Warning, /frameworks/kcmutils/po/ta/kcmutils5.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of kdelibs4.po to தமிழ்
0002 # Copyright (C) 2000,2002, 2004, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
0003 #
0004 # Sivakumar Shanmugasundaram <sshanmu@yahoo.com>, 2000.
0005 # Thuraiappah Vaseeharan <t_vasee@yahoo.com>, 2000-2001.
0006 # ம. ஸ்ரீ ராமதாஸ் | Sri Ramadoss M <amachu@yavarkkum.org>, 2007-2012.
0007 # Kishore G <kishore96@gmail.com>, 2022.
0008 msgid ""
0009 msgstr ""
0010 "Project-Id-Version: kdelibs4\n"
0011 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0012 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:24+0000\n"
0013 "PO-Revision-Date: 2022-05-24 21:21+0530\n"
0014 "Last-Translator: Kishore G <kishore96@gmail.com>\n"
0015 "Language-Team: Tamil <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
0016 "Language: ta\n"
0017 "MIME-Version: 1.0\n"
0018 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0019 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0020 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
0021 "X-Generator: Lokalize 22.04.1\n"
0022 
0023 #, kde-format
0024 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0025 msgid "Your names"
0026 msgstr "ம. ஸ்ரீ ராமதாஸ், கோ. கிஷோர்"
0027 
0028 #, kde-format
0029 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0030 msgid "Your emails"
0031 msgstr "amachu@yavarkkum.org, Kde-l10n-ta@kde.org"
0032 
0033 #: kcmoduleloader.cpp:57 kcmoduleloader.cpp:160
0034 #, kde-format
0035 msgid "The module %1 is disabled."
0036 msgstr "%1 என்ற கூறு முடக்கப்பட்டுள்ளது."
0037 
0038 #: kcmoduleloader.cpp:58
0039 #, kde-format
0040 msgid "The module has been disabled by the system administrator."
0041 msgstr "இக்கூறு, கணினியின் நிர்வாகியால் முடக்கப்பட்டுள்ளது."
0042 
0043 #: kcmoduleloader.cpp:93 kcmoduleloader.cpp:184
0044 #, kde-format
0045 msgid "Error loading QML file."
0046 msgstr "QML கோப்பை ஏற்றுவதில் சிக்கல்."
0047 
0048 #: kcmoduleloader.cpp:119
0049 #, kde-format
0050 msgid ""
0051 "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last system "
0052 "upgrade, leaving an orphaned control module behind</li><li>You have old "
0053 "third party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points "
0054 "carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If "
0055 "this fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
0056 msgstr ""
0057 "<qt><p>சாத்தியமான காரணங்கள்:<ul> <li>கடைசியான கணினிப்புதுப்பிப்பின் போது சிக்கல் "
0058 "ஏற்பட்டதால் ஓர் அமைப்புக்கூறு நீக்கப்படாமல் இருந்திருக்கலாம்</li> <li>மூன்றாம் தரப்பினர் "
0059 "வழங்கும் பழைய அமைப்புக்கூறை நீங்கள் சரியாக நீக்காமல் இருந்திருக்கலாம்.</li></ul></"
0060 "p><p>இவற்றை சரிபார்த்து, சிக்கலறிக்கையில் குறுப்பிடப்பட்டுள்ள கூறை நீக்க முயற்சியுங்கள். "
0061 "அதுவும் தோல்வியடைந்தால், உங்கள் நிரல் விநியோகிப்பாளரை அணுகுங்கள்.</p></qt>"
0062 
0063 #: kcmoduleloader.cpp:153
0064 #, kde-format
0065 msgid "The module %1 could not be found."
0066 msgstr "%1 என்ற கூறை கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை."
0067 
0068 #: kcmoduleloader.cpp:154
0069 #, kde-format
0070 msgid ""
0071 "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</p></"
0072 "qt>"
0073 msgstr ""
0074 "<qt><p>காரணம்:<br />%1 என்ற desktop கோப்பை கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை.</p></qt>"
0075 
0076 #: kcmoduleloader.cpp:161
0077 #, kde-format
0078 msgid ""
0079 "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not available "
0080 "or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
0081 msgstr ""
0082 "<qt><p>இக்கூறு கட்டுப்படுத்தும் நிரல்/வன்பொருள் இல்லை அல்லது கணினியின் நிர்வாகியால் "
0083 "இக்கூறு முடக்கப்பட்டுள்ளது.</p></qt>"
0084 
0085 #: kcmoduleloader.cpp:192
0086 #, kde-format
0087 msgid "Error loading config module"
0088 msgstr "அமைப்புக்கூறை ஏற்றுவதில் சிக்கல்"
0089 
0090 #: kcmoduleloader.cpp:236
0091 #, kde-format
0092 msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
0093 msgstr "%1 என்பது ஓர் முறையான அமைப்புக்கூறு அல்ல."
0094 
0095 #: kcmoduleloader.cpp:237
0096 #, kde-format
0097 msgid ""
0098 "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library.</"
0099 "qt>"
0100 msgstr "<qt>காரணம்:<br />%1 என்ற desktop கோப்பு, நிரலகத்தை குறிப்பிடவில்லை.</qt>"
0101 
0102 #: kcmoduleproxy.cpp:108
0103 #, kde-format
0104 msgctxt "Argument is application name"
0105 msgid "This configuration section is already opened in %1"
0106 msgstr "%1 தனில் இவ்வடிவமைப்புக் கோப்பு ஏற்கனவே திறக்கப்பட்டுள்ளது"
0107 
0108 #: kcmultidialog.cpp:50
0109 #, kde-format
0110 msgid ""
0111 "The settings of the current module have changed.\n"
0112 "Do you want to apply the changes or discard them?"
0113 msgstr ""
0114 "தற்போதைய பாகத்தின் அமைப்புகள் மாற்றப்பட்டுள்ளன.\n"
0115 "காக்க விரும்புகிறீர்களா அல்லது தவிர்க்க விரும்புகிறீர்களா?"
0116 
0117 #: kcmultidialog.cpp:52
0118 #, kde-format
0119 msgid "Apply Settings"
0120 msgstr "அமைப்புகளை செயல்படுத்தவும்"
0121 
0122 #: kcmultidialog.cpp:257 kpluginselector.cpp:809 kpluginwidget.cpp:330
0123 #, kde-format
0124 msgid "Configure"
0125 msgstr "வடிவமை"
0126 
0127 #: kpluginselector.cpp:136
0128 #, kde-format
0129 msgid ""
0130 "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here "
0131 "for further information"
0132 msgstr ""
0133 "செருகு சார்புடைமைகளின் காரணமாக தானாகவே மாற்றங்கள் செய்யப்பட்டுள்ளன. மேற்கொண்டு விவரமறிய "
0134 "அங்கே சொடுக்கவும்."
0135 
0136 #: kpluginselector.cpp:204
0137 #, kde-format
0138 msgid ""
0139 "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
0140 "dependencies:\n"
0141 msgstr ""
0142 "செருகு சார்புடைமைகளைத் திருப்தி படுத்திட வேண்டி தானான மாற்றங்கள் செய்யப்பட்டுள்ளன:\n"
0143 
0144 #: kpluginselector.cpp:210
0145 #, kde-format
0146 msgid ""
0147 "\n"
0148 "    %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 "
0149 "plugin"
0150 msgstr ""
0151 "\n"
0152 "    %2 செருகின் மீதான சார்புடைமையின் காரணமாக %1 செருகு தானாகவே சரிசெய்யப்பட்டது"
0153 
0154 #: kpluginselector.cpp:212
0155 #, kde-format
0156 msgid ""
0157 "\n"
0158 "    %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on "
0159 "%2 plugin"
0160 msgstr ""
0161 "\n"
0162 "    %2 செருகின் மீதான சார்புடைமையின் காரணமாக %1 செருகு தானாகவே கழட்டிவிடப்பட்டது"
0163 
0164 #: kpluginselector.cpp:216
0165 #, kde-format
0166 msgid "Dependency Check"
0167 msgstr "சார்புடைமை கோதனை"
0168 
0169 #: kpluginselector.cpp:234
0170 #, kde-format
0171 msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
0172 msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
0173 msgstr[0] "செருகு சார்புடைமைகளின் காரணமாக தானாகவே %1 செருகி சேர்க்கப்பட்டது"
0174 msgstr[1] "%1 செருகிகள் சார்புடைமைகளின் காரணமாக தானாகவே சேர்க்கப்பட்டன"
0175 
0176 #: kpluginselector.cpp:238
0177 #, kde-format
0178 msgid ", "
0179 msgstr ", "
0180 
0181 #: kpluginselector.cpp:242
0182 #, kde-format
0183 msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
0184 msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
0185 msgstr[0] "%1 செருகு சார்புடைமைகளின் காரணமாக தானாகவே அகற்றப்பட்டது"
0186 msgstr[1] "%1 செருகிகள் சார்புடைமைகளின் காரணமாக தானாகவே அகற்றப்பட்டன"
0187 
0188 #: kpluginselector.cpp:264 kpluginwidget.cpp:59
0189 #, kde-format
0190 msgid "Search..."
0191 msgstr "தேடு..."
0192 
0193 #: kpluginselector.cpp:804 kpluginwidget.cpp:325
0194 #, kde-format
0195 msgid "About"
0196 msgstr "பற்றி"
0197 
0198 #: ksettings/dialog.cpp:222
0199 #, kde-format
0200 msgid "Enable component"
0201 msgstr "கூறை செயல்படுத்து"
0202 
0203 #: qml/components/KPluginDelegate.qml:48
0204 #, kde-format
0205 msgctxt "@info:tooltip"
0206 msgid "About"
0207 msgstr "பற்றி"
0208 
0209 #: qml/components/KPluginDelegate.qml:59
0210 #, kde-format
0211 msgctxt "@info:tooltip"
0212 msgid "Configure..."
0213 msgstr "அமை…"
0214 
0215 #: qml/components/KPluginSelector.qml:81
0216 #, kde-format
0217 msgid "No matches"
0218 msgstr "பொருத்தங்கள் இல்லை"
0219 
0220 #: qml/components/KPluginSelector.qml:81
0221 #, kde-format
0222 msgid "No plugins found"
0223 msgstr "செருகுநிரல்கள் கண்டுபிடிக்கப்படவில்லை"
0224 
0225 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:42
0226 #, kde-format
0227 msgctxt "Plugin name and plugin version"
0228 msgid "%1 %2"
0229 msgstr "%1 %2"
0230 
0231 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:64
0232 #, kde-format
0233 msgid "Copyright"
0234 msgstr "பதிப்புரிமை"
0235 
0236 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:81
0237 #, kde-format
0238 msgid "License:"
0239 msgstr "உரிமம்:"
0240 
0241 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:100
0242 #, kde-format
0243 msgid "Authors"
0244 msgstr "இயற்றியவர்கள்"
0245 
0246 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:117
0247 #, kde-format
0248 msgid "Credits"
0249 msgstr "நன்றி"
0250 
0251 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:134
0252 #, kde-format
0253 msgid "Translators"
0254 msgstr "மொழிபெயர்ப்பாளர்கள்"
0255 
0256 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:161
0257 #, kde-format
0258 msgid "Send an email to %1"
0259 msgstr "%1 என்பவருக்கு மின்னஞ்சல் அனுப்பு"
0260 
0261 #~ msgid "Distance between desktop icons"
0262 #~ msgstr "திரையில் முகவுருகளுக்கிடையேயான இடைவெளி"
0263 
0264 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
0265 #~ msgstr "பிக்சலளவில் முகவுருகளுக்கிடையேயான இடைவெளி"
0266 
0267 #~ msgid "Widget style to use"
0268 #~ msgstr "பயன்படுத்த வேண்டியச் சாளரக் கருவியின் அலங்காரம்"
0269 
0270 #~ msgid ""
0271 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
0272 #~ "Without quotes."
0273 #~ msgstr ""
0274 #~ "சாளரக் கருவி அலங்காரத்துக்கானப் பெயர், உதாரணம் \"மல்லிகை\" அல்லது \"முல்லை\". "
0275 #~ "மேற்கோள் குறியில்லாமல். "
0276 
0277 #~ msgid "Use the PC speaker"
0278 #~ msgstr "கணினியின் ஒலிக்கருவியினைப் பயன்படுத்தவும்"
0279 
0280 #~ msgid ""
0281 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
0282 #~ "notifications system."
0283 #~ msgstr ""
0284 #~ "KDE யின் அறிவிப்பு அமைப்பை விடுத்து கணிணியின் சாதாரண ஒலிப்பான் பயன்படுத்திட "
0285 #~ "வேண்டுமா."
0286 
0287 #~ msgid "What terminal application to use"
0288 #~ msgstr "முனையத்தின் எந்தப் பயன்பாட்டினைப் பயன்படுத்த"
0289 
0290 #~ msgid ""
0291 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
0292 #~ "program will be used.\n"
0293 #~ msgstr "முனையப் பயன்பாடொன்று துவக்கப் படுகையில் இம் முனைய மாதிரி பயன்படுத்தப்படும்\n"
0294 
0295 #~ msgid "Fixed width font"
0296 #~ msgstr "குறிப்பிட்ட அகலமுள்ள எழுத்து"
0297 
0298 #~ msgid ""
0299 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
0300 #~ "constant width.\n"
0301 #~ msgstr ""
0302 #~ "குறிப்பிட்ட எழுத்துத் தேவைப் படும் போது இவ்வெழுத்துப் பயன் படுத்தப்படுகின்றது. "
0303 #~ "குறிப்பிட்ட எழுத்து நிலையான அகலம் கொண்டிருக்கும்\n"
0304 
0305 #~ msgid "System wide font"
0306 #~ msgstr "அமைப்பு முழுமைக்குமான எழுத்து"
0307 
0308 #~ msgid "Font for menus"
0309 #~ msgstr "மெனுக்களுக்கான எழுத்து"
0310 
0311 #~ msgid "What font to use for menus in applications."
0312 #~ msgstr "பயன்பாடுகளின் மெனுக்களில் எவ்வெழுத்தைப் பயன்படுத்த வேண்டும்."
0313 
0314 #~ msgid "Color for links"
0315 #~ msgstr "இணைப்புகளுக்கான நிறம்"
0316 
0317 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
0318 #~ msgstr "சொடுக்கப்படாத இணைப்புகளுக்கான நிறம் எதுவாக இருக்க வேண்டும்"
0319 
0320 #~ msgid "Color for visited links"
0321 #~ msgstr "அணுகப்பட்ட இணைப்புகளுக்கான நிறம்"
0322 
0323 #~ msgid "Font for the taskbar"
0324 #~ msgstr "செயற்பட்டிக்கான எழுத்து"
0325 
0326 #~ msgid ""
0327 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
0328 #~ "currently running applications are."
0329 #~ msgstr ""
0330 #~ "திரையின் கீழ் பகுதியில் தற்சமயம் இயங்கிக் கொண்டிருக்கும் பயன்பாடுகள் இருக்கக் கூடிய "
0331 #~ "பட்டிக்கு எவ்வெழுத்தைப் பயன்படுத்த."
0332 
0333 #~ msgid "Fonts for toolbars"
0334 #~ msgstr "கருவிப்பட்டிகளுக்கான எழுத்துக்கள்"
0335 
0336 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
0337 #~ msgstr "திரைக்காட்சி எடுப்பதற்கான குறுக்கு வழி"
0338 
0339 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
0340 #~ msgstr "க்ளிப்போர்டு செயல்கள் துவங்க மற்றும் நிறுத்துதற்கான சுருறுக்கு வழிகள்"
0341 
0342 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
0343 #~ msgstr "உறுதி செய்யாமலே கணினியை நிறுத்துவதற்கான சுருறுக்கு வழி"
0344 
0345 #~ msgid "Show directories first"
0346 #~ msgstr "அடைவுகளை முதலில் காட்டுக"
0347 
0348 #~ msgid ""
0349 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
0350 #~ msgstr "கோப்புகள் திரையிடப்படும்போது அடைவுகள் மேலே வைக்கப்பட வேண்டுமா"
0351 
0352 #~ msgid "The URLs recently visited"
0353 #~ msgstr "சமீபத்தில் அணுகப்பட்ட இணைப்புகள்"
0354 
0355 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
0356 #~ msgstr ""
0357 #~ "தானாக நிறைவுச் செய்திட வேண்டி கோப்பு அறிவிப்புகளில் பயன்படுத்தப் படுகின்றது, "
0358 #~ "உதாரணத்திற்கு"
0359 
0360 #~ msgid "Show file preview in file dialog"
0361 #~ msgstr "கோப்பின் முன்மாதிரியினை கோப்புப் பலகையில் காட்டவும்"
0362 
0363 #~ msgid "Show hidden files"
0364 #~ msgstr "மறைவாகவுள்ளக் கோப்புகளைக் காட்டுக"
0365 
0366 #~ msgid ""
0367 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
0368 #~ "shown"
0369 #~ msgstr ""
0370 #~ "புள்ளியுடன் துவங்கப் பெறும் கோப்புகள் திரையிடப் பட வேண்டுமா (மறை கோப்புகளுக்கான "
0371 #~ "விதிகள்)"
0372 
0373 #~ msgid "Show speedbar"
0374 #~ msgstr "வேகப் பட்டியைக் காட்டுக"
0375 
0376 #~ msgid ""
0377 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
0378 #~ msgstr "கோப்புப் பலகையின் இடதுபுறமுள்ள சுருக்கு படவுருக்கள் திரையிடப் படவேண்டுமா"
0379 
0380 #~ msgid "What country"
0381 #~ msgstr "எந்த நாடு"
0382 
0383 #~ msgid ""
0384 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
0385 #~ "example"
0386 #~ msgstr ""
0387 #~ "எண்கள், நாணயம், நேரம்/தேதிகளை எவ்வாறு திரையிட வேண்டுமென்பதை தீர்மானிக்க உதவுகிறது, "
0388 #~ "உதாரணத்திற்கு"
0389 
0390 #~ msgid "What language to use to display text"
0391 #~ msgstr "உரை எம்மொழியில் திரையிடப்படவேண்டும்"
0392 
0393 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
0394 #~ msgstr "சுழிபின் எண்களைச் சுட்ட பயன்படுத்த பட வேண்டிய எழுத்து"
0395 
0396 #~ msgid "Most countries have no character for this"
0397 #~ msgstr "இதற்கு பெரும்பாலான நாடுகளில் எழுத்துக்கள் இல்லை"
0398 
0399 #~ msgid "Path to the autostart directory"
0400 #~ msgstr "தானாகத் துவங்கும் அடைவுக்கானப் பாதை"
0401 
0402 #~ msgid ""
0403 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
0404 #~ msgstr "அமர்வுத் துவங்கியவுடன் இயக்கப்படவேண்டிய நிரல்களிருக்கும் அடைவு"
0405 
0406 #~ msgid "Enable SOCKS support"
0407 #~ msgstr "SOCKS ஆதரவினை செயற்படுத்தவும்"
0408 
0409 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
0410 #~ msgstr ""
0411 #~ "SOCKS வெளியீடு 4 மற்றும் 5 கேபசூவின் துணை அமைப்புகளில் செயற்படுத்தப்பட வேண்டுமா"
0412 
0413 #~ msgid "Path to custom SOCKS library"
0414 #~ msgstr "சுயவிருப்ப SOCKS நிரலகத்துக்கானப் பாதை"
0415 
0416 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
0417 #~ msgstr "கருவிப்பட்டி பொத்தான்களின் மீது எலியம் ஊறும் போது ஒளியூட்டுக"
0418 
0419 #~ msgid "Show text on toolbar icons "
0420 #~ msgstr "கருவிப்பட்டிகளின் முகவுருக்களின் உரைகளைக் காட்டுக"
0421 
0422 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
0423 #~ msgstr "கருவிப்பட்டிகளில் முகவுருக்களோடு சேர்த்து உரைகளையும் காட்டுக"
0424 
0425 #~ msgid "Password echo type"
0426 #~ msgstr "கடவுச்சொல்லின் எதிரொலி வகை"
0427 
0428 #~ msgid "The size of the dialog"
0429 #~ msgstr "பலகைக்கான அளவு"
0430 
0431 #~ msgid "Select Components"
0432 #~ msgstr "பாகங்களை தேர்ந்தெடு"
0433 
0434 #~ msgctxt "Used only for plugins"
0435 #~ msgid "About %1"
0436 #~ msgstr "%1 பற்றி "
0437 
0438 #~ msgid "Search Plugins"
0439 #~ msgstr "செருகிகளைத் தேடுக"
0440 
0441 #~ msgid "Name"
0442 #~ msgstr "பெயர்"
0443 
0444 #~ msgid "Host"
0445 #~ msgstr "வழங்குவது"
0446 
0447 #~ msgid "Port"
0448 #~ msgstr "துறை"
0449 
0450 #~ msgid "i18n() takes at least one argument"
0451 #~ msgstr "i18n() குறைந்தது ஒரு மதிப்பினையாவது ஏற்கும்"
0452 
0453 #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments"
0454 #~ msgstr "i18n() குறைந்தது இரண்டு மதிப்பினையாவது ஏற்கும்"
0455 
0456 #~ msgid "i18np() takes at least two arguments"
0457 #~ msgstr "i18np() குறைந்தது ஒரு மதிப்பினையாவது ஏற்கும்"
0458 
0459 #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
0460 #~ msgstr "i18ncp() குறைந்தது மூன்று மதிப்பினையாவது ஏற்கும்"
0461 
0462 #~ msgid "System Default (currently: %1)"
0463 #~ msgstr "கணினியின் இயல்பிருப்பு (தற்சமயம்: %1)"
0464 
0465 #~ msgid "Editor Chooser"
0466 #~ msgstr "உரைதிருத்தி தேர்வி"
0467 
0468 #~ msgid ""
0469 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
0470 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
0471 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
0472 #~ "override that setting."
0473 #~ msgstr ""
0474 #~ "இப்பயன்பாட்டில் இயல்பிருப்பாக பயன்படுத்த விரும்பும் உரைத் திருத்தி பாகந்தனை தேர்வு "
0475 #~ "செய்க.  <B>கணினியின் இயல்பிருப்பு</B> என்பதைத் தேர்வு செய்தால் பயன்பாடானது கணினி "
0476 #~ "அமைப்பில் நீங்கள் கொடுத்தவற்றை ஏற்கும்.  வேறெந்தத் தேர்வும் அவ் வமைப்பினை மீறும். "
0477 
0478 #~ msgid ""
0479 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
0480 #~ "book.\n"
0481 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
0482 #~ "\n"
0483 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
0484 #~ msgstr ""
0485 #~ "வார்ப்புக்கு தங்களைப் பற்றியத் தகவல் தேவைப் படுகிறது. இது தங்களின் முகவரிப் புத்தகத்தில் "
0486 #~ "சேமிக்கப்படும்.\n"
0487 #~ "ஆயினும் தேவையான செருகினை ஏற்ற முடியவில்லை.\n"
0488 #~ "\n"
0489 #~ "தங்கள் கணினிக்கான KDEPIM/Kontact பொதியினை நிறுவுக"
0490 
0491 #, fuzzy
0492 #~| msgid "Test"
0493 #~ msgid "TETest"
0494 #~ msgstr "சோதனை"
0495 
0496 #~ msgid "Only local files are supported."
0497 #~ msgstr "அகக் கோப்புக்களுக்கு மட்டுமே ஆதரவுண்டு."
0498 
0499 #~ msgid "Keep output results from scripts"
0500 #~ msgstr "நிரல்களின் வெளியீடுகளை வைத்திரு"
0501 
0502 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
0503 #~ msgstr "அமைப்பு கோப்பே புதுபிக்கப்பட வேண்டுமா என்பதை சரிபார்க்க"
0504 
0505 #~ msgid "File to read update instructions from"
0506 #~ msgstr "புதுப்பித்தற்கான குறிப்புகளைக் கொண்ட கோப்பு"
0507 
0508 #~ msgid "KConf Update"
0509 #~ msgstr "KConf புதியன"
0510 
0511 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
0512 #~ msgstr "பயனர் வடிவமைப்புக் கோப்புகளைப் புதுப்பிக்க உதவும் KDE கருவி"
0513 
0514 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
0515 #~ msgstr "(c) 2001, வால்டோ பாஸ்டியான்"
0516 
0517 #~ msgid "Waldo Bastian"
0518 #~ msgstr "வால்டோ பாஸ்டியன்"
0519 
0520 #~ msgid "??"
0521 #~ msgstr "??"
0522 
0523 #~ msgid ""
0524 #~ "No information available.\n"
0525 #~ "The supplied KAboutData object does not exist."
0526 #~ msgstr ""
0527 #~ "எந்தத் தகவலும் இல்லை.\n"
0528 #~ "தரப்பட்ட KAboutData பொருள் இல்லை."
0529 
0530 #~ msgid "A&uthor"
0531 #~ msgstr "&இயற்றியவர்"
0532 
0533 #~ msgid ""
0534 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
0535 #~ "report bugs.\n"
0536 #~ msgstr ""
0537 #~ "வழுக்களைத் <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
0538 #~ "முகவரியில்தாக்கல்செய்க.\n"
0539 
0540 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
0541 #~ msgstr "வழுக்களை <a href=\"mailto:%1\">%2</a> முகவரிக்கு மடலிடுக.\n"
0542 
0543 #~ msgid "&Thanks To"
0544 #~ msgstr "&நன்றி"
0545 
0546 #~ msgid "T&ranslation"
0547 #~ msgstr "மொ&ழிபெயர்ப்பு"
0548 
0549 #~ msgid "&License Agreement"
0550 #~ msgstr "&அனுமதி ஒப்பந்தம்"
0551 
0552 #~ msgid "Author"
0553 #~ msgstr "இயற்றியவர்"
0554 
0555 #~ msgid "Email"
0556 #~ msgstr "மின்னஞ்சல்"
0557 
0558 #~ msgid "Homepage"
0559 #~ msgstr "தொடக்கப்பக்கம் "
0560 
0561 #~ msgid "Task"
0562 #~ msgstr "பணி"
0563 
0564 #~ msgid ""
0565 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
0566 #~ "html>"
0567 #~ msgstr ""
0568 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>வெளியீடு %2</b><br/>கேபசூன் %3</"
0569 #~ "html>"
0570 
0571 #~ msgid "%1 %2, %3"
0572 #~ msgstr "%1 %2, %3 "
0573 
0574 #~ msgid "Other Contributors:"
0575 #~ msgstr "பிற பங்களிப்பார்கள்:"
0576 
0577 #~ msgid "(No logo available)"
0578 #~ msgstr "(சின்னம் ஏதுமில்லை) "
0579 
0580 #~ msgid "About %1"
0581 #~ msgstr "%1 பற்றி "
0582 
0583 #~ msgid "Undo: %1"
0584 #~ msgstr "வாபஸ்: %1 "
0585 
0586 #~ msgid "Redo: %1"
0587 #~ msgstr "மீளச்செய்: %1  "
0588 
0589 #~ msgid "&Undo"
0590 #~ msgstr "&வாபஸ்"
0591 
0592 #~ msgid "&Redo"
0593 #~ msgstr "&மீளச்செய்"
0594 
0595 #~ msgid "&Undo: %1"
0596 #~ msgstr "&வாபஸ்: %1"
0597 
0598 #~ msgid "&Redo: %1"
0599 #~ msgstr "&மீளச்செய்: %1"
0600 
0601 #~ msgid "Close"
0602 #~ msgstr "மூடுக"
0603 
0604 #~ msgctxt "Freeze the window geometry"
0605 #~ msgid "Freeze"
0606 #~ msgstr "உறையச்செய்க"
0607 
0608 #~ msgctxt "Dock this window"
0609 #~ msgid "Dock"
0610 #~ msgstr "முடக்கு"
0611 
0612 #~ msgid "Detach"
0613 #~ msgstr "பிரித்தெடு "
0614 
0615 #~ msgid "Hide %1"
0616 #~ msgstr "%1 தனை மறைக்க"
0617 
0618 #~ msgid "Show %1"
0619 #~ msgstr "%1 காட்டுக"
0620 
0621 #~ msgid "Search Columns"
0622 #~ msgstr "நெடுவரிசைகளில் தேடுக"
0623 
0624 #~ msgid "All Visible Columns"
0625 #~ msgstr "புலப்படும் நெடுவரிசைகளனைத்தும்"
0626 
0627 #~ msgctxt "Column number %1"
0628 #~ msgid "Column No. %1"
0629 #~ msgstr "நெடுவரிசை எண். %1"
0630 
0631 #~ msgid "S&earch:"
0632 #~ msgstr "&தேடுக:"
0633 
0634 #~ msgid "&Password:"
0635 #~ msgstr "&கடவுச்சொல்: "
0636 
0637 #~ msgid "&Keep password"
0638 #~ msgstr "கடவுச்சொல்லை &வைத்திரு"
0639 
0640 #~ msgid "&Verify:"
0641 #~ msgstr "&சரிபார்க்க:"
0642 
0643 #~ msgid "Password strength meter:"
0644 #~ msgstr "கடவுச் சொல் அளவுகோள்:"
0645 
0646 #~ msgid ""
0647 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
0648 #~ "password you have entered.  To improve the strength of the password, "
0649 #~ "try:\n"
0650 #~ " - using a longer password;\n"
0651 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
0652 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
0653 #~ msgstr ""
0654 #~ "கடவுச்சொல் திறன் மீட்டர் நீங்கள் உள்ளிட்ட கடவுச்சொல்லின் பாதுகாப்பு அறிவிப்பை தருகிறது. "
0655 #~ "கடவுச்சொல்லின் திறனை அதிகரிக்க :\n"
0656 #~ " ஒரு நீண்ட கடவுச்சொல்லை பயன்படுத்துவதன் மூலமும்;\n"
0657 #~ "- பெரிய மற்றும் சிறிய எழுத்துகளின் கலவையை பயன்படுத்துவதன்்ன் மூலமும்;\n"
0658 #~ "- எண்கள் அல்ல# முதலிய து குறியீடைப்துகளையும் பயன்படுத்துவதன் மூலமும் முயற்சிக்கலாம்."
0659 
0660 #~ msgid "Passwords do not match"
0661 #~ msgstr "கடவுச்சொற்கள் பொருந்தவில்லை "
0662 
0663 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
0664 #~ msgstr "நீங்கள் இரு வேறு கடவுச்சொற்களை உள்ளீட்டீர்கள். மீண்டும் முயலுங்கள். "
0665 
0666 #~ msgid ""
0667 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
0668 #~ "of the password, try:\n"
0669 #~ " - using a longer password;\n"
0670 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
0671 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
0672 #~ "\n"
0673 #~ "Would you like to use this password anyway?"
0674 #~ msgstr ""
0675 #~ "நீங்கள் உள்ளிட்ட கடவுச்சொல் திராணியற்றது. கடவுச்சொல்லின் திறனை அதிகரிக்க கீழ்க்கண்ட "
0676 #~ "பரிந்துரைகளின்படி செய்யவும், :\n"
0677 #~ "- நீண்ட கடவுச்சொல்லை பயன்படுத்தவும்;\n"
0678 #~ "- பெரிய மற்றும் சிறிய எழுத்துகளின் கலவையை பயன்படுத்தவும்;\n"
0679 #~ "- எண்களையோ குறிகளையோ எழுத்துகளோடு பயன்படுத்தவும்.\n"
0680 #~ "\n"
0681 #~ "இக்கடவுச்சொல்லைத் தான் நீங்கள் பயன்படுத்த விரும்புகிறீர்களா?"
0682 
0683 #~ msgid "Low Password Strength"
0684 #~ msgstr "கடவுச்சொல் திறன் குறைவு"
0685 
0686 #~ msgid "Password Input"
0687 #~ msgstr "கடவுச்சொல் உள்ளீடு"
0688 
0689 #~ msgid "Password is empty"
0690 #~ msgstr "கடவுச்சொல் இல்லை"
0691 
0692 #~ msgid "Password must be at least 1 character long"
0693 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
0694 #~ msgstr[0] "குறைந்த பட்சம் ஒரு எழுத்தினையாவது கடவுச் சொல் கொண்டிருத்தல் வேண்டும்"
0695 #~ msgstr[1] "குறைந்த பட்சம்  %1 எழுத்துக்களையாவது கடவுச் சொல் கொண்டிருத்தல் வேண்டும்"
0696 
0697 #~ msgid "Passwords match"
0698 #~ msgstr "கடவுச்சொற்கள் பொருந்தின"
0699 
0700 #~ msgctxt "@option:check"
0701 #~ msgid "Do Spellchecking"
0702 #~ msgstr "எழுத்துப்பிழை திருத்துக"
0703 
0704 #~ msgctxt "@option:check"
0705 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
0706 #~ msgstr "அகராதியில் இல்லாத &root/affix கூட்டுக்களை உருவாக்கவும்"
0707 
0708 #~ msgctxt "@option:check"
0709 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
0710 #~ msgstr "ஒன்றாக சேர்ந்துள்ள &சொற்களை எழுத்துப்பிழையாகக் கருதுக"
0711 
0712 #~ msgctxt "@label:listbox"
0713 #~ msgid "&Dictionary:"
0714 #~ msgstr "&அகராதி:"
0715 
0716 #~ msgctxt "@label:listbox"
0717 #~ msgid "&Encoding:"
0718 #~ msgstr "&எழுத்துருவாக்கம்:"
0719 
0720 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0721 #~ msgid "International <application>Ispell</application>"
0722 #~ msgstr "சர்வதேச <application>Ispell</application>"
0723 
0724 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0725 #~ msgid "<application>Aspell</application>"
0726 #~ msgstr "<application>Aspell</application>"
0727 
0728 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0729 #~ msgid "<application>Hspell</application>"
0730 #~ msgstr "<application>Hspell</application>"
0731 
0732 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0733 #~ msgid "<application>Zemberek</application>"
0734 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
0735 
0736 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0737 #~ msgid "<application>Hunspell</application>"
0738 #~ msgstr "<application>Hunspell</application>"
0739 
0740 #~ msgctxt "@label:listbox"
0741 #~ msgid "&Client:"
0742 #~ msgstr "&வாங்கி:"
0743 
0744 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0745 #~ msgid "Hebrew"
0746 #~ msgstr "எபிரேயம்"
0747 
0748 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0749 #~ msgid "Turkish"
0750 #~ msgstr "துருக்கியம்"
0751 
0752 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0753 #~ msgid "English"
0754 #~ msgstr "ஆங்கிலம்"
0755 
0756 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0757 #~ msgid "Spanish"
0758 #~ msgstr "ஸ்பானிஷ்"
0759 
0760 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0761 #~ msgid "Danish"
0762 #~ msgstr "டேனிஷ்"
0763 
0764 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0765 #~ msgid "German"
0766 #~ msgstr "ஜெர்மன்"
0767 
0768 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0769 #~ msgid "German (new spelling)"
0770 #~ msgstr "ஜெர்மன் (புதிய உச்சரிப்பு)"
0771 
0772 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0773 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
0774 #~ msgstr "பிரேசிலியன் போர்ச்சுகீஸ்"
0775 
0776 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0777 #~ msgid "Portuguese"
0778 #~ msgstr "போரத்துகீஸ்"
0779 
0780 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0781 #~ msgid "Esperanto"
0782 #~ msgstr "எசுபரான்தோ"
0783 
0784 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0785 #~ msgid "Norwegian"
0786 #~ msgstr "நார்வீசியன்"
0787 
0788 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0789 #~ msgid "Polish"
0790 #~ msgstr "போலிசு"
0791 
0792 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0793 #~ msgid "Russian"
0794 #~ msgstr "ரஷியன்"
0795 
0796 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0797 #~ msgid "Slovenian"
0798 #~ msgstr "சுலோவீனியன்"
0799 
0800 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0801 #~ msgid "Slovak"
0802 #~ msgstr "சுலோவாக்"
0803 
0804 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0805 #~ msgid "Czech"
0806 #~ msgstr "செக்"
0807 
0808 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0809 #~ msgid "Swedish"
0810 #~ msgstr "சுவீடிஷ்"
0811 
0812 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0813 #~ msgid "Swiss German"
0814 #~ msgstr "சுவிஸ் ஜெர்மன்"
0815 
0816 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0817 #~ msgid "Ukrainian"
0818 #~ msgstr "உக்ரேனியன்"
0819 
0820 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0821 #~ msgid "Lithuanian"
0822 #~ msgstr "லித்துவேனியன்"
0823 
0824 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0825 #~ msgid "French"
0826 #~ msgstr "பிரென்சு"
0827 
0828 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0829 #~ msgid "Belarusian"
0830 #~ msgstr "பெலாரூசியன்"
0831 
0832 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0833 #~ msgid "Hungarian"
0834 #~ msgstr "ஹங்கேரிய"
0835 
0836 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0837 #~ msgid "Unknown"
0838 #~ msgstr "அறியப்படாத"
0839 
0840 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0841 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
0842 #~ msgstr "<application>இஸ்பெல்</application> இயல்பிருப்பு"
0843 
0844 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
0845 #~ msgid "Default - %1 [%2]"
0846 #~ msgstr "இயல்பிருப்பு - %1 [%2]"
0847 
0848 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0849 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
0850 #~ msgstr "<application>ASpell</application> இயல்பிருப்பு"
0851 
0852 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
0853 #~ msgid "Default - %1"
0854 #~ msgstr "இயல்பிருப்பு - %1"
0855 
0856 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0857 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
0858 #~ msgstr "<application>Hunspell</application> இயல்பிருப்பு"
0859 
0860 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
0861 #~ msgstr "மாறுதல்களை செயற்படுத்தப்பட உரையாடலை மீண்டும் துவக்க வேண்டும்"
0862 
0863 #~ msgid "Spell Checker"
0864 #~ msgstr "சொல் திருத்தி "
0865 
0866 #~ msgid "Check Spelling"
0867 #~ msgstr "சொல்லை சரிபார்"
0868 
0869 #~ msgid "&Finished"
0870 #~ msgstr "&முடிவுற்றது"
0871 
0872 #~ msgid ""
0873 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
0874 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
0875 #~ "word in a foreign language.</p>\n"
0876 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
0877 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
0878 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
0879 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
0880 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
0881 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
0882 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
0883 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
0884 #~ "</qt>"
0885 #~ msgstr ""
0886 #~ "<qt><p>தற்சமயம் பயன்பாட்டில் உள்ள அகராதியிலுள்ள எச்சொல்லுடனும் பொருந்தாத காரணத்தினால் "
0887 #~ "\"அறியப்படாத சொல்லாக\" இச்சொல் கருதப்படுகின்றது. அந்நிய மொழியொன்றின் சொல்லாகவும் இது "
0888 #~ "இருக்கலாம்.</p>\n"
0889 #~ "<p>சொல்லில் பிழையேதும் இல்லையெனில், <b>அகராதியில் சேர்க்க</b> என்பதனைச் சொடுக்குவதன் "
0890 #~ "வாயிலாக இதனைச் சேர்க்கலாம். ,இதனை அகராதியில் சேர்க்க தங்களுக்கு விருப்பம் இல்லாது "
0891 #~ "அப்படியே விட்டு விட விழைந்தால் <b>தவிர்க்க</b> அ <b>முற்றிலும் தவிர்க்க</b> "
0892 #~ "ஆகியவற்றில் ஒன்றைச் சொடுக்கவும்./p>சொல்லில் பிழையிருப்பின் அதற்குரிய சரியான மாற்றினை "
0893 #~ "கீழ்காணும் பட்டியலிலிருந்து தேட முயற்சிக்கலாம். மாற்றில்லாது போனால் கீழ்காணும் உரைப் "
0894 #~ "பெட்டியில் இட்டு <b>மாற்றுக</b>, <b>அனைத்தையும் மாற்றுக</b> எனும் இரண்டில் ஒன்றைச் "
0895 #~ "சொடுக்கவும்.</p>\n"
0896 #~ "</qt>"
0897 
0898 #~ msgid "Unknown word:"
0899 #~ msgstr "அறியப்படாதச் சொல்:"
0900 
0901 #~ msgid "Unknown word"
0902 #~ msgstr "அறியப்படாதச் சொல்"
0903 
0904 #~ msgid "<b>misspelled</b>"
0905 #~ msgstr "<b>எழுத்துப்பிழையுள்ள</b>"
0906 
0907 #~ msgid ""
0908 #~ "<qt>\n"
0909 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
0910 #~ "</qt>"
0911 #~ msgstr ""
0912 #~ "<qt>\n"
0913 #~ "<p>தாங்கள் சரவையிடும் ஆவணத்தின் மொழியினை இங்கே தேர்வு செய்க.</p>\n"
0914 #~ "</qt>"
0915 
0916 #~ msgid "&Language:"
0917 #~ msgstr "&மொழி:"
0918 
0919 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
0920 #~ msgstr "இடத்தோடு பொருந்தாத சொல்லைக் காட்டும் உரைத் துண்டு."
0921 
0922 #~ msgid ""
0923 #~ "<qt>\n"
0924 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
0925 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
0926 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
0927 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
0928 #~ "proofing.</p>\n"
0929 #~ "</qt>"
0930 #~ msgstr ""
0931 #~ "<qt>\n"
0932 #~ "<p>இடத்தோடு பொருந்தாத சொல்லைக் காட்டும் உரைத் துண்டினை இங்கே காணலாம். அறியப்படாத "
0933 #~ "சொல்லிற்கு உகந்த மாற்றினைத் தேர்வு செய்ய இத்தகவல் போதாதெனில், தாங்கள் சரவையிட்டு வரும் "
0934 #~ "ஆவணத்தினைச் சொடுக்கி, இன்னும் அதிகமான உரையினை வாசித்தப்பின் மீண்டும் இவ்விடத்தே வந்து "
0935 #~ "சரவையிடுவதைத் தொடரலாம்.</p>\n"
0936 #~ "</qt>"
0937 
0938 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
0939 #~ msgstr "... இடத்துக்குத் தக்கவாறு காட்டப்படும் <b>பிழையுள்ளச்</b> சொல்..."
0940 
0941 #~ msgid ""
0942 #~ "<qt>\n"
0943 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
0944 #~ "included in the dictionary.<br>\n"
0945 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
0946 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
0947 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
0948 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
0949 #~ "</qt>"
0950 #~ msgstr ""
0951 #~ "<qt>\n"
0952 #~ "<p>அகராதியில் இல்லாதக் காரணத்தினால் கண்டெடுக்கப்பட்ட அறியப்படாத சொல் அறியப்படாததாகவே "
0953 #~ "கருதப்படுகிறது.<br>\n"
0954 #~ "அறியப்படாதச் சொல்லை பிழையற்றதாகத் தாங்கள் கருதி மீண்டும் இங்ஙனம் நேரக் கூடாது எனக் "
0955 #~ "கருதினால் இங்கே சொடுக்கவும். அப்படியே விட்டு விடலாம், அகராதியில் சேர்க்க வேண்டாம் எனத் "
0956 #~ "தாங்கள் கருதினால், <b>தவிர்க்க</b>, <b>அனைத்தையும் தவிர்க்க</b> எனும் இரண்டி ஒன்றைத் "
0957 #~ "தேர்வு செய்யவும்.</p>\n"
0958 #~ "</qt>"
0959 
0960 #~ msgid "<< Add to Dictionary"
0961 #~ msgstr "<< அகராதியில் சேர்க்க"
0962 
0963 #~ msgid ""
0964 #~ "<qt>\n"
0965 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
0966 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
0967 #~ "</qt>"
0968 #~ msgstr ""
0969 #~ "<qt>\n"
0970 #~ "<p>மேற்காணும் உரைப் பெட்டியில் உள்ளதைக்  (இடப்புறமாக) கொண்டு அறியப்பாத உரையின் "
0971 #~ "அனைத்து நிகழ்வுகளையும் மாற்ற இங்கே சொடுக்குக.</p>\n"
0972 #~ "</qt>"
0973 
0974 #~ msgid "R&eplace All"
0975 #~ msgstr "அனைத்தையும் மாற்று&க"
0976 
0977 #~ msgid "Suggestion List"
0978 #~ msgstr "பரிந்துரைப் பட்டியல்"
0979 
0980 #~ msgid ""
0981 #~ "<qt>\n"
0982 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
0983 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
0984 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
0985 #~ "box above.</p>\n"
0986 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
0987 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
0988 #~ "occurrences.</p>\n"
0989 #~ "</qt>"
0990 #~ msgstr ""
0991 #~ "<qt>\n"
0992 #~ "<p>அறியப்படாதச் சொல் பிழையுடையதாயின், அதற்குரிய சரியானப் பதம் இருக்கிறதா எனச் "
0993 #~ "சரிபார்த்து இருக்குமாயின், அதனைச் சொடுக்குக. பட்டியலிலுள்ள சொல்லெதுவும் பொருந்தாது "
0994 #~ "இருப்பின் மேலிருக்கும் உரைப் பெட்டியில் சரியானப் பதத்தினை இடுக.</p>\n"
0995 #~ "<p>இவ்விடத்தில் மாத்திரம் இச்சொல்லினைச் சரிசெய்ய <b>மாற்றுக</b> சொடுக்குக அல்லது "
0996 #~ "அனைத்து நிகழ்விலும் சரி செய்ய <b>அனைத்தையும் மாற்றுக</b> சொடுக்கவும்.</p>\n"
0997 #~ "</qt>"
0998 
0999 #~ msgid "Suggested Words"
1000 #~ msgstr "பரிந்துரைக்கப்படும் சொற்கள்"
1001 
1002 #~ msgid ""
1003 #~ "<qt>\n"
1004 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
1005 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
1006 #~ "</qt>"
1007 #~ msgstr ""
1008 #~ "<qt>\n"
1009 #~ "<p>மேற்காணும் உரைப் பெட்டியில் இருக்கும் உரையினைக் கொண்டு (இடப் பக்கமாக) இந்நிகழ்வினை "
1010 #~ "மாற்ற இங்கே சொடுக்குக.</p>\n"
1011 #~ "</qt>"
1012 
1013 #~ msgid "&Replace"
1014 #~ msgstr "&மாற்றுக"
1015 
1016 #~ msgid ""
1017 #~ "<qt>\n"
1018 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
1019 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
1020 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
1021 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
1022 #~ "occurrences.</p>\n"
1023 #~ "</qt>"
1024 #~ msgstr ""
1025 #~ "<qt>\n"
1026 #~ "<p>அறியப் படாத சொல் பிழையுடையதாயின், அதற்குரிய சரியானப் பதத்தினை இங்கே இடவும் "
1027 #~ "அல்லது கீழ்காணும் பட்டியலிலிருந்து தேர்வு செய்யவும்.</p>\n"
1028 #~ "<p>இவ்விடத்தில் மாத்திரம் இச்சொல்லினைச் சரிசெய்ய <b>மாற்றுக</b> சொடுக்குக அல்லது "
1029 #~ "அனைத்து நிகழ்விலும் சரி செய்ய <b>அனைத்தையும் மாற்றுக</b> சொடுக்கவும்.</p>\n"
1030 #~ "</qt>"
1031 
1032 #~ msgid "Replace &with:"
1033 #~ msgstr "&இதனால் மாற்றுக:"
1034 
1035 #~ msgid ""
1036 #~ "<qt>\n"
1037 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
1038 #~ "p>\n"
1039 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
1040 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
1041 #~ "dictionary.</p>\n"
1042 #~ "</qt>"
1043 #~ msgstr ""
1044 #~ "<qt>\n"
1045 #~ "<p>அறியப்படாதச் சொல்லின் இந்நிகழ்வினை அப்படியே விட்டுவிட இங்கே சொடுக்குக.</p>\n"
1046 #~ "<p>சொல்லானது பெயராகவோ, சுருக்கமாகவோ, வேற்று மொழியுடையதாக இருந்தாலோ அல்லது "
1047 #~ "அகராதி தாங்கள் சேர்க்க விரும்பாத ஆனால் பயனுள்ளச் சொல்லாகவோ இருப்பின் இச்செயல் "
1048 #~ "பயனுள்ளதாக அமையும்.</p>\n"
1049 #~ "</qt>"
1050 
1051 #~ msgid "&Ignore"
1052 #~ msgstr "&தவிர்க்க"
1053 
1054 #~ msgid ""
1055 #~ "<qt>\n"
1056 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
1057 #~ "are.</p>\n"
1058 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
1059 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
1060 #~ "dictionary.</p>\n"
1061 #~ "</qt>"
1062 #~ msgstr ""
1063 #~ "<qt>\n"
1064 #~ "<p>அறியப்படாதச் சொல்லின் அனைத்து நிகழ்வுகளையும் ழ்வினை அப்படியே விட்டுவிட இங்கே "
1065 #~ "சொடுக்குக.</p>\n"
1066 #~ "<p>சொல்லானது பெயராகவோ, சுருக்கமாகவோ, வேற்று மொழியுடையதாக இருந்தாலோ அல்லது "
1067 #~ "அகராதி தாங்கள் சேர்க்க விரும்பாத ஆனால் பயனுள்ளச் சொல்லாகவோ இருப்பின் இச்செயல் "
1068 #~ "பயனுள்ளதாக அமையும்.</p>\n"
1069 #~ "</qt>"
1070 
1071 #~ msgid "I&gnore All"
1072 #~ msgstr "அனைத்தையும் த&விர்க்க"
1073 
1074 #~ msgid "S&uggest"
1075 #~ msgstr "&பரிந்துரைக்க"
1076 
1077 #~ msgid "Language Selection"
1078 #~ msgstr "மொழித் தேர்வு"
1079 
1080 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
1081 #~ msgstr "உள்ளிடுகையிலேயே சொல் திருத்தி செயற்படுத்தப்பட்டுள்ளது."
1082 
1083 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
1084 #~ msgstr "உள்ளிடுகையிலேயே சொல் திருத்தும் முறை முடக்கப்பட்டது."
1085 
1086 #~ msgid "Incremental Spellcheck"
1087 #~ msgstr "படிப்படியான சொல்திருத்தி"
1088 
1089 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
1090 #~ msgstr ""
1091 #~ "பலப் பிழையுள்ள சொற்களிருக்கின்றன. உள்ளிடுகையிலேயே சொல் திருத்தம் முடக்கப்பட்டது. "
1092 
1093 #~ msgid "Check Spelling..."
1094 #~ msgstr "சொற்களை சரிபார்..."
1095 
1096 #~ msgid "Auto Spell Check"
1097 #~ msgstr "தானியக்க சொல் திருத்தி"
1098 
1099 #~ msgid "Allow Tabulations"
1100 #~ msgstr "தத்தல்களை அனுமதி"
1101 
1102 #~ msgid "Spell Checking"
1103 #~ msgstr "சொல் திருத்துக"
1104 
1105 #~ msgid "&Back"
1106 #~ msgstr "&பின்"
1107 
1108 #~ msgctxt "Opposite to Back"
1109 #~ msgid "&Next"
1110 #~ msgstr "&அடுத்த"
1111 
1112 #~ msgid "Unknown View"
1113 #~ msgstr "தெரியாத காட்சி"
1114 
1115 #~ msgid ""
1116 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
1117 #~ msgstr "KUnitTest பாகங்களை இயக்குதற்கான முனையப் பயன்பாடு."
1118 
1119 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
1120 #~ msgstr "regexp உடன் பொருந்தும் கோப்பின் பாகங்களை மட்டும் இயக்குக."
1121 
1122 #~ msgid ""
1123 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
1124 #~ "option to select modules."
1125 #~ msgstr ""
1126 #~ "அடைவில் கிடைக்கப்பெறும் சோதனை பாகங்களை மட்டும் இயக்குக. கோரிக்கை தேர்வினை பாகங்களைத் "
1127 #~ "தேர்வு செய்ய பயன்படுத்துக."
1128 
1129 #~ msgid ""
1130 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
1131 #~ "GUI."
