Warning, /frameworks/kcmutils/po/sv/kcmutils6.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of kdelibs4.po to Swedish
0002 # Översättning kdelibs4.po till Svenska
0003 #
0004 # Copyright (C) 1997,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
0005 # Magnus Reftel <d96reftl@dtek.chalmers.se>, 1997.
0006 # Anders Widell <awl@hem.passagen.se>, 1998-2000.
0007 # Per Lindström <pelinstr@algonet.se>, 2000.
0008 # Mattias Newzella <newzella@linux.nu>, 2000, 2001, 2002,2003, 2004, 2005.
0009 # Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>, 2002.
0010 # Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
0011 # Stefan Asserhall <stefan.asserhall@bredband.net>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2018, 2019, 2021, 2022.
0012 # Arve Eriksson <031299870@telia.com>, 2011.
0013 msgid ""
0014 msgstr ""
0015 "Project-Id-Version: kdelibs4\n"
0016 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0017 "POT-Creation-Date: 2024-01-26 00:35+0000\n"
0018 "PO-Revision-Date: 2022-04-24 11:22+0200\n"
0019 "Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>\n"
0020 "Language-Team: Swedish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
0021 "Language: sv\n"
0022 "MIME-Version: 1.0\n"
0023 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0024 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0025 "X-Generator: Lokalize 20.08.1\n"
0026 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
0027 
0028 #, kde-format
0029 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0030 msgid "Your names"
0031 msgstr ""
0032 "Magnus Reftel,Anders Widell,Per Lindström,Mattias Newzella,Stefan Asserhäll"
0033 
0034 #, kde-format
0035 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0036 msgid "Your emails"
0037 msgstr ""
0038 "d96reftl@dtek.chalmers.se,awl@hem.passagen.se,pelinstr@algonet.se,"
0039 "newzella@linux.nu,stefan.asserhall@telia.com"
0040 
0041 #: kcmoduleloader.cpp:49
0042 #, kde-format
0043 msgid ""
0044 "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last system "
0045 "upgrade, leaving an orphaned control module behind</li><li>You have old "
0046 "third party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points "
0047 "carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If "
0048 "this fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
0049 msgstr ""
0050 "<qt><p>Möjliga orsaker:<ul><li>Ett fel uppstod under den senaste "
0051 "systemuppgraderingen som lämnade kvar en föräldralös inställningsmodul.</"
0052 "li><li>Du har gamla moduler från tredje part som ligger kvar.</li></ul></"
0053 "p><p>Kontrollera de här punkterna noga, och försök ta bort modulen som nämns "
0054 "i felmeddelandet. Om detta misslyckas, fundera på att kontakta leverantören "
0055 "eller paketeraren.</p></qt>"
0056 
0057 #: kcmoduleloader.cpp:79
0058 #, kde-format
0059 msgid "The module %1 is disabled."
0060 msgstr "Modulen %1 är inaktiverad."
0061 
0062 #: kcmoduleloader.cpp:79
0063 #, kde-format
0064 msgid "The module has been disabled by the system administrator."
0065 msgstr "Modulen har inaktiverats av systemadministratören."
0066 
0067 #: kcmoduleloader.cpp:85
0068 #, kde-format
0069 msgid "Error loading QML file."
0070 msgstr "Fel vid inläsning av QML-fil."
0071 
0072 #: kcmultidialog.cpp:45
0073 #, kde-format
0074 msgid ""
0075 "The settings of the current module have changed.\n"
0076 "Do you want to apply the changes or discard them?"
0077 msgstr ""
0078 "Inställningarna i nuvarande modul har ändrats.\n"
0079 "Vill du verkställa ändringarna eller kasta dem?"
0080 
0081 #: kcmultidialog.cpp:47
0082 #, kde-format
0083 msgid "Apply Settings"
0084 msgstr "Verkställ inställningar"
0085 
0086 #: kcmultidialog.cpp:204 kpluginwidget.cpp:340
0087 #, kde-format
0088 msgid "Configure"
0089 msgstr "Anpassa"
0090 
0091 #: kpluginwidget.cpp:67
0092 #, kde-format
0093 msgid "Search..."
0094 msgstr "Sök..."
0095 
0096 #: kpluginwidget.cpp:335
0097 #, kde-format
0098 msgid "About"
0099 msgstr "Om"
0100 
0101 #: qml/components/ContextualHelpButton.qml:48
0102 #, kde-format
0103 msgctxt "@action:button"
0104 msgid "Show Contextual Help"
0105 msgstr ""
0106 
0107 #: qml/components/PluginDelegate.qml:89
0108 #, kde-format
0109 msgctxt "@info:tooltip"
0110 msgid "About"
0111 msgstr "Om"
0112 
0113 #: qml/components/PluginDelegate.qml:104
0114 #, fuzzy, kde-format
0115 #| msgid "Configure"
0116 msgctxt "@info:tooltip"
0117 msgid "Configure…"
0118 msgstr "Anpassa"
0119 
0120 #: qml/components/PluginSelector.qml:81
0121 #, kde-format
0122 msgid "No matches"
0123 msgstr "Inga träffar"
0124 
0125 #: qml/components/PluginSelector.qml:81
0126 #, kde-format
0127 msgid "No plugins found"
0128 msgstr "Inga insticksprogram hittades"
0129 
0130 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:42
0131 #, kde-format
0132 msgctxt "Plugin name and plugin version"
0133 msgid "%1 %2"
0134 msgstr "%1 %2"
0135 
0136 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:64
0137 #, kde-format
0138 msgid "Copyright"
0139 msgstr "Copyright"
0140 
0141 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:81
0142 #, kde-format
0143 msgid "License:"
0144 msgstr "Licens:"
0145 
0146 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:100
0147 #, kde-format
0148 msgid "Authors"
0149 msgstr "Upphovsmän"
0150 
0151 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:117
0152 #, kde-format
0153 msgid "Credits"
0154 msgstr "Erkännanden"
0155 
0156 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:134
0157 #, kde-format
0158 msgid "Translators"
0159 msgstr "Översättare"
0160 
0161 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:161
0162 #, kde-format
0163 msgid "Send an email to %1"
0164 msgstr "Skicka e-post till %1"
0165 
0166 #: qml/components/private/GridViewInternal.qml:78
0167 #, fuzzy, kde-format
0168 #| msgid "No plugins found"
0169 msgid "No items found"
0170 msgstr "Inga insticksprogram hittades"
0171 
0172 #: qml/kquickconfigmodule.cpp:121
0173 #, fuzzy, kde-format
0174 #| msgid "Could not find service '%1'."
0175 msgid "Could not find resource '%1'"
0176 msgstr "Kunde inte hitta tjänst \"%1\"."
0177 
0178 #~ msgctxt "@info:tooltip"
0179 #~ msgid "Configure..."
0180 #~ msgstr "Anpassa..."
0181 
0182 #~ msgctxt "Argument is application name"
0183 #~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
0184 #~ msgstr "Den här inställningsmodulen är redan öppen i %1"
0185 
0186 #~ msgid "The module %1 could not be found."
0187 #~ msgstr "Modulen %1 kunde inte hittas."
0188 
0189 #~ msgid ""
0190 #~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
0191 #~ "p></qt>"
0192 #~ msgstr ""
0193 #~ "<qt><p>Diagnosen är:<br />Skrivbordsfilen %1 kunde inte hittas.</p></qt>"
0194 
0195 #~ msgid ""
0196 #~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not "
0197 #~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
0198 #~ msgstr ""
0199 #~ "<qt><p>Antingen är programvaran eller hårdvaran som modulen ställer in "
0200 #~ "inte tillgänglig, eller har modulen inaktiverats av systemadministratören."
0201 #~ "</p></qt>"
0202 
0203 #~ msgid "Error loading config module"
0204 #~ msgstr "Fel vid inläsning av inställningsmodul"
0205 
0206 #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
0207 #~ msgstr "Modulen %1 är inte en giltig inställningsmodul."
0208 
0209 #~ msgid ""
0210 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
0211 #~ "</qt>"
0212 #~ msgstr ""
0213 #~ "<qt>Diagnosen är:<br />Skrivbordsfilen %1 anger inte ett bibliotek.</qt>"
0214 
0215 #~ msgid ""
0216 #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
0217 #~ "here for further information"
0218 #~ msgstr ""
0219 #~ "Automatiska ändringar har utförts på grund av beroenden mellan "
0220 #~ "insticksprogram. Klicka här för ytterligare information."
0221 
0222 #~ msgid ""
0223 #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
0224 #~ "dependencies:\n"
0225 #~ msgstr ""
0226 #~ "Automatiska ändringar har utförts på för att uppfylla beroenden mellan "
0227 #~ "insticksprogram:\n"
0228 
0229 #~ msgid ""
0230 #~ "\n"
0231 #~ "    %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
0232 #~ "%2 plugin"
0233 #~ msgstr ""
0234 #~ "\n"
0235 #~ "    insticksprogrammet %1 har markerats automatiskt på grund av att "
0236 #~ "insticksprogrammet %2 beror på det"
0237 
0238 #~ msgid ""
0239 #~ "\n"
0240 #~ "    %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
0241 #~ "on %2 plugin"
0242 #~ msgstr ""
0243 #~ "\n"
0244 #~ "    insticksprogrammet %1 har avmarkerats automatiskt på grund av att det "
0245 #~ "beror på insticksprogrammet %2"
0246 
0247 #~ msgid "Dependency Check"
0248 #~ msgstr "Beroendekontroll"
0249 
0250 #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
0251 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
0252 #~ msgstr[0] ""
0253 #~ "%1 insticksprogram automatiskt tillagt på grund av beroenden mellan "
0254 #~ "insticksprogram"
0255 #~ msgstr[1] ""
0256 #~ "%1 insticksprogram automatiskt tillagda på grund av beroenden mellan "
0257 #~ "insticksprogram"
0258 
0259 #~ msgid ", "
0260 #~ msgstr ", "
0261 
0262 #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
0263 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
0264 #~ msgstr[0] ""
0265 #~ "%1 insticksprogram automatiskt borttaget på grund av beroenden mellan "
0266 #~ "insticksprogram"
0267 #~ msgstr[1] ""
0268 #~ "%1 insticksprogram automatiskt borttagna på grund av beroenden mellan "
0269 #~ "insticksprogram"
0270 
0271 #~ msgid "Enable component"
0272 #~ msgstr "Aktivera komponent"
0273 
0274 #~ msgid "Distance between desktop icons"
0275 #~ msgstr "Avstånd mellan skrivbordsikoner"
0276 
0277 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
0278 #~ msgstr "Avståndet mellan ikoner angivet i bildpunkter."
0279 
0280 #~ msgid "Widget style to use"
0281 #~ msgstr "Komponentstil som används"
0282 
0283 #~ msgid ""
0284 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
0285 #~ "Without quotes."
0286 #~ msgstr ""
0287 #~ "Namn på komponentstilen, till exempel \"keramik\" eller \"plastik\" utan "
0288 #~ "citationstecken."
0289 
0290 #~ msgid "Use the PC speaker"
0291 #~ msgstr "Använd PC-högtalaren"
0292 
0293 #~ msgid ""
0294 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
0295 #~ "notifications system."
0296 #~ msgstr ""
0297 #~ "Om den vanliga PC-högtalaren ska användas istället för KDE:s eget "
0298 #~ "underrättelsesystem."
0299 
0300 #~ msgid "What terminal application to use"
0301 #~ msgstr "Vilket terminalprogram som används"
0302 
0303 #~ msgid ""
0304 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
0305 #~ "program will be used.\n"
0306 #~ msgstr ""
0307 #~ "Närhelst ett terminalprogram startas, används detta "
0308 #~ "terminalemuleringsprogram.\n"
0309 
0310 #~ msgid "Fixed width font"
0311 #~ msgstr "Teckensnitt med fast breddsteg"
0312 
0313 #~ msgid ""
0314 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
0315 #~ "constant width.\n"
0316 #~ msgstr ""
0317 #~ "Detta teckensnitt används när fast breddsteg krävs. Ett teckensnitt med "
0318 #~ "fast breddsteg har konstant bredd.\n"
0319 
0320 #~ msgid "System wide font"
0321 #~ msgstr "Systemteckensnitt"
0322 
0323 #~ msgid "Font for menus"
0324 #~ msgstr "Teckensnitt för menyer"
0325 
0326 #~ msgid "What font to use for menus in applications."
0327 #~ msgstr "Vilket teckensnitt som används för menyer i program."
0328 
0329 #~ msgid "Color for links"
0330 #~ msgstr "Färg på länkar"
0331 
0332 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
0333 #~ msgstr "Vilken färg länkar som ännu inte klickats ska ha"
0334 
0335 #~ msgid "Color for visited links"
0336 #~ msgstr "Färg på besökta länkar"
0337 
0338 #~ msgid "Font for the taskbar"
0339 #~ msgstr "Teckensnitt för aktivitetsraden"
0340 
0341 #~ msgid ""
0342 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
0343 #~ "currently running applications are."
0344 #~ msgstr ""
0345 #~ "Vilket teckensnitt som ska användas för panelen längst ner på skärmen, "
0346 #~ "där programmen som för närvarande kör finns."
0347 
0348 #~ msgid "Fonts for toolbars"
0349 #~ msgstr "Teckensnitt för verktygsrader"
0350 
0351 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
0352 #~ msgstr "Snabbtangent för att göra en skärmdump"
0353 
0354 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
0355 #~ msgstr "Snabbtangent för att sätta på eller stänga av klippbordsåtgärder"
0356 
0357 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
0358 #~ msgstr "Snabbtangent för att stänga av datorn utan bekräftelse"
0359 
0360 #~ msgid "Show directories first"
0361 #~ msgstr "Visa kataloger först"
0362 
0363 #~ msgid ""
0364 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
0365 #~ msgstr "Om kataloger ska placeras överst när filer visas"
0366 
0367 #~ msgid "The URLs recently visited"
0368 #~ msgstr "Senast besökta webbadresser"
0369 
0370 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
0371 #~ msgstr "Används till exempel för automatisk komplettering i fildialogrutor"
0372 
0373 #~ msgid "Show file preview in file dialog"
0374 #~ msgstr "Visa förhandsgranskning av filer i fildialogrutan"
0375 
0376 #~ msgid "Show hidden files"
0377 #~ msgstr "Visa dolda filer"
0378 
0379 #~ msgid ""
0380 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
0381 #~ "shown"
0382 #~ msgstr ""
0383 #~ "Om filer som börjar med en punkt (konvention för dolda filer) ska visas"
0384 
0385 #~ msgid "Show speedbar"
0386 #~ msgstr "Visa snabbrad"
0387 
0388 #~ msgid ""
0389 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
0390 #~ msgstr "Om genvägsikonerna till vänster i fildialorutan ska visas"
0391 
0392 #~ msgid "What country"
0393 #~ msgstr "Vilket land"
0394 
0395 #~ msgid ""
0396 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
0397 #~ "example"
0398 #~ msgstr ""
0399 #~ "Används för att bestämma hur exempelvis tal, valuta, tid och datum ska "
0400 #~ "visas"
0401 
0402 #~ msgid "What language to use to display text"
0403 #~ msgstr "Vilket språk som text ska visas med"
0404 
0405 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
0406 #~ msgstr "Tecken som används för att ange positiva tal"
0407 
0408 #~ msgid "Most countries have no character for this"
0409 #~ msgstr "De flesta länder har inget tecken för det"
0410 
0411 #~ msgid "Path to the autostart directory"
0412 #~ msgstr "Sökväg till autostartkatalog"
0413 
0414 #~ msgid ""
0415 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
0416 #~ msgstr ""
0417 #~ "Sökväg till katalog som innehåller körbara program som ska köras vid "
0418 #~ "inloggning till sessionen"
0419 
0420 #~ msgid "Enable SOCKS support"
0421 #~ msgstr "Aktivera SOCKS-stöd"
0422 
0423 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
0424 #~ msgstr "Om SOCKS version 4 och 5 ska aktiveras i KDE:s delsystem"
0425 
0426 #~ msgid "Path to custom SOCKS library"
0427 #~ msgstr "Sökväg till eget SOCKS-bibliotek"
0428 
0429 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
0430 #~ msgstr "Markera verktygsradsknappar när musen passerar över dem"
0431 
0432 #~ msgid "Show text on toolbar icons "
0433 #~ msgstr "Visa text på verktygsradernas knappar"
0434 
0435 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
0436 #~ msgstr "Om text ska visas förutom ikoner på verktygsradernas knappar"
0437 
0438 #~ msgid "Password echo type"
0439 #~ msgstr "Typ av eko för lösenord"
0440 
0441 #~ msgid "The size of the dialog"
0442 #~ msgstr "Dialogrutans storlek"
0443 
0444 #~ msgid "Select Components"
0445 #~ msgstr "Välj komponenter"
0446 
0447 #~ msgctxt "Used only for plugins"
0448 #~ msgid "About %1"
0449 #~ msgstr "Om %1"
0450 
0451 #~ msgid "Search Plugins"
0452 #~ msgstr "Sök insticksprogram"
0453 
0454 #~ msgid "Name"
0455 #~ msgstr "Namn"
0456 
0457 #~ msgid "Host"
0458 #~ msgstr "Värddator"
0459 
0460 #~ msgid "Port"
0461 #~ msgstr "Port"
0462 
0463 #~ msgid "i18n() takes at least one argument"
0464 #~ msgstr "i18n() kräver minst ett argument"
0465 
0466 #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments"
0467 #~ msgstr "i18nc() kräver minst två argument"
0468 
0469 #~ msgid "i18np() takes at least two arguments"
0470 #~ msgstr "i18np() kräver minst två argument"
0471 
0472 #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
0473 #~ msgstr "i18ncp() kräver minst tre argument"
0474 
0475 #~ msgid "System Default (currently: %1)"
0476 #~ msgstr "Systemstandard (för närvarande: %1)"
0477 
0478 #~ msgid "Editor Chooser"
0479 #~ msgstr "Val av editor"
0480 
0481 #~ msgid ""
0482 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
0483 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
0484 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
0485 #~ "override that setting."
0486 #~ msgstr ""
0487 #~ "Välj standardkomponent för textredigering som du vill använda i det här "
0488 #~ "programmet. Om du väljer <B>Systemstandard</B> kommer programmet styras "
0489 #~ "av ändringar i systeminställningar. Alla andra val överskrider den "
0490 #~ "inställningen."
0491 
0492 #~ msgid ""
0493 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
0494 #~ "book.\n"
0495 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
0496 #~ "\n"
0497 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
0498 #~ msgstr ""
0499 #~ "Mallen behöver information om dig, som är lagrad i din adressbok.\n"
0500 #~ "Det nödvändiga insticksprogrammet kunde dock inte laddas.\n"
0501 #~ "\n"
0502 #~ "Installera KDEPIM/Kontact-paketet på systemet."
0503 
0504 #~ msgid "TETest"
0505 #~ msgstr "TETest"
0506 
0507 #~ msgid "Only local files are supported."
0508 #~ msgstr "Endast lokala filer stöds."
0509 
0510 #~ msgid "Keep output results from scripts"
0511 #~ msgstr "Behåll utmatade resultat från skript"
0512 
0513 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
0514 #~ msgstr "Kontrollera om inställningsfilen själv kräver uppdatering"
0515 
0516 #~ msgid "File to read update instructions from"
0517 #~ msgstr "Fil att läsa uppdateringsinstruktioner från"
0518 
0519 #~ msgid "KConf Update"
0520 #~ msgstr "Kkonf-uppdatera"
0521 
0522 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
0523 #~ msgstr "KDE-verktyg för uppdatering av användarinställningsfiler"
0524 
0525 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
0526 #~ msgstr "© 2001, Waldo Bastian"
0527 
0528 #~ msgid "Waldo Bastian"
0529 #~ msgstr "Waldo Bastian"
0530 
0531 #~ msgid "??"
0532 #~ msgstr "??"
0533 
0534 #~ msgid ""
0535 #~ "No information available.\n"
0536 #~ "The supplied KAboutData object does not exist."
0537 #~ msgstr ""
0538 #~ "Ingen information tillgänglig.\n"
0539 #~ "Det givna Kaboutdata-objektet existerar inte."
0540 
0541 #~ msgid "A&uthor"
0542 #~ msgstr "&Upphovsman"
0543 
0544 #~ msgid ""
0545 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
0546 #~ "report bugs.\n"
0547 #~ msgstr ""
0548 #~ "Använd <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> för att "
0549 #~ "rapportera fel.\n"
0550 
0551 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
0552 #~ msgstr "Rapportera fel till <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
0553 
0554 #~ msgid "&Thanks To"
0555 #~ msgstr "&Tack till"
0556 
0557 #~ msgid "T&ranslation"
0558 #~ msgstr "Öve&rsättning"
0559 
0560 #~ msgid "&License Agreement"
0561 #~ msgstr "&Licensavtal"
0562 
0563 #~ msgid "Author"
0564 #~ msgstr "Upphovsman"
0565 
0566 #~ msgid "Email"
0567 #~ msgstr "E-post"
0568 
0569 #~ msgid "Homepage"
0570 #~ msgstr "Hemsida"
0571 
0572 #~ msgid "Task"
0573 #~ msgstr "Uppgift"
0574 
0575 #~ msgid ""
0576 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
0577 #~ "html>"
0578 #~ msgstr ""
0579 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>Version %2</b><br/>Använder KDE "
0580 #~ "%3</html>"
0581 
0582 #~ msgid "%1 %2, %3"
0583 #~ msgstr "%1 %2, %3"
0584 
0585 #~ msgid "Other Contributors:"
0586 #~ msgstr "Andra bidragsgivare:"
0587 
0588 #~ msgid "(No logo available)"
0589 #~ msgstr "(Ingen logo tillgänglig)"
0590 
0591 #~ msgid "About %1"
0592 #~ msgstr "Om %1"
0593 
0594 #~ msgid "Undo: %1"
0595 #~ msgstr "Ångra: %1"
0596 
0597 #~ msgid "Redo: %1"
0598 #~ msgstr "Gör om: %1"
0599 
0600 #~ msgid "&Undo"
0601 #~ msgstr "Å&ngra"
0602 
0603 #~ msgid "&Redo"
0604 #~ msgstr "Gö&r om"
0605 
0606 #~ msgid "&Undo: %1"
0607 #~ msgstr "Å&ngra: %1"
0608 
0609 #~ msgid "&Redo: %1"
0610 #~ msgstr "&Gör om: %1"
0611 
0612 #~ msgid "Close"
0613 #~ msgstr "Stäng"
0614 
0615 #~ msgctxt "Freeze the window geometry"
0616 #~ msgid "Freeze"
0617 #~ msgstr "Frys"
0618 
0619 #~ msgctxt "Dock this window"
0620 #~ msgid "Dock"
0621 #~ msgstr "Docka"
0622 
0623 #~ msgid "Detach"
0624 #~ msgstr "Koppla ifrån"
0625 
0626 #~ msgid "Hide %1"
0627 #~ msgstr "Dölj %1"
0628 
0629 #~ msgid "Show %1"
0630 #~ msgstr "Visa %1"
0631 
0632 #~ msgid "Search Columns"
0633 #~ msgstr "Sök i kolumner"
0634 
0635 #~ msgid "All Visible Columns"
0636 #~ msgstr "Alla synliga kolumner"
0637 
0638 #~ msgctxt "Column number %1"
0639 #~ msgid "Column No. %1"
0640 #~ msgstr "Kolumn nummer %1"
0641 
0642 #~ msgid "S&earch:"
0643 #~ msgstr "&Sök:"
0644 
0645 #~ msgid "&Password:"
0646 #~ msgstr "&Lösenord:"
0647 
0648 #~ msgid "&Keep password"
0649 #~ msgstr "&Behåll lösenord"
0650 
0651 #~ msgid "&Verify:"
0652 #~ msgstr "&Verifiera:"
0653 
0654 #~ msgid "Password strength meter:"
0655 #~ msgstr "Lösenordets säkerhet:"
0656 
0657 #~ msgid ""
0658 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
0659 #~ "password you have entered.  To improve the strength of the password, "
0660 #~ "try:\n"
0661 #~ " - using a longer password;\n"
0662 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
0663 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
0664 #~ msgstr ""
0665 #~ "Måttet på lösenordets säkerhet ger en indikation om säkerheten hos "
0666 #~ "lösenordet du har angivit. För att förbättra lösenordets säkerhet försök "
0667 #~ "att:\n"
0668 #~ " - använda ett längre lösenord,\n"
0669 #~ " - använda en blandning av små och stora bokstäver,\n"
0670 #~ " - använda siffror eller symboler som #, förutom bokstäver."
0671 
0672 #~ msgid "Passwords do not match"
0673 #~ msgstr "Lösenord stämmer inte"
0674 
0675 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
0676 #~ msgstr "Du angav två olika lösenord. Försök igen."
0677 
0678 #~ msgid ""
0679 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
0680 #~ "of the password, try:\n"
0681 #~ " - using a longer password;\n"
0682 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
0683 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
0684 #~ "\n"
0685 #~ "Would you like to use this password anyway?"
0686 #~ msgstr ""
0687 #~ "Lösenordet du har angivit har dålig säkerhet. För att förbättra "
0688 #~ "lösenordets säkerhet försök att:\n"
0689 #~ " - använda ett längre lösenord,\n"
0690 #~ " - använda en blandning av små och stora bokstäver,\n"
0691 #~ " - använda siffror eller symboler, förutom bokstäver.\n"
0692 #~ "\n"
0693 #~ "Vill du använda det här lösenordet ändå?"
0694 
0695 #~ msgid "Low Password Strength"
0696 #~ msgstr "Dålig säkerhet hos lösenordet"
0697 
0698 #~ msgid "Password Input"
0699 #~ msgstr "Lösenordsinmatning"
0700 
0701 #~ msgid "Password is empty"
0702 #~ msgstr "Lösenordet är tomt"
0703 
0704 #~ msgid "Password must be at least 1 character long"
0705 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
0706 #~ msgstr[0] "Lösenordet måste vara minst 1 tecken långt"
0707 #~ msgstr[1] "Lösenordet måste vara minst %1 tecken långt"
0708 
0709 #~ msgid "Passwords match"
0710 #~ msgstr "Lösenord stämmer"
0711 
0712 #~ msgctxt "@option:check"
0713 #~ msgid "Do Spellchecking"
0714 #~ msgstr "Utför stavningskontroll"
0715 
0716 #~ msgctxt "@option:check"
0717 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
0718 #~ msgstr "Skapa &stam-/ändelsekombinationer som inte finns i ordlistan"
0719 
0720 #~ msgctxt "@option:check"
0721 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
0722 #~ msgstr "&Betrakta ihopskrivna ord som stavfel"
0723 
0724 #~ msgctxt "@label:listbox"
0725 #~ msgid "&Dictionary:"
0726 #~ msgstr "Ord&lista:"
0727 
0728 #~ msgctxt "@label:listbox"
0729 #~ msgid "&Encoding:"
0730 #~ msgstr "&Kodning:"
0731 
0732 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0733 #~ msgid "International <application>Ispell</application>"
0734 #~ msgstr "Internationella <application>Ispell</application>"
0735 
0736 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0737 #~ msgid "<application>Aspell</application>"
0738 #~ msgstr "<application>Aspell</application>"
0739 
0740 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0741 #~ msgid "<application>Hspell</application>"
0742 #~ msgstr "<application>Hspell</application>"
0743 
0744 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0745 #~ msgid "<application>Zemberek</application>"
0746 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
0747 
0748 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0749 #~ msgid "<application>Hunspell</application>"
0750 #~ msgstr "<application>Hunspell</application>"
0751 
0752 #~ msgctxt "@label:listbox"
0753 #~ msgid "&Client:"
0754 #~ msgstr "Kl&ient:"
0755 
0756 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0757 #~ msgid "Hebrew"
0758 #~ msgstr "Hebreisk"
0759 
0760 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0761 #~ msgid "Turkish"
0762 #~ msgstr "Turkisk"
0763 
0764 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0765 #~ msgid "English"
0766 #~ msgstr "Engelsk"
0767 
0768 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0769 #~ msgid "Spanish"
0770 #~ msgstr "Spansk"
0771 
0772 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0773 #~ msgid "Danish"
0774 #~ msgstr "Dansk"
0775 
0776 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0777 #~ msgid "German"
0778 #~ msgstr "Tysk"
0779 
0780 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0781 #~ msgid "German (new spelling)"
0782 #~ msgstr "Tysk (ny stavning)"
0783 
0784 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0785 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
0786 #~ msgstr "Brasiliansk portugisisk"
0787 
0788 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0789 #~ msgid "Portuguese"
0790 #~ msgstr "Portugisisk"
0791 
0792 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0793 #~ msgid "Esperanto"
0794 #~ msgstr "Esperanto"
0795 
0796 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0797 #~ msgid "Norwegian"
0798 #~ msgstr "Norsk"
0799 
0800 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0801 #~ msgid "Polish"
0802 #~ msgstr "Polsk"
0803 
0804 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0805 #~ msgid "Russian"
0806 #~ msgstr "Rysk"
0807 
0808 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0809 #~ msgid "Slovenian"
0810 #~ msgstr "Slovensk"
0811 
0812 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0813 #~ msgid "Slovak"
0814 #~ msgstr "Slovakisk"
0815 
0816 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0817 #~ msgid "Czech"
0818 #~ msgstr "Tjeckisk"
0819 
0820 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0821 #~ msgid "Swedish"
0822 #~ msgstr "Svensk"
0823 
0824 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0825 #~ msgid "Swiss German"
0826 #~ msgstr "Schweizisk tysk"
0827 
0828 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0829 #~ msgid "Ukrainian"
0830 #~ msgstr "Ukrainsk"
0831 
0832 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0833 #~ msgid "Lithuanian"
0834 #~ msgstr "Litauisk"
0835 
0836 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0837 #~ msgid "French"
0838 #~ msgstr "Fransk"
0839 
0840 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0841 #~ msgid "Belarusian"
0842 #~ msgstr "Vitrysk"
0843 
0844 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0845 #~ msgid "Hungarian"
0846 #~ msgstr "Ungersk"
0847 
0848 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0849 #~ msgid "Unknown"
0850 #~ msgstr "Okänd"
0851 
0852 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0853 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
0854 #~ msgstr "<application>Ispell</application> förval"
0855 
0856 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
0857 #~ msgid "Default - %1 [%2]"
0858 #~ msgstr "Förvald - %1 [%2]"
0859 
0860 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0861 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
0862 #~ msgstr "<application>Aspell</application> förval"
0863 
0864 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
0865 #~ msgid "Default - %1"
0866 #~ msgstr "Förvald - %1"
0867 
0868 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0869 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
0870 #~ msgstr "<application>Hunspell</application> förval"
0871 
0872 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
0873 #~ msgstr "Du måste starta om dialogrutan för att ändringarna ska få effekt"
0874 
0875 #~ msgid "Spell Checker"
0876 #~ msgstr "Stavningskontroll"
0877 
0878 #~ msgid "Check Spelling"
0879 #~ msgstr "Kontrollera stavning"
0880 
0881 #~ msgid "&Finished"
0882 #~ msgstr "&Klar"
0883 
0884 #~ msgid ""
0885 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
0886 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
0887 #~ "word in a foreign language.</p>\n"
0888 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
0889 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
0890 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
0891 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
0892 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
0893 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
0894 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
0895 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
0896 #~ "</qt>"
0897 #~ msgstr ""
0898 #~ "<qt><p>Det här ordet anses vara ett \"okänt ord\", eftersom det inte "
0899 #~ "passar in på någon post i ordlistan som för närvarande används. Det kan "
0900 #~ "också vara ett ord på ett främmande språk.</p>\n"
0901 #~ "<p>Om ordet inte är felstavat, kan du lägga till det i ordlistan genom "
0902 #~ "att klicka på <b>Lägg till i ordlista</b>. Om du inte vill lägga till det "
0903 #~ "okända ordet i ordlistan, men vill lämna det oförändrat, klicka på "
0904 #~ "<b>Ignorera</b> eller <b>Ignorera alla</b>.</p>\n"
0905 #~ "<p>Om ordet istället är felstavat, kan du försöka hitta rätt ersättning i "
0906 #~ "listan nedanför. Om du inte hittar en ersättning där, kan du skriva in "
0907 #~ "den i textrutan nedanför, och klicka på <b>Ersätt</b> eller <b>Ersätt "
0908 #~ "alla</b>.</p>\n"
0909 #~ "</qt>"
0910 
0911 #~ msgid "Unknown word:"
0912 #~ msgstr "Okänt ord:"
0913 
0914 #~ msgid "Unknown word"
0915 #~ msgstr "Okänt ord"
0916 
0917 #~ msgid "<b>misspelled</b>"
0918 #~ msgstr "<b>felstavat</b>"
0919 
0920 #~ msgid ""
0921 #~ "<qt>\n"
0922 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
0923 #~ "</qt>"
0924 #~ msgstr ""
0925 #~ "<qt>\n"
0926 #~ "<p>Välj språk för dokumentet som du granskar här.</p>\n"
0927 #~ "</qt>"
0928 
0929 #~ msgid "&Language:"
0930 #~ msgstr "&Språk:"
0931 
0932 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
0933 #~ msgstr "Textutdrag som visar det okända ordet i sitt sammanhang."
0934 
0935 #~ msgid ""
0936 #~ "<qt>\n"
0937 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
0938 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
0939 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
0940 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
0941 #~ "proofing.</p>\n"
0942 #~ "</qt>"
0943 #~ msgstr ""
0944 #~ "<qt>\n"
0945 #~ "<p>Här kan du se ett textutdrag som visar det okända ordet i sitt "
0946 #~ "sammanhang. Om informationen inte räcker till för att välja den bästa "
0947 #~ "ersättningen för det okända ordet, kan du klicka på dokumentet du "
0948 #~ "granskar, läsa en större del av texten, och därefter komma tillbaka för "
0949 #~ "att fortsätta granskningen.</p>\n"
0950 #~ "</qt>"
0951 
0952 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
0953 #~ msgstr "...det <b>felstavade</b> ordet i sitt sammanhang..."
0954 
0955 #~ msgid ""
0956 #~ "<qt>\n"
0957 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
0958 #~ "included in the dictionary.<br>\n"
0959 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
0960 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
0961 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
0962 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
0963 #~ "</qt>"
0964 #~ msgstr ""
0965 #~ "<qt>\n"
0966 #~ "<p>Det okända ordet identifierades och anses vara okänt därför att det "
0967 #~ "inte finns i ordlistan.<br>\n"
0968 #~ "Klicka här om du anser att det okända ordet inte är felstavat och du vill "
0969 #~ "undvika att felaktigt identifiera det i fortsättningen. Om du vill låta "
0970 #~ "det vara som det är, men inte lägga till det i ordlistan, klicka istället "
0971 #~ "på <b>Ignorera</b> eller <b>Ignorera alla</b>.</p>\n"
0972 #~ "</qt>"
0973 
0974 #~ msgid "<< Add to Dictionary"
0975 #~ msgstr "<< Lägg till i ordlista"
0976 
0977 #~ msgid ""
0978 #~ "<qt>\n"
0979 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
0980 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
0981 #~ "</qt>"
0982 #~ msgstr ""
0983 #~ "<qt>\n"
0984 #~ "<p>Klicka här för att ersätta alla förekomster av den okända texten med "
0985 #~ "texten i redigeringsrutan ovanför (till vänster).</p>\n"
0986 #~ "</qt>"
0987 
0988 #~ msgid "R&eplace All"
0989 #~ msgstr "E&rsätt alla"
0990 
0991 #~ msgid "Suggestion List"
0992 #~ msgstr "Lista över förslag"
0993 
0994 #~ msgid ""
0995 #~ "<qt>\n"
0996 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
0997 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
0998 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
0999 #~ "box above.</p>\n"
1000 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
1001 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
1002 #~ "occurrences.</p>\n"
1003 #~ "</qt>"
1004 #~ msgstr ""
1005 #~ "<qt>\n"
1006 #~ "<p>Om det okända ordet är felstavat, bör du kontrollera om dess rätta "
1007 #~ "ersättning är tillgänglig, och om den är det, klicka på den. Om inget av "
1008 #~ "orden i listan är en bra ersättning, kan du skriva in det riktiga ordet i "
1009 #~ "redigeringsrutan ovanför.</p>\n"
1010 #~ "<p>För att rätta ordet, klicka på <b>Ersätt</b> om du bara vill rätta den "
1011 #~ "här förekomsten, eller <b>Ersätt alla</b> om du vill rätta alla "
1012 #~ "förekomster.</p>\n"
1013 #~ "</qt>"
1014 
1015 #~ msgid "Suggested Words"
1016 #~ msgstr "Föreslagna ord"
1017 
1018 #~ msgid ""
1019 #~ "<qt>\n"
1020 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
1021 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
1022 #~ "</qt>"
1023 #~ msgstr ""
1024 #~ "<qt>\n"
1025 #~ "<p>Klicka här för att ersätta den här förekomsten av den okända texten "
1026 #~ "med texten i redigeringsrutan ovanför (till vänster).</p>\n"
1027 #~ "</qt>"
1028 
1029 #~ msgid "&Replace"
1030 #~ msgstr "&Ersätt"
1031 
1032 #~ msgid ""
1033 #~ "<qt>\n"
1034 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
1035 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
1036 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
1037 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
1038 #~ "occurrences.</p>\n"
1039 #~ "</qt>"
1040 #~ msgstr ""
1041 #~ "<qt>\n"
1042 #~ "<p>Om det okända ordet är felstavat, bör du skriva in den rätta "
1043 #~ "ersättningen för ordet här, eller välja den i listan nedanför.</p>\n"
1044 #~ "<p>Därefter kan du klicka på <b>Ersätt</b> om du bara vill rätta den här "
1045 #~ "förekomsten av ordet, eller <b>Ersätt alla</b> om du vill rätta alla "
1046 #~ "förekomster.</p>\n"
1047 #~ "</qt>"
1048 
1049 #~ msgid "Replace &with:"
1050 #~ msgstr "Ersätt &med:"
1051 
1052 #~ msgid ""
1053 #~ "<qt>\n"
1054 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
1055 #~ "p>\n"
1056 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
1057 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
1058 #~ "dictionary.</p>\n"
1059 #~ "</qt>"
1060 #~ msgstr ""
1061 #~ "<qt>\n"
1062 #~ "<p>Klicka här för att låta den här förekomsten av det okända ordet förbli "
1063 #~ "som den är.</p>\n"
1064 #~ "<p>Åtgärden är användbar när ordet är ett namn, en förkortning, ett "
1065 #~ "främmande ord eller något annat okänt ord som du vill använda men inte "
1066 #~ "lägga till i ordlistan.</p>\n"
1067 #~ "</qt>"
1068 
1069 #~ msgid "&Ignore"
1070 #~ msgstr "&Ignorera"
1071 
1072 #~ msgid ""
1073 #~ "<qt>\n"
1074 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
1075 #~ "are.</p>\n"
1076 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
1077 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
1078 #~ "dictionary.</p>\n"
1079 #~ "</qt>"
1080 #~ msgstr ""
1081 #~ "<qt>\n"
1082 #~ "<p>Klicka här för att låta alla förekomster av det okända ordet förbli "
1083 #~ "som de är.</p>\n"
1084 #~ "<p>Åtgärden är användbar när ordet är ett namn, en förkortning, ett "
1085 #~ "främmande ord eller något annat okänt ord som du vill använda men inte "
1086 #~ "lägga till i ordlistan.</p>\n"
1087 #~ "</qt>"
1088 
1089 #~ msgid "I&gnore All"
1090 #~ msgstr "I&gnorera alla"
1091 
1092 #~ msgid "S&uggest"
1093 #~ msgstr "F&öreslå"
1094 
1095 #~ msgid "Language Selection"
1096 #~ msgstr "Språkval"
1097 
1098 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
1099 #~ msgstr "Stavningskontroll medan du skriver aktiverad."
1100 
1101 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
1102 #~ msgstr "Stavningskontroll medan du skriver inaktiverad."
1103 
1104 #~ msgid "Incremental Spellcheck"
1105 #~ msgstr "Inkrementell stavningskontroll"
1106 
1107 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
1108 #~ msgstr "För många felstavade ord. Automatisk stavningskontroll inaktiverad."
1109 
1110 #~ msgid "Check Spelling..."
1111 #~ msgstr "Kontrollera stavning..."
1112 
1113 #~ msgid "Auto Spell Check"
1114 #~ msgstr "Automatisk stavningskontroll"
1115 
1116 #~ msgid "Allow Tabulations"
1117 #~ msgstr "Tillåt tabulatorer"
1118 
1119 #~ msgid "Spell Checking"
1120 #~ msgstr "Stavningskontroll"
1121 
1122 #~ msgid "&Back"
1123 #~ msgstr "Till&baka"
1124 
1125 #~ msgctxt "Opposite to Back"
1126 #~ msgid "&Next"
1127 #~ msgstr "&Nästa"
1128 
1129 #~ msgid "Unknown View"
1130 #~ msgstr "Okänd vy"
1131 
1132 #~ msgid ""
1133 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
1134 #~ msgstr ""
1135 #~ "Ett kommandoradsprogram som kan användas för att köra Kunittest-moduler."
1136 
1137 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
1138 #~ msgstr "Kör bara moduler vars filnamn matchar det reguljära uttrycket."
1139 
1140 #~ msgid ""
1141 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
1142 #~ "option to select modules."
1143 #~ msgstr ""
1144 #~ "Kör bara testmoduler som hittas i katalogen. Använd väljaren query för "
1145 #~ "att välja moduler."
1146 
1147 #~ msgid ""
1148 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
1149 #~ "GUI."
1150 #~ msgstr ""
1151 #~ "Inaktiverar felsökningslagring. Du använder typiskt alternativet när du "
1152 #~ "använder det grafiska gränssnittet."
1153 
1154 #~ msgid "KUnitTest ModRunner"
1155 #~ msgstr "Körning av Kunittest-moduler"
1156 
1157 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
1158 #~ msgstr "© 2005 Jeroen Wijnhout"
1159 
1160 #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
1161 #~ msgstr ""
1162 #~ "Fel i D-Bus gränssnitt: Anslutning till hjälpprogram misslyckades. %1"
1163 
1164 #~ msgid ""
1165 #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
1166 #~ "Message error: %2"
1167 #~ msgstr ""
1168 #~ "Fel i D-Bus gränssnitt: Kunde inte kontakta hjälpprogram. Anslutningsfel: "
1169 #~ "%1. Meddeladefel: %2"
1170 
1171 #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
1172 #~ msgstr ""
1173 #~ "Fel i D-Bus gränssnitt: Tog emot felaktig data från hjälpprogram %1 %2"
1174 
1175 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
1176 #~ msgstr "Inställningsfilen \"%1\" är inte skrivbar.\n"
1177 
1178 #~ msgid "am"
1179 #~ msgstr "fm"
1180 
1181 #~ msgid "pm"
1182 #~ msgstr "em"
1183 
1184 #~ msgid "No target filename has been given."
1185 #~ msgstr "Något målfilnamn har inte angivits."
1186 
1187 #~ msgid "Already opened."
1188 #~ msgstr "Redan öppen."
1189 
1190 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
1191 #~ msgstr "Otillräckliga rättigheter i målkatalogen."
1192 
1193 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
1194 #~ msgstr "Kan inte öppna tillfällig fil. Felet är: %1."
1195 
1196 #~ msgid "Synchronization to disk failed"
1197 #~ msgstr "Synkronisering med disk misslyckades"
1198 
1199 #~ msgid "Error during rename."
1200 #~ msgstr "Fel vid namnbyte."
1201 
1202 #~ msgid "kde4-config"
1203 #~ msgstr "kde4-config"
1204 
1205 #~ msgid "A little program to output installation paths"
1206 #~ msgstr "Ett litet program för att skriva ut installationssökvägar"
1207 
1208 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
1209 #~ msgstr "© 2000 Stephan Kulow"
1210 
1211 #~ msgid "Left for legacy support"
1212 #~ msgstr "Kvar för stöd av föråldrade delar"
1213 
1214 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
1215 #~ msgstr "Inkompilerat prefix för KDE-bibliotek"
1216 
1217 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
1218 #~ msgstr "Inkompilerat exec_prefix för KDE-bibliotek"
1219 
1220 #~ msgid "Compiled in library path suffix"
1221 #~ msgstr "Inkompilerat suffix för bibliotekssökvägar"
1222 
1223 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
1224 #~ msgstr "Prefix i $HOME använt för att skriva filer"
1225 
1226 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
1227 #~ msgstr "Inkompilerad versionssträng för KDE-bibliotek"
1228 
1229 #~ msgid "Available KDE resource types"
1230 #~ msgstr "Tillgängliga KDE-resurstyper"
1231 
1232 #~ msgid "Search path for resource type"
1233 #~ msgstr "Sökväg för resurstyper"
1234 
1235 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
1236 #~ msgstr "Hitta filnamn inne i resurstypen som är angiven med --path"
1237 
1238 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
1239 #~ msgstr "Användarsökväg: skrivbord|autostart|dokument"
1240 
1241 #~ msgid "Prefix to install resource files to"
1242 #~ msgstr "Prefix att installera resursfiler"
1243 
1244 #~ msgid "Installation prefix for Qt"
1245 #~ msgstr "Installationsprefix för Qt"
1246 
1247 #~ msgid "Location of installed Qt binaries"
1248 #~ msgstr "Plats för installerade Qt-binärfiler"
1249 
1250 #~ msgid "Location of installed Qt libraries"
1251 #~ msgstr "Plats för installerade Qt-bibliotek"
1252 
1253 #~ msgid "Location of installed Qt plugins"
1254 #~ msgstr "Plats för installerade Qt-insticksprogram"
1255 
1256 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
1257 #~ msgstr "Programmeny (.desktop-filer)"
1258 
1259 #~ msgid "Autostart directories"
1260 #~ msgstr "Autostartkataloger"
1261 
1262 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
1263 #~ msgstr "Information lagrad i cache (t.ex. favoritikoner, webbsidor)"
1264 
1265 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
1266 #~ msgstr "CGI:er att köra från kdehelp"
1267 
1268 #~ msgid "Configuration files"
1269 #~ msgstr "Inställningsfiler"
1270 
1271 #~ msgid "Where applications store data"
1272 #~ msgstr "Där program lagrar data"
1273 
1274 #~ msgid "Emoticons"
1275 #~ msgstr "Smilisar"
1276 
1277 #~ msgid "Executables in $prefix/bin"
1278 #~ msgstr "Körbara filer i $prefix/bin"
1279 
1280 #~ msgid "HTML documentation"
1281 #~ msgstr "HTML-dokumentation"
1282 
1283 #~ msgid "Icons"
1284 #~ msgstr "Ikoner"
1285 
1286 #~ msgid "Configuration description files"
1287 #~ msgstr "Inställningsbeskrivningsfiler"
1288 
1289 #~ msgid "Libraries"
1290 #~ msgstr "Bibliotek"
1291 
1292 #~ msgid "Includes/Headers"
1293 #~ msgstr "Inkluderade filer och deklarationsfiler"
1294 
1295 #~ msgid "Translation files for KLocale"
1296 #~ msgstr "Översättningsfiler för Klocale"
1297 
1298 #~ msgid "Mime types"
1299 #~ msgstr "MIME-typer"
1300 
1301 #~ msgid "Loadable modules"
1302 #~ msgstr "Laddningsbara moduler"
1303 
1304 #~ msgid "Legacy pixmaps"
1305 #~ msgstr "Föråldrade bildpunktsavbildningar"
1306 
1307 #~ msgid "Qt plugins"
1308 #~ msgstr "Qt-insticksprogram"
1309 
1310 #~ msgid "Services"
1311 #~ msgstr "Tjänster"
1312 
1313 #~ msgid "Service types"
1314 #~ msgstr "Tjänsttyper"
1315 
1316 #~ msgid "Application sounds"
1317 #~ msgstr "Programljud"
1318 
1319 #~ msgid "Templates"
1320 #~ msgstr "Mallar"
1321 
1322 #~ msgid "Wallpapers"
1323 #~ msgstr "Skrivbordsunderlägg"
1324 
1325 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
1326 #~ msgstr "XDG-programmeny (.desktop-filer)"
1327 
1328 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
1329 #~ msgstr "XDG-menybeskrivningar (.directory-filer)"
1330 
1331 #~ msgid "XDG Icons"
1332 #~ msgstr "XDG-ikoner"
1333 
1334 #~ msgid "XDG Mime Types"
1335 #~ msgstr "XDG Mime-typer"
1336 
1337 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
1338 #~ msgstr "XDG-menylayout (.menu-filer)"
1339 
1340 #~ msgid "XDG autostart directory"
1341 #~ msgstr "XDG autostartkatalog"
1342 
1343 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
1344 #~ msgstr ""
1345 #~ "Tillfälliga filer (specifika både för aktuell värddator och användare)"
1346 
1347 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
1348 #~ msgstr "Unix-uttag (specifika både för aktuell värddator och användare)"
1349 
1350 #~ msgid "%1 - unknown type\n"
1351 #~ msgstr "%1 - okänd typ\n"
1352 
1353 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
1354 #~ msgstr "%1 - okänd typ av användarsökväg\n"
1355 
1356 #~ msgid ""
1357 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
1358 #~ "Please check the documentation or the source for any\n"
1359 #~ "licensing terms.\n"
1360 #~ msgstr ""
1361 #~ "Inga licensvillkor har angetts för det här programmet.\n"
1362 #~ "Konsultera dokumentationen eller källkoden för\n"
1363 #~ "eventuella licensvillkor.\n"
1364 
1365 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
1366 #~ msgstr "Det här programmet distribueras under villkoren i %1."
