Warning, /frameworks/kcmutils/po/sq/kcmutils6.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # Agron Selimaj <as9902613@gmail.com>, 2012.
0002 msgid ""
0003 msgstr ""
0004 "Project-Id-Version: kde4libs\n"
0005 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0006 "POT-Creation-Date: 2024-01-26 00:35+0000\n"
0007 "PO-Revision-Date: 2012-01-19 00:20-0500\n"
0008 "Last-Translator: Agron Selimaj <as9902613@gmail.com>\n"
0009 "Language-Team: Albanian <sq@li.org>\n"
0010 "Language: sq\n"
0011 "MIME-Version: 1.0\n"
0012 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0013 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0014 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
0015 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-24 03:19+0000\n"
0016 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
0017 
0018 #, fuzzy, kde-format
0019 #| msgid "without name"
0020 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0021 msgid "Your names"
0022 msgstr "pa emër"
0023 
0024 #, kde-format
0025 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0026 msgid "Your emails"
0027 msgstr ""
0028 
0029 #: kcmoduleloader.cpp:49
0030 #, kde-format
0031 msgid ""
0032 "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last system "
0033 "upgrade, leaving an orphaned control module behind</li><li>You have old "
0034 "third party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points "
0035 "carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If "
0036 "this fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
0037 msgstr ""
0038 
0039 #: kcmoduleloader.cpp:79
0040 #, fuzzy, kde-format
0041 #| msgid "The module %1 could not be found."
0042 msgid "The module %1 is disabled."
0043 msgstr "Moduli %1 nuk mund të gjendet."
0044 
0045 #: kcmoduleloader.cpp:79
0046 #, fuzzy, kde-format
0047 #| msgid "Please contact your system administrator."
0048 msgid "The module has been disabled by the system administrator."
0049 msgstr "Ju lutemi kontaktoni administratorin e sistemit tuaj."
0050 
0051 #: kcmoduleloader.cpp:85
0052 #, fuzzy, kde-format
0053 #| msgid "Error loading '%1'.\n"
0054 msgid "Error loading QML file."
0055 msgstr "Gabim në ngarkimin e '%1'.\n"
0056 
0057 #: kcmultidialog.cpp:45
0058 #, fuzzy, kde-format
0059 #| msgid ""
0060 #| "The document \"%1\" has been modified.\n"
0061 #| "Do you want to save your changes or discard them?"
0062 msgid ""
0063 "The settings of the current module have changed.\n"
0064 "Do you want to apply the changes or discard them?"
0065 msgstr ""
0066 "Dokumenti \"%1\" është modifikuar.\n"
0067 "Dëshironi t'i regjistroni ndryshimet apo t'i zhbëni ato?"
0068 
0069 #: kcmultidialog.cpp:47
0070 #, fuzzy, kde-format
0071 #| msgid "Settings"
0072 msgid "Apply Settings"
0073 msgstr "Parametrat"
0074 
0075 #: kcmultidialog.cpp:204 kpluginwidget.cpp:340
0076 #, kde-format
0077 msgid "Configure"
0078 msgstr "Konfiguro"
0079 
0080 #: kpluginwidget.cpp:67
0081 #, fuzzy, kde-format
0082 #| msgid "&Search"
0083 msgid "Search..."
0084 msgstr "&Kërko"
0085 
0086 #: kpluginwidget.cpp:335
0087 #, fuzzy, kde-format
0088 #| msgid "&About"
0089 msgid "About"
0090 msgstr "&Rreth"
0091 
0092 #: qml/components/ContextualHelpButton.qml:48
0093 #, kde-format
0094 msgctxt "@action:button"
0095 msgid "Show Contextual Help"
0096 msgstr ""
0097 
0098 #: qml/components/PluginDelegate.qml:89
0099 #, fuzzy, kde-format
0100 #| msgid "&About"
0101 msgctxt "@info:tooltip"
0102 msgid "About"
0103 msgstr "&Rreth"
0104 
0105 #: qml/components/PluginDelegate.qml:104
0106 #, fuzzy, kde-format
0107 #| msgid "Configure"
0108 msgctxt "@info:tooltip"
0109 msgid "Configure…"
0110 msgstr "Konfiguro"
0111 
0112 #: qml/components/PluginSelector.qml:81
0113 #, kde-format
0114 msgid "No matches"
0115 msgstr ""
0116 
0117 #: qml/components/PluginSelector.qml:81
0118 #, fuzzy, kde-format
0119 #| msgid "Not found"
0120 msgid "No plugins found"
0121 msgstr "Nuk u gjet"
0122 
0123 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:42
0124 #, fuzzy, kde-format
0125 #| msgctxt "concatenation of dates and time"
0126 #| msgid "%1 %2"
0127 msgctxt "Plugin name and plugin version"
0128 msgid "%1 %2"
0129 msgstr "%1 %2"
0130 
0131 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:64
0132 #, fuzzy, kde-format
0133 #| msgid "Copy"
0134 msgid "Copyright"
0135 msgstr "Kopjo"
0136 
0137 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:81
0138 #, kde-format
0139 msgid "License:"
0140 msgstr "Liçensa:"
0141 
0142 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:100
0143 #, fuzzy, kde-format
0144 #| msgid "A&uthors"
0145 msgid "Authors"
0146 msgstr "A&utorët"
0147 
0148 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:117
0149 #, kde-format
0150 msgid "Credits"
0151 msgstr ""
0152 
0153 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:134
0154 #, fuzzy, kde-format
0155 #| msgid "Translation"
0156 msgid "Translators"
0157 msgstr "Përkthim"
0158 
0159 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:161
0160 #, fuzzy, kde-format
0161 #| msgid "&Send Email"
0162 msgid "Send an email to %1"
0163 msgstr "&Dërgo Email-in"
0164 
0165 #: qml/components/private/GridViewInternal.qml:78
0166 #, fuzzy, kde-format
0167 #| msgid "Not found"
0168 msgid "No items found"
0169 msgstr "Nuk u gjet"
0170 
0171 #: qml/kquickconfigmodule.cpp:121
0172 #, fuzzy, kde-format
0173 #| msgid "Could not find service '%1'."
0174 msgid "Could not find resource '%1'"
0175 msgstr "Nuk mund të gjejmë shërbimin '%1'."
0176 
0177 #, fuzzy
0178 #~| msgid "Confi&gure..."
0179 #~ msgctxt "@info:tooltip"
0180 #~ msgid "Configure..."
0181 #~ msgstr "Konfi&guro..."
0182 
0183 #~ msgctxt "Argument is application name"
0184 #~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
0185 #~ msgstr "Ky seksion i konfigurimit është i hapur tashmë në %1"
0186 
0187 #~ msgid "The module %1 could not be found."
0188 #~ msgstr "Moduli %1 nuk mund të gjendet."
0189 
0190 #, fuzzy
0191 #~| msgid "Error loading '%1'.\n"
0192 #~ msgid "Error loading config module"
0193 #~ msgstr "Gabim në ngarkimin e '%1'.\n"
0194 
0195 #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
0196 #~ msgstr "Moduli %1 nuk është një modul i vlefshëm konfigurimi."
0197 
0198 #~ msgid ", "
0199 #~ msgstr ", "
0200 
0201 #, fuzzy
0202 #~| msgid "Embeddable HTML component"
0203 #~ msgid "Enable component"
0204 #~ msgstr "Përbërës HTML i bashkangjitshëm"
0205 
0206 #~ msgid "Distance between desktop icons"
0207 #~ msgstr "Distanca midis ikonave në desktop"
0208 
0209 #~ msgid "Widget style to use"
0210 #~ msgstr "Stili i widget që do të përdoret"
0211 
0212 #~ msgid "Use the PC speaker"
0213 #~ msgstr "Përdor folësin e PC"
0214 
0215 #, fuzzy
0216 #~| msgid "Do not signal applications to update"
0217 #~ msgid "What terminal application to use"
0218 #~ msgstr "Mos i jep sinjal programit të përditësohet"
0219 
0220 #~ msgid "Font for menus"
0221 #~ msgstr "Gërma për menutë"
0222 
0223 #, fuzzy
0224 #~| msgid "Do not signal applications to update"
0225 #~ msgid "What font to use for menus in applications."
0226 #~ msgstr "Mos i jep sinjal programit të përditësohet"
0227 
0228 #~ msgid "Color for links"
0229 #~ msgstr "Ngjyra për lidhjet"
0230 
0231 #, fuzzy
0232 #~| msgid "Color for links"
0233 #~ msgid "Color for visited links"
0234 #~ msgstr "Ngjyra për lidhjet"
0235 
0236 #, fuzzy
0237 #~| msgid "Font for menus"
0238 #~ msgid "Font for the taskbar"
0239 #~ msgstr "Gërma për menutë"
0240 
0241 #, fuzzy
0242 #~| msgid "Configure Toolbars"
0243 #~ msgid "Fonts for toolbars"
0244 #~ msgstr "Konfiguro Shiritat e Veglave"
0245 
0246 #, fuzzy
0247 #~| msgid "Not a directory"
0248 #~ msgid "Show directories first"
0249 #~ msgstr "Nuk është një directory"
0250 
0251 #~ msgid "Show hidden files"
0252 #~ msgstr "Shfaq skedarët e fshehur"
0253 
0254 #, fuzzy
0255 #~| msgid "Show &Menubar"
0256 #~ msgid "Show speedbar"
0257 #~ msgstr "Trego &Menunë"
0258 
0259 #~ msgid "What country"
0260 #~ msgstr "Çfarë vendi"
0261 
0262 #~ msgid "What language to use to display text"
0263 #~ msgstr "Çfarë gjuhe të përdor për të shfaqur tekstin"
0264 
0265 #, fuzzy
0266 #~| msgid "Not a directory"
0267 #~ msgid "Path to the autostart directory"
0268 #~ msgstr "Nuk është një directory"
0269 
0270 #, fuzzy
0271 #~| msgid "Password is empty"
0272 #~ msgid "Password echo type"
0273 #~ msgstr "Fjalëkalimi është bosh"
0274 
0275 #, fuzzy
0276 #~| msgid "Tip of the Day"
0277 #~ msgid "The size of the dialog"
0278 #~ msgstr "Këshilla e Ditës"
0279 
0280 #~ msgid "Select Components"
0281 #~ msgstr "Përbërësit e Zgjedhur"
0282 
0283 #, fuzzy
0284 #~| msgid "About %1"
0285 #~ msgctxt "Used only for plugins"
0286 #~ msgid "About %1"
0287 #~ msgstr "Rreth %1"
0288 
0289 #~ msgid "Search Plugins"
0290 #~ msgstr "Kërko Pluginë"
0291 
0292 #~ msgid "Name"
0293 #~ msgstr "Emri"
0294 
0295 #~ msgid "Host"
0296 #~ msgstr "Mbajtësi"
0297 
0298 #~ msgid "Port"
0299 #~ msgstr "Porti"
0300 
0301 #~ msgid "Editor Chooser"
0302 #~ msgstr "Përzgjedhësi i Editorit"
0303 
0304 #~ msgid "TETest"
0305 #~ msgstr "TETest"
0306 
0307 #~ msgid "Only local files are supported."
0308 #~ msgstr "Vetëm skedarët lokalë suportohen."
0309 
0310 #~ msgid "Keep output results from scripts"
0311 #~ msgstr "Mbaj rezultatet në dalje nga skriptet"
0312 
0313 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
0314 #~ msgstr "Kontrollo se mos vetë skedari config ka nevojë për përditësim"
0315 
0316 #~ msgid "File to read update instructions from"
0317 #~ msgstr "Skedari nga i cili duhen lexuar udhëzimet e përditësimit"
0318 
0319 #~ msgid "KConf Update"
0320 #~ msgstr "KConf Përditësim"
0321 
0322 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
0323 #~ msgstr "Mjet KDE për të përditësuar skedarët e konfigurimit të përdoruesit"
0324 
0325 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
0326 #~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian"
0327 
0328 #~ msgid "Waldo Bastian"
0329 #~ msgstr "Waldo Bastian"
0330 
0331 #~ msgid "??"
0332 #~ msgstr "??"
0333 
0334 #~ msgid ""
0335 #~ "No information available.\n"
0336 #~ "The supplied KAboutData object does not exist."
0337 #~ msgstr ""
0338 #~ "Nuk ka informacion të disponueshëm.\n"
0339 #~ "Objekti i dhënë KAboutData nuk ekziston."
0340 
0341 #~ msgid "A&uthor"
0342 #~ msgstr "A&utori"
0343 
0344 #~ msgid ""
0345 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
0346 #~ "report bugs.\n"
0347 #~ msgstr ""
0348 #~ "Ju lutemi përdorni <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</"
0349 #~ "a> për të raportuar gabimet.\n"
0350 
0351 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
0352 #~ msgstr "Ju lutemi raportoni gabimet tek <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
0353 
0354 #~ msgid "&Thanks To"
0355 #~ msgstr "&Falënderime për"
0356 
0357 #~ msgid "T&ranslation"
0358 #~ msgstr "P&ërkthimi"
0359 
0360 #~ msgid "&License Agreement"
0361 #~ msgstr "&Marrëveshja e Liçensës"
0362 
0363 #~ msgid "Author"
0364 #~ msgstr "Autori"
0365 
0366 #~ msgid "Email"
0367 #~ msgstr "Email"
0368 
0369 #~ msgid "Homepage"
0370 #~ msgstr "Faqe Hyrëse"
0371 
0372 #~ msgid "Task"
0373 #~ msgstr "Detyra"
0374 
0375 #~ msgid ""
0376 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
0377 #~ "html>"
0378 #~ msgstr ""
0379 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
0380 #~ "html>"
0381 
0382 #~ msgid "%1 %2, %3"
0383 #~ msgstr "%1 %2, %3"
0384 
0385 #~ msgid "Other Contributors:"
0386 #~ msgstr "Kontribues të tjerë:"
0387 
0388 #~ msgid "(No logo available)"
0389 #~ msgstr "(Nuk ka logo të disponueshme)"
0390 
0391 #~ msgid "About %1"
0392 #~ msgstr "Rreth %1"
0393 
0394 #~ msgid "Undo: %1"
0395 #~ msgstr "Zhbëji: %1"
0396 
0397 #~ msgid "Redo: %1"
0398 #~ msgstr "Ribëji: %1"
0399 
0400 #~ msgid "&Undo"
0401 #~ msgstr "&Zhbëj"
0402 
0403 #~ msgid "&Redo"
0404 #~ msgstr "&Ribëj"
0405 
0406 #~ msgid "&Undo: %1"
0407 #~ msgstr "&Zhbëji: %1"
0408 
0409 #~ msgid "&Redo: %1"
0410 #~ msgstr "&Ribëji: %1"
0411 
0412 #~ msgid "Close"
0413 #~ msgstr "Mbylle"
0414 
0415 #~ msgctxt "Freeze the window geometry"
0416 #~ msgid "Freeze"
0417 #~ msgstr "Ngrije"
0418 
0419 #~ msgctxt "Dock this window"
0420 #~ msgid "Dock"
0421 #~ msgstr "Lidhe"
0422 
0423 #~ msgid "Detach"
0424 #~ msgstr "Shkëpute"
0425 
0426 #~ msgid "Hide %1"
0427 #~ msgstr "Fshihe %1"
0428 
0429 #~ msgid "Show %1"
0430 #~ msgstr "Trego %1"
0431 
0432 #~ msgid "Search Columns"
0433 #~ msgstr "Kërko Shtyllat"
0434 
0435 #~ msgid "All Visible Columns"
0436 #~ msgstr "Të Gjitha Shtyllat e Dukshme"
0437 
0438 #~ msgctxt "Column number %1"
0439 #~ msgid "Column No. %1"
0440 #~ msgstr "Shtylla Nr. %1"
0441 
0442 #~ msgid "S&earch:"
0443 #~ msgstr "K&ërko:"
0444 
0445 #~ msgid "&Password:"
0446 #~ msgstr "&Fjalëkalimi:"
0447 
0448 #~ msgid "&Keep password"
0449 #~ msgstr "&Mbaje fjalëkalimin"
0450 
0451 #~ msgid "&Verify:"
0452 #~ msgstr "&Verifiko"
0453 
0454 #~ msgid "Password strength meter:"
0455 #~ msgstr "Matësi i forcës së fjalëkalimit:"
0456 
0457 #~ msgid ""
0458 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
0459 #~ "password you have entered.  To improve the strength of the password, "
0460 #~ "try:\n"
0461 #~ " - using a longer password;\n"
0462 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
0463 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
0464 #~ msgstr ""
0465 #~ "Metri i matjes së fuqisë së fjalëkalimit ju jep një tregues të sigurisë "
0466 #~ "së fjalëkalimit që keni vendosur. Për të përmirësuar fuqinë e "
0467 #~ "fjalëkalimit, provoni:\n"
0468 #~ " - të përdorni një fjalëkalim më të gjatë;\n"
0469 #~ " - të përdorni një përzierje të gërmave të mëdha dhe të vogla;\n"
0470 #~ " - të përdorni numra ose simbole, siç është #, si dhe gërma."
0471 
0472 #~ msgid "Passwords do not match"
0473 #~ msgstr "Fjalëkalimet nuk përputhen"
0474 
0475 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
0476 #~ msgstr ""
0477 #~ "Ju vendosët dy fjalëkalime të ndryshme. Ju lutemi provojeni përsëri."
0478 
0479 #~ msgid ""
0480 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
0481 #~ "of the password, try:\n"
0482 #~ " - using a longer password;\n"
0483 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
0484 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
0485 #~ "\n"
0486 #~ "Would you like to use this password anyway?"
0487 #~ msgstr ""
0488 #~ "Fjalëkalimi që vendosët nuk është shumë i fuqishëm. Për të përmirësuar "
0489 #~ "fuqinë e fjalëkalimit, provoni:\n"
0490 #~ " - të përdorni një fjalëkalim më të gjatë;\n"
0491 #~ " - të përdorni një përzierje të gërmave të mëdha me ato të vogla;\n"
0492 #~ " - të përdorni numra apo simbole bashkë me gërmat.\n"
0493 #~ "\n"
0494 #~ "Dëshironi ta përdorni këtë fjalëkalim gjithësesi?"
0495 
0496 #~ msgid "Low Password Strength"
0497 #~ msgstr "Fjalëkalim i Dobët"
0498 
0499 #~ msgid "Password Input"
0500 #~ msgstr "Vendosja e Fjalëkalimit"
0501 
0502 #~ msgid "Password is empty"
0503 #~ msgstr "Fjalëkalimi është bosh"
0504 
0505 #, fuzzy
0506 #~| msgid "Password must be at least 1 character long"
0507 #~| msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
0508 #~ msgid "Password must be at least 1 character long"
0509 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
0510 #~ msgstr[0] "Fjalëkalimi duhet të ketë të paktën një gërmë"
0511 #~ msgstr[1] "Fjalëkalimi duhet të ketë të paktën %n gërma"
0512 
0513 #~ msgid "Passwords match"
0514 #~ msgstr "Fjalëkalimet përputhen"
0515 
0516 #~ msgctxt "@option:check"
0517 #~ msgid "Do Spellchecking"
0518 #~ msgstr "Bëj Kontrollin e Shqiptimit"
0519 
0520 #~ msgctxt "@option:check"
0521 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
0522 #~ msgstr "Krijoni kombinime &root/affix që nuk janë në fjalor"
0523 
0524 #~ msgctxt "@option:check"
0525 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
0526 #~ msgstr "Konsideroni fjalët e &bashkuara si gabime shqiptimi"
0527 
0528 #~ msgctxt "@label:listbox"
0529 #~ msgid "&Dictionary:"
0530 #~ msgstr "&Fjalori:"
0531 
0532 #~ msgctxt "@label:listbox"
0533 #~ msgid "&Encoding:"
0534 #~ msgstr "&Kodimi:"
0535 
0536 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0537 #~ msgid "International <application>Ispell</application>"
0538 #~ msgstr "Ndërkombëtar <application>Ispell</application>"
0539 
0540 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0541 #~ msgid "<application>Aspell</application>"
0542 #~ msgstr "<application>Aspell</application>"
0543 
0544 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0545 #~ msgid "<application>Hspell</application>"
0546 #~ msgstr "<application>Hspell</application>"
0547 
0548 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0549 #~ msgid "<application>Zemberek</application>"
0550 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
0551 
0552 #, fuzzy
0553 #~| msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0554 #~| msgid "<application>Hspell</application>"
0555 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0556 #~ msgid "<application>Hunspell</application>"
0557 #~ msgstr "<application>Hspell</application>"
0558 
0559 #~ msgctxt "@label:listbox"
0560 #~ msgid "&Client:"
0561 #~ msgstr "&Klienti:"
0562 
0563 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0564 #~ msgid "Hebrew"
0565 #~ msgstr "Hebraik"
0566 
0567 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0568 #~ msgid "Turkish"
0569 #~ msgstr "Turqisht"
0570 
0571 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0572 #~ msgid "English"
0573 #~ msgstr "Anglisht"
0574 
0575 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0576 #~ msgid "Spanish"
0577 #~ msgstr "Spanjisht"
0578 
0579 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0580 #~ msgid "Danish"
0581 #~ msgstr "Daneze"
0582 
0583 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0584 #~ msgid "German"
0585 #~ msgstr "Gjermane"
0586 
0587 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0588 #~ msgid "German (new spelling)"
0589 #~ msgstr "Gjermanisht (shqiptim i ri)"
0590 
0591 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0592 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
0593 #~ msgstr "Portugeze Braziliane"
0594 
0595 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0596 #~ msgid "Portuguese"
0597 #~ msgstr "Portugeze"
0598 
0599 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0600 #~ msgid "Esperanto"
0601 #~ msgstr "Esperanto"
0602 
0603 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0604 #~ msgid "Norwegian"
0605 #~ msgstr "Norvegjeze"
0606 
0607 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0608 #~ msgid "Polish"
0609 #~ msgstr "Polake"
0610 
0611 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0612 #~ msgid "Russian"
0613 #~ msgstr "Ruse"
0614 
0615 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0616 #~ msgid "Slovenian"
0617 #~ msgstr "Sllovene"
0618 
0619 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0620 #~ msgid "Slovak"
0621 #~ msgstr "Sllovake"
0622 
0623 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0624 #~ msgid "Czech"
0625 #~ msgstr "Çeke"
0626 
0627 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0628 #~ msgid "Swedish"
0629 #~ msgstr "Suedeze"
0630 
0631 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0632 #~ msgid "Swiss German"
0633 #~ msgstr "Zvicerane Gjermane"
0634 
0635 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0636 #~ msgid "Ukrainian"
0637 #~ msgstr "Ukrainase"
0638 
0639 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0640 #~ msgid "Lithuanian"
0641 #~ msgstr "Lituaneze"
0642 
0643 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0644 #~ msgid "French"
0645 #~ msgstr "Franceze"
0646 
0647 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0648 #~ msgid "Belarusian"
0649 #~ msgstr "Bjelloruse"
0650 
0651 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0652 #~ msgid "Hungarian"
0653 #~ msgstr "Hungareze"
0654 
0655 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0656 #~ msgid "Unknown"
0657 #~ msgstr "E Panjohur"
0658 
0659 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0660 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
0661 #~ msgstr "<application>ISpell</application> Paraprak"
0662 
0663 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
0664 #~ msgid "Default - %1 [%2]"
0665 #~ msgstr "E Parazgjedhur - %1 [%2]"
0666 
0667 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0668 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
0669 #~ msgstr "<application>ASpell</application> E Parazgjedhur"
0670 
0671 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
0672 #~ msgid "Default - %1"
0673 #~ msgstr "E Parazgjedhur - %1"
0674 
0675 #, fuzzy
0676 #~| msgctxt "@item Spelling dictionary"
0677 #~| msgid "<application>ASpell</application> Default"
0678 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0679 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
0680 #~ msgstr "<application>ASpell</application> E Parazgjedhur"
0681 
0682 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
0683 #~ msgstr "Ju duhet të rinisni dialogun që ndryshimet të bëhen efektive"
0684 
0685 #~ msgid "Spell Checker"
0686 #~ msgstr "Kontrolluesi i gërmëzimit"
0687 
0688 #~ msgid "Check Spelling"
0689 #~ msgstr "Kontrollo Drejtshkrimin"
0690 
0691 #~ msgid "&Finished"
0692 #~ msgstr "&Përfunduar"
0693 
0694 #~ msgid "Unknown word:"
0695 #~ msgstr "Fjalë e panjohur:"
0696 
0697 #~ msgid "Unknown word"
0698 #~ msgstr "Fjalë e panjohur"
0699 
0700 #~ msgid "<b>misspelled</b>"
0701 #~ msgstr "<b>e keq shqiptuar</b>"
0702 
0703 #~ msgid ""
0704 #~ "<qt>\n"
0705 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
0706 #~ "</qt>"
0707 #~ msgstr ""
0708 #~ "<qt>\n"
0709 #~ "<p>Zgjidhni gjuhën e dokumentit që po shkruani këtu.</p>\n"
0710 #~ "</qt>"
0711 
0712 #~ msgid "&Language:"
0713 #~ msgstr "&Gjuha:"
0714 
0715 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
0716 #~ msgstr ""
0717 #~ "Përzgjedhje e tekstit që tregon fjalën e panjohur në kontekstin e vet."
0718 
0719 #~ msgid ""
0720 #~ "<qt>\n"
0721 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
0722 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
0723 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
0724 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
0725 #~ "proofing.</p>\n"
0726 #~ "</qt>"
0727 #~ msgstr ""
0728 #~ "<qt><p>Këtu mund të shihni një shembull teksti duke shfaqur fjalën e "
0729 #~ "panjohur në përmbajtjen e tij. Nëse ky informacion nuk është i "
0730 #~ "mjaftueshëm për të zgjedhur këmbimin më të mirë për fjalën e panjohur, ju "
0731 #~ "mund të klikoni në dokumentin që jeni duke e kontrolluar, të lexoni "
0732 #~ "pjesën më të madhe të tekstit dhe të ktheheni këtu për të vazhduar "
0733 #~ "kontrollin. </p></qt>"
0734 
0735 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
0736 #~ msgstr "... fjala <b>e shkruajtur gabim</b> shfaqet në kontekst ..."
0737 
0738 #~ msgid "<< Add to Dictionary"
0739 #~ msgstr "<< Shtoja Fjalorit"
0740 
0741 #~ msgid ""
0742 #~ "<qt>\n"
0743 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
0744 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
0745 #~ "</qt>"
0746 #~ msgstr ""
0747 #~ "<qt>\n"
0748 #~ "<p>Klikoni këtu për të zëvendësuar të gjitha përsëritjet e tekstit të "
0749 #~ "panjohur me tekstion në kutinë e modifikimit sipër (nga e majta).</p>\n"
0750 #~ "</qt>"
0751 
0752 #~ msgid "R&eplace All"
0753 #~ msgstr "Z&ëvendësoji të Gjitha"
0754 
0755 #~ msgid "Suggestion List"
0756 #~ msgstr "Lista e Sugjerimeve"
0757 
0758 #~ msgid ""
0759 #~ "<qt>\n"
0760 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
0761 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
0762 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
0763 #~ "box above.</p>\n"
0764 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
0765 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
0766 #~ "occurrences.</p>\n"
0767 #~ "</qt>"
0768 #~ msgstr ""
0769 #~ "<qt>\n"
0770 #~ "<p>Nëse fjala e panjohur nuk është shqiptuar siç duhet, ju duhet të "
0771 #~ "kontrolloni nëse ka një korrigjim të disponueshëm për të dhe nëse ka, të "
0772 #~ "klikoni në të. Nëse asnjë nga fjalët në listë nuk përbën një zëvendësim "
0773 #~ "të saktë, ju mund të shtypni fjalën e saktë në kutinë e modifikimit sipër."
0774 #~ "</p>\n"
0775 #~ "<p>Për ta korrigjuar këtë fjalë klikoni <b>Zëvendëso</b> nëse dëshironi "
0776 #~ "të korrigjoni vetëm atë shfaqje të saj ose <b>Zëvendësoji të Gjitha</b> "
0777 #~ "nëse do të korrigjosh të gjitha përsëritjet.</p>\n"
0778 #~ "</qt>"
0779 
0780 #~ msgid "Suggested Words"
0781 #~ msgstr "Fjalët e Sugjeruara"
0782 
0783 #~ msgid ""
0784 #~ "<qt>\n"
0785 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
0786 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
0787 #~ "</qt>"
0788 #~ msgstr ""
0789 #~ "<qt>\n"
0790 #~ "<p>Kliko këtu për të zëvendësuar këtë përsëritje të tekstit të panjohur "
0791 #~ "me tekstin në kutinë e modifikimit këtu sipër (në të majtë).</p>\n"
0792 #~ "</qt>"
0793 
0794 #~ msgid "&Replace"
0795 #~ msgstr "&Zëvendëso"
0796 
0797 #~ msgid ""
0798 #~ "<qt>\n"
0799 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
0800 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
0801 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
0802 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
0803 #~ "occurrences.</p>\n"
0804 #~ "</qt>"
0805 #~ msgstr ""
0806 #~ "<qt>\n"
0807 #~ "<p>Nëse fjala e panjohur nuk është shqiptuar siç duhet, ju duhet të "
0808 #~ "shtypni korrigjimin për këtë fjalë këtu ose ta zgjidhni atë nga lista e "
0809 #~ "mëposhtme.</p>\n"
0810 #~ "<p>Pastaj mund të klikoni <b>Zëvendëso</b> nëse dëshironi të korrigjoni "
0811 #~ "vetëm këtë përsëritje të fjalës ose <b>Zëvendësoji të Gjitha</b> nëse "
0812 #~ "doni të korrigjoni të gjitha përsëritjet.</p>\n"
0813 #~ "</qt>"
0814 
0815 #~ msgid "Replace &with:"
0816 #~ msgstr "Zëvendësoje &me:"
0817 
0818 #~ msgid ""
0819 #~ "<qt>\n"
0820 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
0821 #~ "p>\n"
0822 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
0823 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
0824 #~ "dictionary.</p>\n"
0825 #~ "</qt>"
0826 #~ msgstr ""
0827 #~ "<qt>\n"
0828 #~ "<p>Kliko këtu për të lejuar këtë ndodhi të fjalës së panjohur që të "
0829 #~ "mbetet ashtu siç është.</p>\n"
0830 #~ "<p>Ky veprim është i dobishëm kur fjala është emër, shkurtim, fjalë e "
0831 #~ "huaj ose çfarëdo fjalë tjetër e panjohur që ti dëshiron të përdorësh por "
0832 #~ "jo të shtosh në fjalor.</p>\n"
0833 #~ "</qt>"
0834 
0835 #~ msgid "&Ignore"
0836 #~ msgstr "&Shpërfille"
0837 
0838 #~ msgid ""
0839 #~ "<qt>\n"
0840 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
0841 #~ "are.</p>\n"
0842 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
0843 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
0844 #~ "dictionary.</p>\n"
0845 #~ "</qt>"
0846 #~ msgstr ""
0847 #~ "<qt>\n"
0848 #~ "<p>Kliko këtu për të lejuar të gjitha përsëritjet e fjalëve të panjohura "
0849 #~ "që të mbeten ashtu siç janë.</p>\n"
0850 #~ "<p>Ky veprim është i dobishëm kur fjala është emër, shkurtim, fjalë e "
0851 #~ "huaj ose çfarëdo fjalë tjetër e panjohur që ti dëshiron të përdorësh por "
0852 #~ "jo të shtosh në fjalor.</p>\n"
0853 #~ "</qt>"
0854 
0855 #~ msgid "I&gnore All"
0856 #~ msgstr "I&njoroji të Gjitha"
0857 
0858 #~ msgid "S&uggest"
0859 #~ msgstr "S&ugjero"
0860 
0861 #~ msgid "Language Selection"
0862 #~ msgstr "Përzgjedhja e Gjuhës"
0863 
0864 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
0865 #~ msgstr "Kontrolli i shqiptimit ndërkohë që shtypni është aktivizuar."
0866 
0867 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
0868 #~ msgstr "Kontrolli i shqiptimit ndërkohë që shtypni është çaktivizuar."
0869 
0870 #~ msgid "Incremental Spellcheck"
0871 #~ msgstr "Kontroll i Shqiptimit në Rritje"
0872 
0873 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
0874 #~ msgstr ""
0875 #~ "Shumë fjalë janë shqiptuar keq. Kontrolli i shqiptimit ndërkohë që "
0876 #~ "shtypni u çaktivizua."
0877 
0878 #~ msgid "Check Spelling..."
0879 #~ msgstr "Kontrollo Shqiptimin..."
0880 
0881 #~ msgid "Auto Spell Check"
0882 #~ msgstr "Kontroll Automatik i Shqiptimit"
0883 
0884 #~ msgid "Allow Tabulations"
0885 #~ msgstr "Lejo Tabelat"
0886 
0887 #~ msgid "Spell Checking"
0888 #~ msgstr "Kontroll i Shqiptimit"
0889 
0890 #~ msgid "&Back"
0891 #~ msgstr "&Mbrapsht"
0892 
0893 #~ msgctxt "Opposite to Back"
0894 #~ msgid "&Next"
0895 #~ msgstr "&Tjetër"
0896 
0897 #~ msgid "Unknown View"
0898 #~ msgstr "Pamje e Panjohur"
0899 
0900 #~ msgid ""
0901 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
0902 #~ msgstr ""
0903 #~ "Një program nga rreshti i komandave që mund të përdoret për të nisur "
0904 #~ "modulet KUnitTest."
0905 
0906 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
0907 #~ msgstr "Nis vetëm modulet emri i skedarit të të cilëve përputhet me regexp."
0908 
0909 #~ msgid ""
0910 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
0911 #~ "option to select modules."
0912 #~ msgstr ""
0913 #~ "Përdor vetëm modulet e testit që gjenden në folder. Përdor opsionin e "
0914 #~ "përzgjedhjes për të zgjedhur modulet."
0915 
0916 #~ msgid ""
0917 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
0918 #~ "GUI."
0919 #~ msgstr ""
0920 #~ "Çaktivizon kapjen e gabimeve. Në mënyrë tipike ju mund ta përdorni këtë "
0921 #~ "opsion kur përdorni GUI."
0922 
0923 #~ msgid "KUnitTest ModRunner"
0924 #~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
0925 
0926 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
0927 #~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
0928 
0929 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
0930 #~ msgstr "Skedari i konfigurimit \"%1\" jo i shkruajtshëm.\n"
0931 
0932 #~ msgid "am"
0933 #~ msgstr "am"
0934 
0935 #~ msgid "pm"
0936 #~ msgstr "pm"
0937 
0938 #~ msgid "No target filename has been given."
0939 #~ msgstr "Nuk janë dhënë emra skedarësh në shënjestër"
0940 
0941 #~ msgid "Already opened."
0942 #~ msgstr "E Hapur tashmë."
0943 
0944 #, fuzzy
0945 #~| msgid "Error loading '%1'.\n"
0946 #~ msgid "Error during rename."
0947 #~ msgstr "Gabim në ngarkimin e '%1'.\n"
0948 
0949 #~ msgid "kde4-config"
0950 #~ msgstr "kde4-config"
0951 
0952 #~ msgid "A little program to output installation paths"
0953 #~ msgstr "Një program i vogël që jep shkurtoret e instalimit"
0954 
0955 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
0956 #~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow"
0957 
0958 #~ msgid "Left for legacy support"
0959 #~ msgstr "Lënë për mungesë mbështetjeje"
0960 
0961 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
0962 #~ msgstr "Kompiluar në prefiks për libraritë KDE"
0963 
0964 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
0965 #~ msgstr "Kompiluar në exec_prefiks për libraritë KDE"
0966 
0967 #~ msgid "Compiled in library path suffix"
0968 #~ msgstr "Kompiluar në librarinë e zgjatimit të shkurtores"
0969 
0970 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
0971 #~ msgstr "Prefiksi në $HOME i përdorur për të shkruajtur skedarët"
0972 
0973 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
0974 #~ msgstr "I kompiluar në rreshtin e versionit për libraritë KDE"
0975 
0976 #~ msgid "Available KDE resource types"
0977 #~ msgstr "Lojet e resurseve të disponueshme për KDE"
0978 
0979 #~ msgid "Search path for resource type"
0980 #~ msgstr "Kërko shtegun për llojin e resursit"
0981 
0982 #~ msgid "Prefix to install resource files to"
0983 #~ msgstr "Prefiksi për instalimin e skedarëve të resurseve"
0984 
0985 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
0986 #~ msgstr "Menuja e programeve (skedarët .desktop)"
0987 
0988 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
0989 #~ msgstr "CGI-të që nisen nga kdehelp"
0990 
0991 #~ msgid "Configuration files"
0992 #~ msgstr "Skedarët e konfigurimit"
0993 
0994 #~ msgid "Where applications store data"
0995 #~ msgstr "Ku programet i ruajnë të dhënat"
0996 
0997 #~ msgid "Emoticons"
0998 #~ msgstr "Emotikone"
0999 
1000 #~ msgid "Executables in $prefix/bin"
1001 #~ msgstr "Skedarët e ekzekutueshëm në $prefix/bin"
1002 
1003 #~ msgid "HTML documentation"
1004 #~ msgstr "Dokumentimi HTML"
1005 
1006 #~ msgid "Icons"
1007 #~ msgstr "Ikonat"
1008 
1009 #~ msgid "Configuration description files"
1010 #~ msgstr "Konfigurimi i skedarëve përshkrues"
1011 
1012 #~ msgid "Libraries"
1013 #~ msgstr "Librari"
1014 
1015 #~ msgid "Includes/Headers"
1016 #~ msgstr "Përfshin/Kreun"
1017 
1018 #~ msgid "Translation files for KLocale"
1019 #~ msgstr "Skedarët e përkthimit për KLocale"
1020 
1021 #~ msgid "Mime types"
1022 #~ msgstr "Llojet Mime"
1023 
1024 #~ msgid "Loadable modules"
1025 #~ msgstr "Modulet e ngarkueshme"
1026 
1027 #~ msgid "Legacy pixmaps"
1028 #~ msgstr "Legacy pixmaps"
1029 
1030 #~ msgid "Qt plugins"
1031 #~ msgstr "Pluginët Qt"
1032 
1033 #~ msgid "Services"
1034 #~ msgstr "Shërbime"
1035 
1036 #~ msgid "Service types"
1037 #~ msgstr "Llojet e shërbimeve"
1038 
1039 #~ msgid "Application sounds"
1040 #~ msgstr "Zërat e programit"
1041 
1042 #~ msgid "Templates"
1043 #~ msgstr "Të Gatshme"
1044 
1045 #~ msgid "Wallpapers"
1046 #~ msgstr "Sfondet"
1047 
1048 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
1049 #~ msgstr "Menuja e programit XDG (skedarët .desktop)"
1050 
1051 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
1052 #~ msgstr "Përshkrimet e menusë XDG (skedarët .directory)"
1053 
1054 #~ msgid "XDG Icons"
1055 #~ msgstr "Ikonat XDG"
1056 
1057 #~ msgid "XDG Mime Types"
1058 #~ msgstr "XDG Mime Tipat"
1059 
1060 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
1061 #~ msgstr "Dalja e menusë XDG (skedarët .menu)"
1062 
1063 #, fuzzy
1064 #~| msgid "Not a directory"
1065 #~ msgid "XDG autostart directory"
1066 #~ msgstr "Nuk është një directory"
1067 
1068 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
1069 #~ msgstr ""
1070 #~ "Skedarët e përkohshëm (specifikë si për hostin edhe për përdoruesin e "
1071 #~ "momentit)"
1072 
1073 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
1074 #~ msgstr ""
1075 #~ "UNIX Sockets (specifikë si për hostin edhe për përdoruesin e momentit)"
1076 
1077 #~ msgid "%1 - unknown type\n"
1078 #~ msgstr "%1 - lloj i panjohur\n"
1079 
1080 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
1081 #~ msgstr "%1 - lloj i panjohur i shkurtores së përdoruesit\n"
1082 
1083 #~ msgid ""
1084 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
1085 #~ "Please check the documentation or the source for any\n"
1086 #~ "licensing terms.\n"
1087 #~ msgstr ""
1088 #~ "Nuk janë specifikuar terma liçensimi për këtë program.\n"
1089 #~ "Ju lutemi kontrolloni dokumentimin ose burimin për ndonjë\n"
1090 #~ "term liçensimi.\n"
1091 
1092 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
1093 #~ msgstr "Ky program shpërndahet nën termat e %1."