1132 #~ msgstr ""
1133 #~ "பிழைக்காட்டி பிடிப்பை செயலிழக்கச் செய்கிறது. வரைகலையை பயன்படுத்தும் போது இதனைத் "
1134 #~ "தாங்கள் பயன்படுத்துவீர்கள்."
1135 
1136 #~ msgid "KUnitTest ModRunner"
1137 #~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
1138 
1139 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
1140 #~ msgstr "(C) 2005 ஜெரோன் விஜ்னஹவுட்"
1141 
1142 #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
1143 #~ msgstr "DBus பின் வழு: helper க்கான இணைப்பு துண்டிக்கப்பட்டது. %1"
1144 
1145 #~ msgid ""
1146 #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
1147 #~ "Message error: %2"
1148 #~ msgstr ""
1149 #~ "DBus பின்னணி வழு: helper ஐ தொடர்பு கொள்ள முடியவில்லை. தொடர்பு வழு: %1. செய்தி "
1150 #~ "வழு: %2"
1151 
1152 #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
1153 #~ msgstr "DBus பின்னணி வழு: helper %1 %2 இலிருந்து சிதைக்கப்பட்ட தரவு பெறப்பட்டது."
1154 
1155 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
1156 #~ msgstr "வடிவமைப்புக் கோப்பு \"%1\" இயற்றும்படியில்லை.\n"
1157 
1158 #~ msgid "am"
1159 #~ msgstr "முற்பகல்"
1160 
1161 #~ msgid "pm"
1162 #~ msgstr "பிற்பகல்"
1163 
1164 #~ msgid "No target filename has been given."
1165 #~ msgstr "இலக்குக் கோப்பின் பெயர் கொடுக்கப் படவில்லை."
1166 
1167 #~ msgid "Already opened."
1168 #~ msgstr "ஏற்கனவே திறக்கப் பட்டுள்ளது"
1169 
1170 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
1171 #~ msgstr "இலக்கு அடைவில் போதுமான உரிமங்களில்லை."
1172 
1173 #, fuzzy
1174 #~| msgid "Unable to open temporary file."
1175 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
1176 #~ msgstr "தற்காலிகக் கோப்பைத் திறக்க இயலவில்லை."
1177 
1178 #~ msgid "Synchronization to disk failed"
1179 #~ msgstr "வட்டு இசைபடுத்தல் தோல்வியடைந்தது"
1180 
1181 #~ msgid "Error during rename."
1182 #~ msgstr "மறுபெயரிடும் போது பிழை."
1183 
1184 #~ msgid "kde4-config"
1185 #~ msgstr "kde4-config"
1186 
1187 #~ msgid "A little program to output installation paths"
1188 #~ msgstr "நிறுவப்படும் பாதைகளைக் காட்ட உதவும் சிறு நிரல்"
1189 
1190 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
1191 #~ msgstr "(C) 2000 ஸ்டீபன் குளோவ்"
1192 
1193 #~ msgid "Left for legacy support"
1194 #~ msgstr "லெகசி ஆதரவுக்காக விடப்பட்டது"
1195 
1196 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
1197 #~ msgstr "KDE நிரலகங்களுக்காக பகுதிவாரி ஒடுக்கப்பட்டது"
1198 
1199 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
1200 #~ msgstr "KDE நிரலகங்களுக்காக exec_prefix வாரி ஒடுக்கப்பட்டது"
1201 
1202 #~ msgid "Compiled in library path suffix"
1203 #~ msgstr "நிரலகப் பாதை விகுதியுடன் ஒடுக்கப்பட்டது"
1204 
1205 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
1206 #~ msgstr "$HOMEன் பகுதி கோப்புகள் இயற்றப்பயன்படுகிறது"
1207 
1208 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
1209 #~ msgstr "KDE நிரலகங்களுக்காக வெளியீட்டுச் சர வாரியாக ஒடுக்கப்பட்டது"
1210 
1211 #~ msgid "Available KDE resource types"
1212 #~ msgstr "கிடைக்கக் கூடிய கேபசூ வளங்களின் வகைகள்"
1213 
1214 #~ msgid "Search path for resource type"
1215 #~ msgstr "வள வகையின் தேடு பாதை"
1216 
1217 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
1218 #~ msgstr "--path க்கு கொடுக்கப்பட்ட வள வகையினுள் கோப்பினைத் தேடுக"
1219 
1220 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
1221 #~ msgstr "பயனர் பாதை: desktop|autostart|document"
1222 
1223 #~ msgid "Prefix to install resource files to"
1224 #~ msgstr "வளக் கோப்புகள் நிறுவலுக்கான பகுதி"
1225 
1226 #~ msgid "Installation prefix for Qt"
1227 #~ msgstr "Qtக்கான நிறுவற் பகுதி"
1228 
1229 #~ msgid "Location of installed Qt binaries"
1230 #~ msgstr "நிறுவப்பட்ட Qt இரும இடம்"
1231 
1232 #~ msgid "Location of installed Qt libraries"
1233 #~ msgstr "நிறுவப்பட்ட Qt நிரலக இடம்"
1234 
1235 #~ msgid "Location of installed Qt plugins"
1236 #~ msgstr "Qt செருகுகள் நிறுவப்பட்ட இடம்"
1237 
1238 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
1239 #~ msgstr "பயன்பாடுகள் மெனு (.desktop கோப்புகள்)"
1240 
1241 #~ msgid "Autostart directories"
1242 #~ msgstr "தானாகத் தொடங்கும் அடைவுகளுக்கானப் பாதை"
1243 
1244 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
1245 #~ msgstr "நினைவிலுள்ள தகவல் (e.g. favicons, web-pages)"
1246 
1247 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
1248 #~ msgstr "kdehelp இலிருந்து இயக்கப்படும் CGIகள்"
1249 
1250 #~ msgid "Configuration files"
1251 #~ msgstr "வடிவமைப்புக் கோப்புகள்"
1252 
1253 #~ msgid "Where applications store data"
1254 #~ msgstr "பயன்பாடுகள் தரவுகளை சேமிக்குமிடம்"
1255 
1256 #~ msgid "Emoticons"
1257 #~ msgstr "உணர்ச்சிகள்"
1258 
1259 #~ msgid "Executables in $prefix/bin"
1260 #~ msgstr "$prefix/bin லிருக்கும் இயக்கத்தக்கவை"
1261 
1262 #~ msgid "HTML documentation"
1263 #~ msgstr "HTML ஆவணமாக்கம்"
1264 
1265 #~ msgid "Icons"
1266 #~ msgstr "முகவுருக்கள்"
1267 
1268 #~ msgid "Configuration description files"
1269 #~ msgstr "வடிவமைப்பு விவரணக் கோப்புகள்"
1270 
1271 #~ msgid "Libraries"
1272 #~ msgstr "நிரலகங்கள்"
1273 
1274 #~ msgid "Includes/Headers"
1275 #~ msgstr "உள்ளடக்கங்களும்/தலைப்புகளும்"
1276 
1277 #~ msgid "Translation files for KLocale"
1278 #~ msgstr "KLocaleலுக்கான மொழிபெயர்ப்புகள்"
1279 
1280 #~ msgid "Mime types"
1281 #~ msgstr "Mime வகைகள்"
1282 
1283 #~ msgid "Loadable modules"
1284 #~ msgstr "ஏற்றத்தக்க பாகங்கள்"
1285 
1286 #~ msgid "Legacy pixmaps"
1287 #~ msgstr "லெகசி புள்ளிகள்"
1288 
1289 #~ msgid "Qt plugins"
1290 #~ msgstr "Qt செருகல்கள்"
1291 
1292 #~ msgid "Services"
1293 #~ msgstr "சேவைகள்"
1294 
1295 #~ msgid "Service types"
1296 #~ msgstr "சேவை வகைகள்"
1297 
1298 #~ msgid "Application sounds"
1299 #~ msgstr "பயன்பாட்டின் ஒலிகள்"
1300 
1301 #~ msgid "Templates"
1302 #~ msgstr "வார்ப்புகள்"
1303 
1304 #~ msgid "Wallpapers"
1305 #~ msgstr "திரையொட்டிகள்"
1306 
1307 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
1308 #~ msgstr "XDG பயன்பாடு மெனு (.desktop கோப்புகள்)"
1309 
1310 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
1311 #~ msgstr "XDG  மெனு விவரணங்கள் (.directory ை கோப்புகள்)"
1312 
1313 #~ msgid "XDG Icons"
1314 #~ msgstr "XDG முகவுருக்கள்"
1315 
1316 #~ msgid "XDG Mime Types"
1317 #~ msgstr "XDG மைம் வகைகள்"
1318 
1319 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
1320 #~ msgstr "XDG மெனு வரைபடம் (.menu கோப்புகள்)"
1321 
1322 #~ msgid "XDG autostart directory"
1323 #~ msgstr "தானாகத் துவங்கும் அடைவுக்கானப் பாதை"
1324 
1325 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
1326 #~ msgstr "தற்காலிகக் கோப்புகள் (தற்போதைய தருநருக்கும் பயனருக்கும் உரித்தான)"
1327 
1328 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
1329 #~ msgstr "யுனிக்ஸ் ஸாக்கெட்ஸ் (தற்போதைய தருநர் மற்றும் பயனருக்கு உரித்தான)"
1330 
1331 #~ msgid "%1 - unknown type\n"
1332 #~ msgstr "%1 - அறியாத வகை\n"
1333 
1334 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
1335 #~ msgstr "%1 - பயனர் பாதையின் அறியாத வகை\n"
1336 
1337 #~ msgid ""
1338 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
1339 #~ "Please check the documentation or the source for any\n"
1340 #~ "licensing terms.\n"
1341 #~ msgstr ""
1342 #~ "இந்த நிரலுக்கான உரிமத் தகவல்கள் குறிப்பிடப்படவில்லை. உரிம விதிகள் பற்றிய\n"
1343 #~ "தகவல்களுக்கு இந்நிரலின் ஆவணங்களை அல்லது அதன் மூலத்தைப்\n"
1344 #~ "பார்க்கவும்.\n"
1345 
1346 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
1347 #~ msgstr "%1  விதிகளின் கீழ் இந்நிரல் விநியோகிக்கப்படுகிறது. "
1348 
1349 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1350 #~ msgid "GPL v2"
1351 #~ msgstr "GPL v2"
1352 
1353 #~ msgctxt "@item license"
1354 #~ msgid "GNU General Public License Version 2"
1355 #~ msgstr "குனு பொது மக்கள் உரிமம் வெளியீடு 2"
1356 
1357 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1358 #~ msgid "LGPL v2"
1359 #~ msgstr "LGPL v2"
1360 
1361 #~ msgctxt "@item license"
1362 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
1363 #~ msgstr "குனு மிதமான பொது மக்கள் உரிமம் வெளியீடு 2"
1364 
1365 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1366 #~ msgid "BSD License"
1367 #~ msgstr "BSD உரிமம்"
1368 
1369 #~ msgctxt "@item license"
1370 #~ msgid "BSD License"
1371 #~ msgstr "BSD உரிமம்"
1372 
1373 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1374 #~ msgid "Artistic License"
1375 #~ msgstr "Artistic உரிமம்"
1376 
1377 #~ msgctxt "@item license"
1378 #~ msgid "Artistic License"
1379 #~ msgstr "Artistic உரிமம்"
1380 
1381 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1382 #~ msgid "QPL v1.0"
1383 #~ msgstr "QPL v1.0"
1384 
1385 #~ msgctxt "@item license"
1386 #~ msgid "Q Public License"
1387 #~ msgstr "Q பொது உரிமம்"
1388 
1389 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1390 #~ msgid "GPL v3"
1391 #~ msgstr "GPL v3"
1392 
1393 #~ msgctxt "@item license"
1394 #~ msgid "GNU General Public License Version 3"
1395 #~ msgstr "GNU General Public License Version 3"
1396 
1397 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1398 #~ msgid "LGPL v3"
1399 #~ msgstr "LGPL v3"
1400 
1401 #~ msgctxt "@item license"
1402 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
1403 #~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 3"
1404 
1405 #~ msgctxt "@item license"
1406 #~ msgid "Custom"
1407 #~ msgstr "தனிப்பட்ட"
1408 
1409 #~ msgctxt "@item license"
1410 #~ msgid "Not specified"
1411 #~ msgstr "குறிப்பிடப்படவில்லை"
1412 
1413 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
1414 #~ msgid ""
1415 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
1416 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
1417 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
1418 #~ "kde.org</a></p>"
1419 #~ msgstr ""
1420 #~ "<p>KDE உலகின் எண்ணற்ற மொழிகளில் மொழிபெயர்க்கப்படுகிறது:</p><p>KDE சர்வதேசமயமாக்கம் "
1421 #~ "பற்றி அறிய<a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a></p> "
1422 
1423 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
1424 #~ msgstr "X-server காட்டி 'displayname' பயன்படுத்துக"
1425 
1426 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
1427 #~ msgstr "QWS காட்டி 'displayname' பயன்படுத்துக"
1428 
1429 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
1430 #~ msgstr "கொடுக்கப்பட்ட 'sessionId' க்கு பயன்பாட்டை மீட்டமைக்க"
1431 
1432 #~ msgid ""
1433 #~ "Causes the application to install a private color\n"
1434 #~ "map on an 8-bit display"
1435 #~ msgstr ""
1436 #~ "பயன்பாட்டினை 8 பிட் காட்சியொன்றில் தனிப்பட்ட வண்ண விவரணையொன்றை\n"
1437 #~ "நிறுவும்படிச் செய்யும்."
1438 
1439 #~ msgid ""
1440 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
1441 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
1442 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
1443 #~ "specification"
1444 #~ msgstr ""
1445 #~ "பயன்பாடானது\n"
1446 #~ "QApplication::ManyColor வண்ண\n"
1447 #~ "நெறியைப் பயன்படுத்தினால், 8-பிட் காட்சியில் வண்ண\n"
1448 #~ "கணத்திற்கு ஒதுக்கப்படும் நிறங்களின் எண்ணிக்கையை மட்டுப்படுத்தும்."
1449 
1450 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
1451 #~ msgstr "Qtக்கு எலியத்தையோ விசைப்பலகையையோ பிடிக்க வேண்டாம் எனச் சொல்லுகிறது."
1452 
1453 #~ msgid ""
1454 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
1455 #~ "-nograb, use -dograb to override"
1456 #~ msgstr ""
1457 #~ "வழுச்சுட்டி ஒன்றின் கீழ் இயங்குமாயின் வலிந்து\n"
1458 #~ "-nograb திணிக்கும், மீற -dograb பயன்படுத்தவும்"
1459 
1460 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
1461 #~ msgstr "வழுச்சுட்ட ஒத்திசைவு முறைக்கு மாறும்"
1462 
1463 #~ msgid "defines the application font"
1464 #~ msgstr "நிரலின் மின்னெழுத்தை வரையறையும்"
1465 
1466 #~ msgid ""
1467 #~ "sets the default background color and an\n"
1468 #~ "application palette (light and dark shades are\n"
1469 #~ "calculated)"
1470 #~ msgstr ""
1471 #~ "முன்னிருப்பு பின்னணி நிறத்தையும்\n"
1472 #~ "பயன்பாட்டின் வண்ணக்கோலத்தையும் அமைக்கும்.\n"
1473 #~ "(வெளிர் மற்றும் கரு நிழல்கள்\n"
1474 #~ "கணிக்கப்படம்)."
1475 
1476 #~ msgid "sets the default foreground color"
1477 #~ msgstr "முகப்பின் நிறத்தை அமைக்கும்"
1478 
1479 #~ msgid "sets the default button color"
1480 #~ msgstr "முன்னிருப்பு பொத்தானின் நிறத்தை அமைக்கும்"
1481 
1482 #~ msgid "sets the application name"
1483 #~ msgstr "பயன்பாட்டின் பெயரை அமைக்கும்."
1484 
1485 #~ msgid "sets the application title (caption)"
1486 #~ msgstr "பயன்பாட்டின் தலைப்பை அமைக்கும்."
1487 
1488 #~ msgid ""
1489 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
1490 #~ "an 8-bit display"
1491 #~ msgstr ""
1492 #~ "8-பிட் காட்சியில் பயன்பாட்டை ட்ரூகலர் பயன்படுத்துமாறு \n"
1493 #~ "பணிக்கும்"
1494 
1495 #~ msgid ""
1496 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
1497 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
1498 #~ "root"
1499 #~ msgstr ""
1500 #~ "XIM (X உள்ளீட்டு முறை) உள்ளீட்டு முறையை அமைக்கும். உரிய\n"
1501 #~ "மதிப்புகளாவன onthespot, overthespot, offthespot மற்றும்\n"
1502 #~ "root"
1503 
1504 #~ msgid "set XIM server"
1505 #~ msgstr "XIM வழங்கியை அமைக்கும்"
1506 
1507 #~ msgid "disable XIM"
1508 #~ msgstr "XIM  முடக்குக"
1509 
1510 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
1511 #~ msgstr "பயன்பாட்டை வழங்கியாக இயங்க வைக்கும் QWS "
1512 
1513 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
1514 #~ msgstr "சாளரக்கருவியின் முழுவரையறையை பிரதியெடுக்கும்"
1515 
1516 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
1517 #~ msgstr "பயன்பாட்டு சாளரக்கருவிகளுக்கு Qtயின் அலங்காரமிடும்"
1518 
1519 #~ msgid ""
1520 #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
1521 #~ "raster and opengl (experimental)"
1522 #~ msgstr ""
1523 #~ "இயல்பிருப்பாக இருக்கக்கூடிய வரைகலை அமைப்பைக் காட்டிலும் வேறொரு அமைப்பை பயன்படுத்துக. "
1524 #~ "ராஸ்டரும் OpenGLஉம் (சோதனை)"
1525 
1526 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
1527 #~ msgstr "தலைப்புப் பட்டையில் 'மேள்கோளை' பெயராக பயன்படுத்துக"
1528 
1529 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
1530 #~ msgstr "'முகவுரு'வினை பயன்பாட்டுக்குரியதாக்குக"
1531 
1532 #~ msgid "Use alternative configuration file"
1533 #~ msgstr "மாற்று வடிவமைப்புக் கோப்பினை பயன்படுத்துக"
1534 
1535 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
1536 #~ msgstr "தரவுகளை பெறும் பொருட்டு, முறிவுக் கையாள்வதை முடக்குக"
1537 
1538 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
1539 #~ msgstr "WM_NET க்கு ஏற்ற சாளர மேலாளருக்காக காத்திருக்கும்"
1540 
1541 #~ msgid "sets the application GUI style"
1542 #~ msgstr "பயன்பாட்டின் முகப்புப் தோற்றத்தை அமைக்கும்"
1543 
1544 #~ msgid ""
1545 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
1546 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
1547 #~ msgstr ""
1548 #~ "பிரதான சாளரக் கருவியின் வாங்கியின் வரையறையை அமைக்கும் - man X துப்பு விரவங்களை "
1549 #~ "தந்துதவும்"
1550 
1551 #~ msgid "KDE Application"
1552 #~ msgstr "KDE பயன்பாடு"
1553 
1554 #~ msgid "Qt"
1555 #~ msgstr "Qt"
1556 
1557 #~ msgid "KDE"
1558 #~ msgstr "KDE"
1559 
1560 #~ msgid "Unknown option '%1'."
1561 #~ msgstr "தெரியா விருப்பம் '%1'."
1562 
1563 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
1564 #~ msgid "'%1' missing."
1565 #~ msgstr "'%1' விடுபட்டுள்ளது."
1566 
1567 #~ msgctxt ""
1568 #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
1569 #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
1570 #~ msgid ""
1571 #~ "Qt: %1\n"
1572 #~ "KDE Development Platform: %2\n"
1573 #~ "%3: %4\n"
1574 #~ msgstr ""
1575 #~ "Qt: %1\n"
1576 #~ "KDE உருவாக்க தளம்: %2\n"
1577 #~ "%3: %4\n"
1578 
1579 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
1580 #~ msgid ""
1581 #~ "%1 was written by\n"
1582 #~ "%2"
1583 #~ msgstr ""
1584 #~ "%1 எழுதியவர்\n"
1585 #~ "%2 "
1586 
1587 #~ msgid ""
1588 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
1589 #~ msgstr "தம்மை வெளிப்படுத்திக் கொள்ள விரும்பாத ஒருவரால் இப் பயன்பாடு இயற்றப் பட்டுள்ளது."
1590 
1591 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
1592 #~ msgstr "வழுக்களைத் தாக்கல் செய்ய http://bugs.kde.org பயன்படுத்துக.\n"
1593 
1594 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
1595 #~ msgstr "வழுக்களை %1 க்குத் தெரியப்படுத்தவும்.\n"
1596 
1597 #~ msgid "Unexpected argument '%1'."
1598 #~ msgstr "எதிர்பாராத துப்பு '%1'."
1599 
1600 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
1601 #~ msgstr "கிடைக்கக்கூடிய முனையத் தேர்வுகளின் பட்டியலைப் பெற --help பயன்படுத்துக."
1602 
1603 #~ msgid "[options] "
1604 #~ msgstr "[விருப்பங்கள்]"
1605 
1606 #~ msgid "[%1-options]"
1607 #~ msgstr "[%1-விருப்பங்கள்]"
1608 
1609 #~ msgid "Usage: %1 %2\n"
1610 #~ msgstr "பயனளவு: %1 %2\n"
1611 
1612 #~ msgid ""
1613 #~ "\n"
1614 #~ "Generic options:\n"
1615 #~ msgstr ""
1616 #~ "\n"
1617 #~ "பொதுவானத் தேர்வுகள்:\n"
1618 
1619 #~ msgid "Show help about options"
1620 #~ msgstr "விருப்பங்கள் பற்றிய உதவியைக் காட்டுக"
1621 
1622 #~ msgid "Show %1 specific options"
1623 #~ msgstr "%1 க்கு உரிய விருப்பங்களைக் காட்டுக"
1624 
1625 #~ msgid "Show all options"
1626 #~ msgstr "அனைத்து விருப்பங்களையும் காட்டுக"
1627 
1628 #~ msgid "Show author information"
1629 #~ msgstr "இயற்றியவரது விவரத்தைக் காட்டுக"
1630 
1631 #~ msgid "Show version information"
1632 #~ msgstr "வெளியீட்டு விவரத்தைக் காட்டுக"
1633 
1634 #~ msgid "Show license information"
1635 #~ msgstr "உரிமத் தகவலைக் காட்டுக"
1636 
1637 #~ msgid "End of options"
1638 #~ msgstr "விருப்பங்களின் முடிவு"
1639 
1640 #~ msgid ""
1641 #~ "\n"
1642 #~ "%1 options:\n"
1643 #~ msgstr ""
1644 #~ "\n"
1645 #~ "%1 விருப்பங்கள்:\n"
1646 
1647 #~ msgid ""
1648 #~ "\n"
1649 #~ "Options:\n"
1650 #~ msgstr ""
1651 #~ "\n"
1652 #~ "விருப்பங்கள்:\n"
1653 
1654 #~ msgid ""
1655 #~ "\n"
1656 #~ "Arguments:\n"
1657 #~ msgstr ""
1658 #~ "\n"
1659 #~ "துப்புகள்:\n"
1660 
1661 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
1662 #~ msgstr ""
1663 #~ "பயன்பாட்டால் திறக்கப்பட்ட கோப்புகள்/வலைமனைகள் பயன்படுத்தப்பட்டபிறகு அகற்றப்படும்படவேண்டும்"
1664 
1665 #~ msgid "KDE-tempfile"
1666 #~ msgstr "KDE-தற்காலிகக் கோப்பு"
1667 
1668 #~ msgid "Function must be called from the main thread."
1669 #~ msgstr "முதன்மைத் தறியிலிருந்து செயற்பாட்டினை அழைத்தல் வேண்டும்."
1670 
1671 #~ msgid ""
1672 #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed "
1673 #~ "to start the application."
1674 #~ msgstr ""
1675 #~ "%1 தொடங்குவதில் வழு. KLauncher ஒன்று இயங்கவில்லை, அல்லது பயன்பாட்டை தொடங்கத் "
1676 #~ "தவறியது."
1677 
1678 #~ msgid ""
1679 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
1680 #~ "%2\n"
1681 #~ msgstr ""
1682 #~ "D-Bus வழியாக KLauncherதனை அடைய இயலவில்லை, %1 தனை அழைக்கும் போது பிழை "
1683 #~ "ஏற்பட்டது\n"
1684 #~ "%2\n"
1685 
1686 #~ msgid ""
1687 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
1688 #~ "\n"
1689 #~ "%1"
1690 #~ msgstr ""
1691 #~ "கேபசூ உதவி மையத்தை ஏவ இயலவில்லை:\n"
1692 #~ "\n"
1693 #~ "%1"
1694 
1695 #~ msgid "Could not Launch Help Center"
1696 #~ msgstr "உதவி மையத்தை ஏவ இயலவில்லை"
1697 
1698 #~ msgid ""
1699 #~ "Could not launch the mail client:\n"
1700 #~ "\n"
1701 #~ "%1"
1702 #~ msgstr ""
1703 #~ "அஞ்சல் வாங்கியை ஏவ்ற முடியவில்லை:\n"
1704 #~ "\n"
1705 #~ "%1"
1706 
1707 #~ msgid "Could not launch Mail Client"
1708 #~ msgstr "அஞ்சல் வாங்கியை தொடங்க முடியவில்லை"
1709 
1710 #~ msgid ""
1711 #~ "Could not launch the browser:\n"
1712 #~ "\n"
1713 #~ "%1"
1714 #~ msgstr ""
1715 #~ "உலாவியை ஏவ முடியவில்லை:\n"
1716 #~ "\n"
1717 #~ "%1"
1718 
1719 #~ msgid "Could not launch Browser"
1720 #~ msgstr "உலாவியை ஏவ முடியவில்லை"
1721 
1722 #~ msgid ""
1723 #~ "Could not launch the terminal client:\n"
1724 #~ "\n"
1725 #~ "%1"
1726 #~ msgstr ""
1727 #~ "அஞ்சல் வாங்கியை ஏவ முடியவில்லை:\n"
1728 #~ "\n"
1729 #~ "%1"
1730 
1731 #~ msgid "Could not launch Terminal Client"
1732 #~ msgstr "முனைய வாங்கியை ஏவ முடியவில்லை"
1733 
1734 #~ msgctxt "@item Text character set"
1735 #~ msgid "Western European"
1736 #~ msgstr "மேற்கு ஐரோப்பிய"
1737 
1738 #~ msgctxt "@item Text character set"
1739 #~ msgid "Central European"
1740 #~ msgstr "மத்திய ஐரோப்பிய"
1741 
1742 #~ msgctxt "@item Text character set"
1743 #~ msgid "Baltic"
1744 #~ msgstr "பால்டிக்"
1745 
1746 #~ msgctxt "@item Text character set"
1747 #~ msgid "South-Eastern Europe"
1748 #~ msgstr "தென் கிழக்குற்கு ஐரோப்பா"
1749 
1750 #~ msgctxt "@item Text character set"
1751 #~ msgid "Turkish"
1752 #~ msgstr "துருக்கியம்"
1753 
1754 #~ msgctxt "@item Text character set"
1755 #~ msgid "Cyrillic"
1756 #~ msgstr "சைரிலிக்"
1757 
1758 #~ msgctxt "@item Text character set"
1759 #~ msgid "Chinese Traditional"
1760 #~ msgstr "பாரம்பரிய சீனம்"
1761 
1762 #~ msgctxt "@item Text character set"
1763 #~ msgid "Chinese Simplified"
1764 #~ msgstr "இலகு சீனம்"
1765 
1766 #~ msgctxt "@item Text character set"
1767 #~ msgid "Korean"
1768 #~ msgstr "கொரிய"
1769 
1770 #~ msgctxt "@item Text character set"
1771 #~ msgid "Japanese"
1772 #~ msgstr "ஜப்பானிய"
1773 
1774 #~ msgctxt "@item Text character set"
1775 #~ msgid "Greek"
1776 #~ msgstr "கிரேக்கம்"
1777 
1778 #~ msgctxt "@item Text character set"
1779 #~ msgid "Arabic"
1780 #~ msgstr "அரேபிய"
1781 
1782 #~ msgctxt "@item Text character set"
1783 #~ msgid "Hebrew"
1784 #~ msgstr "எபிரேயம்"
1785 
1786 #~ msgctxt "@item Text character set"
1787 #~ msgid "Thai"
1788 #~ msgstr "தாய்"
1789 
1790 #~ msgctxt "@item Text character set"
1791 #~ msgid "Unicode"
1792 #~ msgstr "யுனிகோடு"
1793 
1794 #~ msgctxt "@item Text character set"
1795 #~ msgid "Northern Saami"
1796 #~ msgstr "வட சாமி"
1797 
1798 #~ msgctxt "@item Text character set"
1799 #~ msgid "Other"
1800 #~ msgstr "மற்றவை"
1801 
1802 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
1803 #~ msgid "%1 ( %2 )"
1804 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
1805 
1806 #~ msgctxt "@item"
1807 #~ msgid "Other encoding (%1)"
1808 #~ msgstr "ஏனைய எழுத்துருவாக்கம் (%1)"
1809 
1810 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
1811 #~ msgid "%1 ( %2 )"
1812 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
1813 
1814 #~ msgctxt "@item Text character set"
1815 #~ msgid "Disabled"
1816 #~ msgstr "முடக்கப்பட்டுள்ளது"
1817 
1818 #~ msgctxt "@item Text character set"
1819 #~ msgid "Universal"
1820 #~ msgstr "பொதுவான"
1821 
1822 #~ msgctxt "digit set"
1823 #~ msgid "Arabic-Indic"
1824 #~ msgstr "இந்தோ-அரேபிய"
1825 
1826 #~ msgctxt "digit set"
1827 #~ msgid "Bengali"
1828 #~ msgstr "பெங்காலி"
1829 
1830 #~ msgctxt "digit set"
1831 #~ msgid "Devanagari"
1832 #~ msgstr "தேவநாகரி"
1833 
1834 #~ msgctxt "digit set"
1835 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
1836 #~ msgstr "கிழக்கு அரேபிய-இன்டிக்"
1837 
1838 #~ msgctxt "digit set"
1839 #~ msgid "Gujarati"
1840 #~ msgstr "குஜராத்தி"
1841 
1842 #~ msgctxt "digit set"
1843 #~ msgid "Gurmukhi"
1844 #~ msgstr "குர்முகி"
1845 
1846 #~ msgctxt "digit set"
1847 #~ msgid "Kannada"
1848 #~ msgstr "கன்னடம்"
1849 
1850 #~ msgctxt "digit set"
1851 #~ msgid "Khmer"
1852 #~ msgstr "க்ஹேமர்"
1853 
1854 #~ msgctxt "digit set"
1855 #~ msgid "Malayalam"
1856 #~ msgstr "மலையாளம்"
1857 
1858 #~ msgctxt "digit set"
1859 #~ msgid "Oriya"
1860 #~ msgstr "ஒரியா"
1861 
1862 #~ msgctxt "digit set"
1863 #~ msgid "Tamil"
1864 #~ msgstr "தமிழ்"
1865 
1866 #~ msgctxt "digit set"
1867 #~ msgid "Telugu"
1868 #~ msgstr "தெலுங்கு"
1869 
1870 #~ msgctxt "digit set"
1871 #~ msgid "Thai"
1872 #~ msgstr "தாய்"
1873 
1874 #~ msgctxt "digit set"
1875 #~ msgid "Arabic"
1876 #~ msgstr "அரேபிய"
1877 
1878 #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
1879 #~ msgid "%1 (%2)"
1880 #~ msgstr "%1 (%2)"
1881 
1882 #~ msgctxt "size in bytes"
1883 #~ msgid "%1 B"
1884 #~ msgstr "%1 B"
1885 
1886 #~ msgctxt "size in 1000 bytes"
1887 #~ msgid "%1 kB"
1888 #~ msgstr "%1 B"
1889 
1890 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
1891 #~ msgid "%1 MB"
1892 #~ msgstr "%1 MiB"
1893 
1894 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
1895 #~ msgid "%1 GB"
1896 #~ msgstr "%1 GiB"
1897 
1898 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
1899 #~ msgid "%1 TB"
1900 #~ msgstr "%1 TiB"
1901 
1902 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
1903 #~ msgid "%1 PB"
1904 #~ msgstr "%1 B"
1905 
1906 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
1907 #~ msgid "%1 EB"
1908 #~ msgstr "%1 B"
1909 
1910 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
1911 #~ msgid "%1 ZB"
1912 #~ msgstr "%1 B"
1913 
1914 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
1915 #~ msgid "%1 YB"
1916 #~ msgstr "%1 B"
1917 
1918 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
1919 #~ msgid "%1 KB"
1920 #~ msgstr "%1 KB"
1921 
1922 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
1923 #~ msgid "%1 MB"
1924 #~ msgstr "%1 MiB"
1925 
1926 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
1927 #~ msgid "%1 GB"
1928 #~ msgstr "%1 GiB"
1929 
1930 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
1931 #~ msgid "%1 TB"
1932 #~ msgstr "%1 TiB"
1933 
1934 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
1935 #~ msgid "%1 PB"
1936 #~ msgstr "%1 B"
1937 
1938 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
1939 #~ msgid "%1 EB"
1940 #~ msgstr "%1 B"
1941 
1942 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
1943 #~ msgid "%1 ZB"
1944 #~ msgstr "%1 B"
1945 
1946 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
1947 #~ msgid "%1 YB"
1948 #~ msgstr "%1 B"
1949 
1950 #~ msgctxt "size in 1024 bytes"
1951 #~ msgid "%1 KiB"
1952 #~ msgstr "%1 KiB"
1953 
1954 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
1955 #~ msgid "%1 MiB"
1956 #~ msgstr "%1 MiB"
1957 
1958 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
1959 #~ msgid "%1 GiB"
1960 #~ msgstr "%1 GiB"
1961 
1962 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
1963 #~ msgid "%1 TiB"
1964 #~ msgstr "%1 TiB"
1965 
1966 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
1967 #~ msgid "%1 PiB"
1968 #~ msgstr "%1 TiB"
1969 
1970 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
1971 #~ msgid "%1 EiB"
1972 #~ msgstr "%1 TiB"
1973 
1974 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
1975 #~ msgid "%1 ZiB"
1976 #~ msgstr "%1 TiB"
1977 
1978 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
1979 #~ msgid "%1 YiB"
1980 #~ msgstr "%1 TiB"
1981 
1982 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
1983 #~ msgid "%1 days"
1984 #~ msgstr "%1 நாட்கள்"
1985 
1986 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
1987 #~ msgid "%1 hours"
1988 #~ msgstr "%1 மணிநேரங்கள்"
1989 
1990 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
1991 #~ msgid "%1 minutes"
1992 #~ msgstr "%1 நிமிடங்கள்"
1993 
1994 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
1995 #~ msgid "%1 seconds"
1996 #~ msgstr "%1 நொடிகள்"
1997 
1998 #~ msgctxt "@item:intext"
1999 #~ msgid "%1 millisecond"
2000 #~ msgid_plural "%1 milliseconds"
2001 #~ msgstr[0] "%1 மில்லிநொடிகள்"
2002 #~ msgstr[1] "%1 மில்லிநொடிகள்"
2003 
2004 #~ msgctxt "@item:intext"
2005 #~ msgid "1 day"
2006 #~ msgid_plural "%1 days"
2007 #~ msgstr[0] "1 நாள்"
2008 #~ msgstr[1] "%1 நாட்கள்"
2009 
2010 #~ msgctxt "@item:intext"
2011 #~ msgid "1 hour"
2012 #~ msgid_plural "%1 hours"
2013 #~ msgstr[0] "1 மணிநேரம்"
2014 #~ msgstr[1] "%1 மணிநேரங்கள்"
2015 
2016 #~ msgctxt "@item:intext"
2017 #~ msgid "1 minute"
2018 #~ msgid_plural "%1 minutes"
2019 #~ msgstr[0] "1 நிமிடம்"
2020 #~ msgstr[1] "%1 நிமிடங்கள்"
2021 
2022 #~ msgctxt "@item:intext"
2023 #~ msgid "1 second"
2024 #~ msgid_plural "%1 seconds"
2025 #~ msgstr[0] "1 நொடி"
2026 #~ msgstr[1] "%1 நொடிகள்"
2027 
2028 #~ msgctxt ""
2029 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
2030 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
2031 #~ "team to solve the problem"
2032 #~ msgid "%1 and %2"
2033 #~ msgstr "%1 மற்றும் %2"
2034 
2035 #~ msgctxt ""
2036 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
2037 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
2038 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
2039 #~ msgid "%1 and %2"
2040 #~ msgstr "%1 மற்றும் %2"
2041 
2042 #~ msgctxt ""
2043 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
2044 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
2045 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
2046 #~ msgid "%1 and %2"
2047 #~ msgstr "%1 மற்றும் %2"
2048 
2049 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
2050 #~ msgid "Ante Meridiem"
2051 #~ msgstr "Ante Meridiem"
2052 
2053 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
2054 #~ msgid "AM"
2055 #~ msgstr "AM"
2056 
2057 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
2058 #~ msgid "A"
2059 #~ msgstr "A"
2060 
2061 #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
2062 #~ msgid "Post Meridiem"
2063 #~ msgstr "Post Meridiem"
2064 
2065 #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
2066 #~ msgid "PM"
2067 #~ msgstr "PM"
2068 
2069 #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
2070 #~ msgid "P"
2071 #~ msgstr "P"
2072 
2073 #~ msgid "Today"
2074 #~ msgstr "இன்று"
2075 
2076 #~ msgid "Yesterday"
2077 #~ msgstr "நேற்று"
2078 
2079 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
2080 #~ msgid "%1 %2"
2081 #~ msgstr "%1 %2"
2082 
2083 #~ msgctxt "@title/plain"
2084 #~ msgid "== %1 =="
2085 #~ msgstr "== %1 =="
2086 
2087 #~ msgctxt "@title/rich"
2088 #~ msgid "<h2>%1</h2>"
2089 #~ msgstr "<h2>%1</h2>"
2090 
2091 #~ msgctxt "@subtitle/plain"
2092 #~ msgid "~ %1 ~"
2093 #~ msgstr "~ %1 ~"
2094 
2095 #~ msgctxt "@subtitle/rich"
2096 #~ msgid "<h3>%1</h3>"
2097 #~ msgstr "<h3>%1</h3>"
2098 
2099 #~ msgctxt "@item/plain"
2100 #~ msgid "  * %1"
2101 #~ msgstr "  * %1"
2102 
2103 #~ msgctxt "@item/rich"
2104 #~ msgid "<li>%1</li>"
2105 #~ msgstr "<li>%1</li>"
2106 
2107 #~ msgctxt "@note/plain"
2108 #~ msgid "Note: %1"
2109 #~ msgstr "குறிப்பு: %1"
2110 
2111 #~ msgctxt "@note/rich"
2112 #~ msgid "<i>Note</i>: %1"
2113 #~ msgstr "<i>குறிப்பு</i>: %1"
2114 
2115 #~ msgctxt ""
2116 #~ "@note-with-label/plain\n"
2117 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
2118 #~ msgid "%1: %2"
2119 #~ msgstr "%1: %2"
2120 
2121 #~ msgctxt ""
2122 #~ "@note-with-label/rich\n"
2123 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
2124 #~ msgid "<i>%1</i>: %2"
2125 #~ msgstr "<i>%1</i>: %2"
2126 
2127 #~ msgctxt "@warning/plain"
2128 #~ msgid "WARNING: %1"
2129 #~ msgstr "எச்சரிக்கை: %1"
2130 
2131 #~ msgctxt "@warning/rich"
2132 #~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
2133 #~ msgstr "<b>எச்சரிக்கை</b>: %1"
2134 
2135 #~ msgctxt ""
2136 #~ "@warning-with-label/plain\n"
2137 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
2138 #~ msgid "%1: %2"
2139 #~ msgstr "%1: %2"
2140 
2141 #~ msgctxt ""
2142 #~ "@warning-with-label/rich\n"
2143 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
2144 #~ msgid "<b>%1</b>: %2"
2145 #~ msgstr "<b>%1</b>: %2"
2146 
2147 #~ msgctxt ""
2148 #~ "@link-with-description/plain\n"
2149 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
2150 #~ msgid "%2 (%1)"
2151 #~ msgstr "%2 (%1)"
2152 
2153 #~ msgctxt ""
2154 #~ "@link-with-description/rich\n"
2155 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
2156 #~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
2157 #~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
2158 
2159 #~ msgctxt "@filename/plain"
2160 #~ msgid "‘%1’"
2161 #~ msgstr "‘%1’"
2162 
2163 #~ msgctxt "@filename/rich"
2164 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2165 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2166 
2167 #~ msgctxt "@application/plain"
2168 #~ msgid "%1"
2169 #~ msgstr "%1"
2170 
2171 #~ msgctxt "@application/rich"
2172 #~ msgid "%1"
2173 #~ msgstr "%1"
2174 
2175 #~ msgctxt "@command/plain"
2176 #~ msgid "%1"
2177 #~ msgstr "%1"
2178 
2179 #~ msgctxt "@command/rich"
2180 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2181 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2182 
2183 #~ msgctxt ""
2184 #~ "@command-with-section/plain\n"
2185 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
2186 #~ msgid "%1(%2)"
2187 #~ msgstr "%1(%2)"
2188 
2189 #~ msgctxt ""
2190 #~ "@command-with-section/rich\n"
2191 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
2192 #~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
2193 #~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
2194 
2195 #~ msgctxt "@resource/plain"
2196 #~ msgid "“%1”"
2197 #~ msgstr "“%1”"
2198 
2199 #~ msgctxt "@resource/rich"
2200 #~ msgid "“%1”"
2201 #~ msgstr "“%1”"
2202 
2203 #~ msgctxt "@icode/plain"
2204 #~ msgid "“%1”"
2205 #~ msgstr "“%1”"
2206 
2207 #~ msgctxt "@icode/rich"
2208 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2209 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2210 
2211 #~ msgctxt "@shortcut/plain"
2212 #~ msgid "%1"
2213 #~ msgstr "%1"
2214 
2215 #~ msgctxt "@shortcut/rich"
2216 #~ msgid "<b>%1</b>"
2217 #~ msgstr "<b>%1</b>"
2218 
2219 #~ msgctxt "@interface/plain"
2220 #~ msgid "|%1|"
2221 #~ msgstr "|%1|"
2222 
2223 #~ msgctxt "@interface/rich"
2224 #~ msgid "<i>%1</i>"
2225 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2226 
2227 #~ msgctxt "@emphasis/plain"
2228 #~ msgid "*%1*"
2229 #~ msgstr "*%1*"
2230 
2231 #~ msgctxt "@emphasis/rich"
2232 #~ msgid "<i>%1</i>"
2233 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2234 
2235 #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
2236 #~ msgid "**%1**"
2237 #~ msgstr "**%1**"
2238 
2239 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
2240 #~ msgid "<b>%1</b>"
2241 #~ msgstr "<b>%1</b>"
2242 
2243 #~ msgctxt "@placeholder/plain"
2244 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
2245 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2246 
2247 #~ msgctxt "@placeholder/rich"
2248 #~ msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
2249 #~ msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
2250 
2251 #~ msgctxt "@email/plain"
2252 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
2253 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2254 
2255 #~ msgctxt "@email/rich"
2256 #~ msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
2257 #~ msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
2258 
2259 #~ msgctxt ""
2260 #~ "@email-with-name/plain\n"
2261 #~ "%1 is name, %2 is address"
2262 #~ msgid "%1 &lt;%2&gt;"
2263 #~ msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
2264 
2265 #~ msgctxt ""
2266 #~ "@email-with-name/rich\n"
2267 #~ "%1 is name, %2 is address"
2268 #~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2269 #~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2270 
2271 #~ msgctxt "@envar/plain"
2272 #~ msgid "$%1"
2273 #~ msgstr "$%1"
2274 
2275 #~ msgctxt "@envar/rich"
2276 #~ msgid "<tt>$%1</tt>"
2277 #~ msgstr "<tt>$%1</tt>"
2278 
2279 #~ msgctxt "@message/plain"
2280 #~ msgid "/%1/"
2281 #~ msgstr "/%1/"
2282 
2283 #~ msgctxt "@message/rich"
2284 #~ msgid "<i>%1</i>"
2285 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2286 
2287 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
2288 #~ msgid "+"
2289 #~ msgstr "+"
2290 
2291 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
2292 #~ msgid "+"
2293 #~ msgstr "+"
2294 
2295 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
2296 #~ msgid "→"
2297 #~ msgstr "→"
2298 
2299 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
2300 #~ msgid "→"
2301 #~ msgstr "→"
2302 
2303 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2304 #~ msgid "Alt"
2305 #~ msgstr "Alt"
2306 
2307 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2308 #~ msgid "AltGr"
2309 #~ msgstr "AltGr"
2310 
2311 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2312 #~ msgid "Backspace"
2313 #~ msgstr "Backspace"
2314 
2315 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2316 #~ msgid "CapsLock"
2317 #~ msgstr "CapsLock"
2318 
2319 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2320 #~ msgid "Control"
2321 #~ msgstr "Control"
2322 
2323 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2324 #~ msgid "Ctrl"
2325 #~ msgstr "Ctrl"
2326 
2327 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2328 #~ msgid "Del"
2329 #~ msgstr "Del"
2330 
2331 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2332 #~ msgid "Delete"
2333 #~ msgstr "Delete"
2334 
2335 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2336 #~ msgid "Down"
2337 #~ msgstr "Down"
2338 
2339 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2340 #~ msgid "End"
2341 #~ msgstr "End"
2342 
2343 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2344 #~ msgid "Enter"
2345 #~ msgstr "Enter"
2346 
2347 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2348 #~ msgid "Esc"
2349 #~ msgstr "Esc"
2350 
2351 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2352 #~ msgid "Escape"
2353 #~ msgstr "Escape"
2354 
2355 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2356 #~ msgid "Home"
2357 #~ msgstr "Home"
2358 
2359 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2360 #~ msgid "Hyper"
2361 #~ msgstr "Hyper"
2362 
2363 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2364 #~ msgid "Ins"
2365 #~ msgstr "Ins"
2366 
2367 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2368 #~ msgid "Insert"
2369 #~ msgstr "Insert"
2370 
2371 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2372 #~ msgid "Left"
2373 #~ msgstr "Left"
2374 
2375 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2376 #~ msgid "Menu"
2377 #~ msgstr "Menu"
2378 
2379 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2380 #~ msgid "Meta"
2381 #~ msgstr "Meta"
2382 
2383 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2384 #~ msgid "NumLock"
2385 #~ msgstr "NumLock"
2386 
2387 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2388 #~ msgid "PageDown"
2389 #~ msgstr "PageDown"
2390 
2391 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2392 #~ msgid "PageUp"
2393 #~ msgstr "PageUp"
2394 
2395 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2396 #~ msgid "PgDown"
2397 #~ msgstr "PgDown"
2398 
2399 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2400 #~ msgid "PgUp"
2401 #~ msgstr "PgUp"
2402 
2403 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2404 #~ msgid "PauseBreak"
2405 #~ msgstr "PauseBreak"
2406 
2407 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2408 #~ msgid "PrintScreen"
2409 #~ msgstr "PrintScreen"
2410 
2411 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2412 #~ msgid "PrtScr"
2413 #~ msgstr "PrtScr"
2414 
2415 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2416 #~ msgid "Return"
2417 #~ msgstr "Return"
2418 
2419 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2420 #~ msgid "Right"
2421 #~ msgstr "Right"
2422 
2423 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2424 #~ msgid "ScrollLock"
2425 #~ msgstr "ScrollLock"
2426 
2427 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2428 #~ msgid "Shift"
2429 #~ msgstr "Shift"
2430 
2431 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2432 #~ msgid "Space"
2433 #~ msgstr "Space"
2434 
2435 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2436 #~ msgid "Super"
2437 #~ msgstr "Super"
2438 
2439 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2440 #~ msgid "SysReq"
2441 #~ msgstr "SysReq"
2442 
2443 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2444 #~ msgid "Tab"
2445 #~ msgstr "Tab"
2446 
2447 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2448 #~ msgid "Up"
2449 #~ msgstr "Up"
2450 
2451 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2452 #~ msgid "Win"
2453 #~ msgstr "Win"
2454 
2455 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2456 #~ msgid "F%1"
2457 #~ msgstr "F%1"
2458 
2459 #~ msgid "no error"
2460 #~ msgstr "பிழையில்லை"
2461 
2462 #~ msgid "requested family not supported for this host name"
2463 #~ msgstr "கோரப்பட்ட குடும்பம் இத் தருநர் பெயருக்கு ஆதரிக்கப்படவில்லை"
2464 
2465 #~ msgid "temporary failure in name resolution"
2466 #~ msgstr "பெயரறிவதில் தற்காலிகத் தவறு "
2467 
2468 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
2469 #~ msgstr "பெயரறிவதில் மீளாத் தோல்வி"
2470 
2471 #~ msgid "invalid flags"
2472 #~ msgstr "செல்லாத சுட்டி"
2473 
2474 #~ msgid "memory allocation failure"
2475 #~ msgstr "நினைவு ஒதுக்கீட்டுத் தவறு"
2476 
2477 #~ msgid "name or service not known"
2478 #~ msgstr "தெரியாத பெயர் அல்லது சேவை "
2479 
2480 #~ msgid "requested family not supported"
2481 #~ msgstr "கோரப்பட்ட குடும்பத்திற்கு ஆதரவு இல்லை"
2482 
2483 #~ msgid "requested service not supported for this socket type"
2484 #~ msgstr "கோரப்பட்ட சேவை இந்த சாக்கெட் வகைக்கு கிட்டவில்லை"
2485 
2486 #~ msgid "requested socket type not supported"
2487 #~ msgstr "கோரப்பட்ட சாக்கெட் வகைக்கு ஆதரவு இல்லை"
2488 
2489 #~ msgid "unknown error"
2490 #~ msgstr "அறியப்படாதயாத பிழை"
2491 
2492 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
2493 #~ msgid "system error: %1"
2494 #~ msgstr "கணினிப் பிழை: %1"
2495 
2496 #~ msgid "request was canceled"
2497 #~ msgstr "கோரிக்கைப்பம் நிராகரிக்கப்பட்டது"
2498 
2499 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
2500 #~ msgid "Unknown family %1"
2501 #~ msgstr "இனந்தெரியாத குடும்பம் %1"
2502 
2503 #~ msgctxt "Socket error code NoError"
2504 #~ msgid "no error"
2505 #~ msgstr "பிழை இல்லை"
2506 
2507 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
2508 #~ msgid "name lookup has failed"
2509 #~ msgstr "பெயர் பார்க்க இயலவில்லை"
2510 
2511 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
2512 #~ msgid "address already in use"
2513 #~ msgstr "பயன்பாட்டிலுள்ள முகவரி"
2514 
2515 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
2516 #~ msgid "socket is already bound"
2517 #~ msgstr "துளை ஏற்கனவே உள்ளது"
2518 
2519 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
2520 #~ msgid "socket is already created"
2521 #~ msgstr "துளை ஏற்கெனெவே உருவாக்கப்பட்டுள்ளது"
2522 
2523 #~ msgctxt "Socket error code NotBound"
2524 #~ msgid "socket is not bound"
2525 #~ msgstr "துளை பிணைக்கப்படவில்லை"
2526 
2527 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
2528 #~ msgid "socket has not been created"
2529 #~ msgstr "துளை உருவாக்கப்படவில்லை"
2530 
2531 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
2532 #~ msgid "operation would block"
2533 #~ msgstr "செயலால் நிறுத்தப்படக் கூடும்"
2534 
2535 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
2536 #~ msgid "connection actively refused"
2537 #~ msgstr "இணைப்பு மறுக்கப்பட்டது"
2538 
2539 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
2540 #~ msgid "connection timed out"
2541 #~ msgstr "இணைப்பு காலாவதியானது"
2542 
2543 #~ msgctxt "Socket error code InProgress"
2544 #~ msgid "operation is already in progress"
2545 #~ msgstr "செயல் நிகழ்ந்து கொண்டிருக்கிறது"
2546 
2547 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
2548 #~ msgid "network failure occurred"
2549 #~ msgstr "வலைப்பின்னலை அணுக இயலவில்லை"
2550 
2551 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
2552 #~ msgid "operation is not supported"
2553 #~ msgstr "செயல் ஆதரிக்கப்படவில்லை"
2554 
2555 #~ msgctxt "Socket error code Timeout"
2556 #~ msgid "timed operation timed out"
2557 #~ msgstr "காலத்துக்குள் முடிக்க வேண்டிய காரியம் காலாவதியானது"
2558 
2559 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
2560 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
2561 #~ msgstr "ஒரு தெரியாத/எதிர்பாராத பிழை ஏற்பட்டுள்ளது"
2562 
2563 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
2564 #~ msgid "remote host closed connection"
2565 #~ msgstr "தொலைத் தருநருடனான இணைப்பறுந்தது"
2566 
2567 #~ msgid "NEC SOCKS client"
2568 #~ msgstr "NEC SOCKS வாங்கி"
2569 
2570 #~ msgid "Dante SOCKS client"
2571 #~ msgstr "Dante SOCKS வாங்கி"
2572 
2573 #~ msgid "Specified socket path is invalid"
2574 #~ msgstr "குறிப்பிட்ட சாக்கெட் பாதை தவறானது"
2575 
2576 #~ msgid "The socket operation is not supported"
2577 #~ msgstr "செயல் ஆதரிக்கப்படவில்லை"
2578 
2579 #~ msgid "Connection refused"
2580 #~ msgstr "இணைப்பு மறுக்கப்பட்டது"
2581 
2582 #~ msgid "Permission denied"
2583 #~ msgstr "அனுமதி மறுக்கப்பட்டது"
2584 
2585 #~ msgid "Connection timed out"
2586 #~ msgstr "இணைப்பு காலாவதியானது"
2587 
2588 #~ msgid "Unknown error"
2589 #~ msgstr "அறியப்படாத பிழை"
2590 
2591 #~ msgid "Could not set non-blocking mode"
2592 #~ msgstr "தடுக்கப்படாத முறையை அமைக்க முடியவில்லை"
2593 
2594 #~ msgid "Address is already in use"
2595 #~ msgstr "பயன்பாட்டிலுள்ள முகவரி"
2596 
2597 #~ msgid "Path cannot be used"
2598 #~ msgstr "பாதையை பயன்படுத்த முடியவில்லை"
2599 
2600 #~ msgid "No such file or directory"
2601 #~ msgstr "இத்தகைய கோப்போ அடைவோ இல்லை"
2602 
2603 #~ msgid "Not a directory"
2604 #~ msgstr "இது ஓர் அடைவல்ல"
2605 
2606 #~ msgid "Read-only filesystem"
2607 #~ msgstr "வாசிக்கமட்டுமே கூடிய கோப்பு முறைமை"
2608 
2609 #~ msgid "Unknown socket error"
2610 #~ msgstr "அறியப்படாத சாக்கெட் பிழை"
2611 
2612 #~ msgid "Operation not supported"
2613 #~ msgstr "செயல் ஆதரிக்கப்படவில்லை"
2614 
2615 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
2616 #~ msgstr "தொலை தருநருடன் இணைக்க மேற்கொண்ட முயற்சி காலாவதியானது"
2617 
2618 #~ msgctxt "SSL error"
2619 #~ msgid "No error"
2620 #~ msgstr "பிழையில்லை"
2621 
2622 #~ msgctxt "SSL error"
2623 #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
2624 #~ msgstr "சான்றளிப்பவரது சான்றிதழ் செல்லவில்லை"
2625 
2626 #~ msgctxt "SSL error"
2627 #~ msgid "The certificate has expired"
2628 #~ msgstr "சான்றிதழ் காலாவதியானது"
2629 
2630 #~ msgctxt "SSL error"
2631 #~ msgid "The certificate is invalid"
2632 #~ msgstr "சான்றிதழ் காலாவதியானது"
2633 
2634 #~ msgctxt "SSL error"
2635 #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
2636 #~ msgstr "நம்பக்கூடிய சான்றளிக்கும் அமைப்பால் சான்றிதழானது ஒப்பமிடப்படவில்லை"
2637 
2638 #~ msgctxt "SSL error"
2639 #~ msgid "The certificate has been revoked"
2640 #~ msgstr "சான்றிதழ் மீட்டமைக்கப்பட்டது"
2641 
2642 #~ msgctxt "SSL error"
2643 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
2644 #~ msgstr "இந்நோக்கத்திற்கு சான்றிதழ் தகுதியற்றது"
2645 
2646 #~ msgctxt "SSL error"
2647 #~ msgid ""
2648 #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
2649 #~ "purpose"
2650 #~ msgstr "ஆதாரச் சான்றிதழ் அமைப்பின் சான்று இந்நோக்கத்திற்கு நம்பப்படவில்லை"
2651 
2652 #~ msgctxt "SSL error"
2653 #~ msgid ""
2654 #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
2655 #~ "certificate's purpose"
2656 #~ msgstr ""
2657 #~ "சான்றிதழளிக்கும் அமைப்பின் சான்று இச்சான்றின் நோக்கத்தை புறக்கணிக்கும்படி "
2658 #~ "குறிக்கப்பட்டுள்ளது."
