Warning, /frameworks/kcmutils/po/sl/kcmutils5.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of kdelibs4.po to Slovenian 0002 # Translation of kdelibs4.po to Slovenian 0003 # KDELIBS translation to Slovenian language 0004 # $Id: kdelibs4.po 685926 2007-07-10 04:25:11Z scripty $ 0005 # $Source$ 0006 # 0007 # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. 0008 # Roman Maurer <roman.maurer@amis.net>, 2002. 0009 # Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.uni-lj.si>, 2002,2003. 0010 # Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004, 2005. 0011 # Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010. 0012 # Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. 0013 # Andrej Vernekar <andrej.vernerkar@moj.net>, 2008, 2011, 2012. 0014 # Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>, 2012, 2013, 2016. 0015 # Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>, 2021, 2022. 0016 msgid "" 0017 msgstr "" 0018 "Project-Id-Version: kdelibs4\n" 0019 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0020 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:24+0000\n" 0021 "PO-Revision-Date: 2022-04-29 10:33+0200\n" 0022 "Last-Translator: Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>\n" 0023 "Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n" 0024 "Language: sl\n" 0025 "MIME-Version: 1.0\n" 0026 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0027 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0028 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" 0029 "%100==4 ? 3 : 0);\n" 0030 "X-Generator: Poedit 3.0.1\n" 0031 0032 #, kde-format 0033 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0034 msgid "Your names" 0035 msgstr "Roman Maurer,Gregor Rakar,Andrej Vernekar,Jure Repinc,Andrej Mernik" 0036 0037 #, kde-format 0038 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0039 msgid "Your emails" 0040 msgstr "" 0041 "roman.maurer@amis.net,gregor.rakar@kiss.si,andrej.vernekar@gmail.com," 0042 "jlp@holodeck1.com,andrejm@ubuntu.si" 0043 0044 #: kcmoduleloader.cpp:57 kcmoduleloader.cpp:160 0045 #, kde-format 0046 msgid "The module %1 is disabled." 0047 msgstr "Modul %1 je onemogočen." 0048 0049 #: kcmoduleloader.cpp:58 0050 #, kde-format 0051 msgid "The module has been disabled by the system administrator." 0052 msgstr "Sistemski skrbnik je onemogočil ta modul." 0053 0054 #: kcmoduleloader.cpp:93 kcmoduleloader.cpp:184 0055 #, kde-format 0056 msgid "Error loading QML file." 0057 msgstr "Napaka med nalaganjem datoteke QML." 0058 0059 #: kcmoduleloader.cpp:119 0060 #, kde-format 0061 msgid "" 0062 "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last system " 0063 "upgrade, leaving an orphaned control module behind</li><li>You have old " 0064 "third party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points " 0065 "carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If " 0066 "this fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>" 0067 msgstr "" 0068 "<qt><p>Mogoči razlogi:<ul><li>Napaka se je pojavila med vašo zadnjo " 0069 "nadgradnjo KDE in pustila nevzdrževan nadzorni modul.</li><li>Imate stare " 0070 "module tretjih razvijalcev.</li></ul></p><p>Ti točki pazljivo preučite in " 0071 "poskusite odstraniti modul, ki je omenjen v sporočilu o napaki. Če to ne " 0072 "uspe, poskusite obvestiti vašega distributerja ali izdelovalca paketov.</p></" 0073 "qt>" 0074 0075 #: kcmoduleloader.cpp:153 0076 #, kde-format 0077 msgid "The module %1 could not be found." 0078 msgstr "Modula %1 ni bilo mogoče najti." 0079 0080 #: kcmoduleloader.cpp:154 0081 #, kde-format 0082 msgid "" 0083 "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</p></" 0084 "qt>" 0085 msgstr "" 0086 "<qt><p>Diagnoza je:<br />Namizne datoteke %1 ni bilo mogoče najti.</p></qt>" 0087 0088 #: kcmoduleloader.cpp:161 0089 #, kde-format 0090 msgid "" 0091 "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not available " 0092 "or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>" 0093 msgstr "" 0094 "<qt><p>Strojna ali programska oprema ki jo ta modul nastavlja, ni na voljo, " 0095 "ali pa jo je skrbnik onesposobil.</p></qt>" 0096 0097 #: kcmoduleloader.cpp:192 0098 #, kde-format 0099 msgid "Error loading config module" 0100 msgstr "Napaka pri nalaganju nastavitvenega modula" 0101 0102 #: kcmoduleloader.cpp:236 0103 #, kde-format 0104 msgid "The module %1 is not a valid configuration module." 0105 msgstr "Modul %1 ni veljaven nastavitveni modul." 0106 0107 #: kcmoduleloader.cpp:237 0108 #, kde-format 0109 msgid "" 0110 "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library.</" 0111 "qt>" 0112 msgstr "<qt>Diagnoza je:<br />Namizna datoteka %1 ne navaja knjižnice.</qt>" 0113 0114 #: kcmoduleproxy.cpp:108 0115 #, kde-format 0116 msgctxt "Argument is application name" 0117 msgid "This configuration section is already opened in %1" 0118 msgstr "Ta nastavitveni odsek je že odprt v programu %1" 0119 0120 #: kcmultidialog.cpp:50 0121 #, kde-format 0122 msgid "" 0123 "The settings of the current module have changed.\n" 0124 "Do you want to apply the changes or discard them?" 0125 msgstr "" 0126 "Nastavitve trenutnega modula so se spremenile.\n" 0127 "Ali želite spremembe uveljaviti ali zavreči?" 0128 0129 #: kcmultidialog.cpp:52 0130 #, kde-format 0131 msgid "Apply Settings" 0132 msgstr "Uveljavi nastavitve" 0133 0134 #: kcmultidialog.cpp:257 kpluginselector.cpp:809 kpluginwidget.cpp:330 0135 #, kde-format 0136 msgid "Configure" 0137 msgstr "Nastavi" 0138 0139 #: kpluginselector.cpp:136 0140 #, kde-format 0141 msgid "" 0142 "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here " 0143 "for further information" 0144 msgstr "" 0145 "Opravljene so bile samodejne spremembe zaradi odvisnosti vstavkov. Za več " 0146 "podrobnosti kliknite tukaj" 0147 0148 #: kpluginselector.cpp:204 0149 #, kde-format 0150 msgid "" 0151 "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " 0152 "dependencies:\n" 0153 msgstr "" 0154 "Opravljene so bile samodejne spremembe, zato da zadostijo odvisnostim " 0155 "vstavkov:\n" 0156 0157 #: kpluginselector.cpp:210 0158 #, kde-format 0159 msgid "" 0160 "\n" 0161 " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 " 0162 "plugin" 0163 msgstr "" 0164 "\n" 0165 " vstavek %1 je bil samodejno omogočen, saj je vstavek %2 odvisen od njega" 0166 0167 #: kpluginselector.cpp:212 0168 #, kde-format 0169 msgid "" 0170 "\n" 0171 " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on " 0172 "%2 plugin" 0173 msgstr "" 0174 "\n" 0175 " vstavek %1 je bil samodejno onemogočen, saj je odvisen od vstavka %2" 0176 0177 #: kpluginselector.cpp:216 0178 #, kde-format 0179 msgid "Dependency Check" 0180 msgstr "Preverjanje odvisnosti" 0181 0182 #: kpluginselector.cpp:234 0183 #, kde-format 0184 msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" 0185 msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" 0186 msgstr[0] "%1 vstavek je bil samodejno dodan zaradi odvisnosti vstavkov" 0187 msgstr[1] "%1 vstavka sta bila samodejno dodana zaradi odvisnosti vstavkov" 0188 msgstr[2] "%1 vstavki so bili samodejno dodani zaradi odvisnosti vstavkov" 0189 msgstr[3] "%1 vstavkov je bilo samodejno dodano zaradi odvisnosti vstavkov" 0190 0191 #: kpluginselector.cpp:238 0192 #, kde-format 0193 msgid ", " 0194 msgstr ", " 0195 0196 #: kpluginselector.cpp:242 0197 #, kde-format 0198 msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" 0199 msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" 0200 msgstr[0] "%1 vstavek je bil samodejno odstranjen zaradi odvisnosti vstavkov" 0201 msgstr[1] "" 0202 "%1 vstavka sta bila samodejno odstranjena zaradi odvisnosti vstavkov" 0203 msgstr[2] "%1 vstavki so bili samodejno odstranjeni zaradi odvisnosti vstavkov" 0204 msgstr[3] "" 0205 "%1 vstavkov je bilo samodejno odstranjenih zaradi odvisnosti vstavkov" 0206 0207 #: kpluginselector.cpp:264 kpluginwidget.cpp:59 0208 #, kde-format 0209 msgid "Search..." 0210 msgstr "Poišči..." 0211 0212 #: kpluginselector.cpp:804 kpluginwidget.cpp:325 0213 #, kde-format 0214 msgid "About" 0215 msgstr "&O programu" 0216 0217 #: ksettings/dialog.cpp:222 0218 #, kde-format 0219 msgid "Enable component" 0220 msgstr "Omogoči sestavni del" 0221 0222 #: qml/components/KPluginDelegate.qml:48 0223 #, kde-format 0224 msgctxt "@info:tooltip" 0225 msgid "About" 0226 msgstr "O programu" 0227 0228 #: qml/components/KPluginDelegate.qml:59 0229 #, kde-format 0230 msgctxt "@info:tooltip" 0231 msgid "Configure..." 0232 msgstr "Nastavi..." 0233 0234 #: qml/components/KPluginSelector.qml:81 0235 #, kde-format 0236 msgid "No matches" 0237 msgstr "Ni zadetkov" 0238 0239 #: qml/components/KPluginSelector.qml:81 0240 #, kde-format 0241 msgid "No plugins found" 0242 msgstr "Ni najdenih vtičnikov" 0243 0244 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:42 0245 #, kde-format 0246 msgctxt "Plugin name and plugin version" 0247 msgid "%1 %2" 0248 msgstr "%1 %2" 0249 0250 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:64 0251 #, kde-format 0252 msgid "Copyright" 0253 msgstr "Copyright" 0254 0255 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:81 0256 #, kde-format 0257 msgid "License:" 0258 msgstr "Licenca:" 0259 0260 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:100 0261 #, kde-format 0262 msgid "Authors" 0263 msgstr "Avtorji" 0264 0265 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:117 0266 #, kde-format 0267 msgid "Credits" 0268 msgstr "Zasluge" 0269 0270 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:134 0271 #, kde-format 0272 msgid "Translators" 0273 msgstr "Prevajalci" 0274 0275 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:161 0276 #, kde-format 0277 msgid "Send an email to %1" 0278 msgstr "Pošlji e-pošto za %1" 0279 0280 #~ msgid "Distance between desktop icons" 0281 #~ msgstr "Razdalja med ikonami na namizju" 0282 0283 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." 0284 #~ msgstr "Razdalja med ikonami, v slikovnih točkah." 0285 0286 #~ msgid "Widget style to use" 0287 #~ msgstr "Uporabljen slog gradnikov" 0288 0289 #~ msgid "" 0290 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " 0291 #~ "Without quotes." 0292 #~ msgstr "" 0293 #~ "Ime sloga gradnikov, na primer »oxygen« ali »plastik«. Brez narekovajev." 0294 0295 #~ msgid "Use the PC speaker" 0296 #~ msgstr "Uporabi zvočnik računalnika" 0297 0298 #~ msgid "" 0299 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " 0300 #~ "notifications system." 0301 #~ msgstr "" 0302 #~ "Ali naj se namesto KDE-jevega sistema za obvestila uporabi navaden " 0303 #~ "zvočnik računalnika." 0304 0305 #~ msgid "What terminal application to use" 0306 #~ msgstr "Kateri terminalski program naj se uporabi" 0307 0308 #~ msgid "" 0309 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " 0310 #~ "program will be used.\n" 0311 #~ msgstr "" 0312 #~ "Vsakič, ko se zažene terminalski program, se bo uporabil ta program, ki " 0313 #~ "posnema terminal.\n" 0314 0315 #~ msgid "Fixed width font" 0316 #~ msgstr "Pisava stalne širine" 0317 0318 #~ msgid "" 0319 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " 0320 #~ "constant width.\n" 0321 #~ msgstr "" 0322 #~ "Ta pisava se uporabi, ko je potrebna pisava stalne širine. Vsi znaki v " 0323 #~ "taki pisavi imajo isto širino.\n" 0324 0325 #~ msgid "System wide font" 0326 #~ msgstr "Sistemska pisava" 0327 0328 #~ msgid "Font for menus" 0329 #~ msgstr "Pisava za menije" 0330 0331 #~ msgid "What font to use for menus in applications." 0332 #~ msgstr "Pisava, ki naj se uporabi za menije v programih." 0333 0334 #~ msgid "Color for links" 0335 #~ msgstr "Barva povezav" 0336 0337 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" 0338 #~ msgstr "Kakšne barve naj bodo povezave, ki še niso bile kliknjene" 0339 0340 #~ msgid "Color for visited links" 0341 #~ msgstr "Barva obiskanih povezav" 0342 0343 #~ msgid "Font for the taskbar" 0344 #~ msgstr "Pisava za opravilno vrstico" 0345 0346 #~ msgid "" 0347 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " 0348 #~ "currently running applications are." 0349 #~ msgstr "" 0350 #~ "Pisava, ki naj se uporabi za pult na robu zaslona, kjer je seznam odprtih " 0351 #~ "programov." 0352 0353 #~ msgid "Fonts for toolbars" 0354 #~ msgstr "Pisava za orodne vrstice" 0355 0356 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" 0357 #~ msgstr "Bližnjica za zajem zaslonske slike" 0358 0359 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" 0360 #~ msgstr "Bližnjica za preklop dejanj povezanih z odložiščem" 0361 0362 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" 0363 #~ msgstr "Bližnjica za izklop računalnika brez predhodne potrditve" 0364 0365 #~ msgid "Show directories first" 0366 #~ msgstr "Najprej pokaži mape" 0367 0368 #~ msgid "" 0369 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" 0370 #~ msgstr "Ali naj bodo mape pri prikazu pred datotekami" 0371 0372 #~ msgid "The URLs recently visited" 0373 #~ msgstr "Nedavno obiskani naslovi URL" 0374 0375 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" 0376 #~ msgstr "" 0377 #~ "Uporabi se za samodejno dopolnjevanje, na primer v pogovornih oknih za " 0378 #~ "izbiro datotek" 0379 0380 #~ msgid "Show file preview in file dialog" 0381 #~ msgstr "Prikaži predogled v pogovornih oknih za izbiro datotek" 0382 0383 #~ msgid "Show hidden files" 0384 #~ msgstr "Pokaži skrite datoteke" 0385 0386 #~ msgid "" 0387 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " 0388 #~ "shown" 0389 #~ msgstr "" 0390 #~ "Določa, ali naj bodo prikazane datoteke, ki se začnejo s piko (dogovor za " 0391 #~ "skrite datoteke)" 0392 0393 #~ msgid "Show speedbar" 0394 #~ msgstr "Pokaži ikone krmarjenja" 0395 0396 #~ msgid "" 0397 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" 0398 #~ msgstr "" 0399 #~ "Ali naj bodo prikazane ikone na levi strani pogovornega okna za odpiranje " 0400 #~ "in shranjevanje datotek" 0401 0402 #~ msgid "What country" 0403 #~ msgstr "Katera država" 0404 0405 #~ msgid "" 0406 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " 0407 #~ "example" 0408 #~ msgstr "Določa, kako so prikazana števila, valuta, datum, čas in podobno" 0409 0410 #~ msgid "What language to use to display text" 0411 #~ msgstr "Kateri jezik naj se uporabi za prikaz besedila" 0412 0413 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" 0414 #~ msgstr "Znak za prikaz pozitivnih števil" 0415 0416 #~ msgid "Most countries have no character for this" 0417 #~ msgstr "V večini držav za to ne uporabljajo nobenega znaka" 0418 0419 #~ msgid "Path to the autostart directory" 0420 #~ msgstr "Pot do mape za samodejni zagon" 0421 0422 #~ msgid "" 0423 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" 0424 #~ msgstr "Pot do mape, ki vsebuje programe, ki se zaženejo ob prijavi" 0425 0426 #~ msgid "Enable SOCKS support" 0427 #~ msgstr "Omogoči podporo za SOCKS" 0428 0429 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" 0430 #~ msgstr "Ali naj bo v KDE-jevih podsistemih omogočen SOCKS različic 4 in 5" 0431 0432 #~ msgid "Path to custom SOCKS library" 0433 #~ msgstr "Pot do knjižnice SOCKS po meri" 0434 0435 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" 0436 #~ msgstr "Poudari gumbe v orodni vrstici ob prehodu miške" 0437 0438 #~ msgid "Show text on toolbar icons " 0439 #~ msgstr "Na gumbih v orodni vrstici pokaži besedilo " 0440 0441 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" 0442 #~ msgstr "" 0443 #~ "Ali naj bo na gumbih v orodni vrstici poleg ikone prikazano tudi besedilo" 0444 0445 #~ msgid "Password echo type" 0446 #~ msgstr "Vrsta odmeva gesla" 0447 0448 #~ msgid "The size of the dialog" 0449 #~ msgstr "Velikost pogovornega okna" 0450 0451 #~ msgid "Select Components" 0452 #~ msgstr "Izberite sestavne dele" 0453 0454 #~ msgctxt "Used only for plugins" 0455 #~ msgid "About %1" 0456 #~ msgstr "O %1" 0457 0458 #~ msgid "Search Plugins" 0459 #~ msgstr "Poišči vstavke" 0460 0461 #~ msgid "Name" 0462 #~ msgstr "Ime" 0463 0464 #~ msgid "Host" 0465 #~ msgstr "Gostitelj" 0466 0467 #~ msgid "Port" 0468 #~ msgstr "Vrata" 0469 0470 #~ msgid "i18n() takes at least one argument" 0471 #~ msgstr "i18n() potrebuje vsaj en argument" 0472 0473 #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments" 0474 #~ msgstr "i18nc() potrebuje vsaj dva argumenta" 0475 0476 #~ msgid "i18np() takes at least two arguments" 0477 #~ msgstr "i18np() potrebuje vsaj dva argumenta" 0478 0479 #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments" 0480 #~ msgstr "i18ncp() potrebuje vsaj tri argumente" 0481 0482 #~ msgid "System Default (currently: %1)" 0483 #~ msgstr "Sistemsko privzeto (trenutno: %1)" 0484 0485 #~ msgid "Editor Chooser" 0486 #~ msgstr "Izbirnik urejevalnika" 0487 0488 #~ msgid "" 0489 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " 0490 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application " 0491 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " 0492 #~ "override that setting." 0493 #~ msgstr "" 0494 #~ "Izberite privzet sestavni del urejevalnika besedil, ki bi ga radi " 0495 #~ "uporabili v tem programu. Če izberete <b>Sistemsko privzeto</b>, bo " 0496 #~ "program upošteval vaše spremembe v Sistemskih nastavitvah. Vse druge " 0497 #~ "možnosti bodo prepisale to nastavitev." 0498 0499 #~ msgid "" 0500 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " 0501 #~ "book.\n" 0502 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" 0503 #~ "\n" 0504 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." 0505 #~ msgstr "" 0506 #~ "Predloga potrebuje vaše podatke, ki so shranjeni v imeniku.\n" 0507 #~ "Zahtevanega vstavka ni bilo mogoče naložiti.\n" 0508 #~ "\n" 0509 #~ "Namestite paket KDEPIM/Kontact." 0510 0511 #~ msgid "TETest" 0512 #~ msgstr "TETest" 0513 0514 #~ msgid "Only local files are supported." 0515 #~ msgstr "Podprte so le krajevne datoteke." 0516 0517 #~ msgid "Keep output results from scripts" 0518 #~ msgstr "Ohrani rezultate izpisa skriptov" 0519 0520 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" 0521 #~ msgstr "Preveri, če nastavitvena datoteka potrebuje posodobitev" 0522 0523 #~ msgid "File to read update instructions from" 0524 #~ msgstr "Datoteka iz katere bodo prebrana navodila za posodobitev" 0525 0526 #~ msgid "KConf Update" 0527 #~ msgstr "Posodobitev KConf" 0528 0529 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" 0530 #~ msgstr "Orodje KDE za posodabljanje uporabniških nastavitvenih datotek" 0531 0532 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" 0533 #~ msgstr "© 2001, Waldo Bastian" 0534 0535 #~ msgid "Waldo Bastian" 0536 #~ msgstr "Waldo Bastian" 0537 0538 #~ msgid "??" 0539 #~ msgstr "??" 0540 0541 #~ msgid "" 0542 #~ "No information available.\n" 0543 #~ "The supplied KAboutData object does not exist." 0544 #~ msgstr "" 0545 #~ "Podatek žal ni na voljo.\n" 0546 #~ "Danega predmeta KAboutData ni." 0547 0548 #~ msgid "A&uthor" 0549 #~ msgstr "&Avtor" 0550 0551 #~ msgid "" 0552 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to " 0553 #~ "report bugs.\n" 0554 #~ msgstr "" 0555 #~ "Za poročanje o hroščih uporabite <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://" 0556 #~ "bugs.kde.org</a>.\n" 0557 0558 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" 0559 #~ msgstr "Za poročanje o hroščih uporabite <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" 0560 0561 #~ msgid "&Thanks To" 0562 #~ msgstr "&Zahvale" 0563 0564 #~ msgid "T&ranslation" 0565 #~ msgstr "&Prevod" 0566 0567 #~ msgid "&License Agreement" 0568 #~ msgstr "&Licenčni sporazum" 0569 0570 #~ msgid "Author" 0571 #~ msgstr "Avtor" 0572 0573 #~ msgid "Email" 0574 #~ msgstr "E-pošta" 0575 0576 #~ msgid "Homepage" 0577 #~ msgstr "Domača stran" 0578 0579 #~ msgid "Task" 0580 #~ msgstr "Opravilo" 0581 0582 #~ msgid "" 0583 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</" 0584 #~ "html>" 0585 #~ msgstr "" 0586 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>različica %2</b><br/>uporablja " 0587 #~ "KDE %3</html>" 0588 0589 #~ msgid "%1 %2, %3" 0590 #~ msgstr "%1 %2, %3" 0591 0592 #~ msgid "Other Contributors:" 0593 #~ msgstr "Drugi prispevkarji:" 0594 0595 #~ msgid "(No logo available)" 0596 #~ msgstr "(brez logotipa)" 0597 0598 #~ msgid "About %1" 0599 #~ msgstr "O %1" 0600 0601 #~ msgid "Undo: %1" 0602 #~ msgstr "Razveljavi: %1" 0603 0604 #~ msgid "Redo: %1" 0605 #~ msgstr "Uveljavi: %1" 0606 0607 #~ msgid "&Undo" 0608 #~ msgstr "&Razveljavi" 0609 0610 #~ msgid "&Redo" 0611 #~ msgstr "&Uveljavi" 0612 0613 #~ msgid "&Undo: %1" 0614 #~ msgstr "&Razveljavi: %1" 0615 0616 #~ msgid "&Redo: %1" 0617 #~ msgstr "&Uveljavi: %1" 0618 0619 #~ msgid "Close" 0620 #~ msgstr "Zapri" 0621 0622 #~ msgctxt "Freeze the window geometry" 0623 #~ msgid "Freeze" 0624 #~ msgstr "Zamrzni" 0625 0626 #~ msgctxt "Dock this window" 0627 #~ msgid "Dock" 0628 #~ msgstr "Zasidraj" 0629 0630 #~ msgid "Detach" 0631 #~ msgstr "Odpni" 0632 0633 #~ msgid "Hide %1" 0634 #~ msgstr "Skrij %1" 0635 0636 #~ msgid "Show %1" 0637 #~ msgstr "Prikaži %1" 0638 0639 #~ msgid "Search Columns" 0640 #~ msgstr "Išči v stolpcih" 0641 0642 #~ msgid "All Visible Columns" 0643 #~ msgstr "Vseh vidnih stolpcih" 0644 0645 #~ msgctxt "Column number %1" 0646 #~ msgid "Column No. %1" 0647 #~ msgstr "Stolpec št. %1" 0648 0649 #~ msgid "S&earch:" 0650 #~ msgstr "Po&išči:" 0651 0652 #~ msgid "&Password:" 0653 #~ msgstr "&Geslo:" 0654 0655 #~ msgid "&Keep password" 0656 #~ msgstr "&Ohrani geslo" 0657 0658 #~ msgid "&Verify:" 0659 #~ msgstr "&Preveri:" 0660 0661 #~ msgid "Password strength meter:" 0662 #~ msgstr "Moč gesla:" 0663 0664 #~ msgid "" 0665 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " 0666 #~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " 0667 #~ "try:\n" 0668 #~ " - using a longer password;\n" 0669 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 0670 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." 0671 #~ msgstr "" 0672 #~ "Moč gesla je pokazatelj varnosti vnesenega gesla. Da bi izboljšali moč " 0673 #~ "gesla, poskusite:\n" 0674 #~ "- uporabiti daljše geslo,\n" 0675 #~ "- uporabiti mešanico velikih in malih črk,\n" 0676 #~ "- uporabiti številke in simbole, kot je #, ter tudi črke." 0677 0678 #~ msgid "Passwords do not match" 0679 #~ msgstr "Gesli se ne ujemata" 0680 0681 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." 0682 #~ msgstr "Vnesli ste dve različni gesli. Poskusite znova." 0683 0684 #~ msgid "" 0685 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " 0686 #~ "of the password, try:\n" 0687 #~ " - using a longer password;\n" 0688 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 0689 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" 0690 #~ "\n" 0691 #~ "Would you like to use this password anyway?" 0692 #~ msgstr "" 0693 #~ "Vneseno geslo ima šibko moč. Da izboljšate moč gesla, poskusite:\n" 0694 #~ "- uporabiti daljše geslo;\n" 0695 #~ "- uporabiti mešanico velikih in malih črk; \n" 0696 #~ "- uporabiti poleg črk tudi številke ali simbole.\n" 0697 #~ "\n" 0698 #~ "Ali vseeno želite uporabiti to geslo?" 0699 0700 #~ msgid "Low Password Strength" 0701 #~ msgstr "Šibka moč gesla" 0702 0703 #~ msgid "Password Input" 0704 #~ msgstr "Vnos gesla" 0705 0706 #~ msgid "Password is empty" 0707 #~ msgstr "Geslo je prazno" 0708 0709 #~ msgid "Password must be at least 1 character long" 0710 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" 0711 #~ msgstr[0] "Geslo mora biti dolgo vsaj %1 znakov" 0712 #~ msgstr[1] "Geslo mora biti dolgo vsaj %1 znak" 0713 #~ msgstr[2] "Geslo mora biti dolgo vsaj %1 znaka" 0714 #~ msgstr[3] "Geslo mora biti dolgo vsaj %1 znake" 0715 0716 #~ msgid "Passwords match" 0717 #~ msgstr "Gesli se ujemata" 0718 0719 #~ msgctxt "@option:check" 0720 #~ msgid "Do Spellchecking" 0721 #~ msgstr "Izvedi preverjanje črkovanja" 0722 0723 #~ msgctxt "@option:check" 0724 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" 0725 #~ msgstr "Ustvari &kombinacije korena/pripone, ki še niso v slovarju" 0726 0727 #~ msgctxt "@option:check" 0728 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" 0729 #~ msgstr "Obravnavaj s&kupaj pisane besede kot napake črkovanje" 0730 0731 #~ msgctxt "@label:listbox" 0732 #~ msgid "&Dictionary:" 0733 #~ msgstr "&Slovar:" 0734 0735 #~ msgctxt "@label:listbox" 0736 #~ msgid "&Encoding:" 0737 #~ msgstr "&Kodiranje:" 0738 0739 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0740 #~ msgid "International <application>Ispell</application>" 0741 #~ msgstr "Mednarodni <application>Ispell</application>" 0742 0743 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0744 #~ msgid "<application>Aspell</application>" 0745 #~ msgstr "<application>Aspell</application>" 0746 0747 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0748 #~ msgid "<application>Hspell</application>" 0749 #~ msgstr "<application>Hspell</application>" 0750 0751 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0752 #~ msgid "<application>Zemberek</application>" 0753 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>" 0754 0755 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0756 #~ msgid "<application>Hunspell</application>" 0757 #~ msgstr "<application>Hunspell</application>" 0758 0759 #~ msgctxt "@label:listbox" 0760 #~ msgid "&Client:" 0761 #~ msgstr "Od&jemalec:" 0762 0763 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0764 #~ msgid "Hebrew" 0765 #~ msgstr "Hebrejščina" 0766 0767 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0768 #~ msgid "Turkish" 0769 #~ msgstr "Turščina" 0770 0771 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0772 #~ msgid "English" 0773 #~ msgstr "Angleščina" 0774 0775 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0776 #~ msgid "Spanish" 0777 #~ msgstr "Španščina" 0778 0779 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0780 #~ msgid "Danish" 0781 #~ msgstr "Danščina" 0782 0783 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0784 #~ msgid "German" 0785 #~ msgstr "Nemščina" 0786 0787 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0788 #~ msgid "German (new spelling)" 0789 #~ msgstr "Nemščina (nova pravila)" 0790 0791 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0792 #~ msgid "Brazilian Portuguese" 0793 #~ msgstr "Brazilska portugalščina" 0794 0795 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0796 #~ msgid "Portuguese" 0797 #~ msgstr "Portugalščina" 0798 0799 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0800 #~ msgid "Esperanto" 0801 #~ msgstr "Esperanto" 0802 0803 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0804 #~ msgid "Norwegian" 0805 #~ msgstr "Norveščina" 0806 0807 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0808 #~ msgid "Polish" 0809 #~ msgstr "Poljščina" 0810 0811 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0812 #~ msgid "Russian" 0813 #~ msgstr "Ruščina" 0814 0815 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0816 #~ msgid "Slovenian" 0817 #~ msgstr "Slovenščina" 0818 0819 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0820 #~ msgid "Slovak" 0821 #~ msgstr "Slovaščina" 0822 0823 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0824 #~ msgid "Czech" 0825 #~ msgstr "Češčina" 0826 0827 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0828 #~ msgid "Swedish" 0829 #~ msgstr "Švedščina" 0830 0831 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0832 #~ msgid "Swiss German" 0833 #~ msgstr "Švicarska nemščina" 0834 0835 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0836 #~ msgid "Ukrainian" 0837 #~ msgstr "Ukrajinščina" 0838 0839 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0840 #~ msgid "Lithuanian" 0841 #~ msgstr "Litvanščina" 0842 0843 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0844 #~ msgid "French" 0845 #~ msgstr "Francoščina" 0846 0847 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0848 #~ msgid "Belarusian" 0849 #~ msgstr "Beloruščina" 0850 0851 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0852 #~ msgid "Hungarian" 0853 #~ msgstr "Madžarščina" 0854 0855 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0856 #~ msgid "Unknown" 0857 #~ msgstr "Neznano" 0858 0859 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0860 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default" 0861 #~ msgstr "Privzet <application>ISpell</application>" 0862 0863 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" 0864 #~ msgid "Default - %1 [%2]" 0865 #~ msgstr "Privzet - %1 [%2]" 0866 0867 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0868 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default" 0869 #~ msgstr "Privzet <application>ASpell</application>" 0870 0871 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" 0872 #~ msgid "Default - %1" 0873 #~ msgstr "Privzet - %1" 0874 0875 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0876 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default" 0877 #~ msgstr "Privzet <application>Hunspell</application>" 0878 0879 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" 0880 #~ msgstr "Znova morate odpreti pogovorno okno, da se spremembe uveljavijo" 0881 0882 #~ msgid "Spell Checker" 0883 #~ msgstr "Preverjanje črkovanja" 0884 0885 #~ msgid "Check Spelling" 0886 #~ msgstr "Preveri črkovanje" 0887 0888 #~ msgid "&Finished" 0889 #~ msgstr "&Končano" 0890 0891 #~ msgid "" 0892 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " 0893 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " 0894 #~ "word in a foreign language.</p>\n" 0895 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " 0896 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown " 0897 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " 0898 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" 0899 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " 0900 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " 0901 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " 0902 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" 0903 #~ "</qt>" 0904 #~ msgstr "" 0905 #~ "<qt> <p>Ta beseda se smatra za »neznano besedo«, ker ne ustreza nobenemu " 0906 #~ "vnosu v trenutno uporabljenih slovarjih. Lahko je tudi beseda v tujem " 0907 #~ "jeziku.</p>\n" 0908 #~ "<p>Če beseda ni napačno črkovana, potem jo lahko dodate v slovar s klikom " 0909 #~ "na <b>Dodaj v slovar</b>. Če nočete dodati besede v slovar, bi jo pa radi " 0910 #~ "pustili nespremenjeno, kliknite <b>Prezri</b> ali <b>Prezri vse</b>.</p>\n" 0911 #~ "<p>Če pa je beseda napačno črkovana, potem lahko poskusite najti " 0912 #~ "zamenjavo v spodnjem seznamu. Če tukaj ne najdete zamenjave, jo lahko " 0913 #~ "natipkate v spodnje besedilno polje in kliknete <b>Zamenjaj</b> ali " 0914 #~ "<b>Zamenjaj vse</b>.</p>\n" 0915 #~ "</qt>" 0916 0917 #~ msgid "Unknown word:" 0918 #~ msgstr "Neznana beseda:" 0919 0920 #~ msgid "Unknown word" 0921 #~ msgstr "Neznana beseda" 0922 0923 #~ msgid "<b>misspelled</b>" 0924 #~ msgstr "<b>napačno črkovano</b>" 0925 0926 #~ msgid "" 0927 #~ "<qt>\n" 0928 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n" 0929 #~ "</qt>" 0930 #~ msgstr "" 0931 #~ "<qt>\n" 0932 #~ "<p>Izberite jezik dokumenta, ki bi ga radi preverili.</p>\n" 0933 #~ "</qt>" 0934 0935 #~ msgid "&Language:" 0936 #~ msgstr "&Jezik:" 0937 0938 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." 0939 #~ msgstr "Izsek besedila, ki prikazuje neznano besedo v kontekstu." 0940 0941 #~ msgid "" 0942 #~ "<qt>\n" 0943 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " 0944 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " 0945 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " 0946 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " 0947 #~ "proofing.</p>\n" 0948 #~ "</qt>" 0949 #~ msgstr "" 0950 #~ "<qt>\n" 0951 #~ "<p>Tu lahko vidite izsek iz besedila, ki prikazuje neznano besedo v " 0952 #~ "svojem kontekstu. Če ta podatek ni zadosten za izbor najboljše zamenjave " 0953 #~ "za neznano besedo, potem kliknite na dokument, ki ga preverjate, " 0954 #~ "preberite večji del besedila in se nato vrnite sem za nadaljevanje " 0955 #~ "preverjanja.</p>\n" 0956 #~ "</qt>" 0957 0958 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..." 0959 #~ msgstr "... <b>napačno črkovana</b> beseda, prikazana v kontekstu ..." 0960 0961 #~ msgid "" 0962 #~ "<qt>\n" 0963 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not " 0964 #~ "included in the dictionary.<br>\n" 0965 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " 0966 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " 0967 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " 0968 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n" 0969 #~ "</qt>" 0970 #~ msgstr "" 0971 #~ "<qt>\n" 0972 #~ "<p>Zaznana je bila neznana beseda; neznana zato, ker ni v slovarju.<br>\n" 0973 #~ "Kliknite tukaj, če mislite, da neznana beseda ni nepravilno črkovana in " 0974 #~ "bi se je radi znebili kot napačno zaznane v prihodnosti. Če bi radi " 0975 #~ "pustili tako kot je, vendar je ne bi radi dodali v slovar, potem kliknite " 0976 #~ "<b>Prezri</b> ali <b>Prezri vse</b>.</p>\n" 0977 #~ "</qt>" 0978 0979 #~ msgid "<< Add to Dictionary" 0980 #~ msgstr "<< Dodaj v slovar" 0981 0982 #~ msgid "" 0983 #~ "<qt>\n" 0984 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " 0985 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 0986 #~ "</qt>" 0987 #~ msgstr "" 0988 #~ "<qt>\n" 0989 #~ "<p>Kliknite tukaj za zamenjavo vseh pojavitev neznanega besedila z " 0990 #~ "besedilom v urejevalnem polju zgoraj (na levi).</p>\n" 0991 #~ "</qt>" 0992 0993 #~ msgid "R&eplace All" 0994 #~ msgstr "Zamenjaj vs&e" 0995 0996 #~ msgid "Suggestion List" 0997 #~ msgstr "Seznam predlogov" 0998 0999 #~ msgid "" 1000 #~ "<qt>\n" 1001 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " 1002 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " 1003 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " 1004 #~ "box above.</p>\n" 1005 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only " 1006 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 1007 #~ "occurrences.</p>\n" 1008 #~ "</qt>" 1009 #~ msgstr "" 1010 #~ "<qt>\n" 1011 #~ "<p> Če je neznana beseda nepravilno črkovana, potem bi morali preveriti, " 1012 #~ "če zanjo obstaja popravek, in če, potem kliknite na njega. Če nobena od " 1013 #~ "besed v tem seznamu ni dobra zamenjava, potem lahko natipkate pravilno " 1014 #~ "besedo v urejevalnem polju zgoraj.</p>\n" 1015 #~ "<p>Da bi popravili besedo, kliknite <b>Zamenjaj</b>, če bi radi popravili " 1016 #~ "samo to pojavitev, sicer kliknite <b>Zamenjaj vse</b>, da bi popravili " 1017 #~ "vse pojavitve.</p>\n" 1018 #~ "</qt>" 1019 1020 #~ msgid "Suggested Words" 1021 #~ msgstr "Predlagane besede" 1022 1023 #~ msgid "" 1024 #~ "<qt>\n" 1025 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " 1026 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 1027 #~ "</qt>" 1028 #~ msgstr "" 1029 #~ "<qt>\n" 1030 #~ "<p>Kliknite tukaj, da bi zamenjali to pojavitev neznanega besedila z " 1031 #~ "besedilom v zgornjem urejevalnem polju (na levi).</p>\n" 1032 #~ "</qt>" 1033 1034 #~ msgid "&Replace" 1035 #~ msgstr "&Zamenjaj" 1036 1037 #~ msgid "" 1038 #~ "<qt>\n" 1039 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " 1040 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n" 1041 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this " 1042 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 1043 #~ "occurrences.</p>\n" 1044 #~ "</qt>" 1045 #~ msgstr "" 1046 #~ "<qt>\n" 1047 #~ "<p>Če je neznana beseda napačno črkovana, potem tukaj natipkajte popravek " 1048 #~ "za nepravilno črkovano besedo ali pa jo izberite iz spodnjega seznama.</" 1049 #~ "p>\n" 1050 #~ "<p>Nato lahko kliknete <b>Zamenjaj</b>, če bi radi popravili samo to " 1051 #~ "pojavitev besede ali pa <b>Zamenjaj vse</b>, če bi radi popravili vse " 1052 #~ "pojavitve.</p>\n" 1053 #~ "</qt>" 1054 1055 #~ msgid "Replace &with:" 1056 #~ msgstr "Zamenjaj &z:" 1057 1058 #~ msgid "" 1059 #~ "<qt>\n" 1060 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</" 1061 #~ "p>\n" 1062 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 1063 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 1064 #~ "dictionary.</p>\n" 1065 #~ "</qt>" 1066 #~ msgstr "" 1067 #~ "<qt>\n" 1068 #~ "<p>Kliknite tukaj, če bi radi pustili to pojavitev besede na miru.</p>\n" 1069 #~ "<p> To dejanje je uporabno, če je beseda ime, okrajšava, tuja beseda ali " 1070 #~ "kakšna druga beseda, ki bi jo radi uporabili, vendar ne dodali v slovar.</" 1071 #~ "p>\n" 1072 #~ "</qt>" 1073 1074 #~ msgid "&Ignore" 1075 #~ msgstr "&Prezri" 1076 1077 #~ msgid "" 1078 #~ "<qt>\n" 1079 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " 1080 #~ "are.</p>\n" 1081 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 1082 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 1083 #~ "dictionary.</p>\n" 1084 #~ "</qt>" 1085 #~ msgstr "" 1086 #~ "<qt>\n" 1087 #~ "<p>Kliknite tukaj, če bi radi pustili vse pojavitve besede na miru.</p>\n" 1088 #~ "<p> To dejanje je uporabno, če je beseda ime, okrajšava, tuja beseda ali " 1089 #~ "kakšna druga beseda, ki bi jo radi uporabili, vendar ne dodali v slovar.</" 1090 #~ "p>\n" 1091 #~ "</qt>" 1092 1093 #~ msgid "I&gnore All" 1094 #~ msgstr "P&rezri vse" 1095 1096 #~ msgid "S&uggest" 1097 #~ msgstr "Predla&gaj" 1098 1099 #~ msgid "Language Selection" 1100 #~ msgstr "Izbor jezika" 1101 1102 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." 1103 #~ msgstr "Omogočeno preverjanje črkovanja med tipkanjem." 1104 1105 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." 1106 #~ msgstr "Onemogočeno preverjanje črkovanja med tipkanjem." 1107 1108 #~ msgid "Incremental Spellcheck" 1109 #~ msgstr "Postopno preverjanje črkovanja" 1110 1111 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." 1112 #~ msgstr "" 1113 #~ "Preveč nepravilno črkovanih besed. Preverjanje črkovanja med tipkanjem " 1114 #~ "onemogočeno." 1115 1116 #~ msgid "Check Spelling..." 1117 #~ msgstr "Preveri črkovanje ..." 