Warning, /frameworks/kcmutils/po/sq/kcmutils5.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # Agron Selimaj <as9902613@gmail.com>, 2012.
0002 msgid ""
0003 msgstr ""
0004 "Project-Id-Version: kde4libs\n"
0005 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0006 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:24+0000\n"
0007 "PO-Revision-Date: 2012-01-19 00:20-0500\n"
0008 "Last-Translator: Agron Selimaj <as9902613@gmail.com>\n"
0009 "Language-Team: Albanian <sq@li.org>\n"
0010 "Language: sq\n"
0011 "MIME-Version: 1.0\n"
0012 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0013 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0014 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
0015 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-24 03:19+0000\n"
0016 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
0017 
0018 #, fuzzy, kde-format
0019 #| msgid "without name"
0020 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0021 msgid "Your names"
0022 msgstr "pa emër"
0023 
0024 #, kde-format
0025 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0026 msgid "Your emails"
0027 msgstr ""
0028 
0029 #: kcmoduleloader.cpp:57 kcmoduleloader.cpp:160
0030 #, fuzzy, kde-format
0031 #| msgid "The module %1 could not be found."
0032 msgid "The module %1 is disabled."
0033 msgstr "Moduli %1 nuk mund të gjendet."
0034 
0035 #: kcmoduleloader.cpp:58
0036 #, fuzzy, kde-format
0037 #| msgid "Please contact your system administrator."
0038 msgid "The module has been disabled by the system administrator."
0039 msgstr "Ju lutemi kontaktoni administratorin e sistemit tuaj."
0040 
0041 #: kcmoduleloader.cpp:93 kcmoduleloader.cpp:184
0042 #, fuzzy, kde-format
0043 #| msgid "Error loading '%1'.\n"
0044 msgid "Error loading QML file."
0045 msgstr "Gabim në ngarkimin e '%1'.\n"
0046 
0047 #: kcmoduleloader.cpp:119
0048 #, kde-format
0049 msgid ""
0050 "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last system "
0051 "upgrade, leaving an orphaned control module behind</li><li>You have old "
0052 "third party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points "
0053 "carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If "
0054 "this fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
0055 msgstr ""
0056 
0057 #: kcmoduleloader.cpp:153
0058 #, kde-format
0059 msgid "The module %1 could not be found."
0060 msgstr "Moduli %1 nuk mund të gjendet."
0061 
0062 #: kcmoduleloader.cpp:154
0063 #, kde-format
0064 msgid ""
0065 "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</p></"
0066 "qt>"
0067 msgstr ""
0068 
0069 #: kcmoduleloader.cpp:161
0070 #, kde-format
0071 msgid ""
0072 "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not available "
0073 "or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
0074 msgstr ""
0075 
0076 #: kcmoduleloader.cpp:192
0077 #, fuzzy, kde-format
0078 #| msgid "Error loading '%1'.\n"
0079 msgid "Error loading config module"
0080 msgstr "Gabim në ngarkimin e '%1'.\n"
0081 
0082 #: kcmoduleloader.cpp:236
0083 #, kde-format
0084 msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
0085 msgstr "Moduli %1 nuk është një modul i vlefshëm konfigurimi."
0086 
0087 #: kcmoduleloader.cpp:237
0088 #, kde-format
0089 msgid ""
0090 "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library.</"
0091 "qt>"
0092 msgstr ""
0093 
0094 #: kcmoduleproxy.cpp:108
0095 #, kde-format
0096 msgctxt "Argument is application name"
0097 msgid "This configuration section is already opened in %1"
0098 msgstr "Ky seksion i konfigurimit është i hapur tashmë në %1"
0099 
0100 #: kcmultidialog.cpp:50
0101 #, fuzzy, kde-format
0102 #| msgid ""
0103 #| "The document \"%1\" has been modified.\n"
0104 #| "Do you want to save your changes or discard them?"
0105 msgid ""
0106 "The settings of the current module have changed.\n"
0107 "Do you want to apply the changes or discard them?"
0108 msgstr ""
0109 "Dokumenti \"%1\" është modifikuar.\n"
0110 "Dëshironi t'i regjistroni ndryshimet apo t'i zhbëni ato?"
0111 
0112 #: kcmultidialog.cpp:52
0113 #, fuzzy, kde-format
0114 #| msgid "Settings"
0115 msgid "Apply Settings"
0116 msgstr "Parametrat"
0117 
0118 #: kcmultidialog.cpp:257 kpluginselector.cpp:809 kpluginwidget.cpp:330
0119 #, kde-format
0120 msgid "Configure"
0121 msgstr "Konfiguro"
0122 
0123 #: kpluginselector.cpp:136
0124 #, kde-format
0125 msgid ""
0126 "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here "
0127 "for further information"
0128 msgstr ""
0129 
0130 #: kpluginselector.cpp:204
0131 #, kde-format
0132 msgid ""
0133 "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
0134 "dependencies:\n"
0135 msgstr ""
0136 
0137 #: kpluginselector.cpp:210
0138 #, kde-format
0139 msgid ""
0140 "\n"
0141 "    %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 "
0142 "plugin"
0143 msgstr ""
0144 
0145 #: kpluginselector.cpp:212
0146 #, kde-format
0147 msgid ""
0148 "\n"
0149 "    %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on "
0150 "%2 plugin"
0151 msgstr ""
0152 
0153 #: kpluginselector.cpp:216
0154 #, kde-format
0155 msgid "Dependency Check"
0156 msgstr ""
0157 
0158 #: kpluginselector.cpp:234
0159 #, kde-format
0160 msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
0161 msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
0162 msgstr[0] ""
0163 msgstr[1] ""
0164 
0165 #: kpluginselector.cpp:238
0166 #, kde-format
0167 msgid ", "
0168 msgstr ", "
0169 
0170 #: kpluginselector.cpp:242
0171 #, kde-format
0172 msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
0173 msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
0174 msgstr[0] ""
0175 msgstr[1] ""
0176 
0177 #: kpluginselector.cpp:264 kpluginwidget.cpp:59
0178 #, fuzzy, kde-format
0179 #| msgid "&Search"
0180 msgid "Search..."
0181 msgstr "&Kërko"
0182 
0183 #: kpluginselector.cpp:804 kpluginwidget.cpp:325
0184 #, fuzzy, kde-format
0185 #| msgid "&About"
0186 msgid "About"
0187 msgstr "&Rreth"
0188 
0189 #: ksettings/dialog.cpp:222
0190 #, fuzzy, kde-format
0191 #| msgid "Embeddable HTML component"
0192 msgid "Enable component"
0193 msgstr "Përbërës HTML i bashkangjitshëm"
0194 
0195 #: qml/components/KPluginDelegate.qml:48
0196 #, fuzzy, kde-format
0197 #| msgid "&About"
0198 msgctxt "@info:tooltip"
0199 msgid "About"
0200 msgstr "&Rreth"
0201 
0202 #: qml/components/KPluginDelegate.qml:59
0203 #, fuzzy, kde-format
0204 #| msgid "Confi&gure..."
0205 msgctxt "@info:tooltip"
0206 msgid "Configure..."
0207 msgstr "Konfi&guro..."
0208 
0209 #: qml/components/KPluginSelector.qml:81
0210 #, kde-format
0211 msgid "No matches"
0212 msgstr ""
0213 
0214 #: qml/components/KPluginSelector.qml:81
0215 #, fuzzy, kde-format
0216 #| msgid "Not found"
0217 msgid "No plugins found"
0218 msgstr "Nuk u gjet"
0219 
0220 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:42
0221 #, fuzzy, kde-format
0222 #| msgctxt "concatenation of dates and time"
0223 #| msgid "%1 %2"
0224 msgctxt "Plugin name and plugin version"
0225 msgid "%1 %2"
0226 msgstr "%1 %2"
0227 
0228 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:64
0229 #, fuzzy, kde-format
0230 #| msgid "Copy"
0231 msgid "Copyright"
0232 msgstr "Kopjo"
0233 
0234 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:81
0235 #, kde-format
0236 msgid "License:"
0237 msgstr "Liçensa:"
0238 
0239 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:100
0240 #, fuzzy, kde-format
0241 #| msgid "A&uthors"
0242 msgid "Authors"
0243 msgstr "A&utorët"
0244 
0245 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:117
0246 #, kde-format
0247 msgid "Credits"
0248 msgstr ""
0249 
0250 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:134
0251 #, fuzzy, kde-format
0252 #| msgid "Translation"
0253 msgid "Translators"
0254 msgstr "Përkthim"
0255 
0256 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:161
0257 #, fuzzy, kde-format
0258 #| msgid "&Send Email"
0259 msgid "Send an email to %1"
0260 msgstr "&Dërgo Email-in"
0261 
0262 #~ msgid "Distance between desktop icons"
0263 #~ msgstr "Distanca midis ikonave në desktop"
0264 
0265 #~ msgid "Widget style to use"
0266 #~ msgstr "Stili i widget që do të përdoret"
0267 
0268 #~ msgid "Use the PC speaker"
0269 #~ msgstr "Përdor folësin e PC"
0270 
0271 #, fuzzy
0272 #~| msgid "Do not signal applications to update"
0273 #~ msgid "What terminal application to use"
0274 #~ msgstr "Mos i jep sinjal programit të përditësohet"
0275 
0276 #~ msgid "Font for menus"
0277 #~ msgstr "Gërma për menutë"
0278 
0279 #, fuzzy
0280 #~| msgid "Do not signal applications to update"
0281 #~ msgid "What font to use for menus in applications."
0282 #~ msgstr "Mos i jep sinjal programit të përditësohet"
0283 
0284 #~ msgid "Color for links"
0285 #~ msgstr "Ngjyra për lidhjet"
0286 
0287 #, fuzzy
0288 #~| msgid "Color for links"
0289 #~ msgid "Color for visited links"
0290 #~ msgstr "Ngjyra për lidhjet"
0291 
0292 #, fuzzy
0293 #~| msgid "Font for menus"
0294 #~ msgid "Font for the taskbar"
0295 #~ msgstr "Gërma për menutë"
0296 
0297 #, fuzzy
0298 #~| msgid "Configure Toolbars"
0299 #~ msgid "Fonts for toolbars"
0300 #~ msgstr "Konfiguro Shiritat e Veglave"
0301 
0302 #, fuzzy
0303 #~| msgid "Not a directory"
0304 #~ msgid "Show directories first"
0305 #~ msgstr "Nuk është një directory"
0306 
0307 #~ msgid "Show hidden files"
0308 #~ msgstr "Shfaq skedarët e fshehur"
0309 
0310 #, fuzzy
0311 #~| msgid "Show &Menubar"
0312 #~ msgid "Show speedbar"
0313 #~ msgstr "Trego &Menunë"
0314 
0315 #~ msgid "What country"
0316 #~ msgstr "Çfarë vendi"
0317 
0318 #~ msgid "What language to use to display text"
0319 #~ msgstr "Çfarë gjuhe të përdor për të shfaqur tekstin"
0320 
0321 #, fuzzy
0322 #~| msgid "Not a directory"
0323 #~ msgid "Path to the autostart directory"
0324 #~ msgstr "Nuk është një directory"
0325 
0326 #, fuzzy
0327 #~| msgid "Password is empty"
0328 #~ msgid "Password echo type"
0329 #~ msgstr "Fjalëkalimi është bosh"
0330 
0331 #, fuzzy
0332 #~| msgid "Tip of the Day"
0333 #~ msgid "The size of the dialog"
0334 #~ msgstr "Këshilla e Ditës"
0335 
0336 #~ msgid "Select Components"
0337 #~ msgstr "Përbërësit e Zgjedhur"
0338 
0339 #, fuzzy
0340 #~| msgid "About %1"
0341 #~ msgctxt "Used only for plugins"
0342 #~ msgid "About %1"
0343 #~ msgstr "Rreth %1"
0344 
0345 #~ msgid "Search Plugins"
0346 #~ msgstr "Kërko Pluginë"
0347 
0348 #~ msgid "Name"
0349 #~ msgstr "Emri"
0350 
0351 #~ msgid "Host"
0352 #~ msgstr "Mbajtësi"
0353 
0354 #~ msgid "Port"
0355 #~ msgstr "Porti"
0356 
0357 #~ msgid "Editor Chooser"
0358 #~ msgstr "Përzgjedhësi i Editorit"
0359 
0360 #~ msgid "TETest"
0361 #~ msgstr "TETest"
0362 
0363 #~ msgid "Only local files are supported."
0364 #~ msgstr "Vetëm skedarët lokalë suportohen."
0365 
0366 #~ msgid "Keep output results from scripts"
0367 #~ msgstr "Mbaj rezultatet në dalje nga skriptet"
0368 
0369 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
0370 #~ msgstr "Kontrollo se mos vetë skedari config ka nevojë për përditësim"
0371 
0372 #~ msgid "File to read update instructions from"
0373 #~ msgstr "Skedari nga i cili duhen lexuar udhëzimet e përditësimit"
0374 
0375 #~ msgid "KConf Update"
0376 #~ msgstr "KConf Përditësim"
0377 
0378 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
0379 #~ msgstr "Mjet KDE për të përditësuar skedarët e konfigurimit të përdoruesit"
0380 
0381 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
0382 #~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian"
0383 
0384 #~ msgid "Waldo Bastian"
0385 #~ msgstr "Waldo Bastian"
0386 
0387 #~ msgid "??"
0388 #~ msgstr "??"
0389 
0390 #~ msgid ""
0391 #~ "No information available.\n"
0392 #~ "The supplied KAboutData object does not exist."
0393 #~ msgstr ""
0394 #~ "Nuk ka informacion të disponueshëm.\n"
0395 #~ "Objekti i dhënë KAboutData nuk ekziston."
0396 
0397 #~ msgid "A&uthor"
0398 #~ msgstr "A&utori"
0399 
0400 #~ msgid ""
0401 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
0402 #~ "report bugs.\n"
0403 #~ msgstr ""
0404 #~ "Ju lutemi përdorni <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</"
0405 #~ "a> për të raportuar gabimet.\n"
0406 
0407 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
0408 #~ msgstr "Ju lutemi raportoni gabimet tek <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
0409 
0410 #~ msgid "&Thanks To"
0411 #~ msgstr "&Falënderime për"
0412 
0413 #~ msgid "T&ranslation"
0414 #~ msgstr "P&ërkthimi"
0415 
0416 #~ msgid "&License Agreement"
0417 #~ msgstr "&Marrëveshja e Liçensës"
0418 
0419 #~ msgid "Author"
0420 #~ msgstr "Autori"
0421 
0422 #~ msgid "Email"
0423 #~ msgstr "Email"
0424 
0425 #~ msgid "Homepage"
0426 #~ msgstr "Faqe Hyrëse"
0427 
0428 #~ msgid "Task"
0429 #~ msgstr "Detyra"
0430 
0431 #~ msgid ""
0432 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
0433 #~ "html>"
0434 #~ msgstr ""
0435 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
0436 #~ "html>"
0437 
0438 #~ msgid "%1 %2, %3"
0439 #~ msgstr "%1 %2, %3"
0440 
0441 #~ msgid "Other Contributors:"
0442 #~ msgstr "Kontribues të tjerë:"
0443 
0444 #~ msgid "(No logo available)"
0445 #~ msgstr "(Nuk ka logo të disponueshme)"
0446 
0447 #~ msgid "About %1"
0448 #~ msgstr "Rreth %1"
0449 
0450 #~ msgid "Undo: %1"
0451 #~ msgstr "Zhbëji: %1"
0452 
0453 #~ msgid "Redo: %1"
0454 #~ msgstr "Ribëji: %1"
0455 
0456 #~ msgid "&Undo"
0457 #~ msgstr "&Zhbëj"
0458 
0459 #~ msgid "&Redo"
0460 #~ msgstr "&Ribëj"
0461 
0462 #~ msgid "&Undo: %1"
0463 #~ msgstr "&Zhbëji: %1"
0464 
0465 #~ msgid "&Redo: %1"
0466 #~ msgstr "&Ribëji: %1"
0467 
0468 #~ msgid "Close"
0469 #~ msgstr "Mbylle"
0470 
0471 #~ msgctxt "Freeze the window geometry"
0472 #~ msgid "Freeze"
0473 #~ msgstr "Ngrije"
0474 
0475 #~ msgctxt "Dock this window"
0476 #~ msgid "Dock"
0477 #~ msgstr "Lidhe"
0478 
0479 #~ msgid "Detach"
0480 #~ msgstr "Shkëpute"
0481 
0482 #~ msgid "Hide %1"
0483 #~ msgstr "Fshihe %1"
0484 
0485 #~ msgid "Show %1"
0486 #~ msgstr "Trego %1"
0487 
0488 #~ msgid "Search Columns"
0489 #~ msgstr "Kërko Shtyllat"
0490 
0491 #~ msgid "All Visible Columns"
0492 #~ msgstr "Të Gjitha Shtyllat e Dukshme"
0493 
0494 #~ msgctxt "Column number %1"
0495 #~ msgid "Column No. %1"
0496 #~ msgstr "Shtylla Nr. %1"
0497 
0498 #~ msgid "S&earch:"
0499 #~ msgstr "K&ërko:"
0500 
0501 #~ msgid "&Password:"
0502 #~ msgstr "&Fjalëkalimi:"
0503 
0504 #~ msgid "&Keep password"
0505 #~ msgstr "&Mbaje fjalëkalimin"
0506 
0507 #~ msgid "&Verify:"
0508 #~ msgstr "&Verifiko"
0509 
0510 #~ msgid "Password strength meter:"
0511 #~ msgstr "Matësi i forcës së fjalëkalimit:"
0512 
0513 #~ msgid ""
0514 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
0515 #~ "password you have entered.  To improve the strength of the password, "
0516 #~ "try:\n"
0517 #~ " - using a longer password;\n"
0518 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
0519 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
0520 #~ msgstr ""
0521 #~ "Metri i matjes së fuqisë së fjalëkalimit ju jep një tregues të sigurisë "
0522 #~ "së fjalëkalimit që keni vendosur. Për të përmirësuar fuqinë e "
0523 #~ "fjalëkalimit, provoni:\n"
0524 #~ " - të përdorni një fjalëkalim më të gjatë;\n"
0525 #~ " - të përdorni një përzierje të gërmave të mëdha dhe të vogla;\n"
0526 #~ " - të përdorni numra ose simbole, siç është #, si dhe gërma."
0527 
0528 #~ msgid "Passwords do not match"
0529 #~ msgstr "Fjalëkalimet nuk përputhen"
0530 
0531 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
0532 #~ msgstr ""
0533 #~ "Ju vendosët dy fjalëkalime të ndryshme. Ju lutemi provojeni përsëri."
0534 
0535 #~ msgid ""
0536 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
0537 #~ "of the password, try:\n"
0538 #~ " - using a longer password;\n"
0539 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
0540 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
0541 #~ "\n"
0542 #~ "Would you like to use this password anyway?"
0543 #~ msgstr ""
0544 #~ "Fjalëkalimi që vendosët nuk është shumë i fuqishëm. Për të përmirësuar "
0545 #~ "fuqinë e fjalëkalimit, provoni:\n"
0546 #~ " - të përdorni një fjalëkalim më të gjatë;\n"
0547 #~ " - të përdorni një përzierje të gërmave të mëdha me ato të vogla;\n"
0548 #~ " - të përdorni numra apo simbole bashkë me gërmat.\n"
0549 #~ "\n"
0550 #~ "Dëshironi ta përdorni këtë fjalëkalim gjithësesi?"
0551 
0552 #~ msgid "Low Password Strength"
0553 #~ msgstr "Fjalëkalim i Dobët"
0554 
0555 #~ msgid "Password Input"
0556 #~ msgstr "Vendosja e Fjalëkalimit"
0557 
0558 #~ msgid "Password is empty"
0559 #~ msgstr "Fjalëkalimi është bosh"
0560 
0561 #, fuzzy
0562 #~| msgid "Password must be at least 1 character long"
0563 #~| msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
0564 #~ msgid "Password must be at least 1 character long"
0565 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
0566 #~ msgstr[0] "Fjalëkalimi duhet të ketë të paktën një gërmë"
0567 #~ msgstr[1] "Fjalëkalimi duhet të ketë të paktën %n gërma"
0568 
0569 #~ msgid "Passwords match"
0570 #~ msgstr "Fjalëkalimet përputhen"
0571 
0572 #~ msgctxt "@option:check"
0573 #~ msgid "Do Spellchecking"
0574 #~ msgstr "Bëj Kontrollin e Shqiptimit"
0575 
0576 #~ msgctxt "@option:check"
0577 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
0578 #~ msgstr "Krijoni kombinime &root/affix që nuk janë në fjalor"
0579 
0580 #~ msgctxt "@option:check"
0581 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
0582 #~ msgstr "Konsideroni fjalët e &bashkuara si gabime shqiptimi"
0583 
0584 #~ msgctxt "@label:listbox"
0585 #~ msgid "&Dictionary:"
0586 #~ msgstr "&Fjalori:"
0587 
0588 #~ msgctxt "@label:listbox"
0589 #~ msgid "&Encoding:"
0590 #~ msgstr "&Kodimi:"
0591 
0592 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0593 #~ msgid "International <application>Ispell</application>"
0594 #~ msgstr "Ndërkombëtar <application>Ispell</application>"
0595 
0596 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0597 #~ msgid "<application>Aspell</application>"
0598 #~ msgstr "<application>Aspell</application>"
0599 
0600 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0601 #~ msgid "<application>Hspell</application>"
0602 #~ msgstr "<application>Hspell</application>"
0603 
0604 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0605 #~ msgid "<application>Zemberek</application>"
0606 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
0607 
0608 #, fuzzy
0609 #~| msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0610 #~| msgid "<application>Hspell</application>"
0611 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0612 #~ msgid "<application>Hunspell</application>"
0613 #~ msgstr "<application>Hspell</application>"
0614 
0615 #~ msgctxt "@label:listbox"
0616 #~ msgid "&Client:"
0617 #~ msgstr "&Klienti:"
0618 
0619 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0620 #~ msgid "Hebrew"
0621 #~ msgstr "Hebraik"
0622 
0623 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0624 #~ msgid "Turkish"
0625 #~ msgstr "Turqisht"
0626 
0627 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0628 #~ msgid "English"
0629 #~ msgstr "Anglisht"
0630 
0631 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0632 #~ msgid "Spanish"
0633 #~ msgstr "Spanjisht"
0634 
0635 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0636 #~ msgid "Danish"
0637 #~ msgstr "Daneze"
0638 
0639 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0640 #~ msgid "German"
0641 #~ msgstr "Gjermane"
0642 
0643 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0644 #~ msgid "German (new spelling)"
0645 #~ msgstr "Gjermanisht (shqiptim i ri)"
0646 
0647 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0648 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
0649 #~ msgstr "Portugeze Braziliane"
0650 
0651 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0652 #~ msgid "Portuguese"
0653 #~ msgstr "Portugeze"
0654 
0655 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0656 #~ msgid "Esperanto"
0657 #~ msgstr "Esperanto"
0658 
0659 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0660 #~ msgid "Norwegian"
0661 #~ msgstr "Norvegjeze"
0662 
0663 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0664 #~ msgid "Polish"
0665 #~ msgstr "Polake"
0666 
0667 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0668 #~ msgid "Russian"
0669 #~ msgstr "Ruse"
0670 
0671 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0672 #~ msgid "Slovenian"
0673 #~ msgstr "Sllovene"
0674 
0675 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0676 #~ msgid "Slovak"
0677 #~ msgstr "Sllovake"
0678 
0679 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0680 #~ msgid "Czech"
0681 #~ msgstr "Çeke"
0682 
0683 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0684 #~ msgid "Swedish"
0685 #~ msgstr "Suedeze"
0686 
0687 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0688 #~ msgid "Swiss German"
0689 #~ msgstr "Zvicerane Gjermane"
0690 
0691 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0692 #~ msgid "Ukrainian"
0693 #~ msgstr "Ukrainase"
0694 
0695 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0696 #~ msgid "Lithuanian"
0697 #~ msgstr "Lituaneze"
0698 
0699 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0700 #~ msgid "French"
0701 #~ msgstr "Franceze"
0702 
0703 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0704 #~ msgid "Belarusian"
0705 #~ msgstr "Bjelloruse"
0706 
0707 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0708 #~ msgid "Hungarian"
0709 #~ msgstr "Hungareze"
0710 
0711 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0712 #~ msgid "Unknown"
0713 #~ msgstr "E Panjohur"
0714 
0715 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0716 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
0717 #~ msgstr "<application>ISpell</application> Paraprak"
0718 
0719 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
0720 #~ msgid "Default - %1 [%2]"
0721 #~ msgstr "E Parazgjedhur - %1 [%2]"
0722 
0723 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0724 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
0725 #~ msgstr "<application>ASpell</application> E Parazgjedhur"
0726 
0727 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
0728 #~ msgid "Default - %1"
0729 #~ msgstr "E Parazgjedhur - %1"
0730 
0731 #, fuzzy
0732 #~| msgctxt "@item Spelling dictionary"
0733 #~| msgid "<application>ASpell</application> Default"
0734 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0735 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
0736 #~ msgstr "<application>ASpell</application> E Parazgjedhur"
0737 
0738 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
0739 #~ msgstr "Ju duhet të rinisni dialogun që ndryshimet të bëhen efektive"
0740 
0741 #~ msgid "Spell Checker"
0742 #~ msgstr "Kontrolluesi i gërmëzimit"
0743 
0744 #~ msgid "Check Spelling"
0745 #~ msgstr "Kontrollo Drejtshkrimin"
0746 
0747 #~ msgid "&Finished"
0748 #~ msgstr "&Përfunduar"
0749 
0750 #~ msgid "Unknown word:"
0751 #~ msgstr "Fjalë e panjohur:"
0752 
0753 #~ msgid "Unknown word"
0754 #~ msgstr "Fjalë e panjohur"
0755 
0756 #~ msgid "<b>misspelled</b>"
0757 #~ msgstr "<b>e keq shqiptuar</b>"
0758 
0759 #~ msgid ""
0760 #~ "<qt>\n"
0761 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
0762 #~ "</qt>"
0763 #~ msgstr ""
0764 #~ "<qt>\n"
0765 #~ "<p>Zgjidhni gjuhën e dokumentit që po shkruani këtu.</p>\n"
0766 #~ "</qt>"
0767 
0768 #~ msgid "&Language:"
0769 #~ msgstr "&Gjuha:"
0770 
0771 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
0772 #~ msgstr ""
0773 #~ "Përzgjedhje e tekstit që tregon fjalën e panjohur në kontekstin e vet."
0774 
0775 #~ msgid ""
0776 #~ "<qt>\n"
0777 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
0778 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
0779 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
0780 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
0781 #~ "proofing.</p>\n"
0782 #~ "</qt>"
0783 #~ msgstr ""
0784 #~ "<qt><p>Këtu mund të shihni një shembull teksti duke shfaqur fjalën e "
0785 #~ "panjohur në përmbajtjen e tij. Nëse ky informacion nuk është i "
0786 #~ "mjaftueshëm për të zgjedhur këmbimin më të mirë për fjalën e panjohur, ju "
0787 #~ "mund të klikoni në dokumentin që jeni duke e kontrolluar, të lexoni "
0788 #~ "pjesën më të madhe të tekstit dhe të ktheheni këtu për të vazhduar "
0789 #~ "kontrollin. </p></qt>"
0790 
0791 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
0792 #~ msgstr "... fjala <b>e shkruajtur gabim</b> shfaqet në kontekst ..."
0793 
0794 #~ msgid "<< Add to Dictionary"
0795 #~ msgstr "<< Shtoja Fjalorit"
0796 
0797 #~ msgid ""
0798 #~ "<qt>\n"
0799 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
0800 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
0801 #~ "</qt>"
0802 #~ msgstr ""
0803 #~ "<qt>\n"
0804 #~ "<p>Klikoni këtu për të zëvendësuar të gjitha përsëritjet e tekstit të "
0805 #~ "panjohur me tekstion në kutinë e modifikimit sipër (nga e majta).</p>\n"
0806 #~ "</qt>"
0807 
0808 #~ msgid "R&eplace All"
0809 #~ msgstr "Z&ëvendësoji të Gjitha"
0810 
0811 #~ msgid "Suggestion List"
0812 #~ msgstr "Lista e Sugjerimeve"
0813 
0814 #~ msgid ""
0815 #~ "<qt>\n"
0816 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
0817 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
0818 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
0819 #~ "box above.</p>\n"
0820 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
0821 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
0822 #~ "occurrences.</p>\n"
0823 #~ "</qt>"
0824 #~ msgstr ""
0825 #~ "<qt>\n"
0826 #~ "<p>Nëse fjala e panjohur nuk është shqiptuar siç duhet, ju duhet të "
0827 #~ "kontrolloni nëse ka një korrigjim të disponueshëm për të dhe nëse ka, të "
0828 #~ "klikoni në të. Nëse asnjë nga fjalët në listë nuk përbën një zëvendësim "
0829 #~ "të saktë, ju mund të shtypni fjalën e saktë në kutinë e modifikimit sipër."
0830 #~ "</p>\n"
0831 #~ "<p>Për ta korrigjuar këtë fjalë klikoni <b>Zëvendëso</b> nëse dëshironi "
0832 #~ "të korrigjoni vetëm atë shfaqje të saj ose <b>Zëvendësoji të Gjitha</b> "
0833 #~ "nëse do të korrigjosh të gjitha përsëritjet.</p>\n"
0834 #~ "</qt>"
0835 
0836 #~ msgid "Suggested Words"
0837 #~ msgstr "Fjalët e Sugjeruara"
0838 
0839 #~ msgid ""
0840 #~ "<qt>\n"
0841 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
0842 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
0843 #~ "</qt>"
0844 #~ msgstr ""
0845 #~ "<qt>\n"
0846 #~ "<p>Kliko këtu për të zëvendësuar këtë përsëritje të tekstit të panjohur "
0847 #~ "me tekstin në kutinë e modifikimit këtu sipër (në të majtë).</p>\n"
0848 #~ "</qt>"
0849 
0850 #~ msgid "&Replace"
0851 #~ msgstr "&Zëvendëso"
0852 
0853 #~ msgid ""
0854 #~ "<qt>\n"
0855 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
0856 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
0857 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
0858 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
0859 #~ "occurrences.</p>\n"
0860 #~ "</qt>"
0861 #~ msgstr ""
0862 #~ "<qt>\n"
0863 #~ "<p>Nëse fjala e panjohur nuk është shqiptuar siç duhet, ju duhet të "
0864 #~ "shtypni korrigjimin për këtë fjalë këtu ose ta zgjidhni atë nga lista e "
0865 #~ "mëposhtme.</p>\n"
0866 #~ "<p>Pastaj mund të klikoni <b>Zëvendëso</b> nëse dëshironi të korrigjoni "
0867 #~ "vetëm këtë përsëritje të fjalës ose <b>Zëvendësoji të Gjitha</b> nëse "
0868 #~ "doni të korrigjoni të gjitha përsëritjet.</p>\n"
0869 #~ "</qt>"
0870 
0871 #~ msgid "Replace &with:"
0872 #~ msgstr "Zëvendësoje &me:"
0873 
0874 #~ msgid ""
0875 #~ "<qt>\n"
0876 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
0877 #~ "p>\n"
0878 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
0879 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
0880 #~ "dictionary.</p>\n"
0881 #~ "</qt>"
0882 #~ msgstr ""
0883 #~ "<qt>\n"
0884 #~ "<p>Kliko këtu për të lejuar këtë ndodhi të fjalës së panjohur që të "
0885 #~ "mbetet ashtu siç është.</p>\n"
0886 #~ "<p>Ky veprim është i dobishëm kur fjala është emër, shkurtim, fjalë e "
0887 #~ "huaj ose çfarëdo fjalë tjetër e panjohur që ti dëshiron të përdorësh por "
0888 #~ "jo të shtosh në fjalor.</p>\n"
0889 #~ "</qt>"
0890 
0891 #~ msgid "&Ignore"
0892 #~ msgstr "&Shpërfille"
0893 
0894 #~ msgid ""
0895 #~ "<qt>\n"
0896 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
0897 #~ "are.</p>\n"
0898 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
0899 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
0900 #~ "dictionary.</p>\n"
0901 #~ "</qt>"
0902 #~ msgstr ""
0903 #~ "<qt>\n"
0904 #~ "<p>Kliko këtu për të lejuar të gjitha përsëritjet e fjalëve të panjohura "
0905 #~ "që të mbeten ashtu siç janë.</p>\n"
0906 #~ "<p>Ky veprim është i dobishëm kur fjala është emër, shkurtim, fjalë e "
0907 #~ "huaj ose çfarëdo fjalë tjetër e panjohur që ti dëshiron të përdorësh por "
0908 #~ "jo të shtosh në fjalor.</p>\n"
0909 #~ "</qt>"
0910 
0911 #~ msgid "I&gnore All"
0912 #~ msgstr "I&njoroji të Gjitha"
0913 
0914 #~ msgid "S&uggest"
0915 #~ msgstr "S&ugjero"
0916 
0917 #~ msgid "Language Selection"
0918 #~ msgstr "Përzgjedhja e Gjuhës"
0919 
0920 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
0921 #~ msgstr "Kontrolli i shqiptimit ndërkohë që shtypni është aktivizuar."
0922 
0923 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
0924 #~ msgstr "Kontrolli i shqiptimit ndërkohë që shtypni është çaktivizuar."
0925 
0926 #~ msgid "Incremental Spellcheck"
0927 #~ msgstr "Kontroll i Shqiptimit në Rritje"
0928 
0929 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
0930 #~ msgstr ""
0931 #~ "Shumë fjalë janë shqiptuar keq. Kontrolli i shqiptimit ndërkohë që "
0932 #~ "shtypni u çaktivizua."
0933 
0934 #~ msgid "Check Spelling..."
0935 #~ msgstr "Kontrollo Shqiptimin..."
0936 
0937 #~ msgid "Auto Spell Check"
0938 #~ msgstr "Kontroll Automatik i Shqiptimit"
0939 
0940 #~ msgid "Allow Tabulations"
0941 #~ msgstr "Lejo Tabelat"
0942 
0943 #~ msgid "Spell Checking"
0944 #~ msgstr "Kontroll i Shqiptimit"
0945 
0946 #~ msgid "&Back"
0947 #~ msgstr "&Mbrapsht"
0948 
0949 #~ msgctxt "Opposite to Back"
0950 #~ msgid "&Next"
0951 #~ msgstr "&Tjetër"
0952 
0953 #~ msgid "Unknown View"
0954 #~ msgstr "Pamje e Panjohur"
0955 
0956 #~ msgid ""
0957 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
0958 #~ msgstr ""
0959 #~ "Një program nga rreshti i komandave që mund të përdoret për të nisur "
0960 #~ "modulet KUnitTest."
0961 
0962 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
0963 #~ msgstr "Nis vetëm modulet emri i skedarit të të cilëve përputhet me regexp."
0964 
0965 #~ msgid ""
0966 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
0967 #~ "option to select modules."
0968 #~ msgstr ""
0969 #~ "Përdor vetëm modulet e testit që gjenden në folder. Përdor opsionin e "
0970 #~ "përzgjedhjes për të zgjedhur modulet."
0971 
0972 #~ msgid ""
0973 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
0974 #~ "GUI."
0975 #~ msgstr ""
0976 #~ "Çaktivizon kapjen e gabimeve. Në mënyrë tipike ju mund ta përdorni këtë "
0977 #~ "opsion kur përdorni GUI."
0978 
0979 #~ msgid "KUnitTest ModRunner"
0980 #~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
0981 
0982 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
0983 #~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
0984 
0985 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
0986 #~ msgstr "Skedari i konfigurimit \"%1\" jo i shkruajtshëm.\n"
0987 
0988 #~ msgid "am"
0989 #~ msgstr "am"
0990 
0991 #~ msgid "pm"
0992 #~ msgstr "pm"
0993 
0994 #~ msgid "No target filename has been given."
0995 #~ msgstr "Nuk janë dhënë emra skedarësh në shënjestër"
0996 
0997 #~ msgid "Already opened."
0998 #~ msgstr "E Hapur tashmë."
0999 
1000 #, fuzzy
1001 #~| msgid "Error loading '%1'.\n"
1002 #~ msgid "Error during rename."
1003 #~ msgstr "Gabim në ngarkimin e '%1'.\n"
1004 
1005 #~ msgid "kde4-config"
1006 #~ msgstr "kde4-config"
1007 
1008 #~ msgid "A little program to output installation paths"
1009 #~ msgstr "Një program i vogël që jep shkurtoret e instalimit"
1010 
1011 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
1012 #~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow"
1013 
1014 #~ msgid "Left for legacy support"
1015 #~ msgstr "Lënë për mungesë mbështetjeje"
1016 
1017 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
1018 #~ msgstr "Kompiluar në prefiks për libraritë KDE"
1019 
1020 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
1021 #~ msgstr "Kompiluar në exec_prefiks për libraritë KDE"
1022 
1023 #~ msgid "Compiled in library path suffix"
1024 #~ msgstr "Kompiluar në librarinë e zgjatimit të shkurtores"
1025 
1026 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
1027 #~ msgstr "Prefiksi në $HOME i përdorur për të shkruajtur skedarët"
1028 
1029 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
1030 #~ msgstr "I kompiluar në rreshtin e versionit për libraritë KDE"
1031 
1032 #~ msgid "Available KDE resource types"
1033 #~ msgstr "Lojet e resurseve të disponueshme për KDE"
1034 
1035 #~ msgid "Search path for resource type"
1036 #~ msgstr "Kërko shtegun për llojin e resursit"
1037 
1038 #~ msgid "Prefix to install resource files to"
1039 #~ msgstr "Prefiksi për instalimin e skedarëve të resurseve"
1040 
1041 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
1042 #~ msgstr "Menuja e programeve (skedarët .desktop)"
1043 
1044 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
1045 #~ msgstr "CGI-të që nisen nga kdehelp"
1046 
1047 #~ msgid "Configuration files"
1048 #~ msgstr "Skedarët e konfigurimit"
1049 
1050 #~ msgid "Where applications store data"
1051 #~ msgstr "Ku programet i ruajnë të dhënat"
1052 
1053 #~ msgid "Emoticons"
1054 #~ msgstr "Emotikone"
1055 
1056 #~ msgid "Executables in $prefix/bin"
1057 #~ msgstr "Skedarët e ekzekutueshëm në $prefix/bin"
1058 
1059 #~ msgid "HTML documentation"
1060 #~ msgstr "Dokumentimi HTML"
1061 
1062 #~ msgid "Icons"
1063 #~ msgstr "Ikonat"
1064 
1065 #~ msgid "Configuration description files"
1066 #~ msgstr "Konfigurimi i skedarëve përshkrues"
1067 
1068 #~ msgid "Libraries"
1069 #~ msgstr "Librari"
1070 
1071 #~ msgid "Includes/Headers"
1072 #~ msgstr "Përfshin/Kreun"
1073 
1074 #~ msgid "Translation files for KLocale"
1075 #~ msgstr "Skedarët e përkthimit për KLocale"
1076 
1077 #~ msgid "Mime types"
1078 #~ msgstr "Llojet Mime"
1079 
1080 #~ msgid "Loadable modules"
1081 #~ msgstr "Modulet e ngarkueshme"
1082 
1083 #~ msgid "Legacy pixmaps"
1084 #~ msgstr "Legacy pixmaps"
1085 
1086 #~ msgid "Qt plugins"
1087 #~ msgstr "Pluginët Qt"
1088 
1089 #~ msgid "Services"
1090 #~ msgstr "Shërbime"
1091 
1092 #~ msgid "Service types"
1093 #~ msgstr "Llojet e shërbimeve"
1094 
1095 #~ msgid "Application sounds"
1096 #~ msgstr "Zërat e programit"
1097 
1098 #~ msgid "Templates"
1099 #~ msgstr "Të Gatshme"
1100 
1101 #~ msgid "Wallpapers"
1102 #~ msgstr "Sfondet"
1103 
1104 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
1105 #~ msgstr "Menuja e programit XDG (skedarët .desktop)"
1106 
1107 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
1108 #~ msgstr "Përshkrimet e menusë XDG (skedarët .directory)"
1109 
1110 #~ msgid "XDG Icons"
1111 #~ msgstr "Ikonat XDG"
1112 
1113 #~ msgid "XDG Mime Types"
1114 #~ msgstr "XDG Mime Tipat"
1115 
1116 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
1117 #~ msgstr "Dalja e menusë XDG (skedarët .menu)"
1118 
1119 #, fuzzy
1120 #~| msgid "Not a directory"
1121 #~ msgid "XDG autostart directory"
1122 #~ msgstr "Nuk është një directory"
1123 
1124 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
1125 #~ msgstr ""
1126 #~ "Skedarët e përkohshëm (specifikë si për hostin edhe për përdoruesin e "
1127 #~ "momentit)"
1128 
1129 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
1130 #~ msgstr ""
1131 #~ "UNIX Sockets (specifikë si për hostin edhe për përdoruesin e momentit)"
1132 
1133 #~ msgid "%1 - unknown type\n"
1134 #~ msgstr "%1 - lloj i panjohur\n"
1135 
1136 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
1137 #~ msgstr "%1 - lloj i panjohur i shkurtores së përdoruesit\n"
1138 
1139 #~ msgid ""
1140 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
1141 #~ "Please check the documentation or the source for any\n"
1142 #~ "licensing terms.\n"
1143 #~ msgstr ""
1144 #~ "Nuk janë specifikuar terma liçensimi për këtë program.\n"
1145 #~ "Ju lutemi kontrolloni dokumentimin ose burimin për ndonjë\n"
1146 #~ "term liçensimi.\n"
1147 
1148 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
1149 #~ msgstr "Ky program shpërndahet nën termat e %1."