2659 
2660 #~ msgctxt "SSL error"
2661 #~ msgid "The peer did not present any certificate"
2662 #~ msgstr "தலைவர் எந்தவொரு சான்றிதழையும் அளிக்கவில்லை"
2663 
2664 #~ msgctxt "SSL error"
2665 #~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
2666 #~ msgstr "கொடுக்கப்பட்ட தருநருக்கு சான்றானது பொருந்தவில்லை"
2667 
2668 #~ msgctxt "SSL error"
2669 #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
2670 #~ msgstr "உள்காரணங்களுக்காக சான்றிதழ் சோதித்தறியப்படவில்லை"
2671 
2672 #~ msgctxt "SSL error"
2673 #~ msgid "The certificate chain is too long"
2674 #~ msgstr "சான்றிதழ்த் தொடர் நீண்டதாக இருக்கிறது"
2675 
2676 #~ msgctxt "SSL error"
2677 #~ msgid "Unknown error"
2678 #~ msgstr "அறியப்படாத பிழை"
2679 
2680 #~ msgid "address family for nodename not supported"
2681 #~ msgstr "முனையப்பெயருக்கான குடும்ப பெயர் ஆதரிக்கப்படவில்லை"
2682 
2683 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
2684 #~ msgstr "'ai_flags' இன் மதிப்பு தவறு "
2685 
2686 #~ msgid "'ai_family' not supported"
2687 #~ msgstr "'ai_family' க்கு ஆதரவில்லை "
2688 
2689 #~ msgid "no address associated with nodename"
2690 #~ msgstr "முனையப்பெயருடன் தொடர்புடைய முகவரியெதுவும் இல்லை"
2691 
2692 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
2693 #~ msgstr "ai_socktype இற்கு servname ஆதரவில்லை"
2694 
2695 #~ msgid "'ai_socktype' not supported"
2696 #~ msgstr "'ai_socktype' இற்கு ஆதரவில்லை"
2697 
2698 #~ msgid "system error"
2699 #~ msgstr "கணினித் தவறு "
2700 
2701 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
2702 #~ msgid_plural ""
2703 #~ "Could not find mime types:\n"
2704 #~ "<resource>%2</resource>"
2705 #~ msgstr[0] "<resource>%2</resource> மைம் வகையினைக் கண்டுபிடிக்க இயலவில்லைல்லை"
2706 #~ msgstr[1] ""
2707 #~ "<resource>%2</resource>\n"
2708 #~ " மைம் வகைகளைக் கண்டுபிடிக்க இயலவில்லை"
2709 
2710 #~ msgid ""
2711 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
2712 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
2713 #~ msgstr ""
2714 #~ "மைம் வகைகள் எதுவும் நிறுவப்படவில்லை. பகிரப்பட்ட மைம் தகவல் நிறுவப்பட்டுள்ளதையும், "
2715 #~ "மற்றும் XDG_DATA_DIRS அமைக்கப்படாததையும், /usr/share உள்ளடக்கப்பட்டுள்ளதையும்ம் "
2716 #~ "சரிபார்க்கவும்"
2717 
2718 #~ msgid "No service matching the requirements was found"
2719 #~ msgstr "தேவைகளைப் பூர்த்தி செய்யக்கூடிய சேவைகள் கிடைக்கவில்லை"
2720 
2721 #~ msgid ""
2722 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
2723 #~ msgstr "சேவை '%1' '%3' துருப்புச் சொல்லுடனான '%2' இடைமுகப்பினைத் தருவதில்லை"
2724 
2725 #~ msgctxt "dictionary variant"
2726 #~ msgid "40"
2727 #~ msgstr "40"
2728 
2729 #~ msgctxt "dictionary variant"
2730 #~ msgid "60"
2731 #~ msgstr "60"
2732 
2733 #~ msgctxt "dictionary variant"
2734 #~ msgid "80"
2735 #~ msgstr "80"
2736 
2737 #~ msgctxt "dictionary variant"
2738 #~ msgid "-ise suffixes"
2739 #~ msgstr "-ise பகுதிகள்"
2740 
2741 #~ msgctxt "dictionary variant"
2742 #~ msgid "-ize suffixes"
2743 #~ msgstr "-ize பகுதிகள்"
2744 
2745 #~ msgctxt "dictionary variant"
2746 #~ msgid "-ise suffixes and with accents"
2747 #~ msgstr "-ise பகுதிகள் உச்சரிப்புடன்"
2748 
2749 #~ msgctxt "dictionary variant"
2750 #~ msgid "-ise suffixes and without accents"
2751 #~ msgstr "-ise பகுதிகள் உச்சரிப்பு இல்லாது"
2752 
2753 #~ msgctxt "dictionary variant"
2754 #~ msgid "-ize suffixes and with accents"
2755 #~ msgstr "-ize பகுதிகள் உச்சரிப்புடன்"
2756 
2757 #~ msgctxt "dictionary variant"
2758 #~ msgid "-ize suffixes and without accents"
2759 #~ msgstr "-ize பகுதிகள் உச்சரிப்பு இல்லாமல்"
2760 
2761 #~ msgctxt "dictionary variant"
2762 #~ msgid "large"
2763 #~ msgstr "பெரிய"
2764 
2765 #~ msgctxt "dictionary variant"
2766 #~ msgid "medium"
2767 #~ msgstr "நடுத்தர"
2768 
2769 #~ msgctxt "dictionary variant"
2770 #~ msgid "small"
2771 #~ msgstr "சிறிய"
2772 
2773 #~ msgctxt "dictionary variant"
2774 #~ msgid "variant 0"
2775 #~ msgstr "மாறி 0"
2776 
2777 #~ msgctxt "dictionary variant"
2778 #~ msgid "variant 1"
2779 #~ msgstr "மாறி 1"
2780 
2781 #~ msgctxt "dictionary variant"
2782 #~ msgid "variant 2"
2783 #~ msgstr "மாறி 2"
2784 
2785 #~ msgctxt "dictionary variant"
2786 #~ msgid "without accents"
2787 #~ msgstr "உச்சரிப்பற்ற"
2788 
2789 #~ msgctxt "dictionary variant"
2790 #~ msgid "with accents"
2791 #~ msgstr "உச்சரிப்புடன்"
2792 
2793 #~ msgctxt "dictionary variant"
2794 #~ msgid "with ye"
2795 #~ msgstr "ye உடன்"
2796 
2797 #~ msgctxt "dictionary variant"
2798 #~ msgid "with yeyo"
2799 #~ msgstr "yeyo உடன்"
2800 
2801 #~ msgctxt "dictionary variant"
2802 #~ msgid "with yo"
2803 #~ msgstr "yo உடன்"
2804 
2805 #~ msgctxt "dictionary variant"
2806 #~ msgid "extended"
2807 #~ msgstr "விரிவுபடுத்தப்பட்ட"
2808 
2809 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
2810 #~ msgid "%1 (%2) [%3]"
2811 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
2812 
2813 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
2814 #~ msgid "%1 (%2)"
2815 #~ msgstr "%1 (%2)"
2816 
2817 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
2818 #~ msgid "%1 [%2]"
2819 #~ msgstr "%1 [%2]"
2820 
2821 #~ msgid "File %1 does not exist"
2822 #~ msgstr "%1 எனும் கோப்பு இல்லை."
2823 
2824 #~ msgid "Cannot open %1 for reading"
2825 #~ msgstr "வாசிக்கும் பொருட்டு %1 தனை திறக்க இயலவில்லை"
2826 
2827 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
2828 #~ msgstr "%1 கோப்புக்கான நினைவுப் பகுதியினை உருவாக்க இயலவில்லை"
2829 
2830 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
2831 #~ msgstr "%1 இலிருந்து தரவுதனை shm க்கு வாசிக்கயியலவில்லை"
2832 
2833 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
2834 #~ msgstr "'வாசிக்கமட்டுமே' அனுமதிக்கப்படும்"
2835 
2836 #~ msgid "Cannot seek past eof"
2837 #~ msgstr "கோப்பின் முடிவைத் தேட இயலவில்லை"
2838 
2839 #~ msgid "Library \"%1\" not found"
2840 #~ msgstr " \"%1\" நிரலகம் கிடைக்கவில்லை"
2841 
2842 #~ msgid "No service matching the requirements was found."
2843 #~ msgstr "தேவைகளைப் பூர்த்தி செய்யக்கூடிய சேவைகள் கிடைக்கவில்லை"
2844 
2845 #~ msgid ""
2846 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
2847 #~ "desktop file."
2848 #~ msgstr ""
2849 #~ "இச்சேவை எந்தவொரு நிரலகத்தையும் தரவில்லை, நிரலகத் துருப்பு .desktop கோப்பில் "
2850 #~ "விடுபட்டுள்ளது"
2851 
2852 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
2853 #~ msgstr "பாகங்களை உருவாக்கக் கூடிய பாஃக்டரியினை நிரலகம் ஏற்றவில்லை"
2854 
2855 #~ msgid ""
2856 #~ "The factory does not support creating components of the specified type."
2857 #~ msgstr "குறிப்பிட்ட வகையில் பாகங்களை உருவாக்க பாஃக்டரித் துணைப் புரியவில்லை"
2858 
2859 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
2860 #~ msgstr "KLibLoader: அறியப் படாத பிழை"
2861 
2862 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
2863 #~ msgstr "பயன்பாடு '%2' க்கான செருகு '%1' கிடைக்கவில்லை"
2864 
2865 #~ msgid "The provided service is not valid"
2866 #~ msgstr "கொடுக்கப்பட்ட சேவை செல்லாதது"
2867 
2868 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
2869 #~ msgstr ""
2870 #~ "'%1' சேவை எந்தவொரு நிரலகத்தையும் கொடுக்கவில்லை அல்லது நிரலகத் தருப்பைக் காணும்"
2871 
2872 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
2873 #~ msgstr "%1 நிரலகம் கேபசூ 4 க்கு உகந்த பாஃக்டரியினை வழங்கவில்லை"
2874 
2875 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
2876 #~ msgstr "'%1' செருகு பொருந்தாத கேபசூ நிரலகத்தினைப் பயன்படுத்துகிறது. (%2)"
2877 
2878 #~ msgid "KDE Test Program"
2879 #~ msgstr "KDE சோதனை நிரல்"
2880 
2881 #~ msgid "KBuildSycoca"
2882 #~ msgstr "KBuildSycoca"
2883 
2884 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
2885 #~ msgstr "அமைப்பின் வடிவமைப்பு பின்நினைவு மீளுருவாக்கப் படுகிறது."
2886 
2887 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
2888 #~ msgstr "(c) 1999-2002 கேபசூ உருவாக்குவோர்"
2889 
2890 #~ msgid "David Faure"
2891 #~ msgstr "டேவிட் பவுர்"
2892 
2893 #~ msgid "Do not signal applications to update"
2894 #~ msgstr "பயன்பாடுகளைப் புதுப்பிக்கக் கோர வேண்டாம்"
2895 
2896 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
2897 #~ msgstr "தொடர் புதுப்பித்தலைத் தடைசெய், அனைத்தையும் மீண்டும் படி."
2898 
2899 #~ msgid "Check file timestamps"
2900 #~ msgstr "கோப்பின் நேரக் குறிகளைச் சரிபார்க்கவும்."
2901 
2902 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
2903 #~ msgstr "கோப்புகள் சரிபார்க்கப் படுவதை நிறுத்தவும் (விபரீதமானது)"
2904 
2905 #~ msgid "Create global database"
2906 #~ msgstr "பொதுவான தரவுத்தளத்தை உருவாக்குக"
2907 
2908 #~ msgid "Perform menu generation test run only"
2909 #~ msgstr "மெனு ஆக்கத்திற்கான சோதனையை மட்டும் நடத்துக"
2910 
2911 #~ msgid "Track menu id for debug purposes"
2912 #~ msgstr "வழு ஆராயும் பொருட்டு மெனு குறியீட்டை கவனித்து வருக"
2913 
2914 #~ msgid "KDE Daemon"
2915 #~ msgstr "கேபசூ மறைநிரல்"
2916 
2917 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
2918 #~ msgstr "KDE Daemon - தேவைப்படும் போது Sycoca தரவுக்கள மேம்பாடுகளைத் தூண்டுகிறது"
2919 
2920 #~ msgid "Check Sycoca database only once"
2921 #~ msgstr "Sycoca தரவுக் களத்தினை ஒரு முறை மட்டும் சோதிக்கவும்"
2922 
2923 #~ msgid ""
2924 #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
2925 #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
2926 #~ "No action will be triggered."
2927 #~ msgstr ""
2928 #~ "'%1' எனும் விசைக்கூட்டு சந்தேகத்திற்குரியதாக இருக்கிறது. 'அமைப்புகள்' "
2929 #~ "மெனுவிலிருந்து 'குறுக்குவழிகளை வடிவமைக்க' பயன்படுத்தவும்.\n"
2930 #~ " எவ்வித செயலும் உந்தப்படாது."
2931 
2932 #~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
2933 #~ msgstr "சந்தேகத்துக்குரிய குறுக்குவழி அழிக்கப்பட்டது"
2934 
2935 #~ msgctxt "Encodings menu"
2936 #~ msgid "Default"
2937 #~ msgstr "முன்னிருப்பு"
2938 
2939 #~ msgctxt "Encodings menu"
2940 #~ msgid "Autodetect"
2941 #~ msgstr "தானான கண்டெடுப்பு"
2942 
2943 #~ msgid "No Entries"
2944 #~ msgstr "பதிவுகள் எதுவுமில்லை"
2945 
2946 #~ msgid "Clear List"
2947 #~ msgstr "தெளிவான பட்டியல்"
2948 
2949 #~ msgctxt "go back"
2950 #~ msgid "&Back"
2951 #~ msgstr "&பின் "
2952 
2953 #~ msgctxt "go forward"
2954 #~ msgid "&Forward"
2955 #~ msgstr "&முன்னே"
2956 
2957 #~ msgctxt "home page"
2958 #~ msgid "&Home"
2959 #~ msgstr "&தொடக்கம்"
2960 
2961 #~ msgctxt "show help"
2962 #~ msgid "&Help"
2963 #~ msgstr "&உதவி"
2964 
2965 #~ msgid "Show &Menubar"
2966 #~ msgstr "&மெனுபட்டியைக் காட்டுக"
2967 
2968 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
2969 #~ msgstr ""
2970 #~ "மெனுப்பட்டியைக் காட்டுக<p>மறைக்கப்பட்ட பின்னர் மீண்டும் மெனுப்பட்டியினைக் காட்டும்</p>"
2971 
2972 #~ msgid "Show St&atusbar"
2973 #~ msgstr "&நிலைப்பட்டியைக் காட்டுக"
2974 
2975 #, fuzzy
2976 #~| msgid ""
2977 #~| "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
2978 #~| "the window used for status information.</p>"
2979 #~ msgid ""
2980 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
2981 #~ "the window used for status information.</p>"
2982 #~ msgstr ""
2983 #~ "நிலைப்பட்டியை காட்டுக<p>சாளரத்தின் கீழே நிலையுணர்த்த உதவும் பட்டி காட்டப்படுகிறது.</p>"
2984 
2985 #~ msgid "&New"
2986 #~ msgstr "&புதிய"
2987 
2988 #, fuzzy
2989 #~| msgctxt "@label"
2990 #~| msgid "Create new tag:"
2991 #~ msgid "Create new document"
2992 #~ msgstr "புதிய பட்டியினை இனை உருவாக்குக..."
2993 
2994 #~ msgid "&Open..."
2995 #~ msgstr "&திற..."
2996 
2997 #~ msgid "Open &Recent"
2998 #~ msgstr "&அண்மையதைத் திறக்க"
2999 
3000 #~ msgid "&Save"
3001 #~ msgstr "&காக்க"
3002 
3003 #, fuzzy
3004 #~| msgid "Close Document"
3005 #~ msgid "Save document"
3006 #~ msgstr "ஆவணத்தை மூடவும்"
3007 
3008 #~ msgid "Save &As..."
3009 #~ msgstr "எனக் காக்க... "
3010 
3011 #~ msgid "Re&vert"
3012 #~ msgstr "மீட்&டமை"
3013 
3014 #~ msgid "&Close"
3015 #~ msgstr "&மூடுக"
3016 
3017 #, fuzzy
3018 #~| msgid "Close Document"
3019 #~ msgid "Close document"
3020 #~ msgstr "ஆவணத்தை மூடவும்"
3021 
3022 #~ msgid "&Print..."
3023 #~ msgstr "&அச்சிடு..."
3024 
3025 #, fuzzy
3026 #~| msgctxt "keyboard-key-name"
3027 #~| msgid "PrintScreen"
3028 #~ msgid "Print document"
3029 #~ msgstr "PrintScreen"
3030 
3031 #~ msgid "Print Previe&w"
3032 #~ msgstr "அச்சின் &தோற்றம்"
3033 
3034 #~ msgid "&Mail..."
3035 #~ msgstr "&அஞ்சல்..."
3036 
3037 #~ msgid "&Quit"
3038 #~ msgstr "&வெளிவருக"
3039 
3040 #~ msgid "Quit application"
3041 #~ msgstr "வெளிவருக"
3042 
3043 #~ msgid "Re&do"
3044 #~ msgstr "மீளச்&செய்"
3045 
3046 #, fuzzy
3047 #~| msgctxt ""
3048 #~| "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
3049 #~| "browser)"
3050 #~| msgid "Make a donation"
3051 #~ msgid "Redo last undone action"
3052 #~ msgstr "கொடை வழங்குக"
3053 
3054 #~ msgid "Cu&t"
3055 #~ msgstr "வெட்&டு"
3056 
3057 #~ msgid "&Copy"
3058 #~ msgstr "&நகல்"
3059 
3060 #~ msgid "&Paste"
3061 #~ msgstr "&ஒட்டு"
3062 
3063 #, fuzzy
3064 #~| msgid "Upload content"
3065 #~ msgid "Paste clipboard content"
3066 #~ msgstr "விவரங்களை ஏற்றுக"
3067 
3068 #~ msgid "C&lear"
3069 #~ msgstr "&துடைக்க"
3070 
3071 #~ msgid "Select &All"
3072 #~ msgstr "&அனைத்தையும் தேர்வு செய்"
3073 
3074 #~ msgid "Dese&lect"
3075 #~ msgstr "தெரி&வகற்று"
3076 
3077 #~ msgid "&Find..."
3078 #~ msgstr "&தேடுக..."
3079 
3080 #~ msgid "Find &Next"
3081 #~ msgstr "அடுத்ததைத் &தேடு"
3082 
3083 #~ msgid "Find Pre&vious"
3084 #~ msgstr "&முந்தையதைத் தேடு"
3085 
3086 #~ msgid "&Replace..."
3087 #~ msgstr "&மாற்றுக..."
3088 
3089 #~ msgid "&Actual Size"
3090 #~ msgstr "&உண்மையான அளவு"
3091 
3092 #~ msgid "&Fit to Page"
3093 #~ msgstr "பக்கத்துடன் &பொருத்துக"
3094 
3095 #~ msgid "Fit to Page &Width"
3096 #~ msgstr "பக்க &அகலத்துடன் பொருத்துக"
3097 
3098 #~ msgid "Fit to Page &Height"
3099 #~ msgstr "பக்க &உயரத்துடன் பொருத்துக"
3100 
3101 #~ msgid "Zoom &In"
3102 #~ msgstr "&பெரிதாக்குக"
3103 
3104 #~ msgid "Zoom &Out"
3105 #~ msgstr "&சிரிதாக்குக"
3106 
3107 #~ msgid "&Zoom..."
3108 #~ msgstr "&அளவுமாற்றம்..."
3109 
3110 #, fuzzy
3111 #~| msgid "Select a week"
3112 #~ msgid "Select zoom level"
3113 #~ msgstr "வாரத்தைத் தேர்வு செய்க"
3114 
3115 #~ msgid "&Redisplay"
3116 #~ msgstr "&மீளக்காட்டு"
3117 
3118 #, fuzzy
3119 #~| msgid "&Redisplay"
3120 #~ msgid "Redisplay document"
3121 #~ msgstr "&மீளக்காட்டு"
3122 
3123 #~ msgid "&Up"
3124 #~ msgstr "&மேல்"
3125 
3126 #~ msgid "&Previous Page"
3127 #~ msgstr "&முந்தைய பக்கம்"
3128 
3129 #, fuzzy
3130 #~| msgid "&Previous Page"
3131 #~ msgid "Go to previous page"
3132 #~ msgstr "&முந்தைய பக்கம்"
3133 
3134 #~ msgid "&Next Page"
3135 #~ msgstr "&அடுத்த பக்கம்"
3136 
3137 #, fuzzy
3138 #~| msgctxt "@action"
3139 #~| msgid "Go to Line"
3140 #~ msgid "Go to next page"
3141 #~ msgstr "செல்ல வேண்டிய வரி"
3142 
3143 #~ msgid "&Go To..."
3144 #~ msgstr "&கு சல வேண்டிய இடம்ெல்..."
3145 
3146 #~ msgid "&Go to Page..."
3147 #~ msgstr "&செல்ல வேண்டிய பக்கம்...."
3148 
3149 #~ msgid "&Go to Line..."
3150 #~ msgstr "&செல்ல வேண்டிய வரி..."
3151 
3152 #~ msgid "&First Page"
3153 #~ msgstr "&முதற்பக்கம்"
3154 
3155 #, fuzzy
3156 #~| msgctxt "@action"
3157 #~| msgid "Go to Line"
3158 #~ msgid "Go to first page"
3159 #~ msgstr "செல்ல வேண்டிய வரி"
3160 
3161 #~ msgid "&Last Page"
3162 #~ msgstr "&இறுதிப்பக்கம்"
3163 
3164 #, fuzzy
3165 #~| msgid "&Go to Page..."
3166 #~ msgid "Go to last page"
3167 #~ msgstr "&செல்ல வேண்டிய பக்கம்...."
3168 
3169 #, fuzzy
3170 #~| msgid "&Back in the Document"
3171 #~ msgid "Go back in document"
3172 #~ msgstr "ஆவணத்தின் &முன்னே"
3173 
3174 #, fuzzy
3175 #~| msgctxt "go forward"
3176 #~| msgid "&Forward"
3177 #~ msgid "&Forward"
3178 #~ msgstr "&முன்னே"
3179 
3180 #, fuzzy
3181 #~| msgid "&Forward in the Document"
3182 #~ msgid "Go forward in document"
3183 #~ msgstr "ஆவணத்தின் &முன்னே"
3184 
3185 #~ msgid "&Add Bookmark"
3186 #~ msgstr "நினைவுக்குறியைச் &சேர்க்க"
3187 
3188 #~ msgid "&Edit Bookmarks..."
3189 #~ msgstr "நினைவுக்குறிகளைத் &தொகுக்க..."
3190 
3191 #~ msgid "&Spelling..."
3192 #~ msgstr "&உச்சரிப்பு..."
3193 
3194 #, fuzzy
3195 #~| msgid "Check Spelling"
3196 #~ msgid "Check spelling in document"
3197 #~ msgstr "சொல்லை சரிபார்"
3198 
3199 #, fuzzy
3200 #~| msgid "Show &Menubar"
3201 #~ msgid "Show or hide menubar"
3202 #~ msgstr "&மெனுபட்டியைக் காட்டுக"
3203 
3204 #~ msgid "Show &Toolbar"
3205 #~ msgstr "&கருவிப்பட்டையைக் காட்டுக"
3206 
3207 #, fuzzy
3208 #~| msgctxt "@action"
3209 #~| msgid "Show Toolbar"
3210 #~ msgid "Show or hide toolbar"
3211 #~ msgstr "கருவிப்பட்டையைக் காட்டுக"
3212 
3213 #, fuzzy
3214 #~| msgctxt "@action"
3215 #~| msgid "Show Statusbar"
3216 #~ msgid "Show or hide statusbar"
3217 #~ msgstr "நிலைப்பட்டியைக் காட்டுக"
3218 
3219 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3220 #~ msgstr "&முழுத்திரை முறை"
3221 
3222 #~ msgid "&Save Settings"
3223 #~ msgstr "அமைப்புக்களைக் &காகம்"
3224 
3225 #~ msgid "Configure S&hortcuts..."
3226 #~ msgstr "&சுருறுக்குவழிகளை வடிவமை..."
3227 
3228 #~ msgid "&Configure %1..."
3229 #~ msgstr "%1 &வடிவமை..."
3230 
3231 #~ msgid "Configure Tool&bars..."
3232 #~ msgstr "&கருவிப்பட்டைகளை வடிவமை..."
3233 
3234 #~ msgid "Configure &Notifications..."
3235 #~ msgstr "&அறிவிப்புகளை வடிவமை..."
3236 
3237 #~ msgid "%1 &Handbook"
3238 #~ msgstr "%1 &கையேடு"
3239 
3240 #~ msgid "What's &This?"
3241 #~ msgstr "இது &என்ன?"
3242 
3243 #~ msgid "Tip of the &Day"
3244 #~ msgstr "&இன்றையக் குறிப்பு"
3245 
3246 #~ msgid "&Report Bug..."
3247 #~ msgstr "வழுத் &தாக்கல் செய்... "
3248 
3249 #~ msgid "Switch Application &Language..."
3250 #~ msgstr "பயன்பாட்டின &மொழியினை மாற்றுக..."
3251 
3252 #~ msgid "&About %1"
3253 #~ msgstr "%1 &பற்றி "
3254 
3255 #~ msgid "About &KDE"
3256 #~ msgstr "&KDE பற்றி"
3257 
3258 #, fuzzy
3259 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3260 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3261 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3262 #~ msgstr "மு&ழுத்திரை முறையிலிருந்து வெளியேறுக"
3263 
3264 #, fuzzy
3265 #~| msgid "Exit Full Screen"
3266 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3267 #~ msgid "Exit Full Screen"
3268 #~ msgstr "முழுத்திரை முறைையிலிருந்து வெளியேறுக"
3269 
3270 #, fuzzy
3271 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3272 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3273 #~ msgid "Exit full screen mode"
3274 #~ msgstr "மு&ழுத்திரை முறையிலிருந்து வெளியேறுக"
3275 
3276 #, fuzzy
3277 #~| msgid "F&ull Screen Mode"
3278 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3279 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3280 #~ msgstr "&முழுத்திரை முறை"
3281 
3282 #, fuzzy
3283 #~| msgid "Full Screen"
3284 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3285 #~ msgid "Full Screen"
3286 #~ msgstr "முழுத்திரை"
3287 
3288 #~ msgctxt "Custom color"
3289 #~ msgid "Custom..."
3290 #~ msgstr "தனிப்பட்ட..."
3291 
3292 #~ msgctxt "palette name"
3293 #~ msgid "* Recent Colors *"
3294 #~ msgstr "* அண்மைய நிறங்கள் *"
3295 
3296 #~ msgctxt "palette name"
3297 #~ msgid "* Custom Colors *"
3298 #~ msgstr "* இருப்பு நிறங்கள் *"
3299 
3300 #~ msgctxt "palette name"
3301 #~ msgid "Forty Colors"
3302 #~ msgstr "நாற்பது நிறங்கள்"
3303 
3304 #~ msgctxt "palette name"
3305 #~ msgid "Oxygen Colors"
3306 #~ msgstr "பிராணவாயு நிறங்கள்"
3307 
3308 #~ msgctxt "palette name"
3309 #~ msgid "Rainbow Colors"
3310 #~ msgstr "வானவில் நிறங்கள்"
3311 
3312 #~ msgctxt "palette name"
3313 #~ msgid "Royal Colors"
3314 #~ msgstr "ராயல் நிறங்கள்"
3315 
3316 #~ msgctxt "palette name"
3317 #~ msgid "Web Colors"
3318 #~ msgstr "இணைய நிறங்கள்"
3319 
3320 #~ msgid "Named Colors"
3321 #~ msgstr "பெயர்பெற்ற நிறங்கள்"
3322 
3323 #~ msgctxt ""
3324 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
3325 #~ "them)"
3326 #~ msgid ""
3327 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
3328 #~ "examined:\n"
3329 #~ "%2"
3330 #~ msgid_plural ""
3331 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
3332 #~ "examined:\n"
3333 #~ "%2"
3334 #~ msgstr[0] ""
3335 #~ "X11 RGB நிறப் பதங்களை வாசிக்க இயலவில்லை. கீழ்காணும் கோப்பிடம்ஆராயப்பட்டது:\n"
3336 #~ "%2"
3337 #~ msgstr[1] ""
3338 #~ "X11 RGB நிறப் பதங்களை வாசிக்க இயலவில்லை. கீழ்காணும் கோப்பிட(ங்கள்) ஆராயப்பட்டன:\n"
3339 #~ "%2"
3340 
3341 #~ msgid "Select Color"
3342 #~ msgstr "வண்ணத்தைத் தேர்வு செய்க"
3343 
3344 #~ msgid "Hue:"
3345 #~ msgstr "ஹ்யூ:"
3346 
3347 #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
3348 #~ msgid "°"
3349 #~ msgstr "°"
3350 
3351 #~ msgid "Saturation:"
3352 #~ msgstr "நிரம்பியது:"
3353 
3354 #~ msgctxt "This is the V of HSV"
3355 #~ msgid "Value:"
3356 #~ msgstr "மதிப்பு:"
3357 
3358 #~ msgid "Red:"
3359 #~ msgstr "சிகப்பு:"
3360 
3361 #~ msgid "Green:"
3362 #~ msgstr "பச்சை:"
3363 
3364 #~ msgid "Blue:"
3365 #~ msgstr "நீளம்:"
3366 
3367 #~ msgid "Alpha:"
3368 #~ msgstr "ஆல்பா:"
3369 
3370 #~ msgid "&Add to Custom Colors"
3371 #~ msgstr "தனிப்பட்ட நிறங்களுடன் &சேர்க்க"
3372 
3373 #~ msgid "Name:"
3374 #~ msgstr "பெயர்:"
3375 
3376 #~ msgid "HTML:"
3377 #~ msgstr "HTML:"
3378 
3379 #~ msgid "Default color"
3380 #~ msgstr "இயல்பிருப்பு வண்ணம் "
3381 
3382 #~ msgid "-default-"
3383 #~ msgstr "-இயல்பிருப்பு-"
3384 
3385 #~ msgid "-unnamed-"
3386 #~ msgstr "-பெயரிடப்படாத-"
3387 
3388 #~ msgid ""
3389 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
3390 #~ "not exist.</qt>"
3391 #~ msgstr ""
3392 #~ "<qt>தகவல் எதுவும் கிடைக்கப்பெறவில்லை.<br />கொடுக்கப்பட்ட KAboutData இல்லை.</qt>"
3393 
3394 #~ msgid ""
3395 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
3396 #~ msgstr ""
3397 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>வெளியீடு %2</b><br />&nbsp;</html>"
3398 
3399 #~ msgctxt ""
3400 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
3401 #~ "'Development Platform'"
3402 #~ msgid ""
3403 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
3404 #~ "Development Platform %3</html>"
3405 #~ msgstr ""
3406 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>வெளியீடு %2</b><br />KDE %3 "
3407 #~ "உருவாக்கத் தளம் பயன்படுத்தப்படுகிறது.</html>"
3408 
3409 #~ msgid "License: %1"
3410 #~ msgstr "உரிமம்: %1"
3411 
3412 #~ msgid "License Agreement"
3413 #~ msgstr "உரிம ஒப்புமை"
3414 
3415 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3416 #~ msgid "Email contributor"
3417 #~ msgstr "பங்களிப்பாளர்களுக்கு மடலெழுதவும்"
3418 
3419 #~ msgid "Visit contributor's homepage"
3420 #~ msgstr "பங்களிப்பாளரது தொடக்கப்பக்கத்தை அணுகவும்"
3421 
3422 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3423 #~ msgid ""
3424 #~ "Email contributor\n"
3425 #~ "%1"
3426 #~ msgstr ""
3427 #~ "பங்களிப்பாளர்களுக்கு மடலிடவும்\n"
3428 #~ "%1"
3429 
3430 #~ msgid ""
3431 #~ "Visit contributor's homepage\n"
3432 #~ "%1"
3433 #~ msgstr ""
3434 #~ "பங்களிப்பாளரது தொடக்கப்பக்கத்தை அணுகவும்\n"
3435 #~ "%1"
3436 
3437 #~ msgid ""
3438 #~ "Visit contributor's profile on %1\n"
3439 #~ "%2"
3440 #~ msgstr ""
3441 #~ "%1 இல் உள்ள பங்களிப்பாளரது சுயவிவரத்தைக் காணவும்\n"
3442 #~ "%2"
3443 
3444 #~ msgid ""
3445 #~ "Visit contributor's page\n"
3446 #~ "%1"
3447 #~ msgstr ""
3448 #~ "பங்களிப்பாளரது பக்கத்தை அணுகவும்\n"
3449 #~ "%1"
3450 
3451 #~ msgid ""
3452 #~ "Visit contributor's blog\n"
3453 #~ "%1"
3454 #~ msgstr ""
3455 #~ "பங்களிப்போரது Blog தனை பார்க்கவும்\n"
3456 #~ "%1"
3457 
3458 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
3459 #~ msgid "%1"
3460 #~ msgstr "%1"
3461 
3462 #~ msgctxt "City, Country"
3463 #~ msgid "%1, %2"
3464 #~ msgstr "%1, %2"
3465 
3466 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
3467 #~ msgid "Other"
3468 #~ msgstr "மற்றவை"
3469 
3470 #~ msgctxt "A type of link."
3471 #~ msgid "Blog"
3472 #~ msgstr "ப்ளாக்"
3473 
3474 #~ msgctxt "A type of link."
3475 #~ msgid "Homepage"
3476 #~ msgstr "தொடக்கப்பக்கம்"
3477 
3478 #~ msgid "About KDE"
3479 #~ msgstr "KDE பற்றி"
3480 
3481 #~ msgid ""
3482 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
3483 #~ "b></html>"
3484 #~ msgstr ""
3485 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - கட்டற்றிரு!</font><br /><b>தள வெளியீடு %1</b></"
3486 #~ "html>"
3487 
3488 #~ msgid ""
3489 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
3490 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
3491 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
3492 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
3493 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
3494 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
3495 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
3496 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
3497 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
3498 #~ msgstr ""
3499 #~ "<html><a href=\"%1\">கட்டற்ற மென்பொருள்</a> உருவாக்கத்திற்கு அர்பணிப்புக் கொண்ட "
3500 #~ "உலகளாவிய மென்பொருள் பொறிஞர்கள், கலைஞர்கள், எழுத்தாளர்கள், மொழிபெயர்ப்பாளர்கள் மற்றும் "
3501 #~ "ஆதரவாளர்களைக் கொண்ட உலகளாவிய நெட்வொர்க் ஆகும் <b>KDE</b>. KDE மென்பொருள் "
3502 #~ "விநியோகத்திற்காகவும் KDE உருவாக்க அமைப்பிற்காகவும் இச்சமூகம் நூற்றுக்கணக்கான கட்டற்ற "
3503 #~ "மென்பொருள்களை இச்சமூகம் உருவாக்கியுள்ளது.<br /><br />KDE ஒரு கூட்டுறவு "
3504 #~ "அமைப்பாகும். எந்தவொரு அமைப்பும் KDE க்கான உழைப்பையோ படைப்புக்களையோ "
3505 #~ "கட்டுப்படுத்துவதில்லை. KDE யில் இணைந்து பங்களிக்க உங்களையும் சேர்த்து, யாரும் இணைந்து "
3506 #~ "பங்களிக்கலாம்.<br /><br />KDE சமூகம் பற்றியும் நாங்கள் உருவாக்கும் மென்பொருள் பற்றி "
3507 #~ "அறியவும்<a href=\"%2\">%2</a> பக்கத்தை அணுகவும்.</html>"
3508 
3509 #~ msgid ""
3510 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
3511 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
3512 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
3513 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
3514 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
3515 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
3516 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
3517 #~ "\"Wishlist\".</html>"
3518 #~ msgstr ""
3519 #~ "<html>மென்பொருள் மேம்படுத்த தக்கதே. KDE குழு அதனைச் செய்ய தயாராக உள்ளது. ஆயினும் "
3520 #~ "பயனராகியத் தாங்கள் எதிர்பார்த்த படி பணிசெய்யாதவைக் குறித்தும் எவ்வாறு இன்னும் சிறப்பாகச் "
3521 #~ "செய்ய முடியும் என்றும் எங்களுக்கு தெரியப்படுத்த வேண்டும்.<br /><br />KDE க்கு வழு "
3522 #~ "நோட்ட அமைப்பொன்று உள்ளது. <a href=\"%1\">\"%1\"</a> வினை அணுகவும் அல்லது \"Help"
3523 #~ "\" மெனுவிலுள்ள \"Report Bug...\" பலகையை பயன்படுத்தவும்.<br /><br />தாங்கள் "
3524 #~ "விரும்பும் மாற்றமொன்றினை பரிந்துரைக்க வழு நோட்ட அமைப்பினைப் பயன்படுத்தவும். \"Wishlist"
3525 #~ "\" என அதனை வகைப்படுத்தவும்.</html>"
3526 
3527 #~ msgid ""
3528 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
3529 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
3530 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
3531 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
3532 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
3533 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
3534 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
3535 #~ msgstr ""
3536 #~ "<html>KDE குழுவில் அங்கத்தினராக தாங்கள் மென்பொருள் உருவாக்குபவராக் இருக்க வேண்டாம். "
3537 #~ "நிரல் இடைமுகப்புகளை மொழிபெயர்க்கும் தேசியக் குழுக்களில் தாங்கள் இடம்பெறலாம். வரைகலை, "
3538 #~ "ஒலிகள், தோற்றம் மற்றும் மேம்படுத்தப்பட்ட ஆவணமாக்கத்திற்கு தாங்கள் உதவலாம். தாங்களே முடிவு "
3539 #~ "செய்யுங்கள்!<br /><br /><a href=\"%1\">%1</a> வினை அணுகி தாங்கள் பங்குக் கொள்ள "
3540 #~ "வாய்ப்புள்ள  சிலத் தகவல்கள் குறித்த அறியவும்.<br /><br />மேலும் விவரமறிய விழைந்தால் "
3541 #~ "<a href=\"%2\">%2</a> அதனைத் தர உதவும்.</html>"
3542 
3543 #~ msgid ""
3544 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
3545 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
3546 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
3547 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
3548 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
3549 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
3550 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
3551 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
3552 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
3553 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
3554 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
3555 #~ "much in advance for your support.</html>"
3556 #~ msgstr ""
3557 #~ "<html>KDE இலவசமாகக் கிடைக்கிறது, இலவசமாகவே கிடைக்கும். ஆனால் அதனை உருவாக்குவது "
3558 #~ "இலவசமல்ல.<br /><br />உருவாக்கத்தினை தொடர்ந்து ஆதரித்திட KDE சமூகம் KDE e.V., "
3559 #~ "எனும் லாப நோக்கற்ற அமைப்பை ஜெர்மனியில் சட்டபூர்வமாக தொடங்கியுள்ளது. KDE e.V. ஆனது "
3560 #~ "KDE சமூகந்தனை சட்ட பூர்வமான நிதி ரீதியான விஷயங்களில் பிரதிபலிக்கிறது. KDE e.V. "
3561 #~ "பற்றி அறிந்து கொள்ள <a href=\"%1\">%1</a> பார்க்கவும். <br /><br /> நிதி உள்ளிட்ட "
3562 #~ "பல்வேறு பங்களிப்புகளால் KDE பயனடைகிறது. நாங்கள் இந்நிதியினை பங்களிக்கும் போது "
3563 #~ "ஏற்படும் செலவுகளுக்காக உறுப்பினர்களுக்கும் மற்றோருக்கும் பயன்படுத்துகிறோம். "
3564 #~ "எஞ்சியிருக்கும் நிதி சட்ட ஆதரவிற்கும் மாநாடுகள் கூடுதல்களை ஒருங்கிணைக்கவும் "
3565 #~ "பயன்படுத்தப்படுகிறது. <br /><br />எங்களது முயற்சிகளுக்கு <a href=\"%2\">%2</a> "
3566 #~ "இல் குறிப்பிடப்பட்டுள்ளது போல் நிதியளித்து ஆதரவு நல்கிட உங்களை ஊக்குவிக்க "
3567 #~ "விரும்புகிறோம். <br /><br />முன்னதாகவே உங்களுடைய ஆதரவிற்கு நன்றி.</html>"
3568 
3569 #~ msgctxt "About KDE"
3570 #~ msgid "&About"
3571 #~ msgstr "&பற்றி"
3572 
3573 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
3574 #~ msgstr "பிழைகளையோ வழுக்களையோ &தாக்கல் செய்யவும்"
3575 
3576 #~ msgid "&Join KDE"
3577 #~ msgstr "KDE அணியில் &சேரவும்"
3578 
3579 #~ msgid "&Support KDE"
3580 #~ msgstr "KDEயினை &ஆதரிக்கவும்"
3581 
3582 #~ msgctxt "Opposite to Back"
3583 #~ msgid "Next"
3584 #~ msgstr "அடுத்த"
3585 
3586 #~ msgid "Finish"
3587 #~ msgstr "முடிக்க"
3588 
3589 #~ msgid "Submit Bug Report"
3590 #~ msgstr "வழுத் தாக்கல் செய்க"
3591 
3592 #~ msgid ""
3593 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
3594 #~ "change it"
3595 #~ msgstr ""
3596 #~ "தங்களதுகள் மின்னஞ்சல் முகவரி. தவறெனின், மின்னஞ்சல் வடிவமைப்புப் பொத்தானால் அதனை "
3597 #~ "மாற்றவும் "
3598 
3599 #~ msgctxt "Email sender address"
3600 #~ msgid "From:"
3601 #~ msgstr "அனுப்புநர்:"
3602 
3603 #~ msgid "Configure Email..."
3604 #~ msgstr "மின்னஞ்சலை வடிவமை..."
3605 
3606 #~ msgid "The email address this bug report is sent to."
3607 #~ msgstr "இவ்வழுவறிக்கை அனுப்பப்பட்ட மின்னஞ்சல். "
3608 
3609 #~ msgctxt "Email receiver address"
3610 #~ msgid "To:"
3611 #~ msgstr "பெறுநர்:"
3612 
3613 #~ msgid "&Send"
3614 #~ msgstr "&அனுப்புக"
3615 
3616 #~ msgid "Send bug report."
3617 #~ msgstr "வழுவறிக்கை அனுப்புக."
3618 
3619 #~ msgid "Send this bug report to %1."
3620 #~ msgstr "வழுவறிக்கை அனுப்பப்பட வேண்டியவிடம் %1."
3621 
3622 #~ msgid ""
3623 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
3624 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
3625 #~ msgstr ""
3626 #~ "தாங்கள் வழுவறிக்கை தாக்கல் செய்யவிருக்கும் பயன்பாடு - தவறெனின், உரிய பயன்பாட்டின் வழுத் "
3627 #~ "தாக்கல் மெனுவினைப் பயன்படுத்துக"
3628 
3629 #~ msgid "Application: "
3630 #~ msgstr "நிரல்: "
3631 
3632 #~ msgid ""
3633 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
3634 #~ "is available before sending a bug report"
3635 #~ msgstr ""
3636 #~ "இப்பயன்பாட்டின் வெளியீடு - வழுவறிக்கை அனுப்புமுன்னர் இதனினும் புதிய வெளியீடு இல்லாது "
3637 #~ "இருப்பதை உறுதி செய்க"
3638 
3639 #~ msgid "Version:"
3640 #~ msgstr "வெளியீடு:"
3641 
3642 #~ msgid "no version set (programmer error)"
3643 #~ msgstr "வெளியீடு அமையப்பெறவில்லை (நிரலாளரின் தவறு) "
3644 
3645 #~ msgid "OS:"
3646 #~ msgstr "இயங்குதளம்:"
3647 
3648 #~ msgid "Compiler:"
3649 #~ msgstr "ஒடுக்கி:"
3650 
3651 #~ msgid "Se&verity"
3652 #~ msgstr "தீ&விரம்"
3653 
3654 #~ msgid "Critical"
3655 #~ msgstr "சிக்கலான"
3656 
3657 #~ msgid "Grave"
3658 #~ msgstr "முக்கிய"
3659 
3660 #~ msgctxt "normal severity"
3661 #~ msgid "Normal"
3662 #~ msgstr "சாதாரண"
3663 
3664 #~ msgid "Wishlist"
3665 #~ msgstr "விருப்பப் பட்டியல்"
3666 
3667 #~ msgid "S&ubject: "
3668 #~ msgstr "&பொருள்:"
3669 
3670 #~ msgid ""
3671 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
3672 #~ "bug report.\n"
3673 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
3674 #~ "this program.\n"
3675 #~ msgstr ""
3676 #~ "பிழையறிக்கையில் அனுப்ப வேண்டியவற்றை (முடிந்தால் ஆங்கிலத்தில்)  தரவும்.\n"
3677 #~ "\"அனுப்பு\" பொத்தானை அழுத்தினால், இந்த நிரலினை இயற்றியவருக்கு மடலொன்று "
3678 #~ "அனுப்பப்படும்.\n"
3679 
3680 #~ msgid ""
3681 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
3682 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
3683 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
3684 #~ "above will be transferred to that server.</qt>"
3685 #~ msgstr ""
3686 #~ "<qt>வழுத் தாக்கல் செய்ய கீழுள்ள பொத்தானைச் சொடுக்கவும். <a href=\"http://bugs.kde."
3687 #~ "org\">http://bugs.kde.org</a> பற்றிய இணையச் சாளரமொன்றினை இது துவக்கும், "
3688 #~ "அவ்விடத்தே பூர்த்தி செய்யப் பட வேண்டிய படிவத்தினைக் காண்பீர்கள். மேலே காட்டப்படும் தகவல் "
3689 #~ "அவ்வழங்கிக்கு மாற்றப்படும்.</qt>"
3690 
3691 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
3692 #~ msgstr "பிழை அறிக்கை செயலை &ஏவுக"
3693 
3694 #~ msgctxt "unknown program name"
3695 #~ msgid "unknown"
3696 #~ msgstr "தெரியாத"
3697 
3698 #~ msgid ""
3699 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
3700 #~ "be sent."
