Warning, /frameworks/kcmutils/po/sl/kcmutils5.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of kdelibs4.po to Slovenian
0002 # Translation of kdelibs4.po to Slovenian
0003 # KDELIBS translation to Slovenian language
0004 # $Id: kdelibs4.po 685926 2007-07-10 04:25:11Z scripty $
0005 # $Source$
0006 #
0007 # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
0008 # Roman Maurer <roman.maurer@amis.net>, 2002.
0009 # Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.uni-lj.si>, 2002,2003.
0010 # Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004, 2005.
0011 # Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010.
0012 # Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
0013 # Andrej Vernekar <andrej.vernerkar@moj.net>, 2008, 2011, 2012.
0014 # Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>, 2012, 2013, 2016.
0015 # Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>, 2021, 2022.
0016 msgid ""
0017 msgstr ""
0018 "Project-Id-Version: kdelibs4\n"
0019 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0020 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:24+0000\n"
0021 "PO-Revision-Date: 2022-04-29 10:33+0200\n"
0022 "Last-Translator: Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>\n"
0023 "Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
0024 "Language: sl\n"
0025 "MIME-Version: 1.0\n"
0026 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0027 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0028 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
0029 "%100==4 ? 3 : 0);\n"
0030 "X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
0031 
0032 #, kde-format
0033 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0034 msgid "Your names"
0035 msgstr "Roman Maurer,Gregor Rakar,Andrej Vernekar,Jure Repinc,Andrej Mernik"
0036 
0037 #, kde-format
0038 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0039 msgid "Your emails"
0040 msgstr ""
0041 "roman.maurer@amis.net,gregor.rakar@kiss.si,andrej.vernekar@gmail.com,"
0042 "jlp@holodeck1.com,andrejm@ubuntu.si"
0043 
0044 #: kcmoduleloader.cpp:57 kcmoduleloader.cpp:160
0045 #, kde-format
0046 msgid "The module %1 is disabled."
0047 msgstr "Modul %1 je onemogočen."
0048 
0049 #: kcmoduleloader.cpp:58
0050 #, kde-format
0051 msgid "The module has been disabled by the system administrator."
0052 msgstr "Sistemski skrbnik je onemogočil ta modul."
0053 
0054 #: kcmoduleloader.cpp:93 kcmoduleloader.cpp:184
0055 #, kde-format
0056 msgid "Error loading QML file."
0057 msgstr "Napaka med nalaganjem datoteke QML."
0058 
0059 #: kcmoduleloader.cpp:119
0060 #, kde-format
0061 msgid ""
0062 "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last system "
0063 "upgrade, leaving an orphaned control module behind</li><li>You have old "
0064 "third party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points "
0065 "carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If "
0066 "this fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
0067 msgstr ""
0068 "<qt><p>Mogoči razlogi:<ul><li>Napaka se je pojavila med vašo zadnjo "
0069 "nadgradnjo KDE in pustila nevzdrževan nadzorni modul.</li><li>Imate stare "
0070 "module tretjih razvijalcev.</li></ul></p><p>Ti točki pazljivo preučite in "
0071 "poskusite odstraniti modul, ki je omenjen v sporočilu o napaki. Če to ne "
0072 "uspe, poskusite obvestiti vašega distributerja ali izdelovalca paketov.</p></"
0073 "qt>"
0074 
0075 #: kcmoduleloader.cpp:153
0076 #, kde-format
0077 msgid "The module %1 could not be found."
0078 msgstr "Modula %1 ni bilo mogoče najti."
0079 
0080 #: kcmoduleloader.cpp:154
0081 #, kde-format
0082 msgid ""
0083 "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</p></"
0084 "qt>"
0085 msgstr ""
0086 "<qt><p>Diagnoza je:<br />Namizne datoteke %1 ni bilo mogoče najti.</p></qt>"
0087 
0088 #: kcmoduleloader.cpp:161
0089 #, kde-format
0090 msgid ""
0091 "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not available "
0092 "or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
0093 msgstr ""
0094 "<qt><p>Strojna ali programska oprema ki jo ta modul nastavlja, ni na voljo, "
0095 "ali pa jo je skrbnik onesposobil.</p></qt>"
0096 
0097 #: kcmoduleloader.cpp:192
0098 #, kde-format
0099 msgid "Error loading config module"
0100 msgstr "Napaka pri nalaganju nastavitvenega modula"
0101 
0102 #: kcmoduleloader.cpp:236
0103 #, kde-format
0104 msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
0105 msgstr "Modul %1 ni veljaven nastavitveni modul."
0106 
0107 #: kcmoduleloader.cpp:237
0108 #, kde-format
0109 msgid ""
0110 "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library.</"
0111 "qt>"
0112 msgstr "<qt>Diagnoza je:<br />Namizna datoteka %1 ne navaja knjižnice.</qt>"
0113 
0114 #: kcmoduleproxy.cpp:108
0115 #, kde-format
0116 msgctxt "Argument is application name"
0117 msgid "This configuration section is already opened in %1"
0118 msgstr "Ta nastavitveni odsek je že odprt v programu %1"
0119 
0120 #: kcmultidialog.cpp:50
0121 #, kde-format
0122 msgid ""
0123 "The settings of the current module have changed.\n"
0124 "Do you want to apply the changes or discard them?"
0125 msgstr ""
0126 "Nastavitve trenutnega modula so se spremenile.\n"
0127 "Ali želite spremembe uveljaviti ali zavreči?"
0128 
0129 #: kcmultidialog.cpp:52
0130 #, kde-format
0131 msgid "Apply Settings"
0132 msgstr "Uveljavi nastavitve"
0133 
0134 #: kcmultidialog.cpp:257 kpluginselector.cpp:809 kpluginwidget.cpp:330
0135 #, kde-format
0136 msgid "Configure"
0137 msgstr "Nastavi"
0138 
0139 #: kpluginselector.cpp:136
0140 #, kde-format
0141 msgid ""
0142 "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here "
0143 "for further information"
0144 msgstr ""
0145 "Opravljene so bile samodejne spremembe zaradi odvisnosti vstavkov. Za več "
0146 "podrobnosti kliknite tukaj"
0147 
0148 #: kpluginselector.cpp:204
0149 #, kde-format
0150 msgid ""
0151 "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
0152 "dependencies:\n"
0153 msgstr ""
0154 "Opravljene so bile samodejne spremembe, zato da zadostijo odvisnostim "
0155 "vstavkov:\n"
0156 
0157 #: kpluginselector.cpp:210
0158 #, kde-format
0159 msgid ""
0160 "\n"
0161 "    %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 "
0162 "plugin"
0163 msgstr ""
0164 "\n"
0165 "   vstavek %1 je bil samodejno omogočen, saj je vstavek %2 odvisen od njega"
0166 
0167 #: kpluginselector.cpp:212
0168 #, kde-format
0169 msgid ""
0170 "\n"
0171 "    %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on "
0172 "%2 plugin"
0173 msgstr ""
0174 "\n"
0175 "   vstavek %1 je bil samodejno onemogočen, saj je odvisen od vstavka %2"
0176 
0177 #: kpluginselector.cpp:216
0178 #, kde-format
0179 msgid "Dependency Check"
0180 msgstr "Preverjanje odvisnosti"
0181 
0182 #: kpluginselector.cpp:234
0183 #, kde-format
0184 msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
0185 msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
0186 msgstr[0] "%1 vstavek je bil samodejno dodan zaradi odvisnosti vstavkov"
0187 msgstr[1] "%1 vstavka sta bila samodejno dodana zaradi odvisnosti vstavkov"
0188 msgstr[2] "%1 vstavki so bili samodejno dodani zaradi odvisnosti vstavkov"
0189 msgstr[3] "%1 vstavkov je bilo samodejno dodano zaradi odvisnosti vstavkov"
0190 
0191 #: kpluginselector.cpp:238
0192 #, kde-format
0193 msgid ", "
0194 msgstr ", "
0195 
0196 #: kpluginselector.cpp:242
0197 #, kde-format
0198 msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
0199 msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
0200 msgstr[0] "%1 vstavek je bil samodejno odstranjen zaradi odvisnosti vstavkov"
0201 msgstr[1] ""
0202 "%1 vstavka sta bila samodejno odstranjena zaradi odvisnosti vstavkov"
0203 msgstr[2] "%1 vstavki so bili samodejno odstranjeni zaradi odvisnosti vstavkov"
0204 msgstr[3] ""
0205 "%1 vstavkov je bilo samodejno odstranjenih zaradi odvisnosti vstavkov"
0206 
0207 #: kpluginselector.cpp:264 kpluginwidget.cpp:59
0208 #, kde-format
0209 msgid "Search..."
0210 msgstr "Poišči..."
0211 
0212 #: kpluginselector.cpp:804 kpluginwidget.cpp:325
0213 #, kde-format
0214 msgid "About"
0215 msgstr "&O programu"
0216 
0217 #: ksettings/dialog.cpp:222
0218 #, kde-format
0219 msgid "Enable component"
0220 msgstr "Omogoči sestavni del"
0221 
0222 #: qml/components/KPluginDelegate.qml:48
0223 #, kde-format
0224 msgctxt "@info:tooltip"
0225 msgid "About"
0226 msgstr "O programu"
0227 
0228 #: qml/components/KPluginDelegate.qml:59
0229 #, kde-format
0230 msgctxt "@info:tooltip"
0231 msgid "Configure..."
0232 msgstr "Nastavi..."
0233 
0234 #: qml/components/KPluginSelector.qml:81
0235 #, kde-format
0236 msgid "No matches"
0237 msgstr "Ni zadetkov"
0238 
0239 #: qml/components/KPluginSelector.qml:81
0240 #, kde-format
0241 msgid "No plugins found"
0242 msgstr "Ni najdenih vtičnikov"
0243 
0244 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:42
0245 #, kde-format
0246 msgctxt "Plugin name and plugin version"
0247 msgid "%1 %2"
0248 msgstr "%1 %2"
0249 
0250 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:64
0251 #, kde-format
0252 msgid "Copyright"
0253 msgstr "Copyright"
0254 
0255 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:81
0256 #, kde-format
0257 msgid "License:"
0258 msgstr "Licenca:"
0259 
0260 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:100
0261 #, kde-format
0262 msgid "Authors"
0263 msgstr "Avtorji"
0264 
0265 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:117
0266 #, kde-format
0267 msgid "Credits"
0268 msgstr "Zasluge"
0269 
0270 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:134
0271 #, kde-format
0272 msgid "Translators"
0273 msgstr "Prevajalci"
0274 
0275 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:161
0276 #, kde-format
0277 msgid "Send an email to %1"
0278 msgstr "Pošlji e-pošto za %1"
0279 
0280 #~ msgid "Distance between desktop icons"
0281 #~ msgstr "Razdalja med ikonami na namizju"
0282 
0283 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
0284 #~ msgstr "Razdalja med ikonami, v slikovnih točkah."
0285 
0286 #~ msgid "Widget style to use"
0287 #~ msgstr "Uporabljen slog gradnikov"
0288 
0289 #~ msgid ""
0290 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
0291 #~ "Without quotes."
0292 #~ msgstr ""
0293 #~ "Ime sloga gradnikov, na primer »oxygen« ali »plastik«. Brez narekovajev."
0294 
0295 #~ msgid "Use the PC speaker"
0296 #~ msgstr "Uporabi zvočnik računalnika"
0297 
0298 #~ msgid ""
0299 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
0300 #~ "notifications system."
0301 #~ msgstr ""
0302 #~ "Ali naj se namesto KDE-jevega sistema za obvestila uporabi navaden "
0303 #~ "zvočnik računalnika."
0304 
0305 #~ msgid "What terminal application to use"
0306 #~ msgstr "Kateri terminalski program naj se uporabi"
0307 
0308 #~ msgid ""
0309 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
0310 #~ "program will be used.\n"
0311 #~ msgstr ""
0312 #~ "Vsakič, ko se zažene terminalski program, se bo uporabil ta program, ki "
0313 #~ "posnema terminal.\n"
0314 
0315 #~ msgid "Fixed width font"
0316 #~ msgstr "Pisava stalne širine"
0317 
0318 #~ msgid ""
0319 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
0320 #~ "constant width.\n"
0321 #~ msgstr ""
0322 #~ "Ta pisava se uporabi, ko je potrebna pisava stalne širine. Vsi znaki v "
0323 #~ "taki pisavi imajo isto širino.\n"
0324 
0325 #~ msgid "System wide font"
0326 #~ msgstr "Sistemska pisava"
0327 
0328 #~ msgid "Font for menus"
0329 #~ msgstr "Pisava za menije"
0330 
0331 #~ msgid "What font to use for menus in applications."
0332 #~ msgstr "Pisava, ki naj se uporabi za menije v programih."
0333 
0334 #~ msgid "Color for links"
0335 #~ msgstr "Barva povezav"
0336 
0337 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
0338 #~ msgstr "Kakšne barve naj bodo povezave, ki še niso bile kliknjene"
0339 
0340 #~ msgid "Color for visited links"
0341 #~ msgstr "Barva obiskanih povezav"
0342 
0343 #~ msgid "Font for the taskbar"
0344 #~ msgstr "Pisava za opravilno vrstico"
0345 
0346 #~ msgid ""
0347 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
0348 #~ "currently running applications are."
0349 #~ msgstr ""
0350 #~ "Pisava, ki naj se uporabi za pult na robu zaslona, kjer je seznam odprtih "
0351 #~ "programov."
0352 
0353 #~ msgid "Fonts for toolbars"
0354 #~ msgstr "Pisava za orodne vrstice"
0355 
0356 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
0357 #~ msgstr "Bližnjica za zajem zaslonske slike"
0358 
0359 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
0360 #~ msgstr "Bližnjica za preklop dejanj povezanih z odložiščem"
0361 
0362 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
0363 #~ msgstr "Bližnjica za izklop računalnika brez predhodne potrditve"
0364 
0365 #~ msgid "Show directories first"
0366 #~ msgstr "Najprej pokaži mape"
0367 
0368 #~ msgid ""
0369 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
0370 #~ msgstr "Ali naj bodo mape pri prikazu pred datotekami"
0371 
0372 #~ msgid "The URLs recently visited"
0373 #~ msgstr "Nedavno obiskani naslovi URL"
0374 
0375 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
0376 #~ msgstr ""
0377 #~ "Uporabi se za samodejno dopolnjevanje, na primer v pogovornih oknih za "
0378 #~ "izbiro datotek"
0379 
0380 #~ msgid "Show file preview in file dialog"
0381 #~ msgstr "Prikaži predogled v pogovornih oknih za izbiro datotek"
0382 
0383 #~ msgid "Show hidden files"
0384 #~ msgstr "Pokaži skrite datoteke"
0385 
0386 #~ msgid ""
0387 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
0388 #~ "shown"
0389 #~ msgstr ""
0390 #~ "Določa, ali naj bodo prikazane datoteke, ki se začnejo s piko (dogovor za "
0391 #~ "skrite datoteke)"
0392 
0393 #~ msgid "Show speedbar"
0394 #~ msgstr "Pokaži ikone krmarjenja"
0395 
0396 #~ msgid ""
0397 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
0398 #~ msgstr ""
0399 #~ "Ali naj bodo prikazane ikone na levi strani pogovornega okna za odpiranje "
0400 #~ "in shranjevanje datotek"
0401 
0402 #~ msgid "What country"
0403 #~ msgstr "Katera država"
0404 
0405 #~ msgid ""
0406 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
0407 #~ "example"
0408 #~ msgstr "Določa, kako so prikazana števila, valuta, datum, čas in podobno"
0409 
0410 #~ msgid "What language to use to display text"
0411 #~ msgstr "Kateri jezik naj se uporabi za prikaz besedila"
0412 
0413 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
0414 #~ msgstr "Znak za prikaz pozitivnih števil"
0415 
0416 #~ msgid "Most countries have no character for this"
0417 #~ msgstr "V večini držav za to ne uporabljajo nobenega znaka"
0418 
0419 #~ msgid "Path to the autostart directory"
0420 #~ msgstr "Pot do mape za samodejni zagon"
0421 
0422 #~ msgid ""
0423 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
0424 #~ msgstr "Pot do mape, ki vsebuje programe, ki se zaženejo ob prijavi"
0425 
0426 #~ msgid "Enable SOCKS support"
0427 #~ msgstr "Omogoči podporo za SOCKS"
0428 
0429 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
0430 #~ msgstr "Ali naj bo v KDE-jevih podsistemih omogočen SOCKS različic 4 in 5"
0431 
0432 #~ msgid "Path to custom SOCKS library"
0433 #~ msgstr "Pot do knjižnice SOCKS po meri"
0434 
0435 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
0436 #~ msgstr "Poudari gumbe v orodni vrstici ob prehodu miške"
0437 
0438 #~ msgid "Show text on toolbar icons "
0439 #~ msgstr "Na gumbih v orodni vrstici pokaži besedilo "
0440 
0441 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
0442 #~ msgstr ""
0443 #~ "Ali naj bo na gumbih v orodni vrstici poleg ikone prikazano tudi besedilo"
0444 
0445 #~ msgid "Password echo type"
0446 #~ msgstr "Vrsta odmeva gesla"
0447 
0448 #~ msgid "The size of the dialog"
0449 #~ msgstr "Velikost pogovornega okna"
0450 
0451 #~ msgid "Select Components"
0452 #~ msgstr "Izberite sestavne dele"
0453 
0454 #~ msgctxt "Used only for plugins"
0455 #~ msgid "About %1"
0456 #~ msgstr "O %1"
0457 
0458 #~ msgid "Search Plugins"
0459 #~ msgstr "Poišči vstavke"
0460 
0461 #~ msgid "Name"
0462 #~ msgstr "Ime"
0463 
0464 #~ msgid "Host"
0465 #~ msgstr "Gostitelj"
0466 
0467 #~ msgid "Port"
0468 #~ msgstr "Vrata"
0469 
0470 #~ msgid "i18n() takes at least one argument"
0471 #~ msgstr "i18n() potrebuje vsaj en argument"
0472 
0473 #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments"
0474 #~ msgstr "i18nc() potrebuje vsaj dva argumenta"
0475 
0476 #~ msgid "i18np() takes at least two arguments"
0477 #~ msgstr "i18np() potrebuje vsaj dva argumenta"
0478 
0479 #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
0480 #~ msgstr "i18ncp() potrebuje vsaj tri argumente"
0481 
0482 #~ msgid "System Default (currently: %1)"
0483 #~ msgstr "Sistemsko privzeto (trenutno: %1)"
0484 
0485 #~ msgid "Editor Chooser"
0486 #~ msgstr "Izbirnik urejevalnika"
0487 
0488 #~ msgid ""
0489 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
0490 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
0491 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
0492 #~ "override that setting."
0493 #~ msgstr ""
0494 #~ "Izberite privzet sestavni del urejevalnika besedil, ki bi ga radi "
0495 #~ "uporabili v tem programu. Če izberete <b>Sistemsko privzeto</b>, bo "
0496 #~ "program upošteval vaše spremembe v Sistemskih nastavitvah. Vse druge "
0497 #~ "možnosti bodo prepisale to nastavitev."
0498 
0499 #~ msgid ""
0500 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
0501 #~ "book.\n"
0502 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
0503 #~ "\n"
0504 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
0505 #~ msgstr ""
0506 #~ "Predloga potrebuje vaše podatke, ki so shranjeni v imeniku.\n"
0507 #~ "Zahtevanega vstavka ni bilo mogoče naložiti.\n"
0508 #~ "\n"
0509 #~ "Namestite paket KDEPIM/Kontact."
0510 
0511 #~ msgid "TETest"
0512 #~ msgstr "TETest"
0513 
0514 #~ msgid "Only local files are supported."
0515 #~ msgstr "Podprte so le krajevne datoteke."
0516 
0517 #~ msgid "Keep output results from scripts"
0518 #~ msgstr "Ohrani rezultate izpisa skriptov"
0519 
0520 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
0521 #~ msgstr "Preveri, če nastavitvena datoteka potrebuje posodobitev"
0522 
0523 #~ msgid "File to read update instructions from"
0524 #~ msgstr "Datoteka iz katere bodo prebrana navodila za posodobitev"
0525 
0526 #~ msgid "KConf Update"
0527 #~ msgstr "Posodobitev KConf"
0528 
0529 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
0530 #~ msgstr "Orodje KDE za posodabljanje uporabniških nastavitvenih datotek"
0531 
0532 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
0533 #~ msgstr "© 2001, Waldo Bastian"
0534 
0535 #~ msgid "Waldo Bastian"
0536 #~ msgstr "Waldo Bastian"
0537 
0538 #~ msgid "??"
0539 #~ msgstr "??"
0540 
0541 #~ msgid ""
0542 #~ "No information available.\n"
0543 #~ "The supplied KAboutData object does not exist."
0544 #~ msgstr ""
0545 #~ "Podatek žal ni na voljo.\n"
0546 #~ "Danega predmeta KAboutData ni."
0547 
0548 #~ msgid "A&uthor"
0549 #~ msgstr "&Avtor"
0550 
0551 #~ msgid ""
0552 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
0553 #~ "report bugs.\n"
0554 #~ msgstr ""
0555 #~ "Za poročanje o hroščih uporabite <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://"
0556 #~ "bugs.kde.org</a>.\n"
0557 
0558 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
0559 #~ msgstr "Za poročanje o hroščih uporabite <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
0560 
0561 #~ msgid "&Thanks To"
0562 #~ msgstr "&Zahvale"
0563 
0564 #~ msgid "T&ranslation"
0565 #~ msgstr "&Prevod"
0566 
0567 #~ msgid "&License Agreement"
0568 #~ msgstr "&Licenčni sporazum"
0569 
0570 #~ msgid "Author"
0571 #~ msgstr "Avtor"
0572 
0573 #~ msgid "Email"
0574 #~ msgstr "E-pošta"
0575 
0576 #~ msgid "Homepage"
0577 #~ msgstr "Domača stran"
0578 
0579 #~ msgid "Task"
0580 #~ msgstr "Opravilo"
0581 
0582 #~ msgid ""
0583 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
0584 #~ "html>"
0585 #~ msgstr ""
0586 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>različica %2</b><br/>uporablja "
0587 #~ "KDE %3</html>"
0588 
0589 #~ msgid "%1 %2, %3"
0590 #~ msgstr "%1 %2, %3"
0591 
0592 #~ msgid "Other Contributors:"
0593 #~ msgstr "Drugi prispevkarji:"
0594 
0595 #~ msgid "(No logo available)"
0596 #~ msgstr "(brez logotipa)"
0597 
0598 #~ msgid "About %1"
0599 #~ msgstr "O %1"
0600 
0601 #~ msgid "Undo: %1"
0602 #~ msgstr "Razveljavi: %1"
0603 
0604 #~ msgid "Redo: %1"
0605 #~ msgstr "Uveljavi: %1"
0606 
0607 #~ msgid "&Undo"
0608 #~ msgstr "&Razveljavi"
0609 
0610 #~ msgid "&Redo"
0611 #~ msgstr "&Uveljavi"
0612 
0613 #~ msgid "&Undo: %1"
0614 #~ msgstr "&Razveljavi: %1"
0615 
0616 #~ msgid "&Redo: %1"
0617 #~ msgstr "&Uveljavi: %1"
0618 
0619 #~ msgid "Close"
0620 #~ msgstr "Zapri"
0621 
0622 #~ msgctxt "Freeze the window geometry"
0623 #~ msgid "Freeze"
0624 #~ msgstr "Zamrzni"
0625 
0626 #~ msgctxt "Dock this window"
0627 #~ msgid "Dock"
0628 #~ msgstr "Zasidraj"
0629 
0630 #~ msgid "Detach"
0631 #~ msgstr "Odpni"
0632 
0633 #~ msgid "Hide %1"
0634 #~ msgstr "Skrij %1"
0635 
0636 #~ msgid "Show %1"
0637 #~ msgstr "Prikaži %1"
0638 
0639 #~ msgid "Search Columns"
0640 #~ msgstr "Išči v stolpcih"
0641 
0642 #~ msgid "All Visible Columns"
0643 #~ msgstr "Vseh vidnih stolpcih"
0644 
0645 #~ msgctxt "Column number %1"
0646 #~ msgid "Column No. %1"
0647 #~ msgstr "Stolpec št. %1"
0648 
0649 #~ msgid "S&earch:"
0650 #~ msgstr "Po&išči:"
0651 
0652 #~ msgid "&Password:"
0653 #~ msgstr "&Geslo:"
0654 
0655 #~ msgid "&Keep password"
0656 #~ msgstr "&Ohrani geslo"
0657 
0658 #~ msgid "&Verify:"
0659 #~ msgstr "&Preveri:"
0660 
0661 #~ msgid "Password strength meter:"
0662 #~ msgstr "Moč gesla:"
0663 
0664 #~ msgid ""
0665 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
0666 #~ "password you have entered.  To improve the strength of the password, "
0667 #~ "try:\n"
0668 #~ " - using a longer password;\n"
0669 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
0670 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
0671 #~ msgstr ""
0672 #~ "Moč gesla je pokazatelj varnosti vnesenega gesla. Da bi izboljšali moč "
0673 #~ "gesla, poskusite:\n"
0674 #~ "- uporabiti daljše geslo,\n"
0675 #~ "- uporabiti mešanico velikih in malih črk,\n"
0676 #~ "- uporabiti številke in simbole, kot je #, ter tudi črke."
0677 
0678 #~ msgid "Passwords do not match"
0679 #~ msgstr "Gesli se ne ujemata"
0680 
0681 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
0682 #~ msgstr "Vnesli ste dve različni gesli. Poskusite znova."
0683 
0684 #~ msgid ""
0685 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
0686 #~ "of the password, try:\n"
0687 #~ " - using a longer password;\n"
0688 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
0689 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
0690 #~ "\n"
0691 #~ "Would you like to use this password anyway?"
0692 #~ msgstr ""
0693 #~ "Vneseno geslo ima šibko moč. Da izboljšate moč gesla, poskusite:\n"
0694 #~ "- uporabiti daljše geslo;\n"
0695 #~ "- uporabiti mešanico velikih in malih črk; \n"
0696 #~ "- uporabiti poleg črk tudi številke ali simbole.\n"
0697 #~ "\n"
0698 #~ "Ali vseeno želite uporabiti to geslo?"
0699 
0700 #~ msgid "Low Password Strength"
0701 #~ msgstr "Šibka moč gesla"
0702 
0703 #~ msgid "Password Input"
0704 #~ msgstr "Vnos gesla"
0705 
0706 #~ msgid "Password is empty"
0707 #~ msgstr "Geslo je prazno"
0708 
0709 #~ msgid "Password must be at least 1 character long"
0710 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
0711 #~ msgstr[0] "Geslo mora biti dolgo vsaj %1 znakov"
0712 #~ msgstr[1] "Geslo mora biti dolgo vsaj %1 znak"
0713 #~ msgstr[2] "Geslo mora biti dolgo vsaj %1 znaka"
0714 #~ msgstr[3] "Geslo mora biti dolgo vsaj %1 znake"
0715 
0716 #~ msgid "Passwords match"
0717 #~ msgstr "Gesli se ujemata"
0718 
0719 #~ msgctxt "@option:check"
0720 #~ msgid "Do Spellchecking"
0721 #~ msgstr "Izvedi preverjanje črkovanja"
0722 
0723 #~ msgctxt "@option:check"
0724 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
0725 #~ msgstr "Ustvari &kombinacije korena/pripone, ki še niso v slovarju"
0726 
0727 #~ msgctxt "@option:check"
0728 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
0729 #~ msgstr "Obravnavaj s&kupaj pisane besede kot napake črkovanje"
0730 
0731 #~ msgctxt "@label:listbox"
0732 #~ msgid "&Dictionary:"
0733 #~ msgstr "&Slovar:"
0734 
0735 #~ msgctxt "@label:listbox"
0736 #~ msgid "&Encoding:"
0737 #~ msgstr "&Kodiranje:"
0738 
0739 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0740 #~ msgid "International <application>Ispell</application>"
0741 #~ msgstr "Mednarodni <application>Ispell</application>"
0742 
0743 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0744 #~ msgid "<application>Aspell</application>"
0745 #~ msgstr "<application>Aspell</application>"
0746 
0747 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0748 #~ msgid "<application>Hspell</application>"
0749 #~ msgstr "<application>Hspell</application>"
0750 
0751 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0752 #~ msgid "<application>Zemberek</application>"
0753 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
0754 
0755 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0756 #~ msgid "<application>Hunspell</application>"
0757 #~ msgstr "<application>Hunspell</application>"
0758 
0759 #~ msgctxt "@label:listbox"
0760 #~ msgid "&Client:"
0761 #~ msgstr "Od&jemalec:"
0762 
0763 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0764 #~ msgid "Hebrew"
0765 #~ msgstr "Hebrejščina"
0766 
0767 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0768 #~ msgid "Turkish"
0769 #~ msgstr "Turščina"
0770 
0771 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0772 #~ msgid "English"
0773 #~ msgstr "Angleščina"
0774 
0775 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0776 #~ msgid "Spanish"
0777 #~ msgstr "Španščina"
0778 
0779 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0780 #~ msgid "Danish"
0781 #~ msgstr "Danščina"
0782 
0783 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0784 #~ msgid "German"
0785 #~ msgstr "Nemščina"
0786 
0787 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0788 #~ msgid "German (new spelling)"
0789 #~ msgstr "Nemščina (nova pravila)"
0790 
0791 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0792 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
0793 #~ msgstr "Brazilska portugalščina"
0794 
0795 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0796 #~ msgid "Portuguese"
0797 #~ msgstr "Portugalščina"
0798 
0799 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0800 #~ msgid "Esperanto"
0801 #~ msgstr "Esperanto"
0802 
0803 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0804 #~ msgid "Norwegian"
0805 #~ msgstr "Norveščina"
0806 
0807 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0808 #~ msgid "Polish"
0809 #~ msgstr "Poljščina"
0810 
0811 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0812 #~ msgid "Russian"
0813 #~ msgstr "Ruščina"
0814 
0815 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0816 #~ msgid "Slovenian"
0817 #~ msgstr "Slovenščina"
0818 
0819 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0820 #~ msgid "Slovak"
0821 #~ msgstr "Slovaščina"
0822 
0823 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0824 #~ msgid "Czech"
0825 #~ msgstr "Češčina"
0826 
0827 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0828 #~ msgid "Swedish"
0829 #~ msgstr "Švedščina"
0830 
0831 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0832 #~ msgid "Swiss German"
0833 #~ msgstr "Švicarska nemščina"
0834 
0835 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0836 #~ msgid "Ukrainian"
0837 #~ msgstr "Ukrajinščina"
0838 
0839 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0840 #~ msgid "Lithuanian"
0841 #~ msgstr "Litvanščina"
0842 
0843 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0844 #~ msgid "French"
0845 #~ msgstr "Francoščina"
0846 
0847 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0848 #~ msgid "Belarusian"
0849 #~ msgstr "Beloruščina"
0850 
0851 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0852 #~ msgid "Hungarian"
0853 #~ msgstr "Madžarščina"
0854 
0855 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0856 #~ msgid "Unknown"
0857 #~ msgstr "Neznano"
0858 
0859 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0860 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
0861 #~ msgstr "Privzet <application>ISpell</application>"
0862 
0863 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
0864 #~ msgid "Default - %1 [%2]"
0865 #~ msgstr "Privzet - %1 [%2]"
0866 
0867 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0868 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
0869 #~ msgstr "Privzet <application>ASpell</application>"
0870 
0871 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
0872 #~ msgid "Default - %1"
0873 #~ msgstr "Privzet - %1"
0874 
0875 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0876 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
0877 #~ msgstr "Privzet <application>Hunspell</application>"
0878 
0879 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
0880 #~ msgstr "Znova morate odpreti pogovorno okno, da se spremembe uveljavijo"
0881 
0882 #~ msgid "Spell Checker"
0883 #~ msgstr "Preverjanje črkovanja"
0884 
0885 #~ msgid "Check Spelling"
0886 #~ msgstr "Preveri črkovanje"
0887 
0888 #~ msgid "&Finished"
0889 #~ msgstr "&Končano"
0890 
0891 #~ msgid ""
0892 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
0893 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
0894 #~ "word in a foreign language.</p>\n"
0895 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
0896 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
0897 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
0898 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
0899 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
0900 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
0901 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
0902 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
0903 #~ "</qt>"
0904 #~ msgstr ""
0905 #~ "<qt> <p>Ta beseda se smatra za »neznano besedo«, ker ne ustreza nobenemu "
0906 #~ "vnosu v trenutno uporabljenih slovarjih. Lahko je tudi beseda v tujem "
0907 #~ "jeziku.</p>\n"
0908 #~ "<p>Če beseda ni napačno črkovana, potem jo lahko dodate v slovar s klikom "
0909 #~ "na <b>Dodaj v slovar</b>. Če nočete dodati besede v slovar, bi jo pa radi "
0910 #~ "pustili nespremenjeno, kliknite <b>Prezri</b> ali <b>Prezri vse</b>.</p>\n"
0911 #~ "<p>Če pa je beseda napačno črkovana, potem lahko poskusite najti "
0912 #~ "zamenjavo v spodnjem seznamu. Če tukaj ne najdete zamenjave, jo lahko "
0913 #~ "natipkate v spodnje besedilno polje in kliknete <b>Zamenjaj</b> ali "
0914 #~ "<b>Zamenjaj vse</b>.</p>\n"
0915 #~ "</qt>"
0916 
0917 #~ msgid "Unknown word:"
0918 #~ msgstr "Neznana beseda:"
0919 
0920 #~ msgid "Unknown word"
0921 #~ msgstr "Neznana beseda"
0922 
0923 #~ msgid "<b>misspelled</b>"
0924 #~ msgstr "<b>napačno črkovano</b>"
0925 
0926 #~ msgid ""
0927 #~ "<qt>\n"
0928 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
0929 #~ "</qt>"
0930 #~ msgstr ""
0931 #~ "<qt>\n"
0932 #~ "<p>Izberite jezik dokumenta, ki bi ga radi preverili.</p>\n"
0933 #~ "</qt>"
0934 
0935 #~ msgid "&Language:"
0936 #~ msgstr "&Jezik:"
0937 
0938 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
0939 #~ msgstr "Izsek besedila, ki prikazuje neznano besedo v kontekstu."
0940 
0941 #~ msgid ""
0942 #~ "<qt>\n"
0943 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
0944 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
0945 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
0946 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
0947 #~ "proofing.</p>\n"
0948 #~ "</qt>"
0949 #~ msgstr ""
0950 #~ "<qt>\n"
0951 #~ "<p>Tu lahko vidite izsek iz besedila, ki prikazuje neznano besedo v "
0952 #~ "svojem kontekstu. Če ta podatek ni zadosten za izbor najboljše zamenjave "
0953 #~ "za neznano besedo, potem kliknite na dokument, ki ga preverjate, "
0954 #~ "preberite večji del besedila in se nato vrnite sem za nadaljevanje "
0955 #~ "preverjanja.</p>\n"
0956 #~ "</qt>"
0957 
0958 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
0959 #~ msgstr "... <b>napačno črkovana</b> beseda, prikazana v kontekstu ..."
0960 
0961 #~ msgid ""
0962 #~ "<qt>\n"
0963 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
0964 #~ "included in the dictionary.<br>\n"
0965 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
0966 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
0967 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
0968 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
0969 #~ "</qt>"
0970 #~ msgstr ""
0971 #~ "<qt>\n"
0972 #~ "<p>Zaznana je bila neznana beseda; neznana zato, ker ni v slovarju.<br>\n"
0973 #~ "Kliknite tukaj, če mislite, da neznana beseda ni nepravilno črkovana in "
0974 #~ "bi se je radi znebili kot napačno zaznane v prihodnosti. Če bi radi "
0975 #~ "pustili tako kot je, vendar je ne bi radi dodali v slovar, potem kliknite "
0976 #~ "<b>Prezri</b> ali <b>Prezri vse</b>.</p>\n"
0977 #~ "</qt>"
0978 
0979 #~ msgid "<< Add to Dictionary"
0980 #~ msgstr "<< Dodaj v slovar"
0981 
0982 #~ msgid ""
0983 #~ "<qt>\n"
0984 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
0985 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
0986 #~ "</qt>"
0987 #~ msgstr ""
0988 #~ "<qt>\n"
0989 #~ "<p>Kliknite tukaj za zamenjavo vseh pojavitev neznanega besedila z "
0990 #~ "besedilom v urejevalnem polju zgoraj (na levi).</p>\n"
0991 #~ "</qt>"
0992 
0993 #~ msgid "R&eplace All"
0994 #~ msgstr "Zamenjaj vs&e"
0995 
0996 #~ msgid "Suggestion List"
0997 #~ msgstr "Seznam predlogov"
0998 
0999 #~ msgid ""
1000 #~ "<qt>\n"
1001 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
1002 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
1003 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
1004 #~ "box above.</p>\n"
1005 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
1006 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
1007 #~ "occurrences.</p>\n"
1008 #~ "</qt>"
1009 #~ msgstr ""
1010 #~ "<qt>\n"
1011 #~ "<p> Če je neznana beseda nepravilno črkovana, potem bi morali preveriti, "
1012 #~ "če zanjo obstaja popravek, in če, potem kliknite na njega. Če nobena od "
1013 #~ "besed v tem seznamu ni dobra zamenjava, potem lahko natipkate pravilno "
1014 #~ "besedo v urejevalnem polju zgoraj.</p>\n"
1015 #~ "<p>Da bi popravili besedo, kliknite <b>Zamenjaj</b>, če bi radi popravili "
1016 #~ "samo to pojavitev, sicer kliknite <b>Zamenjaj vse</b>, da bi popravili "
1017 #~ "vse pojavitve.</p>\n"
1018 #~ "</qt>"
1019 
1020 #~ msgid "Suggested Words"
1021 #~ msgstr "Predlagane besede"
1022 
1023 #~ msgid ""
1024 #~ "<qt>\n"
1025 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
1026 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
1027 #~ "</qt>"
1028 #~ msgstr ""
1029 #~ "<qt>\n"
1030 #~ "<p>Kliknite tukaj, da bi zamenjali to pojavitev neznanega besedila z "
1031 #~ "besedilom v zgornjem urejevalnem polju (na levi).</p>\n"
1032 #~ "</qt>"
1033 
1034 #~ msgid "&Replace"
1035 #~ msgstr "&Zamenjaj"
1036 
1037 #~ msgid ""
1038 #~ "<qt>\n"
1039 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
1040 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
1041 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
1042 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
1043 #~ "occurrences.</p>\n"
1044 #~ "</qt>"
1045 #~ msgstr ""
1046 #~ "<qt>\n"
1047 #~ "<p>Če je neznana beseda napačno črkovana, potem tukaj natipkajte popravek "
1048 #~ "za nepravilno črkovano besedo  ali pa jo izberite iz spodnjega seznama.</"
1049 #~ "p>\n"
1050 #~ "<p>Nato lahko kliknete <b>Zamenjaj</b>, če bi radi popravili samo to "
1051 #~ "pojavitev besede ali pa <b>Zamenjaj vse</b>, če bi radi popravili vse "
1052 #~ "pojavitve.</p>\n"
1053 #~ "</qt>"
1054 
1055 #~ msgid "Replace &with:"
1056 #~ msgstr "Zamenjaj &z:"
1057 
1058 #~ msgid ""
1059 #~ "<qt>\n"
1060 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
1061 #~ "p>\n"
1062 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
1063 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
1064 #~ "dictionary.</p>\n"
1065 #~ "</qt>"
1066 #~ msgstr ""
1067 #~ "<qt>\n"
1068 #~ "<p>Kliknite tukaj, če bi radi pustili to pojavitev besede na miru.</p>\n"
1069 #~ "<p> To dejanje je uporabno, če je beseda ime, okrajšava, tuja beseda ali "
1070 #~ "kakšna druga beseda, ki bi jo radi uporabili, vendar ne dodali v slovar.</"
1071 #~ "p>\n"
1072 #~ "</qt>"
1073 
1074 #~ msgid "&Ignore"
1075 #~ msgstr "&Prezri"
1076 
1077 #~ msgid ""
1078 #~ "<qt>\n"
1079 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
1080 #~ "are.</p>\n"
1081 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
1082 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
1083 #~ "dictionary.</p>\n"
1084 #~ "</qt>"
1085 #~ msgstr ""
1086 #~ "<qt>\n"
1087 #~ "<p>Kliknite tukaj, če bi radi pustili vse pojavitve besede na miru.</p>\n"
1088 #~ "<p> To dejanje je uporabno, če je beseda ime, okrajšava, tuja beseda ali "
1089 #~ "kakšna druga beseda, ki bi jo radi uporabili, vendar ne dodali v slovar.</"
1090 #~ "p>\n"
1091 #~ "</qt>"
1092 
1093 #~ msgid "I&gnore All"
1094 #~ msgstr "P&rezri vse"
1095 
1096 #~ msgid "S&uggest"
1097 #~ msgstr "Predla&gaj"
1098 
1099 #~ msgid "Language Selection"
1100 #~ msgstr "Izbor jezika"
1101 
1102 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
1103 #~ msgstr "Omogočeno preverjanje črkovanja med tipkanjem."
1104 
1105 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
1106 #~ msgstr "Onemogočeno preverjanje črkovanja med tipkanjem."
1107 
1108 #~ msgid "Incremental Spellcheck"
1109 #~ msgstr "Postopno preverjanje črkovanja"
1110 
1111 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
1112 #~ msgstr ""
1113 #~ "Preveč nepravilno črkovanih besed. Preverjanje črkovanja med tipkanjem "
1114 #~ "onemogočeno."
1115 
1116 #~ msgid "Check Spelling..."
1117 #~ msgstr "Preveri črkovanje ..."
1118 
1119 #~ msgid "Auto Spell Check"
1120 #~ msgstr "Samodejno preverjanje črkovanja"
1121 
1122 #~ msgid "Allow Tabulations"
1123 #~ msgstr "Dovoli tabulacije"
1124 
1125 #~ msgid "Spell Checking"
1126 #~ msgstr "Preverjanje črkovanja"
1127 
1128 #~ msgid "&Back"
1129 #~ msgstr "Na&zaj"
1130 
1131 #~ msgctxt "Opposite to Back"
1132 #~ msgid "&Next"
1133 #~ msgstr "&Naprej"
1134 
1135 #~ msgid "Unknown View"
1136 #~ msgstr "Neznan prikaz"
1137 
1138 #~ msgid ""
1139 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
1140 #~ msgstr ""
1141 #~ "Program za ukazno vrstico, ki se lahko uporablja za zaganjanje modulov "
1142 #~ "KUnitTest,"
1143 
1144 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
1145 #~ msgstr ""
1146 #~ "Zažene samo module, katerih imena datotek ustrezajo logičnem izrazu."
1147 
1148 #~ msgid ""
1149 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
1150 #~ "option to select modules."
1151 #~ msgstr ""
1152 #~ "Zažene samo preizkusne module, ki jih je mogoče najti v mapi. Za izbiro "
1153 #~ "modulov uporabite možnost za poizvedbo."
1154 
1155 #~ msgid ""
1156 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
1157 #~ "GUI."
1158 #~ msgstr ""
1159 #~ "Onemogoči zajemanje razhroščevanja. To možnost običajno uporabite, ko "
1160 #~ "uporabljate grafični vmesnik"
1161 
1162 #~ msgid "KUnitTest ModRunner"
1163 #~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
1164 
1165 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
1166 #~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
1167 
1168 #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
1169 #~ msgstr "Napaka zaledja za D-Bus: povezava s pomagalnikom ni uspela: %1"
1170 
1171 #~ msgid ""
1172 #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
1173 #~ "Message error: %2"
1174 #~ msgstr ""
1175 #~ "Napaka zaledja za D-Bus: ni bilo mogoče stopiti v stik s pomagalnikom. "
1176 #~ "Napaka povezave: %1. Napaka sporočila: %2"
1177 
1178 #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
1179 #~ msgstr ""
1180 #~ "Napaka zaledja za D-Bus: prejeti pokvarjeni podatki od pomagalnika %1 %2"
1181 
1182 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
1183 #~ msgstr "Nastavitvena datoteka »%1« ni zapisljiva.\n"
1184 
1185 #~ msgid "am"
1186 #~ msgstr "dop."
1187 
1188 #~ msgid "pm"
1189 #~ msgstr "pop."
1190 
1191 #~ msgid "No target filename has been given."
1192 #~ msgstr "Ime ciljne datoteke ni bilo podano."
1193 
1194 #~ msgid "Already opened."
1195 #~ msgstr "Že odprta."
1196 
1197 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
1198 #~ msgstr "Nimate ustreznih dovoljenj za ciljno mapo."
