Warning, /frameworks/kcmutils/po/sq/kcmutils5.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # Agron Selimaj <as9902613@gmail.com>, 2012. 0002 msgid "" 0003 msgstr "" 0004 "Project-Id-Version: kde4libs\n" 0005 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0006 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:24+0000\n" 0007 "PO-Revision-Date: 2012-01-19 00:20-0500\n" 0008 "Last-Translator: Agron Selimaj <as9902613@gmail.com>\n" 0009 "Language-Team: Albanian <sq@li.org>\n" 0010 "Language: sq\n" 0011 "MIME-Version: 1.0\n" 0012 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0013 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0014 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 0015 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-24 03:19+0000\n" 0016 "X-Generator: Lokalize 1.2\n" 0017 0018 #, fuzzy, kde-format 0019 #| msgid "without name" 0020 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0021 msgid "Your names" 0022 msgstr "pa emër" 0023 0024 #, kde-format 0025 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0026 msgid "Your emails" 0027 msgstr "" 0028 0029 #: kcmoduleloader.cpp:57 kcmoduleloader.cpp:160 0030 #, fuzzy, kde-format 0031 #| msgid "The module %1 could not be found." 0032 msgid "The module %1 is disabled." 0033 msgstr "Moduli %1 nuk mund të gjendet." 0034 0035 #: kcmoduleloader.cpp:58 0036 #, fuzzy, kde-format 0037 #| msgid "Please contact your system administrator." 0038 msgid "The module has been disabled by the system administrator." 0039 msgstr "Ju lutemi kontaktoni administratorin e sistemit tuaj." 0040 0041 #: kcmoduleloader.cpp:93 kcmoduleloader.cpp:184 0042 #, fuzzy, kde-format 0043 #| msgid "Error loading '%1'.\n" 0044 msgid "Error loading QML file." 0045 msgstr "Gabim në ngarkimin e '%1'.\n" 0046 0047 #: kcmoduleloader.cpp:119 0048 #, kde-format 0049 msgid "" 0050 "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last system " 0051 "upgrade, leaving an orphaned control module behind</li><li>You have old " 0052 "third party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points " 0053 "carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If " 0054 "this fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>" 0055 msgstr "" 0056 0057 #: kcmoduleloader.cpp:153 0058 #, kde-format 0059 msgid "The module %1 could not be found." 0060 msgstr "Moduli %1 nuk mund të gjendet." 0061 0062 #: kcmoduleloader.cpp:154 0063 #, kde-format 0064 msgid "" 0065 "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</p></" 0066 "qt>" 0067 msgstr "" 0068 0069 #: kcmoduleloader.cpp:161 0070 #, kde-format 0071 msgid "" 0072 "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not available " 0073 "or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>" 0074 msgstr "" 0075 0076 #: kcmoduleloader.cpp:192 0077 #, fuzzy, kde-format 0078 #| msgid "Error loading '%1'.\n" 0079 msgid "Error loading config module" 0080 msgstr "Gabim në ngarkimin e '%1'.\n" 0081 0082 #: kcmoduleloader.cpp:236 0083 #, kde-format 0084 msgid "The module %1 is not a valid configuration module." 0085 msgstr "Moduli %1 nuk është një modul i vlefshëm konfigurimi." 0086 0087 #: kcmoduleloader.cpp:237 0088 #, kde-format 0089 msgid "" 0090 "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library.</" 0091 "qt>" 0092 msgstr "" 0093 0094 #: kcmoduleproxy.cpp:108 0095 #, kde-format 0096 msgctxt "Argument is application name" 0097 msgid "This configuration section is already opened in %1" 0098 msgstr "Ky seksion i konfigurimit është i hapur tashmë në %1" 0099 0100 #: kcmultidialog.cpp:50 0101 #, fuzzy, kde-format 0102 #| msgid "" 0103 #| "The document \"%1\" has been modified.\n" 0104 #| "Do you want to save your changes or discard them?" 0105 msgid "" 0106 "The settings of the current module have changed.\n" 0107 "Do you want to apply the changes or discard them?" 0108 msgstr "" 0109 "Dokumenti \"%1\" është modifikuar.\n" 0110 "Dëshironi t'i regjistroni ndryshimet apo t'i zhbëni ato?" 0111 0112 #: kcmultidialog.cpp:52 0113 #, fuzzy, kde-format 0114 #| msgid "Settings" 0115 msgid "Apply Settings" 0116 msgstr "Parametrat" 0117 0118 #: kcmultidialog.cpp:257 kpluginselector.cpp:809 kpluginwidget.cpp:330 0119 #, kde-format 0120 msgid "Configure" 0121 msgstr "Konfiguro" 0122 0123 #: kpluginselector.cpp:136 0124 #, kde-format 0125 msgid "" 0126 "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here " 0127 "for further information" 0128 msgstr "" 0129 0130 #: kpluginselector.cpp:204 0131 #, kde-format 0132 msgid "" 0133 "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " 0134 "dependencies:\n" 0135 msgstr "" 0136 0137 #: kpluginselector.cpp:210 0138 #, kde-format 0139 msgid "" 0140 "\n" 0141 " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 " 0142 "plugin" 0143 msgstr "" 0144 0145 #: kpluginselector.cpp:212 0146 #, kde-format 0147 msgid "" 0148 "\n" 0149 " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on " 0150 "%2 plugin" 0151 msgstr "" 0152 0153 #: kpluginselector.cpp:216 0154 #, kde-format 0155 msgid "Dependency Check" 0156 msgstr "" 0157 0158 #: kpluginselector.cpp:234 0159 #, kde-format 0160 msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" 0161 msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" 0162 msgstr[0] "" 0163 msgstr[1] "" 0164 0165 #: kpluginselector.cpp:238 0166 #, kde-format 0167 msgid ", " 0168 msgstr ", " 0169 0170 #: kpluginselector.cpp:242 0171 #, kde-format 0172 msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" 0173 msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" 0174 msgstr[0] "" 0175 msgstr[1] "" 0176 0177 #: kpluginselector.cpp:264 kpluginwidget.cpp:59 0178 #, fuzzy, kde-format 0179 #| msgid "&Search" 0180 msgid "Search..." 0181 msgstr "&Kërko" 0182 0183 #: kpluginselector.cpp:804 kpluginwidget.cpp:325 0184 #, fuzzy, kde-format 0185 #| msgid "&About" 0186 msgid "About" 0187 msgstr "&Rreth" 0188 0189 #: ksettings/dialog.cpp:222 0190 #, fuzzy, kde-format 0191 #| msgid "Embeddable HTML component" 0192 msgid "Enable component" 0193 msgstr "Përbërës HTML i bashkangjitshëm" 0194 0195 #: qml/components/KPluginDelegate.qml:48 0196 #, fuzzy, kde-format 0197 #| msgid "&About" 0198 msgctxt "@info:tooltip" 0199 msgid "About" 0200 msgstr "&Rreth" 0201 0202 #: qml/components/KPluginDelegate.qml:59 0203 #, fuzzy, kde-format 0204 #| msgid "Confi&gure..." 0205 msgctxt "@info:tooltip" 0206 msgid "Configure..." 0207 msgstr "Konfi&guro..." 0208 0209 #: qml/components/KPluginSelector.qml:81 0210 #, kde-format 0211 msgid "No matches" 0212 msgstr "" 0213 0214 #: qml/components/KPluginSelector.qml:81 0215 #, fuzzy, kde-format 0216 #| msgid "Not found" 0217 msgid "No plugins found" 0218 msgstr "Nuk u gjet" 0219 0220 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:42 0221 #, fuzzy, kde-format 0222 #| msgctxt "concatenation of dates and time" 0223 #| msgid "%1 %2" 0224 msgctxt "Plugin name and plugin version" 0225 msgid "%1 %2" 0226 msgstr "%1 %2" 0227 0228 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:64 0229 #, fuzzy, kde-format 0230 #| msgid "Copy" 0231 msgid "Copyright" 0232 msgstr "Kopjo" 0233 0234 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:81 0235 #, kde-format 0236 msgid "License:" 0237 msgstr "Liçensa:" 0238 0239 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:100 0240 #, fuzzy, kde-format 0241 #| msgid "A&uthors" 0242 msgid "Authors" 0243 msgstr "A&utorët" 0244 0245 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:117 0246 #, kde-format 0247 msgid "Credits" 0248 msgstr "" 0249 0250 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:134 0251 #, fuzzy, kde-format 0252 #| msgid "Translation" 0253 msgid "Translators" 0254 msgstr "Përkthim" 0255 0256 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:161 0257 #, fuzzy, kde-format 0258 #| msgid "&Send Email" 0259 msgid "Send an email to %1" 0260 msgstr "&Dërgo Email-in" 0261 0262 #~ msgid "Distance between desktop icons" 0263 #~ msgstr "Distanca midis ikonave në desktop" 0264 0265 #~ msgid "Widget style to use" 0266 #~ msgstr "Stili i widget që do të përdoret" 0267 0268 #~ msgid "Use the PC speaker" 0269 #~ msgstr "Përdor folësin e PC" 0270 0271 #, fuzzy 0272 #~| msgid "Do not signal applications to update" 0273 #~ msgid "What terminal application to use" 0274 #~ msgstr "Mos i jep sinjal programit të përditësohet" 0275 0276 #~ msgid "Font for menus" 0277 #~ msgstr "Gërma për menutë" 0278 0279 #, fuzzy 0280 #~| msgid "Do not signal applications to update" 0281 #~ msgid "What font to use for menus in applications." 0282 #~ msgstr "Mos i jep sinjal programit të përditësohet" 0283 0284 #~ msgid "Color for links" 0285 #~ msgstr "Ngjyra për lidhjet" 0286 0287 #, fuzzy 0288 #~| msgid "Color for links" 0289 #~ msgid "Color for visited links" 0290 #~ msgstr "Ngjyra për lidhjet" 0291 0292 #, fuzzy 0293 #~| msgid "Font for menus" 0294 #~ msgid "Font for the taskbar" 0295 #~ msgstr "Gërma për menutë" 0296 0297 #, fuzzy 0298 #~| msgid "Configure Toolbars" 0299 #~ msgid "Fonts for toolbars" 0300 #~ msgstr "Konfiguro Shiritat e Veglave" 0301 0302 #, fuzzy 0303 #~| msgid "Not a directory" 0304 #~ msgid "Show directories first" 0305 #~ msgstr "Nuk është një directory" 0306 0307 #~ msgid "Show hidden files" 0308 #~ msgstr "Shfaq skedarët e fshehur" 0309 0310 #, fuzzy 0311 #~| msgid "Show &Menubar" 0312 #~ msgid "Show speedbar" 0313 #~ msgstr "Trego &Menunë" 0314 0315 #~ msgid "What country" 0316 #~ msgstr "Çfarë vendi" 0317 0318 #~ msgid "What language to use to display text" 0319 #~ msgstr "Çfarë gjuhe të përdor për të shfaqur tekstin" 0320 0321 #, fuzzy 0322 #~| msgid "Not a directory" 0323 #~ msgid "Path to the autostart directory" 0324 #~ msgstr "Nuk është një directory" 0325 0326 #, fuzzy 0327 #~| msgid "Password is empty" 0328 #~ msgid "Password echo type" 0329 #~ msgstr "Fjalëkalimi është bosh" 0330 0331 #, fuzzy 0332 #~| msgid "Tip of the Day" 0333 #~ msgid "The size of the dialog" 0334 #~ msgstr "Këshilla e Ditës" 0335 0336 #~ msgid "Select Components" 0337 #~ msgstr "Përbërësit e Zgjedhur" 0338 0339 #, fuzzy 0340 #~| msgid "About %1" 0341 #~ msgctxt "Used only for plugins" 0342 #~ msgid "About %1" 0343 #~ msgstr "Rreth %1" 0344 0345 #~ msgid "Search Plugins" 0346 #~ msgstr "Kërko Pluginë" 0347 0348 #~ msgid "Name" 0349 #~ msgstr "Emri" 0350 0351 #~ msgid "Host" 0352 #~ msgstr "Mbajtësi" 0353 0354 #~ msgid "Port" 0355 #~ msgstr "Porti" 0356 0357 #~ msgid "Editor Chooser" 0358 #~ msgstr "Përzgjedhësi i Editorit" 0359 0360 #~ msgid "TETest" 0361 #~ msgstr "TETest" 0362 0363 #~ msgid "Only local files are supported." 0364 #~ msgstr "Vetëm skedarët lokalë suportohen." 0365 0366 #~ msgid "Keep output results from scripts" 0367 #~ msgstr "Mbaj rezultatet në dalje nga skriptet" 0368 0369 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" 0370 #~ msgstr "Kontrollo se mos vetë skedari config ka nevojë për përditësim" 0371 0372 #~ msgid "File to read update instructions from" 0373 #~ msgstr "Skedari nga i cili duhen lexuar udhëzimet e përditësimit" 0374 0375 #~ msgid "KConf Update" 0376 #~ msgstr "KConf Përditësim" 0377 0378 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" 0379 #~ msgstr "Mjet KDE për të përditësuar skedarët e konfigurimit të përdoruesit" 0380 0381 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" 0382 #~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian" 0383 0384 #~ msgid "Waldo Bastian" 0385 #~ msgstr "Waldo Bastian" 0386 0387 #~ msgid "??" 0388 #~ msgstr "??" 0389 0390 #~ msgid "" 0391 #~ "No information available.\n" 0392 #~ "The supplied KAboutData object does not exist." 0393 #~ msgstr "" 0394 #~ "Nuk ka informacion të disponueshëm.\n" 0395 #~ "Objekti i dhënë KAboutData nuk ekziston." 0396 0397 #~ msgid "A&uthor" 0398 #~ msgstr "A&utori" 0399 0400 #~ msgid "" 0401 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to " 0402 #~ "report bugs.\n" 0403 #~ msgstr "" 0404 #~ "Ju lutemi përdorni <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</" 0405 #~ "a> për të raportuar gabimet.\n" 0406 0407 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" 0408 #~ msgstr "Ju lutemi raportoni gabimet tek <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" 0409 0410 #~ msgid "&Thanks To" 0411 #~ msgstr "&Falënderime për" 0412 0413 #~ msgid "T&ranslation" 0414 #~ msgstr "P&ërkthimi" 0415 0416 #~ msgid "&License Agreement" 0417 #~ msgstr "&Marrëveshja e Liçensës" 0418 0419 #~ msgid "Author" 0420 #~ msgstr "Autori" 0421 0422 #~ msgid "Email" 0423 #~ msgstr "Email" 0424 0425 #~ msgid "Homepage" 0426 #~ msgstr "Faqe Hyrëse" 0427 0428 #~ msgid "Task" 0429 #~ msgstr "Detyra" 0430 0431 #~ msgid "" 0432 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</" 0433 #~ "html>" 0434 #~ msgstr "" 0435 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</" 0436 #~ "html>" 0437 0438 #~ msgid "%1 %2, %3" 0439 #~ msgstr "%1 %2, %3" 0440 0441 #~ msgid "Other Contributors:" 0442 #~ msgstr "Kontribues të tjerë:" 0443 0444 #~ msgid "(No logo available)" 0445 #~ msgstr "(Nuk ka logo të disponueshme)" 0446 0447 #~ msgid "About %1" 0448 #~ msgstr "Rreth %1" 0449 0450 #~ msgid "Undo: %1" 0451 #~ msgstr "Zhbëji: %1" 0452 0453 #~ msgid "Redo: %1" 0454 #~ msgstr "Ribëji: %1" 0455 0456 #~ msgid "&Undo" 0457 #~ msgstr "&Zhbëj" 0458 0459 #~ msgid "&Redo" 0460 #~ msgstr "&Ribëj" 0461 0462 #~ msgid "&Undo: %1" 0463 #~ msgstr "&Zhbëji: %1" 0464 0465 #~ msgid "&Redo: %1" 0466 #~ msgstr "&Ribëji: %1" 0467 0468 #~ msgid "Close" 0469 #~ msgstr "Mbylle" 0470 0471 #~ msgctxt "Freeze the window geometry" 0472 #~ msgid "Freeze" 0473 #~ msgstr "Ngrije" 0474 0475 #~ msgctxt "Dock this window" 0476 #~ msgid "Dock" 0477 #~ msgstr "Lidhe" 0478 0479 #~ msgid "Detach" 0480 #~ msgstr "Shkëpute" 0481 0482 #~ msgid "Hide %1" 0483 #~ msgstr "Fshihe %1" 0484 0485 #~ msgid "Show %1" 0486 #~ msgstr "Trego %1" 0487 0488 #~ msgid "Search Columns" 0489 #~ msgstr "Kërko Shtyllat" 0490 0491 #~ msgid "All Visible Columns" 0492 #~ msgstr "Të Gjitha Shtyllat e Dukshme" 0493 0494 #~ msgctxt "Column number %1" 0495 #~ msgid "Column No. %1" 0496 #~ msgstr "Shtylla Nr. %1" 0497 0498 #~ msgid "S&earch:" 0499 #~ msgstr "K&ërko:" 0500 0501 #~ msgid "&Password:" 0502 #~ msgstr "&Fjalëkalimi:" 0503 0504 #~ msgid "&Keep password" 0505 #~ msgstr "&Mbaje fjalëkalimin" 0506 0507 #~ msgid "&Verify:" 0508 #~ msgstr "&Verifiko" 0509 0510 #~ msgid "Password strength meter:" 0511 #~ msgstr "Matësi i forcës së fjalëkalimit:" 0512 0513 #~ msgid "" 0514 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " 0515 #~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " 0516 #~ "try:\n" 0517 #~ " - using a longer password;\n" 0518 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 0519 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." 0520 #~ msgstr "" 0521 #~ "Metri i matjes së fuqisë së fjalëkalimit ju jep një tregues të sigurisë " 0522 #~ "së fjalëkalimit që keni vendosur. Për të përmirësuar fuqinë e " 0523 #~ "fjalëkalimit, provoni:\n" 0524 #~ " - të përdorni një fjalëkalim më të gjatë;\n" 0525 #~ " - të përdorni një përzierje të gërmave të mëdha dhe të vogla;\n" 0526 #~ " - të përdorni numra ose simbole, siç është #, si dhe gërma." 0527 0528 #~ msgid "Passwords do not match" 0529 #~ msgstr "Fjalëkalimet nuk përputhen" 0530 0531 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." 0532 #~ msgstr "" 0533 #~ "Ju vendosët dy fjalëkalime të ndryshme. Ju lutemi provojeni përsëri." 0534 0535 #~ msgid "" 0536 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " 0537 #~ "of the password, try:\n" 0538 #~ " - using a longer password;\n" 0539 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 0540 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" 0541 #~ "\n" 0542 #~ "Would you like to use this password anyway?" 0543 #~ msgstr "" 0544 #~ "Fjalëkalimi që vendosët nuk është shumë i fuqishëm. Për të përmirësuar " 0545 #~ "fuqinë e fjalëkalimit, provoni:\n" 0546 #~ " - të përdorni një fjalëkalim më të gjatë;\n" 0547 #~ " - të përdorni një përzierje të gërmave të mëdha me ato të vogla;\n" 0548 #~ " - të përdorni numra apo simbole bashkë me gërmat.\n" 0549 #~ "\n" 0550 #~ "Dëshironi ta përdorni këtë fjalëkalim gjithësesi?" 0551 0552 #~ msgid "Low Password Strength" 0553 #~ msgstr "Fjalëkalim i Dobët" 0554 0555 #~ msgid "Password Input" 0556 #~ msgstr "Vendosja e Fjalëkalimit" 0557 0558 #~ msgid "Password is empty" 0559 #~ msgstr "Fjalëkalimi është bosh" 0560 0561 #, fuzzy 0562 #~| msgid "Password must be at least 1 character long" 0563 #~| msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" 0564 #~ msgid "Password must be at least 1 character long" 0565 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" 0566 #~ msgstr[0] "Fjalëkalimi duhet të ketë të paktën një gërmë" 0567 #~ msgstr[1] "Fjalëkalimi duhet të ketë të paktën %n gërma" 0568 0569 #~ msgid "Passwords match" 0570 #~ msgstr "Fjalëkalimet përputhen" 0571 0572 #~ msgctxt "@option:check" 0573 #~ msgid "Do Spellchecking" 0574 #~ msgstr "Bëj Kontrollin e Shqiptimit" 0575 0576 #~ msgctxt "@option:check" 0577 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" 0578 #~ msgstr "Krijoni kombinime &root/affix që nuk janë në fjalor" 0579 0580 #~ msgctxt "@option:check" 0581 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" 0582 #~ msgstr "Konsideroni fjalët e &bashkuara si gabime shqiptimi" 0583 0584 #~ msgctxt "@label:listbox" 0585 #~ msgid "&Dictionary:" 0586 #~ msgstr "&Fjalori:" 0587 0588 #~ msgctxt "@label:listbox" 0589 #~ msgid "&Encoding:" 0590 #~ msgstr "&Kodimi:" 0591 0592 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0593 #~ msgid "International <application>Ispell</application>" 0594 #~ msgstr "Ndërkombëtar <application>Ispell</application>" 0595 0596 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0597 #~ msgid "<application>Aspell</application>" 0598 #~ msgstr "<application>Aspell</application>" 0599 0600 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0601 #~ msgid "<application>Hspell</application>" 0602 #~ msgstr "<application>Hspell</application>" 0603 0604 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0605 #~ msgid "<application>Zemberek</application>" 0606 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>" 0607 0608 #, fuzzy 0609 #~| msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0610 #~| msgid "<application>Hspell</application>" 0611 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0612 #~ msgid "<application>Hunspell</application>" 0613 #~ msgstr "<application>Hspell</application>" 0614 0615 #~ msgctxt "@label:listbox" 0616 #~ msgid "&Client:" 0617 #~ msgstr "&Klienti:" 0618 0619 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0620 #~ msgid "Hebrew" 0621 #~ msgstr "Hebraik" 0622 0623 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0624 #~ msgid "Turkish" 0625 #~ msgstr "Turqisht" 0626 0627 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0628 #~ msgid "English" 0629 #~ msgstr "Anglisht" 0630 0631 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0632 #~ msgid "Spanish" 0633 #~ msgstr "Spanjisht" 0634 0635 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0636 #~ msgid "Danish" 0637 #~ msgstr "Daneze" 0638 0639 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0640 #~ msgid "German" 0641 #~ msgstr "Gjermane" 0642 0643 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0644 #~ msgid "German (new spelling)" 0645 #~ msgstr "Gjermanisht (shqiptim i ri)" 0646 0647 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0648 #~ msgid "Brazilian Portuguese" 0649 #~ msgstr "Portugeze Braziliane" 0650 0651 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0652 #~ msgid "Portuguese" 0653 #~ msgstr "Portugeze" 0654 0655 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0656 #~ msgid "Esperanto" 0657 #~ msgstr "Esperanto" 0658 0659 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0660 #~ msgid "Norwegian" 0661 #~ msgstr "Norvegjeze" 0662 0663 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0664 #~ msgid "Polish" 0665 #~ msgstr "Polake" 0666 0667 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0668 #~ msgid "Russian" 0669 #~ msgstr "Ruse" 0670 0671 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0672 #~ msgid "Slovenian" 0673 #~ msgstr "Sllovene" 0674 0675 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0676 #~ msgid "Slovak" 0677 #~ msgstr "Sllovake" 0678 0679 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0680 #~ msgid "Czech" 0681 #~ msgstr "Çeke" 0682 0683 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0684 #~ msgid "Swedish" 0685 #~ msgstr "Suedeze" 0686 0687 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0688 #~ msgid "Swiss German" 0689 #~ msgstr "Zvicerane Gjermane" 0690 0691 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0692 #~ msgid "Ukrainian" 0693 #~ msgstr "Ukrainase" 0694 0695 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0696 #~ msgid "Lithuanian" 0697 #~ msgstr "Lituaneze" 0698 0699 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0700 #~ msgid "French" 0701 #~ msgstr "Franceze" 0702 0703 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0704 #~ msgid "Belarusian" 0705 #~ msgstr "Bjelloruse" 0706 0707 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0708 #~ msgid "Hungarian" 0709 #~ msgstr "Hungareze" 0710 0711 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0712 #~ msgid "Unknown" 0713 #~ msgstr "E Panjohur" 0714 0715 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0716 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default" 0717 #~ msgstr "<application>ISpell</application> Paraprak" 0718 0719 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" 0720 #~ msgid "Default - %1 [%2]" 0721 #~ msgstr "E Parazgjedhur - %1 [%2]" 0722 0723 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0724 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default" 0725 #~ msgstr "<application>ASpell</application> E Parazgjedhur" 0726 0727 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" 0728 #~ msgid "Default - %1" 0729 #~ msgstr "E Parazgjedhur - %1" 0730 0731 #, fuzzy 0732 #~| msgctxt "@item Spelling dictionary" 0733 #~| msgid "<application>ASpell</application> Default" 0734 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0735 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default" 0736 #~ msgstr "<application>ASpell</application> E Parazgjedhur" 0737 0738 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" 0739 #~ msgstr "Ju duhet të rinisni dialogun që ndryshimet të bëhen efektive" 0740 0741 #~ msgid "Spell Checker" 0742 #~ msgstr "Kontrolluesi i gërmëzimit" 0743 0744 #~ msgid "Check Spelling" 0745 #~ msgstr "Kontrollo Drejtshkrimin" 0746 0747 #~ msgid "&Finished" 0748 #~ msgstr "&Përfunduar" 0749 0750 #~ msgid "Unknown word:" 0751 #~ msgstr "Fjalë e panjohur:" 0752 0753 #~ msgid "Unknown word" 0754 #~ msgstr "Fjalë e panjohur" 0755 0756 #~ msgid "<b>misspelled</b>" 0757 #~ msgstr "<b>e keq shqiptuar</b>" 0758 0759 #~ msgid "" 0760 #~ "<qt>\n" 0761 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n" 0762 #~ "</qt>" 0763 #~ msgstr "" 0764 #~ "<qt>\n" 0765 #~ "<p>Zgjidhni gjuhën e dokumentit që po shkruani këtu.</p>\n" 0766 #~ "</qt>" 0767 0768 #~ msgid "&Language:" 0769 #~ msgstr "&Gjuha:" 0770 0771 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." 0772 #~ msgstr "" 0773 #~ "Përzgjedhje e tekstit që tregon fjalën e panjohur në kontekstin e vet." 0774 0775 #~ msgid "" 0776 #~ "<qt>\n" 0777 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " 0778 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " 0779 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " 0780 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " 0781 #~ "proofing.</p>\n" 0782 #~ "</qt>" 0783 #~ msgstr "" 0784 #~ "<qt><p>Këtu mund të shihni një shembull teksti duke shfaqur fjalën e " 0785 #~ "panjohur në përmbajtjen e tij. Nëse ky informacion nuk është i " 0786 #~ "mjaftueshëm për të zgjedhur këmbimin më të mirë për fjalën e panjohur, ju " 0787 #~ "mund të klikoni në dokumentin që jeni duke e kontrolluar, të lexoni " 0788 #~ "pjesën më të madhe të tekstit dhe të ktheheni këtu për të vazhduar " 0789 #~ "kontrollin. </p></qt>" 0790 0791 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..." 0792 #~ msgstr "... fjala <b>e shkruajtur gabim</b> shfaqet në kontekst ..." 0793 0794 #~ msgid "<< Add to Dictionary" 0795 #~ msgstr "<< Shtoja Fjalorit" 0796 0797 #~ msgid "" 0798 #~ "<qt>\n" 0799 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " 0800 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 0801 #~ "</qt>" 0802 #~ msgstr "" 0803 #~ "<qt>\n" 0804 #~ "<p>Klikoni këtu për të zëvendësuar të gjitha përsëritjet e tekstit të " 0805 #~ "panjohur me tekstion në kutinë e modifikimit sipër (nga e majta).</p>\n" 0806 #~ "</qt>" 0807 0808 #~ msgid "R&eplace All" 0809 #~ msgstr "Z&ëvendësoji të Gjitha" 0810 0811 #~ msgid "Suggestion List" 0812 #~ msgstr "Lista e Sugjerimeve" 0813 0814 #~ msgid "" 0815 #~ "<qt>\n" 0816 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " 0817 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " 0818 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " 0819 #~ "box above.</p>\n" 0820 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only " 0821 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 0822 #~ "occurrences.</p>\n" 0823 #~ "</qt>" 0824 #~ msgstr "" 0825 #~ "<qt>\n" 0826 #~ "<p>Nëse fjala e panjohur nuk është shqiptuar siç duhet, ju duhet të " 0827 #~ "kontrolloni nëse ka një korrigjim të disponueshëm për të dhe nëse ka, të " 0828 #~ "klikoni në të. Nëse asnjë nga fjalët në listë nuk përbën një zëvendësim " 0829 #~ "të saktë, ju mund të shtypni fjalën e saktë në kutinë e modifikimit sipër." 0830 #~ "</p>\n" 0831 #~ "<p>Për ta korrigjuar këtë fjalë klikoni <b>Zëvendëso</b> nëse dëshironi " 0832 #~ "të korrigjoni vetëm atë shfaqje të saj ose <b>Zëvendësoji të Gjitha</b> " 0833 #~ "nëse do të korrigjosh të gjitha përsëritjet.</p>\n" 0834 #~ "</qt>" 0835 0836 #~ msgid "Suggested Words" 0837 #~ msgstr "Fjalët e Sugjeruara" 0838 0839 #~ msgid "" 0840 #~ "<qt>\n" 0841 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " 0842 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 0843 #~ "</qt>" 0844 #~ msgstr "" 0845 #~ "<qt>\n" 0846 #~ "<p>Kliko këtu për të zëvendësuar këtë përsëritje të tekstit të panjohur " 0847 #~ "me tekstin në kutinë e modifikimit këtu sipër (në të majtë).</p>\n" 0848 #~ "</qt>" 0849 0850 #~ msgid "&Replace" 0851 #~ msgstr "&Zëvendëso" 0852 0853 #~ msgid "" 0854 #~ "<qt>\n" 0855 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " 0856 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n" 0857 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this " 0858 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 0859 #~ "occurrences.</p>\n" 0860 #~ "</qt>" 0861 #~ msgstr "" 0862 #~ "<qt>\n" 0863 #~ "<p>Nëse fjala e panjohur nuk është shqiptuar siç duhet, ju duhet të " 0864 #~ "shtypni korrigjimin për këtë fjalë këtu ose ta zgjidhni atë nga lista e " 0865 #~ "mëposhtme.</p>\n" 0866 #~ "<p>Pastaj mund të klikoni <b>Zëvendëso</b> nëse dëshironi të korrigjoni " 0867 #~ "vetëm këtë përsëritje të fjalës ose <b>Zëvendësoji të Gjitha</b> nëse " 0868 #~ "doni të korrigjoni të gjitha përsëritjet.</p>\n" 0869 #~ "</qt>" 0870 0871 #~ msgid "Replace &with:" 0872 #~ msgstr "Zëvendësoje &me:" 0873 0874 #~ msgid "" 0875 #~ "<qt>\n" 0876 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</" 0877 #~ "p>\n" 0878 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 0879 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 0880 #~ "dictionary.</p>\n" 0881 #~ "</qt>" 0882 #~ msgstr "" 0883 #~ "<qt>\n" 0884 #~ "<p>Kliko këtu për të lejuar këtë ndodhi të fjalës së panjohur që të " 0885 #~ "mbetet ashtu siç është.</p>\n" 0886 #~ "<p>Ky veprim është i dobishëm kur fjala është emër, shkurtim, fjalë e " 0887 #~ "huaj ose çfarëdo fjalë tjetër e panjohur që ti dëshiron të përdorësh por " 0888 #~ "jo të shtosh në fjalor.</p>\n" 0889 #~ "</qt>" 0890 0891 #~ msgid "&Ignore" 0892 #~ msgstr "&Shpërfille" 0893 0894 #~ msgid "" 0895 #~ "<qt>\n" 0896 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " 0897 #~ "are.</p>\n" 0898 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 0899 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 0900 #~ "dictionary.</p>\n" 0901 #~ "</qt>" 0902 #~ msgstr "" 0903 #~ "<qt>\n" 0904 #~ "<p>Kliko këtu për të lejuar të gjitha përsëritjet e fjalëve të panjohura " 0905 #~ "që të mbeten ashtu siç janë.</p>\n" 0906 #~ "<p>Ky veprim është i dobishëm kur fjala është emër, shkurtim, fjalë e " 0907 #~ "huaj ose çfarëdo fjalë tjetër e panjohur që ti dëshiron të përdorësh por " 0908 #~ "jo të shtosh në fjalor.</p>\n" 0909 #~ "</qt>" 0910 0911 #~ msgid "I&gnore All" 0912 #~ msgstr "I&njoroji të Gjitha" 0913 0914 #~ msgid "S&uggest" 0915 #~ msgstr "S&ugjero" 0916 0917 #~ msgid "Language Selection" 0918 #~ msgstr "Përzgjedhja e Gjuhës" 0919 0920 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." 0921 #~ msgstr "Kontrolli i shqiptimit ndërkohë që shtypni është aktivizuar." 0922 0923 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." 0924 #~ msgstr "Kontrolli i shqiptimit ndërkohë që shtypni është çaktivizuar." 0925 0926 #~ msgid "Incremental Spellcheck" 0927 #~ msgstr "Kontroll i Shqiptimit në Rritje" 0928 0929 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." 0930 #~ msgstr "" 0931 #~ "Shumë fjalë janë shqiptuar keq. Kontrolli i shqiptimit ndërkohë që " 0932 #~ "shtypni u çaktivizua." 0933 0934 #~ msgid "Check Spelling..." 0935 #~ msgstr "Kontrollo Shqiptimin..." 0936 0937 #~ msgid "Auto Spell Check" 0938 #~ msgstr "Kontroll Automatik i Shqiptimit" 0939 0940 #~ msgid "Allow Tabulations" 0941 #~ msgstr "Lejo Tabelat" 0942 0943 #~ msgid "Spell Checking" 0944 #~ msgstr "Kontroll i Shqiptimit" 0945 0946 #~ msgid "&Back" 0947 #~ msgstr "&Mbrapsht" 0948 0949 #~ msgctxt "Opposite to Back" 0950 #~ msgid "&Next" 0951 #~ msgstr "&Tjetër" 0952 0953 #~ msgid "Unknown View" 0954 #~ msgstr "Pamje e Panjohur" 0955 0956 #~ msgid "" 0957 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." 0958 #~ msgstr "" 0959 #~ "Një program nga rreshti i komandave që mund të përdoret për të nisur " 0960 #~ "modulet KUnitTest." 0961 0962 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." 0963 #~ msgstr "Nis vetëm modulet emri i skedarit të të cilëve përputhet me regexp." 0964 0965 #~ msgid "" 0966 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " 0967 #~ "option to select modules." 0968 #~ msgstr "" 0969 #~ "Përdor vetëm modulet e testit që gjenden në folder. Përdor opsionin e " 0970 #~ "përzgjedhjes për të zgjedhur modulet." 0971 0972 #~ msgid "" 0973 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " 0974 #~ "GUI." 0975 #~ msgstr "" 0976 #~ "Çaktivizon kapjen e gabimeve. Në mënyrë tipike ju mund ta përdorni këtë " 0977 #~ "opsion kur përdorni GUI." 0978 0979 #~ msgid "KUnitTest ModRunner" 0980 #~ msgstr "KUnitTest ModRunner" 0981 0982 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" 0983 #~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" 0984 0985 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" 0986 #~ msgstr "Skedari i konfigurimit \"%1\" jo i shkruajtshëm.\n" 0987 0988 #~ msgid "am" 0989 #~ msgstr "am" 0990 0991 #~ msgid "pm" 0992 #~ msgstr "pm" 0993 0994 #~ msgid "No target filename has been given." 0995 #~ msgstr "Nuk janë dhënë emra skedarësh në shënjestër" 0996 0997 #~ msgid "Already opened." 0998 #~ msgstr "E Hapur tashmë." 0999 1000 #, fuzzy 1001 #~| msgid "Error loading '%1'.\n" 1002 #~ msgid "Error during rename." 1003 #~ msgstr "Gabim në ngarkimin e '%1'.