3701 #~ msgstr ""
3702 #~ "நீங்கள் அறிக்கையை அனுப்புமுன் அதற்குரிய தலைப்பொன்றையும் விளக்கமொன்றையும் தர வேண்டும்."
3703 
3704 #~ msgid ""
3705 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
3706 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
3707 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
3708 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
3709 #~ "is installed</li></ul>\n"
3710 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3711 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3712 #~ msgstr ""
3713 #~ "<p>நீங்கள் <b>அதிமுக்கிய</b> தீவிரநிலையைத் தேர்ந்தெடுத்துள்ளீர்கள். இந்நிலை பின்வரும் "
3714 #~ "பிழைகளுக்கு மட்டுமே பொருந்துமென்பதை நினைவிற் கொள்ளவும்</p><ul><li>இதனோடு தொடர்பற்ற "
3715 #~ "மென்பொருட்களையோ முழு அமைப்பையோ பாதிப்பவை</li><li>தரவு இழப்பை ஏற்படுத்துபவை.</"
3716 #~ "li><li>பாதிக்கப்பட்ட பொதி நிறுவப்பட்டுள்ள கணினியின் அரணிற்கு பங்கம் விளைவிப்பவை</"
3717 #~ "li></ul>\n"
3718 #~ "<p>நீங்கள் அறிவிக்கும் பிழை மேற்கண்ட ஏதாவதொரு சேதத்தை ஏற்படுத்துகின்றதா? இல்லையேல் "
3719 #~ "தயவு செய்து இதற்குக் கீழான தீவிரநிலையைத் தேர்ந்தெடுக்கவும். நன்றி!</p> "
3720 
3721 #~ msgid ""
3722 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
3723 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
3724 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
3725 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
3726 #~ "affected package</li></ul>\n"
3727 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3728 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3729 #~ msgstr ""
3730 #~ "<p>நீங்கள் <b>நெருக்கடி</b> எனும் தீவிரநிலையைத் தேர்ந்தெடுத்துள்ளீர்கள். இந்நிலை பின்வரும் "
3731 #~ "பிழைகளுக்கு மட்டுமே பொருந்துமென்பதை நினைவிற் கொள்ளவும்</p><ul><li>குறிப்பிட்ட "
3732 #~ "பொதியைப் பயன்படுத்தப்படாமல் செய்பவை.</li><li>தரவு இழப்பை ஏற்படுத்துபவை.</"
3733 #~ "li><li>இப்பொதியினைப் பயன்படுத்தும் பயனர்களது கணக்கை பிறரால் அணுக இயலும்படிக்கு "
3734 #~ "செய்யும் அரணுடைப்புகள்.</li></ul>\n"
3735 #~ " <p>நீங்கள் அறிவிக்கும் பிழை மேற்கண்ட ஏதாவதொரு சேதத்தை ஏற்படுத்துகின்றதா? இல்லையேல் "
3736 #~ "தயவு செய்து இதற்குக் கீழான தீவிர நிலையைத் தேர்ந்தெடுக்கவும். நன்றி.</p> "
3737 
3738 #~ msgid ""
3739 #~ "Unable to send the bug report.\n"
3740 #~ "Please submit a bug report manually....\n"
3741 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
3742 #~ msgstr ""
3743 #~ "வழுவறிக்கையை அனுப்ப முடியவில்லை.\n"
3744 #~ "அதை தயவு செய்து கைபட அனுப்பவும். \n"
3745 #~ "விவரங்களுக்கு http://bugs.kde.org/ பார்க்கவும்."
3746 
3747 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
3748 #~ msgstr "வழுவறிக்கை அனுப்பபட்டது, தங்கள் கருத்துகளுக்கு நன்றி."
3749 
3750 #~ msgid ""
3751 #~ "Close and discard\n"
3752 #~ "edited message?"
3753 #~ msgstr ""
3754 #~ "தொகுக்கப்பட்ட தகவலைக்\n"
3755 #~ "கைவிட்டு மூடியும்விடலாமாா? "
3756 
3757 #~ msgid "Close Message"
3758 #~ msgstr "தகவலை மூடுக"
3759 
3760 #~ msgid "Job"
3761 #~ msgstr "பணி"
3762 
3763 #~ msgid "Job Control"
3764 #~ msgstr "பணி நிர்வாகம்"
3765 
3766 #~ msgid "Scheduled printing:"
3767 #~ msgstr "கிரமப்படி அச்சிடுகை:"
3768 
3769 #~ msgid "Billing information:"
3770 #~ msgstr "இரசீது விவரம்:"
3771 
3772 #~ msgid "Job priority:"
3773 #~ msgstr "பணி முன்னுரிமை:"
3774 
3775 #~ msgid "Job Options"
3776 #~ msgstr "பணி விருப்பங்கள்"
3777 
3778 #~ msgid "Option"
3779 #~ msgstr "தேர்வுகள்"
3780 
3781 #~ msgid "Value"
3782 #~ msgstr "விழுப்பம்"
3783 
3784 #~ msgid "Print Immediately"
3785 #~ msgstr "உடனே அச்சிடுக"
3786 
3787 #~ msgid "Hold Indefinitely"
3788 #~ msgstr "காலவரையரையின்றி நிறுத்தம் செய்க"
3789 
3790 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
3791 #~ msgstr "நாள் (06:00 to 17:59)"
3792 
3793 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
3794 #~ msgstr "இரவு (18:00 to 05:59)"
3795 
3796 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
3797 #~ msgstr "இரண்டாவது ஷிப்டு (16:00 to 23:59)"
3798 
3799 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
3800 #~ msgstr "மூன்றாவது ஷிப்டு (00:00 to 07:59)"
3801 
3802 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
3803 #~ msgstr "வாரயிறுதி (சனியும் ஞாயிறும்)"
3804 
3805 #~ msgid "Specific Time"
3806 #~ msgstr "குறிப்பிட்ட நேரம்"
3807 
3808 #~ msgid "Pages"
3809 #~ msgstr "பக்கங்கள்"
3810 
3811 #~ msgid "Pages Per Sheet"
3812 #~ msgstr "தாளொன்றுக்கு எவ்வளவு பக்கம்"
3813 
3814 #~ msgid "1"
3815 #~ msgstr "1"
3816 
3817 #~ msgid "6"
3818 #~ msgstr "6"
3819 
3820 #~ msgid "2"
3821 #~ msgstr "2"
3822 
3823 #~ msgid "9"
3824 #~ msgstr "9"
3825 
3826 #~ msgid "4"
3827 #~ msgstr "4"
3828 
3829 #~ msgid "16"
3830 #~ msgstr "16"
3831 
3832 #~ msgid "Banner Pages"
3833 #~ msgstr "பேனர் பக்கங்கள்"
3834 
3835 #~ msgctxt "Banner page at start"
3836 #~ msgid "Start"
3837 #~ msgstr "தொடக்கம்"
3838 
3839 #~ msgctxt "Banner page at end"
3840 #~ msgid "End"
3841 #~ msgstr "நிறைவு"
3842 
3843 #~ msgid "Page Label"
3844 #~ msgstr "பக்கத்தின் பெயர்"
3845 
3846 #~ msgid "Page Border"
3847 #~ msgstr "பக்க ஓரம்"
3848 
3849 #~ msgid "Mirror Pages"
3850 #~ msgstr "பக்க மாதிரிகள்"
3851 
3852 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
3853 #~ msgstr "நெடு வரிசையோரமாக இருக்கும் பக்க மாதிரிகள்"
3854 
3855 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
3856 #~ msgstr "இடமிருந்து வலம், மேலிருந்து கீழ்"
3857 
3858 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
3859 #~ msgstr "இடமிருந்து வலம், கீழிருந்து மேல்"
3860 
3861 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
3862 #~ msgstr "வலமிருந்து இடம், கீழிருந்து மேல்"
3863 
3864 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
3865 #~ msgstr "வலமிருந்து இடம், மேலிருந்து கீழ்"
3866 
3867 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
3868 #~ msgstr "கீழிருந்து மேல், இடமிருந்து வலம்"
3869 
3870 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
3871 #~ msgstr "கீழிருந்து மேல், வலமிருந்து இடம்"
3872 
3873 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
3874 #~ msgstr "மேலிருந்து கீழ், இடமிருந்து வலம்"
3875 
3876 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
3877 #~ msgstr "மேலிருந்து கீழ், வலமிருந்து இடம்"
3878 
3879 #~ msgctxt "No border line"
3880 #~ msgid "None"
3881 #~ msgstr "ஏதுமில்லை "
3882 
3883 #~ msgid "Single Line"
3884 #~ msgstr "ஓர் வரி"
3885 
3886 #~ msgid "Single Thick Line"
3887 #~ msgstr "ஒற்றை அடர்த்தி வரி"
3888 
3889 #~ msgid "Double Line"
3890 #~ msgstr "இரட்டை வரி"
3891 
3892 #~ msgid "Double Thick Line"
3893 #~ msgstr "இரட்டை தடிமன் வரி"
3894 
3895 #~ msgctxt "Banner page"
3896 #~ msgid "None"
3897 #~ msgstr "ஏதுமில்லை "
3898 
3899 #~ msgctxt "Banner page"
3900 #~ msgid "Standard"
3901 #~ msgstr "நிலையான"
3902 
3903 #~ msgctxt "Banner page"
3904 #~ msgid "Unclassified"
3905 #~ msgstr "வகைப்படுத்தப்படாத"
3906 
3907 #~ msgctxt "Banner page"
3908 #~ msgid "Confidential"
3909 #~ msgstr "நமபகத்தன்மையுடைய"
3910 
3911 #~ msgctxt "Banner page"
3912 #~ msgid "Classified"
3913 #~ msgstr "வகைப்படுத்தப்பட்ட"
3914 
3915 #~ msgctxt "Banner page"
3916 #~ msgid "Secret"
3917 #~ msgstr "இரகசிய"
3918 
3919 #~ msgctxt "Banner page"
3920 #~ msgid "Top Secret"
3921 #~ msgstr "அதிஇரகசிய"
3922 
3923 #~ msgid "All Pages"
3924 #~ msgstr "அனைத்துக் பக்கங்களும்"
3925 
3926 #~ msgid "Odd Pages"
3927 #~ msgstr "ஒற்றைப்பட பக்கங்கள்"
3928 
3929 #~ msgid "Even Pages"
3930 #~ msgstr "இரட்டைப்பட பக்கங்கள்"
3931 
3932 #~ msgid "Page Set"
3933 #~ msgstr "பக்கம் அமைக்கப்பட்டது"
3934 
3935 #~ msgctxt "@title:window"
3936 #~ msgid "Print"
3937 #~ msgstr "அச்சிடுக"
3938 
3939 #~ msgid "&Try"
3940 #~ msgstr "&முயற்சிக்க"
3941 
3942 #~ msgid "modified"
3943 #~ msgstr "மாற்றப்பட்ட"
3944 
3945 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
3946 #~ msgid " – "
3947 #~ msgstr " - "
3948 
3949 #~ msgid "&Details"
3950 #~ msgstr "&விவரங்கள்"
3951 
3952 #~ msgid "Get help..."
3953 #~ msgstr "உதவி பெறு..."
3954 
3955 #~ msgid "--- separator ---"
3956 #~ msgstr "--- பிரிப்பான் ---"
3957 
3958 #~ msgid "Change Text"
3959 #~ msgstr "உரையை மாற்றுக"
3960 
3961 #~ msgid "Icon te&xt:"
3962 #~ msgstr "முகவுரு &உரை:"
3963 
3964 #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
3965 #~ msgstr "கருவிப்பட்டை முகவுருகளுக்கு அருகே உரையைக் காட்டும் போது &உரையை மறை"
3966 
3967 #~ msgid "Configure Toolbars"
3968 #~ msgstr "கருவிப்பட்டைகளை வடிவமை"
3969 
3970 #~ msgid ""
3971 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
3972 #~ "default? The changes will be applied immediately."
3973 #~ msgstr ""
3974 #~ "இப்பயன்பாட்டின் அனைத்து கருவிப் பட்டிகளையும் அதனதன் இயல்பிற்கே விட்டுவிடலாமா? மாற்றங்கள் "
3975 #~ "உடனே செயல்படுத்தப்படும்."
3976 
3977 #~ msgid "Reset Toolbars"
3978 #~ msgstr "கருவிப்பட்டைகளை மீட்டமை"
3979 
3980 #~ msgid "Reset"
3981 #~ msgstr "மீட்டமை"
3982 
3983 #~ msgid "&Toolbar:"
3984 #~ msgstr "&கருவிப்பட்டை:"
3985 
3986 #~ msgid "A&vailable actions:"
3987 #~ msgstr "கி&டைக்கக்கூடிய செயல்கள்:"
3988 
3989 #~ msgid "Filter"
3990 #~ msgstr "வடிகட்டி"
3991 
3992 #~ msgid "Curr&ent actions:"
3993 #~ msgstr "ந&டப்புச் செயல்கள்:"
3994 
3995 #~ msgid "Change &Icon..."
3996 #~ msgstr "&முகவுருவை மாற்றுக"
3997 
3998 #~ msgid "Change Te&xt..."
3999 #~ msgstr "&உரையை மாற்றுக..."
4000 
4001 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
4002 #~ msgid "%1"
4003 #~ msgstr "%1"
4004 
4005 #~ msgid ""
4006 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
4007 #~ "component."
4008 #~ msgstr "பதிந்த பாகமொன்றின் அனைத்து பொருட்களாலும் இப்பொருளானது மாற்றப்படும்."
4009 
4010 #~ msgid "<Merge>"
4011 #~ msgstr "<ஒன்றாக்குக>"
4012 
4013 #~ msgid "<Merge %1>"
4014 #~ msgstr "<%1 ஒன்றாக்குக>"
4015 
4016 #~ msgid ""
4017 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
4018 #~ "you will not be able to re-add it."
4019 #~ msgstr ""
4020 #~ "தன்னிச்சையான செயற்களின் பட்டியல் இது. இதனைத் தாங்கள் நகர்த்தலாம், ஆனால் இதனை அகற்றி "
4021 #~ "விட்டால் மீண்டும் சேர்க்க இயலாது."
4022 
4023 #~ msgid "ActionList: %1"
4024 #~ msgstr "செயற்பட்டியல்: %1"
4025 
4026 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
4027 #~ msgid "%1"
4028 #~ msgstr "%1"
4029 
4030 #~ msgid "Change Icon"
4031 #~ msgstr "முகவுருவை மாற்றுக"
4032 
4033 #~ msgid "Manage Link"
4034 #~ msgstr "இணைப்பை பராமரிக்க"
4035 
4036 #~ msgid "Link Text:"
4037 #~ msgstr "உரையை இணைக்க:"
4038 
4039 #~ msgid "Link URL:"
4040 #~ msgstr "URL இணைப்பு:"
4041 
4042 #~ msgctxt "@action:button filter-yes"
4043 #~ msgid "%1"
4044 #~ msgstr "%1"
4045 
4046 #~ msgctxt "@action:button filter-no"
4047 #~ msgid "%1"
4048 #~ msgstr "%1"
4049 
4050 #~ msgctxt "@action:button filter-continue"
4051 #~ msgid "%1"
4052 #~ msgstr "%1"
4053 
4054 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
4055 #~ msgid "%1"
4056 #~ msgstr "%1"
4057 
4058 #~ msgctxt "@action:button post-filter"
4059 #~ msgid "."
4060 #~ msgstr "."
4061 
4062 #~ msgid "Details"
4063 #~ msgstr "விவரங்கள்"
4064 
4065 #~ msgid "Question"
4066 #~ msgstr "கேள்வி"
4067 
4068 #~ msgid "Do not ask again"
4069 #~ msgstr "மறுபடியும் கேட்காதே"
4070 
4071 #~ msgid "Warning"
4072 #~ msgstr "எச்சரிக்கை"
4073 
4074 #~ msgid "Error"
4075 #~ msgstr "பிழை"
4076 
4077 #~ msgid "Sorry"
4078 #~ msgstr "மன்னிக்கவும்"
4079 
4080 #~ msgid "Information"
4081 #~ msgstr "தகவல்"
4082 
4083 #~ msgid "Do not show this message again"
4084 #~ msgstr "இச்செய்தியை மீண்டும் காட்ட வேண்டாம்"
4085 
4086 #~ msgid "Password:"
4087 #~ msgstr "கடவுச்சொல்:"
4088 
4089 #~ msgid "Password"
4090 #~ msgstr "கடவுச்சொல்"
4091 
4092 #~ msgid "Supply a username and password below."
4093 #~ msgstr "பயனர் பெயரொன்றையும் கடவுச் சொல்லையும் கீழே கொடுக்கவும்."
4094 
4095 #, fuzzy
4096 #~| msgid "&Keep password"
4097 #~ msgid "Use this password:"
4098 #~ msgstr "கடவுச்சொல்லை &வைத்திரு"
4099 
4100 #~ msgid "Username:"
4101 #~ msgstr "பயனர் பெயர்:"
4102 
4103 #~ msgid "Domain:"
4104 #~ msgstr "அடித்தளம்:"
4105 
4106 #~ msgid "Remember password"
4107 #~ msgstr "கடவுச்சொல்லை நினைவுகொள்"
4108 
4109 #~ msgid "Select Region of Image"
4110 #~ msgstr "படத்தின் பகுதியைத் தேர்ந்தெடு"
4111 
4112 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
4113 #~ msgstr "விரும்பிய பகுதியைத் தேர்வு செய்ய படத்தின் மீது சொடுக்கி இழுக்கவும்."
4114 
4115 #~ msgid "Default:"
4116 #~ msgstr "இயல்பிருப்பு:"
4117 
4118 #~ msgctxt "No shortcut defined"
4119 #~ msgid "None"
4120 #~ msgstr "ஏதுமற்ற"
4121 
4122 #~ msgid "Custom:"
4123 #~ msgstr "தனிப்பட்ட:"
4124 
4125 #~ msgid "Shortcut Schemes"
4126 #~ msgstr "சுருக்குவழி முறைமைகள்"
4127 
4128 #~ msgid "Current scheme:"
4129 #~ msgstr "நடப்பு முறைமை:"
4130 
4131 #~ msgid "New..."
4132 #~ msgstr "புதிய..."
4133 
4134 #~ msgid "Delete"
4135 #~ msgstr "அகற்றுக"
4136 
4137 #~ msgid "More Actions"
4138 #~ msgstr "மேற்கொண்ட செயல்கள்"
4139 
4140 #~ msgid "Save as Scheme Defaults"
4141 #~ msgstr "முறைமையின் இயல்பிருப்பைக் காக்க"
4142 
4143 #~ msgid "Export Scheme..."
4144 #~ msgstr "ஏற்றத்திற்கான ஸ்கீம்"
4145 
4146 #~ msgid "Name for New Scheme"
4147 #~ msgstr "புதிய ஸ்கீமிற்கான பெயர்"
4148 
4149 #~ msgid "Name for new scheme:"
4150 #~ msgstr "புதிய முறைமையின் பெயர்:"
4151 
4152 #~ msgid "New Scheme"
4153 #~ msgstr "புதிய முறைமை"
4154 
4155 #~ msgid "A scheme with this name already exists."
4156 #~ msgstr "இப்பெயருடன் கூடிய முறைமை ஏற்கனவே உள்ளது."
4157 
4158 #~ msgid ""
4159 #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
4160 #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
4161 #~ msgstr ""
4162 #~ "%1 ஸ்கீமை கண்டிப்பாக அழிக்க விரும்புகிறீர்களா?\n"
4163 #~ "கணினி மொத்தத்திற்குமான சுருக்கு ஸ்கீம்களை இது அகற்றாது என்பதை நினைவில் கொள்க."
4164 
4165 #~ msgid "Export to Location"
4166 #~ msgstr "ஏற்றம்பெற வேண்டிய இடம்"
4167 
4168 #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
4169 #~ msgstr "செல்லாத இடமாகையால் சுறுக்குவழிகளை ஏற்ற முடியவில்லை"
4170 
4171 #~ msgid ""
4172 #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
4173 #~ "one?"
4174 #~ msgstr ""
4175 #~ "தற்போதைய சுறுக்கு ஸ்கீம் மாற்றப்பட்டுள்ளது. புதியதிற்கு மாறுவதற்கு முன்னர் "
4176 #~ "சேமித்திடலாமா?"
4177 
4178 #~ msgid "Configure Shortcuts"
4179 #~ msgstr "சுருக்குவழிகளை வடிவமை"
4180 
4181 #~ msgid "Print"
4182 #~ msgstr "அச்சிடுக"
4183 
4184 #~ msgid "Reset to Defaults"
4185 #~ msgstr "இயல்பிருப்பையே அமை"
4186 
4187 #~ msgid ""
4188 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
4189 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
4190 #~ msgstr ""
4191 #~ "பெயர் சுருக்கங்களை (உ.ம் Copy) அல்லது விசைக்கூட்டுக்களை (உ.ம் Ctrl+C) இவ்விடத்தில் "
4192 #~ "இட்டு உடனுரையாடும் விதமாக தேடுக."
4193 
4194 #~ msgid ""
4195 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
4196 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
4197 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
4198 #~ msgstr ""
4199 #~ "இவ்விடத்தே விசைப் பிணைப்புகளின் பட்டியல்களைத் தாங்கள் காணலாம், அதாவது இடப்புறம் "
4200 #~ "காட்டபட்டுள்ள செயல்களுக்கும் (உ.ம் Copy) வலப்புறம் காட்டப்பட்டுள்ள  விசைகள் (அ) "
4201 #~ "விசைக்கூட்டுக்களுக்கு இடையேயான தொடர்பு (உ.ம் Ctrl+V)."
4202 
4203 #~ msgid "Action"
4204 #~ msgstr "செயல்"
4205 
4206 #~ msgid "Shortcut"
4207 #~ msgstr "சுருக்குவழி"
4208 
4209 #~ msgid "Alternate"
4210 #~ msgstr "மாற்று"
4211 
4212 #~ msgid "Global"
4213 #~ msgstr "பொதுவான"
4214 
4215 #~ msgid "Global Alternate"
4216 #~ msgstr "பொதுவான மாற்று"
4217 
4218 #~ msgid "Mouse Button Gesture"
4219 #~ msgstr "எலிய பொத்தானின் சைகை"
4220 
4221 #~ msgid "Mouse Shape Gesture"
4222 #~ msgstr "எலிய வடிவத்தின் சைகை"
4223 
4224 #~ msgid "Unknown"
4225 #~ msgstr "அறியப்படாதது"
4226 
4227 #~ msgid "Key Conflict"
4228 #~ msgstr "விசை முரண்"
4229 
4230 #~ msgid ""
4231 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4232 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4233 #~ msgstr ""
4234 #~ "'%1' தோற்றச் சைகை ஏற்கனவே \"%2\" செயலுக்காக பணிக்கப் பட்டுள்ளது.\n"
4235 #~ "அச்செயலிலிருந்து இப்பணிக்காக நேர்ந்திட விழைகிறீர்களா?"
4236 
4237 #~ msgid "Reassign"
4238 #~ msgstr "மீளமர்த்துக"
4239 
4240 #~ msgid ""
4241 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4242 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4243 #~ msgstr ""
4244 #~ "'%1' ராக்கர் செய்கை ஏற்கனவே \"%2\" செயலுக்காக ஒதுக்கப்பட்டுள்ளது.\n"
4245 #~ "அதிலிருந்து தற்போதைய செயலுக்கு ஒதுக்க விரும்புகிறீர்களா?"
4246 
4247 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
4248 #~ msgid "Shortcuts for %1"
4249 #~ msgstr "%1 க்கான சுருக்குவழிகள்"
4250 
4251 #~ msgid "Main:"
4252 #~ msgstr "மூலம்:"
4253 
4254 #~ msgid "Alternate:"
4255 #~ msgstr "மாற்று:"
4256 
4257 #~ msgid "Global:"
4258 #~ msgstr "பொதுவான:"
4259 
4260 #~ msgid "Action Name"
4261 #~ msgstr "செயலின் பெயர்"
4262 
4263 #~ msgid "Shortcuts"
4264 #~ msgstr "சுருக்குவழிகள்"
4265 
4266 #~ msgid "Description"
4267 #~ msgstr "விவரம்"
4268 
4269 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
4270 #~ msgid "%1"
4271 #~ msgstr "%1"
4272 
4273 #~ msgid "Switch Application Language"
4274 #~ msgstr "பயன்பாட்டின் மொழியினை மாற்றவும்"
4275 
4276 #~ msgid ""
4277 #~ "Please choose the language which should be used for this application:"
4278 #~ msgstr "இப்பயன்பாட்டிற்குப்  பயன்படுத்தப்பட வேண்டிய மொழியினைத் தேர்வுச் செய்க:"
4279 
4280 #~ msgid "Add Fallback Language"
4281 #~ msgstr "மாற்று மொழியொனைச் சேர்க்க"
4282 
4283 #~ msgid ""
4284 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
4285 #~ "contain a proper translation."
4286 #~ msgstr ""
4287 #~ "ஏனைய மொழிபெயர்ப்புகள் சரியாக இல்லாத பட்சத்தில் பயன்படுத்தப்பட வேண்டி இன்னொரு மொழியினை "
4288 #~ "சேர்க்கும்."
4289 
4290 #~ msgid ""
4291 #~ "The language for this application has been changed. The change will take "
4292 #~ "effect the next time the application is started."
4293 #~ msgstr ""
4294 #~ "இப்பயன்பாட்டிற்கான மொழி மாற்றப்பட்டுள்ளது. பயன்பாடு மீண்டும் துவங்கப்படும் போது இம்மாற்றம் "
4295 #~ "பிரதிபலிக்கப்படும்."
4296 
4297 #~ msgid "Application Language Changed"
4298 #~ msgstr "பயன்பாட்டின் மொழி மாற்றப்பட்டது"
4299 
4300 #~ msgid "Primary language:"
4301 #~ msgstr "முதல் மொழி:"
4302 
4303 #~ msgid "Fallback language:"
4304 #~ msgstr "மாற்று மொழி:"
4305 
4306 #~ msgid "Remove"
4307 #~ msgstr "நீக்குக"
4308 
4309 #~ msgid ""
4310 #~ "This is the main application language which will be used first, before "
4311 #~ "any other languages."
4312 #~ msgstr ""
4313 #~ "மற்ற மொழிகளைக்காட்டிலும் இம்மொழியே பயன்பாட்டின் முதன் மொழியாகப் பயன்படுத்தப்படும்."
4314 
4315 #~ msgid ""
4316 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
4317 #~ "contain a proper translation."
4318 #~ msgstr "ஏனைய மொழிபெயர்ப்புகள் சரியாக இல்லாத பட்சத்தில் இம்மொழியே பயன்படுத்தப்படும்."
4319 
4320 #~ msgid "Tip of the Day"
4321 #~ msgstr "இன்று ஒரு தகவல்"
4322 
4323 #~ msgid "Did you know...?\n"
4324 #~ msgstr "உங்களுக்குத் தெரியுமா...?\n"
4325 
4326 #~ msgid "&Show tips on startup"
4327 #~ msgstr "ஆரம்பத்தில் உதவித் தகவல்களைக் &காட்டுக"
4328 
4329 #~ msgid "&Previous"
4330 #~ msgstr "&முந்தைய"
4331 
4332 #~ msgctxt "Opposite to Previous"
4333 #~ msgid "&Next"
4334 #~ msgstr "&அடுத்த"
4335 
4336 #~ msgid "Find Next"
4337 #~ msgstr "அடுத்ததைத் தேடு"
4338 
4339 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
4340 #~ msgstr "<qt>'<b>%1</b>'? உடைய அடுத்த நிகழ்வைத் தேடுக</qt>"
4341 
4342 #~ msgid "1 match found."
4343 #~ msgid_plural "%1 matches found."
4344 #~ msgstr[0] "1 பொருத்தம் உள்ளது."
4345 #~ msgstr[1] "%1 பொருத்தங்கள் உள்ளன."
4346 
4347 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
4348 #~ msgstr "<qt>'<b>%1</b>' க்கான பொருத்தம் இல்லை.</qt>"
4349 
4350 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
4351 #~ msgstr "'<b>%1</b>' க்கான பொருத்தம் இல்லை."
4352 
4353 #~ msgid "Beginning of document reached."
4354 #~ msgstr "ஆவணத்தின் துவக்கத்தை அடைந்தாயிற்று."
4355 
4356 #~ msgid "End of document reached."
4357 #~ msgstr "ஆவணத்தின் இறுதியை அடைந்தாயிற்று."
4358 
4359 #~ msgid "Continue from the end?"
4360 #~ msgstr "முடிவிலிருந்து தொடரட்டுமா?"
4361 
4362 #~ msgid "Continue from the beginning?"
4363 #~ msgstr "ஆரம்பத்திலிருந்து தொடரட்டுமா?"
4364 
4365 #~ msgid "Find Text"
4366 #~ msgstr "உரையைத் தேடுககககக"
4367 
4368 #~ msgctxt "@title:group"
4369 #~ msgid "Find"
4370 #~ msgstr "தேடுக"
4371 
4372 #~ msgid "&Text to find:"
4373 #~ msgstr "&தேடவேண்டிய உரை:"
4374 
4375 #~ msgid "Regular e&xpression"
4376 #~ msgstr "வழக்கமான &கூற்று"
4377 
4378 #~ msgid "&Edit..."
4379 #~ msgstr "&தொகு..."
4380 
4381 #~ msgid "Replace With"
4382 #~ msgstr "இதனால் மாற்று:"
4383 
4384 #~ msgid "Replace&ment text:"
4385 #~ msgstr "&மாற்று உரை:"
4386 
4387 #~ msgid "Use p&laceholders"
4388 #~ msgstr "&இடப்பொருத்திகளைப் பயன்படுத்துக"
4389 
4390 #~ msgid "Insert Place&holder"
4391 #~ msgstr "&இடப்பொருத்தியை நுழை"
4392 
4393 #~ msgid "Options"
4394 #~ msgstr "தேர்வுகள்"
4395 
4396 #~ msgid "C&ase sensitive"
4397 #~ msgstr "&எழுத்தைப்பொருத்து"
4398 
4399 #~ msgid "&Whole words only"
4400 #~ msgstr "&முழுவார்த்தைகள் மட்டும்"
4401 
4402 #~ msgid "From c&ursor"
4403 #~ msgstr "&நிலைகாட்டியிலிருந்து"
4404 
4405 #~ msgid "Find &backwards"
4406 #~ msgstr "&பின்னோக்கித் தேடுக"
4407 
4408 #~ msgid "&Selected text"
4409 #~ msgstr "&தேர்தெடுக்கப்பட்ட உரை"
4410 
4411 #~ msgid "&Prompt on replace"
4412 #~ msgstr "மாற்றும் போது &நினைவுபடுத்துக"
4413 
4414 #~ msgid "Start replace"
4415 #~ msgstr "மாற்றத் துவங்கு"
4416 
4417 #~ msgid ""
4418 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
4419 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
4420 #~ "replacement text.</qt>"
4421 #~ msgstr ""
4422 #~ "<qt>தாங்கள்<b>மாற்று</b> என்கிற பொத்தானை சொடுக்கினால், தாங்கள் மேலிட்ட உரை ஆவணத்தின் "
4423 #~ "ஊடே தேடப்பட்டு மாற்று உரையைக் கொண்டு கிடைக்கப்படும் எந்தப் பதமும் மாற்றப்படும்.</qt>"
4424 
4425 #~ msgid "&Find"
4426 #~ msgstr "&தேடுக"
4427 
4428 #~ msgid "Start searching"
4429 #~ msgstr "தேடத் துவங்குகிறது"
4430 
4431 #~ msgid ""
4432 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
4433 #~ "searched for within the document.</qt>"
4434 #~ msgstr ""
4435 #~ "<qt>தாங்கள்<b> தேடு </b> என்கிற பொத்தானை அழுத்தினால், உள்ளிட்ட உரையை ஆவணத்திற்குள் "
4436 #~ "தேடும்.</qt>"
4437 
4438 #~ msgid ""
4439 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
4440 #~ msgstr ""
4441 #~ "தேடுவதற்கு ஒரு மாதிரியை உள்ளிடுக, அல்லது பட்டியலில் இருந்து முந்தைய மாதிரியை "
4442 #~ "தேர்ந்தெடுக்க."
4443 
4444 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
4445 #~ msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டால் வழக்கமானதொரு கூற்றினைத் தேடும்."
4446 
4447 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
4448 #~ msgstr ""
4449 #~ "தங்களது வழக்கமான கூற்றை வரைகலை உரைத்திருத்தி கொண்டு தொகுக்க இங்கே சொடுக்கவும்."
4450 
4451 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
4452 #~ msgstr ""
4453 #~ "மாற்றுப் பதமொன்றினை உள்ளிடுக, அல்லது பட்டியலில் இருந்து முந்தையவற்றுள்ு ஒன்றை "
4454 #~ "தேர்ந்தெடு."
4455 
4456 #~ msgid ""
4457 #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where "
4458 #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the "
4459 #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
4460 #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put "
4461 #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></"
4462 #~ "qt>"
4463 #~ msgstr ""
4464 #~ "<qt>தேர்வு செய்யப்பட்டால், <code><b>\\N</b></code> கிடைக்கப்பெறும் எந்தவொரு "
4465 #~ "இடத்திலும், <code><b>N</b></code> தசம எண்ணாக இருக்கும் பட்சத்தில், "
4466 #~ "மாதிரியிலிருந்து பிடிக்கப்பட்டதைக் கொண்டு (\"parenthesized substring\") "
4467 #~ "மாற்றப்படும்.<p> <code><b>\\N</b></code> மாற்றில் எழுத்து வகையை சேர்க்க , அதன் முன் "
4468 #~ "கூடுதலாகவொரு சாய்வெழுத்தை முன்னே சேர்க்கவும், உ.ம்: <code><b>\\\\N</b></code>.</"
4469 #~ "p></qt>"
4470 
4471 #~ msgid "Click for a menu of available captures."
4472 #~ msgstr "கிடைக்கக் கூடிய பிடிப்பு குறித்தறிய மெனுவினைச் சொடுக்குக."
4473 
4474 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
4475 #~ msgstr "வெற்றி பெற பொருத்தத்தின் இரு முனையிலும் சொல்லரண்கள் தேவைப்படுகின்றன."
4476 
4477 #~ msgid ""
4478 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
4479 #~ msgstr "மேலிருந்து அல்லாது இடஞ்சுட்டி இருக்கும் தற்போதைய இடத்தைலிருந்து தேடுக."
4480 
4481 #~ msgid "Only search within the current selection."
4482 #~ msgstr "தற்போதைய தேர்வுக்குள் மட்டும் தேடு."
4483 
4484 #~ msgid ""
4485 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
4486 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
4487 #~ msgstr ""
4488 #~ "எழுத்தைக் குறிப்பாகத் தேடு:  'Joe' என்னும் மாதிரியை உள்ளிடும்போது அது 'joe' அல்லது "
4489 #~ "'JOE'க்கு பொருந்தாது, 'Joe' மட்டும்தான்."
4490 
4491 #~ msgid "Search backwards."
4492 #~ msgstr "பின்னோக்கித் தேடு."
4493 
4494 #~ msgid "Ask before replacing each match found."
4495 #~ msgstr "கிடைக்கப்பெற்ற பொருத்தத்தை மாற்றும் முன் கேட்க."
4496 
4497 #~ msgid "Any Character"
4498 #~ msgstr "ஏதாவதொஒரு எழுத்து"
4499 
4500 #~ msgid "Start of Line"
4501 #~ msgstr "வரித்துவக்கம்"
4502 
4503 #~ msgid "End of Line"
4504 #~ msgstr "வரியின் முடிவு"
4505 
4506 #~ msgid "Set of Characters"
4507 #~ msgstr "எழுத்துக்கூட்டு"
4508 
4509 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
4510 #~ msgstr "திரும்ப வருபவை, சுழியம் அல்லது அதற்கு மேற்பட்ட முறை"
4511 
4512 #~ msgid "Repeats, One or More Times"
4513 #~ msgstr "திரும்ப வருபவை, சுழியம் அல்லது அதற்கு மேற்பட்ட முறை"
4514 
4515 #~ msgid "Optional"
4516 #~ msgstr "விருப்பத்தேர்வு"
4517 
4518 #~ msgid "Escape"
4519 #~ msgstr "எஸ்கேப்"
4520 
4521 #~ msgid "TAB"
4522 #~ msgstr "தத்து"
4523 
4524 #~ msgid "Newline"
4525 #~ msgstr "புதியவரி"
4526 
4527 #~ msgid "Carriage Return"
4528 #~ msgstr "உறுதி"
4529 
4530 #~ msgid "White Space"
4531 #~ msgstr "வெற்று வெளி"
4532 
4533 #~ msgid "Digit"
4534 #~ msgstr "எண்"
4535 
4536 #~ msgid "Complete Match"
4537 #~ msgstr "நிறைவானப் பொருத்தம்"
4538 
4539 #~ msgid "Captured Text (%1)"
4540 #~ msgstr "பெறப்பட்ட உரை (%1)"
4541 
4542 #~ msgid "You must enter some text to search for."
4543 #~ msgstr "தேடுவதற்கு நீங்கள் ஏதாவதொன்றினை உள்ளிட வேண்டும்."
4544 
4545 #~ msgid "Invalid regular expression."
4546 #~ msgstr "செல்லாத வழக்கமான கூற்று."
4547 
4548 #~ msgid "Replace"
4549 #~ msgstr "மாற்று"
4550 
4551 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
4552 #~ msgid "&All"
4553 #~ msgstr "&அனைத்தும்"
4554 
4555 #~ msgid "&Skip"
4556 #~ msgstr "&தவிர்"
4557 
4558 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
4559 #~ msgstr "'%2' கொண்டு '%1'  மாற்றப்படட்டுமா?"
4560 
4561 #~ msgid "No text was replaced."
4562 #~ msgstr "எவ்வுரையும் மாற்றப்படவில்லை."
4563 
4564 #~ msgid "1 replacement done."
4565 #~ msgid_plural "%1 replacements done."
4566 #~ msgstr[0] "1 மாற்றம் செய்யப்பட்டது."
4567 #~ msgstr[1] "%1 மாற்றங்கள் செய்யப்பட்டன."
4568 
4569 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
4570 #~ msgstr "முடிவிலிருந்து மறுபடியும் தேட வேண்டுமா?"
4571 
4572 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
4573 #~ msgstr "ஆரம்பத்திலிருந்து மறுபடியும் தேட வேண்டுமா?"
4574 
4575 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
4576 #~ msgid "Restart"
4577 #~ msgstr "மீட்டமை"
4578 
4579 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
4580 #~ msgid "Stop"
4581 #~ msgstr "நிறுத்துக"
4582 
4583 #~ msgid ""
4584 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
4585 #~ msgstr "'\\%1' க்கும் அதிகமான பிடிப்புகளை தங்களது மாற்று பதம் மேற்காட்டுகிறது, "
4586 
4587 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
4588 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
4589 #~ msgstr[0] "1 பிடிப்பினை மாத்திரமே தங்கள் மாதிரி வரையறுக்கிறது"
4590 #~ msgstr[1] "%1 பிடிப்புக்களை மாத்திரமே தங்கள் மாதிரி வரையறுக்கிறது."
4591 
4592 #~ msgid "but your pattern defines no captures."
4593 #~ msgstr "ஆனால் உங்கள் மாதிரி பிடிப்புகள் எதையும் வரையறுக்கவில்லை."
4594 
4595 #~ msgid ""
4596 #~ "\n"
4597 #~ "Please correct."
4598 #~ msgstr ""
4599 #~ "\n"
4600 #~ "தயவுசெய்து திருத்தவும்."
4601 
4602 #~ msgctxt "@item Font name"
4603 #~ msgid "Sans Serif"
4604 #~ msgstr "Sans Serif"
4605 
4606 #~ msgctxt "@item Font name"
4607 #~ msgid "Serif"
4608 #~ msgstr "Serif"
4609 
4610 #~ msgctxt "@item Font name"
4611 #~ msgid "Monospace"
4612 #~ msgstr "Monospace"
4613 
4614 #~ msgctxt "@item Font name"
4615 #~ msgid "%1"
4616 #~ msgstr "%1"
4617 
4618 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
4619 #~ msgid "%1 [%2]"
4620 #~ msgstr "%1 [%2]"
4621 
4622 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4623 #~ msgid "Here you can choose the font to be used."
4624 #~ msgstr "பயன்படுத்தப்பட வேண்டிய மின்னெழுத்தினை இங்கேத் தாங்கள் தேர்வு செய்யலாம்."
4625 
4626 #~ msgid "Requested Font"
4627 #~ msgstr "கோரப்பட்ட மின்னெழுத்து"
4628 
4629 #~ msgctxt "@option:check"
4630 #~ msgid "Font"
4631 #~ msgstr "மின்னெழுத்து"
4632 
4633 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4634 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
4635 #~ msgstr "மின்னெழுத்துக் குடும்ப அமைப்பினை மாற்ற இத்தேர்வுப் பெட்டியை தேர்க"
4636 
4637 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4638 #~ msgid "Change font family?"
4639 #~ msgstr "மின்னெழுத்துக் குடும்பத்தை மாற்றவா?"
4640 
4641 #~ msgctxt "@label"
4642 #~ msgid "Font:"
4643 #~ msgstr "மின்னெழுத்து:"
4644 
4645 #~ msgctxt "@option:check"
4646 #~ msgid "Font style"
4647 #~ msgstr "மின்னெழுத்து தோற்றம்"
4648 
4649 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4650 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
4651 #~ msgstr "மின்னெழுத்து தோற்ற அமைப்பினை மாற்ற இத்தேர்வுப் பெட்டியினைத் தேர்க"
4652 
4653 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4654 #~ msgid "Change font style?"
4655 #~ msgstr "மின்னெழுத்தின் தோற்றத்தினை மாற்றலாமா?"
4656 
4657 #~ msgid "Font style:"
4658 #~ msgstr "மின்னெழுத்து தோற்றம்:"
4659 
4660 #~ msgctxt "@option:check"
4661 #~ msgid "Size"
4662 #~ msgstr "அளவு"
4663 
4664 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4665 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
4666 #~ msgstr "மின்னெழுத்தின் அளவு அமைப்பினை மாற்ற இத்தேர்வுப் பெட்டியினை தேர்க."
4667 
4668 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4669 #~ msgid "Change font size?"
4670 #~ msgstr "மின்னெழுத்தின் அளவினை மாற்றவா?"
4671 
4672 #~ msgctxt "@label:listbox Font size"
4673 #~ msgid "Size:"
4674 #~ msgstr "அளவு:"
4675 
4676 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4677 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
4678 #~ msgstr "பயன்படுத்தப்பட வேண்டிய மின்னெழுத்து குடும்பத்தை இங்கு தேர்வு செய்யலாம்."
4679 
4680 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4681 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
4682 #~ msgstr "பயன்படுத்த வேண்டிய மின்னெழுத்து தோற்றத்தை இங்கு தேர்வு செய்யலாம்."
4683 
4684 #~ msgctxt "@item font"
4685 #~ msgid "Italic"
4686 #~ msgstr "சாய்வெழுத்து"
4687 
4688 #~ msgctxt "@item font"
4689 #~ msgid "Oblique"
4690 #~ msgstr "வளைந்த"
4691 
4692 #~ msgctxt "@item font"
4693 #~ msgid "Bold"
4694 #~ msgstr "தடித்த"
4695 
4696 #~ msgctxt "@item font"
4697 #~ msgid "Bold Italic"
4698 #~ msgstr "தடிப்புடனான சாய்வு"
4699 
4700 #~ msgctxt "@item font size"
4701 #~ msgid "Relative"
4702 #~ msgstr "தொடர்புடைய"
4703 
4704 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
4705 #~ msgstr ""
4706 #~ "மின்னெழுத்தின் அளவு<br /><i>நிலையானதா</i> அல்லது <i>சூழலுக்கு</i><br />தக்கபடியா"
4707 
4708 #~ msgid ""
4709 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
4710 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
4711 #~ "dimensions, paper size)."
4712 #~ msgstr ""
4713 #~ "நிலையான மின்னெழுத்து அளவு மற்றும் மாறும் சூழலுக்குத் தக்கபடி தனது அளவை மின்னெழுத்து "
4714 #~ "மாற்றிக்கொள்ளும் முறை ஆகியவற்றுக்கிடையே இங்கே மாற்றிக்கொள்ளலாம். (உ.ம். சாளர "
4715 #~ "பரிமாணங்கள், தாள் அளவு)."
4716 
4717 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
4718 #~ msgstr "பயன்படுத்த வேண்டிய மின்னெழுத்தளவை இங்கு தேர்வு செய்யலாம். "
4719 
4720 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4721 #~ msgstr "யாதும் ஊரே யாவரும் கேளிர்; தீதும் நன்றும் பிறர் தற வாரா "
4722 
4723 #~ msgid ""
4724 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
4725 #~ "test special characters."
4726 #~ msgstr ""
4727 #~ "இவ் வுதாரண உரை, நடப்பு அமைப்புக்களை எடுத்துக்காட்டுகிறது. விதிவிலக்கான எழுத்துக்ளை "
4728 #~ "சோதிக்க, நீங்கள் இதனை மாற்றியமைக்க முடியும். "
4729 
4730 #~ msgid "Actual Font"
4731 #~ msgstr "உண்மையான எழுத்துரு"
4732 
4733 #~ msgctxt "@item Font style"
4734 #~ msgid "%1"
4735 #~ msgstr "%1"
4736 
4737 #~ msgctxt "short"
4738 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4739 #~ msgstr "யாதும் ஊரே யாவரும் கேளிர்; தீதும் நன்றும் பிறர் தற வாரா "
4740 
4741 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
4742 #~ msgid "1"
4743 #~ msgstr "1"
4744 
4745 #~ msgid "Select Font"
4746 #~ msgstr "மின்னெழுத்தை தேர்வு செய்"
4747 
4748 #~ msgid "Choose..."
4749 #~ msgstr "தேர்ந்தெடு..."
4750 
4751 #~ msgid "Click to select a font"
4752 #~ msgstr "மின்னெழுத்தைத் தேர்வு செய்யச் சொடுக்கவும்"
4753 
4754 #~ msgid "Preview of the selected font"
4755 #~ msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட மின்னெழுத்தின் தோற்றம்"
4756 
4757 #~ msgid ""
4758 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
4759 #~ "\"Choose...\" button."
4760 #~ msgstr ""
4761 #~ "தேர்வு செய்யபட்ட மின்னெழுத்தின் தோற்றம் இது. இதனைத் தாங்கள்\"தேர்ந்தெடு...\" பொத்தானைச் "
4762 #~ "சொடுக்குவதன் வாயிலாகச் செய்யலாம்."
4763 
4764 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
4765 #~ msgstr "\"%1\"  மின்னெழுத்தின் தோற்றம்"
4766 
4767 #~ msgid ""
4768 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
4769 #~ "\"Choose...\" button."
4770 #~ msgstr ""
4771 #~ "இது \"%1\"  மின்னெழுத்தின் தோற்றம். \"தேர்ந்தெடு\" பொத்தானைச் சொடுக்கி இதை மாற்ற "
4772 #~ "முடியும்."
4773 
4774 #~ msgid "Stop"
4775 #~ msgstr "நிறுத்துக"
4776 
4777 #~ msgid " Stalled "
4778 #~ msgstr " இடைநிறுத்தப்பட்டது"
4779 
4780 #~ msgid " %1/s "
4781 #~ msgstr " %1/s "
4782 
4783 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
4784 #~ msgid "%1:"
4785 #~ msgstr "%1"
4786 
4787 #~ msgid "%2 of %3 complete"
4788 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
4789 #~ msgstr[0] "%3 இல் %2  பூர்த்திடைந்தது"
4790 #~ msgstr[1] "%3 இல் %2  பூர்த்திடைந்தது"
4791 
4792 #~ msgid "%2 / %1 folder"
4793 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
4794 #~ msgstr[0] "%2 / %1 அடைவு"
4795 #~ msgstr[1] "%2 / %1 அடைவுகள்"
4796 
4797 #~ msgid "%2 / %1 file"
4798 #~ msgid_plural "%2 / %1 files"
4799 #~ msgstr[0] "%2 / %1 கோப்பு"
4800 #~ msgstr[1] "%2 / %1 கோப்புகள்"
4801 
4802 #~ msgid "%1% of %2"
4803 #~ msgstr "%2 இல் %1 "
4804 
4805 #~ msgid "%2% of 1 file"
4806 #~ msgid_plural "%2% of %1 files"
4807 #~ msgstr[0] "1 கோப்பில் %2%"
4808 #~ msgstr[1] "%1 கோப்புகளில் %2%"
4809 
4810 #~ msgid "%1%"
4811 #~ msgstr "%1%"
4812 
4813 #~ msgid "Stalled"
4814 #~ msgstr "இடைநிறுத்தப்பட்டது"
4815 
4816 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
4817 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
4818 #~ msgstr[0] "%2/s ( %3 மீதமுள்ளது)"
4819 #~ msgstr[1] "%2/s ( %3 மீதமுள்ளது)"
4820 
4821 #~ msgctxt "speed in bytes per second"
4822 #~ msgid "%1/s"
4823 #~ msgstr "%1/s"
4824 
4825 #~ msgid "%1/s (done)"
4826 #~ msgstr "%1/s (நிறைவு)"
4827 
4828 #~ msgid "&Resume"
4829 #~ msgstr "&மீட்டமை"
4830 
4831 #~ msgid "&Pause"
4832 #~ msgstr "இடை&நிறுத்துக"
4833 
4834 #~ msgctxt "The source url of a job"
4835 #~ msgid "Source:"
4836 #~ msgstr "மூலம்:"
4837 
4838 #~ msgctxt "The destination url of a job"
4839 #~ msgid "Destination:"
4840 #~ msgstr "சேருமிடம்:"
4841 
4842 #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
4843 #~ msgstr "விவரங்களைக் காட்ட இந்த டயலாக்கை சொடுக்கவும்"
4844 
4845 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
4846 #~ msgstr "பரிமாற்றம் நிறைவடைந்ததும் இச்சாளரத்தினைத் &திறந்து வைக்கவும்"
4847 
4848 #~ msgid "Open &File"
4849 #~ msgstr "&கோப்பினைத் திற"
4850 
4851 #~ msgid "Open &Destination"
4852 #~ msgstr "&சேருமிடத்தைத் திற"
4853 
4854 #~ msgid "Progress Dialog"
4855 #~ msgstr "முன்னேற்றப் பலகை"
4856 
4857 #~ msgid "%1 folder"
4858 #~ msgid_plural "%1 folders"
4859 #~ msgstr[0] "%1 அடைவு"
4860 #~ msgstr[1] "%1 அடைவுகள்"
4861 
4862 #~ msgid "%1 file"
4863 #~ msgid_plural "%1 files"
4864 #~ msgstr[0] "%1 கோப்பு"
4865 #~ msgstr[1] "%1 கோப்புகள்"
4866 
4867 #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
4868 #~ msgstr "விவரங்களை மறைக்கவும் டயலாக்கை களைக்கவும் இதனைச் சொடுக்கவும், "
4869 
4870 #~ msgid "The style '%1' was not found"
4871 #~ msgstr "தோற்றம் %1 கிடைக்கப் பெறவில்லை"
4872 
4873 #~ msgid "Do not run in the background."
4874 #~ msgstr "பின்னணியில் இயக்க வேண்டாம்."
