Warning, /frameworks/kcmutils/po/sq/kcmutils6.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # Agron Selimaj <as9902613@gmail.com>, 2012. 0002 msgid "" 0003 msgstr "" 0004 "Project-Id-Version: kde4libs\n" 0005 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0006 "POT-Creation-Date: 2024-01-26 00:35+0000\n" 0007 "PO-Revision-Date: 2012-01-19 00:20-0500\n" 0008 "Last-Translator: Agron Selimaj <as9902613@gmail.com>\n" 0009 "Language-Team: Albanian <sq@li.org>\n" 0010 "Language: sq\n" 0011 "MIME-Version: 1.0\n" 0012 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0013 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0014 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 0015 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-24 03:19+0000\n" 0016 "X-Generator: Lokalize 1.2\n" 0017 0018 #, fuzzy, kde-format 0019 #| msgid "without name" 0020 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0021 msgid "Your names" 0022 msgstr "pa emër" 0023 0024 #, kde-format 0025 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0026 msgid "Your emails" 0027 msgstr "" 0028 0029 #: kcmoduleloader.cpp:49 0030 #, kde-format 0031 msgid "" 0032 "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last system " 0033 "upgrade, leaving an orphaned control module behind</li><li>You have old " 0034 "third party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points " 0035 "carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If " 0036 "this fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>" 0037 msgstr "" 0038 0039 #: kcmoduleloader.cpp:79 0040 #, fuzzy, kde-format 0041 #| msgid "The module %1 could not be found." 0042 msgid "The module %1 is disabled." 0043 msgstr "Moduli %1 nuk mund të gjendet." 0044 0045 #: kcmoduleloader.cpp:79 0046 #, fuzzy, kde-format 0047 #| msgid "Please contact your system administrator." 0048 msgid "The module has been disabled by the system administrator." 0049 msgstr "Ju lutemi kontaktoni administratorin e sistemit tuaj." 0050 0051 #: kcmoduleloader.cpp:85 0052 #, fuzzy, kde-format 0053 #| msgid "Error loading '%1'.\n" 0054 msgid "Error loading QML file." 0055 msgstr "Gabim në ngarkimin e '%1'.\n" 0056 0057 #: kcmultidialog.cpp:45 0058 #, fuzzy, kde-format 0059 #| msgid "" 0060 #| "The document \"%1\" has been modified.\n" 0061 #| "Do you want to save your changes or discard them?" 0062 msgid "" 0063 "The settings of the current module have changed.\n" 0064 "Do you want to apply the changes or discard them?" 0065 msgstr "" 0066 "Dokumenti \"%1\" është modifikuar.\n" 0067 "Dëshironi t'i regjistroni ndryshimet apo t'i zhbëni ato?" 0068 0069 #: kcmultidialog.cpp:47 0070 #, fuzzy, kde-format 0071 #| msgid "Settings" 0072 msgid "Apply Settings" 0073 msgstr "Parametrat" 0074 0075 #: kcmultidialog.cpp:204 kpluginwidget.cpp:340 0076 #, kde-format 0077 msgid "Configure" 0078 msgstr "Konfiguro" 0079 0080 #: kpluginwidget.cpp:67 0081 #, fuzzy, kde-format 0082 #| msgid "&Search" 0083 msgid "Search..." 0084 msgstr "&Kërko" 0085 0086 #: kpluginwidget.cpp:335 0087 #, fuzzy, kde-format 0088 #| msgid "&About" 0089 msgid "About" 0090 msgstr "&Rreth" 0091 0092 #: qml/components/ContextualHelpButton.qml:48 0093 #, kde-format 0094 msgctxt "@action:button" 0095 msgid "Show Contextual Help" 0096 msgstr "" 0097 0098 #: qml/components/PluginDelegate.qml:89 0099 #, fuzzy, kde-format 0100 #| msgid "&About" 0101 msgctxt "@info:tooltip" 0102 msgid "About" 0103 msgstr "&Rreth" 0104 0105 #: qml/components/PluginDelegate.qml:104 0106 #, fuzzy, kde-format 0107 #| msgid "Configure" 0108 msgctxt "@info:tooltip" 0109 msgid "Configure…" 0110 msgstr "Konfiguro" 0111 0112 #: qml/components/PluginSelector.qml:81 0113 #, kde-format 0114 msgid "No matches" 0115 msgstr "" 0116 0117 #: qml/components/PluginSelector.qml:81 0118 #, fuzzy, kde-format 0119 #| msgid "Not found" 0120 msgid "No plugins found" 0121 msgstr "Nuk u gjet" 0122 0123 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:42 0124 #, fuzzy, kde-format 0125 #| msgctxt "concatenation of dates and time" 0126 #| msgid "%1 %2" 0127 msgctxt "Plugin name and plugin version" 0128 msgid "%1 %2" 0129 msgstr "%1 %2" 0130 0131 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:64 0132 #, fuzzy, kde-format 0133 #| msgid "Copy" 0134 msgid "Copyright" 0135 msgstr "Kopjo" 0136 0137 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:81 0138 #, kde-format 0139 msgid "License:" 0140 msgstr "Liçensa:" 0141 0142 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:100 0143 #, fuzzy, kde-format 0144 #| msgid "A&uthors" 0145 msgid "Authors" 0146 msgstr "A&utorët" 0147 0148 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:117 0149 #, kde-format 0150 msgid "Credits" 0151 msgstr "" 0152 0153 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:134 0154 #, fuzzy, kde-format 0155 #| msgid "Translation" 0156 msgid "Translators" 0157 msgstr "Përkthim" 0158 0159 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:161 0160 #, fuzzy, kde-format 0161 #| msgid "&Send Email" 0162 msgid "Send an email to %1" 0163 msgstr "&Dërgo Email-in" 0164 0165 #: qml/components/private/GridViewInternal.qml:78 0166 #, fuzzy, kde-format 0167 #| msgid "Not found" 0168 msgid "No items found" 0169 msgstr "Nuk u gjet" 0170 0171 #: qml/kquickconfigmodule.cpp:121 0172 #, fuzzy, kde-format 0173 #| msgid "Could not find service '%1'." 0174 msgid "Could not find resource '%1'" 0175 msgstr "Nuk mund të gjejmë shërbimin '%1'." 0176 0177 #, fuzzy 0178 #~| msgid "Confi&gure..." 0179 #~ msgctxt "@info:tooltip" 0180 #~ msgid "Configure..." 0181 #~ msgstr "Konfi&guro..." 0182 0183 #~ msgctxt "Argument is application name" 0184 #~ msgid "This configuration section is already opened in %1" 0185 #~ msgstr "Ky seksion i konfigurimit është i hapur tashmë në %1" 0186 0187 #~ msgid "The module %1 could not be found." 0188 #~ msgstr "Moduli %1 nuk mund të gjendet." 0189 0190 #, fuzzy 0191 #~| msgid "Error loading '%1'.\n" 0192 #~ msgid "Error loading config module" 0193 #~ msgstr "Gabim në ngarkimin e '%1'.\n" 0194 0195 #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." 0196 #~ msgstr "Moduli %1 nuk është një modul i vlefshëm konfigurimi." 0197 0198 #~ msgid ", " 0199 #~ msgstr ", " 0200 0201 #, fuzzy 0202 #~| msgid "Embeddable HTML component" 0203 #~ msgid "Enable component" 0204 #~ msgstr "Përbërës HTML i bashkangjitshëm" 0205 0206 #~ msgid "Distance between desktop icons" 0207 #~ msgstr "Distanca midis ikonave në desktop" 0208 0209 #~ msgid "Widget style to use" 0210 #~ msgstr "Stili i widget që do të përdoret" 0211 0212 #~ msgid "Use the PC speaker" 0213 #~ msgstr "Përdor folësin e PC" 0214 0215 #, fuzzy 0216 #~| msgid "Do not signal applications to update" 0217 #~ msgid "What terminal application to use" 0218 #~ msgstr "Mos i jep sinjal programit të përditësohet" 0219 0220 #~ msgid "Font for menus" 0221 #~ msgstr "Gërma për menutë" 0222 0223 #, fuzzy 0224 #~| msgid "Do not signal applications to update" 0225 #~ msgid "What font to use for menus in applications." 0226 #~ msgstr "Mos i jep sinjal programit të përditësohet" 0227 0228 #~ msgid "Color for links" 0229 #~ msgstr "Ngjyra për lidhjet" 0230 0231 #, fuzzy 0232 #~| msgid "Color for links" 0233 #~ msgid "Color for visited links" 0234 #~ msgstr "Ngjyra për lidhjet" 0235 0236 #, fuzzy 0237 #~| msgid "Font for menus" 0238 #~ msgid "Font for the taskbar" 0239 #~ msgstr "Gërma për menutë" 0240 0241 #, fuzzy 0242 #~| msgid "Configure Toolbars" 0243 #~ msgid "Fonts for toolbars" 0244 #~ msgstr "Konfiguro Shiritat e Veglave" 0245 0246 #, fuzzy 0247 #~| msgid "Not a directory" 0248 #~ msgid "Show directories first" 0249 #~ msgstr "Nuk është një directory" 0250 0251 #~ msgid "Show hidden files" 0252 #~ msgstr "Shfaq skedarët e fshehur" 0253 0254 #, fuzzy 0255 #~| msgid "Show &Menubar" 0256 #~ msgid "Show speedbar" 0257 #~ msgstr "Trego &Menunë" 0258 0259 #~ msgid "What country" 0260 #~ msgstr "Çfarë vendi" 0261 0262 #~ msgid "What language to use to display text" 0263 #~ msgstr "Çfarë gjuhe të përdor për të shfaqur tekstin" 0264 0265 #, fuzzy 0266 #~| msgid "Not a directory" 0267 #~ msgid "Path to the autostart directory" 0268 #~ msgstr "Nuk është një directory" 0269 0270 #, fuzzy 0271 #~| msgid "Password is empty" 0272 #~ msgid "Password echo type" 0273 #~ msgstr "Fjalëkalimi është bosh" 0274 0275 #, fuzzy 0276 #~| msgid "Tip of the Day" 0277 #~ msgid "The size of the dialog" 0278 #~ msgstr "Këshilla e Ditës" 0279 0280 #~ msgid "Select Components" 0281 #~ msgstr "Përbërësit e Zgjedhur" 0282 0283 #, fuzzy 0284 #~| msgid "About %1" 0285 #~ msgctxt "Used only for plugins" 0286 #~ msgid "About %1" 0287 #~ msgstr "Rreth %1" 0288 0289 #~ msgid "Search Plugins" 0290 #~ msgstr "Kërko Pluginë" 0291 0292 #~ msgid "Name" 0293 #~ msgstr "Emri" 0294 0295 #~ msgid "Host" 0296 #~ msgstr "Mbajtësi" 0297 0298 #~ msgid "Port" 0299 #~ msgstr "Porti" 0300 0301 #~ msgid "Editor Chooser" 0302 #~ msgstr "Përzgjedhësi i Editorit" 0303 0304 #~ msgid "TETest" 0305 #~ msgstr "TETest" 0306 0307 #~ msgid "Only local files are supported." 0308 #~ msgstr "Vetëm skedarët lokalë suportohen." 0309 0310 #~ msgid "Keep output results from scripts" 0311 #~ msgstr "Mbaj rezultatet në dalje nga skriptet" 0312 0313 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" 0314 #~ msgstr "Kontrollo se mos vetë skedari config ka nevojë për përditësim" 0315 0316 #~ msgid "File to read update instructions from" 0317 #~ msgstr "Skedari nga i cili duhen lexuar udhëzimet e përditësimit" 0318 0319 #~ msgid "KConf Update" 0320 #~ msgstr "KConf Përditësim" 0321 0322 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" 0323 #~ msgstr "Mjet KDE për të përditësuar skedarët e konfigurimit të përdoruesit" 0324 0325 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" 0326 #~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian" 0327 0328 #~ msgid "Waldo Bastian" 0329 #~ msgstr "Waldo Bastian" 0330 0331 #~ msgid "??" 0332 #~ msgstr "??" 0333 0334 #~ msgid "" 0335 #~ "No information available.\n" 0336 #~ "The supplied KAboutData object does not exist." 0337 #~ msgstr "" 0338 #~ "Nuk ka informacion të disponueshëm.\n" 0339 #~ "Objekti i dhënë KAboutData nuk ekziston." 0340 0341 #~ msgid "A&uthor" 0342 #~ msgstr "A&utori" 0343 0344 #~ msgid "" 0345 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to " 0346 #~ "report bugs.\n" 0347 #~ msgstr "" 0348 #~ "Ju lutemi përdorni <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</" 0349 #~ "a> për të raportuar gabimet.\n" 0350 0351 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" 0352 #~ msgstr "Ju lutemi raportoni gabimet tek <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" 0353 0354 #~ msgid "&Thanks To" 0355 #~ msgstr "&Falënderime për" 0356 0357 #~ msgid "T&ranslation" 0358 #~ msgstr "P&ërkthimi" 0359 0360 #~ msgid "&License Agreement" 0361 #~ msgstr "&Marrëveshja e Liçensës" 0362 0363 #~ msgid "Author" 0364 #~ msgstr "Autori" 0365 0366 #~ msgid "Email" 0367 #~ msgstr "Email" 0368 0369 #~ msgid "Homepage" 0370 #~ msgstr "Faqe Hyrëse" 0371 0372 #~ msgid "Task" 0373 #~ msgstr "Detyra" 0374 0375 #~ msgid "" 0376 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</" 0377 #~ "html>" 0378 #~ msgstr "" 0379 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</" 0380 #~ "html>" 0381 0382 #~ msgid "%1 %2, %3" 0383 #~ msgstr "%1 %2, %3" 0384 0385 #~ msgid "Other Contributors:" 0386 #~ msgstr "Kontribues të tjerë:" 0387 0388 #~ msgid "(No logo available)" 0389 #~ msgstr "(Nuk ka logo të disponueshme)" 0390 0391 #~ msgid "About %1" 0392 #~ msgstr "Rreth %1" 0393 0394 #~ msgid "Undo: %1" 0395 #~ msgstr "Zhbëji: %1" 0396 0397 #~ msgid "Redo: %1" 0398 #~ msgstr "Ribëji: %1" 0399 0400 #~ msgid "&Undo" 0401 #~ msgstr "&Zhbëj" 0402 0403 #~ msgid "&Redo" 0404 #~ msgstr "&Ribëj" 0405 0406 #~ msgid "&Undo: %1" 0407 #~ msgstr "&Zhbëji: %1" 0408 0409 #~ msgid "&Redo: %1" 0410 #~ msgstr "&Ribëji: %1" 0411 0412 #~ msgid "Close" 0413 #~ msgstr "Mbylle" 0414 0415 #~ msgctxt "Freeze the window geometry" 0416 #~ msgid "Freeze" 0417 #~ msgstr "Ngrije" 0418 0419 #~ msgctxt "Dock this window" 0420 #~ msgid "Dock" 0421 #~ msgstr "Lidhe" 0422 0423 #~ msgid "Detach" 0424 #~ msgstr "Shkëpute" 0425 0426 #~ msgid "Hide %1" 0427 #~ msgstr "Fshihe %1" 0428 0429 #~ msgid "Show %1" 0430 #~ msgstr "Trego %1" 0431 0432 #~ msgid "Search Columns" 0433 #~ msgstr "Kërko Shtyllat" 0434 0435 #~ msgid "All Visible Columns" 0436 #~ msgstr "Të Gjitha Shtyllat e Dukshme" 0437 0438 #~ msgctxt "Column number %1" 0439 #~ msgid "Column No. %1" 0440 #~ msgstr "Shtylla Nr. %1" 0441 0442 #~ msgid "S&earch:" 0443 #~ msgstr "K&ërko:" 0444 0445 #~ msgid "&Password:" 0446 #~ msgstr "&Fjalëkalimi:" 0447 0448 #~ msgid "&Keep password" 0449 #~ msgstr "&Mbaje fjalëkalimin" 0450 0451 #~ msgid "&Verify:" 0452 #~ msgstr "&Verifiko" 0453 0454 #~ msgid "Password strength meter:" 0455 #~ msgstr "Matësi i forcës së fjalëkalimit:" 0456 0457 #~ msgid "" 0458 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " 0459 #~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " 0460 #~ "try:\n" 0461 #~ " - using a longer password;\n" 0462 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 0463 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." 0464 #~ msgstr "" 0465 #~ "Metri i matjes së fuqisë së fjalëkalimit ju jep një tregues të sigurisë " 0466 #~ "së fjalëkalimit që keni vendosur. Për të përmirësuar fuqinë e " 0467 #~ "fjalëkalimit, provoni:\n" 0468 #~ " - të përdorni një fjalëkalim më të gjatë;\n" 0469 #~ " - të përdorni një përzierje të gërmave të mëdha dhe të vogla;\n" 0470 #~ " - të përdorni numra ose simbole, siç është #, si dhe gërma." 0471 0472 #~ msgid "Passwords do not match" 0473 #~ msgstr "Fjalëkalimet nuk përputhen" 0474 0475 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." 0476 #~ msgstr "" 0477 #~ "Ju vendosët dy fjalëkalime të ndryshme. Ju lutemi provojeni përsëri." 0478 0479 #~ msgid "" 0480 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " 0481 #~ "of the password, try:\n" 0482 #~ " - using a longer password;\n" 0483 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 0484 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" 0485 #~ "\n" 0486 #~ "Would you like to use this password anyway?" 0487 #~ msgstr "" 0488 #~ "Fjalëkalimi që vendosët nuk është shumë i fuqishëm. Për të përmirësuar " 0489 #~ "fuqinë e fjalëkalimit, provoni:\n" 0490 #~ " - të përdorni një fjalëkalim më të gjatë;\n" 0491 #~ " - të përdorni një përzierje të gërmave të mëdha me ato të vogla;\n" 0492 #~ " - të përdorni numra apo simbole bashkë me gërmat.\n" 0493 #~ "\n" 0494 #~ "Dëshironi ta përdorni këtë fjalëkalim gjithësesi?" 0495 0496 #~ msgid "Low Password Strength" 0497 #~ msgstr "Fjalëkalim i Dobët" 0498 0499 #~ msgid "Password Input" 0500 #~ msgstr "Vendosja e Fjalëkalimit" 0501 0502 #~ msgid "Password is empty" 0503 #~ msgstr "Fjalëkalimi është bosh" 0504 0505 #, fuzzy 0506 #~| msgid "Password must be at least 1 character long" 0507 #~| msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" 0508 #~ msgid "Password must be at least 1 character long" 0509 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" 0510 #~ msgstr[0] "Fjalëkalimi duhet të ketë të paktën një gërmë" 0511 #~ msgstr[1] "Fjalëkalimi duhet të ketë të paktën %n gërma" 0512 0513 #~ msgid "Passwords match" 0514 #~ msgstr "Fjalëkalimet përputhen" 0515 0516 #~ msgctxt "@option:check" 0517 #~ msgid "Do Spellchecking" 0518 #~ msgstr "Bëj Kontrollin e Shqiptimit" 0519 0520 #~ msgctxt "@option:check" 0521 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" 0522 #~ msgstr "Krijoni kombinime &root/affix që nuk janë në fjalor" 0523 0524 #~ msgctxt "@option:check" 0525 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" 0526 #~ msgstr "Konsideroni fjalët e &bashkuara si gabime shqiptimi" 0527 0528 #~ msgctxt "@label:listbox" 0529 #~ msgid "&Dictionary:" 0530 #~ msgstr "&Fjalori:" 0531 0532 #~ msgctxt "@label:listbox" 0533 #~ msgid "&Encoding:" 0534 #~ msgstr "&Kodimi:" 0535 0536 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0537 #~ msgid "International <application>Ispell</application>" 0538 #~ msgstr "Ndërkombëtar <application>Ispell</application>" 0539 0540 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0541 #~ msgid "<application>Aspell</application>" 0542 #~ msgstr "<application>Aspell</application>" 0543 0544 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0545 #~ msgid "<application>Hspell</application>" 0546 #~ msgstr "<application>Hspell</application>" 0547 0548 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0549 #~ msgid "<application>Zemberek</application>" 0550 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>" 0551 0552 #, fuzzy 0553 #~| msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0554 #~| msgid "<application>Hspell</application>" 0555 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0556 #~ msgid "<application>Hunspell</application>" 0557 #~ msgstr "<application>Hspell</application>" 0558 0559 #~ msgctxt "@label:listbox" 0560 #~ msgid "&Client:" 0561 #~ msgstr "&Klienti:" 0562 0563 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0564 #~ msgid "Hebrew" 0565 #~ msgstr "Hebraik" 0566 0567 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0568 #~ msgid "Turkish" 0569 #~ msgstr "Turqisht" 0570 0571 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0572 #~ msgid "English" 0573 #~ msgstr "Anglisht" 0574 0575 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0576 #~ msgid "Spanish" 0577 #~ msgstr "Spanjisht" 0578 0579 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0580 #~ msgid "Danish" 0581 #~ msgstr "Daneze" 0582 0583 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0584 #~ msgid "German" 0585 #~ msgstr "Gjermane" 0586 0587 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0588 #~ msgid "German (new spelling)" 0589 #~ msgstr "Gjermanisht (shqiptim i ri)" 0590 0591 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0592 #~ msgid "Brazilian Portuguese" 0593 #~ msgstr "Portugeze Braziliane" 0594 0595 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0596 #~ msgid "Portuguese" 0597 #~ msgstr "Portugeze" 0598 0599 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0600 #~ msgid "Esperanto" 0601 #~ msgstr "Esperanto" 0602 0603 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0604 #~ msgid "Norwegian" 0605 #~ msgstr "Norvegjeze" 0606 0607 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0608 #~ msgid "Polish" 0609 #~ msgstr "Polake" 0610 0611 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0612 #~ msgid "Russian" 0613 #~ msgstr "Ruse" 0614 0615 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0616 #~ msgid "Slovenian" 0617 #~ msgstr "Sllovene" 0618 0619 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0620 #~ msgid "Slovak" 0621 #~ msgstr "Sllovake" 0622 0623 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0624 #~ msgid "Czech" 0625 #~ msgstr "Çeke" 0626 0627 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0628 #~ msgid "Swedish" 0629 #~ msgstr "Suedeze" 0630 0631 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0632 #~ msgid "Swiss German" 0633 #~ msgstr "Zvicerane Gjermane" 0634 0635 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0636 #~ msgid "Ukrainian" 0637 #~ msgstr "Ukrainase" 0638 0639 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0640 #~ msgid "Lithuanian" 0641 #~ msgstr "Lituaneze" 0642 0643 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0644 #~ msgid "French" 0645 #~ msgstr "Franceze" 0646 0647 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0648 #~ msgid "Belarusian" 0649 #~ msgstr "Bjelloruse" 0650 0651 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0652 #~ msgid "Hungarian" 0653 #~ msgstr "Hungareze" 0654 0655 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0656 #~ msgid "Unknown" 0657 #~ msgstr "E Panjohur" 0658 0659 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0660 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default" 0661 #~ msgstr "<application>ISpell</application> Paraprak" 0662 0663 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" 0664 #~ msgid "Default - %1 [%2]" 0665 #~ msgstr "E Parazgjedhur - %1 [%2]" 0666 0667 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0668 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default" 0669 #~ msgstr "<application>ASpell</application> E Parazgjedhur" 0670 0671 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" 0672 #~ msgid "Default - %1" 0673 #~ msgstr "E Parazgjedhur - %1" 0674 0675 #, fuzzy 0676 #~| msgctxt "@item Spelling dictionary" 0677 #~| msgid "<application>ASpell</application> Default" 0678 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0679 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default" 0680 #~ msgstr "<application>ASpell</application> E Parazgjedhur" 0681 0682 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" 0683 #~ msgstr "Ju duhet të rinisni dialogun që ndryshimet të bëhen efektive" 0684 0685 #~ msgid "Spell Checker" 0686 #~ msgstr "Kontrolluesi i gërmëzimit" 0687 0688 #~ msgid "Check Spelling" 0689 #~ msgstr "Kontrollo Drejtshkrimin" 0690 0691 #~ msgid "&Finished" 0692 #~ msgstr "&Përfunduar" 0693 0694 #~ msgid "Unknown word:" 0695 #~ msgstr "Fjalë e panjohur:" 0696 0697 #~ msgid "Unknown word" 0698 #~ msgstr "Fjalë e panjohur" 0699 0700 #~ msgid "<b>misspelled</b>" 0701 #~ msgstr "<b>e keq shqiptuar</b>" 0702 0703 #~ msgid "" 0704 #~ "<qt>\n" 0705 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n" 0706 #~ "</qt>" 0707 #~ msgstr "" 0708 #~ "<qt>\n" 0709 #~ "<p>Zgjidhni gjuhën e dokumentit që po shkruani këtu.</p>\n" 0710 #~ "</qt>" 0711 0712 #~ msgid "&Language:" 0713 #~ msgstr "&Gjuha:" 0714 0715 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." 0716 #~ msgstr "" 0717 #~ "Përzgjedhje e tekstit që tregon fjalën e panjohur në kontekstin e vet." 0718 0719 #~ msgid "" 0720 #~ "<qt>\n" 0721 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " 0722 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " 0723 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " 0724 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " 0725 #~ "proofing.</p>\n" 0726 #~ "</qt>" 0727 #~ msgstr "" 0728 #~ "<qt><p>Këtu mund të shihni një shembull teksti duke shfaqur fjalën e " 0729 #~ "panjohur në përmbajtjen e tij. Nëse ky informacion nuk është i " 0730 #~ "mjaftueshëm për të zgjedhur këmbimin më të mirë për fjalën e panjohur, ju " 0731 #~ "mund të klikoni në dokumentin që jeni duke e kontrolluar, të lexoni " 0732 #~ "pjesën më të madhe të tekstit dhe të ktheheni këtu për të vazhduar " 0733 #~ "kontrollin. </p></qt>" 0734 0735 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..." 0736 #~ msgstr "... fjala <b>e shkruajtur gabim</b> shfaqet në kontekst ..." 0737 0738 #~ msgid "<< Add to Dictionary" 0739 #~ msgstr "<< Shtoja Fjalorit" 0740 0741 #~ msgid "" 0742 #~ "<qt>\n" 0743 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " 0744 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 0745 #~ "</qt>" 0746 #~ msgstr "" 0747 #~ "<qt>\n" 0748 #~ "<p>Klikoni këtu për të zëvendësuar të gjitha përsëritjet e tekstit të " 0749 #~ "panjohur me tekstion në kutinë e modifikimit sipër (nga e majta).</p>\n" 0750 #~ "</qt>" 0751 0752 #~ msgid "R&eplace All" 0753 #~ msgstr "Z&ëvendësoji të Gjitha" 0754 0755 #~ msgid "Suggestion List" 0756 #~ msgstr "Lista e Sugjerimeve" 0757 0758 #~ msgid "" 0759 #~ "<qt>\n" 0760 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " 0761 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " 0762 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " 0763 #~ "box above.</p>\n" 0764 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only " 0765 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 0766 #~ "occurrences.</p>\n" 0767 #~ "</qt>" 0768 #~ msgstr "" 0769 #~ "<qt>\n" 0770 #~ "<p>Nëse fjala e panjohur nuk është shqiptuar siç duhet, ju duhet të " 0771 #~ "kontrolloni nëse ka një korrigjim të disponueshëm për të dhe nëse ka, të " 0772 #~ "klikoni në të. Nëse asnjë nga fjalët në listë nuk përbën një zëvendësim " 0773 #~ "të saktë, ju mund të shtypni fjalën e saktë në kutinë e modifikimit sipër." 0774 #~ "</p>\n" 0775 #~ "<p>Për ta korrigjuar këtë fjalë klikoni <b>Zëvendëso</b> nëse dëshironi " 0776 #~ "të korrigjoni vetëm atë shfaqje të saj ose <b>Zëvendësoji të Gjitha</b> " 0777 #~ "nëse do të korrigjosh të gjitha përsëritjet.</p>\n" 0778 #~ "</qt>" 0779 0780 #~ msgid "Suggested Words" 0781 #~ msgstr "Fjalët e Sugjeruara" 0782 0783 #~ msgid "" 0784 #~ "<qt>\n" 0785 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " 0786 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 0787 #~ "</qt>" 0788 #~ msgstr "" 0789 #~ "<qt>\n" 0790 #~ "<p>Kliko këtu për të zëvendësuar këtë përsëritje të tekstit të panjohur " 0791 #~ "me tekstin në kutinë e modifikimit këtu sipër (në të majtë).</p>\n" 0792 #~ "</qt>" 0793 0794 #~ msgid "&Replace" 0795 #~ msgstr "&Zëvendëso" 0796 0797 #~ msgid "" 0798 #~ "<qt>\n" 0799 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " 0800 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n" 0801 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this " 0802 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 0803 #~ "occurrences.</p>\n" 0804 #~ "</qt>" 0805 #~ msgstr "" 0806 #~ "<qt>\n" 0807 #~ "<p>Nëse fjala e panjohur nuk është shqiptuar siç duhet, ju duhet të " 0808 #~ "shtypni korrigjimin për këtë fjalë këtu ose ta zgjidhni atë nga lista e " 0809 #~ "mëposhtme.</p>\n" 0810 #~ "<p>Pastaj mund të klikoni <b>Zëvendëso</b> nëse dëshironi të korrigjoni " 0811 #~ "vetëm këtë përsëritje të fjalës ose <b>Zëvendësoji të Gjitha</b> nëse " 0812 #~ "doni të korrigjoni të gjitha përsëritjet.</p>\n" 0813 #~ "</qt>" 0814 0815 #~ msgid "Replace &with:" 0816 #~ msgstr "Zëvendësoje &me:" 0817 0818 #~ msgid "" 0819 #~ "<qt>\n" 0820 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</" 0821 #~ "p>\n" 0822 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 0823 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 0824 #~ "dictionary.</p>\n" 0825 #~ "</qt>" 0826 #~ msgstr "" 0827 #~ "<qt>\n" 0828 #~ "<p>Kliko këtu për të lejuar këtë ndodhi të fjalës së panjohur që të " 0829 #~ "mbetet ashtu siç është.</p>\n" 0830 #~ "<p>Ky veprim është i dobishëm kur fjala është emër, shkurtim, fjalë e " 0831 #~ "huaj ose çfarëdo fjalë tjetër e panjohur që ti dëshiron të përdorësh por " 0832 #~ "jo të shtosh në fjalor.</p>\n" 0833 #~ "</qt>" 0834 0835 #~ msgid "&Ignore" 0836 #~ msgstr "&Shpërfille" 0837 0838 #~ msgid "" 0839 #~ "<qt>\n" 0840 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " 0841 #~ "are.</p>\n" 0842 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 0843 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 0844 #~ "dictionary.</p>\n" 0845 #~ "</qt>" 0846 #~ msgstr "" 0847 #~ "<qt>\n" 0848 #~ "<p>Kliko këtu për të lejuar të gjitha përsëritjet e fjalëve të panjohura " 0849 #~ "që të mbeten ashtu siç janë.</p>\n" 0850 #~ "<p>Ky veprim është i dobishëm kur fjala është emër, shkurtim, fjalë e " 0851 #~ "huaj ose çfarëdo fjalë tjetër e panjohur që ti dëshiron të përdorësh por " 0852 #~ "jo të shtosh në fjalor.</p>\n" 0853 #~ "</qt>" 0854 0855 #~ msgid "I&gnore All" 0856 #~ msgstr "I&njoroji të Gjitha" 0857 0858 #~ msgid "S&uggest" 0859 #~ msgstr "S&ugjero" 0860 0861 #~ msgid "Language Selection" 0862 #~ msgstr "Përzgjedhja e Gjuhës" 0863 0864 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." 0865 #~ msgstr "Kontrolli i shqiptimit ndërkohë që shtypni është aktivizuar." 0866 0867 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." 0868 #~ msgstr "Kontrolli i shqiptimit ndërkohë që shtypni është çaktivizuar." 0869 0870 #~ msgid "Incremental Spellcheck" 0871 #~ msgstr "Kontroll i Shqiptimit në Rritje" 0872 0873 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." 0874 #~ msgstr "" 0875 #~ "Shumë fjalë janë shqiptuar keq. Kontrolli i shqiptimit ndërkohë që " 0876 #~ "shtypni u çaktivizua." 0877 0878 #~ msgid "Check Spelling..." 0879 #~ msgstr "Kontrollo Shqiptimin..." 0880 0881 #~ msgid "Auto Spell Check" 0882 #~ msgstr "Kontroll Automatik i Shqiptimit" 0883 0884 #~ msgid "Allow Tabulations" 0885 #~ msgstr "Lejo Tabelat" 0886 0887 #~ msgid "Spell Checking" 0888 #~ msgstr "Kontroll i Shqiptimit" 0889 0890 #~ msgid "&Back" 0891 #~ msgstr "&Mbrapsht" 0892 0893 #~ msgctxt "Opposite to Back" 0894 #~ msgid "&Next" 0895 #~ msgstr "&Tjetër" 0896 0897 #~ msgid "Unknown View" 0898 #~ msgstr "Pamje e Panjohur" 0899 0900 #~ msgid "" 0901 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." 0902 #~ msgstr "" 0903 #~ "Një program nga rreshti i komandave që mund të përdoret për të nisur " 0904 #~ "modulet KUnitTest." 0905 0906 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." 0907 #~ msgstr "Nis vetëm modulet emri i skedarit të të cilëve përputhet me regexp." 0908 0909 #~ msgid "" 0910 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " 0911 #~ "option to select modules." 0912 #~ msgstr "" 0913 #~ "Përdor vetëm modulet e testit që gjenden në folder. Përdor opsionin e " 0914 #~ "përzgjedhjes për të zgjedhur modulet." 0915 0916 #~ msgid "" 0917 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " 0918 #~ "GUI." 0919 #~ msgstr "" 0920 #~ "Çaktivizon kapjen e gabimeve. Në mënyrë tipike ju mund ta përdorni këtë " 0921 #~ "opsion kur përdorni GUI." 0922 0923 #~ msgid "KUnitTest ModRunner" 0924 #~ msgstr "KUnitTest ModRunner" 0925 0926 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" 0927 #~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" 0928 0929 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" 0930 #~ msgstr "Skedari i konfigurimit \"%1\" jo i shkruajtshëm.\n" 0931 0932 #~ msgid "am" 0933 #~ msgstr "am" 0934 0935 #~ msgid "pm" 0936 #~ msgstr "pm" 0937 0938 #~ msgid "No target filename has been given." 0939 #~ msgstr "Nuk janë dhënë emra skedarësh në shënjestër" 0940 0941 #~ msgid "Already opened." 0942 #~ msgstr "E Hapur tashmë." 0943 0944 #, fuzzy 0945 #~| msgid "Error loading '%1'.\n" 0946 #~ msgid "Error during rename." 0947 #~ msgstr "Gabim në ngarkimin e '%1'.