1150 
1151 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1152 #~ msgid "GPL v2"
1153 #~ msgstr "GPL v2"
1154 
1155 #~ msgctxt "@item license"
1156 #~ msgid "GNU General Public License Version 2"
1157 #~ msgstr "Liçensa e Përgjithshme Publike GNU Versioni 2"
1158 
1159 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1160 #~ msgid "LGPL v2"
1161 #~ msgstr "LGPL v2"
1162 
1163 #~ msgctxt "@item license"
1164 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
1165 #~ msgstr "Liçensa Më Pak e Përgjithshme Publike GNU Versioni 2"
1166 
1167 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1168 #~ msgid "BSD License"
1169 #~ msgstr "Liçensa BSD"
1170 
1171 #~ msgctxt "@item license"
1172 #~ msgid "BSD License"
1173 #~ msgstr "Liçensa BSD"
1174 
1175 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1176 #~ msgid "Artistic License"
1177 #~ msgstr "Liçensa Artistike"
1178 
1179 #~ msgctxt "@item license"
1180 #~ msgid "Artistic License"
1181 #~ msgstr "Liçensa Artistike"
1182 
1183 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1184 #~ msgid "QPL v1.0"
1185 #~ msgstr "QPL v1.0"
1186 
1187 #~ msgctxt "@item license"
1188 #~ msgid "Q Public License"
1189 #~ msgstr "Liçensa Publike Q"
1190 
1191 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1192 #~ msgid "GPL v3"
1193 #~ msgstr "GPL v3"
1194 
1195 #~ msgctxt "@item license"
1196 #~ msgid "GNU General Public License Version 3"
1197 #~ msgstr "Liçensa e Përgjithshme Publike GNU Versioni 3"
1198 
1199 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1200 #~ msgid "LGPL v3"
1201 #~ msgstr "LGPL v3"
1202 
1203 #~ msgctxt "@item license"
1204 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
1205 #~ msgstr "Liçensa Më Pak e Përgjithshme Publike GNU Versioni 3"
1206 
1207 #~ msgctxt "@item license"
1208 #~ msgid "Custom"
1209 #~ msgstr "Personalizuar"
1210 
1211 #~ msgctxt "@item license"
1212 #~ msgid "Not specified"
1213 #~ msgstr "I papërcaktuar"
1214 
1215 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
1216 #~ msgid ""
1217 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
1218 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
1219 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
1220 #~ "kde.org</a></p>"
1221 #~ msgstr ""
1222 #~ "<p>KDE është përkthyer në shumë gjuhë falë punës së skuadrave të "
1223 #~ "përkthimit kudo nëpër botë.</p><p>Për më tepër informacion rreth "
1224 #~ "ndërkombëtarizimit të KDE vizitoni <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://"
1225 #~ "l10n.kde.org</a></p>"
1226 
1227 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
1228 #~ msgstr "Përdor ekranin e X-server 'displayname'"
1229 
1230 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
1231 #~ msgstr "Përdor ekranin QWS 'displayname'"
1232 
1233 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
1234 #~ msgstr "Rikthe programin për 'sessionld' të dhënë"
1235 
1236 #~ msgid ""
1237 #~ "Causes the application to install a private color\n"
1238 #~ "map on an 8-bit display"
1239 #~ msgstr ""
1240 #~ "Bën që programi të instalojë një hartë të vetën\n"
1241 #~ "në një ekran 8-bit"
1242 
1243 #~ msgid ""
1244 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
1245 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
1246 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
1247 #~ "specification"
1248 #~ msgstr ""
1249 #~ "Kufizon numrin e ngjyrave të bashkangjitura në një ngjyrë\n"
1250 #~ "kub në një ekran 8-bit. Nëse programi është\n"
1251 #~ "duke përdorur ngjyrën QApplication::ManyColor\n"
1252 #~ "në specifikim"
1253 
1254 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
1255 #~ msgstr "i thotë Qt që asnjëherë të mos marrë miun apo tastierën"
1256 
1257 #~ msgid ""
1258 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
1259 #~ "-nograb, use -dograb to override"
1260 #~ msgstr ""
1261 #~ "Nisja nën një kontrollues gabimesh mund të shkaktojë një komandë\n"
1262 #~ "-nograb, të përdorë -dograb për ta mbishkruar"
1263 
1264 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
1265 #~ msgstr "kalon në mënyrën sinkron për korrigjim gabimesh"
1266 
1267 #~ msgid "defines the application font"
1268 #~ msgstr "përkufizon gërmat e programit"
1269 
1270 #~ msgid ""
1271 #~ "sets the default background color and an\n"
1272 #~ "application palette (light and dark shades are\n"
1273 #~ "calculated)"
1274 #~ msgstr ""
1275 #~ "vendos ngjyrën e parazgjedhur të sfondit dhe një\n"
1276 #~ "shirit programi (hijet e lehta dhe të errëta do të\n"
1277 #~ "llogariten)"
1278 
1279 #~ msgid "sets the default foreground color"
1280 #~ msgstr "vendos ngjyrën e përparme të përzgjedhur"
1281 
1282 #~ msgid "sets the default button color"
1283 #~ msgstr "vendos ngjyrën e përzgjedhur për butonat"
1284 
1285 #~ msgid "sets the application name"
1286 #~ msgstr "vendos emrin e programit"
1287 
1288 #~ msgid "sets the application title (caption)"
1289 #~ msgstr "vendos titullin e programit (të kapur)"
1290 
1291 #~ msgid ""
1292 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
1293 #~ "an 8-bit display"
1294 #~ msgstr ""
1295 #~ "e detyron programin të përdorë një pamje TrueColor në\n"
1296 #~ "një ekran 8-bit"
1297 
1298 #~ msgid ""
1299 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
1300 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
1301 #~ "root"
1302 #~ msgstr ""
1303 #~ "vendos stilin e hyrjes së XIM (X Input Method). Vlerat e\n"
1304 #~ "mundshme janë onthespot, overthespot, offthespot dhe\n"
1305 #~ "root"
1306 
1307 #~ msgid "set XIM server"
1308 #~ msgstr "vendos serverin XIM"
1309 
1310 #~ msgid "disable XIM"
1311 #~ msgstr "çaktivizo XIM"
1312 
1313 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
1314 #~ msgstr "Detyro programin të nisë si server QWS"
1315 
1316 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
1317 #~ msgstr "pasqyron të gjithë daljen e widget-ëve"
1318 
1319 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
1320 #~ msgstr "Përdor 'kapjen' si emër në shiritin e titullit"
1321 
1322 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
1323 #~ msgstr "Përdor 'ikonën' si ikonë të programit"
1324 
1325 #~ msgid "Use alternative configuration file"
1326 #~ msgstr "Përdor skedar alternativ konfigurimi"
1327 
1328 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
1329 #~ msgstr ""
1330 #~ "Çaktivizon kontrollorin e dëmtimeve, për të marrë të dhëna nga burimi"
1331 
1332 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
1333 #~ msgstr "Pret për një menaxhues dritaresh kompatibël me WM_NET"
1334 
1335 #~ msgid "sets the application GUI style"
1336 #~ msgstr "e vendos programin në stil GUI"
1337 
1338 #~ msgid "KDE Application"
1339 #~ msgstr "Program KDE"
1340 
1341 #~ msgid "Qt"
1342 #~ msgstr "Qt"
1343 
1344 #~ msgid "KDE"
1345 #~ msgstr "KDE"
1346 
1347 #~ msgid "Unknown option '%1'."
1348 #~ msgstr "Opsion i panjohur '%1'."
1349 
1350 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
1351 #~ msgid "'%1' missing."
1352 #~ msgstr "'%1' mungon."
1353 
1354 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
1355 #~ msgid ""
1356 #~ "%1 was written by\n"
1357 #~ "%2"
1358 #~ msgstr ""
1359 #~ "%1 u shkruajt nga\n"
1360 #~ "%2"
1361 
1362 #~ msgid ""
1363 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
1364 #~ msgstr "Programi u shkruajt nga dikush që dëshiron të ngelet anonim."
1365 
1366 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
1367 #~ msgstr "Ju lutemi përdorni http://bugs.kde.org për të raportuar gabimet.\n"
1368 
1369 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
1370 #~ msgstr "Ju lutemi raportoni gabimet tek %1.\n"
1371 
1372 #~ msgid "Unexpected argument '%1'."
1373 #~ msgstr "Argument i papritur '%1'."
1374 
1375 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
1376 #~ msgstr ""
1377 #~ "Përdor --help për të marrë një listë të opsioneve të disponueshme të "
1378 #~ "rreshtit të komandave."
1379 
1380 #~ msgid "[options] "
1381 #~ msgstr "[options] "
1382 
1383 #~ msgid "[%1-options]"
1384 #~ msgstr "[%1-options]"
1385 
1386 #~ msgid "Usage: %1 %2\n"
1387 #~ msgstr "Përdorimi: %1 %2\n"
1388 
1389 #~ msgid ""
1390 #~ "\n"
1391 #~ "Generic options:\n"
1392 #~ msgstr ""
1393 #~ "\n"
1394 #~ "Opsione të përgjithshme:\n"
1395 
1396 #~ msgid "Show help about options"
1397 #~ msgstr "Shfaq ndihmë rreth opsioneve"
1398 
1399 #~ msgid "Show %1 specific options"
1400 #~ msgstr "Shfaq %1 opsionet specifike"
1401 
1402 #~ msgid "Show all options"
1403 #~ msgstr "Shfaq të gjitha opsionet"
1404 
1405 #~ msgid "Show author information"
1406 #~ msgstr "Shfaq informacion për autorin"
1407 
1408 #~ msgid "Show version information"
1409 #~ msgstr "Shfaq të dhëna versioni"
1410 
1411 #~ msgid "Show license information"
1412 #~ msgstr "Shfaq informacion për liçensën"
1413 
1414 #~ msgid "End of options"
1415 #~ msgstr "Fundi i Opsioneve"
1416 
1417 #~ msgid ""
1418 #~ "\n"
1419 #~ "%1 options:\n"
1420 #~ msgstr ""
1421 #~ "\n"
1422 #~ "%1 opsione:\n"
1423 
1424 #~ msgid ""
1425 #~ "\n"
1426 #~ "Options:\n"
1427 #~ msgstr ""
1428 #~ "\n"
1429 #~ "Opsionet:\n"
1430 
1431 #~ msgid ""
1432 #~ "\n"
1433 #~ "Arguments:\n"
1434 #~ msgstr ""
1435 #~ "\n"
1436 #~ "Argumentet:\n"
1437 
1438 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
1439 #~ msgstr "Skedarët/URL-të e hapura nga programi do të fshihen pas përdorimit"
1440 
1441 #~ msgid "KDE-tempfile"
1442 #~ msgstr "KDE-tempfile"
1443 
1444 #~ msgid ""
1445 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
1446 #~ "\n"
1447 #~ "%1"
1448 #~ msgstr ""
1449 #~ "Nuk mund të nisim Qendrën e Ndihmës së KDE:\n"
1450 #~ "\n"
1451 #~ "%1"
1452 
1453 #~ msgid "Could not Launch Help Center"
1454 #~ msgstr "Nuk mund të nisim Qendrën e Ndihmës"
1455 
1456 #~ msgid ""
1457 #~ "Could not launch the mail client:\n"
1458 #~ "\n"
1459 #~ "%1"
1460 #~ msgstr ""
1461 #~ "Nuk mund të nisim klientin e postës:\n"
1462 #~ "\n"
1463 #~ "%1"
1464 
1465 #, fuzzy
1466 #~| msgid ""
1467 #~| "Could not launch the mail client:\n"
1468 #~| "\n"
1469 #~| "%1"
1470 #~ msgid "Could not launch Mail Client"
1471 #~ msgstr ""
1472 #~ "Nuk mund të nisim klientin e postës:\n"
1473 #~ "\n"
1474 #~ "%1"
1475 
1476 #~ msgid ""
1477 #~ "Could not launch the browser:\n"
1478 #~ "\n"
1479 #~ "%1"
1480 #~ msgstr ""
1481 #~ "Nuk mund të nisim shfletuesin:\n"
1482 #~ "\n"
1483 #~ "%1"
1484 
1485 #, fuzzy
1486 #~| msgid ""
1487 #~| "Could not launch the browser:\n"
1488 #~| "\n"
1489 #~| "%1"
1490 #~ msgid "Could not launch Browser"
1491 #~ msgstr ""
1492 #~ "Nuk mund të nisim shfletuesin:\n"
1493 #~ "\n"
1494 #~ "%1"
1495 
1496 #~ msgid ""
1497 #~ "Could not launch the terminal client:\n"
1498 #~ "\n"
1499 #~ "%1"
1500 #~ msgstr ""
1501 #~ "Nuk mund të nisim klientin e terminalit:\n"
1502 #~ "\n"
1503 #~ "%1"
1504 
1505 #, fuzzy
1506 #~| msgid ""
1507 #~| "Could not launch the terminal client:\n"
1508 #~| "\n"
1509 #~| "%1"
1510 #~ msgid "Could not launch Terminal Client"
1511 #~ msgstr ""
1512 #~ "Nuk mund të nisim klientin e terminalit:\n"
1513 #~ "\n"
1514 #~ "%1"
1515 
1516 #~ msgctxt "@item Text character set"
1517 #~ msgid "Western European"
1518 #~ msgstr "Europiane Perëndimore"
1519 
1520 #~ msgctxt "@item Text character set"
1521 #~ msgid "Central European"
1522 #~ msgstr "Europiane Qendrore"
1523 
1524 #~ msgctxt "@item Text character set"
1525 #~ msgid "Baltic"
1526 #~ msgstr "Balltike"
1527 
1528 #~ msgctxt "@item Text character set"
1529 #~ msgid "South-Eastern Europe"
1530 #~ msgstr "Europa Jug-Lindore"
1531 
1532 #~ msgctxt "@item Text character set"
1533 #~ msgid "Turkish"
1534 #~ msgstr "Turke"
1535 
1536 #~ msgctxt "@item Text character set"
1537 #~ msgid "Cyrillic"
1538 #~ msgstr "Cirilike"
1539 
1540 #~ msgctxt "@item Text character set"
1541 #~ msgid "Chinese Traditional"
1542 #~ msgstr "Kineze Tradicionale"
1543 
1544 #~ msgctxt "@item Text character set"
1545 #~ msgid "Chinese Simplified"
1546 #~ msgstr "Kineze e Thjeshtëzuar"
1547 
1548 #~ msgctxt "@item Text character set"
1549 #~ msgid "Korean"
1550 #~ msgstr "Koreane"
1551 
1552 #~ msgctxt "@item Text character set"
1553 #~ msgid "Japanese"
1554 #~ msgstr "Japoneze"
1555 
1556 #~ msgctxt "@item Text character set"
1557 #~ msgid "Greek"
1558 #~ msgstr "Greke"
1559 
1560 #~ msgctxt "@item Text character set"
1561 #~ msgid "Arabic"
1562 #~ msgstr "Arabe"
1563 
1564 #~ msgctxt "@item Text character set"
1565 #~ msgid "Hebrew"
1566 #~ msgstr "Hebraishte"
1567 
1568 #~ msgctxt "@item Text character set"
1569 #~ msgid "Thai"
1570 #~ msgstr "Tailandeze"
1571 
1572 #~ msgctxt "@item Text character set"
1573 #~ msgid "Unicode"
1574 #~ msgstr "Unikod"
1575 
1576 #~ msgctxt "@item Text character set"
1577 #~ msgid "Northern Saami"
1578 #~ msgstr "Saami Veriore"
1579 
1580 #~ msgctxt "@item Text character set"
1581 #~ msgid "Other"
1582 #~ msgstr "Tjetër"
1583 
1584 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
1585 #~ msgid "%1 ( %2 )"
1586 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
1587 
1588 #~ msgctxt "@item"
1589 #~ msgid "Other encoding (%1)"
1590 #~ msgstr "Kodim tjetër (%1)"
1591 
1592 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
1593 #~ msgid "%1 ( %2 )"
1594 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
1595 
1596 #~ msgctxt "@item Text character set"
1597 #~ msgid "Disabled"
1598 #~ msgstr "Çaktivizuar"
1599 
1600 #~ msgctxt "@item Text character set"
1601 #~ msgid "Universal"
1602 #~ msgstr "Universal"
1603 
1604 #, fuzzy
1605 #~| msgctxt "@item Text character set"
1606 #~| msgid "Arabic"
1607 #~ msgctxt "digit set"
1608 #~ msgid "Arabic-Indic"
1609 #~ msgstr "Arabe"
1610 
1611 #, fuzzy
1612 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1613 #~| msgid "Bengali"
1614 #~ msgctxt "digit set"
1615 #~ msgid "Bengali"
1616 #~ msgstr "Bengali"
1617 
1618 #, fuzzy
1619 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1620 #~| msgid "Devanagari"
1621 #~ msgctxt "digit set"
1622 #~ msgid "Devanagari"
1623 #~ msgstr "Devanagari"
1624 
1625 #, fuzzy
1626 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1627 #~| msgid "Gujarati"
1628 #~ msgctxt "digit set"
1629 #~ msgid "Gujarati"
1630 #~ msgstr "Gujarati"
1631 
1632 #, fuzzy
1633 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1634 #~| msgid "Gurmukhi"
1635 #~ msgctxt "digit set"
1636 #~ msgid "Gurmukhi"
1637 #~ msgstr "Gurmuki"
1638 
1639 #, fuzzy
1640 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1641 #~| msgid "Kannada"
1642 #~ msgctxt "digit set"
1643 #~ msgid "Kannada"
1644 #~ msgstr "Kannada"
1645 
1646 #, fuzzy
1647 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1648 #~| msgid "Khmer"
1649 #~ msgctxt "digit set"
1650 #~ msgid "Khmer"
1651 #~ msgstr "Khmer"
1652 
1653 #, fuzzy
1654 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1655 #~| msgid "Malayalam"
1656 #~ msgctxt "digit set"
1657 #~ msgid "Malayalam"
1658 #~ msgstr "Malajalam"
1659 
1660 #, fuzzy
1661 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1662 #~| msgid "Oriya"
1663 #~ msgctxt "digit set"
1664 #~ msgid "Oriya"
1665 #~ msgstr "Oriya"
1666 
1667 #, fuzzy
1668 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1669 #~| msgid "Tamil"
1670 #~ msgctxt "digit set"
1671 #~ msgid "Tamil"
1672 #~ msgstr "Tamil"
1673 
1674 #, fuzzy
1675 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1676 #~| msgid "Telugu"
1677 #~ msgctxt "digit set"
1678 #~ msgid "Telugu"
1679 #~ msgstr "Telugu"
1680 
1681 #, fuzzy
1682 #~| msgctxt "@item Text character set"
1683 #~| msgid "Thai"
1684 #~ msgctxt "digit set"
1685 #~ msgid "Thai"
1686 #~ msgstr "Tailandeze"
1687 
1688 #, fuzzy
1689 #~| msgctxt "@item Text character set"
1690 #~| msgid "Arabic"
1691 #~ msgctxt "digit set"
1692 #~ msgid "Arabic"
1693 #~ msgstr "Arabe"
1694 
1695 #, fuzzy
1696 #~| msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
1697 #~| msgid "%1 (%2)"
1698 #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
1699 #~ msgid "%1 (%2)"
1700 #~ msgstr "%1 (%2)"
1701 
1702 #, fuzzy
1703 #~| msgctxt "@action:button filter-cancel"
1704 #~| msgid "%1"
1705 #~ msgctxt "size in bytes"
1706 #~ msgid "%1 B"
1707 #~ msgstr "%1"
1708 
1709 #, fuzzy
1710 #~| msgctxt "@item:intext"
1711 #~| msgid "1 day"
1712 #~| msgid_plural "%1 days"
1713 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
1714 #~ msgid "%1 days"
1715 #~ msgstr "1 ditë"
1716 
1717 #, fuzzy
1718 #~| msgctxt "@item:intext"
1719 #~| msgid "1 hour"
1720 #~| msgid_plural "%1 hours"
1721 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
1722 #~ msgid "%1 hours"
1723 #~ msgstr "1 orë"
1724 
1725 #, fuzzy
1726 #~| msgctxt "@item:intext"
1727 #~| msgid "1 minute"
1728 #~| msgid_plural "%1 minutes"
1729 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
1730 #~ msgid "%1 minutes"
1731 #~ msgstr "1 minutë"
1732 
1733 #, fuzzy
1734 #~| msgctxt "@item:intext"
1735 #~| msgid "1 second"
1736 #~| msgid_plural "%1 seconds"
1737 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
1738 #~ msgid "%1 seconds"
1739 #~ msgstr "1 sekondë"
1740 
1741 #, fuzzy
1742 #~| msgctxt "@item:intext"
1743 #~| msgid "1 second"
1744 #~| msgid_plural "%1 seconds"
1745 #~ msgctxt "@item:intext"
1746 #~ msgid "%1 millisecond"
1747 #~ msgid_plural "%1 milliseconds"
1748 #~ msgstr[0] "1 sekondë"
1749 #~ msgstr[1] "%1 sekonda"
1750 
1751 #~ msgctxt "@item:intext"
1752 #~ msgid "1 day"
1753 #~ msgid_plural "%1 days"
1754 #~ msgstr[0] "1 ditë"
1755 #~ msgstr[1] "%1 ditë"
1756 
1757 #~ msgctxt "@item:intext"
1758 #~ msgid "1 hour"
1759 #~ msgid_plural "%1 hours"
1760 #~ msgstr[0] "1 orë"
1761 #~ msgstr[1] "%1 orë"
1762 
1763 #~ msgctxt "@item:intext"
1764 #~ msgid "1 minute"
1765 #~ msgid_plural "%1 minutes"
1766 #~ msgstr[0] "1 minutë"
1767 #~ msgstr[1] "%1 minuta"
1768 
1769 #~ msgctxt "@item:intext"
1770 #~ msgid "1 second"
1771 #~ msgid_plural "%1 seconds"
1772 #~ msgstr[0] "1 sekondë"
1773 #~ msgstr[1] "%1 sekonda"
1774 
1775 #~ msgctxt ""
1776 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
1777 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
1778 #~ "team to solve the problem"
1779 #~ msgid "%1 and %2"
1780 #~ msgstr "%1 dhe %2"
1781 
1782 #~ msgctxt ""
1783 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
1784 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
1785 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
1786 #~ msgid "%1 and %2"
1787 #~ msgstr "%1 dhe %2"
1788 
1789 #~ msgctxt ""
1790 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
1791 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
1792 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
1793 #~ msgid "%1 and %2"
1794 #~ msgstr "%1 dhe %2"
1795 
1796 #, fuzzy
1797 #~| msgid "AC"
1798 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
1799 #~ msgid "A"
1800 #~ msgstr "AC"
1801 
1802 #~ msgid "Today"
1803 #~ msgstr "Sot"
1804 
1805 #~ msgid "Yesterday"
1806 #~ msgstr "Dje"
1807 
1808 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
1809 #~ msgid "%1 %2"
1810 #~ msgstr "%1 %2"
1811 
1812 #~ msgctxt "@title/plain"
1813 #~ msgid "== %1 =="
1814 #~ msgstr "== %1 =="
1815 
1816 #~ msgctxt "@title/rich"
1817 #~ msgid "<h2>%1</h2>"
1818 #~ msgstr "<h2>%1</h2>"
1819 
1820 #~ msgctxt "@subtitle/plain"
1821 #~ msgid "~ %1 ~"
1822 #~ msgstr "~ %1 ~"
1823 
1824 #~ msgctxt "@subtitle/rich"
1825 #~ msgid "<h3>%1</h3>"
1826 #~ msgstr "<h3>%1</h3>"
1827 
1828 #~ msgctxt "@item/plain"
1829 #~ msgid "  * %1"
1830 #~ msgstr "  * %1"
1831 
1832 #~ msgctxt "@item/rich"
1833 #~ msgid "<li>%1</li>"
1834 #~ msgstr "<li>%1</li>"
1835 
1836 #~ msgctxt "@note/plain"
1837 #~ msgid "Note: %1"
1838 #~ msgstr "Shënim: %1"
1839 
1840 #~ msgctxt "@note/rich"
1841 #~ msgid "<i>Note</i>: %1"
1842 #~ msgstr "<i>Shënim</i>: %1"
1843 
1844 #~ msgctxt ""
1845 #~ "@note-with-label/plain\n"
1846 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
1847 #~ msgid "%1: %2"
1848 #~ msgstr "%1: %2"
1849 
1850 #~ msgctxt ""
1851 #~ "@note-with-label/rich\n"
1852 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
1853 #~ msgid "<i>%1</i>: %2"
1854 #~ msgstr "<i>%1</i>: %2"
1855 
1856 #~ msgctxt "@warning/plain"
1857 #~ msgid "WARNING: %1"
1858 #~ msgstr "KUJDES: %1"
1859 
1860 #~ msgctxt "@warning/rich"
1861 #~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
1862 #~ msgstr "<b>Kujdes</b>: %1"
1863 
1864 #~ msgctxt ""
1865 #~ "@warning-with-label/plain\n"
1866 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
1867 #~ msgid "%1: %2"
1868 #~ msgstr "%1: %2"
1869 
1870 #~ msgctxt ""
1871 #~ "@warning-with-label/rich\n"
1872 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
1873 #~ msgid "<b>%1</b>: %2"
1874 #~ msgstr "<b>%1</b>: %2"
1875 
1876 #~ msgctxt ""
1877 #~ "@link-with-description/plain\n"
1878 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
1879 #~ msgid "%2 (%1)"
1880 #~ msgstr "%2 (%1)"
1881 
1882 #~ msgctxt ""
1883 #~ "@link-with-description/rich\n"
1884 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
1885 #~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
1886 #~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
1887 
1888 #~ msgctxt "@filename/plain"
1889 #~ msgid "‘%1’"
1890 #~ msgstr "‘%1’"
1891 
1892 #~ msgctxt "@filename/rich"
1893 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
1894 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
1895 
1896 #~ msgctxt "@application/plain"
1897 #~ msgid "%1"
1898 #~ msgstr "%1"
1899 
1900 #~ msgctxt "@application/rich"
1901 #~ msgid "%1"
1902 #~ msgstr "%1"
1903 
1904 #~ msgctxt "@command/plain"
1905 #~ msgid "%1"
1906 #~ msgstr "%1"
1907 
1908 #~ msgctxt "@command/rich"
1909 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
1910 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
1911 
1912 #~ msgctxt ""
1913 #~ "@command-with-section/plain\n"
1914 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
1915 #~ msgid "%1(%2)"
1916 #~ msgstr "%1(%2)"
1917 
1918 #~ msgctxt ""
1919 #~ "@command-with-section/rich\n"
1920 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
1921 #~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
1922 #~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
1923 
1924 #~ msgctxt "@resource/plain"
1925 #~ msgid "“%1”"
1926 #~ msgstr "“%1”"
1927 
1928 #~ msgctxt "@resource/rich"
1929 #~ msgid "“%1”"
1930 #~ msgstr "“%1”"
1931 
1932 #~ msgctxt "@icode/plain"
1933 #~ msgid "“%1”"
1934 #~ msgstr "“%1”"
1935 
1936 #~ msgctxt "@icode/rich"
1937 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
1938 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
1939 
1940 #~ msgctxt "@shortcut/plain"
1941 #~ msgid "%1"
1942 #~ msgstr "%1"
1943 
1944 #~ msgctxt "@shortcut/rich"
1945 #~ msgid "<b>%1</b>"
1946 #~ msgstr "<b>%1</b>"
1947 
1948 #~ msgctxt "@interface/plain"
1949 #~ msgid "|%1|"
1950 #~ msgstr "|%1|"
1951 
1952 #~ msgctxt "@interface/rich"
1953 #~ msgid "<i>%1</i>"
1954 #~ msgstr "<i>%1</i>"
1955 
1956 #~ msgctxt "@emphasis/plain"
1957 #~ msgid "*%1*"
1958 #~ msgstr "*%1*"
1959 
1960 #~ msgctxt "@emphasis/rich"
1961 #~ msgid "<i>%1</i>"
1962 #~ msgstr "<i>%1</i>"
1963 
1964 #, fuzzy
1965 #~| msgctxt "@emphasis/plain"
1966 #~| msgid "*%1*"
1967 #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
1968 #~ msgid "**%1**"
1969 #~ msgstr "*%1*"
1970 
1971 #, fuzzy
1972 #~| msgctxt "@shortcut/rich"
1973 #~| msgid "<b>%1</b>"
1974 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
1975 #~ msgid "<b>%1</b>"
1976 #~ msgstr "<b>%1</b>"
1977 
1978 #~ msgctxt "@placeholder/plain"
1979 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
1980 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
1981 
1982 #~ msgctxt "@placeholder/rich"
1983 #~ msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
1984 #~ msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
1985 
1986 #~ msgctxt "@email/plain"
1987 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
1988 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
1989 
1990 #~ msgctxt "@email/rich"
1991 #~ msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
1992 #~ msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
1993 
1994 #~ msgctxt ""
1995 #~ "@email-with-name/plain\n"
1996 #~ "%1 is name, %2 is address"
1997 #~ msgid "%1 &lt;%2&gt;"
1998 #~ msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
1999 
2000 #~ msgctxt ""
2001 #~ "@email-with-name/rich\n"
2002 #~ "%1 is name, %2 is address"
2003 #~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2004 #~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2005 
2006 #~ msgctxt "@envar/plain"
2007 #~ msgid "$%1"
2008 #~ msgstr "$%1"
2009 
2010 #~ msgctxt "@envar/rich"
2011 #~ msgid "<tt>$%1</tt>"
2012 #~ msgstr "<tt>$%1</tt>"
2013 
2014 #~ msgctxt "@message/plain"
2015 #~ msgid "/%1/"
2016 #~ msgstr "/%1/"
2017 
2018 #~ msgctxt "@message/rich"
2019 #~ msgid "<i>%1</i>"
2020 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2021 
2022 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
2023 #~ msgid "+"
2024 #~ msgstr "+"
2025 
2026 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
2027 #~ msgid "+"
2028 #~ msgstr "+"
2029 
2030 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
2031 #~ msgid "→"
2032 #~ msgstr "→"
2033 
2034 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
2035 #~ msgid "→"
2036 #~ msgstr "→"
2037 
2038 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2039 #~ msgid "Alt"
2040 #~ msgstr "Alt"
2041 
2042 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2043 #~ msgid "AltGr"
2044 #~ msgstr "AltGr"
2045 
2046 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2047 #~ msgid "Backspace"
2048 #~ msgstr "Backspace"
2049 
2050 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2051 #~ msgid "CapsLock"
2052 #~ msgstr "CapsLock"
2053 
2054 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2055 #~ msgid "Control"
2056 #~ msgstr "Control"
2057 
2058 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2059 #~ msgid "Ctrl"
2060 #~ msgstr "Ctrl"
2061 
2062 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2063 #~ msgid "Del"
2064 #~ msgstr "Del"
2065 
2066 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2067 #~ msgid "Delete"
2068 #~ msgstr "Fshije"
2069 
2070 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2071 #~ msgid "Down"
2072 #~ msgstr "Poshtë"
2073 
2074 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2075 #~ msgid "End"
2076 #~ msgstr "Fund"
2077 
2078 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2079 #~ msgid "Enter"
2080 #~ msgstr "Enter"
2081 
2082 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2083 #~ msgid "Esc"
2084 #~ msgstr "Esc"
2085 
2086 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2087 #~ msgid "Escape"
2088 #~ msgstr "Largohu"
2089 
2090 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2091 #~ msgid "Home"
2092 #~ msgstr "Shtëpia"
2093 
2094 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2095 #~ msgid "Hyper"
2096 #~ msgstr "Hyper"
2097 
2098 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2099 #~ msgid "Ins"
2100 #~ msgstr "Ins"
2101 
2102 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2103 #~ msgid "Insert"
2104 #~ msgstr "Insert"
2105 
2106 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2107 #~ msgid "Left"
2108 #~ msgstr "Majtas"
2109 
2110 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2111 #~ msgid "Menu"
2112 #~ msgstr "Menu"
2113 
2114 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2115 #~ msgid "Meta"
2116 #~ msgstr "Meta"
2117 
2118 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2119 #~ msgid "NumLock"
2120 #~ msgstr "NumLock"
2121 
2122 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2123 #~ msgid "PageDown"
2124 #~ msgstr "PageDown"
2125 
2126 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2127 #~ msgid "PageUp"
2128 #~ msgstr "PageUp"
2129 
2130 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2131 #~ msgid "PgDown"
2132 #~ msgstr "PgDown"
2133 
2134 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2135 #~ msgid "PgUp"
2136 #~ msgstr "PgUp"
2137 
2138 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2139 #~ msgid "PauseBreak"
2140 #~ msgstr "PauseBreak"
2141 
2142 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2143 #~ msgid "PrintScreen"
2144 #~ msgstr "PrintScreen"
2145 
2146 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2147 #~ msgid "PrtScr"
2148 #~ msgstr "PrtScr"
2149 
2150 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2151 #~ msgid "Return"
2152 #~ msgstr "Rikthehu"
2153 
2154 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2155 #~ msgid "Right"
2156 #~ msgstr "Djathtas"
2157 
2158 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2159 #~ msgid "ScrollLock"
2160 #~ msgstr "ScrollLock"
2161 
2162 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2163 #~ msgid "Shift"
2164 #~ msgstr "Shift"
2165 
2166 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2167 #~ msgid "Space"
2168 #~ msgstr "Hapësira"
2169 
2170 #, fuzzy
2171 #~| msgid "Suspend"
2172 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2173 #~ msgid "Super"
2174 #~ msgstr "Pezullo"
2175 
2176 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2177 #~ msgid "SysReq"
2178 #~ msgstr "SysReq"
2179 
2180 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2181 #~ msgid "Tab"
2182 #~ msgstr "Tab"
2183 
2184 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2185 #~ msgid "Up"
2186 #~ msgstr "Lart"
2187 
2188 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2189 #~ msgid "Win"
2190 #~ msgstr "Win"
2191 
2192 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2193 #~ msgid "F%1"
2194 #~ msgstr "F%1"
2195 
2196 #~ msgid "no error"
2197 #~ msgstr "pa gabim"
2198 
2199 #~ msgid "requested family not supported for this host name"
2200 #~ msgstr "familja e kërkuar nuk suportohet për këtë emër mbartësi"
2201 
2202 #~ msgid "temporary failure in name resolution"
2203 #~ msgstr "dështim i përkohshëm në rezolucionin e emrit."