\n" 1004 1005 #~ msgid "kde4-config" 1006 #~ msgstr "kde4-config" 1007 1008 #~ msgid "A little program to output installation paths" 1009 #~ msgstr "Një program i vogël që jep shkurtoret e instalimit" 1010 1011 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" 1012 #~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow" 1013 1014 #~ msgid "Left for legacy support" 1015 #~ msgstr "Lënë për mungesë mbështetjeje" 1016 1017 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" 1018 #~ msgstr "Kompiluar në prefiks për libraritë KDE" 1019 1020 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" 1021 #~ msgstr "Kompiluar në exec_prefiks për libraritë KDE" 1022 1023 #~ msgid "Compiled in library path suffix" 1024 #~ msgstr "Kompiluar në librarinë e zgjatimit të shkurtores" 1025 1026 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" 1027 #~ msgstr "Prefiksi në $HOME i përdorur për të shkruajtur skedarët" 1028 1029 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" 1030 #~ msgstr "I kompiluar në rreshtin e versionit për libraritë KDE" 1031 1032 #~ msgid "Available KDE resource types" 1033 #~ msgstr "Lojet e resurseve të disponueshme për KDE" 1034 1035 #~ msgid "Search path for resource type" 1036 #~ msgstr "Kërko shtegun për llojin e resursit" 1037 1038 #~ msgid "Prefix to install resource files to" 1039 #~ msgstr "Prefiksi për instalimin e skedarëve të resurseve" 1040 1041 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" 1042 #~ msgstr "Menuja e programeve (skedarët .desktop)" 1043 1044 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" 1045 #~ msgstr "CGI-të që nisen nga kdehelp" 1046 1047 #~ msgid "Configuration files" 1048 #~ msgstr "Skedarët e konfigurimit" 1049 1050 #~ msgid "Where applications store data" 1051 #~ msgstr "Ku programet i ruajnë të dhënat" 1052 1053 #~ msgid "Emoticons" 1054 #~ msgstr "Emotikone" 1055 1056 #~ msgid "Executables in $prefix/bin" 1057 #~ msgstr "Skedarët e ekzekutueshëm në $prefix/bin" 1058 1059 #~ msgid "HTML documentation" 1060 #~ msgstr "Dokumentimi HTML" 1061 1062 #~ msgid "Icons" 1063 #~ msgstr "Ikonat" 1064 1065 #~ msgid "Configuration description files" 1066 #~ msgstr "Konfigurimi i skedarëve përshkrues" 1067 1068 #~ msgid "Libraries" 1069 #~ msgstr "Librari" 1070 1071 #~ msgid "Includes/Headers" 1072 #~ msgstr "Përfshin/Kreun" 1073 1074 #~ msgid "Translation files for KLocale" 1075 #~ msgstr "Skedarët e përkthimit për KLocale" 1076 1077 #~ msgid "Mime types" 1078 #~ msgstr "Llojet Mime" 1079 1080 #~ msgid "Loadable modules" 1081 #~ msgstr "Modulet e ngarkueshme" 1082 1083 #~ msgid "Legacy pixmaps" 1084 #~ msgstr "Legacy pixmaps" 1085 1086 #~ msgid "Qt plugins" 1087 #~ msgstr "Pluginët Qt" 1088 1089 #~ msgid "Services" 1090 #~ msgstr "Shërbime" 1091 1092 #~ msgid "Service types" 1093 #~ msgstr "Llojet e shërbimeve" 1094 1095 #~ msgid "Application sounds" 1096 #~ msgstr "Zërat e programit" 1097 1098 #~ msgid "Templates" 1099 #~ msgstr "Të Gatshme" 1100 1101 #~ msgid "Wallpapers" 1102 #~ msgstr "Sfondet" 1103 1104 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" 1105 #~ msgstr "Menuja e programit XDG (skedarët .desktop)" 1106 1107 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" 1108 #~ msgstr "Përshkrimet e menusë XDG (skedarët .directory)" 1109 1110 #~ msgid "XDG Icons" 1111 #~ msgstr "Ikonat XDG" 1112 1113 #~ msgid "XDG Mime Types" 1114 #~ msgstr "XDG Mime Tipat" 1115 1116 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" 1117 #~ msgstr "Dalja e menusë XDG (skedarët .menu)" 1118 1119 #, fuzzy 1120 #~| msgid "Not a directory" 1121 #~ msgid "XDG autostart directory" 1122 #~ msgstr "Nuk është një directory" 1123 1124 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" 1125 #~ msgstr "" 1126 #~ "Skedarët e përkohshëm (specifikë si për hostin edhe për përdoruesin e " 1127 #~ "momentit)" 1128 1129 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" 1130 #~ msgstr "" 1131 #~ "UNIX Sockets (specifikë si për hostin edhe për përdoruesin e momentit)" 1132 1133 #~ msgid "%1 - unknown type\n" 1134 #~ msgstr "%1 - lloj i panjohur\n" 1135 1136 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" 1137 #~ msgstr "%1 - lloj i panjohur i shkurtores së përdoruesit\n" 1138 1139 #~ msgid "" 1140 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" 1141 #~ "Please check the documentation or the source for any\n" 1142 #~ "licensing terms.\n" 1143 #~ msgstr "" 1144 #~ "Nuk janë specifikuar terma liçensimi për këtë program.\n" 1145 #~ "Ju lutemi kontrolloni dokumentimin ose burimin për ndonjë\n" 1146 #~ "term liçensimi.\n" 1147 1148 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." 1149 #~ msgstr "Ky program shpërndahet nën termat e %1." 1150 1151 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1152 #~ msgid "GPL v2" 1153 #~ msgstr "GPL v2" 1154 1155 #~ msgctxt "@item license" 1156 #~ msgid "GNU General Public License Version 2" 1157 #~ msgstr "Liçensa e Përgjithshme Publike GNU Versioni 2" 1158 1159 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1160 #~ msgid "LGPL v2" 1161 #~ msgstr "LGPL v2" 1162 1163 #~ msgctxt "@item license" 1164 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" 1165 #~ msgstr "Liçensa Më Pak e Përgjithshme Publike GNU Versioni 2" 1166 1167 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1168 #~ msgid "BSD License" 1169 #~ msgstr "Liçensa BSD" 1170 1171 #~ msgctxt "@item license" 1172 #~ msgid "BSD License" 1173 #~ msgstr "Liçensa BSD" 1174 1175 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1176 #~ msgid "Artistic License" 1177 #~ msgstr "Liçensa Artistike" 1178 1179 #~ msgctxt "@item license" 1180 #~ msgid "Artistic License" 1181 #~ msgstr "Liçensa Artistike" 1182 1183 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1184 #~ msgid "QPL v1.0" 1185 #~ msgstr "QPL v1.0" 1186 1187 #~ msgctxt "@item license" 1188 #~ msgid "Q Public License" 1189 #~ msgstr "Liçensa Publike Q" 1190 1191 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1192 #~ msgid "GPL v3" 1193 #~ msgstr "GPL v3" 1194 1195 #~ msgctxt "@item license" 1196 #~ msgid "GNU General Public License Version 3" 1197 #~ msgstr "Liçensa e Përgjithshme Publike GNU Versioni 3" 1198 1199 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1200 #~ msgid "LGPL v3" 1201 #~ msgstr "LGPL v3" 1202 1203 #~ msgctxt "@item license" 1204 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" 1205 #~ msgstr "Liçensa Më Pak e Përgjithshme Publike GNU Versioni 3" 1206 1207 #~ msgctxt "@item license" 1208 #~ msgid "Custom" 1209 #~ msgstr "Personalizuar" 1210 1211 #~ msgctxt "@item license" 1212 #~ msgid "Not specified" 1213 #~ msgstr "I papërcaktuar" 1214 1215 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" 1216 #~ msgid "" 1217 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the " 1218 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE " 1219 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n." 1220 #~ "kde.org</a></p>" 1221 #~ msgstr "" 1222 #~ "<p>KDE është përkthyer në shumë gjuhë falë punës së skuadrave të " 1223 #~ "përkthimit kudo nëpër botë.</p><p>Për më tepër informacion rreth " 1224 #~ "ndërkombëtarizimit të KDE vizitoni <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://" 1225 #~ "l10n.kde.org</a></p>" 1226 1227 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" 1228 #~ msgstr "Përdor ekranin e X-server 'displayname'" 1229 1230 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" 1231 #~ msgstr "Përdor ekranin QWS 'displayname'" 1232 1233 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" 1234 #~ msgstr "Rikthe programin për 'sessionld' të dhënë" 1235 1236 #~ msgid "" 1237 #~ "Causes the application to install a private color\n" 1238 #~ "map on an 8-bit display" 1239 #~ msgstr "" 1240 #~ "Bën që programi të instalojë një hartë të vetën\n" 1241 #~ "në një ekran 8-bit" 1242 1243 #~ msgid "" 1244 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" 1245 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" 1246 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n" 1247 #~ "specification" 1248 #~ msgstr "" 1249 #~ "Kufizon numrin e ngjyrave të bashkangjitura në një ngjyrë\n" 1250 #~ "kub në një ekran 8-bit. Nëse programi është\n" 1251 #~ "duke përdorur ngjyrën QApplication::ManyColor\n" 1252 #~ "në specifikim" 1253 1254 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" 1255 #~ msgstr "i thotë Qt që asnjëherë të mos marrë miun apo tastierën" 1256 1257 #~ msgid "" 1258 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" 1259 #~ "-nograb, use -dograb to override" 1260 #~ msgstr "" 1261 #~ "Nisja nën një kontrollues gabimesh mund të shkaktojë një komandë\n" 1262 #~ "-nograb, të përdorë -dograb për ta mbishkruar" 1263 1264 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" 1265 #~ msgstr "kalon në mënyrën sinkron për korrigjim gabimesh" 1266 1267 #~ msgid "defines the application font" 1268 #~ msgstr "përkufizon gërmat e programit" 1269 1270 #~ msgid "" 1271 #~ "sets the default background color and an\n" 1272 #~ "application palette (light and dark shades are\n" 1273 #~ "calculated)" 1274 #~ msgstr "" 1275 #~ "vendos ngjyrën e parazgjedhur të sfondit dhe një\n" 1276 #~ "shirit programi (hijet e lehta dhe të errëta do të\n" 1277 #~ "llogariten)" 1278 1279 #~ msgid "sets the default foreground color" 1280 #~ msgstr "vendos ngjyrën e përparme të përzgjedhur" 1281 1282 #~ msgid "sets the default button color" 1283 #~ msgstr "vendos ngjyrën e përzgjedhur për butonat" 1284 1285 #~ msgid "sets the application name" 1286 #~ msgstr "vendos emrin e programit" 1287 1288 #~ msgid "sets the application title (caption)" 1289 #~ msgstr "vendos titullin e programit (të kapur)" 1290 1291 #~ msgid "" 1292 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" 1293 #~ "an 8-bit display" 1294 #~ msgstr "" 1295 #~ "e detyron programin të përdorë një pamje TrueColor në\n" 1296 #~ "një ekran 8-bit" 1297 1298 #~ msgid "" 1299 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" 1300 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" 1301 #~ "root" 1302 #~ msgstr "" 1303 #~ "vendos stilin e hyrjes së XIM (X Input Method). Vlerat e\n" 1304 #~ "mundshme janë onthespot, overthespot, offthespot dhe\n" 1305 #~ "root" 1306 1307 #~ msgid "set XIM server" 1308 #~ msgstr "vendos serverin XIM" 1309 1310 #~ msgid "disable XIM" 1311 #~ msgstr "çaktivizo XIM" 1312 1313 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" 1314 #~ msgstr "Detyro programin të nisë si server QWS" 1315 1316 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" 1317 #~ msgstr "pasqyron të gjithë daljen e widget-ëve" 1318 1319 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" 1320 #~ msgstr "Përdor 'kapjen' si emër në shiritin e titullit" 1321 1322 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" 1323 #~ msgstr "Përdor 'ikonën' si ikonë të programit" 1324 1325 #~ msgid "Use alternative configuration file" 1326 #~ msgstr "Përdor skedar alternativ konfigurimi" 1327 1328 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" 1329 #~ msgstr "" 1330 #~ "Çaktivizon kontrollorin e dëmtimeve, për të marrë të dhëna nga burimi" 1331 1332 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" 1333 #~ msgstr "Pret për një menaxhues dritaresh kompatibël me WM_NET" 1334 1335 #~ msgid "sets the application GUI style" 1336 #~ msgstr "e vendos programin në stil GUI" 1337 1338 #~ msgid "KDE Application" 1339 #~ msgstr "Program KDE" 1340 1341 #~ msgid "Qt" 1342 #~ msgstr "Qt" 1343 1344 #~ msgid "KDE" 1345 #~ msgstr "KDE" 1346 1347 #~ msgid "Unknown option '%1'." 1348 #~ msgstr "Opsion i panjohur '%1'." 1349 1350 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" 1351 #~ msgid "'%1' missing." 1352 #~ msgstr "'%1' mungon." 1353 1354 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" 1355 #~ msgid "" 1356 #~ "%1 was written by\n" 1357 #~ "%2" 1358 #~ msgstr "" 1359 #~ "%1 u shkruajt nga\n" 1360 #~ "%2" 1361 1362 #~ msgid "" 1363 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." 1364 #~ msgstr "Programi u shkruajt nga dikush që dëshiron të ngelet anonim." 1365 1366 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" 1367 #~ msgstr "Ju lutemi përdorni http://bugs.kde.org për të raportuar gabimet.\n" 1368 1369 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" 1370 #~ msgstr "Ju lutemi raportoni gabimet tek %1.\n" 1371 1372 #~ msgid "Unexpected argument '%1'." 1373 #~ msgstr "Argument i papritur '%1'." 1374 1375 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." 1376 #~ msgstr "" 1377 #~ "Përdor --help për të marrë një listë të opsioneve të disponueshme të " 1378 #~ "rreshtit të komandave." 1379 1380 #~ msgid "[options] " 1381 #~ msgstr "[options] " 1382 1383 #~ msgid "[%1-options]" 1384 #~ msgstr "[%1-options]" 1385 1386 #~ msgid "Usage: %1 %2\n" 1387 #~ msgstr "Përdorimi: %1 %2\n" 1388 1389 #~ msgid "" 1390 #~ "\n" 1391 #~ "Generic options:\n" 1392 #~ msgstr "" 1393 #~ "\n" 1394 #~ "Opsione të përgjithshme:\n" 1395 1396 #~ msgid "Show help about options" 1397 #~ msgstr "Shfaq ndihmë rreth opsioneve" 1398 1399 #~ msgid "Show %1 specific options" 1400 #~ msgstr "Shfaq %1 opsionet specifike" 1401 1402 #~ msgid "Show all options" 1403 #~ msgstr "Shfaq të gjitha opsionet" 1404 1405 #~ msgid "Show author information" 1406 #~ msgstr "Shfaq informacion për autorin" 1407 1408 #~ msgid "Show version information" 1409 #~ msgstr "Shfaq të dhëna versioni" 1410 1411 #~ msgid "Show license information" 1412 #~ msgstr "Shfaq informacion për liçensën" 1413 1414 #~ msgid "End of options" 1415 #~ msgstr "Fundi i Opsioneve" 1416 1417 #~ msgid "" 1418 #~ "\n" 1419 #~ "%1 options:\n" 1420 #~ msgstr "" 1421 #~ "\n" 1422 #~ "%1 opsione:\n" 1423 1424 #~ msgid "" 1425 #~ "\n" 1426 #~ "Options:\n" 1427 #~ msgstr "" 1428 #~ "\n" 1429 #~ "Opsionet:\n" 1430 1431 #~ msgid "" 1432 #~ "\n" 1433 #~ "Arguments:\n" 1434 #~ msgstr "" 1435 #~ "\n" 1436 #~ "Argumentet:\n" 1437 1438 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" 1439 #~ msgstr "Skedarët/URL-të e hapura nga programi do të fshihen pas përdorimit" 1440 1441 #~ msgid "KDE-tempfile" 1442 #~ msgstr "KDE-tempfile" 1443 1444 #~ msgid "" 1445 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" 1446 #~ "\n" 1447 #~ "%1" 1448 #~ msgstr "" 1449 #~ "Nuk mund të nisim Qendrën e Ndihmës së KDE:\n" 1450 #~ "\n" 1451 #~ "%1" 1452 1453 #~ msgid "Could not Launch Help Center" 1454 #~ msgstr "Nuk mund të nisim Qendrën e Ndihmës" 1455 1456 #~ msgid "" 1457 #~ "Could not launch the mail client:\n" 1458 #~ "\n" 1459 #~ "%1" 1460 #~ msgstr "" 1461 #~ "Nuk mund të nisim klientin e postës:\n" 1462 #~ "\n" 1463 #~ "%1" 1464 1465 #, fuzzy 1466 #~| msgid "" 1467 #~| "Could not launch the mail client:\n" 1468 #~| "\n" 1469 #~| "%1" 1470 #~ msgid "Could not launch Mail Client" 1471 #~ msgstr "" 1472 #~ "Nuk mund të nisim klientin e postës:\n" 1473 #~ "\n" 1474 #~ "%1" 1475 1476 #~ msgid "" 1477 #~ "Could not launch the browser:\n" 1478 #~ "\n" 1479 #~ "%1" 1480 #~ msgstr "" 1481 #~ "Nuk mund të nisim shfletuesin:\n" 1482 #~ "\n" 1483 #~ "%1" 1484 1485 #, fuzzy 1486 #~| msgid "" 1487 #~| "Could not launch the browser:\n" 1488 #~| "\n" 1489 #~| "%1" 1490 #~ msgid "Could not launch Browser" 1491 #~ msgstr "" 1492 #~ "Nuk mund të nisim shfletuesin:\n" 1493 #~ "\n" 1494 #~ "%1" 1495 1496 #~ msgid "" 1497 #~ "Could not launch the terminal client:\n" 1498 #~ "\n" 1499 #~ "%1" 1500 #~ msgstr "" 1501 #~ "Nuk mund të nisim klientin e terminalit:\n" 1502 #~ "\n" 1503 #~ "%1" 1504 1505 #, fuzzy 1506 #~| msgid "" 1507 #~| "Could not launch the terminal client:\n" 1508 #~| "\n" 1509 #~| "%1" 1510 #~ msgid "Could not launch Terminal Client" 1511 #~ msgstr "" 1512 #~ "Nuk mund të nisim klientin e terminalit:\n" 1513 #~ "\n" 1514 #~ "%1" 1515 1516 #~ msgctxt "@item Text character set" 1517 #~ msgid "Western European" 1518 #~ msgstr "Europiane Perëndimore" 1519 1520 #~ msgctxt "@item Text character set" 1521 #~ msgid "Central European" 1522 #~ msgstr "Europiane Qendrore" 1523 1524 #~ msgctxt "@item Text character set" 1525 #~ msgid "Baltic" 1526 #~ msgstr "Balltike" 1527 1528 #~ msgctxt "@item Text character set" 1529 #~ msgid "South-Eastern Europe" 1530 #~ msgstr "Europa Jug-Lindore" 1531 1532 #~ msgctxt "@item Text character set" 1533 #~ msgid "Turkish" 1534 #~ msgstr "Turke" 1535 1536 #~ msgctxt "@item Text character set" 1537 #~ msgid "Cyrillic" 1538 #~ msgstr "Cirilike" 1539 1540 #~ msgctxt "@item Text character set" 1541 #~ msgid "Chinese Traditional" 1542 #~ msgstr "Kineze Tradicionale" 1543 1544 #~ msgctxt "@item Text character set" 1545 #~ msgid "Chinese Simplified" 1546 #~ msgstr "Kineze e Thjeshtëzuar" 1547 1548 #~ msgctxt "@item Text character set" 1549 #~ msgid "Korean" 1550 #~ msgstr "Koreane" 1551 1552 #~ msgctxt "@item Text character set" 1553 #~ msgid "Japanese" 1554 #~ msgstr "Japoneze" 1555 1556 #~ msgctxt "@item Text character set" 1557 #~ msgid "Greek" 1558 #~ msgstr "Greke" 1559 1560 #~ msgctxt "@item Text character set" 1561 #~ msgid "Arabic" 1562 #~ msgstr "Arabe" 1563 1564 #~ msgctxt "@item Text character set" 1565 #~ msgid "Hebrew" 1566 #~ msgstr "Hebraishte" 1567 1568 #~ msgctxt "@item Text character set" 1569 #~ msgid "Thai" 1570 #~ msgstr "Tailandeze" 1571 1572 #~ msgctxt "@item Text character set" 1573 #~ msgid "Unicode" 1574 #~ msgstr "Unikod" 1575 1576 #~ msgctxt "@item Text character set" 1577 #~ msgid "Northern Saami" 1578 #~ msgstr "Saami Veriore" 1579 1580 #~ msgctxt "@item Text character set" 1581 #~ msgid "Other" 1582 #~ msgstr "Tjetër" 1583 1584 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" 1585 #~ msgid "%1 ( %2 )" 1586 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 1587 1588 #~ msgctxt "@item" 1589 #~ msgid "Other encoding (%1)" 1590 #~ msgstr "Kodim tjetër (%1)" 1591 1592 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" 1593 #~ msgid "%1 ( %2 )" 1594 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 1595 1596 #~ msgctxt "@item Text character set" 1597 #~ msgid "Disabled" 1598 #~ msgstr "Çaktivizuar" 1599 1600 #~ msgctxt "@item Text character set" 1601 #~ msgid "Universal" 1602 #~ msgstr "Universal" 1603 1604 #, fuzzy 1605 #~| msgctxt "@item Text character set" 1606 #~| msgid "Arabic" 1607 #~ msgctxt "digit set" 1608 #~ msgid "Arabic-Indic" 1609 #~ msgstr "Arabe" 1610 1611 #, fuzzy 1612 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 1613 #~| msgid "Bengali" 1614 #~ msgctxt "digit set" 1615 #~ msgid "Bengali" 1616 #~ msgstr "Bengali" 1617 1618 #, fuzzy 1619 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 1620 #~| msgid "Devanagari" 1621 #~ msgctxt "digit set" 1622 #~ msgid "Devanagari" 1623 #~ msgstr "Devanagari" 1624 1625 #, fuzzy 1626 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 1627 #~| msgid "Gujarati" 1628 #~ msgctxt "digit set" 1629 #~ msgid "Gujarati" 1630 #~ msgstr "Gujarati" 1631 1632 #, fuzzy 1633 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 1634 #~| msgid "Gurmukhi" 1635 #~ msgctxt "digit set" 1636 #~ msgid "Gurmukhi" 1637 #~ msgstr "Gurmuki" 1638 1639 #, fuzzy 1640 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 1641 #~| msgid "Kannada" 1642 #~ msgctxt "digit set" 1643 #~ msgid "Kannada" 1644 #~ msgstr "Kannada" 1645 1646 #, fuzzy 1647 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 1648 #~| msgid "Khmer" 1649 #~ msgctxt "digit set" 1650 #~ msgid "Khmer" 1651 #~ msgstr "Khmer" 1652 1653 #, fuzzy 1654 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 1655 #~| msgid "Malayalam" 1656 #~ msgctxt "digit set" 1657 #~ msgid "Malayalam" 1658 #~ msgstr "Malajalam" 1659 1660 #, fuzzy 1661 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 1662 #~| msgid "Oriya" 1663 #~ msgctxt "digit set" 1664 #~ msgid "Oriya" 1665 #~ msgstr "Oriya" 1666 1667 #, fuzzy 1668 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 1669 #~| msgid "Tamil" 1670 #~ msgctxt "digit set" 1671 #~ msgid "Tamil" 1672 #~ msgstr "Tamil" 1673 1674 #, fuzzy 1675 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 1676 #~| msgid "Telugu" 1677 #~ msgctxt "digit set" 1678 #~ msgid "Telugu" 1679 #~ msgstr "Telugu" 1680 1681 #, fuzzy 1682 #~| msgctxt "@item Text character set" 1683 #~| msgid "Thai" 1684 #~ msgctxt "digit set" 1685 #~ msgid "Thai" 1686 #~ msgstr "Tailandeze" 1687 1688 #, fuzzy 1689 #~| msgctxt "@item Text character set" 1690 #~| msgid "Arabic" 1691 #~ msgctxt "digit set" 1692 #~ msgid "Arabic" 1693 #~ msgstr "Arabe" 1694 1695 #, fuzzy 1696 #~| msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" 1697 #~| msgid "%1 (%2)" 1698 #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" 1699 #~ msgid "%1 (%2)" 1700 #~ msgstr "%1 (%2)" 1701 1702 #, fuzzy 1703 #~| msgctxt "@action:button filter-cancel" 1704 #~| msgid "%1" 1705 #~ msgctxt "size in bytes" 1706 #~ msgid "%1 B" 1707 #~ msgstr "%1" 1708 1709 #, fuzzy 1710 #~| msgctxt "@item:intext" 1711 #~| msgid "1 day" 1712 #~| msgid_plural "%1 days" 1713 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" 1714 #~ msgid "%1 days" 1715 #~ msgstr "1 ditë" 1716 1717 #, fuzzy 1718 #~| msgctxt "@item:intext" 1719 #~| msgid "1 hour" 1720 #~| msgid_plural "%1 hours" 1721 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" 1722 #~ msgid "%1 hours" 1723 #~ msgstr "1 orë" 1724 1725 #, fuzzy 1726 #~| msgctxt "@item:intext" 1727 #~| msgid "1 minute" 1728 #~| msgid_plural "%1 minutes" 1729 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" 1730 #~ msgid "%1 minutes" 1731 #~ msgstr "1 minutë" 1732 1733 #, fuzzy 1734 #~| msgctxt "@item:intext" 1735 #~| msgid "1 second" 1736 #~| msgid_plural "%1 seconds" 1737 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" 1738 #~ msgid "%1 seconds" 1739 #~ msgstr "1 sekondë" 1740 1741 #, fuzzy 1742 #~| msgctxt "@item:intext" 1743 #~| msgid "1 second" 1744 #~| msgid_plural "%1 seconds" 1745 #~ msgctxt "@item:intext" 1746 #~ msgid "%1 millisecond" 1747 #~ msgid_plural "%1 milliseconds" 1748 #~ msgstr[0] "1 sekondë" 1749 #~ msgstr[1] "%1 sekonda" 1750 1751 #~ msgctxt "@item:intext" 1752 #~ msgid "1 day" 1753 #~ msgid_plural "%1 days" 1754 #~ msgstr[0] "1 ditë" 1755 #~ msgstr[1] "%1 ditë" 1756 1757 #~ msgctxt "@item:intext" 1758 #~ msgid "1 hour" 1759 #~ msgid_plural "%1 hours" 1760 #~ msgstr[0] "1 orë" 1761 #~ msgstr[1] "%1 orë" 1762 1763 #~ msgctxt "@item:intext" 1764 #~ msgid "1 minute" 1765 #~ msgid_plural "%1 minutes" 1766 #~ msgstr[0] "1 minutë" 1767 #~ msgstr[1] "%1 minuta" 1768 1769 #~ msgctxt "@item:intext" 1770 #~ msgid "1 second" 1771 #~ msgid_plural "%1 seconds" 1772 #~ msgstr[0] "1 sekondë" 1773 #~ msgstr[1] "%1 sekonda" 1774 1775 #~ msgctxt "" 1776 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " 1777 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " 1778 #~ "team to solve the problem" 1779 #~ msgid "%1 and %2" 1780 #~ msgstr "%1 dhe %2" 1781 1782 #~ msgctxt "" 1783 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " 1784 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 1785 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 1786 #~ msgid "%1 and %2" 1787 #~ msgstr "%1 dhe %2" 1788 1789 #~ msgctxt "" 1790 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " 1791 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 1792 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 1793 #~ msgid "%1 and %2" 1794 #~ msgstr "%1 dhe %2" 1795 1796 #, fuzzy 1797 #~| msgid "AC" 1798 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" 1799 #~ msgid "A" 1800 #~ msgstr "AC" 1801 1802 #~ msgid "Today" 1803 #~ msgstr "Sot" 1804 1805 #~ msgid "Yesterday" 1806 #~ msgstr "Dje" 1807 1808 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" 1809 #~ msgid "%1 %2" 1810 #~ msgstr "%1 %2" 1811 1812 #~ msgctxt "@title/plain" 1813 #~ msgid "== %1 ==" 1814 #~ msgstr "== %1 ==" 1815 1816 #~ msgctxt "@title/rich" 1817 #~ msgid "<h2>%1</h2>" 1818 #~ msgstr "<h2>%1</h2>" 1819 1820 #~ msgctxt "@subtitle/plain" 1821 #~ msgid "~ %1 ~" 1822 #~ msgstr "~ %1 ~" 1823 1824 #~ msgctxt "@subtitle/rich" 1825 #~ msgid "<h3>%1</h3>" 1826 #~ msgstr "<h3>%1</h3>" 1827 1828 #~ msgctxt "@item/plain" 1829 #~ msgid " * %1" 1830 #~ msgstr " * %1" 1831 1832 #~ msgctxt "@item/rich" 1833 #~ msgid "<li>%1</li>" 1834 #~ msgstr "<li>%1</li>" 1835 1836 #~ msgctxt "@note/plain" 1837 #~ msgid "Note: %1" 1838 #~ msgstr "Shënim: %1" 1839 1840 #~ msgctxt "@note/rich" 1841 #~ msgid "<i>Note</i>: %1" 1842 #~ msgstr "<i>Shënim</i>: %1" 1843 1844 #~ msgctxt "" 1845 #~ "@note-with-label/plain\n" 1846 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 1847 #~ msgid "%1: %2" 1848 #~ msgstr "%1: %2" 1849 1850 #~ msgctxt "" 1851 #~ "@note-with-label/rich\n" 1852 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 1853 #~ msgid "<i>%1</i>: %2" 1854 #~ msgstr "<i>%1</i>: %2" 1855 1856 #~ msgctxt "@warning/plain" 1857 #~ msgid "WARNING: %1" 1858 #~ msgstr "KUJDES: %1" 1859 1860 #~ msgctxt "@warning/rich" 1861 #~ msgid "<b>Warning</b>: %1" 1862 #~ msgstr "<b>Kujdes</b>: %1" 1863 1864 #~ msgctxt "" 1865 #~ "@warning-with-label/plain\n" 1866 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 1867 #~ msgid "%1: %2" 1868 #~ msgstr "%1: %2" 1869 1870 #~ msgctxt "" 1871 #~ "@warning-with-label/rich\n" 1872 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 1873 #~ msgid "<b>%1</b>: %2" 1874 #~ msgstr "<b>%1</b>: %2" 1875 1876 #~ msgctxt "" 1877 #~ "@link-with-description/plain\n" 1878 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 1879 #~ msgid "%2 (%1)" 1880 #~ msgstr "%2 (%1)" 1881 1882 #~ msgctxt "" 1883 #~ "@link-with-description/rich\n" 1884 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 1885 #~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>" 1886 #~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>" 1887 1888 #~ msgctxt "@filename/plain" 1889 #~ msgid "‘%1’" 1890 #~ msgstr "‘%1’" 1891 1892 #~ msgctxt "@filename/rich" 1893 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 1894 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 1895 1896 #~ msgctxt "@application/plain" 1897 #~ msgid "%1" 1898 #~ msgstr "%1" 1899 1900 #~ msgctxt "@application/rich" 1901 #~ msgid "%1" 1902 #~ msgstr "%1" 1903 1904 #~ msgctxt "@command/plain" 1905 #~ msgid "%1" 1906 #~ msgstr "%1" 1907 1908 #~ msgctxt "@command/rich" 1909 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 1910 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 1911 1912 #~ msgctxt "" 1913 #~ "@command-with-section/plain\n" 1914 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" 1915 #~ msgid "%1(%2)" 1916 #~ msgstr "%1(%2)" 1917 1918 #~ msgctxt "" 1919 #~ "@command-with-section/rich\n" 1920 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" 1921 #~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>" 1922 #~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>" 1923 1924 #~ msgctxt "@resource/plain" 1925 #~ msgid "“%1”" 1926 #~ msgstr "“%1”" 1927 1928 #~ msgctxt "@resource/rich" 1929 #~ msgid "“%1”" 1930 #~ msgstr "“%1”" 1931 1932 #~ msgctxt "@icode/plain" 1933 #~ msgid "“%1”" 1934 #~ msgstr "“%1”" 1935 1936 #~ msgctxt "@icode/rich" 1937 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 1938 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 1939 1940 #~ msgctxt "@shortcut/plain" 1941 #~ msgid "%1" 1942 #~ msgstr "%1" 1943 1944 #~ msgctxt "@shortcut/rich" 1945 #~ msgid "<b>%1</b>" 1946 #~ msgstr "<b>%1</b>" 1947 1948 #~ msgctxt "@interface/plain" 1949 #~ msgid "|%1|" 1950 #~ msgstr "|%1|" 1951 1952 #~ msgctxt "@interface/rich" 1953 #~ msgid "<i>%1</i>" 1954 #~ msgstr "<i>%1</i>" 1955 1956 #~ msgctxt "@emphasis/plain" 1957 #~ msgid "*%1*" 1958 #~ msgstr "*%1*" 1959 1960 #~ msgctxt "@emphasis/rich" 1961 #~ msgid "<i>%1</i>" 1962 #~ msgstr "<i>%1</i>" 1963 1964 #, fuzzy 1965 #~| msgctxt "@emphasis/plain" 1966 #~| msgid "*%1*" 1967 #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain" 1968 #~ msgid "**%1**" 1969 #~ msgstr "*%1*" 1970 1971 #, fuzzy 1972 #~| msgctxt "@shortcut/rich" 1973 #~| msgid "<b>%1</b>" 1974 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" 1975 #~ msgid "<b>%1</b>" 1976 #~ msgstr "<b>%1</b>" 1977 1978 #~ msgctxt "@placeholder/plain" 1979 #~ msgid "<%1>" 1980 #~ msgstr "<%1>" 1981 1982 #~ msgctxt "@placeholder/rich" 1983 #~ msgid "<<i>%1</i>>" 1984 #~ msgstr "<<i>%1</i>>" 1985 1986 #~ msgctxt "@email/plain" 1987 #~ msgid "<%1>" 1988 #~ msgstr "<%1>" 1989 1990 #~ msgctxt "@email/rich" 1991 #~ msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 1992 #~ msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 1993 1994 #~ msgctxt "" 1995 #~ "@email-with-name/plain\n" 1996 #~ "%1 is name, %2 is address" 1997 #~ msgid "%1 <%2>" 1998 #~ msgstr "%1 <%2>" 1999 2000 #~ msgctxt "" 2001 #~ "@email-with-name/rich\n" 2002 #~ "%1 is name, %2 is address" 2003 #~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 2004 #~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 2005 2006 #~ msgctxt "@envar/plain" 2007 #~ msgid "$%1" 2008 #~ msgstr "$%1" 2009 2010 #~ msgctxt "@envar/rich" 2011 #~ msgid "<tt>$%1</tt>" 2012 #~ msgstr "<tt>$%1</tt>" 2013 2014 #~ msgctxt "@message/plain" 2015 #~ msgid "/%1/" 2016 #~ msgstr "/%1/" 2017 2018 #~ msgctxt "@message/rich" 2019 #~ msgid "<i>%1</i>" 2020 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2021 2022 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" 2023 #~ msgid "+" 2024 #~ msgstr "+" 2025 2026 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" 2027 #~ msgid "+" 2028 #~ msgstr "+" 2029 2030 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain" 2031 #~ msgid "→" 2032 #~ msgstr "→" 2033 2034 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich" 2035 #~ msgid "→" 2036 #~ msgstr "→" 2037 2038 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2039 #~ msgid "Alt" 2040 #~ msgstr "Alt" 2041 2042 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2043 #~ msgid "AltGr" 2044 #~ msgstr "AltGr" 2045 2046 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2047 #~ msgid "Backspace" 2048 #~ msgstr "Backspace" 2049 2050 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2051 #~ msgid "CapsLock" 2052 #~ msgstr "CapsLock" 2053 2054 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2055 #~ msgid "Control" 2056 #~ msgstr "Control" 2057 2058 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2059 #~ msgid "Ctrl" 2060 #~ msgstr "Ctrl" 2061 2062 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2063 #~ msgid "Del" 2064 #~ msgstr "Del" 2065 2066 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2067 #~ msgid "Delete" 2068 #~ msgstr "Fshije" 2069 2070 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2071 #~ msgid "Down" 2072 #~ msgstr "Poshtë" 2073 2074 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2075 #~ msgid "End" 2076 #~ msgstr "Fund" 2077 2078 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2079 #~ msgid "Enter" 2080 #~ msgstr "Enter" 2081 2082 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2083 #~ msgid "Esc" 2084 #~ msgstr "Esc" 2085 2086 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2087 #~ msgid "Escape" 2088 #~ msgstr "Largohu" 2089 2090 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2091 #~ msgid "Home" 2092 #~ msgstr "Shtëpia" 2093 2094 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2095 #~ msgid "Hyper" 2096 #~ msgstr "Hyper" 2097 2098 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2099 #~ msgid "Ins" 2100 #~ msgstr "Ins" 2101 2102 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2103 #~ msgid "Insert" 2104 #~ msgstr "Insert" 2105 2106 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2107 #~ msgid "Left" 2108 #~ msgstr "Majtas" 2109 2110 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2111 #~ msgid "Menu" 2112 #~ msgstr "Menu" 2113 2114 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2115 #~ msgid "Meta" 2116 #~ msgstr "Meta" 2117 2118 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2119 #~ msgid "NumLock" 2120 #~ msgstr "NumLock" 2121 2122 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2123 #~ msgid "PageDown" 2124 #~ msgstr "PageDown" 2125 2126 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2127 #~ msgid "PageUp" 2128 #~ msgstr "PageUp" 2129 2130 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2131 #~ msgid "PgDown" 2132 #~ msgstr "PgDown" 2133 2134 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2135 #~ msgid "PgUp" 2136 #~ msgstr "PgUp" 2137 2138 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2139 #~ msgid "PauseBreak" 2140 #~ msgstr "PauseBreak" 2141 2142 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2143 #~ msgid "PrintScreen" 2144 #~ msgstr "PrintScreen" 2145 2146 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2147 #~ msgid "PrtScr" 2148 #~ msgstr "PrtScr" 2149 2150 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2151 #~ msgid "Return" 2152 #~ msgstr "Rikthehu" 2153 2154 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2155 #~ msgid "Right" 2156 #~ msgstr "Djathtas" 2157 2158 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2159 #~ msgid "ScrollLock" 2160 #~ msgstr "ScrollLock" 2161 2162 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2163 #~ msgid "Shift" 2164 #~ msgstr "Shift" 2165 2166 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2167 #~ msgid "Space" 2168 #~ msgstr "Hapësira" 2169 2170 #, fuzzy 2171 #~| msgid "Suspend" 2172 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2173 #~ msgid "Super" 2174 #~ msgstr "Pezullo" 2175 2176 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2177 #~ msgid "SysReq" 2178 #~ msgstr "SysReq" 2179 2180 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2181 #~ msgid "Tab" 2182 #~ msgstr "Tab" 2183 2184 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2185 #~ msgid "Up" 2186 #~ msgstr "Lart" 2187 2188 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2189 #~ msgid "Win" 2190 #~ msgstr "Win" 2191 2192 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2193 #~ msgid "F%1" 2194 #~ msgstr "F%1" 2195 2196 #~ msgid "no error" 2197 #~ msgstr "pa gabim" 2198 2199 #~ msgid "requested family not supported for this host name" 2200 #~ msgstr "familja e kërkuar nuk suportohet për këtë emër mbartësi" 2201 2202 #~ msgid "temporary failure in name resolution" 2203 #~ msgstr "dështim i përkohshëm në rezolucionin e emrit." 