\n" 0948 0949 #~ msgid "kde4-config" 0950 #~ msgstr "kde4-config" 0951 0952 #~ msgid "A little program to output installation paths" 0953 #~ msgstr "Një program i vogël që jep shkurtoret e instalimit" 0954 0955 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" 0956 #~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow" 0957 0958 #~ msgid "Left for legacy support" 0959 #~ msgstr "Lënë për mungesë mbështetjeje" 0960 0961 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" 0962 #~ msgstr "Kompiluar në prefiks për libraritë KDE" 0963 0964 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" 0965 #~ msgstr "Kompiluar në exec_prefiks për libraritë KDE" 0966 0967 #~ msgid "Compiled in library path suffix" 0968 #~ msgstr "Kompiluar në librarinë e zgjatimit të shkurtores" 0969 0970 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" 0971 #~ msgstr "Prefiksi në $HOME i përdorur për të shkruajtur skedarët" 0972 0973 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" 0974 #~ msgstr "I kompiluar në rreshtin e versionit për libraritë KDE" 0975 0976 #~ msgid "Available KDE resource types" 0977 #~ msgstr "Lojet e resurseve të disponueshme për KDE" 0978 0979 #~ msgid "Search path for resource type" 0980 #~ msgstr "Kërko shtegun për llojin e resursit" 0981 0982 #~ msgid "Prefix to install resource files to" 0983 #~ msgstr "Prefiksi për instalimin e skedarëve të resurseve" 0984 0985 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" 0986 #~ msgstr "Menuja e programeve (skedarët .desktop)" 0987 0988 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" 0989 #~ msgstr "CGI-të që nisen nga kdehelp" 0990 0991 #~ msgid "Configuration files" 0992 #~ msgstr "Skedarët e konfigurimit" 0993 0994 #~ msgid "Where applications store data" 0995 #~ msgstr "Ku programet i ruajnë të dhënat" 0996 0997 #~ msgid "Emoticons" 0998 #~ msgstr "Emotikone" 0999 1000 #~ msgid "Executables in $prefix/bin" 1001 #~ msgstr "Skedarët e ekzekutueshëm në $prefix/bin" 1002 1003 #~ msgid "HTML documentation" 1004 #~ msgstr "Dokumentimi HTML" 1005 1006 #~ msgid "Icons" 1007 #~ msgstr "Ikonat" 1008 1009 #~ msgid "Configuration description files" 1010 #~ msgstr "Konfigurimi i skedarëve përshkrues" 1011 1012 #~ msgid "Libraries" 1013 #~ msgstr "Librari" 1014 1015 #~ msgid "Includes/Headers" 1016 #~ msgstr "Përfshin/Kreun" 1017 1018 #~ msgid "Translation files for KLocale" 1019 #~ msgstr "Skedarët e përkthimit për KLocale" 1020 1021 #~ msgid "Mime types" 1022 #~ msgstr "Llojet Mime" 1023 1024 #~ msgid "Loadable modules" 1025 #~ msgstr "Modulet e ngarkueshme" 1026 1027 #~ msgid "Legacy pixmaps" 1028 #~ msgstr "Legacy pixmaps" 1029 1030 #~ msgid "Qt plugins" 1031 #~ msgstr "Pluginët Qt" 1032 1033 #~ msgid "Services" 1034 #~ msgstr "Shërbime" 1035 1036 #~ msgid "Service types" 1037 #~ msgstr "Llojet e shërbimeve" 1038 1039 #~ msgid "Application sounds" 1040 #~ msgstr "Zërat e programit" 1041 1042 #~ msgid "Templates" 1043 #~ msgstr "Të Gatshme" 1044 1045 #~ msgid "Wallpapers" 1046 #~ msgstr "Sfondet" 1047 1048 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" 1049 #~ msgstr "Menuja e programit XDG (skedarët .desktop)" 1050 1051 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" 1052 #~ msgstr "Përshkrimet e menusë XDG (skedarët .directory)" 1053 1054 #~ msgid "XDG Icons" 1055 #~ msgstr "Ikonat XDG" 1056 1057 #~ msgid "XDG Mime Types" 1058 #~ msgstr "XDG Mime Tipat" 1059 1060 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" 1061 #~ msgstr "Dalja e menusë XDG (skedarët .menu)" 1062 1063 #, fuzzy 1064 #~| msgid "Not a directory" 1065 #~ msgid "XDG autostart directory" 1066 #~ msgstr "Nuk është një directory" 1067 1068 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" 1069 #~ msgstr "" 1070 #~ "Skedarët e përkohshëm (specifikë si për hostin edhe për përdoruesin e " 1071 #~ "momentit)" 1072 1073 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" 1074 #~ msgstr "" 1075 #~ "UNIX Sockets (specifikë si për hostin edhe për përdoruesin e momentit)" 1076 1077 #~ msgid "%1 - unknown type\n" 1078 #~ msgstr "%1 - lloj i panjohur\n" 1079 1080 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" 1081 #~ msgstr "%1 - lloj i panjohur i shkurtores së përdoruesit\n" 1082 1083 #~ msgid "" 1084 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" 1085 #~ "Please check the documentation or the source for any\n" 1086 #~ "licensing terms.\n" 1087 #~ msgstr "" 1088 #~ "Nuk janë specifikuar terma liçensimi për këtë program.\n" 1089 #~ "Ju lutemi kontrolloni dokumentimin ose burimin për ndonjë\n" 1090 #~ "term liçensimi.\n" 1091 1092 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." 1093 #~ msgstr "Ky program shpërndahet nën termat e %1." 1094 1095 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1096 #~ msgid "GPL v2" 1097 #~ msgstr "GPL v2" 1098 1099 #~ msgctxt "@item license" 1100 #~ msgid "GNU General Public License Version 2" 1101 #~ msgstr "Liçensa e Përgjithshme Publike GNU Versioni 2" 1102 1103 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1104 #~ msgid "LGPL v2" 1105 #~ msgstr "LGPL v2" 1106 1107 #~ msgctxt "@item license" 1108 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" 1109 #~ msgstr "Liçensa Më Pak e Përgjithshme Publike GNU Versioni 2" 1110 1111 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1112 #~ msgid "BSD License" 1113 #~ msgstr "Liçensa BSD" 1114 1115 #~ msgctxt "@item license" 1116 #~ msgid "BSD License" 1117 #~ msgstr "Liçensa BSD" 1118 1119 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1120 #~ msgid "Artistic License" 1121 #~ msgstr "Liçensa Artistike" 1122 1123 #~ msgctxt "@item license" 1124 #~ msgid "Artistic License" 1125 #~ msgstr "Liçensa Artistike" 1126 1127 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1128 #~ msgid "QPL v1.0" 1129 #~ msgstr "QPL v1.0" 1130 1131 #~ msgctxt "@item license" 1132 #~ msgid "Q Public License" 1133 #~ msgstr "Liçensa Publike Q" 1134 1135 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1136 #~ msgid "GPL v3" 1137 #~ msgstr "GPL v3" 1138 1139 #~ msgctxt "@item license" 1140 #~ msgid "GNU General Public License Version 3" 1141 #~ msgstr "Liçensa e Përgjithshme Publike GNU Versioni 3" 1142 1143 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1144 #~ msgid "LGPL v3" 1145 #~ msgstr "LGPL v3" 1146 1147 #~ msgctxt "@item license" 1148 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" 1149 #~ msgstr "Liçensa Më Pak e Përgjithshme Publike GNU Versioni 3" 1150 1151 #~ msgctxt "@item license" 1152 #~ msgid "Custom" 1153 #~ msgstr "Personalizuar" 1154 1155 #~ msgctxt "@item license" 1156 #~ msgid "Not specified" 1157 #~ msgstr "I papërcaktuar" 1158 1159 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" 1160 #~ msgid "" 1161 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the " 1162 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE " 1163 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n." 1164 #~ "kde.org</a></p>" 1165 #~ msgstr "" 1166 #~ "<p>KDE është përkthyer në shumë gjuhë falë punës së skuadrave të " 1167 #~ "përkthimit kudo nëpër botë.</p><p>Për më tepër informacion rreth " 1168 #~ "ndërkombëtarizimit të KDE vizitoni <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://" 1169 #~ "l10n.kde.org</a></p>" 1170 1171 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" 1172 #~ msgstr "Përdor ekranin e X-server 'displayname'" 1173 1174 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" 1175 #~ msgstr "Përdor ekranin QWS 'displayname'" 1176 1177 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" 1178 #~ msgstr "Rikthe programin për 'sessionld' të dhënë" 1179 1180 #~ msgid "" 1181 #~ "Causes the application to install a private color\n" 1182 #~ "map on an 8-bit display" 1183 #~ msgstr "" 1184 #~ "Bën që programi të instalojë një hartë të vetën\n" 1185 #~ "në një ekran 8-bit" 1186 1187 #~ msgid "" 1188 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" 1189 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" 1190 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n" 1191 #~ "specification" 1192 #~ msgstr "" 1193 #~ "Kufizon numrin e ngjyrave të bashkangjitura në një ngjyrë\n" 1194 #~ "kub në një ekran 8-bit. Nëse programi është\n" 1195 #~ "duke përdorur ngjyrën QApplication::ManyColor\n" 1196 #~ "në specifikim" 1197 1198 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" 1199 #~ msgstr "i thotë Qt që asnjëherë të mos marrë miun apo tastierën" 1200 1201 #~ msgid "" 1202 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" 1203 #~ "-nograb, use -dograb to override" 1204 #~ msgstr "" 1205 #~ "Nisja nën një kontrollues gabimesh mund të shkaktojë një komandë\n" 1206 #~ "-nograb, të përdorë -dograb për ta mbishkruar" 1207 1208 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" 1209 #~ msgstr "kalon në mënyrën sinkron për korrigjim gabimesh" 1210 1211 #~ msgid "defines the application font" 1212 #~ msgstr "përkufizon gërmat e programit" 1213 1214 #~ msgid "" 1215 #~ "sets the default background color and an\n" 1216 #~ "application palette (light and dark shades are\n" 1217 #~ "calculated)" 1218 #~ msgstr "" 1219 #~ "vendos ngjyrën e parazgjedhur të sfondit dhe një\n" 1220 #~ "shirit programi (hijet e lehta dhe të errëta do të\n" 1221 #~ "llogariten)" 1222 1223 #~ msgid "sets the default foreground color" 1224 #~ msgstr "vendos ngjyrën e përparme të përzgjedhur" 1225 1226 #~ msgid "sets the default button color" 1227 #~ msgstr "vendos ngjyrën e përzgjedhur për butonat" 1228 1229 #~ msgid "sets the application name" 1230 #~ msgstr "vendos emrin e programit" 1231 1232 #~ msgid "sets the application title (caption)" 1233 #~ msgstr "vendos titullin e programit (të kapur)" 1234 1235 #~ msgid "" 1236 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" 1237 #~ "an 8-bit display" 1238 #~ msgstr "" 1239 #~ "e detyron programin të përdorë një pamje TrueColor në\n" 1240 #~ "një ekran 8-bit" 1241 1242 #~ msgid "" 1243 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" 1244 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" 1245 #~ "root" 1246 #~ msgstr "" 1247 #~ "vendos stilin e hyrjes së XIM (X Input Method). Vlerat e\n" 1248 #~ "mundshme janë onthespot, overthespot, offthespot dhe\n" 1249 #~ "root" 1250 1251 #~ msgid "set XIM server" 1252 #~ msgstr "vendos serverin XIM" 1253 1254 #~ msgid "disable XIM" 1255 #~ msgstr "çaktivizo XIM" 1256 1257 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" 1258 #~ msgstr "Detyro programin të nisë si server QWS" 1259 1260 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" 1261 #~ msgstr "pasqyron të gjithë daljen e widget-ëve" 1262 1263 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" 1264 #~ msgstr "Përdor 'kapjen' si emër në shiritin e titullit" 1265 1266 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" 1267 #~ msgstr "Përdor 'ikonën' si ikonë të programit" 1268 1269 #~ msgid "Use alternative configuration file" 1270 #~ msgstr "Përdor skedar alternativ konfigurimi" 1271 1272 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" 1273 #~ msgstr "" 1274 #~ "Çaktivizon kontrollorin e dëmtimeve, për të marrë të dhëna nga burimi" 1275 1276 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" 1277 #~ msgstr "Pret për një menaxhues dritaresh kompatibël me WM_NET" 1278 1279 #~ msgid "sets the application GUI style" 1280 #~ msgstr "e vendos programin në stil GUI" 1281 1282 #~ msgid "KDE Application" 1283 #~ msgstr "Program KDE" 1284 1285 #~ msgid "Qt" 1286 #~ msgstr "Qt" 1287 1288 #~ msgid "KDE" 1289 #~ msgstr "KDE" 1290 1291 #~ msgid "Unknown option '%1'." 1292 #~ msgstr "Opsion i panjohur '%1'." 1293 1294 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" 1295 #~ msgid "'%1' missing." 1296 #~ msgstr "'%1' mungon." 1297 1298 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" 1299 #~ msgid "" 1300 #~ "%1 was written by\n" 1301 #~ "%2" 1302 #~ msgstr "" 1303 #~ "%1 u shkruajt nga\n" 1304 #~ "%2" 1305 1306 #~ msgid "" 1307 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." 1308 #~ msgstr "Programi u shkruajt nga dikush që dëshiron të ngelet anonim." 1309 1310 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" 1311 #~ msgstr "Ju lutemi përdorni http://bugs.kde.org për të raportuar gabimet.\n" 1312 1313 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" 1314 #~ msgstr "Ju lutemi raportoni gabimet tek %1.\n" 1315 1316 #~ msgid "Unexpected argument '%1'." 1317 #~ msgstr "Argument i papritur '%1'." 1318 1319 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." 1320 #~ msgstr "" 1321 #~ "Përdor --help për të marrë një listë të opsioneve të disponueshme të " 1322 #~ "rreshtit të komandave." 1323 1324 #~ msgid "[options] " 1325 #~ msgstr "[options] " 1326 1327 #~ msgid "[%1-options]" 1328 #~ msgstr "[%1-options]" 1329 1330 #~ msgid "Usage: %1 %2\n" 1331 #~ msgstr "Përdorimi: %1 %2\n" 1332 1333 #~ msgid "" 1334 #~ "\n" 1335 #~ "Generic options:\n" 1336 #~ msgstr "" 1337 #~ "\n" 1338 #~ "Opsione të përgjithshme:\n" 1339 1340 #~ msgid "Show help about options" 1341 #~ msgstr "Shfaq ndihmë rreth opsioneve" 1342 1343 #~ msgid "Show %1 specific options" 1344 #~ msgstr "Shfaq %1 opsionet specifike" 1345 1346 #~ msgid "Show all options" 1347 #~ msgstr "Shfaq të gjitha opsionet" 1348 1349 #~ msgid "Show author information" 1350 #~ msgstr "Shfaq informacion për autorin" 1351 1352 #~ msgid "Show version information" 1353 #~ msgstr "Shfaq të dhëna versioni" 1354 1355 #~ msgid "Show license information" 1356 #~ msgstr "Shfaq informacion për liçensën" 1357 1358 #~ msgid "End of options" 1359 #~ msgstr "Fundi i Opsioneve" 1360 1361 #~ msgid "" 1362 #~ "\n" 1363 #~ "%1 options:\n" 1364 #~ msgstr "" 1365 #~ "\n" 1366 #~ "%1 opsione:\n" 1367 1368 #~ msgid "" 1369 #~ "\n" 1370 #~ "Options:\n" 1371 #~ msgstr "" 1372 #~ "\n" 1373 #~ "Opsionet:\n" 1374 1375 #~ msgid "" 1376 #~ "\n" 1377 #~ "Arguments:\n" 1378 #~ msgstr "" 1379 #~ "\n" 1380 #~ "Argumentet:\n" 1381 1382 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" 1383 #~ msgstr "Skedarët/URL-të e hapura nga programi do të fshihen pas përdorimit" 1384 1385 #~ msgid "KDE-tempfile" 1386 #~ msgstr "KDE-tempfile" 1387 1388 #~ msgid "" 1389 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" 1390 #~ "\n" 1391 #~ "%1" 1392 #~ msgstr "" 1393 #~ "Nuk mund të nisim Qendrën e Ndihmës së KDE:\n" 1394 #~ "\n" 1395 #~ "%1" 1396 1397 #~ msgid "Could not Launch Help Center" 1398 #~ msgstr "Nuk mund të nisim Qendrën e Ndihmës" 1399 1400 #~ msgid "" 1401 #~ "Could not launch the mail client:\n" 1402 #~ "\n" 1403 #~ "%1" 1404 #~ msgstr "" 1405 #~ "Nuk mund të nisim klientin e postës:\n" 1406 #~ "\n" 1407 #~ "%1" 1408 1409 #, fuzzy 1410 #~| msgid "" 1411 #~| "Could not launch the mail client:\n" 1412 #~| "\n" 1413 #~| "%1" 1414 #~ msgid "Could not launch Mail Client" 1415 #~ msgstr "" 1416 #~ "Nuk mund të nisim klientin e postës:\n" 1417 #~ "\n" 1418 #~ "%1" 1419 1420 #~ msgid "" 1421 #~ "Could not launch the browser:\n" 1422 #~ "\n" 1423 #~ "%1" 1424 #~ msgstr "" 1425 #~ "Nuk mund të nisim shfletuesin:\n" 1426 #~ "\n" 1427 #~ "%1" 1428 1429 #, fuzzy 1430 #~| msgid "" 1431 #~| "Could not launch the browser:\n" 1432 #~| "\n" 1433 #~| "%1" 1434 #~ msgid "Could not launch Browser" 1435 #~ msgstr "" 1436 #~ "Nuk mund të nisim shfletuesin:\n" 1437 #~ "\n" 1438 #~ "%1" 1439 1440 #~ msgid "" 1441 #~ "Could not launch the terminal client:\n" 1442 #~ "\n" 1443 #~ "%1" 1444 #~ msgstr "" 1445 #~ "Nuk mund të nisim klientin e terminalit:\n" 1446 #~ "\n" 1447 #~ "%1" 1448 1449 #, fuzzy 1450 #~| msgid "" 1451 #~| "Could not launch the terminal client:\n" 1452 #~| "\n" 1453 #~| "%1" 1454 #~ msgid "Could not launch Terminal Client" 1455 #~ msgstr "" 1456 #~ "Nuk mund të nisim klientin e terminalit:\n" 1457 #~ "\n" 1458 #~ "%1" 1459 1460 #~ msgctxt "@item Text character set" 1461 #~ msgid "Western European" 1462 #~ msgstr "Europiane Perëndimore" 1463 1464 #~ msgctxt "@item Text character set" 1465 #~ msgid "Central European" 1466 #~ msgstr "Europiane Qendrore" 1467 1468 #~ msgctxt "@item Text character set" 1469 #~ msgid "Baltic" 1470 #~ msgstr "Balltike" 1471 1472 #~ msgctxt "@item Text character set" 1473 #~ msgid "South-Eastern Europe" 1474 #~ msgstr "Europa Jug-Lindore" 1475 1476 #~ msgctxt "@item Text character set" 1477 #~ msgid "Turkish" 1478 #~ msgstr "Turke" 1479 1480 #~ msgctxt "@item Text character set" 1481 #~ msgid "Cyrillic" 1482 #~ msgstr "Cirilike" 1483 1484 #~ msgctxt "@item Text character set" 1485 #~ msgid "Chinese Traditional" 1486 #~ msgstr "Kineze Tradicionale" 1487 1488 #~ msgctxt "@item Text character set" 1489 #~ msgid "Chinese Simplified" 1490 #~ msgstr "Kineze e Thjeshtëzuar" 1491 1492 #~ msgctxt "@item Text character set" 1493 #~ msgid "Korean" 1494 #~ msgstr "Koreane" 1495 1496 #~ msgctxt "@item Text character set" 1497 #~ msgid "Japanese" 1498 #~ msgstr "Japoneze" 1499 1500 #~ msgctxt "@item Text character set" 1501 #~ msgid "Greek" 1502 #~ msgstr "Greke" 1503 1504 #~ msgctxt "@item Text character set" 1505 #~ msgid "Arabic" 1506 #~ msgstr "Arabe" 1507 1508 #~ msgctxt "@item Text character set" 1509 #~ msgid "Hebrew" 1510 #~ msgstr "Hebraishte" 1511 1512 #~ msgctxt "@item Text character set" 1513 #~ msgid "Thai" 1514 #~ msgstr "Tailandeze" 1515 1516 #~ msgctxt "@item Text character set" 1517 #~ msgid "Unicode" 1518 #~ msgstr "Unikod" 1519 1520 #~ msgctxt "@item Text character set" 1521 #~ msgid "Northern Saami" 1522 #~ msgstr "Saami Veriore" 1523 1524 #~ msgctxt "@item Text character set" 1525 #~ msgid "Other" 1526 #~ msgstr "Tjetër" 1527 1528 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" 1529 #~ msgid "%1 ( %2 )" 1530 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 1531 1532 #~ msgctxt "@item" 1533 #~ msgid "Other encoding (%1)" 1534 #~ msgstr "Kodim tjetër (%1)" 1535 1536 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" 1537 #~ msgid "%1 ( %2 )" 1538 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 1539 1540 #~ msgctxt "@item Text character set" 1541 #~ msgid "Disabled" 1542 #~ msgstr "Çaktivizuar" 1543 1544 #~ msgctxt "@item Text character set" 1545 #~ msgid "Universal" 1546 #~ msgstr "Universal" 1547 1548 #, fuzzy 1549 #~| msgctxt "@item Text character set" 1550 #~| msgid "Arabic" 1551 #~ msgctxt "digit set" 1552 #~ msgid "Arabic-Indic" 1553 #~ msgstr "Arabe" 1554 1555 #, fuzzy 1556 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 1557 #~| msgid "Bengali" 1558 #~ msgctxt "digit set" 1559 #~ msgid "Bengali" 1560 #~ msgstr "Bengali" 1561 1562 #, fuzzy 1563 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 1564 #~| msgid "Devanagari" 1565 #~ msgctxt "digit set" 1566 #~ msgid "Devanagari" 1567 #~ msgstr "Devanagari" 1568 1569 #, fuzzy 1570 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 1571 #~| msgid "Gujarati" 1572 #~ msgctxt "digit set" 1573 #~ msgid "Gujarati" 1574 #~ msgstr "Gujarati" 1575 1576 #, fuzzy 1577 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 1578 #~| msgid "Gurmukhi" 1579 #~ msgctxt "digit set" 1580 #~ msgid "Gurmukhi" 1581 #~ msgstr "Gurmuki" 1582 1583 #, fuzzy 1584 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 1585 #~| msgid "Kannada" 1586 #~ msgctxt "digit set" 1587 #~ msgid "Kannada" 1588 #~ msgstr "Kannada" 1589 1590 #, fuzzy 1591 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 1592 #~| msgid "Khmer" 1593 #~ msgctxt "digit set" 1594 #~ msgid "Khmer" 1595 #~ msgstr "Khmer" 1596 1597 #, fuzzy 1598 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 1599 #~| msgid "Malayalam" 1600 #~ msgctxt "digit set" 1601 #~ msgid "Malayalam" 1602 #~ msgstr "Malajalam" 1603 1604 #, fuzzy 1605 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 1606 #~| msgid "Oriya" 1607 #~ msgctxt "digit set" 1608 #~ msgid "Oriya" 1609 #~ msgstr "Oriya" 1610 1611 #, fuzzy 1612 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 1613 #~| msgid "Tamil" 1614 #~ msgctxt "digit set" 1615 #~ msgid "Tamil" 1616 #~ msgstr "Tamil" 1617 1618 #, fuzzy 1619 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 1620 #~| msgid "Telugu" 1621 #~ msgctxt "digit set" 1622 #~ msgid "Telugu" 1623 #~ msgstr "Telugu" 1624 1625 #, fuzzy 1626 #~| msgctxt "@item Text character set" 1627 #~| msgid "Thai" 1628 #~ msgctxt "digit set" 1629 #~ msgid "Thai" 1630 #~ msgstr "Tailandeze" 1631 1632 #, fuzzy 1633 #~| msgctxt "@item Text character set" 1634 #~| msgid "Arabic" 1635 #~ msgctxt "digit set" 1636 #~ msgid "Arabic" 1637 #~ msgstr "Arabe" 1638 1639 #, fuzzy 1640 #~| msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" 1641 #~| msgid "%1 (%2)" 1642 #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" 1643 #~ msgid "%1 (%2)" 1644 #~ msgstr "%1 (%2)" 1645 1646 #, fuzzy 1647 #~| msgctxt "@action:button filter-cancel" 1648 #~| msgid "%1" 1649 #~ msgctxt "size in bytes" 1650 #~ msgid "%1 B" 1651 #~ msgstr "%1" 1652 1653 #, fuzzy 1654 #~| msgctxt "@item:intext" 1655 #~| msgid "1 day" 1656 #~| msgid_plural "%1 days" 1657 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" 1658 #~ msgid "%1 days" 1659 #~ msgstr "1 ditë" 1660 1661 #, fuzzy 1662 #~| msgctxt "@item:intext" 1663 #~| msgid "1 hour" 1664 #~| msgid_plural "%1 hours" 1665 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" 1666 #~ msgid "%1 hours" 1667 #~ msgstr "1 orë" 1668 1669 #, fuzzy 1670 #~| msgctxt "@item:intext" 1671 #~| msgid "1 minute" 1672 #~| msgid_plural "%1 minutes" 1673 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" 1674 #~ msgid "%1 minutes" 1675 #~ msgstr "1 minutë" 1676 1677 #, fuzzy 1678 #~| msgctxt "@item:intext" 1679 #~| msgid "1 second" 1680 #~| msgid_plural "%1 seconds" 1681 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" 1682 #~ msgid "%1 seconds" 1683 #~ msgstr "1 sekondë" 1684 1685 #, fuzzy 1686 #~| msgctxt "@item:intext" 1687 #~| msgid "1 second" 1688 #~| msgid_plural "%1 seconds" 1689 #~ msgctxt "@item:intext" 1690 #~ msgid "%1 millisecond" 1691 #~ msgid_plural "%1 milliseconds" 1692 #~ msgstr[0] "1 sekondë" 1693 #~ msgstr[1] "%1 sekonda" 1694 1695 #~ msgctxt "@item:intext" 1696 #~ msgid "1 day" 1697 #~ msgid_plural "%1 days" 1698 #~ msgstr[0] "1 ditë" 1699 #~ msgstr[1] "%1 ditë" 1700 1701 #~ msgctxt "@item:intext" 1702 #~ msgid "1 hour" 1703 #~ msgid_plural "%1 hours" 1704 #~ msgstr[0] "1 orë" 1705 #~ msgstr[1] "%1 orë" 1706 1707 #~ msgctxt "@item:intext" 1708 #~ msgid "1 minute" 1709 #~ msgid_plural "%1 minutes" 1710 #~ msgstr[0] "1 minutë" 1711 #~ msgstr[1] "%1 minuta" 1712 1713 #~ msgctxt "@item:intext" 1714 #~ msgid "1 second" 1715 #~ msgid_plural "%1 seconds" 1716 #~ msgstr[0] "1 sekondë" 1717 #~ msgstr[1] "%1 sekonda" 1718 1719 #~ msgctxt "" 1720 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " 1721 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " 1722 #~ "team to solve the problem" 1723 #~ msgid "%1 and %2" 1724 #~ msgstr "%1 dhe %2" 1725 1726 #~ msgctxt "" 1727 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " 1728 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 1729 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 1730 #~ msgid "%1 and %2" 1731 #~ msgstr "%1 dhe %2" 1732 1733 #~ msgctxt "" 1734 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " 1735 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 1736 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 1737 #~ msgid "%1 and %2" 1738 #~ msgstr "%1 dhe %2" 1739 1740 #, fuzzy 1741 #~| msgid "AC" 1742 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" 1743 #~ msgid "A" 1744 #~ msgstr "AC" 1745 1746 #~ msgid "Today" 1747 #~ msgstr "Sot" 1748 1749 #~ msgid "Yesterday" 1750 #~ msgstr "Dje" 1751 1752 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" 1753 #~ msgid "%1 %2" 1754 #~ msgstr "%1 %2" 1755 1756 #~ msgctxt "@title/plain" 1757 #~ msgid "== %1 ==" 1758 #~ msgstr "== %1 ==" 1759 1760 #~ msgctxt "@title/rich" 1761 #~ msgid "<h2>%1</h2>" 1762 #~ msgstr "<h2>%1</h2>" 1763 1764 #~ msgctxt "@subtitle/plain" 1765 #~ msgid "~ %1 ~" 1766 #~ msgstr "~ %1 ~" 1767 1768 #~ msgctxt "@subtitle/rich" 1769 #~ msgid "<h3>%1</h3>" 1770 #~ msgstr "<h3>%1</h3>" 1771 1772 #~ msgctxt "@item/plain" 1773 #~ msgid " * %1" 1774 #~ msgstr " * %1" 1775 1776 #~ msgctxt "@item/rich" 1777 #~ msgid "<li>%1</li>" 1778 #~ msgstr "<li>%1</li>" 1779 1780 #~ msgctxt "@note/plain" 1781 #~ msgid "Note: %1" 1782 #~ msgstr "Shënim: %1" 1783 1784 #~ msgctxt "@note/rich" 1785 #~ msgid "<i>Note</i>: %1" 1786 #~ msgstr "<i>Shënim</i>: %1" 1787 1788 #~ msgctxt "" 1789 #~ "@note-with-label/plain\n" 1790 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 1791 #~ msgid "%1: %2" 1792 #~ msgstr "%1: %2" 1793 1794 #~ msgctxt "" 1795 #~ "@note-with-label/rich\n" 1796 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 1797 #~ msgid "<i>%1</i>: %2" 1798 #~ msgstr "<i>%1</i>: %2" 1799 1800 #~ msgctxt "@warning/plain" 1801 #~ msgid "WARNING: %1" 1802 #~ msgstr "KUJDES: %1" 1803 1804 #~ msgctxt "@warning/rich" 1805 #~ msgid "<b>Warning</b>: %1" 1806 #~ msgstr "<b>Kujdes</b>: %1" 1807 1808 #~ msgctxt "" 1809 #~ "@warning-with-label/plain\n" 1810 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 1811 #~ msgid "%1: %2" 1812 #~ msgstr "%1: %2" 1813 1814 #~ msgctxt "" 1815 #~ "@warning-with-label/rich\n" 1816 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 1817 #~ msgid "<b>%1</b>: %2" 1818 #~ msgstr "<b>%1</b>: %2" 1819 1820 #~ msgctxt "" 1821 #~ "@link-with-description/plain\n" 1822 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 1823 #~ msgid "%2 (%1)" 1824 #~ msgstr "%2 (%1)" 1825 1826 #~ msgctxt "" 1827 #~ "@link-with-description/rich\n" 1828 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 1829 #~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>" 1830 #~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>" 1831 1832 #~ msgctxt "@filename/plain" 1833 #~ msgid "‘%1’" 1834 #~ msgstr "‘%1’" 1835 1836 #~ msgctxt "@filename/rich" 1837 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 1838 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 1839 1840 #~ msgctxt "@application/plain" 1841 #~ msgid "%1" 1842 #~ msgstr "%1" 1843 1844 #~ msgctxt "@application/rich" 1845 #~ msgid "%1" 1846 #~ msgstr "%1" 1847 1848 #~ msgctxt "@command/plain" 1849 #~ msgid "%1" 1850 #~ msgstr "%1" 1851 1852 #~ msgctxt "@command/rich" 1853 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 1854 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 1855 1856 #~ msgctxt "" 1857 #~ "@command-with-section/plain\n" 1858 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" 1859 #~ msgid "%1(%2)" 1860 #~ msgstr "%1(%2)" 1861 1862 #~ msgctxt "" 1863 #~ "@command-with-section/rich\n" 1864 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" 1865 #~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>" 1866 #~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>" 1867 1868 #~ msgctxt "@resource/plain" 1869 #~ msgid "“%1”" 1870 #~ msgstr "“%1”" 1871 1872 #~ msgctxt "@resource/rich" 1873 #~ msgid "“%1”" 1874 #~ msgstr "“%1”" 1875 1876 #~ msgctxt "@icode/plain" 1877 #~ msgid "“%1”" 1878 #~ msgstr "“%1”" 1879 1880 #~ msgctxt "@icode/rich" 1881 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 1882 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 1883 1884 #~ msgctxt "@shortcut/plain" 1885 #~ msgid "%1" 1886 #~ msgstr "%1" 1887 1888 #~ msgctxt "@shortcut/rich" 1889 #~ msgid "<b>%1</b>" 1890 #~ msgstr "<b>%1</b>" 1891 1892 #~ msgctxt "@interface/plain" 1893 #~ msgid "|%1|" 1894 #~ msgstr "|%1|" 1895 1896 #~ msgctxt "@interface/rich" 1897 #~ msgid "<i>%1</i>" 1898 #~ msgstr "<i>%1</i>" 1899 1900 #~ msgctxt "@emphasis/plain" 1901 #~ msgid "*%1*" 1902 #~ msgstr "*%1*" 1903 1904 #~ msgctxt "@emphasis/rich" 1905 #~ msgid "<i>%1</i>" 1906 #~ msgstr "<i>%1</i>" 1907 1908 #, fuzzy 1909 #~| msgctxt "@emphasis/plain" 1910 #~| msgid "*%1*" 1911 #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain" 1912 #~ msgid "**%1**" 1913 #~ msgstr "*%1*" 1914 1915 #, fuzzy 1916 #~| msgctxt "@shortcut/rich" 1917 #~| msgid "<b>%1</b>" 1918 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" 1919 #~ msgid "<b>%1</b>" 1920 #~ msgstr "<b>%1</b>" 1921 1922 #~ msgctxt "@placeholder/plain" 1923 #~ msgid "<%1>" 1924 #~ msgstr "<%1>" 1925 1926 #~ msgctxt "@placeholder/rich" 1927 #~ msgid "<<i>%1</i>>" 1928 #~ msgstr "<<i>%1</i>>" 1929 1930 #~ msgctxt "@email/plain" 1931 #~ msgid "<%1>" 1932 #~ msgstr "<%1>" 1933 1934 #~ msgctxt "@email/rich" 1935 #~ msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 1936 #~ msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 1937 1938 #~ msgctxt "" 1939 #~ "@email-with-name/plain\n" 1940 #~ "%1 is name, %2 is address" 1941 #~ msgid "%1 <%2>" 1942 #~ msgstr "%1 <%2>" 1943 1944 #~ msgctxt "" 1945 #~ "@email-with-name/rich\n" 1946 #~ "%1 is name, %2 is address" 1947 #~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 1948 #~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 1949 1950 #~ msgctxt "@envar/plain" 1951 #~ msgid "$%1" 1952 #~ msgstr "$%1" 1953 1954 #~ msgctxt "@envar/rich" 1955 #~ msgid "<tt>$%1</tt>" 1956 #~ msgstr "<tt>$%1</tt>" 1957 1958 #~ msgctxt "@message/plain" 1959 #~ msgid "/%1/" 1960 #~ msgstr "/%1/" 1961 1962 #~ msgctxt "@message/rich" 1963 #~ msgid "<i>%1</i>" 1964 #~ msgstr "<i>%1</i>" 1965 1966 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" 1967 #~ msgid "+" 1968 #~ msgstr "+" 1969 1970 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" 1971 #~ msgid "+" 1972 #~ msgstr "+" 1973 1974 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain" 1975 #~ msgid "→" 1976 #~ msgstr "→" 1977 1978 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich" 1979 #~ msgid "→" 1980 #~ msgstr "→" 1981 1982 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 1983 #~ msgid "Alt" 1984 #~ msgstr "Alt" 1985 1986 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 1987 #~ msgid "AltGr" 1988 #~ msgstr "AltGr" 1989 1990 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 1991 #~ msgid "Backspace" 1992 #~ msgstr "Backspace" 1993 1994 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 1995 #~ msgid "CapsLock" 1996 #~ msgstr "CapsLock" 1997 1998 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 1999 #~ msgid "Control" 2000 #~ msgstr "Control" 2001 2002 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2003 #~ msgid "Ctrl" 2004 #~ msgstr "Ctrl" 2005 2006 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2007 #~ msgid "Del" 2008 #~ msgstr "Del" 2009 2010 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2011 #~ msgid "Delete" 2012 #~ msgstr "Fshije" 2013 2014 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2015 #~ msgid "Down" 2016 #~ msgstr "Poshtë" 2017 2018 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2019 #~ msgid "End" 2020 #~ msgstr "Fund" 2021 2022 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2023 #~ msgid "Enter" 2024 #~ msgstr "Enter" 2025 2026 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2027 #~ msgid "Esc" 2028 #~ msgstr "Esc" 2029 2030 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2031 #~ msgid "Escape" 2032 #~ msgstr "Largohu" 2033 2034 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2035 #~ msgid "Home" 2036 #~ msgstr "Shtëpia" 2037 2038 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2039 #~ msgid "Hyper" 2040 #~ msgstr "Hyper" 2041 2042 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2043 #~ msgid "Ins" 2044 #~ msgstr "Ins" 2045 2046 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2047 #~ msgid "Insert" 2048 #~ msgstr "Insert" 2049 2050 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2051 #~ msgid "Left" 2052 #~ msgstr "Majtas" 2053 2054 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2055 #~ msgid "Menu" 2056 #~ msgstr "Menu" 2057 2058 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2059 #~ msgid "Meta" 2060 #~ msgstr "Meta" 2061 2062 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2063 #~ msgid "NumLock" 2064 #~ msgstr "NumLock" 2065 2066 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2067 #~ msgid "PageDown" 2068 #~ msgstr "PageDown" 2069 2070 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2071 #~ msgid "PageUp" 2072 #~ msgstr "PageUp" 2073 2074 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2075 #~ msgid "PgDown" 2076 #~ msgstr "PgDown" 2077 2078 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2079 #~ msgid "PgUp" 2080 #~ msgstr "PgUp" 2081 2082 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2083 #~ msgid "PauseBreak" 2084 #~ msgstr "PauseBreak" 2085 2086 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2087 #~ msgid "PrintScreen" 2088 #~ msgstr "PrintScreen" 2089 2090 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2091 #~ msgid "PrtScr" 2092 #~ msgstr "PrtScr" 2093 2094 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2095 #~ msgid "Return" 2096 #~ msgstr "Rikthehu" 2097 2098 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2099 #~ msgid "Right" 2100 #~ msgstr "Djathtas" 2101 2102 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2103 #~ msgid "ScrollLock" 2104 #~ msgstr "ScrollLock" 2105 2106 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2107 #~ msgid "Shift" 2108 #~ msgstr "Shift" 2109 2110 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2111 #~ msgid "Space" 2112 #~ msgstr "Hapësira" 2113 2114 #, fuzzy 2115 #~| msgid "Suspend" 2116 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2117 #~ msgid "Super" 2118 #~ msgstr "Pezullo" 2119 2120 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2121 #~ msgid "SysReq" 2122 #~ msgstr "SysReq" 2123 2124 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2125 #~ msgid "Tab" 2126 #~ msgstr "Tab" 2127 2128 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2129 #~ msgid "Up" 2130 #~ msgstr "Lart" 2131 2132 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2133 #~ msgid "Win" 2134 #~ msgstr "Win" 2135 2136 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2137 #~ msgid "F%1" 2138 #~ msgstr "F%1" 2139 2140 #~ msgid "no error" 2141 #~ msgstr "pa gabim" 2142 2143 #~ msgid "requested family not supported for this host name" 2144 #~ msgstr "familja e kërkuar nuk suportohet për këtë emër mbartësi" 2145 2146 #~ msgid "temporary failure in name resolution" 2147 #~ msgstr "dështim i përkohshëm në rezolucionin e emrit." 