1367 
1368 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1369 #~ msgid "GPL v2"
1370 #~ msgstr "GPL v2"
1371 
1372 #~ msgctxt "@item license"
1373 #~ msgid "GNU General Public License Version 2"
1374 #~ msgstr "GNU General Public License Version 2"
1375 
1376 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1377 #~ msgid "LGPL v2"
1378 #~ msgstr "LGPL v2"
1379 
1380 #~ msgctxt "@item license"
1381 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
1382 #~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 2"
1383 
1384 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1385 #~ msgid "BSD License"
1386 #~ msgstr "BSD-licens"
1387 
1388 #~ msgctxt "@item license"
1389 #~ msgid "BSD License"
1390 #~ msgstr "BSD-licens"
1391 
1392 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1393 #~ msgid "Artistic License"
1394 #~ msgstr "Artistisk licens"
1395 
1396 #~ msgctxt "@item license"
1397 #~ msgid "Artistic License"
1398 #~ msgstr "Artistisk licens"
1399 
1400 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1401 #~ msgid "QPL v1.0"
1402 #~ msgstr "QPL v1.0"
1403 
1404 #~ msgctxt "@item license"
1405 #~ msgid "Q Public License"
1406 #~ msgstr "Q Public License"
1407 
1408 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1409 #~ msgid "GPL v3"
1410 #~ msgstr "GPL v3"
1411 
1412 #~ msgctxt "@item license"
1413 #~ msgid "GNU General Public License Version 3"
1414 #~ msgstr "GNU General Public License Version 3"
1415 
1416 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1417 #~ msgid "LGPL v3"
1418 #~ msgstr "LGPL v3"
1419 
1420 #~ msgctxt "@item license"
1421 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
1422 #~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 3"
1423 
1424 #~ msgctxt "@item license"
1425 #~ msgid "Custom"
1426 #~ msgstr "Egen"
1427 
1428 #~ msgctxt "@item license"
1429 #~ msgid "Not specified"
1430 #~ msgstr "Inte angiven"
1431 
1432 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
1433 #~ msgid ""
1434 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
1435 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
1436 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
1437 #~ "kde.org</a></p>"
1438 #~ msgstr ""
1439 #~ "<p>KDE översätts till många olika språk tack vare alla översättargrupper "
1440 #~ "världen över.</p><p>Se <a href=\"http://i18n.kde.org/teams/sv/\">http://"
1441 #~ "i18n.kde.org/teams/sv/</a> för mer information om det svenska "
1442 #~ "översättningsarbetet och hur du själv kan hjälpa till med översättningen. "
1443 #~ "Se även den gemensamma internationella sidan <a href=\"http://l10n.kde.org"
1444 #~ "\">http://i18n.kde.org</a></p>"
1445 
1446 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
1447 #~ msgstr "Använd skärmen \"skärmnamn\" på X-servern"
1448 
1449 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
1450 #~ msgstr "Använd QWS-skärmens \"skärmnamn\""
1451 
1452 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
1453 #~ msgstr "Återställ programmet för givet \"sessionsid\""
1454 
1455 #~ msgid ""
1456 #~ "Causes the application to install a private color\n"
1457 #~ "map on an 8-bit display"
1458 #~ msgstr ""
1459 #~ "Gör att programmet installerar en privat färgpalett\n"
1460 #~ "på 8-bitarsskärmar"
1461 
1462 #~ msgid ""
1463 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
1464 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
1465 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
1466 #~ "specification"
1467 #~ msgstr ""
1468 #~ "Begränsar antalet färger som tilldelas i färgkuben\n"
1469 #~ "på 8-bitarsskärmar om programmet använder\n"
1470 #~ "färgspecifikationen QApplication::ManyColor"
1471 
1472 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
1473 #~ msgstr "anger att Qt aldrig ska ta över musen eller tangentbordet"
1474 
1475 #~ msgid ""
1476 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
1477 #~ "-nograb, use -dograb to override"
1478 #~ msgstr ""
1479 #~ "körning i en programfelsökare kan medföra att -nograb\n"
1480 #~ "underförstås; använd -dograb för att kringgå detta"
1481 
1482 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
1483 #~ msgstr "byter till synkront läge för felsökning"
1484 
1485 #~ msgid "defines the application font"
1486 #~ msgstr "definierar programmets teckensnitt"
1487 
1488 #~ msgid ""
1489 #~ "sets the default background color and an\n"
1490 #~ "application palette (light and dark shades are\n"
1491 #~ "calculated)"
1492 #~ msgstr ""
1493 #~ "ställer in den förvalda bakgrundsfärgen och en\n"
1494 #~ "programpalett (ljusa och mörka skuggningar\n"
1495 #~ "beräknas)"
1496 
1497 #~ msgid "sets the default foreground color"
1498 #~ msgstr "anger den förvalda förgrundsfärgen"
1499 
1500 #~ msgid "sets the default button color"
1501 #~ msgstr "anger den förvalda knappfärgen"
1502 
1503 #~ msgid "sets the application name"
1504 #~ msgstr "anger programmets namn"
1505 
1506 #~ msgid "sets the application title (caption)"
1507 #~ msgstr "anger programmets titel (rubrik)"
1508 
1509 #~ msgid "load the testability framework"
1510 #~ msgstr "Läs in ramverket för testbarhet"
1511 
1512 #~ msgid ""
1513 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
1514 #~ "an 8-bit display"
1515 #~ msgstr ""
1516 #~ "tvingar programmet att använda en TrueColour-visual\n"
1517 #~ "på 8-bitarsskärmar"
1518 
1519 #~ msgid ""
1520 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
1521 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
1522 #~ "root"
1523 #~ msgstr ""
1524 #~ "ställer in typ av XIM (inmatningsmetod för X).\n"
1525 #~ "Möjliga värden är onthespot, overthespot,\n"
1526 #~ "offthespot och root"
1527 
1528 #~ msgid "set XIM server"
1529 #~ msgstr "ange XIM-server"
1530 
1531 #~ msgid "disable XIM"
1532 #~ msgstr "inaktivera XIM"
1533 
1534 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
1535 #~ msgstr "tvingar programmet att köra som QWS-server"
1536 
1537 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
1538 #~ msgstr "speglar hela layouten på komponenter"
1539 
1540 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
1541 #~ msgstr "använder Qt stilmallen för programmets grafiska komponenter"
1542 
1543 #~ msgid ""
1544 #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
1545 #~ "raster and opengl (experimental)"
1546 #~ msgstr ""
1547 #~ "Använd ett annat grafiksystem istället för det normala, alternativen är "
1548 #~ "Raster och OpenGL (experimentellt)"
1549 
1550 #~ msgid ""
1551 #~ "QML JS debugger information. Application must be\n"
1552 #~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n"
1553 #~ "enabled"
1554 #~ msgstr ""
1555 #~ "QML JS avlusningsinformation. Programmet måste\n"
1556 #~ "byggas med -DQT_DECLARATIVE_DEBUG för att\n"
1557 #~ "avlusaren ska aktiveras."
1558 
1559 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
1560 #~ msgstr "Använd \"titel\" som namn i namnlisten"
1561 
1562 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
1563 #~ msgstr "Använd \"ikon\" som programmets ikon"
1564 
1565 #~ msgid "Use alternative configuration file"
1566 #~ msgstr "Använd alternativ inställningsfil"
1567 
1568 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
1569 #~ msgstr "Inaktivera kraschhanteraren, för att få minnesdumpar"
1570 
1571 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
1572 #~ msgstr "Väntar på en WM_NET-kompatibel fönsterhanterare"
1573 
1574 #~ msgid "sets the application GUI style"
1575 #~ msgstr "anger programmets grafiska gränssnitt"
1576 
1577 #~ msgid ""
1578 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
1579 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
1580 #~ msgstr ""
1581 #~ "anger geometri för programmets huvudfönster - se X manualsida för "
1582 #~ "argumentens format (oftast BreddxHöjd+Xpos+Ypos)"
1583 
1584 #~ msgid "KDE Application"
1585 #~ msgstr "KDE-program"
1586 
1587 #~ msgid "Qt"
1588 #~ msgstr "Qt"
1589 
1590 #~ msgid "KDE"
1591 #~ msgstr "KDE"
1592 
1593 #~ msgid "Unknown option '%1'."
1594 #~ msgstr "Okänd väljare \"%1\"."
1595 
1596 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
1597 #~ msgid "'%1' missing."
1598 #~ msgstr "'%1' saknas."
1599 
1600 #~ msgctxt ""
1601 #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
1602 #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
1603 #~ msgid ""
1604 #~ "Qt: %1\n"
1605 #~ "KDE Development Platform: %2\n"
1606 #~ "%3: %4\n"
1607 #~ msgstr ""
1608 #~ "Qt: %1\n"
1609 #~ "KDE Development Platform: %2\n"
1610 #~ "%3: %4\n"
1611 
1612 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
1613 #~ msgid ""
1614 #~ "%1 was written by\n"
1615 #~ "%2"
1616 #~ msgstr ""
1617 #~ "%1 är skriven av\n"
1618 #~ "%2"
1619 
1620 #~ msgid ""
1621 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
1622 #~ msgstr "Programmet är skrivet av någon som vill förbli anonym."
1623 
1624 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
1625 #~ msgstr "Använd http://bugs.kde.org för att rapportera fel.\n"
1626 
1627 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
1628 #~ msgstr "Rapportera fel till %1.\n"
1629 
1630 #~ msgid "Unexpected argument '%1'."
1631 #~ msgstr "Oväntad parameter \"%1\"."
1632 
1633 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
1634 #~ msgstr ""
1635 #~ "Använd --help för att få en lista med de tillgängliga "
1636 #~ "kommandoradsväljarna."
1637 
1638 #~ msgid "[options] "
1639 #~ msgstr "[väljare] "
1640 
1641 #~ msgid "[%1-options]"
1642 #~ msgstr "[%1-väljare]"
1643 
1644 #~ msgid "Usage: %1 %2\n"
1645 #~ msgstr "Användning: %1 %2\n"
1646 
1647 #~ msgid ""
1648 #~ "\n"
1649 #~ "Generic options:\n"
1650 #~ msgstr ""
1651 #~ "\n"
1652 #~ "Generella väljare:\n"
1653 
1654 #~ msgid "Show help about options"
1655 #~ msgstr "Visa hjälp om väljare"
1656 
1657 #~ msgid "Show %1 specific options"
1658 #~ msgstr "Visa väljare specifika för %1"
1659 
1660 #~ msgid "Show all options"
1661 #~ msgstr "Visa alla väljare"
1662 
1663 #~ msgid "Show author information"
1664 #~ msgstr "Visa information om upphovsman"
1665 
1666 #~ msgid "Show version information"
1667 #~ msgstr "Visa versionsinformation"
1668 
1669 #~ msgid "Show license information"
1670 #~ msgstr "Visa licensinformation"
1671 
1672 #~ msgid "End of options"
1673 #~ msgstr "Slut på väljare"
1674 
1675 #~ msgid ""
1676 #~ "\n"
1677 #~ "%1 options:\n"
1678 #~ msgstr ""
1679 #~ "\n"
1680 #~ "%1-väljare:\n"
1681 
1682 #~ msgid ""
1683 #~ "\n"
1684 #~ "Options:\n"
1685 #~ msgstr ""
1686 #~ "\n"
1687 #~ "Väljare:\n"
1688 
1689 #~ msgid ""
1690 #~ "\n"
1691 #~ "Arguments:\n"
1692 #~ msgstr ""
1693 #~ "\n"
1694 #~ "Parametrar:\n"
1695 
1696 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
1697 #~ msgstr ""
1698 #~ "Filerna eller webbadresserna som öppnats av programmet kommer att tas "
1699 #~ "bort efter användning"
1700 
1701 #~ msgid "KDE-tempfile"
1702 #~ msgstr "Tillfällig KDE-fil"
1703 
1704 #~ msgid "Function must be called from the main thread."
1705 #~ msgstr "Funktionen måste anropas från huvudtråden."
1706 
1707 #~ msgid ""
1708 #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed "
1709 #~ "to start the application."
1710 #~ msgstr ""
1711 #~ "Fel vid start av %1. Antingen kör inte Klauncher längre, eller "
1712 #~ "misslyckades det starta programmet."
1713 
1714 #~ msgid ""
1715 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
1716 #~ "%2\n"
1717 #~ msgstr ""
1718 #~ "KLauncher kunde inte nås via D-Bus. Fel vid anrop av %1:\n"
1719 #~ "%2\n"
1720 
1721 #~ msgid ""
1722 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
1723 #~ "\n"
1724 #~ "%1"
1725 #~ msgstr ""
1726 #~ "Kunde inte starta Hjälpcentralen:\n"
1727 #~ "\n"
1728 #~ "%1"
1729 
1730 #~ msgid "Could not Launch Help Center"
1731 #~ msgstr "Kunde inte starta Hjälpcentralen"
1732 
1733 #~ msgid ""
1734 #~ "Could not launch the mail client:\n"
1735 #~ "\n"
1736 #~ "%1"
1737 #~ msgstr ""
1738 #~ "Kunde inte starta e-postklient:\n"
1739 #~ "\n"
1740 #~ "%1"
1741 
1742 #~ msgid "Could not launch Mail Client"
1743 #~ msgstr "Kunde inte starta e-postklient"
1744 
1745 #~ msgid ""
1746 #~ "Could not launch the browser:\n"
1747 #~ "\n"
1748 #~ "%1"
1749 #~ msgstr ""
1750 #~ "Kunde inte starta webbläsare:\n"
1751 #~ "\n"
1752 #~ "%1"
1753 
1754 #~ msgid "Could not launch Browser"
1755 #~ msgstr "Kunde inte starta webbläsare"
1756 
1757 #~ msgid ""
1758 #~ "Could not launch the terminal client:\n"
1759 #~ "\n"
1760 #~ "%1"
1761 #~ msgstr ""
1762 #~ "Kunde inte starta terminalklient:\n"
1763 #~ "\n"
1764 #~ "%1"
1765 
1766 #~ msgid "Could not launch Terminal Client"
1767 #~ msgstr "Kunde inte starta terminalklient"
1768 
1769 #~ msgctxt "@item Text character set"
1770 #~ msgid "Western European"
1771 #~ msgstr "Västeuropeisk"
1772 
1773 #~ msgctxt "@item Text character set"
1774 #~ msgid "Central European"
1775 #~ msgstr "Centraleuropeisk"
1776 
1777 #~ msgctxt "@item Text character set"
1778 #~ msgid "Baltic"
1779 #~ msgstr "Baltisk"
1780 
1781 #~ msgctxt "@item Text character set"
1782 #~ msgid "South-Eastern Europe"
1783 #~ msgstr "Sydösteuropeisk"
1784 
1785 #~ msgctxt "@item Text character set"
1786 #~ msgid "Turkish"
1787 #~ msgstr "Turkisk"
1788 
1789 #~ msgctxt "@item Text character set"
1790 #~ msgid "Cyrillic"
1791 #~ msgstr "Kyrillisk"
1792 
1793 #~ msgctxt "@item Text character set"
1794 #~ msgid "Chinese Traditional"
1795 #~ msgstr "Traditionell kinesisk"
1796 
1797 #~ msgctxt "@item Text character set"
1798 #~ msgid "Chinese Simplified"
1799 #~ msgstr "Förenklad kinesisk"
1800 
1801 #~ msgctxt "@item Text character set"
1802 #~ msgid "Korean"
1803 #~ msgstr "Koreansk"
1804 
1805 #~ msgctxt "@item Text character set"
1806 #~ msgid "Japanese"
1807 #~ msgstr "Japansk"
1808 
1809 #~ msgctxt "@item Text character set"
1810 #~ msgid "Greek"
1811 #~ msgstr "Grekisk"
1812 
1813 #~ msgctxt "@item Text character set"
1814 #~ msgid "Arabic"
1815 #~ msgstr "Arabisk"
1816 
1817 #~ msgctxt "@item Text character set"
1818 #~ msgid "Hebrew"
1819 #~ msgstr "Hebreisk"
1820 
1821 #~ msgctxt "@item Text character set"
1822 #~ msgid "Thai"
1823 #~ msgstr "Thailändsk"
1824 
1825 #~ msgctxt "@item Text character set"
1826 #~ msgid "Unicode"
1827 #~ msgstr "Unicode"
1828 
1829 #~ msgctxt "@item Text character set"
1830 #~ msgid "Northern Saami"
1831 #~ msgstr "Samisk"
1832 
1833 #~ msgctxt "@item Text character set"
1834 #~ msgid "Other"
1835 #~ msgstr "Övriga"
1836 
1837 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
1838 #~ msgid "%1 ( %2 )"
1839 #~ msgstr "%1 (%2)"
1840 
1841 #~ msgctxt "@item"
1842 #~ msgid "Other encoding (%1)"
1843 #~ msgstr "Annan kodning (%1)"
1844 
1845 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
1846 #~ msgid "%1 ( %2 )"
1847 #~ msgstr "%1 (%2)"
1848 
1849 #~ msgctxt "@item Text character set"
1850 #~ msgid "Disabled"
1851 #~ msgstr "inaktivera XIM"
1852 
1853 #~ msgctxt "@item Text character set"
1854 #~ msgid "Universal"
1855 #~ msgstr "Universell"
1856 
1857 #~ msgctxt "digit set"
1858 #~ msgid "Arabic-Indic"
1859 #~ msgstr "Arabisk-indisk"
1860 
1861 #~ msgctxt "digit set"
1862 #~ msgid "Bengali"
1863 #~ msgstr "Bengali"
1864 
1865 #~ msgctxt "digit set"
1866 #~ msgid "Devanagari"
1867 #~ msgstr "Devanagari"
1868 
1869 #~ msgctxt "digit set"
1870 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
1871 #~ msgstr "Östlig arabisk-indisk"
1872 
1873 #~ msgctxt "digit set"
1874 #~ msgid "Gujarati"
1875 #~ msgstr "Gujarati"
1876 
1877 #~ msgctxt "digit set"
1878 #~ msgid "Gurmukhi"
1879 #~ msgstr "Gurmukhi"
1880 
1881 #~ msgctxt "digit set"
1882 #~ msgid "Kannada"
1883 #~ msgstr "Kanaresisk"
1884 
1885 #~ msgctxt "digit set"
1886 #~ msgid "Khmer"
1887 #~ msgstr "Kambodjansk"
1888 
1889 #~ msgctxt "digit set"
1890 #~ msgid "Malayalam"
1891 #~ msgstr "Malayalam"
1892 
1893 #~ msgctxt "digit set"
1894 #~ msgid "Oriya"
1895 #~ msgstr "Oriya"
1896 
1897 #~ msgctxt "digit set"
1898 #~ msgid "Tamil"
1899 #~ msgstr "Tamilsk"
1900 
1901 #~ msgctxt "digit set"
1902 #~ msgid "Telugu"
1903 #~ msgstr "Telugu"
1904 
1905 #~ msgctxt "digit set"
1906 #~ msgid "Thai"
1907 #~ msgstr "Thailändsk"
1908 
1909 #~ msgctxt "digit set"
1910 #~ msgid "Arabic"
1911 #~ msgstr "Arabisk"
1912 
1913 #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
1914 #~ msgid "%1 (%2)"
1915 #~ msgstr "%1 (%2)"
1916 
1917 #~ msgctxt "size in bytes"
1918 #~ msgid "%1 B"
1919 #~ msgstr "%1 byte"
1920 
1921 #~ msgctxt "size in 1000 bytes"
1922 #~ msgid "%1 kB"
1923 #~ msgstr "%1 kbyte"
1924 
1925 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
1926 #~ msgid "%1 MB"
1927 #~ msgstr "%1 Mbyte"
1928 
1929 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
1930 #~ msgid "%1 GB"
1931 #~ msgstr "%1 Gbyte"
1932 
1933 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
1934 #~ msgid "%1 TB"
1935 #~ msgstr "%1 Tbyte"
1936 
1937 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
1938 #~ msgid "%1 PB"
1939 #~ msgstr "%1 Pbyte"
1940 
1941 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
1942 #~ msgid "%1 EB"
1943 #~ msgstr "%1 Ebyte"
1944 
1945 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
1946 #~ msgid "%1 ZB"
1947 #~ msgstr "%1 Zbyte"
1948 
1949 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
1950 #~ msgid "%1 YB"
1951 #~ msgstr "%1 Ybyte"
1952 
1953 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
1954 #~ msgid "%1 KB"
1955 #~ msgstr "%1 Kibyte"
1956 
1957 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
1958 #~ msgid "%1 MB"
1959 #~ msgstr "%1 Mibyte"
1960 
1961 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
1962 #~ msgid "%1 GB"
1963 #~ msgstr "%1 Gibyte"
1964 
1965 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
1966 #~ msgid "%1 TB"
1967 #~ msgstr "%1 Tibyte"
1968 
1969 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
1970 #~ msgid "%1 PB"
1971 #~ msgstr "%1 Pbyte"
1972 
1973 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
1974 #~ msgid "%1 EB"
1975 #~ msgstr "%1 Ebyte"
1976 
1977 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
1978 #~ msgid "%1 ZB"
1979 #~ msgstr "%1 Zbyte"
1980 
1981 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
1982 #~ msgid "%1 YB"
1983 #~ msgstr "%1 Ybyte"
1984 
1985 #~ msgctxt "size in 1024 bytes"
1986 #~ msgid "%1 KiB"
1987 #~ msgstr "%1 Kibyte"
1988 
1989 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
1990 #~ msgid "%1 MiB"
1991 #~ msgstr "%1 Mibyte"
1992 
1993 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
1994 #~ msgid "%1 GiB"
1995 #~ msgstr "%1 Gibyte"
1996 
1997 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
1998 #~ msgid "%1 TiB"
1999 #~ msgstr "%1 Tibyte"
2000 
2001 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
2002 #~ msgid "%1 PiB"
2003 #~ msgstr "%1 Pibyte"
2004 
2005 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
2006 #~ msgid "%1 EiB"
2007 #~ msgstr "%1 Eibyte"
2008 
2009 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
2010 #~ msgid "%1 ZiB"
2011 #~ msgstr "%1 Zibyte"
2012 
2013 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
2014 #~ msgid "%1 YiB"
2015 #~ msgstr "%1 Yibyte"
2016 
2017 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
2018 #~ msgid "%1 days"
2019 #~ msgstr "%1 dagar"
2020 
2021 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
2022 #~ msgid "%1 hours"
2023 #~ msgstr "%1 timmar"
2024 
2025 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
2026 #~ msgid "%1 minutes"
2027 #~ msgstr "%1 minuter"
2028 
2029 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
2030 #~ msgid "%1 seconds"
2031 #~ msgstr "%1 sekunder"
2032 
2033 #~ msgctxt "@item:intext"
2034 #~ msgid "%1 millisecond"
2035 #~ msgid_plural "%1 milliseconds"
2036 #~ msgstr[0] "%1 millisekund"
2037 #~ msgstr[1] "%1 millisekunder"
2038 
2039 #~ msgctxt "@item:intext"
2040 #~ msgid "1 day"
2041 #~ msgid_plural "%1 days"
2042 #~ msgstr[0] "1 dag"
2043 #~ msgstr[1] "%1 dagar"
2044 
2045 #~ msgctxt "@item:intext"
2046 #~ msgid "1 hour"
2047 #~ msgid_plural "%1 hours"
2048 #~ msgstr[0] "1 timma"
2049 #~ msgstr[1] "%1 timmar"
2050 
2051 #~ msgctxt "@item:intext"
2052 #~ msgid "1 minute"
2053 #~ msgid_plural "%1 minutes"
2054 #~ msgstr[0] "1 minut"
2055 #~ msgstr[1] "%1 minuter"
2056 
2057 #~ msgctxt "@item:intext"
2058 #~ msgid "1 second"
2059 #~ msgid_plural "%1 seconds"
2060 #~ msgstr[0] "1 sekund"
2061 #~ msgstr[1] "%1 sekunder"
2062 
2063 #~ msgctxt ""
2064 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
2065 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
2066 #~ "team to solve the problem"
2067 #~ msgid "%1 and %2"
2068 #~ msgstr "%1 %2"
2069 
2070 #~ msgctxt ""
2071 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
2072 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
2073 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
2074 #~ msgid "%1 and %2"
2075 #~ msgstr "%1 %2"
2076 
2077 #~ msgctxt ""
2078 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
2079 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
2080 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
2081 #~ msgid "%1 and %2"
2082 #~ msgstr "%1 %2"
2083 
2084 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
2085 #~ msgid "Ante Meridiem"
2086 #~ msgstr "Förmiddag"
2087 
2088 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
2089 #~ msgid "AM"
2090 #~ msgstr "FM"
2091 
2092 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
2093 #~ msgid "A"
2094 #~ msgstr "F"
2095 
2096 #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
2097 #~ msgid "Post Meridiem"
2098 #~ msgstr "Eftermiddag"
2099 
2100 #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
2101 #~ msgid "PM"
2102 #~ msgstr "EM"
2103 
2104 #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
2105 #~ msgid "P"
2106 #~ msgstr "E"
2107 
2108 #~ msgid "Today"
2109 #~ msgstr "Idag"
2110 
2111 #~ msgid "Yesterday"
2112 #~ msgstr "Igår"
2113 
2114 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
2115 #~ msgid "%1 %2"
2116 #~ msgstr "%1 %2"
2117 
2118 #~ msgctxt "@title/plain"
2119 #~ msgid "== %1 =="
2120 #~ msgstr "== %1 =="
2121 
2122 #~ msgctxt "@title/rich"
2123 #~ msgid "<h2>%1</h2>"
2124 #~ msgstr "<h2>%1</h2>"
2125 
2126 #~ msgctxt "@subtitle/plain"
2127 #~ msgid "~ %1 ~"
2128 #~ msgstr "~ %1 ~"
2129 
2130 #~ msgctxt "@subtitle/rich"
2131 #~ msgid "<h3>%1</h3>"
2132 #~ msgstr "<h3>%1</h3>"
2133 
2134 #~ msgctxt "@item/plain"
2135 #~ msgid "  * %1"
2136 #~ msgstr "  * %1"
2137 
2138 #~ msgctxt "@item/rich"
2139 #~ msgid "<li>%1</li>"
2140 #~ msgstr "<li>%1</li>"
2141 
2142 #~ msgctxt "@note/plain"
2143 #~ msgid "Note: %1"
2144 #~ msgstr "Anmärkning: %1"
2145 
2146 #~ msgctxt "@note/rich"
2147 #~ msgid "<i>Note</i>: %1"
2148 #~ msgstr "<i>Anmärkning</i>: %1"
2149 
2150 #~ msgctxt ""
2151 #~ "@note-with-label/plain\n"
2152 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
2153 #~ msgid "%1: %2"
2154 #~ msgstr "%1: %2"
2155 
2156 #~ msgctxt ""
2157 #~ "@note-with-label/rich\n"
2158 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
2159 #~ msgid "<i>%1</i>: %2"
2160 #~ msgstr "<i>%1</i>: %2"
2161 
2162 #~ msgctxt "@warning/plain"
2163 #~ msgid "WARNING: %1"
2164 #~ msgstr "VARNING: %1"
2165 
2166 #~ msgctxt "@warning/rich"
2167 #~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
2168 #~ msgstr "<b>Varning</b>: %1"
2169 
2170 #~ msgctxt ""
2171 #~ "@warning-with-label/plain\n"
2172 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
2173 #~ msgid "%1: %2"
2174 #~ msgstr "%1: %2"
2175 
2176 #~ msgctxt ""
2177 #~ "@warning-with-label/rich\n"
2178 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
2179 #~ msgid "<b>%1</b>: %2"
2180 #~ msgstr "<b>%1</b>: %2"
2181 
2182 #~ msgctxt ""
2183 #~ "@link-with-description/plain\n"
2184 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
2185 #~ msgid "%2 (%1)"
2186 #~ msgstr "%2 (%1)"
2187 
2188 #~ msgctxt ""
2189 #~ "@link-with-description/rich\n"
2190 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
2191 #~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
2192 #~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
2193 
2194 #~ msgctxt "@filename/plain"
2195 #~ msgid "‘%1’"
2196 #~ msgstr "‘%1’"
2197 
2198 #~ msgctxt "@filename/rich"
2199 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2200 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2201 
2202 #~ msgctxt "@application/plain"
2203 #~ msgid "%1"
2204 #~ msgstr "%1"
2205 
2206 #~ msgctxt "@application/rich"
2207 #~ msgid "%1"
2208 #~ msgstr "%1"
2209 
2210 #~ msgctxt "@command/plain"
2211 #~ msgid "%1"
2212 #~ msgstr "%1"
2213 
2214 #~ msgctxt "@command/rich"
2215 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2216 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2217 
2218 #~ msgctxt ""
2219 #~ "@command-with-section/plain\n"
2220 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
2221 #~ msgid "%1(%2)"
2222 #~ msgstr "%1(%2)"
2223 
2224 #~ msgctxt ""
2225 #~ "@command-with-section/rich\n"
2226 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
2227 #~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
2228 #~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
2229 
2230 #~ msgctxt "@resource/plain"
2231 #~ msgid "“%1”"
2232 #~ msgstr "“%1”"
2233 
2234 #~ msgctxt "@resource/rich"
2235 #~ msgid "“%1”"
2236 #~ msgstr "“%1”"
2237 
2238 #~ msgctxt "@icode/plain"
2239 #~ msgid "“%1”"
2240 #~ msgstr "“%1”"
2241 
2242 #~ msgctxt "@icode/rich"
2243 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2244 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2245 
2246 #~ msgctxt "@shortcut/plain"
2247 #~ msgid "%1"
2248 #~ msgstr "%1"
2249 
2250 #~ msgctxt "@shortcut/rich"
2251 #~ msgid "<b>%1</b>"
2252 #~ msgstr "<b>%1</b>"
2253 
2254 #~ msgctxt "@interface/plain"
2255 #~ msgid "|%1|"
2256 #~ msgstr "|%1|"
2257 
2258 #~ msgctxt "@interface/rich"
2259 #~ msgid "<i>%1</i>"
2260 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2261 
2262 #~ msgctxt "@emphasis/plain"
2263 #~ msgid "*%1*"
2264 #~ msgstr "*%1*"
2265 
2266 #~ msgctxt "@emphasis/rich"
2267 #~ msgid "<i>%1</i>"
2268 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2269 
2270 #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
2271 #~ msgid "**%1**"
2272 #~ msgstr "**%1**"
2273 
2274 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
2275 #~ msgid "<b>%1</b>"
2276 #~ msgstr "<b>%1</b>"
2277 
2278 #~ msgctxt "@placeholder/plain"
2279 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
2280 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2281 
2282 #~ msgctxt "@placeholder/rich"
2283 #~ msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
2284 #~ msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
2285 
2286 #~ msgctxt "@email/plain"
2287 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
2288 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2289 
2290 #~ msgctxt "@email/rich"
2291 #~ msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
2292 #~ msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
2293 
2294 #~ msgctxt ""
2295 #~ "@email-with-name/plain\n"
2296 #~ "%1 is name, %2 is address"
2297 #~ msgid "%1 &lt;%2&gt;"
2298 #~ msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
2299 
2300 #~ msgctxt ""
2301 #~ "@email-with-name/rich\n"
2302 #~ "%1 is name, %2 is address"
2303 #~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2304 #~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2305 
2306 #~ msgctxt "@envar/plain"
2307 #~ msgid "$%1"
2308 #~ msgstr "$%1"
2309 
2310 #~ msgctxt "@envar/rich"
2311 #~ msgid "<tt>$%1</tt>"
2312 #~ msgstr "<tt>$%1</tt>"
2313 
2314 #~ msgctxt "@message/plain"
2315 #~ msgid "/%1/"
2316 #~ msgstr "/%1/"
2317 
2318 #~ msgctxt "@message/rich"
2319 #~ msgid "<i>%1</i>"
2320 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2321 
2322 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
2323 #~ msgid "+"
2324 #~ msgstr "+"
2325 
2326 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
2327 #~ msgid "+"
2328 #~ msgstr "+"
2329 
2330 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
2331 #~ msgid "→"
2332 #~ msgstr "→"
2333 
2334 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
2335 #~ msgid "→"
2336 #~ msgstr "→"
2337 
2338 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2339 #~ msgid "Alt"
2340 #~ msgstr "Alt"
2341 
2342 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2343 #~ msgid "AltGr"
2344 #~ msgstr "Alt Gr"
2345 
2346 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2347 #~ msgid "Backspace"
2348 #~ msgstr "Backsteg"
2349 
2350 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2351 #~ msgid "CapsLock"
2352 #~ msgstr "Caps Lock"
2353 
2354 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2355 #~ msgid "Control"
2356 #~ msgstr "Ctrl"
2357 
2358 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2359 #~ msgid "Ctrl"
2360 #~ msgstr "Ctrl"
2361 
2362 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2363 #~ msgid "Del"
2364 #~ msgstr "Delete"
2365 
2366 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2367 #~ msgid "Delete"
2368 #~ msgstr "Delete"
2369 
2370 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2371 #~ msgid "Down"
2372 #~ msgstr "Ner"
2373 
2374 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2375 #~ msgid "End"
2376 #~ msgstr "End"
2377 
2378 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2379 #~ msgid "Enter"
2380 #~ msgstr "Enter"
2381 
2382 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2383 #~ msgid "Esc"
2384 #~ msgstr "Esc"
2385 
2386 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2387 #~ msgid "Escape"
2388 #~ msgstr "Esc"
2389 
2390 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2391 #~ msgid "Home"
2392 #~ msgstr "Home"
2393 
2394 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2395 #~ msgid "Hyper"
2396 #~ msgstr "Hyper"
2397 
2398 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2399 #~ msgid "Ins"
2400 #~ msgstr "Insert"
2401 
2402 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2403 #~ msgid "Insert"
2404 #~ msgstr "Insert"
2405 
2406 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2407 #~ msgid "Left"
2408 #~ msgstr "Vänster"
2409 
2410 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2411 #~ msgid "Menu"
2412 #~ msgstr "Menu"
2413 
2414 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2415 #~ msgid "Meta"
2416 #~ msgstr "Meta"
2417 
2418 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2419 #~ msgid "NumLock"
2420 #~ msgstr "Num Lock"
2421 
2422 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2423 #~ msgid "PageDown"
2424 #~ msgstr "Page Down"
2425 
2426 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2427 #~ msgid "PageUp"
2428 #~ msgstr "Page Up"
2429 
2430 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2431 #~ msgid "PgDown"
2432 #~ msgstr "Page Down"
2433 
2434 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2435 #~ msgid "PgUp"
2436 #~ msgstr "Page Up"
2437 
2438 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2439 #~ msgid "PauseBreak"
2440 #~ msgstr "Paus Break"
2441 
2442 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2443 #~ msgid "PrintScreen"
2444 #~ msgstr "Prt Sc"
2445 
2446 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2447 #~ msgid "PrtScr"
2448 #~ msgstr "Prt Sc"
2449 
2450 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2451 #~ msgid "Return"
2452 #~ msgstr "Retur"
2453 
2454 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2455 #~ msgid "Right"
2456 #~ msgstr "Höger"
2457 
2458 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2459 #~ msgid "ScrollLock"
2460 #~ msgstr "Scroll Lock"
2461 
2462 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2463 #~ msgid "Shift"
2464 #~ msgstr "Skift"
2465 
2466 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2467 #~ msgid "Space"
2468 #~ msgstr "Mellanslag"
2469 
2470 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2471 #~ msgid "Super"
2472 #~ msgstr "Super"
2473 
2474 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2475 #~ msgid "SysReq"
2476 #~ msgstr "Sys Rq"
2477 
2478 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2479 #~ msgid "Tab"
2480 #~ msgstr "Tabulator"
2481 
2482 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2483 #~ msgid "Up"
2484 #~ msgstr "Upp"
2485 
2486 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2487 #~ msgid "Win"
2488 #~ msgstr "Win"
2489 
2490 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2491 #~ msgid "F%1"
2492 #~ msgstr "F%1"
2493 
2494 #~ msgid "no error"
2495 #~ msgstr "inget fel"
2496 
2497 #~ msgid "requested family not supported for this host name"
2498 #~ msgstr "begärd familj stöds inte för det här värddatornamnet."
2499 
2500 #~ msgid "temporary failure in name resolution"
2501 #~ msgstr "temporärt fel vid namnupplösning"
2502 
2503 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
2504 #~ msgstr "Oreparerbart fel i namnupplösning"
2505 
2506 #~ msgid "invalid flags"
2507 #~ msgstr "ogiltiga flaggor"
2508 
2509 #~ msgid "memory allocation failure"
2510 #~ msgstr "minnestilldelning misslyckades"
2511 
2512 #~ msgid "name or service not known"
2513 #~ msgstr "namn eller tjänst okänd"
2514 
2515 #~ msgid "requested family not supported"
2516 #~ msgstr "begärd familj stöds inte"
2517 
2518 #~ msgid "requested service not supported for this socket type"
2519 #~ msgstr "begärd tjänst stöds inte för den här uttagstypen"
2520 
2521 #~ msgid "requested socket type not supported"
2522 #~ msgstr "begärd uttagstyp stöds inte"
2523 
2524 #~ msgid "unknown error"
2525 #~ msgstr "okänt fel"
2526 
2527 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
2528 #~ msgid "system error: %1"
2529 #~ msgstr "systemfel: %1"
2530 
2531 #~ msgid "request was canceled"
2532 #~ msgstr "begäran avbröts"
2533 
2534 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
2535 #~ msgid "Unknown family %1"
2536 #~ msgstr "Okänd familj %1"
2537 
2538 #~ msgctxt "Socket error code NoError"
2539 #~ msgid "no error"
2540 #~ msgstr "inget fel"
2541 
2542 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
2543 #~ msgid "name lookup has failed"
2544 #~ msgstr "namnuppslagning har misslyckats"
2545 
2546 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
2547 #~ msgid "address already in use"
2548 #~ msgstr "adressen används redan"
2549 
2550 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
2551 #~ msgid "socket is already bound"
2552 #~ msgstr "uttaget är redan bundet"
2553 
2554 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
2555 #~ msgid "socket is already created"
2556 #~ msgstr "uttaget är redan skapat"
2557 
2558 #~ msgctxt "Socket error code NotBound"
2559 #~ msgid "socket is not bound"
2560 #~ msgstr "uttaget är inte bundet"
2561 
2562 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
2563 #~ msgid "socket has not been created"
2564 #~ msgstr "uttaget har inte skapats"
2565 
2566 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
2567 #~ msgid "operation would block"
2568 #~ msgstr "åtgärden skulle blockera"
2569 
2570 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
2571 #~ msgid "connection actively refused"
2572 #~ msgstr "anslutning vägrades aktivt"
2573 
2574 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
2575 #~ msgid "connection timed out"
2576 #~ msgstr "anslutningens tidsgräns gick ut"
2577 
2578 #~ msgctxt "Socket error code InProgress"
2579 #~ msgid "operation is already in progress"
2580 #~ msgstr "åtgärden pågår redan"
2581 
2582 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
2583 #~ msgid "network failure occurred"
2584 #~ msgstr "nätverksfel uppstod"
2585 
2586 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
2587 #~ msgid "operation is not supported"
2588 #~ msgstr "åtgärden stöds inte"
2589 
2590 #~ msgctxt "Socket error code Timeout"
2591 #~ msgid "timed operation timed out"
2592 #~ msgstr "tidsgräns gick ut för åtgärd med tidsgräns"
2593 
2594 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
2595 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
2596 #~ msgstr "ett okänt eller oväntat fel har inträffat"
2597 
2598 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
2599 #~ msgid "remote host closed connection"
2600 #~ msgstr "fjärrvärddator stängde anslutningen"
2601 
2602 #~ msgid "NEC SOCKS client"
2603 #~ msgstr "NEC SOCKS-klient"
2604 
2605 #~ msgid "Dante SOCKS client"
2606 #~ msgstr "Dante SOCKS-klient"
2607 
2608 #~ msgid "Specified socket path is invalid"
2609 #~ msgstr "Angiven uttagssökväg är ogiltig"
2610 
2611 #~ msgid "The socket operation is not supported"
2612 #~ msgstr "Uttagsåtgärden stöds inte"
2613 
2614 #~ msgid "Connection refused"
2615 #~ msgstr "Anslutning vägrades"
2616 
2617 #~ msgid "Permission denied"
2618 #~ msgstr "Behörighet saknas"
2619 
2620 #~ msgid "Connection timed out"
2621 #~ msgstr "Anslutningens tidsgräns gick ut"
2622 
2623 #~ msgid "Unknown error"
2624 #~ msgstr "Okänt fel"
2625 
2626 #~ msgid "Could not set non-blocking mode"
2627 #~ msgstr "Kunde inte ställa in icke-blockerande läge"
2628 
2629 #~ msgid "Address is already in use"
2630 #~ msgstr "Adressen används redan"
2631 
2632 #~ msgid "Path cannot be used"
2633 #~ msgstr "Sökväg kan inte användas"
2634 
2635 #~ msgid "No such file or directory"
2636 #~ msgstr "Det finns inte någon sådan fil eller katalog"
2637 
2638 #~ msgid "Not a directory"
2639 #~ msgstr "Inte en katalog"
2640 
2641 #~ msgid "Read-only filesystem"
2642 #~ msgstr "Skrivskyddat filsystem"
2643 
2644 #~ msgid "Unknown socket error"
2645 #~ msgstr "Okänt uttagsfel"
2646 
2647 #~ msgid "Operation not supported"
2648 #~ msgstr "Åtgärden stöds inte"
2649 
2650 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
2651 #~ msgstr "Tidsgräns överskriden vid försök att ansluta till fjärrvärddator"
2652 
2653 #~ msgctxt "SSL error"
2654 #~ msgid "No error"
2655 #~ msgstr "Inget fel"
2656 
2657 #~ msgctxt "SSL error"
2658 #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
2659 #~ msgstr "Certifikatutfärdarens certifikat är ogiltigt"
2660 
2661 #~ msgctxt "SSL error"
2662 #~ msgid "The certificate has expired"
2663 #~ msgstr "Certifikatet har gått ut"
2664 
2665 #~ msgctxt "SSL error"
2666 #~ msgid "The certificate is invalid"
2667 #~ msgstr "Certifikatet är ogiltigt"
2668 
2669 #~ msgctxt "SSL error"
2670 #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
2671 #~ msgstr "Certifikatet är inte signerat av någon pålitlig certifikatutfärdare"
2672 
2673 #~ msgctxt "SSL error"
2674 #~ msgid "The certificate has been revoked"
2675 #~ msgstr "Certifikatet har återkallats"
2676 
2677 #~ msgctxt "SSL error"
2678 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
2679 #~ msgstr "Certifikatet är olämpligt för det här ändamålet"
2680 
2681 #~ msgctxt "SSL error"
2682 #~ msgid ""
2683 #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
2684 #~ "purpose"
2685 #~ msgstr ""
2686 #~ "Rotcertifikatetutfärdarens certifikat är inte pålitligt för det här "
2687 #~ "ändamålet"
2688 
2689 #~ msgctxt "SSL error"
2690 #~ msgid ""
2691 #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
2692 #~ "certificate's purpose"
2693 #~ msgstr ""
2694 #~ "Certifikatutfärdarens certifikat är markerat att avslå det här "
2695 #~ "certifikatets ändamål"
2696 
2697 #~ msgctxt "SSL error"
2698 #~ msgid "The peer did not present any certificate"
2699 #~ msgstr "Motparten uppvisade inte något certifikat"
2700 
2701 #~ msgctxt "SSL error"
2702 #~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
2703 #~ msgstr "Certifikatet gäller inte angiven värddator"
2704 
2705 #~ msgctxt "SSL error"
2706 #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
2707 #~ msgstr "Certifikatet kan inte verifieras av interna skäl"
2708 
2709 #~ msgctxt "SSL error"
2710 #~ msgid "The certificate chain is too long"
2711 #~ msgstr "Certifikatkedjan är för lång."
2712 
2713 #~ msgctxt "SSL error"
2714 #~ msgid "Unknown error"
2715 #~ msgstr "Okänt fel"
2716 
2717 #~ msgid "address family for nodename not supported"
2718 #~ msgstr "adressfamiljen för nodnamnet stöds inte"
2719 
2720 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
2721 #~ msgstr "ogiltigt värde för \"ai_flaggor\""
2722 
2723 #~ msgid "'ai_family' not supported"
2724 #~ msgstr "\"ai_familj\" stöds inte"
2725 
2726 #~ msgid "no address associated with nodename"
2727 #~ msgstr "ingen adress associerad med nodnamn"
2728 
2729 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
2730 #~ msgstr "servname stöds inte för ai_socktype"
2731 
2732 #~ msgid "'ai_socktype' not supported"
2733 #~ msgstr "\"ai_socktype\" stöds inte"
2734 
2735 #~ msgid "system error"
2736 #~ msgstr "systemfel"
2737 
2738 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
2739 #~ msgid_plural ""
2740 #~ "Could not find mime types:\n"
2741 #~ "<resource>%2</resource>"
2742 #~ msgstr[0] "Kunde inte hitta Mime-typ <resource>%2</resource>"
2743 #~ msgstr[1] ""
2744 #~ "Kunde inte hitta Mime-typer:\n"
2745 #~ "<resource>%2</resource>"
2746 
2747 #~ msgid ""
2748 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
2749 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
2750 #~ msgstr ""
2751 #~ "Inga Mime-typer installerade. Kontrollera att shared-mime-info är "
2752 #~ "installerad, och att XDG_DATA_DIRS inte är definierad, eller innehåller /"
2753 #~ "usr/share."
2754 
2755 #~ msgid "No service matching the requirements was found"
2756 #~ msgstr "Någon tjänst som passar in på kraven hittades inte."
2757 
2758 #~ msgid ""
2759 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
2760 #~ msgstr ""
2761 #~ "Tjänsten '%1' tillhandahåller inte något gränssnitt '%2' med nyckelord "
2762 #~ "'%3'"
2763 
2764 #~ msgctxt "dictionary variant"
2765 #~ msgid "40"
2766 #~ msgstr "40"
2767 
2768 #~ msgctxt "dictionary variant"
2769 #~ msgid "60"
2770 #~ msgstr "60"
2771 
2772 #~ msgctxt "dictionary variant"
2773 #~ msgid "80"
2774 #~ msgstr "80"
2775 
2776 #~ msgctxt "dictionary variant"
2777 #~ msgid "-ise suffixes"
2778 #~ msgstr "-ise suffix"
2779 
2780 #~ msgctxt "dictionary variant"
2781 #~ msgid "-ize suffixes"
2782 #~ msgstr "-ize suffix"
2783 
2784 #~ msgctxt "dictionary variant"
2785 #~ msgid "-ise suffixes and with accents"
2786 #~ msgstr "-ise suffix och med accenttecken"
2787 
2788 #~ msgctxt "dictionary variant"
2789 #~ msgid "-ise suffixes and without accents"
2790 #~ msgstr "-ise suffix och utan accenttecken"
2791 
2792 #~ msgctxt "dictionary variant"
2793 #~ msgid "-ize suffixes and with accents"
2794 #~ msgstr "-ize suffix och med accenttecken"
2795 
2796 #~ msgctxt "dictionary variant"
2797 #~ msgid "-ize suffixes and without accents"
2798 #~ msgstr "-ize suffix och utan accenttecken"
2799 
2800 #~ msgctxt "dictionary variant"
2801 #~ msgid "large"
2802 #~ msgstr "stor"
2803 
2804 #~ msgctxt "dictionary variant"
2805 #~ msgid "medium"
2806 #~ msgstr "normal"
2807 
2808 #~ msgctxt "dictionary variant"
2809 #~ msgid "small"
2810 #~ msgstr "liten"
2811 
2812 #~ msgctxt "dictionary variant"
2813 #~ msgid "variant 0"
2814 #~ msgstr "alternativ 0"
2815 
2816 #~ msgctxt "dictionary variant"
2817 #~ msgid "variant 1"
2818 #~ msgstr "alternativ 1"
2819 
2820 #~ msgctxt "dictionary variant"
2821 #~ msgid "variant 2"
2822 #~ msgstr "alternativ 2"
2823 
2824 #~ msgctxt "dictionary variant"
2825 #~ msgid "without accents"
2826 #~ msgstr "utan accenttecken"
2827 
2828 #~ msgctxt "dictionary variant"
2829 #~ msgid "with accents"
2830 #~ msgstr "med accenttecken"
2831 
2832 #~ msgctxt "dictionary variant"
2833 #~ msgid "with ye"
2834 #~ msgstr "med ye"
2835 
2836 #~ msgctxt "dictionary variant"
2837 #~ msgid "with yeyo"
2838 #~ msgstr "med yeyo"
2839 
2840 #~ msgctxt "dictionary variant"
2841 #~ msgid "with yo"
2842 #~ msgstr "med yo"
2843 
2844 #~ msgctxt "dictionary variant"
2845 #~ msgid "extended"
2846 #~ msgstr "utökad"
2847 
2848 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
2849 #~ msgid "%1 (%2) [%3]"
2850 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
2851 
2852 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
2853 #~ msgid "%1 (%2)"
2854 #~ msgstr "%1 (%2)"
2855 
2856 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
2857 #~ msgid "%1 [%2]"
2858 #~ msgstr "%1 [%2]"
2859 
2860 #~ msgid "File %1 does not exist"
2861 #~ msgstr "Filen %1 finns inte"
2862 
2863 #~ msgid "Cannot open %1 for reading"
2864 #~ msgstr "Kan inte öppna %1 för läsning"
2865 
2866 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
2867 #~ msgstr "Kan inte skapa minnessegment för filen %1"
2868 
2869 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
2870 #~ msgstr "Kunde inte läsa data från %1 till delat minne"
2871 
2872 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
2873 #~ msgstr "Bara 'Skrivskyddad' tillåtet"
2874 
2875 #~ msgid "Cannot seek past eof"
2876 #~ msgstr "Kan inte söka förbi filslut"
2877 
2878 #~ msgid "Library \"%1\" not found"
2879 #~ msgstr "Biblioteket \"%1\" hittades inte"
2880 
2881 #~ msgid "No service matching the requirements was found."
2882 #~ msgstr "Någon tjänst som passar in på kraven hittades inte."
2883 
2884 #~ msgid ""
2885 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
2886 #~ "desktop file."
2887 #~ msgstr ""
2888 #~ "Tjänsten tillhandahåller inget bibliotek. Biblioteksnyckeln saknas i ."
2889 #~ "desktop-filen."
2890 
2891 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
2892 #~ msgstr ""
2893 #~ "Biblioteket exporterar inte någon tillverkningsenhet för att skapa "
2894 #~ "komponenter."
2895 
2896 #~ msgid ""
2897 #~ "The factory does not support creating components of the specified type."
2898 #~ msgstr ""
2899 #~ "Tillverkningsenheten stöder inte att skapa komponenter av angiven typ."
2900 
2901 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
2902 #~ msgstr "Klibloader: Okänt fel"
2903 
2904 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
2905 #~ msgstr "Kunde inte hitta insticksprogrammet '%1' för programmet '%2'"
2906 
2907 #~ msgid "The provided service is not valid"
2908 #~ msgstr "Tjänsten som tillhandahålls är inte giltig"
2909 
2910 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
2911 #~ msgstr ""
2912 #~ "Tjänsten '%1' tillhandahåller inget bibliotek eller biblioteksnyckeln "
2913 #~ "saknas"
2914 
2915 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
2916 #~ msgstr "Biblioteket %1 erbjuder inte tillverkning som fungerar med KDE 4."
2917 
2918 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
2919 #~ msgstr "Insticksprogrammet '%1' använder ett felaktigt KDE-bibliotek (%2)."
2920 
2921 #~ msgid "KDE Test Program"
2922 #~ msgstr "KDE-testprogram"
2923 
2924 #~ msgid "KBuildSycoca"
2925 #~ msgstr "Kbuildsycoca"
2926 
2927 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
2928 #~ msgstr "Bygger om systemets inställningscache."