2204 2205 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" 2206 #~ msgstr "dështim i parekuperueshëm në rezolucionin e emrit" 2207 2208 #~ msgid "invalid flags" 2209 #~ msgstr "flamurë të pavlefshëm" 2210 2211 #~ msgid "memory allocation failure" 2212 #~ msgstr "dështim në caktimin e kujtesës" 2213 2214 #~ msgid "name or service not known" 2215 #~ msgstr "emri ose shërbimi nuk njihen" 2216 2217 #~ msgid "requested family not supported" 2218 #~ msgstr "familja e kërkuar nuk suportohet" 2219 2220 #~ msgid "requested service not supported for this socket type" 2221 #~ msgstr "shërbimi i kërkuar nuk suportohet për këtë lloj socket" 2222 2223 #~ msgid "requested socket type not supported" 2224 #~ msgstr "tipi i kërkuar i socket nuk suportohet" 2225 2226 #~ msgid "unknown error" 2227 #~ msgstr "gabim i panjohur" 2228 2229 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" 2230 #~ msgid "system error: %1" 2231 #~ msgstr "gabim sistemi: %1" 2232 2233 #~ msgid "request was canceled" 2234 #~ msgstr "kërkesa u pezullua" 2235 2236 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" 2237 #~ msgid "Unknown family %1" 2238 #~ msgstr "Familje e panjohur %1" 2239 2240 #~ msgctxt "Socket error code NoError" 2241 #~ msgid "no error" 2242 #~ msgstr "pa gabim" 2243 2244 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" 2245 #~ msgid "name lookup has failed" 2246 #~ msgstr "kërkimi i emrit dështoi" 2247 2248 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" 2249 #~ msgid "address already in use" 2250 #~ msgstr "adresa është tashmënë përdorim" 2251 2252 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" 2253 #~ msgid "socket is already bound" 2254 #~ msgstr "socket është tashmë në kufi" 2255 2256 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" 2257 #~ msgid "socket is already created" 2258 #~ msgstr "socket është krijuar tashmë" 2259 2260 #~ msgctxt "Socket error code NotBound" 2261 #~ msgid "socket is not bound" 2262 #~ msgstr "socket nuk është në kufi" 2263 2264 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" 2265 #~ msgid "socket has not been created" 2266 #~ msgstr "socket nuk është krijuar" 2267 2268 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" 2269 #~ msgid "operation would block" 2270 #~ msgstr "veprimi do të bllokohet" 2271 2272 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" 2273 #~ msgid "connection actively refused" 2274 #~ msgstr "lidhja u refuzua në mënyrë aktive" 2275 2276 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" 2277 #~ msgid "connection timed out" 2278 #~ msgstr "lidhjes i skadoi koha" 2279 2280 #~ msgctxt "Socket error code InProgress" 2281 #~ msgid "operation is already in progress" 2282 #~ msgstr "veprimi është në punë tashmë" 2283 2284 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" 2285 #~ msgid "network failure occurred" 2286 #~ msgstr "ndodhi një dështim rrjeti" 2287 2288 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" 2289 #~ msgid "operation is not supported" 2290 #~ msgstr "veprimi nuk mbështetet" 2291 2292 #~ msgctxt "Socket error code Timeout" 2293 #~ msgid "timed operation timed out" 2294 #~ msgstr "veprimit kohor i përfundoi koha" 2295 2296 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" 2297 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" 2298 #~ msgstr "ndodhi një gabim i pajohur/i papritur" 2299 2300 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" 2301 #~ msgid "remote host closed connection" 2302 #~ msgstr "mbartësi i largët e mbylli lidhjen" 2303 2304 #~ msgid "NEC SOCKS client" 2305 #~ msgstr "NEC SOCKS klient" 2306 2307 #~ msgid "Dante SOCKS client" 2308 #~ msgstr "Dante SOCKS klient" 2309 2310 #~ msgid "Specified socket path is invalid" 2311 #~ msgstr "Shtegu i specifikuar i socket është i pavlefshëm" 2312 2313 #~ msgid "The socket operation is not supported" 2314 #~ msgstr "Veprimi i socket nuk suportohet" 2315 2316 #~ msgid "Connection refused" 2317 #~ msgstr "Ndërlidhje e papranuar" 2318 2319 #~ msgid "Permission denied" 2320 #~ msgstr "Leja ju mohohet" 2321 2322 #~ msgid "Connection timed out" 2323 #~ msgstr "Ndërlidhjes i mbaroi koha" 2324 2325 #~ msgid "Unknown error" 2326 #~ msgstr "Gabim i panjohur" 2327 2328 #~ msgid "Address is already in use" 2329 #~ msgstr "Adresa është tashmë në përdorim" 2330 2331 #~ msgid "Path cannot be used" 2332 #~ msgstr "Shtegu nuk mund të përdoret" 2333 2334 #~ msgid "No such file or directory" 2335 #~ msgstr "Asnjë file apo directory" 2336 2337 #~ msgid "Not a directory" 2338 #~ msgstr "Nuk është një directory" 2339 2340 #~ msgid "Read-only filesystem" 2341 #~ msgstr "Sistem skedarësh vetëm i lexueshëm" 2342 2343 #~ msgid "Unknown socket error" 2344 #~ msgstr "Gabim i panjohur i socket" 2345 2346 #~ msgid "Operation not supported" 2347 #~ msgstr "Veprimi nuk suportohet" 2348 2349 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" 2350 #~ msgstr "Koha skadoi duke u përpjekur të lidhemi me hostin e largët" 2351 2352 #~ msgctxt "SSL error" 2353 #~ msgid "No error" 2354 #~ msgstr "Asnjë gabim" 2355 2356 #, fuzzy 2357 #~| msgid "Specified socket path is invalid" 2358 #~ msgctxt "SSL error" 2359 #~ msgid "The certificate is invalid" 2360 #~ msgstr "Shtegu i specifikuar i socket është i pavlefshëm" 2361 2362 #~ msgctxt "SSL error" 2363 #~ msgid "Unknown error" 2364 #~ msgstr "Gabim i panjohur" 2365 2366 #~ msgid "address family for nodename not supported" 2367 #~ msgstr "familja e adresës për nodename nuk suportohet" 2368 2369 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" 2370 #~ msgstr "vlerë e pavërtetë për 'ai_flags'" 2371 2372 #~ msgid "'ai_family' not supported" 2373 #~ msgstr "'ai_family' nuk suportohet" 2374 2375 #~ msgid "no address associated with nodename" 2376 #~ msgstr "nuk ka adresë të bashkangjitur me nodename" 2377 2378 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" 2379 #~ msgstr "servname nuk suportohet për ai_socktype" 2380 2381 #~ msgid "'ai_socktype' not supported" 2382 #~ msgstr "'ai_socktype' nuk suportohet" 2383 2384 #~ msgid "system error" 2385 #~ msgstr "gabim sistemi" 2386 2387 #~ msgctxt "dictionary variant" 2388 #~ msgid "40" 2389 #~ msgstr "40" 2390 2391 #~ msgctxt "dictionary variant" 2392 #~ msgid "60" 2393 #~ msgstr "60" 2394 2395 #~ msgctxt "dictionary variant" 2396 #~ msgid "80" 2397 #~ msgstr "80" 2398 2399 #~ msgctxt "dictionary variant" 2400 #~ msgid "-ise suffixes" 2401 #~ msgstr "-ise suffixes" 2402 2403 #~ msgctxt "dictionary variant" 2404 #~ msgid "-ize suffixes" 2405 #~ msgstr "-ize suffixes" 2406 2407 #, fuzzy 2408 #~| msgctxt "dictionary variant" 2409 #~| msgid "-ise suffixes" 2410 #~ msgctxt "dictionary variant" 2411 #~ msgid "-ise suffixes and with accents" 2412 #~ msgstr "-ise suffixes" 2413 2414 #, fuzzy 2415 #~| msgctxt "dictionary variant" 2416 #~| msgid "-ize suffixes" 2417 #~ msgctxt "dictionary variant" 2418 #~ msgid "-ize suffixes and with accents" 2419 #~ msgstr "-ize suffixes" 2420 2421 #~ msgctxt "dictionary variant" 2422 #~ msgid "large" 2423 #~ msgstr "i madh" 2424 2425 #~ msgctxt "dictionary variant" 2426 #~ msgid "medium" 2427 #~ msgstr "mesatar" 2428 2429 #~ msgctxt "dictionary variant" 2430 #~ msgid "small" 2431 #~ msgstr "i vogël" 2432 2433 #~ msgctxt "dictionary variant" 2434 #~ msgid "variant 0" 2435 #~ msgstr "variant 0" 2436 2437 #~ msgctxt "dictionary variant" 2438 #~ msgid "variant 1" 2439 #~ msgstr "variant 1" 2440 2441 #~ msgctxt "dictionary variant" 2442 #~ msgid "variant 2" 2443 #~ msgstr "variant 2" 2444 2445 #, fuzzy 2446 #~| msgid "without name" 2447 #~ msgctxt "dictionary variant" 2448 #~ msgid "without accents" 2449 #~ msgstr "pa emër" 2450 2451 #, fuzzy 2452 #~| msgid "without name" 2453 #~ msgctxt "dictionary variant" 2454 #~ msgid "with ye" 2455 #~ msgstr "pa emër" 2456 2457 #, fuzzy 2458 #~| msgid "Switch version" 2459 #~ msgctxt "dictionary variant" 2460 #~ msgid "with yeyo" 2461 #~ msgstr "Ndrysho versionin" 2462 2463 #~ msgctxt "dictionary variant" 2464 #~ msgid "extended" 2465 #~ msgstr "i zgjeruar" 2466 2467 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" 2468 #~ msgid "%1 (%2) [%3]" 2469 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]" 2470 2471 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" 2472 #~ msgid "%1 (%2)" 2473 #~ msgstr "%1 (%2)" 2474 2475 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" 2476 #~ msgid "%1 [%2]" 2477 #~ msgstr "%1 [%2]" 2478 2479 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" 2480 #~ msgstr "KLibLoader: Gabim i panjohur" 2481 2482 #, fuzzy 2483 #~| msgid "" 2484 #~| "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" 2485 #~| "%2" 2486 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" 2487 #~ msgstr "" 2488 #~ "Nuk mund të gjejmë 'kdemain' në '%1'.\n" 2489 #~ "%2" 2490 2491 #~ msgid "KDE Test Program" 2492 #~ msgstr "Program Testi KDE" 2493 2494 #~ msgid "KBuildSycoca" 2495 #~ msgstr "KBuildSycoca" 2496 2497 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." 2498 #~ msgstr "Rindërton bazën e konfigurimit të sistemit." 2499 2500 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" 2501 #~ msgstr "(c) 1999-2002 Zhvilluesit e KDE" 2502 2503 #~ msgid "David Faure" 2504 #~ msgstr "David Faure" 2505 2506 #~ msgid "Do not signal applications to update" 2507 #~ msgstr "Mos i jep sinjal programit të përditësohet" 2508 2509 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" 2510 #~ msgstr "Çaktivizo përditësimin në rritje, rilexo gjithçka" 2511 2512 #~ msgid "Check file timestamps" 2513 #~ msgstr "Kontrollo gjurmët kohore të skedarëve" 2514 2515 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" 2516 #~ msgstr "Çaktivizo kontrollin e skedarëve (e rrezikshme)" 2517 2518 #~ msgid "Create global database" 2519 #~ msgstr "Krijo një databazë globale" 2520 2521 #~ msgid "Perform menu generation test run only" 2522 #~ msgstr "Nis vetëm një test të gjeneruar për menunë" 2523 2524 #~ msgid "Track menu id for debug purposes" 2525 #~ msgstr "Gjurmo id e menusë për identifikim gabimesh" 2526 2527 #~ msgid "KDE Daemon" 2528 #~ msgstr "KDE Daemon" 2529 2530 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" 2531 #~ msgstr "" 2532 #~ "KDE Daemon - nis përditësimet e databazës Sycoca vetëm kur nevojiten" 2533 2534 #~ msgid "Check Sycoca database only once" 2535 #~ msgstr "Kontrollo databazën e Sycoca vetëm një herë" 2536 2537 #~ msgid "Ambiguous shortcut detected" 2538 #~ msgstr "U dallua një shkurtore e dyshimtë" 2539 2540 #~ msgctxt "Encodings menu" 2541 #~ msgid "Default" 2542 #~ msgstr "I Parazgjedhur" 2543 2544 #~ msgctxt "Encodings menu" 2545 #~ msgid "Autodetect" 2546 #~ msgstr "Zbulim automatik" 2547 2548 #, fuzzy 2549 #~| msgid "Notes:" 2550 #~ msgid "No Entries" 2551 #~ msgstr "Shënime:" 2552 2553 #, fuzzy 2554 #~| msgid "Clear input" 2555 #~ msgid "Clear List" 2556 #~ msgstr "Pastroni hyrjen" 2557 2558 #~ msgctxt "go back" 2559 #~ msgid "&Back" 2560 #~ msgstr "&Mbrapsht" 2561 2562 #~ msgctxt "go forward" 2563 #~ msgid "&Forward" 2564 #~ msgstr "&Përpara" 2565 2566 #~ msgctxt "home page" 2567 #~ msgid "&Home" 2568 #~ msgstr "&Shtëpi" 2569 2570 #~ msgctxt "show help" 2571 #~ msgid "&Help" 2572 #~ msgstr "&Ndihmë" 2573 2574 #~ msgid "Show &Menubar" 2575 #~ msgstr "Trego &Menunë" 2576 2577 #~ msgid "Show St&atusbar" 2578 #~ msgstr "Shfaq Sh&iritin e Statusit" 2579 2580 #~ msgid "&New" 2581 #~ msgstr "&I Ri" 2582 2583 #, fuzzy 2584 #~| msgid "Create Web Shortcut" 2585 #~ msgid "Create new document" 2586 #~ msgstr "Krijo Shkurtore Web-i" 2587 2588 #~ msgid "&Open..." 2589 #~ msgstr "&Hape..." 2590 2591 #~ msgid "Open &Recent" 2592 #~ msgstr "Hap të &deritanishëm" 2593 2594 #~ msgid "&Save" 2595 #~ msgstr "&Ruaje" 2596 2597 #, fuzzy 2598 #~| msgid "Close Document" 2599 #~ msgid "Save document" 2600 #~ msgstr "Mbylle Dokumentin" 2601 2602 #~ msgid "Save &As..." 2603 #~ msgstr "Ruaji &Si..." 2604 2605 #~ msgid "Re&vert" 2606 #~ msgstr "Ri&kthe" 2607 2608 #~ msgid "&Close" 2609 #~ msgstr "&Mbylle" 2610 2611 #, fuzzy 2612 #~| msgid "Close Document" 2613 #~ msgid "Close document" 2614 #~ msgstr "Mbylle Dokumentin" 2615 2616 #~ msgid "&Print..." 2617 #~ msgstr "&Printo..." 2618 2619 #, fuzzy 2620 #~| msgctxt "keyboard-key-name" 2621 #~| msgid "PrintScreen" 2622 #~ msgid "Print document" 2623 #~ msgstr "PrintScreen" 2624 2625 #~ msgid "Print Previe&w" 2626 #~ msgstr "Parapa&mja e shtypit" 2627 2628 #~ msgid "&Mail..." 2629 #~ msgstr "&Posta..." 2630 2631 #~ msgid "&Quit" 2632 #~ msgstr "&Dil" 2633 2634 #~ msgid "Quit application" 2635 #~ msgstr "Dil nga programi" 2636 2637 #~ msgid "Re&do" 2638 #~ msgstr "Ri&bëje" 2639 2640 #, fuzzy 2641 #~| msgid "HTML documentation" 2642 #~ msgid "Redo last undone action" 2643 #~ msgstr "Dokumentimi HTML" 2644 2645 #~ msgid "Cu&t" 2646 #~ msgstr "P&rije" 2647 2648 #~ msgid "&Copy" 2649 #~ msgstr "&Kopjo" 2650 2651 #~ msgid "&Paste" 2652 #~ msgstr "&Ngjit" 2653 2654 #, fuzzy 2655 #~| msgid "Upload content" 2656 #~ msgid "Paste clipboard content" 2657 #~ msgstr "Ngarko përmbajtjen" 2658 2659 #~ msgid "C&lear" 2660 #~ msgstr "P&astro" 2661 2662 #~ msgid "Select &All" 2663 #~ msgstr "Zgjidhi të &Gjitha" 2664 2665 #~ msgid "Dese&lect" 2666 #~ msgstr "Hiqe &Përzgjedhjen" 2667 2668 #~ msgid "&Find..." 2669 #~ msgstr "&Gjej..." 2670 2671 #~ msgid "Find &Next" 2672 #~ msgstr "Gjej &tjetër" 2673 2674 #~ msgid "Find Pre&vious" 2675 #~ msgstr "Gjej të Më&parshmet" 2676 2677 #~ msgid "&Replace..." 2678 #~ msgstr "&Zëvendëso" 2679 2680 #~ msgid "&Actual Size" 2681 #~ msgstr "&Përmasa Aktuale" 2682 2683 #~ msgid "&Fit to Page" 2684 #~ msgstr "&Përshtate me Faqen" 2685 2686 #~ msgid "Fit to Page &Width" 2687 #~ msgstr "Përshtate Faqen në gj&erësi" 2688 2689 #~ msgid "Fit to Page &Height" 2690 #~ msgstr "Përshtate faqen në gj&atësi" 2691 2692 #~ msgid "Zoom &In" 2693 #~ msgstr "Zoom &In" 2694 2695 #~ msgid "Zoom &Out" 2696 #~ msgstr "Zoom &Out" 2697 2698 #~ msgid "&Zoom..." 2699 #~ msgstr "&Zoom..." 2700 2701 #, fuzzy 2702 #~| msgid "Select a week" 2703 #~ msgid "Select zoom level" 2704 #~ msgstr "Zgjidh një javë" 2705 2706 #~ msgid "&Redisplay" 2707 #~ msgstr "&Rishfaqe" 2708 2709 #, fuzzy 2710 #~| msgid "&Redisplay" 2711 #~ msgid "Redisplay document" 2712 #~ msgstr "&Rishfaqe" 2713 2714 #~ msgid "&Up" 2715 #~ msgstr "&Lart" 2716 2717 #~ msgid "&Previous Page" 2718 #~ msgstr "&Faqja e Mëparshme" 2719 2720 #, fuzzy 2721 #~| msgid "&Previous Page" 2722 #~ msgid "Go to previous page" 2723 #~ msgstr "&Faqja e Mëparshme" 2724 2725 #~ msgid "&Next Page" 2726 #~ msgstr "&Faqja në Vijim" 2727 2728 #, fuzzy 2729 #~| msgctxt "@action" 2730 #~| msgid "Go to Line" 2731 #~ msgid "Go to next page" 2732 #~ msgstr "Shko tek Rreshti" 2733 2734 #~ msgid "&Go To..." 2735 #~ msgstr "&Shko Tek..." 2736 2737 #~ msgid "&Go to Page..." 2738 #~ msgstr "&Shko Tek Faqja..." 2739 2740 #~ msgid "&Go to Line..." 2741 #~ msgstr "&Shko Tek Rreshti..." 2742 2743 #~ msgid "&First Page" 2744 #~ msgstr "&Faqja e Parë" 2745 2746 #, fuzzy 2747 #~| msgctxt "@action" 2748 #~| msgid "Go to Line" 2749 #~ msgid "Go to first page" 2750 #~ msgstr "Shko tek Rreshti" 2751 2752 #~ msgid "&Last Page" 2753 #~ msgstr "&Faqja e Fundit" 2754 2755 #, fuzzy 2756 #~| msgid "&Go to Page..." 2757 #~ msgid "Go to last page" 2758 #~ msgstr "&Shko Tek Faqja..." 2759 2760 #, fuzzy 2761 #~| msgid "&Back in the Document" 2762 #~ msgid "Go back in document" 2763 #~ msgstr "M&brapa në dokument" 2764 2765 #, fuzzy 2766 #~| msgctxt "go forward" 2767 #~| msgid "&Forward" 2768 #~ msgid "&Forward" 2769 #~ msgstr "&Përpara" 2770 2771 #, fuzzy 2772 #~| msgid "&Forward in the Document" 2773 #~ msgid "Go forward in document" 2774 #~ msgstr "&Përpara në dokument" 2775 2776 #~ msgid "&Add Bookmark" 2777 #~ msgstr "&Shto Faqerojtës" 2778 2779 #~ msgid "&Edit Bookmarks..." 2780 #~ msgstr "Ndrysho Faqerojtëset..." 2781 2782 #~ msgid "&Spelling..." 2783 #~ msgstr "&Drejtshkrimi..." 2784 2785 #, fuzzy 2786 #~| msgid "Check Spelling" 2787 #~ msgid "Check spelling in document" 2788 #~ msgstr "Kontrollo Drejtshkrimin" 2789 2790 #, fuzzy 2791 #~| msgid "Show &Menubar" 2792 #~ msgid "Show or hide menubar" 2793 #~ msgstr "Trego &Menunë" 2794 2795 #~ msgid "Show &Toolbar" 2796 #~ msgstr "Trego &Mjetet" 2797 2798 #, fuzzy 2799 #~| msgctxt "@action" 2800 #~| msgid "Show Toolbar" 2801 #~ msgid "Show or hide toolbar" 2802 #~ msgstr "Shfaq Shiritin e Mjeteve" 2803 2804 #, fuzzy 2805 #~| msgctxt "@action" 2806 #~| msgid "Show Statusbar" 2807 #~ msgid "Show or hide statusbar" 2808 #~ msgstr "Shfaq Shiritin e Statusit" 2809 2810 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 2811 #~ msgstr "M&ënyra Me Ekran të Plotë" 2812 2813 #~ msgid "&Save Settings" 2814 #~ msgstr "&Ruaj Parametrat" 2815 2816 #~ msgid "Configure S&hortcuts..." 2817 #~ msgstr "Konfiguro Sh&kurtoret..." 2818 2819 #~ msgid "&Configure %1..." 2820 #~ msgstr "&Konfiguro %1..." 2821 2822 #~ msgid "Configure Tool&bars..." 2823 #~ msgstr "Konfiguro Shiri&tat..." 2824 2825 #~ msgid "Configure &Notifications..." 2826 #~ msgstr "Konfiguro &Shënimet..." 2827 2828 #~ msgid "%1 &Handbook" 2829 #~ msgstr "%1 &Broshura" 2830 2831 #~ msgid "What's &This?" 2832 #~ msgstr "Çfarë Është &Kjo?" 2833 2834 #~ msgid "Tip of the &Day" 2835 #~ msgstr "Këshilla e &Ditës" 2836 2837 #~ msgid "&Report Bug..." 2838 #~ msgstr "&Raporto Gabim..." 2839 2840 #~ msgid "Switch Application &Language..." 2841 #~ msgstr "Ndërro Gjuhën e &Programit..." 2842 2843 #~ msgid "&About %1" 2844 #~ msgstr "&Rreth %1" 2845 2846 #~ msgid "About &KDE" 2847 #~ msgstr "Rreth &KDE" 2848 2849 #, fuzzy 2850 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode" 2851 #~ msgctxt "@action:inmenu" 2852 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" 2853 #~ msgstr "Dil N&ga Mënyra Me Ekran të Plotë" 2854 2855 #, fuzzy 2856 #~| msgid "Exit Full Screen" 2857 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 2858 #~ msgid "Exit Full Screen" 2859 #~ msgstr "Dil Nga Ekrani i Plotë" 2860 2861 #, fuzzy 2862 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode" 2863 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2864 #~ msgid "Exit full screen mode" 2865 #~ msgstr "Dil N&ga Mënyra Me Ekran të Plotë" 2866 2867 #, fuzzy 2868 #~| msgid "F&ull Screen Mode" 2869 #~ msgctxt "@action:inmenu" 2870 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 2871 #~ msgstr "M&ënyra Me Ekran të Plotë" 2872 2873 #, fuzzy 2874 #~| msgid "Full Screen" 2875 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 2876 #~ msgid "Full Screen" 2877 #~ msgstr "Tërë Ekrani" 2878 2879 #~ msgctxt "Custom color" 2880 #~ msgid "Custom..." 2881 #~ msgstr "I Vetëzgjedhur..." 2882 2883 #~ msgctxt "palette name" 2884 #~ msgid "* Recent Colors *" 2885 #~ msgstr "* Ngjyrat e Tanishme *" 2886 2887 #~ msgctxt "palette name" 2888 #~ msgid "* Custom Colors *" 2889 #~ msgstr "* Ngjyra të Vetëzgjedhura *" 2890 2891 #~ msgctxt "palette name" 2892 #~ msgid "Forty Colors" 2893 #~ msgstr "Dyzet Ngjyra" 2894 2895 #~ msgctxt "palette name" 2896 #~ msgid "Oxygen Colors" 2897 #~ msgstr "Ngjyra Oksigjeni" 2898 2899 #~ msgctxt "palette name" 2900 #~ msgid "Rainbow Colors" 2901 #~ msgstr "Ngjyra Ylberi" 2902 2903 #~ msgctxt "palette name" 2904 #~ msgid "Royal Colors" 2905 #~ msgstr "Ngjyra Mbretërore" 2906 2907 #~ msgctxt "palette name" 2908 #~ msgid "Web Colors" 2909 #~ msgstr "Ngjyra Interneti" 2910 2911 #~ msgid "Named Colors" 2912 #~ msgstr "Ngjyra të Emërtuara" 2913 2914 #~ msgid "Select Color" 2915 #~ msgstr "Zgjidh Ngjyrën" 2916 2917 #~ msgid "Hue:" 2918 #~ msgstr "Ndriçimi:" 2919 2920 #~ msgid "Saturation:" 2921 #~ msgstr "Ngopja:" 2922 2923 #~ msgctxt "This is the V of HSV" 2924 #~ msgid "Value:" 2925 #~ msgstr "Vlera:" 2926 2927 #~ msgid "Red:" 2928 #~ msgstr "E Kuqe:" 2929 2930 #~ msgid "Green:" 2931 #~ msgstr "E Gjelbër:" 2932 2933 #~ msgid "Blue:" 2934 #~ msgstr "Blu:" 2935 2936 #~ msgid "Alpha:" 2937 #~ msgstr "Alfa (e tejdukshme):" 2938 2939 #~ msgid "&Add to Custom Colors" 2940 #~ msgstr "&Shto Ngjyra Të Vetëzgjedhura" 2941 2942 #~ msgid "Name:" 2943 #~ msgstr "Emri:" 2944 2945 #~ msgid "HTML:" 2946 #~ msgstr "HTML:" 2947 2948 #~ msgid "Default color" 2949 #~ msgstr "Ngjyrë e parazgjedhur" 2950 2951 #~ msgid "-default-" 2952 #~ msgstr "-default-" 2953 2954 #~ msgid "-unnamed-" 2955 #~ msgstr "-unnamed-" 2956 2957 #, fuzzy 2958 #~| msgid "" 2959 #~| "No information available.\n" 2960 #~| "The supplied KAboutData object does not exist." 2961 #~ msgid "" 2962 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does " 2963 #~ "not exist.</qt>" 2964 #~ msgstr "" 2965 #~ "Nuk ka informacion të disponueshëm.\n" 2966 #~ "Objekti i dhënë KAboutData nuk ekziston." 2967 2968 #, fuzzy 2969 #~| msgid "" 2970 #~| "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</" 2971 #~| "html>" 2972 #~ msgid "" 2973 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>" 2974 #~ msgstr "" 2975 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</" 2976 #~ "html>" 2977 2978 #, fuzzy 2979 #~| msgid "" 2980 #~| "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</" 2981 #~| "html>" 2982 #~ msgctxt "" 2983 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " 2984 #~ "'Development Platform'" 2985 #~ msgid "" 2986 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE " 2987 #~ "Development Platform %3</html>" 2988 #~ msgstr "" 2989 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</" 2990 #~ "html>" 2991 2992 #~ msgid "License: %1" 2993 #~ msgstr "Liçensa: %1" 2994 2995 #~ msgid "License Agreement" 2996 #~ msgstr "Marrëveshje autorizimi" 2997 2998 #, fuzzy 2999 #~| msgid "Other Contributors:" 3000 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3001 #~ msgid "Email contributor" 3002 #~ msgstr "Kontribues të tjerë:" 3003 3004 #, fuzzy 3005 #~| msgctxt "@application/plain" 3006 #~| msgid "%1" 3007 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." 3008 #~ msgid "%1" 3009 #~ msgstr "%1" 3010 3011 #, fuzzy 3012 #~| msgctxt "concatenation of date/time and time zone" 3013 #~| msgid "%1 %2" 3014 #~ msgctxt "City, Country" 3015 #~ msgid "%1, %2" 3016 #~ msgstr "%1 %2" 3017 3018 #, fuzzy 3019 #~| msgctxt "@item Text character set" 3020 #~| msgid "Other" 3021 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." 3022 #~ msgid "Other" 3023 #~ msgstr "Tjetër" 3024 3025 #, fuzzy 3026 #~| msgid "Homepage" 3027 #~ msgctxt "A type of link." 3028 #~ msgid "Homepage" 3029 #~ msgstr "Faqe Hyrëse" 3030 3031 #~ msgid "About KDE" 3032 #~ msgstr "Rreth KDE" 3033 3034 #, fuzzy 3035 #~| msgid "" 3036 #~| "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</" 3037 #~| "html>" 3038 #~ msgid "" 3039 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</" 3040 #~ "b></html>" 3041 #~ msgstr "" 3042 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</" 3043 #~ "html>" 3044 3045 #~ msgctxt "About KDE" 3046 #~ msgid "&About" 3047 #~ msgstr "&Rreth" 3048 3049 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" 3050 #~ msgstr "&Raporto Gabimet apo Dëshirat" 3051 3052 #~ msgid "&Join KDE" 3053 #~ msgstr "&Bashkohu me KDE-në" 3054 3055 #~ msgid "&Support KDE" 3056 #~ msgstr "&Mbështet KDE-në" 3057 3058 #~ msgctxt "Opposite to Back" 3059 #~ msgid "Next" 3060 #~ msgstr "Tjetër" 3061 3062 #~ msgid "Finish" 3063 #~ msgstr "Përfundim" 3064 3065 #~ msgid "Submit Bug Report" 3066 #~ msgstr "Bëj Raportim të Gabimeve" 3067 3068 #~ msgid "" 3069 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " 3070 #~ "change it" 3071 #~ msgstr "" 3072 #~ "Adresa e e-mail-it tuaj. Nëse nuk është korrekte, përdorni butonin " 3073 #~ "Konfiguro Email për ta ndryshuar atë" 3074 3075 #~ msgctxt "Email sender address" 3076 #~ msgid "From:" 3077 #~ msgstr "Nga:" 3078 3079 #~ msgid "Configure Email..." 3080 #~ msgstr "Konfiguro Email..." 3081 3082 #~ msgid "The email address this bug report is sent to." 3083 #~ msgstr "Adresa e-mail ku do të dërgohet ky raportim i gabimit" 3084 3085 #~ msgctxt "Email receiver address" 3086 #~ msgid "To:" 3087 #~ msgstr "Tek:" 3088 3089 #~ msgid "&Send" 3090 #~ msgstr "&Dërgo" 3091 3092 #~ msgid "Send bug report." 3093 #~ msgstr "Dërgo raportimin e gabimit." 3094 3095 #~ msgid "Send this bug report to %1." 3096 #~ msgstr "Dërgo këtë raportim të gabimit tek %1." 3097 3098 #~ msgid "" 3099 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " 3100 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" 3101 #~ msgstr "" 3102 #~ "Programi për të cilin dëshironi të dërgoni një raport gabiimi - nëse nuk " 3103 #~ "është i saktë, ju lutemi të përdorni menunë Raporto Gabimet për programin " 3104 #~ "e duhur" 3105 3106 #~ msgid "Application: " 3107 #~ msgstr "Programi: " 3108 3109 #~ msgid "" 3110 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " 3111 #~ "is available before sending a bug report" 3112 #~ msgstr "" 3113 #~ "Versioni i këtij programi - ju lutemi sigurohuni që nuk ka një version më " 3114 #~ "të ri përpara se të dërgoni raportin e gabimeve" 3115 3116 #~ msgid "Version:" 3117 #~ msgstr "Versioni:" 3118 3119 #~ msgid "OS:" 3120 #~ msgstr "OS:" 3121 3122 #~ msgid "Compiler:" 3123 #~ msgstr "Kompiluesi:" 3124 3125 #~ msgid "Se&verity" 3126 #~ msgstr "Dë&mtimi" 3127 3128 #~ msgid "Critical" 3129 #~ msgstr "Kritik" 3130 3131 #~ msgid "Grave" 3132 #~ msgstr "I Rëndë" 3133 3134 #~ msgctxt "normal severity" 3135 #~ msgid "Normal" 3136 #~ msgstr "Normal" 3137 3138 #~ msgid "Wishlist" 3139 #~ msgstr "Në Listën e Dëshirave" 3140 3141 #~ msgid "S&ubject: " 3142 #~ msgstr "S&ubjekt: " 3143 3144 #~ msgid "" 3145 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " 3146 #~ "bug report.\n" 3147 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " 3148 #~ "this program.\n" 3149 #~ msgstr "" 3150 #~ "Vendosni tekstin (në anglisht nëse është e mundur) që ju doni ta dërgoni " 3151 #~ "për të raportuar gabimin.\n" 3152 #~ "Nëse klikoni \"Dërgo\", një mesazh email do t'i dërgohet mirëmbajtësit të " 3153 #~ "këtij programi.\n" 3154 3155 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" 3156 #~ msgstr "&Nis Programin e Raportimit të Gabimit" 3157 3158 #~ msgctxt "unknown program name" 3159 #~ msgid "unknown" 3160 #~ msgstr "i panjohur" 3161 3162 #~ msgid "" 3163 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " 3164 #~ "be sent." 3165 #~ msgstr "" 3166 #~ "Ju duhet të specifikoni si një subjekt edhe një përshkrim para se të mund " 3167 #~ "të dërgohet raporti." 3168 3169 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." 3170 #~ msgstr "Raporti i gabimit u dërgua, faleminderit për sinjalizimin." 3171 3172 #~ msgid "" 3173 #~ "Close and discard\n" 3174 #~ "edited message?" 3175 #~ msgstr "" 3176 #~ "Ta mbyllim dhe zhdukim\n" 3177 #~ "mesazhin e modifikuar?" 3178 3179 #~ msgid "Close Message" 3180 #~ msgstr "Mbylle Mesazhin" 3181 3182 #~ msgid "Job" 3183 #~ msgstr "Puna" 3184 3185 #~ msgid "Job Control" 3186 #~ msgstr "Kontrolli i Punës" 3187 3188 #, fuzzy 3189 #~| msgid "Key used for signing:" 3190 #~ msgid "Scheduled printing:" 3191 #~ msgstr "Çelësi i përdorur për shënim:" 3192 3193 #, fuzzy 3194 #~| msgid "Show license information" 3195 #~ msgid "Billing information:" 3196 #~ msgstr "Shfaq informacion për liçensën" 3197 3198 #~ msgid "Job Options" 3199 #~ msgstr "Opsionet e Punës" 3200 3201 #~ msgid "Option" 3202 #~ msgstr "Mundësi" 3203 3204 #~ msgid "Value" 3205 #~ msgstr "Vlera" 3206 3207 #~ msgid "Print Immediately" 3208 #~ msgstr "Printo Menjëherë" 3209 3210 #~ msgid "Hold Indefinitely" 3211 #~ msgstr "Mbaje Pa Përcaktim Afati" 3212 3213 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" 3214 #~ msgstr "Dita (06:00 deri në 17:59)" 3215 3216 #, fuzzy 3217 #~| msgid "Day (06:00 to 17:59)" 3218 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" 3219 #~ msgstr "Dita (06:00 deri në 17:59)" 3220 3221 #, fuzzy 3222 #~| msgid "Day (06:00 to 17:59)" 3223 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" 3224 #~ msgstr "Dita (06:00 deri në 17:59)" 3225 3226 #~ msgid "Specific Time" 3227 #~ msgstr "Kohë Specifike" 3228 3229 #~ msgid "Pages" 3230 #~ msgstr "Faqet" 3231 3232 #~ msgid "Pages Per Sheet" 3233 #~ msgstr "Faqe për fletë" 3234 3235 #~ msgid "1" 3236 #~ msgstr "1" 3237 3238 #~ msgid "6" 3239 #~ msgstr "6" 3240 3241 #~ msgid "2" 3242 #~ msgstr "2" 3243 3244 #~ msgid "9" 3245 #~ msgstr "9" 3246 3247 #~ msgid "4" 3248 #~ msgstr "4" 3249 3250 #~ msgid "16" 3251 #~ msgstr "16" 3252 3253 #~ msgid "Banner Pages" 3254 #~ msgstr "Faqet e Shpalosura" 3255 3256 #~ msgctxt "Banner page at start" 3257 #~ msgid "Start" 3258 #~ msgstr "Nise" 3259 3260 #~ msgctxt "Banner page at end" 3261 #~ msgid "End" 3262 #~ msgstr "Fundi" 3263 3264 #~ msgid "Page Label" 3265 #~ msgstr "Etiketa e Faqes" 3266 3267 #~ msgid "Page Border" 3268 #~ msgstr "Kufiri i Faqes" 3269 3270 #~ msgid "Mirror Pages" 3271 #~ msgstr "Faqe Përballë" 3272 3273 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" 3274 #~ msgstr "Pasqyro faqet përgjatë boshtit vertikal" 3275 3276 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" 3277 #~ msgstr "Nga e majta në të djathtë, nga sipër poshtë" 3278 3279 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" 3280 #~ msgstr "Nga e majta në të djathtë, nga poshtë sipër" 3281 3282 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" 3283 #~ msgstr "Nga e djathta në të majtë, nga sipër poshtë" 3284 3285 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" 3286 #~ msgstr "Nga e djathta në të majtë, nga sipër poshtë" 3287 3288 #~ msgctxt "No border line" 3289 #~ msgid "None" 3290 #~ msgstr "Asnjë" 3291 3292 #~ msgid "Single Line" 3293 #~ msgstr "Rresht i Vetëm" 3294 3295 #, fuzzy 3296 #~| msgid "Single Line" 3297 #~ msgid "Single Thick Line" 3298 #~ msgstr "Rresht i Vetëm" 3299 3300 #, fuzzy 3301 #~| msgid "Single Line" 3302 #~ msgid "Double Line" 3303 #~ msgstr "Rresht i Vetëm" 3304 3305 #, fuzzy 3306 #~| msgctxt "@item license" 3307 #~| msgid "Q Public License" 3308 #~ msgid "Double Thick Line" 3309 #~ msgstr "Liçensa Publike Q" 3310 3311 #~ msgctxt "Banner page" 3312 #~ msgid "None" 3313 #~ msgstr "Asnjë" 3314 3315 #~ msgctxt "Banner page" 3316 #~ msgid "Standard" 3317 #~ msgstr "Standart" 3318 3319 #~ msgctxt "Banner page" 3320 #~ msgid "Unclassified" 3321 #~ msgstr "Pa klasifikim" 3322 3323 #~ msgctxt "Banner page" 3324 #~ msgid "Confidential" 3325 #~ msgstr "Në konfidencë" 3326 3327 #~ msgctxt "Banner page" 3328 #~ msgid "Classified" 3329 #~ msgstr "Klasifikimi" 3330 3331 #~ msgctxt "Banner page" 3332 #~ msgid "Secret" 3333 #~ msgstr "Sekrete" 3334 3335 #~ msgctxt "Banner page" 3336 #~ msgid "Top Secret" 3337 #~ msgstr "Top Sekret" 3338 3339 #~ msgid "All Pages" 3340 #~ msgstr "Të gjitha faqet" 3341 3342 #~ msgid "Odd Pages" 3343 #~ msgstr "Faqet teke" 3344 3345 #~ msgid "Even Pages" 3346 #~ msgstr "Faqet çifte" 3347 3348 #, fuzzy 3349 #~| msgid "Pages Per Sheet" 3350 #~ msgid "Page Set" 3351 #~ msgstr "Faqe për fletë" 3352 3353 #~ msgctxt "@title:window" 3354 #~ msgid "Print" 3355 #~ msgstr "Printo" 3356 3357 #~ msgid "&Try" 3358 #~ msgstr "&Provo" 3359 3360 #~ msgid "modified" 3361 #~ msgstr "modifikuar" 3362 3363 #~ msgid "&Details" 3364 #~ msgstr "&Detajet" 3365 3366 #~ msgid "Get help..." 3367 #~ msgstr "Merr ndihmë..." 