1094 
1095 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1096 #~ msgid "GPL v2"
1097 #~ msgstr "GPL v2"
1098 
1099 #~ msgctxt "@item license"
1100 #~ msgid "GNU General Public License Version 2"
1101 #~ msgstr "Liçensa e Përgjithshme Publike GNU Versioni 2"
1102 
1103 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1104 #~ msgid "LGPL v2"
1105 #~ msgstr "LGPL v2"
1106 
1107 #~ msgctxt "@item license"
1108 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
1109 #~ msgstr "Liçensa Më Pak e Përgjithshme Publike GNU Versioni 2"
1110 
1111 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1112 #~ msgid "BSD License"
1113 #~ msgstr "Liçensa BSD"
1114 
1115 #~ msgctxt "@item license"
1116 #~ msgid "BSD License"
1117 #~ msgstr "Liçensa BSD"
1118 
1119 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1120 #~ msgid "Artistic License"
1121 #~ msgstr "Liçensa Artistike"
1122 
1123 #~ msgctxt "@item license"
1124 #~ msgid "Artistic License"
1125 #~ msgstr "Liçensa Artistike"
1126 
1127 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1128 #~ msgid "QPL v1.0"
1129 #~ msgstr "QPL v1.0"
1130 
1131 #~ msgctxt "@item license"
1132 #~ msgid "Q Public License"
1133 #~ msgstr "Liçensa Publike Q"
1134 
1135 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1136 #~ msgid "GPL v3"
1137 #~ msgstr "GPL v3"
1138 
1139 #~ msgctxt "@item license"
1140 #~ msgid "GNU General Public License Version 3"
1141 #~ msgstr "Liçensa e Përgjithshme Publike GNU Versioni 3"
1142 
1143 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1144 #~ msgid "LGPL v3"
1145 #~ msgstr "LGPL v3"
1146 
1147 #~ msgctxt "@item license"
1148 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
1149 #~ msgstr "Liçensa Më Pak e Përgjithshme Publike GNU Versioni 3"
1150 
1151 #~ msgctxt "@item license"
1152 #~ msgid "Custom"
1153 #~ msgstr "Personalizuar"
1154 
1155 #~ msgctxt "@item license"
1156 #~ msgid "Not specified"
1157 #~ msgstr "I papërcaktuar"
1158 
1159 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
1160 #~ msgid ""
1161 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
1162 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
1163 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
1164 #~ "kde.org</a></p>"
1165 #~ msgstr ""
1166 #~ "<p>KDE është përkthyer në shumë gjuhë falë punës së skuadrave të "
1167 #~ "përkthimit kudo nëpër botë.</p><p>Për më tepër informacion rreth "
1168 #~ "ndërkombëtarizimit të KDE vizitoni <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://"
1169 #~ "l10n.kde.org</a></p>"
1170 
1171 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
1172 #~ msgstr "Përdor ekranin e X-server 'displayname'"
1173 
1174 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
1175 #~ msgstr "Përdor ekranin QWS 'displayname'"
1176 
1177 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
1178 #~ msgstr "Rikthe programin për 'sessionld' të dhënë"
1179 
1180 #~ msgid ""
1181 #~ "Causes the application to install a private color\n"
1182 #~ "map on an 8-bit display"
1183 #~ msgstr ""
1184 #~ "Bën që programi të instalojë një hartë të vetën\n"
1185 #~ "në një ekran 8-bit"
1186 
1187 #~ msgid ""
1188 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
1189 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
1190 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
1191 #~ "specification"
1192 #~ msgstr ""
1193 #~ "Kufizon numrin e ngjyrave të bashkangjitura në një ngjyrë\n"
1194 #~ "kub në një ekran 8-bit. Nëse programi është\n"
1195 #~ "duke përdorur ngjyrën QApplication::ManyColor\n"
1196 #~ "në specifikim"
1197 
1198 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
1199 #~ msgstr "i thotë Qt që asnjëherë të mos marrë miun apo tastierën"
1200 
1201 #~ msgid ""
1202 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
1203 #~ "-nograb, use -dograb to override"
1204 #~ msgstr ""
1205 #~ "Nisja nën një kontrollues gabimesh mund të shkaktojë një komandë\n"
1206 #~ "-nograb, të përdorë -dograb për ta mbishkruar"
1207 
1208 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
1209 #~ msgstr "kalon në mënyrën sinkron për korrigjim gabimesh"
1210 
1211 #~ msgid "defines the application font"
1212 #~ msgstr "përkufizon gërmat e programit"
1213 
1214 #~ msgid ""
1215 #~ "sets the default background color and an\n"
1216 #~ "application palette (light and dark shades are\n"
1217 #~ "calculated)"
1218 #~ msgstr ""
1219 #~ "vendos ngjyrën e parazgjedhur të sfondit dhe një\n"
1220 #~ "shirit programi (hijet e lehta dhe të errëta do të\n"
1221 #~ "llogariten)"
1222 
1223 #~ msgid "sets the default foreground color"
1224 #~ msgstr "vendos ngjyrën e përparme të përzgjedhur"
1225 
1226 #~ msgid "sets the default button color"
1227 #~ msgstr "vendos ngjyrën e përzgjedhur për butonat"
1228 
1229 #~ msgid "sets the application name"
1230 #~ msgstr "vendos emrin e programit"
1231 
1232 #~ msgid "sets the application title (caption)"
1233 #~ msgstr "vendos titullin e programit (të kapur)"
1234 
1235 #~ msgid ""
1236 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
1237 #~ "an 8-bit display"
1238 #~ msgstr ""
1239 #~ "e detyron programin të përdorë një pamje TrueColor në\n"
1240 #~ "një ekran 8-bit"
1241 
1242 #~ msgid ""
1243 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
1244 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
1245 #~ "root"
1246 #~ msgstr ""
1247 #~ "vendos stilin e hyrjes së XIM (X Input Method). Vlerat e\n"
1248 #~ "mundshme janë onthespot, overthespot, offthespot dhe\n"
1249 #~ "root"
1250 
1251 #~ msgid "set XIM server"
1252 #~ msgstr "vendos serverin XIM"
1253 
1254 #~ msgid "disable XIM"
1255 #~ msgstr "çaktivizo XIM"
1256 
1257 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
1258 #~ msgstr "Detyro programin të nisë si server QWS"
1259 
1260 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
1261 #~ msgstr "pasqyron të gjithë daljen e widget-ëve"
1262 
1263 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
1264 #~ msgstr "Përdor 'kapjen' si emër në shiritin e titullit"
1265 
1266 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
1267 #~ msgstr "Përdor 'ikonën' si ikonë të programit"
1268 
1269 #~ msgid "Use alternative configuration file"
1270 #~ msgstr "Përdor skedar alternativ konfigurimi"
1271 
1272 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
1273 #~ msgstr ""
1274 #~ "Çaktivizon kontrollorin e dëmtimeve, për të marrë të dhëna nga burimi"
1275 
1276 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
1277 #~ msgstr "Pret për një menaxhues dritaresh kompatibël me WM_NET"
1278 
1279 #~ msgid "sets the application GUI style"
1280 #~ msgstr "e vendos programin në stil GUI"
1281 
1282 #~ msgid "KDE Application"
1283 #~ msgstr "Program KDE"
1284 
1285 #~ msgid "Qt"
1286 #~ msgstr "Qt"
1287 
1288 #~ msgid "KDE"
1289 #~ msgstr "KDE"
1290 
1291 #~ msgid "Unknown option '%1'."
1292 #~ msgstr "Opsion i panjohur '%1'."
1293 
1294 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
1295 #~ msgid "'%1' missing."
1296 #~ msgstr "'%1' mungon."
1297 
1298 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
1299 #~ msgid ""
1300 #~ "%1 was written by\n"
1301 #~ "%2"
1302 #~ msgstr ""
1303 #~ "%1 u shkruajt nga\n"
1304 #~ "%2"
1305 
1306 #~ msgid ""
1307 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
1308 #~ msgstr "Programi u shkruajt nga dikush që dëshiron të ngelet anonim."
1309 
1310 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
1311 #~ msgstr "Ju lutemi përdorni http://bugs.kde.org për të raportuar gabimet.\n"
1312 
1313 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
1314 #~ msgstr "Ju lutemi raportoni gabimet tek %1.\n"
1315 
1316 #~ msgid "Unexpected argument '%1'."
1317 #~ msgstr "Argument i papritur '%1'."
1318 
1319 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
1320 #~ msgstr ""
1321 #~ "Përdor --help për të marrë një listë të opsioneve të disponueshme të "
1322 #~ "rreshtit të komandave."
1323 
1324 #~ msgid "[options] "
1325 #~ msgstr "[options] "
1326 
1327 #~ msgid "[%1-options]"
1328 #~ msgstr "[%1-options]"
1329 
1330 #~ msgid "Usage: %1 %2\n"
1331 #~ msgstr "Përdorimi: %1 %2\n"
1332 
1333 #~ msgid ""
1334 #~ "\n"
1335 #~ "Generic options:\n"
1336 #~ msgstr ""
1337 #~ "\n"
1338 #~ "Opsione të përgjithshme:\n"
1339 
1340 #~ msgid "Show help about options"
1341 #~ msgstr "Shfaq ndihmë rreth opsioneve"
1342 
1343 #~ msgid "Show %1 specific options"
1344 #~ msgstr "Shfaq %1 opsionet specifike"
1345 
1346 #~ msgid "Show all options"
1347 #~ msgstr "Shfaq të gjitha opsionet"
1348 
1349 #~ msgid "Show author information"
1350 #~ msgstr "Shfaq informacion për autorin"
1351 
1352 #~ msgid "Show version information"
1353 #~ msgstr "Shfaq të dhëna versioni"
1354 
1355 #~ msgid "Show license information"
1356 #~ msgstr "Shfaq informacion për liçensën"
1357 
1358 #~ msgid "End of options"
1359 #~ msgstr "Fundi i Opsioneve"
1360 
1361 #~ msgid ""
1362 #~ "\n"
1363 #~ "%1 options:\n"
1364 #~ msgstr ""
1365 #~ "\n"
1366 #~ "%1 opsione:\n"
1367 
1368 #~ msgid ""
1369 #~ "\n"
1370 #~ "Options:\n"
1371 #~ msgstr ""
1372 #~ "\n"
1373 #~ "Opsionet:\n"
1374 
1375 #~ msgid ""
1376 #~ "\n"
1377 #~ "Arguments:\n"
1378 #~ msgstr ""
1379 #~ "\n"
1380 #~ "Argumentet:\n"
1381 
1382 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
1383 #~ msgstr "Skedarët/URL-të e hapura nga programi do të fshihen pas përdorimit"
1384 
1385 #~ msgid "KDE-tempfile"
1386 #~ msgstr "KDE-tempfile"
1387 
1388 #~ msgid ""
1389 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
1390 #~ "\n"
1391 #~ "%1"
1392 #~ msgstr ""
1393 #~ "Nuk mund të nisim Qendrën e Ndihmës së KDE:\n"
1394 #~ "\n"
1395 #~ "%1"
1396 
1397 #~ msgid "Could not Launch Help Center"
1398 #~ msgstr "Nuk mund të nisim Qendrën e Ndihmës"
1399 
1400 #~ msgid ""
1401 #~ "Could not launch the mail client:\n"
1402 #~ "\n"
1403 #~ "%1"
1404 #~ msgstr ""
1405 #~ "Nuk mund të nisim klientin e postës:\n"
1406 #~ "\n"
1407 #~ "%1"
1408 
1409 #, fuzzy
1410 #~| msgid ""
1411 #~| "Could not launch the mail client:\n"
1412 #~| "\n"
1413 #~| "%1"
1414 #~ msgid "Could not launch Mail Client"
1415 #~ msgstr ""
1416 #~ "Nuk mund të nisim klientin e postës:\n"
1417 #~ "\n"
1418 #~ "%1"
1419 
1420 #~ msgid ""
1421 #~ "Could not launch the browser:\n"
1422 #~ "\n"
1423 #~ "%1"
1424 #~ msgstr ""
1425 #~ "Nuk mund të nisim shfletuesin:\n"
1426 #~ "\n"
1427 #~ "%1"
1428 
1429 #, fuzzy
1430 #~| msgid ""
1431 #~| "Could not launch the browser:\n"
1432 #~| "\n"
1433 #~| "%1"
1434 #~ msgid "Could not launch Browser"
1435 #~ msgstr ""
1436 #~ "Nuk mund të nisim shfletuesin:\n"
1437 #~ "\n"
1438 #~ "%1"
1439 
1440 #~ msgid ""
1441 #~ "Could not launch the terminal client:\n"
1442 #~ "\n"
1443 #~ "%1"
1444 #~ msgstr ""
1445 #~ "Nuk mund të nisim klientin e terminalit:\n"
1446 #~ "\n"
1447 #~ "%1"
1448 
1449 #, fuzzy
1450 #~| msgid ""
1451 #~| "Could not launch the terminal client:\n"
1452 #~| "\n"
1453 #~| "%1"
1454 #~ msgid "Could not launch Terminal Client"
1455 #~ msgstr ""
1456 #~ "Nuk mund të nisim klientin e terminalit:\n"
1457 #~ "\n"
1458 #~ "%1"
1459 
1460 #~ msgctxt "@item Text character set"
1461 #~ msgid "Western European"
1462 #~ msgstr "Europiane Perëndimore"
1463 
1464 #~ msgctxt "@item Text character set"
1465 #~ msgid "Central European"
1466 #~ msgstr "Europiane Qendrore"
1467 
1468 #~ msgctxt "@item Text character set"
1469 #~ msgid "Baltic"
1470 #~ msgstr "Balltike"
1471 
1472 #~ msgctxt "@item Text character set"
1473 #~ msgid "South-Eastern Europe"
1474 #~ msgstr "Europa Jug-Lindore"
1475 
1476 #~ msgctxt "@item Text character set"
1477 #~ msgid "Turkish"
1478 #~ msgstr "Turke"
1479 
1480 #~ msgctxt "@item Text character set"
1481 #~ msgid "Cyrillic"
1482 #~ msgstr "Cirilike"
1483 
1484 #~ msgctxt "@item Text character set"
1485 #~ msgid "Chinese Traditional"
1486 #~ msgstr "Kineze Tradicionale"
1487 
1488 #~ msgctxt "@item Text character set"
1489 #~ msgid "Chinese Simplified"
1490 #~ msgstr "Kineze e Thjeshtëzuar"
1491 
1492 #~ msgctxt "@item Text character set"
1493 #~ msgid "Korean"
1494 #~ msgstr "Koreane"
1495 
1496 #~ msgctxt "@item Text character set"
1497 #~ msgid "Japanese"
1498 #~ msgstr "Japoneze"
1499 
1500 #~ msgctxt "@item Text character set"
1501 #~ msgid "Greek"
1502 #~ msgstr "Greke"
1503 
1504 #~ msgctxt "@item Text character set"
1505 #~ msgid "Arabic"
1506 #~ msgstr "Arabe"
1507 
1508 #~ msgctxt "@item Text character set"
1509 #~ msgid "Hebrew"
1510 #~ msgstr "Hebraishte"
1511 
1512 #~ msgctxt "@item Text character set"
1513 #~ msgid "Thai"
1514 #~ msgstr "Tailandeze"
1515 
1516 #~ msgctxt "@item Text character set"
1517 #~ msgid "Unicode"
1518 #~ msgstr "Unikod"
1519 
1520 #~ msgctxt "@item Text character set"
1521 #~ msgid "Northern Saami"
1522 #~ msgstr "Saami Veriore"
1523 
1524 #~ msgctxt "@item Text character set"
1525 #~ msgid "Other"
1526 #~ msgstr "Tjetër"
1527 
1528 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
1529 #~ msgid "%1 ( %2 )"
1530 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
1531 
1532 #~ msgctxt "@item"
1533 #~ msgid "Other encoding (%1)"
1534 #~ msgstr "Kodim tjetër (%1)"
1535 
1536 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
1537 #~ msgid "%1 ( %2 )"
1538 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
1539 
1540 #~ msgctxt "@item Text character set"
1541 #~ msgid "Disabled"
1542 #~ msgstr "Çaktivizuar"
1543 
1544 #~ msgctxt "@item Text character set"
1545 #~ msgid "Universal"
1546 #~ msgstr "Universal"
1547 
1548 #, fuzzy
1549 #~| msgctxt "@item Text character set"
1550 #~| msgid "Arabic"
1551 #~ msgctxt "digit set"
1552 #~ msgid "Arabic-Indic"
1553 #~ msgstr "Arabe"
1554 
1555 #, fuzzy
1556 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1557 #~| msgid "Bengali"
1558 #~ msgctxt "digit set"
1559 #~ msgid "Bengali"
1560 #~ msgstr "Bengali"
1561 
1562 #, fuzzy
1563 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1564 #~| msgid "Devanagari"
1565 #~ msgctxt "digit set"
1566 #~ msgid "Devanagari"
1567 #~ msgstr "Devanagari"
1568 
1569 #, fuzzy
1570 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1571 #~| msgid "Gujarati"
1572 #~ msgctxt "digit set"
1573 #~ msgid "Gujarati"
1574 #~ msgstr "Gujarati"
1575 
1576 #, fuzzy
1577 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1578 #~| msgid "Gurmukhi"
1579 #~ msgctxt "digit set"
1580 #~ msgid "Gurmukhi"
1581 #~ msgstr "Gurmuki"
1582 
1583 #, fuzzy
1584 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1585 #~| msgid "Kannada"
1586 #~ msgctxt "digit set"
1587 #~ msgid "Kannada"
1588 #~ msgstr "Kannada"
1589 
1590 #, fuzzy
1591 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1592 #~| msgid "Khmer"
1593 #~ msgctxt "digit set"
1594 #~ msgid "Khmer"
1595 #~ msgstr "Khmer"
1596 
1597 #, fuzzy
1598 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1599 #~| msgid "Malayalam"
1600 #~ msgctxt "digit set"
1601 #~ msgid "Malayalam"
1602 #~ msgstr "Malajalam"
1603 
1604 #, fuzzy
1605 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1606 #~| msgid "Oriya"
1607 #~ msgctxt "digit set"
1608 #~ msgid "Oriya"
1609 #~ msgstr "Oriya"
1610 
1611 #, fuzzy
1612 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1613 #~| msgid "Tamil"
1614 #~ msgctxt "digit set"
1615 #~ msgid "Tamil"
1616 #~ msgstr "Tamil"
1617 
1618 #, fuzzy
1619 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1620 #~| msgid "Telugu"
1621 #~ msgctxt "digit set"
1622 #~ msgid "Telugu"
1623 #~ msgstr "Telugu"
1624 
1625 #, fuzzy
1626 #~| msgctxt "@item Text character set"
1627 #~| msgid "Thai"
1628 #~ msgctxt "digit set"
1629 #~ msgid "Thai"
1630 #~ msgstr "Tailandeze"
1631 
1632 #, fuzzy
1633 #~| msgctxt "@item Text character set"
1634 #~| msgid "Arabic"
1635 #~ msgctxt "digit set"
1636 #~ msgid "Arabic"
1637 #~ msgstr "Arabe"
1638 
1639 #, fuzzy
1640 #~| msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
1641 #~| msgid "%1 (%2)"
1642 #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
1643 #~ msgid "%1 (%2)"
1644 #~ msgstr "%1 (%2)"
1645 
1646 #, fuzzy
1647 #~| msgctxt "@action:button filter-cancel"
1648 #~| msgid "%1"
1649 #~ msgctxt "size in bytes"
1650 #~ msgid "%1 B"
1651 #~ msgstr "%1"
1652 
1653 #, fuzzy
1654 #~| msgctxt "@item:intext"
1655 #~| msgid "1 day"
1656 #~| msgid_plural "%1 days"
1657 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
1658 #~ msgid "%1 days"
1659 #~ msgstr "1 ditë"
1660 
1661 #, fuzzy
1662 #~| msgctxt "@item:intext"
1663 #~| msgid "1 hour"
1664 #~| msgid_plural "%1 hours"
1665 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
1666 #~ msgid "%1 hours"
1667 #~ msgstr "1 orë"
1668 
1669 #, fuzzy
1670 #~| msgctxt "@item:intext"
1671 #~| msgid "1 minute"
1672 #~| msgid_plural "%1 minutes"
1673 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
1674 #~ msgid "%1 minutes"
1675 #~ msgstr "1 minutë"
1676 
1677 #, fuzzy
1678 #~| msgctxt "@item:intext"
1679 #~| msgid "1 second"
1680 #~| msgid_plural "%1 seconds"
1681 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
1682 #~ msgid "%1 seconds"
1683 #~ msgstr "1 sekondë"
1684 
1685 #, fuzzy
1686 #~| msgctxt "@item:intext"
1687 #~| msgid "1 second"
1688 #~| msgid_plural "%1 seconds"
1689 #~ msgctxt "@item:intext"
1690 #~ msgid "%1 millisecond"
1691 #~ msgid_plural "%1 milliseconds"
1692 #~ msgstr[0] "1 sekondë"
1693 #~ msgstr[1] "%1 sekonda"
1694 
1695 #~ msgctxt "@item:intext"
1696 #~ msgid "1 day"
1697 #~ msgid_plural "%1 days"
1698 #~ msgstr[0] "1 ditë"
1699 #~ msgstr[1] "%1 ditë"
1700 
1701 #~ msgctxt "@item:intext"
1702 #~ msgid "1 hour"
1703 #~ msgid_plural "%1 hours"
1704 #~ msgstr[0] "1 orë"
1705 #~ msgstr[1] "%1 orë"
1706 
1707 #~ msgctxt "@item:intext"
1708 #~ msgid "1 minute"
1709 #~ msgid_plural "%1 minutes"
1710 #~ msgstr[0] "1 minutë"
1711 #~ msgstr[1] "%1 minuta"
1712 
1713 #~ msgctxt "@item:intext"
1714 #~ msgid "1 second"
1715 #~ msgid_plural "%1 seconds"
1716 #~ msgstr[0] "1 sekondë"
1717 #~ msgstr[1] "%1 sekonda"
1718 
1719 #~ msgctxt ""
1720 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
1721 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
1722 #~ "team to solve the problem"
1723 #~ msgid "%1 and %2"
1724 #~ msgstr "%1 dhe %2"
1725 
1726 #~ msgctxt ""
1727 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
1728 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
1729 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
1730 #~ msgid "%1 and %2"
1731 #~ msgstr "%1 dhe %2"
1732 
1733 #~ msgctxt ""
1734 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
1735 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
1736 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
1737 #~ msgid "%1 and %2"
1738 #~ msgstr "%1 dhe %2"
1739 
1740 #, fuzzy
1741 #~| msgid "AC"
1742 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
1743 #~ msgid "A"
1744 #~ msgstr "AC"
1745 
1746 #~ msgid "Today"
1747 #~ msgstr "Sot"
1748 
1749 #~ msgid "Yesterday"
1750 #~ msgstr "Dje"
1751 
1752 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
1753 #~ msgid "%1 %2"
1754 #~ msgstr "%1 %2"
1755 
1756 #~ msgctxt "@title/plain"
1757 #~ msgid "== %1 =="
1758 #~ msgstr "== %1 =="
1759 
1760 #~ msgctxt "@title/rich"
1761 #~ msgid "<h2>%1</h2>"
1762 #~ msgstr "<h2>%1</h2>"
1763 
1764 #~ msgctxt "@subtitle/plain"
1765 #~ msgid "~ %1 ~"
1766 #~ msgstr "~ %1 ~"
1767 
1768 #~ msgctxt "@subtitle/rich"
1769 #~ msgid "<h3>%1</h3>"
1770 #~ msgstr "<h3>%1</h3>"
1771 
1772 #~ msgctxt "@item/plain"
1773 #~ msgid "  * %1"
1774 #~ msgstr "  * %1"
1775 
1776 #~ msgctxt "@item/rich"
1777 #~ msgid "<li>%1</li>"
1778 #~ msgstr "<li>%1</li>"
1779 
1780 #~ msgctxt "@note/plain"
1781 #~ msgid "Note: %1"
1782 #~ msgstr "Shënim: %1"
1783 
1784 #~ msgctxt "@note/rich"
1785 #~ msgid "<i>Note</i>: %1"
1786 #~ msgstr "<i>Shënim</i>: %1"
1787 
1788 #~ msgctxt ""
1789 #~ "@note-with-label/plain\n"
1790 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
1791 #~ msgid "%1: %2"
1792 #~ msgstr "%1: %2"
1793 
1794 #~ msgctxt ""
1795 #~ "@note-with-label/rich\n"
1796 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
1797 #~ msgid "<i>%1</i>: %2"
1798 #~ msgstr "<i>%1</i>: %2"
1799 
1800 #~ msgctxt "@warning/plain"
1801 #~ msgid "WARNING: %1"
1802 #~ msgstr "KUJDES: %1"
1803 
1804 #~ msgctxt "@warning/rich"
1805 #~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
1806 #~ msgstr "<b>Kujdes</b>: %1"
1807 
1808 #~ msgctxt ""
1809 #~ "@warning-with-label/plain\n"
1810 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
1811 #~ msgid "%1: %2"
1812 #~ msgstr "%1: %2"
1813 
1814 #~ msgctxt ""
1815 #~ "@warning-with-label/rich\n"
1816 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
1817 #~ msgid "<b>%1</b>: %2"
1818 #~ msgstr "<b>%1</b>: %2"
1819 
1820 #~ msgctxt ""
1821 #~ "@link-with-description/plain\n"
1822 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
1823 #~ msgid "%2 (%1)"
1824 #~ msgstr "%2 (%1)"
1825 
1826 #~ msgctxt ""
1827 #~ "@link-with-description/rich\n"
1828 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
1829 #~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
1830 #~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
1831 
1832 #~ msgctxt "@filename/plain"
1833 #~ msgid "‘%1’"
1834 #~ msgstr "‘%1’"
1835 
1836 #~ msgctxt "@filename/rich"
1837 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
1838 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
1839 
1840 #~ msgctxt "@application/plain"
1841 #~ msgid "%1"
1842 #~ msgstr "%1"
1843 
1844 #~ msgctxt "@application/rich"
1845 #~ msgid "%1"
1846 #~ msgstr "%1"
1847 
1848 #~ msgctxt "@command/plain"
1849 #~ msgid "%1"
1850 #~ msgstr "%1"
1851 
1852 #~ msgctxt "@command/rich"
1853 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
1854 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
1855 
1856 #~ msgctxt ""
1857 #~ "@command-with-section/plain\n"
1858 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
1859 #~ msgid "%1(%2)"
1860 #~ msgstr "%1(%2)"
1861 
1862 #~ msgctxt ""
1863 #~ "@command-with-section/rich\n"
1864 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
1865 #~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
1866 #~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
1867 
1868 #~ msgctxt "@resource/plain"
1869 #~ msgid "“%1”"
1870 #~ msgstr "“%1”"
1871 
1872 #~ msgctxt "@resource/rich"
1873 #~ msgid "“%1”"
1874 #~ msgstr "“%1”"
1875 
1876 #~ msgctxt "@icode/plain"
1877 #~ msgid "“%1”"
1878 #~ msgstr "“%1”"
1879 
1880 #~ msgctxt "@icode/rich"
1881 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
1882 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
1883 
1884 #~ msgctxt "@shortcut/plain"
1885 #~ msgid "%1"
1886 #~ msgstr "%1"
1887 
1888 #~ msgctxt "@shortcut/rich"
1889 #~ msgid "<b>%1</b>"
1890 #~ msgstr "<b>%1</b>"
1891 
1892 #~ msgctxt "@interface/plain"
1893 #~ msgid "|%1|"
1894 #~ msgstr "|%1|"
1895 
1896 #~ msgctxt "@interface/rich"
1897 #~ msgid "<i>%1</i>"
1898 #~ msgstr "<i>%1</i>"
1899 
1900 #~ msgctxt "@emphasis/plain"
1901 #~ msgid "*%1*"
1902 #~ msgstr "*%1*"
1903 
1904 #~ msgctxt "@emphasis/rich"
1905 #~ msgid "<i>%1</i>"
1906 #~ msgstr "<i>%1</i>"
1907 
1908 #, fuzzy
1909 #~| msgctxt "@emphasis/plain"
1910 #~| msgid "*%1*"
1911 #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
1912 #~ msgid "**%1**"
1913 #~ msgstr "*%1*"
1914 
1915 #, fuzzy
1916 #~| msgctxt "@shortcut/rich"
1917 #~| msgid "<b>%1</b>"
1918 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
1919 #~ msgid "<b>%1</b>"
1920 #~ msgstr "<b>%1</b>"
1921 
1922 #~ msgctxt "@placeholder/plain"
1923 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
1924 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
1925 
1926 #~ msgctxt "@placeholder/rich"
1927 #~ msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
1928 #~ msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
1929 
1930 #~ msgctxt "@email/plain"
1931 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
1932 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
1933 
1934 #~ msgctxt "@email/rich"
1935 #~ msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
1936 #~ msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
1937 
1938 #~ msgctxt ""
1939 #~ "@email-with-name/plain\n"
1940 #~ "%1 is name, %2 is address"
1941 #~ msgid "%1 &lt;%2&gt;"
1942 #~ msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
1943 
1944 #~ msgctxt ""
1945 #~ "@email-with-name/rich\n"
1946 #~ "%1 is name, %2 is address"
1947 #~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
1948 #~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
1949 
1950 #~ msgctxt "@envar/plain"
1951 #~ msgid "$%1"
1952 #~ msgstr "$%1"
1953 
1954 #~ msgctxt "@envar/rich"
1955 #~ msgid "<tt>$%1</tt>"
1956 #~ msgstr "<tt>$%1</tt>"
1957 
1958 #~ msgctxt "@message/plain"
1959 #~ msgid "/%1/"
1960 #~ msgstr "/%1/"
1961 
1962 #~ msgctxt "@message/rich"
1963 #~ msgid "<i>%1</i>"
1964 #~ msgstr "<i>%1</i>"
1965 
1966 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
1967 #~ msgid "+"
1968 #~ msgstr "+"
1969 
1970 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
1971 #~ msgid "+"
1972 #~ msgstr "+"
1973 
1974 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
1975 #~ msgid "→"
1976 #~ msgstr "→"
1977 
1978 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
1979 #~ msgid "→"
1980 #~ msgstr "→"
1981 
1982 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
1983 #~ msgid "Alt"
1984 #~ msgstr "Alt"
1985 
1986 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
1987 #~ msgid "AltGr"
1988 #~ msgstr "AltGr"
1989 
1990 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
1991 #~ msgid "Backspace"
1992 #~ msgstr "Backspace"
1993 
1994 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
1995 #~ msgid "CapsLock"
1996 #~ msgstr "CapsLock"
1997 
1998 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
1999 #~ msgid "Control"
2000 #~ msgstr "Control"
2001 
2002 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2003 #~ msgid "Ctrl"
2004 #~ msgstr "Ctrl"
2005 
2006 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2007 #~ msgid "Del"
2008 #~ msgstr "Del"
2009 
2010 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2011 #~ msgid "Delete"
2012 #~ msgstr "Fshije"
2013 
2014 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2015 #~ msgid "Down"
2016 #~ msgstr "Poshtë"
2017 
2018 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2019 #~ msgid "End"
2020 #~ msgstr "Fund"
2021 
2022 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2023 #~ msgid "Enter"
2024 #~ msgstr "Enter"
2025 
2026 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2027 #~ msgid "Esc"
2028 #~ msgstr "Esc"
2029 
2030 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2031 #~ msgid "Escape"
2032 #~ msgstr "Largohu"
2033 
2034 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2035 #~ msgid "Home"
2036 #~ msgstr "Shtëpia"
2037 
2038 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2039 #~ msgid "Hyper"
2040 #~ msgstr "Hyper"
2041 
2042 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2043 #~ msgid "Ins"
2044 #~ msgstr "Ins"
2045 
2046 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2047 #~ msgid "Insert"
2048 #~ msgstr "Insert"
2049 
2050 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2051 #~ msgid "Left"
2052 #~ msgstr "Majtas"
2053 
2054 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2055 #~ msgid "Menu"
2056 #~ msgstr "Menu"
2057 
2058 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2059 #~ msgid "Meta"
2060 #~ msgstr "Meta"
2061 
2062 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2063 #~ msgid "NumLock"
2064 #~ msgstr "NumLock"
2065 
2066 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2067 #~ msgid "PageDown"
2068 #~ msgstr "PageDown"
2069 
2070 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2071 #~ msgid "PageUp"
2072 #~ msgstr "PageUp"
2073 
2074 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2075 #~ msgid "PgDown"
2076 #~ msgstr "PgDown"
2077 
2078 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2079 #~ msgid "PgUp"
2080 #~ msgstr "PgUp"
2081 
2082 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2083 #~ msgid "PauseBreak"
2084 #~ msgstr "PauseBreak"
2085 
2086 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2087 #~ msgid "PrintScreen"
2088 #~ msgstr "PrintScreen"
2089 
2090 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2091 #~ msgid "PrtScr"
2092 #~ msgstr "PrtScr"
2093 
2094 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2095 #~ msgid "Return"
2096 #~ msgstr "Rikthehu"
2097 
2098 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2099 #~ msgid "Right"
2100 #~ msgstr "Djathtas"
2101 
2102 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2103 #~ msgid "ScrollLock"
2104 #~ msgstr "ScrollLock"
2105 
2106 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2107 #~ msgid "Shift"
2108 #~ msgstr "Shift"
2109 
2110 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2111 #~ msgid "Space"
2112 #~ msgstr "Hapësira"
2113 
2114 #, fuzzy
2115 #~| msgid "Suspend"
2116 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2117 #~ msgid "Super"
2118 #~ msgstr "Pezullo"
2119 
2120 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2121 #~ msgid "SysReq"
2122 #~ msgstr "SysReq"
2123 
2124 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2125 #~ msgid "Tab"
2126 #~ msgstr "Tab"
2127 
2128 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2129 #~ msgid "Up"
2130 #~ msgstr "Lart"
2131 
2132 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2133 #~ msgid "Win"
2134 #~ msgstr "Win"
2135 
2136 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2137 #~ msgid "F%1"
2138 #~ msgstr "F%1"
2139 
2140 #~ msgid "no error"
2141 #~ msgstr "pa gabim"
2142 
2143 #~ msgid "requested family not supported for this host name"
2144 #~ msgstr "familja e kërkuar nuk suportohet për këtë emër mbartësi"
2145 
2146 #~ msgid "temporary failure in name resolution"
2147 #~ msgstr "dështim i përkohshëm në rezolucionin e emrit."
