Warning, /frameworks/kcmutils/po/sk/kcmutils6.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of kdelibs4.po to Slovak 0002 # Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2002. 0003 # Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003, 2004, 2005. 0004 # Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006, 2007, 2010. 0005 # Michal Gaspar <miguel@portugal.sk>, 2006. 0006 # Jakub <vatrtj@gmail.com>, 2009. 0007 # Michal Sulek <misurel@gmail.com>, 2009, 2010, 2011. 0008 # Richard Frič <Richard.Fric@kdemail.net>, 2011. 0009 # Roman Paholík <wizzardsk@gmail.com>, 2012, 2013, 2019, 2023. 0010 # Mthw <jari_45@hotmail.com>, 2019. 0011 # Matej Mrenica <matejm98mthw@gmail.com>, 2019, 2020, 2022. 0012 msgid "" 0013 msgstr "" 0014 "Project-Id-Version: kdelibs4\n" 0015 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0016 "POT-Creation-Date: 2024-01-26 00:35+0000\n" 0017 "PO-Revision-Date: 2023-03-11 18:07+0100\n" 0018 "Last-Translator: Roman Paholik <wizzardsk@gmail.com>\n" 0019 "Language-Team: Slovak <kde-sk@linux.sk>\n" 0020 "Language: sk\n" 0021 "MIME-Version: 1.0\n" 0022 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0023 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0024 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" 0025 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" 0026 0027 #, kde-format 0028 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0029 msgid "Your names" 0030 msgstr "" 0031 "Stanislav Višňovský,Richard Frič,Michal Gašpar,Jakub Vatrt,Michal Šulek" 0032 0033 #, kde-format 0034 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0035 msgid "Your emails" 0036 msgstr "" 0037 "visnovsky@kde.org,Richard.Fric@kdemail.net,miguel@portugal.sk,vatrtj@gmail." 0038 "com,misurel@gmail.com" 0039 0040 #: kcmoduleloader.cpp:49 0041 #, kde-format 0042 msgid "" 0043 "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last system " 0044 "upgrade, leaving an orphaned control module behind</li><li>You have old " 0045 "third party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points " 0046 "carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If " 0047 "this fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>" 0048 msgstr "" 0049 "<qt><p>Možné dôvody:<ul><li>Nastala chyba počas poslednej inovácie KDE, " 0050 "ktorá zanechala modul ovládacieho centra</li><li>Máte nainštalované staré " 0051 "moduly tretích strán.</li></ul></p><p>Skontrolujte tieto body a pokúste sa " 0052 "odstrániť modul označený v správe o chybe. Ak sa to nepodarí, kontaktujte " 0053 "vášho distribútora alebo autora balíkov.</p></qt>" 0054 0055 #: kcmoduleloader.cpp:79 0056 #, kde-format 0057 msgid "The module %1 is disabled." 0058 msgstr "Modul je %1 zakázaný." 0059 0060 #: kcmoduleloader.cpp:79 0061 #, kde-format 0062 msgid "The module has been disabled by the system administrator." 0063 msgstr "Modul bol deaktivovaný správcom systému." 0064 0065 #: kcmoduleloader.cpp:85 0066 #, kde-format 0067 msgid "Error loading QML file." 0068 msgstr "Chyba čítania súboru QML." 0069 0070 #: kcmultidialog.cpp:45 0071 #, kde-format 0072 msgid "" 0073 "The settings of the current module have changed.\n" 0074 "Do you want to apply the changes or discard them?" 0075 msgstr "" 0076 "Nastavenie aktuálneho modulu sa zmenilo.\n" 0077 "Chcete zmeny použiť, alebo ich zahodiť?" 0078 0079 #: kcmultidialog.cpp:47 0080 #, kde-format 0081 msgid "Apply Settings" 0082 msgstr "Použiť nastavenie" 0083 0084 #: kcmultidialog.cpp:204 kpluginwidget.cpp:340 0085 #, kde-format 0086 msgid "Configure" 0087 msgstr "Nastaviť" 0088 0089 #: kpluginwidget.cpp:67 0090 #, kde-format 0091 msgid "Search..." 0092 msgstr "Hľadať..." 0093 0094 #: kpluginwidget.cpp:335 0095 #, kde-format 0096 msgid "About" 0097 msgstr "O programe" 0098 0099 #: qml/components/ContextualHelpButton.qml:48 0100 #, kde-format 0101 msgctxt "@action:button" 0102 msgid "Show Contextual Help" 0103 msgstr "" 0104 0105 #: qml/components/PluginDelegate.qml:89 0106 #, kde-format 0107 msgctxt "@info:tooltip" 0108 msgid "About" 0109 msgstr "O aplikácii" 0110 0111 #: qml/components/PluginDelegate.qml:104 0112 #, fuzzy, kde-format 0113 #| msgid "Configure" 0114 msgctxt "@info:tooltip" 0115 msgid "Configure…" 0116 msgstr "Nastaviť" 0117 0118 #: qml/components/PluginSelector.qml:81 0119 #, kde-format 0120 msgid "No matches" 0121 msgstr "Žiadne zhody" 0122 0123 #: qml/components/PluginSelector.qml:81 0124 #, kde-format 0125 msgid "No plugins found" 0126 msgstr "Nenájdené pluginy" 0127 0128 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:42 0129 #, kde-format 0130 msgctxt "Plugin name and plugin version" 0131 msgid "%1 %2" 0132 msgstr "%1 %2" 0133 0134 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:64 0135 #, kde-format 0136 msgid "Copyright" 0137 msgstr "Copyright" 0138 0139 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:81 0140 #, kde-format 0141 msgid "License:" 0142 msgstr "Licencia:" 0143 0144 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:100 0145 #, kde-format 0146 msgid "Authors" 0147 msgstr "Autori" 0148 0149 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:117 0150 #, kde-format 0151 msgid "Credits" 0152 msgstr "Zásluhy" 0153 0154 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:134 0155 #, kde-format 0156 msgid "Translators" 0157 msgstr "Prekladatelia" 0158 0159 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:161 0160 #, kde-format 0161 msgid "Send an email to %1" 0162 msgstr "Odoslať email pre %1" 0163 0164 #: qml/components/private/GridViewInternal.qml:78 0165 #, fuzzy, kde-format 0166 #| msgid "No plugins found" 0167 msgid "No items found" 0168 msgstr "Nenájdené pluginy" 0169 0170 #: qml/kquickconfigmodule.cpp:121 0171 #, fuzzy, kde-format 0172 #| msgid "Could not find service '%1'." 0173 msgid "Could not find resource '%1'" 0174 msgstr "Nepodarilo sa nájsť službu '%1'." 0175 0176 #~ msgctxt "@info:tooltip" 0177 #~ msgid "Configure..." 0178 #~ msgstr "Nastaviť..." 0179 0180 #~ msgctxt "Argument is application name" 0181 #~ msgid "This configuration section is already opened in %1" 0182 #~ msgstr "Táto sekcia nastavenia je už otvorená v %1" 0183 0184 #~ msgid "The module %1 could not be found." 0185 #~ msgstr "Zadaný modul %1 nebol nájdený." 0186 0187 #~ msgid "" 0188 #~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</" 0189 #~ "p></qt>" 0190 #~ msgstr "" 0191 #~ "<qt><p>Diagnostické informácie:<br />Súbor desktop %1 nebol nájdený.</p></" 0192 #~ "qt>" 0193 0194 #~ msgid "" 0195 #~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not " 0196 #~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>" 0197 #~ msgstr "" 0198 #~ "<qt><p>Buď modul nastavenia hardvéru/softvéru nie je dostupný alebo bol " 0199 #~ "modul zakázaný administrátorom.</p></qt>" 0200 0201 #~ msgid "Error loading config module" 0202 #~ msgstr "Chyba pri načítavaní konfiguračného modulu" 0203 0204 #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." 0205 #~ msgstr "Modul %1 nie je platný modul nastavenia." 0206 0207 #~ msgid "" 0208 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library." 0209 #~ "</qt>" 0210 #~ msgstr "" 0211 #~ "<qt>Diagnostické informácie:<br />Súbor desktop %1 neobsahuje určenie " 0212 #~ "knižnice.</qt>" 0213 0214 #~ msgid "" 0215 #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click " 0216 #~ "here for further information" 0217 #~ msgstr "" 0218 #~ "Boli vykonané automatické zmeny kvôli závislostiam v moduloch. Kliknite " 0219 #~ "sem pre viac informácií" 0220 0221 #~ msgid "" 0222 #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " 0223 #~ "dependencies:\n" 0224 #~ msgstr "" 0225 #~ "Boli vykonané automatické zmeny na splnenie závislostí v moduloch:\n" 0226 0227 #~ msgid "" 0228 #~ "\n" 0229 #~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of " 0230 #~ "%2 plugin" 0231 #~ msgstr "" 0232 #~ "\n" 0233 #~ " %1 modul bol automaticky označený kvôli závislosti na module %2" 0234 0235 #~ msgid "" 0236 #~ "\n" 0237 #~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency " 0238 #~ "on %2 plugin" 0239 #~ msgstr "" 0240 #~ "\n" 0241 #~ " %1 modul bol automaticky odznačený kvôli závislosti na module %2" 0242 0243 #~ msgid "Dependency Check" 0244 #~ msgstr "Kontrola závislostí" 0245 0246 #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" 0247 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" 0248 #~ msgstr[0] "%1 modul automaticky pridaný kvôli závislostiam modulu" 0249 #~ msgstr[1] "%1 moduly automaticky pridané kvôli závislostiam modulu" 0250 #~ msgstr[2] "%1 modulov automaticky pridaných kvôli závislostiam modulu" 0251 0252 #~ msgid ", " 0253 #~ msgstr ", " 0254 0255 #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" 0256 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" 0257 #~ msgstr[0] "%1 modul automaticky odstránený kvôli závislostiam modulu" 0258 #~ msgstr[1] "%1 moduly automaticky odstránené kvôli závislostiam modulu" 0259 #~ msgstr[2] "%1 modulov automaticky odstránených kvôli závislostiam modulu" 0260 0261 #~ msgid "Enable component" 0262 #~ msgstr "Povoliť komponent" 0263 0264 #~ msgid "Distance between desktop icons" 0265 #~ msgstr "Vzdialenosť medzi ikonami plochy" 0266 0267 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." 0268 #~ msgstr "Vzdialenosť medzi ikonami v pixeloch." 0269 0270 #~ msgid "Widget style to use" 0271 #~ msgstr "Štýl prvku" 0272 0273 #~ msgid "" 0274 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " 0275 #~ "Without quotes." 0276 #~ msgstr "" 0277 #~ "Názov štýlu prvku, napríklad \"keramik\" alebo \"plastik\". Bez " 0278 #~ "úvodzoviek." 0279 0280 #~ msgid "Use the PC speaker" 0281 #~ msgstr "Použiť PC speaker" 0282 0283 #~ msgid "" 0284 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " 0285 #~ "notifications system." 0286 #~ msgstr "Či sa má použiť PC speaker namiesto systému upozornení KDE." 0287 0288 #~ msgid "What terminal application to use" 0289 #~ msgstr "Terminálová aplikácia" 0290 0291 #~ msgid "" 0292 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " 0293 #~ "program will be used.\n" 0294 #~ msgstr "Ktorú aplikáciu používať ako emulátor terminálu.\n" 0295 0296 #~ msgid "Fixed width font" 0297 #~ msgstr "Písmo s pevnou šírkou" 0298 0299 #~ msgid "" 0300 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " 0301 #~ "constant width.\n" 0302 #~ msgstr "" 0303 #~ "Toto písmo sa použije, ak je potrebné neproporcionálne písmo. Toto písmo " 0304 #~ "má konštantnú šírku.\n" 0305 0306 #~ msgid "System wide font" 0307 #~ msgstr "Systémové písmo" 0308 0309 #~ msgid "Font for menus" 0310 #~ msgstr "Písmo pre ponuky" 0311 0312 #~ msgid "What font to use for menus in applications." 0313 #~ msgstr "Aké písmo použiť pre ponuky v aplikáciách." 