3368 3369 #~ msgid "--- separator ---" 3370 #~ msgstr "--- separator ---" 3371 3372 #, fuzzy 3373 #~| msgid "Change Icon" 3374 #~ msgid "Change Text" 3375 #~ msgstr "Ndrysho Ikonën" 3376 3377 #, fuzzy 3378 #~| msgid "No text" 3379 #~ msgid "Icon te&xt:" 3380 #~ msgstr "Pa tekst" 3381 3382 #~ msgid "Configure Toolbars" 3383 #~ msgstr "Konfiguro Shiritat e Veglave" 3384 3385 #~ msgid "" 3386 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " 3387 #~ "default? The changes will be applied immediately." 3388 #~ msgstr "" 3389 #~ "Dëshiron me të vërtetë t'i vendosësh të gjithë shiritat e këtij programi " 3390 #~ "në vlerat e tare fillestare? Ndryshimet do të aplikohen menjëherë." 3391 3392 #~ msgid "Reset Toolbars" 3393 #~ msgstr "Rinis Shiritat e Veglave" 3394 3395 #~ msgid "Reset" 3396 #~ msgstr "Rivendos" 3397 3398 #~ msgid "&Toolbar:" 3399 #~ msgstr "&Shiriti i Veglave:" 3400 3401 #~ msgid "A&vailable actions:" 3402 #~ msgstr "V&eprime të disponueshme:" 3403 3404 #, fuzzy 3405 #~| msgid "File" 3406 #~ msgid "Filter" 3407 #~ msgstr "Skedari" 3408 3409 #~ msgid "Curr&ent actions:" 3410 #~ msgstr "Vepr&imet e tanishme:" 3411 3412 #~ msgid "Change &Icon..." 3413 #~ msgstr "Ndrysho &Ikonën..." 3414 3415 #, fuzzy 3416 #~| msgid "Change &Icon..." 3417 #~ msgid "Change Te&xt..." 3418 #~ msgstr "Ndrysho &Ikonën..." 3419 3420 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" 3421 #~ msgid "%1" 3422 #~ msgstr "%1" 3423 3424 #~ msgid "" 3425 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " 3426 #~ "component." 3427 #~ msgstr "" 3428 #~ "Ky element do të zëvendësohet me të gjithë elementët e një përbërësi të " 3429 #~ "bashkangjitur." 3430 3431 #~ msgid "<Merge>" 3432 #~ msgstr "<Shkrije>" 3433 3434 #~ msgid "<Merge %1>" 3435 #~ msgstr "<Shkrije %1>" 3436 3437 #~ msgid "ActionList: %1" 3438 #~ msgstr "Lista e Veprimeve: %1" 3439 3440 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" 3441 #~ msgid "%1" 3442 #~ msgstr "%1" 3443 3444 #~ msgid "Change Icon" 3445 #~ msgstr "Ndrysho Ikonën" 3446 3447 #~ msgid "Manage Link" 3448 #~ msgstr "Menaxho Lidhjen" 3449 3450 #, fuzzy 3451 #~| msgid "Find Text" 3452 #~ msgid "Link Text:" 3453 #~ msgstr "Gjej Tekst" 3454 3455 #, fuzzy 3456 #~| msgid "URL:" 3457 #~ msgid "Link URL:" 3458 #~ msgstr "URL:" 3459 3460 #~ msgctxt "@action:button filter-yes" 3461 #~ msgid "%1" 3462 #~ msgstr "%1" 3463 3464 #~ msgctxt "@action:button filter-no" 3465 #~ msgid "%1" 3466 #~ msgstr "%1" 3467 3468 #~ msgctxt "@action:button filter-continue" 3469 #~ msgid "%1" 3470 #~ msgstr "%1" 3471 3472 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" 3473 #~ msgid "%1" 3474 #~ msgstr "%1" 3475 3476 #~ msgctxt "@action:button post-filter" 3477 #~ msgid "." 3478 #~ msgstr "." 3479 3480 #~ msgid "Details" 3481 #~ msgstr "Detajet" 3482 3483 #~ msgid "Question" 3484 #~ msgstr "Pyetje" 3485 3486 #~ msgid "Do not ask again" 3487 #~ msgstr "Mos pyet përsëri" 3488 3489 #~ msgid "Warning" 3490 #~ msgstr "Kujdes" 3491 3492 #~ msgid "Error" 3493 #~ msgstr "Gabim" 3494 3495 #~ msgid "Sorry" 3496 #~ msgstr "Na Vjen Keq" 3497 3498 #~ msgid "Information" 3499 #~ msgstr "Informacion" 3500 3501 #~ msgid "Do not show this message again" 3502 #~ msgstr "Mos ma trego më këtë mesazh" 3503 3504 #~ msgid "Password:" 3505 #~ msgstr "Fjalëkalimi:" 3506 3507 #~ msgid "Password" 3508 #~ msgstr "Fjalëkalimi" 3509 3510 #~ msgid "Supply a username and password below." 3511 #~ msgstr "Jep një emër përdoruesi dhe një fjalëkalim këtu poshtë." 3512 3513 #, fuzzy 3514 #~| msgid "&Choose password:" 3515 #~ msgid "Use this password:" 3516 #~ msgstr "&Zgjidh fjalëkalimin:" 3517 3518 #~ msgid "Username:" 3519 #~ msgstr "Emri i Përdoruesit:" 3520 3521 #~ msgid "Domain:" 3522 #~ msgstr "Domain:" 3523 3524 #~ msgid "Remember password" 3525 #~ msgstr "Kujto fjalëkalimin" 3526 3527 #~ msgid "Select Region of Image" 3528 #~ msgstr "Zgjidhni Zonën e Imazhit" 3529 3530 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" 3531 #~ msgstr "" 3532 #~ "Ju lutemi klikoni dhe zvarrisni imazhin për të përzgjedhur zonën e " 3533 #~ "interesuar:" 3534 3535 #~ msgid "Default:" 3536 #~ msgstr "I Parazgjedhur:" 3537 3538 #~ msgctxt "No shortcut defined" 3539 #~ msgid "None" 3540 #~ msgstr "Asnjë" 3541 3542 #~ msgid "Custom:" 3543 #~ msgstr "Përshtatur:" 3544 3545 #, fuzzy 3546 #~| msgid "Shortcuts" 3547 #~ msgid "Shortcut Schemes" 3548 #~ msgstr "Shkurtore" 3549 3550 #, fuzzy 3551 #~| msgid "Curr&ent actions:" 3552 #~ msgid "Current scheme:" 3553 #~ msgstr "Vepr&imet e tanishme:" 3554 3555 #~ msgid "New..." 3556 #~ msgstr "I Ri..." 3557 3558 #~ msgid "Delete" 3559 #~ msgstr "Fshije" 3560 3561 #~ msgid "More Actions" 3562 #~ msgstr "Më Tepër Veprime" 3563 3564 #~ msgid "Configure Shortcuts" 3565 #~ msgstr "Konfiguro Shkurtoret" 3566 3567 #~ msgid "Print" 3568 #~ msgstr "Printo" 3569 3570 #, fuzzy 3571 #~| msgid "&Defaults" 3572 #~ msgid "Reset to Defaults" 3573 #~ msgstr "&Të Parazgjedhurat" 3574 3575 #~ msgid "" 3576 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " 3577 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." 3578 #~ msgstr "" 3579 #~ "Kërko në mënyrë interaktive për emra shkurtoresh (p.sh. Kopjo) ose për " 3580 #~ "kombinime butonash (p.sh. Ctrl+C) duke i shtypur ata këtu." 3581 3582 #~ msgid "" 3583 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " 3584 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " 3585 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." 3586 #~ msgstr "" 3587 #~ "Këtu mund të shihni një listë të kombinimeve të butonave, pra të " 3588 #~ "ndërlidhjes midis veprimeve (p.sh. 'Kopjo') të shfaqur në shtyllën e " 3589 #~ "majtë dhe butonat ose kombinimet e butonave (p.sh. Ctrl+V) të shfaqur në " 3590 #~ "shtyllën e djathtë." 3591 3592 #~ msgid "Action" 3593 #~ msgstr "Veprim" 3594 3595 #~ msgid "Shortcut" 3596 #~ msgstr "Shkurtore" 3597 3598 #~ msgid "Alternate" 3599 #~ msgstr "Alterno" 3600 3601 #~ msgid "Global" 3602 #~ msgstr "Global" 3603 3604 #~ msgid "Global Alternate" 3605 #~ msgstr "Alternativë Globale" 3606 3607 #~ msgid "Mouse Button Gesture" 3608 #~ msgstr "Sjellja e Butonit të Miut" 3609 3610 #~ msgid "Mouse Shape Gesture" 3611 #~ msgstr "Sjella e Përmasës së Miut" 3612 3613 #~ msgid "Unknown" 3614 #~ msgstr "E Panjohur" 3615 3616 #~ msgid "Key Conflict" 3617 #~ msgstr "Konflikt Çelësash" 3618 3619 #~ msgid "Reassign" 3620 #~ msgstr "Ricakto" 3621 3622 #, fuzzy 3623 #~| msgid "Shortcuts" 3624 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" 3625 #~ msgid "Shortcuts for %1" 3626 #~ msgstr "Shkurtore" 3627 3628 #~ msgid "Main:" 3629 #~ msgstr "Kryesor:" 3630 3631 #~ msgid "Alternate:" 3632 #~ msgstr "Alternativ:" 3633 3634 #~ msgid "Global:" 3635 #~ msgstr "Global:" 3636 3637 #~ msgid "Action Name" 3638 #~ msgstr "Emri i Veprimit" 3639 3640 #~ msgid "Shortcuts" 3641 #~ msgstr "Shkurtore" 3642 3643 #~ msgid "Description" 3644 #~ msgstr "Përshkrimi" 3645 3646 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" 3647 #~ msgid "%1" 3648 #~ msgstr "%1" 3649 3650 #~ msgid "Switch Application Language" 3651 #~ msgstr "Ndërro Gjuhën e Programit" 3652 3653 #, fuzzy 3654 #~| msgid "Fallback language:" 3655 #~ msgid "Add Fallback Language" 3656 #~ msgstr "Gjuha dytësore:" 3657 3658 #, fuzzy 3659 #~| msgid "" 3660 #~| "Type the name you want to give to this application here. This " 3661 #~| "application will appear under this name in the applications menu and in " 3662 #~| "the panel." 3663 #~ msgid "" 3664 #~ "The language for this application has been changed. The change will take " 3665 #~ "effect the next time the application is started." 3666 #~ msgstr "" 3667 #~ "Shtypni emrin që dëshironi t'i vendosni këtij programi. Ky program do të " 3668 #~ "shfaqet me këtë emër në menunë e programeve dhe në panel." 3669 3670 #~ msgid "Application Language Changed" 3671 #~ msgstr "Gjuha e Programit Ndryshoi" 3672 3673 #~ msgid "Primary language:" 3674 #~ msgstr "Gjuha parësore:" 3675 3676 #~ msgid "Fallback language:" 3677 #~ msgstr "Gjuha dytësore:" 3678 3679 #~ msgid "Remove" 3680 #~ msgstr "Hiqe" 3681 3682 #~ msgid "Tip of the Day" 3683 #~ msgstr "Këshilla e Ditës" 3684 3685 #~ msgid "Did you know...?\n" 3686 #~ msgstr "A e di...?\n" 3687 3688 #~ msgid "&Show tips on startup" 3689 #~ msgstr "&Shfaq këshilla në nisje" 3690 3691 #~ msgid "&Previous" 3692 #~ msgstr "&E Mëparshme" 3693 3694 #~ msgctxt "Opposite to Previous" 3695 #~ msgid "&Next" 3696 #~ msgstr "&Tjetër" 3697 3698 #~ msgid "Find Next" 3699 #~ msgstr "Gjej Tjetrin" 3700 3701 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>" 3702 #~ msgstr "<qt>Gjej përsëritjen tjetër të '<b>%1</b>'?</qt>" 3703 3704 #, fuzzy 3705 #~| msgid "1 match found." 3706 #~| msgid_plural "%1 matches found." 3707 #~ msgid "1 match found." 3708 #~ msgid_plural "%1 matches found." 3709 #~ msgstr[0] "1 përputhje u gjet." 3710 #~ msgstr[1] "%n përputhje u gjetën." 3711 3712 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>" 3713 #~ msgstr "<qt>Nuk u gjetën përputhje për '<b>%1</b>'.</qt>" 3714 3715 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'." 3716 #~ msgstr "Nuk u gjetën përputhje për '<b>%1</b>'." 3717 3718 #~ msgid "Beginning of document reached." 3719 #~ msgstr "U arrit fillimi i dokumentit." 3720 3721 #~ msgid "End of document reached." 3722 #~ msgstr "U arrit fundi i dokumentit." 3723 3724 #~ msgid "Continue from the end?" 3725 #~ msgstr "Të vazhdojmë nga fundi?" 3726 3727 #~ msgid "Continue from the beginning?" 3728 #~ msgstr "Të vazhdojmë nga fillimi?" 3729 3730 #~ msgid "Find Text" 3731 #~ msgstr "Gjej Tekst" 3732 3733 #~ msgctxt "@title:group" 3734 #~ msgid "Find" 3735 #~ msgstr "Gjej" 3736 3737 #~ msgid "&Text to find:" 3738 #~ msgstr "&Teksti që duhet gjetur:" 3739 3740 #~ msgid "Regular e&xpression" 3741 #~ msgstr "Shprehje e &rregullt" 3742 3743 #~ msgid "&Edit..." 3744 #~ msgstr "&Modifiko..." 3745 3746 #~ msgid "Replace With" 3747 #~ msgstr "Zëvendësoje Me" 3748 3749 #~ msgid "Replace&ment text:" 3750 #~ msgstr "Zëven&dësim teksti:" 3751 3752 #~ msgid "Use p&laceholders" 3753 #~ msgstr "Përdor &vendmbajtës" 3754 3755 #~ msgid "Insert Place&holder" 3756 #~ msgstr "Fut Vend&mbajtës" 3757 3758 #~ msgid "Options" 3759 #~ msgstr "Opsionet" 3760 3761 #~ msgid "C&ase sensitive" 3762 #~ msgstr "I &Ndjeshëm Ndaj Madhësisë së Gërmave" 3763 3764 #~ msgid "&Whole words only" 3765 #~ msgstr "&Vetëm fjalë të Plota" 3766 3767 #~ msgid "From c&ursor" 3768 #~ msgstr "Nga k&ursori" 3769 3770 #~ msgid "Find &backwards" 3771 #~ msgstr "Gjeje &mbrapsht" 3772 3773 #~ msgid "&Selected text" 3774 #~ msgstr "&Teksti i Përzgjedhur" 3775 3776 #~ msgid "&Prompt on replace" 3777 #~ msgstr "&pyet për zëvendësimin" 3778 3779 #~ msgid "Start replace" 3780 #~ msgstr "Nis zëvendësimin" 3781 3782 #~ msgid "" 3783 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is " 3784 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " 3785 #~ "replacement text.</qt>" 3786 #~ msgstr "" 3787 #~ "<qt>Nëse klikoni butonin <b>Zëvendëso</b>, teksti që ju keni shkruar " 3788 #~ "sipër do të kërkohet brenda dokumentit dhe çdo gjetje do të zëvendësohet " 3789 #~ "me tekstin e zëvendësimit.</qt>" 3790 3791 #~ msgid "&Find" 3792 #~ msgstr "&Gjej" 3793 3794 #~ msgid "Start searching" 3795 #~ msgstr "Nis kërkimin" 3796 3797 #~ msgid "" 3798 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is " 3799 #~ "searched for within the document.</qt>" 3800 #~ msgstr "" 3801 #~ "<qt>Nëse klikoni butonin <b>Gjeje</b>, teksti që futët këtu sipër do të " 3802 #~ "kërkohet në brendësi të dokumentit.</qt>" 3803 3804 #~ msgid "" 3805 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." 3806 #~ msgstr "" 3807 #~ "Vendosni fjalën që duhet kërkuar, ose vendosni një fjalë të mëparshme nga " 3808 #~ "lista." 3809 3810 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." 3811 #~ msgstr "Nëse aktivizohet, kërko për një shprehje të rregullt." 3812 3813 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." 3814 #~ msgstr "" 3815 #~ "Klikoni këtu për të modifikuar një shprehje të rregullt duke përdorur një " 3816 #~ "modifikues grafikësh." 3817 3818 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." 3819 #~ msgstr "" 3820 #~ "Vendosni një rresht zëvendësimi ose zgjidhni një të mëparshëm nga lista." 3821 3822 #~ msgid "Click for a menu of available captures." 3823 #~ msgstr "Klikoni për një menu të kapjeve të disponueshme." 3824 3825 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." 3826 #~ msgstr "" 3827 #~ "Kërkon kufi për fjalët në të dy anët e një përputhjeje për t'ia dalë." 3828 3829 #~ msgid "" 3830 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." 3831 #~ msgstr "" 3832 #~ "Filloni kërkimin nga vendndodhja e tanishme e kursorit dhe jo që nga " 3833 #~ "fillimi." 3834 3835 #~ msgid "Only search within the current selection." 3836 #~ msgstr "Vetëm kërko brenda përzgjedhjes së tanishme." 3837 3838 #~ msgid "" 3839 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " 3840 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." 3841 #~ msgstr "" 3842 #~ "Kur bëni një kërkim të ndjeshëm ndaj madhësisë së shkronjave: të shkruash " 3843 #~ "'Bukur' nuk do jetë njësoj me 'bukur' apo 'BUKUR', por vetëm me 'Bukur'." 3844 3845 #~ msgid "Search backwards." 3846 #~ msgstr "Kërko mbrapsht." 3847 3848 #~ msgid "Ask before replacing each match found." 3849 #~ msgstr "Pyet para se të zëvendësosh çdo përputhje të gjetur." 3850 3851 #~ msgid "Any Character" 3852 #~ msgstr "Çdo Gërmë" 3853 3854 #~ msgid "Start of Line" 3855 #~ msgstr "Nisja e Rreshtit" 3856 3857 #~ msgid "End of Line" 3858 #~ msgstr "Fundi i Rreshtit" 3859 3860 #~ msgid "Set of Characters" 3861 #~ msgstr "Grup Gërmash" 3862 3863 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" 3864 #~ msgstr "Përsëritjet, Zero ose më Tepër Herë" 3865 3866 #~ msgid "Repeats, One or More Times" 3867 #~ msgstr "Përsëritjet, Një ose më Tepër Herë" 3868 3869 #~ msgid "Optional" 3870 #~ msgstr "Opsionale" 3871 3872 #~ msgid "Escape" 3873 #~ msgstr "Largohu" 3874 3875 #~ msgid "TAB" 3876 #~ msgstr "TAB" 3877 3878 #~ msgid "Newline" 3879 #~ msgstr "Rresht i Ri" 3880 3881 #~ msgid "Carriage Return" 3882 #~ msgstr "Kthim i Ngarkesës" 3883 3884 #~ msgid "White Space" 3885 #~ msgstr "Hapësirë Bosh" 3886 3887 #~ msgid "Digit" 3888 #~ msgstr "Numër" 3889 3890 #~ msgid "Complete Match" 3891 #~ msgstr "Përputhje e Plotë" 3892 3893 #~ msgid "Captured Text (%1)" 3894 #~ msgstr "Teksti i Kapur (%1)" 3895 3896 #~ msgid "You must enter some text to search for." 3897 #~ msgstr "Ju duhet të vendosni pak tekst për ta kërkuar." 3898 3899 #~ msgid "Invalid regular expression." 3900 #~ msgstr "Shprehje e rregullt e pavlefshme." 3901 3902 #~ msgid "Replace" 3903 #~ msgstr "Zëvendëso" 3904 3905 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" 3906 #~ msgid "&All" 3907 #~ msgstr "&Të Gjitha" 3908 3909 #~ msgid "&Skip" 3910 #~ msgstr "&Anashkalo" 3911 3912 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" 3913 #~ msgstr "Zëvendëso '%1' me '%2'?" 3914 3915 #~ msgid "No text was replaced." 3916 #~ msgstr "Nuk u zëvendësua asnjë tekst." 3917 3918 #, fuzzy 3919 #~| msgid "1 replacement done." 3920 #~| msgid_plural "%1 replacements done." 3921 #~ msgid "1 replacement done." 3922 #~ msgid_plural "%1 replacements done." 3923 #~ msgstr[0] "1 zëvendësim u krye." 3924 #~ msgstr[1] "%n zëvendësime u kryen." 3925 3926 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" 3927 #~ msgstr "Dëshironi ta rinisni kërkimin nga fundi?" 3928 3929 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" 3930 #~ msgstr "Dëshironi ta rinisni kërkimin nga fillimi?" 3931 3932 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" 3933 #~ msgid "Restart" 3934 #~ msgstr "Rinis" 3935 3936 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" 3937 #~ msgid "Stop" 3938 #~ msgstr "Ndalo" 3939 3940 #~ msgid "" 3941 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " 3942 #~ msgstr "" 3943 #~ "Rreshti juaj zëvendësues po i referohet një kapjeje më të madhe se \\%1', " 3944 3945 #, fuzzy 3946 #~| msgid "but your pattern only defines 1 capture." 3947 #~| msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." 3948 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." 3949 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." 3950 #~ msgstr[0] "por shtesa juaj përkufizon një kapje." 3951 #~ msgstr[1] "por shtesa juaj përkufizon %n kapje." 3952 3953 #~ msgid "but your pattern defines no captures." 3954 #~ msgstr "por shtesa juaj nuk përkufizon asnjë kapje." 3955 3956 #~ msgid "" 3957 #~ "\n" 3958 #~ "Please correct." 3959 #~ msgstr "" 3960 #~ "\n" 3961 #~ "Ju lutemi korrigjojeni." 3962 3963 #~ msgctxt "@item Font name" 3964 #~ msgid "Sans Serif" 3965 #~ msgstr "Sans Serif" 3966 3967 #~ msgctxt "@item Font name" 3968 #~ msgid "Serif" 3969 #~ msgstr "Serif" 3970 3971 #~ msgctxt "@item Font name" 3972 #~ msgid "Monospace" 3973 #~ msgstr "Monospace" 3974 3975 #~ msgctxt "@item Font name" 3976 #~ msgid "%1" 3977 #~ msgstr "%1" 3978 3979 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" 3980 #~ msgid "%1 [%2]" 3981 #~ msgstr "%1 [%2]" 3982 3983 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 3984 #~ msgid "Here you can choose the font to be used." 3985 #~ msgstr "Këtu mund të zgjidhni fontin që do të përdoret." 3986 3987 #~ msgid "Requested Font" 3988 #~ msgstr "Kërko Fontin" 3989 3990 #~ msgctxt "@option:check" 3991 #~ msgid "Font" 3992 #~ msgstr "Gërma" 3993 3994 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 3995 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." 3996 #~ msgstr "" 3997 #~ "Aktivizo këtë kuti për të ndryshuar parametrat e familjes së fontit." 3998 3999 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4000 #~ msgid "Change font family?" 4001 #~ msgstr "Ta ndryshoj familjen e fontit?" 4002 4003 #~ msgctxt "@label" 4004 #~ msgid "Font:" 4005 #~ msgstr "Gërma:" 4006 4007 #~ msgctxt "@option:check" 4008 #~ msgid "Font style" 4009 #~ msgstr "Stili i gërmave" 4010 4011 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4012 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." 4013 #~ msgstr "" 4014 #~ "Aktivizo këtë kuti përzgjedhjeje për të ndryshuar parametrat e stilit të " 4015 #~ "gërmës." 4016 4017 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4018 #~ msgid "Change font style?" 4019 #~ msgstr "Ta ndryshoj stilin e gërmës?" 4020 4021 #~ msgid "Font style:" 4022 #~ msgstr "Stili i gërmës:" 4023 4024 #~ msgctxt "@option:check" 4025 #~ msgid "Size" 4026 #~ msgstr "Përmasa" 4027 4028 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4029 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." 4030 #~ msgstr "" 4031 #~ "Aktivizo këtë kuti për të ndryshuar parametrat e përmasës së gërmës." 4032 4033 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4034 #~ msgid "Change font size?" 4035 #~ msgstr "Ta ndryshoj përmasën e gërmës?" 4036 4037 #~ msgctxt "@label:listbox Font size" 4038 #~ msgid "Size:" 4039 #~ msgstr "Përmasa:" 4040 4041 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4042 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." 4043 #~ msgstr "Këtu mund të zgjidhni familjen e gërmave që do të përdoren" 4044 4045 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4046 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." 4047 #~ msgstr "Këtu mund të zgjidhni stilin e gërmës që do të përdoret." 4048 4049 #~ msgctxt "@item font" 4050 #~ msgid "Italic" 4051 #~ msgstr "të Pjerrëta" 4052 4053 #~ msgctxt "@item font" 4054 #~ msgid "Oblique" 4055 #~ msgstr "Vezor" 4056 4057 #~ msgctxt "@item font" 4058 #~ msgid "Bold" 4059 #~ msgstr "I Zi" 4060 4061 #~ msgctxt "@item font" 4062 #~ msgid "Bold Italic" 4063 #~ msgstr "të Trasha të Pjerrta" 4064 4065 #~ msgctxt "@item font size" 4066 #~ msgid "Relative" 4067 #~ msgstr "Relative" 4068 4069 #~ msgid "" 4070 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " 4071 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " 4072 #~ "dimensions, paper size)." 4073 #~ msgstr "" 4074 #~ "Këtu mund të kaloni nga përmasa e fiksuar e gërmave në përmasën që do të " 4075 #~ "llogaritet në mënyrë dinamike dhe do t'i përshtatet ambientit në ndryshim " 4076 #~ "(p.sh. dimensionit të widget-ëve, përmasës së letrës)." 4077 4078 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." 4079 #~ msgstr "Këtu mund të zgjidhni përmasën e gërmës që do të përdoret." 4080 4081 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4082 #~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4083 4084 #~ msgid "" 4085 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " 4086 #~ "test special characters." 4087 #~ msgstr "" 4088 #~ "Ky tekst në shembull tregon parametrat e tanishëm. ju mund ta modifikoni " 4089 #~ "atë për të testuar gërmat e veçanta." 4090 4091 #~ msgid "Actual Font" 4092 #~ msgstr "Gërma Aktuale" 4093 4094 #~ msgctxt "@item Font style" 4095 #~ msgid "%1" 4096 #~ msgstr "%1" 4097 4098 #~ msgctxt "short" 4099 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4100 #~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4101 4102 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" 4103 #~ msgid "1" 4104 #~ msgstr "1" 4105 4106 #~ msgid "Select Font" 4107 #~ msgstr "Zgjidh Gërmën" 4108 4109 #~ msgid "Choose..." 4110 #~ msgstr "Zgjidhni..." 4111 4112 #~ msgid "Click to select a font" 4113 #~ msgstr "Kliko për të zgjedhur një font" 4114 4115 #~ msgid "Preview of the selected font" 4116 #~ msgstr "Parapamje e fontit të përzgjedhur" 4117 4118 #~ msgid "" 4119 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " 4120 #~ "\"Choose...\" button." 4121 #~ msgstr "" 4122 #~ "Kjo është një parapamje e gërmës së përzgjedhur. Ju mund ta ndryshoni atë " 4123 #~ "duke shtypur butonin \"Përzgjidh...\"." 4124 4125 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" 4126 #~ msgstr "Parapamje e gërmës \"%1\"" 4127 4128 #~ msgid "" 4129 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " 4130 #~ "\"Choose...\" button." 4131 #~ msgstr "" 4132 #~ "Kjo është një parapamje e fontit \"%1\". Ju mund ta ndryshoni atë duke " 4133 #~ "klikuar butonin \"Zgjidhe...\"." 4134 4135 #~ msgid "Stop" 4136 #~ msgstr "Ndalo" 4137 4138 #~ msgid " Stalled " 4139 #~ msgstr " Bllokuar " 4140 4141 #~ msgid " %1/s " 4142 #~ msgstr " %1/s " 4143 4144 #, fuzzy 4145 #~| msgctxt "@action:button filter-cancel" 4146 #~| msgid "%1" 4147 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" 4148 #~ msgid "%1:" 4149 #~ msgstr "%1" 4150 4151 #~ msgid "%1% of %2" 4152 #~ msgstr "%1% e %2" 4153 4154 #, fuzzy 4155 #~| msgid "Log to a file" 4156 #~ msgid "%2% of 1 file" 4157 #~ msgid_plural "%2% of %1 files" 4158 #~ msgstr[0] "Hyr në një skedar" 4159 #~ msgstr[1] "Hyr në një skedar" 4160 4161 #~ msgid "%1%" 4162 #~ msgstr "%1%" 4163 4164 #~ msgid "Stalled" 4165 #~ msgstr "Të Ngecura" 4166 4167 #~ msgctxt "speed in bytes per second" 4168 #~ msgid "%1/s" 4169 #~ msgstr "%1/s" 4170 4171 #~ msgid "%1/s (done)" 4172 #~ msgstr "%1/s (u krye)" 4173 4174 #, fuzzy 4175 #~| msgid "&Reset" 4176 #~ msgid "&Resume" 4177 #~ msgstr "&Rivendos" 4178 4179 #, fuzzy 4180 #~| msgid "Pause" 4181 #~ msgid "&Pause" 4182 #~ msgstr "Pauzë" 4183 4184 #~ msgctxt "The source url of a job" 4185 #~ msgid "Source:" 4186 #~ msgstr "Burimi:" 4187 4188 #~ msgctxt "The destination url of a job" 4189 #~ msgid "Destination:" 4190 #~ msgstr "Destinacioni:" 4191 4192 #~ msgid "Open &File" 4193 #~ msgstr "Hape &Skedarin" 4194 4195 #~ msgid "Open &Destination" 4196 #~ msgstr "Hape &Destinacionin" 4197 4198 #~ msgid "Progress Dialog" 4199 #~ msgstr "Dialogu i Përparimit" 4200 4201 #, fuzzy 4202 #~| msgid "Open file" 4203 #~ msgid "%1 file" 4204 #~ msgid_plural "%1 files" 4205 #~ msgstr[0] "Hape skedarin" 4206 #~ msgstr[1] "Hape skedarin" 4207 4208 #, fuzzy 4209 #~| msgid "The module %1 could not be found." 4210 #~ msgid "The style '%1' was not found" 4211 #~ msgstr "Moduli %1 nuk mund të gjendet." 4212 4213 #~ msgid "Unknown Application" 4214 #~ msgstr "Program i Panjohur" 4215 4216 #~ msgid "&Minimize" 4217 #~ msgstr "&Minimizo" 4218 4219 #~ msgid "&Restore" 4220 #~ msgstr "&Kthe" 4221 4222 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>" 4223 #~ msgstr "<qt>Jeni i sigurtë që dëshironi të dilni <b>%1</b>?</qt>" 4224 4225 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" 4226 #~ msgstr "Konfirmo Daljen nga Shiriti i Sistemit" 4227 4228 #~ msgid "Minimize" 4229 #~ msgstr "Minimizo" 4230 4231 #~ msgctxt "@title:window" 4232 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" 4233 #~ msgstr "Dr. Klash' Diagnozë Përshpejtimi" 4234 4235 #~ msgctxt "@option:check" 4236 #~ msgid "Disable automatic checking" 4237 #~ msgstr "Çaktivizo kontrollin automatik" 4238 4239 #~ msgctxt "@action:button" 4240 #~ msgid "Close" 4241 #~ msgstr "Mbylle" 4242 4243 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>" 4244 #~ msgstr "<h2>Përshpejtuesit ndryshuan</h2>" 4245 4246 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>" 4247 #~ msgstr "<h2>Përshpejtuesit u hoqën</h2>" 4248 4249 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>" 4250 #~ msgstr "<h2>Përshpejtuesit u shtuan (thjesht për informacionin tuaj)</h2>" 4251 4252 #~ msgctxt "left mouse button" 4253 #~ msgid "left button" 4254 #~ msgstr "butoni majtas" 4255 4256 #~ msgctxt "middle mouse button" 4257 #~ msgid "middle button" 4258 #~ msgstr "butoni i mesit" 4259 4260 #~ msgctxt "right mouse button" 4261 #~ msgid "right button" 4262 #~ msgstr "butoni djathtas" 4263 4264 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" 4265 #~ msgid "invalid button" 4266 #~ msgstr "buton i pavlefshëm" 4267 4268 #~ msgctxt "" 4269 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " 4270 #~ "button" 4271 #~ msgid "Hold %1, then push %2" 4272 #~ msgstr "Mba %1, dhe shtyp %2" 4273 4274 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" 4275 #~ msgstr "Konflikt me Shkurtoren Globale" 4276 4277 #, fuzzy 4278 #~| msgid "Conflict with Global Shortcut" 4279 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" 4280 #~ msgstr "Konflikt me Shkurtoren Globale" 4281 4282 #~ msgctxt "@action" 4283 #~ msgid "Open" 4284 #~ msgstr "Hape" 4285 4286 #~ msgctxt "@action" 4287 #~ msgid "New" 4288 #~ msgstr "I Ri" 4289 4290 #~ msgctxt "@action" 4291 #~ msgid "Close" 4292 #~ msgstr "Mbylle" 4293 4294 #~ msgctxt "@action" 4295 #~ msgid "Save" 4296 #~ msgstr "Ruaje" 4297 4298 #~ msgctxt "@action" 4299 #~ msgid "Print" 4300 #~ msgstr "Printo" 4301 4302 #~ msgctxt "@action" 4303 #~ msgid "Quit" 4304 #~ msgstr "Dil" 4305 4306 #~ msgctxt "@action" 4307 #~ msgid "Undo" 4308 #~ msgstr "Zhbëj" 4309 4310 #~ msgctxt "@action" 4311 #~ msgid "Redo" 4312 #~ msgstr "Ribëj" 4313 4314 #~ msgctxt "@action" 4315 #~ msgid "Cut" 4316 #~ msgstr "Këput" 4317 4318 #~ msgctxt "@action" 4319 #~ msgid "Copy" 4320 #~ msgstr "Kopjo" 4321 4322 #~ msgctxt "@action" 4323 #~ msgid "Paste" 4324 #~ msgstr "Ngjit" 4325 4326 #~ msgctxt "@action" 4327 #~ msgid "Paste Selection" 4328 #~ msgstr "Ngjit Përzgjedhjen" 4329 4330 #~ msgctxt "@action" 4331 #~ msgid "Select All" 4332 #~ msgstr "Zgjidhi të Gjitha" 4333 4334 #~ msgctxt "@action" 4335 #~ msgid "Deselect" 4336 #~ msgstr "Hiq përzgjedhjen" 4337 4338 #~ msgctxt "@action" 4339 #~ msgid "Delete Word Backwards" 4340 #~ msgstr "Fshije Fjalën Mbrapsht" 4341 4342 #~ msgctxt "@action" 4343 #~ msgid "Delete Word Forward" 4344 #~ msgstr "Fshije Fjalën Përpara" 4345 4346 #~ msgctxt "@action" 4347 #~ msgid "Find" 4348 #~ msgstr "Gjej" 4349 4350 #~ msgctxt "@action" 4351 #~ msgid "Find Next" 4352 #~ msgstr "Gjej Tjetrin" 4353 4354 #~ msgctxt "@action" 4355 #~ msgid "Find Prev" 4356 #~ msgstr "Gjej Prev" 4357 4358 #~ msgctxt "@action" 4359 #~ msgid "Replace" 4360 #~ msgstr "Zëvendëso" 4361 4362 #~ msgctxt "@action Go to main page" 4363 #~ msgid "Home" 4364 #~ msgstr "Shtëpia" 4365 4366 #~ msgctxt "@action Beginning of document" 4367 #~ msgid "Begin" 4368 #~ msgstr "Fillimi" 4369 4370 #~ msgctxt "@action End of document" 4371 #~ msgid "End" 4372 #~ msgstr "Fundi" 4373 4374 #~ msgctxt "@action" 4375 #~ msgid "Prior" 4376 #~ msgstr "I Mëparshëm" 4377 4378 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" 4379 #~ msgid "Next" 4380 #~ msgstr "Tjetër" 4381 4382 #~ msgctxt "@action" 4383 #~ msgid "Up" 4384 #~ msgstr "Lart" 4385 4386 #~ msgctxt "@action" 4387 #~ msgid "Back" 4388 #~ msgstr "Mbrapsht" 4389 4390 #~ msgctxt "@action" 4391 #~ msgid "Forward" 4392 #~ msgstr "Përpara" 4393 4394 #~ msgctxt "@action" 4395 #~ msgid "Reload" 4396 #~ msgstr "Ringarko" 4397 4398 #~ msgctxt "@action" 4399 #~ msgid "Beginning of Line" 4400 #~ msgstr "Fillimi i Rreshtit" 4401 4402 #~ msgctxt "@action" 4403 #~ msgid "End of Line" 4404 #~ msgstr "Fundi i Rreshtit" 4405 4406 #~ msgctxt "@action" 4407 #~ msgid "Go to Line" 4408 #~ msgstr "Shko tek Rreshti" 4409 4410 #~ msgctxt "@action" 4411 #~ msgid "Backward Word" 4412 #~ msgstr "Fjalë Mbrapsht" 4413 4414 #~ msgctxt "@action" 4415 #~ msgid "Forward Word" 4416 #~ msgstr "Fjalë Përpara" 4417 4418 #~ msgctxt "@action" 4419 #~ msgid "Add Bookmark" 4420 #~ msgstr "Shto Libërshënues" 4421 4422 #~ msgctxt "@action" 4423 #~ msgid "Zoom In" 4424 #~ msgstr "Zmadho" 4425 4426 #~ msgctxt "@action" 4427 #~ msgid "Zoom Out" 4428 #~ msgstr "Zvogëlo" 4429 4430 #~ msgctxt "@action" 4431 #~ msgid "Full Screen Mode" 4432 #~ msgstr "Mënyra Me Ekran Të Plotë" 4433 4434 #~ msgctxt "@action" 4435 #~ msgid "Show Menu Bar" 4436 #~ msgstr "Shfaq Shiritin e Menuve" 4437 4438 #~ msgctxt "@action" 4439 #~ msgid "Activate Next Tab" 4440 #~ msgstr "Aktivizo Tabelën Tjetër" 4441 4442 #~ msgctxt "@action" 4443 #~ msgid "Activate Previous Tab" 4444 #~ msgstr "Aktivizo Tabelën e Mëparshme" 4445 4446 #~ msgctxt "@action" 4447 #~ msgid "Help" 4448 #~ msgstr "Ndihmë" 4449 4450 #~ msgctxt "@action" 4451 #~ msgid "What's This" 4452 #~ msgstr "Çfarë Është Kjo" 4453 4454 #~ msgctxt "@action" 4455 #~ msgid "Text Completion" 4456 #~ msgstr "Plotësim i Tekstit" 4457 4458 #~ msgctxt "@action" 4459 #~ msgid "Previous Completion Match" 4460 #~ msgstr "Përputhje Me Plotësimin e Mëparshëm" 4461 4462 #~ msgctxt "@action" 4463 #~ msgid "Next Completion Match" 4464 #~ msgstr "Përputhje Me Plotësimin Tjetër" 4465 4466 #~ msgctxt "@action" 4467 #~ msgid "Substring Completion" 4468 #~ msgstr "Plotësim i Nënrreshtit" 4469 4470 #~ msgctxt "@action" 4471 #~ msgid "Previous Item in List" 4472 #~ msgstr "Tema e Mëparshme Në Listë" 4473 4474 #~ msgctxt "@action" 4475 #~ msgid "Next Item in List" 4476 #~ msgstr "Tema Tjetër Në Listë" 4477 4478 #~ msgctxt "@action" 4479 #~ msgid "Open Recent" 4480 #~ msgstr "Hap të deritanishëm" 4481 4482 #~ msgctxt "@action" 4483 #~ msgid "Save As" 4484 #~ msgstr "Ruaje Si" 4485 4486 #~ msgctxt "@action" 4487 #~ msgid "Revert" 4488 #~ msgstr "&Rikthe" 4489 4490 #~ msgctxt "@action" 4491 #~ msgid "Print Preview" 4492 #~ msgstr "Pamja e parë e printimit" 4493 4494 #~ msgctxt "@action" 4495 #~ msgid "Mail" 4496 #~ msgstr "Posta" 4497 4498 #~ msgctxt "@action" 4499 #~ msgid "Clear" 4500 #~ msgstr "Pastro" 4501 4502 #~ msgctxt "@action" 4503 #~ msgid "Actual Size" 4504 #~ msgstr "Përmasa Aktuale" 4505 4506 #~ msgctxt "@action" 4507 #~ msgid "Fit To Page" 4508 #~ msgstr "Përshtate Me Faqes" 4509 4510 #~ msgctxt "@action" 4511 #~ msgid "Fit To Width" 4512 #~ msgstr "Përshtate Me Gjerësinë" 4513 4514 #~ msgctxt "@action" 4515 #~ msgid "Fit To Height" 4516 #~ msgstr "Përshtate Me Lartësinë" 4517 4518 #~ msgctxt "@action" 4519 #~ msgid "Zoom" 4520 #~ msgstr "Zmadho" 4521 4522 #~ msgctxt "@action" 4523 #~ msgid "Goto" 4524 #~ msgstr "Shko tek" 4525 4526 #~ msgctxt "@action" 4527 #~ msgid "Goto Page" 4528 #~ msgstr "Shko tek Faqja" 4529 4530 #~ msgctxt "@action" 4531 #~ msgid "Document Back" 4532 #~ msgstr "Dokumenti Mbrapsht" 4533 4534 #~ msgctxt "@action" 4535 #~ msgid "Document Forward" 4536 #~ msgstr "Dokumenti Përpara" 4537 4538 #~ msgctxt "@action" 4539 #~ msgid "Edit Bookmarks" 4540 #~ msgstr "Ndrysho libërshënuesit" 4541 4542 #~ msgctxt "@action" 4543 #~ msgid "Spelling" 4544 #~ msgstr "Drejtshkrim" 4545 4546 #~ msgctxt "@action" 4547 #~ msgid "Show Toolbar" 4548 #~ msgstr "Shfaq Shiritin e Mjeteve" 4549 4550 #~ msgctxt "@action" 4551 #~ msgid "Show Statusbar" 4552 #~ msgstr "Shfaq Shiritin e Statusit" 4553 4554 #~ msgctxt "@action" 4555 #~ msgid "Save Options" 4556 #~ msgstr "Ruaj opsionet" 4557 4558 #~ msgctxt "@action" 4559 #~ msgid "Preferences" 4560 #~ msgstr "Preferencat" 4561 4562 #~ msgctxt "@action" 4563 #~ msgid "Configure Toolbars" 4564 #~ msgstr "Konfiguro Shiritat e Veglave" 4565 4566 #~ msgctxt "@action" 4567 #~ msgid "Configure Notifications" 4568 #~ msgstr "Konfiguro Vërejtjet" 4569 4570 #~ msgctxt "@action" 4571 #~ msgid "Tip Of Day" 4572 #~ msgstr "Këshilla e Ditës" 4573 4574 #, fuzzy 4575 #~| msgid "&Report Bug..." 4576 #~ msgctxt "@action" 4577 #~ msgid "Report Bug" 4578 #~ msgstr "&Raporto Gabim..." 