1118 1119 #~ msgid "Auto Spell Check" 1120 #~ msgstr "Samodejno preverjanje črkovanja" 1121 1122 #~ msgid "Allow Tabulations" 1123 #~ msgstr "Dovoli tabulacije" 1124 1125 #~ msgid "Spell Checking" 1126 #~ msgstr "Preverjanje črkovanja" 1127 1128 #~ msgid "&Back" 1129 #~ msgstr "Na&zaj" 1130 1131 #~ msgctxt "Opposite to Back" 1132 #~ msgid "&Next" 1133 #~ msgstr "&Naprej" 1134 1135 #~ msgid "Unknown View" 1136 #~ msgstr "Neznan prikaz" 1137 1138 #~ msgid "" 1139 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." 1140 #~ msgstr "" 1141 #~ "Program za ukazno vrstico, ki se lahko uporablja za zaganjanje modulov " 1142 #~ "KUnitTest," 1143 1144 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." 1145 #~ msgstr "" 1146 #~ "Zažene samo module, katerih imena datotek ustrezajo logičnem izrazu." 1147 1148 #~ msgid "" 1149 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " 1150 #~ "option to select modules." 1151 #~ msgstr "" 1152 #~ "Zažene samo preizkusne module, ki jih je mogoče najti v mapi. Za izbiro " 1153 #~ "modulov uporabite možnost za poizvedbo." 1154 1155 #~ msgid "" 1156 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " 1157 #~ "GUI." 1158 #~ msgstr "" 1159 #~ "Onemogoči zajemanje razhroščevanja. To možnost običajno uporabite, ko " 1160 #~ "uporabljate grafični vmesnik" 1161 1162 #~ msgid "KUnitTest ModRunner" 1163 #~ msgstr "KUnitTest ModRunner" 1164 1165 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" 1166 #~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" 1167 1168 #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" 1169 #~ msgstr "Napaka zaledja za D-Bus: povezava s pomagalnikom ni uspela: %1" 1170 1171 #~ msgid "" 1172 #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " 1173 #~ "Message error: %2" 1174 #~ msgstr "" 1175 #~ "Napaka zaledja za D-Bus: ni bilo mogoče stopiti v stik s pomagalnikom. " 1176 #~ "Napaka povezave: %1. Napaka sporočila: %2" 1177 1178 #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" 1179 #~ msgstr "" 1180 #~ "Napaka zaledja za D-Bus: prejeti pokvarjeni podatki od pomagalnika %1 %2" 1181 1182 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" 1183 #~ msgstr "Nastavitvena datoteka »%1« ni zapisljiva.\n" 1184 1185 #~ msgid "am" 1186 #~ msgstr "dop." 1187 1188 #~ msgid "pm" 1189 #~ msgstr "pop." 1190 1191 #~ msgid "No target filename has been given." 1192 #~ msgstr "Ime ciljne datoteke ni bilo podano." 1193 1194 #~ msgid "Already opened." 1195 #~ msgstr "Že odprta." 1196 1197 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." 1198 #~ msgstr "Nimate ustreznih dovoljenj za ciljno mapo." 1199 1200 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." 1201 #~ msgstr "Ni bilo mogoče odpreti začasne datoteke. Napaka je bila: %1." 1202 1203 #~ msgid "Synchronization to disk failed" 1204 #~ msgstr "Usklajevanje na disk ni uspelo" 1205 1206 #~ msgid "Error during rename." 1207 #~ msgstr "Napaka med preimenovanjem." 1208 1209 #~ msgid "kde4-config" 1210 #~ msgstr "kde4-config" 1211 1212 #~ msgid "A little program to output installation paths" 1213 #~ msgstr "Programček za izpis namestitvenih poti" 1214 1215 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" 1216 #~ msgstr "© 2000 Stephan Kulow" 1217 1218 #~ msgid "Left for legacy support" 1219 #~ msgstr "Ostalo kot podpora za stare programe" 1220 1221 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" 1222 #~ msgstr "Predpona, »prefix«, nastavljena pri prevajanju knjižnic KDE" 1223 1224 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" 1225 #~ msgstr "Predpona, »exec_prefix«, nastavljena pri prevajanju knjižnic KDE" 1226 1227 #~ msgid "Compiled in library path suffix" 1228 #~ msgstr "Pripona poti do knjižnic, nastavljena pri prevajanju" 1229 1230 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" 1231 #~ msgstr "Predpona v $HOME, ki se uporablja pri zapisovanju datotek" 1232 1233 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" 1234 #~ msgstr "Niz z različico za knjižnice KDE, nastavljen pri prevajanju" 1235 1236 #~ msgid "Available KDE resource types" 1237 #~ msgstr "Razpoložljive vrste virov KDE" 1238 1239 #~ msgid "Search path for resource type" 1240 #~ msgstr "Pot za iskanje vrst virov" 1241 1242 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" 1243 #~ msgstr "Najdi ime datoteke znotraj vrste vira podanega v možnosti --path" 1244 1245 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" 1246 #~ msgstr "" 1247 #~ "Uporabniška pot: desktop|autostart|document (namizje|samodejni zagon|" 1248 #~ "dokumenti)" 1249 1250 #~ msgid "Prefix to install resource files to" 1251 #~ msgstr "Predpona za nameščanje datotek z viri" 1252 1253 #~ msgid "Installation prefix for Qt" 1254 #~ msgstr "Predpona za namestitev Qt" 1255 1256 #~ msgid "Location of installed Qt binaries" 1257 #~ msgstr "Mesto nameščenih programskih datotek Qt" 1258 1259 #~ msgid "Location of installed Qt libraries" 1260 #~ msgstr "Mesto nameščenih knjižnic Qt" 1261 1262 #~ msgid "Location of installed Qt plugins" 1263 #~ msgstr "Mesto nameščenih vstavkov Qt" 1264 1265 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" 1266 #~ msgstr "Meni s programi (datoteke .desktop)" 1267 1268 #~ msgid "Autostart directories" 1269 #~ msgstr "Mape za samodejni zagon" 1270 1271 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" 1272 #~ msgstr "Predpomnjeni podatki (npr. ikone spletnih strani, spletne strani)" 1273 1274 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" 1275 #~ msgstr "CGI-ji za zagon iz kdehelp" 1276 1277 #~ msgid "Configuration files" 1278 #~ msgstr "Nastavitvene datoteke" 1279 1280 #~ msgid "Where applications store data" 1281 #~ msgstr "Kje programi shranjujejo svoje podatke" 1282 1283 #~ msgid "Emoticons" 1284 #~ msgstr "Izrazne ikone" 1285 1286 #~ msgid "Executables in $prefix/bin" 1287 #~ msgstr "izvedljive datoteke v $prefix/bin" 1288 1289 #~ msgid "HTML documentation" 1290 #~ msgstr "Dokumentacija HTML" 1291 1292 #~ msgid "Icons" 1293 #~ msgstr "Ikone" 1294 1295 #~ msgid "Configuration description files" 1296 #~ msgstr "Datoteke z opisi nastavitev" 1297 1298 #~ msgid "Libraries" 1299 #~ msgstr "Knjižnice" 1300 1301 #~ msgid "Includes/Headers" 1302 #~ msgstr "Vključitve/glave" 1303 1304 #~ msgid "Translation files for KLocale" 1305 #~ msgstr "Prevajalske datoteke za KLocale" 1306 1307 #~ msgid "Mime types" 1308 #~ msgstr "Vrste MIME" 1309 1310 #~ msgid "Loadable modules" 1311 #~ msgstr "Moduli za nalaganje" 1312 1313 #~ msgid "Legacy pixmaps" 1314 #~ msgstr "Stare slike" 1315 1316 #~ msgid "Qt plugins" 1317 #~ msgstr "Vstavki Qt" 1318 1319 #~ msgid "Services" 1320 #~ msgstr "Storitve" 1321 1322 #~ msgid "Service types" 1323 #~ msgstr "Vrste storitev" 1324 1325 #~ msgid "Application sounds" 1326 #~ msgstr "Zvoki za programe" 1327 1328 #~ msgid "Templates" 1329 #~ msgstr "Predloge" 1330 1331 #~ msgid "Wallpapers" 1332 #~ msgstr "Slike ozadja" 1333 1334 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" 1335 #~ msgstr "Programski meni XDG (datoteke .desktop)" 1336 1337 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" 1338 #~ msgstr "Opisi menija XDG (datoteke .directory)" 1339 1340 #~ msgid "XDG Icons" 1341 #~ msgstr "Ikone po XDG" 1342 1343 #~ msgid "XDG Mime Types" 1344 #~ msgstr "Vrste MIME po XDG" 1345 1346 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" 1347 #~ msgstr "Razpored menija XDG (datoteke .menu)" 1348 1349 #~ msgid "XDG autostart directory" 1350 #~ msgstr "Mapa za samodejni zagon XDG" 1351 1352 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" 1353 #~ msgstr "" 1354 #~ "Začasne datoteke (določene za trenutnega gostitelja in trenutnega " 1355 #~ "uporabnika)" 1356 1357 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" 1358 #~ msgstr "" 1359 #~ "Vtiči UNIX (določeni za trenutnega gostitelja in trenutnega uporabnika)" 1360 1361 #~ msgid "%1 - unknown type\n" 1362 #~ msgstr "%1 - neznana vrsta\n" 1363 1364 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" 1365 #~ msgstr "%1 - neznana vrsta uporabniške poti\n" 1366 1367 #~ msgid "" 1368 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" 1369 #~ "Please check the documentation or the source for any\n" 1370 #~ "licensing terms.\n" 1371 #~ msgstr "" 1372 #~ "Za ta program ni določenih pogojev licenciranja. Oglejte\n" 1373 #~ "si dokumentacijo ali izvorno kodo za morebitne\n" 1374 #~ "licenčne pogoje.\n" 1375 1376 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." 1377 #~ msgstr "Ta program se razširja pod pogoji %1." 1378 1379 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1380 #~ msgid "GPL v2" 1381 #~ msgstr "GPL v2" 1382 1383 #~ msgctxt "@item license" 1384 #~ msgid "GNU General Public License Version 2" 1385 #~ msgstr "Splošno dovoljenje GNU različica 2" 1386 1387 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1388 #~ msgid "LGPL v2" 1389 #~ msgstr "LGPL v2" 1390 1391 #~ msgctxt "@item license" 1392 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" 1393 #~ msgstr "Manj splošno dovoljenje GNU različica 2" 1394 1395 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1396 #~ msgid "BSD License" 1397 #~ msgstr "Licenca BSD" 1398 1399 #~ msgctxt "@item license" 1400 #~ msgid "BSD License" 1401 #~ msgstr "Licenca BSD" 1402 1403 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1404 #~ msgid "Artistic License" 1405 #~ msgstr "Umetniška licenca" 1406 1407 #~ msgctxt "@item license" 1408 #~ msgid "Artistic License" 1409 #~ msgstr "Umetniška licenca" 1410 1411 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1412 #~ msgid "QPL v1.0" 1413 #~ msgstr "QPL v1.0" 1414 1415 #~ msgctxt "@item license" 1416 #~ msgid "Q Public License" 1417 #~ msgstr "Javna licenca Q" 1418 1419 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1420 #~ msgid "GPL v3" 1421 #~ msgstr "GPL v3" 1422 1423 #~ msgctxt "@item license" 1424 #~ msgid "GNU General Public License Version 3" 1425 #~ msgstr "Splošno dovoljenje GNU različica 3" 1426 1427 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1428 #~ msgid "LGPL v3" 1429 #~ msgstr "LGPL v3" 1430 1431 #~ msgctxt "@item license" 1432 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" 1433 #~ msgstr "Manj splošno dovoljenje GNU različica 3" 1434 1435 #~ msgctxt "@item license" 1436 #~ msgid "Custom" 1437 #~ msgstr "Po meri" 1438 1439 #~ msgctxt "@item license" 1440 #~ msgid "Not specified" 1441 #~ msgstr "Ni navedena" 1442 1443 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" 1444 #~ msgid "" 1445 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the " 1446 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE " 1447 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n." 1448 #~ "kde.org</a></p>" 1449 #~ msgstr "" 1450 #~ "<p>KDE je v slovenščino prevedla skupina za slovenjenje Linuxa pri " 1451 #~ "Društvu uporabnikov Linuxa Slovenije - Lugos.</p><p>Več podrobnosti " 1452 #~ "poiščite na straneh <a href=\"http://www.lugos.si/\">www.lugos.si</a> in " 1453 #~ "<a href=\"http://l10n.kde.org/\">l10n.kde.org</a>.</p><p>Napake v " 1454 #~ "prevodih in predloge za izboljšave nam sporočite na dopisni seznam <a " 1455 #~ "href=\"http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo\">lugos-" 1456 #~ "slo</a>. Na istem dopisnem seznamu se lahko tudi pridružite skupnosti " 1457 #~ "prevajalcev KDE-ja.</p>" 1458 1459 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" 1460 #~ msgstr "Uporabi zaslon strežnika X »displayname«" 1461 1462 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" 1463 #~ msgstr "Uporabi zaslon QWS »displayname«" 1464 1465 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" 1466 #~ msgstr "Obnovi program za podan »sessionId«" 1467 1468 #~ msgid "" 1469 #~ "Causes the application to install a private color\n" 1470 #~ "map on an 8-bit display" 1471 #~ msgstr "" 1472 #~ "Povzroči, da programi namestijo zasebno paleto\n" 1473 #~ "na 8-bitnem zaslonu" 1474 1475 #~ msgid "" 1476 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" 1477 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" 1478 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n" 1479 #~ "specification" 1480 #~ msgstr "" 1481 #~ "Omeji število dodeljenih barv v barvni kocki\n" 1482 #~ "na 8-bitni zaslon, če program uporablja barvna\n" 1483 #~ "določila QApplication::ManyColor" 1484 1485 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" 1486 #~ msgstr "naroči Qt, da naj nikoli ne zgrabi miške ali tipkovnice" 1487 1488 #~ msgid "" 1489 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" 1490 #~ "-nograb, use -dograb to override" 1491 #~ msgstr "" 1492 #~ "tek v razhroščevalniku lahko povzroči impliciten -nograb;\n" 1493 #~ "uporabite -dograb za prepis" 1494 1495 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" 1496 #~ msgstr "preklopi v sinhroni način za razhroščevanje" 1497 1498 #~ msgid "defines the application font" 1499 #~ msgstr "določi pisavo programa" 1500 1501 #~ msgid "" 1502 #~ "sets the default background color and an\n" 1503 #~ "application palette (light and dark shades are\n" 1504 #~ "calculated)" 1505 #~ msgstr "" 1506 #~ "nastavi privzeto barvo ozadja\n" 1507 #~ "in barvno paleto programa\n" 1508 #~ "(svetli in temi toni so izračunani)" 1509 1510 #~ msgid "sets the default foreground color" 1511 #~ msgstr "nastavi privzeto barvo ospredja" 1512 1513 #~ msgid "sets the default button color" 1514 #~ msgstr "nastavi privzeto barvo gumba" 1515 1516 #~ msgid "sets the application name" 1517 #~ msgstr "nastavi ime programa" 1518 1519 #~ msgid "sets the application title (caption)" 1520 #~ msgstr "nastavi naslov programa (napis)" 1521 1522 #~ msgid "load the testability framework" 1523 #~ msgstr "naloži preizkusno ogrodje" 1524 1525 #~ msgid "" 1526 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" 1527 #~ "an 8-bit display" 1528 #~ msgstr "" 1529 #~ "vsili, da program uporabi paleto TrueColor\n" 1530 #~ "na 8-bitnem zaslonu" 1531 1532 #~ msgid "" 1533 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" 1534 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" 1535 #~ "root" 1536 #~ msgstr "" 1537 #~ "nastavi vnosni slog XIM (Vnosna metoda X).\n" 1538 #~ "Mogoče vrednosti so onthespot, overthespot,\n" 1539 #~ "offthespot in root" 1540 1541 #~ msgid "set XIM server" 1542 #~ msgstr "nastavi strežnik XIM" 1543 1544 #~ msgid "disable XIM" 1545 #~ msgstr "onemogoči XIM" 1546 1547 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" 1548 #~ msgstr "vsili, da program teče kot strežnik QWS" 1549 1550 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" 1551 #~ msgstr "prezrcali ves razpored gradnikov" 1552 1553 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" 1554 #~ msgstr "uveljavi slog Qt na programskih gradnikih" 1555 1556 #~ msgid "" 1557 #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are " 1558 #~ "raster and opengl (experimental)" 1559 #~ msgstr "" 1560 #~ "uporabi grafični sistem, ki se razlikuje od privzetega; možnosti sta " 1561 #~ "raster in opengl (poskusno)" 1562 1563 #~ msgid "" 1564 #~ "QML JS debugger information. Application must be\n" 1565 #~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n" 1566 #~ "enabled" 1567 #~ msgstr "" 1568 #~ "Podrobnosti razhroščevalnika QML JS. Program mora biti\n" 1569 #~ "izgrajen z -DQT_DECLARATIVE_DEBUG, da bo razhroščevalnik\n" 1570 #~ " omogočen" 1571 1572 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" 1573 #~ msgstr "Uporabi »caption« kot ime naslovne vrstice" 1574 1575 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" 1576 #~ msgstr "Uporabi »icon« kot ikono programa" 1577 1578 #~ msgid "Use alternative configuration file" 1579 #~ msgstr "Uporabi alternativno nastavitveno datoteko" 1580 1581 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" 1582 #~ msgstr "Izklopite ročnik sesutja, da dobite izpise jedra" 1583 1584 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" 1585 #~ msgstr "Čaka na okenskega upravljalnika, združljivega z WM_NET" 1586 1587 #~ msgid "sets the application GUI style" 1588 #~ msgstr "nastavi slog grafičnega vmesnika programa" 1589 1590 #~ msgid "" 1591 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " 1592 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" 1593 #~ msgstr "" 1594 #~ "nastavi geometrijo odjemalca glavnega gradnika - oglejte si stran man o X " 1595 #~ "za obliko argumentov (običajno VišinaxŠirina+XPoložaj+YPoložaj)" 1596 1597 #~ msgid "KDE Application" 1598 #~ msgstr "Program KDE" 1599 1600 #~ msgid "Qt" 1601 #~ msgstr "Qt" 1602 1603 #~ msgid "KDE" 1604 #~ msgstr "KDE" 1605 1606 #~ msgid "Unknown option '%1'." 1607 #~ msgstr "Neznana možnost »%1«." 1608 1609 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" 1610 #~ msgid "'%1' missing." 1611 #~ msgstr "Manjka »%1«." 1612 1613 #~ msgctxt "" 1614 #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " 1615 #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings" 1616 #~ msgid "" 1617 #~ "Qt: %1\n" 1618 #~ "KDE Development Platform: %2\n" 1619 #~ "%3: %4\n" 1620 #~ msgstr "" 1621 #~ "Qt: %1\n" 1622 #~ "Razvojno okolje KDE: %2\n" 1623 #~ "%3: %4\n" 1624 1625 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" 1626 #~ msgid "" 1627 #~ "%1 was written by\n" 1628 #~ "%2" 1629 #~ msgstr "" 1630 #~ "%1 je napisal(a)\n" 1631 #~ "%2" 1632 1633 #~ msgid "" 1634 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." 1635 #~ msgstr "Ta program je napisal nekdo, ki želi ostati anonimen." 1636 1637 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" 1638 #~ msgstr "Za poročanje o hroščih uporabite http://bugs.kde.org.\n" 1639 1640 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" 1641 #~ msgstr "Za poročanje o hroščih uporabite %1.\n" 1642 1643 #~ msgid "Unexpected argument '%1'." 1644 #~ msgstr "Nepričakovan argument »%1«." 1645 1646 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." 1647 #~ msgstr "" 1648 #~ "Uporabite --help, da dobite seznam razpoložljivih možnosti ukazne vrstice." 1649 1650 #~ msgid "[options] " 1651 #~ msgstr "[možnosti]" 1652 1653 #~ msgid "[%1-options]" 1654 #~ msgstr "[%1-možnosti]" 1655 1656 #~ msgid "Usage: %1 %2\n" 1657 #~ msgstr "Uporaba: %1 %2\n" 1658 1659 #~ msgid "" 1660 #~ "\n" 1661 #~ "Generic options:\n" 1662 #~ msgstr "" 1663 #~ "\n" 1664 #~ "Splošne možnosti:\n" 1665 1666 #~ msgid "Show help about options" 1667 #~ msgstr "Pokaži pomoč za možnosti" 1668 1669 #~ msgid "Show %1 specific options" 1670 #~ msgstr "Pokaži vse možnosti, določene za %1" 1671 1672 #~ msgid "Show all options" 1673 #~ msgstr "Pokaži vse možnosti" 1674 1675 #~ msgid "Show author information" 1676 #~ msgstr "Pokaži podrobnosti o avtorju" 1677 1678 #~ msgid "Show version information" 1679 #~ msgstr "Pokaži podrobnosti o različici" 1680 1681 #~ msgid "Show license information" 1682 #~ msgstr "Pokaži podrobnosti o licenci" 1683 1684 #~ msgid "End of options" 1685 #~ msgstr "Konec možnosti" 1686 1687 #~ msgid "" 1688 #~ "\n" 1689 #~ "%1 options:\n" 1690 #~ msgstr "" 1691 #~ "\n" 1692 #~ "Možnosti %1:\n" 1693 1694 #~ msgid "" 1695 #~ "\n" 1696 #~ "Options:\n" 1697 #~ msgstr "" 1698 #~ "\n" 1699 #~ "Možnosti:\n" 1700 1701 #~ msgid "" 1702 #~ "\n" 1703 #~ "Arguments:\n" 1704 #~ msgstr "" 1705 #~ "\n" 1706 #~ "Argumenti:\n" 1707 1708 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" 1709 #~ msgstr "Datoteke in URL-ji, ki jih odpre program, bodo izbrisani po uporabi" 1710 1711 #~ msgid "KDE-tempfile" 1712 #~ msgstr "Začasna datoteka KDE" 1713 1714 #~ msgid "Function must be called from the main thread." 1715 #~ msgstr "Funkcijo je potrebno klicati iz glavne niti." 1716 1717 #~ msgid "" 1718 #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed " 1719 #~ "to start the application." 1720 #~ msgstr "" 1721 #~ "Napaka med zaganjanjem %1. KLauncher ne teče več, ali pa ni uspel zagnati " 1722 #~ "programa." 1723 1724 #~ msgid "" 1725 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" 1726 #~ "%2\n" 1727 #~ msgstr "" 1728 #~ "Do KLauncherja ni mogoče dostopati prek D-Bus. Napaka med klicanjem %1:\n" 1729 #~ "%2\n" 1730 1731 #~ msgid "" 1732 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" 1733 #~ "\n" 1734 #~ "%1" 1735 #~ msgstr "" 1736 #~ "Ni bilo mogoče zagnati Središča za pomoč v KDE:\n" 1737 #~ "\n" 1738 #~ "%1" 1739 1740 #~ msgid "Could not Launch Help Center" 1741 #~ msgstr "Ni bilo mogoče zagnati Središča za pomoč" 1742 1743 #~ msgid "" 1744 #~ "Could not launch the mail client:\n" 1745 #~ "\n" 1746 #~ "%1" 1747 #~ msgstr "" 1748 #~ "Ni bilo mogoče zagnati odjemalca e-pošte:\n" 1749 #~ "\n" 1750 #~ "%1" 1751 1752 #~ msgid "Could not launch Mail Client" 1753 #~ msgstr "Ni bilo mogoče zagnati odjemalca e-pošte" 1754 1755 #~ msgid "" 1756 #~ "Could not launch the browser:\n" 1757 #~ "\n" 1758 #~ "%1" 1759 #~ msgstr "" 1760 #~ "Ni bilo mogoče zagnati brskalnika:\n" 1761 #~ "\n" 1762 #~ "%1" 1763 1764 #~ msgid "Could not launch Browser" 1765 #~ msgstr "Ni bilo mogoče zagnati brskalnika" 1766 1767 #~ msgid "" 1768 #~ "Could not launch the terminal client:\n" 1769 #~ "\n" 1770 #~ "%1" 1771 #~ msgstr "" 1772 #~ "Ni bilo mogoče zagnati terminalskega odjemalca:\n" 1773 #~ "\n" 1774 #~ "%1" 1775 1776 #~ msgid "Could not launch Terminal Client" 1777 #~ msgstr "Ni bilo mogoče zagnati terminalskega odjemalca" 1778 1779 #~ msgctxt "@item Text character set" 1780 #~ msgid "Western European" 1781 #~ msgstr "Zahodnoevropski" 1782 1783 #~ msgctxt "@item Text character set" 1784 #~ msgid "Central European" 1785 #~ msgstr "Srednjeevropski" 1786 1787 #~ msgctxt "@item Text character set" 1788 #~ msgid "Baltic" 1789 #~ msgstr "Baltski" 1790 1791 #~ msgctxt "@item Text character set" 1792 #~ msgid "South-Eastern Europe" 1793 #~ msgstr "Jugovzhodnoevropski" 1794 1795 #~ msgctxt "@item Text character set" 1796 #~ msgid "Turkish" 1797 #~ msgstr "Turški" 1798 1799 #~ msgctxt "@item Text character set" 1800 #~ msgid "Cyrillic" 1801 #~ msgstr "Cirilica" 1802 1803 #~ msgctxt "@item Text character set" 1804 #~ msgid "Chinese Traditional" 1805 #~ msgstr "Tradicionalni kitajski" 1806 1807 #~ msgctxt "@item Text character set" 1808 #~ msgid "Chinese Simplified" 1809 #~ msgstr "Poenostavljeni kitajski" 1810 1811 #~ msgctxt "@item Text character set" 1812 #~ msgid "Korean" 1813 #~ msgstr "Korejski" 1814 1815 #~ msgctxt "@item Text character set" 1816 #~ msgid "Japanese" 1817 #~ msgstr "Japonski" 1818 1819 #~ msgctxt "@item Text character set" 1820 #~ msgid "Greek" 1821 #~ msgstr "Grški" 1822 1823 #~ msgctxt "@item Text character set" 1824 #~ msgid "Arabic" 1825 #~ msgstr "Arabski" 1826 1827 #~ msgctxt "@item Text character set" 1828 #~ msgid "Hebrew" 1829 #~ msgstr "Hebrejski" 1830 1831 #~ msgctxt "@item Text character set" 1832 #~ msgid "Thai" 1833 #~ msgstr "Tajski" 1834 1835 #~ msgctxt "@item Text character set" 1836 #~ msgid "Unicode" 1837 #~ msgstr "Unicode" 1838 1839 #~ msgctxt "@item Text character set" 1840 #~ msgid "Northern Saami" 1841 #~ msgstr "Severni saami" 1842 1843 #~ msgctxt "@item Text character set" 1844 #~ msgid "Other" 1845 #~ msgstr "Drugi" 1846 1847 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" 1848 #~ msgid "%1 ( %2 )" 1849 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 1850 1851 #~ msgctxt "@item" 1852 #~ msgid "Other encoding (%1)" 1853 #~ msgstr "Drugo kodiranje (%1)" 1854 1855 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" 1856 #~ msgid "%1 ( %2 )" 1857 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 1858 1859 #~ msgctxt "@item Text character set" 1860 #~ msgid "Disabled" 1861 #~ msgstr "Onemogočen" 1862 1863 #~ msgctxt "@item Text character set" 1864 #~ msgid "Universal" 1865 #~ msgstr "Univerzalni" 1866 1867 #~ msgctxt "digit set" 1868 #~ msgid "Arabic-Indic" 1869 #~ msgstr "Arabsko-indijski" 1870 1871 #~ msgctxt "digit set" 1872 #~ msgid "Bengali" 1873 #~ msgstr "Bengalski" 1874 1875 #~ msgctxt "digit set" 1876 #~ msgid "Devanagari" 1877 #~ msgstr "Devanagarski" 1878 1879 #~ msgctxt "digit set" 1880 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic" 1881 #~ msgstr "Vzhodno arabski -indijski" 1882 1883 #~ msgctxt "digit set" 1884 #~ msgid "Gujarati" 1885 #~ msgstr "Gujaratski" 1886 1887 #~ msgctxt "digit set" 1888 #~ msgid "Gurmukhi" 1889 #~ msgstr "Gurmukijski" 1890 1891 #~ msgctxt "digit set" 1892 #~ msgid "Kannada" 1893 #~ msgstr "Kannadski" 1894 1895 #~ msgctxt "digit set" 1896 #~ msgid "Khmer" 1897 #~ msgstr "Kmerski" 1898 1899 #~ msgctxt "digit set" 1900 #~ msgid "Malayalam" 1901 #~ msgstr "Malajalamski" 1902 1903 #~ msgctxt "digit set" 1904 #~ msgid "Oriya" 1905 #~ msgstr "Orijski" 1906 1907 #~ msgctxt "digit set" 1908 #~ msgid "Tamil" 1909 #~ msgstr "Tamilski" 1910 1911 #~ msgctxt "digit set" 1912 #~ msgid "Telugu" 1913 #~ msgstr "Teluški" 1914 1915 #~ msgctxt "digit set" 1916 #~ msgid "Thai" 1917 #~ msgstr "Tajski" 1918 1919 #~ msgctxt "digit set" 1920 #~ msgid "Arabic" 1921 #~ msgstr "Arabski" 1922 1923 #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" 1924 #~ msgid "%1 (%2)" 1925 #~ msgstr "%1 (%2)" 1926 1927 #~ msgctxt "size in bytes" 1928 #~ msgid "%1 B" 1929 #~ msgstr "%1 B" 1930 1931 #~ msgctxt "size in 1000 bytes" 1932 #~ msgid "%1 kB" 1933 #~ msgstr "%1 kB" 1934 1935 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" 1936 #~ msgid "%1 MB" 1937 #~ msgstr "%1 MB" 1938 1939 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" 1940 #~ msgid "%1 GB" 1941 #~ msgstr "%1 GB" 1942 1943 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" 1944 #~ msgid "%1 TB" 1945 #~ msgstr "%1 TB" 1946 1947 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" 1948 #~ msgid "%1 PB" 1949 #~ msgstr "%1 PB" 1950 1951 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" 1952 #~ msgid "%1 EB" 1953 #~ msgstr "%1 EB" 1954 1955 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" 1956 #~ msgid "%1 ZB" 1957 #~ msgstr "%1 ZB" 1958 1959 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" 1960 #~ msgid "%1 YB" 1961 #~ msgstr "%1 YB" 1962 1963 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" 1964 #~ msgid "%1 KB" 1965 #~ msgstr "%1 KB" 1966 1967 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" 1968 #~ msgid "%1 MB" 1969 #~ msgstr "%1 MB" 1970 1971 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" 1972 #~ msgid "%1 GB" 1973 #~ msgstr "%1 GB" 1974 1975 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 1976 #~ msgid "%1 TB" 1977 #~ msgstr "%1 TB" 1978 1979 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 1980 #~ msgid "%1 PB" 1981 #~ msgstr "%1 PB" 1982 1983 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 1984 #~ msgid "%1 EB" 1985 #~ msgstr "%1 EB" 1986 1987 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 1988 #~ msgid "%1 ZB" 1989 #~ msgstr "%1 ZB" 1990 1991 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" 1992 #~ msgid "%1 YB" 1993 #~ msgstr "%1 YB" 1994 1995 #~ msgctxt "size in 1024 bytes" 1996 #~ msgid "%1 KiB" 1997 #~ msgstr "%1 KiB" 1998 1999 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" 2000 #~ msgid "%1 MiB" 2001 #~ msgstr "%1 MiB" 2002 2003 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" 2004 #~ msgid "%1 GiB" 2005 #~ msgstr "%1 GiB" 2006 2007 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" 2008 #~ msgid "%1 TiB" 2009 #~ msgstr "%1 TiB" 2010 2011 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" 2012 #~ msgid "%1 PiB" 2013 #~ msgstr "%1 PiB" 2014 2015 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" 2016 #~ msgid "%1 EiB" 2017 #~ msgstr "%1 EiB" 2018 2019 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" 2020 #~ msgid "%1 ZiB" 2021 #~ msgstr "%1 ZiB" 2022 2023 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" 2024 #~ msgid "%1 YiB" 2025 #~ msgstr "%1 YiB" 2026 2027 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" 2028 #~ msgid "%1 days" 2029 #~ msgstr "%1 dni" 2030 2031 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" 2032 #~ msgid "%1 hours" 2033 #~ msgstr "%1 ur" 2034 2035 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" 2036 #~ msgid "%1 minutes" 2037 #~ msgstr "%1 minut" 2038 2039 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" 2040 #~ msgid "%1 seconds" 2041 #~ msgstr "%1 sekund" 2042 2043 #~ msgctxt "@item:intext" 2044 #~ msgid "%1 millisecond" 2045 #~ msgid_plural "%1 milliseconds" 2046 #~ msgstr[0] "%1 milisekund" 2047 #~ msgstr[1] "%1 milisekunda" 2048 #~ msgstr[2] "%1 milisekundi" 2049 #~ msgstr[3] "%1 milisekunde" 2050 2051 #~ msgctxt "@item:intext" 2052 #~ msgid "1 day" 2053 #~ msgid_plural "%1 days" 2054 #~ msgstr[0] "%1 dni" 2055 #~ msgstr[1] "%1 dan" 2056 #~ msgstr[2] "%1 dneva" 2057 #~ msgstr[3] "%1 dni" 2058 2059 #~ msgctxt "@item:intext" 2060 #~ msgid "1 hour" 2061 #~ msgid_plural "%1 hours" 2062 #~ msgstr[0] "%1 ur" 2063 #~ msgstr[1] "%1 ura" 2064 #~ msgstr[2] "%1 uri" 2065 #~ msgstr[3] "%1 ure" 2066 2067 #~ msgctxt "@item:intext" 2068 #~ msgid "1 minute" 2069 #~ msgid_plural "%1 minutes" 2070 #~ msgstr[0] "%1 minut" 2071 #~ msgstr[1] "%1 minuta" 2072 #~ msgstr[2] "%1 minuti" 2073 #~ msgstr[3] "%1 minute" 2074 2075 #~ msgctxt "@item:intext" 2076 #~ msgid "1 second" 2077 #~ msgid_plural "%1 seconds" 2078 #~ msgstr[0] "%1 sekund" 2079 #~ msgstr[1] "%1 sekunda" 2080 #~ msgstr[2] "%1 sekundi" 2081 #~ msgstr[3] "%1 sekunde" 2082 2083 #~ msgctxt "" 2084 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " 2085 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " 2086 #~ "team to solve the problem" 2087 #~ msgid "%1 and %2" 2088 #~ msgstr "%1 in %2" 2089 2090 #~ msgctxt "" 2091 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " 2092 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 2093 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 2094 #~ msgid "%1 and %2" 2095 #~ msgstr "%1 in %2" 2096 2097 #~ msgctxt "" 2098 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " 2099 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 2100 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 2101 #~ msgid "%1 and %2" 2102 #~ msgstr "%1 in %2" 2103 2104 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" 2105 #~ msgid "Ante Meridiem" 2106 #~ msgstr "Dopoldne" 2107 2108 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" 2109 #~ msgid "AM" 2110 #~ msgstr "dop." 2111 2112 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" 2113 #~ msgid "A" 2114 #~ msgstr "d." 2115 2116 #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName" 2117 #~ msgid "Post Meridiem" 2118 #~ msgstr "Popoldne" 2119 2120 #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" 2121 #~ msgid "PM" 2122 #~ msgstr "pop." 2123 2124 #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" 2125 #~ msgid "P" 2126 #~ msgstr "p." 2127 2128 #~ msgid "Today" 2129 #~ msgstr "Danes" 2130 2131 #~ msgid "Yesterday" 2132 #~ msgstr "Včeraj" 2133 2134 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" 2135 #~ msgid "%1 %2" 2136 #~ msgstr "%1 %2" 2137 2138 #~ msgctxt "@title/plain" 2139 #~ msgid "== %1 ==" 2140 #~ msgstr "== %1 ==" 2141 2142 #~ msgctxt "@title/rich" 2143 #~ msgid "<h2>%1</h2>" 2144 #~ msgstr "<h2>%1</h2>" 2145 2146 #~ msgctxt "@subtitle/plain" 2147 #~ msgid "~ %1 ~" 2148 #~ msgstr "~ %1 ~" 2149 2150 #~ msgctxt "@subtitle/rich" 2151 #~ msgid "<h3>%1</h3>" 2152 #~ msgstr "<h3>%1</h3>" 2153 2154 #~ msgctxt "@item/plain" 2155 #~ msgid " * %1" 2156 #~ msgstr " * %1" 2157 2158 #~ msgctxt "@item/rich" 2159 #~ msgid "<li>%1</li>" 2160 #~ msgstr "<li>%1</li>" 2161 2162 #~ msgctxt "@note/plain" 2163 #~ msgid "Note: %1" 2164 #~ msgstr "Opomba: %1" 2165 2166 #~ msgctxt "@note/rich" 2167 #~ msgid "<i>Note</i>: %1" 2168 #~ msgstr "<i>Opomba</i>: %1" 2169 2170 #~ msgctxt "" 2171 #~ "@note-with-label/plain\n" 2172 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 2173 #~ msgid "%1: %2" 2174 #~ msgstr "%1: %2" 2175 2176 #~ msgctxt "" 2177 #~ "@note-with-label/rich\n" 2178 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 2179 #~ msgid "<i>%1</i>: %2" 2180 #~ msgstr "<i>%1</i>: %2" 2181 2182 #~ msgctxt "@warning/plain" 2183 #~ msgid "WARNING: %1" 2184 #~ msgstr "OPOZORILO: %1" 2185 2186 #~ msgctxt "@warning/rich" 2187 #~ msgid "<b>Warning</b>: %1" 2188 #~ msgstr "<b>Opozorilo</b>: %1" 2189 2190 #~ msgctxt "" 2191 #~ "@warning-with-label/plain\n" 2192 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 2193 #~ msgid "%1: %2" 2194 #~ msgstr "%1: %2" 2195 2196 #~ msgctxt "" 2197 #~ "@warning-with-label/rich\n" 2198 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 2199 #~ msgid "<b>%1</b>: %2" 2200 #~ msgstr "<b>%1</b>: %2" 2201 2202 #~ msgctxt "" 2203 #~ "@link-with-description/plain\n" 2204 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 2205 #~ msgid "%2 (%1)" 2206 #~ msgstr "%2 (%1)" 2207 2208 #~ msgctxt "" 2209 #~ "@link-with-description/rich\n" 2210 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 2211 #~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>" 2212 #~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>" 2213 2214 #~ msgctxt "@filename/plain" 2215 #~ msgid "‘%1’" 2216 #~ msgstr "»%1«" 2217 2218 #~ msgctxt "@filename/rich" 2219 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2220 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2221 2222 #~ msgctxt "@application/plain" 2223 #~ msgid "%1" 2224 #~ msgstr "%1" 2225 2226 #~ msgctxt "@application/rich" 2227 #~ msgid "%1" 2228 #~ msgstr "%1" 2229 2230 #~ msgctxt "@command/plain" 2231 #~ msgid "%1" 2232 #~ msgstr "%1" 2233 2234 #~ msgctxt "@command/rich" 2235 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2236 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2237 2238 #~ msgctxt "" 2239 #~ "@command-with-section/plain\n" 2240 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" 2241 #~ msgid "%1(%2)" 2242 #~ msgstr "%1(%2)" 2243 2244 #~ msgctxt "" 2245 #~ "@command-with-section/rich\n" 2246 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" 2247 #~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>" 2248 #~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>" 2249 2250 #~ msgctxt "@resource/plain" 2251 #~ msgid "“%1”" 2252 #~ msgstr "»%1«" 2253 2254 #~ msgctxt "@resource/rich" 2255 #~ msgid "“%1”" 2256 #~ msgstr "»%1«" 2257 2258 #~ msgctxt "@icode/plain" 2259 #~ msgid "“%1”" 2260 #~ msgstr "»%1«" 2261 2262 #~ msgctxt "@icode/rich" 2263 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2264 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2265 2266 #~ msgctxt "@shortcut/plain" 2267 #~ msgid "%1" 2268 #~ msgstr "%1" 2269 2270 #~ msgctxt "@shortcut/rich" 2271 #~ msgid "<b>%1</b>" 2272 #~ msgstr "<b>%1</b>" 2273 2274 #~ msgctxt "@interface/plain" 2275 #~ msgid "|%1|" 2276 #~ msgstr "|%1|" 2277 2278 #~ msgctxt "@interface/rich" 2279 #~ msgid "<i>%1</i>" 2280 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2281 2282 #~ msgctxt "@emphasis/plain" 2283 #~ msgid "*%1*" 2284 #~ msgstr "*%1*" 2285 2286 #~ msgctxt "@emphasis/rich" 2287 #~ msgid "<i>%1</i>" 2288 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2289 2290 #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain" 2291 #~ msgid "**%1**" 2292 #~ msgstr "**%1**" 2293 2294 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" 2295 #~ msgid "<b>%1</b>" 2296 #~ msgstr "<b>%1</b>" 2297 2298 #~ msgctxt "@placeholder/plain" 2299 #~ msgid "<%1>" 2300 #~ msgstr "<%1>" 2301 2302 #~ msgctxt "@placeholder/rich" 2303 #~ msgid "<<i>%1</i>>" 2304 #~ msgstr "<<i>%1</i>>" 2305 2306 #~ msgctxt "@email/plain" 2307 #~ msgid "<%1>" 2308 #~ msgstr "<%1>" 2309 2310 #~ msgctxt "@email/rich" 2311 #~ msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 2312 #~ msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 2313 2314 #~ msgctxt "" 2315 #~ "@email-with-name/plain\n" 2316 #~ "%1 is name, %2 is address" 2317 #~ msgid "%1 <%2>" 2318 #~ msgstr "%1 <%2>" 2319 2320 #~ msgctxt "" 2321 #~ "@email-with-name/rich\n" 2322 #~ "%1 is name, %2 is address" 2323 #~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 2324 #~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 2325 2326 #~ msgctxt "@envar/plain" 2327 #~ msgid "$%1" 2328 #~ msgstr "$%1" 2329 2330 #~ msgctxt "@envar/rich" 2331 #~ msgid "<tt>$%1</tt>" 2332 #~ msgstr "<tt>$%1</tt>" 2333 2334 #~ msgctxt "@message/plain" 2335 #~ msgid "/%1/" 2336 #~ msgstr "/%1/" 2337 2338 #~ msgctxt "@message/rich" 2339 #~ msgid "<i>%1</i>" 2340 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2341 2342 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" 2343 #~ msgid "+" 2344 #~ msgstr "+" 2345 2346 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" 2347 #~ msgid "+" 2348 #~ msgstr "+" 2349 2350 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain" 2351 #~ msgid "→" 2352 #~ msgstr "→" 2353 2354 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich" 2355 #~ msgid "→" 2356 #~ msgstr "→" 2357 2358 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2359 #~ msgid "Alt" 2360 #~ msgstr "Alt" 2361 2362 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2363 #~ msgid "AltGr" 2364 #~ msgstr "AltGr" 2365 2366 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2367 #~ msgid "Backspace" 2368 #~ msgstr "Vračalka" 2369 2370 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2371 #~ msgid "CapsLock" 2372 #~ msgstr "CapsLock" 2373 2374 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2375 #~ msgid "Control" 2376 #~ msgstr "Control" 2377 2378 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2379 #~ msgid "Ctrl" 2380 #~ msgstr "Ctrl" 2381 2382 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2383 #~ msgid "Del" 2384 #~ msgstr "Del" 2385 2386 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2387 #~ msgid "Delete" 2388 #~ msgstr "Delete" 2389 2390 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2391 #~ msgid "Down" 2392 #~ msgstr "Dol" 2393 2394 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2395 #~ msgid "End" 2396 #~ msgstr "End" 2397 2398 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2399 #~ msgid "Enter" 2400 #~ msgstr "Enter" 2401 2402 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2403 #~ msgid "Esc" 2404 #~ msgstr "Esc" 2405 2406 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2407 #~ msgid "Escape" 2408 #~ msgstr "Escape" 2409 2410 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2411 #~ msgid "Home" 2412 #~ msgstr "Home" 2413 2414 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2415 #~ msgid "Hyper" 2416 #~ msgstr "Hyper" 2417 2418 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2419 #~ msgid "Ins" 2420 #~ msgstr "Ins" 2421 2422 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2423 #~ msgid "Insert" 2424 #~ msgstr "Insert" 2425 2426 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2427 #~ msgid "Left" 2428 #~ msgstr "Levo" 2429 2430 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2431 #~ msgid "Menu" 2432 #~ msgstr "Meni" 2433 2434 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2435 #~ msgid "Meta" 2436 #~ msgstr "Alt" 2437 2438 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2439 #~ msgid "NumLock" 2440 #~ msgstr "NumLock" 2441 2442 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2443 #~ msgid "PageDown" 2444 #~ msgstr "PageDown" 2445 2446 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2447 #~ msgid "PageUp" 2448 #~ msgstr "PageUp" 2449 2450 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2451 #~ msgid "PgDown" 2452 #~ msgstr "PgDown" 2453 2454 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2455 #~ msgid "PgUp" 2456 #~ msgstr "PgUp" 2457 2458 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2459 #~ msgid "PauseBreak" 2460 #~ msgstr "PauseBreak" 2461 2462 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2463 #~ msgid "PrintScreen" 2464 #~ msgstr "PrintScreen" 2465 2466 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2467 #~ msgid "PrtScr" 2468 #~ msgstr "PrtScr" 2469 2470 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2471 #~ msgid "Return" 2472 #~ msgstr "Return" 2473 2474 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2475 #~ msgid "Right" 2476 #~ msgstr "Desno" 2477 2478 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2479 #~ msgid "ScrollLock" 2480 #~ msgstr "ScrollLock" 2481 2482 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2483 #~ msgid "Shift" 2484 #~ msgstr "Shift" 2485 2486 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2487 #~ msgid "Space" 2488 #~ msgstr "Preslednica" 2489 2490 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2491 #~ msgid "Super" 2492 #~ msgstr "Super" 2493 2494 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2495 #~ msgid "SysReq" 2496 #~ msgstr "SysReq" 2497 2498 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2499 #~ msgid "Tab" 2500 #~ msgstr "Tabulator" 2501 2502 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2503 #~ msgid "Up" 2504 #~ msgstr "Gor" 2505 2506 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2507 #~ msgid "Win" 2508 #~ msgstr "Win" 2509 2510 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2511 #~ msgid "F%1" 2512 #~ msgstr "F%1" 2513 2514 #~ msgid "no error" 2515 #~ msgstr "brez napake" 2516 2517 #~ msgid "requested family not supported for this host name" 2518 #~ msgstr "zahtevana družina ni podprta za to ime gostitelja" 2519 2520 #~ msgid "temporary failure in name resolution" 2521 #~ msgstr "začasna težava med razreševanjem imena" 2522 2523 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" 2524 #~ msgstr "usodna napaka med razreševanjem imena" 2525 2526 #~ msgid "invalid flags" 2527 #~ msgstr "neveljavne zastavice" 2528 2529 #~ msgid "memory allocation failure" 2530 #~ msgstr "napaka med dodeljevanjem pomnilnika" 2531 2532 #~ msgid "name or service not known" 2533 #~ msgstr "ime storitve ni znano" 2534 2535 #~ msgid "requested family not supported" 2536 #~ msgstr "zahtevana družina ni podprta" 2537 2538 #~ msgid "requested service not supported for this socket type" 2539 #~ msgstr "zahtevana storitev ni podprta za to vrsto vtiča" 2540 2541 #~ msgid "requested socket type not supported" 2542 #~ msgstr "zahtevana vrsta vtiča ni podprta" 2543 2544 #~ msgid "unknown error" 2545 #~ msgstr "neznana napaka" 2546 2547 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" 2548 #~ msgid "system error: %1" 2549 #~ msgstr "sistemska napaka: %1" 2550 2551 #~ msgid "request was canceled" 2552 #~ msgstr "zahteva je bila preklicana" 2553 2554 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" 2555 #~ msgid "Unknown family %1" 2556 #~ msgstr "Neznana družina %1" 2557 2558 #~ msgctxt "Socket error code NoError" 2559 #~ msgid "no error" 2560 #~ msgstr "brez napake" 2561 2562 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" 2563 #~ msgid "name lookup has failed" 2564 #~ msgstr "iskanje imena je spodletelo" 2565 2566 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" 2567 #~ msgid "address already in use" 2568 #~ msgstr "naslov je že v uporabi" 2569 2570 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" 2571 #~ msgid "socket is already bound" 2572 #~ msgstr "vtič je že vezan" 2573 2574 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" 2575 #~ msgid "socket is already created" 2576 #~ msgstr "vtič je že ustvarjen" 2577 2578 #~ msgctxt "Socket error code NotBound" 2579 #~ msgid "socket is not bound" 2580 #~ msgstr "vtič ni vezan" 2581 2582 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" 2583 #~ msgid "socket has not been created" 2584 #~ msgstr "vtič ni bila ustvarjen" 2585 2586 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" 2587 #~ msgid "operation would block" 2588 #~ msgstr "opravilo bi blokiralo" 2589 2590 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" 2591 #~ msgid "connection actively refused" 2592 #~ msgstr "povezava je dejavno zavrnjena" 2593 2594 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" 2595 #~ msgid "connection timed out" 2596 #~ msgstr "povezava je potekla" 2597 2598 #~ msgctxt "Socket error code InProgress" 2599 #~ msgid "operation is already in progress" 2600 #~ msgstr "opravilo že poteka" 2601 2602 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" 2603 #~ msgid "network failure occurred" 2604 #~ msgstr "prišlo je do omrežne napake" 2605 2606 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" 2607 #~ msgid "operation is not supported" 2608 #~ msgstr "opravilo ni podprto" 2609 2610 #~ msgctxt "Socket error code Timeout" 2611 #~ msgid "timed operation timed out" 2612 #~ msgstr "časovno opravilo je poteklo" 2613 2614 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" 2615 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" 2616 #~ msgstr "prišlo je do neznane/nepričakovane napake" 2617 2618 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" 2619 #~ msgid "remote host closed connection" 2620 #~ msgstr "oddaljen gostitelj je zaprl povezavo" 2621 2622 #~ msgid "NEC SOCKS client" 2623 #~ msgstr "Odjemalec NEC SOCKS" 2624 2625 #~ msgid "Dante SOCKS client" 2626 #~ msgstr "Odjemalec Dante SOCKS" 2627 2628 #~ msgid "Specified socket path is invalid" 2629 #~ msgstr "Podana pot vtiča ni veljavna" 2630 2631 #~ msgid "The socket operation is not supported" 2632 #~ msgstr "Dejanje na vtiču ni podprto" 2633 2634 #~ msgid "Connection refused" 2635 #~ msgstr "Povezava zavrnjena" 2636 2637 #~ msgid "Permission denied" 2638 #~ msgstr "Nimate dovoljenja" 2639 2640 #~ msgid "Connection timed out" 2641 #~ msgstr "Povezava je potekla" 2642 2643 #~ msgid "Unknown error" 2644 #~ msgstr "Neznana napaka" 2645 2646 #~ msgid "Could not set non-blocking mode" 2647 #~ msgstr "Ni bilo mogoče nastaviti načina brez blokiranja" 2648 2649 #~ msgid "Address is already in use" 2650 #~ msgstr "Naslov je že v uporabi" 2651 2652 #~ msgid "Path cannot be used" 2653 #~ msgstr "Poti ni mogoče uporabiti" 2654 2655 #~ msgid "No such file or directory" 2656 #~ msgstr "Ta datoteka ali mapa ne obstaja" 2657 2658 #~ msgid "Not a directory" 2659 #~ msgstr "Ni mapa" 2660 2661 #~ msgid "Read-only filesystem" 2662 #~ msgstr "Datotečni sistem samo za branje" 2663 2664 #~ msgid "Unknown socket error" 2665 #~ msgstr "Neznana napaka vtiča" 2666 2667 #~ msgid "Operation not supported" 2668 #~ msgstr "Opravilo ni podprto" 2669 2670 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" 2671 #~ msgstr "Čas za povezovanje z oddaljenim gostiteljem je potekel" 2672 2673 #~ msgctxt "SSL error" 2674 #~ msgid "No error" 2675 #~ msgstr "Brez napake" 2676 2677 #~ msgctxt "SSL error" 2678 #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" 2679 #~ msgstr "Potrdilo overitelja potrdil ni veljavno" 2680 2681 #~ msgctxt "SSL error" 2682 #~ msgid "The certificate has expired" 2683 #~ msgstr "Potrdilo je preteklo" 2684 2685 #~ msgctxt "SSL error" 2686 #~ msgid "The certificate is invalid" 2687 #~ msgstr "Potrdilo ni veljavno" 2688 2689 #~ msgctxt "SSL error" 2690 #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" 2691 #~ msgstr "" 2692 #~ "Potrdilo ni podpisano s strani nobenega zaupanja vrednega overitelja " 2693 #~ "potrdil" 2694 2695 #~ msgctxt "SSL error" 2696 #~ msgid "The certificate has been revoked" 2697 #~ msgstr "Potrdilo je bilo preklicano" 2698 2699 #~ msgctxt "SSL error" 2700 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" 2701 #~ msgstr "Potrdilo ni primerno za ta namen" 2702 2703 #~ msgctxt "SSL error" 2704 #~ msgid "" 2705 #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " 2706 #~ "purpose" 2707 #~ msgstr "Potrdilo overitelja potrdil ni zaupanja vredno za ta namen" 2708 2709 #~ msgctxt "SSL error" 2710 #~ msgid "" 2711 #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " 2712 #~ "certificate's purpose" 2713 #~ msgstr "" 2714 #~ "Potrdilo overitelja potrdil je označeno za zavrnitev namena tega potrdila" 2715 2716 #~ msgctxt "SSL error" 2717 #~ msgid "The peer did not present any certificate" 2718 #~ msgstr "Soležnik ni predložil nobenega potrdila" 2719 2720 #~ msgctxt "SSL error" 2721 #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" 2722 #~ msgstr "Potrdilo se ne nanaša na danega gostitelja" 2723 2724 #~ msgctxt "SSL error" 2725 #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" 2726 #~ msgstr "Potrdila zaradi notranjih razlogov ni mogoče preveriti" 2727 2728 #~ msgctxt "SSL error" 2729 #~ msgid "The certificate chain is too long" 2730 #~ msgstr "Veriga potrdil je predolga" 2731 2732 #~ msgctxt "SSL error" 2733 #~ msgid "Unknown error" 2734 #~ msgstr "Neznana napaka" 2735 2736 #~ msgid "address family for nodename not supported" 2737 #~ msgstr "naslov družine za ime vozlišča ni podprt" 2738 2739 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" 2740 #~ msgstr "neveljavna vrednost za »ai_flags«" 2741 2742 #~ msgid "'ai_family' not supported" 2743 #~ msgstr "»ai_family« ni podprta" 2744 2745 #~ msgid "no address associated with nodename" 2746 #~ msgstr "ni naslova, povezanega z imenom vozlišča" 2747 2748 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" 2749 #~ msgstr "servname ni podprto za ai_socktype" 2750 2751 #~ msgid "'ai_socktype' not supported" 2752 #~ msgstr "»ai_socktype« ni podprt" 2753 2754 #~ msgid "system error" 2755 #~ msgstr "sistemska napaka" 2756 2757 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>" 2758 #~ msgid_plural "" 2759 #~ "Could not find mime types:\n" 2760 #~ "<resource>%2</resource>" 2761 #~ msgstr[0] "" 2762 #~ "Ni bilo mogoče najti vrst MIME:\n" 2763 #~ "<resource>%2</resource>" 2764 #~ msgstr[1] "Ni bilo mogoče najti vrste MIME <resource>%2</resource>" 2765 #~ msgstr[2] "" 2766 #~ "Ni bilo mogoče najti vrst MIME:\n" 2767 #~ "<resource>%2</resource>" 2768 #~ msgstr[3] "" 2769 #~ "Ni bilo mogoče najti vrst MIME:\n" 2770 #~ "<resource>%2</resource>" 2771 2772 #~ msgid "" 2773 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " 2774 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." 2775 #~ msgstr "" 2776 #~ "Ni nameščenih vrst MIME. Preverite, ali je nameščen »shared-mime-info« in " 2777 #~ "da XDG_DATA_DIRS ni nastavljen ali pa da ne vsebuje poti /usr/share." 2778 2779 #~ msgid "No service matching the requirements was found" 2780 #~ msgstr "Ni mogoče najti storitve, ki bi ustrezala zahtevam" 2781 2782 #~ msgid "" 2783 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" 2784 #~ msgstr "Storitev »%1« ne ponuja vmesnika »%2« s ključno besedo »%3«" 2785 2786 #~ msgctxt "dictionary variant" 2787 #~ msgid "40" 2788 #~ msgstr "40" 2789 2790 #~ msgctxt "dictionary variant" 2791 #~ msgid "60" 2792 #~ msgstr "60" 2793 2794 #~ msgctxt "dictionary variant" 2795 #~ msgid "80" 2796 #~ msgstr "80" 2797 2798 #~ msgctxt "dictionary variant" 2799 #~ msgid "-ise suffixes" 2800 #~ msgstr "pripone -ise" 2801 2802 #~ msgctxt "dictionary variant" 2803 #~ msgid "-ize suffixes" 2804 #~ msgstr "pripone -ize" 2805 2806 #~ msgctxt "dictionary variant" 2807 #~ msgid "-ise suffixes and with accents" 2808 #~ msgstr "pripone -ise in naglasi" 2809 2810 #~ msgctxt "dictionary variant" 2811 #~ msgid "-ise suffixes and without accents" 2812 #~ msgstr "pripone -ise in brez naglasov" 2813 2814 #~ msgctxt "dictionary variant" 2815 #~ msgid "-ize suffixes and with accents" 2816 #~ msgstr "pripone -ize in naglasi" 2817 2818 #~ msgctxt "dictionary variant" 2819 #~ msgid "-ize suffixes and without accents" 2820 #~ msgstr "pripone -ize in brez naglasov" 2821 2822 #~ msgctxt "dictionary variant" 2823 #~ msgid "large" 2824 #~ msgstr "velik" 2825 2826 #~ msgctxt "dictionary variant" 2827 #~ msgid "medium" 2828 #~ msgstr "srednji" 2829 2830 #~ msgctxt "dictionary variant" 2831 #~ msgid "small" 2832 #~ msgstr "majhen" 2833 2834 #~ msgctxt "dictionary variant" 2835 #~ msgid "variant 0" 2836 #~ msgstr "različica 0" 2837 2838 #~ msgctxt "dictionary variant" 2839 #~ msgid "variant 1" 2840 #~ msgstr "različica 1" 2841 2842 #~ msgctxt "dictionary variant" 2843 #~ msgid "variant 2" 2844 #~ msgstr "različica 2" 2845 2846 #~ msgctxt "dictionary variant" 2847 #~ msgid "without accents" 2848 #~ msgstr "brez naglasov" 2849 2850 #~ msgctxt "dictionary variant" 2851 #~ msgid "with accents" 2852 #~ msgstr "z naglasi" 2853 2854 #~ msgctxt "dictionary variant" 2855 #~ msgid "with ye" 2856 #~ msgstr "z ye" 2857 2858 #~ msgctxt "dictionary variant" 2859 #~ msgid "with yeyo" 2860 #~ msgstr "z yeyo" 2861 2862 #~ msgctxt "dictionary variant" 2863 #~ msgid "with yo" 2864 #~ msgstr "z yo" 2865 2866 #~ msgctxt "dictionary variant" 2867 #~ msgid "extended" 2868 #~ msgstr "razširjen" 2869 2870 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" 2871 #~ msgid "%1 (%2) [%3]" 2872 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]" 2873 2874 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" 2875 #~ msgid "%1 (%2)" 2876 #~ msgstr "%1 (%2)" 2877 2878 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" 2879 #~ msgid "%1 [%2]" 2880 #~ msgstr "%1 [%2]" 2881 2882 #~ msgid "File %1 does not exist" 2883 #~ msgstr "Datoteka »%1« ne obstaja" 2884 2885 #~ msgid "Cannot open %1 for reading" 2886 #~ msgstr "%1 ni mogoče odpreti za branje" 2887 2888 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" 2889 #~ msgstr "Ni mogoče ustvariti odseka pomnilnika za datoteko %1" 2890 2891 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" 2892 #~ msgstr "Podatkov iz »%1« ni bilo mogoče prebrati v deljeni pomnilnik (shm)" 2893 2894 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" 2895 #~ msgstr "Dovoljeno le »Samo za branje«" 2896 2897 #~ msgid "Cannot seek past eof" 2898 #~ msgstr "Ni mogoče iskati mimo konca datoteke (eof)" 2899 2900 #~ msgid "Library \"%1\" not found" 2901 #~ msgstr "Knjižnica »%1« ni bila najdena" 2902 2903 #~ msgid "No service matching the requirements was found." 2904 #~ msgstr "Ni mogoče najti storitve, ki bi ustrezala zahtevam." 2905 2906 #~ msgid "" 2907 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." 2908 #~ "desktop file." 2909 #~ msgstr "" 2910 #~ "Storitev ne ponuja knjižnice, v datoteki .desktop manjka ključ »Library«." 2911 2912 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." 2913 #~ msgstr "Knjižnica ne izvaža tovarne za ustvarjanje sestavnih delov." 2914 2915 #~ msgid "" 2916 #~ "The factory does not support creating components of the specified type." 2917 #~ msgstr "Tovarna ne podpira ustvarjanja sestavnih delov navedene vrste." 2918 2919 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" 2920 #~ msgstr "KLibLoader: neznana napaka" 2921 2922 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" 2923 #~ msgstr "Ni bilo mogoče najti vstavka »%1« za program »%2«" 2924 2925 #~ msgid "The provided service is not valid" 2926 #~ msgstr "Podana storitev ni veljavna" 2927 2928 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" 2929 #~ msgstr "Storitev »%1« ne ponuja knjižnice, ali pa manjka ključ »Library«" 2930 2931 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." 2932 #~ msgstr "Knjižnica %1 ne ponuja tovarne združljive s KDE 4." 2933 2934 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." 2935 #~ msgstr "Vstavek »%1« uporablja nezdružljivo knjižnico KDE. (%2)." 2936 2937 #~ msgid "KDE Test Program" 2938 #~ msgstr "KDE-jev preizkusni program" 2939 2940 #~ msgid "KBuildSycoca" 2941 #~ msgstr "KBuildSycoca" 2942 2943 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." 2944 #~ msgstr "Znova izgradi sistemski nastavitveni predpomnilnik." 2945 2946 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" 2947 #~ msgstr "© 1999-2002 Razvijalci KDE" 2948 2949 #~ msgid "David Faure" 2950 #~ msgstr "David Faure" 2951 2952 #~ msgid "Do not signal applications to update" 2953 #~ msgstr "Ne pošiljaj znakov za posodobitev programom" 2954 2955 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" 2956 #~ msgstr "Onemogoči postopno posodabljanje, znova preberi vse" 2957 2958 #~ msgid "Check file timestamps" 2959 #~ msgstr "Preveri časovne oznake datoteke" 2960 2961 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" 2962 #~ msgstr "Onemogoči preverjanje datotek (nevarno)" 2963 2964 #~ msgid "Create global database" 2965 #~ msgstr "Ustvari splošno podatkovno zbirko" 2966 2967 #~ msgid "Perform menu generation test run only" 2968 #~ msgstr "Naredi le preizkus ustvaritve menija" 2969 2970 #~ msgid "Track menu id for debug purposes" 2971 #~ msgstr "Sledi ID-ju menija za namene razhroščevanja" 2972 2973 #~ msgid "KDE Daemon" 2974 #~ msgstr "Ozadnji program KDE" 2975 2976 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" 2977 #~ msgstr "" 2978 #~ "Ozadnji program KDE - po potrebi kliče posodobitve podatkovne zbirke " 2979 #~ "Sycoca" 2980 2981 #~ msgid "Check Sycoca database only once" 2982 #~ msgstr "Le enkrat preveri podatkovno zbirko Sycoca" 2983 2984 #~ msgid "" 2985 #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" 2986 #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" 2987 #~ "No action will be triggered." 2988 #~ msgstr "" 2989 #~ "Zaporedje tipk »%1« je dvoumno. Da to razrešite, uporabite »Nastavi\n" 2990 #~ "bližnjice« iz menija »Nastavitve«.\n" 2991 #~ "Dejanje ne bo izvedeno." 2992 2993 #~ msgid "Ambiguous shortcut detected" 2994 #~ msgstr "Zaznana je bila dvoumna bližnjica" 2995 2996 #~ msgctxt "Encodings menu" 2997 #~ msgid "Default" 2998 #~ msgstr "Privzet" 2999 3000 #~ msgctxt "Encodings menu" 3001 #~ msgid "Autodetect" 3002 #~ msgstr "Samodejna zaznava" 3003 3004 #~ msgid "No Entries" 3005 #~ msgstr "Brez vnosov" 3006 3007 #~ msgid "Clear List" 3008 #~ msgstr "Počisti seznam" 3009 3010 #~ msgctxt "go back" 3011 #~ msgid "&Back" 3012 #~ msgstr "Na&zaj" 3013 3014 #~ msgctxt "go forward" 3015 #~ msgid "&Forward" 3016 #~ msgstr "&Naprej" 3017 3018 #~ msgctxt "home page" 3019 #~ msgid "&Home" 3020 #~ msgstr "&Domov" 3021 3022 #~ msgctxt "show help" 3023 #~ msgid "&Help" 3024 #~ msgstr "&Pomoč" 3025 3026 #~ msgid "Show &Menubar" 3027 #~ msgstr "Pokaži &menijsko vrstico" 3028 3029 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>" 3030 #~ msgstr "" 3031 #~ "Pokaži menijsko vrstico<p>Pokaže menijsko vrstico po tem, ko je bila " 3032 #~ "skrita</p>" 3033 3034 #~ msgid "Show St&atusbar" 3035 #~ msgstr "Pokaži vrstico &stanja" 3036 3037 #~ msgid "" 3038 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " 3039 #~ "the window used for status information.</p>" 3040 #~ msgstr "" 3041 #~ "Pokaži vrstico stanja<p>Pokaže vrstico stanja; t.j. vrstica na dnu okna, " 3042 #~ "ki se uporablja za podatke o stanju,</p>" 3043 3044 #~ msgid "&New" 3045 #~ msgstr "&Nov" 3046 3047 #~ msgid "Create new document" 3048 #~ msgstr "Ustvari nov dokument" 3049 3050 #~ msgid "&Open..." 3051 #~ msgstr "&Odpri ..." 3052 3053 #~ msgid "Open an existing document" 3054 #~ msgstr "Odpri obstoječ dokument" 3055 3056 #~ msgid "Open &Recent" 3057 #~ msgstr "Odpri ne&davno" 3058 3059 #~ msgid "Open a document which was recently opened" 3060 #~ msgstr "Odpri nedavno odprt dokument" 3061 3062 #~ msgid "&Save" 3063 #~ msgstr "&Shrani" 3064 3065 #~ msgid "Save document" 3066 #~ msgstr "Shrani dokument" 3067 3068 #~ msgid "Save &As..." 3069 #~ msgstr "Shrani &kot ..." 3070 3071 #~ msgid "Save document under a new name" 3072 #~ msgstr "Shrani dokument z novim imenom" 3073 3074 #~ msgid "Re&vert" 3075 #~ msgstr "Po&vrni" 3076 3077 #~ msgid "Revert unsaved changes made to document" 3078 #~ msgstr "Povrni neshranjene spremembe dokumenta" 3079 3080 #~ msgid "&Close" 3081 #~ msgstr "&Zapri" 3082 3083 #~ msgid "Close document" 3084 #~ msgstr "Zapri dokument" 3085 3086 #~ msgid "&Print..." 3087 #~ msgstr "Na&tisni ..." 3088 3089 #~ msgid "Print document" 3090 #~ msgstr "Natisni dokument" 3091 3092 #~ msgid "Print Previe&w" 3093 #~ msgstr "Predogled &tiskanja" 3094 3095 #~ msgid "Show a print preview of document" 3096 #~ msgstr "Pokaži predogled tiskanja dokumenta" 3097 3098 #~ msgid "&Mail..." 3099 #~ msgstr "E-&pošta ..." 3100 3101 #~ msgid "Send document by mail" 3102 #~ msgstr "Pošlji dokument po e-pošti" 3103 3104 #~ msgid "&Quit" 3105 #~ msgstr "Konča&j" 3106 3107 #~ msgid "Quit application" 3108 #~ msgstr "Končaj program" 3109 3110 #~ msgid "Undo last action" 3111 #~ msgstr "Razveljavi zadnje dejanje" 3112 3113 #~ msgid "Re&do" 3114 #~ msgstr "&Uveljavi" 3115 3116 #~ msgid "Redo last undone action" 3117 #~ msgstr "Uveljavi zadnje razveljavljeno dejanje" 3118 3119 #~ msgid "Cu&t" 3120 #~ msgstr "&Izreži" 3121 3122 #~ msgid "Cut selection to clipboard" 3123 #~ msgstr "Izreži izbor v odložišče" 3124 3125 #~ msgid "&Copy" 3126 #~ msgstr "&Kopiraj" 3127 3128 #~ msgid "Copy selection to clipboard" 3129 #~ msgstr "Kopiraj izbor v odložišče" 3130 3131 #~ msgid "&Paste" 3132 #~ msgstr "Pri&lepi" 3133 3134 #~ msgid "Paste clipboard content" 3135 #~ msgstr "Prilepi vsebino odložišča" 3136 3137 #~ msgid "C&lear" 3138 #~ msgstr "&Počisti" 3139 3140 #~ msgid "Select &All" 3141 #~ msgstr "Izberi &vse" 3142 3143 #~ msgid "Dese&lect" 3144 #~ msgstr "O&dstrani izbiro" 3145 3146 #~ msgid "&Find..." 3147 #~ msgstr "&Najdi ..." 3148 3149 #~ msgid "Find &Next" 3150 #~ msgstr "Najdi na&slednje" 3151 3152 #~ msgid "Find Pre&vious" 3153 #~ msgstr "&Najdi predhodno" 3154 3155 #~ msgid "&Replace..." 3156 #~ msgstr "&Zamenjaj ..." 3157 3158 #~ msgid "&Actual Size" 3159 #~ msgstr "De&janska velikost" 3160 3161 #~ msgid "View document at its actual size" 3162 #~ msgstr "Pokaži dokument v njegovi dejanski velikosti" 3163 3164 #~ msgid "&Fit to Page" 3165 #~ msgstr "&Prilagodi strani" 3166 3167 #~ msgid "Zoom to fit page in window" 3168 #~ msgstr "Prilagodi približanje, da se bo stran prilegala oknu" 3169 3170 #~ msgid "Fit to Page &Width" 3171 #~ msgstr "Prilagodi š&irini strani" 3172 3173 #~ msgid "Zoom to fit page width in window" 3174 #~ msgstr "Prilagodi približanje, da se bo širina strani prilegala oknu" 3175 3176 #~ msgid "Fit to Page &Height" 3177 #~ msgstr "Prilagodi &višini strani" 3178 3179 #~ msgid "Zoom to fit page height in window" 3180 #~ msgstr "Prilagodi približanje, da se bo višina strani prilegala oknu" 3181 3182 #~ msgid "Zoom &In" 3183 #~ msgstr "Pribl&ižaj" 3184 3185 #~ msgid "Zoom &Out" 3186 #~ msgstr "&Oddalji" 3187 3188 #~ msgid "&Zoom..." 3189 #~ msgstr "&Približanje..." 3190 3191 #~ msgid "Select zoom level" 3192 #~ msgstr "Izberite stopnjo približanja" 3193 3194 #~ msgid "&Redisplay" 3195 #~ msgstr "Z&nova prikaži" 3196 3197 #~ msgid "Redisplay document" 3198 #~ msgstr "Znova prikaži dokument" 3199 3200 #~ msgid "&Up" 3201 #~ msgstr "&Gor" 3202 3203 #~ msgid "Go up" 3204 #~ msgstr "Pojdi gor" 3205 3206 #~ msgid "&Previous Page" 3207 #~ msgstr "&Predhodna stran" 3208 3209 #~ msgid "Go to previous page" 3210 #~ msgstr "Pojdi na predhodno stran" 3211 3212 #~ msgid "&Next Page" 3213 #~ msgstr "&Naslednja stran" 3214 3215 #~ msgid "Go to next page" 3216 #~ msgstr "Pojdi na naslednjo stran" 3217 3218 #~ msgid "&Go To..." 3219 #~ msgstr "Pojd&i na ..." 3220 3221 #~ msgid "&Go to Page..." 3222 #~ msgstr "Pojdi na &stran ..." 3223 3224 #~ msgid "&Go to Line..." 3225 #~ msgstr "Pojdi v &vrstico ..." 3226 3227 #~ msgid "&First Page" 3228 #~ msgstr "&Prva stran" 3229 3230 #~ msgid "Go to first page" 3231 #~ msgstr "Pojdi na prvo stran" 3232 3233 #~ msgid "&Last Page" 3234 #~ msgstr "&Zadnja stran" 3235 3236 #~ msgid "Go to last page" 3237 #~ msgstr "Pojdi na zadnjo stran" 3238 3239 #~ msgid "Go back in document" 3240 #~ msgstr "Pojdi nazaj po dokumentu" 3241 3242 #~ msgid "&Forward" 3243 #~ msgstr "&Naprej" 3244 3245 #~ msgid "Go forward in document" 3246 #~ msgstr "Pojdi naprej po dokumentu " 3247 3248 #~ msgid "&Add Bookmark" 3249 #~ msgstr "&Dodaj zaznamek" 3250 3251 #~ msgid "&Edit Bookmarks..." 3252 #~ msgstr "&Uredi zaznamke ..." 3253 3254 #~ msgid "&Spelling..." 3255 #~ msgstr "&Črkovanje ..." 3256 3257 #~ msgid "Check spelling in document" 3258 #~ msgstr "Preveri črkovanje v dokumentu" 3259 3260 #~ msgid "Show or hide menubar" 3261 #~ msgstr "Pokaži ali skrij menijsko vrstico" 3262 3263 #~ msgid "Show &Toolbar" 3264 #~ msgstr "Pokaži &orodno vrstico" 3265 3266 #~ msgid "Show or hide toolbar" 3267 #~ msgstr "Pokaži ali skrij orodno vrstico" 3268 3269 #~ msgid "Show or hide statusbar" 3270 #~ msgstr "Pokaži ali skrij vrstico stanja" 3271 3272 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3273 #~ msgstr "&Celozaslonski način" 3274 3275 #~ msgid "&Save Settings" 3276 #~ msgstr "&Shrani nastavitve" 3277 3278 #~ msgid "Configure S&hortcuts..." 3279 #~ msgstr "Nastavi &bližnjice ..." 3280 3281 #~ msgid "&Configure %1..." 3282 #~ msgstr "&Nastavi %1 ..." 3283 3284 #~ msgid "Configure Tool&bars..." 3285 #~ msgstr "Nastavi &orodne vrstice ..." 3286 3287 #~ msgid "Configure &Notifications..." 3288 #~ msgstr "Nastavi obv&estila ..." 3289 3290 #~ msgid "%1 &Handbook" 3291 #~ msgstr "P&riročnik za %1" 3292 3293 #~ msgid "What's &This?" 3294 #~ msgstr "Kaj je &to?" 3295 3296 #~ msgid "Tip of the &Day" 3297 #~ msgstr "Nasvet &dneva" 3298 3299 #~ msgid "&Report Bug..." 3300 #~ msgstr "Poročaj o h&rošču ..." 3301 3302 #~ msgid "Switch Application &Language..." 3303 #~ msgstr "Preklopi &jezik programa" 3304 3305 #~ msgid "&About %1" 3306 #~ msgstr "&O %1" 3307 3308 #~ msgid "About &KDE" 3309 #~ msgstr "O &KDE" 3310 3311 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3312 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" 3313 #~ msgstr "Zapusti &celozaslonski način" 3314 3315 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3316 #~ msgid "Exit Full Screen" 3317 #~ msgstr "Zapusti cel zaslon" 3318 3319 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3320 #~ msgid "Exit full screen mode" 3321 #~ msgstr "Zapusti celozaslonski način" 3322 3323 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3324 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3325 #~ msgstr "&Celozaslonski način" 3326 3327 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3328 #~ msgid "Full Screen" 3329 #~ msgstr "Cel zaslon" 3330 3331 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3332 #~ msgid "Display the window in full screen" 3333 #~ msgstr "Pokaži okno v celozaslonskem načinu" 3334 3335 #~ msgctxt "Custom color" 3336 #~ msgid "Custom..." 3337 #~ msgstr "Po meri ..." 3338 3339 #~ msgctxt "palette name" 3340 #~ msgid "* Recent Colors *" 3341 #~ msgstr "* Nedavne barve *" 3342 3343 #~ msgctxt "palette name" 3344 #~ msgid "* Custom Colors *" 3345 #~ msgstr "* Barve po meri *" 3346 3347 #~ msgctxt "palette name" 3348 #~ msgid "Forty Colors" 3349 #~ msgstr "Štirideset barv" 3350 3351 #~ msgctxt "palette name" 3352 #~ msgid "Oxygen Colors" 3353 #~ msgstr "Barve teme Kisik" 3354 3355 #~ msgctxt "palette name" 3356 #~ msgid "Rainbow Colors" 3357 #~ msgstr "Mavrične barve" 3358 3359 #~ msgctxt "palette name" 3360 #~ msgid "Royal Colors" 3361 #~ msgstr "Kraljeve barve" 3362 3363 #~ msgctxt "palette name" 3364 #~ msgid "Web Colors" 3365 #~ msgstr "Spletne barve" 3366 3367 #~ msgid "Named Colors" 3368 #~ msgstr "Poimenovane barve" 3369 3370 #~ msgctxt "" 3371 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " 3372 #~ "them)" 3373 #~ msgid "" 3374 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " 3375 #~ "examined:\n" 3376 #~ "%2" 3377 #~ msgid_plural "" 3378 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " 3379 #~ "examined:\n" 3380 #~ "%2" 3381 #~ msgstr[0] "" 3382 #~ "Ni bilo mogoče prebrati barvnih nizov RGB za X11. Preiskana so bila " 3383 #~ "naslednja mesta datotek:\n" 3384 #~ "%2" 3385 #~ msgstr[1] "" 3386 #~ "Ni bilo mogoče prebrati barvnih nizov RGB za X11. Preiskano je bilo " 3387 #~ "naslednje mesto datotek:\n" 3388 #~ "%2" 3389 #~ msgstr[2] "" 3390 #~ "Ni bilo mogoče prebrati barvnih nizov RGB za X11. Preiskani sta bili " 3391 #~ "naslednji mesti datotek:\n" 3392 #~ "%2" 3393 #~ msgstr[3] "" 3394 #~ "Ni bilo mogoče prebrati barvnih nizov RGB za X11. Preiskana so bila " 3395 #~ "naslednja mesta datotek:\n" 3396 #~ "%2" 3397 3398 #~ msgid "Select Color" 3399 #~ msgstr "Izberite barvo" 3400 3401 #~ msgid "Hue:" 3402 #~ msgstr "Odtenek:" 3403 3404 #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)" 3405 #~ msgid "°" 3406 #~ msgstr "°" 3407 3408 #~ msgid "Saturation:" 3409 #~ msgstr "Nasičenost:" 3410 3411 #~ msgctxt "This is the V of HSV" 3412 #~ msgid "Value:" 3413 #~ msgstr "Vrednost:" 3414 3415 #~ msgid "Red:" 3416 #~ msgstr "Rdeča:" 3417 3418 #~ msgid "Green:" 3419 #~ msgstr "Zelena:" 3420 3421 #~ msgid "Blue:" 3422 #~ msgstr "Modra:" 3423 3424 #~ msgid "Alpha:" 3425 #~ msgstr "Alfa:" 3426 3427 #~ msgid "&Add to Custom Colors" 3428 #~ msgstr "&Dodaj barvam po meri" 3429 3430 #~ msgid "Name:" 3431 #~ msgstr "Ime:" 3432 3433 #~ msgid "HTML:" 3434 #~ msgstr "HTML:" 3435 3436 #~ msgid "Default color" 3437 #~ msgstr "Privzeta barva" 3438 3439 #~ msgid "-default-" 3440 #~ msgstr "-privzeta-" 3441 3442 #~ msgid "-unnamed-" 3443 #~ msgstr "-neimenovana-" 3444 3445 #~ msgid "" 3446 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does " 3447 #~ "not exist.</qt>" 3448 #~ msgstr "" 3449 #~ "<qt>Podatek žal ni na voljo.<br />Danega predmeta KAboutData ni.</qt>" 3450 3451 #~ msgid "" 3452 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>" 3453 #~ msgstr "" 3454 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Različica %2</b><br /> </" 3455 #~ "html>" 3456 3457 #~ msgctxt "" 3458 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " 3459 #~ "'Development Platform'" 3460 #~ msgid "" 3461 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE " 3462 #~ "Development Platform %3</html>" 3463 #~ msgstr "" 3464 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Različica %2</b><br />Uporablja " 3465 #~ "Razvojno okolje KDE %3</html>" 3466 3467 #~ msgid "License: %1" 3468 #~ msgstr "Licenca: %1" 3469 3470 #~ msgid "License Agreement" 3471 #~ msgstr "Licenčni sporazum" 3472 3473 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3474 #~ msgid "Email contributor" 3475 #~ msgstr "Pošlji e-pošto prispevkarju" 3476 3477 #~ msgid "Visit contributor's homepage" 3478 #~ msgstr "Obišči domačo stran prispevkarja" 3479 3480 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3481 #~ msgid "" 3482 #~ "Email contributor\n" 3483 #~ "%1" 3484 #~ msgstr "" 3485 #~ "Pošlji e-pošto prispevkarju\n" 3486 #~ "%1" 3487 3488 #~ msgid "" 3489 #~ "Visit contributor's homepage\n" 3490 #~ "%1" 3491 #~ msgstr "" 3492 #~ "Obišči domačo stran prispevkarja\n" 3493 #~ "%1" 3494 3495 #~ msgid "" 3496 #~ "Visit contributor's profile on %1\n" 3497 #~ "%2" 3498 #~ msgstr "" 3499 #~ "Obišči profil prispevkarja na %1\n" 3500 #~ "%2" 3501 3502 #~ msgid "" 3503 #~ "Visit contributor's page\n" 3504 #~ "%1" 3505 #~ msgstr "" 3506 #~ "Obišči stran prispevkarja\n" 3507 #~ "%1" 3508 3509 #~ msgid "" 3510 #~ "Visit contributor's blog\n" 3511 #~ "%1" 3512 #~ msgstr "" 3513 #~ "Obišči prispevkarjev blog\n" 3514 #~ "%1" 3515 3516 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." 3517 #~ msgid "%1" 3518 #~ msgstr "%1" 3519 3520 #~ msgctxt "City, Country" 3521 #~ msgid "%1, %2" 3522 #~ msgstr "%1, %2" 3523 3524 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." 3525 #~ msgid "Other" 3526 #~ msgstr "Drugo" 3527 3528 #~ msgctxt "A type of link." 3529 #~ msgid "Blog" 3530 #~ msgstr "Blog" 3531 3532 #~ msgctxt "A type of link." 3533 #~ msgid "Homepage" 3534 #~ msgstr "Domača stran" 3535 3536 #~ msgid "About KDE" 3537 #~ msgstr "O KDE" 3538 3539 #~ msgid "" 3540 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</" 3541 #~ "b></html>" 3542 #~ msgstr "" 3543 #~ "<html><font size=\"5\">KDE – bodite svobodni!</font><br /><b>Različica " 3544 #~ "okolja %1</b></html>" 3545 3546 #~ msgid "" 3547 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, " 3548 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href=" 3549 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds " 3550 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and " 3551 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in " 3552 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the " 3553 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, " 3554 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more " 3555 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>" 3556 #~ msgstr "" 3557 #~ "<html><b>KDE</b> je po vsem svetu razširjeno omrežje programerjev, " 3558 #~ "umetnikov, piscev, prevajalcev in izvajalcev, ki so predani razvoju <a " 3559 #~ "href=\"%1\">prostih programov</a>. Ta skupnost je ustvarila na stotine " 3560 #~ "prostih programov, kot del Razvojnega okolja KDE in KDE-jeve distribucije " 3561 #~ "programske opreme.<br /><br />KDE je skupinski podvig, v katerem nobena " 3562 #~ "posamezna enota ne nadzira vložka ali produkta na račun ostalih. Vsakdo " 3563 #~ "je vabljen, da se pridruži in prispeva h KDE, tudi vi.<br /><br />Za več " 3564 #~ "podrobnosti o projektu KDE obiščite stran <a href=\"%2\">%2</a>.</html>" 3565 3566 #~ msgid "" 3567 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " 3568 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " 3569 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking " 3570 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog " 3571 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a " 3572 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " 3573 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called " 3574 #~ "\"Wishlist\".</html>" 3575 #~ msgstr "" 3576 #~ "<html>Programsko opremo je vedno mogoče izboljšati in skupnost KDE je to " 3577 #~ "pripravljena storiti. Vendar nam morate vi – uporabniki – povedati, če " 3578 #~ "kaj ne dela kot je pričakovano ali pa bi lahko bilo narejeno bolje.<br /" 3579 #~ "><br />KDE ima sistem sledenja hroščev. Obiščite <a href=\"%1\">%1</a> " 3580 #~ "ali uporabite pogovorno okno »Poročaj o hrošču ...« iz menija »Pomoč« za " 3581 #~ "poročanje o hroščih.<br /><br />Če imate predloge za izboljšanje, ste " 3582 #~ "vabljeni, da v sistem sledenja hroščev vnesete svojo željo. Pazite le, da " 3583 #~ "boste uporabili raven resnosti »Želja«.</html>" 3584 3585 #~ msgid "" 3586 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the " 3587 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program " 3588 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " 3589 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for " 3590 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If " 3591 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href=" 3592 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>" 3593 #~ msgstr "" 3594 #~ "<html>Za pridružitev skupnosti KDE vam ni treba biti programski " 3595 #~ "razvijalec. Priključite se lahko narodnim skupinam, ki prevajajo " 3596 #~ "uporabniške vmesnike. Ustvarjate lahko grafiko, teme, zvoke in izboljšano " 3597 #~ "dokumentacijo. Odločitev je vaša!<br /><br />Obiščite <a href=\"%1\">%1</" 3598 #~ "a> za podrobnosti o nekaterih projektih, pri katerih lahko sodelujete." 3599 #~ "<br /><br />Če potrebujete več podrobnosti ali dokumentacije, obiščite <a " 3600 #~ "href=\"%2\">%2</a>.</html>" 3601 3602 #~ msgid "" 3603 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, " 3604 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the " 3605 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " 3606 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and " 3607 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V." 3608 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including " 3609 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses " 3610 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support " 3611 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to " 3612 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one " 3613 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very " 3614 #~ "much in advance for your support.</html>" 3615 #~ msgstr "" 3616 #~ "<html>KDE-jeva programska oprema je in bo vedno dostopna brezplačno, " 3617 #~ "vendar pa njeno ustvarjanje ni brezplačno<br /><br />Za podporo pri " 3618 #~ "razvoju je skupnost KDE oblikovala Zvezo KDE (KDE e.V.), neprofitno " 3619 #~ "organizacijo, pravno ustanovljeno v Nemčiji. KDE e.V. predstavlja " 3620 #~ "skupnost KDE v pravnih in finančnih zadevah. Za več podrobnosti o KDE e." 3621 #~ "V. obiščite <a href=\"%1\">%1</a>.<br /><br />Skupnosti KDE koristijo " 3622 #~ "različne vrste prispevkov, vključno s finančnimi. Sredstva porabimo za " 3623 #~ "povrnitev stroškov ki jih imajo člani in ostali, ko prispevajo na " 3624 #~ "različne načine. Dodatna sredstva porabimo za pravno podporo in " 3625 #~ "organiziranje konferenc in sestankov.<br /><br />Vabimo vas, da naša " 3626 #~ "prizadevanja podprete z denarno donacijo na enega od načinov, ki so " 3627 #~ "opisani na <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Najlepša hvala vnaprej za " 3628 #~ "vašo podporo.