1199 
1200 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
1201 #~ msgstr "Ni bilo mogoče odpreti začasne datoteke. Napaka je bila: %1."
1202 
1203 #~ msgid "Synchronization to disk failed"
1204 #~ msgstr "Usklajevanje na disk ni uspelo"
1205 
1206 #~ msgid "Error during rename."
1207 #~ msgstr "Napaka med preimenovanjem."
1208 
1209 #~ msgid "kde4-config"
1210 #~ msgstr "kde4-config"
1211 
1212 #~ msgid "A little program to output installation paths"
1213 #~ msgstr "Programček za izpis namestitvenih poti"
1214 
1215 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
1216 #~ msgstr "© 2000 Stephan Kulow"
1217 
1218 #~ msgid "Left for legacy support"
1219 #~ msgstr "Ostalo kot podpora za stare programe"
1220 
1221 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
1222 #~ msgstr "Predpona, »prefix«, nastavljena pri prevajanju knjižnic KDE"
1223 
1224 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
1225 #~ msgstr "Predpona, »exec_prefix«, nastavljena pri prevajanju knjižnic KDE"
1226 
1227 #~ msgid "Compiled in library path suffix"
1228 #~ msgstr "Pripona poti do knjižnic, nastavljena pri prevajanju"
1229 
1230 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
1231 #~ msgstr "Predpona v $HOME, ki se uporablja pri zapisovanju datotek"
1232 
1233 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
1234 #~ msgstr "Niz z različico za knjižnice KDE, nastavljen pri prevajanju"
1235 
1236 #~ msgid "Available KDE resource types"
1237 #~ msgstr "Razpoložljive vrste virov KDE"
1238 
1239 #~ msgid "Search path for resource type"
1240 #~ msgstr "Pot za iskanje vrst virov"
1241 
1242 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
1243 #~ msgstr "Najdi ime datoteke znotraj vrste vira podanega v možnosti --path"
1244 
1245 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
1246 #~ msgstr ""
1247 #~ "Uporabniška pot: desktop|autostart|document (namizje|samodejni zagon|"
1248 #~ "dokumenti)"
1249 
1250 #~ msgid "Prefix to install resource files to"
1251 #~ msgstr "Predpona za nameščanje datotek z viri"
1252 
1253 #~ msgid "Installation prefix for Qt"
1254 #~ msgstr "Predpona za namestitev Qt"
1255 
1256 #~ msgid "Location of installed Qt binaries"
1257 #~ msgstr "Mesto nameščenih programskih datotek Qt"
1258 
1259 #~ msgid "Location of installed Qt libraries"
1260 #~ msgstr "Mesto nameščenih knjižnic Qt"
1261 
1262 #~ msgid "Location of installed Qt plugins"
1263 #~ msgstr "Mesto nameščenih vstavkov Qt"
1264 
1265 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
1266 #~ msgstr "Meni s programi (datoteke .desktop)"
1267 
1268 #~ msgid "Autostart directories"
1269 #~ msgstr "Mape za samodejni zagon"
1270 
1271 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
1272 #~ msgstr "Predpomnjeni podatki (npr. ikone spletnih strani, spletne strani)"
1273 
1274 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
1275 #~ msgstr "CGI-ji za zagon iz kdehelp"
1276 
1277 #~ msgid "Configuration files"
1278 #~ msgstr "Nastavitvene datoteke"
1279 
1280 #~ msgid "Where applications store data"
1281 #~ msgstr "Kje programi shranjujejo svoje podatke"
1282 
1283 #~ msgid "Emoticons"
1284 #~ msgstr "Izrazne ikone"
1285 
1286 #~ msgid "Executables in $prefix/bin"
1287 #~ msgstr "izvedljive datoteke v $prefix/bin"
1288 
1289 #~ msgid "HTML documentation"
1290 #~ msgstr "Dokumentacija HTML"
1291 
1292 #~ msgid "Icons"
1293 #~ msgstr "Ikone"
1294 
1295 #~ msgid "Configuration description files"
1296 #~ msgstr "Datoteke z opisi nastavitev"
1297 
1298 #~ msgid "Libraries"
1299 #~ msgstr "Knjižnice"
1300 
1301 #~ msgid "Includes/Headers"
1302 #~ msgstr "Vključitve/glave"
1303 
1304 #~ msgid "Translation files for KLocale"
1305 #~ msgstr "Prevajalske datoteke za KLocale"
1306 
1307 #~ msgid "Mime types"
1308 #~ msgstr "Vrste MIME"
1309 
1310 #~ msgid "Loadable modules"
1311 #~ msgstr "Moduli za nalaganje"
1312 
1313 #~ msgid "Legacy pixmaps"
1314 #~ msgstr "Stare slike"
1315 
1316 #~ msgid "Qt plugins"
1317 #~ msgstr "Vstavki Qt"
1318 
1319 #~ msgid "Services"
1320 #~ msgstr "Storitve"
1321 
1322 #~ msgid "Service types"
1323 #~ msgstr "Vrste storitev"
1324 
1325 #~ msgid "Application sounds"
1326 #~ msgstr "Zvoki za programe"
1327 
1328 #~ msgid "Templates"
1329 #~ msgstr "Predloge"
1330 
1331 #~ msgid "Wallpapers"
1332 #~ msgstr "Slike ozadja"
1333 
1334 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
1335 #~ msgstr "Programski meni XDG (datoteke .desktop)"
1336 
1337 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
1338 #~ msgstr "Opisi menija XDG (datoteke .directory)"
1339 
1340 #~ msgid "XDG Icons"
1341 #~ msgstr "Ikone po XDG"
1342 
1343 #~ msgid "XDG Mime Types"
1344 #~ msgstr "Vrste MIME po XDG"
1345 
1346 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
1347 #~ msgstr "Razpored menija XDG (datoteke .menu)"
1348 
1349 #~ msgid "XDG autostart directory"
1350 #~ msgstr "Mapa za samodejni zagon XDG"
1351 
1352 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
1353 #~ msgstr ""
1354 #~ "Začasne datoteke (določene za trenutnega gostitelja in trenutnega "
1355 #~ "uporabnika)"
1356 
1357 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
1358 #~ msgstr ""
1359 #~ "Vtiči UNIX (določeni za trenutnega gostitelja in trenutnega uporabnika)"
1360 
1361 #~ msgid "%1 - unknown type\n"
1362 #~ msgstr "%1 - neznana vrsta\n"
1363 
1364 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
1365 #~ msgstr "%1 - neznana vrsta uporabniške poti\n"
1366 
1367 #~ msgid ""
1368 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
1369 #~ "Please check the documentation or the source for any\n"
1370 #~ "licensing terms.\n"
1371 #~ msgstr ""
1372 #~ "Za ta program ni določenih pogojev licenciranja. Oglejte\n"
1373 #~ "si dokumentacijo ali izvorno kodo za morebitne\n"
1374 #~ "licenčne pogoje.\n"
1375 
1376 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
1377 #~ msgstr "Ta program se razširja pod pogoji %1."
1378 
1379 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1380 #~ msgid "GPL v2"
1381 #~ msgstr "GPL v2"
1382 
1383 #~ msgctxt "@item license"
1384 #~ msgid "GNU General Public License Version 2"
1385 #~ msgstr "Splošno dovoljenje GNU različica 2"
1386 
1387 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1388 #~ msgid "LGPL v2"
1389 #~ msgstr "LGPL v2"
1390 
1391 #~ msgctxt "@item license"
1392 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
1393 #~ msgstr "Manj splošno dovoljenje GNU različica 2"
1394 
1395 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1396 #~ msgid "BSD License"
1397 #~ msgstr "Licenca BSD"
1398 
1399 #~ msgctxt "@item license"
1400 #~ msgid "BSD License"
1401 #~ msgstr "Licenca BSD"
1402 
1403 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1404 #~ msgid "Artistic License"
1405 #~ msgstr "Umetniška licenca"
1406 
1407 #~ msgctxt "@item license"
1408 #~ msgid "Artistic License"
1409 #~ msgstr "Umetniška licenca"
1410 
1411 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1412 #~ msgid "QPL v1.0"
1413 #~ msgstr "QPL v1.0"
1414 
1415 #~ msgctxt "@item license"
1416 #~ msgid "Q Public License"
1417 #~ msgstr "Javna licenca Q"
1418 
1419 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1420 #~ msgid "GPL v3"
1421 #~ msgstr "GPL v3"
1422 
1423 #~ msgctxt "@item license"
1424 #~ msgid "GNU General Public License Version 3"
1425 #~ msgstr "Splošno dovoljenje GNU različica 3"
1426 
1427 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1428 #~ msgid "LGPL v3"
1429 #~ msgstr "LGPL v3"
1430 
1431 #~ msgctxt "@item license"
1432 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
1433 #~ msgstr "Manj splošno dovoljenje GNU različica 3"
1434 
1435 #~ msgctxt "@item license"
1436 #~ msgid "Custom"
1437 #~ msgstr "Po meri"
1438 
1439 #~ msgctxt "@item license"
1440 #~ msgid "Not specified"
1441 #~ msgstr "Ni navedena"
1442 
1443 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
1444 #~ msgid ""
1445 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
1446 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
1447 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
1448 #~ "kde.org</a></p>"
1449 #~ msgstr ""
1450 #~ "<p>KDE je v slovenščino prevedla skupina za slovenjenje Linuxa pri "
1451 #~ "Društvu uporabnikov Linuxa Slovenije - Lugos.</p><p>Več podrobnosti "
1452 #~ "poiščite na straneh <a href=\"http://www.lugos.si/\">www.lugos.si</a> in "
1453 #~ "<a href=\"http://l10n.kde.org/\">l10n.kde.org</a>.</p><p>Napake v "
1454 #~ "prevodih in predloge za izboljšave nam sporočite na dopisni seznam <a "
1455 #~ "href=\"http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo\">lugos-"
1456 #~ "slo</a>. Na istem dopisnem seznamu se lahko tudi pridružite skupnosti "
1457 #~ "prevajalcev KDE-ja.</p>"
1458 
1459 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
1460 #~ msgstr "Uporabi zaslon strežnika X »displayname«"
1461 
1462 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
1463 #~ msgstr "Uporabi zaslon QWS »displayname«"
1464 
1465 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
1466 #~ msgstr "Obnovi program za podan »sessionId«"
1467 
1468 #~ msgid ""
1469 #~ "Causes the application to install a private color\n"
1470 #~ "map on an 8-bit display"
1471 #~ msgstr ""
1472 #~ "Povzroči, da programi namestijo zasebno paleto\n"
1473 #~ "na 8-bitnem zaslonu"
1474 
1475 #~ msgid ""
1476 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
1477 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
1478 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
1479 #~ "specification"
1480 #~ msgstr ""
1481 #~ "Omeji število dodeljenih barv v barvni kocki\n"
1482 #~ "na 8-bitni zaslon, če program uporablja barvna\n"
1483 #~ "določila QApplication::ManyColor"
1484 
1485 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
1486 #~ msgstr "naroči Qt, da naj nikoli ne zgrabi miške ali tipkovnice"
1487 
1488 #~ msgid ""
1489 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
1490 #~ "-nograb, use -dograb to override"
1491 #~ msgstr ""
1492 #~ "tek v razhroščevalniku lahko povzroči impliciten -nograb;\n"
1493 #~ "uporabite -dograb za prepis"
1494 
1495 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
1496 #~ msgstr "preklopi v sinhroni način za razhroščevanje"
1497 
1498 #~ msgid "defines the application font"
1499 #~ msgstr "določi pisavo programa"
1500 
1501 #~ msgid ""
1502 #~ "sets the default background color and an\n"
1503 #~ "application palette (light and dark shades are\n"
1504 #~ "calculated)"
1505 #~ msgstr ""
1506 #~ "nastavi privzeto barvo ozadja\n"
1507 #~ "in barvno paleto programa\n"
1508 #~ "(svetli in temi toni so izračunani)"
1509 
1510 #~ msgid "sets the default foreground color"
1511 #~ msgstr "nastavi privzeto barvo ospredja"
1512 
1513 #~ msgid "sets the default button color"
1514 #~ msgstr "nastavi privzeto barvo gumba"
1515 
1516 #~ msgid "sets the application name"
1517 #~ msgstr "nastavi ime programa"
1518 
1519 #~ msgid "sets the application title (caption)"
1520 #~ msgstr "nastavi naslov programa (napis)"
1521 
1522 #~ msgid "load the testability framework"
1523 #~ msgstr "naloži preizkusno ogrodje"
1524 
1525 #~ msgid ""
1526 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
1527 #~ "an 8-bit display"
1528 #~ msgstr ""
1529 #~ "vsili, da program uporabi paleto TrueColor\n"
1530 #~ "na 8-bitnem zaslonu"
1531 
1532 #~ msgid ""
1533 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
1534 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
1535 #~ "root"
1536 #~ msgstr ""
1537 #~ "nastavi vnosni slog XIM (Vnosna metoda X).\n"
1538 #~ "Mogoče vrednosti so onthespot, overthespot,\n"
1539 #~ "offthespot in root"
1540 
1541 #~ msgid "set XIM server"
1542 #~ msgstr "nastavi strežnik XIM"
1543 
1544 #~ msgid "disable XIM"
1545 #~ msgstr "onemogoči XIM"
1546 
1547 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
1548 #~ msgstr "vsili, da program teče kot strežnik QWS"
1549 
1550 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
1551 #~ msgstr "prezrcali ves razpored gradnikov"
1552 
1553 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
1554 #~ msgstr "uveljavi slog Qt na programskih gradnikih"
1555 
1556 #~ msgid ""
1557 #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
1558 #~ "raster and opengl (experimental)"
1559 #~ msgstr ""
1560 #~ "uporabi grafični sistem, ki se razlikuje od privzetega; možnosti sta "
1561 #~ "raster in opengl (poskusno)"
1562 
1563 #~ msgid ""
1564 #~ "QML JS debugger information. Application must be\n"
1565 #~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n"
1566 #~ "enabled"
1567 #~ msgstr ""
1568 #~ "Podrobnosti razhroščevalnika QML JS. Program mora biti\n"
1569 #~ "izgrajen z -DQT_DECLARATIVE_DEBUG, da bo razhroščevalnik\n"
1570 #~ " omogočen"
1571 
1572 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
1573 #~ msgstr "Uporabi »caption« kot ime naslovne vrstice"
1574 
1575 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
1576 #~ msgstr "Uporabi »icon« kot ikono programa"
1577 
1578 #~ msgid "Use alternative configuration file"
1579 #~ msgstr "Uporabi alternativno nastavitveno datoteko"
1580 
1581 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
1582 #~ msgstr "Izklopite ročnik sesutja, da dobite izpise jedra"
1583 
1584 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
1585 #~ msgstr "Čaka na okenskega upravljalnika, združljivega z WM_NET"
1586 
1587 #~ msgid "sets the application GUI style"
1588 #~ msgstr "nastavi slog grafičnega vmesnika programa"
1589 
1590 #~ msgid ""
1591 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
1592 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
1593 #~ msgstr ""
1594 #~ "nastavi geometrijo odjemalca glavnega gradnika - oglejte si stran man o X "
1595 #~ "za obliko argumentov (običajno VišinaxŠirina+XPoložaj+YPoložaj)"
1596 
1597 #~ msgid "KDE Application"
1598 #~ msgstr "Program KDE"
1599 
1600 #~ msgid "Qt"
1601 #~ msgstr "Qt"
1602 
1603 #~ msgid "KDE"
1604 #~ msgstr "KDE"
1605 
1606 #~ msgid "Unknown option '%1'."
1607 #~ msgstr "Neznana možnost »%1«."
1608 
1609 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
1610 #~ msgid "'%1' missing."
1611 #~ msgstr "Manjka »%1«."
1612 
1613 #~ msgctxt ""
1614 #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
1615 #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
1616 #~ msgid ""
1617 #~ "Qt: %1\n"
1618 #~ "KDE Development Platform: %2\n"
1619 #~ "%3: %4\n"
1620 #~ msgstr ""
1621 #~ "Qt: %1\n"
1622 #~ "Razvojno okolje KDE: %2\n"
1623 #~ "%3: %4\n"
1624 
1625 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
1626 #~ msgid ""
1627 #~ "%1 was written by\n"
1628 #~ "%2"
1629 #~ msgstr ""
1630 #~ "%1 je napisal(a)\n"
1631 #~ "%2"
1632 
1633 #~ msgid ""
1634 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
1635 #~ msgstr "Ta program je napisal nekdo, ki želi ostati anonimen."
1636 
1637 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
1638 #~ msgstr "Za poročanje o hroščih uporabite http://bugs.kde.org.\n"
1639 
1640 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
1641 #~ msgstr "Za poročanje o hroščih uporabite %1.\n"
1642 
1643 #~ msgid "Unexpected argument '%1'."
1644 #~ msgstr "Nepričakovan argument »%1«."
1645 
1646 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
1647 #~ msgstr ""
1648 #~ "Uporabite --help, da dobite seznam razpoložljivih možnosti ukazne vrstice."
1649 
1650 #~ msgid "[options] "
1651 #~ msgstr "[možnosti]"
1652 
1653 #~ msgid "[%1-options]"
1654 #~ msgstr "[%1-možnosti]"
1655 
1656 #~ msgid "Usage: %1 %2\n"
1657 #~ msgstr "Uporaba: %1 %2\n"
1658 
1659 #~ msgid ""
1660 #~ "\n"
1661 #~ "Generic options:\n"
1662 #~ msgstr ""
1663 #~ "\n"
1664 #~ "Splošne možnosti:\n"
1665 
1666 #~ msgid "Show help about options"
1667 #~ msgstr "Pokaži pomoč za možnosti"
1668 
1669 #~ msgid "Show %1 specific options"
1670 #~ msgstr "Pokaži vse možnosti, določene za %1"
1671 
1672 #~ msgid "Show all options"
1673 #~ msgstr "Pokaži vse možnosti"
1674 
1675 #~ msgid "Show author information"
1676 #~ msgstr "Pokaži podrobnosti o avtorju"
1677 
1678 #~ msgid "Show version information"
1679 #~ msgstr "Pokaži podrobnosti o različici"
1680 
1681 #~ msgid "Show license information"
1682 #~ msgstr "Pokaži podrobnosti o licenci"
1683 
1684 #~ msgid "End of options"
1685 #~ msgstr "Konec možnosti"
1686 
1687 #~ msgid ""
1688 #~ "\n"
1689 #~ "%1 options:\n"
1690 #~ msgstr ""
1691 #~ "\n"
1692 #~ "Možnosti %1:\n"
1693 
1694 #~ msgid ""
1695 #~ "\n"
1696 #~ "Options:\n"
1697 #~ msgstr ""
1698 #~ "\n"
1699 #~ "Možnosti:\n"
1700 
1701 #~ msgid ""
1702 #~ "\n"
1703 #~ "Arguments:\n"
1704 #~ msgstr ""
1705 #~ "\n"
1706 #~ "Argumenti:\n"
1707 
1708 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
1709 #~ msgstr "Datoteke in URL-ji, ki jih odpre program, bodo izbrisani po uporabi"
1710 
1711 #~ msgid "KDE-tempfile"
1712 #~ msgstr "Začasna datoteka KDE"
1713 
1714 #~ msgid "Function must be called from the main thread."
1715 #~ msgstr "Funkcijo je potrebno klicati iz glavne niti."
1716 
1717 #~ msgid ""
1718 #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed "
1719 #~ "to start the application."
1720 #~ msgstr ""
1721 #~ "Napaka med zaganjanjem %1. KLauncher ne teče več, ali pa ni uspel zagnati "
1722 #~ "programa."
1723 
1724 #~ msgid ""
1725 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
1726 #~ "%2\n"
1727 #~ msgstr ""
1728 #~ "Do KLauncherja ni mogoče dostopati prek D-Bus. Napaka med klicanjem %1:\n"
1729 #~ "%2\n"
1730 
1731 #~ msgid ""
1732 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
1733 #~ "\n"
1734 #~ "%1"
1735 #~ msgstr ""
1736 #~ "Ni bilo mogoče zagnati Središča za pomoč v KDE:\n"
1737 #~ "\n"
1738 #~ "%1"
1739 
1740 #~ msgid "Could not Launch Help Center"
1741 #~ msgstr "Ni bilo mogoče zagnati Središča za pomoč"
1742 
1743 #~ msgid ""
1744 #~ "Could not launch the mail client:\n"
1745 #~ "\n"
1746 #~ "%1"
1747 #~ msgstr ""
1748 #~ "Ni bilo mogoče zagnati odjemalca e-pošte:\n"
1749 #~ "\n"
1750 #~ "%1"
1751 
1752 #~ msgid "Could not launch Mail Client"
1753 #~ msgstr "Ni bilo mogoče zagnati odjemalca e-pošte"
1754 
1755 #~ msgid ""
1756 #~ "Could not launch the browser:\n"
1757 #~ "\n"
1758 #~ "%1"
1759 #~ msgstr ""
1760 #~ "Ni bilo mogoče zagnati brskalnika:\n"
1761 #~ "\n"
1762 #~ "%1"
1763 
1764 #~ msgid "Could not launch Browser"
1765 #~ msgstr "Ni bilo mogoče zagnati brskalnika"
1766 
1767 #~ msgid ""
1768 #~ "Could not launch the terminal client:\n"
1769 #~ "\n"
1770 #~ "%1"
1771 #~ msgstr ""
1772 #~ "Ni bilo mogoče zagnati terminalskega odjemalca:\n"
1773 #~ "\n"
1774 #~ "%1"
1775 
1776 #~ msgid "Could not launch Terminal Client"
1777 #~ msgstr "Ni bilo mogoče zagnati terminalskega odjemalca"
1778 
1779 #~ msgctxt "@item Text character set"
1780 #~ msgid "Western European"
1781 #~ msgstr "Zahodnoevropski"
1782 
1783 #~ msgctxt "@item Text character set"
1784 #~ msgid "Central European"
1785 #~ msgstr "Srednjeevropski"
1786 
1787 #~ msgctxt "@item Text character set"
1788 #~ msgid "Baltic"
1789 #~ msgstr "Baltski"
1790 
1791 #~ msgctxt "@item Text character set"
1792 #~ msgid "South-Eastern Europe"
1793 #~ msgstr "Jugovzhodnoevropski"
1794 
1795 #~ msgctxt "@item Text character set"
1796 #~ msgid "Turkish"
1797 #~ msgstr "Turški"
1798 
1799 #~ msgctxt "@item Text character set"
1800 #~ msgid "Cyrillic"
1801 #~ msgstr "Cirilica"
1802 
1803 #~ msgctxt "@item Text character set"
1804 #~ msgid "Chinese Traditional"
1805 #~ msgstr "Tradicionalni kitajski"
1806 
1807 #~ msgctxt "@item Text character set"
1808 #~ msgid "Chinese Simplified"
1809 #~ msgstr "Poenostavljeni kitajski"
1810 
1811 #~ msgctxt "@item Text character set"
1812 #~ msgid "Korean"
1813 #~ msgstr "Korejski"
1814 
1815 #~ msgctxt "@item Text character set"
1816 #~ msgid "Japanese"
1817 #~ msgstr "Japonski"
1818 
1819 #~ msgctxt "@item Text character set"
1820 #~ msgid "Greek"
1821 #~ msgstr "Grški"
1822 
1823 #~ msgctxt "@item Text character set"
1824 #~ msgid "Arabic"
1825 #~ msgstr "Arabski"
1826 
1827 #~ msgctxt "@item Text character set"
1828 #~ msgid "Hebrew"
1829 #~ msgstr "Hebrejski"
1830 
1831 #~ msgctxt "@item Text character set"
1832 #~ msgid "Thai"
1833 #~ msgstr "Tajski"
1834 
1835 #~ msgctxt "@item Text character set"
1836 #~ msgid "Unicode"
1837 #~ msgstr "Unicode"
1838 
1839 #~ msgctxt "@item Text character set"
1840 #~ msgid "Northern Saami"
1841 #~ msgstr "Severni saami"
1842 
1843 #~ msgctxt "@item Text character set"
1844 #~ msgid "Other"
1845 #~ msgstr "Drugi"
1846 
1847 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
1848 #~ msgid "%1 ( %2 )"
1849 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
1850 
1851 #~ msgctxt "@item"
1852 #~ msgid "Other encoding (%1)"
1853 #~ msgstr "Drugo kodiranje (%1)"
1854 
1855 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
1856 #~ msgid "%1 ( %2 )"
1857 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
1858 
1859 #~ msgctxt "@item Text character set"
1860 #~ msgid "Disabled"
1861 #~ msgstr "Onemogočen"
1862 
1863 #~ msgctxt "@item Text character set"
1864 #~ msgid "Universal"
1865 #~ msgstr "Univerzalni"
1866 
1867 #~ msgctxt "digit set"
1868 #~ msgid "Arabic-Indic"
1869 #~ msgstr "Arabsko-indijski"
1870 
1871 #~ msgctxt "digit set"
1872 #~ msgid "Bengali"
1873 #~ msgstr "Bengalski"
1874 
1875 #~ msgctxt "digit set"
1876 #~ msgid "Devanagari"
1877 #~ msgstr "Devanagarski"
1878 
1879 #~ msgctxt "digit set"
1880 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
1881 #~ msgstr "Vzhodno arabski -indijski"
1882 
1883 #~ msgctxt "digit set"
1884 #~ msgid "Gujarati"
1885 #~ msgstr "Gujaratski"
1886 
1887 #~ msgctxt "digit set"
1888 #~ msgid "Gurmukhi"
1889 #~ msgstr "Gurmukijski"
1890 
1891 #~ msgctxt "digit set"
1892 #~ msgid "Kannada"
1893 #~ msgstr "Kannadski"
1894 
1895 #~ msgctxt "digit set"
1896 #~ msgid "Khmer"
1897 #~ msgstr "Kmerski"
1898 
1899 #~ msgctxt "digit set"
1900 #~ msgid "Malayalam"
1901 #~ msgstr "Malajalamski"
1902 
1903 #~ msgctxt "digit set"
1904 #~ msgid "Oriya"
1905 #~ msgstr "Orijski"
1906 
1907 #~ msgctxt "digit set"
1908 #~ msgid "Tamil"
1909 #~ msgstr "Tamilski"
1910 
1911 #~ msgctxt "digit set"
1912 #~ msgid "Telugu"
1913 #~ msgstr "Teluški"
1914 
1915 #~ msgctxt "digit set"
1916 #~ msgid "Thai"
1917 #~ msgstr "Tajski"
1918 
1919 #~ msgctxt "digit set"
1920 #~ msgid "Arabic"
1921 #~ msgstr "Arabski"
1922 
1923 #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
1924 #~ msgid "%1 (%2)"
1925 #~ msgstr "%1 (%2)"
1926 
1927 #~ msgctxt "size in bytes"
1928 #~ msgid "%1 B"
1929 #~ msgstr "%1 B"
1930 
1931 #~ msgctxt "size in 1000 bytes"
1932 #~ msgid "%1 kB"
1933 #~ msgstr "%1 kB"
1934 
1935 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
1936 #~ msgid "%1 MB"
1937 #~ msgstr "%1 MB"
1938 
1939 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
1940 #~ msgid "%1 GB"
1941 #~ msgstr "%1 GB"
1942 
1943 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
1944 #~ msgid "%1 TB"
1945 #~ msgstr "%1 TB"
1946 
1947 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
1948 #~ msgid "%1 PB"
1949 #~ msgstr "%1 PB"
1950 
1951 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
1952 #~ msgid "%1 EB"
1953 #~ msgstr "%1 EB"
1954 
1955 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
1956 #~ msgid "%1 ZB"
1957 #~ msgstr "%1 ZB"
1958 
1959 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
1960 #~ msgid "%1 YB"
1961 #~ msgstr "%1 YB"
1962 
1963 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
1964 #~ msgid "%1 KB"
1965 #~ msgstr "%1 KB"
1966 
1967 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
1968 #~ msgid "%1 MB"
1969 #~ msgstr "%1 MB"
1970 
1971 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
1972 #~ msgid "%1 GB"
1973 #~ msgstr "%1 GB"
1974 
1975 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
1976 #~ msgid "%1 TB"
1977 #~ msgstr "%1 TB"
1978 
1979 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
1980 #~ msgid "%1 PB"
1981 #~ msgstr "%1 PB"
1982 
1983 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
1984 #~ msgid "%1 EB"
1985 #~ msgstr "%1 EB"
1986 
1987 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
1988 #~ msgid "%1 ZB"
1989 #~ msgstr "%1 ZB"
1990 
1991 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
1992 #~ msgid "%1 YB"
1993 #~ msgstr "%1 YB"
1994 
1995 #~ msgctxt "size in 1024 bytes"
1996 #~ msgid "%1 KiB"
1997 #~ msgstr "%1 KiB"
1998 
1999 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
2000 #~ msgid "%1 MiB"
2001 #~ msgstr "%1 MiB"
2002 
2003 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
2004 #~ msgid "%1 GiB"
2005 #~ msgstr "%1 GiB"
2006 
2007 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
2008 #~ msgid "%1 TiB"
2009 #~ msgstr "%1 TiB"
2010 
2011 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
2012 #~ msgid "%1 PiB"
2013 #~ msgstr "%1 PiB"
2014 
2015 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
2016 #~ msgid "%1 EiB"
2017 #~ msgstr "%1 EiB"
2018 
2019 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
2020 #~ msgid "%1 ZiB"
2021 #~ msgstr "%1 ZiB"
2022 
2023 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
2024 #~ msgid "%1 YiB"
2025 #~ msgstr "%1 YiB"
2026 
2027 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
2028 #~ msgid "%1 days"
2029 #~ msgstr "%1 dni"
2030 
2031 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
2032 #~ msgid "%1 hours"
2033 #~ msgstr "%1 ur"
2034 
2035 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
2036 #~ msgid "%1 minutes"
2037 #~ msgstr "%1 minut"
2038 
2039 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
2040 #~ msgid "%1 seconds"
2041 #~ msgstr "%1 sekund"
2042 
2043 #~ msgctxt "@item:intext"
2044 #~ msgid "%1 millisecond"
2045 #~ msgid_plural "%1 milliseconds"
2046 #~ msgstr[0] "%1 milisekund"
2047 #~ msgstr[1] "%1 milisekunda"
2048 #~ msgstr[2] "%1 milisekundi"
2049 #~ msgstr[3] "%1 milisekunde"
2050 
2051 #~ msgctxt "@item:intext"
2052 #~ msgid "1 day"
2053 #~ msgid_plural "%1 days"
2054 #~ msgstr[0] "%1 dni"
2055 #~ msgstr[1] "%1 dan"
2056 #~ msgstr[2] "%1 dneva"
2057 #~ msgstr[3] "%1 dni"
2058 
2059 #~ msgctxt "@item:intext"
2060 #~ msgid "1 hour"
2061 #~ msgid_plural "%1 hours"
2062 #~ msgstr[0] "%1 ur"
2063 #~ msgstr[1] "%1 ura"
2064 #~ msgstr[2] "%1 uri"
2065 #~ msgstr[3] "%1 ure"
2066 
2067 #~ msgctxt "@item:intext"
2068 #~ msgid "1 minute"
2069 #~ msgid_plural "%1 minutes"
2070 #~ msgstr[0] "%1 minut"
2071 #~ msgstr[1] "%1 minuta"
2072 #~ msgstr[2] "%1 minuti"
2073 #~ msgstr[3] "%1 minute"
2074 
2075 #~ msgctxt "@item:intext"
2076 #~ msgid "1 second"
2077 #~ msgid_plural "%1 seconds"
2078 #~ msgstr[0] "%1 sekund"
2079 #~ msgstr[1] "%1 sekunda"
2080 #~ msgstr[2] "%1 sekundi"
2081 #~ msgstr[3] "%1 sekunde"
2082 
2083 #~ msgctxt ""
2084 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
2085 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
2086 #~ "team to solve the problem"
2087 #~ msgid "%1 and %2"
2088 #~ msgstr "%1 in %2"
2089 
2090 #~ msgctxt ""
2091 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
2092 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
2093 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
2094 #~ msgid "%1 and %2"
2095 #~ msgstr "%1 in %2"
2096 
2097 #~ msgctxt ""
2098 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
2099 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
2100 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
2101 #~ msgid "%1 and %2"
2102 #~ msgstr "%1 in %2"
2103 
2104 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
2105 #~ msgid "Ante Meridiem"
2106 #~ msgstr "Dopoldne"
2107 
2108 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
2109 #~ msgid "AM"
2110 #~ msgstr "dop."
2111 
2112 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
2113 #~ msgid "A"
2114 #~ msgstr "d."
2115 
2116 #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
2117 #~ msgid "Post Meridiem"
2118 #~ msgstr "Popoldne"
2119 
2120 #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
2121 #~ msgid "PM"
2122 #~ msgstr "pop."
2123 
2124 #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
2125 #~ msgid "P"
2126 #~ msgstr "p."
2127 
2128 #~ msgid "Today"
2129 #~ msgstr "Danes"
2130 
2131 #~ msgid "Yesterday"
2132 #~ msgstr "Včeraj"
2133 
2134 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
2135 #~ msgid "%1 %2"
2136 #~ msgstr "%1 %2"
2137 
2138 #~ msgctxt "@title/plain"
2139 #~ msgid "== %1 =="
2140 #~ msgstr "== %1 =="
2141 
2142 #~ msgctxt "@title/rich"
2143 #~ msgid "<h2>%1</h2>"
2144 #~ msgstr "<h2>%1</h2>"
2145 
2146 #~ msgctxt "@subtitle/plain"
2147 #~ msgid "~ %1 ~"
2148 #~ msgstr "~ %1 ~"
2149 
2150 #~ msgctxt "@subtitle/rich"
2151 #~ msgid "<h3>%1</h3>"
2152 #~ msgstr "<h3>%1</h3>"
2153 
2154 #~ msgctxt "@item/plain"
2155 #~ msgid "  * %1"
2156 #~ msgstr "  * %1"
2157 
2158 #~ msgctxt "@item/rich"
2159 #~ msgid "<li>%1</li>"
2160 #~ msgstr "<li>%1</li>"
2161 
2162 #~ msgctxt "@note/plain"
2163 #~ msgid "Note: %1"
2164 #~ msgstr "Opomba: %1"
2165 
2166 #~ msgctxt "@note/rich"
2167 #~ msgid "<i>Note</i>: %1"
2168 #~ msgstr "<i>Opomba</i>: %1"
2169 
2170 #~ msgctxt ""
2171 #~ "@note-with-label/plain\n"
2172 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
2173 #~ msgid "%1: %2"
2174 #~ msgstr "%1: %2"
2175 
2176 #~ msgctxt ""
2177 #~ "@note-with-label/rich\n"
2178 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
2179 #~ msgid "<i>%1</i>: %2"
2180 #~ msgstr "<i>%1</i>: %2"
2181 
2182 #~ msgctxt "@warning/plain"
2183 #~ msgid "WARNING: %1"
2184 #~ msgstr "OPOZORILO: %1"
2185 
2186 #~ msgctxt "@warning/rich"
2187 #~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
2188 #~ msgstr "<b>Opozorilo</b>: %1"
2189 
2190 #~ msgctxt ""
2191 #~ "@warning-with-label/plain\n"
2192 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
2193 #~ msgid "%1: %2"
2194 #~ msgstr "%1: %2"
2195 
2196 #~ msgctxt ""
2197 #~ "@warning-with-label/rich\n"
2198 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
2199 #~ msgid "<b>%1</b>: %2"
2200 #~ msgstr "<b>%1</b>: %2"
2201 
2202 #~ msgctxt ""
2203 #~ "@link-with-description/plain\n"
2204 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
2205 #~ msgid "%2 (%1)"
2206 #~ msgstr "%2 (%1)"
2207 
2208 #~ msgctxt ""
2209 #~ "@link-with-description/rich\n"
2210 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
2211 #~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
2212 #~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
2213 
2214 #~ msgctxt "@filename/plain"
2215 #~ msgid "‘%1’"
2216 #~ msgstr "»%1«"
2217 
2218 #~ msgctxt "@filename/rich"
2219 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2220 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2221 
2222 #~ msgctxt "@application/plain"
2223 #~ msgid "%1"
2224 #~ msgstr "%1"
2225 
2226 #~ msgctxt "@application/rich"
2227 #~ msgid "%1"
2228 #~ msgstr "%1"
2229 
2230 #~ msgctxt "@command/plain"
2231 #~ msgid "%1"
2232 #~ msgstr "%1"
2233 
2234 #~ msgctxt "@command/rich"
2235 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2236 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2237 
2238 #~ msgctxt ""
2239 #~ "@command-with-section/plain\n"
2240 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
2241 #~ msgid "%1(%2)"
2242 #~ msgstr "%1(%2)"
2243 
2244 #~ msgctxt ""
2245 #~ "@command-with-section/rich\n"
2246 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
2247 #~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
2248 #~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
2249 
2250 #~ msgctxt "@resource/plain"
2251 #~ msgid "“%1”"
2252 #~ msgstr "»%1«"
2253 
2254 #~ msgctxt "@resource/rich"
2255 #~ msgid "“%1”"
2256 #~ msgstr "»%1«"
2257 
2258 #~ msgctxt "@icode/plain"
2259 #~ msgid "“%1”"
2260 #~ msgstr "»%1«"
2261 
2262 #~ msgctxt "@icode/rich"
2263 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2264 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2265 
2266 #~ msgctxt "@shortcut/plain"
2267 #~ msgid "%1"
2268 #~ msgstr "%1"
2269 
2270 #~ msgctxt "@shortcut/rich"
2271 #~ msgid "<b>%1</b>"
2272 #~ msgstr "<b>%1</b>"
2273 
2274 #~ msgctxt "@interface/plain"
2275 #~ msgid "|%1|"
2276 #~ msgstr "|%1|"
2277 
2278 #~ msgctxt "@interface/rich"
2279 #~ msgid "<i>%1</i>"
2280 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2281 
2282 #~ msgctxt "@emphasis/plain"
2283 #~ msgid "*%1*"
2284 #~ msgstr "*%1*"
2285 
2286 #~ msgctxt "@emphasis/rich"
2287 #~ msgid "<i>%1</i>"
2288 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2289 
2290 #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
2291 #~ msgid "**%1**"
2292 #~ msgstr "**%1**"
2293 
2294 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
2295 #~ msgid "<b>%1</b>"
2296 #~ msgstr "<b>%1</b>"
2297 
2298 #~ msgctxt "@placeholder/plain"
2299 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
2300 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2301 
2302 #~ msgctxt "@placeholder/rich"
2303 #~ msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
2304 #~ msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
2305 
2306 #~ msgctxt "@email/plain"
2307 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
2308 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2309 
2310 #~ msgctxt "@email/rich"
2311 #~ msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
2312 #~ msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
2313 
2314 #~ msgctxt ""
2315 #~ "@email-with-name/plain\n"
2316 #~ "%1 is name, %2 is address"
2317 #~ msgid "%1 &lt;%2&gt;"
2318 #~ msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
2319 
2320 #~ msgctxt ""
2321 #~ "@email-with-name/rich\n"
2322 #~ "%1 is name, %2 is address"
2323 #~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2324 #~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2325 
2326 #~ msgctxt "@envar/plain"
2327 #~ msgid "$%1"
2328 #~ msgstr "$%1"
2329 
2330 #~ msgctxt "@envar/rich"
2331 #~ msgid "<tt>$%1</tt>"
2332 #~ msgstr "<tt>$%1</tt>"
2333 
2334 #~ msgctxt "@message/plain"
2335 #~ msgid "/%1/"
2336 #~ msgstr "/%1/"
2337 
2338 #~ msgctxt "@message/rich"
2339 #~ msgid "<i>%1</i>"
2340 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2341 
2342 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
2343 #~ msgid "+"
2344 #~ msgstr "+"
2345 
2346 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
2347 #~ msgid "+"
2348 #~ msgstr "+"
2349 
2350 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
2351 #~ msgid "→"
2352 #~ msgstr "→"
2353 
2354 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
2355 #~ msgid "→"
2356 #~ msgstr "→"
2357 
2358 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2359 #~ msgid "Alt"
2360 #~ msgstr "Alt"
2361 
2362 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2363 #~ msgid "AltGr"
2364 #~ msgstr "AltGr"
2365 
2366 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2367 #~ msgid "Backspace"
2368 #~ msgstr "Vračalka"
2369 
2370 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2371 #~ msgid "CapsLock"
2372 #~ msgstr "CapsLock"
2373 
2374 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2375 #~ msgid "Control"
2376 #~ msgstr "Control"
2377 
2378 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2379 #~ msgid "Ctrl"
2380 #~ msgstr "Ctrl"
2381 
2382 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2383 #~ msgid "Del"
2384 #~ msgstr "Del"
2385 
2386 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2387 #~ msgid "Delete"
2388 #~ msgstr "Delete"
2389 
2390 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2391 #~ msgid "Down"
2392 #~ msgstr "Dol"
2393 
2394 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2395 #~ msgid "End"
2396 #~ msgstr "End"
2397 
2398 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2399 #~ msgid "Enter"
2400 #~ msgstr "Enter"
2401 
2402 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2403 #~ msgid "Esc"
2404 #~ msgstr "Esc"
2405 
2406 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2407 #~ msgid "Escape"
2408 #~ msgstr "Escape"
2409 
2410 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2411 #~ msgid "Home"
2412 #~ msgstr "Home"
2413 
2414 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2415 #~ msgid "Hyper"
2416 #~ msgstr "Hyper"
2417 
2418 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2419 #~ msgid "Ins"
2420 #~ msgstr "Ins"
2421 
2422 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2423 #~ msgid "Insert"
2424 #~ msgstr "Insert"
2425 
2426 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2427 #~ msgid "Left"
2428 #~ msgstr "Levo"
2429 
2430 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2431 #~ msgid "Menu"
2432 #~ msgstr "Meni"
2433 
2434 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2435 #~ msgid "Meta"
2436 #~ msgstr "Alt"
2437 
2438 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2439 #~ msgid "NumLock"
2440 #~ msgstr "NumLock"
2441 
2442 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2443 #~ msgid "PageDown"
2444 #~ msgstr "PageDown"
2445 
2446 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2447 #~ msgid "PageUp"
2448 #~ msgstr "PageUp"
2449 
2450 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2451 #~ msgid "PgDown"
2452 #~ msgstr "PgDown"
2453 
2454 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2455 #~ msgid "PgUp"
2456 #~ msgstr "PgUp"
2457 
2458 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2459 #~ msgid "PauseBreak"
2460 #~ msgstr "PauseBreak"
2461 
2462 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2463 #~ msgid "PrintScreen"
2464 #~ msgstr "PrintScreen"
2465 
2466 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2467 #~ msgid "PrtScr"
2468 #~ msgstr "PrtScr"
2469 
2470 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2471 #~ msgid "Return"
2472 #~ msgstr "Return"
2473 
2474 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2475 #~ msgid "Right"
2476 #~ msgstr "Desno"
2477 
2478 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2479 #~ msgid "ScrollLock"
2480 #~ msgstr "ScrollLock"
2481 
2482 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2483 #~ msgid "Shift"
2484 #~ msgstr "Shift"
2485 
2486 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2487 #~ msgid "Space"
2488 #~ msgstr "Preslednica"
2489 
2490 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2491 #~ msgid "Super"
2492 #~ msgstr "Super"
2493 
2494 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2495 #~ msgid "SysReq"
2496 #~ msgstr "SysReq"
2497 
2498 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2499 #~ msgid "Tab"
2500 #~ msgstr "Tabulator"
2501 
2502 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2503 #~ msgid "Up"
2504 #~ msgstr "Gor"
2505 
2506 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2507 #~ msgid "Win"
2508 #~ msgstr "Win"
2509 
2510 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2511 #~ msgid "F%1"
2512 #~ msgstr "F%1"
2513 
2514 #~ msgid "no error"
2515 #~ msgstr "brez napake"
2516 
2517 #~ msgid "requested family not supported for this host name"
2518 #~ msgstr "zahtevana družina ni podprta za to ime gostitelja"
2519 
2520 #~ msgid "temporary failure in name resolution"
2521 #~ msgstr "začasna težava med razreševanjem imena"
2522 
2523 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
2524 #~ msgstr "usodna napaka med razreševanjem imena"
2525 
2526 #~ msgid "invalid flags"
2527 #~ msgstr "neveljavne zastavice"
2528 
2529 #~ msgid "memory allocation failure"
2530 #~ msgstr "napaka med dodeljevanjem pomnilnika"
2531 
2532 #~ msgid "name or service not known"
2533 #~ msgstr "ime storitve ni znano"
2534 
2535 #~ msgid "requested family not supported"
2536 #~ msgstr "zahtevana družina ni podprta"
2537 
2538 #~ msgid "requested service not supported for this socket type"
2539 #~ msgstr "zahtevana storitev ni podprta za to vrsto vtiča"
2540 
2541 #~ msgid "requested socket type not supported"
2542 #~ msgstr "zahtevana vrsta vtiča ni podprta"
2543 
2544 #~ msgid "unknown error"
2545 #~ msgstr "neznana napaka"
2546 
2547 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
2548 #~ msgid "system error: %1"
2549 #~ msgstr "sistemska napaka: %1"
2550 
2551 #~ msgid "request was canceled"
2552 #~ msgstr "zahteva je bila preklicana"
2553 
2554 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
2555 #~ msgid "Unknown family %1"
2556 #~ msgstr "Neznana družina %1"
2557 
2558 #~ msgctxt "Socket error code NoError"
2559 #~ msgid "no error"
2560 #~ msgstr "brez napake"
2561 
2562 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
2563 #~ msgid "name lookup has failed"
2564 #~ msgstr "iskanje imena je spodletelo"
2565 
2566 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
2567 #~ msgid "address already in use"
2568 #~ msgstr "naslov je že v uporabi"
2569 
2570 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
2571 #~ msgid "socket is already bound"
2572 #~ msgstr "vtič je že vezan"
2573 
2574 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
2575 #~ msgid "socket is already created"
2576 #~ msgstr "vtič je že ustvarjen"
2577 
2578 #~ msgctxt "Socket error code NotBound"
2579 #~ msgid "socket is not bound"
2580 #~ msgstr "vtič ni vezan"
2581 
2582 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
2583 #~ msgid "socket has not been created"
2584 #~ msgstr "vtič ni bila ustvarjen"
2585 
2586 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
2587 #~ msgid "operation would block"
2588 #~ msgstr "opravilo bi blokiralo"
2589 
2590 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
2591 #~ msgid "connection actively refused"
2592 #~ msgstr "povezava je dejavno zavrnjena"
2593 
2594 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
2595 #~ msgid "connection timed out"
2596 #~ msgstr "povezava je potekla"
2597 
2598 #~ msgctxt "Socket error code InProgress"
2599 #~ msgid "operation is already in progress"
2600 #~ msgstr "opravilo že poteka"
2601 
2602 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
2603 #~ msgid "network failure occurred"
2604 #~ msgstr "prišlo je do omrežne napake"
2605 
2606 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
2607 #~ msgid "operation is not supported"
2608 #~ msgstr "opravilo ni podprto"
2609 
2610 #~ msgctxt "Socket error code Timeout"
2611 #~ msgid "timed operation timed out"
2612 #~ msgstr "časovno opravilo je poteklo"
2613 
2614 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
2615 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
2616 #~ msgstr "prišlo je do neznane/nepričakovane napake"
2617 
2618 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
2619 #~ msgid "remote host closed connection"
2620 #~ msgstr "oddaljen gostitelj je zaprl povezavo"
2621 
2622 #~ msgid "NEC SOCKS client"
2623 #~ msgstr "Odjemalec NEC SOCKS"
2624 
2625 #~ msgid "Dante SOCKS client"
2626 #~ msgstr "Odjemalec Dante SOCKS"
2627 
2628 #~ msgid "Specified socket path is invalid"
2629 #~ msgstr "Podana pot vtiča ni veljavna"
2630 
2631 #~ msgid "The socket operation is not supported"
2632 #~ msgstr "Dejanje na vtiču ni podprto"
2633 
2634 #~ msgid "Connection refused"
2635 #~ msgstr "Povezava zavrnjena"
2636 
2637 #~ msgid "Permission denied"
2638 #~ msgstr "Nimate dovoljenja"
2639 
2640 #~ msgid "Connection timed out"
2641 #~ msgstr "Povezava je potekla"
2642 
2643 #~ msgid "Unknown error"
2644 #~ msgstr "Neznana napaka"
2645 
2646 #~ msgid "Could not set non-blocking mode"
2647 #~ msgstr "Ni bilo mogoče nastaviti načina brez blokiranja"
2648 
2649 #~ msgid "Address is already in use"
2650 #~ msgstr "Naslov je že v uporabi"
2651 
2652 #~ msgid "Path cannot be used"
2653 #~ msgstr "Poti ni mogoče uporabiti"
2654 
2655 #~ msgid "No such file or directory"
2656 #~ msgstr "Ta datoteka ali mapa ne obstaja"
2657 
2658 #~ msgid "Not a directory"
2659 #~ msgstr "Ni mapa"
2660 
2661 #~ msgid "Read-only filesystem"
2662 #~ msgstr "Datotečni sistem samo za branje"
2663 
2664 #~ msgid "Unknown socket error"
2665 #~ msgstr "Neznana napaka vtiča"
2666 
2667 #~ msgid "Operation not supported"
2668 #~ msgstr "Opravilo ni podprto"
2669 
2670 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
2671 #~ msgstr "Čas za povezovanje z oddaljenim gostiteljem je potekel"
2672 
2673 #~ msgctxt "SSL error"
2674 #~ msgid "No error"
2675 #~ msgstr "Brez napake"
2676 
2677 #~ msgctxt "SSL error"
2678 #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
2679 #~ msgstr "Potrdilo overitelja potrdil ni veljavno"
2680 
2681 #~ msgctxt "SSL error"
2682 #~ msgid "The certificate has expired"
2683 #~ msgstr "Potrdilo je preteklo"
2684 
2685 #~ msgctxt "SSL error"
2686 #~ msgid "The certificate is invalid"
2687 #~ msgstr "Potrdilo ni veljavno"
2688 
2689 #~ msgctxt "SSL error"
2690 #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
2691 #~ msgstr ""
2692 #~ "Potrdilo ni podpisano s strani nobenega zaupanja vrednega overitelja "
2693 #~ "potrdil"
2694 
2695 #~ msgctxt "SSL error"
2696 #~ msgid "The certificate has been revoked"
2697 #~ msgstr "Potrdilo je bilo preklicano"
2698 
2699 #~ msgctxt "SSL error"
2700 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
2701 #~ msgstr "Potrdilo ni primerno za ta namen"
2702 
2703 #~ msgctxt "SSL error"
2704 #~ msgid ""
2705 #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
2706 #~ "purpose"
2707 #~ msgstr "Potrdilo overitelja potrdil ni zaupanja vredno za ta namen"
2708 
2709 #~ msgctxt "SSL error"
2710 #~ msgid ""
2711 #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
2712 #~ "certificate's purpose"
2713 #~ msgstr ""
2714 #~ "Potrdilo overitelja potrdil je označeno za zavrnitev namena tega potrdila"
2715 
2716 #~ msgctxt "SSL error"
2717 #~ msgid "The peer did not present any certificate"
2718 #~ msgstr "Soležnik ni predložil nobenega potrdila"
2719 
2720 #~ msgctxt "SSL error"
2721 #~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
2722 #~ msgstr "Potrdilo se ne nanaša na danega gostitelja"
2723 
2724 #~ msgctxt "SSL error"
2725 #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
2726 #~ msgstr "Potrdila zaradi notranjih razlogov ni mogoče preveriti"
2727 
2728 #~ msgctxt "SSL error"
2729 #~ msgid "The certificate chain is too long"
2730 #~ msgstr "Veriga potrdil je predolga"
2731 
2732 #~ msgctxt "SSL error"
2733 #~ msgid "Unknown error"
2734 #~ msgstr "Neznana napaka"
2735 
2736 #~ msgid "address family for nodename not supported"
2737 #~ msgstr "naslov družine za ime vozlišča ni podprt"
2738 
2739 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
2740 #~ msgstr "neveljavna vrednost za »ai_flags«"
2741 
2742 #~ msgid "'ai_family' not supported"
2743 #~ msgstr "»ai_family« ni podprta"
2744 
2745 #~ msgid "no address associated with nodename"
2746 #~ msgstr "ni naslova, povezanega z imenom vozlišča"
2747 
2748 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
2749 #~ msgstr "servname ni podprto za ai_socktype"
2750 
2751 #~ msgid "'ai_socktype' not supported"
2752 #~ msgstr "»ai_socktype« ni podprt"
2753 
2754 #~ msgid "system error"
2755 #~ msgstr "sistemska napaka"
2756 
2757 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
2758 #~ msgid_plural ""
2759 #~ "Could not find mime types:\n"
2760 #~ "<resource>%2</resource>"
2761 #~ msgstr[0] ""
2762 #~ "Ni bilo mogoče najti vrst MIME:\n"
2763 #~ "<resource>%2</resource>"
2764 #~ msgstr[1] "Ni bilo mogoče najti vrste MIME <resource>%2</resource>"
2765 #~ msgstr[2] ""
2766 #~ "Ni bilo mogoče najti vrst MIME:\n"
2767 #~ "<resource>%2</resource>"
2768 #~ msgstr[3] ""
2769 #~ "Ni bilo mogoče najti vrst MIME:\n"
2770 #~ "<resource>%2</resource>"
2771 
2772 #~ msgid ""
2773 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
2774 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
2775 #~ msgstr ""
2776 #~ "Ni nameščenih vrst MIME. Preverite, ali je nameščen »shared-mime-info« in "
2777 #~ "da XDG_DATA_DIRS ni nastavljen ali pa da ne vsebuje poti /usr/share."