2204 
2205 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
2206 #~ msgstr "dështim i parekuperueshëm në rezolucionin e emrit"
2207 
2208 #~ msgid "invalid flags"
2209 #~ msgstr "flamurë të pavlefshëm"
2210 
2211 #~ msgid "memory allocation failure"
2212 #~ msgstr "dështim në caktimin e kujtesës"
2213 
2214 #~ msgid "name or service not known"
2215 #~ msgstr "emri ose shërbimi nuk njihen"
2216 
2217 #~ msgid "requested family not supported"
2218 #~ msgstr "familja e kërkuar nuk suportohet"
2219 
2220 #~ msgid "requested service not supported for this socket type"
2221 #~ msgstr "shërbimi i kërkuar nuk suportohet për këtë lloj socket"
2222 
2223 #~ msgid "requested socket type not supported"
2224 #~ msgstr "tipi i kërkuar i socket nuk suportohet"
2225 
2226 #~ msgid "unknown error"
2227 #~ msgstr "gabim i panjohur"
2228 
2229 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
2230 #~ msgid "system error: %1"
2231 #~ msgstr "gabim sistemi: %1"
2232 
2233 #~ msgid "request was canceled"
2234 #~ msgstr "kërkesa u pezullua"
2235 
2236 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
2237 #~ msgid "Unknown family %1"
2238 #~ msgstr "Familje e panjohur %1"
2239 
2240 #~ msgctxt "Socket error code NoError"
2241 #~ msgid "no error"
2242 #~ msgstr "pa gabim"
2243 
2244 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
2245 #~ msgid "name lookup has failed"
2246 #~ msgstr "kërkimi i emrit dështoi"
2247 
2248 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
2249 #~ msgid "address already in use"
2250 #~ msgstr "adresa është tashmënë përdorim"
2251 
2252 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
2253 #~ msgid "socket is already bound"
2254 #~ msgstr "socket është tashmë në kufi"
2255 
2256 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
2257 #~ msgid "socket is already created"
2258 #~ msgstr "socket është krijuar tashmë"
2259 
2260 #~ msgctxt "Socket error code NotBound"
2261 #~ msgid "socket is not bound"
2262 #~ msgstr "socket nuk është në kufi"
2263 
2264 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
2265 #~ msgid "socket has not been created"
2266 #~ msgstr "socket nuk është krijuar"
2267 
2268 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
2269 #~ msgid "operation would block"
2270 #~ msgstr "veprimi do të bllokohet"
2271 
2272 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
2273 #~ msgid "connection actively refused"
2274 #~ msgstr "lidhja u refuzua në mënyrë aktive"
2275 
2276 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
2277 #~ msgid "connection timed out"
2278 #~ msgstr "lidhjes i skadoi koha"
2279 
2280 #~ msgctxt "Socket error code InProgress"
2281 #~ msgid "operation is already in progress"
2282 #~ msgstr "veprimi është në punë tashmë"
2283 
2284 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
2285 #~ msgid "network failure occurred"
2286 #~ msgstr "ndodhi një dështim rrjeti"
2287 
2288 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
2289 #~ msgid "operation is not supported"
2290 #~ msgstr "veprimi nuk mbështetet"
2291 
2292 #~ msgctxt "Socket error code Timeout"
2293 #~ msgid "timed operation timed out"
2294 #~ msgstr "veprimit kohor i përfundoi koha"
2295 
2296 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
2297 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
2298 #~ msgstr "ndodhi një gabim i pajohur/i papritur"
2299 
2300 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
2301 #~ msgid "remote host closed connection"
2302 #~ msgstr "mbartësi i largët e mbylli lidhjen"
2303 
2304 #~ msgid "NEC SOCKS client"
2305 #~ msgstr "NEC SOCKS klient"
2306 
2307 #~ msgid "Dante SOCKS client"
2308 #~ msgstr "Dante SOCKS klient"
2309 
2310 #~ msgid "Specified socket path is invalid"
2311 #~ msgstr "Shtegu i specifikuar i socket është i pavlefshëm"
2312 
2313 #~ msgid "The socket operation is not supported"
2314 #~ msgstr "Veprimi i socket nuk suportohet"
2315 
2316 #~ msgid "Connection refused"
2317 #~ msgstr "Ndërlidhje e papranuar"
2318 
2319 #~ msgid "Permission denied"
2320 #~ msgstr "Leja ju mohohet"
2321 
2322 #~ msgid "Connection timed out"
2323 #~ msgstr "Ndërlidhjes i mbaroi koha"
2324 
2325 #~ msgid "Unknown error"
2326 #~ msgstr "Gabim i panjohur"
2327 
2328 #~ msgid "Address is already in use"
2329 #~ msgstr "Adresa është tashmë në përdorim"
2330 
2331 #~ msgid "Path cannot be used"
2332 #~ msgstr "Shtegu nuk mund të përdoret"
2333 
2334 #~ msgid "No such file or directory"
2335 #~ msgstr "Asnjë file apo directory"
2336 
2337 #~ msgid "Not a directory"
2338 #~ msgstr "Nuk është një directory"
2339 
2340 #~ msgid "Read-only filesystem"
2341 #~ msgstr "Sistem skedarësh vetëm i lexueshëm"
2342 
2343 #~ msgid "Unknown socket error"
2344 #~ msgstr "Gabim i panjohur i socket"
2345 
2346 #~ msgid "Operation not supported"
2347 #~ msgstr "Veprimi nuk suportohet"
2348 
2349 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
2350 #~ msgstr "Koha skadoi duke u përpjekur të lidhemi me hostin e largët"
2351 
2352 #~ msgctxt "SSL error"
2353 #~ msgid "No error"
2354 #~ msgstr "Asnjë gabim"
2355 
2356 #, fuzzy
2357 #~| msgid "Specified socket path is invalid"
2358 #~ msgctxt "SSL error"
2359 #~ msgid "The certificate is invalid"
2360 #~ msgstr "Shtegu i specifikuar i socket është i pavlefshëm"
2361 
2362 #~ msgctxt "SSL error"
2363 #~ msgid "Unknown error"
2364 #~ msgstr "Gabim i panjohur"
2365 
2366 #~ msgid "address family for nodename not supported"
2367 #~ msgstr "familja e adresës për nodename nuk suportohet"
2368 
2369 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
2370 #~ msgstr "vlerë e pavërtetë për 'ai_flags'"
2371 
2372 #~ msgid "'ai_family' not supported"
2373 #~ msgstr "'ai_family' nuk suportohet"
2374 
2375 #~ msgid "no address associated with nodename"
2376 #~ msgstr "nuk ka adresë të bashkangjitur me nodename"
2377 
2378 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
2379 #~ msgstr "servname nuk suportohet për ai_socktype"
2380 
2381 #~ msgid "'ai_socktype' not supported"
2382 #~ msgstr "'ai_socktype' nuk suportohet"
2383 
2384 #~ msgid "system error"
2385 #~ msgstr "gabim sistemi"
2386 
2387 #~ msgctxt "dictionary variant"
2388 #~ msgid "40"
2389 #~ msgstr "40"
2390 
2391 #~ msgctxt "dictionary variant"
2392 #~ msgid "60"
2393 #~ msgstr "60"
2394 
2395 #~ msgctxt "dictionary variant"
2396 #~ msgid "80"
2397 #~ msgstr "80"
2398 
2399 #~ msgctxt "dictionary variant"
2400 #~ msgid "-ise suffixes"
2401 #~ msgstr "-ise suffixes"
2402 
2403 #~ msgctxt "dictionary variant"
2404 #~ msgid "-ize suffixes"
2405 #~ msgstr "-ize suffixes"
2406 
2407 #, fuzzy
2408 #~| msgctxt "dictionary variant"
2409 #~| msgid "-ise suffixes"
2410 #~ msgctxt "dictionary variant"
2411 #~ msgid "-ise suffixes and with accents"
2412 #~ msgstr "-ise suffixes"
2413 
2414 #, fuzzy
2415 #~| msgctxt "dictionary variant"
2416 #~| msgid "-ize suffixes"
2417 #~ msgctxt "dictionary variant"
2418 #~ msgid "-ize suffixes and with accents"
2419 #~ msgstr "-ize suffixes"
2420 
2421 #~ msgctxt "dictionary variant"
2422 #~ msgid "large"
2423 #~ msgstr "i madh"
2424 
2425 #~ msgctxt "dictionary variant"
2426 #~ msgid "medium"
2427 #~ msgstr "mesatar"
2428 
2429 #~ msgctxt "dictionary variant"
2430 #~ msgid "small"
2431 #~ msgstr "i vogël"
2432 
2433 #~ msgctxt "dictionary variant"
2434 #~ msgid "variant 0"
2435 #~ msgstr "variant 0"
2436 
2437 #~ msgctxt "dictionary variant"
2438 #~ msgid "variant 1"
2439 #~ msgstr "variant 1"
2440 
2441 #~ msgctxt "dictionary variant"
2442 #~ msgid "variant 2"
2443 #~ msgstr "variant 2"
2444 
2445 #, fuzzy
2446 #~| msgid "without name"
2447 #~ msgctxt "dictionary variant"
2448 #~ msgid "without accents"
2449 #~ msgstr "pa emër"
2450 
2451 #, fuzzy
2452 #~| msgid "without name"
2453 #~ msgctxt "dictionary variant"
2454 #~ msgid "with ye"
2455 #~ msgstr "pa emër"
2456 
2457 #, fuzzy
2458 #~| msgid "Switch version"
2459 #~ msgctxt "dictionary variant"
2460 #~ msgid "with yeyo"
2461 #~ msgstr "Ndrysho versionin"
2462 
2463 #~ msgctxt "dictionary variant"
2464 #~ msgid "extended"
2465 #~ msgstr "i zgjeruar"
2466 
2467 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
2468 #~ msgid "%1 (%2) [%3]"
2469 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
2470 
2471 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
2472 #~ msgid "%1 (%2)"
2473 #~ msgstr "%1 (%2)"
2474 
2475 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
2476 #~ msgid "%1 [%2]"
2477 #~ msgstr "%1 [%2]"
2478 
2479 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
2480 #~ msgstr "KLibLoader: Gabim i panjohur"
2481 
2482 #, fuzzy
2483 #~| msgid ""
2484 #~| "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
2485 #~| "%2"
2486 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
2487 #~ msgstr ""
2488 #~ "Nuk mund të gjejmë 'kdemain' në '%1'.\n"
2489 #~ "%2"
2490 
2491 #~ msgid "KDE Test Program"
2492 #~ msgstr "Program Testi KDE"
2493 
2494 #~ msgid "KBuildSycoca"
2495 #~ msgstr "KBuildSycoca"
2496 
2497 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
2498 #~ msgstr "Rindërton bazën e konfigurimit të sistemit."
2499 
2500 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
2501 #~ msgstr "(c) 1999-2002 Zhvilluesit e KDE"
2502 
2503 #~ msgid "David Faure"
2504 #~ msgstr "David Faure"
2505 
2506 #~ msgid "Do not signal applications to update"
2507 #~ msgstr "Mos i jep sinjal programit të përditësohet"
2508 
2509 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
2510 #~ msgstr "Çaktivizo përditësimin në rritje, rilexo gjithçka"
2511 
2512 #~ msgid "Check file timestamps"
2513 #~ msgstr "Kontrollo gjurmët kohore të skedarëve"
2514 
2515 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
2516 #~ msgstr "Çaktivizo kontrollin e skedarëve (e rrezikshme)"
2517 
2518 #~ msgid "Create global database"
2519 #~ msgstr "Krijo një databazë globale"
2520 
2521 #~ msgid "Perform menu generation test run only"
2522 #~ msgstr "Nis vetëm një test të gjeneruar për menunë"
2523 
2524 #~ msgid "Track menu id for debug purposes"
2525 #~ msgstr "Gjurmo id e menusë për identifikim gabimesh"
2526 
2527 #~ msgid "KDE Daemon"
2528 #~ msgstr "KDE Daemon"
2529 
2530 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
2531 #~ msgstr ""
2532 #~ "KDE Daemon - nis përditësimet e databazës Sycoca vetëm kur nevojiten"
2533 
2534 #~ msgid "Check Sycoca database only once"
2535 #~ msgstr "Kontrollo databazën e Sycoca vetëm një herë"
2536 
2537 #~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
2538 #~ msgstr "U dallua një shkurtore e dyshimtë"
2539 
2540 #~ msgctxt "Encodings menu"
2541 #~ msgid "Default"
2542 #~ msgstr "I Parazgjedhur"
2543 
2544 #~ msgctxt "Encodings menu"
2545 #~ msgid "Autodetect"
2546 #~ msgstr "Zbulim automatik"
2547 
2548 #, fuzzy
2549 #~| msgid "Notes:"
2550 #~ msgid "No Entries"
2551 #~ msgstr "Shënime:"
2552 
2553 #, fuzzy
2554 #~| msgid "Clear input"
2555 #~ msgid "Clear List"
2556 #~ msgstr "Pastroni hyrjen"
2557 
2558 #~ msgctxt "go back"
2559 #~ msgid "&Back"
2560 #~ msgstr "&Mbrapsht"
2561 
2562 #~ msgctxt "go forward"
2563 #~ msgid "&Forward"
2564 #~ msgstr "&Përpara"
2565 
2566 #~ msgctxt "home page"
2567 #~ msgid "&Home"
2568 #~ msgstr "&Shtëpi"
2569 
2570 #~ msgctxt "show help"
2571 #~ msgid "&Help"
2572 #~ msgstr "&Ndihmë"
2573 
2574 #~ msgid "Show &Menubar"
2575 #~ msgstr "Trego &Menunë"
2576 
2577 #~ msgid "Show St&atusbar"
2578 #~ msgstr "Shfaq Sh&iritin e Statusit"
2579 
2580 #~ msgid "&New"
2581 #~ msgstr "&I Ri"
2582 
2583 #, fuzzy
2584 #~| msgid "Create Web Shortcut"
2585 #~ msgid "Create new document"
2586 #~ msgstr "Krijo Shkurtore Web-i"
2587 
2588 #~ msgid "&Open..."
2589 #~ msgstr "&Hape..."
2590 
2591 #~ msgid "Open &Recent"
2592 #~ msgstr "Hap të &deritanishëm"
2593 
2594 #~ msgid "&Save"
2595 #~ msgstr "&Ruaje"
2596 
2597 #, fuzzy
2598 #~| msgid "Close Document"
2599 #~ msgid "Save document"
2600 #~ msgstr "Mbylle Dokumentin"
2601 
2602 #~ msgid "Save &As..."
2603 #~ msgstr "Ruaji &Si..."
2604 
2605 #~ msgid "Re&vert"
2606 #~ msgstr "Ri&kthe"
2607 
2608 #~ msgid "&Close"
2609 #~ msgstr "&Mbylle"
2610 
2611 #, fuzzy
2612 #~| msgid "Close Document"
2613 #~ msgid "Close document"
2614 #~ msgstr "Mbylle Dokumentin"
2615 
2616 #~ msgid "&Print..."
2617 #~ msgstr "&Printo..."
2618 
2619 #, fuzzy
2620 #~| msgctxt "keyboard-key-name"
2621 #~| msgid "PrintScreen"
2622 #~ msgid "Print document"
2623 #~ msgstr "PrintScreen"
2624 
2625 #~ msgid "Print Previe&w"
2626 #~ msgstr "Parapa&mja e shtypit"
2627 
2628 #~ msgid "&Mail..."
2629 #~ msgstr "&Posta..."
2630 
2631 #~ msgid "&Quit"
2632 #~ msgstr "&Dil"
2633 
2634 #~ msgid "Quit application"
2635 #~ msgstr "Dil nga programi"
2636 
2637 #~ msgid "Re&do"
2638 #~ msgstr "Ri&bëje"
2639 
2640 #, fuzzy
2641 #~| msgid "HTML documentation"
2642 #~ msgid "Redo last undone action"
2643 #~ msgstr "Dokumentimi HTML"
2644 
2645 #~ msgid "Cu&t"
2646 #~ msgstr "P&rije"
2647 
2648 #~ msgid "&Copy"
2649 #~ msgstr "&Kopjo"
2650 
2651 #~ msgid "&Paste"
2652 #~ msgstr "&Ngjit"
2653 
2654 #, fuzzy
2655 #~| msgid "Upload content"
2656 #~ msgid "Paste clipboard content"
2657 #~ msgstr "Ngarko përmbajtjen"
2658 
2659 #~ msgid "C&lear"
2660 #~ msgstr "P&astro"
2661 
2662 #~ msgid "Select &All"
2663 #~ msgstr "Zgjidhi të &Gjitha"
2664 
2665 #~ msgid "Dese&lect"
2666 #~ msgstr "Hiqe &Përzgjedhjen"
2667 
2668 #~ msgid "&Find..."
2669 #~ msgstr "&Gjej..."
2670 
2671 #~ msgid "Find &Next"
2672 #~ msgstr "Gjej &tjetër"
2673 
2674 #~ msgid "Find Pre&vious"
2675 #~ msgstr "Gjej të Më&parshmet"
2676 
2677 #~ msgid "&Replace..."
2678 #~ msgstr "&Zëvendëso"
2679 
2680 #~ msgid "&Actual Size"
2681 #~ msgstr "&Përmasa Aktuale"
2682 
2683 #~ msgid "&Fit to Page"
2684 #~ msgstr "&Përshtate me Faqen"
2685 
2686 #~ msgid "Fit to Page &Width"
2687 #~ msgstr "Përshtate Faqen në gj&erësi"
2688 
2689 #~ msgid "Fit to Page &Height"
2690 #~ msgstr "Përshtate faqen në gj&atësi"
2691 
2692 #~ msgid "Zoom &In"
2693 #~ msgstr "Zoom &In"
2694 
2695 #~ msgid "Zoom &Out"
2696 #~ msgstr "Zoom &Out"
2697 
2698 #~ msgid "&Zoom..."
2699 #~ msgstr "&Zoom..."
2700 
2701 #, fuzzy
2702 #~| msgid "Select a week"
2703 #~ msgid "Select zoom level"
2704 #~ msgstr "Zgjidh një javë"
2705 
2706 #~ msgid "&Redisplay"
2707 #~ msgstr "&Rishfaqe"
2708 
2709 #, fuzzy
2710 #~| msgid "&Redisplay"
2711 #~ msgid "Redisplay document"
2712 #~ msgstr "&Rishfaqe"
2713 
2714 #~ msgid "&Up"
2715 #~ msgstr "&Lart"
2716 
2717 #~ msgid "&Previous Page"
2718 #~ msgstr "&Faqja e Mëparshme"
2719 
2720 #, fuzzy
2721 #~| msgid "&Previous Page"
2722 #~ msgid "Go to previous page"
2723 #~ msgstr "&Faqja e Mëparshme"
2724 
2725 #~ msgid "&Next Page"
2726 #~ msgstr "&Faqja në Vijim"
2727 
2728 #, fuzzy
2729 #~| msgctxt "@action"
2730 #~| msgid "Go to Line"
2731 #~ msgid "Go to next page"
2732 #~ msgstr "Shko tek Rreshti"
2733 
2734 #~ msgid "&Go To..."
2735 #~ msgstr "&Shko Tek..."
2736 
2737 #~ msgid "&Go to Page..."
2738 #~ msgstr "&Shko Tek Faqja..."
2739 
2740 #~ msgid "&Go to Line..."
2741 #~ msgstr "&Shko Tek Rreshti..."
2742 
2743 #~ msgid "&First Page"
2744 #~ msgstr "&Faqja e Parë"
2745 
2746 #, fuzzy
2747 #~| msgctxt "@action"
2748 #~| msgid "Go to Line"
2749 #~ msgid "Go to first page"
2750 #~ msgstr "Shko tek Rreshti"
2751 
2752 #~ msgid "&Last Page"
2753 #~ msgstr "&Faqja e Fundit"
2754 
2755 #, fuzzy
2756 #~| msgid "&Go to Page..."
2757 #~ msgid "Go to last page"
2758 #~ msgstr "&Shko Tek Faqja..."
2759 
2760 #, fuzzy
2761 #~| msgid "&Back in the Document"
2762 #~ msgid "Go back in document"
2763 #~ msgstr "M&brapa në dokument"
2764 
2765 #, fuzzy
2766 #~| msgctxt "go forward"
2767 #~| msgid "&Forward"
2768 #~ msgid "&Forward"
2769 #~ msgstr "&Përpara"
2770 
2771 #, fuzzy
2772 #~| msgid "&Forward in the Document"
2773 #~ msgid "Go forward in document"
2774 #~ msgstr "&Përpara në dokument"
2775 
2776 #~ msgid "&Add Bookmark"
2777 #~ msgstr "&Shto Faqerojtës"
2778 
2779 #~ msgid "&Edit Bookmarks..."
2780 #~ msgstr "Ndrysho Faqerojtëset..."
2781 
2782 #~ msgid "&Spelling..."
2783 #~ msgstr "&Drejtshkrimi..."
2784 
2785 #, fuzzy
2786 #~| msgid "Check Spelling"
2787 #~ msgid "Check spelling in document"
2788 #~ msgstr "Kontrollo Drejtshkrimin"
2789 
2790 #, fuzzy
2791 #~| msgid "Show &Menubar"
2792 #~ msgid "Show or hide menubar"
2793 #~ msgstr "Trego &Menunë"
2794 
2795 #~ msgid "Show &Toolbar"
2796 #~ msgstr "Trego &Mjetet"
2797 
2798 #, fuzzy
2799 #~| msgctxt "@action"
2800 #~| msgid "Show Toolbar"
2801 #~ msgid "Show or hide toolbar"
2802 #~ msgstr "Shfaq Shiritin e Mjeteve"
2803 
2804 #, fuzzy
2805 #~| msgctxt "@action"
2806 #~| msgid "Show Statusbar"
2807 #~ msgid "Show or hide statusbar"
2808 #~ msgstr "Shfaq Shiritin e Statusit"
2809 
2810 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
2811 #~ msgstr "M&ënyra Me Ekran të Plotë"
2812 
2813 #~ msgid "&Save Settings"
2814 #~ msgstr "&Ruaj Parametrat"
2815 
2816 #~ msgid "Configure S&hortcuts..."
2817 #~ msgstr "Konfiguro Sh&kurtoret..."
2818 
2819 #~ msgid "&Configure %1..."
2820 #~ msgstr "&Konfiguro %1..."
2821 
2822 #~ msgid "Configure Tool&bars..."
2823 #~ msgstr "Konfiguro Shiri&tat..."
2824 
2825 #~ msgid "Configure &Notifications..."
2826 #~ msgstr "Konfiguro &Shënimet..."
2827 
2828 #~ msgid "%1 &Handbook"
2829 #~ msgstr "%1 &Broshura"
2830 
2831 #~ msgid "What's &This?"
2832 #~ msgstr "Çfarë Është &Kjo?"
2833 
2834 #~ msgid "Tip of the &Day"
2835 #~ msgstr "Këshilla e &Ditës"
2836 
2837 #~ msgid "&Report Bug..."
2838 #~ msgstr "&Raporto Gabim..."
2839 
2840 #~ msgid "Switch Application &Language..."
2841 #~ msgstr "Ndërro Gjuhën e &Programit..."
2842 
2843 #~ msgid "&About %1"
2844 #~ msgstr "&Rreth %1"
2845 
2846 #~ msgid "About &KDE"
2847 #~ msgstr "Rreth &KDE"
2848 
2849 #, fuzzy
2850 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
2851 #~ msgctxt "@action:inmenu"
2852 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
2853 #~ msgstr "Dil N&ga Mënyra Me Ekran të Plotë"
2854 
2855 #, fuzzy
2856 #~| msgid "Exit Full Screen"
2857 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
2858 #~ msgid "Exit Full Screen"
2859 #~ msgstr "Dil Nga Ekrani i Plotë"
2860 
2861 #, fuzzy
2862 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
2863 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2864 #~ msgid "Exit full screen mode"
2865 #~ msgstr "Dil N&ga Mënyra Me Ekran të Plotë"
2866 
2867 #, fuzzy
2868 #~| msgid "F&ull Screen Mode"
2869 #~ msgctxt "@action:inmenu"
2870 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
2871 #~ msgstr "M&ënyra Me Ekran të Plotë"
2872 
2873 #, fuzzy
2874 #~| msgid "Full Screen"
2875 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
2876 #~ msgid "Full Screen"
2877 #~ msgstr "Tërë Ekrani"
2878 
2879 #~ msgctxt "Custom color"
2880 #~ msgid "Custom..."
2881 #~ msgstr "I Vetëzgjedhur..."
2882 
2883 #~ msgctxt "palette name"
2884 #~ msgid "* Recent Colors *"
2885 #~ msgstr "* Ngjyrat e Tanishme *"
2886 
2887 #~ msgctxt "palette name"
2888 #~ msgid "* Custom Colors *"
2889 #~ msgstr "* Ngjyra të Vetëzgjedhura *"
2890 
2891 #~ msgctxt "palette name"
2892 #~ msgid "Forty Colors"
2893 #~ msgstr "Dyzet Ngjyra"
2894 
2895 #~ msgctxt "palette name"
2896 #~ msgid "Oxygen Colors"
2897 #~ msgstr "Ngjyra Oksigjeni"
2898 
2899 #~ msgctxt "palette name"
2900 #~ msgid "Rainbow Colors"
2901 #~ msgstr "Ngjyra Ylberi"
2902 
2903 #~ msgctxt "palette name"
2904 #~ msgid "Royal Colors"
2905 #~ msgstr "Ngjyra Mbretërore"
2906 
2907 #~ msgctxt "palette name"
2908 #~ msgid "Web Colors"
2909 #~ msgstr "Ngjyra Interneti"
2910 
2911 #~ msgid "Named Colors"
2912 #~ msgstr "Ngjyra të Emërtuara"
2913 
2914 #~ msgid "Select Color"
2915 #~ msgstr "Zgjidh Ngjyrën"
2916 
2917 #~ msgid "Hue:"
2918 #~ msgstr "Ndriçimi:"
2919 
2920 #~ msgid "Saturation:"
2921 #~ msgstr "Ngopja:"
2922 
2923 #~ msgctxt "This is the V of HSV"
2924 #~ msgid "Value:"
2925 #~ msgstr "Vlera:"
2926 
2927 #~ msgid "Red:"
2928 #~ msgstr "E Kuqe:"
2929 
2930 #~ msgid "Green:"
2931 #~ msgstr "E Gjelbër:"
2932 
2933 #~ msgid "Blue:"
2934 #~ msgstr "Blu:"
2935 
2936 #~ msgid "Alpha:"
2937 #~ msgstr "Alfa (e tejdukshme):"
2938 
2939 #~ msgid "&Add to Custom Colors"
2940 #~ msgstr "&Shto Ngjyra Të Vetëzgjedhura"
2941 
2942 #~ msgid "Name:"
2943 #~ msgstr "Emri:"
2944 
2945 #~ msgid "HTML:"
2946 #~ msgstr "HTML:"
2947 
2948 #~ msgid "Default color"
2949 #~ msgstr "Ngjyrë e parazgjedhur"
2950 
2951 #~ msgid "-default-"
2952 #~ msgstr "-default-"
2953 
2954 #~ msgid "-unnamed-"
2955 #~ msgstr "-unnamed-"
2956 
2957 #, fuzzy
2958 #~| msgid ""
2959 #~| "No information available.\n"
2960 #~| "The supplied KAboutData object does not exist."
2961 #~ msgid ""
2962 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
2963 #~ "not exist.</qt>"
2964 #~ msgstr ""
2965 #~ "Nuk ka informacion të disponueshëm.\n"
2966 #~ "Objekti i dhënë KAboutData nuk ekziston."
2967 
2968 #, fuzzy
2969 #~| msgid ""
2970 #~| "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
2971 #~| "html>"
2972 #~ msgid ""
2973 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
2974 #~ msgstr ""
2975 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
2976 #~ "html>"
2977 
2978 #, fuzzy
2979 #~| msgid ""
2980 #~| "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
2981 #~| "html>"
2982 #~ msgctxt ""
2983 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
2984 #~ "'Development Platform'"
2985 #~ msgid ""
2986 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
2987 #~ "Development Platform %3</html>"
2988 #~ msgstr ""
2989 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
2990 #~ "html>"
2991 
2992 #~ msgid "License: %1"
2993 #~ msgstr "Liçensa: %1"
2994 
2995 #~ msgid "License Agreement"
2996 #~ msgstr "Marrëveshje autorizimi"
2997 
2998 #, fuzzy
2999 #~| msgid "Other Contributors:"
3000 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3001 #~ msgid "Email contributor"
3002 #~ msgstr "Kontribues të tjerë:"
3003 
3004 #, fuzzy
3005 #~| msgctxt "@application/plain"
3006 #~| msgid "%1"
3007 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
3008 #~ msgid "%1"
3009 #~ msgstr "%1"
3010 
3011 #, fuzzy
3012 #~| msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
3013 #~| msgid "%1 %2"
3014 #~ msgctxt "City, Country"
3015 #~ msgid "%1, %2"
3016 #~ msgstr "%1 %2"
3017 
3018 #, fuzzy
3019 #~| msgctxt "@item Text character set"
3020 #~| msgid "Other"
3021 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
3022 #~ msgid "Other"
3023 #~ msgstr "Tjetër"
3024 
3025 #, fuzzy
3026 #~| msgid "Homepage"
3027 #~ msgctxt "A type of link."
3028 #~ msgid "Homepage"
3029 #~ msgstr "Faqe Hyrëse"
3030 
3031 #~ msgid "About KDE"
3032 #~ msgstr "Rreth KDE"
3033 
3034 #, fuzzy
3035 #~| msgid ""
3036 #~| "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
3037 #~| "html>"
3038 #~ msgid ""
3039 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
3040 #~ "b></html>"
3041 #~ msgstr ""
3042 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
3043 #~ "html>"
3044 
3045 #~ msgctxt "About KDE"
3046 #~ msgid "&About"
3047 #~ msgstr "&Rreth"
3048 
3049 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
3050 #~ msgstr "&Raporto Gabimet apo Dëshirat"
3051 
3052 #~ msgid "&Join KDE"
3053 #~ msgstr "&Bashkohu me KDE-në"
3054 
3055 #~ msgid "&Support KDE"
3056 #~ msgstr "&Mbështet KDE-në"
3057 
3058 #~ msgctxt "Opposite to Back"
3059 #~ msgid "Next"
3060 #~ msgstr "Tjetër"
3061 
3062 #~ msgid "Finish"
3063 #~ msgstr "Përfundim"
3064 
3065 #~ msgid "Submit Bug Report"
3066 #~ msgstr "Bëj Raportim të Gabimeve"
3067 
3068 #~ msgid ""
3069 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
3070 #~ "change it"
3071 #~ msgstr ""
3072 #~ "Adresa e e-mail-it tuaj. Nëse nuk është korrekte, përdorni butonin "
3073 #~ "Konfiguro Email për ta ndryshuar atë"
3074 
3075 #~ msgctxt "Email sender address"
3076 #~ msgid "From:"
3077 #~ msgstr "Nga:"
3078 
3079 #~ msgid "Configure Email..."
3080 #~ msgstr "Konfiguro Email..."
3081 
3082 #~ msgid "The email address this bug report is sent to."
3083 #~ msgstr "Adresa e-mail ku do të dërgohet ky raportim i gabimit"
3084 
3085 #~ msgctxt "Email receiver address"
3086 #~ msgid "To:"
3087 #~ msgstr "Tek:"
3088 
3089 #~ msgid "&Send"
3090 #~ msgstr "&Dërgo"
3091 
3092 #~ msgid "Send bug report."
3093 #~ msgstr "Dërgo raportimin e gabimit."
3094 
3095 #~ msgid "Send this bug report to %1."
3096 #~ msgstr "Dërgo këtë raportim të gabimit tek %1."
3097 
3098 #~ msgid ""
3099 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
3100 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
3101 #~ msgstr ""
3102 #~ "Programi për të cilin dëshironi të dërgoni një raport gabiimi - nëse nuk "
3103 #~ "është i saktë, ju lutemi të përdorni menunë Raporto Gabimet për programin "
3104 #~ "e duhur"
3105 
3106 #~ msgid "Application: "
3107 #~ msgstr "Programi: "
3108 
3109 #~ msgid ""
3110 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
3111 #~ "is available before sending a bug report"
3112 #~ msgstr ""
3113 #~ "Versioni i këtij programi - ju lutemi sigurohuni që nuk ka një version më "
3114 #~ "të ri përpara se të dërgoni raportin e gabimeve"
3115 
3116 #~ msgid "Version:"
3117 #~ msgstr "Versioni:"
3118 
3119 #~ msgid "OS:"
3120 #~ msgstr "OS:"
3121 
3122 #~ msgid "Compiler:"
3123 #~ msgstr "Kompiluesi:"
3124 
3125 #~ msgid "Se&verity"
3126 #~ msgstr "Dë&mtimi"
3127 
3128 #~ msgid "Critical"
3129 #~ msgstr "Kritik"
3130 
3131 #~ msgid "Grave"
3132 #~ msgstr "I Rëndë"
3133 
3134 #~ msgctxt "normal severity"
3135 #~ msgid "Normal"
3136 #~ msgstr "Normal"
3137 
3138 #~ msgid "Wishlist"
3139 #~ msgstr "Në Listën e Dëshirave"
3140 
3141 #~ msgid "S&ubject: "
3142 #~ msgstr "S&ubjekt: "
3143 
3144 #~ msgid ""
3145 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
3146 #~ "bug report.\n"
3147 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
3148 #~ "this program.\n"
3149 #~ msgstr ""
3150 #~ "Vendosni tekstin (në anglisht nëse është e mundur) që ju doni ta dërgoni "
3151 #~ "për të raportuar gabimin.\n"
3152 #~ "Nëse klikoni \"Dërgo\", një mesazh email do t'i dërgohet mirëmbajtësit të "
3153 #~ "këtij programi.\n"
3154 
3155 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
3156 #~ msgstr "&Nis Programin e Raportimit të Gabimit"
3157 
3158 #~ msgctxt "unknown program name"
3159 #~ msgid "unknown"
3160 #~ msgstr "i panjohur"
3161 
3162 #~ msgid ""
3163 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
3164 #~ "be sent."
3165 #~ msgstr ""
3166 #~ "Ju duhet të specifikoni si një subjekt edhe një përshkrim para se të mund "
3167 #~ "të dërgohet raporti."
3168 
3169 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
3170 #~ msgstr "Raporti i gabimit u dërgua, faleminderit për sinjalizimin."
3171 
3172 #~ msgid ""
3173 #~ "Close and discard\n"
3174 #~ "edited message?"
3175 #~ msgstr ""
3176 #~ "Ta mbyllim dhe zhdukim\n"
3177 #~ "mesazhin e modifikuar?"
3178 
3179 #~ msgid "Close Message"
3180 #~ msgstr "Mbylle Mesazhin"
3181 
3182 #~ msgid "Job"
3183 #~ msgstr "Puna"
3184 
3185 #~ msgid "Job Control"
3186 #~ msgstr "Kontrolli i Punës"
3187 
3188 #, fuzzy
3189 #~| msgid "Key used for signing:"
3190 #~ msgid "Scheduled printing:"
3191 #~ msgstr "Çelësi i përdorur për shënim:"
3192 
3193 #, fuzzy
3194 #~| msgid "Show license information"
3195 #~ msgid "Billing information:"
3196 #~ msgstr "Shfaq informacion për liçensën"
3197 
3198 #~ msgid "Job Options"
3199 #~ msgstr "Opsionet e Punës"
3200 
3201 #~ msgid "Option"
3202 #~ msgstr "Mundësi"
3203 
3204 #~ msgid "Value"
3205 #~ msgstr "Vlera"
3206 
3207 #~ msgid "Print Immediately"
3208 #~ msgstr "Printo Menjëherë"
3209 
3210 #~ msgid "Hold Indefinitely"
3211 #~ msgstr "Mbaje Pa Përcaktim Afati"
3212 
3213 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
3214 #~ msgstr "Dita (06:00 deri në 17:59)"
3215 
3216 #, fuzzy
3217 #~| msgid "Day (06:00 to 17:59)"
3218 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
3219 #~ msgstr "Dita (06:00 deri në 17:59)"
3220 
3221 #, fuzzy
3222 #~| msgid "Day (06:00 to 17:59)"
3223 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
3224 #~ msgstr "Dita (06:00 deri në 17:59)"
3225 
3226 #~ msgid "Specific Time"
3227 #~ msgstr "Kohë Specifike"
3228 
3229 #~ msgid "Pages"
3230 #~ msgstr "Faqet"
3231 
3232 #~ msgid "Pages Per Sheet"
3233 #~ msgstr "Faqe për fletë"
3234 
3235 #~ msgid "1"
3236 #~ msgstr "1"
3237 
3238 #~ msgid "6"
3239 #~ msgstr "6"
3240 
3241 #~ msgid "2"
3242 #~ msgstr "2"
3243 
3244 #~ msgid "9"
3245 #~ msgstr "9"
3246 
3247 #~ msgid "4"
3248 #~ msgstr "4"
3249 
3250 #~ msgid "16"
3251 #~ msgstr "16"
3252 
3253 #~ msgid "Banner Pages"
3254 #~ msgstr "Faqet e Shpalosura"
3255 
3256 #~ msgctxt "Banner page at start"
3257 #~ msgid "Start"
3258 #~ msgstr "Nise"
3259 
3260 #~ msgctxt "Banner page at end"
3261 #~ msgid "End"
3262 #~ msgstr "Fundi"
3263 
3264 #~ msgid "Page Label"
3265 #~ msgstr "Etiketa e Faqes"
3266 
3267 #~ msgid "Page Border"
3268 #~ msgstr "Kufiri i Faqes"
3269 
3270 #~ msgid "Mirror Pages"
3271 #~ msgstr "Faqe Përballë"
3272 
3273 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
3274 #~ msgstr "Pasqyro faqet përgjatë boshtit vertikal"
3275 
3276 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
3277 #~ msgstr "Nga e majta në të djathtë, nga sipër poshtë"
3278 
3279 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
3280 #~ msgstr "Nga e majta në të djathtë, nga poshtë sipër"
3281 
3282 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
3283 #~ msgstr "Nga e djathta në të majtë, nga sipër poshtë"
3284 
3285 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
3286 #~ msgstr "Nga e djathta në të majtë, nga sipër poshtë"
3287 
3288 #~ msgctxt "No border line"
3289 #~ msgid "None"
3290 #~ msgstr "Asnjë"
3291 
3292 #~ msgid "Single Line"
3293 #~ msgstr "Rresht i Vetëm"
3294 
3295 #, fuzzy
3296 #~| msgid "Single Line"
3297 #~ msgid "Single Thick Line"
3298 #~ msgstr "Rresht i Vetëm"
3299 
3300 #, fuzzy
3301 #~| msgid "Single Line"
3302 #~ msgid "Double Line"
3303 #~ msgstr "Rresht i Vetëm"
3304 
3305 #, fuzzy
3306 #~| msgctxt "@item license"
3307 #~| msgid "Q Public License"
3308 #~ msgid "Double Thick Line"
3309 #~ msgstr "Liçensa Publike Q"
3310 
3311 #~ msgctxt "Banner page"
3312 #~ msgid "None"
3313 #~ msgstr "Asnjë"
3314 
3315 #~ msgctxt "Banner page"
3316 #~ msgid "Standard"
3317 #~ msgstr "Standart"
3318 
3319 #~ msgctxt "Banner page"
3320 #~ msgid "Unclassified"
3321 #~ msgstr "Pa klasifikim"
3322 
3323 #~ msgctxt "Banner page"
3324 #~ msgid "Confidential"
3325 #~ msgstr "Në konfidencë"
3326 
3327 #~ msgctxt "Banner page"
3328 #~ msgid "Classified"
3329 #~ msgstr "Klasifikimi"
3330 
3331 #~ msgctxt "Banner page"
3332 #~ msgid "Secret"
3333 #~ msgstr "Sekrete"
3334 
3335 #~ msgctxt "Banner page"
3336 #~ msgid "Top Secret"
3337 #~ msgstr "Top Sekret"
3338 
3339 #~ msgid "All Pages"
3340 #~ msgstr "Të gjitha faqet"
3341 
3342 #~ msgid "Odd Pages"
3343 #~ msgstr "Faqet teke"
3344 
3345 #~ msgid "Even Pages"
3346 #~ msgstr "Faqet çifte"
3347 
3348 #, fuzzy
3349 #~| msgid "Pages Per Sheet"
3350 #~ msgid "Page Set"
3351 #~ msgstr "Faqe për fletë"
3352 
3353 #~ msgctxt "@title:window"
3354 #~ msgid "Print"
3355 #~ msgstr "Printo"
3356 
3357 #~ msgid "&Try"
3358 #~ msgstr "&Provo"
3359 
3360 #~ msgid "modified"
3361 #~ msgstr "modifikuar"
3362 
3363 #~ msgid "&Details"
3364 #~ msgstr "&Detajet"
3365 
3366 #~ msgid "Get help..."
3367 #~ msgstr "Merr ndihmë..."
3368 
3369 #~ msgid "--- separator ---"
3370 #~ msgstr "--- separator ---"
3371 
3372 #, fuzzy
3373 #~| msgid "Change Icon"
3374 #~ msgid "Change Text"
3375 #~ msgstr "Ndrysho Ikonën"
3376 
3377 #, fuzzy
3378 #~| msgid "No text"
3379 #~ msgid "Icon te&xt:"
3380 #~ msgstr "Pa tekst"
3381 
3382 #~ msgid "Configure Toolbars"
3383 #~ msgstr "Konfiguro Shiritat e Veglave"
3384 
3385 #~ msgid ""
3386 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
3387 #~ "default? The changes will be applied immediately."
3388 #~ msgstr ""
3389 #~ "Dëshiron me të vërtetë t'i vendosësh të gjithë shiritat e këtij programi "
3390 #~ "në vlerat e tare fillestare? Ndryshimet do të aplikohen menjëherë."
3391 
3392 #~ msgid "Reset Toolbars"
3393 #~ msgstr "Rinis Shiritat e Veglave"
3394 
3395 #~ msgid "Reset"
3396 #~ msgstr "Rivendos"
3397 
3398 #~ msgid "&Toolbar:"
3399 #~ msgstr "&Shiriti i Veglave:"
3400 
3401 #~ msgid "A&vailable actions:"
3402 #~ msgstr "V&eprime të disponueshme:"
3403 
3404 #, fuzzy
3405 #~| msgid "File"
3406 #~ msgid "Filter"
3407 #~ msgstr "Skedari"
3408 
3409 #~ msgid "Curr&ent actions:"
3410 #~ msgstr "Vepr&imet e tanishme:"
3411 
3412 #~ msgid "Change &Icon..."
3413 #~ msgstr "Ndrysho &Ikonën..."
3414 
3415 #, fuzzy
3416 #~| msgid "Change &Icon..."
3417 #~ msgid "Change Te&xt..."
3418 #~ msgstr "Ndrysho &Ikonën..."
3419 
3420 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
3421 #~ msgid "%1"
3422 #~ msgstr "%1"
3423 
3424 #~ msgid ""
3425 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
3426 #~ "component."
3427 #~ msgstr ""
3428 #~ "Ky element do të zëvendësohet me të gjithë elementët e një përbërësi të "
3429 #~ "bashkangjitur."