2148 2149 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" 2150 #~ msgstr "dështim i parekuperueshëm në rezolucionin e emrit" 2151 2152 #~ msgid "invalid flags" 2153 #~ msgstr "flamurë të pavlefshëm" 2154 2155 #~ msgid "memory allocation failure" 2156 #~ msgstr "dështim në caktimin e kujtesës" 2157 2158 #~ msgid "name or service not known" 2159 #~ msgstr "emri ose shërbimi nuk njihen" 2160 2161 #~ msgid "requested family not supported" 2162 #~ msgstr "familja e kërkuar nuk suportohet" 2163 2164 #~ msgid "requested service not supported for this socket type" 2165 #~ msgstr "shërbimi i kërkuar nuk suportohet për këtë lloj socket" 2166 2167 #~ msgid "requested socket type not supported" 2168 #~ msgstr "tipi i kërkuar i socket nuk suportohet" 2169 2170 #~ msgid "unknown error" 2171 #~ msgstr "gabim i panjohur" 2172 2173 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" 2174 #~ msgid "system error: %1" 2175 #~ msgstr "gabim sistemi: %1" 2176 2177 #~ msgid "request was canceled" 2178 #~ msgstr "kërkesa u pezullua" 2179 2180 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" 2181 #~ msgid "Unknown family %1" 2182 #~ msgstr "Familje e panjohur %1" 2183 2184 #~ msgctxt "Socket error code NoError" 2185 #~ msgid "no error" 2186 #~ msgstr "pa gabim" 2187 2188 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" 2189 #~ msgid "name lookup has failed" 2190 #~ msgstr "kërkimi i emrit dështoi" 2191 2192 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" 2193 #~ msgid "address already in use" 2194 #~ msgstr "adresa është tashmënë përdorim" 2195 2196 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" 2197 #~ msgid "socket is already bound" 2198 #~ msgstr "socket është tashmë në kufi" 2199 2200 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" 2201 #~ msgid "socket is already created" 2202 #~ msgstr "socket është krijuar tashmë" 2203 2204 #~ msgctxt "Socket error code NotBound" 2205 #~ msgid "socket is not bound" 2206 #~ msgstr "socket nuk është në kufi" 2207 2208 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" 2209 #~ msgid "socket has not been created" 2210 #~ msgstr "socket nuk është krijuar" 2211 2212 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" 2213 #~ msgid "operation would block" 2214 #~ msgstr "veprimi do të bllokohet" 2215 2216 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" 2217 #~ msgid "connection actively refused" 2218 #~ msgstr "lidhja u refuzua në mënyrë aktive" 2219 2220 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" 2221 #~ msgid "connection timed out" 2222 #~ msgstr "lidhjes i skadoi koha" 2223 2224 #~ msgctxt "Socket error code InProgress" 2225 #~ msgid "operation is already in progress" 2226 #~ msgstr "veprimi është në punë tashmë" 2227 2228 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" 2229 #~ msgid "network failure occurred" 2230 #~ msgstr "ndodhi një dështim rrjeti" 2231 2232 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" 2233 #~ msgid "operation is not supported" 2234 #~ msgstr "veprimi nuk mbështetet" 2235 2236 #~ msgctxt "Socket error code Timeout" 2237 #~ msgid "timed operation timed out" 2238 #~ msgstr "veprimit kohor i përfundoi koha" 2239 2240 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" 2241 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" 2242 #~ msgstr "ndodhi një gabim i pajohur/i papritur" 2243 2244 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" 2245 #~ msgid "remote host closed connection" 2246 #~ msgstr "mbartësi i largët e mbylli lidhjen" 2247 2248 #~ msgid "NEC SOCKS client" 2249 #~ msgstr "NEC SOCKS klient" 2250 2251 #~ msgid "Dante SOCKS client" 2252 #~ msgstr "Dante SOCKS klient" 2253 2254 #~ msgid "Specified socket path is invalid" 2255 #~ msgstr "Shtegu i specifikuar i socket është i pavlefshëm" 2256 2257 #~ msgid "The socket operation is not supported" 2258 #~ msgstr "Veprimi i socket nuk suportohet" 2259 2260 #~ msgid "Connection refused" 2261 #~ msgstr "Ndërlidhje e papranuar" 2262 2263 #~ msgid "Permission denied" 2264 #~ msgstr "Leja ju mohohet" 2265 2266 #~ msgid "Connection timed out" 2267 #~ msgstr "Ndërlidhjes i mbaroi koha" 2268 2269 #~ msgid "Unknown error" 2270 #~ msgstr "Gabim i panjohur" 2271 2272 #~ msgid "Address is already in use" 2273 #~ msgstr "Adresa është tashmë në përdorim" 2274 2275 #~ msgid "Path cannot be used" 2276 #~ msgstr "Shtegu nuk mund të përdoret" 2277 2278 #~ msgid "No such file or directory" 2279 #~ msgstr "Asnjë file apo directory" 2280 2281 #~ msgid "Not a directory" 2282 #~ msgstr "Nuk është një directory" 2283 2284 #~ msgid "Read-only filesystem" 2285 #~ msgstr "Sistem skedarësh vetëm i lexueshëm" 2286 2287 #~ msgid "Unknown socket error" 2288 #~ msgstr "Gabim i panjohur i socket" 2289 2290 #~ msgid "Operation not supported" 2291 #~ msgstr "Veprimi nuk suportohet" 2292 2293 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" 2294 #~ msgstr "Koha skadoi duke u përpjekur të lidhemi me hostin e largët" 2295 2296 #~ msgctxt "SSL error" 2297 #~ msgid "No error" 2298 #~ msgstr "Asnjë gabim" 2299 2300 #, fuzzy 2301 #~| msgid "Specified socket path is invalid" 2302 #~ msgctxt "SSL error" 2303 #~ msgid "The certificate is invalid" 2304 #~ msgstr "Shtegu i specifikuar i socket është i pavlefshëm" 2305 2306 #~ msgctxt "SSL error" 2307 #~ msgid "Unknown error" 2308 #~ msgstr "Gabim i panjohur" 2309 2310 #~ msgid "address family for nodename not supported" 2311 #~ msgstr "familja e adresës për nodename nuk suportohet" 2312 2313 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" 2314 #~ msgstr "vlerë e pavërtetë për 'ai_flags'" 2315 2316 #~ msgid "'ai_family' not supported" 2317 #~ msgstr "'ai_family' nuk suportohet" 2318 2319 #~ msgid "no address associated with nodename" 2320 #~ msgstr "nuk ka adresë të bashkangjitur me nodename" 2321 2322 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" 2323 #~ msgstr "servname nuk suportohet për ai_socktype" 2324 2325 #~ msgid "'ai_socktype' not supported" 2326 #~ msgstr "'ai_socktype' nuk suportohet" 2327 2328 #~ msgid "system error" 2329 #~ msgstr "gabim sistemi" 2330 2331 #~ msgctxt "dictionary variant" 2332 #~ msgid "40" 2333 #~ msgstr "40" 2334 2335 #~ msgctxt "dictionary variant" 2336 #~ msgid "60" 2337 #~ msgstr "60" 2338 2339 #~ msgctxt "dictionary variant" 2340 #~ msgid "80" 2341 #~ msgstr "80" 2342 2343 #~ msgctxt "dictionary variant" 2344 #~ msgid "-ise suffixes" 2345 #~ msgstr "-ise suffixes" 2346 2347 #~ msgctxt "dictionary variant" 2348 #~ msgid "-ize suffixes" 2349 #~ msgstr "-ize suffixes" 2350 2351 #, fuzzy 2352 #~| msgctxt "dictionary variant" 2353 #~| msgid "-ise suffixes" 2354 #~ msgctxt "dictionary variant" 2355 #~ msgid "-ise suffixes and with accents" 2356 #~ msgstr "-ise suffixes" 2357 2358 #, fuzzy 2359 #~| msgctxt "dictionary variant" 2360 #~| msgid "-ize suffixes" 2361 #~ msgctxt "dictionary variant" 2362 #~ msgid "-ize suffixes and with accents" 2363 #~ msgstr "-ize suffixes" 2364 2365 #~ msgctxt "dictionary variant" 2366 #~ msgid "large" 2367 #~ msgstr "i madh" 2368 2369 #~ msgctxt "dictionary variant" 2370 #~ msgid "medium" 2371 #~ msgstr "mesatar" 2372 2373 #~ msgctxt "dictionary variant" 2374 #~ msgid "small" 2375 #~ msgstr "i vogël" 2376 2377 #~ msgctxt "dictionary variant" 2378 #~ msgid "variant 0" 2379 #~ msgstr "variant 0" 2380 2381 #~ msgctxt "dictionary variant" 2382 #~ msgid "variant 1" 2383 #~ msgstr "variant 1" 2384 2385 #~ msgctxt "dictionary variant" 2386 #~ msgid "variant 2" 2387 #~ msgstr "variant 2" 2388 2389 #, fuzzy 2390 #~| msgid "without name" 2391 #~ msgctxt "dictionary variant" 2392 #~ msgid "without accents" 2393 #~ msgstr "pa emër" 2394 2395 #, fuzzy 2396 #~| msgid "without name" 2397 #~ msgctxt "dictionary variant" 2398 #~ msgid "with ye" 2399 #~ msgstr "pa emër" 2400 2401 #, fuzzy 2402 #~| msgid "Switch version" 2403 #~ msgctxt "dictionary variant" 2404 #~ msgid "with yeyo" 2405 #~ msgstr "Ndrysho versionin" 2406 2407 #~ msgctxt "dictionary variant" 2408 #~ msgid "extended" 2409 #~ msgstr "i zgjeruar" 2410 2411 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" 2412 #~ msgid "%1 (%2) [%3]" 2413 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]" 2414 2415 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" 2416 #~ msgid "%1 (%2)" 2417 #~ msgstr "%1 (%2)" 2418 2419 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" 2420 #~ msgid "%1 [%2]" 2421 #~ msgstr "%1 [%2]" 2422 2423 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" 2424 #~ msgstr "KLibLoader: Gabim i panjohur" 2425 2426 #, fuzzy 2427 #~| msgid "" 2428 #~| "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" 2429 #~| "%2" 2430 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" 2431 #~ msgstr "" 2432 #~ "Nuk mund të gjejmë 'kdemain' në '%1'.\n" 2433 #~ "%2" 2434 2435 #~ msgid "KDE Test Program" 2436 #~ msgstr "Program Testi KDE" 2437 2438 #~ msgid "KBuildSycoca" 2439 #~ msgstr "KBuildSycoca" 2440 2441 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." 2442 #~ msgstr "Rindërton bazën e konfigurimit të sistemit." 2443 2444 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" 2445 #~ msgstr "(c) 1999-2002 Zhvilluesit e KDE" 2446 2447 #~ msgid "David Faure" 2448 #~ msgstr "David Faure" 2449 2450 #~ msgid "Do not signal applications to update" 2451 #~ msgstr "Mos i jep sinjal programit të përditësohet" 2452 2453 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" 2454 #~ msgstr "Çaktivizo përditësimin në rritje, rilexo gjithçka" 2455 2456 #~ msgid "Check file timestamps" 2457 #~ msgstr "Kontrollo gjurmët kohore të skedarëve" 2458 2459 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" 2460 #~ msgstr "Çaktivizo kontrollin e skedarëve (e rrezikshme)" 2461 2462 #~ msgid "Create global database" 2463 #~ msgstr "Krijo një databazë globale" 2464 2465 #~ msgid "Perform menu generation test run only" 2466 #~ msgstr "Nis vetëm një test të gjeneruar për menunë" 2467 2468 #~ msgid "Track menu id for debug purposes" 2469 #~ msgstr "Gjurmo id e menusë për identifikim gabimesh" 2470 2471 #~ msgid "KDE Daemon" 2472 #~ msgstr "KDE Daemon" 2473 2474 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" 2475 #~ msgstr "" 2476 #~ "KDE Daemon - nis përditësimet e databazës Sycoca vetëm kur nevojiten" 2477 2478 #~ msgid "Check Sycoca database only once" 2479 #~ msgstr "Kontrollo databazën e Sycoca vetëm një herë" 2480 2481 #~ msgid "Ambiguous shortcut detected" 2482 #~ msgstr "U dallua një shkurtore e dyshimtë" 2483 2484 #~ msgctxt "Encodings menu" 2485 #~ msgid "Default" 2486 #~ msgstr "I Parazgjedhur" 2487 2488 #~ msgctxt "Encodings menu" 2489 #~ msgid "Autodetect" 2490 #~ msgstr "Zbulim automatik" 2491 2492 #, fuzzy 2493 #~| msgid "Notes:" 2494 #~ msgid "No Entries" 2495 #~ msgstr "Shënime:" 2496 2497 #, fuzzy 2498 #~| msgid "Clear input" 2499 #~ msgid "Clear List" 2500 #~ msgstr "Pastroni hyrjen" 2501 2502 #~ msgctxt "go back" 2503 #~ msgid "&Back" 2504 #~ msgstr "&Mbrapsht" 2505 2506 #~ msgctxt "go forward" 2507 #~ msgid "&Forward" 2508 #~ msgstr "&Përpara" 2509 2510 #~ msgctxt "home page" 2511 #~ msgid "&Home" 2512 #~ msgstr "&Shtëpi" 2513 2514 #~ msgctxt "show help" 2515 #~ msgid "&Help" 2516 #~ msgstr "&Ndihmë" 2517 2518 #~ msgid "Show &Menubar" 2519 #~ msgstr "Trego &Menunë" 2520 2521 #~ msgid "Show St&atusbar" 2522 #~ msgstr "Shfaq Sh&iritin e Statusit" 2523 2524 #~ msgid "&New" 2525 #~ msgstr "&I Ri" 2526 2527 #, fuzzy 2528 #~| msgid "Create Web Shortcut" 2529 #~ msgid "Create new document" 2530 #~ msgstr "Krijo Shkurtore Web-i" 2531 2532 #~ msgid "&Open..." 2533 #~ msgstr "&Hape..." 2534 2535 #~ msgid "Open &Recent" 2536 #~ msgstr "Hap të &deritanishëm" 2537 2538 #~ msgid "&Save" 2539 #~ msgstr "&Ruaje" 2540 2541 #, fuzzy 2542 #~| msgid "Close Document" 2543 #~ msgid "Save document" 2544 #~ msgstr "Mbylle Dokumentin" 2545 2546 #~ msgid "Save &As..." 2547 #~ msgstr "Ruaji &Si..." 2548 2549 #~ msgid "Re&vert" 2550 #~ msgstr "Ri&kthe" 2551 2552 #~ msgid "&Close" 2553 #~ msgstr "&Mbylle" 2554 2555 #, fuzzy 2556 #~| msgid "Close Document" 2557 #~ msgid "Close document" 2558 #~ msgstr "Mbylle Dokumentin" 2559 2560 #~ msgid "&Print..." 2561 #~ msgstr "&Printo..." 2562 2563 #, fuzzy 2564 #~| msgctxt "keyboard-key-name" 2565 #~| msgid "PrintScreen" 2566 #~ msgid "Print document" 2567 #~ msgstr "PrintScreen" 2568 2569 #~ msgid "Print Previe&w" 2570 #~ msgstr "Parapa&mja e shtypit" 2571 2572 #~ msgid "&Mail..." 2573 #~ msgstr "&Posta..." 2574 2575 #~ msgid "&Quit" 2576 #~ msgstr "&Dil" 2577 2578 #~ msgid "Quit application" 2579 #~ msgstr "Dil nga programi" 2580 2581 #~ msgid "Re&do" 2582 #~ msgstr "Ri&bëje" 2583 2584 #, fuzzy 2585 #~| msgid "HTML documentation" 2586 #~ msgid "Redo last undone action" 2587 #~ msgstr "Dokumentimi HTML" 2588 2589 #~ msgid "Cu&t" 2590 #~ msgstr "P&rije" 2591 2592 #~ msgid "&Copy" 2593 #~ msgstr "&Kopjo" 2594 2595 #~ msgid "&Paste" 2596 #~ msgstr "&Ngjit" 2597 2598 #, fuzzy 2599 #~| msgid "Upload content" 2600 #~ msgid "Paste clipboard content" 2601 #~ msgstr "Ngarko përmbajtjen" 2602 2603 #~ msgid "C&lear" 2604 #~ msgstr "P&astro" 2605 2606 #~ msgid "Select &All" 2607 #~ msgstr "Zgjidhi të &Gjitha" 2608 2609 #~ msgid "Dese&lect" 2610 #~ msgstr "Hiqe &Përzgjedhjen" 2611 2612 #~ msgid "&Find..." 2613 #~ msgstr "&Gjej..." 2614 2615 #~ msgid "Find &Next" 2616 #~ msgstr "Gjej &tjetër" 2617 2618 #~ msgid "Find Pre&vious" 2619 #~ msgstr "Gjej të Më&parshmet" 2620 2621 #~ msgid "&Replace..." 2622 #~ msgstr "&Zëvendëso" 2623 2624 #~ msgid "&Actual Size" 2625 #~ msgstr "&Përmasa Aktuale" 2626 2627 #~ msgid "&Fit to Page" 2628 #~ msgstr "&Përshtate me Faqen" 2629 2630 #~ msgid "Fit to Page &Width" 2631 #~ msgstr "Përshtate Faqen në gj&erësi" 2632 2633 #~ msgid "Fit to Page &Height" 2634 #~ msgstr "Përshtate faqen në gj&atësi" 2635 2636 #~ msgid "Zoom &In" 2637 #~ msgstr "Zoom &In" 2638 2639 #~ msgid "Zoom &Out" 2640 #~ msgstr "Zoom &Out" 2641 2642 #~ msgid "&Zoom..." 2643 #~ msgstr "&Zoom..." 2644 2645 #, fuzzy 2646 #~| msgid "Select a week" 2647 #~ msgid "Select zoom level" 2648 #~ msgstr "Zgjidh një javë" 2649 2650 #~ msgid "&Redisplay" 2651 #~ msgstr "&Rishfaqe" 2652 2653 #, fuzzy 2654 #~| msgid "&Redisplay" 2655 #~ msgid "Redisplay document" 2656 #~ msgstr "&Rishfaqe" 2657 2658 #~ msgid "&Up" 2659 #~ msgstr "&Lart" 2660 2661 #~ msgid "&Previous Page" 2662 #~ msgstr "&Faqja e Mëparshme" 2663 2664 #, fuzzy 2665 #~| msgid "&Previous Page" 2666 #~ msgid "Go to previous page" 2667 #~ msgstr "&Faqja e Mëparshme" 2668 2669 #~ msgid "&Next Page" 2670 #~ msgstr "&Faqja në Vijim" 2671 2672 #, fuzzy 2673 #~| msgctxt "@action" 2674 #~| msgid "Go to Line" 2675 #~ msgid "Go to next page" 2676 #~ msgstr "Shko tek Rreshti" 2677 2678 #~ msgid "&Go To..." 2679 #~ msgstr "&Shko Tek..." 2680 2681 #~ msgid "&Go to Page..." 2682 #~ msgstr "&Shko Tek Faqja..." 2683 2684 #~ msgid "&Go to Line..." 2685 #~ msgstr "&Shko Tek Rreshti..." 2686 2687 #~ msgid "&First Page" 2688 #~ msgstr "&Faqja e Parë" 2689 2690 #, fuzzy 2691 #~| msgctxt "@action" 2692 #~| msgid "Go to Line" 2693 #~ msgid "Go to first page" 2694 #~ msgstr "Shko tek Rreshti" 2695 2696 #~ msgid "&Last Page" 2697 #~ msgstr "&Faqja e Fundit" 2698 2699 #, fuzzy 2700 #~| msgid "&Go to Page..." 2701 #~ msgid "Go to last page" 2702 #~ msgstr "&Shko Tek Faqja..." 2703 2704 #, fuzzy 2705 #~| msgid "&Back in the Document" 2706 #~ msgid "Go back in document" 2707 #~ msgstr "M&brapa në dokument" 2708 2709 #, fuzzy 2710 #~| msgctxt "go forward" 2711 #~| msgid "&Forward" 2712 #~ msgid "&Forward" 2713 #~ msgstr "&Përpara" 2714 2715 #, fuzzy 2716 #~| msgid "&Forward in the Document" 2717 #~ msgid "Go forward in document" 2718 #~ msgstr "&Përpara në dokument" 2719 2720 #~ msgid "&Add Bookmark" 2721 #~ msgstr "&Shto Faqerojtës" 2722 2723 #~ msgid "&Edit Bookmarks..." 2724 #~ msgstr "Ndrysho Faqerojtëset..." 2725 2726 #~ msgid "&Spelling..." 2727 #~ msgstr "&Drejtshkrimi..." 2728 2729 #, fuzzy 2730 #~| msgid "Check Spelling" 2731 #~ msgid "Check spelling in document" 2732 #~ msgstr "Kontrollo Drejtshkrimin" 2733 2734 #, fuzzy 2735 #~| msgid "Show &Menubar" 2736 #~ msgid "Show or hide menubar" 2737 #~ msgstr "Trego &Menunë" 2738 2739 #~ msgid "Show &Toolbar" 2740 #~ msgstr "Trego &Mjetet" 2741 2742 #, fuzzy 2743 #~| msgctxt "@action" 2744 #~| msgid "Show Toolbar" 2745 #~ msgid "Show or hide toolbar" 2746 #~ msgstr "Shfaq Shiritin e Mjeteve" 2747 2748 #, fuzzy 2749 #~| msgctxt "@action" 2750 #~| msgid "Show Statusbar" 2751 #~ msgid "Show or hide statusbar" 2752 #~ msgstr "Shfaq Shiritin e Statusit" 2753 2754 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 2755 #~ msgstr "M&ënyra Me Ekran të Plotë" 2756 2757 #~ msgid "&Save Settings" 2758 #~ msgstr "&Ruaj Parametrat" 2759 2760 #~ msgid "Configure S&hortcuts..." 2761 #~ msgstr "Konfiguro Sh&kurtoret..." 2762 2763 #~ msgid "&Configure %1..." 2764 #~ msgstr "&Konfiguro %1..." 2765 2766 #~ msgid "Configure Tool&bars..." 2767 #~ msgstr "Konfiguro Shiri&tat..." 2768 2769 #~ msgid "Configure &Notifications..." 2770 #~ msgstr "Konfiguro &Shënimet..." 2771 2772 #~ msgid "%1 &Handbook" 2773 #~ msgstr "%1 &Broshura" 2774 2775 #~ msgid "What's &This?" 2776 #~ msgstr "Çfarë Është &Kjo?" 2777 2778 #~ msgid "Tip of the &Day" 2779 #~ msgstr "Këshilla e &Ditës" 2780 2781 #~ msgid "&Report Bug..." 2782 #~ msgstr "&Raporto Gabim..." 2783 2784 #~ msgid "Switch Application &Language..." 2785 #~ msgstr "Ndërro Gjuhën e &Programit..." 2786 2787 #~ msgid "&About %1" 2788 #~ msgstr "&Rreth %1" 2789 2790 #~ msgid "About &KDE" 2791 #~ msgstr "Rreth &KDE" 2792 2793 #, fuzzy 2794 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode" 2795 #~ msgctxt "@action:inmenu" 2796 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" 2797 #~ msgstr "Dil N&ga Mënyra Me Ekran të Plotë" 2798 2799 #, fuzzy 2800 #~| msgid "Exit Full Screen" 2801 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 2802 #~ msgid "Exit Full Screen" 2803 #~ msgstr "Dil Nga Ekrani i Plotë" 2804 2805 #, fuzzy 2806 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode" 2807 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2808 #~ msgid "Exit full screen mode" 2809 #~ msgstr "Dil N&ga Mënyra Me Ekran të Plotë" 2810 2811 #, fuzzy 2812 #~| msgid "F&ull Screen Mode" 2813 #~ msgctxt "@action:inmenu" 2814 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 2815 #~ msgstr "M&ënyra Me Ekran të Plotë" 2816 2817 #, fuzzy 2818 #~| msgid "Full Screen" 2819 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 2820 #~ msgid "Full Screen" 2821 #~ msgstr "Tërë Ekrani" 2822 2823 #~ msgctxt "Custom color" 2824 #~ msgid "Custom..." 2825 #~ msgstr "I Vetëzgjedhur..." 2826 2827 #~ msgctxt "palette name" 2828 #~ msgid "* Recent Colors *" 2829 #~ msgstr "* Ngjyrat e Tanishme *" 2830 2831 #~ msgctxt "palette name" 2832 #~ msgid "* Custom Colors *" 2833 #~ msgstr "* Ngjyra të Vetëzgjedhura *" 2834 2835 #~ msgctxt "palette name" 2836 #~ msgid "Forty Colors" 2837 #~ msgstr "Dyzet Ngjyra" 2838 2839 #~ msgctxt "palette name" 2840 #~ msgid "Oxygen Colors" 2841 #~ msgstr "Ngjyra Oksigjeni" 2842 2843 #~ msgctxt "palette name" 2844 #~ msgid "Rainbow Colors" 2845 #~ msgstr "Ngjyra Ylberi" 2846 2847 #~ msgctxt "palette name" 2848 #~ msgid "Royal Colors" 2849 #~ msgstr "Ngjyra Mbretërore" 2850 2851 #~ msgctxt "palette name" 2852 #~ msgid "Web Colors" 2853 #~ msgstr "Ngjyra Interneti" 2854 2855 #~ msgid "Named Colors" 2856 #~ msgstr "Ngjyra të Emërtuara" 2857 2858 #~ msgid "Select Color" 2859 #~ msgstr "Zgjidh Ngjyrën" 2860 2861 #~ msgid "Hue:" 2862 #~ msgstr "Ndriçimi:" 2863 2864 #~ msgid "Saturation:" 2865 #~ msgstr "Ngopja:" 2866 2867 #~ msgctxt "This is the V of HSV" 2868 #~ msgid "Value:" 2869 #~ msgstr "Vlera:" 2870 2871 #~ msgid "Red:" 2872 #~ msgstr "E Kuqe:" 2873 2874 #~ msgid "Green:" 2875 #~ msgstr "E Gjelbër:" 2876 2877 #~ msgid "Blue:" 2878 #~ msgstr "Blu:" 2879 2880 #~ msgid "Alpha:" 2881 #~ msgstr "Alfa (e tejdukshme):" 2882 2883 #~ msgid "&Add to Custom Colors" 2884 #~ msgstr "&Shto Ngjyra Të Vetëzgjedhura" 2885 2886 #~ msgid "Name:" 2887 #~ msgstr "Emri:" 2888 2889 #~ msgid "HTML:" 2890 #~ msgstr "HTML:" 2891 2892 #~ msgid "Default color" 2893 #~ msgstr "Ngjyrë e parazgjedhur" 2894 2895 #~ msgid "-default-" 2896 #~ msgstr "-default-" 2897 2898 #~ msgid "-unnamed-" 2899 #~ msgstr "-unnamed-" 2900 2901 #, fuzzy 2902 #~| msgid "" 2903 #~| "No information available.\n" 2904 #~| "The supplied KAboutData object does not exist." 2905 #~ msgid "" 2906 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does " 2907 #~ "not exist.</qt>" 2908 #~ msgstr "" 2909 #~ "Nuk ka informacion të disponueshëm.\n" 2910 #~ "Objekti i dhënë KAboutData nuk ekziston." 2911 2912 #, fuzzy 2913 #~| msgid "" 2914 #~| "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</" 2915 #~| "html>" 2916 #~ msgid "" 2917 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>" 2918 #~ msgstr "" 2919 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</" 2920 #~ "html>" 2921 2922 #, fuzzy 2923 #~| msgid "" 2924 #~| "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</" 2925 #~| "html>" 2926 #~ msgctxt "" 2927 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " 2928 #~ "'Development Platform'" 2929 #~ msgid "" 2930 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE " 2931 #~ "Development Platform %3</html>" 2932 #~ msgstr "" 2933 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</" 2934 #~ "html>" 2935 2936 #~ msgid "License: %1" 2937 #~ msgstr "Liçensa: %1" 2938 2939 #~ msgid "License Agreement" 2940 #~ msgstr "Marrëveshje autorizimi" 2941 2942 #, fuzzy 2943 #~| msgid "Other Contributors:" 2944 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 2945 #~ msgid "Email contributor" 2946 #~ msgstr "Kontribues të tjerë:" 2947 2948 #, fuzzy 2949 #~| msgctxt "@application/plain" 2950 #~| msgid "%1" 2951 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." 2952 #~ msgid "%1" 2953 #~ msgstr "%1" 2954 2955 #, fuzzy 2956 #~| msgctxt "concatenation of date/time and time zone" 2957 #~| msgid "%1 %2" 2958 #~ msgctxt "City, Country" 2959 #~ msgid "%1, %2" 2960 #~ msgstr "%1 %2" 2961 2962 #, fuzzy 2963 #~| msgctxt "@item Text character set" 2964 #~| msgid "Other" 2965 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." 2966 #~ msgid "Other" 2967 #~ msgstr "Tjetër" 2968 2969 #, fuzzy 2970 #~| msgid "Homepage" 2971 #~ msgctxt "A type of link." 2972 #~ msgid "Homepage" 2973 #~ msgstr "Faqe Hyrëse" 2974 2975 #~ msgid "About KDE" 2976 #~ msgstr "Rreth KDE" 2977 2978 #, fuzzy 2979 #~| msgid "" 2980 #~| "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</" 2981 #~| "html>" 2982 #~ msgid "" 2983 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</" 2984 #~ "b></html>" 2985 #~ msgstr "" 2986 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</" 2987 #~ "html>" 2988 2989 #~ msgctxt "About KDE" 2990 #~ msgid "&About" 2991 #~ msgstr "&Rreth" 2992 2993 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" 2994 #~ msgstr "&Raporto Gabimet apo Dëshirat" 2995 2996 #~ msgid "&Join KDE" 2997 #~ msgstr "&Bashkohu me KDE-në" 2998 2999 #~ msgid "&Support KDE" 3000 #~ msgstr "&Mbështet KDE-në" 3001 3002 #~ msgctxt "Opposite to Back" 3003 #~ msgid "Next" 3004 #~ msgstr "Tjetër" 3005 3006 #~ msgid "Finish" 3007 #~ msgstr "Përfundim" 3008 3009 #~ msgid "Submit Bug Report" 3010 #~ msgstr "Bëj Raportim të Gabimeve" 3011 3012 #~ msgid "" 3013 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " 3014 #~ "change it" 3015 #~ msgstr "" 3016 #~ "Adresa e e-mail-it tuaj. Nëse nuk është korrekte, përdorni butonin " 3017 #~ "Konfiguro Email për ta ndryshuar atë" 3018 3019 #~ msgctxt "Email sender address" 3020 #~ msgid "From:" 3021 #~ msgstr "Nga:" 3022 3023 #~ msgid "Configure Email..." 3024 #~ msgstr "Konfiguro Email..." 3025 3026 #~ msgid "The email address this bug report is sent to." 3027 #~ msgstr "Adresa e-mail ku do të dërgohet ky raportim i gabimit" 3028 3029 #~ msgctxt "Email receiver address" 3030 #~ msgid "To:" 3031 #~ msgstr "Tek:" 3032 3033 #~ msgid "&Send" 3034 #~ msgstr "&Dërgo" 3035 3036 #~ msgid "Send bug report." 3037 #~ msgstr "Dërgo raportimin e gabimit." 3038 3039 #~ msgid "Send this bug report to %1." 3040 #~ msgstr "Dërgo këtë raportim të gabimit tek %1." 3041 3042 #~ msgid "" 3043 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " 3044 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" 3045 #~ msgstr "" 3046 #~ "Programi për të cilin dëshironi të dërgoni një raport gabiimi - nëse nuk " 3047 #~ "është i saktë, ju lutemi të përdorni menunë Raporto Gabimet për programin " 3048 #~ "e duhur" 3049 3050 #~ msgid "Application: " 3051 #~ msgstr "Programi: " 3052 3053 #~ msgid "" 3054 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " 3055 #~ "is available before sending a bug report" 3056 #~ msgstr "" 3057 #~ "Versioni i këtij programi - ju lutemi sigurohuni që nuk ka një version më " 3058 #~ "të ri përpara se të dërgoni raportin e gabimeve" 3059 3060 #~ msgid "Version:" 3061 #~ msgstr "Versioni:" 3062 3063 #~ msgid "OS:" 3064 #~ msgstr "OS:" 3065 3066 #~ msgid "Compiler:" 3067 #~ msgstr "Kompiluesi:" 3068 3069 #~ msgid "Se&verity" 3070 #~ msgstr "Dë&mtimi" 3071 3072 #~ msgid "Critical" 3073 #~ msgstr "Kritik" 3074 3075 #~ msgid "Grave" 3076 #~ msgstr "I Rëndë" 3077 3078 #~ msgctxt "normal severity" 3079 #~ msgid "Normal" 3080 #~ msgstr "Normal" 3081 3082 #~ msgid "Wishlist" 3083 #~ msgstr "Në Listën e Dëshirave" 3084 3085 #~ msgid "S&ubject: " 3086 #~ msgstr "S&ubjekt: " 3087 3088 #~ msgid "" 3089 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " 3090 #~ "bug report.\n" 3091 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " 3092 #~ "this program.\n" 3093 #~ msgstr "" 3094 #~ "Vendosni tekstin (në anglisht nëse është e mundur) që ju doni ta dërgoni " 3095 #~ "për të raportuar gabimin.\n" 3096 #~ "Nëse klikoni \"Dërgo\", një mesazh email do t'i dërgohet mirëmbajtësit të " 3097 #~ "këtij programi.\n" 3098 3099 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" 3100 #~ msgstr "&Nis Programin e Raportimit të Gabimit" 3101 3102 #~ msgctxt "unknown program name" 3103 #~ msgid "unknown" 3104 #~ msgstr "i panjohur" 3105 3106 #~ msgid "" 3107 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " 3108 #~ "be sent." 3109 #~ msgstr "" 3110 #~ "Ju duhet të specifikoni si një subjekt edhe një përshkrim para se të mund " 3111 #~ "të dërgohet raporti." 3112 3113 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." 3114 #~ msgstr "Raporti i gabimit u dërgua, faleminderit për sinjalizimin." 3115 3116 #~ msgid "" 3117 #~ "Close and discard\n" 3118 #~ "edited message?" 3119 #~ msgstr "" 3120 #~ "Ta mbyllim dhe zhdukim\n" 3121 #~ "mesazhin e modifikuar?" 3122 3123 #~ msgid "Close Message" 3124 #~ msgstr "Mbylle Mesazhin" 3125 3126 #~ msgid "Job" 3127 #~ msgstr "Puna" 3128 3129 #~ msgid "Job Control" 3130 #~ msgstr "Kontrolli i Punës" 3131 3132 #, fuzzy 3133 #~| msgid "Key used for signing:" 3134 #~ msgid "Scheduled printing:" 3135 #~ msgstr "Çelësi i përdorur për shënim:" 3136 3137 #, fuzzy 3138 #~| msgid "Show license information" 3139 #~ msgid "Billing information:" 3140 #~ msgstr "Shfaq informacion për liçensën" 3141 3142 #~ msgid "Job Options" 3143 #~ msgstr "Opsionet e Punës" 3144 3145 #~ msgid "Option" 3146 #~ msgstr "Mundësi" 3147 3148 #~ msgid "Value" 3149 #~ msgstr "Vlera" 3150 3151 #~ msgid "Print Immediately" 3152 #~ msgstr "Printo Menjëherë" 3153 3154 #~ msgid "Hold Indefinitely" 3155 #~ msgstr "Mbaje Pa Përcaktim Afati" 3156 3157 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" 3158 #~ msgstr "Dita (06:00 deri në 17:59)" 3159 3160 #, fuzzy 3161 #~| msgid "Day (06:00 to 17:59)" 3162 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" 3163 #~ msgstr "Dita (06:00 deri në 17:59)" 3164 3165 #, fuzzy 3166 #~| msgid "Day (06:00 to 17:59)" 3167 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" 3168 #~ msgstr "Dita (06:00 deri në 17:59)" 3169 3170 #~ msgid "Specific Time" 3171 #~ msgstr "Kohë Specifike" 3172 3173 #~ msgid "Pages" 3174 #~ msgstr "Faqet" 3175 3176 #~ msgid "Pages Per Sheet" 3177 #~ msgstr "Faqe për fletë" 3178 3179 #~ msgid "1" 3180 #~ msgstr "1" 3181 3182 #~ msgid "6" 3183 #~ msgstr "6" 3184 3185 #~ msgid "2" 3186 #~ msgstr "2" 3187 3188 #~ msgid "9" 3189 #~ msgstr "9" 3190 3191 #~ msgid "4" 3192 #~ msgstr "4" 3193 3194 #~ msgid "16" 3195 #~ msgstr "16" 3196 3197 #~ msgid "Banner Pages" 3198 #~ msgstr "Faqet e Shpalosura" 3199 3200 #~ msgctxt "Banner page at start" 3201 #~ msgid "Start" 3202 #~ msgstr "Nise" 3203 3204 #~ msgctxt "Banner page at end" 3205 #~ msgid "End" 3206 #~ msgstr "Fundi" 3207 3208 #~ msgid "Page Label" 3209 #~ msgstr "Etiketa e Faqes" 3210 3211 #~ msgid "Page Border" 3212 #~ msgstr "Kufiri i Faqes" 3213 3214 #~ msgid "Mirror Pages" 3215 #~ msgstr "Faqe Përballë" 3216 3217 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" 3218 #~ msgstr "Pasqyro faqet përgjatë boshtit vertikal" 3219 3220 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" 3221 #~ msgstr "Nga e majta në të djathtë, nga sipër poshtë" 3222 3223 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" 3224 #~ msgstr "Nga e majta në të djathtë, nga poshtë sipër" 3225 3226 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" 3227 #~ msgstr "Nga e djathta në të majtë, nga sipër poshtë" 3228 3229 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" 3230 #~ msgstr "Nga e djathta në të majtë, nga sipër poshtë" 3231 3232 #~ msgctxt "No border line" 3233 #~ msgid "None" 3234 #~ msgstr "Asnjë" 3235 3236 #~ msgid "Single Line" 3237 #~ msgstr "Rresht i Vetëm" 3238 3239 #, fuzzy 3240 #~| msgid "Single Line" 3241 #~ msgid "Single Thick Line" 3242 #~ msgstr "Rresht i Vetëm" 3243 3244 #, fuzzy 3245 #~| msgid "Single Line" 3246 #~ msgid "Double Line" 3247 #~ msgstr "Rresht i Vetëm" 3248 3249 #, fuzzy 3250 #~| msgctxt "@item license" 3251 #~| msgid "Q Public License" 3252 #~ msgid "Double Thick Line" 3253 #~ msgstr "Liçensa Publike Q" 3254 3255 #~ msgctxt "Banner page" 3256 #~ msgid "None" 3257 #~ msgstr "Asnjë" 3258 3259 #~ msgctxt "Banner page" 3260 #~ msgid "Standard" 3261 #~ msgstr "Standart" 3262 3263 #~ msgctxt "Banner page" 3264 #~ msgid "Unclassified" 3265 #~ msgstr "Pa klasifikim" 3266 3267 #~ msgctxt "Banner page" 3268 #~ msgid "Confidential" 3269 #~ msgstr "Në konfidencë" 3270 3271 #~ msgctxt "Banner page" 3272 #~ msgid "Classified" 3273 #~ msgstr "Klasifikimi" 3274 3275 #~ msgctxt "Banner page" 3276 #~ msgid "Secret" 3277 #~ msgstr "Sekrete" 3278 3279 #~ msgctxt "Banner page" 3280 #~ msgid "Top Secret" 3281 #~ msgstr "Top Sekret" 3282 3283 #~ msgid "All Pages" 3284 #~ msgstr "Të gjitha faqet" 3285 3286 #~ msgid "Odd Pages" 3287 #~ msgstr "Faqet teke" 3288 3289 #~ msgid "Even Pages" 3290 #~ msgstr "Faqet çifte" 3291 3292 #, fuzzy 3293 #~| msgid "Pages Per Sheet" 3294 #~ msgid "Page Set" 3295 #~ msgstr "Faqe për fletë" 3296 3297 #~ msgctxt "@title:window" 3298 #~ msgid "Print" 3299 #~ msgstr "Printo" 3300 3301 #~ msgid "&Try" 3302 #~ msgstr "&Provo" 3303 3304 #~ msgid "modified" 3305 #~ msgstr "modifikuar" 3306 3307 #~ msgid "&Details" 3308 #~ msgstr "&Detajet" 3309 3310 #~ msgid "Get help..." 3311 #~ msgstr "Merr ndihmë..." 3312 3313 #~ msgid "--- separator ---" 3314 #~ msgstr "--- separator ---" 3315 3316 #, fuzzy 3317 #~| msgid "Change Icon" 3318 #~ msgid "Change Text" 3319 #~ msgstr "Ndrysho Ikonën" 3320 3321 #, fuzzy 3322 #~| msgid "No text" 3323 #~ msgid "Icon te&xt:" 3324 #~ msgstr "Pa tekst" 3325 3326 #~ msgid "Configure Toolbars" 3327 #~ msgstr "Konfiguro Shiritat e Veglave" 3328 3329 #~ msgid "" 3330 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " 3331 #~ "default? The changes will be applied immediately." 