0314 0315 #~ msgid "Color for links" 0316 #~ msgstr "Farba pre odkazy" 0317 0318 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" 0319 #~ msgstr "Akú farbu použiť na odkazy, na ktoré zatiaľ nebolo kliknuté." 0320 0321 #~ msgid "Color for visited links" 0322 #~ msgstr "Farba pre navštívené odkazy" 0323 0324 #~ msgid "Font for the taskbar" 0325 #~ msgstr "Písmo pre panel úloh" 0326 0327 #~ msgid "" 0328 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " 0329 #~ "currently running applications are." 0330 #~ msgstr "" 0331 #~ "Aké písmo použiť pre panel v spodnej časti obrazovky, kde sa nachádzajú " 0332 #~ "aktuálne bežiace aplikácie." 0333 0334 #~ msgid "Fonts for toolbars" 0335 #~ msgstr "Písma pre panely nástrojov" 0336 0337 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" 0338 #~ msgstr "Skratka pre vytvorenie snímky obrazovky" 0339 0340 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" 0341 #~ msgstr "Skratka pre zapnutie či vypnutie Akcií schránky" 0342 0343 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" 0344 #~ msgstr "Skratka pre vypnutie počítača bez potvrdenia" 0345 0346 #~ msgid "Show directories first" 0347 #~ msgstr "Zobraziť adresáre ako prvé" 0348 0349 #~ msgid "" 0350 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" 0351 #~ msgstr "Či majú byť adresáre umiestnené navrchu pri zobrazení súborov" 0352 0353 #~ msgid "The URLs recently visited" 0354 #~ msgstr "Nedávno navštívené URL odkazy" 0355 0356 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" 0357 #~ msgstr "Použité pre automatické dopĺňanie v súborových dialógoch, napríklad" 0358 0359 #~ msgid "Show file preview in file dialog" 0360 #~ msgstr "Zobraziť náhľad súboru v súborovom dialógu" 0361 0362 #~ msgid "Show hidden files" 0363 #~ msgstr "Zobraziť skryté súbory" 0364 0365 #~ msgid "" 0366 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " 0367 #~ "shown" 0368 #~ msgstr "Či sa majú zobraziť súbory začínajúce bodkou (skryté súbory)" 0369 0370 #~ msgid "Show speedbar" 0371 #~ msgstr "Zobraziť speedbar" 0372 0373 #~ msgid "" 0374 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" 0375 #~ msgstr "Či sa majú zobraziť ikony zástupcov vľavo v súborovom dialógu" 0376 0377 #~ msgid "What country" 0378 #~ msgstr "Krajina" 0379 0380 #~ msgid "" 0381 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " 0382 #~ "example" 0383 #~ msgstr "" 0384 #~ "Použité na určenie spôsobu zobrazenia čísel, meny a dátumu/času, napríklad" 0385 0386 #~ msgid "What language to use to display text" 0387 #~ msgstr "Ktorý jazyk použiť na zobrazenie textu" 0388 0389 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" 0390 #~ msgstr "Znak použitý na označenie kladných čísel" 0391 0392 #~ msgid "Most countries have no character for this" 0393 #~ msgstr "Väčšina krajín nepoužíva žiaden znak" 0394 0395 #~ msgid "Path to the autostart directory" 0396 #~ msgstr "Cesta k adresáru autostart" 0397 0398 #~ msgid "" 0399 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" 0400 #~ msgstr "" 0401 #~ "Cesta k adresáru obsahujúci spustiteľné súbory, ktoré budú spustené po " 0402 #~ "prihlásení" 0403 0404 #~ msgid "Enable SOCKS support" 0405 #~ msgstr "Povoliť podporu SOCKS" 0406 0407 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" 0408 #~ msgstr "Či sa má povoliť podpora SOCKS verzie 4 a 5 v KDE" 0409 0410 #~ msgid "Path to custom SOCKS library" 0411 #~ msgstr "Cesta k vlastnej SOCKS knižnici" 0412 0413 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" 0414 #~ msgstr "Zvýrazniť tlačidlá na paneli nástrojov po prejdení myšou" 0415 0416 #~ msgid "Show text on toolbar icons " 0417 #~ msgstr "Zobraziť text ikon na paneli nástrojov " 0418 0419 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" 0420 #~ msgstr "Či sa má zobraziť text ikon na paneli nástrojov" 0421 0422 #~ msgid "Password echo type" 0423 #~ msgstr "Typ reakcie na zadávanie hesla" 0424 0425 #~ msgid "The size of the dialog" 0426 #~ msgstr "Veľkosť dialógu" 0427 0428 #~ msgid "Select Components" 0429 #~ msgstr "Vybrať komponenty" 0430 0431 #~ msgctxt "Used only for plugins" 0432 #~ msgid "About %1" 0433 #~ msgstr "O %1" 0434 0435 #~ msgid "Search Plugins" 0436 #~ msgstr "Hľadať moduly" 0437 0438 #~ msgid "Name" 0439 #~ msgstr "Názov" 0440 0441 #~ msgid "Host" 0442 #~ msgstr "Hostiteľ" 0443 0444 #~ msgid "Port" 0445 #~ msgstr "Port" 0446 0447 #~ msgid "i18n() takes at least one argument" 0448 #~ msgstr "i18n() prijíma aspoň jeden argument" 0449 0450 #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments" 0451 #~ msgstr "i18nc() prijíma aspoň dva argumenty" 0452 0453 #~ msgid "i18np() takes at least two arguments" 0454 #~ msgstr "i18np() prijíma aspoň dva argumenty" 0455 0456 #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments" 0457 #~ msgstr "i18ncp() prijíma aspoň tri argumenty" 0458 0459 #~ msgid "System Default (currently: %1)" 0460 #~ msgstr "Štandardný systémový (aktuálny: %1)" 0461 0462 #~ msgid "Editor Chooser" 0463 #~ msgstr "Výber editora" 0464 0465 #~ msgid "" 0466 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " 0467 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application " 0468 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " 0469 #~ "override that setting." 0470 #~ msgstr "" 0471 #~ "Prosím vyberte si štandardný komponent pre úpravu textu, ktorý chcete " 0472 #~ "používať v tejto aplikácii. Ak vyberiete <B>Štandardný systémový</B>, " 0473 #~ "aplikácia bude akceptovať vaše zmeny v Systémových nastaveniach. Všetky " 0474 #~ "ostatné voľby prepíšu toto nastavenie." 0475 0476 #~ msgid "" 0477 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " 0478 #~ "book.\n" 0479 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" 0480 #~ "\n" 0481 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." 0482 #~ msgstr "" 0483 #~ "Šablóna potrebuje informácie o vás, ktoré sú uložené vo vašom adresári.\n" 0484 #~ "Požadovaný plugin však nebolo možné načítať.\n" 0485 #~ "\n" 0486 #~ "Prosím nainštalujte balík KDEPIM/Kontact." 0487 0488 #~ msgid "TETest" 0489 #~ msgstr "TETest" 0490 0491 #~ msgid "Only local files are supported." 0492 #~ msgstr "Sú podporované iba lokálne súbory." 0493 0494 #~ msgid "Keep output results from scripts" 0495 #~ msgstr "Ponechať zobrazený výstup skriptov" 0496 0497 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" 0498 #~ msgstr "Skontrolovať, či samotný konfiguračný súbor potrebuje aktualizáciu" 0499 0500 #~ msgid "File to read update instructions from" 0501 #~ msgstr "Súbor, z ktorého sa majú čítať informácie o aktualizácii" 0502 0503 #~ msgid "KConf Update" 0504 #~ msgstr "Aktualizácia KConf" 0505 0506 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" 0507 #~ msgstr "KDE nástroj pre aktualizáciu konfiguračných súborov užívateľov" 0508 0509 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" 0510 #~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian" 0511 0512 #~ msgid "Waldo Bastian" 0513 #~ msgstr "Waldo Bastian" 0514 0515 #~ msgid "??" 0516 #~ msgstr "??" 0517 0518 #~ msgid "" 0519 #~ "No information available.\n" 0520 #~ "The supplied KAboutData object does not exist." 0521 #~ msgstr "" 0522 #~ "Nie sú dostupné žiadne informácie.\n" 0523 #~ "Zadaný objekt KAboutData neexistuje." 0524 0525 #~ msgid "A&uthor" 0526 #~ msgstr "A&utor" 0527 0528 #~ msgid "" 0529 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to " 0530 #~ "report bugs.\n" 0531 #~ msgstr "" 0532 #~ "Pre nahlásenie chýb použite <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs." 0533 #~ "kde.org</a>.\n" 0534 0535 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" 0536 #~ msgstr "Prosím nahláste chyby na <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" 0537 0538 #~ msgid "&Thanks To" 0539 #~ msgstr "Poďa&kovanie" 0540 0541 #~ msgid "T&ranslation" 0542 #~ msgstr "&Preklad" 0543 0544 #~ msgid "&License Agreement" 0545 #~ msgstr "&Licencia" 0546 0547 #~ msgid "Author" 0548 #~ msgstr "Autor" 0549 0550 #~ msgid "Email" 0551 #~ msgstr "E-mail" 0552 0553 #~ msgid "Homepage" 0554 #~ msgstr "Domovská stránka" 0555 0556 #~ msgid "Task" 0557 #~ msgstr "Úloha" 0558 0559 #~ msgid "" 0560 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</" 0561 #~ "html>" 0562 #~ msgstr "" 0563 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>verzia %2</b><br/>Používa KDE %3</" 0564 #~ "html>" 0565 0566 #~ msgid "%1 %2, %3" 0567 #~ msgstr "%1 %2, %3" 0568 0569 #~ msgid "Other Contributors:" 0570 #~ msgstr "Ostatní prispievatelia:" 0571 0572 #~ msgid "(No logo available)" 0573 #~ msgstr "(Logo nie je dostupné)" 0574 0575 #~ msgid "About %1" 0576 #~ msgstr "Informácie o %1" 0577 0578 #~ msgid "Undo: %1" 0579 #~ msgstr "Späť: %1" 0580 0581 #~ msgid "Redo: %1" 0582 #~ msgstr "Znovu: %1" 0583 0584 #~ msgid "&Undo" 0585 #~ msgstr "&Späť" 0586 0587 #~ msgid "&Redo" 0588 #~ msgstr "Zn&ovu" 0589 0590 #~ msgid "&Undo: %1" 0591 #~ msgstr "&Späť: %1" 0592 0593 #~ msgid "&Redo: %1" 0594 #~ msgstr "Zn&ovu: %1" 0595 0596 #~ msgid "Close" 0597 #~ msgstr "Zavrieť" 0598 0599 #~ msgctxt "Freeze the window geometry" 0600 #~ msgid "Freeze" 0601 #~ msgstr "Uzamknúť rozmery" 0602 0603 #~ msgctxt "Dock this window" 0604 #~ msgid "Dock" 0605 #~ msgstr "Dokovať" 0606 0607 #~ msgid "Detach" 0608 #~ msgstr "Odpojiť" 0609 0610 #~ msgid "Hide %1" 0611 #~ msgstr "Skryť %1" 0612 0613 #~ msgid "Show %1" 0614 #~ msgstr "Zobraziť %1" 0615 0616 #~ msgid "Search Columns" 0617 #~ msgstr "Prehľadávané stĺpce" 0618 0619 #~ msgid "All Visible Columns" 0620 #~ msgstr "Všetky viditeľné stĺpce" 0621 0622 #~ msgctxt "Column number %1" 0623 #~ msgid "Column No. %1" 0624 #~ msgstr "Stĺpec č.%1" 0625 0626 #~ msgid "S&earch:" 0627 #~ msgstr "Hľ&adať:" 0628 0629 #~ msgid "&Password:" 0630 #~ msgstr "&Heslo:" 0631 0632 #~ msgid "&Keep password" 0633 #~ msgstr "&Uložiť heslo" 0634 0635 #~ msgid "&Verify:" 0636 #~ msgstr "O&veriť:" 0637 0638 #~ msgid "Password strength meter:" 0639 #~ msgstr "Kvalita hesla:" 0640 0641 #~ msgid "" 0642 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " 0643 #~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " 0644 #~ "try:\n" 0645 #~ " - using a longer password;\n" 0646 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 0647 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." 0648 #~ msgstr "" 0649 #~ "Kvalita hesla ukazuje, aké bezpečné heslo ste zadali. Ak chcete " 0650 #~ "bezpečnosť hesla zlepšiť, skúste:\n" 0651 #~ " - použiť dlhšie heslo\n" 0652 #~ " - použiť veľké aj malé písmená\n" 0653 #~ " - použiť okrem písmen aj číslice alebo symboly, napríklad #." 0654 0655 #~ msgid "Passwords do not match" 0656 #~ msgstr "Heslá sa nezhodujú" 0657 0658 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." 0659 #~ msgstr "Zadali ste dve rozdielne hesla. Prosím, skúste to znovu." 