3430 
3431 #~ msgid "<Merge>"
3432 #~ msgstr "<Shkrije>"
3433 
3434 #~ msgid "<Merge %1>"
3435 #~ msgstr "<Shkrije %1>"
3436 
3437 #~ msgid "ActionList: %1"
3438 #~ msgstr "Lista e Veprimeve: %1"
3439 
3440 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
3441 #~ msgid "%1"
3442 #~ msgstr "%1"
3443 
3444 #~ msgid "Change Icon"
3445 #~ msgstr "Ndrysho Ikonën"
3446 
3447 #~ msgid "Manage Link"
3448 #~ msgstr "Menaxho Lidhjen"
3449 
3450 #, fuzzy
3451 #~| msgid "Find Text"
3452 #~ msgid "Link Text:"
3453 #~ msgstr "Gjej Tekst"
3454 
3455 #, fuzzy
3456 #~| msgid "URL:"
3457 #~ msgid "Link URL:"
3458 #~ msgstr "URL:"
3459 
3460 #~ msgctxt "@action:button filter-yes"
3461 #~ msgid "%1"
3462 #~ msgstr "%1"
3463 
3464 #~ msgctxt "@action:button filter-no"
3465 #~ msgid "%1"
3466 #~ msgstr "%1"
3467 
3468 #~ msgctxt "@action:button filter-continue"
3469 #~ msgid "%1"
3470 #~ msgstr "%1"
3471 
3472 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
3473 #~ msgid "%1"
3474 #~ msgstr "%1"
3475 
3476 #~ msgctxt "@action:button post-filter"
3477 #~ msgid "."
3478 #~ msgstr "."
3479 
3480 #~ msgid "Details"
3481 #~ msgstr "Detajet"
3482 
3483 #~ msgid "Question"
3484 #~ msgstr "Pyetje"
3485 
3486 #~ msgid "Do not ask again"
3487 #~ msgstr "Mos pyet përsëri"
3488 
3489 #~ msgid "Warning"
3490 #~ msgstr "Kujdes"
3491 
3492 #~ msgid "Error"
3493 #~ msgstr "Gabim"
3494 
3495 #~ msgid "Sorry"
3496 #~ msgstr "Na Vjen Keq"
3497 
3498 #~ msgid "Information"
3499 #~ msgstr "Informacion"
3500 
3501 #~ msgid "Do not show this message again"
3502 #~ msgstr "Mos ma trego më këtë mesazh"
3503 
3504 #~ msgid "Password:"
3505 #~ msgstr "Fjalëkalimi:"
3506 
3507 #~ msgid "Password"
3508 #~ msgstr "Fjalëkalimi"
3509 
3510 #~ msgid "Supply a username and password below."
3511 #~ msgstr "Jep një emër përdoruesi dhe një fjalëkalim këtu poshtë."
3512 
3513 #, fuzzy
3514 #~| msgid "&Choose password:"
3515 #~ msgid "Use this password:"
3516 #~ msgstr "&Zgjidh fjalëkalimin:"
3517 
3518 #~ msgid "Username:"
3519 #~ msgstr "Emri i Përdoruesit:"
3520 
3521 #~ msgid "Domain:"
3522 #~ msgstr "Domain:"
3523 
3524 #~ msgid "Remember password"
3525 #~ msgstr "Kujto fjalëkalimin"
3526 
3527 #~ msgid "Select Region of Image"
3528 #~ msgstr "Zgjidhni Zonën e Imazhit"
3529 
3530 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
3531 #~ msgstr ""
3532 #~ "Ju lutemi klikoni dhe zvarrisni imazhin për të përzgjedhur zonën e "
3533 #~ "interesuar:"
3534 
3535 #~ msgid "Default:"
3536 #~ msgstr "I Parazgjedhur:"
3537 
3538 #~ msgctxt "No shortcut defined"
3539 #~ msgid "None"
3540 #~ msgstr "Asnjë"
3541 
3542 #~ msgid "Custom:"
3543 #~ msgstr "Përshtatur:"
3544 
3545 #, fuzzy
3546 #~| msgid "Shortcuts"
3547 #~ msgid "Shortcut Schemes"
3548 #~ msgstr "Shkurtore"
3549 
3550 #, fuzzy
3551 #~| msgid "Curr&ent actions:"
3552 #~ msgid "Current scheme:"
3553 #~ msgstr "Vepr&imet e tanishme:"
3554 
3555 #~ msgid "New..."
3556 #~ msgstr "I Ri..."
3557 
3558 #~ msgid "Delete"
3559 #~ msgstr "Fshije"
3560 
3561 #~ msgid "More Actions"
3562 #~ msgstr "Më Tepër Veprime"
3563 
3564 #~ msgid "Configure Shortcuts"
3565 #~ msgstr "Konfiguro Shkurtoret"
3566 
3567 #~ msgid "Print"
3568 #~ msgstr "Printo"
3569 
3570 #, fuzzy
3571 #~| msgid "&Defaults"
3572 #~ msgid "Reset to Defaults"
3573 #~ msgstr "&Të Parazgjedhurat"
3574 
3575 #~ msgid ""
3576 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
3577 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
3578 #~ msgstr ""
3579 #~ "Kërko në mënyrë interaktive për emra shkurtoresh (p.sh. Kopjo) ose për "
3580 #~ "kombinime butonash (p.sh. Ctrl+C) duke i shtypur ata këtu."
3581 
3582 #~ msgid ""
3583 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
3584 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
3585 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
3586 #~ msgstr ""
3587 #~ "Këtu mund të shihni një listë të kombinimeve të butonave, pra të "
3588 #~ "ndërlidhjes midis veprimeve (p.sh. 'Kopjo') të shfaqur në shtyllën e "
3589 #~ "majtë dhe butonat ose kombinimet e butonave (p.sh. Ctrl+V) të shfaqur në "
3590 #~ "shtyllën e djathtë."
3591 
3592 #~ msgid "Action"
3593 #~ msgstr "Veprim"
3594 
3595 #~ msgid "Shortcut"
3596 #~ msgstr "Shkurtore"
3597 
3598 #~ msgid "Alternate"
3599 #~ msgstr "Alterno"
3600 
3601 #~ msgid "Global"
3602 #~ msgstr "Global"
3603 
3604 #~ msgid "Global Alternate"
3605 #~ msgstr "Alternativë Globale"
3606 
3607 #~ msgid "Mouse Button Gesture"
3608 #~ msgstr "Sjellja e Butonit të Miut"
3609 
3610 #~ msgid "Mouse Shape Gesture"
3611 #~ msgstr "Sjella e Përmasës së Miut"
3612 
3613 #~ msgid "Unknown"
3614 #~ msgstr "E Panjohur"
3615 
3616 #~ msgid "Key Conflict"
3617 #~ msgstr "Konflikt Çelësash"
3618 
3619 #~ msgid "Reassign"
3620 #~ msgstr "Ricakto"
3621 
3622 #, fuzzy
3623 #~| msgid "Shortcuts"
3624 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
3625 #~ msgid "Shortcuts for %1"
3626 #~ msgstr "Shkurtore"
3627 
3628 #~ msgid "Main:"
3629 #~ msgstr "Kryesor:"
3630 
3631 #~ msgid "Alternate:"
3632 #~ msgstr "Alternativ:"
3633 
3634 #~ msgid "Global:"
3635 #~ msgstr "Global:"
3636 
3637 #~ msgid "Action Name"
3638 #~ msgstr "Emri i Veprimit"
3639 
3640 #~ msgid "Shortcuts"
3641 #~ msgstr "Shkurtore"
3642 
3643 #~ msgid "Description"
3644 #~ msgstr "Përshkrimi"
3645 
3646 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
3647 #~ msgid "%1"
3648 #~ msgstr "%1"
3649 
3650 #~ msgid "Switch Application Language"
3651 #~ msgstr "Ndërro Gjuhën e Programit"
3652 
3653 #, fuzzy
3654 #~| msgid "Fallback language:"
3655 #~ msgid "Add Fallback Language"
3656 #~ msgstr "Gjuha dytësore:"
3657 
3658 #, fuzzy
3659 #~| msgid ""
3660 #~| "Type the name you want to give to this application here. This "
3661 #~| "application will appear under this name in the applications menu and in "
3662 #~| "the panel."
3663 #~ msgid ""
3664 #~ "The language for this application has been changed. The change will take "
3665 #~ "effect the next time the application is started."
3666 #~ msgstr ""
3667 #~ "Shtypni emrin që dëshironi t'i vendosni këtij programi. Ky program do të "
3668 #~ "shfaqet me këtë emër në menunë e programeve dhe në panel."
3669 
3670 #~ msgid "Application Language Changed"
3671 #~ msgstr "Gjuha e Programit Ndryshoi"
3672 
3673 #~ msgid "Primary language:"
3674 #~ msgstr "Gjuha parësore:"
3675 
3676 #~ msgid "Fallback language:"
3677 #~ msgstr "Gjuha dytësore:"
3678 
3679 #~ msgid "Remove"
3680 #~ msgstr "Hiqe"
3681 
3682 #~ msgid "Tip of the Day"
3683 #~ msgstr "Këshilla e Ditës"
3684 
3685 #~ msgid "Did you know...?\n"
3686 #~ msgstr "A e di...?\n"
3687 
3688 #~ msgid "&Show tips on startup"
3689 #~ msgstr "&Shfaq këshilla në nisje"
3690 
3691 #~ msgid "&Previous"
3692 #~ msgstr "&E Mëparshme"
3693 
3694 #~ msgctxt "Opposite to Previous"
3695 #~ msgid "&Next"
3696 #~ msgstr "&Tjetër"
3697 
3698 #~ msgid "Find Next"
3699 #~ msgstr "Gjej Tjetrin"
3700 
3701 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
3702 #~ msgstr "<qt>Gjej përsëritjen tjetër të '<b>%1</b>'?</qt>"
3703 
3704 #, fuzzy
3705 #~| msgid "1 match found."
3706 #~| msgid_plural "%1 matches found."
3707 #~ msgid "1 match found."
3708 #~ msgid_plural "%1 matches found."
3709 #~ msgstr[0] "1 përputhje u gjet."
3710 #~ msgstr[1] "%n përputhje u gjetën."
3711 
3712 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
3713 #~ msgstr "<qt>Nuk u gjetën përputhje për '<b>%1</b>'.</qt>"
3714 
3715 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
3716 #~ msgstr "Nuk u gjetën përputhje për '<b>%1</b>'."
3717 
3718 #~ msgid "Beginning of document reached."
3719 #~ msgstr "U arrit fillimi i dokumentit."
3720 
3721 #~ msgid "End of document reached."
3722 #~ msgstr "U arrit fundi i dokumentit."
3723 
3724 #~ msgid "Continue from the end?"
3725 #~ msgstr "Të vazhdojmë nga fundi?"
3726 
3727 #~ msgid "Continue from the beginning?"
3728 #~ msgstr "Të vazhdojmë nga fillimi?"
3729 
3730 #~ msgid "Find Text"
3731 #~ msgstr "Gjej Tekst"
3732 
3733 #~ msgctxt "@title:group"
3734 #~ msgid "Find"
3735 #~ msgstr "Gjej"
3736 
3737 #~ msgid "&Text to find:"
3738 #~ msgstr "&Teksti që duhet gjetur:"
3739 
3740 #~ msgid "Regular e&xpression"
3741 #~ msgstr "Shprehje e &rregullt"
3742 
3743 #~ msgid "&Edit..."
3744 #~ msgstr "&Modifiko..."
3745 
3746 #~ msgid "Replace With"
3747 #~ msgstr "Zëvendësoje Me"
3748 
3749 #~ msgid "Replace&ment text:"
3750 #~ msgstr "Zëven&dësim teksti:"
3751 
3752 #~ msgid "Use p&laceholders"
3753 #~ msgstr "Përdor &vendmbajtës"
3754 
3755 #~ msgid "Insert Place&holder"
3756 #~ msgstr "Fut Vend&mbajtës"
3757 
3758 #~ msgid "Options"
3759 #~ msgstr "Opsionet"
3760 
3761 #~ msgid "C&ase sensitive"
3762 #~ msgstr "I &Ndjeshëm Ndaj Madhësisë së Gërmave"
3763 
3764 #~ msgid "&Whole words only"
3765 #~ msgstr "&Vetëm fjalë të Plota"
3766 
3767 #~ msgid "From c&ursor"
3768 #~ msgstr "Nga k&ursori"
3769 
3770 #~ msgid "Find &backwards"
3771 #~ msgstr "Gjeje &mbrapsht"
3772 
3773 #~ msgid "&Selected text"
3774 #~ msgstr "&Teksti i Përzgjedhur"
3775 
3776 #~ msgid "&Prompt on replace"
3777 #~ msgstr "&pyet për zëvendësimin"
3778 
3779 #~ msgid "Start replace"
3780 #~ msgstr "Nis zëvendësimin"
3781 
3782 #~ msgid ""
3783 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
3784 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
3785 #~ "replacement text.</qt>"
3786 #~ msgstr ""
3787 #~ "<qt>Nëse klikoni butonin <b>Zëvendëso</b>, teksti që ju keni shkruar "
3788 #~ "sipër do të kërkohet brenda dokumentit dhe çdo gjetje do të zëvendësohet "
3789 #~ "me tekstin e zëvendësimit.</qt>"
3790 
3791 #~ msgid "&Find"
3792 #~ msgstr "&Gjej"
3793 
3794 #~ msgid "Start searching"
3795 #~ msgstr "Nis kërkimin"
3796 
3797 #~ msgid ""
3798 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
3799 #~ "searched for within the document.</qt>"
3800 #~ msgstr ""
3801 #~ "<qt>Nëse klikoni butonin <b>Gjeje</b>, teksti që futët këtu sipër do të "
3802 #~ "kërkohet në brendësi të dokumentit.</qt>"
3803 
3804 #~ msgid ""
3805 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
3806 #~ msgstr ""
3807 #~ "Vendosni fjalën që duhet kërkuar, ose vendosni një fjalë të mëparshme nga "
3808 #~ "lista."
3809 
3810 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
3811 #~ msgstr "Nëse aktivizohet, kërko për një shprehje të rregullt."
3812 
3813 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
3814 #~ msgstr ""
3815 #~ "Klikoni këtu për të modifikuar një shprehje të rregullt duke përdorur një "
3816 #~ "modifikues grafikësh."
3817 
3818 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
3819 #~ msgstr ""
3820 #~ "Vendosni një rresht zëvendësimi ose zgjidhni një të mëparshëm nga lista."
3821 
3822 #~ msgid "Click for a menu of available captures."
3823 #~ msgstr "Klikoni për një menu të kapjeve të disponueshme."
3824 
3825 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
3826 #~ msgstr ""
3827 #~ "Kërkon kufi për fjalët në të dy anët e një përputhjeje për t'ia dalë."
3828 
3829 #~ msgid ""
3830 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
3831 #~ msgstr ""
3832 #~ "Filloni kërkimin nga vendndodhja e tanishme e kursorit dhe jo që nga "
3833 #~ "fillimi."
3834 
3835 #~ msgid "Only search within the current selection."
3836 #~ msgstr "Vetëm kërko brenda përzgjedhjes së tanishme."
3837 
3838 #~ msgid ""
3839 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
3840 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
3841 #~ msgstr ""
3842 #~ "Kur bëni një kërkim të ndjeshëm ndaj madhësisë së shkronjave: të shkruash "
3843 #~ "'Bukur' nuk do jetë njësoj me 'bukur' apo 'BUKUR', por vetëm me 'Bukur'."
3844 
3845 #~ msgid "Search backwards."
3846 #~ msgstr "Kërko mbrapsht."
3847 
3848 #~ msgid "Ask before replacing each match found."
3849 #~ msgstr "Pyet para se të zëvendësosh çdo përputhje të gjetur."
3850 
3851 #~ msgid "Any Character"
3852 #~ msgstr "Çdo Gërmë"
3853 
3854 #~ msgid "Start of Line"
3855 #~ msgstr "Nisja e Rreshtit"
3856 
3857 #~ msgid "End of Line"
3858 #~ msgstr "Fundi i Rreshtit"
3859 
3860 #~ msgid "Set of Characters"
3861 #~ msgstr "Grup Gërmash"
3862 
3863 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
3864 #~ msgstr "Përsëritjet, Zero ose më Tepër Herë"
3865 
3866 #~ msgid "Repeats, One or More Times"
3867 #~ msgstr "Përsëritjet, Një ose më Tepër Herë"
3868 
3869 #~ msgid "Optional"
3870 #~ msgstr "Opsionale"
3871 
3872 #~ msgid "Escape"
3873 #~ msgstr "Largohu"
3874 
3875 #~ msgid "TAB"
3876 #~ msgstr "TAB"
3877 
3878 #~ msgid "Newline"
3879 #~ msgstr "Rresht i Ri"
3880 
3881 #~ msgid "Carriage Return"
3882 #~ msgstr "Kthim i Ngarkesës"
3883 
3884 #~ msgid "White Space"
3885 #~ msgstr "Hapësirë Bosh"
3886 
3887 #~ msgid "Digit"
3888 #~ msgstr "Numër"
3889 
3890 #~ msgid "Complete Match"
3891 #~ msgstr "Përputhje e Plotë"
3892 
3893 #~ msgid "Captured Text (%1)"
3894 #~ msgstr "Teksti i Kapur (%1)"
3895 
3896 #~ msgid "You must enter some text to search for."
3897 #~ msgstr "Ju duhet të vendosni pak tekst për ta kërkuar."
3898 
3899 #~ msgid "Invalid regular expression."
3900 #~ msgstr "Shprehje e rregullt e pavlefshme."
3901 
3902 #~ msgid "Replace"
3903 #~ msgstr "Zëvendëso"
3904 
3905 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
3906 #~ msgid "&All"
3907 #~ msgstr "&Të Gjitha"
3908 
3909 #~ msgid "&Skip"
3910 #~ msgstr "&Anashkalo"
3911 
3912 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
3913 #~ msgstr "Zëvendëso '%1' me '%2'?"
3914 
3915 #~ msgid "No text was replaced."
3916 #~ msgstr "Nuk u zëvendësua asnjë tekst."
3917 
3918 #, fuzzy
3919 #~| msgid "1 replacement done."
3920 #~| msgid_plural "%1 replacements done."
3921 #~ msgid "1 replacement done."
3922 #~ msgid_plural "%1 replacements done."
3923 #~ msgstr[0] "1 zëvendësim u krye."
3924 #~ msgstr[1] "%n zëvendësime u kryen."
3925 
3926 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
3927 #~ msgstr "Dëshironi ta rinisni kërkimin nga fundi?"
3928 
3929 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
3930 #~ msgstr "Dëshironi ta rinisni kërkimin nga fillimi?"
3931 
3932 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
3933 #~ msgid "Restart"
3934 #~ msgstr "Rinis"
3935 
3936 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
3937 #~ msgid "Stop"
3938 #~ msgstr "Ndalo"
3939 
3940 #~ msgid ""
3941 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
3942 #~ msgstr ""
3943 #~ "Rreshti juaj zëvendësues po i referohet një kapjeje më të madhe se \\%1', "
3944 
3945 #, fuzzy
3946 #~| msgid "but your pattern only defines 1 capture."
3947 #~| msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
3948 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
3949 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
3950 #~ msgstr[0] "por shtesa juaj përkufizon një kapje."
3951 #~ msgstr[1] "por shtesa juaj përkufizon %n kapje."
3952 
3953 #~ msgid "but your pattern defines no captures."
3954 #~ msgstr "por shtesa juaj nuk përkufizon asnjë kapje."
3955 
3956 #~ msgid ""
3957 #~ "\n"
3958 #~ "Please correct."
3959 #~ msgstr ""
3960 #~ "\n"
3961 #~ "Ju lutemi korrigjojeni."
3962 
3963 #~ msgctxt "@item Font name"
3964 #~ msgid "Sans Serif"
3965 #~ msgstr "Sans Serif"
3966 
3967 #~ msgctxt "@item Font name"
3968 #~ msgid "Serif"
3969 #~ msgstr "Serif"
3970 
3971 #~ msgctxt "@item Font name"
3972 #~ msgid "Monospace"
3973 #~ msgstr "Monospace"
3974 
3975 #~ msgctxt "@item Font name"
3976 #~ msgid "%1"
3977 #~ msgstr "%1"
3978 
3979 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
3980 #~ msgid "%1 [%2]"
3981 #~ msgstr "%1 [%2]"
3982 
3983 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
3984 #~ msgid "Here you can choose the font to be used."
3985 #~ msgstr "Këtu mund të zgjidhni fontin që do të përdoret."
3986 
3987 #~ msgid "Requested Font"
3988 #~ msgstr "Kërko Fontin"
3989 
3990 #~ msgctxt "@option:check"
3991 #~ msgid "Font"
3992 #~ msgstr "Gërma"
3993 
3994 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
3995 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
3996 #~ msgstr ""
3997 #~ "Aktivizo këtë kuti për të ndryshuar parametrat e familjes së fontit."
3998 
3999 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4000 #~ msgid "Change font family?"
4001 #~ msgstr "Ta ndryshoj familjen e fontit?"
4002 
4003 #~ msgctxt "@label"
4004 #~ msgid "Font:"
4005 #~ msgstr "Gërma:"
4006 
4007 #~ msgctxt "@option:check"
4008 #~ msgid "Font style"
4009 #~ msgstr "Stili i gërmave"
4010 
4011 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4012 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
4013 #~ msgstr ""
4014 #~ "Aktivizo këtë kuti përzgjedhjeje për të ndryshuar parametrat e stilit të "
4015 #~ "gërmës."
4016 
4017 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4018 #~ msgid "Change font style?"
4019 #~ msgstr "Ta ndryshoj stilin e gërmës?"
4020 
4021 #~ msgid "Font style:"
4022 #~ msgstr "Stili i gërmës:"
4023 
4024 #~ msgctxt "@option:check"
4025 #~ msgid "Size"
4026 #~ msgstr "Përmasa"
4027 
4028 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4029 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
4030 #~ msgstr ""
4031 #~ "Aktivizo këtë kuti për të ndryshuar parametrat e përmasës së gërmës."
4032 
4033 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4034 #~ msgid "Change font size?"
4035 #~ msgstr "Ta ndryshoj përmasën e gërmës?"
4036 
4037 #~ msgctxt "@label:listbox Font size"
4038 #~ msgid "Size:"
4039 #~ msgstr "Përmasa:"
4040 
4041 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4042 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
4043 #~ msgstr "Këtu mund të zgjidhni familjen e gërmave që do të përdoren"
4044 
4045 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4046 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
4047 #~ msgstr "Këtu mund të zgjidhni stilin e gërmës që do të përdoret."
4048 
4049 #~ msgctxt "@item font"
4050 #~ msgid "Italic"
4051 #~ msgstr "të Pjerrëta"
4052 
4053 #~ msgctxt "@item font"
4054 #~ msgid "Oblique"
4055 #~ msgstr "Vezor"
4056 
4057 #~ msgctxt "@item font"
4058 #~ msgid "Bold"
4059 #~ msgstr "I Zi"
4060 
4061 #~ msgctxt "@item font"
4062 #~ msgid "Bold Italic"
4063 #~ msgstr "të Trasha të Pjerrta"
4064 
4065 #~ msgctxt "@item font size"
4066 #~ msgid "Relative"
4067 #~ msgstr "Relative"
4068 
4069 #~ msgid ""
4070 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
4071 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
4072 #~ "dimensions, paper size)."
4073 #~ msgstr ""
4074 #~ "Këtu mund të kaloni nga përmasa e fiksuar e gërmave në përmasën që do të "
4075 #~ "llogaritet në mënyrë dinamike dhe do t'i përshtatet ambientit në ndryshim "
4076 #~ "(p.sh. dimensionit të widget-ëve, përmasës së letrës)."
4077 
4078 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
4079 #~ msgstr "Këtu mund të zgjidhni përmasën e gërmës që do të përdoret."
4080 
4081 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4082 #~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4083 
4084 #~ msgid ""
4085 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
4086 #~ "test special characters."
4087 #~ msgstr ""
4088 #~ "Ky tekst në shembull tregon parametrat e tanishëm. ju mund ta modifikoni "
4089 #~ "atë për të testuar gërmat e veçanta."
4090 
4091 #~ msgid "Actual Font"
4092 #~ msgstr "Gërma Aktuale"
4093 
4094 #~ msgctxt "@item Font style"
4095 #~ msgid "%1"
4096 #~ msgstr "%1"
4097 
4098 #~ msgctxt "short"
4099 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4100 #~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4101 
4102 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
4103 #~ msgid "1"
4104 #~ msgstr "1"
4105 
4106 #~ msgid "Select Font"
4107 #~ msgstr "Zgjidh Gërmën"
4108 
4109 #~ msgid "Choose..."
4110 #~ msgstr "Zgjidhni..."
4111 
4112 #~ msgid "Click to select a font"
4113 #~ msgstr "Kliko për të zgjedhur një font"
4114 
4115 #~ msgid "Preview of the selected font"
4116 #~ msgstr "Parapamje e fontit të përzgjedhur"
4117 
4118 #~ msgid ""
4119 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
4120 #~ "\"Choose...\" button."
4121 #~ msgstr ""
4122 #~ "Kjo është një parapamje e gërmës së përzgjedhur. Ju mund ta ndryshoni atë "
4123 #~ "duke shtypur butonin \"Përzgjidh...\"."
4124 
4125 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
4126 #~ msgstr "Parapamje e gërmës \"%1\""
4127 
4128 #~ msgid ""
4129 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
4130 #~ "\"Choose...\" button."
4131 #~ msgstr ""
4132 #~ "Kjo është një parapamje e fontit \"%1\". Ju mund ta ndryshoni atë duke "
4133 #~ "klikuar butonin \"Zgjidhe...\"."
4134 
4135 #~ msgid "Stop"
4136 #~ msgstr "Ndalo"
4137 
4138 #~ msgid " Stalled "
4139 #~ msgstr " Bllokuar "
4140 
4141 #~ msgid " %1/s "
4142 #~ msgstr " %1/s "
4143 
4144 #, fuzzy
4145 #~| msgctxt "@action:button filter-cancel"
4146 #~| msgid "%1"
4147 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
4148 #~ msgid "%1:"
4149 #~ msgstr "%1"
4150 
4151 #~ msgid "%1% of %2"
4152 #~ msgstr "%1% e %2"
4153 
4154 #, fuzzy
4155 #~| msgid "Log to a file"
4156 #~ msgid "%2% of 1 file"
4157 #~ msgid_plural "%2% of %1 files"
4158 #~ msgstr[0] "Hyr në një skedar"
4159 #~ msgstr[1] "Hyr në një skedar"
4160 
4161 #~ msgid "%1%"
4162 #~ msgstr "%1%"
4163 
4164 #~ msgid "Stalled"
4165 #~ msgstr "Të Ngecura"
4166 
4167 #~ msgctxt "speed in bytes per second"
4168 #~ msgid "%1/s"
4169 #~ msgstr "%1/s"
4170 
4171 #~ msgid "%1/s (done)"
4172 #~ msgstr "%1/s (u krye)"
4173 
4174 #, fuzzy
4175 #~| msgid "&Reset"
4176 #~ msgid "&Resume"
4177 #~ msgstr "&Rivendos"
4178 
4179 #, fuzzy
4180 #~| msgid "Pause"
4181 #~ msgid "&Pause"
4182 #~ msgstr "Pauzë"
4183 
4184 #~ msgctxt "The source url of a job"
4185 #~ msgid "Source:"
4186 #~ msgstr "Burimi:"
4187 
4188 #~ msgctxt "The destination url of a job"
4189 #~ msgid "Destination:"
4190 #~ msgstr "Destinacioni:"
4191 
4192 #~ msgid "Open &File"
4193 #~ msgstr "Hape &Skedarin"
4194 
4195 #~ msgid "Open &Destination"
4196 #~ msgstr "Hape &Destinacionin"
4197 
4198 #~ msgid "Progress Dialog"
4199 #~ msgstr "Dialogu i Përparimit"
4200 
4201 #, fuzzy
4202 #~| msgid "Open file"
4203 #~ msgid "%1 file"
4204 #~ msgid_plural "%1 files"
4205 #~ msgstr[0] "Hape skedarin"
4206 #~ msgstr[1] "Hape skedarin"
4207 
4208 #, fuzzy
4209 #~| msgid "The module %1 could not be found."
4210 #~ msgid "The style '%1' was not found"
4211 #~ msgstr "Moduli %1 nuk mund të gjendet."
4212 
4213 #~ msgid "Unknown Application"
4214 #~ msgstr "Program i Panjohur"
4215 
4216 #~ msgid "&Minimize"
4217 #~ msgstr "&Minimizo"
4218 
4219 #~ msgid "&Restore"
4220 #~ msgstr "&Kthe"
4221 
4222 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
4223 #~ msgstr "<qt>Jeni i sigurtë që dëshironi të dilni <b>%1</b>?</qt>"
4224 
4225 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
4226 #~ msgstr "Konfirmo Daljen nga Shiriti i Sistemit"
4227 
4228 #~ msgid "Minimize"
4229 #~ msgstr "Minimizo"
4230 
4231 #~ msgctxt "@title:window"
4232 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
4233 #~ msgstr "Dr. Klash' Diagnozë Përshpejtimi"
4234 
4235 #~ msgctxt "@option:check"
4236 #~ msgid "Disable automatic checking"
4237 #~ msgstr "Çaktivizo kontrollin automatik"
4238 
4239 #~ msgctxt "@action:button"
4240 #~ msgid "Close"
4241 #~ msgstr "Mbylle"
4242 
4243 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
4244 #~ msgstr "<h2>Përshpejtuesit ndryshuan</h2>"
4245 
4246 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
4247 #~ msgstr "<h2>Përshpejtuesit u hoqën</h2>"
4248 
4249 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
4250 #~ msgstr "<h2>Përshpejtuesit u shtuan (thjesht për informacionin tuaj)</h2>"
4251 
4252 #~ msgctxt "left mouse button"
4253 #~ msgid "left button"
4254 #~ msgstr "butoni majtas"
4255 
4256 #~ msgctxt "middle mouse button"
4257 #~ msgid "middle button"
4258 #~ msgstr "butoni i mesit"
4259 
4260 #~ msgctxt "right mouse button"
4261 #~ msgid "right button"
4262 #~ msgstr "butoni djathtas"
4263 
4264 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
4265 #~ msgid "invalid button"
4266 #~ msgstr "buton i pavlefshëm"
4267 
4268 #~ msgctxt ""
4269 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
4270 #~ "button"
4271 #~ msgid "Hold %1, then push %2"
4272 #~ msgstr "Mba %1, dhe shtyp %2"
4273 
4274 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
4275 #~ msgstr "Konflikt me Shkurtoren Globale"
4276 
4277 #, fuzzy
4278 #~| msgid "Conflict with Global Shortcut"
4279 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
4280 #~ msgstr "Konflikt me Shkurtoren Globale"
4281 
4282 #~ msgctxt "@action"
4283 #~ msgid "Open"
4284 #~ msgstr "Hape"
4285 
4286 #~ msgctxt "@action"
4287 #~ msgid "New"
4288 #~ msgstr "I Ri"
4289 
4290 #~ msgctxt "@action"
4291 #~ msgid "Close"
4292 #~ msgstr "Mbylle"
4293 
4294 #~ msgctxt "@action"
4295 #~ msgid "Save"
4296 #~ msgstr "Ruaje"
4297 
4298 #~ msgctxt "@action"
4299 #~ msgid "Print"
4300 #~ msgstr "Printo"
4301 
4302 #~ msgctxt "@action"
4303 #~ msgid "Quit"
4304 #~ msgstr "Dil"
4305 
4306 #~ msgctxt "@action"
4307 #~ msgid "Undo"
4308 #~ msgstr "Zhbëj"
4309 
4310 #~ msgctxt "@action"
4311 #~ msgid "Redo"
4312 #~ msgstr "Ribëj"
4313 
4314 #~ msgctxt "@action"
4315 #~ msgid "Cut"
4316 #~ msgstr "Këput"
4317 
4318 #~ msgctxt "@action"
4319 #~ msgid "Copy"
4320 #~ msgstr "Kopjo"
4321 
4322 #~ msgctxt "@action"
4323 #~ msgid "Paste"
4324 #~ msgstr "Ngjit"
4325 
4326 #~ msgctxt "@action"
4327 #~ msgid "Paste Selection"
4328 #~ msgstr "Ngjit Përzgjedhjen"
4329 
4330 #~ msgctxt "@action"
4331 #~ msgid "Select All"
4332 #~ msgstr "Zgjidhi të Gjitha"
4333 
4334 #~ msgctxt "@action"
4335 #~ msgid "Deselect"
4336 #~ msgstr "Hiq përzgjedhjen"
4337 
4338 #~ msgctxt "@action"
4339 #~ msgid "Delete Word Backwards"
4340 #~ msgstr "Fshije Fjalën Mbrapsht"
4341 
4342 #~ msgctxt "@action"
4343 #~ msgid "Delete Word Forward"
4344 #~ msgstr "Fshije Fjalën Përpara"
4345 
4346 #~ msgctxt "@action"
4347 #~ msgid "Find"
4348 #~ msgstr "Gjej"
4349 
4350 #~ msgctxt "@action"
4351 #~ msgid "Find Next"
4352 #~ msgstr "Gjej Tjetrin"
4353 
4354 #~ msgctxt "@action"
4355 #~ msgid "Find Prev"
4356 #~ msgstr "Gjej Prev"
4357 
4358 #~ msgctxt "@action"
4359 #~ msgid "Replace"
4360 #~ msgstr "Zëvendëso"
4361 
4362 #~ msgctxt "@action Go to main page"
4363 #~ msgid "Home"
4364 #~ msgstr "Shtëpia"
4365 
4366 #~ msgctxt "@action Beginning of document"
4367 #~ msgid "Begin"
4368 #~ msgstr "Fillimi"
4369 
4370 #~ msgctxt "@action End of document"
4371 #~ msgid "End"
4372 #~ msgstr "Fundi"
4373 
4374 #~ msgctxt "@action"
4375 #~ msgid "Prior"
4376 #~ msgstr "I Mëparshëm"
4377 
4378 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
4379 #~ msgid "Next"
4380 #~ msgstr "Tjetër"
4381 
4382 #~ msgctxt "@action"
4383 #~ msgid "Up"
4384 #~ msgstr "Lart"
4385 
4386 #~ msgctxt "@action"
4387 #~ msgid "Back"
4388 #~ msgstr "Mbrapsht"
4389 
4390 #~ msgctxt "@action"
4391 #~ msgid "Forward"
4392 #~ msgstr "Përpara"
4393 
4394 #~ msgctxt "@action"
4395 #~ msgid "Reload"
4396 #~ msgstr "Ringarko"
4397 
4398 #~ msgctxt "@action"
4399 #~ msgid "Beginning of Line"
4400 #~ msgstr "Fillimi i Rreshtit"
4401 
4402 #~ msgctxt "@action"
4403 #~ msgid "End of Line"
4404 #~ msgstr "Fundi i Rreshtit"
4405 
4406 #~ msgctxt "@action"
4407 #~ msgid "Go to Line"
4408 #~ msgstr "Shko tek Rreshti"
4409 
4410 #~ msgctxt "@action"
4411 #~ msgid "Backward Word"
4412 #~ msgstr "Fjalë Mbrapsht"
4413 
4414 #~ msgctxt "@action"
4415 #~ msgid "Forward Word"
4416 #~ msgstr "Fjalë Përpara"
4417 
4418 #~ msgctxt "@action"
4419 #~ msgid "Add Bookmark"
4420 #~ msgstr "Shto Libërshënues"
4421 
4422 #~ msgctxt "@action"
4423 #~ msgid "Zoom In"
4424 #~ msgstr "Zmadho"
4425 
4426 #~ msgctxt "@action"
4427 #~ msgid "Zoom Out"
4428 #~ msgstr "Zvogëlo"
4429 
4430 #~ msgctxt "@action"
4431 #~ msgid "Full Screen Mode"
4432 #~ msgstr "Mënyra Me Ekran Të Plotë"
4433 
4434 #~ msgctxt "@action"
4435 #~ msgid "Show Menu Bar"
4436 #~ msgstr "Shfaq Shiritin e Menuve"
4437 
4438 #~ msgctxt "@action"
4439 #~ msgid "Activate Next Tab"
4440 #~ msgstr "Aktivizo Tabelën Tjetër"
4441 
4442 #~ msgctxt "@action"
4443 #~ msgid "Activate Previous Tab"
4444 #~ msgstr "Aktivizo Tabelën e Mëparshme"
4445 
4446 #~ msgctxt "@action"
4447 #~ msgid "Help"
4448 #~ msgstr "Ndihmë"
4449 
4450 #~ msgctxt "@action"
4451 #~ msgid "What's This"
4452 #~ msgstr "Çfarë Është Kjo"
4453 
4454 #~ msgctxt "@action"
4455 #~ msgid "Text Completion"
4456 #~ msgstr "Plotësim i Tekstit"
4457 
4458 #~ msgctxt "@action"
4459 #~ msgid "Previous Completion Match"
4460 #~ msgstr "Përputhje Me Plotësimin e Mëparshëm"
4461 
4462 #~ msgctxt "@action"
4463 #~ msgid "Next Completion Match"
4464 #~ msgstr "Përputhje Me Plotësimin Tjetër"
4465 
4466 #~ msgctxt "@action"
4467 #~ msgid "Substring Completion"
4468 #~ msgstr "Plotësim i Nënrreshtit"
4469 
4470 #~ msgctxt "@action"
4471 #~ msgid "Previous Item in List"
4472 #~ msgstr "Tema e Mëparshme Në Listë"
4473 
4474 #~ msgctxt "@action"
4475 #~ msgid "Next Item in List"
4476 #~ msgstr "Tema Tjetër Në Listë"
4477 
4478 #~ msgctxt "@action"
4479 #~ msgid "Open Recent"
4480 #~ msgstr "Hap të deritanishëm"
4481 
4482 #~ msgctxt "@action"
4483 #~ msgid "Save As"
4484 #~ msgstr "Ruaje Si"
4485 
4486 #~ msgctxt "@action"
4487 #~ msgid "Revert"
4488 #~ msgstr "&Rikthe"
4489 
4490 #~ msgctxt "@action"
4491 #~ msgid "Print Preview"
4492 #~ msgstr "Pamja e parë e printimit"
4493 
4494 #~ msgctxt "@action"
4495 #~ msgid "Mail"
4496 #~ msgstr "Posta"
4497 
4498 #~ msgctxt "@action"
4499 #~ msgid "Clear"
4500 #~ msgstr "Pastro"
4501 
4502 #~ msgctxt "@action"
4503 #~ msgid "Actual Size"
4504 #~ msgstr "Përmasa Aktuale"
4505 
4506 #~ msgctxt "@action"
4507 #~ msgid "Fit To Page"
4508 #~ msgstr "Përshtate Me Faqes"
4509 
4510 #~ msgctxt "@action"
4511 #~ msgid "Fit To Width"
4512 #~ msgstr "Përshtate Me Gjerësinë"
4513 
4514 #~ msgctxt "@action"
4515 #~ msgid "Fit To Height"
4516 #~ msgstr "Përshtate Me Lartësinë"
4517 
4518 #~ msgctxt "@action"
4519 #~ msgid "Zoom"
4520 #~ msgstr "Zmadho"
4521 
4522 #~ msgctxt "@action"
4523 #~ msgid "Goto"
4524 #~ msgstr "Shko tek"
4525 
4526 #~ msgctxt "@action"
4527 #~ msgid "Goto Page"
4528 #~ msgstr "Shko tek Faqja"
4529 
4530 #~ msgctxt "@action"
4531 #~ msgid "Document Back"
4532 #~ msgstr "Dokumenti Mbrapsht"
4533 
4534 #~ msgctxt "@action"
4535 #~ msgid "Document Forward"
4536 #~ msgstr "Dokumenti Përpara"
4537 
4538 #~ msgctxt "@action"
4539 #~ msgid "Edit Bookmarks"
4540 #~ msgstr "Ndrysho libërshënuesit"
4541 
4542 #~ msgctxt "@action"
4543 #~ msgid "Spelling"
4544 #~ msgstr "Drejtshkrim"
4545 
4546 #~ msgctxt "@action"
4547 #~ msgid "Show Toolbar"
4548 #~ msgstr "Shfaq Shiritin e Mjeteve"
4549 
4550 #~ msgctxt "@action"
4551 #~ msgid "Show Statusbar"
4552 #~ msgstr "Shfaq Shiritin e Statusit"
4553 
4554 #~ msgctxt "@action"
4555 #~ msgid "Save Options"
4556 #~ msgstr "Ruaj opsionet"
4557 
4558 #~ msgctxt "@action"
4559 #~ msgid "Preferences"
4560 #~ msgstr "Preferencat"
4561 
4562 #~ msgctxt "@action"
4563 #~ msgid "Configure Toolbars"
4564 #~ msgstr "Konfiguro Shiritat e Veglave"
4565 
4566 #~ msgctxt "@action"
4567 #~ msgid "Configure Notifications"
4568 #~ msgstr "Konfiguro Vërejtjet"
4569 
4570 #~ msgctxt "@action"
4571 #~ msgid "Tip Of Day"
4572 #~ msgstr "Këshilla e Ditës"
4573 
4574 #, fuzzy
4575 #~| msgid "&Report Bug..."