2778 
2779 #~ msgid "No service matching the requirements was found"
2780 #~ msgstr "Ni mogoče najti storitve, ki bi ustrezala zahtevam"
2781 
2782 #~ msgid ""
2783 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
2784 #~ msgstr "Storitev »%1« ne ponuja vmesnika »%2« s ključno besedo »%3«"
2785 
2786 #~ msgctxt "dictionary variant"
2787 #~ msgid "40"
2788 #~ msgstr "40"
2789 
2790 #~ msgctxt "dictionary variant"
2791 #~ msgid "60"
2792 #~ msgstr "60"
2793 
2794 #~ msgctxt "dictionary variant"
2795 #~ msgid "80"
2796 #~ msgstr "80"
2797 
2798 #~ msgctxt "dictionary variant"
2799 #~ msgid "-ise suffixes"
2800 #~ msgstr "pripone -ise"
2801 
2802 #~ msgctxt "dictionary variant"
2803 #~ msgid "-ize suffixes"
2804 #~ msgstr "pripone -ize"
2805 
2806 #~ msgctxt "dictionary variant"
2807 #~ msgid "-ise suffixes and with accents"
2808 #~ msgstr "pripone -ise in naglasi"
2809 
2810 #~ msgctxt "dictionary variant"
2811 #~ msgid "-ise suffixes and without accents"
2812 #~ msgstr "pripone -ise in brez naglasov"
2813 
2814 #~ msgctxt "dictionary variant"
2815 #~ msgid "-ize suffixes and with accents"
2816 #~ msgstr "pripone -ize in naglasi"
2817 
2818 #~ msgctxt "dictionary variant"
2819 #~ msgid "-ize suffixes and without accents"
2820 #~ msgstr "pripone -ize in brez naglasov"
2821 
2822 #~ msgctxt "dictionary variant"
2823 #~ msgid "large"
2824 #~ msgstr "velik"
2825 
2826 #~ msgctxt "dictionary variant"
2827 #~ msgid "medium"
2828 #~ msgstr "srednji"
2829 
2830 #~ msgctxt "dictionary variant"
2831 #~ msgid "small"
2832 #~ msgstr "majhen"
2833 
2834 #~ msgctxt "dictionary variant"
2835 #~ msgid "variant 0"
2836 #~ msgstr "različica 0"
2837 
2838 #~ msgctxt "dictionary variant"
2839 #~ msgid "variant 1"
2840 #~ msgstr "različica 1"
2841 
2842 #~ msgctxt "dictionary variant"
2843 #~ msgid "variant 2"
2844 #~ msgstr "različica 2"
2845 
2846 #~ msgctxt "dictionary variant"
2847 #~ msgid "without accents"
2848 #~ msgstr "brez naglasov"
2849 
2850 #~ msgctxt "dictionary variant"
2851 #~ msgid "with accents"
2852 #~ msgstr "z naglasi"
2853 
2854 #~ msgctxt "dictionary variant"
2855 #~ msgid "with ye"
2856 #~ msgstr "z ye"
2857 
2858 #~ msgctxt "dictionary variant"
2859 #~ msgid "with yeyo"
2860 #~ msgstr "z yeyo"
2861 
2862 #~ msgctxt "dictionary variant"
2863 #~ msgid "with yo"
2864 #~ msgstr "z yo"
2865 
2866 #~ msgctxt "dictionary variant"
2867 #~ msgid "extended"
2868 #~ msgstr "razširjen"
2869 
2870 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
2871 #~ msgid "%1 (%2) [%3]"
2872 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
2873 
2874 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
2875 #~ msgid "%1 (%2)"
2876 #~ msgstr "%1 (%2)"
2877 
2878 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
2879 #~ msgid "%1 [%2]"
2880 #~ msgstr "%1 [%2]"
2881 
2882 #~ msgid "File %1 does not exist"
2883 #~ msgstr "Datoteka »%1« ne obstaja"
2884 
2885 #~ msgid "Cannot open %1 for reading"
2886 #~ msgstr "%1 ni mogoče odpreti za branje"
2887 
2888 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
2889 #~ msgstr "Ni mogoče ustvariti odseka pomnilnika za datoteko %1"
2890 
2891 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
2892 #~ msgstr "Podatkov iz »%1« ni bilo mogoče prebrati v deljeni pomnilnik (shm)"
2893 
2894 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
2895 #~ msgstr "Dovoljeno le »Samo za branje«"
2896 
2897 #~ msgid "Cannot seek past eof"
2898 #~ msgstr "Ni mogoče iskati mimo konca datoteke (eof)"
2899 
2900 #~ msgid "Library \"%1\" not found"
2901 #~ msgstr "Knjižnica »%1« ni bila najdena"
2902 
2903 #~ msgid "No service matching the requirements was found."
2904 #~ msgstr "Ni mogoče najti storitve, ki bi ustrezala zahtevam."
2905 
2906 #~ msgid ""
2907 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
2908 #~ "desktop file."
2909 #~ msgstr ""
2910 #~ "Storitev ne ponuja knjižnice, v datoteki .desktop manjka ključ »Library«."
2911 
2912 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
2913 #~ msgstr "Knjižnica ne izvaža tovarne za ustvarjanje sestavnih delov."
2914 
2915 #~ msgid ""
2916 #~ "The factory does not support creating components of the specified type."
2917 #~ msgstr "Tovarna ne podpira ustvarjanja sestavnih delov navedene vrste."
2918 
2919 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
2920 #~ msgstr "KLibLoader: neznana napaka"
2921 
2922 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
2923 #~ msgstr "Ni bilo mogoče najti vstavka »%1« za program »%2«"
2924 
2925 #~ msgid "The provided service is not valid"
2926 #~ msgstr "Podana storitev ni veljavna"
2927 
2928 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
2929 #~ msgstr "Storitev »%1« ne ponuja knjižnice, ali pa manjka ključ »Library«"
2930 
2931 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
2932 #~ msgstr "Knjižnica %1 ne ponuja tovarne združljive s KDE 4."
2933 
2934 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
2935 #~ msgstr "Vstavek »%1« uporablja nezdružljivo knjižnico KDE. (%2)."
2936 
2937 #~ msgid "KDE Test Program"
2938 #~ msgstr "KDE-jev preizkusni program"
2939 
2940 #~ msgid "KBuildSycoca"
2941 #~ msgstr "KBuildSycoca"
2942 
2943 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
2944 #~ msgstr "Znova izgradi sistemski nastavitveni predpomnilnik."
2945 
2946 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
2947 #~ msgstr "© 1999-2002 Razvijalci KDE"
2948 
2949 #~ msgid "David Faure"
2950 #~ msgstr "David Faure"
2951 
2952 #~ msgid "Do not signal applications to update"
2953 #~ msgstr "Ne pošiljaj znakov za posodobitev programom"
2954 
2955 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
2956 #~ msgstr "Onemogoči postopno posodabljanje, znova preberi vse"
2957 
2958 #~ msgid "Check file timestamps"
2959 #~ msgstr "Preveri časovne oznake datoteke"
2960 
2961 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
2962 #~ msgstr "Onemogoči preverjanje datotek (nevarno)"
2963 
2964 #~ msgid "Create global database"
2965 #~ msgstr "Ustvari splošno podatkovno zbirko"
2966 
2967 #~ msgid "Perform menu generation test run only"
2968 #~ msgstr "Naredi le preizkus ustvaritve menija"
2969 
2970 #~ msgid "Track menu id for debug purposes"
2971 #~ msgstr "Sledi ID-ju menija za namene razhroščevanja"
2972 
2973 #~ msgid "KDE Daemon"
2974 #~ msgstr "Ozadnji program KDE"
2975 
2976 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
2977 #~ msgstr ""
2978 #~ "Ozadnji program KDE - po potrebi kliče posodobitve podatkovne zbirke "
2979 #~ "Sycoca"
2980 
2981 #~ msgid "Check Sycoca database only once"
2982 #~ msgstr "Le enkrat preveri podatkovno zbirko Sycoca"
2983 
2984 #~ msgid ""
2985 #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
2986 #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
2987 #~ "No action will be triggered."
2988 #~ msgstr ""
2989 #~ "Zaporedje tipk »%1« je dvoumno. Da to razrešite, uporabite »Nastavi\n"
2990 #~ "bližnjice« iz menija »Nastavitve«.\n"
2991 #~ "Dejanje ne bo izvedeno."
2992 
2993 #~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
2994 #~ msgstr "Zaznana je bila dvoumna bližnjica"
2995 
2996 #~ msgctxt "Encodings menu"
2997 #~ msgid "Default"
2998 #~ msgstr "Privzet"
2999 
3000 #~ msgctxt "Encodings menu"
3001 #~ msgid "Autodetect"
3002 #~ msgstr "Samodejna zaznava"
3003 
3004 #~ msgid "No Entries"
3005 #~ msgstr "Brez vnosov"
3006 
3007 #~ msgid "Clear List"
3008 #~ msgstr "Počisti seznam"
3009 
3010 #~ msgctxt "go back"
3011 #~ msgid "&Back"
3012 #~ msgstr "Na&zaj"
3013 
3014 #~ msgctxt "go forward"
3015 #~ msgid "&Forward"
3016 #~ msgstr "&Naprej"
3017 
3018 #~ msgctxt "home page"
3019 #~ msgid "&Home"
3020 #~ msgstr "&Domov"
3021 
3022 #~ msgctxt "show help"
3023 #~ msgid "&Help"
3024 #~ msgstr "&Pomoč"
3025 
3026 #~ msgid "Show &Menubar"
3027 #~ msgstr "Pokaži &menijsko vrstico"
3028 
3029 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
3030 #~ msgstr ""
3031 #~ "Pokaži menijsko vrstico<p>Pokaže menijsko vrstico po tem, ko je bila "
3032 #~ "skrita</p>"
3033 
3034 #~ msgid "Show St&atusbar"
3035 #~ msgstr "Pokaži vrstico &stanja"
3036 
3037 #~ msgid ""
3038 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
3039 #~ "the window used for status information.</p>"
3040 #~ msgstr ""
3041 #~ "Pokaži vrstico stanja<p>Pokaže vrstico stanja; t.j. vrstica na dnu okna, "
3042 #~ "ki se uporablja za podatke o stanju,</p>"
3043 
3044 #~ msgid "&New"
3045 #~ msgstr "&Nov"
3046 
3047 #~ msgid "Create new document"
3048 #~ msgstr "Ustvari nov dokument"
3049 
3050 #~ msgid "&Open..."
3051 #~ msgstr "&Odpri ..."
3052 
3053 #~ msgid "Open an existing document"
3054 #~ msgstr "Odpri obstoječ dokument"
3055 
3056 #~ msgid "Open &Recent"
3057 #~ msgstr "Odpri ne&davno"
3058 
3059 #~ msgid "Open a document which was recently opened"
3060 #~ msgstr "Odpri nedavno odprt dokument"
3061 
3062 #~ msgid "&Save"
3063 #~ msgstr "&Shrani"
3064 
3065 #~ msgid "Save document"
3066 #~ msgstr "Shrani dokument"
3067 
3068 #~ msgid "Save &As..."
3069 #~ msgstr "Shrani &kot ..."
3070 
3071 #~ msgid "Save document under a new name"
3072 #~ msgstr "Shrani dokument z novim imenom"
3073 
3074 #~ msgid "Re&vert"
3075 #~ msgstr "Po&vrni"
3076 
3077 #~ msgid "Revert unsaved changes made to document"
3078 #~ msgstr "Povrni neshranjene spremembe dokumenta"
3079 
3080 #~ msgid "&Close"
3081 #~ msgstr "&Zapri"
3082 
3083 #~ msgid "Close document"
3084 #~ msgstr "Zapri dokument"
3085 
3086 #~ msgid "&Print..."
3087 #~ msgstr "Na&tisni ..."
3088 
3089 #~ msgid "Print document"
3090 #~ msgstr "Natisni dokument"
3091 
3092 #~ msgid "Print Previe&w"
3093 #~ msgstr "Predogled &tiskanja"
3094 
3095 #~ msgid "Show a print preview of document"
3096 #~ msgstr "Pokaži predogled tiskanja dokumenta"
3097 
3098 #~ msgid "&Mail..."
3099 #~ msgstr "E-&pošta ..."
3100 
3101 #~ msgid "Send document by mail"
3102 #~ msgstr "Pošlji dokument po e-pošti"
3103 
3104 #~ msgid "&Quit"
3105 #~ msgstr "Konča&j"
3106 
3107 #~ msgid "Quit application"
3108 #~ msgstr "Končaj program"
3109 
3110 #~ msgid "Undo last action"
3111 #~ msgstr "Razveljavi zadnje dejanje"
3112 
3113 #~ msgid "Re&do"
3114 #~ msgstr "&Uveljavi"
3115 
3116 #~ msgid "Redo last undone action"
3117 #~ msgstr "Uveljavi zadnje razveljavljeno dejanje"
3118 
3119 #~ msgid "Cu&t"
3120 #~ msgstr "&Izreži"
3121 
3122 #~ msgid "Cut selection to clipboard"
3123 #~ msgstr "Izreži izbor v odložišče"
3124 
3125 #~ msgid "&Copy"
3126 #~ msgstr "&Kopiraj"
3127 
3128 #~ msgid "Copy selection to clipboard"
3129 #~ msgstr "Kopiraj izbor v odložišče"
3130 
3131 #~ msgid "&Paste"
3132 #~ msgstr "Pri&lepi"
3133 
3134 #~ msgid "Paste clipboard content"
3135 #~ msgstr "Prilepi vsebino odložišča"
3136 
3137 #~ msgid "C&lear"
3138 #~ msgstr "&Počisti"
3139 
3140 #~ msgid "Select &All"
3141 #~ msgstr "Izberi &vse"
3142 
3143 #~ msgid "Dese&lect"
3144 #~ msgstr "O&dstrani izbiro"
3145 
3146 #~ msgid "&Find..."
3147 #~ msgstr "&Najdi ..."
3148 
3149 #~ msgid "Find &Next"
3150 #~ msgstr "Najdi na&slednje"
3151 
3152 #~ msgid "Find Pre&vious"
3153 #~ msgstr "&Najdi predhodno"
3154 
3155 #~ msgid "&Replace..."
3156 #~ msgstr "&Zamenjaj ..."
3157 
3158 #~ msgid "&Actual Size"
3159 #~ msgstr "De&janska velikost"
3160 
3161 #~ msgid "View document at its actual size"
3162 #~ msgstr "Pokaži dokument v njegovi dejanski velikosti"
3163 
3164 #~ msgid "&Fit to Page"
3165 #~ msgstr "&Prilagodi strani"
3166 
3167 #~ msgid "Zoom to fit page in window"
3168 #~ msgstr "Prilagodi približanje, da se bo stran prilegala oknu"
3169 
3170 #~ msgid "Fit to Page &Width"
3171 #~ msgstr "Prilagodi š&irini strani"
3172 
3173 #~ msgid "Zoom to fit page width in window"
3174 #~ msgstr "Prilagodi približanje, da se bo širina strani prilegala oknu"
3175 
3176 #~ msgid "Fit to Page &Height"
3177 #~ msgstr "Prilagodi &višini strani"
3178 
3179 #~ msgid "Zoom to fit page height in window"
3180 #~ msgstr "Prilagodi približanje, da se bo višina strani prilegala oknu"
3181 
3182 #~ msgid "Zoom &In"
3183 #~ msgstr "Pribl&ižaj"
3184 
3185 #~ msgid "Zoom &Out"
3186 #~ msgstr "&Oddalji"
3187 
3188 #~ msgid "&Zoom..."
3189 #~ msgstr "&Približanje..."
3190 
3191 #~ msgid "Select zoom level"
3192 #~ msgstr "Izberite stopnjo približanja"
3193 
3194 #~ msgid "&Redisplay"
3195 #~ msgstr "Z&nova prikaži"
3196 
3197 #~ msgid "Redisplay document"
3198 #~ msgstr "Znova prikaži dokument"
3199 
3200 #~ msgid "&Up"
3201 #~ msgstr "&Gor"
3202 
3203 #~ msgid "Go up"
3204 #~ msgstr "Pojdi gor"
3205 
3206 #~ msgid "&Previous Page"
3207 #~ msgstr "&Predhodna stran"
3208 
3209 #~ msgid "Go to previous page"
3210 #~ msgstr "Pojdi na predhodno stran"
3211 
3212 #~ msgid "&Next Page"
3213 #~ msgstr "&Naslednja stran"
3214 
3215 #~ msgid "Go to next page"
3216 #~ msgstr "Pojdi na naslednjo stran"
3217 
3218 #~ msgid "&Go To..."
3219 #~ msgstr "Pojd&i na ..."
3220 
3221 #~ msgid "&Go to Page..."
3222 #~ msgstr "Pojdi na &stran ..."
3223 
3224 #~ msgid "&Go to Line..."
3225 #~ msgstr "Pojdi v &vrstico ..."
3226 
3227 #~ msgid "&First Page"
3228 #~ msgstr "&Prva stran"
3229 
3230 #~ msgid "Go to first page"
3231 #~ msgstr "Pojdi na prvo stran"
3232 
3233 #~ msgid "&Last Page"
3234 #~ msgstr "&Zadnja stran"
3235 
3236 #~ msgid "Go to last page"
3237 #~ msgstr "Pojdi na zadnjo stran"
3238 
3239 #~ msgid "Go back in document"
3240 #~ msgstr "Pojdi nazaj po dokumentu"
3241 
3242 #~ msgid "&Forward"
3243 #~ msgstr "&Naprej"
3244 
3245 #~ msgid "Go forward in document"
3246 #~ msgstr "Pojdi naprej po dokumentu "
3247 
3248 #~ msgid "&Add Bookmark"
3249 #~ msgstr "&Dodaj zaznamek"
3250 
3251 #~ msgid "&Edit Bookmarks..."
3252 #~ msgstr "&Uredi zaznamke ..."
3253 
3254 #~ msgid "&Spelling..."
3255 #~ msgstr "&Črkovanje ..."
3256 
3257 #~ msgid "Check spelling in document"
3258 #~ msgstr "Preveri črkovanje v dokumentu"
3259 
3260 #~ msgid "Show or hide menubar"
3261 #~ msgstr "Pokaži ali skrij menijsko vrstico"
3262 
3263 #~ msgid "Show &Toolbar"
3264 #~ msgstr "Pokaži &orodno vrstico"
3265 
3266 #~ msgid "Show or hide toolbar"
3267 #~ msgstr "Pokaži ali skrij orodno vrstico"
3268 
3269 #~ msgid "Show or hide statusbar"
3270 #~ msgstr "Pokaži ali skrij vrstico stanja"
3271 
3272 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3273 #~ msgstr "&Celozaslonski način"
3274 
3275 #~ msgid "&Save Settings"
3276 #~ msgstr "&Shrani nastavitve"
3277 
3278 #~ msgid "Configure S&hortcuts..."
3279 #~ msgstr "Nastavi &bližnjice ..."
3280 
3281 #~ msgid "&Configure %1..."
3282 #~ msgstr "&Nastavi %1 ..."
3283 
3284 #~ msgid "Configure Tool&bars..."
3285 #~ msgstr "Nastavi &orodne vrstice ..."
3286 
3287 #~ msgid "Configure &Notifications..."
3288 #~ msgstr "Nastavi obv&estila ..."
3289 
3290 #~ msgid "%1 &Handbook"
3291 #~ msgstr "P&riročnik za %1"
3292 
3293 #~ msgid "What's &This?"
3294 #~ msgstr "Kaj je &to?"
3295 
3296 #~ msgid "Tip of the &Day"
3297 #~ msgstr "Nasvet &dneva"
3298 
3299 #~ msgid "&Report Bug..."
3300 #~ msgstr "Poročaj o h&rošču ..."
3301 
3302 #~ msgid "Switch Application &Language..."
3303 #~ msgstr "Preklopi &jezik programa"
3304 
3305 #~ msgid "&About %1"
3306 #~ msgstr "&O %1"
3307 
3308 #~ msgid "About &KDE"
3309 #~ msgstr "O &KDE"
3310 
3311 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3312 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3313 #~ msgstr "Zapusti &celozaslonski način"
3314 
3315 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3316 #~ msgid "Exit Full Screen"
3317 #~ msgstr "Zapusti cel zaslon"
3318 
3319 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3320 #~ msgid "Exit full screen mode"
3321 #~ msgstr "Zapusti celozaslonski način"
3322 
3323 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3324 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3325 #~ msgstr "&Celozaslonski način"
3326 
3327 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3328 #~ msgid "Full Screen"
3329 #~ msgstr "Cel zaslon"
3330 
3331 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3332 #~ msgid "Display the window in full screen"
3333 #~ msgstr "Pokaži okno v celozaslonskem načinu"
3334 
3335 #~ msgctxt "Custom color"
3336 #~ msgid "Custom..."
3337 #~ msgstr "Po meri ..."
3338 
3339 #~ msgctxt "palette name"
3340 #~ msgid "* Recent Colors *"
3341 #~ msgstr "* Nedavne barve *"
3342 
3343 #~ msgctxt "palette name"
3344 #~ msgid "* Custom Colors *"
3345 #~ msgstr "* Barve po meri *"
3346 
3347 #~ msgctxt "palette name"
3348 #~ msgid "Forty Colors"
3349 #~ msgstr "Štirideset barv"
3350 
3351 #~ msgctxt "palette name"
3352 #~ msgid "Oxygen Colors"
3353 #~ msgstr "Barve teme Kisik"
3354 
3355 #~ msgctxt "palette name"
3356 #~ msgid "Rainbow Colors"
3357 #~ msgstr "Mavrične barve"
3358 
3359 #~ msgctxt "palette name"
3360 #~ msgid "Royal Colors"
3361 #~ msgstr "Kraljeve barve"
3362 
3363 #~ msgctxt "palette name"
3364 #~ msgid "Web Colors"
3365 #~ msgstr "Spletne barve"
3366 
3367 #~ msgid "Named Colors"
3368 #~ msgstr "Poimenovane barve"
3369 
3370 #~ msgctxt ""
3371 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
3372 #~ "them)"
3373 #~ msgid ""
3374 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
3375 #~ "examined:\n"
3376 #~ "%2"
3377 #~ msgid_plural ""
3378 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
3379 #~ "examined:\n"
3380 #~ "%2"
3381 #~ msgstr[0] ""
3382 #~ "Ni bilo mogoče prebrati barvnih nizov RGB za X11. Preiskana so bila "
3383 #~ "naslednja mesta datotek:\n"
3384 #~ "%2"
3385 #~ msgstr[1] ""
3386 #~ "Ni bilo mogoče prebrati barvnih nizov RGB za X11. Preiskano je bilo "
3387 #~ "naslednje mesto datotek:\n"
3388 #~ "%2"
3389 #~ msgstr[2] ""
3390 #~ "Ni bilo mogoče prebrati barvnih nizov RGB za X11. Preiskani sta bili "
3391 #~ "naslednji mesti datotek:\n"
3392 #~ "%2"
3393 #~ msgstr[3] ""
3394 #~ "Ni bilo mogoče prebrati barvnih nizov RGB za X11. Preiskana so bila "
3395 #~ "naslednja mesta datotek:\n"
3396 #~ "%2"
3397 
3398 #~ msgid "Select Color"
3399 #~ msgstr "Izberite barvo"
3400 
3401 #~ msgid "Hue:"
3402 #~ msgstr "Odtenek:"
3403 
3404 #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
3405 #~ msgid "°"
3406 #~ msgstr "°"
3407 
3408 #~ msgid "Saturation:"
3409 #~ msgstr "Nasičenost:"
3410 
3411 #~ msgctxt "This is the V of HSV"
3412 #~ msgid "Value:"
3413 #~ msgstr "Vrednost:"
3414 
3415 #~ msgid "Red:"
3416 #~ msgstr "Rdeča:"
3417 
3418 #~ msgid "Green:"
3419 #~ msgstr "Zelena:"
3420 
3421 #~ msgid "Blue:"
3422 #~ msgstr "Modra:"
3423 
3424 #~ msgid "Alpha:"
3425 #~ msgstr "Alfa:"
3426 
3427 #~ msgid "&Add to Custom Colors"
3428 #~ msgstr "&Dodaj barvam po meri"
3429 
3430 #~ msgid "Name:"
3431 #~ msgstr "Ime:"
3432 
3433 #~ msgid "HTML:"
3434 #~ msgstr "HTML:"
3435 
3436 #~ msgid "Default color"
3437 #~ msgstr "Privzeta barva"
3438 
3439 #~ msgid "-default-"
3440 #~ msgstr "-privzeta-"
3441 
3442 #~ msgid "-unnamed-"
3443 #~ msgstr "-neimenovana-"
3444 
3445 #~ msgid ""
3446 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
3447 #~ "not exist.</qt>"
3448 #~ msgstr ""
3449 #~ "<qt>Podatek žal ni na voljo.<br />Danega predmeta KAboutData ni.</qt>"
3450 
3451 #~ msgid ""
3452 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
3453 #~ msgstr ""
3454 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Različica %2</b><br />&nbsp;</"
3455 #~ "html>"
3456 
3457 #~ msgctxt ""
3458 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
3459 #~ "'Development Platform'"
3460 #~ msgid ""
3461 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
3462 #~ "Development Platform %3</html>"
3463 #~ msgstr ""
3464 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Različica %2</b><br />Uporablja "
3465 #~ "Razvojno okolje KDE %3</html>"
3466 
3467 #~ msgid "License: %1"
3468 #~ msgstr "Licenca: %1"
3469 
3470 #~ msgid "License Agreement"
3471 #~ msgstr "Licenčni sporazum"
3472 
3473 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3474 #~ msgid "Email contributor"
3475 #~ msgstr "Pošlji e-pošto prispevkarju"
3476 
3477 #~ msgid "Visit contributor's homepage"
3478 #~ msgstr "Obišči domačo stran prispevkarja"
3479 
3480 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3481 #~ msgid ""
3482 #~ "Email contributor\n"
3483 #~ "%1"
3484 #~ msgstr ""
3485 #~ "Pošlji e-pošto prispevkarju\n"
3486 #~ "%1"
3487 
3488 #~ msgid ""
3489 #~ "Visit contributor's homepage\n"
3490 #~ "%1"
3491 #~ msgstr ""
3492 #~ "Obišči domačo stran prispevkarja\n"
3493 #~ "%1"
3494 
3495 #~ msgid ""
3496 #~ "Visit contributor's profile on %1\n"
3497 #~ "%2"
3498 #~ msgstr ""
3499 #~ "Obišči profil prispevkarja na %1\n"
3500 #~ "%2"
3501 
3502 #~ msgid ""
3503 #~ "Visit contributor's page\n"
3504 #~ "%1"
3505 #~ msgstr ""
3506 #~ "Obišči stran prispevkarja\n"
3507 #~ "%1"
3508 
3509 #~ msgid ""
3510 #~ "Visit contributor's blog\n"
3511 #~ "%1"
3512 #~ msgstr ""
3513 #~ "Obišči prispevkarjev blog\n"
3514 #~ "%1"
3515 
3516 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
3517 #~ msgid "%1"
3518 #~ msgstr "%1"
3519 
3520 #~ msgctxt "City, Country"
3521 #~ msgid "%1, %2"
3522 #~ msgstr "%1, %2"
3523 
3524 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
3525 #~ msgid "Other"
3526 #~ msgstr "Drugo"
3527 
3528 #~ msgctxt "A type of link."
3529 #~ msgid "Blog"
3530 #~ msgstr "Blog"
3531 
3532 #~ msgctxt "A type of link."
3533 #~ msgid "Homepage"
3534 #~ msgstr "Domača stran"
3535 
3536 #~ msgid "About KDE"
3537 #~ msgstr "O KDE"
3538 
3539 #~ msgid ""
3540 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
3541 #~ "b></html>"
3542 #~ msgstr ""
3543 #~ "<html><font size=\"5\">KDE – bodite svobodni!</font><br /><b>Različica "
3544 #~ "okolja %1</b></html>"
3545 
3546 #~ msgid ""
3547 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
3548 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
3549 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
3550 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
3551 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
3552 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
3553 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
3554 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
3555 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
3556 #~ msgstr ""
3557 #~ "<html><b>KDE</b> je po vsem svetu razširjeno omrežje programerjev, "
3558 #~ "umetnikov, piscev, prevajalcev in izvajalcev, ki so predani razvoju <a "
3559 #~ "href=\"%1\">prostih programov</a>. Ta skupnost je ustvarila na stotine "
3560 #~ "prostih programov, kot del Razvojnega okolja KDE in KDE-jeve distribucije "
3561 #~ "programske opreme.<br /><br />KDE je skupinski podvig, v katerem nobena "
3562 #~ "posamezna enota ne nadzira vložka ali produkta na račun ostalih. Vsakdo "
3563 #~ "je vabljen, da se pridruži in prispeva h KDE, tudi vi.<br /><br />Za več "
3564 #~ "podrobnosti o projektu KDE obiščite stran <a href=\"%2\">%2</a>.</html>"
3565 
3566 #~ msgid ""
3567 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
3568 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
3569 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
3570 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
3571 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
3572 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
3573 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
3574 #~ "\"Wishlist\".</html>"
3575 #~ msgstr ""
3576 #~ "<html>Programsko opremo je vedno mogoče izboljšati in skupnost KDE je to "
3577 #~ "pripravljena storiti. Vendar nam morate vi – uporabniki – povedati, če "
3578 #~ "kaj ne dela kot je pričakovano ali pa bi lahko bilo narejeno bolje.<br /"
3579 #~ "><br />KDE ima sistem sledenja hroščev. Obiščite <a href=\"%1\">%1</a> "
3580 #~ "ali uporabite pogovorno okno »Poročaj o hrošču ...« iz menija »Pomoč« za "
3581 #~ "poročanje o hroščih.<br /><br />Če imate predloge za izboljšanje, ste "
3582 #~ "vabljeni, da v sistem sledenja hroščev vnesete svojo željo. Pazite le, da "
3583 #~ "boste uporabili raven resnosti »Želja«.</html>"
3584 
3585 #~ msgid ""
3586 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
3587 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
3588 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
3589 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
3590 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
3591 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
3592 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
3593 #~ msgstr ""
3594 #~ "<html>Za pridružitev skupnosti KDE vam ni treba biti programski "
3595 #~ "razvijalec. Priključite se lahko narodnim skupinam, ki prevajajo "
3596 #~ "uporabniške vmesnike. Ustvarjate lahko grafiko, teme, zvoke in izboljšano "
3597 #~ "dokumentacijo. Odločitev je vaša!<br /><br />Obiščite <a href=\"%1\">%1</"
3598 #~ "a> za podrobnosti o nekaterih projektih, pri katerih lahko sodelujete."
3599 #~ "<br /><br />Če potrebujete več podrobnosti ali dokumentacije, obiščite <a "
3600 #~ "href=\"%2\">%2</a>.</html>"
3601 
3602 #~ msgid ""
3603 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
3604 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
3605 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
3606 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
3607 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
3608 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
3609 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
3610 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
3611 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
3612 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
3613 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
3614 #~ "much in advance for your support.</html>"
3615 #~ msgstr ""
3616 #~ "<html>KDE-jeva programska oprema je in bo vedno dostopna brezplačno, "
3617 #~ "vendar pa njeno ustvarjanje ni brezplačno<br /><br />Za podporo pri "
3618 #~ "razvoju je skupnost KDE oblikovala Zvezo KDE (KDE e.V.), neprofitno "
3619 #~ "organizacijo, pravno ustanovljeno v Nemčiji. KDE e.V. predstavlja "
3620 #~ "skupnost KDE v pravnih in finančnih zadevah. Za več podrobnosti o KDE e."
3621 #~ "V. obiščite <a href=\"%1\">%1</a>.<br /><br />Skupnosti KDE koristijo "
3622 #~ "različne vrste prispevkov, vključno s finančnimi. Sredstva porabimo za "
3623 #~ "povrnitev stroškov ki jih imajo člani in ostali, ko prispevajo na "
3624 #~ "različne načine. Dodatna sredstva porabimo za pravno podporo in "
3625 #~ "organiziranje konferenc in sestankov.<br /><br />Vabimo vas, da naša "
3626 #~ "prizadevanja podprete z denarno donacijo na enega od načinov, ki so "
3627 #~ "opisani na <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Najlepša hvala vnaprej za "
3628 #~ "vašo podporo.</html>"
3629 
3630 #~ msgctxt "About KDE"
3631 #~ msgid "&About"
3632 #~ msgstr "&O"
3633 
3634 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
3635 #~ msgstr "Poročajte o &hroščih in željah"
3636 
3637 #~ msgid "&Join KDE"
3638 #~ msgstr "Pridružite se &ekipi KDE"
3639 
3640 #~ msgid "&Support KDE"
3641 #~ msgstr "&Podpiranje KDE"
3642 
3643 #~ msgctxt "Opposite to Back"
3644 #~ msgid "Next"
3645 #~ msgstr "Naprej"
3646 
3647 #~ msgid "Finish"
3648 #~ msgstr "Končaj"
3649 
3650 #~ msgid "Submit Bug Report"
3651 #~ msgstr "Pošlji poročilo o hrošču"
3652 
3653 #~ msgid ""
3654 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
3655 #~ "change it"
3656 #~ msgstr ""
3657 #~ "Vaš naslov e-pošte. Če ni pravilen, ga spremenite z gumbom »Nastavi "
3658 #~ "naslov e-pošte«."
3659 
3660 #~ msgctxt "Email sender address"
3661 #~ msgid "From:"
3662 #~ msgstr "Od:"
3663 
3664 #~ msgid "Configure Email..."
3665 #~ msgstr "Nastavi naslov e-pošte ..."
3666 
3667 #~ msgid "The email address this bug report is sent to."
3668 #~ msgstr "Naslov e-pošte, kamor naj se pošlje to poročilo o hrošču."
3669 
3670 #~ msgctxt "Email receiver address"
3671 #~ msgid "To:"
3672 #~ msgstr "Za:"
3673 
3674 #~ msgid "&Send"
3675 #~ msgstr "&Pošlji"
3676 
3677 #~ msgid "Send bug report."
3678 #~ msgstr "Pošlji poročilo o hrošču."
3679 
3680 #~ msgid "Send this bug report to %1."
3681 #~ msgstr "Pošlji to poročilo o hrošču na %1."
3682 
3683 #~ msgid ""
3684 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
3685 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
3686 #~ msgstr ""
3687 #~ "Program, za katerega želite poslati poročilo o hrošču. Če ni pravi, "
3688 #~ "uporabite predmet menija »Poročaj o hrošču« v pravilnem programu."
3689 
3690 #~ msgid "Application: "
3691 #~ msgstr "Program: "
3692 
3693 #~ msgid ""
3694 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
3695 #~ "is available before sending a bug report"
3696 #~ msgstr ""
3697 #~ "Različica tega programa - prepričajte se, da v času poročanja o hrošču ni "
3698 #~ "na voljo že novejša različica."