3332 #~ msgstr "" 3333 #~ "Dëshiron me të vërtetë t'i vendosësh të gjithë shiritat e këtij programi " 3334 #~ "në vlerat e tare fillestare? Ndryshimet do të aplikohen menjëherë." 3335 3336 #~ msgid "Reset Toolbars" 3337 #~ msgstr "Rinis Shiritat e Veglave" 3338 3339 #~ msgid "Reset" 3340 #~ msgstr "Rivendos" 3341 3342 #~ msgid "&Toolbar:" 3343 #~ msgstr "&Shiriti i Veglave:" 3344 3345 #~ msgid "A&vailable actions:" 3346 #~ msgstr "V&eprime të disponueshme:" 3347 3348 #, fuzzy 3349 #~| msgid "File" 3350 #~ msgid "Filter" 3351 #~ msgstr "Skedari" 3352 3353 #~ msgid "Curr&ent actions:" 3354 #~ msgstr "Vepr&imet e tanishme:" 3355 3356 #~ msgid "Change &Icon..." 3357 #~ msgstr "Ndrysho &Ikonën..." 3358 3359 #, fuzzy 3360 #~| msgid "Change &Icon..." 3361 #~ msgid "Change Te&xt..." 3362 #~ msgstr "Ndrysho &Ikonën..." 3363 3364 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" 3365 #~ msgid "%1" 3366 #~ msgstr "%1" 3367 3368 #~ msgid "" 3369 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " 3370 #~ "component." 3371 #~ msgstr "" 3372 #~ "Ky element do të zëvendësohet me të gjithë elementët e një përbërësi të " 3373 #~ "bashkangjitur." 3374 3375 #~ msgid "<Merge>" 3376 #~ msgstr "<Shkrije>" 3377 3378 #~ msgid "<Merge %1>" 3379 #~ msgstr "<Shkrije %1>" 3380 3381 #~ msgid "ActionList: %1" 3382 #~ msgstr "Lista e Veprimeve: %1" 3383 3384 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" 3385 #~ msgid "%1" 3386 #~ msgstr "%1" 3387 3388 #~ msgid "Change Icon" 3389 #~ msgstr "Ndrysho Ikonën" 3390 3391 #~ msgid "Manage Link" 3392 #~ msgstr "Menaxho Lidhjen" 3393 3394 #, fuzzy 3395 #~| msgid "Find Text" 3396 #~ msgid "Link Text:" 3397 #~ msgstr "Gjej Tekst" 3398 3399 #, fuzzy 3400 #~| msgid "URL:" 3401 #~ msgid "Link URL:" 3402 #~ msgstr "URL:" 3403 3404 #~ msgctxt "@action:button filter-yes" 3405 #~ msgid "%1" 3406 #~ msgstr "%1" 3407 3408 #~ msgctxt "@action:button filter-no" 3409 #~ msgid "%1" 3410 #~ msgstr "%1" 3411 3412 #~ msgctxt "@action:button filter-continue" 3413 #~ msgid "%1" 3414 #~ msgstr "%1" 3415 3416 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" 3417 #~ msgid "%1" 3418 #~ msgstr "%1" 3419 3420 #~ msgctxt "@action:button post-filter" 3421 #~ msgid "." 3422 #~ msgstr "." 3423 3424 #~ msgid "Details" 3425 #~ msgstr "Detajet" 3426 3427 #~ msgid "Question" 3428 #~ msgstr "Pyetje" 3429 3430 #~ msgid "Do not ask again" 3431 #~ msgstr "Mos pyet përsëri" 3432 3433 #~ msgid "Warning" 3434 #~ msgstr "Kujdes" 3435 3436 #~ msgid "Error" 3437 #~ msgstr "Gabim" 3438 3439 #~ msgid "Sorry" 3440 #~ msgstr "Na Vjen Keq" 3441 3442 #~ msgid "Information" 3443 #~ msgstr "Informacion" 3444 3445 #~ msgid "Do not show this message again" 3446 #~ msgstr "Mos ma trego më këtë mesazh" 3447 3448 #~ msgid "Password:" 3449 #~ msgstr "Fjalëkalimi:" 3450 3451 #~ msgid "Password" 3452 #~ msgstr "Fjalëkalimi" 3453 3454 #~ msgid "Supply a username and password below." 3455 #~ msgstr "Jep një emër përdoruesi dhe një fjalëkalim këtu poshtë." 3456 3457 #, fuzzy 3458 #~| msgid "&Choose password:" 3459 #~ msgid "Use this password:" 3460 #~ msgstr "&Zgjidh fjalëkalimin:" 3461 3462 #~ msgid "Username:" 3463 #~ msgstr "Emri i Përdoruesit:" 3464 3465 #~ msgid "Domain:" 3466 #~ msgstr "Domain:" 3467 3468 #~ msgid "Remember password" 3469 #~ msgstr "Kujto fjalëkalimin" 3470 3471 #~ msgid "Select Region of Image" 3472 #~ msgstr "Zgjidhni Zonën e Imazhit" 3473 3474 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" 3475 #~ msgstr "" 3476 #~ "Ju lutemi klikoni dhe zvarrisni imazhin për të përzgjedhur zonën e " 3477 #~ "interesuar:" 3478 3479 #~ msgid "Default:" 3480 #~ msgstr "I Parazgjedhur:" 3481 3482 #~ msgctxt "No shortcut defined" 3483 #~ msgid "None" 3484 #~ msgstr "Asnjë" 3485 3486 #~ msgid "Custom:" 3487 #~ msgstr "Përshtatur:" 3488 3489 #, fuzzy 3490 #~| msgid "Shortcuts" 3491 #~ msgid "Shortcut Schemes" 3492 #~ msgstr "Shkurtore" 3493 3494 #, fuzzy 3495 #~| msgid "Curr&ent actions:" 3496 #~ msgid "Current scheme:" 3497 #~ msgstr "Vepr&imet e tanishme:" 3498 3499 #~ msgid "New..." 3500 #~ msgstr "I Ri..." 3501 3502 #~ msgid "Delete" 3503 #~ msgstr "Fshije" 3504 3505 #~ msgid "More Actions" 3506 #~ msgstr "Më Tepër Veprime" 3507 3508 #~ msgid "Configure Shortcuts" 3509 #~ msgstr "Konfiguro Shkurtoret" 3510 3511 #~ msgid "Print" 3512 #~ msgstr "Printo" 3513 3514 #, fuzzy 3515 #~| msgid "&Defaults" 3516 #~ msgid "Reset to Defaults" 3517 #~ msgstr "&Të Parazgjedhurat" 3518 3519 #~ msgid "" 3520 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " 3521 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." 3522 #~ msgstr "" 3523 #~ "Kërko në mënyrë interaktive për emra shkurtoresh (p.sh. Kopjo) ose për " 3524 #~ "kombinime butonash (p.sh. Ctrl+C) duke i shtypur ata këtu." 3525 3526 #~ msgid "" 3527 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " 3528 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " 3529 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." 3530 #~ msgstr "" 3531 #~ "Këtu mund të shihni një listë të kombinimeve të butonave, pra të " 3532 #~ "ndërlidhjes midis veprimeve (p.sh. 'Kopjo') të shfaqur në shtyllën e " 3533 #~ "majtë dhe butonat ose kombinimet e butonave (p.sh. Ctrl+V) të shfaqur në " 3534 #~ "shtyllën e djathtë." 3535 3536 #~ msgid "Action" 3537 #~ msgstr "Veprim" 3538 3539 #~ msgid "Shortcut" 3540 #~ msgstr "Shkurtore" 3541 3542 #~ msgid "Alternate" 3543 #~ msgstr "Alterno" 3544 3545 #~ msgid "Global" 3546 #~ msgstr "Global" 3547 3548 #~ msgid "Global Alternate" 3549 #~ msgstr "Alternativë Globale" 3550 3551 #~ msgid "Mouse Button Gesture" 3552 #~ msgstr "Sjellja e Butonit të Miut" 3553 3554 #~ msgid "Mouse Shape Gesture" 3555 #~ msgstr "Sjella e Përmasës së Miut" 3556 3557 #~ msgid "Unknown" 3558 #~ msgstr "E Panjohur" 3559 3560 #~ msgid "Key Conflict" 3561 #~ msgstr "Konflikt Çelësash" 3562 3563 #~ msgid "Reassign" 3564 #~ msgstr "Ricakto" 3565 3566 #, fuzzy 3567 #~| msgid "Shortcuts" 3568 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" 3569 #~ msgid "Shortcuts for %1" 3570 #~ msgstr "Shkurtore" 3571 3572 #~ msgid "Main:" 3573 #~ msgstr "Kryesor:" 3574 3575 #~ msgid "Alternate:" 3576 #~ msgstr "Alternativ:" 3577 3578 #~ msgid "Global:" 3579 #~ msgstr "Global:" 3580 3581 #~ msgid "Action Name" 3582 #~ msgstr "Emri i Veprimit" 3583 3584 #~ msgid "Shortcuts" 3585 #~ msgstr "Shkurtore" 3586 3587 #~ msgid "Description" 3588 #~ msgstr "Përshkrimi" 3589 3590 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" 3591 #~ msgid "%1" 3592 #~ msgstr "%1" 3593 3594 #~ msgid "Switch Application Language" 3595 #~ msgstr "Ndërro Gjuhën e Programit" 3596 3597 #, fuzzy 3598 #~| msgid "Fallback language:" 3599 #~ msgid "Add Fallback Language" 3600 #~ msgstr "Gjuha dytësore:" 3601 3602 #, fuzzy 3603 #~| msgid "" 3604 #~| "Type the name you want to give to this application here. This " 3605 #~| "application will appear under this name in the applications menu and in " 3606 #~| "the panel." 3607 #~ msgid "" 3608 #~ "The language for this application has been changed. The change will take " 3609 #~ "effect the next time the application is started." 3610 #~ msgstr "" 3611 #~ "Shtypni emrin që dëshironi t'i vendosni këtij programi. Ky program do të " 3612 #~ "shfaqet me këtë emër në menunë e programeve dhe në panel." 3613 3614 #~ msgid "Application Language Changed" 3615 #~ msgstr "Gjuha e Programit Ndryshoi" 3616 3617 #~ msgid "Primary language:" 3618 #~ msgstr "Gjuha parësore:" 3619 3620 #~ msgid "Fallback language:" 3621 #~ msgstr "Gjuha dytësore:" 3622 3623 #~ msgid "Remove" 3624 #~ msgstr "Hiqe" 3625 3626 #~ msgid "Tip of the Day" 3627 #~ msgstr "Këshilla e Ditës" 3628 3629 #~ msgid "Did you know...?\n" 3630 #~ msgstr "A e di...?\n" 3631 3632 #~ msgid "&Show tips on startup" 3633 #~ msgstr "&Shfaq këshilla në nisje" 3634 3635 #~ msgid "&Previous" 3636 #~ msgstr "&E Mëparshme" 3637 3638 #~ msgctxt "Opposite to Previous" 3639 #~ msgid "&Next" 3640 #~ msgstr "&Tjetër" 3641 3642 #~ msgid "Find Next" 3643 #~ msgstr "Gjej Tjetrin" 3644 3645 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>" 3646 #~ msgstr "<qt>Gjej përsëritjen tjetër të '<b>%1</b>'?</qt>" 3647 3648 #, fuzzy 3649 #~| msgid "1 match found." 3650 #~| msgid_plural "%1 matches found." 3651 #~ msgid "1 match found." 3652 #~ msgid_plural "%1 matches found." 3653 #~ msgstr[0] "1 përputhje u gjet." 3654 #~ msgstr[1] "%n përputhje u gjetën." 3655 3656 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>" 3657 #~ msgstr "<qt>Nuk u gjetën përputhje për '<b>%1</b>'.</qt>" 3658 3659 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'." 3660 #~ msgstr "Nuk u gjetën përputhje për '<b>%1</b>'." 3661 3662 #~ msgid "Beginning of document reached." 3663 #~ msgstr "U arrit fillimi i dokumentit." 3664 3665 #~ msgid "End of document reached." 3666 #~ msgstr "U arrit fundi i dokumentit." 3667 3668 #~ msgid "Continue from the end?" 3669 #~ msgstr "Të vazhdojmë nga fundi?" 3670 3671 #~ msgid "Continue from the beginning?" 3672 #~ msgstr "Të vazhdojmë nga fillimi?" 3673 3674 #~ msgid "Find Text" 3675 #~ msgstr "Gjej Tekst" 3676 3677 #~ msgctxt "@title:group" 3678 #~ msgid "Find" 3679 #~ msgstr "Gjej" 3680 3681 #~ msgid "&Text to find:" 3682 #~ msgstr "&Teksti që duhet gjetur:" 3683 3684 #~ msgid "Regular e&xpression" 3685 #~ msgstr "Shprehje e &rregullt" 3686 3687 #~ msgid "&Edit..." 3688 #~ msgstr "&Modifiko..." 3689 3690 #~ msgid "Replace With" 3691 #~ msgstr "Zëvendësoje Me" 3692 3693 #~ msgid "Replace&ment text:" 3694 #~ msgstr "Zëven&dësim teksti:" 3695 3696 #~ msgid "Use p&laceholders" 3697 #~ msgstr "Përdor &vendmbajtës" 3698 3699 #~ msgid "Insert Place&holder" 3700 #~ msgstr "Fut Vend&mbajtës" 3701 3702 #~ msgid "Options" 3703 #~ msgstr "Opsionet" 3704 3705 #~ msgid "C&ase sensitive" 3706 #~ msgstr "I &Ndjeshëm Ndaj Madhësisë së Gërmave" 3707 3708 #~ msgid "&Whole words only" 3709 #~ msgstr "&Vetëm fjalë të Plota" 3710 3711 #~ msgid "From c&ursor" 3712 #~ msgstr "Nga k&ursori" 3713 3714 #~ msgid "Find &backwards" 3715 #~ msgstr "Gjeje &mbrapsht" 3716 3717 #~ msgid "&Selected text" 3718 #~ msgstr "&Teksti i Përzgjedhur" 3719 3720 #~ msgid "&Prompt on replace" 3721 #~ msgstr "&pyet për zëvendësimin" 3722 3723 #~ msgid "Start replace" 3724 #~ msgstr "Nis zëvendësimin" 3725 3726 #~ msgid "" 3727 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is " 3728 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " 3729 #~ "replacement text.</qt>" 3730 #~ msgstr "" 3731 #~ "<qt>Nëse klikoni butonin <b>Zëvendëso</b>, teksti që ju keni shkruar " 3732 #~ "sipër do të kërkohet brenda dokumentit dhe çdo gjetje do të zëvendësohet " 3733 #~ "me tekstin e zëvendësimit.</qt>" 3734 3735 #~ msgid "&Find" 3736 #~ msgstr "&Gjej" 3737 3738 #~ msgid "Start searching" 3739 #~ msgstr "Nis kërkimin" 3740 3741 #~ msgid "" 3742 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is " 3743 #~ "searched for within the document.</qt>" 3744 #~ msgstr "" 3745 #~ "<qt>Nëse klikoni butonin <b>Gjeje</b>, teksti që futët këtu sipër do të " 3746 #~ "kërkohet në brendësi të dokumentit.</qt>" 3747 3748 #~ msgid "" 3749 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." 3750 #~ msgstr "" 3751 #~ "Vendosni fjalën që duhet kërkuar, ose vendosni një fjalë të mëparshme nga " 3752 #~ "lista." 3753 3754 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." 3755 #~ msgstr "Nëse aktivizohet, kërko për një shprehje të rregullt." 3756 3757 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." 3758 #~ msgstr "" 3759 #~ "Klikoni këtu për të modifikuar një shprehje të rregullt duke përdorur një " 3760 #~ "modifikues grafikësh." 3761 3762 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." 3763 #~ msgstr "" 3764 #~ "Vendosni një rresht zëvendësimi ose zgjidhni një të mëparshëm nga lista." 3765 3766 #~ msgid "Click for a menu of available captures." 3767 #~ msgstr "Klikoni për një menu të kapjeve të disponueshme." 3768 3769 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." 3770 #~ msgstr "" 3771 #~ "Kërkon kufi për fjalët në të dy anët e një përputhjeje për t'ia dalë." 3772 3773 #~ msgid "" 3774 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." 3775 #~ msgstr "" 3776 #~ "Filloni kërkimin nga vendndodhja e tanishme e kursorit dhe jo që nga " 3777 #~ "fillimi." 3778 3779 #~ msgid "Only search within the current selection." 3780 #~ msgstr "Vetëm kërko brenda përzgjedhjes së tanishme." 3781 3782 #~ msgid "" 3783 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " 3784 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." 3785 #~ msgstr "" 3786 #~ "Kur bëni një kërkim të ndjeshëm ndaj madhësisë së shkronjave: të shkruash " 3787 #~ "'Bukur' nuk do jetë njësoj me 'bukur' apo 'BUKUR', por vetëm me 'Bukur'." 3788 3789 #~ msgid "Search backwards." 3790 #~ msgstr "Kërko mbrapsht." 3791 3792 #~ msgid "Ask before replacing each match found." 3793 #~ msgstr "Pyet para se të zëvendësosh çdo përputhje të gjetur." 3794 3795 #~ msgid "Any Character" 3796 #~ msgstr "Çdo Gërmë" 3797 3798 #~ msgid "Start of Line" 3799 #~ msgstr "Nisja e Rreshtit" 3800 3801 #~ msgid "End of Line" 3802 #~ msgstr "Fundi i Rreshtit" 3803 3804 #~ msgid "Set of Characters" 3805 #~ msgstr "Grup Gërmash" 3806 3807 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" 3808 #~ msgstr "Përsëritjet, Zero ose më Tepër Herë" 3809 3810 #~ msgid "Repeats, One or More Times" 3811 #~ msgstr "Përsëritjet, Një ose më Tepër Herë" 3812 3813 #~ msgid "Optional" 3814 #~ msgstr "Opsionale" 3815 3816 #~ msgid "Escape" 3817 #~ msgstr "Largohu" 3818 3819 #~ msgid "TAB" 3820 #~ msgstr "TAB" 3821 3822 #~ msgid "Newline" 3823 #~ msgstr "Rresht i Ri" 3824 3825 #~ msgid "Carriage Return" 3826 #~ msgstr "Kthim i Ngarkesës" 3827 3828 #~ msgid "White Space" 3829 #~ msgstr "Hapësirë Bosh" 3830 3831 #~ msgid "Digit" 3832 #~ msgstr "Numër" 3833 3834 #~ msgid "Complete Match" 3835 #~ msgstr "Përputhje e Plotë" 3836 3837 #~ msgid "Captured Text (%1)" 3838 #~ msgstr "Teksti i Kapur (%1)" 3839 3840 #~ msgid "You must enter some text to search for." 3841 #~ msgstr "Ju duhet të vendosni pak tekst për ta kërkuar." 3842 3843 #~ msgid "Invalid regular expression." 3844 #~ msgstr "Shprehje e rregullt e pavlefshme." 3845 3846 #~ msgid "Replace" 3847 #~ msgstr "Zëvendëso" 3848 3849 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" 3850 #~ msgid "&All" 3851 #~ msgstr "&Të Gjitha" 3852 3853 #~ msgid "&Skip" 3854 #~ msgstr "&Anashkalo" 3855 3856 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" 3857 #~ msgstr "Zëvendëso '%1' me '%2'?" 3858 3859 #~ msgid "No text was replaced." 3860 #~ msgstr "Nuk u zëvendësua asnjë tekst." 3861 3862 #, fuzzy 3863 #~| msgid "1 replacement done." 3864 #~| msgid_plural "%1 replacements done." 3865 #~ msgid "1 replacement done." 3866 #~ msgid_plural "%1 replacements done." 3867 #~ msgstr[0] "1 zëvendësim u krye." 3868 #~ msgstr[1] "%n zëvendësime u kryen." 3869 3870 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" 3871 #~ msgstr "Dëshironi ta rinisni kërkimin nga fundi?" 3872 3873 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" 3874 #~ msgstr "Dëshironi ta rinisni kërkimin nga fillimi?" 3875 3876 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" 3877 #~ msgid "Restart" 3878 #~ msgstr "Rinis" 3879 3880 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" 3881 #~ msgid "Stop" 3882 #~ msgstr "Ndalo" 3883 3884 #~ msgid "" 3885 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " 3886 #~ msgstr "" 3887 #~ "Rreshti juaj zëvendësues po i referohet një kapjeje më të madhe se \\%1', " 3888 3889 #, fuzzy 3890 #~| msgid "but your pattern only defines 1 capture." 3891 #~| msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." 3892 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." 3893 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." 3894 #~ msgstr[0] "por shtesa juaj përkufizon një kapje." 3895 #~ msgstr[1] "por shtesa juaj përkufizon %n kapje." 3896 3897 #~ msgid "but your pattern defines no captures." 3898 #~ msgstr "por shtesa juaj nuk përkufizon asnjë kapje." 3899 3900 #~ msgid "" 3901 #~ "\n" 3902 #~ "Please correct." 3903 #~ msgstr "" 3904 #~ "\n" 3905 #~ "Ju lutemi korrigjojeni." 3906 3907 #~ msgctxt "@item Font name" 3908 #~ msgid "Sans Serif" 3909 #~ msgstr "Sans Serif" 3910 3911 #~ msgctxt "@item Font name" 3912 #~ msgid "Serif" 3913 #~ msgstr "Serif" 3914 3915 #~ msgctxt "@item Font name" 3916 #~ msgid "Monospace" 3917 #~ msgstr "Monospace" 3918 3919 #~ msgctxt "@item Font name" 3920 #~ msgid "%1" 3921 #~ msgstr "%1" 3922 3923 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" 3924 #~ msgid "%1 [%2]" 3925 #~ msgstr "%1 [%2]" 3926 3927 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 3928 #~ msgid "Here you can choose the font to be used." 3929 #~ msgstr "Këtu mund të zgjidhni fontin që do të përdoret." 3930 3931 #~ msgid "Requested Font" 3932 #~ msgstr "Kërko Fontin" 3933 3934 #~ msgctxt "@option:check" 3935 #~ msgid "Font" 3936 #~ msgstr "Gërma" 3937 3938 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 3939 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." 3940 #~ msgstr "" 3941 #~ "Aktivizo këtë kuti për të ndryshuar parametrat e familjes së fontit." 3942 3943 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3944 #~ msgid "Change font family?" 3945 #~ msgstr "Ta ndryshoj familjen e fontit?" 3946 3947 #~ msgctxt "@label" 3948 #~ msgid "Font:" 3949 #~ msgstr "Gërma:" 3950 3951 #~ msgctxt "@option:check" 3952 #~ msgid "Font style" 3953 #~ msgstr "Stili i gërmave" 3954 3955 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 3956 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." 3957 #~ msgstr "" 3958 #~ "Aktivizo këtë kuti përzgjedhjeje për të ndryshuar parametrat e stilit të " 3959 #~ "gërmës." 3960 3961 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3962 #~ msgid "Change font style?" 3963 #~ msgstr "Ta ndryshoj stilin e gërmës?" 3964 3965 #~ msgid "Font style:" 3966 #~ msgstr "Stili i gërmës:" 3967 3968 #~ msgctxt "@option:check" 3969 #~ msgid "Size" 3970 #~ msgstr "Përmasa" 3971 3972 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 3973 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." 3974 #~ msgstr "" 3975 #~ "Aktivizo këtë kuti për të ndryshuar parametrat e përmasës së gërmës." 3976 3977 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3978 #~ msgid "Change font size?" 3979 #~ msgstr "Ta ndryshoj përmasën e gërmës?" 3980 3981 #~ msgctxt "@label:listbox Font size" 3982 #~ msgid "Size:" 3983 #~ msgstr "Përmasa:" 3984 3985 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 3986 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." 3987 #~ msgstr "Këtu mund të zgjidhni familjen e gërmave që do të përdoren" 3988 3989 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 3990 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." 3991 #~ msgstr "Këtu mund të zgjidhni stilin e gërmës që do të përdoret." 3992 3993 #~ msgctxt "@item font" 3994 #~ msgid "Italic" 3995 #~ msgstr "të Pjerrëta" 3996 3997 #~ msgctxt "@item font" 3998 #~ msgid "Oblique" 3999 #~ msgstr "Vezor" 4000 4001 #~ msgctxt "@item font" 4002 #~ msgid "Bold" 4003 #~ msgstr "I Zi" 4004 4005 #~ msgctxt "@item font" 4006 #~ msgid "Bold Italic" 4007 #~ msgstr "të Trasha të Pjerrta" 4008 4009 #~ msgctxt "@item font size" 4010 #~ msgid "Relative" 4011 #~ msgstr "Relative" 4012 4013 #~ msgid "" 4014 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " 4015 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " 4016 #~ "dimensions, paper size)." 4017 #~ msgstr "" 4018 #~ "Këtu mund të kaloni nga përmasa e fiksuar e gërmave në përmasën që do të " 4019 #~ "llogaritet në mënyrë dinamike dhe do t'i përshtatet ambientit në ndryshim " 4020 #~ "(p.sh. dimensionit të widget-ëve, përmasës së letrës)." 4021 4022 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." 4023 #~ msgstr "Këtu mund të zgjidhni përmasën e gërmës që do të përdoret." 4024 4025 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4026 #~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4027 4028 #~ msgid "" 4029 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " 4030 #~ "test special characters." 4031 #~ msgstr "" 4032 #~ "Ky tekst në shembull tregon parametrat e tanishëm. ju mund ta modifikoni " 4033 #~ "atë për të testuar gërmat e veçanta." 4034 4035 #~ msgid "Actual Font" 4036 #~ msgstr "Gërma Aktuale" 4037 4038 #~ msgctxt "@item Font style" 4039 #~ msgid "%1" 4040 #~ msgstr "%1" 4041 4042 #~ msgctxt "short" 4043 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4044 #~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4045 4046 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" 4047 #~ msgid "1" 4048 #~ msgstr "1" 4049 4050 #~ msgid "Select Font" 4051 #~ msgstr "Zgjidh Gërmën" 4052 4053 #~ msgid "Choose..." 4054 #~ msgstr "Zgjidhni..." 4055 4056 #~ msgid "Click to select a font" 4057 #~ msgstr "Kliko për të zgjedhur një font" 4058 4059 #~ msgid "Preview of the selected font" 4060 #~ msgstr "Parapamje e fontit të përzgjedhur" 4061 4062 #~ msgid "" 4063 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " 4064 #~ "\"Choose...\" button." 4065 #~ msgstr "" 4066 #~ "Kjo është një parapamje e gërmës së përzgjedhur. Ju mund ta ndryshoni atë " 4067 #~ "duke shtypur butonin \"Përzgjidh...\"." 4068 4069 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" 4070 #~ msgstr "Parapamje e gërmës \"%1\"" 4071 4072 #~ msgid "" 4073 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " 4074 #~ "\"Choose...\" button." 4075 #~ msgstr "" 4076 #~ "Kjo është një parapamje e fontit \"%1\". Ju mund ta ndryshoni atë duke " 4077 #~ "klikuar butonin \"Zgjidhe...\"." 4078 4079 #~ msgid "Stop" 4080 #~ msgstr "Ndalo" 4081 4082 #~ msgid " Stalled " 4083 #~ msgstr " Bllokuar " 4084 4085 #~ msgid " %1/s " 4086 #~ msgstr " %1/s " 4087 4088 #, fuzzy 4089 #~| msgctxt "@action:button filter-cancel" 4090 #~| msgid "%1" 4091 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" 4092 #~ msgid "%1:" 4093 #~ msgstr "%1" 4094 4095 #~ msgid "%1% of %2" 4096 #~ msgstr "%1% e %2" 4097 4098 #, fuzzy 4099 #~| msgid "Log to a file" 4100 #~ msgid "%2% of 1 file" 4101 #~ msgid_plural "%2% of %1 files" 4102 #~ msgstr[0] "Hyr në një skedar" 4103 #~ msgstr[1] "Hyr në një skedar" 4104 4105 #~ msgid "%1%" 4106 #~ msgstr "%1%" 4107 4108 #~ msgid "Stalled" 4109 #~ msgstr "Të Ngecura" 4110 4111 #~ msgctxt "speed in bytes per second" 4112 #~ msgid "%1/s" 4113 #~ msgstr "%1/s" 4114 4115 #~ msgid "%1/s (done)" 4116 #~ msgstr "%1/s (u krye)" 4117 4118 #, fuzzy 4119 #~| msgid "&Reset" 4120 #~ msgid "&Resume" 4121 #~ msgstr "&Rivendos" 4122 4123 #, fuzzy 4124 #~| msgid "Pause" 4125 #~ msgid "&Pause" 4126 #~ msgstr "Pauzë" 4127 4128 #~ msgctxt "The source url of a job" 4129 #~ msgid "Source:" 4130 #~ msgstr "Burimi:" 4131 4132 #~ msgctxt "The destination url of a job" 4133 #~ msgid "Destination:" 4134 #~ msgstr "Destinacioni:" 4135 4136 #~ msgid "Open &File" 4137 #~ msgstr "Hape &Skedarin" 4138 4139 #~ msgid "Open &Destination" 4140 #~ msgstr "Hape &Destinacionin" 4141 4142 #~ msgid "Progress Dialog" 4143 #~ msgstr "Dialogu i Përparimit" 4144 4145 #, fuzzy 4146 #~| msgid "Open file" 4147 #~ msgid "%1 file" 4148 #~ msgid_plural "%1 files" 4149 #~ msgstr[0] "Hape skedarin" 4150 #~ msgstr[1] "Hape skedarin" 4151 4152 #, fuzzy 4153 #~| msgid "The module %1 could not be found." 4154 #~ msgid "The style '%1' was not found" 4155 #~ msgstr "Moduli %1 nuk mund të gjendet." 4156 4157 #~ msgid "Unknown Application" 4158 #~ msgstr "Program i Panjohur" 4159 4160 #~ msgid "&Minimize" 4161 #~ msgstr "&Minimizo" 4162 4163 #~ msgid "&Restore" 4164 #~ msgstr "&Kthe" 4165 4166 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>" 4167 #~ msgstr "<qt>Jeni i sigurtë që dëshironi të dilni <b>%1</b>?</qt>" 4168 4169 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" 4170 #~ msgstr "Konfirmo Daljen nga Shiriti i Sistemit" 4171 4172 #~ msgid "Minimize" 4173 #~ msgstr "Minimizo" 4174 4175 #~ msgctxt "@title:window" 4176 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" 4177 #~ msgstr "Dr. Klash' Diagnozë Përshpejtimi" 4178 4179 #~ msgctxt "@option:check" 4180 #~ msgid "Disable automatic checking" 4181 #~ msgstr "Çaktivizo kontrollin automatik" 4182 4183 #~ msgctxt "@action:button" 4184 #~ msgid "Close" 4185 #~ msgstr "Mbylle" 4186 4187 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>" 4188 #~ msgstr "<h2>Përshpejtuesit ndryshuan</h2>" 4189 4190 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>" 4191 #~ msgstr "<h2>Përshpejtuesit u hoqën</h2>" 4192 4193 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>" 4194 #~ msgstr "<h2>Përshpejtuesit u shtuan (thjesht për informacionin tuaj)</h2>" 4195 4196 #~ msgctxt "left mouse button" 4197 #~ msgid "left button" 4198 #~ msgstr "butoni majtas" 4199 4200 #~ msgctxt "middle mouse button" 4201 #~ msgid "middle button" 4202 #~ msgstr "butoni i mesit" 4203 4204 #~ msgctxt "right mouse button" 4205 #~ msgid "right button" 4206 #~ msgstr "butoni djathtas" 4207 4208 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" 4209 #~ msgid "invalid button" 4210 #~ msgstr "buton i pavlefshëm" 4211 4212 #~ msgctxt "" 4213 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " 4214 #~ "button" 4215 #~ msgid "Hold %1, then push %2" 4216 #~ msgstr "Mba %1, dhe shtyp %2" 4217 4218 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" 4219 #~ msgstr "Konflikt me Shkurtoren Globale" 4220 4221 #, fuzzy 4222 #~| msgid "Conflict with Global Shortcut" 4223 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" 4224 #~ msgstr "Konflikt me Shkurtoren Globale" 4225 4226 #~ msgctxt "@action" 4227 #~ msgid "Open" 4228 #~ msgstr "Hape" 4229 4230 #~ msgctxt "@action" 4231 #~ msgid "New" 4232 #~ msgstr "I Ri" 4233 4234 #~ msgctxt "@action" 4235 #~ msgid "Close" 4236 #~ msgstr "Mbylle" 4237 4238 #~ msgctxt "@action" 4239 #~ msgid "Save" 4240 #~ msgstr "Ruaje" 4241 4242 #~ msgctxt "@action" 4243 #~ msgid "Print" 4244 #~ msgstr "Printo" 4245 4246 #~ msgctxt "@action" 4247 #~ msgid "Quit" 4248 #~ msgstr "Dil" 4249 4250 #~ msgctxt "@action" 4251 #~ msgid "Undo" 4252 #~ msgstr "Zhbëj" 4253 4254 #~ msgctxt "@action" 4255 #~ msgid "Redo" 4256 #~ msgstr "Ribëj" 4257 4258 #~ msgctxt "@action" 4259 #~ msgid "Cut" 4260 #~ msgstr "Këput" 4261 4262 #~ msgctxt "@action" 4263 #~ msgid "Copy" 4264 #~ msgstr "Kopjo" 4265 4266 #~ msgctxt "@action" 4267 #~ msgid "Paste" 4268 #~ msgstr "Ngjit" 4269 4270 #~ msgctxt "@action" 4271 #~ msgid "Paste Selection" 4272 #~ msgstr "Ngjit Përzgjedhjen" 4273 4274 #~ msgctxt "@action" 4275 #~ msgid "Select All" 4276 #~ msgstr "Zgjidhi të Gjitha" 4277 4278 #~ msgctxt "@action" 4279 #~ msgid "Deselect" 4280 #~ msgstr "Hiq përzgjedhjen" 4281 4282 #~ msgctxt "@action" 4283 #~ msgid "Delete Word Backwards" 4284 #~ msgstr "Fshije Fjalën Mbrapsht" 4285 4286 #~ msgctxt "@action" 4287 #~ msgid "Delete Word Forward" 4288 #~ msgstr "Fshije Fjalën Përpara" 4289 4290 #~ msgctxt "@action" 4291 #~ msgid "Find" 4292 #~ msgstr "Gjej" 4293 4294 #~ msgctxt "@action" 4295 #~ msgid "Find Next" 4296 #~ msgstr "Gjej Tjetrin" 4297 4298 #~ msgctxt "@action" 4299 #~ msgid "Find Prev" 4300 #~ msgstr "Gjej Prev" 4301 4302 #~ msgctxt "@action" 4303 #~ msgid "Replace" 4304 #~ msgstr "Zëvendëso" 4305 4306 #~ msgctxt "@action Go to main page" 4307 #~ msgid "Home" 4308 #~ msgstr "Shtëpia" 4309 4310 #~ msgctxt "@action Beginning of document" 4311 #~ msgid "Begin" 4312 #~ msgstr "Fillimi" 4313 4314 #~ msgctxt "@action End of document" 4315 #~ msgid "End" 4316 #~ msgstr "Fundi" 4317 4318 #~ msgctxt "@action" 4319 #~ msgid "Prior" 4320 #~ msgstr "I Mëparshëm" 4321 4322 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" 4323 #~ msgid "Next" 4324 #~ msgstr "Tjetër" 4325 4326 #~ msgctxt "@action" 4327 #~ msgid "Up" 4328 #~ msgstr "Lart" 4329 4330 #~ msgctxt "@action" 4331 #~ msgid "Back" 4332 #~ msgstr "Mbrapsht" 4333 4334 #~ msgctxt "@action" 4335 #~ msgid "Forward" 4336 #~ msgstr "Përpara" 4337 4338 #~ msgctxt "@action" 4339 #~ msgid "Reload" 4340 #~ msgstr "Ringarko" 4341 4342 #~ msgctxt "@action" 4343 #~ msgid "Beginning of Line" 4344 #~ msgstr "Fillimi i Rreshtit" 4345 4346 #~ msgctxt "@action" 4347 #~ msgid "End of Line" 4348 #~ msgstr "Fundi i Rreshtit" 4349 4350 #~ msgctxt "@action" 4351 #~ msgid "Go to Line" 4352 #~ msgstr "Shko tek Rreshti" 4353 4354 #~ msgctxt "@action" 4355 #~ msgid "Backward Word" 4356 #~ msgstr "Fjalë Mbrapsht" 4357 4358 #~ msgctxt "@action" 4359 #~ msgid "Forward Word" 4360 #~ msgstr "Fjalë Përpara" 4361 4362 #~ msgctxt "@action" 4363 #~ msgid "Add Bookmark" 4364 #~ msgstr "Shto Libërshënues" 4365 4366 #~ msgctxt "@action" 4367 #~ msgid "Zoom In" 4368 #~ msgstr "Zmadho" 4369 4370 #~ msgctxt "@action" 4371 #~ msgid "Zoom Out" 4372 #~ msgstr "Zvogëlo" 4373 4374 #~ msgctxt "@action" 4375 #~ msgid "Full Screen Mode" 4376 #~ msgstr "Mënyra Me Ekran Të Plotë" 4377 4378 #~ msgctxt "@action" 4379 #~ msgid "Show Menu Bar" 4380 #~ msgstr "Shfaq Shiritin e Menuve" 4381 4382 #~ msgctxt "@action" 4383 #~ msgid "Activate Next Tab" 4384 #~ msgstr "Aktivizo Tabelën Tjetër" 4385 4386 #~ msgctxt "@action" 4387 #~ msgid "Activate Previous Tab" 4388 #~ msgstr "Aktivizo Tabelën e Mëparshme" 4389 4390 #~ msgctxt "@action" 4391 #~ msgid "Help" 4392 #~ msgstr "Ndihmë" 4393 4394 #~ msgctxt "@action" 4395 #~ msgid "What's This" 4396 #~ msgstr "Çfarë Është Kjo" 4397 4398 #~ msgctxt "@action" 4399 #~ msgid "Text Completion" 4400 #~ msgstr "Plotësim i Tekstit" 4401 4402 #~ msgctxt "@action" 4403 #~ msgid "Previous Completion Match" 4404 #~ msgstr "Përputhje Me Plotësimin e Mëparshëm" 4405 4406 #~ msgctxt "@action" 4407 #~ msgid "Next Completion Match" 4408 #~ msgstr "Përputhje Me Plotësimin Tjetër" 4409 4410 #~ msgctxt "@action" 4411 #~ msgid "Substring Completion" 4412 #~ msgstr "Plotësim i Nënrreshtit" 4413 4414 #~ msgctxt "@action" 4415 #~ msgid "Previous Item in List" 4416 #~ msgstr "Tema e Mëparshme Në Listë" 4417 4418 #~ msgctxt "@action" 4419 #~ msgid "Next Item in List" 4420 #~ msgstr "Tema Tjetër Në Listë" 4421 4422 #~ msgctxt "@action" 4423 #~ msgid "Open Recent" 4424 #~ msgstr "Hap të deritanishëm" 4425 4426 #~ msgctxt "@action" 4427 #~ msgid "Save As" 4428 #~ msgstr "Ruaje Si" 4429 4430 #~ msgctxt "@action" 4431 #~ msgid "Revert" 4432 #~ msgstr "&Rikthe" 4433 4434 #~ msgctxt "@action" 4435 #~ msgid "Print Preview" 4436 #~ msgstr "Pamja e parë e printimit" 4437 4438 #~ msgctxt "@action" 4439 #~ msgid "Mail" 4440 #~ msgstr "Posta" 4441 4442 #~ msgctxt "@action" 4443 #~ msgid "Clear" 4444 #~ msgstr "Pastro" 4445 4446 #~ msgctxt "@action" 4447 #~ msgid "Actual Size" 4448 #~ msgstr "Përmasa Aktuale" 4449 4450 #~ msgctxt "@action" 4451 #~ msgid "Fit To Page" 4452 #~ msgstr "Përshtate Me Faqes" 4453 4454 #~ msgctxt "@action" 4455 #~ msgid "Fit To Width" 4456 #~ msgstr "Përshtate Me Gjerësinë" 4457 4458 #~ msgctxt "@action" 4459 #~ msgid "Fit To Height" 4460 #~ msgstr "Përshtate Me Lartësinë" 4461 4462 #~ msgctxt "@action" 4463 #~ msgid "Zoom" 4464 #~ msgstr "Zmadho" 4465 4466 #~ msgctxt "@action" 4467 #~ msgid "Goto" 4468 #~ msgstr "Shko tek" 4469 4470 #~ msgctxt "@action" 4471 #~ msgid "Goto Page" 4472 #~ msgstr "Shko tek Faqja" 4473 4474 #~ msgctxt "@action" 4475 #~ msgid "Document Back" 4476 #~ msgstr "Dokumenti Mbrapsht" 4477 4478 #~ msgctxt "@action" 4479 #~ msgid "Document Forward" 4480 #~ msgstr "Dokumenti Përpara" 4481 4482 #~ msgctxt "@action" 4483 #~ msgid "Edit Bookmarks" 4484 #~ msgstr "Ndrysho libërshënuesit" 4485 4486 #~ msgctxt "@action" 4487 #~ msgid "Spelling" 4488 #~ msgstr "Drejtshkrim" 4489 4490 #~ msgctxt "@action" 4491 #~ msgid "Show Toolbar" 4492 #~ msgstr "Shfaq Shiritin e Mjeteve" 4493 4494 #~ msgctxt "@action" 4495 #~ msgid "Show Statusbar" 4496 #~ msgstr "Shfaq Shiritin e Statusit" 4497 4498 #~ msgctxt "@action" 4499 #~ msgid "Save Options" 4500 #~ msgstr "Ruaj opsionet" 4501 4502 #~ msgctxt "@action" 4503 #~ msgid "Preferences" 4504 #~ msgstr "Preferencat" 4505 4506 #~ msgctxt "@action" 4507 #~ msgid "Configure Toolbars" 4508 #~ msgstr "Konfiguro Shiritat e Veglave" 4509 4510 #~ msgctxt "@action" 4511 #~ msgid "Configure Notifications" 4512 #~ msgstr "Konfiguro Vërejtjet" 4513 4514 #~ msgctxt "@action" 4515 #~ msgid "Tip Of Day" 4516 #~ msgstr "Këshilla e Ditës" 4517 4518 #, fuzzy 4519 #~| msgid "&Report Bug..." 4520 #~ msgctxt "@action" 4521 #~ msgid "Report Bug" 4522 #~ msgstr "&Raporto Gabim..." 