4579 4580 #, fuzzy 4581 #~| msgid "Switch Application Language" 4582 #~ msgctxt "@action" 4583 #~ msgid "Switch Application Language" 4584 #~ msgstr "Ndërro Gjuhën e Programit" 4585 4586 #~ msgctxt "@action" 4587 #~ msgid "About Application" 4588 #~ msgstr "Rreth Programit" 4589 4590 #~ msgctxt "@action" 4591 #~ msgid "About KDE" 4592 #~ msgstr "Rreth KDE" 4593 4594 #, fuzzy 4595 #~| msgid "Send Confirmation" 4596 #~ msgid "Spell Checking Configuration" 4597 #~ msgstr "Dërgo Konfirmimin" 4598 4599 #~ msgid "Enable &background spellchecking" 4600 #~ msgstr "Aktivizo &kontrollin e drejtshkrimit në sfond" 4601 4602 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" 4603 #~ msgstr "Kontrolli &automatik i drejtshkrimit është aktivizuar." 4604 4605 #~ msgid "Skip all &uppercase words" 4606 #~ msgstr "Anashkalo &të gjitha fjalët me gërma të mëdha" 4607 4608 #~ msgid "S&kip run-together words" 4609 #~ msgstr "A&nashkalo fjalët që nisen sëbashku" 4610 4611 #~ msgid "Default language:" 4612 #~ msgstr "Gjuha e parazgjedhur:" 4613 4614 #~ msgid "Ignored Words" 4615 #~ msgstr "Fjalët e Injoruara" 4616 4617 #~ msgctxt "@title:window" 4618 #~ msgid "Check Spelling" 4619 #~ msgstr "Kontrollo Drejtshkrimin" 4620 4621 #~ msgctxt "@action:button" 4622 #~ msgid "&Finished" 4623 #~ msgstr "&Përfunduar" 4624 4625 #, fuzzy 4626 #~| msgid "Spell check stopped." 4627 #~ msgctxt "progress label" 4628 #~ msgid "Spell checking in progress..." 4629 #~ msgstr "Kontrolli i drejtshkrimit ndali." 4630 4631 #~ msgid "Spell check stopped." 4632 #~ msgstr "Kontrolli i drejtshkrimit ndali." 4633 4634 #~ msgid "Spell check canceled." 4635 #~ msgstr "Kontrolli i drejtishkrimit u anullua." 4636 4637 #~ msgid "Spell check complete." 4638 #~ msgstr "Kontrolli i drejtshkrimit u kompletua." 4639 4640 #~ msgid "Autocorrect" 4641 #~ msgstr "Vetëkorrigjo" 4642 4643 #~ msgid "" 4644 #~ "You reached the end of the list\n" 4645 #~ "of matching items.\n" 4646 #~ msgstr "" 4647 #~ "Ju mbërritët në fund të listës\n" 4648 #~ "të temave që përputhen.\n" 4649 4650 #~ msgid "" 4651 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" 4652 #~ "match is available.\n" 4653 #~ msgstr "" 4654 #~ "Kompletimi është i dyshimtë, më tepër se një\n" 4655 #~ "përputhje disponohet.\n" 4656 4657 #~ msgid "There is no matching item available.\n" 4658 #~ msgstr "Nuk ka asnjë temë të disponueshme që përputhet.\n" 4659 4660 #~ msgid "Backspace" 4661 #~ msgstr "Backspace" 4662 4663 #~ msgid "SysReq" 4664 #~ msgstr "SysReq" 4665 4666 #~ msgid "CapsLock" 4667 #~ msgstr "CapsLock" 4668 4669 #~ msgid "NumLock" 4670 #~ msgstr "NumLock" 4671 4672 #~ msgid "ScrollLock" 4673 #~ msgstr "ScrollLock" 4674 4675 #~ msgid "PageUp" 4676 #~ msgstr "PageUp" 4677 4678 #~ msgid "PageDown" 4679 #~ msgstr "PageDown" 4680 4681 #~ msgid "Again" 4682 #~ msgstr "Përsëri" 4683 4684 #~ msgid "Props" 4685 #~ msgstr "Props" 4686 4687 #~ msgid "Undo" 4688 #~ msgstr "Zhbëj" 4689 4690 #~ msgid "Front" 4691 #~ msgstr "Ballor" 4692 4693 #~ msgid "Open" 4694 #~ msgstr "Hape" 4695 4696 #~ msgid "Paste" 4697 #~ msgstr "Ngjit" 4698 4699 #~ msgid "Find" 4700 #~ msgstr "Gjej" 4701 4702 #~ msgid "Cut" 4703 #~ msgstr "Këput" 4704 4705 #~ msgid "&OK" 4706 #~ msgstr "&OK" 4707 4708 #~ msgid "&Cancel" 4709 #~ msgstr "&Anullo" 4710 4711 #~ msgid "&Yes" 4712 #~ msgstr "&Po" 4713 4714 #~ msgid "Yes" 4715 #~ msgstr "Po" 4716 4717 #~ msgid "&No" 4718 #~ msgstr "&Jo" 4719 4720 #~ msgid "No" 4721 #~ msgstr "Jo" 4722 4723 #~ msgid "&Discard" 4724 #~ msgstr "$Hidhe poshtë" 4725 4726 #~ msgid "Discard changes" 4727 #~ msgstr "Anulloji ndryshimet" 4728 4729 #~ msgid "Save data" 4730 #~ msgstr "Ruaji të dhënat" 4731 4732 #~ msgid "&Do Not Save" 4733 #~ msgstr "&Mos I Ruaj" 4734 4735 #~ msgid "Do not save data" 4736 #~ msgstr "Mos i ruaj të dhënat" 4737 4738 #~ msgid "Save file with another name" 4739 #~ msgstr "Ruaje skedarin me një emër tjetër" 4740 4741 #~ msgid "&Apply" 4742 #~ msgstr "&Zbato" 4743 4744 #~ msgid "Apply changes" 4745 #~ msgstr "Apliko ndryshimet" 4746 4747 #~ msgid "Administrator &Mode..." 4748 #~ msgstr "Mënyra e &Administratorit..." 4749 4750 #~ msgid "Enter Administrator Mode" 4751 #~ msgstr "Hyni në Mënyrën e Administratorit" 4752 4753 #~ msgid "Clear input" 4754 #~ msgstr "Pastroni hyrjen" 4755 4756 #~ msgid "Clear the input in the edit field" 4757 #~ msgstr "Pastroni hyrjen në fushën e modifikimit" 4758 4759 #~ msgid "Show help" 4760 #~ msgstr "Shfaqni ndihmën" 4761 4762 #~ msgid "Close the current window or document" 4763 #~ msgstr "Mbylle dritaren apo dokumentin e tanishëm" 4764 4765 #, fuzzy 4766 #~| msgid "Close window?" 4767 #~ msgid "&Close Window" 4768 #~ msgstr "Ta mbyll dritaren?" 4769 4770 #, fuzzy 4771 #~| msgid "Close the current window or document" 4772 #~ msgid "Close the current window." 4773 #~ msgstr "Mbylle dritaren apo dokumentin e tanishëm" 4774 4775 #, fuzzy 4776 #~| msgid "Close Document" 4777 #~ msgid "&Close Document" 4778 #~ msgstr "Mbylle Dokumentin" 4779 4780 #, fuzzy 4781 #~| msgid "Close the current window or document" 4782 #~ msgid "Close the current document." 4783 #~ msgstr "Mbylle dritaren apo dokumentin e tanishëm" 4784 4785 #~ msgid "&Defaults" 4786 #~ msgstr "&Të Parazgjedhurat" 4787 4788 #~ msgid "Reset all items to their default values" 4789 #~ msgstr "Riktheji të gjitha temat në vlerat e tyre të parazgjedhura" 4790 4791 #~ msgid "Go back one step" 4792 #~ msgstr "Shko një hap prapa" 4793 4794 #~ msgid "Go forward one step" 4795 #~ msgstr "Shko përpara një hap" 4796 4797 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" 4798 #~ msgstr "Hap dialogun e printimit për të printuar dokumentin e tanishëm" 4799 4800 #~ msgid "C&ontinue" 4801 #~ msgstr "V&azhdo" 4802 4803 #~ msgid "Continue operation" 4804 #~ msgstr "Vazhdo veprimin" 4805 4806 #~ msgid "&Delete" 4807 #~ msgstr "&Fshije" 4808 4809 #~ msgid "Delete item(s)" 4810 #~ msgstr "Fshije temën(at)" 4811 4812 #~ msgid "Open file" 4813 #~ msgstr "Hape skedarin" 4814 4815 #~ msgid "&Reset" 4816 #~ msgstr "&Rivendos" 4817 4818 #~ msgid "Reset configuration" 4819 #~ msgstr "Rivendos konfigurmin" 4820 4821 #~ msgctxt "Verb" 4822 #~ msgid "&Insert" 4823 #~ msgstr "&Fut" 4824 4825 #~ msgid "Add" 4826 #~ msgstr "Shto" 4827 4828 #~ msgid "Test" 4829 #~ msgstr "Testo" 4830 4831 #~ msgid "Properties" 4832 #~ msgstr "Parametrat" 4833 4834 #~ msgid "&Overwrite" 4835 #~ msgstr "&Mbishkruaje" 4836 4837 #~ msgid "Redo" 4838 #~ msgstr "Ribëj" 4839 4840 #~ msgid "&Available:" 4841 #~ msgstr "&E Disponueshme:" 4842 4843 #~ msgid "&Selected:" 4844 #~ msgstr "&E Përzgjedhur:" 4845 4846 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 4847 #~ msgid "European Alphabets" 4848 #~ msgstr "Alfabetet Evropiane" 4849 4850 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 4851 #~ msgid "African Scripts" 4852 #~ msgstr "Skriptet Afrikane" 4853 4854 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 4855 #~ msgid "Middle Eastern Scripts" 4856 #~ msgstr "Skriptet e Lindjes së Mesme" 4857 4858 #, fuzzy 4859 #~| msgctxt "KCharSelect section name" 4860 #~| msgid "South East Asian Scripts" 4861 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 4862 #~ msgid "South Asian Scripts" 4863 #~ msgstr "Skriptet e Azisë Jug-Lindore" 4864 4865 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 4866 #~ msgid "Philippine Scripts" 4867 #~ msgstr "Skriptet e Filipineve" 4868 4869 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 4870 #~ msgid "South East Asian Scripts" 4871 #~ msgstr "Skriptet e Azisë Jug-Lindore" 4872 4873 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 4874 #~ msgid "East Asian Scripts" 4875 #~ msgstr "Skriptet e Azisë Lindore" 4876 4877 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 4878 #~ msgid "Central Asian Scripts" 4879 #~ msgstr "Skriptet e Azisë Qendrore" 4880 4881 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 4882 #~ msgid "Other Scripts" 4883 #~ msgstr "Skripte të Tjera" 4884 4885 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 4886 #~ msgid "Symbols" 4887 #~ msgstr "Simbole" 4888 4889 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 4890 #~ msgid "Mathematical Symbols" 4891 #~ msgstr "Simbolet Matematike" 4892 4893 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 4894 #~ msgid "Phonetic Symbols" 4895 #~ msgstr "Simbolet Fonetike" 4896 4897 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 4898 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 4899 #~ msgstr "Shenja diakritike të kombinuara" 4900 4901 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 4902 #~ msgid "Other" 4903 #~ msgstr "Tjetër" 4904 4905 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4906 #~ msgid "Basic Latin" 4907 #~ msgstr "Latinishte Bazë" 4908 4909 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4910 #~ msgid "Latin-1 Supplement" 4911 #~ msgstr "Shtesë Latinishte-1" 4912 4913 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4914 #~ msgid "Latin Extended-A" 4915 #~ msgstr "Latinishte e zgjeruar-A" 4916 4917 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4918 #~ msgid "Latin Extended-B" 4919 #~ msgstr "Latinishte e zgjeruar-B" 4920 4921 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4922 #~ msgid "IPA Extensions" 4923 #~ msgstr "Prapashtesa IPA" 4924 4925 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4926 #~ msgid "Spacing Modifier Letters" 4927 #~ msgstr "Ndryshues të hapësirës së shkronjës" 4928 4929 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4930 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 4931 #~ msgstr "Shenja diakritike të kombinuara" 4932 4933 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4934 #~ msgid "Greek and Coptic" 4935 #~ msgstr "Greqishte dhe Koptike" 4936 4937 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4938 #~ msgid "Cyrillic" 4939 #~ msgstr "Cirilike" 4940 4941 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4942 #~ msgid "Cyrillic Supplement" 4943 #~ msgstr "Cirilike Shtesë" 4944 4945 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4946 #~ msgid "Armenian" 4947 #~ msgstr "Armene" 4948 4949 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4950 #~ msgid "Hebrew" 4951 #~ msgstr "Hebraishte" 4952 4953 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4954 #~ msgid "Arabic" 4955 #~ msgstr "Arabe" 4956 4957 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4958 #~ msgid "Syriac" 4959 #~ msgstr "Siriane" 4960 4961 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4962 #~ msgid "Arabic Supplement" 4963 #~ msgstr "Arabe Shtesë" 4964 4965 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4966 #~ msgid "Thaana" 4967 #~ msgstr "Thaana" 4968 4969 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4970 #~ msgid "NKo" 4971 #~ msgstr "NKo" 4972 4973 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4974 #~ msgid "Devanagari" 4975 #~ msgstr "Devanagari" 4976 4977 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4978 #~ msgid "Bengali" 4979 #~ msgstr "Bengali" 4980 4981 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4982 #~ msgid "Gurmukhi" 4983 #~ msgstr "Gurmuki" 4984 4985 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4986 #~ msgid "Gujarati" 4987 #~ msgstr "Gujarati" 4988 4989 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4990 #~ msgid "Oriya" 4991 #~ msgstr "Oriya" 4992 4993 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4994 #~ msgid "Tamil" 4995 #~ msgstr "Tamil" 4996 4997 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4998 #~ msgid "Telugu" 4999 #~ msgstr "Telugu" 5000 5001 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5002 #~ msgid "Kannada" 5003 #~ msgstr "Kannada" 5004 5005 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5006 #~ msgid "Malayalam" 5007 #~ msgstr "Malajalam" 5008 5009 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5010 #~ msgid "Sinhala" 5011 #~ msgstr "Sinhala" 5012 5013 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5014 #~ msgid "Thai" 5015 #~ msgstr "Tailandeze" 5016 5017 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5018 #~ msgid "Lao" 5019 #~ msgstr "Lao" 5020 5021 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5022 #~ msgid "Tibetan" 5023 #~ msgstr "Tibetiane" 5024 5025 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5026 #~ msgid "Myanmar" 5027 #~ msgstr "Mjanmar (Birmania)" 5028 5029 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5030 #~ msgid "Georgian" 5031 #~ msgstr "Gjeorgjiane" 5032 5033 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5034 #~ msgid "Hangul Jamo" 5035 #~ msgstr "Hangul Jamo" 5036 5037 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5038 #~ msgid "Ethiopic" 5039 #~ msgstr "Etiope" 5040 5041 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5042 #~ msgid "Ethiopic Supplement" 5043 #~ msgstr "Etiope Shtesë" 5044 5045 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5046 #~ msgid "Cherokee" 5047 #~ msgstr "Sheroke" 5048 5049 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5050 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" 5051 #~ msgstr "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" 5052 5053 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5054 #~ msgid "Ogham" 5055 #~ msgstr "Ogham" 5056 5057 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5058 #~ msgid "Runic" 5059 #~ msgstr "Runik" 5060 5061 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5062 #~ msgid "Tagalog" 5063 #~ msgstr "Tagalog" 5064 5065 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5066 #~ msgid "Hanunoo" 5067 #~ msgstr "Hanunoo" 5068 5069 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5070 #~ msgid "Buhid" 5071 #~ msgstr "Buhid" 5072 5073 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5074 #~ msgid "Tagbanwa" 5075 #~ msgstr "Tagbanwa" 5076 5077 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5078 #~ msgid "Khmer" 5079 #~ msgstr "Khmer" 5080 5081 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5082 #~ msgid "Mongolian" 5083 #~ msgstr "Mongole" 5084 5085 #, fuzzy 5086 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5087 #~| msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" 5088 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5089 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" 5090 #~ msgstr "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" 5091 5092 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5093 #~ msgid "Limbu" 5094 #~ msgstr "Limbu" 5095 5096 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5097 #~ msgid "Tai Le" 5098 #~ msgstr "Tai Le" 5099 5100 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5101 #~ msgid "New Tai Lue" 5102 #~ msgstr "Tai Lue e Re" 5103 5104 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5105 #~ msgid "Khmer Symbols" 5106 #~ msgstr "Simbole Khmer" 5107 5108 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5109 #~ msgid "Buginese" 5110 #~ msgstr "Buginese" 5111 5112 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5113 #~ msgid "Balinese" 5114 #~ msgstr "Balineze" 5115 5116 #, fuzzy 5117 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5118 #~| msgid "Katakana" 5119 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5120 #~ msgid "Batak" 5121 #~ msgstr "Katakana" 5122 5123 #, fuzzy 5124 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5125 #~| msgid "Phonetic Extensions" 5126 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5127 #~ msgid "Vedic Extensions" 5128 #~ msgstr "Zgjerime Fonetike" 5129 5130 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5131 #~ msgid "Phonetic Extensions" 5132 #~ msgstr "Zgjerime Fonetike" 5133 5134 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5135 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" 5136 #~ msgstr "Zgjerime fonetike shtesë" 5137 5138 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5139 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" 5140 #~ msgstr "Shenja diakritike të kombinuara shtesë" 5141 5142 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5143 #~ msgid "Latin Extended Additional" 5144 #~ msgstr "Latinishte e shtuar e zgjeruar" 5145 5146 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5147 #~ msgid "Greek Extended" 5148 #~ msgstr "Greqishte e zgjeruar" 5149 5150 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5151 #~ msgid "General Punctuation" 5152 #~ msgstr "Pikshënimi i përgjithshëm" 5153 5154 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5155 #~ msgid "Superscripts and Subscripts" 5156 #~ msgstr "Supershkrime dhe nënshkrime" 5157 5158 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5159 #~ msgid "Currency Symbols" 5160 #~ msgstr "Simbolet e Monedhave" 5161 5162 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5163 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" 5164 #~ msgstr "Shenja diakritike të kombinueshme sipas simboleve" 5165 5166 #, fuzzy 5167 #~| msgctxt "KCharSelect section name" 5168 #~| msgid "Phonetic Symbols" 5169 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5170 #~ msgid "Letterlike Symbols" 5171 #~ msgstr "Simbolet Fonetike" 5172 5173 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5174 #~ msgid "Number Forms" 5175 #~ msgstr "Format e Numrave" 5176 5177 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5178 #~ msgid "Arrows" 5179 #~ msgstr "Shigjetat" 5180 5181 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5182 #~ msgid "Mathematical Operators" 5183 #~ msgstr "Vepruesit Matematikë" 5184 5185 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5186 #~ msgid "Miscellaneous Technical" 5187 #~ msgstr "Simbole teknike të ndryshme" 5188 5189 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5190 #~ msgid "Control Pictures" 5191 #~ msgstr "Figura kontrolli" 5192 5193 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5194 #~ msgid "Optical Character Recognition" 5195 #~ msgstr "Njohja optike e simboleve" 5196 5197 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5198 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics" 5199 #~ msgstr "Alfanumerikë të mbyllur" 5200 5201 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5202 #~ msgid "Box Drawing" 5203 #~ msgstr "Vizatues drejtkëndëshi" 5204 5205 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5206 #~ msgid "Block Elements" 5207 #~ msgstr "Elementë blloku" 5208 5209 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5210 #~ msgid "Geometric Shapes" 5211 #~ msgstr "Forma gjeometrike" 5212 5213 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5214 #~ msgid "Miscellaneous Symbols" 5215 #~ msgstr "Simbole të Përziera" 5216 5217 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5218 #~ msgid "Dingbats" 5219 #~ msgstr "Dingbats" 5220 5221 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5222 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" 5223 #~ msgstr "Simbole matematikë të ndryshëm-A" 5224 5225 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5226 #~ msgid "Supplemental Arrows-A" 5227 #~ msgstr "Shigjeta suplementare-A" 5228 5229 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5230 #~ msgid "Braille Patterns" 5231 #~ msgstr "Kampione braille" 5232 5233 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5234 #~ msgid "Supplemental Arrows-B" 5235 #~ msgstr "Shigjeta suplementare-B" 5236 5237 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5238 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" 5239 #~ msgstr "Simbole matematikë të ndryshëm-B" 5240 5241 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5242 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" 5243 #~ msgstr "Operatorë matematikë suplementarë" 5244 5245 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5246 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" 5247 #~ msgstr "Simbole e shigjeta të ndryshme" 5248 5249 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5250 #~ msgid "Glagolitic" 5251 #~ msgstr "Glagolitike" 5252 5253 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5254 #~ msgid "Latin Extended-C" 5255 #~ msgstr "Latinishte e zgjeruar-C" 5256 5257 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5258 #~ msgid "Coptic" 5259 #~ msgstr "Koptike" 5260 5261 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5262 #~ msgid "Georgian Supplement" 5263 #~ msgstr "Georgjisht shtesë" 5264 5265 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5266 #~ msgid "Tifinagh" 5267 #~ msgstr "Tifinagh" 5268 5269 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5270 #~ msgid "Ethiopic Extended" 5271 #~ msgstr "Etiope e zgjeruar" 5272 5273 #, fuzzy 5274 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5275 #~| msgid "Latin Extended-A" 5276 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5277 #~ msgid "Cyrillic Extended-A" 5278 #~ msgstr "Latinishte e zgjeruar-A" 5279 5280 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5281 #~ msgid "Supplemental Punctuation" 5282 #~ msgstr "Pikshënim shtesë" 5283 5284 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5285 #~ msgid "CJK Radicals Supplement" 5286 #~ msgstr "Shtesa radikale CJK" 5287 5288 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5289 #~ msgid "Kangxi Radicals" 5290 #~ msgstr "Radikale Kangxi" 5291 5292 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5293 #~ msgid "Ideographic Description Characters" 5294 #~ msgstr "Simbole përshkrimi ideografike" 5295 5296 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5297 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" 5298 #~ msgstr "Simbole dhe pikëshënime CJK" 5299 5300 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5301 #~ msgid "Hiragana" 5302 #~ msgstr "Hiragana" 5303 5304 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5305 #~ msgid "Katakana" 5306 #~ msgstr "Katakana" 5307 5308 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5309 #~ msgid "Bopomofo" 5310 #~ msgstr "Bopomofo" 5311 5312 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5313 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" 5314 #~ msgstr "Hangul Kompatibël Jamo" 5315 5316 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5317 #~ msgid "Kanbun" 5318 #~ msgstr "Kanbun" 5319 5320 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5321 #~ msgid "Bopomofo Extended" 5322 #~ msgstr "Bopomofo e zgjeruar" 5323 5324 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5325 #~ msgid "CJK Strokes" 5326 #~ msgstr "CJK Strokes" 5327 5328 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5329 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" 5330 #~ msgstr "Shtesa fonetike Katakana" 5331 5332 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5333 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" 5334 #~ msgstr "Shkronja CJK të mbyllura dhe muaj" 5335 5336 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5337 #~ msgid "CJK Compatibility" 5338 #~ msgstr "Përputhshmëri CJK" 5339 5340 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5341 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" 5342 #~ msgstr "Zgjerimi A ideografikë të unifikuar CJK" 5343 5344 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5345 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" 5346 #~ msgstr "Simbole heksagrame Yijing" 5347 5348 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5349 #~ msgid "CJK Unified Ideographs" 5350 #~ msgstr "Ideografikë të unifikuar CJK" 5351 5352 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5353 #~ msgid "Yi Syllables" 5354 #~ msgstr "Yi Syllables" 5355 5356 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5357 #~ msgid "Yi Radicals" 5358 #~ msgstr "Radikale Yi" 5359 5360 #, fuzzy 5361 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5362 #~| msgid "Limbu" 5363 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5364 #~ msgid "Lisu" 5365 #~ msgstr "Limbu" 5366 5367 #, fuzzy 5368 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5369 #~| msgid "Latin Extended-B" 5370 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5371 #~ msgid "Cyrillic Extended-B" 5372 #~ msgstr "Latinishte e zgjeruar-B" 5373 5374 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5375 #~ msgid "Modifier Tone Letters" 5376 #~ msgstr "Modifier Tone Letters" 5377 5378 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5379 #~ msgid "Latin Extended-D" 5380 #~ msgstr "Latinishte e zgjeruar-D" 5381 5382 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5383 #~ msgid "Syloti Nagri" 5384 #~ msgstr "Syloti Nagri" 5385 5386 #, fuzzy 5387 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5388 #~| msgid "Number Forms" 5389 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5390 #~ msgid "Common Indic Number Forms" 5391 #~ msgstr "Format e Numrave" 5392 5393 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5394 #~ msgid "Phags-pa" 5395 #~ msgstr "Phags-pa" 5396 5397 #, fuzzy 5398 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5399 #~| msgid "Devanagari" 5400 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5401 #~ msgid "Devanagari Extended" 5402 #~ msgstr "Devanagari" 5403 5404 #, fuzzy 5405 #~| msgid "Rating" 5406 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5407 #~ msgid "Rejang" 5408 #~ msgstr "Vlerësimi" 5409 5410 #, fuzzy 5411 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5412 #~| msgid "Latin Extended-A" 5413 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5414 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" 5415 #~ msgstr "Latinishte e zgjeruar-A" 5416 5417 #, fuzzy 5418 #~| msgctxt "@item Text character set" 5419 #~| msgid "Japanese" 5420 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5421 #~ msgid "Javanese" 5422 #~ msgstr "Japoneze" 5423 5424 #, fuzzy 5425 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5426 #~| msgid "Ogham" 5427 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5428 #~ msgid "Cham" 5429 #~ msgstr "Ogham" 5430 5431 #, fuzzy 5432 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5433 #~| msgid "Latin Extended-A" 5434 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5435 #~ msgid "Myanmar Extended-A" 5436 #~ msgstr "Latinishte e zgjeruar-A" 5437 5438 #, fuzzy 5439 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5440 #~| msgid "Tai Le" 5441 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5442 #~ msgid "Tai Viet" 5443 #~ msgstr "Tai Le" 5444 5445 #, fuzzy 5446 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5447 #~| msgid "Ethiopic Extended" 5448 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5449 #~ msgid "Ethiopic Extended-A" 5450 #~ msgstr "Etiope e zgjeruar" 5451 5452 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5453 #~ msgid "Hangul Syllables" 5454 #~ msgstr "Hangul Syllables" 5455 5456 #, fuzzy 5457 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5458 #~| msgid "Latin Extended-B" 5459 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5460 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" 5461 #~ msgstr "Latinishte e zgjeruar-B" 5462 5463 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5464 #~ msgid "High Surrogates" 5465 #~ msgstr "Surrogatë të lartë" 5466 5467 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5468 #~ msgid "High Private Use Surrogates" 5469 #~ msgstr "Surrogatë për përdorim privat të lartë" 5470 5471 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5472 #~ msgid "Low Surrogates" 5473 #~ msgstr "Surrogatë të ulët" 5474 5475 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5476 #~ msgid "Private Use Area" 5477 #~ msgstr "Zonë përdorimi privat" 5478 5479 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5480 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" 5481 #~ msgstr "Kompatibilitet ideografikësh CJK" 5482 5483 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5484 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" 5485 #~ msgstr "Forma prezantimi alfabetor" 5486 5487 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5488 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" 5489 #~ msgstr "Format-A të prezantimit arabik" 5490 5491 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5492 #~ msgid "Variation Selectors" 5493 #~ msgstr "Seleksionues ndryshimesh" 5494 5495 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5496 #~ msgid "Vertical Forms" 5497 #~ msgstr "Forma vertikale" 5498 5499 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5500 #~ msgid "Combining Half Marks" 5501 #~ msgstr "Gjysmëshënja të kombinuara" 5502 5503 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5504 #~ msgid "CJK Compatibility Forms" 5505 #~ msgstr "Forma përputhshmërie CJK" 5506 5507 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5508 #~ msgid "Small Form Variants" 5509 #~ msgstr "Ndryshime të vogla" 5510 5511 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5512 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" 5513 #~ msgstr "Format-B të prezantimit arabik" 5514 5515 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5516 #~ msgid "Specials" 5517 #~ msgstr "Specialë" 5518 5519 #, fuzzy 5520 #~| msgid "Enter search phrase here" 5521 #~ msgid "Enter a search term or character here" 5522 #~ msgstr "Vendosni frazën e kërkimit këtu" 5523 5524 #, fuzzy 5525 #~| msgctxt "@action" 5526 #~| msgid "Previous Item in List" 5527 #~ msgctxt "Goes to previous character" 5528 #~ msgid "Previous in History" 5529 #~ msgstr "Tema e Mëparshme Në Listë" 5530 5531 #, fuzzy 5532 #~| msgctxt "@action" 5533 #~| msgid "Previous Item in List" 5534 #~ msgid "Previous Character in History" 5535 #~ msgstr "Tema e Mëparshme Në Listë" 5536 5537 #, fuzzy 5538 #~| msgctxt "@action" 5539 #~| msgid "Next Item in List" 5540 #~ msgctxt "Goes to next character" 5541 #~ msgid "Next in History" 5542 #~ msgstr "Tema Tjetër Në Listë" 5543 5544 #, fuzzy 5545 #~| msgctxt "@action" 5546 #~| msgid "Next Item in List" 5547 #~ msgid "Next Character in History" 5548 #~ msgstr "Tema Tjetër Në Listë" 5549 5550 #, fuzzy 5551 #~| msgid "Select a year" 5552 #~ msgid "Select a category" 5553 #~ msgstr "Zgjidh një vit" 5554 5555 #, fuzzy 5556 #~| msgid "Select the sound to play" 5557 #~ msgid "Select a block to be displayed" 5558 #~ msgstr "Zgjidh zërin që do të luash" 5559 5560 #, fuzzy 5561 #~| msgid "Select Font" 5562 #~ msgid "Set font" 5563 #~ msgstr "Zgjidh Gërmën" 5564 5565 #, fuzzy 5566 #~| msgctxt "@info:tooltip" 5567 #~| msgid "Change font size?" 5568 #~ msgid "Set font size" 5569 #~ msgstr "Ta ndryshoj përmasën e gërmës?" 