2148 
2149 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
2150 #~ msgstr "dështim i parekuperueshëm në rezolucionin e emrit"
2151 
2152 #~ msgid "invalid flags"
2153 #~ msgstr "flamurë të pavlefshëm"
2154 
2155 #~ msgid "memory allocation failure"
2156 #~ msgstr "dështim në caktimin e kujtesës"
2157 
2158 #~ msgid "name or service not known"
2159 #~ msgstr "emri ose shërbimi nuk njihen"
2160 
2161 #~ msgid "requested family not supported"
2162 #~ msgstr "familja e kërkuar nuk suportohet"
2163 
2164 #~ msgid "requested service not supported for this socket type"
2165 #~ msgstr "shërbimi i kërkuar nuk suportohet për këtë lloj socket"
2166 
2167 #~ msgid "requested socket type not supported"
2168 #~ msgstr "tipi i kërkuar i socket nuk suportohet"
2169 
2170 #~ msgid "unknown error"
2171 #~ msgstr "gabim i panjohur"
2172 
2173 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
2174 #~ msgid "system error: %1"
2175 #~ msgstr "gabim sistemi: %1"
2176 
2177 #~ msgid "request was canceled"
2178 #~ msgstr "kërkesa u pezullua"
2179 
2180 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
2181 #~ msgid "Unknown family %1"
2182 #~ msgstr "Familje e panjohur %1"
2183 
2184 #~ msgctxt "Socket error code NoError"
2185 #~ msgid "no error"
2186 #~ msgstr "pa gabim"
2187 
2188 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
2189 #~ msgid "name lookup has failed"
2190 #~ msgstr "kërkimi i emrit dështoi"
2191 
2192 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
2193 #~ msgid "address already in use"
2194 #~ msgstr "adresa është tashmënë përdorim"
2195 
2196 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
2197 #~ msgid "socket is already bound"
2198 #~ msgstr "socket është tashmë në kufi"
2199 
2200 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
2201 #~ msgid "socket is already created"
2202 #~ msgstr "socket është krijuar tashmë"
2203 
2204 #~ msgctxt "Socket error code NotBound"
2205 #~ msgid "socket is not bound"
2206 #~ msgstr "socket nuk është në kufi"
2207 
2208 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
2209 #~ msgid "socket has not been created"
2210 #~ msgstr "socket nuk është krijuar"
2211 
2212 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
2213 #~ msgid "operation would block"
2214 #~ msgstr "veprimi do të bllokohet"
2215 
2216 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
2217 #~ msgid "connection actively refused"
2218 #~ msgstr "lidhja u refuzua në mënyrë aktive"
2219 
2220 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
2221 #~ msgid "connection timed out"
2222 #~ msgstr "lidhjes i skadoi koha"
2223 
2224 #~ msgctxt "Socket error code InProgress"
2225 #~ msgid "operation is already in progress"
2226 #~ msgstr "veprimi është në punë tashmë"
2227 
2228 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
2229 #~ msgid "network failure occurred"
2230 #~ msgstr "ndodhi një dështim rrjeti"
2231 
2232 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
2233 #~ msgid "operation is not supported"
2234 #~ msgstr "veprimi nuk mbështetet"
2235 
2236 #~ msgctxt "Socket error code Timeout"
2237 #~ msgid "timed operation timed out"
2238 #~ msgstr "veprimit kohor i përfundoi koha"
2239 
2240 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
2241 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
2242 #~ msgstr "ndodhi një gabim i pajohur/i papritur"
2243 
2244 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
2245 #~ msgid "remote host closed connection"
2246 #~ msgstr "mbartësi i largët e mbylli lidhjen"
2247 
2248 #~ msgid "NEC SOCKS client"
2249 #~ msgstr "NEC SOCKS klient"
2250 
2251 #~ msgid "Dante SOCKS client"
2252 #~ msgstr "Dante SOCKS klient"
2253 
2254 #~ msgid "Specified socket path is invalid"
2255 #~ msgstr "Shtegu i specifikuar i socket është i pavlefshëm"
2256 
2257 #~ msgid "The socket operation is not supported"
2258 #~ msgstr "Veprimi i socket nuk suportohet"
2259 
2260 #~ msgid "Connection refused"
2261 #~ msgstr "Ndërlidhje e papranuar"
2262 
2263 #~ msgid "Permission denied"
2264 #~ msgstr "Leja ju mohohet"
2265 
2266 #~ msgid "Connection timed out"
2267 #~ msgstr "Ndërlidhjes i mbaroi koha"
2268 
2269 #~ msgid "Unknown error"
2270 #~ msgstr "Gabim i panjohur"
2271 
2272 #~ msgid "Address is already in use"
2273 #~ msgstr "Adresa është tashmë në përdorim"
2274 
2275 #~ msgid "Path cannot be used"
2276 #~ msgstr "Shtegu nuk mund të përdoret"
2277 
2278 #~ msgid "No such file or directory"
2279 #~ msgstr "Asnjë file apo directory"
2280 
2281 #~ msgid "Not a directory"
2282 #~ msgstr "Nuk është një directory"
2283 
2284 #~ msgid "Read-only filesystem"
2285 #~ msgstr "Sistem skedarësh vetëm i lexueshëm"
2286 
2287 #~ msgid "Unknown socket error"
2288 #~ msgstr "Gabim i panjohur i socket"
2289 
2290 #~ msgid "Operation not supported"
2291 #~ msgstr "Veprimi nuk suportohet"
2292 
2293 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
2294 #~ msgstr "Koha skadoi duke u përpjekur të lidhemi me hostin e largët"
2295 
2296 #~ msgctxt "SSL error"
2297 #~ msgid "No error"
2298 #~ msgstr "Asnjë gabim"
2299 
2300 #, fuzzy
2301 #~| msgid "Specified socket path is invalid"
2302 #~ msgctxt "SSL error"
2303 #~ msgid "The certificate is invalid"
2304 #~ msgstr "Shtegu i specifikuar i socket është i pavlefshëm"
2305 
2306 #~ msgctxt "SSL error"
2307 #~ msgid "Unknown error"
2308 #~ msgstr "Gabim i panjohur"
2309 
2310 #~ msgid "address family for nodename not supported"
2311 #~ msgstr "familja e adresës për nodename nuk suportohet"
2312 
2313 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
2314 #~ msgstr "vlerë e pavërtetë për 'ai_flags'"
2315 
2316 #~ msgid "'ai_family' not supported"
2317 #~ msgstr "'ai_family' nuk suportohet"
2318 
2319 #~ msgid "no address associated with nodename"
2320 #~ msgstr "nuk ka adresë të bashkangjitur me nodename"
2321 
2322 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
2323 #~ msgstr "servname nuk suportohet për ai_socktype"
2324 
2325 #~ msgid "'ai_socktype' not supported"
2326 #~ msgstr "'ai_socktype' nuk suportohet"
2327 
2328 #~ msgid "system error"
2329 #~ msgstr "gabim sistemi"
2330 
2331 #~ msgctxt "dictionary variant"
2332 #~ msgid "40"
2333 #~ msgstr "40"
2334 
2335 #~ msgctxt "dictionary variant"
2336 #~ msgid "60"
2337 #~ msgstr "60"
2338 
2339 #~ msgctxt "dictionary variant"
2340 #~ msgid "80"
2341 #~ msgstr "80"
2342 
2343 #~ msgctxt "dictionary variant"
2344 #~ msgid "-ise suffixes"
2345 #~ msgstr "-ise suffixes"
2346 
2347 #~ msgctxt "dictionary variant"
2348 #~ msgid "-ize suffixes"
2349 #~ msgstr "-ize suffixes"
2350 
2351 #, fuzzy
2352 #~| msgctxt "dictionary variant"
2353 #~| msgid "-ise suffixes"
2354 #~ msgctxt "dictionary variant"
2355 #~ msgid "-ise suffixes and with accents"
2356 #~ msgstr "-ise suffixes"
2357 
2358 #, fuzzy
2359 #~| msgctxt "dictionary variant"
2360 #~| msgid "-ize suffixes"
2361 #~ msgctxt "dictionary variant"
2362 #~ msgid "-ize suffixes and with accents"
2363 #~ msgstr "-ize suffixes"
2364 
2365 #~ msgctxt "dictionary variant"
2366 #~ msgid "large"
2367 #~ msgstr "i madh"
2368 
2369 #~ msgctxt "dictionary variant"
2370 #~ msgid "medium"
2371 #~ msgstr "mesatar"
2372 
2373 #~ msgctxt "dictionary variant"
2374 #~ msgid "small"
2375 #~ msgstr "i vogël"
2376 
2377 #~ msgctxt "dictionary variant"
2378 #~ msgid "variant 0"
2379 #~ msgstr "variant 0"
2380 
2381 #~ msgctxt "dictionary variant"
2382 #~ msgid "variant 1"
2383 #~ msgstr "variant 1"
2384 
2385 #~ msgctxt "dictionary variant"
2386 #~ msgid "variant 2"
2387 #~ msgstr "variant 2"
2388 
2389 #, fuzzy
2390 #~| msgid "without name"
2391 #~ msgctxt "dictionary variant"
2392 #~ msgid "without accents"
2393 #~ msgstr "pa emër"
2394 
2395 #, fuzzy
2396 #~| msgid "without name"
2397 #~ msgctxt "dictionary variant"
2398 #~ msgid "with ye"
2399 #~ msgstr "pa emër"
2400 
2401 #, fuzzy
2402 #~| msgid "Switch version"
2403 #~ msgctxt "dictionary variant"
2404 #~ msgid "with yeyo"
2405 #~ msgstr "Ndrysho versionin"
2406 
2407 #~ msgctxt "dictionary variant"
2408 #~ msgid "extended"
2409 #~ msgstr "i zgjeruar"
2410 
2411 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
2412 #~ msgid "%1 (%2) [%3]"
2413 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
2414 
2415 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
2416 #~ msgid "%1 (%2)"
2417 #~ msgstr "%1 (%2)"
2418 
2419 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
2420 #~ msgid "%1 [%2]"
2421 #~ msgstr "%1 [%2]"
2422 
2423 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
2424 #~ msgstr "KLibLoader: Gabim i panjohur"
2425 
2426 #, fuzzy
2427 #~| msgid ""
2428 #~| "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
2429 #~| "%2"
2430 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
2431 #~ msgstr ""
2432 #~ "Nuk mund të gjejmë 'kdemain' në '%1'.\n"
2433 #~ "%2"
2434 
2435 #~ msgid "KDE Test Program"
2436 #~ msgstr "Program Testi KDE"
2437 
2438 #~ msgid "KBuildSycoca"
2439 #~ msgstr "KBuildSycoca"
2440 
2441 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
2442 #~ msgstr "Rindërton bazën e konfigurimit të sistemit."
2443 
2444 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
2445 #~ msgstr "(c) 1999-2002 Zhvilluesit e KDE"
2446 
2447 #~ msgid "David Faure"
2448 #~ msgstr "David Faure"
2449 
2450 #~ msgid "Do not signal applications to update"
2451 #~ msgstr "Mos i jep sinjal programit të përditësohet"
2452 
2453 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
2454 #~ msgstr "Çaktivizo përditësimin në rritje, rilexo gjithçka"
2455 
2456 #~ msgid "Check file timestamps"
2457 #~ msgstr "Kontrollo gjurmët kohore të skedarëve"
2458 
2459 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
2460 #~ msgstr "Çaktivizo kontrollin e skedarëve (e rrezikshme)"
2461 
2462 #~ msgid "Create global database"
2463 #~ msgstr "Krijo një databazë globale"
2464 
2465 #~ msgid "Perform menu generation test run only"
2466 #~ msgstr "Nis vetëm një test të gjeneruar për menunë"
2467 
2468 #~ msgid "Track menu id for debug purposes"
2469 #~ msgstr "Gjurmo id e menusë për identifikim gabimesh"
2470 
2471 #~ msgid "KDE Daemon"
2472 #~ msgstr "KDE Daemon"
2473 
2474 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
2475 #~ msgstr ""
2476 #~ "KDE Daemon - nis përditësimet e databazës Sycoca vetëm kur nevojiten"
2477 
2478 #~ msgid "Check Sycoca database only once"
2479 #~ msgstr "Kontrollo databazën e Sycoca vetëm një herë"
2480 
2481 #~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
2482 #~ msgstr "U dallua një shkurtore e dyshimtë"
2483 
2484 #~ msgctxt "Encodings menu"
2485 #~ msgid "Default"
2486 #~ msgstr "I Parazgjedhur"
2487 
2488 #~ msgctxt "Encodings menu"
2489 #~ msgid "Autodetect"
2490 #~ msgstr "Zbulim automatik"
2491 
2492 #, fuzzy
2493 #~| msgid "Notes:"
2494 #~ msgid "No Entries"
2495 #~ msgstr "Shënime:"
2496 
2497 #, fuzzy
2498 #~| msgid "Clear input"
2499 #~ msgid "Clear List"
2500 #~ msgstr "Pastroni hyrjen"
2501 
2502 #~ msgctxt "go back"
2503 #~ msgid "&Back"
2504 #~ msgstr "&Mbrapsht"
2505 
2506 #~ msgctxt "go forward"
2507 #~ msgid "&Forward"
2508 #~ msgstr "&Përpara"
2509 
2510 #~ msgctxt "home page"
2511 #~ msgid "&Home"
2512 #~ msgstr "&Shtëpi"
2513 
2514 #~ msgctxt "show help"
2515 #~ msgid "&Help"
2516 #~ msgstr "&Ndihmë"
2517 
2518 #~ msgid "Show &Menubar"
2519 #~ msgstr "Trego &Menunë"
2520 
2521 #~ msgid "Show St&atusbar"
2522 #~ msgstr "Shfaq Sh&iritin e Statusit"
2523 
2524 #~ msgid "&New"
2525 #~ msgstr "&I Ri"
2526 
2527 #, fuzzy
2528 #~| msgid "Create Web Shortcut"
2529 #~ msgid "Create new document"
2530 #~ msgstr "Krijo Shkurtore Web-i"
2531 
2532 #~ msgid "&Open..."
2533 #~ msgstr "&Hape..."
2534 
2535 #~ msgid "Open &Recent"
2536 #~ msgstr "Hap të &deritanishëm"
2537 
2538 #~ msgid "&Save"
2539 #~ msgstr "&Ruaje"
2540 
2541 #, fuzzy
2542 #~| msgid "Close Document"
2543 #~ msgid "Save document"
2544 #~ msgstr "Mbylle Dokumentin"
2545 
2546 #~ msgid "Save &As..."
2547 #~ msgstr "Ruaji &Si..."
2548 
2549 #~ msgid "Re&vert"
2550 #~ msgstr "Ri&kthe"
2551 
2552 #~ msgid "&Close"
2553 #~ msgstr "&Mbylle"
2554 
2555 #, fuzzy
2556 #~| msgid "Close Document"
2557 #~ msgid "Close document"
2558 #~ msgstr "Mbylle Dokumentin"
2559 
2560 #~ msgid "&Print..."
2561 #~ msgstr "&Printo..."
2562 
2563 #, fuzzy
2564 #~| msgctxt "keyboard-key-name"
2565 #~| msgid "PrintScreen"
2566 #~ msgid "Print document"
2567 #~ msgstr "PrintScreen"
2568 
2569 #~ msgid "Print Previe&w"
2570 #~ msgstr "Parapa&mja e shtypit"
2571 
2572 #~ msgid "&Mail..."
2573 #~ msgstr "&Posta..."
2574 
2575 #~ msgid "&Quit"
2576 #~ msgstr "&Dil"
2577 
2578 #~ msgid "Quit application"
2579 #~ msgstr "Dil nga programi"
2580 
2581 #~ msgid "Re&do"
2582 #~ msgstr "Ri&bëje"
2583 
2584 #, fuzzy
2585 #~| msgid "HTML documentation"
2586 #~ msgid "Redo last undone action"
2587 #~ msgstr "Dokumentimi HTML"
2588 
2589 #~ msgid "Cu&t"
2590 #~ msgstr "P&rije"
2591 
2592 #~ msgid "&Copy"
2593 #~ msgstr "&Kopjo"
2594 
2595 #~ msgid "&Paste"
2596 #~ msgstr "&Ngjit"
2597 
2598 #, fuzzy
2599 #~| msgid "Upload content"
2600 #~ msgid "Paste clipboard content"
2601 #~ msgstr "Ngarko përmbajtjen"
2602 
2603 #~ msgid "C&lear"
2604 #~ msgstr "P&astro"
2605 
2606 #~ msgid "Select &All"
2607 #~ msgstr "Zgjidhi të &Gjitha"
2608 
2609 #~ msgid "Dese&lect"
2610 #~ msgstr "Hiqe &Përzgjedhjen"
2611 
2612 #~ msgid "&Find..."
2613 #~ msgstr "&Gjej..."
2614 
2615 #~ msgid "Find &Next"
2616 #~ msgstr "Gjej &tjetër"
2617 
2618 #~ msgid "Find Pre&vious"
2619 #~ msgstr "Gjej të Më&parshmet"
2620 
2621 #~ msgid "&Replace..."
2622 #~ msgstr "&Zëvendëso"
2623 
2624 #~ msgid "&Actual Size"
2625 #~ msgstr "&Përmasa Aktuale"
2626 
2627 #~ msgid "&Fit to Page"
2628 #~ msgstr "&Përshtate me Faqen"
2629 
2630 #~ msgid "Fit to Page &Width"
2631 #~ msgstr "Përshtate Faqen në gj&erësi"
2632 
2633 #~ msgid "Fit to Page &Height"
2634 #~ msgstr "Përshtate faqen në gj&atësi"
2635 
2636 #~ msgid "Zoom &In"
2637 #~ msgstr "Zoom &In"
2638 
2639 #~ msgid "Zoom &Out"
2640 #~ msgstr "Zoom &Out"
2641 
2642 #~ msgid "&Zoom..."
2643 #~ msgstr "&Zoom..."
2644 
2645 #, fuzzy
2646 #~| msgid "Select a week"
2647 #~ msgid "Select zoom level"
2648 #~ msgstr "Zgjidh një javë"
2649 
2650 #~ msgid "&Redisplay"
2651 #~ msgstr "&Rishfaqe"
2652 
2653 #, fuzzy
2654 #~| msgid "&Redisplay"
2655 #~ msgid "Redisplay document"
2656 #~ msgstr "&Rishfaqe"
2657 
2658 #~ msgid "&Up"
2659 #~ msgstr "&Lart"
2660 
2661 #~ msgid "&Previous Page"
2662 #~ msgstr "&Faqja e Mëparshme"
2663 
2664 #, fuzzy
2665 #~| msgid "&Previous Page"
2666 #~ msgid "Go to previous page"
2667 #~ msgstr "&Faqja e Mëparshme"
2668 
2669 #~ msgid "&Next Page"
2670 #~ msgstr "&Faqja në Vijim"
2671 
2672 #, fuzzy
2673 #~| msgctxt "@action"
2674 #~| msgid "Go to Line"
2675 #~ msgid "Go to next page"
2676 #~ msgstr "Shko tek Rreshti"
2677 
2678 #~ msgid "&Go To..."
2679 #~ msgstr "&Shko Tek..."
2680 
2681 #~ msgid "&Go to Page..."
2682 #~ msgstr "&Shko Tek Faqja..."
2683 
2684 #~ msgid "&Go to Line..."
2685 #~ msgstr "&Shko Tek Rreshti..."
2686 
2687 #~ msgid "&First Page"
2688 #~ msgstr "&Faqja e Parë"
2689 
2690 #, fuzzy
2691 #~| msgctxt "@action"
2692 #~| msgid "Go to Line"
2693 #~ msgid "Go to first page"
2694 #~ msgstr "Shko tek Rreshti"
2695 
2696 #~ msgid "&Last Page"
2697 #~ msgstr "&Faqja e Fundit"
2698 
2699 #, fuzzy
2700 #~| msgid "&Go to Page..."
2701 #~ msgid "Go to last page"
2702 #~ msgstr "&Shko Tek Faqja..."
2703 
2704 #, fuzzy
2705 #~| msgid "&Back in the Document"
2706 #~ msgid "Go back in document"
2707 #~ msgstr "M&brapa në dokument"
2708 
2709 #, fuzzy
2710 #~| msgctxt "go forward"
2711 #~| msgid "&Forward"
2712 #~ msgid "&Forward"
2713 #~ msgstr "&Përpara"
2714 
2715 #, fuzzy
2716 #~| msgid "&Forward in the Document"
2717 #~ msgid "Go forward in document"
2718 #~ msgstr "&Përpara në dokument"
2719 
2720 #~ msgid "&Add Bookmark"
2721 #~ msgstr "&Shto Faqerojtës"
2722 
2723 #~ msgid "&Edit Bookmarks..."
2724 #~ msgstr "Ndrysho Faqerojtëset..."
2725 
2726 #~ msgid "&Spelling..."
2727 #~ msgstr "&Drejtshkrimi..."
2728 
2729 #, fuzzy
2730 #~| msgid "Check Spelling"
2731 #~ msgid "Check spelling in document"
2732 #~ msgstr "Kontrollo Drejtshkrimin"
2733 
2734 #, fuzzy
2735 #~| msgid "Show &Menubar"
2736 #~ msgid "Show or hide menubar"
2737 #~ msgstr "Trego &Menunë"
2738 
2739 #~ msgid "Show &Toolbar"
2740 #~ msgstr "Trego &Mjetet"
2741 
2742 #, fuzzy
2743 #~| msgctxt "@action"
2744 #~| msgid "Show Toolbar"
2745 #~ msgid "Show or hide toolbar"
2746 #~ msgstr "Shfaq Shiritin e Mjeteve"
2747 
2748 #, fuzzy
2749 #~| msgctxt "@action"
2750 #~| msgid "Show Statusbar"
2751 #~ msgid "Show or hide statusbar"
2752 #~ msgstr "Shfaq Shiritin e Statusit"
2753 
2754 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
2755 #~ msgstr "M&ënyra Me Ekran të Plotë"
2756 
2757 #~ msgid "&Save Settings"
2758 #~ msgstr "&Ruaj Parametrat"
2759 
2760 #~ msgid "Configure S&hortcuts..."
2761 #~ msgstr "Konfiguro Sh&kurtoret..."
2762 
2763 #~ msgid "&Configure %1..."
2764 #~ msgstr "&Konfiguro %1..."
2765 
2766 #~ msgid "Configure Tool&bars..."
2767 #~ msgstr "Konfiguro Shiri&tat..."
2768 
2769 #~ msgid "Configure &Notifications..."
2770 #~ msgstr "Konfiguro &Shënimet..."
2771 
2772 #~ msgid "%1 &Handbook"
2773 #~ msgstr "%1 &Broshura"
2774 
2775 #~ msgid "What's &This?"
2776 #~ msgstr "Çfarë Është &Kjo?"
2777 
2778 #~ msgid "Tip of the &Day"
2779 #~ msgstr "Këshilla e &Ditës"
2780 
2781 #~ msgid "&Report Bug..."
2782 #~ msgstr "&Raporto Gabim..."
2783 
2784 #~ msgid "Switch Application &Language..."
2785 #~ msgstr "Ndërro Gjuhën e &Programit..."
2786 
2787 #~ msgid "&About %1"
2788 #~ msgstr "&Rreth %1"
2789 
2790 #~ msgid "About &KDE"
2791 #~ msgstr "Rreth &KDE"
2792 
2793 #, fuzzy
2794 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
2795 #~ msgctxt "@action:inmenu"
2796 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
2797 #~ msgstr "Dil N&ga Mënyra Me Ekran të Plotë"
2798 
2799 #, fuzzy
2800 #~| msgid "Exit Full Screen"
2801 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
2802 #~ msgid "Exit Full Screen"
2803 #~ msgstr "Dil Nga Ekrani i Plotë"
2804 
2805 #, fuzzy
2806 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
2807 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2808 #~ msgid "Exit full screen mode"
2809 #~ msgstr "Dil N&ga Mënyra Me Ekran të Plotë"
2810 
2811 #, fuzzy
2812 #~| msgid "F&ull Screen Mode"
2813 #~ msgctxt "@action:inmenu"
2814 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
2815 #~ msgstr "M&ënyra Me Ekran të Plotë"
2816 
2817 #, fuzzy
2818 #~| msgid "Full Screen"
2819 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
2820 #~ msgid "Full Screen"
2821 #~ msgstr "Tërë Ekrani"
2822 
2823 #~ msgctxt "Custom color"
2824 #~ msgid "Custom..."
2825 #~ msgstr "I Vetëzgjedhur..."
2826 
2827 #~ msgctxt "palette name"
2828 #~ msgid "* Recent Colors *"
2829 #~ msgstr "* Ngjyrat e Tanishme *"
2830 
2831 #~ msgctxt "palette name"
2832 #~ msgid "* Custom Colors *"
2833 #~ msgstr "* Ngjyra të Vetëzgjedhura *"
2834 
2835 #~ msgctxt "palette name"
2836 #~ msgid "Forty Colors"
2837 #~ msgstr "Dyzet Ngjyra"
2838 
2839 #~ msgctxt "palette name"
2840 #~ msgid "Oxygen Colors"
2841 #~ msgstr "Ngjyra Oksigjeni"
2842 
2843 #~ msgctxt "palette name"
2844 #~ msgid "Rainbow Colors"
2845 #~ msgstr "Ngjyra Ylberi"
2846 
2847 #~ msgctxt "palette name"
2848 #~ msgid "Royal Colors"
2849 #~ msgstr "Ngjyra Mbretërore"
2850 
2851 #~ msgctxt "palette name"
2852 #~ msgid "Web Colors"
2853 #~ msgstr "Ngjyra Interneti"
2854 
2855 #~ msgid "Named Colors"
2856 #~ msgstr "Ngjyra të Emërtuara"
2857 
2858 #~ msgid "Select Color"
2859 #~ msgstr "Zgjidh Ngjyrën"
2860 
2861 #~ msgid "Hue:"
2862 #~ msgstr "Ndriçimi:"
2863 
2864 #~ msgid "Saturation:"
2865 #~ msgstr "Ngopja:"
2866 
2867 #~ msgctxt "This is the V of HSV"
2868 #~ msgid "Value:"
2869 #~ msgstr "Vlera:"
2870 
2871 #~ msgid "Red:"
2872 #~ msgstr "E Kuqe:"
2873 
2874 #~ msgid "Green:"
2875 #~ msgstr "E Gjelbër:"
2876 
2877 #~ msgid "Blue:"
2878 #~ msgstr "Blu:"
2879 
2880 #~ msgid "Alpha:"
2881 #~ msgstr "Alfa (e tejdukshme):"
2882 
2883 #~ msgid "&Add to Custom Colors"
2884 #~ msgstr "&Shto Ngjyra Të Vetëzgjedhura"
2885 
2886 #~ msgid "Name:"
2887 #~ msgstr "Emri:"
2888 
2889 #~ msgid "HTML:"
2890 #~ msgstr "HTML:"
2891 
2892 #~ msgid "Default color"
2893 #~ msgstr "Ngjyrë e parazgjedhur"
2894 
2895 #~ msgid "-default-"
2896 #~ msgstr "-default-"
2897 
2898 #~ msgid "-unnamed-"
2899 #~ msgstr "-unnamed-"
2900 
2901 #, fuzzy
2902 #~| msgid ""
2903 #~| "No information available.\n"
2904 #~| "The supplied KAboutData object does not exist."
2905 #~ msgid ""
2906 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
2907 #~ "not exist.</qt>"
2908 #~ msgstr ""
2909 #~ "Nuk ka informacion të disponueshëm.\n"
2910 #~ "Objekti i dhënë KAboutData nuk ekziston."
2911 
2912 #, fuzzy
2913 #~| msgid ""
2914 #~| "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
2915 #~| "html>"
2916 #~ msgid ""
2917 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
2918 #~ msgstr ""
2919 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
2920 #~ "html>"
2921 
2922 #, fuzzy
2923 #~| msgid ""
2924 #~| "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
2925 #~| "html>"
2926 #~ msgctxt ""
2927 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
2928 #~ "'Development Platform'"
2929 #~ msgid ""
2930 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
2931 #~ "Development Platform %3</html>"
2932 #~ msgstr ""
2933 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
2934 #~ "html>"
2935 
2936 #~ msgid "License: %1"
2937 #~ msgstr "Liçensa: %1"
2938 
2939 #~ msgid "License Agreement"
2940 #~ msgstr "Marrëveshje autorizimi"
2941 
2942 #, fuzzy
2943 #~| msgid "Other Contributors:"
2944 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
2945 #~ msgid "Email contributor"
2946 #~ msgstr "Kontribues të tjerë:"
2947 
2948 #, fuzzy
2949 #~| msgctxt "@application/plain"
2950 #~| msgid "%1"
2951 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
2952 #~ msgid "%1"
2953 #~ msgstr "%1"
2954 
2955 #, fuzzy
2956 #~| msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
2957 #~| msgid "%1 %2"
2958 #~ msgctxt "City, Country"
2959 #~ msgid "%1, %2"
2960 #~ msgstr "%1 %2"
2961 
2962 #, fuzzy
2963 #~| msgctxt "@item Text character set"
2964 #~| msgid "Other"
2965 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
2966 #~ msgid "Other"
2967 #~ msgstr "Tjetër"
2968 
2969 #, fuzzy
2970 #~| msgid "Homepage"
2971 #~ msgctxt "A type of link."
2972 #~ msgid "Homepage"
2973 #~ msgstr "Faqe Hyrëse"
2974 
2975 #~ msgid "About KDE"
2976 #~ msgstr "Rreth KDE"
2977 
2978 #, fuzzy
2979 #~| msgid ""
2980 #~| "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
2981 #~| "html>"
2982 #~ msgid ""
2983 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
2984 #~ "b></html>"
2985 #~ msgstr ""
2986 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
2987 #~ "html>"
2988 
2989 #~ msgctxt "About KDE"
2990 #~ msgid "&About"
2991 #~ msgstr "&Rreth"
2992 
2993 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
2994 #~ msgstr "&Raporto Gabimet apo Dëshirat"
2995 
2996 #~ msgid "&Join KDE"
2997 #~ msgstr "&Bashkohu me KDE-në"
2998 
2999 #~ msgid "&Support KDE"
3000 #~ msgstr "&Mbështet KDE-në"
3001 
3002 #~ msgctxt "Opposite to Back"
3003 #~ msgid "Next"
3004 #~ msgstr "Tjetër"
3005 
3006 #~ msgid "Finish"
3007 #~ msgstr "Përfundim"
3008 
3009 #~ msgid "Submit Bug Report"
3010 #~ msgstr "Bëj Raportim të Gabimeve"
3011 
3012 #~ msgid ""
3013 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
3014 #~ "change it"
3015 #~ msgstr ""
3016 #~ "Adresa e e-mail-it tuaj. Nëse nuk është korrekte, përdorni butonin "
3017 #~ "Konfiguro Email për ta ndryshuar atë"
3018 
3019 #~ msgctxt "Email sender address"
3020 #~ msgid "From:"
3021 #~ msgstr "Nga:"
3022 
3023 #~ msgid "Configure Email..."
3024 #~ msgstr "Konfiguro Email..."
3025 
3026 #~ msgid "The email address this bug report is sent to."
3027 #~ msgstr "Adresa e-mail ku do të dërgohet ky raportim i gabimit"
3028 
3029 #~ msgctxt "Email receiver address"
3030 #~ msgid "To:"
3031 #~ msgstr "Tek:"
3032 
3033 #~ msgid "&Send"
3034 #~ msgstr "&Dërgo"
3035 
3036 #~ msgid "Send bug report."
3037 #~ msgstr "Dërgo raportimin e gabimit."
3038 
3039 #~ msgid "Send this bug report to %1."
3040 #~ msgstr "Dërgo këtë raportim të gabimit tek %1."
3041 
3042 #~ msgid ""
3043 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
3044 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
3045 #~ msgstr ""
3046 #~ "Programi për të cilin dëshironi të dërgoni një raport gabiimi - nëse nuk "
3047 #~ "është i saktë, ju lutemi të përdorni menunë Raporto Gabimet për programin "
3048 #~ "e duhur"
3049 
3050 #~ msgid "Application: "
3051 #~ msgstr "Programi: "
3052 
3053 #~ msgid ""
3054 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
3055 #~ "is available before sending a bug report"
3056 #~ msgstr ""
3057 #~ "Versioni i këtij programi - ju lutemi sigurohuni që nuk ka një version më "
3058 #~ "të ri përpara se të dërgoni raportin e gabimeve"
3059 
3060 #~ msgid "Version:"
3061 #~ msgstr "Versioni:"
3062 
3063 #~ msgid "OS:"
3064 #~ msgstr "OS:"
3065 
3066 #~ msgid "Compiler:"
3067 #~ msgstr "Kompiluesi:"
3068 
3069 #~ msgid "Se&verity"
3070 #~ msgstr "Dë&mtimi"
3071 
3072 #~ msgid "Critical"
3073 #~ msgstr "Kritik"
3074 
3075 #~ msgid "Grave"
3076 #~ msgstr "I Rëndë"
3077 
3078 #~ msgctxt "normal severity"
3079 #~ msgid "Normal"
3080 #~ msgstr "Normal"
3081 
3082 #~ msgid "Wishlist"
3083 #~ msgstr "Në Listën e Dëshirave"
3084 
3085 #~ msgid "S&ubject: "
3086 #~ msgstr "S&ubjekt: "
3087 
3088 #~ msgid ""
3089 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
3090 #~ "bug report.\n"
3091 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
3092 #~ "this program.\n"
3093 #~ msgstr ""
3094 #~ "Vendosni tekstin (në anglisht nëse është e mundur) që ju doni ta dërgoni "
3095 #~ "për të raportuar gabimin.\n"
3096 #~ "Nëse klikoni \"Dërgo\", një mesazh email do t'i dërgohet mirëmbajtësit të "
3097 #~ "këtij programi.\n"
3098 
3099 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
3100 #~ msgstr "&Nis Programin e Raportimit të Gabimit"
3101 
3102 #~ msgctxt "unknown program name"
3103 #~ msgid "unknown"
3104 #~ msgstr "i panjohur"
3105 
3106 #~ msgid ""
3107 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
3108 #~ "be sent."
3109 #~ msgstr ""
3110 #~ "Ju duhet të specifikoni si një subjekt edhe një përshkrim para se të mund "
3111 #~ "të dërgohet raporti."
3112 
3113 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
3114 #~ msgstr "Raporti i gabimit u dërgua, faleminderit për sinjalizimin."
3115 
3116 #~ msgid ""
3117 #~ "Close and discard\n"
3118 #~ "edited message?"
3119 #~ msgstr ""
3120 #~ "Ta mbyllim dhe zhdukim\n"
3121 #~ "mesazhin e modifikuar?"
3122 
3123 #~ msgid "Close Message"
3124 #~ msgstr "Mbylle Mesazhin"
3125 
3126 #~ msgid "Job"
3127 #~ msgstr "Puna"
3128 
3129 #~ msgid "Job Control"
3130 #~ msgstr "Kontrolli i Punës"
3131 
3132 #, fuzzy
3133 #~| msgid "Key used for signing:"
3134 #~ msgid "Scheduled printing:"
3135 #~ msgstr "Çelësi i përdorur për shënim:"
3136 
3137 #, fuzzy
3138 #~| msgid "Show license information"
3139 #~ msgid "Billing information:"
3140 #~ msgstr "Shfaq informacion për liçensën"
3141 
3142 #~ msgid "Job Options"
3143 #~ msgstr "Opsionet e Punës"
3144 
3145 #~ msgid "Option"
3146 #~ msgstr "Mundësi"
3147 
3148 #~ msgid "Value"
3149 #~ msgstr "Vlera"
3150 
3151 #~ msgid "Print Immediately"
3152 #~ msgstr "Printo Menjëherë"
3153 
3154 #~ msgid "Hold Indefinitely"
3155 #~ msgstr "Mbaje Pa Përcaktim Afati"
3156 
3157 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
3158 #~ msgstr "Dita (06:00 deri në 17:59)"
3159 
3160 #, fuzzy
3161 #~| msgid "Day (06:00 to 17:59)"
3162 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
3163 #~ msgstr "Dita (06:00 deri në 17:59)"
3164 
3165 #, fuzzy
3166 #~| msgid "Day (06:00 to 17:59)"
3167 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
3168 #~ msgstr "Dita (06:00 deri në 17:59)"
3169 
3170 #~ msgid "Specific Time"
3171 #~ msgstr "Kohë Specifike"
3172 
3173 #~ msgid "Pages"
3174 #~ msgstr "Faqet"
3175 
3176 #~ msgid "Pages Per Sheet"
3177 #~ msgstr "Faqe për fletë"
3178 
3179 #~ msgid "1"
3180 #~ msgstr "1"
3181 
3182 #~ msgid "6"
3183 #~ msgstr "6"
3184 
3185 #~ msgid "2"
3186 #~ msgstr "2"
3187 
3188 #~ msgid "9"
3189 #~ msgstr "9"
3190 
3191 #~ msgid "4"
3192 #~ msgstr "4"
3193 
3194 #~ msgid "16"
3195 #~ msgstr "16"
3196 
3197 #~ msgid "Banner Pages"
3198 #~ msgstr "Faqet e Shpalosura"
3199 
3200 #~ msgctxt "Banner page at start"
3201 #~ msgid "Start"
3202 #~ msgstr "Nise"
3203 
3204 #~ msgctxt "Banner page at end"
3205 #~ msgid "End"
3206 #~ msgstr "Fundi"
3207 
3208 #~ msgid "Page Label"
3209 #~ msgstr "Etiketa e Faqes"
3210 
3211 #~ msgid "Page Border"
3212 #~ msgstr "Kufiri i Faqes"
3213 
3214 #~ msgid "Mirror Pages"
3215 #~ msgstr "Faqe Përballë"
3216 
3217 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
3218 #~ msgstr "Pasqyro faqet përgjatë boshtit vertikal"
3219 
3220 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
3221 #~ msgstr "Nga e majta në të djathtë, nga sipër poshtë"
3222 
3223 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
3224 #~ msgstr "Nga e majta në të djathtë, nga poshtë sipër"
3225 
3226 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
3227 #~ msgstr "Nga e djathta në të majtë, nga sipër poshtë"
3228 
3229 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
3230 #~ msgstr "Nga e djathta në të majtë, nga sipër poshtë"
3231 
3232 #~ msgctxt "No border line"
3233 #~ msgid "None"
3234 #~ msgstr "Asnjë"
3235 
3236 #~ msgid "Single Line"
3237 #~ msgstr "Rresht i Vetëm"
3238 
3239 #, fuzzy
3240 #~| msgid "Single Line"
3241 #~ msgid "Single Thick Line"
3242 #~ msgstr "Rresht i Vetëm"
3243 
3244 #, fuzzy
3245 #~| msgid "Single Line"
3246 #~ msgid "Double Line"
3247 #~ msgstr "Rresht i Vetëm"
3248 
3249 #, fuzzy
3250 #~| msgctxt "@item license"
3251 #~| msgid "Q Public License"
3252 #~ msgid "Double Thick Line"
3253 #~ msgstr "Liçensa Publike Q"
3254 
3255 #~ msgctxt "Banner page"
3256 #~ msgid "None"
3257 #~ msgstr "Asnjë"
3258 
3259 #~ msgctxt "Banner page"
3260 #~ msgid "Standard"
3261 #~ msgstr "Standart"
3262 
3263 #~ msgctxt "Banner page"
3264 #~ msgid "Unclassified"
3265 #~ msgstr "Pa klasifikim"
3266 
3267 #~ msgctxt "Banner page"
3268 #~ msgid "Confidential"
3269 #~ msgstr "Në konfidencë"
3270 
3271 #~ msgctxt "Banner page"
3272 #~ msgid "Classified"
3273 #~ msgstr "Klasifikimi"
3274 
3275 #~ msgctxt "Banner page"
3276 #~ msgid "Secret"
3277 #~ msgstr "Sekrete"
3278 
3279 #~ msgctxt "Banner page"
3280 #~ msgid "Top Secret"
3281 #~ msgstr "Top Sekret"
3282 
3283 #~ msgid "All Pages"
3284 #~ msgstr "Të gjitha faqet"
3285 
3286 #~ msgid "Odd Pages"
3287 #~ msgstr "Faqet teke"
3288 
3289 #~ msgid "Even Pages"
3290 #~ msgstr "Faqet çifte"
3291 
3292 #, fuzzy
3293 #~| msgid "Pages Per Sheet"
3294 #~ msgid "Page Set"
3295 #~ msgstr "Faqe për fletë"
3296 
3297 #~ msgctxt "@title:window"
3298 #~ msgid "Print"
3299 #~ msgstr "Printo"
3300 
3301 #~ msgid "&Try"
3302 #~ msgstr "&Provo"
3303 
3304 #~ msgid "modified"
3305 #~ msgstr "modifikuar"
3306 
3307 #~ msgid "&Details"
3308 #~ msgstr "&Detajet"
3309 
3310 #~ msgid "Get help..."
3311 #~ msgstr "Merr ndihmë..."
3312 
3313 #~ msgid "--- separator ---"
3314 #~ msgstr "--- separator ---"
3315 
3316 #, fuzzy
3317 #~| msgid "Change Icon"
3318 #~ msgid "Change Text"
3319 #~ msgstr "Ndrysho Ikonën"
3320 
3321 #, fuzzy
3322 #~| msgid "No text"
3323 #~ msgid "Icon te&xt:"
3324 #~ msgstr "Pa tekst"
3325 
3326 #~ msgid "Configure Toolbars"
3327 #~ msgstr "Konfiguro Shiritat e Veglave"
3328 
3329 #~ msgid ""
3330 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
3331 #~ "default? The changes will be applied immediately."
3332 #~ msgstr ""
3333 #~ "Dëshiron me të vërtetë t'i vendosësh të gjithë shiritat e këtij programi "
3334 #~ "në vlerat e tare fillestare? Ndryshimet do të aplikohen menjëherë."
3335 
3336 #~ msgid "Reset Toolbars"
3337 #~ msgstr "Rinis Shiritat e Veglave"
3338 
3339 #~ msgid "Reset"
3340 #~ msgstr "Rivendos"
3341 
3342 #~ msgid "&Toolbar:"
3343 #~ msgstr "&Shiriti i Veglave:"
3344 
3345 #~ msgid "A&vailable actions:"
3346 #~ msgstr "V&eprime të disponueshme:"
3347 
3348 #, fuzzy
3349 #~| msgid "File"
3350 #~ msgid "Filter"
3351 #~ msgstr "Skedari"
3352 
3353 #~ msgid "Curr&ent actions:"
3354 #~ msgstr "Vepr&imet e tanishme:"
3355 
3356 #~ msgid "Change &Icon..."
3357 #~ msgstr "Ndrysho &Ikonën..."
3358 
3359 #, fuzzy
3360 #~| msgid "Change &Icon..."
3361 #~ msgid "Change Te&xt..."
3362 #~ msgstr "Ndrysho &Ikonën..."
3363 
3364 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
3365 #~ msgid "%1"
3366 #~ msgstr "%1"
3367 
3368 #~ msgid ""
3369 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
3370 #~ "component."
3371 #~ msgstr ""
3372 #~ "Ky element do të zëvendësohet me të gjithë elementët e një përbërësi të "
3373 #~ "bashkangjitur."
3374 
3375 #~ msgid "<Merge>"
3376 #~ msgstr "<Shkrije>"
3377 
3378 #~ msgid "<Merge %1>"
3379 #~ msgstr "<Shkrije %1>"
3380 
3381 #~ msgid "ActionList: %1"
3382 #~ msgstr "Lista e Veprimeve: %1"
3383 
3384 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
3385 #~ msgid "%1"
3386 #~ msgstr "%1"
3387 
3388 #~ msgid "Change Icon"
3389 #~ msgstr "Ndrysho Ikonën"
3390 
3391 #~ msgid "Manage Link"
3392 #~ msgstr "Menaxho Lidhjen"
3393 
3394 #, fuzzy
3395 #~| msgid "Find Text"
3396 #~ msgid "Link Text:"
3397 #~ msgstr "Gjej Tekst"
3398 
3399 #, fuzzy
3400 #~| msgid "URL:"
3401 #~ msgid "Link URL:"
3402 #~ msgstr "URL:"
3403 
3404 #~ msgctxt "@action:button filter-yes"
3405 #~ msgid "%1"
3406 #~ msgstr "%1"
3407 
3408 #~ msgctxt "@action:button filter-no"
3409 #~ msgid "%1"
3410 #~ msgstr "%1"
3411 
3412 #~ msgctxt "@action:button filter-continue"
3413 #~ msgid "%1"
3414 #~ msgstr "%1"
3415 
3416 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
3417 #~ msgid "%1"
3418 #~ msgstr "%1"
3419 
3420 #~ msgctxt "@action:button post-filter"
3421 #~ msgid "."