4523 4524 #, fuzzy 4525 #~| msgid "Switch Application Language" 4526 #~ msgctxt "@action" 4527 #~ msgid "Switch Application Language" 4528 #~ msgstr "Ndërro Gjuhën e Programit" 4529 4530 #~ msgctxt "@action" 4531 #~ msgid "About Application" 4532 #~ msgstr "Rreth Programit" 4533 4534 #~ msgctxt "@action" 4535 #~ msgid "About KDE" 4536 #~ msgstr "Rreth KDE" 4537 4538 #, fuzzy 4539 #~| msgid "Send Confirmation" 4540 #~ msgid "Spell Checking Configuration" 4541 #~ msgstr "Dërgo Konfirmimin" 4542 4543 #~ msgid "Enable &background spellchecking" 4544 #~ msgstr "Aktivizo &kontrollin e drejtshkrimit në sfond" 4545 4546 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" 4547 #~ msgstr "Kontrolli &automatik i drejtshkrimit është aktivizuar." 4548 4549 #~ msgid "Skip all &uppercase words" 4550 #~ msgstr "Anashkalo &të gjitha fjalët me gërma të mëdha" 4551 4552 #~ msgid "S&kip run-together words" 4553 #~ msgstr "A&nashkalo fjalët që nisen sëbashku" 4554 4555 #~ msgid "Default language:" 4556 #~ msgstr "Gjuha e parazgjedhur:" 4557 4558 #~ msgid "Ignored Words" 4559 #~ msgstr "Fjalët e Injoruara" 4560 4561 #~ msgctxt "@title:window" 4562 #~ msgid "Check Spelling" 4563 #~ msgstr "Kontrollo Drejtshkrimin" 4564 4565 #~ msgctxt "@action:button" 4566 #~ msgid "&Finished" 4567 #~ msgstr "&Përfunduar" 4568 4569 #, fuzzy 4570 #~| msgid "Spell check stopped." 4571 #~ msgctxt "progress label" 4572 #~ msgid "Spell checking in progress..." 4573 #~ msgstr "Kontrolli i drejtshkrimit ndali." 4574 4575 #~ msgid "Spell check stopped." 4576 #~ msgstr "Kontrolli i drejtshkrimit ndali." 4577 4578 #~ msgid "Spell check canceled." 4579 #~ msgstr "Kontrolli i drejtishkrimit u anullua." 4580 4581 #~ msgid "Spell check complete." 4582 #~ msgstr "Kontrolli i drejtshkrimit u kompletua." 4583 4584 #~ msgid "Autocorrect" 4585 #~ msgstr "Vetëkorrigjo" 4586 4587 #~ msgid "" 4588 #~ "You reached the end of the list\n" 4589 #~ "of matching items.\n" 4590 #~ msgstr "" 4591 #~ "Ju mbërritët në fund të listës\n" 4592 #~ "të temave që përputhen.\n" 4593 4594 #~ msgid "" 4595 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" 4596 #~ "match is available.\n" 4597 #~ msgstr "" 4598 #~ "Kompletimi është i dyshimtë, më tepër se një\n" 4599 #~ "përputhje disponohet.\n" 4600 4601 #~ msgid "There is no matching item available.\n" 4602 #~ msgstr "Nuk ka asnjë temë të disponueshme që përputhet.\n" 4603 4604 #~ msgid "Backspace" 4605 #~ msgstr "Backspace" 4606 4607 #~ msgid "SysReq" 4608 #~ msgstr "SysReq" 4609 4610 #~ msgid "CapsLock" 4611 #~ msgstr "CapsLock" 4612 4613 #~ msgid "NumLock" 4614 #~ msgstr "NumLock" 4615 4616 #~ msgid "ScrollLock" 4617 #~ msgstr "ScrollLock" 4618 4619 #~ msgid "PageUp" 4620 #~ msgstr "PageUp" 4621 4622 #~ msgid "PageDown" 4623 #~ msgstr "PageDown" 4624 4625 #~ msgid "Again" 4626 #~ msgstr "Përsëri" 4627 4628 #~ msgid "Props" 4629 #~ msgstr "Props" 4630 4631 #~ msgid "Undo" 4632 #~ msgstr "Zhbëj" 4633 4634 #~ msgid "Front" 4635 #~ msgstr "Ballor" 4636 4637 #~ msgid "Open" 4638 #~ msgstr "Hape" 4639 4640 #~ msgid "Paste" 4641 #~ msgstr "Ngjit" 4642 4643 #~ msgid "Find" 4644 #~ msgstr "Gjej" 4645 4646 #~ msgid "Cut" 4647 #~ msgstr "Këput" 4648 4649 #~ msgid "&OK" 4650 #~ msgstr "&OK" 4651 4652 #~ msgid "&Cancel" 4653 #~ msgstr "&Anullo" 4654 4655 #~ msgid "&Yes" 4656 #~ msgstr "&Po" 4657 4658 #~ msgid "Yes" 4659 #~ msgstr "Po" 4660 4661 #~ msgid "&No" 4662 #~ msgstr "&Jo" 4663 4664 #~ msgid "No" 4665 #~ msgstr "Jo" 4666 4667 #~ msgid "&Discard" 4668 #~ msgstr "$Hidhe poshtë" 4669 4670 #~ msgid "Discard changes" 4671 #~ msgstr "Anulloji ndryshimet" 4672 4673 #~ msgid "Save data" 4674 #~ msgstr "Ruaji të dhënat" 4675 4676 #~ msgid "&Do Not Save" 4677 #~ msgstr "&Mos I Ruaj" 4678 4679 #~ msgid "Do not save data" 4680 #~ msgstr "Mos i ruaj të dhënat" 4681 4682 #~ msgid "Save file with another name" 4683 #~ msgstr "Ruaje skedarin me një emër tjetër" 4684 4685 #~ msgid "&Apply" 4686 #~ msgstr "&Zbato" 4687 4688 #~ msgid "Apply changes" 4689 #~ msgstr "Apliko ndryshimet" 4690 4691 #~ msgid "Administrator &Mode..." 4692 #~ msgstr "Mënyra e &Administratorit..." 4693 4694 #~ msgid "Enter Administrator Mode" 4695 #~ msgstr "Hyni në Mënyrën e Administratorit" 4696 4697 #~ msgid "Clear input" 4698 #~ msgstr "Pastroni hyrjen" 4699 4700 #~ msgid "Clear the input in the edit field" 4701 #~ msgstr "Pastroni hyrjen në fushën e modifikimit" 4702 4703 #~ msgid "Show help" 4704 #~ msgstr "Shfaqni ndihmën" 4705 4706 #~ msgid "Close the current window or document" 4707 #~ msgstr "Mbylle dritaren apo dokumentin e tanishëm" 4708 4709 #, fuzzy 4710 #~| msgid "Close window?" 4711 #~ msgid "&Close Window" 4712 #~ msgstr "Ta mbyll dritaren?" 4713 4714 #, fuzzy 4715 #~| msgid "Close the current window or document" 4716 #~ msgid "Close the current window." 4717 #~ msgstr "Mbylle dritaren apo dokumentin e tanishëm" 4718 4719 #, fuzzy 4720 #~| msgid "Close Document" 4721 #~ msgid "&Close Document" 4722 #~ msgstr "Mbylle Dokumentin" 4723 4724 #, fuzzy 4725 #~| msgid "Close the current window or document" 4726 #~ msgid "Close the current document." 4727 #~ msgstr "Mbylle dritaren apo dokumentin e tanishëm" 4728 4729 #~ msgid "&Defaults" 4730 #~ msgstr "&Të Parazgjedhurat" 4731 4732 #~ msgid "Reset all items to their default values" 4733 #~ msgstr "Riktheji të gjitha temat në vlerat e tyre të parazgjedhura" 4734 4735 #~ msgid "Go back one step" 4736 #~ msgstr "Shko një hap prapa" 4737 4738 #~ msgid "Go forward one step" 4739 #~ msgstr "Shko përpara një hap" 4740 4741 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" 4742 #~ msgstr "Hap dialogun e printimit për të printuar dokumentin e tanishëm" 4743 4744 #~ msgid "C&ontinue" 4745 #~ msgstr "V&azhdo" 4746 4747 #~ msgid "Continue operation" 4748 #~ msgstr "Vazhdo veprimin" 4749 4750 #~ msgid "&Delete" 4751 #~ msgstr "&Fshije" 4752 4753 #~ msgid "Delete item(s)" 4754 #~ msgstr "Fshije temën(at)" 4755 4756 #~ msgid "Open file" 4757 #~ msgstr "Hape skedarin" 4758 4759 #~ msgid "&Reset" 4760 #~ msgstr "&Rivendos" 4761 4762 #~ msgid "Reset configuration" 4763 #~ msgstr "Rivendos konfigurmin" 4764 4765 #~ msgctxt "Verb" 4766 #~ msgid "&Insert" 4767 #~ msgstr "&Fut" 4768 4769 #~ msgid "Add" 4770 #~ msgstr "Shto" 4771 4772 #~ msgid "Test" 4773 #~ msgstr "Testo" 4774 4775 #~ msgid "Properties" 4776 #~ msgstr "Parametrat" 4777 4778 #~ msgid "&Overwrite" 4779 #~ msgstr "&Mbishkruaje" 4780 4781 #~ msgid "Redo" 4782 #~ msgstr "Ribëj" 4783 4784 #~ msgid "&Available:" 4785 #~ msgstr "&E Disponueshme:" 4786 4787 #~ msgid "&Selected:" 4788 #~ msgstr "&E Përzgjedhur:" 4789 4790 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 4791 #~ msgid "European Alphabets" 4792 #~ msgstr "Alfabetet Evropiane" 4793 4794 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 4795 #~ msgid "African Scripts" 4796 #~ msgstr "Skriptet Afrikane" 4797 4798 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 4799 #~ msgid "Middle Eastern Scripts" 4800 #~ msgstr "Skriptet e Lindjes së Mesme" 4801 4802 #, fuzzy 4803 #~| msgctxt "KCharSelect section name" 4804 #~| msgid "South East Asian Scripts" 4805 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 4806 #~ msgid "South Asian Scripts" 4807 #~ msgstr "Skriptet e Azisë Jug-Lindore" 4808 4809 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 4810 #~ msgid "Philippine Scripts" 4811 #~ msgstr "Skriptet e Filipineve" 4812 4813 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 4814 #~ msgid "South East Asian Scripts" 4815 #~ msgstr "Skriptet e Azisë Jug-Lindore" 4816 4817 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 4818 #~ msgid "East Asian Scripts" 4819 #~ msgstr "Skriptet e Azisë Lindore" 4820 4821 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 4822 #~ msgid "Central Asian Scripts" 4823 #~ msgstr "Skriptet e Azisë Qendrore" 4824 4825 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 4826 #~ msgid "Other Scripts" 4827 #~ msgstr "Skripte të Tjera" 4828 4829 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 4830 #~ msgid "Symbols" 4831 #~ msgstr "Simbole" 4832 4833 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 4834 #~ msgid "Mathematical Symbols" 4835 #~ msgstr "Simbolet Matematike" 4836 4837 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 4838 #~ msgid "Phonetic Symbols" 4839 #~ msgstr "Simbolet Fonetike" 4840 4841 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 4842 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 4843 #~ msgstr "Shenja diakritike të kombinuara" 4844 4845 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 4846 #~ msgid "Other" 4847 #~ msgstr "Tjetër" 4848 4849 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4850 #~ msgid "Basic Latin" 4851 #~ msgstr "Latinishte Bazë" 4852 4853 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4854 #~ msgid "Latin-1 Supplement" 4855 #~ msgstr "Shtesë Latinishte-1" 4856 4857 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4858 #~ msgid "Latin Extended-A" 4859 #~ msgstr "Latinishte e zgjeruar-A" 4860 4861 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4862 #~ msgid "Latin Extended-B" 4863 #~ msgstr "Latinishte e zgjeruar-B" 4864 4865 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4866 #~ msgid "IPA Extensions" 4867 #~ msgstr "Prapashtesa IPA" 4868 4869 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4870 #~ msgid "Spacing Modifier Letters" 4871 #~ msgstr "Ndryshues të hapësirës së shkronjës" 4872 4873 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4874 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 4875 #~ msgstr "Shenja diakritike të kombinuara" 4876 4877 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4878 #~ msgid "Greek and Coptic" 4879 #~ msgstr "Greqishte dhe Koptike" 4880 4881 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4882 #~ msgid "Cyrillic" 4883 #~ msgstr "Cirilike" 4884 4885 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4886 #~ msgid "Cyrillic Supplement" 4887 #~ msgstr "Cirilike Shtesë" 4888 4889 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4890 #~ msgid "Armenian" 4891 #~ msgstr "Armene" 4892 4893 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4894 #~ msgid "Hebrew" 4895 #~ msgstr "Hebraishte" 4896 4897 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4898 #~ msgid "Arabic" 4899 #~ msgstr "Arabe" 4900 4901 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4902 #~ msgid "Syriac" 4903 #~ msgstr "Siriane" 4904 4905 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4906 #~ msgid "Arabic Supplement" 4907 #~ msgstr "Arabe Shtesë" 4908 4909 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4910 #~ msgid "Thaana" 4911 #~ msgstr "Thaana" 4912 4913 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4914 #~ msgid "NKo" 4915 #~ msgstr "NKo" 4916 4917 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4918 #~ msgid "Devanagari" 4919 #~ msgstr "Devanagari" 4920 4921 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4922 #~ msgid "Bengali" 4923 #~ msgstr "Bengali" 4924 4925 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4926 #~ msgid "Gurmukhi" 4927 #~ msgstr "Gurmuki" 4928 4929 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4930 #~ msgid "Gujarati" 4931 #~ msgstr "Gujarati" 4932 4933 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4934 #~ msgid "Oriya" 4935 #~ msgstr "Oriya" 4936 4937 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4938 #~ msgid "Tamil" 4939 #~ msgstr "Tamil" 4940 4941 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4942 #~ msgid "Telugu" 4943 #~ msgstr "Telugu" 4944 4945 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4946 #~ msgid "Kannada" 4947 #~ msgstr "Kannada" 4948 4949 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4950 #~ msgid "Malayalam" 4951 #~ msgstr "Malajalam" 4952 4953 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4954 #~ msgid "Sinhala" 4955 #~ msgstr "Sinhala" 4956 4957 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4958 #~ msgid "Thai" 4959 #~ msgstr "Tailandeze" 4960 4961 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4962 #~ msgid "Lao" 4963 #~ msgstr "Lao" 4964 4965 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4966 #~ msgid "Tibetan" 4967 #~ msgstr "Tibetiane" 4968 4969 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4970 #~ msgid "Myanmar" 4971 #~ msgstr "Mjanmar (Birmania)" 4972 4973 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4974 #~ msgid "Georgian" 4975 #~ msgstr "Gjeorgjiane" 4976 4977 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4978 #~ msgid "Hangul Jamo" 4979 #~ msgstr "Hangul Jamo" 4980 4981 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4982 #~ msgid "Ethiopic" 4983 #~ msgstr "Etiope" 4984 4985 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4986 #~ msgid "Ethiopic Supplement" 4987 #~ msgstr "Etiope Shtesë" 4988 4989 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4990 #~ msgid "Cherokee" 4991 #~ msgstr "Sheroke" 4992 4993 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4994 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" 4995 #~ msgstr "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" 4996 4997 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4998 #~ msgid "Ogham" 4999 #~ msgstr "Ogham" 5000 5001 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5002 #~ msgid "Runic" 5003 #~ msgstr "Runik" 5004 5005 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5006 #~ msgid "Tagalog" 5007 #~ msgstr "Tagalog" 5008 5009 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5010 #~ msgid "Hanunoo" 5011 #~ msgstr "Hanunoo" 5012 5013 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5014 #~ msgid "Buhid" 5015 #~ msgstr "Buhid" 5016 5017 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5018 #~ msgid "Tagbanwa" 5019 #~ msgstr "Tagbanwa" 5020 5021 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5022 #~ msgid "Khmer" 5023 #~ msgstr "Khmer" 5024 5025 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5026 #~ msgid "Mongolian" 5027 #~ msgstr "Mongole" 5028 5029 #, fuzzy 5030 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5031 #~| msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" 5032 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5033 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" 5034 #~ msgstr "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" 5035 5036 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5037 #~ msgid "Limbu" 5038 #~ msgstr "Limbu" 5039 5040 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5041 #~ msgid "Tai Le" 5042 #~ msgstr "Tai Le" 5043 5044 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5045 #~ msgid "New Tai Lue" 5046 #~ msgstr "Tai Lue e Re" 5047 5048 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5049 #~ msgid "Khmer Symbols" 5050 #~ msgstr "Simbole Khmer" 5051 5052 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5053 #~ msgid "Buginese" 5054 #~ msgstr "Buginese" 5055 5056 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5057 #~ msgid "Balinese" 5058 #~ msgstr "Balineze" 5059 5060 #, fuzzy 5061 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5062 #~| msgid "Katakana" 5063 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5064 #~ msgid "Batak" 5065 #~ msgstr "Katakana" 5066 5067 #, fuzzy 5068 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5069 #~| msgid "Phonetic Extensions" 5070 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5071 #~ msgid "Vedic Extensions" 5072 #~ msgstr "Zgjerime Fonetike" 5073 5074 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5075 #~ msgid "Phonetic Extensions" 5076 #~ msgstr "Zgjerime Fonetike" 5077 5078 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5079 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" 5080 #~ msgstr "Zgjerime fonetike shtesë" 5081 5082 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5083 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" 5084 #~ msgstr "Shenja diakritike të kombinuara shtesë" 5085 5086 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5087 #~ msgid "Latin Extended Additional" 5088 #~ msgstr "Latinishte e shtuar e zgjeruar" 5089 5090 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5091 #~ msgid "Greek Extended" 5092 #~ msgstr "Greqishte e zgjeruar" 5093 5094 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5095 #~ msgid "General Punctuation" 5096 #~ msgstr "Pikshënimi i përgjithshëm" 5097 5098 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5099 #~ msgid "Superscripts and Subscripts" 5100 #~ msgstr "Supershkrime dhe nënshkrime" 5101 5102 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5103 #~ msgid "Currency Symbols" 5104 #~ msgstr "Simbolet e Monedhave" 5105 5106 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5107 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" 5108 #~ msgstr "Shenja diakritike të kombinueshme sipas simboleve" 5109 5110 #, fuzzy 5111 #~| msgctxt "KCharSelect section name" 5112 #~| msgid "Phonetic Symbols" 5113 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5114 #~ msgid "Letterlike Symbols" 5115 #~ msgstr "Simbolet Fonetike" 5116 5117 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5118 #~ msgid "Number Forms" 5119 #~ msgstr "Format e Numrave" 5120 5121 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5122 #~ msgid "Arrows" 5123 #~ msgstr "Shigjetat" 5124 5125 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5126 #~ msgid "Mathematical Operators" 5127 #~ msgstr "Vepruesit Matematikë" 5128 5129 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5130 #~ msgid "Miscellaneous Technical" 5131 #~ msgstr "Simbole teknike të ndryshme" 5132 5133 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5134 #~ msgid "Control Pictures" 5135 #~ msgstr "Figura kontrolli" 5136 5137 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5138 #~ msgid "Optical Character Recognition" 5139 #~ msgstr "Njohja optike e simboleve" 5140 5141 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5142 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics" 5143 #~ msgstr "Alfanumerikë të mbyllur" 5144 5145 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5146 #~ msgid "Box Drawing" 5147 #~ msgstr "Vizatues drejtkëndëshi" 5148 5149 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5150 #~ msgid "Block Elements" 5151 #~ msgstr "Elementë blloku" 5152 5153 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5154 #~ msgid "Geometric Shapes" 5155 #~ msgstr "Forma gjeometrike" 5156 5157 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5158 #~ msgid "Miscellaneous Symbols" 5159 #~ msgstr "Simbole të Përziera" 5160 5161 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5162 #~ msgid "Dingbats" 5163 #~ msgstr "Dingbats" 5164 5165 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5166 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" 5167 #~ msgstr "Simbole matematikë të ndryshëm-A" 5168 5169 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5170 #~ msgid "Supplemental Arrows-A" 5171 #~ msgstr "Shigjeta suplementare-A" 5172 5173 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5174 #~ msgid "Braille Patterns" 5175 #~ msgstr "Kampione braille" 5176 5177 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5178 #~ msgid "Supplemental Arrows-B" 5179 #~ msgstr "Shigjeta suplementare-B" 5180 5181 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5182 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" 5183 #~ msgstr "Simbole matematikë të ndryshëm-B" 5184 5185 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5186 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" 5187 #~ msgstr "Operatorë matematikë suplementarë" 5188 5189 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5190 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" 5191 #~ msgstr "Simbole e shigjeta të ndryshme" 5192 5193 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5194 #~ msgid "Glagolitic" 5195 #~ msgstr "Glagolitike" 5196 5197 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5198 #~ msgid "Latin Extended-C" 5199 #~ msgstr "Latinishte e zgjeruar-C" 5200 5201 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5202 #~ msgid "Coptic" 5203 #~ msgstr "Koptike" 5204 5205 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5206 #~ msgid "Georgian Supplement" 5207 #~ msgstr "Georgjisht shtesë" 5208 5209 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5210 #~ msgid "Tifinagh" 5211 #~ msgstr "Tifinagh" 5212 5213 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5214 #~ msgid "Ethiopic Extended" 5215 #~ msgstr "Etiope e zgjeruar" 5216 5217 #, fuzzy 5218 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5219 #~| msgid "Latin Extended-A" 5220 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5221 #~ msgid "Cyrillic Extended-A" 5222 #~ msgstr "Latinishte e zgjeruar-A" 5223 5224 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5225 #~ msgid "Supplemental Punctuation" 5226 #~ msgstr "Pikshënim shtesë" 5227 5228 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5229 #~ msgid "CJK Radicals Supplement" 5230 #~ msgstr "Shtesa radikale CJK" 5231 5232 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5233 #~ msgid "Kangxi Radicals" 5234 #~ msgstr "Radikale Kangxi" 5235 5236 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5237 #~ msgid "Ideographic Description Characters" 5238 #~ msgstr "Simbole përshkrimi ideografike" 5239 5240 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5241 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" 5242 #~ msgstr "Simbole dhe pikëshënime CJK" 5243 5244 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5245 #~ msgid "Hiragana" 5246 #~ msgstr "Hiragana" 5247 5248 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5249 #~ msgid "Katakana" 5250 #~ msgstr "Katakana" 5251 5252 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5253 #~ msgid "Bopomofo" 5254 #~ msgstr "Bopomofo" 5255 5256 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5257 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" 5258 #~ msgstr "Hangul Kompatibël Jamo" 5259 5260 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5261 #~ msgid "Kanbun" 5262 #~ msgstr "Kanbun" 5263 5264 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5265 #~ msgid "Bopomofo Extended" 5266 #~ msgstr "Bopomofo e zgjeruar" 5267 5268 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5269 #~ msgid "CJK Strokes" 5270 #~ msgstr "CJK Strokes" 5271 5272 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5273 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" 5274 #~ msgstr "Shtesa fonetike Katakana" 5275 5276 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5277 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" 5278 #~ msgstr "Shkronja CJK të mbyllura dhe muaj" 5279 5280 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5281 #~ msgid "CJK Compatibility" 5282 #~ msgstr "Përputhshmëri CJK" 5283 5284 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5285 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" 5286 #~ msgstr "Zgjerimi A ideografikë të unifikuar CJK" 5287 5288 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5289 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" 5290 #~ msgstr "Simbole heksagrame Yijing" 5291 5292 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5293 #~ msgid "CJK Unified Ideographs" 5294 #~ msgstr "Ideografikë të unifikuar CJK" 5295 5296 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5297 #~ msgid "Yi Syllables" 5298 #~ msgstr "Yi Syllables" 5299 5300 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5301 #~ msgid "Yi Radicals" 5302 #~ msgstr "Radikale Yi" 5303 5304 #, fuzzy 5305 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5306 #~| msgid "Limbu" 5307 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5308 #~ msgid "Lisu" 5309 #~ msgstr "Limbu" 5310 5311 #, fuzzy 5312 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5313 #~| msgid "Latin Extended-B" 5314 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5315 #~ msgid "Cyrillic Extended-B" 5316 #~ msgstr "Latinishte e zgjeruar-B" 5317 5318 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5319 #~ msgid "Modifier Tone Letters" 5320 #~ msgstr "Modifier Tone Letters" 5321 5322 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5323 #~ msgid "Latin Extended-D" 5324 #~ msgstr "Latinishte e zgjeruar-D" 5325 5326 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5327 #~ msgid "Syloti Nagri" 5328 #~ msgstr "Syloti Nagri" 5329 5330 #, fuzzy 5331 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5332 #~| msgid "Number Forms" 5333 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5334 #~ msgid "Common Indic Number Forms" 5335 #~ msgstr "Format e Numrave" 5336 5337 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5338 #~ msgid "Phags-pa" 5339 #~ msgstr "Phags-pa" 5340 5341 #, fuzzy 5342 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5343 #~| msgid "Devanagari" 5344 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5345 #~ msgid "Devanagari Extended" 5346 #~ msgstr "Devanagari" 5347 5348 #, fuzzy 5349 #~| msgid "Rating" 5350 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5351 #~ msgid "Rejang" 5352 #~ msgstr "Vlerësimi" 5353 5354 #, fuzzy 5355 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5356 #~| msgid "Latin Extended-A" 5357 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5358 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" 5359 #~ msgstr "Latinishte e zgjeruar-A" 5360 5361 #, fuzzy 5362 #~| msgctxt "@item Text character set" 5363 #~| msgid "Japanese" 5364 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5365 #~ msgid "Javanese" 5366 #~ msgstr "Japoneze" 5367 5368 #, fuzzy 5369 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5370 #~| msgid "Ogham" 5371 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5372 #~ msgid "Cham" 5373 #~ msgstr "Ogham" 5374 5375 #, fuzzy 5376 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5377 #~| msgid "Latin Extended-A" 5378 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5379 #~ msgid "Myanmar Extended-A" 5380 #~ msgstr "Latinishte e zgjeruar-A" 5381 5382 #, fuzzy 5383 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5384 #~| msgid "Tai Le" 5385 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5386 #~ msgid "Tai Viet" 5387 #~ msgstr "Tai Le" 5388 5389 #, fuzzy 5390 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5391 #~| msgid "Ethiopic Extended" 5392 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5393 #~ msgid "Ethiopic Extended-A" 5394 #~ msgstr "Etiope e zgjeruar" 5395 5396 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5397 #~ msgid "Hangul Syllables" 5398 #~ msgstr "Hangul Syllables" 5399 5400 #, fuzzy 5401 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5402 #~| msgid "Latin Extended-B" 5403 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5404 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" 5405 #~ msgstr "Latinishte e zgjeruar-B" 5406 5407 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5408 #~ msgid "High Surrogates" 5409 #~ msgstr "Surrogatë të lartë" 5410 5411 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5412 #~ msgid "High Private Use Surrogates" 5413 #~ msgstr "Surrogatë për përdorim privat të lartë" 5414 5415 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5416 #~ msgid "Low Surrogates" 5417 #~ msgstr "Surrogatë të ulët" 5418 5419 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5420 #~ msgid "Private Use Area" 5421 #~ msgstr "Zonë përdorimi privat" 5422 5423 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5424 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" 5425 #~ msgstr "Kompatibilitet ideografikësh CJK" 5426 5427 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5428 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" 5429 #~ msgstr "Forma prezantimi alfabetor" 5430 5431 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5432 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" 5433 #~ msgstr "Format-A të prezantimit arabik" 5434 5435 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5436 #~ msgid "Variation Selectors" 5437 #~ msgstr "Seleksionues ndryshimesh" 5438 5439 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5440 #~ msgid "Vertical Forms" 5441 #~ msgstr "Forma vertikale" 5442 5443 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5444 #~ msgid "Combining Half Marks" 5445 #~ msgstr "Gjysmëshënja të kombinuara" 5446 5447 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5448 #~ msgid "CJK Compatibility Forms" 5449 #~ msgstr "Forma përputhshmërie CJK" 5450 5451 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5452 #~ msgid "Small Form Variants" 5453 #~ msgstr "Ndryshime të vogla" 5454 5455 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5456 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" 5457 #~ msgstr "Format-B të prezantimit arabik" 5458 5459 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5460 #~ msgid "Specials" 5461 #~ msgstr "Specialë" 5462 5463 #, fuzzy 5464 #~| msgid "Enter search phrase here" 5465 #~ msgid "Enter a search term or character here" 5466 #~ msgstr "Vendosni frazën e kërkimit këtu" 5467 5468 #, fuzzy 5469 #~| msgctxt "@action" 5470 #~| msgid "Previous Item in List" 5471 #~ msgctxt "Goes to previous character" 5472 #~ msgid "Previous in History" 5473 #~ msgstr "Tema e Mëparshme Në Listë" 5474 5475 #, fuzzy 5476 #~| msgctxt "@action" 5477 #~| msgid "Previous Item in List" 5478 #~ msgid "Previous Character in History" 5479 #~ msgstr "Tema e Mëparshme Në Listë" 5480 5481 #, fuzzy 5482 #~| msgctxt "@action" 5483 #~| msgid "Next Item in List" 5484 #~ msgctxt "Goes to next character" 5485 #~ msgid "Next in History" 5486 #~ msgstr "Tema Tjetër Në Listë" 5487 5488 #, fuzzy 5489 #~| msgctxt "@action" 5490 #~| msgid "Next Item in List" 5491 #~ msgid "Next Character in History" 5492 #~ msgstr "Tema Tjetër Në Listë" 5493 5494 #, fuzzy 5495 #~| msgid "Select a year" 5496 #~ msgid "Select a category" 5497 #~ msgstr "Zgjidh një vit" 5498 5499 #, fuzzy 5500 #~| msgid "Select the sound to play" 5501 #~ msgid "Select a block to be displayed" 5502 #~ msgstr "Zgjidh zërin që do të luash" 5503 5504 #, fuzzy 5505 #~| msgid "Select Font" 5506 #~ msgid "Set font" 5507 #~ msgstr "Zgjidh Gërmën" 5508 5509 #, fuzzy 5510 #~| msgctxt "@info:tooltip" 5511 #~| msgid "Change font size?" 5512 #~ msgid "Set font size" 5513 #~ msgstr "Ta ndryshoj përmasën e gërmës?" 