5570 5571 #, fuzzy 5572 #~| msgid "Any Character" 5573 #~ msgid "Character:" 5574 #~ msgstr "Çdo Gërmë" 5575 5576 #~ msgid "Name: " 5577 #~ msgstr "Emri: " 5578 5579 #~ msgid "Annotations and Cross References" 5580 #~ msgstr "Shënime dhe riferime të kryqëzuara" 5581 5582 #~ msgid "Alias names:" 5583 #~ msgstr "Pseudonime:" 5584 5585 #~ msgid "Notes:" 5586 #~ msgstr "Shënime:" 5587 5588 #~ msgid "See also:" 5589 #~ msgstr "Shiko gjithashtu:" 5590 5591 #~ msgid "Equivalents:" 5592 #~ msgstr "Ekuivalentë:" 5593 5594 #~ msgid "Approximate equivalents:" 5595 #~ msgstr "Ekuivalentë të afërt:" 5596 5597 #~ msgid "CJK Ideograph Information" 5598 #~ msgstr "Përcaktimi i ideogramave CJK" 5599 5600 #~ msgid "Definition in English: " 5601 #~ msgstr "Përkufizime në anglisht: " 5602 5603 #~ msgid "General Character Properties" 5604 #~ msgstr "Pronësitë e përgjithshme të simbolit" 5605 5606 #~ msgid "Block: " 5607 #~ msgstr "Blloku: " 5608 5609 #~ msgid "Various Useful Representations" 5610 #~ msgstr "Përfaqësime të ndryshme të nevojshme" 5611 5612 #~ msgid "UTF-8:" 5613 #~ msgstr "UTF-8:" 5614 5615 #~ msgid "UTF-16: " 5616 #~ msgstr "UTF-16: " 5617 5618 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: " 5619 #~ msgstr "C octal escaped UTF-8: " 5620 5621 #~ msgid "XML decimal entity:" 5622 #~ msgstr "Entiteti dhjetor XML:" 5623 5624 #, fuzzy 5625 #~| msgid "XML decimal entity:" 5626 #~ msgctxt "Character" 5627 #~ msgid "In decimal:" 5628 #~ msgstr "Entiteti dhjetor XML:" 5629 5630 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>" 5631 #~ msgstr "<Surrogato i lartë për përdorim jo privat>" 5632 5633 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>" 5634 #~ msgstr "<Surrogato i lartë për përdorim privat>" 5635 5636 #~ msgid "<Low Surrogate>" 5637 #~ msgstr "<Surrogatë të ulët>" 5638 5639 #~ msgid "<Private Use>" 5640 #~ msgstr "<Përdorim privat>" 5641 5642 #~ msgid "<not assigned>" 5643 #~ msgstr "<i pa dhënë>" 5644 5645 #~ msgid "Other, Control" 5646 #~ msgstr "Tjetër, Kontrolli" 5647 5648 #~ msgid "Other, Format" 5649 #~ msgstr "Tjetër, Formati" 5650 5651 #~ msgid "Other, Not Assigned" 5652 #~ msgstr "Tjetër, i Pa Caktuar" 5653 5654 #~ msgid "Other, Private Use" 5655 #~ msgstr "Tjetër, përdorim privat" 5656 5657 #~ msgid "Other, Surrogate" 5658 #~ msgstr "Tjetër, Surrogat" 5659 5660 #~ msgid "Letter, Lowercase" 5661 #~ msgstr "Shkronja, e Vogël" 5662 5663 #~ msgid "Letter, Modifier" 5664 #~ msgstr "Shkronja, Ndryshuesi" 5665 5666 #~ msgid "Letter, Other" 5667 #~ msgstr "Shkronja, Tjetër" 5668 5669 #~ msgid "Letter, Titlecase" 5670 #~ msgstr "Shkronja, Titulli" 5671 5672 #~ msgid "Letter, Uppercase" 5673 #~ msgstr "Shkronja, e Madhe" 5674 5675 #~ msgid "Mark, Spacing Combining" 5676 #~ msgstr "Shenjë, hapësirë e kombinuar" 5677 5678 #~ msgid "Mark, Enclosing" 5679 #~ msgstr "Shenjë, e mbyllur" 5680 5681 #~ msgid "Mark, Non-Spacing" 5682 #~ msgstr "Shenjë, pa hapësira" 5683 5684 #~ msgid "Number, Decimal Digit" 5685 #~ msgstr "Numër, shifra dhjetore" 5686 5687 #~ msgid "Number, Letter" 5688 #~ msgstr "Numër, shkronja" 5689 5690 #~ msgid "Number, Other" 5691 #~ msgstr "Numër, tjetër" 5692 5693 #~ msgid "Punctuation, Connector" 5694 #~ msgstr "Pikësimi, Lidhësi" 5695 5696 #~ msgid "Punctuation, Dash" 5697 #~ msgstr "Pikësimi, kërcim" 5698 5699 #~ msgid "Punctuation, Close" 5700 #~ msgstr "Pikësimi, e mbyllur" 5701 5702 #~ msgid "Punctuation, Final Quote" 5703 #~ msgstr "Pikësimi, kuota e fundit" 5704 5705 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote" 5706 #~ msgstr "Pikësimi, kuota e parë" 5707 5708 #~ msgid "Punctuation, Other" 5709 #~ msgstr "Pikësimi, tjetër" 5710 5711 #~ msgid "Punctuation, Open" 5712 #~ msgstr "Pikësimi, e hapur" 5713 5714 #~ msgid "Symbol, Currency" 5715 #~ msgstr "Simboli, valutë" 5716 5717 #~ msgid "Symbol, Modifier" 5718 #~ msgstr "Simboli, ndryshues" 5719 5720 #~ msgid "Symbol, Math" 5721 #~ msgstr "Simboli, Matematikë" 5722 5723 #~ msgid "Symbol, Other" 5724 #~ msgstr "Simboli, tjetër" 5725 5726 #~ msgid "Separator, Line" 5727 #~ msgstr "Ndarës, rresht" 5728 5729 #~ msgid "Separator, Paragraph" 5730 #~ msgstr "Ndarës, paragraf" 5731 5732 #~ msgid "Separator, Space" 5733 #~ msgstr "Ndarës, hapësirë" 5734 5735 #, fuzzy 5736 #~| msgid "Next year" 5737 #~ msgctxt "@option next year" 5738 #~ msgid "Next Year" 5739 #~ msgstr "Viti tjetër" 5740 5741 #, fuzzy 5742 #~| msgid "Next month" 5743 #~ msgctxt "@option next month" 5744 #~ msgid "Next Month" 5745 #~ msgstr "Muaji i ardhshëm" 5746 5747 #, fuzzy 5748 #~| msgid "Next year" 5749 #~ msgctxt "@option next week" 5750 #~ msgid "Next Week" 5751 #~ msgstr "Viti tjetër" 5752 5753 #, fuzzy 5754 #~| msgid "Today" 5755 #~ msgctxt "@option today" 5756 #~ msgid "Today" 5757 #~ msgstr "Sot" 5758 5759 #, fuzzy 5760 #~| msgid "Yesterday" 5761 #~ msgctxt "@option yesterday" 5762 #~ msgid "Yesterday" 5763 #~ msgstr "Dje" 5764 5765 #, fuzzy 5766 #~| msgid "&Last Page" 5767 #~ msgctxt "@option last week" 5768 #~ msgid "Last Week" 5769 #~ msgstr "&Faqja e Fundit" 5770 5771 #, fuzzy 5772 #~| msgid "Next month" 5773 #~ msgctxt "@option last month" 5774 #~ msgid "Last Month" 5775 #~ msgstr "Muaji i ardhshëm" 5776 5777 #, fuzzy 5778 #~| msgid "&Last Page" 5779 #~ msgctxt "@option last year" 5780 #~ msgid "Last Year" 5781 #~ msgstr "&Faqja e Fundit" 5782 5783 #, fuzzy 5784 #~| msgid "No text" 5785 #~ msgctxt "@option do not specify a date" 5786 #~ msgid "No Date" 5787 #~ msgstr "Pa tekst" 5788 5789 #, fuzzy 5790 #~| msgid "Specified socket path is invalid" 5791 #~ msgctxt "@info" 5792 #~ msgid "The date you entered is invalid" 5793 #~ msgstr "Shtegu i specifikuar i socket është i pavlefshëm" 5794 5795 #~ msgid "Week %1" 5796 #~ msgstr "Java %1" 5797 5798 #~ msgid "Next year" 5799 #~ msgstr "Viti tjetër" 5800 5801 #~ msgid "Previous year" 5802 #~ msgstr "Viti i mëparshëm" 5803 5804 #~ msgid "Next month" 5805 #~ msgstr "Muaji i ardhshëm" 5806 5807 #~ msgid "Previous month" 5808 #~ msgstr "Muaji i kaluar" 5809 5810 #~ msgid "Select a week" 5811 #~ msgstr "Zgjidh një javë" 5812 5813 #~ msgid "Select a month" 5814 #~ msgstr "Zgjidh një muaj" 5815 5816 #~ msgid "Select a year" 5817 #~ msgstr "Zgjidh një vit" 5818 5819 #~ msgid "Select the current day" 5820 #~ msgstr "Zgjidh ditën e sotme" 5821 5822 #, fuzzy 5823 #~| msgid "Rating" 5824 #~ msgctxt "No specific time zone" 5825 #~ msgid "Floating" 5826 #~ msgstr "Vlerësimi" 5827 5828 #~ msgid "&Add" 5829 #~ msgstr "&Shto" 5830 5831 #~ msgid "&Remove" 5832 #~ msgstr "&Hiq" 5833 5834 #~ msgid "Move &Up" 5835 #~ msgstr "Lëviz &Sipër" 5836 5837 #~ msgid "Move &Down" 5838 #~ msgstr "Lëviz &Poshtë" 5839 5840 #~ msgid "&Help" 5841 #~ msgstr "&Ndihmë" 5842 5843 #~ msgid "Clear &History" 5844 #~ msgstr "Pastro &Historinë" 5845 5846 #, fuzzy 5847 #~| msgid "Conflict with Global Shortcut" 5848 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" 5849 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" 5850 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" 5851 #~ msgstr[0] "Konflikt me Shkurtoren Globale" 5852 #~ msgstr[1] "Konflikt me Shkurtoren Globale" 5853 5854 #, fuzzy 5855 #~| msgid "Shortcut conflict" 5856 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" 5857 #~ msgid "Shortcut Conflict" 5858 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" 5859 #~ msgstr[0] "Konflikt shkurtoresh" 5860 #~ msgstr[1] "Konflikt shkurtoresh" 5861 5862 #~ msgid "Shortcut conflict" 5863 #~ msgstr "Konflikt shkurtoresh" 5864 5865 #, fuzzy 5866 #~| msgid "Create Web Shortcut" 5867 #~ msgid "Reserved Shortcut" 5868 #~ msgstr "Krijo Shkurtore Web-i" 5869 5870 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" 5871 #~ msgstr "Konflike me Shkurtoren e Programit Standart" 5872 5873 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" 5874 #~ msgid "Input" 5875 #~ msgstr "Hyrja" 5876 5877 #, fuzzy 5878 #~| msgid "The socket operation is not supported" 5879 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." 5880 #~ msgstr "Veprimi i socket nuk suportohet" 5881 5882 #~ msgid "without name" 5883 #~ msgstr "pa emër" 5884 5885 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" 5886 #~ msgid "1" 5887 #~ msgstr "1" 5888 5889 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" 5890 #~ msgid "Clear text" 5891 #~ msgstr "Pastro tekstin" 5892 5893 #~ msgctxt "@title:menu" 5894 #~ msgid "Text Completion" 5895 #~ msgstr "Plotësim i Tekstit" 5896 5897 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 5898 #~ msgid "None" 5899 #~ msgstr "Asnjë" 5900 5901 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 5902 #~ msgid "Manual" 5903 #~ msgstr "Manual" 5904 5905 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 5906 #~ msgid "Automatic" 5907 #~ msgstr "Automatik" 5908 5909 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 5910 #~ msgid "Dropdown List" 5911 #~ msgstr "Listë në rënie" 5912 5913 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 5914 #~ msgid "Short Automatic" 5915 #~ msgstr "Automatike e Shkurtër" 5916 5917 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 5918 #~ msgid "Dropdown List && Automatic" 5919 #~ msgstr "Listë në Rënie && Automatike" 5920 5921 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 5922 #~ msgid "Default" 5923 #~ msgstr "I Parazgjedhur" 5924 5925 #~ msgid "Image Operations" 5926 #~ msgstr "Veprimet e Imazhit" 5927 5928 #~ msgid "&Rotate Clockwise" 5929 #~ msgstr "&Rrotullo në Drejtim të Akrepave të Orës" 5930 5931 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" 5932 #~ msgstr "Rrotullo në &Drejtim të Kundërt të Akrepave të Orës" 5933 5934 #~ msgctxt "@action" 5935 #~ msgid "Text &Color..." 5936 #~ msgstr "Teksti &Ngjyra..." 5937 5938 #~ msgctxt "@label stroke color" 5939 #~ msgid "Color" 5940 #~ msgstr "Ngjyra" 5941 5942 #~ msgctxt "@action" 5943 #~ msgid "Text &Highlight..." 5944 #~ msgstr "Teksti &Përzgjedhja..." 5945 5946 #~ msgctxt "@action" 5947 #~ msgid "&Font" 5948 #~ msgstr "&Shkrimi" 5949 5950 #~ msgctxt "@action" 5951 #~ msgid "Font &Size" 5952 #~ msgstr "Shkrimi &Madhësija" 5953 5954 #~ msgctxt "@action boldify selected text" 5955 #~ msgid "&Bold" 5956 #~ msgstr "&Të Trrasha" 5957 5958 #~ msgctxt "@action italicize selected text" 5959 #~ msgid "&Italic" 5960 #~ msgstr "&Të Pjerrëta" 5961 5962 #~ msgctxt "@action underline selected text" 5963 #~ msgid "&Underline" 5964 #~ msgstr "&Të Nënvizuara" 5965 5966 #~ msgctxt "@action" 5967 #~ msgid "&Strike Out" 5968 #~ msgstr "&Nxirri Jashtë" 5969 5970 #~ msgctxt "@action" 5971 #~ msgid "Align &Left" 5972 #~ msgstr "Rreshtoji &Majtas" 5973 5974 #~ msgctxt "@label left justify" 5975 #~ msgid "Left" 5976 #~ msgstr "Majtas" 5977 5978 #~ msgctxt "@action" 5979 #~ msgid "Align &Center" 5980 #~ msgstr "Rreshtoji &Qendër" 5981 5982 #~ msgctxt "@label center justify" 5983 #~ msgid "Center" 5984 #~ msgstr "Qendër" 5985 5986 #~ msgctxt "@action" 5987 #~ msgid "Align &Right" 5988 #~ msgstr "Rreshtoji &Djathtas" 5989 5990 #~ msgctxt "@label right justify" 5991 #~ msgid "Right" 5992 #~ msgstr "Djathtas" 5993 5994 #~ msgctxt "@action" 5995 #~ msgid "&Justify" 5996 #~ msgstr "&Përligj" 5997 5998 #~ msgctxt "@label justify fill" 5999 #~ msgid "Justify" 6000 #~ msgstr "Përligj" 6001 6002 #~ msgctxt "@title:menu" 6003 #~ msgid "List Style" 6004 #~ msgstr "Stil Liste" 6005 6006 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" 6007 #~ msgid "None" 6008 #~ msgstr "Asnjë" 6009 6010 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" 6011 #~ msgid "Disc" 6012 #~ msgstr "Disk" 6013 6014 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" 6015 #~ msgid "Circle" 6016 #~ msgstr "Rreth" 6017 6018 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" 6019 #~ msgid "Square" 6020 #~ msgstr "Katror" 6021 6022 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" 6023 #~ msgid "123" 6024 #~ msgstr "123" 6025 6026 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" 6027 #~ msgid "abc" 6028 #~ msgstr "abc" 6029 6030 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" 6031 #~ msgid "ABC" 6032 #~ msgstr "ABC" 6033 6034 #~ msgctxt "@action" 6035 #~ msgid "Increase Indent" 6036 #~ msgstr "Rrit ngushtimin" 6037 6038 #~ msgctxt "@action" 6039 #~ msgid "Decrease Indent" 6040 #~ msgstr "Zvogëlo ngushtimin" 6041 6042 #~ msgctxt "@action" 6043 #~ msgid "Link" 6044 #~ msgstr "Lidhje" 6045 6046 #~ msgctxt "@action" 6047 #~ msgid "Format Painter" 6048 #~ msgstr "Formato Piktorin" 6049 6050 #~ msgctxt "@action" 6051 #~ msgid "To Plain Text" 6052 #~ msgstr "Në Tekst të Shehstë" 6053 6054 #~ msgctxt "@action" 6055 #~ msgid "Subscript" 6056 #~ msgstr "Poshtëshkrim" 6057 6058 #~ msgctxt "@action" 6059 #~ msgid "Superscript" 6060 #~ msgstr "Sipërshkrim" 6061 6062 #~ msgid "&Copy Full Text" 6063 #~ msgstr "&Kopjo Tekstin e Plotë" 6064 6065 #, fuzzy 6066 #~| msgid "Auto Spell Check" 6067 #~ msgid "Nothing to spell check." 6068 #~ msgstr "Kontroll Automatik i Shqiptimit" 6069 6070 #, fuzzy 6071 #~| msgid "&Copy Text" 6072 #~ msgid "Speak Text" 6073 #~ msgstr "&Kopjo Tekstin" 6074 6075 #~ msgid "Ignore" 6076 #~ msgstr "Shpërfille" 6077 6078 #~ msgid "Add to Dictionary" 6079 #~ msgstr "Shtoje në Fjalor" 6080 6081 #, fuzzy 6082 #~| msgid "Specified socket path is invalid" 6083 #~ msgctxt "@info" 6084 #~ msgid "The time you entered is invalid" 6085 #~ msgstr "Shtegu i specifikuar i socket është i pavlefshëm" 6086 6087 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" 6088 #~ msgid "Area" 6089 #~ msgstr "Zona" 6090 6091 #~ msgctxt "Time zone" 6092 #~ msgid "Region" 6093 #~ msgstr "Rajoni" 6094 6095 #~ msgid "Comment" 6096 #~ msgstr "Komento" 6097 6098 #, fuzzy 6099 #~| msgid "Show help" 6100 #~ msgctxt "@title:menu" 6101 #~ msgid "Show Text" 6102 #~ msgstr "Shfaqni ndihmën" 6103 6104 #, fuzzy 6105 #~| msgid "HTML Settings" 6106 #~ msgctxt "@title:menu" 6107 #~ msgid "Toolbar Settings" 6108 #~ msgstr "Parametrat HTML" 6109 6110 #, fuzzy 6111 #~| msgid "Orientation" 6112 #~ msgctxt "Toolbar orientation" 6113 #~ msgid "Orientation" 6114 #~ msgstr "Orientimi" 6115 6116 #~ msgctxt "toolbar position string" 6117 #~ msgid "Top" 6118 #~ msgstr "Kreu" 6119 6120 #~ msgctxt "toolbar position string" 6121 #~ msgid "Left" 6122 #~ msgstr "Majtas" 6123 6124 #~ msgctxt "toolbar position string" 6125 #~ msgid "Right" 6126 #~ msgstr "Djathtas" 6127 6128 #~ msgctxt "toolbar position string" 6129 #~ msgid "Bottom" 6130 #~ msgstr "Poshtë" 6131 6132 #~ msgid "Text Position" 6133 #~ msgstr "Pozicioni i Tekstit" 6134 6135 #~ msgid "Icons Only" 6136 #~ msgstr "Vetëm Ikonat" 6137 6138 #~ msgid "Text Only" 6139 #~ msgstr "Vetëm Teksti" 6140 6141 #~ msgid "Text Alongside Icons" 6142 #~ msgstr "Teksti Bashkë Me Ikonat" 6143 6144 #~ msgid "Text Under Icons" 6145 #~ msgstr "Teksti Nën Ikonat" 6146 6147 #~ msgid "Icon Size" 6148 #~ msgstr "Madhësia e ikonës" 6149 6150 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" 6151 #~ msgid "Default" 6152 #~ msgstr "I Parazgjedhur" 6153 6154 #~ msgid "Small (%1x%2)" 6155 #~ msgstr "I Vogël (%1x%2)" 6156 6157 #~ msgid "Medium (%1x%2)" 6158 #~ msgstr "Mesatar (%1x%2)" 6159 6160 #~ msgid "Large (%1x%2)" 6161 #~ msgstr "I Madh (%1x%2)" 6162 6163 #~ msgid "Huge (%1x%2)" 6164 #~ msgstr "I Stërmadh (%1x%2)" 6165 6166 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" 6167 #~ msgid "%1" 6168 #~ msgstr "%1" 6169 6170 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" 6171 #~ msgid "%1" 6172 #~ msgstr "%1" 6173 6174 #~ msgid "Desktop %1" 6175 #~ msgstr "Desktopi %1" 6176 6177 #~ msgid "Add to Toolbar" 6178 #~ msgstr "Shtoja Shiritit të Mjeteve" 6179 6180 #~ msgid "Configure Shortcut..." 6181 #~ msgstr "Konfiguro Shkurtoren..." 6182 6183 #, fuzzy 6184 #~| msgid "Tobias Anton" 6185 #~ msgid "Toolbars Shown" 6186 #~ msgstr "Tobias Anton" 6187 6188 #~ msgid "No text" 6189 #~ msgstr "Pa tekst" 6190 6191 #~ msgid "&File" 6192 #~ msgstr "&Skedari" 6193 6194 #~ msgid "&Game" 6195 #~ msgstr "&Lojë" 6196 6197 #~ msgid "&Edit" 6198 #~ msgstr "&Modifiko" 6199 6200 #~ msgctxt "@title:menu Game move" 6201 #~ msgid "&Move" 6202 #~ msgstr "&Zhvendos" 6203 6204 #~ msgid "&View" 6205 #~ msgstr "&Shfaq" 6206 6207 #~ msgid "&Go" 6208 #~ msgstr "&Shko" 6209 6210 #~ msgid "&Bookmarks" 6211 #~ msgstr "&Faqeruajtës" 6212 6213 #~ msgid "&Tools" 6214 #~ msgstr "&Mjetet" 6215 6216 #~ msgid "&Settings" 6217 #~ msgstr "&Parametrat" 6218 6219 #~ msgid "Main Toolbar" 6220 #~ msgstr "Shiriti Kryesor" 6221 6222 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." 6223 #~ msgstr "Ndërton pluginët Qt widget nga një skedar përshkrues ini." 6224 6225 #~ msgid "Input file" 6226 #~ msgstr "Skedari në hyrje" 6227 6228 #~ msgid "Output file" 6229 #~ msgstr "Skedari në dalje" 6230 6231 #~ msgid "Name of the plugin class to generate" 6232 #~ msgstr "Emri i klasës së pluginëve që do të gjenerohen" 6233 6234 #~ msgid "Default widget group name to display in designer" 6235 #~ msgstr "" 6236 #~ "Emri i grupit të parazgjedhur të widget-ëve që do të shfaqet në dizenjues" 6237 6238 #~ msgid "makekdewidgets" 6239 #~ msgstr "makekdewidgets" 6240 6241 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 6242 #~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 6243 6244 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" 6245 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" 6246 6247 #~ msgid "Daniel Molkentin" 6248 #~ msgstr "Daniel Molkentin" 6249 6250 #~ msgid "Call Stack" 6251 #~ msgstr "Bllokim i Thirrjes" 6252 6253 #~ msgid "Call" 6254 #~ msgstr "Thirrje" 6255 6256 #~ msgid "Line" 6257 #~ msgstr "Rresht" 6258 6259 #~ msgid "Console" 6260 #~ msgstr "Konsolë" 6261 6262 #~ msgid "Enter" 6263 #~ msgstr "Enter" 6264 6265 #~ msgid "Breakpoint" 6266 #~ msgstr "Pikë thyerjeje" 6267 6268 #~ msgid "JavaScript Debugger" 6269 #~ msgstr "JavaScript Debugger" 6270 6271 #~ msgid "&Break at Next Statement" 6272 #~ msgstr "&Thyeje Dëshminë Tjetër" 6273 6274 #, fuzzy 6275 #~| msgid "&Break at Next Statement" 6276 #~ msgid "Break at Next" 6277 #~ msgstr "&Thyeje Dëshminë Tjetër" 6278 6279 #~ msgid "Continue" 6280 #~ msgstr "Vazhdo" 6281 6282 #, fuzzy 6283 #~| msgid "Step" 6284 #~ msgid "Step Over" 6285 #~ msgstr "Hapi" 6286 6287 #, fuzzy 6288 #~| msgid "Step" 6289 #~ msgid "Step Into" 6290 #~ msgstr "Hapi" 6291 6292 #, fuzzy 6293 #~| msgctxt "@action" 6294 #~| msgid "&Strike Out" 6295 #~ msgid "Step Out" 6296 #~ msgstr "&Nxirri Jashtë" 6297 6298 #, fuzzy 6299 #~| msgid "More Actions" 6300 #~ msgid "Report Exceptions" 6301 #~ msgstr "Më Tepër Veprime" 6302 6303 #~ msgid "Close source" 6304 #~ msgstr "Mbylle burimin" 6305 6306 #~ msgid "Ready" 6307 #~ msgstr "Gati" 6308 6309 #~ msgid "Parse error at %1 line %2" 6310 #~ msgstr "Gabim krahasimi në %1 rreshti %2" 6311 6312 #~ msgid "" 6313 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" 6314 #~ "\n" 6315 #~ "%1 line %2:\n" 6316 #~ "%3" 6317 #~ msgstr "" 6318 #~ "Ndodhi një gabim kur u përpoqëm të nisnim një skript në këtë faqe.\n" 6319 #~ "\n" 6320 #~ "%1 rreshti %2:\n" 6321 #~ "%3" 6322 6323 #~ msgid "JavaScript Error" 6324 #~ msgstr "JavaScript Gabim" 6325 6326 #~ msgid "&Do not show this message again" 6327 #~ msgstr "&Mos e shfaq përsëri këtë mesazh" 6328 6329 #~ msgid "Local Variables" 6330 #~ msgstr "Variablat Lokale" 6331 6332 #~ msgid "Reference" 6333 #~ msgstr "Referenca" 6334 6335 #, fuzzy 6336 #~| msgid "Close Script" 6337 #~ msgid "Loaded Scripts" 6338 #~ msgstr "Mbylle Skriptin" 6339 6340 #~ msgid "JavaScript" 6341 #~ msgstr "JavaScript" 6342 6343 #, fuzzy 6344 #~| msgid "Open Script" 6345 #~ msgid "&Stop Script" 6346 #~ msgstr "Hap Skriptin" 6347 6348 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" 6349 #~ msgstr "Konfirmim: JavaScript Popup" 6350 6351 #~ msgid "" 6352 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " 6353 #~ "via JavaScript.\n" 6354 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" 6355 #~ msgstr "" 6356 #~ "Kjo faqe po jep një formë e cila do të hapë një dritare shfletuesi të re " 6357 #~ "me anë të JavaScript.\n" 6358 #~ "Dëshironi ta lejoni hapjen e formularit?" 6359 6360 #~ msgid "" 6361 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new " 6362 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be " 6363 #~ "submitted?</qt>" 6364 #~ msgstr "" 6365 #~ "<qt>Kjo faqe po jep një formë e cila do të hapet <p>%1</p> në një dritare " 6366 #~ "të re shfletuesi me anë të JavaScript.<br />Dëshironi të lejoni dërgimin " 6367 #~ "e formës?</qt>" 6368 6369 #~ msgid "Allow" 6370 #~ msgstr "Lejo" 6371 6372 #~ msgid "Do Not Allow" 6373 #~ msgstr "Mos E Lejo" 6374 6375 #~ msgid "" 6376 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" 6377 #~ "Do you want to allow this?" 6378 #~ msgstr "" 6379 #~ "Kjo faqe po kërkon të hapë një dritare të re shfletuesi me anë të " 6380 #~ "JavaScript.\n" 6381 #~ "Dëshironi ta lejoni këtë?" 6382 6383 #~ msgid "" 6384 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via " 6385 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>" 6386 #~ msgstr "" 6387 #~ "<qt>Kjo faqe po kërkon të hapë<p>%1</p>në një dritare të re shfletuesi me " 6388 #~ "anë të JavaScript.<br />Dëshironi ta lejoni këtë?</qt>" 6389 6390 #~ msgid "Close window?" 6391 #~ msgstr "Ta mbyll dritaren?" 6392 6393 #~ msgid "Confirmation Required" 6394 #~ msgstr "Kërkohet Konfirmimi" 6395 6396 #~ msgid "" 6397 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " 6398 #~ "your collection?" 6399 #~ msgstr "" 6400 #~ "Dëshiron që një libërshënues i drejtuar në vendndodhjen \"%1\" t'i " 6401 #~ "shtohet koleksionit tuaj?" 6402 6403 #~ msgid "" 6404 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " 6405 #~ "be added to your collection?" 6406 #~ msgstr "" 6407 #~ "Dëshironi që një libërshënues që të çon në vendndodhjen \"%1\" të " 6408 #~ "titulluar \"%2\" të shtohet në koleksionin tuaj?" 6409 6410 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" 6411 #~ msgstr "Një JavaScript tentoi të vendoste një libërshënues" 6412 6413 #~ msgid "Insert" 6414 #~ msgstr "Fut" 6415 6416 #~ msgid "Disallow" 6417 #~ msgstr "Mos e lejo" 6418 6419 #~ msgid "" 6420 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " 6421 #~ "found.\n" 6422 #~ "Do you want to continue?" 6423 #~ msgstr "" 6424 #~ "Skedarët që vijojnë nuk do të ngarkohen sepse nuk mund të gjenden.\n" 6425 #~ "Dëshironi të vazhdoni?" 6426 6427 #~ msgid "Submit Confirmation" 6428 #~ msgstr "Vendos Konfirmimin" 6429 6430 #~ msgid "&Submit Anyway" 6431 #~ msgstr "&Vendose Gjithësesi" 6432 6433 #~ msgid "Send Confirmation" 6434 #~ msgstr "Dërgo Konfirmimin" 6435 6436 #, fuzzy 6437 #~| msgid "&Send Email" 6438 #~ msgid "&Send File" 6439 #~ msgid_plural "&Send Files" 6440 #~ msgstr[0] "&Dërgo Email-in" 6441 #~ msgstr[1] "&Dërgo Email-in" 6442 6443 #~ msgid "Submit" 6444 #~ msgstr "Dërgo" 6445 6446 #, fuzzy 6447 #~| msgid "General" 6448 #~ msgid "Key Generator" 6449 #~ msgstr "Të Përgjithshme" 6450 6451 #~ msgid "" 6452 #~ "No plugin found for '%1'.\n" 6453 #~ "Do you want to download one from %2?" 6454 #~ msgstr "" 6455 #~ "Nuk u gjetën pluginë për '%1'.\n" 6456 #~ "Dëshironi të shkarkoni një nga %2?" 6457 6458 #~ msgid "Missing Plugin" 6459 #~ msgstr "Plugin-i Mungon" 6460 6461 #~ msgid "Download" 6462 #~ msgstr "Shkarko" 6463 6464 #~ msgid "Do Not Download" 6465 #~ msgstr "Mos e Shkarko" 6466 6467 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " 6468 #~ msgstr "" 6469 #~ "Ky është një indeks i kërkueshëm. Vendosni fjalët kyçe të kërkimit: " 6470 6471 #~ msgid "Document Information" 6472 #~ msgstr "Informacion mbi Dokumentin" 6473 6474 #~ msgctxt "@title:group Document information" 6475 #~ msgid "General" 6476 #~ msgstr "Të Përgjithshme" 6477 6478 #~ msgid "URL:" 6479 #~ msgstr "URL:" 6480 6481 #~ msgid "Title:" 6482 #~ msgstr "Titulli:" 6483 6484 #~ msgid "Last modified:" 6485 #~ msgstr "I Modifikuar së Fundmi:" 6486 6487 #~ msgid "Document encoding:" 6488 #~ msgstr "Kodimi i dokumentit:" 6489 6490 #~ msgid "HTTP Headers" 6491 #~ msgstr "HTTP Headers" 6492 6493 #~ msgid "Property" 6494 #~ msgstr "Tiparet" 6495 6496 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." 6497 #~ msgstr "Duke Nisur Applet \"%1\"..." 6498 6499 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." 6500 #~ msgstr "Duke Nisur Applet \"%1\"..." 6501 6502 #~ msgid "Applet \"%1\" started" 6503 #~ msgstr "Applet \"%1\" nisi" 6504 6505 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" 6506 #~ msgstr "Applet \"%1\" ndaloi" 6507 6508 #~ msgid "Loading Applet" 6509 #~ msgstr "Duke Ngarkuar Applet" 6510 6511 #~ msgid "Error: java executable not found" 6512 #~ msgstr "Gabim: i ekzekutueshmi java nuk u gjet" 6513 6514 #, fuzzy 6515 #~| msgid "Certificate (validation: %1)" 6516 #~ msgid "Signed by (validation: %1)" 6517 #~ msgstr "Çertifikata (vlefshmëria: %1)" 6518 6519 #~ msgid "Certificate (validation: %1)" 6520 #~ msgstr "Çertifikata (vlefshmëria: %1)" 6521 6522 #~ msgid "Security Alert" 6523 #~ msgstr "Paralajmërim Sigurie" 6524 6525 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" 6526 #~ msgstr "Keni Java applet me çertifikatat:" 6527 6528 #~ msgid "the following permission" 6529 #~ msgstr "leja që vijon" 6530 6531 #~ msgid "&Reject All" 6532 #~ msgstr "&Mos Prano Asnjë" 6533 6534 #~ msgid "&Grant All" 6535 #~ msgstr "&Pranoji të Gjitha" 6536 6537 #~ msgid "Applet Parameters" 6538 #~ msgstr "Parametrat e Applet" 6539 6540 #~ msgid "Parameter" 6541 #~ msgstr "Parametri" 6542 6543 #~ msgid "Class" 6544 #~ msgstr "Klasa" 6545 6546 #~ msgid "Base URL" 6547 #~ msgstr "URL-ja Bazë" 6548 6549 #~ msgid "Archives" 6550 #~ msgstr "Arkivat" 6551 6552 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" 6553 #~ msgstr "KDE Java Applet Plugin" 6554 6555 #~ msgid "HTML Toolbar" 6556 #~ msgstr "Shiriti i Veglave HTML" 6557 6558 #~ msgid "&Copy Text" 6559 #~ msgstr "&Kopjo Tekstin" 6560 6561 #~ msgid "Open '%1'" 6562 #~ msgstr "Hape '%1'" 6563 6564 #~ msgid "&Copy Email Address" 6565 #~ msgstr "&Kopjo Adresën Email" 6566 6567 #~ msgid "&Save Link As..." 6568 #~ msgstr "&Ruaje Lidhjen Si..." 6569 6570 #~ msgid "&Copy Link Address" 6571 #~ msgstr "&Kopjo Adresën e Lidhjes" 6572 6573 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" 6574 #~ msgid "Frame" 6575 #~ msgstr "Korniza" 6576 6577 #~ msgid "Open in New &Window" 6578 #~ msgstr "Hape në një &Dritare të Re" 6579 6580 #~ msgid "Open in &This Window" 6581 #~ msgstr "Hape në &Këtë Dritare" 6582 6583 #~ msgid "Open in &New Tab" 6584 #~ msgstr "Hape në &Tabelë të Re" 6585 6586 #~ msgid "Reload Frame" 6587 #~ msgstr "Ringarko Kornizën" 6588 6589 #~ msgid "Print Frame..." 6590 #~ msgstr "Printo Kornizën..." 6591 6592 #~ msgid "Save &Frame As..." 6593 #~ msgstr "Ruaje &Kornizën Si..." 6594 6595 #~ msgid "View Frame Source" 6596 #~ msgstr "Shfaq Burimin e Kornizës" 6597 6598 #~ msgid "View Frame Information" 6599 #~ msgstr "Shfaq Informacionin e Kornizës" 6600 6601 #~ msgid "Block IFrame..." 6602 #~ msgstr "Blloko IKornizën..." 6603 6604 #~ msgid "Save Image As..." 6605 #~ msgstr "Ruaje Imazhin Si..." 6606 6607 #~ msgid "Send Image..." 6608 #~ msgstr "Dërgoje Imazhin..." 6609 6610 #~ msgid "Copy Image" 6611 #~ msgstr "Kopjo Imazhin" 6612 6613 #~ msgid "Copy Image Location" 6614 #~ msgstr "Kopjo Vendndodhjen e Imazhit" 6615 6616 #~ msgid "View Image (%1)" 6617 #~ msgstr "Shfaqe Imazhin (%1)" 6618 6619 #~ msgid "Block Image..." 6620 #~ msgstr "Bllokoje Imazhin..." 6621 6622 #~ msgid "Block Images From %1" 6623 #~ msgstr "Bllokoji Imazhet Nga %1" 6624 6625 #~ msgid "Stop Animations" 6626 #~ msgstr "Ndal Animacionet" 6627 6628 #~ msgid "Search for '%1' with %2" 6629 #~ msgstr "Kërko për '%1' me %2" 6630 6631 #~ msgid "Search for '%1' with" 6632 #~ msgstr "Kërko për '%1' me" 6633 6634 #~ msgid "Save Link As" 6635 #~ msgstr "Ruaje Lidhjen Si" 6636 6637 #~ msgid "Save Image As" 6638 #~ msgstr "Ruaje Imazhin Si" 6639 6640 #~ msgid "Add URL to Filter" 6641 #~ msgstr "Shtoja URL-në Filtrit" 6642 6643 #~ msgid "Enter the URL:" 6644 #~ msgstr "Vendos URL-në:" 6645 6646 #~ msgid "" 6647 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" 6648 #~ msgstr "" 6649 #~ "Një skedar i emërtuar \"%1\" ekziston tashmë. Jeni i sigurtë që dëshironi " 6650 #~ "ta mbishkruani?" 6651 6652 #~ msgid "Overwrite File?" 6653 #~ msgstr "Ta Mbishkruaj Skedarin?" 6654 6655 #~ msgid "Overwrite" 6656 #~ msgstr "Mbishkruaje" 6657 6658 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " 6659 #~ msgstr "Menaxhuesi i Shkarkimeve (%1) nuk mund të gjendet në $PATH " 6660 6661 #~ msgid "Default Font Size (100%)" 6662 #~ msgstr "Përmasa Paraprake e Gërmave (100%)" 6663 6664 #~ msgid "KHTML" 6665 #~ msgstr "KHTML" 6666 6667 #~ msgid "Embeddable HTML component" 6668 #~ msgstr "Përbërës HTML i bashkangjitshëm" 6669 6670 #~ msgid "Lars Knoll" 6671 #~ msgstr "Lars Knoll" 6672 6673 #~ msgid "Antti Koivisto" 6674 #~ msgstr "Antti Koivisto" 6675 6676 #~ msgid "Dirk Mueller" 6677 #~ msgstr "Dirk Mueller" 6678 6679 #~ msgid "Peter Kelly" 6680 #~ msgstr "Peter Kelly" 6681 6682 #~ msgid "Torben Weis" 6683 #~ msgstr "Torben Weis" 6684 6685 #~ msgid "Martin Jones" 6686 #~ msgstr "Martin Jones" 6687 6688 #~ msgid "Simon Hausmann" 6689 #~ msgstr "Simon Hausmann" 6690 6691 #~ msgid "Tobias Anton" 6692 #~ msgstr "Tobias Anton" 6693 6694 #~ msgid "View Do&cument Source" 6695 #~ msgstr "Shfaq Burimin e Do&kumentit" 6696 6697 #~ msgid "View Document Information" 6698 #~ msgstr "Shfaq Informacionin e Dokumentit" 6699 6700 #~ msgid "Save &Background Image As..." 6701 #~ msgstr "Ruaj &Imazhin e Sfondit Si..." 6702 6703 #~ msgid "SSL" 6704 #~ msgstr "SSL" 6705 6706 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" 6707 #~ msgstr "Pema e Hapjes së Printimit në STDOUT" 6708 6709 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" 6710 #~ msgstr "Pema DOM e Printimit në STDOUT" 6711 6712 #, fuzzy 6713 #~| msgid "Print DOM Tree to STDOUT" 6714 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" 6715 #~ msgstr "Pema DOM e Printimit në STDOUT" 6716 6717 #~ msgid "Stop Animated Images" 6718 #~ msgstr "Ndal Imazhet e Animuara" 6719 6720 #~ msgid "Set &Encoding" 6721 #~ msgstr "Vendos &Kodimin" 6722 6723 #~ msgid "Use S&tylesheet" 6724 #~ msgstr "Përdor F&letë Stilimi" 6725 6726 #~ msgid "Enlarge Font" 6727 #~ msgstr "Zmadho Gërmën" 6728 6729 #~ msgid "Shrink Font" 6730 #~ msgstr "Zvogëlo Gërmën" 6731 6732 #~ msgid "Find Text as You Type" 6733 #~ msgstr "Gjej Tekstin Ndërkohë që Shtyp" 6734 6735 #~ msgid "Find Links as You Type" 6736 #~ msgstr "Gjej Lidhjet Ndërkohë që Shtyp" 6737 6738 #~ msgid "Toggle Caret Mode" 6739 #~ msgstr "Mënyra Toggle Caret" 6740 6741 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." 6742 #~ msgstr "Agjenti fallco i përdorimit '%1' është në përdorim." 6743 6744 #~ msgid "This web page contains coding errors." 6745 #~ msgstr "Kjo faqe interneti përmban gabime kodimi." 6746 6747 #~ msgid "&Hide Errors" 6748 #~ msgstr "&Fshihi Gabimet" 6749 6750 #~ msgid "&Disable Error Reporting" 6751 #~ msgstr "&Çaktivizo Raportimin e Gabimeve" 6752 6753 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>" 6754 #~ msgstr "<qt><b>Gabim</b>: %1: %2</qt>" 6755 6756 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>" 6757 #~ msgstr "<qt><b>Gabim</b>: nyja %1: %2</qt>" 6758 6759 #~ msgid "Display Images on Page" 6760 #~ msgstr "Shfaq Imazhet në Faqe" 6761 6762 #~ msgid "Error: %1 - %2" 6763 #~ msgstr "Gabim: %1 - %2" 6764 6765 #~ msgid "The requested operation could not be completed" 6766 #~ msgstr "Veprimi i kërkuar nuk mund të kompletohet" 6767 6768 #~ msgid "Technical Reason: " 6769 #~ msgstr "Arsye Teknike: " 6770 6771 #~ msgid "Details of the Request:" 6772 #~ msgstr "Detajet e Kërkesës:" 6773 6774 #~ msgid "URL: %1" 6775 #~ msgstr "URL: %1" 6776 6777 #~ msgid "Protocol: %1" 6778 #~ msgstr "Protokolli: %1" 6779 6780 #~ msgid "Date and Time: %1" 6781 #~ msgstr "Data dhe Koha: %1" 6782 6783 #~ msgid "Additional Information: %1" 6784 #~ msgstr "Informacion Shtesë: %1" 6785 6786 #~ msgid "Description:" 6787 #~ msgstr "Përshkrimi:" 6788 6789 #~ msgid "Possible Causes:" 6790 #~ msgstr "Arsyet e Mundshme:" 6791 6792 #~ msgid "Possible Solutions:" 6793 #~ msgstr "Zgjidhjet e Mundshme:" 6794 6795 #~ msgid "Page loaded." 6796 #~ msgstr "Faqja u ngarkua." 6797 6798 #, fuzzy 6799 #~| msgid "Page loaded." 6800 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." 6801 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." 6802 #~ msgstr[0] "Faqja u ngarkua." 6803 #~ msgstr[1] "Faqja u ngarkua." 