3699 
3700 #~ msgid "Version:"
3701 #~ msgstr "Različica:"
3702 
3703 #~ msgid "no version set (programmer error)"
3704 #~ msgstr "ni podane različice (napaka programerja)"
3705 
3706 #~ msgid "OS:"
3707 #~ msgstr "OS:"
3708 
3709 #~ msgid "Compiler:"
3710 #~ msgstr "Prevajalnik:"
3711 
3712 #~ msgid "Se&verity"
3713 #~ msgstr "Re&snost"
3714 
3715 #~ msgid "Critical"
3716 #~ msgstr "Kritična"
3717 
3718 #~ msgid "Grave"
3719 #~ msgstr "Resna"
3720 
3721 #~ msgctxt "normal severity"
3722 #~ msgid "Normal"
3723 #~ msgstr "Običajna"
3724 
3725 #~ msgid "Wishlist"
3726 #~ msgstr "Seznam želja"
3727 
3728 #~ msgid "S&ubject: "
3729 #~ msgstr "&Zadeva: "
3730 
3731 #~ msgid ""
3732 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
3733 #~ "bug report.\n"
3734 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
3735 #~ "this program.\n"
3736 #~ msgstr ""
3737 #~ "Vnesite besedilo (po možnosti v angleščini), ki ga želite poslati kot "
3738 #~ "poročilo o hrošču.\n"
3739 #~ "Če pritisnete »Pošlji«, boste poslali sporočilo vzdrževalcu tega "
3740 #~ "programa.\n"
3741 
3742 #~ msgid ""
3743 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
3744 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
3745 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
3746 #~ "above will be transferred to that server.</qt>"
3747 #~ msgstr ""
3748 #~ "<qt>Kliknite spodnjo povezavo za pošiljanje poročila o hrošču. To bo "
3749 #~ "odprlo okno spletnega brskalnika na <a href=\"http://bugs.kde.org"
3750 #~ "\">http://bugs.kde.org</a>, kjer boste našli obrazec, ki ga izpolnite. "
3751 #~ "Podatki, prikazani zgoraj, bodo preneseni na ta strežnik.</qt>"
3752 
3753 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
3754 #~ msgstr "Zaženi čarovnika za poročanje o &hrošču"
3755 
3756 #~ msgctxt "unknown program name"
3757 #~ msgid "unknown"
3758 #~ msgstr "neznan"
3759 
3760 #~ msgid ""
3761 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
3762 #~ "be sent."
3763 #~ msgstr "Preden pošljete poročilo, morate navesti tako zadevo kot tudi opis."
3764 
3765 #~ msgid ""
3766 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
3767 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
3768 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
3769 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
3770 #~ "is installed</li></ul>\n"
3771 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3772 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3773 #~ msgstr ""
3774 #~ "<p>Izbrali ste <b>kritično</b> raven resnosti.  Vedite, da je ta raven "
3775 #~ "namenjena le za hrošče, ki:</p><ul><li>povzročijo, da nek tretji program "
3776 #~ "v sistemu (ali celotni sistem) ne deluje več</li><li>povzročijo resne "
3777 #~ "izgube podatkov</li><li>v sistemu, kjer je nameščen ta paket, napravijo "
3778 #~ "varnostno luknjo</li></ul>\n"
3779 #~ "<p>Ali hrošč, o katerem poročate, povzroči karkoli od zgoraj naštetega? "
3780 #~ "Če ne, izberite nižjo raven resnosti. Hvala.</p>"
3781 
3782 #~ msgid ""
3783 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
3784 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
3785 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
3786 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
3787 #~ "affected package</li></ul>\n"
3788 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3789 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3790 #~ msgstr ""
3791 #~ "<p>Izbrali ste <b>resno</b> raven resnosti.  Vedite, da je ta raven "
3792 #~ "namenjena le za hrošče, ki:</p><ul><li>povzročijo, da program postane "
3793 #~ "skoraj ali popolnoma neuporaben</li><li>povzročijo izgubo podatkov</"
3794 #~ "li><li>napravijo varnostno luknjo v uporabniških računih uporabnikov, ki "
3795 #~ "uporabljajo ta paket</li></ul>\n"
3796 #~ "<p>Ali hrošč, o katerem poročate, povzroči karkoli od zgoraj naštetega? "
3797 #~ "Če ne, izberite nižjo raven resnosti. Hvala.</p>"
3798 
3799 #~ msgid ""
3800 #~ "Unable to send the bug report.\n"
3801 #~ "Please submit a bug report manually....\n"
3802 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
3803 #~ msgstr ""
3804 #~ "Poročila o hrošču ni bilo mogoče poslati.\n"
3805 #~ "Žal ga boste morali poslati ročno ...\n"
3806 #~ "Za navodila si oglejte http://bugs.kde.org/."
3807 
3808 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
3809 #~ msgstr "Poročilo o hrošču je bilo poslano, hvala za vaš prispevek."
3810 
3811 #~ msgid ""
3812 #~ "Close and discard\n"
3813 #~ "edited message?"
3814 #~ msgstr ""
3815 #~ "Zaprem in zavržem\n"
3816 #~ "urejevano sporočilo?"
3817 
3818 #~ msgid "Close Message"
3819 #~ msgstr "Zapri sporočilo"
3820 
3821 #~ msgid "Job"
3822 #~ msgstr "Opravilo"
3823 
3824 #~ msgid "Job Control"
3825 #~ msgstr "Nadzor opravil"
3826 
3827 #~ msgid "Scheduled printing:"
3828 #~ msgstr "Razporejanje tiskanja:"
3829 
3830 #~ msgid "Billing information:"
3831 #~ msgstr "Podatki o zaračunavanju:"
3832 
3833 #~ msgid "Job priority:"
3834 #~ msgstr "Prednost posla:"
3835 
3836 #~ msgid "Job Options"
3837 #~ msgstr "Možnosti posla"
3838 
3839 #~ msgid "Option"
3840 #~ msgstr "Možnost"
3841 
3842 #~ msgid "Value"
3843 #~ msgstr "Vrednost"
3844 
3845 #~ msgid "Print Immediately"
3846 #~ msgstr "Natisni takoj"
3847 
3848 #~ msgid "Hold Indefinitely"
3849 #~ msgstr "Zadrži za nedoločen čas"
3850 
3851 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
3852 #~ msgstr "Dan (06:00 to 17:59)"
3853 
3854 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
3855 #~ msgstr "Noč (18:00 to 05:59)"
3856 
3857 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
3858 #~ msgstr "Druga izmena (16:00 to 23:59)"
3859 
3860 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
3861 #~ msgstr "Tretja izmena (00:00 to 07:59)"
3862 
3863 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
3864 #~ msgstr "Konec tedna (sobota in nedelja)"
3865 
3866 #~ msgid "Specific Time"
3867 #~ msgstr "Določen čas"
3868 
3869 #~ msgid "Pages"
3870 #~ msgstr "Strani"
3871 
3872 #~ msgid "Pages Per Sheet"
3873 #~ msgstr "Strani na list"
3874 
3875 #~ msgid "1"
3876 #~ msgstr "1"
3877 
3878 #~ msgid "6"
3879 #~ msgstr "6"
3880 
3881 #~ msgid "2"
3882 #~ msgstr "2"
3883 
3884 #~ msgid "9"
3885 #~ msgstr "9"
3886 
3887 #~ msgid "4"
3888 #~ msgstr "4"
3889 
3890 #~ msgid "16"
3891 #~ msgstr "16"
3892 
3893 #~ msgid "Banner Pages"
3894 #~ msgstr "Strani z napisom"
3895 
3896 #~ msgctxt "Banner page at start"
3897 #~ msgid "Start"
3898 #~ msgstr "Začetek"
3899 
3900 #~ msgctxt "Banner page at end"
3901 #~ msgid "End"
3902 #~ msgstr "Konec"
3903 
3904 #~ msgid "Page Label"
3905 #~ msgstr "Oznaka strani"
3906 
3907 #~ msgid "Page Border"
3908 #~ msgstr "Obroba strani"
3909 
3910 #~ msgid "Mirror Pages"
3911 #~ msgstr "Zrcali strani"
3912 
3913 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
3914 #~ msgstr "Zrcali strani preko navpične osi"
3915 
3916 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
3917 #~ msgstr "Od leve proti desni, od zgoraj navzdol"
3918 
3919 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
3920 #~ msgstr "Od leve proti desni, od spodaj navzgor"
3921 
3922 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
3923 #~ msgstr "Od desne proti levi, od spodaj navzgor"
3924 
3925 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
3926 #~ msgstr "Od desne proti levi, od zgoraj navzdol"
3927 
3928 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
3929 #~ msgstr "Od spodaj navzgor, od leve proti desni"
3930 
3931 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
3932 #~ msgstr "Od spodaj navzgor, od desne proti levi"
3933 
3934 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
3935 #~ msgstr "Od zgoraj navzdol, od leve proti desni"
3936 
3937 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
3938 #~ msgstr "Od zgoraj navzdol, od desne proti levi"
3939 
3940 #~ msgctxt "No border line"
3941 #~ msgid "None"
3942 #~ msgstr "Brez"
3943 
3944 #~ msgid "Single Line"
3945 #~ msgstr "Enojna črta"
3946 
3947 #~ msgid "Single Thick Line"
3948 #~ msgstr "Enojna debela črta"
3949 
3950 #~ msgid "Double Line"
3951 #~ msgstr "Dvojna črta"
3952 
3953 #~ msgid "Double Thick Line"
3954 #~ msgstr "Dvojna debela črta"
3955 
3956 #~ msgctxt "Banner page"
3957 #~ msgid "None"
3958 #~ msgstr "Brez"
3959 
3960 #~ msgctxt "Banner page"
3961 #~ msgid "Standard"
3962 #~ msgstr "Običajna"
3963 
3964 #~ msgctxt "Banner page"
3965 #~ msgid "Unclassified"
3966 #~ msgstr "Neuvrščena"
3967 
3968 #~ msgctxt "Banner page"
3969 #~ msgid "Confidential"
3970 #~ msgstr "Zaupno"
3971 
3972 #~ msgctxt "Banner page"
3973 #~ msgid "Classified"
3974 #~ msgstr "Zaupno"
3975 
3976 #~ msgctxt "Banner page"
3977 #~ msgid "Secret"
3978 #~ msgstr "Tajno"
3979 
3980 #~ msgctxt "Banner page"
3981 #~ msgid "Top Secret"
3982 #~ msgstr "Najvišja tajnost"
3983 
3984 #~ msgid "All Pages"
3985 #~ msgstr "Vse strani"
3986 
3987 #~ msgid "Odd Pages"
3988 #~ msgstr "Lihe strani"
3989 
3990 #~ msgid "Even Pages"
3991 #~ msgstr "Sode strani"
3992 
3993 #~ msgid "Page Set"
3994 #~ msgstr "Nabor strani"
3995 
3996 #~ msgctxt "@title:window"
3997 #~ msgid "Print"
3998 #~ msgstr "Natisni"
3999 
4000 #~ msgid "&Try"
4001 #~ msgstr "&Poskusi"
4002 
4003 #~ msgid "modified"
4004 #~ msgstr "spremenjena"
4005 
4006 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
4007 #~ msgid " – "
4008 #~ msgstr " – "
4009 
4010 #~ msgid "&Details"
4011 #~ msgstr "&Podrobnosti"
4012 
4013 #~ msgid "Get help..."
4014 #~ msgstr "Dobi pomoč ..."
4015 
4016 #~ msgid "--- separator ---"
4017 #~ msgstr "--- ločilnik ---"
4018 
4019 #~ msgid "Change Text"
4020 #~ msgstr "Spremeni besedilo"
4021 
4022 #~ msgid "Icon te&xt:"
4023 #~ msgstr "Besedilo i&kone:"
4024 
4025 #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
4026 #~ msgstr "&Skrij besedilo, ko orodna vrstica prikazuje besedilo poleg ikon"
4027 
4028 #~ msgid "Configure Toolbars"
4029 #~ msgstr "Nastavi orodne vrstice"
4030 
4031 #~ msgid ""
4032 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
4033 #~ "default? The changes will be applied immediately."
4034 #~ msgstr ""
4035 #~ "Ali ste prepričani, da želite ponastaviti vse orodne vrstice tega "
4036 #~ "programa na njihove privzete vrednosti? Spremembe bodo takoj stopile v "
4037 #~ "veljavo."
4038 
4039 #~ msgid "Reset Toolbars"
4040 #~ msgstr "Ponastavi orodne vrstice"
4041 
4042 #~ msgid "Reset"
4043 #~ msgstr "Ponastavi"
4044 
4045 #~ msgid "&Toolbar:"
4046 #~ msgstr "&Orodna vrstica:"
4047 
4048 #~ msgid "A&vailable actions:"
4049 #~ msgstr "&Razpoložljiva dejanja:"
4050 
4051 #~ msgid "Filter"
4052 #~ msgstr "Filter"
4053 
4054 #~ msgid "Curr&ent actions:"
4055 #~ msgstr "&Trenutna dejanja:"
4056 
4057 #~ msgid "Change &Icon..."
4058 #~ msgstr "Spremeni &ikono ..."
4059 
4060 #~ msgid "Change Te&xt..."
4061 #~ msgstr "Spremeni &besedilo ..."
4062 
4063 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
4064 #~ msgid "%1"
4065 #~ msgstr "%1"
4066 
4067 #~ msgid ""
4068 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
4069 #~ "component."
4070 #~ msgstr "Ta predmet bo zamenjan z vsemi predmeti vgrajenega sestavnega dela."
4071 
4072 #~ msgid "<Merge>"
4073 #~ msgstr "<Združi>"
4074 
4075 #~ msgid "<Merge %1>"
4076 #~ msgstr "<Združi %1>"
4077 
4078 #~ msgid ""
4079 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
4080 #~ "you will not be able to re-add it."
4081 #~ msgstr ""
4082 #~ "To je dinamičen seznam dejanj. Lahko ga premikate, če pa ga odstranite, "
4083 #~ "ga ne boste mogli znova dodati."
4084 
4085 #~ msgid "ActionList: %1"
4086 #~ msgstr "Seznam dejanj: %1"
4087 
4088 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
4089 #~ msgid "%1"
4090 #~ msgstr "%1"
4091 
4092 #~ msgid "Change Icon"
4093 #~ msgstr "Spremeni ikono"
4094 
4095 #~ msgid "Manage Link"
4096 #~ msgstr "Upravljaj povezavo"
4097 
4098 #~ msgid "Link Text:"
4099 #~ msgstr "Besedilo povezave:"
4100 
4101 #~ msgid "Link URL:"
4102 #~ msgstr "Povezava URL:"
4103 
4104 #~ msgctxt "@action:button filter-yes"
4105 #~ msgid "%1"
4106 #~ msgstr "%1"
4107 
4108 #~ msgctxt "@action:button filter-no"
4109 #~ msgid "%1"
4110 #~ msgstr "%1"
4111 
4112 #~ msgctxt "@action:button filter-continue"
4113 #~ msgid "%1"
4114 #~ msgstr "%1"
4115 
4116 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
4117 #~ msgid "%1"
4118 #~ msgstr "%1"
4119 
4120 #~ msgctxt "@action:button post-filter"
4121 #~ msgid "."
4122 #~ msgstr "."
4123 
4124 #~ msgid "Details"
4125 #~ msgstr "Podrobnosti"
4126 
4127 #~ msgid "Question"
4128 #~ msgstr "Vprašanje"
4129 
4130 #~ msgid "Do not ask again"
4131 #~ msgstr "Ne vprašaj več"
4132 
4133 #~ msgid "Warning"
4134 #~ msgstr "Opozorilo"
4135 
4136 #~ msgid "Error"
4137 #~ msgstr "Napaka"
4138 
4139 #~ msgid "Sorry"
4140 #~ msgstr "Oprostite"
4141 
4142 #~ msgid "Information"
4143 #~ msgstr "Podrobnosti"
4144 
4145 #~ msgid "Do not show this message again"
4146 #~ msgstr "Tega sporočila ne prikaži več"
4147 
4148 #~ msgid "Password:"
4149 #~ msgstr "Geslo:"
4150 
4151 #~ msgid "Password"
4152 #~ msgstr "Geslo"
4153 
4154 #~ msgid "Supply a username and password below."
4155 #~ msgstr "Spodaj vnesite uporabniško ime in geslo."
4156 
4157 #~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login"
4158 #~ msgstr "Brez gesla, uporabi anonimno prijavo (gost)"
4159 
4160 #~ msgid "Use this password:"
4161 #~ msgstr "Uporabi to geslo:"
4162 
4163 #~ msgid "Username:"
4164 #~ msgstr "Uporabniško ime:"
4165 
4166 #~ msgid "Domain:"
4167 #~ msgstr "Domena:"
4168 
4169 #~ msgid "Remember password"
4170 #~ msgstr "Zapomni si geslo"
4171 
4172 #~ msgid "Select Region of Image"
4173 #~ msgstr "Izberite območje na sliki"
4174 
4175 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
4176 #~ msgstr "Kliknite in povlecite po sliki, da izberete področje zanimanja:"
4177 
4178 #~ msgid "Default:"
4179 #~ msgstr "Privzeto:"
4180 
4181 #~ msgctxt "No shortcut defined"
4182 #~ msgid "None"
4183 #~ msgstr "Brez"
4184 
4185 #~ msgid "Custom:"
4186 #~ msgstr "Po meri:"
4187 
4188 #~ msgid "Shortcut Schemes"
4189 #~ msgstr "Sheme bližnjic"
4190 
4191 #~ msgid "Current scheme:"
4192 #~ msgstr "Trenutna shema:"
4193 
4194 #~ msgid "New..."
4195 #~ msgstr "Nova ..."
4196 
4197 #~ msgid "Delete"
4198 #~ msgstr "Izbriši"
4199 
4200 #~ msgid "More Actions"
4201 #~ msgstr "Več dejanj"
4202 
4203 #~ msgid "Save as Scheme Defaults"
4204 #~ msgstr "Shrani kot privzete vrednosti sheme"
4205 
4206 #~ msgid "Export Scheme..."
4207 #~ msgstr "Izvozi shemo ..."
4208 
4209 #~ msgid "Name for New Scheme"
4210 #~ msgstr "Ime za novo shemo"
4211 
4212 #~ msgid "Name for new scheme:"
4213 #~ msgstr "Ime za novo shemo:"
4214 
4215 #~ msgid "New Scheme"
4216 #~ msgstr "Nova shema"
4217 
4218 #~ msgid "A scheme with this name already exists."
4219 #~ msgstr "Shema s tem imenom že obstaja."
4220 
4221 #~ msgid ""
4222 #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
4223 #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
4224 #~ msgstr ""
4225 #~ "Ali res želite izbrisati shemo %1?\n"
4226 #~ "Zapomnite si, da s tem ne bo odstranjena nobena shema bližnjic, ki velja "
4227 #~ "za ves sistem."
4228 
4229 #~ msgid "Export to Location"
4230 #~ msgstr "Izvozi na mesto"
4231 
4232 #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
4233 #~ msgstr "Ni bilo mogoče izvoziti sheme bližnjic, ker mesto ni veljavno."
4234 
4235 #~ msgid ""
4236 #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
4237 #~ "one?"
4238 #~ msgstr ""
4239 #~ "Trenutna shema bližnjic je spremenjena. Ali naj jo pred preklopom na "
4240 #~ "drugo shranim?"
4241 
4242 #~ msgid "Configure Shortcuts"
4243 #~ msgstr "Nastavi bližnjice"
4244 
4245 #~ msgid "Print"
4246 #~ msgstr "Natisni"
4247 
4248 #~ msgid "Reset to Defaults"
4249 #~ msgstr "Ponastavi na privzete vrednosti"
4250 
4251 #~ msgid ""
4252 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
4253 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
4254 #~ msgstr ""
4255 #~ "Iščite interaktivno za imeni bližnjic (npr. Kopiranje) ali kombinacijami "
4256 #~ "tipk (npr. Ctrl+C) tako da jih vnesete sem."
4257 
4258 #~ msgid ""
4259 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
4260 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
4261 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
4262 #~ msgstr ""
4263 #~ "Tu lahko vidite seznam tipkovnih bližnjic, t.j. povezav med dejanji (npr. "
4264 #~ "»Kpiraj«), prikazanimi v levem stolpcu, in tipkami ali kombinacijami tipk "
4265 #~ "(npr. CTRL-C), prikazanimi v desnem stolpcu."
4266 
4267 #~ msgid "Action"
4268 #~ msgstr "Dejanje"
4269 
4270 #~ msgid "Shortcut"
4271 #~ msgstr "Bližnjica"
4272 
4273 #~ msgid "Alternate"
4274 #~ msgstr "Drugotna"
4275 
4276 #~ msgid "Global"
4277 #~ msgstr "Splošna"
4278 
4279 #~ msgid "Global Alternate"
4280 #~ msgstr "Splošna drugotna"
4281 
4282 #~ msgid "Mouse Button Gesture"
4283 #~ msgstr "Kretnja z miškinim gumbom"
4284 
4285 #~ msgid "Mouse Shape Gesture"
4286 #~ msgstr "Kretnja z miškino potezo"
4287 
4288 #~ msgid "Unknown"
4289 #~ msgstr "Neznan"
4290 
4291 #~ msgid "Key Conflict"
4292 #~ msgstr "Spor tipk"
4293 
4294 #~ msgid ""
4295 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4296 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4297 #~ msgstr ""
4298 #~ "Kretnja s potezo »%1« je že dodeljena dejanju »%2«.\n"
4299 #~ "Ali želite dodelitev prestaviti na trenutno dejanje?"
4300 
4301 #~ msgid "Reassign"
4302 #~ msgstr "Prestavi"
4303 
4304 #~ msgid ""
4305 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4306 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4307 #~ msgstr ""
4308 #~ "Kretnja z gumbom »%1« je že dodeljena dejanju »%2«.\n"
4309 #~ "Ali želite dodelitev prestaviti na trenutno dejanje?"
4310 
4311 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
4312 #~ msgid "Shortcuts for %1"
4313 #~ msgstr "Bližnjice za %1"
4314 
4315 #~ msgid "Main:"
4316 #~ msgstr "Glavna:"
4317 
4318 #~ msgid "Alternate:"
4319 #~ msgstr "Drugotna:"
4320 
4321 #~ msgid "Global:"
4322 #~ msgstr "Splošno:"
4323 
4324 #~ msgid "Action Name"
4325 #~ msgstr "Ime dejanja"
4326 
4327 #~ msgid "Shortcuts"
4328 #~ msgstr "Bližnjice"
4329 
4330 #~ msgid "Description"
4331 #~ msgstr "Opis"
4332 
4333 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
4334 #~ msgid "%1"
4335 #~ msgstr "%1"
4336 
4337 #~ msgid "Switch Application Language"
4338 #~ msgstr "Preklopi jezik programa"
4339 
4340 #~ msgid ""
4341 #~ "Please choose the language which should be used for this application:"
4342 #~ msgstr "Izberite jezik ki naj se uporabi za ta program:"
4343 
4344 #~ msgid "Add Fallback Language"
4345 #~ msgstr "Dodaj zasilni jezik"
4346 
4347 #~ msgid ""
4348 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
4349 #~ "contain a proper translation."
4350 #~ msgstr ""
4351 #~ "Doda še en jezik več, ki bo uporabljen, če ostali prevodi ne vsebujejo "
4352 #~ "ustreznega prevoda."
4353 
4354 #~ msgid ""
4355 #~ "The language for this application has been changed. The change will take "
4356 #~ "effect the next time the application is started."
4357 #~ msgstr ""
4358 #~ "Jezik za ta program je bil spremenjen. Sprememba bo uveljavljena ob "
4359 #~ "naslednjem zagonu programa."
4360 
4361 #~ msgid "Application Language Changed"
4362 #~ msgstr "Spremenil se je jezik programa"
4363 
4364 #~ msgid "Primary language:"
4365 #~ msgstr "Prvotni jezik:"
4366 
4367 #~ msgid "Fallback language:"
4368 #~ msgstr "Zasilni jezik:"
4369 
4370 #~ msgid "Remove"
4371 #~ msgstr "Odstrani"
4372 
4373 #~ msgid ""
4374 #~ "This is the main application language which will be used first, before "
4375 #~ "any other languages."
4376 #~ msgstr ""
4377 #~ "To je glavni jezik programa, ki se bo uporabil pred katerimkoli drugim "
4378 #~ "jezikom."
4379 
4380 #~ msgid ""
4381 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
4382 #~ "contain a proper translation."
4383 #~ msgstr ""
4384 #~ "Ta jezik bo uporabljen, če nobeden izmed prejšnjih jezikov ne vsebuje "
4385 #~ "ustreznega prevoda."
4386 
4387 #~ msgid "Tip of the Day"
4388 #~ msgstr "Namig dneva"
4389 
4390 #~ msgid "Did you know...?\n"
4391 #~ msgstr "Ali ste vedeli ...?\n"
4392 
4393 #~ msgid "&Show tips on startup"
4394 #~ msgstr "&Pokaži namige ob zagonu"
4395 
4396 #~ msgid "&Previous"
4397 #~ msgstr "&Prejšnji"
4398 
4399 #~ msgctxt "Opposite to Previous"
4400 #~ msgid "&Next"
4401 #~ msgstr "&Naslednji"
4402 
4403 #~ msgid "Find Next"
4404 #~ msgstr "Najdi naslednje"
4405 
4406 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
4407 #~ msgstr "<qt>Najdem naslednjo pojavitev »<b>%1</b>«?</qt>"
4408 
4409 #~ msgid "1 match found."
4410 #~ msgid_plural "%1 matches found."
4411 #~ msgstr[0] "Najdenih %1 zadetkov."
4412 #~ msgstr[1] "Najden %1 zadetek."
4413 #~ msgstr[2] "Najdena %1 zadetka."
4414 #~ msgstr[3] "Najdeni %1 zadetki."
4415 
4416 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
4417 #~ msgstr "<qt>Ni zadetkov za »<b>%1</b>«.</qt>"
4418 
4419 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
4420 #~ msgstr "Ni zadetkov za »<b>%1</b>«."
4421 
4422 #~ msgid "Beginning of document reached."
4423 #~ msgstr "Dosežen je bil začetek dokumenta."
4424 
4425 #~ msgid "End of document reached."
4426 #~ msgstr "Dosežen je bil konec dokumenta."
4427 
4428 #~ msgid "Continue from the end?"
4429 #~ msgstr "Ali naj nadaljujem s konca?"
4430 
4431 #~ msgid "Continue from the beginning?"
4432 #~ msgstr "Ali naj nadaljujem od začetka?"
4433 
4434 #~ msgid "Find Text"
4435 #~ msgstr "Najdi besedilo"
4436 
4437 #~ msgctxt "@title:group"
4438 #~ msgid "Find"
4439 #~ msgstr "Najdi"
4440 
4441 #~ msgid "&Text to find:"
4442 #~ msgstr "&Besedilo, ki naj se najde:"
4443 
4444 #~ msgid "Regular e&xpression"
4445 #~ msgstr "Lo&gični izraz"
4446 
4447 #~ msgid "&Edit..."
4448 #~ msgstr "&Uredi ..."
4449 
4450 #~ msgid "Replace With"
4451 #~ msgstr "Zamenjaj z"
4452 
4453 #~ msgid "Replace&ment text:"
4454 #~ msgstr "Besedilo &za zamenjavo:"
4455 
4456 #~ msgid "Use p&laceholders"
4457 #~ msgstr "&Uporabi vsebnike"
4458 
4459 #~ msgid "Insert Place&holder"
4460 #~ msgstr "Vstavi vseb&nik"
4461 
4462 #~ msgid "Options"
4463 #~ msgstr "Možnosti"
4464 
4465 #~ msgid "C&ase sensitive"
4466 #~ msgstr "&Ločevanje velikosti črk"
4467 
4468 #~ msgid "&Whole words only"
4469 #~ msgstr "Samo &cele besede"
4470 
4471 #~ msgid "From c&ursor"
4472 #~ msgstr "Od &kazalke"
4473 
4474 #~ msgid "Find &backwards"
4475 #~ msgstr "Najdi &vzvratno"
4476 
4477 #~ msgid "&Selected text"
4478 #~ msgstr "I&zbrano besedilo"
4479 
4480 #~ msgid "&Prompt on replace"
4481 #~ msgstr "&Vprašaj ob zamenjavi"
4482 
4483 #~ msgid "Start replace"
4484 #~ msgstr "Začni zamenjavo"
4485 
4486 #~ msgid ""
4487 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
4488 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
4489 #~ "replacement text.</qt>"
4490 #~ msgstr ""
4491 #~ "<qt>Če kliknete gumb <b>Zamenjaj</b>, bo zgoraj vneseno besedilo poiskano "
4492 #~ "znotraj dokumenta, vsaka pojavitev pa se bo zamenjala z zamenjalnim "
4493 #~ "besedilom.</qt>"
4494 
4495 #~ msgid "&Find"
4496 #~ msgstr "&Najdi"
4497 
4498 #~ msgid "Start searching"
4499 #~ msgstr "Začni iskanje"
4500 
4501 #~ msgid ""
4502 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
4503 #~ "searched for within the document.</qt>"
4504 #~ msgstr ""
4505 #~ "<qt>Če kliknete gumb <b>Najdi</b>, bo zgoraj vneseno besedilo poiskano "
4506 #~ "znotraj dokumenta.</qt>"
4507 
4508 #~ msgid ""
4509 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
4510 #~ msgstr "Vnesite vzorec za iskanje ali pa izberite prejšnjega s seznama."
4511 
4512 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
4513 #~ msgstr "Če je omogočeno, se išče po logičnih izrazih."
4514 
4515 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
4516 #~ msgstr ""
4517 #~ "Kliknite tukaj za urejanje logičnega izraza z grafičnim urejevalnikom."
4518 
4519 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
4520 #~ msgstr "Vnesite niz za zamenjavo ali pa izberite prejšnjega s seznama."
4521 
4522 #~ msgid ""
4523 #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where "
4524 #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the "
4525 #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
4526 #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put "
4527 #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></"
4528 #~ "qt>"
4529 #~ msgstr ""
4530 #~ "<qt>Če je omogočeno, bo vsaka pojavitev <code><b>\\N</b></code>, kjer je "
4531 #~ "<code><b>N</b></code> celo število, zamenjana z ustreznim ujemanjem "
4532 #~ "(»oklepajni podniz«) iz vzorca.<p>Da bi vključili (dobesedno <code><b>"
4533 #~ "\\N</b></code> v zamenjavi, dodajte dodatno nasprotno poševnico pred "
4534 #~ "znak, kot <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
4535 
4536 #~ msgid "Click for a menu of available captures."
4537 #~ msgstr "Kliknite za meni razpoložljivih ujemanj."
4538 
4539 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
4540 #~ msgstr "Zahteva omejitve besed na obeh koncih, da ujemanje uspe."
4541 
4542 #~ msgid ""
4543 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
4544 #~ msgstr "Začne iskanje na trenutnem mestu kazalke namesto na vrhu."
4545 
4546 #~ msgid "Only search within the current selection."
4547 #~ msgstr "Išči samo znotraj trenutne izbire."
4548 
4549 #~ msgid ""
4550 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
4551 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
4552 #~ msgstr ""
4553 #~ "Opravi iskanje občutljivo na velikost črk: vzorec »Janez« se ne bo ujemal "
4554 #~ "z »janez« ali »JANEZ«, samo z »Janez«"
4555 
4556 #~ msgid "Search backwards."
4557 #~ msgstr "Poišči vzvratno."
4558 
4559 #~ msgid "Ask before replacing each match found."
4560 #~ msgstr "Vprašaj pred zamenjavo vsakega najdenega ujemanja."
4561 
4562 #~ msgid "Any Character"
4563 #~ msgstr "Katerikoli znak"
4564 
4565 #~ msgid "Start of Line"
4566 #~ msgstr "Začetek vrstice"
4567 
4568 #~ msgid "End of Line"
4569 #~ msgstr "Konec vrstice"
4570 
4571 #~ msgid "Set of Characters"
4572 #~ msgstr "Nabor znakov"
4573 
4574 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
4575 #~ msgstr "Ponovitve, nikoli ali večkrat"
4576 
4577 #~ msgid "Repeats, One or More Times"
4578 #~ msgstr "Ponovitve, enkrat ali večkrat"
4579 
4580 #~ msgid "Optional"
4581 #~ msgstr "Izbirno"
4582 
4583 #~ msgid "Escape"
4584 #~ msgstr "Escape"
4585 
4586 #~ msgid "TAB"
4587 #~ msgstr "TAB"
4588 
4589 #~ msgid "Newline"
4590 #~ msgstr "Nova vrstica"
4591 
4592 #~ msgid "Carriage Return"
4593 #~ msgstr "Znak za novo vrstico"
4594 
4595 #~ msgid "White Space"
4596 #~ msgstr "Presledni znak"
4597 
4598 #~ msgid "Digit"
4599 #~ msgstr "Števka"
4600 
4601 #~ msgid "Complete Match"
4602 #~ msgstr "Popolno ujemanje"
4603 
4604 #~ msgid "Captured Text (%1)"
4605 #~ msgstr "Zajeto besedilo (%1)"
4606 
4607 #~ msgid "You must enter some text to search for."
4608 #~ msgstr "Vnesti morate nekaj besedila za iskanje."
4609 
4610 #~ msgid "Invalid regular expression."
4611 #~ msgstr "Neveljaven logični izraz."
4612 
4613 #~ msgid "Replace"
4614 #~ msgstr "Zamenjaj"
4615 
4616 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
4617 #~ msgid "&All"
4618 #~ msgstr "&Vse"
4619 
4620 #~ msgid "&Skip"
4621 #~ msgstr "&Preskoči"
4622 
4623 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
4624 #~ msgstr "Zamenjam '%1' z '%2'?"
4625 
4626 #~ msgid "No text was replaced."
4627 #~ msgstr "Ni bilo zamenjanega besedila."
4628 
4629 #~ msgid "1 replacement done."
4630 #~ msgid_plural "%1 replacements done."
4631 #~ msgstr[0] "Opravljenih %1 zamenjav."
4632 #~ msgstr[1] "Opravljena %1 zamenjava."
4633 #~ msgstr[2] "Opravljeni %1 zamenjavi."
4634 #~ msgstr[3] "Opravljene %1 zamenjave."
4635 
4636 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
4637 #~ msgstr "Ali želite znova začeti iskanje od konca?"
4638 
4639 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
4640 #~ msgstr "Ali želite znova začeti iskanje na začetku?"
4641 
4642 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
4643 #~ msgid "Restart"
4644 #~ msgstr "Znova zaženi"
4645 
4646 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
4647 #~ msgid "Stop"
4648 #~ msgstr "Zaustavi"
4649 
4650 #~ msgid ""
4651 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
4652 #~ msgstr "Niz za zamenjavo kaže na ujemanje, večje od »\\%1«, "
4653 
4654 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
4655 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
4656 #~ msgstr[0] "vaš vzorec pa določa samo %1 ujemanj."
4657 #~ msgstr[1] "vaš vzorec pa določa samo %1 ujemanje."
4658 #~ msgstr[2] "vaš vzorec pa določa samo %1 ujemanji."
4659 #~ msgstr[3] "vaš vzorec pa določa samo %1 ujemanja."
4660 
4661 #~ msgid "but your pattern defines no captures."
4662 #~ msgstr "vaš vzorec pa ne določa ujemanj."
4663 
4664 #~ msgid ""
4665 #~ "\n"
4666 #~ "Please correct."
4667 #~ msgstr ""
4668 #~ "\n"
4669 #~ "Popravite."
4670 
4671 #~ msgctxt "@item Font name"
4672 #~ msgid "Sans Serif"
4673 #~ msgstr "Brez nastavkov"
4674 
4675 #~ msgctxt "@item Font name"
4676 #~ msgid "Serif"
4677 #~ msgstr "Z nastavki"
4678 
4679 #~ msgctxt "@item Font name"
4680 #~ msgid "Monospace"
4681 #~ msgstr "Enoširinska"
4682 
4683 #~ msgctxt "@item Font name"
4684 #~ msgid "%1"
4685 #~ msgstr "%1"
4686 
4687 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
4688 #~ msgid "%1 [%2]"
4689 #~ msgstr "%1 [%2]"
4690 
4691 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4692 #~ msgid "Here you can choose the font to be used."
4693 #~ msgstr "Tu lahko izberete pisavo, ki bo uporabljena."
4694 
4695 #~ msgid "Requested Font"
4696 #~ msgstr "Zahtevana pisava"
4697 
4698 #~ msgctxt "@option:check"
4699 #~ msgid "Font"
4700 #~ msgstr "Pisava"
4701 
4702 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4703 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
4704 #~ msgstr "Označite to polje, če želite spremeniti nastavitve družine pisave."
4705 
4706 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4707 #~ msgid "Change font family?"
4708 #~ msgstr "Spremenim družino pisave?"
4709 
4710 #~ msgctxt "@label"
4711 #~ msgid "Font:"
4712 #~ msgstr "Pisava:"
4713 
4714 #~ msgctxt "@option:check"
4715 #~ msgid "Font style"
4716 #~ msgstr "Slog pisave"
4717 
4718 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4719 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
4720 #~ msgstr "Označite to polje, če želite spremeniti nastavitve sloga pisave."
4721 
4722 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4723 #~ msgid "Change font style?"
4724 #~ msgstr "Spremenim slog pisave?"
4725 
4726 #~ msgid "Font style:"
4727 #~ msgstr "Slog pisave:"
4728 
4729 #~ msgctxt "@option:check"
4730 #~ msgid "Size"
4731 #~ msgstr "Velikost"
4732 
4733 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4734 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
4735 #~ msgstr ""
4736 #~ "Označite to polje, če želite spremeniti nastavitve velikosti pisave."
4737 
4738 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4739 #~ msgid "Change font size?"
4740 #~ msgstr "Spremenim velikost pisave?"
4741 
4742 #~ msgctxt "@label:listbox Font size"
4743 #~ msgid "Size:"
4744 #~ msgstr "Velikost:"
4745 
4746 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4747 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
4748 #~ msgstr "Tu lahko izberete družino pisav, ki bo uporabljena."
4749 
4750 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4751 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
4752 #~ msgstr "Tu lahko izberete slog pisav, ki bo uporabljen."
4753 
4754 #~ msgctxt "@item font"
4755 #~ msgid "Italic"
4756 #~ msgstr "Ležeče"
4757 
4758 #~ msgctxt "@item font"
4759 #~ msgid "Oblique"
4760 #~ msgstr "Nagnjeno"
4761 
4762 #~ msgctxt "@item font"
4763 #~ msgid "Bold"
4764 #~ msgstr "Krepko"
4765 
4766 #~ msgctxt "@item font"
4767 #~ msgid "Bold Italic"
4768 #~ msgstr "Krepko ležeče"
4769 
4770 #~ msgctxt "@item font size"
4771 #~ msgid "Relative"
4772 #~ msgstr "Relativna"
4773 
4774 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
4775 #~ msgstr ""
4776 #~ "Velikost pisave<br /><i>fiksna</i> ali <i>relativna</i><br />glede na "
4777 #~ "okolje"
4778 
4779 #~ msgid ""
4780 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
4781 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
4782 #~ "dimensions, paper size)."
4783 #~ msgstr ""
4784 #~ "Tu lahko preklopite med stalno velikostjo pisave in velikostjo, ki se "
4785 #~ "izračunava dinamično in prilagaja spreminjajočemu se okolju (npr. "
4786 #~ "velikosti gradnikov ali papirja)."
4787 
4788 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
4789 #~ msgstr "Tu lahko izberete velikost pisave, ki bo uporabljena."
4790 
4791 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4792 #~ msgstr "Šerif bo za vajo spet skuhal domače žgance"
4793 
4794 #~ msgid ""
4795 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
4796 #~ "test special characters."
4797 #~ msgstr ""
4798 #~ "To preprosto besedilo prikazuje trenutne nastavitve. Lahko ga spremenite, "
4799 #~ "če želite preizkusiti posebne znake."
4800 
4801 #~ msgid "Actual Font"
4802 #~ msgstr "Dejanska pisava"
4803 
4804 #~ msgctxt "@item Font style"
4805 #~ msgid "%1"
4806 #~ msgstr "%1"
4807 
4808 #~ msgctxt "short"
4809 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4810 #~ msgstr "Šerif bo za vajo spet skuhal domače žgance"
4811 
4812 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
4813 #~ msgid "1"
4814 #~ msgstr "1"
4815 
4816 #~ msgid "Select Font"
4817 #~ msgstr "Izberite pisavo"
4818 
4819 #~ msgid "Choose..."
4820 #~ msgstr "Izberite ..."
4821 
4822 #~ msgid "Click to select a font"
4823 #~ msgstr "Kliknite za izbor pisave"
4824 
4825 #~ msgid "Preview of the selected font"
4826 #~ msgstr "Predogled izbrane pisave"
4827 
4828 #~ msgid ""
4829 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
4830 #~ "\"Choose...\" button."
4831 #~ msgstr ""
4832 #~ "To je predogled izbrane pisave. Spremenite jo lahko s klikom na gumb "
4833 #~ "»Izberite ...«."
4834 
4835 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
4836 #~ msgstr "Predogled pisave »%1«"
4837 
4838 #~ msgid ""
4839 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
4840 #~ "\"Choose...\" button."
4841 #~ msgstr ""
4842 #~ "To je predogled pisave »%1«. Spremenite jo lahko s klikom na gumb "
4843 #~ "»Izberite ...«."
4844 
4845 #~ msgid "Stop"
4846 #~ msgstr "Zaustavi"
4847 
4848 #~ msgid " Stalled "
4849 #~ msgstr " V zastoju "
4850 
4851 #~ msgid " %1/s "
4852 #~ msgstr " %1/s "
4853 
4854 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
4855 #~ msgid "%1:"
4856 #~ msgstr "%1:"
4857 
4858 #~ msgid "%2 of %3 complete"
4859 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
4860 #~ msgstr[0] "%2 od %3 je zaključeno"
4861 #~ msgstr[1] "%2 od %3 je zaključeno"
4862 #~ msgstr[2] "%2 od %3 je zaključeno"
4863 #~ msgstr[3] "%2 od %3 je zaključeno"
4864 
4865 #~ msgid "%2 / %1 folder"
4866 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
4867 #~ msgstr[0] "%2 / %1 map"
4868 #~ msgstr[1] "%2 / %1 mapa"
4869 #~ msgstr[2] "%2 / %1 mapi"
4870 #~ msgstr[3] "%2 / %1 mape"
4871 
4872 #~ msgid "%2 / %1 file"
4873 #~ msgid_plural "%2 / %1 files"
4874 #~ msgstr[0] "%2 / %1 datotek"
4875 #~ msgstr[1] "%2 / %1 datoteka"
4876 #~ msgstr[2] "%2 / %1 datoteki"
4877 #~ msgstr[3] "%2 / %1 datoteke"
4878 
4879 #~ msgid "%1% of %2"
4880 #~ msgstr "%1% od %2"
4881 
4882 #~ msgid "%2% of 1 file"
4883 #~ msgid_plural "%2% of %1 files"
4884 #~ msgstr[0] "%2 % od %1 datotek"
4885 #~ msgstr[1] "%2 % od %1 datoteke"
4886 #~ msgstr[2] "%2 % od %1 datotek"
4887 #~ msgstr[3] "%2 % od %1 datotek"
4888 
4889 #~ msgid "%1%"
4890 #~ msgstr "%1 %"
4891 
4892 #~ msgid "Stalled"
4893 #~ msgstr "V zastoju"
4894 
4895 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
4896 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
4897 #~ msgstr[0] "%2/s (preostaja še %3)"
4898 #~ msgstr[1] "%2/s (preostaja še %3)"
4899 #~ msgstr[2] "%2/s (preostaja še %3)"
4900 #~ msgstr[3] "%2/s (preostaja še %3)"
4901 
4902 #~ msgctxt "speed in bytes per second"
4903 #~ msgid "%1/s"
4904 #~ msgstr "%1/s"
4905 
4906 #~ msgid "%1/s (done)"
4907 #~ msgstr "%1 (končano)"
4908 
4909 #~ msgid "&Resume"
4910 #~ msgstr "&Nadaljuj"
4911 
4912 #~ msgid "&Pause"
4913 #~ msgstr "Naredi &premor"
4914 
4915 #~ msgctxt "The source url of a job"
4916 #~ msgid "Source:"
4917 #~ msgstr "Vir:"
4918 
4919 #~ msgctxt "The destination url of a job"
4920 #~ msgid "Destination:"
4921 #~ msgstr "Cilj:"
4922 
4923 #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
4924 #~ msgstr "Kliknite, da razširite pogovorno okno in prikažete podrobnosti"
4925 
4926 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
4927 #~ msgstr "O&hrani okno odprto, ko se prenos konča"
4928 
4929 #~ msgid "Open &File"
4930 #~ msgstr "Odpri &datoteko"
4931 
4932 #~ msgid "Open &Destination"
4933 #~ msgstr "Odpri &cilj"
4934 
4935 #~ msgid "Progress Dialog"
4936 #~ msgstr "Pogovorno okno napredka"
4937 
4938 #~ msgid "%1 folder"
4939 #~ msgid_plural "%1 folders"
4940 #~ msgstr[0] "%1 map"
4941 #~ msgstr[1] "%1 mapa"
4942 #~ msgstr[2] "%1 mapi"
4943 #~ msgstr[3] "%1 mape"
4944 
4945 #~ msgid "%1 file"
4946 #~ msgid_plural "%1 files"
4947 #~ msgstr[0] "%1 datotek"
4948 #~ msgstr[1] "%1 datoteka"
4949 #~ msgstr[2] "%1 datoteki"
4950 #~ msgstr[3] "%1 datoteke"
4951 
4952 #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
4953 #~ msgstr "Kliknite, da zložite okno in skrijete podrobnosti"
4954 
4955 #~ msgid "The style '%1' was not found"
4956 #~ msgstr "Sloga %1 ni bilo mogoče najti"
4957 
4958 #~ msgid "Do not run in the background."