2929 
2930 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
2931 #~ msgstr "© 1999-2002 KDE-utvecklarna"
2932 
2933 #~ msgid "David Faure"
2934 #~ msgstr "David Faure"
2935 
2936 #~ msgid "Do not signal applications to update"
2937 #~ msgstr "Signalera inte program att uppdatera"
2938 
2939 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
2940 #~ msgstr "Inaktivera deluppdatering, läs in allt igen"
2941 
2942 #~ msgid "Check file timestamps"
2943 #~ msgstr "Kontrollera filtidsstämplar"
2944 
2945 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
2946 #~ msgstr "Inaktivera kontroll av filer (farligt)"
2947 
2948 #~ msgid "Create global database"
2949 #~ msgstr "Skapa global databas"
2950 
2951 #~ msgid "Perform menu generation test run only"
2952 #~ msgstr "Skapa bara menyer på prov"
2953 
2954 #~ msgid "Track menu id for debug purposes"
2955 #~ msgstr "Spåra menyidentifikation i felsökningssyfte"
2956 
2957 #~ msgid "KDE Daemon"
2958 #~ msgstr "KDE-demon"
2959 
2960 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
2961 #~ msgstr "KDE-demon - utlöser uppdatering av Sycoca-databas vid behov"
2962 
2963 #~ msgid "Check Sycoca database only once"
2964 #~ msgstr "Kontrollera sycoca-databasen endast en gång"
2965 
2966 #~ msgid ""
2967 #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
2968 #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
2969 #~ "No action will be triggered."
2970 #~ msgstr ""
2971 #~ "Tangentsekvensen '%1' är flertydig. Använd 'Anpassa genvägar'\n"
2972 #~ "i menyn 'Inställningar' för att lösa flertydigheten.\n"
2973 #~ "Någon åtgärd kommer inte att utföras."
2974 
2975 #~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
2976 #~ msgstr "Flertydig genväg upptäckt"
2977 
2978 #~ msgctxt "Encodings menu"
2979 #~ msgid "Default"
2980 #~ msgstr "Förval"
2981 
2982 #~ msgctxt "Encodings menu"
2983 #~ msgid "Autodetect"
2984 #~ msgstr "Detektera automatiskt"
2985 
2986 #~ msgid "No Entries"
2987 #~ msgstr "Inga värden"
2988 
2989 #~ msgid "Clear List"
2990 #~ msgstr "Rensa lista"
2991 
2992 #~ msgctxt "go back"
2993 #~ msgid "&Back"
2994 #~ msgstr "&Bakåt"
2995 
2996 #~ msgctxt "go forward"
2997 #~ msgid "&Forward"
2998 #~ msgstr "&Framåt"
2999 
3000 #~ msgctxt "home page"
3001 #~ msgid "&Home"
3002 #~ msgstr "&Hem"
3003 
3004 #~ msgctxt "show help"
3005 #~ msgid "&Help"
3006 #~ msgstr "&Hjälp"
3007 
3008 #~ msgid "Show &Menubar"
3009 #~ msgstr "Visa &menyrad"
3010 
3011 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
3012 #~ msgstr "Visa menyrad<p>Visar menyraden igen efter den har dolts.</p>"
3013 
3014 #~ msgid "Show St&atusbar"
3015 #~ msgstr "Visa st&atusrad"
3016 
3017 #~ msgid ""
3018 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
3019 #~ "the window used for status information.</p>"
3020 #~ msgstr ""
3021 #~ "Visa statusrad<p>Visar statusraden, som är raden längst ner i fönstret "
3022 #~ "som används för statusinformation.</p>"
3023 
3024 #~ msgid "&New"
3025 #~ msgstr "&Ny"
3026 
3027 #~ msgid "Create new document"
3028 #~ msgstr "Skapa nytt dokument"
3029 
3030 #~ msgid "&Open..."
3031 #~ msgstr "Ö&ppna..."
3032 
3033 #~ msgid "Open an existing document"
3034 #~ msgstr "Öppna ett befintligt dokument"
3035 
3036 #~ msgid "Open &Recent"
3037 #~ msgstr "Öppna s&enaste"
3038 
3039 #~ msgid "Open a document which was recently opened"
3040 #~ msgstr "Öppna ett dokument som nyligen öppnats"
3041 
3042 #~ msgid "&Save"
3043 #~ msgstr "&Spara"
3044 
3045 #~ msgid "Save document"
3046 #~ msgstr "Spara dokument"
3047 
3048 #~ msgid "Save &As..."
3049 #~ msgstr "Spara s&om..."
3050 
3051 #~ msgid "Save document under a new name"
3052 #~ msgstr "Spara dokument med ett nytt namn"
3053 
3054 #~ msgid "Re&vert"
3055 #~ msgstr "Å&terställ"
3056 
3057 #~ msgid "Revert unsaved changes made to document"
3058 #~ msgstr "Ångra osparade ändringar gjorda i dokumentet"
3059 
3060 #~ msgid "&Close"
3061 #~ msgstr "Stän&g"
3062 
3063 #~ msgid "Close document"
3064 #~ msgstr "Stäng dokument"
3065 
3066 #~ msgid "&Print..."
3067 #~ msgstr "Skriv &ut..."
3068 
3069 #~ msgid "Print document"
3070 #~ msgstr "Skriv ut dokument"
3071 
3072 #~ msgid "Print Previe&w"
3073 #~ msgstr "&Förhandsgranskning av utskrift"
3074 
3075 #~ msgid "Show a print preview of document"
3076 #~ msgstr "Visa en förhandsgranskning för utskrift av dokumentet"
3077 
3078 #~ msgid "&Mail..."
3079 #~ msgstr "S&kicka e-post..."
3080 
3081 #~ msgid "Send document by mail"
3082 #~ msgstr "Skicka dokument med e-post"
3083 
3084 #~ msgid "&Quit"
3085 #~ msgstr "&Avsluta"
3086 
3087 #~ msgid "Quit application"
3088 #~ msgstr "Avsluta program"
3089 
3090 #~ msgid "Undo last action"
3091 #~ msgstr "Ångra senaste åtgärden"
3092 
3093 #~ msgid "Re&do"
3094 #~ msgstr "&Gör om"
3095 
3096 #~ msgid "Redo last undone action"
3097 #~ msgstr "Gör om senast ångrade åtgärd"
3098 
3099 #~ msgid "Cu&t"
3100 #~ msgstr "Klipp u&t"
3101 
3102 #~ msgid "Cut selection to clipboard"
3103 #~ msgstr "Klipp ut markeringen till klippbordet"
3104 
3105 #~ msgid "&Copy"
3106 #~ msgstr "K&opiera"
3107 
3108 #~ msgid "Copy selection to clipboard"
3109 #~ msgstr "Kopiera markeringen till klippbordet"
3110 
3111 #~ msgid "&Paste"
3112 #~ msgstr "K&listra in"
3113 
3114 #~ msgid "Paste clipboard content"
3115 #~ msgstr "Klistra in klippbordets innehåll"
3116 
3117 #~ msgid "C&lear"
3118 #~ msgstr "&Rensa"
3119 
3120 #~ msgid "Select &All"
3121 #~ msgstr "Markera &alla"
3122 
3123 #~ msgid "Dese&lect"
3124 #~ msgstr "A&vmarkera"
3125 
3126 #~ msgid "&Find..."
3127 #~ msgstr "&Sök..."
3128 
3129 #~ msgid "Find &Next"
3130 #~ msgstr "Sök &igen"
3131 
3132 #~ msgid "Find Pre&vious"
3133 #~ msgstr "Sök &föregående"
3134 
3135 #~ msgid "&Replace..."
3136 #~ msgstr "&Ersätt..."
3137 
3138 #~ msgid "&Actual Size"
3139 #~ msgstr "F&aktisk storlek"
3140 
3141 #~ msgid "View document at its actual size"
3142 #~ msgstr "Visa dokumentet med verklig storlek"
3143 
3144 #~ msgid "&Fit to Page"
3145 #~ msgstr "F&yll sidan"
3146 
3147 #~ msgid "Zoom to fit page in window"
3148 #~ msgstr "Zooma för att visa sidan i fönstret"
3149 
3150 #~ msgid "Fit to Page &Width"
3151 #~ msgstr "Fyll sidans &bredd"
3152 
3153 #~ msgid "Zoom to fit page width in window"
3154 #~ msgstr "Zooma för att visa sidans bredd i fönstret"
3155 
3156 #~ msgid "Fit to Page &Height"
3157 #~ msgstr "Fyll sidans &höjd"
3158 
3159 #~ msgid "Zoom to fit page height in window"
3160 #~ msgstr "Zooma för att visa sidans höjd i fönstret"
3161 
3162 #~ msgid "Zoom &In"
3163 #~ msgstr "Zooma &in"
3164 
3165 #~ msgid "Zoom &Out"
3166 #~ msgstr "Zooma &ut"
3167 
3168 #~ msgid "&Zoom..."
3169 #~ msgstr "&Zooma..."
3170 
3171 #~ msgid "Select zoom level"
3172 #~ msgstr "Välj zoomnivå"
3173 
3174 #~ msgid "&Redisplay"
3175 #~ msgstr "&Visa igen"
3176 
3177 #~ msgid "Redisplay document"
3178 #~ msgstr "Visa dokumentet igen"
3179 
3180 #~ msgid "&Up"
3181 #~ msgstr "&Upp"
3182 
3183 #~ msgid "Go up"
3184 #~ msgstr "Gå uppåt"
3185 
3186 #~ msgid "&Previous Page"
3187 #~ msgstr "F&öregående sida"
3188 
3189 #~ msgid "Go to previous page"
3190 #~ msgstr "Gå till föregående sida"
3191 
3192 #~ msgid "&Next Page"
3193 #~ msgstr "&Nästa sida"
3194 
3195 #~ msgid "Go to next page"
3196 #~ msgstr "Gå till nästa sida"
3197 
3198 #~ msgid "&Go To..."
3199 #~ msgstr "&Gå till..."
3200 
3201 #~ msgid "&Go to Page..."
3202 #~ msgstr "&Gå till sida..."
3203 
3204 #~ msgid "&Go to Line..."
3205 #~ msgstr "Gå till &rad..."
3206 
3207 #~ msgid "&First Page"
3208 #~ msgstr "Fö&rsta sidan"
3209 
3210 #~ msgid "Go to first page"
3211 #~ msgstr "Gå till första sidan"
3212 
3213 #~ msgid "&Last Page"
3214 #~ msgstr "&Sista sidan"
3215 
3216 #~ msgid "Go to last page"
3217 #~ msgstr "Gå till sista sidan"
3218 
3219 #~ msgid "Go back in document"
3220 #~ msgstr "Gå bakåt i dokumentet"
3221 
3222 #~ msgid "&Forward"
3223 #~ msgstr "&Framåt"
3224 
3225 #~ msgid "Go forward in document"
3226 #~ msgstr "Gå framåt i dokumentet"
3227 
3228 #~ msgid "&Add Bookmark"
3229 #~ msgstr "&Lägg till bokmärke"
3230 
3231 #~ msgid "&Edit Bookmarks..."
3232 #~ msgstr "R&edigera bokmärken..."
3233 
3234 #~ msgid "&Spelling..."
3235 #~ msgstr "Sta&vning..."
3236 
3237 #~ msgid "Check spelling in document"
3238 #~ msgstr "Kontrollera dokumentets stavning"
3239 
3240 #~ msgid "Show or hide menubar"
3241 #~ msgstr "Visa eller dölj menyrad"
3242 
3243 #~ msgid "Show &Toolbar"
3244 #~ msgstr "Visa &verktygsrad"
3245 
3246 #~ msgid "Show or hide toolbar"
3247 #~ msgstr "Visa eller dölj verktygsrad"
3248 
3249 #~ msgid "Show or hide statusbar"
3250 #~ msgstr "Visa eller dölj statusrad"
3251 
3252 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3253 #~ msgstr "F&ullskärmsläge"
3254 
3255 #~ msgid "&Save Settings"
3256 #~ msgstr "&Spara inställningar"
3257 
3258 #~ msgid "Configure S&hortcuts..."
3259 #~ msgstr "Anpassa genv&ägar..."
3260 
3261 #~ msgid "&Configure %1..."
3262 #~ msgstr "A&npassa %1..."
3263 
3264 #~ msgid "Configure Tool&bars..."
3265 #~ msgstr "Anpassa verktygs&rader..."
3266 
3267 #~ msgid "Configure &Notifications..."
3268 #~ msgstr "Anpassa &meddelanden..."
3269 
3270 #~ msgid "%1 &Handbook"
3271 #~ msgstr "&Handbok %1"
3272 
3273 #~ msgid "What's &This?"
3274 #~ msgstr "Vad är de&t här?"
3275 
3276 #~ msgid "Tip of the &Day"
3277 #~ msgstr "&Dagens tips"
3278 
3279 #~ msgid "&Report Bug..."
3280 #~ msgstr "&Rapportera fel..."
3281 
3282 #~ msgid "Switch Application &Language..."
3283 #~ msgstr "Ändra programmets &språk..."
3284 
3285 #~ msgid "&About %1"
3286 #~ msgstr "&Om %1"
3287 
3288 #~ msgid "About &KDE"
3289 #~ msgstr "Om &KDE"
3290 
3291 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3292 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3293 #~ msgstr "Avsluta f&ullskärmsläge"
3294 
3295 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3296 #~ msgid "Exit Full Screen"
3297 #~ msgstr "Avsluta fullskärm"
3298 
3299 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3300 #~ msgid "Exit full screen mode"
3301 #~ msgstr "Avsluta fullskärmsläge"
3302 
3303 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3304 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3305 #~ msgstr "F&ullskärmsläge"
3306 
3307 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3308 #~ msgid "Full Screen"
3309 #~ msgstr "Fullskärm"
3310 
3311 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3312 #~ msgid "Display the window in full screen"
3313 #~ msgstr "Visa fönstret i fullskärmsläge"
3314 
3315 #~ msgctxt "Custom color"
3316 #~ msgid "Custom..."
3317 #~ msgstr "Egen..."
3318 
3319 #~ msgctxt "palette name"
3320 #~ msgid "* Recent Colors *"
3321 #~ msgstr "* Senaste färgerna *"
3322 
3323 #~ msgctxt "palette name"
3324 #~ msgid "* Custom Colors *"
3325 #~ msgstr "* Egna färger *"
3326 
3327 #~ msgctxt "palette name"
3328 #~ msgid "Forty Colors"
3329 #~ msgstr "Fyrtio färger"
3330 
3331 #~ msgctxt "palette name"
3332 #~ msgid "Oxygen Colors"
3333 #~ msgstr "Oxygenfärger"
3334 
3335 #~ msgctxt "palette name"
3336 #~ msgid "Rainbow Colors"
3337 #~ msgstr "Regnbågens färger"
3338 
3339 #~ msgctxt "palette name"
3340 #~ msgid "Royal Colors"
3341 #~ msgstr "Kungliga färger"
3342 
3343 #~ msgctxt "palette name"
3344 #~ msgid "Web Colors"
3345 #~ msgstr "Webbfärger"
3346 
3347 #~ msgid "Named Colors"
3348 #~ msgstr "Namngivna färger"
3349 
3350 #~ msgctxt ""
3351 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
3352 #~ "them)"
3353 #~ msgid ""
3354 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
3355 #~ "examined:\n"
3356 #~ "%2"
3357 #~ msgid_plural ""
3358 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
3359 #~ "examined:\n"
3360 #~ "%2"
3361 #~ msgstr[0] ""
3362 #~ "Kan inte läsa X11:s RGB-färgsträngar. Följande filsökväg genomsöktes:\n"
3363 #~ "%2"
3364 #~ msgstr[1] ""
3365 #~ "Kan inte läsa X11:s RGB-färgsträngar. Följande filsökvägar genomsöktes:\n"
3366 #~ "%2"
3367 
3368 #~ msgid "Select Color"
3369 #~ msgstr "Välj färg"
3370 
3371 #~ msgid "Hue:"
3372 #~ msgstr "Färgton:"
3373 
3374 #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
3375 #~ msgid "°"
3376 #~ msgstr "°"
3377 
3378 #~ msgid "Saturation:"
3379 #~ msgstr "Färgmättnad:"
3380 
3381 #~ msgctxt "This is the V of HSV"
3382 #~ msgid "Value:"
3383 #~ msgstr "Värde:"
3384 
3385 #~ msgid "Red:"
3386 #~ msgstr "Röd:"
3387 
3388 #~ msgid "Green:"
3389 #~ msgstr "Grön:"
3390 
3391 #~ msgid "Blue:"
3392 #~ msgstr "Blå:"
3393 
3394 #~ msgid "Alpha:"
3395 #~ msgstr "Alfa:"
3396 
3397 #~ msgid "&Add to Custom Colors"
3398 #~ msgstr "&Lägg till i egna färger"
3399 
3400 #~ msgid "Name:"
3401 #~ msgstr "Namn:"
3402 
3403 #~ msgid "HTML:"
3404 #~ msgstr "HTML:"
3405 
3406 #~ msgid "Default color"
3407 #~ msgstr "Förvald färg"
3408 
3409 #~ msgid "-default-"
3410 #~ msgstr "-förvald-"
3411 
3412 #~ msgid "-unnamed-"
3413 #~ msgstr "-namnlös-"
3414 
3415 #~ msgid ""
3416 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
3417 #~ "not exist.</qt>"
3418 #~ msgstr ""
3419 #~ "<qt>Ingen information tillgänglig.<br />Det givna Kaboutdata-objektet "
3420 #~ "existerar inte.</qt>"
3421 
3422 #~ msgid ""
3423 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
3424 #~ msgstr ""
3425 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
3426 
3427 #~ msgctxt ""
3428 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
3429 #~ "'Development Platform'"
3430 #~ msgid ""
3431 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
3432 #~ "Development Platform %3</html>"
3433 #~ msgstr ""
3434 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Använder KDE "
3435 #~ "Development Platform %3</html>"
3436 
3437 #~ msgid "License: %1"
3438 #~ msgstr "Licens: %1"
3439 
3440 #~ msgid "License Agreement"
3441 #~ msgstr "Licensavtal"
3442 
3443 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3444 #~ msgid "Email contributor"
3445 #~ msgstr "Skicka e-post till bidragsgivare"
3446 
3447 #~ msgid "Visit contributor's homepage"
3448 #~ msgstr "Besök bidragsgivarens hemsida"
3449 
3450 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3451 #~ msgid ""
3452 #~ "Email contributor\n"
3453 #~ "%1"
3454 #~ msgstr ""
3455 #~ "Skicka e-post till bidragsgivare\n"
3456 #~ "%1"
3457 
3458 #~ msgid ""
3459 #~ "Visit contributor's homepage\n"
3460 #~ "%1"
3461 #~ msgstr ""
3462 #~ "Besök bidragsgivarens hemsida\n"
3463 #~ "%1"
3464 
3465 #~ msgid ""
3466 #~ "Visit contributor's profile on %1\n"
3467 #~ "%2"
3468 #~ msgstr ""
3469 #~ "Besök bidragsgivarens profil på %1\n"
3470 #~ "%2"
3471 
3472 #~ msgid ""
3473 #~ "Visit contributor's page\n"
3474 #~ "%1"
3475 #~ msgstr ""
3476 #~ "Besök bidragsgivarens sida\n"
3477 #~ "%1"
3478 
3479 #~ msgid ""
3480 #~ "Visit contributor's blog\n"
3481 #~ "%1"
3482 #~ msgstr ""
3483 #~ "Besök bidragsgivarens blogg\n"
3484 #~ "%1"
3485 
3486 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
3487 #~ msgid "%1"
3488 #~ msgstr "%1"
3489 
3490 #~ msgctxt "City, Country"
3491 #~ msgid "%1, %2"
3492 #~ msgstr "%1, %2"
3493 
3494 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
3495 #~ msgid "Other"
3496 #~ msgstr "Annan"
3497 
3498 #~ msgctxt "A type of link."
3499 #~ msgid "Blog"
3500 #~ msgstr "Blogg"
3501 
3502 #~ msgctxt "A type of link."
3503 #~ msgid "Homepage"
3504 #~ msgstr "Hemsida"
3505 
3506 #~ msgid "About KDE"
3507 #~ msgstr "Om KDE"
3508 
3509 #~ msgid ""
3510 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
3511 #~ "b></html>"
3512 #~ msgstr ""
3513 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Lev fri!</font><br /><b>Plattform version "
3514 #~ "%1</b></html>"
3515 
3516 #~ msgid ""
3517 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
3518 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
3519 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
3520 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
3521 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
3522 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
3523 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
3524 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
3525 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
3526 #~ msgstr ""
3527 #~ "<html><b>KDE</b> är ett världsomspännande nätverk av "
3528 #~ "programvaruingenjörer, grafiker, författare, översättare och ledare som "
3529 #~ "är engagerade i utveckling av <a href=\"%1\">fri programvara</a>. Denna "
3530 #~ "gemenskap har skapat hundratals program med fri programvara som en del av "
3531 #~ "KDE:s utvecklingsplattform och KDE:s programvarudistribution.<br /><br /"
3532 #~ ">KDE är en kooperativ rörelse, där ingen enskild person styr insatserna "
3533 #~ "eller produkterna, så att andra utesluts. Alla är välkomna att gå med och "
3534 #~ "bidra till KDE, inklusive du själv.<br /><br />Besök <a href=\"%2\">%2</"
3535 #~ "a> för ytterligare information om KDE-gemenskapen och programvaran vi "
3536 #~ "skapar.</html>"
3537 
3538 #~ msgid ""
3539 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
3540 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
3541 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
3542 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
3543 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
3544 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
3545 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
3546 #~ "\"Wishlist\".</html>"
3547 #~ msgstr ""
3548 #~ "<html>Programvara kan alltid förbättras, och KDE-gruppen är beredd att "
3549 #~ "göra det. Men du - användaren - måste berätta för oss om något inte "
3550 #~ "fungerar som förväntat eller kunde ha gjorts bättre.<br /><br />KDE har "
3551 #~ "ett felrapporteringssystem. Besök <a href=\"%1\">%1</a> eller använd "
3552 #~ "dialogrutan \"Rapportera fel...\" från menyn \"Hjälp\" för att rapportera "
3553 #~ "fel.<br /><br /> Om du har ett förslag på en förbättring kan du använda "
3554 #~ "felrapporteringssystemet för att registrera din önskan. Se då till att du "
3555 #~ "använder allvarlighetsgraden \"Önskan\".</html>"
3556 
3557 #~ msgid ""
3558 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
3559 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
3560 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
3561 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
3562 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
3563 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
3564 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
3565 #~ msgstr ""
3566 #~ "<html>Du behöver inte vara en programutvecklare för att bli medlem i KDE-"
3567 #~ "gruppen. Du kan gå med i de nationella grupperna som översätter "
3568 #~ "programmens gränssnitt. Du kan bidra med grafik, teman, ljud och "
3569 #~ "förbättrad dokumentation. Det är upp till dig!<br /><br />Besök <a href="
3570 #~ "\"%1\">%1</a> för information om några projekt som du kan delta i.<br /"
3571 #~ "><br />Om du behöver mer information eller dokumentation kommer ett besök "
3572 #~ "på <a href=\"%2\">%2</a> att ge dig det du behöver.</html>"
3573 
3574 #~ msgid ""
3575 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
3576 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
3577 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
3578 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
3579 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
3580 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
3581 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
3582 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
3583 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
3584 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
3585 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
3586 #~ "much in advance for your support.</html>"
3587 #~ msgstr ""
3588 #~ "<html>KDE är och kommer alltid att vara tillgängligt utan avgift, dock är "
3589 #~ "det inte gratis att ta fram det.<br /><br />För att stödja utvecklingen "
3590 #~ "upprättade KDE-gruppen KDE e.V., en ideell organisation som juridiskt "
3591 #~ "grundats i Tyskland. KDE e.V. representerar KDE-gemenskapen i juridiska "
3592 #~ "och ekonomiska angelägenheter. Se <a href=\"%1\">%1</a> för information "
3593 #~ "om KDE e.V.<br /><br />KDE gagnas av många olika typer av bidrag, "
3594 #~ "inklusive ekonomiska. Medlen används för att ersätta medlemmar och andra "
3595 #~ "för utgifter som de åsamkas när de bidrar till KDE. Ytterligare medel "
3596 #~ "används för juridiskt stöd och för att organisera konferenser och möten."
3597 #~ "<br /><br />Vi vill gärna uppmuntra dig att stödja vårt arbete med en "
3598 #~ "donation, på något av sätten som beskrivs på <a href=\"%2\">%2</a>.<br /"
3599 #~ "><br />Tack på förhand för ditt stöd.</html>"
3600 
3601 #~ msgctxt "About KDE"
3602 #~ msgid "&About"
3603 #~ msgstr "&Om"
3604 
3605 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
3606 #~ msgstr "&Rapportera fel eller önskningar"
3607 
3608 #~ msgid "&Join KDE"
3609 #~ msgstr "Gå &med i KDE"
3610 
3611 #~ msgid "&Support KDE"
3612 #~ msgstr "&Stöd KDE"
3613 
3614 #~ msgctxt "Opposite to Back"
3615 #~ msgid "Next"
3616 #~ msgstr "Nästa"
3617 
3618 #~ msgid "Finish"
3619 #~ msgstr "Slutför"
3620 
3621 #~ msgid "Submit Bug Report"
3622 #~ msgstr "Skicka en felrapport"
3623 
3624 #~ msgid ""
3625 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
3626 #~ "change it"
3627 #~ msgstr ""
3628 #~ "Din e-postadress. Om den är felaktig så använd knappen \"Ställ in e-post"
3629 #~ "\" för att ändra den."
3630 
3631 #~ msgctxt "Email sender address"
3632 #~ msgid "From:"
3633 #~ msgstr "Från:"
3634 
3635 #~ msgid "Configure Email..."
3636 #~ msgstr "Ställ in e-post..."
3637 
3638 #~ msgid "The email address this bug report is sent to."
3639 #~ msgstr "E-postadressen som den här felrapporten skickas till."
3640 
3641 #~ msgctxt "Email receiver address"
3642 #~ msgid "To:"
3643 #~ msgstr "Till:"
3644 
3645 #~ msgid "&Send"
3646 #~ msgstr "&Skicka"
3647 
3648 #~ msgid "Send bug report."
3649 #~ msgstr "Skicka felrapport."
3650 
3651 #~ msgid "Send this bug report to %1."
3652 #~ msgstr "Skicka den här felrapporten till %1."
3653 
3654 #~ msgid ""
3655 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
3656 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
3657 #~ msgstr ""
3658 #~ "Programmet för vilket du vill rapportera ett fel - om det inte är rätt "
3659 #~ "program så använd menyn \"Rapportera fel...\" i det korrekta programmet."
3660 
3661 #~ msgid "Application: "
3662 #~ msgstr "Program: "
3663 
3664 #~ msgid ""
3665 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
3666 #~ "is available before sending a bug report"
3667 #~ msgstr ""
3668 #~ "Versionen på det här programmet - kontrollera att ingen nyare version "
3669 #~ "finns tillgänglig innan du skickar iväg en felrapport."
3670 
3671 #~ msgid "Version:"
3672 #~ msgstr "Version:"
3673 
3674 #~ msgid "no version set (programmer error)"
3675 #~ msgstr "ingen version inställd (programmeringsfel)"
3676 
3677 #~ msgid "OS:"
3678 #~ msgstr "Operativsystem:"
3679 
3680 #~ msgid "Compiler:"
3681 #~ msgstr "Kompilator:"
3682 
3683 #~ msgid "Se&verity"
3684 #~ msgstr "All&varlighetsgrad"
3685 
3686 #~ msgid "Critical"
3687 #~ msgstr "Kritisk"
3688 
3689 #~ msgid "Grave"
3690 #~ msgstr "Allvarlig"
3691 
3692 #~ msgctxt "normal severity"
3693 #~ msgid "Normal"
3694 #~ msgstr "Normal"
3695 
3696 #~ msgid "Wishlist"
3697 #~ msgstr "Önskan"
3698 
3699 #~ msgid "S&ubject: "
3700 #~ msgstr "&Ämne: "
3701 
3702 #~ msgid ""
3703 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
3704 #~ "bug report.\n"
3705 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
3706 #~ "this program.\n"
3707 #~ msgstr ""
3708 #~ "Ange texten (på engelska om möjligt) som du vill skicka med i "
3709 #~ "felrapporten.\n"
3710 #~ "När du klickar på \"Skicka\" kommer ett e-postmeddelande att skickas till "
3711 #~ "den som utvecklar programmet.\n"
3712 
3713 #~ msgid ""
3714 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
3715 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
3716 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
3717 #~ "above will be transferred to that server.</qt>"
3718 #~ msgstr ""
3719 #~ "<qt>Klicka på knappen nedan för att skicka in en felrapport. Det kommer "
3720 #~ "att öppna ett webbläsarfönster på <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://"
3721 #~ "bugs.kde.org</a> där du hittar ett formulär att fylla i. Informationen "
3722 #~ "som visas ovan kommer att överföras till servern.</qt>"
3723 
3724 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
3725 #~ msgstr "Starta &felrapportguiden"
3726 
3727 #~ msgctxt "unknown program name"
3728 #~ msgid "unknown"
3729 #~ msgstr "okänt"
3730 
3731 #~ msgid ""
3732 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
3733 #~ "be sent."
3734 #~ msgstr ""
3735 #~ "Du måste ange både en rubrik och en beskrivning innan du kan skicka "
3736 #~ "rapporten."
3737 
3738 #~ msgid ""
3739 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
3740 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
3741 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
3742 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
3743 #~ "is installed</li></ul>\n"
3744 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3745 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3746 #~ msgstr ""
3747 #~ "<p>Du har markerat felet som <b>kritiskt</b>. Observera att denna "
3748 #~ "allvarlighetsgrad är avsedd endast för fel som</p><ul><li>gör att "
3749 #~ "orelaterade program (eller hela systemet) slutar fungera</li><li>orsakar "
3750 #~ "allvarlig dataförlust</li><li>introducerar en säkerhetsläcka i systemet "
3751 #~ "där programpaketet installerats</li></ul>\n"
3752 #~ "<p>Orsakar felet du vill rapportera någon av ovanstående skador? Om inte, "
3753 #~ "välj en lägre allvarlighetsgrad. Tack!</p>"
3754 
3755 #~ msgid ""
3756 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
3757 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
3758 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
3759 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
3760 #~ "affected package</li></ul>\n"
3761 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3762 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3763 #~ msgstr ""
3764 #~ "<p>Du har markerat felet som <b>allvarligt</b>. Observera att denna "
3765 #~ "allvarlighetsgrad är avsedd endast för fel som</p><ul><li>gör "
3766 #~ "programpaketet oanvändbart (eller näst intill)</li><li>orsakar "
3767 #~ "dataförlust</li><li>introducerar en säkerhetsläcka som ger åtkomst till "
3768 #~ "konton tillhörande personer som använder programpaketet</li></ul>\n"
3769 #~ "<p>Orsakar felet du vill rapportera någon av ovanstående skador? Om inte, "
3770 #~ "välj en lägre allvarlighetsgrad. Tack!</p>"
3771 
3772 #~ msgid ""
3773 #~ "Unable to send the bug report.\n"
3774 #~ "Please submit a bug report manually....\n"
3775 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
3776 #~ msgstr ""
3777 #~ "Felrapporten kunde inte skickas.\n"
3778 #~ "Skicka gärna en felrapport manuellt ...\n"
3779 #~ "Se instruktioner på http://bugs.kde.org/."
3780 
3781 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
3782 #~ msgstr "Felrapporten är skickad, tack för din medverkan."
3783 
3784 #~ msgid ""
3785 #~ "Close and discard\n"
3786 #~ "edited message?"
3787 #~ msgstr ""
3788 #~ "Stänga och kasta det\n"
3789 #~ "redigerade meddelandet?"
3790 
3791 #~ msgid "Close Message"
3792 #~ msgstr "Stäng meddelandet"
3793 
3794 #~ msgid "Job"
3795 #~ msgstr "Jobb"
3796 
3797 #~ msgid "Job Control"
3798 #~ msgstr "Jobbkontroll"
3799 
3800 #~ msgid "Scheduled printing:"
3801 #~ msgstr "Schemalagd utskrift:"
3802 
3803 #~ msgid "Billing information:"
3804 #~ msgstr "Faktureringsinformation:"
3805 
3806 #~ msgid "Job priority:"
3807 #~ msgstr "Jobbprioritet:"
3808 
3809 #~ msgid "Job Options"
3810 #~ msgstr "Jobbalternativ"
3811 
3812 #~ msgid "Option"
3813 #~ msgstr "Alternativ"
3814 
3815 #~ msgid "Value"
3816 #~ msgstr "Värde"
3817 
3818 #~ msgid "Print Immediately"
3819 #~ msgstr "Skriv ut omedelbart"
3820 
3821 #~ msgid "Hold Indefinitely"
3822 #~ msgstr "Håll tillsvidare"
3823 
3824 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
3825 #~ msgstr "Dag (06:00 till 17:59)"
3826 
3827 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
3828 #~ msgstr "Natt (18:00 till 05:59)"
3829 
3830 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
3831 #~ msgstr "Andra skiftet (16:00 till 23:59)"
3832 
3833 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
3834 #~ msgstr "Tredje skiftet (00:00 till 07:59)"
3835 
3836 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
3837 #~ msgstr "Helg (lördag till söndag)"
3838 
3839 #~ msgid "Specific Time"
3840 #~ msgstr "Specifik tid"
3841 
3842 #~ msgid "Pages"
3843 #~ msgstr "Sidor"
3844 
3845 #~ msgid "Pages Per Sheet"
3846 #~ msgstr "Sidor per ark"
3847 
3848 #~ msgid "1"
3849 #~ msgstr "1"
3850 
3851 #~ msgid "6"
3852 #~ msgstr "6"
3853 
3854 #~ msgid "2"
3855 #~ msgstr "2"
3856 
3857 #~ msgid "9"
3858 #~ msgstr "9"
3859 
3860 #~ msgid "4"
3861 #~ msgstr "4"
3862 
3863 #~ msgid "16"
3864 #~ msgstr "16"
3865 
3866 #~ msgid "Banner Pages"
3867 #~ msgstr "Försättsblad"
3868 
3869 #~ msgctxt "Banner page at start"
3870 #~ msgid "Start"
3871 #~ msgstr "Startblad"
3872 
3873 #~ msgctxt "Banner page at end"
3874 #~ msgid "End"
3875 #~ msgstr "Slutblad"
3876 
3877 #~ msgid "Page Label"
3878 #~ msgstr "Sidhuvud och sidfot"
3879 
3880 #~ msgid "Page Border"
3881 #~ msgstr "Sidkant"
3882 
3883 #~ msgid "Mirror Pages"
3884 #~ msgstr "Spegla sidor"
3885 
3886 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
3887 #~ msgstr "Spegla sidor längs den vertikala axeln"
3888 
3889 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
3890 #~ msgstr "Vänster till höger, uppifrån och ner"
3891 
3892 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
3893 #~ msgstr "Vänster till höger, nerifrån och upp"
3894 
3895 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
3896 #~ msgstr "Höger till vänster, nerifrån och upp"
3897 
3898 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
3899 #~ msgstr "Höger till vänster, uppifrån och ner"
3900 
3901 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
3902 #~ msgstr "Nerifrån och upp, vänster till höger"
3903 
3904 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
3905 #~ msgstr "Nerifrån och upp, höger till vänster"
3906 
3907 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
3908 #~ msgstr "Uppifrån och ner, vänster till höger"
3909 
3910 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
3911 #~ msgstr "Uppifrån och ner, höger till vänster"
3912 
3913 #~ msgctxt "No border line"
3914 #~ msgid "None"
3915 #~ msgstr "Ingen"
3916 
3917 #~ msgid "Single Line"
3918 #~ msgstr "Enkel linje"
3919 
3920 #~ msgid "Single Thick Line"
3921 #~ msgstr "Enkel bred linje"
3922 
3923 #~ msgid "Double Line"
3924 #~ msgstr "Dubbel linje"
3925 
3926 #~ msgid "Double Thick Line"
3927 #~ msgstr "Dubbel bred linje"
3928 
3929 #~ msgctxt "Banner page"
3930 #~ msgid "None"
3931 #~ msgstr "Ingen"
3932 
3933 #~ msgctxt "Banner page"
3934 #~ msgid "Standard"
3935 #~ msgstr "Normal"
3936 
3937 #~ msgctxt "Banner page"
3938 #~ msgid "Unclassified"
3939 #~ msgstr "Öppen"
3940 
3941 #~ msgctxt "Banner page"
3942 #~ msgid "Confidential"
3943 #~ msgstr "Konfidentiell"
3944 
3945 #~ msgctxt "Banner page"
3946 #~ msgid "Classified"
3947 #~ msgstr "Sekretessbelagd"
3948 
3949 #~ msgctxt "Banner page"
3950 #~ msgid "Secret"
3951 #~ msgstr "Hemlig"
3952 
3953 #~ msgctxt "Banner page"
3954 #~ msgid "Top Secret"
3955 #~ msgstr "Kvalificerat hemlig"
3956 
3957 #~ msgid "All Pages"
3958 #~ msgstr "Alla sidor"
3959 
3960 #~ msgid "Odd Pages"
3961 #~ msgstr "Udda sidor"
3962 
3963 #~ msgid "Even Pages"
3964 #~ msgstr "Jämna sidor"
3965 
3966 #~ msgid "Page Set"
3967 #~ msgstr "Siduppsättning"
3968 
3969 #~ msgctxt "@title:window"
3970 #~ msgid "Print"
3971 #~ msgstr "Utskrift"
3972 
3973 #~ msgid "&Try"
3974 #~ msgstr "&Prova"
3975 
3976 #~ msgid "modified"
3977 #~ msgstr "ändrad"
3978 
3979 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
3980 #~ msgid " – "
3981 #~ msgstr " – "
3982 
3983 #~ msgid "&Details"
3984 #~ msgstr "&Detaljer"
3985 
3986 #~ msgid "Get help..."
3987 #~ msgstr "Få hjälp..."
3988 
3989 #~ msgid "--- separator ---"
3990 #~ msgstr "--- avskiljare ---"
3991 
3992 #~ msgid "Change Text"
3993 #~ msgstr "Ändra text"
3994 
3995 #~ msgid "Icon te&xt:"
3996 #~ msgstr "Ikonte&xt:"
3997 
3998 #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
3999 #~ msgstr "&Dölj text när verktygsraden visar text bredvid ikoner"
4000 
4001 #~ msgid "Configure Toolbars"
4002 #~ msgstr "Anpassa verktygsrader"
4003 
4004 #~ msgid ""
4005 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
4006 #~ "default? The changes will be applied immediately."
4007 #~ msgstr ""
4008 #~ "Vill du verkligen återställa alla programmets verktygsrader till "
4009 #~ "standardläge? Ändringarna utförs omedelbart."
4010 
4011 #~ msgid "Reset Toolbars"
4012 #~ msgstr "Återställ verktygsrader"
4013 
4014 #~ msgid "Reset"
4015 #~ msgstr "Återställ"
4016 
4017 #~ msgid "&Toolbar:"
4018 #~ msgstr "Verk&tygsrad:"
4019 
4020 #~ msgid "A&vailable actions:"
4021 #~ msgstr "Tillgängliga åt&gärder:"
4022 
4023 #~ msgid "Filter"
4024 #~ msgstr "Filter"
4025 
4026 #~ msgid "Curr&ent actions:"
4027 #~ msgstr "Akt&uella åtgärder:"
4028 
4029 #~ msgid "Change &Icon..."
4030 #~ msgstr "Ändra &ikon..."
4031 
4032 #~ msgid "Change Te&xt..."
4033 #~ msgstr "Ändra te&xt..."
4034 
4035 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
4036 #~ msgid "%1"
4037 #~ msgstr "%1"
4038 
4039 #~ msgid ""
4040 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
4041 #~ "component."
4042 #~ msgstr ""
4043 #~ "Det här elementet kommer att ersättas med alla element av en inbäddad "
4044 #~ "komponent."
4045 
4046 #~ msgid "<Merge>"
4047 #~ msgstr "<Sammanfoga>"
4048 
4049 #~ msgid "<Merge %1>"
4050 #~ msgstr "<Sammanfoga %1>"
4051 
4052 #~ msgid ""
4053 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
4054 #~ "you will not be able to re-add it."
4055 #~ msgstr ""
4056 #~ "Det här är en dynamisk lista med åtgärder. Du kan flytta på den, men om "
4057 #~ "du tar bort den kommer du inte att kunna lägga tillbaks den igen."
4058 
4059 #~ msgid "ActionList: %1"
4060 #~ msgstr "Åtgärdslista: %1"
4061 
4062 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
4063 #~ msgid "%1"
4064 #~ msgstr "%1"
4065 
4066 #~ msgid "Change Icon"
4067 #~ msgstr "Ändra ikon"
4068 
4069 #~ msgid "Manage Link"
4070 #~ msgstr "Hantera länk"
4071 
4072 #~ msgid "Link Text:"
4073 #~ msgstr "Länktext:"
4074 
4075 #~ msgid "Link URL:"
4076 #~ msgstr "Länkwebbadress:"
4077 
4078 #~ msgctxt "@action:button filter-yes"
4079 #~ msgid "%1"
4080 #~ msgstr "%1"
4081 
4082 #~ msgctxt "@action:button filter-no"
4083 #~ msgid "%1"
4084 #~ msgstr "%1"
4085 
4086 #~ msgctxt "@action:button filter-continue"
4087 #~ msgid "%1"
4088 #~ msgstr "%1"
4089 
4090 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
4091 #~ msgid "%1"
4092 #~ msgstr "%1"
4093 
4094 #~ msgctxt "@action:button post-filter"
4095 #~ msgid "."
4096 #~ msgstr "."
4097 
4098 #~ msgid "Details"
4099 #~ msgstr "Detaljer"
4100 
4101 #~ msgid "Question"
4102 #~ msgstr "Fråga"
4103 
4104 #~ msgid "Do not ask again"
4105 #~ msgstr "Fråga inte igen"
4106 
4107 #~ msgid "Warning"
4108 #~ msgstr "Varning"
4109 
4110 #~ msgid "Error"
4111 #~ msgstr "Fel"
4112 
4113 #~ msgid "Sorry"
4114 #~ msgstr "Tyvärr"
4115 
4116 #~ msgid "Information"
4117 #~ msgstr "Information"
4118 
4119 #~ msgid "Do not show this message again"
4120 #~ msgstr "Visa inte det här meddelandet igen"
4121 
4122 #~ msgid "Password:"
4123 #~ msgstr "Lösenord:"
4124 
4125 #~ msgid "Password"
4126 #~ msgstr "Lösenord"
4127 
4128 #~ msgid "Supply a username and password below."
4129 #~ msgstr "Ange ett användarnamn och lösenord nedan."
4130 
4131 #~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login"
4132 #~ msgstr "Inget lösenord, använd anonym inloggning (eller gästinloggning)"
4133 
4134 #~ msgid "Use this password:"
4135 #~ msgstr "Använd det här lösenordet:"
4136 
4137 #~ msgid "Username:"
4138 #~ msgstr "Användarnamn:"
4139 
4140 #~ msgid "Domain:"
4141 #~ msgstr "Domän:"
4142 
4143 #~ msgid "Remember password"
4144 #~ msgstr "Kom ihåg lösenord"
4145 
4146 #~ msgid "Select Region of Image"
4147 #~ msgstr "Välj ett område i bilden"
4148 
4149 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
4150 #~ msgstr "Klicka och dra i bilden för att välja det intressanta området:"
4151 
4152 #~ msgid "Default:"
4153 #~ msgstr "Förval:"
4154 
4155 #~ msgctxt "No shortcut defined"
4156 #~ msgid "None"
4157 #~ msgstr "Ingen"
4158 
4159 #~ msgid "Custom:"
4160 #~ msgstr "Egen:"
4161 
4162 #~ msgid "Shortcut Schemes"
4163 #~ msgstr "Genvägssystem"
4164 
4165 #~ msgid "Current scheme:"
4166 #~ msgstr "Nuvarande system:"
4167 
4168 #~ msgid "New..."
4169 #~ msgstr "Nytt..."
4170 
4171 #~ msgid "Delete"
4172 #~ msgstr "Ta bort"
4173 
4174 #~ msgid "More Actions"
4175 #~ msgstr "Fler åtgärder"
4176 
4177 #~ msgid "Save as Scheme Defaults"
4178 #~ msgstr "Spara som standardsystem"
4179 
4180 #~ msgid "Export Scheme..."
4181 #~ msgstr "Exportera system..."
4182 
4183 #~ msgid "Name for New Scheme"
4184 #~ msgstr "Namn på det nya systemet"
4185 
4186 #~ msgid "Name for new scheme:"
4187 #~ msgstr "Namn på det nya systemet:"
4188 
4189 #~ msgid "New Scheme"
4190 #~ msgstr "Nytt system"
4191 
4192 #~ msgid "A scheme with this name already exists."
4193 #~ msgstr "Ett system med det här namnet finns redan."
4194 
4195 #~ msgid ""
4196 #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
4197 #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
4198 #~ msgstr ""
4199 #~ "Vill du verkligen ta bort systemet %1?\n"
4200 #~ "Observera att det inte tar bort några allmänt tillgängliga genvägssystem."
4201 
4202 #~ msgid "Export to Location"
4203 #~ msgstr "Exportera till plats"
4204 
4205 #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
4206 #~ msgstr "Kunde inte exportera genvägssystem eftersom platsen är ogiltig."
4207 
4208 #~ msgid ""
4209 #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
4210 #~ "one?"
4211 #~ msgstr ""
4212 #~ "Det nuvarande genvägssystemet har ändrats. Spara innan byte till det nya?"
4213 
4214 #~ msgid "Configure Shortcuts"
4215 #~ msgstr "Anpassa genvägar"
4216 
4217 #~ msgid "Print"
4218 #~ msgstr "Utskrift"
4219 
4220 #~ msgid "Reset to Defaults"
4221 #~ msgstr "Återställ till förval"
4222 
4223 #~ msgid ""
4224 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
4225 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
4226 #~ msgstr ""
4227 #~ "Sök interaktivt för snabbtangentnamn (t.ex. Kopiera) eller "
4228 #~ "tangentkombinationer (t.ex. Ctrl+C) genom att skriva in dem här."
4229 
4230 #~ msgid ""
4231 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
4232 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
4233 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
4234 #~ msgstr ""
4235 #~ "Här kan du se en lista på kortkommandon, dvs bindningar mellan åtgärder "
4236 #~ "(t ex \"Kopiera\") som visas i den vänstra kolumnen och tangenter eller "
4237 #~ "kombinationer av tangenter (t ex Ctrl+V) som visas i den högra kolumnen."
4238 
4239 #~ msgid "Action"
4240 #~ msgstr "Åtgärd"
4241 
4242 #~ msgid "Shortcut"
4243 #~ msgstr "Genväg"
4244 
4245 #~ msgid "Alternate"
4246 #~ msgstr "Alternativ"
4247 
4248 #~ msgid "Global"
4249 #~ msgstr "Global"
4250 
4251 #~ msgid "Global Alternate"
4252 #~ msgstr "Global alternativ"
4253 
4254 #~ msgid "Mouse Button Gesture"
4255 #~ msgstr "Musknappgest"
4256 
4257 #~ msgid "Mouse Shape Gesture"
4258 #~ msgstr "Musformgest"
4259 
4260 #~ msgid "Unknown"
4261 #~ msgstr "Okänd"
4262 
4263 #~ msgid "Key Conflict"
4264 #~ msgstr "Tangentkonflikt"
4265 
4266 #~ msgid ""
4267 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4268 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4269 #~ msgstr ""
4270 #~ "Formgesten '%1' har redan tilldelats till åtgärden \"%2\".\n"
4271 #~ "Vill du ändra tilldelning från den åtgärden till den aktuella?"
4272 
4273 #~ msgid "Reassign"
4274 #~ msgstr "Ändra tilldelning"
4275 
4276 #~ msgid ""
4277 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4278 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4279 #~ msgstr ""
4280 #~ "Knappgesten '%1' har redan tilldelats till åtgärden \"%2\".\n"
4281 #~ "Vill du ändra tilldelning från den åtgärden till den aktuella?"
4282 
4283 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
4284 #~ msgid "Shortcuts for %1"
4285 #~ msgstr "Genvägar för %1"
4286 
4287 #~ msgid "Main:"
4288 #~ msgstr "Primär:"
4289 
4290 #~ msgid "Alternate:"
4291 #~ msgstr "Alternativ:"
4292 
4293 #~ msgid "Global:"
4294 #~ msgstr "Global:"
4295 
4296 #~ msgid "Action Name"
4297 #~ msgstr "Åtgärdsnamn"
4298 
4299 #~ msgid "Shortcuts"
4300 #~ msgstr "Genvägar"
4301 
4302 #~ msgid "Description"
4303 #~ msgstr "Beskrivning"
4304 
4305 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
4306 #~ msgid "%1"
4307 #~ msgstr "%1"
4308 
4309 #~ msgid "Switch Application Language"
4310 #~ msgstr "Ändra programmets språk"
4311 
4312 #~ msgid ""
4313 #~ "Please choose the language which should be used for this application:"
4314 #~ msgstr "Välj språk som ska användas för det här programmet:"
4315 
4316 #~ msgid "Add Fallback Language"
4317 #~ msgstr "Lägg till reservspråk"
4318 
4319 #~ msgid ""
4320 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
4321 #~ "contain a proper translation."
4322 #~ msgstr ""
4323 #~ "Lägger till ytterligare ett språk som används om andra översättningar "
4324 #~ "inte innehåller en riktig översättning."
4325 
4326 #~ msgid ""
4327 #~ "The language for this application has been changed. The change will take "
4328 #~ "effect the next time the application is started."
4329 #~ msgstr ""
4330 #~ "Språk för det här programmet har ändrats. Ändringen får effekt nästa gång "
4331 #~ "programmet startas."
4332 
4333 #~ msgid "Application Language Changed"
4334 #~ msgstr "Språk för program ändrat"
4335 
4336 #~ msgid "Primary language:"
4337 #~ msgstr "Primärt språk:"
4338 
4339 #~ msgid "Fallback language:"
4340 #~ msgstr "Reservspråk:"
4341 
4342 #~ msgid "Remove"
4343 #~ msgstr "Ta bort"
4344 
4345 #~ msgid ""
4346 #~ "This is the main application language which will be used first, before "
4347 #~ "any other languages."
4348 #~ msgstr ""
4349 #~ "De här är primärt språk för programmet som kommer att användas först, "
4350 #~ "innan något annat språk."
4351 
4352 #~ msgid ""
4353 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
4354 #~ "contain a proper translation."
4355 #~ msgstr ""
4356 #~ "Det här är språket som kommer att användas om alla tidigare språk inte "
4357 #~ "innehåller en riktig översättning."