3422 #~ msgstr "."
3423 
3424 #~ msgid "Details"
3425 #~ msgstr "Detajet"
3426 
3427 #~ msgid "Question"
3428 #~ msgstr "Pyetje"
3429 
3430 #~ msgid "Do not ask again"
3431 #~ msgstr "Mos pyet përsëri"
3432 
3433 #~ msgid "Warning"
3434 #~ msgstr "Kujdes"
3435 
3436 #~ msgid "Error"
3437 #~ msgstr "Gabim"
3438 
3439 #~ msgid "Sorry"
3440 #~ msgstr "Na Vjen Keq"
3441 
3442 #~ msgid "Information"
3443 #~ msgstr "Informacion"
3444 
3445 #~ msgid "Do not show this message again"
3446 #~ msgstr "Mos ma trego më këtë mesazh"
3447 
3448 #~ msgid "Password:"
3449 #~ msgstr "Fjalëkalimi:"
3450 
3451 #~ msgid "Password"
3452 #~ msgstr "Fjalëkalimi"
3453 
3454 #~ msgid "Supply a username and password below."
3455 #~ msgstr "Jep një emër përdoruesi dhe një fjalëkalim këtu poshtë."
3456 
3457 #, fuzzy
3458 #~| msgid "&Choose password:"
3459 #~ msgid "Use this password:"
3460 #~ msgstr "&Zgjidh fjalëkalimin:"
3461 
3462 #~ msgid "Username:"
3463 #~ msgstr "Emri i Përdoruesit:"
3464 
3465 #~ msgid "Domain:"
3466 #~ msgstr "Domain:"
3467 
3468 #~ msgid "Remember password"
3469 #~ msgstr "Kujto fjalëkalimin"
3470 
3471 #~ msgid "Select Region of Image"
3472 #~ msgstr "Zgjidhni Zonën e Imazhit"
3473 
3474 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
3475 #~ msgstr ""
3476 #~ "Ju lutemi klikoni dhe zvarrisni imazhin për të përzgjedhur zonën e "
3477 #~ "interesuar:"
3478 
3479 #~ msgid "Default:"
3480 #~ msgstr "I Parazgjedhur:"
3481 
3482 #~ msgctxt "No shortcut defined"
3483 #~ msgid "None"
3484 #~ msgstr "Asnjë"
3485 
3486 #~ msgid "Custom:"
3487 #~ msgstr "Përshtatur:"
3488 
3489 #, fuzzy
3490 #~| msgid "Shortcuts"
3491 #~ msgid "Shortcut Schemes"
3492 #~ msgstr "Shkurtore"
3493 
3494 #, fuzzy
3495 #~| msgid "Curr&ent actions:"
3496 #~ msgid "Current scheme:"
3497 #~ msgstr "Vepr&imet e tanishme:"
3498 
3499 #~ msgid "New..."
3500 #~ msgstr "I Ri..."
3501 
3502 #~ msgid "Delete"
3503 #~ msgstr "Fshije"
3504 
3505 #~ msgid "More Actions"
3506 #~ msgstr "Më Tepër Veprime"
3507 
3508 #~ msgid "Configure Shortcuts"
3509 #~ msgstr "Konfiguro Shkurtoret"
3510 
3511 #~ msgid "Print"
3512 #~ msgstr "Printo"
3513 
3514 #, fuzzy
3515 #~| msgid "&Defaults"
3516 #~ msgid "Reset to Defaults"
3517 #~ msgstr "&Të Parazgjedhurat"
3518 
3519 #~ msgid ""
3520 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
3521 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
3522 #~ msgstr ""
3523 #~ "Kërko në mënyrë interaktive për emra shkurtoresh (p.sh. Kopjo) ose për "
3524 #~ "kombinime butonash (p.sh. Ctrl+C) duke i shtypur ata këtu."
3525 
3526 #~ msgid ""
3527 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
3528 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
3529 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
3530 #~ msgstr ""
3531 #~ "Këtu mund të shihni një listë të kombinimeve të butonave, pra të "
3532 #~ "ndërlidhjes midis veprimeve (p.sh. 'Kopjo') të shfaqur në shtyllën e "
3533 #~ "majtë dhe butonat ose kombinimet e butonave (p.sh. Ctrl+V) të shfaqur në "
3534 #~ "shtyllën e djathtë."
3535 
3536 #~ msgid "Action"
3537 #~ msgstr "Veprim"
3538 
3539 #~ msgid "Shortcut"
3540 #~ msgstr "Shkurtore"
3541 
3542 #~ msgid "Alternate"
3543 #~ msgstr "Alterno"
3544 
3545 #~ msgid "Global"
3546 #~ msgstr "Global"
3547 
3548 #~ msgid "Global Alternate"
3549 #~ msgstr "Alternativë Globale"
3550 
3551 #~ msgid "Mouse Button Gesture"
3552 #~ msgstr "Sjellja e Butonit të Miut"
3553 
3554 #~ msgid "Mouse Shape Gesture"
3555 #~ msgstr "Sjella e Përmasës së Miut"
3556 
3557 #~ msgid "Unknown"
3558 #~ msgstr "E Panjohur"
3559 
3560 #~ msgid "Key Conflict"
3561 #~ msgstr "Konflikt Çelësash"
3562 
3563 #~ msgid "Reassign"
3564 #~ msgstr "Ricakto"
3565 
3566 #, fuzzy
3567 #~| msgid "Shortcuts"
3568 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
3569 #~ msgid "Shortcuts for %1"
3570 #~ msgstr "Shkurtore"
3571 
3572 #~ msgid "Main:"
3573 #~ msgstr "Kryesor:"
3574 
3575 #~ msgid "Alternate:"
3576 #~ msgstr "Alternativ:"
3577 
3578 #~ msgid "Global:"
3579 #~ msgstr "Global:"
3580 
3581 #~ msgid "Action Name"
3582 #~ msgstr "Emri i Veprimit"
3583 
3584 #~ msgid "Shortcuts"
3585 #~ msgstr "Shkurtore"
3586 
3587 #~ msgid "Description"
3588 #~ msgstr "Përshkrimi"
3589 
3590 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
3591 #~ msgid "%1"
3592 #~ msgstr "%1"
3593 
3594 #~ msgid "Switch Application Language"
3595 #~ msgstr "Ndërro Gjuhën e Programit"
3596 
3597 #, fuzzy
3598 #~| msgid "Fallback language:"
3599 #~ msgid "Add Fallback Language"
3600 #~ msgstr "Gjuha dytësore:"
3601 
3602 #, fuzzy
3603 #~| msgid ""
3604 #~| "Type the name you want to give to this application here. This "
3605 #~| "application will appear under this name in the applications menu and in "
3606 #~| "the panel."
3607 #~ msgid ""
3608 #~ "The language for this application has been changed. The change will take "
3609 #~ "effect the next time the application is started."
3610 #~ msgstr ""
3611 #~ "Shtypni emrin që dëshironi t'i vendosni këtij programi. Ky program do të "
3612 #~ "shfaqet me këtë emër në menunë e programeve dhe në panel."
3613 
3614 #~ msgid "Application Language Changed"
3615 #~ msgstr "Gjuha e Programit Ndryshoi"
3616 
3617 #~ msgid "Primary language:"
3618 #~ msgstr "Gjuha parësore:"
3619 
3620 #~ msgid "Fallback language:"
3621 #~ msgstr "Gjuha dytësore:"
3622 
3623 #~ msgid "Remove"
3624 #~ msgstr "Hiqe"
3625 
3626 #~ msgid "Tip of the Day"
3627 #~ msgstr "Këshilla e Ditës"
3628 
3629 #~ msgid "Did you know...?\n"
3630 #~ msgstr "A e di...?\n"
3631 
3632 #~ msgid "&Show tips on startup"
3633 #~ msgstr "&Shfaq këshilla në nisje"
3634 
3635 #~ msgid "&Previous"
3636 #~ msgstr "&E Mëparshme"
3637 
3638 #~ msgctxt "Opposite to Previous"
3639 #~ msgid "&Next"
3640 #~ msgstr "&Tjetër"
3641 
3642 #~ msgid "Find Next"
3643 #~ msgstr "Gjej Tjetrin"
3644 
3645 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
3646 #~ msgstr "<qt>Gjej përsëritjen tjetër të '<b>%1</b>'?</qt>"
3647 
3648 #, fuzzy
3649 #~| msgid "1 match found."
3650 #~| msgid_plural "%1 matches found."
3651 #~ msgid "1 match found."
3652 #~ msgid_plural "%1 matches found."
3653 #~ msgstr[0] "1 përputhje u gjet."
3654 #~ msgstr[1] "%n përputhje u gjetën."
3655 
3656 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
3657 #~ msgstr "<qt>Nuk u gjetën përputhje për '<b>%1</b>'.</qt>"
3658 
3659 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
3660 #~ msgstr "Nuk u gjetën përputhje për '<b>%1</b>'."
3661 
3662 #~ msgid "Beginning of document reached."
3663 #~ msgstr "U arrit fillimi i dokumentit."
3664 
3665 #~ msgid "End of document reached."
3666 #~ msgstr "U arrit fundi i dokumentit."
3667 
3668 #~ msgid "Continue from the end?"
3669 #~ msgstr "Të vazhdojmë nga fundi?"
3670 
3671 #~ msgid "Continue from the beginning?"
3672 #~ msgstr "Të vazhdojmë nga fillimi?"
3673 
3674 #~ msgid "Find Text"
3675 #~ msgstr "Gjej Tekst"
3676 
3677 #~ msgctxt "@title:group"
3678 #~ msgid "Find"
3679 #~ msgstr "Gjej"
3680 
3681 #~ msgid "&Text to find:"
3682 #~ msgstr "&Teksti që duhet gjetur:"
3683 
3684 #~ msgid "Regular e&xpression"
3685 #~ msgstr "Shprehje e &rregullt"
3686 
3687 #~ msgid "&Edit..."
3688 #~ msgstr "&Modifiko..."
3689 
3690 #~ msgid "Replace With"
3691 #~ msgstr "Zëvendësoje Me"
3692 
3693 #~ msgid "Replace&ment text:"
3694 #~ msgstr "Zëven&dësim teksti:"
3695 
3696 #~ msgid "Use p&laceholders"
3697 #~ msgstr "Përdor &vendmbajtës"
3698 
3699 #~ msgid "Insert Place&holder"
3700 #~ msgstr "Fut Vend&mbajtës"
3701 
3702 #~ msgid "Options"
3703 #~ msgstr "Opsionet"
3704 
3705 #~ msgid "C&ase sensitive"
3706 #~ msgstr "I &Ndjeshëm Ndaj Madhësisë së Gërmave"
3707 
3708 #~ msgid "&Whole words only"
3709 #~ msgstr "&Vetëm fjalë të Plota"
3710 
3711 #~ msgid "From c&ursor"
3712 #~ msgstr "Nga k&ursori"
3713 
3714 #~ msgid "Find &backwards"
3715 #~ msgstr "Gjeje &mbrapsht"
3716 
3717 #~ msgid "&Selected text"
3718 #~ msgstr "&Teksti i Përzgjedhur"
3719 
3720 #~ msgid "&Prompt on replace"
3721 #~ msgstr "&pyet për zëvendësimin"
3722 
3723 #~ msgid "Start replace"
3724 #~ msgstr "Nis zëvendësimin"
3725 
3726 #~ msgid ""
3727 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
3728 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
3729 #~ "replacement text.</qt>"
3730 #~ msgstr ""
3731 #~ "<qt>Nëse klikoni butonin <b>Zëvendëso</b>, teksti që ju keni shkruar "
3732 #~ "sipër do të kërkohet brenda dokumentit dhe çdo gjetje do të zëvendësohet "
3733 #~ "me tekstin e zëvendësimit.</qt>"
3734 
3735 #~ msgid "&Find"
3736 #~ msgstr "&Gjej"
3737 
3738 #~ msgid "Start searching"
3739 #~ msgstr "Nis kërkimin"
3740 
3741 #~ msgid ""
3742 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
3743 #~ "searched for within the document.</qt>"
3744 #~ msgstr ""
3745 #~ "<qt>Nëse klikoni butonin <b>Gjeje</b>, teksti që futët këtu sipër do të "
3746 #~ "kërkohet në brendësi të dokumentit.</qt>"
3747 
3748 #~ msgid ""
3749 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
3750 #~ msgstr ""
3751 #~ "Vendosni fjalën që duhet kërkuar, ose vendosni një fjalë të mëparshme nga "
3752 #~ "lista."
3753 
3754 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
3755 #~ msgstr "Nëse aktivizohet, kërko për një shprehje të rregullt."
3756 
3757 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
3758 #~ msgstr ""
3759 #~ "Klikoni këtu për të modifikuar një shprehje të rregullt duke përdorur një "
3760 #~ "modifikues grafikësh."
3761 
3762 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
3763 #~ msgstr ""
3764 #~ "Vendosni një rresht zëvendësimi ose zgjidhni një të mëparshëm nga lista."
3765 
3766 #~ msgid "Click for a menu of available captures."
3767 #~ msgstr "Klikoni për një menu të kapjeve të disponueshme."
3768 
3769 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
3770 #~ msgstr ""
3771 #~ "Kërkon kufi për fjalët në të dy anët e një përputhjeje për t'ia dalë."
3772 
3773 #~ msgid ""
3774 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
3775 #~ msgstr ""
3776 #~ "Filloni kërkimin nga vendndodhja e tanishme e kursorit dhe jo që nga "
3777 #~ "fillimi."
3778 
3779 #~ msgid "Only search within the current selection."
3780 #~ msgstr "Vetëm kërko brenda përzgjedhjes së tanishme."
3781 
3782 #~ msgid ""
3783 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
3784 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
3785 #~ msgstr ""
3786 #~ "Kur bëni një kërkim të ndjeshëm ndaj madhësisë së shkronjave: të shkruash "
3787 #~ "'Bukur' nuk do jetë njësoj me 'bukur' apo 'BUKUR', por vetëm me 'Bukur'."
3788 
3789 #~ msgid "Search backwards."
3790 #~ msgstr "Kërko mbrapsht."
3791 
3792 #~ msgid "Ask before replacing each match found."
3793 #~ msgstr "Pyet para se të zëvendësosh çdo përputhje të gjetur."
3794 
3795 #~ msgid "Any Character"
3796 #~ msgstr "Çdo Gërmë"
3797 
3798 #~ msgid "Start of Line"
3799 #~ msgstr "Nisja e Rreshtit"
3800 
3801 #~ msgid "End of Line"
3802 #~ msgstr "Fundi i Rreshtit"
3803 
3804 #~ msgid "Set of Characters"
3805 #~ msgstr "Grup Gërmash"
3806 
3807 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
3808 #~ msgstr "Përsëritjet, Zero ose më Tepër Herë"
3809 
3810 #~ msgid "Repeats, One or More Times"
3811 #~ msgstr "Përsëritjet, Një ose më Tepër Herë"
3812 
3813 #~ msgid "Optional"
3814 #~ msgstr "Opsionale"
3815 
3816 #~ msgid "Escape"
3817 #~ msgstr "Largohu"
3818 
3819 #~ msgid "TAB"
3820 #~ msgstr "TAB"
3821 
3822 #~ msgid "Newline"
3823 #~ msgstr "Rresht i Ri"
3824 
3825 #~ msgid "Carriage Return"
3826 #~ msgstr "Kthim i Ngarkesës"
3827 
3828 #~ msgid "White Space"
3829 #~ msgstr "Hapësirë Bosh"
3830 
3831 #~ msgid "Digit"
3832 #~ msgstr "Numër"
3833 
3834 #~ msgid "Complete Match"
3835 #~ msgstr "Përputhje e Plotë"
3836 
3837 #~ msgid "Captured Text (%1)"
3838 #~ msgstr "Teksti i Kapur (%1)"
3839 
3840 #~ msgid "You must enter some text to search for."
3841 #~ msgstr "Ju duhet të vendosni pak tekst për ta kërkuar."
3842 
3843 #~ msgid "Invalid regular expression."
3844 #~ msgstr "Shprehje e rregullt e pavlefshme."
3845 
3846 #~ msgid "Replace"
3847 #~ msgstr "Zëvendëso"
3848 
3849 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
3850 #~ msgid "&All"
3851 #~ msgstr "&Të Gjitha"
3852 
3853 #~ msgid "&Skip"
3854 #~ msgstr "&Anashkalo"
3855 
3856 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
3857 #~ msgstr "Zëvendëso '%1' me '%2'?"
3858 
3859 #~ msgid "No text was replaced."
3860 #~ msgstr "Nuk u zëvendësua asnjë tekst."
3861 
3862 #, fuzzy
3863 #~| msgid "1 replacement done."
3864 #~| msgid_plural "%1 replacements done."
3865 #~ msgid "1 replacement done."
3866 #~ msgid_plural "%1 replacements done."
3867 #~ msgstr[0] "1 zëvendësim u krye."
3868 #~ msgstr[1] "%n zëvendësime u kryen."
3869 
3870 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
3871 #~ msgstr "Dëshironi ta rinisni kërkimin nga fundi?"
3872 
3873 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
3874 #~ msgstr "Dëshironi ta rinisni kërkimin nga fillimi?"
3875 
3876 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
3877 #~ msgid "Restart"
3878 #~ msgstr "Rinis"
3879 
3880 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
3881 #~ msgid "Stop"
3882 #~ msgstr "Ndalo"
3883 
3884 #~ msgid ""
3885 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
3886 #~ msgstr ""
3887 #~ "Rreshti juaj zëvendësues po i referohet një kapjeje më të madhe se \\%1', "
3888 
3889 #, fuzzy
3890 #~| msgid "but your pattern only defines 1 capture."
3891 #~| msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
3892 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
3893 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
3894 #~ msgstr[0] "por shtesa juaj përkufizon një kapje."
3895 #~ msgstr[1] "por shtesa juaj përkufizon %n kapje."
3896 
3897 #~ msgid "but your pattern defines no captures."
3898 #~ msgstr "por shtesa juaj nuk përkufizon asnjë kapje."
3899 
3900 #~ msgid ""
3901 #~ "\n"
3902 #~ "Please correct."
3903 #~ msgstr ""
3904 #~ "\n"
3905 #~ "Ju lutemi korrigjojeni."
3906 
3907 #~ msgctxt "@item Font name"
3908 #~ msgid "Sans Serif"
3909 #~ msgstr "Sans Serif"
3910 
3911 #~ msgctxt "@item Font name"
3912 #~ msgid "Serif"
3913 #~ msgstr "Serif"
3914 
3915 #~ msgctxt "@item Font name"
3916 #~ msgid "Monospace"
3917 #~ msgstr "Monospace"
3918 
3919 #~ msgctxt "@item Font name"
3920 #~ msgid "%1"
3921 #~ msgstr "%1"
3922 
3923 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
3924 #~ msgid "%1 [%2]"
3925 #~ msgstr "%1 [%2]"
3926 
3927 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
3928 #~ msgid "Here you can choose the font to be used."
3929 #~ msgstr "Këtu mund të zgjidhni fontin që do të përdoret."
3930 
3931 #~ msgid "Requested Font"
3932 #~ msgstr "Kërko Fontin"
3933 
3934 #~ msgctxt "@option:check"
3935 #~ msgid "Font"
3936 #~ msgstr "Gërma"
3937 
3938 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
3939 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
3940 #~ msgstr ""
3941 #~ "Aktivizo këtë kuti për të ndryshuar parametrat e familjes së fontit."
3942 
3943 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3944 #~ msgid "Change font family?"
3945 #~ msgstr "Ta ndryshoj familjen e fontit?"
3946 
3947 #~ msgctxt "@label"
3948 #~ msgid "Font:"
3949 #~ msgstr "Gërma:"
3950 
3951 #~ msgctxt "@option:check"
3952 #~ msgid "Font style"
3953 #~ msgstr "Stili i gërmave"
3954 
3955 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
3956 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
3957 #~ msgstr ""
3958 #~ "Aktivizo këtë kuti përzgjedhjeje për të ndryshuar parametrat e stilit të "
3959 #~ "gërmës."
3960 
3961 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3962 #~ msgid "Change font style?"
3963 #~ msgstr "Ta ndryshoj stilin e gërmës?"
3964 
3965 #~ msgid "Font style:"
3966 #~ msgstr "Stili i gërmës:"
3967 
3968 #~ msgctxt "@option:check"
3969 #~ msgid "Size"
3970 #~ msgstr "Përmasa"
3971 
3972 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
3973 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
3974 #~ msgstr ""
3975 #~ "Aktivizo këtë kuti për të ndryshuar parametrat e përmasës së gërmës."
3976 
3977 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3978 #~ msgid "Change font size?"
3979 #~ msgstr "Ta ndryshoj përmasën e gërmës?"
3980 
3981 #~ msgctxt "@label:listbox Font size"
3982 #~ msgid "Size:"
3983 #~ msgstr "Përmasa:"
3984 
3985 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
3986 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
3987 #~ msgstr "Këtu mund të zgjidhni familjen e gërmave që do të përdoren"
3988 
3989 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
3990 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
3991 #~ msgstr "Këtu mund të zgjidhni stilin e gërmës që do të përdoret."
3992 
3993 #~ msgctxt "@item font"
3994 #~ msgid "Italic"
3995 #~ msgstr "të Pjerrëta"
3996 
3997 #~ msgctxt "@item font"
3998 #~ msgid "Oblique"
3999 #~ msgstr "Vezor"
4000 
4001 #~ msgctxt "@item font"
4002 #~ msgid "Bold"
4003 #~ msgstr "I Zi"
4004 
4005 #~ msgctxt "@item font"
4006 #~ msgid "Bold Italic"
4007 #~ msgstr "të Trasha të Pjerrta"
4008 
4009 #~ msgctxt "@item font size"
4010 #~ msgid "Relative"
4011 #~ msgstr "Relative"
4012 
4013 #~ msgid ""
4014 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
4015 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
4016 #~ "dimensions, paper size)."
4017 #~ msgstr ""
4018 #~ "Këtu mund të kaloni nga përmasa e fiksuar e gërmave në përmasën që do të "
4019 #~ "llogaritet në mënyrë dinamike dhe do t'i përshtatet ambientit në ndryshim "
4020 #~ "(p.sh. dimensionit të widget-ëve, përmasës së letrës)."
4021 
4022 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
4023 #~ msgstr "Këtu mund të zgjidhni përmasën e gërmës që do të përdoret."
4024 
4025 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4026 #~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4027 
4028 #~ msgid ""
4029 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
4030 #~ "test special characters."
4031 #~ msgstr ""
4032 #~ "Ky tekst në shembull tregon parametrat e tanishëm. ju mund ta modifikoni "
4033 #~ "atë për të testuar gërmat e veçanta."
4034 
4035 #~ msgid "Actual Font"
4036 #~ msgstr "Gërma Aktuale"
4037 
4038 #~ msgctxt "@item Font style"
4039 #~ msgid "%1"
4040 #~ msgstr "%1"
4041 
4042 #~ msgctxt "short"
4043 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4044 #~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4045 
4046 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
4047 #~ msgid "1"
4048 #~ msgstr "1"
4049 
4050 #~ msgid "Select Font"
4051 #~ msgstr "Zgjidh Gërmën"
4052 
4053 #~ msgid "Choose..."
4054 #~ msgstr "Zgjidhni..."
4055 
4056 #~ msgid "Click to select a font"
4057 #~ msgstr "Kliko për të zgjedhur një font"
4058 
4059 #~ msgid "Preview of the selected font"
4060 #~ msgstr "Parapamje e fontit të përzgjedhur"
4061 
4062 #~ msgid ""
4063 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
4064 #~ "\"Choose...\" button."
4065 #~ msgstr ""
4066 #~ "Kjo është një parapamje e gërmës së përzgjedhur. Ju mund ta ndryshoni atë "
4067 #~ "duke shtypur butonin \"Përzgjidh...\"."
4068 
4069 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
4070 #~ msgstr "Parapamje e gërmës \"%1\""
4071 
4072 #~ msgid ""
4073 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
4074 #~ "\"Choose...\" button."
4075 #~ msgstr ""
4076 #~ "Kjo është një parapamje e fontit \"%1\". Ju mund ta ndryshoni atë duke "
4077 #~ "klikuar butonin \"Zgjidhe...\"."
4078 
4079 #~ msgid "Stop"
4080 #~ msgstr "Ndalo"
4081 
4082 #~ msgid " Stalled "
4083 #~ msgstr " Bllokuar "
4084 
4085 #~ msgid " %1/s "
4086 #~ msgstr " %1/s "
4087 
4088 #, fuzzy
4089 #~| msgctxt "@action:button filter-cancel"
4090 #~| msgid "%1"
4091 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
4092 #~ msgid "%1:"
4093 #~ msgstr "%1"
4094 
4095 #~ msgid "%1% of %2"
4096 #~ msgstr "%1% e %2"
4097 
4098 #, fuzzy
4099 #~| msgid "Log to a file"
4100 #~ msgid "%2% of 1 file"
4101 #~ msgid_plural "%2% of %1 files"
4102 #~ msgstr[0] "Hyr në një skedar"
4103 #~ msgstr[1] "Hyr në një skedar"
4104 
4105 #~ msgid "%1%"
4106 #~ msgstr "%1%"
4107 
4108 #~ msgid "Stalled"
4109 #~ msgstr "Të Ngecura"
4110 
4111 #~ msgctxt "speed in bytes per second"
4112 #~ msgid "%1/s"
4113 #~ msgstr "%1/s"
4114 
4115 #~ msgid "%1/s (done)"
4116 #~ msgstr "%1/s (u krye)"
4117 
4118 #, fuzzy
4119 #~| msgid "&Reset"
4120 #~ msgid "&Resume"
4121 #~ msgstr "&Rivendos"
4122 
4123 #, fuzzy
4124 #~| msgid "Pause"
4125 #~ msgid "&Pause"
4126 #~ msgstr "Pauzë"
4127 
4128 #~ msgctxt "The source url of a job"
4129 #~ msgid "Source:"
4130 #~ msgstr "Burimi:"
4131 
4132 #~ msgctxt "The destination url of a job"
4133 #~ msgid "Destination:"
4134 #~ msgstr "Destinacioni:"
4135 
4136 #~ msgid "Open &File"
4137 #~ msgstr "Hape &Skedarin"
4138 
4139 #~ msgid "Open &Destination"
4140 #~ msgstr "Hape &Destinacionin"
4141 
4142 #~ msgid "Progress Dialog"
4143 #~ msgstr "Dialogu i Përparimit"
4144 
4145 #, fuzzy
4146 #~| msgid "Open file"
4147 #~ msgid "%1 file"
4148 #~ msgid_plural "%1 files"
4149 #~ msgstr[0] "Hape skedarin"
4150 #~ msgstr[1] "Hape skedarin"
4151 
4152 #, fuzzy
4153 #~| msgid "The module %1 could not be found."
4154 #~ msgid "The style '%1' was not found"
4155 #~ msgstr "Moduli %1 nuk mund të gjendet."
4156 
4157 #~ msgid "Unknown Application"
4158 #~ msgstr "Program i Panjohur"
4159 
4160 #~ msgid "&Minimize"
4161 #~ msgstr "&Minimizo"
4162 
4163 #~ msgid "&Restore"
4164 #~ msgstr "&Kthe"
4165 
4166 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
4167 #~ msgstr "<qt>Jeni i sigurtë që dëshironi të dilni <b>%1</b>?</qt>"
4168 
4169 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
4170 #~ msgstr "Konfirmo Daljen nga Shiriti i Sistemit"
4171 
4172 #~ msgid "Minimize"
4173 #~ msgstr "Minimizo"
4174 
4175 #~ msgctxt "@title:window"
4176 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
4177 #~ msgstr "Dr. Klash' Diagnozë Përshpejtimi"
4178 
4179 #~ msgctxt "@option:check"
4180 #~ msgid "Disable automatic checking"
4181 #~ msgstr "Çaktivizo kontrollin automatik"
4182 
4183 #~ msgctxt "@action:button"
4184 #~ msgid "Close"
4185 #~ msgstr "Mbylle"
4186 
4187 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
4188 #~ msgstr "<h2>Përshpejtuesit ndryshuan</h2>"
4189 
4190 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
4191 #~ msgstr "<h2>Përshpejtuesit u hoqën</h2>"
4192 
4193 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
4194 #~ msgstr "<h2>Përshpejtuesit u shtuan (thjesht për informacionin tuaj)</h2>"
4195 
4196 #~ msgctxt "left mouse button"
4197 #~ msgid "left button"
4198 #~ msgstr "butoni majtas"
4199 
4200 #~ msgctxt "middle mouse button"
4201 #~ msgid "middle button"
4202 #~ msgstr "butoni i mesit"
4203 
4204 #~ msgctxt "right mouse button"
4205 #~ msgid "right button"
4206 #~ msgstr "butoni djathtas"
4207 
4208 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
4209 #~ msgid "invalid button"
4210 #~ msgstr "buton i pavlefshëm"
4211 
4212 #~ msgctxt ""
4213 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
4214 #~ "button"
4215 #~ msgid "Hold %1, then push %2"
4216 #~ msgstr "Mba %1, dhe shtyp %2"
4217 
4218 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
4219 #~ msgstr "Konflikt me Shkurtoren Globale"
4220 
4221 #, fuzzy
4222 #~| msgid "Conflict with Global Shortcut"
4223 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
4224 #~ msgstr "Konflikt me Shkurtoren Globale"
4225 
4226 #~ msgctxt "@action"
4227 #~ msgid "Open"
4228 #~ msgstr "Hape"
4229 
4230 #~ msgctxt "@action"
4231 #~ msgid "New"
4232 #~ msgstr "I Ri"
4233 
4234 #~ msgctxt "@action"
4235 #~ msgid "Close"
4236 #~ msgstr "Mbylle"
4237 
4238 #~ msgctxt "@action"
4239 #~ msgid "Save"
4240 #~ msgstr "Ruaje"
4241 
4242 #~ msgctxt "@action"
4243 #~ msgid "Print"
4244 #~ msgstr "Printo"
4245 
4246 #~ msgctxt "@action"
4247 #~ msgid "Quit"
4248 #~ msgstr "Dil"
4249 
4250 #~ msgctxt "@action"
4251 #~ msgid "Undo"
4252 #~ msgstr "Zhbëj"
4253 
4254 #~ msgctxt "@action"
4255 #~ msgid "Redo"
4256 #~ msgstr "Ribëj"
4257 
4258 #~ msgctxt "@action"
4259 #~ msgid "Cut"
4260 #~ msgstr "Këput"
4261 
4262 #~ msgctxt "@action"
4263 #~ msgid "Copy"
4264 #~ msgstr "Kopjo"
4265 
4266 #~ msgctxt "@action"
4267 #~ msgid "Paste"
4268 #~ msgstr "Ngjit"
4269 
4270 #~ msgctxt "@action"
4271 #~ msgid "Paste Selection"
4272 #~ msgstr "Ngjit Përzgjedhjen"
4273 
4274 #~ msgctxt "@action"
4275 #~ msgid "Select All"
4276 #~ msgstr "Zgjidhi të Gjitha"
4277 
4278 #~ msgctxt "@action"
4279 #~ msgid "Deselect"
4280 #~ msgstr "Hiq përzgjedhjen"
4281 
4282 #~ msgctxt "@action"
4283 #~ msgid "Delete Word Backwards"
4284 #~ msgstr "Fshije Fjalën Mbrapsht"
4285 
4286 #~ msgctxt "@action"
4287 #~ msgid "Delete Word Forward"
4288 #~ msgstr "Fshije Fjalën Përpara"
4289 
4290 #~ msgctxt "@action"
4291 #~ msgid "Find"
4292 #~ msgstr "Gjej"
4293 
4294 #~ msgctxt "@action"
4295 #~ msgid "Find Next"
4296 #~ msgstr "Gjej Tjetrin"
4297 
4298 #~ msgctxt "@action"
4299 #~ msgid "Find Prev"
4300 #~ msgstr "Gjej Prev"
4301 
4302 #~ msgctxt "@action"
4303 #~ msgid "Replace"
4304 #~ msgstr "Zëvendëso"
4305 
4306 #~ msgctxt "@action Go to main page"
4307 #~ msgid "Home"
4308 #~ msgstr "Shtëpia"
4309 
4310 #~ msgctxt "@action Beginning of document"
4311 #~ msgid "Begin"
4312 #~ msgstr "Fillimi"
4313 
4314 #~ msgctxt "@action End of document"
4315 #~ msgid "End"
4316 #~ msgstr "Fundi"
4317 
4318 #~ msgctxt "@action"
4319 #~ msgid "Prior"
4320 #~ msgstr "I Mëparshëm"
4321 
4322 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
4323 #~ msgid "Next"
4324 #~ msgstr "Tjetër"
4325 
4326 #~ msgctxt "@action"
4327 #~ msgid "Up"
4328 #~ msgstr "Lart"
4329 
4330 #~ msgctxt "@action"
4331 #~ msgid "Back"
4332 #~ msgstr "Mbrapsht"
4333 
4334 #~ msgctxt "@action"
4335 #~ msgid "Forward"
4336 #~ msgstr "Përpara"
4337 
4338 #~ msgctxt "@action"
4339 #~ msgid "Reload"
4340 #~ msgstr "Ringarko"
4341 
4342 #~ msgctxt "@action"
4343 #~ msgid "Beginning of Line"
4344 #~ msgstr "Fillimi i Rreshtit"
4345 
4346 #~ msgctxt "@action"
4347 #~ msgid "End of Line"
4348 #~ msgstr "Fundi i Rreshtit"
4349 
4350 #~ msgctxt "@action"
4351 #~ msgid "Go to Line"
4352 #~ msgstr "Shko tek Rreshti"
4353 
4354 #~ msgctxt "@action"
4355 #~ msgid "Backward Word"
4356 #~ msgstr "Fjalë Mbrapsht"
4357 
4358 #~ msgctxt "@action"
4359 #~ msgid "Forward Word"
4360 #~ msgstr "Fjalë Përpara"
4361 
4362 #~ msgctxt "@action"
4363 #~ msgid "Add Bookmark"
4364 #~ msgstr "Shto Libërshënues"
4365 
4366 #~ msgctxt "@action"
4367 #~ msgid "Zoom In"
4368 #~ msgstr "Zmadho"
4369 
4370 #~ msgctxt "@action"
4371 #~ msgid "Zoom Out"
4372 #~ msgstr "Zvogëlo"
4373 
4374 #~ msgctxt "@action"
4375 #~ msgid "Full Screen Mode"
4376 #~ msgstr "Mënyra Me Ekran Të Plotë"
4377 
4378 #~ msgctxt "@action"
4379 #~ msgid "Show Menu Bar"
4380 #~ msgstr "Shfaq Shiritin e Menuve"
4381 
4382 #~ msgctxt "@action"
4383 #~ msgid "Activate Next Tab"
4384 #~ msgstr "Aktivizo Tabelën Tjetër"
4385 
4386 #~ msgctxt "@action"
4387 #~ msgid "Activate Previous Tab"
4388 #~ msgstr "Aktivizo Tabelën e Mëparshme"
4389 
4390 #~ msgctxt "@action"
4391 #~ msgid "Help"
4392 #~ msgstr "Ndihmë"
4393 
4394 #~ msgctxt "@action"
4395 #~ msgid "What's This"
4396 #~ msgstr "Çfarë Është Kjo"
4397 
4398 #~ msgctxt "@action"
4399 #~ msgid "Text Completion"
4400 #~ msgstr "Plotësim i Tekstit"
4401 
4402 #~ msgctxt "@action"
4403 #~ msgid "Previous Completion Match"
4404 #~ msgstr "Përputhje Me Plotësimin e Mëparshëm"
4405 
4406 #~ msgctxt "@action"
4407 #~ msgid "Next Completion Match"
4408 #~ msgstr "Përputhje Me Plotësimin Tjetër"
4409 
4410 #~ msgctxt "@action"
4411 #~ msgid "Substring Completion"
4412 #~ msgstr "Plotësim i Nënrreshtit"
4413 
4414 #~ msgctxt "@action"
4415 #~ msgid "Previous Item in List"
4416 #~ msgstr "Tema e Mëparshme Në Listë"
4417 
4418 #~ msgctxt "@action"
4419 #~ msgid "Next Item in List"
4420 #~ msgstr "Tema Tjetër Në Listë"
4421 
4422 #~ msgctxt "@action"
4423 #~ msgid "Open Recent"
4424 #~ msgstr "Hap të deritanishëm"
4425 
4426 #~ msgctxt "@action"
4427 #~ msgid "Save As"
4428 #~ msgstr "Ruaje Si"
4429 
4430 #~ msgctxt "@action"
4431 #~ msgid "Revert"
4432 #~ msgstr "&Rikthe"
4433 
4434 #~ msgctxt "@action"
4435 #~ msgid "Print Preview"
4436 #~ msgstr "Pamja e parë e printimit"
4437 
4438 #~ msgctxt "@action"
4439 #~ msgid "Mail"
4440 #~ msgstr "Posta"
4441 
4442 #~ msgctxt "@action"
4443 #~ msgid "Clear"
4444 #~ msgstr "Pastro"
4445 
4446 #~ msgctxt "@action"
4447 #~ msgid "Actual Size"
4448 #~ msgstr "Përmasa Aktuale"
4449 
4450 #~ msgctxt "@action"
4451 #~ msgid "Fit To Page"
4452 #~ msgstr "Përshtate Me Faqes"
4453 
4454 #~ msgctxt "@action"
4455 #~ msgid "Fit To Width"
4456 #~ msgstr "Përshtate Me Gjerësinë"
4457 
4458 #~ msgctxt "@action"
4459 #~ msgid "Fit To Height"
4460 #~ msgstr "Përshtate Me Lartësinë"
4461 
4462 #~ msgctxt "@action"
4463 #~ msgid "Zoom"
4464 #~ msgstr "Zmadho"
4465 
4466 #~ msgctxt "@action"
4467 #~ msgid "Goto"
4468 #~ msgstr "Shko tek"
4469 
4470 #~ msgctxt "@action"
4471 #~ msgid "Goto Page"
4472 #~ msgstr "Shko tek Faqja"
4473 
4474 #~ msgctxt "@action"
4475 #~ msgid "Document Back"
4476 #~ msgstr "Dokumenti Mbrapsht"
4477 
4478 #~ msgctxt "@action"
4479 #~ msgid "Document Forward"
4480 #~ msgstr "Dokumenti Përpara"
4481 
4482 #~ msgctxt "@action"
4483 #~ msgid "Edit Bookmarks"
4484 #~ msgstr "Ndrysho libërshënuesit"
4485 
4486 #~ msgctxt "@action"
4487 #~ msgid "Spelling"
4488 #~ msgstr "Drejtshkrim"
4489 
4490 #~ msgctxt "@action"
4491 #~ msgid "Show Toolbar"
4492 #~ msgstr "Shfaq Shiritin e Mjeteve"
4493 
4494 #~ msgctxt "@action"
4495 #~ msgid "Show Statusbar"
4496 #~ msgstr "Shfaq Shiritin e Statusit"
4497 
4498 #~ msgctxt "@action"
4499 #~ msgid "Save Options"
4500 #~ msgstr "Ruaj opsionet"
4501 
4502 #~ msgctxt "@action"
4503 #~ msgid "Preferences"
4504 #~ msgstr "Preferencat"
4505 
4506 #~ msgctxt "@action"
4507 #~ msgid "Configure Toolbars"
4508 #~ msgstr "Konfiguro Shiritat e Veglave"
4509 
4510 #~ msgctxt "@action"
4511 #~ msgid "Configure Notifications"
4512 #~ msgstr "Konfiguro Vërejtjet"
4513 
4514 #~ msgctxt "@action"
4515 #~ msgid "Tip Of Day"
4516 #~ msgstr "Këshilla e Ditës"
4517 
4518 #, fuzzy
4519 #~| msgid "&Report Bug..."