4576 #~ msgctxt "@action"
4577 #~ msgid "Report Bug"
4578 #~ msgstr "&Raporto Gabim..."
4579 
4580 #, fuzzy
4581 #~| msgid "Switch Application Language"
4582 #~ msgctxt "@action"
4583 #~ msgid "Switch Application Language"
4584 #~ msgstr "Ndërro Gjuhën e Programit"
4585 
4586 #~ msgctxt "@action"
4587 #~ msgid "About Application"
4588 #~ msgstr "Rreth Programit"
4589 
4590 #~ msgctxt "@action"
4591 #~ msgid "About KDE"
4592 #~ msgstr "Rreth KDE"
4593 
4594 #, fuzzy
4595 #~| msgid "Send Confirmation"
4596 #~ msgid "Spell Checking Configuration"
4597 #~ msgstr "Dërgo Konfirmimin"
4598 
4599 #~ msgid "Enable &background spellchecking"
4600 #~ msgstr "Aktivizo &kontrollin e drejtshkrimit në sfond"
4601 
4602 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
4603 #~ msgstr "Kontrolli &automatik i drejtshkrimit është aktivizuar."
4604 
4605 #~ msgid "Skip all &uppercase words"
4606 #~ msgstr "Anashkalo &të gjitha fjalët me gërma të mëdha"
4607 
4608 #~ msgid "S&kip run-together words"
4609 #~ msgstr "A&nashkalo fjalët që nisen sëbashku"
4610 
4611 #~ msgid "Default language:"
4612 #~ msgstr "Gjuha e parazgjedhur:"
4613 
4614 #~ msgid "Ignored Words"
4615 #~ msgstr "Fjalët e Injoruara"
4616 
4617 #~ msgctxt "@title:window"
4618 #~ msgid "Check Spelling"
4619 #~ msgstr "Kontrollo Drejtshkrimin"
4620 
4621 #~ msgctxt "@action:button"
4622 #~ msgid "&Finished"
4623 #~ msgstr "&Përfunduar"
4624 
4625 #, fuzzy
4626 #~| msgid "Spell check stopped."
4627 #~ msgctxt "progress label"
4628 #~ msgid "Spell checking in progress..."
4629 #~ msgstr "Kontrolli i drejtshkrimit ndali."
4630 
4631 #~ msgid "Spell check stopped."
4632 #~ msgstr "Kontrolli i drejtshkrimit ndali."
4633 
4634 #~ msgid "Spell check canceled."
4635 #~ msgstr "Kontrolli i drejtishkrimit u anullua."
4636 
4637 #~ msgid "Spell check complete."
4638 #~ msgstr "Kontrolli i drejtshkrimit u kompletua."
4639 
4640 #~ msgid "Autocorrect"
4641 #~ msgstr "Vetëkorrigjo"
4642 
4643 #~ msgid ""
4644 #~ "You reached the end of the list\n"
4645 #~ "of matching items.\n"
4646 #~ msgstr ""
4647 #~ "Ju mbërritët në fund të listës\n"
4648 #~ "të temave që përputhen.\n"
4649 
4650 #~ msgid ""
4651 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
4652 #~ "match is available.\n"
4653 #~ msgstr ""
4654 #~ "Kompletimi është i dyshimtë, më tepër se një\n"
4655 #~ "përputhje disponohet.\n"
4656 
4657 #~ msgid "There is no matching item available.\n"
4658 #~ msgstr "Nuk ka asnjë temë të disponueshme që përputhet.\n"
4659 
4660 #~ msgid "Backspace"
4661 #~ msgstr "Backspace"
4662 
4663 #~ msgid "SysReq"
4664 #~ msgstr "SysReq"
4665 
4666 #~ msgid "CapsLock"
4667 #~ msgstr "CapsLock"
4668 
4669 #~ msgid "NumLock"
4670 #~ msgstr "NumLock"
4671 
4672 #~ msgid "ScrollLock"
4673 #~ msgstr "ScrollLock"
4674 
4675 #~ msgid "PageUp"
4676 #~ msgstr "PageUp"
4677 
4678 #~ msgid "PageDown"
4679 #~ msgstr "PageDown"
4680 
4681 #~ msgid "Again"
4682 #~ msgstr "Përsëri"
4683 
4684 #~ msgid "Props"
4685 #~ msgstr "Props"
4686 
4687 #~ msgid "Undo"
4688 #~ msgstr "Zhbëj"
4689 
4690 #~ msgid "Front"
4691 #~ msgstr "Ballor"
4692 
4693 #~ msgid "Open"
4694 #~ msgstr "Hape"
4695 
4696 #~ msgid "Paste"
4697 #~ msgstr "Ngjit"
4698 
4699 #~ msgid "Find"
4700 #~ msgstr "Gjej"
4701 
4702 #~ msgid "Cut"
4703 #~ msgstr "Këput"
4704 
4705 #~ msgid "&OK"
4706 #~ msgstr "&OK"
4707 
4708 #~ msgid "&Cancel"
4709 #~ msgstr "&Anullo"
4710 
4711 #~ msgid "&Yes"
4712 #~ msgstr "&Po"
4713 
4714 #~ msgid "Yes"
4715 #~ msgstr "Po"
4716 
4717 #~ msgid "&No"
4718 #~ msgstr "&Jo"
4719 
4720 #~ msgid "No"
4721 #~ msgstr "Jo"
4722 
4723 #~ msgid "&Discard"
4724 #~ msgstr "$Hidhe poshtë"
4725 
4726 #~ msgid "Discard changes"
4727 #~ msgstr "Anulloji ndryshimet"
4728 
4729 #~ msgid "Save data"
4730 #~ msgstr "Ruaji të dhënat"
4731 
4732 #~ msgid "&Do Not Save"
4733 #~ msgstr "&Mos I Ruaj"
4734 
4735 #~ msgid "Do not save data"
4736 #~ msgstr "Mos i ruaj të dhënat"
4737 
4738 #~ msgid "Save file with another name"
4739 #~ msgstr "Ruaje skedarin me një emër tjetër"
4740 
4741 #~ msgid "&Apply"
4742 #~ msgstr "&Zbato"
4743 
4744 #~ msgid "Apply changes"
4745 #~ msgstr "Apliko ndryshimet"
4746 
4747 #~ msgid "Administrator &Mode..."
4748 #~ msgstr "Mënyra e &Administratorit..."
4749 
4750 #~ msgid "Enter Administrator Mode"
4751 #~ msgstr "Hyni në Mënyrën e Administratorit"
4752 
4753 #~ msgid "Clear input"
4754 #~ msgstr "Pastroni hyrjen"
4755 
4756 #~ msgid "Clear the input in the edit field"
4757 #~ msgstr "Pastroni hyrjen në fushën e modifikimit"
4758 
4759 #~ msgid "Show help"
4760 #~ msgstr "Shfaqni ndihmën"
4761 
4762 #~ msgid "Close the current window or document"
4763 #~ msgstr "Mbylle dritaren apo dokumentin e tanishëm"
4764 
4765 #, fuzzy
4766 #~| msgid "Close window?"
4767 #~ msgid "&Close Window"
4768 #~ msgstr "Ta mbyll dritaren?"
4769 
4770 #, fuzzy
4771 #~| msgid "Close the current window or document"
4772 #~ msgid "Close the current window."
4773 #~ msgstr "Mbylle dritaren apo dokumentin e tanishëm"
4774 
4775 #, fuzzy
4776 #~| msgid "Close Document"
4777 #~ msgid "&Close Document"
4778 #~ msgstr "Mbylle Dokumentin"
4779 
4780 #, fuzzy
4781 #~| msgid "Close the current window or document"
4782 #~ msgid "Close the current document."
4783 #~ msgstr "Mbylle dritaren apo dokumentin e tanishëm"
4784 
4785 #~ msgid "&Defaults"
4786 #~ msgstr "&Të Parazgjedhurat"
4787 
4788 #~ msgid "Reset all items to their default values"
4789 #~ msgstr "Riktheji të gjitha temat në vlerat e tyre të parazgjedhura"
4790 
4791 #~ msgid "Go back one step"
4792 #~ msgstr "Shko një hap prapa"
4793 
4794 #~ msgid "Go forward one step"
4795 #~ msgstr "Shko përpara një hap"
4796 
4797 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
4798 #~ msgstr "Hap dialogun e printimit për të printuar dokumentin e tanishëm"
4799 
4800 #~ msgid "C&ontinue"
4801 #~ msgstr "V&azhdo"
4802 
4803 #~ msgid "Continue operation"
4804 #~ msgstr "Vazhdo veprimin"
4805 
4806 #~ msgid "&Delete"
4807 #~ msgstr "&Fshije"
4808 
4809 #~ msgid "Delete item(s)"
4810 #~ msgstr "Fshije temën(at)"
4811 
4812 #~ msgid "Open file"
4813 #~ msgstr "Hape skedarin"
4814 
4815 #~ msgid "&Reset"
4816 #~ msgstr "&Rivendos"
4817 
4818 #~ msgid "Reset configuration"
4819 #~ msgstr "Rivendos konfigurmin"
4820 
4821 #~ msgctxt "Verb"
4822 #~ msgid "&Insert"
4823 #~ msgstr "&Fut"
4824 
4825 #~ msgid "Add"
4826 #~ msgstr "Shto"
4827 
4828 #~ msgid "Test"
4829 #~ msgstr "Testo"
4830 
4831 #~ msgid "Properties"
4832 #~ msgstr "Parametrat"
4833 
4834 #~ msgid "&Overwrite"
4835 #~ msgstr "&Mbishkruaje"
4836 
4837 #~ msgid "Redo"
4838 #~ msgstr "Ribëj"
4839 
4840 #~ msgid "&Available:"
4841 #~ msgstr "&E Disponueshme:"
4842 
4843 #~ msgid "&Selected:"
4844 #~ msgstr "&E Përzgjedhur:"
4845 
4846 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
4847 #~ msgid "European Alphabets"
4848 #~ msgstr "Alfabetet Evropiane"
4849 
4850 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
4851 #~ msgid "African Scripts"
4852 #~ msgstr "Skriptet Afrikane"
4853 
4854 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
4855 #~ msgid "Middle Eastern Scripts"
4856 #~ msgstr "Skriptet e Lindjes së Mesme"
4857 
4858 #, fuzzy
4859 #~| msgctxt "KCharSelect section name"
4860 #~| msgid "South East Asian Scripts"
4861 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
4862 #~ msgid "South Asian Scripts"
4863 #~ msgstr "Skriptet e Azisë Jug-Lindore"
4864 
4865 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
4866 #~ msgid "Philippine Scripts"
4867 #~ msgstr "Skriptet e Filipineve"
4868 
4869 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
4870 #~ msgid "South East Asian Scripts"
4871 #~ msgstr "Skriptet e Azisë Jug-Lindore"
4872 
4873 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
4874 #~ msgid "East Asian Scripts"
4875 #~ msgstr "Skriptet e Azisë Lindore"
4876 
4877 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
4878 #~ msgid "Central Asian Scripts"
4879 #~ msgstr "Skriptet e Azisë Qendrore"
4880 
4881 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
4882 #~ msgid "Other Scripts"
4883 #~ msgstr "Skripte të Tjera"
4884 
4885 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
4886 #~ msgid "Symbols"
4887 #~ msgstr "Simbole"
4888 
4889 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
4890 #~ msgid "Mathematical Symbols"
4891 #~ msgstr "Simbolet Matematike"
4892 
4893 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
4894 #~ msgid "Phonetic Symbols"
4895 #~ msgstr "Simbolet Fonetike"
4896 
4897 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
4898 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
4899 #~ msgstr "Shenja diakritike të kombinuara"
4900 
4901 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
4902 #~ msgid "Other"
4903 #~ msgstr "Tjetër"
4904 
4905 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4906 #~ msgid "Basic Latin"
4907 #~ msgstr "Latinishte Bazë"
4908 
4909 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4910 #~ msgid "Latin-1 Supplement"
4911 #~ msgstr "Shtesë Latinishte-1"
4912 
4913 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4914 #~ msgid "Latin Extended-A"
4915 #~ msgstr "Latinishte e zgjeruar-A"
4916 
4917 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4918 #~ msgid "Latin Extended-B"
4919 #~ msgstr "Latinishte e zgjeruar-B"
4920 
4921 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4922 #~ msgid "IPA Extensions"
4923 #~ msgstr "Prapashtesa IPA"
4924 
4925 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4926 #~ msgid "Spacing Modifier Letters"
4927 #~ msgstr "Ndryshues të hapësirës së shkronjës"
4928 
4929 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4930 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
4931 #~ msgstr "Shenja diakritike të kombinuara"
4932 
4933 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4934 #~ msgid "Greek and Coptic"
4935 #~ msgstr "Greqishte dhe Koptike"
4936 
4937 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4938 #~ msgid "Cyrillic"
4939 #~ msgstr "Cirilike"
4940 
4941 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4942 #~ msgid "Cyrillic Supplement"
4943 #~ msgstr "Cirilike Shtesë"
4944 
4945 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4946 #~ msgid "Armenian"
4947 #~ msgstr "Armene"
4948 
4949 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4950 #~ msgid "Hebrew"
4951 #~ msgstr "Hebraishte"
4952 
4953 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4954 #~ msgid "Arabic"
4955 #~ msgstr "Arabe"
4956 
4957 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4958 #~ msgid "Syriac"
4959 #~ msgstr "Siriane"
4960 
4961 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4962 #~ msgid "Arabic Supplement"
4963 #~ msgstr "Arabe Shtesë"
4964 
4965 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4966 #~ msgid "Thaana"
4967 #~ msgstr "Thaana"
4968 
4969 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4970 #~ msgid "NKo"
4971 #~ msgstr "NKo"
4972 
4973 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4974 #~ msgid "Devanagari"
4975 #~ msgstr "Devanagari"
4976 
4977 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4978 #~ msgid "Bengali"
4979 #~ msgstr "Bengali"
4980 
4981 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4982 #~ msgid "Gurmukhi"
4983 #~ msgstr "Gurmuki"
4984 
4985 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4986 #~ msgid "Gujarati"
4987 #~ msgstr "Gujarati"
4988 
4989 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4990 #~ msgid "Oriya"
4991 #~ msgstr "Oriya"
4992 
4993 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4994 #~ msgid "Tamil"
4995 #~ msgstr "Tamil"
4996 
4997 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4998 #~ msgid "Telugu"
4999 #~ msgstr "Telugu"
5000 
5001 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5002 #~ msgid "Kannada"
5003 #~ msgstr "Kannada"
5004 
5005 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5006 #~ msgid "Malayalam"
5007 #~ msgstr "Malajalam"
5008 
5009 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5010 #~ msgid "Sinhala"
5011 #~ msgstr "Sinhala"
5012 
5013 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5014 #~ msgid "Thai"
5015 #~ msgstr "Tailandeze"
5016 
5017 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5018 #~ msgid "Lao"
5019 #~ msgstr "Lao"
5020 
5021 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5022 #~ msgid "Tibetan"
5023 #~ msgstr "Tibetiane"
5024 
5025 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5026 #~ msgid "Myanmar"
5027 #~ msgstr "Mjanmar (Birmania)"
5028 
5029 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5030 #~ msgid "Georgian"
5031 #~ msgstr "Gjeorgjiane"
5032 
5033 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5034 #~ msgid "Hangul Jamo"
5035 #~ msgstr "Hangul Jamo"
5036 
5037 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5038 #~ msgid "Ethiopic"
5039 #~ msgstr "Etiope"
5040 
5041 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5042 #~ msgid "Ethiopic Supplement"
5043 #~ msgstr "Etiope Shtesë"
5044 
5045 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5046 #~ msgid "Cherokee"
5047 #~ msgstr "Sheroke"
5048 
5049 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5050 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
5051 #~ msgstr "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
5052 
5053 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5054 #~ msgid "Ogham"
5055 #~ msgstr "Ogham"
5056 
5057 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5058 #~ msgid "Runic"
5059 #~ msgstr "Runik"
5060 
5061 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5062 #~ msgid "Tagalog"
5063 #~ msgstr "Tagalog"
5064 
5065 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5066 #~ msgid "Hanunoo"
5067 #~ msgstr "Hanunoo"
5068 
5069 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5070 #~ msgid "Buhid"
5071 #~ msgstr "Buhid"
5072 
5073 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5074 #~ msgid "Tagbanwa"
5075 #~ msgstr "Tagbanwa"
5076 
5077 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5078 #~ msgid "Khmer"
5079 #~ msgstr "Khmer"
5080 
5081 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5082 #~ msgid "Mongolian"
5083 #~ msgstr "Mongole"
5084 
5085 #, fuzzy
5086 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5087 #~| msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
5088 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5089 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
5090 #~ msgstr "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
5091 
5092 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5093 #~ msgid "Limbu"
5094 #~ msgstr "Limbu"
5095 
5096 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5097 #~ msgid "Tai Le"
5098 #~ msgstr "Tai Le"
5099 
5100 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5101 #~ msgid "New Tai Lue"
5102 #~ msgstr "Tai Lue e Re"
5103 
5104 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5105 #~ msgid "Khmer Symbols"
5106 #~ msgstr "Simbole Khmer"
5107 
5108 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5109 #~ msgid "Buginese"
5110 #~ msgstr "Buginese"
5111 
5112 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5113 #~ msgid "Balinese"
5114 #~ msgstr "Balineze"
5115 
5116 #, fuzzy
5117 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5118 #~| msgid "Katakana"
5119 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5120 #~ msgid "Batak"
5121 #~ msgstr "Katakana"
5122 
5123 #, fuzzy
5124 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5125 #~| msgid "Phonetic Extensions"
5126 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5127 #~ msgid "Vedic Extensions"
5128 #~ msgstr "Zgjerime Fonetike"
5129 
5130 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5131 #~ msgid "Phonetic Extensions"
5132 #~ msgstr "Zgjerime Fonetike"
5133 
5134 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5135 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
5136 #~ msgstr "Zgjerime fonetike shtesë"
5137 
5138 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5139 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
5140 #~ msgstr "Shenja diakritike të kombinuara shtesë"
5141 
5142 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5143 #~ msgid "Latin Extended Additional"
5144 #~ msgstr "Latinishte e shtuar e zgjeruar"
5145 
5146 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5147 #~ msgid "Greek Extended"
5148 #~ msgstr "Greqishte e zgjeruar"
5149 
5150 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5151 #~ msgid "General Punctuation"
5152 #~ msgstr "Pikshënimi i përgjithshëm"
5153 
5154 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5155 #~ msgid "Superscripts and Subscripts"
5156 #~ msgstr "Supershkrime dhe nënshkrime"
5157 
5158 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5159 #~ msgid "Currency Symbols"
5160 #~ msgstr "Simbolet e Monedhave"
5161 
5162 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5163 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
5164 #~ msgstr "Shenja diakritike të kombinueshme sipas simboleve"
5165 
5166 #, fuzzy
5167 #~| msgctxt "KCharSelect section name"
5168 #~| msgid "Phonetic Symbols"
5169 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5170 #~ msgid "Letterlike Symbols"
5171 #~ msgstr "Simbolet Fonetike"
5172 
5173 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5174 #~ msgid "Number Forms"
5175 #~ msgstr "Format e Numrave"
5176 
5177 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5178 #~ msgid "Arrows"
5179 #~ msgstr "Shigjetat"
5180 
5181 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5182 #~ msgid "Mathematical Operators"
5183 #~ msgstr "Vepruesit Matematikë"
5184 
5185 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5186 #~ msgid "Miscellaneous Technical"
5187 #~ msgstr "Simbole teknike të ndryshme"
5188 
5189 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5190 #~ msgid "Control Pictures"
5191 #~ msgstr "Figura kontrolli"
5192 
5193 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5194 #~ msgid "Optical Character Recognition"
5195 #~ msgstr "Njohja optike e simboleve"
5196 
5197 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5198 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
5199 #~ msgstr "Alfanumerikë të mbyllur"
5200 
5201 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5202 #~ msgid "Box Drawing"
5203 #~ msgstr "Vizatues drejtkëndëshi"
5204 
5205 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5206 #~ msgid "Block Elements"
5207 #~ msgstr "Elementë blloku"
5208 
5209 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5210 #~ msgid "Geometric Shapes"
5211 #~ msgstr "Forma gjeometrike"
5212 
5213 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5214 #~ msgid "Miscellaneous Symbols"
5215 #~ msgstr "Simbole të Përziera"
5216 
5217 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5218 #~ msgid "Dingbats"
5219 #~ msgstr "Dingbats"
5220 
5221 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5222 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
5223 #~ msgstr "Simbole matematikë të ndryshëm-A"
5224 
5225 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5226 #~ msgid "Supplemental Arrows-A"
5227 #~ msgstr "Shigjeta suplementare-A"
5228 
5229 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5230 #~ msgid "Braille Patterns"
5231 #~ msgstr "Kampione braille"
5232 
5233 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5234 #~ msgid "Supplemental Arrows-B"
5235 #~ msgstr "Shigjeta suplementare-B"
5236 
5237 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5238 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
5239 #~ msgstr "Simbole matematikë të ndryshëm-B"
5240 
5241 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5242 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
5243 #~ msgstr "Operatorë matematikë suplementarë"
5244 
5245 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5246 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
5247 #~ msgstr "Simbole e shigjeta të ndryshme"
5248 
5249 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5250 #~ msgid "Glagolitic"
5251 #~ msgstr "Glagolitike"
5252 
5253 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5254 #~ msgid "Latin Extended-C"
5255 #~ msgstr "Latinishte e zgjeruar-C"
5256 
5257 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5258 #~ msgid "Coptic"
5259 #~ msgstr "Koptike"
5260 
5261 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5262 #~ msgid "Georgian Supplement"
5263 #~ msgstr "Georgjisht shtesë"
5264 
5265 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5266 #~ msgid "Tifinagh"
5267 #~ msgstr "Tifinagh"
5268 
5269 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5270 #~ msgid "Ethiopic Extended"
5271 #~ msgstr "Etiope e zgjeruar"
5272 
5273 #, fuzzy
5274 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5275 #~| msgid "Latin Extended-A"
5276 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5277 #~ msgid "Cyrillic Extended-A"
5278 #~ msgstr "Latinishte e zgjeruar-A"
5279 
5280 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5281 #~ msgid "Supplemental Punctuation"
5282 #~ msgstr "Pikshënim shtesë"
5283 
5284 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5285 #~ msgid "CJK Radicals Supplement"
5286 #~ msgstr "Shtesa radikale CJK"
5287 
5288 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5289 #~ msgid "Kangxi Radicals"
5290 #~ msgstr "Radikale Kangxi"
5291 
5292 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5293 #~ msgid "Ideographic Description Characters"
5294 #~ msgstr "Simbole përshkrimi ideografike"
5295 
5296 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5297 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
5298 #~ msgstr "Simbole dhe pikëshënime CJK"
5299 
5300 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5301 #~ msgid "Hiragana"
5302 #~ msgstr "Hiragana"
5303 
5304 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5305 #~ msgid "Katakana"
5306 #~ msgstr "Katakana"
5307 
5308 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5309 #~ msgid "Bopomofo"
5310 #~ msgstr "Bopomofo"
5311 
5312 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5313 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
5314 #~ msgstr "Hangul Kompatibël Jamo"
5315 
5316 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5317 #~ msgid "Kanbun"
5318 #~ msgstr "Kanbun"
5319 
5320 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5321 #~ msgid "Bopomofo Extended"
5322 #~ msgstr "Bopomofo e zgjeruar"
5323 
5324 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5325 #~ msgid "CJK Strokes"
5326 #~ msgstr "CJK Strokes"
5327 
5328 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5329 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
5330 #~ msgstr "Shtesa fonetike Katakana"
5331 
5332 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5333 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
5334 #~ msgstr "Shkronja CJK të mbyllura dhe muaj"
5335 
5336 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5337 #~ msgid "CJK Compatibility"
5338 #~ msgstr "Përputhshmëri CJK"
5339 
5340 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5341 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
5342 #~ msgstr "Zgjerimi A ideografikë të unifikuar CJK"
5343 
5344 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5345 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
5346 #~ msgstr "Simbole heksagrame Yijing"
5347 
5348 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5349 #~ msgid "CJK Unified Ideographs"
5350 #~ msgstr "Ideografikë të unifikuar CJK"
5351 
5352 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5353 #~ msgid "Yi Syllables"
5354 #~ msgstr "Yi Syllables"
5355 
5356 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5357 #~ msgid "Yi Radicals"
5358 #~ msgstr "Radikale Yi"
5359 
5360 #, fuzzy
5361 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5362 #~| msgid "Limbu"
5363 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5364 #~ msgid "Lisu"
5365 #~ msgstr "Limbu"
5366 
5367 #, fuzzy
5368 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5369 #~| msgid "Latin Extended-B"
5370 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5371 #~ msgid "Cyrillic Extended-B"
5372 #~ msgstr "Latinishte e zgjeruar-B"
5373 
5374 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5375 #~ msgid "Modifier Tone Letters"
5376 #~ msgstr "Modifier Tone Letters"
5377 
5378 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5379 #~ msgid "Latin Extended-D"
5380 #~ msgstr "Latinishte e zgjeruar-D"
5381 
5382 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5383 #~ msgid "Syloti Nagri"
5384 #~ msgstr "Syloti Nagri"
5385 
5386 #, fuzzy
5387 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5388 #~| msgid "Number Forms"
5389 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5390 #~ msgid "Common Indic Number Forms"
5391 #~ msgstr "Format e Numrave"
5392 
5393 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5394 #~ msgid "Phags-pa"
5395 #~ msgstr "Phags-pa"
5396 
5397 #, fuzzy
5398 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5399 #~| msgid "Devanagari"
5400 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5401 #~ msgid "Devanagari Extended"
5402 #~ msgstr "Devanagari"
5403 
5404 #, fuzzy
5405 #~| msgid "Rating"
5406 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5407 #~ msgid "Rejang"
5408 #~ msgstr "Vlerësimi"
5409 
5410 #, fuzzy
5411 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5412 #~| msgid "Latin Extended-A"
5413 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5414 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
5415 #~ msgstr "Latinishte e zgjeruar-A"
5416 
5417 #, fuzzy
5418 #~| msgctxt "@item Text character set"
5419 #~| msgid "Japanese"
5420 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5421 #~ msgid "Javanese"
5422 #~ msgstr "Japoneze"
5423 
5424 #, fuzzy
5425 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5426 #~| msgid "Ogham"
5427 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5428 #~ msgid "Cham"
5429 #~ msgstr "Ogham"
5430 
5431 #, fuzzy
5432 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5433 #~| msgid "Latin Extended-A"
5434 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5435 #~ msgid "Myanmar Extended-A"
5436 #~ msgstr "Latinishte e zgjeruar-A"
5437 
5438 #, fuzzy
5439 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5440 #~| msgid "Tai Le"
5441 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5442 #~ msgid "Tai Viet"
5443 #~ msgstr "Tai Le"
5444 
5445 #, fuzzy
5446 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5447 #~| msgid "Ethiopic Extended"
5448 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5449 #~ msgid "Ethiopic Extended-A"
5450 #~ msgstr "Etiope e zgjeruar"
5451 
5452 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5453 #~ msgid "Hangul Syllables"
5454 #~ msgstr "Hangul Syllables"
5455 
5456 #, fuzzy
5457 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5458 #~| msgid "Latin Extended-B"
5459 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5460 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
5461 #~ msgstr "Latinishte e zgjeruar-B"
5462 
5463 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5464 #~ msgid "High Surrogates"
5465 #~ msgstr "Surrogatë të lartë"
5466 
5467 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5468 #~ msgid "High Private Use Surrogates"
5469 #~ msgstr "Surrogatë për përdorim privat të lartë"
5470 
5471 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5472 #~ msgid "Low Surrogates"
5473 #~ msgstr "Surrogatë të ulët"
5474 
5475 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5476 #~ msgid "Private Use Area"
5477 #~ msgstr "Zonë përdorimi privat"
5478 
5479 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5480 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
5481 #~ msgstr "Kompatibilitet ideografikësh CJK"
5482 
5483 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5484 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
5485 #~ msgstr "Forma prezantimi alfabetor"
5486 
5487 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5488 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
5489 #~ msgstr "Format-A të prezantimit arabik"
5490 
5491 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5492 #~ msgid "Variation Selectors"
5493 #~ msgstr "Seleksionues ndryshimesh"
5494 
5495 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5496 #~ msgid "Vertical Forms"
5497 #~ msgstr "Forma vertikale"
5498 
5499 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5500 #~ msgid "Combining Half Marks"
5501 #~ msgstr "Gjysmëshënja të kombinuara"
5502 
5503 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5504 #~ msgid "CJK Compatibility Forms"
5505 #~ msgstr "Forma përputhshmërie CJK"
5506 
5507 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5508 #~ msgid "Small Form Variants"
5509 #~ msgstr "Ndryshime të vogla"
5510 
5511 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5512 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
5513 #~ msgstr "Format-B të prezantimit arabik"
5514 
5515 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5516 #~ msgid "Specials"
5517 #~ msgstr "Specialë"
5518 
5519 #, fuzzy
5520 #~| msgid "Enter search phrase here"
5521 #~ msgid "Enter a search term or character here"
5522 #~ msgstr "Vendosni frazën e kërkimit këtu"
5523 
5524 #, fuzzy
5525 #~| msgctxt "@action"
5526 #~| msgid "Previous Item in List"
5527 #~ msgctxt "Goes to previous character"
5528 #~ msgid "Previous in History"
5529 #~ msgstr "Tema e Mëparshme Në Listë"
5530 
5531 #, fuzzy
5532 #~| msgctxt "@action"
5533 #~| msgid "Previous Item in List"
5534 #~ msgid "Previous Character in History"
5535 #~ msgstr "Tema e Mëparshme Në Listë"
5536 
5537 #, fuzzy
5538 #~| msgctxt "@action"
5539 #~| msgid "Next Item in List"
5540 #~ msgctxt "Goes to next character"
5541 #~ msgid "Next in History"
5542 #~ msgstr "Tema Tjetër Në Listë"
5543 
5544 #, fuzzy
5545 #~| msgctxt "@action"
5546 #~| msgid "Next Item in List"
5547 #~ msgid "Next Character in History"
5548 #~ msgstr "Tema Tjetër Në Listë"
5549 
5550 #, fuzzy
5551 #~| msgid "Select a year"
5552 #~ msgid "Select a category"
5553 #~ msgstr "Zgjidh një vit"
5554 
5555 #, fuzzy
5556 #~| msgid "Select the sound to play"
5557 #~ msgid "Select a block to be displayed"
5558 #~ msgstr "Zgjidh zërin që do të luash"
5559 
5560 #, fuzzy
5561 #~| msgid "Select Font"
5562 #~ msgid "Set font"
5563 #~ msgstr "Zgjidh Gërmën"
5564 
5565 #, fuzzy
5566 #~| msgctxt "@info:tooltip"
5567 #~| msgid "Change font size?"
5568 #~ msgid "Set font size"
5569 #~ msgstr "Ta ndryshoj përmasën e gërmës?"
5570 
5571 #, fuzzy
5572 #~| msgid "Any Character"
5573 #~ msgid "Character:"
5574 #~ msgstr "Çdo Gërmë"
5575 
5576 #~ msgid "Name: "
5577 #~ msgstr "Emri: "
5578 
5579 #~ msgid "Annotations and Cross References"
5580 #~ msgstr "Shënime dhe riferime të kryqëzuara"
5581 
5582 #~ msgid "Alias names:"
5583 #~ msgstr "Pseudonime:"
5584 
5585 #~ msgid "Notes:"
5586 #~ msgstr "Shënime:"
5587 
5588 #~ msgid "See also:"
5589 #~ msgstr "Shiko gjithashtu:"
5590 
5591 #~ msgid "Equivalents:"
5592 #~ msgstr "Ekuivalentë:"
5593 
5594 #~ msgid "Approximate equivalents:"
5595 #~ msgstr "Ekuivalentë të afërt:"
5596 
5597 #~ msgid "CJK Ideograph Information"
5598 #~ msgstr "Përcaktimi i ideogramave CJK"
5599 
5600 #~ msgid "Definition in English: "
5601 #~ msgstr "Përkufizime në anglisht: "
5602 
5603 #~ msgid "General Character Properties"
5604 #~ msgstr "Pronësitë e përgjithshme të simbolit"
5605 
5606 #~ msgid "Block: "
5607 #~ msgstr "Blloku: "
5608 
5609 #~ msgid "Various Useful Representations"
5610 #~ msgstr "Përfaqësime të ndryshme të nevojshme"
5611 
5612 #~ msgid "UTF-8:"
5613 #~ msgstr "UTF-8:"
5614 
5615 #~ msgid "UTF-16: "
5616 #~ msgstr "UTF-16: "
5617 
5618 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
5619 #~ msgstr "C octal escaped UTF-8: "
5620 
5621 #~ msgid "XML decimal entity:"
5622 #~ msgstr "Entiteti dhjetor XML:"
5623 
5624 #, fuzzy
5625 #~| msgid "XML decimal entity:"
5626 #~ msgctxt "Character"
5627 #~ msgid "In decimal:"
5628 #~ msgstr "Entiteti dhjetor XML:"
5629 
5630 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
5631 #~ msgstr "<Surrogato i lartë për përdorim jo privat>"
5632 
5633 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
5634 #~ msgstr "<Surrogato i lartë për përdorim privat>"
5635 
5636 #~ msgid "<Low Surrogate>"
5637 #~ msgstr "<Surrogatë të ulët>"
5638 
5639 #~ msgid "<Private Use>"
5640 #~ msgstr "<Përdorim privat>"
5641 
5642 #~ msgid "<not assigned>"
5643 #~ msgstr "<i pa dhënë>"
5644 
5645 #~ msgid "Other, Control"
5646 #~ msgstr "Tjetër, Kontrolli"
5647 
5648 #~ msgid "Other, Format"
5649 #~ msgstr "Tjetër, Formati"
5650 
5651 #~ msgid "Other, Not Assigned"
5652 #~ msgstr "Tjetër, i Pa Caktuar"
5653 
5654 #~ msgid "Other, Private Use"
5655 #~ msgstr "Tjetër, përdorim privat"
5656 
5657 #~ msgid "Other, Surrogate"
5658 #~ msgstr "Tjetër, Surrogat"
5659 
5660 #~ msgid "Letter, Lowercase"
5661 #~ msgstr "Shkronja, e Vogël"
5662 
5663 #~ msgid "Letter, Modifier"
5664 #~ msgstr "Shkronja, Ndryshuesi"
5665 
5666 #~ msgid "Letter, Other"
5667 #~ msgstr "Shkronja, Tjetër"
5668 
5669 #~ msgid "Letter, Titlecase"
5670 #~ msgstr "Shkronja, Titulli"
5671 
5672 #~ msgid "Letter, Uppercase"
5673 #~ msgstr "Shkronja, e Madhe"
5674 
5675 #~ msgid "Mark, Spacing Combining"
5676 #~ msgstr "Shenjë, hapësirë e kombinuar"
5677 
5678 #~ msgid "Mark, Enclosing"
5679 #~ msgstr "Shenjë, e mbyllur"
5680 
5681 #~ msgid "Mark, Non-Spacing"
5682 #~ msgstr "Shenjë, pa hapësira"
5683 
5684 #~ msgid "Number, Decimal Digit"
5685 #~ msgstr "Numër, shifra dhjetore"
5686 
5687 #~ msgid "Number, Letter"
5688 #~ msgstr "Numër, shkronja"
5689 
5690 #~ msgid "Number, Other"
5691 #~ msgstr "Numër, tjetër"
5692 
5693 #~ msgid "Punctuation, Connector"
5694 #~ msgstr "Pikësimi, Lidhësi"
5695 
5696 #~ msgid "Punctuation, Dash"
5697 #~ msgstr "Pikësimi, kërcim"
5698 
5699 #~ msgid "Punctuation, Close"
5700 #~ msgstr "Pikësimi, e mbyllur"
5701 
5702 #~ msgid "Punctuation, Final Quote"
5703 #~ msgstr "Pikësimi, kuota e fundit"
5704 
5705 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
5706 #~ msgstr "Pikësimi, kuota e parë"
5707 
5708 #~ msgid "Punctuation, Other"
5709 #~ msgstr "Pikësimi, tjetër"
5710 
5711 #~ msgid "Punctuation, Open"
5712 #~ msgstr "Pikësimi, e hapur"
5713 
5714 #~ msgid "Symbol, Currency"
5715 #~ msgstr "Simboli, valutë"
5716 
5717 #~ msgid "Symbol, Modifier"
5718 #~ msgstr "Simboli, ndryshues"
5719 
5720 #~ msgid "Symbol, Math"
5721 #~ msgstr "Simboli, Matematikë"
5722 
5723 #~ msgid "Symbol, Other"
5724 #~ msgstr "Simboli, tjetër"
5725 
5726 #~ msgid "Separator, Line"
5727 #~ msgstr "Ndarës, rresht"
5728 
5729 #~ msgid "Separator, Paragraph"
5730 #~ msgstr "Ndarës, paragraf"
5731 
5732 #~ msgid "Separator, Space"
5733 #~ msgstr "Ndarës, hapësirë"
5734 
5735 #, fuzzy
5736 #~| msgid "Next year"
5737 #~ msgctxt "@option next year"
5738 #~ msgid "Next Year"
5739 #~ msgstr "Viti tjetër"
5740 
5741 #, fuzzy
5742 #~| msgid "Next month"
5743 #~ msgctxt "@option next month"
5744 #~ msgid "Next Month"
5745 #~ msgstr "Muaji i ardhshëm"
5746 
5747 #, fuzzy
5748 #~| msgid "Next year"
5749 #~ msgctxt "@option next week"
5750 #~ msgid "Next Week"
5751 #~ msgstr "Viti tjetër"
5752 
5753 #, fuzzy
5754 #~| msgid "Today"
5755 #~ msgctxt "@option today"
5756 #~ msgid "Today"
5757 #~ msgstr "Sot"
5758 
5759 #, fuzzy
5760 #~| msgid "Yesterday"
5761 #~ msgctxt "@option yesterday"
5762 #~ msgid "Yesterday"
5763 #~ msgstr "Dje"
5764 
5765 #, fuzzy
5766 #~| msgid "&Last Page"
5767 #~ msgctxt "@option last week"
5768 #~ msgid "Last Week"
5769 #~ msgstr "&Faqja e Fundit"
5770 
5771 #, fuzzy
5772 #~| msgid "Next month"
5773 #~ msgctxt "@option last month"
5774 #~ msgid "Last Month"
5775 #~ msgstr "Muaji i ardhshëm"
5776 
5777 #, fuzzy
5778 #~| msgid "&Last Page"
5779 #~ msgctxt "@option last year"
5780 #~ msgid "Last Year"
5781 #~ msgstr "&Faqja e Fundit"
5782 
5783 #, fuzzy
5784 #~| msgid "No text"
5785 #~ msgctxt "@option do not specify a date"
5786 #~ msgid "No Date"
5787 #~ msgstr "Pa tekst"
5788 
5789 #, fuzzy
5790 #~| msgid "Specified socket path is invalid"
5791 #~ msgctxt "@info"
5792 #~ msgid "The date you entered is invalid"
5793 #~ msgstr "Shtegu i specifikuar i socket është i pavlefshëm"
5794 
5795 #~ msgid "Week %1"
5796 #~ msgstr "Java %1"
5797 
5798 #~ msgid "Next year"
5799 #~ msgstr "Viti tjetër"
5800 
5801 #~ msgid "Previous year"
5802 #~ msgstr "Viti i mëparshëm"
5803 
5804 #~ msgid "Next month"
5805 #~ msgstr "Muaji i ardhshëm"
5806 
5807 #~ msgid "Previous month"
5808 #~ msgstr "Muaji i kaluar"
5809 
5810 #~ msgid "Select a week"
5811 #~ msgstr "Zgjidh një javë"
5812 
5813 #~ msgid "Select a month"
5814 #~ msgstr "Zgjidh një muaj"
5815 
5816 #~ msgid "Select a year"
5817 #~ msgstr "Zgjidh një vit"
5818 
5819 #~ msgid "Select the current day"
5820 #~ msgstr "Zgjidh ditën e sotme"
5821 
5822 #, fuzzy
5823 #~| msgid "Rating"
5824 #~ msgctxt "No specific time zone"
5825 #~ msgid "Floating"
5826 #~ msgstr "Vlerësimi"
5827 
5828 #~ msgid "&Add"
5829 #~ msgstr "&Shto"
5830 
5831 #~ msgid "&Remove"
5832 #~ msgstr "&Hiq"
5833 
5834 #~ msgid "Move &Up"
5835 #~ msgstr "Lëviz &Sipër"
5836 
5837 #~ msgid "Move &Down"
5838 #~ msgstr "Lëviz &Poshtë"
5839 
5840 #~ msgid "&Help"
5841 #~ msgstr "&Ndihmë"
5842 
5843 #~ msgid "Clear &History"
5844 #~ msgstr "Pastro &Historinë"
5845 
5846 #, fuzzy
5847 #~| msgid "Conflict with Global Shortcut"
5848 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
5849 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
5850 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
5851 #~ msgstr[0] "Konflikt me Shkurtoren Globale"
5852 #~ msgstr[1] "Konflikt me Shkurtoren Globale"
5853 
5854 #, fuzzy
5855 #~| msgid "Shortcut conflict"
5856 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
5857 #~ msgid "Shortcut Conflict"
5858 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
5859 #~ msgstr[0] "Konflikt shkurtoresh"
5860 #~ msgstr[1] "Konflikt shkurtoresh"
5861 
5862 #~ msgid "Shortcut conflict"
5863 #~ msgstr "Konflikt shkurtoresh"
5864 
5865 #, fuzzy
5866 #~| msgid "Create Web Shortcut"
5867 #~ msgid "Reserved Shortcut"
5868 #~ msgstr "Krijo Shkurtore Web-i"
5869 
5870 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
5871 #~ msgstr "Konflike me Shkurtoren e Programit Standart"
5872 
5873 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
5874 #~ msgid "Input"
5875 #~ msgstr "Hyrja"
5876 
5877 #, fuzzy
5878 #~| msgid "The socket operation is not supported"
5879 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
5880 #~ msgstr "Veprimi i socket nuk suportohet"
5881 
5882 #~ msgid "without name"
5883 #~ msgstr "pa emër"
5884 
5885 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
5886 #~ msgid "1"
5887 #~ msgstr "1"
5888 
5889 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
5890 #~ msgid "Clear text"
5891 #~ msgstr "Pastro tekstin"
5892 
5893 #~ msgctxt "@title:menu"
5894 #~ msgid "Text Completion"
5895 #~ msgstr "Plotësim i Tekstit"
5896 
5897 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
5898 #~ msgid "None"
5899 #~ msgstr "Asnjë"
5900 
5901 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
5902 #~ msgid "Manual"
5903 #~ msgstr "Manual"
5904 
5905 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
5906 #~ msgid "Automatic"
5907 #~ msgstr "Automatik"
5908 
5909 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
5910 #~ msgid "Dropdown List"
5911 #~ msgstr "Listë në rënie"
5912 
5913 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
5914 #~ msgid "Short Automatic"
5915 #~ msgstr "Automatike e Shkurtër"
5916 
5917 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
5918 #~ msgid "Dropdown List && Automatic"
5919 #~ msgstr "Listë në Rënie && Automatike"
5920 
5921 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
5922 #~ msgid "Default"
5923 #~ msgstr "I Parazgjedhur"
5924 
5925 #~ msgid "Image Operations"
5926 #~ msgstr "Veprimet e Imazhit"
5927 
5928 #~ msgid "&Rotate Clockwise"
5929 #~ msgstr "&Rrotullo në Drejtim të Akrepave të Orës"
5930 
5931 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
5932 #~ msgstr "Rrotullo në &Drejtim të Kundërt të Akrepave të Orës"
5933 
5934 #~ msgctxt "@action"
5935 #~ msgid "Text &Color..."