6804 6805 #~ msgid "Automatic Detection" 6806 #~ msgstr "Dallim Automatik" 6807 6808 #~ msgid " (In new window)" 6809 #~ msgstr " (Në dritare të re)" 6810 6811 #~ msgid "Symbolic Link" 6812 #~ msgstr "Lidhje Simbolike" 6813 6814 #~ msgid "%1 (Link)" 6815 #~ msgstr "%1 (Lidhje)" 6816 6817 #~ msgid "%2 (%1 byte)" 6818 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" 6819 #~ msgstr[0] "%2 (%1 byte)" 6820 #~ msgstr[1] "%2 (%1 bytes)" 6821 6822 #~ msgid "%2 (%1 K)" 6823 #~ msgstr "%2 (%1 K)" 6824 6825 #~ msgid " (In other frame)" 6826 #~ msgstr " (Në kornizë tjetër)" 6827 6828 #~ msgid "Email to: " 6829 #~ msgstr "Email tek: " 6830 6831 #~ msgid " - Subject: " 6832 #~ msgstr " - Subjekti: " 6833 6834 #~ msgid " - CC: " 6835 #~ msgstr " - CC: " 6836 6837 #~ msgid " - BCC: " 6838 #~ msgstr " - BCC: " 6839 6840 #~ msgid "Save As" 6841 #~ msgstr "Ruaje Si" 6842 6843 #, fuzzy 6844 #~| msgid "" 6845 #~| "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via " 6846 #~| "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>" 6847 #~ msgid "" 6848 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to " 6849 #~ "follow the link?</qt>" 6850 #~ msgstr "" 6851 #~ "<qt>Kjo faqe po kërkon të hapë<p>%1</p>në një dritare të re shfletuesi me " 6852 #~ "anë të JavaScript.<br />Dëshironi ta lejoni këtë?</qt>" 6853 6854 #~ msgid "Follow" 6855 #~ msgstr "Ndiqe" 6856 6857 #~ msgid "Frame Information" 6858 #~ msgstr "Informacion i Kornizës" 6859 6860 #~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>" 6861 #~ msgstr " <a href=\"%1\">[Parametrat]</a>" 6862 6863 #, fuzzy 6864 #~| msgctxt "@item Spelling dictionary" 6865 #~| msgid "Turkish" 6866 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 6867 #~ msgid "Quirks" 6868 #~ msgstr "Turqisht" 6869 6870 #, fuzzy 6871 #~| msgid "Start" 6872 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 6873 #~ msgid "Strict" 6874 #~ msgstr "Nise" 6875 6876 #~ msgid "Save Background Image As" 6877 #~ msgstr "Ruaje Imazhin e Sfondit Si" 6878 6879 #~ msgid "Save Frame As" 6880 #~ msgstr "Regjistroje Kornizën Si" 6881 6882 #~ msgid "&Find in Frame..." 6883 #~ msgstr "&Gjej në Kornizë..." 6884 6885 #~ msgid "" 6886 #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " 6887 #~ "back unencrypted.\n" 6888 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" 6889 #~ "Are you sure you wish to continue?" 6890 #~ msgstr "" 6891 #~ "Kujdes: Kjo është një formë e sigurtë por po përpiqet t'i dërgojë të " 6892 #~ "dhënat tuaja mbrapsht të pakriptuara.\n" 6893 #~ "Një palë e tretë mund të jetë në gjendje ta gjurmojë dhe ta shfaqë " 6894 #~ "informacionin.\n" 6895 #~ "Jeni i sigurtë që dëshironi të vazhdoni?" 6896 6897 #~ msgid "Network Transmission" 6898 #~ msgstr "Transmetimi i rrjetit" 6899 6900 #~ msgid "&Send Unencrypted" 6901 #~ msgstr "&Dërgo pa e Kriptuar" 6902 6903 #~ msgid "" 6904 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " 6905 #~ "unencrypted.\n" 6906 #~ "Are you sure you wish to continue?" 6907 #~ msgstr "" 6908 #~ "Kujdes: Të dhënat tuaja janë gati për të kaluar në rrjet të pa " 6909 #~ "kriptuara.\n" 6910 #~ "Jeni i sigurtë që dëshironi të vazhdoni?" 6911 6912 #~ msgid "" 6913 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" 6914 #~ "Do you want to continue?" 6915 #~ msgstr "" 6916 #~ "Kjo faqe po përpiqet të dërgojë të dhëna me email.\n" 6917 #~ "Dëshironi të vazhdoni?" 6918 6919 #~ msgid "" 6920 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " 6921 #~ "submission. The attachment was removed for your protection." 6922 #~ msgstr "" 6923 #~ "Faqja u përpoq të bashkangjiste një skedar nga kompjuteri juaj në formën " 6924 #~ "për lëshim. Bashkangjitja u hoq për mbrojtjen tuaj." 6925 6926 #~ msgid "(%1/s)" 6927 #~ msgstr "(%1/s)" 6928 6929 #~ msgid "Security Warning" 6930 #~ msgstr "Paralajmërim sigurie" 6931 6932 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." 6933 #~ msgstr "" 6934 #~ "Portofoli '%1' është hapur dhe po përdoret për të dhënat dhe " 6935 #~ "fjalëkalimiet." 6936 6937 #~ msgid "&Close Wallet" 6938 #~ msgstr "&Mbylle Portofolin" 6939 6940 #~ msgid "JavaScript &Debugger" 6941 #~ msgstr "JavaScript &Debugger" 6942 6943 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." 6944 #~ msgstr "" 6945 #~ "Kjo faqe u parandalua të hapte një dritare të re me anë të JavaScript." 6946 6947 #~ msgid "Popup Window Blocked" 6948 #~ msgstr "Dritarja Popup u Bllokua" 6949 6950 #~ msgid "" 6951 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" 6952 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" 6953 #~ "or to open the popup." 6954 #~ msgstr "" 6955 #~ "Kjo faqe tentoi të hapte një dritare popup por u bllokua.\n" 6956 #~ "Ju mund të klikoni në ikonënë e saj në shiritin e gjendjes për të " 6957 #~ "kontrolluar sjelljen e saj\n" 6958 #~ "ose për të hapur popup-in." 6959 6960 #, fuzzy 6961 #~| msgid "&Show Blocked Popup Window" 6962 #~| msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" 6963 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" 6964 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" 6965 #~ msgstr[0] "&Shfaq Dritaren Popup të Bllokuar" 6966 #~ msgstr[1] "Shfaq %n Dritare Popup të Bllokuara" 6967 6968 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" 6969 #~ msgstr "Shfaq Njoftimin Pasiv &Popup të Dritares së Bllokuar" 6970 6971 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." 6972 #~ msgstr "&Konfiguro Politikat e Dritares së Re JavaScript..." 6973 6974 #~ msgid "" 6975 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 6976 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " 6977 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, " 6978 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " 6979 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>" 6980 #~ msgstr "" 6981 #~ "<qt><p><strong>'Printo imazhet'</strong></p><p>Nëse kjo kuti përzgjidhet, " 6982 #~ "imazhet që përmban faqja HTML do të printohen. Printimi mund të zgjasë " 6983 #~ "shumë dhe të përdorë shumë bojë apo tonifikues.</p><p>Nëse kjo kuti " 6984 #~ "çaktivizohet, vetëm teksti i faqes HTML do të printohet, pa imazhet e " 6985 #~ "përfshira. Printimi do të jetë më i shpejtë dhe do të përdorë më pak bojë " 6986 #~ "apo tonifikues.</p> </qt>" 6987 6988 #~ msgid "" 6989 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 6990 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " 6991 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " 6992 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, " 6993 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</" 6994 #~ "p> </qt>" 6995 #~ msgstr "" 6996 #~ "<qt><p><strong>'Printo kreun'</strong></p><p>Nëse aktivizohet kjo kuti, " 6997 #~ "printimi i dokumentit HTML do të përmbajë një vijë kreu në krye të çdo " 6998 #~ "faqeje. Ky kre përmban datën e momentit, vendndodhjen në URL të faqes së " 6999 #~ "printuar dhe numrin e faqes.</p><p>Nëse kjo kuti ështëçaktivizuar, " 7000 #~ "printimi i dokumentit HTML nuk do ta përmbajë një rresht të tillë kreu.</" 7001 #~ "p> </qt>" 7002 7003 #~ msgid "HTML Settings" 7004 #~ msgstr "Parametrat HTML" 7005 7006 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" 7007 #~ msgstr "Mënyrë miqësore printimi (tekst i zi, pa sfond)" 7008 7009 #~ msgid "Print images" 7010 #~ msgstr "Printo imazhet" 7011 7012 #~ msgid "Print header" 7013 #~ msgstr "Printo kreun" 7014 7015 #~ msgid "Filter error" 7016 #~ msgstr "Gabim filtri" 7017 7018 #~ msgid "Inactive" 7019 #~ msgstr "Jo aktiv" 7020 7021 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" 7022 #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 Pixelë)" 7023 7024 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" 7025 #~ msgstr "%1 - %2x%3 Pixelë" 7026 7027 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" 7028 #~ msgstr "%1 (%2x%3 Pixelë)" 7029 7030 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" 7031 #~ msgstr "Imazhi - %1x%2 Pixelë" 7032 7033 #~ msgid "Done." 7034 #~ msgstr "U Bë." 7035 7036 #~ msgid "Access Keys activated" 7037 #~ msgstr "Çelësat e Hyrjes u Aktivizuan" 7038 7039 #~ msgid "JavaScript Errors" 7040 #~ msgstr "Gabimet JavaScript" 7041 7042 #~ msgid "" 7043 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " 7044 #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " 7045 #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " 7046 #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " 7047 #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " 7048 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " 7049 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." 7050 #~ msgstr "" 7051 #~ "Ky dialog ju jep njoftime dhe detaje rreth gabimeve të skriptimit që " 7052 #~ "ndëdhin në faqet e internetit. Shpesh kjo ndodh për shkak të gabimeve në " 7053 #~ "dizenjimin e faqes së internetit nga autori i saj. Në raste të tjera vjen " 7054 #~ "si rezultat i një gabimi të programimit në Konqueror. Nëse dyshoni për të " 7055 #~ "parin, ju lutemi kontaktoni webmaster-in e faqes për të cilën bëhet " 7056 #~ "fjalë. Nëse dyshoni për ndonjë gabim në Konqueror, ju lutemi krijoni një " 7057 #~ "skedar me raportin e gabimit në http://bugs.kde.org/. Një rast testimi i " 7058 #~ "cili ilustron problemin do të vlerësohej shumë." 7059 7060 #~ msgid "KMultiPart" 7061 #~ msgstr "KMultiPart" 7062 7063 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" 7064 #~ msgstr "Përbërës i bashkangjitshëm për multipart/mixed" 7065 7066 #, fuzzy 7067 #~| msgid "Copyright 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>" 7068 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>" 7069 #~ msgstr "Copyright 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>" 7070 7071 #, fuzzy 7072 #~| msgid "No matches found for '<b>%1</b>'." 7073 #~ msgid "No handler found for %1." 7074 #~ msgstr "Nuk u gjetën përputhje për '<b>%1</b>'." 7075 7076 #~ msgid "Play" 7077 #~ msgstr "Luaje" 7078 7079 #~ msgid "Pause" 7080 #~ msgstr "Pauzë" 7081 7082 #, fuzzy 7083 #~| msgid "Create Web Shortcut" 7084 #~ msgid "New Web Shortcut" 7085 #~ msgstr "Krijo Shkurtore Web-i" 7086 7087 #, fuzzy 7088 #~| msgid "Enter search phrase here" 7089 #~ msgid "New search provider" 7090 #~ msgstr "Vendosni frazën e kërkimit këtu" 7091 7092 #, fuzzy 7093 #~| msgid "Shortcuts" 7094 #~ msgid "UR&I shortcuts:" 7095 #~ msgstr "Shkurtore" 7096 7097 #~ msgid "Create Web Shortcut" 7098 #~ msgstr "Krijo Shkurtore Web-i" 7099 7100 #~ msgid "Do not use Xvfb" 7101 #~ msgstr "Mos përdorë Xvfb" 7102 7103 #, fuzzy 7104 #~| msgid "TestRegressionGui" 7105 #~ msgid "TestRegression" 7106 #~ msgstr "TestRegressionGui" 7107 7108 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" 7109 #~ msgstr "Vegla e Testimit të KHTML për gabime të përsëritura " 7110 7111 #~ msgid "0" 7112 #~ msgstr "0" 7113 7114 #~ msgid "Regression testing output" 7115 #~ msgstr "Dalja e testimit për gabime të përsëritura" 7116 7117 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" 7118 #~ msgstr "Pauzoje/Vazhdoje procesin e testimit për gabime të përsëritura" 7119 7120 #~ msgid "Output to File..." 7121 #~ msgstr "Daljen vendose në Skedar..." 7122 7123 #~ msgid "Regression Testing Status" 7124 #~ msgstr "Gjendja e testimit për gabime të përsëritura" 7125 7126 #~ msgid "View HTML Output" 7127 #~ msgstr "Shfaq Dalje HTML" 7128 7129 #~ msgid "Settings" 7130 #~ msgstr "Parametrat" 7131 7132 #~ msgid "Tests" 7133 #~ msgstr "Testet" 7134 7135 #~ msgid "Only Run JS Tests" 7136 #~ msgstr "Egzekuto vetëm testet JS" 7137 7138 #~ msgid "Only Run HTML Tests" 7139 #~ msgstr "Egzekuto vetëm testet HTML" 7140 7141 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" 7142 #~ msgstr "Mos e ndal daljen debug" 7143 7144 #~ msgid "Run Tests..." 7145 #~ msgstr "Ekzekuto Testet..." 7146 7147 #~ msgid "Run Single Test..." 7148 #~ msgstr "Ekzekuto një test..." 7149 7150 #~ msgid "Specify tests Directory..." 7151 #~ msgstr "Caktoje vendin e testeve..." 7152 7153 #~ msgid "Specify khtml Directory..." 7154 #~ msgstr "Caktoje vendin e për khtml..." 7155 7156 #~ msgid "Specify Output Directory..." 7157 #~ msgstr "Caktoje vendin e daljeve..." 7158 7159 #~ msgid "TestRegressionGui" 7160 #~ msgstr "TestRegressionGui" 7161 7162 #, fuzzy 7163 #~| msgid "A&vailable actions:" 7164 #~ msgid "Available Tests: 0" 7165 #~ msgstr "V&eprime të disponueshme:" 7166 7167 #, fuzzy 7168 #~| msgid "Could not find '%1' executable." 7169 #~ msgid "Cannot find testregression executable." 7170 #~ msgstr "Nuk mund të gjejmë skedarin e ekzekutueshëm '%1'." 7171 7172 #, fuzzy 7173 #~| msgid "Run Tests..." 7174 #~ msgid "Run test..." 7175 #~ msgstr "Nis Testet..." 7176 7177 #, fuzzy 7178 #~| msgid "&Go to Line..." 7179 #~ msgid "Add to ignores..." 7180 #~ msgstr "&Shko Tek Rreshti..." 7181 7182 #~ msgid "URL to open" 7183 #~ msgstr "URL që do të hapet" 7184 7185 #~ msgid "Testkhtml" 7186 #~ msgstr "Testkhtml" 7187 7188 #, fuzzy 7189 #~| msgid "Find Links as You Type" 7190 #~ msgid "Find &links only" 7191 #~ msgstr "Gjej Lidhjet Ndërkohë që Shtyp" 7192 7193 #~ msgid "No more matches for this search direction." 7194 #~ msgstr "Nuk ka më përputhje për këtë drejtim të kërkimit." 7195 7196 #~ msgid "F&ind:" 7197 #~ msgstr "G&jeje:" 7198 7199 #~ msgid "&Next" 7200 #~ msgstr "&Tjetër" 7201 7202 #~ msgid "Opt&ions" 7203 #~ msgstr "Ops&ionet" 7204 7205 #~ msgid "Do you want to store this password?" 7206 #~ msgstr "Dëshironi ta ruajni këtë fjalëkalim?" 7207 7208 #, fuzzy 7209 #~| msgid "Do you want to restart search from the end?" 7210 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" 7211 #~ msgstr "Dëshironi ta rinisni kërkimin nga fundi?" 7212 7213 #~ msgid "&Store" 7214 #~ msgstr "&Ruaje" 7215 7216 #~ msgid "Ne&ver store for this site" 7217 #~ msgstr "&Kurr mos i ruaj për këtë faqe" 7218 7219 #~ msgid "Do ¬ store this time" 7220 #~ msgstr "Mos e ruaj këtë herë" 7221 7222 #~ msgid "Basic Page Style" 7223 #~ msgstr "Stil Bazë i Faqes" 7224 7225 #~ msgid "the document is not in the correct file format" 7226 #~ msgstr "dokumenti nuk është në formatin e duhur të skedarit" 7227 7228 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" 7229 #~ msgstr "gabim në krahasimin e skedarëve: %1 në rreshtin %2, shtylla %3" 7230 7231 #~ msgid "XML parsing error" 7232 #~ msgstr "Gabim në krahasimin e XML" 7233 7234 #~ msgid "" 7235 #~ "Unable to start new process.\n" 7236 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " 7237 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " 7238 #~ "reached." 7239 #~ msgstr "" 7240 #~ "Nuk mund të nisim proçesin e ri.\n" 7241 #~ "Sistemi mund të ketë arritur numrin maksimal të skedarëve të hapur që " 7242 #~ "juve ju lejohet të përdorni." 7243 7244 #~ msgid "" 7245 #~ "Unable to create new process.\n" 7246 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " 7247 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " 7248 #~ "reached." 7249 #~ msgstr "" 7250 #~ "Nuk mund të krijojmë proçesin e ri.\n" 7251 #~ "Sistemi mund të ketë arritur numrin maksimal të skedarëve të hapur që " 7252 #~ "juve ju lejohet të përdorni." 7253 7254 #~ msgid "Could not find '%1' executable." 7255 #~ msgstr "Nuk mund të gjejmë skedarin e ekzekutueshëm '%1'." 7256 7257 #~ msgid "" 7258 #~ "Could not open library '%1'.\n" 7259 #~ "%2" 7260 #~ msgstr "" 7261 #~ "Nuk mund të hapim librarinë '%1'.\n" 7262 #~ "%2" 7263 7264 #~ msgid "" 7265 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" 7266 #~ "%2" 7267 #~ msgstr "" 7268 #~ "Nuk mund të gjejmë 'kdemain' në '%1'.\n" 7269 #~ "%2" 7270 7271 #, fuzzy 7272 #~| msgid "KDEInit could not launch '%1'." 7273 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" 7274 #~ msgstr "KDEInit nuk mund të niset '%1'." 7275 7276 #~ msgid "Could not find service '%1'." 7277 #~ msgstr "Nuk mund të gjejmë shërbimin '%1'." 7278 7279 #~ msgid "Service '%1' is malformatted." 7280 #~ msgstr "Shërbimi '%1' është i keqformatuar." 7281 7282 #~ msgid "Launching %1" 7283 #~ msgstr "Duke nisur %1" 7284 7285 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" 7286 #~ msgstr "Protokoll i panjohur '%1'.\n" 7287 7288 #~ msgid "Evaluation error" 7289 #~ msgstr "Gabim vlerësimi" 7290 7291 #~ msgid "Range error" 7292 #~ msgstr "Gabim rrezeje" 7293 7294 #~ msgid "Reference error" 7295 #~ msgstr "Gabim reference" 7296 7297 #~ msgid "Syntax error" 7298 #~ msgstr "Gabim Sintakse" 7299 7300 #~ msgid "Type error" 7301 #~ msgstr "Gabim shtypi" 7302 7303 #~ msgid "URI error" 7304 #~ msgstr "Gabim URI" 7305 7306 #~ msgid "JS Calculator" 7307 #~ msgstr "Llogaritësi JS" 7308 7309 #~ msgctxt "addition" 7310 #~ msgid "+" 7311 #~ msgstr "+" 7312 7313 #~ msgid "AC" 7314 #~ msgstr "AC" 7315 7316 #~ msgctxt "subtraction" 7317 #~ msgid "-" 7318 #~ msgstr "-" 7319 7320 #~ msgctxt "evaluation" 7321 #~ msgid "=" 7322 #~ msgstr "=" 7323 7324 #~ msgid "CL" 7325 #~ msgstr "CL" 7326 7327 #~ msgid "5" 7328 #~ msgstr "5" 7329 7330 #~ msgid "3" 7331 #~ msgstr "3" 7332 7333 #~ msgid "7" 7334 #~ msgstr "7" 7335 7336 #~ msgid "8" 7337 #~ msgstr "8" 7338 7339 #~ msgid "MainWindow" 7340 #~ msgstr "MainWindow" 7341 7342 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>" 7343 #~ msgstr "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>" 7344 7345 #~ msgid "Execute" 7346 #~ msgstr "Ekzekuto" 7347 7348 #~ msgid "File" 7349 #~ msgstr "Skedari" 7350 7351 #~ msgid "Open Script" 7352 #~ msgstr "Hap Skriptën" 7353 7354 #~ msgid "Open a script..." 7355 #~ msgstr "Hap një skript..." 7356 7357 #~ msgid "Ctrl+O" 7358 #~ msgstr "Ctrl+O" 7359 7360 #~ msgid "Close Script" 7361 #~ msgstr "Mbylle Skriptën" 7362 7363 #~ msgid "Close script..." 7364 #~ msgstr "Mbylle skriptën..." 7365 7366 #~ msgid "Quit" 7367 #~ msgstr "Dil" 7368 7369 #~ msgid "Quit application..." 7370 #~ msgstr "Dil nga programi..." 7371 7372 #~ msgid "Run" 7373 #~ msgstr "Ekzekuto" 7374 7375 #, fuzzy 7376 #~| msgid "Open a script..." 7377 #~ msgid "Run script..." 7378 #~ msgstr "Hap një skript..." 7379 7380 #~ msgid "Run To..." 7381 #~ msgstr "Nise Tek..." 7382 7383 #~ msgid "Run to breakpoint..." 7384 #~ msgstr "Nise drejt pikës së thyerjes..." 7385 7386 #~ msgid "Step" 7387 #~ msgstr "Hapi" 7388 7389 #~ msgid "Step to next line..." 7390 #~ msgstr "Ec në rreshtin tjetër..." 7391 7392 #~ msgid "Step execution..." 7393 #~ msgstr "Ndal ekzekutimin..." 7394 7395 #~ msgid "KJSCmd" 7396 #~ msgstr "KJSCmd" 7397 7398 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" 7399 #~ msgstr "(C) 2005-2006 Autorët e KJSEmbed" 7400 7401 #, fuzzy 7402 #~| msgid "The module %1 could not be found." 7403 #~ msgid "File %1 not found." 7404 #~ msgstr "Moduli %1 nuk mund të gjendet." 7405 7406 #~ msgid "Alert" 7407 #~ msgstr "Njoftim" 7408 7409 #~ msgid "Confirm" 7410 #~ msgstr "Konfirmo" 7411 7412 #, fuzzy 7413 #~| msgid "" 7414 #~| "Could not open library '%1'.\n" 7415 #~| "%2" 7416 #~ msgid "Could not open file '%1'" 7417 #~ msgstr "" 7418 #~ "Nuk mund të hapim librarinë '%1'.\n" 7419 #~ "%2" 7420 7421 #, fuzzy 7422 #~| msgid "There was an error loading the module." 7423 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" 7424 #~ msgstr "Pati një gabim në ngarkimin e modulit." 7425 7426 #, fuzzy 7427 #~| msgid "Could not find service '%1'." 7428 #~ msgid "Could not read file '%1'" 7429 #~ msgstr "Nuk mund të gjejmë shërbimin '%1'." 7430 7431 #, fuzzy 7432 #~| msgid "There is no matching item available.\n" 7433 #~ msgid "but there is only %1 available" 7434 #~ msgid_plural "but there are only %1 available" 7435 #~ msgstr[0] "Nuk ka asnjë temë të disponueshme që përputhet.\n" 7436 #~ msgstr[1] "Nuk ka asnjë temë të disponueshme që përputhet.\n" 7437 7438 #, fuzzy 7439 #~| msgctxt "concatenation of date/time and time zone" 7440 #~| msgid "%1 %2" 7441 #~ msgctxt "" 7442 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " 7443 #~ "available'" 7444 #~ msgid "%1, %2." 7445 #~ msgstr "%1 %2" 7446 7447 #, fuzzy 7448 #~| msgid "File to read update instructions from" 7449 #~ msgid "Failed to create Action." 7450 #~ msgstr "Skedari nga i cili duhen lexuar udhëzimet e përditësimit" 7451 7452 #, fuzzy 7453 #~| msgid "File to read update instructions from" 7454 #~ msgid "Failed to create ActionGroup." 7455 #~ msgstr "Skedari nga i cili duhen lexuar udhëzimet e përditësimit" 7456 7457 #, fuzzy 7458 #~| msgctxt "@item license" 7459 #~| msgid "Not specified" 7460 #~ msgid "No classname specified" 7461 #~ msgstr "I papërcaktuar" 7462 7463 #, fuzzy 7464 #~| msgctxt "@item license" 7465 #~| msgid "Not specified" 7466 #~ msgid "No classname specified." 7467 #~ msgstr "I papërcaktuar" 7468 7469 #, fuzzy 7470 #~| msgid "Fit to Page &Width" 7471 #~ msgid "Failed to create Widget." 7472 #~ msgstr "Përshtate me Faqen dhe &Gjerësinë" 7473 7474 #, fuzzy 7475 #~| msgid "" 7476 #~| "Could not open library '%1'.\n" 7477 #~| "%2" 7478 #~ msgid "Could not open file '%1': %2" 7479 #~ msgstr "" 7480 #~ "Nuk mund të hapim librarinë '%1'.\n" 7481 #~ "%2" 7482 7483 #, fuzzy 7484 #~| msgid "Rating: %1" 7485 #~ msgid "loading %1" 7486 #~ msgstr "Vlerësimi: %1" 7487 7488 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" 7489 #~ msgid "Latest" 7490 #~ msgstr "Të Fundit" 7491 7492 #~ msgid "Highest Rated" 7493 #~ msgstr "Më të Vlerësuarit" 7494 7495 #~ msgid "Most Downloads" 7496 #~ msgstr "Më të Shkarkuarit" 7497 7498 #~ msgid "" 7499 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure " 7500 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 7501 #~ "resources will not be possible.</qt>" 7502 #~ msgstr "" 7503 #~ "<qt>Nuk mund të nisim <i>gpg</i> dhe të marrim çelësat e disponueshëm. " 7504 #~ "Sigurohuni që <i>gpg</i> është i instaluar, përndryshe verifikimi i " 7505 #~ "resurseve të shkarkuara nuk do të jetë i mundur.</qt>" 7506 7507 #~ msgid "" 7508 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure " 7509 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 7510 #~ "resources will not be possible.</qt>" 7511 #~ msgstr "" 7512 #~ "<qt>Nuk mund të nisim <i>gpg</i> dhe të kontrollojmë vlefshmërinë e " 7513 #~ "skedarit. Sigurohuni që <i>gpg</i> është i instaluar, përndryshe " 7514 #~ "verifikimi i resurseve të shkarkuara nuk do të jetë i mundur.</qt>" 7515 7516 #~ msgid "Select Signing Key" 7517 #~ msgstr "Zgjidh Çelësin e Shënimit" 7518 7519 #~ msgid "Key used for signing:" 7520 #~ msgstr "Çelësi i përdorur për shënim:" 7521 7522 #~ msgid "" 7523 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> " 7524 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</" 7525 #~ "qt>" 7526 #~ msgstr "" 7527 #~ "<qt>Nuk mund të nisim <i>gpg</i> dhe të shënojmë skedarin. Sigurohuni që " 7528 #~ "<i>gpg</i> është instaluar, përndryshe nënshkrimi i burimeve nuk do të " 7529 #~ "jetë e mundur.</qt>" 7530 7531 #~ msgid "Get Hot New Stuff" 7532 #~ msgstr "Merr Gjëra të Reja" 7533 7534 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" 7535 #~ msgid "%1 Add-On Installer" 7536 #~ msgstr "%1 Add-On Instalues" 7537 7538 #~ msgid "Add Rating" 7539 #~ msgstr "Shto Vlerësim" 7540 7541 #~ msgid "Add Comment" 7542 #~ msgstr "Shto Koment" 7543 7544 #~ msgid "View Comments" 7545 #~ msgstr "Shfaq Komentet" 7546 7547 #~ msgid "Re: %1" 7548 #~ msgstr "Re: %1" 7549 7550 #~ msgid "Server: %1" 7551 #~ msgstr "Serveri: %1" 7552 7553 #, fuzzy 7554 #~| msgid "Provider: %1" 7555 #~ msgid "<br />Provider: %1" 7556 #~ msgstr "Dhënësi: %1" 7557 7558 #~ msgid "<br />Version: %1" 7559 #~ msgstr "<br />Versioni: %1" 7560 7561 #, fuzzy 7562 #~| msgid "Show version information" 7563 #~ msgid "Provider information" 7564 #~ msgstr "Shfaq të dhëna versioni" 7565 7566 #, fuzzy 7567 #~| msgid "Could not find service '%1'." 7568 #~ msgid "Could not install %1" 7569 #~ msgstr "Nuk mund të gjejmë shërbimin '%1'." 7570 7571 #, fuzzy 7572 #~| msgid "Get Hot New Stuff" 7573 #~ msgid "Get Hot New Stuff!" 7574 #~ msgstr "Merr Gjëra të Reja" 7575 7576 #, fuzzy 7577 #~| msgid "There was an error loading the module." 7578 #~ msgid "There was an error loading data providers." 7579 #~ msgstr "Pati një gabim në ngarkimin e modulit." 7580 7581 #~ msgid "Desktop Exchange Service" 7582 #~ msgstr "Shërbimi i Shkëmbimit të Desktopit" 7583 7584 #~ msgid "&Source:" 7585 #~ msgstr "&Burimi:" 7586 7587 #~ msgid "?" 7588 #~ msgstr "?" 7589 7590 #~ msgid "&Order by:" 7591 #~ msgstr "&Rradhit sipas:" 7592 7593 #~ msgid "Enter search phrase here" 7594 #~ msgstr "Vendosni frazën e kërkimit këtu" 7595 7596 #~ msgid "Collaborate" 7597 #~ msgstr "Bashkëpuno" 7598 7599 #~ msgid "Rating: " 7600 #~ msgstr "Shkalla: " 7601 7602 #~ msgid "Downloads: " 7603 #~ msgstr "Shkarkimet: " 7604 7605 #~ msgid "Install" 7606 #~ msgstr "Instalo" 7607 7608 #~ msgid "Uninstall" 7609 #~ msgstr "Çinstalo" 7610 7611 #, fuzzy 7612 #~| msgid "<p>Downloads: %1</p>\n" 7613 #~ msgid "<p>No Downloads</p>" 7614 #~ msgstr "<p>Shkarkimet: %1</p>\n" 7615 7616 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n" 7617 #~ msgstr "<p>Shkarkimet: %1</p>\n" 7618 7619 #~ msgid "Update" 7620 #~ msgstr "Azhuro" 7621 7622 #~ msgid "Rating: %1" 7623 #~ msgstr "Vlerësimi: %1" 7624 7625 #~ msgid "No Preview" 7626 #~ msgstr "Pa Parapamje" 7627 7628 #~ msgid "Loading Preview" 7629 #~ msgstr "Duke Ngarkuar Parapamjen" 7630 7631 #~ msgid "Comments" 7632 #~ msgstr "Komentet:" 7633 7634 #~ msgid "Changelog" 7635 #~ msgstr "Lista e Ndryshimeve" 7636 7637 #~ msgid "Switch version" 7638 #~ msgstr "Ndrysho versionin" 7639 7640 #~ msgid "Contact author" 7641 #~ msgstr "Kontakto autorin" 7642 7643 #~ msgid "Collaboration" 7644 #~ msgstr "Bashkëpunim" 7645 7646 #~ msgid "Translate" 7647 #~ msgstr "Përkthe" 7648 7649 #~ msgid "Subscribe" 7650 #~ msgstr "Pajtohuni" 7651 7652 #, fuzzy 7653 #~| msgid "&Send Email" 7654 #~ msgid "Send Mail" 7655 #~ msgstr "&Dërgo Email-in" 7656 7657 #, fuzzy 7658 #~| msgid "Contact author" 7659 #~ msgid "Contact on Jabber" 7660 #~ msgstr "Kontakto autorin" 7661 7662 #~ msgid "Provider: %1" 7663 #~ msgstr "Dhënësi: %1" 7664 7665 #~ msgid "Version: %1" 7666 #~ msgstr "Versioni: %1" 7667 7668 #, fuzzy 7669 #~| msgid "Rate this entry" 7670 #~ msgid "Rating for entry" 7671 #~ msgstr "Vlerëso këtë hyrje" 7672 7673 #, fuzzy 7674 #~| msgid "The requested operation could not be completed" 7675 #~ msgid "The rating could not be submitted." 7676 #~ msgstr "Veprimi i kërkuar nuk mund të kompletohet" 7677 7678 #, fuzzy 7679 #~| msgid "Communication error" 7680 #~ msgid "Comment on entry" 7681 #~ msgstr "Gabim komunikimi" 7682 7683 #, fuzzy 7684 #~| msgid "The module %1 could not be found." 7685 #~ msgid "The comment could not be submitted." 7686 #~ msgstr "Moduli %1 nuk mund të gjendet." 7687 7688 #~ msgid "Version %1" 7689 #~ msgstr "Versioni %1" 7690 7691 #~ msgid "Leave a comment" 7692 #~ msgstr "Lini një koment" 7693 7694 #~ msgid "User comments" 7695 #~ msgstr "Komentet e përdoruesit" 7696 7697 #~ msgid "Rate this entry" 7698 #~ msgstr "Vlerëso këtë hyrje" 7699 7700 #~ msgid "Translate this entry" 7701 #~ msgstr "Përktheje këtë hyrje" 7702 7703 #~ msgid "Payload" 7704 #~ msgstr "Ngarkesa e pagesës" 7705 7706 #~ msgid "Hot New Stuff Providers" 7707 #~ msgstr "Dhënës Të Gjërave Të Reja" 7708 7709 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" 7710 #~ msgstr "Ju lutemi zgjidhni një nga dhënësit e rreshtuar më poshtë:" 7711 7712 #~ msgid "No provider selected." 7713 #~ msgstr "Asnjë dhënës nuk u zgjodh." 7714 7715 #~ msgid "Share Hot New Stuff" 7716 #~ msgstr "Nda Gjërat e Reja" 7717 7718 #, fuzzy 7719 #~| msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" 7720 #~| msgid "%1 Add-On Installer" 7721 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" 7722 #~ msgid "%1 Add-On Uploader" 7723 #~ msgstr "%1 Add-On Instalues" 7724 7725 #~ msgid "Please put in a name." 7726 #~ msgstr "Ju lutemi vendosni një emër." 7727 7728 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" 7729 #~ msgstr "U gjet një informacion i vjetër ngarkimi, t'i mbushim fushat?" 7730 7731 #~ msgid "Fill Out" 7732 #~ msgstr "Mbushe" 7733 7734 #~ msgid "Do Not Fill Out" 7735 #~ msgstr "Mos e Mbush" 7736 7737 #~ msgid "Author:" 7738 #~ msgstr "Autori:" 7739 7740 #~ msgid "Email address:" 7741 #~ msgstr "Adresa email:" 7742 7743 #~ msgid "GPL" 7744 #~ msgstr "GPL" 7745 7746 #~ msgid "LGPL" 7747 #~ msgstr "LGPL" 7748 7749 #~ msgid "BSD" 7750 #~ msgstr "BSD" 7751 7752 #~ msgid "Preview URL:" 7753 #~ msgstr "Parapamje e URL:" 7754 7755 #~ msgid "Language:" 7756 #~ msgstr "Gjuha:" 7757 7758 #~ msgid "In which language did you describe the above?" 7759 #~ msgstr "Në çfarë gjuhe e përshkruat sa më sipër?" 7760 7761 #~ msgid "Please describe your upload." 7762 #~ msgstr "Ju lutemi përshkruani ngarkimin tuaj." 7763 7764 #~ msgid "Summary:" 7765 #~ msgstr "Përmbledhja:" 7766 7767 #~ msgid "Please give some information about yourself." 7768 #~ msgstr "Ju lutemi jepni pak informacion për vetveten." 7769 7770 #, fuzzy 7771 #~| msgid "No text was replaced." 7772 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" 7773 #~ msgid "Your vote was recorded." 7774 #~ msgstr "Nuk u zëvendësua asnjë tekst." 7775 7776 #, fuzzy 7777 #~| msgid "Installing" 7778 #~ msgid "Initializing" 7779 #~ msgstr "Duke Instaluar" 7780 7781 #, fuzzy 7782 #~| msgid "Configuration files" 7783 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" 7784 #~ msgstr "Skedarët e konfigurimit" 7785 7786 #, fuzzy 7787 #~| msgid "Configuration files" 7788 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" 7789 #~ msgstr "Skedarët e konfigurimit" 7790 7791 #, fuzzy 7792 #~| msgid "Show version information" 7793 #~ msgid "Loading provider information" 7794 #~ msgstr "Shfaq të dhëna versioni" 7795 7796 #, fuzzy 7797 #~| msgid "Loading Applet" 7798 #~ msgid "Loading data" 7799 #~ msgstr "Duke Ngarkuar Applet" 7800 7801 #, fuzzy 7802 #~| msgid "Loading Preview" 7803 #~ msgid "Loading one preview" 7804 #~ msgid_plural "Loading %1 previews" 7805 #~ msgstr[0] "Duke Ngarkuar Parapamjen" 7806 #~ msgstr[1] "Duke Ngarkuar Parapamjen" 7807 7808 #~ msgid "Installing" 7809 #~ msgstr "Duke Instaluar" 7810 7811 #~ msgid "Overwrite existing file?" 7812 #~ msgstr "Ta mbishkruaj skedarin ekzistues?" 7813 7814 #, fuzzy 7815 #~| msgid "Download" 7816 #~ msgid "Download File" 7817 #~ msgstr "Shkarko" 7818 7819 #, fuzzy 7820 #~| msgid "Provider:" 7821 #~ msgid "All Providers" 7822 #~ msgstr "Dhënësi:" 7823 7824 #~ msgid "All Categories" 7825 #~ msgstr "Të Gjitha Kategoritë" 7826 7827 #~ msgid "Provider:" 7828 #~ msgstr "Dhënësi:" 7829 7830 #~ msgid "Category:" 7831 #~ msgstr "Kategoria:" 7832 7833 #~ msgid "Newest" 7834 #~ msgstr "Më i riu" 7835 7836 #~ msgid "Rating" 7837 #~ msgstr "Vlerësimi" 7838 7839 #~ msgid "Most downloads" 7840 #~ msgstr "Shumica e shkarkimeve" 7841 7842 #~ msgid "Installed" 7843 #~ msgstr "I Instaluar" 7844 7845 #~ msgid "Order by:" 7846 #~ msgstr "Rradhit sipas:" 7847 7848 #~ msgid "Search:" 7849 #~ msgstr "Kërko:" 7850 7851 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>" 7852 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>" 7853 7854 #~ msgid "Become a Fan" 7855 #~ msgstr "Bëhu një Fan" 7856 7857 #, fuzzy 7858 #~| msgid "Details" 7859 #~ msgid "Details for %1" 7860 #~ msgstr "Detajet" 7861 7862 #~ msgid "Changelog:" 7863 #~ msgstr "Lista e Ndryshimeve" 7864 7865 #, fuzzy 7866 #~| msgid "Homepage" 7867 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 7868 #~ msgid "Homepage" 7869 #~ msgstr "Faqe Hyrëse" 7870 7871 #, fuzzy 7872 #~| msgid "HTML documentation" 7873 #~ msgctxt "" 7874 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " 7875 #~ "browser)" 7876 #~ msgid "Make a donation" 7877 #~ msgstr "Dokumentimi HTML" 7878 7879 #, fuzzy 7880 #~| msgid "Open in New &Window" 7881 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" 7882 #~ msgid "Opens in a browser window" 7883 #~ msgstr "Hape në një &Dritare të Re" 7884 7885 #, fuzzy 7886 #~| msgid "Rating: %1" 7887 #~ msgid "Rating: %1%" 7888 #~ msgstr "Vlerësimi: %1" 7889 7890 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" 7891 #~ msgid "By <i>%1</i>" 7892 #~ msgstr "Nga <i>%1</i>" 7893 7894 #, fuzzy 7895 #~| msgid "Download" 7896 #~ msgid "1 download" 7897 #~ msgid_plural "%1 downloads" 7898 #~ msgstr[0] "Shkarko" 7899 #~ msgstr[1] "Shkarko" 7900 7901 #~ msgid "Updating" 7902 #~ msgstr "Duke Përditësuar" 7903 7904 #, fuzzy 7905 #~| msgid "Installing" 7906 #~ msgid "Install Again" 7907 #~ msgstr "Duke Instaluar" 7908 7909 #, fuzzy 7910 #~| msgid "Check Spelling..." 7911 #~ msgid "Checking login..." 7912 #~ msgstr "Kontrollo Shqiptimin..." 7913 7914 #, fuzzy 7915 #~| msgid "You entered two different passwords. Please try again." 