5514 5515 #, fuzzy 5516 #~| msgid "Any Character" 5517 #~ msgid "Character:" 5518 #~ msgstr "Çdo Gërmë" 5519 5520 #~ msgid "Name: " 5521 #~ msgstr "Emri: " 5522 5523 #~ msgid "Annotations and Cross References" 5524 #~ msgstr "Shënime dhe riferime të kryqëzuara" 5525 5526 #~ msgid "Alias names:" 5527 #~ msgstr "Pseudonime:" 5528 5529 #~ msgid "Notes:" 5530 #~ msgstr "Shënime:" 5531 5532 #~ msgid "See also:" 5533 #~ msgstr "Shiko gjithashtu:" 5534 5535 #~ msgid "Equivalents:" 5536 #~ msgstr "Ekuivalentë:" 5537 5538 #~ msgid "Approximate equivalents:" 5539 #~ msgstr "Ekuivalentë të afërt:" 5540 5541 #~ msgid "CJK Ideograph Information" 5542 #~ msgstr "Përcaktimi i ideogramave CJK" 5543 5544 #~ msgid "Definition in English: " 5545 #~ msgstr "Përkufizime në anglisht: " 5546 5547 #~ msgid "General Character Properties" 5548 #~ msgstr "Pronësitë e përgjithshme të simbolit" 5549 5550 #~ msgid "Block: " 5551 #~ msgstr "Blloku: " 5552 5553 #~ msgid "Various Useful Representations" 5554 #~ msgstr "Përfaqësime të ndryshme të nevojshme" 5555 5556 #~ msgid "UTF-8:" 5557 #~ msgstr "UTF-8:" 5558 5559 #~ msgid "UTF-16: " 5560 #~ msgstr "UTF-16: " 5561 5562 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: " 5563 #~ msgstr "C octal escaped UTF-8: " 5564 5565 #~ msgid "XML decimal entity:" 5566 #~ msgstr "Entiteti dhjetor XML:" 5567 5568 #, fuzzy 5569 #~| msgid "XML decimal entity:" 5570 #~ msgctxt "Character" 5571 #~ msgid "In decimal:" 5572 #~ msgstr "Entiteti dhjetor XML:" 5573 5574 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>" 5575 #~ msgstr "<Surrogato i lartë për përdorim jo privat>" 5576 5577 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>" 5578 #~ msgstr "<Surrogato i lartë për përdorim privat>" 5579 5580 #~ msgid "<Low Surrogate>" 5581 #~ msgstr "<Surrogatë të ulët>" 5582 5583 #~ msgid "<Private Use>" 5584 #~ msgstr "<Përdorim privat>" 5585 5586 #~ msgid "<not assigned>" 5587 #~ msgstr "<i pa dhënë>" 5588 5589 #~ msgid "Other, Control" 5590 #~ msgstr "Tjetër, Kontrolli" 5591 5592 #~ msgid "Other, Format" 5593 #~ msgstr "Tjetër, Formati" 5594 5595 #~ msgid "Other, Not Assigned" 5596 #~ msgstr "Tjetër, i Pa Caktuar" 5597 5598 #~ msgid "Other, Private Use" 5599 #~ msgstr "Tjetër, përdorim privat" 5600 5601 #~ msgid "Other, Surrogate" 5602 #~ msgstr "Tjetër, Surrogat" 5603 5604 #~ msgid "Letter, Lowercase" 5605 #~ msgstr "Shkronja, e Vogël" 5606 5607 #~ msgid "Letter, Modifier" 5608 #~ msgstr "Shkronja, Ndryshuesi" 5609 5610 #~ msgid "Letter, Other" 5611 #~ msgstr "Shkronja, Tjetër" 5612 5613 #~ msgid "Letter, Titlecase" 5614 #~ msgstr "Shkronja, Titulli" 5615 5616 #~ msgid "Letter, Uppercase" 5617 #~ msgstr "Shkronja, e Madhe" 5618 5619 #~ msgid "Mark, Spacing Combining" 5620 #~ msgstr "Shenjë, hapësirë e kombinuar" 5621 5622 #~ msgid "Mark, Enclosing" 5623 #~ msgstr "Shenjë, e mbyllur" 5624 5625 #~ msgid "Mark, Non-Spacing" 5626 #~ msgstr "Shenjë, pa hapësira" 5627 5628 #~ msgid "Number, Decimal Digit" 5629 #~ msgstr "Numër, shifra dhjetore" 5630 5631 #~ msgid "Number, Letter" 5632 #~ msgstr "Numër, shkronja" 5633 5634 #~ msgid "Number, Other" 5635 #~ msgstr "Numër, tjetër" 5636 5637 #~ msgid "Punctuation, Connector" 5638 #~ msgstr "Pikësimi, Lidhësi" 5639 5640 #~ msgid "Punctuation, Dash" 5641 #~ msgstr "Pikësimi, kërcim" 5642 5643 #~ msgid "Punctuation, Close" 5644 #~ msgstr "Pikësimi, e mbyllur" 5645 5646 #~ msgid "Punctuation, Final Quote" 5647 #~ msgstr "Pikësimi, kuota e fundit" 5648 5649 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote" 5650 #~ msgstr "Pikësimi, kuota e parë" 5651 5652 #~ msgid "Punctuation, Other" 5653 #~ msgstr "Pikësimi, tjetër" 5654 5655 #~ msgid "Punctuation, Open" 5656 #~ msgstr "Pikësimi, e hapur" 5657 5658 #~ msgid "Symbol, Currency" 5659 #~ msgstr "Simboli, valutë" 5660 5661 #~ msgid "Symbol, Modifier" 5662 #~ msgstr "Simboli, ndryshues" 5663 5664 #~ msgid "Symbol, Math" 5665 #~ msgstr "Simboli, Matematikë" 5666 5667 #~ msgid "Symbol, Other" 5668 #~ msgstr "Simboli, tjetër" 5669 5670 #~ msgid "Separator, Line" 5671 #~ msgstr "Ndarës, rresht" 5672 5673 #~ msgid "Separator, Paragraph" 5674 #~ msgstr "Ndarës, paragraf" 5675 5676 #~ msgid "Separator, Space" 5677 #~ msgstr "Ndarës, hapësirë" 5678 5679 #, fuzzy 5680 #~| msgid "Next year" 5681 #~ msgctxt "@option next year" 5682 #~ msgid "Next Year" 5683 #~ msgstr "Viti tjetër" 5684 5685 #, fuzzy 5686 #~| msgid "Next month" 5687 #~ msgctxt "@option next month" 5688 #~ msgid "Next Month" 5689 #~ msgstr "Muaji i ardhshëm" 5690 5691 #, fuzzy 5692 #~| msgid "Next year" 5693 #~ msgctxt "@option next week" 5694 #~ msgid "Next Week" 5695 #~ msgstr "Viti tjetër" 5696 5697 #, fuzzy 5698 #~| msgid "Today" 5699 #~ msgctxt "@option today" 5700 #~ msgid "Today" 5701 #~ msgstr "Sot" 5702 5703 #, fuzzy 5704 #~| msgid "Yesterday" 5705 #~ msgctxt "@option yesterday" 5706 #~ msgid "Yesterday" 5707 #~ msgstr "Dje" 5708 5709 #, fuzzy 5710 #~| msgid "&Last Page" 5711 #~ msgctxt "@option last week" 5712 #~ msgid "Last Week" 5713 #~ msgstr "&Faqja e Fundit" 5714 5715 #, fuzzy 5716 #~| msgid "Next month" 5717 #~ msgctxt "@option last month" 5718 #~ msgid "Last Month" 5719 #~ msgstr "Muaji i ardhshëm" 5720 5721 #, fuzzy 5722 #~| msgid "&Last Page" 5723 #~ msgctxt "@option last year" 5724 #~ msgid "Last Year" 5725 #~ msgstr "&Faqja e Fundit" 5726 5727 #, fuzzy 5728 #~| msgid "No text" 5729 #~ msgctxt "@option do not specify a date" 5730 #~ msgid "No Date" 5731 #~ msgstr "Pa tekst" 5732 5733 #, fuzzy 5734 #~| msgid "Specified socket path is invalid" 5735 #~ msgctxt "@info" 5736 #~ msgid "The date you entered is invalid" 5737 #~ msgstr "Shtegu i specifikuar i socket është i pavlefshëm" 5738 5739 #~ msgid "Week %1" 5740 #~ msgstr "Java %1" 5741 5742 #~ msgid "Next year" 5743 #~ msgstr "Viti tjetër" 5744 5745 #~ msgid "Previous year" 5746 #~ msgstr "Viti i mëparshëm" 5747 5748 #~ msgid "Next month" 5749 #~ msgstr "Muaji i ardhshëm" 5750 5751 #~ msgid "Previous month" 5752 #~ msgstr "Muaji i kaluar" 5753 5754 #~ msgid "Select a week" 5755 #~ msgstr "Zgjidh një javë" 5756 5757 #~ msgid "Select a month" 5758 #~ msgstr "Zgjidh një muaj" 5759 5760 #~ msgid "Select a year" 5761 #~ msgstr "Zgjidh një vit" 5762 5763 #~ msgid "Select the current day" 5764 #~ msgstr "Zgjidh ditën e sotme" 5765 5766 #, fuzzy 5767 #~| msgid "Rating" 5768 #~ msgctxt "No specific time zone" 5769 #~ msgid "Floating" 5770 #~ msgstr "Vlerësimi" 5771 5772 #~ msgid "&Add" 5773 #~ msgstr "&Shto" 5774 5775 #~ msgid "&Remove" 5776 #~ msgstr "&Hiq" 5777 5778 #~ msgid "Move &Up" 5779 #~ msgstr "Lëviz &Sipër" 5780 5781 #~ msgid "Move &Down" 5782 #~ msgstr "Lëviz &Poshtë" 5783 5784 #~ msgid "&Help" 5785 #~ msgstr "&Ndihmë" 5786 5787 #~ msgid "Clear &History" 5788 #~ msgstr "Pastro &Historinë" 5789 5790 #, fuzzy 5791 #~| msgid "Conflict with Global Shortcut" 5792 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" 5793 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" 5794 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" 5795 #~ msgstr[0] "Konflikt me Shkurtoren Globale" 5796 #~ msgstr[1] "Konflikt me Shkurtoren Globale" 5797 5798 #, fuzzy 5799 #~| msgid "Shortcut conflict" 5800 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" 5801 #~ msgid "Shortcut Conflict" 5802 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" 5803 #~ msgstr[0] "Konflikt shkurtoresh" 5804 #~ msgstr[1] "Konflikt shkurtoresh" 5805 5806 #~ msgid "Shortcut conflict" 5807 #~ msgstr "Konflikt shkurtoresh" 5808 5809 #, fuzzy 5810 #~| msgid "Create Web Shortcut" 5811 #~ msgid "Reserved Shortcut" 5812 #~ msgstr "Krijo Shkurtore Web-i" 5813 5814 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" 5815 #~ msgstr "Konflike me Shkurtoren e Programit Standart" 5816 5817 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" 5818 #~ msgid "Input" 5819 #~ msgstr "Hyrja" 5820 5821 #, fuzzy 5822 #~| msgid "The socket operation is not supported" 5823 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." 5824 #~ msgstr "Veprimi i socket nuk suportohet" 5825 5826 #~ msgid "without name" 5827 #~ msgstr "pa emër" 5828 5829 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" 5830 #~ msgid "1" 5831 #~ msgstr "1" 5832 5833 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" 5834 #~ msgid "Clear text" 5835 #~ msgstr "Pastro tekstin" 5836 5837 #~ msgctxt "@title:menu" 5838 #~ msgid "Text Completion" 5839 #~ msgstr "Plotësim i Tekstit" 5840 5841 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 5842 #~ msgid "None" 5843 #~ msgstr "Asnjë" 5844 5845 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 5846 #~ msgid "Manual" 5847 #~ msgstr "Manual" 5848 5849 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 5850 #~ msgid "Automatic" 5851 #~ msgstr "Automatik" 5852 5853 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 5854 #~ msgid "Dropdown List" 5855 #~ msgstr "Listë në rënie" 5856 5857 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 5858 #~ msgid "Short Automatic" 5859 #~ msgstr "Automatike e Shkurtër" 5860 5861 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 5862 #~ msgid "Dropdown List && Automatic" 5863 #~ msgstr "Listë në Rënie && Automatike" 5864 5865 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 5866 #~ msgid "Default" 5867 #~ msgstr "I Parazgjedhur" 5868 5869 #~ msgid "Image Operations" 5870 #~ msgstr "Veprimet e Imazhit" 5871 5872 #~ msgid "&Rotate Clockwise" 5873 #~ msgstr "&Rrotullo në Drejtim të Akrepave të Orës" 5874 5875 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" 5876 #~ msgstr "Rrotullo në &Drejtim të Kundërt të Akrepave të Orës" 5877 5878 #~ msgctxt "@action" 5879 #~ msgid "Text &Color..." 5880 #~ msgstr "Teksti &Ngjyra..." 5881 5882 #~ msgctxt "@label stroke color" 5883 #~ msgid "Color" 5884 #~ msgstr "Ngjyra" 5885 5886 #~ msgctxt "@action" 5887 #~ msgid "Text &Highlight..." 5888 #~ msgstr "Teksti &Përzgjedhja..." 5889 5890 #~ msgctxt "@action" 5891 #~ msgid "&Font" 5892 #~ msgstr "&Shkrimi" 5893 5894 #~ msgctxt "@action" 5895 #~ msgid "Font &Size" 5896 #~ msgstr "Shkrimi &Madhësija" 5897 5898 #~ msgctxt "@action boldify selected text" 5899 #~ msgid "&Bold" 5900 #~ msgstr "&Të Trrasha" 5901 5902 #~ msgctxt "@action italicize selected text" 5903 #~ msgid "&Italic" 5904 #~ msgstr "&Të Pjerrëta" 5905 5906 #~ msgctxt "@action underline selected text" 5907 #~ msgid "&Underline" 5908 #~ msgstr "&Të Nënvizuara" 5909 5910 #~ msgctxt "@action" 5911 #~ msgid "&Strike Out" 5912 #~ msgstr "&Nxirri Jashtë" 5913 5914 #~ msgctxt "@action" 5915 #~ msgid "Align &Left" 5916 #~ msgstr "Rreshtoji &Majtas" 5917 5918 #~ msgctxt "@label left justify" 5919 #~ msgid "Left" 5920 #~ msgstr "Majtas" 5921 5922 #~ msgctxt "@action" 5923 #~ msgid "Align &Center" 5924 #~ msgstr "Rreshtoji &Qendër" 5925 5926 #~ msgctxt "@label center justify" 5927 #~ msgid "Center" 5928 #~ msgstr "Qendër" 5929 5930 #~ msgctxt "@action" 5931 #~ msgid "Align &Right" 5932 #~ msgstr "Rreshtoji &Djathtas" 5933 5934 #~ msgctxt "@label right justify" 5935 #~ msgid "Right" 5936 #~ msgstr "Djathtas" 5937 5938 #~ msgctxt "@action" 5939 #~ msgid "&Justify" 5940 #~ msgstr "&Përligj" 5941 5942 #~ msgctxt "@label justify fill" 5943 #~ msgid "Justify" 5944 #~ msgstr "Përligj" 5945 5946 #~ msgctxt "@title:menu" 5947 #~ msgid "List Style" 5948 #~ msgstr "Stil Liste" 5949 5950 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" 5951 #~ msgid "None" 5952 #~ msgstr "Asnjë" 5953 5954 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" 5955 #~ msgid "Disc" 5956 #~ msgstr "Disk" 5957 5958 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" 5959 #~ msgid "Circle" 5960 #~ msgstr "Rreth" 5961 5962 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" 5963 #~ msgid "Square" 5964 #~ msgstr "Katror" 5965 5966 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" 5967 #~ msgid "123" 5968 #~ msgstr "123" 5969 5970 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" 5971 #~ msgid "abc" 5972 #~ msgstr "abc" 5973 5974 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" 5975 #~ msgid "ABC" 5976 #~ msgstr "ABC" 5977 5978 #~ msgctxt "@action" 5979 #~ msgid "Increase Indent" 5980 #~ msgstr "Rrit ngushtimin" 5981 5982 #~ msgctxt "@action" 5983 #~ msgid "Decrease Indent" 5984 #~ msgstr "Zvogëlo ngushtimin" 5985 5986 #~ msgctxt "@action" 5987 #~ msgid "Link" 5988 #~ msgstr "Lidhje" 5989 5990 #~ msgctxt "@action" 5991 #~ msgid "Format Painter" 5992 #~ msgstr "Formato Piktorin" 5993 5994 #~ msgctxt "@action" 5995 #~ msgid "To Plain Text" 5996 #~ msgstr "Në Tekst të Shehstë" 5997 5998 #~ msgctxt "@action" 5999 #~ msgid "Subscript" 6000 #~ msgstr "Poshtëshkrim" 6001 6002 #~ msgctxt "@action" 6003 #~ msgid "Superscript" 6004 #~ msgstr "Sipërshkrim" 6005 6006 #~ msgid "&Copy Full Text" 6007 #~ msgstr "&Kopjo Tekstin e Plotë" 6008 6009 #, fuzzy 6010 #~| msgid "Auto Spell Check" 6011 #~ msgid "Nothing to spell check." 6012 #~ msgstr "Kontroll Automatik i Shqiptimit" 6013 6014 #, fuzzy 6015 #~| msgid "&Copy Text" 6016 #~ msgid "Speak Text" 6017 #~ msgstr "&Kopjo Tekstin" 6018 6019 #~ msgid "Ignore" 6020 #~ msgstr "Shpërfille" 6021 6022 #~ msgid "Add to Dictionary" 6023 #~ msgstr "Shtoje në Fjalor" 6024 6025 #, fuzzy 6026 #~| msgid "Specified socket path is invalid" 6027 #~ msgctxt "@info" 6028 #~ msgid "The time you entered is invalid" 6029 #~ msgstr "Shtegu i specifikuar i socket është i pavlefshëm" 6030 6031 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" 6032 #~ msgid "Area" 6033 #~ msgstr "Zona" 6034 6035 #~ msgctxt "Time zone" 6036 #~ msgid "Region" 6037 #~ msgstr "Rajoni" 6038 6039 #~ msgid "Comment" 6040 #~ msgstr "Komento" 6041 6042 #, fuzzy 6043 #~| msgid "Show help" 6044 #~ msgctxt "@title:menu" 6045 #~ msgid "Show Text" 6046 #~ msgstr "Shfaqni ndihmën" 6047 6048 #, fuzzy 6049 #~| msgid "HTML Settings" 6050 #~ msgctxt "@title:menu" 6051 #~ msgid "Toolbar Settings" 6052 #~ msgstr "Parametrat HTML" 6053 6054 #, fuzzy 6055 #~| msgid "Orientation" 6056 #~ msgctxt "Toolbar orientation" 6057 #~ msgid "Orientation" 6058 #~ msgstr "Orientimi" 6059 6060 #~ msgctxt "toolbar position string" 6061 #~ msgid "Top" 6062 #~ msgstr "Kreu" 6063 6064 #~ msgctxt "toolbar position string" 6065 #~ msgid "Left" 6066 #~ msgstr "Majtas" 6067 6068 #~ msgctxt "toolbar position string" 6069 #~ msgid "Right" 6070 #~ msgstr "Djathtas" 6071 6072 #~ msgctxt "toolbar position string" 6073 #~ msgid "Bottom" 6074 #~ msgstr "Poshtë" 6075 6076 #~ msgid "Text Position" 6077 #~ msgstr "Pozicioni i Tekstit" 6078 6079 #~ msgid "Icons Only" 6080 #~ msgstr "Vetëm Ikonat" 6081 6082 #~ msgid "Text Only" 6083 #~ msgstr "Vetëm Teksti" 6084 6085 #~ msgid "Text Alongside Icons" 6086 #~ msgstr "Teksti Bashkë Me Ikonat" 6087 6088 #~ msgid "Text Under Icons" 6089 #~ msgstr "Teksti Nën Ikonat" 6090 6091 #~ msgid "Icon Size" 6092 #~ msgstr "Madhësia e ikonës" 6093 6094 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" 6095 #~ msgid "Default" 6096 #~ msgstr "I Parazgjedhur" 6097 6098 #~ msgid "Small (%1x%2)" 6099 #~ msgstr "I Vogël (%1x%2)" 6100 6101 #~ msgid "Medium (%1x%2)" 6102 #~ msgstr "Mesatar (%1x%2)" 6103 6104 #~ msgid "Large (%1x%2)" 6105 #~ msgstr "I Madh (%1x%2)" 6106 6107 #~ msgid "Huge (%1x%2)" 6108 #~ msgstr "I Stërmadh (%1x%2)" 6109 6110 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" 6111 #~ msgid "%1" 6112 #~ msgstr "%1" 6113 6114 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" 6115 #~ msgid "%1" 6116 #~ msgstr "%1" 6117 6118 #~ msgid "Desktop %1" 6119 #~ msgstr "Desktopi %1" 6120 6121 #~ msgid "Add to Toolbar" 6122 #~ msgstr "Shtoja Shiritit të Mjeteve" 6123 6124 #~ msgid "Configure Shortcut..." 6125 #~ msgstr "Konfiguro Shkurtoren..." 6126 6127 #, fuzzy 6128 #~| msgid "Tobias Anton" 6129 #~ msgid "Toolbars Shown" 6130 #~ msgstr "Tobias Anton" 6131 6132 #~ msgid "No text" 6133 #~ msgstr "Pa tekst" 6134 6135 #~ msgid "&File" 6136 #~ msgstr "&Skedari" 6137 6138 #~ msgid "&Game" 6139 #~ msgstr "&Lojë" 6140 6141 #~ msgid "&Edit" 6142 #~ msgstr "&Modifiko" 6143 6144 #~ msgctxt "@title:menu Game move" 6145 #~ msgid "&Move" 6146 #~ msgstr "&Zhvendos" 6147 6148 #~ msgid "&View" 6149 #~ msgstr "&Shfaq" 6150 6151 #~ msgid "&Go" 6152 #~ msgstr "&Shko" 6153 6154 #~ msgid "&Bookmarks" 6155 #~ msgstr "&Faqeruajtës" 6156 6157 #~ msgid "&Tools" 6158 #~ msgstr "&Mjetet" 6159 6160 #~ msgid "&Settings" 6161 #~ msgstr "&Parametrat" 6162 6163 #~ msgid "Main Toolbar" 6164 #~ msgstr "Shiriti Kryesor" 6165 6166 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." 6167 #~ msgstr "Ndërton pluginët Qt widget nga një skedar përshkrues ini." 6168 6169 #~ msgid "Input file" 6170 #~ msgstr "Skedari në hyrje" 6171 6172 #~ msgid "Output file" 6173 #~ msgstr "Skedari në dalje" 6174 6175 #~ msgid "Name of the plugin class to generate" 6176 #~ msgstr "Emri i klasës së pluginëve që do të gjenerohen" 6177 6178 #~ msgid "Default widget group name to display in designer" 6179 #~ msgstr "" 6180 #~ "Emri i grupit të parazgjedhur të widget-ëve që do të shfaqet në dizenjues" 6181 6182 #~ msgid "makekdewidgets" 6183 #~ msgstr "makekdewidgets" 6184 6185 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 6186 #~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 6187 6188 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" 6189 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" 6190 6191 #~ msgid "Daniel Molkentin" 6192 #~ msgstr "Daniel Molkentin" 6193 6194 #~ msgid "Call Stack" 6195 #~ msgstr "Bllokim i Thirrjes" 6196 6197 #~ msgid "Call" 6198 #~ msgstr "Thirrje" 6199 6200 #~ msgid "Line" 6201 #~ msgstr "Rresht" 6202 6203 #~ msgid "Console" 6204 #~ msgstr "Konsolë" 6205 6206 #~ msgid "Enter" 6207 #~ msgstr "Enter" 6208 6209 #~ msgid "Breakpoint" 6210 #~ msgstr "Pikë thyerjeje" 6211 6212 #~ msgid "JavaScript Debugger" 6213 #~ msgstr "JavaScript Debugger" 6214 6215 #~ msgid "&Break at Next Statement" 6216 #~ msgstr "&Thyeje Dëshminë Tjetër" 6217 6218 #, fuzzy 6219 #~| msgid "&Break at Next Statement" 6220 #~ msgid "Break at Next" 6221 #~ msgstr "&Thyeje Dëshminë Tjetër" 6222 6223 #~ msgid "Continue" 6224 #~ msgstr "Vazhdo" 6225 6226 #, fuzzy 6227 #~| msgid "Step" 6228 #~ msgid "Step Over" 6229 #~ msgstr "Hapi" 6230 6231 #, fuzzy 6232 #~| msgid "Step" 6233 #~ msgid "Step Into" 6234 #~ msgstr "Hapi" 6235 6236 #, fuzzy 6237 #~| msgctxt "@action" 6238 #~| msgid "&Strike Out" 6239 #~ msgid "Step Out" 6240 #~ msgstr "&Nxirri Jashtë" 6241 6242 #, fuzzy 6243 #~| msgid "More Actions" 6244 #~ msgid "Report Exceptions" 6245 #~ msgstr "Më Tepër Veprime" 6246 6247 #~ msgid "Close source" 6248 #~ msgstr "Mbylle burimin" 6249 6250 #~ msgid "Ready" 6251 #~ msgstr "Gati" 6252 6253 #~ msgid "Parse error at %1 line %2" 6254 #~ msgstr "Gabim krahasimi në %1 rreshti %2" 6255 6256 #~ msgid "" 6257 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" 6258 #~ "\n" 6259 #~ "%1 line %2:\n" 6260 #~ "%3" 6261 #~ msgstr "" 6262 #~ "Ndodhi një gabim kur u përpoqëm të nisnim një skript në këtë faqe.\n" 6263 #~ "\n" 6264 #~ "%1 rreshti %2:\n" 6265 #~ "%3" 6266 6267 #~ msgid "JavaScript Error" 6268 #~ msgstr "JavaScript Gabim" 6269 6270 #~ msgid "&Do not show this message again" 6271 #~ msgstr "&Mos e shfaq përsëri këtë mesazh" 6272 6273 #~ msgid "Local Variables" 6274 #~ msgstr "Variablat Lokale" 6275 6276 #~ msgid "Reference" 6277 #~ msgstr "Referenca" 6278 6279 #, fuzzy 6280 #~| msgid "Close Script" 6281 #~ msgid "Loaded Scripts" 6282 #~ msgstr "Mbylle Skriptin" 6283 6284 #~ msgid "JavaScript" 6285 #~ msgstr "JavaScript" 6286 6287 #, fuzzy 6288 #~| msgid "Open Script" 6289 #~ msgid "&Stop Script" 6290 #~ msgstr "Hap Skriptin" 6291 6292 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" 6293 #~ msgstr "Konfirmim: JavaScript Popup" 6294 6295 #~ msgid "" 6296 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " 6297 #~ "via JavaScript.\n" 6298 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" 6299 #~ msgstr "" 6300 #~ "Kjo faqe po jep një formë e cila do të hapë një dritare shfletuesi të re " 6301 #~ "me anë të JavaScript.\n" 6302 #~ "Dëshironi ta lejoni hapjen e formularit?" 6303 6304 #~ msgid "" 6305 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new " 6306 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be " 6307 #~ "submitted?</qt>" 6308 #~ msgstr "" 6309 #~ "<qt>Kjo faqe po jep një formë e cila do të hapet <p>%1</p> në një dritare " 6310 #~ "të re shfletuesi me anë të JavaScript.<br />Dëshironi të lejoni dërgimin " 6311 #~ "e formës?</qt>" 6312 6313 #~ msgid "Allow" 6314 #~ msgstr "Lejo" 6315 6316 #~ msgid "Do Not Allow" 6317 #~ msgstr "Mos E Lejo" 6318 6319 #~ msgid "" 6320 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" 6321 #~ "Do you want to allow this?" 6322 #~ msgstr "" 6323 #~ "Kjo faqe po kërkon të hapë një dritare të re shfletuesi me anë të " 6324 #~ "JavaScript.\n" 6325 #~ "Dëshironi ta lejoni këtë?" 6326 6327 #~ msgid "" 6328 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via " 6329 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>" 6330 #~ msgstr "" 6331 #~ "<qt>Kjo faqe po kërkon të hapë<p>%1</p>në një dritare të re shfletuesi me " 6332 #~ "anë të JavaScript.<br />Dëshironi ta lejoni këtë?</qt>" 6333 6334 #~ msgid "Close window?" 6335 #~ msgstr "Ta mbyll dritaren?" 6336 6337 #~ msgid "Confirmation Required" 6338 #~ msgstr "Kërkohet Konfirmimi" 6339 6340 #~ msgid "" 6341 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " 6342 #~ "your collection?" 6343 #~ msgstr "" 6344 #~ "Dëshiron që një libërshënues i drejtuar në vendndodhjen \"%1\" t'i " 6345 #~ "shtohet koleksionit tuaj?" 6346 6347 #~ msgid "" 6348 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " 6349 #~ "be added to your collection?" 6350 #~ msgstr "" 6351 #~ "Dëshironi që një libërshënues që të çon në vendndodhjen \"%1\" të " 6352 #~ "titulluar \"%2\" të shtohet në koleksionin tuaj?" 6353 6354 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" 6355 #~ msgstr "Një JavaScript tentoi të vendoste një libërshënues" 6356 6357 #~ msgid "Insert" 6358 #~ msgstr "Fut" 6359 6360 #~ msgid "Disallow" 6361 #~ msgstr "Mos e lejo" 6362 6363 #~ msgid "" 6364 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " 6365 #~ "found.\n" 6366 #~ "Do you want to continue?" 6367 #~ msgstr "" 6368 #~ "Skedarët që vijojnë nuk do të ngarkohen sepse nuk mund të gjenden.\n" 6369 #~ "Dëshironi të vazhdoni?" 6370 6371 #~ msgid "Submit Confirmation" 6372 #~ msgstr "Vendos Konfirmimin" 6373 6374 #~ msgid "&Submit Anyway" 6375 #~ msgstr "&Vendose Gjithësesi" 6376 6377 #~ msgid "Send Confirmation" 6378 #~ msgstr "Dërgo Konfirmimin" 6379 6380 #, fuzzy 6381 #~| msgid "&Send Email" 6382 #~ msgid "&Send File" 6383 #~ msgid_plural "&Send Files" 6384 #~ msgstr[0] "&Dërgo Email-in" 6385 #~ msgstr[1] "&Dërgo Email-in" 6386 6387 #~ msgid "Submit" 6388 #~ msgstr "Dërgo" 6389 6390 #, fuzzy 6391 #~| msgid "General" 6392 #~ msgid "Key Generator" 6393 #~ msgstr "Të Përgjithshme" 6394 6395 #~ msgid "" 6396 #~ "No plugin found for '%1'.\n" 6397 #~ "Do you want to download one from %2?" 6398 #~ msgstr "" 6399 #~ "Nuk u gjetën pluginë për '%1'.\n" 6400 #~ "Dëshironi të shkarkoni një nga %2?" 6401 6402 #~ msgid "Missing Plugin" 6403 #~ msgstr "Plugin-i Mungon" 6404 6405 #~ msgid "Download" 6406 #~ msgstr "Shkarko" 6407 6408 #~ msgid "Do Not Download" 6409 #~ msgstr "Mos e Shkarko" 6410 6411 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " 6412 #~ msgstr "" 6413 #~ "Ky është një indeks i kërkueshëm. Vendosni fjalët kyçe të kërkimit: " 6414 6415 #~ msgid "Document Information" 6416 #~ msgstr "Informacion mbi Dokumentin" 6417 6418 #~ msgctxt "@title:group Document information" 6419 #~ msgid "General" 6420 #~ msgstr "Të Përgjithshme" 6421 6422 #~ msgid "URL:" 6423 #~ msgstr "URL:" 6424 6425 #~ msgid "Title:" 6426 #~ msgstr "Titulli:" 6427 6428 #~ msgid "Last modified:" 6429 #~ msgstr "I Modifikuar së Fundmi:" 6430 6431 #~ msgid "Document encoding:" 6432 #~ msgstr "Kodimi i dokumentit:" 6433 6434 #~ msgid "HTTP Headers" 6435 #~ msgstr "HTTP Headers" 6436 6437 #~ msgid "Property" 6438 #~ msgstr "Tiparet" 6439 6440 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." 6441 #~ msgstr "Duke Nisur Applet \"%1\"..." 6442 6443 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." 6444 #~ msgstr "Duke Nisur Applet \"%1\"..." 6445 6446 #~ msgid "Applet \"%1\" started" 6447 #~ msgstr "Applet \"%1\" nisi" 6448 6449 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" 6450 #~ msgstr "Applet \"%1\" ndaloi" 6451 6452 #~ msgid "Loading Applet" 6453 #~ msgstr "Duke Ngarkuar Applet" 6454 6455 #~ msgid "Error: java executable not found" 6456 #~ msgstr "Gabim: i ekzekutueshmi java nuk u gjet" 6457 6458 #, fuzzy 6459 #~| msgid "Certificate (validation: %1)" 6460 #~ msgid "Signed by (validation: %1)" 6461 #~ msgstr "Çertifikata (vlefshmëria: %1)" 6462 6463 #~ msgid "Certificate (validation: %1)" 6464 #~ msgstr "Çertifikata (vlefshmëria: %1)" 6465 6466 #~ msgid "Security Alert" 6467 #~ msgstr "Paralajmërim Sigurie" 6468 6469 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" 6470 #~ msgstr "Keni Java applet me çertifikatat:" 6471 6472 #~ msgid "the following permission" 6473 #~ msgstr "leja që vijon" 6474 6475 #~ msgid "&Reject All" 6476 #~ msgstr "&Mos Prano Asnjë" 6477 6478 #~ msgid "&Grant All" 6479 #~ msgstr "&Pranoji të Gjitha" 6480 6481 #~ msgid "Applet Parameters" 6482 #~ msgstr "Parametrat e Applet" 6483 6484 #~ msgid "Parameter" 6485 #~ msgstr "Parametri" 6486 6487 #~ msgid "Class" 6488 #~ msgstr "Klasa" 6489 6490 #~ msgid "Base URL" 6491 #~ msgstr "URL-ja Bazë" 6492 6493 #~ msgid "Archives" 6494 #~ msgstr "Arkivat" 6495 6496 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" 6497 #~ msgstr "KDE Java Applet Plugin" 6498 6499 #~ msgid "HTML Toolbar" 6500 #~ msgstr "Shiriti i Veglave HTML" 6501 6502 #~ msgid "&Copy Text" 6503 #~ msgstr "&Kopjo Tekstin" 6504 6505 #~ msgid "Open '%1'" 6506 #~ msgstr "Hape '%1'" 6507 6508 #~ msgid "&Copy Email Address" 6509 #~ msgstr "&Kopjo Adresën Email" 6510 6511 #~ msgid "&Save Link As..." 6512 #~ msgstr "&Ruaje Lidhjen Si..." 6513 6514 #~ msgid "&Copy Link Address" 6515 #~ msgstr "&Kopjo Adresën e Lidhjes" 6516 6517 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" 6518 #~ msgid "Frame" 6519 #~ msgstr "Korniza" 6520 6521 #~ msgid "Open in New &Window" 6522 #~ msgstr "Hape në një &Dritare të Re" 6523 6524 #~ msgid "Open in &This Window" 6525 #~ msgstr "Hape në &Këtë Dritare" 6526 6527 #~ msgid "Open in &New Tab" 6528 #~ msgstr "Hape në &Tabelë të Re" 6529 6530 #~ msgid "Reload Frame" 6531 #~ msgstr "Ringarko Kornizën" 6532 6533 #~ msgid "Print Frame..." 6534 #~ msgstr "Printo Kornizën..." 6535 6536 #~ msgid "Save &Frame As..." 6537 #~ msgstr "Ruaje &Kornizën Si..." 6538 6539 #~ msgid "View Frame Source" 6540 #~ msgstr "Shfaq Burimin e Kornizës" 6541 6542 #~ msgid "View Frame Information" 6543 #~ msgstr "Shfaq Informacionin e Kornizës" 6544 6545 #~ msgid "Block IFrame..." 6546 #~ msgstr "Blloko IKornizën..." 6547 6548 #~ msgid "Save Image As..." 6549 #~ msgstr "Ruaje Imazhin Si..." 6550 6551 #~ msgid "Send Image..." 6552 #~ msgstr "Dërgoje Imazhin..." 6553 6554 #~ msgid "Copy Image" 6555 #~ msgstr "Kopjo Imazhin" 6556 6557 #~ msgid "Copy Image Location" 6558 #~ msgstr "Kopjo Vendndodhjen e Imazhit" 6559 6560 #~ msgid "View Image (%1)" 6561 #~ msgstr "Shfaqe Imazhin (%1)" 6562 6563 #~ msgid "Block Image..." 6564 #~ msgstr "Bllokoje Imazhin..." 6565 6566 #~ msgid "Block Images From %1" 6567 #~ msgstr "Bllokoji Imazhet Nga %1" 6568 6569 #~ msgid "Stop Animations" 6570 #~ msgstr "Ndal Animacionet" 6571 6572 #~ msgid "Search for '%1' with %2" 6573 #~ msgstr "Kërko për '%1' me %2" 6574 6575 #~ msgid "Search for '%1' with" 6576 #~ msgstr "Kërko për '%1' me" 6577 6578 #~ msgid "Save Link As" 6579 #~ msgstr "Ruaje Lidhjen Si" 6580 6581 #~ msgid "Save Image As" 6582 #~ msgstr "Ruaje Imazhin Si" 6583 6584 #~ msgid "Add URL to Filter" 6585 #~ msgstr "Shtoja URL-në Filtrit" 6586 6587 #~ msgid "Enter the URL:" 6588 #~ msgstr "Vendos URL-në:" 6589 6590 #~ msgid "" 6591 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" 6592 #~ msgstr "" 6593 #~ "Një skedar i emërtuar \"%1\" ekziston tashmë. Jeni i sigurtë që dëshironi " 6594 #~ "ta mbishkruani?" 6595 6596 #~ msgid "Overwrite File?" 6597 #~ msgstr "Ta Mbishkruaj Skedarin?" 6598 6599 #~ msgid "Overwrite" 6600 #~ msgstr "Mbishkruaje" 6601 6602 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " 6603 #~ msgstr "Menaxhuesi i Shkarkimeve (%1) nuk mund të gjendet në $PATH " 6604 6605 #~ msgid "Default Font Size (100%)" 6606 #~ msgstr "Përmasa Paraprake e Gërmave (100%)" 6607 6608 #~ msgid "KHTML" 6609 #~ msgstr "KHTML" 6610 6611 #~ msgid "Embeddable HTML component" 6612 #~ msgstr "Përbërës HTML i bashkangjitshëm" 6613 6614 #~ msgid "Lars Knoll" 6615 #~ msgstr "Lars Knoll" 6616 6617 #~ msgid "Antti Koivisto" 6618 #~ msgstr "Antti Koivisto" 6619 6620 #~ msgid "Dirk Mueller" 6621 #~ msgstr "Dirk Mueller" 6622 6623 #~ msgid "Peter Kelly" 6624 #~ msgstr "Peter Kelly" 6625 6626 #~ msgid "Torben Weis" 6627 #~ msgstr "Torben Weis" 6628 6629 #~ msgid "Martin Jones" 6630 #~ msgstr "Martin Jones" 6631 6632 #~ msgid "Simon Hausmann" 6633 #~ msgstr "Simon Hausmann" 6634 6635 #~ msgid "Tobias Anton" 6636 #~ msgstr "Tobias Anton" 6637 6638 #~ msgid "View Do&cument Source" 6639 #~ msgstr "Shfaq Burimin e Do&kumentit" 6640 6641 #~ msgid "View Document Information" 6642 #~ msgstr "Shfaq Informacionin e Dokumentit" 6643 6644 #~ msgid "Save &Background Image As..." 6645 #~ msgstr "Ruaj &Imazhin e Sfondit Si..." 6646 6647 #~ msgid "SSL" 6648 #~ msgstr "SSL" 6649 6650 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" 6651 #~ msgstr "Pema e Hapjes së Printimit në STDOUT" 6652 6653 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" 6654 #~ msgstr "Pema DOM e Printimit në STDOUT" 6655 6656 #, fuzzy 6657 #~| msgid "Print DOM Tree to STDOUT" 6658 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" 6659 #~ msgstr "Pema DOM e Printimit në STDOUT" 6660 6661 #~ msgid "Stop Animated Images" 6662 #~ msgstr "Ndal Imazhet e Animuara" 6663 6664 #~ msgid "Set &Encoding" 6665 #~ msgstr "Vendos &Kodimin" 6666 6667 #~ msgid "Use S&tylesheet" 6668 #~ msgstr "Përdor F&letë Stilimi" 6669 6670 #~ msgid "Enlarge Font" 6671 #~ msgstr "Zmadho Gërmën" 6672 6673 #~ msgid "Shrink Font" 6674 #~ msgstr "Zvogëlo Gërmën" 6675 6676 #~ msgid "Find Text as You Type" 6677 #~ msgstr "Gjej Tekstin Ndërkohë që Shtyp" 6678 6679 #~ msgid "Find Links as You Type" 6680 #~ msgstr "Gjej Lidhjet Ndërkohë që Shtyp" 6681 6682 #~ msgid "Toggle Caret Mode" 6683 #~ msgstr "Mënyra Toggle Caret" 6684 6685 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." 6686 #~ msgstr "Agjenti fallco i përdorimit '%1' është në përdorim." 6687 6688 #~ msgid "This web page contains coding errors." 6689 #~ msgstr "Kjo faqe interneti përmban gabime kodimi." 6690 6691 #~ msgid "&Hide Errors" 6692 #~ msgstr "&Fshihi Gabimet" 6693 6694 #~ msgid "&Disable Error Reporting" 6695 #~ msgstr "&Çaktivizo Raportimin e Gabimeve" 6696 6697 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>" 6698 #~ msgstr "<qt><b>Gabim</b>: %1: %2</qt>" 6699 6700 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>" 6701 #~ msgstr "<qt><b>Gabim</b>: nyja %1: %2</qt>" 6702 6703 #~ msgid "Display Images on Page" 6704 #~ msgstr "Shfaq Imazhet në Faqe" 6705 6706 #~ msgid "Error: %1 - %2" 6707 #~ msgstr "Gabim: %1 - %2" 6708 6709 #~ msgid "The requested operation could not be completed" 6710 #~ msgstr "Veprimi i kërkuar nuk mund të kompletohet" 6711 6712 #~ msgid "Technical Reason: " 6713 #~ msgstr "Arsye Teknike: " 6714 6715 #~ msgid "Details of the Request:" 6716 #~ msgstr "Detajet e Kërkesës:" 6717 6718 #~ msgid "URL: %1" 6719 #~ msgstr "URL: %1" 6720 6721 #~ msgid "Protocol: %1" 6722 #~ msgstr "Protokolli: %1" 6723 6724 #~ msgid "Date and Time: %1" 6725 #~ msgstr "Data dhe Koha: %1" 6726 6727 #~ msgid "Additional Information: %1" 6728 #~ msgstr "Informacion Shtesë: %1" 6729 6730 #~ msgid "Description:" 6731 #~ msgstr "Përshkrimi:" 6732 6733 #~ msgid "Possible Causes:" 6734 #~ msgstr "Arsyet e Mundshme:" 6735 6736 #~ msgid "Possible Solutions:" 6737 #~ msgstr "Zgjidhjet e Mundshme:" 6738 6739 #~ msgid "Page loaded." 6740 #~ msgstr "Faqja u ngarkua." 6741 6742 #, fuzzy 6743 #~| msgid "Page loaded." 6744 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." 6745 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." 6746 #~ msgstr[0] "Faqja u ngarkua." 6747 #~ msgstr[1] "Faqja u ngarkua." 6748 6749 #~ msgid "Automatic Detection" 6750 #~ msgstr "Dallim Automatik" 6751 6752 #~ msgid " (In new window)" 6753 #~ msgstr " (Në dritare të re)" 6754 6755 #~ msgid "Symbolic Link" 6756 #~ msgstr "Lidhje Simbolike" 6757 6758 #~ msgid "%1 (Link)" 6759 #~ msgstr "%1 (Lidhje)" 6760 6761 #~ msgid "%2 (%1 byte)" 6762 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" 6763 #~ msgstr[0] "%2 (%1 byte)" 6764 #~ msgstr[1] "%2 (%1 bytes)" 6765 6766 #~ msgid "%2 (%1 K)" 6767 #~ msgstr "%2 (%1 K)" 6768 6769 #~ msgid " (In other frame)" 6770 #~ msgstr " (Në kornizë tjetër)" 6771 6772 #~ msgid "Email to: " 6773 #~ msgstr "Email tek: " 6774 6775 #~ msgid " - Subject: " 6776 #~ msgstr " - Subjekti: " 6777 6778 #~ msgid " - CC: " 6779 #~ msgstr " - CC: " 6780 6781 #~ msgid " - BCC: " 6782 #~ msgstr " - BCC: " 6783 6784 #~ msgid "Save As" 6785 #~ msgstr "Ruaje Si" 6786 6787 #, fuzzy 6788 #~| msgid "" 6789 #~| "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via " 6790 #~| "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>" 6791 #~ msgid "" 6792 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to " 6793 #~ "follow the link?