5936 #~ msgstr "Teksti &Ngjyra..."
5937 
5938 #~ msgctxt "@label stroke color"
5939 #~ msgid "Color"
5940 #~ msgstr "Ngjyra"
5941 
5942 #~ msgctxt "@action"
5943 #~ msgid "Text &Highlight..."
5944 #~ msgstr "Teksti &Përzgjedhja..."
5945 
5946 #~ msgctxt "@action"
5947 #~ msgid "&Font"
5948 #~ msgstr "&Shkrimi"
5949 
5950 #~ msgctxt "@action"
5951 #~ msgid "Font &Size"
5952 #~ msgstr "Shkrimi &Madhësija"
5953 
5954 #~ msgctxt "@action boldify selected text"
5955 #~ msgid "&Bold"
5956 #~ msgstr "&Të Trrasha"
5957 
5958 #~ msgctxt "@action italicize selected text"
5959 #~ msgid "&Italic"
5960 #~ msgstr "&Të Pjerrëta"
5961 
5962 #~ msgctxt "@action underline selected text"
5963 #~ msgid "&Underline"
5964 #~ msgstr "&Të Nënvizuara"
5965 
5966 #~ msgctxt "@action"
5967 #~ msgid "&Strike Out"
5968 #~ msgstr "&Nxirri Jashtë"
5969 
5970 #~ msgctxt "@action"
5971 #~ msgid "Align &Left"
5972 #~ msgstr "Rreshtoji &Majtas"
5973 
5974 #~ msgctxt "@label left justify"
5975 #~ msgid "Left"
5976 #~ msgstr "Majtas"
5977 
5978 #~ msgctxt "@action"
5979 #~ msgid "Align &Center"
5980 #~ msgstr "Rreshtoji &Qendër"
5981 
5982 #~ msgctxt "@label center justify"
5983 #~ msgid "Center"
5984 #~ msgstr "Qendër"
5985 
5986 #~ msgctxt "@action"
5987 #~ msgid "Align &Right"
5988 #~ msgstr "Rreshtoji &Djathtas"
5989 
5990 #~ msgctxt "@label right justify"
5991 #~ msgid "Right"
5992 #~ msgstr "Djathtas"
5993 
5994 #~ msgctxt "@action"
5995 #~ msgid "&Justify"
5996 #~ msgstr "&Përligj"
5997 
5998 #~ msgctxt "@label justify fill"
5999 #~ msgid "Justify"
6000 #~ msgstr "Përligj"
6001 
6002 #~ msgctxt "@title:menu"
6003 #~ msgid "List Style"
6004 #~ msgstr "Stil Liste"
6005 
6006 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
6007 #~ msgid "None"
6008 #~ msgstr "Asnjë"
6009 
6010 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
6011 #~ msgid "Disc"
6012 #~ msgstr "Disk"
6013 
6014 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
6015 #~ msgid "Circle"
6016 #~ msgstr "Rreth"
6017 
6018 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
6019 #~ msgid "Square"
6020 #~ msgstr "Katror"
6021 
6022 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
6023 #~ msgid "123"
6024 #~ msgstr "123"
6025 
6026 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
6027 #~ msgid "abc"
6028 #~ msgstr "abc"
6029 
6030 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
6031 #~ msgid "ABC"
6032 #~ msgstr "ABC"
6033 
6034 #~ msgctxt "@action"
6035 #~ msgid "Increase Indent"
6036 #~ msgstr "Rrit ngushtimin"
6037 
6038 #~ msgctxt "@action"
6039 #~ msgid "Decrease Indent"
6040 #~ msgstr "Zvogëlo ngushtimin"
6041 
6042 #~ msgctxt "@action"
6043 #~ msgid "Link"
6044 #~ msgstr "Lidhje"
6045 
6046 #~ msgctxt "@action"
6047 #~ msgid "Format Painter"
6048 #~ msgstr "Formato Piktorin"
6049 
6050 #~ msgctxt "@action"
6051 #~ msgid "To Plain Text"
6052 #~ msgstr "Në Tekst të Shehstë"
6053 
6054 #~ msgctxt "@action"
6055 #~ msgid "Subscript"
6056 #~ msgstr "Poshtëshkrim"
6057 
6058 #~ msgctxt "@action"
6059 #~ msgid "Superscript"
6060 #~ msgstr "Sipërshkrim"
6061 
6062 #~ msgid "&Copy Full Text"
6063 #~ msgstr "&Kopjo Tekstin e Plotë"
6064 
6065 #, fuzzy
6066 #~| msgid "Auto Spell Check"
6067 #~ msgid "Nothing to spell check."
6068 #~ msgstr "Kontroll Automatik i Shqiptimit"
6069 
6070 #, fuzzy
6071 #~| msgid "&Copy Text"
6072 #~ msgid "Speak Text"
6073 #~ msgstr "&Kopjo Tekstin"
6074 
6075 #~ msgid "Ignore"
6076 #~ msgstr "Shpërfille"
6077 
6078 #~ msgid "Add to Dictionary"
6079 #~ msgstr "Shtoje në Fjalor"
6080 
6081 #, fuzzy
6082 #~| msgid "Specified socket path is invalid"
6083 #~ msgctxt "@info"
6084 #~ msgid "The time you entered is invalid"
6085 #~ msgstr "Shtegu i specifikuar i socket është i pavlefshëm"
6086 
6087 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
6088 #~ msgid "Area"
6089 #~ msgstr "Zona"
6090 
6091 #~ msgctxt "Time zone"
6092 #~ msgid "Region"
6093 #~ msgstr "Rajoni"
6094 
6095 #~ msgid "Comment"
6096 #~ msgstr "Komento"
6097 
6098 #, fuzzy
6099 #~| msgid "Show help"
6100 #~ msgctxt "@title:menu"
6101 #~ msgid "Show Text"
6102 #~ msgstr "Shfaqni ndihmën"
6103 
6104 #, fuzzy
6105 #~| msgid "HTML Settings"
6106 #~ msgctxt "@title:menu"
6107 #~ msgid "Toolbar Settings"
6108 #~ msgstr "Parametrat HTML"
6109 
6110 #, fuzzy
6111 #~| msgid "Orientation"
6112 #~ msgctxt "Toolbar orientation"
6113 #~ msgid "Orientation"
6114 #~ msgstr "Orientimi"
6115 
6116 #~ msgctxt "toolbar position string"
6117 #~ msgid "Top"
6118 #~ msgstr "Kreu"
6119 
6120 #~ msgctxt "toolbar position string"
6121 #~ msgid "Left"
6122 #~ msgstr "Majtas"
6123 
6124 #~ msgctxt "toolbar position string"
6125 #~ msgid "Right"
6126 #~ msgstr "Djathtas"
6127 
6128 #~ msgctxt "toolbar position string"
6129 #~ msgid "Bottom"
6130 #~ msgstr "Poshtë"
6131 
6132 #~ msgid "Text Position"
6133 #~ msgstr "Pozicioni i Tekstit"
6134 
6135 #~ msgid "Icons Only"
6136 #~ msgstr "Vetëm Ikonat"
6137 
6138 #~ msgid "Text Only"
6139 #~ msgstr "Vetëm Teksti"
6140 
6141 #~ msgid "Text Alongside Icons"
6142 #~ msgstr "Teksti Bashkë Me Ikonat"
6143 
6144 #~ msgid "Text Under Icons"
6145 #~ msgstr "Teksti Nën Ikonat"
6146 
6147 #~ msgid "Icon Size"
6148 #~ msgstr "Madhësia e ikonës"
6149 
6150 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
6151 #~ msgid "Default"
6152 #~ msgstr "I Parazgjedhur"
6153 
6154 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6155 #~ msgstr "I Vogël (%1x%2)"
6156 
6157 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6158 #~ msgstr "Mesatar (%1x%2)"
6159 
6160 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6161 #~ msgstr "I Madh (%1x%2)"
6162 
6163 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6164 #~ msgstr "I Stërmadh (%1x%2)"
6165 
6166 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
6167 #~ msgid "%1"
6168 #~ msgstr "%1"
6169 
6170 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
6171 #~ msgid "%1"
6172 #~ msgstr "%1"
6173 
6174 #~ msgid "Desktop %1"
6175 #~ msgstr "Desktopi %1"
6176 
6177 #~ msgid "Add to Toolbar"
6178 #~ msgstr "Shtoja Shiritit të Mjeteve"
6179 
6180 #~ msgid "Configure Shortcut..."
6181 #~ msgstr "Konfiguro Shkurtoren..."
6182 
6183 #, fuzzy
6184 #~| msgid "Tobias Anton"
6185 #~ msgid "Toolbars Shown"
6186 #~ msgstr "Tobias Anton"
6187 
6188 #~ msgid "No text"
6189 #~ msgstr "Pa tekst"
6190 
6191 #~ msgid "&File"
6192 #~ msgstr "&Skedari"
6193 
6194 #~ msgid "&Game"
6195 #~ msgstr "&Lojë"
6196 
6197 #~ msgid "&Edit"
6198 #~ msgstr "&Modifiko"
6199 
6200 #~ msgctxt "@title:menu Game move"
6201 #~ msgid "&Move"
6202 #~ msgstr "&Zhvendos"
6203 
6204 #~ msgid "&View"
6205 #~ msgstr "&Shfaq"
6206 
6207 #~ msgid "&Go"
6208 #~ msgstr "&Shko"
6209 
6210 #~ msgid "&Bookmarks"
6211 #~ msgstr "&Faqeruajtës"
6212 
6213 #~ msgid "&Tools"
6214 #~ msgstr "&Mjetet"
6215 
6216 #~ msgid "&Settings"
6217 #~ msgstr "&Parametrat"
6218 
6219 #~ msgid "Main Toolbar"
6220 #~ msgstr "Shiriti Kryesor"
6221 
6222 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
6223 #~ msgstr "Ndërton pluginët Qt widget nga një skedar përshkrues ini."
6224 
6225 #~ msgid "Input file"
6226 #~ msgstr "Skedari në hyrje"
6227 
6228 #~ msgid "Output file"
6229 #~ msgstr "Skedari në dalje"
6230 
6231 #~ msgid "Name of the plugin class to generate"
6232 #~ msgstr "Emri i klasës së pluginëve që do të gjenerohen"
6233 
6234 #~ msgid "Default widget group name to display in designer"
6235 #~ msgstr ""
6236 #~ "Emri i grupit të parazgjedhur të widget-ëve që do të shfaqet në dizenjues"
6237 
6238 #~ msgid "makekdewidgets"
6239 #~ msgstr "makekdewidgets"
6240 
6241 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
6242 #~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
6243 
6244 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
6245 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
6246 
6247 #~ msgid "Daniel Molkentin"
6248 #~ msgstr "Daniel Molkentin"
6249 
6250 #~ msgid "Call Stack"
6251 #~ msgstr "Bllokim i Thirrjes"
6252 
6253 #~ msgid "Call"
6254 #~ msgstr "Thirrje"
6255 
6256 #~ msgid "Line"
6257 #~ msgstr "Rresht"
6258 
6259 #~ msgid "Console"
6260 #~ msgstr "Konsolë"
6261 
6262 #~ msgid "Enter"
6263 #~ msgstr "Enter"
6264 
6265 #~ msgid "Breakpoint"
6266 #~ msgstr "Pikë thyerjeje"
6267 
6268 #~ msgid "JavaScript Debugger"
6269 #~ msgstr "JavaScript Debugger"
6270 
6271 #~ msgid "&Break at Next Statement"
6272 #~ msgstr "&Thyeje Dëshminë Tjetër"
6273 
6274 #, fuzzy
6275 #~| msgid "&Break at Next Statement"
6276 #~ msgid "Break at Next"
6277 #~ msgstr "&Thyeje Dëshminë Tjetër"
6278 
6279 #~ msgid "Continue"
6280 #~ msgstr "Vazhdo"
6281 
6282 #, fuzzy
6283 #~| msgid "Step"
6284 #~ msgid "Step Over"
6285 #~ msgstr "Hapi"
6286 
6287 #, fuzzy
6288 #~| msgid "Step"
6289 #~ msgid "Step Into"
6290 #~ msgstr "Hapi"
6291 
6292 #, fuzzy
6293 #~| msgctxt "@action"
6294 #~| msgid "&Strike Out"
6295 #~ msgid "Step Out"
6296 #~ msgstr "&Nxirri Jashtë"
6297 
6298 #, fuzzy
6299 #~| msgid "More Actions"
6300 #~ msgid "Report Exceptions"
6301 #~ msgstr "Më Tepër Veprime"
6302 
6303 #~ msgid "Close source"
6304 #~ msgstr "Mbylle burimin"
6305 
6306 #~ msgid "Ready"
6307 #~ msgstr "Gati"
6308 
6309 #~ msgid "Parse error at %1 line %2"
6310 #~ msgstr "Gabim krahasimi në %1 rreshti %2"
6311 
6312 #~ msgid ""
6313 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
6314 #~ "\n"
6315 #~ "%1 line %2:\n"
6316 #~ "%3"
6317 #~ msgstr ""
6318 #~ "Ndodhi një gabim kur u përpoqëm të nisnim një skript në këtë faqe.\n"
6319 #~ "\n"
6320 #~ "%1 rreshti %2:\n"
6321 #~ "%3"
6322 
6323 #~ msgid "JavaScript Error"
6324 #~ msgstr "JavaScript Gabim"
6325 
6326 #~ msgid "&Do not show this message again"
6327 #~ msgstr "&Mos e shfaq përsëri këtë mesazh"
6328 
6329 #~ msgid "Local Variables"
6330 #~ msgstr "Variablat Lokale"
6331 
6332 #~ msgid "Reference"
6333 #~ msgstr "Referenca"
6334 
6335 #, fuzzy
6336 #~| msgid "Close Script"
6337 #~ msgid "Loaded Scripts"
6338 #~ msgstr "Mbylle Skriptin"
6339 
6340 #~ msgid "JavaScript"
6341 #~ msgstr "JavaScript"
6342 
6343 #, fuzzy
6344 #~| msgid "Open Script"
6345 #~ msgid "&Stop Script"
6346 #~ msgstr "Hap Skriptin"
6347 
6348 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
6349 #~ msgstr "Konfirmim: JavaScript Popup"
6350 
6351 #~ msgid ""
6352 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
6353 #~ "via JavaScript.\n"
6354 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
6355 #~ msgstr ""
6356 #~ "Kjo faqe po jep një formë e cila do të hapë një dritare shfletuesi të re "
6357 #~ "me anë të JavaScript.\n"
6358 #~ "Dëshironi ta lejoni hapjen e formularit?"
6359 
6360 #~ msgid ""
6361 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
6362 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
6363 #~ "submitted?</qt>"
6364 #~ msgstr ""
6365 #~ "<qt>Kjo faqe po jep një formë e cila do të hapet <p>%1</p> në një dritare "
6366 #~ "të re shfletuesi me anë të JavaScript.<br />Dëshironi të lejoni dërgimin "
6367 #~ "e formës?</qt>"
6368 
6369 #~ msgid "Allow"
6370 #~ msgstr "Lejo"
6371 
6372 #~ msgid "Do Not Allow"
6373 #~ msgstr "Mos E Lejo"
6374 
6375 #~ msgid ""
6376 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
6377 #~ "Do you want to allow this?"
6378 #~ msgstr ""
6379 #~ "Kjo faqe po kërkon të hapë një dritare të re shfletuesi me anë të "
6380 #~ "JavaScript.\n"
6381 #~ "Dëshironi ta lejoni këtë?"
6382 
6383 #~ msgid ""
6384 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
6385 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
6386 #~ msgstr ""
6387 #~ "<qt>Kjo faqe po kërkon të hapë<p>%1</p>në një dritare të re shfletuesi me "
6388 #~ "anë të JavaScript.<br />Dëshironi ta lejoni këtë?</qt>"
6389 
6390 #~ msgid "Close window?"
6391 #~ msgstr "Ta mbyll dritaren?"
6392 
6393 #~ msgid "Confirmation Required"
6394 #~ msgstr "Kërkohet Konfirmimi"
6395 
6396 #~ msgid ""
6397 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
6398 #~ "your collection?"
6399 #~ msgstr ""
6400 #~ "Dëshiron që një libërshënues i drejtuar në vendndodhjen \"%1\" t'i "
6401 #~ "shtohet koleksionit tuaj?"
6402 
6403 #~ msgid ""
6404 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
6405 #~ "be added to your collection?"
6406 #~ msgstr ""
6407 #~ "Dëshironi që një libërshënues që të çon në vendndodhjen \"%1\" të "
6408 #~ "titulluar \"%2\" të shtohet në koleksionin tuaj?"
6409 
6410 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
6411 #~ msgstr "Një JavaScript tentoi të vendoste një libërshënues"
6412 
6413 #~ msgid "Insert"
6414 #~ msgstr "Fut"
6415 
6416 #~ msgid "Disallow"
6417 #~ msgstr "Mos e lejo"
6418 
6419 #~ msgid ""
6420 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
6421 #~ "found.\n"
6422 #~ "Do you want to continue?"
6423 #~ msgstr ""
6424 #~ "Skedarët që vijojnë nuk do të ngarkohen sepse nuk mund të gjenden.\n"
6425 #~ "Dëshironi të vazhdoni?"
6426 
6427 #~ msgid "Submit Confirmation"
6428 #~ msgstr "Vendos Konfirmimin"
6429 
6430 #~ msgid "&Submit Anyway"
6431 #~ msgstr "&Vendose Gjithësesi"
6432 
6433 #~ msgid "Send Confirmation"
6434 #~ msgstr "Dërgo Konfirmimin"
6435 
6436 #, fuzzy
6437 #~| msgid "&Send Email"
6438 #~ msgid "&Send File"
6439 #~ msgid_plural "&Send Files"
6440 #~ msgstr[0] "&Dërgo Email-in"
6441 #~ msgstr[1] "&Dërgo Email-in"
6442 
6443 #~ msgid "Submit"
6444 #~ msgstr "Dërgo"
6445 
6446 #, fuzzy
6447 #~| msgid "General"
6448 #~ msgid "Key Generator"
6449 #~ msgstr "Të Përgjithshme"
6450 
6451 #~ msgid ""
6452 #~ "No plugin found for '%1'.\n"
6453 #~ "Do you want to download one from %2?"
6454 #~ msgstr ""
6455 #~ "Nuk u gjetën pluginë për '%1'.\n"
6456 #~ "Dëshironi të shkarkoni një nga %2?"
6457 
6458 #~ msgid "Missing Plugin"
6459 #~ msgstr "Plugin-i Mungon"
6460 
6461 #~ msgid "Download"
6462 #~ msgstr "Shkarko"
6463 
6464 #~ msgid "Do Not Download"
6465 #~ msgstr "Mos e Shkarko"
6466 
6467 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
6468 #~ msgstr ""
6469 #~ "Ky është një indeks i kërkueshëm. Vendosni fjalët kyçe të kërkimit: "
6470 
6471 #~ msgid "Document Information"
6472 #~ msgstr "Informacion mbi Dokumentin"
6473 
6474 #~ msgctxt "@title:group Document information"
6475 #~ msgid "General"
6476 #~ msgstr "Të Përgjithshme"
6477 
6478 #~ msgid "URL:"
6479 #~ msgstr "URL:"
6480 
6481 #~ msgid "Title:"
6482 #~ msgstr "Titulli:"
6483 
6484 #~ msgid "Last modified:"
6485 #~ msgstr "I Modifikuar së Fundmi:"
6486 
6487 #~ msgid "Document encoding:"
6488 #~ msgstr "Kodimi i dokumentit:"
6489 
6490 #~ msgid "HTTP Headers"
6491 #~ msgstr "HTTP Headers"
6492 
6493 #~ msgid "Property"
6494 #~ msgstr "Tiparet"
6495 
6496 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
6497 #~ msgstr "Duke Nisur Applet \"%1\"..."
6498 
6499 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
6500 #~ msgstr "Duke Nisur Applet \"%1\"..."
6501 
6502 #~ msgid "Applet \"%1\" started"
6503 #~ msgstr "Applet \"%1\" nisi"
6504 
6505 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
6506 #~ msgstr "Applet \"%1\" ndaloi"
6507 
6508 #~ msgid "Loading Applet"
6509 #~ msgstr "Duke Ngarkuar Applet"
6510 
6511 #~ msgid "Error: java executable not found"
6512 #~ msgstr "Gabim: i ekzekutueshmi java nuk u gjet"
6513 
6514 #, fuzzy
6515 #~| msgid "Certificate (validation: %1)"
6516 #~ msgid "Signed by (validation: %1)"
6517 #~ msgstr "Çertifikata (vlefshmëria: %1)"
6518 
6519 #~ msgid "Certificate (validation: %1)"
6520 #~ msgstr "Çertifikata (vlefshmëria: %1)"
6521 
6522 #~ msgid "Security Alert"
6523 #~ msgstr "Paralajmërim Sigurie"
6524 
6525 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
6526 #~ msgstr "Keni Java applet me çertifikatat:"
6527 
6528 #~ msgid "the following permission"
6529 #~ msgstr "leja që vijon"
6530 
6531 #~ msgid "&Reject All"
6532 #~ msgstr "&Mos Prano Asnjë"
6533 
6534 #~ msgid "&Grant All"
6535 #~ msgstr "&Pranoji të Gjitha"
6536 
6537 #~ msgid "Applet Parameters"
6538 #~ msgstr "Parametrat e Applet"
6539 
6540 #~ msgid "Parameter"
6541 #~ msgstr "Parametri"
6542 
6543 #~ msgid "Class"
6544 #~ msgstr "Klasa"
6545 
6546 #~ msgid "Base URL"
6547 #~ msgstr "URL-ja Bazë"
6548 
6549 #~ msgid "Archives"
6550 #~ msgstr "Arkivat"
6551 
6552 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
6553 #~ msgstr "KDE Java Applet Plugin"
6554 
6555 #~ msgid "HTML Toolbar"
6556 #~ msgstr "Shiriti i Veglave HTML"
6557 
6558 #~ msgid "&Copy Text"
6559 #~ msgstr "&Kopjo Tekstin"
6560 
6561 #~ msgid "Open '%1'"
6562 #~ msgstr "Hape '%1'"
6563 
6564 #~ msgid "&Copy Email Address"
6565 #~ msgstr "&Kopjo Adresën Email"
6566 
6567 #~ msgid "&Save Link As..."
6568 #~ msgstr "&Ruaje Lidhjen Si..."
6569 
6570 #~ msgid "&Copy Link Address"
6571 #~ msgstr "&Kopjo Adresën e Lidhjes"
6572 
6573 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
6574 #~ msgid "Frame"
6575 #~ msgstr "Korniza"
6576 
6577 #~ msgid "Open in New &Window"
6578 #~ msgstr "Hape në një &Dritare të Re"
6579 
6580 #~ msgid "Open in &This Window"
6581 #~ msgstr "Hape në &Këtë Dritare"
6582 
6583 #~ msgid "Open in &New Tab"
6584 #~ msgstr "Hape në &Tabelë të Re"
6585 
6586 #~ msgid "Reload Frame"
6587 #~ msgstr "Ringarko Kornizën"
6588 
6589 #~ msgid "Print Frame..."
6590 #~ msgstr "Printo Kornizën..."
6591 
6592 #~ msgid "Save &Frame As..."
6593 #~ msgstr "Ruaje &Kornizën Si..."
6594 
6595 #~ msgid "View Frame Source"
6596 #~ msgstr "Shfaq Burimin e Kornizës"
6597 
6598 #~ msgid "View Frame Information"
6599 #~ msgstr "Shfaq Informacionin e Kornizës"
6600 
6601 #~ msgid "Block IFrame..."
6602 #~ msgstr "Blloko IKornizën..."
6603 
6604 #~ msgid "Save Image As..."
6605 #~ msgstr "Ruaje Imazhin Si..."
6606 
6607 #~ msgid "Send Image..."
6608 #~ msgstr "Dërgoje Imazhin..."
6609 
6610 #~ msgid "Copy Image"
6611 #~ msgstr "Kopjo Imazhin"
6612 
6613 #~ msgid "Copy Image Location"
6614 #~ msgstr "Kopjo Vendndodhjen e Imazhit"
6615 
6616 #~ msgid "View Image (%1)"
6617 #~ msgstr "Shfaqe Imazhin (%1)"
6618 
6619 #~ msgid "Block Image..."
6620 #~ msgstr "Bllokoje Imazhin..."
6621 
6622 #~ msgid "Block Images From %1"
6623 #~ msgstr "Bllokoji Imazhet Nga %1"
6624 
6625 #~ msgid "Stop Animations"
6626 #~ msgstr "Ndal Animacionet"
6627 
6628 #~ msgid "Search for '%1' with %2"
6629 #~ msgstr "Kërko për '%1' me %2"
6630 
6631 #~ msgid "Search for '%1' with"
6632 #~ msgstr "Kërko për '%1' me"
6633 
6634 #~ msgid "Save Link As"
6635 #~ msgstr "Ruaje Lidhjen Si"
6636 
6637 #~ msgid "Save Image As"
6638 #~ msgstr "Ruaje Imazhin Si"
6639 
6640 #~ msgid "Add URL to Filter"
6641 #~ msgstr "Shtoja URL-në Filtrit"
6642 
6643 #~ msgid "Enter the URL:"
6644 #~ msgstr "Vendos URL-në:"
6645 
6646 #~ msgid ""
6647 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
6648 #~ msgstr ""
6649 #~ "Një skedar i emërtuar \"%1\" ekziston tashmë. Jeni i sigurtë që dëshironi "
6650 #~ "ta mbishkruani?"
6651 
6652 #~ msgid "Overwrite File?"
6653 #~ msgstr "Ta Mbishkruaj Skedarin?"
6654 
6655 #~ msgid "Overwrite"
6656 #~ msgstr "Mbishkruaje"
6657 
6658 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
6659 #~ msgstr "Menaxhuesi i Shkarkimeve (%1) nuk mund të gjendet në $PATH "
6660 
6661 #~ msgid "Default Font Size (100%)"
6662 #~ msgstr "Përmasa Paraprake e Gërmave (100%)"
6663 
6664 #~ msgid "KHTML"
6665 #~ msgstr "KHTML"
6666 
6667 #~ msgid "Embeddable HTML component"
6668 #~ msgstr "Përbërës HTML i bashkangjitshëm"
6669 
6670 #~ msgid "Lars Knoll"
6671 #~ msgstr "Lars Knoll"
6672 
6673 #~ msgid "Antti Koivisto"
6674 #~ msgstr "Antti Koivisto"
6675 
6676 #~ msgid "Dirk Mueller"
6677 #~ msgstr "Dirk Mueller"
6678 
6679 #~ msgid "Peter Kelly"
6680 #~ msgstr "Peter Kelly"
6681 
6682 #~ msgid "Torben Weis"
6683 #~ msgstr "Torben Weis"
6684 
6685 #~ msgid "Martin Jones"
6686 #~ msgstr "Martin Jones"
6687 
6688 #~ msgid "Simon Hausmann"
6689 #~ msgstr "Simon Hausmann"
6690 
6691 #~ msgid "Tobias Anton"
6692 #~ msgstr "Tobias Anton"
6693 
6694 #~ msgid "View Do&cument Source"
6695 #~ msgstr "Shfaq Burimin e Do&kumentit"
6696 
6697 #~ msgid "View Document Information"
6698 #~ msgstr "Shfaq Informacionin e Dokumentit"
6699 
6700 #~ msgid "Save &Background Image As..."
6701 #~ msgstr "Ruaj &Imazhin e Sfondit Si..."
6702 
6703 #~ msgid "SSL"
6704 #~ msgstr "SSL"
6705 
6706 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
6707 #~ msgstr "Pema e Hapjes së Printimit në STDOUT"
6708 
6709 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
6710 #~ msgstr "Pema DOM e Printimit në STDOUT"
6711 
6712 #, fuzzy
6713 #~| msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
6714 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
6715 #~ msgstr "Pema DOM e Printimit në STDOUT"
6716 
6717 #~ msgid "Stop Animated Images"
6718 #~ msgstr "Ndal Imazhet e Animuara"
6719 
6720 #~ msgid "Set &Encoding"
6721 #~ msgstr "Vendos &Kodimin"
6722 
6723 #~ msgid "Use S&tylesheet"
6724 #~ msgstr "Përdor F&letë Stilimi"
6725 
6726 #~ msgid "Enlarge Font"
6727 #~ msgstr "Zmadho Gërmën"
6728 
6729 #~ msgid "Shrink Font"
6730 #~ msgstr "Zvogëlo Gërmën"
6731 
6732 #~ msgid "Find Text as You Type"
6733 #~ msgstr "Gjej Tekstin Ndërkohë që Shtyp"
6734 
6735 #~ msgid "Find Links as You Type"
6736 #~ msgstr "Gjej Lidhjet Ndërkohë që Shtyp"
6737 
6738 #~ msgid "Toggle Caret Mode"
6739 #~ msgstr "Mënyra Toggle Caret"
6740 
6741 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
6742 #~ msgstr "Agjenti fallco i përdorimit '%1' është në përdorim."
6743 
6744 #~ msgid "This web page contains coding errors."
6745 #~ msgstr "Kjo faqe interneti përmban gabime kodimi."
6746 
6747 #~ msgid "&Hide Errors"
6748 #~ msgstr "&Fshihi Gabimet"
6749 
6750 #~ msgid "&Disable Error Reporting"
6751 #~ msgstr "&Çaktivizo Raportimin e Gabimeve"
6752 
6753 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
6754 #~ msgstr "<qt><b>Gabim</b>: %1: %2</qt>"
6755 
6756 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
6757 #~ msgstr "<qt><b>Gabim</b>: nyja %1: %2</qt>"
6758 
6759 #~ msgid "Display Images on Page"
6760 #~ msgstr "Shfaq Imazhet në Faqe"
6761 
6762 #~ msgid "Error: %1 - %2"
6763 #~ msgstr "Gabim: %1 - %2"
6764 
6765 #~ msgid "The requested operation could not be completed"
6766 #~ msgstr "Veprimi i kërkuar nuk mund të kompletohet"
6767 
6768 #~ msgid "Technical Reason: "
6769 #~ msgstr "Arsye Teknike: "
6770 
6771 #~ msgid "Details of the Request:"
6772 #~ msgstr "Detajet e Kërkesës:"
6773 
6774 #~ msgid "URL: %1"
6775 #~ msgstr "URL: %1"
6776 
6777 #~ msgid "Protocol: %1"
6778 #~ msgstr "Protokolli: %1"
6779 
6780 #~ msgid "Date and Time: %1"
6781 #~ msgstr "Data dhe Koha: %1"
6782 
6783 #~ msgid "Additional Information: %1"
6784 #~ msgstr "Informacion Shtesë: %1"
6785 
6786 #~ msgid "Description:"
6787 #~ msgstr "Përshkrimi:"
6788 
6789 #~ msgid "Possible Causes:"
6790 #~ msgstr "Arsyet e Mundshme:"
6791 
6792 #~ msgid "Possible Solutions:"
6793 #~ msgstr "Zgjidhjet e Mundshme:"
6794 
6795 #~ msgid "Page loaded."
6796 #~ msgstr "Faqja u ngarkua."
6797 
6798 #, fuzzy
6799 #~| msgid "Page loaded."
6800 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
6801 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
6802 #~ msgstr[0] "Faqja u ngarkua."
6803 #~ msgstr[1] "Faqja u ngarkua."
6804 
6805 #~ msgid "Automatic Detection"
6806 #~ msgstr "Dallim Automatik"
6807 
6808 #~ msgid " (In new window)"
6809 #~ msgstr " (Në dritare të re)"
6810 
6811 #~ msgid "Symbolic Link"
6812 #~ msgstr "Lidhje Simbolike"
6813 
6814 #~ msgid "%1 (Link)"
6815 #~ msgstr "%1 (Lidhje)"
6816 
6817 #~ msgid "%2 (%1 byte)"
6818 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
6819 #~ msgstr[0] "%2 (%1 byte)"
6820 #~ msgstr[1] "%2 (%1 bytes)"
6821 
6822 #~ msgid "%2 (%1 K)"
6823 #~ msgstr "%2 (%1 K)"
6824 
6825 #~ msgid " (In other frame)"
6826 #~ msgstr " (Në kornizë tjetër)"
6827 
6828 #~ msgid "Email to: "
6829 #~ msgstr "Email tek: "
6830 
6831 #~ msgid " - Subject: "
6832 #~ msgstr " - Subjekti: "
6833 
6834 #~ msgid " - CC: "
6835 #~ msgstr " - CC: "
6836 
6837 #~ msgid " - BCC: "
6838 #~ msgstr " - BCC: "
6839 
6840 #~ msgid "Save As"
6841 #~ msgstr "Ruaje Si"
6842 
6843 #, fuzzy
6844 #~| msgid ""
6845 #~| "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
6846 #~| "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
6847 #~ msgid ""
6848 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
6849 #~ "follow the link?</qt>"
6850 #~ msgstr ""
6851 #~ "<qt>Kjo faqe po kërkon të hapë<p>%1</p>në një dritare të re shfletuesi me "
6852 #~ "anë të JavaScript.<br />Dëshironi ta lejoni këtë?</qt>"
6853 
6854 #~ msgid "Follow"
6855 #~ msgstr "Ndiqe"
6856 
6857 #~ msgid "Frame Information"
6858 #~ msgstr "Informacion i Kornizës"
6859 
6860 #~ msgid "   <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
6861 #~ msgstr "   <a href=\"%1\">[Parametrat]</a>"
6862 
6863 #, fuzzy
6864 #~| msgctxt "@item Spelling dictionary"
6865 #~| msgid "Turkish"
6866 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
6867 #~ msgid "Quirks"
6868 #~ msgstr "Turqisht"
6869 
6870 #, fuzzy
6871 #~| msgid "Start"
6872 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
6873 #~ msgid "Strict"
6874 #~ msgstr "Nise"
6875 
6876 #~ msgid "Save Background Image As"
6877 #~ msgstr "Ruaje Imazhin e Sfondit Si"
6878 
6879 #~ msgid "Save Frame As"
6880 #~ msgstr "Regjistroje Kornizën Si"
6881 
6882 #~ msgid "&Find in Frame..."
6883 #~ msgstr "&Gjej në Kornizë..."
6884 
6885 #~ msgid ""
6886 #~ "Warning:  This is a secure form but it is attempting to send your data "
6887 #~ "back unencrypted.\n"
6888 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
6889 #~ "Are you sure you wish to continue?"
6890 #~ msgstr ""
6891 #~ "Kujdes: Kjo është një formë e sigurtë por po përpiqet t'i dërgojë të "
6892 #~ "dhënat tuaja mbrapsht të pakriptuara.\n"
6893 #~ "Një palë e tretë mund të jetë në gjendje ta gjurmojë dhe ta shfaqë "
6894 #~ "informacionin.\n"
6895 #~ "Jeni i sigurtë që dëshironi të vazhdoni?"