4358 
4359 #~ msgid "Tip of the Day"
4360 #~ msgstr "Dagens tips"
4361 
4362 #~ msgid "Did you know...?\n"
4363 #~ msgstr "Visste du...?\n"
4364 
4365 #~ msgid "&Show tips on startup"
4366 #~ msgstr "Visa tips vid &start"
4367 
4368 #~ msgid "&Previous"
4369 #~ msgstr "&Föregående"
4370 
4371 #~ msgctxt "Opposite to Previous"
4372 #~ msgid "&Next"
4373 #~ msgstr "&Nästa"
4374 
4375 #~ msgid "Find Next"
4376 #~ msgstr "Sök nästa"
4377 
4378 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
4379 #~ msgstr "<qt>Hitta nästa förekomst av \"<b>%1</b>\"?</qt>"
4380 
4381 #~ msgid "1 match found."
4382 #~ msgid_plural "%1 matches found."
4383 #~ msgstr[0] "1 träff."
4384 #~ msgstr[1] "%1 träffar."
4385 
4386 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
4387 #~ msgstr "<qt>Inga träffar hittades för \"<b>%1</b>\".</qt>"
4388 
4389 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
4390 #~ msgstr "Inga träffar hittades för \"<b>%1</b>\"."
4391 
4392 #~ msgid "Beginning of document reached."
4393 #~ msgstr "Början på dokumentet nådd."
4394 
4395 #~ msgid "End of document reached."
4396 #~ msgstr "Slutet på dokumentet nått."
4397 
4398 #~ msgid "Continue from the end?"
4399 #~ msgstr "Fortsätt från slutet?"
4400 
4401 #~ msgid "Continue from the beginning?"
4402 #~ msgstr "Fortsätt från början?"
4403 
4404 #~ msgid "Find Text"
4405 #~ msgstr "Sök text"
4406 
4407 #~ msgctxt "@title:group"
4408 #~ msgid "Find"
4409 #~ msgstr "Sök"
4410 
4411 #~ msgid "&Text to find:"
4412 #~ msgstr "&Text att söka:"
4413 
4414 #~ msgid "Regular e&xpression"
4415 #~ msgstr "Reguljärt &uttryck"
4416 
4417 #~ msgid "&Edit..."
4418 #~ msgstr "Re&digera..."
4419 
4420 #~ msgid "Replace With"
4421 #~ msgstr "Ersätt med"
4422 
4423 #~ msgid "Replace&ment text:"
4424 #~ msgstr "Ersätt&ningstext:"
4425 
4426 #~ msgid "Use p&laceholders"
4427 #~ msgstr "Anv&änd alias"
4428 
4429 #~ msgid "Insert Place&holder"
4430 #~ msgstr "Infoga a&lias"
4431 
4432 #~ msgid "Options"
4433 #~ msgstr "Alternativ"
4434 
4435 #~ msgid "C&ase sensitive"
4436 #~ msgstr "S&kiftlägeskänslig"
4437 
4438 #~ msgid "&Whole words only"
4439 #~ msgstr "Endast &hela ord"
4440 
4441 #~ msgid "From c&ursor"
4442 #~ msgstr "&Från markören"
4443 
4444 #~ msgid "Find &backwards"
4445 #~ msgstr "Sök &baklänges"
4446 
4447 #~ msgid "&Selected text"
4448 #~ msgstr "&Markerad text"
4449 
4450 #~ msgid "&Prompt on replace"
4451 #~ msgstr "Fråga &vid ersättning"
4452 
4453 #~ msgid "Start replace"
4454 #~ msgstr "Starta ersättning"
4455 
4456 #~ msgid ""
4457 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
4458 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
4459 #~ "replacement text.</qt>"
4460 #~ msgstr ""
4461 #~ "<qt>Om du klickar på knappen <b>Ersätt</b>, söks dokumentet igenom efter "
4462 #~ "texten som ska hittas, och alla förekomster ersätts med ersättningstexten."
4463 #~ "</qt>"
4464 
4465 #~ msgid "&Find"
4466 #~ msgstr "&Sök"
4467 
4468 #~ msgid "Start searching"
4469 #~ msgstr "Starta sökning"
4470 
4471 #~ msgid ""
4472 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
4473 #~ "searched for within the document.</qt>"
4474 #~ msgstr ""
4475 #~ "<qt>Om du klickar på knappen <b>Sök</b>, söks dokumentet igenom efter "
4476 #~ "texten som du skrivit in ovan.</qt>"
4477 
4478 #~ msgid ""
4479 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
4480 #~ msgstr ""
4481 #~ "Skriv in ett mönster att söka efter, eller välj ett tidigare mönster i "
4482 #~ "listan."
4483 
4484 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
4485 #~ msgstr "Om aktiverad, sök efter ett reguljärt uttryck."
4486 
4487 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
4488 #~ msgstr ""
4489 #~ "Klicka här för att redigera det reguljära uttrycket med en grafisk editor."
4490 
4491 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
4492 #~ msgstr "Skriv in en ersättningssträng, eller välj en tidigare i listan."
4493 
4494 #~ msgid ""
4495 #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where "
4496 #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the "
4497 #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
4498 #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put "
4499 #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></"
4500 #~ "qt>"
4501 #~ msgstr ""
4502 #~ "<qt>Om aktiverad, ersätts alla förekomster av <code><b>\\N</b></code>, "
4503 #~ "där <code><b>N</b></code> är ett heltal, med motsvarande hittade "
4504 #~ "(\"delsträng inom parentes\") i mönstret.<p>För att få med följden "
4505 #~ "<code><b>\\N</b></code> i ersättningstexten, placera ett extra bakstreck "
4506 #~ "framför det, som <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
4507 
4508 #~ msgid "Click for a menu of available captures."
4509 #~ msgstr "Klicka för en meny med tillgängliga hittade texter."
4510 
4511 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
4512 #~ msgstr "Kräv ordgränser i båda ändarna av en träff för att lyckas."
4513 
4514 #~ msgid ""
4515 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
4516 #~ msgstr "Börja söka på markörens aktuella plats istället för längst upp."
4517 
4518 #~ msgid "Only search within the current selection."
4519 #~ msgstr "Sök bara i aktuell markering."
4520 
4521 #~ msgid ""
4522 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
4523 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
4524 #~ msgstr ""
4525 #~ "Utför en skiftlägeskänslig sökning: att skriva in mönstret \"Anna\" ger "
4526 #~ "ingen träff för \"anna\" eller \"ANNA\", utan bara för \"Anna\"."
4527 
4528 #~ msgid "Search backwards."
4529 #~ msgstr "Sök baklänges."
4530 
4531 #~ msgid "Ask before replacing each match found."
4532 #~ msgstr "Fråga innan ersättning av varje träff som hittas."
4533 
4534 #~ msgid "Any Character"
4535 #~ msgstr "Alla tecken"
4536 
4537 #~ msgid "Start of Line"
4538 #~ msgstr "Början på raden"
4539 
4540 #~ msgid "End of Line"
4541 #~ msgstr "Slutet på raden"
4542 
4543 #~ msgid "Set of Characters"
4544 #~ msgstr "En uppsättning tecken"
4545 
4546 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
4547 #~ msgstr "Upprepas, noll eller flera gånger"
4548 
4549 #~ msgid "Repeats, One or More Times"
4550 #~ msgstr "Upprepas, en eller flera gånger"
4551 
4552 #~ msgid "Optional"
4553 #~ msgstr "Valfri"
4554 
4555 #~ msgid "Escape"
4556 #~ msgstr "Esc"
4557 
4558 #~ msgid "TAB"
4559 #~ msgstr "TAB"
4560 
4561 #~ msgid "Newline"
4562 #~ msgstr "Nyrad"
4563 
4564 #~ msgid "Carriage Return"
4565 #~ msgstr "Returtecken"
4566 
4567 #~ msgid "White Space"
4568 #~ msgstr "Blanksteg"
4569 
4570 #~ msgid "Digit"
4571 #~ msgstr "Siffra"
4572 
4573 #~ msgid "Complete Match"
4574 #~ msgstr "Fullständig träff"
4575 
4576 #~ msgid "Captured Text (%1)"
4577 #~ msgstr "Hittad text (%1)"
4578 
4579 #~ msgid "You must enter some text to search for."
4580 #~ msgstr "Du måste ange någon text att söka efter."
4581 
4582 #~ msgid "Invalid regular expression."
4583 #~ msgstr "Ogiltigt reguljärt uttryck."
4584 
4585 #~ msgid "Replace"
4586 #~ msgstr "Ersätt"
4587 
4588 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
4589 #~ msgid "&All"
4590 #~ msgstr "&Alla"
4591 
4592 #~ msgid "&Skip"
4593 #~ msgstr "&Hoppa över"
4594 
4595 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
4596 #~ msgstr "Ersätt \"%1\" med \"%2\"?"
4597 
4598 #~ msgid "No text was replaced."
4599 #~ msgstr "Ingen text ersatt."
4600 
4601 #~ msgid "1 replacement done."
4602 #~ msgid_plural "%1 replacements done."
4603 #~ msgstr[0] "1 ersättning utförd."
4604 #~ msgstr[1] "%1 ersättningar utförda."
4605 
4606 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
4607 #~ msgstr "Vill du starta om sökningen från slutet?"
4608 
4609 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
4610 #~ msgstr "Vill du starta om sökningen från början?"
4611 
4612 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
4613 #~ msgid "Restart"
4614 #~ msgstr "Starta om"
4615 
4616 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
4617 #~ msgid "Stop"
4618 #~ msgstr "Stoppa"
4619 
4620 #~ msgid ""
4621 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
4622 #~ msgstr ""
4623 #~ "Din ersättningssträng refererar till en hittad text större än \"\\%1\", "
4624 
4625 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
4626 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
4627 #~ msgstr[0] "men ditt mönster definierar bara %1 text."
4628 #~ msgstr[1] "men ditt mönster definierar bara %1 texter."
4629 
4630 #~ msgid "but your pattern defines no captures."
4631 #~ msgstr "men ditt mönster definierar inte några hittade texter."
4632 
4633 #~ msgid ""
4634 #~ "\n"
4635 #~ "Please correct."
4636 #~ msgstr ""
4637 #~ "\n"
4638 #~ "Korrigera det här."
4639 
4640 #~ msgctxt "@item Font name"
4641 #~ msgid "Sans Serif"
4642 #~ msgstr "Sans serif"
4643 
4644 #~ msgctxt "@item Font name"
4645 #~ msgid "Serif"
4646 #~ msgstr "Serif"
4647 
4648 #~ msgctxt "@item Font name"
4649 #~ msgid "Monospace"
4650 #~ msgstr "Monospace"
4651 
4652 #~ msgctxt "@item Font name"
4653 #~ msgid "%1"
4654 #~ msgstr "%1"
4655 
4656 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
4657 #~ msgid "%1 [%2]"
4658 #~ msgstr "%1 [%2]"
4659 
4660 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4661 #~ msgid "Here you can choose the font to be used."
4662 #~ msgstr "Här kan du välja teckensnittet som ska användas."
4663 
4664 #~ msgid "Requested Font"
4665 #~ msgstr "Begärt teckensnitt"
4666 
4667 #~ msgctxt "@option:check"
4668 #~ msgid "Font"
4669 #~ msgstr "Teckensnitt"
4670 
4671 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4672 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
4673 #~ msgstr ""
4674 #~ "Markera den här kryssrutan för att ändra inställningar för "
4675 #~ "teckensnittsfamilj."
4676 
4677 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4678 #~ msgid "Change font family?"
4679 #~ msgstr "Ändra teckensnittsfamilj?"
4680 
4681 #~ msgctxt "@label"
4682 #~ msgid "Font:"
4683 #~ msgstr "Teckensnitt:"
4684 
4685 #~ msgctxt "@option:check"
4686 #~ msgid "Font style"
4687 #~ msgstr "Teckenstil"
4688 
4689 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4690 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
4691 #~ msgstr ""
4692 #~ "Markera den här kryssrutan för att ändra inställningar för teckenstil."
4693 
4694 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4695 #~ msgid "Change font style?"
4696 #~ msgstr "Ändra teckenstil?"
4697 
4698 #~ msgid "Font style:"
4699 #~ msgstr "Teckenstil:"
4700 
4701 #~ msgctxt "@option:check"
4702 #~ msgid "Size"
4703 #~ msgstr "Storlek"
4704 
4705 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4706 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
4707 #~ msgstr ""
4708 #~ "Markera den här kryssrutan för att ändra inställningar för teckensstorlek."
4709 
4710 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4711 #~ msgid "Change font size?"
4712 #~ msgstr "Ändra teckenstorlek?"
4713 
4714 #~ msgctxt "@label:listbox Font size"
4715 #~ msgid "Size:"
4716 #~ msgstr "Storlek:"
4717 
4718 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4719 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
4720 #~ msgstr "Här kan du välja teckensnittsfamiljen som ska användas."
4721 
4722 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4723 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
4724 #~ msgstr "Här kan du välja teckenstilen som ska användas."
4725 
4726 #~ msgctxt "@item font"
4727 #~ msgid "Italic"
4728 #~ msgstr "Kursiv"
4729 
4730 #~ msgctxt "@item font"
4731 #~ msgid "Oblique"
4732 #~ msgstr "Oblik"
4733 
4734 #~ msgctxt "@item font"
4735 #~ msgid "Bold"
4736 #~ msgstr "Fet"
4737 
4738 #~ msgctxt "@item font"
4739 #~ msgid "Bold Italic"
4740 #~ msgstr "Fet kursiv"
4741 
4742 #~ msgctxt "@item font size"
4743 #~ msgid "Relative"
4744 #~ msgstr "Relativ"
4745 
4746 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
4747 #~ msgstr ""
4748 #~ "Teckensnittsstorlek<br /><i>fast</i> eller <i>relativ</i><br />till miljön"
4749 
4750 #~ msgid ""
4751 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
4752 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
4753 #~ "dimensions, paper size)."
4754 #~ msgstr ""
4755 #~ "Här kan du byta mellan fast teckenstorlek och en teckenstorlek som "
4756 #~ "beräknas dynamiskt och justeras för ändringar i omgivningen (t ex storlek "
4757 #~ "på grafiska komponenter, pappersstorlek)."
4758 
4759 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
4760 #~ msgstr "Här kan du välja teckenstorleken som ska användas."
4761 
4762 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4763 #~ msgstr "Östen äter müsli på ett café"
4764 
4765 #~ msgid ""
4766 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
4767 #~ "test special characters."
4768 #~ msgstr ""
4769 #~ "Det här exemplet visar de aktuella inställningarna. Du kan redigera dem "
4770 #~ "för att testa specialtecken."
4771 
4772 #~ msgid "Actual Font"
4773 #~ msgstr "Faktiskt teckensnitt"
4774 
4775 #~ msgctxt "@item Font style"
4776 #~ msgid "%1"
4777 #~ msgstr "%1"
4778 
4779 #~ msgctxt "short"
4780 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4781 #~ msgstr "Östen äter müsli på ett café"
4782 
4783 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
4784 #~ msgid "1"
4785 #~ msgstr "1"
4786 
4787 #~ msgid "Select Font"
4788 #~ msgstr "Välj teckensnitt"
4789 
4790 #~ msgid "Choose..."
4791 #~ msgstr "Välj..."
4792 
4793 #~ msgid "Click to select a font"
4794 #~ msgstr "Klicka för att välja ett teckensnitt"
4795 
4796 #~ msgid "Preview of the selected font"
4797 #~ msgstr "Förhandsgranskning av markerat teckensnitt"
4798 
4799 #~ msgid ""
4800 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
4801 #~ "\"Choose...\" button."
4802 #~ msgstr ""
4803 #~ "Det här är en förhandsgranskning av markerat teckensnitt. Du kan ändra "
4804 #~ "den genom att klicka på \"Välj...\"."
4805 
4806 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
4807 #~ msgstr "Förhandsgranskning av teckensnittet \"%1\""
4808 
4809 #~ msgid ""
4810 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
4811 #~ "\"Choose...\" button."
4812 #~ msgstr ""
4813 #~ "Det här är en förhandsgranskning av teckensnittet \"%1\". Du kan ändra "
4814 #~ "den genom att klicka på \"Välj...\"."
4815 
4816 #~ msgid "Stop"
4817 #~ msgstr "Stoppa"
4818 
4819 #~ msgid " Stalled "
4820 #~ msgstr " Avstannad "
4821 
4822 #~ msgid " %1/s "
4823 #~ msgstr " %1/s "
4824 
4825 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
4826 #~ msgid "%1:"
4827 #~ msgstr "%1:"
4828 
4829 #~ msgid "%2 of %3 complete"
4830 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
4831 #~ msgstr[0] "%2 av %3 klart"
4832 #~ msgstr[1] "%2 av %3 klart"
4833 
4834 #~ msgid "%2 / %1 folder"
4835 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
4836 #~ msgstr[0] "%2 / %1 katalog"
4837 #~ msgstr[1] "%2 / %1 kataloger"
4838 
4839 #~ msgid "%2 / %1 file"
4840 #~ msgid_plural "%2 / %1 files"
4841 #~ msgstr[0] "%2 / %1 fil"
4842 #~ msgstr[1] "%2 / %1 filer"
4843 
4844 #~ msgid "%1% of %2"
4845 #~ msgstr "%1 % av %2"
4846 
4847 #~ msgid "%2% of 1 file"
4848 #~ msgid_plural "%2% of %1 files"
4849 #~ msgstr[0] "%2 % av 1 fil"
4850 #~ msgstr[1] "%2 % av %1 filer"
4851 
4852 #~ msgid "%1%"
4853 #~ msgstr "%1 %"
4854 
4855 #~ msgid "Stalled"
4856 #~ msgstr "Avstannad"
4857 
4858 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
4859 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
4860 #~ msgstr[0] "%2/s (%3 återstår)"
4861 #~ msgstr[1] "%2/s (%3 återstår)"
4862 
4863 #~ msgctxt "speed in bytes per second"
4864 #~ msgid "%1/s"
4865 #~ msgstr "%1/s"
4866 
4867 #~ msgid "%1/s (done)"
4868 #~ msgstr "%1/s (klar)"
4869 
4870 #~ msgid "&Resume"
4871 #~ msgstr "Åte&ruppta"
4872 
4873 #~ msgid "&Pause"
4874 #~ msgstr "&Paus"
4875 
4876 #~ msgctxt "The source url of a job"
4877 #~ msgid "Source:"
4878 #~ msgstr "Källa:"
4879 
4880 #~ msgctxt "The destination url of a job"
4881 #~ msgid "Destination:"
4882 #~ msgstr "Mål:"
4883 
4884 #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
4885 #~ msgstr ""
4886 #~ "Klicka här för att expandera dialogrutan, för att visa detaljinformation"
4887 
4888 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
4889 #~ msgstr "&Behåll det här fönstret öppet när nedladdningen är slutförd"
4890 
4891 #~ msgid "Open &File"
4892 #~ msgstr "Öppna &fil"
4893 
4894 #~ msgid "Open &Destination"
4895 #~ msgstr "Öppna &mål"
4896 
4897 #~ msgid "Progress Dialog"
4898 #~ msgstr "Förloppsdialogruta"
4899 
4900 #~ msgid "%1 folder"
4901 #~ msgid_plural "%1 folders"
4902 #~ msgstr[0] "%1 katalog"
4903 #~ msgstr[1] "%1 kataloger"
4904 
4905 #~ msgid "%1 file"
4906 #~ msgid_plural "%1 files"
4907 #~ msgstr[0] "%1 fil"
4908 #~ msgstr[1] "%1 filer"
4909 
4910 #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
4911 #~ msgstr ""
4912 #~ "Klicka här för att dra ihop dialogrutan, för att dölja detaljinformation"
4913 
4914 #~ msgid "The style '%1' was not found"
4915 #~ msgstr "Stilen '%1' hittades inte"
4916 
4917 #~ msgid "Do not run in the background."
4918 #~ msgstr "Kör inte i bakgrunden."
4919 
4920 #~ msgid "Internally added if launched from Finder"
4921 #~ msgstr "Internt tillagd vid start från Finder"
4922 
4923 #~ msgid "Unknown Application"
4924 #~ msgstr "Okänt program"
4925 
4926 #~ msgid "&Minimize"
4927 #~ msgstr "&Minimera"
4928 
4929 #~ msgid "&Restore"
4930 #~ msgstr "&Återställ"
4931 
4932 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
4933 #~ msgstr "<qt>Är du säker på att du vill avsluta <b>%1</b>?</qt>"
4934 
4935 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
4936 #~ msgstr "Bekräfta avslutning från systembrickan"
4937 
4938 #~ msgid "Minimize"
4939 #~ msgstr "Minimera"
4940 
4941 #~ msgctxt "@title:window"
4942 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
4943 #~ msgstr "Dr Konflikts diagnos av snabbtangenter"
4944 
4945 #~ msgctxt "@option:check"
4946 #~ msgid "Disable automatic checking"
4947 #~ msgstr "Inaktivera automatisk kontroll"
4948 
4949 #~ msgctxt "@action:button"
4950 #~ msgid "Close"
4951 #~ msgstr "Stäng"
4952 
4953 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
4954 #~ msgstr "<h2>Ändrade snabbtangenter</h2>"
4955 
4956 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
4957 #~ msgstr "<h2>Borttagna snabbtangenter</h2>"
4958 
4959 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
4960 #~ msgstr "<h2>Tillagda snabbtangenter (för information)</h2>"
4961 
4962 #~ msgctxt "left mouse button"
4963 #~ msgid "left button"
4964 #~ msgstr "vänsterknapp"
4965 
4966 #~ msgctxt "middle mouse button"
4967 #~ msgid "middle button"
4968 #~ msgstr "mittenknapp"
4969 
4970 #~ msgctxt "right mouse button"
4971 #~ msgid "right button"
4972 #~ msgstr "högerknapp"
4973 
4974 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
4975 #~ msgid "invalid button"
4976 #~ msgstr "ogiltig knapp"
4977 
4978 #~ msgctxt ""
4979 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
4980 #~ "button"
4981 #~ msgid "Hold %1, then push %2"
4982 #~ msgstr "Håll nere %1 och tryck därefter på %2"
4983 
4984 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
4985 #~ msgstr "Konflikt med global snabbtangent"
4986 
4987 #~ msgid ""
4988 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
4989 #~ "\"%2\" in %3.\n"
4990 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4991 #~ msgstr ""
4992 #~ "Tangentkombinationen '%1' har redan tilldelats till den globala åtgärden "
4993 #~ "\"%2\" i %3.\n"
4994 #~ "Vill du ändra tilldelning från den åtgärden till den aktuella?"
4995 
4996 #~ msgid ""
4997 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
4998 #~ msgstr ""
4999 #~ "Tangentkombinationen '%1' är registrerad av programmet %2 för åtgärd %3:"
5000 
5001 #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
5002 #~ msgstr "I sammanhang '%1' för åtgärd '%2'\n"
5003 
5004 #~ msgid ""
5005 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
5006 #~ "%3"
5007 #~ msgstr ""
5008 #~ "Tangentkombinationen '%1' är registrerad av programmet %2.\n"
5009 #~ "%3"
5010 
5011 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
5012 #~ msgstr "Konflikt med registrerad global snabbtangent"
5013 
5014 #~ msgctxt "@action"
5015 #~ msgid "Open"
5016 #~ msgstr "Öppna"
5017 
5018 #~ msgctxt "@action"
5019 #~ msgid "New"
5020 #~ msgstr "Ny"
5021 
5022 #~ msgctxt "@action"
5023 #~ msgid "Close"
5024 #~ msgstr "Stäng"
5025 
5026 #~ msgctxt "@action"
5027 #~ msgid "Save"
5028 #~ msgstr "Spara"
5029 
5030 #~ msgctxt "@action"
5031 #~ msgid "Print"
5032 #~ msgstr "Skriv ut"
5033 
5034 #~ msgctxt "@action"
5035 #~ msgid "Quit"
5036 #~ msgstr "Avsluta"
5037 
5038 #~ msgctxt "@action"
5039 #~ msgid "Undo"
5040 #~ msgstr "Ångra"
5041 
5042 #~ msgctxt "@action"
5043 #~ msgid "Redo"
5044 #~ msgstr "Gör om"
5045 
5046 #~ msgctxt "@action"
5047 #~ msgid "Cut"
5048 #~ msgstr "Klipp ut"
5049 
5050 #~ msgctxt "@action"
5051 #~ msgid "Copy"
5052 #~ msgstr "Kopiera"
5053 
5054 #~ msgctxt "@action"
5055 #~ msgid "Paste"
5056 #~ msgstr "Klistra in"
5057 
5058 #~ msgctxt "@action"
5059 #~ msgid "Paste Selection"
5060 #~ msgstr "Klistra in markering"
5061 
5062 #~ msgctxt "@action"
5063 #~ msgid "Select All"
5064 #~ msgstr "Markera alla"
5065 
5066 #~ msgctxt "@action"
5067 #~ msgid "Deselect"
5068 #~ msgstr "Avmarkera"
5069 
5070 #~ msgctxt "@action"
5071 #~ msgid "Delete Word Backwards"
5072 #~ msgstr "Ta bort ord bakåt"
5073 
5074 #~ msgctxt "@action"
5075 #~ msgid "Delete Word Forward"
5076 #~ msgstr "Ta bort ord framåt"
5077 
5078 #~ msgctxt "@action"
5079 #~ msgid "Find"
5080 #~ msgstr "Sök"
5081 
5082 #~ msgctxt "@action"
5083 #~ msgid "Find Next"
5084 #~ msgstr "Sök nästa"
5085 
5086 #~ msgctxt "@action"
5087 #~ msgid "Find Prev"
5088 #~ msgstr "Sök föregående"
5089 
5090 #~ msgctxt "@action"
5091 #~ msgid "Replace"
5092 #~ msgstr "Ersätt"
5093 
5094 #~ msgctxt "@action Go to main page"
5095 #~ msgid "Home"
5096 #~ msgstr "Hem"
5097 
5098 #~ msgctxt "@action Beginning of document"
5099 #~ msgid "Begin"
5100 #~ msgstr "Början"
5101 
5102 #~ msgctxt "@action End of document"
5103 #~ msgid "End"
5104 #~ msgstr "Slutet"
5105 
5106 #~ msgctxt "@action"
5107 #~ msgid "Prior"
5108 #~ msgstr "Föregående"
5109 
5110 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
5111 #~ msgid "Next"
5112 #~ msgstr "Nästa"
5113 
5114 #~ msgctxt "@action"
5115 #~ msgid "Up"
5116 #~ msgstr "Upp"
5117 
5118 #~ msgctxt "@action"
5119 #~ msgid "Back"
5120 #~ msgstr "Tillbaka"
5121 
5122 #~ msgctxt "@action"
5123 #~ msgid "Forward"
5124 #~ msgstr "Framåt"
5125 
5126 #~ msgctxt "@action"
5127 #~ msgid "Reload"
5128 #~ msgstr "Uppdatera"
5129 
5130 #~ msgctxt "@action"
5131 #~ msgid "Beginning of Line"
5132 #~ msgstr "Början på raden"
5133 
5134 #~ msgctxt "@action"
5135 #~ msgid "End of Line"
5136 #~ msgstr "Slutet på raden"
5137 
5138 #~ msgctxt "@action"
5139 #~ msgid "Go to Line"
5140 #~ msgstr "Gå till rad"
5141 
5142 #~ msgctxt "@action"
5143 #~ msgid "Backward Word"
5144 #~ msgstr "Bakåt ett ord"
5145 
5146 #~ msgctxt "@action"
5147 #~ msgid "Forward Word"
5148 #~ msgstr "Framåt ett ord"
5149 
5150 #~ msgctxt "@action"
5151 #~ msgid "Add Bookmark"
5152 #~ msgstr "Lägg till bokmärke"
5153 
5154 #~ msgctxt "@action"
5155 #~ msgid "Zoom In"
5156 #~ msgstr "Zooma in"
5157 
5158 #~ msgctxt "@action"
5159 #~ msgid "Zoom Out"
5160 #~ msgstr "Zooma ut"
5161 
5162 #~ msgctxt "@action"
5163 #~ msgid "Full Screen Mode"
5164 #~ msgstr "Fullskärmsläge"
5165 
5166 #~ msgctxt "@action"
5167 #~ msgid "Show Menu Bar"
5168 #~ msgstr "Visa menyrad"
5169 
5170 #~ msgctxt "@action"
5171 #~ msgid "Activate Next Tab"
5172 #~ msgstr "Aktivera nästa flik"
5173 
5174 #~ msgctxt "@action"
5175 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5176 #~ msgstr "Aktivera föregående flik"
5177 
5178 #~ msgctxt "@action"
5179 #~ msgid "Help"
5180 #~ msgstr "Hjälp"
5181 
5182 #~ msgctxt "@action"
5183 #~ msgid "What's This"
5184 #~ msgstr "Vad är det här"
5185 
5186 #~ msgctxt "@action"
5187 #~ msgid "Text Completion"
5188 #~ msgstr "Textkomplettering"
5189 
5190 #~ msgctxt "@action"
5191 #~ msgid "Previous Completion Match"
5192 #~ msgstr "Föregående kompletteringsträff"
5193 
5194 #~ msgctxt "@action"
5195 #~ msgid "Next Completion Match"
5196 #~ msgstr "Nästa kompletteringsträff"
5197 
5198 #~ msgctxt "@action"
5199 #~ msgid "Substring Completion"
5200 #~ msgstr "Delsträngskomplettering"
5201 
5202 #~ msgctxt "@action"
5203 #~ msgid "Previous Item in List"
5204 #~ msgstr "Föregående post i listan"
5205 
5206 #~ msgctxt "@action"
5207 #~ msgid "Next Item in List"
5208 #~ msgstr "Nästa post i listan"
5209 
5210 #~ msgctxt "@action"
5211 #~ msgid "Open Recent"
5212 #~ msgstr "Öppna senaste"
5213 
5214 #~ msgctxt "@action"
5215 #~ msgid "Save As"
5216 #~ msgstr "Spara som"
5217 
5218 #~ msgctxt "@action"
5219 #~ msgid "Revert"
5220 #~ msgstr "Återställ"
5221 
5222 #~ msgctxt "@action"
5223 #~ msgid "Print Preview"
5224 #~ msgstr "Förhandsgranskning av utskrift"
5225 
5226 #~ msgctxt "@action"
5227 #~ msgid "Mail"
5228 #~ msgstr "E-post"
5229 
5230 #~ msgctxt "@action"
5231 #~ msgid "Clear"
5232 #~ msgstr "Rensa"
5233 
5234 #~ msgctxt "@action"
5235 #~ msgid "Actual Size"
5236 #~ msgstr "Faktisk storlek"
5237 
5238 #~ msgctxt "@action"
5239 #~ msgid "Fit To Page"
5240 #~ msgstr "Fyll sidan"
5241 
5242 #~ msgctxt "@action"
5243 #~ msgid "Fit To Width"
5244 #~ msgstr "Fyll sidans bredd"
5245 
5246 #~ msgctxt "@action"
5247 #~ msgid "Fit To Height"
5248 #~ msgstr "Fyll sidans höjd"
5249 
5250 #~ msgctxt "@action"
5251 #~ msgid "Zoom"
5252 #~ msgstr "Zooma"
5253 
5254 #~ msgctxt "@action"
5255 #~ msgid "Goto"
5256 #~ msgstr "Gå"
5257 
5258 #~ msgctxt "@action"
5259 #~ msgid "Goto Page"
5260 #~ msgstr "Gå till sida"
5261 
5262 #~ msgctxt "@action"
5263 #~ msgid "Document Back"
5264 #~ msgstr "Dokument bakåt"
5265 
5266 #~ msgctxt "@action"
5267 #~ msgid "Document Forward"
5268 #~ msgstr "Dokument framåt"
5269 
5270 #~ msgctxt "@action"
5271 #~ msgid "Edit Bookmarks"
5272 #~ msgstr "Redigera bokmärken"
5273 
5274 #~ msgctxt "@action"
5275 #~ msgid "Spelling"
5276 #~ msgstr "Stavning"
5277 
5278 #~ msgctxt "@action"
5279 #~ msgid "Show Toolbar"
5280 #~ msgstr "Visa verktygsrad"
5281 
5282 #~ msgctxt "@action"
5283 #~ msgid "Show Statusbar"
5284 #~ msgstr "Visa statusrad"
5285 
5286 #~ msgctxt "@action"
5287 #~ msgid "Save Options"
5288 #~ msgstr "Spara alternativ"
5289 
5290 #~ msgctxt "@action"
5291 #~ msgid "Key Bindings"
5292 #~ msgstr "Snabbtangenter"
5293 
5294 #~ msgctxt "@action"
5295 #~ msgid "Preferences"
5296 #~ msgstr "Inställningar"
5297 
5298 #~ msgctxt "@action"
5299 #~ msgid "Configure Toolbars"
5300 #~ msgstr "Anpassa verktygsrader"
5301 
5302 #~ msgctxt "@action"
5303 #~ msgid "Configure Notifications"
5304 #~ msgstr "Anpassa meddelanden"
5305 
5306 #~ msgctxt "@action"
5307 #~ msgid "Tip Of Day"
5308 #~ msgstr "Dagens tips"
5309 
5310 #~ msgctxt "@action"
5311 #~ msgid "Report Bug"
5312 #~ msgstr "Rapportera fel"
5313 
5314 #~ msgctxt "@action"
5315 #~ msgid "Switch Application Language"
5316 #~ msgstr "Ändra programmets språk"
5317 
5318 #~ msgctxt "@action"
5319 #~ msgid "About Application"
5320 #~ msgstr "Om programmet"
5321 
5322 #~ msgctxt "@action"
5323 #~ msgid "About KDE"
5324 #~ msgstr "Om KDE"
5325 
5326 #~ msgid "Spell Checking Configuration"
5327 #~ msgstr "Inställning av stavningskontroll"
5328 
5329 #~ msgid "Enable &background spellchecking"
5330 #~ msgstr "Aktivera stavningskontroll i &bakgrunden"
5331 
5332 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
5333 #~ msgstr "&Automatisk stavningskontroll normalt aktiverad"
5334 
5335 #~ msgid "Skip all &uppercase words"
5336 #~ msgstr "Hoppa över alla ord med &stora bokstäver"
5337 
5338 #~ msgid "S&kip run-together words"
5339 #~ msgstr "&Hoppa över sammansatta ord"
5340 
5341 #~ msgid "Default language:"
5342 #~ msgstr "Förvalt språk:"
5343 
5344 #~ msgid "Ignored Words"
5345 #~ msgstr "Ignorerade ord"
5346 
5347 #~ msgctxt "@title:window"
5348 #~ msgid "Check Spelling"
5349 #~ msgstr "Kontrollera stavning"
5350 
5351 #~ msgctxt "@action:button"
5352 #~ msgid "&Finished"
5353 #~ msgstr "&Klar"
5354 
5355 #~ msgctxt "progress label"
5356 #~ msgid "Spell checking in progress..."
5357 #~ msgstr "Stavningskontroll pågår..."
5358 
5359 #~ msgid "Spell check stopped."
5360 #~ msgstr "Stavningskontroll stoppad."
5361 
5362 #~ msgid "Spell check canceled."
5363 #~ msgstr "Stavningskontroll avbruten."
5364 
5365 #~ msgid "Spell check complete."
5366 #~ msgstr "Stavningskontroll klar."
5367 
5368 #~ msgid "Autocorrect"
5369 #~ msgstr "Automatisk korrigering"
5370 
5371 #~ msgid ""
5372 #~ "You reached the end of the list\n"
5373 #~ "of matching items.\n"
5374 #~ msgstr ""
5375 #~ "Du har nått slutet av listan\n"
5376 #~ "med matchade poster.\n"
5377 
5378 #~ msgid ""
5379 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
5380 #~ "match is available.\n"
5381 #~ msgstr ""
5382 #~ "Kompletteringen är flertydig; det finns\n"
5383 #~ "mer än en matchande post.\n"
5384 
5385 #~ msgid "There is no matching item available.\n"
5386 #~ msgstr "Det finns ingen matchande post.\n"
5387 
5388 #~ msgid "Backspace"
5389 #~ msgstr "Backsteg"
5390 
5391 #~ msgid "SysReq"
5392 #~ msgstr "SysRq"
5393 
5394 #~ msgid "CapsLock"
5395 #~ msgstr "Caps Lock"
5396 
5397 #~ msgid "NumLock"
5398 #~ msgstr "Num Lock"
5399 
5400 #~ msgid "ScrollLock"
5401 #~ msgstr "Scroll Lock"
5402 
5403 #~ msgid "PageUp"
5404 #~ msgstr "Page Up"
5405 
5406 #~ msgid "PageDown"
5407 #~ msgstr "Page Down"
5408 
5409 #~ msgid "Again"
5410 #~ msgstr "Again"
5411 
5412 #~ msgid "Props"
5413 #~ msgstr "Props"
5414 
5415 #~ msgid "Undo"
5416 #~ msgstr "Ångra"
5417 
5418 #~ msgid "Front"
5419 #~ msgstr "Front"
5420 
5421 #~ msgid "Open"
5422 #~ msgstr "Öppna"
5423 
5424 #~ msgid "Paste"
5425 #~ msgstr "Klistra in"
5426 
5427 #~ msgid "Find"
5428 #~ msgstr "Sök"
5429 
5430 #~ msgid "Cut"
5431 #~ msgstr "Klipp ut"
5432 
5433 #~ msgid "&OK"
5434 #~ msgstr "&OK"
5435 
5436 #~ msgid "&Cancel"
5437 #~ msgstr "&Avbryt"
5438 
5439 #~ msgid "&Yes"
5440 #~ msgstr "&Ja"
5441 
5442 #~ msgid "Yes"
5443 #~ msgstr "Ja"
5444 
5445 #~ msgid "&No"
5446 #~ msgstr "&Nej"
5447 
5448 #~ msgid "No"
5449 #~ msgstr "Nej"
5450 
5451 #~ msgid "&Discard"
5452 #~ msgstr "&Kasta"
5453 
5454 #~ msgid "Discard changes"
5455 #~ msgstr "Bortse från ändringar"
5456 
5457 #~ msgid ""
5458 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
5459 #~ msgstr ""
5460 #~ "Om du klickar på den här knappen kastas alla senaste ändringar som du "
5461 #~ "gjort i den här dialogrutan."
5462 
5463 #~ msgid "Save data"
5464 #~ msgstr "Spara data"
5465 
5466 #~ msgid "&Do Not Save"
5467 #~ msgstr "Spara &inte"
5468 
5469 #~ msgid "Do not save data"
5470 #~ msgstr "Spara inte data"
5471 
5472 #~ msgid "Save file with another name"
5473 #~ msgstr "Spara filen med ett annat namn"
5474 
5475 #~ msgid "&Apply"
5476 #~ msgstr "V&erkställ"
5477 
5478 #~ msgid "Apply changes"
5479 #~ msgstr "Verkställ ändringar"
5480 
5481 #~ msgid ""
5482 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
5483 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
5484 #~ "Use this to try different settings."
5485 #~ msgstr ""
5486 #~ "När du klickar på <b>Verkställ</b> kommer inställningarna att överlämnas "
5487 #~ "till programmet, men dialogrutan kommer inte att stängas.\n"
5488 #~ "Använd detta för att prova olika inställningar."
5489 
5490 #~ msgid "Administrator &Mode..."
5491 #~ msgstr "Ad&ministratörsläge..."
5492 
5493 #~ msgid "Enter Administrator Mode"
5494 #~ msgstr "Starta administratörsläge"
5495 
5496 #~ msgid ""
5497 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
5498 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
5499 #~ "privileges."
5500 #~ msgstr ""
5501 #~ "När du klickar på <b>Administratörsläge</b>, blir du tillfrågad om "
5502 #~ "administratörslösenordet (root-lösenordet) för att kunna göra ändringar "
5503 #~ "som kräver administratörsbehörighet."
5504 
5505 #~ msgid "Clear input"
5506 #~ msgstr "Rensa inmatning"
5507 
5508 #~ msgid "Clear the input in the edit field"
5509 #~ msgstr "Rensa inmatningen i redigeringsfältet"
5510 
5511 #~ msgid "Show help"
5512 #~ msgstr "Visa hjälp"
5513 
5514 #~ msgid "Close the current window or document"
5515 #~ msgstr "Stäng det aktuella fönstret eller dokumentet"
5516 
5517 #~ msgid "&Close Window"
5518 #~ msgstr "Stän&g fönster"
5519 
5520 #~ msgid "Close the current window."
5521 #~ msgstr "Stäng det aktuella fönstret."
5522 
5523 #~ msgid "&Close Document"
5524 #~ msgstr "Stän&g dokument"
5525 
5526 #~ msgid "Close the current document."
5527 #~ msgstr "Stäng det aktuella dokumentet."