</html>" 3629 3630 #~ msgctxt "About KDE" 3631 #~ msgid "&About" 3632 #~ msgstr "&O" 3633 3634 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" 3635 #~ msgstr "Poročajte o &hroščih in željah" 3636 3637 #~ msgid "&Join KDE" 3638 #~ msgstr "Pridružite se &ekipi KDE" 3639 3640 #~ msgid "&Support KDE" 3641 #~ msgstr "&Podpiranje KDE" 3642 3643 #~ msgctxt "Opposite to Back" 3644 #~ msgid "Next" 3645 #~ msgstr "Naprej" 3646 3647 #~ msgid "Finish" 3648 #~ msgstr "Končaj" 3649 3650 #~ msgid "Submit Bug Report" 3651 #~ msgstr "Pošlji poročilo o hrošču" 3652 3653 #~ msgid "" 3654 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " 3655 #~ "change it" 3656 #~ msgstr "" 3657 #~ "Vaš naslov e-pošte. Če ni pravilen, ga spremenite z gumbom »Nastavi " 3658 #~ "naslov e-pošte«." 3659 3660 #~ msgctxt "Email sender address" 3661 #~ msgid "From:" 3662 #~ msgstr "Od:" 3663 3664 #~ msgid "Configure Email..." 3665 #~ msgstr "Nastavi naslov e-pošte ..." 3666 3667 #~ msgid "The email address this bug report is sent to." 3668 #~ msgstr "Naslov e-pošte, kamor naj se pošlje to poročilo o hrošču." 3669 3670 #~ msgctxt "Email receiver address" 3671 #~ msgid "To:" 3672 #~ msgstr "Za:" 3673 3674 #~ msgid "&Send" 3675 #~ msgstr "&Pošlji" 3676 3677 #~ msgid "Send bug report." 3678 #~ msgstr "Pošlji poročilo o hrošču." 3679 3680 #~ msgid "Send this bug report to %1." 3681 #~ msgstr "Pošlji to poročilo o hrošču na %1." 3682 3683 #~ msgid "" 3684 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " 3685 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" 3686 #~ msgstr "" 3687 #~ "Program, za katerega želite poslati poročilo o hrošču. Če ni pravi, " 3688 #~ "uporabite predmet menija »Poročaj o hrošču« v pravilnem programu." 3689 3690 #~ msgid "Application: " 3691 #~ msgstr "Program: " 3692 3693 #~ msgid "" 3694 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " 3695 #~ "is available before sending a bug report" 3696 #~ msgstr "" 3697 #~ "Različica tega programa - prepričajte se, da v času poročanja o hrošču ni " 3698 #~ "na voljo že novejša različica." 3699 3700 #~ msgid "Version:" 3701 #~ msgstr "Različica:" 3702 3703 #~ msgid "no version set (programmer error)" 3704 #~ msgstr "ni podane različice (napaka programerja)" 3705 3706 #~ msgid "OS:" 3707 #~ msgstr "OS:" 3708 3709 #~ msgid "Compiler:" 3710 #~ msgstr "Prevajalnik:" 3711 3712 #~ msgid "Se&verity" 3713 #~ msgstr "Re&snost" 3714 3715 #~ msgid "Critical" 3716 #~ msgstr "Kritična" 3717 3718 #~ msgid "Grave" 3719 #~ msgstr "Resna" 3720 3721 #~ msgctxt "normal severity" 3722 #~ msgid "Normal" 3723 #~ msgstr "Običajna" 3724 3725 #~ msgid "Wishlist" 3726 #~ msgstr "Seznam želja" 3727 3728 #~ msgid "S&ubject: " 3729 #~ msgstr "&Zadeva: " 3730 3731 #~ msgid "" 3732 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " 3733 #~ "bug report.\n" 3734 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " 3735 #~ "this program.\n" 3736 #~ msgstr "" 3737 #~ "Vnesite besedilo (po možnosti v angleščini), ki ga želite poslati kot " 3738 #~ "poročilo o hrošču.\n" 3739 #~ "Če pritisnete »Pošlji«, boste poslali sporočilo vzdrževalcu tega " 3740 #~ "programa.\n" 3741 3742 #~ msgid "" 3743 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a " 3744 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde." 3745 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed " 3746 #~ "above will be transferred to that server.</qt>" 3747 #~ msgstr "" 3748 #~ "<qt>Kliknite spodnjo povezavo za pošiljanje poročila o hrošču. To bo " 3749 #~ "odprlo okno spletnega brskalnika na <a href=\"http://bugs.kde.org" 3750 #~ "\">http://bugs.kde.org</a>, kjer boste našli obrazec, ki ga izpolnite. " 3751 #~ "Podatki, prikazani zgoraj, bodo preneseni na ta strežnik.</qt>" 3752 3753 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" 3754 #~ msgstr "Zaženi čarovnika za poročanje o &hrošču" 3755 3756 #~ msgctxt "unknown program name" 3757 #~ msgid "unknown" 3758 #~ msgstr "neznan" 3759 3760 #~ msgid "" 3761 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " 3762 #~ "be sent." 3763 #~ msgstr "Preden pošljete poročilo, morate navesti tako zadevo kot tudi opis." 3764 3765 #~ msgid "" 3766 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity " 3767 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on " 3768 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</" 3769 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package " 3770 #~ "is installed</li></ul>\n" 3771 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3772 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 3773 #~ msgstr "" 3774 #~ "<p>Izbrali ste <b>kritično</b> raven resnosti. Vedite, da je ta raven " 3775 #~ "namenjena le za hrošče, ki:</p><ul><li>povzročijo, da nek tretji program " 3776 #~ "v sistemu (ali celotni sistem) ne deluje več</li><li>povzročijo resne " 3777 #~ "izgube podatkov</li><li>v sistemu, kjer je nameščen ta paket, napravijo " 3778 #~ "varnostno luknjo</li></ul>\n" 3779 #~ "<p>Ali hrošč, o katerem poročate, povzroči karkoli od zgoraj naštetega? " 3780 #~ "Če ne, izberite nižjo raven resnosti. Hvala.</p>" 3781 3782 #~ msgid "" 3783 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is " 3784 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question " 3785 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a " 3786 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the " 3787 #~ "affected package</li></ul>\n" 3788 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3789 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 3790 #~ msgstr "" 3791 #~ "<p>Izbrali ste <b>resno</b> raven resnosti. Vedite, da je ta raven " 3792 #~ "namenjena le za hrošče, ki:</p><ul><li>povzročijo, da program postane " 3793 #~ "skoraj ali popolnoma neuporaben</li><li>povzročijo izgubo podatkov</" 3794 #~ "li><li>napravijo varnostno luknjo v uporabniških računih uporabnikov, ki " 3795 #~ "uporabljajo ta paket</li></ul>\n" 3796 #~ "<p>Ali hrošč, o katerem poročate, povzroči karkoli od zgoraj naštetega? " 3797 #~ "Če ne, izberite nižjo raven resnosti. Hvala.</p>" 3798 3799 #~ msgid "" 3800 #~ "Unable to send the bug report.\n" 3801 #~ "Please submit a bug report manually....\n" 3802 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." 3803 #~ msgstr "" 3804 #~ "Poročila o hrošču ni bilo mogoče poslati.\n" 3805 #~ "Žal ga boste morali poslati ročno ...\n" 3806 #~ "Za navodila si oglejte http://bugs.kde.org/." 3807 3808 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." 3809 #~ msgstr "Poročilo o hrošču je bilo poslano, hvala za vaš prispevek." 3810 3811 #~ msgid "" 3812 #~ "Close and discard\n" 3813 #~ "edited message?" 3814 #~ msgstr "" 3815 #~ "Zaprem in zavržem\n" 3816 #~ "urejevano sporočilo?" 3817 3818 #~ msgid "Close Message" 3819 #~ msgstr "Zapri sporočilo" 3820 3821 #~ msgid "Job" 3822 #~ msgstr "Opravilo" 3823 3824 #~ msgid "Job Control" 3825 #~ msgstr "Nadzor opravil" 3826 3827 #~ msgid "Scheduled printing:" 3828 #~ msgstr "Razporejanje tiskanja:" 3829 3830 #~ msgid "Billing information:" 3831 #~ msgstr "Podatki o zaračunavanju:" 3832 3833 #~ msgid "Job priority:" 3834 #~ msgstr "Prednost posla:" 3835 3836 #~ msgid "Job Options" 3837 #~ msgstr "Možnosti posla" 3838 3839 #~ msgid "Option" 3840 #~ msgstr "Možnost" 3841 3842 #~ msgid "Value" 3843 #~ msgstr "Vrednost" 3844 3845 #~ msgid "Print Immediately" 3846 #~ msgstr "Natisni takoj" 3847 3848 #~ msgid "Hold Indefinitely" 3849 #~ msgstr "Zadrži za nedoločen čas" 3850 3851 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" 3852 #~ msgstr "Dan (06:00 to 17:59)" 3853 3854 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" 3855 #~ msgstr "Noč (18:00 to 05:59)" 3856 3857 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" 3858 #~ msgstr "Druga izmena (16:00 to 23:59)" 3859 3860 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" 3861 #~ msgstr "Tretja izmena (00:00 to 07:59)" 3862 3863 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" 3864 #~ msgstr "Konec tedna (sobota in nedelja)" 3865 3866 #~ msgid "Specific Time" 3867 #~ msgstr "Določen čas" 3868 3869 #~ msgid "Pages" 3870 #~ msgstr "Strani" 3871 3872 #~ msgid "Pages Per Sheet" 3873 #~ msgstr "Strani na list" 3874 3875 #~ msgid "1" 3876 #~ msgstr "1" 3877 3878 #~ msgid "6" 3879 #~ msgstr "6" 3880 3881 #~ msgid "2" 3882 #~ msgstr "2" 3883 3884 #~ msgid "9" 3885 #~ msgstr "9" 3886 3887 #~ msgid "4" 3888 #~ msgstr "4" 3889 3890 #~ msgid "16" 3891 #~ msgstr "16" 3892 3893 #~ msgid "Banner Pages" 3894 #~ msgstr "Strani z napisom" 3895 3896 #~ msgctxt "Banner page at start" 3897 #~ msgid "Start" 3898 #~ msgstr "Začetek" 3899 3900 #~ msgctxt "Banner page at end" 3901 #~ msgid "End" 3902 #~ msgstr "Konec" 3903 3904 #~ msgid "Page Label" 3905 #~ msgstr "Oznaka strani" 3906 3907 #~ msgid "Page Border" 3908 #~ msgstr "Obroba strani" 3909 3910 #~ msgid "Mirror Pages" 3911 #~ msgstr "Zrcali strani" 3912 3913 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" 3914 #~ msgstr "Zrcali strani preko navpične osi" 3915 3916 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" 3917 #~ msgstr "Od leve proti desni, od zgoraj navzdol" 3918 3919 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" 3920 #~ msgstr "Od leve proti desni, od spodaj navzgor" 3921 3922 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" 3923 #~ msgstr "Od desne proti levi, od spodaj navzgor" 3924 3925 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" 3926 #~ msgstr "Od desne proti levi, od zgoraj navzdol" 3927 3928 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" 3929 #~ msgstr "Od spodaj navzgor, od leve proti desni" 3930 3931 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" 3932 #~ msgstr "Od spodaj navzgor, od desne proti levi" 3933 3934 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" 3935 #~ msgstr "Od zgoraj navzdol, od leve proti desni" 3936 3937 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" 3938 #~ msgstr "Od zgoraj navzdol, od desne proti levi" 3939 3940 #~ msgctxt "No border line" 3941 #~ msgid "None" 3942 #~ msgstr "Brez" 3943 3944 #~ msgid "Single Line" 3945 #~ msgstr "Enojna črta" 3946 3947 #~ msgid "Single Thick Line" 3948 #~ msgstr "Enojna debela črta" 3949 3950 #~ msgid "Double Line" 3951 #~ msgstr "Dvojna črta" 3952 3953 #~ msgid "Double Thick Line" 3954 #~ msgstr "Dvojna debela črta" 3955 3956 #~ msgctxt "Banner page" 3957 #~ msgid "None" 3958 #~ msgstr "Brez" 3959 3960 #~ msgctxt "Banner page" 3961 #~ msgid "Standard" 3962 #~ msgstr "Običajna" 3963 3964 #~ msgctxt "Banner page" 3965 #~ msgid "Unclassified" 3966 #~ msgstr "Neuvrščena" 3967 3968 #~ msgctxt "Banner page" 3969 #~ msgid "Confidential" 3970 #~ msgstr "Zaupno" 3971 3972 #~ msgctxt "Banner page" 3973 #~ msgid "Classified" 3974 #~ msgstr "Zaupno" 3975 3976 #~ msgctxt "Banner page" 3977 #~ msgid "Secret" 3978 #~ msgstr "Tajno" 3979 3980 #~ msgctxt "Banner page" 3981 #~ msgid "Top Secret" 3982 #~ msgstr "Najvišja tajnost" 3983 3984 #~ msgid "All Pages" 3985 #~ msgstr "Vse strani" 3986 3987 #~ msgid "Odd Pages" 3988 #~ msgstr "Lihe strani" 3989 3990 #~ msgid "Even Pages" 3991 #~ msgstr "Sode strani" 3992 3993 #~ msgid "Page Set" 3994 #~ msgstr "Nabor strani" 3995 3996 #~ msgctxt "@title:window" 3997 #~ msgid "Print" 3998 #~ msgstr "Natisni" 3999 4000 #~ msgid "&Try" 4001 #~ msgstr "&Poskusi" 4002 4003 #~ msgid "modified" 4004 #~ msgstr "spremenjena" 4005 4006 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" 4007 #~ msgid " – " 4008 #~ msgstr " – " 4009 4010 #~ msgid "&Details" 4011 #~ msgstr "&Podrobnosti" 4012 4013 #~ msgid "Get help..." 4014 #~ msgstr "Dobi pomoč ..." 4015 4016 #~ msgid "--- separator ---" 4017 #~ msgstr "--- ločilnik ---" 4018 4019 #~ msgid "Change Text" 4020 #~ msgstr "Spremeni besedilo" 4021 4022 #~ msgid "Icon te&xt:" 4023 #~ msgstr "Besedilo i&kone:" 4024 4025 #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" 4026 #~ msgstr "&Skrij besedilo, ko orodna vrstica prikazuje besedilo poleg ikon" 4027 4028 #~ msgid "Configure Toolbars" 4029 #~ msgstr "Nastavi orodne vrstice" 4030 4031 #~ msgid "" 4032 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " 4033 #~ "default? The changes will be applied immediately." 4034 #~ msgstr "" 4035 #~ "Ali ste prepričani, da želite ponastaviti vse orodne vrstice tega " 4036 #~ "programa na njihove privzete vrednosti? Spremembe bodo takoj stopile v " 4037 #~ "veljavo." 4038 4039 #~ msgid "Reset Toolbars" 4040 #~ msgstr "Ponastavi orodne vrstice" 4041 4042 #~ msgid "Reset" 4043 #~ msgstr "Ponastavi" 4044 4045 #~ msgid "&Toolbar:" 4046 #~ msgstr "&Orodna vrstica:" 4047 4048 #~ msgid "A&vailable actions:" 4049 #~ msgstr "&Razpoložljiva dejanja:" 4050 4051 #~ msgid "Filter" 4052 #~ msgstr "Filter" 4053 4054 #~ msgid "Curr&ent actions:" 4055 #~ msgstr "&Trenutna dejanja:" 4056 4057 #~ msgid "Change &Icon..." 4058 #~ msgstr "Spremeni &ikono ..." 4059 4060 #~ msgid "Change Te&xt..." 4061 #~ msgstr "Spremeni &besedilo ..." 4062 4063 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" 4064 #~ msgid "%1" 4065 #~ msgstr "%1" 4066 4067 #~ msgid "" 4068 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " 4069 #~ "component." 4070 #~ msgstr "Ta predmet bo zamenjan z vsemi predmeti vgrajenega sestavnega dela." 4071 4072 #~ msgid "<Merge>" 4073 #~ msgstr "<Združi>" 4074 4075 #~ msgid "<Merge %1>" 4076 #~ msgstr "<Združi %1>" 4077 4078 #~ msgid "" 4079 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it " 4080 #~ "you will not be able to re-add it." 4081 #~ msgstr "" 4082 #~ "To je dinamičen seznam dejanj. Lahko ga premikate, če pa ga odstranite, " 4083 #~ "ga ne boste mogli znova dodati." 4084 4085 #~ msgid "ActionList: %1" 4086 #~ msgstr "Seznam dejanj: %1" 4087 4088 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" 4089 #~ msgid "%1" 4090 #~ msgstr "%1" 4091 4092 #~ msgid "Change Icon" 4093 #~ msgstr "Spremeni ikono" 4094 4095 #~ msgid "Manage Link" 4096 #~ msgstr "Upravljaj povezavo" 4097 4098 #~ msgid "Link Text:" 4099 #~ msgstr "Besedilo povezave:" 4100 4101 #~ msgid "Link URL:" 4102 #~ msgstr "Povezava URL:" 4103 4104 #~ msgctxt "@action:button filter-yes" 4105 #~ msgid "%1" 4106 #~ msgstr "%1" 4107 4108 #~ msgctxt "@action:button filter-no" 4109 #~ msgid "%1" 4110 #~ msgstr "%1" 4111 4112 #~ msgctxt "@action:button filter-continue" 4113 #~ msgid "%1" 4114 #~ msgstr "%1" 4115 4116 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" 4117 #~ msgid "%1" 4118 #~ msgstr "%1" 4119 4120 #~ msgctxt "@action:button post-filter" 4121 #~ msgid "." 4122 #~ msgstr "." 4123 4124 #~ msgid "Details" 4125 #~ msgstr "Podrobnosti" 4126 4127 #~ msgid "Question" 4128 #~ msgstr "Vprašanje" 4129 4130 #~ msgid "Do not ask again" 4131 #~ msgstr "Ne vprašaj več" 4132 4133 #~ msgid "Warning" 4134 #~ msgstr "Opozorilo" 4135 4136 #~ msgid "Error" 4137 #~ msgstr "Napaka" 4138 4139 #~ msgid "Sorry" 4140 #~ msgstr "Oprostite" 4141 4142 #~ msgid "Information" 4143 #~ msgstr "Podrobnosti" 4144 4145 #~ msgid "Do not show this message again" 4146 #~ msgstr "Tega sporočila ne prikaži več" 4147 4148 #~ msgid "Password:" 4149 #~ msgstr "Geslo:" 4150 4151 #~ msgid "Password" 4152 #~ msgstr "Geslo" 4153 4154 #~ msgid "Supply a username and password below." 4155 #~ msgstr "Spodaj vnesite uporabniško ime in geslo." 4156 4157 #~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login" 4158 #~ msgstr "Brez gesla, uporabi anonimno prijavo (gost)" 4159 4160 #~ msgid "Use this password:" 4161 #~ msgstr "Uporabi to geslo:" 4162 4163 #~ msgid "Username:" 4164 #~ msgstr "Uporabniško ime:" 4165 4166 #~ msgid "Domain:" 4167 #~ msgstr "Domena:" 4168 4169 #~ msgid "Remember password" 4170 #~ msgstr "Zapomni si geslo" 4171 4172 #~ msgid "Select Region of Image" 4173 #~ msgstr "Izberite območje na sliki" 4174 4175 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" 4176 #~ msgstr "Kliknite in povlecite po sliki, da izberete področje zanimanja:" 4177 4178 #~ msgid "Default:" 4179 #~ msgstr "Privzeto:" 4180 4181 #~ msgctxt "No shortcut defined" 4182 #~ msgid "None" 4183 #~ msgstr "Brez" 4184 4185 #~ msgid "Custom:" 4186 #~ msgstr "Po meri:" 4187 4188 #~ msgid "Shortcut Schemes" 4189 #~ msgstr "Sheme bližnjic" 4190 4191 #~ msgid "Current scheme:" 4192 #~ msgstr "Trenutna shema:" 4193 4194 #~ msgid "New..." 4195 #~ msgstr "Nova ..." 4196 4197 #~ msgid "Delete" 4198 #~ msgstr "Izbriši" 4199 4200 #~ msgid "More Actions" 4201 #~ msgstr "Več dejanj" 4202 4203 #~ msgid "Save as Scheme Defaults" 4204 #~ msgstr "Shrani kot privzete vrednosti sheme" 4205 4206 #~ msgid "Export Scheme..." 4207 #~ msgstr "Izvozi shemo ..." 4208 4209 #~ msgid "Name for New Scheme" 4210 #~ msgstr "Ime za novo shemo" 4211 4212 #~ msgid "Name for new scheme:" 4213 #~ msgstr "Ime za novo shemo:" 4214 4215 #~ msgid "New Scheme" 4216 #~ msgstr "Nova shema" 4217 4218 #~ msgid "A scheme with this name already exists." 4219 #~ msgstr "Shema s tem imenom že obstaja." 4220 4221 #~ msgid "" 4222 #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n" 4223 #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." 4224 #~ msgstr "" 4225 #~ "Ali res želite izbrisati shemo %1?\n" 4226 #~ "Zapomnite si, da s tem ne bo odstranjena nobena shema bližnjic, ki velja " 4227 #~ "za ves sistem." 4228 4229 #~ msgid "Export to Location" 4230 #~ msgstr "Izvozi na mesto" 4231 4232 #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." 4233 #~ msgstr "Ni bilo mogoče izvoziti sheme bližnjic, ker mesto ni veljavno." 4234 4235 #~ msgid "" 4236 #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " 4237 #~ "one?" 4238 #~ msgstr "" 4239 #~ "Trenutna shema bližnjic je spremenjena. Ali naj jo pred preklopom na " 4240 #~ "drugo shranim?" 4241 4242 #~ msgid "Configure Shortcuts" 4243 #~ msgstr "Nastavi bližnjice" 4244 4245 #~ msgid "Print" 4246 #~ msgstr "Natisni" 4247 4248 #~ msgid "Reset to Defaults" 4249 #~ msgstr "Ponastavi na privzete vrednosti" 4250 4251 #~ msgid "" 4252 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " 4253 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." 4254 #~ msgstr "" 4255 #~ "Iščite interaktivno za imeni bližnjic (npr. Kopiranje) ali kombinacijami " 4256 #~ "tipk (npr. Ctrl+C) tako da jih vnesete sem." 4257 4258 #~ msgid "" 4259 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " 4260 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " 4261 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." 4262 #~ msgstr "" 4263 #~ "Tu lahko vidite seznam tipkovnih bližnjic, t.j. povezav med dejanji (npr. " 4264 #~ "»Kpiraj«), prikazanimi v levem stolpcu, in tipkami ali kombinacijami tipk " 4265 #~ "(npr. CTRL-C), prikazanimi v desnem stolpcu." 4266 4267 #~ msgid "Action" 4268 #~ msgstr "Dejanje" 4269 4270 #~ msgid "Shortcut" 4271 #~ msgstr "Bližnjica" 4272 4273 #~ msgid "Alternate" 4274 #~ msgstr "Drugotna" 4275 4276 #~ msgid "Global" 4277 #~ msgstr "Splošna" 4278 4279 #~ msgid "Global Alternate" 4280 #~ msgstr "Splošna drugotna" 4281 4282 #~ msgid "Mouse Button Gesture" 4283 #~ msgstr "Kretnja z miškinim gumbom" 4284 4285 #~ msgid "Mouse Shape Gesture" 4286 #~ msgstr "Kretnja z miškino potezo" 4287 4288 #~ msgid "Unknown" 4289 #~ msgstr "Neznan" 4290 4291 #~ msgid "Key Conflict" 4292 #~ msgstr "Spor tipk" 4293 4294 #~ msgid "" 4295 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 4296 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4297 #~ msgstr "" 4298 #~ "Kretnja s potezo »%1« je že dodeljena dejanju »%2«.\n" 4299 #~ "Ali želite dodelitev prestaviti na trenutno dejanje?" 4300 4301 #~ msgid "Reassign" 4302 #~ msgstr "Prestavi" 4303 4304 #~ msgid "" 4305 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 4306 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4307 #~ msgstr "" 4308 #~ "Kretnja z gumbom »%1« je že dodeljena dejanju »%2«.\n" 4309 #~ "Ali želite dodelitev prestaviti na trenutno dejanje?" 4310 4311 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" 4312 #~ msgid "Shortcuts for %1" 4313 #~ msgstr "Bližnjice za %1" 4314 4315 #~ msgid "Main:" 4316 #~ msgstr "Glavna:" 4317 4318 #~ msgid "Alternate:" 4319 #~ msgstr "Drugotna:" 4320 4321 #~ msgid "Global:" 4322 #~ msgstr "Splošno:" 4323 4324 #~ msgid "Action Name" 4325 #~ msgstr "Ime dejanja" 4326 4327 #~ msgid "Shortcuts" 4328 #~ msgstr "Bližnjice" 4329 4330 #~ msgid "Description" 4331 #~ msgstr "Opis" 4332 4333 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" 4334 #~ msgid "%1" 4335 #~ msgstr "%1" 4336 4337 #~ msgid "Switch Application Language" 4338 #~ msgstr "Preklopi jezik programa" 4339 4340 #~ msgid "" 4341 #~ "Please choose the language which should be used for this application:" 4342 #~ msgstr "Izberite jezik ki naj se uporabi za ta program:" 4343 4344 #~ msgid "Add Fallback Language" 4345 #~ msgstr "Dodaj zasilni jezik" 4346 4347 #~ msgid "" 4348 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not " 4349 #~ "contain a proper translation." 4350 #~ msgstr "" 4351 #~ "Doda še en jezik več, ki bo uporabljen, če ostali prevodi ne vsebujejo " 4352 #~ "ustreznega prevoda." 4353 4354 #~ msgid "" 4355 #~ "The language for this application has been changed. The change will take " 4356 #~ "effect the next time the application is started." 4357 #~ msgstr "" 4358 #~ "Jezik za ta program je bil spremenjen. Sprememba bo uveljavljena ob " 4359 #~ "naslednjem zagonu programa." 4360 4361 #~ msgid "Application Language Changed" 4362 #~ msgstr "Spremenil se je jezik programa" 4363 4364 #~ msgid "Primary language:" 4365 #~ msgstr "Prvotni jezik:" 4366 4367 #~ msgid "Fallback language:" 4368 #~ msgstr "Zasilni jezik:" 4369 4370 #~ msgid "Remove" 4371 #~ msgstr "Odstrani" 4372 4373 #~ msgid "" 4374 #~ "This is the main application language which will be used first, before " 4375 #~ "any other languages." 4376 #~ msgstr "" 4377 #~ "To je glavni jezik programa, ki se bo uporabil pred katerimkoli drugim " 4378 #~ "jezikom." 4379 4380 #~ msgid "" 4381 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not " 4382 #~ "contain a proper translation." 4383 #~ msgstr "" 4384 #~ "Ta jezik bo uporabljen, če nobeden izmed prejšnjih jezikov ne vsebuje " 4385 #~ "ustreznega prevoda." 4386 4387 #~ msgid "Tip of the Day" 4388 #~ msgstr "Namig dneva" 4389 4390 #~ msgid "Did you know...?\n" 4391 #~ msgstr "Ali ste vedeli ...?\n" 4392 4393 #~ msgid "&Show tips on startup" 4394 #~ msgstr "&Pokaži namige ob zagonu" 4395 4396 #~ msgid "&Previous" 4397 #~ msgstr "&Prejšnji" 4398 4399 #~ msgctxt "Opposite to Previous" 4400 #~ msgid "&Next" 4401 #~ msgstr "&Naslednji" 4402 4403 #~ msgid "Find Next" 4404 #~ msgstr "Najdi naslednje" 4405 4406 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>" 4407 #~ msgstr "<qt>Najdem naslednjo pojavitev »<b>%1</b>«?</qt>" 4408 4409 #~ msgid "1 match found." 4410 #~ msgid_plural "%1 matches found." 4411 #~ msgstr[0] "Najdenih %1 zadetkov." 4412 #~ msgstr[1] "Najden %1 zadetek." 4413 #~ msgstr[2] "Najdena %1 zadetka." 4414 #~ msgstr[3] "Najdeni %1 zadetki." 4415 4416 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>" 4417 #~ msgstr "<qt>Ni zadetkov za »<b>%1</b>«.</qt>" 4418 4419 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'." 4420 #~ msgstr "Ni zadetkov za »<b>%1</b>«." 4421 4422 #~ msgid "Beginning of document reached." 4423 #~ msgstr "Dosežen je bil začetek dokumenta." 4424 4425 #~ msgid "End of document reached." 4426 #~ msgstr "Dosežen je bil konec dokumenta." 4427 4428 #~ msgid "Continue from the end?" 4429 #~ msgstr "Ali naj nadaljujem s konca?" 4430 4431 #~ msgid "Continue from the beginning?" 4432 #~ msgstr "Ali naj nadaljujem od začetka?" 4433 4434 #~ msgid "Find Text" 4435 #~ msgstr "Najdi besedilo" 4436 4437 #~ msgctxt "@title:group" 4438 #~ msgid "Find" 4439 #~ msgstr "Najdi" 4440 4441 #~ msgid "&Text to find:" 4442 #~ msgstr "&Besedilo, ki naj se najde:" 4443 4444 #~ msgid "Regular e&xpression" 4445 #~ msgstr "Lo&gični izraz" 4446 4447 #~ msgid "&Edit..." 4448 #~ msgstr "&Uredi ..." 4449 4450 #~ msgid "Replace With" 4451 #~ msgstr "Zamenjaj z" 4452 4453 #~ msgid "Replace&ment text:" 4454 #~ msgstr "Besedilo &za zamenjavo:" 4455 4456 #~ msgid "Use p&laceholders" 4457 #~ msgstr "&Uporabi vsebnike" 4458 4459 #~ msgid "Insert Place&holder" 4460 #~ msgstr "Vstavi vseb&nik" 4461 4462 #~ msgid "Options" 4463 #~ msgstr "Možnosti" 4464 4465 #~ msgid "C&ase sensitive" 4466 #~ msgstr "&Ločevanje velikosti črk" 4467 4468 #~ msgid "&Whole words only" 4469 #~ msgstr "Samo &cele besede" 4470 4471 #~ msgid "From c&ursor" 4472 #~ msgstr "Od &kazalke" 4473 4474 #~ msgid "Find &backwards" 4475 #~ msgstr "Najdi &vzvratno" 4476 4477 #~ msgid "&Selected text" 4478 #~ msgstr "I&zbrano besedilo" 4479 4480 #~ msgid "&Prompt on replace" 4481 #~ msgstr "&Vprašaj ob zamenjavi" 4482 4483 #~ msgid "Start replace" 4484 #~ msgstr "Začni zamenjavo" 4485 4486 #~ msgid "" 4487 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is " 4488 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " 4489 #~ "replacement text.</qt>" 4490 #~ msgstr "" 4491 #~ "<qt>Če kliknete gumb <b>Zamenjaj</b>, bo zgoraj vneseno besedilo poiskano " 4492 #~ "znotraj dokumenta, vsaka pojavitev pa se bo zamenjala z zamenjalnim " 4493 #~ "besedilom.</qt>" 4494 4495 #~ msgid "&Find" 4496 #~ msgstr "&Najdi" 4497 4498 #~ msgid "Start searching" 4499 #~ msgstr "Začni iskanje" 4500 4501 #~ msgid "" 4502 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is " 4503 #~ "searched for within the document.</qt>" 4504 #~ msgstr "" 4505 #~ "<qt>Če kliknete gumb <b>Najdi</b>, bo zgoraj vneseno besedilo poiskano " 4506 #~ "znotraj dokumenta.</qt>" 4507 4508 #~ msgid "" 4509 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." 4510 #~ msgstr "Vnesite vzorec za iskanje ali pa izberite prejšnjega s seznama." 4511 4512 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." 4513 #~ msgstr "Če je omogočeno, se išče po logičnih izrazih." 4514 4515 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." 4516 #~ msgstr "" 4517 #~ "Kliknite tukaj za urejanje logičnega izraza z grafičnim urejevalnikom." 4518 4519 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." 4520 #~ msgstr "Vnesite niz za zamenjavo ali pa izberite prejšnjega s seznama." 4521 4522 #~ msgid "" 4523 #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where " 4524 #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the " 4525 #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern." 4526 #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put " 4527 #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></" 4528 #~ "qt>" 4529 #~ msgstr "" 4530 #~ "<qt>Če je omogočeno, bo vsaka pojavitev <code><b>\\N</b></code>, kjer je " 4531 #~ "<code><b>N</b></code> celo število, zamenjana z ustreznim ujemanjem " 4532 #~ "(»oklepajni podniz«) iz vzorca.<p>Da bi vključili (dobesedno <code><b>" 4533 #~ "\\N</b></code> v zamenjavi, dodajte dodatno nasprotno poševnico pred " 4534 #~ "znak, kot <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>" 4535 4536 #~ msgid "Click for a menu of available captures." 4537 #~ msgstr "Kliknite za meni razpoložljivih ujemanj." 4538 4539 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." 4540 #~ msgstr "Zahteva omejitve besed na obeh koncih, da ujemanje uspe." 4541 4542 #~ msgid "" 4543 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." 4544 #~ msgstr "Začne iskanje na trenutnem mestu kazalke namesto na vrhu." 4545 4546 #~ msgid "Only search within the current selection." 4547 #~ msgstr "Išči samo znotraj trenutne izbire." 4548 4549 #~ msgid "" 4550 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " 4551 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." 4552 #~ msgstr "" 4553 #~ "Opravi iskanje občutljivo na velikost črk: vzorec »Janez« se ne bo ujemal " 4554 #~ "z »janez« ali »JANEZ«, samo z »Janez«" 4555 4556 #~ msgid "Search backwards." 4557 #~ msgstr "Poišči vzvratno." 4558 4559 #~ msgid "Ask before replacing each match found." 4560 #~ msgstr "Vprašaj pred zamenjavo vsakega najdenega ujemanja." 4561 4562 #~ msgid "Any Character" 4563 #~ msgstr "Katerikoli znak" 4564 4565 #~ msgid "Start of Line" 4566 #~ msgstr "Začetek vrstice" 4567 4568 #~ msgid "End of Line" 4569 #~ msgstr "Konec vrstice" 4570 4571 #~ msgid "Set of Characters" 4572 #~ msgstr "Nabor znakov" 4573 4574 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" 4575 #~ msgstr "Ponovitve, nikoli ali večkrat" 4576 4577 #~ msgid "Repeats, One or More Times" 4578 #~ msgstr "Ponovitve, enkrat ali večkrat" 4579 4580 #~ msgid "Optional" 4581 #~ msgstr "Izbirno" 4582 4583 #~ msgid "Escape" 4584 #~ msgstr "Escape" 4585 4586 #~ msgid "TAB" 4587 #~ msgstr "TAB" 4588 4589 #~ msgid "Newline" 4590 #~ msgstr "Nova vrstica" 4591 4592 #~ msgid "Carriage Return" 4593 #~ msgstr "Znak za novo vrstico" 4594 4595 #~ msgid "White Space" 4596 #~ msgstr "Presledni znak" 4597 4598 #~ msgid "Digit" 4599 #~ msgstr "Števka" 4600 4601 #~ msgid "Complete Match" 4602 #~ msgstr "Popolno ujemanje" 4603 4604 #~ msgid "Captured Text (%1)" 4605 #~ msgstr "Zajeto besedilo (%1)" 4606 4607 #~ msgid "You must enter some text to search for." 4608 #~ msgstr "Vnesti morate nekaj besedila za iskanje." 4609 4610 #~ msgid "Invalid regular expression." 4611 #~ msgstr "Neveljaven logični izraz." 4612 4613 #~ msgid "Replace" 4614 #~ msgstr "Zamenjaj" 4615 4616 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" 4617 #~ msgid "&All" 4618 #~ msgstr "&Vse" 4619 4620 #~ msgid "&Skip" 4621 #~ msgstr "&Preskoči" 4622 4623 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" 4624 #~ msgstr "Zamenjam '%1' z '%2'?" 4625 4626 #~ msgid "No text was replaced." 4627 #~ msgstr "Ni bilo zamenjanega besedila." 4628 4629 #~ msgid "1 replacement done." 4630 #~ msgid_plural "%1 replacements done." 4631 #~ msgstr[0] "Opravljenih %1 zamenjav." 4632 #~ msgstr[1] "Opravljena %1 zamenjava." 4633 #~ msgstr[2] "Opravljeni %1 zamenjavi." 4634 #~ msgstr[3] "Opravljene %1 zamenjave." 4635 4636 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" 4637 #~ msgstr "Ali želite znova začeti iskanje od konca?" 4638 4639 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" 4640 #~ msgstr "Ali želite znova začeti iskanje na začetku?" 4641 4642 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" 4643 #~ msgid "Restart" 4644 #~ msgstr "Znova zaženi" 4645 4646 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" 4647 #~ msgid "Stop" 4648 #~ msgstr "Zaustavi" 4649 4650 #~ msgid "" 4651 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " 4652 #~ msgstr "Niz za zamenjavo kaže na ujemanje, večje od »\\%1«, " 4653 4654 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." 4655 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." 4656 #~ msgstr[0] "vaš vzorec pa določa samo %1 ujemanj." 4657 #~ msgstr[1] "vaš vzorec pa določa samo %1 ujemanje." 4658 #~ msgstr[2] "vaš vzorec pa določa samo %1 ujemanji." 4659 #~ msgstr[3] "vaš vzorec pa določa samo %1 ujemanja." 4660 4661 #~ msgid "but your pattern defines no captures." 4662 #~ msgstr "vaš vzorec pa ne določa ujemanj." 4663 4664 #~ msgid "" 4665 #~ "\n" 4666 #~ "Please correct." 4667 #~ msgstr "" 4668 #~ "\n" 4669 #~ "Popravite." 4670 4671 #~ msgctxt "@item Font name" 4672 #~ msgid "Sans Serif" 4673 #~ msgstr "Brez nastavkov" 4674 4675 #~ msgctxt "@item Font name" 4676 #~ msgid "Serif" 4677 #~ msgstr "Z nastavki" 4678 4679 #~ msgctxt "@item Font name" 4680 #~ msgid "Monospace" 4681 #~ msgstr "Enoširinska" 4682 4683 #~ msgctxt "@item Font name" 4684 #~ msgid "%1" 4685 #~ msgstr "%1" 4686 4687 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" 4688 #~ msgid "%1 [%2]" 4689 #~ msgstr "%1 [%2]" 4690 4691 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4692 #~ msgid "Here you can choose the font to be used." 4693 #~ msgstr "Tu lahko izberete pisavo, ki bo uporabljena." 4694 4695 #~ msgid "Requested Font" 4696 #~ msgstr "Zahtevana pisava" 4697 4698 #~ msgctxt "@option:check" 4699 #~ msgid "Font" 4700 #~ msgstr "Pisava" 4701 4702 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4703 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." 4704 #~ msgstr "Označite to polje, če želite spremeniti nastavitve družine pisave." 4705 4706 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4707 #~ msgid "Change font family?" 4708 #~ msgstr "Spremenim družino pisave?" 4709 4710 #~ msgctxt "@label" 4711 #~ msgid "Font:" 4712 #~ msgstr "Pisava:" 4713 4714 #~ msgctxt "@option:check" 4715 #~ msgid "Font style" 4716 #~ msgstr "Slog pisave" 4717 4718 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4719 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." 4720 #~ msgstr "Označite to polje, če želite spremeniti nastavitve sloga pisave." 4721 4722 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4723 #~ msgid "Change font style?" 4724 #~ msgstr "Spremenim slog pisave?" 4725 4726 #~ msgid "Font style:" 4727 #~ msgstr "Slog pisave:" 4728 4729 #~ msgctxt "@option:check" 4730 #~ msgid "Size" 4731 #~ msgstr "Velikost" 4732 4733 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4734 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." 4735 #~ msgstr "" 4736 #~ "Označite to polje, če želite spremeniti nastavitve velikosti pisave." 4737 4738 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4739 #~ msgid "Change font size?" 4740 #~ msgstr "Spremenim velikost pisave?" 4741 4742 #~ msgctxt "@label:listbox Font size" 4743 #~ msgid "Size:" 4744 #~ msgstr "Velikost:" 4745 4746 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4747 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." 4748 #~ msgstr "Tu lahko izberete družino pisav, ki bo uporabljena." 4749 4750 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4751 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." 4752 #~ msgstr "Tu lahko izberete slog pisav, ki bo uporabljen." 4753 4754 #~ msgctxt "@item font" 4755 #~ msgid "Italic" 4756 #~ msgstr "Ležeče" 4757 4758 #~ msgctxt "@item font" 4759 #~ msgid "Oblique" 4760 #~ msgstr "Nagnjeno" 4761 4762 #~ msgctxt "@item font" 4763 #~ msgid "Bold" 4764 #~ msgstr "Krepko" 4765 4766 #~ msgctxt "@item font" 4767 #~ msgid "Bold Italic" 4768 #~ msgstr "Krepko ležeče" 4769 4770 #~ msgctxt "@item font size" 4771 #~ msgid "Relative" 4772 #~ msgstr "Relativna" 4773 4774 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment" 4775 #~ msgstr "" 4776 #~ "Velikost pisave<br /><i>fiksna</i> ali <i>relativna</i><br />glede na " 4777 #~ "okolje" 4778 4779 #~ msgid "" 4780 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " 4781 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " 4782 #~ "dimensions, paper size)." 4783 #~ msgstr "" 4784 #~ "Tu lahko preklopite med stalno velikostjo pisave in velikostjo, ki se " 4785 #~ "izračunava dinamično in prilagaja spreminjajočemu se okolju (npr. " 4786 #~ "velikosti gradnikov ali papirja)." 4787 4788 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." 4789 #~ msgstr "Tu lahko izberete velikost pisave, ki bo uporabljena." 4790 4791 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4792 #~ msgstr "Šerif bo za vajo spet skuhal domače žgance" 4793 4794 #~ msgid "" 4795 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " 4796 #~ "test special characters." 4797 #~ msgstr "" 4798 #~ "To preprosto besedilo prikazuje trenutne nastavitve. Lahko ga spremenite, " 4799 #~ "če želite preizkusiti posebne znake." 4800 4801 #~ msgid "Actual Font" 4802 #~ msgstr "Dejanska pisava" 4803 4804 #~ msgctxt "@item Font style" 4805 #~ msgid "%1" 4806 #~ msgstr "%1" 4807 4808 #~ msgctxt "short" 4809 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4810 #~ msgstr "Šerif bo za vajo spet skuhal domače žgance" 4811 4812 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" 4813 #~ msgid "1" 4814 #~ msgstr "1" 4815 4816 #~ msgid "Select Font" 4817 #~ msgstr "Izberite pisavo" 4818 4819 #~ msgid "Choose..." 4820 #~ msgstr "Izberite ..." 4821 4822 #~ msgid "Click to select a font" 4823 #~ msgstr "Kliknite za izbor pisave" 4824 4825 #~ msgid "Preview of the selected font" 4826 #~ msgstr "Predogled izbrane pisave" 4827 4828 #~ msgid "" 4829 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " 4830 #~ "\"Choose...\" button." 4831 #~ msgstr "" 4832 #~ "To je predogled izbrane pisave. Spremenite jo lahko s klikom na gumb " 4833 #~ "»Izberite ...«." 4834 4835 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" 4836 #~ msgstr "Predogled pisave »%1«" 4837 4838 #~ msgid "" 4839 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " 4840 #~ "\"Choose...\" button." 4841 #~ msgstr "" 4842 #~ "To je predogled pisave »%1«. Spremenite jo lahko s klikom na gumb " 4843 #~ "»Izberite ...«." 