4520 #~ msgctxt "@action"
4521 #~ msgid "Report Bug"
4522 #~ msgstr "&Raporto Gabim..."
4523 
4524 #, fuzzy
4525 #~| msgid "Switch Application Language"
4526 #~ msgctxt "@action"
4527 #~ msgid "Switch Application Language"
4528 #~ msgstr "Ndërro Gjuhën e Programit"
4529 
4530 #~ msgctxt "@action"
4531 #~ msgid "About Application"
4532 #~ msgstr "Rreth Programit"
4533 
4534 #~ msgctxt "@action"
4535 #~ msgid "About KDE"
4536 #~ msgstr "Rreth KDE"
4537 
4538 #, fuzzy
4539 #~| msgid "Send Confirmation"
4540 #~ msgid "Spell Checking Configuration"
4541 #~ msgstr "Dërgo Konfirmimin"
4542 
4543 #~ msgid "Enable &background spellchecking"
4544 #~ msgstr "Aktivizo &kontrollin e drejtshkrimit në sfond"
4545 
4546 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
4547 #~ msgstr "Kontrolli &automatik i drejtshkrimit është aktivizuar."
4548 
4549 #~ msgid "Skip all &uppercase words"
4550 #~ msgstr "Anashkalo &të gjitha fjalët me gërma të mëdha"
4551 
4552 #~ msgid "S&kip run-together words"
4553 #~ msgstr "A&nashkalo fjalët që nisen sëbashku"
4554 
4555 #~ msgid "Default language:"
4556 #~ msgstr "Gjuha e parazgjedhur:"
4557 
4558 #~ msgid "Ignored Words"
4559 #~ msgstr "Fjalët e Injoruara"
4560 
4561 #~ msgctxt "@title:window"
4562 #~ msgid "Check Spelling"
4563 #~ msgstr "Kontrollo Drejtshkrimin"
4564 
4565 #~ msgctxt "@action:button"
4566 #~ msgid "&Finished"
4567 #~ msgstr "&Përfunduar"
4568 
4569 #, fuzzy
4570 #~| msgid "Spell check stopped."
4571 #~ msgctxt "progress label"
4572 #~ msgid "Spell checking in progress..."
4573 #~ msgstr "Kontrolli i drejtshkrimit ndali."
4574 
4575 #~ msgid "Spell check stopped."
4576 #~ msgstr "Kontrolli i drejtshkrimit ndali."
4577 
4578 #~ msgid "Spell check canceled."
4579 #~ msgstr "Kontrolli i drejtishkrimit u anullua."
4580 
4581 #~ msgid "Spell check complete."
4582 #~ msgstr "Kontrolli i drejtshkrimit u kompletua."
4583 
4584 #~ msgid "Autocorrect"
4585 #~ msgstr "Vetëkorrigjo"
4586 
4587 #~ msgid ""
4588 #~ "You reached the end of the list\n"
4589 #~ "of matching items.\n"
4590 #~ msgstr ""
4591 #~ "Ju mbërritët në fund të listës\n"
4592 #~ "të temave që përputhen.\n"
4593 
4594 #~ msgid ""
4595 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
4596 #~ "match is available.\n"
4597 #~ msgstr ""
4598 #~ "Kompletimi është i dyshimtë, më tepër se një\n"
4599 #~ "përputhje disponohet.\n"
4600 
4601 #~ msgid "There is no matching item available.\n"
4602 #~ msgstr "Nuk ka asnjë temë të disponueshme që përputhet.\n"
4603 
4604 #~ msgid "Backspace"
4605 #~ msgstr "Backspace"
4606 
4607 #~ msgid "SysReq"
4608 #~ msgstr "SysReq"
4609 
4610 #~ msgid "CapsLock"
4611 #~ msgstr "CapsLock"
4612 
4613 #~ msgid "NumLock"
4614 #~ msgstr "NumLock"
4615 
4616 #~ msgid "ScrollLock"
4617 #~ msgstr "ScrollLock"
4618 
4619 #~ msgid "PageUp"
4620 #~ msgstr "PageUp"
4621 
4622 #~ msgid "PageDown"
4623 #~ msgstr "PageDown"
4624 
4625 #~ msgid "Again"
4626 #~ msgstr "Përsëri"
4627 
4628 #~ msgid "Props"
4629 #~ msgstr "Props"
4630 
4631 #~ msgid "Undo"
4632 #~ msgstr "Zhbëj"
4633 
4634 #~ msgid "Front"
4635 #~ msgstr "Ballor"
4636 
4637 #~ msgid "Open"
4638 #~ msgstr "Hape"
4639 
4640 #~ msgid "Paste"
4641 #~ msgstr "Ngjit"
4642 
4643 #~ msgid "Find"
4644 #~ msgstr "Gjej"
4645 
4646 #~ msgid "Cut"
4647 #~ msgstr "Këput"
4648 
4649 #~ msgid "&OK"
4650 #~ msgstr "&OK"
4651 
4652 #~ msgid "&Cancel"
4653 #~ msgstr "&Anullo"
4654 
4655 #~ msgid "&Yes"
4656 #~ msgstr "&Po"
4657 
4658 #~ msgid "Yes"
4659 #~ msgstr "Po"
4660 
4661 #~ msgid "&No"
4662 #~ msgstr "&Jo"
4663 
4664 #~ msgid "No"
4665 #~ msgstr "Jo"
4666 
4667 #~ msgid "&Discard"
4668 #~ msgstr "$Hidhe poshtë"
4669 
4670 #~ msgid "Discard changes"
4671 #~ msgstr "Anulloji ndryshimet"
4672 
4673 #~ msgid "Save data"
4674 #~ msgstr "Ruaji të dhënat"
4675 
4676 #~ msgid "&Do Not Save"
4677 #~ msgstr "&Mos I Ruaj"
4678 
4679 #~ msgid "Do not save data"
4680 #~ msgstr "Mos i ruaj të dhënat"
4681 
4682 #~ msgid "Save file with another name"
4683 #~ msgstr "Ruaje skedarin me një emër tjetër"
4684 
4685 #~ msgid "&Apply"
4686 #~ msgstr "&Zbato"
4687 
4688 #~ msgid "Apply changes"
4689 #~ msgstr "Apliko ndryshimet"
4690 
4691 #~ msgid "Administrator &Mode..."
4692 #~ msgstr "Mënyra e &Administratorit..."
4693 
4694 #~ msgid "Enter Administrator Mode"
4695 #~ msgstr "Hyni në Mënyrën e Administratorit"
4696 
4697 #~ msgid "Clear input"
4698 #~ msgstr "Pastroni hyrjen"
4699 
4700 #~ msgid "Clear the input in the edit field"
4701 #~ msgstr "Pastroni hyrjen në fushën e modifikimit"
4702 
4703 #~ msgid "Show help"
4704 #~ msgstr "Shfaqni ndihmën"
4705 
4706 #~ msgid "Close the current window or document"
4707 #~ msgstr "Mbylle dritaren apo dokumentin e tanishëm"
4708 
4709 #, fuzzy
4710 #~| msgid "Close window?"
4711 #~ msgid "&Close Window"
4712 #~ msgstr "Ta mbyll dritaren?"
4713 
4714 #, fuzzy
4715 #~| msgid "Close the current window or document"
4716 #~ msgid "Close the current window."
4717 #~ msgstr "Mbylle dritaren apo dokumentin e tanishëm"
4718 
4719 #, fuzzy
4720 #~| msgid "Close Document"
4721 #~ msgid "&Close Document"
4722 #~ msgstr "Mbylle Dokumentin"
4723 
4724 #, fuzzy
4725 #~| msgid "Close the current window or document"
4726 #~ msgid "Close the current document."
4727 #~ msgstr "Mbylle dritaren apo dokumentin e tanishëm"
4728 
4729 #~ msgid "&Defaults"
4730 #~ msgstr "&Të Parazgjedhurat"
4731 
4732 #~ msgid "Reset all items to their default values"
4733 #~ msgstr "Riktheji të gjitha temat në vlerat e tyre të parazgjedhura"
4734 
4735 #~ msgid "Go back one step"
4736 #~ msgstr "Shko një hap prapa"
4737 
4738 #~ msgid "Go forward one step"
4739 #~ msgstr "Shko përpara një hap"
4740 
4741 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
4742 #~ msgstr "Hap dialogun e printimit për të printuar dokumentin e tanishëm"
4743 
4744 #~ msgid "C&ontinue"
4745 #~ msgstr "V&azhdo"
4746 
4747 #~ msgid "Continue operation"
4748 #~ msgstr "Vazhdo veprimin"
4749 
4750 #~ msgid "&Delete"
4751 #~ msgstr "&Fshije"
4752 
4753 #~ msgid "Delete item(s)"
4754 #~ msgstr "Fshije temën(at)"
4755 
4756 #~ msgid "Open file"
4757 #~ msgstr "Hape skedarin"
4758 
4759 #~ msgid "&Reset"
4760 #~ msgstr "&Rivendos"
4761 
4762 #~ msgid "Reset configuration"
4763 #~ msgstr "Rivendos konfigurmin"
4764 
4765 #~ msgctxt "Verb"
4766 #~ msgid "&Insert"
4767 #~ msgstr "&Fut"
4768 
4769 #~ msgid "Add"
4770 #~ msgstr "Shto"
4771 
4772 #~ msgid "Test"
4773 #~ msgstr "Testo"
4774 
4775 #~ msgid "Properties"
4776 #~ msgstr "Parametrat"
4777 
4778 #~ msgid "&Overwrite"
4779 #~ msgstr "&Mbishkruaje"
4780 
4781 #~ msgid "Redo"
4782 #~ msgstr "Ribëj"
4783 
4784 #~ msgid "&Available:"
4785 #~ msgstr "&E Disponueshme:"
4786 
4787 #~ msgid "&Selected:"
4788 #~ msgstr "&E Përzgjedhur:"
4789 
4790 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
4791 #~ msgid "European Alphabets"
4792 #~ msgstr "Alfabetet Evropiane"
4793 
4794 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
4795 #~ msgid "African Scripts"
4796 #~ msgstr "Skriptet Afrikane"
4797 
4798 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
4799 #~ msgid "Middle Eastern Scripts"
4800 #~ msgstr "Skriptet e Lindjes së Mesme"
4801 
4802 #, fuzzy
4803 #~| msgctxt "KCharSelect section name"
4804 #~| msgid "South East Asian Scripts"
4805 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
4806 #~ msgid "South Asian Scripts"
4807 #~ msgstr "Skriptet e Azisë Jug-Lindore"
4808 
4809 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
4810 #~ msgid "Philippine Scripts"
4811 #~ msgstr "Skriptet e Filipineve"
4812 
4813 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
4814 #~ msgid "South East Asian Scripts"
4815 #~ msgstr "Skriptet e Azisë Jug-Lindore"
4816 
4817 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
4818 #~ msgid "East Asian Scripts"
4819 #~ msgstr "Skriptet e Azisë Lindore"
4820 
4821 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
4822 #~ msgid "Central Asian Scripts"
4823 #~ msgstr "Skriptet e Azisë Qendrore"
4824 
4825 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
4826 #~ msgid "Other Scripts"
4827 #~ msgstr "Skripte të Tjera"
4828 
4829 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
4830 #~ msgid "Symbols"
4831 #~ msgstr "Simbole"
4832 
4833 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
4834 #~ msgid "Mathematical Symbols"
4835 #~ msgstr "Simbolet Matematike"
4836 
4837 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
4838 #~ msgid "Phonetic Symbols"
4839 #~ msgstr "Simbolet Fonetike"
4840 
4841 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
4842 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
4843 #~ msgstr "Shenja diakritike të kombinuara"
4844 
4845 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
4846 #~ msgid "Other"
4847 #~ msgstr "Tjetër"
4848 
4849 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4850 #~ msgid "Basic Latin"
4851 #~ msgstr "Latinishte Bazë"
4852 
4853 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4854 #~ msgid "Latin-1 Supplement"
4855 #~ msgstr "Shtesë Latinishte-1"
4856 
4857 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4858 #~ msgid "Latin Extended-A"
4859 #~ msgstr "Latinishte e zgjeruar-A"
4860 
4861 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4862 #~ msgid "Latin Extended-B"
4863 #~ msgstr "Latinishte e zgjeruar-B"
4864 
4865 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4866 #~ msgid "IPA Extensions"
4867 #~ msgstr "Prapashtesa IPA"
4868 
4869 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4870 #~ msgid "Spacing Modifier Letters"
4871 #~ msgstr "Ndryshues të hapësirës së shkronjës"
4872 
4873 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4874 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
4875 #~ msgstr "Shenja diakritike të kombinuara"
4876 
4877 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4878 #~ msgid "Greek and Coptic"
4879 #~ msgstr "Greqishte dhe Koptike"
4880 
4881 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4882 #~ msgid "Cyrillic"
4883 #~ msgstr "Cirilike"
4884 
4885 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4886 #~ msgid "Cyrillic Supplement"
4887 #~ msgstr "Cirilike Shtesë"
4888 
4889 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4890 #~ msgid "Armenian"
4891 #~ msgstr "Armene"
4892 
4893 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4894 #~ msgid "Hebrew"
4895 #~ msgstr "Hebraishte"
4896 
4897 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4898 #~ msgid "Arabic"
4899 #~ msgstr "Arabe"
4900 
4901 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4902 #~ msgid "Syriac"
4903 #~ msgstr "Siriane"
4904 
4905 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4906 #~ msgid "Arabic Supplement"
4907 #~ msgstr "Arabe Shtesë"
4908 
4909 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4910 #~ msgid "Thaana"
4911 #~ msgstr "Thaana"
4912 
4913 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4914 #~ msgid "NKo"
4915 #~ msgstr "NKo"
4916 
4917 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4918 #~ msgid "Devanagari"
4919 #~ msgstr "Devanagari"
4920 
4921 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4922 #~ msgid "Bengali"
4923 #~ msgstr "Bengali"
4924 
4925 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4926 #~ msgid "Gurmukhi"
4927 #~ msgstr "Gurmuki"
4928 
4929 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4930 #~ msgid "Gujarati"
4931 #~ msgstr "Gujarati"
4932 
4933 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4934 #~ msgid "Oriya"
4935 #~ msgstr "Oriya"
4936 
4937 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4938 #~ msgid "Tamil"
4939 #~ msgstr "Tamil"
4940 
4941 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4942 #~ msgid "Telugu"
4943 #~ msgstr "Telugu"
4944 
4945 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4946 #~ msgid "Kannada"
4947 #~ msgstr "Kannada"
4948 
4949 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4950 #~ msgid "Malayalam"
4951 #~ msgstr "Malajalam"
4952 
4953 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4954 #~ msgid "Sinhala"
4955 #~ msgstr "Sinhala"
4956 
4957 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4958 #~ msgid "Thai"
4959 #~ msgstr "Tailandeze"
4960 
4961 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4962 #~ msgid "Lao"
4963 #~ msgstr "Lao"
4964 
4965 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4966 #~ msgid "Tibetan"
4967 #~ msgstr "Tibetiane"
4968 
4969 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4970 #~ msgid "Myanmar"
4971 #~ msgstr "Mjanmar (Birmania)"
4972 
4973 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4974 #~ msgid "Georgian"
4975 #~ msgstr "Gjeorgjiane"
4976 
4977 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4978 #~ msgid "Hangul Jamo"
4979 #~ msgstr "Hangul Jamo"
4980 
4981 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4982 #~ msgid "Ethiopic"
4983 #~ msgstr "Etiope"
4984 
4985 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4986 #~ msgid "Ethiopic Supplement"
4987 #~ msgstr "Etiope Shtesë"
4988 
4989 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4990 #~ msgid "Cherokee"
4991 #~ msgstr "Sheroke"
4992 
4993 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4994 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
4995 #~ msgstr "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
4996 
4997 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4998 #~ msgid "Ogham"
4999 #~ msgstr "Ogham"
5000 
5001 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5002 #~ msgid "Runic"
5003 #~ msgstr "Runik"
5004 
5005 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5006 #~ msgid "Tagalog"
5007 #~ msgstr "Tagalog"
5008 
5009 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5010 #~ msgid "Hanunoo"
5011 #~ msgstr "Hanunoo"
5012 
5013 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5014 #~ msgid "Buhid"
5015 #~ msgstr "Buhid"
5016 
5017 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5018 #~ msgid "Tagbanwa"
5019 #~ msgstr "Tagbanwa"
5020 
5021 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5022 #~ msgid "Khmer"
5023 #~ msgstr "Khmer"
5024 
5025 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5026 #~ msgid "Mongolian"
5027 #~ msgstr "Mongole"
5028 
5029 #, fuzzy
5030 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5031 #~| msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
5032 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5033 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
5034 #~ msgstr "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
5035 
5036 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5037 #~ msgid "Limbu"
5038 #~ msgstr "Limbu"
5039 
5040 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5041 #~ msgid "Tai Le"
5042 #~ msgstr "Tai Le"
5043 
5044 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5045 #~ msgid "New Tai Lue"
5046 #~ msgstr "Tai Lue e Re"
5047 
5048 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5049 #~ msgid "Khmer Symbols"
5050 #~ msgstr "Simbole Khmer"
5051 
5052 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5053 #~ msgid "Buginese"
5054 #~ msgstr "Buginese"
5055 
5056 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5057 #~ msgid "Balinese"
5058 #~ msgstr "Balineze"
5059 
5060 #, fuzzy
5061 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5062 #~| msgid "Katakana"
5063 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5064 #~ msgid "Batak"
5065 #~ msgstr "Katakana"
5066 
5067 #, fuzzy
5068 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5069 #~| msgid "Phonetic Extensions"
5070 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5071 #~ msgid "Vedic Extensions"
5072 #~ msgstr "Zgjerime Fonetike"
5073 
5074 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5075 #~ msgid "Phonetic Extensions"
5076 #~ msgstr "Zgjerime Fonetike"
5077 
5078 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5079 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
5080 #~ msgstr "Zgjerime fonetike shtesë"
5081 
5082 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5083 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
5084 #~ msgstr "Shenja diakritike të kombinuara shtesë"
5085 
5086 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5087 #~ msgid "Latin Extended Additional"
5088 #~ msgstr "Latinishte e shtuar e zgjeruar"
5089 
5090 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5091 #~ msgid "Greek Extended"
5092 #~ msgstr "Greqishte e zgjeruar"
5093 
5094 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5095 #~ msgid "General Punctuation"
5096 #~ msgstr "Pikshënimi i përgjithshëm"
5097 
5098 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5099 #~ msgid "Superscripts and Subscripts"
5100 #~ msgstr "Supershkrime dhe nënshkrime"
5101 
5102 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5103 #~ msgid "Currency Symbols"
5104 #~ msgstr "Simbolet e Monedhave"
5105 
5106 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5107 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
5108 #~ msgstr "Shenja diakritike të kombinueshme sipas simboleve"
5109 
5110 #, fuzzy
5111 #~| msgctxt "KCharSelect section name"
5112 #~| msgid "Phonetic Symbols"
5113 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5114 #~ msgid "Letterlike Symbols"
5115 #~ msgstr "Simbolet Fonetike"
5116 
5117 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5118 #~ msgid "Number Forms"
5119 #~ msgstr "Format e Numrave"
5120 
5121 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5122 #~ msgid "Arrows"
5123 #~ msgstr "Shigjetat"
5124 
5125 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5126 #~ msgid "Mathematical Operators"
5127 #~ msgstr "Vepruesit Matematikë"
5128 
5129 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5130 #~ msgid "Miscellaneous Technical"
5131 #~ msgstr "Simbole teknike të ndryshme"
5132 
5133 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5134 #~ msgid "Control Pictures"
5135 #~ msgstr "Figura kontrolli"
5136 
5137 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5138 #~ msgid "Optical Character Recognition"
5139 #~ msgstr "Njohja optike e simboleve"
5140 
5141 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5142 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
5143 #~ msgstr "Alfanumerikë të mbyllur"
5144 
5145 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5146 #~ msgid "Box Drawing"
5147 #~ msgstr "Vizatues drejtkëndëshi"
5148 
5149 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5150 #~ msgid "Block Elements"
5151 #~ msgstr "Elementë blloku"
5152 
5153 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5154 #~ msgid "Geometric Shapes"
5155 #~ msgstr "Forma gjeometrike"
5156 
5157 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5158 #~ msgid "Miscellaneous Symbols"
5159 #~ msgstr "Simbole të Përziera"
5160 
5161 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5162 #~ msgid "Dingbats"
5163 #~ msgstr "Dingbats"
5164 
5165 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5166 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
5167 #~ msgstr "Simbole matematikë të ndryshëm-A"
5168 
5169 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5170 #~ msgid "Supplemental Arrows-A"
5171 #~ msgstr "Shigjeta suplementare-A"
5172 
5173 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5174 #~ msgid "Braille Patterns"
5175 #~ msgstr "Kampione braille"
5176 
5177 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5178 #~ msgid "Supplemental Arrows-B"
5179 #~ msgstr "Shigjeta suplementare-B"
5180 
5181 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5182 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
5183 #~ msgstr "Simbole matematikë të ndryshëm-B"
5184 
5185 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5186 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
5187 #~ msgstr "Operatorë matematikë suplementarë"
5188 
5189 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5190 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
5191 #~ msgstr "Simbole e shigjeta të ndryshme"
5192 
5193 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5194 #~ msgid "Glagolitic"
5195 #~ msgstr "Glagolitike"
5196 
5197 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5198 #~ msgid "Latin Extended-C"
5199 #~ msgstr "Latinishte e zgjeruar-C"
5200 
5201 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5202 #~ msgid "Coptic"
5203 #~ msgstr "Koptike"
5204 
5205 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5206 #~ msgid "Georgian Supplement"
5207 #~ msgstr "Georgjisht shtesë"
5208 
5209 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5210 #~ msgid "Tifinagh"
5211 #~ msgstr "Tifinagh"
5212 
5213 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5214 #~ msgid "Ethiopic Extended"
5215 #~ msgstr "Etiope e zgjeruar"
5216 
5217 #, fuzzy
5218 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5219 #~| msgid "Latin Extended-A"
5220 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5221 #~ msgid "Cyrillic Extended-A"
5222 #~ msgstr "Latinishte e zgjeruar-A"
5223 
5224 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5225 #~ msgid "Supplemental Punctuation"
5226 #~ msgstr "Pikshënim shtesë"
5227 
5228 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5229 #~ msgid "CJK Radicals Supplement"
5230 #~ msgstr "Shtesa radikale CJK"
5231 
5232 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5233 #~ msgid "Kangxi Radicals"
5234 #~ msgstr "Radikale Kangxi"
5235 
5236 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5237 #~ msgid "Ideographic Description Characters"
5238 #~ msgstr "Simbole përshkrimi ideografike"
5239 
5240 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5241 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
5242 #~ msgstr "Simbole dhe pikëshënime CJK"
5243 
5244 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5245 #~ msgid "Hiragana"
5246 #~ msgstr "Hiragana"
5247 
5248 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5249 #~ msgid "Katakana"
5250 #~ msgstr "Katakana"
5251 
5252 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5253 #~ msgid "Bopomofo"
5254 #~ msgstr "Bopomofo"
5255 
5256 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5257 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
5258 #~ msgstr "Hangul Kompatibël Jamo"
5259 
5260 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5261 #~ msgid "Kanbun"
5262 #~ msgstr "Kanbun"
5263 
5264 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5265 #~ msgid "Bopomofo Extended"
5266 #~ msgstr "Bopomofo e zgjeruar"
5267 
5268 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5269 #~ msgid "CJK Strokes"
5270 #~ msgstr "CJK Strokes"
5271 
5272 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5273 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
5274 #~ msgstr "Shtesa fonetike Katakana"
5275 
5276 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5277 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
5278 #~ msgstr "Shkronja CJK të mbyllura dhe muaj"
5279 
5280 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5281 #~ msgid "CJK Compatibility"
5282 #~ msgstr "Përputhshmëri CJK"
5283 
5284 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5285 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
5286 #~ msgstr "Zgjerimi A ideografikë të unifikuar CJK"
5287 
5288 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5289 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
5290 #~ msgstr "Simbole heksagrame Yijing"
5291 
5292 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5293 #~ msgid "CJK Unified Ideographs"
5294 #~ msgstr "Ideografikë të unifikuar CJK"
5295 
5296 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5297 #~ msgid "Yi Syllables"
5298 #~ msgstr "Yi Syllables"
5299 
5300 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5301 #~ msgid "Yi Radicals"
5302 #~ msgstr "Radikale Yi"
5303 
5304 #, fuzzy
5305 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5306 #~| msgid "Limbu"
5307 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5308 #~ msgid "Lisu"
5309 #~ msgstr "Limbu"
5310 
5311 #, fuzzy
5312 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5313 #~| msgid "Latin Extended-B"
5314 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5315 #~ msgid "Cyrillic Extended-B"
5316 #~ msgstr "Latinishte e zgjeruar-B"
5317 
5318 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5319 #~ msgid "Modifier Tone Letters"
5320 #~ msgstr "Modifier Tone Letters"
5321 
5322 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5323 #~ msgid "Latin Extended-D"
5324 #~ msgstr "Latinishte e zgjeruar-D"
5325 
5326 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5327 #~ msgid "Syloti Nagri"
5328 #~ msgstr "Syloti Nagri"
5329 
5330 #, fuzzy
5331 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5332 #~| msgid "Number Forms"
5333 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5334 #~ msgid "Common Indic Number Forms"
5335 #~ msgstr "Format e Numrave"
5336 
5337 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5338 #~ msgid "Phags-pa"
5339 #~ msgstr "Phags-pa"
5340 
5341 #, fuzzy
5342 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5343 #~| msgid "Devanagari"
5344 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5345 #~ msgid "Devanagari Extended"
5346 #~ msgstr "Devanagari"
5347 
5348 #, fuzzy
5349 #~| msgid "Rating"
5350 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5351 #~ msgid "Rejang"
5352 #~ msgstr "Vlerësimi"
5353 
5354 #, fuzzy
5355 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5356 #~| msgid "Latin Extended-A"
5357 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5358 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
5359 #~ msgstr "Latinishte e zgjeruar-A"
5360 
5361 #, fuzzy
5362 #~| msgctxt "@item Text character set"
5363 #~| msgid "Japanese"
5364 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5365 #~ msgid "Javanese"
5366 #~ msgstr "Japoneze"
5367 
5368 #, fuzzy
5369 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5370 #~| msgid "Ogham"
5371 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5372 #~ msgid "Cham"
5373 #~ msgstr "Ogham"
5374 
5375 #, fuzzy
5376 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5377 #~| msgid "Latin Extended-A"
5378 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5379 #~ msgid "Myanmar Extended-A"
5380 #~ msgstr "Latinishte e zgjeruar-A"
5381 
5382 #, fuzzy
5383 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5384 #~| msgid "Tai Le"
5385 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5386 #~ msgid "Tai Viet"
5387 #~ msgstr "Tai Le"
5388 
5389 #, fuzzy
5390 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5391 #~| msgid "Ethiopic Extended"
5392 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5393 #~ msgid "Ethiopic Extended-A"
5394 #~ msgstr "Etiope e zgjeruar"
5395 
5396 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5397 #~ msgid "Hangul Syllables"
5398 #~ msgstr "Hangul Syllables"
5399 
5400 #, fuzzy
5401 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5402 #~| msgid "Latin Extended-B"
5403 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5404 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
5405 #~ msgstr "Latinishte e zgjeruar-B"
5406 
5407 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5408 #~ msgid "High Surrogates"
5409 #~ msgstr "Surrogatë të lartë"
5410 
5411 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5412 #~ msgid "High Private Use Surrogates"
5413 #~ msgstr "Surrogatë për përdorim privat të lartë"
5414 
5415 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5416 #~ msgid "Low Surrogates"
5417 #~ msgstr "Surrogatë të ulët"
5418 
5419 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5420 #~ msgid "Private Use Area"
5421 #~ msgstr "Zonë përdorimi privat"
5422 
5423 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5424 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
5425 #~ msgstr "Kompatibilitet ideografikësh CJK"
5426 
5427 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5428 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
5429 #~ msgstr "Forma prezantimi alfabetor"
5430 
5431 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5432 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
5433 #~ msgstr "Format-A të prezantimit arabik"
5434 
5435 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5436 #~ msgid "Variation Selectors"
5437 #~ msgstr "Seleksionues ndryshimesh"
5438 
5439 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5440 #~ msgid "Vertical Forms"
5441 #~ msgstr "Forma vertikale"
5442 
5443 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5444 #~ msgid "Combining Half Marks"
5445 #~ msgstr "Gjysmëshënja të kombinuara"
5446 
5447 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5448 #~ msgid "CJK Compatibility Forms"
5449 #~ msgstr "Forma përputhshmërie CJK"
5450 
5451 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5452 #~ msgid "Small Form Variants"
5453 #~ msgstr "Ndryshime të vogla"
5454 
5455 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5456 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
5457 #~ msgstr "Format-B të prezantimit arabik"
5458 
5459 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5460 #~ msgid "Specials"
5461 #~ msgstr "Specialë"
5462 
5463 #, fuzzy
5464 #~| msgid "Enter search phrase here"
5465 #~ msgid "Enter a search term or character here"
5466 #~ msgstr "Vendosni frazën e kërkimit këtu"
5467 
5468 #, fuzzy
5469 #~| msgctxt "@action"
5470 #~| msgid "Previous Item in List"
5471 #~ msgctxt "Goes to previous character"
5472 #~ msgid "Previous in History"
5473 #~ msgstr "Tema e Mëparshme Në Listë"
5474 
5475 #, fuzzy
5476 #~| msgctxt "@action"
5477 #~| msgid "Previous Item in List"
5478 #~ msgid "Previous Character in History"
5479 #~ msgstr "Tema e Mëparshme Në Listë"
5480 
5481 #, fuzzy
5482 #~| msgctxt "@action"
5483 #~| msgid "Next Item in List"
5484 #~ msgctxt "Goes to next character"
5485 #~ msgid "Next in History"
5486 #~ msgstr "Tema Tjetër Në Listë"
5487 
5488 #, fuzzy
5489 #~| msgctxt "@action"
5490 #~| msgid "Next Item in List"
5491 #~ msgid "Next Character in History"
5492 #~ msgstr "Tema Tjetër Në Listë"
5493 
5494 #, fuzzy
5495 #~| msgid "Select a year"
5496 #~ msgid "Select a category"
5497 #~ msgstr "Zgjidh një vit"
5498 
5499 #, fuzzy
5500 #~| msgid "Select the sound to play"
5501 #~ msgid "Select a block to be displayed"
5502 #~ msgstr "Zgjidh zërin që do të luash"
5503 
5504 #, fuzzy
5505 #~| msgid "Select Font"
5506 #~ msgid "Set font"
5507 #~ msgstr "Zgjidh Gërmën"
5508 
5509 #, fuzzy
5510 #~| msgctxt "@info:tooltip"
5511 #~| msgid "Change font size?"
5512 #~ msgid "Set font size"
5513 #~ msgstr "Ta ndryshoj përmasën e gërmës?"
5514 
5515 #, fuzzy
5516 #~| msgid "Any Character"
5517 #~ msgid "Character:"
5518 #~ msgstr "Çdo Gërmë"
5519 
5520 #~ msgid "Name: "
5521 #~ msgstr "Emri: "
5522 
5523 #~ msgid "Annotations and Cross References"
5524 #~ msgstr "Shënime dhe riferime të kryqëzuara"
5525 
5526 #~ msgid "Alias names:"
5527 #~ msgstr "Pseudonime:"
5528 
5529 #~ msgid "Notes:"
5530 #~ msgstr "Shënime:"
5531 
5532 #~ msgid "See also:"
5533 #~ msgstr "Shiko gjithashtu:"
5534 
5535 #~ msgid "Equivalents:"
5536 #~ msgstr "Ekuivalentë:"
5537 
5538 #~ msgid "Approximate equivalents:"
5539 #~ msgstr "Ekuivalentë të afërt:"
5540 
5541 #~ msgid "CJK Ideograph Information"
5542 #~ msgstr "Përcaktimi i ideogramave CJK"
5543 
5544 #~ msgid "Definition in English: "
5545 #~ msgstr "Përkufizime në anglisht: "
5546 
5547 #~ msgid "General Character Properties"
5548 #~ msgstr "Pronësitë e përgjithshme të simbolit"
5549 
5550 #~ msgid "Block: "
5551 #~ msgstr "Blloku: "
5552 
5553 #~ msgid "Various Useful Representations"
5554 #~ msgstr "Përfaqësime të ndryshme të nevojshme"
5555 
5556 #~ msgid "UTF-8:"
5557 #~ msgstr "UTF-8:"
5558 
5559 #~ msgid "UTF-16: "
5560 #~ msgstr "UTF-16: "
5561 
5562 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
5563 #~ msgstr "C octal escaped UTF-8: "
5564 
5565 #~ msgid "XML decimal entity:"
5566 #~ msgstr "Entiteti dhjetor XML:"
5567 
5568 #, fuzzy
5569 #~| msgid "XML decimal entity:"
5570 #~ msgctxt "Character"
5571 #~ msgid "In decimal:"
5572 #~ msgstr "Entiteti dhjetor XML:"
5573 
5574 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
5575 #~ msgstr "<Surrogato i lartë për përdorim jo privat>"
5576 
5577 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
5578 #~ msgstr "<Surrogato i lartë për përdorim privat>"
5579 
5580 #~ msgid "<Low Surrogate>"
5581 #~ msgstr "<Surrogatë të ulët>"
5582 
5583 #~ msgid "<Private Use>"
5584 #~ msgstr "<Përdorim privat>"
5585 
5586 #~ msgid "<not assigned>"
5587 #~ msgstr "<i pa dhënë>"
5588 
5589 #~ msgid "Other, Control"
5590 #~ msgstr "Tjetër, Kontrolli"
5591 
5592 #~ msgid "Other, Format"
5593 #~ msgstr "Tjetër, Formati"
5594 
5595 #~ msgid "Other, Not Assigned"
5596 #~ msgstr "Tjetër, i Pa Caktuar"
5597 
5598 #~ msgid "Other, Private Use"
5599 #~ msgstr "Tjetër, përdorim privat"
5600 
5601 #~ msgid "Other, Surrogate"
5602 #~ msgstr "Tjetër, Surrogat"
5603 
5604 #~ msgid "Letter, Lowercase"
5605 #~ msgstr "Shkronja, e Vogël"
5606 
5607 #~ msgid "Letter, Modifier"
5608 #~ msgstr "Shkronja, Ndryshuesi"
5609 
5610 #~ msgid "Letter, Other"
5611 #~ msgstr "Shkronja, Tjetër"
5612 
5613 #~ msgid "Letter, Titlecase"
5614 #~ msgstr "Shkronja, Titulli"
5615 
5616 #~ msgid "Letter, Uppercase"
5617 #~ msgstr "Shkronja, e Madhe"
5618 
5619 #~ msgid "Mark, Spacing Combining"
5620 #~ msgstr "Shenjë, hapësirë e kombinuar"
5621 
5622 #~ msgid "Mark, Enclosing"
5623 #~ msgstr "Shenjë, e mbyllur"
5624 
5625 #~ msgid "Mark, Non-Spacing"
5626 #~ msgstr "Shenjë, pa hapësira"
5627 
5628 #~ msgid "Number, Decimal Digit"
5629 #~ msgstr "Numër, shifra dhjetore"
5630 
5631 #~ msgid "Number, Letter"
5632 #~ msgstr "Numër, shkronja"
5633 
5634 #~ msgid "Number, Other"
5635 #~ msgstr "Numër, tjetër"
5636 
5637 #~ msgid "Punctuation, Connector"
5638 #~ msgstr "Pikësimi, Lidhësi"
5639 
5640 #~ msgid "Punctuation, Dash"
5641 #~ msgstr "Pikësimi, kërcim"
5642 
5643 #~ msgid "Punctuation, Close"
5644 #~ msgstr "Pikësimi, e mbyllur"
5645 
5646 #~ msgid "Punctuation, Final Quote"
5647 #~ msgstr "Pikësimi, kuota e fundit"
5648 
5649 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
5650 #~ msgstr "Pikësimi, kuota e parë"
5651 
5652 #~ msgid "Punctuation, Other"
5653 #~ msgstr "Pikësimi, tjetër"
5654 
5655 #~ msgid "Punctuation, Open"
5656 #~ msgstr "Pikësimi, e hapur"
5657 
5658 #~ msgid "Symbol, Currency"
5659 #~ msgstr "Simboli, valutë"
5660 
5661 #~ msgid "Symbol, Modifier"
5662 #~ msgstr "Simboli, ndryshues"
5663 
5664 #~ msgid "Symbol, Math"
5665 #~ msgstr "Simboli, Matematikë"
5666 
5667 #~ msgid "Symbol, Other"
5668 #~ msgstr "Simboli, tjetër"
5669 
5670 #~ msgid "Separator, Line"
5671 #~ msgstr "Ndarës, rresht"
5672 
5673 #~ msgid "Separator, Paragraph"
5674 #~ msgstr "Ndarës, paragraf"
5675 
5676 #~ msgid "Separator, Space"
5677 #~ msgstr "Ndarës, hapësirë"
5678 
5679 #, fuzzy
5680 #~| msgid "Next year"
5681 #~ msgctxt "@option next year"
5682 #~ msgid "Next Year"
5683 #~ msgstr "Viti tjetër"
5684 
5685 #, fuzzy
5686 #~| msgid "Next month"
5687 #~ msgctxt "@option next month"
5688 #~ msgid "Next Month"
5689 #~ msgstr "Muaji i ardhshëm"
5690 
5691 #, fuzzy
5692 #~| msgid "Next year"
5693 #~ msgctxt "@option next week"
5694 #~ msgid "Next Week"
5695 #~ msgstr "Viti tjetër"
5696 
5697 #, fuzzy
5698 #~| msgid "Today"
5699 #~ msgctxt "@option today"
5700 #~ msgid "Today"
5701 #~ msgstr "Sot"
5702 
5703 #, fuzzy
5704 #~| msgid "Yesterday"
5705 #~ msgctxt "@option yesterday"
5706 #~ msgid "Yesterday"
5707 #~ msgstr "Dje"
5708 
5709 #, fuzzy
5710 #~| msgid "&Last Page"
5711 #~ msgctxt "@option last week"
5712 #~ msgid "Last Week"
5713 #~ msgstr "&Faqja e Fundit"
5714 
5715 #, fuzzy
5716 #~| msgid "Next month"
5717 #~ msgctxt "@option last month"
5718 #~ msgid "Last Month"
5719 #~ msgstr "Muaji i ardhshëm"
5720 
5721 #, fuzzy
5722 #~| msgid "&Last Page"
5723 #~ msgctxt "@option last year"
5724 #~ msgid "Last Year"
5725 #~ msgstr "&Faqja e Fundit"
5726 
5727 #, fuzzy
5728 #~| msgid "No text"
5729 #~ msgctxt "@option do not specify a date"
5730 #~ msgid "No Date"
5731 #~ msgstr "Pa tekst"
5732 
5733 #, fuzzy
5734 #~| msgid "Specified socket path is invalid"
5735 #~ msgctxt "@info"
5736 #~ msgid "The date you entered is invalid"
5737 #~ msgstr "Shtegu i specifikuar i socket është i pavlefshëm"
5738 
5739 #~ msgid "Week %1"
5740 #~ msgstr "Java %1"
5741 
5742 #~ msgid "Next year"
5743 #~ msgstr "Viti tjetër"
5744 
5745 #~ msgid "Previous year"
5746 #~ msgstr "Viti i mëparshëm"
5747 
5748 #~ msgid "Next month"
5749 #~ msgstr "Muaji i ardhshëm"
5750 
5751 #~ msgid "Previous month"
5752 #~ msgstr "Muaji i kaluar"
5753 
5754 #~ msgid "Select a week"
5755 #~ msgstr "Zgjidh një javë"
5756 
5757 #~ msgid "Select a month"
5758 #~ msgstr "Zgjidh një muaj"
5759 
5760 #~ msgid "Select a year"
5761 #~ msgstr "Zgjidh një vit"
5762 
5763 #~ msgid "Select the current day"
5764 #~ msgstr "Zgjidh ditën e sotme"
5765 
5766 #, fuzzy
5767 #~| msgid "Rating"
5768 #~ msgctxt "No specific time zone"
5769 #~ msgid "Floating"
5770 #~ msgstr "Vlerësimi"
5771 
5772 #~ msgid "&Add"
5773 #~ msgstr "&Shto"
5774 
5775 #~ msgid "&Remove"
5776 #~ msgstr "&Hiq"
5777 
5778 #~ msgid "Move &Up"
5779 #~ msgstr "Lëviz &Sipër"
5780 
5781 #~ msgid "Move &Down"
5782 #~ msgstr "Lëviz &Poshtë"
5783 
5784 #~ msgid "&Help"
5785 #~ msgstr "&Ndihmë"
5786 
5787 #~ msgid "Clear &History"
5788 #~ msgstr "Pastro &Historinë"
5789 
5790 #, fuzzy
5791 #~| msgid "Conflict with Global Shortcut"
5792 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
5793 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
5794 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
5795 #~ msgstr[0] "Konflikt me Shkurtoren Globale"
5796 #~ msgstr[1] "Konflikt me Shkurtoren Globale"
5797 
5798 #, fuzzy
5799 #~| msgid "Shortcut conflict"
5800 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
5801 #~ msgid "Shortcut Conflict"
5802 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
5803 #~ msgstr[0] "Konflikt shkurtoresh"
5804 #~ msgstr[1] "Konflikt shkurtoresh"
5805 
5806 #~ msgid "Shortcut conflict"
5807 #~ msgstr "Konflikt shkurtoresh"
5808 
5809 #, fuzzy
5810 #~| msgid "Create Web Shortcut"
5811 #~ msgid "Reserved Shortcut"
5812 #~ msgstr "Krijo Shkurtore Web-i"
5813 
5814 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
5815 #~ msgstr "Konflike me Shkurtoren e Programit Standart"
5816 
5817 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
5818 #~ msgid "Input"
5819 #~ msgstr "Hyrja"
5820 
5821 #, fuzzy
5822 #~| msgid "The socket operation is not supported"
5823 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
5824 #~ msgstr "Veprimi i socket nuk suportohet"
5825 
5826 #~ msgid "without name"
5827 #~ msgstr "pa emër"
5828 
5829 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
5830 #~ msgid "1"
5831 #~ msgstr "1"
5832 
5833 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
5834 #~ msgid "Clear text"
5835 #~ msgstr "Pastro tekstin"
5836 
5837 #~ msgctxt "@title:menu"
5838 #~ msgid "Text Completion"
5839 #~ msgstr "Plotësim i Tekstit"
5840 
5841 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
5842 #~ msgid "None"
5843 #~ msgstr "Asnjë"
5844 
5845 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
5846 #~ msgid "Manual"
5847 #~ msgstr "Manual"
5848 
5849 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
5850 #~ msgid "Automatic"
5851 #~ msgstr "Automatik"
5852 
5853 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
5854 #~ msgid "Dropdown List"
5855 #~ msgstr "Listë në rënie"
5856 
5857 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
5858 #~ msgid "Short Automatic"
5859 #~ msgstr "Automatike e Shkurtër"
5860 
5861 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
5862 #~ msgid "Dropdown List && Automatic"
5863 #~ msgstr "Listë në Rënie && Automatike"
5864 
5865 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
5866 #~ msgid "Default"
5867 #~ msgstr "I Parazgjedhur"
5868 
5869 #~ msgid "Image Operations"
5870 #~ msgstr "Veprimet e Imazhit"
5871 
5872 #~ msgid "&Rotate Clockwise"
5873 #~ msgstr "&Rrotullo në Drejtim të Akrepave të Orës"
5874 
5875 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
5876 #~ msgstr "Rrotullo në &Drejtim të Kundërt të Akrepave të Orës"
5877 
5878 #~ msgctxt "@action"
5879 #~ msgid "Text &Color..."