0660 0661 #~ msgid "" 0662 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " 0663 #~ "of the password, try:\n" 0664 #~ " - using a longer password;\n" 0665 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 0666 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" 0667 #~ "\n" 0668 #~ "Would you like to use this password anyway?" 0669 #~ msgstr "" 0670 #~ "Zadané heslo nie je príliš kvalitné.\n" 0671 #~ "Ak ho chcete zlepšiť, skúste:\n" 0672 #~ " - použiť dlhšie heslo\n" 0673 #~ " - použiť veľké aj malé písmená\n" 0674 #~ " - použiť okrem písmen aj číslice alebo symboly.\n" 0675 #~ "\n" 0676 #~ "Chcete heslo použiť aj tak?" 0677 0678 #~ msgid "Low Password Strength" 0679 #~ msgstr "Nízka kvalita hesla" 0680 0681 #~ msgid "Password Input" 0682 #~ msgstr "Zadanie hesla" 0683 0684 #~ msgid "Password is empty" 0685 #~ msgstr "Heslo je prázdne" 0686 0687 #~ msgid "Password must be at least 1 character long" 0688 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" 0689 #~ msgstr[0] "Heslo musí mať aspoň 1 znak" 0690 #~ msgstr[1] "Heslo musí mať aspoň %1 znaky" 0691 #~ msgstr[2] "Heslo musí mať aspoň %1 znakov" 0692 0693 #~ msgid "Passwords match" 0694 #~ msgstr "Heslá sa zhodujú" 0695 0696 #~ msgctxt "@option:check" 0697 #~ msgid "Do Spellchecking" 0698 #~ msgstr "Skontrolovať pravopis" 0699 0700 #~ msgctxt "@option:check" 0701 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" 0702 #~ msgstr "Vytvoriť kom&binácie koreň/prípona chýbajúce v slovníku" 0703 0704 #~ msgctxt "@option:check" 0705 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" 0706 #~ msgstr "Považovať s&pojené slová za pravopisné chyby" 0707 0708 #~ msgctxt "@label:listbox" 0709 #~ msgid "&Dictionary:" 0710 #~ msgstr "&Slovník:" 0711 0712 #~ msgctxt "@label:listbox" 0713 #~ msgid "&Encoding:" 0714 #~ msgstr "Kó&dovanie:" 0715 0716 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0717 #~ msgid "International <application>Ispell</application>" 0718 #~ msgstr "Medzinárodný <application>Ispell</application>" 0719 0720 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0721 #~ msgid "<application>Aspell</application>" 0722 #~ msgstr "<application>Aspell</application>" 0723 0724 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0725 #~ msgid "<application>Hspell</application>" 0726 #~ msgstr "<application>Hspell</application>" 0727 0728 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0729 #~ msgid "<application>Zemberek</application>" 0730 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>" 0731 0732 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0733 #~ msgid "<application>Hunspell</application>" 0734 #~ msgstr "<application>Hunspell</application>" 0735 0736 #~ msgctxt "@label:listbox" 0737 #~ msgid "&Client:" 0738 #~ msgstr "&Klient:" 0739 0740 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0741 #~ msgid "Hebrew" 0742 #~ msgstr "Hebrejčina" 0743 0744 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0745 #~ msgid "Turkish" 0746 #~ msgstr "Turečtina" 0747 0748 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0749 #~ msgid "English" 0750 #~ msgstr "Angličtina" 0751 0752 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0753 #~ msgid "Spanish" 0754 #~ msgstr "Španielčina" 0755 0756 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0757 #~ msgid "Danish" 0758 #~ msgstr "Dánčina" 0759 0760 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0761 #~ msgid "German" 0762 #~ msgstr "Nemčina" 0763 0764 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0765 #~ msgid "German (new spelling)" 0766 #~ msgstr "Nemčina (nový pravopis)" 0767 0768 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0769 #~ msgid "Brazilian Portuguese" 0770 #~ msgstr "Portugalčina (Brazília)" 0771 0772 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0773 #~ msgid "Portuguese" 0774 #~ msgstr "Portugalčina" 0775 0776 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0777 #~ msgid "Esperanto" 0778 #~ msgstr "Esperanto" 0779 0780 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0781 #~ msgid "Norwegian" 0782 #~ msgstr "Nórčina" 0783 0784 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0785 #~ msgid "Polish" 0786 #~ msgstr "Poľština" 0787 0788 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0789 #~ msgid "Russian" 0790 #~ msgstr "Ruština" 0791 0792 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0793 #~ msgid "Slovenian" 0794 #~ msgstr "Slovinčina" 0795 0796 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0797 #~ msgid "Slovak" 0798 #~ msgstr "Slovenčina" 0799 0800 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0801 #~ msgid "Czech" 0802 #~ msgstr "Čeština" 0803 0804 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0805 #~ msgid "Swedish" 0806 #~ msgstr "Švédčina" 0807 0808 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0809 #~ msgid "Swiss German" 0810 #~ msgstr "Nemčina (Švajčiarsko)" 0811 0812 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0813 #~ msgid "Ukrainian" 0814 #~ msgstr "Ukrajinčina" 0815 0816 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0817 #~ msgid "Lithuanian" 0818 #~ msgstr "Litovčina" 0819 0820 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0821 #~ msgid "French" 0822 #~ msgstr "Francúzština" 0823 0824 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0825 #~ msgid "Belarusian" 0826 #~ msgstr "Bieloruština" 0827 0828 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0829 #~ msgid "Hungarian" 0830 #~ msgstr "Maďarčina" 0831 0832 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0833 #~ msgid "Unknown" 0834 #~ msgstr "Neznámy" 0835 0836 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0837 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default" 0838 #~ msgstr "<application>ISpell</application> štandardný" 0839 0840 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" 0841 #~ msgid "Default - %1 [%2]" 0842 #~ msgstr "Štandardný - %1 [%2]" 0843 0844 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0845 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default" 0846 #~ msgstr "<application>ASpell</application> štandardný" 0847 0848 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" 0849 #~ msgid "Default - %1" 0850 #~ msgstr "Štandardný - %1" 0851 0852 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0853 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default" 0854 #~ msgstr "<application>Hunspell</application> štandardný" 0855 0856 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" 0857 #~ msgstr "Musíte dialóg znovu spustiť, aby sa zmeny prejavili" 0858 0859 #~ msgid "Spell Checker" 0860 #~ msgstr "Kontrola pravopisu" 0861 0862 #~ msgid "Check Spelling" 0863 #~ msgstr "Kontrola pravopisu" 0864 0865 #~ msgid "&Finished" 0866 #~ msgstr "&Dokončené" 0867 0868 #~ msgid "" 0869 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " 0870 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " 0871 #~ "word in a foreign language.</p>\n" 0872 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " 0873 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown " 0874 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " 0875 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" 0876 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " 0877 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " 0878 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " 0879 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" 0880 #~ "</qt>" 0881 #~ msgstr "" 0882 #~ "<qt><p>Toto slovo je považované za \"neznáme\", pretože nie je v práve " 0883 #~ "používanom slovníku. Je možné, že je to cudzie slovo.</p>\n" 0884 #~ "<p>Ak je napísané správne, môžete ho pridať do slovníka kliknutím na " 0885 #~ "<b>Pridať do slovníka</b>. Ak ho pridávať nechcete, ale nechcete ho ani " 0886 #~ "meniť, kliknite <b>Ignorovať</b> alebo <b>Ignorovať všetky</b>.</p>\n" 0887 #~ "<p>Ak je ale slovo napísané chybne, môžete sa v zozname pokúsiť nájsť " 0888 #~ "správnu náhradu. Ak tam nie je, môžete správne slovo zadať do textového " 0889 #~ "poľa a kliknúť <b>Nahradiť</b> alebo <b>Nahradiť všetky</b>.</p>\n" 0890 #~ "</qt>" 0891 0892 #~ msgid "Unknown word:" 0893 #~ msgstr "Neznáme slovo:" 0894 0895 #~ msgid "Unknown word" 0896 #~ msgstr "Neznáme slovo" 0897 0898 #~ msgid "<b>misspelled</b>" 0899 #~ msgstr "<b>chybné</b>" 0900 0901 #~ msgid "" 0902 #~ "<qt>\n" 0903 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n" 0904 #~ "</qt>" 0905 #~ msgstr "" 0906 #~ "<qt>\n" 0907 #~ "<p>Tu vyberte jazyk dokumentu, ktorý práve kontrolujete.</p>\n" 0908 #~ "</qt>" 0909 0910 #~ msgid "&Language:" 0911 #~ msgstr "&Jazyk:" 0912 0913 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." 0914 #~ msgstr "Časť textu zobrazujúca neznáme slovo v kontexte." 0915 0916 #~ msgid "" 0917 #~ "<qt>\n" 0918 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " 0919 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " 0920 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " 0921 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " 0922 #~ "proofing.</p>\n" 0923 #~ "</qt>" 0924 #~ msgstr "" 0925 #~ "<qt>\n" 0926 #~ "<p>Tu vidíte časť textu zobrazujúcu neznáme slovo v ostatnom texte. Ak " 0927 #~ "vám táto informácie nestačí pre výber najvhodnejšej náhrady, môžete " 0928 #~ "kliknúť na dokument aj počas kontroly, prečítať si väčšiu časť textu a " 0929 #~ "potom sa vrátiť a pokračovať v kontrole.</p>\n" 0930 #~ "</qt>" 0931 0932 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..." 0933 #~ msgstr "... <b>chybné</b> slovo zobrazené v kontexte ..." 0934 0935 #~ msgid "" 0936 #~ "<qt>\n" 0937 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not " 0938 #~ "included in the dictionary.<br>\n" 0939 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " 0940 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " 0941 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " 0942 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n" 0943 #~ "</qt>" 0944 #~ msgstr "" 0945 #~ "<qt>\n" 0946 #~ "<p>Bolo nájdené neznáme slovo, ktoré nie je v slovníku.<br>\n" 0947 #~ "Kliknite sem, ak si myslíte, že je slovo správne a v budúcnosti sa už " 0948 #~ "nebude zobrazovať ako chybné. Ak chcete, aby zostalo tak, ako je ale " 0949 #~ "nechcete ho do slovníka pridať, potom kliknite <b>Ignorovať</b> alebo " 0950 #~ "<b>Ignorovať všetky</b>.</p>\n" 0951 #~ "</qt>" 0952 0953 #~ msgid "<< Add to Dictionary" 0954 #~ msgstr "<< Pridať do slovníka" 0955 0956 #~ msgid "" 0957 #~ "<qt>\n" 0958 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " 0959 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 0960 #~ "</qt>" 0961 #~ msgstr "" 0962 #~ "<qt>\n" 0963 #~ "<p>Kliknite sem, ak chcete nahradiť všetky výskyty neznámeho slova textom " 0964 #~ "zadaným do textového poľa vyššie (vľavo).