4844 4845 #~ msgid "Stop" 4846 #~ msgstr "Zaustavi" 4847 4848 #~ msgid " Stalled " 4849 #~ msgstr " V zastoju " 4850 4851 #~ msgid " %1/s " 4852 #~ msgstr " %1/s " 4853 4854 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" 4855 #~ msgid "%1:" 4856 #~ msgstr "%1:" 4857 4858 #~ msgid "%2 of %3 complete" 4859 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" 4860 #~ msgstr[0] "%2 od %3 je zaključeno" 4861 #~ msgstr[1] "%2 od %3 je zaključeno" 4862 #~ msgstr[2] "%2 od %3 je zaključeno" 4863 #~ msgstr[3] "%2 od %3 je zaključeno" 4864 4865 #~ msgid "%2 / %1 folder" 4866 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" 4867 #~ msgstr[0] "%2 / %1 map" 4868 #~ msgstr[1] "%2 / %1 mapa" 4869 #~ msgstr[2] "%2 / %1 mapi" 4870 #~ msgstr[3] "%2 / %1 mape" 4871 4872 #~ msgid "%2 / %1 file" 4873 #~ msgid_plural "%2 / %1 files" 4874 #~ msgstr[0] "%2 / %1 datotek" 4875 #~ msgstr[1] "%2 / %1 datoteka" 4876 #~ msgstr[2] "%2 / %1 datoteki" 4877 #~ msgstr[3] "%2 / %1 datoteke" 4878 4879 #~ msgid "%1% of %2" 4880 #~ msgstr "%1% od %2" 4881 4882 #~ msgid "%2% of 1 file" 4883 #~ msgid_plural "%2% of %1 files" 4884 #~ msgstr[0] "%2 % od %1 datotek" 4885 #~ msgstr[1] "%2 % od %1 datoteke" 4886 #~ msgstr[2] "%2 % od %1 datotek" 4887 #~ msgstr[3] "%2 % od %1 datotek" 4888 4889 #~ msgid "%1%" 4890 #~ msgstr "%1 %" 4891 4892 #~ msgid "Stalled" 4893 #~ msgstr "V zastoju" 4894 4895 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" 4896 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" 4897 #~ msgstr[0] "%2/s (preostaja še %3)" 4898 #~ msgstr[1] "%2/s (preostaja še %3)" 4899 #~ msgstr[2] "%2/s (preostaja še %3)" 4900 #~ msgstr[3] "%2/s (preostaja še %3)" 4901 4902 #~ msgctxt "speed in bytes per second" 4903 #~ msgid "%1/s" 4904 #~ msgstr "%1/s" 4905 4906 #~ msgid "%1/s (done)" 4907 #~ msgstr "%1 (končano)" 4908 4909 #~ msgid "&Resume" 4910 #~ msgstr "&Nadaljuj" 4911 4912 #~ msgid "&Pause" 4913 #~ msgstr "Naredi &premor" 4914 4915 #~ msgctxt "The source url of a job" 4916 #~ msgid "Source:" 4917 #~ msgstr "Vir:" 4918 4919 #~ msgctxt "The destination url of a job" 4920 #~ msgid "Destination:" 4921 #~ msgstr "Cilj:" 4922 4923 #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details" 4924 #~ msgstr "Kliknite, da razširite pogovorno okno in prikažete podrobnosti" 4925 4926 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" 4927 #~ msgstr "O&hrani okno odprto, ko se prenos konča" 4928 4929 #~ msgid "Open &File" 4930 #~ msgstr "Odpri &datoteko" 4931 4932 #~ msgid "Open &Destination" 4933 #~ msgstr "Odpri &cilj" 4934 4935 #~ msgid "Progress Dialog" 4936 #~ msgstr "Pogovorno okno napredka" 4937 4938 #~ msgid "%1 folder" 4939 #~ msgid_plural "%1 folders" 4940 #~ msgstr[0] "%1 map" 4941 #~ msgstr[1] "%1 mapa" 4942 #~ msgstr[2] "%1 mapi" 4943 #~ msgstr[3] "%1 mape" 4944 4945 #~ msgid "%1 file" 4946 #~ msgid_plural "%1 files" 4947 #~ msgstr[0] "%1 datotek" 4948 #~ msgstr[1] "%1 datoteka" 4949 #~ msgstr[2] "%1 datoteki" 4950 #~ msgstr[3] "%1 datoteke" 4951 4952 #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" 4953 #~ msgstr "Kliknite, da zložite okno in skrijete podrobnosti" 4954 4955 #~ msgid "The style '%1' was not found" 4956 #~ msgstr "Sloga %1 ni bilo mogoče najti" 4957 4958 #~ msgid "Do not run in the background." 4959 #~ msgstr "Ne teci v ozadju." 4960 4961 #~ msgid "Internally added if launched from Finder" 4962 #~ msgstr "Dodano, če je zagnan iz Finderja" 4963 4964 #~ msgid "Unknown Application" 4965 #~ msgstr "Neznan program" 4966 4967 #~ msgid "&Minimize" 4968 #~ msgstr "S&krči" 4969 4970 #~ msgid "&Restore" 4971 #~ msgstr "&Obnovi" 4972 4973 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>" 4974 #~ msgstr "<qt>Ali zares želite končati <b>%1</b>?</qt>" 4975 4976 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" 4977 #~ msgstr "Potrdite izhod iz sistemske vrstice" 4978 4979 #~ msgid "Minimize" 4980 #~ msgstr "Skrči" 4981 4982 #~ msgctxt "@title:window" 4983 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" 4984 #~ msgstr "Diagnoza pospeševalnikov Dr. Klasha" 4985 4986 #~ msgctxt "@option:check" 4987 #~ msgid "Disable automatic checking" 4988 #~ msgstr "Onemogoči samodejno preverjanje" 4989 4990 #~ msgctxt "@action:button" 4991 #~ msgid "Close" 4992 #~ msgstr "Zapri" 4993 4994 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>" 4995 #~ msgstr "<h2>Pospeševalniki spremenjeni</h2>" 4996 4997 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>" 4998 #~ msgstr "<h2>Pospeševalniki odstranjeni</h2>" 4999 5000 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>" 5001 #~ msgstr "<h2>Pospeševalniki dodani (samo v vednost)</h2>" 5002 5003 #~ msgctxt "left mouse button" 5004 #~ msgid "left button" 5005 #~ msgstr "levi gumb" 5006 5007 #~ msgctxt "middle mouse button" 5008 #~ msgid "middle button" 5009 #~ msgstr "srednji gumb" 5010 5011 #~ msgctxt "right mouse button" 5012 #~ msgid "right button" 5013 #~ msgstr "desni gumb" 5014 5015 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" 5016 #~ msgid "invalid button" 5017 #~ msgstr "neveljaven gumb" 5018 5019 #~ msgctxt "" 5020 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " 5021 #~ "button" 5022 #~ msgid "Hold %1, then push %2" 5023 #~ msgstr "Zadržite %1, nato pritisnite %2" 5024 5025 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" 5026 #~ msgstr "Spor s splošnimi bližnjicami" 5027 5028 #~ msgid "" 5029 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " 5030 #~ "\"%2\" in %3.\n" 5031 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 5032 #~ msgstr "" 5033 #~ "Zaporedje tipk »%1« je že dodeljeno splošnemu dejanju »%2«, v »%3«.\n" 5034 #~ "Ali želite dodelitev prestaviti iz tega dejanja k trenutnemu?" 5035 5036 #~ msgid "" 5037 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" 5038 #~ msgstr "Kombinacijo tipk »%1« je program %2 registriral za dejanje %3:" 5039 5040 #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n" 5041 #~ msgstr "V kontekstu »%1« za dejanje »%2«\n" 5042 5043 #~ msgid "" 5044 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" 5045 #~ "%3" 5046 #~ msgstr "" 5047 #~ "Kombinacijo tipk »%1« je registriral program %2.\n" 5048 #~ "%3" 5049 5050 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" 5051 #~ msgstr "Spor z registriranimi splošnimi bližnjicami" 5052 5053 #~ msgctxt "@action" 5054 #~ msgid "Open" 5055 #~ msgstr "Odpri" 5056 5057 #~ msgctxt "@action" 5058 #~ msgid "New" 5059 #~ msgstr "Novo" 5060 5061 #~ msgctxt "@action" 5062 #~ msgid "Close" 5063 #~ msgstr "Zapri" 5064 5065 #~ msgctxt "@action" 5066 #~ msgid "Save" 5067 #~ msgstr "Shrani" 5068 5069 #~ msgctxt "@action" 5070 #~ msgid "Print" 5071 #~ msgstr "Natisni" 5072 5073 #~ msgctxt "@action" 5074 #~ msgid "Quit" 5075 #~ msgstr "Končaj" 5076 5077 #~ msgctxt "@action" 5078 #~ msgid "Undo" 5079 #~ msgstr "Razveljavi" 5080 5081 #~ msgctxt "@action" 5082 #~ msgid "Redo" 5083 #~ msgstr "Uveljavi" 5084 5085 #~ msgctxt "@action" 5086 #~ msgid "Cut" 5087 #~ msgstr "Izreži" 5088 5089 #~ msgctxt "@action" 5090 #~ msgid "Copy" 5091 #~ msgstr "Kopiraj" 5092 5093 #~ msgctxt "@action" 5094 #~ msgid "Paste" 5095 #~ msgstr "Prilepi" 5096 5097 #~ msgctxt "@action" 5098 #~ msgid "Paste Selection" 5099 #~ msgstr "Prilepi izbiro" 5100 5101 #~ msgctxt "@action" 5102 #~ msgid "Select All" 5103 #~ msgstr "Izberi vse" 5104 5105 #~ msgctxt "@action" 5106 #~ msgid "Deselect" 5107 #~ msgstr "Odstrani izbiro" 5108 5109 #~ msgctxt "@action" 5110 #~ msgid "Delete Word Backwards" 5111 #~ msgstr "Izbriši besedo vzvratno" 5112 5113 #~ msgctxt "@action" 5114 #~ msgid "Delete Word Forward" 5115 #~ msgstr "Izbriši besedo naprej" 5116 5117 #~ msgctxt "@action" 5118 #~ msgid "Find" 5119 #~ msgstr "Najdi" 5120 5121 #~ msgctxt "@action" 5122 #~ msgid "Find Next" 5123 #~ msgstr "Najdi naslednje" 5124 5125 #~ msgctxt "@action" 5126 #~ msgid "Find Prev" 5127 #~ msgstr "Najdi prejšnje" 5128 5129 #~ msgctxt "@action" 5130 #~ msgid "Replace" 5131 #~ msgstr "Zamenjaj" 5132 5133 #~ msgctxt "@action Go to main page" 5134 #~ msgid "Home" 5135 #~ msgstr "Domov" 5136 5137 #~ msgctxt "@action Beginning of document" 5138 #~ msgid "Begin" 5139 #~ msgstr "Začetek" 5140 5141 #~ msgctxt "@action End of document" 5142 #~ msgid "End" 5143 #~ msgstr "Konec" 5144 5145 #~ msgctxt "@action" 5146 #~ msgid "Prior" 5147 #~ msgstr "Prejšnji" 5148 5149 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" 5150 #~ msgid "Next" 5151 #~ msgstr "Naslednji" 5152 5153 #~ msgctxt "@action" 5154 #~ msgid "Up" 5155 #~ msgstr "Gor" 5156 5157 #~ msgctxt "@action" 5158 #~ msgid "Back" 5159 #~ msgstr "Nazaj" 5160 5161 #~ msgctxt "@action" 5162 #~ msgid "Forward" 5163 #~ msgstr "Naprej" 5164 5165 #~ msgctxt "@action" 5166 #~ msgid "Reload" 5167 #~ msgstr "Znova naloži" 5168 5169 #~ msgctxt "@action" 5170 #~ msgid "Beginning of Line" 5171 #~ msgstr "Začetek vrstice" 5172 5173 #~ msgctxt "@action" 5174 #~ msgid "End of Line" 5175 #~ msgstr "Konec vrstice" 5176 5177 #~ msgctxt "@action" 5178 #~ msgid "Go to Line" 5179 #~ msgstr "Pojdi v vrstico" 5180 5181 #~ msgctxt "@action" 5182 #~ msgid "Backward Word" 5183 #~ msgstr "Eno besedo nazaj" 5184 5185 #~ msgctxt "@action" 5186 #~ msgid "Forward Word" 5187 #~ msgstr "Eno besedo naprej" 5188 5189 #~ msgctxt "@action" 5190 #~ msgid "Add Bookmark" 5191 #~ msgstr "Dodaj zaznamek" 5192 5193 #~ msgctxt "@action" 5194 #~ msgid "Zoom In" 5195 #~ msgstr "Približaj" 5196 5197 #~ msgctxt "@action" 5198 #~ msgid "Zoom Out" 5199 #~ msgstr "Oddalji" 5200 5201 #~ msgctxt "@action" 5202 #~ msgid "Full Screen Mode" 5203 #~ msgstr "Celozaslonski način" 5204 5205 #~ msgctxt "@action" 5206 #~ msgid "Show Menu Bar" 5207 #~ msgstr "Prikaži menijsko vrstico" 5208 5209 #~ msgctxt "@action" 5210 #~ msgid "Activate Next Tab" 5211 #~ msgstr "Omogoči naslednji zavihek" 5212 5213 #~ msgctxt "@action" 5214 #~ msgid "Activate Previous Tab" 5215 #~ msgstr "Omogoči predhodni zavihek" 5216 5217 #~ msgctxt "@action" 5218 #~ msgid "Help" 5219 #~ msgstr "Pomoč" 5220 5221 #~ msgctxt "@action" 5222 #~ msgid "What's This" 5223 #~ msgstr "Kaj je to" 5224 5225 #~ msgctxt "@action" 5226 #~ msgid "Text Completion" 5227 #~ msgstr "Dopolnjevanje besedila" 5228 5229 #~ msgctxt "@action" 5230 #~ msgid "Previous Completion Match" 5231 #~ msgstr "Prejšnji zadetek pri dopolnjevanju" 5232 5233 #~ msgctxt "@action" 5234 #~ msgid "Next Completion Match" 5235 #~ msgstr "Naslednji zadetek pri dopolnjevanju" 5236 5237 #~ msgctxt "@action" 5238 #~ msgid "Substring Completion" 5239 #~ msgstr "Dopolnjevanje podniza" 5240 5241 #~ msgctxt "@action" 5242 #~ msgid "Previous Item in List" 5243 #~ msgstr "Prejšnji predmet seznama" 5244 5245 #~ msgctxt "@action" 5246 #~ msgid "Next Item in List" 5247 #~ msgstr "Naslednji predmet seznama" 5248 5249 #~ msgctxt "@action" 5250 #~ msgid "Open Recent" 5251 #~ msgstr "Odpri nedavne" 5252 5253 #~ msgctxt "@action" 5254 #~ msgid "Save As" 5255 #~ msgstr "Shrani kot" 5256 5257 #~ msgctxt "@action" 5258 #~ msgid "Revert" 5259 #~ msgstr "Povrni" 5260 5261 #~ msgctxt "@action" 5262 #~ msgid "Print Preview" 5263 #~ msgstr "Predogled tiskanja" 5264 5265 #~ msgctxt "@action" 5266 #~ msgid "Mail" 5267 #~ msgstr "E-Pošta" 5268 5269 #~ msgctxt "@action" 5270 #~ msgid "Clear" 5271 #~ msgstr "Počisti" 5272 5273 #~ msgctxt "@action" 5274 #~ msgid "Actual Size" 5275 #~ msgstr "Dejanska velikost" 5276 5277 #~ msgctxt "@action" 5278 #~ msgid "Fit To Page" 5279 #~ msgstr "Prilagodi strani" 5280 5281 #~ msgctxt "@action" 5282 #~ msgid "Fit To Width" 5283 #~ msgstr "Prilagodi širini" 5284 5285 #~ msgctxt "@action" 5286 #~ msgid "Fit To Height" 5287 #~ msgstr "Prilagodi višini" 5288 5289 #~ msgctxt "@action" 5290 #~ msgid "Zoom" 5291 #~ msgstr "Približanje" 5292 5293 #~ msgctxt "@action" 5294 #~ msgid "Goto" 5295 #~ msgstr "Pojdi na" 5296 5297 #~ msgctxt "@action" 5298 #~ msgid "Goto Page" 5299 #~ msgstr "Pojdi na stran" 5300 5301 #~ msgctxt "@action" 5302 #~ msgid "Document Back" 5303 #~ msgstr "En dokument nazaj" 5304 5305 #~ msgctxt "@action" 5306 #~ msgid "Document Forward" 5307 #~ msgstr "En dokument naprej" 5308 5309 #~ msgctxt "@action" 5310 #~ msgid "Edit Bookmarks" 5311 #~ msgstr "Uredi zaznamke" 5312 5313 #~ msgctxt "@action" 5314 #~ msgid "Spelling" 5315 #~ msgstr "Črkovanje" 5316 5317 #~ msgctxt "@action" 5318 #~ msgid "Show Toolbar" 5319 #~ msgstr "Pokaži orodno vrstico" 5320 5321 #~ msgctxt "@action" 5322 #~ msgid "Show Statusbar" 5323 #~ msgstr "Pokaži vrstico stanja" 5324 5325 #~ msgctxt "@action" 5326 #~ msgid "Save Options" 5327 #~ msgstr "Shrani možnosti" 5328 5329 #~ msgctxt "@action" 5330 #~ msgid "Key Bindings" 5331 #~ msgstr "Tipkovne bližnjice" 5332 5333 #~ msgctxt "@action" 5334 #~ msgid "Preferences" 5335 #~ msgstr "Možnosti" 5336 5337 #~ msgctxt "@action" 5338 #~ msgid "Configure Toolbars" 5339 #~ msgstr "Nastavi orodne vrstice" 5340 5341 #~ msgctxt "@action" 5342 #~ msgid "Configure Notifications" 5343 #~ msgstr "Nastavi obvestila" 5344 5345 #~ msgctxt "@action" 5346 #~ msgid "Tip Of Day" 5347 #~ msgstr "Namig dneva" 5348 5349 #~ msgctxt "@action" 5350 #~ msgid "Report Bug" 5351 #~ msgstr "Poročaj o hrošču" 5352 5353 #~ msgctxt "@action" 5354 #~ msgid "Switch Application Language" 5355 #~ msgstr "Preklopi jezik programa" 5356 5357 #~ msgctxt "@action" 5358 #~ msgid "About Application" 5359 #~ msgstr "O programu" 5360 5361 #~ msgctxt "@action" 5362 #~ msgid "About KDE" 5363 #~ msgstr "O KDE" 5364 5365 #~ msgid "Spell Checking Configuration" 5366 #~ msgstr "Nastavitev preverjanja črkovanja" 5367 5368 #~ msgid "Enable &background spellchecking" 5369 #~ msgstr "Omogoči preverjanje &črkovanja v ozadju" 5370 5371 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" 5372 #~ msgstr "S&amodejno preverjanje črkovanja je privzeto omogočeno" 5373 5374 #~ msgid "Skip all &uppercase words" 5375 #~ msgstr "Preskoči vse besede v &VELIKIH črkah" 5376 5377 #~ msgid "S&kip run-together words" 5378 #~ msgstr "Preskoči &besede, ki-se-držijo-skupaj" 5379 5380 #~ msgid "Default language:" 5381 #~ msgstr "Privzet jezik:" 5382 5383 #~ msgid "Ignored Words" 5384 #~ msgstr "Prezrte besede" 5385 5386 #~ msgctxt "@title:window" 5387 #~ msgid "Check Spelling" 5388 #~ msgstr "Preveri črkovanje" 5389 5390 #~ msgctxt "@action:button" 5391 #~ msgid "&Finished" 5392 #~ msgstr "&Končano" 5393 5394 #~ msgctxt "progress label" 5395 #~ msgid "Spell checking in progress..." 5396 #~ msgstr "Preverjanje črkovanja poteka ..." 5397 5398 #~ msgid "Spell check stopped." 5399 #~ msgstr "Preverjanje črkovanja zaustavljeno." 5400 5401 #~ msgid "Spell check canceled." 5402 #~ msgstr "Preverjanje črkovanja preklicano." 5403 5404 #~ msgid "Spell check complete." 5405 #~ msgstr "Preverjanje črkovanja končano." 5406 5407 #~ msgid "Autocorrect" 5408 #~ msgstr "Samodejno popravi" 5409 5410 #~ msgid "" 5411 #~ "You reached the end of the list\n" 5412 #~ "of matching items.\n" 5413 #~ msgstr "" 5414 #~ "Dosegli ste konec seznama\n" 5415 #~ "ujemajočih se predmetov.\n" 5416 5417 #~ msgid "" 5418 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" 5419 #~ "match is available.\n" 5420 #~ msgstr "" 5421 #~ "Ujemanje je dvoumno, na voljo je več kot\n" 5422 #~ "en zadetek.\n" 5423 5424 #~ msgid "There is no matching item available.\n" 5425 #~ msgstr "Ni dostopnega ujemajočega se predmeta.\n" 5426 5427 #~ msgid "Backspace" 5428 #~ msgstr "Vračalka" 5429 5430 #~ msgid "SysReq" 5431 #~ msgstr "SysReq" 5432 5433 #~ msgid "CapsLock" 5434 #~ msgstr "CapsLock" 5435 5436 #~ msgid "NumLock" 5437 #~ msgstr "NumLock" 5438 5439 #~ msgid "ScrollLock" 5440 #~ msgstr "ScrollLock" 5441 5442 #~ msgid "PageUp" 5443 #~ msgstr "PageUp" 5444 5445 #~ msgid "PageDown" 5446 #~ msgstr "PageDown" 5447 5448 #~ msgid "Again" 5449 #~ msgstr "Znova" 5450 5451 #~ msgid "Props" 5452 #~ msgstr "Predlogi" 5453 5454 #~ msgid "Undo" 5455 #~ msgstr "Razveljavi" 5456 5457 #~ msgid "Front" 5458 #~ msgstr "Spredaj" 5459 5460 #~ msgid "Open" 5461 #~ msgstr "Odpri" 5462 5463 #~ msgid "Paste" 5464 #~ msgstr "Prilepi" 5465 5466 #~ msgid "Find" 5467 #~ msgstr "Najdi" 5468 5469 #~ msgid "Cut" 5470 #~ msgstr "Izreži" 5471 5472 #~ msgid "&OK" 5473 #~ msgstr "&V redu" 5474 5475 #~ msgid "&Cancel" 5476 #~ msgstr "&Prekliči" 5477 5478 #~ msgid "&Yes" 5479 #~ msgstr "&Da" 5480 5481 #~ msgid "Yes" 5482 #~ msgstr "Da" 5483 5484 #~ msgid "&No" 5485 #~ msgstr "&Ne" 5486 5487 #~ msgid "No" 5488 #~ msgstr "Ne" 5489 5490 #~ msgid "&Discard" 5491 #~ msgstr "&Zavrzi" 5492 5493 #~ msgid "Discard changes" 5494 #~ msgstr "Zavrzi spremembe" 5495 5496 #~ msgid "" 5497 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." 5498 #~ msgstr "" 5499 #~ "Klik na ta gumb bo zavrgel vse nedavne spremembe v tem pogovornem oknu." 5500 5501 #~ msgid "Save data" 5502 #~ msgstr "Shrani podatke" 5503 5504 #~ msgid "&Do Not Save" 5505 #~ msgstr "&Ne shrani" 5506 5507 #~ msgid "Do not save data" 5508 #~ msgstr "Ne shrani podatkov" 5509 5510 #~ msgid "Save file with another name" 5511 #~ msgstr "Shrani datoteko pod drugim imenom" 5512 5513 #~ msgid "&Apply" 5514 #~ msgstr "&Uveljavi" 5515 5516 #~ msgid "Apply changes" 5517 #~ msgstr "Uveljavi spremembe" 5518 5519 #~ msgid "" 5520 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the " 5521 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n" 5522 #~ "Use this to try different settings." 5523 #~ msgstr "" 5524 #~ "Ko kliknete <b>Uveljavi</b>, program uporabi nove nastavitve, pogovorno " 5525 #~ "okno pa ostane odprto.\n" 5526 #~ "Tako lahko preizkušate različne nastavitve." 5527 5528 #~ msgid "Administrator &Mode..." 5529 #~ msgstr "Skr&bniški način ..." 5530 5531 #~ msgid "Enter Administrator Mode" 5532 #~ msgstr "Vstop v skrbniški način" 5533 5534 #~ msgid "" 5535 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the " 5536 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " 5537 #~ "privileges." 5538 #~ msgstr "" 5539 #~ "Ko boste kliknili na <b>Skrbniški način</b>, boste pozvani za vnos " 5540 #~ "skrbniškega (root) gesla, da lahko opravite spremembe, ki zahtevajo " 5541 #~ "dovoljenja skrbnika." 5542 5543 #~ msgid "Clear input" 5544 #~ msgstr "Počisti vnos" 5545 5546 #~ msgid "Clear the input in the edit field" 5547 #~ msgstr "Počisti vnos v polju za urejanje" 5548 5549 #~ msgid "Show help" 5550 #~ msgstr "Pokaži pomoč" 5551 5552 #~ msgid "Close the current window or document" 5553 #~ msgstr "Zapri trenutno okno ali dokument" 5554 5555 #~ msgid "&Close Window" 5556 #~ msgstr "&Zapri okno" 5557 5558 #~ msgid "Close the current window." 5559 #~ msgstr "Zapre trenutno okno." 5560 5561 #~ msgid "&Close Document" 5562 #~ msgstr "&Zapri dokument" 5563 5564 #~ msgid "Close the current document." 5565 #~ msgstr "Zapre trenutni dokument." 5566 5567 #~ msgid "&Defaults" 5568 #~ msgstr "&Privzete vrednosti" 5569 5570 #~ msgid "Reset all items to their default values" 5571 #~ msgstr "Povrni vse predmete na njihove privzete vrednosti" 5572 5573 #~ msgid "Go back one step" 5574 #~ msgstr "Vrni se en korak" 5575 5576 #~ msgid "Go forward one step" 5577 #~ msgstr "Pojdi naprej za en korak" 5578 5579 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" 5580 #~ msgstr "Odpre pogovorno okno za tiskanje trenutnega dokumenta" 5581 5582 #~ msgid "C&ontinue" 5583 #~ msgstr "&Nadaljuj" 5584 5585 #~ msgid "Continue operation" 5586 #~ msgstr "Nadaljuj opravilo" 5587 5588 #~ msgid "&Delete" 5589 #~ msgstr "&Izbriši" 5590 5591 #~ msgid "Delete item(s)" 5592 #~ msgstr "Izbriši predmet(e)" 5593 5594 #~ msgid "Open file" 5595 #~ msgstr "Odpri datoteko" 5596 5597 #~ msgid "&Reset" 5598 #~ msgstr "&Ponastavi" 5599 5600 #~ msgid "Reset configuration" 5601 #~ msgstr "Ponastavi nastavitve" 5602 5603 #~ msgctxt "Verb" 5604 #~ msgid "&Insert" 5605 #~ msgstr "&Vstavi" 5606 5607 #~ msgid "Add" 5608 #~ msgstr "Dodaj" 5609 5610 #~ msgid "Test" 5611 #~ msgstr "Preizkus" 5612 5613 #~ msgid "Properties" 5614 #~ msgstr "Lastnosti" 5615 5616 #~ msgid "&Overwrite" 5617 #~ msgstr "&Prepiši" 5618 5619 #~ msgid "Redo" 5620 #~ msgstr "Uveljavi" 5621 5622 #~ msgid "&Available:" 5623 #~ msgstr "&Na voljo:" 5624 5625 #~ msgid "&Selected:" 5626 #~ msgstr "&Izbrano:" 5627 5628 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5629 #~ msgid "European Alphabets" 5630 #~ msgstr "Evropske abecede" 5631 5632 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5633 #~ msgid "African Scripts" 5634 #~ msgstr "Afriške pisave" 5635 5636 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5637 #~ msgid "Middle Eastern Scripts" 5638 #~ msgstr "Bližnjevzhodne pisave" 5639 5640 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5641 #~ msgid "South Asian Scripts" 5642 #~ msgstr "Južnoazijske pisave" 5643 5644 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5645 #~ msgid "Philippine Scripts" 5646 #~ msgstr "Filipinske pisave" 5647 5648 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5649 #~ msgid "South East Asian Scripts" 5650 #~ msgstr "Jugovzhodno-azijske pisave" 5651 5652 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5653 #~ msgid "East Asian Scripts" 5654 #~ msgstr "Vzhodnoazijske pisave" 5655 5656 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5657 #~ msgid "Central Asian Scripts" 5658 #~ msgstr "Osrednjeazijske pisave" 5659 5660 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5661 #~ msgid "Other Scripts" 5662 #~ msgstr "Druge pisave" 5663 5664 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5665 #~ msgid "Symbols" 5666 #~ msgstr "Simboli" 5667 5668 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5669 #~ msgid "Mathematical Symbols" 5670 #~ msgstr "Matematični simboli" 5671 5672 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5673 #~ msgid "Phonetic Symbols" 5674 #~ msgstr "Fonetični simboli" 5675 5676 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5677 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5678 #~ msgstr "Združene diakritične oznake" 5679 5680 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5681 #~ msgid "Other" 5682 #~ msgstr "Drugo" 5683 5684 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5685 #~ msgid "Basic Latin" 5686 #~ msgstr "Osnovni latinski" 5687 5688 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5689 #~ msgid "Latin-1 Supplement" 5690 #~ msgstr "Dopolnjen latinski-1" 5691 5692 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5693 #~ msgid "Latin Extended-A" 5694 #~ msgstr "Razširjen latinski-A" 5695 5696 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5697 #~ msgid "Latin Extended-B" 5698 #~ msgstr "Razširjen latinski-B" 5699 5700 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5701 #~ msgid "IPA Extensions" 5702 #~ msgstr "Razširitve IPA" 5703 5704 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5705 #~ msgid "Spacing Modifier Letters" 5706 #~ msgstr "Črke spremenilnika razmika" 5707 5708 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5709 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5710 #~ msgstr "Združene diakritične oznake" 5711 5712 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5713 #~ msgid "Greek and Coptic" 5714 #~ msgstr "Grški in koptski" 5715 5716 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5717 #~ msgid "Cyrillic" 5718 #~ msgstr "Cirilični" 5719 5720 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5721 #~ msgid "Cyrillic Supplement" 5722 #~ msgstr "Dopolnjen cirilični" 5723 5724 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5725 #~ msgid "Armenian" 5726 #~ msgstr "Armenski" 5727 5728 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5729 #~ msgid "Hebrew" 5730 #~ msgstr "Hebrejski" 5731 5732 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5733 #~ msgid "Arabic" 5734 #~ msgstr "Arabski" 5735 5736 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5737 #~ msgid "Syriac" 5738 #~ msgstr "Sirski" 5739 5740 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5741 #~ msgid "Arabic Supplement" 5742 #~ msgstr "Dopolnjen arabski" 5743 5744 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5745 #~ msgid "Thaana" 5746 #~ msgstr "Thaanski" 5747 5748 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5749 #~ msgid "NKo" 5750 #~ msgstr "NKojski" 5751 5752 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5753 #~ msgid "Samaritan" 5754 #~ msgstr "Samaritanski" 5755 5756 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5757 #~ msgid "Mandaic" 5758 #~ msgstr "Mandajski" 5759 5760 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5761 #~ msgid "Devanagari" 5762 #~ msgstr "Devanagarski" 5763 5764 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5765 #~ msgid "Bengali" 5766 #~ msgstr "Bengalski" 5767 5768 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5769 #~ msgid "Gurmukhi" 5770 #~ msgstr "Gurmukijski" 5771 5772 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5773 #~ msgid "Gujarati" 5774 #~ msgstr "Gudžaratski" 5775 5776 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5777 #~ msgid "Oriya" 5778 #~ msgstr "Orijski" 5779 5780 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5781 #~ msgid "Tamil" 5782 #~ msgstr "Tamilski" 5783 5784 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5785 #~ msgid "Telugu" 5786 #~ msgstr "Teluški" 5787 5788 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5789 #~ msgid "Kannada" 5790 #~ msgstr "Kannadski" 5791 5792 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5793 #~ msgid "Malayalam" 5794 #~ msgstr "Malajalamski" 5795 5796 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5797 #~ msgid "Sinhala" 5798 #~ msgstr "Sinhalski" 5799 5800 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5801 #~ msgid "Thai" 5802 #~ msgstr "Tajski" 5803 5804 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5805 #~ msgid "Lao" 5806 #~ msgstr "Laoški" 5807 5808 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5809 #~ msgid "Tibetan" 5810 #~ msgstr "Tibetanski" 5811 5812 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5813 #~ msgid "Myanmar" 5814 #~ msgstr "Mjanmarski" 5815 5816 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5817 #~ msgid "Georgian" 5818 #~ msgstr "Gruzijski" 5819 5820 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5821 #~ msgid "Hangul Jamo" 5822 #~ msgstr "Jamski Hangul" 5823 5824 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5825 #~ msgid "Ethiopic" 5826 #~ msgstr "Etiopski" 5827 5828 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5829 #~ msgid "Ethiopic Supplement" 5830 #~ msgstr "Dopolnjen etiopski" 5831 5832 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5833 #~ msgid "Cherokee" 5834 #~ msgstr "Cherokejski" 5835 5836 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5837 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" 5838 #~ msgstr "Poenoteni zlogi kanadskih domorodcev" 5839 5840 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5841 #~ msgid "Ogham" 5842 #~ msgstr "Ogamski" 5843 5844 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5845 #~ msgid "Runic" 5846 #~ msgstr "Runski" 5847 5848 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5849 #~ msgid "Tagalog" 5850 #~ msgstr "Tagaloški" 5851 5852 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5853 #~ msgid "Hanunoo" 5854 #~ msgstr "Hanunojski" 5855 5856 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5857 #~ msgid "Buhid" 5858 #~ msgstr "Buhidski" 5859 5860 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5861 #~ msgid "Tagbanwa" 5862 #~ msgstr "Tagbanvaški" 5863 5864 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5865 #~ msgid "Khmer" 5866 #~ msgstr "Kmerski" 5867 5868 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5869 #~ msgid "Mongolian" 5870 #~ msgstr "Mongolski" 5871 5872 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5873 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" 5874 #~ msgstr "Poenoteni razširjeni zlogi kanadskih domorodcev" 5875 5876 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5877 #~ msgid "Limbu" 5878 #~ msgstr "Limbujški" 5879 5880 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5881 #~ msgid "Tai Le" 5882 #~ msgstr "Tajlejški" 5883 5884 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5885 #~ msgid "New Tai Lue" 5886 #~ msgstr "Novi Tajlujški" 5887 5888 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5889 #~ msgid "Khmer Symbols" 5890 #~ msgstr "Kmerski simboli" 5891 5892 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5893 #~ msgid "Buginese" 5894 #~ msgstr "Buginski" 5895 5896 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5897 #~ msgid "Tai Tham" 5898 #~ msgstr "Tajtamski" 5899 5900 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5901 #~ msgid "Balinese" 5902 #~ msgstr "Bališki" 5903 5904 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5905 #~ msgid "Sundanese" 5906 #~ msgstr "Sundanski" 5907 5908 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5909 #~ msgid "Batak" 5910 #~ msgstr "Batak" 5911 5912 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5913 #~ msgid "Lepcha" 5914 #~ msgstr "Lepški" 5915 5916 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5917 #~ msgid "Ol Chiki" 5918 #~ msgstr "Olčiški" 5919 5920 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5921 #~ msgid "Vedic Extensions" 5922 #~ msgstr "Vedanske razširitve" 5923 5924 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5925 #~ msgid "Phonetic Extensions" 5926 #~ msgstr "Fonetične razširitve" 5927 5928 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5929 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" 5930 #~ msgstr "Dopolnjene fonetične razširitve" 5931 5932 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5933 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" 5934 #~ msgstr "Dopolnjene združene diakritične oznake" 5935 5936 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5937 #~ msgid "Latin Extended Additional" 5938 #~ msgstr "Dodatno razširjen latinski" 5939 5940 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5941 #~ msgid "Greek Extended" 5942 #~ msgstr "Razširjen grški" 5943 5944 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5945 #~ msgid "General Punctuation" 5946 #~ msgstr "Splošna ločila" 5947 5948 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5949 #~ msgid "Superscripts and Subscripts" 5950 #~ msgstr "Nadpisani in podpisani" 5951 5952 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5953 #~ msgid "Currency Symbols" 5954 #~ msgstr "Simboli valut" 5955 5956 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5957 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" 5958 #~ msgstr "Združene diakritične oznake simbolov" 5959 5960 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5961 #~ msgid "Letterlike Symbols" 5962 #~ msgstr "Simboli, podobni črkam" 5963 5964 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5965 #~ msgid "Number Forms" 5966 #~ msgstr "Oblike številk" 5967 5968 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5969 #~ msgid "Arrows" 5970 #~ msgstr "Puščice" 5971 5972 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5973 #~ msgid "Mathematical Operators" 5974 #~ msgstr "Matematični operatorji" 5975 5976 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5977 #~ msgid "Miscellaneous Technical" 5978 #~ msgstr "Razni tehnični znaki" 5979 5980 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5981 #~ msgid "Control Pictures" 5982 #~ msgstr "Nadzorne slike" 5983 5984 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5985 #~ msgid "Optical Character Recognition" 5986 #~ msgstr "Optično prepoznavanje znakov" 5987 5988 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5989 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics" 5990 #~ msgstr "Vključeni številsko-črkovni" 5991 5992 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5993 #~ msgid "Box Drawing" 5994 #~ msgstr "Risanje polj" 5995 5996 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5997 #~ msgid "Block Elements" 5998 #~ msgstr "Bločni predmeti" 5999 6000 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6001 #~ msgid "Geometric Shapes" 6002 #~ msgstr "Geometrične oblike" 6003 6004 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6005 #~ msgid "Miscellaneous Symbols" 6006 #~ msgstr "Razni simboli" 6007 6008 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6009 #~ msgid "Dingbats" 6010 #~ msgstr "Okrasni znaki" 6011 6012 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6013 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" 6014 #~ msgstr "Razni matematični simboli-A" 6015 6016 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6017 #~ msgid "Supplemental Arrows-A" 6018 #~ msgstr "Dopolnjene puščice-A" 6019 6020 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6021 #~ msgid "Braille Patterns" 6022 #~ msgstr "Braillovi vzorci" 6023 6024 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6025 #~ msgid "Supplemental Arrows-B" 6026 #~ msgstr "Dopolnjene puščice-B" 6027 6028 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6029 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" 6030 #~ msgstr "Razni matematični simboli-B" 6031 6032 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6033 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" 6034 #~ msgstr "Dopolnjeni matematični operatorji" 6035 6036 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6037 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" 6038 #~ msgstr "Razni simboli in puščice" 6039 6040 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6041 #~ msgid "Glagolitic" 6042 #~ msgstr "Glagolski" 6043 6044 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6045 #~ msgid "Latin Extended-C" 6046 #~ msgstr "Razširjen latinski-C" 6047 6048 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6049 #~ msgid "Coptic" 6050 #~ msgstr "Koptski" 6051 6052 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6053 #~ msgid "Georgian Supplement" 6054 #~ msgstr "Dopolnjen gruzijski" 6055 6056 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6057 #~ msgid "Tifinagh" 6058 #~ msgstr "Tifinaški" 6059 6060 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6061 #~ msgid "Ethiopic Extended" 6062 #~ msgstr "Razširjen etiopski" 6063 6064 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6065 #~ msgid "Cyrillic Extended-A" 6066 #~ msgstr "Razširjen cirilski-A" 6067 6068 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6069 #~ msgid "Supplemental Punctuation" 6070 #~ msgstr "Dopolnjena ločila" 6071 6072 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6073 #~ msgid "CJK Radicals Supplement" 6074 #~ msgstr "Dopolnjeni radikali CJK" 6075 6076 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6077 #~ msgid "Kangxi Radicals" 6078 #~ msgstr "Radikali Kangši" 6079 6080 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6081 #~ msgid "Ideographic Description Characters" 6082 #~ msgstr "Ideografski opisni znaki" 6083 6084 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6085 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" 6086 #~ msgstr "Simboli in ločila CJK" 6087 6088 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6089 #~ msgid "Hiragana" 6090 #~ msgstr "Hiragana" 6091 6092 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6093 #~ msgid "Katakana" 6094 #~ msgstr "Katakana" 6095 6096 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6097 #~ msgid "Bopomofo" 6098 #~ msgstr "Bopomofo" 6099 6100 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6101 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" 6102 #~ msgstr "Združljivo z Jamskim Hangul" 6103 6104 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6105 #~ msgid "Kanbun" 6106 #~ msgstr "Kanbun" 6107 6108 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6109 #~ msgid "Bopomofo Extended" 6110 #~ msgstr "Razširjen Bopomofo" 6111 6112 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6113 #~ msgid "CJK Strokes" 6114 #~ msgstr "Poteze CJK" 6115 6116 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6117 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" 6118 #~ msgstr "Fonetične razširitve katakane" 6119 6120 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6121 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" 6122 #~ msgstr "Vključene črke in mesec CJK" 6123 6124 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6125 #~ msgid "CJK Compatibility" 6126 #~ msgstr "Združljivost s CJK" 6127 6128 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6129 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" 6130 #~ msgstr "Razširitev poenotenih ideografov CJK A" 6131 6132 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6133 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" 6134 #~ msgstr "Simboli hekagramov Yijing" 6135 6136 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6137 #~ msgid "CJK Unified Ideographs" 6138 #~ msgstr "Poenoteni ideografi CJK" 6139 6140 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6141 #~ msgid "Yi Syllables" 6142 #~ msgstr "Zlogi Ji" 6143 6144 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6145 #~ msgid "Yi Radicals" 6146 #~ msgstr "Radikali Ji" 6147 6148 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6149 #~ msgid "Lisu" 6150 #~ msgstr "Lisu" 6151 6152 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6153 #~ msgid "Vai" 6154 #~ msgstr "Vai" 6155 6156 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6157 #~ msgid "Cyrillic Extended-B" 6158 #~ msgstr "Razširjen cirilski-B" 6159 6160 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6161 #~ msgid "Bamum" 6162 #~ msgstr "Bamum" 6163 6164 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6165 #~ msgid "Modifier Tone Letters" 6166 #~ msgstr "Črke spremenilnikov tonov" 6167 6168 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6169 #~ msgid "Latin Extended-D" 6170 #~ msgstr "Razširjen latinski-D" 6171 6172 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6173 #~ msgid "Syloti Nagri" 6174 #~ msgstr "Siloti Nagri" 6175 6176 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6177 #~ msgid "Common Indic Number Forms" 6178 #~ msgstr "Običajne indijske oblike številk" 6179 6180 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6181 #~ msgid "Phags-pa" 6182 #~ msgstr "Fags-pa" 6183 6184 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6185 #~ msgid "Saurashtra" 6186 #~ msgstr "Savraštrski" 6187 6188 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6189 #~ msgid "Devanagari Extended" 6190 #~ msgstr "Devanagrski razširjeni" 6191 6192 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6193 #~ msgid "Kayah Li" 6194 #~ msgstr "Kajah Li" 6195 6196 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6197 #~ msgid "Rejang" 6198 #~ msgstr "Rejanski" 6199 6200 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6201 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" 6202 #~ msgstr "Hangul jamo razširjeni-A" 6203 6204 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6205 #~ msgid "Javanese" 6206 #~ msgstr "Javanski" 6207 6208 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6209 #~ msgid "Cham" 6210 #~ msgstr "Čamski" 6211 6212 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6213 #~ msgid "Myanmar Extended-A" 6214 #~ msgstr "Mjanmarski razširjeni A" 6215 6216 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6217 #~ msgid "Tai Viet" 6218 #~ msgstr "Tajvjet" 6219 6220 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6221 #~ msgid "Ethiopic Extended-A" 6222 #~ msgstr "Razširjen etiopski A" 6223 6224 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6225 #~ msgid "Meetei Mayek" 6226 #~ msgstr "Metejmajek" 6227 6228 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6229 #~ msgid "Hangul Syllables" 6230 #~ msgstr "Hangulski zlogi" 6231 6232 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6233 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" 6234 #~ msgstr "Hangul Jamo razširjeni-B" 6235 6236 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6237 #~ msgid "High Surrogates" 6238 #~ msgstr "Visoki nadomestki" 6239 6240 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6241 #~ msgid "High Private Use Surrogates" 6242 #~ msgstr "Visoki nadomestki zasebne rabe" 6243 6244 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6245 #~ msgid "Low Surrogates" 6246 #~ msgstr "Nizki nadomestki" 6247 6248 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6249 #~ msgid "Private Use Area" 6250 #~ msgstr "Območje zasebne rabe" 6251 6252 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6253 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" 6254 #~ msgstr "Ideografi, združljivi s CJK" 6255 6256 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6257 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" 6258 #~ msgstr "Abecedne predstavitvene oblike" 6259 6260 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6261 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" 6262 #~ msgstr "Arabske predstavitvene oblike-A" 6263 6264 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6265 #~ msgid "Variation Selectors" 6266 #~ msgstr "Izbirniki različic" 6267 6268 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6269 #~ msgid "Vertical Forms" 6270 #~ msgstr "Navpične oblike" 6271 6272 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6273 #~ msgid "Combining Half Marks" 6274 #~ msgstr "Združene pol-oznake" 6275 6276 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6277 #~ msgid "CJK Compatibility Forms" 6278 #~ msgstr "Oblike, združljive s CJK" 6279 6280 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6281 #~ msgid "Small Form Variants" 6282 #~ msgstr "Izpeljanke majhnih oblik" 6283 6284 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6285 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" 6286 #~ msgstr "Arabske predstavitvene oblike-B" 6287 6288 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6289 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" 6290 #~ msgstr "Oblike polovične in polne širine" 6291 6292 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6293 #~ msgid "Specials" 6294 #~ msgstr "Posebni znaki" 6295 6296 #~ msgid "Enter a search term or character here" 6297 #~ msgstr "Sem vnesite iskani pojem ali znak" 6298 6299 #~ msgctxt "Goes to previous character" 6300 #~ msgid "Previous in History" 6301 #~ msgstr "Predhodni v zgodovini" 6302 6303 #~ msgid "Previous Character in History" 6304 #~ msgstr "Predhodni znak v zgodovini" 6305 6306 #~ msgctxt "Goes to next character" 6307 #~ msgid "Next in History" 6308 #~ msgstr "Naslednji v zgodovini" 6309 6310 #~ msgid "Next Character in History" 6311 #~ msgstr "Naslednji znak v zgodovini" 6312 6313 #~ msgid "Select a category" 6314 #~ msgstr "Izberite kategorijo" 6315 6316 #~ msgid "Select a block to be displayed" 6317 #~ msgstr "Izberite blok, ki naj se prikaže" 6318 6319 #~ msgid "Set font" 6320 #~ msgstr "Nastavi pisavo" 6321 6322 #~ msgid "Set font size" 6323 #~ msgstr "Nastavi velikost pisave" 6324 6325 #~ msgid "Character:" 6326 #~ msgstr "Znak:" 6327 6328 #~ msgid "Name: " 6329 #~ msgstr "Ime: " 6330 6331 #~ msgid "Annotations and Cross References" 6332 #~ msgstr "Zabeležke in navzkrižne povezave" 6333 6334 #~ msgid "Alias names:" 6335 #~ msgstr "Vzdevki:" 6336 6337 #~ msgid "Notes:" 6338 #~ msgstr "Opombe:" 6339 6340 #~ msgid "See also:" 6341 #~ msgstr "Glejte tudi:" 6342 6343 #~ msgid "Equivalents:" 6344 #~ msgstr "Enakovredno:" 6345 6346 #~ msgid "Approximate equivalents:" 6347 #~ msgstr "Približno enakovredno:" 6348 6349 #~ msgid "CJK Ideograph Information" 6350 #~ msgstr "CJK Ideogram podrobnosti" 6351 6352 #~ msgid "Definition in English: " 6353 #~ msgstr "Angleška opredelitev: " 6354 6355 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: " 6356 #~ msgstr "Mandarinska izgovarjava " 6357 6358 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: " 6359 #~ msgstr "Kantonska izgovorjava: " 6360 6361 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: " 6362 #~ msgstr "Japonska On izgovarjava: " 6363 6364 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " 6365 #~ msgstr "Japonska Kun izgovarjava: " 6366 6367 #~ msgid "Tang Pronunciation: " 6368 #~ msgstr "Tang izgovarjava: " 6369 6370 #~ msgid "Korean Pronunciation: " 6371 #~ msgstr "Korejska izgovarjava: " 6372 6373 #~ msgid "General Character Properties" 6374 #~ msgstr "Splošne lastnosti znaka" 6375 6376 #~ msgid "Block: " 6377 #~ msgstr "Blok: " 6378 6379 #~ msgid "Unicode category: " 6380 #~ msgstr "Kategorija Unicode: " 6381 6382 #~ msgid "Various Useful Representations" 6383 #~ msgstr "Razne uporabne predstavitve " 6384 6385 #~ msgid "UTF-8:" 6386 #~ msgstr "UTF-8:" 6387 6388 #~ msgid "UTF-16: " 6389 #~ msgstr "UTF-16: " 6390 6391 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: " 6392 #~ msgstr "Osmiški ubežni UTF-8 jezika C: " 6393 6394 #~ msgid "XML decimal entity:" 6395 #~ msgstr "Desetiški predmet XML:" 6396 6397 #~ msgid "Unicode code point:" 6398 #~ msgstr "Kodna točka Unicode:" 6399 6400 #~ msgctxt "Character" 6401 #~ msgid "In decimal:" 6402 #~ msgstr "Desetiško:" 6403 6404 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>" 6405 #~ msgstr "<Visoki nadomestki javne rabe>" 6406 6407 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>" 6408 #~ msgstr "<Visoki nadomestki zasebne rabe>" 6409 6410 #~ msgid "<Low Surrogate>" 6411 #~ msgstr "<Nizki nadomestki>" 6412 6413 #~ msgid "<Private Use>" 6414 #~ msgstr "<Zasebna uporaba>" 6415 6416 #~ msgid "<not assigned>" 6417 #~ msgstr "<ni dodeljeno>" 6418 6419 #~ msgid "Non-printable" 6420 #~ msgstr "Ni natisljiv" 6421 6422 #~ msgid "Other, Control" 6423 #~ msgstr "Drugo, nadzor" 6424 6425 #~ msgid "Other, Format" 6426 #~ msgstr "Drugo, oblika" 6427 6428 #~ msgid "Other, Not Assigned" 6429 #~ msgstr "Drugo, ni dodeljeno" 6430 6431 #~ msgid "Other, Private Use" 6432 #~ msgstr "Drugo, zasebna uporaba" 6433 6434 #~ msgid "Other, Surrogate" 6435 #~ msgstr "Drugo, nadomestki" 6436 6437 #~ msgid "Letter, Lowercase" 6438 #~ msgstr "Črka, mala" 6439 6440 #~ msgid "Letter, Modifier" 6441 #~ msgstr "Črka, spremenilnik" 6442 6443 #~ msgid "Letter, Other" 6444 #~ msgstr "Črka, drugo" 6445 6446 #~ msgid "Letter, Titlecase" 6447 #~ msgstr "Črka, naslovna" 6448 6449 #~ msgid "Letter, Uppercase" 6450 #~ msgstr "Črka, velika" 6451 6452 #~ msgid "Mark, Spacing Combining" 6453 #~ msgstr "Oznaka, združevanje preslednic" 6454 6455 #~ msgid "Mark, Enclosing" 6456 #~ msgstr "Oznaka, ograjevanje" 6457 6458 #~ msgid "Mark, Non-Spacing" 6459 #~ msgstr "Oznaka, brez preslednic" 6460 6461 #~ msgid "Number, Decimal Digit" 6462 #~ msgstr "Številka, decimalna" 6463 6464 #~ msgid "Number, Letter" 6465 #~ msgstr "Številka, črka" 6466 6467 #~ msgid "Number, Other" 6468 #~ msgstr "Številka, drugo" 6469 6470 #~ msgid "Punctuation, Connector" 6471 #~ msgstr "Ločila, spojnik" 6472 6473 #~ msgid "Punctuation, Dash" 6474 #~ msgstr "Ločila, pomišljaj" 6475 6476 #~ msgid "Punctuation, Close" 6477 #~ msgstr "Ločila, zapri" 6478 6479 #~ msgid "Punctuation, Final Quote" 6480 #~ msgstr "Ločila, končni navedek" 6481 6482 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote" 6483 #~ msgstr "Ločila, začetni navedek" 6484 6485 #~ msgid "Punctuation, Other" 6486 #~ msgstr "Ločila, drugo" 6487 6488 #~ msgid "Punctuation, Open" 6489 #~ msgstr "Ločila, odpri" 6490 6491 #~ msgid "Symbol, Currency" 6492 #~ msgstr "Simbol, denarna enota" 6493 6494 #~ msgid "Symbol, Modifier" 6495 #~ msgstr "Simbol, spremenilnik" 6496 6497 #~ msgid "Symbol, Math" 6498 #~ msgstr "Simbol, matematični" 6499 6500 #~ msgid "Symbol, Other" 6501 #~ msgstr "Simbol, drugo" 6502 6503 #~ msgid "Separator, Line" 6504 #~ msgstr "Ločilnik, črta" 6505 6506 #~ msgid "Separator, Paragraph" 6507 #~ msgstr "Ločilnik, odstavek" 6508 6509 #~ msgid "Separator, Space" 6510 #~ msgstr "Ločilnik, presledek" 6511 6512 #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving" 6513 #~ msgstr "Preden shranite, se boste morali overiti" 6514 6515 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" 6516 #~ msgstr "Nimate dovoljenja za shranjevanje nastavitev" 6517 6518 #~ msgctxt "@option next year" 6519 #~ msgid "Next Year" 6520 #~ msgstr "Naslednje leto" 6521 6522 #~ msgctxt "@option next month" 6523 #~ msgid "Next Month" 6524 #~ msgstr "Naslednji mesec" 6525 6526 #~ msgctxt "@option next week" 6527 #~ msgid "Next Week" 6528 #~ msgstr "Naslednji teden" 6529 6530 #~ msgctxt "@option tomorrow" 6531 #~ msgid "Tomorrow" 6532 #~ msgstr "Jutri" 6533 6534 #~ msgctxt "@option today" 6535 #~ msgid "Today" 6536 #~ msgstr "Danes" 6537 6538 #~ msgctxt "@option yesterday" 6539 #~ msgid "Yesterday" 6540 #~ msgstr "Včeraj" 6541 6542 #~ msgctxt "@option last week" 6543 #~ msgid "Last Week" 6544 #~ msgstr "Prejšnji teden" 6545 6546 #~ msgctxt "@option last month" 6547 #~ msgid "Last Month" 6548 #~ msgstr "Prejšnji mesec" 6549 6550 #~ msgctxt "@option last year" 6551 #~ msgid "Last Year" 6552 #~ msgstr "Prejšnje leto" 6553 6554 #~ msgctxt "@option do not specify a date" 6555 #~ msgid "No Date" 6556 #~ msgstr "Brez datuma" 6557 6558 #~ msgctxt "@info" 6559 #~ msgid "The date you entered is invalid" 6560 #~ msgstr "Datum, ki ste ga vnesli, je neveljaven" 6561 6562 #~ msgctxt "@info" 6563 #~ msgid "Date cannot be earlier than %1" 6564 #~ msgstr "Datum ne more biti zgodnejši kot %1" 6565 6566 #~ msgctxt "@info" 6567 #~ msgid "Date cannot be later than %1" 6568 #~ msgstr "atum ne more biti kasnejši kot %1" 6569 6570 #~ msgid "Week %1" 6571 #~ msgstr "%1. teden" 6572 6573 #~ msgid "Next year" 6574 #~ msgstr "Naslednje leto" 6575 6576 #~ msgid "Previous year" 6577 #~ msgstr "Prejšnje leto" 6578 6579 #~ msgid "Next month" 6580 #~ msgstr "Naslednji mesec" 6581 6582 #~ msgid "Previous month" 6583 #~ msgstr "Prejšnji mesec" 6584 6585 #~ msgid "Select a week" 6586 #~ msgstr "Izberite teden" 6587 6588 #~ msgid "Select a month" 6589 #~ msgstr "Izberite mesec" 6590 6591 #~ msgid "Select a year" 6592 #~ msgstr "Izberite leto" 6593 6594 #~ msgid "Select the current day" 6595 #~ msgstr "Izberite trenuten dan" 6596 6597 #~ msgctxt "UTC time zone" 6598 #~ msgid "UTC" 6599 #~ msgstr "Univerzalni koordinirani čas (UTC)" 6600 6601 #~ msgctxt "No specific time zone" 6602 #~ msgid "Floating" 6603 #~ msgstr "Plavajoče" 6604 6605 #~ msgctxt "@info" 6606 #~ msgid "" 6607 #~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time." 6608 #~ msgstr "" 6609 #~ "Vnesena datum in čas sta zgodnejša kot najzgodnejša dovoljena datum in " 6610 #~ "čas." 6611 6612 #~ msgctxt "@info" 6613 #~ msgid "" 6614 #~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time." 6615 #~ msgstr "" 6616 #~ "Vnesena datum in čas sta kasnejša kot najkasnejša dovoljena datum in čas." 6617 6618 #~ msgid "&Add" 6619 #~ msgstr "&Dodaj" 6620 6621 #~ msgid "&Remove" 6622 #~ msgstr "&Odstrani" 6623 6624 #~ msgid "Move &Up" 6625 #~ msgstr "Premakni navz&gor" 6626 6627 #~ msgid "Move &Down" 6628 #~ msgstr "Premakni navz&dol" 6629 6630 #~ msgid "&Help" 6631 #~ msgstr "&Pomoč" 6632 6633 #~ msgid "Clear &History" 6634 #~ msgstr "&Počisti zgodovino" 6635 6636 #~ msgid "No further items in the history." 6637 #~ msgstr "V zgodovini ni nadaljnjih predmetov." 6638 6639 #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" 6640 #~ msgstr "Bližnjica »%1« v programu %2 za dejanje %3\n" 6641 6642 #~ msgctxt "" 6643 #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " 6644 #~ "shortcut that is problematic" 6645 #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" 6646 #~ msgid_plural "" 6647 #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" 6648 #~ msgstr[0] "Bližnjica »%2« je v sporu z naslednjimi kombinacijami tipk:\n" 6649 #~ msgstr[1] "Bližnjica »%2« je v sporu z naslednjo kombinacijo tipk:\n" 6650 #~ msgstr[2] "Bližnjica »%2« je v sporu z naslednjima kombinacijama tipk:\n" 6651 #~ msgstr[3] "Bližnjica »%2« je v sporu z naslednjimi kombinacijami tipk:\n" 6652 6653 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" 6654 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" 6655 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" 6656 #~ msgstr[0] "Spor z %1 registriranimi splošnimi bližnjicami" 6657 #~ msgstr[1] "Spor z %1 registrirano splošno bližnjico" 6658 #~ msgstr[2] "Spor z %1 registriranima splošnima bližnjicama" 6659 #~ msgstr[3] "Spor z %1 registriranimi splošnimi bližnjicami" 6660 6661 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" 6662 #~ msgid "Shortcut Conflict" 6663 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" 6664 #~ msgstr[0] "Spor z %1 bližnjicami" 6665 #~ msgstr[1] "Spor z %1 bližnjico" 6666 #~ msgstr[2] "Spor z %1 bližnjicama" 6667 #~ msgstr[3] "Spor z %1 bližnjicami" 6668 6669 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" 6670 #~ msgstr "Bližnjica »%1« za dejanje »%2«\n" 6671 6672 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" 6673 #~ msgid "" 6674 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" 6675 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" 6676 #~ "%3" 6677 #~ msgid_plural "" 6678 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" 6679 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" 6680 #~ "%3" 6681 #~ msgstr[0] "" 6682 #~ "Bližnjica »%2« se prekriva z naslednjimi bližnjicami.\n" 6683 #~ "Ali želite tem dejanjem dodeliti prazne bližnjice?\n" 6684 #~ "%3" 6685 #~ msgstr[1] "" 6686 #~ "Bližnjica »%2« se prekriva z naslednjo bližnjico.\n" 6687 #~ "Ali želite temu dejanju dodeliti prazno bližnjico?\n" 6688 #~ "%3" 6689 #~ msgstr[2] "" 6690 #~ "Bližnjica »%2« se prekriva z naslednjima bližnjicama.\n" 6691 #~ "Ali želite tema dejanjema dodeliti prazni bližnjici?\n" 6692 #~ "%3" 6693 #~ msgstr[3] "" 6694 #~ "Bližnjica »%2« se prekriva z naslednjimi bližnjicami.\n" 6695 #~ "Ali želite tem dejanjem dodeliti prazne bližnjice?\n" 6696 #~ "%3" 6697 6698 #~ msgid "Shortcut conflict" 6699 #~ msgstr "Spor med bližnjicami" 6700 6701 #~ msgid "" 6702 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action." 6703 #~ "<br>Please select a different one.</qt>" 6704 #~ msgstr "" 6705 #~ "<qt>Zaporedje tipk »%1« se že uporablja za dejanje <b>%2</b>.<br>Izberite " 6706 #~ "drugačno.</qt>" 6707 6708 #~ msgid "" 6709 #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the " 6710 #~ "program.\n" 6711 #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a." 6712 #~ msgstr "" 6713 #~ "Kliknite gumb in nato vnesite bližnjico, kot bi jo v programu.\n" 6714 #~ "Primer za Ctrl+A: držite pritisnjeno tipko Ctrl in pritisnite tipko A." 6715 6716 #~ msgid "Reserved Shortcut" 6717 #~ msgstr "Rezervirana bližnjica" 6718 6719 #~ msgid "" 6720 #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " 6721 #~ "shortcut.\n" 6722 #~ "Please choose another one." 6723 #~ msgstr "" 6724 #~ "Tipka F12 je rezervirana v Windows, zato ne more biti uporabljena za " 6725 #~ "splošno bližnjico.\n" 6726 #~ "Izberite drugo." 6727 6728 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" 6729 #~ msgstr "Spor z običajnimi bližnjicami programov" 6730 6731 #~ msgid "" 6732 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " 6733 #~ "some applications use.\n" 6734 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" 6735 #~ msgstr "" 6736 #~ "Zaporedje tipk »%1« se uporablja tudi pri standardnemu dejanju »%2«, ki \n" 6737 #~ "ga uporabljajo nekateri programi.\n" 6738 #~ "Ali ga res želite uporabiti tudi za splošno bližnjico?" 6739 6740 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" 6741 #~ msgid "Input" 6742 #~ msgstr "Vhod" 6743 6744 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." 6745 #~ msgstr "Qt ne podpira tipke, ki ste jo ravnokar pritisnili." 6746 6747 #~ msgid "Unsupported Key" 6748 #~ msgstr "Nepodprta tipka" 6749 6750 #~ msgid "without name" 6751 #~ msgstr "brez imena" 6752 6753 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" 6754 #~ msgid "1" 6755 #~ msgstr "1" 6756 6757 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" 6758 #~ msgid "Clear text" 6759 #~ msgstr "Počisti besedilo" 6760 6761 #~ msgctxt "@title:menu" 6762 #~ msgid "Text Completion" 6763 #~ msgstr "Dopolnjevanje besedila" 6764 6765 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6766 #~ msgid "None" 6767 #~ msgstr "Brez" 6768 6769 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6770 #~ msgid "Manual" 6771 #~ msgstr "Ročno" 6772 6773 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6774 #~ msgid "Automatic" 6775 #~ msgstr "Samodejno" 6776 6777 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6778 #~ msgid "Dropdown List" 6779 #~ msgstr "Spustni seznam" 6780 6781 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6782 #~ msgid "Short Automatic" 6783 #~ msgstr "Kratko samodejno" 6784 6785 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6786 #~ msgid "Dropdown List && Automatic" 6787 #~ msgstr "Spustni seznam in samodejno" 6788 6789 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6790 #~ msgid "Default" 6791 #~ msgstr "Privzeto" 6792 6793 #~ msgid "Image Operations" 6794 #~ msgstr "Dejanja slike" 6795 6796 #~ msgid "&Rotate Clockwise" 6797 #~ msgstr "Zavrti v smeri &urinega kazalca" 6798 6799 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" 6800 #~ msgstr "Zavrti v nasp&rotni smeri urinega kazalca" 6801 6802 #~ msgctxt "@action" 6803 #~ msgid "Text &Color..." 6804 #~ msgstr "&Barva besedila ..." 6805 6806 #~ msgctxt "@label stroke color" 6807 #~ msgid "Color" 6808 #~ msgstr "Barva" 6809 6810 #~ msgctxt "@action" 6811 #~ msgid "Text &Highlight..." 6812 #~ msgstr "&Poudarjanje besedila ..." 6813 6814 #~ msgctxt "@action" 6815 #~ msgid "&Font" 6816 #~ msgstr "&Pisava" 6817 6818 #~ msgctxt "@action" 6819 #~ msgid "Font &Size" 6820 #~ msgstr "&Velikost pisave" 6821 6822 #~ msgctxt "@action boldify selected text" 6823 #~ msgid "&Bold" 6824 #~ msgstr "&Krepko" 6825 6826 #~ msgctxt "@action italicize selected text" 6827 #~ msgid "&Italic" 6828 #~ msgstr "&Ležeče" 6829 6830 #~ msgctxt "@action underline selected text" 6831 #~ msgid "&Underline" 6832 #~ msgstr "Po&dčrtaj" 6833 6834 #~ msgctxt "@action" 6835 #~ msgid "&Strike Out" 6836 #~ msgstr "Prečr&taj" 6837 6838 #~ msgctxt "@action" 6839 #~ msgid "Align &Left" 6840 #~ msgstr "Poravnaj l&evo" 6841 6842 #~ msgctxt "@label left justify" 6843 #~ msgid "Left" 6844 #~ msgstr "Levo" 6845 6846 #~ msgctxt "@action" 6847 #~ msgid "Align &Center" 6848 #~ msgstr "Na &sredino" 6849 6850 #~ msgctxt "@label center justify" 6851 #~ msgid "Center" 6852 #~ msgstr "Sredinsko" 6853 6854 #~ msgctxt "@action" 6855 #~ msgid "Align &Right" 6856 #~ msgstr "Poravnaj de&sno" 6857 6858 #~ msgctxt "@label right justify" 6859 #~ msgid "Right" 6860 #~ msgstr "Desno" 6861 6862 #~ msgctxt "@action" 6863 #~ msgid "&Justify" 6864 #~ msgstr "Poravnaj o&bojestransko" 6865 6866 #~ msgctxt "@label justify fill" 6867 #~ msgid "Justify" 6868 #~ msgstr "Obojestransko" 6869 6870 #~ msgctxt "@action" 6871 #~ msgid "Left-to-Right" 6872 #~ msgstr "Z leve na desno" 6873 6874 #~ msgctxt "@label left-to-right" 6875 #~ msgid "Left-to-Right" 6876 #~ msgstr "Z leve na desno" 6877 6878 #~ msgctxt "@action" 6879 #~ msgid "Right-to-Left" 6880 #~ msgstr "Z desne na levo" 6881 6882 #~ msgctxt "@label right-to-left" 6883 #~ msgid "Right-to-Left" 6884 #~ msgstr "Z desne na levo" 6885 6886 #~ msgctxt "@title:menu" 6887 #~ msgid "List Style" 6888 #~ msgstr "Slog seznama" 6889 6890 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" 6891 #~ msgid "None" 6892 #~ msgstr "Brez" 6893 6894 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" 6895 #~ msgid "Disc" 6896 #~ msgstr "Zapolnjen krog" 6897 6898 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" 6899 #~ msgid "Circle" 6900 #~ msgstr "Krog" 6901 6902 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" 6903 #~ msgid "Square" 6904 #~ msgstr "Kvadrat" 6905 6906 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" 6907 #~ msgid "123" 6908 #~ msgstr "123" 6909 6910 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" 6911 #~ msgid "abc" 6912 #~ msgstr "abc" 6913 6914 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" 6915 #~ msgid "ABC" 6916 #~ msgstr "ABC" 6917 6918 #~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals" 6919 #~ msgid "i ii iii" 6920 #~ msgstr "i ii iii" 6921 6922 #~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals" 6923 #~ msgid "I II III" 6924 #~ msgstr "I II III" 6925 6926 #~ msgctxt "@action" 6927 #~ msgid "Increase Indent" 6928 #~ msgstr "Povečaj zamik" 6929 6930 #~ msgctxt "@action" 6931 #~ msgid "Decrease Indent" 6932 #~ msgstr "Zmanjšaj zamik" 6933 6934 #~ msgctxt "@action" 6935 #~ msgid "Insert Rule Line" 6936 #~ msgstr "Vstavi črto" 6937 6938 #~ msgctxt "@action" 6939 #~ msgid "Link" 6940 #~ msgstr "Povezava" 6941 6942 #~ msgctxt "@action" 6943 #~ msgid "Format Painter" 6944 #~ msgstr "Preslikovalec oblike" 6945 6946 #~ msgctxt "@action" 6947 #~ msgid "To Plain Text" 6948 #~ msgstr "V preprosto besedilo" 6949 6950 #~ msgctxt "@action" 6951 #~ msgid "Subscript" 6952 #~ msgstr "Podpisano" 6953 6954 #~ msgctxt "@action" 6955 #~ msgid "Superscript" 6956 #~ msgstr "Nadpisano" 6957 6958 #~ msgid "&Copy Full Text" 6959 #~ msgstr "&Kopiraj celotno besedilo" 6960 6961 #~ msgid "Nothing to spell check." 6962 #~ msgstr "Za preverjanje črkovanja ni ničesar." 6963 6964 #~ msgid "Speak Text" 6965 #~ msgstr "Izgovori besedilo" 6966 6967 #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" 6968 #~ msgstr "Zagon storitve besedilo-v-govor Jovie ni uspel" 6969 6970 #~ msgid "No suggestions for %1" 6971 #~ msgstr "Za %1 ni predlogov" 6972 6973 #~ msgid "Ignore" 6974 #~ msgstr "Prezri" 6975 6976 #~ msgid "Add to Dictionary" 6977 #~ msgstr "Dodaj v slovar" 6978 6979 #~ msgctxt "@info" 6980 #~ msgid "The time you entered is invalid" 6981 #~ msgstr "Čas, ki ste ga vnesli, ni veljaven" 6982 6983 #~ msgctxt "@info" 6984 #~ msgid "Time cannot be earlier than %1" 6985 #~ msgstr "Čas ne more biti zgodnejši kot %1" 6986 6987 #~ msgctxt "@info" 6988 #~ msgid "Time cannot be later than %1" 6989 #~ msgstr "Čas ne more biti kasnejši kot %1" 6990 6991 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" 6992 #~ msgid "Area" 6993 #~ msgstr "Področje" 6994 6995 #~ msgctxt "Time zone" 6996 #~ msgid "Region" 6997 #~ msgstr "Regija" 6998 6999 #~ msgid "Comment" 7000 #~ msgstr "Opomba" 7001 7002 #~ msgctxt "@title:menu" 7003 #~ msgid "Show Text" 7004 #~ msgstr "Pokaži besedilo" 7005 7006 #~ msgctxt "@title:menu" 7007 #~ msgid "Toolbar Settings" 7008 #~ msgstr "Nastavitve orodne vrstice" 7009 7010 #~ msgctxt "Toolbar orientation" 7011 #~ msgid "Orientation" 7012 #~ msgstr "Usmerjenost" 7013 7014 #~ msgctxt "toolbar position string" 7015 #~ msgid "Top" 7016 #~ msgstr "Na vrhu" 7017 7018 #~ msgctxt "toolbar position string" 7019 #~ msgid "Left" 7020 #~ msgstr "Levo" 7021 7022 #~ msgctxt "toolbar position string" 7023 #~ msgid "Right" 7024 #~ msgstr "Desno" 7025 7026 #~ msgctxt "toolbar position string" 7027 #~ msgid "Bottom" 7028 #~ msgstr "Na dnu" 7029 7030 #~ msgid "Text Position" 7031 #~ msgstr "Položaj besedila" 7032 7033 #~ msgid "Icons Only" 7034 #~ msgstr "Samo ikone" 7035 7036 #~ msgid "Text Only" 7037 #~ msgstr "Samo besedilo" 7038 7039 #~ msgid "Text Alongside Icons" 7040 #~ msgstr "Besedilo poleg ikon" 7041 7042 #~ msgid "Text Under Icons" 7043 #~ msgstr "Besedilo pod ikonami" 7044 7045 #~ msgid "Icon Size" 7046 #~ msgstr "Velikost ikon" 7047 7048 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" 7049 #~ msgid "Default" 7050 #~ msgstr "Privzeta" 7051 7052 #~ msgid "Small (%1x%2)" 7053 #~ msgstr "Majhna (%1×%2)" 7054 7055 #~ msgid "Medium (%1x%2)" 7056 #~ msgstr "Srednja (%1×%2)" 7057 7058 #~ msgid "Large (%1x%2)" 7059 #~ msgstr "Velika (%1×%2)" 7060 7061 #~ msgid "Huge (%1x%2)" 7062 #~ msgstr "Ogromna (%1×%2)" 7063 7064 #~ msgid "Lock Toolbar Positions" 7065 #~ msgstr "Zakleni položaje orodnih vrstic" 7066 7067 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" 7068 #~ msgid "%1" 7069 #~ msgstr "%1" 7070 7071 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" 7072 #~ msgid "%1" 7073 #~ msgstr "%1" 7074 7075 #~ msgid "Desktop %1" 7076 #~ msgstr "Namizje %1" 7077 7078 #~ msgid "Add to Toolbar" 7079 #~ msgstr "Dodaj v orodno vrstico" 7080 7081 #~ msgid "Configure Shortcut..." 7082 #~ msgstr "Nastavi bližnjico ..." 7083 7084 #~ msgid "Toolbars Shown" 7085 #~ msgstr "Prikazane orodne vrstice" 7086 7087 #~ msgid "No text" 7088 #~ msgstr "Brez besedila" 7089 7090 #~ msgid "&File" 7091 #~ msgstr "&Datoteka" 7092 7093 #~ msgid "&Game" 7094 #~ msgstr "&Igra" 7095 7096 #~ msgid "&Edit" 7097 #~ msgstr "&Uredi" 7098 7099 #~ msgctxt "@title:menu Game move" 7100 #~ msgid "&Move" 7101 #~ msgstr "&Premakni" 7102 7103 #~ msgid "&View" 7104 #~ msgstr "Po&gled" 7105 7106 #~ msgid "&Go" 7107 #~ msgstr "Pojd&i" 7108 7109 #~ msgid "&Bookmarks" 7110 #~ msgstr "&Zaznamki" 7111 7112 #~ msgid "&Tools" 7113 #~ msgstr "O&rodja" 7114 7115 #~ msgid "&Settings" 7116 #~ msgstr "&Nastavitve" 7117 7118 #~ msgid "Main Toolbar" 7119 #~ msgstr "Glavna orodna vrstica" 7120 7121 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." 7122 #~ msgstr "Izgradi gradnike Qt iz opisne datoteke v slogu ini." 7123 7124 #~ msgid "Input file" 7125 #~ msgstr "Vhodna datoteka" 7126 7127 #~ msgid "Output file" 7128 #~ msgstr "Izhodna datoteka" 7129 7130 #~ msgid "Name of the plugin class to generate" 7131 #~ msgstr "Ime razreda vstavkov za ustvaritev" 7132 7133 #~ msgid "Default widget group name to display in designer" 7134 #~ msgstr "Privzeto ime skupine gradnikov, ki se prikaže v snovalniku" 7135 7136 #~ msgid "makekdewidgets" 7137 #~ msgstr "makekdewidgets" 7138 7139 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 7140 #~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 7141 7142 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" 7143 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" 7144 7145 #~ msgid "Daniel Molkentin" 7146 #~ msgstr "Daniel Molkentin" 7147 7148 #~ msgid "Call Stack" 7149 #~ msgstr "Sklad klicev" 7150 7151 #~ msgid "Call" 7152 #~ msgstr "Klic" 7153 7154 #~ msgid "Line" 7155 #~ msgstr "Vrstica" 7156 7157 #~ msgid "Console" 7158 #~ msgstr "Konzola" 7159 7160 #~ msgid "Enter" 7161 #~ msgstr "Vstop" 7162 7163 #~ msgid "" 7164 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" 7165 #~ "please check your KDE installation." 7166 #~ msgstr "" 7167 #~ "Sestavnega dela za urejanje besedila »Kate« ni bilo mogoče najti;\n" 7168 #~ "Preverite vašo namestitev KDE." 7169 7170 #~ msgid "Breakpoint" 7171 #~ msgstr "Prekinitvena točka" 7172 7173 #~ msgid "JavaScript Debugger" 7174 #~ msgstr "Razhroščevalnik javascripta" 7175 7176 #~ msgid "&Break at Next Statement" 7177 #~ msgstr "&Prekini pri naslednji izjavi" 7178 7179 #~ msgid "Break at Next" 7180 #~ msgstr "Prekini pri naslednji" 7181 7182 #~ msgid "Continue" 7183 #~ msgstr "Nadaljuj" 7184 7185 #~ msgid "Step Over" 7186 #~ msgstr "Prestopi" 7187 7188 #~ msgid "Step Into" 7189 #~ msgstr "Vstopi" 7190 7191 #~ msgid "Step Out" 7192 #~ msgstr "Izstopi" 7193 7194 #~ msgid "Reindent Sources" 7195 #~ msgstr "Ponovno zamakni izvorno kodo" 7196 7197 #~ msgid "Report Exceptions" 7198 #~ msgstr "Poročaj o izjemah" 7199 7200 #~ msgid "&Debug" 7201 #~ msgstr "&Razhrošči" 7202 7203 #~ msgid "Close source" 7204 #~ msgstr "Zapri izvorno kodo" 7205 7206 #~ msgid "Ready" 7207 #~ msgstr "Pripravljen" 7208 7209 #~ msgid "Parse error at %1 line %2" 7210 #~ msgstr "Napaka med razčlenjevanjem pri %1, vrstica %2" 7211 7212 #~ msgid "" 7213 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" 7214 #~ "\n" 7215 #~ "%1 line %2:\n" 7216 #~ "%3" 7217 #~ msgstr "" 7218 #~ "Prišlo je do napake med poskušanjem zaganjanja skripta na tej strani.\n" 7219 #~ "\n" 7220 #~ "%1, vrstica %2:\n" 7221 #~ "%3" 7222 7223 #~ msgid "" 7224 #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or " 7225 #~ "open a source file." 7226 #~ msgstr "" 7227 #~ "Ne vem, kje naj vrednotim izraz. Naredite premor skripta, ali pa odprite " 7228 #~ "izvorno datoteko." 7229 7230 #~ msgid "Evaluation threw an exception %1" 7231 #~ msgstr "Vrednotenje je vrglo izjemo %1" 7232 7233 #~ msgid "JavaScript Error" 7234 #~ msgstr "Napaka JavaScripta" 7235 7236 #~ msgid "&Do not show this message again" 7237 #~ msgstr "&Tega sporočila ne prikaži več" 7238 7239 #~ msgid "Local Variables" 7240 #~ msgstr "Krajevne spremenljivke" 7241 7242 #~ msgid "Reference" 7243 #~ msgstr "Referenca" 7244 7245 #~ msgid "Loaded Scripts" 7246 #~ msgstr "Naloženi skripti" 7247 7248 #~ msgid "" 7249 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " 7250 #~ "other applications may become less responsive.\n" 7251 #~ "Do you want to stop the script?" 7252 #~ msgstr "" 7253 #~ "Skript na tej strani povzroča zmrzovanje KHTML. Če bo tekel še naprej, se " 7254 #~ "bodo drugi programi morda slabše odzivali.\n" 7255 #~ "Ali želite zaustaviti skript?" 7256 7257 #~ msgid "JavaScript" 7258 #~ msgstr "JavaScript" 7259 7260 #~ msgid "&Stop Script" 7261 #~ msgstr "Zau&stavi skript" 7262 7263 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" 7264 #~ msgstr "Potrditev: pojavno okno JavaScripta" 7265 7266 #~ msgid "" 7267 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " 7268 #~ "via JavaScript.\n" 7269 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" 7270 #~ msgstr "" 7271 #~ "Ta stran pošilja obrazec, ki bo odprl novo okno brskalnika z uporabo " 7272 #~ "JavaScripta.\n" 7273 #~ "Ali želite dovoliti pošiljanje tega obrazca?" 7274 7275 #~ msgid "" 7276 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new " 7277 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be " 7278 #~ "submitted?</qt>" 7279 #~ msgstr "" 7280 #~ "<qt>Ta stran pošilja obrazec, ki bo odprl <p>%1</p> v novem oknu " 7281 #~ "brskalnika z uporabo JavaScripta.<br />Ali želite dovoliti pošiljanje " 7282 #~ "tega obrazca?</qt>" 7283 7284 #~ msgid "Allow" 7285 #~ msgstr "Dovoli" 7286 7287 #~ msgid "Do Not Allow" 7288 #~ msgstr "Ne dovoli" 7289 7290 #~ msgid "" 7291 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" 7292 #~ "Do you want to allow this?" 7293 #~ msgstr "" 7294 #~ "Ta stran poskuša odpreti novo okno brskalnika z uporabo JavaScripta.\n" 7295 #~ "Ali želite to dovoliti?" 7296 7297 #~ msgid "" 7298 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via " 7299 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>" 7300 #~ msgstr "" 7301 #~ "<qt>Ta stran poskuša odpreti <p>%1</p> v novem oknu brskalnika z uporabo " 7302 #~ "JavaScripta.<br />Ali želite to dovoliti?</qt>" 7303 7304 #~ msgid "Close window?" 7305 #~ msgstr "Zaprem okno?" 7306 7307 #~ msgid "Confirmation Required" 7308 #~ msgstr "Zahtevana je potrditev" 7309 7310 #~ msgid "" 7311 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " 7312 #~ "your collection?" 7313 #~ msgstr "Ali želite zaznamek, ki kaže na mesto »%1«, dodati v vašo zbirko?" 7314 7315 #~ msgid "" 7316 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " 7317 #~ "be added to your collection?" 7318 #~ msgstr "" 7319 #~ "Ali želite zaznamek, ki kaže na mesto »%1« in je poimenovan \"%2\", " 7320 #~ "dodati v vašo zbirko?" 7321 7322 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" 7323 #~ msgstr "JavaScript je poskusil vstaviti zaznamek" 7324 7325 #~ msgid "Insert" 7326 #~ msgstr "Vstavi" 7327 7328 #~ msgid "Disallow" 7329 #~ msgstr "Ne dovoli" 7330 7331 #~ msgid "" 7332 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " 7333 #~ "found.\n" 7334 #~ "Do you want to continue?" 7335 #~ msgstr "" 7336 #~ "Naslednje datoteke ne bodo poslane, ker niso bile najdene.\n" 7337 #~ "Ali želite nadaljevati?" 7338 7339 #~ msgid "Submit Confirmation" 7340 #~ msgstr "Potrditev pošiljanja" 7341 7342 #~ msgid "&Submit Anyway" 7343 #~ msgstr "Pošlji v&seeno" 7344 7345 #~ msgid "" 7346 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " 7347 #~ "the Internet.\n" 7348 #~ "Do you really want to continue?" 7349 #~ msgstr "" 7350 #~ "Naslednje datoteke nameravate prenesti z vašega krajevnega računalnika v " 7351 #~ "internet.\n" 7352 #~ "Ali resnično želite nadaljevati?" 7353 7354 #~ msgid "Send Confirmation" 7355 #~ msgstr "Potrditev pošiljanja" 7356 7357 #~ msgid "&Send File" 7358 #~ msgid_plural "&Send Files" 7359 #~ msgstr[0] "&Pošlji datoteke" 7360 #~ msgstr[1] "&Pošlji datoteko" 7361 #~ msgstr[2] "&Pošlji datoteki" 7362 #~ msgstr[3] "&Pošlji datoteke" 7363 7364 #~ msgid "Submit" 7365 #~ msgstr "Pošlji" 7366 7367 #~ msgid "Key Generator" 7368 #~ msgstr "Ustvarjalnik ključev" 7369 7370 #~ msgid "" 7371 #~ "No plugin found for '%1'.\n" 7372 #~ "Do you want to download one from %2?" 7373 #~ msgstr "" 7374 #~ "Vstavek za »%1« ni bil najden.\n" 7375 #~ "Ali ga želite prejeti iz %2?" 7376 7377 #~ msgid "Missing Plugin" 7378 #~ msgstr "Manjka vstavek" 7379 7380 #~ msgid "Download" 7381 #~ msgstr "Prejmi" 7382 7383 #~ msgid "Do Not Download" 7384 #~ msgstr "Ne prejmi" 7385 7386 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " 7387 #~ msgstr "To je stvarno kazalo z iskanjem. Vnesite iskane besede: " 7388 7389 #~ msgid "Document Information" 7390 #~ msgstr "Podatki o dokumentu" 7391 7392 #~ msgctxt "@title:group Document information" 7393 #~ msgid "General" 7394 #~ msgstr "Splošno" 7395 7396 #~ msgid "URL:" 7397 #~ msgstr "URL:" 7398 7399 #~ msgid "Title:" 7400 #~ msgstr "Naslov:" 7401 7402 #~ msgid "Last modified:" 7403 #~ msgstr "Nazadnje spremenjeno:" 7404 7405 #~ msgid "Document encoding:" 7406 #~ msgstr "Kodiranje dokumenta:" 7407 7408 #~ msgid "Rendering mode:" 7409 #~ msgstr "Način izrisovanja:" 7410 7411 #~ msgid "HTTP Headers" 7412 #~ msgstr "Glave HTTP" 7413 7414 #~ msgid "Property" 7415 #~ msgstr "Lastnost" 7416 7417 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." 7418 #~ msgstr "Začenjanje apleta »%1« ..." 7419 7420 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." 7421 #~ msgstr "Zaganjanje apleta »%1« ..." 7422 7423 #~ msgid "Applet \"%1\" started" 7424 #~ msgstr "Aplet »%1« je zagnan" 7425 7426 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" 7427 #~ msgstr "Aplet »%1« je zaustavljen" 7428 7429 #~ msgid "Loading Applet" 7430 #~ msgstr "Nalaganje apleta" 7431 7432 #~ msgid "Error: java executable not found" 7433 #~ msgstr "Napaka: izvedljive datoteke java ni mogoče najti" 7434 7435 #~ msgid "Signed by (validation: %1)" 7436 #~ msgstr "Podpisal/a (veljavnost: %1) " 7437 7438 #~ msgid "Certificate (validation: %1)" 7439 #~ msgstr "Potrdilo (veljavnost: %1)" 7440 7441 #~ msgid "Security Alert" 7442 #~ msgstr "Varnostno opozorilo" 7443 7444 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" 7445 #~ msgstr "Ali dovolite vstavku jave s potrdili:" 7446 7447 #~ msgid "the following permission" 7448 #~ msgstr "naslednje" 7449 7450 #~ msgid "&Reject All" 7451 #~ msgstr "&Zavrni vse" 7452 7453 #~ msgid "&Grant All" 7454 #~ msgstr "&Dovoli vse" 7455 7456 #~ msgid "Applet Parameters" 7457 #~ msgstr "Parametri apleta" 7458 7459 #~ msgid "Parameter" 7460 #~ msgstr "Parameter" 7461 7462 #~ msgid "Class" 7463 #~ msgstr "Razred" 7464 7465 #~ msgid "Base URL" 7466 #~ msgstr "Osnovni URL" 7467 7468 #~ msgid "Archives" 7469 #~ msgstr "Arhivi" 7470 7471 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" 7472 #~ msgstr "Vstavek KDE za aplete Java" 7473 7474 #~ msgid "HTML Toolbar" 7475 #~ msgstr "Orodna vrstica HTML" 7476 7477 #~ msgid "&Copy Text" 7478 #~ msgstr "&Kopiraj besedilo" 7479 7480 #~ msgid "Open '%1'" 7481 #~ msgstr "Odpri »%1«" 7482 7483 #~ msgid "&Copy Email Address" 7484 #~ msgstr "&Kopiraj naslov e-pošte" 7485 7486 #~ msgid "&Save Link As..." 7487 #~ msgstr "&Shrani povezavo kot ..." 7488 7489 #~ msgid "&Copy Link Address" 7490 #~ msgstr "&Kopiraj naslov povezave" 7491 7492 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" 7493 #~ msgid "Frame" 7494 #~ msgstr "Okvir" 7495 7496 #~ msgid "Open in New &Window" 7497 #~ msgstr "Odpri v &novem oknu" 7498 7499 #~ msgid "Open in &This Window" 7500 #~ msgstr "Odpri v t&em oknu" 7501 7502 #~ msgid "Open in &New Tab" 7503 #~ msgstr "Odpri v novem &zavihku" 7504 7505 #~ msgid "Reload Frame" 7506 #~ msgstr "Znova naloži okvir" 7507 7508 #~ msgid "Print Frame..." 7509 #~ msgstr "Natisni okvir ..." 7510 7511 #~ msgid "Save &Frame As..." 7512 #~ msgstr "Shrani ok&vir kot ..." 7513 7514 #~ msgid "View Frame Source" 7515 #~ msgstr "Prikaži izvorno kodo okvirja" 7516 7517 #~ msgid "View Frame Information" 7518 #~ msgstr "Prikaži podatke o okvirju" 7519 7520 #~ msgid "Block IFrame..." 7521 #~ msgstr "Blokiraj IFrame ..." 7522 7523 #~ msgid "Save Image As..." 7524 #~ msgstr "Shrani sliko kot ..." 7525 7526 #~ msgid "Send Image..." 7527 #~ msgstr "Pošlji sliko ..." 7528 7529 #~ msgid "Copy Image" 7530 #~ msgstr "Kopiraj sliko" 7531 7532 #~ msgid "Copy Image Location" 7533 #~ msgstr "Kopiraj mesto slike" 7534 7535 #~ msgid "View Image (%1)" 7536 #~ msgstr "Prikaži sliko (%1)" 7537 7538 #~ msgid "Block Image..." 7539 #~ msgstr "Blokiraj sliko ..." 7540 7541 #~ msgid "Block Images From %1" 7542 #~ msgstr "Blokiraj slike iz %1" 7543 7544 #~ msgid "Stop Animations" 7545 #~ msgstr "Zaustavi animacije" 7546 7547 #~ msgid "Search for '%1' with %2" 7548 #~ msgstr "Poišči »%1« z »%2«" 7549 7550 #~ msgid "Search for '%1' with" 7551 #~ msgstr "Poišči »%1« z" 7552 7553 #~ msgid "Save Link As" 7554 #~ msgstr "Shrani povezavo kot" 7555 7556 #~ msgid "Save Image As" 7557 #~ msgstr "Shrani sliko kot" 7558 7559 #~ msgid "Add URL to Filter" 7560 #~ msgstr "Dodaj URL k filtru" 7561 7562 #~ msgid "Enter the URL:" 7563 #~ msgstr "Vnesite URL:" 7564 7565 #~ msgid "" 7566 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" 7567 #~ msgstr "" 7568 #~ "Datoteka z imenom »%1« že obstaja. Ali ste prepričani, da jo želite " 7569 #~ "prepisati?" 7570 7571 #~ msgid "Overwrite File?" 7572 #~ msgstr "Prepišem datoteko?" 