7916 #~ msgid "Could not verify login, please try again." 7917 #~ msgstr "" 7918 #~ "Ju vendosët dy fjalëkalime të ndryshme. Ju lutemi provojeni përsëri." 7919 7920 #, fuzzy 7921 #~| msgid "Link not found: \"%1\"." 7922 #~ msgid "File not found: %1" 7923 #~ msgstr "Lidhja nuk u gjet: \"%1\"." 7924 7925 #, fuzzy 7926 #~| msgid "Reload Frame" 7927 #~ msgid "Upload Failed" 7928 #~ msgstr "Ringarko Kornizën" 7929 7930 #, fuzzy 7931 #~| msgid "Select Region of Image" 7932 #~ msgid "Select preview image" 7933 #~ msgstr "Zgjidhni Zonën e Imazhit" 7934 7935 #, fuzzy 7936 #~| msgid "Loading Applet" 7937 #~ msgid "Uploading Failed" 7938 #~ msgstr "Duke Ngarkuar Applet" 7939 7940 #, fuzzy 7941 #~| msgid "Communication error" 7942 #~ msgid "Authentication error." 7943 #~ msgstr "Gabim komunikimi" 7944 7945 #~ msgid "File to upload:" 7946 #~ msgstr "Skedari për të ngarkuar:" 7947 7948 #~ msgid "New Upload" 7949 #~ msgstr "Ngarkim i ri" 7950 7951 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." 7952 #~ msgstr "Ju lutemi jepni pak informata për vetveten." 7953 7954 #~ msgid "Preview Images" 7955 #~ msgstr "Shiko imazhet" 7956 7957 #~ msgid "Select Preview..." 7958 #~ msgstr "Zgjidh parapamjet..." 7959 7960 #~ msgid "Set a price for this item" 7961 #~ msgstr "Caktoje një çmim për këtë artikull" 7962 7963 #~ msgid "Price" 7964 #~ msgstr "Çmimi" 7965 7966 #~ msgid "Price:" 7967 #~ msgstr "Çmimi:" 7968 7969 #~ msgid "Reason for price:" 7970 #~ msgstr "Arsya e çmimit:" 7971 7972 #~ msgid "Fetch content link from server" 7973 #~ msgstr "Merre përmbajtjen e lidhjes nga shërbyesi" 7974 7975 #~ msgid "Create content on server" 7976 #~ msgstr "Krijo përmbajtjen në shërbyes" 7977 7978 #~ msgid "Upload content" 7979 #~ msgstr "Ngarko përmbajtjen" 7980 7981 #~ msgid "Upload first preview" 7982 #~ msgstr "Ngarko parapamjen e parë" 7983 7984 #~ msgid "Upload second preview" 7985 #~ msgstr "Ngarko parapamjen e dytë" 7986 7987 #~ msgid "Upload third preview" 7988 #~ msgstr "Ngarko parapamjen e tretë" 7989 7990 #, fuzzy 7991 #~| msgid "Start replace" 7992 #~ msgid "Start Upload" 7993 #~ msgstr "Nis zëvendësimin" 7994 7995 #~ msgid "Play a &sound" 7996 #~ msgstr "Luaj një &zë" 7997 7998 #~ msgid "Select the sound to play" 7999 #~ msgstr "Zgjidh zërin që do të luash" 8000 8001 #~ msgid "Show a message in a &popup" 8002 #~ msgstr "Shfaq një mesazh në një &popup" 8003 8004 #~ msgid "Log to a file" 8005 #~ msgstr "Hyr në një skedar" 8006 8007 #~ msgid "Mark &taskbar entry" 8008 #~ msgstr "Shëno një &hyrje në shiritin e detyrave" 8009 8010 #~ msgid "Run &command" 8011 #~ msgstr "Nis &komandën" 8012 8013 #, fuzzy 8014 #~| msgid "Select the sound to play" 8015 #~ msgid "Select the command to run" 8016 #~ msgstr "Zgjidh zërin që do të luash" 8017 8018 #~ msgid "Sp&eech" 8019 #~ msgstr "Fj&alim" 8020 8021 #~ msgid "Configure Notifications" 8022 #~ msgstr "Konfiguro Vërejtjet" 8023 8024 #~ msgctxt "State of the notified event" 8025 #~ msgid "State" 8026 #~ msgstr "Gjendja" 8027 8028 #~ msgctxt "Title of the notified event" 8029 #~ msgid "Title" 8030 #~ msgstr "Titulli" 8031 8032 #~ msgctxt "Description of the notified event" 8033 #~ msgid "Description" 8034 #~ msgstr "Përshkrimi" 8035 8036 #, fuzzy 8037 #~| msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>" 8038 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>" 8039 #~ msgstr "<qt>Jeni i sigurtë që dëshironi të dilni <b>%1</b>?</qt>" 8040 8041 #~ msgid "Internet Search" 8042 #~ msgstr "Kërkim Interneti" 8043 8044 #~ msgid "&Search" 8045 #~ msgstr "&Kërko" 8046 8047 #, fuzzy 8048 #~| msgid "Re: %1" 8049 #~ msgctxt "@label Type of file" 8050 #~ msgid "Type: %1" 8051 #~ msgstr "Re: %1" 8052 8053 #, fuzzy 8054 #~| msgid "Open '%1'" 8055 #~ msgctxt "@label:button" 8056 #~ msgid "&Open with %1" 8057 #~ msgstr "Hape '%1'" 8058 8059 #, fuzzy 8060 #~| msgid "Open '%1'" 8061 #~ msgctxt "@action:inmenu" 8062 #~ msgid "Open &with %1" 8063 #~ msgstr "Hape '%1'" 8064 8065 #, fuzzy 8066 #~| msgid "Open '%1'" 8067 #~ msgctxt "@info" 8068 #~ msgid "Open '%1'?" 8069 #~ msgstr "Hape '%1'" 8070 8071 #, fuzzy 8072 #~| msgid "&Open..." 8073 #~ msgctxt "@label:button" 8074 #~ msgid "&Open with..." 8075 #~ msgstr "&Hape..." 8076 8077 #, fuzzy 8078 #~| msgid "Open Script" 8079 #~ msgctxt "@label:button" 8080 #~ msgid "&Open with" 8081 #~ msgstr "Hap Skriptin" 8082 8083 #, fuzzy 8084 #~| msgid "Open" 8085 #~ msgctxt "@label:button" 8086 #~ msgid "&Open" 8087 #~ msgstr "Hape" 8088 8089 #, fuzzy 8090 #~| msgid "Name: " 8091 #~ msgctxt "@label File name" 8092 #~ msgid "Name: %1" 8093 #~ msgstr "Emri: " 8094 8095 #~ msgid "Execute File?" 8096 #~ msgstr "Ta Ekzekutojmë Skedarin?" 8097 8098 #~ msgid "Accept" 8099 #~ msgstr "Prano" 8100 8101 #~ msgid "Reject" 8102 #~ msgstr "Refuzo" 8103 8104 #~ msgid "Untitled" 8105 #~ msgstr "Pa titull" 8106 8107 #~ msgid "" 8108 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" 8109 #~ "Do you want to save your changes or discard them?" 8110 #~ msgstr "" 8111 #~ "Dokumenti \"%1\" është modifikuar.\n" 8112 #~ "Dëshironi t'i regjistroni ndryshimet apo t'i zhbëni ato?" 8113 8114 #~ msgid "Close Document" 8115 #~ msgstr "Mbylle Dokumentin" 8116 8117 #, fuzzy 8118 #~| msgid "Error writing to PTY" 8119 #~ msgid "Error reading from PTY" 8120 #~ msgstr "Gabim në shkrimin në PTY" 8121 8122 #~ msgid "Error writing to PTY" 8123 #~ msgstr "Gabim në shkrimin në PTY" 8124 8125 #, fuzzy 8126 #~| msgctxt "Socket error code Timeout" 8127 #~| msgid "timed operation timed out" 8128 #~ msgid "PTY operation timed out" 8129 #~ msgstr "veprimit kohor i përfundoi koha" 8130 8131 #, fuzzy 8132 #~| msgid "Error writing to PTY" 8133 #~ msgid "Error opening PTY" 8134 #~ msgstr "Gabim në shkrimin në PTY" 8135 8136 #~ msgid "Kross" 8137 #~ msgstr "Kross" 8138 8139 #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" 8140 #~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer" 8141 8142 #, fuzzy 8143 #~| msgid "Close script..." 8144 #~ msgid "Run Kross scripts." 8145 #~ msgstr "Mbylle skriptin..." 8146 8147 #~ msgid "Sebastian Sauer" 8148 #~ msgstr "Sebastian Sauer" 8149 8150 #~ msgid "Scriptfile" 8151 #~ msgstr "Scriptfile" 8152 8153 #, fuzzy 8154 #~| msgid "No such file or directory" 8155 #~ msgid "No such interpreter \"%1\"" 8156 #~ msgstr "Asnjë file apo directory" 8157 8158 #, fuzzy 8159 #~| msgid "Cancel" 8160 #~ msgid "Cancel?" 8161 #~ msgstr "Anullo" 8162 8163 #~ msgid "No such function \"%1\"" 8164 #~ msgstr "Nuk ka funksion si \"%1\"" 8165 8166 #~ msgid "Text:" 8167 #~ msgstr "Teksti:" 8168 8169 #~ msgid "Comment:" 8170 #~ msgstr "Komento:" 8171 8172 #~ msgid "Icon:" 8173 #~ msgstr "Ikona:" 8174 8175 #~ msgid "Interpreter:" 8176 #~ msgstr "Interpretuesi:" 8177 8178 #~ msgid "File:" 8179 #~ msgstr "Skedari:" 8180 8181 #~ msgid "Execute the selected script." 8182 #~ msgstr "Ektekuto skriptën e zgjedhur." 8183 8184 #~ msgid "Stop execution of the selected script." 8185 #~ msgstr "Hiqe skriptën e zgjedhur." 8186 8187 #~ msgid "Edit..." 8188 #~ msgstr "Ndrysho..." 8189 8190 #~ msgid "Edit selected script." 8191 #~ msgstr "Modifiko skriptin e përzgjedhur." 8192 8193 #~ msgid "Add..." 8194 #~ msgstr "Shto..." 8195 8196 #~ msgid "Add a new script." 8197 #~ msgstr "Shto një skript të ri." 8198 8199 #~ msgid "Remove selected script." 8200 #~ msgstr "Hiqe skriptin e përzgjedhur." 8201 8202 #~ msgid "Edit" 8203 #~ msgstr "Ndrysho" 8204 8205 #~ msgctxt "@title:group Script properties" 8206 #~ msgid "General" 8207 #~ msgstr "Të Përgjithshme" 8208 8209 #~ msgid "There was an error loading the module." 8210 #~ msgstr "Pati një gabim në ngarkimin e modulit." 8211 8212 #~ msgid "Print Preview" 8213 #~ msgstr "Pamja e parë e printimit" 8214 8215 #~ msgid "Success" 8216 #~ msgstr "Me sukses" 8217 8218 #~ msgid "Communication error" 8219 #~ msgstr "Gabim komunikimi" 8220 8221 #~ msgctxt "" 8222 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " 8223 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 8224 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 8225 #~ "conflict with the OR keyword." 8226 #~ msgid "and" 8227 #~ msgstr "dhe" 8228 8229 #~ msgctxt "" 8230 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " 8231 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 8232 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 8233 #~ "conflict with the AND keyword." 8234 #~ msgid "or" 8235 #~ msgstr "ose" 8236 8237 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" 8238 #~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" 8239 8240 #~ msgid "Sebastian Trüg" 8241 #~ msgstr "Sebastian Trüg" 8242 8243 #~ msgid "Maintainer" 8244 #~ msgstr "Mirëmbajtësi" 8245 8246 #~ msgid "Tobias Koenig" 8247 #~ msgstr "Tobias Koenig" 8248 8249 #, fuzzy 8250 #~| msgid "Changelog" 8251 #~ msgctxt "@title:window" 8252 #~ msgid "Change Tags" 8253 #~ msgstr "Lista e Ndryshimeve" 8254 8255 #, fuzzy 8256 #~| msgid "Add Rating" 8257 #~ msgctxt "@title:window" 8258 #~ msgid "Add Tags" 8259 #~ msgstr "Shto Vlerësim" 8260 8261 #, fuzzy 8262 #~| msgid "Delete" 8263 #~ msgctxt "@info" 8264 #~ msgid "Delete tag" 8265 #~ msgstr "Fshije" 8266 8267 #, fuzzy 8268 #~| msgid "Delete" 8269 #~ msgctxt "@title" 8270 #~ msgid "Delete tag" 8271 #~ msgstr "Fshije" 8272 8273 #~ msgctxt "@action:button" 8274 #~ msgid "Delete" 8275 #~ msgstr "Fshije" 8276 8277 #~ msgctxt "@action:button" 8278 #~ msgid "Cancel" 8279 #~ msgstr "Anulo" 8280 8281 #~ msgid "Changing annotations" 8282 #~ msgstr "Ndrysho shënimet" 8283 8284 #, fuzzy 8285 #~| msgid "Show all options" 8286 #~ msgctxt "@label" 8287 #~ msgid "Show all tags..." 8288 #~ msgstr "Shfaq të gjitha opsionet" 8289 8290 #, fuzzy 8291 #~| msgid "Add..." 8292 #~ msgctxt "@label" 8293 #~ msgid "Add Tags..." 8294 #~ msgstr "Shto..." 8295 8296 #, fuzzy 8297 #~| msgid "Change &Icon..." 8298 #~ msgctxt "@label" 8299 #~ msgid "Change..." 8300 #~ msgstr "Ndrysho &Ikonën..." 8301 8302 #~ msgctxt "" 8303 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 8304 #~ "resources" 8305 #~ msgid "Anytime" 8306 #~ msgstr "Çdo kohë" 8307 8308 #~ msgctxt "" 8309 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 8310 #~ "resources" 8311 #~ msgid "Today" 8312 #~ msgstr "Sot" 8313 8314 #~ msgctxt "" 8315 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 8316 #~ "resources" 8317 #~ msgid "Yesterday" 8318 #~ msgstr "Dje" 8319 8320 #~ msgctxt "" 8321 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 8322 #~ "resources" 8323 #~ msgid "This Week" 8324 #~ msgstr "Këtë javë" 8325 8326 #~ msgctxt "" 8327 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 8328 #~ "resources" 8329 #~ msgid "Last Week" 8330 #~ msgstr "Javën e kaluar" 8331 8332 #~ msgctxt "" 8333 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 8334 #~ "resources" 8335 #~ msgid "This Month" 8336 #~ msgstr "Këtë muaj" 8337 8338 #~ msgctxt "" 8339 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 8340 #~ "resources" 8341 #~ msgid "Last Month" 8342 #~ msgstr "Muaji i kaluar" 8343 8344 #~ msgctxt "" 8345 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 8346 #~ "resources" 8347 #~ msgid "This Year" 8348 #~ msgstr "Këtë vit " 8349 8350 #~ msgctxt "" 8351 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 8352 #~ "resources" 8353 #~ msgid "Last Year" 8354 #~ msgstr "Vitin e kaluar" 8355 8356 #, fuzzy 8357 #~| msgctxt "Custom color" 8358 #~| msgid "Custom..." 8359 #~ msgctxt "" 8360 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 8361 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" 8362 #~ msgid "Custom..." 8363 #~ msgstr "I Vetëzgjedhur..." 8364 8365 #~ msgid "This Week" 8366 #~ msgstr "Këtë javë" 8367 8368 #~ msgid "This Month" 8369 #~ msgstr "Këtë muaj" 8370 8371 #, fuzzy 8372 #~| msgid "Borders" 8373 #~ msgid "Before" 8374 #~ msgstr "Kufijtë" 8375 8376 #, fuzzy 8377 #~| msgid "Alert" 8378 #~ msgid "After" 8379 #~ msgstr "Njoftim" 8380 8381 #, fuzzy 8382 #~| msgid "Choose..." 8383 #~ msgctxt "" 8384 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " 8385 #~ "more resources to put in the list" 8386 #~ msgid "More..." 8387 #~ msgstr "Zgjidhni..." 8388 8389 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 8390 #~ msgid "Documents" 8391 #~ msgstr "Dokumentet" 8392 8393 #, fuzzy 8394 #~| msgid "&View" 8395 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" 8396 #~ msgid "Video" 8397 #~ msgstr "&Shfaq" 8398 8399 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 8400 #~ msgid "Images" 8401 #~ msgstr "Fotografitë" 8402 8403 #~ msgctxt "" 8404 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 8405 #~ msgid "No priority" 8406 #~ msgstr "Pa përparësi" 8407 8408 #~ msgctxt "" 8409 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 8410 #~ msgid "Last modified" 8411 #~ msgstr "Ndyshuar së fundmi" 8412 8413 #~ msgctxt "" 8414 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 8415 #~ msgid "Most important" 8416 #~ msgstr "Më me rëndësi" 8417 8418 #~ msgctxt "" 8419 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 8420 #~ msgid "Never opened" 8421 #~ msgstr "Kur e pahapur" 8422 8423 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 8424 #~ msgid "Any Rating" 8425 #~ msgstr "Çfarëdo Vlerësimi" 8426 8427 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 8428 #~ msgid "1 or more" 8429 #~ msgstr "1 ose më shumë" 8430 8431 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 8432 #~ msgid "2 or more" 8433 #~ msgstr "2 ose më shumë" 8434 8435 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 8436 #~ msgid "3 or more" 8437 #~ msgstr "3 ose më shumë" 8438 8439 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 8440 #~ msgid "4 or more" 8441 #~ msgstr "4 ose më shumë" 8442 8443 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 8444 #~ msgid "Max Rating" 8445 #~ msgstr "Vlerësimi Maksimal" 8446 8447 #, fuzzy 8448 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 8449 #~| msgid "Miscellaneous Symbols" 8450 #~ msgctxt "" 8451 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " 8452 #~ "resources that are of type rdfs:Resource" 8453 #~ msgid "Miscellaneous" 8454 #~ msgstr "Simbole të Përziera" 8455 8456 #, fuzzy 8457 #~| msgid "&Restore" 8458 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" 8459 #~ msgid "Resource" 8460 #~ msgstr "&Kthe" 8461 8462 #, fuzzy 8463 #~| msgid "Service types" 8464 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" 8465 #~ msgid "Resource Type" 8466 #~ msgstr "Llojet e shërbimeve" 8467 8468 #, fuzzy 8469 #~| msgid "Enter search phrase here" 8470 #~ msgid "Enter Search Terms..." 8471 #~ msgstr "Vendosni frazën e kërkimit këtu" 8472 8473 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 8474 #~ msgid "Contacts" 8475 #~ msgstr "Kontaktet" 8476 8477 #, fuzzy 8478 #~| msgid "Email" 8479 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 8480 #~ msgid "Emails" 8481 #~ msgstr "Email" 8482 8483 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 8484 #~ msgid "Tasks" 8485 #~ msgstr "Detyra" 8486 8487 #, fuzzy 8488 #~| msgid "Task" 8489 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 8490 #~ msgid "Tags" 8491 #~ msgstr "Detyra" 8492 8493 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" 8494 #~ msgid "Files" 8495 #~ msgstr "Skedarët" 8496 8497 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" 8498 #~ msgid "Other" 8499 #~ msgstr "Tjetër" 8500 8501 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" 8502 #~ msgstr "Shembuj Punësh ThreadWeaver" 8503 8504 #~ msgid "Start" 8505 #~ msgstr "Nise" 8506 8507 #~ msgid "What time is it? Click to update." 8508 #~ msgstr "Sa është ora? Kliko për ta përditësuar." 8509 8510 #~ msgid "Select Files..." 8511 #~ msgstr "Zgjidh Skedarët..." 8512 8513 #~ msgid "Cancel" 8514 #~ msgstr "Anullo" 8515 8516 #~ msgid "Suspend" 8517 #~ msgstr "Pezullo" 8518 8519 #~ msgid "Anonymous" 8520 #~ msgstr "Anonim" 8521 8522 #~ msgctxt "@item font" 8523 #~ msgid "Regular" 8524 #~ msgstr "I Rregullt" 8525 8526 #~ msgid "What's &This" 8527 #~ msgstr "Çfarë Është &Kjo" 8528 8529 #, fuzzy 8530 #~| msgid "Next year" 8531 #~ msgctxt "@option next week" 8532 #~ msgid "Next week" 8533 #~ msgstr "Viti tjetër" 8534 8535 #, fuzzy 8536 #~| msgid "&Last Page" 8537 #~ msgctxt "@option last week" 8538 #~ msgid "Last week" 8539 #~ msgstr "&Faqja e Fundit" 8540 8541 #, fuzzy 8542 #~| msgid "Today" 8543 #~ msgctxt "@info/plain" 8544 #~ msgid "today" 8545 #~ msgstr "Sot" 8546 8547 #~ msgid "&Browse..." 8548 #~ msgstr "&Shfleto..." 8549 8550 #~ msgid "&Category:" 8551 #~ msgstr "&Kategoria:" 8552 8553 #~ msgid "&Description:" 8554 #~ msgstr "&Përshkrimi:" 8555 8556 #~ msgid "&Encoding:" 8557 #~ msgstr "&Kodimi:" 8558 8559 #~ msgid "&Filetype:" 8560 #~ msgstr "&Lloji i skedarit:" 8561 8562 #~ msgid "&Highlighting:" 8563 #~ msgstr "&Përzgjedhja:" 8564 8565 #~ msgid "&Match case" 8566 #~ msgstr "&Siç është shkruajtur" 8567 8568 #~ msgid "&Name:" 8569 #~ msgstr "&Emri:" 8570 8571 #~ msgid "&Normal" 8572 #~ msgstr "&Normal" 8573 8574 #~ msgid "&Place in system tray" 8575 #~ msgstr "&Vendose në shiritin e sistemit" 8576 8577 #~ msgid "&Repeat password:" 8578 #~ msgstr "&Përsërite fjalëkalimin:" 8579 8580 #~ msgid "&Run in terminal" 8581 #~ msgstr "&Nise në terminal" 8582 8583 #~ msgid "&Section:" 8584 #~ msgstr "&Seksioni:" 8585 8586 #~ msgid "&Supported file types:" 8587 #~ msgstr "&Llojet e skedarëve të suportuar:" 8588 8589 #~ msgid "&Terminal options:" 8590 #~ msgstr "&Opsionet e terminalit:" 8591 8592 #~ msgid "&Username:" 8593 #~ msgstr "&Emri i Përdoruesit:" 8594 8595 #~ msgid "&Work path:" 8596 #~ msgstr "&Shtegu i punës:" 8597 8598 #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" 8599 #~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" 8600 8601 #~ msgid "..." 8602 #~ msgstr "..." 8603 8604 #~ msgid "23" 8605 #~ msgstr "23" 8606 8607 #~ msgid "" 8608 #~ "<p>Kubuntu includes additions and alterations to the KDE translation from " 8609 #~ "<a href=\"https://translations.launchpad.net/\">Launchpad</a>.</p>" 8610 #~ msgstr "" 8611 #~ "<p>Kubuntu përfshin shtime dhe ndryshime të përkthimit të KDE nga <a href=" 8612 #~ "\"https://translations.launchpad.net/\">Launchpad</a>.</p>" 8613 8614 #~ msgid "" 8615 #~ "<qt><p>This list should show the types of file that your application can " 8616 #~ "handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n" 8617 #~ "<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol " 8618 #~ "for identifying the type of data based on filename extensions and " 8619 #~ "correspondent <u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes " 8620 #~ "after the dot in flower.bmp indicates that it is a specific kind of " 8621 #~ "image, <u>image/x-bmp</u>. To know which application should open each " 8622 #~ "type of file, the system should be informed about the abilities of each " 8623 #~ "application to handle these extensions and mimetypes.</p>\n" 8624 #~ "<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes " 8625 #~ "that are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there " 8626 #~ "are one or more filetypes that this application cannot handle, you may " 8627 #~ "want to remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> " 8628 #~ "below.</p></qt>" 8629 #~ msgstr "" 8630 #~ "<qt><p>Kjo listë duhet të tregojë llojet e fotografi që mund të trajtojë " 8631 #~ "kërkesën tuaj. Kjo listë është e organizuar nga <u> mimetypes </u>.</p>\n" 8632 #~ "<p>MIME, shumëshërbimësh Internet (e) Mail Extension, është një protokoll " 8633 #~ "standard për identifikimin e llojit të dhënave në bazë të Skeda e " 8634 #~ "zgjerimeve dhe korrespondent <u> mimetypes </u>. Shembull: e \"BMP\" " 8635 #~ "pjesën që vjen pas dot në flower.bmp tregon se ajo është një lloj " 8636 #~ "specifik i figurës, <u>image / x-BMP </u>. Për të cilat e di çdo aplikim " 8637 #~ "duhet të hapur lloji i fotografi, sistemi duhet të jetë i informuar në " 8638 #~ "lidhje me aftësitë e cdo aplikim për të trajtuar këto zgjerime dhe " 8639 #~ "mimetypes.</p>\n" 8640 #~ "<p> Nëse doni të shoqërojnë këtë kërkesë me një ose më shumë mimetypes që " 8641 #~ "nuk janë në këtë listë, klikoni butonin <b>Shto</b> më poshtë. Nëse ka " 8642 #~ "një ose më shumë filetypes se kjo nuk mund të merren me aplikimin, ju " 8643 #~ "mund të dëshironi të hiqni nga lista e tyre klikuar në butonin <b>Hiqe</" 8644 #~ "b> më poshtë. </p> </qt>" 8645 8646 #~ msgid "Acme Co." 8647 #~ msgstr "Acme Co." 8648 8649 #~ msgid "Acme Sundry Products Company" 8650 #~ msgstr "Acme Sundry Products Company" 8651 8652 #~ msgid "Ad&vanced Options" 8653 #~ msgstr "Op&sione të Avancuara" 8654 8655 #~ msgid "Additional domains for browsing" 8656 #~ msgstr "Domeine të tjera për tu shfletuar" 8657 8658 #~ msgid "Address:" 8659 #~ msgstr "Adresa:" 8660 8661 #~ msgid "Advanced" 8662 #~ msgstr "Të Avancuara" 8663 8664 #~ msgid "Alphabetical" 8665 #~ msgstr "Në Rend Alfabetik" 8666 8667 #~ msgid "August 34 2004 to Undecimber 0 2008" 8668 #~ msgstr "Gusht 34 2004 deri në Undecimber 0 2008" 8669 8670 #~ msgid "B4:DB:00:2E" 8671 #~ msgstr "B4:DB:00:2E" 8672 8673 #~ msgid "Bruce Schneier secure" 8674 #~ msgstr "Bruce Schneier i sigurtë" 8675 8676 #~ msgid "Canada" 8677 #~ msgstr "Kanadaja" 8678 8679 #~ msgid "" 8680 #~ "Check this option if the application you want to run is a text mode " 8681 #~ "application or if you want the information that is provided by the " 8682 #~ "terminal emulator window." 8683 #~ msgstr "" 8684 #~ "Përzgjidh këtë opsion nëse dëshironi të nisni programin në mënyrë teksti " 8685 #~ "ose nëse doni informacionin që jepet nga dritarja e emulatorit të " 8686 #~ "terminalit." 8687 8688 #~ msgid "" 8689 #~ "Check this option if the text mode application offers relevant " 8690 #~ "information on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to " 8691 #~ "retrieve this information." 8692 #~ msgstr "" 8693 #~ "Përzgjidh këtë opsion nëse programi në mënyrë teksti ofron informacion të " 8694 #~ "rëndësishëm në dalje. Mbajtja e hapur e emulatorit të terminalit ju lejon " 8695 #~ "ta merrni këtë informacion." 8696 8697 #~ msgid "" 8698 #~ "Check this option if you want to have a system tray handle for your " 8699 #~ "application." 8700 #~ msgstr "" 8701 #~ "Klikoni këtë opsion nëse dëshironi të keni një lidhje në shiritin e " 8702 #~ "sistemit për programin tuaj." 8703 8704 #~ msgid "" 8705 #~ "Check this option if you want to make clear that your application has " 8706 #~ "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the " 8707 #~ "taskbar." 8708 #~ msgstr "" 8709 #~ "Klikoni në këtë opsion nëse dëshironi të siguroheni që programi juaj ka " 8710 #~ "nisur. Kjo mbështetje pamore mund të duket si një kursor në gjendje pune " 8711 #~ "ose në shiritin e detyrave." 8712 8713 #~ msgid "" 8714 #~ "Check this option if you want to run this application with a different " 8715 #~ "user id. Every process has a different user id associated with it. This " 8716 #~ "id code determines file access and other permissions. The password of the " 8717 #~ "user is required to use this option." 8718 #~ msgstr "" 8719 #~ "Përzgjidhni këtë opsion nëse doni ta nisni këtë program me një id tjetër " 8720 #~ "përdoruesi. Çdo proçes ka një id përdoruesi të ndryshme të lidhur me të. " 8721 #~ "Ky kod i id përcakton opsionet në hyrjen tek skedarët dhe leje të tjera. " 8722 #~ "Fjalëkalimi i përdoruesit kërkohet për të përdorur këtë opsion." 8723 8724 #~ msgid "CheckBox" 8725 #~ msgstr "CheckBox" 8726 8727 #~ msgid "City:" 8728 #~ msgstr "Qyteti:" 8729 8730 #~ msgid "" 8731 #~ "Click here to browse your file system in order to find the desired " 8732 #~ "executable." 8733 #~ msgstr "" 8734 #~ "Kliko këtu për të shfletuar sistemin tënd të skedarëve për të gjetur " 8735 #~ "skedarin e ekzekutueshëm që dëshironi." 8736 8737 #~ msgid "" 8738 #~ "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that " 8739 #~ "your application can handle." 8740 #~ msgstr "" 8741 #~ "Kliko këtë buton nëse do të shtosh një lloj skedari (mimetype) që " 8742 #~ "programi juaj mund ta përdorë." 8743 8744 #~ msgid "Co&mmand:" 8745 #~ msgstr "Ko&mandë:" 8746 8747 #~ msgid "Columns" 8748 #~ msgstr "Kollonat" 8749 8750 #~ msgid "Comm&ent:" 8751 #~ msgstr "Kome&nto:" 8752 8753 #~ msgid "Command" 8754 #~ msgstr "Komanda" 8755 8756 #~ msgid "Common name:" 8757 #~ msgstr "Emri i zakonshëm:" 8758 8759 #~ msgid "Country:" 8760 #~ msgstr "Shteti:" 8761 8762 #~ msgid "DOS/Windows" 8763 #~ msgstr "DOS/Windows" 8764 8765 #~ msgid "Details:" 8766 #~ msgstr "Detajet:" 8767 8768 #~ msgid "Disabled" 8769 #~ msgstr "Çaktivizuar" 8770 8771 #~ msgid "Do not &close when command exits" 8772 #~ msgstr "Mos e &mbyll kur del nga komanda" 8773 8774 #~ msgid "Enable &launch feedback" 8775 #~ msgstr "Aktivizo &nisjen e mbështetjes" 8776 8777 #~ msgid "Encryption:" 8778 #~ msgstr "Kriptimi:" 8779 8780 #~ msgid "End" 8781 #~ msgstr "Fundi" 8782 8783 #~ msgid "Enter the user name you want to run the application as here." 8784 #~ msgstr "" 8785 #~ "Vendosni emrin e përdoruesit që dëshironi të nisë programin si këtu." 8786 8787 #~ msgid "Enter the user name you want to run the application as." 8788 #~ msgstr "" 8789 #~ "Vendosni emrin e përdoruesit që dëshironi për të nisur këtë program." 8790 8791 #~ msgid "File Format" 8792 #~ msgstr "Formati i Skedarit" 8793 8794 #~ msgid "Filtering" 8795 #~ msgstr "Filtrimi" 8796 8797 #~ msgid "Find stopped." 8798 #~ msgstr "Gjetja ndaloi." 8799 8800 #~ msgid "Fraud Department" 8801 #~ msgstr "Departamenti i Falsiteteve" 8802 8803 #~ msgid "GroupBox 1" 8804 #~ msgstr "GroupBox 1" 8805 8806 #~ msgid "Grouping" 8807 #~ msgstr "Grupim" 8808 8809 #~ msgid "I do not like this" 8810 #~ msgstr "Nuk më pëlqen kjo" 8811 8812 #~ msgid "I like this" 8813 #~ msgstr "Më pëlqen kjo" 8814 8815 #~ msgid "" 8816 #~ "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application " 8817 #~ "cannot handle, select the mimetype in the list above and click on this " 8818 #~ "button." 8819 #~ msgstr "" 8820 #~ "Nëse dëshironi të hiqni një tip skedari (mimetype) që programi juaj nuk " 8821 #~ "mund ta suportojë, zgjidhni mimetype në listën sipër dhe klikoni në këtë " 8822 #~ "buton." 8823 8824 #~ msgid "Infinity" 8825 #~ msgstr "Pafundësi" 8826 8827 #~ msgid "KSqueeze…extLabel" 8828 #~ msgstr "KSqueeze…extLabel" 8829 8830 #~ msgid "KrossTest" 8831 #~ msgstr "KrossTest" 8832 8833 #~ msgid "Kx = DH, Auth = RSA, MAC = SHA1" 8834 #~ msgstr "Kx = DH, Auth = RSA, MAC = SHA1" 8835 8836 #~ msgid "Lakeridge Meadows" 8837 #~ msgstr "Lakeridge Meadows" 8838 8839 #~ msgid "Link found: \"%1\"." 8840 #~ msgstr "Lidhja u gjet: \"%1\"." 8841 8842 #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." 8843 #~ msgstr "" 8844 #~ "Listë e domeineve \"të zonës së gjerë\" (jo lidhje lokale) që duhen " 8845 #~ "shflatuar." 8846 8847 #~ msgid "Macintosh" 8848 #~ msgstr "Macintosh" 8849 8850 #~ msgid "Merged" 8851 #~ msgstr "I Përzier" 8852 8853 #~ msgid "Mimetype" 8854 #~ msgstr "Mimetype" 8855 8856 #~ msgid "Misc" 8857 #~ msgstr "Të Ndryshme" 8858 8859 #~ msgid "Multiple Instances" 8860 #~ msgstr "Shumë Instanca" 8861 8862 #~ msgid "None" 8863 #~ msgstr "Asnjë" 8864 8865 #~ msgid "Organization:" 8866 #~ msgstr "Organizata:" 8867 8868 #~ msgid "Organizational unit:" 8869 #~ msgstr "Njësija organizative:" 8870 8871 #~ msgid "Other GroupBox" 8872 #~ msgstr "GroupBox Tjetër" 8873 8874 #~ msgid "P&ersistent" 8875 #~ msgstr "K&ëmbëngulës" 8876 8877 #~ msgid "Quebec" 8878 #~ msgstr "Kebek" 8879 8880 #~ msgid "RadioButton" 8881 #~ msgstr "RadioButton" 8882 8883 #~ msgid "Replace &All" 8884 #~ msgstr "Zëvendësoji &Të Gjitha" 8885 8886 #~ msgid "Reverse" 8887 #~ msgstr "Mbrapsht" 8888 8889 #~ msgid "Ru&n as a different user" 8890 #~ msgstr "Ni&se si një përdorues tjetër" 8891 8892 #~ msgid "Run Until Finished" 8893 #~ msgstr "Nise Deri Sa të Përfundojë" 8894 8895 #~ msgid "Sets the working directory for your application." 8896 #~ msgstr "Vendos direktorinë e punës për programin tuaj." 8897 8898 #~ msgid "Shown" 8899 #~ msgstr "I Shfaqur" 8900 8901 #~ msgid "Single Instance" 8902 #~ msgstr "Një Instancë" 8903 8904 #~ msgid "Sonnet Configuration" 8905 #~ msgstr "Konfigurimi i Soneteve" 8906 8907 #~ msgid "Sorting" 8908 #~ msgstr "Rreshtimi" 8909 8910 #~ msgid "Starting -- find links as you type" 8911 #~ msgstr "Duke nisur -- gjej lidhjet ndërkohë që shtyp" 8912 8913 #~ msgid "Starting -- find text as you type" 8914 #~ msgstr "Duke nisur -- gjej tekstin ndërkohë që shtyp" 8915 8916 #~ msgid "Startup" 8917 #~ msgstr "Fillim" 8918 8919 #~ msgid "State:" 8920 #~ msgstr "Shteti:" 8921 8922 #~ msgid "Tabulators" 8923 #~ msgstr "Tabulatorët" 8924 8925 #~ msgid "Terminal" 8926 #~ msgstr "Terminali" 8927 8928 #~ msgid "Text Cursor Movement" 8929 #~ msgstr "Lëvizja e Kursorit të Tekstit" 8930 8931 #~ msgid "Text Selection Mode" 8932 #~ msgstr "Mënyra e Përzgjedhjes së Tekstit" 8933 8934 #~ msgid "Text found: \"%1\"." 8935 #~ msgstr "Teksti u gjet: \"%1\"." 8936 8937 #~ msgid "Text not found: \"%1\"." 8938 #~ msgstr "Teksti nuk u gjet: \"%1\"." 8939 8940 #~ msgid "Trusted:" 8941 #~ msgstr "E Besuar:" 8942 8943 #~ msgid "Type any comment you think is useful here." 8944 #~ msgstr "Shtypni çdo koment që mendoni se është i vlefshëm këtu." 8945 8946 #~ msgid "" 8947 #~ "Type the command to start this application here.\n" 8948 #~ "\n" 8949 #~ "Following the command, you can have several place holders which will be " 8950 #~ "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" 8951 #~ "%f - a single file name\n" 8952 #~ "%F - a list of files; use for applications that can open several local " 8953 #~ "files at once\n" 8954 #~ "%u - a single URL\n" 8955 #~ "%U - a list of URLs\n" 8956 #~ "%d - the directory of the file to open\n" 8957 #~ "%D - a list of directories\n" 8958 #~ "%i - the icon\n" 8959 #~ "%m - the mini-icon\n" 8960 #~ "%c - the caption" 8961 #~ msgstr "" 8962 #~ "Shtype komandën për ta nisur programin këtu.\n" 8963 #~ "\n" 8964 #~ "Duke ndjekur komandën, ju mund të keni disa vende të cilat do të " 8965 #~ "zëvendësohen me vlerat aktuale kur niset programi aktual:\n" 8966 #~ "%f - një emër i vetëm skedari\n" 8967 #~ "%F - një listë skedarësh; përdoreni për programet që mund të hapin disa " 8968 #~ "skedarë lokalë njëherësh\n" 8969 #~ "%u - një URL e vetme\n" 8970 #~ "%U - një listë URL-sh\n" 8971 #~ "%d - direktoria e skedarit që do të hapet\n" 8972 #~ "%D - një listë direktorish\n" 8973 #~ "%i - ikona\n" 8974 #~ "%m - mini-ikona\n" 8975 #~ "%c - kapja" 8976 8977 #~ msgid "" 8978 #~ "Type the description of this application, based on its use, here. " 8979 #~ "Examples: a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." 8980 #~ msgstr "" 8981 #~ "Shtypni përshkrimin për këtë program, duke u bazuar në përdorimin e tij, " 8982 #~ "këtu. Shembuj: një program dial up (KPPP) do të ishte \"Mjeti dial up\"." 8983 8984 #~ msgid "UNIX" 8985 #~ msgstr "UNIX" 8986 8987 #~ msgid "User" 8988 #~ msgstr "Përdoruesi" 8989 8990 #~ msgid "Validity period:" 8991 #~ msgstr "Përiudha e vlefshmërisë:" 8992 8993 #~ msgid "" 8994 #~ "You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure " 8995 #~ "certificate. This wizard is intended to guide you through the procedure. " 8996 #~ "You may cancel at any time, and this will abort the transaction." 8997 #~ msgstr "" 8998 #~ "Keni treguar se dëshironi të merrni apo të bleni një çertifikatë të " 8999 #~ "sigurtë. Ky udhëzues ka për qëllim t'iu udhëzojë përmes kësaj proçedure. " 9000 #~ "Ju mund ta anulloni në çdo kohë dhe kjo do ta anullojë transaksionin." 9001 9002 #~ msgid "" 9003 #~ "You must now provide a password for the certificate request. Please " 9004 #~ "choose a very secure password as this will be used to encrypt your " 9005 #~ "private key." 9006 #~ msgstr "" 9007 #~ "Tani ju duhet të jepni një fjalëkalim për kërkesën e çertifikatës. Ju " 9008 #~ "lutemi zgjidhni një fjalëkalim shumë të sigurtë sepse ajo do të përdoret " 9009 #~ "për të kriptuar çelësin tuaj privat." 9010 9011 #~ msgid "[padlock]" 9012 #~ msgstr "[padlock]" 9013 9014 #~ msgid "\\/" 9015 #~ msgstr "\\/" 9016 9017 #~ msgid "^" 9018 #~ msgstr "^" 9019 9020 #~ msgid "action1" 9021 #~ msgstr "action1"