5528 
5529 #~ msgid "&Defaults"
5530 #~ msgstr "&Förval"
5531 
5532 #~ msgid "Reset all items to their default values"
5533 #~ msgstr "Återställ alla objekt till deras förvalda värden"
5534 
5535 #~ msgid "Go back one step"
5536 #~ msgstr "Gå tillbaka ett steg"
5537 
5538 #~ msgid "Go forward one step"
5539 #~ msgstr "Gå framåt ett steg"
5540 
5541 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
5542 #~ msgstr ""
5543 #~ "Öppnar utskriftsdialogrutan för att skriva ut det aktuella dokumentet"
5544 
5545 #~ msgid "C&ontinue"
5546 #~ msgstr "F&ortsätt"
5547 
5548 #~ msgid "Continue operation"
5549 #~ msgstr "Fortsätt operation"
5550 
5551 #~ msgid "&Delete"
5552 #~ msgstr "Ta &bort"
5553 
5554 #~ msgid "Delete item(s)"
5555 #~ msgstr "Ta bort objekt"
5556 
5557 #~ msgid "Open file"
5558 #~ msgstr "Öppna fil"
5559 
5560 #~ msgid "&Reset"
5561 #~ msgstr "Åte&rställ"
5562 
5563 #~ msgid "Reset configuration"
5564 #~ msgstr "Återställ inställning"
5565 
5566 #~ msgctxt "Verb"
5567 #~ msgid "&Insert"
5568 #~ msgstr "&Infoga"
5569 
5570 #~ msgid "Add"
5571 #~ msgstr "Lägg till"
5572 
5573 #~ msgid "Test"
5574 #~ msgstr "Test"
5575 
5576 #~ msgid "Properties"
5577 #~ msgstr "Egenskaper"
5578 
5579 #~ msgid "&Overwrite"
5580 #~ msgstr "&Skriv över"
5581 
5582 #~ msgid "Redo"
5583 #~ msgstr "Gör om"
5584 
5585 #~ msgid "&Available:"
5586 #~ msgstr "&Tillgängliga:"
5587 
5588 #~ msgid "&Selected:"
5589 #~ msgstr "&Vald:"
5590 
5591 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5592 #~ msgid "European Alphabets"
5593 #~ msgstr "Europeiska alfabeten"
5594 
5595 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5596 #~ msgid "African Scripts"
5597 #~ msgstr "Afrikanska skrivtecken"
5598 
5599 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5600 #~ msgid "Middle Eastern Scripts"
5601 #~ msgstr "Mellanösterns skrivtecken"
5602 
5603 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5604 #~ msgid "South Asian Scripts"
5605 #~ msgstr "Sydasiatiska skrivtecken"
5606 
5607 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5608 #~ msgid "Philippine Scripts"
5609 #~ msgstr "Filippinska skrivtecken"
5610 
5611 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5612 #~ msgid "South East Asian Scripts"
5613 #~ msgstr "Sydostasiatiska skrivtecken"
5614 
5615 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5616 #~ msgid "East Asian Scripts"
5617 #~ msgstr "Östasiatiska skrivtecken"
5618 
5619 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5620 #~ msgid "Central Asian Scripts"
5621 #~ msgstr "Centralasiatiska skrivtecken"
5622 
5623 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5624 #~ msgid "Other Scripts"
5625 #~ msgstr "Övriga skrivtecken"
5626 
5627 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5628 #~ msgid "Symbols"
5629 #~ msgstr "Symboler"
5630 
5631 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5632 #~ msgid "Mathematical Symbols"
5633 #~ msgstr "Matematiska symboler"
5634 
5635 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5636 #~ msgid "Phonetic Symbols"
5637 #~ msgstr "Fonetiska symboler"
5638 
5639 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5640 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5641 #~ msgstr "Kombinerande diakritiska tecken"
5642 
5643 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5644 #~ msgid "Other"
5645 #~ msgstr "Övriga"
5646 
5647 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5648 #~ msgid "Basic Latin"
5649 #~ msgstr "Grundläggande latinska"
5650 
5651 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5652 #~ msgid "Latin-1 Supplement"
5653 #~ msgstr "Latin-1-tillägg"
5654 
5655 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5656 #~ msgid "Latin Extended-A"
5657 #~ msgstr "Utökat latin-A"
5658 
5659 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5660 #~ msgid "Latin Extended-B"
5661 #~ msgstr "Utökat latin-B"
5662 
5663 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5664 #~ msgid "IPA Extensions"
5665 #~ msgstr "IPA-tillägg"
5666 
5667 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5668 #~ msgid "Spacing Modifier Letters"
5669 #~ msgstr "Modifieringsbokstäver för blanksteg"
5670 
5671 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5672 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5673 #~ msgstr "Kombinerande diakritiska tecken"
5674 
5675 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5676 #~ msgid "Greek and Coptic"
5677 #~ msgstr "Grekiska och koptiska"
5678 
5679 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5680 #~ msgid "Cyrillic"
5681 #~ msgstr "Kyrilliska"
5682 
5683 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5684 #~ msgid "Cyrillic Supplement"
5685 #~ msgstr "Kyrilliska tillägg"
5686 
5687 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5688 #~ msgid "Armenian"
5689 #~ msgstr "Armeniska"
5690 
5691 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5692 #~ msgid "Hebrew"
5693 #~ msgstr "Hebreiska"
5694 
5695 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5696 #~ msgid "Arabic"
5697 #~ msgstr "Arabiska"
5698 
5699 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5700 #~ msgid "Syriac"
5701 #~ msgstr "Siriaciska"
5702 
5703 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5704 #~ msgid "Arabic Supplement"
5705 #~ msgstr "Arabiska tillägg"
5706 
5707 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5708 #~ msgid "Thaana"
5709 #~ msgstr "Thaana"
5710 
5711 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5712 #~ msgid "NKo"
5713 #~ msgstr "NKo"
5714 
5715 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5716 #~ msgid "Samaritan"
5717 #~ msgstr "Samaritiska"
5718 
5719 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5720 #~ msgid "Mandaic"
5721 #~ msgstr "Mandeiska"
5722 
5723 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5724 #~ msgid "Devanagari"
5725 #~ msgstr "Devanagari"
5726 
5727 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5728 #~ msgid "Bengali"
5729 #~ msgstr "Bengali"
5730 
5731 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5732 #~ msgid "Gurmukhi"
5733 #~ msgstr "Gurmukhi"
5734 
5735 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5736 #~ msgid "Gujarati"
5737 #~ msgstr "Gujarati"
5738 
5739 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5740 #~ msgid "Oriya"
5741 #~ msgstr "Oriya"
5742 
5743 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5744 #~ msgid "Tamil"
5745 #~ msgstr "Tamilska"
5746 
5747 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5748 #~ msgid "Telugu"
5749 #~ msgstr "Telugu"
5750 
5751 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5752 #~ msgid "Kannada"
5753 #~ msgstr "Kanaresiska"
5754 
5755 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5756 #~ msgid "Malayalam"
5757 #~ msgstr "Malayalam"
5758 
5759 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5760 #~ msgid "Sinhala"
5761 #~ msgstr "Singalesiska"
5762 
5763 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5764 #~ msgid "Thai"
5765 #~ msgstr "Thailändska"
5766 
5767 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5768 #~ msgid "Lao"
5769 #~ msgstr "Laotiska"
5770 
5771 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5772 #~ msgid "Tibetan"
5773 #~ msgstr "Tibetanska"
5774 
5775 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5776 #~ msgid "Myanmar"
5777 #~ msgstr "Myanmar"
5778 
5779 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5780 #~ msgid "Georgian"
5781 #~ msgstr "Georgiska"
5782 
5783 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5784 #~ msgid "Hangul Jamo"
5785 #~ msgstr "Hangul Jamo"
5786 
5787 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5788 #~ msgid "Ethiopic"
5789 #~ msgstr "Etiopiska"
5790 
5791 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5792 #~ msgid "Ethiopic Supplement"
5793 #~ msgstr "Etiopiska tillägg"
5794 
5795 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5796 #~ msgid "Cherokee"
5797 #~ msgstr "Cherokee"
5798 
5799 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5800 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
5801 #~ msgstr "Enhetliga kanadensiska aboriginstavelser"
5802 
5803 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5804 #~ msgid "Ogham"
5805 #~ msgstr "Oghamsk"
5806 
5807 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5808 #~ msgid "Runic"
5809 #~ msgstr "Runskrift"
5810 
5811 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5812 #~ msgid "Tagalog"
5813 #~ msgstr "Tagalog"
5814 
5815 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5816 #~ msgid "Hanunoo"
5817 #~ msgstr "Hanunoo"
5818 
5819 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5820 #~ msgid "Buhid"
5821 #~ msgstr "Buhid"
5822 
5823 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5824 #~ msgid "Tagbanwa"
5825 #~ msgstr "Tagbanwa"
5826 
5827 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5828 #~ msgid "Khmer"
5829 #~ msgstr "Kambodjanska"
5830 
5831 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5832 #~ msgid "Mongolian"
5833 #~ msgstr "Mongoliska"
5834 
5835 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5836 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
5837 #~ msgstr "Enhetliga utökade kanadensiska aboriginstavelser"
5838 
5839 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5840 #~ msgid "Limbu"
5841 #~ msgstr "Limbu"
5842 
5843 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5844 #~ msgid "Tai Le"
5845 #~ msgstr "Tai Le"
5846 
5847 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5848 #~ msgid "New Tai Lue"
5849 #~ msgstr "Ny Tai Lue"
5850 
5851 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5852 #~ msgid "Khmer Symbols"
5853 #~ msgstr "Kambodjanska symboler"
5854 
5855 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5856 #~ msgid "Buginese"
5857 #~ msgstr "Buginesiska"
5858 
5859 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5860 #~ msgid "Tai Tham"
5861 #~ msgstr "Lanna"
5862 
5863 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5864 #~ msgid "Balinese"
5865 #~ msgstr "Balinesiska"
5866 
5867 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5868 #~ msgid "Sundanese"
5869 #~ msgstr "Sundanesiska"
5870 
5871 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5872 #~ msgid "Batak"
5873 #~ msgstr "Batak"
5874 
5875 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5876 #~ msgid "Lepcha"
5877 #~ msgstr "Lepcha"
5878 
5879 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5880 #~ msgid "Ol Chiki"
5881 #~ msgstr "Ol chiki"
5882 
5883 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5884 #~ msgid "Vedic Extensions"
5885 #~ msgstr "Vediska tillägg"
5886 
5887 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5888 #~ msgid "Phonetic Extensions"
5889 #~ msgstr "Fonetiska tillägg"
5890 
5891 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5892 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
5893 #~ msgstr "Ytterligare fonetiska tillägg"
5894 
5895 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5896 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
5897 #~ msgstr "Kombinerande diakritiska tecken"
5898 
5899 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5900 #~ msgid "Latin Extended Additional"
5901 #~ msgstr "Ytterligare utökade latinska"
5902 
5903 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5904 #~ msgid "Greek Extended"
5905 #~ msgstr "Utökade grekiska"
5906 
5907 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5908 #~ msgid "General Punctuation"
5909 #~ msgstr "Allmänna skiljetecken"
5910 
5911 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5912 #~ msgid "Superscripts and Subscripts"
5913 #~ msgstr "Upphöjda och nersänkta"
5914 
5915 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5916 #~ msgid "Currency Symbols"
5917 #~ msgstr "Valutasymboler"
5918 
5919 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5920 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
5921 #~ msgstr "Kombinerande diakritiska symbolmarkörer"
5922 
5923 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5924 #~ msgid "Letterlike Symbols"
5925 #~ msgstr "Bokstavsliknande symboler"
5926 
5927 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5928 #~ msgid "Number Forms"
5929 #~ msgstr "Talformer"
5930 
5931 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5932 #~ msgid "Arrows"
5933 #~ msgstr "Pilar"
5934 
5935 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5936 #~ msgid "Mathematical Operators"
5937 #~ msgstr "Matematiska operatorer"
5938 
5939 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5940 #~ msgid "Miscellaneous Technical"
5941 #~ msgstr "Diverse tekniska"
5942 
5943 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5944 #~ msgid "Control Pictures"
5945 #~ msgstr "Kontrollbilder"
5946 
5947 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5948 #~ msgid "Optical Character Recognition"
5949 #~ msgstr "Optisk teckenigenkänning"
5950 
5951 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5952 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
5953 #~ msgstr "Inneslutna alfanumeriska tecken"
5954 
5955 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5956 #~ msgid "Box Drawing"
5957 #~ msgstr "Lådritning"
5958 
5959 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5960 #~ msgid "Block Elements"
5961 #~ msgstr "Blockelement"
5962 
5963 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5964 #~ msgid "Geometric Shapes"
5965 #~ msgstr "Geometriska former"
5966 
5967 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5968 #~ msgid "Miscellaneous Symbols"
5969 #~ msgstr "Diverse symboler"
5970 
5971 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5972 #~ msgid "Dingbats"
5973 #~ msgstr "Dingbats"
5974 
5975 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5976 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
5977 #~ msgstr "Diverse matematiska symboler-A"
5978 
5979 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5980 #~ msgid "Supplemental Arrows-A"
5981 #~ msgstr "Piltillägg-A"
5982 
5983 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5984 #~ msgid "Braille Patterns"
5985 #~ msgstr "Braillemönster"
5986 
5987 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5988 #~ msgid "Supplemental Arrows-B"
5989 #~ msgstr "Piltillägg-B"
5990 
5991 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5992 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
5993 #~ msgstr "Diverse matematiska symboler-B"
5994 
5995 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5996 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
5997 #~ msgstr "Matematiska operatortillägg"
5998 
5999 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6000 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
6001 #~ msgstr "Diverse symboler och pilar"
6002 
6003 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6004 #~ msgid "Glagolitic"
6005 #~ msgstr "Glagolitiska"
6006 
6007 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6008 #~ msgid "Latin Extended-C"
6009 #~ msgstr "Utökat latin-C"
6010 
6011 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6012 #~ msgid "Coptic"
6013 #~ msgstr "Koptiska"
6014 
6015 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6016 #~ msgid "Georgian Supplement"
6017 #~ msgstr "Georgiska tillägg"
6018 
6019 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6020 #~ msgid "Tifinagh"
6021 #~ msgstr "Tifinag"
6022 
6023 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6024 #~ msgid "Ethiopic Extended"
6025 #~ msgstr "Utökad etiopiska"
6026 
6027 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6028 #~ msgid "Cyrillic Extended-A"
6029 #~ msgstr "Utökad kyrilliska-A"
6030 
6031 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6032 #~ msgid "Supplemental Punctuation"
6033 #~ msgstr "Skiljeteckentillägg"
6034 
6035 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6036 #~ msgid "CJK Radicals Supplement"
6037 #~ msgstr "CJK-ordstamstillägg"
6038 
6039 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6040 #~ msgid "Kangxi Radicals"
6041 #~ msgstr "Kangxi-ordstammar"
6042 
6043 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6044 #~ msgid "Ideographic Description Characters"
6045 #~ msgstr "Tecken för ideografisk beskrivning"
6046 
6047 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6048 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
6049 #~ msgstr "CJK-symboler och skiljetecken"
6050 
6051 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6052 #~ msgid "Hiragana"
6053 #~ msgstr "Hiragana"
6054 
6055 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6056 #~ msgid "Katakana"
6057 #~ msgstr "Katakana"
6058 
6059 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6060 #~ msgid "Bopomofo"
6061 #~ msgstr "Bopomofo"
6062 
6063 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6064 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
6065 #~ msgstr "Hangul-kompatibilitet Jamo"
6066 
6067 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6068 #~ msgid "Kanbun"
6069 #~ msgstr "Kanbun"
6070 
6071 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6072 #~ msgid "Bopomofo Extended"
6073 #~ msgstr "Utökad bopomofo"
6074 
6075 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6076 #~ msgid "CJK Strokes"
6077 #~ msgstr "CJK-streck"
6078 
6079 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6080 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
6081 #~ msgstr "Fonetiska katakana-tillägg"
6082 
6083 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6084 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
6085 #~ msgstr "Inneslutna CJK-bokstäver och -månader"
6086 
6087 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6088 #~ msgid "CJK Compatibility"
6089 #~ msgstr "CJK-kompatibilitet"
6090 
6091 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6092 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
6093 #~ msgstr "Enhetlig CJK-ideogramtillägg A"
6094 
6095 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6096 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
6097 #~ msgstr "Yijing-hexagramsymboler"
6098 
6099 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6100 #~ msgid "CJK Unified Ideographs"
6101 #~ msgstr "Enhetliga CJK-ideografer"
6102 
6103 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6104 #~ msgid "Yi Syllables"
6105 #~ msgstr "Yi-stavelser"
6106 
6107 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6108 #~ msgid "Yi Radicals"
6109 #~ msgstr "Yi-ordstammar"
6110 
6111 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6112 #~ msgid "Lisu"
6113 #~ msgstr "Lisu"
6114 
6115 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6116 #~ msgid "Vai"
6117 #~ msgstr "Vai"
6118 
6119 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6120 #~ msgid "Cyrillic Extended-B"
6121 #~ msgstr "Utökad kyrilliska-B"
6122 
6123 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6124 #~ msgid "Bamum"
6125 #~ msgstr "Bamum"
6126 
6127 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6128 #~ msgid "Modifier Tone Letters"
6129 #~ msgstr "Modifieringsbokstäver för ton"
6130 
6131 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6132 #~ msgid "Latin Extended-D"
6133 #~ msgstr "Utökat latin-D"
6134 
6135 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6136 #~ msgid "Syloti Nagri"
6137 #~ msgstr "Syloti Nagri"
6138 
6139 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6140 #~ msgid "Common Indic Number Forms"
6141 #~ msgstr "Vanliga indiska talformer"
6142 
6143 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6144 #~ msgid "Phags-pa"
6145 #~ msgstr "Phags-pa"
6146 
6147 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6148 #~ msgid "Saurashtra"
6149 #~ msgstr "Saurashtra"
6150 
6151 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6152 #~ msgid "Devanagari Extended"
6153 #~ msgstr "Utökad devanagari"
6154 
6155 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6156 #~ msgid "Kayah Li"
6157 #~ msgstr "Kayah Li"
6158 
6159 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6160 #~ msgid "Rejang"
6161 #~ msgstr "Rejang"
6162 
6163 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6164 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
6165 #~ msgstr "Utökad Hangul Jamo-A"
6166 
6167 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6168 #~ msgid "Javanese"
6169 #~ msgstr "Javanesiska"
6170 
6171 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6172 #~ msgid "Cham"
6173 #~ msgstr "Cham"
6174 
6175 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6176 #~ msgid "Myanmar Extended-A"
6177 #~ msgstr "Utökad Myanmar-A"
6178 
6179 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6180 #~ msgid "Tai Viet"
6181 #~ msgstr "Tai Viet"
6182 
6183 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6184 #~ msgid "Ethiopic Extended-A"
6185 #~ msgstr "Utökad etiopiska-A"
6186 
6187 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6188 #~ msgid "Meetei Mayek"
6189 #~ msgstr "Meitei mayek"
6190 
6191 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6192 #~ msgid "Hangul Syllables"
6193 #~ msgstr "Hangul-stavelser"
6194 
6195 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6196 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
6197 #~ msgstr "Utökad Hangul Jamo-B"
6198 
6199 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6200 #~ msgid "High Surrogates"
6201 #~ msgstr "Höga surrogat"
6202 
6203 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6204 #~ msgid "High Private Use Surrogates"
6205 #~ msgstr "Höga surrogat för privat användning"
6206 
6207 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6208 #~ msgid "Low Surrogates"
6209 #~ msgstr "Låga surrogat"
6210 
6211 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6212 #~ msgid "Private Use Area"
6213 #~ msgstr "Område för privat användning"
6214 
6215 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6216 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
6217 #~ msgstr "CJK-kompatibilitetsideogram"
6218 
6219 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6220 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
6221 #~ msgstr "Alfabetiska presentationsformer"
6222 
6223 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6224 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
6225 #~ msgstr "Arabiska presentationsformer-A"
6226 
6227 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6228 #~ msgid "Variation Selectors"
6229 #~ msgstr "Variationsväljare"
6230 
6231 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6232 #~ msgid "Vertical Forms"
6233 #~ msgstr "Vertikala former"
6234 
6235 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6236 #~ msgid "Combining Half Marks"
6237 #~ msgstr "Kombineringshalvmarkörer"
6238 
6239 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6240 #~ msgid "CJK Compatibility Forms"
6241 #~ msgstr "CJK-kompatibilitetsformer"
6242 
6243 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6244 #~ msgid "Small Form Variants"
6245 #~ msgstr "Små formvarianter"
6246 
6247 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6248 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
6249 #~ msgstr "Arabiska presentationsformer-B"
6250 
6251 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6252 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
6253 #~ msgstr "Halvbredds- och helbreddsformer"
6254 
6255 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6256 #~ msgid "Specials"
6257 #~ msgstr "Speciellt"
6258 
6259 #~ msgid "Enter a search term or character here"
6260 #~ msgstr "Ange ett sökbegrepp eller tecken här"
6261 
6262 #~ msgctxt "Goes to previous character"
6263 #~ msgid "Previous in History"
6264 #~ msgstr "Föregående i historik"
6265 
6266 #~ msgid "Previous Character in History"
6267 #~ msgstr "Föregående tecken i historik"
6268 
6269 #~ msgctxt "Goes to next character"
6270 #~ msgid "Next in History"
6271 #~ msgstr "Nästa i historik"
6272 
6273 #~ msgid "Next Character in History"
6274 #~ msgstr "Nästa tecken i historik"
6275 
6276 #~ msgid "Select a category"
6277 #~ msgstr "Välj en kategori"
6278 
6279 #~ msgid "Select a block to be displayed"
6280 #~ msgstr "Välj ett block att visa"
6281 
6282 #~ msgid "Set font"
6283 #~ msgstr "Välj teckensnitt"
6284 
6285 #~ msgid "Set font size"
6286 #~ msgstr "Välj teckenstorlek"
6287 
6288 #~ msgid "Character:"
6289 #~ msgstr "Tecken:"
6290 
6291 #~ msgid "Name: "
6292 #~ msgstr "Namn: "
6293 
6294 #~ msgid "Annotations and Cross References"
6295 #~ msgstr "Anmärkningar och korsreferenser"
6296 
6297 #~ msgid "Alias names:"
6298 #~ msgstr "Aliasnamn:"
6299 
6300 #~ msgid "Notes:"
6301 #~ msgstr "Anteckningar:"
6302 
6303 #~ msgid "See also:"
6304 #~ msgstr "Se även:"
6305 
6306 #~ msgid "Equivalents:"
6307 #~ msgstr "Ekvivalenter:"
6308 
6309 #~ msgid "Approximate equivalents:"
6310 #~ msgstr "Ungefärliga ekvivalenter:"
6311 
6312 #~ msgid "CJK Ideograph Information"
6313 #~ msgstr "CJK-ideograminformation"
6314 
6315 #~ msgid "Definition in English: "
6316 #~ msgstr "Definition på engelska: "
6317 
6318 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
6319 #~ msgstr "Madarin-uttal: "
6320 
6321 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
6322 #~ msgstr "Kantonesiskt uttal: "
6323 
6324 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
6325 #~ msgstr "Japanskt On-uttal: "
6326 
6327 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
6328 #~ msgstr "Japanskt Kun-uttal: "
6329 
6330 #~ msgid "Tang Pronunciation: "
6331 #~ msgstr "Tang-uttal: "
6332 
6333 #~ msgid "Korean Pronunciation: "
6334 #~ msgstr "Koreanskt uttal: "
6335 
6336 #~ msgid "General Character Properties"
6337 #~ msgstr "Allmänna teckenegenskaper"
6338 
6339 #~ msgid "Block: "
6340 #~ msgstr "Block: "
6341 
6342 #~ msgid "Unicode category: "
6343 #~ msgstr "Unicode-kategori: "
6344 
6345 #~ msgid "Various Useful Representations"
6346 #~ msgstr "Diverse användbara representationer"
6347 
6348 #~ msgid "UTF-8:"
6349 #~ msgstr "UTF-8:"
6350 
6351 #~ msgid "UTF-16: "
6352 #~ msgstr "UTF-16: "
6353 
6354 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
6355 #~ msgstr "Oktalt kodad UTF-8 för C: "
6356 
6357 #~ msgid "XML decimal entity:"
6358 #~ msgstr "Decimal entitetsreferens för XML:"
6359 
6360 #~ msgid "Unicode code point:"
6361 #~ msgstr "Unicode-kodpunkt:"
6362 
6363 #~ msgctxt "Character"
6364 #~ msgid "In decimal:"
6365 #~ msgstr "I decimal:"
6366 
6367 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
6368 #~ msgstr "<Högt surrogat som inte är för privat användning>"
6369 
6370 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
6371 #~ msgstr "<Högt surrogat för privat användning>"
6372 
6373 #~ msgid "<Low Surrogate>"
6374 #~ msgstr "<Lågt surrogat>"
6375 
6376 #~ msgid "<Private Use>"
6377 #~ msgstr "<Privat användning>"
6378 
6379 #~ msgid "<not assigned>"
6380 #~ msgstr "<Inte tilldelad>"
6381 
6382 #~ msgid "Non-printable"
6383 #~ msgstr "Inte utskrivbart"
6384 
6385 #~ msgid "Other, Control"
6386 #~ msgstr "Andra, kontroll"
6387 
6388 #~ msgid "Other, Format"
6389 #~ msgstr "Andra, format"
6390 
6391 #~ msgid "Other, Not Assigned"
6392 #~ msgstr "Andra, inte tilldelade"
6393 
6394 #~ msgid "Other, Private Use"
6395 #~ msgstr "Andra, privat användning"
6396 
6397 #~ msgid "Other, Surrogate"
6398 #~ msgstr "Andra, surrogat"
6399 
6400 #~ msgid "Letter, Lowercase"
6401 #~ msgstr "Bokstav, gemen"
6402 
6403 #~ msgid "Letter, Modifier"
6404 #~ msgstr "Bokstav, modifierare"
6405 
6406 #~ msgid "Letter, Other"
6407 #~ msgstr "Bokstav, andra"
6408 
6409 #~ msgid "Letter, Titlecase"
6410 #~ msgstr "Bokstav, titeltyp"
6411 
6412 #~ msgid "Letter, Uppercase"
6413 #~ msgstr "Bokstav, versal"
6414 
6415 #~ msgid "Mark, Spacing Combining"
6416 #~ msgstr "Märke, blankstegskombinerande"
6417 
6418 #~ msgid "Mark, Enclosing"
6419 #~ msgstr "Märke, inneslutande"
6420 
6421 #~ msgid "Mark, Non-Spacing"
6422 #~ msgstr "Märke, icke-blanksteg"
6423 
6424 #~ msgid "Number, Decimal Digit"
6425 #~ msgstr "Tal, decimal siffra"
6426 
6427 #~ msgid "Number, Letter"
6428 #~ msgstr "Tal, bokstav"
6429 
6430 #~ msgid "Number, Other"
6431 #~ msgstr "Tal, andra"
6432 
6433 #~ msgid "Punctuation, Connector"
6434 #~ msgstr "Skiljetecken, sammanfogare"
6435 
6436 #~ msgid "Punctuation, Dash"
6437 #~ msgstr "Skiljetecken, streck"
6438 
6439 #~ msgid "Punctuation, Close"
6440 #~ msgstr "Skiljetecken, stäng"
6441 
6442 #~ msgid "Punctuation, Final Quote"
6443 #~ msgstr "Skiljetecken, slutcitat"
6444 
6445 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
6446 #~ msgstr "Skiljetecken, påbörjan av citat"
6447 
6448 #~ msgid "Punctuation, Other"
6449 #~ msgstr "Skiljetecken, andra"
6450 
6451 #~ msgid "Punctuation, Open"
6452 #~ msgstr "Skiljetecken, öppna"
6453 
6454 #~ msgid "Symbol, Currency"
6455 #~ msgstr "Symbol, valuta"
6456 
6457 #~ msgid "Symbol, Modifier"
6458 #~ msgstr "Symbol, modifierare"
6459 
6460 #~ msgid "Symbol, Math"
6461 #~ msgstr "Symbol, matematik"
6462 
6463 #~ msgid "Symbol, Other"
6464 #~ msgstr "Symbol, andra"
6465 
6466 #~ msgid "Separator, Line"
6467 #~ msgstr "Avskiljare, rad"
6468 
6469 #~ msgid "Separator, Paragraph"
6470 #~ msgstr "Avskiljare, stycke"
6471 
6472 #~ msgid "Separator, Space"
6473 #~ msgstr "Avskiljare, blanksteg"
6474 
6475 #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
6476 #~ msgstr "Du blir tillfrågat om behörighetskontroll innan något sparas"
6477 
6478 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
6479 #~ msgstr "Du har inte rättighet att spara inställningar"
6480 
6481 #~ msgctxt "@option next year"
6482 #~ msgid "Next Year"
6483 #~ msgstr "Nästa år"
6484 
6485 #~ msgctxt "@option next month"
6486 #~ msgid "Next Month"
6487 #~ msgstr "Nästa månad"
6488 
6489 #~ msgctxt "@option next week"
6490 #~ msgid "Next Week"
6491 #~ msgstr "Nästa vecka"
6492 
6493 #~ msgctxt "@option tomorrow"
6494 #~ msgid "Tomorrow"
6495 #~ msgstr "Imorgon"
6496 
6497 #~ msgctxt "@option today"
6498 #~ msgid "Today"
6499 #~ msgstr "Idag"
6500 
6501 #~ msgctxt "@option yesterday"
6502 #~ msgid "Yesterday"
6503 #~ msgstr "Igår"
6504 
6505 #~ msgctxt "@option last week"
6506 #~ msgid "Last Week"
6507 #~ msgstr "Förra veckan"
6508 
6509 #~ msgctxt "@option last month"
6510 #~ msgid "Last Month"
6511 #~ msgstr "Förra månaden"
6512 
6513 #~ msgctxt "@option last year"
6514 #~ msgid "Last Year"
6515 #~ msgstr "Förra året"
6516 
6517 #~ msgctxt "@option do not specify a date"
6518 #~ msgid "No Date"
6519 #~ msgstr "Inget datum"
6520 
6521 #~ msgctxt "@info"
6522 #~ msgid "The date you entered is invalid"
6523 #~ msgstr "Datumet du angav är ogiltigt"
6524 
6525 #~ msgctxt "@info"
6526 #~ msgid "Date cannot be earlier than %1"
6527 #~ msgstr "Datum får inte vara tidigare än %1"
6528 
6529 #~ msgctxt "@info"
6530 #~ msgid "Date cannot be later than %1"
6531 #~ msgstr "Datum får inte vara senare än %1"
6532 
6533 #~ msgid "Week %1"
6534 #~ msgstr "Vecka %1"
6535 
6536 #~ msgid "Next year"
6537 #~ msgstr "Nästa år"
6538 
6539 #~ msgid "Previous year"
6540 #~ msgstr "Föregående år"
6541 
6542 #~ msgid "Next month"
6543 #~ msgstr "Nästa månad"
6544 
6545 #~ msgid "Previous month"
6546 #~ msgstr "Föregående månad"
6547 
6548 #~ msgid "Select a week"
6549 #~ msgstr "Välj en vecka"
6550 
6551 #~ msgid "Select a month"
6552 #~ msgstr "Välj en månad"
6553 
6554 #~ msgid "Select a year"
6555 #~ msgstr "Välj ett år"
6556 
6557 #~ msgid "Select the current day"
6558 #~ msgstr "Välj dagens datum"
6559 
6560 #~ msgctxt "UTC time zone"
6561 #~ msgid "UTC"
6562 #~ msgstr "UTC"
6563 
6564 #~ msgctxt "No specific time zone"
6565 #~ msgid "Floating"
6566 #~ msgstr "Fria"
6567 
6568 #~ msgctxt "@info"
6569 #~ msgid ""
6570 #~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
6571 #~ msgstr ""
6572 #~ "Angivet datum och tid är tidigare än tidigaste tillåtna datum och tid."
6573 
6574 #~ msgctxt "@info"
6575 #~ msgid ""
6576 #~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
6577 #~ msgstr "Angivet datum och tid är senare än senaste tillåtna datum och tid."
6578 
6579 #~ msgid "&Add"
6580 #~ msgstr "L&ägg till"
6581 
6582 #~ msgid "&Remove"
6583 #~ msgstr "Ta &bort"
6584 
6585 #~ msgid "Move &Up"
6586 #~ msgstr "Flytta &upp"
6587 
6588 #~ msgid "Move &Down"
6589 #~ msgstr "Flytta &ner"
6590 
6591 #~ msgid "&Help"
6592 #~ msgstr "&Hjälp"
6593 
6594 #~ msgid "Clear &History"
6595 #~ msgstr "Rensa &historik"
6596 
6597 #~ msgid "No further items in the history."
6598 #~ msgstr "Inga ytterligare poster i historiken."
6599 
6600 #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
6601 #~ msgstr "Genväg '%1' i programmet %2 för åtgärd %3\n"
6602 
6603 #~ msgctxt ""
6604 #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
6605 #~ "shortcut that is problematic"
6606 #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
6607 #~ msgid_plural ""
6608 #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
6609 #~ msgstr[0] "Genvägen '%2' ger konflikt med följande tangentkombination:\n"
6610 #~ msgstr[1] "Genvägen '%2' ger konflikt med följande tangentkombinationer:\n"
6611 
6612 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
6613 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
6614 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
6615 #~ msgstr[0] "Konflikt med registrerad global snabbtangent"
6616 #~ msgstr[1] "Konflikt med registrerade globala snabbtangenter"
6617 
6618 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
6619 #~ msgid "Shortcut Conflict"
6620 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
6621 #~ msgstr[0] "Konflikt mellan genvägar"
6622 #~ msgstr[1] "Konflikt mellan genvägar"
6623 
6624 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
6625 #~ msgstr "Genväg '%1' för åtgärd '%2'\n"
6626 
6627 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
6628 #~ msgid ""
6629 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
6630 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
6631 #~ "%3"
6632 #~ msgid_plural ""
6633 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
6634 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
6635 #~ "%3"
6636 #~ msgstr[0] ""
6637 #~ "Genvägen \"%2\" är tvetydig för följande genväg.\n"
6638 #~ "Vill du tilldela en tom genväg till åtgärden?\n"
6639 #~ "%3"
6640 #~ msgstr[1] ""
6641 #~ "Genvägen \"%2\" är tvetydig för följande genvägar.\n"
6642 #~ "Vill du tilldela en tom genväg till åtgärderna?\n"
6643 #~ "%3"
6644 
6645 #~ msgid "Shortcut conflict"
6646 #~ msgstr "Konflikt mellan genvägar"
6647 
6648 #~ msgid ""
6649 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
6650 #~ "<br>Please select a different one.</qt>"
6651 #~ msgstr ""
6652 #~ "<qt>Tangentkombinationen '%1' används redan av åtgärden <b>%2</b>."
6653 #~ "<br>Välj en annan tangentkombination.</qt>"
6654 
6655 #~ msgid ""
6656 #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the "
6657 #~ "program.\n"
6658 #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
6659 #~ msgstr ""
6660 #~ "Klicka på knappen, och skriv därefter in genvägen som du skulle göra i "
6661 #~ "programmet.\n"
6662 #~ "Exempel för Ctrl+A: Håll nere Ctrl-tangenten och tryck på a."
6663 
6664 #~ msgid "Reserved Shortcut"
6665 #~ msgstr "Reserverad genväg"
6666 
6667 #~ msgid ""
6668 #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
6669 #~ "shortcut.\n"
6670 #~ "Please choose another one."
6671 #~ msgstr ""
6672 #~ "Tangenten F12 är reserverad på Windows, och kan inte användas som global "
6673 #~ "snabbtangent.\n"
6674 #~ "Välj en annan tangent."
6675 
6676 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
6677 #~ msgstr "Konflikt med standardsnabbtangenter för program"
6678 
6679 #~ msgid ""
6680 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
6681 #~ "some applications use.\n"
6682 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
6683 #~ msgstr ""
6684 #~ "Tangentkombinationen '%1' används också för standardåtgärden \"%2\" som "
6685 #~ "vissa program använder.\n"
6686 #~ "Vill du verkligen också använda den som global snabbtangent?"
6687 
6688 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
6689 #~ msgid "Input"
6690 #~ msgstr "Inmatning"
6691 
6692 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
6693 #~ msgstr "Tangenten du just tryckte ner stöds inte av Qt."
6694 
6695 #~ msgid "Unsupported Key"
6696 #~ msgstr "Tangent som inte stöds"
6697 
6698 #~ msgid "without name"
6699 #~ msgstr "utan namn"
6700 
6701 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
6702 #~ msgid "1"
6703 #~ msgstr "1"
6704 
6705 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
6706 #~ msgid "Clear text"
6707 #~ msgstr "Rensa text"
6708 
6709 #~ msgctxt "@title:menu"
6710 #~ msgid "Text Completion"
6711 #~ msgstr "Textkomplettering"
6712 
6713 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6714 #~ msgid "None"
6715 #~ msgstr "Ingen"
6716 
6717 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6718 #~ msgid "Manual"
6719 #~ msgstr "Manuell"
6720 
6721 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6722 #~ msgid "Automatic"
6723 #~ msgstr "Automatisk"
6724 
6725 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6726 #~ msgid "Dropdown List"
6727 #~ msgstr "Rullgardinslista"
6728 
6729 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6730 #~ msgid "Short Automatic"
6731 #~ msgstr "Kort automatisk"
6732 
6733 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6734 #~ msgid "Dropdown List && Automatic"
6735 #~ msgstr "Rullgardinslista och automatisk lista"
6736 
6737 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6738 #~ msgid "Default"
6739 #~ msgstr "Förval"
6740 
6741 #~ msgid "Image Operations"
6742 #~ msgstr "Bildåtgärder"
6743 
6744 #~ msgid "&Rotate Clockwise"
6745 #~ msgstr "&Rotera medurs"
6746 
6747 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
6748 #~ msgstr "Rotera &moturs"
6749 
6750 #~ msgctxt "@action"
6751 #~ msgid "Text &Color..."
6752 #~ msgstr "Text&färg..."
6753 
6754 #~ msgctxt "@label stroke color"
6755 #~ msgid "Color"
6756 #~ msgstr "Färg"
6757 
6758 #~ msgctxt "@action"
6759 #~ msgid "Text &Highlight..."
6760 #~ msgstr "Text&markering..."
6761 
6762 #~ msgctxt "@action"
6763 #~ msgid "&Font"
6764 #~ msgstr "&Teckensnitt"
6765 
6766 #~ msgctxt "@action"
6767 #~ msgid "Font &Size"
6768 #~ msgstr "Tecken&storlek"
6769 
6770 #~ msgctxt "@action boldify selected text"
6771 #~ msgid "&Bold"
6772 #~ msgstr "&Fetstil"
6773 
6774 #~ msgctxt "@action italicize selected text"
6775 #~ msgid "&Italic"
6776 #~ msgstr "&Kursiv"
6777 
6778 #~ msgctxt "@action underline selected text"
6779 #~ msgid "&Underline"
6780 #~ msgstr "Stryk &under"
6781 
6782 #~ msgctxt "@action"
6783 #~ msgid "&Strike Out"
6784 #~ msgstr "Str&yk över"
6785 
6786 #~ msgctxt "@action"
6787 #~ msgid "Align &Left"
6788 #~ msgstr "&Vänsterjustera"
6789 
6790 #~ msgctxt "@label left justify"
6791 #~ msgid "Left"
6792 #~ msgstr "Vänster"
6793 
6794 #~ msgctxt "@action"
6795 #~ msgid "Align &Center"
6796 #~ msgstr "&Centrera"
6797 
6798 #~ msgctxt "@label center justify"
6799 #~ msgid "Center"
6800 #~ msgstr "Centrera"
6801 
6802 #~ msgctxt "@action"
6803 #~ msgid "Align &Right"
6804 #~ msgstr "&Högerjustera"
6805 
6806 #~ msgctxt "@label right justify"
6807 #~ msgid "Right"
6808 #~ msgstr "Höger"
6809 
6810 #~ msgctxt "@action"
6811 #~ msgid "&Justify"
6812 #~ msgstr "&Anpassa"
6813 
6814 #~ msgctxt "@label justify fill"
6815 #~ msgid "Justify"
6816 #~ msgstr "Anpassa"
6817 
6818 #~ msgctxt "@action"
6819 #~ msgid "Left-to-Right"
6820 #~ msgstr "Vänster till höger"
6821 
6822 #~ msgctxt "@label left-to-right"
6823 #~ msgid "Left-to-Right"
6824 #~ msgstr "Vänster till höger"
6825 
6826 #~ msgctxt "@action"
6827 #~ msgid "Right-to-Left"
6828 #~ msgstr "Höger till vänster"
6829 
6830 #~ msgctxt "@label right-to-left"
6831 #~ msgid "Right-to-Left"
6832 #~ msgstr "Höger till vänster"
6833 
6834 #~ msgctxt "@title:menu"
6835 #~ msgid "List Style"
6836 #~ msgstr "Liststil"
6837 
6838 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
6839 #~ msgid "None"
6840 #~ msgstr "Ingen"
6841 
6842 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
6843 #~ msgid "Disc"
6844 #~ msgstr "Skivformad"
6845 
6846 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
6847 #~ msgid "Circle"
6848 #~ msgstr "Cirkelformad"
6849 
6850 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
6851 #~ msgid "Square"
6852 #~ msgstr "Fyrkantig"
6853 
6854 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
6855 #~ msgid "123"
6856 #~ msgstr "123"
6857 
6858 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
6859 #~ msgid "abc"
6860 #~ msgstr "abc"
6861 
6862 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
6863 #~ msgid "ABC"
6864 #~ msgstr "ABC"
6865 
6866 #~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
6867 #~ msgid "i ii iii"
6868 #~ msgstr "i ii iii"
6869 
6870 #~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
6871 #~ msgid "I II III"
6872 #~ msgstr "I II III"
6873 
6874 #~ msgctxt "@action"
6875 #~ msgid "Increase Indent"
6876 #~ msgstr "Öka indentering"
6877 
6878 #~ msgctxt "@action"
6879 #~ msgid "Decrease Indent"
6880 #~ msgstr "Minska indentering"
6881 
6882 #~ msgctxt "@action"
6883 #~ msgid "Insert Rule Line"
6884 #~ msgstr "Infoga styrlinje"
6885 
6886 #~ msgctxt "@action"
6887 #~ msgid "Link"
6888 #~ msgstr "Länk"
6889 
6890 #~ msgctxt "@action"
6891 #~ msgid "Format Painter"
6892 #~ msgstr "Formatpensel"
6893 
6894 #~ msgctxt "@action"
6895 #~ msgid "To Plain Text"
6896 #~ msgstr "Till vanlig text"
6897 
6898 #~ msgctxt "@action"
6899 #~ msgid "Subscript"
6900 #~ msgstr "Upphöjt"
6901 
6902 #~ msgctxt "@action"
6903 #~ msgid "Superscript"
6904 #~ msgstr "Nersänkt"
6905 
6906 #~ msgid "&Copy Full Text"
6907 #~ msgstr "K&opiera hela texten"
6908 
6909 #~ msgid "Nothing to spell check."
6910 #~ msgstr "Ingenting att stavningskontrollera."
6911 
6912 #~ msgid "Speak Text"
6913 #~ msgstr "Läs upp text"
6914 
6915 #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
6916 #~ msgstr "Start av Jovie text-till-taltjänst misslyckades"
6917 
6918 #~ msgid "No suggestions for %1"
6919 #~ msgstr "Inga förslag för %1"
6920 
6921 #~ msgid "Ignore"
6922 #~ msgstr "Ignorera"
6923 
6924 #~ msgid "Add to Dictionary"
6925 #~ msgstr "Lägg till i ordlista"
6926 
6927 #~ msgctxt "@info"
6928 #~ msgid "The time you entered is invalid"
6929 #~ msgstr "Tiden du angav är ogiltig"
6930 
6931 #~ msgctxt "@info"
6932 #~ msgid "Time cannot be earlier than %1"
6933 #~ msgstr "Tid får inte vara tidigare än %1"
6934 
6935 #~ msgctxt "@info"
6936 #~ msgid "Time cannot be later than %1"
6937 #~ msgstr "Tid får inte vara senare än %1"
6938 
6939 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
6940 #~ msgid "Area"
6941 #~ msgstr "Plats"
6942 
6943 #~ msgctxt "Time zone"
6944 #~ msgid "Region"
6945 #~ msgstr "Område"
6946 
6947 #~ msgid "Comment"
6948 #~ msgstr "Kommentar"
6949 
6950 #~ msgctxt "@title:menu"
6951 #~ msgid "Show Text"
6952 #~ msgstr "Visa text"
6953 
6954 #~ msgctxt "@title:menu"
6955 #~ msgid "Toolbar Settings"
6956 #~ msgstr "Inställningar av verktygsrader"
6957 
6958 #~ msgctxt "Toolbar orientation"
6959 #~ msgid "Orientation"
6960 #~ msgstr "Orientering"
6961 
6962 #~ msgctxt "toolbar position string"
6963 #~ msgid "Top"
6964 #~ msgstr "Längst upp"
6965 
6966 #~ msgctxt "toolbar position string"
6967 #~ msgid "Left"
6968 #~ msgstr "Till vänster"
6969 
6970 #~ msgctxt "toolbar position string"
6971 #~ msgid "Right"
6972 #~ msgstr "Till höger"
6973 
6974 #~ msgctxt "toolbar position string"
6975 #~ msgid "Bottom"
6976 #~ msgstr "Längst ner"
6977 
6978 #~ msgid "Text Position"
6979 #~ msgstr "Textplacering"
6980 
6981 #~ msgid "Icons Only"
6982 #~ msgstr "Enbart ikoner"
6983 
6984 #~ msgid "Text Only"
6985 #~ msgstr "Enbart text"
6986 
6987 #~ msgid "Text Alongside Icons"
6988 #~ msgstr "Text bredvid ikoner"
6989 
6990 #~ msgid "Text Under Icons"
6991 #~ msgstr "Text under ikoner"
6992 
6993 #~ msgid "Icon Size"
6994 #~ msgstr "Ikonstorlek"
6995 
6996 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
6997 #~ msgid "Default"
6998 #~ msgstr "Förvald"
6999 
7000 #~ msgid "Small (%1x%2)"
7001 #~ msgstr "Liten (%1x%2)"
7002 
7003 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
7004 #~ msgstr "Mellan (%1x%2)"
7005 
7006 #~ msgid "Large (%1x%2)"
7007 #~ msgstr "Stor (%1x%2)"
7008 
7009 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
7010 #~ msgstr "Enorm (%1x%2)"
7011 
7012 #~ msgid "Lock Toolbar Positions"
7013 #~ msgstr "Lås verktygsradernas positioner"
7014 
7015 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
7016 #~ msgid "%1"
7017 #~ msgstr "%1"
7018 
7019 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
7020 #~ msgid "%1"
7021 #~ msgstr "%1"
7022 
7023 #~ msgid "Desktop %1"
7024 #~ msgstr "Skrivbord %1"
7025 
7026 #~ msgid "Add to Toolbar"
7027 #~ msgstr "Lägg till i verktygsrad"
7028 
7029 #~ msgid "Configure Shortcut..."
7030 #~ msgstr "Anpassa genväg..."
7031 
7032 #~ msgid "Toolbars Shown"
7033 #~ msgstr "Visade verktygsrader"
7034 
7035 #~ msgid "No text"
7036 #~ msgstr "Ingen text"
7037 
7038 #~ msgid "&File"
7039 #~ msgstr "&Arkiv"
7040 
7041 #~ msgid "&Game"
7042 #~ msgstr "S&pel"
7043 
7044 #~ msgid "&Edit"
7045 #~ msgstr "&Redigera"
7046 
7047 #~ msgctxt "@title:menu Game move"
7048 #~ msgid "&Move"
7049 #~ msgstr "&Flytta"
7050 
7051 #~ msgid "&View"
7052 #~ msgstr "&Visa"
7053 
7054 #~ msgid "&Go"
7055 #~ msgstr "&Gå"
7056 
7057 #~ msgid "&Bookmarks"
7058 #~ msgstr "&Bokmärken"
7059 
7060 #~ msgid "&Tools"
7061 #~ msgstr "Verk&tyg"
7062 
7063 #~ msgid "&Settings"
7064 #~ msgstr "In&ställningar"
7065 
7066 #~ msgid "Main Toolbar"
7067 #~ msgstr "Huvudverktygsrad"
7068 
7069 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
7070 #~ msgstr ""
7071 #~ "Bygger grafiska Qt-instickskomponenter från en beskrivningsfil med ini-"
7072 #~ "stil."
7073 
7074 #~ msgid "Input file"
7075 #~ msgstr "Inmatningsfil"
7076 
7077 #~ msgid "Output file"
7078 #~ msgstr "Utmatningsfil"
7079 
7080 #~ msgid "Name of the plugin class to generate"
7081 #~ msgstr "Namn på insticksklassen att skapa"
7082 
7083 #~ msgid "Default widget group name to display in designer"
7084 #~ msgstr "Förvalt grafiskt komponentgruppnamn att visa i Designer"
7085 
7086 #~ msgid "makekdewidgets"
7087 #~ msgstr "SkapaKDEkomponenter"
7088 
7089 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
7090 #~ msgstr "© 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
7091 
7092 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
7093 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
7094 
7095 #~ msgid "Daniel Molkentin"
7096 #~ msgstr "Daniel Molkentin"
7097 
7098 #~ msgid "Call Stack"
7099 #~ msgstr "Anropsstack"
7100 
7101 #~ msgid "Call"
7102 #~ msgstr "Anrop"
7103 
7104 #~ msgid "Line"
7105 #~ msgstr "Rad"
7106 
7107 #~ msgid "Console"
7108 #~ msgstr "Terminal"
7109 
7110 #~ msgid "Enter"
7111 #~ msgstr "Enter"
7112 
7113 #~ msgid ""
7114 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
7115 #~ "please check your KDE installation."
7116 #~ msgstr ""
7117 #~ "Kunde inte hitta Kate-editorkomponenten.\n"
7118 #~ "Kontrollera KDE-installationen."
7119 
7120 #~ msgid "Breakpoint"
7121 #~ msgstr "Brytpunkt"
7122 
7123 #~ msgid "JavaScript Debugger"
7124 #~ msgstr "Programfelsökare för Javaskript"
7125 
7126 #~ msgid "&Break at Next Statement"
7127 #~ msgstr "&Bryt vid nästa sats"
7128 
7129 #~ msgid "Break at Next"
7130 #~ msgstr "Bryt vid nästa"
7131 
7132 #~ msgid "Continue"
7133 #~ msgstr "Fortsätt"
7134 
7135 #~ msgid "Step Over"
7136 #~ msgstr "Stega förbi"
7137 
7138 #~ msgid "Step Into"
7139 #~ msgstr "Stega in i"
7140 
7141 #~ msgid "Step Out"
7142 #~ msgstr "Stega ut ur"
7143 
7144 #~ msgid "Reindent Sources"
7145 #~ msgstr "Indentera om källkod"
7146 
7147 #~ msgid "Report Exceptions"
7148 #~ msgstr "Rapportera undantag"
7149 
7150 #~ msgid "&Debug"
7151 #~ msgstr "&Felsök"
7152 
7153 #~ msgid "Close source"
7154 #~ msgstr "Stäng källkod"
7155 
7156 #~ msgid "Ready"
7157 #~ msgstr "Klar"
7158 
7159 #~ msgid "Parse error at %1 line %2"
7160 #~ msgstr "Tolkningsfel vid %1 på rad %2"
7161 
7162 #~ msgid ""
7163 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
7164 #~ "\n"
7165 #~ "%1 line %2:\n"
7166 #~ "%3"
7167 #~ msgstr ""
7168 #~ "Ett fel uppstod vid försök att köra ett skript på den här sidan.\n"
7169 #~ "\n"
7170 #~ "%1 rad %2:\n"
7171 #~ "%3"
7172 
7173 #~ msgid ""
7174 #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
7175 #~ "open a source file."
7176 #~ msgstr ""
7177 #~ "Vet inte var uttrycket ska utvärderas. Gör paus i ett skript, eller öppna "
7178 #~ "en källkodsfil."
7179 
7180 #~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
7181 #~ msgstr "Utvärdering orsakade ett undantag %1"
7182 
7183 #~ msgid "JavaScript Error"
7184 #~ msgstr "Javaskript-fel"
7185 
7186 #~ msgid "&Do not show this message again"
7187 #~ msgstr "Visa inte &det här meddelandet igen"
7188 
7189 #~ msgid "Local Variables"
7190 #~ msgstr "Lokala variabler"
7191 
7192 #~ msgid "Reference"
7193 #~ msgstr "Referens"
7194 
7195 #~ msgid "Loaded Scripts"
7196 #~ msgstr "Laddade skript"
7197 
7198 #~ msgid ""
7199 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
7200 #~ "other applications may become less responsive.\n"
7201 #~ "Do you want to stop the script?"
7202 #~ msgstr ""
7203 #~ "Ett skript på den här sidan har gjort att KHTML har låst sig. Om det "
7204 #~ "fortsätter köras kan andra program svara långsammare.\n"
7205 #~ "Vill du stoppa skriptet?"
7206 
7207 #~ msgid "JavaScript"
7208 #~ msgstr "Javaskript"
7209 
7210 #~ msgid "&Stop Script"
7211 #~ msgstr "&Stoppa skript"
7212 
7213 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
7214 #~ msgstr "Bekräftelse: Javaskript-popupp"
7215 
7216 #~ msgid ""
7217 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
7218 #~ "via JavaScript.\n"
7219 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
7220 #~ msgstr ""
7221 #~ "Den här platsen skickar ett formulär som kommer att öppna ett nytt "
7222 #~ "webbläsningsfönster med hjälp av Javaskript.\n"
7223 #~ "Vill du tillåta att formuläret skickas?"
7224 
7225 #~ msgid ""
7226 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
7227 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
7228 #~ "submitted?</qt>"
7229 #~ msgstr ""
7230 #~ "<qt>Den här platsen skickar ett formulär som kommer att öppna <p>%1</p> i "
7231 #~ "ett nytt webbläsningsfönster med hjälp av Javaskript.<br />Vill du "
7232 #~ "tillåta att formuläret skickas?</qt>"
7233 
7234 #~ msgid "Allow"
7235 #~ msgstr "Tillåt"
7236 
7237 #~ msgid "Do Not Allow"
7238 #~ msgstr "Tillåt inte"
7239 
7240 #~ msgid ""
7241 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
7242 #~ "Do you want to allow this?"
7243 #~ msgstr ""
7244 #~ "Den här platsen försöker öppna ett nytt webbläsningsfönster med hjälp av "
7245 #~ "Javaskript.\n"
7246 #~ "Vill du tillåta det?"
7247 
7248 #~ msgid ""
7249 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
7250 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
7251 #~ msgstr ""
7252 #~ "<qt>Den här platsen försöker öppna<p>%1</p> i ett nytt "
7253 #~ "webbläsningsfönster med hjälp av Javaskript.<br />Vill du tillåta det?</"
7254 #~ "qt>"
7255 
7256 #~ msgid "Close window?"
7257 #~ msgstr "Stänga fönster?"
7258 
7259 #~ msgid "Confirmation Required"
7260 #~ msgstr "Bekräftelse krävs"
7261 
7262 #~ msgid ""
7263 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
7264 #~ "your collection?"
7265 #~ msgstr ""
7266 #~ "Vill du att ett bokmärke som pekar på platsen \"%1\" ska läggas till i "
7267 #~ "din samling?"
7268 
7269 #~ msgid ""
7270 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
7271 #~ "be added to your collection?"
7272 #~ msgstr ""
7273 #~ "Vill du att ett bokmärke som pekar på platsen \"%1\" med namn \"%2\" ska "
7274 #~ "läggas till i din samling?"
7275 
7276 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
7277 #~ msgstr "Javaskript försökte infoga bokmärke"
7278 
7279 #~ msgid "Insert"
7280 #~ msgstr "Infoga"
7281 
7282 #~ msgid "Disallow"
7283 #~ msgstr "Tillåt inte"
7284 
7285 #~ msgid ""
7286 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
7287 #~ "found.\n"
7288 #~ "Do you want to continue?"
7289 #~ msgstr ""
7290 #~ "Följande filer kommer inte att laddas upp eftersom de inte kunde hittas.\n"
7291 #~ "Vill du fortsätta?"
7292 
7293 #~ msgid "Submit Confirmation"
7294 #~ msgstr "Skicka bekräftelse"
7295 
7296 #~ msgid "&Submit Anyway"
7297 #~ msgstr "&Skicka ändå"
7298 
7299 #~ msgid ""
7300 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
7301 #~ "the Internet.\n"
7302 #~ "Do you really want to continue?"
7303 #~ msgstr ""
7304 #~ "Du är på väg att överföra följande filer från din lokala dator till "
7305 #~ "Internet.\n"
7306 #~ "Vill du verkligen fortsätta?"
7307 
7308 #~ msgid "Send Confirmation"
7309 #~ msgstr "Skicka bekräftelse"
7310 
7311 #~ msgid "&Send File"
7312 #~ msgid_plural "&Send Files"
7313 #~ msgstr[0] "&Skicka fil"
7314 #~ msgstr[1] "&Skicka filer"
7315 
7316 #~ msgid "Submit"
7317 #~ msgstr "Skicka"
7318 
7319 #~ msgid "Key Generator"
7320 #~ msgstr "Skapa nyckel"
7321 
7322 #~ msgid ""
7323 #~ "No plugin found for '%1'.\n"
7324 #~ "Do you want to download one from %2?"
7325 #~ msgstr ""
7326 #~ "Inget insticksprogram hittades för \"%1\".\n"
7327 #~ "Vill du ladda ner ett från %2?"
7328 
7329 #~ msgid "Missing Plugin"
7330 #~ msgstr "Insticksprogram saknas"
7331 
7332 #~ msgid "Download"
7333 #~ msgstr "Ladda ner"
7334 
7335 #~ msgid "Do Not Download"
7336 #~ msgstr "Ladda inte ner"
7337 
7338 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
7339 #~ msgstr "Det här är ett sökbart index. Ange sökord: "
7340 
7341 #~ msgid "Document Information"
7342 #~ msgstr "Dokumentinformation"
7343 
7344 #~ msgctxt "@title:group Document information"
7345 #~ msgid "General"
7346 #~ msgstr "Allmänt"
7347 
7348 #~ msgid "URL:"
7349 #~ msgstr "Webbadress:"
7350 
7351 #~ msgid "Title:"
7352 #~ msgstr "Titel:"
7353 
7354 #~ msgid "Last modified:"
7355 #~ msgstr "Senast ändrad:"
7356 
7357 #~ msgid "Document encoding:"
7358 #~ msgstr "Dokumentkodning:"
7359 
7360 #~ msgid "Rendering mode:"
7361 #~ msgstr "Återgivningsläge:"
7362 
7363 #~ msgid "HTTP Headers"
7364 #~ msgstr "HTTP-huvuden:"
7365 
7366 #~ msgid "Property"
7367 #~ msgstr "Egenskap"
7368 
7369 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
7370 #~ msgstr "Initierar miniprogram \"%1\"..."
7371 
7372 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
7373 #~ msgstr "Startar miniprogram \"%1\"..."
7374 
7375 #~ msgid "Applet \"%1\" started"
7376 #~ msgstr "Miniprogram \"%1\" startat"
7377 
7378 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
7379 #~ msgstr "Miniprogram \"%1\" stoppat"
7380 
7381 #~ msgid "Loading Applet"
7382 #~ msgstr "Laddar miniprogram"
7383 
7384 #~ msgid "Error: java executable not found"
7385 #~ msgstr "Fel: kunde inte hitta Javaprogrammet"
7386 
7387 #~ msgid "Signed by (validation: %1)"
7388 #~ msgstr "Signerad av (validering: %1)"
7389 
7390 #~ msgid "Certificate (validation: %1)"
7391 #~ msgstr "Certifikat (validering: %1)"
7392 
7393 #~ msgid "Security Alert"
7394 #~ msgstr "Säkerhetsvarning"
7395 
7396 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
7397 #~ msgstr "Ger du Java-miniprogram med certifikat:"
7398 
7399 #~ msgid "the following permission"
7400 #~ msgstr "följande behörigheter"
7401 
7402 #~ msgid "&Reject All"
7403 #~ msgstr "&Avslå alla"
7404 
7405 #~ msgid "&Grant All"
7406 #~ msgstr "&Tillåt alla"
7407 
7408 #~ msgid "Applet Parameters"
7409 #~ msgstr "Miniprogramparametrar"
7410 
7411 #~ msgid "Parameter"
7412 #~ msgstr "Parametrar"
7413 
7414 #~ msgid "Class"
7415 #~ msgstr "Klass"
7416 
7417 #~ msgid "Base URL"
7418 #~ msgstr "Baswebbadress"
7419 
7420 #~ msgid "Archives"
7421 #~ msgstr "Arkiv"
7422 
7423 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
7424 #~ msgstr "KDE-insticksmodul för Javaminiprogram"
7425 
7426 #~ msgid "HTML Toolbar"
7427 #~ msgstr "HTML-verktygsrad"
7428 
7429 #~ msgid "&Copy Text"
7430 #~ msgstr "K&opiera text"
7431 
7432 #~ msgid "Open '%1'"
7433 #~ msgstr "Öppna \"%1\""
7434 
7435 #~ msgid "&Copy Email Address"
7436 #~ msgstr "&Kopiera e-postadress"
7437 
7438 #~ msgid "&Save Link As..."