</p>\n" 0965 #~ "</qt>" 0966 0967 #~ msgid "R&eplace All" 0968 #~ msgstr "Nahradiť &všetky" 0969 0970 #~ msgid "Suggestion List" 0971 #~ msgstr "Zoznam návrhov" 0972 0973 #~ msgid "" 0974 #~ "<qt>\n" 0975 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " 0976 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " 0977 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " 0978 #~ "box above.</p>\n" 0979 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only " 0980 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 0981 #~ "occurrences.</p>\n" 0982 #~ "</qt>" 0983 #~ msgstr "" 0984 #~ "<qt>\n" 0985 #~ "<p>Ak je neznáme slovo chybné, mali by ste skontrolovať, či nie je jeho " 0986 #~ "oprava v tomto zozname a vybrať ju. Ak v zozname nie je, môžete správnu " 0987 #~ "náhradu zadať do textového poľa vyššie.</p>\n" 0988 #~ "<p>Môžete potom kliknúť <b>Nahradiť</b>, ak chcete opraviť iba tento " 0989 #~ "výskyt, alebo <b>Nahradiť všetky</b>, ak chcete opraviť všetky výskyty.</" 0990 #~ "p>\n" 0991 #~ "</qt>" 0992 0993 #~ msgid "Suggested Words" 0994 #~ msgstr "Navrhované slová" 0995 0996 #~ msgid "" 0997 #~ "<qt>\n" 0998 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " 0999 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 1000 #~ "</qt>" 1001 #~ msgstr "" 1002 #~ "<qt>\n" 1003 #~ "<p>Kliknite sem, ak chcete nahradiť tento výskyt neznámeho slova textom " 1004 #~ "zadaným do textového poľa vyššie (vľavo).</p>\n" 1005 #~ "</qt>" 1006 1007 #~ msgid "&Replace" 1008 #~ msgstr "&Nahradiť" 1009 1010 #~ msgid "" 1011 #~ "<qt>\n" 1012 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " 1013 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n" 1014 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this " 1015 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 1016 #~ "occurrences.</p>\n" 1017 #~ "</qt>" 1018 #~ msgstr "" 1019 #~ "<qt>\n" 1020 #~ "<p>Ak je neznáme slovo chybné, mali by ste sem zadať jeho opravu alebo ju " 1021 #~ "vybrať zo zoznamu nižšie.</p>\n" 1022 #~ "<p>Môžete potom kliknúť <b>Nahradiť</b>, ak sa má opraviť iba tento " 1023 #~ "výskyt, alebo <b>Nahradiť všetky</b>, ak chcete opraviť všetky výskyty.</" 1024 #~ "p>\n" 1025 #~ "</qt>" 1026 1027 #~ msgid "Replace &with:" 1028 #~ msgstr "Nahradiť &s:" 1029 1030 #~ msgid "" 1031 #~ "<qt>\n" 1032 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</" 1033 #~ "p>\n" 1034 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 1035 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 1036 #~ "dictionary.</p>\n" 1037 #~ "</qt>" 1038 #~ msgstr "" 1039 #~ "<qt>\n" 1040 #~ "<p>Kliknite sem, ak chcete ponechať výskyt neznámeho slova tak, ako je.</" 1041 #~ "p>\n" 1042 #~ "<p>Táto akcia je užitočná, ak je slovo meno, skratka, cudzie slovo alebo " 1043 #~ "iné neznáme slovo, ktoré chcete používať ale nepridávať ho do slovníka.</" 1044 #~ "p>\n" 1045 #~ "</qt>" 1046 1047 #~ msgid "&Ignore" 1048 #~ msgstr "&Ignorovať" 1049 1050 #~ msgid "" 1051 #~ "<qt>\n" 1052 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " 1053 #~ "are.</p>\n" 1054 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 1055 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 1056 #~ "dictionary.</p>\n" 1057 #~ "</qt>" 1058 #~ msgstr "" 1059 #~ "<qt>\n" 1060 #~ "<p>Kliknite sem, ak chcete ponechať všetky výskyty neznámeho slova tak, " 1061 #~ "ako sú.</p>\n" 1062 #~ "<p>Táto akcia je užitočná, ak je slovo meno, skratka, cudzie slovo alebo " 1063 #~ "iné neznáme slovo, ktoré chcete používať ale nepridávať ho do slovníka.</" 1064 #~ "p>\n" 1065 #~ "</qt>" 1066 1067 #~ msgid "I&gnore All" 1068 #~ msgstr "I&gnorovať všetky" 1069 1070 #~ msgid "S&uggest" 1071 #~ msgstr "&Návrh" 1072 1073 #~ msgid "Language Selection" 1074 #~ msgstr "Výber jazyka" 1075 1076 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." 1077 #~ msgstr "Kontrola pravopisu počas písania zapnutá." 1078 1079 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." 1080 #~ msgstr "Kontrola pravopisu počas písania vypnutá." 1081 1082 #~ msgid "Incremental Spellcheck" 1083 #~ msgstr "Priebežná kontrola pravopisu" 1084 1085 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." 1086 #~ msgstr "" 1087 #~ "Príliš veľa chybných slov. Kontrola pravopisu počas písania vypnutá." 1088 1089 #~ msgid "Check Spelling..." 1090 #~ msgstr "Kontrola pravopisu..." 1091 1092 #~ msgid "Auto Spell Check" 1093 #~ msgstr "Automatická kontrola pravopisu" 1094 1095 #~ msgid "Allow Tabulations" 1096 #~ msgstr "Povoliť tabulátory" 1097 1098 #~ msgid "Spell Checking" 1099 #~ msgstr "Kontrola pravopisu" 1100 1101 #~ msgid "&Back" 1102 #~ msgstr "&Späť" 1103 1104 #~ msgctxt "Opposite to Back" 1105 #~ msgid "&Next" 1106 #~ msgstr "Ďa&lej" 1107 1108 #~ msgid "Unknown View" 1109 #~ msgstr "Neznáme zobrazenie" 1110 1111 #~ msgid "" 1112 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." 1113 #~ msgstr "" 1114 #~ "Aplikácia príkazového riadka, ktorú možno použiť na spustenie modulov " 1115 #~ "KUnitTest." 1116 1117 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." 1118 #~ msgstr "" 1119 #~ "Spustiť len moduly, ktorých názov súboru zodpovedá regulárnemu výrazu." 1120 1121 #~ msgid "" 1122 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " 1123 #~ "option to select modules." 1124 #~ msgstr "" 1125 #~ "Spustiť len testovacie moduly, ktoré sa nájdu v priečinku. Použite " 1126 #~ "možnosť hľadania na voľbu modulov." 1127 1128 #~ msgid "" 1129 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " 1130 #~ "GUI." 1131 #~ msgstr "" 1132 #~ "Zakázať zachytávanie ladiaceho výstupu. Typické použitie tejto možnosti " 1133 #~ "je, keď používate grafické rozhranie." 1134 1135 #~ msgid "KUnitTest ModRunner" 1136 #~ msgstr "KUnitTest ModRunner" 1137 1138 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" 1139 #~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" 1140 1141 #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" 1142 #~ msgstr "Chyba DBus: pripojenie na pomocníka zlyhalo. %1" 1143 1144 #~ msgid "" 1145 #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " 1146 #~ "Message error: %2" 1147 #~ msgstr "" 1148 #~ "Chyba DBus: nepodarilo sa kontaktovať pomocníka. Chyba pripojenia: %1. " 1149 #~ "Chybová správa: %2" 1150 1151 #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" 1152 #~ msgstr "Chyba DBus: prijaté poškodené dáta od pomocníka %1 %2" 1153 1154 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" 1155 #~ msgstr "Konfiguračný súbor \"%1\" nie je zapisovateľný.\n" 1156 1157 #~ msgid "am" 1158 #~ msgstr "dop." 1159 1160 #~ msgid "pm" 1161 #~ msgstr "odp." 1162 1163 #~ msgid "No target filename has been given." 1164 #~ msgstr "Nebol zadaný názov cieľového súboru." 1165 1166 #~ msgid "Already opened." 1167 #~ msgstr "Už otvorené." 1168 1169 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." 1170 #~ msgstr "Nedostatočné práva v cieľovom adresári." 1171 1172 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." 1173 #~ msgstr "Nepodarilo sa otvoriť dočasný súbor. Chyba bola: %1." 1174 1175 #~ msgid "Synchronization to disk failed" 1176 #~ msgstr "Synchronizácia na disk zlyhala" 1177 1178 #~ msgid "Error during rename." 1179 #~ msgstr "Chyba pri premenovaní." 1180 1181 #~ msgid "kde4-config" 1182 #~ msgstr "kde4-config" 1183 1184 #~ msgid "A little program to output installation paths" 1185 #~ msgstr "Malý program na vypísanie inštalačných ciest" 1186 1187 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" 1188 #~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow" 1189 1190 #~ msgid "Left for legacy support" 1191 #~ msgstr "Ponechané kvôli kompatibilite" 1192 1193 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" 1194 #~ msgstr "Skompilovaný prefix knižníc KDE" 1195 1196 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" 1197 #~ msgstr "Skompilovaný exec_prefix knižníc KDE" 1198 1199 #~ msgid "Compiled in library path suffix" 1200 #~ msgstr "Skompilovaný suffix cesty ku knižniciam" 1201 1202 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" 1203 #~ msgstr "Prefix v $HOME použitý pre zápis súborov" 1204 1205 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" 1206 #~ msgstr "Skompilovaný reťazec verzie knižníc KDE" 1207 1208 #~ msgid "Available KDE resource types" 1209 #~ msgstr "Dostupné typy zdrojov KDE" 1210 1211 #~ msgid "Search path for resource type" 1212 #~ msgstr "Cesta pre hľadanie typov zdrojov" 1213 1214 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" 1215 #~ msgstr "Nájsť názov súboru v type zdroja zadaného pomocou --path" 1216 1217 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" 1218 #~ msgstr "Užívateľská cesta: desktop|autostart|document" 1219 1220 #~ msgid "Prefix to install resource files to" 1221 #~ msgstr "Prefix pre inštaláciu zdrojových súborov do" 1222 1223 #~ msgid "Installation prefix for Qt" 1224 #~ msgstr "Inštalačný prefix Qt" 1225 1226 #~ msgid "Location of installed Qt binaries" 1227 #~ msgstr "Umiestnenie nainštalovaných Qt binárnych súborov" 1228 1229 #~ msgid "Location of installed Qt libraries" 1230 #~ msgstr "Umiestnenie nainštalovaných Qt knižníc" 1231 1232 #~ msgid "Location of installed Qt plugins" 1233 #~ msgstr "Umiestnenie nainštalovaných Qt modulov" 1234 1235 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" 1236 #~ msgstr "Menu aplikácií (súbory .desktop)" 1237 1238 #~ msgid "Autostart directories" 1239 #~ msgstr "Autostart adresáre" 1240 1241 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" 1242 #~ msgstr "Informácie z vyrovnávacej pamäte (napr. favicony, web stránky)" 1243 1244 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" 1245 #~ msgstr "CGI na spustenie z kdehelp" 1246 1247 #~ msgid "Configuration files" 1248 #~ msgstr "Konfiguračné súbory" 1249 1250 #~ msgid "Where applications store data" 1251 #~ msgstr "Kam aplikácie ukladajú dáta" 1252 1253 #~ msgid "Emoticons" 1254 #~ msgstr "Emotikony" 1255 1256 #~ msgid "Executables in $prefix/bin" 1257 #~ msgstr "Spustiteľné súbory v $prefix/bin" 1258 1259 #~ msgid "HTML documentation" 1260 #~ msgstr "HTML dokumentácia" 1261 1262 #~ msgid "Icons" 1263 #~ msgstr "Ikony" 1264 1265 #~ msgid "Configuration description files" 1266 #~ msgstr "Súbory popisu nastavenia" 1267 1268 #~ msgid "Libraries" 1269 #~ msgstr "Knižnice" 1270 1271 #~ msgid "Includes/Headers" 1272 #~ msgstr "Hlavičkové súbory" 1273 1274 #~ msgid "Translation files for KLocale" 1275 #~ msgstr "Súbory prekladov pre KLocale" 1276 1277 #~ msgid "Mime types" 1278 #~ msgstr "Typy MIME" 1279 1280 #~ msgid "Loadable modules" 1281 #~ msgstr "Načítateľné moduly" 1282 1283 #~ msgid "Legacy pixmaps" 1284 #~ msgstr "Zastaralé pixmapy" 1285 1286 #~ msgid "Qt plugins" 1287 #~ msgstr "Qt moduly" 1288 1289 #~ msgid "Services" 1290 #~ msgstr "Služby" 1291 1292 #~ msgid "Service types" 1293 #~ msgstr "Typy služieb" 1294 1295 #~ msgid "Application sounds" 1296 #~ msgstr "Zvuky aplikácií" 1297 1298 #~ msgid "Templates" 1299 #~ msgstr "Šablóny" 1300 1301 #~ msgid "Wallpapers" 1302 #~ msgstr "Tapety" 1303 1304 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" 1305 #~ msgstr "Menu XDG aplikácií (súbory .desktop)" 1306 1307 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" 1308 #~ msgstr "Popisy XDG menu (súbory .directory)" 1309 1310 #~ msgid "XDG Icons" 1311 #~ msgstr "XDG ikony" 1312 1313 #~ msgid "XDG Mime Types" 1314 #~ msgstr "XDG typy MIME" 1315 1316 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" 1317 #~ msgstr "Rozloženie XDG menu (súbory .menu)" 1318 1319 #~ msgid "XDG autostart directory" 1320 #~ msgstr "XDG autostart adresár" 1321 1322 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" 1323 #~ msgstr "" 1324 #~ "Dočasné súbory (špecifické pre aktuálny počítač a aktuálneho užívateľa)" 1325 1326 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" 1327 #~ msgstr "" 1328 #~ "UNIX sokety (špecifické pre aktuálny počítač a aktuálneho užívateľa)" 1329 1330 #~ msgid "%1 - unknown type\n" 1331 #~ msgstr "%1 - neznámy typ\n" 1332 1333 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" 1334 #~ msgstr "%1 - neznámy typ užívateľskej cesty\n" 1335 1336 #~ msgid "" 1337 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" 1338 #~ "Please check the documentation or the source for any\n" 1339 #~ "licensing terms.