4959 #~ msgstr "Ne teci v ozadju."
4960 
4961 #~ msgid "Internally added if launched from Finder"
4962 #~ msgstr "Dodano, če je zagnan iz Finderja"
4963 
4964 #~ msgid "Unknown Application"
4965 #~ msgstr "Neznan program"
4966 
4967 #~ msgid "&Minimize"
4968 #~ msgstr "S&krči"
4969 
4970 #~ msgid "&Restore"
4971 #~ msgstr "&Obnovi"
4972 
4973 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
4974 #~ msgstr "<qt>Ali zares želite končati <b>%1</b>?</qt>"
4975 
4976 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
4977 #~ msgstr "Potrdite izhod iz sistemske vrstice"
4978 
4979 #~ msgid "Minimize"
4980 #~ msgstr "Skrči"
4981 
4982 #~ msgctxt "@title:window"
4983 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
4984 #~ msgstr "Diagnoza pospeševalnikov Dr. Klasha"
4985 
4986 #~ msgctxt "@option:check"
4987 #~ msgid "Disable automatic checking"
4988 #~ msgstr "Onemogoči samodejno preverjanje"
4989 
4990 #~ msgctxt "@action:button"
4991 #~ msgid "Close"
4992 #~ msgstr "Zapri"
4993 
4994 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
4995 #~ msgstr "<h2>Pospeševalniki spremenjeni</h2>"
4996 
4997 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
4998 #~ msgstr "<h2>Pospeševalniki odstranjeni</h2>"
4999 
5000 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
5001 #~ msgstr "<h2>Pospeševalniki dodani (samo v vednost)</h2>"
5002 
5003 #~ msgctxt "left mouse button"
5004 #~ msgid "left button"
5005 #~ msgstr "levi gumb"
5006 
5007 #~ msgctxt "middle mouse button"
5008 #~ msgid "middle button"
5009 #~ msgstr "srednji gumb"
5010 
5011 #~ msgctxt "right mouse button"
5012 #~ msgid "right button"
5013 #~ msgstr "desni gumb"
5014 
5015 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
5016 #~ msgid "invalid button"
5017 #~ msgstr "neveljaven gumb"
5018 
5019 #~ msgctxt ""
5020 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
5021 #~ "button"
5022 #~ msgid "Hold %1, then push %2"
5023 #~ msgstr "Zadržite %1, nato pritisnite %2"
5024 
5025 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
5026 #~ msgstr "Spor s splošnimi bližnjicami"
5027 
5028 #~ msgid ""
5029 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
5030 #~ "\"%2\" in %3.\n"
5031 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
5032 #~ msgstr ""
5033 #~ "Zaporedje tipk »%1« je že dodeljeno splošnemu dejanju »%2«, v »%3«.\n"
5034 #~ "Ali želite dodelitev prestaviti iz tega dejanja k trenutnemu?"
5035 
5036 #~ msgid ""
5037 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
5038 #~ msgstr "Kombinacijo tipk »%1« je program %2 registriral za dejanje %3:"
5039 
5040 #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
5041 #~ msgstr "V kontekstu »%1« za dejanje »%2«\n"
5042 
5043 #~ msgid ""
5044 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
5045 #~ "%3"
5046 #~ msgstr ""
5047 #~ "Kombinacijo tipk »%1« je registriral program %2.\n"
5048 #~ "%3"
5049 
5050 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
5051 #~ msgstr "Spor z registriranimi splošnimi bližnjicami"
5052 
5053 #~ msgctxt "@action"
5054 #~ msgid "Open"
5055 #~ msgstr "Odpri"
5056 
5057 #~ msgctxt "@action"
5058 #~ msgid "New"
5059 #~ msgstr "Novo"
5060 
5061 #~ msgctxt "@action"
5062 #~ msgid "Close"
5063 #~ msgstr "Zapri"
5064 
5065 #~ msgctxt "@action"
5066 #~ msgid "Save"
5067 #~ msgstr "Shrani"
5068 
5069 #~ msgctxt "@action"
5070 #~ msgid "Print"
5071 #~ msgstr "Natisni"
5072 
5073 #~ msgctxt "@action"
5074 #~ msgid "Quit"
5075 #~ msgstr "Končaj"
5076 
5077 #~ msgctxt "@action"
5078 #~ msgid "Undo"
5079 #~ msgstr "Razveljavi"
5080 
5081 #~ msgctxt "@action"
5082 #~ msgid "Redo"
5083 #~ msgstr "Uveljavi"
5084 
5085 #~ msgctxt "@action"
5086 #~ msgid "Cut"
5087 #~ msgstr "Izreži"
5088 
5089 #~ msgctxt "@action"
5090 #~ msgid "Copy"
5091 #~ msgstr "Kopiraj"
5092 
5093 #~ msgctxt "@action"
5094 #~ msgid "Paste"
5095 #~ msgstr "Prilepi"
5096 
5097 #~ msgctxt "@action"
5098 #~ msgid "Paste Selection"
5099 #~ msgstr "Prilepi izbiro"
5100 
5101 #~ msgctxt "@action"
5102 #~ msgid "Select All"
5103 #~ msgstr "Izberi vse"
5104 
5105 #~ msgctxt "@action"
5106 #~ msgid "Deselect"
5107 #~ msgstr "Odstrani izbiro"
5108 
5109 #~ msgctxt "@action"
5110 #~ msgid "Delete Word Backwards"
5111 #~ msgstr "Izbriši besedo vzvratno"
5112 
5113 #~ msgctxt "@action"
5114 #~ msgid "Delete Word Forward"
5115 #~ msgstr "Izbriši besedo naprej"
5116 
5117 #~ msgctxt "@action"
5118 #~ msgid "Find"
5119 #~ msgstr "Najdi"
5120 
5121 #~ msgctxt "@action"
5122 #~ msgid "Find Next"
5123 #~ msgstr "Najdi naslednje"
5124 
5125 #~ msgctxt "@action"
5126 #~ msgid "Find Prev"
5127 #~ msgstr "Najdi prejšnje"
5128 
5129 #~ msgctxt "@action"
5130 #~ msgid "Replace"
5131 #~ msgstr "Zamenjaj"
5132 
5133 #~ msgctxt "@action Go to main page"
5134 #~ msgid "Home"
5135 #~ msgstr "Domov"
5136 
5137 #~ msgctxt "@action Beginning of document"
5138 #~ msgid "Begin"
5139 #~ msgstr "Začetek"
5140 
5141 #~ msgctxt "@action End of document"
5142 #~ msgid "End"
5143 #~ msgstr "Konec"
5144 
5145 #~ msgctxt "@action"
5146 #~ msgid "Prior"
5147 #~ msgstr "Prejšnji"
5148 
5149 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
5150 #~ msgid "Next"
5151 #~ msgstr "Naslednji"
5152 
5153 #~ msgctxt "@action"
5154 #~ msgid "Up"
5155 #~ msgstr "Gor"
5156 
5157 #~ msgctxt "@action"
5158 #~ msgid "Back"
5159 #~ msgstr "Nazaj"
5160 
5161 #~ msgctxt "@action"
5162 #~ msgid "Forward"
5163 #~ msgstr "Naprej"
5164 
5165 #~ msgctxt "@action"
5166 #~ msgid "Reload"
5167 #~ msgstr "Znova naloži"
5168 
5169 #~ msgctxt "@action"
5170 #~ msgid "Beginning of Line"
5171 #~ msgstr "Začetek vrstice"
5172 
5173 #~ msgctxt "@action"
5174 #~ msgid "End of Line"
5175 #~ msgstr "Konec vrstice"
5176 
5177 #~ msgctxt "@action"
5178 #~ msgid "Go to Line"
5179 #~ msgstr "Pojdi v vrstico"
5180 
5181 #~ msgctxt "@action"
5182 #~ msgid "Backward Word"
5183 #~ msgstr "Eno besedo nazaj"
5184 
5185 #~ msgctxt "@action"
5186 #~ msgid "Forward Word"
5187 #~ msgstr "Eno besedo naprej"
5188 
5189 #~ msgctxt "@action"
5190 #~ msgid "Add Bookmark"
5191 #~ msgstr "Dodaj zaznamek"
5192 
5193 #~ msgctxt "@action"
5194 #~ msgid "Zoom In"
5195 #~ msgstr "Približaj"
5196 
5197 #~ msgctxt "@action"
5198 #~ msgid "Zoom Out"
5199 #~ msgstr "Oddalji"
5200 
5201 #~ msgctxt "@action"
5202 #~ msgid "Full Screen Mode"
5203 #~ msgstr "Celozaslonski način"
5204 
5205 #~ msgctxt "@action"
5206 #~ msgid "Show Menu Bar"
5207 #~ msgstr "Prikaži menijsko vrstico"
5208 
5209 #~ msgctxt "@action"
5210 #~ msgid "Activate Next Tab"
5211 #~ msgstr "Omogoči naslednji zavihek"
5212 
5213 #~ msgctxt "@action"
5214 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5215 #~ msgstr "Omogoči predhodni zavihek"
5216 
5217 #~ msgctxt "@action"
5218 #~ msgid "Help"
5219 #~ msgstr "Pomoč"
5220 
5221 #~ msgctxt "@action"
5222 #~ msgid "What's This"
5223 #~ msgstr "Kaj je to"
5224 
5225 #~ msgctxt "@action"
5226 #~ msgid "Text Completion"
5227 #~ msgstr "Dopolnjevanje besedila"
5228 
5229 #~ msgctxt "@action"
5230 #~ msgid "Previous Completion Match"
5231 #~ msgstr "Prejšnji zadetek pri dopolnjevanju"
5232 
5233 #~ msgctxt "@action"
5234 #~ msgid "Next Completion Match"
5235 #~ msgstr "Naslednji zadetek pri dopolnjevanju"
5236 
5237 #~ msgctxt "@action"
5238 #~ msgid "Substring Completion"
5239 #~ msgstr "Dopolnjevanje podniza"
5240 
5241 #~ msgctxt "@action"
5242 #~ msgid "Previous Item in List"
5243 #~ msgstr "Prejšnji predmet seznama"
5244 
5245 #~ msgctxt "@action"
5246 #~ msgid "Next Item in List"
5247 #~ msgstr "Naslednji predmet seznama"
5248 
5249 #~ msgctxt "@action"
5250 #~ msgid "Open Recent"
5251 #~ msgstr "Odpri nedavne"
5252 
5253 #~ msgctxt "@action"
5254 #~ msgid "Save As"
5255 #~ msgstr "Shrani kot"
5256 
5257 #~ msgctxt "@action"
5258 #~ msgid "Revert"
5259 #~ msgstr "Povrni"
5260 
5261 #~ msgctxt "@action"
5262 #~ msgid "Print Preview"
5263 #~ msgstr "Predogled tiskanja"
5264 
5265 #~ msgctxt "@action"
5266 #~ msgid "Mail"
5267 #~ msgstr "E-Pošta"
5268 
5269 #~ msgctxt "@action"
5270 #~ msgid "Clear"
5271 #~ msgstr "Počisti"
5272 
5273 #~ msgctxt "@action"
5274 #~ msgid "Actual Size"
5275 #~ msgstr "Dejanska velikost"
5276 
5277 #~ msgctxt "@action"
5278 #~ msgid "Fit To Page"
5279 #~ msgstr "Prilagodi strani"
5280 
5281 #~ msgctxt "@action"
5282 #~ msgid "Fit To Width"
5283 #~ msgstr "Prilagodi širini"
5284 
5285 #~ msgctxt "@action"
5286 #~ msgid "Fit To Height"
5287 #~ msgstr "Prilagodi višini"
5288 
5289 #~ msgctxt "@action"
5290 #~ msgid "Zoom"
5291 #~ msgstr "Približanje"
5292 
5293 #~ msgctxt "@action"
5294 #~ msgid "Goto"
5295 #~ msgstr "Pojdi na"
5296 
5297 #~ msgctxt "@action"
5298 #~ msgid "Goto Page"
5299 #~ msgstr "Pojdi na stran"
5300 
5301 #~ msgctxt "@action"
5302 #~ msgid "Document Back"
5303 #~ msgstr "En dokument nazaj"
5304 
5305 #~ msgctxt "@action"
5306 #~ msgid "Document Forward"
5307 #~ msgstr "En dokument naprej"
5308 
5309 #~ msgctxt "@action"
5310 #~ msgid "Edit Bookmarks"
5311 #~ msgstr "Uredi zaznamke"
5312 
5313 #~ msgctxt "@action"
5314 #~ msgid "Spelling"
5315 #~ msgstr "Črkovanje"
5316 
5317 #~ msgctxt "@action"
5318 #~ msgid "Show Toolbar"
5319 #~ msgstr "Pokaži orodno vrstico"
5320 
5321 #~ msgctxt "@action"
5322 #~ msgid "Show Statusbar"
5323 #~ msgstr "Pokaži vrstico stanja"
5324 
5325 #~ msgctxt "@action"
5326 #~ msgid "Save Options"
5327 #~ msgstr "Shrani možnosti"
5328 
5329 #~ msgctxt "@action"
5330 #~ msgid "Key Bindings"
5331 #~ msgstr "Tipkovne bližnjice"
5332 
5333 #~ msgctxt "@action"
5334 #~ msgid "Preferences"
5335 #~ msgstr "Možnosti"
5336 
5337 #~ msgctxt "@action"
5338 #~ msgid "Configure Toolbars"
5339 #~ msgstr "Nastavi orodne vrstice"
5340 
5341 #~ msgctxt "@action"
5342 #~ msgid "Configure Notifications"
5343 #~ msgstr "Nastavi obvestila"
5344 
5345 #~ msgctxt "@action"
5346 #~ msgid "Tip Of Day"
5347 #~ msgstr "Namig dneva"
5348 
5349 #~ msgctxt "@action"
5350 #~ msgid "Report Bug"
5351 #~ msgstr "Poročaj o hrošču"
5352 
5353 #~ msgctxt "@action"
5354 #~ msgid "Switch Application Language"
5355 #~ msgstr "Preklopi jezik programa"
5356 
5357 #~ msgctxt "@action"
5358 #~ msgid "About Application"
5359 #~ msgstr "O programu"
5360 
5361 #~ msgctxt "@action"
5362 #~ msgid "About KDE"
5363 #~ msgstr "O KDE"
5364 
5365 #~ msgid "Spell Checking Configuration"
5366 #~ msgstr "Nastavitev preverjanja črkovanja"
5367 
5368 #~ msgid "Enable &background spellchecking"
5369 #~ msgstr "Omogoči preverjanje &črkovanja v ozadju"
5370 
5371 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
5372 #~ msgstr "S&amodejno preverjanje črkovanja je privzeto omogočeno"
5373 
5374 #~ msgid "Skip all &uppercase words"
5375 #~ msgstr "Preskoči vse besede v &VELIKIH črkah"
5376 
5377 #~ msgid "S&kip run-together words"
5378 #~ msgstr "Preskoči &besede, ki-se-držijo-skupaj"
5379 
5380 #~ msgid "Default language:"
5381 #~ msgstr "Privzet jezik:"
5382 
5383 #~ msgid "Ignored Words"
5384 #~ msgstr "Prezrte besede"
5385 
5386 #~ msgctxt "@title:window"
5387 #~ msgid "Check Spelling"
5388 #~ msgstr "Preveri črkovanje"
5389 
5390 #~ msgctxt "@action:button"
5391 #~ msgid "&Finished"
5392 #~ msgstr "&Končano"
5393 
5394 #~ msgctxt "progress label"
5395 #~ msgid "Spell checking in progress..."
5396 #~ msgstr "Preverjanje črkovanja poteka ..."
5397 
5398 #~ msgid "Spell check stopped."
5399 #~ msgstr "Preverjanje črkovanja zaustavljeno."
5400 
5401 #~ msgid "Spell check canceled."
5402 #~ msgstr "Preverjanje črkovanja preklicano."
5403 
5404 #~ msgid "Spell check complete."
5405 #~ msgstr "Preverjanje črkovanja končano."
5406 
5407 #~ msgid "Autocorrect"
5408 #~ msgstr "Samodejno popravi"
5409 
5410 #~ msgid ""
5411 #~ "You reached the end of the list\n"
5412 #~ "of matching items.\n"
5413 #~ msgstr ""
5414 #~ "Dosegli ste konec seznama\n"
5415 #~ "ujemajočih se predmetov.\n"
5416 
5417 #~ msgid ""
5418 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
5419 #~ "match is available.\n"
5420 #~ msgstr ""
5421 #~ "Ujemanje je dvoumno, na voljo je več kot\n"
5422 #~ "en zadetek.\n"
5423 
5424 #~ msgid "There is no matching item available.\n"
5425 #~ msgstr "Ni dostopnega ujemajočega se predmeta.\n"
5426 
5427 #~ msgid "Backspace"
5428 #~ msgstr "Vračalka"
5429 
5430 #~ msgid "SysReq"
5431 #~ msgstr "SysReq"
5432 
5433 #~ msgid "CapsLock"
5434 #~ msgstr "CapsLock"
5435 
5436 #~ msgid "NumLock"
5437 #~ msgstr "NumLock"
5438 
5439 #~ msgid "ScrollLock"
5440 #~ msgstr "ScrollLock"
5441 
5442 #~ msgid "PageUp"
5443 #~ msgstr "PageUp"
5444 
5445 #~ msgid "PageDown"
5446 #~ msgstr "PageDown"
5447 
5448 #~ msgid "Again"
5449 #~ msgstr "Znova"
5450 
5451 #~ msgid "Props"
5452 #~ msgstr "Predlogi"
5453 
5454 #~ msgid "Undo"
5455 #~ msgstr "Razveljavi"
5456 
5457 #~ msgid "Front"
5458 #~ msgstr "Spredaj"
5459 
5460 #~ msgid "Open"
5461 #~ msgstr "Odpri"
5462 
5463 #~ msgid "Paste"
5464 #~ msgstr "Prilepi"
5465 
5466 #~ msgid "Find"
5467 #~ msgstr "Najdi"
5468 
5469 #~ msgid "Cut"
5470 #~ msgstr "Izreži"
5471 
5472 #~ msgid "&OK"
5473 #~ msgstr "&V redu"
5474 
5475 #~ msgid "&Cancel"
5476 #~ msgstr "&Prekliči"
5477 
5478 #~ msgid "&Yes"
5479 #~ msgstr "&Da"
5480 
5481 #~ msgid "Yes"
5482 #~ msgstr "Da"
5483 
5484 #~ msgid "&No"
5485 #~ msgstr "&Ne"
5486 
5487 #~ msgid "No"
5488 #~ msgstr "Ne"
5489 
5490 #~ msgid "&Discard"
5491 #~ msgstr "&Zavrzi"
5492 
5493 #~ msgid "Discard changes"
5494 #~ msgstr "Zavrzi spremembe"
5495 
5496 #~ msgid ""
5497 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
5498 #~ msgstr ""
5499 #~ "Klik na ta gumb bo zavrgel vse nedavne spremembe v tem pogovornem oknu."
5500 
5501 #~ msgid "Save data"
5502 #~ msgstr "Shrani podatke"
5503 
5504 #~ msgid "&Do Not Save"
5505 #~ msgstr "&Ne shrani"
5506 
5507 #~ msgid "Do not save data"
5508 #~ msgstr "Ne shrani podatkov"
5509 
5510 #~ msgid "Save file with another name"
5511 #~ msgstr "Shrani datoteko pod drugim imenom"
5512 
5513 #~ msgid "&Apply"
5514 #~ msgstr "&Uveljavi"
5515 
5516 #~ msgid "Apply changes"
5517 #~ msgstr "Uveljavi spremembe"
5518 
5519 #~ msgid ""
5520 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
5521 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
5522 #~ "Use this to try different settings."
5523 #~ msgstr ""
5524 #~ "Ko kliknete <b>Uveljavi</b>, program uporabi nove nastavitve, pogovorno "
5525 #~ "okno pa ostane odprto.\n"
5526 #~ "Tako lahko preizkušate različne nastavitve."
5527 
5528 #~ msgid "Administrator &Mode..."
5529 #~ msgstr "Skr&bniški način ..."
5530 
5531 #~ msgid "Enter Administrator Mode"
5532 #~ msgstr "Vstop v skrbniški način"
5533 
5534 #~ msgid ""
5535 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
5536 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
5537 #~ "privileges."
5538 #~ msgstr ""
5539 #~ "Ko boste kliknili na <b>Skrbniški način</b>, boste pozvani za vnos "
5540 #~ "skrbniškega (root) gesla, da lahko opravite spremembe, ki zahtevajo "
5541 #~ "dovoljenja skrbnika."
5542 
5543 #~ msgid "Clear input"
5544 #~ msgstr "Počisti vnos"
5545 
5546 #~ msgid "Clear the input in the edit field"
5547 #~ msgstr "Počisti vnos v polju za urejanje"
5548 
5549 #~ msgid "Show help"
5550 #~ msgstr "Pokaži pomoč"
5551 
5552 #~ msgid "Close the current window or document"
5553 #~ msgstr "Zapri trenutno okno ali dokument"
5554 
5555 #~ msgid "&Close Window"
5556 #~ msgstr "&Zapri okno"
5557 
5558 #~ msgid "Close the current window."
5559 #~ msgstr "Zapre trenutno okno."
5560 
5561 #~ msgid "&Close Document"
5562 #~ msgstr "&Zapri dokument"
5563 
5564 #~ msgid "Close the current document."
5565 #~ msgstr "Zapre trenutni dokument."
5566 
5567 #~ msgid "&Defaults"
5568 #~ msgstr "&Privzete vrednosti"
5569 
5570 #~ msgid "Reset all items to their default values"
5571 #~ msgstr "Povrni vse predmete na njihove privzete vrednosti"
5572 
5573 #~ msgid "Go back one step"
5574 #~ msgstr "Vrni se en korak"
5575 
5576 #~ msgid "Go forward one step"
5577 #~ msgstr "Pojdi naprej za en korak"
5578 
5579 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
5580 #~ msgstr "Odpre pogovorno okno za tiskanje trenutnega dokumenta"
5581 
5582 #~ msgid "C&ontinue"
5583 #~ msgstr "&Nadaljuj"
5584 
5585 #~ msgid "Continue operation"
5586 #~ msgstr "Nadaljuj opravilo"
5587 
5588 #~ msgid "&Delete"
5589 #~ msgstr "&Izbriši"
5590 
5591 #~ msgid "Delete item(s)"
5592 #~ msgstr "Izbriši predmet(e)"
5593 
5594 #~ msgid "Open file"
5595 #~ msgstr "Odpri datoteko"
5596 
5597 #~ msgid "&Reset"
5598 #~ msgstr "&Ponastavi"
5599 
5600 #~ msgid "Reset configuration"
5601 #~ msgstr "Ponastavi nastavitve"
5602 
5603 #~ msgctxt "Verb"
5604 #~ msgid "&Insert"
5605 #~ msgstr "&Vstavi"
5606 
5607 #~ msgid "Add"
5608 #~ msgstr "Dodaj"
5609 
5610 #~ msgid "Test"
5611 #~ msgstr "Preizkus"
5612 
5613 #~ msgid "Properties"
5614 #~ msgstr "Lastnosti"
5615 
5616 #~ msgid "&Overwrite"
5617 #~ msgstr "&Prepiši"
5618 
5619 #~ msgid "Redo"
5620 #~ msgstr "Uveljavi"
5621 
5622 #~ msgid "&Available:"
5623 #~ msgstr "&Na voljo:"
5624 
5625 #~ msgid "&Selected:"
5626 #~ msgstr "&Izbrano:"
5627 
5628 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5629 #~ msgid "European Alphabets"
5630 #~ msgstr "Evropske abecede"
5631 
5632 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5633 #~ msgid "African Scripts"
5634 #~ msgstr "Afriške pisave"
5635 
5636 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5637 #~ msgid "Middle Eastern Scripts"
5638 #~ msgstr "Bližnjevzhodne pisave"
5639 
5640 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5641 #~ msgid "South Asian Scripts"
5642 #~ msgstr "Južnoazijske pisave"
5643 
5644 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5645 #~ msgid "Philippine Scripts"
5646 #~ msgstr "Filipinske pisave"
5647 
5648 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5649 #~ msgid "South East Asian Scripts"
5650 #~ msgstr "Jugovzhodno-azijske pisave"
5651 
5652 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5653 #~ msgid "East Asian Scripts"
5654 #~ msgstr "Vzhodnoazijske pisave"
5655 
5656 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5657 #~ msgid "Central Asian Scripts"
5658 #~ msgstr "Osrednjeazijske pisave"
5659 
5660 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5661 #~ msgid "Other Scripts"
5662 #~ msgstr "Druge pisave"
5663 
5664 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5665 #~ msgid "Symbols"
5666 #~ msgstr "Simboli"
5667 
5668 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5669 #~ msgid "Mathematical Symbols"
5670 #~ msgstr "Matematični simboli"
5671 
5672 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5673 #~ msgid "Phonetic Symbols"
5674 #~ msgstr "Fonetični simboli"
5675 
5676 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5677 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5678 #~ msgstr "Združene diakritične oznake"
5679 
5680 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5681 #~ msgid "Other"
5682 #~ msgstr "Drugo"
5683 
5684 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5685 #~ msgid "Basic Latin"
5686 #~ msgstr "Osnovni latinski"
5687 
5688 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5689 #~ msgid "Latin-1 Supplement"
5690 #~ msgstr "Dopolnjen latinski-1"
5691 
5692 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5693 #~ msgid "Latin Extended-A"
5694 #~ msgstr "Razširjen latinski-A"
5695 
5696 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5697 #~ msgid "Latin Extended-B"
5698 #~ msgstr "Razširjen latinski-B"
5699 
5700 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5701 #~ msgid "IPA Extensions"
5702 #~ msgstr "Razširitve IPA"
5703 
5704 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5705 #~ msgid "Spacing Modifier Letters"
5706 #~ msgstr "Črke spremenilnika razmika"
5707 
5708 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5709 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5710 #~ msgstr "Združene diakritične oznake"
5711 
5712 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5713 #~ msgid "Greek and Coptic"
5714 #~ msgstr "Grški in koptski"
5715 
5716 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5717 #~ msgid "Cyrillic"
5718 #~ msgstr "Cirilični"
5719 
5720 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5721 #~ msgid "Cyrillic Supplement"
5722 #~ msgstr "Dopolnjen cirilični"
5723 
5724 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5725 #~ msgid "Armenian"
5726 #~ msgstr "Armenski"
5727 
5728 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5729 #~ msgid "Hebrew"
5730 #~ msgstr "Hebrejski"
5731 
5732 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5733 #~ msgid "Arabic"
5734 #~ msgstr "Arabski"
5735 
5736 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5737 #~ msgid "Syriac"
5738 #~ msgstr "Sirski"
5739 
5740 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5741 #~ msgid "Arabic Supplement"
5742 #~ msgstr "Dopolnjen arabski"
5743 
5744 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5745 #~ msgid "Thaana"
5746 #~ msgstr "Thaanski"
5747 
5748 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5749 #~ msgid "NKo"
5750 #~ msgstr "NKojski"
5751 
5752 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5753 #~ msgid "Samaritan"
5754 #~ msgstr "Samaritanski"
5755 
5756 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5757 #~ msgid "Mandaic"
5758 #~ msgstr "Mandajski"
5759 
5760 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5761 #~ msgid "Devanagari"
5762 #~ msgstr "Devanagarski"
5763 
5764 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5765 #~ msgid "Bengali"
5766 #~ msgstr "Bengalski"
5767 
5768 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5769 #~ msgid "Gurmukhi"
5770 #~ msgstr "Gurmukijski"
5771 
5772 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5773 #~ msgid "Gujarati"
5774 #~ msgstr "Gudžaratski"
5775 
5776 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5777 #~ msgid "Oriya"
5778 #~ msgstr "Orijski"
5779 
5780 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5781 #~ msgid "Tamil"
5782 #~ msgstr "Tamilski"
5783 
5784 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5785 #~ msgid "Telugu"
5786 #~ msgstr "Teluški"
5787 
5788 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5789 #~ msgid "Kannada"
5790 #~ msgstr "Kannadski"
5791 
5792 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5793 #~ msgid "Malayalam"
5794 #~ msgstr "Malajalamski"
5795 
5796 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5797 #~ msgid "Sinhala"
5798 #~ msgstr "Sinhalski"
5799 
5800 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5801 #~ msgid "Thai"
5802 #~ msgstr "Tajski"
5803 
5804 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5805 #~ msgid "Lao"
5806 #~ msgstr "Laoški"
5807 
5808 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5809 #~ msgid "Tibetan"
5810 #~ msgstr "Tibetanski"
5811 
5812 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5813 #~ msgid "Myanmar"
5814 #~ msgstr "Mjanmarski"
5815 
5816 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5817 #~ msgid "Georgian"
5818 #~ msgstr "Gruzijski"
5819 
5820 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5821 #~ msgid "Hangul Jamo"
5822 #~ msgstr "Jamski Hangul"
5823 
5824 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5825 #~ msgid "Ethiopic"
5826 #~ msgstr "Etiopski"
5827 
5828 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5829 #~ msgid "Ethiopic Supplement"
5830 #~ msgstr "Dopolnjen etiopski"
5831 
5832 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5833 #~ msgid "Cherokee"
5834 #~ msgstr "Cherokejski"
5835 
5836 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5837 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
5838 #~ msgstr "Poenoteni zlogi kanadskih domorodcev"
5839 
5840 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5841 #~ msgid "Ogham"
5842 #~ msgstr "Ogamski"
5843 
5844 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5845 #~ msgid "Runic"
5846 #~ msgstr "Runski"
5847 
5848 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5849 #~ msgid "Tagalog"
5850 #~ msgstr "Tagaloški"
5851 
5852 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5853 #~ msgid "Hanunoo"
5854 #~ msgstr "Hanunojski"
5855 
5856 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5857 #~ msgid "Buhid"
5858 #~ msgstr "Buhidski"
5859 
5860 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5861 #~ msgid "Tagbanwa"
5862 #~ msgstr "Tagbanvaški"
5863 
5864 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5865 #~ msgid "Khmer"
5866 #~ msgstr "Kmerski"
5867 
5868 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5869 #~ msgid "Mongolian"
5870 #~ msgstr "Mongolski"
5871 
5872 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5873 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
5874 #~ msgstr "Poenoteni razširjeni zlogi kanadskih domorodcev"
5875 
5876 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5877 #~ msgid "Limbu"
5878 #~ msgstr "Limbujški"
5879 
5880 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5881 #~ msgid "Tai Le"
5882 #~ msgstr "Tajlejški"
5883 
5884 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5885 #~ msgid "New Tai Lue"
5886 #~ msgstr "Novi Tajlujški"
5887 
5888 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5889 #~ msgid "Khmer Symbols"
5890 #~ msgstr "Kmerski simboli"
5891 
5892 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5893 #~ msgid "Buginese"
5894 #~ msgstr "Buginski"
5895 
5896 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5897 #~ msgid "Tai Tham"
5898 #~ msgstr "Tajtamski"
5899 
5900 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5901 #~ msgid "Balinese"
5902 #~ msgstr "Bališki"
5903 
5904 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5905 #~ msgid "Sundanese"
5906 #~ msgstr "Sundanski"
5907 
5908 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5909 #~ msgid "Batak"
5910 #~ msgstr "Batak"
5911 
5912 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5913 #~ msgid "Lepcha"
5914 #~ msgstr "Lepški"
5915 
5916 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5917 #~ msgid "Ol Chiki"
5918 #~ msgstr "Olčiški"
5919 
5920 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5921 #~ msgid "Vedic Extensions"
5922 #~ msgstr "Vedanske razširitve"
5923 
5924 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5925 #~ msgid "Phonetic Extensions"
5926 #~ msgstr "Fonetične razširitve"
5927 
5928 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5929 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
5930 #~ msgstr "Dopolnjene fonetične razširitve"
5931 
5932 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5933 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
5934 #~ msgstr "Dopolnjene združene diakritične oznake"
5935 
5936 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5937 #~ msgid "Latin Extended Additional"
5938 #~ msgstr "Dodatno razširjen latinski"
5939 
5940 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5941 #~ msgid "Greek Extended"
5942 #~ msgstr "Razširjen grški"
5943 
5944 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5945 #~ msgid "General Punctuation"
5946 #~ msgstr "Splošna ločila"
5947 
5948 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5949 #~ msgid "Superscripts and Subscripts"
5950 #~ msgstr "Nadpisani in podpisani"
5951 
5952 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5953 #~ msgid "Currency Symbols"
5954 #~ msgstr "Simboli valut"
5955 
5956 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5957 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
5958 #~ msgstr "Združene diakritične oznake simbolov"
5959 
5960 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5961 #~ msgid "Letterlike Symbols"
5962 #~ msgstr "Simboli, podobni črkam"
5963 
5964 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5965 #~ msgid "Number Forms"
5966 #~ msgstr "Oblike številk"
5967 
5968 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5969 #~ msgid "Arrows"
5970 #~ msgstr "Puščice"
5971 
5972 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5973 #~ msgid "Mathematical Operators"
5974 #~ msgstr "Matematični operatorji"
5975 
5976 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5977 #~ msgid "Miscellaneous Technical"
5978 #~ msgstr "Razni tehnični znaki"
5979 
5980 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5981 #~ msgid "Control Pictures"
5982 #~ msgstr "Nadzorne slike"
5983 
5984 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5985 #~ msgid "Optical Character Recognition"
5986 #~ msgstr "Optično prepoznavanje znakov"
5987 
5988 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5989 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
5990 #~ msgstr "Vključeni številsko-črkovni"
5991 
5992 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5993 #~ msgid "Box Drawing"
5994 #~ msgstr "Risanje polj"
5995 
5996 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5997 #~ msgid "Block Elements"
5998 #~ msgstr "Bločni predmeti"
5999 
6000 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6001 #~ msgid "Geometric Shapes"
6002 #~ msgstr "Geometrične oblike"
6003 
6004 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6005 #~ msgid "Miscellaneous Symbols"
6006 #~ msgstr "Razni simboli"
6007 
6008 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6009 #~ msgid "Dingbats"
6010 #~ msgstr "Okrasni znaki"
6011 
6012 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6013 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
6014 #~ msgstr "Razni matematični simboli-A"
6015 
6016 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6017 #~ msgid "Supplemental Arrows-A"
6018 #~ msgstr "Dopolnjene puščice-A"
6019 
6020 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6021 #~ msgid "Braille Patterns"
6022 #~ msgstr "Braillovi vzorci"
6023 
6024 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6025 #~ msgid "Supplemental Arrows-B"
6026 #~ msgstr "Dopolnjene puščice-B"
6027 
6028 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6029 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
6030 #~ msgstr "Razni matematični simboli-B"
6031 
6032 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6033 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
6034 #~ msgstr "Dopolnjeni matematični operatorji"
6035 
6036 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6037 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
6038 #~ msgstr "Razni simboli in puščice"
6039 
6040 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6041 #~ msgid "Glagolitic"
6042 #~ msgstr "Glagolski"
6043 
6044 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6045 #~ msgid "Latin Extended-C"
6046 #~ msgstr "Razširjen latinski-C"
6047 
6048 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6049 #~ msgid "Coptic"
6050 #~ msgstr "Koptski"
6051 
6052 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6053 #~ msgid "Georgian Supplement"
6054 #~ msgstr "Dopolnjen gruzijski"
6055 
6056 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6057 #~ msgid "Tifinagh"
6058 #~ msgstr "Tifinaški"
6059 
6060 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6061 #~ msgid "Ethiopic Extended"
6062 #~ msgstr "Razširjen etiopski"
6063 
6064 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6065 #~ msgid "Cyrillic Extended-A"
6066 #~ msgstr "Razširjen cirilski-A"
6067 
6068 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6069 #~ msgid "Supplemental Punctuation"
6070 #~ msgstr "Dopolnjena ločila"
6071 
6072 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6073 #~ msgid "CJK Radicals Supplement"
6074 #~ msgstr "Dopolnjeni radikali CJK"
6075 
6076 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6077 #~ msgid "Kangxi Radicals"
6078 #~ msgstr "Radikali Kangši"
6079 
6080 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6081 #~ msgid "Ideographic Description Characters"
6082 #~ msgstr "Ideografski opisni znaki"
6083 
6084 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6085 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
6086 #~ msgstr "Simboli in ločila CJK"
6087 
6088 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6089 #~ msgid "Hiragana"
6090 #~ msgstr "Hiragana"
6091 
6092 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6093 #~ msgid "Katakana"
6094 #~ msgstr "Katakana"
6095 
6096 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6097 #~ msgid "Bopomofo"
6098 #~ msgstr "Bopomofo"
6099 
6100 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6101 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
6102 #~ msgstr "Združljivo z Jamskim Hangul"
6103 
6104 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6105 #~ msgid "Kanbun"
6106 #~ msgstr "Kanbun"
6107 
6108 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6109 #~ msgid "Bopomofo Extended"
6110 #~ msgstr "Razširjen Bopomofo"
6111 
6112 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6113 #~ msgid "CJK Strokes"
6114 #~ msgstr "Poteze CJK"
6115 
6116 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6117 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
6118 #~ msgstr "Fonetične razširitve katakane"
6119 
6120 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6121 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
6122 #~ msgstr "Vključene črke in mesec CJK"
6123 
6124 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6125 #~ msgid "CJK Compatibility"
6126 #~ msgstr "Združljivost s CJK"
6127 
6128 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6129 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
6130 #~ msgstr "Razširitev poenotenih ideografov CJK A"
6131 
6132 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6133 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
6134 #~ msgstr "Simboli hekagramov Yijing"
6135 
6136 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6137 #~ msgid "CJK Unified Ideographs"
6138 #~ msgstr "Poenoteni ideografi CJK"
6139 
6140 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6141 #~ msgid "Yi Syllables"
6142 #~ msgstr "Zlogi Ji"
6143 
6144 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6145 #~ msgid "Yi Radicals"
6146 #~ msgstr "Radikali Ji"
6147 
6148 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6149 #~ msgid "Lisu"
6150 #~ msgstr "Lisu"
6151 
6152 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6153 #~ msgid "Vai"
6154 #~ msgstr "Vai"
6155 
6156 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6157 #~ msgid "Cyrillic Extended-B"
6158 #~ msgstr "Razširjen cirilski-B"
6159 
6160 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6161 #~ msgid "Bamum"
6162 #~ msgstr "Bamum"
6163 
6164 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6165 #~ msgid "Modifier Tone Letters"
6166 #~ msgstr "Črke spremenilnikov tonov"
6167 
6168 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6169 #~ msgid "Latin Extended-D"
6170 #~ msgstr "Razširjen latinski-D"
6171 
6172 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6173 #~ msgid "Syloti Nagri"
6174 #~ msgstr "Siloti Nagri"
6175 
6176 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6177 #~ msgid "Common Indic Number Forms"
6178 #~ msgstr "Običajne indijske oblike številk"
6179 
6180 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6181 #~ msgid "Phags-pa"
6182 #~ msgstr "Fags-pa"
6183 
6184 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6185 #~ msgid "Saurashtra"
6186 #~ msgstr "Savraštrski"
6187 
6188 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6189 #~ msgid "Devanagari Extended"
6190 #~ msgstr "Devanagrski razširjeni"
6191 
6192 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6193 #~ msgid "Kayah Li"
6194 #~ msgstr "Kajah Li"
6195 
6196 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6197 #~ msgid "Rejang"
6198 #~ msgstr "Rejanski"
6199 
6200 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6201 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
6202 #~ msgstr "Hangul jamo razširjeni-A"
6203 
6204 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6205 #~ msgid "Javanese"
6206 #~ msgstr "Javanski"
6207 
6208 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6209 #~ msgid "Cham"
6210 #~ msgstr "Čamski"
6211 
6212 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6213 #~ msgid "Myanmar Extended-A"
6214 #~ msgstr "Mjanmarski razširjeni A"
6215 
6216 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6217 #~ msgid "Tai Viet"
6218 #~ msgstr "Tajvjet"
6219 
6220 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6221 #~ msgid "Ethiopic Extended-A"
6222 #~ msgstr "Razširjen etiopski A"
6223 
6224 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6225 #~ msgid "Meetei Mayek"
6226 #~ msgstr "Metejmajek"
6227 
6228 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6229 #~ msgid "Hangul Syllables"
6230 #~ msgstr "Hangulski zlogi"
6231 
6232 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6233 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
6234 #~ msgstr "Hangul Jamo razširjeni-B"
6235 
6236 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6237 #~ msgid "High Surrogates"
6238 #~ msgstr "Visoki nadomestki"
6239 
6240 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6241 #~ msgid "High Private Use Surrogates"
6242 #~ msgstr "Visoki nadomestki zasebne rabe"
6243 
6244 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6245 #~ msgid "Low Surrogates"
6246 #~ msgstr "Nizki nadomestki"
6247 
6248 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6249 #~ msgid "Private Use Area"
6250 #~ msgstr "Območje zasebne rabe"
6251 
6252 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6253 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
6254 #~ msgstr "Ideografi, združljivi s CJK"
6255 
6256 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6257 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
6258 #~ msgstr "Abecedne predstavitvene oblike"
6259 
6260 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6261 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
6262 #~ msgstr "Arabske predstavitvene oblike-A"
6263 
6264 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6265 #~ msgid "Variation Selectors"
6266 #~ msgstr "Izbirniki različic"
6267 
6268 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6269 #~ msgid "Vertical Forms"
6270 #~ msgstr "Navpične oblike"
6271 
6272 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6273 #~ msgid "Combining Half Marks"
6274 #~ msgstr "Združene pol-oznake"
6275 
6276 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6277 #~ msgid "CJK Compatibility Forms"
6278 #~ msgstr "Oblike, združljive s CJK"
6279 
6280 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6281 #~ msgid "Small Form Variants"
6282 #~ msgstr "Izpeljanke majhnih oblik"
6283 
6284 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6285 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
6286 #~ msgstr "Arabske predstavitvene oblike-B"
6287 
6288 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6289 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
6290 #~ msgstr "Oblike polovične in polne širine"
6291 
6292 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6293 #~ msgid "Specials"
6294 #~ msgstr "Posebni znaki"
6295 
6296 #~ msgid "Enter a search term or character here"
6297 #~ msgstr "Sem vnesite iskani pojem ali znak"
6298 
6299 #~ msgctxt "Goes to previous character"
6300 #~ msgid "Previous in History"
6301 #~ msgstr "Predhodni v zgodovini"
6302 
6303 #~ msgid "Previous Character in History"
6304 #~ msgstr "Predhodni znak v zgodovini"
6305 
6306 #~ msgctxt "Goes to next character"
6307 #~ msgid "Next in History"
6308 #~ msgstr "Naslednji v zgodovini"
6309 
6310 #~ msgid "Next Character in History"
6311 #~ msgstr "Naslednji znak v zgodovini"
6312 
6313 #~ msgid "Select a category"
6314 #~ msgstr "Izberite kategorijo"
6315 
6316 #~ msgid "Select a block to be displayed"
6317 #~ msgstr "Izberite blok, ki naj se prikaže"
6318 
6319 #~ msgid "Set font"
6320 #~ msgstr "Nastavi pisavo"
6321 
6322 #~ msgid "Set font size"
6323 #~ msgstr "Nastavi velikost pisave"
6324 
6325 #~ msgid "Character:"
6326 #~ msgstr "Znak:"
6327 
6328 #~ msgid "Name: "
6329 #~ msgstr "Ime: "
6330 
6331 #~ msgid "Annotations and Cross References"
6332 #~ msgstr "Zabeležke in navzkrižne povezave"
6333 
6334 #~ msgid "Alias names:"
6335 #~ msgstr "Vzdevki:"
6336 
6337 #~ msgid "Notes:"
6338 #~ msgstr "Opombe:"
6339 
6340 #~ msgid "See also:"
6341 #~ msgstr "Glejte tudi:"
6342 
6343 #~ msgid "Equivalents:"
6344 #~ msgstr "Enakovredno:"
6345 
6346 #~ msgid "Approximate equivalents:"
6347 #~ msgstr "Približno enakovredno:"
6348 
6349 #~ msgid "CJK Ideograph Information"
6350 #~ msgstr "CJK Ideogram podrobnosti"
6351 
6352 #~ msgid "Definition in English: "
6353 #~ msgstr "Angleška opredelitev: "
6354 
6355 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
6356 #~ msgstr "Mandarinska izgovarjava "
6357 
6358 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
6359 #~ msgstr "Kantonska izgovorjava: "
6360 
6361 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
6362 #~ msgstr "Japonska On izgovarjava: "
6363 
6364 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
6365 #~ msgstr "Japonska Kun izgovarjava: "
6366 
6367 #~ msgid "Tang Pronunciation: "
6368 #~ msgstr "Tang izgovarjava: "
6369 
6370 #~ msgid "Korean Pronunciation: "
6371 #~ msgstr "Korejska izgovarjava: "
6372 
6373 #~ msgid "General Character Properties"
6374 #~ msgstr "Splošne lastnosti znaka"
6375 
6376 #~ msgid "Block: "
6377 #~ msgstr "Blok: "
6378 
6379 #~ msgid "Unicode category: "
6380 #~ msgstr "Kategorija Unicode: "
6381 
6382 #~ msgid "Various Useful Representations"
6383 #~ msgstr "Razne uporabne predstavitve "
6384 
6385 #~ msgid "UTF-8:"
6386 #~ msgstr "UTF-8:"
6387 
6388 #~ msgid "UTF-16: "
6389 #~ msgstr "UTF-16: "
6390 
6391 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
6392 #~ msgstr "Osmiški ubežni UTF-8 jezika C: "
6393 
6394 #~ msgid "XML decimal entity:"
6395 #~ msgstr "Desetiški predmet XML:"
6396 
6397 #~ msgid "Unicode code point:"
6398 #~ msgstr "Kodna točka Unicode:"
6399 
6400 #~ msgctxt "Character"
6401 #~ msgid "In decimal:"
6402 #~ msgstr "Desetiško:"
6403 
6404 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
6405 #~ msgstr "<Visoki nadomestki javne rabe>"
6406 
6407 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
6408 #~ msgstr "<Visoki nadomestki zasebne rabe>"
6409 
6410 #~ msgid "<Low Surrogate>"
6411 #~ msgstr "<Nizki nadomestki>"
6412 
6413 #~ msgid "<Private Use>"
6414 #~ msgstr "<Zasebna uporaba>"
6415 
6416 #~ msgid "<not assigned>"
6417 #~ msgstr "<ni dodeljeno>"
6418 
6419 #~ msgid "Non-printable"
6420 #~ msgstr "Ni natisljiv"
6421 
6422 #~ msgid "Other, Control"
6423 #~ msgstr "Drugo, nadzor"
6424 
6425 #~ msgid "Other, Format"
6426 #~ msgstr "Drugo, oblika"
6427 
6428 #~ msgid "Other, Not Assigned"
6429 #~ msgstr "Drugo, ni dodeljeno"
6430 
6431 #~ msgid "Other, Private Use"
6432 #~ msgstr "Drugo, zasebna uporaba"
6433 
6434 #~ msgid "Other, Surrogate"
6435 #~ msgstr "Drugo, nadomestki"
6436 
6437 #~ msgid "Letter, Lowercase"
6438 #~ msgstr "Črka, mala"
6439 
6440 #~ msgid "Letter, Modifier"
6441 #~ msgstr "Črka, spremenilnik"
6442 
6443 #~ msgid "Letter, Other"
6444 #~ msgstr "Črka, drugo"
6445 
6446 #~ msgid "Letter, Titlecase"
6447 #~ msgstr "Črka, naslovna"
6448 
6449 #~ msgid "Letter, Uppercase"
6450 #~ msgstr "Črka, velika"
6451 
6452 #~ msgid "Mark, Spacing Combining"
6453 #~ msgstr "Oznaka, združevanje preslednic"
6454 
6455 #~ msgid "Mark, Enclosing"
6456 #~ msgstr "Oznaka, ograjevanje"
6457 
6458 #~ msgid "Mark, Non-Spacing"
6459 #~ msgstr "Oznaka, brez preslednic"
6460 
6461 #~ msgid "Number, Decimal Digit"
6462 #~ msgstr "Številka, decimalna"
6463 
6464 #~ msgid "Number, Letter"
6465 #~ msgstr "Številka, črka"
6466 
6467 #~ msgid "Number, Other"
6468 #~ msgstr "Številka, drugo"
6469 
6470 #~ msgid "Punctuation, Connector"
6471 #~ msgstr "Ločila, spojnik"
6472 
6473 #~ msgid "Punctuation, Dash"
6474 #~ msgstr "Ločila, pomišljaj"
6475 
6476 #~ msgid "Punctuation, Close"
6477 #~ msgstr "Ločila, zapri"
6478 
6479 #~ msgid "Punctuation, Final Quote"
6480 #~ msgstr "Ločila, končni navedek"
6481 
6482 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
6483 #~ msgstr "Ločila, začetni navedek"
6484 
6485 #~ msgid "Punctuation, Other"
6486 #~ msgstr "Ločila, drugo"
6487 
6488 #~ msgid "Punctuation, Open"
6489 #~ msgstr "Ločila, odpri"
6490 
6491 #~ msgid "Symbol, Currency"
6492 #~ msgstr "Simbol, denarna enota"
6493 
6494 #~ msgid "Symbol, Modifier"
6495 #~ msgstr "Simbol, spremenilnik"
6496 
6497 #~ msgid "Symbol, Math"
6498 #~ msgstr "Simbol, matematični"
6499 
6500 #~ msgid "Symbol, Other"
6501 #~ msgstr "Simbol, drugo"
6502 
6503 #~ msgid "Separator, Line"
6504 #~ msgstr "Ločilnik, črta"
6505 
6506 #~ msgid "Separator, Paragraph"
6507 #~ msgstr "Ločilnik, odstavek"
6508 
6509 #~ msgid "Separator, Space"
6510 #~ msgstr "Ločilnik, presledek"
6511 
6512 #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
6513 #~ msgstr "Preden shranite, se boste morali overiti"
6514 
6515 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
6516 #~ msgstr "Nimate dovoljenja za shranjevanje nastavitev"
6517 
6518 #~ msgctxt "@option next year"
6519 #~ msgid "Next Year"
6520 #~ msgstr "Naslednje leto"
6521 
6522 #~ msgctxt "@option next month"
6523 #~ msgid "Next Month"
6524 #~ msgstr "Naslednji mesec"
6525 
6526 #~ msgctxt "@option next week"
6527 #~ msgid "Next Week"
6528 #~ msgstr "Naslednji teden"
6529 
6530 #~ msgctxt "@option tomorrow"
6531 #~ msgid "Tomorrow"
6532 #~ msgstr "Jutri"
6533 
6534 #~ msgctxt "@option today"
6535 #~ msgid "Today"
6536 #~ msgstr "Danes"
6537 
6538 #~ msgctxt "@option yesterday"
6539 #~ msgid "Yesterday"
6540 #~ msgstr "Včeraj"
6541 
6542 #~ msgctxt "@option last week"
6543 #~ msgid "Last Week"
6544 #~ msgstr "Prejšnji teden"
6545 
6546 #~ msgctxt "@option last month"
6547 #~ msgid "Last Month"
6548 #~ msgstr "Prejšnji mesec"
6549 
6550 #~ msgctxt "@option last year"
6551 #~ msgid "Last Year"
6552 #~ msgstr "Prejšnje leto"
6553 
6554 #~ msgctxt "@option do not specify a date"
6555 #~ msgid "No Date"
6556 #~ msgstr "Brez datuma"
6557 
6558 #~ msgctxt "@info"
6559 #~ msgid "The date you entered is invalid"
6560 #~ msgstr "Datum, ki ste ga vnesli, je neveljaven"
6561 
6562 #~ msgctxt "@info"
6563 #~ msgid "Date cannot be earlier than %1"
6564 #~ msgstr "Datum ne more biti zgodnejši kot %1"
6565 
6566 #~ msgctxt "@info"
6567 #~ msgid "Date cannot be later than %1"
6568 #~ msgstr "atum ne more biti kasnejši kot %1"
6569 
6570 #~ msgid "Week %1"
6571 #~ msgstr "%1. teden"
6572 
6573 #~ msgid "Next year"
6574 #~ msgstr "Naslednje leto"
6575 
6576 #~ msgid "Previous year"
6577 #~ msgstr "Prejšnje leto"
6578 
6579 #~ msgid "Next month"
6580 #~ msgstr "Naslednji mesec"
6581 
6582 #~ msgid "Previous month"
6583 #~ msgstr "Prejšnji mesec"
6584 
6585 #~ msgid "Select a week"
6586 #~ msgstr "Izberite teden"
6587 
6588 #~ msgid "Select a month"
6589 #~ msgstr "Izberite mesec"
6590 
6591 #~ msgid "Select a year"
6592 #~ msgstr "Izberite leto"
6593 
6594 #~ msgid "Select the current day"
6595 #~ msgstr "Izberite trenuten dan"
6596 
6597 #~ msgctxt "UTC time zone"
6598 #~ msgid "UTC"
6599 #~ msgstr "Univerzalni koordinirani čas (UTC)"
6600 
6601 #~ msgctxt "No specific time zone"
6602 #~ msgid "Floating"
6603 #~ msgstr "Plavajoče"
6604 
6605 #~ msgctxt "@info"
6606 #~ msgid ""
6607 #~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
6608 #~ msgstr ""
6609 #~ "Vnesena datum in čas sta zgodnejša kot najzgodnejša dovoljena datum in "
6610 #~ "čas."