7439 #~ msgstr "&Spara länk som..."
7440 
7441 #~ msgid "&Copy Link Address"
7442 #~ msgstr "Kopiera &länkadress"
7443 
7444 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
7445 #~ msgid "Frame"
7446 #~ msgstr "Ram"
7447 
7448 #~ msgid "Open in New &Window"
7449 #~ msgstr "Öppna i n&ytt fönster"
7450 
7451 #~ msgid "Open in &This Window"
7452 #~ msgstr "Öppna i &detta fönster"
7453 
7454 #~ msgid "Open in &New Tab"
7455 #~ msgstr "Öppna i &ny flik"
7456 
7457 #~ msgid "Reload Frame"
7458 #~ msgstr "Uppdatera ram"
7459 
7460 #~ msgid "Print Frame..."
7461 #~ msgstr "Skriv ut ram..."
7462 
7463 #~ msgid "Save &Frame As..."
7464 #~ msgstr "Spara &ram som..."
7465 
7466 #~ msgid "View Frame Source"
7467 #~ msgstr "Visa ramens källa"
7468 
7469 #~ msgid "View Frame Information"
7470 #~ msgstr "Visa raminformation"
7471 
7472 #~ msgid "Block IFrame..."
7473 #~ msgstr "Blockera I-ram..."
7474 
7475 #~ msgid "Save Image As..."
7476 #~ msgstr "Spara bild som..."
7477 
7478 #~ msgid "Send Image..."
7479 #~ msgstr "Skicka bild..."
7480 
7481 #~ msgid "Copy Image"
7482 #~ msgstr "Kopiera bild"
7483 
7484 #~ msgid "Copy Image Location"
7485 #~ msgstr "Kopiera bildplats"
7486 
7487 #~ msgid "View Image (%1)"
7488 #~ msgstr "Visa bild (%1)"
7489 
7490 #~ msgid "Block Image..."
7491 #~ msgstr "Blockera bild..."
7492 
7493 #~ msgid "Block Images From %1"
7494 #~ msgstr "Blockera bild från %1"
7495 
7496 #~ msgid "Stop Animations"
7497 #~ msgstr "Stoppa animationer"
7498 
7499 #~ msgid "Search for '%1' with %2"
7500 #~ msgstr "Sök efter '%1' med %2"
7501 
7502 #~ msgid "Search for '%1' with"
7503 #~ msgstr "Sök efter '%1' med"
7504 
7505 #~ msgid "Save Link As"
7506 #~ msgstr "Spara länk som"
7507 
7508 #~ msgid "Save Image As"
7509 #~ msgstr "Spara bild som"
7510 
7511 #~ msgid "Add URL to Filter"
7512 #~ msgstr "Lägg till webbadress i filter"
7513 
7514 #~ msgid "Enter the URL:"
7515 #~ msgstr "Ange webbadressen:"
7516 
7517 #~ msgid ""
7518 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
7519 #~ msgstr ""
7520 #~ "En fil med namnet \"%1\" finns redan. Är du säker på att du vill skriva "
7521 #~ "över den?"
7522 
7523 #~ msgid "Overwrite File?"
7524 #~ msgstr "Skriv över fil?"
7525 
7526 #~ msgid "Overwrite"
7527 #~ msgstr "Skriv över"
7528 
7529 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
7530 #~ msgstr "Nedladdningshanteraren (%1) kunde inte hittas i din $PATH "
7531 
7532 #~ msgid ""
7533 #~ "Try to reinstall it  \n"
7534 #~ "\n"
7535 #~ "The integration with Konqueror will be disabled."
7536 #~ msgstr ""
7537 #~ "Försök att installera om den.  \n"
7538 #~ "\n"
7539 #~ "Integrationen med Konqueror kommer att vara inaktiverad."
7540 
7541 #~ msgid "Default Font Size (100%)"
7542 #~ msgstr "Standardteckenstorlek (100 %)"
7543 
7544 #~ msgid "KHTML"
7545 #~ msgstr "KHTML"
7546 
7547 #~ msgid "Embeddable HTML component"
7548 #~ msgstr "Inbäddningsbar HTML-komponent"
7549 
7550 #~ msgid "Lars Knoll"
7551 #~ msgstr "Lars Knoll"
7552 
7553 #~ msgid "Antti Koivisto"
7554 #~ msgstr "Antti Koivisto"
7555 
7556 #~ msgid "Dirk Mueller"
7557 #~ msgstr "Dirk Mueller"
7558 
7559 #~ msgid "Peter Kelly"
7560 #~ msgstr "Peter Kelly"
7561 
7562 #~ msgid "Torben Weis"
7563 #~ msgstr "Torben Weis"
7564 
7565 #~ msgid "Martin Jones"
7566 #~ msgstr "Martin Jones"
7567 
7568 #~ msgid "Simon Hausmann"
7569 #~ msgstr "Simon Hausmann"
7570 
7571 #~ msgid "Tobias Anton"
7572 #~ msgstr "Tobias Anton"
7573 
7574 #~ msgid "View Do&cument Source"
7575 #~ msgstr "Visa dok&umentets källa"
7576 
7577 #~ msgid "View Document Information"
7578 #~ msgstr "Visa dokumentinformation"
7579 
7580 #~ msgid "Save &Background Image As..."
7581 #~ msgstr "Spara &bakgrundsbild som..."
7582 
7583 #~ msgid "SSL"
7584 #~ msgstr "SSL"
7585 
7586 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
7587 #~ msgstr "Skriv ut uppritningsträd till standardutmatningen"
7588 
7589 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
7590 #~ msgstr "Skriv ut DOM-träd till standardutmatningen"
7591 
7592 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
7593 #~ msgstr "Skriv ut ramträd till standardutmatningen"
7594 
7595 #~ msgid "Stop Animated Images"
7596 #~ msgstr "Stoppa animerade bilder"
7597 
7598 #~ msgid "Set &Encoding"
7599 #~ msgstr "Ang&e kodning"
7600 
7601 #~ msgid "Use S&tylesheet"
7602 #~ msgstr "Anv&änd stilmall"
7603 
7604 #~ msgid "Enlarge Font"
7605 #~ msgstr "Öka teckenstorlek"
7606 
7607 #~ msgid ""
7608 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
7609 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7610 #~ "qt>"
7611 #~ msgstr ""
7612 #~ "<qt>Öka teckenstorlek<br /><br />Gör teckensnittet i fönstret större. "
7613 #~ "Klicka och håll nere musknappen för att se en meny med alla tillgängliga "
7614 #~ "teckenstorlekar.</qt>"
7615 
7616 #~ msgid "Shrink Font"
7617 #~ msgstr "Minska teckenstorlek"
7618 
7619 #~ msgid ""
7620 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
7621 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7622 #~ "qt>"
7623 #~ msgstr ""
7624 #~ "<qt>Minska teckenstorlek<br /><br />Gör teckensnittet i fönstret mindre. "
7625 #~ "Klicka och håll nere musknappen för att se en meny med alla tillgängliga "
7626 #~ "teckenstorlekar.</qt>"
7627 
7628 #~ msgid ""
7629 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
7630 #~ "the displayed page.</qt>"
7631 #~ msgstr ""
7632 #~ "<qt>Sök text<br /><br />Visar en dialogruta som låter dig söka efter text "
7633 #~ "på aktuell sida.</qt>"
7634 
7635 #~ msgid ""
7636 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
7637 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7638 #~ msgstr ""
7639 #~ "<qt>Sök igen<br /><br />Sök efter nästa förekomst av texten som du har "
7640 #~ "hittat med funktionen <b>Sök text</b>.</qt>"
7641 
7642 #~ msgid ""
7643 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
7644 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7645 #~ msgstr ""
7646 #~ "<qt>Sök föregående<br /><br />Sök efter föregående förekomst av texten "
7647 #~ "som du har hittat med funktionen <b>Sök text</b>.</qt>"
7648 
7649 #~ msgid "Find Text as You Type"
7650 #~ msgstr "Sök text medan du skriver"
7651 
7652 #~ msgid ""
7653 #~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. "
7654 #~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the "
7655 #~ "\"Find links only\" option."
7656 #~ msgstr ""
7657 #~ "Genvägen visar sökraden för att hitta text på sidan som visas. Den "
7658 #~ "avbryter effekten av \"Sök länkar medan du skriver\", som väljer "
7659 #~ "alternativet \"Sök bara länkar\"."
7660 
7661 #~ msgid "Find Links as You Type"
7662 #~ msgstr "Sök länkar medan du skriver"
7663 
7664 #~ msgid ""
7665 #~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
7666 #~ msgstr ""
7667 #~ "Genvägen visar sökraden, och ställer in alternativet \"Sök bara länkar\"."
7668 
7669 #~ msgid ""
7670 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
7671 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
7672 #~ msgstr ""
7673 #~ "<qt>Skriv ut ram<br /><br />Vissa sidor har flera ramar. För att bara "
7674 #~ "skriva ut en enda ram, klicka på den och använd därefter den här "
7675 #~ "funktionen.</qt>"
7676 
7677 #~ msgid "Toggle Caret Mode"
7678 #~ msgstr "Växla infogningsmarkör"
7679 
7680 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
7681 #~ msgstr "Den förfalskade användaragenten \"%1\" används."
7682 
7683 #~ msgid "This web page contains coding errors."
7684 #~ msgstr "Den här webbsidan innehåller kodfel."
7685 
7686 #~ msgid "&Hide Errors"
7687 #~ msgstr "D&ölj fel"
7688 
7689 #~ msgid "&Disable Error Reporting"
7690 #~ msgstr "Inaktivera felrapporterin&g"
7691 
7692 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
7693 #~ msgstr "<qt><b>Fel</b>: %1: %2</qt>"
7694 
7695 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
7696 #~ msgstr "<qt><b>Fel</b>: nod %1: %2</qt>"
7697 
7698 #~ msgid "Display Images on Page"
7699 #~ msgstr "Visa bilder på sida"
7700 
7701 #~ msgid "Error: %1 - %2"
7702 #~ msgstr "Fel: %1 - %2"
7703 
7704 #~ msgid "The requested operation could not be completed"
7705 #~ msgstr "Den begärda åtgärden kunde inte slutföras"
7706 
7707 #~ msgid "Technical Reason: "
7708 #~ msgstr "Teknisk orsak: "
7709 
7710 #~ msgid "Details of the Request:"
7711 #~ msgstr "Information om begäran:"
7712 
7713 #~ msgid "URL: %1"
7714 #~ msgstr "Webbadress: %1"
7715 
7716 #~ msgid "Protocol: %1"
7717 #~ msgstr "Protokoll: %1"
7718 
7719 #~ msgid "Date and Time: %1"
7720 #~ msgstr "Datum och tid: %1"
7721 
7722 #~ msgid "Additional Information: %1"
7723 #~ msgstr "Ytterligare information: %1"
7724 
7725 #~ msgid "Description:"
7726 #~ msgstr "Beskrivning:"
7727 
7728 #~ msgid "Possible Causes:"
7729 #~ msgstr "Möjliga orsaker:"
7730 
7731 #~ msgid "Possible Solutions:"
7732 #~ msgstr "Möjliga lösningar:"
7733 
7734 #~ msgid "Page loaded."
7735 #~ msgstr "Sidan laddad."
7736 
7737 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
7738 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
7739 #~ msgstr[0] "%1 bild av %2 laddad."
7740 #~ msgstr[1] "%1 bilder av %2 laddade."
7741 
7742 #~ msgid "Automatic Detection"
7743 #~ msgstr "Automatisk identifiering"
7744 
7745 #~ msgid " (In new window)"
7746 #~ msgstr " (I nytt fönster)"
7747 
7748 #~ msgid "Symbolic Link"
7749 #~ msgstr "Symbolisk länk"
7750 
7751 #~ msgid "%1 (Link)"
7752 #~ msgstr "%1 (länk)"
7753 
7754 #~ msgid "%2 (%1 byte)"
7755 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
7756 #~ msgstr[0] "%2 (%1 byte)"
7757 #~ msgstr[1] "%2 (%1 byte)"
7758 
7759 #~ msgid "%2 (%1 K)"
7760 #~ msgstr "%2 (%1 K)"
7761 
7762 #~ msgid " (In other frame)"
7763 #~ msgstr " (I annan ram)"
7764 
7765 #~ msgid "Email to: "
7766 #~ msgstr "E-post till: "
7767 
7768 #~ msgid " - Subject: "
7769 #~ msgstr " - Ämne: "
7770 
7771 #~ msgid " - CC: "
7772 #~ msgstr " - Kopia: "
7773 
7774 #~ msgid " - BCC: "
7775 #~ msgstr " - Dold kopia: "
7776 
7777 #~ msgid "Save As"
7778 #~ msgstr "Spara som"
7779 
7780 #~ msgid ""
7781 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
7782 #~ "follow the link?</qt>"
7783 #~ msgstr ""
7784 #~ "<qt>Den här opålitliga sidan innehåller en länk till<br /><b>%1</b>.<br /"
7785 #~ ">Vill du följa länken?</qt>"
7786 
7787 #~ msgid "Follow"
7788 #~ msgstr "Följ"
7789 
7790 #~ msgid "Frame Information"
7791 #~ msgstr "Raminformation"
7792 
7793 #~ msgid "   <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
7794 #~ msgstr "   <a href=\"%1\">[Egenskaper]</a>"
7795 
7796 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7797 #~ msgid "Quirks"
7798 #~ msgstr "Konstigheter"
7799 
7800 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7801 #~ msgid "Almost standards"
7802 #~ msgstr "Nästan standarder"
7803 
7804 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7805 #~ msgid "Strict"
7806 #~ msgstr "Strikt"
7807 
7808 #~ msgid "Save Background Image As"
7809 #~ msgstr "Spara bakgrundsbild som"
7810 
7811 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
7812 #~ msgstr "Motpartens SSL-certifikatkedja verkar vara förvanskad."
7813 
7814 #~ msgid "Save Frame As"
7815 #~ msgstr "Spara ram som"
7816 
7817 #~ msgid "&Find in Frame..."
7818 #~ msgstr "&Sök i ram..."
7819 
7820 #~ msgid ""
7821 #~ "Warning:  This is a secure form but it is attempting to send your data "
7822 #~ "back unencrypted.\n"
7823 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
7824 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7825 #~ msgstr ""
7826 #~ "Varning: Det här är ett säkert formulär men det försöker skicka tillbaka "
7827 #~ "din data okrypterad.\n"
7828 #~ "En tredje part kan fånga upp och visa den här informationen.\n"
7829 #~ "Är du säker på att du vill fortsätta?"
7830 
7831 #~ msgid "Network Transmission"
7832 #~ msgstr "Nätverksöverföring"
7833 
7834 #~ msgid "&Send Unencrypted"
7835 #~ msgstr "&Skicka okrypterat"
7836 
7837 #~ msgid ""
7838 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
7839 #~ "unencrypted.\n"
7840 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7841 #~ msgstr ""
7842 #~ "Varning: dina data är på väg att överföras okrypterad över nätverket.\n"
7843 #~ "Är du säker på att du vill fortsätta?"
7844 
7845 #~ msgid ""
7846 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
7847 #~ "Do you want to continue?"
7848 #~ msgstr ""
7849 #~ "Den här platsen försöker skicka formulärdata via e-post.\n"
7850 #~ "Vill du fortsätta?"
7851 
7852 #~ msgid ""
7853 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
7854 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
7855 #~ msgstr ""
7856 #~ "<qt>Formuläret kommer att skickas till <br /><b>%1</b><br />på ditt "
7857 #~ "lokala filsystem.<br />Vill du skicka formuläret?</qt>"
7858 
7859 #~ msgid ""
7860 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
7861 #~ "submission. The attachment was removed for your protection."
7862 #~ msgstr ""
7863 #~ "Den här platsen försöker lägga till en fil från datorn i formuläret som "
7864 #~ "skickas. Bilagan togs bort för att skydda dig."
7865 
7866 #~ msgid "(%1/s)"
7867 #~ msgstr "(%1/s)"
7868 
7869 #~ msgid "Security Warning"
7870 #~ msgstr "Säkerhetsvarning"
7871 
7872 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
7873 #~ msgstr ""
7874 #~ "<qt>Åtkomst av opålitlig sida till <br /><b>%1</b><br /> nekades.</qt>"
7875 
7876 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
7877 #~ msgstr ""
7878 #~ "Plånboken \"%1\" är öppen, och används för formulärdata och lösenord."
7879 
7880 #~ msgid "&Close Wallet"
7881 #~ msgstr "Stän&g plånbok"
7882 
7883 #~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
7884 #~ msgstr "Tillåt att lösenord l&agras för den här platsen"
7885 
7886 #~ msgid "Remove password for form %1"
7887 #~ msgstr "Ta bort lösenord för formuläret %1"
7888 
7889 #~ msgid "JavaScript &Debugger"
7890 #~ msgstr "&Programfelsökare för Javaskript"
7891 
7892 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
7893 #~ msgstr "Sidan förhindrades att öppna ett extrafönster via Javaskript."
7894 
7895 #~ msgid "Popup Window Blocked"
7896 #~ msgstr "Extrafönster blockerat"
7897 
7898 #~ msgid ""
7899 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
7900 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
7901 #~ "or to open the popup."
7902 #~ msgstr ""
7903 #~ "Sidan har försökt att öppna ett extrafönster men blockerades.\n"
7904 #~ "Du kan klicka på ikonen i statusraden för att styra beteendet\n"
7905 #~ "eller visa fönstret."
7906 
7907 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
7908 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
7909 #~ msgstr[0] "Vi&sa blockerat extrafönster"
7910 #~ msgstr[1] "Vi&sa %1 blockerade extrafönster"
7911 
7912 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
7913 #~ msgstr "&Visa underrättelse om blockering av extrafönster"
7914 
7915 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
7916 #~ msgstr "A&npassa Javaskript policy för nya fönster..."
7917 
7918 #~ msgid ""
7919 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7920 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
7921 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7922 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
7923 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
7924 #~ msgstr ""
7925 #~ "<qt><p><strong>\"Skriv ut bilder\"</strong></p><p>Om den här kryssrutan "
7926 #~ "är markerad, skrivs bilder som finns på HTML-sidan ut. Utskriften kan ta "
7927 #~ "längre tid och använda mer bläck eller toner.</p><p>Om kryssrutan inte är "
7928 #~ "markerad, skrivs bara texten på HTML-sidan ut. Utskriften blir snabbare "
7929 #~ "och använder mindre bläck eller toner.</p></qt>"
7930 
7931 #~ msgid ""
7932 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7933 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
7934 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
7935 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7936 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
7937 #~ "p> </qt>"
7938 #~ msgstr ""
7939 #~ "<qt><p><strong>\"Skriv ut sidhuvud\"</strong></p><p>Om den här kryssrutan "
7940 #~ "är markerad, innehåller utskriften av HTML-dokumentet ett sidhuvud överst "
7941 #~ "på varje sida. Sidhuvudet anger dagens datum, webbadressen för den "
7942 #~ "utskrivna sidan och sidnumret.</p><p>Om kryssrutan inte är markerad, "
7943 #~ "innehåller utskriften av HTML-dokumentet inte ett sådant sidhuvud.</p></"
7944 #~ "qt>"
7945 
7946 #~ msgid ""
7947 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
7948 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
7949 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
7950 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
7951 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
7952 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
7953 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
7954 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
7955 #~ "</qt>"
7956 #~ msgstr ""
7957 #~ "<qt><p><strong>'Skrivarvänligt läge'</strong></p><p>Om den här kryssrutan "
7958 #~ "är markerad, blir utskriften av HTML-dokumentet bara svartvit, och all "
7959 #~ "färgad bakgrund konverteras till vit. Utskriften blir snabbare och "
7960 #~ "använder mindre bläck eller toner.</p><p>Om kryssrutan inte är markerad, "
7961 #~ "sker utskriften av HTML-dokumentet med originalfärgerna som du ser i "
7962 #~ "programmet. Det kan orsaka områden med färg över hela sidan (eller "
7963 #~ "gråskala om du använder en svartvit skrivare). Utskriften kan ta längre "
7964 #~ "tid och använder troligen mycket mer bläck eller toner.</p></qt>"
7965 
7966 #~ msgid "HTML Settings"
7967 #~ msgstr "HTML-inställningar"
7968 
7969 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
7970 #~ msgstr "Utskriftsvänligt läge (svart text, ingen bakgrund)"
7971 
7972 #~ msgid "Print images"
7973 #~ msgstr "Skriv ut bilder"
7974 
7975 #~ msgid "Print header"
7976 #~ msgstr "Skriv ut sidhuvud"
7977 
7978 #~ msgid "Filter error"
7979 #~ msgstr "Filtreringsfel"
7980 
7981 #~ msgid "Inactive"
7982 #~ msgstr "Inaktiv"
7983 
7984 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
7985 #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 bildpunkter)"
7986 
7987 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
7988 #~ msgstr "%1 - %2x%3 bildpunkter"
7989 
7990 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
7991 #~ msgstr "%1 (%2x%3 bildpunkter)"
7992 
7993 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
7994 #~ msgstr "Bild - %1x%2 bildpunkter"
7995 
7996 #~ msgid "Done."
7997 #~ msgstr "Klar."
7998 
7999 #~ msgid "Access Keys activated"
8000 #~ msgstr "Åtkomsttangenter aktiverade"
8001 
8002 #~ msgid "JavaScript Errors"
8003 #~ msgstr "Javaskript-fel"
8004 
8005 #~ msgid ""
8006 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
8007 #~ "errors that occur on web pages.  In many cases it is due to an error in "
8008 #~ "the web site as designed by its author.  In other cases it is the result "
8009 #~ "of a programming error in Konqueror.  If you suspect the former, please "
8010 #~ "contact the webmaster of the site in question.  Conversely if you suspect "
8011 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/.  "
8012 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
8013 #~ msgstr ""
8014 #~ "Den här dialogrutan ger dig meddelande och information om skriptfel som "
8015 #~ "uppstår på webbsidor. I många fall beror det på ett fel på webbsidan som "
8016 #~ "den konstruerats av upphovsmannen. I andra fall beror det på ett "
8017 #~ "programmeringsfel i Konqueror. Om du misstänker det förra, kontakta "
8018 #~ "webbadministratören för platsen i fråga. Om du istället misstänker ett "
8019 #~ "fel i Konqueror, skicka in en felrapport via http://bugs.kde.org/. Ett "
8020 #~ "testfall som åskådliggör problemet uppskattas."
8021 
8022 #~ msgid "KMultiPart"
8023 #~ msgstr "Kmultidel"
8024 
8025 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
8026 #~ msgstr "Inbäddningsbar komponent för multipart/mixed"
8027 
8028 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
8029 #~ msgstr "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
8030 
8031 #~ msgid "No handler found for %1."
8032 #~ msgstr "Ingen hanterare hittades för %1."
8033 
8034 #~ msgid "Play"
8035 #~ msgstr "Spela"
8036 
8037 #~ msgid "Pause"
8038 #~ msgstr "Paus"
8039 
8040 #~ msgid "New Web Shortcut"
8041 #~ msgstr "Ny webbgenväg"
8042 
8043 #~ msgid "%1 is already assigned to %2"
8044 #~ msgstr "%1 är redan tilldelad till %2"
8045 
8046 #~ msgid "Search &provider name:"
8047 #~ msgstr "Sök&tjänstens namn:"
8048 
8049 #~ msgid "New search provider"
8050 #~ msgstr "Ny söktjänst"
8051 
8052 #~ msgid "UR&I shortcuts:"
8053 #~ msgstr "Webbadressgenvägar:"
8054 
8055 #~ msgid "Create Web Shortcut"
8056 #~ msgstr "Skapa webbgenväg"
8057 
8058 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
8059 #~ msgstr ""
8060 #~ "Kataloger som innehåller tester, baskatalog och utmatningskataloger."
8061 
8062 #~ msgid "Do not suppress debug output"
8063 #~ msgstr "Dölj inte felsökningsutmatning"
8064 
8065 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
8066 #~ msgstr "Återställ standardversion (istället för att kontrollera)"
8067 
8068 #~ msgid "Do not show the window while running tests"
8069 #~ msgstr "Visa inte fönstret medan tester körs"
8070 
8071 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
8072 #~ msgstr "Kör bara en enstaka test. Flera väljare tillåtna."
8073 
8074 #~ msgid "Only run .js tests"
8075 #~ msgstr "Kör bara JS-tester"
8076 
8077 #~ msgid "Only run .html tests"
8078 #~ msgstr "Kör bara HTML-tester"
8079 
8080 #~ msgid "Do not use Xvfb"
8081 #~ msgstr "Använd inte Xvfb"
8082 
8083 #~ msgid "Put output in &lt;directory&gt; instead of &lt;base_dir&gt;/output"
8084 #~ msgstr ""
8085 #~ "Lägg resultat i &lt;katalog&gt; istället för i &lt;baskatalog&gt;/output"
8086 
8087 #~ msgid ""
8088 #~ "Use &lt;directory&gt; as reference instead of &lt;base_dir&gt;/baseline"
8089 #~ msgstr ""
8090 #~ "Använd &lt;katalog&gt; som referens istället för &lt;baskatalog&gt;/"
8091 #~ "baseline"
8092 
8093 #~ msgid ""
8094 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
8095 #~ "if -b is not specified."
8096 #~ msgstr ""
8097 #~ "Katalog som innehåller tester, baskatalog och utdatakataloger. Tas bara "
8098 #~ "hänsyn till om inte -b anges."
8099 
8100 #~ msgid ""
8101 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
8102 #~ "(equivalent to -t)."
8103 #~ msgstr ""
8104 #~ "Relativ sökväg till testfall, eller katalog med testfall att köra "
8105 #~ "(motsvarar -t)."
8106 
8107 #~ msgid "TestRegression"
8108 #~ msgstr "Regressionstest"
8109 
8110 #~ msgid "Regression tester for khtml"
8111 #~ msgstr "Regressionstestning för khtml"
8112 
8113 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
8114 #~ msgstr "KHTML-regressionstestverktyg"
8115 
8116 #~ msgid "0"
8117 #~ msgstr "0"
8118 
8119 #~ msgid "Regression testing output"
8120 #~ msgstr "Utmatning från regressionstest"
8121 
8122 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
8123 #~ msgstr "Paus/Fortsätt regressionstestprocessen"
8124 
8125 #~ msgid ""
8126 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
8127 #~ "regression testing is started."
8128 #~ msgstr ""
8129 #~ "Du kan välja en fil där logginnehållet lagras innan regressionstesten "
8130 #~ "startas."
8131 
8132 #~ msgid "Output to File..."
8133 #~ msgstr "Utmatning till fil..."
8134 
8135 #~ msgid "Regression Testing Status"
8136 #~ msgstr "Regressionsteststatus"
8137 
8138 #~ msgid "View HTML Output"
8139 #~ msgstr "Visa HTML-utmatning"
8140 
8141 #~ msgid "Settings"
8142 #~ msgstr "Inställningar"
8143 
8144 #~ msgid "Tests"
8145 #~ msgstr "Tester"
8146 
8147 #~ msgid "Only Run JS Tests"
8148 #~ msgstr "Kör bara JS-tester"
8149 
8150 #~ msgid "Only Run HTML Tests"
8151 #~ msgstr "Kör bara HTML-tester"
8152 
8153 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
8154 #~ msgstr "Dölj inte felsökningsutmatning"
8155 
8156 #~ msgid "Run Tests..."
8157 #~ msgstr "Kör tester..."
8158 
8159 #~ msgid "Run Single Test..."
8160 #~ msgstr "Kör enstaka test..."
8161 
8162 #~ msgid "Specify tests Directory..."
8163 #~ msgstr "Ange testkatalog..."
8164 
8165 #~ msgid "Specify khtml Directory..."
8166 #~ msgstr "Ange KHTML-katalog..."
8167 
8168 #~ msgid "Specify Output Directory..."
8169 #~ msgstr "Ange utmatningskatalog..."
8170 
8171 #~ msgid "TestRegressionGui"
8172 #~ msgstr "Grafiskt regressionstestgränssnitt"
8173 
8174 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
8175 #~ msgstr "Grafiskt gränssnitt för KHTML-regressionstester"
8176 
8177 #~ msgid "Available Tests: 0"
8178 #~ msgstr "Tillgängliga tester: 0"
8179 
8180 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
8181 #~ msgstr "Välj en giltig 'khtmltests/regression/'-katalog."
8182 
8183 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
8184 #~ msgstr "Välj en giltig 'khtml/'-byggkatalog."
8185 
8186 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
8187 #~ msgstr "Tillgängliga tester: %1 (ignorerade: %2)"
8188 
8189 #~ msgid "Cannot find testregression executable."
8190 #~ msgstr "Kan inte hitta körbart program för regressionstester."
8191 
8192 #~ msgid "Run test..."
8193 #~ msgstr "Kör test..."
8194 
8195 #~ msgid "Add to ignores..."
8196 #~ msgstr "Lägg till i ignorerade..."
8197 
8198 #~ msgid "Remove from ignores..."
8199 #~ msgstr "Ta bort från ignorerade..."
8200 
8201 #~ msgid "URL to open"
8202 #~ msgstr "Webbadress att öppna"
8203 
8204 #~ msgid "Testkhtml"
8205 #~ msgstr "Testa KHTML"
8206 
8207 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
8208 #~ msgstr "En grundläggande webbläsare som använder KHTML-biblioteket"
8209 
8210 #~ msgid "Find &links only"
8211 #~ msgstr "Sök bara &länkar"
8212 
8213 #~ msgid "No more matches for this search direction."
8214 #~ msgstr "Inga fler träffar för den här sökriktningen."
8215 
8216 #~ msgid "F&ind:"
8217 #~ msgstr "&Sök:"
8218 
8219 #~ msgid "&Next"
8220 #~ msgstr "&Nästa"
8221 
8222 #~ msgid "Opt&ions"
8223 #~ msgstr "Alternat&iv"
8224 
8225 #~ msgid "Do you want to store this password?"
8226 #~ msgstr "Vill du lagra lösenordet?"
8227 
8228 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
8229 #~ msgstr "Vill du lagra lösenordet för %1?"
8230 
8231 #~ msgid "&Store"
8232 #~ msgstr "&Lagra"
8233 
8234 #~ msgid "Ne&ver store for this site"
8235 #~ msgstr "Lagra aldrig för &denna plats"
8236 
8237 #~ msgid "Do &not store this time"
8238 #~ msgstr "Lagra i&nte den här gången"
8239 
8240 #~ msgid "Basic Page Style"
8241 #~ msgstr "Enkel sidstil"
8242 
8243 #~ msgid "the document is not in the correct file format"
8244 #~ msgstr "dokumentet är inte i korrekt filformat"
8245 
8246 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
8247 #~ msgstr "allvarligt tydningsfel: %1 i rad %2, kolumn %3"
8248 
8249 #~ msgid "XML parsing error"
8250 #~ msgstr "XML-tydningsfel"
8251 
8252 #~ msgid ""
8253 #~ "Unable to start new process.\n"
8254 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
8255 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
8256 #~ "reached."
8257 #~ msgstr ""
8258 #~ "Kan inte starta en ny process.\n"
8259 #~ "Systemet kan ha nått maximalt antal möjliga öppna filer, eller har "
8260 #~ "maximalt antal öppna filer som du tillåts använda uppnåtts."
8261 
8262 #~ msgid ""
8263 #~ "Unable to create new process.\n"
8264 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
8265 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
8266 #~ "reached."
8267 #~ msgstr ""
8268 #~ "Kan inte starta en ny process.\n"
8269 #~ "Systemet kan ha nått maximalt antal möjliga processer, eller har maximalt "
8270 #~ "antal processer som du tillåts använda uppnåtts."
8271 
8272 #~ msgid "Could not find '%1' executable."
8273 #~ msgstr "Kunde inte hitta körbar \"%1\"."
8274 
8275 #~ msgid ""
8276 #~ "Could not open library '%1'.\n"
8277 #~ "%2"
8278 #~ msgstr ""
8279 #~ "Kunde inte öppna biblioteket \"%1\":\n"
8280 #~ "%2"
8281 
8282 #~ msgid ""
8283 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
8284 #~ "%2"
8285 #~ msgstr ""
8286 #~ "Hittade inte \"kdemain\" i \"%1\".\n"
8287 #~ "%2"
8288 
8289 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
8290 #~ msgstr "KDEInit kunde inte starta '%1'."
8291 
8292 #~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
8293 #~ msgstr "Tjänsten '%1' måste vara körbar för att köra."
8294 
8295 #~ msgid "Service '%1' is malformatted."
8296 #~ msgstr "Tjänsten \"%1\" är felaktig."
8297 
8298 #~ msgid "Launching %1"
8299 #~ msgstr "Startar %1"
8300 
8301 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
8302 #~ msgstr "Okänt protokoll \"%1\".\n"
8303 
8304 #~ msgid ""
8305 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
8306 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
8307 #~ msgstr ""
8308 #~ "Klauncher: Det här programmet är inte avsett att startas manuellt.\n"
8309 #~ "Klauncher: Det startas automatiskt av kdeinit4.\n"
8310 
8311 #~ msgid "Evaluation error"
8312 #~ msgstr "Beräkningsfel"
8313 
8314 #~ msgid "Range error"
8315 #~ msgstr "Talområdesfel"
8316 
8317 #~ msgid "Reference error"
8318 #~ msgstr "Referensfel"
8319 
8320 #~ msgid "Syntax error"
8321 #~ msgstr "Syntaxfel"
8322 
8323 #~ msgid "Type error"
8324 #~ msgstr "Typfel"
8325 
8326 #~ msgid "URI error"
8327 #~ msgstr "Webbadressfel"
8328 
8329 #~ msgid "JS Calculator"
8330 #~ msgstr "JS-räknare"
8331 
8332 #~ msgctxt "addition"
8333 #~ msgid "+"
8334 #~ msgstr "+"
8335 
8336 #~ msgid "AC"
8337 #~ msgstr "AC"
8338 
8339 #~ msgctxt "subtraction"
8340 #~ msgid "-"
8341 #~ msgstr "-"
8342 
8343 #~ msgctxt "evaluation"
8344 #~ msgid "="
8345 #~ msgstr "="
8346 
8347 #~ msgid "CL"
8348 #~ msgstr "CL"
8349 
8350 #~ msgid "5"
8351 #~ msgstr "5"
8352 
8353 #~ msgid "3"
8354 #~ msgstr "3"
8355 
8356 #~ msgid "7"
8357 #~ msgstr "7"
8358 
8359 #~ msgid "8"
8360 #~ msgstr "8"
8361 
8362 #~ msgid "MainWindow"
8363 #~ msgstr "Huvudfönster"
8364 
8365 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
8366 #~ msgstr "<h1>Kjsembedd dokumentvisning</h1>"
8367 
8368 #~ msgid "Execute"
8369 #~ msgstr "Kör"
8370 
8371 #~ msgid "File"
8372 #~ msgstr "Arkiv"
8373 
8374 #~ msgid "Open Script"
8375 #~ msgstr "Öppna skript"
8376 
8377 #~ msgid "Open a script..."
8378 #~ msgstr "Öppna ett skript..."
8379 
8380 #~ msgid "Ctrl+O"
8381 #~ msgstr "Ctrl+O"
8382 
8383 #~ msgid "Close Script"
8384 #~ msgstr "Stäng skript"
8385 
8386 #~ msgid "Close script..."
8387 #~ msgstr "Stäng skript..."
8388 
8389 #~ msgid "Quit"
8390 #~ msgstr "Avsluta"
8391 
8392 #~ msgid "Quit application..."
8393 #~ msgstr "Avsluta program..."
8394 
8395 #~ msgid "Run"
8396 #~ msgstr "Kör"
8397 
8398 #~ msgid "Run script..."
8399 #~ msgstr "Kör skript..."
8400 
8401 #~ msgid "Run To..."
8402 #~ msgstr "Kör till..."
8403 
8404 #~ msgid "Run to breakpoint..."
8405 #~ msgstr "Kör till brytpunkt..."
8406 
8407 #~ msgid "Step"
8408 #~ msgstr "Stega"
8409 
8410 #~ msgid "Step to next line..."
8411 #~ msgstr "Stega till nästa rad..."
8412 
8413 #~ msgid "Step execution..."
8414 #~ msgstr "Stega körning..."
8415 
8416 #~ msgid "KJSCmd"
8417 #~ msgstr "Kjscmd"
8418 
8419 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
8420 #~ msgstr "Verktyg för att köra Kjsembed-skript \n"
8421 
8422 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
8423 #~ msgstr "© 2005-2006 KJSEmbed-upphovsmännen"
8424 
8425 #~ msgid "Execute script without gui support"
8426 #~ msgstr "Kör skript utan stöd för grafiskt gränssnitt"
8427 
8428 #~ msgid "start interactive kjs interpreter"
8429 #~ msgstr "Starta interaktiv kjs-tolk"
8430 
8431 #~ msgid "start without KDE KApplication support."
8432 #~ msgstr "Starta utan stöd från KDE:s KApplication."
8433 
8434 #~ msgid "Script to execute"
8435 #~ msgstr "Skript att köra"
8436 
8437 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
8438 #~ msgstr "Fel upptäckt vid behandling av include '%1', rad %2: %3"
8439 
8440 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
8441 #~ msgstr "include har bara 1 argument, inte %1."
8442 
8443 #~ msgid "File %1 not found."
8444 #~ msgstr "Filen %1 hittades inte."
8445 
8446 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
8447 #~ msgstr "library har bara 1 argument, inte %1."
8448 
8449 #~ msgid "Alert"
8450 #~ msgstr "Varning"
8451 
8452 #~ msgid "Confirm"
8453 #~ msgstr "Bekräfta"
8454 
8455 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
8456 #~ msgstr ""
8457 #~ "Felaktig händelsehantering: Objekt %1 Identifierare %2 Metod %3 Typ: %4."
8458 
8459 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
8460 #~ msgstr "Undantag vid anrop av funktion '%1' från %2:%3:%4"
8461 
8462 #~ msgid "Could not open file '%1'"
8463 #~ msgstr "Kunde inte öppna filen '%1'"
8464 
8465 #~ msgid "Could not create temporary file."
8466 #~ msgstr "Kunde inte skapa tillfällig fil."
8467 
8468 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
8469 #~ msgstr "%1 är inte en funktion och kan inte anropas."
8470 
8471 #~ msgid "%1 is not an Object type"
8472 #~ msgstr "%1 är inte en objekttyp"
8473 
8474 #~ msgid "Action takes 2 args."
8475 #~ msgstr "Action har 2 argument."
8476 
8477 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
8478 #~ msgstr "ActionGroup har 2 argument."
8479 
8480 #~ msgid "Must supply a valid parent."
8481 #~ msgstr "Måste ange ett giltig överliggande objekt."
8482 
8483 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
8484 #~ msgstr "Det uppstod ett fel när filen '%1' skulle läsas"
8485 
8486 #~ msgid "Could not read file '%1'"
8487 #~ msgstr "Kunde inte läsa filen '%1'"
8488 
8489 #~ msgid "Must supply a filename."
8490 #~ msgstr "Måste ange ett filnamn."
8491 
8492 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
8493 #~ msgstr "'%1' är inte en giltig QLayout."
8494 
8495 #~ msgid "Must supply a layout name."
8496 #~ msgstr "Måste ange ett layoutnamn."
8497 
8498 #~ msgid "Wrong object type."
8499 #~ msgstr "Fel objekttyp."
8500 
8501 #~ msgid "First argument must be a QObject."
8502 #~ msgstr "Första argumentet måste vara ett QObject."
8503 
8504 #~ msgid "Incorrect number of arguments."
8505 #~ msgstr "Felaktigt antal argument."
8506 
8507 #~ msgid "The slot asked for %1 argument"
8508 #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
8509 #~ msgstr[0] "Denna slot begärde %1 argument"
8510 #~ msgstr[1] "Denna slot begärde %1 argument"
8511 
8512 #~ msgid "but there is only %1 available"
8513 #~ msgid_plural "but there are only %1 available"
8514 #~ msgstr[0] "men det finns bara %1 tillgängligt"
8515 #~ msgstr[1] "men det finns bara %1 tillgängliga"
8516 
8517 #~ msgctxt ""
8518 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
8519 #~ "available'"
8520 #~ msgid "%1, %2."
8521 #~ msgstr "%1, %2."
8522 
8523 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
8524 #~ msgstr "Typkonvertering misslyckades för värdet %1 och typen %2 (%3)"
8525 
8526 #~ msgid "No such method '%1'."
8527 #~ msgstr "Ingen sådan metod '%1'."
8528 
8529 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
8530 #~ msgstr ""
8531 #~ "Anrop till metoden '%1' misslyckades. Kunde inte hämta argument %2: %3"
8532 
8533 #~ msgid "Call to '%1' failed."
8534 #~ msgstr "Anrop till '%1' misslyckades."
8535 
8536 #~ msgid "Could not construct value"
8537 #~ msgstr "Kunde inte skapa värde"
8538 
8539 #~ msgid "Not enough arguments."
8540 #~ msgstr "Inte tillräckligt med argument."
8541 
8542 #~ msgid "Failed to create Action."
8543 #~ msgstr "Misslyckades skapa åtgärd."
8544 
8545 #~ msgid "Failed to create ActionGroup."
8546 #~ msgstr "Misslyckades skapa åtgärdsgrupp."
8547 
8548 #~ msgid "No classname specified"
8549 #~ msgstr "Inget klassnamn angivet."
8550 
8551 #~ msgid "Failed to create Layout."
8552 #~ msgstr "Misslyckades skapa layout."
8553 
8554 #~ msgid "No classname specified."
8555 #~ msgstr "Inget klassnamn angivet."
8556 
8557 #~ msgid "Failed to create Widget."
8558 #~ msgstr "Misslyckades skapa grafisk komponent."
8559 
8560 #~ msgid "Could not open file '%1': %2"
8561 #~ msgstr "Kunde inte öppna filen '%1': %2"
8562 
8563 #~ msgid "Failed to load file '%1'"
8564 #~ msgstr "Misslyckades ladda filen '%1'"
8565 
8566 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
8567 #~ msgstr "'%1' är inte en giltig QWidget."
8568 
8569 #~ msgid "Must supply a widget name."
8570 #~ msgstr "Måste ange namnet på en grafisk komponent."
8571 
8572 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
8573 #~ msgstr ""
8574 #~ "Felaktig slot-hantering: Objekt %1 Identifierare %2 Metod %3 Signatur: %4."
8575 
8576 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
8577 #~ msgstr "Undantag vid anrop av slot '%1' från %2:%3:%4"
8578 
8579 #~ msgid "loading %1"
8580 #~ msgstr "laddar %1"
8581 
8582 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
8583 #~ msgid "Latest"
8584 #~ msgstr "Senaste"
8585 
8586 #~ msgid "Highest Rated"
8587 #~ msgstr "Högst placerad"
8588 
8589 #~ msgid "Most Downloads"
8590 #~ msgstr "Flest nerladdningar"
8591 
8592 #~ msgid ""
8593 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
8594 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8595 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8596 #~ msgstr ""
8597 #~ "<qt>Kan inte starta <i>gpg</i> för att hämta tillgängliga nycklar. "
8598 #~ "Försäkra dig om att <i>gpg</i> är installerat, annars är inte "
8599 #~ "verifikation av nerladdade resurser möjlig.</qt>"
8600 
8601 #~ msgid ""
8602 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2&lt;"
8603 #~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
8604 #~ msgstr ""
8605 #~ "<qt>Ange lösenordsfras för nyckeln <b>0x%1</b>, som tillhör <br /><i>"
8606 #~ "%2&lt;%3&gt;</i>:<br /></qt>"
8607 
8608 #~ msgid ""
8609 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
8610 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8611 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8612 #~ msgstr ""
8613 #~ "<qt>Kan inte starta <i>gpg</i> för att kontrollera filens giltighet. "
8614 #~ "Försäkra dig om att <i>gpg</i> är installerat, annars är inte "
8615 #~ "verifikation av nerladdade resurser möjlig.</qt>"
8616 
8617 #~ msgid "Select Signing Key"
8618 #~ msgstr "Välj signeringsnyckel"
8619 
8620 #~ msgid "Key used for signing:"
8621 #~ msgstr "Nyckel använd för signering:"
8622 
8623 #~ msgid ""
8624 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
8625 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
8626 #~ "qt>"
8627 #~ msgstr ""
8628 #~ "<qt>Kan inte starta <i>gpg</i> för att signera filen. Försäkra dig om att "
8629 #~ "<i>gpg</i> är installerat, annars är inte signering av resurser möjlig.</"
8630 #~ "qt>"
8631 
8632 #~ msgid "Get Hot New Stuff"
8633 #~ msgstr "Hämta heta nyheter"
8634 
8635 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
8636 #~ msgid "%1 Add-On Installer"
8637 #~ msgstr "%1 tilläggsinstallation"
8638 
8639 #~ msgid "Add Rating"
8640 #~ msgstr "Lägg till betyg"
8641 
8642 #~ msgid "Add Comment"
8643 #~ msgstr "Lägg till kommentar"
8644 
8645 #~ msgid "View Comments"
8646 #~ msgstr "Visa kommentarer"
8647 
8648 #~ msgid "Re: %1"
8649 #~ msgstr "SV: %1"
8650 
8651 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
8652 #~ msgstr "Tidsgräns överskriden. Kontrollera Internet-anslutningen."
8653 
8654 #~ msgid "Entries failed to load"
8655 #~ msgstr "Laddning av poster misslyckades"
8656 
8657 #~ msgid "Server: %1"
8658 #~ msgstr "Server: %1"
8659 
8660 #~ msgid "<br />Provider: %1"
8661 #~ msgstr "<br />Leverantör: %1"
8662 
8663 #~ msgid "<br />Version: %1"
8664 #~ msgstr "<br />Version: %1"
8665 
8666 #~ msgid "Provider information"
8667 #~ msgstr "Leverantörsinformation"
8668 
8669 #~ msgid "Could not install %1"
8670 #~ msgstr "Kunde inte installera %1"
8671 
8672 #~ msgid "Get Hot New Stuff!"
8673 #~ msgstr "Hämta heta nyheter."
8674 
8675 #~ msgid "There was an error loading data providers."
8676 #~ msgstr "Det uppstod ett fel vid laddning av dataförsörjare."
8677 
8678 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
8679 #~ msgstr "Ett protokollfel har uppstått. Begäran har misslyckats."
8680 
8681 #~ msgid "Desktop Exchange Service"
8682 #~ msgstr "Skrivbordsutbytestjänst"
8683 
8684 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
8685 #~ msgstr "Ett nätverksfel har uppstått. Begäran har misslyckats."
8686 
8687 #~ msgid "&Source:"
8688 #~ msgstr "&Källa:"
8689 
8690 #~ msgid "?"
8691 #~ msgstr "?"
8692 
8693 #~ msgid "&Order by:"
8694 #~ msgstr "&Ordna enligt:"
8695 
8696 #~ msgid "Enter search phrase here"
8697 #~ msgstr "Ange sökbegrepp här"
8698 
8699 #~ msgid "Collaborate"
8700 #~ msgstr "Samarbete"
8701 
8702 #~ msgid "Rating: "
8703 #~ msgstr "Betyg: "
8704 
8705 #~ msgid "Downloads: "
8706 #~ msgstr "Nerladdningar: "
8707 
8708 #~ msgid "Install"
8709 #~ msgstr "Installera"
8710 
8711 #~ msgid "Uninstall"
8712 #~ msgstr "Avinstallera"
8713 
8714 #~ msgid "<p>No Downloads</p>"
8715 #~ msgstr "<p>Inga nerladdningar</p>"
8716 
8717 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
8718 #~ msgstr "<p>Nerladdningar: %1</p>\n"
8719 
8720 #~ msgid "Update"
8721 #~ msgstr "Uppdatera"
8722 
8723 #~ msgid "Rating: %1"
8724 #~ msgstr "Betyg: %1"
8725 
8726 #~ msgid "No Preview"
8727 #~ msgstr "Ingen förhandsgranskning"
8728 
8729 #~ msgid "Loading Preview"
8730 #~ msgstr "Laddar förhandsgranskning"
8731 
8732 #~ msgid "Comments"
8733 #~ msgstr "Kommentarer"
8734 
8735 #~ msgid "Changelog"
8736 #~ msgstr "Ändringslogg"
8737 
8738 #~ msgid "Switch version"
8739 #~ msgstr "Byt version"
8740 
8741 #~ msgid "Contact author"
8742 #~ msgstr "Kontakta upphovsman"
8743 
8744 #~ msgid "Collaboration"
8745 #~ msgstr "Samarbete"
8746 
8747 #~ msgid "Translate"
8748 #~ msgstr "Översätt"
8749 
8750 #~ msgid "Subscribe"
8751 #~ msgstr "Prenumerera"
8752 
8753 #~ msgid "Report bad entry"
8754 #~ msgstr "Rapportera felaktig post"
8755 
8756 #~ msgid "Send Mail"
8757 #~ msgstr "Skicka e-post"
8758 
8759 #~ msgid "Contact on Jabber"
8760 #~ msgstr "Kontakta via Jabber"
8761 
8762 #~ msgid "Provider: %1"
8763 #~ msgstr "Leverantör: %1"
8764 
8765 #~ msgid "Version: %1"
8766 #~ msgstr "Version: %1"
8767 
8768 #~ msgid "The removal request was successfully registered."
8769 #~ msgstr "Begäran om borttagning registrerades med lyckat resultat."
8770 
8771 #~ msgid "Removal of entry"
8772 #~ msgstr "Borttagning av post"
8773 
8774 #~ msgid "The removal request failed."
8775 #~ msgstr "Begäran om borttagning misslyckades."
8776 
8777 #~ msgid "The subscription was successfully completed."
8778 #~ msgstr "Prenumerationen genomfördes med lyckat resultat."
8779 
8780 #~ msgid "Subscription to entry"
8781 #~ msgstr "Prenumerera på post"
8782 
8783 #~ msgid "The subscription request failed."
8784 #~ msgstr "Begäran om prenumerering misslyckades."