\n" 1340 #~ msgstr "" 1341 #~ "Pre tento program neboli špecifikované žiadne licenčné podmienky.\n" 1342 #~ "Prosím, pozrite sa do dokumentácie alebo do zdrojových kódov,\n" 1343 #~ "či neobsahujú licenčné podmienky.\n" 1344 1345 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." 1346 #~ msgstr "Tento program je distribuovaný pod licenciou %1." 1347 1348 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1349 #~ msgid "GPL v2" 1350 #~ msgstr "GPL v2" 1351 1352 #~ msgctxt "@item license" 1353 #~ msgid "GNU General Public License Version 2" 1354 #~ msgstr "GNU General Public License verzia 2" 1355 1356 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1357 #~ msgid "LGPL v2" 1358 #~ msgstr "LGPL v2" 1359 1360 #~ msgctxt "@item license" 1361 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" 1362 #~ msgstr "GNU Lesser General Public License verzia 2" 1363 1364 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1365 #~ msgid "BSD License" 1366 #~ msgstr "Licencia BSD" 1367 1368 #~ msgctxt "@item license" 1369 #~ msgid "BSD License" 1370 #~ msgstr "Licencia BSD" 1371 1372 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1373 #~ msgid "Artistic License" 1374 #~ msgstr "Licencia Artistic" 1375 1376 #~ msgctxt "@item license" 1377 #~ msgid "Artistic License" 1378 #~ msgstr "Licencia Artistic" 1379 1380 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1381 #~ msgid "QPL v1.0" 1382 #~ msgstr "QPL v1.0" 1383 1384 #~ msgctxt "@item license" 1385 #~ msgid "Q Public License" 1386 #~ msgstr "Q Public License" 1387 1388 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1389 #~ msgid "GPL v3" 1390 #~ msgstr "GPL v3" 1391 1392 #~ msgctxt "@item license" 1393 #~ msgid "GNU General Public License Version 3" 1394 #~ msgstr "GNU General Public License verzia 3" 1395 1396 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1397 #~ msgid "LGPL v3" 1398 #~ msgstr "LGPL v3" 1399 1400 #~ msgctxt "@item license" 1401 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" 1402 #~ msgstr "GNU Lesser General Public License verzia 3" 1403 1404 #~ msgctxt "@item license" 1405 #~ msgid "Custom" 1406 #~ msgstr "Vlastná" 1407 1408 #~ msgctxt "@item license" 1409 #~ msgid "Not specified" 1410 #~ msgstr "Neuvedená" 1411 1412 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" 1413 #~ msgid "" 1414 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the " 1415 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE " 1416 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n." 1417 #~ "kde.org</a></p>" 1418 #~ msgstr "" 1419 #~ "<p>KDE je preložené do rôznych jazykov, okrem iného aj do slovenčiny. </" 1420 #~ "p><p>Do slovenčiny prekladá KDE tím prekladateľov pod vedením Jozefa Říhu." 1421 #~ "</p><p>Ďalšie informácie o preklade KDE ale aj o tom, ako sa do prekladu " 1422 #~ "zapojiť, sú na adrese <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde." 1423 #~ "org</a></p>" 1424 1425 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" 1426 #~ msgstr "Použiť obrazovku X-serveru 'displayname'" 1427 1428 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" 1429 #~ msgstr "Použiť obrazovku QWS 'displayname'" 1430 1431 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" 1432 #~ msgstr "Obnoviť aplikáciu pre daný 'sessionId'" 1433 1434 #~ msgid "" 1435 #~ "Causes the application to install a private color\n" 1436 #~ "map on an 8-bit display" 1437 #~ msgstr "" 1438 #~ "Spôsobí, že aplikácia si nastaví privátnu mapu\n" 1439 #~ "farieb na 8-bitovom displeji" 1440 1441 #~ msgid "" 1442 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" 1443 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" 1444 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n" 1445 #~ "specification" 1446 #~ msgstr "" 1447 #~ "Obmedzí počet farieb pridelených vo farebnej kocke na 8-bitovom\n" 1448 #~ "displeji, ak aplikácia používa špecifikáciu QApplication::ManyColor" 1449 1450 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" 1451 #~ msgstr "povie Qt, aby si nevšímal myš alebo klávesnicu" 1452 1453 #~ msgid "" 1454 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" 1455 #~ "-nograb, use -dograb to override" 1456 #~ msgstr "" 1457 #~ "spúšťanie pod ladiacim programom použije implicitné\n" 1458 #~ " nastavenie -nograb. Ak to chcete zmeniť, použite -dograb" 1459 1460 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" 1461 #~ msgstr "prepne do synchrónneho režimu pre ladenie" 1462 1463 #~ msgid "defines the application font" 1464 #~ msgstr "definuje písmo pre aplikáciu" 1465 1466 #~ msgid "" 1467 #~ "sets the default background color and an\n" 1468 #~ "application palette (light and dark shades are\n" 1469 #~ "calculated)" 1470 #~ msgstr "" 1471 #~ "nastaví štandardnú farbu pozadia a paletu aplikácie\n" 1472 #~ "(svetlé a tmavé tiene sa spočítajú)" 1473 1474 #~ msgid "sets the default foreground color" 1475 #~ msgstr "nastaví štandardnú farbu popredia" 1476 1477 #~ msgid "sets the default button color" 1478 #~ msgstr "nastaví štandardnú farbu tlačidiel" 1479 1480 #~ msgid "sets the application name" 1481 #~ msgstr "nastaví názov aplikácie" 1482 1483 #~ msgid "sets the application title (caption)" 1484 #~ msgstr "nastaví názov aplikácie (titulok)" 1485 1486 #~ msgid "load the testability framework" 1487 #~ msgstr "načítať framework testovateľnosti" 1488 1489 #~ msgid "" 1490 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" 1491 #~ "an 8-bit display" 1492 #~ msgstr "vynúti aplikácii, aby používala TrueColor na 8-bitovom displeji" 1493 1494 #~ msgid "" 1495 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" 1496 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" 1497 #~ "root" 1498 #~ msgstr "" 1499 #~ "nastaví štýl vstupu XIM (X Input Method). Možné hodnoty sú onthespot,\n" 1500 #~ "overthespot, offthespot a root" 1501 1502 #~ msgid "set XIM server" 1503 #~ msgstr "nastaví XIM server" 1504 1505 #~ msgid "disable XIM" 1506 #~ msgstr "zakáže XIM" 1507 1508 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" 1509 #~ msgstr "vynúti beh aplikácie ako QWS server" 1510 1511 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" 1512 #~ msgstr "zrkadlovo prevráti rozloženie všetkých prvkov" 1513 1514 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" 1515 #~ msgstr "nastaví Qt štýl na prvky aplikácie" 1516 1517 #~ msgid "" 1518 #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are " 1519 #~ "raster and opengl (experimental)" 1520 #~ msgstr "" 1521 #~ "použije odlišný grafický systém namiesto štandardného, možnosti sú raster " 1522 #~ "a opengl (experimentálny)" 1523 1524 #~ msgid "" 1525 #~ "QML JS debugger information. Application must be\n" 1526 #~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n" 1527 #~ "enabled" 1528 #~ msgstr "" 1529 #~ "Informácia debuggera QML JS. Aplikácia musí byť\n" 1530 #~ "preložená s -DQT_DECLARATIVE_DEBUG, aby bol debugger\n" 1531 #~ "povolený" 1532 1533 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" 1534 #~ msgstr "Použije 'caption' ako názov titulku" 1535 1536 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" 1537 #~ msgstr "Použije 'icon' ako ikonu aplikácie" 1538 1539 #~ msgid "Use alternative configuration file" 1540 #~ msgstr "Použije iný konfiguračný súbor" 1541 1542 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" 1543 #~ msgstr "Zakáže obsluhu spadnutých programov, na získanie core dumpov" 1544 1545 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" 1546 #~ msgstr "Čaká na WM_NET kompatibilného správcu okien" 1547 1548 #~ msgid "sets the application GUI style" 1549 #~ msgstr "nastaví štýl grafického rozhrania (GUI) aplikácie" 1550 1551 #~ msgid "" 1552 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " 1553 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" 1554 #~ msgstr "" 1555 #~ "klientovi nastaví geometriu hlavného prvku - formát argumentu nájdete v " 1556 #~ "manuálovej stránke pre X (obvykle Šírka x Výška + X pozícia + Y pozícia)" 1557 1558 #~ msgid "KDE Application" 1559 #~ msgstr "Aplikácia KDE" 1560 1561 #~ msgid "Qt" 1562 #~ msgstr "Qt" 1563 1564 #~ msgid "KDE" 1565 #~ msgstr "KDE" 1566 1567 #~ msgid "Unknown option '%1'." 1568 #~ msgstr "Neznáma možnosť '%1'." 1569 1570 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" 1571 #~ msgid "'%1' missing." 1572 #~ msgstr "'%1' chýba." 1573 1574 #~ msgctxt "" 1575 #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " 1576 #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings" 1577 #~ msgid "" 1578 #~ "Qt: %1\n" 1579 #~ "KDE Development Platform: %2\n" 1580 #~ "%3: %4\n" 1581 #~ msgstr "" 1582 #~ "Qt: %1\n" 1583 #~ "KDE: %2\n" 1584 #~ "%3: %4\n" 1585 1586 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" 1587 #~ msgid "" 1588 #~ "%1 was written by\n" 1589 #~ "%2" 1590 #~ msgstr "" 1591 #~ "%1 napísal\n" 1592 #~ "%2" 1593 1594 #~ msgid "" 1595 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." 1596 #~ msgstr "Túto aplikáciu napísal niekto, kto chce zostať v anonymite." 1597 1598 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" 1599 #~ msgstr "Pre nahlásenie chýb, prosím, použite http://bugs.kde.org.\n" 1600 1601 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" 1602 #~ msgstr "Prosím nahláste chybu na %1.