7573 7574 #~ msgid "Overwrite" 7575 #~ msgstr "Prepiši" 7576 7577 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " 7578 #~ msgstr "Upravljalnik prejemov (%1) ni bil najden v vaši poti $PATH " 7579 7580 #~ msgid "" 7581 #~ "Try to reinstall it \n" 7582 #~ "\n" 7583 #~ "The integration with Konqueror will be disabled." 7584 #~ msgstr "" 7585 #~ "Poskusite ga znova namestiti \n" 7586 #~ "\n" 7587 #~ "Vključitev v Konqueror bo onemogočena!" 7588 7589 #~ msgid "Default Font Size (100%)" 7590 #~ msgstr "Privzeta velikost pisave (100 %)" 7591 7592 #~ msgid "KHTML" 7593 #~ msgstr "KHTML" 7594 7595 #~ msgid "Embeddable HTML component" 7596 #~ msgstr "Vgradljiv sestavni del HTML" 7597 7598 #~ msgid "Lars Knoll" 7599 #~ msgstr "Lars Knoll" 7600 7601 #~ msgid "Antti Koivisto" 7602 #~ msgstr "Antti Koivisto" 7603 7604 #~ msgid "Dirk Mueller" 7605 #~ msgstr "Dirk Mueller" 7606 7607 #~ msgid "Peter Kelly" 7608 #~ msgstr "Peter Kelly" 7609 7610 #~ msgid "Torben Weis" 7611 #~ msgstr "Torben Weis" 7612 7613 #~ msgid "Martin Jones" 7614 #~ msgstr "Martin Jones" 7615 7616 #~ msgid "Simon Hausmann" 7617 #~ msgstr "Simon Hausmann" 7618 7619 #~ msgid "Tobias Anton" 7620 #~ msgstr "Tobias Anton" 7621 7622 #~ msgid "View Do&cument Source" 7623 #~ msgstr "Prikaži izvorno kodo &dokumenta" 7624 7625 #~ msgid "View Document Information" 7626 #~ msgstr "Prikaži podrobnosti o dokumentu" 7627 7628 #~ msgid "Save &Background Image As..." 7629 #~ msgstr "Shrani sliko o&zadja kot ..." 7630 7631 #~ msgid "SSL" 7632 #~ msgstr "SSL" 7633 7634 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" 7635 #~ msgstr "Izpiši drevo izrisovanja na standardni izhod" 7636 7637 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" 7638 #~ msgstr "Izpiši drevo DOM na standardni izhod" 7639 7640 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" 7641 #~ msgstr "Izpiši drevo okvirja na standardni izhod" 7642 7643 #~ msgid "Stop Animated Images" 7644 #~ msgstr "Zaustavi animacijo slik" 7645 7646 #~ msgid "Set &Encoding" 7647 #~ msgstr "Nastavi &kodiranje" 7648 7649 #~ msgid "Use S&tylesheet" 7650 #~ msgstr "&Uporabi slogovno predlogo" 7651 7652 #~ msgid "Enlarge Font" 7653 #~ msgstr "Povečaj velikost pisave" 7654 7655 #~ msgid "" 7656 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click " 7657 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7658 #~ "qt>" 7659 #~ msgstr "" 7660 #~ "<qt>Povečaj velikost pisave<br /><br />Naredi pisave v tem oknu večje. " 7661 #~ "Kliknite in držite miškin gumb za meni z vsemi razpoložljivimi velikostmi " 7662 #~ "pisav.</qt>" 7663 7664 #~ msgid "Shrink Font" 7665 #~ msgstr "Pomanjšaj velikost pisave" 7666 7667 #~ msgid "" 7668 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click " 7669 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7670 #~ "qt>" 7671 #~ msgstr "" 7672 #~ "<qt>Pomanjšaj velikosti pisave<br /><br />Naredi pisave v tem oknu " 7673 #~ "manjše. Kliknite in držite miškin gumb za meni z vsemi razpoložljivimi " 7674 #~ "velikostmi pisav.</qt>" 7675 7676 #~ msgid "" 7677 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on " 7678 #~ "the displayed page.</qt>" 7679 #~ msgstr "" 7680 #~ "<qt>Najdi besedilo<br /><br />Prikaže pogovorno okno, ki vam omogoča " 7681 #~ "iskanje besedila na prikazani strani.</qt>" 7682 7683 #~ msgid "" 7684 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you " 7685 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7686 #~ msgstr "" 7687 #~ "<qt>Najdi naslednje<br /><br />Najde naslednjo pojavitev besedila, ki ste " 7688 #~ "ga našli z uporabo funkcije <b>Najdi besedilo</b>.</qt>" 7689 7690 #~ msgid "" 7691 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text " 7692 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7693 #~ msgstr "" 7694 #~ "<qt>Najdi predhodno<br /><br />Najde predhodno pojavitev besedila, ki ste " 7695 #~ "ga našli z uporabo funkcije <b>Najdi besedilo</b>.</qt>" 7696 7697 #~ msgid "Find Text as You Type" 7698 #~ msgstr "Iskanje besedila med tipkanjem" 7699 7700 #~ msgid "" 7701 #~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. " 7702 #~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the " 7703 #~ "\"Find links only\" option." 7704 #~ msgstr "" 7705 #~ "Ta bližnjica prikaže iskalno vrstico za iskanje besedila na prikazani " 7706 #~ "strani. Prekliče učinek »Iskanja povezav med tipkanjem«, ki nastavi " 7707 #~ "možnost »Najdi samo povezave«." 7708 7709 #~ msgid "Find Links as You Type" 7710 #~ msgstr "Iskanje povezav med tipkanjem" 7711 7712 #~ msgid "" 7713 #~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"." 7714 #~ msgstr "" 7715 #~ "Ta bližnjica prikaže iskalno vrstico in nastavi možnost »Najdi samo " 7716 #~ "povezave«." 7717 7718 #~ msgid "" 7719 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only " 7720 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>" 7721 #~ msgstr "" 7722 #~ "<qt>Natisni okvir<br /><br /> Nekatere strani imajo več okvirjev. Da bi " 7723 #~ "natisnili samo en okvir, kliknite nanj in uporabite to funkcijo.</qt>" 7724 7725 #~ msgid "Toggle Caret Mode" 7726 #~ msgstr "Preklopi korektorski način" 7727 7728 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." 7729 #~ msgstr "V uporabi je lažni uporabniški posrednik »%1«." 7730 7731 #~ msgid "This web page contains coding errors." 7732 #~ msgstr "Ta spletna stran vsebuje kodne napake." 7733 7734 #~ msgid "&Hide Errors" 7735 #~ msgstr "&Skrij napake" 7736 7737 #~ msgid "&Disable Error Reporting" 7738 #~ msgstr "&Onemogoči poročanje o napakah" 7739 7740 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>" 7741 #~ msgstr "<qt><b>Napaka</b>: %1: %2</qt>" 7742 7743 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>" 7744 #~ msgstr "<qt><b>Napaka</b>: vozlišče %1: %2</qt>" 7745 7746 #~ msgid "Display Images on Page" 7747 #~ msgstr "Prikaži slike na strani" 7748 7749 #~ msgid "Error: %1 - %2" 7750 #~ msgstr "Napaka: %1 - %2" 7751 7752 #~ msgid "The requested operation could not be completed" 7753 #~ msgstr "Zahtevanega dejanja ni bilo mogoče zaključiti" 7754 7755 #~ msgid "Technical Reason: " 7756 #~ msgstr "Tehnični vzrok: " 7757 7758 #~ msgid "Details of the Request:" 7759 #~ msgstr "Podrobnosti zahteve:" 7760 7761 #~ msgid "URL: %1" 7762 #~ msgstr "URL: %1" 7763 7764 #~ msgid "Protocol: %1" 7765 #~ msgstr "Protokol: %1" 7766 7767 #~ msgid "Date and Time: %1" 7768 #~ msgstr "Datum in čas: %1" 7769 7770 #~ msgid "Additional Information: %1" 7771 #~ msgstr "Dodatne podrobnosti: %1" 7772 7773 #~ msgid "Description:" 7774 #~ msgstr "Opis:" 7775 7776 #~ msgid "Possible Causes:" 7777 #~ msgstr "Mogoči vzroki:" 7778 7779 #~ msgid "Possible Solutions:" 7780 #~ msgstr "Mogoče rešitve:" 7781 7782 #~ msgid "Page loaded." 7783 #~ msgstr "Stran je naložena." 7784 7785 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." 7786 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." 7787 #~ msgstr[0] "Naloženih je %1 od %2 slik." 7788 #~ msgstr[1] "Naložena je %1 od %2 slik." 7789 #~ msgstr[2] "Naloženi sta %1 od %2 slik." 7790 #~ msgstr[3] "Naložene so %1 od %2 slik." 7791 7792 #~ msgid "Automatic Detection" 7793 #~ msgstr "Samodejna zaznava" 7794 7795 #~ msgid " (In new window)" 7796 #~ msgstr " (v novem oknu)" 7797 7798 #~ msgid "Symbolic Link" 7799 #~ msgstr "Simbolna povezava" 7800 7801 #~ msgid "%1 (Link)" 7802 #~ msgstr "%1 (povezava)" 7803 7804 #~ msgid "%2 (%1 byte)" 7805 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" 7806 #~ msgstr[0] "%2 (%1 bajtov)" 7807 #~ msgstr[1] "%2 (%1 bajt)" 7808 #~ msgstr[2] "%2 (%1 bajta)" 7809 #~ msgstr[3] "%2 (%1 bajti)" 7810 7811 #~ msgid "%2 (%1 K)" 7812 #~ msgstr "%2 (%1 K)" 7813 7814 #~ msgid " (In other frame)" 7815 #~ msgstr " (v drugem okvirju)" 7816 7817 #~ msgid "Email to: " 7818 #~ msgstr "E-pošta za: " 7819 7820 #~ msgid " - Subject: " 7821 #~ msgstr " - Zadeva: " 7822 7823 #~ msgid " - CC: " 7824 #~ msgstr " - Kp: " 7825 7826 #~ msgid " - BCC: " 7827 #~ msgstr " - Skp: " 7828 7829 #~ msgid "Save As" 7830 #~ msgstr "Shrani kot" 7831 7832 #~ msgid "" 7833 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to " 7834 #~ "follow the link?</qt>" 7835 #~ msgstr "" 7836 #~ "<qt>Ta stran, ki ni zaupanja vredna, vsebuje povezavo na<br/><b>%1</b>." 7837 #~ "<br/>Ali želite slediti povezavi?</qt>" 7838 7839 #~ msgid "Follow" 7840 #~ msgstr "Sledi" 7841 7842 #~ msgid "Frame Information" 7843 #~ msgstr "Podatki o okvirju" 7844 7845 #~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>" 7846 #~ msgstr " <a href=\"%1\">[Lastnosti]</a>" 7847 7848 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7849 #~ msgid "Quirks" 7850 #~ msgstr "Prizanesljivo do napak" 7851 7852 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7853 #~ msgid "Almost standards" 7854 #~ msgstr "Skoraj po standardih" 7855 7856 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7857 #~ msgid "Strict" 7858 #~ msgstr "Strogo" 7859 7860 #~ msgid "Save Background Image As" 7861 #~ msgstr "Shrani sliko ozadja kot" 7862 7863 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." 7864 #~ msgstr "Veriga potrdil soležnikov SSL je videti pokvarjena." 7865 7866 #~ msgid "Save Frame As" 7867 #~ msgstr "Shrani okvir kot" 7868 7869 #~ msgid "&Find in Frame..." 7870 #~ msgstr "&Najdi v okvirju ..." 7871 7872 #~ msgid "" 7873 #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " 7874 #~ "back unencrypted.\n" 7875 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" 7876 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7877 #~ msgstr "" 7878 #~ "Opozorilo: To je varen obrazec, vendar poskuša poslati vaše podatke " 7879 #~ "nešifrirane.\n" 7880 #~ "Nekdo tretji bi lahko prestregel te podatke in jih videl.\n" 7881 #~ "Ali ste prepričani, da želite nadaljevati?" 7882 7883 #~ msgid "Network Transmission" 7884 #~ msgstr "Omrežni prenos" 7885 7886 #~ msgid "&Send Unencrypted" 7887 #~ msgstr "&Pošlji nešifrirano" 7888 7889 #~ msgid "" 7890 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " 7891 #~ "unencrypted.\n" 7892 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7893 #~ msgstr "" 7894 #~ "Opozorilo: Vaši podatki bodo poslani po omrežju nešifrirani.\n" 7895 #~ "Ali ste prepričani, da želite nadaljevati?" 7896 7897 #~ msgid "" 7898 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" 7899 #~ "Do you want to continue?" 7900 #~ msgstr "" 7901 #~ "Ta stran poskuša poslati podatke obrazca preko e-pošte.\n" 7902 #~ "Ali želite nadaljevati?" 7903 7904 #~ msgid "" 7905 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local " 7906 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>" 7907 #~ msgstr "" 7908 #~ "<qt>Obrazec bo poslan kot<br /><b>%1</b><br />v vašem krajevnem " 7909 #~ "datotečnem sistemu.<br />Ali želite poslati ta obrazec?</qt>" 7910 7911 #~ msgid "" 7912 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " 7913 #~ "submission. The attachment was removed for your protection." 7914 #~ msgstr "" 7915 #~ "Ta stran je ob pošiljanju obrazca poskušala priložiti datoteke iz vašega " 7916 #~ "računalnika. Zaradi vaše varnosti, je bila priloga odstranjena." 7917 7918 #~ msgid "(%1/s)" 7919 #~ msgstr "(%1/s)" 7920 7921 #~ msgid "Security Warning" 7922 #~ msgstr "Varnostno opozorilo" 7923 7924 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>" 7925 #~ msgstr "" 7926 #~ "<qt>Dostop iz strani, ki ni zaupanja vredna,<br/><b>%1</b><br/>, je bil " 7927 #~ "zavrnjen.</qt>" 7928 7929 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." 7930 #~ msgstr "" 7931 #~ "Listnica »%1« je odprta in se uporablja za izpolnjevanje obrazcev in " 7932 #~ "gesel." 7933 7934 #~ msgid "&Close Wallet" 7935 #~ msgstr "&Zapri listnico" 7936 7937 #~ msgid "&Allow storing passwords for this site" 7938 #~ msgstr "&Dovoli shranjevanje gesel za to stran" 7939 7940 #~ msgid "Remove password for form %1" 7941 #~ msgstr "Odstrani geslo za obrazec %1" 7942 7943 #~ msgid "JavaScript &Debugger" 7944 #~ msgstr "Razhroščevalnik &Javascripta" 7945 7946 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." 7947 #~ msgstr "" 7948 #~ "Konqueror je tej strani onemogočil, da prek JavaScript-a odpre novo okno." 7949 7950 #~ msgid "Popup Window Blocked" 7951 #~ msgstr "Blokirano pojavno okno" 7952 7953 #~ msgid "" 7954 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" 7955 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" 7956 #~ "or to open the popup." 7957 #~ msgstr "" 7958 #~ "Ta stran je poskušala odpreti pojavno okno, vendar je Konqueror to " 7959 #~ "preprečil.\n" 7960 #~ "Za nadzor nad tem obnašanjem ali za prikaz blokiranega okna lahko " 7961 #~ "kliknete to\n" 7962 #~ "ikono v vrstici stanja." 7963 7964 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" 7965 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" 7966 #~ msgstr[0] "Po&kaži %1 blokiranih oken" 7967 #~ msgstr[1] "Po&kaži %1 blokirano okno" 7968 #~ msgstr[2] "Po&kaži %1 blokirani okni" 7969 #~ msgstr[3] "Po&kaži %1 blokirana okna" 7970 7971 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" 7972 #~ msgstr "Prikaži pasivno pojavno &obvestilo o blokiranem oknu" 7973 7974 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." 7975 #~ msgstr "&Nastavi pravilnike prikaza novih oken z JavaScript ..." 7976 7977 #~ msgid "" 7978 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 7979 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " 7980 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, " 7981 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " 7982 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>" 7983 #~ msgstr "" 7984 #~ "<qt><p><strong>Natisni slike</strong></p><p>Če je ta možnost izbrana, " 7985 #~ "bodo natisnjene tudi slike, ki so vsebovane na strani v HTML. Tiskanje " 7986 #~ "lahko traja dlje in porabi več črnila ali tonerja.</p><p>Če ta možnost ni " 7987 #~ "izbrana, bo natisnjeno samo besedilo strani v HTML, brez vključenih slik. " 7988 #~ "Tiskanje bo hitrejše in bo porabilo manj črnila ali tonerja.</p> </qt>" 7989 7990 #~ msgid "" 7991 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 7992 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " 7993 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " 7994 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, " 7995 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</" 7996 #~ "p> </qt>" 7997 #~ msgstr "" 7998 #~ "<qt><p><strong>Natisni glavo</strong></p><p>Če je ta možnost izbrana, bo " 7999 #~ "natisnjen dokument HTML vseboval vrstico z glavo na vrhu vsake strani. Ta " 8000 #~ "glava vsebuje trenuten datum, naslov URL natisnjene strani in številko " 8001 #~ "strani.</p><p>Če ta možnost ni izbrana, natisnjena stran dokumenta HTML " 8002 #~ "ne bo vsebovala take vrstice z glavo.</p> </qt>" 8003 8004 #~ msgid "" 8005 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is " 8006 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " 8007 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " 8008 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the " 8009 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " 8010 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " 8011 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " 8012 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> " 8013 #~ "</qt>" 8014 #~ msgstr "" 8015 #~ "<qt><p><strong>Prijazen način do tiskalnika</strong></p><p>Če je ta " 8016 #~ "možnost izbrana, bo izpis dokumenta HTML samo v črnobelem načinu. Vsa " 8017 #~ "barvna ozadja bodo natisnjena belo. Izpis iz tiskalnika bo hitrejši in bo " 8018 #~ "porabil manj črnila ali tonerja.</p><p>Če ta možnost ni izbrana, bo izpis " 8019 #~ "dokumenta HTML narejen s prvotnimi barvnimi nastavitvami, tako kot jih " 8020 #~ "vidite v programu. To lahko povzroči, da bodo nekatere strani polne barv " 8021 #~ "(ali pa sivin, če uporabljate črnobeli tiskalnik). Izpis na tiskalniku bo " 8022 #~ "verjetno počasnejši in bo verjetno porabil več črnila ali tonerja.</p> </" 8023 #~ "qt>" 8024 8025 #~ msgid "HTML Settings" 8026 #~ msgstr "Nastavitve HTML" 8027 8028 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" 8029 #~ msgstr "Prijazen način do tiskalnika (črno besedilo, brez ozadja)" 8030 8031 #~ msgid "Print images" 8032 #~ msgstr "Natisni slike" 8033 8034 #~ msgid "Print header" 8035 #~ msgstr "Natisni glavo" 8036 8037 #~ msgid "Filter error" 8038 #~ msgstr "Napaka filtra" 8039 8040 #~ msgid "Inactive" 8041 #~ msgstr "Nedejavno" 8042 8043 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" 8044 #~ msgstr "%1 (%2 - %3×%4 slik. točk)" 8045 8046 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" 8047 #~ msgstr "%1 - %2×%3 slik. točk" 8048 8049 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" 8050 #~ msgstr "%1 (%2×%3 slik. točk)" 8051 8052 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" 8053 #~ msgstr "Slika - %1×%2 slik. točk" 8054 8055 #~ msgid "Done." 8056 #~ msgstr "Končano." 8057 8058 #~ msgid "Access Keys activated" 8059 #~ msgstr "Dostopne tipke so omogočene" 8060 8061 #~ msgid "JavaScript Errors" 8062 #~ msgstr "Napake JavaScripta" 8063 8064 #~ msgid "" 8065 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " 8066 #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " 8067 #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " 8068 #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " 8069 #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " 8070 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " 8071 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." 8072 #~ msgstr "" 8073 #~ "To pogovorno okno vam kaže obvestila in podrobnosti o skriptnih napakah, " 8074 #~ "ki se pojavljajo na spletnih straneh. V precej primerih gre za napake na " 8075 #~ "spletni strani, ki jih je ustvaril avtor. V drugih primerih je to " 8076 #~ "rezultat programske napake v Konquerorju. Če sumite na prvo možnost, " 8077 #~ "obvestite upravnika spletne strani. Če pa sumite na napako v Konquerorju, " 8078 #~ "izpolnite poročilo o hrošču na http://bugs.kde.org/. Dobro bi bilo, da " 8079 #~ "podate poleg poročila še preizkusni primer." 8080 8081 #~ msgid "KMultiPart" 8082 #~ msgstr "KMultiPart" 8083 8084 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" 8085 #~ msgstr "Vgradljiv sestavni del za multipart/mixed" 8086 8087 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>" 8088 #~ msgstr "" 8089 #~ "Avtorske pravice 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>" 8090 8091 #~ msgid "No handler found for %1." 8092 #~ msgstr "Ni najdenega ročnika za %1." 8093 8094 #~ msgid "Play" 8095 #~ msgstr "Predvajaj" 8096 8097 #~ msgid "Pause" 8098 #~ msgstr "Naredi premor" 8099 8100 #~ msgid "New Web Shortcut" 8101 #~ msgstr "Nova spletna bližnjica" 8102 8103 #~ msgid "%1 is already assigned to %2" 8104 #~ msgstr "%1 je že dodeljen %2" 8105 8106 #~ msgid "Search &provider name:" 8107 #~ msgstr "I&me ponudnika iskanja:" 8108 8109 #~ msgid "New search provider" 8110 #~ msgstr "Nov ponudnik iskanja" 8111 8112 #~ msgid "UR&I shortcuts:" 8113 #~ msgstr "&Bližnjice URI:" 8114 8115 #~ msgid "Create Web Shortcut" 8116 #~ msgstr "Ustvari spletno bližnjico" 8117 8118 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." 8119 #~ msgstr "Mapa, ki vsebuje preizkuse, osnovne in izhodne mape." 8120 8121 #~ msgid "Do not suppress debug output" 8122 #~ msgstr "Ne prepreči razhroščevalnega izhoda" 8123 8124 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" 8125 #~ msgstr "Znova ustvari osnovo (namesto preverjanja)" 8126 8127 #~ msgid "Do not show the window while running tests" 8128 #~ msgstr "Med zaganjanjem preizkusov naj bo okno skrito" 8129 8130 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." 8131 #~ msgstr "Zaženi samo en preizkus. Dovoljenih je več možnosti." 8132 8133 #~ msgid "Only run .js tests" 8134 #~ msgstr "Zaženi le preizkuse .js" 8135 8136 #~ msgid "Only run .html tests" 8137 #~ msgstr "Zaženi le preizkuse .html" 8138 8139 #~ msgid "Do not use Xvfb" 8140 #~ msgstr "Ne uporabljaj Xvfb" 8141 8142 #~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" 8143 #~ msgstr "Shrani izhod v <mapa> namesto v <osnovna_mapa>/output" 8144 8145 #~ msgid "" 8146 #~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" 8147 #~ msgstr "" 8148 #~ "Za referenco uporabi <mapa> namesto <osnovna_mapa>/baseline" 8149 8150 #~ msgid "" 8151 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " 8152 #~ "if -b is not specified." 8153 #~ msgstr "" 8154 #~ "Mapa, ki vsebuje preizkuse, osnovno mapo in izhodne mape. Upošteva se le, " 8155 #~ "če ni podana možnost -b ." 8156 8157 #~ msgid "" 8158 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " 8159 #~ "(equivalent to -t)." 8160 #~ msgstr "Relativna pot do preizkusa, ali pa mapa s preizkusi (enako kot -t)." 8161 8162 #~ msgid "TestRegression" 8163 #~ msgstr "TestRegression" 8164 8165 #~ msgid "Regression tester for khtml" 8166 #~ msgstr "Iskalnik nazadovanj za KHTML" 8167 8168 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" 8169 #~ msgstr "Pripomoček za odkrivanje nazadovanj v KHTML" 8170 8171 #~ msgid "0" 8172 #~ msgstr "0" 8173 8174 #~ msgid "Regression testing output" 8175 #~ msgstr "Izhod odkrivanja nazadovanj" 8176 8177 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" 8178 #~ msgstr "Naredi premor/nadaljuj odkrivanje nazadovanj" 8179 8180 #~ msgid "" 8181 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " 8182 #~ "regression testing is started." 8183 #~ msgstr "" 8184 #~ "Pred začetkom odkrivanja nazadovanj lahko izberete datoteko, v katero se " 8185 #~ "shranjuje dnevnik." 8186 8187 #~ msgid "Output to File..." 8188 #~ msgstr "Izhod v datoteko ..." 8189 8190 #~ msgid "Regression Testing Status" 8191 #~ msgstr "Stanje odkrivanja nazadovanj" 8192 8193 #~ msgid "View HTML Output" 8194 #~ msgstr "Prikaži izhod HTML" 8195 8196 #~ msgid "Settings" 8197 #~ msgstr "Nastavitve" 8198 8199 #~ msgid "Tests" 8200 #~ msgstr "Preizkusi" 8201 8202 #~ msgid "Only Run JS Tests" 8203 #~ msgstr "Zaženi le preizkuse JS" 8204 8205 #~ msgid "Only Run HTML Tests" 8206 #~ msgstr "Zaženi le preizkuse HTML" 8207 8208 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" 8209 #~ msgstr "Ne prepreči razhroščevalnega izhoda" 8210 8211 #~ msgid "Run Tests..." 8212 #~ msgstr "Zaženi preizkuse ..." 8213 8214 #~ msgid "Run Single Test..." 8215 #~ msgstr "Zaženi le en preizkus ..." 8216 8217 #~ msgid "Specify tests Directory..." 8218 #~ msgstr "Podajte mapo s preizkusi ..." 8219 8220 #~ msgid "Specify khtml Directory..." 8221 #~ msgstr "Podajte mapo s KHTML ..." 8222 8223 #~ msgid "Specify Output Directory..." 8224 #~ msgstr "Podajte mapo za izhod ..." 8225 8226 #~ msgid "TestRegressionGui" 8227 #~ msgstr "TestRegressionGui" 8228 8229 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester" 8230 #~ msgstr "Grafični uporabniški vmesnik za odkrivanje nazadovanj kthml" 8231 8232 #~ msgid "Available Tests: 0" 8233 #~ msgstr "Razpoložljivi preizkusi: 0" 8234 8235 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." 8236 #~ msgstr "Izberite veljavno mapo »khtmltests/regression/«." 8237 8238 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." 8239 #~ msgstr "Izberite veljavno mapo »khtml« za izgradnjo." 8240 8241 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" 8242 #~ msgstr "Razpoložljivi preizkusi: %1 (prezrti: %2)" 8243 8244 #~ msgid "Cannot find testregression executable." 8245 #~ msgstr "Ni mogoče najti izvedljive datoteke testregression." 8246 8247 #~ msgid "Run test..." 8248 #~ msgstr "Zaženi preizkus ..." 8249 8250 #~ msgid "Add to ignores..." 8251 #~ msgstr "Dodaj med prezrte ..." 8252 8253 #~ msgid "Remove from ignores..." 8254 #~ msgstr "Odstrani iz prezrtih ..." 8255 8256 #~ msgid "URL to open" 8257 #~ msgstr "Naslov URL za odpiranje" 8258 8259 #~ msgid "Testkhtml" 8260 #~ msgstr "Testkhtml" 8261 8262 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" 8263 #~ msgstr "osnoven brskalnik z uporabo knjižnice KHTML" 8264 8265 #~ msgid "Find &links only" 8266 #~ msgstr "Najdi samo &povezave" 8267 8268 #~ msgid "No more matches for this search direction." 8269 #~ msgstr "V tej smeri iskanja ni več zadetkov." 8270 8271 #~ msgid "F&ind:" 8272 #~ msgstr "&Najdi:" 8273 8274 #~ msgid "&Next" 8275 #~ msgstr "&Naslednji" 8276 8277 #~ msgid "Opt&ions" 8278 #~ msgstr "&Možnosti" 8279 8280 #~ msgid "Do you want to store this password?" 8281 #~ msgstr "Ali želite shraniti to geslo?" 8282 8283 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" 8284 #~ msgstr "Ali želite shraniti to geslo za %1?" 8285 8286 #~ msgid "&Store" 8287 #~ msgstr "&Shrani" 8288 8289 #~ msgid "Ne&ver store for this site" 8290 #~ msgstr "Ni&koli ne shrani za to stran" 8291 8292 #~ msgid "Do ¬ store this time" 8293 #~ msgstr "Tokrat &ne shrani" 8294 8295 #~ msgid "Basic Page Style" 8296 #~ msgstr "Osnovni slog strani" 8297 8298 #~ msgid "the document is not in the correct file format" 8299 #~ msgstr "dokument nima pravilne datotečne oblike" 8300 8301 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" 8302 #~ msgstr "usodna napaka med razčlenjevanjem: %1 v vrstici %2, stolpec %3" 8303 8304 #~ msgid "XML parsing error" 8305 #~ msgstr "Napaka med razčlenjevanjem XML" 8306 8307 #~ msgid "" 8308 #~ "Unable to start new process.\n" 8309 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " 8310 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " 8311 #~ "reached." 8312 #~ msgstr "" 8313 #~ "Ni mogoče zagnati novega opravila.\n" 8314 #~ "Mogoče je sistem dosegel gornjo omejitev sočasno odprtih datotek ali pa " 8315 #~ "je bilo doseženo najvišje število datotek, ki jih še lahko imate odprte " 8316 #~ "za uporabo." 8317 8318 #~ msgid "" 8319 #~ "Unable to create new process.\n" 8320 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " 8321 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " 8322 #~ "reached." 8323 #~ msgstr "" 8324 #~ "Ni mogoče ustvariti novega opravila.\n" 8325 #~ "Mogoče je sistem dosegel največje število mogočih opravil ali pa je bilo " 8326 #~ "doseženo najvišje število opravil, ki jih še lahko uporabljate." 8327 8328 #~ msgid "Could not find '%1' executable." 8329 #~ msgstr "Izvedljive datoteke '%1' ni bilo mogoče najti." 8330 8331 #~ msgid "" 8332 #~ "Could not open library '%1'.\n" 8333 #~ "%2" 8334 #~ msgstr "" 8335 #~ "Ni bilo mogoče odpreti knjižnice »%1«.\n" 8336 #~ "%2" 8337 8338 #~ msgid "" 8339 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" 8340 #~ "%2" 8341 #~ msgstr "" 8342 #~ "Ni bilo mogoče najti »kdemain« v »%1«.\n" 8343 #~ "%2" 8344 8345 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" 8346 #~ msgstr "KDEInit ni mogel zagnati »%1«" 8347 8348 #~ msgid "Could not find service '%1'." 8349 #~ msgstr "Ni bilo mogoče najti storitve »%1«." 8350 8351 #~ msgid "Service '%1' must be executable to run." 8352 #~ msgstr "Za zagon mora biti storitev »%1« izvedljiva." 8353 8354 #~ msgid "Service '%1' is malformatted." 8355 #~ msgstr "Storitev »%1« je napačno oblikovana." 8356 8357 #~ msgid "Launching %1" 8358 #~ msgstr "Zaganjanje %1" 8359 8360 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" 8361 #~ msgstr "Neznan protokol »%1«.\n" 8362 8363 #~ msgid "" 8364 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" 8365 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" 8366 #~ msgstr "" 8367 #~ "klauncher: ta program ni namenjen ročnemu zagonu.\n" 8368 #~ "klauncher: samodejno ga zažene kdeinit4.\n" 8369 8370 #~ msgid "Evaluation error" 8371 #~ msgstr "Napaka med ovrednotenjem" 8372 8373 #~ msgid "Range error" 8374 #~ msgstr "Napaka obsega" 8375 8376 #~ msgid "Reference error" 8377 #~ msgstr "Napaka sklica" 8378 8379 #~ msgid "Syntax error" 8380 #~ msgstr "Skladenjska napaka" 8381 8382 #~ msgid "Type error" 8383 #~ msgstr "Napaka vrste" 8384 8385 #~ msgid "URI error" 8386 #~ msgstr "Napačen URI" 8387 8388 #~ msgid "JS Calculator" 8389 #~ msgstr "Računalo JS" 8390 8391 #~ msgctxt "addition" 8392 #~ msgid "+" 8393 #~ msgstr "+" 8394 8395 #~ msgid "AC" 8396 #~ msgstr "AC" 8397 8398 #~ msgctxt "subtraction" 8399 #~ msgid "-" 8400 #~ msgstr "-" 8401 8402 #~ msgctxt "evaluation" 8403 #~ msgid "=" 8404 #~ msgstr "=" 8405 8406 #~ msgid "CL" 8407 #~ msgstr "C" 8408 8409 #~ msgid "5" 8410 #~ msgstr "5" 8411 8412 #~ msgid "3" 8413 #~ msgstr "3" 8414 8415 #~ msgid "7" 8416 #~ msgstr "7" 8417 8418 #~ msgid "8" 8419 #~ msgstr "8" 8420 8421 #~ msgid "MainWindow" 8422 #~ msgstr "GlavnoOkno" 8423 8424 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>" 8425 #~ msgstr "<h1>Pregledovalnik dokumentacije KJSEmbed</h1>" 8426 8427 #~ msgid "Execute" 8428 #~ msgstr "Izvedi" 8429 8430 #~ msgid "File" 8431 #~ msgstr "Datoteka" 8432 8433 #~ msgid "Open Script" 8434 #~ msgstr "Odpri skript" 8435 8436 #~ msgid "Open a script..." 8437 #~ msgstr "Odpri skript ..." 8438 8439 #~ msgid "Ctrl+O" 8440 #~ msgstr "Ctrl+O" 8441 8442 #~ msgid "Close Script" 8443 #~ msgstr "Zapri skript" 8444 8445 #~ msgid "Close script..." 8446 #~ msgstr "Zapri skript ..." 8447 8448 #~ msgid "Quit" 8449 #~ msgstr "Končaj" 8450 8451 #~ msgid "Quit application..." 8452 #~ msgstr "Končaj program ..." 8453 8454 #~ msgid "Run" 8455 #~ msgstr "Zaženi" 8456 8457 #~ msgid "Run script..." 8458 #~ msgstr "Zaženi skript ..." 8459 8460 #~ msgid "Run To..." 8461 #~ msgstr "Zaženi do ..." 8462 8463 #~ msgid "Run to breakpoint..." 8464 #~ msgstr "Zaženi do prekinitvene točke ..." 8465 8466 #~ msgid "Step" 8467 #~ msgstr "Korak" 8468 8469 #~ msgid "Step to next line..." 8470 #~ msgstr "Pojdi v naslednjo vrstico ..." 8471 8472 #~ msgid "Step execution..." 8473 #~ msgstr "Zaustavi izvajanje ..." 8474 8475 #~ msgid "KJSCmd" 8476 #~ msgstr "KJSCmd" 8477 8478 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" 8479 #~ msgstr "Pripomoček za zaganjanje skriptov KJSEmbed\n" 8480 8481 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" 8482 #~ msgstr "(C) 2005-2006 Avtorji KJSEmbed" 8483 8484 #~ msgid "Execute script without gui support" 8485 #~ msgstr "Izvedi skript brez podpore grafičnega uporabniškega vmesnika" 8486 8487 #~ msgid "start interactive kjs interpreter" 8488 #~ msgstr "zaženi interaktiven tolmač kjs" 8489 8490 #~ msgid "start without KDE KApplication support." 8491 #~ msgstr "zaženi brez podpore KDE KApplication." 8492 8493 #~ msgid "Script to execute" 8494 #~ msgstr "Skript za izvedbo" 8495 8496 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" 8497 #~ msgstr "Napaka med obdelovanjem vključitve »%1« v vrstici %2: %3" 8498 8499 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." 8500 #~ msgstr "vključitev sprejme samo en argument in ne %1." 8501 8502 #~ msgid "File %1 not found." 8503 #~ msgstr "Datoteka %1 ni bila najdena." 8504 8505 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." 8506 #~ msgstr "knjižnica sprejme le en argument, ne %1." 8507 8508 #~ msgid "Alert" 8509 #~ msgstr "Opozorilo" 8510 8511 #~ msgid "Confirm" 8512 #~ msgstr "Potrdi" 8513 8514 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." 8515 #~ msgstr "Slab ročnik dogodka. Predmet %1, določilo %2, metoda %3, vrsta %4." 8516 8517 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" 8518 #~ msgstr "Izjema ob klicu funkcije »%1« iz %2:%3:%4" 8519 8520 #~ msgid "Could not open file '%1'" 8521 #~ msgstr "Ni bilo mogoče odpreti datoteke '%1' " 8522 8523 #~ msgid "Could not create temporary file." 8524 #~ msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti začasne datoteke." 8525 8526 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." 8527 #~ msgstr "%1 ni funkcija in je ni mogoče klicati." 8528 8529 #~ msgid "%1 is not an Object type" 8530 #~ msgstr "%1 ni vrste Object" 8531 8532 #~ msgid "Action takes 2 args." 8533 #~ msgstr "Dejanje potrebuje 2 argumenta." 8534 8535 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." 8536 #~ msgstr "Skupina dejanj potrebuje 2 argumenta." 8537 8538 #~ msgid "Must supply a valid parent." 8539 #~ msgstr "Vnesti morate veljavnega nadrejenega." 8540 8541 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" 8542 #~ msgstr "Prišlo je do napake med branjem datoteke »%1«." 8543 8544 #~ msgid "Could not read file '%1'" 8545 #~ msgstr "Ni bilo mogoče prebrati datoteke »%1«" 8546 8547 #~ msgid "Must supply a filename." 8548 #~ msgstr "Podati morate ime datoteke." 8549 8550 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." 8551 #~ msgstr "»%1« ni veljaven QLayout." 8552 8553 #~ msgid "Must supply a layout name." 8554 #~ msgstr "Podati morate ime razporeda." 8555 8556 #~ msgid "Wrong object type." 8557 #~ msgstr "Napačna vrsta predmeta." 8558 8559 #~ msgid "First argument must be a QObject." 8560 #~ msgstr "Prvi argument mora biti QObject." 8561 8562 #~ msgid "Incorrect number of arguments." 8563 #~ msgstr "Nepravilno število argumentov." 8564 8565 #~ msgid "The slot asked for %1 argument" 8566 #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments" 8567 #~ msgstr[0] "Reža je zahtevala %1 argumentov," 8568 #~ msgstr[1] "Reža je zahtevala %1 argument" 8569 #~ msgstr[2] "Reža je zahtevala %1 argumenta" 8570 #~ msgstr[3] "Reža je zahtevala %1 argumente" 8571 8572 #~ msgid "but there is only %1 available" 8573 #~ msgid_plural "but there are only %1 available" 8574 #~ msgstr[0] "a jih je na voljo samo %1" 8575 #~ msgstr[1] "a je na voljo samo %1" 8576 #~ msgstr[2] "a sta na voljo samo %1" 8577 #~ msgstr[3] "a so na voljo samo %1" 8578 8579 #~ msgctxt "" 8580 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " 8581 #~ "available'" 8582 #~ msgid "%1, %2." 8583 #~ msgstr "%1, %2." 8584 8585 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" 8586 #~ msgstr "Neuspeh pretvorbe vrednosti iz vrste %2 (%3) v %1" 8587 8588 #~ msgid "No such method '%1'." 8589 #~ msgstr "Ni metode »%1«." 8590 8591 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" 8592 #~ msgstr "Klic metode »%1« ni uspel, ni mogoče pridobiti argumenta %2: %3" 8593 8594 #~ msgid "Call to '%1' failed." 8595 #~ msgstr "Klic do »%1« ni uspel." 8596 8597 #~ msgid "Could not construct value" 8598 #~ msgstr "Ni mogoče sestaviti vrednosti" 8599 8600 #~ msgid "Not enough arguments." 8601 #~ msgstr "Ni dovolj argumentov." 8602 8603 #~ msgid "Failed to create Action." 8604 #~ msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti dejanja." 8605 8606 #~ msgid "Failed to create ActionGroup." 8607 #~ msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti skupine dejanj." 8608 8609 #~ msgid "No classname specified" 8610 #~ msgstr "Ime razreda ni navedeno" 8611 8612 #~ msgid "Failed to create Layout." 8613 #~ msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti razporeda." 8614 8615 #~ msgid "No classname specified." 8616 #~ msgstr "Ime razreda ni navedeno." 8617 8618 #~ msgid "Failed to create Widget." 8619 #~ msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti gradnika." 8620 8621 #~ msgid "Could not open file '%1': %2" 8622 #~ msgstr "Ni bilo mogoče odpreti datoteke »%1«: %2" 8623 8624 #~ msgid "Failed to load file '%1'" 8625 #~ msgstr "Nalaganje datoteke »%1« ni uspelo" 8626 8627 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." 8628 #~ msgstr "»%1« ni veljaven QWidget." 8629 8630 #~ msgid "Must supply a widget name." 8631 #~ msgstr "Podati morate ime gradnika." 8632 8633 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." 8634 #~ msgstr "Slab ročnik reže: predmet %1, določilo %2, metoda %3, podpis %4." 8635 8636 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" 8637 #~ msgstr "Izjema ob klicu reže »%1« iz %2:%3:%4" 8638 8639 #~ msgid "loading %1" 8640 #~ msgstr "nalaganje %1" 8641 8642 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" 8643 #~ msgid "Latest" 8644 #~ msgstr "Najnovejše" 8645 8646 #~ msgid "Highest Rated" 8647 #~ msgstr "Najbolje ocenjeno" 8648 8649 #~ msgid "Most Downloads" 8650 #~ msgstr "Največ prejemov" 8651 8652 #~ msgid "" 8653 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure " 8654 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8655 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8656 #~ msgstr "" 8657 #~ "<qt>Ni mogoče zagnati <i>gpg</i> in pridobiti razpoložljivih ključev. " 8658 #~ "Prepričajte se, da je <i>gpg</i> nameščen, sicer ne bo mogoče preveriti " 8659 #~ "prejetih virov.</qt>" 8660 8661 #~ msgid "" 8662 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<" 8663 #~ "%3></i><br />:</qt>" 8664 #~ msgstr "" 8665 #~ "<qt>Vnesite šifrirno frazo za ključ <b>0x%1</b>, ki pripada <br /><i>" 8666 #~ "%2<%3></i><br />:</qt>" 8667 8668 #~ msgid "" 8669 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure " 8670 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8671 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8672 #~ msgstr "" 8673 #~ "<qt>Ni mogoče zagnati <i>gpg</i> in preveriti veljavnosti datoteke. " 8674 #~ "Prepričajte se, da je <i>gpg</i> nameščen, sicer ne bo mogoče preveriti " 8675 #~ "prejetih virov..</qt>" 8676 8677 #~ msgid "Select Signing Key" 8678 #~ msgstr "Izberite ključ za podpisovanje" 8679 8680 #~ msgid "Key used for signing:" 8681 #~ msgstr "Uporabljen ključ za podpisovanje:" 8682 8683 #~ msgid "" 8684 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> " 8685 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</" 8686 #~ "qt>" 8687 #~ msgstr "" 8688 #~ "<qt>Ni mogoče zagnati <i>gpg</i> in podpisati datoteke. Prepričajte se, " 8689 #~ "da je <i>gpg</i> nameščen, sicer ne bo mogoče podpisati virov..</qt>" 8690 8691 #~ msgid "Get Hot New Stuff" 8692 #~ msgstr "Dobi vroče novosti" 8693 8694 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" 8695 #~ msgid "%1 Add-On Installer" 8696 #~ msgstr "Namestilnik dodatkov %1" 8697 8698 #~ msgid "Add Rating" 8699 #~ msgstr "Dodaj oceno" 8700 8701 #~ msgid "Add Comment" 8702 #~ msgstr "Dodaj opombo" 8703 8704 #~ msgid "View Comments" 8705 #~ msgstr "Pokaži opombe" 8706 8707 #~ msgid "Re: %1" 8708 #~ msgstr "Odg: %1" 8709 8710 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." 8711 #~ msgstr "Čas je potekel. Preverite internetno povezavo." 8712 8713 #~ msgid "Entries failed to load" 8714 #~ msgstr "Nalaganje vnosov je spodletelo" 8715 8716 #~ msgid "Server: %1" 8717 #~ msgstr "Strežnik: %1" 8718 8719 #~ msgid "<br />Provider: %1" 8720 #~ msgstr "<br />Ponudnik: %1" 8721 8722 #~ msgid "<br />Version: %1" 8723 #~ msgstr "<br />Različica: %1" 8724 8725 #~ msgid "Provider information" 8726 #~ msgstr "Podatki o ponudniku" 8727 8728 #~ msgid "Could not install %1" 8729 #~ msgstr "Ni bilo mogoče namestiti »%1«" 8730 8731 #~ msgid "Get Hot New Stuff!" 