8785 
8786 #~ msgid "The rating was submitted successfully."
8787 #~ msgstr "Betyget skickades in med lyckat resultat."
8788 
8789 #~ msgid "Rating for entry"
8790 #~ msgstr "Betyg för post"
8791 
8792 #~ msgid "The rating could not be submitted."
8793 #~ msgstr "Betyget kunde inte skickas in."
8794 
8795 #~ msgid "The comment was submitted successfully."
8796 #~ msgstr "Kommentaren skickades in med lyckat resultat."
8797 
8798 #~ msgid "Comment on entry"
8799 #~ msgstr "Kommentar om post"
8800 
8801 #~ msgid "The comment could not be submitted."
8802 #~ msgstr "Kommentaren kunde inte skickas in."
8803 
8804 #~ msgid "KNewStuff contributions"
8805 #~ msgstr "Knewstuff-bidrag"
8806 
8807 #~ msgid "This operation requires authentication."
8808 #~ msgstr "Åtgärden kräver behörighet."
8809 
8810 #~ msgid "Version %1"
8811 #~ msgstr "Version %1"
8812 
8813 #~ msgid "Leave a comment"
8814 #~ msgstr "Lämna en kommentar"
8815 
8816 #~ msgid "User comments"
8817 #~ msgstr "Användarkommentarer"
8818 
8819 #~ msgid "Rate this entry"
8820 #~ msgstr "Betygsätt posten"
8821 
8822 #~ msgid "Translate this entry"
8823 #~ msgstr "Översätt post"
8824 
8825 #~ msgid "Payload"
8826 #~ msgstr "Nyttolast"
8827 
8828 #~ msgid "Download New Stuff..."
8829 #~ msgstr "Ladda ner nyheter..."
8830 
8831 #~ msgid "Hot New Stuff Providers"
8832 #~ msgstr "Leverantörer av heta nyheter"
8833 
8834 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
8835 #~ msgstr "Välj en av leverantörerna som listas nedan:"
8836 
8837 #~ msgid "No provider selected."
8838 #~ msgstr "Ingen leverantör vald."
8839 
8840 #~ msgid "Share Hot New Stuff"
8841 #~ msgstr "Dela heta nyheter"
8842 
8843 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
8844 #~ msgid "%1 Add-On Uploader"
8845 #~ msgstr "%1 tilläggsuppladdning"
8846 
8847 #~ msgid "Please put in a name."
8848 #~ msgstr "Ange ett namn."
8849 
8850 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
8851 #~ msgstr "Gammal uppladdningsinformation hittades. Fyll i fälten?"
8852 
8853 #~ msgid "Fill Out"
8854 #~ msgstr "Fyll i"
8855 
8856 #~ msgid "Do Not Fill Out"
8857 #~ msgstr "Fyll inte i"
8858 
8859 #~ msgid "Author:"
8860 #~ msgstr "Upphovsman:"
8861 
8862 #~ msgid "Email address:"
8863 #~ msgstr "E-postadress:"
8864 
8865 #~ msgid "GPL"
8866 #~ msgstr "GPL"
8867 
8868 #~ msgid "LGPL"
8869 #~ msgstr "LGPL"
8870 
8871 #~ msgid "BSD"
8872 #~ msgstr "BSD"
8873 
8874 #~ msgid "Preview URL:"
8875 #~ msgstr "Webbadress för förhandsgranskning:"
8876 
8877 #~ msgid "Language:"
8878 #~ msgstr "Språk:"
8879 
8880 #~ msgid "In which language did you describe the above?"
8881 #~ msgstr "Vilket språk använde du för ovanstående beskrivning?"
8882 
8883 #~ msgid "Please describe your upload."
8884 #~ msgstr "Beskriv uppladdningen."
8885 
8886 #~ msgid "Summary:"
8887 #~ msgstr "Sammanfattning:"
8888 
8889 #~ msgid "Please give some information about yourself."
8890 #~ msgstr "Ange lite information om dig själv."
8891 
8892 #~ msgctxt ""
8893 #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
8894 #~ msgid ""
8895 #~ "This item costs %1 %2.\n"
8896 #~ "Do you want to buy it?"
8897 #~ msgstr ""
8898 #~ "Objektet kostar %1 %2.\n"
8899 #~ "Vill du köpa det?"
8900 
8901 #~ msgid ""
8902 #~ "Your account balance is too low:\n"
8903 #~ "Your balance: %1\n"
8904 #~ "Price: %2"
8905 #~ msgstr ""
8906 #~ "Din kontobehållning är för liten:\n"
8907 #~ "Din behållning: %1\n"
8908 #~ "Pris: %2"
8909 
8910 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
8911 #~ msgid "Your vote was recorded."
8912 #~ msgstr "Din röst har registrerats."
8913 
8914 #~ msgid "You are now a fan."
8915 #~ msgstr "Du är nu en beundrare."
8916 
8917 #~ msgid "Network error. (%1)"
8918 #~ msgstr "Nätverksfel. (%1)"
8919 
8920 #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
8921 #~ msgstr "För många begäran till servern. Försök igen om några minuter."
8922 
8923 #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
8924 #~ msgstr ""
8925 #~ "Okänt fel i programmeringsgränssnitt för öppen samarbetstjänst. (%1)"
8926 
8927 #~ msgid "Initializing"
8928 #~ msgstr "Initierar"
8929 
8930 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
8931 #~ msgstr "Inställningsfil hittades inte: \"%1\""
8932 
8933 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
8934 #~ msgstr "Inställningsfil är ogiltig: \"%1\""
8935 
8936 #~ msgid "Loading provider information"
8937 #~ msgstr "Laddar leverantörsinformation"
8938 
8939 #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
8940 #~ msgstr "Kunde inte ladda ner leverantörer av heta nyheter från fil: %1"
8941 
8942 #~ msgid "Error initializing provider."
8943 #~ msgstr "Fel vid initiering av leverantör."
8944 
8945 #~ msgid "Loading data"
8946 #~ msgstr "Laddar data"
8947 
8948 #~ msgid "Loading data from provider"
8949 #~ msgstr "Läser in data från leverantör"
8950 
8951 #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
8952 #~ msgstr "Inläsning av leverantörer från filen %1 misslyckades"
8953 
8954 #~ msgid "Loading one preview"
8955 #~ msgid_plural "Loading %1 previews"
8956 #~ msgstr[0] "Laddar en förhandsgranskning"
8957 #~ msgstr[1] "Laddar %1 förhandsgranskningar"
8958 
8959 #~ msgid "Installing"
8960 #~ msgstr "Installerar"
8961 
8962 #~ msgid "Invalid item."
8963 #~ msgstr "Ogiltigt objekt."
8964 
8965 #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
8966 #~ msgstr "Nerladdning av objekt misslyckades: Ingen webbadress för \"%1\"."
8967 
8968 #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
8969 #~ msgstr "Nerladdning av \"%1\" misslyckades, fel: %2"
8970 
8971 #~ msgid ""
8972 #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
8973 #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
8974 #~ "browser instead?"
8975 #~ msgstr ""
8976 #~ "Den nerladdade filen är en HTML-fil. Det indikerar en länk till en "
8977 #~ "webbplats istället för den verkliga nerladdningen. Vill du öppna platsen "
8978 #~ "med en webbläsare istället?"
8979 
8980 #~ msgid "Possibly bad download link"
8981 #~ msgstr "Möjlig felaktig nerladdningslänk"
8982 
8983 #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
8984 #~ msgstr "Nerladdade filen var en HTML-fil. Öppnade i webbläsare."
8985 
8986 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
8987 #~ msgstr "Kunde inte installera \"%1\": filen hittades inte."
8988 
8989 #~ msgid "Overwrite existing file?"
8990 #~ msgstr "Skriv över befintlig fil?"
8991 
8992 #~ msgid "Download File"
8993 #~ msgstr "Ladda ner fil"
8994 
8995 #~ msgid "Icons view mode"
8996 #~ msgstr "Ikonvisningsläge"
8997 
8998 #~ msgid "Details view mode"
8999 #~ msgstr "Detaljvisningsläge"
9000 
9001 #~ msgid "All Providers"
9002 #~ msgstr "Alla leverantörer"
9003 
9004 #~ msgid "All Categories"
9005 #~ msgstr "Alla kategorier"
9006 
9007 #~ msgid "Provider:"
9008 #~ msgstr "Leverantör:"
9009 
9010 #~ msgid "Category:"
9011 #~ msgstr "Kategori:"
9012 
9013 #~ msgid "Newest"
9014 #~ msgstr "Nyaste"
9015 
9016 #~ msgid "Rating"
9017 #~ msgstr "Betyg"
9018 
9019 #~ msgid "Most downloads"
9020 #~ msgstr "Flest nerladdningar"
9021 
9022 #~ msgid "Installed"
9023 #~ msgstr "Installerad"
9024 
9025 #~ msgid "Order by:"
9026 #~ msgstr "Ordna enligt:"
9027 
9028 #~ msgid "Search:"
9029 #~ msgstr "Sök:"
9030 
9031 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
9032 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Hemsida</a>"
9033 
9034 #~ msgid "Become a Fan"
9035 #~ msgstr "Bli en beundrare"
9036 
9037 #~ msgid "Details for %1"
9038 #~ msgstr "Detaljinformation om %1"
9039 
9040 #~ msgid "Changelog:"
9041 #~ msgstr "Ändringslogg:"
9042 
9043 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
9044 #~ msgid "Homepage"
9045 #~ msgstr "Hemsida"
9046 
9047 #~ msgctxt ""
9048 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
9049 #~ "browser)"
9050 #~ msgid "Make a donation"
9051 #~ msgstr "Ge ett bidrag"
9052 
9053 #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
9054 #~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
9055 #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
9056 #~ msgstr[0] "Kunskapsbas (inga poster)"
9057 #~ msgstr[1] "Kunskapsbas (%1 poster)"
9058 
9059 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
9060 #~ msgid "Opens in a browser window"
9061 #~ msgstr "Öppna i ett webbläsarfönster"
9062 
9063 #~ msgid "Rating: %1%"
9064 #~ msgstr "Betyg: %1 %"
9065 
9066 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
9067 #~ msgid "By <i>%1</i>"
9068 #~ msgstr "av <i>%1</i>"
9069 
9070 #~ msgctxt "fan as in supporter"
9071 #~ msgid "1 fan"
9072 #~ msgid_plural "%1 fans"
9073 #~ msgstr[0] "1 beundrare"
9074 #~ msgstr[1] "%1 beundrare"
9075 
9076 #~ msgid "1 download"
9077 #~ msgid_plural "%1 downloads"
9078 #~ msgstr[0] "1 nerladdning"
9079 #~ msgstr[1] "%1 nerladdningar"
9080 
9081 #~ msgid "Updating"
9082 #~ msgstr "Uppdaterar"
9083 
9084 #~ msgid "Install Again"
9085 #~ msgstr "Installera igen"
9086 
9087 #~ msgid "Fetching license data from server..."
9088 #~ msgstr "Hämtar licensinformation från servern..."
9089 
9090 #~ msgid "Fetching content data from server..."
9091 #~ msgstr "Hämtar innehållets data från servern..."
9092 
9093 #~ msgid "Register a new account"
9094 #~ msgstr "Registrera ett nytt konto"
9095 
9096 #~ msgid "Checking login..."
9097 #~ msgstr "Kontrollera inloggningsinformation..."
9098 
9099 #~ msgid "Fetching your previously updated content..."
9100 #~ msgstr "Hämtar ditt tidigare uppdaterade innehåll..."
9101 
9102 #~ msgid "Could not verify login, please try again."
9103 #~ msgstr "Kunde inte verifiera inloggningsinformation, försök igen."
9104 
9105 #~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
9106 #~ msgstr "Klar med hämtning av ditt tidigare uppdaterade innehåll."
9107 
9108 #~ msgid "Fetching content data from server finished."
9109 #~ msgstr "Klar med hämtning av innehållets data från servern."
9110 
9111 #~ msgctxt ""
9112 #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
9113 #~ msgid "Visit website"
9114 #~ msgstr "Besök webbplats"
9115 
9116 #~ msgid "File not found: %1"
9117 #~ msgstr "Filen hittades inte: %1"
9118 
9119 #~ msgid "Upload Failed"
9120 #~ msgstr "Uppladdning misslyckades"
9121 
9122 #~ msgid ""
9123 #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
9124 #~ "upload."
9125 #~ msgid_plural ""
9126 #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are "
9127 #~ "trying to upload: %2"
9128 #~ msgstr[0] "Servern känner inte till kategorin %2 du försöker ladda upp."
9129 #~ msgstr[1] ""
9130 #~ "Servern känner inte till någon av kategorierna du försöker ladda upp: %2"
9131 
9132 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
9133 #~ msgstr "Den valda kategorin \"%1\" är ogiltig."
9134 
9135 #~ msgid "Select preview image"
9136 #~ msgstr "Välj förhandsgranskningsbild"
9137 
9138 #~ msgid "There was a network error."
9139 #~ msgstr "Ett nätverksfel uppstod."
9140 
9141 #~ msgid "Uploading Failed"
9142 #~ msgstr "Uppladdning misslyckades"
9143 
9144 #~ msgid "Authentication error."
9145 #~ msgstr "Fel vid behörighetskontroll."
9146 
9147 #~ msgid "Upload failed: %1"
9148 #~ msgstr "Uppladdning misslyckades: %1"
9149 
9150 #~ msgid "File to upload:"
9151 #~ msgstr "Fil att ladda upp"
9152 
9153 #~ msgid "New Upload"
9154 #~ msgstr "Ny uppladdning"
9155 
9156 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
9157 #~ msgstr "Fyll i information om uppladdningen på engelska."
9158 
9159 #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
9160 #~ msgstr "Namn på filen som det kommer att synas på webbplatsen"
9161 
9162 #~ msgid ""
9163 #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
9164 #~ "the title of the kvtml file."
9165 #~ msgstr ""
9166 #~ "Det här bör tydligt beskriva filens innehåll. Det kan vara samma text som "
9167 #~ "kvtml-filens titel."
9168 
9169 #~ msgid "Preview Images"
9170 #~ msgstr "Förhandsgranska bilder"
9171 
9172 #~ msgid "Select Preview..."
9173 #~ msgstr "Välj förhandsgranskning..."
9174 
9175 #~ msgid "Set a price for this item"
9176 #~ msgstr "Ange ett pris för objektet"
9177 
9178 #~ msgid "Price"
9179 #~ msgstr "Pris"
9180 
9181 #~ msgid "Price:"
9182 #~ msgstr "Pris:"
9183 
9184 #~ msgid "Reason for price:"
9185 #~ msgstr "Orsak till priset:"
9186 
9187 #~ msgid "Fetch content link from server"
9188 #~ msgstr "Hämta länk till innehåll från server"
9189 
9190 #~ msgid "Create content on server"
9191 #~ msgstr "Skapa innehåll på server"
9192 
9193 #~ msgid "Upload content"
9194 #~ msgstr "Ladda upp innehåll"
9195 
9196 #~ msgid "Upload first preview"
9197 #~ msgstr "Ladda upp förhandsgranskning"
9198 
9199 #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
9200 #~ msgstr ""
9201 #~ "Observera: Du kan redigera, uppdatera och ta bort ditt innehåll på "
9202 #~ "webbplatsen."
9203 
9204 #~ msgid "Upload second preview"
9205 #~ msgstr "Ladda upp andra förhandsgranskning"
9206 
9207 #~ msgid "Upload third preview"
9208 #~ msgstr "Ladda upp tredje förhandsgranskning"
9209 
9210 #~ msgid ""
9211 #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
9212 #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
9213 #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
9214 #~ msgstr ""
9215 #~ "Jag försäkrar att innehållet inte bryter mot någon befintlig upphovsrätt, "
9216 #~ "lag eller varumärke. Jag går med på att min IP-adress loggas. (Att "
9217 #~ "distribuera innehåll utan upphovsrättsinnehavarens tillstånd är olagligt.)"
9218 
9219 #~ msgid "Start Upload"
9220 #~ msgstr "Starta uppladdning"
9221 
9222 #~ msgid "Play a &sound"
9223 #~ msgstr "&Spela ett ljud"
9224 
9225 #~ msgid "Select the sound to play"
9226 #~ msgstr "Välj ljud att spela"
9227 
9228 #~ msgid "Show a message in a &popup"
9229 #~ msgstr "Visa ett meddelande i ett &fönster"
9230 
9231 #~ msgid "Log to a file"
9232 #~ msgstr "Logga i en fil"
9233 
9234 #~ msgid "Mark &taskbar entry"
9235 #~ msgstr "Markera &posten i aktivitetsfältet"
9236 
9237 #~ msgid "Run &command"
9238 #~ msgstr "&Kör kommando"
9239 
9240 #~ msgid "Select the command to run"
9241 #~ msgstr "Välj kommando att köra"
9242 
9243 #~ msgid "Sp&eech"
9244 #~ msgstr "&Uppläsning"
9245 
9246 #~ msgid ""
9247 #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received.  If you "
9248 #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box.  You may use the "
9249 #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
9250 #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
9251 #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
9252 #~ msgstr ""
9253 #~ "<qt>Anger hur Jovie ska läsa upp händelsen när den tas emot. Om du väljer "
9254 #~ "\"Läs upp egen text\", skriv då in texten i rutan. Du kan använda "
9255 #~ "följande ersättningssträngar i texten:<dl><dt>%e</dt><dd>Händelsens namn</"
9256 #~ "dd><dt>%a</dt><dd>Programmet som skickade händelsen</dd><dt>%m</"
9257 #~ "dt><dd>Meddelandet som programmet skickade</dd></dl></qt>"
9258 
9259 #~ msgid "Speak Event Message"
9260 #~ msgstr "Läs upp händelsemeddelande"
9261 
9262 #~ msgid "Speak Event Name"
9263 #~ msgstr "Läs upp händelsenamn"
9264 
9265 #~ msgid "Speak Custom Text"
9266 #~ msgstr "Läs upp egen text"
9267 
9268 #~ msgid "Configure Notifications"
9269 #~ msgstr "Anpassa meddelanden"
9270 
9271 #~ msgctxt "State of the notified event"
9272 #~ msgid "State"
9273 #~ msgstr "Status"
9274 
9275 #~ msgctxt "Title of the notified event"
9276 #~ msgid "Title"
9277 #~ msgstr "Titel"
9278 
9279 #~ msgctxt "Description of the notified event"
9280 #~ msgid "Description"
9281 #~ msgstr "Beskrivning"
9282 
9283 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
9284 #~ msgstr "<qt>Vill du söka på Internet efter <b>%1</b>?</qt>"
9285 
9286 #~ msgid "Internet Search"
9287 #~ msgstr "Internetsökning"
9288 
9289 #~ msgid "&Search"
9290 #~ msgstr "&Sök"
9291 
9292 #~ msgctxt "@label Type of file"
9293 #~ msgid "Type: %1"
9294 #~ msgstr "Typ: %1"
9295 
9296 #~ msgctxt "@label:checkbox"
9297 #~ msgid "Remember action for files of this type"
9298 #~ msgstr "Kom ihåg åtgärden för filer av den här typen"
9299 
9300 #~ msgctxt "@label:button"
9301 #~ msgid "&Open with %1"
9302 #~ msgstr "Ö&ppna med %1"
9303 
9304 #~ msgctxt "@action:inmenu"
9305 #~ msgid "Open &with %1"
9306 #~ msgstr "Ö&ppna med %1"
9307 
9308 #~ msgctxt "@info"
9309 #~ msgid "Open '%1'?"
9310 #~ msgstr "Öppna '%1'?"
9311 
9312 #~ msgctxt "@label:button"
9313 #~ msgid "&Open with..."
9314 #~ msgstr "Ö&ppna med..."
9315 
9316 #~ msgctxt "@label:button"
9317 #~ msgid "&Open with"
9318 #~ msgstr "Ö&ppna med"
9319 
9320 #~ msgctxt "@label:button"
9321 #~ msgid "&Open"
9322 #~ msgstr "Ö&ppna"
9323 
9324 #~ msgctxt "@label File name"
9325 #~ msgid "Name: %1"
9326 #~ msgstr "Namn: %1"
9327 
9328 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
9329 #~ msgid "This is the file name suggested by the server"
9330 #~ msgstr "Det här är filnamnet som servern föreslår"
9331 
9332 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
9333 #~ msgstr "Vill du verkligen köra '%1'?"
9334 
9335 #~ msgid "Execute File?"
9336 #~ msgstr "Kör fil?"
9337 
9338 #~ msgid "Accept"
9339 #~ msgstr "Acceptera"
9340 
9341 #~ msgid "Reject"
9342 #~ msgstr "Avslå"
9343 
9344 #~ msgid "Untitled"
9345 #~ msgstr "Namnlös"
9346 
9347 #~ msgid ""
9348 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
9349 #~ "Do you want to save your changes or discard them?"
9350 #~ msgstr ""
9351 #~ "Dokumentet \"%1\" har ändrats.\n"
9352 #~ "Vill du spara ändringarna eller kasta dem?"
9353 
9354 #~ msgid "Close Document"
9355 #~ msgstr "Stäng dokument"
9356 
9357 #~ msgid "Error reading from PTY"
9358 #~ msgstr "Fel vid läsning från PTY"
9359 
9360 #~ msgid "Error writing to PTY"
9361 #~ msgstr "Fel vid skrivning till PTY"
9362 
9363 #~ msgid "PTY operation timed out"
9364 #~ msgstr "Tidsgräns gick ut för PTY-åtgärd"
9365 
9366 #~ msgid "Error opening PTY"
9367 #~ msgstr "Fel när PTY skulle öppnas"
9368 
9369 #~ msgid "Kross"
9370 #~ msgstr "Kross"
9371 
9372 #~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
9373 #~ msgstr "KDE-program för att köra Kross-skript"
9374 
9375 #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
9376 #~ msgstr "© 2006 Sebastian Sauer"
9377 
9378 #~ msgid "Run Kross scripts."
9379 #~ msgstr "Kör Kross-skript."
9380 
9381 #~ msgid "Sebastian Sauer"
9382 #~ msgstr "Sebastian Sauer"
9383 
9384 #~ msgid "Scriptfile"
9385 #~ msgstr "Skriptfil"
9386 
9387 #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
9388 #~ msgstr "Skriptfilen \"%1\" finns inte."
9389 
9390 #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
9391 #~ msgstr "Misslyckades bestämma tolk för skriptfilen \"%1\""
9392 
9393 #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
9394 #~ msgstr "Misslyckades öppna skriptfilen \"%1\"."
9395 
9396 #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
9397 #~ msgstr "Misslyckades ladda tolken \"%1\""
9398 
9399 #~ msgid "No such interpreter \"%1\""
9400 #~ msgstr "Det finns inte någon sådan tolk \"%1\""
9401 
9402 #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
9403 #~ msgstr "Misslyckades skapa skript för tolken \"%1\"."
9404 
9405 #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
9406 #~ msgstr "Säkerhetsnivå för Ruby-tolk"
9407 
9408 #~ msgid "Cancel?"
9409 #~ msgstr "Avbryt?"
9410 
9411 #~ msgid "No such function \"%1\""
9412 #~ msgstr "Det finns inte någon sådan funktion \"%1\""
9413 
9414 #~ msgid "Text:"
9415 #~ msgstr "Text:"
9416 
9417 #~ msgid "Comment:"
9418 #~ msgstr "Kommentar:"
9419 
9420 #~ msgid "Icon:"
9421 #~ msgstr "Ikon:"
9422 
9423 #~ msgid "Interpreter:"
9424 #~ msgstr "Tolk:"
9425 
9426 #~ msgid "File:"
9427 #~ msgstr "Fil:"
9428 
9429 #~ msgid "Execute the selected script."
9430 #~ msgstr "Kör markerat skript."
9431 
9432 #~ msgid "Stop execution of the selected script."
9433 #~ msgstr "Stoppa körning av markerat skript."
9434 
9435 #~ msgid "Edit..."
9436 #~ msgstr "Redigera..."
9437 
9438 #~ msgid "Edit selected script."
9439 #~ msgstr "Redigera markerat skript."
9440 
9441 #~ msgid "Add..."
9442 #~ msgstr "Lägg till..."
9443 
9444 #~ msgid "Add a new script."
9445 #~ msgstr "Lägg till ett nytt skript."
9446 
9447 #~ msgid "Remove selected script."
9448 #~ msgstr "Ta bort markerat skript."
9449 
9450 #~ msgid "Edit"
9451 #~ msgstr "Redigera"
9452 
9453 #~ msgctxt "@title:group Script properties"
9454 #~ msgid "General"
9455 #~ msgstr "Allmänt"
9456 
9457 #~ msgid "There was an error loading the module."
9458 #~ msgstr "Det uppstod ett fel när modulen laddades."
9459 
9460 #~ msgid ""
9461 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
9462 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
9463 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
9464 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
9465 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
9466 #~ "packager.</p></qt>"
9467 #~ msgstr ""
9468 #~ "<qt>Diagnosen är:<br />%1<p>Möjliga orsaker:</p><ul><li>Ett fel uppstod "
9469 #~ "under den senaste KDE-uppdateringen som lämnade kvar en föräldralös "
9470 #~ "inställningsmodul.</li><li>Du har gamla moduler från tredje part som "
9471 #~ "ligger kvar.</li></ul><p>Kontrollera de här punkterna noga, och försök ta "
9472 #~ "bort modulen som nämns i felmeddelandet. Om detta misslyckas, fundera på "
9473 #~ "att kontakta leverantören eller paketeraren.</p></qt>"
9474 
9475 #~ msgid "Could not load print preview part"
9476 #~ msgstr "Kunde inte ladda förhandsgranskning av utskrift"
9477 
9478 #~ msgid "Print Preview"
9479 #~ msgstr "Förhandsgranskning av utskrift"
9480 
9481 #~ msgid "Success"
9482 #~ msgstr "Lyckades"
9483 
9484 #~ msgid "Communication error"
9485 #~ msgstr "Kommunikationsfel"
9486 
9487 #~ msgid "Invalid type in Database"
9488 #~ msgstr "Ogiltig typ i databas"
9489 
9490 #~ msgctxt ""
9491 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
9492 #~ "user entered."
9493 #~ msgid "Query Results from '%1'"
9494 #~ msgstr "Frågeresultat från '%1'"
9495 
9496 #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
9497 #~ msgid "Query Results"
9498 #~ msgstr "Frågeresultat"
9499 
9500 #~ msgctxt ""
9501 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
9502 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9503 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9504 #~ "conflict with the OR keyword."
9505 #~ msgid "and"
9506 #~ msgstr "och"
9507 
9508 #~ msgctxt ""
9509 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
9510 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9511 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9512 #~ "conflict with the AND keyword."
9513 #~ msgid "or"
9514 #~ msgstr "eller"
9515 
9516 #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
9517 #~ msgstr "Nepomuk resursklassgenerering"
9518 
9519 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
9520 #~ msgstr "© 2005-2009, Sebastian Sauer"
9521 
9522 #~ msgid "Sebastian Trüg"
9523 #~ msgstr "Sebastian Trüg"
9524 
9525 #~ msgid "Maintainer"
9526 #~ msgstr "Underhåll"
9527 
9528 #~ msgid "Tobias Koenig"
9529 #~ msgstr "Tobias Koenig"
9530 
9531 #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
9532 #~ msgstr "Större städning - underhållarens personliga hjälte"
9533 
9534 #~ msgid "Verbose output debugging mode."
9535 #~ msgstr "Felsökningsläge med detaljerad utmatning."
9536 
9537 #~ msgid ""
9538 #~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
9539 #~ "which do not provide any data integrity checking"
9540 #~ msgstr ""
9541 #~ "Generera enkla och snabba omgivningsklasser som inte är baserade på "
9542 #~ "Nepomuk::Resource, som inte tillhandahåller någon integritetskontroll av "
9543 #~ "data"
9544 
9545 #~ msgid "Actually generate the code."
9546 #~ msgstr "Skapade själva koden."
9547 
9548 #~ msgid "List all includes (deprecated)."
9549 #~ msgstr "Lista alla ingående deklarationsfiler (användning avråds från)."
9550 
9551 #~ msgid ""
9552 #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command."
9553 #~ msgstr ""
9554 #~ "Lista alla deklarationsfiler som kommer att skapas via kommandot --"
9555 #~ "writeall."
9556 
9557 #~ msgid ""
9558 #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
9559 #~ msgstr ""
9560 #~ "Lista alla källkodsfiler som kommer att skapas via kommandot --writeall."
9561 
9562 #~ msgid ""
9563 #~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
9564 #~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)"
9565 #~ msgstr ""
9566 #~ "Ontologifilerna som innehåller ontologierna som ska genereras, en lista "
9567 #~ "åtskild av mellanslag (användning avråds från: använd argument istället)."
9568 
9569 #~ msgid "Include path prefix (deprecated)"
9570 #~ msgstr "Sökvägsprefix för deklarationsfiler (användning avråds från)"
9571 
9572 #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
9573 #~ msgstr "Ange målkatalog där genererade filer ska lagras."
9574 
9575 #~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
9576 #~ msgstr "Mall att använda (användning avråds från)"
9577 
9578 #~ msgid ""
9579 #~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
9580 #~ "(defaults to all classes)"
9581 #~ msgstr ""
9582 #~ "Ange valfritt klasserna som ska genereras. Använd väljaren flera gånger "
9583 #~ "(förval är alla klasser)"
9584 
9585 #~ msgid ""
9586 #~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
9587 #~ "extension detection."
9588 #~ msgstr ""
9589 #~ "Serialisering använd i ontologifilerna. Förval är primitiv detektering av "
9590 #~ "filändelse."
9591 
9592 #~ msgid ""
9593 #~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
9594 #~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the "
9595 #~ "export header. By default classes will not be exported."
9596 #~ msgstr ""
9597 #~ "Ställ in använd synlighet i fallet då klasserna ska användas i ett öppet "
9598 #~ "programmeringsgränssnitt. <visibility-name> kommer att användas för att "
9599 #~ "skapa exportmakrots namn och exportdeklarationen. Normalt exporteras inte "
9600 #~ "klasser."
9601 
9602 #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
9603 #~ msgstr "Ontologifilerna som innehåller ontologierna som ska genereras."
9604 
9605 #~ msgctxt "@title:window"
9606 #~ msgid "Change Tags"
9607 #~ msgstr "Ändra etiketter"
9608 
9609 #~ msgctxt "@title:window"
9610 #~ msgid "Add Tags"
9611 #~ msgstr "Lägg till etiketter"
9612 
9613 #~ msgctxt "@label:textbox"
9614 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
9615 #~ msgstr "Anpassa vilka etiketter som ska tillämpas."
9616 
9617 #~ msgctxt "@label"
9618 #~ msgid "Create new tag:"
9619 #~ msgstr "Skapa ny etikett:"
9620 
9621 #~ msgctxt "@info"
9622 #~ msgid "Delete tag"
9623 #~ msgstr "Ta bort etikett"
9624 
9625 #~ msgctxt "@info"
9626 #~ msgid ""
9627 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
9628 #~ msgstr ""
9629 #~ "Ska etiketten <resource>%1</resource> verkligen tas bort för alla filer?"
9630 
9631 #~ msgctxt "@title"
9632 #~ msgid "Delete tag"
9633 #~ msgstr "Ta bort etikett"
9634 
9635 #~ msgctxt "@action:button"
9636 #~ msgid "Delete"
9637 #~ msgstr "Ta bort"
9638 
9639 #~ msgctxt "@action:button"
9640 #~ msgid "Cancel"
9641 #~ msgstr "Avbryt"
9642 
9643 #~ msgid "Changing annotations"
9644 #~ msgstr "Ändrar anmärkningar"
9645 
9646 #~ msgctxt "@label"
9647 #~ msgid "Show all tags..."
9648 #~ msgstr "Visa alla etiketter..."
9649 
9650 #~ msgctxt "@label"
9651 #~ msgid "Add Tags..."
9652 #~ msgstr "Lägg till etiketter..."
9653 
9654 #~ msgctxt "@label"
9655 #~ msgid "Change..."
9656 #~ msgstr "Ändra..."
9657 
9658 #~ msgctxt ""
9659 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9660 #~ "resources"
9661 #~ msgid "Anytime"
9662 #~ msgstr "När som helst"
9663 
9664 #~ msgctxt ""
9665 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9666 #~ "resources"
9667 #~ msgid "Today"
9668 #~ msgstr "Idag"
9669 
9670 #~ msgctxt ""
9671 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9672 #~ "resources"
9673 #~ msgid "Yesterday"
9674 #~ msgstr "Igår"
9675 
9676 #~ msgctxt ""
9677 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9678 #~ "resources"
9679 #~ msgid "This Week"
9680 #~ msgstr "Denna veckan"
9681 
9682 #~ msgctxt ""
9683 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9684 #~ "resources"
9685 #~ msgid "Last Week"
9686 #~ msgstr "Förra veckan"
9687 
9688 #~ msgctxt ""
9689 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9690 #~ "resources"
9691 #~ msgid "This Month"
9692 #~ msgstr "Denna månaden"
9693 
9694 #~ msgctxt ""
9695 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9696 #~ "resources"
9697 #~ msgid "Last Month"
9698 #~ msgstr "Förra månaden"
9699 
9700 #~ msgctxt ""
9701 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9702 #~ "resources"
9703 #~ msgid "This Year"
9704 #~ msgstr "Detta året"
9705 
9706 #~ msgctxt ""
9707 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9708 #~ "resources"
9709 #~ msgid "Last Year"
9710 #~ msgstr "Förra året"
9711 
9712 #~ msgctxt ""
9713 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9714 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
9715 #~ msgid "Custom..."
9716 #~ msgstr "Eget..."
9717 
9718 #~ msgid "This Week"
9719 #~ msgstr "Denna veckan"
9720 
9721 #~ msgid "This Month"
9722 #~ msgstr "Denna månaden"
9723 
9724 #~ msgid "Anytime"
9725 #~ msgstr "När som helst"
9726 
9727 #~ msgid "Before"
9728 #~ msgstr "Tidigare"
9729 
9730 #~ msgid "After"
9731 #~ msgstr "Senare"
9732 
9733 #~ msgctxt ""
9734 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
9735 #~ "more resources to put in the list"
9736 #~ msgid "More..."
9737 #~ msgstr "Mer..."
9738 
9739 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9740 #~ msgid "Documents"
9741 #~ msgstr "Dokument"
9742 
9743 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
9744 #~ msgid "Audio"
9745 #~ msgstr "Ljud"
9746 
9747 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
9748 #~ msgid "Video"
9749 #~ msgstr "Video"
9750 
9751 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9752 #~ msgid "Images"
9753 #~ msgstr "Bilder"
9754 
9755 #~ msgctxt ""
9756 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9757 #~ msgid "No priority"
9758 #~ msgstr "Utan prioritet"
9759 
9760 #~ msgctxt ""
9761 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9762 #~ msgid "Last modified"
9763 #~ msgstr "Senast ändrad"
9764 
9765 #~ msgctxt ""
9766 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9767 #~ msgid "Most important"
9768 #~ msgstr "De viktigaste"
9769 
9770 #~ msgctxt ""
9771 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9772 #~ msgid "Never opened"
9773 #~ msgstr "Aldrig öppnade"
9774 
9775 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9776 #~ msgid "Any Rating"
9777 #~ msgstr "Alla betyg"
9778 
9779 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9780 #~ msgid "1 or more"
9781 #~ msgstr "1 eller mer"
9782 
9783 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9784 #~ msgid "2 or more"
9785 #~ msgstr "2 eller mer"
9786 
9787 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9788 #~ msgid "3 or more"
9789 #~ msgstr "3 eller mer"
9790 
9791 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9792 #~ msgid "4 or more"
9793 #~ msgstr "4 eller mer"
9794 
9795 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9796 #~ msgid "Max Rating"
9797 #~ msgstr "Högsta betyg"
9798 
9799 #~ msgctxt ""
9800 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
9801 #~ "resources that are of type rdfs:Resource"
9802 #~ msgid "Miscellaneous"
9803 #~ msgstr "Diverse"
9804 
9805 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
9806 #~ msgid "Resource"
9807 #~ msgstr "Resurs"
9808 
9809 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
9810 #~ msgid "Resource Type"
9811 #~ msgstr "Resurstyp"
9812 
9813 #~ msgid "Enter Search Terms..."
9814 #~ msgstr "Ange sökbegrepp..."
9815 
9816 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9817 #~ msgid "Contacts"
9818 #~ msgstr "Kontakter"
9819 
9820 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9821 #~ msgid "Emails"
9822 #~ msgstr "E-post"
9823 
9824 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9825 #~ msgid "Tasks"
9826 #~ msgstr "Uppgifter"
9827 
9828 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9829 #~ msgid "Tags"
9830 #~ msgstr "Etiketter"
9831 
9832 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
9833 #~ msgid "Files"
9834 #~ msgstr "Filer"
9835 
9836 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
9837 #~ msgid "Other"
9838 #~ msgstr "Övrigt"
9839 
9840 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
9841 #~ msgstr "Exempel på Threadweaver-jobb"
9842 
9843 #~ msgid ""
9844 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
9845 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
9846 #~ msgstr ""
9847 #~ "Programmet kör 100 jobb i fyra trådar. Varje jobb väntar ett slumpmässigt "
9848 #~ "antal millisekunder mellan 1 och 1000."
9849 
9850 #~ msgid ""
9851 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
9852 #~ "output to see the log information."
9853 #~ msgstr ""
9854 #~ "Markera för att se logginformation om trådaktivitet. Titta på "
9855 #~ "terminalutmatningen för att se logginformationen."
9856 
9857 #~ msgid "Log thread activity"
9858 #~ msgstr "Logga trådaktivitet"
9859 
9860 #~ msgid "Displays Thread Activity"
9861 #~ msgstr "Visar trådaktivitet"
9862 
9863 #~ msgid "Start"
9864 #~ msgstr "Starta"
9865 
9866 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
9867 #~ msgstr ""
9868 #~ "Exempel baserat på ett grafiskt gränssnitt för trådhanteraren Weaver"
9869 
9870 #~ msgid "Remaining number of jobs:"
9871 #~ msgstr "Återstående antal jobb:"
9872 
9873 #~ msgid "What time is it? Click to update."
9874 #~ msgstr "Vad är klockan? Klicka för att uppdatera."
9875 
9876 #~ msgid ""
9877 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9878 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9879 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9880 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9881 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
9882 #~ msgstr ""
9883 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9884 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9885 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9886 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9887 #~ "indent:0px;\">(vet inte ännu)</p></body></html>"
9888 
9889 #~ msgid "Select Files..."
9890 #~ msgstr "Välj filer..."
9891 
9892 #~ msgid "Cancel"
9893 #~ msgstr "Avbryt"
9894 
9895 #~ msgid "Suspend"
9896 #~ msgstr "Viloläge"
9897 
9898 #~ msgid "Anonymous"
9899 #~ msgstr "Anonym"
9900 
9901 #~ msgctxt "@item font"
9902 #~ msgid "Regular"
9903 #~ msgstr "Rak"
9904 
9905 #~ msgid "What's &This"
9906 #~ msgstr "Vad är de&t här?"
9907 
9908 #~ msgctxt "@option next week"
9909 #~ msgid "Next week"
9910 #~ msgstr "Nästa vecka"
9911 
9912 #~ msgctxt "@option last week"
9913 #~ msgid "Last week"
9914 #~ msgstr "Förra veckan"
9915 
9916 #~ msgid "The entered date is before the minimum allowed date."
9917 #~ msgstr "Angivet datum är tidigare än det tidigaste tillåtna datumet."
9918 
9919 #~ msgid "The entered date is after the maximum allowed date."
9920 #~ msgstr "Angivet datum är senare än det senaste tillåtna datumet."
9921 
9922 #~ msgctxt "@info/plain"
9923 #~ msgid "today"
9924 #~ msgstr "Idag"
9925 
9926 #~ msgid "The entered time is before the minimum allowed time."
9927 #~ msgstr "Angiven tid är tidigare än tidigast tillåtna tid."
9928 
9929 #~ msgid "The entered time is after the maximum allowed time."
9930 #~ msgstr "Angiven tid är senare än senaste tillåtna tid."
9931 
9932 #~ msgid "m_buttonGroup"
9933 #~ msgstr "m_buttonGroup"
9934 
9935 #~ msgid "Hide Menubar"
9936 #~ msgstr "Dölj menyrad"
9937 
9938 #~ msgid "Hide Statusbar"
9939 #~ msgstr "Dölj statusrad"
9940 
9941 #~ msgctxt "option:check A filter on resource type"
9942 #~ msgid "Files"
9943 #~ msgstr "Filer"
9944 
9945 #~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
9946 #~ msgid "%1"
9947 #~ msgstr "%1"
9948 
9949 #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files"
9950 #~ msgid "Media"
9951 #~ msgstr "Media"
9952 
9953 #~ msgid "Hide Toolbar"
9954 #~ msgstr "Dölj verktygsrad"
9955 
9956 #~ msgid "..."
9957 #~ msgstr "..."
9958 
9959 #~ msgid "GroupBox 1"
9960 #~ msgstr "Gruppruta 1"
9961 
9962 #~ msgid "CheckBox"
9963 #~ msgstr "Kryssruta"
9964 
9965 #~ msgid "Other GroupBox"
9966 #~ msgstr "Annan gruppruta"
9967 
9968 #~ msgid "RadioButton"
9969 #~ msgstr "Alternativknapp"
9970 
9971 #~ msgid "action1"
9972 #~ msgstr "Åtgärd 1"
9973 
9974 #~ msgid "KrossTest"
9975 #~ msgstr "Krosstest"
9976 
9977 #~ msgid "KDE application to test the Kross framework."
9978 #~ msgstr "KDE-program för att test Kross-ramverket"
9979 
9980 #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
9981 #~ msgstr "© 2005-2007 Sebastian Sauer"
9982 
9983 #~ msgid "Test the Kross framework!"
9984 #~ msgstr "Testa Kross-ramverket."
9985 
9986 #~ msgid "Find stopped."
9987 #~ msgstr "Sökning stoppad."
9988 
9989 #~ msgid "Starting -- find links as you type"
9990 #~ msgstr "Börjar: Sök länkar medan du skriver"
9991 
9992 #~ msgid "Starting -- find text as you type"
9993 #~ msgstr "Börjar: Sök text medan du skriver"
9994 
9995 #~ msgid "Link found: \"%1\"."
9996 #~ msgstr "Länk hittades: \"%1\"."
9997 
9998 #~ msgid "Link not found: \"%1\"."
9999 #~ msgstr "Länk hittades inte: \"%1\"."
10000 
10001 #~ msgid "Text found: \"%1\"."
10002 #~ msgstr "Text hittades: \"%1\"."
10003 
10004 #~ msgid "Text not found: \"%1\"."
10005 #~ msgstr "Text hittades inte: \"%1\"."
10006 
10007 #~ msgid "Additional domains for browsing"
10008 #~ msgstr "Ytterligare domäner att avsöka"
10009 
10010 #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
10011 #~ msgstr ""
10012 #~ "Lista över 'icke-lokala' (ej lokalt länkade) domäner som ska avsökas."
10013 
10014 #~ msgid "Starting KTTSD Failed"
10015 #~ msgstr "Misslyckades starta KTTSD"
10016 
10017 #~ msgid "I like this"
10018 #~ msgstr "Jag gillar det här"
10019 
10020 #~ msgid "I do not like this"
10021 #~ msgstr "Jag gillar inte det här"
10022 
10023 #~ msgid "Sonnet Configuration"
10024 #~ msgstr "Anpassning av Sonnet"
10025 
10026 #~ msgid "I agree"
10027 #~ msgstr "Jag instämmer"
10028 
10029 #~ msgid "Upload Your Own Files..."
10030 #~ msgstr "Ladda upp dina egna filer..."
10031 
10032 #~ msgctxt "digit set"
10033 #~ msgid "Devenagari"
10034 #~ msgstr "Devanagari"
10035 
10036 #~ msgid ""
10037 #~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this "
10038 #~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
10039 #~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> "
10040 #~ "for it."
10041 #~ msgstr ""
10042 #~ "<b>Inte definierad</b><br/>Det finns ingen \"Vad är det här?\" hjälp för "
10043 #~ "den här grafiska komponenten. Om du vill hjälpa oss med att beskriva "
10044 #~ "komponenten, är du välkommen att <a href=\"submit-whatsthis\">skicka oss "
10045 #~ "din egen \"Vad är det här?\" hjälp</a> för den."
10046 
10047 #~ msgid "Details..."
10048 #~ msgstr "Detaljer..."
10049 
10050 #~ msgid "New Tag"
10051 #~ msgstr "Ny tagg"
10052 
10053 #~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
10054 #~ msgstr "Infoga namnet på den nya taggen:"
10055 
10056 #~ msgid "The tag %1 already exists"
10057 #~ msgstr "Taggen %1 finns redan"
10058 
10059 #~ msgid "Tag Exists"
10060 #~ msgstr "Taggen finns"
10061 
10062 #~ msgid "Loading preview..."
10063 #~ msgstr "Laddar förhandsgranskning..."
10064 
10065 #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
10066 #~ msgstr "Fel: Miljövariabeln HOME är inte inställd.\n"
10067 
10068 #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
10069 #~ msgstr "Fel: Miljövariabeln DISPLAY är inte inställd.\n"
10070 
10071 #~ msgid "KDontChangeTheHostName"
10072 #~ msgstr "Ändraintevärddatornamnet"
10073 
10074 #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
10075 #~ msgstr "Informerar KDE om värddatornamnet ändras"
10076 
10077 #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
10078 #~ msgstr "© 2001 Waldo Bastian"
10079 
10080 #~ msgid "Old hostname"
10081 #~ msgstr "Gammalt värddatornamn"
10082 
10083 #~ msgid "New hostname"
10084 #~ msgstr "Nytt värddatornamn"
10085 
10086 #~| msgid "Description"
10087 #~ msgid "description"
10088 #~ msgstr "beskrivning"
10089 
10090 #~| msgid "Action Name"
10091 #~ msgid "Autor Name"
10092 #~ msgstr "Upphovsmannens namn"
10093 
10094 #~ msgid "Could not get account balance."
10095 #~ msgstr "Kunde inte hämta kontots behållning."
10096 
10097 #~ msgid "Voting failed."
10098 #~ msgstr "Röstning misslyckades."
10099 
10100 #~ msgid "Could not make you a fan."
10101 #~ msgstr "Kunde inte göra dig till beundrare."
10102 
10103 #~ msgid "Previews"
10104 #~ msgstr "Förhandsgranskningar"
10105 
10106 #~ msgid "Community"
10107 #~ msgstr "Gemenskap"
10108 
10109 #~ msgid "Preview"
10110 #~ msgstr "Förhandsgranskning"
10111 
10112 #~ msgid "USD"
10113 #~ msgstr "Amerikanska dollar"
10114 
10115 #~ msgid "Uploading preview image and content..."
10116 #~ msgstr "Laddar upp förhandsgranskningsbild och innehåll..."
10117 
10118 #~ msgid "Content file successfully uploaded."
10119 #~ msgstr "Innehållsfil uppladdat med lyckat resultat."
10120 
10121 #~ msgid "Preview image successfully uploaded."
10122 #~ msgstr "Förhandsgranskningsbild uppladdad med lyckat resultat."
10123 
10124 #~ msgid "My last upload"
10125 #~ msgstr "Min senaste uppladdning"
10126 
10127 #~ msgid "zoopahcoolstuff"
10128 #~ msgstr "Zoopah häftiga saker"
10129 
10130 #~ msgid "Server:"
10131 #~ msgstr "Server:"
10132 
10133 #~ msgid "Upload..."
10134 #~ msgstr "Ladda upp..."
10135 
10136 #~ msgid "Fetching provider information..."
10137 #~ msgstr "Hämtar leverantörsinformation..."
10138 
10139 #~ msgid "Provider could not be initialized."
10140 #~ msgstr "Leverantör kunde inte initieras."
10141 
10142 #~ msgid "Please fill out the name field."
10143 #~ msgstr "Fyll i namnfältet."
10144 
10145 #~ msgid "Content Added"
10146 #~ msgstr "Innehåll tillagt"
10147 
10148 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
10149 #~ msgid "%1 PB"
10150 #~ msgstr "%1 Pibyte"
10151 
10152 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
10153 #~ msgid "%1 EB"
10154 #~ msgstr "%1 Eibyte"
10155 
10156 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
10157 #~ msgid "%1 ZB"
10158 #~ msgstr "%1 Zibyte"
10159 
10160 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
10161 #~ msgid "%1 YB"
10162 #~ msgstr "%1 Yibyte"
10163 
10164 #~ msgid ""
10165 #~ "Error creating database '%1'.\n"
10166 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
10167 #~ "not full.\n"
10168 #~ msgstr ""
10169 #~ "Fel när databasen \"%1\" skulle skapas.\n"
10170 #~ "Kontrollera att katalogens behörigheter är riktiga och att disken inte är "
10171 #~ "full.\n"
10172 
10173 #~ msgid ""
10174 #~ "Error writing database '%1'.\n"
10175 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
10176 #~ "not full.\n"
10177 #~ msgstr ""
10178 #~ "Fel när databasen \"%1\" skulle skrivas.\n"
10179 #~ "Kontrollera att katalogens behörigheter är riktiga och att disken inte är "
10180 #~ "full.\n"
10181 
10182 #~ msgid "Silent - work without windows and stderr"
10183 #~ msgstr "Tyst: arbeta utan fönster och standardfelutmatning"
10184 
10185 #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
10186 #~ msgstr "Visa förloppsinformation (även om läget \"tyst\" är aktiverat)"
10187 
10188 #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
10189 #~ msgstr "Laddar om KDE:s inställningar. Vänta..."
10190 
10191 #~ msgid "KDE Configuration Manager"
10192 #~ msgstr "KDE:s inställningshantering"
10193 
10194 #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
10195 #~ msgstr "Vill du ladda om KDE:s inställningar?"
10196 
10197 #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
10198 #~ msgid "Reload"
10199 #~ msgstr "Uppdatera"
10200 
10201 #~ msgid "Do Not Reload"
10202 #~ msgstr "Ladda inte om"
10203 
10204 #~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
10205 #~ msgstr "Inställningsinformation har återinladdats med lyckat resultat."