4875 
4876 #~ msgid "Internally added if launched from Finder"
4877 #~ msgstr "தேடியிலிருந்து ஏவப்பட்டால் உள்ளூர சேர்க்கப்படும்"
4878 
4879 #~ msgid "Unknown Application"
4880 #~ msgstr "அறியப்படாத பயன்பாடு"
4881 
4882 #~ msgid "&Minimize"
4883 #~ msgstr "&சிறிதாக்கு"
4884 
4885 #~ msgid "&Restore"
4886 #~ msgstr "&மீட்டமை"
4887 
4888 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
4889 #~ msgstr "<qt><b>%1</b> விட்டு விலக விரும்புகிறீர்களா?</qt>"
4890 
4891 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
4892 #~ msgstr "அமைப்பின் இழுதியிலிருந்து வெளிவருவதை உறுதி செய்க"
4893 
4894 #~ msgid "Minimize"
4895 #~ msgstr "சிறிதாக்கு"
4896 
4897 #~ msgctxt "@title:window"
4898 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
4899 #~ msgstr "டா. கிளாஷ் ஆக்சலரேடர் டயக்னாசிஸ்"
4900 
4901 #~ msgctxt "@option:check"
4902 #~ msgid "Disable automatic checking"
4903 #~ msgstr "தானியக்கச் சரிபார்த்தலை முடக்குக"
4904 
4905 #~ msgctxt "@action:button"
4906 #~ msgid "Close"
4907 #~ msgstr "மூடுக"
4908 
4909 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
4910 #~ msgstr " <h2>விரைவுபடுத்திகள் மாற்றப்பட்டன</h2>"
4911 
4912 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
4913 #~ msgstr "<h2>விரைவுபடுத்திகள் நீக்கப்பட்டன</h2>"
4914 
4915 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
4916 #~ msgstr "<h2>விரைவுபடுத்திகள் சேர்க்கப்பட்டன [தங்களின் தகவலுக்காக]</h2>"
4917 
4918 #~ msgctxt "left mouse button"
4919 #~ msgid "left button"
4920 #~ msgstr "இடது பொத்தான்"
4921 
4922 #~ msgctxt "middle mouse button"
4923 #~ msgid "middle button"
4924 #~ msgstr "நடுப் பொத்தான்"
4925 
4926 #~ msgctxt "right mouse button"
4927 #~ msgid "right button"
4928 #~ msgstr "வலது பொத்தான்"
4929 
4930 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
4931 #~ msgid "invalid button"
4932 #~ msgstr "பொத்தான் சரியில்லை"
4933 
4934 #~ msgctxt ""
4935 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
4936 #~ "button"
4937 #~ msgid "Hold %1, then push %2"
4938 #~ msgstr "%1 வைத்துக் கொண்டு, %2 தனைத் தள்ளுக"
4939 
4940 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
4941 #~ msgstr "பொதுவான குறுக்கு வழிகளுடன் முரண்படுகிறது"
4942 
4943 #~ msgid ""
4944 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
4945 #~ "\"%2\" in %3.\n"
4946 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4947 #~ msgstr ""
4948 #~ "'%1' விசைக் கூட்டு ஏற்கனவே %2 பொது காரியத்திற்காக \"%3\" ல்  பணிக்கப் பட்டுள்ளது .\n"
4949 #~ " அதிலிருந்து தற்போதையதற்கு மாற்ற விழைகிறீர்களா?"
4950 
4951 #~ msgid ""
4952 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
4953 #~ msgstr "'%1' விசைக் கூட்டானது %2 பயன்பாட்டால் %3 செயலுக்காக பதிவு பெற்றுள்ளது: "
4954 
4955 #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
4956 #~ msgstr "'%2' செயலுக்காக '%1' படி\n"
4957 
4958 #~ msgid ""
4959 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
4960 #~ "%3"
4961 #~ msgstr ""
4962 #~ "'%1' விசைக்கூட்டு பயன்பாடு %2 ஆல் பதிவு செய்யப்பட்டுள்ளது.\n"
4963 #~ "%3"
4964 
4965 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
4966 #~ msgstr "பொதுவான குறுக்கு வழிகளுடன் முரண்படுகிறது"
4967 
4968 #~ msgctxt "@action"
4969 #~ msgid "Open"
4970 #~ msgstr "திறக்க"
4971 
4972 #~ msgctxt "@action"
4973 #~ msgid "New"
4974 #~ msgstr "புதிய"
4975 
4976 #~ msgctxt "@action"
4977 #~ msgid "Close"
4978 #~ msgstr "மூடுக"
4979 
4980 #~ msgctxt "@action"
4981 #~ msgid "Save"
4982 #~ msgstr "காக்க"
4983 
4984 #~ msgctxt "@action"
4985 #~ msgid "Print"
4986 #~ msgstr "அச்சிடுக"
4987 
4988 #~ msgctxt "@action"
4989 #~ msgid "Quit"
4990 #~ msgstr "வெளிவருக"
4991 
4992 #~ msgctxt "@action"
4993 #~ msgid "Undo"
4994 #~ msgstr "வாபஸ்"
4995 
4996 #~ msgctxt "@action"
4997 #~ msgid "Redo"
4998 #~ msgstr "மீளச்செய்"
4999 
5000 #~ msgctxt "@action"
5001 #~ msgid "Cut"
5002 #~ msgstr "வெட்டுக"
5003 
5004 #~ msgctxt "@action"
5005 #~ msgid "Copy"
5006 #~ msgstr "நகலெடு"
5007 
5008 #~ msgctxt "@action"
5009 #~ msgid "Paste"
5010 #~ msgstr "ஒட்டுக"
5011 
5012 #~ msgctxt "@action"
5013 #~ msgid "Paste Selection"
5014 #~ msgstr "தேர்வை ஒட்டுக"
5015 
5016 #~ msgctxt "@action"
5017 #~ msgid "Select All"
5018 #~ msgstr "அனைத்தையும் தேர்வு செய்க"
5019 
5020 #~ msgctxt "@action"
5021 #~ msgid "Deselect"
5022 #~ msgstr "தேர்வகற்றுக"
5023 
5024 #~ msgctxt "@action"
5025 #~ msgid "Delete Word Backwards"
5026 #~ msgstr "சொல்லைப் பின்னோக்கி அழிக்க"
5027 
5028 #~ msgctxt "@action"
5029 #~ msgid "Delete Word Forward"
5030 #~ msgstr "சொல்லை முன்னோக்கி அழிக்க"
5031 
5032 #~ msgctxt "@action"
5033 #~ msgid "Find"
5034 #~ msgstr "தேடுக"
5035 
5036 #~ msgctxt "@action"
5037 #~ msgid "Find Next"
5038 #~ msgstr "அடுத்ததைத் தேடுக"
5039 
5040 #~ msgctxt "@action"
5041 #~ msgid "Find Prev"
5042 #~ msgstr "முந்தையதைத் தேடுக"
5043 
5044 #~ msgctxt "@action"
5045 #~ msgid "Replace"
5046 #~ msgstr "மாற்றுக"
5047 
5048 #~ msgctxt "@action Go to main page"
5049 #~ msgid "Home"
5050 #~ msgstr "துவக்கம்"
5051 
5052 #~ msgctxt "@action Beginning of document"
5053 #~ msgid "Begin"
5054 #~ msgstr "துவக்கு"
5055 
5056 #~ msgctxt "@action End of document"
5057 #~ msgid "End"
5058 #~ msgstr "முடிவு"
5059 
5060 #~ msgctxt "@action"
5061 #~ msgid "Prior"
5062 #~ msgstr "முந்தைய"
5063 
5064 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
5065 #~ msgid "Next"
5066 #~ msgstr "அடுத்த"
5067 
5068 #~ msgctxt "@action"
5069 #~ msgid "Up"
5070 #~ msgstr "மேல்"
5071 
5072 #~ msgctxt "@action"
5073 #~ msgid "Back"
5074 #~ msgstr "பின்"
5075 
5076 #~ msgctxt "@action"
5077 #~ msgid "Forward"
5078 #~ msgstr "முன்னோக்கி"
5079 
5080 #~ msgctxt "@action"
5081 #~ msgid "Reload"
5082 #~ msgstr "மீளேற்று"
5083 
5084 #~ msgctxt "@action"
5085 #~ msgid "Beginning of Line"
5086 #~ msgstr "வரியின் தொடக்கம்"
5087 
5088 #~ msgctxt "@action"
5089 #~ msgid "End of Line"
5090 #~ msgstr "வரியின் முடிவு"
5091 
5092 #~ msgctxt "@action"
5093 #~ msgid "Go to Line"
5094 #~ msgstr "செல்ல வேண்டிய வரி"
5095 
5096 #~ msgctxt "@action"
5097 #~ msgid "Backward Word"
5098 #~ msgstr "பின்னுள்ளச் சொல்"
5099 
5100 #~ msgctxt "@action"
5101 #~ msgid "Forward Word"
5102 #~ msgstr "முன்னுள்ளச் சொல்ல்"
5103 
5104 #~ msgctxt "@action"
5105 #~ msgid "Add Bookmark"
5106 #~ msgstr "நினைவுக்குறியினைச் சேர்"
5107 
5108 #~ msgctxt "@action"
5109 #~ msgid "Zoom In"
5110 #~ msgstr "பெரிதாக்குக"
5111 
5112 #~ msgctxt "@action"
5113 #~ msgid "Zoom Out"
5114 #~ msgstr "சிறிதாக்குக"
5115 
5116 #~ msgctxt "@action"
5117 #~ msgid "Full Screen Mode"
5118 #~ msgstr "முழுத்திரை முறை"
5119 
5120 #~ msgctxt "@action"
5121 #~ msgid "Show Menu Bar"
5122 #~ msgstr "மெனு பட்டியைக் காட்டுக"
5123 
5124 #~ msgctxt "@action"
5125 #~ msgid "Activate Next Tab"
5126 #~ msgstr "அடுத்த தத்தினை செயற்படுத்துக"
5127 
5128 #~ msgctxt "@action"
5129 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5130 #~ msgstr "முந்தைய தத்தினை செயற்படுத்துக"
5131 
5132 #~ msgctxt "@action"
5133 #~ msgid "Help"
5134 #~ msgstr "உதவி"
5135 
5136 #~ msgctxt "@action"
5137 #~ msgid "What's This"
5138 #~ msgstr "இது என்ன"
5139 
5140 #~ msgctxt "@action"
5141 #~ msgid "Text Completion"
5142 #~ msgstr "உரை நிறைவு"
5143 
5144 #~ msgctxt "@action"
5145 #~ msgid "Previous Completion Match"
5146 #~ msgstr "முந்தைய நிறைப் பொருத்தம்"
5147 
5148 #~ msgctxt "@action"
5149 #~ msgid "Next Completion Match"
5150 #~ msgstr "அடுத்த நிறைப் பொருத்தம்"
5151 
5152 #~ msgctxt "@action"
5153 #~ msgid "Substring Completion"
5154 #~ msgstr "துணைப்பத நிறைவு"
5155 
5156 #~ msgctxt "@action"
5157 #~ msgid "Previous Item in List"
5158 #~ msgstr "பட்டியலில் உள்ள முந்தைய உருப்படி"
5159 
5160 #~ msgctxt "@action"
5161 #~ msgid "Next Item in List"
5162 #~ msgstr "பட்டியலில் உள்ள அடுத்த உருப்படி"
5163 
5164 #~ msgctxt "@action"
5165 #~ msgid "Open Recent"
5166 #~ msgstr "அண்மையதைத் திறக்க"
5167 
5168 #~ msgctxt "@action"
5169 #~ msgid "Save As"
5170 #~ msgstr "மாற்றிச் சேமி"
5171 
5172 #~ msgctxt "@action"
5173 #~ msgid "Revert"
5174 #~ msgstr "மீட்டமை"
5175 
5176 #~ msgctxt "@action"
5177 #~ msgid "Print Preview"
5178 #~ msgstr "அச்சு முன்தோற்றம்"
5179 
5180 #~ msgctxt "@action"
5181 #~ msgid "Mail"
5182 #~ msgstr "மடல்"
5183 
5184 #~ msgctxt "@action"
5185 #~ msgid "Clear"
5186 #~ msgstr "துடைக்க"
5187 
5188 #~ msgctxt "@action"
5189 #~ msgid "Actual Size"
5190 #~ msgstr "உண்மையான அளவு"
5191 
5192 #~ msgctxt "@action"
5193 #~ msgid "Fit To Page"
5194 #~ msgstr "பக்கத்துடன் பொருத்துக"
5195 
5196 #~ msgctxt "@action"
5197 #~ msgid "Fit To Width"
5198 #~ msgstr "பக்க அகலத்துடன் பொருத்துக"
5199 
5200 #~ msgctxt "@action"
5201 #~ msgid "Fit To Height"
5202 #~ msgstr "பக்க உயரத்துடன் பொருத்துக"
5203 
5204 #~ msgctxt "@action"
5205 #~ msgid "Zoom"
5206 #~ msgstr "பெரிதாக்குக"
5207 
5208 #~ msgctxt "@action"
5209 #~ msgid "Goto"
5210 #~ msgstr "செல்க"
5211 
5212 #~ msgctxt "@action"
5213 #~ msgid "Goto Page"
5214 #~ msgstr "செல்ல வேண்டிய பக்கம்...."
5215 
5216 #~ msgctxt "@action"
5217 #~ msgid "Document Back"
5218 #~ msgstr "முந்தைய ஆவணம்"
5219 
5220 #~ msgctxt "@action"
5221 #~ msgid "Document Forward"
5222 #~ msgstr "முன்னோக்கி"
5223 
5224 #~ msgctxt "@action"
5225 #~ msgid "Edit Bookmarks"
5226 #~ msgstr "நினைவுக்குறிகளைத் &தொகுக்க"
5227 
5228 #~ msgctxt "@action"
5229 #~ msgid "Spelling"
5230 #~ msgstr "உச்சரிப்பு..."
5231 
5232 #~ msgctxt "@action"
5233 #~ msgid "Show Toolbar"
5234 #~ msgstr "கருவிப்பட்டையைக் காட்டுக"
5235 
5236 #~ msgctxt "@action"
5237 #~ msgid "Show Statusbar"
5238 #~ msgstr "நிலைப்பட்டியைக் காட்டுக"
5239 
5240 #~ msgctxt "@action"
5241 #~ msgid "Save Options"
5242 #~ msgstr "தேர்வுகளை சேமிக்க"
5243 
5244 #~ msgctxt "@action"
5245 #~ msgid "Key Bindings"
5246 #~ msgstr "துருப்பு பிணைப்புகள்"
5247 
5248 #~ msgctxt "@action"
5249 #~ msgid "Preferences"
5250 #~ msgstr "விருப்பத்தேர்வுகள்"
5251 
5252 #~ msgctxt "@action"
5253 #~ msgid "Configure Toolbars"
5254 #~ msgstr "கருவிப்பட்டைகளை வடிவமை"
5255 
5256 #~ msgctxt "@action"
5257 #~ msgid "Configure Notifications"
5258 #~ msgstr "அறிவிப்புகளை வடிவமைக்க"
5259 
5260 #~ msgctxt "@action"
5261 #~ msgid "Tip Of Day"
5262 #~ msgstr "இன்று ஒரு தகவல்"
5263 
5264 #~ msgctxt "@action"
5265 #~ msgid "Report Bug"
5266 #~ msgstr "வழுத்தாக்கல் செய்... "
5267 
5268 #~ msgctxt "@action"
5269 #~ msgid "Switch Application Language"
5270 #~ msgstr "பயன்பாட்டின் மொழியினை மாற்றவும்"
5271 
5272 #~ msgctxt "@action"
5273 #~ msgid "About Application"
5274 #~ msgstr "பயன்பாடு பற்றி"
5275 
5276 #~ msgctxt "@action"
5277 #~ msgid "About KDE"
5278 #~ msgstr "KDE பற்றி"
5279 
5280 #~ msgid "Spell Checking Configuration"
5281 #~ msgstr "எழுத்துப் பிழைபார்ப்பை வடிவமை"
5282 
5283 #~ msgid "Enable &background spellchecking"
5284 #~ msgstr "எழுத்துப்பிழை சரிபார்ப்பதை &பின்னணியில் செயற்படுத்தவும்"
5285 
5286 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
5287 #~ msgstr "&தானாக எழுத்துப்பிழை சரிபார்ப்பது இயல்பிருப்பாக செயற்படுத்தப்பட்டுள்ளது"
5288 
5289 #~ msgid "Skip all &uppercase words"
5290 #~ msgstr "&பெருவெழுத்துக்கள் அனைத்தையும் தவிர்க்க"
5291 
5292 #~ msgid "S&kip run-together words"
5293 #~ msgstr "run-together சொற்களைத் &தவிர்க்கவும்"
5294 
5295 #~ msgid "Default language:"
5296 #~ msgstr "இயல்பிருப்பு மொழி:"
5297 
5298 #~ msgid "Ignored Words"
5299 #~ msgstr "புறக்கணிக்கப்பட்ட சொற்கள் "
5300 
5301 #~ msgctxt "@title:window"
5302 #~ msgid "Check Spelling"
5303 #~ msgstr "சொல்லை சரிபார்க்க"
5304 
5305 #~ msgctxt "@action:button"
5306 #~ msgid "&Finished"
5307 #~ msgstr "&முடிவுற்றது"
5308 
5309 #~ msgctxt "progress label"
5310 #~ msgid "Spell checking in progress..."
5311 #~ msgstr "எழுத்துப் பிழை பார்ப்பு நடைபெறுகிறது..."
5312 
5313 #~ msgid "Spell check stopped."
5314 #~ msgstr "சொல் திருத்தம் நிறுத்தப்பட்டது."
5315 
5316 #~ msgid "Spell check canceled."
5317 #~ msgstr "சொல் திருத்தம் இரத்து செய்யப்பட்டது."
5318 
5319 #~ msgid "Spell check complete."
5320 #~ msgstr "சொல் திருத்தம் பூர்த்தியானது."
5321 
5322 #~ msgid "Autocorrect"
5323 #~ msgstr "சுயத்தீர்வு"
5324 
5325 #~ msgid ""
5326 #~ "You reached the end of the list\n"
5327 #~ "of matching items.\n"
5328 #~ msgstr ""
5329 #~ "பொருந்தும் உருப்படிகளின்\n"
5330 #~ "முடிவை அடைந்துவிட்டீர்கள்.\n"
5331 
5332 #~ msgid ""
5333 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
5334 #~ "match is available.\n"
5335 #~ msgstr ""
5336 #~ "உரை நிறைவில் குழப்பம். ஒன்றுக்கு\n"
5337 #~ "மேற்பட்ட பொருத்தங்கள் உள்ளன.\n"
5338 
5339 #~ msgid "There is no matching item available.\n"
5340 #~ msgstr "பொருத்தமான உருப்படி எதுவுுமில்லை.\n"
5341 
5342 #~ msgid "Backspace"
5343 #~ msgstr "Backspace"
5344 
5345 #~ msgid "SysReq"
5346 #~ msgstr "SysReq"
5347 
5348 #~ msgid "CapsLock"
5349 #~ msgstr "CapsLock"
5350 
5351 #~ msgid "NumLock"
5352 #~ msgstr "NumLock"
5353 
5354 #~ msgid "ScrollLock"
5355 #~ msgstr "ScrollLock"
5356 
5357 #~ msgid "PageUp"
5358 #~ msgstr "PageUp"
5359 
5360 #~ msgid "PageDown"
5361 #~ msgstr "PageDown"
5362 
5363 #~ msgid "Again"
5364 #~ msgstr "மீண்டும்"
5365 
5366 #~ msgid "Props"
5367 #~ msgstr "Props"
5368 
5369 #~ msgid "Undo"
5370 #~ msgstr "செயல்நீக்கு"
5371 
5372 #~ msgid "Front"
5373 #~ msgstr "முன்னால்"
5374 
5375 #~ msgid "Open"
5376 #~ msgstr "திறக்க"
5377 
5378 #~ msgid "Paste"
5379 #~ msgstr "ஒட்டுக"
5380 
5381 #~ msgid "Find"
5382 #~ msgstr "தேடுக"
5383 
5384 #~ msgid "Cut"
5385 #~ msgstr "வெட்டுக"
5386 
5387 #~ msgid "&OK"
5388 #~ msgstr "&சரி"
5389 
5390 #~ msgid "&Cancel"
5391 #~ msgstr "&இரத்து"
5392 
5393 #~ msgid "&Yes"
5394 #~ msgstr "&ஆம்"
5395 
5396 #~ msgid "Yes"
5397 #~ msgstr "ஆம்"
5398 
5399 #~ msgid "&No"
5400 #~ msgstr "&இல்லை"
5401 
5402 #~ msgid "No"
5403 #~ msgstr "இல்லை"
5404 
5405 #~ msgid "&Discard"
5406 #~ msgstr "&கைவிடு"
5407 
5408 #~ msgid "Discard changes"
5409 #~ msgstr "மாற்றத்தைக் கைவிடு"
5410 
5411 #~ msgid ""
5412 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
5413 #~ msgstr "இப்பொத்தானை அழுத்தினால் அண்மையில் செய்த மாற்றங்கள் அனைத்தும் கைவிடப்படும்"
5414 
5415 #~ msgid "Save data"
5416 #~ msgstr "தரவைக் காக்க"
5417 
5418 #~ msgid "&Do Not Save"
5419 #~ msgstr "காக்க &வேண்டாம்"
5420 
5421 #~ msgid "Do not save data"
5422 #~ msgstr "தரவினைக் காக்க வேண்டாம்"
5423 
5424 #~ msgid "Save file with another name"
5425 #~ msgstr "வேறொரு பெயருடன் கோப்பினைக் காக்க"
5426 
5427 #~ msgid "&Apply"
5428 #~ msgstr "&செயற்படுத்துகது"
5429 
5430 #~ msgid "Apply changes"
5431 #~ msgstr "மாற்றங்களை செயற்படுத்து"
5432 
5433 #~ msgid ""
5434 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
5435 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
5436 #~ "Use this to try different settings."
5437 #~ msgstr ""
5438 #~ "<b>செயற்படுத்து</b> என்பதை சொடுக்கும் போது,\n"
5439 #~ "அமைப்புகள் அந்நிரலிடம் தரப்படும்.\n"
5440 #~ "ஆனால் இவ்வுரையாடல் மூடப்படாது.ம்,\n"
5441 #~ "பல்வேறு அமைப்புகளை சோதித்துப்பார்க்க இதனைப் பயன்படுத்தவும். "
5442 
5443 #~ msgid "Administrator &Mode..."
5444 #~ msgstr "நிர்வாகி&யாக.."
5445 
5446 #~ msgid "Enter Administrator Mode"
5447 #~ msgstr "நிர்வாகியாக நுழைக"
5448 
5449 #~ msgid ""
5450 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
5451 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
5452 #~ "privileges."
5453 #~ msgstr ""
5454 #~ "<b>நிர்வாகியாக</b> சொடுக்கும் போது நிர்வாகியான இருந்தாலே மேற்கொள்ளத்தக்க மாற்றங்களை "
5455 #~ "புரிய வேண்டி மூலப்பயனருக்கான கடவுச்சொல்லினை உள்ளிடக் கோரப்படுவீர்கள்."
5456 
5457 #~ msgid "Clear input"
5458 #~ msgstr "தெளிவான உள்ளீடு"
5459 
5460 #~ msgid "Clear the input in the edit field"
5461 #~ msgstr "தொகுத்தற் களனிலிருக்கும் உள்ளீட்டை அழிக்க"
5462 
5463 #~ msgid "Show help"
5464 #~ msgstr "உதவியைக் காட்டுக"
5465 
5466 #~ msgid "Close the current window or document"
5467 #~ msgstr "நடப்பு ஆவணத்தை அலது சாளரத்தை மகடு "
5468 
5469 #~ msgid "&Close Window"
5470 #~ msgstr "சாளரத்தை &மூடலாமா?"
5471 
5472 #~ msgid "Close the current window."
5473 #~ msgstr "நடப்பு ஆவணத்தை அல்லது சாளரத்தை மூடவும்"
5474 
5475 #~ msgid "&Close Document"
5476 #~ msgstr "ஆவணத்தை &மூடவும்"
5477 
5478 #~ msgid "Close the current document."
5479 #~ msgstr "நடப்பு ஆவணத்தை மூடவும்."
5480 
5481 #~ msgid "&Defaults"
5482 #~ msgstr "&முன்னிருப்புகள்"
5483 
5484 #~ msgid "Reset all items to their default values"
5485 #~ msgstr "எல்லா உருப்படிகளையும் முன்னிருப்பு மதிப்புகளுக்கு மாற்றுக"
5486 
5487 #~ msgid "Go back one step"
5488 #~ msgstr "ஒரு படி பின்செல்"
5489 
5490 #~ msgid "Go forward one step"
5491 #~ msgstr "ஒரு படி முன்செல்"
5492 
5493 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
5494 #~ msgstr "அச்சிடுதற்கான பலகையினைத் தற்போதைய ஆவணத்தை அச்சிடும் பொருட்டு திறக்கும்"
5495 
5496 #~ msgid "C&ontinue"
5497 #~ msgstr "&தொடர்க"
5498 
5499 #~ msgid "Continue operation"
5500 #~ msgstr "செயலைத் தொடரவும்"
5501 
5502 #~ msgid "&Delete"
5503 #~ msgstr "&அழி"
5504 
5505 #~ msgid "Delete item(s)"
5506 #~ msgstr "உருப்படி(களை) நீக்குக"
5507 
5508 #~ msgid "Open file"
5509 #~ msgstr "கோப்பினைத் திற"
5510 
5511 #~ msgid "&Reset"
5512 #~ msgstr "&மீட்டமை"
5513 
5514 #~ msgid "Reset configuration"
5515 #~ msgstr "வடிவமைப்பை மீட்டமை"
5516 
5517 #~ msgctxt "Verb"
5518 #~ msgid "&Insert"
5519 #~ msgstr "&நுழைக்க"
5520 
5521 #~ msgid "Add"
5522 #~ msgstr "சேர்"
5523 
5524 #~ msgid "Test"
5525 #~ msgstr "சோதனை"
5526 
5527 #~ msgid "Properties"
5528 #~ msgstr "பண்புகள்"
5529 
5530 #~ msgid "&Overwrite"
5531 #~ msgstr "&மேலெழுதுக"
5532 
5533 #~ msgid "Redo"
5534 #~ msgstr "மீளச்செய்"
5535 
5536 #~ msgid "&Available:"
5537 #~ msgstr "&கிடைக்கிறது:"
5538 
5539 #~ msgid "&Selected:"
5540 #~ msgstr "&தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட:"
5541 
5542 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5543 #~ msgid "European Alphabets"
5544 #~ msgstr "ஐரோப்பிய எழுத்துக்கள்"
5545 
5546 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5547 #~ msgid "African Scripts"
5548 #~ msgstr "ஆப்பிரிக்க எழுத்துருக்கள்"
5549 
5550 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5551 #~ msgid "Middle Eastern Scripts"
5552 #~ msgstr "மத்திய கிழக்கு எழுத்துருக்கள்"
5553 
5554 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5555 #~ msgid "South Asian Scripts"
5556 #~ msgstr "தென்கிழக்காசிய எழுத்துருக்கள்"
5557 
5558 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5559 #~ msgid "Philippine Scripts"
5560 #~ msgstr "பிஃலிப்பைன் எழுத்துருக்கள்"
5561 
5562 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5563 #~ msgid "South East Asian Scripts"
5564 #~ msgstr "தென்கிழக்காசிய எழுத்துருக்கள்"
5565 
5566 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5567 #~ msgid "East Asian Scripts"
5568 #~ msgstr "கிழக்காசிய எழுத்துருக்கள்"
5569 
5570 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5571 #~ msgid "Central Asian Scripts"
5572 #~ msgstr "மத்திய ஆசிய எழுத்துருக்கள்"
5573 
5574 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5575 #~ msgid "Other Scripts"
5576 #~ msgstr "ஏனைய எழுத்துருக்கள்"
5577 
5578 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5579 #~ msgid "Symbols"
5580 #~ msgstr "குறியீடுகள்"
5581 
5582 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5583 #~ msgid "Mathematical Symbols"
5584 #~ msgstr "கணிதக் குறியீடுகள்"
5585 
5586 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5587 #~ msgid "Phonetic Symbols"
5588 #~ msgstr "ஓசைக் குறியீடுகள்"
5589 
5590 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5591 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5592 #~ msgstr "பிரித்தற் குறிகளை இணைக்கிறது"
5593 
5594 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5595 #~ msgid "Other"
5596 #~ msgstr "மற்றவை"
5597 
5598 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5599 #~ msgid "Basic Latin"
5600 #~ msgstr "அடிப்படை இலத்தீன்"
5601 
5602 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5603 #~ msgid "Latin-1 Supplement"
5604 #~ msgstr "இலத்தீன்-1 துணை"
5605 
5606 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5607 #~ msgid "Latin Extended-A"
5608 #~ msgstr "இலத்தீன விரிவாக்கம்-A"
5609 
5610 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5611 #~ msgid "Latin Extended-B"
5612 #~ msgstr "இலத்தீன விரிவாக்கம்-B"
5613 
5614 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5615 #~ msgid "IPA Extensions"
5616 #~ msgstr "IPA விரிவாக்கங்கள்"
5617 
5618 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5619 #~ msgid "Spacing Modifier Letters"
5620 #~ msgstr "மாற்றும் எழுத்துக்களுக்கு இடைவெளியிடப்படுகிறது"
5621 
5622 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5623 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5624 #~ msgstr "பிரித்தற் குறிகள் சேர்க்கப்படுகின்றன"
5625 
5626 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5627 #~ msgid "Greek and Coptic"
5628 #~ msgstr "கிரேக்கமும் காப்டிகும்"
5629 
5630 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5631 #~ msgid "Cyrillic"
5632 #~ msgstr "சிரைலிக்"
5633 
5634 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5635 #~ msgid "Cyrillic Supplement"
5636 #~ msgstr "சிரைலிக் துணை"
5637 
5638 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5639 #~ msgid "Armenian"
5640 #~ msgstr "அர்மேனிய"
5641 
5642 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5643 #~ msgid "Hebrew"
5644 #~ msgstr "எபிரேயம்"
5645 
5646 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5647 #~ msgid "Arabic"
5648 #~ msgstr "அரேபியம்"
5649 
5650 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5651 #~ msgid "Syriac"
5652 #~ msgstr "சிரியாக்"
5653 
5654 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5655 #~ msgid "Arabic Supplement"
5656 #~ msgstr "அரேபியத் துணை"
5657 
5658 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5659 #~ msgid "Thaana"
5660 #~ msgstr "தானா"
5661 
5662 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5663 #~ msgid "NKo"
5664 #~ msgstr "நுகோ"
5665 
5666 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5667 #~ msgid "Samaritan"
5668 #~ msgstr "சமாரிடன்"
5669 
5670 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5671 #~ msgid "Mandaic"
5672 #~ msgstr "மான்டைக்"
5673 
5674 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5675 #~ msgid "Devanagari"
5676 #~ msgstr "தேவநாகரி"
5677 
5678 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5679 #~ msgid "Bengali"
5680 #~ msgstr "பெங்காலி"
5681 
5682 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5683 #~ msgid "Gurmukhi"
5684 #~ msgstr "குர்முகி"
5685 
5686 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5687 #~ msgid "Gujarati"
5688 #~ msgstr "குஜராத்தி"
5689 
5690 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5691 #~ msgid "Oriya"
5692 #~ msgstr "ஒரியா"
5693 
5694 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5695 #~ msgid "Tamil"
5696 #~ msgstr "தமிழ்"
5697 
5698 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5699 #~ msgid "Telugu"
5700 #~ msgstr "தெலுங்கு"
5701 
5702 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5703 #~ msgid "Kannada"
5704 #~ msgstr "கன்னடம்"
5705 
5706 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5707 #~ msgid "Malayalam"
5708 #~ msgstr "மலையாளம்"
5709 
5710 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5711 #~ msgid "Sinhala"
5712 #~ msgstr "சிங்களம்"
5713 
5714 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5715 #~ msgid "Thai"
5716 #~ msgstr "தாய்"
5717 
5718 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5719 #~ msgid "Lao"
5720 #~ msgstr "லாவோ"
5721 
5722 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5723 #~ msgid "Tibetan"
5724 #~ msgstr "திபத்திய"
5725 
5726 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5727 #~ msgid "Myanmar"
5728 #~ msgstr "மயான்மார்"
5729 
5730 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5731 #~ msgid "Georgian"
5732 #~ msgstr "ஜார்ஜிய"
5733 
5734 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5735 #~ msgid "Hangul Jamo"
5736 #~ msgstr "ஹங்குல் ஜமொ"
5737 
5738 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5739 #~ msgid "Ethiopic"
5740 #~ msgstr "எத்தியோப்பிய"
5741 
5742 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5743 #~ msgid "Ethiopic Supplement"
5744 #~ msgstr "எத்தியோப்பிய துணை"
5745 
5746 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5747 #~ msgid "Cherokee"
5748 #~ msgstr "செரோகி"
5749 
5750 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5751 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
5752 #~ msgstr "ஒன்றுபட்ட கனேடிய பூர்வ குடி எழுத்துக்கள்"
5753 
5754 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5755 #~ msgid "Ogham"
5756 #~ msgstr "ஆக்ஹாம்"
5757 
5758 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5759 #~ msgid "Runic"
5760 #~ msgstr "ரூனிக்"
5761 
5762 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5763 #~ msgid "Tagalog"
5764 #~ msgstr "டாகலாக்"
5765 
5766 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5767 #~ msgid "Hanunoo"
5768 #~ msgstr "ஹனுனூ"
5769 
5770 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5771 #~ msgid "Buhid"
5772 #~ msgstr "புஹிட்"
5773 
5774 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5775 #~ msgid "Tagbanwa"
5776 #~ msgstr "டாக்பான்வா"
5777 
5778 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5779 #~ msgid "Khmer"
5780 #~ msgstr "க்ஹேமர்"
5781 
5782 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5783 #~ msgid "Mongolian"
5784 #~ msgstr "மங்கோலிய"
5785 
5786 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5787 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
5788 #~ msgstr "ஒன்றுபட்ட கனேடிய பூர்வ குடியின் விரிவாக்கப்பட்ட சிலாபிக்ஸ்"
5789 
5790 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5791 #~ msgid "Limbu"
5792 #~ msgstr "லிம்பு"
5793 
5794 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5795 #~ msgid "Tai Le"
5796 #~ msgstr "டாய் லே"
5797 
5798 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5799 #~ msgid "New Tai Lue"
5800 #~ msgstr "புதிய டாய் ல்யூ"
5801 
5802 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5803 #~ msgid "Khmer Symbols"
5804 #~ msgstr "கஹேமர் குறிகள்"
5805 
5806 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5807 #~ msgid "Buginese"
5808 #~ msgstr "புஜினீஸ்"
5809 
5810 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5811 #~ msgid "Tai Tham"
5812 #~ msgstr "டய் தம்"
5813 
5814 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5815 #~ msgid "Balinese"
5816 #~ msgstr "பாலினீஷ்"
5817 
5818 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5819 #~ msgid "Sundanese"
5820 #~ msgstr "சூடானிய"
5821 
5822 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5823 #~ msgid "Batak"
5824 #~ msgstr "படாக்"
5825 
5826 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5827 #~ msgid "Lepcha"
5828 #~ msgstr "லெப்சா"
5829 
5830 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5831 #~ msgid "Ol Chiki"
5832 #~ msgstr "ஓல் சிக்கி"
5833 
5834 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5835 #~ msgid "Vedic Extensions"
5836 #~ msgstr "வைதீக விரிவாக்கம்"
5837 
5838 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5839 #~ msgid "Phonetic Extensions"
5840 #~ msgstr "ஓசையொத்த விரிவாக்கம்"
5841 
5842 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5843 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
5844 #~ msgstr "ஓசையொத்த விரிவாக்கத் துணை"
5845 
5846 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5847 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
5848 #~ msgstr "பிரித்தற் குறிகள் இணைக்கப்படுதற்கான துணை"
5849 
5850 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5851 #~ msgid "Latin Extended Additional"
5852 #~ msgstr "இலத்தீன விரிவாக்கக் கூடுதல்"
5853 
5854 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5855 #~ msgid "Greek Extended"
5856 #~ msgstr "கிரேக்க விரிவாக்கம்"
5857 
5858 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5859 #~ msgid "General Punctuation"
5860 #~ msgstr "பொது இடைவெளி"
5861 
5862 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5863 #~ msgid "Superscripts and Subscripts"
5864 #~ msgstr "மேற்குறியும் கீழ்குறியும்"
5865 
5866 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5867 #~ msgid "Currency Symbols"
5868 #~ msgstr "நாணயக் குறிகள்"
5869 
5870 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5871 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
5872 #~ msgstr "குறிகளுக்கான பிரித்தற் குறிகள் இணைக்கப்படுகின்றன"
5873 
5874 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5875 #~ msgid "Letterlike Symbols"
5876 #~ msgstr "எழுத்தையொத்தக் குறிகள்"
5877 
5878 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5879 #~ msgid "Number Forms"
5880 #~ msgstr "எண் வடிவங்கள்"
5881 
5882 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5883 #~ msgid "Arrows"
5884 #~ msgstr "அம்புக்குறிகள்"
5885 
5886 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5887 #~ msgid "Mathematical Operators"
5888 #~ msgstr "கணிதச் செயற்குறிகள்"
5889 
5890 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5891 #~ msgid "Miscellaneous Technical"
5892 #~ msgstr "ஏனைய நுட்பம் சார்ந்தவை"
5893 
5894 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5895 #~ msgid "Control Pictures"
5896 #~ msgstr "நிர்வாகப் படங்கள்"
5897 
5898 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5899 #~ msgid "Optical Character Recognition"
5900 #~ msgstr "பிம்ப எழுத்து உணர்வு"
5901 
5902 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5903 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
5904 #~ msgstr "அடக்கப்பட்ட எண்ணெழுத்துக்கள்"
5905 
5906 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5907 #~ msgid "Box Drawing"
5908 #~ msgstr "பெட்டி வரைதல்"
5909 
5910 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5911 #~ msgid "Block Elements"
5912 #~ msgstr "பாகத்தின் உறுப்புகள்"
5913 
5914 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5915 #~ msgid "Geometric Shapes"
5916 #~ msgstr "வரைகணித உருவங்கள்"
5917 
5918 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5919 #~ msgid "Miscellaneous Symbols"
5920 #~ msgstr "ஏனைய குறிகள்"
5921 
5922 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5923 #~ msgid "Dingbats"
5924 #~ msgstr "டடிங்பட்ஸ்"
5925 
5926 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5927 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
5928 #~ msgstr "ஏனையக் கணிதக் குறியீடுகள்-A"
5929 
5930 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5931 #~ msgid "Supplemental Arrows-A"
5932 #~ msgstr "துணை அம்புக் குறிகள்-A"
5933 
5934 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5935 #~ msgid "Braille Patterns"
5936 #~ msgstr "பெரைலி மாதிரிகள்"
5937 
5938 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5939 #~ msgid "Supplemental Arrows-B"
5940 #~ msgstr "துணை அம்புக் குறிகள்-B"
5941 
5942 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5943 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
5944 #~ msgstr "ஏளையக் கணிதக் குறியீடுகள்-B"
5945 
5946 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5947 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
5948 #~ msgstr "கணிதத்துக்கான துணை இயக்கிகள்"
5949 
5950 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5951 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
5952 #~ msgstr "ஏனையக் குறியீடுகளும் அம்புக்குறிகளும்"
5953 
5954 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5955 #~ msgid "Glagolitic"
5956 #~ msgstr "கிளாகோலித்திக்"
5957 
5958 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5959 #~ msgid "Latin Extended-C"
5960 #~ msgstr "இலத்தீன் விரிவாக்கம்-C"
5961 
5962 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5963 #~ msgid "Coptic"
5964 #~ msgstr "காப்டிக்"
5965 
5966 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5967 #~ msgid "Georgian Supplement"
5968 #~ msgstr "ஜார்ஜியத் துணை"
5969 
5970 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5971 #~ msgid "Tifinagh"
5972 #~ msgstr "டிபினாக்"
5973 
5974 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5975 #~ msgid "Ethiopic Extended"
5976 #~ msgstr "எதியோபிய விரிவாக்கம்"
5977 
5978 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5979 #~ msgid "Cyrillic Extended-A"
5980 #~ msgstr "இலத்தீன விரிவாக்கம்-A"
5981 
5982 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5983 #~ msgid "Supplemental Punctuation"
5984 #~ msgstr "துணை நிறுத்தம்"
5985 
5986 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5987 #~ msgid "CJK Radicals Supplement"
5988 #~ msgstr "CJK சீர்திருத்த துணை"
5989 
5990 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5991 #~ msgid "Kangxi Radicals"
5992 #~ msgstr "காங்சி சீர்திருத்தம்"
5993 
5994 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5995 #~ msgid "Ideographic Description Characters"
5996 #~ msgstr "ஐடியோகிராபிக் விவரண எழுத்துக்கள்"
5997 
5998 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5999 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
6000 #~ msgstr "CJK குறிகள் மற்றும் நிறுத்தங்கள்"
6001 
6002 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6003 #~ msgid "Hiragana"
6004 #~ msgstr "ஹிராகானா"
6005 
6006 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6007 #~ msgid "Katakana"
6008 #~ msgstr "கடகானா"
6009 
6010 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6011 #~ msgid "Bopomofo"
6012 #~ msgstr "போபாமோபா"
6013 
6014 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6015 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
6016 #~ msgstr "ஹாங்குல் பொருத்த ஜாமோ"
6017 
6018 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6019 #~ msgid "Kanbun"
6020 #~ msgstr "கன்புன்"
6021 
6022 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6023 #~ msgid "Bopomofo Extended"
6024 #~ msgstr "போபாமோபா விரிவாக்கம்"
6025 
6026 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6027 #~ msgid "CJK Strokes"
6028 #~ msgstr "CJK குறிகள்"
6029 
6030 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6031 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
6032 #~ msgstr "கடாகானா ஓசை விரிவாக்கம்"
6033 
6034 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6035 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
6036 #~ msgstr "உள்ளடக்கப்பட்ட CJK எழுத்துக்களும் மாதங்களும்"
6037 
6038 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6039 #~ msgid "CJK Compatibility"
6040 #~ msgstr "CJK பொருந்துதன்மை"
6041 
6042 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6043 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
6044 #~ msgstr "CJK ஒருங்கிணைந்த ஐடியோகிராப் விரிவாக்கம் ஆ"
6045 
6046 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6047 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
6048 #~ msgstr "யைஜிங் ஹெக்ஸாகிராம் குறியீடுகள்"
6049 
6050 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6051 #~ msgid "CJK Unified Ideographs"
6052 #~ msgstr "CJK ஒருங்கிணைந்த ஐடியோகிராப்கள்"
6053 
6054 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6055 #~ msgid "Yi Syllables"
6056 #~ msgstr "Yi பதங்கள்"
6057 
6058 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6059 #~ msgid "Yi Radicals"
6060 #~ msgstr "Yi சீர்திருத்தங்கள்"
6061 
6062 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6063 #~ msgid "Lisu"
6064 #~ msgstr "லிசு"
6065 
6066 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6067 #~ msgid "Vai"
6068 #~ msgstr "வய்"
6069 
6070 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6071 #~ msgid "Cyrillic Extended-B"
6072 #~ msgstr "சிரிலிக் விரிவாக்கம்-B"
6073 
6074 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6075 #~ msgid "Bamum"
6076 #~ msgstr "பாமுன்"
6077 
6078 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6079 #~ msgid "Modifier Tone Letters"
6080 #~ msgstr "மாற்றியின் ஒலி எழுத்துக்கள்"
6081 
6082 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6083 #~ msgid "Latin Extended-D"
6084 #~ msgstr "இலத்தீன விரிவு-D"
6085 
6086 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6087 #~ msgid "Syloti Nagri"
6088 #~ msgstr "சைலோடி நாக்ரி"
6089 
6090 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6091 #~ msgid "Common Indic Number Forms"
6092 #~ msgstr "பொதுவான இந்திய எண் வடிவங்கள்"
6093 
6094 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6095 #~ msgid "Phags-pa"
6096 #~ msgstr "பக்ஸ்-பா"
6097 
6098 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6099 #~ msgid "Saurashtra"
6100 #~ msgstr "சௌராஷ்டிரம்"
6101 
6102 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6103 #~ msgid "Devanagari Extended"
6104 #~ msgstr "தேவநாகரி விரிவாக்கம்"
6105 
6106 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6107 #~ msgid "Kayah Li"
6108 #~ msgstr "கயா லி"
6109 
6110 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6111 #~ msgid "Rejang"
6112 #~ msgstr "ரெஜாங்"
6113 
6114 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6115 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
6116 #~ msgstr "ஹாங்குல் ஜாமோ விரிவாக்கம்-A"
6117 
6118 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6119 #~ msgid "Javanese"
6120 #~ msgstr "ஜாவானிய"
6121 
6122 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6123 #~ msgid "Cham"
6124 #~ msgstr "சாம்"
6125 
6126 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6127 #~ msgid "Myanmar Extended-A"
6128 #~ msgstr "மயான்மார் விரிவாக்கம்-A"
6129 
6130 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6131 #~ msgid "Tai Viet"
6132 #~ msgstr "டாய் வயட்"
6133 
6134 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6135 #~ msgid "Ethiopic Extended-A"
6136 #~ msgstr "எதியோபிய விரிவாக்கம்-A"
6137 
6138 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6139 #~ msgid "Meetei Mayek"
6140 #~ msgstr "மீடி மாயக்"
6141 
6142 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6143 #~ msgid "Hangul Syllables"
6144 #~ msgstr "ஹாங்குல் பதங்கள்"
6145 
6146 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6147 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
6148 #~ msgstr "ஹாங்குல் ஜாமோ விரிவாக்கம்-B"
6149 
6150 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6151 #~ msgid "High Surrogates"
6152 #~ msgstr "உயர் மாற்றுகள்"
6153 
6154 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6155 #~ msgid "High Private Use Surrogates"
6156 #~ msgstr "உயர்தனி மாற்றுகள்"
6157 
6158 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6159 #~ msgid "Low Surrogates"
6160 #~ msgstr "தாழ் மாற்றுகள்"
6161 
6162 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6163 #~ msgid "Private Use Area"
6164 #~ msgstr "தனிப்பயன்பாட்டுக்கான இடம்"
6165 
6166 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6167 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
6168 #~ msgstr "CJK பொருத்த ஐடியோகிராப்கள்"
6169 
6170 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6171 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
6172 #~ msgstr "அகர அளிக்கைப் படிவங்கள்"
6173 
6174 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6175 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
6176 #~ msgstr "அரேபிய அளிக்கைப் படிவங்கள்-A"
6177 
6178 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6179 #~ msgid "Variation Selectors"
6180 #~ msgstr "மாறுபாடுகள் தேர்வர்"
6181 
6182 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6183 #~ msgid "Vertical Forms"
6184 #~ msgstr "செங்குத்து படிவங்கள்"
6185 
6186 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6187 #~ msgid "Combining Half Marks"
6188 #~ msgstr "அரைக் குறிகள் சேர்க்கப்படுகின்றன"
6189 
6190 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6191 #~ msgid "CJK Compatibility Forms"
6192 #~ msgstr "CJK பொருத்தக் படிவங்கள்"
6193 
6194 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6195 #~ msgid "Small Form Variants"
6196 #~ msgstr "சிறியப் படிவ மாறிகள்"
6197 
6198 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6199 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
6200 #~ msgstr "அரேபிய அளிக்கை படிவங்கள்-B"
6201 
6202 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6203 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
6204 #~ msgstr "அரையகல மற்றும் முழுவகல படிவங்கள்"
6205 
6206 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6207 #~ msgid "Specials"
6208 #~ msgstr "சிறப்பானவை"
6209 
6210 #~ msgid "Enter a search term or character here"
6211 #~ msgstr "இவ்விடத்தில் தேடுவதற்கானப் பதத்தினை இடுக"
6212 
6213 #~ msgctxt "Goes to previous character"
6214 #~ msgid "Previous in History"
6215 #~ msgstr "கடந்தவைகளுள் முந்தையது"
6216 
6217 #~ msgid "Previous Character in History"
6218 #~ msgstr "வரலாற்றில் முந்தைய எழுத்து"
6219 
6220 #~ msgctxt "Goes to next character"
6221 #~ msgid "Next in History"
6222 #~ msgstr "வரலாற்றில் அடுத்து வருவது."