5880 #~ msgstr "Teksti &Ngjyra..."
5881 
5882 #~ msgctxt "@label stroke color"
5883 #~ msgid "Color"
5884 #~ msgstr "Ngjyra"
5885 
5886 #~ msgctxt "@action"
5887 #~ msgid "Text &Highlight..."
5888 #~ msgstr "Teksti &Përzgjedhja..."
5889 
5890 #~ msgctxt "@action"
5891 #~ msgid "&Font"
5892 #~ msgstr "&Shkrimi"
5893 
5894 #~ msgctxt "@action"
5895 #~ msgid "Font &Size"
5896 #~ msgstr "Shkrimi &Madhësija"
5897 
5898 #~ msgctxt "@action boldify selected text"
5899 #~ msgid "&Bold"
5900 #~ msgstr "&Të Trrasha"
5901 
5902 #~ msgctxt "@action italicize selected text"
5903 #~ msgid "&Italic"
5904 #~ msgstr "&Të Pjerrëta"
5905 
5906 #~ msgctxt "@action underline selected text"
5907 #~ msgid "&Underline"
5908 #~ msgstr "&Të Nënvizuara"
5909 
5910 #~ msgctxt "@action"
5911 #~ msgid "&Strike Out"
5912 #~ msgstr "&Nxirri Jashtë"
5913 
5914 #~ msgctxt "@action"
5915 #~ msgid "Align &Left"
5916 #~ msgstr "Rreshtoji &Majtas"
5917 
5918 #~ msgctxt "@label left justify"
5919 #~ msgid "Left"
5920 #~ msgstr "Majtas"
5921 
5922 #~ msgctxt "@action"
5923 #~ msgid "Align &Center"
5924 #~ msgstr "Rreshtoji &Qendër"
5925 
5926 #~ msgctxt "@label center justify"
5927 #~ msgid "Center"
5928 #~ msgstr "Qendër"
5929 
5930 #~ msgctxt "@action"
5931 #~ msgid "Align &Right"
5932 #~ msgstr "Rreshtoji &Djathtas"
5933 
5934 #~ msgctxt "@label right justify"
5935 #~ msgid "Right"
5936 #~ msgstr "Djathtas"
5937 
5938 #~ msgctxt "@action"
5939 #~ msgid "&Justify"
5940 #~ msgstr "&Përligj"
5941 
5942 #~ msgctxt "@label justify fill"
5943 #~ msgid "Justify"
5944 #~ msgstr "Përligj"
5945 
5946 #~ msgctxt "@title:menu"
5947 #~ msgid "List Style"
5948 #~ msgstr "Stil Liste"
5949 
5950 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
5951 #~ msgid "None"
5952 #~ msgstr "Asnjë"
5953 
5954 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
5955 #~ msgid "Disc"
5956 #~ msgstr "Disk"
5957 
5958 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
5959 #~ msgid "Circle"
5960 #~ msgstr "Rreth"
5961 
5962 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
5963 #~ msgid "Square"
5964 #~ msgstr "Katror"
5965 
5966 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
5967 #~ msgid "123"
5968 #~ msgstr "123"
5969 
5970 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
5971 #~ msgid "abc"
5972 #~ msgstr "abc"
5973 
5974 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
5975 #~ msgid "ABC"
5976 #~ msgstr "ABC"
5977 
5978 #~ msgctxt "@action"
5979 #~ msgid "Increase Indent"
5980 #~ msgstr "Rrit ngushtimin"
5981 
5982 #~ msgctxt "@action"
5983 #~ msgid "Decrease Indent"
5984 #~ msgstr "Zvogëlo ngushtimin"
5985 
5986 #~ msgctxt "@action"
5987 #~ msgid "Link"
5988 #~ msgstr "Lidhje"
5989 
5990 #~ msgctxt "@action"
5991 #~ msgid "Format Painter"
5992 #~ msgstr "Formato Piktorin"
5993 
5994 #~ msgctxt "@action"
5995 #~ msgid "To Plain Text"
5996 #~ msgstr "Në Tekst të Shehstë"
5997 
5998 #~ msgctxt "@action"
5999 #~ msgid "Subscript"
6000 #~ msgstr "Poshtëshkrim"
6001 
6002 #~ msgctxt "@action"
6003 #~ msgid "Superscript"
6004 #~ msgstr "Sipërshkrim"
6005 
6006 #~ msgid "&Copy Full Text"
6007 #~ msgstr "&Kopjo Tekstin e Plotë"
6008 
6009 #, fuzzy
6010 #~| msgid "Auto Spell Check"
6011 #~ msgid "Nothing to spell check."
6012 #~ msgstr "Kontroll Automatik i Shqiptimit"
6013 
6014 #, fuzzy
6015 #~| msgid "&Copy Text"
6016 #~ msgid "Speak Text"
6017 #~ msgstr "&Kopjo Tekstin"
6018 
6019 #~ msgid "Ignore"
6020 #~ msgstr "Shpërfille"
6021 
6022 #~ msgid "Add to Dictionary"
6023 #~ msgstr "Shtoje në Fjalor"
6024 
6025 #, fuzzy
6026 #~| msgid "Specified socket path is invalid"
6027 #~ msgctxt "@info"
6028 #~ msgid "The time you entered is invalid"
6029 #~ msgstr "Shtegu i specifikuar i socket është i pavlefshëm"
6030 
6031 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
6032 #~ msgid "Area"
6033 #~ msgstr "Zona"
6034 
6035 #~ msgctxt "Time zone"
6036 #~ msgid "Region"
6037 #~ msgstr "Rajoni"
6038 
6039 #~ msgid "Comment"
6040 #~ msgstr "Komento"
6041 
6042 #, fuzzy
6043 #~| msgid "Show help"
6044 #~ msgctxt "@title:menu"
6045 #~ msgid "Show Text"
6046 #~ msgstr "Shfaqni ndihmën"
6047 
6048 #, fuzzy
6049 #~| msgid "HTML Settings"
6050 #~ msgctxt "@title:menu"
6051 #~ msgid "Toolbar Settings"
6052 #~ msgstr "Parametrat HTML"
6053 
6054 #, fuzzy
6055 #~| msgid "Orientation"
6056 #~ msgctxt "Toolbar orientation"
6057 #~ msgid "Orientation"
6058 #~ msgstr "Orientimi"
6059 
6060 #~ msgctxt "toolbar position string"
6061 #~ msgid "Top"
6062 #~ msgstr "Kreu"
6063 
6064 #~ msgctxt "toolbar position string"
6065 #~ msgid "Left"
6066 #~ msgstr "Majtas"
6067 
6068 #~ msgctxt "toolbar position string"
6069 #~ msgid "Right"
6070 #~ msgstr "Djathtas"
6071 
6072 #~ msgctxt "toolbar position string"
6073 #~ msgid "Bottom"
6074 #~ msgstr "Poshtë"
6075 
6076 #~ msgid "Text Position"
6077 #~ msgstr "Pozicioni i Tekstit"
6078 
6079 #~ msgid "Icons Only"
6080 #~ msgstr "Vetëm Ikonat"
6081 
6082 #~ msgid "Text Only"
6083 #~ msgstr "Vetëm Teksti"
6084 
6085 #~ msgid "Text Alongside Icons"
6086 #~ msgstr "Teksti Bashkë Me Ikonat"
6087 
6088 #~ msgid "Text Under Icons"
6089 #~ msgstr "Teksti Nën Ikonat"
6090 
6091 #~ msgid "Icon Size"
6092 #~ msgstr "Madhësia e ikonës"
6093 
6094 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
6095 #~ msgid "Default"
6096 #~ msgstr "I Parazgjedhur"
6097 
6098 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6099 #~ msgstr "I Vogël (%1x%2)"
6100 
6101 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6102 #~ msgstr "Mesatar (%1x%2)"
6103 
6104 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6105 #~ msgstr "I Madh (%1x%2)"
6106 
6107 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6108 #~ msgstr "I Stërmadh (%1x%2)"
6109 
6110 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
6111 #~ msgid "%1"
6112 #~ msgstr "%1"
6113 
6114 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
6115 #~ msgid "%1"
6116 #~ msgstr "%1"
6117 
6118 #~ msgid "Desktop %1"
6119 #~ msgstr "Desktopi %1"
6120 
6121 #~ msgid "Add to Toolbar"
6122 #~ msgstr "Shtoja Shiritit të Mjeteve"
6123 
6124 #~ msgid "Configure Shortcut..."
6125 #~ msgstr "Konfiguro Shkurtoren..."
6126 
6127 #, fuzzy
6128 #~| msgid "Tobias Anton"
6129 #~ msgid "Toolbars Shown"
6130 #~ msgstr "Tobias Anton"
6131 
6132 #~ msgid "No text"
6133 #~ msgstr "Pa tekst"
6134 
6135 #~ msgid "&File"
6136 #~ msgstr "&Skedari"
6137 
6138 #~ msgid "&Game"
6139 #~ msgstr "&Lojë"
6140 
6141 #~ msgid "&Edit"
6142 #~ msgstr "&Modifiko"
6143 
6144 #~ msgctxt "@title:menu Game move"
6145 #~ msgid "&Move"
6146 #~ msgstr "&Zhvendos"
6147 
6148 #~ msgid "&View"
6149 #~ msgstr "&Shfaq"
6150 
6151 #~ msgid "&Go"
6152 #~ msgstr "&Shko"
6153 
6154 #~ msgid "&Bookmarks"
6155 #~ msgstr "&Faqeruajtës"
6156 
6157 #~ msgid "&Tools"
6158 #~ msgstr "&Mjetet"
6159 
6160 #~ msgid "&Settings"
6161 #~ msgstr "&Parametrat"
6162 
6163 #~ msgid "Main Toolbar"
6164 #~ msgstr "Shiriti Kryesor"
6165 
6166 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
6167 #~ msgstr "Ndërton pluginët Qt widget nga një skedar përshkrues ini."
6168 
6169 #~ msgid "Input file"
6170 #~ msgstr "Skedari në hyrje"
6171 
6172 #~ msgid "Output file"
6173 #~ msgstr "Skedari në dalje"
6174 
6175 #~ msgid "Name of the plugin class to generate"
6176 #~ msgstr "Emri i klasës së pluginëve që do të gjenerohen"
6177 
6178 #~ msgid "Default widget group name to display in designer"
6179 #~ msgstr ""
6180 #~ "Emri i grupit të parazgjedhur të widget-ëve që do të shfaqet në dizenjues"
6181 
6182 #~ msgid "makekdewidgets"
6183 #~ msgstr "makekdewidgets"
6184 
6185 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
6186 #~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
6187 
6188 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
6189 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
6190 
6191 #~ msgid "Daniel Molkentin"
6192 #~ msgstr "Daniel Molkentin"
6193 
6194 #~ msgid "Call Stack"
6195 #~ msgstr "Bllokim i Thirrjes"
6196 
6197 #~ msgid "Call"
6198 #~ msgstr "Thirrje"
6199 
6200 #~ msgid "Line"
6201 #~ msgstr "Rresht"
6202 
6203 #~ msgid "Console"
6204 #~ msgstr "Konsolë"
6205 
6206 #~ msgid "Enter"
6207 #~ msgstr "Enter"
6208 
6209 #~ msgid "Breakpoint"
6210 #~ msgstr "Pikë thyerjeje"
6211 
6212 #~ msgid "JavaScript Debugger"
6213 #~ msgstr "JavaScript Debugger"
6214 
6215 #~ msgid "&Break at Next Statement"
6216 #~ msgstr "&Thyeje Dëshminë Tjetër"
6217 
6218 #, fuzzy
6219 #~| msgid "&Break at Next Statement"
6220 #~ msgid "Break at Next"
6221 #~ msgstr "&Thyeje Dëshminë Tjetër"
6222 
6223 #~ msgid "Continue"
6224 #~ msgstr "Vazhdo"
6225 
6226 #, fuzzy
6227 #~| msgid "Step"
6228 #~ msgid "Step Over"
6229 #~ msgstr "Hapi"
6230 
6231 #, fuzzy
6232 #~| msgid "Step"
6233 #~ msgid "Step Into"
6234 #~ msgstr "Hapi"
6235 
6236 #, fuzzy
6237 #~| msgctxt "@action"
6238 #~| msgid "&Strike Out"
6239 #~ msgid "Step Out"
6240 #~ msgstr "&Nxirri Jashtë"
6241 
6242 #, fuzzy
6243 #~| msgid "More Actions"
6244 #~ msgid "Report Exceptions"
6245 #~ msgstr "Më Tepër Veprime"
6246 
6247 #~ msgid "Close source"
6248 #~ msgstr "Mbylle burimin"
6249 
6250 #~ msgid "Ready"
6251 #~ msgstr "Gati"
6252 
6253 #~ msgid "Parse error at %1 line %2"
6254 #~ msgstr "Gabim krahasimi në %1 rreshti %2"
6255 
6256 #~ msgid ""
6257 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
6258 #~ "\n"
6259 #~ "%1 line %2:\n"
6260 #~ "%3"
6261 #~ msgstr ""
6262 #~ "Ndodhi një gabim kur u përpoqëm të nisnim një skript në këtë faqe.\n"
6263 #~ "\n"
6264 #~ "%1 rreshti %2:\n"
6265 #~ "%3"
6266 
6267 #~ msgid "JavaScript Error"
6268 #~ msgstr "JavaScript Gabim"
6269 
6270 #~ msgid "&Do not show this message again"
6271 #~ msgstr "&Mos e shfaq përsëri këtë mesazh"
6272 
6273 #~ msgid "Local Variables"
6274 #~ msgstr "Variablat Lokale"
6275 
6276 #~ msgid "Reference"
6277 #~ msgstr "Referenca"
6278 
6279 #, fuzzy
6280 #~| msgid "Close Script"
6281 #~ msgid "Loaded Scripts"
6282 #~ msgstr "Mbylle Skriptin"
6283 
6284 #~ msgid "JavaScript"
6285 #~ msgstr "JavaScript"
6286 
6287 #, fuzzy
6288 #~| msgid "Open Script"
6289 #~ msgid "&Stop Script"
6290 #~ msgstr "Hap Skriptin"
6291 
6292 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
6293 #~ msgstr "Konfirmim: JavaScript Popup"
6294 
6295 #~ msgid ""
6296 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
6297 #~ "via JavaScript.\n"
6298 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
6299 #~ msgstr ""
6300 #~ "Kjo faqe po jep një formë e cila do të hapë një dritare shfletuesi të re "
6301 #~ "me anë të JavaScript.\n"
6302 #~ "Dëshironi ta lejoni hapjen e formularit?"
6303 
6304 #~ msgid ""
6305 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
6306 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
6307 #~ "submitted?</qt>"
6308 #~ msgstr ""
6309 #~ "<qt>Kjo faqe po jep një formë e cila do të hapet <p>%1</p> në një dritare "
6310 #~ "të re shfletuesi me anë të JavaScript.<br />Dëshironi të lejoni dërgimin "
6311 #~ "e formës?</qt>"
6312 
6313 #~ msgid "Allow"
6314 #~ msgstr "Lejo"
6315 
6316 #~ msgid "Do Not Allow"
6317 #~ msgstr "Mos E Lejo"
6318 
6319 #~ msgid ""
6320 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
6321 #~ "Do you want to allow this?"
6322 #~ msgstr ""
6323 #~ "Kjo faqe po kërkon të hapë një dritare të re shfletuesi me anë të "
6324 #~ "JavaScript.\n"
6325 #~ "Dëshironi ta lejoni këtë?"
6326 
6327 #~ msgid ""
6328 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
6329 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
6330 #~ msgstr ""
6331 #~ "<qt>Kjo faqe po kërkon të hapë<p>%1</p>në një dritare të re shfletuesi me "
6332 #~ "anë të JavaScript.<br />Dëshironi ta lejoni këtë?</qt>"
6333 
6334 #~ msgid "Close window?"
6335 #~ msgstr "Ta mbyll dritaren?"
6336 
6337 #~ msgid "Confirmation Required"
6338 #~ msgstr "Kërkohet Konfirmimi"
6339 
6340 #~ msgid ""
6341 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
6342 #~ "your collection?"
6343 #~ msgstr ""
6344 #~ "Dëshiron që një libërshënues i drejtuar në vendndodhjen \"%1\" t'i "
6345 #~ "shtohet koleksionit tuaj?"
6346 
6347 #~ msgid ""
6348 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
6349 #~ "be added to your collection?"
6350 #~ msgstr ""
6351 #~ "Dëshironi që një libërshënues që të çon në vendndodhjen \"%1\" të "
6352 #~ "titulluar \"%2\" të shtohet në koleksionin tuaj?"
6353 
6354 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
6355 #~ msgstr "Një JavaScript tentoi të vendoste një libërshënues"
6356 
6357 #~ msgid "Insert"
6358 #~ msgstr "Fut"
6359 
6360 #~ msgid "Disallow"
6361 #~ msgstr "Mos e lejo"
6362 
6363 #~ msgid ""
6364 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
6365 #~ "found.\n"
6366 #~ "Do you want to continue?"
6367 #~ msgstr ""
6368 #~ "Skedarët që vijojnë nuk do të ngarkohen sepse nuk mund të gjenden.\n"
6369 #~ "Dëshironi të vazhdoni?"
6370 
6371 #~ msgid "Submit Confirmation"
6372 #~ msgstr "Vendos Konfirmimin"
6373 
6374 #~ msgid "&Submit Anyway"
6375 #~ msgstr "&Vendose Gjithësesi"
6376 
6377 #~ msgid "Send Confirmation"
6378 #~ msgstr "Dërgo Konfirmimin"
6379 
6380 #, fuzzy
6381 #~| msgid "&Send Email"
6382 #~ msgid "&Send File"
6383 #~ msgid_plural "&Send Files"
6384 #~ msgstr[0] "&Dërgo Email-in"
6385 #~ msgstr[1] "&Dërgo Email-in"
6386 
6387 #~ msgid "Submit"
6388 #~ msgstr "Dërgo"
6389 
6390 #, fuzzy
6391 #~| msgid "General"
6392 #~ msgid "Key Generator"
6393 #~ msgstr "Të Përgjithshme"
6394 
6395 #~ msgid ""
6396 #~ "No plugin found for '%1'.\n"
6397 #~ "Do you want to download one from %2?"
6398 #~ msgstr ""
6399 #~ "Nuk u gjetën pluginë për '%1'.\n"
6400 #~ "Dëshironi të shkarkoni një nga %2?"
6401 
6402 #~ msgid "Missing Plugin"
6403 #~ msgstr "Plugin-i Mungon"
6404 
6405 #~ msgid "Download"
6406 #~ msgstr "Shkarko"
6407 
6408 #~ msgid "Do Not Download"
6409 #~ msgstr "Mos e Shkarko"
6410 
6411 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
6412 #~ msgstr ""
6413 #~ "Ky është një indeks i kërkueshëm. Vendosni fjalët kyçe të kërkimit: "
6414 
6415 #~ msgid "Document Information"
6416 #~ msgstr "Informacion mbi Dokumentin"
6417 
6418 #~ msgctxt "@title:group Document information"
6419 #~ msgid "General"
6420 #~ msgstr "Të Përgjithshme"
6421 
6422 #~ msgid "URL:"
6423 #~ msgstr "URL:"
6424 
6425 #~ msgid "Title:"
6426 #~ msgstr "Titulli:"
6427 
6428 #~ msgid "Last modified:"
6429 #~ msgstr "I Modifikuar së Fundmi:"
6430 
6431 #~ msgid "Document encoding:"
6432 #~ msgstr "Kodimi i dokumentit:"
6433 
6434 #~ msgid "HTTP Headers"
6435 #~ msgstr "HTTP Headers"
6436 
6437 #~ msgid "Property"
6438 #~ msgstr "Tiparet"
6439 
6440 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
6441 #~ msgstr "Duke Nisur Applet \"%1\"..."
6442 
6443 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
6444 #~ msgstr "Duke Nisur Applet \"%1\"..."
6445 
6446 #~ msgid "Applet \"%1\" started"
6447 #~ msgstr "Applet \"%1\" nisi"
6448 
6449 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
6450 #~ msgstr "Applet \"%1\" ndaloi"
6451 
6452 #~ msgid "Loading Applet"
6453 #~ msgstr "Duke Ngarkuar Applet"
6454 
6455 #~ msgid "Error: java executable not found"
6456 #~ msgstr "Gabim: i ekzekutueshmi java nuk u gjet"
6457 
6458 #, fuzzy
6459 #~| msgid "Certificate (validation: %1)"
6460 #~ msgid "Signed by (validation: %1)"
6461 #~ msgstr "Çertifikata (vlefshmëria: %1)"
6462 
6463 #~ msgid "Certificate (validation: %1)"
6464 #~ msgstr "Çertifikata (vlefshmëria: %1)"
6465 
6466 #~ msgid "Security Alert"
6467 #~ msgstr "Paralajmërim Sigurie"
6468 
6469 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
6470 #~ msgstr "Keni Java applet me çertifikatat:"
6471 
6472 #~ msgid "the following permission"
6473 #~ msgstr "leja që vijon"
6474 
6475 #~ msgid "&Reject All"
6476 #~ msgstr "&Mos Prano Asnjë"
6477 
6478 #~ msgid "&Grant All"
6479 #~ msgstr "&Pranoji të Gjitha"
6480 
6481 #~ msgid "Applet Parameters"
6482 #~ msgstr "Parametrat e Applet"
6483 
6484 #~ msgid "Parameter"
6485 #~ msgstr "Parametri"
6486 
6487 #~ msgid "Class"
6488 #~ msgstr "Klasa"
6489 
6490 #~ msgid "Base URL"
6491 #~ msgstr "URL-ja Bazë"
6492 
6493 #~ msgid "Archives"
6494 #~ msgstr "Arkivat"
6495 
6496 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
6497 #~ msgstr "KDE Java Applet Plugin"
6498 
6499 #~ msgid "HTML Toolbar"
6500 #~ msgstr "Shiriti i Veglave HTML"
6501 
6502 #~ msgid "&Copy Text"
6503 #~ msgstr "&Kopjo Tekstin"
6504 
6505 #~ msgid "Open '%1'"
6506 #~ msgstr "Hape '%1'"
6507 
6508 #~ msgid "&Copy Email Address"
6509 #~ msgstr "&Kopjo Adresën Email"
6510 
6511 #~ msgid "&Save Link As..."
6512 #~ msgstr "&Ruaje Lidhjen Si..."
6513 
6514 #~ msgid "&Copy Link Address"
6515 #~ msgstr "&Kopjo Adresën e Lidhjes"
6516 
6517 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
6518 #~ msgid "Frame"
6519 #~ msgstr "Korniza"
6520 
6521 #~ msgid "Open in New &Window"
6522 #~ msgstr "Hape në një &Dritare të Re"
6523 
6524 #~ msgid "Open in &This Window"
6525 #~ msgstr "Hape në &Këtë Dritare"
6526 
6527 #~ msgid "Open in &New Tab"
6528 #~ msgstr "Hape në &Tabelë të Re"
6529 
6530 #~ msgid "Reload Frame"
6531 #~ msgstr "Ringarko Kornizën"
6532 
6533 #~ msgid "Print Frame..."
6534 #~ msgstr "Printo Kornizën..."
6535 
6536 #~ msgid "Save &Frame As..."
6537 #~ msgstr "Ruaje &Kornizën Si..."
6538 
6539 #~ msgid "View Frame Source"
6540 #~ msgstr "Shfaq Burimin e Kornizës"
6541 
6542 #~ msgid "View Frame Information"
6543 #~ msgstr "Shfaq Informacionin e Kornizës"
6544 
6545 #~ msgid "Block IFrame..."
6546 #~ msgstr "Blloko IKornizën..."
6547 
6548 #~ msgid "Save Image As..."
6549 #~ msgstr "Ruaje Imazhin Si..."
6550 
6551 #~ msgid "Send Image..."
6552 #~ msgstr "Dërgoje Imazhin..."
6553 
6554 #~ msgid "Copy Image"
6555 #~ msgstr "Kopjo Imazhin"
6556 
6557 #~ msgid "Copy Image Location"
6558 #~ msgstr "Kopjo Vendndodhjen e Imazhit"
6559 
6560 #~ msgid "View Image (%1)"
6561 #~ msgstr "Shfaqe Imazhin (%1)"
6562 
6563 #~ msgid "Block Image..."
6564 #~ msgstr "Bllokoje Imazhin..."
6565 
6566 #~ msgid "Block Images From %1"
6567 #~ msgstr "Bllokoji Imazhet Nga %1"
6568 
6569 #~ msgid "Stop Animations"
6570 #~ msgstr "Ndal Animacionet"
6571 
6572 #~ msgid "Search for '%1' with %2"
6573 #~ msgstr "Kërko për '%1' me %2"
6574 
6575 #~ msgid "Search for '%1' with"
6576 #~ msgstr "Kërko për '%1' me"
6577 
6578 #~ msgid "Save Link As"
6579 #~ msgstr "Ruaje Lidhjen Si"
6580 
6581 #~ msgid "Save Image As"
6582 #~ msgstr "Ruaje Imazhin Si"
6583 
6584 #~ msgid "Add URL to Filter"
6585 #~ msgstr "Shtoja URL-në Filtrit"
6586 
6587 #~ msgid "Enter the URL:"
6588 #~ msgstr "Vendos URL-në:"
6589 
6590 #~ msgid ""
6591 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
6592 #~ msgstr ""
6593 #~ "Një skedar i emërtuar \"%1\" ekziston tashmë. Jeni i sigurtë që dëshironi "
6594 #~ "ta mbishkruani?"
6595 
6596 #~ msgid "Overwrite File?"
6597 #~ msgstr "Ta Mbishkruaj Skedarin?"
6598 
6599 #~ msgid "Overwrite"
6600 #~ msgstr "Mbishkruaje"
6601 
6602 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
6603 #~ msgstr "Menaxhuesi i Shkarkimeve (%1) nuk mund të gjendet në $PATH "
6604 
6605 #~ msgid "Default Font Size (100%)"
6606 #~ msgstr "Përmasa Paraprake e Gërmave (100%)"
6607 
6608 #~ msgid "KHTML"
6609 #~ msgstr "KHTML"
6610 
6611 #~ msgid "Embeddable HTML component"
6612 #~ msgstr "Përbërës HTML i bashkangjitshëm"
6613 
6614 #~ msgid "Lars Knoll"
6615 #~ msgstr "Lars Knoll"
6616 
6617 #~ msgid "Antti Koivisto"
6618 #~ msgstr "Antti Koivisto"
6619 
6620 #~ msgid "Dirk Mueller"
6621 #~ msgstr "Dirk Mueller"
6622 
6623 #~ msgid "Peter Kelly"
6624 #~ msgstr "Peter Kelly"
6625 
6626 #~ msgid "Torben Weis"
6627 #~ msgstr "Torben Weis"
6628 
6629 #~ msgid "Martin Jones"
6630 #~ msgstr "Martin Jones"
6631 
6632 #~ msgid "Simon Hausmann"
6633 #~ msgstr "Simon Hausmann"
6634 
6635 #~ msgid "Tobias Anton"
6636 #~ msgstr "Tobias Anton"
6637 
6638 #~ msgid "View Do&cument Source"
6639 #~ msgstr "Shfaq Burimin e Do&kumentit"
6640 
6641 #~ msgid "View Document Information"
6642 #~ msgstr "Shfaq Informacionin e Dokumentit"
6643 
6644 #~ msgid "Save &Background Image As..."
6645 #~ msgstr "Ruaj &Imazhin e Sfondit Si..."
6646 
6647 #~ msgid "SSL"
6648 #~ msgstr "SSL"
6649 
6650 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
6651 #~ msgstr "Pema e Hapjes së Printimit në STDOUT"
6652 
6653 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
6654 #~ msgstr "Pema DOM e Printimit në STDOUT"
6655 
6656 #, fuzzy
6657 #~| msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
6658 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
6659 #~ msgstr "Pema DOM e Printimit në STDOUT"
6660 
6661 #~ msgid "Stop Animated Images"
6662 #~ msgstr "Ndal Imazhet e Animuara"
6663 
6664 #~ msgid "Set &Encoding"
6665 #~ msgstr "Vendos &Kodimin"
6666 
6667 #~ msgid "Use S&tylesheet"
6668 #~ msgstr "Përdor F&letë Stilimi"
6669 
6670 #~ msgid "Enlarge Font"
6671 #~ msgstr "Zmadho Gërmën"
6672 
6673 #~ msgid "Shrink Font"
6674 #~ msgstr "Zvogëlo Gërmën"
6675 
6676 #~ msgid "Find Text as You Type"
6677 #~ msgstr "Gjej Tekstin Ndërkohë që Shtyp"
6678 
6679 #~ msgid "Find Links as You Type"
6680 #~ msgstr "Gjej Lidhjet Ndërkohë që Shtyp"
6681 
6682 #~ msgid "Toggle Caret Mode"
6683 #~ msgstr "Mënyra Toggle Caret"
6684 
6685 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
6686 #~ msgstr "Agjenti fallco i përdorimit '%1' është në përdorim."
6687 
6688 #~ msgid "This web page contains coding errors."
6689 #~ msgstr "Kjo faqe interneti përmban gabime kodimi."
6690 
6691 #~ msgid "&Hide Errors"
6692 #~ msgstr "&Fshihi Gabimet"
6693 
6694 #~ msgid "&Disable Error Reporting"
6695 #~ msgstr "&Çaktivizo Raportimin e Gabimeve"
6696 
6697 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
6698 #~ msgstr "<qt><b>Gabim</b>: %1: %2</qt>"
6699 
6700 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
6701 #~ msgstr "<qt><b>Gabim</b>: nyja %1: %2</qt>"
6702 
6703 #~ msgid "Display Images on Page"
6704 #~ msgstr "Shfaq Imazhet në Faqe"
6705 
6706 #~ msgid "Error: %1 - %2"
6707 #~ msgstr "Gabim: %1 - %2"
6708 
6709 #~ msgid "The requested operation could not be completed"
6710 #~ msgstr "Veprimi i kërkuar nuk mund të kompletohet"
6711 
6712 #~ msgid "Technical Reason: "
6713 #~ msgstr "Arsye Teknike: "
6714 
6715 #~ msgid "Details of the Request:"
6716 #~ msgstr "Detajet e Kërkesës:"
6717 
6718 #~ msgid "URL: %1"
6719 #~ msgstr "URL: %1"
6720 
6721 #~ msgid "Protocol: %1"
6722 #~ msgstr "Protokolli: %1"
6723 
6724 #~ msgid "Date and Time: %1"
6725 #~ msgstr "Data dhe Koha: %1"
6726 
6727 #~ msgid "Additional Information: %1"
6728 #~ msgstr "Informacion Shtesë: %1"
6729 
6730 #~ msgid "Description:"
6731 #~ msgstr "Përshkrimi:"
6732 
6733 #~ msgid "Possible Causes:"
6734 #~ msgstr "Arsyet e Mundshme:"
6735 
6736 #~ msgid "Possible Solutions:"
6737 #~ msgstr "Zgjidhjet e Mundshme:"
6738 
6739 #~ msgid "Page loaded."
6740 #~ msgstr "Faqja u ngarkua."
6741 
6742 #, fuzzy
6743 #~| msgid "Page loaded."
6744 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
6745 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
6746 #~ msgstr[0] "Faqja u ngarkua."
6747 #~ msgstr[1] "Faqja u ngarkua."
6748 
6749 #~ msgid "Automatic Detection"
6750 #~ msgstr "Dallim Automatik"
6751 
6752 #~ msgid " (In new window)"
6753 #~ msgstr " (Në dritare të re)"
6754 
6755 #~ msgid "Symbolic Link"
6756 #~ msgstr "Lidhje Simbolike"
6757 
6758 #~ msgid "%1 (Link)"
6759 #~ msgstr "%1 (Lidhje)"
6760 
6761 #~ msgid "%2 (%1 byte)"
6762 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
6763 #~ msgstr[0] "%2 (%1 byte)"
6764 #~ msgstr[1] "%2 (%1 bytes)"
6765 
6766 #~ msgid "%2 (%1 K)"
6767 #~ msgstr "%2 (%1 K)"
6768 
6769 #~ msgid " (In other frame)"
6770 #~ msgstr " (Në kornizë tjetër)"
6771 
6772 #~ msgid "Email to: "
6773 #~ msgstr "Email tek: "
6774 
6775 #~ msgid " - Subject: "
6776 #~ msgstr " - Subjekti: "
6777 
6778 #~ msgid " - CC: "
6779 #~ msgstr " - CC: "
6780 
6781 #~ msgid " - BCC: "
6782 #~ msgstr " - BCC: "
6783 
6784 #~ msgid "Save As"
6785 #~ msgstr "Ruaje Si"
6786 
6787 #, fuzzy
6788 #~| msgid ""
6789 #~| "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
6790 #~| "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
6791 #~ msgid ""
6792 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
6793 #~ "follow the link?</qt>"
6794 #~ msgstr ""
6795 #~ "<qt>Kjo faqe po kërkon të hapë<p>%1</p>në një dritare të re shfletuesi me "
6796 #~ "anë të JavaScript.<br />Dëshironi ta lejoni këtë?</qt>"
6797 
6798 #~ msgid "Follow"
6799 #~ msgstr "Ndiqe"
6800 
6801 #~ msgid "Frame Information"
6802 #~ msgstr "Informacion i Kornizës"
6803 
6804 #~ msgid "   <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
6805 #~ msgstr "   <a href=\"%1\">[Parametrat]</a>"
6806 
6807 #, fuzzy
6808 #~| msgctxt "@item Spelling dictionary"
6809 #~| msgid "Turkish"
6810 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
6811 #~ msgid "Quirks"
6812 #~ msgstr "Turqisht"
6813 
6814 #, fuzzy
6815 #~| msgid "Start"
6816 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
6817 #~ msgid "Strict"
6818 #~ msgstr "Nise"
6819 
6820 #~ msgid "Save Background Image As"
6821 #~ msgstr "Ruaje Imazhin e Sfondit Si"
6822 
6823 #~ msgid "Save Frame As"
6824 #~ msgstr "Regjistroje Kornizën Si"
6825 
6826 #~ msgid "&Find in Frame..."
6827 #~ msgstr "&Gjej në Kornizë..."
6828 
6829 #~ msgid ""
6830 #~ "Warning:  This is a secure form but it is attempting to send your data "
6831 #~ "back unencrypted.\n"
6832 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
6833 #~ "Are you sure you wish to continue?"
6834 #~ msgstr ""
6835 #~ "Kujdes: Kjo është një formë e sigurtë por po përpiqet t'i dërgojë të "
6836 #~ "dhënat tuaja mbrapsht të pakriptuara.\n"
6837 #~ "Një palë e tretë mund të jetë në gjendje ta gjurmojë dhe ta shfaqë "
6838 #~ "informacionin.\n"
6839 #~ "Jeni i sigurtë që dëshironi të vazhdoni?"