6611 
6612 #~ msgctxt "@info"
6613 #~ msgid ""
6614 #~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
6615 #~ msgstr ""
6616 #~ "Vnesena datum in čas sta kasnejša kot najkasnejša dovoljena datum in čas."
6617 
6618 #~ msgid "&Add"
6619 #~ msgstr "&Dodaj"
6620 
6621 #~ msgid "&Remove"
6622 #~ msgstr "&Odstrani"
6623 
6624 #~ msgid "Move &Up"
6625 #~ msgstr "Premakni navz&gor"
6626 
6627 #~ msgid "Move &Down"
6628 #~ msgstr "Premakni navz&dol"
6629 
6630 #~ msgid "&Help"
6631 #~ msgstr "&Pomoč"
6632 
6633 #~ msgid "Clear &History"
6634 #~ msgstr "&Počisti zgodovino"
6635 
6636 #~ msgid "No further items in the history."
6637 #~ msgstr "V zgodovini ni nadaljnjih predmetov."
6638 
6639 #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
6640 #~ msgstr "Bližnjica »%1« v programu %2 za dejanje %3\n"
6641 
6642 #~ msgctxt ""
6643 #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
6644 #~ "shortcut that is problematic"
6645 #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
6646 #~ msgid_plural ""
6647 #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
6648 #~ msgstr[0] "Bližnjica »%2« je v sporu z naslednjimi kombinacijami tipk:\n"
6649 #~ msgstr[1] "Bližnjica »%2« je v sporu z naslednjo kombinacijo tipk:\n"
6650 #~ msgstr[2] "Bližnjica »%2« je v sporu z naslednjima kombinacijama tipk:\n"
6651 #~ msgstr[3] "Bližnjica »%2« je v sporu z naslednjimi kombinacijami tipk:\n"
6652 
6653 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
6654 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
6655 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
6656 #~ msgstr[0] "Spor z %1 registriranimi splošnimi bližnjicami"
6657 #~ msgstr[1] "Spor z %1 registrirano splošno bližnjico"
6658 #~ msgstr[2] "Spor z %1 registriranima splošnima bližnjicama"
6659 #~ msgstr[3] "Spor z %1 registriranimi splošnimi bližnjicami"
6660 
6661 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
6662 #~ msgid "Shortcut Conflict"
6663 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
6664 #~ msgstr[0] "Spor z %1 bližnjicami"
6665 #~ msgstr[1] "Spor z %1 bližnjico"
6666 #~ msgstr[2] "Spor z %1 bližnjicama"
6667 #~ msgstr[3] "Spor z %1 bližnjicami"
6668 
6669 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
6670 #~ msgstr "Bližnjica »%1« za dejanje »%2«\n"
6671 
6672 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
6673 #~ msgid ""
6674 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
6675 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
6676 #~ "%3"
6677 #~ msgid_plural ""
6678 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
6679 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
6680 #~ "%3"
6681 #~ msgstr[0] ""
6682 #~ "Bližnjica »%2« se prekriva z naslednjimi bližnjicami.\n"
6683 #~ "Ali želite tem dejanjem dodeliti prazne bližnjice?\n"
6684 #~ "%3"
6685 #~ msgstr[1] ""
6686 #~ "Bližnjica »%2« se prekriva z naslednjo bližnjico.\n"
6687 #~ "Ali želite temu dejanju dodeliti prazno bližnjico?\n"
6688 #~ "%3"
6689 #~ msgstr[2] ""
6690 #~ "Bližnjica »%2« se prekriva z naslednjima bližnjicama.\n"
6691 #~ "Ali želite tema dejanjema dodeliti prazni bližnjici?\n"
6692 #~ "%3"
6693 #~ msgstr[3] ""
6694 #~ "Bližnjica »%2« se prekriva z naslednjimi bližnjicami.\n"
6695 #~ "Ali želite tem dejanjem dodeliti prazne bližnjice?\n"
6696 #~ "%3"
6697 
6698 #~ msgid "Shortcut conflict"
6699 #~ msgstr "Spor med bližnjicami"
6700 
6701 #~ msgid ""
6702 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
6703 #~ "<br>Please select a different one.</qt>"
6704 #~ msgstr ""
6705 #~ "<qt>Zaporedje tipk »%1« se že uporablja za dejanje <b>%2</b>.<br>Izberite "
6706 #~ "drugačno.</qt>"
6707 
6708 #~ msgid ""
6709 #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the "
6710 #~ "program.\n"
6711 #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
6712 #~ msgstr ""
6713 #~ "Kliknite gumb in nato vnesite bližnjico, kot bi jo v programu.\n"
6714 #~ "Primer za Ctrl+A: držite pritisnjeno tipko Ctrl in pritisnite tipko A."
6715 
6716 #~ msgid "Reserved Shortcut"
6717 #~ msgstr "Rezervirana bližnjica"
6718 
6719 #~ msgid ""
6720 #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
6721 #~ "shortcut.\n"
6722 #~ "Please choose another one."
6723 #~ msgstr ""
6724 #~ "Tipka F12 je rezervirana v Windows, zato ne more biti uporabljena za "
6725 #~ "splošno bližnjico.\n"
6726 #~ "Izberite drugo."
6727 
6728 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
6729 #~ msgstr "Spor z običajnimi bližnjicami programov"
6730 
6731 #~ msgid ""
6732 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
6733 #~ "some applications use.\n"
6734 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
6735 #~ msgstr ""
6736 #~ "Zaporedje tipk »%1« se uporablja tudi pri standardnemu dejanju »%2«, ki \n"
6737 #~ "ga uporabljajo nekateri programi.\n"
6738 #~ "Ali ga res želite uporabiti tudi za splošno bližnjico?"
6739 
6740 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
6741 #~ msgid "Input"
6742 #~ msgstr "Vhod"
6743 
6744 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
6745 #~ msgstr "Qt ne podpira tipke, ki ste jo ravnokar pritisnili."
6746 
6747 #~ msgid "Unsupported Key"
6748 #~ msgstr "Nepodprta tipka"
6749 
6750 #~ msgid "without name"
6751 #~ msgstr "brez imena"
6752 
6753 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
6754 #~ msgid "1"
6755 #~ msgstr "1"
6756 
6757 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
6758 #~ msgid "Clear text"
6759 #~ msgstr "Počisti besedilo"
6760 
6761 #~ msgctxt "@title:menu"
6762 #~ msgid "Text Completion"
6763 #~ msgstr "Dopolnjevanje besedila"
6764 
6765 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6766 #~ msgid "None"
6767 #~ msgstr "Brez"
6768 
6769 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6770 #~ msgid "Manual"
6771 #~ msgstr "Ročno"
6772 
6773 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6774 #~ msgid "Automatic"
6775 #~ msgstr "Samodejno"
6776 
6777 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6778 #~ msgid "Dropdown List"
6779 #~ msgstr "Spustni seznam"
6780 
6781 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6782 #~ msgid "Short Automatic"
6783 #~ msgstr "Kratko samodejno"
6784 
6785 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6786 #~ msgid "Dropdown List && Automatic"
6787 #~ msgstr "Spustni seznam in samodejno"
6788 
6789 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6790 #~ msgid "Default"
6791 #~ msgstr "Privzeto"
6792 
6793 #~ msgid "Image Operations"
6794 #~ msgstr "Dejanja slike"
6795 
6796 #~ msgid "&Rotate Clockwise"
6797 #~ msgstr "Zavrti v smeri &urinega kazalca"
6798 
6799 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
6800 #~ msgstr "Zavrti v nasp&rotni smeri urinega kazalca"
6801 
6802 #~ msgctxt "@action"
6803 #~ msgid "Text &Color..."
6804 #~ msgstr "&Barva besedila ..."
6805 
6806 #~ msgctxt "@label stroke color"
6807 #~ msgid "Color"
6808 #~ msgstr "Barva"
6809 
6810 #~ msgctxt "@action"
6811 #~ msgid "Text &Highlight..."
6812 #~ msgstr "&Poudarjanje besedila ..."
6813 
6814 #~ msgctxt "@action"
6815 #~ msgid "&Font"
6816 #~ msgstr "&Pisava"
6817 
6818 #~ msgctxt "@action"
6819 #~ msgid "Font &Size"
6820 #~ msgstr "&Velikost pisave"
6821 
6822 #~ msgctxt "@action boldify selected text"
6823 #~ msgid "&Bold"
6824 #~ msgstr "&Krepko"
6825 
6826 #~ msgctxt "@action italicize selected text"
6827 #~ msgid "&Italic"
6828 #~ msgstr "&Ležeče"
6829 
6830 #~ msgctxt "@action underline selected text"
6831 #~ msgid "&Underline"
6832 #~ msgstr "Po&dčrtaj"
6833 
6834 #~ msgctxt "@action"
6835 #~ msgid "&Strike Out"
6836 #~ msgstr "Prečr&taj"
6837 
6838 #~ msgctxt "@action"
6839 #~ msgid "Align &Left"
6840 #~ msgstr "Poravnaj l&evo"
6841 
6842 #~ msgctxt "@label left justify"
6843 #~ msgid "Left"
6844 #~ msgstr "Levo"
6845 
6846 #~ msgctxt "@action"
6847 #~ msgid "Align &Center"
6848 #~ msgstr "Na &sredino"
6849 
6850 #~ msgctxt "@label center justify"
6851 #~ msgid "Center"
6852 #~ msgstr "Sredinsko"
6853 
6854 #~ msgctxt "@action"
6855 #~ msgid "Align &Right"
6856 #~ msgstr "Poravnaj de&sno"
6857 
6858 #~ msgctxt "@label right justify"
6859 #~ msgid "Right"
6860 #~ msgstr "Desno"
6861 
6862 #~ msgctxt "@action"
6863 #~ msgid "&Justify"
6864 #~ msgstr "Poravnaj o&bojestransko"
6865 
6866 #~ msgctxt "@label justify fill"
6867 #~ msgid "Justify"
6868 #~ msgstr "Obojestransko"
6869 
6870 #~ msgctxt "@action"
6871 #~ msgid "Left-to-Right"
6872 #~ msgstr "Z leve na desno"
6873 
6874 #~ msgctxt "@label left-to-right"
6875 #~ msgid "Left-to-Right"
6876 #~ msgstr "Z leve na desno"
6877 
6878 #~ msgctxt "@action"
6879 #~ msgid "Right-to-Left"
6880 #~ msgstr "Z desne na levo"
6881 
6882 #~ msgctxt "@label right-to-left"
6883 #~ msgid "Right-to-Left"
6884 #~ msgstr "Z desne na levo"
6885 
6886 #~ msgctxt "@title:menu"
6887 #~ msgid "List Style"
6888 #~ msgstr "Slog seznama"
6889 
6890 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
6891 #~ msgid "None"
6892 #~ msgstr "Brez"
6893 
6894 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
6895 #~ msgid "Disc"
6896 #~ msgstr "Zapolnjen krog"
6897 
6898 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
6899 #~ msgid "Circle"
6900 #~ msgstr "Krog"
6901 
6902 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
6903 #~ msgid "Square"
6904 #~ msgstr "Kvadrat"
6905 
6906 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
6907 #~ msgid "123"
6908 #~ msgstr "123"
6909 
6910 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
6911 #~ msgid "abc"
6912 #~ msgstr "abc"
6913 
6914 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
6915 #~ msgid "ABC"
6916 #~ msgstr "ABC"
6917 
6918 #~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
6919 #~ msgid "i ii iii"
6920 #~ msgstr "i ii iii"
6921 
6922 #~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
6923 #~ msgid "I II III"
6924 #~ msgstr "I II III"
6925 
6926 #~ msgctxt "@action"
6927 #~ msgid "Increase Indent"
6928 #~ msgstr "Povečaj zamik"
6929 
6930 #~ msgctxt "@action"
6931 #~ msgid "Decrease Indent"
6932 #~ msgstr "Zmanjšaj zamik"
6933 
6934 #~ msgctxt "@action"
6935 #~ msgid "Insert Rule Line"
6936 #~ msgstr "Vstavi črto"
6937 
6938 #~ msgctxt "@action"
6939 #~ msgid "Link"
6940 #~ msgstr "Povezava"
6941 
6942 #~ msgctxt "@action"
6943 #~ msgid "Format Painter"
6944 #~ msgstr "Preslikovalec oblike"
6945 
6946 #~ msgctxt "@action"
6947 #~ msgid "To Plain Text"
6948 #~ msgstr "V preprosto besedilo"
6949 
6950 #~ msgctxt "@action"
6951 #~ msgid "Subscript"
6952 #~ msgstr "Podpisano"
6953 
6954 #~ msgctxt "@action"
6955 #~ msgid "Superscript"
6956 #~ msgstr "Nadpisano"
6957 
6958 #~ msgid "&Copy Full Text"
6959 #~ msgstr "&Kopiraj celotno besedilo"
6960 
6961 #~ msgid "Nothing to spell check."
6962 #~ msgstr "Za preverjanje črkovanja ni ničesar."
6963 
6964 #~ msgid "Speak Text"
6965 #~ msgstr "Izgovori besedilo"
6966 
6967 #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
6968 #~ msgstr "Zagon storitve besedilo-v-govor Jovie ni uspel"
6969 
6970 #~ msgid "No suggestions for %1"
6971 #~ msgstr "Za %1 ni predlogov"
6972 
6973 #~ msgid "Ignore"
6974 #~ msgstr "Prezri"
6975 
6976 #~ msgid "Add to Dictionary"
6977 #~ msgstr "Dodaj v slovar"
6978 
6979 #~ msgctxt "@info"
6980 #~ msgid "The time you entered is invalid"
6981 #~ msgstr "Čas, ki ste ga vnesli, ni veljaven"
6982 
6983 #~ msgctxt "@info"
6984 #~ msgid "Time cannot be earlier than %1"
6985 #~ msgstr "Čas ne more biti zgodnejši kot %1"
6986 
6987 #~ msgctxt "@info"
6988 #~ msgid "Time cannot be later than %1"
6989 #~ msgstr "Čas ne more biti kasnejši kot %1"
6990 
6991 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
6992 #~ msgid "Area"
6993 #~ msgstr "Področje"
6994 
6995 #~ msgctxt "Time zone"
6996 #~ msgid "Region"
6997 #~ msgstr "Regija"
6998 
6999 #~ msgid "Comment"
7000 #~ msgstr "Opomba"
7001 
7002 #~ msgctxt "@title:menu"
7003 #~ msgid "Show Text"
7004 #~ msgstr "Pokaži besedilo"
7005 
7006 #~ msgctxt "@title:menu"
7007 #~ msgid "Toolbar Settings"
7008 #~ msgstr "Nastavitve orodne vrstice"
7009 
7010 #~ msgctxt "Toolbar orientation"
7011 #~ msgid "Orientation"
7012 #~ msgstr "Usmerjenost"
7013 
7014 #~ msgctxt "toolbar position string"
7015 #~ msgid "Top"
7016 #~ msgstr "Na vrhu"
7017 
7018 #~ msgctxt "toolbar position string"
7019 #~ msgid "Left"
7020 #~ msgstr "Levo"
7021 
7022 #~ msgctxt "toolbar position string"
7023 #~ msgid "Right"
7024 #~ msgstr "Desno"
7025 
7026 #~ msgctxt "toolbar position string"
7027 #~ msgid "Bottom"
7028 #~ msgstr "Na dnu"
7029 
7030 #~ msgid "Text Position"
7031 #~ msgstr "Položaj besedila"
7032 
7033 #~ msgid "Icons Only"
7034 #~ msgstr "Samo ikone"
7035 
7036 #~ msgid "Text Only"
7037 #~ msgstr "Samo besedilo"
7038 
7039 #~ msgid "Text Alongside Icons"
7040 #~ msgstr "Besedilo poleg ikon"
7041 
7042 #~ msgid "Text Under Icons"
7043 #~ msgstr "Besedilo pod ikonami"
7044 
7045 #~ msgid "Icon Size"
7046 #~ msgstr "Velikost ikon"
7047 
7048 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
7049 #~ msgid "Default"
7050 #~ msgstr "Privzeta"
7051 
7052 #~ msgid "Small (%1x%2)"
7053 #~ msgstr "Majhna (%1×%2)"
7054 
7055 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
7056 #~ msgstr "Srednja (%1×%2)"
7057 
7058 #~ msgid "Large (%1x%2)"
7059 #~ msgstr "Velika (%1×%2)"
7060 
7061 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
7062 #~ msgstr "Ogromna (%1×%2)"
7063 
7064 #~ msgid "Lock Toolbar Positions"
7065 #~ msgstr "Zakleni položaje orodnih vrstic"
7066 
7067 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
7068 #~ msgid "%1"
7069 #~ msgstr "%1"
7070 
7071 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
7072 #~ msgid "%1"
7073 #~ msgstr "%1"
7074 
7075 #~ msgid "Desktop %1"
7076 #~ msgstr "Namizje %1"
7077 
7078 #~ msgid "Add to Toolbar"
7079 #~ msgstr "Dodaj v orodno vrstico"
7080 
7081 #~ msgid "Configure Shortcut..."
7082 #~ msgstr "Nastavi bližnjico ..."
7083 
7084 #~ msgid "Toolbars Shown"
7085 #~ msgstr "Prikazane orodne vrstice"
7086 
7087 #~ msgid "No text"
7088 #~ msgstr "Brez besedila"
7089 
7090 #~ msgid "&File"
7091 #~ msgstr "&Datoteka"
7092 
7093 #~ msgid "&Game"
7094 #~ msgstr "&Igra"
7095 
7096 #~ msgid "&Edit"
7097 #~ msgstr "&Uredi"
7098 
7099 #~ msgctxt "@title:menu Game move"
7100 #~ msgid "&Move"
7101 #~ msgstr "&Premakni"
7102 
7103 #~ msgid "&View"
7104 #~ msgstr "Po&gled"
7105 
7106 #~ msgid "&Go"
7107 #~ msgstr "Pojd&i"
7108 
7109 #~ msgid "&Bookmarks"
7110 #~ msgstr "&Zaznamki"
7111 
7112 #~ msgid "&Tools"
7113 #~ msgstr "O&rodja"
7114 
7115 #~ msgid "&Settings"
7116 #~ msgstr "&Nastavitve"
7117 
7118 #~ msgid "Main Toolbar"
7119 #~ msgstr "Glavna orodna vrstica"
7120 
7121 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
7122 #~ msgstr "Izgradi gradnike Qt iz opisne datoteke v slogu ini."
7123 
7124 #~ msgid "Input file"
7125 #~ msgstr "Vhodna datoteka"
7126 
7127 #~ msgid "Output file"
7128 #~ msgstr "Izhodna datoteka"
7129 
7130 #~ msgid "Name of the plugin class to generate"
7131 #~ msgstr "Ime razreda vstavkov za ustvaritev"
7132 
7133 #~ msgid "Default widget group name to display in designer"
7134 #~ msgstr "Privzeto ime skupine gradnikov, ki se prikaže v snovalniku"
7135 
7136 #~ msgid "makekdewidgets"
7137 #~ msgstr "makekdewidgets"
7138 
7139 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
7140 #~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
7141 
7142 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
7143 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
7144 
7145 #~ msgid "Daniel Molkentin"
7146 #~ msgstr "Daniel Molkentin"
7147 
7148 #~ msgid "Call Stack"
7149 #~ msgstr "Sklad klicev"
7150 
7151 #~ msgid "Call"
7152 #~ msgstr "Klic"
7153 
7154 #~ msgid "Line"
7155 #~ msgstr "Vrstica"
7156 
7157 #~ msgid "Console"
7158 #~ msgstr "Konzola"
7159 
7160 #~ msgid "Enter"
7161 #~ msgstr "Vstop"
7162 
7163 #~ msgid ""
7164 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
7165 #~ "please check your KDE installation."
7166 #~ msgstr ""
7167 #~ "Sestavnega dela za urejanje besedila »Kate« ni bilo mogoče najti;\n"
7168 #~ "Preverite vašo namestitev KDE."
7169 
7170 #~ msgid "Breakpoint"
7171 #~ msgstr "Prekinitvena točka"
7172 
7173 #~ msgid "JavaScript Debugger"
7174 #~ msgstr "Razhroščevalnik javascripta"
7175 
7176 #~ msgid "&Break at Next Statement"
7177 #~ msgstr "&Prekini pri naslednji izjavi"
7178 
7179 #~ msgid "Break at Next"
7180 #~ msgstr "Prekini pri naslednji"
7181 
7182 #~ msgid "Continue"
7183 #~ msgstr "Nadaljuj"
7184 
7185 #~ msgid "Step Over"
7186 #~ msgstr "Prestopi"
7187 
7188 #~ msgid "Step Into"
7189 #~ msgstr "Vstopi"
7190 
7191 #~ msgid "Step Out"
7192 #~ msgstr "Izstopi"
7193 
7194 #~ msgid "Reindent Sources"
7195 #~ msgstr "Ponovno zamakni izvorno kodo"
7196 
7197 #~ msgid "Report Exceptions"
7198 #~ msgstr "Poročaj o izjemah"
7199 
7200 #~ msgid "&Debug"
7201 #~ msgstr "&Razhrošči"
7202 
7203 #~ msgid "Close source"
7204 #~ msgstr "Zapri izvorno kodo"
7205 
7206 #~ msgid "Ready"
7207 #~ msgstr "Pripravljen"
7208 
7209 #~ msgid "Parse error at %1 line %2"
7210 #~ msgstr "Napaka med razčlenjevanjem pri %1, vrstica %2"
7211 
7212 #~ msgid ""
7213 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
7214 #~ "\n"
7215 #~ "%1 line %2:\n"
7216 #~ "%3"
7217 #~ msgstr ""
7218 #~ "Prišlo je do napake med poskušanjem zaganjanja skripta na tej strani.\n"
7219 #~ "\n"
7220 #~ "%1, vrstica %2:\n"
7221 #~ "%3"
7222 
7223 #~ msgid ""
7224 #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
7225 #~ "open a source file."
7226 #~ msgstr ""
7227 #~ "Ne vem, kje naj vrednotim izraz. Naredite premor skripta, ali pa odprite "
7228 #~ "izvorno datoteko."
7229 
7230 #~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
7231 #~ msgstr "Vrednotenje je vrglo izjemo %1"
7232 
7233 #~ msgid "JavaScript Error"
7234 #~ msgstr "Napaka JavaScripta"
7235 
7236 #~ msgid "&Do not show this message again"
7237 #~ msgstr "&Tega sporočila ne prikaži več"
7238 
7239 #~ msgid "Local Variables"
7240 #~ msgstr "Krajevne spremenljivke"
7241 
7242 #~ msgid "Reference"
7243 #~ msgstr "Referenca"
7244 
7245 #~ msgid "Loaded Scripts"
7246 #~ msgstr "Naloženi skripti"
7247 
7248 #~ msgid ""
7249 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
7250 #~ "other applications may become less responsive.\n"
7251 #~ "Do you want to stop the script?"
7252 #~ msgstr ""
7253 #~ "Skript na tej strani povzroča zmrzovanje KHTML. Če bo tekel še naprej, se "
7254 #~ "bodo drugi programi morda slabše odzivali.\n"
7255 #~ "Ali želite zaustaviti skript?"
7256 
7257 #~ msgid "JavaScript"
7258 #~ msgstr "JavaScript"
7259 
7260 #~ msgid "&Stop Script"
7261 #~ msgstr "Zau&stavi skript"
7262 
7263 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
7264 #~ msgstr "Potrditev: pojavno okno JavaScripta"
7265 
7266 #~ msgid ""
7267 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
7268 #~ "via JavaScript.\n"
7269 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
7270 #~ msgstr ""
7271 #~ "Ta stran pošilja obrazec, ki bo odprl novo okno brskalnika z uporabo "
7272 #~ "JavaScripta.\n"
7273 #~ "Ali želite dovoliti pošiljanje tega obrazca?"
7274 
7275 #~ msgid ""
7276 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
7277 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
7278 #~ "submitted?</qt>"
7279 #~ msgstr ""
7280 #~ "<qt>Ta stran pošilja obrazec, ki bo odprl <p>%1</p> v novem oknu "
7281 #~ "brskalnika z uporabo JavaScripta.<br />Ali želite dovoliti pošiljanje "
7282 #~ "tega obrazca?</qt>"
7283 
7284 #~ msgid "Allow"
7285 #~ msgstr "Dovoli"
7286 
7287 #~ msgid "Do Not Allow"
7288 #~ msgstr "Ne dovoli"
7289 
7290 #~ msgid ""
7291 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
7292 #~ "Do you want to allow this?"
7293 #~ msgstr ""
7294 #~ "Ta stran poskuša odpreti novo okno brskalnika z uporabo JavaScripta.\n"
7295 #~ "Ali želite to dovoliti?"
7296 
7297 #~ msgid ""
7298 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
7299 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
7300 #~ msgstr ""
7301 #~ "<qt>Ta stran poskuša odpreti  <p>%1</p> v novem oknu brskalnika z uporabo "
7302 #~ "JavaScripta.<br />Ali želite to dovoliti?</qt>"
7303 
7304 #~ msgid "Close window?"
7305 #~ msgstr "Zaprem okno?"
7306 
7307 #~ msgid "Confirmation Required"
7308 #~ msgstr "Zahtevana je potrditev"
7309 
7310 #~ msgid ""
7311 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
7312 #~ "your collection?"
7313 #~ msgstr "Ali želite zaznamek, ki kaže na mesto »%1«, dodati v vašo zbirko?"
7314 
7315 #~ msgid ""
7316 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
7317 #~ "be added to your collection?"
7318 #~ msgstr ""
7319 #~ "Ali želite zaznamek, ki kaže na mesto »%1« in je poimenovan \"%2\", "
7320 #~ "dodati v vašo zbirko?"
7321 
7322 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
7323 #~ msgstr "JavaScript je poskusil vstaviti zaznamek"
7324 
7325 #~ msgid "Insert"
7326 #~ msgstr "Vstavi"
7327 
7328 #~ msgid "Disallow"
7329 #~ msgstr "Ne dovoli"
7330 
7331 #~ msgid ""
7332 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
7333 #~ "found.\n"
7334 #~ "Do you want to continue?"
7335 #~ msgstr ""
7336 #~ "Naslednje datoteke ne bodo poslane, ker niso bile najdene.\n"
7337 #~ "Ali želite nadaljevati?"
7338 
7339 #~ msgid "Submit Confirmation"
7340 #~ msgstr "Potrditev pošiljanja"
7341 
7342 #~ msgid "&Submit Anyway"
7343 #~ msgstr "Pošlji v&seeno"
7344 
7345 #~ msgid ""
7346 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
7347 #~ "the Internet.\n"
7348 #~ "Do you really want to continue?"
7349 #~ msgstr ""
7350 #~ "Naslednje datoteke nameravate prenesti z vašega krajevnega računalnika v "
7351 #~ "internet.\n"
7352 #~ "Ali resnično želite nadaljevati?"
7353 
7354 #~ msgid "Send Confirmation"
7355 #~ msgstr "Potrditev pošiljanja"
7356 
7357 #~ msgid "&Send File"
7358 #~ msgid_plural "&Send Files"
7359 #~ msgstr[0] "&Pošlji datoteke"
7360 #~ msgstr[1] "&Pošlji datoteko"
7361 #~ msgstr[2] "&Pošlji datoteki"
7362 #~ msgstr[3] "&Pošlji datoteke"
7363 
7364 #~ msgid "Submit"
7365 #~ msgstr "Pošlji"
7366 
7367 #~ msgid "Key Generator"
7368 #~ msgstr "Ustvarjalnik ključev"
7369 
7370 #~ msgid ""
7371 #~ "No plugin found for '%1'.\n"
7372 #~ "Do you want to download one from %2?"
7373 #~ msgstr ""
7374 #~ "Vstavek za »%1« ni bil najden.\n"
7375 #~ "Ali ga želite prejeti iz %2?"
7376 
7377 #~ msgid "Missing Plugin"
7378 #~ msgstr "Manjka vstavek"
7379 
7380 #~ msgid "Download"
7381 #~ msgstr "Prejmi"
7382 
7383 #~ msgid "Do Not Download"
7384 #~ msgstr "Ne prejmi"
7385 
7386 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
7387 #~ msgstr "To je stvarno kazalo z iskanjem. Vnesite iskane besede: "
7388 
7389 #~ msgid "Document Information"
7390 #~ msgstr "Podatki o dokumentu"
7391 
7392 #~ msgctxt "@title:group Document information"
7393 #~ msgid "General"
7394 #~ msgstr "Splošno"
7395 
7396 #~ msgid "URL:"
7397 #~ msgstr "URL:"
7398 
7399 #~ msgid "Title:"
7400 #~ msgstr "Naslov:"
7401 
7402 #~ msgid "Last modified:"
7403 #~ msgstr "Nazadnje spremenjeno:"
7404 
7405 #~ msgid "Document encoding:"
7406 #~ msgstr "Kodiranje dokumenta:"
7407 
7408 #~ msgid "Rendering mode:"
7409 #~ msgstr "Način izrisovanja:"
7410 
7411 #~ msgid "HTTP Headers"
7412 #~ msgstr "Glave HTTP"
7413 
7414 #~ msgid "Property"
7415 #~ msgstr "Lastnost"
7416 
7417 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
7418 #~ msgstr "Začenjanje apleta »%1« ..."
7419 
7420 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
7421 #~ msgstr "Zaganjanje apleta »%1« ..."
7422 
7423 #~ msgid "Applet \"%1\" started"
7424 #~ msgstr "Aplet »%1« je zagnan"
7425 
7426 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
7427 #~ msgstr "Aplet »%1« je zaustavljen"
7428 
7429 #~ msgid "Loading Applet"
7430 #~ msgstr "Nalaganje apleta"
7431 
7432 #~ msgid "Error: java executable not found"
7433 #~ msgstr "Napaka: izvedljive datoteke java ni mogoče najti"
7434 
7435 #~ msgid "Signed by (validation: %1)"
7436 #~ msgstr "Podpisal/a (veljavnost: %1) "
7437 
7438 #~ msgid "Certificate (validation: %1)"
7439 #~ msgstr "Potrdilo (veljavnost: %1)"
7440 
7441 #~ msgid "Security Alert"
7442 #~ msgstr "Varnostno opozorilo"
7443 
7444 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
7445 #~ msgstr "Ali dovolite vstavku jave s potrdili:"
7446 
7447 #~ msgid "the following permission"
7448 #~ msgstr "naslednje"
7449 
7450 #~ msgid "&Reject All"
7451 #~ msgstr "&Zavrni vse"
7452 
7453 #~ msgid "&Grant All"
7454 #~ msgstr "&Dovoli vse"
7455 
7456 #~ msgid "Applet Parameters"
7457 #~ msgstr "Parametri apleta"
7458 
7459 #~ msgid "Parameter"
7460 #~ msgstr "Parameter"
7461 
7462 #~ msgid "Class"
7463 #~ msgstr "Razred"
7464 
7465 #~ msgid "Base URL"
7466 #~ msgstr "Osnovni URL"
7467 
7468 #~ msgid "Archives"
7469 #~ msgstr "Arhivi"
7470 
7471 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
7472 #~ msgstr "Vstavek KDE za aplete Java"
7473 
7474 #~ msgid "HTML Toolbar"
7475 #~ msgstr "Orodna vrstica HTML"
7476 
7477 #~ msgid "&Copy Text"
7478 #~ msgstr "&Kopiraj besedilo"
7479 
7480 #~ msgid "Open '%1'"
7481 #~ msgstr "Odpri »%1«"
7482 
7483 #~ msgid "&Copy Email Address"
7484 #~ msgstr "&Kopiraj naslov e-pošte"
7485 
7486 #~ msgid "&Save Link As..."
7487 #~ msgstr "&Shrani povezavo kot ..."
7488 
7489 #~ msgid "&Copy Link Address"
7490 #~ msgstr "&Kopiraj naslov povezave"
7491 
7492 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
7493 #~ msgid "Frame"
7494 #~ msgstr "Okvir"
7495 
7496 #~ msgid "Open in New &Window"
7497 #~ msgstr "Odpri v &novem oknu"
7498 
7499 #~ msgid "Open in &This Window"
7500 #~ msgstr "Odpri v t&em oknu"
7501 
7502 #~ msgid "Open in &New Tab"
7503 #~ msgstr "Odpri v novem &zavihku"
7504 
7505 #~ msgid "Reload Frame"
7506 #~ msgstr "Znova naloži okvir"
7507 
7508 #~ msgid "Print Frame..."
7509 #~ msgstr "Natisni okvir ..."
7510 
7511 #~ msgid "Save &Frame As..."
7512 #~ msgstr "Shrani ok&vir kot ..."
7513 
7514 #~ msgid "View Frame Source"
7515 #~ msgstr "Prikaži izvorno kodo okvirja"
7516 
7517 #~ msgid "View Frame Information"
7518 #~ msgstr "Prikaži podatke o okvirju"
7519 
7520 #~ msgid "Block IFrame..."
7521 #~ msgstr "Blokiraj IFrame ..."
7522 
7523 #~ msgid "Save Image As..."
7524 #~ msgstr "Shrani sliko kot ..."
7525 
7526 #~ msgid "Send Image..."
7527 #~ msgstr "Pošlji sliko ..."
7528 
7529 #~ msgid "Copy Image"
7530 #~ msgstr "Kopiraj sliko"
7531 
7532 #~ msgid "Copy Image Location"
7533 #~ msgstr "Kopiraj mesto slike"
7534 
7535 #~ msgid "View Image (%1)"
7536 #~ msgstr "Prikaži sliko (%1)"
7537 
7538 #~ msgid "Block Image..."
7539 #~ msgstr "Blokiraj sliko ..."
7540 
7541 #~ msgid "Block Images From %1"
7542 #~ msgstr "Blokiraj slike iz %1"
7543 
7544 #~ msgid "Stop Animations"
7545 #~ msgstr "Zaustavi animacije"
7546 
7547 #~ msgid "Search for '%1' with %2"
7548 #~ msgstr "Poišči »%1« z »%2«"
7549 
7550 #~ msgid "Search for '%1' with"
7551 #~ msgstr "Poišči »%1« z"
7552 
7553 #~ msgid "Save Link As"
7554 #~ msgstr "Shrani povezavo kot"
7555 
7556 #~ msgid "Save Image As"
7557 #~ msgstr "Shrani sliko kot"
7558 
7559 #~ msgid "Add URL to Filter"
7560 #~ msgstr "Dodaj URL k filtru"
7561 
7562 #~ msgid "Enter the URL:"
7563 #~ msgstr "Vnesite URL:"
7564 
7565 #~ msgid ""
7566 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
7567 #~ msgstr ""
7568 #~ "Datoteka z imenom »%1« že obstaja. Ali ste prepričani, da jo želite "
7569 #~ "prepisati?"
7570 
7571 #~ msgid "Overwrite File?"
7572 #~ msgstr "Prepišem datoteko?"
7573 
7574 #~ msgid "Overwrite"
7575 #~ msgstr "Prepiši"
7576 
7577 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
7578 #~ msgstr "Upravljalnik prejemov (%1) ni bil najden v vaši poti $PATH "
7579 
7580 #~ msgid ""
7581 #~ "Try to reinstall it  \n"
7582 #~ "\n"
7583 #~ "The integration with Konqueror will be disabled."
7584 #~ msgstr ""
7585 #~ "Poskusite ga znova namestiti  \n"
7586 #~ "\n"
7587 #~ "Vključitev v Konqueror bo onemogočena!"