</qt>" 6794 #~ msgstr "" 6795 #~ "<qt>Kjo faqe po kërkon të hapë<p>%1</p>në një dritare të re shfletuesi me " 6796 #~ "anë të JavaScript.<br />Dëshironi ta lejoni këtë?</qt>" 6797 6798 #~ msgid "Follow" 6799 #~ msgstr "Ndiqe" 6800 6801 #~ msgid "Frame Information" 6802 #~ msgstr "Informacion i Kornizës" 6803 6804 #~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>" 6805 #~ msgstr " <a href=\"%1\">[Parametrat]</a>" 6806 6807 #, fuzzy 6808 #~| msgctxt "@item Spelling dictionary" 6809 #~| msgid "Turkish" 6810 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 6811 #~ msgid "Quirks" 6812 #~ msgstr "Turqisht" 6813 6814 #, fuzzy 6815 #~| msgid "Start" 6816 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 6817 #~ msgid "Strict" 6818 #~ msgstr "Nise" 6819 6820 #~ msgid "Save Background Image As" 6821 #~ msgstr "Ruaje Imazhin e Sfondit Si" 6822 6823 #~ msgid "Save Frame As" 6824 #~ msgstr "Regjistroje Kornizën Si" 6825 6826 #~ msgid "&Find in Frame..." 6827 #~ msgstr "&Gjej në Kornizë..." 6828 6829 #~ msgid "" 6830 #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " 6831 #~ "back unencrypted.\n" 6832 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" 6833 #~ "Are you sure you wish to continue?" 6834 #~ msgstr "" 6835 #~ "Kujdes: Kjo është një formë e sigurtë por po përpiqet t'i dërgojë të " 6836 #~ "dhënat tuaja mbrapsht të pakriptuara.\n" 6837 #~ "Një palë e tretë mund të jetë në gjendje ta gjurmojë dhe ta shfaqë " 6838 #~ "informacionin.\n" 6839 #~ "Jeni i sigurtë që dëshironi të vazhdoni?" 6840 6841 #~ msgid "Network Transmission" 6842 #~ msgstr "Transmetimi i rrjetit" 6843 6844 #~ msgid "&Send Unencrypted" 6845 #~ msgstr "&Dërgo pa e Kriptuar" 6846 6847 #~ msgid "" 6848 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " 6849 #~ "unencrypted.\n" 6850 #~ "Are you sure you wish to continue?" 6851 #~ msgstr "" 6852 #~ "Kujdes: Të dhënat tuaja janë gati për të kaluar në rrjet të pa " 6853 #~ "kriptuara.\n" 6854 #~ "Jeni i sigurtë që dëshironi të vazhdoni?" 6855 6856 #~ msgid "" 6857 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" 6858 #~ "Do you want to continue?" 6859 #~ msgstr "" 6860 #~ "Kjo faqe po përpiqet të dërgojë të dhëna me email.\n" 6861 #~ "Dëshironi të vazhdoni?" 6862 6863 #~ msgid "" 6864 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " 6865 #~ "submission. The attachment was removed for your protection." 6866 #~ msgstr "" 6867 #~ "Faqja u përpoq të bashkangjiste një skedar nga kompjuteri juaj në formën " 6868 #~ "për lëshim. Bashkangjitja u hoq për mbrojtjen tuaj." 6869 6870 #~ msgid "(%1/s)" 6871 #~ msgstr "(%1/s)" 6872 6873 #~ msgid "Security Warning" 6874 #~ msgstr "Paralajmërim sigurie" 6875 6876 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." 6877 #~ msgstr "" 6878 #~ "Portofoli '%1' është hapur dhe po përdoret për të dhënat dhe " 6879 #~ "fjalëkalimiet." 6880 6881 #~ msgid "&Close Wallet" 6882 #~ msgstr "&Mbylle Portofolin" 6883 6884 #~ msgid "JavaScript &Debugger" 6885 #~ msgstr "JavaScript &Debugger" 6886 6887 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." 6888 #~ msgstr "" 6889 #~ "Kjo faqe u parandalua të hapte një dritare të re me anë të JavaScript." 6890 6891 #~ msgid "Popup Window Blocked" 6892 #~ msgstr "Dritarja Popup u Bllokua" 6893 6894 #~ msgid "" 6895 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" 6896 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" 6897 #~ "or to open the popup." 6898 #~ msgstr "" 6899 #~ "Kjo faqe tentoi të hapte një dritare popup por u bllokua.\n" 6900 #~ "Ju mund të klikoni në ikonënë e saj në shiritin e gjendjes për të " 6901 #~ "kontrolluar sjelljen e saj\n" 6902 #~ "ose për të hapur popup-in." 6903 6904 #, fuzzy 6905 #~| msgid "&Show Blocked Popup Window" 6906 #~| msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" 6907 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" 6908 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" 6909 #~ msgstr[0] "&Shfaq Dritaren Popup të Bllokuar" 6910 #~ msgstr[1] "Shfaq %n Dritare Popup të Bllokuara" 6911 6912 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" 6913 #~ msgstr "Shfaq Njoftimin Pasiv &Popup të Dritares së Bllokuar" 6914 6915 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." 6916 #~ msgstr "&Konfiguro Politikat e Dritares së Re JavaScript..." 6917 6918 #~ msgid "" 6919 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 6920 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " 6921 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, " 6922 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " 6923 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>" 6924 #~ msgstr "" 6925 #~ "<qt><p><strong>'Printo imazhet'</strong></p><p>Nëse kjo kuti përzgjidhet, " 6926 #~ "imazhet që përmban faqja HTML do të printohen. Printimi mund të zgjasë " 6927 #~ "shumë dhe të përdorë shumë bojë apo tonifikues.</p><p>Nëse kjo kuti " 6928 #~ "çaktivizohet, vetëm teksti i faqes HTML do të printohet, pa imazhet e " 6929 #~ "përfshira. Printimi do të jetë më i shpejtë dhe do të përdorë më pak bojë " 6930 #~ "apo tonifikues.</p> </qt>" 6931 6932 #~ msgid "" 6933 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 6934 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " 6935 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " 6936 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, " 6937 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</" 6938 #~ "p> </qt>" 6939 #~ msgstr "" 6940 #~ "<qt><p><strong>'Printo kreun'</strong></p><p>Nëse aktivizohet kjo kuti, " 6941 #~ "printimi i dokumentit HTML do të përmbajë një vijë kreu në krye të çdo " 6942 #~ "faqeje. Ky kre përmban datën e momentit, vendndodhjen në URL të faqes së " 6943 #~ "printuar dhe numrin e faqes.</p><p>Nëse kjo kuti ështëçaktivizuar, " 6944 #~ "printimi i dokumentit HTML nuk do ta përmbajë një rresht të tillë kreu.</" 6945 #~ "p> </qt>" 6946 6947 #~ msgid "HTML Settings" 6948 #~ msgstr "Parametrat HTML" 6949 6950 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" 6951 #~ msgstr "Mënyrë miqësore printimi (tekst i zi, pa sfond)" 6952 6953 #~ msgid "Print images" 6954 #~ msgstr "Printo imazhet" 6955 6956 #~ msgid "Print header" 6957 #~ msgstr "Printo kreun" 6958 6959 #~ msgid "Filter error" 6960 #~ msgstr "Gabim filtri" 6961 6962 #~ msgid "Inactive" 6963 #~ msgstr "Jo aktiv" 6964 6965 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" 6966 #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 Pixelë)" 6967 6968 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" 6969 #~ msgstr "%1 - %2x%3 Pixelë" 6970 6971 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" 6972 #~ msgstr "%1 (%2x%3 Pixelë)" 6973 6974 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" 6975 #~ msgstr "Imazhi - %1x%2 Pixelë" 6976 6977 #~ msgid "Done." 6978 #~ msgstr "U Bë." 6979 6980 #~ msgid "Access Keys activated" 6981 #~ msgstr "Çelësat e Hyrjes u Aktivizuan" 6982 6983 #~ msgid "JavaScript Errors" 6984 #~ msgstr "Gabimet JavaScript" 6985 6986 #~ msgid "" 6987 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " 6988 #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " 6989 #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " 6990 #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " 6991 #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " 6992 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " 6993 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." 6994 #~ msgstr "" 6995 #~ "Ky dialog ju jep njoftime dhe detaje rreth gabimeve të skriptimit që " 6996 #~ "ndëdhin në faqet e internetit. Shpesh kjo ndodh për shkak të gabimeve në " 6997 #~ "dizenjimin e faqes së internetit nga autori i saj. Në raste të tjera vjen " 6998 #~ "si rezultat i një gabimi të programimit në Konqueror. Nëse dyshoni për të " 6999 #~ "parin, ju lutemi kontaktoni webmaster-in e faqes për të cilën bëhet " 7000 #~ "fjalë. Nëse dyshoni për ndonjë gabim në Konqueror, ju lutemi krijoni një " 7001 #~ "skedar me raportin e gabimit në http://bugs.kde.org/. Një rast testimi i " 7002 #~ "cili ilustron problemin do të vlerësohej shumë." 7003 7004 #~ msgid "KMultiPart" 7005 #~ msgstr "KMultiPart" 7006 7007 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" 7008 #~ msgstr "Përbërës i bashkangjitshëm për multipart/mixed" 7009 7010 #, fuzzy 7011 #~| msgid "Copyright 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>" 7012 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>" 7013 #~ msgstr "Copyright 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>" 7014 7015 #, fuzzy 7016 #~| msgid "No matches found for '<b>%1</b>'." 7017 #~ msgid "No handler found for %1." 7018 #~ msgstr "Nuk u gjetën përputhje për '<b>%1</b>'." 7019 7020 #~ msgid "Play" 7021 #~ msgstr "Luaje" 7022 7023 #~ msgid "Pause" 7024 #~ msgstr "Pauzë" 7025 7026 #, fuzzy 7027 #~| msgid "Create Web Shortcut" 7028 #~ msgid "New Web Shortcut" 7029 #~ msgstr "Krijo Shkurtore Web-i" 7030 7031 #, fuzzy 7032 #~| msgid "Enter search phrase here" 7033 #~ msgid "New search provider" 7034 #~ msgstr "Vendosni frazën e kërkimit këtu" 7035 7036 #, fuzzy 7037 #~| msgid "Shortcuts" 7038 #~ msgid "UR&I shortcuts:" 7039 #~ msgstr "Shkurtore" 7040 7041 #~ msgid "Create Web Shortcut" 7042 #~ msgstr "Krijo Shkurtore Web-i" 7043 7044 #~ msgid "Do not use Xvfb" 7045 #~ msgstr "Mos përdorë Xvfb" 7046 7047 #, fuzzy 7048 #~| msgid "TestRegressionGui" 7049 #~ msgid "TestRegression" 7050 #~ msgstr "TestRegressionGui" 7051 7052 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" 7053 #~ msgstr "Vegla e Testimit të KHTML për gabime të përsëritura " 7054 7055 #~ msgid "0" 7056 #~ msgstr "0" 7057 7058 #~ msgid "Regression testing output" 7059 #~ msgstr "Dalja e testimit për gabime të përsëritura" 7060 7061 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" 7062 #~ msgstr "Pauzoje/Vazhdoje procesin e testimit për gabime të përsëritura" 7063 7064 #~ msgid "Output to File..." 7065 #~ msgstr "Daljen vendose në Skedar..." 7066 7067 #~ msgid "Regression Testing Status" 7068 #~ msgstr "Gjendja e testimit për gabime të përsëritura" 7069 7070 #~ msgid "View HTML Output" 7071 #~ msgstr "Shfaq Dalje HTML" 7072 7073 #~ msgid "Settings" 7074 #~ msgstr "Parametrat" 7075 7076 #~ msgid "Tests" 7077 #~ msgstr "Testet" 7078 7079 #~ msgid "Only Run JS Tests" 7080 #~ msgstr "Egzekuto vetëm testet JS" 7081 7082 #~ msgid "Only Run HTML Tests" 7083 #~ msgstr "Egzekuto vetëm testet HTML" 7084 7085 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" 7086 #~ msgstr "Mos e ndal daljen debug" 7087 7088 #~ msgid "Run Tests..." 7089 #~ msgstr "Ekzekuto Testet..." 7090 7091 #~ msgid "Run Single Test..." 7092 #~ msgstr "Ekzekuto një test..." 7093 7094 #~ msgid "Specify tests Directory..." 7095 #~ msgstr "Caktoje vendin e testeve..." 7096 7097 #~ msgid "Specify khtml Directory..." 7098 #~ msgstr "Caktoje vendin e për khtml..." 7099 7100 #~ msgid "Specify Output Directory..." 7101 #~ msgstr "Caktoje vendin e daljeve..." 7102 7103 #~ msgid "TestRegressionGui" 7104 #~ msgstr "TestRegressionGui" 7105 7106 #, fuzzy 7107 #~| msgid "A&vailable actions:" 7108 #~ msgid "Available Tests: 0" 7109 #~ msgstr "V&eprime të disponueshme:" 7110 7111 #, fuzzy 7112 #~| msgid "Could not find '%1' executable." 7113 #~ msgid "Cannot find testregression executable." 7114 #~ msgstr "Nuk mund të gjejmë skedarin e ekzekutueshëm '%1'." 7115 7116 #, fuzzy 7117 #~| msgid "Run Tests..." 7118 #~ msgid "Run test..." 7119 #~ msgstr "Nis Testet..." 7120 7121 #, fuzzy 7122 #~| msgid "&Go to Line..." 7123 #~ msgid "Add to ignores..." 7124 #~ msgstr "&Shko Tek Rreshti..." 7125 7126 #~ msgid "URL to open" 7127 #~ msgstr "URL që do të hapet" 7128 7129 #~ msgid "Testkhtml" 7130 #~ msgstr "Testkhtml" 7131 7132 #, fuzzy 7133 #~| msgid "Find Links as You Type" 7134 #~ msgid "Find &links only" 7135 #~ msgstr "Gjej Lidhjet Ndërkohë që Shtyp" 7136 7137 #~ msgid "No more matches for this search direction." 7138 #~ msgstr "Nuk ka më përputhje për këtë drejtim të kërkimit." 7139 7140 #~ msgid "F&ind:" 7141 #~ msgstr "G&jeje:" 7142 7143 #~ msgid "&Next" 7144 #~ msgstr "&Tjetër" 7145 7146 #~ msgid "Opt&ions" 7147 #~ msgstr "Ops&ionet" 7148 7149 #~ msgid "Do you want to store this password?" 7150 #~ msgstr "Dëshironi ta ruajni këtë fjalëkalim?" 7151 7152 #, fuzzy 7153 #~| msgid "Do you want to restart search from the end?" 7154 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" 7155 #~ msgstr "Dëshironi ta rinisni kërkimin nga fundi?" 7156 7157 #~ msgid "&Store" 7158 #~ msgstr "&Ruaje" 7159 7160 #~ msgid "Ne&ver store for this site" 7161 #~ msgstr "&Kurr mos i ruaj për këtë faqe" 7162 7163 #~ msgid "Do ¬ store this time" 7164 #~ msgstr "Mos e ruaj këtë herë" 7165 7166 #~ msgid "Basic Page Style" 7167 #~ msgstr "Stil Bazë i Faqes" 7168 7169 #~ msgid "the document is not in the correct file format" 7170 #~ msgstr "dokumenti nuk është në formatin e duhur të skedarit" 7171 7172 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" 7173 #~ msgstr "gabim në krahasimin e skedarëve: %1 në rreshtin %2, shtylla %3" 7174 7175 #~ msgid "XML parsing error" 7176 #~ msgstr "Gabim në krahasimin e XML" 7177 7178 #~ msgid "" 7179 #~ "Unable to start new process.\n" 7180 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " 7181 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " 7182 #~ "reached." 7183 #~ msgstr "" 7184 #~ "Nuk mund të nisim proçesin e ri.\n" 7185 #~ "Sistemi mund të ketë arritur numrin maksimal të skedarëve të hapur që " 7186 #~ "juve ju lejohet të përdorni." 7187 7188 #~ msgid "" 7189 #~ "Unable to create new process.\n" 7190 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " 7191 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " 7192 #~ "reached." 7193 #~ msgstr "" 7194 #~ "Nuk mund të krijojmë proçesin e ri.\n" 7195 #~ "Sistemi mund të ketë arritur numrin maksimal të skedarëve të hapur që " 7196 #~ "juve ju lejohet të përdorni." 7197 7198 #~ msgid "Could not find '%1' executable." 7199 #~ msgstr "Nuk mund të gjejmë skedarin e ekzekutueshëm '%1'." 7200 7201 #~ msgid "" 7202 #~ "Could not open library '%1'.\n" 7203 #~ "%2" 7204 #~ msgstr "" 7205 #~ "Nuk mund të hapim librarinë '%1'.\n" 7206 #~ "%2" 7207 7208 #~ msgid "" 7209 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" 7210 #~ "%2" 7211 #~ msgstr "" 7212 #~ "Nuk mund të gjejmë 'kdemain' në '%1'.\n" 7213 #~ "%2" 7214 7215 #, fuzzy 7216 #~| msgid "KDEInit could not launch '%1'." 7217 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" 7218 #~ msgstr "KDEInit nuk mund të niset '%1'." 7219 7220 #~ msgid "Service '%1' is malformatted." 7221 #~ msgstr "Shërbimi '%1' është i keqformatuar." 7222 7223 #~ msgid "Launching %1" 7224 #~ msgstr "Duke nisur %1" 7225 7226 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" 7227 #~ msgstr "Protokoll i panjohur '%1'.\n" 7228 7229 #~ msgid "Evaluation error" 7230 #~ msgstr "Gabim vlerësimi" 7231 7232 #~ msgid "Range error" 7233 #~ msgstr "Gabim rrezeje" 7234 7235 #~ msgid "Reference error" 7236 #~ msgstr "Gabim reference" 7237 7238 #~ msgid "Syntax error" 7239 #~ msgstr "Gabim Sintakse" 7240 7241 #~ msgid "Type error" 7242 #~ msgstr "Gabim shtypi" 7243 7244 #~ msgid "URI error" 7245 #~ msgstr "Gabim URI" 7246 7247 #~ msgid "JS Calculator" 7248 #~ msgstr "Llogaritësi JS" 7249 7250 #~ msgctxt "addition" 7251 #~ msgid "+" 7252 #~ msgstr "+" 7253 7254 #~ msgid "AC" 7255 #~ msgstr "AC" 7256 7257 #~ msgctxt "subtraction" 7258 #~ msgid "-" 7259 #~ msgstr "-" 7260 7261 #~ msgctxt "evaluation" 7262 #~ msgid "=" 7263 #~ msgstr "=" 7264 7265 #~ msgid "CL" 7266 #~ msgstr "CL" 7267 7268 #~ msgid "5" 7269 #~ msgstr "5" 7270 7271 #~ msgid "3" 7272 #~ msgstr "3" 7273 7274 #~ msgid "7" 7275 #~ msgstr "7" 7276 7277 #~ msgid "8" 7278 #~ msgstr "8" 7279 7280 #~ msgid "MainWindow" 7281 #~ msgstr "MainWindow" 7282 7283 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>" 7284 #~ msgstr "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>" 7285 7286 #~ msgid "Execute" 7287 #~ msgstr "Ekzekuto" 7288 7289 #~ msgid "File" 7290 #~ msgstr "Skedari" 7291 7292 #~ msgid "Open Script" 7293 #~ msgstr "Hap Skriptën" 7294 7295 #~ msgid "Open a script..." 7296 #~ msgstr "Hap një skript..." 7297 7298 #~ msgid "Ctrl+O" 7299 #~ msgstr "Ctrl+O" 7300 7301 #~ msgid "Close Script" 7302 #~ msgstr "Mbylle Skriptën" 7303 7304 #~ msgid "Close script..." 7305 #~ msgstr "Mbylle skriptën..." 7306 7307 #~ msgid "Quit" 7308 #~ msgstr "Dil" 7309 7310 #~ msgid "Quit application..." 7311 #~ msgstr "Dil nga programi..." 7312 7313 #~ msgid "Run" 7314 #~ msgstr "Ekzekuto" 7315 7316 #, fuzzy 7317 #~| msgid "Open a script..." 7318 #~ msgid "Run script..." 7319 #~ msgstr "Hap një skript..." 7320 7321 #~ msgid "Run To..." 7322 #~ msgstr "Nise Tek..." 7323 7324 #~ msgid "Run to breakpoint..." 7325 #~ msgstr "Nise drejt pikës së thyerjes..." 7326 7327 #~ msgid "Step" 7328 #~ msgstr "Hapi" 7329 7330 #~ msgid "Step to next line..." 7331 #~ msgstr "Ec në rreshtin tjetër..." 7332 7333 #~ msgid "Step execution..." 7334 #~ msgstr "Ndal ekzekutimin..." 7335 7336 #~ msgid "KJSCmd" 7337 #~ msgstr "KJSCmd" 7338 7339 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" 7340 #~ msgstr "(C) 2005-2006 Autorët e KJSEmbed" 7341 7342 #, fuzzy 7343 #~| msgid "The module %1 could not be found." 7344 #~ msgid "File %1 not found." 7345 #~ msgstr "Moduli %1 nuk mund të gjendet." 7346 7347 #~ msgid "Alert" 7348 #~ msgstr "Njoftim" 7349 7350 #~ msgid "Confirm" 7351 #~ msgstr "Konfirmo" 7352 7353 #, fuzzy 7354 #~| msgid "" 7355 #~| "Could not open library '%1'.\n" 7356 #~| "%2" 7357 #~ msgid "Could not open file '%1'" 7358 #~ msgstr "" 7359 #~ "Nuk mund të hapim librarinë '%1'.\n" 7360 #~ "%2" 7361 7362 #, fuzzy 7363 #~| msgid "There was an error loading the module." 7364 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" 7365 #~ msgstr "Pati një gabim në ngarkimin e modulit." 7366 7367 #, fuzzy 7368 #~| msgid "Could not find service '%1'." 7369 #~ msgid "Could not read file '%1'" 7370 #~ msgstr "Nuk mund të gjejmë shërbimin '%1'." 7371 7372 #, fuzzy 7373 #~| msgid "There is no matching item available.\n" 7374 #~ msgid "but there is only %1 available" 7375 #~ msgid_plural "but there are only %1 available" 7376 #~ msgstr[0] "Nuk ka asnjë temë të disponueshme që përputhet.\n" 7377 #~ msgstr[1] "Nuk ka asnjë temë të disponueshme që përputhet.\n" 7378 7379 #, fuzzy 7380 #~| msgctxt "concatenation of date/time and time zone" 7381 #~| msgid "%1 %2" 7382 #~ msgctxt "" 7383 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " 7384 #~ "available'" 7385 #~ msgid "%1, %2." 7386 #~ msgstr "%1 %2" 7387 7388 #, fuzzy 7389 #~| msgid "File to read update instructions from" 7390 #~ msgid "Failed to create Action." 7391 #~ msgstr "Skedari nga i cili duhen lexuar udhëzimet e përditësimit" 7392 7393 #, fuzzy 7394 #~| msgid "File to read update instructions from" 7395 #~ msgid "Failed to create ActionGroup." 7396 #~ msgstr "Skedari nga i cili duhen lexuar udhëzimet e përditësimit" 7397 7398 #, fuzzy 7399 #~| msgctxt "@item license" 7400 #~| msgid "Not specified" 7401 #~ msgid "No classname specified" 7402 #~ msgstr "I papërcaktuar" 7403 7404 #, fuzzy 7405 #~| msgctxt "@item license" 7406 #~| msgid "Not specified" 7407 #~ msgid "No classname specified." 7408 #~ msgstr "I papërcaktuar" 7409 7410 #, fuzzy 7411 #~| msgid "Fit to Page &Width" 7412 #~ msgid "Failed to create Widget." 7413 #~ msgstr "Përshtate me Faqen dhe &Gjerësinë" 7414 7415 #, fuzzy 7416 #~| msgid "" 7417 #~| "Could not open library '%1'.\n" 7418 #~| "%2" 7419 #~ msgid "Could not open file '%1': %2" 7420 #~ msgstr "" 7421 #~ "Nuk mund të hapim librarinë '%1'.\n" 7422 #~ "%2" 7423 7424 #, fuzzy 7425 #~| msgid "Rating: %1" 7426 #~ msgid "loading %1" 7427 #~ msgstr "Vlerësimi: %1" 7428 7429 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" 7430 #~ msgid "Latest" 7431 #~ msgstr "Të Fundit" 7432 7433 #~ msgid "Highest Rated" 7434 #~ msgstr "Më të Vlerësuarit" 7435 7436 #~ msgid "Most Downloads" 7437 #~ msgstr "Më të Shkarkuarit" 7438 7439 #~ msgid "" 7440 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure " 7441 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 7442 #~ "resources will not be possible.</qt>" 7443 #~ msgstr "" 7444 #~ "<qt>Nuk mund të nisim <i>gpg</i> dhe të marrim çelësat e disponueshëm. " 7445 #~ "Sigurohuni që <i>gpg</i> është i instaluar, përndryshe verifikimi i " 7446 #~ "resurseve të shkarkuara nuk do të jetë i mundur.</qt>" 7447 7448 #~ msgid "" 7449 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure " 7450 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 7451 #~ "resources will not be possible.</qt>" 7452 #~ msgstr "" 7453 #~ "<qt>Nuk mund të nisim <i>gpg</i> dhe të kontrollojmë vlefshmërinë e " 7454 #~ "skedarit. Sigurohuni që <i>gpg</i> është i instaluar, përndryshe " 7455 #~ "verifikimi i resurseve të shkarkuara nuk do të jetë i mundur.</qt>" 7456 7457 #~ msgid "Select Signing Key" 7458 #~ msgstr "Zgjidh Çelësin e Shënimit" 7459 7460 #~ msgid "Key used for signing:" 7461 #~ msgstr "Çelësi i përdorur për shënim:" 7462 7463 #~ msgid "" 7464 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> " 7465 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</" 7466 #~ "qt>" 7467 #~ msgstr "" 7468 #~ "<qt>Nuk mund të nisim <i>gpg</i> dhe të shënojmë skedarin. Sigurohuni që " 7469 #~ "<i>gpg</i> është instaluar, përndryshe nënshkrimi i burimeve nuk do të " 7470 #~ "jetë e mundur.</qt>" 7471 7472 #~ msgid "Get Hot New Stuff" 7473 #~ msgstr "Merr Gjëra të Reja" 7474 7475 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" 7476 #~ msgid "%1 Add-On Installer" 7477 #~ msgstr "%1 Add-On Instalues" 7478 7479 #~ msgid "Add Rating" 7480 #~ msgstr "Shto Vlerësim" 7481 7482 #~ msgid "Add Comment" 7483 #~ msgstr "Shto Koment" 7484 7485 #~ msgid "View Comments" 7486 #~ msgstr "Shfaq Komentet" 7487 7488 #~ msgid "Re: %1" 7489 #~ msgstr "Re: %1" 7490 7491 #~ msgid "Server: %1" 7492 #~ msgstr "Serveri: %1" 7493 7494 #, fuzzy 7495 #~| msgid "Provider: %1" 7496 #~ msgid "<br />Provider: %1" 7497 #~ msgstr "Dhënësi: %1" 7498 7499 #~ msgid "<br />Version: %1" 7500 #~ msgstr "<br />Versioni: %1" 7501 7502 #, fuzzy 7503 #~| msgid "Show version information" 7504 #~ msgid "Provider information" 7505 #~ msgstr "Shfaq të dhëna versioni" 7506 7507 #, fuzzy 7508 #~| msgid "Could not find service '%1'." 7509 #~ msgid "Could not install %1" 7510 #~ msgstr "Nuk mund të gjejmë shërbimin '%1'." 7511 7512 #, fuzzy 7513 #~| msgid "Get Hot New Stuff" 7514 #~ msgid "Get Hot New Stuff!" 7515 #~ msgstr "Merr Gjëra të Reja" 7516 7517 #, fuzzy 7518 #~| msgid "There was an error loading the module." 7519 #~ msgid "There was an error loading data providers." 7520 #~ msgstr "Pati një gabim në ngarkimin e modulit." 7521 7522 #~ msgid "Desktop Exchange Service" 7523 #~ msgstr "Shërbimi i Shkëmbimit të Desktopit" 7524 7525 #~ msgid "&Source:" 7526 #~ msgstr "&Burimi:" 7527 7528 #~ msgid "?" 7529 #~ msgstr "?" 7530 7531 #~ msgid "&Order by:" 7532 #~ msgstr "&Rradhit sipas:" 7533 7534 #~ msgid "Enter search phrase here" 7535 #~ msgstr "Vendosni frazën e kërkimit këtu" 7536 7537 #~ msgid "Collaborate" 7538 #~ msgstr "Bashkëpuno" 7539 7540 #~ msgid "Rating: " 7541 #~ msgstr "Shkalla: " 7542 7543 #~ msgid "Downloads: " 7544 #~ msgstr "Shkarkimet: " 7545 7546 #~ msgid "Install" 7547 #~ msgstr "Instalo" 7548 7549 #~ msgid "Uninstall" 7550 #~ msgstr "Çinstalo" 7551 7552 #, fuzzy 7553 #~| msgid "<p>Downloads: %1</p>\n" 7554 #~ msgid "<p>No Downloads</p>" 7555 #~ msgstr "<p>Shkarkimet: %1</p>\n" 7556 7557 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n" 7558 #~ msgstr "<p>Shkarkimet: %1</p>\n" 7559 7560 #~ msgid "Update" 7561 #~ msgstr "Azhuro" 7562 7563 #~ msgid "Rating: %1" 7564 #~ msgstr "Vlerësimi: %1" 7565 7566 #~ msgid "No Preview" 7567 #~ msgstr "Pa Parapamje" 7568 7569 #~ msgid "Loading Preview" 7570 #~ msgstr "Duke Ngarkuar Parapamjen" 7571 7572 #~ msgid "Comments" 7573 #~ msgstr "Komentet:" 7574 7575 #~ msgid "Changelog" 7576 #~ msgstr "Lista e Ndryshimeve" 7577 7578 #~ msgid "Switch version" 7579 #~ msgstr "Ndrysho versionin" 7580 7581 #~ msgid "Contact author" 7582 #~ msgstr "Kontakto autorin" 7583 7584 #~ msgid "Collaboration" 7585 #~ msgstr "Bashkëpunim" 7586 7587 #~ msgid "Translate" 7588 #~ msgstr "Përkthe" 7589 7590 #~ msgid "Subscribe" 7591 #~ msgstr "Pajtohuni" 7592 7593 #, fuzzy 7594 #~| msgid "&Send Email" 7595 #~ msgid "Send Mail" 7596 #~ msgstr "&Dërgo Email-in" 7597 7598 #, fuzzy 7599 #~| msgid "Contact author" 7600 #~ msgid "Contact on Jabber" 7601 #~ msgstr "Kontakto autorin" 7602 7603 #~ msgid "Provider: %1" 7604 #~ msgstr "Dhënësi: %1" 7605 7606 #~ msgid "Version: %1" 7607 #~ msgstr "Versioni: %1" 7608 7609 #, fuzzy 7610 #~| msgid "Rate this entry" 7611 #~ msgid "Rating for entry" 7612 #~ msgstr "Vlerëso këtë hyrje" 7613 7614 #, fuzzy 7615 #~| msgid "The requested operation could not be completed" 7616 #~ msgid "The rating could not be submitted." 7617 #~ msgstr "Veprimi i kërkuar nuk mund të kompletohet" 7618 7619 #, fuzzy 7620 #~| msgid "Communication error" 7621 #~ msgid "Comment on entry" 7622 #~ msgstr "Gabim komunikimi" 7623 7624 #, fuzzy 7625 #~| msgid "The module %1 could not be found." 7626 #~ msgid "The comment could not be submitted." 7627 #~ msgstr "Moduli %1 nuk mund të gjendet." 7628 7629 #~ msgid "Version %1" 7630 #~ msgstr "Versioni %1" 7631 7632 #~ msgid "Leave a comment" 7633 #~ msgstr "Lini një koment" 7634 7635 #~ msgid "User comments" 7636 #~ msgstr "Komentet e përdoruesit" 7637 7638 #~ msgid "Rate this entry" 7639 #~ msgstr "Vlerëso këtë hyrje" 7640 7641 #~ msgid "Translate this entry" 7642 #~ msgstr "Përktheje këtë hyrje" 7643 7644 #~ msgid "Payload" 7645 #~ msgstr "Ngarkesa e pagesës" 7646 7647 #~ msgid "Hot New Stuff Providers" 7648 #~ msgstr "Dhënës Të Gjërave Të Reja" 7649 7650 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" 7651 #~ msgstr "Ju lutemi zgjidhni një nga dhënësit e rreshtuar më poshtë:" 7652 7653 #~ msgid "No provider selected." 7654 #~ msgstr "Asnjë dhënës nuk u zgjodh." 7655 7656 #~ msgid "Share Hot New Stuff" 7657 #~ msgstr "Nda Gjërat e Reja" 7658 7659 #, fuzzy 7660 #~| msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" 7661 #~| msgid "%1 Add-On Installer" 7662 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" 7663 #~ msgid "%1 Add-On Uploader" 7664 #~ msgstr "%1 Add-On Instalues" 7665 7666 #~ msgid "Please put in a name." 7667 #~ msgstr "Ju lutemi vendosni një emër." 7668 7669 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" 7670 #~ msgstr "U gjet një informacion i vjetër ngarkimi, t'i mbushim fushat?" 7671 7672 #~ msgid "Fill Out" 7673 #~ msgstr "Mbushe" 7674 7675 #~ msgid "Do Not Fill Out" 7676 #~ msgstr "Mos e Mbush" 7677 7678 #~ msgid "Author:" 7679 #~ msgstr "Autori:" 7680 7681 #~ msgid "Email address:" 7682 #~ msgstr "Adresa email:" 7683 7684 #~ msgid "GPL" 7685 #~ msgstr "GPL" 7686 7687 #~ msgid "LGPL" 7688 #~ msgstr "LGPL" 7689 7690 #~ msgid "BSD" 7691 #~ msgstr "BSD" 7692 7693 #~ msgid "Preview URL:" 7694 #~ msgstr "Parapamje e URL:" 7695 7696 #~ msgid "Language:" 7697 #~ msgstr "Gjuha:" 7698 7699 #~ msgid "In which language did you describe the above?" 7700 #~ msgstr "Në çfarë gjuhe e përshkruat sa më sipër?" 7701 7702 #~ msgid "Please describe your upload." 7703 #~ msgstr "Ju lutemi përshkruani ngarkimin tuaj." 7704 7705 #~ msgid "Summary:" 7706 #~ msgstr "Përmbledhja:" 7707 7708 #~ msgid "Please give some information about yourself." 7709 #~ msgstr "Ju lutemi jepni pak informacion për vetveten." 7710 7711 #, fuzzy 7712 #~| msgid "No text was replaced." 7713 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" 7714 #~ msgid "Your vote was recorded." 7715 #~ msgstr "Nuk u zëvendësua asnjë tekst." 7716 7717 #, fuzzy 7718 #~| msgid "Installing" 7719 #~ msgid "Initializing" 7720 #~ msgstr "Duke Instaluar" 7721 7722 #, fuzzy 7723 #~| msgid "Configuration files" 7724 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" 7725 #~ msgstr "Skedarët e konfigurimit" 7726 7727 #, fuzzy 7728 #~| msgid "Configuration files" 7729 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" 7730 #~ msgstr "Skedarët e konfigurimit" 7731 7732 #, fuzzy 7733 #~| msgid "Show version information" 7734 #~ msgid "Loading provider information" 7735 #~ msgstr "Shfaq të dhëna versioni" 7736 7737 #, fuzzy 7738 #~| msgid "Loading Applet" 7739 #~ msgid "Loading data" 7740 #~ msgstr "Duke Ngarkuar Applet" 7741 7742 #, fuzzy 7743 #~| msgid "Loading Preview" 7744 #~ msgid "Loading one preview" 7745 #~ msgid_plural "Loading %1 previews" 7746 #~ msgstr[0] "Duke Ngarkuar Parapamjen" 7747 #~ msgstr[1] "Duke Ngarkuar Parapamjen" 7748 7749 #~ msgid "Installing" 7750 #~ msgstr "Duke Instaluar" 7751 7752 #~ msgid "Overwrite existing file?" 7753 #~ msgstr "Ta mbishkruaj skedarin ekzistues?" 7754 7755 #, fuzzy 7756 #~| msgid "Download" 7757 #~ msgid "Download File" 7758 #~ msgstr "Shkarko" 7759 7760 #, fuzzy 7761 #~| msgid "Provider:" 7762 #~ msgid "All Providers" 7763 #~ msgstr "Dhënësi:" 7764 7765 #~ msgid "All Categories" 7766 #~ msgstr "Të Gjitha Kategoritë" 7767 7768 #~ msgid "Provider:" 7769 #~ msgstr "Dhënësi:" 7770 7771 #~ msgid "Category:" 7772 #~ msgstr "Kategoria:" 7773 7774 #~ msgid "Newest" 7775 #~ msgstr "Më i riu" 7776 7777 #~ msgid "Rating" 7778 #~ msgstr "Vlerësimi" 7779 7780 #~ msgid "Most downloads" 7781 #~ msgstr "Shumica e shkarkimeve" 7782 7783 #~ msgid "Installed" 7784 #~ msgstr "I Instaluar" 7785 7786 #~ msgid "Order by:" 7787 #~ msgstr "Rradhit sipas:" 7788 7789 #~ msgid "Search:" 7790 #~ msgstr "Kërko:" 7791 7792 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>" 7793 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>" 7794 7795 #~ msgid "Become a Fan" 7796 #~ msgstr "Bëhu një Fan" 7797 7798 #, fuzzy 7799 #~| msgid "Details" 7800 #~ msgid "Details for %1" 7801 #~ msgstr "Detajet" 7802 7803 #~ msgid "Changelog:" 7804 #~ msgstr "Lista e Ndryshimeve" 7805 7806 #, fuzzy 7807 #~| msgid "Homepage" 7808 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 7809 #~ msgid "Homepage" 7810 #~ msgstr "Faqe Hyrëse" 7811 7812 #, fuzzy 7813 #~| msgid "HTML documentation" 7814 #~ msgctxt "" 7815 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " 7816 #~ "browser)" 7817 #~ msgid "Make a donation" 7818 #~ msgstr "Dokumentimi HTML" 7819 7820 #, fuzzy 7821 #~| msgid "Open in New &Window" 7822 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" 7823 #~ msgid "Opens in a browser window" 7824 #~ msgstr "Hape në një &Dritare të Re" 7825 7826 #, fuzzy 7827 #~| msgid "Rating: %1" 7828 #~ msgid "Rating: %1%" 7829 #~ msgstr "Vlerësimi: %1" 7830 7831 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" 7832 #~ msgid "By <i>%1</i>" 7833 #~ msgstr "Nga <i>%1</i>" 7834 7835 #, fuzzy 7836 #~| msgid "Download" 7837 #~ msgid "1 download" 7838 #~ msgid_plural "%1 downloads" 7839 #~ msgstr[0] "Shkarko" 7840 #~ msgstr[1] "Shkarko" 7841 7842 #~ msgid "Updating" 7843 #~ msgstr "Duke Përditësuar" 7844 7845 #, fuzzy 7846 #~| msgid "Installing" 7847 #~ msgid "Install Again" 7848 #~ msgstr "Duke Instaluar" 7849 7850 #, fuzzy 7851 #~| msgid "Check Spelling..." 7852 #~ msgid "Checking login..." 7853 #~ msgstr "Kontrollo Shqiptimin..." 7854 7855 #, fuzzy 7856 #~| msgid "You entered two different passwords. Please try again." 7857 #~ msgid "Could not verify login, please try again." 7858 #~ msgstr "" 7859 #~ "Ju vendosët dy fjalëkalime të ndryshme. Ju lutemi provojeni përsëri." 