6840 
6841 #~ msgid "Network Transmission"
6842 #~ msgstr "Transmetimi i rrjetit"
6843 
6844 #~ msgid "&Send Unencrypted"
6845 #~ msgstr "&Dërgo pa e Kriptuar"
6846 
6847 #~ msgid ""
6848 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
6849 #~ "unencrypted.\n"
6850 #~ "Are you sure you wish to continue?"
6851 #~ msgstr ""
6852 #~ "Kujdes: Të dhënat tuaja janë gati për të kaluar në rrjet të pa "
6853 #~ "kriptuara.\n"
6854 #~ "Jeni i sigurtë që dëshironi të vazhdoni?"
6855 
6856 #~ msgid ""
6857 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
6858 #~ "Do you want to continue?"
6859 #~ msgstr ""
6860 #~ "Kjo faqe po përpiqet të dërgojë të dhëna me email.\n"
6861 #~ "Dëshironi të vazhdoni?"
6862 
6863 #~ msgid ""
6864 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
6865 #~ "submission. The attachment was removed for your protection."
6866 #~ msgstr ""
6867 #~ "Faqja u përpoq të bashkangjiste një skedar nga kompjuteri juaj në formën "
6868 #~ "për lëshim. Bashkangjitja u hoq për mbrojtjen tuaj."
6869 
6870 #~ msgid "(%1/s)"
6871 #~ msgstr "(%1/s)"
6872 
6873 #~ msgid "Security Warning"
6874 #~ msgstr "Paralajmërim sigurie"
6875 
6876 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
6877 #~ msgstr ""
6878 #~ "Portofoli '%1' është hapur dhe po përdoret për të dhënat dhe "
6879 #~ "fjalëkalimiet."
6880 
6881 #~ msgid "&Close Wallet"
6882 #~ msgstr "&Mbylle Portofolin"
6883 
6884 #~ msgid "JavaScript &Debugger"
6885 #~ msgstr "JavaScript &Debugger"
6886 
6887 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
6888 #~ msgstr ""
6889 #~ "Kjo faqe u parandalua të hapte një dritare të re me anë të JavaScript."
6890 
6891 #~ msgid "Popup Window Blocked"
6892 #~ msgstr "Dritarja Popup u Bllokua"
6893 
6894 #~ msgid ""
6895 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
6896 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
6897 #~ "or to open the popup."
6898 #~ msgstr ""
6899 #~ "Kjo faqe tentoi të hapte një dritare popup por u bllokua.\n"
6900 #~ "Ju mund të klikoni në ikonënë e saj në shiritin e gjendjes për të "
6901 #~ "kontrolluar sjelljen e saj\n"
6902 #~ "ose për të hapur popup-in."
6903 
6904 #, fuzzy
6905 #~| msgid "&Show Blocked Popup Window"
6906 #~| msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
6907 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
6908 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
6909 #~ msgstr[0] "&Shfaq Dritaren Popup të Bllokuar"
6910 #~ msgstr[1] "Shfaq %n Dritare Popup të Bllokuara"
6911 
6912 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
6913 #~ msgstr "Shfaq Njoftimin Pasiv &Popup të Dritares së Bllokuar"
6914 
6915 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
6916 #~ msgstr "&Konfiguro Politikat e Dritares së Re JavaScript..."
6917 
6918 #~ msgid ""
6919 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
6920 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
6921 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
6922 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
6923 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
6924 #~ msgstr ""
6925 #~ "<qt><p><strong>'Printo imazhet'</strong></p><p>Nëse kjo kuti përzgjidhet, "
6926 #~ "imazhet që përmban faqja HTML do të printohen. Printimi mund të zgjasë "
6927 #~ "shumë dhe të përdorë shumë bojë apo tonifikues.</p><p>Nëse kjo kuti "
6928 #~ "çaktivizohet, vetëm teksti i faqes HTML do të printohet, pa imazhet e "
6929 #~ "përfshira. Printimi do të jetë më i shpejtë dhe do të përdorë më pak bojë "
6930 #~ "apo tonifikues.</p> </qt>"
6931 
6932 #~ msgid ""
6933 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
6934 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
6935 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
6936 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
6937 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
6938 #~ "p> </qt>"
6939 #~ msgstr ""
6940 #~ "<qt><p><strong>'Printo kreun'</strong></p><p>Nëse aktivizohet kjo kuti, "
6941 #~ "printimi i dokumentit HTML do të përmbajë një vijë kreu në krye të çdo "
6942 #~ "faqeje. Ky kre përmban datën e momentit, vendndodhjen në URL të faqes së "
6943 #~ "printuar dhe numrin e faqes.</p><p>Nëse kjo kuti ështëçaktivizuar, "
6944 #~ "printimi i dokumentit HTML nuk do ta përmbajë një rresht të tillë kreu.</"
6945 #~ "p> </qt>"
6946 
6947 #~ msgid "HTML Settings"
6948 #~ msgstr "Parametrat HTML"
6949 
6950 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
6951 #~ msgstr "Mënyrë miqësore printimi (tekst i zi, pa sfond)"
6952 
6953 #~ msgid "Print images"
6954 #~ msgstr "Printo imazhet"
6955 
6956 #~ msgid "Print header"
6957 #~ msgstr "Printo kreun"
6958 
6959 #~ msgid "Filter error"
6960 #~ msgstr "Gabim filtri"
6961 
6962 #~ msgid "Inactive"
6963 #~ msgstr "Jo aktiv"
6964 
6965 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
6966 #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 Pixelë)"
6967 
6968 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
6969 #~ msgstr "%1 - %2x%3 Pixelë"
6970 
6971 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
6972 #~ msgstr "%1 (%2x%3 Pixelë)"
6973 
6974 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
6975 #~ msgstr "Imazhi - %1x%2 Pixelë"
6976 
6977 #~ msgid "Done."
6978 #~ msgstr "U Bë."
6979 
6980 #~ msgid "Access Keys activated"
6981 #~ msgstr "Çelësat e Hyrjes u Aktivizuan"
6982 
6983 #~ msgid "JavaScript Errors"
6984 #~ msgstr "Gabimet JavaScript"
6985 
6986 #~ msgid ""
6987 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
6988 #~ "errors that occur on web pages.  In many cases it is due to an error in "
6989 #~ "the web site as designed by its author.  In other cases it is the result "
6990 #~ "of a programming error in Konqueror.  If you suspect the former, please "
6991 #~ "contact the webmaster of the site in question.  Conversely if you suspect "
6992 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/.  "
6993 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
6994 #~ msgstr ""
6995 #~ "Ky dialog ju jep njoftime dhe detaje rreth gabimeve të skriptimit që "
6996 #~ "ndëdhin në faqet e internetit. Shpesh kjo ndodh për shkak të gabimeve në "
6997 #~ "dizenjimin e faqes së internetit nga autori i saj. Në raste të tjera vjen "
6998 #~ "si rezultat i një gabimi të programimit në Konqueror. Nëse dyshoni për të "
6999 #~ "parin, ju lutemi kontaktoni webmaster-in e faqes për të cilën bëhet "
7000 #~ "fjalë. Nëse dyshoni për ndonjë gabim në Konqueror, ju lutemi krijoni një "
7001 #~ "skedar me raportin e gabimit në http://bugs.kde.org/. Një rast testimi i "
7002 #~ "cili ilustron problemin do të vlerësohej shumë."
7003 
7004 #~ msgid "KMultiPart"
7005 #~ msgstr "KMultiPart"
7006 
7007 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
7008 #~ msgstr "Përbërës i bashkangjitshëm për multipart/mixed"
7009 
7010 #, fuzzy
7011 #~| msgid "Copyright 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>"
7012 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
7013 #~ msgstr "Copyright 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>"
7014 
7015 #, fuzzy
7016 #~| msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
7017 #~ msgid "No handler found for %1."
7018 #~ msgstr "Nuk u gjetën përputhje për '<b>%1</b>'."
7019 
7020 #~ msgid "Play"
7021 #~ msgstr "Luaje"
7022 
7023 #~ msgid "Pause"
7024 #~ msgstr "Pauzë"
7025 
7026 #, fuzzy
7027 #~| msgid "Create Web Shortcut"
7028 #~ msgid "New Web Shortcut"
7029 #~ msgstr "Krijo Shkurtore Web-i"
7030 
7031 #, fuzzy
7032 #~| msgid "Enter search phrase here"
7033 #~ msgid "New search provider"
7034 #~ msgstr "Vendosni frazën e kërkimit këtu"
7035 
7036 #, fuzzy
7037 #~| msgid "Shortcuts"
7038 #~ msgid "UR&I shortcuts:"
7039 #~ msgstr "Shkurtore"
7040 
7041 #~ msgid "Create Web Shortcut"
7042 #~ msgstr "Krijo Shkurtore Web-i"
7043 
7044 #~ msgid "Do not use Xvfb"
7045 #~ msgstr "Mos përdorë Xvfb"
7046 
7047 #, fuzzy
7048 #~| msgid "TestRegressionGui"
7049 #~ msgid "TestRegression"
7050 #~ msgstr "TestRegressionGui"
7051 
7052 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
7053 #~ msgstr "Vegla e Testimit të KHTML për gabime të përsëritura "
7054 
7055 #~ msgid "0"
7056 #~ msgstr "0"
7057 
7058 #~ msgid "Regression testing output"
7059 #~ msgstr "Dalja e testimit për gabime të përsëritura"
7060 
7061 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
7062 #~ msgstr "Pauzoje/Vazhdoje procesin e testimit për gabime të përsëritura"
7063 
7064 #~ msgid "Output to File..."
7065 #~ msgstr "Daljen vendose në Skedar..."
7066 
7067 #~ msgid "Regression Testing Status"
7068 #~ msgstr "Gjendja e testimit për gabime të përsëritura"
7069 
7070 #~ msgid "View HTML Output"
7071 #~ msgstr "Shfaq Dalje HTML"
7072 
7073 #~ msgid "Settings"
7074 #~ msgstr "Parametrat"
7075 
7076 #~ msgid "Tests"
7077 #~ msgstr "Testet"
7078 
7079 #~ msgid "Only Run JS Tests"
7080 #~ msgstr "Egzekuto vetëm testet JS"
7081 
7082 #~ msgid "Only Run HTML Tests"
7083 #~ msgstr "Egzekuto vetëm testet HTML"
7084 
7085 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
7086 #~ msgstr "Mos e ndal daljen debug"
7087 
7088 #~ msgid "Run Tests..."
7089 #~ msgstr "Ekzekuto Testet..."
7090 
7091 #~ msgid "Run Single Test..."
7092 #~ msgstr "Ekzekuto një test..."
7093 
7094 #~ msgid "Specify tests Directory..."
7095 #~ msgstr "Caktoje vendin e testeve..."
7096 
7097 #~ msgid "Specify khtml Directory..."
7098 #~ msgstr "Caktoje vendin e për khtml..."
7099 
7100 #~ msgid "Specify Output Directory..."
7101 #~ msgstr "Caktoje vendin e daljeve..."
7102 
7103 #~ msgid "TestRegressionGui"
7104 #~ msgstr "TestRegressionGui"
7105 
7106 #, fuzzy
7107 #~| msgid "A&vailable actions:"
7108 #~ msgid "Available Tests: 0"
7109 #~ msgstr "V&eprime të disponueshme:"
7110 
7111 #, fuzzy
7112 #~| msgid "Could not find '%1' executable."
7113 #~ msgid "Cannot find testregression executable."
7114 #~ msgstr "Nuk mund të gjejmë skedarin e ekzekutueshëm '%1'."
7115 
7116 #, fuzzy
7117 #~| msgid "Run Tests..."
7118 #~ msgid "Run test..."
7119 #~ msgstr "Nis Testet..."
7120 
7121 #, fuzzy
7122 #~| msgid "&Go to Line..."
7123 #~ msgid "Add to ignores..."
7124 #~ msgstr "&Shko Tek Rreshti..."
7125 
7126 #~ msgid "URL to open"
7127 #~ msgstr "URL që do të hapet"
7128 
7129 #~ msgid "Testkhtml"
7130 #~ msgstr "Testkhtml"
7131 
7132 #, fuzzy
7133 #~| msgid "Find Links as You Type"
7134 #~ msgid "Find &links only"
7135 #~ msgstr "Gjej Lidhjet Ndërkohë që Shtyp"
7136 
7137 #~ msgid "No more matches for this search direction."
7138 #~ msgstr "Nuk ka më përputhje për këtë drejtim të kërkimit."
7139 
7140 #~ msgid "F&ind:"
7141 #~ msgstr "G&jeje:"
7142 
7143 #~ msgid "&Next"
7144 #~ msgstr "&Tjetër"
7145 
7146 #~ msgid "Opt&ions"
7147 #~ msgstr "Ops&ionet"
7148 
7149 #~ msgid "Do you want to store this password?"
7150 #~ msgstr "Dëshironi ta ruajni këtë fjalëkalim?"
7151 
7152 #, fuzzy
7153 #~| msgid "Do you want to restart search from the end?"
7154 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
7155 #~ msgstr "Dëshironi ta rinisni kërkimin nga fundi?"
7156 
7157 #~ msgid "&Store"
7158 #~ msgstr "&Ruaje"
7159 
7160 #~ msgid "Ne&ver store for this site"
7161 #~ msgstr "&Kurr mos i ruaj për këtë faqe"
7162 
7163 #~ msgid "Do &not store this time"
7164 #~ msgstr "Mos e ruaj këtë herë"
7165 
7166 #~ msgid "Basic Page Style"
7167 #~ msgstr "Stil Bazë i Faqes"
7168 
7169 #~ msgid "the document is not in the correct file format"
7170 #~ msgstr "dokumenti nuk është në formatin e duhur të skedarit"
7171 
7172 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
7173 #~ msgstr "gabim në krahasimin e skedarëve: %1 në rreshtin %2, shtylla %3"
7174 
7175 #~ msgid "XML parsing error"
7176 #~ msgstr "Gabim në krahasimin e XML"
7177 
7178 #~ msgid ""
7179 #~ "Unable to start new process.\n"
7180 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
7181 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
7182 #~ "reached."
7183 #~ msgstr ""
7184 #~ "Nuk mund të nisim proçesin e ri.\n"
7185 #~ "Sistemi mund të ketë arritur numrin maksimal të skedarëve të hapur që "
7186 #~ "juve ju lejohet të përdorni."
7187 
7188 #~ msgid ""
7189 #~ "Unable to create new process.\n"
7190 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
7191 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
7192 #~ "reached."
7193 #~ msgstr ""
7194 #~ "Nuk mund të krijojmë proçesin e ri.\n"
7195 #~ "Sistemi mund të ketë arritur numrin maksimal të skedarëve të hapur që "
7196 #~ "juve ju lejohet të përdorni."
7197 
7198 #~ msgid "Could not find '%1' executable."
7199 #~ msgstr "Nuk mund të gjejmë skedarin e ekzekutueshëm '%1'."
7200 
7201 #~ msgid ""
7202 #~ "Could not open library '%1'.\n"
7203 #~ "%2"
7204 #~ msgstr ""
7205 #~ "Nuk mund të hapim librarinë '%1'.\n"
7206 #~ "%2"
7207 
7208 #~ msgid ""
7209 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
7210 #~ "%2"
7211 #~ msgstr ""
7212 #~ "Nuk mund të gjejmë 'kdemain' në '%1'.\n"
7213 #~ "%2"
7214 
7215 #, fuzzy
7216 #~| msgid "KDEInit could not launch '%1'."
7217 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
7218 #~ msgstr "KDEInit nuk mund të niset '%1'."
7219 
7220 #~ msgid "Service '%1' is malformatted."
7221 #~ msgstr "Shërbimi '%1' është i keqformatuar."
7222 
7223 #~ msgid "Launching %1"
7224 #~ msgstr "Duke nisur %1"
7225 
7226 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
7227 #~ msgstr "Protokoll i panjohur '%1'.\n"
7228 
7229 #~ msgid "Evaluation error"
7230 #~ msgstr "Gabim vlerësimi"
7231 
7232 #~ msgid "Range error"
7233 #~ msgstr "Gabim rrezeje"
7234 
7235 #~ msgid "Reference error"
7236 #~ msgstr "Gabim reference"
7237 
7238 #~ msgid "Syntax error"
7239 #~ msgstr "Gabim Sintakse"
7240 
7241 #~ msgid "Type error"
7242 #~ msgstr "Gabim shtypi"
7243 
7244 #~ msgid "URI error"
7245 #~ msgstr "Gabim URI"
7246 
7247 #~ msgid "JS Calculator"
7248 #~ msgstr "Llogaritësi JS"
7249 
7250 #~ msgctxt "addition"
7251 #~ msgid "+"
7252 #~ msgstr "+"
7253 
7254 #~ msgid "AC"
7255 #~ msgstr "AC"
7256 
7257 #~ msgctxt "subtraction"
7258 #~ msgid "-"
7259 #~ msgstr "-"
7260 
7261 #~ msgctxt "evaluation"
7262 #~ msgid "="
7263 #~ msgstr "="
7264 
7265 #~ msgid "CL"
7266 #~ msgstr "CL"
7267 
7268 #~ msgid "5"
7269 #~ msgstr "5"
7270 
7271 #~ msgid "3"
7272 #~ msgstr "3"
7273 
7274 #~ msgid "7"
7275 #~ msgstr "7"
7276 
7277 #~ msgid "8"
7278 #~ msgstr "8"
7279 
7280 #~ msgid "MainWindow"
7281 #~ msgstr "MainWindow"
7282 
7283 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
7284 #~ msgstr "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
7285 
7286 #~ msgid "Execute"
7287 #~ msgstr "Ekzekuto"
7288 
7289 #~ msgid "File"
7290 #~ msgstr "Skedari"
7291 
7292 #~ msgid "Open Script"
7293 #~ msgstr "Hap Skriptën"
7294 
7295 #~ msgid "Open a script..."
7296 #~ msgstr "Hap një skript..."
7297 
7298 #~ msgid "Ctrl+O"
7299 #~ msgstr "Ctrl+O"
7300 
7301 #~ msgid "Close Script"
7302 #~ msgstr "Mbylle Skriptën"
7303 
7304 #~ msgid "Close script..."
7305 #~ msgstr "Mbylle skriptën..."
7306 
7307 #~ msgid "Quit"
7308 #~ msgstr "Dil"
7309 
7310 #~ msgid "Quit application..."
7311 #~ msgstr "Dil nga programi..."
7312 
7313 #~ msgid "Run"
7314 #~ msgstr "Ekzekuto"
7315 
7316 #, fuzzy
7317 #~| msgid "Open a script..."
7318 #~ msgid "Run script..."
7319 #~ msgstr "Hap një skript..."
7320 
7321 #~ msgid "Run To..."
7322 #~ msgstr "Nise Tek..."
7323 
7324 #~ msgid "Run to breakpoint..."
7325 #~ msgstr "Nise drejt pikës së thyerjes..."
7326 
7327 #~ msgid "Step"
7328 #~ msgstr "Hapi"
7329 
7330 #~ msgid "Step to next line..."
7331 #~ msgstr "Ec në rreshtin tjetër..."
7332 
7333 #~ msgid "Step execution..."
7334 #~ msgstr "Ndal ekzekutimin..."
7335 
7336 #~ msgid "KJSCmd"
7337 #~ msgstr "KJSCmd"
7338 
7339 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
7340 #~ msgstr "(C) 2005-2006 Autorët e KJSEmbed"
7341 
7342 #, fuzzy
7343 #~| msgid "The module %1 could not be found."
7344 #~ msgid "File %1 not found."
7345 #~ msgstr "Moduli %1 nuk mund të gjendet."
7346 
7347 #~ msgid "Alert"
7348 #~ msgstr "Njoftim"
7349 
7350 #~ msgid "Confirm"
7351 #~ msgstr "Konfirmo"
7352 
7353 #, fuzzy
7354 #~| msgid ""
7355 #~| "Could not open library '%1'.\n"
7356 #~| "%2"
7357 #~ msgid "Could not open file '%1'"
7358 #~ msgstr ""
7359 #~ "Nuk mund të hapim librarinë '%1'.\n"
7360 #~ "%2"
7361 
7362 #, fuzzy
7363 #~| msgid "There was an error loading the module."
7364 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
7365 #~ msgstr "Pati një gabim në ngarkimin e modulit."
7366 
7367 #, fuzzy
7368 #~| msgid "Could not find service '%1'."
7369 #~ msgid "Could not read file '%1'"
7370 #~ msgstr "Nuk mund të gjejmë shërbimin '%1'."
7371 
7372 #, fuzzy
7373 #~| msgid "There is no matching item available.\n"
7374 #~ msgid "but there is only %1 available"
7375 #~ msgid_plural "but there are only %1 available"
7376 #~ msgstr[0] "Nuk ka asnjë temë të disponueshme që përputhet.\n"
7377 #~ msgstr[1] "Nuk ka asnjë temë të disponueshme që përputhet.\n"
7378 
7379 #, fuzzy
7380 #~| msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
7381 #~| msgid "%1 %2"
7382 #~ msgctxt ""
7383 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
7384 #~ "available'"
7385 #~ msgid "%1, %2."
7386 #~ msgstr "%1 %2"
7387 
7388 #, fuzzy
7389 #~| msgid "File to read update instructions from"
7390 #~ msgid "Failed to create Action."
7391 #~ msgstr "Skedari nga i cili duhen lexuar udhëzimet e përditësimit"
7392 
7393 #, fuzzy
7394 #~| msgid "File to read update instructions from"
7395 #~ msgid "Failed to create ActionGroup."
7396 #~ msgstr "Skedari nga i cili duhen lexuar udhëzimet e përditësimit"
7397 
7398 #, fuzzy
7399 #~| msgctxt "@item license"
7400 #~| msgid "Not specified"
7401 #~ msgid "No classname specified"
7402 #~ msgstr "I papërcaktuar"
7403 
7404 #, fuzzy
7405 #~| msgctxt "@item license"
7406 #~| msgid "Not specified"
7407 #~ msgid "No classname specified."
7408 #~ msgstr "I papërcaktuar"
7409 
7410 #, fuzzy
7411 #~| msgid "Fit to Page &Width"
7412 #~ msgid "Failed to create Widget."
7413 #~ msgstr "Përshtate me Faqen dhe &Gjerësinë"
7414 
7415 #, fuzzy
7416 #~| msgid ""
7417 #~| "Could not open library '%1'.\n"
7418 #~| "%2"
7419 #~ msgid "Could not open file '%1': %2"
7420 #~ msgstr ""
7421 #~ "Nuk mund të hapim librarinë '%1'.\n"
7422 #~ "%2"
7423 
7424 #, fuzzy
7425 #~| msgid "Rating: %1"
7426 #~ msgid "loading %1"
7427 #~ msgstr "Vlerësimi: %1"
7428 
7429 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
7430 #~ msgid "Latest"
7431 #~ msgstr "Të Fundit"
7432 
7433 #~ msgid "Highest Rated"
7434 #~ msgstr "Më të Vlerësuarit"
7435 
7436 #~ msgid "Most Downloads"
7437 #~ msgstr "Më të Shkarkuarit"
7438 
7439 #~ msgid ""
7440 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
7441 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
7442 #~ "resources will not be possible.</qt>"
7443 #~ msgstr ""
7444 #~ "<qt>Nuk mund të nisim <i>gpg</i> dhe të marrim çelësat e disponueshëm. "
7445 #~ "Sigurohuni që <i>gpg</i> është i instaluar, përndryshe verifikimi i "
7446 #~ "resurseve të shkarkuara nuk do të jetë i mundur.</qt>"
7447 
7448 #~ msgid ""
7449 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
7450 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
7451 #~ "resources will not be possible.</qt>"
7452 #~ msgstr ""
7453 #~ "<qt>Nuk mund të nisim <i>gpg</i> dhe të kontrollojmë vlefshmërinë e "
7454 #~ "skedarit. Sigurohuni që <i>gpg</i> është i instaluar, përndryshe "
7455 #~ "verifikimi i resurseve të shkarkuara nuk do të jetë i mundur.</qt>"
7456 
7457 #~ msgid "Select Signing Key"
7458 #~ msgstr "Zgjidh Çelësin e Shënimit"
7459 
7460 #~ msgid "Key used for signing:"
7461 #~ msgstr "Çelësi i përdorur për shënim:"
7462 
7463 #~ msgid ""
7464 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
7465 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
7466 #~ "qt>"
7467 #~ msgstr ""
7468 #~ "<qt>Nuk mund të nisim <i>gpg</i> dhe të shënojmë skedarin. Sigurohuni që "
7469 #~ "<i>gpg</i> është instaluar, përndryshe nënshkrimi i burimeve nuk do të "
7470 #~ "jetë e mundur.</qt>"
7471 
7472 #~ msgid "Get Hot New Stuff"
7473 #~ msgstr "Merr Gjëra të Reja"
7474 
7475 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
7476 #~ msgid "%1 Add-On Installer"
7477 #~ msgstr "%1 Add-On Instalues"
7478 
7479 #~ msgid "Add Rating"
7480 #~ msgstr "Shto Vlerësim"
7481 
7482 #~ msgid "Add Comment"
7483 #~ msgstr "Shto Koment"
7484 
7485 #~ msgid "View Comments"
7486 #~ msgstr "Shfaq Komentet"
7487 
7488 #~ msgid "Re: %1"
7489 #~ msgstr "Re: %1"
7490 
7491 #~ msgid "Server: %1"
7492 #~ msgstr "Serveri: %1"
7493 
7494 #, fuzzy
7495 #~| msgid "Provider: %1"
7496 #~ msgid "<br />Provider: %1"
7497 #~ msgstr "Dhënësi: %1"
7498 
7499 #~ msgid "<br />Version: %1"
7500 #~ msgstr "<br />Versioni: %1"
7501 
7502 #, fuzzy
7503 #~| msgid "Show version information"
7504 #~ msgid "Provider information"
7505 #~ msgstr "Shfaq të dhëna versioni"
7506 
7507 #, fuzzy
7508 #~| msgid "Could not find service '%1'."
7509 #~ msgid "Could not install %1"
7510 #~ msgstr "Nuk mund të gjejmë shërbimin '%1'."
7511 
7512 #, fuzzy
7513 #~| msgid "Get Hot New Stuff"
7514 #~ msgid "Get Hot New Stuff!"
7515 #~ msgstr "Merr Gjëra të Reja"
7516 
7517 #, fuzzy
7518 #~| msgid "There was an error loading the module."
7519 #~ msgid "There was an error loading data providers."
7520 #~ msgstr "Pati një gabim në ngarkimin e modulit."
7521 
7522 #~ msgid "Desktop Exchange Service"
7523 #~ msgstr "Shërbimi i Shkëmbimit të Desktopit"
7524 
7525 #~ msgid "&Source:"
7526 #~ msgstr "&Burimi:"
7527 
7528 #~ msgid "?"
7529 #~ msgstr "?"
7530 
7531 #~ msgid "&Order by:"
7532 #~ msgstr "&Rradhit sipas:"
7533 
7534 #~ msgid "Enter search phrase here"
7535 #~ msgstr "Vendosni frazën e kërkimit këtu"
7536 
7537 #~ msgid "Collaborate"
7538 #~ msgstr "Bashkëpuno"
7539 
7540 #~ msgid "Rating: "
7541 #~ msgstr "Shkalla: "
7542 
7543 #~ msgid "Downloads: "
7544 #~ msgstr "Shkarkimet: "
7545 
7546 #~ msgid "Install"
7547 #~ msgstr "Instalo"
7548 
7549 #~ msgid "Uninstall"
7550 #~ msgstr "Çinstalo"
7551 
7552 #, fuzzy
7553 #~| msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
7554 #~ msgid "<p>No Downloads</p>"
7555 #~ msgstr "<p>Shkarkimet: %1</p>\n"
7556 
7557 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
7558 #~ msgstr "<p>Shkarkimet: %1</p>\n"
7559 
7560 #~ msgid "Update"
7561 #~ msgstr "Azhuro"
7562 
7563 #~ msgid "Rating: %1"
7564 #~ msgstr "Vlerësimi: %1"
7565 
7566 #~ msgid "No Preview"
7567 #~ msgstr "Pa Parapamje"
7568 
7569 #~ msgid "Loading Preview"
7570 #~ msgstr "Duke Ngarkuar Parapamjen"
7571 
7572 #~ msgid "Comments"
7573 #~ msgstr "Komentet:"
7574 
7575 #~ msgid "Changelog"
7576 #~ msgstr "Lista e Ndryshimeve"
7577 
7578 #~ msgid "Switch version"
7579 #~ msgstr "Ndrysho versionin"
7580 
7581 #~ msgid "Contact author"
7582 #~ msgstr "Kontakto autorin"
7583 
7584 #~ msgid "Collaboration"
7585 #~ msgstr "Bashkëpunim"
7586 
7587 #~ msgid "Translate"
7588 #~ msgstr "Përkthe"
7589 
7590 #~ msgid "Subscribe"
7591 #~ msgstr "Pajtohuni"
7592 
7593 #, fuzzy
7594 #~| msgid "&Send Email"
7595 #~ msgid "Send Mail"
7596 #~ msgstr "&Dërgo Email-in"
7597 
7598 #, fuzzy
7599 #~| msgid "Contact author"
7600 #~ msgid "Contact on Jabber"
7601 #~ msgstr "Kontakto autorin"
7602 
7603 #~ msgid "Provider: %1"
7604 #~ msgstr "Dhënësi: %1"
7605 
7606 #~ msgid "Version: %1"
7607 #~ msgstr "Versioni: %1"
7608 
7609 #, fuzzy
7610 #~| msgid "Rate this entry"
7611 #~ msgid "Rating for entry"
7612 #~ msgstr "Vlerëso këtë hyrje"
7613 
7614 #, fuzzy
7615 #~| msgid "The requested operation could not be completed"
7616 #~ msgid "The rating could not be submitted."
7617 #~ msgstr "Veprimi i kërkuar nuk mund të kompletohet"
7618 
7619 #, fuzzy
7620 #~| msgid "Communication error"
7621 #~ msgid "Comment on entry"
7622 #~ msgstr "Gabim komunikimi"
7623 
7624 #, fuzzy
7625 #~| msgid "The module %1 could not be found."
7626 #~ msgid "The comment could not be submitted."
7627 #~ msgstr "Moduli %1 nuk mund të gjendet."
7628 
7629 #~ msgid "Version %1"
7630 #~ msgstr "Versioni %1"
7631 
7632 #~ msgid "Leave a comment"
7633 #~ msgstr "Lini një koment"
7634 
7635 #~ msgid "User comments"
7636 #~ msgstr "Komentet e përdoruesit"
7637 
7638 #~ msgid "Rate this entry"
7639 #~ msgstr "Vlerëso këtë hyrje"
7640 
7641 #~ msgid "Translate this entry"
7642 #~ msgstr "Përktheje këtë hyrje"
7643 
7644 #~ msgid "Payload"
7645 #~ msgstr "Ngarkesa e pagesës"
7646 
7647 #~ msgid "Hot New Stuff Providers"
7648 #~ msgstr "Dhënës Të Gjërave Të Reja"
7649 
7650 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
7651 #~ msgstr "Ju lutemi zgjidhni një nga dhënësit e rreshtuar më poshtë:"
7652 
7653 #~ msgid "No provider selected."
7654 #~ msgstr "Asnjë dhënës nuk u zgjodh."
7655 
7656 #~ msgid "Share Hot New Stuff"
7657 #~ msgstr "Nda Gjërat e Reja"
7658 
7659 #, fuzzy
7660 #~| msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
7661 #~| msgid "%1 Add-On Installer"
7662 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
7663 #~ msgid "%1 Add-On Uploader"
7664 #~ msgstr "%1 Add-On Instalues"
7665 
7666 #~ msgid "Please put in a name."
7667 #~ msgstr "Ju lutemi vendosni një emër."
7668 
7669 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
7670 #~ msgstr "U gjet një informacion i vjetër ngarkimi, t'i mbushim fushat?"
7671 
7672 #~ msgid "Fill Out"
7673 #~ msgstr "Mbushe"
7674 
7675 #~ msgid "Do Not Fill Out"
7676 #~ msgstr "Mos e Mbush"
7677 
7678 #~ msgid "Author:"
7679 #~ msgstr "Autori:"
7680 
7681 #~ msgid "Email address:"
7682 #~ msgstr "Adresa email:"
7683 
7684 #~ msgid "GPL"
7685 #~ msgstr "GPL"
7686 
7687 #~ msgid "LGPL"
7688 #~ msgstr "LGPL"
7689 
7690 #~ msgid "BSD"
7691 #~ msgstr "BSD"
7692 
7693 #~ msgid "Preview URL:"
7694 #~ msgstr "Parapamje e URL:"
7695 
7696 #~ msgid "Language:"
7697 #~ msgstr "Gjuha:"
7698 
7699 #~ msgid "In which language did you describe the above?"
7700 #~ msgstr "Në çfarë gjuhe e përshkruat sa më sipër?"
7701 
7702 #~ msgid "Please describe your upload."
7703 #~ msgstr "Ju lutemi përshkruani ngarkimin tuaj."
7704 
7705 #~ msgid "Summary:"
7706 #~ msgstr "Përmbledhja:"
7707 
7708 #~ msgid "Please give some information about yourself."
7709 #~ msgstr "Ju lutemi jepni pak informacion për vetveten."
7710 
7711 #, fuzzy
7712 #~| msgid "No text was replaced."
7713 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
7714 #~ msgid "Your vote was recorded."
7715 #~ msgstr "Nuk u zëvendësua asnjë tekst."
7716 
7717 #, fuzzy
7718 #~| msgid "Installing"
7719 #~ msgid "Initializing"
7720 #~ msgstr "Duke Instaluar"
7721 
7722 #, fuzzy
7723 #~| msgid "Configuration files"
7724 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
7725 #~ msgstr "Skedarët e konfigurimit"
7726 
7727 #, fuzzy
7728 #~| msgid "Configuration files"
7729 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
7730 #~ msgstr "Skedarët e konfigurimit"
7731 
7732 #, fuzzy
7733 #~| msgid "Show version information"
7734 #~ msgid "Loading provider information"
7735 #~ msgstr "Shfaq të dhëna versioni"
7736 
7737 #, fuzzy
7738 #~| msgid "Loading Applet"
7739 #~ msgid "Loading data"
7740 #~ msgstr "Duke Ngarkuar Applet"
7741 
7742 #, fuzzy
7743 #~| msgid "Loading Preview"
7744 #~ msgid "Loading one preview"
7745 #~ msgid_plural "Loading %1 previews"
7746 #~ msgstr[0] "Duke Ngarkuar Parapamjen"
7747 #~ msgstr[1] "Duke Ngarkuar Parapamjen"
7748 
7749 #~ msgid "Installing"
7750 #~ msgstr "Duke Instaluar"
7751 
7752 #~ msgid "Overwrite existing file?"
7753 #~ msgstr "Ta mbishkruaj skedarin ekzistues?"
7754 
7755 #, fuzzy
7756 #~| msgid "Download"
7757 #~ msgid "Download File"
7758 #~ msgstr "Shkarko"
7759 
7760 #, fuzzy
7761 #~| msgid "Provider:"
7762 #~ msgid "All Providers"
7763 #~ msgstr "Dhënësi:"
7764 
7765 #~ msgid "All Categories"
7766 #~ msgstr "Të Gjitha Kategoritë"
7767 
7768 #~ msgid "Provider:"
7769 #~ msgstr "Dhënësi:"
7770 
7771 #~ msgid "Category:"
7772 #~ msgstr "Kategoria:"
7773 
7774 #~ msgid "Newest"
7775 #~ msgstr "Më i riu"
7776 
7777 #~ msgid "Rating"
7778 #~ msgstr "Vlerësimi"
7779 
7780 #~ msgid "Most downloads"
7781 #~ msgstr "Shumica e shkarkimeve"
7782 
7783 #~ msgid "Installed"
7784 #~ msgstr "I Instaluar"
7785 
7786 #~ msgid "Order by:"
7787 #~ msgstr "Rradhit sipas:"
7788 
7789 #~ msgid "Search:"
7790 #~ msgstr "Kërko:"
7791 
7792 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
7793 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
7794 
7795 #~ msgid "Become a Fan"
7796 #~ msgstr "Bëhu një Fan"
7797 
7798 #, fuzzy
7799 #~| msgid "Details"
7800 #~ msgid "Details for %1"
7801 #~ msgstr "Detajet"
7802 
7803 #~ msgid "Changelog:"
7804 #~ msgstr "Lista e Ndryshimeve"
7805 
7806 #, fuzzy
7807 #~| msgid "Homepage"
7808 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
7809 #~ msgid "Homepage"
7810 #~ msgstr "Faqe Hyrëse"
7811 
7812 #, fuzzy
7813 #~| msgid "HTML documentation"
7814 #~ msgctxt ""
7815 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
7816 #~ "browser)"
7817 #~ msgid "Make a donation"
7818 #~ msgstr "Dokumentimi HTML"
7819 
7820 #, fuzzy
7821 #~| msgid "Open in New &Window"
7822 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
7823 #~ msgid "Opens in a browser window"
7824 #~ msgstr "Hape në një &Dritare të Re"
7825 
7826 #, fuzzy
7827 #~| msgid "Rating: %1"
7828 #~ msgid "Rating: %1%"
7829 #~ msgstr "Vlerësimi: %1"
7830 
7831 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
7832 #~ msgid "By <i>%1</i>"
7833 #~ msgstr "Nga <i>%1</i>"
7834 
7835 #, fuzzy
7836 #~| msgid "Download"
7837 #~ msgid "1 download"
7838 #~ msgid_plural "%1 downloads"
7839 #~ msgstr[0] "Shkarko"
7840 #~ msgstr[1] "Shkarko"
7841 
7842 #~ msgid "Updating"
7843 #~ msgstr "Duke Përditësuar"
7844 
7845 #, fuzzy
7846 #~| msgid "Installing"
7847 #~ msgid "Install Again"
7848 #~ msgstr "Duke Instaluar"
7849 
7850 #, fuzzy
7851 #~| msgid "Check Spelling..."
7852 #~ msgid "Checking login..."
7853 #~ msgstr "Kontrollo Shqiptimin..."
7854 
7855 #, fuzzy
7856 #~| msgid "You entered two different passwords. Please try again."
7857 #~ msgid "Could not verify login, please try again."
7858 #~ msgstr ""
7859 #~ "Ju vendosët dy fjalëkalime të ndryshme. Ju lutemi provojeni përsëri."
7860 
7861 #, fuzzy
7862 #~| msgid "Link not found: \"%1\"."
7863 #~ msgid "File not found: %1"
7864 #~ msgstr "Lidhja nuk u gjet: \"%1\"."
7865 
7866 #, fuzzy
7867 #~| msgid "Reload Frame"
7868 #~ msgid "Upload Failed"
7869 #~ msgstr "Ringarko Kornizën"
7870 
7871 #, fuzzy
7872 #~| msgid "Select Region of Image"
7873 #~ msgid "Select preview image"
7874 #~ msgstr "Zgjidhni Zonën e Imazhit"
7875 
7876 #, fuzzy
7877 #~| msgid "Loading Applet"
7878 #~ msgid "Uploading Failed"
7879 #~ msgstr "Duke Ngarkuar Applet"
7880 
7881 #, fuzzy
7882 #~| msgid "Communication error"
7883 #~ msgid "Authentication error."
7884 #~ msgstr "Gabim komunikimi"
7885 
7886 #~ msgid "File to upload:"
7887 #~ msgstr "Skedari për të ngarkuar:"
7888 
7889 #~ msgid "New Upload"
7890 #~ msgstr "Ngarkim i ri"
7891 
7892 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
7893 #~ msgstr "Ju lutemi jepni pak informata për vetveten."
7894 
7895 #~ msgid "Preview Images"
7896 #~ msgstr "Shiko imazhet"
7897 
7898 #~ msgid "Select Preview..."