6896 
6897 #~ msgid "Network Transmission"
6898 #~ msgstr "Transmetimi i rrjetit"
6899 
6900 #~ msgid "&Send Unencrypted"
6901 #~ msgstr "&Dërgo pa e Kriptuar"
6902 
6903 #~ msgid ""
6904 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
6905 #~ "unencrypted.\n"
6906 #~ "Are you sure you wish to continue?"
6907 #~ msgstr ""
6908 #~ "Kujdes: Të dhënat tuaja janë gati për të kaluar në rrjet të pa "
6909 #~ "kriptuara.\n"
6910 #~ "Jeni i sigurtë që dëshironi të vazhdoni?"
6911 
6912 #~ msgid ""
6913 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
6914 #~ "Do you want to continue?"
6915 #~ msgstr ""
6916 #~ "Kjo faqe po përpiqet të dërgojë të dhëna me email.\n"
6917 #~ "Dëshironi të vazhdoni?"
6918 
6919 #~ msgid ""
6920 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
6921 #~ "submission. The attachment was removed for your protection."
6922 #~ msgstr ""
6923 #~ "Faqja u përpoq të bashkangjiste një skedar nga kompjuteri juaj në formën "
6924 #~ "për lëshim. Bashkangjitja u hoq për mbrojtjen tuaj."
6925 
6926 #~ msgid "(%1/s)"
6927 #~ msgstr "(%1/s)"
6928 
6929 #~ msgid "Security Warning"
6930 #~ msgstr "Paralajmërim sigurie"
6931 
6932 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
6933 #~ msgstr ""
6934 #~ "Portofoli '%1' është hapur dhe po përdoret për të dhënat dhe "
6935 #~ "fjalëkalimiet."
6936 
6937 #~ msgid "&Close Wallet"
6938 #~ msgstr "&Mbylle Portofolin"
6939 
6940 #~ msgid "JavaScript &Debugger"
6941 #~ msgstr "JavaScript &Debugger"
6942 
6943 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
6944 #~ msgstr ""
6945 #~ "Kjo faqe u parandalua të hapte një dritare të re me anë të JavaScript."
6946 
6947 #~ msgid "Popup Window Blocked"
6948 #~ msgstr "Dritarja Popup u Bllokua"
6949 
6950 #~ msgid ""
6951 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
6952 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
6953 #~ "or to open the popup."
6954 #~ msgstr ""
6955 #~ "Kjo faqe tentoi të hapte një dritare popup por u bllokua.\n"
6956 #~ "Ju mund të klikoni në ikonënë e saj në shiritin e gjendjes për të "
6957 #~ "kontrolluar sjelljen e saj\n"
6958 #~ "ose për të hapur popup-in."
6959 
6960 #, fuzzy
6961 #~| msgid "&Show Blocked Popup Window"
6962 #~| msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
6963 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
6964 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
6965 #~ msgstr[0] "&Shfaq Dritaren Popup të Bllokuar"
6966 #~ msgstr[1] "Shfaq %n Dritare Popup të Bllokuara"
6967 
6968 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
6969 #~ msgstr "Shfaq Njoftimin Pasiv &Popup të Dritares së Bllokuar"
6970 
6971 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
6972 #~ msgstr "&Konfiguro Politikat e Dritares së Re JavaScript..."
6973 
6974 #~ msgid ""
6975 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
6976 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
6977 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
6978 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
6979 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
6980 #~ msgstr ""
6981 #~ "<qt><p><strong>'Printo imazhet'</strong></p><p>Nëse kjo kuti përzgjidhet, "
6982 #~ "imazhet që përmban faqja HTML do të printohen. Printimi mund të zgjasë "
6983 #~ "shumë dhe të përdorë shumë bojë apo tonifikues.</p><p>Nëse kjo kuti "
6984 #~ "çaktivizohet, vetëm teksti i faqes HTML do të printohet, pa imazhet e "
6985 #~ "përfshira. Printimi do të jetë më i shpejtë dhe do të përdorë më pak bojë "
6986 #~ "apo tonifikues.</p> </qt>"
6987 
6988 #~ msgid ""
6989 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
6990 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
6991 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
6992 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
6993 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
6994 #~ "p> </qt>"
6995 #~ msgstr ""
6996 #~ "<qt><p><strong>'Printo kreun'</strong></p><p>Nëse aktivizohet kjo kuti, "
6997 #~ "printimi i dokumentit HTML do të përmbajë një vijë kreu në krye të çdo "
6998 #~ "faqeje. Ky kre përmban datën e momentit, vendndodhjen në URL të faqes së "
6999 #~ "printuar dhe numrin e faqes.</p><p>Nëse kjo kuti ështëçaktivizuar, "
7000 #~ "printimi i dokumentit HTML nuk do ta përmbajë një rresht të tillë kreu.</"
7001 #~ "p> </qt>"
7002 
7003 #~ msgid "HTML Settings"
7004 #~ msgstr "Parametrat HTML"
7005 
7006 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
7007 #~ msgstr "Mënyrë miqësore printimi (tekst i zi, pa sfond)"
7008 
7009 #~ msgid "Print images"
7010 #~ msgstr "Printo imazhet"
7011 
7012 #~ msgid "Print header"
7013 #~ msgstr "Printo kreun"
7014 
7015 #~ msgid "Filter error"
7016 #~ msgstr "Gabim filtri"
7017 
7018 #~ msgid "Inactive"
7019 #~ msgstr "Jo aktiv"
7020 
7021 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
7022 #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 Pixelë)"
7023 
7024 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
7025 #~ msgstr "%1 - %2x%3 Pixelë"
7026 
7027 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
7028 #~ msgstr "%1 (%2x%3 Pixelë)"
7029 
7030 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
7031 #~ msgstr "Imazhi - %1x%2 Pixelë"
7032 
7033 #~ msgid "Done."
7034 #~ msgstr "U Bë."
7035 
7036 #~ msgid "Access Keys activated"
7037 #~ msgstr "Çelësat e Hyrjes u Aktivizuan"
7038 
7039 #~ msgid "JavaScript Errors"
7040 #~ msgstr "Gabimet JavaScript"
7041 
7042 #~ msgid ""
7043 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
7044 #~ "errors that occur on web pages.  In many cases it is due to an error in "
7045 #~ "the web site as designed by its author.  In other cases it is the result "
7046 #~ "of a programming error in Konqueror.  If you suspect the former, please "
7047 #~ "contact the webmaster of the site in question.  Conversely if you suspect "
7048 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/.  "
7049 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
7050 #~ msgstr ""
7051 #~ "Ky dialog ju jep njoftime dhe detaje rreth gabimeve të skriptimit që "
7052 #~ "ndëdhin në faqet e internetit. Shpesh kjo ndodh për shkak të gabimeve në "
7053 #~ "dizenjimin e faqes së internetit nga autori i saj. Në raste të tjera vjen "
7054 #~ "si rezultat i një gabimi të programimit në Konqueror. Nëse dyshoni për të "
7055 #~ "parin, ju lutemi kontaktoni webmaster-in e faqes për të cilën bëhet "
7056 #~ "fjalë. Nëse dyshoni për ndonjë gabim në Konqueror, ju lutemi krijoni një "
7057 #~ "skedar me raportin e gabimit në http://bugs.kde.org/. Një rast testimi i "
7058 #~ "cili ilustron problemin do të vlerësohej shumë."
7059 
7060 #~ msgid "KMultiPart"
7061 #~ msgstr "KMultiPart"
7062 
7063 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
7064 #~ msgstr "Përbërës i bashkangjitshëm për multipart/mixed"
7065 
7066 #, fuzzy
7067 #~| msgid "Copyright 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>"
7068 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
7069 #~ msgstr "Copyright 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>"
7070 
7071 #, fuzzy
7072 #~| msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
7073 #~ msgid "No handler found for %1."
7074 #~ msgstr "Nuk u gjetën përputhje për '<b>%1</b>'."
7075 
7076 #~ msgid "Play"
7077 #~ msgstr "Luaje"
7078 
7079 #~ msgid "Pause"
7080 #~ msgstr "Pauzë"
7081 
7082 #, fuzzy
7083 #~| msgid "Create Web Shortcut"
7084 #~ msgid "New Web Shortcut"
7085 #~ msgstr "Krijo Shkurtore Web-i"
7086 
7087 #, fuzzy
7088 #~| msgid "Enter search phrase here"
7089 #~ msgid "New search provider"
7090 #~ msgstr "Vendosni frazën e kërkimit këtu"
7091 
7092 #, fuzzy
7093 #~| msgid "Shortcuts"
7094 #~ msgid "UR&I shortcuts:"
7095 #~ msgstr "Shkurtore"
7096 
7097 #~ msgid "Create Web Shortcut"
7098 #~ msgstr "Krijo Shkurtore Web-i"
7099 
7100 #~ msgid "Do not use Xvfb"
7101 #~ msgstr "Mos përdorë Xvfb"
7102 
7103 #, fuzzy
7104 #~| msgid "TestRegressionGui"
7105 #~ msgid "TestRegression"
7106 #~ msgstr "TestRegressionGui"
7107 
7108 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
7109 #~ msgstr "Vegla e Testimit të KHTML për gabime të përsëritura "
7110 
7111 #~ msgid "0"
7112 #~ msgstr "0"
7113 
7114 #~ msgid "Regression testing output"
7115 #~ msgstr "Dalja e testimit për gabime të përsëritura"
7116 
7117 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
7118 #~ msgstr "Pauzoje/Vazhdoje procesin e testimit për gabime të përsëritura"
7119 
7120 #~ msgid "Output to File..."
7121 #~ msgstr "Daljen vendose në Skedar..."
7122 
7123 #~ msgid "Regression Testing Status"
7124 #~ msgstr "Gjendja e testimit për gabime të përsëritura"
7125 
7126 #~ msgid "View HTML Output"
7127 #~ msgstr "Shfaq Dalje HTML"
7128 
7129 #~ msgid "Settings"
7130 #~ msgstr "Parametrat"
7131 
7132 #~ msgid "Tests"
7133 #~ msgstr "Testet"
7134 
7135 #~ msgid "Only Run JS Tests"
7136 #~ msgstr "Egzekuto vetëm testet JS"
7137 
7138 #~ msgid "Only Run HTML Tests"
7139 #~ msgstr "Egzekuto vetëm testet HTML"
7140 
7141 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
7142 #~ msgstr "Mos e ndal daljen debug"
7143 
7144 #~ msgid "Run Tests..."
7145 #~ msgstr "Ekzekuto Testet..."
7146 
7147 #~ msgid "Run Single Test..."
7148 #~ msgstr "Ekzekuto një test..."
7149 
7150 #~ msgid "Specify tests Directory..."
7151 #~ msgstr "Caktoje vendin e testeve..."
7152 
7153 #~ msgid "Specify khtml Directory..."
7154 #~ msgstr "Caktoje vendin e për khtml..."
7155 
7156 #~ msgid "Specify Output Directory..."
7157 #~ msgstr "Caktoje vendin e daljeve..."
7158 
7159 #~ msgid "TestRegressionGui"
7160 #~ msgstr "TestRegressionGui"
7161 
7162 #, fuzzy
7163 #~| msgid "A&vailable actions:"
7164 #~ msgid "Available Tests: 0"
7165 #~ msgstr "V&eprime të disponueshme:"
7166 
7167 #, fuzzy
7168 #~| msgid "Could not find '%1' executable."
7169 #~ msgid "Cannot find testregression executable."
7170 #~ msgstr "Nuk mund të gjejmë skedarin e ekzekutueshëm '%1'."
7171 
7172 #, fuzzy
7173 #~| msgid "Run Tests..."
7174 #~ msgid "Run test..."
7175 #~ msgstr "Nis Testet..."
7176 
7177 #, fuzzy
7178 #~| msgid "&Go to Line..."
7179 #~ msgid "Add to ignores..."
7180 #~ msgstr "&Shko Tek Rreshti..."
7181 
7182 #~ msgid "URL to open"
7183 #~ msgstr "URL që do të hapet"
7184 
7185 #~ msgid "Testkhtml"
7186 #~ msgstr "Testkhtml"
7187 
7188 #, fuzzy
7189 #~| msgid "Find Links as You Type"
7190 #~ msgid "Find &links only"
7191 #~ msgstr "Gjej Lidhjet Ndërkohë që Shtyp"
7192 
7193 #~ msgid "No more matches for this search direction."
7194 #~ msgstr "Nuk ka më përputhje për këtë drejtim të kërkimit."
7195 
7196 #~ msgid "F&ind:"
7197 #~ msgstr "G&jeje:"
7198 
7199 #~ msgid "&Next"
7200 #~ msgstr "&Tjetër"
7201 
7202 #~ msgid "Opt&ions"
7203 #~ msgstr "Ops&ionet"
7204 
7205 #~ msgid "Do you want to store this password?"
7206 #~ msgstr "Dëshironi ta ruajni këtë fjalëkalim?"
7207 
7208 #, fuzzy
7209 #~| msgid "Do you want to restart search from the end?"
7210 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
7211 #~ msgstr "Dëshironi ta rinisni kërkimin nga fundi?"
7212 
7213 #~ msgid "&Store"
7214 #~ msgstr "&Ruaje"
7215 
7216 #~ msgid "Ne&ver store for this site"
7217 #~ msgstr "&Kurr mos i ruaj për këtë faqe"
7218 
7219 #~ msgid "Do &not store this time"
7220 #~ msgstr "Mos e ruaj këtë herë"
7221 
7222 #~ msgid "Basic Page Style"
7223 #~ msgstr "Stil Bazë i Faqes"
7224 
7225 #~ msgid "the document is not in the correct file format"
7226 #~ msgstr "dokumenti nuk është në formatin e duhur të skedarit"
7227 
7228 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
7229 #~ msgstr "gabim në krahasimin e skedarëve: %1 në rreshtin %2, shtylla %3"
7230 
7231 #~ msgid "XML parsing error"
7232 #~ msgstr "Gabim në krahasimin e XML"
7233 
7234 #~ msgid ""
7235 #~ "Unable to start new process.\n"
7236 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
7237 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
7238 #~ "reached."
7239 #~ msgstr ""
7240 #~ "Nuk mund të nisim proçesin e ri.\n"
7241 #~ "Sistemi mund të ketë arritur numrin maksimal të skedarëve të hapur që "
7242 #~ "juve ju lejohet të përdorni."
7243 
7244 #~ msgid ""
7245 #~ "Unable to create new process.\n"
7246 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
7247 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
7248 #~ "reached."
7249 #~ msgstr ""
7250 #~ "Nuk mund të krijojmë proçesin e ri.\n"
7251 #~ "Sistemi mund të ketë arritur numrin maksimal të skedarëve të hapur që "
7252 #~ "juve ju lejohet të përdorni."
7253 
7254 #~ msgid "Could not find '%1' executable."
7255 #~ msgstr "Nuk mund të gjejmë skedarin e ekzekutueshëm '%1'."
7256 
7257 #~ msgid ""
7258 #~ "Could not open library '%1'.\n"
7259 #~ "%2"
7260 #~ msgstr ""
7261 #~ "Nuk mund të hapim librarinë '%1'.\n"
7262 #~ "%2"
7263 
7264 #~ msgid ""
7265 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
7266 #~ "%2"
7267 #~ msgstr ""
7268 #~ "Nuk mund të gjejmë 'kdemain' në '%1'.\n"
7269 #~ "%2"
7270 
7271 #, fuzzy
7272 #~| msgid "KDEInit could not launch '%1'."
7273 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
7274 #~ msgstr "KDEInit nuk mund të niset '%1'."
7275 
7276 #~ msgid "Could not find service '%1'."
7277 #~ msgstr "Nuk mund të gjejmë shërbimin '%1'."
7278 
7279 #~ msgid "Service '%1' is malformatted."
7280 #~ msgstr "Shërbimi '%1' është i keqformatuar."
7281 
7282 #~ msgid "Launching %1"
7283 #~ msgstr "Duke nisur %1"
7284 
7285 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
7286 #~ msgstr "Protokoll i panjohur '%1'.\n"
7287 
7288 #~ msgid "Evaluation error"
7289 #~ msgstr "Gabim vlerësimi"
7290 
7291 #~ msgid "Range error"
7292 #~ msgstr "Gabim rrezeje"
7293 
7294 #~ msgid "Reference error"
7295 #~ msgstr "Gabim reference"
7296 
7297 #~ msgid "Syntax error"
7298 #~ msgstr "Gabim Sintakse"
7299 
7300 #~ msgid "Type error"
7301 #~ msgstr "Gabim shtypi"
7302 
7303 #~ msgid "URI error"
7304 #~ msgstr "Gabim URI"
7305 
7306 #~ msgid "JS Calculator"
7307 #~ msgstr "Llogaritësi JS"
7308 
7309 #~ msgctxt "addition"
7310 #~ msgid "+"
7311 #~ msgstr "+"
7312 
7313 #~ msgid "AC"
7314 #~ msgstr "AC"
7315 
7316 #~ msgctxt "subtraction"
7317 #~ msgid "-"
7318 #~ msgstr "-"
7319 
7320 #~ msgctxt "evaluation"
7321 #~ msgid "="
7322 #~ msgstr "="
7323 
7324 #~ msgid "CL"
7325 #~ msgstr "CL"
7326 
7327 #~ msgid "5"
7328 #~ msgstr "5"
7329 
7330 #~ msgid "3"
7331 #~ msgstr "3"
7332 
7333 #~ msgid "7"
7334 #~ msgstr "7"
7335 
7336 #~ msgid "8"
7337 #~ msgstr "8"
7338 
7339 #~ msgid "MainWindow"
7340 #~ msgstr "MainWindow"
7341 
7342 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
7343 #~ msgstr "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
7344 
7345 #~ msgid "Execute"
7346 #~ msgstr "Ekzekuto"
7347 
7348 #~ msgid "File"
7349 #~ msgstr "Skedari"
7350 
7351 #~ msgid "Open Script"
7352 #~ msgstr "Hap Skriptën"
7353 
7354 #~ msgid "Open a script..."
7355 #~ msgstr "Hap një skript..."
7356 
7357 #~ msgid "Ctrl+O"
7358 #~ msgstr "Ctrl+O"
7359 
7360 #~ msgid "Close Script"
7361 #~ msgstr "Mbylle Skriptën"
7362 
7363 #~ msgid "Close script..."
7364 #~ msgstr "Mbylle skriptën..."
7365 
7366 #~ msgid "Quit"
7367 #~ msgstr "Dil"
7368 
7369 #~ msgid "Quit application..."
7370 #~ msgstr "Dil nga programi..."
7371 
7372 #~ msgid "Run"
7373 #~ msgstr "Ekzekuto"
7374 
7375 #, fuzzy
7376 #~| msgid "Open a script..."
7377 #~ msgid "Run script..."
7378 #~ msgstr "Hap një skript..."
7379 
7380 #~ msgid "Run To..."
7381 #~ msgstr "Nise Tek..."
7382 
7383 #~ msgid "Run to breakpoint..."
7384 #~ msgstr "Nise drejt pikës së thyerjes..."
7385 
7386 #~ msgid "Step"
7387 #~ msgstr "Hapi"
7388 
7389 #~ msgid "Step to next line..."
7390 #~ msgstr "Ec në rreshtin tjetër..."
7391 
7392 #~ msgid "Step execution..."
7393 #~ msgstr "Ndal ekzekutimin..."
7394 
7395 #~ msgid "KJSCmd"
7396 #~ msgstr "KJSCmd"
7397 
7398 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
7399 #~ msgstr "(C) 2005-2006 Autorët e KJSEmbed"
7400 
7401 #, fuzzy
7402 #~| msgid "The module %1 could not be found."
7403 #~ msgid "File %1 not found."
7404 #~ msgstr "Moduli %1 nuk mund të gjendet."
7405 
7406 #~ msgid "Alert"
7407 #~ msgstr "Njoftim"
7408 
7409 #~ msgid "Confirm"
7410 #~ msgstr "Konfirmo"
7411 
7412 #, fuzzy
7413 #~| msgid ""
7414 #~| "Could not open library '%1'.\n"
7415 #~| "%2"
7416 #~ msgid "Could not open file '%1'"
7417 #~ msgstr ""
7418 #~ "Nuk mund të hapim librarinë '%1'.\n"
7419 #~ "%2"
7420 
7421 #, fuzzy
7422 #~| msgid "There was an error loading the module."
7423 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
7424 #~ msgstr "Pati një gabim në ngarkimin e modulit."
7425 
7426 #, fuzzy
7427 #~| msgid "Could not find service '%1'."
7428 #~ msgid "Could not read file '%1'"
7429 #~ msgstr "Nuk mund të gjejmë shërbimin '%1'."
7430 
7431 #, fuzzy
7432 #~| msgid "There is no matching item available.\n"
7433 #~ msgid "but there is only %1 available"
7434 #~ msgid_plural "but there are only %1 available"
7435 #~ msgstr[0] "Nuk ka asnjë temë të disponueshme që përputhet.\n"
7436 #~ msgstr[1] "Nuk ka asnjë temë të disponueshme që përputhet.\n"
7437 
7438 #, fuzzy
7439 #~| msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
7440 #~| msgid "%1 %2"
7441 #~ msgctxt ""
7442 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
7443 #~ "available'"
7444 #~ msgid "%1, %2."
7445 #~ msgstr "%1 %2"
7446 
7447 #, fuzzy
7448 #~| msgid "File to read update instructions from"
7449 #~ msgid "Failed to create Action."
7450 #~ msgstr "Skedari nga i cili duhen lexuar udhëzimet e përditësimit"
7451 
7452 #, fuzzy
7453 #~| msgid "File to read update instructions from"
7454 #~ msgid "Failed to create ActionGroup."
7455 #~ msgstr "Skedari nga i cili duhen lexuar udhëzimet e përditësimit"
7456 
7457 #, fuzzy
7458 #~| msgctxt "@item license"
7459 #~| msgid "Not specified"
7460 #~ msgid "No classname specified"
7461 #~ msgstr "I papërcaktuar"
7462 
7463 #, fuzzy
7464 #~| msgctxt "@item license"
7465 #~| msgid "Not specified"
7466 #~ msgid "No classname specified."
7467 #~ msgstr "I papërcaktuar"
7468 
7469 #, fuzzy
7470 #~| msgid "Fit to Page &Width"
7471 #~ msgid "Failed to create Widget."
7472 #~ msgstr "Përshtate me Faqen dhe &Gjerësinë"
7473 
7474 #, fuzzy
7475 #~| msgid ""
7476 #~| "Could not open library '%1'.\n"
7477 #~| "%2"
7478 #~ msgid "Could not open file '%1': %2"
7479 #~ msgstr ""
7480 #~ "Nuk mund të hapim librarinë '%1'.\n"
7481 #~ "%2"
7482 
7483 #, fuzzy
7484 #~| msgid "Rating: %1"
7485 #~ msgid "loading %1"
7486 #~ msgstr "Vlerësimi: %1"
7487 
7488 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
7489 #~ msgid "Latest"
7490 #~ msgstr "Të Fundit"
7491 
7492 #~ msgid "Highest Rated"
7493 #~ msgstr "Më të Vlerësuarit"
7494 
7495 #~ msgid "Most Downloads"
7496 #~ msgstr "Më të Shkarkuarit"
7497 
7498 #~ msgid ""
7499 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
7500 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
7501 #~ "resources will not be possible.</qt>"
7502 #~ msgstr ""
7503 #~ "<qt>Nuk mund të nisim <i>gpg</i> dhe të marrim çelësat e disponueshëm. "
7504 #~ "Sigurohuni që <i>gpg</i> është i instaluar, përndryshe verifikimi i "
7505 #~ "resurseve të shkarkuara nuk do të jetë i mundur.</qt>"
7506 
7507 #~ msgid ""
7508 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
7509 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
7510 #~ "resources will not be possible.</qt>"
7511 #~ msgstr ""
7512 #~ "<qt>Nuk mund të nisim <i>gpg</i> dhe të kontrollojmë vlefshmërinë e "
7513 #~ "skedarit. Sigurohuni që <i>gpg</i> është i instaluar, përndryshe "
7514 #~ "verifikimi i resurseve të shkarkuara nuk do të jetë i mundur.</qt>"
7515 
7516 #~ msgid "Select Signing Key"
7517 #~ msgstr "Zgjidh Çelësin e Shënimit"
7518 
7519 #~ msgid "Key used for signing:"
7520 #~ msgstr "Çelësi i përdorur për shënim:"
7521 
7522 #~ msgid ""
7523 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
7524 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
7525 #~ "qt>"
7526 #~ msgstr ""
7527 #~ "<qt>Nuk mund të nisim <i>gpg</i> dhe të shënojmë skedarin. Sigurohuni që "
7528 #~ "<i>gpg</i> është instaluar, përndryshe nënshkrimi i burimeve nuk do të "
7529 #~ "jetë e mundur.</qt>"
7530 
7531 #~ msgid "Get Hot New Stuff"
7532 #~ msgstr "Merr Gjëra të Reja"
7533 
7534 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
7535 #~ msgid "%1 Add-On Installer"
7536 #~ msgstr "%1 Add-On Instalues"
7537 
7538 #~ msgid "Add Rating"
7539 #~ msgstr "Shto Vlerësim"
7540 
7541 #~ msgid "Add Comment"
7542 #~ msgstr "Shto Koment"
7543 
7544 #~ msgid "View Comments"
7545 #~ msgstr "Shfaq Komentet"
7546 
7547 #~ msgid "Re: %1"
7548 #~ msgstr "Re: %1"
7549 
7550 #~ msgid "Server: %1"
7551 #~ msgstr "Serveri: %1"
7552 
7553 #, fuzzy
7554 #~| msgid "Provider: %1"
7555 #~ msgid "<br />Provider: %1"
7556 #~ msgstr "Dhënësi: %1"
7557 
7558 #~ msgid "<br />Version: %1"
7559 #~ msgstr "<br />Versioni: %1"
7560 
7561 #, fuzzy
7562 #~| msgid "Show version information"
7563 #~ msgid "Provider information"
7564 #~ msgstr "Shfaq të dhëna versioni"
7565 
7566 #, fuzzy
7567 #~| msgid "Could not find service '%1'."
7568 #~ msgid "Could not install %1"
7569 #~ msgstr "Nuk mund të gjejmë shërbimin '%1'."
7570 
7571 #, fuzzy
7572 #~| msgid "Get Hot New Stuff"
7573 #~ msgid "Get Hot New Stuff!"
7574 #~ msgstr "Merr Gjëra të Reja"
7575 
7576 #, fuzzy
7577 #~| msgid "There was an error loading the module."
7578 #~ msgid "There was an error loading data providers."
7579 #~ msgstr "Pati një gabim në ngarkimin e modulit."
7580 
7581 #~ msgid "Desktop Exchange Service"
7582 #~ msgstr "Shërbimi i Shkëmbimit të Desktopit"
7583 
7584 #~ msgid "&Source:"
7585 #~ msgstr "&Burimi:"
7586 
7587 #~ msgid "?"
7588 #~ msgstr "?"
7589 
7590 #~ msgid "&Order by:"
7591 #~ msgstr "&Rradhit sipas:"
7592 
7593 #~ msgid "Enter search phrase here"
7594 #~ msgstr "Vendosni frazën e kërkimit këtu"
7595 
7596 #~ msgid "Collaborate"
7597 #~ msgstr "Bashkëpuno"
7598 
7599 #~ msgid "Rating: "
7600 #~ msgstr "Shkalla: "
7601 
7602 #~ msgid "Downloads: "
7603 #~ msgstr "Shkarkimet: "
7604 
7605 #~ msgid "Install"
7606 #~ msgstr "Instalo"
7607 
7608 #~ msgid "Uninstall"
7609 #~ msgstr "Çinstalo"
7610 
7611 #, fuzzy
7612 #~| msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
7613 #~ msgid "<p>No Downloads</p>"
7614 #~ msgstr "<p>Shkarkimet: %1</p>\n"
7615 
7616 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
7617 #~ msgstr "<p>Shkarkimet: %1</p>\n"
7618 
7619 #~ msgid "Update"
7620 #~ msgstr "Azhuro"
7621 
7622 #~ msgid "Rating: %1"
7623 #~ msgstr "Vlerësimi: %1"
7624 
7625 #~ msgid "No Preview"
7626 #~ msgstr "Pa Parapamje"
7627 
7628 #~ msgid "Loading Preview"
7629 #~ msgstr "Duke Ngarkuar Parapamjen"
7630 
7631 #~ msgid "Comments"
7632 #~ msgstr "Komentet:"
7633 
7634 #~ msgid "Changelog"
7635 #~ msgstr "Lista e Ndryshimeve"
7636 
7637 #~ msgid "Switch version"
7638 #~ msgstr "Ndrysho versionin"
7639 
7640 #~ msgid "Contact author"
7641 #~ msgstr "Kontakto autorin"
7642 
7643 #~ msgid "Collaboration"
7644 #~ msgstr "Bashkëpunim"
7645 
7646 #~ msgid "Translate"
7647 #~ msgstr "Përkthe"
7648 
7649 #~ msgid "Subscribe"
7650 #~ msgstr "Pajtohuni"
7651 
7652 #, fuzzy
7653 #~| msgid "&Send Email"
7654 #~ msgid "Send Mail"
7655 #~ msgstr "&Dërgo Email-in"
7656 
7657 #, fuzzy
7658 #~| msgid "Contact author"
7659 #~ msgid "Contact on Jabber"
7660 #~ msgstr "Kontakto autorin"
7661 
7662 #~ msgid "Provider: %1"
7663 #~ msgstr "Dhënësi: %1"
7664 
7665 #~ msgid "Version: %1"
7666 #~ msgstr "Versioni: %1"
7667 
7668 #, fuzzy
7669 #~| msgid "Rate this entry"
7670 #~ msgid "Rating for entry"
7671 #~ msgstr "Vlerëso këtë hyrje"
7672 
7673 #, fuzzy
7674 #~| msgid "The requested operation could not be completed"
7675 #~ msgid "The rating could not be submitted."
7676 #~ msgstr "Veprimi i kërkuar nuk mund të kompletohet"
7677 
7678 #, fuzzy
7679 #~| msgid "Communication error"
7680 #~ msgid "Comment on entry"
7681 #~ msgstr "Gabim komunikimi"
7682 
7683 #, fuzzy
7684 #~| msgid "The module %1 could not be found."
7685 #~ msgid "The comment could not be submitted."
7686 #~ msgstr "Moduli %1 nuk mund të gjendet."
7687 
7688 #~ msgid "Version %1"
7689 #~ msgstr "Versioni %1"
7690 
7691 #~ msgid "Leave a comment"
7692 #~ msgstr "Lini një koment"
7693 
7694 #~ msgid "User comments"
7695 #~ msgstr "Komentet e përdoruesit"
7696 
7697 #~ msgid "Rate this entry"
7698 #~ msgstr "Vlerëso këtë hyrje"
7699 
7700 #~ msgid "Translate this entry"
7701 #~ msgstr "Përktheje këtë hyrje"
7702 
7703 #~ msgid "Payload"
7704 #~ msgstr "Ngarkesa e pagesës"
7705 
7706 #~ msgid "Hot New Stuff Providers"
7707 #~ msgstr "Dhënës Të Gjërave Të Reja"
7708 
7709 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
7710 #~ msgstr "Ju lutemi zgjidhni një nga dhënësit e rreshtuar më poshtë:"
7711 
7712 #~ msgid "No provider selected."
7713 #~ msgstr "Asnjë dhënës nuk u zgjodh."
7714 
7715 #~ msgid "Share Hot New Stuff"
7716 #~ msgstr "Nda Gjërat e Reja"
7717 
7718 #, fuzzy
7719 #~| msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
7720 #~| msgid "%1 Add-On Installer"
7721 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
7722 #~ msgid "%1 Add-On Uploader"
7723 #~ msgstr "%1 Add-On Instalues"
7724 
7725 #~ msgid "Please put in a name."
7726 #~ msgstr "Ju lutemi vendosni një emër."
7727 
7728 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
7729 #~ msgstr "U gjet një informacion i vjetër ngarkimi, t'i mbushim fushat?"
7730 
7731 #~ msgid "Fill Out"
7732 #~ msgstr "Mbushe"
7733 
7734 #~ msgid "Do Not Fill Out"
7735 #~ msgstr "Mos e Mbush"
7736 
7737 #~ msgid "Author:"
7738 #~ msgstr "Autori:"
7739 
7740 #~ msgid "Email address:"
7741 #~ msgstr "Adresa email:"
7742 
7743 #~ msgid "GPL"
7744 #~ msgstr "GPL"
7745 
7746 #~ msgid "LGPL"
7747 #~ msgstr "LGPL"
7748 
7749 #~ msgid "BSD"
7750 #~ msgstr "BSD"
7751 
7752 #~ msgid "Preview URL:"
7753 #~ msgstr "Parapamje e URL:"
7754 
7755 #~ msgid "Language:"
7756 #~ msgstr "Gjuha:"
7757 
7758 #~ msgid "In which language did you describe the above?"
7759 #~ msgstr "Në çfarë gjuhe e përshkruat sa më sipër?"
7760 
7761 #~ msgid "Please describe your upload."
7762 #~ msgstr "Ju lutemi përshkruani ngarkimin tuaj."
7763 
7764 #~ msgid "Summary:"
7765 #~ msgstr "Përmbledhja:"
7766 
7767 #~ msgid "Please give some information about yourself."
7768 #~ msgstr "Ju lutemi jepni pak informacion për vetveten."
7769 
7770 #, fuzzy
7771 #~| msgid "No text was replaced."
7772 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
7773 #~ msgid "Your vote was recorded."
7774 #~ msgstr "Nuk u zëvendësua asnjë tekst."
7775 
7776 #, fuzzy
7777 #~| msgid "Installing"
7778 #~ msgid "Initializing"
7779 #~ msgstr "Duke Instaluar"
7780 
7781 #, fuzzy
7782 #~| msgid "Configuration files"
7783 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
7784 #~ msgstr "Skedarët e konfigurimit"
7785 
7786 #, fuzzy
7787 #~| msgid "Configuration files"
7788 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
7789 #~ msgstr "Skedarët e konfigurimit"
7790 
7791 #, fuzzy
7792 #~| msgid "Show version information"
7793 #~ msgid "Loading provider information"
7794 #~ msgstr "Shfaq të dhëna versioni"
7795 
7796 #, fuzzy
7797 #~| msgid "Loading Applet"
7798 #~ msgid "Loading data"
7799 #~ msgstr "Duke Ngarkuar Applet"
7800 
7801 #, fuzzy
7802 #~| msgid "Loading Preview"
7803 #~ msgid "Loading one preview"
7804 #~ msgid_plural "Loading %1 previews"
7805 #~ msgstr[0] "Duke Ngarkuar Parapamjen"
7806 #~ msgstr[1] "Duke Ngarkuar Parapamjen"
7807 
7808 #~ msgid "Installing"
7809 #~ msgstr "Duke Instaluar"
7810 
7811 #~ msgid "Overwrite existing file?"
7812 #~ msgstr "Ta mbishkruaj skedarin ekzistues?"
7813 
7814 #, fuzzy
7815 #~| msgid "Download"
7816 #~ msgid "Download File"
7817 #~ msgstr "Shkarko"
7818 
7819 #, fuzzy
7820 #~| msgid "Provider:"
7821 #~ msgid "All Providers"
7822 #~ msgstr "Dhënësi:"
7823 
7824 #~ msgid "All Categories"
7825 #~ msgstr "Të Gjitha Kategoritë"
7826 
7827 #~ msgid "Provider:"
7828 #~ msgstr "Dhënësi:"
7829 
7830 #~ msgid "Category:"
7831 #~ msgstr "Kategoria:"
7832 
7833 #~ msgid "Newest"
7834 #~ msgstr "Më i riu"
7835 
7836 #~ msgid "Rating"
7837 #~ msgstr "Vlerësimi"
7838 
7839 #~ msgid "Most downloads"
7840 #~ msgstr "Shumica e shkarkimeve"
7841 
7842 #~ msgid "Installed"
7843 #~ msgstr "I Instaluar"
7844 
7845 #~ msgid "Order by:"
7846 #~ msgstr "Rradhit sipas:"
7847 
7848 #~ msgid "Search:"
7849 #~ msgstr "Kërko:"
7850 
7851 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
7852 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
7853 
7854 #~ msgid "Become a Fan"
7855 #~ msgstr "Bëhu një Fan"
7856 
7857 #, fuzzy
7858 #~| msgid "Details"
7859 #~ msgid "Details for %1"
7860 #~ msgstr "Detajet"
7861 
7862 #~ msgid "Changelog:"
7863 #~ msgstr "Lista e Ndryshimeve"
7864 
7865 #, fuzzy
7866 #~| msgid "Homepage"
7867 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
7868 #~ msgid "Homepage"
7869 #~ msgstr "Faqe Hyrëse"
7870 
7871 #, fuzzy
7872 #~| msgid "HTML documentation"
7873 #~ msgctxt ""
7874 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
7875 #~ "browser)"
7876 #~ msgid "Make a donation"
7877 #~ msgstr "Dokumentimi HTML"
7878 
7879 #, fuzzy
7880 #~| msgid "Open in New &Window"
7881 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
7882 #~ msgid "Opens in a browser window"
7883 #~ msgstr "Hape në një &Dritare të Re"
7884 
7885 #, fuzzy
7886 #~| msgid "Rating: %1"
7887 #~ msgid "Rating: %1%"
7888 #~ msgstr "Vlerësimi: %1"
7889 
7890 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
7891 #~ msgid "By <i>%1</i>"
7892 #~ msgstr "Nga <i>%1</i>"
7893 
7894 #, fuzzy
7895 #~| msgid "Download"
7896 #~ msgid "1 download"
7897 #~ msgid_plural "%1 downloads"
7898 #~ msgstr[0] "Shkarko"
7899 #~ msgstr[1] "Shkarko"
7900 
7901 #~ msgid "Updating"
7902 #~ msgstr "Duke Përditësuar"
7903 
7904 #, fuzzy
7905 #~| msgid "Installing"
7906 #~ msgid "Install Again"
7907 #~ msgstr "Duke Instaluar"
7908 
7909 #, fuzzy
7910 #~| msgid "Check Spelling..."
7911 #~ msgid "Checking login..."
7912 #~ msgstr "Kontrollo Shqiptimin..."
7913 
7914 #, fuzzy
7915 #~| msgid "You entered two different passwords. Please try again."
7916 #~ msgid "Could not verify login, please try again."
7917 #~ msgstr ""
7918 #~ "Ju vendosët dy fjalëkalime të ndryshme. Ju lutemi provojeni përsëri."
7919 
7920 #, fuzzy
7921 #~| msgid "Link not found: \"%1\"."
7922 #~ msgid "File not found: %1"
7923 #~ msgstr "Lidhja nuk u gjet: \"%1\"."
7924 
7925 #, fuzzy
7926 #~| msgid "Reload Frame"
7927 #~ msgid "Upload Failed"
7928 #~ msgstr "Ringarko Kornizën"
7929 
7930 #, fuzzy
7931 #~| msgid "Select Region of Image"
7932 #~ msgid "Select preview image"
7933 #~ msgstr "Zgjidhni Zonën e Imazhit"
7934 
7935 #, fuzzy
7936 #~| msgid "Loading Applet"
7937 #~ msgid "Uploading Failed"
7938 #~ msgstr "Duke Ngarkuar Applet"
7939 
7940 #, fuzzy
7941 #~| msgid "Communication error"
7942 #~ msgid "Authentication error."
7943 #~ msgstr "Gabim komunikimi"
7944 
7945 #~ msgid "File to upload:"
7946 #~ msgstr "Skedari për të ngarkuar:"
7947 
7948 #~ msgid "New Upload"
7949 #~ msgstr "Ngarkim i ri"
7950 
7951 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
7952 #~ msgstr "Ju lutemi jepni pak informata për vetveten."