6223 
6224 #~ msgid "Next Character in History"
6225 #~ msgstr "வரலாற்றில் அடுத்த எழுத்து"
6226 
6227 #~ msgid "Select a category"
6228 #~ msgstr "வகையொன்றினைத் தேர்வு செய்க"
6229 
6230 #~ msgid "Select a block to be displayed"
6231 #~ msgstr "திரையிடப் படவேண்டிய பாகத்தினை தேர்வு செய்க"
6232 
6233 #~ msgid "Set font"
6234 #~ msgstr "மின்னெழுத்தை அமை"
6235 
6236 #~ msgid "Set font size"
6237 #~ msgstr "மின்னெழுத்தின் அளவினை அமை"
6238 
6239 #~ msgid "Character:"
6240 #~ msgstr "எழுத்து:"
6241 
6242 #~ msgid "Name: "
6243 #~ msgstr "பெயர்:"
6244 
6245 #~ msgid "Annotations and Cross References"
6246 #~ msgstr "பிற்சேர்க்கைகளும் மேற்கோள்களும்"
6247 
6248 #~ msgid "Alias names:"
6249 #~ msgstr "புனைப் பெயர்கள்:"
6250 
6251 #~ msgid "Notes:"
6252 #~ msgstr "குறிப்புகள்:"
6253 
6254 #~ msgid "See also:"
6255 #~ msgstr "இதனையும் காணவும்:"
6256 
6257 #~ msgid "Equivalents:"
6258 #~ msgstr "நிகரானவை:"
6259 
6260 #~ msgid "Approximate equivalents:"
6261 #~ msgstr "தோராயமானவை:"
6262 
6263 #~ msgid "CJK Ideograph Information"
6264 #~ msgstr "CJK ஐடியோகிராப் தகவல்"
6265 
6266 #~ msgid "Definition in English: "
6267 #~ msgstr "ஆங்கில விளக்கம்:"
6268 
6269 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
6270 #~ msgstr "மான்டிரிய உச்சரிப்பு:"
6271 
6272 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
6273 #~ msgstr "கன்டோனிய உச்சரிப்பு:"
6274 
6275 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
6276 #~ msgstr "ஜப்பானிய ஓன் உச்சரிப்பு:"
6277 
6278 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
6279 #~ msgstr "ஜப்பானிய குன் உச்சரிப்பு:"
6280 
6281 #~ msgid "Tang Pronunciation: "
6282 #~ msgstr "டாங் உச்சரிப்பு:"
6283 
6284 #~ msgid "Korean Pronunciation: "
6285 #~ msgstr "கொரிய உச்சரிப்பு:"
6286 
6287 #~ msgid "General Character Properties"
6288 #~ msgstr "எழுத்துக்கான் பொதுவானப் பண்புகள்"
6289 
6290 #~ msgid "Block: "
6291 #~ msgstr "பாகம்:"
6292 
6293 #~ msgid "Unicode category: "
6294 #~ msgstr "யுனிகோடு வகை:"
6295 
6296 #~ msgid "Various Useful Representations"
6297 #~ msgstr "பல பயனுள்ள வெளிப்பாடுகள்"
6298 
6299 #~ msgid "UTF-8:"
6300 #~ msgstr "யுடிஎப்-8:"
6301 
6302 #~ msgid "UTF-16: "
6303 #~ msgstr "யுடிஎப்-16: "
6304 
6305 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
6306 #~ msgstr "C எண்மம் தவிர்த்த யுடிஎப்-8: "
6307 
6308 #~ msgid "XML decimal entity:"
6309 #~ msgstr "XML தசம உருப்படி:"
6310 
6311 #~ msgid "Unicode code point:"
6312 #~ msgstr "யுனிகோடு எண்:"
6313 
6314 #~ msgctxt "Character"
6315 #~ msgid "In decimal:"
6316 #~ msgstr "தசம வடிவில்:"
6317 
6318 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
6319 #~ msgstr "<தனிபட்டதல்லாத உயர் மாற்று>"
6320 
6321 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
6322 #~ msgstr "<தனிப்பட்ட உயர்மாற்று>"
6323 
6324 #~ msgid "<Low Surrogate>"
6325 #~ msgstr "<தாழ் மாற்று>"
6326 
6327 #~ msgid "<Private Use>"
6328 #~ msgstr "<தனிப் பயன்பாட்டுக்காக>"
6329 
6330 #~ msgid "<not assigned>"
6331 #~ msgstr "<ஒதுக்கப்படவில்லை>"
6332 
6333 #~ msgid "Non-printable"
6334 #~ msgstr "அச்சுக்கு ஒவ்வாத"
6335 
6336 #~ msgid "Other, Control"
6337 #~ msgstr "ஏனைய, அதிகாரம்"
6338 
6339 #~ msgid "Other, Format"
6340 #~ msgstr "ஏனைய, வடிவம் "
6341 
6342 #~ msgid "Other, Not Assigned"
6343 #~ msgstr "ஏனைய, ஒப்படைக்கப்படாத"
6344 
6345 #~ msgid "Other, Private Use"
6346 #~ msgstr "ஏனைய, தனிப்பயன் பாட்டுக்கான"
6347 
6348 #~ msgid "Other, Surrogate"
6349 #~ msgstr "ஏனைய, மாற்று"
6350 
6351 #~ msgid "Letter, Lowercase"
6352 #~ msgstr "எழுத்து, தாழ்"
6353 
6354 #~ msgid "Letter, Modifier"
6355 #~ msgstr "மடல், மாற்றி"
6356 
6357 #~ msgid "Letter, Other"
6358 #~ msgstr "எழுத்து, ஏனைய"
6359 
6360 #~ msgid "Letter, Titlecase"
6361 #~ msgstr "எழுத்து, தலைப்பு"
6362 
6363 #~ msgid "Letter, Uppercase"
6364 #~ msgstr "எழுத்து, உயர்"
6365 
6366 #~ msgid "Mark, Spacing Combining"
6367 #~ msgstr "குறி, வெளியினைச் சேர்த்து"
6368 
6369 #~ msgid "Mark, Enclosing"
6370 #~ msgstr "குறி, அடைப்பு"
6371 
6372 #~ msgid "Mark, Non-Spacing"
6373 #~ msgstr "குறி, வெளியற்ற"
6374 
6375 #~ msgid "Number, Decimal Digit"
6376 #~ msgstr "எண், தசம "
6377 
6378 #~ msgid "Number, Letter"
6379 #~ msgstr "எண், எழுத்து"
6380 
6381 #~ msgid "Number, Other"
6382 #~ msgstr "எண், ஏனைய"
6383 
6384 #~ msgid "Punctuation, Connector"
6385 #~ msgstr "நிறுத்தம், இணைப்பான்"
6386 
6387 #~ msgid "Punctuation, Dash"
6388 #~ msgstr "நிறுத்தம், டேஷ்"
6389 
6390 #~ msgid "Punctuation, Close"
6391 #~ msgstr "நிறுத்தம், நிறைவு"
6392 
6393 #~ msgid "Punctuation, Final Quote"
6394 #~ msgstr "நிறுத்தம், இறுதி மேற்கோள்"
6395 
6396 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
6397 #~ msgstr "நிறுத்தம், முதற் மேற்கோள்"
6398 
6399 #~ msgid "Punctuation, Other"
6400 #~ msgstr "நிறுத்தம், ஏனைய"
6401 
6402 #~ msgid "Punctuation, Open"
6403 #~ msgstr "நிறுத்தம், திறந்த"
6404 
6405 #~ msgid "Symbol, Currency"
6406 #~ msgstr "குறி, நாணயம்"
6407 
6408 #~ msgid "Symbol, Modifier"
6409 #~ msgstr "குறி, மாற்றி"
6410 
6411 #~ msgid "Symbol, Math"
6412 #~ msgstr "குறி, கணித"
6413 
6414 #~ msgid "Symbol, Other"
6415 #~ msgstr "குறி, ஏனைய"
6416 
6417 #~ msgid "Separator, Line"
6418 #~ msgstr "பிரிப்பான், வரி"
6419 
6420 #~ msgid "Separator, Paragraph"
6421 #~ msgstr "பிரிப்பான், பத்தி"
6422 
6423 #~ msgid "Separator, Space"
6424 #~ msgstr "பிரிப்பான், வெளி"
6425 
6426 #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
6427 #~ msgstr "சேமிப்பதற்குமுன் இனங்கண்டிட கோரப்படுவீர்கள்."
6428 
6429 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
6430 #~ msgstr "வடிவமைகப்பை சேமிக்க உங்களுக்கு அனுமதியில்லை"
6431 
6432 #~ msgctxt "@option next year"
6433 #~ msgid "Next Year"
6434 #~ msgstr "அடுத்த ஆண்டு"
6435 
6436 #~ msgctxt "@option next month"
6437 #~ msgid "Next Month"
6438 #~ msgstr "அடுத்த மாதம்"
6439 
6440 #~ msgctxt "@option next week"
6441 #~ msgid "Next Week"
6442 #~ msgstr "அடுத்த வாரம்"
6443 
6444 #~ msgctxt "@option tomorrow"
6445 #~ msgid "Tomorrow"
6446 #~ msgstr "நாளை"
6447 
6448 #~ msgctxt "@option today"
6449 #~ msgid "Today"
6450 #~ msgstr "இன்று"
6451 
6452 #~ msgctxt "@option yesterday"
6453 #~ msgid "Yesterday"
6454 #~ msgstr "நேற்று"
6455 
6456 #~ msgctxt "@option last week"
6457 #~ msgid "Last Week"
6458 #~ msgstr "கடந்த வாரம்"
6459 
6460 #~ msgctxt "@option last month"
6461 #~ msgid "Last Month"
6462 #~ msgstr "அடுத்த மாதம்"
6463 
6464 #~ msgctxt "@option last year"
6465 #~ msgid "Last Year"
6466 #~ msgstr "கடந்த வருடம்"
6467 
6468 #~ msgctxt "@option do not specify a date"
6469 #~ msgid "No Date"
6470 #~ msgstr "தேதியில்லை"
6471 
6472 #~ msgctxt "@info"
6473 #~ msgid "The date you entered is invalid"
6474 #~ msgstr "நீங்கள் இட்ட தேதி சரியானதல்ல"
6475 
6476 #~ msgctxt "@info"
6477 #~ msgid "Date cannot be earlier than %1"
6478 #~ msgstr "%1 க்கு முந்நதையதாக தேதி இருக்கக் கூடாது"
6479 
6480 #~ msgctxt "@info"
6481 #~ msgid "Date cannot be later than %1"
6482 #~ msgstr "%1 க்கு முந்நதையதாக தேதி இருக்கக்கூடாது"
6483 
6484 #~ msgid "Week %1"
6485 #~ msgstr "வாரம் %1 "
6486 
6487 #~ msgid "Next year"
6488 #~ msgstr "அடுத்த ஆண்டு "
6489 
6490 #~ msgid "Previous year"
6491 #~ msgstr "முந்தைய ஆண்டு"
6492 
6493 #~ msgid "Next month"
6494 #~ msgstr "அடுத்த மாதம்"
6495 
6496 #~ msgid "Previous month"
6497 #~ msgstr "முந்தைய மாதம்  "
6498 
6499 #~ msgid "Select a week"
6500 #~ msgstr "வாரத்தைத் தேர்வு செய்க"
6501 
6502 #~ msgid "Select a month"
6503 #~ msgstr "மாதத்தைத் தேர்வு செய்க "
6504 
6505 #~ msgid "Select a year"
6506 #~ msgstr "வருடத்தைத் தேர்வு செய்க"
6507 
6508 #~ msgid "Select the current day"
6509 #~ msgstr "இன்றைய நாளைத் தேர்வு செய்க"
6510 
6511 #~ msgctxt "UTC time zone"
6512 #~ msgid "UTC"
6513 #~ msgstr "UTC"
6514 
6515 #~ msgctxt "No specific time zone"
6516 #~ msgid "Floating"
6517 #~ msgstr "புள்ளியெண்"
6518 
6519 #~ msgctxt "@info"
6520 #~ msgid ""
6521 #~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
6522 #~ msgstr ""
6523 #~ "குறைந்தபட்சம் அனுமதிக்கப்படும் தேதி நேரத்தைக் காட்டிலும் இடப்பட்ட தேதியும் நேரமும் "
6524 #~ "முந்தையதாக இருக்கிறது."
6525 
6526 #~ msgctxt "@info"
6527 #~ msgid ""
6528 #~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
6529 #~ msgstr ""
6530 #~ "அதிகபட்சம் அனுமதிக்கப்படும் தேதி நேரத்தைக் காட்டிலும் இடப்பட்ட தேதியும் நேரமும் "
6531 #~ "முந்தையதாக இருக்கிறது."
6532 
6533 #~ msgid "&Add"
6534 #~ msgstr "&சேர்க்க"
6535 
6536 #~ msgid "&Remove"
6537 #~ msgstr "&நீக்குக"
6538 
6539 #~ msgid "Move &Up"
6540 #~ msgstr "&மேலே நகர்த்துக"
6541 
6542 #~ msgid "Move &Down"
6543 #~ msgstr "&கீழே நகர்த்துக"
6544 
6545 #~ msgid "&Help"
6546 #~ msgstr "&உதவி"
6547 
6548 #~ msgid "Clear &History"
6549 #~ msgstr "&வரலாற்றைத் துடை"
6550 
6551 #~ msgid "No further items in the history."
6552 #~ msgstr "வரலாற்றில் இனியெந்த உருப்படியும் இல்லை. "
6553 
6554 #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
6555 #~ msgstr "பயன்பாடு %2 இல் செயல் %3 க்கான சுருக்கு வழி '%1'\n"
6556 
6557 #~ msgctxt ""
6558 #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
6559 #~ "shortcut that is problematic"
6560 #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
6561 #~ msgid_plural ""
6562 #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
6563 #~ msgstr[0] "கீழ்க்காணும் விசைக் கூட்டோடு '%2 சுருக்கு வழி முரண்படுகிறது':\n"
6564 #~ msgstr[1] "கீழ்க்காணும் விசைக் கூட்டுக்களோடு '%2 சுருக்கு வழி முரண்படுகிறது':\n"
6565 
6566 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
6567 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
6568 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
6569 #~ msgstr[0] "பொதுவான குறுக்கு வழிகளுடன் முரண்பாடு"
6570 #~ msgstr[1] "பொதுவான குறுக்கு வழிகளுடன் முரண்பாடு"
6571 
6572 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
6573 #~ msgid "Shortcut Conflict"
6574 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
6575 #~ msgstr[0] "சுருக்குவழி சிக்கல்"
6576 #~ msgstr[1] "சுருக்குவழி சிக்கல்கள்"
6577 
6578 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
6579 #~ msgstr "செயல் '%2' க்கான சுருக்குவழி '%1'\n"
6580 
6581 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
6582 #~ msgid ""
6583 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
6584 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
6585 #~ "%3"
6586 #~ msgid_plural ""
6587 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
6588 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
6589 #~ "%3"
6590 #~ msgstr[0] ""
6591 #~ "\"%2\" சுருக்குவழி கீழ்காணும் சுருக்குவழியுடன் முரண்படுகிறது.\n"
6592 #~ "இச்செயல்களுக்காக தாங்கள் ஏதுமில்லா சுருக்கு வழியைப் பயன்படுத்த விழைகிறீர்களா?\n"
6593 #~ "%3"
6594 #~ msgstr[1] ""
6595 #~ "\"%2\" சுருக்குவழி கீழ்காணும் சுருக்குவழிகளுடன் முரண்படுகிறது.\n"
6596 #~ "இச்செயல்களுக்காக தாங்கள் ஏதுமில்லா சுருக்கு வழிகளை பயன்படுத்த விழைகிறீர்களா?\n"
6597 #~ "%3"
6598 
6599 #~ msgid "Shortcut conflict"
6600 #~ msgstr "சுருக்குவழி சிக்கல்"
6601 
6602 #~ msgid ""
6603 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
6604 #~ "<br>Please select a different one.</qt>"
6605 #~ msgstr ""
6606 #~ "<qt><b>%2</b> செயல் '%1' விசைக் கூட்டினை ஏற்கனவே பயன்படுத்துகிறது."
6607 #~ "<br>வேறொன்றினைத் தேர்வுச் செய்க.</qt>"
6608 
6609 #~ msgid ""
6610 #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the "
6611 #~ "program.\n"
6612 #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
6613 #~ msgstr ""
6614 #~ "பொத்தனைச் சொடுக்கி, நிரலில் நீங்கள் விரும்பும் சுருக்கு வழியை இடவும்.\n"
6615 #~ "Ctrl+a க்கான உதாரணம்: Ctrl விசையை அழுத்தியபடிய a தட்டவும்"
6616 
6617 #~ msgid "Reserved Shortcut"
6618 #~ msgstr "ஒதுக்கப்பட்ட சுருக்குவழி"
6619 
6620 #~ msgid ""
6621 #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
6622 #~ "shortcut.\n"
6623 #~ "Please choose another one."
6624 #~ msgstr ""
6625 #~ "F12 விண்டோஸ்க்காக ஒதுக்கப்பட்டுள்ளதுஇ ஆகையால் பொதுவான சுருக்கு வழியாக பயன்படுத்த "
6626 #~ "முடியாது.\n"
6627 #~ "எனவே வோறொன்றை தேர்வு செய்யவும்."
6628 
6629 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
6630 #~ msgstr "வழக்கமான பயன்பாட்டு சுருக்கு வழியுடன் முரண்"
6631 
6632 #~ msgid ""
6633 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
6634 #~ "some applications use.\n"
6635 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
6636 #~ msgstr ""
6637 #~ "'%1' விசைக் கூட்டு ஏற்கனவே சில பயன்பாடுகளில் பயன்படுத்தப் படும் \"%2\" செயலுக்காக "
6638 #~ "பணிக்கப்பட்டுள்ளது. \n"
6639 #~ "இருப்பினும் இதனைத் தாங்கள் பொது சுருக்குவழியாகவும் பயன்படுத்த விழைகிறீர்களா?"
6640 
6641 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
6642 #~ msgid "Input"
6643 #~ msgstr "உள்ளீடு"
6644 
6645 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
6646 #~ msgstr "நீங்கள் இப்போடு தட்டிய விசை Qt யால் ஆதரிக்கப்படவில்லை."
6647 
6648 #~ msgid "Unsupported Key"
6649 #~ msgstr "ஆதரிக்கப்படாத துப்பு"
6650 
6651 #~ msgid "without name"
6652 #~ msgstr "பெயரற்ற"
6653 
6654 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
6655 #~ msgid "1"
6656 #~ msgstr "1"
6657 
6658 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
6659 #~ msgid "Clear text"
6660 #~ msgstr "உரையைத் துடை"
6661 
6662 #~ msgctxt "@title:menu"
6663 #~ msgid "Text Completion"
6664 #~ msgstr "உரை நிறைவு"
6665 
6666 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6667 #~ msgid "None"
6668 #~ msgstr "ஏதுமில்லை "
6669 
6670 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6671 #~ msgid "Manual"
6672 #~ msgstr "கையேடு"
6673 
6674 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6675 #~ msgid "Automatic"
6676 #~ msgstr "தானியக்கம்"
6677 
6678 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6679 #~ msgid "Dropdown List"
6680 #~ msgstr "இழுதி பட்டியல் "
6681 
6682 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6683 #~ msgid "Short Automatic"
6684 #~ msgstr "குறு தானியக்கம்"
6685 
6686 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6687 #~ msgid "Dropdown List && Automatic"
6688 #~ msgstr "இழுதி பட்டியல் && தானியங்கி"
6689 
6690 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6691 #~ msgid "Default"
6692 #~ msgstr "முன்னிருப்பு"
6693 
6694 #~ msgid "Image Operations"
6695 #~ msgstr "பிம்ப செயற்பாடுகள்"
6696 
6697 #~ msgid "&Rotate Clockwise"
6698 #~ msgstr "&வலதுபுறமாக சுழற்று"
6699 
6700 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
6701 #~ msgstr "&இடதுபுறமாக சுழற்று"
6702 
6703 #~ msgctxt "@action"
6704 #~ msgid "Text &Color..."
6705 #~ msgstr "உரை &நிறம்..."
6706 
6707 #~ msgctxt "@label stroke color"
6708 #~ msgid "Color"
6709 #~ msgstr "நிறங்கள்"
6710 
6711 #~ msgctxt "@action"
6712 #~ msgid "Text &Highlight..."
6713 #~ msgstr "உரை &வெளிச்சம்..."
6714 
6715 #~ msgctxt "@action"
6716 #~ msgid "&Font"
6717 #~ msgstr "&மின்னெழுத்து"
6718 
6719 #~ msgctxt "@action"
6720 #~ msgid "Font &Size"
6721 #~ msgstr "சின்னத்தின் &அளவு"
6722 
6723 #~ msgctxt "@action boldify selected text"
6724 #~ msgid "&Bold"
6725 #~ msgstr "&தடித்த"
6726 
6727 #~ msgctxt "@action italicize selected text"
6728 #~ msgid "&Italic"
6729 #~ msgstr "&சாய்வெழுத்து"
6730 
6731 #~ msgctxt "@action underline selected text"
6732 #~ msgid "&Underline"
6733 #~ msgstr "&அடிக்கோடு"
6734 
6735 #~ msgctxt "@action"
6736 #~ msgid "&Strike Out"
6737 #~ msgstr "&குறுக்கடி"
6738 
6739 #~ msgctxt "@action"
6740 #~ msgid "Align &Left"
6741 #~ msgstr "&இடதுபுற ஒழுங்கு"
6742 
6743 #~ msgctxt "@label left justify"
6744 #~ msgid "Left"
6745 #~ msgstr "Left"
6746 
6747 #~ msgctxt "@action"
6748 #~ msgid "Align &Center"
6749 #~ msgstr "நடு ஒழுங்கு"
6750 
6751 #~ msgctxt "@label center justify"
6752 #~ msgid "Center"
6753 #~ msgstr "நடு"
6754 
6755 #~ msgctxt "@action"
6756 #~ msgid "Align &Right"
6757 #~ msgstr "&வலதுபுற ஒழுங்கு"
6758 
6759 #~ msgctxt "@label right justify"
6760 #~ msgid "Right"
6761 #~ msgstr "வலது"
6762 
6763 #~ msgctxt "@action"
6764 #~ msgid "&Justify"
6765 #~ msgstr "&சீராக்கு"
6766 
6767 #~ msgctxt "@label justify fill"
6768 #~ msgid "Justify"
6769 #~ msgstr "சீராக்கு"
6770 
6771 #~ msgctxt "@action"
6772 #~ msgid "Left-to-Right"
6773 #~ msgstr "இடமிருந்து வலம்"
6774 
6775 #~ msgctxt "@label left-to-right"
6776 #~ msgid "Left-to-Right"
6777 #~ msgstr "இடமிருந்து வலம் "
6778 
6779 #~ msgctxt "@action"
6780 #~ msgid "Right-to-Left"
6781 #~ msgstr "வலமிருந்து இடம்"
6782 
6783 #~ msgctxt "@label right-to-left"
6784 #~ msgid "Right-to-Left"
6785 #~ msgstr "வலமிருந்து இடம்"
6786 
6787 #~ msgctxt "@title:menu"
6788 #~ msgid "List Style"
6789 #~ msgstr "பட்டியல் ஸ்டைல்"
6790 
6791 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
6792 #~ msgid "None"
6793 #~ msgstr "ஏதுமில்லை"
6794 
6795 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
6796 #~ msgid "Disc"
6797 #~ msgstr "டிஸ்க்"
6798 
6799 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
6800 #~ msgid "Circle"
6801 #~ msgstr "வட்டம்"
6802 
6803 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
6804 #~ msgid "Square"
6805 #~ msgstr "சதுரம்"
6806 
6807 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
6808 #~ msgid "123"
6809 #~ msgstr "123"
6810 
6811 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
6812 #~ msgid "abc"
6813 #~ msgstr "abc"
6814 
6815 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
6816 #~ msgid "ABC"
6817 #~ msgstr "ABC"
6818 
6819 #~ msgctxt "@action"
6820 #~ msgid "Increase Indent"
6821 #~ msgstr "இடைவெளி அதிகமாக்கு"
6822 
6823 #~ msgctxt "@action"
6824 #~ msgid "Decrease Indent"
6825 #~ msgstr "இடைவெளி குறை"
6826 
6827 #~ msgctxt "@action"
6828 #~ msgid "Insert Rule Line"
6829 #~ msgstr "வரியை நுழை"
6830 
6831 #~ msgctxt "@action"
6832 #~ msgid "Link"
6833 #~ msgstr "இணைப்பு"
6834 
6835 #~ msgctxt "@action"
6836 #~ msgid "Format Painter"
6837 #~ msgstr "பெயிட்டரை ஒழுங்காக்கு"
6838 
6839 #~ msgctxt "@action"
6840 #~ msgid "To Plain Text"
6841 #~ msgstr "வெறும் உரையாக"
6842 
6843 #~ msgctxt "@action"
6844 #~ msgid "Subscript"
6845 #~ msgstr "அடியெழுத்து"
6846 
6847 #~ msgctxt "@action"
6848 #~ msgid "Superscript"
6849 #~ msgstr "மேலெழுத்து"
6850 
6851 #~ msgid "&Copy Full Text"
6852 #~ msgstr "முழு உரையை &நகலெடு"
6853 
6854 #~ msgid "Nothing to spell check."
6855 #~ msgstr "சொல்திருத்த எதுவுமில்லை"
6856 
6857 #~ msgid "Speak Text"
6858 #~ msgstr "உரையைப் பேசுக"
6859 
6860 #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
6861 #~ msgstr "Jovie உரைப்பேசு பணி தோல்வியடைந்தது"
6862 
6863 #~ msgid "No suggestions for %1"
6864 #~ msgstr "%1 க்கு பரிந்துரைகள் ஏதும் இல்லை"
6865 
6866 #~ msgid "Ignore"
6867 #~ msgstr "தவிர்க்க"
6868 
6869 #~ msgid "Add to Dictionary"
6870 #~ msgstr "அகராதியில் சேர்க்க"
6871 
6872 #~ msgctxt "@info"
6873 #~ msgid "The time you entered is invalid"
6874 #~ msgstr "நீங்கள் இட்ட நேரம் செல்லாது"
6875 
6876 #~ msgctxt "@info"
6877 #~ msgid "Time cannot be earlier than %1"
6878 #~ msgstr "%1 முந்தையதாக தேதியிருக்கலாகாது"
6879 
6880 #~ msgctxt "@info"
6881 #~ msgid "Time cannot be later than %1"
6882 #~ msgstr "%1க்கு பிந்தையதாக நேரம் இருத்தலாகாது"
6883 
6884 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
6885 #~ msgid "Area"
6886 #~ msgstr "பரப்பு"
6887 
6888 #~ msgctxt "Time zone"
6889 #~ msgid "Region"
6890 #~ msgstr "பிரதேசம்"
6891 
6892 #~ msgid "Comment"
6893 #~ msgstr "குறிப்பு"
6894 
6895 #~ msgctxt "@title:menu"
6896 #~ msgid "Show Text"
6897 #~ msgstr "உரையைக் காட்டுக"
6898 
6899 #~ msgctxt "@title:menu"
6900 #~ msgid "Toolbar Settings"
6901 #~ msgstr "கருவிப்பட்டி அமைப்பு"
6902 
6903 #, fuzzy
6904 #~| msgid "Orientation"
6905 #~ msgctxt "Toolbar orientation"
6906 #~ msgid "Orientation"
6907 #~ msgstr "ஒழுங்கு"
6908 
6909 #~ msgctxt "toolbar position string"
6910 #~ msgid "Top"
6911 #~ msgstr "மேல் "
6912 
6913 #~ msgctxt "toolbar position string"
6914 #~ msgid "Left"
6915 #~ msgstr "இடம் "
6916 
6917 #~ msgctxt "toolbar position string"
6918 #~ msgid "Right"
6919 #~ msgstr "வலம் "
6920 
6921 #~ msgctxt "toolbar position string"
6922 #~ msgid "Bottom"
6923 #~ msgstr "கீழ் "
6924 
6925 #~ msgid "Text Position"
6926 #~ msgstr "உரையின் நிலை"
6927 
6928 #~ msgid "Icons Only"
6929 #~ msgstr "சின்னங்கள் மட்டும்"
6930 
6931 #~ msgid "Text Only"
6932 #~ msgstr "உரை மட்டும்"
6933 
6934 #~ msgid "Text Alongside Icons"
6935 #~ msgstr "சின்னங்களுடனே உரை"
6936 
6937 #~ msgid "Text Under Icons"
6938 #~ msgstr "சின்னங்களின் கீழே உரை"
6939 
6940 #~ msgid "Icon Size"
6941 #~ msgstr "சின்னத்தின் அளவு"
6942 
6943 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
6944 #~ msgid "Default"
6945 #~ msgstr "இயல்பிருப்பு"
6946 
6947 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6948 #~ msgstr "சிறிய (%1x%2)"
6949 
6950 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6951 #~ msgstr "நடுத்தர (%1x%2)"
6952 
6953 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6954 #~ msgstr "பெரிய (%1x%2)"
6955 
6956 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6957 #~ msgstr "மிகப்பெரிய (%1x%2)"
6958 
6959 #~ msgid "Lock Toolbar Positions"
6960 #~ msgstr "கருவிப்பட்டி நிலைகளை சாற்று"
6961 
6962 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
6963 #~ msgid "%1"
6964 #~ msgstr "%1"
6965 
6966 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
6967 #~ msgid "%1"
6968 #~ msgstr "%1"
6969 
6970 #~ msgid "Desktop %1"
6971 #~ msgstr "திரை %1"
6972 
6973 #~ msgid "Add to Toolbar"
6974 #~ msgstr "கருவிப்பட்டியில் சேர்க்க"
6975 
6976 #~ msgid "Configure Shortcut..."
6977 #~ msgstr "சுருக்குவழிகளை வடிவமை..."
6978 
6979 #~ msgid "Toolbars Shown"
6980 #~ msgstr "காட்டப்படும் கருவிப்பட்டிகள்"
6981 
6982 #~ msgid "No text"
6983 #~ msgstr "உரை இல்லை!"
6984 
6985 #~ msgid "&File"
6986 #~ msgstr "&கோப்பு"
6987 
6988 #~ msgid "&Game"
6989 #~ msgstr "&விளையாட்டு"
6990 
6991 #~ msgid "&Edit"
6992 #~ msgstr "&தொகுக்க"
6993 
6994 #~ msgctxt "@title:menu Game move"
6995 #~ msgid "&Move"
6996 #~ msgstr "&நகர்த்துக"
6997 
6998 #~ msgid "&View"
6999 #~ msgstr "&பார்வையிடுக"
7000 
7001 #~ msgid "&Go"
7002 #~ msgstr "&செல்க"
7003 
7004 #~ msgid "&Bookmarks"
7005 #~ msgstr "&நினைவுக் குறிகள்"
7006 
7007 #~ msgid "&Tools"
7008 #~ msgstr "&கருவிகள்"
7009 
7010 #~ msgid "&Settings"
7011 #~ msgstr "&அமைப்புகள்"
7012 
7013 #~ msgid "Main Toolbar"
7014 #~ msgstr "பிரதானக் கருவிப்பட்டை"
7015 
7016 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
7017 #~ msgstr "Qt சாளரக் கருவி செருகுகளை ini வகை விவரக் கோப்புகளிலிருந்து உருவாக்கும்."
7018 
7019 #~ msgid "Input file"
7020 #~ msgstr "உள்ளீட்டு கோப்பு"
7021 
7022 #~ msgid "Output file"
7023 #~ msgstr "வெளியீட்டு கோப்பு"
7024 
7025 #~ msgid "Name of the plugin class to generate"
7026 #~ msgstr "உருவாக்க வேண்டிய செருகு வகுப்பின் பெயர்"
7027 
7028 #~ msgid "Default widget group name to display in designer"
7029 #~ msgstr "வடிவமைப்பானில் திரையிடப்பட வேண்டிய இயல்பிருப்பு சாளரக்கருவியின் குழுமப் பெயர்"
7030 
7031 #~ msgid "makekdewidgets"
7032 #~ msgstr "makekdewidgets"
7033 
7034 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
7035 #~ msgstr "(C) 2004-2005 இயான் ரீன்ஹார்ட் கீஸர்"
7036 
7037 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
7038 #~ msgstr "இயான் ரீன்ஹார்ட் கீஸர்"
7039 
7040 #~ msgid "Daniel Molkentin"
7041 #~ msgstr "டேனியல் மால்கன்டீன்"
7042 
7043 #~ msgid "Call Stack"
7044 #~ msgstr "அழை படுகை"
7045 
7046 #~ msgid "Call"
7047 #~ msgstr "அழைக்க"
7048 
7049 #~ msgid "Line"
7050 #~ msgstr "வரி"
7051 
7052 #~ msgid "Console"
7053 #~ msgstr "முனையம்"
7054 
7055 #~ msgid "Enter"
7056 #~ msgstr "நுழைக"
7057 
7058 #~ msgid ""
7059 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
7060 #~ "please check your KDE installation."
7061 #~ msgstr ""
7062 #~ "KDE உரைத் திருத்தி பாகத்தை கண்டுபிடிக்க இயலவில்லை.\n"
7063 #~ "தங்களது கேபசூ நிறுவலைச் சரி பார்க்கவும்."
7064 
7065 #~ msgid "Breakpoint"
7066 #~ msgstr "இடைநிறுத்தங்கள்"
7067 
7068 #~ msgid "JavaScript Debugger"
7069 #~ msgstr "JavaScript பிழைத்தோண்டி"
7070 
7071 #~ msgid "&Break at Next Statement"
7072 #~ msgstr "அடுத்த வாக்கியத்தில் &நிற்க"
7073 
7074 #~ msgid "Break at Next"
7075 #~ msgstr "அடுத்த வாக்கியத்தில் நிற்க"
7076 
7077 #~ msgid "Continue"
7078 #~ msgstr "தொடர்க"
7079 
7080 #~ msgid "Step Over"
7081 #~ msgstr "படி தாண்டுக"
7082 
7083 #~ msgid "Step Into"
7084 #~ msgstr "உள் நுழைக"
7085 
7086 #~ msgid "Step Out"
7087 #~ msgstr "வெளிவருக"
7088 
7089 #~ msgid "Reindent Sources"
7090 #~ msgstr "மூலங்களை மீளொழுங்குபடுத்து"
7091 
7092 #~ msgid "Report Exceptions"
7093 #~ msgstr "விதிவிலக்குகளை அறிக்கை செய்"
7094 
7095 #~ msgid "&Debug"
7096 #~ msgstr "&பிழைத்தோண்டு"
7097 
7098 #~ msgid "Close source"
7099 #~ msgstr "மூலத்தை மூடவும்"
7100 
7101 #~ msgid "Ready"
7102 #~ msgstr "தயார்"
7103 
7104 #~ msgid "Parse error at %1 line %2"
7105 #~ msgstr "%1 வரி %2 தனில் அலகிடு பிழை"
7106 
7107 #~ msgid ""
7108 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
7109 #~ "\n"
7110 #~ "%1 line %2:\n"
7111 #~ "%3"
7112 #~ msgstr ""
7113 #~ "இப்பக்கத்தில் நிரலொன்றை இயக்க முற்பட்டபோது பிழையொன்று நேர்ந்தது.\n"
7114 #~ "\n"
7115 #~ "%1 வரி %2:\n"
7116 #~ "%3"
7117 
7118 #~ msgid ""
7119 #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
7120 #~ "open a source file."
7121 #~ msgstr ""
7122 #~ "சமன்பாட்டை எங்கே செயற்படுத்துவது எனத்தெரியவில்லை. நிரலை நிறுத்தவும் அல்லது புதிய "
7123 #~ "மூலக் கோப்பைத் திறக்கவும்."
7124 
7125 #~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
7126 #~ msgstr "சோதிக்கையில்  %1 விலக்கு ஏற்பட்டது"
7127 
7128 #~ msgid "JavaScript Error"
7129 #~ msgstr "JavaScript பிழை"
7130 
7131 #~ msgid "&Do not show this message again"
7132 #~ msgstr "&இச்செய்தியை மீண்டும் காட்டாதே"
7133 
7134 #~ msgid "Local Variables"
7135 #~ msgstr "அக மாறிகள்"
7136 
7137 #~ msgid "Reference"
7138 #~ msgstr "மேற்கோள்"
7139 
7140 #~ msgid "Loaded Scripts"
7141 #~ msgstr "ஏற்றப்பட்ட நேர்நிரட்கள்"
7142 
7143 #~ msgid ""
7144 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
7145 #~ "other applications may become less responsive.\n"
7146 #~ "Do you want to stop the script?"
7147 #~ msgstr ""
7148 #~ "KHTML தனை இப்பக்கத்தில் இருக்கும் நிரலொன்று உரையச்செய்கிறது. அது தொடர்ந்து "
7149 #~ "இயங்குமாயின், ஏனைய பயன்பாடுகள் மெல்லமாகலாம்.\n"
7150 #~ "அந்நிரலை இடைநிறுத்த விரும்புகிறீர்களா?"
7151 
7152 #~ msgid "JavaScript"
7153 #~ msgstr "JavaScript"
7154 
7155 #~ msgid "&Stop Script"
7156 #~ msgstr "நிரலை &நிறுத்துக"
7157 
7158 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
7159 #~ msgstr "உறுதிசெய்தமை: JavaScript மேலெழும்பல்"
7160 
7161 #~ msgid ""
7162 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
7163 #~ "via JavaScript.\n"
7164 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
7165 #~ msgstr ""
7166 #~ "இத்தளமானது படிவமொன்றினை சமர்ப்பித்து ஜாவாநேர்நிரல் கொண்டு புதிய உலாவி சாளரத்தினுள் "
7167 #~ "திறக்கும்.\n"
7168 #~ "படிவம் சமர்ப்பிக்கப் படுவதை அனுமதிக்கவா? "
7169 
7170 #~ msgid ""
7171 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
7172 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
7173 #~ "submitted?</qt>"
7174 #~ msgstr ""
7175 #~ "<qt>இத்தளமானது படிவமொன்றினை சமர்ப்பித்து <p>%1</p> தனை ஜாவாநேர்நிரல் கொண்டு புதிய "
7176 #~ "உலாவி சாளரத்தில் திறக்கும்.<br />படிவம் சமர்ப்பிக்கப்படுவதை விரும்புகிறீர்களா?</qt>"
7177 
7178 #~ msgid "Allow"
7179 #~ msgstr "அனுமதிக்க"
7180 
7181 #~ msgid "Do Not Allow"
7182 #~ msgstr "அனுமதிக்க வேண்டாம்"
7183 
7184 #~ msgid ""
7185 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
7186 #~ "Do you want to allow this?"
7187 #~ msgstr ""
7188 #~ "இத்தளமானது ஜாவாநேர்நிரல் தனைக் கொண்டு புதியதொரு சாளரத்தினைத் திறக்கப் பார்க்கிறது.\n"
7189 #~ " இதனை அனுமதிக்கலாமா?"
7190 
7191 #~ msgid ""
7192 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
7193 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
7194 #~ msgstr ""
7195 #~ "<qt>இத்தளமானது ஜாவாநேர்நிரல் தனைக் கொண்டு <p>%1</p> தனைப் புதியதொரு சாளரத்தில் "
7196 #~ "திறக்கப் பார்க்கிறது.<br /> இதனை அனுமதிக்கலாமா?</qt>"
7197 
7198 #~ msgid "Close window?"
7199 #~ msgstr "சாளரத்தை மூடலாமா?"
7200 
7201 #~ msgid "Confirmation Required"
7202 #~ msgstr "உறுதிசெய்தல் அவசியம்"
7203 
7204 #~ msgid ""
7205 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
7206 #~ "your collection?"
7207 #~ msgstr ""
7208 #~ "\"%1\" இடத்தினைச் சுட்டிடும் நினைவுக்குறியொன்றினைத் தங்களது தொகுப்பிற்கு சேர்க்க "
7209 #~ "வேண்டுமா?"
7210 
7211 #~ msgid ""
7212 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
7213 #~ "be added to your collection?"
7214 #~ msgstr ""
7215 #~ "\"%2\" எனும் தலைப்புக் கொண்ட \"%1\" இடத்தினைச் சுட்டிடும் நினைவுக்குறியொன்றினைத் "
7216 #~ "தங்களது தொகுப்பிற்கு சேர்க்க வேண்டுமா?"
7217 
7218 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
7219 #~ msgstr "JavaScript நினைவுக்குறிதனை நுழைக்க முயன்றது"
7220 
7221 #~ msgid "Insert"
7222 #~ msgstr "நுழைக்க"
7223 
7224 #~ msgid "Disallow"
7225 #~ msgstr "அனுமதியாதே"
7226 
7227 #~ msgid ""
7228 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
7229 #~ "found.\n"
7230 #~ "Do you want to continue?"
7231 #~ msgstr ""
7232 #~ "கீழ்காணும் கோப்புகள் கிடைக்கப்பெறாதமையால் ஏற்றவில்லை.\n"
7233 #~ "தொடர விரும்புகிறீர்களா?"
7234 
7235 #~ msgid "Submit Confirmation"
7236 #~ msgstr "சமர்ப்பிப்பதை உறுதி செய்க"
7237 
7238 #~ msgid "&Submit Anyway"
7239 #~ msgstr "&எப்படியாயினும் சமர்ப்பி"
7240 
7241 #~ msgid ""
7242 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
7243 #~ "the Internet.\n"
7244 #~ "Do you really want to continue?"
7245 #~ msgstr ""
7246 #~ "கீழ்காணும் கோப்புக்களைத் தங்கள் கணினியிலிருந்து இணையத்திற்கு பரிமாற்ற இருக்கிறீர்கள்.\n"
7247 #~ "தொடரலாமா?"
7248 
7249 #~ msgid "Send Confirmation"
7250 #~ msgstr "உறுதிசெய்தமையை அனுப்புக"
7251 
7252 #~ msgid "&Send File"
7253 #~ msgid_plural "&Send Files"
7254 #~ msgstr[0] "&கோப்பை அனுப்புக"
7255 #~ msgstr[1] "&கோப்புகளை அனுப்புக"
7256 
7257 #~ msgid "Submit"
7258 #~ msgstr "சமர்ப்பி"
7259 
7260 #~ msgid "Key Generator"
7261 #~ msgstr "துருப்பு தருநர்"
7262 
7263 #~ msgid ""
7264 #~ "No plugin found for '%1'.\n"
7265 #~ "Do you want to download one from %2?"
7266 #~ msgstr ""
7267 #~ "%1 தனுக்கு செருகேதுமில்லை.\n"
7268 #~ "%2இலிருந்து இறக்க விருப்பமா?"
7269 
7270 #~ msgid "Missing Plugin"
7271 #~ msgstr "செருகுல் இல்லை"
7272 
7273 #~ msgid "Download"
7274 #~ msgstr "பதிவிறக்குக"
7275 
7276 #~ msgid "Do Not Download"
7277 #~ msgstr "பதிவிறக்க வேண்டாம்"
7278 
7279 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
7280 #~ msgstr "தேடக்கூடிய அகரவரிசை. தேடவேண்டிய முதன்மைச் சொற்களைத் தரவும்:  "
7281 
7282 #~ msgid "Document Information"
7283 #~ msgstr "ஆவணத் தகவல்"
7284 
7285 #~ msgctxt "@title:group Document information"
7286 #~ msgid "General"
7287 #~ msgstr "பொதுவான"
7288 
7289 #~ msgid "URL:"
7290 #~ msgstr "URL:"
7291 
7292 #~ msgid "Title:"
7293 #~ msgstr "தலைப்பு:"
7294 
7295 #~ msgid "Last modified:"
7296 #~ msgstr "கடைசியாக மாற்றப்பட்டது:"
7297 
7298 #~ msgid "Document encoding:"
7299 #~ msgstr "ஆவணத்தின் எழுத்துருவாக்கம்:"
7300 
7301 #~ msgid "Rendering mode:"
7302 #~ msgstr "எழுத்துருவாக்க முறை:"
7303 
7304 #~ msgid "HTTP Headers"
7305 #~ msgstr "HTTP தலைப்புகள்"
7306 
7307 #~ msgid "Property"
7308 #~ msgstr "பண்பு"
7309 
7310 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
7311 #~ msgstr " \"%1\" அப்லெட் ஆயத்தமாகிறது"
7312 
7313 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
7314 #~ msgstr " \"%1\" அப்லெட் துவக்கப்படுகிறது"
7315 
7316 #~ msgid "Applet \"%1\" started"
7317 #~ msgstr "\"%1\" அப்லெட் துவக்கப்பட்டது"
7318 
7319 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
7320 #~ msgstr " \"%1\" அப்லெட் நிறுத்தப்பட்டது"
7321 
7322 #~ msgid "Loading Applet"
7323 #~ msgstr "அப்லெட் ஏற்றப்பட்டது"
7324 
7325 #~ msgid "Error: java executable not found"
7326 #~ msgstr "தவறு: இயக்க வல்ல ஜாவா கிடைக்க வில்லை"
7327 
7328 #~ msgid "Signed by (validation: %1)"
7329 #~ msgstr "கையொப்பமிட்டது (சோதனைமுறை: %1)"
7330 
7331 #~ msgid "Certificate (validation: %1)"
7332 #~ msgstr "சான்றிதழ் (சோதனைமுறை: %1)"
7333 
7334 #~ msgid "Security Alert"
7335 #~ msgstr "பாதுகாப்பு எச்சரிக்கை "
7336 
7337 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
7338 #~ msgstr "நீங்கள் ஜாவா அப்லெட் சான்றிதழ்(கள்) தருகிறீர்களா:"
7339 
7340 #~ msgid "the following permission"
7341 #~ msgstr "கீழ்காணும் உரிமம்"
7342 
7343 #~ msgid "&Reject All"
7344 #~ msgstr "அனைத்தையும் &நிராகரி"
7345 
7346 #~ msgid "&Grant All"
7347 #~ msgstr "அனைத்தையும் &தருக"
7348 
7349 #~ msgid "Applet Parameters"
7350 #~ msgstr "அப்லெட் துப்புகள்"
7351 
7352 #~ msgid "Parameter"
7353 #~ msgstr "துப்பு"
7354 
7355 #~ msgid "Class"
7356 #~ msgstr "வகுப்பு"
7357 
7358 #~ msgid "Base URL"
7359 #~ msgstr "அடிப்படை வலைமுகவரி"
7360 
7361 #~ msgid "Archives"
7362 #~ msgstr "பெட்டகம்"
7363 
7364 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
7365 #~ msgstr "KDE ஜாவா அப்லெட் செருகு"
7366 
7367 #~ msgid "HTML Toolbar"
7368 #~ msgstr "HTML கருவிப்பட்டை"
7369 
7370 #~ msgid "&Copy Text"
7371 #~ msgstr "&உரைகளை நகலெடு"
7372 
7373 #~ msgid "Open '%1'"
7374 #~ msgstr "'%1' ஐத் திற"
7375 
7376 #~ msgid "&Copy Email Address"
7377 #~ msgstr "மின்னஞ்சல் முகவரியை &நகலெடு"
7378 
7379 #~ msgid "&Save Link As..."
7380 #~ msgstr "இணைப்பை மாற்றிக் &காக்க... "
7381 
7382 #~ msgid "&Copy Link Address"
7383 #~ msgstr "இணைப்பு முகவரியை &நகலெடு"
7384 
7385 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
7386 #~ msgid "Frame"
7387 #~ msgstr "வார்ப்பு"
7388 
7389 #~ msgid "Open in New &Window"
7390 #~ msgstr "புதிய &சாளரத்தில் திறக்க"
7391 
7392 #~ msgid "Open in &This Window"
7393 #~ msgstr "&இந்த சாளரத்தில் திறக்க"
7394 
7395 #~ msgid "Open in &New Tab"
7396 #~ msgstr "புதிய தத்தில் &திறக்க"
7397 
7398 #~ msgid "Reload Frame"
7399 #~ msgstr "வார்ப்பை மீளேற்று"
7400 
7401 #~ msgid "Print Frame..."
7402 #~ msgstr "வார்ப்பை அச்சிடு... "
7403 
7404 #~ msgid "Save &Frame As..."
7405 #~ msgstr "&சட்டகத்தை இப்படி சேமி.."
7406 
7407 #~ msgid "View Frame Source"
7408 #~ msgstr "வார்ப்பின் மூலத்தை பார் "
7409 
7410 #~ msgid "View Frame Information"
7411 #~ msgstr "வார்ப்பின் தகவலைக் காண்க"
7412 
7413 #~ msgid "Block IFrame..."
7414 #~ msgstr "வார்ப்பை தடுக்க..."
7415 
7416 #~ msgid "Save Image As..."
7417 #~ msgstr "சித்திரத்தை மாற்றிக் காக்க..."
7418 
7419 #~ msgid "Send Image..."
7420 #~ msgstr "சித்திரத்தை அனுப்புக..."
7421 
7422 #~ msgid "Copy Image"
7423 #~ msgstr "சித்திரத்தை நகலெடு"
7424 
7425 #~ msgid "Copy Image Location"
7426 #~ msgstr "சித்திரத்தின் இருப்பிடத்தை நகலெடு"
7427 
7428 #~ msgid "View Image (%1)"
7429 #~ msgstr "சித்திரத்தைப் பார் (%1) "
7430 
7431 #~ msgid "Block Image..."
7432 #~ msgstr "சித்திரத்தை தடை செய்க..."
7433 
7434 #~ msgid "Block Images From %1"
7435 #~ msgstr "%1 லிருந்து படங்களைத் தடுக்கவும் "
7436 
7437 #~ msgid "Stop Animations"
7438 #~ msgstr "அசைவூட்டங்களை நிறுத்துக"
7439 
7440 #~ msgid "Search for '%1' with %2"
7441 #~ msgstr "'%2' இல் '%1' றைத் தேடுக"
7442 
7443 #~ msgid "Search for '%1' with"
7444 #~ msgstr "'%1' னைக் கொண்டு தேடுக"
7445 
7446 #~ msgid "Save Link As"
7447 #~ msgstr "இணைப்பை மாற்றிக் காக்க"
7448 
7449 #~ msgid "Save Image As"
7450 #~ msgstr "சித்திரத்தை மாற்றிக் காக்க"
7451 
7452 #~ msgid "Add URL to Filter"
7453 #~ msgstr "வழிகாட்டிக்கு URLஐ சேர்க்க"
7454 
7455 #~ msgid "Enter the URL:"
7456 #~ msgstr "URLத் தரவும்:"
7457 
7458 #~ msgid ""
7459 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
7460 #~ msgstr "\"%1\" பெயர் கொண்ட கோப்பு ஏற்கனவே உள்ளது. அதனை ஒழித்து மேலியற்றவா?"
7461 
7462 #~ msgid "Overwrite File?"
7463 #~ msgstr "கோப்பினை மேலெழுதவா?"
7464 
7465 #~ msgid "Overwrite"
7466 #~ msgstr "மேலெழுதுக"
7467 
7468 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
7469 #~ msgstr "தங்களது $PATH தனில் பதிவிறக்க நிர்வாகியைக் காணவில்லை (%1)"
7470 
7471 #~ msgid ""
7472 #~ "Try to reinstall it  \n"
7473 #~ "\n"
7474 #~ "The integration with Konqueror will be disabled."
7475 #~ msgstr ""
7476 #~ "மீண்டும் நிறுவ முயலவும்.\n"
7477 #~ "\n"
7478 #~ "கான்கொயரருடனான ஒருங்கிணைப்பு முடக்கப்படும்."
7479 
7480 #~ msgid "Default Font Size (100%)"
7481 #~ msgstr "முன்னிருப்பு மின்னெழுத்துரு அளவு (100%)"
7482 
7483 #~ msgid "KHTML"
7484 #~ msgstr "KHTML "
7485 
7486 #~ msgid "Embeddable HTML component"
7487 #~ msgstr "உட்பொதிந்த HTML கூறு "
7488 
7489 #~ msgid "Lars Knoll"
7490 #~ msgstr "லார்ஸ் க்னோல்"
7491 
7492 #~ msgid "Antti Koivisto"
7493 #~ msgstr "அன்டி கோய்விஸ்டோ"
7494 
7495 #~ msgid "Dirk Mueller"
7496 #~ msgstr "டிர்க் ம்யூலர்"
7497 
7498 #~ msgid "Peter Kelly"
7499 #~ msgstr "பீட்டர் கெல்லி"
7500 
7501 #~ msgid "Torben Weis"
7502 #~ msgstr "டார்பன் வைஸ்"
7503 
7504 #~ msgid "Martin Jones"
7505 #~ msgstr "மார்டின் ஜோன்ஸ்"
7506 
7507 #~ msgid "Simon Hausmann"
7508 #~ msgstr "சைமன் ஹவுஸ்மேன்"
7509 
7510 #~ msgid "Tobias Anton"
7511 #~ msgstr "டோபயாஸ் அன்டன்"
7512 
7513 #~ msgid "View Do&cument Source"
7514 #~ msgstr "ஆ&வணத்தின் மூலத்தைப் பார்"
7515 
7516 #~ msgid "View Document Information"
7517 #~ msgstr "ஆவணத்தின் விவரத்தைப் பார்"
7518 
7519 #~ msgid "Save &Background Image As..."
7520 #~ msgstr "&பின்னணி சித்திரத்தை மாற்றிச் காக்க..."
7521 
7522 #~ msgid "SSL"
7523 #~ msgstr "SSL"
7524 
7525 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
7526 #~ msgstr "அச்சினைத் தரும் அடிகளை STDOUT க்கு தருக"
7527 
7528 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
7529 #~ msgstr "DOM கிளையமைப்பை STDOUT-க்கு தருக"
7530 
7531 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
7532 #~ msgstr "STDOUT க்கு frame tree தனை அச்சிடுக"
7533 
7534 #~ msgid "Stop Animated Images"
7535 #~ msgstr "அசைவூட்டப்பட்ட சித்திரங்களை களை நிறுக்து "
7536 
7537 #~ msgid "Set &Encoding"
7538 #~ msgstr "எழுத்துருவாக்கத்தை &அமைக்க"
7539 
7540 #~ msgid "Use S&tylesheet"
7541 #~ msgstr "தோற்&றத்தாளை பயன்படுத்துக"
7542 
7543 #~ msgid "Enlarge Font"
7544 #~ msgstr "மின்னெழுத்தைப் பெரிதாக்கு"
7545 
7546 #~ msgid ""
7547 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
7548 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7549 #~ "qt>"
7550 #~ msgstr ""
7551 #~ "மின்னெழுத்தைப் பெரிதாக்கவும்<br /><br />இச்சாளரத்தில் உள்ள மின்னெழுத்தைப் பெரிதாக்குக. "
7552 #~ "எலியத்தின் மேட்டினைச் சொடுக்கிக் காத்திருந்தால் கிடைக்கக் கூடிய அனைத்து "
7553 #~ "மின்னெழுத்துக்களுடன் கூடிய மெனு கிடைக்கும்."