7588 
7589 #~ msgid "Default Font Size (100%)"
7590 #~ msgstr "Privzeta velikost pisave (100 %)"
7591 
7592 #~ msgid "KHTML"
7593 #~ msgstr "KHTML"
7594 
7595 #~ msgid "Embeddable HTML component"
7596 #~ msgstr "Vgradljiv sestavni del HTML"
7597 
7598 #~ msgid "Lars Knoll"
7599 #~ msgstr "Lars Knoll"
7600 
7601 #~ msgid "Antti Koivisto"
7602 #~ msgstr "Antti Koivisto"
7603 
7604 #~ msgid "Dirk Mueller"
7605 #~ msgstr "Dirk Mueller"
7606 
7607 #~ msgid "Peter Kelly"
7608 #~ msgstr "Peter Kelly"
7609 
7610 #~ msgid "Torben Weis"
7611 #~ msgstr "Torben Weis"
7612 
7613 #~ msgid "Martin Jones"
7614 #~ msgstr "Martin Jones"
7615 
7616 #~ msgid "Simon Hausmann"
7617 #~ msgstr "Simon Hausmann"
7618 
7619 #~ msgid "Tobias Anton"
7620 #~ msgstr "Tobias Anton"
7621 
7622 #~ msgid "View Do&cument Source"
7623 #~ msgstr "Prikaži izvorno kodo &dokumenta"
7624 
7625 #~ msgid "View Document Information"
7626 #~ msgstr "Prikaži podrobnosti o dokumentu"
7627 
7628 #~ msgid "Save &Background Image As..."
7629 #~ msgstr "Shrani sliko o&zadja kot ..."
7630 
7631 #~ msgid "SSL"
7632 #~ msgstr "SSL"
7633 
7634 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
7635 #~ msgstr "Izpiši drevo izrisovanja na standardni izhod"
7636 
7637 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
7638 #~ msgstr "Izpiši drevo DOM na standardni izhod"
7639 
7640 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
7641 #~ msgstr "Izpiši drevo okvirja na standardni izhod"
7642 
7643 #~ msgid "Stop Animated Images"
7644 #~ msgstr "Zaustavi animacijo slik"
7645 
7646 #~ msgid "Set &Encoding"
7647 #~ msgstr "Nastavi &kodiranje"
7648 
7649 #~ msgid "Use S&tylesheet"
7650 #~ msgstr "&Uporabi slogovno predlogo"
7651 
7652 #~ msgid "Enlarge Font"
7653 #~ msgstr "Povečaj velikost pisave"
7654 
7655 #~ msgid ""
7656 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
7657 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7658 #~ "qt>"
7659 #~ msgstr ""
7660 #~ "<qt>Povečaj velikost pisave<br /><br />Naredi pisave v tem oknu večje. "
7661 #~ "Kliknite in držite miškin gumb za meni z vsemi razpoložljivimi velikostmi "
7662 #~ "pisav.</qt>"
7663 
7664 #~ msgid "Shrink Font"
7665 #~ msgstr "Pomanjšaj velikost pisave"
7666 
7667 #~ msgid ""
7668 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
7669 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7670 #~ "qt>"
7671 #~ msgstr ""
7672 #~ "<qt>Pomanjšaj velikosti pisave<br /><br />Naredi pisave v tem oknu "
7673 #~ "manjše. Kliknite in držite miškin gumb za meni z vsemi razpoložljivimi "
7674 #~ "velikostmi pisav.</qt>"
7675 
7676 #~ msgid ""
7677 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
7678 #~ "the displayed page.</qt>"
7679 #~ msgstr ""
7680 #~ "<qt>Najdi besedilo<br /><br />Prikaže pogovorno okno, ki vam omogoča "
7681 #~ "iskanje besedila na prikazani strani.</qt>"
7682 
7683 #~ msgid ""
7684 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
7685 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7686 #~ msgstr ""
7687 #~ "<qt>Najdi naslednje<br /><br />Najde naslednjo pojavitev besedila, ki ste "
7688 #~ "ga našli z uporabo funkcije <b>Najdi besedilo</b>.</qt>"
7689 
7690 #~ msgid ""
7691 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
7692 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7693 #~ msgstr ""
7694 #~ "<qt>Najdi predhodno<br /><br />Najde predhodno pojavitev besedila, ki ste "
7695 #~ "ga našli z uporabo funkcije <b>Najdi besedilo</b>.</qt>"
7696 
7697 #~ msgid "Find Text as You Type"
7698 #~ msgstr "Iskanje besedila med tipkanjem"
7699 
7700 #~ msgid ""
7701 #~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. "
7702 #~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the "
7703 #~ "\"Find links only\" option."
7704 #~ msgstr ""
7705 #~ "Ta bližnjica prikaže iskalno vrstico za iskanje besedila na prikazani "
7706 #~ "strani. Prekliče učinek »Iskanja povezav med tipkanjem«, ki nastavi "
7707 #~ "možnost »Najdi samo povezave«."
7708 
7709 #~ msgid "Find Links as You Type"
7710 #~ msgstr "Iskanje povezav med tipkanjem"
7711 
7712 #~ msgid ""
7713 #~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
7714 #~ msgstr ""
7715 #~ "Ta bližnjica prikaže iskalno vrstico in nastavi možnost »Najdi samo "
7716 #~ "povezave«."
7717 
7718 #~ msgid ""
7719 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
7720 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
7721 #~ msgstr ""
7722 #~ "<qt>Natisni okvir<br /><br /> Nekatere strani imajo več okvirjev. Da bi "
7723 #~ "natisnili samo en okvir, kliknite nanj in uporabite to funkcijo.</qt>"
7724 
7725 #~ msgid "Toggle Caret Mode"
7726 #~ msgstr "Preklopi korektorski način"
7727 
7728 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
7729 #~ msgstr "V uporabi je lažni uporabniški posrednik »%1«."
7730 
7731 #~ msgid "This web page contains coding errors."
7732 #~ msgstr "Ta spletna stran vsebuje kodne napake."
7733 
7734 #~ msgid "&Hide Errors"
7735 #~ msgstr "&Skrij napake"
7736 
7737 #~ msgid "&Disable Error Reporting"
7738 #~ msgstr "&Onemogoči poročanje o napakah"
7739 
7740 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
7741 #~ msgstr "<qt><b>Napaka</b>: %1: %2</qt>"
7742 
7743 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
7744 #~ msgstr "<qt><b>Napaka</b>: vozlišče %1: %2</qt>"
7745 
7746 #~ msgid "Display Images on Page"
7747 #~ msgstr "Prikaži slike na strani"
7748 
7749 #~ msgid "Error: %1 - %2"
7750 #~ msgstr "Napaka: %1 - %2"
7751 
7752 #~ msgid "The requested operation could not be completed"
7753 #~ msgstr "Zahtevanega dejanja ni bilo mogoče zaključiti"
7754 
7755 #~ msgid "Technical Reason: "
7756 #~ msgstr "Tehnični vzrok: "
7757 
7758 #~ msgid "Details of the Request:"
7759 #~ msgstr "Podrobnosti zahteve:"
7760 
7761 #~ msgid "URL: %1"
7762 #~ msgstr "URL: %1"
7763 
7764 #~ msgid "Protocol: %1"
7765 #~ msgstr "Protokol: %1"
7766 
7767 #~ msgid "Date and Time: %1"
7768 #~ msgstr "Datum in čas: %1"
7769 
7770 #~ msgid "Additional Information: %1"
7771 #~ msgstr "Dodatne podrobnosti: %1"
7772 
7773 #~ msgid "Description:"
7774 #~ msgstr "Opis:"
7775 
7776 #~ msgid "Possible Causes:"
7777 #~ msgstr "Mogoči vzroki:"
7778 
7779 #~ msgid "Possible Solutions:"
7780 #~ msgstr "Mogoče rešitve:"
7781 
7782 #~ msgid "Page loaded."
7783 #~ msgstr "Stran je naložena."
7784 
7785 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
7786 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
7787 #~ msgstr[0] "Naloženih je %1 od %2 slik."
7788 #~ msgstr[1] "Naložena je %1 od %2 slik."
7789 #~ msgstr[2] "Naloženi sta %1 od %2 slik."
7790 #~ msgstr[3] "Naložene so %1 od %2 slik."
7791 
7792 #~ msgid "Automatic Detection"
7793 #~ msgstr "Samodejna zaznava"
7794 
7795 #~ msgid " (In new window)"
7796 #~ msgstr " (v novem oknu)"
7797 
7798 #~ msgid "Symbolic Link"
7799 #~ msgstr "Simbolna povezava"
7800 
7801 #~ msgid "%1 (Link)"
7802 #~ msgstr "%1 (povezava)"
7803 
7804 #~ msgid "%2 (%1 byte)"
7805 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
7806 #~ msgstr[0] "%2 (%1 bajtov)"
7807 #~ msgstr[1] "%2 (%1 bajt)"
7808 #~ msgstr[2] "%2 (%1 bajta)"
7809 #~ msgstr[3] "%2 (%1 bajti)"
7810 
7811 #~ msgid "%2 (%1 K)"
7812 #~ msgstr "%2 (%1 K)"
7813 
7814 #~ msgid " (In other frame)"
7815 #~ msgstr " (v drugem okvirju)"
7816 
7817 #~ msgid "Email to: "
7818 #~ msgstr "E-pošta za: "
7819 
7820 #~ msgid " - Subject: "
7821 #~ msgstr " - Zadeva: "
7822 
7823 #~ msgid " - CC: "
7824 #~ msgstr " - Kp: "
7825 
7826 #~ msgid " - BCC: "
7827 #~ msgstr " - Skp: "
7828 
7829 #~ msgid "Save As"
7830 #~ msgstr "Shrani kot"
7831 
7832 #~ msgid ""
7833 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
7834 #~ "follow the link?</qt>"
7835 #~ msgstr ""
7836 #~ "<qt>Ta stran, ki ni zaupanja vredna, vsebuje povezavo na<br/><b>%1</b>."
7837 #~ "<br/>Ali želite slediti povezavi?</qt>"
7838 
7839 #~ msgid "Follow"
7840 #~ msgstr "Sledi"
7841 
7842 #~ msgid "Frame Information"
7843 #~ msgstr "Podatki o okvirju"
7844 
7845 #~ msgid "   <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
7846 #~ msgstr "   <a href=\"%1\">[Lastnosti]</a>"
7847 
7848 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7849 #~ msgid "Quirks"
7850 #~ msgstr "Prizanesljivo do napak"
7851 
7852 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7853 #~ msgid "Almost standards"
7854 #~ msgstr "Skoraj po standardih"
7855 
7856 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7857 #~ msgid "Strict"
7858 #~ msgstr "Strogo"
7859 
7860 #~ msgid "Save Background Image As"
7861 #~ msgstr "Shrani sliko ozadja kot"
7862 
7863 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
7864 #~ msgstr "Veriga potrdil soležnikov SSL je videti pokvarjena."
7865 
7866 #~ msgid "Save Frame As"
7867 #~ msgstr "Shrani okvir kot"
7868 
7869 #~ msgid "&Find in Frame..."
7870 #~ msgstr "&Najdi v okvirju ..."
7871 
7872 #~ msgid ""
7873 #~ "Warning:  This is a secure form but it is attempting to send your data "
7874 #~ "back unencrypted.\n"
7875 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
7876 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7877 #~ msgstr ""
7878 #~ "Opozorilo: To je varen obrazec, vendar poskuša poslati vaše podatke "
7879 #~ "nešifrirane.\n"
7880 #~ "Nekdo tretji bi lahko prestregel te podatke in jih videl.\n"
7881 #~ "Ali ste prepričani, da želite nadaljevati?"
7882 
7883 #~ msgid "Network Transmission"
7884 #~ msgstr "Omrežni prenos"
7885 
7886 #~ msgid "&Send Unencrypted"
7887 #~ msgstr "&Pošlji nešifrirano"
7888 
7889 #~ msgid ""
7890 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
7891 #~ "unencrypted.\n"
7892 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7893 #~ msgstr ""
7894 #~ "Opozorilo: Vaši podatki bodo poslani po omrežju nešifrirani.\n"
7895 #~ "Ali ste prepričani, da želite nadaljevati?"
7896 
7897 #~ msgid ""
7898 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
7899 #~ "Do you want to continue?"
7900 #~ msgstr ""
7901 #~ "Ta stran poskuša poslati podatke obrazca preko e-pošte.\n"
7902 #~ "Ali želite nadaljevati?"
7903 
7904 #~ msgid ""
7905 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
7906 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
7907 #~ msgstr ""
7908 #~ "<qt>Obrazec bo poslan kot<br /><b>%1</b><br />v vašem krajevnem "
7909 #~ "datotečnem sistemu.<br />Ali želite poslati ta obrazec?</qt>"
7910 
7911 #~ msgid ""
7912 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
7913 #~ "submission. The attachment was removed for your protection."
7914 #~ msgstr ""
7915 #~ "Ta stran je ob pošiljanju obrazca poskušala priložiti datoteke iz vašega "
7916 #~ "računalnika. Zaradi vaše varnosti, je bila priloga odstranjena."
7917 
7918 #~ msgid "(%1/s)"
7919 #~ msgstr "(%1/s)"
7920 
7921 #~ msgid "Security Warning"
7922 #~ msgstr "Varnostno opozorilo"
7923 
7924 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
7925 #~ msgstr ""
7926 #~ "<qt>Dostop iz strani, ki ni zaupanja vredna,<br/><b>%1</b><br/>, je bil "
7927 #~ "zavrnjen.</qt>"
7928 
7929 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
7930 #~ msgstr ""
7931 #~ "Listnica »%1« je odprta in se uporablja za izpolnjevanje obrazcev in "
7932 #~ "gesel."
7933 
7934 #~ msgid "&Close Wallet"
7935 #~ msgstr "&Zapri listnico"
7936 
7937 #~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
7938 #~ msgstr "&Dovoli shranjevanje gesel za to stran"
7939 
7940 #~ msgid "Remove password for form %1"
7941 #~ msgstr "Odstrani geslo za obrazec %1"
7942 
7943 #~ msgid "JavaScript &Debugger"
7944 #~ msgstr "Razhroščevalnik &Javascripta"
7945 
7946 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
7947 #~ msgstr ""
7948 #~ "Konqueror je tej strani onemogočil, da prek JavaScript-a odpre novo okno."
7949 
7950 #~ msgid "Popup Window Blocked"
7951 #~ msgstr "Blokirano pojavno okno"
7952 
7953 #~ msgid ""
7954 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
7955 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
7956 #~ "or to open the popup."
7957 #~ msgstr ""
7958 #~ "Ta stran je poskušala odpreti pojavno okno, vendar je Konqueror to "
7959 #~ "preprečil.\n"
7960 #~ "Za nadzor nad tem obnašanjem ali za prikaz blokiranega okna lahko "
7961 #~ "kliknete to\n"
7962 #~ "ikono v vrstici stanja."
7963 
7964 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
7965 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
7966 #~ msgstr[0] "Po&kaži %1 blokiranih oken"
7967 #~ msgstr[1] "Po&kaži %1 blokirano okno"
7968 #~ msgstr[2] "Po&kaži %1 blokirani okni"
7969 #~ msgstr[3] "Po&kaži %1 blokirana okna"
7970 
7971 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
7972 #~ msgstr "Prikaži pasivno pojavno &obvestilo o blokiranem oknu"
7973 
7974 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
7975 #~ msgstr "&Nastavi pravilnike prikaza novih oken z JavaScript ..."
7976 
7977 #~ msgid ""
7978 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7979 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
7980 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7981 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
7982 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
7983 #~ msgstr ""
7984 #~ "<qt><p><strong>Natisni slike</strong></p><p>Če je ta možnost izbrana, "
7985 #~ "bodo natisnjene tudi slike, ki so vsebovane na strani v HTML. Tiskanje "
7986 #~ "lahko traja dlje in porabi več črnila ali tonerja.</p><p>Če ta možnost ni "
7987 #~ "izbrana, bo natisnjeno samo besedilo strani v HTML, brez vključenih slik. "
7988 #~ "Tiskanje bo hitrejše in bo porabilo manj črnila ali tonerja.</p> </qt>"
7989 
7990 #~ msgid ""
7991 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7992 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
7993 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
7994 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7995 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
7996 #~ "p> </qt>"
7997 #~ msgstr ""
7998 #~ "<qt><p><strong>Natisni glavo</strong></p><p>Če je ta možnost izbrana, bo "
7999 #~ "natisnjen dokument HTML vseboval vrstico z glavo na vrhu vsake strani. Ta "
8000 #~ "glava vsebuje trenuten datum, naslov URL natisnjene strani in številko "
8001 #~ "strani.</p><p>Če ta možnost ni izbrana, natisnjena stran dokumenta HTML "
8002 #~ "ne bo vsebovala take vrstice z glavo.</p> </qt>"
8003 
8004 #~ msgid ""
8005 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
8006 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
8007 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
8008 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
8009 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
8010 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
8011 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
8012 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
8013 #~ "</qt>"
8014 #~ msgstr ""
8015 #~ "<qt><p><strong>Prijazen način do tiskalnika</strong></p><p>Če je ta "
8016 #~ "možnost izbrana, bo izpis dokumenta HTML samo v črnobelem načinu. Vsa "
8017 #~ "barvna ozadja bodo natisnjena belo. Izpis iz tiskalnika bo hitrejši in bo "
8018 #~ "porabil manj črnila ali tonerja.</p><p>Če ta možnost ni izbrana, bo izpis "
8019 #~ "dokumenta HTML narejen s prvotnimi barvnimi nastavitvami, tako kot jih "
8020 #~ "vidite v programu. To lahko povzroči, da bodo nekatere strani polne barv "
8021 #~ "(ali pa sivin, če uporabljate črnobeli tiskalnik). Izpis na tiskalniku bo "
8022 #~ "verjetno počasnejši in bo verjetno porabil več črnila ali  tonerja.</p> </"
8023 #~ "qt>"
8024 
8025 #~ msgid "HTML Settings"
8026 #~ msgstr "Nastavitve HTML"
8027 
8028 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
8029 #~ msgstr "Prijazen način do tiskalnika (črno besedilo, brez ozadja)"
8030 
8031 #~ msgid "Print images"
8032 #~ msgstr "Natisni slike"
8033 
8034 #~ msgid "Print header"
8035 #~ msgstr "Natisni glavo"
8036 
8037 #~ msgid "Filter error"
8038 #~ msgstr "Napaka filtra"
8039 
8040 #~ msgid "Inactive"
8041 #~ msgstr "Nedejavno"
8042 
8043 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
8044 #~ msgstr "%1 (%2 - %3×%4 slik. točk)"
8045 
8046 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
8047 #~ msgstr "%1 - %2×%3 slik. točk"
8048 
8049 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
8050 #~ msgstr "%1 (%2×%3 slik. točk)"
8051 
8052 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
8053 #~ msgstr "Slika - %1×%2 slik. točk"
8054 
8055 #~ msgid "Done."
8056 #~ msgstr "Končano."
8057 
8058 #~ msgid "Access Keys activated"
8059 #~ msgstr "Dostopne tipke so omogočene"
8060 
8061 #~ msgid "JavaScript Errors"
8062 #~ msgstr "Napake JavaScripta"
8063 
8064 #~ msgid ""
8065 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
8066 #~ "errors that occur on web pages.  In many cases it is due to an error in "
8067 #~ "the web site as designed by its author.  In other cases it is the result "
8068 #~ "of a programming error in Konqueror.  If you suspect the former, please "
8069 #~ "contact the webmaster of the site in question.  Conversely if you suspect "
8070 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/.  "
8071 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
8072 #~ msgstr ""
8073 #~ "To pogovorno okno vam kaže obvestila in podrobnosti o skriptnih napakah, "
8074 #~ "ki se pojavljajo na spletnih straneh. V precej primerih gre za napake na "
8075 #~ "spletni strani, ki jih je ustvaril avtor. V drugih primerih je to "
8076 #~ "rezultat programske napake v Konquerorju. Če sumite na prvo možnost, "
8077 #~ "obvestite upravnika spletne strani. Če pa sumite na napako v Konquerorju, "
8078 #~ "izpolnite poročilo o hrošču na http://bugs.kde.org/. Dobro bi bilo, da "
8079 #~ "podate poleg poročila še preizkusni primer."
8080 
8081 #~ msgid "KMultiPart"
8082 #~ msgstr "KMultiPart"
8083 
8084 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
8085 #~ msgstr "Vgradljiv sestavni del za multipart/mixed"
8086 
8087 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
8088 #~ msgstr ""
8089 #~ "Avtorske pravice 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
8090 
8091 #~ msgid "No handler found for %1."
8092 #~ msgstr "Ni najdenega ročnika za %1."
8093 
8094 #~ msgid "Play"
8095 #~ msgstr "Predvajaj"
8096 
8097 #~ msgid "Pause"
8098 #~ msgstr "Naredi premor"
8099 
8100 #~ msgid "New Web Shortcut"
8101 #~ msgstr "Nova spletna bližnjica"
8102 
8103 #~ msgid "%1 is already assigned to %2"
8104 #~ msgstr "%1 je že dodeljen %2"
8105 
8106 #~ msgid "Search &provider name:"
8107 #~ msgstr "I&me ponudnika iskanja:"
8108 
8109 #~ msgid "New search provider"
8110 #~ msgstr "Nov ponudnik iskanja"
8111 
8112 #~ msgid "UR&I shortcuts:"
8113 #~ msgstr "&Bližnjice URI:"
8114 
8115 #~ msgid "Create Web Shortcut"
8116 #~ msgstr "Ustvari spletno bližnjico"
8117 
8118 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
8119 #~ msgstr "Mapa, ki vsebuje preizkuse, osnovne in izhodne mape."
8120 
8121 #~ msgid "Do not suppress debug output"
8122 #~ msgstr "Ne prepreči razhroščevalnega izhoda"
8123 
8124 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
8125 #~ msgstr "Znova ustvari osnovo (namesto preverjanja)"
8126 
8127 #~ msgid "Do not show the window while running tests"
8128 #~ msgstr "Med zaganjanjem preizkusov naj bo okno skrito"
8129 
8130 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
8131 #~ msgstr "Zaženi samo en preizkus. Dovoljenih je več možnosti."
8132 
8133 #~ msgid "Only run .js tests"
8134 #~ msgstr "Zaženi le preizkuse .js"
8135 
8136 #~ msgid "Only run .html tests"
8137 #~ msgstr "Zaženi le preizkuse .html"
8138 
8139 #~ msgid "Do not use Xvfb"
8140 #~ msgstr "Ne uporabljaj Xvfb"
8141 
8142 #~ msgid "Put output in &lt;directory&gt; instead of &lt;base_dir&gt;/output"
8143 #~ msgstr "Shrani izhod v &lt;mapa&gt; namesto v &lt;osnovna_mapa&gt;/output"
8144 
8145 #~ msgid ""
8146 #~ "Use &lt;directory&gt; as reference instead of &lt;base_dir&gt;/baseline"
8147 #~ msgstr ""
8148 #~ "Za referenco uporabi &lt;mapa&gt; namesto &lt;osnovna_mapa&gt;/baseline"
8149 
8150 #~ msgid ""
8151 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
8152 #~ "if -b is not specified."
8153 #~ msgstr ""
8154 #~ "Mapa, ki vsebuje preizkuse, osnovno mapo in izhodne mape. Upošteva se le, "
8155 #~ "če ni podana možnost -b ."
8156 
8157 #~ msgid ""
8158 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
8159 #~ "(equivalent to -t)."
8160 #~ msgstr "Relativna pot do preizkusa, ali pa mapa s preizkusi (enako kot -t)."
8161 
8162 #~ msgid "TestRegression"
8163 #~ msgstr "TestRegression"
8164 
8165 #~ msgid "Regression tester for khtml"
8166 #~ msgstr "Iskalnik nazadovanj za KHTML"
8167 
8168 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
8169 #~ msgstr "Pripomoček za odkrivanje nazadovanj v KHTML"
8170 
8171 #~ msgid "0"
8172 #~ msgstr "0"
8173 
8174 #~ msgid "Regression testing output"
8175 #~ msgstr "Izhod odkrivanja nazadovanj"
8176 
8177 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
8178 #~ msgstr "Naredi premor/nadaljuj odkrivanje nazadovanj"
8179 
8180 #~ msgid ""
8181 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
8182 #~ "regression testing is started."
8183 #~ msgstr ""
8184 #~ "Pred začetkom odkrivanja nazadovanj lahko izberete datoteko, v katero se "
8185 #~ "shranjuje dnevnik."
8186 
8187 #~ msgid "Output to File..."
8188 #~ msgstr "Izhod v datoteko ..."
8189 
8190 #~ msgid "Regression Testing Status"
8191 #~ msgstr "Stanje odkrivanja nazadovanj"
8192 
8193 #~ msgid "View HTML Output"
8194 #~ msgstr "Prikaži izhod HTML"
8195 
8196 #~ msgid "Settings"
8197 #~ msgstr "Nastavitve"
8198 
8199 #~ msgid "Tests"
8200 #~ msgstr "Preizkusi"
8201 
8202 #~ msgid "Only Run JS Tests"
8203 #~ msgstr "Zaženi le preizkuse JS"
8204 
8205 #~ msgid "Only Run HTML Tests"
8206 #~ msgstr "Zaženi le preizkuse HTML"
8207 
8208 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
8209 #~ msgstr "Ne prepreči razhroščevalnega izhoda"
8210 
8211 #~ msgid "Run Tests..."
8212 #~ msgstr "Zaženi preizkuse ..."
8213 
8214 #~ msgid "Run Single Test..."
8215 #~ msgstr "Zaženi le en preizkus ..."
8216 
8217 #~ msgid "Specify tests Directory..."
8218 #~ msgstr "Podajte mapo s preizkusi ..."
8219 
8220 #~ msgid "Specify khtml Directory..."
8221 #~ msgstr "Podajte mapo s KHTML ..."
8222 
8223 #~ msgid "Specify Output Directory..."
8224 #~ msgstr "Podajte mapo za izhod ..."
8225 
8226 #~ msgid "TestRegressionGui"
8227 #~ msgstr "TestRegressionGui"
8228 
8229 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
8230 #~ msgstr "Grafični uporabniški vmesnik za odkrivanje nazadovanj kthml"
8231 
8232 #~ msgid "Available Tests: 0"
8233 #~ msgstr "Razpoložljivi preizkusi: 0"
8234 
8235 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
8236 #~ msgstr "Izberite veljavno mapo »khtmltests/regression/«."
8237 
8238 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
8239 #~ msgstr "Izberite veljavno mapo »khtml« za izgradnjo."
8240 
8241 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
8242 #~ msgstr "Razpoložljivi preizkusi: %1 (prezrti: %2)"
8243 
8244 #~ msgid "Cannot find testregression executable."
8245 #~ msgstr "Ni mogoče najti izvedljive datoteke testregression."
8246 
8247 #~ msgid "Run test..."
8248 #~ msgstr "Zaženi preizkus ..."
8249 
8250 #~ msgid "Add to ignores..."
8251 #~ msgstr "Dodaj med prezrte ..."
8252 
8253 #~ msgid "Remove from ignores..."
8254 #~ msgstr "Odstrani iz prezrtih ..."
8255 
8256 #~ msgid "URL to open"
8257 #~ msgstr "Naslov URL za odpiranje"
8258 
8259 #~ msgid "Testkhtml"
8260 #~ msgstr "Testkhtml"
8261 
8262 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
8263 #~ msgstr "osnoven brskalnik z uporabo knjižnice KHTML"
8264 
8265 #~ msgid "Find &links only"
8266 #~ msgstr "Najdi samo &povezave"
8267 
8268 #~ msgid "No more matches for this search direction."
8269 #~ msgstr "V tej smeri iskanja ni več zadetkov."
8270 
8271 #~ msgid "F&ind:"
8272 #~ msgstr "&Najdi:"
8273 
8274 #~ msgid "&Next"
8275 #~ msgstr "&Naslednji"
8276 
8277 #~ msgid "Opt&ions"
8278 #~ msgstr "&Možnosti"
8279 
8280 #~ msgid "Do you want to store this password?"
8281 #~ msgstr "Ali želite shraniti to geslo?"
8282 
8283 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
8284 #~ msgstr "Ali želite shraniti to geslo za %1?"
8285 
8286 #~ msgid "&Store"
8287 #~ msgstr "&Shrani"
8288 
8289 #~ msgid "Ne&ver store for this site"
8290 #~ msgstr "Ni&koli ne shrani za to stran"
8291 
8292 #~ msgid "Do &not store this time"
8293 #~ msgstr "Tokrat &ne shrani"
8294 
8295 #~ msgid "Basic Page Style"
8296 #~ msgstr "Osnovni slog strani"
8297 
8298 #~ msgid "the document is not in the correct file format"
8299 #~ msgstr "dokument nima pravilne datotečne oblike"
8300 
8301 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
8302 #~ msgstr "usodna napaka med razčlenjevanjem: %1 v vrstici %2, stolpec %3"
8303 
8304 #~ msgid "XML parsing error"
8305 #~ msgstr "Napaka med razčlenjevanjem XML"
8306 
8307 #~ msgid ""
8308 #~ "Unable to start new process.\n"
8309 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
8310 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
8311 #~ "reached."
8312 #~ msgstr ""
8313 #~ "Ni mogoče zagnati novega opravila.\n"
8314 #~ "Mogoče je sistem dosegel gornjo omejitev sočasno odprtih datotek ali pa "
8315 #~ "je bilo doseženo najvišje število datotek, ki jih še lahko imate odprte "
8316 #~ "za uporabo."
8317 
8318 #~ msgid ""
8319 #~ "Unable to create new process.\n"
8320 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
8321 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
8322 #~ "reached."
8323 #~ msgstr ""
8324 #~ "Ni mogoče ustvariti novega opravila.\n"
8325 #~ "Mogoče je sistem dosegel največje število mogočih opravil ali pa je bilo "
8326 #~ "doseženo najvišje število opravil, ki jih še lahko uporabljate."
8327 
8328 #~ msgid "Could not find '%1' executable."
8329 #~ msgstr "Izvedljive datoteke '%1' ni bilo mogoče najti."
8330 
8331 #~ msgid ""
8332 #~ "Could not open library '%1'.\n"
8333 #~ "%2"
8334 #~ msgstr ""
8335 #~ "Ni bilo mogoče odpreti knjižnice »%1«.\n"
8336 #~ "%2"
8337 
8338 #~ msgid ""
8339 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
8340 #~ "%2"
8341 #~ msgstr ""
8342 #~ "Ni bilo mogoče najti »kdemain« v »%1«.\n"
8343 #~ "%2"
8344 
8345 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
8346 #~ msgstr "KDEInit ni mogel zagnati »%1«"
8347 
8348 #~ msgid "Could not find service '%1'."
8349 #~ msgstr "Ni bilo mogoče najti storitve »%1«."
8350 
8351 #~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
8352 #~ msgstr "Za zagon mora biti storitev »%1« izvedljiva."
8353 
8354 #~ msgid "Service '%1' is malformatted."
8355 #~ msgstr "Storitev »%1« je napačno oblikovana."
8356 
8357 #~ msgid "Launching %1"
8358 #~ msgstr "Zaganjanje %1"
8359 
8360 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
8361 #~ msgstr "Neznan protokol »%1«.\n"
8362 
8363 #~ msgid ""
8364 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
8365 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
8366 #~ msgstr ""
8367 #~ "klauncher: ta program ni namenjen ročnemu zagonu.\n"
8368 #~ "klauncher: samodejno ga zažene kdeinit4.\n"
8369 
8370 #~ msgid "Evaluation error"
8371 #~ msgstr "Napaka med ovrednotenjem"
8372 
8373 #~ msgid "Range error"
8374 #~ msgstr "Napaka obsega"
8375 
8376 #~ msgid "Reference error"
8377 #~ msgstr "Napaka sklica"
8378 
8379 #~ msgid "Syntax error"
8380 #~ msgstr "Skladenjska napaka"
8381 
8382 #~ msgid "Type error"
8383 #~ msgstr "Napaka vrste"
8384 
8385 #~ msgid "URI error"
8386 #~ msgstr "Napačen URI"
8387 
8388 #~ msgid "JS Calculator"
8389 #~ msgstr "Računalo JS"
8390 
8391 #~ msgctxt "addition"
8392 #~ msgid "+"
8393 #~ msgstr "+"
8394 
8395 #~ msgid "AC"
8396 #~ msgstr "AC"
8397 
8398 #~ msgctxt "subtraction"
8399 #~ msgid "-"
8400 #~ msgstr "-"
8401 
8402 #~ msgctxt "evaluation"
8403 #~ msgid "="
8404 #~ msgstr "="
8405 
8406 #~ msgid "CL"
8407 #~ msgstr "C"
8408 
8409 #~ msgid "5"
8410 #~ msgstr "5"
8411 
8412 #~ msgid "3"
8413 #~ msgstr "3"
8414 
8415 #~ msgid "7"
8416 #~ msgstr "7"
8417 
8418 #~ msgid "8"
8419 #~ msgstr "8"
8420 
8421 #~ msgid "MainWindow"
8422 #~ msgstr "GlavnoOkno"
8423 
8424 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
8425 #~ msgstr "<h1>Pregledovalnik dokumentacije KJSEmbed</h1>"
8426 
8427 #~ msgid "Execute"
8428 #~ msgstr "Izvedi"
8429 
8430 #~ msgid "File"
8431 #~ msgstr "Datoteka"
8432 
8433 #~ msgid "Open Script"
8434 #~ msgstr "Odpri skript"
8435 
8436 #~ msgid "Open a script..."
8437 #~ msgstr "Odpri skript ..."
8438 
8439 #~ msgid "Ctrl+O"
8440 #~ msgstr "Ctrl+O"
8441 
8442 #~ msgid "Close Script"
8443 #~ msgstr "Zapri skript"
8444 
8445 #~ msgid "Close script..."
8446 #~ msgstr "Zapri skript ..."
8447 
8448 #~ msgid "Quit"
8449 #~ msgstr "Končaj"
8450 
8451 #~ msgid "Quit application..."
8452 #~ msgstr "Končaj program ..."
8453 
8454 #~ msgid "Run"
8455 #~ msgstr "Zaženi"
8456 
8457 #~ msgid "Run script..."
8458 #~ msgstr "Zaženi skript ..."
8459 
8460 #~ msgid "Run To..."
8461 #~ msgstr "Zaženi do ..."
8462 
8463 #~ msgid "Run to breakpoint..."
8464 #~ msgstr "Zaženi do prekinitvene točke ..."
8465 
8466 #~ msgid "Step"
8467 #~ msgstr "Korak"
8468 
8469 #~ msgid "Step to next line..."
8470 #~ msgstr "Pojdi v naslednjo vrstico ..."
8471 
8472 #~ msgid "Step execution..."
8473 #~ msgstr "Zaustavi izvajanje ..."
8474 
8475 #~ msgid "KJSCmd"
8476 #~ msgstr "KJSCmd"
8477 
8478 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
8479 #~ msgstr "Pripomoček za zaganjanje skriptov KJSEmbed\n"
8480 
8481 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
8482 #~ msgstr "(C) 2005-2006 Avtorji KJSEmbed"
8483 
8484 #~ msgid "Execute script without gui support"
8485 #~ msgstr "Izvedi skript brez podpore grafičnega uporabniškega vmesnika"
8486 
8487 #~ msgid "start interactive kjs interpreter"
8488 #~ msgstr "zaženi interaktiven tolmač kjs"
8489 
8490 #~ msgid "start without KDE KApplication support."
8491 #~ msgstr "zaženi brez podpore KDE KApplication."
8492 
8493 #~ msgid "Script to execute"
8494 #~ msgstr "Skript za izvedbo"
8495 
8496 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
8497 #~ msgstr "Napaka med obdelovanjem vključitve »%1« v vrstici %2: %3"
8498 
8499 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
8500 #~ msgstr "vključitev sprejme samo en argument in ne %1."
8501 
8502 #~ msgid "File %1 not found."
8503 #~ msgstr "Datoteka %1 ni bila najdena."
8504 
8505 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
8506 #~ msgstr "knjižnica sprejme le en argument, ne %1."
8507 
8508 #~ msgid "Alert"
8509 #~ msgstr "Opozorilo"
8510 
8511 #~ msgid "Confirm"
8512 #~ msgstr "Potrdi"
8513 
8514 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
8515 #~ msgstr "Slab ročnik dogodka. Predmet %1, določilo %2, metoda %3, vrsta %4."
8516 
8517 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
8518 #~ msgstr "Izjema ob klicu funkcije »%1« iz %2:%3:%4"
8519 
8520 #~ msgid "Could not open file '%1'"
8521 #~ msgstr "Ni bilo mogoče odpreti datoteke '%1' "
8522 
8523 #~ msgid "Could not create temporary file."
8524 #~ msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti začasne datoteke."
8525 
8526 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
8527 #~ msgstr "%1 ni funkcija in je ni mogoče klicati."
8528 
8529 #~ msgid "%1 is not an Object type"
8530 #~ msgstr "%1 ni vrste Object"
8531 
8532 #~ msgid "Action takes 2 args."
8533 #~ msgstr "Dejanje potrebuje 2 argumenta."
8534 
8535 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
8536 #~ msgstr "Skupina dejanj potrebuje 2 argumenta."
8537 
8538 #~ msgid "Must supply a valid parent."
8539 #~ msgstr "Vnesti morate veljavnega nadrejenega."
8540 
8541 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
8542 #~ msgstr "Prišlo je do napake med branjem datoteke »%1«."
8543 
8544 #~ msgid "Could not read file '%1'"
8545 #~ msgstr "Ni bilo mogoče prebrati datoteke »%1«"
8546 
8547 #~ msgid "Must supply a filename."
8548 #~ msgstr "Podati morate ime datoteke."
8549 
8550 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
8551 #~ msgstr "»%1« ni veljaven QLayout."
8552 
8553 #~ msgid "Must supply a layout name."
8554 #~ msgstr "Podati morate ime razporeda."
8555 
8556 #~ msgid "Wrong object type."
8557 #~ msgstr "Napačna vrsta predmeta."
8558 
8559 #~ msgid "First argument must be a QObject."
8560 #~ msgstr "Prvi argument mora biti QObject."
8561 
8562 #~ msgid "Incorrect number of arguments."
8563 #~ msgstr "Nepravilno število argumentov."
8564 
8565 #~ msgid "The slot asked for %1 argument"
8566 #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
8567 #~ msgstr[0] "Reža je zahtevala %1 argumentov,"
8568 #~ msgstr[1] "Reža je zahtevala %1 argument"
8569 #~ msgstr[2] "Reža je zahtevala %1 argumenta"
8570 #~ msgstr[3] "Reža je zahtevala %1 argumente"
8571 
8572 #~ msgid "but there is only %1 available"
8573 #~ msgid_plural "but there are only %1 available"
8574 #~ msgstr[0] "a jih je na voljo samo %1"
8575 #~ msgstr[1] "a je na voljo samo %1"
8576 #~ msgstr[2] "a sta na voljo samo %1"
8577 #~ msgstr[3] "a so na voljo samo %1"
8578 
8579 #~ msgctxt ""
8580 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
8581 #~ "available'"
8582 #~ msgid "%1, %2."
8583 #~ msgstr "%1, %2."
8584 
8585 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
8586 #~ msgstr "Neuspeh pretvorbe vrednosti iz vrste %2 (%3) v %1"
8587 
8588 #~ msgid "No such method '%1'."
8589 #~ msgstr "Ni metode »%1«."
8590 
8591 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
8592 #~ msgstr "Klic metode »%1« ni uspel, ni mogoče pridobiti argumenta %2: %3"
8593 
8594 #~ msgid "Call to '%1' failed."
8595 #~ msgstr "Klic do »%1« ni uspel."
8596 
8597 #~ msgid "Could not construct value"
8598 #~ msgstr "Ni mogoče sestaviti vrednosti"
8599 
8600 #~ msgid "Not enough arguments."
8601 #~ msgstr "Ni dovolj argumentov."
8602 
8603 #~ msgid "Failed to create Action."
8604 #~ msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti dejanja."
8605 
8606 #~ msgid "Failed to create ActionGroup."
8607 #~ msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti skupine dejanj."
8608 
8609 #~ msgid "No classname specified"
8610 #~ msgstr "Ime razreda ni navedeno"
8611 
8612 #~ msgid "Failed to create Layout."
8613 #~ msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti razporeda."
8614 
8615 #~ msgid "No classname specified."
8616 #~ msgstr "Ime razreda ni navedeno."
8617 
8618 #~ msgid "Failed to create Widget."
8619 #~ msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti gradnika."
8620 
8621 #~ msgid "Could not open file '%1': %2"
8622 #~ msgstr "Ni bilo mogoče odpreti datoteke »%1«: %2"
8623 
8624 #~ msgid "Failed to load file '%1'"
8625 #~ msgstr "Nalaganje datoteke »%1« ni uspelo"
8626 
8627 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
8628 #~ msgstr "»%1« ni veljaven QWidget."
8629 
8630 #~ msgid "Must supply a widget name."
8631 #~ msgstr "Podati morate ime gradnika."
8632 
8633 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
8634 #~ msgstr "Slab ročnik reže: predmet %1, določilo %2, metoda %3, podpis %4."
8635 
8636 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
8637 #~ msgstr "Izjema ob klicu reže »%1« iz %2:%3:%4"
8638 
8639 #~ msgid "loading %1"
8640 #~ msgstr "nalaganje %1"
8641 
8642 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
8643 #~ msgid "Latest"
8644 #~ msgstr "Najnovejše"
8645 
8646 #~ msgid "Highest Rated"
8647 #~ msgstr "Najbolje ocenjeno"
8648 
8649 #~ msgid "Most Downloads"
8650 #~ msgstr "Največ prejemov"
8651 
8652 #~ msgid ""
8653 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
8654 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8655 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8656 #~ msgstr ""
8657 #~ "<qt>Ni mogoče zagnati <i>gpg</i> in pridobiti razpoložljivih ključev. "
8658 #~ "Prepričajte se, da je <i>gpg</i> nameščen, sicer ne bo mogoče preveriti "
8659 #~ "prejetih virov.</qt>"
8660 
8661 #~ msgid ""
8662 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2&lt;"
8663 #~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
8664 #~ msgstr ""
8665 #~ "<qt>Vnesite šifrirno frazo za ključ <b>0x%1</b>, ki pripada <br /><i>"
8666 #~ "%2&lt;%3&gt;</i><br />:</qt>"
8667 
8668 #~ msgid ""
8669 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
8670 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8671 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8672 #~ msgstr ""
8673 #~ "<qt>Ni mogoče zagnati <i>gpg</i> in preveriti veljavnosti datoteke. "
8674 #~ "Prepričajte se, da je <i>gpg</i> nameščen, sicer ne bo mogoče preveriti "
8675 #~ "prejetih virov..</qt>"
8676 
8677 #~ msgid "Select Signing Key"
8678 #~ msgstr "Izberite ključ za podpisovanje"
8679 
8680 #~ msgid "Key used for signing:"
8681 #~ msgstr "Uporabljen ključ za podpisovanje:"
8682 
8683 #~ msgid ""
8684 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
8685 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
8686 #~ "qt>"
8687 #~ msgstr ""
8688 #~ "<qt>Ni mogoče zagnati <i>gpg</i> in podpisati datoteke. Prepričajte se, "
8689 #~ "da je <i>gpg</i> nameščen, sicer ne bo mogoče podpisati virov..</qt>"
8690 
8691 #~ msgid "Get Hot New Stuff"
8692 #~ msgstr "Dobi vroče novosti"
8693 
8694 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
8695 #~ msgid "%1 Add-On Installer"
8696 #~ msgstr "Namestilnik dodatkov %1"
8697 
8698 #~ msgid "Add Rating"
8699 #~ msgstr "Dodaj oceno"
8700 
8701 #~ msgid "Add Comment"
8702 #~ msgstr "Dodaj opombo"
8703 
8704 #~ msgid "View Comments"
8705 #~ msgstr "Pokaži opombe"
8706 
8707 #~ msgid "Re: %1"
8708 #~ msgstr "Odg: %1"
8709 
8710 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
8711 #~ msgstr "Čas je potekel. Preverite internetno povezavo."
8712 
8713 #~ msgid "Entries failed to load"
8714 #~ msgstr "Nalaganje vnosov je spodletelo"
8715 
8716 #~ msgid "Server: %1"
8717 #~ msgstr "Strežnik: %1"
8718 
8719 #~ msgid "<br />Provider: %1"
8720 #~ msgstr "<br />Ponudnik: %1"
8721 
8722 #~ msgid "<br />Version: %1"
8723 #~ msgstr "<br />Različica: %1"
8724 
8725 #~ msgid "Provider information"
8726 #~ msgstr "Podatki o ponudniku"
8727 
8728 #~ msgid "Could not install %1"
8729 #~ msgstr "Ni bilo mogoče namestiti »%1«"
8730 
8731 #~ msgid "Get Hot New Stuff!"