7953 
7954 #~ msgid "Preview Images"
7955 #~ msgstr "Shiko imazhet"
7956 
7957 #~ msgid "Select Preview..."
7958 #~ msgstr "Zgjidh parapamjet..."
7959 
7960 #~ msgid "Set a price for this item"
7961 #~ msgstr "Caktoje një çmim për këtë artikull"
7962 
7963 #~ msgid "Price"
7964 #~ msgstr "Çmimi"
7965 
7966 #~ msgid "Price:"
7967 #~ msgstr "Çmimi:"
7968 
7969 #~ msgid "Reason for price:"
7970 #~ msgstr "Arsya e çmimit:"
7971 
7972 #~ msgid "Fetch content link from server"
7973 #~ msgstr "Merre përmbajtjen e lidhjes nga shërbyesi"
7974 
7975 #~ msgid "Create content on server"
7976 #~ msgstr "Krijo përmbajtjen në shërbyes"
7977 
7978 #~ msgid "Upload content"
7979 #~ msgstr "Ngarko përmbajtjen"
7980 
7981 #~ msgid "Upload first preview"
7982 #~ msgstr "Ngarko parapamjen e parë"
7983 
7984 #~ msgid "Upload second preview"
7985 #~ msgstr "Ngarko parapamjen e dytë"
7986 
7987 #~ msgid "Upload third preview"
7988 #~ msgstr "Ngarko parapamjen e tretë"
7989 
7990 #, fuzzy
7991 #~| msgid "Start replace"
7992 #~ msgid "Start Upload"
7993 #~ msgstr "Nis zëvendësimin"
7994 
7995 #~ msgid "Play a &sound"
7996 #~ msgstr "Luaj një &zë"
7997 
7998 #~ msgid "Select the sound to play"
7999 #~ msgstr "Zgjidh zërin që do të luash"
8000 
8001 #~ msgid "Show a message in a &popup"
8002 #~ msgstr "Shfaq një mesazh në një &popup"
8003 
8004 #~ msgid "Log to a file"
8005 #~ msgstr "Hyr në një skedar"
8006 
8007 #~ msgid "Mark &taskbar entry"
8008 #~ msgstr "Shëno një &hyrje në shiritin e detyrave"
8009 
8010 #~ msgid "Run &command"
8011 #~ msgstr "Nis &komandën"
8012 
8013 #, fuzzy
8014 #~| msgid "Select the sound to play"
8015 #~ msgid "Select the command to run"
8016 #~ msgstr "Zgjidh zërin që do të luash"
8017 
8018 #~ msgid "Sp&eech"
8019 #~ msgstr "Fj&alim"
8020 
8021 #~ msgid "Configure Notifications"
8022 #~ msgstr "Konfiguro Vërejtjet"
8023 
8024 #~ msgctxt "State of the notified event"
8025 #~ msgid "State"
8026 #~ msgstr "Gjendja"
8027 
8028 #~ msgctxt "Title of the notified event"
8029 #~ msgid "Title"
8030 #~ msgstr "Titulli"
8031 
8032 #~ msgctxt "Description of the notified event"
8033 #~ msgid "Description"
8034 #~ msgstr "Përshkrimi"
8035 
8036 #, fuzzy
8037 #~| msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
8038 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
8039 #~ msgstr "<qt>Jeni i sigurtë që dëshironi të dilni <b>%1</b>?</qt>"
8040 
8041 #~ msgid "Internet Search"
8042 #~ msgstr "Kërkim Interneti"
8043 
8044 #~ msgid "&Search"
8045 #~ msgstr "&Kërko"
8046 
8047 #, fuzzy
8048 #~| msgid "Re: %1"
8049 #~ msgctxt "@label Type of file"
8050 #~ msgid "Type: %1"
8051 #~ msgstr "Re: %1"
8052 
8053 #, fuzzy
8054 #~| msgid "Open '%1'"
8055 #~ msgctxt "@label:button"
8056 #~ msgid "&Open with %1"
8057 #~ msgstr "Hape '%1'"
8058 
8059 #, fuzzy
8060 #~| msgid "Open '%1'"
8061 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8062 #~ msgid "Open &with %1"
8063 #~ msgstr "Hape '%1'"
8064 
8065 #, fuzzy
8066 #~| msgid "Open '%1'"
8067 #~ msgctxt "@info"
8068 #~ msgid "Open '%1'?"
8069 #~ msgstr "Hape '%1'"
8070 
8071 #, fuzzy
8072 #~| msgid "&Open..."
8073 #~ msgctxt "@label:button"
8074 #~ msgid "&Open with..."
8075 #~ msgstr "&Hape..."
8076 
8077 #, fuzzy
8078 #~| msgid "Open Script"
8079 #~ msgctxt "@label:button"
8080 #~ msgid "&Open with"
8081 #~ msgstr "Hap Skriptin"
8082 
8083 #, fuzzy
8084 #~| msgid "Open"
8085 #~ msgctxt "@label:button"
8086 #~ msgid "&Open"
8087 #~ msgstr "Hape"
8088 
8089 #, fuzzy
8090 #~| msgid "Name: "
8091 #~ msgctxt "@label File name"
8092 #~ msgid "Name: %1"
8093 #~ msgstr "Emri: "
8094 
8095 #~ msgid "Execute File?"
8096 #~ msgstr "Ta Ekzekutojmë Skedarin?"
8097 
8098 #~ msgid "Accept"
8099 #~ msgstr "Prano"
8100 
8101 #~ msgid "Reject"
8102 #~ msgstr "Refuzo"
8103 
8104 #~ msgid "Untitled"
8105 #~ msgstr "Pa titull"
8106 
8107 #~ msgid ""
8108 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
8109 #~ "Do you want to save your changes or discard them?"
8110 #~ msgstr ""
8111 #~ "Dokumenti \"%1\" është modifikuar.\n"
8112 #~ "Dëshironi t'i regjistroni ndryshimet apo t'i zhbëni ato?"
8113 
8114 #~ msgid "Close Document"
8115 #~ msgstr "Mbylle Dokumentin"
8116 
8117 #, fuzzy
8118 #~| msgid "Error writing to PTY"
8119 #~ msgid "Error reading from PTY"
8120 #~ msgstr "Gabim në shkrimin në PTY"
8121 
8122 #~ msgid "Error writing to PTY"
8123 #~ msgstr "Gabim në shkrimin në PTY"
8124 
8125 #, fuzzy
8126 #~| msgctxt "Socket error code Timeout"
8127 #~| msgid "timed operation timed out"
8128 #~ msgid "PTY operation timed out"
8129 #~ msgstr "veprimit kohor i përfundoi koha"
8130 
8131 #, fuzzy
8132 #~| msgid "Error writing to PTY"
8133 #~ msgid "Error opening PTY"
8134 #~ msgstr "Gabim në shkrimin në PTY"
8135 
8136 #~ msgid "Kross"
8137 #~ msgstr "Kross"
8138 
8139 #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
8140 #~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer"
8141 
8142 #, fuzzy
8143 #~| msgid "Close script..."
8144 #~ msgid "Run Kross scripts."
8145 #~ msgstr "Mbylle skriptin..."
8146 
8147 #~ msgid "Sebastian Sauer"
8148 #~ msgstr "Sebastian Sauer"
8149 
8150 #~ msgid "Scriptfile"
8151 #~ msgstr "Scriptfile"
8152 
8153 #, fuzzy
8154 #~| msgid "No such file or directory"
8155 #~ msgid "No such interpreter \"%1\""
8156 #~ msgstr "Asnjë file apo directory"
8157 
8158 #, fuzzy
8159 #~| msgid "Cancel"
8160 #~ msgid "Cancel?"
8161 #~ msgstr "Anullo"
8162 
8163 #~ msgid "No such function \"%1\""
8164 #~ msgstr "Nuk ka funksion si \"%1\""
8165 
8166 #~ msgid "Text:"
8167 #~ msgstr "Teksti:"
8168 
8169 #~ msgid "Comment:"
8170 #~ msgstr "Komento:"
8171 
8172 #~ msgid "Icon:"
8173 #~ msgstr "Ikona:"
8174 
8175 #~ msgid "Interpreter:"
8176 #~ msgstr "Interpretuesi:"
8177 
8178 #~ msgid "File:"
8179 #~ msgstr "Skedari:"
8180 
8181 #~ msgid "Execute the selected script."
8182 #~ msgstr "Ektekuto skriptën e zgjedhur."
8183 
8184 #~ msgid "Stop execution of the selected script."
8185 #~ msgstr "Hiqe skriptën e zgjedhur."
8186 
8187 #~ msgid "Edit..."
8188 #~ msgstr "Ndrysho..."
8189 
8190 #~ msgid "Edit selected script."
8191 #~ msgstr "Modifiko skriptin e përzgjedhur."
8192 
8193 #~ msgid "Add..."
8194 #~ msgstr "Shto..."
8195 
8196 #~ msgid "Add a new script."
8197 #~ msgstr "Shto një skript të ri."
8198 
8199 #~ msgid "Remove selected script."
8200 #~ msgstr "Hiqe skriptin e përzgjedhur."
8201 
8202 #~ msgid "Edit"
8203 #~ msgstr "Ndrysho"
8204 
8205 #~ msgctxt "@title:group Script properties"
8206 #~ msgid "General"
8207 #~ msgstr "Të Përgjithshme"
8208 
8209 #~ msgid "There was an error loading the module."
8210 #~ msgstr "Pati një gabim në ngarkimin e modulit."
8211 
8212 #~ msgid "Print Preview"
8213 #~ msgstr "Pamja e parë e printimit"
8214 
8215 #~ msgid "Success"
8216 #~ msgstr "Me sukses"
8217 
8218 #~ msgid "Communication error"
8219 #~ msgstr "Gabim komunikimi"
8220 
8221 #~ msgctxt ""
8222 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
8223 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
8224 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
8225 #~ "conflict with the OR keyword."
8226 #~ msgid "and"
8227 #~ msgstr "dhe"
8228 
8229 #~ msgctxt ""
8230 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
8231 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
8232 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
8233 #~ "conflict with the AND keyword."
8234 #~ msgid "or"
8235 #~ msgstr "ose"
8236 
8237 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
8238 #~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
8239 
8240 #~ msgid "Sebastian Trüg"
8241 #~ msgstr "Sebastian Trüg"
8242 
8243 #~ msgid "Maintainer"
8244 #~ msgstr "Mirëmbajtësi"
8245 
8246 #~ msgid "Tobias Koenig"
8247 #~ msgstr "Tobias Koenig"
8248 
8249 #, fuzzy
8250 #~| msgid "Changelog"
8251 #~ msgctxt "@title:window"
8252 #~ msgid "Change Tags"
8253 #~ msgstr "Lista e Ndryshimeve"
8254 
8255 #, fuzzy
8256 #~| msgid "Add Rating"
8257 #~ msgctxt "@title:window"
8258 #~ msgid "Add Tags"
8259 #~ msgstr "Shto Vlerësim"
8260 
8261 #, fuzzy
8262 #~| msgid "Delete"
8263 #~ msgctxt "@info"
8264 #~ msgid "Delete tag"
8265 #~ msgstr "Fshije"
8266 
8267 #, fuzzy
8268 #~| msgid "Delete"
8269 #~ msgctxt "@title"
8270 #~ msgid "Delete tag"
8271 #~ msgstr "Fshije"
8272 
8273 #~ msgctxt "@action:button"
8274 #~ msgid "Delete"
8275 #~ msgstr "Fshije"
8276 
8277 #~ msgctxt "@action:button"
8278 #~ msgid "Cancel"
8279 #~ msgstr "Anulo"
8280 
8281 #~ msgid "Changing annotations"
8282 #~ msgstr "Ndrysho shënimet"
8283 
8284 #, fuzzy
8285 #~| msgid "Show all options"
8286 #~ msgctxt "@label"
8287 #~ msgid "Show all tags..."
8288 #~ msgstr "Shfaq të gjitha opsionet"
8289 
8290 #, fuzzy
8291 #~| msgid "Add..."
8292 #~ msgctxt "@label"
8293 #~ msgid "Add Tags..."
8294 #~ msgstr "Shto..."
8295 
8296 #, fuzzy
8297 #~| msgid "Change &Icon..."
8298 #~ msgctxt "@label"
8299 #~ msgid "Change..."
8300 #~ msgstr "Ndrysho &Ikonën..."
8301 
8302 #~ msgctxt ""
8303 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
8304 #~ "resources"
8305 #~ msgid "Anytime"
8306 #~ msgstr "Çdo kohë"
8307 
8308 #~ msgctxt ""
8309 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
8310 #~ "resources"
8311 #~ msgid "Today"
8312 #~ msgstr "Sot"
8313 
8314 #~ msgctxt ""
8315 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
8316 #~ "resources"
8317 #~ msgid "Yesterday"
8318 #~ msgstr "Dje"
8319 
8320 #~ msgctxt ""
8321 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
8322 #~ "resources"
8323 #~ msgid "This Week"
8324 #~ msgstr "Këtë javë"
8325 
8326 #~ msgctxt ""
8327 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
8328 #~ "resources"
8329 #~ msgid "Last Week"
8330 #~ msgstr "Javën e kaluar"
8331 
8332 #~ msgctxt ""
8333 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
8334 #~ "resources"
8335 #~ msgid "This Month"
8336 #~ msgstr "Këtë muaj"
8337 
8338 #~ msgctxt ""
8339 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
8340 #~ "resources"
8341 #~ msgid "Last Month"
8342 #~ msgstr "Muaji i kaluar"
8343 
8344 #~ msgctxt ""
8345 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
8346 #~ "resources"
8347 #~ msgid "This Year"
8348 #~ msgstr "Këtë vit "
8349 
8350 #~ msgctxt ""
8351 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
8352 #~ "resources"
8353 #~ msgid "Last Year"
8354 #~ msgstr "Vitin e kaluar"
8355 
8356 #, fuzzy
8357 #~| msgctxt "Custom color"
8358 #~| msgid "Custom..."
8359 #~ msgctxt ""
8360 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
8361 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
8362 #~ msgid "Custom..."
8363 #~ msgstr "I Vetëzgjedhur..."
8364 
8365 #~ msgid "This Week"
8366 #~ msgstr "Këtë javë"
8367 
8368 #~ msgid "This Month"
8369 #~ msgstr "Këtë muaj"
8370 
8371 #, fuzzy
8372 #~| msgid "Borders"
8373 #~ msgid "Before"
8374 #~ msgstr "Kufijtë"
8375 
8376 #, fuzzy
8377 #~| msgid "Alert"
8378 #~ msgid "After"
8379 #~ msgstr "Njoftim"
8380 
8381 #, fuzzy
8382 #~| msgid "Choose..."
8383 #~ msgctxt ""
8384 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
8385 #~ "more resources to put in the list"
8386 #~ msgid "More..."
8387 #~ msgstr "Zgjidhni..."
8388 
8389 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
8390 #~ msgid "Documents"
8391 #~ msgstr "Dokumentet"
8392 
8393 #, fuzzy
8394 #~| msgid "&View"
8395 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
8396 #~ msgid "Video"
8397 #~ msgstr "&Shfaq"
8398 
8399 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
8400 #~ msgid "Images"
8401 #~ msgstr "Fotografitë"
8402 
8403 #~ msgctxt ""
8404 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
8405 #~ msgid "No priority"
8406 #~ msgstr "Pa përparësi"
8407 
8408 #~ msgctxt ""
8409 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
8410 #~ msgid "Last modified"
8411 #~ msgstr "Ndyshuar së fundmi"
8412 
8413 #~ msgctxt ""
8414 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
8415 #~ msgid "Most important"
8416 #~ msgstr "Më me rëndësi"
8417 
8418 #~ msgctxt ""
8419 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
8420 #~ msgid "Never opened"
8421 #~ msgstr "Kur e pahapur"
8422 
8423 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
8424 #~ msgid "Any Rating"
8425 #~ msgstr "Çfarëdo Vlerësimi"
8426 
8427 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
8428 #~ msgid "1 or more"
8429 #~ msgstr "1 ose më shumë"
8430 
8431 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
8432 #~ msgid "2 or more"
8433 #~ msgstr "2 ose më shumë"
8434 
8435 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
8436 #~ msgid "3 or more"
8437 #~ msgstr "3 ose më shumë"
8438 
8439 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
8440 #~ msgid "4 or more"
8441 #~ msgstr "4 ose më shumë"
8442 
8443 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
8444 #~ msgid "Max Rating"
8445 #~ msgstr "Vlerësimi Maksimal"
8446 
8447 #, fuzzy
8448 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
8449 #~| msgid "Miscellaneous Symbols"
8450 #~ msgctxt ""
8451 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
8452 #~ "resources that are of type rdfs:Resource"
8453 #~ msgid "Miscellaneous"
8454 #~ msgstr "Simbole të Përziera"
8455 
8456 #, fuzzy
8457 #~| msgid "&Restore"
8458 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
8459 #~ msgid "Resource"
8460 #~ msgstr "&Kthe"
8461 
8462 #, fuzzy
8463 #~| msgid "Service types"
8464 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
8465 #~ msgid "Resource Type"
8466 #~ msgstr "Llojet e shërbimeve"
8467 
8468 #, fuzzy
8469 #~| msgid "Enter search phrase here"
8470 #~ msgid "Enter Search Terms..."
8471 #~ msgstr "Vendosni frazën e kërkimit këtu"
8472 
8473 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
8474 #~ msgid "Contacts"
8475 #~ msgstr "Kontaktet"
8476 
8477 #, fuzzy
8478 #~| msgid "Email"
8479 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
8480 #~ msgid "Emails"
8481 #~ msgstr "Email"
8482 
8483 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
8484 #~ msgid "Tasks"
8485 #~ msgstr "Detyra"
8486 
8487 #, fuzzy
8488 #~| msgid "Task"
8489 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
8490 #~ msgid "Tags"
8491 #~ msgstr "Detyra"
8492 
8493 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
8494 #~ msgid "Files"
8495 #~ msgstr "Skedarët"
8496 
8497 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
8498 #~ msgid "Other"
8499 #~ msgstr "Tjetër"
8500 
8501 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
8502 #~ msgstr "Shembuj Punësh ThreadWeaver"
8503 
8504 #~ msgid "Start"
8505 #~ msgstr "Nise"
8506 
8507 #~ msgid "What time is it? Click to update."
8508 #~ msgstr "Sa është ora? Kliko për ta përditësuar."
8509 
8510 #~ msgid "Select Files..."
8511 #~ msgstr "Zgjidh Skedarët..."
8512 
8513 #~ msgid "Cancel"
8514 #~ msgstr "Anullo"
8515 
8516 #~ msgid "Suspend"
8517 #~ msgstr "Pezullo"
8518 
8519 #~ msgid "Anonymous"
8520 #~ msgstr "Anonim"
8521 
8522 #~ msgctxt "@item font"
8523 #~ msgid "Regular"
8524 #~ msgstr "I Rregullt"
8525 
8526 #~ msgid "What's &This"
8527 #~ msgstr "Çfarë Është &Kjo"
8528 
8529 #, fuzzy
8530 #~| msgid "Next year"
8531 #~ msgctxt "@option next week"
8532 #~ msgid "Next week"
8533 #~ msgstr "Viti tjetër"
8534 
8535 #, fuzzy
8536 #~| msgid "&Last Page"
8537 #~ msgctxt "@option last week"
8538 #~ msgid "Last week"
8539 #~ msgstr "&Faqja e Fundit"
8540 
8541 #, fuzzy
8542 #~| msgid "Today"
8543 #~ msgctxt "@info/plain"
8544 #~ msgid "today"
8545 #~ msgstr "Sot"
8546 
8547 #~ msgid "&Browse..."
8548 #~ msgstr "&Shfleto..."
8549 
8550 #~ msgid "&Category:"
8551 #~ msgstr "&Kategoria:"
8552 
8553 #~ msgid "&Description:"
8554 #~ msgstr "&Përshkrimi:"
8555 
8556 #~ msgid "&Encoding:"
8557 #~ msgstr "&Kodimi:"
8558 
8559 #~ msgid "&Filetype:"
8560 #~ msgstr "&Lloji i skedarit:"
8561 
8562 #~ msgid "&Highlighting:"
8563 #~ msgstr "&Përzgjedhja:"
8564 
8565 #~ msgid "&Match case"
8566 #~ msgstr "&Siç është shkruajtur"
8567 
8568 #~ msgid "&Name:"
8569 #~ msgstr "&Emri:"
8570 
8571 #~ msgid "&Normal"
8572 #~ msgstr "&Normal"
8573 
8574 #~ msgid "&Place in system tray"
8575 #~ msgstr "&Vendose në shiritin e sistemit"
8576 
8577 #~ msgid "&Repeat password:"
8578 #~ msgstr "&Përsërite fjalëkalimin:"
8579 
8580 #~ msgid "&Run in terminal"
8581 #~ msgstr "&Nise në terminal"
8582 
8583 #~ msgid "&Section:"
8584 #~ msgstr "&Seksioni:"
8585 
8586 #~ msgid "&Supported file types:"
8587 #~ msgstr "&Llojet e skedarëve të suportuar:"
8588 
8589 #~ msgid "&Terminal options:"
8590 #~ msgstr "&Opsionet e terminalit:"
8591 
8592 #~ msgid "&Username:"
8593 #~ msgstr "&Emri i Përdoruesit:"
8594 
8595 #~ msgid "&Work path:"
8596 #~ msgstr "&Shtegu i punës:"
8597 
8598 #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
8599 #~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
8600 
8601 #~ msgid "..."
8602 #~ msgstr "..."
8603 
8604 #~ msgid "23"
8605 #~ msgstr "23"
8606 
8607 #~ msgid ""
8608 #~ "<p>Kubuntu includes additions and alterations to the KDE translation from "
8609 #~ "<a href=\"https://translations.launchpad.net/\">Launchpad</a>.</p>"
8610 #~ msgstr ""
8611 #~ "<p>Kubuntu përfshin shtime dhe ndryshime të përkthimit të KDE nga <a href="
8612 #~ "\"https://translations.launchpad.net/\">Launchpad</a>.</p>"
8613 
8614 #~ msgid ""
8615 #~ "<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
8616 #~ "handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
8617 #~ "<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol "
8618 #~ "for identifying the type of data based on filename extensions and "
8619 #~ "correspondent <u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes "
8620 #~ "after the dot in flower.bmp indicates that it is a specific kind of "
8621 #~ "image, <u>image/x-bmp</u>. To know which application should open each "
8622 #~ "type of file, the system should be informed about the abilities of each "
8623 #~ "application to handle these extensions and mimetypes.</p>\n"
8624 #~ "<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes "
8625 #~ "that are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there "
8626 #~ "are one or more filetypes that this application cannot handle, you may "
8627 #~ "want to remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> "
8628 #~ "below.</p></qt>"
8629 #~ msgstr ""
8630 #~ "<qt><p>Kjo listë duhet të tregojë llojet e fotografi që mund të trajtojë "
8631 #~ "kërkesën tuaj. Kjo listë është e organizuar nga <u> mimetypes </u>.</p>\n"
8632 #~ "<p>MIME, shumëshërbimësh Internet (e) Mail Extension, është një protokoll "
8633 #~ "standard për identifikimin e llojit të dhënave në bazë të Skeda e "
8634 #~ "zgjerimeve dhe korrespondent <u> mimetypes </u>. Shembull: e \"BMP\" "
8635 #~ "pjesën që vjen pas dot në flower.bmp tregon se ajo është një lloj "
8636 #~ "specifik i figurës, <u>image / x-BMP </u>. Për të cilat e di çdo aplikim "
8637 #~ "duhet të hapur lloji i fotografi, sistemi duhet të jetë i informuar në "
8638 #~ "lidhje me aftësitë e cdo aplikim për të trajtuar këto zgjerime dhe "
8639 #~ "mimetypes.</p>\n"
8640 #~ "<p> Nëse doni të shoqërojnë këtë kërkesë me një ose më shumë mimetypes që "
8641 #~ "nuk janë në këtë listë, klikoni butonin <b>Shto</b> më poshtë. Nëse ka "
8642 #~ "një ose më shumë filetypes se kjo nuk mund të merren me aplikimin, ju "
8643 #~ "mund të dëshironi të hiqni nga lista e tyre klikuar në butonin <b>Hiqe</"
8644 #~ "b> më poshtë. </p> </qt>"
8645 
8646 #~ msgid "Acme Co."
8647 #~ msgstr "Acme Co."
8648 
8649 #~ msgid "Acme Sundry Products Company"
8650 #~ msgstr "Acme Sundry Products Company"
8651 
8652 #~ msgid "Ad&vanced Options"
8653 #~ msgstr "Op&sione të Avancuara"
8654 
8655 #~ msgid "Additional domains for browsing"
8656 #~ msgstr "Domeine të tjera për tu shfletuar"
8657 
8658 #~ msgid "Address:"
8659 #~ msgstr "Adresa:"
8660 
8661 #~ msgid "Advanced"
8662 #~ msgstr "Të Avancuara"
8663 
8664 #~ msgid "Alphabetical"
8665 #~ msgstr "Në Rend Alfabetik"
8666 
8667 #~ msgid "August 34 2004 to Undecimber 0 2008"
8668 #~ msgstr "Gusht 34 2004 deri në Undecimber 0 2008"
8669 
8670 #~ msgid "B4:DB:00:2E"
8671 #~ msgstr "B4:DB:00:2E"
8672 
8673 #~ msgid "Bruce Schneier secure"
8674 #~ msgstr "Bruce Schneier i sigurtë"
8675 
8676 #~ msgid "Canada"
8677 #~ msgstr "Kanadaja"
8678 
8679 #~ msgid ""
8680 #~ "Check this option if the application you want to run is a text mode "
8681 #~ "application or if you want the information that is provided by the "
8682 #~ "terminal emulator window."
8683 #~ msgstr ""
8684 #~ "Përzgjidh këtë opsion nëse dëshironi të nisni programin në mënyrë teksti "
8685 #~ "ose nëse doni informacionin që jepet nga dritarja e emulatorit të "
8686 #~ "terminalit."
8687 
8688 #~ msgid ""
8689 #~ "Check this option if the text mode application offers relevant "
8690 #~ "information on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to "
8691 #~ "retrieve this information."
8692 #~ msgstr ""
8693 #~ "Përzgjidh këtë opsion nëse programi në mënyrë teksti ofron informacion të "
8694 #~ "rëndësishëm në dalje. Mbajtja e hapur e emulatorit të terminalit ju lejon "
8695 #~ "ta merrni këtë informacion."
8696 
8697 #~ msgid ""
8698 #~ "Check this option if you want to have a system tray handle for your "
8699 #~ "application."
8700 #~ msgstr ""
8701 #~ "Klikoni këtë opsion nëse dëshironi të keni një lidhje në shiritin e "
8702 #~ "sistemit për programin tuaj."
8703 
8704 #~ msgid ""
8705 #~ "Check this option if you want to make clear that your application has "
8706 #~ "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the "
8707 #~ "taskbar."
8708 #~ msgstr ""
8709 #~ "Klikoni në këtë opsion nëse dëshironi të siguroheni që programi juaj ka "
8710 #~ "nisur. Kjo mbështetje pamore mund të duket si një kursor në gjendje pune "
8711 #~ "ose në shiritin e detyrave."
8712 
8713 #~ msgid ""
8714 #~ "Check this option if you want to run this application with a different "
8715 #~ "user id. Every process has a different user id associated with it. This "
8716 #~ "id code determines file access and other permissions. The password of the "
8717 #~ "user is required to use this option."
8718 #~ msgstr ""
8719 #~ "Përzgjidhni këtë opsion nëse doni ta nisni këtë program me një id tjetër "
8720 #~ "përdoruesi. Çdo proçes ka një id përdoruesi të ndryshme të lidhur me të. "
8721 #~ "Ky kod i id përcakton opsionet në hyrjen tek skedarët dhe leje të tjera. "
8722 #~ "Fjalëkalimi i përdoruesit kërkohet për të përdorur këtë opsion."
8723 
8724 #~ msgid "CheckBox"
8725 #~ msgstr "CheckBox"
8726 
8727 #~ msgid "City:"
8728 #~ msgstr "Qyteti:"
8729 
8730 #~ msgid ""
8731 #~ "Click here to browse your file system in order to find the desired "
8732 #~ "executable."
8733 #~ msgstr ""
8734 #~ "Kliko këtu për të shfletuar sistemin tënd të skedarëve për të gjetur "
8735 #~ "skedarin e ekzekutueshëm që dëshironi."
8736 
8737 #~ msgid ""
8738 #~ "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that "
8739 #~ "your application can handle."
8740 #~ msgstr ""
8741 #~ "Kliko këtë buton nëse do të shtosh një lloj skedari (mimetype) që "
8742 #~ "programi juaj mund ta përdorë."
8743 
8744 #~ msgid "Co&mmand:"
8745 #~ msgstr "Ko&mandë:"
8746 
8747 #~ msgid "Columns"
8748 #~ msgstr "Kollonat"
8749 
8750 #~ msgid "Comm&ent:"
8751 #~ msgstr "Kome&nto:"
8752 
8753 #~ msgid "Command"
8754 #~ msgstr "Komanda"
8755 
8756 #~ msgid "Common name:"
8757 #~ msgstr "Emri i zakonshëm:"
8758 
8759 #~ msgid "Country:"
8760 #~ msgstr "Shteti:"
8761 
8762 #~ msgid "DOS/Windows"
8763 #~ msgstr "DOS/Windows"
8764 
8765 #~ msgid "Details:"
8766 #~ msgstr "Detajet:"
8767 
8768 #~ msgid "Disabled"
8769 #~ msgstr "Çaktivizuar"
8770 
8771 #~ msgid "Do not &close when command exits"
8772 #~ msgstr "Mos e &mbyll kur del nga komanda"
8773 
8774 #~ msgid "Enable &launch feedback"
8775 #~ msgstr "Aktivizo &nisjen e mbështetjes"
8776 
8777 #~ msgid "Encryption:"
8778 #~ msgstr "Kriptimi:"
8779 
8780 #~ msgid "End"
8781 #~ msgstr "Fundi"
8782 
8783 #~ msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
8784 #~ msgstr ""
8785 #~ "Vendosni emrin e përdoruesit që dëshironi të nisë programin si këtu."
8786 
8787 #~ msgid "Enter the user name you want to run the application as."
8788 #~ msgstr ""
8789 #~ "Vendosni emrin e përdoruesit që dëshironi për të nisur këtë program."
8790 
8791 #~ msgid "File Format"
8792 #~ msgstr "Formati i Skedarit"
8793 
8794 #~ msgid "Filtering"
8795 #~ msgstr "Filtrimi"
8796 
8797 #~ msgid "Find stopped."
8798 #~ msgstr "Gjetja ndaloi."
8799 
8800 #~ msgid "Fraud Department"
8801 #~ msgstr "Departamenti i Falsiteteve"
8802 
8803 #~ msgid "GroupBox 1"
8804 #~ msgstr "GroupBox 1"
8805 
8806 #~ msgid "Grouping"
8807 #~ msgstr "Grupim"
8808 
8809 #~ msgid "I do not like this"
8810 #~ msgstr "Nuk më pëlqen kjo"
8811 
8812 #~ msgid "I like this"
8813 #~ msgstr "Më pëlqen kjo"
8814 
8815 #~ msgid ""
8816 #~ "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application "
8817 #~ "cannot handle, select the mimetype in the list above and click on this "
8818 #~ "button."
8819 #~ msgstr ""
8820 #~ "Nëse dëshironi të hiqni një tip skedari (mimetype) që programi juaj nuk "
8821 #~ "mund ta suportojë, zgjidhni mimetype në listën sipër dhe klikoni në këtë "
8822 #~ "buton."
8823 
8824 #~ msgid "Infinity"
8825 #~ msgstr "Pafundësi"
8826 
8827 #~ msgid "KSqueeze…extLabel"
8828 #~ msgstr "KSqueeze…extLabel"
8829 
8830 #~ msgid "KrossTest"
8831 #~ msgstr "KrossTest"
8832 
8833 #~ msgid "Kx = DH, Auth = RSA, MAC = SHA1"
8834 #~ msgstr "Kx = DH, Auth = RSA, MAC = SHA1"
8835 
8836 #~ msgid "Lakeridge Meadows"
8837 #~ msgstr "Lakeridge Meadows"
8838 
8839 #~ msgid "Link found: \"%1\"."
8840 #~ msgstr "Lidhja u gjet: \"%1\"."
8841 
8842 #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
8843 #~ msgstr ""
8844 #~ "Listë e domeineve \"të zonës së gjerë\" (jo  lidhje lokale) që duhen "
8845 #~ "shflatuar."
8846 
8847 #~ msgid "Macintosh"
8848 #~ msgstr "Macintosh"
8849 
8850 #~ msgid "Merged"
8851 #~ msgstr "I Përzier"
8852 
8853 #~ msgid "Mimetype"
8854 #~ msgstr "Mimetype"
8855 
8856 #~ msgid "Misc"
8857 #~ msgstr "Të Ndryshme"
8858 
8859 #~ msgid "Multiple Instances"
8860 #~ msgstr "Shumë Instanca"
8861 
8862 #~ msgid "None"
8863 #~ msgstr "Asnjë"
8864 
8865 #~ msgid "Organization:"
8866 #~ msgstr "Organizata:"
8867 
8868 #~ msgid "Organizational unit:"
8869 #~ msgstr "Njësija organizative:"
8870 
8871 #~ msgid "Other GroupBox"
8872 #~ msgstr "GroupBox Tjetër"
8873 
8874 #~ msgid "P&ersistent"
8875 #~ msgstr "K&ëmbëngulës"
8876 
8877 #~ msgid "Quebec"
8878 #~ msgstr "Kebek"
8879 
8880 #~ msgid "RadioButton"
8881 #~ msgstr "RadioButton"
8882 
8883 #~ msgid "Replace &All"
8884 #~ msgstr "Zëvendësoji &Të Gjitha"
8885 
8886 #~ msgid "Reverse"
8887 #~ msgstr "Mbrapsht"
8888 
8889 #~ msgid "Ru&n as a different user"
8890 #~ msgstr "Ni&se si një përdorues tjetër"
8891 
8892 #~ msgid "Run Until Finished"
8893 #~ msgstr "Nise Deri Sa të Përfundojë"
8894 
8895 #~ msgid "Sets the working directory for your application."
8896 #~ msgstr "Vendos direktorinë e punës për programin tuaj."
8897 
8898 #~ msgid "Shown"
8899 #~ msgstr "I Shfaqur"
8900 
8901 #~ msgid "Single Instance"
8902 #~ msgstr "Një Instancë"
8903 
8904 #~ msgid "Sonnet Configuration"
8905 #~ msgstr "Konfigurimi i Soneteve"
8906 
8907 #~ msgid "Sorting"
8908 #~ msgstr "Rreshtimi"
8909 
8910 #~ msgid "Starting -- find links as you type"
8911 #~ msgstr "Duke nisur -- gjej lidhjet ndërkohë që shtyp"
8912 
8913 #~ msgid "Starting -- find text as you type"
8914 #~ msgstr "Duke nisur -- gjej tekstin ndërkohë që shtyp"
8915 
8916 #~ msgid "Startup"
8917 #~ msgstr "Fillim"
8918 
8919 #~ msgid "State:"
8920 #~ msgstr "Shteti:"
8921 
8922 #~ msgid "Tabulators"
8923 #~ msgstr "Tabulatorët"
8924 
8925 #~ msgid "Terminal"
8926 #~ msgstr "Terminali"
8927 
8928 #~ msgid "Text Cursor Movement"
8929 #~ msgstr "Lëvizja e Kursorit të Tekstit"
8930 
8931 #~ msgid "Text Selection Mode"
8932 #~ msgstr "Mënyra e Përzgjedhjes së Tekstit"
8933 
8934 #~ msgid "Text found: \"%1\"."
8935 #~ msgstr "Teksti u gjet: \"%1\"."
8936 
8937 #~ msgid "Text not found: \"%1\"."
8938 #~ msgstr "Teksti nuk u gjet: \"%1\"."
8939 
8940 #~ msgid "Trusted:"
8941 #~ msgstr "E Besuar:"
8942 
8943 #~ msgid "Type any comment you think is useful here."
8944 #~ msgstr "Shtypni çdo koment që mendoni se është i vlefshëm këtu."
8945 
8946 #~ msgid ""
8947 #~ "Type the command to start this application here.\n"
8948 #~ "\n"
8949 #~ "Following the command, you can have several place holders which will be "
8950 #~ "replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
8951 #~ "%f - a single file name\n"
8952 #~ "%F - a list of files; use for applications that can open several local "
8953 #~ "files at once\n"
8954 #~ "%u - a single URL\n"
8955 #~ "%U - a list of URLs\n"
8956 #~ "%d - the directory of the file to open\n"
8957 #~ "%D - a list of directories\n"
8958 #~ "%i - the icon\n"
8959 #~ "%m - the mini-icon\n"
8960 #~ "%c - the caption"
8961 #~ msgstr ""
8962 #~ "Shtype komandën për ta nisur programin këtu.\n"
8963 #~ "\n"
8964 #~ "Duke ndjekur komandën, ju mund të keni disa vende të cilat do të "
8965 #~ "zëvendësohen me vlerat aktuale kur niset programi aktual:\n"
8966 #~ "%f - një emër i vetëm skedari\n"
8967 #~ "%F - një listë skedarësh; përdoreni për programet që mund të hapin disa "
8968 #~ "skedarë lokalë njëherësh\n"
8969 #~ "%u - një URL e vetme\n"
8970 #~ "%U - një listë URL-sh\n"
8971 #~ "%d - direktoria e skedarit që do të hapet\n"
8972 #~ "%D - një listë direktorish\n"
8973 #~ "%i - ikona\n"
8974 #~ "%m - mini-ikona\n"
8975 #~ "%c - kapja"
8976 
8977 #~ msgid ""
8978 #~ "Type the description of this application, based on its use, here. "
8979 #~ "Examples: a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
8980 #~ msgstr ""
8981 #~ "Shtypni përshkrimin për këtë program, duke u bazuar në përdorimin e tij, "
8982 #~ "këtu. Shembuj: një program dial up (KPPP) do të ishte \"Mjeti dial up\"."
8983 
8984 #~ msgid "UNIX"
8985 #~ msgstr "UNIX"
8986 
8987 #~ msgid "User"
8988 #~ msgstr "Përdoruesi"
8989 
8990 #~ msgid "Validity period:"
8991 #~ msgstr "Përiudha e vlefshmërisë:"
8992 
8993 #~ msgid ""
8994 #~ "You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure "
8995 #~ "certificate. This wizard is intended to guide you through the procedure. "
8996 #~ "You may cancel at any time, and this will abort the transaction."
8997 #~ msgstr ""
8998 #~ "Keni treguar se dëshironi të merrni apo të bleni një çertifikatë të "
8999 #~ "sigurtë. Ky udhëzues ka për qëllim t'iu udhëzojë përmes kësaj proçedure. "
9000 #~ "Ju mund ta anulloni në çdo kohë dhe kjo do ta anullojë transaksionin."
9001 
9002 #~ msgid ""
9003 #~ "You must now provide a password for the certificate request. Please "
9004 #~ "choose a very secure password as this will be used to encrypt your "
9005 #~ "private key."
9006 #~ msgstr ""
9007 #~ "Tani ju duhet të jepni një fjalëkalim për kërkesën e çertifikatës. Ju "
9008 #~ "lutemi zgjidhni një fjalëkalim shumë të sigurtë sepse ajo do të përdoret "
9009 #~ "për të kriptuar çelësin tuaj privat."
9010 
9011 #~ msgid "[padlock]"
9012 #~ msgstr "[padlock]"
9013 
9014 #~ msgid "\\/"
9015 #~ msgstr "\\/"
9016 
9017 #~ msgid "^"
9018 #~ msgstr "^"
9019 
9020 #~ msgid "action1"
9021 #~ msgstr "action1"