8732 #~ msgstr "Dobi vroče novosti!" 8733 8734 #~ msgid "There was an error loading data providers." 8735 #~ msgstr "Prišlo je do napake med nalaganjem ponudnikov podatkov." 8736 8737 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." 8738 #~ msgstr "Prišlo je do napake v protokolu. Zahteva ni uspela." 8739 8740 #~ msgid "Desktop Exchange Service" 8741 #~ msgstr "Storitev za izmenjavo namizij" 8742 8743 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." 8744 #~ msgstr "Prišlo je do napake omrežja. Zahteva ni uspela." 8745 8746 #~ msgid "&Source:" 8747 #~ msgstr "&Vir:" 8748 8749 #~ msgid "?" 8750 #~ msgstr "?" 8751 8752 #~ msgid "&Order by:" 8753 #~ msgstr "&Razvrsti po:" 8754 8755 #~ msgid "Enter search phrase here" 8756 #~ msgstr "Tu vnesite iskani niz" 8757 8758 #~ msgid "Collaborate" 8759 #~ msgstr "Sodeluj" 8760 8761 #~ msgid "Rating: " 8762 #~ msgstr "Ocena: " 8763 8764 #~ msgid "Downloads: " 8765 #~ msgstr "Prejemi: " 8766 8767 #~ msgid "Install" 8768 #~ msgstr "Namesti" 8769 8770 #~ msgid "Uninstall" 8771 #~ msgstr "Odstrani" 8772 8773 #~ msgid "<p>No Downloads</p>" 8774 #~ msgstr "<p>Brez prejemov</p>" 8775 8776 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n" 8777 #~ msgstr "<p>Prejemi: %1</p>\n" 8778 8779 #~ msgid "Update" 8780 #~ msgstr "Posodobi" 8781 8782 #~ msgid "Rating: %1" 8783 #~ msgstr "Ocena: %1" 8784 8785 #~ msgid "No Preview" 8786 #~ msgstr "Brez predogleda" 8787 8788 #~ msgid "Loading Preview" 8789 #~ msgstr "Nalaganje predogleda" 8790 8791 #~ msgid "Comments" 8792 #~ msgstr "Opombe" 8793 8794 #~ msgid "Changelog" 8795 #~ msgstr "Dnevnik sprememb" 8796 8797 #~ msgid "Switch version" 8798 #~ msgstr "Preklopi različico" 8799 8800 #~ msgid "Contact author" 8801 #~ msgstr "Kontaktiraj avtorja" 8802 8803 #~ msgid "Collaboration" 8804 #~ msgstr "Sodelovanje" 8805 8806 #~ msgid "Translate" 8807 #~ msgstr "Prevedi" 8808 8809 #~ msgid "Subscribe" 8810 #~ msgstr "Naroči se" 8811 8812 #~ msgid "Report bad entry" 8813 #~ msgstr "Poročaj o napačnem vnosu" 8814 8815 #~ msgid "Send Mail" 8816 #~ msgstr "Pošlji pošto" 8817 8818 #~ msgid "Contact on Jabber" 8819 #~ msgstr "Stik na Jabberju" 8820 8821 #~ msgid "Provider: %1" 8822 #~ msgstr "Ponudnik: %1" 8823 8824 #~ msgid "Version: %1" 8825 #~ msgstr "Različica: %1" 8826 8827 #~ msgid "The removal request was successfully registered." 8828 #~ msgstr "Zahteva po odstranitvi je bila uspešno zavedena." 8829 8830 #~ msgid "Removal of entry" 8831 #~ msgstr "Odstranitev vnosa" 8832 8833 #~ msgid "The removal request failed." 8834 #~ msgstr "Zahteva po odstranitvi ni uspela." 8835 8836 #~ msgid "The subscription was successfully completed." 8837 #~ msgstr "Naročnina je bila uspešno zaključena." 8838 8839 #~ msgid "Subscription to entry" 8840 #~ msgstr "Naročnina na vnos" 8841 8842 #~ msgid "The subscription request failed." 8843 #~ msgstr "Zahteva po naročnini ni uspela." 8844 8845 #~ msgid "The rating was submitted successfully." 8846 #~ msgstr "Ocena je bila uspešno posredovana." 8847 8848 #~ msgid "Rating for entry" 8849 #~ msgstr "Ocena za vnos" 8850 8851 #~ msgid "The rating could not be submitted." 8852 #~ msgstr "Ocene ni bilo mogoče poslati." 8853 8854 #~ msgid "The comment was submitted successfully." 8855 #~ msgstr "Opomba je bila uspešno poslana." 8856 8857 #~ msgid "Comment on entry" 8858 #~ msgstr "Opomba na vnos" 8859 8860 #~ msgid "The comment could not be submitted." 8861 #~ msgstr "Opombe ni bilo mogoče poslati." 8862 8863 #~ msgid "KNewStuff contributions" 8864 #~ msgstr "Prispevki h KNewStuff" 8865 8866 #~ msgid "This operation requires authentication." 8867 #~ msgstr "Ta operacija zahteva overovitev." 8868 8869 #~ msgid "Version %1" 8870 #~ msgstr "Različica %1" 8871 8872 #~ msgid "Leave a comment" 8873 #~ msgstr "Pusti opombo" 8874 8875 #~ msgid "User comments" 8876 #~ msgstr "Uporabniške opombe" 8877 8878 #~ msgid "Rate this entry" 8879 #~ msgstr "Oceni ta vnos" 8880 8881 #~ msgid "Translate this entry" 8882 #~ msgstr "Prevedi ta vnos" 8883 8884 #~ msgid "Payload" 8885 #~ msgstr "Tovor" 8886 8887 #~ msgid "Download New Stuff..." 8888 #~ msgstr "Prejmi vroče novosti ..." 8889 8890 #~ msgid "Hot New Stuff Providers" 8891 #~ msgstr "Ponudniki vročih novosti" 8892 8893 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" 8894 #~ msgstr "Izberite enega od spodnjih ponudnikov:" 8895 8896 #~ msgid "No provider selected." 8897 #~ msgstr "Ni izbranega ponudnika." 8898 8899 #~ msgid "Share Hot New Stuff" 8900 #~ msgstr "Deli vroče novosti" 8901 8902 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" 8903 #~ msgid "%1 Add-On Uploader" 8904 #~ msgstr "Pošiljalnik dodatkov za %1" 8905 8906 #~ msgid "Please put in a name." 8907 #~ msgstr "Vstavite ime." 8908 8909 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" 8910 #~ msgstr "Najdeni stari podatki o pošiljanju. Izpolnim polja?" 8911 8912 #~ msgid "Fill Out" 8913 #~ msgstr "Izpolni" 8914 8915 #~ msgid "Do Not Fill Out" 8916 #~ msgstr "Ne izpolnjuj" 8917 8918 #~ msgid "Author:" 8919 #~ msgstr "Avtor:" 8920 8921 #~ msgid "Email address:" 8922 #~ msgstr "Naslov e-pošte:" 8923 8924 #~ msgid "GPL" 8925 #~ msgstr "GPL" 8926 8927 #~ msgid "LGPL" 8928 #~ msgstr "LPGL" 8929 8930 #~ msgid "BSD" 8931 #~ msgstr "BSD" 8932 8933 #~ msgid "Preview URL:" 8934 #~ msgstr "URL za predogled:" 8935 8936 #~ msgid "Language:" 8937 #~ msgstr "Jezik:" 8938 8939 #~ msgid "In which language did you describe the above?" 8940 #~ msgstr "V katerem jeziku je gornji opis?" 8941 8942 #~ msgid "Please describe your upload." 8943 #~ msgstr "Opišite kar ste poslali." 8944 8945 #~ msgid "Summary:" 8946 #~ msgstr "Povzetek:" 8947 8948 #~ msgid "Please give some information about yourself." 8949 #~ msgstr "Podajte nekaj podatkov o sebi." 8950 8951 #~ msgctxt "" 8952 #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" 8953 #~ msgid "" 8954 #~ "This item costs %1 %2.\n" 8955 #~ "Do you want to buy it?" 8956 #~ msgstr "" 8957 #~ "Ta predmet stane %1 %2.\n" 8958 #~ "Ali ga želite kupiti?" 8959 8960 #~ msgid "" 8961 #~ "Your account balance is too low:\n" 8962 #~ "Your balance: %1\n" 8963 #~ "Price: %2" 8964 #~ msgstr "" 8965 #~ "Na računu imate premalo denarja:\n" 8966 #~ "Stanje: %1\n" 8967 #~ "Cena: %2" 8968 8969 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" 8970 #~ msgid "Your vote was recorded." 8971 #~ msgstr "Vaš glas je bil zabeležen." 8972 8973 #~ msgid "You are now a fan." 8974 #~ msgstr "Sedaj ste postali oboževalec." 8975 8976 #~ msgid "Network error. (%1)" 8977 #~ msgstr "Napaka omrežja. (%1)" 8978 8979 #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." 8980 #~ msgstr "Strežnik je prejel preveč zahtev. Poskusite znova čez nekaj minut." 8981 8982 #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)" 8983 #~ msgstr "" 8984 #~ "Neznana napaka programskega vmesnika Open Collaboration Service: (%1)" 8985 8986 #~ msgid "Initializing" 8987 #~ msgstr "Začenjanje" 8988 8989 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" 8990 #~ msgstr "Nastavitvena datoteka ni bila najdena: »%1«" 8991 8992 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" 8993 #~ msgstr "Nastavitvena datoteka ni veljavna: »%1«" 8994 8995 #~ msgid "Loading provider information" 8996 #~ msgstr "Nalaganje podatkov o ponudniku" 8997 8998 #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1" 8999 #~ msgstr "Iz datoteke ni bilo mogoče naložiti ponudnikov vročih novosti: %1" 9000 9001 #~ msgid "Error initializing provider." 9002 #~ msgstr "Napaka pri inicializaciji ponudnika." 9003 9004 #~ msgid "Loading data" 9005 #~ msgstr "Nalaganje podatkov" 9006 9007 #~ msgid "Loading data from provider" 9008 #~ msgstr "Nalaganje podatkov od ponudnika" 9009 9010 #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed" 9011 #~ msgstr "Nalaganje ponudnikov iz datoteke: %1 ni uspel" 9012 9013 #~ msgid "Loading one preview" 9014 #~ msgid_plural "Loading %1 previews" 9015 #~ msgstr[0] "Nalaganje %1 ogledov" 9016 #~ msgstr[1] "Nalaganje %1 ogleda" 9017 #~ msgstr[2] "Nalaganje %1 ogledov" 9018 #~ msgstr[3] "Nalaganje %1 ogledov" 9019 9020 #~ msgid "Installing" 9021 #~ msgstr "Nameščanje" 9022 9023 #~ msgid "Invalid item." 9024 #~ msgstr "Neveljaven predmet." 9025 9026 #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"." 9027 #~ msgstr "Prejemanje predmeta ni uspelo: za »%1« ni povezave za prejem." 9028 9029 #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" 9030 #~ msgstr "Prejemanje »%1« ni uspelo, napaka: %2" 9031 9032 #~ msgid "" 9033 #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website " 9034 #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a " 9035 #~ "browser instead?" 9036 #~ msgstr "" 9037 #~ "Prejeta datoteka je v obliki HTML. To nakazuje povezavo na spletno stran " 9038 #~ "namesto na dejansko datoteko za prenos. Ali želite odpreti sletno stran v " 9039 #~ "brskalniku?" 9040 9041 #~ msgid "Possibly bad download link" 9042 #~ msgstr "Morebitna slaba povezava za prejem" 9043 9044 #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser." 9045 #~ msgstr "Prejeta datoteka je v obliki HTML. Odprta v brskalniku." 9046 9047 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." 9048 #~ msgstr "Ni bilo mogoče namestiti »%1«: datoteka ni bila najdena." 9049 9050 #~ msgid "Overwrite existing file?" 9051 #~ msgstr "Prepišem obstoječo datoteko?" 9052 9053 #~ msgid "Download File" 9054 #~ msgstr "Prejmi datoteko" 9055 9056 #~ msgid "Icons view mode" 9057 #~ msgstr "Način prikaza ikon" 9058 9059 #~ msgid "Details view mode" 9060 #~ msgstr "Način prikaza podrobnosti" 9061 9062 #~ msgid "All Providers" 9063 #~ msgstr "Vis ponudniki" 9064 9065 #~ msgid "All Categories" 9066 #~ msgstr "Vse kategorije" 9067 9068 #~ msgid "Provider:" 9069 #~ msgstr "Ponudnik:" 9070 9071 #~ msgid "Category:" 9072 #~ msgstr "Kategorija:" 9073 9074 #~ msgid "Newest" 9075 #~ msgstr "Najnovejše" 9076 9077 #~ msgid "Rating" 9078 #~ msgstr "Ocena" 9079 9080 #~ msgid "Most downloads" 9081 #~ msgstr "Največ prejemov" 9082 9083 #~ msgid "Installed" 9084 #~ msgstr "Nameščeno" 9085 9086 #~ msgid "Order by:" 9087 #~ msgstr "Razvrsti po:" 9088 9089 #~ msgid "Search:" 9090 #~ msgstr "Išči:" 9091 9092 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>" 9093 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Domača stran</a>" 9094 9095 #~ msgid "Become a Fan" 9096 #~ msgstr "Postani oboževalec" 9097 9098 #~ msgid "Details for %1" 9099 #~ msgstr "Podrobnosti za %1" 9100 9101 #~ msgid "Changelog:" 9102 #~ msgstr "Zapisnik sprememb:" 9103 9104 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 9105 #~ msgid "Homepage" 9106 #~ msgstr "Domača stran" 9107 9108 #~ msgctxt "" 9109 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " 9110 #~ "browser)" 9111 #~ msgid "Make a donation" 9112 #~ msgstr "Doniraj" 9113 9114 #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)" 9115 #~ msgid "Knowledgebase (no entries)" 9116 #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" 9117 #~ msgstr[0] "Zbirka znanja (%1 vnosov)" 9118 #~ msgstr[1] "Zbirka znanja (%1 vnos)" 9119 #~ msgstr[2] "Zbirka znanja (%1 vnosa)" 9120 #~ msgstr[3] "Zbirka znanja (%1 vnosi)" 9121 9122 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" 9123 #~ msgid "Opens in a browser window" 9124 #~ msgstr "Odpre v oknu brskalnika" 9125 9126 #~ msgid "Rating: %1%" 9127 #~ msgstr "Ocena: %1 %" 9128 9129 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" 9130 #~ msgid "By <i>%1</i>" 9131 #~ msgstr "Avtor <i>%1</i>" 9132 9133 #~ msgctxt "fan as in supporter" 9134 #~ msgid "1 fan" 9135 #~ msgid_plural "%1 fans" 9136 #~ msgstr[0] "%1 privržencev" 9137 #~ msgstr[1] "%1 privrženec" 9138 #~ msgstr[2] "%1 privrženca" 9139 #~ msgstr[3] "%1 privrženci" 9140 9141 #~ msgid "1 download" 9142 #~ msgid_plural "%1 downloads" 9143 #~ msgstr[0] "%1 prejemov" 9144 #~ msgstr[1] "%1 prejem" 9145 #~ msgstr[2] "%1 prejema" 9146 #~ msgstr[3] "%1 prejemi" 9147 9148 #~ msgid "Updating" 9149 #~ msgstr "Posodabljanje" 9150 9151 #~ msgid "Install Again" 9152 #~ msgstr "Znova namesti" 9153 9154 #~ msgid "Fetching license data from server..." 9155 #~ msgstr "Pridobivanje podatkov licence s strežnika ..." 9156 9157 #~ msgid "Fetching content data from server..." 9158 #~ msgstr "Pridobivanje podatkov vsebine s strežnika ..." 9159 9160 #~ msgid "Register a new account" 9161 #~ msgstr "Registriraj nov račun" 9162 9163 #~ msgid "Checking login..." 9164 #~ msgstr "Preverjanje prijave ..." 9165 9166 #~ msgid "Fetching your previously updated content..." 9167 #~ msgstr "Pridobivanje vaše predhodno posodobljene vsebine ..." 9168 9169 #~ msgid "Could not verify login, please try again." 9170 #~ msgstr "Prijave ni bilo mogoče preveriti. Poskusite znova." 9171 9172 #~ msgid "Fetching your previously updated content finished." 9173 #~ msgstr "Pridobivanje vaše predhodno posodobljene vsebine je zaključeno." 9174 9175 #~ msgid "Fetching content data from server finished." 9176 #~ msgstr "Pridobivanje podatkov vsebine s strežnika je zaključeno." 9177 9178 #~ msgctxt "" 9179 #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" 9180 #~ msgid "Visit website" 9181 #~ msgstr "Obišči spletišče" 9182 9183 #~ msgid "File not found: %1" 9184 #~ msgstr "Datoteka ni bila najdena: %1" 9185 9186 #~ msgid "Upload Failed" 9187 #~ msgstr "Pošiljanje ni uspelo" 9188 9189 #~ msgid "" 9190 #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to " 9191 #~ "upload." 9192 #~ msgid_plural "" 9193 #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are " 9194 #~ "trying to upload: %2" 9195 #~ msgstr[0] "" 9196 #~ "Strežnik ne prepozna kategorij %2 v katere želite uvrstiti prispevek." 9197 #~ msgstr[1] "" 9198 #~ "Strežnik ne prepozna kategorije %2 v katero želite uvrstiti prispevek." 9199 #~ msgstr[2] "" 9200 #~ "Strežnik ne prepozna kategorij %2 v kateri želite uvrstiti prispevek." 9201 #~ msgstr[3] "" 9202 #~ "Strežnik ne prepozna kategorij %2 v katere želite uvrstiti prispevek." 9203 9204 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." 9205 #~ msgstr "Izbrana kategorija »%1« ni veljavna." 9206 9207 #~ msgid "Select preview image" 9208 #~ msgstr "Izberite predogledno sliko" 9209 9210 #~ msgid "There was a network error." 9211 #~ msgstr "Prišlo je do omrežne napake." 9212 9213 #~ msgid "Uploading Failed" 9214 #~ msgstr "Pošiljanje ni uspelo" 9215 9216 #~ msgid "Authentication error." 9217 #~ msgstr "Napaka med overitvijo." 9218 9219 #~ msgid "Upload failed: %1" 9220 #~ msgstr "Pošiljanje ni uspelo: %1" 9221 9222 #~ msgid "File to upload:" 9223 #~ msgstr "Datoteka za poslati:" 9224 9225 #~ msgid "New Upload" 9226 #~ msgstr "Novo pošiljanje" 9227 9228 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." 9229 #~ msgstr "Vnesite podatke o svojem prispevku, v angleščini." 9230 9231 #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website" 9232 #~ msgstr "Ime datoteke, kakor bo prikazano na spletišču" 9233 9234 #~ msgid "" 9235 #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as " 9236 #~ "the title of the kvtml file." 9237 #~ msgstr "" 9238 #~ "To naj jasno opisuje vsebino datoteke. Besedilo je lahko enako naslovu " 9239 #~ "datoteke kvtml." 9240 9241 #~ msgid "Preview Images" 9242 #~ msgstr "Predogledne slike" 9243 9244 #~ msgid "Select Preview..." 9245 #~ msgstr "Izberite predogled ..." 9246 9247 #~ msgid "Set a price for this item" 9248 #~ msgstr "Nastavite ceno tega predmeta" 9249 9250 #~ msgid "Price" 9251 #~ msgstr "Cena" 9252 9253 #~ msgid "Price:" 9254 #~ msgstr "Cena:" 9255 9256 #~ msgid "Reason for price:" 9257 #~ msgstr "Razlog za ceno:" 9258 9259 #~ msgid "Fetch content link from server" 9260 #~ msgstr "Pridobi povezavo do vsebine s strežnika" 9261 9262 #~ msgid "Create content on server" 9263 #~ msgstr "Ustvari vsebino na strežniku" 9264 9265 #~ msgid "Upload content" 9266 #~ msgstr "Pošlji vsebino" 9267 9268 #~ msgid "Upload first preview" 9269 #~ msgstr "Pošlji prvi predogled" 9270 9271 #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." 9272 #~ msgstr "" 9273 #~ "Opomba: svojo vsebino lahko urejate, posodabljate in izbrišete s " 9274 #~ "spletišča." 9275 9276 #~ msgid "Upload second preview" 9277 #~ msgstr "Pošlji drugi predogled" 9278 9279 #~ msgid "Upload third preview" 9280 #~ msgstr "Pošlji tretji predogled" 9281 9282 #~ msgid "" 9283 #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law " 9284 #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing " 9285 #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)" 9286 #~ msgstr "" 9287 #~ "Zagotavljam, da ta vsebina ne krši nobenega obstoječega zakona glede " 9288 #~ "avtorskih pravic ali zaščitenih znamk. Strinjam se z zapisom mojega " 9289 #~ "naslova IP v dnevnik. (Razširjanje vsebin brez dovoljenja imetnika " 9290 #~ "avtorskih pravic ni zakonito.)" 9291 9292 #~ msgid "Start Upload" 9293 #~ msgstr "Začni pošiljanje" 9294 9295 #~ msgid "Play a &sound" 9296 #~ msgstr "Predvajaj &zvok" 9297 9298 #~ msgid "Select the sound to play" 9299 #~ msgstr "Izberite zvok za predvajanje" 9300 9301 #~ msgid "Show a message in a &popup" 9302 #~ msgstr "Prikaži sporočilo v &pojavnem oknu" 9303 9304 #~ msgid "Log to a file" 9305 #~ msgstr "Beleži v datoteko" 9306 9307 #~ msgid "Mark &taskbar entry" 9308 #~ msgstr "Označi &vnos v opravilni vrstici" 9309 9310 #~ msgid "Run &command" 9311 #~ msgstr "Zaženi &ukaz" 9312 9313 #~ msgid "Select the command to run" 9314 #~ msgstr "Izberite ukaz, ki naj se zažene" 9315 9316 #~ msgid "Sp&eech" 9317 #~ msgstr "&Govor" 9318 9319 #~ msgid "" 9320 #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you " 9321 #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the " 9322 #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the " 9323 #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</" 9324 #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>" 9325 #~ msgstr "" 9326 #~ "<qt>Določa, kako Jovie izgovori dogodke, ko jih sprejme. Če izberete " 9327 #~ "»Izgovori besedilo po meri«, vnesite besedilo v polje. V besedilu lahko " 9328 #~ "uporabite naslednje vsebnike:<dl><dt>%e</dt><dd>Ime dogodka</dd><dt>%a</" 9329 #~ "dt><dd>Program, ki je poslal dogodek</dd><dt>%m</dt><dd>Sporočilo, ki ga " 9330 #~ "je program poslal</dd></dl></qt>" 9331 9332 #~ msgid "Speak Event Message" 9333 #~ msgstr "Izgovori sporočilo dogodka" 9334 9335 #~ msgid "Speak Event Name" 9336 #~ msgstr "Izgovori ime dogodka" 9337 9338 #~ msgid "Speak Custom Text" 9339 #~ msgstr "Izgovori besedilo po meri" 9340 9341 #~ msgid "Configure Notifications" 9342 #~ msgstr "Nastavi obvestila" 9343 9344 #~ msgctxt "State of the notified event" 9345 #~ msgid "State" 9346 #~ msgstr "Stanje" 9347 9348 #~ msgctxt "Title of the notified event" 9349 #~ msgid "Title" 9350 #~ msgstr "Naslov" 9351 9352 #~ msgctxt "Description of the notified event" 9353 #~ msgid "Description" 9354 #~ msgstr "Opis" 9355 9356 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>" 9357 #~ msgstr "<qt>Ali bi radi poiskali <b>%1</b> na internetu?</qt>" 9358 9359 #~ msgid "Internet Search" 9360 #~ msgstr "Internetno iskanje" 9361 9362 #~ msgid "&Search" 9363 #~ msgstr "Po&išči" 9364 9365 #~ msgctxt "@label Type of file" 9366 #~ msgid "Type: %1" 9367 #~ msgstr "Vrsta: %1" 9368 9369 #~ msgctxt "@label:checkbox" 9370 #~ msgid "Remember action for files of this type" 9371 #~ msgstr "Za to vrsto datoteke si zapomni dejanje" 9372 9373 #~ msgctxt "@label:button" 9374 #~ msgid "&Open with %1" 9375 #~ msgstr "&Odpri z %1" 9376 9377 #~ msgctxt "@action:inmenu" 9378 #~ msgid "Open &with %1" 9379 #~ msgstr "Odpri &z %1" 9380 9381 #~ msgctxt "@info" 9382 #~ msgid "Open '%1'?" 9383 #~ msgstr "Odprem »%1«?" 9384 9385 #~ msgctxt "@label:button" 9386 #~ msgid "&Open with..." 9387 #~ msgstr "&Odpri z ..." 9388 9389 #~ msgctxt "@label:button" 9390 #~ msgid "&Open with" 9391 #~ msgstr "&Odpri z" 9392 9393 #~ msgctxt "@label:button" 9394 #~ msgid "&Open" 9395 #~ msgstr "&Odpri" 9396 9397 #~ msgctxt "@label File name" 9398 #~ msgid "Name: %1" 9399 #~ msgstr "Ime: %1" 9400 9401 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 9402 #~ msgid "This is the file name suggested by the server" 9403 #~ msgstr "To je ime datoteke, ki ga je predlagal strežnik" 9404 9405 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" 9406 #~ msgstr "Ali res želite izvesti »%1«?" 9407 9408 #~ msgid "Execute File?" 9409 #~ msgstr "Izvedem datoteko?" 9410 9411 #~ msgid "Accept" 9412 #~ msgstr "Sprejmi" 9413 9414 #~ msgid "Reject" 9415 #~ msgstr "Zavrni" 9416 9417 #~ msgid "Untitled" 9418 #~ msgstr "Brez naslova" 9419 9420 #~ msgid "" 9421 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" 9422 #~ "Do you want to save your changes or discard them?" 9423 #~ msgstr "" 9424 #~ "Dokument »%1« je bil spremenjen.\n" 9425 #~ "Ali želite shraniti spremembe ali jih zavreči?" 9426 9427 #~ msgid "Close Document" 9428 #~ msgstr "Zapri dokument" 9429 9430 #~ msgid "Error reading from PTY" 9431 #~ msgstr "Napaka med branjem z navideznega terminala (PTY)" 9432 9433 #~ msgid "Error writing to PTY" 9434 #~ msgstr "Napaka med pisanjem na navidezni terminal (PTY)" 9435 9436 #~ msgid "PTY operation timed out" 9437 #~ msgstr "Časovni pretek opravila na navideznem terminalu (PTY)" 9438 9439 #~ msgid "Error opening PTY" 9440 #~ msgstr "Napaka med odpiranjem navideznega terminala (PTY)" 9441 9442 #~ msgid "Kross" 9443 #~ msgstr "Kross" 9444 9445 #~ msgid "KDE application to run Kross scripts." 9446 #~ msgstr "KDE-jev program za zaganjanje skriptov Kross." 9447 9448 #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" 9449 #~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer" 9450 9451 #~ msgid "Run Kross scripts." 9452 #~ msgstr "Zaženi skripte Kross." 9453 9454 #~ msgid "Sebastian Sauer" 9455 #~ msgstr "Sebastian Sauer" 9456 9457 #~ msgid "Scriptfile" 9458 #~ msgstr "Skriptna datoteka" 9459 9460 #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." 9461 #~ msgstr "Skriptna datoteka »%1« ne obstaja." 9462 9463 #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" 9464 #~ msgstr "Določitev tolmača za skriptno datoteko »%1« ni uspela." 9465 9466 #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" 9467 #~ msgstr "Ni bilo mogoče odpreti skriptne datoteke »%1«." 9468 9469 #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" 9470 #~ msgstr "Nalaganje tolmača »%1« ni uspelo." 9471 9472 #~ msgid "No such interpreter \"%1\"" 9473 #~ msgstr "Tolmač »%1« ne obstaja" 9474 9475 #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" 9476 #~ msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti skripta za tolmač »%1«." 9477 9478 #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" 9479 #~ msgstr "Nivo varnosti za tolmač za Ruby" 9480 9481 #~ msgid "Cancel?" 9482 #~ msgstr "Prekličem?" 9483 9484 #~ msgid "No such function \"%1\"" 9485 #~ msgstr "Funkcija »%1« ne obstaja" 9486 9487 #~ msgid "Text:" 9488 #~ msgstr "Besedilo:" 9489 9490 #~ msgid "Comment:" 9491 #~ msgstr "Opomba:" 9492 9493 #~ msgid "Icon:" 9494 #~ msgstr "Ikona:" 9495 9496 #~ msgid "Interpreter:" 9497 #~ msgstr "Tolmač:" 9498 9499 #~ msgid "File:" 9500 #~ msgstr "Datoteka:" 9501 9502 #~ msgid "Execute the selected script." 9503 #~ msgstr "Izvedi izbrani skript." 9504 9505 #~ msgid "Stop execution of the selected script." 9506 #~ msgstr "Zaustavi izvajanje izbranega skripta." 9507 9508 #~ msgid "Edit..." 9509 #~ msgstr "Uredi ..." 9510 9511 #~ msgid "Edit selected script." 9512 #~ msgstr "Uredi izbrani skript." 9513 9514 #~ msgid "Add..." 9515 #~ msgstr "Dodaj ..." 9516 9517 #~ msgid "Add a new script." 9518 #~ msgstr "Dodaj nov skript." 9519 9520 #~ msgid "Remove selected script." 9521 #~ msgstr "Odstrani izbrani skript." 9522 9523 #~ msgid "Edit" 9524 #~ msgstr "Uredi" 9525 9526 #~ msgctxt "@title:group Script properties" 9527 #~ msgid "General" 9528 #~ msgstr "Splošno" 9529 9530 #~ msgid "There was an error loading the module." 9531 #~ msgstr "Prišlo je do napake med nalaganjem modula." 9532 9533 #~ msgid "" 9534 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error " 9535 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</" 9536 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check " 9537 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " 9538 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " 9539 #~ "packager.</p></qt>" 9540 #~ msgstr "" 9541 #~ "<qt>Diagnoza je:<br />%1<p>Mogoči razlogi:</p><ul><li>Napaka se je " 9542 #~ "pojavila med vašo zadnjo nadgradnjo KDE in pustila zavržen nadzorni modul." 9543 #~ "</li><li>Imate stare module tretjih razvijalcev.</li></ul><p>Ti točki " 9544 #~ "pazljivo preučite in poskusite odstraniti modul, ki je omenjen v " 9545 #~ "sporočilu o napaki. Če to ne uspe, poskusite obvestiti vašega " 9546 #~ "distributerja ali izdelovalca paketov.</p></qt>" 9547 9548 #~ msgid "Could not load print preview part" 9549 #~ msgstr "Ni bilo mogoče naložiti sestavnega dela za predogled tiskanja" 9550 9551 #~ msgid "Print Preview" 9552 #~ msgstr "Predogled tiskanja" 9553 9554 #~ msgid "Success" 9555 #~ msgstr "Uspeh" 9556 9557 #~ msgid "Communication error" 9558 #~ msgstr "Napaka sporazumevanja" 9559 9560 #~ msgid "Invalid type in Database" 9561 #~ msgstr "Neveljavna vrsta v podatkovni zbirki" 9562 9563 #~ msgctxt "" 9564 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " 9565 #~ "user entered." 9566 #~ msgid "Query Results from '%1'" 9567 #~ msgstr "Rezultati poizvedbe »%1«" 9568 9569 #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing." 9570 #~ msgid "Query Results" 9571 #~ msgstr "Rezultati poizvedbe" 9572 9573 #~ msgctxt "" 9574 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " 9575 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9576 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9577 #~ "conflict with the OR keyword." 9578 #~ msgid "and" 9579 #~ msgstr "in and" 9580 9581 #~ msgctxt "" 9582 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " 9583 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9584 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9585 #~ "conflict with the AND keyword." 9586 #~ msgid "or" 9587 #~ msgstr "ali or" 9588 9589 #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator" 9590 #~ msgstr "Ustvarjalnik razreda virov za Nepomuk" 9591 9592 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" 9593 #~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" 9594 9595 #~ msgid "Sebastian Trüg" 9596 #~ msgstr "Sebastian Trüg" 9597 9598 #~ msgid "Maintainer" 9599 #~ msgstr "Vzdrževalec" 9600 9601 #~ msgid "Tobias Koenig" 9602 #~ msgstr "Tobias Koenig" 9603 9604 #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer" 9605 #~ msgstr "Veliko čiščenje - vzdrževalčev osebni junak" 9606 9607 #~ msgid "Verbose output debugging mode." 9608 #~ msgstr "Način podrobnega izpisa razhroščevanja." 9609 9610 #~ msgid "" 9611 #~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource " 9612 #~ "which do not provide any data integrity checking" 9613 #~ msgstr "" 9614 #~ "Ustvarite preproste in hitre ovojne razrede, ki ne temeljijo na Nepomuk::" 9615 #~ "Resource in ne ponujajo preverjanja celovitosti podatkov" 9616 9617 #~ msgid "Actually generate the code." 9618 #~ msgstr "Dejansko ustvari to kodo." 9619 9620 #~ msgid "List all includes (deprecated)." 9621 #~ msgstr "Izpiše seznam vseh vključitev (opuščeno)" 9622 9623 #~ msgid "" 9624 #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command." 9625 #~ msgstr "" 9626 #~ "Izpiše seznam vseh datotek z glavo, ki bodo ustvarjene z možnostjo --" 9627 #~ "writeall." 9628 9629 #~ msgid "" 9630 #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command." 9631 #~ msgstr "" 9632 #~ "Prikaže seznam vseh datotek z izvorno kodo, ki bodo ustvarjene z ukazom -" 9633 #~ "writeall." 9634 9635 #~ msgid "" 9636 #~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space " 9637 #~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)" 9638 #~ msgstr "" 9639 #~ "Datoteke z ontologijami, ki naj bodo ustvarjene, ločene s presledki " 9640 #~ "(opuščeno: namesto tega uporabite argumente)" 9641 9642 #~ msgid "Include path prefix (deprecated)" 9643 #~ msgstr "Predpona poti do vključitev (opuščeno)" 9644 9645 #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into." 9646 #~ msgstr "Podajte ciljno mapo, kamor naj se shranijo ustvarjene datoteke." 9647 9648 #~ msgid "Templates to be used (deprecated)." 9649 #~ msgstr "Predloge, ki bodo uporabljene (opuščeno)." 9650 9651 #~ msgid "" 9652 #~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times " 9653 #~ "(defaults to all classes)" 9654 #~ msgstr "" 9655 #~ "Če želite, lahko podate razrede, ki bodo ustvarjeni. Možnost lahko " 9656 #~ "uporabite večkrat (privzeto so ustvarjeni vsi razredi)" 9657 9658 #~ msgid "" 9659 #~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file " 9660 #~ "extension detection." 9661 #~ msgstr "" 9662 #~ "Serializacija, uporabljena v datotekah z ontologijami. Privzeto bo " 9663 #~ "uporabljeno preprosto zaznavanje glede na pripono datoteke." 9664 9665 #~ msgid "" 9666 #~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. " 9667 #~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the " 9668 #~ "export header. By default classes will not be exported." 9669 #~ msgstr "" 9670 #~ "Nastavite vidnost za primer uporabe razredov v javnem programskem " 9671 #~ "vmesniku. <ime-vidnosti> bo uporabljeno za sestavo imena izvoznega makra " 9672 #~ "in izvozne glave. Privzeto razredi ne bodo izvoženi." 9673 9674 #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated." 9675 #~ msgstr "Datoteke z ontologijami, ki naj bodo ustvarjene." 9676 9677 #~ msgctxt "@title:window" 9678 #~ msgid "Change Tags" 9679 #~ msgstr "Spremeni oznake" 9680 9681 #~ msgctxt "@title:window" 9682 #~ msgid "Add Tags" 9683 #~ msgstr "Dodaj oznake" 9684 9685 #~ msgctxt "@label:textbox" 9686 #~ msgid "Configure which tags should be applied." 9687 #~ msgstr "Nastavite, katere oznake naj bodo uveljavljene." 9688 9689 #~ msgctxt "@label" 9690 #~ msgid "Create new tag:" 9691 #~ msgstr "Ustvari novo oznako:" 9692 9693 #~ msgctxt "@info" 9694 #~ msgid "Delete tag" 9695 #~ msgstr "Izbriši oznako" 9696 9697 #~ msgctxt "@info" 9698 #~ msgid "" 9699 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?" 9700 #~ msgstr "" 9701 #~ "Ali naj bo oznaka <resource>%1</resource> res izbrisana za vse datoteke?" 9702 9703 #~ msgctxt "@title" 9704 #~ msgid "Delete tag" 9705 #~ msgstr "Izbriši oznako" 9706 9707 #~ msgctxt "@action:button" 9708 #~ msgid "Delete" 9709 #~ msgstr "Izbriši" 9710 9711 #~ msgctxt "@action:button" 9712 #~ msgid "Cancel" 9713 #~ msgstr "Prekliči" 9714 9715 #~ msgid "Changing annotations" 9716 #~ msgstr "Spreminjanje zabeležk" 9717 9718 #~ msgctxt "@label" 9719 #~ msgid "Show all tags..." 9720 #~ msgstr "Pokaži vse oznake ..." 9721 9722 #~ msgctxt "@label" 9723 #~ msgid "Add Tags..." 9724 #~ msgstr "Dodaj oznake ..." 9725 9726 #~ msgctxt "@label" 9727 #~ msgid "Change..." 9728 #~ msgstr "Spremeni ..." 9729 9730 #~ msgctxt "" 9731 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9732 #~ "resources" 9733 #~ msgid "Anytime" 9734 #~ msgstr "Kadarkoli" 9735 9736 #~ msgctxt "" 9737 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9738 #~ "resources" 9739 #~ msgid "Today" 9740 #~ msgstr "Danes" 9741 9742 #~ msgctxt "" 9743 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9744 #~ "resources" 9745 #~ msgid "Yesterday" 9746 #~ msgstr "Včeraj" 9747 9748 #~ msgctxt "" 9749 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9750 #~ "resources" 9751 #~ msgid "This Week" 9752 #~ msgstr "Ta teden" 9753 9754 #~ msgctxt "" 9755 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9756 #~ "resources" 9757 #~ msgid "Last Week" 9758 #~ msgstr "Prejšnji teden" 9759 9760 #~ msgctxt "" 9761 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9762 #~ "resources" 9763 #~ msgid "This Month" 9764 #~ msgstr "Ta mesec" 9765 9766 #~ msgctxt "" 9767 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9768 #~ "resources" 9769 #~ msgid "Last Month" 9770 #~ msgstr "Prejšnji mesec" 9771 9772 #~ msgctxt "" 9773 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9774 #~ "resources" 9775 #~ msgid "This Year" 9776 #~ msgstr "To leto" 9777 9778 #~ msgctxt "" 9779 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9780 #~ "resources" 9781 #~ msgid "Last Year" 9782 #~ msgstr "Prejšnje leto" 9783 9784 #~ msgctxt "" 9785 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9786 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" 9787 #~ msgid "Custom..." 9788 #~ msgstr "Po meri ..." 9789 9790 #~ msgid "This Week" 9791 #~ msgstr "Ta teden" 9792 9793 #~ msgid "This Month" 9794 #~ msgstr "Ta mesec" 9795 9796 #~ msgid "Anytime" 9797 #~ msgstr "Kadarkoli" 9798 9799 #~ msgid "Before" 9800 #~ msgstr "Prej" 9801 9802 #~ msgid "After" 9803 #~ msgstr "Kasneje" 9804 9805 #~ msgctxt "" 9806 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " 9807 #~ "more resources to put in the list" 9808 #~ msgid "More..." 9809 #~ msgstr "Več ..." 9810 9811 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 9812 #~ msgid "Documents" 9813 #~ msgstr "Dokumenti" 9814 9815 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files" 9816 #~ msgid "Audio" 9817 #~ msgstr "Zvok" 9818 9819 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" 9820 #~ msgid "Video" 9821 #~ msgstr "Video" 9822 9823 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 9824 #~ msgid "Images" 9825 #~ msgstr "Slike" 9826 9827 #~ msgctxt "" 9828 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9829 #~ msgid "No priority" 9830 #~ msgstr "Brez prednosti" 9831 9832 #~ msgctxt "" 9833 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9834 #~ msgid "Last modified" 9835 #~ msgstr "Nazadnje spremenjeno" 9836 9837 #~ msgctxt "" 9838 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9839 #~ msgid "Most important" 9840 #~ msgstr "Najpomembnejše" 9841 9842 #~ msgctxt "" 9843 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9844 #~ msgid "Never opened" 9845 #~ msgstr "Nikoli odprto" 9846 9847 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9848 #~ msgid "Any Rating" 9849 #~ msgstr "Katerakoli ocena" 9850 9851 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9852 #~ msgid "1 or more" 9853 #~ msgstr "1 ali več" 9854 9855 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9856 #~ msgid "2 or more" 9857 #~ msgstr "2 ali več" 9858 9859 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9860 #~ msgid "3 or more" 9861 #~ msgstr "3 ali več" 9862 9863 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9864 #~ msgid "4 or more" 9865 #~ msgstr "4 ali več" 9866 9867 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9868 #~ msgid "Max Rating" 9869 #~ msgstr "Najvišja ocena" 9870 9871 #~ msgctxt "" 9872 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " 9873 #~ "resources that are of type rdfs:Resource" 9874 #~ msgid "Miscellaneous" 9875 #~ msgstr "Razno" 9876 9877 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" 9878 #~ msgid "Resource" 9879 #~ msgstr "Vir" 9880 9881 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" 9882 #~ msgid "Resource Type" 9883 #~ msgstr "Vrsta vira" 9884 9885 #~ msgid "Enter Search Terms..." 9886 #~ msgstr "Vnesite iskalne pojme ..." 9887 9888 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9889 #~ msgid "Contacts" 9890 #~ msgstr "Stiki" 9891 9892 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9893 #~ msgid "Emails" 9894 #~ msgstr "E-pošta" 9895 9896 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9897 #~ msgid "Tasks" 9898 #~ msgstr "Opravila" 9899 9900 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9901 #~ msgid "Tags" 9902 #~ msgstr "Oznake" 9903 9904 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" 9905 #~ msgid "Files" 9906 #~ msgstr "Datoteke" 9907 9908 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" 9909 #~ msgid "Other" 9910 #~ msgstr "Drugo" 9911 9912 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" 9913 #~ msgstr "Primeri opravil za ThreadWeaver" 9914 9915 #~ msgid "" 9916 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " 9917 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." 9918 #~ msgstr "" 9919 #~ "Program izvede 100 opravil v 4 nitih. Vsako opravilo počaka naključno " 9920 #~ "število milisekund, med 1 in 1000." 9921 9922 #~ msgid "" 9923 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " 9924 #~ "output to see the log information." 9925 #~ msgstr "" 9926 #~ "Omogočite, če želite videti podatke o dejavnosti niti. Podatke lahko " 9927 #~ "vidite kot izhod v konzoli." 9928 9929 #~ msgid "Log thread activity" 9930 #~ msgstr "Beleži dejavnosti niti" 9931 9932 #~ msgid "Displays Thread Activity" 9933 #~ msgstr "Prikaži dejavnosti niti" 9934 9935 #~ msgid "Start" 9936 #~ msgstr "Zaženi" 9937 9938 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" 9939 #~ msgstr "" 9940 #~ "Primer grafičnega uporabniškega vmesnika za upravljalnik niti ThreadWeaver" 9941 9942 #~ msgid "Remaining number of jobs:" 9943 #~ msgstr "Število preostalih opravil:" 9944 9945 #~ msgid "What time is it? Click to update." 9946 #~ msgstr "Koliko kaže ura? Kliknite za posodobitev." 9947 9948 #~ msgid "" 9949 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 9950 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 9951 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 9952 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 9953 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>" 9954 #~ msgstr "" 9955 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 9956 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 9957 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 9958 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 9959 #~ "indent:0px;\">(še ni znano)</p></body></html>" 9960 9961 #~ msgid "Select Files..." 9962 #~ msgstr "Izberite datoteke ..." 9963 9964 #~ msgid "Cancel" 9965 #~ msgstr "Prekliči" 9966 9967 #~ msgid "Suspend" 9968 #~ msgstr "V pripravljenost"