8732 #~ msgstr "Dobi vroče novosti!"
8733 
8734 #~ msgid "There was an error loading data providers."
8735 #~ msgstr "Prišlo je do napake med nalaganjem ponudnikov podatkov."
8736 
8737 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
8738 #~ msgstr "Prišlo je do napake v protokolu. Zahteva ni uspela."
8739 
8740 #~ msgid "Desktop Exchange Service"
8741 #~ msgstr "Storitev za izmenjavo namizij"
8742 
8743 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
8744 #~ msgstr "Prišlo je do napake omrežja. Zahteva ni uspela."
8745 
8746 #~ msgid "&Source:"
8747 #~ msgstr "&Vir:"
8748 
8749 #~ msgid "?"
8750 #~ msgstr "?"
8751 
8752 #~ msgid "&Order by:"
8753 #~ msgstr "&Razvrsti po:"
8754 
8755 #~ msgid "Enter search phrase here"
8756 #~ msgstr "Tu vnesite iskani niz"
8757 
8758 #~ msgid "Collaborate"
8759 #~ msgstr "Sodeluj"
8760 
8761 #~ msgid "Rating: "
8762 #~ msgstr "Ocena: "
8763 
8764 #~ msgid "Downloads: "
8765 #~ msgstr "Prejemi: "
8766 
8767 #~ msgid "Install"
8768 #~ msgstr "Namesti"
8769 
8770 #~ msgid "Uninstall"
8771 #~ msgstr "Odstrani"
8772 
8773 #~ msgid "<p>No Downloads</p>"
8774 #~ msgstr "<p>Brez prejemov</p>"
8775 
8776 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
8777 #~ msgstr "<p>Prejemi: %1</p>\n"
8778 
8779 #~ msgid "Update"
8780 #~ msgstr "Posodobi"
8781 
8782 #~ msgid "Rating: %1"
8783 #~ msgstr "Ocena: %1"
8784 
8785 #~ msgid "No Preview"
8786 #~ msgstr "Brez predogleda"
8787 
8788 #~ msgid "Loading Preview"
8789 #~ msgstr "Nalaganje predogleda"
8790 
8791 #~ msgid "Comments"
8792 #~ msgstr "Opombe"
8793 
8794 #~ msgid "Changelog"
8795 #~ msgstr "Dnevnik sprememb"
8796 
8797 #~ msgid "Switch version"
8798 #~ msgstr "Preklopi različico"
8799 
8800 #~ msgid "Contact author"
8801 #~ msgstr "Kontaktiraj avtorja"
8802 
8803 #~ msgid "Collaboration"
8804 #~ msgstr "Sodelovanje"
8805 
8806 #~ msgid "Translate"
8807 #~ msgstr "Prevedi"
8808 
8809 #~ msgid "Subscribe"
8810 #~ msgstr "Naroči se"
8811 
8812 #~ msgid "Report bad entry"
8813 #~ msgstr "Poročaj o napačnem vnosu"
8814 
8815 #~ msgid "Send Mail"
8816 #~ msgstr "Pošlji pošto"
8817 
8818 #~ msgid "Contact on Jabber"
8819 #~ msgstr "Stik na Jabberju"
8820 
8821 #~ msgid "Provider: %1"
8822 #~ msgstr "Ponudnik: %1"
8823 
8824 #~ msgid "Version: %1"
8825 #~ msgstr "Različica: %1"
8826 
8827 #~ msgid "The removal request was successfully registered."
8828 #~ msgstr "Zahteva po odstranitvi je bila uspešno zavedena."
8829 
8830 #~ msgid "Removal of entry"
8831 #~ msgstr "Odstranitev vnosa"
8832 
8833 #~ msgid "The removal request failed."
8834 #~ msgstr "Zahteva po odstranitvi ni uspela."
8835 
8836 #~ msgid "The subscription was successfully completed."
8837 #~ msgstr "Naročnina je bila uspešno zaključena."
8838 
8839 #~ msgid "Subscription to entry"
8840 #~ msgstr "Naročnina na vnos"
8841 
8842 #~ msgid "The subscription request failed."
8843 #~ msgstr "Zahteva po naročnini ni uspela."
8844 
8845 #~ msgid "The rating was submitted successfully."
8846 #~ msgstr "Ocena je bila uspešno posredovana."
8847 
8848 #~ msgid "Rating for entry"
8849 #~ msgstr "Ocena za vnos"
8850 
8851 #~ msgid "The rating could not be submitted."
8852 #~ msgstr "Ocene ni bilo mogoče poslati."
8853 
8854 #~ msgid "The comment was submitted successfully."
8855 #~ msgstr "Opomba je bila uspešno poslana."
8856 
8857 #~ msgid "Comment on entry"
8858 #~ msgstr "Opomba na vnos"
8859 
8860 #~ msgid "The comment could not be submitted."
8861 #~ msgstr "Opombe ni bilo mogoče poslati."
8862 
8863 #~ msgid "KNewStuff contributions"
8864 #~ msgstr "Prispevki h KNewStuff"
8865 
8866 #~ msgid "This operation requires authentication."
8867 #~ msgstr "Ta operacija zahteva overovitev."
8868 
8869 #~ msgid "Version %1"
8870 #~ msgstr "Različica %1"
8871 
8872 #~ msgid "Leave a comment"
8873 #~ msgstr "Pusti opombo"
8874 
8875 #~ msgid "User comments"
8876 #~ msgstr "Uporabniške opombe"
8877 
8878 #~ msgid "Rate this entry"
8879 #~ msgstr "Oceni ta vnos"
8880 
8881 #~ msgid "Translate this entry"
8882 #~ msgstr "Prevedi ta vnos"
8883 
8884 #~ msgid "Payload"
8885 #~ msgstr "Tovor"
8886 
8887 #~ msgid "Download New Stuff..."
8888 #~ msgstr "Prejmi vroče novosti ..."
8889 
8890 #~ msgid "Hot New Stuff Providers"
8891 #~ msgstr "Ponudniki vročih novosti"
8892 
8893 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
8894 #~ msgstr "Izberite enega od spodnjih ponudnikov:"
8895 
8896 #~ msgid "No provider selected."
8897 #~ msgstr "Ni izbranega ponudnika."
8898 
8899 #~ msgid "Share Hot New Stuff"
8900 #~ msgstr "Deli vroče novosti"
8901 
8902 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
8903 #~ msgid "%1 Add-On Uploader"
8904 #~ msgstr "Pošiljalnik dodatkov za %1"
8905 
8906 #~ msgid "Please put in a name."
8907 #~ msgstr "Vstavite ime."
8908 
8909 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
8910 #~ msgstr "Najdeni stari podatki o pošiljanju. Izpolnim polja?"
8911 
8912 #~ msgid "Fill Out"
8913 #~ msgstr "Izpolni"
8914 
8915 #~ msgid "Do Not Fill Out"
8916 #~ msgstr "Ne izpolnjuj"
8917 
8918 #~ msgid "Author:"
8919 #~ msgstr "Avtor:"
8920 
8921 #~ msgid "Email address:"
8922 #~ msgstr "Naslov e-pošte:"
8923 
8924 #~ msgid "GPL"
8925 #~ msgstr "GPL"
8926 
8927 #~ msgid "LGPL"
8928 #~ msgstr "LPGL"
8929 
8930 #~ msgid "BSD"
8931 #~ msgstr "BSD"
8932 
8933 #~ msgid "Preview URL:"
8934 #~ msgstr "URL za predogled:"
8935 
8936 #~ msgid "Language:"
8937 #~ msgstr "Jezik:"
8938 
8939 #~ msgid "In which language did you describe the above?"
8940 #~ msgstr "V katerem jeziku je gornji opis?"
8941 
8942 #~ msgid "Please describe your upload."
8943 #~ msgstr "Opišite kar ste poslali."
8944 
8945 #~ msgid "Summary:"
8946 #~ msgstr "Povzetek:"
8947 
8948 #~ msgid "Please give some information about yourself."
8949 #~ msgstr "Podajte nekaj podatkov o sebi."
8950 
8951 #~ msgctxt ""
8952 #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
8953 #~ msgid ""
8954 #~ "This item costs %1 %2.\n"
8955 #~ "Do you want to buy it?"
8956 #~ msgstr ""
8957 #~ "Ta predmet stane %1 %2.\n"
8958 #~ "Ali ga želite kupiti?"
8959 
8960 #~ msgid ""
8961 #~ "Your account balance is too low:\n"
8962 #~ "Your balance: %1\n"
8963 #~ "Price: %2"
8964 #~ msgstr ""
8965 #~ "Na računu imate premalo denarja:\n"
8966 #~ "Stanje: %1\n"
8967 #~ "Cena: %2"
8968 
8969 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
8970 #~ msgid "Your vote was recorded."
8971 #~ msgstr "Vaš glas je bil zabeležen."
8972 
8973 #~ msgid "You are now a fan."
8974 #~ msgstr "Sedaj ste postali oboževalec."
8975 
8976 #~ msgid "Network error. (%1)"
8977 #~ msgstr "Napaka omrežja. (%1)"
8978 
8979 #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
8980 #~ msgstr "Strežnik je prejel preveč zahtev. Poskusite znova čez nekaj minut."
8981 
8982 #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
8983 #~ msgstr ""
8984 #~ "Neznana napaka programskega vmesnika Open Collaboration Service: (%1)"
8985 
8986 #~ msgid "Initializing"
8987 #~ msgstr "Začenjanje"
8988 
8989 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
8990 #~ msgstr "Nastavitvena datoteka ni bila najdena: »%1«"
8991 
8992 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
8993 #~ msgstr "Nastavitvena datoteka ni veljavna: »%1«"
8994 
8995 #~ msgid "Loading provider information"
8996 #~ msgstr "Nalaganje podatkov o ponudniku"
8997 
8998 #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
8999 #~ msgstr "Iz datoteke ni bilo mogoče naložiti ponudnikov vročih novosti: %1"
9000 
9001 #~ msgid "Error initializing provider."
9002 #~ msgstr "Napaka pri inicializaciji ponudnika."
9003 
9004 #~ msgid "Loading data"
9005 #~ msgstr "Nalaganje podatkov"
9006 
9007 #~ msgid "Loading data from provider"
9008 #~ msgstr "Nalaganje podatkov od ponudnika"
9009 
9010 #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
9011 #~ msgstr "Nalaganje ponudnikov iz datoteke: %1 ni uspel"
9012 
9013 #~ msgid "Loading one preview"
9014 #~ msgid_plural "Loading %1 previews"
9015 #~ msgstr[0] "Nalaganje %1 ogledov"
9016 #~ msgstr[1] "Nalaganje %1 ogleda"
9017 #~ msgstr[2] "Nalaganje %1 ogledov"
9018 #~ msgstr[3] "Nalaganje %1 ogledov"
9019 
9020 #~ msgid "Installing"
9021 #~ msgstr "Nameščanje"
9022 
9023 #~ msgid "Invalid item."
9024 #~ msgstr "Neveljaven predmet."
9025 
9026 #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
9027 #~ msgstr "Prejemanje predmeta ni uspelo: za »%1« ni povezave za prejem."
9028 
9029 #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
9030 #~ msgstr "Prejemanje »%1« ni uspelo, napaka: %2"
9031 
9032 #~ msgid ""
9033 #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
9034 #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
9035 #~ "browser instead?"
9036 #~ msgstr ""
9037 #~ "Prejeta datoteka je v obliki HTML. To nakazuje povezavo na spletno stran "
9038 #~ "namesto na dejansko datoteko za prenos. Ali želite odpreti sletno stran v "
9039 #~ "brskalniku?"
9040 
9041 #~ msgid "Possibly bad download link"
9042 #~ msgstr "Morebitna slaba povezava za prejem"
9043 
9044 #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
9045 #~ msgstr "Prejeta datoteka je v obliki HTML. Odprta v brskalniku."
9046 
9047 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
9048 #~ msgstr "Ni bilo mogoče namestiti »%1«: datoteka ni bila najdena."
9049 
9050 #~ msgid "Overwrite existing file?"
9051 #~ msgstr "Prepišem obstoječo datoteko?"
9052 
9053 #~ msgid "Download File"
9054 #~ msgstr "Prejmi datoteko"
9055 
9056 #~ msgid "Icons view mode"
9057 #~ msgstr "Način prikaza ikon"
9058 
9059 #~ msgid "Details view mode"
9060 #~ msgstr "Način prikaza podrobnosti"
9061 
9062 #~ msgid "All Providers"
9063 #~ msgstr "Vis ponudniki"
9064 
9065 #~ msgid "All Categories"
9066 #~ msgstr "Vse kategorije"
9067 
9068 #~ msgid "Provider:"
9069 #~ msgstr "Ponudnik:"
9070 
9071 #~ msgid "Category:"
9072 #~ msgstr "Kategorija:"
9073 
9074 #~ msgid "Newest"
9075 #~ msgstr "Najnovejše"
9076 
9077 #~ msgid "Rating"
9078 #~ msgstr "Ocena"
9079 
9080 #~ msgid "Most downloads"
9081 #~ msgstr "Največ prejemov"
9082 
9083 #~ msgid "Installed"
9084 #~ msgstr "Nameščeno"
9085 
9086 #~ msgid "Order by:"
9087 #~ msgstr "Razvrsti po:"
9088 
9089 #~ msgid "Search:"
9090 #~ msgstr "Išči:"
9091 
9092 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
9093 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Domača stran</a>"
9094 
9095 #~ msgid "Become a Fan"
9096 #~ msgstr "Postani oboževalec"
9097 
9098 #~ msgid "Details for %1"
9099 #~ msgstr "Podrobnosti za %1"
9100 
9101 #~ msgid "Changelog:"
9102 #~ msgstr "Zapisnik sprememb:"
9103 
9104 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
9105 #~ msgid "Homepage"
9106 #~ msgstr "Domača stran"
9107 
9108 #~ msgctxt ""
9109 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
9110 #~ "browser)"
9111 #~ msgid "Make a donation"
9112 #~ msgstr "Doniraj"
9113 
9114 #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
9115 #~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
9116 #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
9117 #~ msgstr[0] "Zbirka znanja (%1 vnosov)"
9118 #~ msgstr[1] "Zbirka znanja (%1 vnos)"
9119 #~ msgstr[2] "Zbirka znanja (%1 vnosa)"
9120 #~ msgstr[3] "Zbirka znanja (%1 vnosi)"
9121 
9122 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
9123 #~ msgid "Opens in a browser window"
9124 #~ msgstr "Odpre v oknu brskalnika"
9125 
9126 #~ msgid "Rating: %1%"
9127 #~ msgstr "Ocena: %1 %"
9128 
9129 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
9130 #~ msgid "By <i>%1</i>"
9131 #~ msgstr "Avtor <i>%1</i>"
9132 
9133 #~ msgctxt "fan as in supporter"
9134 #~ msgid "1 fan"
9135 #~ msgid_plural "%1 fans"
9136 #~ msgstr[0] "%1 privržencev"
9137 #~ msgstr[1] "%1 privrženec"
9138 #~ msgstr[2] "%1 privrženca"
9139 #~ msgstr[3] "%1 privrženci"
9140 
9141 #~ msgid "1 download"
9142 #~ msgid_plural "%1 downloads"
9143 #~ msgstr[0] "%1 prejemov"
9144 #~ msgstr[1] "%1 prejem"
9145 #~ msgstr[2] "%1 prejema"
9146 #~ msgstr[3] "%1 prejemi"
9147 
9148 #~ msgid "Updating"
9149 #~ msgstr "Posodabljanje"
9150 
9151 #~ msgid "Install Again"
9152 #~ msgstr "Znova namesti"
9153 
9154 #~ msgid "Fetching license data from server..."
9155 #~ msgstr "Pridobivanje podatkov licence s strežnika ..."
9156 
9157 #~ msgid "Fetching content data from server..."
9158 #~ msgstr "Pridobivanje podatkov vsebine s strežnika ..."
9159 
9160 #~ msgid "Register a new account"
9161 #~ msgstr "Registriraj nov račun"
9162 
9163 #~ msgid "Checking login..."
9164 #~ msgstr "Preverjanje prijave ..."
9165 
9166 #~ msgid "Fetching your previously updated content..."
9167 #~ msgstr "Pridobivanje vaše predhodno posodobljene vsebine ..."
9168 
9169 #~ msgid "Could not verify login, please try again."
9170 #~ msgstr "Prijave ni bilo mogoče preveriti. Poskusite znova."
9171 
9172 #~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
9173 #~ msgstr "Pridobivanje vaše predhodno posodobljene vsebine je zaključeno."
9174 
9175 #~ msgid "Fetching content data from server finished."
9176 #~ msgstr "Pridobivanje podatkov vsebine s strežnika je zaključeno."
9177 
9178 #~ msgctxt ""
9179 #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
9180 #~ msgid "Visit website"
9181 #~ msgstr "Obišči spletišče"
9182 
9183 #~ msgid "File not found: %1"
9184 #~ msgstr "Datoteka ni bila najdena: %1"
9185 
9186 #~ msgid "Upload Failed"
9187 #~ msgstr "Pošiljanje ni uspelo"
9188 
9189 #~ msgid ""
9190 #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
9191 #~ "upload."
9192 #~ msgid_plural ""
9193 #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are "
9194 #~ "trying to upload: %2"
9195 #~ msgstr[0] ""
9196 #~ "Strežnik ne prepozna kategorij %2 v katere želite uvrstiti prispevek."
9197 #~ msgstr[1] ""
9198 #~ "Strežnik ne prepozna kategorije %2 v katero želite uvrstiti prispevek."
9199 #~ msgstr[2] ""
9200 #~ "Strežnik ne prepozna kategorij %2 v kateri želite uvrstiti prispevek."
9201 #~ msgstr[3] ""
9202 #~ "Strežnik ne prepozna kategorij %2 v katere želite uvrstiti prispevek."
9203 
9204 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
9205 #~ msgstr "Izbrana kategorija »%1« ni veljavna."
9206 
9207 #~ msgid "Select preview image"
9208 #~ msgstr "Izberite predogledno sliko"
9209 
9210 #~ msgid "There was a network error."
9211 #~ msgstr "Prišlo je do omrežne napake."
9212 
9213 #~ msgid "Uploading Failed"
9214 #~ msgstr "Pošiljanje ni uspelo"
9215 
9216 #~ msgid "Authentication error."
9217 #~ msgstr "Napaka med overitvijo."
9218 
9219 #~ msgid "Upload failed: %1"
9220 #~ msgstr "Pošiljanje ni uspelo: %1"
9221 
9222 #~ msgid "File to upload:"
9223 #~ msgstr "Datoteka za poslati:"
9224 
9225 #~ msgid "New Upload"
9226 #~ msgstr "Novo pošiljanje"
9227 
9228 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
9229 #~ msgstr "Vnesite podatke o svojem prispevku, v angleščini."
9230 
9231 #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
9232 #~ msgstr "Ime datoteke, kakor bo prikazano na spletišču"
9233 
9234 #~ msgid ""
9235 #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
9236 #~ "the title of the kvtml file."
9237 #~ msgstr ""
9238 #~ "To naj jasno opisuje vsebino datoteke. Besedilo je lahko enako naslovu "
9239 #~ "datoteke kvtml."
9240 
9241 #~ msgid "Preview Images"
9242 #~ msgstr "Predogledne slike"
9243 
9244 #~ msgid "Select Preview..."
9245 #~ msgstr "Izberite predogled ..."
9246 
9247 #~ msgid "Set a price for this item"
9248 #~ msgstr "Nastavite ceno tega predmeta"
9249 
9250 #~ msgid "Price"
9251 #~ msgstr "Cena"
9252 
9253 #~ msgid "Price:"
9254 #~ msgstr "Cena:"
9255 
9256 #~ msgid "Reason for price:"
9257 #~ msgstr "Razlog za ceno:"
9258 
9259 #~ msgid "Fetch content link from server"
9260 #~ msgstr "Pridobi povezavo do vsebine s strežnika"
9261 
9262 #~ msgid "Create content on server"
9263 #~ msgstr "Ustvari vsebino na strežniku"
9264 
9265 #~ msgid "Upload content"
9266 #~ msgstr "Pošlji vsebino"
9267 
9268 #~ msgid "Upload first preview"
9269 #~ msgstr "Pošlji prvi predogled"
9270 
9271 #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
9272 #~ msgstr ""
9273 #~ "Opomba: svojo vsebino lahko urejate, posodabljate in izbrišete s "
9274 #~ "spletišča."
9275 
9276 #~ msgid "Upload second preview"
9277 #~ msgstr "Pošlji drugi predogled"
9278 
9279 #~ msgid "Upload third preview"
9280 #~ msgstr "Pošlji tretji predogled"
9281 
9282 #~ msgid ""
9283 #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
9284 #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
9285 #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
9286 #~ msgstr ""
9287 #~ "Zagotavljam, da ta vsebina ne krši nobenega obstoječega zakona glede "
9288 #~ "avtorskih pravic ali zaščitenih znamk. Strinjam se z zapisom mojega "
9289 #~ "naslova IP v dnevnik. (Razširjanje vsebin brez dovoljenja imetnika "
9290 #~ "avtorskih pravic ni zakonito.)"
9291 
9292 #~ msgid "Start Upload"
9293 #~ msgstr "Začni pošiljanje"
9294 
9295 #~ msgid "Play a &sound"
9296 #~ msgstr "Predvajaj &zvok"
9297 
9298 #~ msgid "Select the sound to play"
9299 #~ msgstr "Izberite zvok za predvajanje"
9300 
9301 #~ msgid "Show a message in a &popup"
9302 #~ msgstr "Prikaži sporočilo v &pojavnem oknu"
9303 
9304 #~ msgid "Log to a file"
9305 #~ msgstr "Beleži v datoteko"
9306 
9307 #~ msgid "Mark &taskbar entry"
9308 #~ msgstr "Označi &vnos v opravilni vrstici"
9309 
9310 #~ msgid "Run &command"
9311 #~ msgstr "Zaženi &ukaz"
9312 
9313 #~ msgid "Select the command to run"
9314 #~ msgstr "Izberite ukaz, ki naj se zažene"
9315 
9316 #~ msgid "Sp&eech"
9317 #~ msgstr "&Govor"
9318 
9319 #~ msgid ""
9320 #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received.  If you "
9321 #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box.  You may use the "
9322 #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
9323 #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
9324 #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
9325 #~ msgstr ""
9326 #~ "<qt>Določa, kako Jovie izgovori dogodke, ko jih sprejme. Če izberete "
9327 #~ "»Izgovori besedilo po meri«, vnesite besedilo v polje. V besedilu lahko "
9328 #~ "uporabite naslednje vsebnike:<dl><dt>%e</dt><dd>Ime dogodka</dd><dt>%a</"
9329 #~ "dt><dd>Program, ki je poslal dogodek</dd><dt>%m</dt><dd>Sporočilo, ki ga "
9330 #~ "je program poslal</dd></dl></qt>"
9331 
9332 #~ msgid "Speak Event Message"
9333 #~ msgstr "Izgovori sporočilo dogodka"
9334 
9335 #~ msgid "Speak Event Name"
9336 #~ msgstr "Izgovori ime dogodka"
9337 
9338 #~ msgid "Speak Custom Text"
9339 #~ msgstr "Izgovori besedilo po meri"
9340 
9341 #~ msgid "Configure Notifications"
9342 #~ msgstr "Nastavi obvestila"
9343 
9344 #~ msgctxt "State of the notified event"
9345 #~ msgid "State"
9346 #~ msgstr "Stanje"
9347 
9348 #~ msgctxt "Title of the notified event"
9349 #~ msgid "Title"
9350 #~ msgstr "Naslov"
9351 
9352 #~ msgctxt "Description of the notified event"
9353 #~ msgid "Description"
9354 #~ msgstr "Opis"
9355 
9356 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
9357 #~ msgstr "<qt>Ali bi radi poiskali <b>%1</b> na internetu?</qt>"
9358 
9359 #~ msgid "Internet Search"
9360 #~ msgstr "Internetno iskanje"
9361 
9362 #~ msgid "&Search"
9363 #~ msgstr "Po&išči"
9364 
9365 #~ msgctxt "@label Type of file"
9366 #~ msgid "Type: %1"
9367 #~ msgstr "Vrsta: %1"
9368 
9369 #~ msgctxt "@label:checkbox"
9370 #~ msgid "Remember action for files of this type"
9371 #~ msgstr "Za to vrsto datoteke si zapomni dejanje"
9372 
9373 #~ msgctxt "@label:button"
9374 #~ msgid "&Open with %1"
9375 #~ msgstr "&Odpri z %1"
9376 
9377 #~ msgctxt "@action:inmenu"
9378 #~ msgid "Open &with %1"
9379 #~ msgstr "Odpri &z %1"
9380 
9381 #~ msgctxt "@info"
9382 #~ msgid "Open '%1'?"
9383 #~ msgstr "Odprem »%1«?"
9384 
9385 #~ msgctxt "@label:button"
9386 #~ msgid "&Open with..."
9387 #~ msgstr "&Odpri z ..."
9388 
9389 #~ msgctxt "@label:button"
9390 #~ msgid "&Open with"
9391 #~ msgstr "&Odpri z"
9392 
9393 #~ msgctxt "@label:button"
9394 #~ msgid "&Open"
9395 #~ msgstr "&Odpri"
9396 
9397 #~ msgctxt "@label File name"
9398 #~ msgid "Name: %1"
9399 #~ msgstr "Ime: %1"
9400 
9401 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
9402 #~ msgid "This is the file name suggested by the server"
9403 #~ msgstr "To je ime datoteke, ki ga je predlagal strežnik"
9404 
9405 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
9406 #~ msgstr "Ali res želite izvesti »%1«?"
9407 
9408 #~ msgid "Execute File?"
9409 #~ msgstr "Izvedem datoteko?"
9410 
9411 #~ msgid "Accept"
9412 #~ msgstr "Sprejmi"
9413 
9414 #~ msgid "Reject"
9415 #~ msgstr "Zavrni"
9416 
9417 #~ msgid "Untitled"
9418 #~ msgstr "Brez naslova"
9419 
9420 #~ msgid ""
9421 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
9422 #~ "Do you want to save your changes or discard them?"
9423 #~ msgstr ""
9424 #~ "Dokument »%1« je bil spremenjen.\n"
9425 #~ "Ali želite shraniti spremembe ali jih zavreči?"
9426 
9427 #~ msgid "Close Document"
9428 #~ msgstr "Zapri dokument"
9429 
9430 #~ msgid "Error reading from PTY"
9431 #~ msgstr "Napaka med branjem z navideznega terminala (PTY)"
9432 
9433 #~ msgid "Error writing to PTY"
9434 #~ msgstr "Napaka med pisanjem na navidezni terminal (PTY)"
9435 
9436 #~ msgid "PTY operation timed out"
9437 #~ msgstr "Časovni pretek opravila na navideznem terminalu (PTY)"
9438 
9439 #~ msgid "Error opening PTY"
9440 #~ msgstr "Napaka med odpiranjem navideznega terminala (PTY)"
9441 
9442 #~ msgid "Kross"
9443 #~ msgstr "Kross"
9444 
9445 #~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
9446 #~ msgstr "KDE-jev program za zaganjanje skriptov Kross."
9447 
9448 #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
9449 #~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer"
9450 
9451 #~ msgid "Run Kross scripts."
9452 #~ msgstr "Zaženi skripte Kross."
9453 
9454 #~ msgid "Sebastian Sauer"
9455 #~ msgstr "Sebastian Sauer"
9456 
9457 #~ msgid "Scriptfile"
9458 #~ msgstr "Skriptna datoteka"
9459 
9460 #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
9461 #~ msgstr "Skriptna datoteka »%1« ne obstaja."
9462 
9463 #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
9464 #~ msgstr "Določitev tolmača za skriptno datoteko »%1« ni uspela."
9465 
9466 #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
9467 #~ msgstr "Ni bilo mogoče odpreti skriptne datoteke »%1«."
9468 
9469 #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
9470 #~ msgstr "Nalaganje tolmača »%1« ni uspelo."
9471 
9472 #~ msgid "No such interpreter \"%1\""
9473 #~ msgstr "Tolmač »%1« ne obstaja"
9474 
9475 #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
9476 #~ msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti skripta za tolmač »%1«."
9477 
9478 #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
9479 #~ msgstr "Nivo varnosti za tolmač za Ruby"
9480 
9481 #~ msgid "Cancel?"
9482 #~ msgstr "Prekličem?"
9483 
9484 #~ msgid "No such function \"%1\""
9485 #~ msgstr "Funkcija »%1« ne obstaja"
9486 
9487 #~ msgid "Text:"
9488 #~ msgstr "Besedilo:"
9489 
9490 #~ msgid "Comment:"
9491 #~ msgstr "Opomba:"
9492 
9493 #~ msgid "Icon:"
9494 #~ msgstr "Ikona:"
9495 
9496 #~ msgid "Interpreter:"
9497 #~ msgstr "Tolmač:"
9498 
9499 #~ msgid "File:"
9500 #~ msgstr "Datoteka:"
9501 
9502 #~ msgid "Execute the selected script."
9503 #~ msgstr "Izvedi izbrani skript."
9504 
9505 #~ msgid "Stop execution of the selected script."
9506 #~ msgstr "Zaustavi izvajanje izbranega skripta."
9507 
9508 #~ msgid "Edit..."
9509 #~ msgstr "Uredi ..."
9510 
9511 #~ msgid "Edit selected script."
9512 #~ msgstr "Uredi izbrani skript."
9513 
9514 #~ msgid "Add..."
9515 #~ msgstr "Dodaj ..."
9516 
9517 #~ msgid "Add a new script."
9518 #~ msgstr "Dodaj nov skript."
9519 
9520 #~ msgid "Remove selected script."
9521 #~ msgstr "Odstrani izbrani skript."
9522 
9523 #~ msgid "Edit"
9524 #~ msgstr "Uredi"
9525 
9526 #~ msgctxt "@title:group Script properties"
9527 #~ msgid "General"
9528 #~ msgstr "Splošno"
9529 
9530 #~ msgid "There was an error loading the module."
9531 #~ msgstr "Prišlo je do napake med nalaganjem modula."
9532 
9533 #~ msgid ""
9534 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
9535 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
9536 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
9537 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
9538 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
9539 #~ "packager.</p></qt>"
9540 #~ msgstr ""
9541 #~ "<qt>Diagnoza je:<br />%1<p>Mogoči razlogi:</p><ul><li>Napaka se je "
9542 #~ "pojavila med vašo zadnjo nadgradnjo KDE in pustila zavržen nadzorni modul."
9543 #~ "</li><li>Imate stare module tretjih razvijalcev.</li></ul><p>Ti točki "
9544 #~ "pazljivo preučite in poskusite odstraniti modul, ki je omenjen v "
9545 #~ "sporočilu o napaki. Če to ne uspe, poskusite obvestiti vašega "
9546 #~ "distributerja ali izdelovalca paketov.</p></qt>"
9547 
9548 #~ msgid "Could not load print preview part"
9549 #~ msgstr "Ni bilo mogoče naložiti sestavnega dela za predogled tiskanja"
9550 
9551 #~ msgid "Print Preview"
9552 #~ msgstr "Predogled tiskanja"
9553 
9554 #~ msgid "Success"
9555 #~ msgstr "Uspeh"
9556 
9557 #~ msgid "Communication error"
9558 #~ msgstr "Napaka sporazumevanja"
9559 
9560 #~ msgid "Invalid type in Database"
9561 #~ msgstr "Neveljavna vrsta v podatkovni zbirki"
9562 
9563 #~ msgctxt ""
9564 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
9565 #~ "user entered."
9566 #~ msgid "Query Results from '%1'"
9567 #~ msgstr "Rezultati poizvedbe »%1«"
9568 
9569 #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
9570 #~ msgid "Query Results"
9571 #~ msgstr "Rezultati poizvedbe"
9572 
9573 #~ msgctxt ""
9574 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
9575 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9576 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9577 #~ "conflict with the OR keyword."
9578 #~ msgid "and"
9579 #~ msgstr "in and"
9580 
9581 #~ msgctxt ""
9582 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
9583 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9584 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9585 #~ "conflict with the AND keyword."
9586 #~ msgid "or"
9587 #~ msgstr "ali or"
9588 
9589 #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
9590 #~ msgstr "Ustvarjalnik razreda virov za Nepomuk"
9591 
9592 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
9593 #~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
9594 
9595 #~ msgid "Sebastian Trüg"
9596 #~ msgstr "Sebastian Trüg"
9597 
9598 #~ msgid "Maintainer"
9599 #~ msgstr "Vzdrževalec"
9600 
9601 #~ msgid "Tobias Koenig"
9602 #~ msgstr "Tobias Koenig"
9603 
9604 #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
9605 #~ msgstr "Veliko čiščenje - vzdrževalčev osebni junak"
9606 
9607 #~ msgid "Verbose output debugging mode."
9608 #~ msgstr "Način podrobnega izpisa razhroščevanja."
9609 
9610 #~ msgid ""
9611 #~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
9612 #~ "which do not provide any data integrity checking"
9613 #~ msgstr ""
9614 #~ "Ustvarite preproste in hitre ovojne razrede, ki ne temeljijo na Nepomuk::"
9615 #~ "Resource in ne ponujajo preverjanja celovitosti podatkov"
9616 
9617 #~ msgid "Actually generate the code."
9618 #~ msgstr "Dejansko ustvari to kodo."
9619 
9620 #~ msgid "List all includes (deprecated)."
9621 #~ msgstr "Izpiše seznam vseh vključitev (opuščeno)"
9622 
9623 #~ msgid ""
9624 #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command."
9625 #~ msgstr ""
9626 #~ "Izpiše seznam vseh datotek z glavo, ki bodo ustvarjene z možnostjo --"
9627 #~ "writeall."
9628 
9629 #~ msgid ""
9630 #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
9631 #~ msgstr ""
9632 #~ "Prikaže seznam vseh datotek z izvorno kodo, ki bodo ustvarjene z ukazom -"
9633 #~ "writeall."
9634 
9635 #~ msgid ""
9636 #~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
9637 #~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)"
9638 #~ msgstr ""
9639 #~ "Datoteke z ontologijami, ki naj bodo ustvarjene, ločene s presledki "
9640 #~ "(opuščeno: namesto tega uporabite argumente)"
9641 
9642 #~ msgid "Include path prefix (deprecated)"
9643 #~ msgstr "Predpona poti do vključitev (opuščeno)"
9644 
9645 #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
9646 #~ msgstr "Podajte ciljno mapo, kamor naj se shranijo ustvarjene datoteke."
9647 
9648 #~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
9649 #~ msgstr "Predloge, ki bodo uporabljene (opuščeno)."
9650 
9651 #~ msgid ""
9652 #~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
9653 #~ "(defaults to all classes)"
9654 #~ msgstr ""
9655 #~ "Če želite, lahko podate razrede, ki bodo ustvarjeni. Možnost lahko "
9656 #~ "uporabite večkrat (privzeto so ustvarjeni vsi razredi)"
9657 
9658 #~ msgid ""
9659 #~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
9660 #~ "extension detection."
9661 #~ msgstr ""
9662 #~ "Serializacija, uporabljena v datotekah z ontologijami. Privzeto bo "
9663 #~ "uporabljeno preprosto zaznavanje glede na pripono datoteke."
9664 
9665 #~ msgid ""
9666 #~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
9667 #~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the "
9668 #~ "export header. By default classes will not be exported."
9669 #~ msgstr ""
9670 #~ "Nastavite vidnost za primer uporabe razredov v javnem programskem "
9671 #~ "vmesniku. <ime-vidnosti> bo uporabljeno za sestavo imena izvoznega makra "
9672 #~ "in izvozne glave. Privzeto razredi ne bodo izvoženi."
9673 
9674 #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
9675 #~ msgstr "Datoteke z ontologijami, ki naj bodo ustvarjene."
9676 
9677 #~ msgctxt "@title:window"
9678 #~ msgid "Change Tags"
9679 #~ msgstr "Spremeni oznake"
9680 
9681 #~ msgctxt "@title:window"
9682 #~ msgid "Add Tags"
9683 #~ msgstr "Dodaj oznake"
9684 
9685 #~ msgctxt "@label:textbox"
9686 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
9687 #~ msgstr "Nastavite, katere oznake naj bodo uveljavljene."
9688 
9689 #~ msgctxt "@label"
9690 #~ msgid "Create new tag:"
9691 #~ msgstr "Ustvari novo oznako:"
9692 
9693 #~ msgctxt "@info"
9694 #~ msgid "Delete tag"
9695 #~ msgstr "Izbriši oznako"
9696 
9697 #~ msgctxt "@info"
9698 #~ msgid ""
9699 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
9700 #~ msgstr ""
9701 #~ "Ali naj bo oznaka <resource>%1</resource> res izbrisana za vse datoteke?"
9702 
9703 #~ msgctxt "@title"
9704 #~ msgid "Delete tag"
9705 #~ msgstr "Izbriši oznako"
9706 
9707 #~ msgctxt "@action:button"
9708 #~ msgid "Delete"
9709 #~ msgstr "Izbriši"
9710 
9711 #~ msgctxt "@action:button"
9712 #~ msgid "Cancel"
9713 #~ msgstr "Prekliči"
9714 
9715 #~ msgid "Changing annotations"
9716 #~ msgstr "Spreminjanje zabeležk"
9717 
9718 #~ msgctxt "@label"
9719 #~ msgid "Show all tags..."
9720 #~ msgstr "Pokaži vse oznake ..."
9721 
9722 #~ msgctxt "@label"
9723 #~ msgid "Add Tags..."
9724 #~ msgstr "Dodaj oznake ..."
9725 
9726 #~ msgctxt "@label"
9727 #~ msgid "Change..."
9728 #~ msgstr "Spremeni ..."
9729 
9730 #~ msgctxt ""
9731 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9732 #~ "resources"
9733 #~ msgid "Anytime"
9734 #~ msgstr "Kadarkoli"
9735 
9736 #~ msgctxt ""
9737 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9738 #~ "resources"
9739 #~ msgid "Today"
9740 #~ msgstr "Danes"
9741 
9742 #~ msgctxt ""
9743 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9744 #~ "resources"
9745 #~ msgid "Yesterday"
9746 #~ msgstr "Včeraj"
9747 
9748 #~ msgctxt ""
9749 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9750 #~ "resources"
9751 #~ msgid "This Week"
9752 #~ msgstr "Ta teden"
9753 
9754 #~ msgctxt ""
9755 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9756 #~ "resources"
9757 #~ msgid "Last Week"
9758 #~ msgstr "Prejšnji teden"
9759 
9760 #~ msgctxt ""
9761 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9762 #~ "resources"
9763 #~ msgid "This Month"
9764 #~ msgstr "Ta mesec"
9765 
9766 #~ msgctxt ""
9767 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9768 #~ "resources"
9769 #~ msgid "Last Month"
9770 #~ msgstr "Prejšnji mesec"
9771 
9772 #~ msgctxt ""
9773 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9774 #~ "resources"
9775 #~ msgid "This Year"
9776 #~ msgstr "To leto"
9777 
9778 #~ msgctxt ""
9779 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9780 #~ "resources"
9781 #~ msgid "Last Year"
9782 #~ msgstr "Prejšnje leto"
9783 
9784 #~ msgctxt ""
9785 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9786 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
9787 #~ msgid "Custom..."
9788 #~ msgstr "Po meri ..."
9789 
9790 #~ msgid "This Week"
9791 #~ msgstr "Ta teden"
9792 
9793 #~ msgid "This Month"
9794 #~ msgstr "Ta mesec"
9795 
9796 #~ msgid "Anytime"
9797 #~ msgstr "Kadarkoli"
9798 
9799 #~ msgid "Before"
9800 #~ msgstr "Prej"
9801 
9802 #~ msgid "After"
9803 #~ msgstr "Kasneje"
9804 
9805 #~ msgctxt ""
9806 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
9807 #~ "more resources to put in the list"
9808 #~ msgid "More..."
9809 #~ msgstr "Več ..."
9810 
9811 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9812 #~ msgid "Documents"
9813 #~ msgstr "Dokumenti"
9814 
9815 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
9816 #~ msgid "Audio"
9817 #~ msgstr "Zvok"
9818 
9819 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
9820 #~ msgid "Video"
9821 #~ msgstr "Video"
9822 
9823 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9824 #~ msgid "Images"
9825 #~ msgstr "Slike"
9826 
9827 #~ msgctxt ""
9828 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9829 #~ msgid "No priority"
9830 #~ msgstr "Brez prednosti"
9831 
9832 #~ msgctxt ""
9833 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9834 #~ msgid "Last modified"
9835 #~ msgstr "Nazadnje spremenjeno"
9836 
9837 #~ msgctxt ""
9838 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9839 #~ msgid "Most important"
9840 #~ msgstr "Najpomembnejše"
9841 
9842 #~ msgctxt ""
9843 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9844 #~ msgid "Never opened"
9845 #~ msgstr "Nikoli odprto"
9846 
9847 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9848 #~ msgid "Any Rating"
9849 #~ msgstr "Katerakoli ocena"
9850 
9851 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9852 #~ msgid "1 or more"
9853 #~ msgstr "1 ali več"
9854 
9855 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9856 #~ msgid "2 or more"
9857 #~ msgstr "2 ali več"
9858 
9859 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9860 #~ msgid "3 or more"
9861 #~ msgstr "3 ali več"
9862 
9863 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9864 #~ msgid "4 or more"
9865 #~ msgstr "4 ali več"
9866 
9867 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9868 #~ msgid "Max Rating"
9869 #~ msgstr "Najvišja ocena"
9870 
9871 #~ msgctxt ""
9872 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
9873 #~ "resources that are of type rdfs:Resource"
9874 #~ msgid "Miscellaneous"
9875 #~ msgstr "Razno"
9876 
9877 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
9878 #~ msgid "Resource"
9879 #~ msgstr "Vir"
9880 
9881 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
9882 #~ msgid "Resource Type"
9883 #~ msgstr "Vrsta vira"
9884 
9885 #~ msgid "Enter Search Terms..."
9886 #~ msgstr "Vnesite iskalne pojme ..."
9887 
9888 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9889 #~ msgid "Contacts"
9890 #~ msgstr "Stiki"
9891 
9892 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9893 #~ msgid "Emails"
9894 #~ msgstr "E-pošta"
9895 
9896 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9897 #~ msgid "Tasks"
9898 #~ msgstr "Opravila"
9899 
9900 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9901 #~ msgid "Tags"
9902 #~ msgstr "Oznake"
9903 
9904 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
9905 #~ msgid "Files"
9906 #~ msgstr "Datoteke"
9907 
9908 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
9909 #~ msgid "Other"
9910 #~ msgstr "Drugo"
9911 
9912 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
9913 #~ msgstr "Primeri opravil za ThreadWeaver"
9914 
9915 #~ msgid ""
9916 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
9917 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
9918 #~ msgstr ""
9919 #~ "Program izvede 100 opravil v 4 nitih. Vsako opravilo počaka naključno "
9920 #~ "število milisekund, med 1 in 1000."
9921 
9922 #~ msgid ""
9923 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
9924 #~ "output to see the log information."
9925 #~ msgstr ""
9926 #~ "Omogočite, če želite videti podatke o dejavnosti niti. Podatke lahko "
9927 #~ "vidite kot izhod v konzoli."
9928 
9929 #~ msgid "Log thread activity"
9930 #~ msgstr "Beleži dejavnosti niti"
9931 
9932 #~ msgid "Displays Thread Activity"
9933 #~ msgstr "Prikaži dejavnosti niti"
9934 
9935 #~ msgid "Start"
9936 #~ msgstr "Zaženi"
9937 
9938 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
9939 #~ msgstr ""
9940 #~ "Primer grafičnega uporabniškega vmesnika za upravljalnik niti ThreadWeaver"
9941 
9942 #~ msgid "Remaining number of jobs:"
9943 #~ msgstr "Število preostalih opravil:"
9944 
9945 #~ msgid "What time is it? Click to update."
9946 #~ msgstr "Koliko kaže ura? Kliknite za posodobitev."
9947 
9948 #~ msgid ""
9949 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9950 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9951 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9952 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9953 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
9954 #~ msgstr ""
9955 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9956 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9957 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9958 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9959 #~ "indent:0px;\">(še ni znano)</p></body></html>"
9960 
9961 #~ msgid "Select Files..."
9962 #~ msgstr "Izberite datoteke ..."
9963 
9964 #~ msgid "Cancel"
9965 #~ msgstr "Prekliči"
9966 
9967 #~ msgid "Suspend"
9968 #~ msgstr "V pripravljenost"