\n" 1603 1604 #~ msgid "Unexpected argument '%1'." 1605 #~ msgstr "Neočakávaný argument '%1'." 1606 1607 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." 1608 #~ msgstr "Použite --help na získanie dostupných možností." 1609 1610 #~ msgid "[options] " 1611 #~ msgstr "[možnosti] " 1612 1613 #~ msgid "[%1-options]" 1614 #~ msgstr "[%1-možnosti]" 1615 1616 #~ msgid "Usage: %1 %2\n" 1617 #~ msgstr "Použitie: %1 %2\n" 1618 1619 #~ msgid "" 1620 #~ "\n" 1621 #~ "Generic options:\n" 1622 #~ msgstr "" 1623 #~ "\n" 1624 #~ "Všeobecné možnosti:\n" 1625 1626 #~ msgid "Show help about options" 1627 #~ msgstr "Zobrazí pomocníka k možnostiam" 1628 1629 #~ msgid "Show %1 specific options" 1630 #~ msgstr "Zobrazí špecifické možnosti %1" 1631 1632 #~ msgid "Show all options" 1633 #~ msgstr "Zobrazí všetky možnosti" 1634 1635 #~ msgid "Show author information" 1636 #~ msgstr "Zobrazí informácie o autorovi" 1637 1638 #~ msgid "Show version information" 1639 #~ msgstr "Zobrazí informácie o verzii" 1640 1641 #~ msgid "Show license information" 1642 #~ msgstr "Zobrazí licenčné informácie " 1643 1644 #~ msgid "End of options" 1645 #~ msgstr "Koniec možností" 1646 1647 #~ msgid "" 1648 #~ "\n" 1649 #~ "%1 options:\n" 1650 #~ msgstr "" 1651 #~ "\n" 1652 #~ "%1 možnosti:\n" 1653 1654 #~ msgid "" 1655 #~ "\n" 1656 #~ "Options:\n" 1657 #~ msgstr "" 1658 #~ "\n" 1659 #~ "Možnosti:\n" 1660 1661 #~ msgid "" 1662 #~ "\n" 1663 #~ "Arguments:\n" 1664 #~ msgstr "" 1665 #~ "\n" 1666 #~ "Argumenty:\n" 1667 1668 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" 1669 #~ msgstr "Súbory/URL otvorené aplikáciou budú odstránené po použití" 1670 1671 #~ msgid "KDE-tempfile" 1672 #~ msgstr "Dočasný súbor KDE" 1673 1674 #~ msgid "Function must be called from the main thread." 1675 #~ msgstr "Funkcia musí byť volaná z hlavného vlákna." 1676 1677 #~ msgid "" 1678 #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed " 1679 #~ "to start the application." 1680 #~ msgstr "" 1681 #~ "Chyba pri spustení %1. Buď KLauncher už nebeží, alebo sa nepodarilo " 1682 #~ "spustiť aplikáciu." 1683 1684 #~ msgid "" 1685 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" 1686 #~ "%2\n" 1687 #~ msgstr "" 1688 #~ "KLauncher nie je dosiahnuteľný cez D-Bus. Chyba pri volaní %1:\n" 1689 #~ "%2\n" 1690 1691 #~ msgid "" 1692 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" 1693 #~ "\n" 1694 #~ "%1" 1695 #~ msgstr "" 1696 #~ "Nebolo možné spustiť Pomocníka:\n" 1697 #~ "\n" 1698 #~ "%1" 1699 1700 #~ msgid "Could not Launch Help Center" 1701 #~ msgstr "Nebolo možné spustiť Pomocníka" 1702 1703 #~ msgid "" 1704 #~ "Could not launch the mail client:\n" 1705 #~ "\n" 1706 #~ "%1" 1707 #~ msgstr "" 1708 #~ "Nebolo možné spustiť poštového klienta:\n" 1709 #~ "\n" 1710 #~ "%1" 1711 1712 #~ msgid "Could not launch Mail Client" 1713 #~ msgstr "Nepodarilo sa spustiť poštového klienta" 1714 1715 #~ msgid "" 1716 #~ "Could not launch the browser:\n" 1717 #~ "\n" 1718 #~ "%1" 1719 #~ msgstr "" 1720 #~ "Nebolo možné spustiť prehliadač:\n" 1721 #~ "\n" 1722 #~ "%1" 1723 1724 #~ msgid "Could not launch Browser" 1725 #~ msgstr "Nepodarilo sa spustiť prehliadač" 1726 1727 #~ msgid "" 1728 #~ "Could not launch the terminal client:\n" 1729 #~ "\n" 1730 #~ "%1" 1731 #~ msgstr "" 1732 #~ "Nebolo možné spustiť terminálového klienta:\n" 1733 #~ "\n" 1734 #~ "%1" 1735 1736 #~ msgid "Could not launch Terminal Client" 1737 #~ msgstr "Nepodarilo sa spustiť terminálového klienta" 1738 1739 #~ msgctxt "@item Text character set" 1740 #~ msgid "Western European" 1741 #~ msgstr "Západoeurópske" 1742 1743 #~ msgctxt "@item Text character set" 1744 #~ msgid "Central European" 1745 #~ msgstr "Stredoeurópske" 1746 1747 #~ msgctxt "@item Text character set" 1748 #~ msgid "Baltic" 1749 #~ msgstr "Pobaltské" 1750 1751 #~ msgctxt "@item Text character set" 1752 #~ msgid "South-Eastern Europe" 1753 #~ msgstr "Juho-východoeurópske" 1754 1755 #~ msgctxt "@item Text character set" 1756 #~ msgid "Turkish" 1757 #~ msgstr "Turecké" 1758 1759 #~ msgctxt "@item Text character set" 1760 #~ msgid "Cyrillic" 1761 #~ msgstr "Cyrilika" 1762 1763 #~ msgctxt "@item Text character set" 1764 #~ msgid "Chinese Traditional" 1765 #~ msgstr "Tradičné čínske" 1766 1767 #~ msgctxt "@item Text character set" 1768 #~ msgid "Chinese Simplified" 1769 #~ msgstr "Zjednodušené čínske" 1770 1771 #~ msgctxt "@item Text character set" 1772 #~ msgid "Korean" 1773 #~ msgstr "Kórejské" 1774 1775 #~ msgctxt "@item Text character set" 1776 #~ msgid "Japanese" 1777 #~ msgstr "Japonské" 1778 1779 #~ msgctxt "@item Text character set" 1780 #~ msgid "Greek" 1781 #~ msgstr "Grécke" 1782 1783 #~ msgctxt "@item Text character set" 1784 #~ msgid "Arabic" 1785 #~ msgstr "Arabské" 1786 1787 #~ msgctxt "@item Text character set" 1788 #~ msgid "Hebrew" 1789 #~ msgstr "Hebrejské" 1790 1791 #~ msgctxt "@item Text character set" 1792 #~ msgid "Thai" 1793 #~ msgstr "Thajské" 1794 1795 #~ msgctxt "@item Text character set" 1796 #~ msgid "Unicode" 1797 #~ msgstr "Unicode" 1798 1799 #~ msgctxt "@item Text character set" 1800 #~ msgid "Northern Saami" 1801 #~ msgstr "Severné Saami" 1802 1803 #~ msgctxt "@item Text character set" 1804 #~ msgid "Other" 1805 #~ msgstr "Iné" 1806 1807 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" 1808 #~ msgid "%1 ( %2 )" 1809 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 1810 1811 #~ msgctxt "@item" 1812 #~ msgid "Other encoding (%1)" 1813 #~ msgstr "Iné kódovanie (%1)" 1814 1815 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" 1816 #~ msgid "%1 ( %2 )" 1817 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 1818 1819 #~ msgctxt "@item Text character set" 1820 #~ msgid "Disabled" 1821 #~ msgstr "Zakázané" 1822 1823 #~ msgctxt "@item Text character set" 1824 #~ msgid "Universal" 1825 #~ msgstr "Univerzálne" 1826 1827 #~ msgctxt "digit set" 1828 #~ msgid "Arabic-Indic" 1829 #~ msgstr "Arabské-Indické" 1830 1831 #~ msgctxt "digit set" 1832 #~ msgid "Bengali" 1833 #~ msgstr "Bengálske" 1834 1835 #~ msgctxt "digit set" 1836 #~ msgid "Devanagari" 1837 #~ msgstr "Devanagari" 1838 1839 #~ msgctxt "digit set" 1840 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic" 1841 #~ msgstr "Východné Arabské-Indické" 1842 1843 #~ msgctxt "digit set" 1844 #~ msgid "Gujarati" 1845 #~ msgstr "Gudžarátske" 1846 1847 #~ msgctxt "digit set" 1848 #~ msgid "Gurmukhi" 1849 #~ msgstr "Gurmukhi" 1850 1851 #~ msgctxt "digit set" 1852 #~ msgid "Kannada" 1853 #~ msgstr "Kannadské" 1854 1855 #~ msgctxt "digit set" 1856 #~ msgid "Khmer" 1857 #~ msgstr "Khmérske" 1858 1859 #~ msgctxt "digit set" 1860 #~ msgid "Malayalam" 1861 #~ msgstr "Malajálamske" 1862 1863 #~ msgctxt "digit set" 1864 #~ msgid "Oriya" 1865 #~ msgstr "Uríjske" 1866 1867 #~ msgctxt "digit set" 1868 #~ msgid "Tamil" 1869 #~ msgstr "Tamilské" 1870 1871 #~ msgctxt "digit set" 1872 #~ msgid "Telugu" 1873 #~ msgstr "Telugské" 1874 1875 #~ msgctxt "digit set" 1876 #~ msgid "Thai" 1877 #~ msgstr "Thajské" 1878 1879 #~ msgctxt "digit set" 1880 #~ msgid "Arabic" 1881 #~ msgstr "Arabské" 1882 1883 #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" 1884 #~ msgid "%1 (%2)" 1885 #~ msgstr "%1 (%2)" 1886 1887 #~ msgctxt "size in bytes" 1888 #~ msgid "%1 B" 1889 #~ msgstr "%1 B" 1890 1891 #~ msgctxt "size in 1000 bytes" 1892 #~ msgid "%1 kB" 1893 #~ msgstr "%1 kB" 1894 1895 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" 1896 #~ msgid "%1 MB" 1897 #~ msgstr "%1 MB" 1898 1899 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" 1900 #~ msgid "%1 GB" 1901 #~ msgstr "%1 GB" 1902 1903 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" 1904 #~ msgid "%1 TB" 1905 #~ msgstr "%1 TB" 1906 1907 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" 1908 #~ msgid "%1 PB" 1909 #~ msgstr "%1 PB" 1910 1911 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" 1912 #~ msgid "%1 EB" 1913 #~ msgstr "%1 EB" 1914 1915 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" 1916 #~ msgid "%1 ZB" 1917 #~ msgstr "%1 ZB" 1918 1919 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" 1920 #~ msgid "%1 YB" 1921 #~ msgstr "%1 YB" 1922 1923 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" 1924 #~ msgid "%1 KB" 1925 #~ msgstr "%1 KB" 1926 1927 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" 1928 #~ msgid "%1 MB" 1929 #~ msgstr "%1 MB" 1930 1931 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" 1932 #~ msgid "%1 GB" 1933 #~ msgstr "%1 GB" 1934 1935 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 1936 #~ msgid "%1 TB" 1937 #~ msgstr "%1 TB" 1938 1939 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 1940 #~ msgid "%1 PB" 1941 #~ msgstr "%1 PB" 1942 1943 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 1944 #~ msgid "%1 EB" 1945 #~ msgstr "%1 EB" 1946 1947 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 1948 #~ msgid "%1 ZB" 1949 #~ msgstr "%1 ZB" 1950 1951 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" 1952 #~ msgid "%1 YB" 1953 #~ msgstr "%1 YB" 1954 1955 #~ msgctxt "size in 1024 bytes" 1956 #~ msgid "%1 KiB" 1957 #~ msgstr "%1 KiB" 1958 1959 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" 1960 #~ msgid "%1 MiB" 1961 #~ msgstr "%1 MiB" 1962 1963 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" 1964 #~ msgid "%1 GiB" 1965 #~ msgstr "%1 GiB" 1966 1967 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" 1968 #~ msgid "%1 TiB" 1969 #~ msgstr "%1 TiB" 1970 1971 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" 1972 #~ msgid "%1 PiB" 1973 #~ msgstr "%1 PiB" 1974 1975 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" 1976 #~ msgid "%1 EiB" 1977 #~ msgstr "%1 EiB" 1978 1979 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" 1980 #~ msgid "%1 ZiB" 1981 #~ msgstr "%1 ZiB" 1982 1983 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" 1984 #~ msgid "%1 YiB" 1985 #~ msgstr "%1 YiB" 1986 1987 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" 1988 #~ msgid "%1 days" 1989 #~ msgstr "%1 dní" 1990 1991 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" 1992 #~ msgid "%1 hours" 1993 #~ msgstr "%1 hodín" 1994 1995 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" 1996 #~ msgid "%1 minutes" 1997 #~ msgstr "%1 minút" 1998 1999 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" 2000 #~ msgid "%1 seconds" 2001 #~ msgstr "%1 sekúnd" 2002 2003 #~ msgctxt "@item:intext" 2004 #~ msgid "%1 millisecond" 2005 #~ msgid_plural "%1 milliseconds" 2006 #~ msgstr[0] "%1 milisekunda" 2007 #~ msgstr[1] "%1 milisekundy" 2008 #~ msgstr[2] "%1 milisekúnd" 2009 2010 #~ msgctxt "@item:intext" 2011 #~ msgid "1 day" 2012 #~ msgid_plural "%1 days" 2013 #~ msgstr[0] "1 deň" 2014 #~ msgstr[1] "%1 dni" 2015 #~ msgstr[2] "%1 dní" 2016 2017 #~ msgctxt "@item:intext" 2018 #~ msgid "1 hour" 