7860 7861 #, fuzzy 7862 #~| msgid "Link not found: \"%1\"." 7863 #~ msgid "File not found: %1" 7864 #~ msgstr "Lidhja nuk u gjet: \"%1\"." 7865 7866 #, fuzzy 7867 #~| msgid "Reload Frame" 7868 #~ msgid "Upload Failed" 7869 #~ msgstr "Ringarko Kornizën" 7870 7871 #, fuzzy 7872 #~| msgid "Select Region of Image" 7873 #~ msgid "Select preview image" 7874 #~ msgstr "Zgjidhni Zonën e Imazhit" 7875 7876 #, fuzzy 7877 #~| msgid "Loading Applet" 7878 #~ msgid "Uploading Failed" 7879 #~ msgstr "Duke Ngarkuar Applet" 7880 7881 #, fuzzy 7882 #~| msgid "Communication error" 7883 #~ msgid "Authentication error." 7884 #~ msgstr "Gabim komunikimi" 7885 7886 #~ msgid "File to upload:" 7887 #~ msgstr "Skedari për të ngarkuar:" 7888 7889 #~ msgid "New Upload" 7890 #~ msgstr "Ngarkim i ri" 7891 7892 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." 7893 #~ msgstr "Ju lutemi jepni pak informata për vetveten." 7894 7895 #~ msgid "Preview Images" 7896 #~ msgstr "Shiko imazhet" 7897 7898 #~ msgid "Select Preview..." 7899 #~ msgstr "Zgjidh parapamjet..." 7900 7901 #~ msgid "Set a price for this item" 7902 #~ msgstr "Caktoje një çmim për këtë artikull" 7903 7904 #~ msgid "Price" 7905 #~ msgstr "Çmimi" 7906 7907 #~ msgid "Price:" 7908 #~ msgstr "Çmimi:" 7909 7910 #~ msgid "Reason for price:" 7911 #~ msgstr "Arsya e çmimit:" 7912 7913 #~ msgid "Fetch content link from server" 7914 #~ msgstr "Merre përmbajtjen e lidhjes nga shërbyesi" 7915 7916 #~ msgid "Create content on server" 7917 #~ msgstr "Krijo përmbajtjen në shërbyes" 7918 7919 #~ msgid "Upload content" 7920 #~ msgstr "Ngarko përmbajtjen" 7921 7922 #~ msgid "Upload first preview" 7923 #~ msgstr "Ngarko parapamjen e parë" 7924 7925 #~ msgid "Upload second preview" 7926 #~ msgstr "Ngarko parapamjen e dytë" 7927 7928 #~ msgid "Upload third preview" 7929 #~ msgstr "Ngarko parapamjen e tretë" 7930 7931 #, fuzzy 7932 #~| msgid "Start replace" 7933 #~ msgid "Start Upload" 7934 #~ msgstr "Nis zëvendësimin" 7935 7936 #~ msgid "Play a &sound" 7937 #~ msgstr "Luaj një &zë" 7938 7939 #~ msgid "Select the sound to play" 7940 #~ msgstr "Zgjidh zërin që do të luash" 7941 7942 #~ msgid "Show a message in a &popup" 7943 #~ msgstr "Shfaq një mesazh në një &popup" 7944 7945 #~ msgid "Log to a file" 7946 #~ msgstr "Hyr në një skedar" 7947 7948 #~ msgid "Mark &taskbar entry" 7949 #~ msgstr "Shëno një &hyrje në shiritin e detyrave" 7950 7951 #~ msgid "Run &command" 7952 #~ msgstr "Nis &komandën" 7953 7954 #, fuzzy 7955 #~| msgid "Select the sound to play" 7956 #~ msgid "Select the command to run" 7957 #~ msgstr "Zgjidh zërin që do të luash" 7958 7959 #~ msgid "Sp&eech" 7960 #~ msgstr "Fj&alim" 7961 7962 #~ msgid "Configure Notifications" 7963 #~ msgstr "Konfiguro Vërejtjet" 7964 7965 #~ msgctxt "State of the notified event" 7966 #~ msgid "State" 7967 #~ msgstr "Gjendja" 7968 7969 #~ msgctxt "Title of the notified event" 7970 #~ msgid "Title" 7971 #~ msgstr "Titulli" 7972 7973 #~ msgctxt "Description of the notified event" 7974 #~ msgid "Description" 7975 #~ msgstr "Përshkrimi" 7976 7977 #, fuzzy 7978 #~| msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>" 7979 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>" 7980 #~ msgstr "<qt>Jeni i sigurtë që dëshironi të dilni <b>%1</b>?</qt>" 7981 7982 #~ msgid "Internet Search" 7983 #~ msgstr "Kërkim Interneti" 7984 7985 #~ msgid "&Search" 7986 #~ msgstr "&Kërko" 7987 7988 #, fuzzy 7989 #~| msgid "Re: %1" 7990 #~ msgctxt "@label Type of file" 7991 #~ msgid "Type: %1" 7992 #~ msgstr "Re: %1" 7993 7994 #, fuzzy 7995 #~| msgid "Open '%1'" 7996 #~ msgctxt "@label:button" 7997 #~ msgid "&Open with %1" 7998 #~ msgstr "Hape '%1'" 7999 8000 #, fuzzy 8001 #~| msgid "Open '%1'" 8002 #~ msgctxt "@action:inmenu" 8003 #~ msgid "Open &with %1" 8004 #~ msgstr "Hape '%1'" 8005 8006 #, fuzzy 8007 #~| msgid "Open '%1'" 8008 #~ msgctxt "@info" 8009 #~ msgid "Open '%1'?" 8010 #~ msgstr "Hape '%1'" 8011 8012 #, fuzzy 8013 #~| msgid "&Open..." 8014 #~ msgctxt "@label:button" 8015 #~ msgid "&Open with..." 8016 #~ msgstr "&Hape..." 8017 8018 #, fuzzy 8019 #~| msgid "Open Script" 8020 #~ msgctxt "@label:button" 8021 #~ msgid "&Open with" 8022 #~ msgstr "Hap Skriptin" 8023 8024 #, fuzzy 8025 #~| msgid "Open" 8026 #~ msgctxt "@label:button" 8027 #~ msgid "&Open" 8028 #~ msgstr "Hape" 8029 8030 #, fuzzy 8031 #~| msgid "Name: " 8032 #~ msgctxt "@label File name" 8033 #~ msgid "Name: %1" 8034 #~ msgstr "Emri: " 8035 8036 #~ msgid "Execute File?" 8037 #~ msgstr "Ta Ekzekutojmë Skedarin?" 8038 8039 #~ msgid "Accept" 8040 #~ msgstr "Prano" 8041 8042 #~ msgid "Reject" 8043 #~ msgstr "Refuzo" 8044 8045 #~ msgid "Untitled" 8046 #~ msgstr "Pa titull" 8047 8048 #~ msgid "" 8049 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" 8050 #~ "Do you want to save your changes or discard them?" 8051 #~ msgstr "" 8052 #~ "Dokumenti \"%1\" është modifikuar.\n" 8053 #~ "Dëshironi t'i regjistroni ndryshimet apo t'i zhbëni ato?" 8054 8055 #~ msgid "Close Document" 8056 #~ msgstr "Mbylle Dokumentin" 8057 8058 #, fuzzy 8059 #~| msgid "Error writing to PTY" 8060 #~ msgid "Error reading from PTY" 8061 #~ msgstr "Gabim në shkrimin në PTY" 8062 8063 #~ msgid "Error writing to PTY" 8064 #~ msgstr "Gabim në shkrimin në PTY" 8065 8066 #, fuzzy 8067 #~| msgctxt "Socket error code Timeout" 8068 #~| msgid "timed operation timed out" 8069 #~ msgid "PTY operation timed out" 8070 #~ msgstr "veprimit kohor i përfundoi koha" 8071 8072 #, fuzzy 8073 #~| msgid "Error writing to PTY" 8074 #~ msgid "Error opening PTY" 8075 #~ msgstr "Gabim në shkrimin në PTY" 8076 8077 #~ msgid "Kross" 8078 #~ msgstr "Kross" 8079 8080 #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" 8081 #~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer" 8082 8083 #, fuzzy 8084 #~| msgid "Close script..." 8085 #~ msgid "Run Kross scripts." 8086 #~ msgstr "Mbylle skriptin..." 8087 8088 #~ msgid "Sebastian Sauer" 8089 #~ msgstr "Sebastian Sauer" 8090 8091 #~ msgid "Scriptfile" 8092 #~ msgstr "Scriptfile" 8093 8094 #, fuzzy 8095 #~| msgid "No such file or directory" 8096 #~ msgid "No such interpreter \"%1\"" 8097 #~ msgstr "Asnjë file apo directory" 8098 8099 #, fuzzy 8100 #~| msgid "Cancel" 8101 #~ msgid "Cancel?" 8102 #~ msgstr "Anullo" 8103 8104 #~ msgid "No such function \"%1\"" 8105 #~ msgstr "Nuk ka funksion si \"%1\"" 8106 8107 #~ msgid "Text:" 8108 #~ msgstr "Teksti:" 8109 8110 #~ msgid "Comment:" 8111 #~ msgstr "Komento:" 8112 8113 #~ msgid "Icon:" 8114 #~ msgstr "Ikona:" 8115 8116 #~ msgid "Interpreter:" 8117 #~ msgstr "Interpretuesi:" 8118 8119 #~ msgid "File:" 8120 #~ msgstr "Skedari:" 8121 8122 #~ msgid "Execute the selected script." 8123 #~ msgstr "Ektekuto skriptën e zgjedhur." 8124 8125 #~ msgid "Stop execution of the selected script." 8126 #~ msgstr "Hiqe skriptën e zgjedhur." 8127 8128 #~ msgid "Edit..." 8129 #~ msgstr "Ndrysho..." 8130 8131 #~ msgid "Edit selected script." 8132 #~ msgstr "Modifiko skriptin e përzgjedhur." 8133 8134 #~ msgid "Add..." 8135 #~ msgstr "Shto..." 8136 8137 #~ msgid "Add a new script." 8138 #~ msgstr "Shto një skript të ri." 8139 8140 #~ msgid "Remove selected script." 8141 #~ msgstr "Hiqe skriptin e përzgjedhur." 8142 8143 #~ msgid "Edit" 8144 #~ msgstr "Ndrysho" 8145 8146 #~ msgctxt "@title:group Script properties" 8147 #~ msgid "General" 8148 #~ msgstr "Të Përgjithshme" 8149 8150 #~ msgid "There was an error loading the module." 8151 #~ msgstr "Pati një gabim në ngarkimin e modulit." 8152 8153 #~ msgid "Print Preview" 8154 #~ msgstr "Pamja e parë e printimit" 8155 8156 #~ msgid "Success" 8157 #~ msgstr "Me sukses" 8158 8159 #~ msgid "Communication error" 8160 #~ msgstr "Gabim komunikimi" 8161 8162 #~ msgctxt "" 8163 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " 8164 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 8165 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 8166 #~ "conflict with the OR keyword." 8167 #~ msgid "and" 8168 #~ msgstr "dhe" 8169 8170 #~ msgctxt "" 8171 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " 8172 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 8173 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 8174 #~ "conflict with the AND keyword." 8175 #~ msgid "or" 8176 #~ msgstr "ose" 8177 8178 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" 8179 #~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" 8180 8181 #~ msgid "Sebastian Trüg" 8182 #~ msgstr "Sebastian Trüg" 8183 8184 #~ msgid "Maintainer" 8185 #~ msgstr "Mirëmbajtësi" 8186 8187 #~ msgid "Tobias Koenig" 8188 #~ msgstr "Tobias Koenig" 8189 8190 #, fuzzy 8191 #~| msgid "Changelog" 8192 #~ msgctxt "@title:window" 8193 #~ msgid "Change Tags" 8194 #~ msgstr "Lista e Ndryshimeve" 8195 8196 #, fuzzy 8197 #~| msgid "Add Rating" 8198 #~ msgctxt "@title:window" 8199 #~ msgid "Add Tags" 8200 #~ msgstr "Shto Vlerësim" 8201 8202 #, fuzzy 8203 #~| msgid "Delete" 8204 #~ msgctxt "@info" 8205 #~ msgid "Delete tag" 8206 #~ msgstr "Fshije" 8207 8208 #, fuzzy 8209 #~| msgid "Delete" 8210 #~ msgctxt "@title" 8211 #~ msgid "Delete tag" 8212 #~ msgstr "Fshije" 8213 8214 #~ msgctxt "@action:button" 8215 #~ msgid "Delete" 8216 #~ msgstr "Fshije" 8217 8218 #~ msgctxt "@action:button" 8219 #~ msgid "Cancel" 8220 #~ msgstr "Anulo" 8221 8222 #~ msgid "Changing annotations" 8223 #~ msgstr "Ndrysho shënimet" 8224 8225 #, fuzzy 8226 #~| msgid "Show all options" 8227 #~ msgctxt "@label" 8228 #~ msgid "Show all tags..." 8229 #~ msgstr "Shfaq të gjitha opsionet" 8230 8231 #, fuzzy 8232 #~| msgid "Add..." 8233 #~ msgctxt "@label" 8234 #~ msgid "Add Tags..." 8235 #~ msgstr "Shto..." 8236 8237 #, fuzzy 8238 #~| msgid "Change &Icon..." 8239 #~ msgctxt "@label" 8240 #~ msgid "Change..." 8241 #~ msgstr "Ndrysho &Ikonën..." 8242 8243 #~ msgctxt "" 8244 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 8245 #~ "resources" 8246 #~ msgid "Anytime" 8247 #~ msgstr "Çdo kohë" 8248 8249 #~ msgctxt "" 8250 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 8251 #~ "resources" 8252 #~ msgid "Today" 8253 #~ msgstr "Sot" 8254 8255 #~ msgctxt "" 8256 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 8257 #~ "resources" 8258 #~ msgid "Yesterday" 8259 #~ msgstr "Dje" 8260 8261 #~ msgctxt "" 8262 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 8263 #~ "resources" 8264 #~ msgid "This Week" 8265 #~ msgstr "Këtë javë" 8266 8267 #~ msgctxt "" 8268 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 8269 #~ "resources" 8270 #~ msgid "Last Week" 8271 #~ msgstr "Javën e kaluar" 8272 8273 #~ msgctxt "" 8274 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 8275 #~ "resources" 8276 #~ msgid "This Month" 8277 #~ msgstr "Këtë muaj" 8278 8279 #~ msgctxt "" 8280 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 8281 #~ "resources" 8282 #~ msgid "Last Month" 8283 #~ msgstr "Muaji i kaluar" 8284 8285 #~ msgctxt "" 8286 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 8287 #~ "resources" 8288 #~ msgid "This Year" 8289 #~ msgstr "Këtë vit " 8290 8291 #~ msgctxt "" 8292 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 8293 #~ "resources" 8294 #~ msgid "Last Year" 8295 #~ msgstr "Vitin e kaluar" 8296 8297 #, fuzzy 8298 #~| msgctxt "Custom color" 8299 #~| msgid "Custom..." 8300 #~ msgctxt "" 8301 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 8302 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" 8303 #~ msgid "Custom..." 8304 #~ msgstr "I Vetëzgjedhur..." 8305 8306 #~ msgid "This Week" 8307 #~ msgstr "Këtë javë" 8308 8309 #~ msgid "This Month" 8310 #~ msgstr "Këtë muaj" 8311 8312 #, fuzzy 8313 #~| msgid "Borders" 8314 #~ msgid "Before" 8315 #~ msgstr "Kufijtë" 8316 8317 #, fuzzy 8318 #~| msgid "Alert" 8319 #~ msgid "After" 8320 #~ msgstr "Njoftim" 8321 8322 #, fuzzy 8323 #~| msgid "Choose..." 8324 #~ msgctxt "" 8325 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " 8326 #~ "more resources to put in the list" 8327 #~ msgid "More..." 8328 #~ msgstr "Zgjidhni..." 8329 8330 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 8331 #~ msgid "Documents" 8332 #~ msgstr "Dokumentet" 8333 8334 #, fuzzy 8335 #~| msgid "&View" 8336 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" 8337 #~ msgid "Video" 8338 #~ msgstr "&Shfaq" 8339 8340 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 8341 #~ msgid "Images" 8342 #~ msgstr "Fotografitë" 8343 8344 #~ msgctxt "" 8345 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 8346 #~ msgid "No priority" 8347 #~ msgstr "Pa përparësi" 8348 8349 #~ msgctxt "" 8350 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 8351 #~ msgid "Last modified" 8352 #~ msgstr "Ndyshuar së fundmi" 8353 8354 #~ msgctxt "" 8355 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 8356 #~ msgid "Most important" 8357 #~ msgstr "Më me rëndësi" 8358 8359 #~ msgctxt "" 8360 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 8361 #~ msgid "Never opened" 8362 #~ msgstr "Kur e pahapur" 8363 8364 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 8365 #~ msgid "Any Rating" 8366 #~ msgstr "Çfarëdo Vlerësimi" 8367 8368 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 8369 #~ msgid "1 or more" 8370 #~ msgstr "1 ose më shumë" 8371 8372 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 8373 #~ msgid "2 or more" 8374 #~ msgstr "2 ose më shumë" 8375 8376 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 8377 #~ msgid "3 or more" 8378 #~ msgstr "3 ose më shumë" 8379 8380 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 8381 #~ msgid "4 or more" 8382 #~ msgstr "4 ose më shumë" 8383 8384 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 8385 #~ msgid "Max Rating" 8386 #~ msgstr "Vlerësimi Maksimal" 8387 8388 #, fuzzy 8389 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 8390 #~| msgid "Miscellaneous Symbols" 8391 #~ msgctxt "" 8392 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " 8393 #~ "resources that are of type rdfs:Resource" 8394 #~ msgid "Miscellaneous" 8395 #~ msgstr "Simbole të Përziera" 8396 8397 #, fuzzy 8398 #~| msgid "&Restore" 8399 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" 8400 #~ msgid "Resource" 8401 #~ msgstr "&Kthe" 8402 8403 #, fuzzy 8404 #~| msgid "Service types" 8405 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" 8406 #~ msgid "Resource Type" 8407 #~ msgstr "Llojet e shërbimeve" 8408 8409 #, fuzzy 8410 #~| msgid "Enter search phrase here" 8411 #~ msgid "Enter Search Terms..." 8412 #~ msgstr "Vendosni frazën e kërkimit këtu" 8413 8414 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 8415 #~ msgid "Contacts" 8416 #~ msgstr "Kontaktet" 8417 8418 #, fuzzy 8419 #~| msgid "Email" 8420 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 8421 #~ msgid "Emails" 8422 #~ msgstr "Email" 8423 8424 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 8425 #~ msgid "Tasks" 8426 #~ msgstr "Detyra" 8427 8428 #, fuzzy 8429 #~| msgid "Task" 8430 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 8431 #~ msgid "Tags" 8432 #~ msgstr "Detyra" 8433 8434 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" 8435 #~ msgid "Files" 8436 #~ msgstr "Skedarët" 8437 8438 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" 8439 #~ msgid "Other" 8440 #~ msgstr "Tjetër" 8441 8442 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" 8443 #~ msgstr "Shembuj Punësh ThreadWeaver" 8444 8445 #~ msgid "Start" 8446 #~ msgstr "Nise" 8447 8448 #~ msgid "What time is it? Click to update." 8449 #~ msgstr "Sa është ora? Kliko për ta përditësuar." 8450 8451 #~ msgid "Select Files..." 8452 #~ msgstr "Zgjidh Skedarët..." 8453 8454 #~ msgid "Cancel" 8455 #~ msgstr "Anullo" 8456 8457 #~ msgid "Suspend" 8458 #~ msgstr "Pezullo" 8459 8460 #~ msgid "Anonymous" 8461 #~ msgstr "Anonim" 8462 8463 #~ msgctxt "@item font" 8464 #~ msgid "Regular" 8465 #~ msgstr "I Rregullt" 8466 8467 #~ msgid "What's &This" 8468 #~ msgstr "Çfarë Është &Kjo" 8469 8470 #, fuzzy 8471 #~| msgid "Next year" 8472 #~ msgctxt "@option next week" 8473 #~ msgid "Next week" 8474 #~ msgstr "Viti tjetër" 8475 8476 #, fuzzy 8477 #~| msgid "&Last Page" 8478 #~ msgctxt "@option last week" 8479 #~ msgid "Last week" 8480 #~ msgstr "&Faqja e Fundit" 8481 8482 #, fuzzy 8483 #~| msgid "Today" 8484 #~ msgctxt "@info/plain" 8485 #~ msgid "today" 8486 #~ msgstr "Sot" 8487 8488 #~ msgid "&Browse..." 8489 #~ msgstr "&Shfleto..." 8490 8491 #~ msgid "&Category:" 8492 #~ msgstr "&Kategoria:" 8493 8494 #~ msgid "&Description:" 8495 #~ msgstr "&Përshkrimi:" 8496 8497 #~ msgid "&Encoding:" 8498 #~ msgstr "&Kodimi:" 8499 8500 #~ msgid "&Filetype:" 8501 #~ msgstr "&Lloji i skedarit:" 8502 8503 #~ msgid "&Highlighting:" 8504 #~ msgstr "&Përzgjedhja:" 8505 8506 #~ msgid "&Match case" 8507 #~ msgstr "&Siç është shkruajtur" 8508 8509 #~ msgid "&Name:" 8510 #~ msgstr "&Emri:" 8511 8512 #~ msgid "&Normal" 8513 #~ msgstr "&Normal" 8514 8515 #~ msgid "&Place in system tray" 8516 #~ msgstr "&Vendose në shiritin e sistemit" 8517 8518 #~ msgid "&Repeat password:" 8519 #~ msgstr "&Përsërite fjalëkalimin:" 8520 8521 #~ msgid "&Run in terminal" 8522 #~ msgstr "&Nise në terminal" 8523 8524 #~ msgid "&Section:" 8525 #~ msgstr "&Seksioni:" 8526 8527 #~ msgid "&Supported file types:" 8528 #~ msgstr "&Llojet e skedarëve të suportuar:" 8529 8530 #~ msgid "&Terminal options:" 8531 #~ msgstr "&Opsionet e terminalit:" 8532 8533 #~ msgid "&Username:" 8534 #~ msgstr "&Emri i Përdoruesit:" 8535 8536 #~ msgid "&Work path:" 8537 #~ msgstr "&Shtegu i punës:" 8538 8539 #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" 8540 #~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" 8541 8542 #~ msgid "..." 8543 #~ msgstr "..." 8544 8545 #~ msgid "23" 8546 #~ msgstr "23" 8547 8548 #~ msgid "" 8549 #~ "<p>Kubuntu includes additions and alterations to the KDE translation from " 8550 #~ "<a href=\"https://translations.launchpad.net/\">Launchpad</a>.</p>" 8551 #~ msgstr "" 8552 #~ "<p>Kubuntu përfshin shtime dhe ndryshime të përkthimit të KDE nga <a href=" 8553 #~ "\"https://translations.launchpad.net/\">Launchpad</a>.</p>" 8554 8555 #~ msgid "" 8556 #~ "<qt><p>This list should show the types of file that your application can " 8557 #~ "handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n" 8558 #~ "<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol " 8559 #~ "for identifying the type of data based on filename extensions and " 8560 #~ "correspondent <u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes " 8561 #~ "after the dot in flower.bmp indicates that it is a specific kind of " 8562 #~ "image, <u>image/x-bmp</u>. To know which application should open each " 8563 #~ "type of file, the system should be informed about the abilities of each " 8564 #~ "application to handle these extensions and mimetypes.</p>\n" 8565 #~ "<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes " 8566 #~ "that are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there " 8567 #~ "are one or more filetypes that this application cannot handle, you may " 8568 #~ "want to remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> " 8569 #~ "below.</p></qt>" 8570 #~ msgstr "" 8571 #~ "<qt><p>Kjo listë duhet të tregojë llojet e fotografi që mund të trajtojë " 8572 #~ "kërkesën tuaj. Kjo listë është e organizuar nga <u> mimetypes </u>.</p>\n" 8573 #~ "<p>MIME, shumëshërbimësh Internet (e) Mail Extension, është një protokoll " 8574 #~ "standard për identifikimin e llojit të dhënave në bazë të Skeda e " 8575 #~ "zgjerimeve dhe korrespondent <u> mimetypes </u>. Shembull: e \"BMP\" " 8576 #~ "pjesën që vjen pas dot në flower.bmp tregon se ajo është një lloj " 8577 #~ "specifik i figurës, <u>image / x-BMP </u>. Për të cilat e di çdo aplikim " 8578 #~ "duhet të hapur lloji i fotografi, sistemi duhet të jetë i informuar në " 8579 #~ "lidhje me aftësitë e cdo aplikim për të trajtuar këto zgjerime dhe " 8580 #~ "mimetypes.</p>\n" 8581 #~ "<p> Nëse doni të shoqërojnë këtë kërkesë me një ose më shumë mimetypes që " 8582 #~ "nuk janë në këtë listë, klikoni butonin <b>Shto</b> më poshtë. Nëse ka " 8583 #~ "një ose më shumë filetypes se kjo nuk mund të merren me aplikimin, ju " 8584 #~ "mund të dëshironi të hiqni nga lista e tyre klikuar në butonin <b>Hiqe</" 8585 #~ "b> më poshtë. </p> </qt>" 8586 8587 #~ msgid "Acme Co." 8588 #~ msgstr "Acme Co." 8589 8590 #~ msgid "Acme Sundry Products Company" 8591 #~ msgstr "Acme Sundry Products Company" 8592 8593 #~ msgid "Ad&vanced Options" 8594 #~ msgstr "Op&sione të Avancuara" 8595 8596 #~ msgid "Additional domains for browsing" 8597 #~ msgstr "Domeine të tjera për tu shfletuar" 8598 8599 #~ msgid "Address:" 8600 #~ msgstr "Adresa:" 8601 8602 #~ msgid "Advanced" 8603 #~ msgstr "Të Avancuara" 8604 8605 #~ msgid "Alphabetical" 8606 #~ msgstr "Në Rend Alfabetik" 8607 8608 #~ msgid "August 34 2004 to Undecimber 0 2008" 8609 #~ msgstr "Gusht 34 2004 deri në Undecimber 0 2008" 8610 8611 #~ msgid "B4:DB:00:2E" 8612 #~ msgstr "B4:DB:00:2E" 8613 8614 #~ msgid "Bruce Schneier secure" 8615 #~ msgstr "Bruce Schneier i sigurtë" 8616 8617 #~ msgid "Canada" 8618 #~ msgstr "Kanadaja" 8619 8620 #~ msgid "" 8621 #~ "Check this option if the application you want to run is a text mode " 8622 #~ "application or if you want the information that is provided by the " 8623 #~ "terminal emulator window." 8624 #~ msgstr "" 8625 #~ "Përzgjidh këtë opsion nëse dëshironi të nisni programin në mënyrë teksti " 8626 #~ "ose nëse doni informacionin që jepet nga dritarja e emulatorit të " 8627 #~ "terminalit." 8628 8629 #~ msgid "" 8630 #~ "Check this option if the text mode application offers relevant " 8631 #~ "information on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to " 8632 #~ "retrieve this information." 8633 #~ msgstr "" 8634 #~ "Përzgjidh këtë opsion nëse programi në mënyrë teksti ofron informacion të " 8635 #~ "rëndësishëm në dalje. Mbajtja e hapur e emulatorit të terminalit ju lejon " 8636 #~ "ta merrni këtë informacion." 8637 8638 #~ msgid "" 8639 #~ "Check this option if you want to have a system tray handle for your " 8640 #~ "application." 8641 #~ msgstr "" 8642 #~ "Klikoni këtë opsion nëse dëshironi të keni një lidhje në shiritin e " 8643 #~ "sistemit për programin tuaj." 8644 8645 #~ msgid "" 8646 #~ "Check this option if you want to make clear that your application has " 8647 #~ "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the " 8648 #~ "taskbar." 8649 #~ msgstr "" 8650 #~ "Klikoni në këtë opsion nëse dëshironi të siguroheni që programi juaj ka " 8651 #~ "nisur. Kjo mbështetje pamore mund të duket si një kursor në gjendje pune " 8652 #~ "ose në shiritin e detyrave." 8653 8654 #~ msgid "" 8655 #~ "Check this option if you want to run this application with a different " 8656 #~ "user id. Every process has a different user id associated with it. This " 8657 #~ "id code determines file access and other permissions. The password of the " 8658 #~ "user is required to use this option." 8659 #~ msgstr "" 8660 #~ "Përzgjidhni këtë opsion nëse doni ta nisni këtë program me një id tjetër " 8661 #~ "përdoruesi. Çdo proçes ka një id përdoruesi të ndryshme të lidhur me të. " 8662 #~ "Ky kod i id përcakton opsionet në hyrjen tek skedarët dhe leje të tjera. " 8663 #~ "Fjalëkalimi i përdoruesit kërkohet për të përdorur këtë opsion." 8664 8665 #~ msgid "CheckBox" 8666 #~ msgstr "CheckBox" 8667 8668 #~ msgid "City:" 8669 #~ msgstr "Qyteti:" 8670 8671 #~ msgid "" 8672 #~ "Click here to browse your file system in order to find the desired " 8673 #~ "executable." 8674 #~ msgstr "" 8675 #~ "Kliko këtu për të shfletuar sistemin tënd të skedarëve për të gjetur " 8676 #~ "skedarin e ekzekutueshëm që dëshironi." 8677 8678 #~ msgid "" 8679 #~ "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that " 8680 #~ "your application can handle." 8681 #~ msgstr "" 8682 #~ "Kliko këtë buton nëse do të shtosh një lloj skedari (mimetype) që " 8683 #~ "programi juaj mund ta përdorë." 8684 8685 #~ msgid "Co&mmand:" 8686 #~ msgstr "Ko&mandë:" 8687 8688 #~ msgid "Columns" 8689 #~ msgstr "Kollonat" 8690 8691 #~ msgid "Comm&ent:" 8692 #~ msgstr "Kome&nto:" 8693 8694 #~ msgid "Command" 8695 #~ msgstr "Komanda" 8696 8697 #~ msgid "Common name:" 8698 #~ msgstr "Emri i zakonshëm:" 8699 8700 #~ msgid "Country:" 8701 #~ msgstr "Shteti:" 8702 8703 #~ msgid "DOS/Windows" 8704 #~ msgstr "DOS/Windows" 8705 8706 #~ msgid "Details:" 8707 #~ msgstr "Detajet:" 8708 8709 #~ msgid "Disabled" 8710 #~ msgstr "Çaktivizuar" 8711 8712 #~ msgid "Do not &close when command exits" 8713 #~ msgstr "Mos e &mbyll kur del nga komanda" 8714 8715 #~ msgid "Enable &launch feedback" 8716 #~ msgstr "Aktivizo &nisjen e mbështetjes" 8717 8718 #~ msgid "Encryption:" 8719 #~ msgstr "Kriptimi:" 8720 8721 #~ msgid "End" 8722 #~ msgstr "Fundi" 8723 8724 #~ msgid "Enter the user name you want to run the application as here." 8725 #~ msgstr "" 8726 #~ "Vendosni emrin e përdoruesit që dëshironi të nisë programin si këtu." 8727 8728 #~ msgid "Enter the user name you want to run the application as." 8729 #~ msgstr "" 8730 #~ "Vendosni emrin e përdoruesit që dëshironi për të nisur këtë program." 8731 8732 #~ msgid "File Format" 8733 #~ msgstr "Formati i Skedarit" 8734 8735 #~ msgid "Filtering" 8736 #~ msgstr "Filtrimi" 8737 8738 #~ msgid "Find stopped." 8739 #~ msgstr "Gjetja ndaloi." 8740 8741 #~ msgid "Fraud Department" 8742 #~ msgstr "Departamenti i Falsiteteve" 8743 8744 #~ msgid "GroupBox 1" 8745 #~ msgstr "GroupBox 1" 8746 8747 #~ msgid "Grouping" 8748 #~ msgstr "Grupim" 8749 8750 #~ msgid "I do not like this" 8751 #~ msgstr "Nuk më pëlqen kjo" 8752 8753 #~ msgid "I like this" 8754 #~ msgstr "Më pëlqen kjo" 8755 8756 #~ msgid "" 8757 #~ "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application " 8758 #~ "cannot handle, select the mimetype in the list above and click on this " 8759 #~ "button." 8760 #~ msgstr "" 8761 #~ "Nëse dëshironi të hiqni një tip skedari (mimetype) që programi juaj nuk " 8762 #~ "mund ta suportojë, zgjidhni mimetype në listën sipër dhe klikoni në këtë " 8763 #~ "buton." 8764 8765 #~ msgid "Infinity" 8766 #~ msgstr "Pafundësi" 8767 8768 #~ msgid "KSqueeze…extLabel" 8769 #~ msgstr "KSqueeze…extLabel" 8770 8771 #~ msgid "KrossTest" 8772 #~ msgstr "KrossTest" 8773 8774 #~ msgid "Kx = DH, Auth = RSA, MAC = SHA1" 8775 #~ msgstr "Kx = DH, Auth = RSA, MAC = SHA1" 8776 8777 #~ msgid "Lakeridge Meadows" 8778 #~ msgstr "Lakeridge Meadows" 8779 8780 #~ msgid "Link found: \"%1\"." 8781 #~ msgstr "Lidhja u gjet: \"%1\"." 8782 8783 #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." 8784 #~ msgstr "" 8785 #~ "Listë e domeineve \"të zonës së gjerë\" (jo lidhje lokale) që duhen " 8786 #~ "shflatuar." 8787 8788 #~ msgid "Macintosh" 8789 #~ msgstr "Macintosh" 8790 8791 #~ msgid "Merged" 8792 #~ msgstr "I Përzier" 8793 8794 #~ msgid "Mimetype" 8795 #~ msgstr "Mimetype" 8796 8797 #~ msgid "Misc" 8798 #~ msgstr "Të Ndryshme" 8799 8800 #~ msgid "Multiple Instances" 8801 #~ msgstr "Shumë Instanca" 8802 8803 #~ msgid "None" 8804 #~ msgstr "Asnjë" 8805 8806 #~ msgid "Organization:" 8807 #~ msgstr "Organizata:" 8808 8809 #~ msgid "Organizational unit:" 8810 #~ msgstr "Njësija organizative:" 8811 8812 #~ msgid "Other GroupBox" 8813 #~ msgstr "GroupBox Tjetër" 8814 8815 #~ msgid "P&ersistent" 8816 #~ msgstr "K&ëmbëngulës" 8817 8818 #~ msgid "Quebec" 8819 #~ msgstr "Kebek" 8820 8821 #~ msgid "RadioButton" 8822 #~ msgstr "RadioButton" 8823 8824 #~ msgid "Replace &All" 8825 #~ msgstr "Zëvendësoji &Të Gjitha" 8826 8827 #~ msgid "Reverse" 8828 #~ msgstr "Mbrapsht" 8829 8830 #~ msgid "Ru&n as a different user" 8831 #~ msgstr "Ni&se si një përdorues tjetër" 8832 8833 #~ msgid "Run Until Finished" 8834 #~ msgstr "Nise Deri Sa të Përfundojë" 8835 8836 #~ msgid "Sets the working directory for your application." 8837 #~ msgstr "Vendos direktorinë e punës për programin tuaj." 8838 8839 #~ msgid "Shown" 8840 #~ msgstr "I Shfaqur" 8841 8842 #~ msgid "Single Instance" 8843 #~ msgstr "Një Instancë" 8844 8845 #~ msgid "Sonnet Configuration" 8846 #~ msgstr "Konfigurimi i Soneteve" 8847 8848 #~ msgid "Sorting" 8849 #~ msgstr "Rreshtimi" 8850 8851 #~ msgid "Starting -- find links as you type" 8852 #~ msgstr "Duke nisur -- gjej lidhjet ndërkohë që shtyp" 8853 8854 #~ msgid "Starting -- find text as you type" 8855 #~ msgstr "Duke nisur -- gjej tekstin ndërkohë që shtyp" 8856 8857 #~ msgid "Startup" 8858 #~ msgstr "Fillim" 8859 8860 #~ msgid "State:" 8861 #~ msgstr "Shteti:" 8862 8863 #~ msgid "Tabulators" 8864 #~ msgstr "Tabulatorët" 8865 8866 #~ msgid "Terminal" 8867 #~ msgstr "Terminali" 8868 8869 #~ msgid "Text Cursor Movement" 8870 #~ msgstr "Lëvizja e Kursorit të Tekstit" 8871 8872 #~ msgid "Text Selection Mode" 8873 #~ msgstr "Mënyra e Përzgjedhjes së Tekstit" 8874 8875 #~ msgid "Text found: \"%1\"." 8876 #~ msgstr "Teksti u gjet: \"%1\"." 8877 8878 #~ msgid "Text not found: \"%1\"." 8879 #~ msgstr "Teksti nuk u gjet: \"%1\"." 8880 8881 #~ msgid "Trusted:" 8882 #~ msgstr "E Besuar:" 8883 8884 #~ msgid "Type any comment you think is useful here." 8885 #~ msgstr "Shtypni çdo koment që mendoni se është i vlefshëm këtu." 8886 8887 #~ msgid "" 8888 #~ "Type the command to start this application here.\n" 8889 #~ "\n" 8890 #~ "Following the command, you can have several place holders which will be " 8891 #~ "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" 8892 #~ "%f - a single file name\n" 8893 #~ "%F - a list of files; use for applications that can open several local " 8894 #~ "files at once\n" 8895 #~ "%u - a single URL\n" 8896 #~ "%U - a list of URLs\n" 8897 #~ "%d - the directory of the file to open\n" 8898 #~ "%D - a list of directories\n" 8899 #~ "%i - the icon\n" 8900 #~ "%m - the mini-icon\n" 8901 #~ "%c - the caption" 8902 #~ msgstr "" 8903 #~ "Shtype komandën për ta nisur programin këtu.\n" 8904 #~ "\n" 8905 #~ "Duke ndjekur komandën, ju mund të keni disa vende të cilat do të " 8906 #~ "zëvendësohen me vlerat aktuale kur niset programi aktual:\n" 8907 #~ "%f - një emër i vetëm skedari\n" 8908 #~ "%F - një listë skedarësh; përdoreni për programet që mund të hapin disa " 8909 #~ "skedarë lokalë njëherësh\n" 8910 #~ "%u - një URL e vetme\n" 8911 #~ "%U - një listë URL-sh\n" 8912 #~ "%d - direktoria e skedarit që do të hapet\n" 8913 #~ "%D - një listë direktorish\n" 8914 #~ "%i - ikona\n" 8915 #~ "%m - mini-ikona\n" 8916 #~ "%c - kapja" 8917 8918 #~ msgid "" 8919 #~ "Type the description of this application, based on its use, here. " 8920 #~ "Examples: a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." 8921 #~ msgstr "" 8922 #~ "Shtypni përshkrimin për këtë program, duke u bazuar në përdorimin e tij, " 8923 #~ "këtu. Shembuj: një program dial up (KPPP) do të ishte \"Mjeti dial up\"." 8924 8925 #~ msgid "UNIX" 8926 #~ msgstr "UNIX" 8927 8928 #~ msgid "User" 8929 #~ msgstr "Përdoruesi" 8930 8931 #~ msgid "Validity period:" 8932 #~ msgstr "Përiudha e vlefshmërisë:" 8933 8934 #~ msgid "" 8935 #~ "You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure " 8936 #~ "certificate. This wizard is intended to guide you through the procedure. " 8937 #~ "You may cancel at any time, and this will abort the transaction." 8938 #~ msgstr "" 8939 #~ "Keni treguar se dëshironi të merrni apo të bleni një çertifikatë të " 8940 #~ "sigurtë. Ky udhëzues ka për qëllim t'iu udhëzojë përmes kësaj proçedure. " 8941 #~ "Ju mund ta anulloni në çdo kohë dhe kjo do ta anullojë transaksionin." 8942 8943 #~ msgid "" 8944 #~ "You must now provide a password for the certificate request. Please " 8945 #~ "choose a very secure password as this will be used to encrypt your " 8946 #~ "private key." 8947 #~ msgstr "" 8948 #~ "Tani ju duhet të jepni një fjalëkalim për kërkesën e çertifikatës. Ju " 8949 #~ "lutemi zgjidhni një fjalëkalim shumë të sigurtë sepse ajo do të përdoret " 8950 #~ "për të kriptuar çelësin tuaj privat." 8951 8952 #~ msgid "[padlock]" 8953 #~ msgstr "[padlock]" 8954 8955 #~ msgid "\\/" 8956 #~ msgstr "\\/" 8957 8958 #~ msgid "^" 8959 #~ msgstr "^" 8960 8961 #~ msgid "action1" 8962 #~ msgstr "action1"