7899 #~ msgstr "Zgjidh parapamjet..."
7900 
7901 #~ msgid "Set a price for this item"
7902 #~ msgstr "Caktoje një çmim për këtë artikull"
7903 
7904 #~ msgid "Price"
7905 #~ msgstr "Çmimi"
7906 
7907 #~ msgid "Price:"
7908 #~ msgstr "Çmimi:"
7909 
7910 #~ msgid "Reason for price:"
7911 #~ msgstr "Arsya e çmimit:"
7912 
7913 #~ msgid "Fetch content link from server"
7914 #~ msgstr "Merre përmbajtjen e lidhjes nga shërbyesi"
7915 
7916 #~ msgid "Create content on server"
7917 #~ msgstr "Krijo përmbajtjen në shërbyes"
7918 
7919 #~ msgid "Upload content"
7920 #~ msgstr "Ngarko përmbajtjen"
7921 
7922 #~ msgid "Upload first preview"
7923 #~ msgstr "Ngarko parapamjen e parë"
7924 
7925 #~ msgid "Upload second preview"
7926 #~ msgstr "Ngarko parapamjen e dytë"
7927 
7928 #~ msgid "Upload third preview"
7929 #~ msgstr "Ngarko parapamjen e tretë"
7930 
7931 #, fuzzy
7932 #~| msgid "Start replace"
7933 #~ msgid "Start Upload"
7934 #~ msgstr "Nis zëvendësimin"
7935 
7936 #~ msgid "Play a &sound"
7937 #~ msgstr "Luaj një &zë"
7938 
7939 #~ msgid "Select the sound to play"
7940 #~ msgstr "Zgjidh zërin që do të luash"
7941 
7942 #~ msgid "Show a message in a &popup"
7943 #~ msgstr "Shfaq një mesazh në një &popup"
7944 
7945 #~ msgid "Log to a file"
7946 #~ msgstr "Hyr në një skedar"
7947 
7948 #~ msgid "Mark &taskbar entry"
7949 #~ msgstr "Shëno një &hyrje në shiritin e detyrave"
7950 
7951 #~ msgid "Run &command"
7952 #~ msgstr "Nis &komandën"
7953 
7954 #, fuzzy
7955 #~| msgid "Select the sound to play"
7956 #~ msgid "Select the command to run"
7957 #~ msgstr "Zgjidh zërin që do të luash"
7958 
7959 #~ msgid "Sp&eech"
7960 #~ msgstr "Fj&alim"
7961 
7962 #~ msgid "Configure Notifications"
7963 #~ msgstr "Konfiguro Vërejtjet"
7964 
7965 #~ msgctxt "State of the notified event"
7966 #~ msgid "State"
7967 #~ msgstr "Gjendja"
7968 
7969 #~ msgctxt "Title of the notified event"
7970 #~ msgid "Title"
7971 #~ msgstr "Titulli"
7972 
7973 #~ msgctxt "Description of the notified event"
7974 #~ msgid "Description"
7975 #~ msgstr "Përshkrimi"
7976 
7977 #, fuzzy
7978 #~| msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
7979 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
7980 #~ msgstr "<qt>Jeni i sigurtë që dëshironi të dilni <b>%1</b>?</qt>"
7981 
7982 #~ msgid "Internet Search"
7983 #~ msgstr "Kërkim Interneti"
7984 
7985 #~ msgid "&Search"
7986 #~ msgstr "&Kërko"
7987 
7988 #, fuzzy
7989 #~| msgid "Re: %1"
7990 #~ msgctxt "@label Type of file"
7991 #~ msgid "Type: %1"
7992 #~ msgstr "Re: %1"
7993 
7994 #, fuzzy
7995 #~| msgid "Open '%1'"
7996 #~ msgctxt "@label:button"
7997 #~ msgid "&Open with %1"
7998 #~ msgstr "Hape '%1'"
7999 
8000 #, fuzzy
8001 #~| msgid "Open '%1'"
8002 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8003 #~ msgid "Open &with %1"
8004 #~ msgstr "Hape '%1'"
8005 
8006 #, fuzzy
8007 #~| msgid "Open '%1'"
8008 #~ msgctxt "@info"
8009 #~ msgid "Open '%1'?"
8010 #~ msgstr "Hape '%1'"
8011 
8012 #, fuzzy
8013 #~| msgid "&Open..."
8014 #~ msgctxt "@label:button"
8015 #~ msgid "&Open with..."
8016 #~ msgstr "&Hape..."
8017 
8018 #, fuzzy
8019 #~| msgid "Open Script"
8020 #~ msgctxt "@label:button"
8021 #~ msgid "&Open with"
8022 #~ msgstr "Hap Skriptin"
8023 
8024 #, fuzzy
8025 #~| msgid "Open"
8026 #~ msgctxt "@label:button"
8027 #~ msgid "&Open"
8028 #~ msgstr "Hape"
8029 
8030 #, fuzzy
8031 #~| msgid "Name: "
8032 #~ msgctxt "@label File name"
8033 #~ msgid "Name: %1"
8034 #~ msgstr "Emri: "
8035 
8036 #~ msgid "Execute File?"
8037 #~ msgstr "Ta Ekzekutojmë Skedarin?"
8038 
8039 #~ msgid "Accept"
8040 #~ msgstr "Prano"
8041 
8042 #~ msgid "Reject"
8043 #~ msgstr "Refuzo"
8044 
8045 #~ msgid "Untitled"
8046 #~ msgstr "Pa titull"
8047 
8048 #~ msgid ""
8049 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
8050 #~ "Do you want to save your changes or discard them?"
8051 #~ msgstr ""
8052 #~ "Dokumenti \"%1\" është modifikuar.\n"
8053 #~ "Dëshironi t'i regjistroni ndryshimet apo t'i zhbëni ato?"
8054 
8055 #~ msgid "Close Document"
8056 #~ msgstr "Mbylle Dokumentin"
8057 
8058 #, fuzzy
8059 #~| msgid "Error writing to PTY"
8060 #~ msgid "Error reading from PTY"
8061 #~ msgstr "Gabim në shkrimin në PTY"
8062 
8063 #~ msgid "Error writing to PTY"
8064 #~ msgstr "Gabim në shkrimin në PTY"
8065 
8066 #, fuzzy
8067 #~| msgctxt "Socket error code Timeout"
8068 #~| msgid "timed operation timed out"
8069 #~ msgid "PTY operation timed out"
8070 #~ msgstr "veprimit kohor i përfundoi koha"
8071 
8072 #, fuzzy
8073 #~| msgid "Error writing to PTY"
8074 #~ msgid "Error opening PTY"
8075 #~ msgstr "Gabim në shkrimin në PTY"
8076 
8077 #~ msgid "Kross"
8078 #~ msgstr "Kross"
8079 
8080 #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
8081 #~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer"
8082 
8083 #, fuzzy
8084 #~| msgid "Close script..."
8085 #~ msgid "Run Kross scripts."
8086 #~ msgstr "Mbylle skriptin..."
8087 
8088 #~ msgid "Sebastian Sauer"
8089 #~ msgstr "Sebastian Sauer"
8090 
8091 #~ msgid "Scriptfile"
8092 #~ msgstr "Scriptfile"
8093 
8094 #, fuzzy
8095 #~| msgid "No such file or directory"
8096 #~ msgid "No such interpreter \"%1\""
8097 #~ msgstr "Asnjë file apo directory"
8098 
8099 #, fuzzy
8100 #~| msgid "Cancel"
8101 #~ msgid "Cancel?"
8102 #~ msgstr "Anullo"
8103 
8104 #~ msgid "No such function \"%1\""
8105 #~ msgstr "Nuk ka funksion si \"%1\""
8106 
8107 #~ msgid "Text:"
8108 #~ msgstr "Teksti:"
8109 
8110 #~ msgid "Comment:"
8111 #~ msgstr "Komento:"
8112 
8113 #~ msgid "Icon:"
8114 #~ msgstr "Ikona:"
8115 
8116 #~ msgid "Interpreter:"
8117 #~ msgstr "Interpretuesi:"
8118 
8119 #~ msgid "File:"
8120 #~ msgstr "Skedari:"
8121 
8122 #~ msgid "Execute the selected script."
8123 #~ msgstr "Ektekuto skriptën e zgjedhur."
8124 
8125 #~ msgid "Stop execution of the selected script."
8126 #~ msgstr "Hiqe skriptën e zgjedhur."
8127 
8128 #~ msgid "Edit..."
8129 #~ msgstr "Ndrysho..."
8130 
8131 #~ msgid "Edit selected script."
8132 #~ msgstr "Modifiko skriptin e përzgjedhur."
8133 
8134 #~ msgid "Add..."
8135 #~ msgstr "Shto..."
8136 
8137 #~ msgid "Add a new script."
8138 #~ msgstr "Shto një skript të ri."
8139 
8140 #~ msgid "Remove selected script."
8141 #~ msgstr "Hiqe skriptin e përzgjedhur."
8142 
8143 #~ msgid "Edit"
8144 #~ msgstr "Ndrysho"
8145 
8146 #~ msgctxt "@title:group Script properties"
8147 #~ msgid "General"
8148 #~ msgstr "Të Përgjithshme"
8149 
8150 #~ msgid "There was an error loading the module."
8151 #~ msgstr "Pati një gabim në ngarkimin e modulit."
8152 
8153 #~ msgid "Print Preview"
8154 #~ msgstr "Pamja e parë e printimit"
8155 
8156 #~ msgid "Success"
8157 #~ msgstr "Me sukses"
8158 
8159 #~ msgid "Communication error"
8160 #~ msgstr "Gabim komunikimi"
8161 
8162 #~ msgctxt ""
8163 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
8164 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
8165 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
8166 #~ "conflict with the OR keyword."
8167 #~ msgid "and"
8168 #~ msgstr "dhe"
8169 
8170 #~ msgctxt ""
8171 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
8172 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
8173 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
8174 #~ "conflict with the AND keyword."
8175 #~ msgid "or"
8176 #~ msgstr "ose"
8177 
8178 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
8179 #~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
8180 
8181 #~ msgid "Sebastian Trüg"
8182 #~ msgstr "Sebastian Trüg"
8183 
8184 #~ msgid "Maintainer"
8185 #~ msgstr "Mirëmbajtësi"
8186 
8187 #~ msgid "Tobias Koenig"
8188 #~ msgstr "Tobias Koenig"
8189 
8190 #, fuzzy
8191 #~| msgid "Changelog"
8192 #~ msgctxt "@title:window"
8193 #~ msgid "Change Tags"
8194 #~ msgstr "Lista e Ndryshimeve"
8195 
8196 #, fuzzy
8197 #~| msgid "Add Rating"
8198 #~ msgctxt "@title:window"
8199 #~ msgid "Add Tags"
8200 #~ msgstr "Shto Vlerësim"
8201 
8202 #, fuzzy
8203 #~| msgid "Delete"
8204 #~ msgctxt "@info"
8205 #~ msgid "Delete tag"
8206 #~ msgstr "Fshije"
8207 
8208 #, fuzzy
8209 #~| msgid "Delete"
8210 #~ msgctxt "@title"
8211 #~ msgid "Delete tag"
8212 #~ msgstr "Fshije"
8213 
8214 #~ msgctxt "@action:button"
8215 #~ msgid "Delete"
8216 #~ msgstr "Fshije"
8217 
8218 #~ msgctxt "@action:button"
8219 #~ msgid "Cancel"
8220 #~ msgstr "Anulo"
8221 
8222 #~ msgid "Changing annotations"
8223 #~ msgstr "Ndrysho shënimet"
8224 
8225 #, fuzzy
8226 #~| msgid "Show all options"
8227 #~ msgctxt "@label"
8228 #~ msgid "Show all tags..."
8229 #~ msgstr "Shfaq të gjitha opsionet"
8230 
8231 #, fuzzy
8232 #~| msgid "Add..."
8233 #~ msgctxt "@label"
8234 #~ msgid "Add Tags..."
8235 #~ msgstr "Shto..."
8236 
8237 #, fuzzy
8238 #~| msgid "Change &Icon..."
8239 #~ msgctxt "@label"
8240 #~ msgid "Change..."
8241 #~ msgstr "Ndrysho &Ikonën..."
8242 
8243 #~ msgctxt ""
8244 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
8245 #~ "resources"
8246 #~ msgid "Anytime"
8247 #~ msgstr "Çdo kohë"
8248 
8249 #~ msgctxt ""
8250 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
8251 #~ "resources"
8252 #~ msgid "Today"
8253 #~ msgstr "Sot"
8254 
8255 #~ msgctxt ""
8256 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
8257 #~ "resources"
8258 #~ msgid "Yesterday"
8259 #~ msgstr "Dje"
8260 
8261 #~ msgctxt ""
8262 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
8263 #~ "resources"
8264 #~ msgid "This Week"
8265 #~ msgstr "Këtë javë"
8266 
8267 #~ msgctxt ""
8268 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
8269 #~ "resources"
8270 #~ msgid "Last Week"
8271 #~ msgstr "Javën e kaluar"
8272 
8273 #~ msgctxt ""
8274 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
8275 #~ "resources"
8276 #~ msgid "This Month"
8277 #~ msgstr "Këtë muaj"
8278 
8279 #~ msgctxt ""
8280 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
8281 #~ "resources"
8282 #~ msgid "Last Month"
8283 #~ msgstr "Muaji i kaluar"
8284 
8285 #~ msgctxt ""
8286 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
8287 #~ "resources"
8288 #~ msgid "This Year"
8289 #~ msgstr "Këtë vit "
8290 
8291 #~ msgctxt ""
8292 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
8293 #~ "resources"
8294 #~ msgid "Last Year"
8295 #~ msgstr "Vitin e kaluar"
8296 
8297 #, fuzzy
8298 #~| msgctxt "Custom color"
8299 #~| msgid "Custom..."
8300 #~ msgctxt ""
8301 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
8302 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
8303 #~ msgid "Custom..."
8304 #~ msgstr "I Vetëzgjedhur..."
8305 
8306 #~ msgid "This Week"
8307 #~ msgstr "Këtë javë"
8308 
8309 #~ msgid "This Month"
8310 #~ msgstr "Këtë muaj"
8311 
8312 #, fuzzy
8313 #~| msgid "Borders"
8314 #~ msgid "Before"
8315 #~ msgstr "Kufijtë"
8316 
8317 #, fuzzy
8318 #~| msgid "Alert"
8319 #~ msgid "After"
8320 #~ msgstr "Njoftim"
8321 
8322 #, fuzzy
8323 #~| msgid "Choose..."
8324 #~ msgctxt ""
8325 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
8326 #~ "more resources to put in the list"
8327 #~ msgid "More..."
8328 #~ msgstr "Zgjidhni..."
8329 
8330 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
8331 #~ msgid "Documents"
8332 #~ msgstr "Dokumentet"
8333 
8334 #, fuzzy
8335 #~| msgid "&View"
8336 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
8337 #~ msgid "Video"
8338 #~ msgstr "&Shfaq"
8339 
8340 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
8341 #~ msgid "Images"
8342 #~ msgstr "Fotografitë"
8343 
8344 #~ msgctxt ""
8345 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
8346 #~ msgid "No priority"
8347 #~ msgstr "Pa përparësi"
8348 
8349 #~ msgctxt ""
8350 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
8351 #~ msgid "Last modified"
8352 #~ msgstr "Ndyshuar së fundmi"
8353 
8354 #~ msgctxt ""
8355 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
8356 #~ msgid "Most important"
8357 #~ msgstr "Më me rëndësi"
8358 
8359 #~ msgctxt ""
8360 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
8361 #~ msgid "Never opened"
8362 #~ msgstr "Kur e pahapur"
8363 
8364 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
8365 #~ msgid "Any Rating"
8366 #~ msgstr "Çfarëdo Vlerësimi"
8367 
8368 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
8369 #~ msgid "1 or more"
8370 #~ msgstr "1 ose më shumë"
8371 
8372 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
8373 #~ msgid "2 or more"
8374 #~ msgstr "2 ose më shumë"
8375 
8376 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
8377 #~ msgid "3 or more"
8378 #~ msgstr "3 ose më shumë"
8379 
8380 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
8381 #~ msgid "4 or more"
8382 #~ msgstr "4 ose më shumë"
8383 
8384 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
8385 #~ msgid "Max Rating"
8386 #~ msgstr "Vlerësimi Maksimal"
8387 
8388 #, fuzzy
8389 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
8390 #~| msgid "Miscellaneous Symbols"
8391 #~ msgctxt ""
8392 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
8393 #~ "resources that are of type rdfs:Resource"
8394 #~ msgid "Miscellaneous"
8395 #~ msgstr "Simbole të Përziera"
8396 
8397 #, fuzzy
8398 #~| msgid "&Restore"
8399 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
8400 #~ msgid "Resource"
8401 #~ msgstr "&Kthe"
8402 
8403 #, fuzzy
8404 #~| msgid "Service types"
8405 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
8406 #~ msgid "Resource Type"
8407 #~ msgstr "Llojet e shërbimeve"
8408 
8409 #, fuzzy
8410 #~| msgid "Enter search phrase here"
8411 #~ msgid "Enter Search Terms..."
8412 #~ msgstr "Vendosni frazën e kërkimit këtu"
8413 
8414 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
8415 #~ msgid "Contacts"
8416 #~ msgstr "Kontaktet"
8417 
8418 #, fuzzy
8419 #~| msgid "Email"
8420 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
8421 #~ msgid "Emails"
8422 #~ msgstr "Email"
8423 
8424 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
8425 #~ msgid "Tasks"
8426 #~ msgstr "Detyra"
8427 
8428 #, fuzzy
8429 #~| msgid "Task"
8430 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
8431 #~ msgid "Tags"
8432 #~ msgstr "Detyra"
8433 
8434 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
8435 #~ msgid "Files"
8436 #~ msgstr "Skedarët"
8437 
8438 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
8439 #~ msgid "Other"
8440 #~ msgstr "Tjetër"
8441 
8442 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
8443 #~ msgstr "Shembuj Punësh ThreadWeaver"
8444 
8445 #~ msgid "Start"
8446 #~ msgstr "Nise"
8447 
8448 #~ msgid "What time is it? Click to update."
8449 #~ msgstr "Sa është ora? Kliko për ta përditësuar."
8450 
8451 #~ msgid "Select Files..."
8452 #~ msgstr "Zgjidh Skedarët..."
8453 
8454 #~ msgid "Cancel"
8455 #~ msgstr "Anullo"
8456 
8457 #~ msgid "Suspend"
8458 #~ msgstr "Pezullo"
8459 
8460 #~ msgid "Anonymous"
8461 #~ msgstr "Anonim"
8462 
8463 #~ msgctxt "@item font"
8464 #~ msgid "Regular"
8465 #~ msgstr "I Rregullt"
8466 
8467 #~ msgid "What's &This"
8468 #~ msgstr "Çfarë Është &Kjo"
8469 
8470 #, fuzzy
8471 #~| msgid "Next year"
8472 #~ msgctxt "@option next week"
8473 #~ msgid "Next week"
8474 #~ msgstr "Viti tjetër"
8475 
8476 #, fuzzy
8477 #~| msgid "&Last Page"
8478 #~ msgctxt "@option last week"
8479 #~ msgid "Last week"
8480 #~ msgstr "&Faqja e Fundit"
8481 
8482 #, fuzzy
8483 #~| msgid "Today"
8484 #~ msgctxt "@info/plain"
8485 #~ msgid "today"
8486 #~ msgstr "Sot"
8487 
8488 #~ msgid "&Browse..."
8489 #~ msgstr "&Shfleto..."
8490 
8491 #~ msgid "&Category:"
8492 #~ msgstr "&Kategoria:"
8493 
8494 #~ msgid "&Description:"
8495 #~ msgstr "&Përshkrimi:"
8496 
8497 #~ msgid "&Encoding:"
8498 #~ msgstr "&Kodimi:"
8499 
8500 #~ msgid "&Filetype:"
8501 #~ msgstr "&Lloji i skedarit:"
8502 
8503 #~ msgid "&Highlighting:"
8504 #~ msgstr "&Përzgjedhja:"
8505 
8506 #~ msgid "&Match case"
8507 #~ msgstr "&Siç është shkruajtur"
8508 
8509 #~ msgid "&Name:"
8510 #~ msgstr "&Emri:"
8511 
8512 #~ msgid "&Normal"
8513 #~ msgstr "&Normal"
8514 
8515 #~ msgid "&Place in system tray"
8516 #~ msgstr "&Vendose në shiritin e sistemit"
8517 
8518 #~ msgid "&Repeat password:"
8519 #~ msgstr "&Përsërite fjalëkalimin:"
8520 
8521 #~ msgid "&Run in terminal"
8522 #~ msgstr "&Nise në terminal"
8523 
8524 #~ msgid "&Section:"
8525 #~ msgstr "&Seksioni:"
8526 
8527 #~ msgid "&Supported file types:"
8528 #~ msgstr "&Llojet e skedarëve të suportuar:"
8529 
8530 #~ msgid "&Terminal options:"
8531 #~ msgstr "&Opsionet e terminalit:"
8532 
8533 #~ msgid "&Username:"
8534 #~ msgstr "&Emri i Përdoruesit:"
8535 
8536 #~ msgid "&Work path:"
8537 #~ msgstr "&Shtegu i punës:"
8538 
8539 #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
8540 #~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
8541 
8542 #~ msgid "..."
8543 #~ msgstr "..."
8544 
8545 #~ msgid "23"
8546 #~ msgstr "23"
8547 
8548 #~ msgid ""
8549 #~ "<p>Kubuntu includes additions and alterations to the KDE translation from "
8550 #~ "<a href=\"https://translations.launchpad.net/\">Launchpad</a>.</p>"
8551 #~ msgstr ""
8552 #~ "<p>Kubuntu përfshin shtime dhe ndryshime të përkthimit të KDE nga <a href="
8553 #~ "\"https://translations.launchpad.net/\">Launchpad</a>.</p>"
8554 
8555 #~ msgid ""
8556 #~ "<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
8557 #~ "handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
8558 #~ "<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol "
8559 #~ "for identifying the type of data based on filename extensions and "
8560 #~ "correspondent <u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes "
8561 #~ "after the dot in flower.bmp indicates that it is a specific kind of "
8562 #~ "image, <u>image/x-bmp</u>. To know which application should open each "
8563 #~ "type of file, the system should be informed about the abilities of each "
8564 #~ "application to handle these extensions and mimetypes.</p>\n"
8565 #~ "<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes "
8566 #~ "that are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there "
8567 #~ "are one or more filetypes that this application cannot handle, you may "
8568 #~ "want to remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> "
8569 #~ "below.</p></qt>"
8570 #~ msgstr ""
8571 #~ "<qt><p>Kjo listë duhet të tregojë llojet e fotografi që mund të trajtojë "
8572 #~ "kërkesën tuaj. Kjo listë është e organizuar nga <u> mimetypes </u>.</p>\n"
8573 #~ "<p>MIME, shumëshërbimësh Internet (e) Mail Extension, është një protokoll "
8574 #~ "standard për identifikimin e llojit të dhënave në bazë të Skeda e "
8575 #~ "zgjerimeve dhe korrespondent <u> mimetypes </u>. Shembull: e \"BMP\" "
8576 #~ "pjesën që vjen pas dot në flower.bmp tregon se ajo është një lloj "
8577 #~ "specifik i figurës, <u>image / x-BMP </u>. Për të cilat e di çdo aplikim "
8578 #~ "duhet të hapur lloji i fotografi, sistemi duhet të jetë i informuar në "
8579 #~ "lidhje me aftësitë e cdo aplikim për të trajtuar këto zgjerime dhe "
8580 #~ "mimetypes.</p>\n"
8581 #~ "<p> Nëse doni të shoqërojnë këtë kërkesë me një ose më shumë mimetypes që "
8582 #~ "nuk janë në këtë listë, klikoni butonin <b>Shto</b> më poshtë. Nëse ka "
8583 #~ "një ose më shumë filetypes se kjo nuk mund të merren me aplikimin, ju "
8584 #~ "mund të dëshironi të hiqni nga lista e tyre klikuar në butonin <b>Hiqe</"
8585 #~ "b> më poshtë. </p> </qt>"
8586 
8587 #~ msgid "Acme Co."
8588 #~ msgstr "Acme Co."
8589 
8590 #~ msgid "Acme Sundry Products Company"
8591 #~ msgstr "Acme Sundry Products Company"
8592 
8593 #~ msgid "Ad&vanced Options"
8594 #~ msgstr "Op&sione të Avancuara"
8595 
8596 #~ msgid "Additional domains for browsing"
8597 #~ msgstr "Domeine të tjera për tu shfletuar"
8598 
8599 #~ msgid "Address:"
8600 #~ msgstr "Adresa:"
8601 
8602 #~ msgid "Advanced"
8603 #~ msgstr "Të Avancuara"
8604 
8605 #~ msgid "Alphabetical"
8606 #~ msgstr "Në Rend Alfabetik"
8607 
8608 #~ msgid "August 34 2004 to Undecimber 0 2008"
8609 #~ msgstr "Gusht 34 2004 deri në Undecimber 0 2008"
8610 
8611 #~ msgid "B4:DB:00:2E"
8612 #~ msgstr "B4:DB:00:2E"
8613 
8614 #~ msgid "Bruce Schneier secure"
8615 #~ msgstr "Bruce Schneier i sigurtë"
8616 
8617 #~ msgid "Canada"
8618 #~ msgstr "Kanadaja"
8619 
8620 #~ msgid ""
8621 #~ "Check this option if the application you want to run is a text mode "
8622 #~ "application or if you want the information that is provided by the "
8623 #~ "terminal emulator window."
8624 #~ msgstr ""
8625 #~ "Përzgjidh këtë opsion nëse dëshironi të nisni programin në mënyrë teksti "
8626 #~ "ose nëse doni informacionin që jepet nga dritarja e emulatorit të "
8627 #~ "terminalit."
8628 
8629 #~ msgid ""
8630 #~ "Check this option if the text mode application offers relevant "
8631 #~ "information on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to "
8632 #~ "retrieve this information."
8633 #~ msgstr ""
8634 #~ "Përzgjidh këtë opsion nëse programi në mënyrë teksti ofron informacion të "
8635 #~ "rëndësishëm në dalje. Mbajtja e hapur e emulatorit të terminalit ju lejon "
8636 #~ "ta merrni këtë informacion."
8637 
8638 #~ msgid ""
8639 #~ "Check this option if you want to have a system tray handle for your "
8640 #~ "application."
8641 #~ msgstr ""
8642 #~ "Klikoni këtë opsion nëse dëshironi të keni një lidhje në shiritin e "
8643 #~ "sistemit për programin tuaj."
8644 
8645 #~ msgid ""
8646 #~ "Check this option if you want to make clear that your application has "
8647 #~ "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the "
8648 #~ "taskbar."
8649 #~ msgstr ""
8650 #~ "Klikoni në këtë opsion nëse dëshironi të siguroheni që programi juaj ka "
8651 #~ "nisur. Kjo mbështetje pamore mund të duket si një kursor në gjendje pune "
8652 #~ "ose në shiritin e detyrave."
8653 
8654 #~ msgid ""
8655 #~ "Check this option if you want to run this application with a different "
8656 #~ "user id. Every process has a different user id associated with it. This "
8657 #~ "id code determines file access and other permissions. The password of the "
8658 #~ "user is required to use this option."
8659 #~ msgstr ""
8660 #~ "Përzgjidhni këtë opsion nëse doni ta nisni këtë program me një id tjetër "
8661 #~ "përdoruesi. Çdo proçes ka një id përdoruesi të ndryshme të lidhur me të. "
8662 #~ "Ky kod i id përcakton opsionet në hyrjen tek skedarët dhe leje të tjera. "
8663 #~ "Fjalëkalimi i përdoruesit kërkohet për të përdorur këtë opsion."
8664 
8665 #~ msgid "CheckBox"
8666 #~ msgstr "CheckBox"
8667 
8668 #~ msgid "City:"
8669 #~ msgstr "Qyteti:"
8670 
8671 #~ msgid ""
8672 #~ "Click here to browse your file system in order to find the desired "
8673 #~ "executable."
8674 #~ msgstr ""
8675 #~ "Kliko këtu për të shfletuar sistemin tënd të skedarëve për të gjetur "
8676 #~ "skedarin e ekzekutueshëm që dëshironi."
8677 
8678 #~ msgid ""
8679 #~ "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that "
8680 #~ "your application can handle."
8681 #~ msgstr ""
8682 #~ "Kliko këtë buton nëse do të shtosh një lloj skedari (mimetype) që "
8683 #~ "programi juaj mund ta përdorë."
8684 
8685 #~ msgid "Co&mmand:"
8686 #~ msgstr "Ko&mandë:"
8687 
8688 #~ msgid "Columns"
8689 #~ msgstr "Kollonat"
8690 
8691 #~ msgid "Comm&ent:"
8692 #~ msgstr "Kome&nto:"
8693 
8694 #~ msgid "Command"
8695 #~ msgstr "Komanda"
8696 
8697 #~ msgid "Common name:"
8698 #~ msgstr "Emri i zakonshëm:"
8699 
8700 #~ msgid "Country:"
8701 #~ msgstr "Shteti:"
8702 
8703 #~ msgid "DOS/Windows"
8704 #~ msgstr "DOS/Windows"
8705 
8706 #~ msgid "Details:"
8707 #~ msgstr "Detajet:"
8708 
8709 #~ msgid "Disabled"
8710 #~ msgstr "Çaktivizuar"
8711 
8712 #~ msgid "Do not &close when command exits"
8713 #~ msgstr "Mos e &mbyll kur del nga komanda"
8714 
8715 #~ msgid "Enable &launch feedback"
8716 #~ msgstr "Aktivizo &nisjen e mbështetjes"
8717 
8718 #~ msgid "Encryption:"
8719 #~ msgstr "Kriptimi:"
8720 
8721 #~ msgid "End"
8722 #~ msgstr "Fundi"
8723 
8724 #~ msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
8725 #~ msgstr ""
8726 #~ "Vendosni emrin e përdoruesit që dëshironi të nisë programin si këtu."
8727 
8728 #~ msgid "Enter the user name you want to run the application as."
8729 #~ msgstr ""
8730 #~ "Vendosni emrin e përdoruesit që dëshironi për të nisur këtë program."
8731 
8732 #~ msgid "File Format"
8733 #~ msgstr "Formati i Skedarit"
8734 
8735 #~ msgid "Filtering"
8736 #~ msgstr "Filtrimi"
8737 
8738 #~ msgid "Find stopped."
8739 #~ msgstr "Gjetja ndaloi."
8740 
8741 #~ msgid "Fraud Department"
8742 #~ msgstr "Departamenti i Falsiteteve"
8743 
8744 #~ msgid "GroupBox 1"
8745 #~ msgstr "GroupBox 1"
8746 
8747 #~ msgid "Grouping"
8748 #~ msgstr "Grupim"
8749 
8750 #~ msgid "I do not like this"
8751 #~ msgstr "Nuk më pëlqen kjo"
8752 
8753 #~ msgid "I like this"
8754 #~ msgstr "Më pëlqen kjo"
8755 
8756 #~ msgid ""
8757 #~ "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application "
8758 #~ "cannot handle, select the mimetype in the list above and click on this "
8759 #~ "button."
8760 #~ msgstr ""
8761 #~ "Nëse dëshironi të hiqni një tip skedari (mimetype) që programi juaj nuk "
8762 #~ "mund ta suportojë, zgjidhni mimetype në listën sipër dhe klikoni në këtë "
8763 #~ "buton."
8764 
8765 #~ msgid "Infinity"
8766 #~ msgstr "Pafundësi"
8767 
8768 #~ msgid "KSqueeze…extLabel"
8769 #~ msgstr "KSqueeze…extLabel"
8770 
8771 #~ msgid "KrossTest"
8772 #~ msgstr "KrossTest"
8773 
8774 #~ msgid "Kx = DH, Auth = RSA, MAC = SHA1"
8775 #~ msgstr "Kx = DH, Auth = RSA, MAC = SHA1"
8776 
8777 #~ msgid "Lakeridge Meadows"
8778 #~ msgstr "Lakeridge Meadows"
8779 
8780 #~ msgid "Link found: \"%1\"."
8781 #~ msgstr "Lidhja u gjet: \"%1\"."
8782 
8783 #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
8784 #~ msgstr ""
8785 #~ "Listë e domeineve \"të zonës së gjerë\" (jo  lidhje lokale) që duhen "
8786 #~ "shflatuar."
8787 
8788 #~ msgid "Macintosh"
8789 #~ msgstr "Macintosh"
8790 
8791 #~ msgid "Merged"
8792 #~ msgstr "I Përzier"
8793 
8794 #~ msgid "Mimetype"
8795 #~ msgstr "Mimetype"
8796 
8797 #~ msgid "Misc"
8798 #~ msgstr "Të Ndryshme"
8799 
8800 #~ msgid "Multiple Instances"
8801 #~ msgstr "Shumë Instanca"
8802 
8803 #~ msgid "None"
8804 #~ msgstr "Asnjë"
8805 
8806 #~ msgid "Organization:"
8807 #~ msgstr "Organizata:"
8808 
8809 #~ msgid "Organizational unit:"
8810 #~ msgstr "Njësija organizative:"
8811 
8812 #~ msgid "Other GroupBox"
8813 #~ msgstr "GroupBox Tjetër"
8814 
8815 #~ msgid "P&ersistent"
8816 #~ msgstr "K&ëmbëngulës"
8817 
8818 #~ msgid "Quebec"
8819 #~ msgstr "Kebek"
8820 
8821 #~ msgid "RadioButton"
8822 #~ msgstr "RadioButton"
8823 
8824 #~ msgid "Replace &All"
8825 #~ msgstr "Zëvendësoji &Të Gjitha"
8826 
8827 #~ msgid "Reverse"
8828 #~ msgstr "Mbrapsht"
8829 
8830 #~ msgid "Ru&n as a different user"
8831 #~ msgstr "Ni&se si një përdorues tjetër"
8832 
8833 #~ msgid "Run Until Finished"
8834 #~ msgstr "Nise Deri Sa të Përfundojë"
8835 
8836 #~ msgid "Sets the working directory for your application."
8837 #~ msgstr "Vendos direktorinë e punës për programin tuaj."
8838 
8839 #~ msgid "Shown"
8840 #~ msgstr "I Shfaqur"
8841 
8842 #~ msgid "Single Instance"
8843 #~ msgstr "Një Instancë"
8844 
8845 #~ msgid "Sonnet Configuration"
8846 #~ msgstr "Konfigurimi i Soneteve"
8847 
8848 #~ msgid "Sorting"
8849 #~ msgstr "Rreshtimi"
8850 
8851 #~ msgid "Starting -- find links as you type"
8852 #~ msgstr "Duke nisur -- gjej lidhjet ndërkohë që shtyp"
8853 
8854 #~ msgid "Starting -- find text as you type"
8855 #~ msgstr "Duke nisur -- gjej tekstin ndërkohë që shtyp"
8856 
8857 #~ msgid "Startup"
8858 #~ msgstr "Fillim"
8859 
8860 #~ msgid "State:"
8861 #~ msgstr "Shteti:"
8862 
8863 #~ msgid "Tabulators"
8864 #~ msgstr "Tabulatorët"
8865 
8866 #~ msgid "Terminal"
8867 #~ msgstr "Terminali"
8868 
8869 #~ msgid "Text Cursor Movement"
8870 #~ msgstr "Lëvizja e Kursorit të Tekstit"
8871 
8872 #~ msgid "Text Selection Mode"
8873 #~ msgstr "Mënyra e Përzgjedhjes së Tekstit"
8874 
8875 #~ msgid "Text found: \"%1\"."
8876 #~ msgstr "Teksti u gjet: \"%1\"."
8877 
8878 #~ msgid "Text not found: \"%1\"."
8879 #~ msgstr "Teksti nuk u gjet: \"%1\"."
8880 
8881 #~ msgid "Trusted:"
8882 #~ msgstr "E Besuar:"
8883 
8884 #~ msgid "Type any comment you think is useful here."
8885 #~ msgstr "Shtypni çdo koment që mendoni se është i vlefshëm këtu."
8886 
8887 #~ msgid ""
8888 #~ "Type the command to start this application here.\n"
8889 #~ "\n"
8890 #~ "Following the command, you can have several place holders which will be "
8891 #~ "replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
8892 #~ "%f - a single file name\n"
8893 #~ "%F - a list of files; use for applications that can open several local "
8894 #~ "files at once\n"
8895 #~ "%u - a single URL\n"
8896 #~ "%U - a list of URLs\n"
8897 #~ "%d - the directory of the file to open\n"
8898 #~ "%D - a list of directories\n"
8899 #~ "%i - the icon\n"
8900 #~ "%m - the mini-icon\n"
8901 #~ "%c - the caption"
8902 #~ msgstr ""
8903 #~ "Shtype komandën për ta nisur programin këtu.\n"
8904 #~ "\n"
8905 #~ "Duke ndjekur komandën, ju mund të keni disa vende të cilat do të "
8906 #~ "zëvendësohen me vlerat aktuale kur niset programi aktual:\n"
8907 #~ "%f - një emër i vetëm skedari\n"
8908 #~ "%F - një listë skedarësh; përdoreni për programet që mund të hapin disa "
8909 #~ "skedarë lokalë njëherësh\n"
8910 #~ "%u - një URL e vetme\n"
8911 #~ "%U - një listë URL-sh\n"
8912 #~ "%d - direktoria e skedarit që do të hapet\n"
8913 #~ "%D - një listë direktorish\n"
8914 #~ "%i - ikona\n"
8915 #~ "%m - mini-ikona\n"
8916 #~ "%c - kapja"
8917 
8918 #~ msgid ""
8919 #~ "Type the description of this application, based on its use, here. "
8920 #~ "Examples: a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
8921 #~ msgstr ""
8922 #~ "Shtypni përshkrimin për këtë program, duke u bazuar në përdorimin e tij, "
8923 #~ "këtu. Shembuj: një program dial up (KPPP) do të ishte \"Mjeti dial up\"."
8924 
8925 #~ msgid "UNIX"
8926 #~ msgstr "UNIX"
8927 
8928 #~ msgid "User"
8929 #~ msgstr "Përdoruesi"
8930 
8931 #~ msgid "Validity period:"
8932 #~ msgstr "Përiudha e vlefshmërisë:"
8933 
8934 #~ msgid ""
8935 #~ "You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure "
8936 #~ "certificate. This wizard is intended to guide you through the procedure. "
8937 #~ "You may cancel at any time, and this will abort the transaction."
8938 #~ msgstr ""
8939 #~ "Keni treguar se dëshironi të merrni apo të bleni një çertifikatë të "
8940 #~ "sigurtë. Ky udhëzues ka për qëllim t'iu udhëzojë përmes kësaj proçedure. "
8941 #~ "Ju mund ta anulloni në çdo kohë dhe kjo do ta anullojë transaksionin."
8942 
8943 #~ msgid ""
8944 #~ "You must now provide a password for the certificate request. Please "
8945 #~ "choose a very secure password as this will be used to encrypt your "
8946 #~ "private key."
8947 #~ msgstr ""
8948 #~ "Tani ju duhet të jepni një fjalëkalim për kërkesën e çertifikatës. Ju "
8949 #~ "lutemi zgjidhni një fjalëkalim shumë të sigurtë sepse ajo do të përdoret "
8950 #~ "për të kriptuar çelësin tuaj privat."
8951 
8952 #~ msgid "[padlock]"
8953 #~ msgstr "[padlock]"
8954 
8955 #~ msgid "\\/"
8956 #~ msgstr "\\/"
8957 
8958 #~ msgid "^"
8959 #~ msgstr "^"
8960 
8961 #~ msgid "action1"
8962 #~ msgstr "action1"