7554 
7555 #~ msgid "Shrink Font"
7556 #~ msgstr "மின்னெழுத்தை சுருக்கு"
7557 
7558 #~ msgid ""
7559 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
7560 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7561 #~ "qt>"
7562 #~ msgstr ""
7563 #~ "<qt>மின்னெழுத்தை சருக்கவும்<br /><br />இச்சாளரத்தில் இருக்கும் மின்னெழுத்தை "
7564 #~ "சிறிதாக்குக. கிடைக்கக்கூடிய அனைத்து மின்னெழுத்துக்களோடு கூடிய மெனுவைப்பெற "
7565 #~ "எலியத்தைச் சொடுக்கி காத்திருக்கவும்.</qt>"
7566 
7567 #~ msgid ""
7568 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
7569 #~ "the displayed page.</qt>"
7570 #~ msgstr ""
7571 #~ "<qt>உரையினைக் கண்டுபிடி<br /><br />திரையிடப் பட்டுள்ள பக்கத்தில் உரையினைத் தேட "
7572 #~ "உதவும் பலகையினைக் காட்டும்.</qt>"
7573 
7574 #~ msgid ""
7575 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
7576 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7577 #~ msgstr ""
7578 #~ "<qt>அடுத்ததை கண்டுபிடி<br /><br /><b>உரை கண்டுபிடி</b> செயற்பாட்டினைப் "
7579 #~ "பயன்படுத்தி தாங்கள் கண்டுபிடித்த உரையின் அடுத்த நிகழ்வினை கண்டுபிடிக்கும்.</qt>"
7580 
7581 #~ msgid ""
7582 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
7583 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7584 #~ msgstr ""
7585 #~ "<qt>முந்தையதைக் கண்டுபிடி<br /><br /><b>உரை கண்டுபிடி</b> செயற்பாட்டினைப் "
7586 #~ "பயன்படுத்தி தாங்கள் கண்டுபிடித்த உரையின் அடுத்த நிகழ்வினை கண்டுபிடிக்கும்</qt>"
7587 
7588 #~ msgid "Find Text as You Type"
7589 #~ msgstr "உள்ளிடும் போதே உரையைத் தேடுக"
7590 
7591 #~ msgid ""
7592 #~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. "
7593 #~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the "
7594 #~ "\"Find links only\" option."
7595 #~ msgstr ""
7596 #~ "திரையிடப்பட்ட பக்கத்தில் உரையைத் தேடிட, தேடல் பெட்டியை இச்சுருக்கு வழி காட்டுகிறது. "
7597 #~ "\"Find links only\" தேர்வினை அமைக்கும் \"Find Links as You Type\" தாக்கத்தை "
7598 #~ "இது தவிர்க்கிறது."
7599 
7600 #~ msgid "Find Links as You Type"
7601 #~ msgstr "தட்டெழுதுகையிலேயே இணைப்புக்களைத் தேடுக"
7602 
7603 #~ msgid ""
7604 #~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
7605 #~ msgstr ""
7606 #~ "\"Find links only\" தேர்வை அமைப்பதோடு இச்சுருக்கு வழி தேடல் பட்டியைக் காட்டுகிறது."
7607 
7608 #~ msgid ""
7609 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
7610 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
7611 #~ msgstr ""
7612 #~ "<qt>வார்ப்பினை அச்சிடுக<br /><br />சில பக்கஙகளில்  வார்ப்புகள் பல இருக்கலாம். ஒரு "
7613 #~ "வார்ப்பினை  மட்டும் அச்சிட, அதன் மீது சொடுக்கி இச் செயற்பாட்டை பயன்படுத்துக.</qt>"
7614 
7615 #~ msgid "Toggle Caret Mode"
7616 #~ msgstr "கேரட் முறையை மாற்றுக"
7617 
7618 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
7619 #~ msgstr "பயனரது போலி முகவர் '%1' பயன்பாட்டில் உள்ளது."
7620 
7621 #~ msgid "This web page contains coding errors."
7622 #~ msgstr "இந்த இணைய பக்கத்தில் பிழைகள் உள்ளன "
7623 
7624 #~ msgid "&Hide Errors"
7625 #~ msgstr "&தவறுகளை மறை"
7626 
7627 #~ msgid "&Disable Error Reporting"
7628 #~ msgstr "&பிழை அறிவித்தலை முடக்குக"
7629 
7630 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
7631 #~ msgstr "<qt><b>பிழை</b>: %1: %2</qt>"
7632 
7633 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
7634 #~ msgstr "<qt><b>பிழை</b>: கணு %1: %2</qt>"
7635 
7636 #~ msgid "Display Images on Page"
7637 #~ msgstr "இப்பக்கத்திலுள்ள சித்திரங்களைக் காட்டுக"
7638 
7639 #~ msgid "Error: %1 - %2"
7640 #~ msgstr "பிழை: %1 - %2"
7641 
7642 #~ msgid "The requested operation could not be completed"
7643 #~ msgstr "கோரப்பட்ட செயலை நிறைவேற்ற முடியவில்லை"
7644 
7645 #~ msgid "Technical Reason: "
7646 #~ msgstr "தொழிற்நுட்ப காரணம்:"
7647 
7648 #~ msgid "Details of the Request:"
7649 #~ msgstr "கோரிக்கை விவரங்கள்:"
7650 
7651 #~ msgid "URL: %1"
7652 #~ msgstr "URL: %1 "
7653 
7654 #~ msgid "Protocol: %1"
7655 #~ msgstr "நெறி: %1"
7656 
7657 #~ msgid "Date and Time: %1"
7658 #~ msgstr "நேரம் மற்றும் நாள்: %1 "
7659 
7660 #~ msgid "Additional Information: %1"
7661 #~ msgstr "கூடுதற் தகவல்கள்: %1 "
7662 
7663 #~ msgid "Description:"
7664 #~ msgstr "விவரம்:"
7665 
7666 #~ msgid "Possible Causes:"
7667 #~ msgstr "சாத்தியமுள்ள காரணங்கள்: "
7668 
7669 #~ msgid "Possible Solutions:"
7670 #~ msgstr "சாத்தியமுள்ள தீர்வுகள்:"
7671 
7672 #~ msgid "Page loaded."
7673 #~ msgstr "பக்கம் ஏற்றப்பட்டது."
7674 
7675 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
7676 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
7677 #~ msgstr[0] "%2 இல் %1 உரு ஏற்றப்பட்டது."
7678 #~ msgstr[1] "%2 இல் %1 உருக்கள் ஏற்றப்பட்டன."
7679 
7680 #~ msgid "Automatic Detection"
7681 #~ msgstr "சுயக் கண்டுபிடிப்பு"
7682 
7683 #~ msgid " (In new window)"
7684 #~ msgstr " (புதிய சாளரத்தில்) "
7685 
7686 #~ msgid "Symbolic Link"
7687 #~ msgstr "உருவக இணைப்பு"
7688 
7689 #~ msgid "%1 (Link)"
7690 #~ msgstr "%1 (இணைப்பு) "
7691 
7692 #~ msgid "%2 (%1 byte)"
7693 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
7694 #~ msgstr[0] "%2 (%1 பைட்டு) "
7695 #~ msgstr[1] "%2 (%1 பைட்டுகள்)"
7696 
7697 #~ msgid "%2 (%1 K)"
7698 #~ msgstr "%2 (%1 K)"
7699 
7700 #~ msgid " (In other frame)"
7701 #~ msgstr " (வேறு வார்ப்பில்) "
7702 
7703 #~ msgid "Email to: "
7704 #~ msgstr "மின்னஞ்சல் பெறுநர்:  "
7705 
7706 #~ msgid " - Subject: "
7707 #~ msgstr " - பொருள்:  "
7708 
7709 #~ msgid " - CC: "
7710 #~ msgstr " - CC: "
7711 
7712 #~ msgid " - BCC: "
7713 #~ msgstr " - BCC: "
7714 
7715 #~ msgid "Save As"
7716 #~ msgstr "மாற்றிக் காக்க"
7717 
7718 #~ msgid ""
7719 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
7720 #~ "follow the link?</qt>"
7721 #~ msgstr ""
7722 #~ "<qt>நம்பகமற்ற இப்பக்கம் <br /><b>%1</b> உடன் இணைக்கப்பட்டுள்ளது.<br />இணைப்பினைத் "
7723 #~ "தொடர விரும்புகிறீர்களா?</qt>"
7724 
7725 #~ msgid "Follow"
7726 #~ msgstr "தொடர்க"
7727 
7728 #~ msgid "Frame Information"
7729 #~ msgstr "வார்ப்புத் தகவல்"
7730 
7731 #~ msgid "   <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
7732 #~ msgstr "<a href=\"%1\">[குணங்கள்]</a> "
7733 
7734 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7735 #~ msgid "Quirks"
7736 #~ msgstr "Quirks"
7737 
7738 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7739 #~ msgid "Almost standards"
7740 #~ msgstr "தகுதரங்கள் கிட்டத்தட்ட"
7741 
7742 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7743 #~ msgid "Strict"
7744 #~ msgstr "கண்டிப்பாக"
7745 
7746 #~ msgid "Save Background Image As"
7747 #~ msgstr "பின்னணி உருவை இப்படிச் காக்கவும்"
7748 
7749 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
7750 #~ msgstr "கணினியின் SSL சான்றுதொடர் பழுதடைந்துள்ளது போல் தோன்றுகிறது."
7751 
7752 #~ msgid "Save Frame As"
7753 #~ msgstr "வார்ப்பை இப்படிச் சேமி"
7754 
7755 #~ msgid "&Find in Frame..."
7756 #~ msgstr "வார்ப்பினுள் &தேடுக..."
7757 
7758 #~ msgid ""
7759 #~ "Warning:  This is a secure form but it is attempting to send your data "
7760 #~ "back unencrypted.\n"
7761 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
7762 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7763 #~ msgstr ""
7764 #~ "எச்சரிக்கை: இப்படிவம் பாதுகாப்புடையதாயினும் உருதிரிக்காது தங்களது தரவை கவலை அனுப்ப "
7765 #~ "முயல்கிற இடைப்பட்ட ஒருவர்களும் இத்தகவல்கபெற்று வாசிப்பதற்கு வாய்ப்புள்ளதுாகு தொடர "
7766 #~ "விரும்புகிறீர்களா்களா ? "
7767 
7768 #~ msgid "Network Transmission"
7769 #~ msgstr "பிணையவழி பரப்பு"
7770 
7771 #~ msgid "&Send Unencrypted"
7772 #~ msgstr "உருதிரிக்காது &அனுப்புக"
7773 
7774 #~ msgid ""
7775 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
7776 #~ "unencrypted.\n"
7777 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7778 #~ msgstr ""
7779 #~ "எச்சரிக்கை: பிணையத்தினூடே தங்களது தரவு உருதிரிக்கப்படாது அனுப்பப்படவுுள்ளது.\n"
7780 #~ " தொடர விரும்புகிறீர்களா?"
7781 
7782 #~ msgid ""
7783 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
7784 #~ "Do you want to continue?"
7785 #~ msgstr ""
7786 #~ "இத்தளம் படிவத்திலுள்ள தரவினை மின்னஞ்சல் மூலம் சமர்ப்பிக்க முயற்சிக்கிறது.\n"
7787 #~ " தொடர விரும்புகிறீர்களா?"
7788 
7789 #~ msgid ""
7790 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
7791 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
7792 #~ msgstr ""
7793 #~ "<qt>தங்கள் அக கோப்புமுறைக்கு <br /><b>%1</b><br /> இப்படிவம் சமர்ப்பிக்கப்படும்.<br /"
7794 #~ ">படிவத்தினை சமர்ப்பிக்க விரும்புகிறீர்களா?</qt>"
7795 
7796 #~ msgid ""
7797 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
7798 #~ "submission. The attachment was removed for your protection."
7799 #~ msgstr ""
7800 #~ "படிவம் சமர்ப்பிக்கப்படும் போது தங்கள் கணினியிலிருந்து ஒரு கோப்பினை இணைக்க இத்தளம் "
7801 #~ "முயற்சித்தது. தங்களின் பாதுகாப்பிற்காக அவ்விணைப்பு அகற்றப்பட்டது."
7802 
7803 #~ msgid "(%1/s)"
7804 #~ msgstr "(%1/s)"
7805 
7806 #~ msgid "Security Warning"
7807 #~ msgstr "பாதுகாப்பு எச்சரிக்கை "
7808 
7809 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
7810 #~ msgstr ""
7811 #~ "<qt><br /><b>%1</b><br /> தனை அணுக முயன்ற நம்பகத்தன்மையற்றபக்கத்திற்கு அனுமதி "
7812 #~ "மறுக்கப்பட்டது.</qt>"
7813 
7814 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
7815 #~ msgstr ""
7816 #~ "திறக்கப்பட்டிருக்கும் கொள்ளி '%1' படிவத் தரவு மற்றும் கடவுச்சொற்ளுக்காகப் "
7817 #~ "பயன்படுத்தப்படுகிறது. "
7818 
7819 #~ msgid "&Close Wallet"
7820 #~ msgstr "&கொள்ளியை மூடுக"
7821 
7822 #~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
7823 #~ msgstr "இத்தளத்திற்கு கடவுச்சொல்லை சேமிப்பதை &அனுமதிக்க"
7824 
7825 #~ msgid "Remove password for form %1"
7826 #~ msgstr "படிவம் %1 லிருந்து கடவுச்சொல்லினை அகற்றிடுக"
7827 
7828 #~ msgid "JavaScript &Debugger"
7829 #~ msgstr "JavaScript &பிழைத்தோண்டி"
7830 
7831 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
7832 #~ msgstr ""
7833 #~ "ஜாவா நேர்நிரல் பயன்படுத்தி புதிய சாளரத்தினை திறப்பதிலிருந்து இப்பக்கம் தடுக்கப்பட்டது."
7834 
7835 #~ msgid "Popup Window Blocked"
7836 #~ msgstr "மேலெழும்பும் சாளரம் தடுக்கப்பட்டது"
7837 
7838 #~ msgid ""
7839 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
7840 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
7841 #~ "or to open the popup."
7842 #~ msgstr ""
7843 #~ "இப்பக்கத்திலிருந்து மேலெழும்பப் பார்த்த சாளரம் தடுக்கப்பட்டது.\n"
7844 #~ "இச்செயலை நிலைப்பட்டியிலுள்ள இம்முகவுருவினை சொடுக்கி நிர்வகிக்கலாம்\n"
7845 #~ "அல்லது அச்சாளரத்தை திறக்கலாம்."
7846 
7847 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
7848 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
7849 #~ msgstr[0] "தடுக்கப்பட்ட மேலெழும்பியச் சாளரத்தைக் &காட்டுக"
7850 #~ msgstr[1] "தடுக்கப்பட்ட மேலெழும்பிய %1 சாளரங்களைக் &காட்டுக"
7851 
7852 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
7853 #~ msgstr "மந்த நிலையில் தடுக்கப்பட்ட மேலெழும்பிய சாளரத்தின் &தகவலைக் காட்டுக"
7854 
7855 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
7856 #~ msgstr "புதிய சாளரத்திற்கான ஜாவாநேர்நிரல் கொள்கைகளை &வடிவமை..."
7857 
7858 #~ msgid ""
7859 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7860 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
7861 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7862 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
7863 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
7864 #~ msgstr ""
7865 #~ "<qt><p><strong>'சித்திரங்களை அச்சிடுக'</strong></p><p>இது தேர்வு "
7866 #~ "செய்யப்பட்டிருக்குமாயின் ஹச்டிஎம்எல் பக்கங்களிலுள்ள சித்திரங்கள் அச்சிடப்படும். அச்சிடுதற்கு "
7867 #~ "அதிக் நேரமும் மையும் டோனரும் ஆகலாம்.</p><p>இது தேர்வு செய்யப்டாதிருந்தால், ஹச்டிஎம்எல் "
7868 #~ "பக்கத்திலுள்ள உரை மாத்திரமே அச்சிடப்படும். அச்சிடுதல் வேகமாகவும் குறைவான மை அ டோனர் "
7869 #~ "செலவிலும் நடைபெறும்.</p> </qt>"
7870 
7871 #~ msgid ""
7872 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7873 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
7874 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
7875 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7876 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
7877 #~ "p> </qt>"
7878 #~ msgstr ""
7879 #~ "<qt><p><strong>'தலைப்பை அச்சிடுக'</strong></p><p>இது தேர்வு செய்யப்பட்டிருந்தால் "
7880 #~ "அச்சிடப்படும் ஹச்டிஎம்எல் ஆவணத்தின் பிரதியொரு பக்கமும் தலைப்பினைக் கொண்டிருக்கும். இத் "
7881 #~ "தலைப்பு நிகழ் தேதி, யுஆர்எல்லின் இடம் மற்றும் பக்க எண்ணைக் கொண்டிருக்கும்.</p><p>இது "
7882 #~ "தேர்வு செய்யப்படாது போனால் ஹச்டிஎம்எல் ஆவணத்தின் அச்சு அத்தகைய தலைப்பினைக் "
7883 #~ "கொண்டிருக்காது.</p></qt>"
7884 
7885 #~ msgid ""
7886 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
7887 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
7888 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
7889 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
7890 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
7891 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
7892 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
7893 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
7894 #~ "</qt>"
7895 #~ msgstr ""
7896 #~ "<qt><p><strong>'அச்சியந்திரத்துக்குகந்த முறை'</strong></p><p>இது தேர்வு "
7897 #~ "செய்யப்படிருக்குமாயின் அச்சிடப்படும் HTML ஆவணம் கருப்பு வெள்ளையாகவே அச்சிடப்படும். "
7898 #~ "நிறமுள்ள அனைத்து பின்னணியும் வெண்மையாக மாற்றப்படும். அச்சிடுதல் வேகமாகவும் குறைவான "
7899 #~ "மை அல்லது டோனர் செலவிலும் அமையும்.</p><p>இது தேர்வு செய்யப்படாது போனால் தாங்கள் "
7900 #~ "பயன்பாட்டில் காண்பது போன்ற அதே நிறங்களில் அச்சும் அமையும். முழுப்பக்க வண்ணத்திற்கு இது "
7901 #~ "வித்திடும் (அ தாங்கள் கிரேஸ்கேலில், தாங்கள் கருப்பு+வெள்ளை அச்சுப் பயன்படுத்தினால்). "
7902 #~ "இதனால் அச்சிடுதல் மெதுவாகவும் அதிக மை மற்றும் டோனர் கொளவதாகவும் அமையும்.</p></qt>"
7903 
7904 #~ msgid "HTML Settings"
7905 #~ msgstr "HTML அமைப்புக்கள்"
7906 
7907 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
7908 #~ msgstr "அச்சியந்திரத்துக்குகந்த முறை (கறுப்பு உரை, பின்னணி இல்லை) ."
7909 
7910 #~ msgid "Print images"
7911 #~ msgstr "சித்திரங்களை அச்சிடுக"
7912 
7913 #~ msgid "Print header"
7914 #~ msgstr "தலைப்பினை அச்சிடுக"
7915 
7916 #~ msgid "Filter error"
7917 #~ msgstr "வழிகட்டுப்ப் பிழை"
7918 
7919 #~ msgid "Inactive"
7920 #~ msgstr "செயலற்ற"
7921 
7922 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
7923 #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 பிக்ஸல்கள்)"
7924 
7925 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
7926 #~ msgstr "%1 - %2x%3 பிக்ஸல்கள்"
7927 
7928 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
7929 #~ msgstr "%1 (%2x%3 பிக்ஸல்கள்)"
7930 
7931 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
7932 #~ msgstr "சித்திரம் - %1x%2 பிக்ஸல்கள்"
7933 
7934 #~ msgid "Done."
7935 #~ msgstr "முடிந்தது. "
7936 
7937 #~ msgid "Access Keys activated"
7938 #~ msgstr "அணுகுதற்கான விசைகள் செயற்படுத்தப்பட்டன"
7939 
7940 #~ msgid "JavaScript Errors"
7941 #~ msgstr "JavaScript பிழைகள்"
7942 
7943 #~ msgid ""
7944 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
7945 #~ "errors that occur on web pages.  In many cases it is due to an error in "
7946 #~ "the web site as designed by its author.  In other cases it is the result "
7947 #~ "of a programming error in Konqueror.  If you suspect the former, please "
7948 #~ "contact the webmaster of the site in question.  Conversely if you suspect "
7949 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/.  "
7950 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
7951 #~ msgstr ""
7952 #~ "இணையப் பக்கங்களில் ஏற்படும் நேர் நிரல் வழுக்கள் குறித்த அறிவிப்பினையும் விவரங்களையும் "
7953 #~ "இப்பலகைத் தருகிறது. பெரும்பாலும் இணையத் தளத்திலுள்ள வழுவினால் இது ஏற்படுகிறது. "
7954 #~ "இல்லாவிடில் கான்கொயரரிலுள்ள நிரலாக்க வழுவினால் இது ஏற்படுகிறது. முன்னதெனத் தாங்கள் "
7955 #~ "தீர்மானித்தால் அத் தளத்தின் இணையப் பராமரிப்பாளரைத் தொடரபுகக் கொகொள்க. வழு கான்கொயரரில் "
7956 #~ "எனக் கருதினால் http://bugs.kde.org ல் வழுத் தாக்கல் செய்யவும். பிரச்சனையினை "
7957 #~ "விளக்கும் சோதனை மாதிரி இருப்பது உதவியாக இருக்கும்."
7958 
7959 #~ msgid "KMultiPart"
7960 #~ msgstr "KMultiPart"
7961 
7962 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
7963 #~ msgstr "Embeddable component for multipart/mixed"
7964 
7965 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
7966 #~ msgstr "பதிப்புரிமை 2001-2011, டேவிட் பஃவுர் <email>faure@kde.org</email>"
7967 
7968 #~ msgid "No handler found for %1."
7969 #~ msgstr "%1 தனை கையாள எதுவும் கிடைக்கவில்லை."
7970 
7971 #~ msgid "Play"
7972 #~ msgstr "ஆடு"
7973 
7974 #~ msgid "Pause"
7975 #~ msgstr "இடைநிறுத்துக"
7976 
7977 #~ msgid "New Web Shortcut"
7978 #~ msgstr "இணைய சுருக்கு வழி"
7979 
7980 #~ msgid "%1 is already assigned to %2"
7981 #~ msgstr "%1 ஏற்கனவே %2 க்கு நேர்ந்திடப்பட்டுள்ளது"
7982 
7983 #~ msgid "Search &provider name:"
7984 #~ msgstr "&தருவோரது பெரைத் தேடுக:"
7985 
7986 #~ msgid "New search provider"
7987 #~ msgstr "புதிய தேடியைத் தருபவர்"
7988 
7989 #~ msgid "UR&I shortcuts:"
7990 #~ msgstr "UR&I சுருக்கு வழிகள்:"
7991 
7992 #~ msgid "Create Web Shortcut"
7993 #~ msgstr "இணைய சுருக்கு வழிகள்"
7994 
7995 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
7996 #~ msgstr ""
7997 #~ "சோதனைகள், அடிப்படையடைவு மற்றும் வெயியீட்டுக்கான அடைவுகளைக் கொண்டிருக்கும் அடைவு"
7998 
7999 #~ msgid "Do not suppress debug output"
8000 #~ msgstr "வழுக்காட்டியின் வெளிப்பாட்டினைத் தடுக்க வேண்டாம்"
8001 
8002 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
8003 #~ msgstr "(சோதிப்பதற்கு பதிலாக) அடிக்கோட்டை மீட்டமை"
8004 
8005 #~ msgid "Do not show the window while running tests"
8006 #~ msgstr "சோதனைச் செய்யும் போது சாளரத்தினை காட்டாதே"
8007 
8008 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
8009 #~ msgstr "ஒரு முறை மட்டும் சோதிக்க. பல்வேறு தேர்வுகள் அனுமதிக்கப்படும்."
8010 
8011 #~ msgid "Only run .js tests"
8012 #~ msgstr ".js சோதனைகள் மட்டும் நடத்துக"
8013 
8014 #~ msgid "Only run .html tests"
8015 #~ msgstr ".html சோதனைகள் மட்டும் நடத்துக"
8016 
8017 #~ msgid "Do not use Xvfb"
8018 #~ msgstr "Xvfb பயன்படுத்த வேண்டாம்"
8019 
8020 #~ msgid "Put output in &lt;directory&gt; instead of &lt;base_dir&gt;/output"
8021 #~ msgstr ""
8022 #~ "&lt;base_dir&gt;/output க்கு பதிலாக வெளியீட்டை &lt;directory&gt; இல் போடவும் "
8023 
8024 #~ msgid ""
8025 #~ "Use &lt;directory&gt; as reference instead of &lt;base_dir&gt;/baseline"
8026 #~ msgstr ""
8027 #~ "&lt;base_dir&gt;/baseline பதிலாக &lt;directory&gt; தனைக் காட்டாகக் கொள்ளவும்."
8028 
8029 #~ msgid ""
8030 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
8031 #~ "if -b is not specified."
8032 #~ msgstr ""
8033 #~ "சோதனைகள், அடிப்படையடைவு மற்றும் வெயியீட்டுக்கான அடைவுகளைக் கொண்டிருக்கும் அடைவு. -b "
8034 #~ "குறிப்பிடப்படாது போனால் மட்டுமே கருதப்படும்."
8035 
8036 #~ msgid ""
8037 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
8038 #~ "(equivalent to -t)."
8039 #~ msgstr ""
8040 #~ "சோதனைமாதிரிக்கான தொடர்பு பாதை அ நடத்தப்பட வேண்டிய சோொதனைமாதிரயுள்ள அடைவு (-t "
8041 #~ "க்கு நிகரான)"
8042 
8043 #~ msgid "TestRegression"
8044 #~ msgstr "கடுஞ்சோதனை"
8045 
8046 #~ msgid "Regression tester for khtml"
8047 #~ msgstr "khtml க்கான கடுஞ்சோதனை"
8048 
8049 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
8050 #~ msgstr "KHTML கடுஞ் சோதனைக் கருவி"
8051 
8052 #~ msgid "0"
8053 #~ msgstr "0"
8054 
8055 #~ msgid "Regression testing output"
8056 #~ msgstr "கடுஞ் சோதனையின் வெளியீடு"
8057 
8058 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
8059 #~ msgstr "கடுஞ் சோதனையை இடைநிறுத்துக/ தொடர்க"
8060 
8061 #~ msgid ""
8062 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
8063 #~ "regression testing is started."
8064 #~ msgstr ""
8065 #~ "கடுஞ் சோதனை மேற் கொள்ளும் முன்னர் பதிவு விவரங்களைச் சேமிக்க கோப்பொன்றினைத் தாங்கள் "
8066 #~ "தேர்வு செய்யலாம்."
8067 
8068 #~ msgid "Output to File..."
8069 #~ msgstr "கோப்பிற்கு வெளியிடுக..."
8070 
8071 #~ msgid "Regression Testing Status"
8072 #~ msgstr "கடுஞ் சோதனையின் நிலை"
8073 
8074 #~ msgid "View HTML Output"
8075 #~ msgstr "HTML வெளியீட்டைக் காண்க"
8076 
8077 #~ msgid "Settings"
8078 #~ msgstr "அமைப்புகள்"
8079 
8080 #~ msgid "Tests"
8081 #~ msgstr "சோதனைகள்"
8082 
8083 #~ msgid "Only Run JS Tests"
8084 #~ msgstr "JS சோதனைகளை மாத்திரம் நடத்துக"
8085 
8086 #~ msgid "Only Run HTML Tests"
8087 #~ msgstr "HTML சோதனைகளை மாத்திரம் நடத்துக"
8088 
8089 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
8090 #~ msgstr "வழுக்காட்டியின் வெளிப்பாட்டினைத் தடுக்க வேண்டாம்"
8091 
8092 #~ msgid "Run Tests..."
8093 #~ msgstr "சோதனைகளை நடத்தவும்..."
8094 
8095 #~ msgid "Run Single Test..."
8096 #~ msgstr "தனியொரு சோதனையை நடத்தவும்..."
8097 
8098 #~ msgid "Specify tests Directory..."
8099 #~ msgstr "சோதனைக்கான அடைவுகளைக் குறிப்பிடுக..."
8100 
8101 #~ msgid "Specify khtml Directory..."
8102 #~ msgstr "khtml க்கான அடைவினைக் குறிப்பிடுக..."
8103 
8104 #~ msgid "Specify Output Directory..."
8105 #~ msgstr "வெளியீட்டுக்கான அடைவினைக் குறிப்பிடுக..."
8106 
8107 #~ msgid "TestRegressionGui"
8108 #~ msgstr "சோதனைவரைகலை"
8109 
8110 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
8111 #~ msgstr "khtml கடுஞ்சோதனைக்கான வரைகலை"
8112 
8113 #~ msgid "Available Tests: 0"
8114 #~ msgstr "கிடைக்கக் கூடியச் சோதனைகள்: 0"
8115 
8116 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
8117 #~ msgstr "உகந்ததொரு 'khtmltests/regression/' அடைவினைத் தேர்வு செய்க."
8118 
8119 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
8120 #~ msgstr "உகந்ததொரு 'khtml/' உருவாக்க அடைவினைத் தேர்வு செய்க."
8121 
8122 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
8123 #~ msgstr "கிடைக்கக் கூடியச் சோதனைகள்: %1 (தவிர்க்கப்பட்டது: %2)"
8124 
8125 #~ msgid "Cannot find testregression executable."
8126 #~ msgstr "கடுஞ்சோதனை இயக்கியை கண்டுபிடிக்க இயலவில்லை."
8127 
8128 #~ msgid "Run test..."
8129 #~ msgstr "சோதனை செய்க..."
8130 
8131 #~ msgid "Add to ignores..."
8132 #~ msgstr "தவிரக்க வேண்டியனவற்றுள் சேர்க்க..."
8133 
8134 #~ msgid "Remove from ignores..."
8135 #~ msgstr "தவிர்க்க வேண்டியனவற்றிலிருந்து விளக்குக..."
8136 
8137 #~ msgid "URL to open"
8138 #~ msgstr "திறக்கப்பட வேண்டிய URL"
8139 
8140 #~ msgid "Testkhtml"
8141 #~ msgstr "khtmlசோதனை"
8142 
8143 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
8144 #~ msgstr "KHTML நிரலகத்தினைப் பயன்படுத்தும் ஒரு சாதாரண உலாவி"
8145 
8146 #~ msgid "Find &links only"
8147 #~ msgstr "&இணைப்புகளை மட்டும் தேடுக"
8148 
8149 #~ msgid "No more matches for this search direction."
8150 #~ msgstr "இத்தேடல் திசைக்கு எந்தவொரு பொருத்தமும் இல்லை"
8151 
8152 #~ msgid "F&ind:"
8153 #~ msgstr "&தேடுக:"
8154 
8155 #~ msgid "&Next"
8156 #~ msgstr "&அடுத்த"
8157 
8158 #~ msgid "Opt&ions"
8159 #~ msgstr "&தேர்வுகள்"
8160 
8161 #~ msgid "Do you want to store this password?"
8162 #~ msgstr "இக்கடவுச் சொல்லை உண்மையாகவே சேமிக்கலாமா?"
8163 
8164 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
8165 #~ msgstr "%1 க்கான இக்கடவுச் சொல்லினை சேமிக்கவா?"
8166 
8167 #~ msgid "&Store"
8168 #~ msgstr "&சேமிக்க"
8169 
8170 #~ msgid "Ne&ver store for this site"
8171 #~ msgstr "இவ்விணையப் பக்கத்தை சேமிக்க &வேண்டாம்"
8172 
8173 #~ msgid "Do &not store this time"
8174 #~ msgstr "இம்முறை சேமிக்க வேண்டாம்"
8175 
8176 #~ msgid "Basic Page Style"
8177 #~ msgstr "அடிப்படை பக்கத் தோற்றம்"
8178 
8179 #~ msgid "the document is not in the correct file format"
8180 #~ msgstr "இவ் ஆவணம் உரிய கோப்பமைப்பில் இல்லை"
8181 
8182 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
8183 #~ msgstr "கோப்பு அலகிடல் தவறு: %2 வரிதனில் %1, நிரல் %3 "
8184 
8185 #~ msgid "XML parsing error"
8186 #~ msgstr "XML அலகிடல் பிழை"
8187 
8188 #~ msgid ""
8189 #~ "Unable to start new process.\n"
8190 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
8191 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
8192 #~ "reached."
8193 #~ msgstr ""
8194 #~ "புதியப் பணியைத் துவங்க இயலவில்லை.\n"
8195 #~ "துவக்கத்தக்க அதிகபட்ச திறந்த கோப்புகள் அடையப்ட்டிருக்கலாம் அ தாங்கள் பயன்படுத்தக் தக்க "
8196 #~ "அதிகபட்ச திறந்த கோப்புகள் அடையப்பட்டிருக்கலாம்."
8197 
8198 #~ msgid ""
8199 #~ "Unable to create new process.\n"
8200 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
8201 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
8202 #~ "reached."
8203 #~ msgstr ""
8204 #~ "புதியப் பணியைத் துவங்க இயலவில்லை.\n"
8205 #~ "துவக்கத்தக்க அதிகபட்ச பணிகள் அடையப்ட்டிருக்கலாம் அ தாங்கள் பயன்படுத்தக் தக்க அதிகபட்ச "
8206 #~ "பணிகள் அடையப்பட்டிருக்கலாம்."
8207 
8208 #~ msgid "Could not find '%1' executable."
8209 #~ msgstr "இயக்கவல்ல '%1' தனை இயக்க இயலவில்லை."
8210 
8211 #~ msgid ""
8212 #~ "Could not open library '%1'.\n"
8213 #~ "%2"
8214 #~ msgstr ""
8215 #~ "'%1' நிரலகத்தை திறக்க இயலவில்லை.\n"
8216 #~ "%2"
8217 
8218 #~ msgid ""
8219 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
8220 #~ "%2"
8221 #~ msgstr ""
8222 #~ "'%1' தனில் 'kdemain' தனைக் கண்டுபிடிக்க இயலவில்லை.\n"
8223 #~ "%2"
8224 
8225 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
8226 #~ msgstr "'%1' தனை KDEInit தனால் ஏவஇயலவில்லை."
8227 
8228 #~ msgid "Could not find service '%1'."
8229 #~ msgstr "'%1' சேவையினைக் கண்டுபிடிக்க இயலவில்லை."
8230 
8231 #~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
8232 #~ msgstr "'%1' சேவை தொடங்கடப்பட இயக்கவல்லதாக இருக்க வேண்டும்"
8233 
8234 #~ msgid "Service '%1' is malformatted."
8235 #~ msgstr "சேவை '%1' முறையாக வகுக்கப்படவில்லை."
8236 
8237 #~ msgid "Launching %1"
8238 #~ msgstr "%1 ஏவப்படுகிறது"
8239 
8240 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
8241 #~ msgstr "தெரியாத நெறி '%1'.\n"
8242 
8243 #~ msgid ""
8244 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
8245 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
8246 #~ msgstr ""
8247 #~ "கே-ஏவி : இதனை மானுடமாக துவக்குவது உசிதமல்ல.\n"
8248 #~ "கே-ஏவி : கேபசூ- இனிட்4 இதனைத் துவக்கும்.\n"
8249 
8250 #~ msgid "Evaluation error"
8251 #~ msgstr "மதிப்பீட்டு பிழை"
8252 
8253 #~ msgid "Range error"
8254 #~ msgstr "வரையறை பிழை"
8255 
8256 #~ msgid "Reference error"
8257 #~ msgstr "மேற்கோள் பிழை"
8258 
8259 #~ msgid "Syntax error"
8260 #~ msgstr "நெறி  பிழை"
8261 
8262 #~ msgid "Type error"
8263 #~ msgstr "வகை பிழை"
8264 
8265 #~ msgid "URI error"
8266 #~ msgstr "URI பிழை"
8267 
8268 #~ msgid "JS Calculator"
8269 #~ msgstr "JS கணிப்பொறி"
8270 
8271 #~ msgctxt "addition"
8272 #~ msgid "+"
8273 #~ msgstr "+"
8274 
8275 #~ msgid "AC"
8276 #~ msgstr "AC"
8277 
8278 #~ msgctxt "subtraction"
8279 #~ msgid "-"
8280 #~ msgstr "-"
8281 
8282 #~ msgctxt "evaluation"
8283 #~ msgid "="
8284 #~ msgstr "="
8285 
8286 #~ msgid "CL"
8287 #~ msgstr "CL"
8288 
8289 #~ msgid "5"
8290 #~ msgstr "5"
8291 
8292 #~ msgid "3"
8293 #~ msgstr "3"
8294 
8295 #~ msgid "7"
8296 #~ msgstr "7"
8297 
8298 #~ msgid "8"
8299 #~ msgstr "8"
8300 
8301 #~ msgid "MainWindow"
8302 #~ msgstr "பிரதானச் சாளரம்"
8303 
8304 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
8305 #~ msgstr "<h1>KJSEmbed ஆவணங் காட்டி</h1>"
8306 
8307 #~ msgid "Execute"
8308 #~ msgstr "செயற்படுத்துக"
8309 
8310 #~ msgid "File"
8311 #~ msgstr "கோப்பு"
8312 
8313 #~ msgid "Open Script"
8314 #~ msgstr "திறந்த நேர்நிரல்"
8315 
8316 #~ msgid "Open a script..."
8317 #~ msgstr "நிரலொன்றைத் திறக்கவும்..."
8318 
8319 #~ msgid "Ctrl+O"
8320 #~ msgstr "Ctrl+O"
8321 
8322 #~ msgid "Close Script"
8323 #~ msgstr "நேர்நிரலை மூடவும்"
8324 
8325 #~ msgid "Close script..."
8326 #~ msgstr "நேர்நிரலை  மூடவும..."
8327 
8328 #~ msgid "Quit"
8329 #~ msgstr "வெளிவருக"
8330 
8331 #~ msgid "Quit application..."
8332 #~ msgstr "பயன்பாட்டிலிருந்து வெளிவருக..."
8333 
8334 #~ msgid "Run"
8335 #~ msgstr "இயக்குக"
8336 
8337 #~ msgid "Run script..."
8338 #~ msgstr "நேர்நிரலை  இயக்கவும்..."
8339 
8340 #~ msgid "Run To..."
8341 #~ msgstr "எங்கே போகணும்..."
8342 
8343 #~ msgid "Run to breakpoint..."
8344 #~ msgstr "தடைப்புள்ளிக்கு செல்க..."
8345 
8346 #~ msgid "Step"
8347 #~ msgstr "அடியெடு"
8348 
8349 #~ msgid "Step to next line..."
8350 #~ msgstr "அடுத்த வரிக்கு செல்க..."
8351 
8352 #~ msgid "Step execution..."
8353 #~ msgstr "செயலில் முன்னேறுக..."
8354 
8355 #~ msgid "KJSCmd"
8356 #~ msgstr "KJSCmd"
8357 
8358 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
8359 #~ msgstr "KJSEmbed நிரட்களை இயக்குதற்கான பயன்பாடு \n"
8360 
8361 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
8362 #~ msgstr "(C) 2005-2006 KJSEmbed இயற்றியோர்"
8363 
8364 #~ msgid "Execute script without gui support"
8365 #~ msgstr "வரைகலை ஆதரவின்றி நிரலை இயக்குக"
8366 
8367 #~ msgid "start interactive kjs interpreter"
8368 #~ msgstr "உடனுரையாடும் kjs வரியொடுக்கியைத் துவக்குக"
8369 
8370 #~ msgid "start without KDE KApplication support."
8371 #~ msgstr "KDE கேபயன்பாட்டின் துணையின்றி துவக்குக."
8372 
8373 #~ msgid "Script to execute"
8374 #~ msgstr "இயக்குதற்கான நிரல்"
8375 
8376 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
8377 #~ msgstr "include '%1' வரி %2: %3 ஆக்குகையில் பிழை நேரிட்டது"
8378 
8379 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
8380 #~ msgstr "include 1 துப்பு மாத்திரமே ஏற்கும், %1 அல்ல."
8381 
8382 #~ msgid "File %1 not found."
8383 #~ msgstr "கோப்பு %1 கிடைக்கப் பெறவில்லை."
8384 
8385 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
8386 #~ msgstr "நிரலகம் 1 துப்பு மாத்திரமே ஏற்கும், %1 அல்ல."
8387 
8388 #~ msgid "Alert"
8389 #~ msgstr "எச்சரி"
8390 
8391 #~ msgid "Confirm"
8392 #~ msgstr "உறுதிசெய்"
8393 
8394 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
8395 #~ msgstr "நிகழ்வு கையாள்வது சரியில்லை: பொருள் %1 இனங்காட்டி %2 முறை %3 வகை: %4."
8396 
8397 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
8398 #~ msgstr "%2:%3:%4 தனிலிருந்து '%1' செயற்பாட்டினை அழைக்கையில் விலக்கு"
8399 
8400 #~ msgid "Could not open file '%1'"
8401 #~ msgstr "'%1' கோப்பினைத் திறக்க இயலவில்லை"
8402 
8403 #~ msgid "Could not create temporary file."
8404 #~ msgstr "தற்காலிகக் கோப்பினை உருவாக்க முடியவில்லை."
8405 
8406 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
8407 #~ msgstr "%1 ஒரு செயற்பாடு அல்ல அங்ஙனம் ஆகவும் ஆகாது."
8408 
8409 #~ msgid "%1 is not an Object type"
8410 #~ msgstr "%1 ஒரு பொருள் வகையல்ல"
8411 
8412 #~ msgid "Action takes 2 args."
8413 #~ msgstr "செயல் 2 துப்புகளை ஏற்கிறது."
8414 
8415 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
8416 #~ msgstr "செயற்குழு 2 துப்புகளை ஏற்கிறது."
8417 
8418 #~ msgid "Must supply a valid parent."
8419 #~ msgstr "செல்லத்தக்க பேரன்டைத் தர வேண்டும்."
8420 
8421 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
8422 #~ msgstr "'%1' கோப்பினை வாசிப்பதில் பிழை ஏற்பட்டது"
8423 
8424 #~ msgid "Could not read file '%1'"
8425 #~ msgstr "'%1' கோப்பினை வாசிக்க இயலவில்லை"
8426 
8427 #~ msgid "Must supply a filename."
8428 #~ msgstr "கோப்பிற்கு பெயரொன்று இடவேண்டும்"
8429 
8430 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
8431 #~ msgstr "'%1' செல்லத்தக்க க்யூ வரையறையல்ல."
8432 
8433 #~ msgid "Must supply a layout name."
8434 #~ msgstr "வரையறையொன்றின் பெயரைத் தரவேண்டும்."
8435 
8436 #~ msgid "Wrong object type."
8437 #~ msgstr "தவறான பொருள் வகை."
8438 
8439 #~ msgid "First argument must be a QObject."
8440 #~ msgstr "முதலாவது துப்பு QObject ஆக இருக்க வேண்டும்."
8441 
8442 #~ msgid "Incorrect number of arguments."
8443 #~ msgstr "துப்புகளின் எண்ணிக்கையில் தவறு."
8444 
8445 #~ msgid "The slot asked for %1 argument"
8446 #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
8447 #~ msgstr[0] "இடமானது %1 துப்பினைக் கோரியது."
8448 #~ msgstr[1] "%1 துப்புகளை இடம் கேட்டது"
8449 
8450 #~ msgid "but there is only %1 available"
8451 #~ msgid_plural "but there are only %1 available"
8452 #~ msgstr[0] "ஆயினும் %1 மட்டுமே கிடைக்கிறது"
8453 #~ msgstr[1] "ஆயினும் %1 மட்டுமே கிடைக்கின்றன"
8454 
8455 #~ msgctxt ""
8456 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
8457 #~ "available'"
8458 #~ msgid "%1, %2."
8459 #~ msgstr "%1 %2"
8460 
8461 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
8462 #~ msgstr "வகை %2 (%3) லிருந்து %1 மதிப்புக்கு மாற்ற இயலவில்லை"
8463 
8464 #~ msgid "No such method '%1'."
8465 #~ msgstr "'%1' எனும் முறையெதுவுமில்லை."
8466 
8467 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
8468 #~ msgstr "முறை '%1' க்கான அழைப்பு பலனளிக்கவில்லை, %2: %3 துப்புகளைப் பெற இயலவில்லை"
8469 
8470 #~ msgid "Call to '%1' failed."
8471 #~ msgstr "'%1' க்கான அழைப்பு பலனளிக்கவில்லை."
8472 
8473 #~ msgid "Could not construct value"
8474 #~ msgstr "மதிப்பினை ஆக்க இயலவில்லை"
8475 
8476 #~ msgid "Not enough arguments."
8477 #~ msgstr "தேவையானத் துப்புகள் இல்லை."
8478 
8479 #~ msgid "Failed to create Action."
8480 #~ msgstr "செயலை உருவாக்க இயலவில்லை."
8481 
8482 #~ msgid "Failed to create ActionGroup."
8483 #~ msgstr "செயற்குழுவை உருவாக்க இயலவில்லை."
8484 
8485 #~ msgid "No classname specified"
8486 #~ msgstr "வகுப்புபெயரெதுவும் கொடுக்கப்படவில்லை"
8487 
8488 #~ msgid "Failed to create Layout."
8489 #~ msgstr "வரையறையை உருவாக்க இயலவில்லை."
8490 
8491 #~ msgid "No classname specified."
8492 #~ msgstr "வகுப்புபெயரெதுவும் குறிப்பிடப்படவில்லை."
8493 
8494 #~ msgid "Failed to create Widget."
8495 #~ msgstr "சாளரக் கருவியினை உருவாக்க இயலவில்லை."
8496 
8497 #~ msgid "Could not open file '%1': %2"
8498 #~ msgstr "'%1': %2 கோப்பினை திறக்க இயலவில்லை"
8499 
8500 #~ msgid "Failed to load file '%1'"
8501 #~ msgstr "'%1' கோப்பினை ஏற்ற இயலவில்லை"
8502 
8503 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
8504 #~ msgstr "'%1' உகந்தொரு க்யூசாளரக்கருவியல்ல."
8505 
8506 #~ msgid "Must supply a widget name."
8507 #~ msgstr "சாளரக்கருவின் பெயரொன்றை இடவேண்டும்."
8508 
8509 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
8510 #~ msgstr "தவறான இடக் கையாள்கை: பொருள் %1 இனங்காட்டி %2 முறை %3 ஒப்பம்: %4."
8511 
8512 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
8513 #~ msgstr "%2:%3:%4 தனிலிருந்து '%1' இடத்தினை அழைக்கையில் விலக்கு"
8514 
8515 #~ msgid "loading %1"
8516 #~ msgstr "%1 ஏற்றப்படுகிறது:"
8517 
8518 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
8519 #~ msgid "Latest"
8520 #~ msgstr "அண்மைய"
8521 
8522 #~ msgid "Highest Rated"
8523 #~ msgstr "அதிக மதிப்பிடப்பட்ட"
8524 
8525 #~ msgid "Most Downloads"
8526 #~ msgstr "அதிகமாக பதிவிறக்கப்பட்டவை"
8527 
8528 #~ msgid ""
8529 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
8530 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8531 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8532 #~ msgstr ""
8533 #~ "<qt><i>GPG</i>யைத் துவக்கி கிடைக்கக் கூடியத் துருப்புக்களை கொணர இயலவில்லை. "
8534 #~ "<i>GPG</i> நிறுவப்பட்டுள்ளதை உறுதிச் செய்யவும். இல்லையெனில் பதிவிறக்கப்பட்ட "
8535 #~ "வளங்களைச்சரிப்பார்த்தலியலாது.</qt>"
8536 
8537 #~ msgid ""
8538 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2&lt;"
8539 #~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
8540 #~ msgstr ""
8541 #~ "<qt><br /><i>%2&lt;%3&gt;</i><br />, ற்குரிய துருப்பு <b>0x%1</b> க்கான "
8542 #~ "கடவுச்சொல்லிடுக:</qt>"
8543 
8544 #~ msgid ""
8545 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
8546 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8547 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8548 #~ msgstr ""
8549 #~ "<qt><i>GPG</i>யைத் துவக்கி கிடைக்கக் கூக்கூடியத் துருப்புக்களை கொணர இயலவில்லை. "
8550 #~ "<i>GPG</i> நிறுவப்பட்டுள்ளதை உறுதிச் செய்யவும். இல்லையெனில் பதிவிறக்கப் வளங்களைச் சரி "
8551 #~ "பார்த்தலியலாது.</qt>"
8552 
8553 #~ msgid "Select Signing Key"
8554 #~ msgstr "ஒப்பமிடுவதற்கான துருப்பைத் தேர்வு செய்க"
8555 
8556 #~ msgid "Key used for signing:"
8557 #~ msgstr "ஒப்பமிடும் பொருட்டு பயன்படும் துருப்பு:"
8558 
8559 #~ msgid ""
8560 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
8561 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
8562 #~ "qt>"
8563 #~ msgstr ""
8564 #~ "<qt><i>GPG</i>யைத் துவக்கி கோப்பினை ஒப்பமிட இயலவில்லை. <i>GPG</i> "
8565 #~ "நிறுவப்பட்டுள்ளதை உறுதிச் செய்யவும். இல்லையெனில் ஒப்பமிட இயலாது.</qt>"
8566 
8567 #~ msgid "Get Hot New Stuff"
8568 #~ msgstr "புதிய விவரங்களை உடனுக்குடன் பெறுக!"
8569 
8570 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
8571 #~ msgid "%1 Add-On Installer"
8572 #~ msgstr "%1 கூடுதல் நிறுவி"
8573 
8574 #~ msgid "Add Rating"
8575 #~ msgstr "தரம் சேர்க்க"
8576 
8577 #~ msgid "Add Comment"
8578 #~ msgstr "மறுமொழியினைச் சேர்க்க"
8579 
8580 #~ msgid "View Comments"
8581 #~ msgstr "குறிப்புகளைக் காண்"
8582 
8583 #~ msgid "Re: %1"
8584 #~ msgstr "மீண்டும்: %1  "
8585 
8586 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
8587 #~ msgstr "காலதாமதமானது. இணைய இணைப்பைச் சரி பார்க்கவும்!"
8588 
8589 #~ msgid "Entries failed to load"
8590 #~ msgstr "பதிவுகளை ஏற்ற இயலவில்லை"
8591 
8592 #~ msgid "Server: %1"
8593 #~ msgstr "வழங்கி: %1"
8594 
8595 #~ msgid "<br />Provider: %1"
8596 #~ msgstr "<br />வழங்குவோர்: %1"
8597 
8598 #~ msgid "<br />Version: %1"
8599 #~ msgstr "<br />வெளியீடு: %1"
8600 
8601 #~ msgid "Provider information"
8602 #~ msgstr "வழங்குவோர் விவரம்"
8603 
8604 #~ msgid "Could not install %1"
8605 #~ msgstr "'%1' தனை நிறுவ இயலவில்லை"
8606 
8607 #~ msgid "Get Hot New Stuff!"
8608 #~ msgstr "புதிய விவரங்களை உடனுக்குடன் பெறுக!"
8609 
8610 #~ msgid "There was an error loading data providers."
8611 #~ msgstr "தரவு தருவோரை ஏற்றிகையில் வழு."
8612 
8613 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
8614 #~ msgstr "நெறித் தவறு ஏற்பட்டுள்ளது. கோரிக்கை நிறைவேவில்லை."
8615 
8616 #~ msgid "Desktop Exchange Service"
8617 #~ msgstr "திரைப் பரிமாற்றச் சேவை"
8618 
8619 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
8620 #~ msgstr "பிணைய வழு ஒன்று ஏற்பட்டுள்ளது. கோரிக்கைப் பூர்த்தியாகவில்லை."
8621 
8622 #~ msgid "&Source:"
8623 #~ msgstr "&மூலம்:"
8624 
8625 #~ msgid "?"
8626 #~ msgstr "?"