10206 
10207 #~ msgid "Form"
10208 #~ msgstr "Formulär"
10209 
10210 #~ msgctxt "of January"
10211 #~ msgid "of Jan"
10212 #~ msgstr "jan"
10213 
10214 #~ msgctxt "of February"
10215 #~ msgid "of Feb"
10216 #~ msgstr "feb"
10217 
10218 #~ msgctxt "of March"
10219 #~ msgid "of Mar"
10220 #~ msgstr "mar"
10221 
10222 #~ msgctxt "of April"
10223 #~ msgid "of Apr"
10224 #~ msgstr "apr"
10225 
10226 #~ msgctxt "of May short"
10227 #~ msgid "of May"
10228 #~ msgstr "maj"
10229 
10230 #~ msgctxt "of June"
10231 #~ msgid "of Jun"
10232 #~ msgstr "jun"
10233 
10234 #~ msgctxt "of July"
10235 #~ msgid "of Jul"
10236 #~ msgstr "jul"
10237 
10238 #~ msgctxt "of August"
10239 #~ msgid "of Aug"
10240 #~ msgstr "aug"
10241 
10242 #~ msgctxt "of September"
10243 #~ msgid "of Sep"
10244 #~ msgstr "sep"
10245 
10246 #~ msgctxt "of October"
10247 #~ msgid "of Oct"
10248 #~ msgstr "okt"
10249 
10250 #~ msgctxt "of November"
10251 #~ msgid "of Nov"
10252 #~ msgstr "nov"
10253 
10254 #~ msgctxt "of December"
10255 #~ msgid "of Dec"
10256 #~ msgstr "dec"
10257 
10258 #~ msgid "of January"
10259 #~ msgstr "januari"
10260 
10261 #~ msgid "of February"
10262 #~ msgstr "februari"
10263 
10264 #~ msgid "of March"
10265 #~ msgstr "mars"
10266 
10267 #~ msgid "of April"
10268 #~ msgstr "april"
10269 
10270 #~ msgctxt "of May long"
10271 #~ msgid "of May"
10272 #~ msgstr "maj"
10273 
10274 #~ msgid "of June"
10275 #~ msgstr "juni"
10276 
10277 #~ msgid "of July"
10278 #~ msgstr "juli"
10279 
10280 #~ msgid "of August"
10281 #~ msgstr "augusti"
10282 
10283 #~ msgid "of September"
10284 #~ msgstr "september"
10285 
10286 #~ msgid "of October"
10287 #~ msgstr "oktober"
10288 
10289 #~ msgid "of November"
10290 #~ msgstr "november"
10291 
10292 #~ msgid "of December"
10293 #~ msgstr "december"
10294 
10295 #~ msgctxt "January"
10296 #~ msgid "Jan"
10297 #~ msgstr "jan"
10298 
10299 #~ msgctxt "February"
10300 #~ msgid "Feb"
10301 #~ msgstr "feb"
10302 
10303 #~ msgctxt "March"
10304 #~ msgid "Mar"
10305 #~ msgstr "mar"
10306 
10307 #~ msgctxt "April"
10308 #~ msgid "Apr"
10309 #~ msgstr "apr"
10310 
10311 #~ msgctxt "May short"
10312 #~ msgid "May"
10313 #~ msgstr "maj"
10314 
10315 #~ msgctxt "June"
10316 #~ msgid "Jun"
10317 #~ msgstr "jun"
10318 
10319 #~ msgctxt "July"
10320 #~ msgid "Jul"
10321 #~ msgstr "jul"
10322 
10323 #~ msgctxt "August"
10324 #~ msgid "Aug"
10325 #~ msgstr "aug"
10326 
10327 #~ msgctxt "September"
10328 #~ msgid "Sep"
10329 #~ msgstr "sep"
10330 
10331 #~ msgctxt "October"
10332 #~ msgid "Oct"
10333 #~ msgstr "okt"
10334 
10335 #~ msgctxt "November"
10336 #~ msgid "Nov"
10337 #~ msgstr "nov"
10338 
10339 #~ msgctxt "December"
10340 #~ msgid "Dec"
10341 #~ msgstr "dec"
10342 
10343 #~ msgid "January"
10344 #~ msgstr "januari"
10345 
10346 #~ msgid "February"
10347 #~ msgstr "februari"
10348 
10349 #~ msgctxt "March long"
10350 #~ msgid "March"
10351 #~ msgstr "mars"
10352 
10353 #~ msgid "April"
10354 #~ msgstr "april"
10355 
10356 #~ msgctxt "May long"
10357 #~ msgid "May"
10358 #~ msgstr "maj"
10359 
10360 #~ msgid "June"
10361 #~ msgstr "juni"
10362 
10363 #~ msgid "July"
10364 #~ msgstr "juli"
10365 
10366 #~ msgctxt "August long"
10367 #~ msgid "August"
10368 #~ msgstr "augusti"
10369 
10370 #~ msgid "September"
10371 #~ msgstr "september"
10372 
10373 #~ msgid "October"
10374 #~ msgstr "oktober"
10375 
10376 #~ msgid "November"
10377 #~ msgstr "november"
10378 
10379 #~ msgid "December"
10380 #~ msgstr "december"
10381 
10382 #~ msgctxt "Monday"
10383 #~ msgid "Mon"
10384 #~ msgstr "mån"
10385 
10386 #~ msgctxt "Tuesday"
10387 #~ msgid "Tue"
10388 #~ msgstr "tis"
10389 
10390 #~ msgctxt "Wednesday"
10391 #~ msgid "Wed"
10392 #~ msgstr "ons"
10393 
10394 #~ msgctxt "Thursday"
10395 #~ msgid "Thu"
10396 #~ msgstr "tor"
10397 
10398 #~ msgctxt "Friday"
10399 #~ msgid "Fri"
10400 #~ msgstr "fre"
10401 
10402 #~ msgctxt "Saturday"
10403 #~ msgid "Sat"
10404 #~ msgstr "lör"
10405 
10406 #~ msgctxt "Sunday"
10407 #~ msgid "Sun"
10408 #~ msgstr "sön"
10409 
10410 #~ msgid "Monday"
10411 #~ msgstr "måndag"
10412 
10413 #~ msgid "Tuesday"
10414 #~ msgstr "tisdag"
10415 
10416 #~ msgid "Wednesday"
10417 #~ msgstr "onsdag"
10418 
10419 #~ msgid "Thursday"
10420 #~ msgstr "torsdag"
10421 
10422 #~ msgid "Friday"
10423 #~ msgstr "fredag"
10424 
10425 #~ msgid "Saturday"
10426 #~ msgstr "lördag"
10427 
10428 #~ msgid "Sunday"
10429 #~ msgstr "söndag"
10430 
10431 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive"
10432 #~ msgid "of Cha"
10433 #~ msgstr "Cha"
10434 
10435 #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive"
10436 #~ msgid "of Vai"
10437 #~ msgstr "Vai"
10438 
10439 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive"
10440 #~ msgid "of Jya"
10441 #~ msgstr "Jya"
10442 
10443 #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive"
10444 #~ msgid "of Āsh"
10445 #~ msgstr "Āsh"
10446 
10447 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive"
10448 #~ msgid "of Shr"
10449 #~ msgstr "Shr"
10450 
10451 #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive"
10452 #~ msgid "of Bhā"
10453 #~ msgstr "Bhā"
10454 
10455 #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive"
10456 #~ msgid "of Āsw"
10457 #~ msgstr "Āsv"
10458 
10459 #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive"
10460 #~ msgid "of Kār"
10461 #~ msgstr "Kār"
10462 
10463 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive"
10464 #~ msgid "of Agr"
10465 #~ msgstr "Mār"
10466 
10467 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive"
10468 #~ msgid "of Pau"
10469 #~ msgstr "Pau"
10470 
10471 #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive"
10472 #~ msgid "of Māg"
10473 #~ msgstr "Māg"
10474 
10475 #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive"
10476 #~ msgid "of Phā"
10477 #~ msgstr "Phā"
10478 
10479 #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive"
10480 #~ msgid "of Chaitra"
10481 #~ msgstr "Chaitra"
10482 
10483 #~ msgctxt "Indian National month 2 - LongNamePossessive"
10484 #~ msgid "of Vaishākh"
10485 #~ msgstr "Vaishākha"
10486 
10487 #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive"
10488 #~ msgid "of Jyaishtha"
10489 #~ msgstr "Jyaishtha"
10490 
10491 #~ msgctxt "Indian National month 4 - LongNamePossessive"
10492 #~ msgid "of Āshādha"
10493 #~ msgstr "Āshādha"
10494 
10495 #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive"
10496 #~ msgid "of Shrāvana"
10497 #~ msgstr "Shrāvana"
10498 
10499 #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive"
10500 #~ msgid "of Bhādrapad"
10501 #~ msgstr "Bhādrapada"
10502 
10503 #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive"
10504 #~ msgid "of Āshwin"
10505 #~ msgstr "Āshvayuja"
10506 
10507 #~ msgctxt "Indian National month 8 - LongNamePossessive"
10508 #~ msgid "of Kārtik"
10509 #~ msgstr "Kārtika"
10510 
10511 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive"
10512 #~ msgid "of Agrahayana"
10513 #~ msgstr "Mārgashiirsha"
10514 
10515 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive"
10516 #~ msgid "of Paush"
10517 #~ msgstr "Pausha"
10518 
10519 #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive"
10520 #~ msgid "of Māgh"
10521 #~ msgstr "Māgha"
10522 
10523 #~ msgctxt "Indian National month 12 - LongNamePossessive"
10524 #~ msgid "of Phālgun"
10525 #~ msgstr "Phālguna"
10526 
10527 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName"
10528 #~ msgid "Cha"
10529 #~ msgstr "Cha"
10530 
10531 #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortName"
10532 #~ msgid "Vai"
10533 #~ msgstr "Vai"
10534 
10535 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName"
10536 #~ msgid "Jya"
10537 #~ msgstr "Jya"
10538 
10539 #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortName"
10540 #~ msgid "Āsh"
10541 #~ msgstr "Āsh"
10542 
10543 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName"
10544 #~ msgid "Shr"
10545 #~ msgstr "Shr"
10546 
10547 #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortName"
10548 #~ msgid "Bhā"
10549 #~ msgstr "Bhā"
10550 
10551 #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortName"
10552 #~ msgid "Āsw"
10553 #~ msgstr "Āsv"
10554 
10555 #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortName"
10556 #~ msgid "Kār"
10557 #~ msgstr "Kār"
10558 
10559 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName"
10560 #~ msgid "Agr"
10561 #~ msgstr "Mār"
10562 
10563 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName"
10564 #~ msgid "Pau"
10565 #~ msgstr "Pau"
10566 
10567 #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortName"
10568 #~ msgid "Māg"
10569 #~ msgstr "Māg"
10570 
10571 #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortName"
10572 #~ msgid "Phā"
10573 #~ msgstr "Phā"
10574 
10575 #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongName"
10576 #~ msgid "Chaitra"
10577 #~ msgstr "Chaitra"
10578 
10579 #~ msgctxt "Indian National month 2 - LongName"
10580 #~ msgid "Vaishākh"
10581 #~ msgstr "Vaishākha"
10582 
10583 #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongName"
10584 #~ msgid "Jyaishtha"
10585 #~ msgstr "Jyaishtha"
10586 
10587 #~ msgctxt "Indian National month 4 - LongName"
10588 #~ msgid "Āshādha"
10589 #~ msgstr "Āshādha"
10590 
10591 #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongName"
10592 #~ msgid "Shrāvana"
10593 #~ msgstr "Shrāvana"
10594 
10595 #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongName"
10596 #~ msgid "Bhādrapad"
10597 #~ msgstr "Bhādrapada"
10598 
10599 #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongName"
10600 #~ msgid "Āshwin"
10601 #~ msgstr "Āshvayuja"
10602 
10603 #~ msgctxt "Indian National month 8 - LongName"
10604 #~ msgid "Kārtik"
10605 #~ msgstr "Kārtika"
10606 
10607 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName"
10608 #~ msgid "Agrahayana"
10609 #~ msgstr "Mārgashiirsha"
10610 
10611 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName"
10612 #~ msgid "Paush"
10613 #~ msgstr "Pausha"
10614 
10615 #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongName"
10616 #~ msgid "Māgh"
10617 #~ msgstr "Māgha"
10618 
10619 #~ msgctxt "Indian National month 12 - LongName"
10620 #~ msgid "Phālgun"
10621 #~ msgstr "Phālguna"
10622 
10623 #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName"
10624 #~ msgid "Som"
10625 #~ msgstr "Som"
10626 
10627 #~ msgctxt "Indian National weekday 2 - ShortDayName"
10628 #~ msgid "Mañ"
10629 #~ msgstr "Mañ"
10630 
10631 #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName"
10632 #~ msgid "Bud"
10633 #~ msgstr "Bud"
10634 
10635 #~ msgctxt "Indian National weekday 4 - ShortDayName"
10636 #~ msgid "Gur"
10637 #~ msgstr "Gur"
10638 
10639 #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName"
10640 #~ msgid "Suk"
10641 #~ msgstr "Suk"
10642 
10643 #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName"
10644 #~ msgid "San"
10645 #~ msgstr "San"
10646 
10647 #~ msgctxt "Indian National weekday 7 - ShortDayName"
10648 #~ msgid "Rav"
10649 #~ msgstr "Rav"
10650 
10651 #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - LongDayName"
10652 #~ msgid "Somavãra"
10653 #~ msgstr "Somavãra"
10654 
10655 #~ msgctxt "Indian National weekday 2 - LongDayName"
10656 #~ msgid "Mañgalvã"
10657 #~ msgstr "Mañgalvã"
10658 
10659 #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - LongDayName"
10660 #~ msgid "Budhavãra"
10661 #~ msgstr "Budhavãra"
10662 
10663 #~ msgctxt "Indian National weekday 4 - LongDayName"
10664 #~ msgid "Guruvãra"
10665 #~ msgstr "Guruvãra"
10666 
10667 #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - LongDayName"
10668 #~ msgid "Sukravãra"
10669 #~ msgstr "Sukravãra"
10670 
10671 #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - LongDayName"
10672 #~ msgid "Sanivãra"
10673 #~ msgstr "Sanivãra"
10674 
10675 #~ msgctxt "Indian National weekday 7 - LongDayName"
10676 #~ msgid "Raviãra"
10677 #~ msgstr "Raviãra"
10678 
10679 #~ msgid "of Muharram"
10680 #~ msgstr "Muharram"
10681 
10682 #~ msgid "of Safar"
10683 #~ msgstr "Safar"
10684 
10685 #~ msgid "of R. Awal"
10686 #~ msgstr "R. Awwal"
10687 
10688 #~ msgid "of R. Thaani"
10689 #~ msgstr "R. Akhir"
10690 
10691 #~ msgid "of J. Awal"
10692 #~ msgstr "J. Awwal"
10693 
10694 #~ msgid "of J. Thaani"
10695 #~ msgstr "J. Akhirah"
10696 
10697 #~ msgid "of Rajab"
10698 #~ msgstr "Rajab"
10699 
10700 #~ msgid "of Sha`ban"
10701 #~ msgstr "Sha`ban"
10702 
10703 #~ msgid "of Ramadan"
10704 #~ msgstr "Ramadan"
10705 
10706 #~ msgid "of Shawwal"
10707 #~ msgstr "Shawwal"
10708 
10709 #~ msgid "of Qi`dah"
10710 #~ msgstr "Qa`dah"
10711 
10712 #~ msgid "of Hijjah"
10713 #~ msgstr "Hijjah"
10714 
10715 #~ msgid "of Rabi` al-Awal"
10716 #~ msgstr "Rabi` al-Awwal"
10717 
10718 #~ msgid "of Rabi` al-Thaani"
10719 #~ msgstr "Rabi` al-Akhir"
10720 
10721 #~ msgid "of Jumaada al-Awal"
10722 #~ msgstr "Jumada-l-Awwal"
10723 
10724 #~ msgid "of Jumaada al-Thaani"
10725 #~ msgstr "Jumada-l-Akhirah"
10726 
10727 #~ msgid "of Thu al-Qi`dah"
10728 #~ msgstr "Dhu-l-Qa`dah"
10729 
10730 #~ msgid "of Thu al-Hijjah"
10731 #~ msgstr "Dhu-l-Hijjah"
10732 
10733 #~ msgid "Muharram"
10734 #~ msgstr "Muharram"
10735 
10736 #~ msgid "Safar"
10737 #~ msgstr "Safar"
10738 
10739 #~ msgid "R. Awal"
10740 #~ msgstr "R. Awwal"
10741 
10742 #~ msgid "R. Thaani"
10743 #~ msgstr "R. Akhir"
10744 
10745 #~ msgid "J. Awal"
10746 #~ msgstr "J. Awwal"
10747 
10748 #~ msgid "J. Thaani"
10749 #~ msgstr "J. Akhirah"
10750 
10751 #~ msgid "Rajab"
10752 #~ msgstr "Rajab"
10753 
10754 #~ msgid "Sha`ban"
10755 #~ msgstr "Sha`ban"
10756 
10757 #~ msgid "Ramadan"
10758 #~ msgstr "Ramadan"
10759 
10760 #~ msgid "Shawwal"
10761 #~ msgstr "Shawwal"
10762 
10763 #~ msgid "Qi`dah"
10764 #~ msgstr "Qa`dah"
10765 
10766 #~ msgid "Hijjah"
10767 #~ msgstr "Hijjah"
10768 
10769 #~ msgid "Rabi` al-Awal"
10770 #~ msgstr "Rabi` al-Awwal"
10771 
10772 #~ msgid "Rabi` al-Thaani"
10773 #~ msgstr "Rabi` al-Akhir"
10774 
10775 #~ msgid "Jumaada al-Awal"
10776 #~ msgstr "Jumada-l-Awwal"
10777 
10778 #~ msgid "Jumaada al-Thaani"
10779 #~ msgstr "Jumada-l-Akhirah"
10780 
10781 #~ msgid "Thu al-Qi`dah"
10782 #~ msgstr "Dhu-l-Qa`dah"
10783 
10784 #~ msgid "Thu al-Hijjah"
10785 #~ msgstr "Dhu-l-Hijjah"
10786 
10787 #~ msgid "Ith"
10788 #~ msgstr "Ith"
10789 
10790 #~ msgid "Thl"
10791 #~ msgstr "Thl"
10792 
10793 #~ msgid "Arb"
10794 #~ msgstr "Arb"
10795 
10796 #~ msgid "Kha"
10797 #~ msgstr "Kha"
10798 
10799 #~ msgid "Jum"
10800 #~ msgstr "Jum"
10801 
10802 #~ msgid "Sab"
10803 #~ msgstr "Sab"
10804 
10805 #~ msgid "Ahd"
10806 #~ msgstr "Ahd"
10807 
10808 #~ msgid "Yaum al-Ithnain"
10809 #~ msgstr "Yaum al-Ithnain"
10810 
10811 #~ msgid "Yau al-Thulatha"
10812 #~ msgstr "Yau al-Thulatha"
10813 
10814 #~ msgid "Yaum al-Arbi'a"
10815 #~ msgstr "Yaum al-Arbi'a"
10816 
10817 #~ msgid "Yaum al-Khamees"
10818 #~ msgstr "Yaum al-Khamees"
10819 
10820 #~ msgid "Yaum al-Jumma"
10821 #~ msgstr "Yaum al-Jumma"
10822 
10823 #~ msgid "Yaum al-Sabt"
10824 #~ msgstr "Yaum al-Sabt"
10825 
10826 #~ msgid "Yaum al-Ahad"
10827 #~ msgstr "Yaum al-Ahad"
10828 
10829 #~ msgctxt "of Farvardin short"
10830 #~ msgid "of Far"
10831 #~ msgstr "Far"
10832 
10833 #~ msgctxt "of Ordibehesht short"
10834 #~ msgid "of Ord"
10835 #~ msgstr "Ord"
10836 
10837 #~ msgctxt "of Khordad short"
10838 #~ msgid "of Kho"
10839 #~ msgstr "Kho"
10840 
10841 #~ msgctxt "of Tir short"
10842 #~ msgid "of Tir"
10843 #~ msgstr "Tir"
10844 
10845 #~ msgctxt "of Mordad short"
10846 #~ msgid "of Mor"
10847 #~ msgstr "Mor"
10848 
10849 #~ msgctxt "of Shahrivar short"
10850 #~ msgid "of Sha"
10851 #~ msgstr "Sha"
10852 
10853 #~ msgctxt "of Mehr short"
10854 #~ msgid "of Meh"
10855 #~ msgstr "Meh"
10856 
10857 #~ msgctxt "of Aban short"
10858 #~ msgid "of Aba"
10859 #~ msgstr "Aba"
10860 
10861 #~ msgctxt "of Azar short"
10862 #~ msgid "of Aza"
10863 #~ msgstr "Aza"
10864 
10865 #~ msgctxt "of Dei short"
10866 #~ msgid "of Dei"
10867 #~ msgstr "Dey"
10868 
10869 #~ msgctxt "of Bahman short"
10870 #~ msgid "of Bah"
10871 #~ msgstr "Bah"
10872 
10873 #~ msgctxt "of Esfand short"
10874 #~ msgid "of Esf"
10875 #~ msgstr "Esf"
10876 
10877 #~ msgctxt "Farvardin short"
10878 #~ msgid "Far"
10879 #~ msgstr "Far"
10880 
10881 #~ msgctxt "Ordibehesht short"
10882 #~ msgid "Ord"
10883 #~ msgstr "Ord"
10884 
10885 #~ msgctxt "Khordad short"
10886 #~ msgid "Kho"
10887 #~ msgstr "Kho"
10888 
10889 #~ msgctxt "Tir short"
10890 #~ msgid "Tir"
10891 #~ msgstr "Tir"
10892 
10893 #~ msgctxt "Mordad short"
10894 #~ msgid "Mor"
10895 #~ msgstr "Mor"
10896 
10897 #~ msgctxt "Shahrivar short"
10898 #~ msgid "Sha"
10899 #~ msgstr "Sha"
10900 
10901 #~ msgctxt "Mehr short"
10902 #~ msgid "Meh"
10903 #~ msgstr "Meh"
10904 
10905 #~ msgctxt "Aban short"
10906 #~ msgid "Aba"
10907 #~ msgstr "Aba"
10908 
10909 #~ msgctxt "Azar short"
10910 #~ msgid "Aza"
10911 #~ msgstr "Aza"
10912 
10913 #~ msgctxt "Dei short"
10914 #~ msgid "Dei"
10915 #~ msgstr "Dey"
10916 
10917 #~ msgctxt "Bahman short"
10918 #~ msgid "Bah"
10919 #~ msgstr "Bah"
10920 
10921 #~ msgctxt "Esfand"
10922 #~ msgid "Esf"
10923 #~ msgstr "Esf"
10924 
10925 #~ msgid "of Farvardin"
10926 #~ msgstr "Farvardin"
10927 
10928 #~ msgid "of Ordibehesht"
10929 #~ msgstr "Ordibehesht"
10930 
10931 #~ msgid "of Khordad"
10932 #~ msgstr "Khordad"
10933 
10934 #~ msgctxt "of Tir long"
10935 #~ msgid "of Tir"
10936 #~ msgstr "Tir"
10937 
10938 #~ msgid "of Mordad"
10939 #~ msgstr "Mordad"
10940 
10941 #~ msgid "of Shahrivar"
10942 #~ msgstr "Shahrivar"
10943 
10944 #~ msgid "of Mehr"
10945 #~ msgstr "Mehr"
10946 
10947 #~ msgid "of Aban"
10948 #~ msgstr "Aban"
10949 
10950 #~ msgid "of Azar"
10951 #~ msgstr "Azar"
10952 
10953 #~ msgctxt "of Dei long"
10954 #~ msgid "of Dei"
10955 #~ msgstr "Dey"
10956 
10957 #~ msgid "of Bahman"
10958 #~ msgstr "Bahman"
10959 
10960 #~ msgid "of Esfand"
10961 #~ msgstr "Esfand"
10962 
10963 #~ msgid "Farvardin"
10964 #~ msgstr "Farvardin"
10965 
10966 #~ msgid "Ordibehesht"
10967 #~ msgstr "Ordibehesht"
10968 
10969 #~ msgid "Khordad"
10970 #~ msgstr "Khordad"
10971 
10972 #~ msgctxt "Tir long"
10973 #~ msgid "Tir"
10974 #~ msgstr "Tir"
10975 
10976 #~ msgid "Mordad"
10977 #~ msgstr "Mordad"
10978 
10979 #~ msgid "Shahrivar"
10980 #~ msgstr "Shahrivar"
10981 
10982 #~ msgid "Mehr"
10983 #~ msgstr "Mehr"
10984 
10985 #~ msgid "Aban"
10986 #~ msgstr "Aban"
10987 
10988 #~ msgid "Azar"
10989 #~ msgstr "Azar"
10990 
10991 #~ msgctxt "Dei long"
10992 #~ msgid "Dei"
10993 #~ msgstr "Dey"
10994 
10995 #~ msgid "Bahman"
10996 #~ msgstr "Bahman"
10997 
10998 #~ msgid "Esfand"
10999 #~ msgstr "Esfand"
11000 
11001 #~ msgctxt "Do shanbe short"
11002 #~ msgid "2sh"
11003 #~ msgstr "2sh"
11004 
11005 #~ msgctxt "Se shanbe short"
11006 #~ msgid "3sh"
11007 #~ msgstr "3sh"
11008 
11009 #~ msgctxt "Chahar shanbe short"
11010 #~ msgid "4sh"
11011 #~ msgstr "4sh"
11012 
11013 #~ msgctxt "Panj shanbe short"
11014 #~ msgid "5sh"
11015 #~ msgstr "5sh"
11016 
11017 #~ msgctxt "Jumee short"
11018 #~ msgid "Jom"
11019 #~ msgstr "Jom"
11020 
11021 #~ msgctxt "Shanbe short"
11022 #~ msgid "shn"
11023 #~ msgstr "shn"
11024 
11025 #~ msgctxt "Yek-shanbe short"
11026 #~ msgid "1sh"
11027 #~ msgstr "1sh"
11028 
11029 #~ msgid "Do shanbe"
11030 #~ msgstr "Do shanbe"
11031 
11032 #~ msgid "Se shanbe"
11033 #~ msgstr "Se shanbe"
11034 
11035 #~ msgid "Chahar shanbe"
11036 #~ msgstr "Chahar shanbe"
11037 
11038 #~ msgid "Panj shanbe"
11039 #~ msgstr "Panj shanbe"
11040 
11041 #~ msgid "Jumee"
11042 #~ msgstr "Jumee"
11043 
11044 #~ msgid "Shanbe"
11045 #~ msgstr "Shanbe"
11046 
11047 #~ msgid "Yek-shanbe"
11048 #~ msgstr "Yek-shanbe"
11049 
11050 #~ msgid "of Tishrey"
11051 #~ msgstr "Tishri"
11052 
11053 #~ msgid "of Heshvan"
11054 #~ msgstr "Heshvan"
11055 
11056 #~ msgid "of Kislev"
11057 #~ msgstr "Kislev"
11058 
11059 #~ msgid "of Tevet"
11060 #~ msgstr "Tevet"
11061 
11062 #~ msgid "of Shvat"
11063 #~ msgstr "Shevat"
11064 
11065 #~ msgid "of Adar"
11066 #~ msgstr "Adar"
11067 
11068 #~ msgid "of Nisan"
11069 #~ msgstr "Nisan"
11070 
11071 #~ msgid "of Iyar"
11072 #~ msgstr "Iyyar"
11073 
11074 #~ msgid "of Sivan"
11075 #~ msgstr "Sivan"
11076 
11077 #~ msgid "of Tamuz"
11078 #~ msgstr "Tammuz"
11079 
11080 #~ msgid "of Av"
11081 #~ msgstr "Av"
11082 
11083 #~ msgid "of Elul"
11084 #~ msgstr "Elul"
11085 
11086 #~ msgid "of Adar I"
11087 #~ msgstr "Adar 1"
11088 
11089 #~ msgid "of Adar II"
11090 #~ msgstr "Adar 2"
11091 
11092 #~ msgid "Tishrey"
11093 #~ msgstr "Tishri"
11094 
11095 #~ msgid "Heshvan"
11096 #~ msgstr "Heshvan"
11097 
11098 #~ msgid "Kislev"
11099 #~ msgstr "Kislev"
11100 
11101 #~ msgid "Tevet"
11102 #~ msgstr "Tevet"
11103 
11104 #~ msgid "Shvat"
11105 #~ msgstr "Shevat"
11106 
11107 #~ msgid "Adar"
11108 #~ msgstr "Adar"
11109 
11110 #~ msgid "Nisan"
11111 #~ msgstr "Nisan"
11112 
11113 #~ msgid "Iyar"
11114 #~ msgstr "Iyyar"
11115 
11116 #~ msgid "Sivan"
11117 #~ msgstr "Sivan"
11118 
11119 #~ msgid "Tamuz"
11120 #~ msgstr "Tammuz"
11121 
11122 #~ msgid "Av"
11123 #~ msgstr "Av"
11124 
11125 #~ msgid "Elul"
11126 #~ msgstr "Elul"
11127 
11128 #~ msgid "Adar I"
11129 #~ msgstr "Adar 1"
11130 
11131 #~ msgid "Adar II"
11132 #~ msgstr "Adar 2"
11133 
11134 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11135 #~ msgid "Coptic"
11136 #~ msgstr "Koptisk"
11137 
11138 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11139 #~ msgid "Ethiopian"
11140 #~ msgstr "Etiopisk"
11141 
11142 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11143 #~ msgid "Gregorian"
11144 #~ msgstr "Gregoriansk"
11145 
11146 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11147 #~ msgid "Gregorian (Proleptic)"
11148 #~ msgstr "Gregoriansk (retroaktiv)"
11149 
11150 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11151 #~ msgid "Hebrew"
11152 #~ msgstr "Hebreisk"
11153 
11154 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11155 #~ msgid "Hijri"
11156 #~ msgstr "Hijri"
11157 
11158 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11159 #~ msgid "Indian National"
11160 #~ msgstr "Indisk nationalkalender"
11161 
11162 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11163 #~ msgid "Jalali"
11164 #~ msgstr "Jalali"
11165 
11166 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11167 #~ msgid "Julian"
11168 #~ msgstr "Juliansk"
11169 
11170 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11171 #~ msgid "Invalid Calendar Type"
11172 #~ msgstr "Ogiltig kalendertyp"
11173 
11174 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive"
11175 #~ msgid "of Tho"
11176 #~ msgstr "Tho"
11177 
11178 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive"
11179 #~ msgid "of Pao"
11180 #~ msgstr "Pao"
11181 
11182 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive"
11183 #~ msgid "of Hat"
11184 #~ msgstr "Hat"
11185 
11186 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive"
11187 #~ msgid "of Kia"
11188 #~ msgstr "Kia"
11189 
11190 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive"
11191 #~ msgid "of Tob"
11192 #~ msgstr "Tob"
11193 
11194 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive"
11195 #~ msgid "of Mes"
11196 #~ msgstr "Mes"
11197 
11198 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive"
11199 #~ msgid "of Par"
11200 #~ msgstr "Par"
11201 
11202 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive"
11203 #~ msgid "of Pam"
11204 #~ msgstr "Pam"
11205 
11206 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive"
11207 #~ msgid "of Pas"
11208 #~ msgstr "Pas"
11209 
11210 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive"
11211 #~ msgid "of Pan"
11212 #~ msgstr "Pan"
11213 
11214 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive"
11215 #~ msgid "of Epe"
11216 #~ msgstr "Epe"
11217 
11218 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive"
11219 #~ msgid "of Meo"
11220 #~ msgstr "Meo"
11221 
11222 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive"
11223 #~ msgid "of Kou"
11224 #~ msgstr "Kou"
11225 
11226 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive"
11227 #~ msgid "of Thoout"
11228 #~ msgstr "Thoout"
11229 
11230 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive"
11231 #~ msgid "of Paope"
11232 #~ msgstr "Paope"
11233 
11234 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive"
11235 #~ msgid "of Hathor"
11236 #~ msgstr "Hathor"
11237 
11238 #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive"
11239 #~ msgid "of Kiahk"
11240 #~ msgstr "Kiahk"
11241 
11242 #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive"
11243 #~ msgid "of Tobe"
11244 #~ msgstr "Tobe"
11245 
11246 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive"
11247 #~ msgid "of Meshir"
11248 #~ msgstr "Meshir"
11249 
11250 #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongNamePossessive"
11251 #~ msgid "of Paremhotep"
11252 #~ msgstr "Paremhotep"
11253 
11254 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive"
11255 #~ msgid "of Parmoute"
11256 #~ msgstr "Parmoute"
11257 
11258 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive"
11259 #~ msgid "of Pashons"
11260 #~ msgstr "Pashons"
11261 
11262 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive"
11263 #~ msgid "of Paone"
11264 #~ msgstr "Paone"
11265 
11266 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive"
11267 #~ msgid "of Epep"
11268 #~ msgstr "Epep"
11269 
11270 #~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive"
11271 #~ msgid "of Mesore"
11272 #~ msgstr "Mesore"
11273 
11274 #~ msgctxt "Coptic month 13 - LongNamePossessive"
11275 #~ msgid "of Kouji nabot"
11276 #~ msgstr "Kouji nabot"
11277 
11278 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName"
11279 #~ msgid "Tho"
11280 #~ msgstr "Tho"
11281 
11282 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName"
11283 #~ msgid "Pao"
11284 #~ msgstr "Pao"
11285 
11286 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName"
11287 #~ msgid "Hat"
11288 #~ msgstr "Hat"
11289 
11290 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName"
11291 #~ msgid "Kia"
11292 #~ msgstr "Kia"
11293 
11294 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName"
11295 #~ msgid "Tob"
11296 #~ msgstr "Tob"
11297 
11298 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName"
11299 #~ msgid "Mes"
11300 #~ msgstr "Mes"
11301 
11302 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName"
11303 #~ msgid "Par"
11304 #~ msgstr "Par"
11305 
11306 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName"
11307 #~ msgid "Pam"
11308 #~ msgstr "Pam"
11309 
11310 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName"
11311 #~ msgid "Pas"
11312 #~ msgstr "Pas"
11313 
11314 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName"
11315 #~ msgid "Pan"
11316 #~ msgstr "Pan"
11317 
11318 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName"
11319 #~ msgid "Epe"
11320 #~ msgstr "Epe"
11321 
11322 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName"
11323 #~ msgid "Meo"
11324 #~ msgstr "Meo"
11325 
11326 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName"
11327 #~ msgid "Kou"
11328 #~ msgstr "Kou"
11329 
11330 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName"
11331 #~ msgid "Thoout"
11332 #~ msgstr "Thoout"
11333 
11334 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName"
11335 #~ msgid "Paope"
11336 #~ msgstr "Paope"
11337 
11338 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName"
11339 #~ msgid "Hathor"
11340 #~ msgstr "Hathor"
11341 
11342 #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongName"
11343 #~ msgid "Kiahk"
11344 #~ msgstr "Kiahk"
11345 
11346 #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongName"
11347 #~ msgid "Tobe"
11348 #~ msgstr "Tobe"
11349 
11350 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName"
11351 #~ msgid "Meshir"
11352 #~ msgstr "Meshir"
11353 
11354 #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName"
11355 #~ msgid "Paremhotep"
11356 #~ msgstr "Paremhotep"
11357 
11358 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName"
11359 #~ msgid "Parmoute"
11360 #~ msgstr "Parmoute"
11361 
11362 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName"
11363 #~ msgid "Pashons"
11364 #~ msgstr "Pashons"
11365 
11366 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName"
11367 #~ msgid "Paone"
11368 #~ msgstr "Paone"
11369 
11370 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName"
11371 #~ msgid "Epep"
11372 #~ msgstr "Epep"
11373 
11374 #~ msgctxt "Coptic month 13 - LongName"
11375 #~ msgid "Kouji nabot"
11376 #~ msgstr "Kouji nabot"
11377 
11378 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName"
11379 #~ msgid "Pes"
11380 #~ msgstr "Pes"
11381 
11382 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName"
11383 #~ msgid "Psh"
11384 #~ msgstr "Psh"
11385 
11386 #~ msgctxt "Coptic weekday 3 - ShortDayName"
11387 #~ msgid "Pef"
11388 #~ msgstr "Pef"
11389 
11390 #~ msgctxt "Coptic weekday 4 - ShortDayName"
11391 #~ msgid "Pti"
11392 #~ msgstr "Pti"
11393 
11394 #~ msgctxt "Coptic weekday 5 - ShortDayName"
11395 #~ msgid "Pso"
11396 #~ msgstr "Pso"
11397 
11398 #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName"
11399 #~ msgid "Psa"
11400 #~ msgstr "Psa"
11401 
11402 #~ msgctxt "Coptic weekday 7 - ShortDayName"
11403 #~ msgid "Tky"
11404 #~ msgstr "Tky"
11405 
11406 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName"
11407 #~ msgid "Pesnau"
11408 #~ msgstr "Pesnau"
11409 
11410 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName"
11411 #~ msgid "Pshoment"
11412 #~ msgstr "Pshoment"
11413 
11414 #~ msgctxt "Coptic weekday 3 - LongDayName"
11415 #~ msgid "Peftoou"
11416 #~ msgstr "Peftoou"
11417 
11418 #~ msgctxt "Coptic weekday 4 - LongDayName"
11419 #~ msgid "Ptiou"
11420 #~ msgstr "Ptiou"
11421 
11422 #~ msgctxt "Coptic weekday 5 - LongDayName"
11423 #~ msgid "Psoou"
11424 #~ msgstr "Psoou"
11425 
11426 #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - LongDayName"
11427 #~ msgid "Psabbaton"
11428 #~ msgstr "Psabbaton"
11429 
11430 #~ msgctxt "Coptic weekday 7 - LongDayName"
11431 #~ msgid "Tkyriakē"
11432 #~ msgstr "Tkyriakē"
11433 
11434 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive"
11435 #~ msgid "of Mes"
11436 #~ msgstr "Mes"
11437 
11438 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive"
11439 #~ msgid "of Teq"
11440 #~ msgstr "Teq"
11441 
11442 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive"
11443 #~ msgid "of Hed"
11444 #~ msgstr "Hed"
11445 
11446 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive"
11447 #~ msgid "of Tah"
11448 #~ msgstr "Tah"
11449 
11450 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive"
11451 #~ msgid "of Ter"
11452 #~ msgstr "Ter"
11453 
11454 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive"
11455 #~ msgid "of Yak"
11456 #~ msgstr "Yak"
11457 
11458 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive"
11459 #~ msgid "of Mag"
11460 #~ msgstr "Mag"
11461 
11462 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive"
11463 #~ msgid "of Miy"
11464 #~ msgstr "Miy"
11465 
11466 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive"
11467 #~ msgid "of Gen"
11468 #~ msgstr "Gen"
11469 
11470 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive"
11471 #~ msgid "of Sen"
11472 #~ msgstr "Sen"
11473 
11474 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive"
11475 #~ msgid "of Ham"
11476 #~ msgstr "Ham"
11477 
11478 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive"
11479 #~ msgid "of Neh"
11480 #~ msgstr "Neh"
11481 
11482 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive"
11483 #~ msgid "of Pag"
11484 #~ msgstr "Pag"
11485 
11486 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive"
11487 #~ msgid "of Meskerem"
11488 #~ msgstr "Meskerem"
11489 
11490 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive"
11491 #~ msgid "of Tequemt"
11492 #~ msgstr "Tequemt"
11493 
11494 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive"
11495 #~ msgid "of Hedar"
11496 #~ msgstr "Hedar"
11497 
11498 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive"
11499 #~ msgid "of Tahsas"
11500 #~ msgstr "Tahsas"
11501 
11502 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive"
11503 #~ msgid "of Ter"
11504 #~ msgstr "Ter"
11505 
11506 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive"
11507 #~ msgid "of Yakatit"
11508 #~ msgstr "Yakatit"
11509 
11510 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive"
11511 #~ msgid "of Magabit"
11512 #~ msgstr "Magabit"
11513 
11514 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive"
11515 #~ msgid "of Miyazya"
11516 #~ msgstr "Miyazya"
11517 
11518 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive"
11519 #~ msgid "of Genbot"
11520 #~ msgstr "Genbot"
11521 
11522 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive"
11523 #~ msgid "of Sene"
11524 #~ msgstr "Sene"
11525 
11526 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive"
11527 #~ msgid "of Hamle"
11528 #~ msgstr "Hamle"
11529 
11530 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive"
11531 #~ msgid "of Nehase"
11532 #~ msgstr "Nehase"
11533 
11534 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive"
11535 #~ msgid "of Pagumen"
11536 #~ msgstr "Pagumen"
11537 
11538 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName"
11539 #~ msgid "Mes"
11540 #~ msgstr "Mes"
11541 
11542 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName"
11543 #~ msgid "Teq"
11544 #~ msgstr "Teq"
11545 
11546 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName"
11547 #~ msgid "Hed"
11548 #~ msgstr "Hed"
11549 
11550 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName"
11551 #~ msgid "Tah"
11552 #~ msgstr "Tah"
11553 
11554 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName"
11555 #~ msgid "Ter"
11556 #~ msgstr "Ter"
11557 
11558 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortName"
11559 #~ msgid "Yak"
11560 #~ msgstr "Yak"
11561 
11562 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName"
11563 #~ msgid "Mag"
11564 #~ msgstr "Mag"
11565 
11566 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName"
11567 #~ msgid "Miy"
11568 #~ msgstr "Miy"
11569 
11570 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName"
11571 #~ msgid "Gen"
11572 #~ msgstr "Gen"
11573 
11574 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName"
11575 #~ msgid "Sen"
11576 #~ msgstr "Sen"
11577 
11578 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName"
11579 #~ msgid "Ham"
11580 #~ msgstr "Ham"
11581 
11582 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName"
11583 #~ msgid "Neh"
11584 #~ msgstr "Neh"
11585 
11586 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName"
11587 #~ msgid "Pag"
11588 #~ msgstr "Pag"
11589 
11590 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongName"
11591 #~ msgid "Meskerem"
11592 #~ msgstr "Meskerem"
11593 
11594 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName"
11595 #~ msgid "Tequemt"
11596 #~ msgstr "Tequemt"
11597 
11598 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName"
11599 #~ msgid "Hedar"
11600 #~ msgstr "Hedar"
11601 
11602 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName"
11603 #~ msgid "Tahsas"
11604 #~ msgstr "Tahsas"
11605 
11606 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName"
11607 #~ msgid "Ter"
11608 #~ msgstr "Ter"
11609 
11610 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongName"
11611 #~ msgid "Yakatit"
11612 #~ msgstr "Yakatit"
11613 
11614 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongName"
11615 #~ msgid "Magabit"
11616 #~ msgstr "Magabit"
11617 
11618 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongName"
11619 #~ msgid "Miyazya"
11620 #~ msgstr "Miyazya"
11621 
11622 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongName"
11623 #~ msgid "Genbot"
11624 #~ msgstr "Genbot"
11625 
11626 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName"
11627 #~ msgid "Sene"
11628 #~ msgstr "Sene"
11629 
11630 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName"
11631 #~ msgid "Hamle"
11632 #~ msgstr "Hamle"
11633 
11634 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName"
11635 #~ msgid "Nehase"
11636 #~ msgstr "Nehase"
11637 
11638 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName"
11639 #~ msgid "Pagumen"
11640 #~ msgstr "Pagumen"
11641 
11642 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName"
11643 #~ msgid "Seg"
11644 #~ msgstr "Seg"
11645 
11646 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName"
11647 #~ msgid "Mak"
11648 #~ msgstr "Mak"
11649 
11650 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName"
11651 #~ msgid "Rob"
11652 #~ msgstr "Rob"
11653 
11654 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName"
11655 #~ msgid "Ham"
11656 #~ msgstr "Ham"
11657 
11658 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName"
11659 #~ msgid "Arb"
11660 #~ msgstr "Arb"
11661 
11662 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName"
11663 #~ msgid "Qed"
11664 #~ msgstr "Qed"
11665 
11666 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName"
11667 #~ msgid "Ehu"
11668 #~ msgstr "Ehu"
11669 
11670 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName"
11671 #~ msgid "Segno"
11672 #~ msgstr "Segno"
11673 
11674 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - LongDayName"
11675 #~ msgid "Maksegno"
11676 #~ msgstr "Maksegno"
11677 
11678 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName"
11679 #~ msgid "Rob"
11680 #~ msgstr "Rob"
11681 
11682 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName"
11683 #~ msgid "Hamus"
11684 #~ msgstr "Hamus"
11685 
11686 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName"
11687 #~ msgid "Arb"
11688 #~ msgstr "Arb"
11689 
11690 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName"
11691 #~ msgid "Qedame"
11692 #~ msgstr "Qedame"
11693 
11694 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - LongDayName"
11695 #~ msgid "Ehud"
11696 #~ msgstr "Ehud"
11697 
11698 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
11699 #~ msgid "Most Downloads"
11700 #~ msgstr "Flest nerladdningar"
11701 
11702 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
11703 #~ msgid "Alphabetical"
11704 #~ msgstr "Alfabetisk"
11705 
11706 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
11707 #~ msgid "Installed only"
11708 #~ msgstr "Bara installerade"
11709 
11710 #~ msgid "Download New Stuff"
11711 #~ msgstr "Ladda ner nyheter"
11712 
11713 #~ msgid "Download New %1"
11714 #~ msgstr "Ladda ned ny %1"
11715 
11716 #~ msgid ""
11717 #~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available."
11718 #~ msgstr ""
11719 #~ "En slot frågade efter %1 argument, men det finns bara %2 argument "
11720 #~ "tillgängliga."
11721 
11722 #~ msgid ""
11723 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
11724 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
11725 #~ "word in a foreign language.</p>\n"
11726 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
11727 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown "
11728 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
11729 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
11730 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
11731 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
11732 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
11733 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
11734 #~ "</qt>"
11735 #~ msgstr ""
11736 #~ "<qt><p>Det här ordet anses vara ett \"okänt ord\", eftersom det inte "
11737 #~ "passar in på någon post i ordlistan som för närvarande används. Det kan "
11738 #~ "också vara ett ord på ett främmande språk.</p>\n"
11739 #~ "<p>Om ordet inte är felstavat, kan du lägga till det i ordlistan genom "
11740 #~ "att klicka på <b>Lägg till i ordlista</b>. Om du inte vill lägga till det "
11741 #~ "okända ordet i ordlistan, men vill lämna det oförändrat, klicka på "
11742 #~ "<b>Ignorera</b> eller <b>Ignorera alla</b>.</p>\n"
11743 #~ "<p>Om ordet istället är felstavat, kan du försöka hitta ersättningen i "
11744 #~ "listan nedanför. Om du inte hittar en ersättning där, kan du skriva in "
11745 #~ "den i textrutan nedanför, och klicka på <b>Ersätt</b> eller <b>Ersätt "
11746 #~ "alla</b>.</p>\n"
11747 #~ "</qt>"
11748 
11749 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)"
11750 #~ msgstr "Konflikt med registrerad(e) global(a) snabbtangent(er)"
11751 
11752 #~ msgid "Shortcut Conflict(s)"
11753 #~ msgstr "Genvägskonflikt(er)"
11754 
11755 #~ msgid "tagcloudtest"
11756 #~ msgstr "tagcloudtest"
11757 
11758 #, fuzzy
11759 #~| msgid "Unlock Toolbars"
11760 #~ msgid "Unlock Toolbar Positions"
11761 #~ msgstr "Lås upp verktygsrader"
11762 
11763 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
11764 #~ msgid "Indic Scripts"
11765 #~ msgstr "Indiska skrivtecken"
11766 
11767 #~ msgid "Save"
11768 #~ msgstr "Spara"
11769 
11770 #~ msgid "Long Action"
11771 #~ msgstr "Lång åtgärd"
11772 
11773 #~ msgctxt "The open file menu entry"
11774 #~ msgid "Open"
11775 #~ msgstr "Öppna"
11776 
11777 #~ msgid "KIdleTest"
11778 #~ msgstr "KIdleTest"
11779 
11780 #~ msgid "A small application to test KIdleTime functionality"
11781 #~ msgstr "Ett litet program för att prova funktionen hos KIdleTime"
11782 
11783 #~ msgid "2009 Dario Freddi"
11784 #~ msgstr "2009 Dario Freddi"
11785 
11786 #~ msgid "Dario Freddi"
11787 #~ msgstr "Dario Freddi"
11788 
11789 #~ msgid "Solid Browser"
11790 #~ msgstr "Bläddra i Solid"
11791 
11792 #~ msgid "Displays a Solid Device Tree"
11793 #~ msgstr "Visar ett enhetsträd i Solid"
11794 
11795 #~ msgid "(c) 2009 Harald Fernengel"
11796 #~ msgstr "© 2009 Harald Fernengel"
11797 
11798 #~ msgid "Simple and quick hack for showing a solid device tree"
11799 #~ msgstr "Enkel och snabb kod för att visa ett enhetsträd i Solid"
11800 
11801 #~ msgid ""
11802 #~ "Open '%2'?\n"
11803 #~ "Type: %1"
11804 #~ msgstr ""
11805 #~ "Öppna \"%2\"?\n"
11806 #~ "Typ: %1"
11807 
11808 #~ msgid ""
11809 #~ "Open '%3'?\n"
11810 #~ "Name: %2\n"
11811 #~ "Type: %1"
11812 #~ msgstr ""
11813 #~ "Öppna \"%3\"?\n"
11814 #~ "Namn: %2\n"
11815 #~ "Typ: %1"
11816 
11817 #~ msgid "Path for the trash can"
11818 #~ msgstr "Sökväg till papperskorgen"
11819 
11820 #~ msgid "Path to the desktop directory"
11821 #~ msgstr "Sökväg till skrivbordskatalog"
11822 
11823 #~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored"
11824 #~ msgstr "Filer på skrivbordet lagras i denna katalog"
11825 
11826 #~ msgid "Path to documents folder"
11827 #~ msgstr "Sökväg till dokumentkatalog"
11828 
11829 #~ msgid ""
11830 #~ "<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your "
11831 #~ "changes you will have to supply your root password."
11832 #~ msgstr ""
11833 #~ "<b>Ändringar i den här modulen kräver åtkomst som systemadministratör.</"
11834 #~ "b><br/>När du verkställer dina ändringar måste du ange "
11835 #~ "systemadministratörens lösenord."
11836 
11837 #~ msgid ""
11838 #~ "This section requires special permissions, probably for system-wide "
11839 #~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to "
11840 #~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the "
11841 #~ "password, the changes of the module cannot be saved "
11842 #~ msgstr ""
11843 #~ "Den här modulen kräver särskild behörighet, troligen för ändringar som "
11844 #~ "berör hela systemet. Därför krävs att du anger systemadministratörens "
11845 #~ "lösenord för att kunna ändra modulens egenskaper. Så länge du inte anger "
11846 #~ "lösenordet, kan inte ändringar i modulen sparas."