8627 
8628 #~ msgid "&Order by:"
8629 #~ msgstr "&வரிசை முறை:"
8630 
8631 #~ msgid "Enter search phrase here"
8632 #~ msgstr "இவ்விடத்தில் தேடுவதற்கானப் பதத்தினை இடுக"
8633 
8634 #~ msgid "Collaborate"
8635 #~ msgstr "கூட்டுறவாடு"
8636 
8637 #~ msgid "Rating: "
8638 #~ msgstr "தரவரிசை:"
8639 
8640 #~ msgid "Downloads: "
8641 #~ msgstr "பதிவிறக்கங்கள்:"
8642 
8643 #~ msgid "Install"
8644 #~ msgstr "நிறுவுக"
8645 
8646 #~ msgid "Uninstall"
8647 #~ msgstr "நீக்குக"
8648 
8649 #~ msgid "<p>No Downloads</p>"
8650 #~ msgstr "<p>பதிவிறக்கங்களலில்லை</p>"
8651 
8652 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
8653 #~ msgstr "<p>பதிவிறக்கங்கள்: %1</p>\n"
8654 
8655 #~ msgid "Update"
8656 #~ msgstr "புதுப்பிக்கவும்"
8657 
8658 #~ msgid "Rating: %1"
8659 #~ msgstr "தரவரிசை: %1"
8660 
8661 #~ msgid "No Preview"
8662 #~ msgstr "முன்தோற்றம் இல்லை"
8663 
8664 #~ msgid "Loading Preview"
8665 #~ msgstr "முன்தோற்றம் ஏற்றப்படுகிறது"
8666 
8667 #~ msgid "Comments"
8668 #~ msgstr "குறிப்புகள்"
8669 
8670 #~ msgid "Changelog"
8671 #~ msgstr "மாற்றப்பதிவுகள்"
8672 
8673 #~ msgid "Switch version"
8674 #~ msgstr "வெளியீட்டை மாற்றுக"
8675 
8676 #~ msgid "Contact author"
8677 #~ msgstr "இயற்றியவரைத் தொடர்பு கொள்க"
8678 
8679 #~ msgid "Collaboration"
8680 #~ msgstr "கூட்டுமுயற்சி"
8681 
8682 #~ msgid "Translate"
8683 #~ msgstr "மொழிபெயர்க்க"
8684 
8685 #~ msgid "Subscribe"
8686 #~ msgstr "அடித்தொடர்க"
8687 
8688 #~ msgid "Report bad entry"
8689 #~ msgstr "தவறானப் பதிவை அறியப்படுத்துக"
8690 
8691 #~ msgid "Send Mail"
8692 #~ msgstr "மடலிடுக"
8693 
8694 #~ msgid "Contact on Jabber"
8695 #~ msgstr "ஜாபரில் தொடர்பு கொள்க"
8696 
8697 #~ msgid "Provider: %1"
8698 #~ msgstr "வழங்குவோர்: %1"
8699 
8700 #~ msgid "Version: %1"
8701 #~ msgstr "வெளியீடு: %1"
8702 
8703 #~ msgid "The removal request was successfully registered."
8704 #~ msgstr "விலகுதலுக்கானக் கோரிக்கை சரியாகப் பதிவு செய்யப்பட்டது."
8705 
8706 #~ msgid "Removal of entry"
8707 #~ msgstr "பதிவு அகற்றப்படடது"
8708 
8709 #~ msgid "The removal request failed."
8710 #~ msgstr "விலகுதற்கானக் கோரிக்கை தடைப்பட்டது."
8711 
8712 #~ msgid "The subscription was successfully completed."
8713 #~ msgstr "அடிதொடர்தல் வெற்றிகரமாகப் பூர்த்தி செய்யப்பட்டது."
8714 
8715 #~ msgid "Subscription to entry"
8716 #~ msgstr "பதிவின் அடியொற்றுக"
8717 
8718 #~ msgid "The subscription request failed."
8719 #~ msgstr "அடியொற்றுவதற்கான கோரிக்கை தடைப்பட்டது."
8720 
8721 #~ msgid "The rating was submitted successfully."
8722 #~ msgstr "தர மதிப்பீடு வெற்றிகரமாக உள்ளிடப்பட்டது."
8723 
8724 #~ msgid "Rating for entry"
8725 #~ msgstr "இப்பதிவிற்கான தர மதிப்பீடு"
8726 
8727 #~ msgid "The rating could not be submitted."
8728 #~ msgstr "தர மதிப்பீட்டினை சமர்பிக்க இயலவில்லை."
8729 
8730 #~ msgid "The comment was submitted successfully."
8731 #~ msgstr "கருத்து வெற்றிகரமாக சமர்ப்பிக்கப்பட்டது."
8732 
8733 #~ msgid "Comment on entry"
8734 #~ msgstr "பதிவு குறித்து கருத்திடுக"
8735 
8736 #~ msgid "The comment could not be submitted."
8737 #~ msgstr "கருத்து சமர்பிக்கப்படவில்லை."
8738 
8739 #~ msgid "KNewStuff contributions"
8740 #~ msgstr "KNewStuff பங்களிப்புகள்"
8741 
8742 #~ msgid "This operation requires authentication."
8743 #~ msgstr "இச்செயல் புரிய அனுமதித்தேவை."
8744 
8745 #~ msgid "Version %1"
8746 #~ msgstr "வெளியீடு %1"
8747 
8748 #~ msgid "Leave a comment"
8749 #~ msgstr "மறுமொழியிடுக"
8750 
8751 #~ msgid "User comments"
8752 #~ msgstr "பயனர் குறிப்புகள்"
8753 
8754 #~ msgid "Rate this entry"
8755 #~ msgstr "இப்பதிவிற்கு தரமிடுக"
8756 
8757 #~ msgid "Translate this entry"
8758 #~ msgstr "இப்பதிவை மொழிபெயர்க்க"
8759 
8760 #~ msgid "Payload"
8761 #~ msgstr "சுமை"
8762 
8763 #~ msgid "Download New Stuff..."
8764 #~ msgstr "புதியதை பதிவிறக்குக"
8765 
8766 #~ msgid "Hot New Stuff Providers"
8767 #~ msgstr "புத்தம் புதியச் செய்தி வழங்குவோர்"
8768 
8769 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
8770 #~ msgstr "வழங்குவோர் பட்டியலிலிருந்து ஒன்றைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்:"
8771 
8772 #~ msgid "No provider selected."
8773 #~ msgstr "வழங்குவோர் தேர்ந்தெடுக்கப்படவில்லை"
8774 
8775 #~ msgid "Share Hot New Stuff"
8776 #~ msgstr "புதிய செய்திகளைப் பகிர்க"
8777 
8778 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
8779 #~ msgid "%1 Add-On Uploader"
8780 #~ msgstr "%1 கூடுதல் நிறுவி"
8781 
8782 #~ msgid "Please put in a name."
8783 #~ msgstr "தயவுசெய்து பெயரொன்றை இடவும்."
8784 
8785 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
8786 #~ msgstr "முந்தைய பதிவேற்ற விவரங்கள் கிடைத்தன, களங்களை நிரப்பலாமா?"
8787 
8788 #~ msgid "Fill Out"
8789 #~ msgstr "நிரப்புக"
8790 
8791 #~ msgid "Do Not Fill Out"
8792 #~ msgstr "நிரப்ப வேண்டாம்"
8793 
8794 #~ msgid "Author:"
8795 #~ msgstr "இயற்றியவர்:"
8796 
8797 #~ msgid "Email address:"
8798 #~ msgstr "மின்னஞ்சல் முகவரி:"
8799 
8800 #~ msgid "GPL"
8801 #~ msgstr "GPL"
8802 
8803 #~ msgid "LGPL"
8804 #~ msgstr "LGPL"
8805 
8806 #~ msgid "BSD"
8807 #~ msgstr "BSD"
8808 
8809 #~ msgid "Preview URL:"
8810 #~ msgstr "முன்தோற்ற URL:"
8811 
8812 #~ msgid "Language:"
8813 #~ msgstr "மொழி:"
8814 
8815 #~ msgid "In which language did you describe the above?"
8816 #~ msgstr "மேற்காண்பவற்றை தாங்கள் எம்மொழியில் விவரித்தீர்கள்?"
8817 
8818 #~ msgid "Please describe your upload."
8819 #~ msgstr "தங்களது பதிவேற்ற விவரத்தினைத் தருக."
8820 
8821 #~ msgid "Summary:"
8822 #~ msgstr "சுருக்கம்:"
8823 
8824 #~ msgid "Please give some information about yourself."
8825 #~ msgstr "தங்களைப் பற்றி ஏதேனும் தகவல் தருக."
8826 
8827 #, fuzzy
8828 #~| msgctxt ""
8829 #~| "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
8830 #~| msgid ""
8831 #~| "This items costs %1 %2.\n"
8832 #~| "Do you want to buy it?"
8833 #~ msgctxt ""
8834 #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
8835 #~ msgid ""
8836 #~ "This item costs %1 %2.\n"
8837 #~ "Do you want to buy it?"
8838 #~ msgstr ""
8839 #~ "உருப்படிகள் %1 %2 விலைபோகின்றன.\n"
8840 #~ "நீங்கள் வாங்க விரும்புகிறீர்களா?"
8841 
8842 #~ msgid ""
8843 #~ "Your account balance is too low:\n"
8844 #~ "Your balance: %1\n"
8845 #~ "Price: %2"
8846 #~ msgstr ""
8847 #~ "உங்களுடைய கணக்கு மீதம் மிகக் குறைவாக உள்ளது:\n"
8848 #~ "உங்கள் நிலுவை: %1\n"
8849 #~ "விலை: %2"
8850 
8851 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
8852 #~ msgid "Your vote was recorded."
8853 #~ msgstr "உங்கள் வாக்கு பதிவு செய்யப்பட்டது."
8854 
8855 #~ msgid "You are now a fan."
8856 #~ msgstr "நீங்கள் வாசகராகிவிட்டீர்கள்."
8857 
8858 #~ msgid "Network error. (%1)"
8859 #~ msgstr "பிணைய வழு. (%1)"
8860 
8861 #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
8862 #~ msgstr "வழங்கிக்கு பல்வேறு கோரிக்கைகள். சில நிமிடங்கள் கழித்து முயற்சி செய்யவும்."
8863 
8864 #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
8865 #~ msgstr "அறியப்படாத Open Colloboration Service API வழு.(%1)"
8866 
8867 #~ msgid "Initializing"
8868 #~ msgstr "தொடங்கப்படுகிறது"
8869 
8870 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
8871 #~ msgstr "வடிவமைப்புக் கோப்புகள் கிடைக்கப்பெறவில்லை: \"%1\""
8872 
8873 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
8874 #~ msgstr "வடிவமைப்புக் கோப்பு தவறானது: \"%1\""
8875 
8876 #~ msgid "Loading provider information"
8877 #~ msgstr "தருவோரது விவரம் ஏற்றப்படுகிறது"
8878 
8879 #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
8880 #~ msgstr ""
8881 #~ "%1 கோப்பிலிருந்து சூடான புதிய விஷயங்களைத் தருவோரைப் பற்றிய விவரங்களைப் பெற "
8882 #~ "முடியவில்லை. "
8883 
8884 #~ msgid "Error initializing provider."
8885 #~ msgstr "தருவோரை தொடங்குவதில் சிக்கல்."
8886 
8887 #~ msgid "Loading data"
8888 #~ msgstr "தரவு ஏற்றப்படுகிறது"
8889 
8890 #~ msgid "Loading data from provider"
8891 #~ msgstr "தருவோரிலிருந்து தரவு ஏற்றப்படுகிறது."
8892 
8893 #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
8894 #~ msgstr "%1 கோப்பிலிருந்து தருவோர் விவரங்கள் ஏற்றுவதில் சிக்கல்"
8895 
8896 #~ msgid "Loading one preview"
8897 #~ msgid_plural "Loading %1 previews"
8898 #~ msgstr[0] "முன்தோற்றம் ஏற்றப்படுகிறது"
8899 #~ msgstr[1] "%1 முன்தோற்றங்கள் ஏற்றப்படுகின்றன"
8900 
8901 #~ msgid "Installing"
8902 #~ msgstr "நிறுவப்படுகிறது"
8903 
8904 #~ msgid "Invalid item."
8905 #~ msgstr "செல்லாத உருப்படி."
8906 
8907 #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
8908 #~ msgstr "உருப்படி இறக்கம் பொய்த்தது: \"%1\" க்கு எவ்வித இறக்கு URL உம் இல்லை."
8909 
8910 #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
8911 #~ msgstr "\"%1\" இறக்குவது பொய்த்தது, பிழை: %2"
8912 
8913 #~ msgid ""
8914 #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
8915 #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
8916 #~ "browser instead?"
8917 #~ msgstr ""
8918 #~ "பதிவிறக்கப்பட்ட கோப்பு html கோப்பாகும். சாதாரண பதிவிறக்கத்தைப் போலில்லாது இது "
8919 #~ "இணையதள இணைப்பொன்றை உணர்த்துகிறது. நீங்கள் உலாவி கொண்டு தளத்தை திறக்க விரும்புகிறீர்களா?"
8920 
8921 #~ msgid "Possibly bad download link"
8922 #~ msgstr "தவறான பதிவிறக்க இணைப்பாக இரக்கலாம்"
8923 
8924 #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
8925 #~ msgstr "இறக்கப்பட்டக் கோப்பு HTML ஆகும். உலாவியில் திறக்கப்பட்டுள்ளது."
8926 
8927 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
8928 #~ msgstr "'%1' தனை நிறுவ இயலவில்லை: கோப்பு கிடைக்கப்பெறவில்லை."
8929 
8930 #~ msgid "Overwrite existing file?"
8931 #~ msgstr "கிடைக்கக்கூடிய கோப்பை மேலெழுதவா?"
8932 
8933 #, fuzzy
8934 #~| msgid "Download File:"
8935 #~ msgid "Download File"
8936 #~ msgstr "கோப்பை பதிவிறக்குக:"
8937 
8938 #~ msgid "Icons view mode"
8939 #~ msgstr "முகவுருக்கள் காட்டும் முறை"
8940 
8941 #~ msgid "Details view mode"
8942 #~ msgstr "விவரங்கள் காட்டப்படும் காட்சி"
8943 
8944 #~ msgid "All Providers"
8945 #~ msgstr "வழங்குவோர் அனைவரும்"
8946 
8947 #~ msgid "All Categories"
8948 #~ msgstr "அனைத்து வகைகளும்"
8949 
8950 #~ msgid "Provider:"
8951 #~ msgstr "வழங்குவோர்:"
8952 
8953 #~ msgid "Category:"
8954 #~ msgstr "வகை:"
8955 
8956 #~ msgid "Newest"
8957 #~ msgstr "புத்தம்புதியவை"
8958 
8959 #~ msgid "Rating"
8960 #~ msgstr "மதிப்பீடு"
8961 
8962 #~ msgid "Most downloads"
8963 #~ msgstr "அதிகமாக பதிவிறக்கப்பட்டவை"
8964 
8965 #~ msgid "Installed"
8966 #~ msgstr "நிறுவப்பட்டது"
8967 
8968 #~ msgid "Order by:"
8969 #~ msgstr "வரிசை முறை:"
8970 
8971 #~ msgid "Search:"
8972 #~ msgstr "தேடுக:"
8973 
8974 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
8975 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">முகப்பக்கம்</a>"
8976 
8977 #~ msgid "Become a Fan"
8978 #~ msgstr "ரசிகராகு"
8979 
8980 #~ msgid "Details for %1"
8981 #~ msgstr "%1 க்கான விவரங்கள்"
8982 
8983 #~ msgid "Changelog:"
8984 #~ msgstr "மாற்றப்பதிவுகள்:"
8985 
8986 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
8987 #~ msgid "Homepage"
8988 #~ msgstr "தொடக்கப்பக்கம்"
8989 
8990 #~ msgctxt ""
8991 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
8992 #~ "browser)"
8993 #~ msgid "Make a donation"
8994 #~ msgstr "கொடை வழங்குக"
8995 
8996 #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
8997 #~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
8998 #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
8999 #~ msgstr[0] "அறிவுக்களஞ்சியம் (பதிவேதும் இல்லை)"
9000 #~ msgstr[1] "அறிவுக்களஞ்சியம் (%1 பதிவுகள்)"
9001 
9002 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
9003 #~ msgid "Opens in a browser window"
9004 #~ msgstr "புதிய &சாளரத்தில் திறக்கப்படும்"
9005 
9006 #~ msgid "Rating: %1%"
9007 #~ msgstr "தரவரிசை: %1%"
9008 
9009 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
9010 #~ msgid "By <i>%1</i>"
9011 #~ msgstr "By <i>%1</i>"
9012 
9013 #~ msgctxt "fan as in supporter"
9014 #~ msgid "1 fan"
9015 #~ msgid_plural "%1 fans"
9016 #~ msgstr[0] "1 வாசகர்"
9017 #~ msgstr[1] "%1 வாசகர்கள்"
9018 
9019 #~ msgid "1 download"
9020 #~ msgid_plural "%1 downloads"
9021 #~ msgstr[0] "1 பதிவிறக்கம்"
9022 #~ msgstr[1] "%1 பதிவிறக்கங்கள்"
9023 
9024 #~ msgid "Updating"
9025 #~ msgstr "புதுப்பிக்கப்படுகிறது"
9026 
9027 #~ msgid "Install Again"
9028 #~ msgstr "மீண்டும் நிறுவவும்"
9029 
9030 #~ msgid "Fetching license data from server..."
9031 #~ msgstr "உரிமம் பற்றிய தரவு வழங்கியிலிருந்து பெறப்படுகிறது"
9032 
9033 #~ msgid "Fetching content data from server..."
9034 #~ msgstr "விவரத் தரவு வழங்கியிலிருந்து பெறப்படுகிறது..."
9035 
9036 #~ msgid "Checking login..."
9037 #~ msgstr "நுழைவது சோதிக்கப்படுகிறது..."
9038 
9039 #~ msgid "Fetching your previously updated content..."
9040 #~ msgstr "முன்னதாகவே ஏற்றப்பட்ட விவரங்கள் எடுக்கப்படுகின்றன..."
9041 
9042 #~ msgid "Could not verify login, please try again."
9043 #~ msgstr "நுழைவை சரிபார்க்க முடியவில்லொ, மீண்டும் முயற்சி செய்யவும்."
9044 
9045 #~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
9046 #~ msgstr "முன்னதாகவே இற்றைப்படுத்தப்பட்ட விவர எடுப்பு நிறைவடைந்தது."
9047 
9048 #~ msgid "Fetching content data from server finished."
9049 #~ msgstr "விவரத்தரவை வழங்கியிலிருந்து எடுப்பது நிறைவுற்றது."
9050 
9051 #~ msgctxt ""
9052 #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
9053 #~ msgid "Visit website"
9054 #~ msgstr "இணையதளத்தை பார்க்க"
9055 
9056 #~ msgid "File not found: %1"
9057 #~ msgstr "கோப்பு %1 கிடைக்கப் பெறவில்லை."
9058 
9059 #~ msgid "Upload Failed"
9060 #~ msgstr "ஏற்றம் பொய்த்தது"
9061 
9062 #~ msgid ""
9063 #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
9064 #~ "upload."
9065 #~ msgid_plural ""
9066 #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are "
9067 #~ "trying to upload: %2"
9068 #~ msgstr[0] "நீங்கள் ஏற்ற முற்படும் வகை %2 தனை வழங்கியால் இனங்காண முடியவில்லை"
9069 #~ msgstr[1] "நீங்கள் ஏற்ற முற்படும் வகைகளை எதையுமே வழங்கியால் இனங்காண முடியவில்லை: %2"
9070 
9071 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
9072 #~ msgstr "தேர்வு செய்யப்பட்ட வகை \"%1\" தவறானது."
9073 
9074 #~ msgid "Select preview image"
9075 #~ msgstr "முன்தோற்ற உருவத்தை தேர்வு செய்"
9076 
9077 #~ msgid "There was a network error."
9078 #~ msgstr "பிணைய வழு ஏற்பட்டது"
9079 
9080 #~ msgid "Uploading Failed"
9081 #~ msgstr "பதிவேற்றம் பொய்த்தது"
9082 
9083 #~ msgid "Authentication error."
9084 #~ msgstr "இனங்காணுவதில் பிழை."
9085 
9086 #~ msgid "Upload failed: %1"
9087 #~ msgstr "ஏற்றம் பொய்த்து: %1"
9088 
9089 #~ msgid "File to upload:"
9090 #~ msgstr "ஏற்றப்படவேண்டிய பக்கம்:"
9091 
9092 #~ msgid "New Upload"
9093 #~ msgstr "புதியேற்றம்"
9094 
9095 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
9096 #~ msgstr "தாங்கள் பதிவேற்றுவது குறித்த தகவலை ஆங்கிலத்தில் தரவும்."
9097 
9098 #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
9099 #~ msgstr "இணையதளத்தில் தோன்றும் விதத்தில் கோப்பின் பெயர்"
9100 
9101 #~ msgid ""
9102 #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
9103 #~ "the title of the kvtml file."
9104 #~ msgstr ""
9105 #~ "கோப்பின் விவரங்களை துல்லியமாக இது விவரிக்க வேண்டும். kvtml கோப்பின் தலைப்பில் உள்ள "
9106 #~ "அதே உரையாகவும் இருக்கலாம்."
9107 
9108 #~ msgid "Preview Images"
9109 #~ msgstr "படங்களை முன்பார்வை செய்"
9110 
9111 #~ msgid "Select Preview..."
9112 #~ msgstr "முன்பார்வையை தேர்வு செய்.."
9113 
9114 #~ msgid "Set a price for this item"
9115 #~ msgstr "இவ்வுருப்படிக்கு விலை நிர்ணயிக்கவும்"
9116 
9117 #~ msgid "Price"
9118 #~ msgstr "விலை"
9119 
9120 #~ msgid "Price:"
9121 #~ msgstr "விலை:"
9122 
9123 #~ msgid "Reason for price:"
9124 #~ msgstr "விலைக்கானக் காரணம்:"
9125 
9126 #~ msgid "Fetch content link from server"
9127 #~ msgstr "விவர இணைப்பை வழங்கியிலிருந்து கொணர்க"
9128 
9129 #~ msgid "Create content on server"
9130 #~ msgstr "வழங்கியில் விவரங்களை உருவாக்குக"
9131 
9132 #~ msgid "Upload content"
9133 #~ msgstr "விவரங்களை ஏற்றுக"
9134 
9135 #~ msgid "Upload first preview"
9136 #~ msgstr "முதல் முன்தோற்றத்தை ஏற்றுக"
9137 
9138 #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
9139 #~ msgstr ""
9140 #~ "குறிப்பு: உங்களுடைய தளத்தில் இருக்கக்கூடிய விவரங்களை நீங்கள் தொகுத்து, புதுப்பித்து, "
9141 #~ "அழிக்கவும் செய்யலாம்"
9142 
9143 #~ msgid "Upload second preview"
9144 #~ msgstr "இரண்டாவது முன்தோற்றத்தை ஏற்றவும்"
9145 
9146 #~ msgid "Upload third preview"
9147 #~ msgstr "மூன்றாவது முன்தோற்றத்தை ஏற்றவும்"
9148 
9149 #~ msgid ""
9150 #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
9151 #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
9152 #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
9153 #~ msgstr ""
9154 #~ "இவ்விவரம் எந்தவொரு பதிப்புரிமத்தையோ, சட்டத்தையோ, வணிகமுத்திரையையோ மீறவில்லை என "
9155 #~ "உறுதி செய்கிறேன். என்னுடைய IP முகவரி பதிவு செய்துகொள்ளபட சம்மதம் தெரிவிக்கிறேன். "
9156 #~ "(பதிப்புரிமம் பெற்றவரது ஒப்புதல் இல்லாமல் விவரங்களை விநியோகிப்பது சட்டவிரோதமானது.)"
9157 
9158 #~ msgid "Start Upload"
9159 #~ msgstr "ஏற்றத் தொடங்கவும்"
9160 
9161 #~ msgid "Play a &sound"
9162 #~ msgstr "&ஒலியொன்றை எழுப்பவும்"
9163 
9164 #~ msgid "Select the sound to play"
9165 #~ msgstr "ஒலியொன்றைத் தேர்வு செய்க"
9166 
9167 #~ msgid "Show a message in a &popup"
9168 #~ msgstr "குறிப்பொன்றினை &மேலெழும்பும் சாளரத்தில் காட்டுக"
9169 
9170 #~ msgid "Log to a file"
9171 #~ msgstr "கோப்பொன்றினுள் பதியவும்"
9172 
9173 #~ msgid "Mark &taskbar entry"
9174 #~ msgstr "&செயற்பட்டி பதிவைக் குறித்துக் கொள்க"
9175 
9176 #~ msgid "Run &command"
9177 #~ msgstr "&ஆணையை இயக்குக"
9178 
9179 #~ msgid "Select the command to run"
9180 #~ msgstr "செயற்படுத்த வேண்டிய ஆணையினைத் தேர்வு செய்க"
9181 
9182 #~ msgid "Sp&eech"
9183 #~ msgstr "பேச்&சு"
9184 
9185 #~ msgid ""
9186 #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received.  If you "
9187 #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box.  You may use the "
9188 #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
9189 #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
9190 #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
9191 #~ msgstr ""
9192 #~ "<qt>பெறும்போது சம்பவத்தை Jovie எவ்வாறு பேச வேண்டும் என்பதை குறிப்பிடுகிறது. தாங்கள் "
9193 #~ "\"இடப்பட்ட உரையைப் பேசுக\" தேர்வு செய்தால், உரையைப் பெட்டிக்குள் இடவும்.  கீழ்காணும் "
9194 #~ "மாற்று சரங்களைத் தாங்கள் பயன்படுத்தலாம்:<dl><dt>%e</dt><dd>சம்பவத்தின் பெயர்</dd><dt>"
9195 #~ "%a</dt><dd>சம்பவத்தை அனுப்பிய பயன்பாடு</dd><dt>%m</dt><dd>பயன்பாடு அனுப்பிய "
9196 #~ "செய்தி</dd></dl></qt>"
9197 
9198 #~ msgid "Speak Event Message"
9199 #~ msgstr "சம்பவச் செய்தியைப் பேசுக"
9200 
9201 #~ msgid "Speak Event Name"
9202 #~ msgstr "சம்பவத்தின் பெயரை உச்சரிக்க"
9203 
9204 #~ msgid "Speak Custom Text"
9205 #~ msgstr "இடப்பட்ட உரையைப் பேசுக"
9206 
9207 #~ msgid "Configure Notifications"
9208 #~ msgstr "அறிவிப்புகளை வடிவமைக்க"
9209 
9210 #~ msgctxt "State of the notified event"
9211 #~ msgid "State"
9212 #~ msgstr "நிலை"
9213 
9214 #~ msgctxt "Title of the notified event"
9215 #~ msgid "Title"
9216 #~ msgstr "தலைப்பு"
9217 
9218 #~ msgctxt "Description of the notified event"
9219 #~ msgid "Description"
9220 #~ msgstr "விவரம்"
9221 
9222 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
9223 #~ msgstr "<qt><b>%1</b> பற்றி இணையத்தில் தேட விருப்பமா?</qt>"
9224 
9225 #~ msgid "Internet Search"
9226 #~ msgstr "இணையத் தேடல்"
9227 
9228 #~ msgid "&Search"
9229 #~ msgstr "&தேடல்"
9230 
9231 #~ msgctxt "@label Type of file"
9232 #~ msgid "Type: %1"
9233 #~ msgstr "மீண்டும்: %1"
9234 
9235 #~ msgctxt "@label:checkbox"
9236 #~ msgid "Remember action for files of this type"
9237 #~ msgstr "அவ்வகையைச் சார்ந்த கோப்புகளுக்கு இச்செயலை நினைவில் வை"
9238 
9239 #~ msgctxt "@label:button"
9240 #~ msgid "&Open with %1"
9241 #~ msgstr "%1 கொண்டு &திறக்க"
9242 
9243 #~ msgctxt "@action:inmenu"
9244 #~ msgid "Open &with %1"
9245 #~ msgstr "%1 %கொண்டு திறக்க"
9246 
9247 #~ msgctxt "@info"
9248 #~ msgid "Open '%1'?"
9249 #~ msgstr "'%1' திறக்கவா?"
9250 
9251 #~ msgctxt "@label:button"
9252 #~ msgid "&Open with..."
9253 #~ msgstr "எதனால் &திறக்க..."
9254 
9255 #~ msgctxt "@label:button"
9256 #~ msgid "&Open with"
9257 #~ msgstr "&எதனால் திறக்க..."
9258 
9259 #~ msgctxt "@label:button"
9260 #~ msgid "&Open"
9261 #~ msgstr "&திறக்க"
9262 
9263 #~ msgctxt "@label File name"
9264 #~ msgid "Name: %1"
9265 #~ msgstr "பெயர்: %1"
9266 
9267 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
9268 #~ msgid "This is the file name suggested by the server"
9269 #~ msgstr "வழங்கியால் பரிந்திரைக்கப்படும் கோப்பின் பெயரிது"
9270 
9271 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
9272 #~ msgstr "'%1' தனை உண்மையாகவே இயக்க விரும்புகிறீர்களா?"
9273 
9274 #~ msgid "Execute File?"
9275 #~ msgstr "கோப்பினை செயல்படுத்தவா?"
9276 
9277 #~ msgid "Accept"
9278 #~ msgstr "ஏற்றுக்கொள்"
9279 
9280 #~ msgid "Reject"
9281 #~ msgstr "மறு"
9282 
9283 #~ msgid "Untitled"
9284 #~ msgstr "தலைப்பில்லா"
9285 
9286 #~ msgid ""
9287 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
9288 #~ "Do you want to save your changes or discard them?"
9289 #~ msgstr ""
9290 #~ " \"%1\" ஆவணம் திருத்தப்பட்டுள்ளது.\n"
9291 #~ "காக்க விரும்புகிறீர்களா அ தவிர்க்க விரும்புகிறீர்களா?"
9292 
9293 #~ msgid "Close Document"
9294 #~ msgstr "ஆவணத்தை மூடவும்"
9295 
9296 #~ msgid "Error reading from PTY"
9297 #~ msgstr "PTY லிருந்து வாசிப்பதில் சிக்கல்"
9298 
9299 #~ msgid "Error writing to PTY"
9300 #~ msgstr "PTY க்கு இயற்றுவதில் சிக்கல்"
9301 
9302 #~ msgid "PTY operation timed out"
9303 #~ msgstr "PTY ஆக்கம் காலாவதியானது"
9304 
9305 #~ msgid "Error opening PTY"
9306 #~ msgstr "PTY திறப்பதில் சிக்கல்"
9307 
9308 #~ msgid "Kross"
9309 #~ msgstr "கிராஸ்"
9310 
9311 #~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
9312 #~ msgstr "கிராஸ் நிரல்களை இயக்குதற்கான கேபசூ பயன்பாடு."
9313 
9314 #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
9315 #~ msgstr "(C) 2006 செபஸ்டியன் சாவர்"
9316 
9317 #~ msgid "Run Kross scripts."
9318 #~ msgstr "கிராஸ் நேர்நிரலை இயக்குக."
9319 
9320 #~ msgid "Sebastian Sauer"
9321 #~ msgstr "செபஸ்டியன் சாவர்"
9322 
9323 #~ msgid "Scriptfile"
9324 #~ msgstr "நேர்நிரட்கோப்பு"
9325 
9326 #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
9327 #~ msgstr "\"%1\" நேர் நிரல் கோப்பு இல்லை."
9328 
9329 #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
9330 #~ msgstr "\"%1\" நேர்நிரட்கோப்புக்கான வரியொடுக்கிதனை இனங்காண இயலவில்லை"
9331 
9332 #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
9333 #~ msgstr "\"%1\" நிரட்கோப்பை திறக்க இயலவில்லை"
9334 
9335 #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
9336 #~ msgstr "\"%1\" வரியொடுக்கியினை ஏற்ற இயலவில்லை "
9337 
9338 #~ msgid "No such interpreter \"%1\""
9339 #~ msgstr "\"%1\" என்றொரு வரியொடுக்கி இல்லை"
9340 
9341 #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
9342 #~ msgstr "\"%1\" வரியொடுக்கிக்கான நேர்நிரலை உருவாக்க இயலவில்லை "
9343 
9344 #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
9345 #~ msgstr "ரூபி வரியொடுக்கியின் பாதுகாப்புத் திறனளவு"
9346 
9347 #~ msgid "Cancel?"
9348 #~ msgstr "இரத்துக?"
9349 
9350 #~ msgid "No such function \"%1\""
9351 #~ msgstr "\"%1\" என்றொரு செயற்பாடு இல்லை"
9352 
9353 #~ msgid "Text:"
9354 #~ msgstr "உரை:"
9355 
9356 #~ msgid "Comment:"
9357 #~ msgstr "கருத்து:"
9358 
9359 #~ msgid "Icon:"
9360 #~ msgstr "முகவுரு:"
9361 
9362 #~ msgid "Interpreter:"
9363 #~ msgstr "வரியொடுக்கி:"
9364 
9365 #~ msgid "File:"
9366 #~ msgstr "கோப்பு:"
9367 
9368 #~ msgid "Execute the selected script."
9369 #~ msgstr "தேர்வு செய்யப்பட்ட நேர்நிரலை இயக்குக."
9370 
9371 #~ msgid "Stop execution of the selected script."
9372 #~ msgstr "தேர்வு செய்யப்பட்ட நேர்நிரலின் இயக்கத்தை நிறுத்துக."
9373 
9374 #~ msgid "Edit..."
9375 #~ msgstr "தொகுக்க..."
9376 
9377 #~ msgid "Edit selected script."
9378 #~ msgstr "தேர்வு செய்யப்பட்ட நிரலை தொகுக்க."
9379 
9380 #~ msgid "Add..."
9381 #~ msgstr "சேர்க்க..."
9382 
9383 #~ msgid "Add a new script."
9384 #~ msgstr "புதிய நிரலை சேர்க்க."
9385 
9386 #~ msgid "Remove selected script."
9387 #~ msgstr "தேர்வு செய்யப்பட்ட நிரலை அகற்றுக."
9388 
9389 #~ msgid "Edit"
9390 #~ msgstr "தொகு"
9391 
9392 #~ msgctxt "@title:group Script properties"
9393 #~ msgid "General"
9394 #~ msgstr "பொதுவான"
9395 
9396 #~ msgid "There was an error loading the module."
9397 #~ msgstr "இந்தப் பாகத்தை ஏற்றும் பொழுது பிழை ஏற்பட்டது."
9398 
9399 #~ msgid ""
9400 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
9401 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
9402 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
9403 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
9404 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
9405 #~ "packager.</p></qt>"
9406 #~ msgstr ""
9407 #~ "<qt>ஆய்வின்படி:<br />%1<p>சாத்தியமுள்ள காரணங்கள்:</p><ul><li>கடந்த முறை தாங்கள் "
9408 #~ "கேபசூவினை மேம்படுத்திய போது பிழையேற்பட்டு கேட்பாரற்ற நிர்வாக பாகத்தினை விட்டுச் "
9409 #~ "சென்றது</li><li>தங்களைச் சுற்றி மூன்றாமவரின் பாகங்கள் உள்ளன.</li></"
9410 #~ "ul><p>இப்புள்ளிகளை கவனமாக சரி பார்த்து பிழை வாசகத்தில் கொடுக்கப் பட்டுள்ள பாகத்தினை "
9411 #~ "அகற்றவும். இது தோல்வியடையும் பட்சத்தில் தங்களின் வழங்கலாளர் அல்லது பொதியாளரைத் தொடர்பு "
9412 #~ "கொள்ளவும்.</p></qt>"
9413 
9414 #~ msgid "Could not load print preview part"
9415 #~ msgstr "அச்சு முன்தோற்ற பகுதியினை ஏற்ற இயலவில்லை"
9416 
9417 #~ msgid "Print Preview"
9418 #~ msgstr "அச்சு முன்தோற்றம்"
9419 
9420 #~ msgid "Success"
9421 #~ msgstr "வெற்றி"
9422 
9423 #~ msgid "Communication error"
9424 #~ msgstr "தகவல் பரிமாற்றப் பிழை"
9425 
9426 #~ msgid "Invalid type in Database"
9427 #~ msgstr "தரவுக் களத்தில் செல்லாத வகை"
9428 
9429 #~ msgctxt ""
9430 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
9431 #~ "user entered."
9432 #~ msgid "Query Results from '%1'"
9433 #~ msgstr "'%1' லிருந்த வினவுகளின் முடிவுகள்"
9434 
9435 #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
9436 #~ msgid "Query Results"
9437 #~ msgstr "வினவு முடிவுகள்"
9438 
9439 #~ msgctxt ""
9440 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
9441 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9442 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9443 #~ "conflict with the OR keyword."
9444 #~ msgid "and"
9445 #~ msgstr "மேலும்"
9446 
9447 #~ msgctxt ""
9448 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
9449 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9450 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9451 #~ "conflict with the AND keyword."
9452 #~ msgid "or"
9453 #~ msgstr "அல்லது"
9454 
9455 #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
9456 #~ msgstr "Nepomuk Resource Class உருவாக்கி"
9457 
9458 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
9459 #~ msgstr "(C) 2006-2009, செபாஸ்டியன் சாவுர்"
9460 
9461 #~ msgid "Sebastian Trüg"
9462 #~ msgstr "செபஸ்டியன் டிரக்"
9463 
9464 #~ msgid "Maintainer"
9465 #~ msgstr "பராமரிப்பாளர்"
9466 
9467 #~ msgid "Tobias Koenig"
9468 #~ msgstr "டோபயாஸ் கோனிக்"
9469 
9470 #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
9471 #~ msgstr "பெரிய மாற்றத் - பராமரிப்பாளரது ஹீரோ"
9472 
9473 #~ msgid "Verbose output debugging mode."
9474 #~ msgstr "உரை வெளிப்பாட்டு பிழைத்தோண்டு முறை."
9475 
9476 #~ msgid ""
9477 #~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
9478 #~ "which do not provide any data integrity checking"
9479 #~ msgstr ""
9480 #~ "தரவின் நம்பகத்தன்மையை சோதிப்பை வழங்காத Nepomuk::Resource தனை அடிப்படையாகக் கொள்ளாத "
9481 #~ "எளிய விரைவான wrapper class களை உருவாக்கவும் "
9482 
9483 #~ msgid "Actually generate the code."
9484 #~ msgstr "நிஜமாகவே நிரலை உருவாக்கவும்"
9485 
9486 #~ msgid "List all includes (deprecated)."
9487 #~ msgstr "அனைத்து உள்ளடக்கங்களையும் பட்டியலிடவும் (செயற்பாட்டில் இல்லை)"
9488 
9489 #~ msgid ""
9490 #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command."
9491 #~ msgstr "--writeall கட்டளை மூலம் உருவாக்கப்படும் தலைப்பு கோப்புகளை பட்டியலிடவும்."
9492 
9493 #~ msgid ""
9494 #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
9495 #~ msgstr "--writeall கட்டளை மூலம் உருவாக்கப்படும் மூலக் கோப்புகளை பட்டியலிடவும்."
9496 
9497 #~ msgid ""
9498 #~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
9499 #~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)"
9500 #~ msgstr ""
9501 #~ "இடைவெயியால் பிரிக்கப்பட்ட உள்விவரங்களைக் கொண்ட உள்விவரக்கோப்புகள் "
9502 #~ "உருவாக்கப்படவிருக்கின்றன. (காலாவதியானது: மாற்றாக துப்புகளைப் பயன்படுத்தவும்.)"
9503 
9504 #~ msgid "Include path prefix (deprecated)"
9505 #~ msgstr "பாதை முன்னொட்டை சேர்த்துகொள் (காலாவதியானது)"
9506 
9507 #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
9508 #~ msgstr "உருவாக்கப்பட்ட கோப்புகளை சேமித்திட விழையும் அடைவை குறிப்பிடுக"
9509 
9510 #~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
9511 #~ msgstr "பயன்படுத்தப்பட வேண்டிய வார்ப்புகள் (காலாவதியானது)."
9512 
9513 #~ msgid ""
9514 #~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
9515 #~ "(defaults to all classes)"
9516 #~ msgstr ""
9517 #~ "மாற்றாக உருவாக்கப்படவேண்டிய class களை குறிப்பிடவும். பலமுறை Use தேர்வு (அனைத்து "
9518 #~ "பகுப்புகளுக்கும் இயல்பிருப்பு)"
9519 
9520 #~ msgid ""
9521 #~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
9522 #~ "extension detection."
9523 #~ msgstr ""
9524 #~ "உள்விவரக் கோப்புகளில் Serialization பயன்படுத்தப்படுகிறது. தொடக்க கோப்பு விரிவாக்க "
9525 #~ "கண்டறிதலுக்கு இயல்பாக அமைக்கப்படும்."
9526 
9527 #~ msgid ""
9528 #~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
9529 #~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the "
9530 #~ "export header. By default classes will not be exported."
9531 #~ msgstr ""
9532 #~ "பகுப்புகள் பொதுவாக API தனில் பயன்படுத்தப்பட இருப்பின் பயன்படுத்தப்பட்ட தோற்றத்தை அமைக்க. "
9533 #~ "export macro name மற்றும் export header உருவாக்க <visibility-name> "
9534 #~ "பயன்படுத்தப்படும். இயல்பிருப்பாக Classes ஏற்றப்படமாட்டாது."
9535 
9536 #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
9537 #~ msgstr "உள்விவரங்களைக் கொண்ட உட்கோப்புகள் உருவாக்கப்படவேண்டியுள்ளது."
9538 
9539 #~ msgctxt "@title:window"
9540 #~ msgid "Change Tags"
9541 #~ msgstr "மாற்ற பட்டிகள்"
9542 
9543 #~ msgctxt "@title:window"
9544 #~ msgid "Add Tags"
9545 #~ msgstr "பட்டிகளைச் சேர்க்க"
9546 
9547 #~ msgctxt "@label:textbox"
9548 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
9549 #~ msgstr "எந்த பட்டிகள் செயல்படுத்தப்பட வேண்டும் என வடிவமைக்கவும்"
9550 
9551 #~ msgctxt "@label"
9552 #~ msgid "Create new tag:"
9553 #~ msgstr "புதிய பட்டியினை இனை உருவாக்குக..."
9554 
9555 #~ msgctxt "@info"
9556 #~ msgid "Delete tag"
9557 #~ msgstr "பட்டியை அகற்றுக"
9558 
9559 #~ msgctxt "@info"
9560 #~ msgid ""
9561 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
9562 #~ msgstr ""
9563 #~ "<resource>%1</resource> பட்டி கண்டிப்பாக அனைத்து கோப்புகளுக்காகவும் "
9564 #~ "அழிக்கப்டவேண்டுமா என்ன?"
9565 
9566 #~ msgctxt "@title"
9567 #~ msgid "Delete tag"
9568 #~ msgstr "பட்டியை அகற்றுக"
9569 
9570 #~ msgctxt "@action:button"
9571 #~ msgid "Delete"
9572 #~ msgstr "அகற்றுக"
9573 
9574 #~ msgctxt "@action:button"
9575 #~ msgid "Cancel"
9576 #~ msgstr "இரத்துக"
9577 
9578 #~ msgid "Changing annotations"
9579 #~ msgstr "அறிவிப்புகள் மாற்றப்படுகின்றன"
9580 
9581 #~ msgctxt "@label"
9582 #~ msgid "Show all tags..."
9583 #~ msgstr "அனைத்து பட்டிகளையும் காட்டவும்..."
9584 
9585 #~ msgctxt "@label"
9586 #~ msgid "Add Tags..."
9587 #~ msgstr "பட்டிகளைச் சேர்க்க..."
9588 
9589 #~ msgctxt "@label"
9590 #~ msgid "Change..."
9591 #~ msgstr "மாற்றுக..."
9592 
9593 #~ msgctxt ""
9594 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9595 #~ "resources"
9596 #~ msgid "Anytime"
9597 #~ msgstr "எந்நேரமும்"
9598 
9599 #~ msgctxt ""
9600 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9601 #~ "resources"
9602 #~ msgid "Today"
9603 #~ msgstr "இன்று"
9604 
9605 #~ msgctxt ""
9606 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9607 #~ "resources"
9608 #~ msgid "Yesterday"
9609 #~ msgstr "நேற்று"
9610 
9611 #~ msgctxt ""
9612 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9613 #~ "resources"
9614 #~ msgid "This Week"
9615 #~ msgstr "அவ்வாரம்"
9616 
9617 #~ msgctxt ""
9618 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9619 #~ "resources"
9620 #~ msgid "Last Week"
9621 #~ msgstr "கடந்தவாரம்"
9622 
9623 #~ msgctxt ""
9624 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9625 #~ "resources"
9626 #~ msgid "This Month"
9627 #~ msgstr "இம்மாதம்"
9628 
9629 #~ msgctxt ""
9630 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9631 #~ "resources"
9632 #~ msgid "Last Month"
9633 #~ msgstr "கடந்த மாதம்"
9634 
9635 #~ msgctxt ""
9636 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9637 #~ "resources"
9638 #~ msgid "This Year"
9639 #~ msgstr "இவ்வருடம்"
9640 
9641 #~ msgctxt ""
9642 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9643 #~ "resources"
9644 #~ msgid "Last Year"
9645 #~ msgstr "கடந்த வருடம்"
9646 
9647 #~ msgctxt ""
9648 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9649 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
9650 #~ msgid "Custom..."
9651 #~ msgstr "தனிப்பட்ட... "
9652 
9653 #~ msgid "This Week"
9654 #~ msgstr "இவ்வாரம்"
9655 
9656 #~ msgid "This Month"
9657 #~ msgstr "இம்மாதம்"
9658 
9659 #~ msgid "Anytime"
9660 #~ msgstr "எப்பொழுதும்"
9661 
9662 #~ msgid "Before"
9663 #~ msgstr "முன்னர்"
9664 
9665 #~ msgid "After"
9666 #~ msgstr "பின்னர்"
9667 
9668 #~ msgctxt ""
9669 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
9670 #~ "more resources to put in the list"
9671 #~ msgid "More..."
9672 #~ msgstr "மேலும்..."
9673 
9674 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9675 #~ msgid "Documents"
9676 #~ msgstr "ஆவணங்கள்"
9677 
9678 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
9679 #~ msgid "Audio"
9680 #~ msgstr "ஆடியோ"
9681 
9682 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
9683 #~ msgid "Video"
9684 #~ msgstr "வீடியோ"
9685 
9686 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9687 #~ msgid "Images"
9688 #~ msgstr "படங்கள்"
9689 
9690 #~ msgctxt ""
9691 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9692 #~ msgid "No priority"
9693 #~ msgstr "முன்னுரிமையற்ற"
9694 
9695 #~ msgctxt ""
9696 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9697 #~ msgid "Last modified"
9698 #~ msgstr "கடைசியாக மாற்றப்பட்டது"
9699 
9700 #~ msgctxt ""
9701 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9702 #~ msgid "Most important"
9703 #~ msgstr "மிக முக்கிய"
9704 
9705 #~ msgctxt ""
9706 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9707 #~ msgid "Never opened"
9708 #~ msgstr "எப்போதும் திறக்கப்படாத"
9709 
9710 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9711 #~ msgid "Any Rating"
9712 #~ msgstr "எவ்வொரு மதிப்பீடும்"
9713 
9714 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9715 #~ msgid "1 or more"
9716 #~ msgstr "1 அல்லது மேலாக"
9717 
9718 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9719 #~ msgid "2 or more"
9720 #~ msgstr "2 அல்லது மேலாக"
9721 
9722 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9723 #~ msgid "3 or more"
9724 #~ msgstr "3 அல்லது மேலாக"
9725 
9726 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9727 #~ msgid "4 or more"
9728 #~ msgstr "4 அல்லது மேலாக"
9729 
9730 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9731 #~ msgid "Max Rating"
9732 #~ msgstr "உட்ச மதிப்பீடு"
9733 
9734 #~ msgctxt ""
9735 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
9736 #~ "resources that are of type rdfs:Resource"
9737 #~ msgid "Miscellaneous"
9738 #~ msgstr "ஏனையவை"
9739 
9740 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
9741 #~ msgid "Resource"
9742 #~ msgstr "வளம்"
9743 
9744 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
9745 #~ msgid "Resource Type"
9746 #~ msgstr "வளத்தின் வகை"
9747 
9748 #~ msgid "Enter Search Terms..."
9749 #~ msgstr "தேடல் நெறிகளை உள்ளிடவும்..."
9750 
9751 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9752 #~ msgid "Contacts"
9753 #~ msgstr "தொடர்புகள்"
9754 
9755 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9756 #~ msgid "Emails"
9757 #~ msgstr "மின்னஞ்சல்"
9758 
9759 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9760 #~ msgid "Tasks"
9761 #~ msgstr "பணிகள்"
9762 
9763 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9764 #~ msgid "Tags"
9765 #~ msgstr "பட்டிகள்"
9766 
9767 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
9768 #~ msgid "Files"
9769 #~ msgstr "கோப்புகள்"
9770 
9771 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
9772 #~ msgid "Other"
9773 #~ msgstr "மற்றவை"
9774 
9775 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
9776 #~ msgstr "ThreadWeaver உதாரணப் பணிகள்"
9777 
9778 #~ msgid ""
9779 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
9780 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
9781 #~ msgstr ""
9782 #~ "4 தறிகளில் 100 பணிகளை இந்நிரல் செயற்படுத்துகிறது. ஒவ்வொருப் பணியும் ஒழுங்கற்ற "
9783 #~ "அளவுகளில் 1 முதல் 1000 மி.விநாடிகள் வரைப் பொறுத்திருக்கும்."
9784 
9785 #~ msgid ""
9786 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
9787 #~ "output to see the log information."
9788 #~ msgstr ""
9789 #~ "பதிவுச் செய்யப்படும் தகவலை தறியின் பணிகள் குறித்து அறியும் பொருட்டு பார்வையிடவும்."
9790 
9791 #~ msgid "Log thread activity"
9792 #~ msgstr "தறியின் செயற்பாட்டை பதிக"
9793 
9794 #~ msgid "Displays Thread Activity"
9795 #~ msgstr "தறியின் செயற்பாட்டை திரையிடும்"
9796 
9797 #~ msgid "Start"
9798 #~ msgstr "துவக்குக"
9799 
9800 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
9801 #~ msgstr "Weaver Thread Managerக்கான வரைகலைச் சார் உதாரணம்"
9802 
9803 #~ msgid "Remaining number of jobs:"
9804 #~ msgstr "மீதமுள்ளப் பணிகள்:"
9805 
9806 #~ msgid "What time is it? Click to update."
9807 #~ msgstr "என்ன நேரமிது? புதுப்பிக்கச் சொடுக்கவும்."
9808 
9809 #~ msgid ""
9810 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9811 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9812 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9813 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9814 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
9815 #~ msgstr ""
9816 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9817 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9818 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9819 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9820 #~ "indent:0px;\">(இன்னும் தெரியவில்லையா)</p></body></html>"
9821 
9822 #~ msgid "Select Files..."
9823 #~ msgstr "கோப்புகளைத் தேர்வு செய்க..."
9824 
9825 #~ msgid "Cancel"
9826 #~ msgstr "இரத்துக"
9827 
9828 #~ msgid "Suspend"
9829 #~ msgstr "ஒத்திப்போடுக"
9830 
9831 #~ msgid "Anonymous"
9832 #~ msgstr "அறியப்படாத"
9833 
9834 #~ msgctxt "@item font"
9835 #~ msgid "Regular"
9836 #~ msgstr "வழக்கமான"
9837 
9838 #~ msgid "What's &This"
9839 #~ msgstr "இது &என்ன"