2019 #~ msgid_plural "%1 hours" 2020 #~ msgstr[0] "1 hodina" 2021 #~ msgstr[1] "%1 hodiny" 2022 #~ msgstr[2] "%1 hodín" 2023 2024 #~ msgctxt "@item:intext" 2025 #~ msgid "1 minute" 2026 #~ msgid_plural "%1 minutes" 2027 #~ msgstr[0] "1 minúta" 2028 #~ msgstr[1] "%1 minúty" 2029 #~ msgstr[2] "%1 minút" 2030 2031 #~ msgctxt "@item:intext" 2032 #~ msgid "1 second" 2033 #~ msgid_plural "%1 seconds" 2034 #~ msgstr[0] "1 sekunda" 2035 #~ msgstr[1] "%1 sekundy" 2036 #~ msgstr[2] "%1 sekúnd" 2037 2038 #~ msgctxt "" 2039 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " 2040 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " 2041 #~ "team to solve the problem" 2042 #~ msgid "%1 and %2" 2043 #~ msgstr "%1 a %2" 2044 2045 #~ msgctxt "" 2046 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " 2047 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 2048 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 2049 #~ msgid "%1 and %2" 2050 #~ msgstr "%1 a %2" 2051 2052 #~ msgctxt "" 2053 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " 2054 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 2055 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 2056 #~ msgid "%1 and %2" 2057 #~ msgstr "%1 a %2" 2058 2059 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" 2060 #~ msgid "Ante Meridiem" 2061 #~ msgstr "Ante Meridiem" 2062 2063 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" 2064 #~ msgid "AM" 2065 #~ msgstr "dop." 2066 2067 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" 2068 #~ msgid "A" 2069 #~ msgstr "d." 2070 2071 #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName" 2072 #~ msgid "Post Meridiem" 2073 #~ msgstr "Post Meridiem" 2074 2075 #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" 2076 #~ msgid "PM" 2077 #~ msgstr "odp." 2078 2079 #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" 2080 #~ msgid "P" 2081 #~ msgstr "o." 2082 2083 #~ msgid "Today" 2084 #~ msgstr "Dnes" 2085 2086 #~ msgid "Yesterday" 2087 #~ msgstr "Včera" 2088 2089 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" 2090 #~ msgid "%1 %2" 2091 #~ msgstr "%1 %2" 2092 2093 #~ msgctxt "@title/plain" 2094 #~ msgid "== %1 ==" 2095 #~ msgstr "== %1 ==" 2096 2097 #~ msgctxt "@title/rich" 2098 #~ msgid "<h2>%1</h2>" 2099 #~ msgstr "<h2>%1</h2>" 2100 2101 #~ msgctxt "@subtitle/plain" 2102 #~ msgid "~ %1 ~" 2103 #~ msgstr "~ %1 ~" 2104 2105 #~ msgctxt "@subtitle/rich" 2106 #~ msgid "<h3>%1</h3>" 2107 #~ msgstr "<h3>%1</h3>" 2108 2109 #~ msgctxt "@item/plain" 2110 #~ msgid " * %1" 2111 #~ msgstr " * %1" 2112 2113 #~ msgctxt "@item/rich" 2114 #~ msgid "<li>%1</li>" 2115 #~ msgstr "<li>%1</li>" 2116 2117 #~ msgctxt "@note/plain" 2118 #~ msgid "Note: %1" 2119 #~ msgstr "Poznámka: %1" 2120 2121 #~ msgctxt "@note/rich" 2122 #~ msgid "<i>Note</i>: %1" 2123 #~ msgstr "<i>Poznámka</i>: %1" 2124 2125 #~ msgctxt "" 2126 #~ "@note-with-label/plain\n" 2127 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 2128 #~ msgid "%1: %2" 2129 #~ msgstr "%1: %2" 2130 2131 #~ msgctxt "" 2132 #~ "@note-with-label/rich\n" 2133 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 2134 #~ msgid "<i>%1</i>: %2" 2135 #~ msgstr "<i>%1</i>: %2" 2136 2137 #~ msgctxt "@warning/plain" 2138 #~ msgid "WARNING: %1" 2139 #~ msgstr "UPOZORNENIE: %1" 2140 2141 #~ msgctxt "@warning/rich" 2142 #~ msgid "<b>Warning</b>: %1" 2143 #~ msgstr "<b>Upozornenie</b>: %1" 2144 2145 #~ msgctxt "" 2146 #~ "@warning-with-label/plain\n" 2147 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 2148 #~ msgid "%1: %2" 2149 #~ msgstr "%1: %2" 2150 2151 #~ msgctxt "" 2152 #~ "@warning-with-label/rich\n" 2153 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 2154 #~ msgid "<b>%1</b>: %2" 2155 #~ msgstr "<b>%1</b>: %2" 2156 2157 #~ msgctxt "" 2158 #~ "@link-with-description/plain\n" 2159 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 2160 #~ msgid "%2 (%1)" 2161 #~ msgstr "%2 (%1)" 2162 2163 #~ msgctxt "" 2164 #~ "@link-with-description/rich\n" 2165 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 2166 #~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>" 2167 #~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>" 2168 2169 #~ msgctxt "@filename/plain" 2170 #~ msgid "‘%1’" 2171 #~ msgstr "‘%1’" 2172 2173 #~ msgctxt "@filename/rich" 2174 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2175 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2176 2177 #~ msgctxt "@application/plain" 2178 #~ msgid "%1" 2179 #~ msgstr "%1" 2180 2181 #~ msgctxt "@application/rich" 2182 #~ msgid "%1" 2183 #~ msgstr "%1" 2184 2185 #~ msgctxt "@command/plain" 2186 #~ msgid "%1" 2187 #~ msgstr "%1" 2188 2189 #~ msgctxt "@command/rich" 2190 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2191 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2192 2193 #~ msgctxt "" 2194 #~ "@command-with-section/plain\n" 2195 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" 2196 #~ msgid "%1(%2)" 2197 #~ msgstr "%1(%2)" 2198 2199 #~ msgctxt "" 2200 #~ "@command-with-section/rich\n" 2201 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" 2202 #~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>" 2203 #~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>" 2204 2205 #~ msgctxt "@resource/plain" 2206 #~ msgid "“%1”" 2207 #~ msgstr "“%1”" 2208 2209 #~ msgctxt "@resource/rich" 2210 #~ msgid "“%1”" 2211 #~ msgstr "“%1”" 2212 2213 #~ msgctxt "@icode/plain" 2214 #~ msgid "“%1”" 2215 #~ msgstr "“%1”" 2216 2217 #~ msgctxt "@icode/rich" 2218 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2219 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2220 2221 #~ msgctxt "@shortcut/plain" 2222 #~ msgid "%1" 2223 #~ msgstr "%1" 2224 2225 #~ msgctxt "@shortcut/rich" 2226 #~ msgid "<b>%1</b>" 2227 #~ msgstr "<b>%1</b>" 2228 2229 #~ msgctxt "@interface/plain" 2230 #~ msgid "|%1|" 2231 #~ msgstr "|%1|" 2232 2233 #~ msgctxt "@interface/rich" 2234 #~ msgid "<i>%1</i>" 2235 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2236 2237 #~ msgctxt "@emphasis/plain" 2238 #~ msgid "*%1*" 2239 #~ msgstr "*%1*" 2240 2241 #~ msgctxt "@emphasis/rich" 2242 #~ msgid "<i>%1</i>" 2243 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2244 2245 #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain" 2246 #~ msgid "**%1**" 2247 #~ msgstr "**%1**" 2248 2249 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" 2250 #~ msgid "<b>%1</b>" 2251 #~ msgstr "<b>%1</b>" 2252 2253 #~ msgctxt "@placeholder/plain" 2254 #~ msgid "<%1>" 2255 #~ msgstr "<%1>" 2256 2257 #~ msgctxt "@placeholder/rich" 2258 #~ msgid "<<i>%1</i>>" 2259 #~ msgstr "<<i>%1</i>>" 2260 2261 #~ msgctxt "@email/plain" 2262 #~ msgid "<%1>" 2263 #~ msgstr "<%1>" 2264 2265 #~ msgctxt "@email/rich" 2266 #~ msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 2267 #~ msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 2268 2269 #~ msgctxt "" 2270 #~ "@email-with-name/plain\n" 2271 #~ "%1 is name, %2 is address" 2272 #~ msgid "%1 <%2>" 2273 #~ msgstr "%1 <%2>" 2274 2275 #~ msgctxt "" 2276 #~ "@email-with-name/rich\n" 2277 #~ "%1 is name, %2 is address" 2278 #~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 2279 #~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 2280 2281 #~ msgctxt "@envar/plain" 2282 #~ msgid "$%1" 2283 #~ msgstr "$%1" 2284 2285 #~ msgctxt "@envar/rich" 2286 #~ msgid "<tt>$%1</tt>" 2287 #~ msgstr "<tt>$%1</tt>" 2288 2289 #~ msgctxt "@message/plain" 2290 #~ msgid "/%1/" 2291 #~ msgstr "/%1/" 2292 2293 #~ msgctxt "@message/rich" 2294 #~ msgid "<i>%1</i>" 2295 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2296 2297 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" 2298 #~ msgid "+" 2299 #~ msgstr "+" 2300 2301 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" 2302 #~ msgid "+" 2303 #~ msgstr "+" 2304 2305 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain" 2306 #~ msgid "→" 2307 #~ msgstr "→" 2308 2309 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich" 2310 #~ msgid "→" 2311 #~ msgstr "→" 2312 2313 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2314 #~ msgid "Alt" 2315 #~ msgstr "Alt" 2316 2317 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2318 #~ msgid "AltGr" 2319 #~ msgstr "AltGr" 2320 2321 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2322 #~ msgid "Backspace" 2323 #~ msgstr "Backspace" 2324 2325 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2326 #~ msgid "CapsLock" 2327 #~ msgstr "CapsLock" 2328 2329 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2330 #~ msgid "Control" 2331 #~ msgstr "Control" 2332 2333 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2334 #~ msgid "Ctrl" 2335 #~ msgstr "Ctrl" 2336 2337 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2338 #~ msgid "Del" 2339 #~ msgstr "Del" 2340 2341 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2342 #~ msgid "Delete" 2343 #~ msgstr "Delete" 2344 2345 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2346 #~ msgid "Down" 2347 #~ msgstr "Dole" 2348 2349 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2350 #~ msgid "End" 2351 #~ msgstr "End" 2352 2353 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2354 #~ msgid "Enter" 2355 #~ msgstr "Enter" 2356 2357 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2358 #~ msgid "Esc" 2359 #~ msgstr "Esc" 2360 2361 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2362 #~ msgid "Escape" 2363 #~ msgstr "Escape" 2364 2365 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2366 #~ msgid "Home" 2367 #~ msgstr "Home" 2368 2369 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2370 #~ msgid "Hyper" 2371 #~ msgstr "Hyper" 2372 2373 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2374 #~ msgid "Ins" 2375 #~ msgstr "Ins" 2376 2377 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2378 #~ msgid "Insert" 2379 #~ msgstr "Insert" 2380 2381 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2382 #~ msgid "Left" 2383 #~ msgstr "Vľavo" 2384 2385 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2386 #~ msgid "Menu" 2387 #~ msgstr "Menu" 2388 2389 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2390 #~ msgid "Meta" 2391 #~ msgstr "Meta" 2392 2393 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2394 #~ msgid "NumLock" 2395 #~ msgstr "NumLock" 2396 2397 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2398 #~ msgid "PageDown" 2399 #~ msgstr "PageDown" 2400 2401 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2402 #~ msgid "PageUp" 2403 #~ msgstr "PageUp" 2404 2405 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2406 #~ msgid "PgDown" 2407 #~ msgstr "PgDown" 2408 2409 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2410 #~ msgid "PgUp" 2411 #~ msgstr "PgUp" 2412 2413 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2414 #~ msgid "PauseBreak" 2415 #~ msgstr "PauseBreak" 2416 2417 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2418 #~ msgid "PrintScreen" 2419 #~ msgstr "PrintScreen" 2420 2421 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2422 #~ msgid "PrtScr" 2423 #~ msgstr "PrtScr" 2424 2425 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2426 #~ msgid "Return" 2427 #~ msgstr "Return" 2428 2429 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2430 #~ msgid "Right" 2431 #~ msgstr "Vpravo" 2432 2433 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2434 #~ msgid "ScrollLock" 2435 #~ msgstr "ScrollLock" 2436 2437 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2438 #~ msgid "Shift" 2439 #~ msgstr "Shift" 2440 2441 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2442 #~ msgid "Space" 2443 #~ msgstr "Medzerník" 2444 2445 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2446 #~ msgid "Super" 2447 #~ msgstr "Super" 2448 2449 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2450 #~ msgid "SysReq" 2451 #~ msgstr "SysReq" 2452 2453 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2454 #~ msgid "Tab" 2455 #~ msgstr "Tab" 2456 2457 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2458 #~ msgid "Up" 2459 #~ msgstr "Hore" 2460 2461 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2462 #~ msgid "Win" 2463 #~ msgstr "Win" 2464 2465 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2466 #~ msgid "F%1" 2467 #~ msgstr "F%1" 2468 2469 #~ msgid "no error" 2470 #~ msgstr "žiadna chyba" 2471 2472 #~ msgid "requested family not supported for this host name" 2473 #~ msgstr "" 2474 #~ "požadovaná rodina protokolov pre tento názov hostiteľa nepodporovaná" 2475 2476 #~ msgid "temporary failure in name resolution" 2477 #~ msgstr "dočasné zlyhanie pri preklade mena" 2478 2479 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" 2480 #~ msgstr "nezotaviteľné zlyhanie pri preklade mena" 2481 2482 #~ msgid "invalid flags" 2483 #~ msgstr "neplatné príznaky" 2484 2485 #~ msgid "memory allocation failure" 2486 #~ msgstr "zlyhanie alokácie pamäti" 2487 2488 #~ msgid "name or service not known" 2489 #~ msgstr "neznámy názov alebo služba" 2490 2491 #~ msgid "requested family not supported" 2492 #~ msgstr "požadovaná rodina protokolov nepodporovaná" 2493 2494 #~ msgid "requested service not supported for this socket type" 2495 #~ msgstr "požadovaná služba pre tento typ soketu nepodporovaná" 2496 2497 #~ msgid "requested socket type not supported" 2498 #~ msgstr "požadovaný typ soketu nepodporovaný" 2499 2500 #~ msgid "unknown error" 2501 #~ msgstr "neznáma chyba" 2502 2503 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" 2504 #~ msgid "system error: %1" 2505 #~ msgstr "systémová chyba: %1" 2506 2507 #~ msgid "request was canceled" 2508 #~ msgstr "požiadavka bola zrušená" 2509 2510 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" 2511 #~ msgid "Unknown family %1" 2512 #~ msgstr "Neznáma rodina %1" 2513 2514 #~ msgctxt "Socket error code NoError" 2515 #~ msgid "no error" 2516 #~ msgstr "žiadna chyba" 2517 2518 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" 2519 #~ msgid "name lookup has failed" 2520 #~ msgstr "vyhľadanie názvu zlyhalo" 2521 2522 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" 2523 #~ msgid "address already in use" 2524 #~ msgstr "adresa sa už používa" 2525 2526 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" 2527 #~ msgid "socket is already bound" 2528 #~ msgstr "soket je už pripojený" 2529 2530 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" 2531 #~ msgid "socket is already created" 2532 #~ msgstr "soket je už vytvorený" 2533 2534 #~ msgctxt "Socket error code NotBound" 2535 #~ msgid "socket is not bound" 2536 #~ msgstr "soket nie je pripojený" 2537 2538 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" 2539 #~ msgid "socket has not been created" 2540 #~ msgstr "soket nebol vytvorený" 2541 2542 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" 2543 #~ msgid "operation would block" 2544 #~ msgstr "operácia by sa zablokovala" 2545 2546 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" 2547 #~ msgid "connection actively refused" 2548 #~ msgstr "spojenie aktívne odmietnuté" 2549 2550 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" 2551 #~ msgid "connection timed out" 2552 #~ msgstr "čas spojenia vypršal" 2553 2554 #~ msgctxt "Socket error code InProgress" 2555 #~ msgid "operation is already in progress" 2556 #~ msgstr "operácia už prebieha" 2557 2558 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" 2559 #~ msgid "network failure occurred" 2560 #~ msgstr "vyskytla sa chyba siete" 2561 2562 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" 2563 #~ msgid "operation is not supported" 2564 #~ msgstr "operácia nie je podporovaná" 2565 2566 #~ msgctxt "Socket error code Timeout" 2567 #~ msgid "timed operation timed out" 2568 #~ msgstr "vypršal čas operácie" 2569 2570 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" 2571 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" 2572 #~ msgstr "nastala neznáma chyba" 2573 2574 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" 2575 #~ msgid "remote host closed connection" 2576 #~ msgstr "vzdialený hostiteľ ukončil spojenie" 2577 2578 #~ msgid "NEC SOCKS client" 2579 #~ msgstr "NEC SOCKS klient" 2580 2581 #~ msgid "Dante SOCKS client" 2582 #~ msgstr "Dante SOCKS klient" 2583 2584 #~ msgid "Specified socket path is invalid" 2585 #~ msgstr "Zadaná cesta soketu je neplatná" 2586 2587 #~ msgid "The socket operation is not supported" 2588 #~ msgstr "Operácia soketu nie je podporovaná" 2589 2590 #~ msgid "Connection refused" 2591 #~ msgstr "Spojenie odmietnuté" 2592 2593 #~ msgid "Permission denied" 2594 #~ msgstr "Prístup zamietnutý" 2595 2596 #~ msgid "Connection timed out" 2597 #~ msgstr "Čas spojenia vypršal" 2598 2599 #~ msgid "Unknown error" 2600 #~ msgstr "Neznáma chyba" 2601 2602 #~ msgid "Could not set non-blocking mode" 2603 #~ msgstr "Nepodarilo sa nastaviť ne-blokujúci režim" 2604 2605 #~ msgid "Address is already in use" 2606 #~ msgstr "Adresa sa už používa" 2607 2608 #~ msgid "Path cannot be used" 2609 #~ msgstr "Cestu nie je možné použiť" 2610 2611 #~ msgid "No such file or directory" 2612 #~ msgstr "Súbor alebo adresár neexistuje" 2613 2614 #~ msgid "Not a directory" 2615 #~ msgstr "Nie je adresár" 2616 2617 #~ msgid "Read-only filesystem" 2618 #~ msgstr "Súborový systém iba na čítanie" 2619 2620 #~ msgid "Unknown socket error" 2621 #~ msgstr "Neznáma chyba soketu" 2622 2623 #~ msgid "Operation not supported" 2624 #~ msgstr "Operácia nie je podporovaná" 2625 2626 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" 2627 #~ msgstr "Pri pokuse o spojenie so vzdialeným hostiteľom vypršal čas" 2628 2629 #~ msgctxt "SSL error" 2630 #~ msgid "No error" 2631 #~ msgstr "Žiadna chyba" 2632 2633 #~ msgctxt "SSL error" 2634 #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" 2635 #~ msgstr "Certifikát certifikačnej autority je neplatný" 2636 2637 #~ msgctxt "SSL error" 2638 #~ msgid "The certificate has expired" 2639 #~ msgstr "Platnosť certifikátu vypršala" 2640 2641 #~ msgctxt "SSL error" 2642 #~ msgid "The certificate is invalid" 2643 #~ msgstr "Certifikát nie je platný" 2644 2645 #~ msgctxt "SSL error" 2646 #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" 2647 #~ msgstr "" 2648 #~ "Certifikát nie je podpísaný žiadnou dôveryhodnou certifikačnou autoritou" 2649 2650 #~ msgctxt "SSL error" 2651 #~ msgid "The certificate has been revoked" 2652 #~ msgstr "Platnosť certifikátu bola zrušená" 2653 2654 #~ msgctxt "SSL error" 2655 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" 2656 #~ msgstr "Certifikát je nevhodný na tento účel" 2657 2658 #~ msgctxt "SSL error" 2659 #~ msgid "" 2660 #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " 2661 #~ "purpose" 2662 #~ msgstr "" 2663 #~ "Certifikát koreňovej certifikačnej autority nie je dôveryhodný pre tento " 2664 #~ "účel" 2665 2666 #~ msgctxt "SSL error" 2667 #~ msgid "" 2668 #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " 2669 #~ "certificate's purpose" 2670 #~ msgstr "" 2671 #~ "Certifikát certifikačnej autority odmietol certifikát pre tohto účel" 2672 2673 #~ msgctxt "SSL error" 2674 #~ msgid "The peer did not present any certificate" 2675 #~ msgstr "Druhá strana neposkytla žiadny certifikát" 2676 2677 #~ msgctxt "SSL error" 2678 #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" 2679 #~ msgstr "Certifikát sa nedá použiť pre daného hostiteľa" 2680 2681 #~ msgctxt "SSL error" 2682 #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" 2683 #~ msgstr "Nie je možné overiť certifikát pre interné dôvody" 2684 2685 #~ msgctxt "SSL error" 2686 #~ msgid "The certificate chain is too long" 2687 #~ msgstr "Reťazec certifikátu je príliš dlhý" 2688 2689 #~ msgctxt "SSL error" 2690 #~ msgid "Unknown error" 2691 #~ msgstr "Neznáma chyba" 2692 2693 #~ msgid "address family for nodename not supported" 2694 #~ msgstr "rodina adries pre nodename nie je podporovaná" 2695 2696 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" 2697 #~ msgstr "neplatná hodnota pre 'ai_flags'" 2698 2699 #~ msgid "'ai_family' not supported" 2700 #~ msgstr "'ai_family' nie je podporované" 2701 2702 #~ msgid "no address associated with nodename" 2703 #~ msgstr "s nodename nebola asociovaná žiadna adresa" 2704 2705 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" 2706 #~ msgstr "servname nie je podporované pre ai_socktype" 2707 2708 #~ msgid "'ai_socktype' not supported" 2709 #~ msgstr "'ai_socktype' nie je podporované" 2710 2711 #~ msgid "system error" 2712 #~ msgstr "systémová chyba" 2713 2714 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>" 2715 #~ msgid_plural "" 2716 #~ "Could not find mime types:\n" 2717 #~ "<resource>%2</resource>" 2718 #~ msgstr[0] "Nepodarilo sa nájsť typ MIME <resource>%2</resource>" 2719 #~ msgstr[1] "" 2720 #~ "Nepodarilo sa nájsť typy MIME:\n" 2721 #~ "<resource>%2</resource>" 2722 #~ msgstr[2] "" 2723 #~ "Nepodarilo sa nájsť typy MIME:\n" 2724 #~ "<resource>%2</resource>" 2725 2726 #~ msgid "" 2727 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " 2728 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." 2729 #~ msgstr "" 2730 #~ "Žiadne typy MIME nie sú nainštalované. Skontrolujte či shared-mime-info " 2731 #~ "je nainštalované, a jeho XDG_DATA_DIRS nie je nastavené, alebo obsahuje /" 2732 #~ "usr/share." 2733 2734 #~ msgid "No service matching the requirements was found" 2735 #~ msgstr "Žiadna služba odpovedajúca požiadavkám nebola nájdená" 2736 2737 #~ msgid "" 2738 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" 2739 #~ msgstr "Služba '%1' neposkytuje rozhranie '%2' s kľúčovým slovom '%3'" 2740 2741 #~ msgctxt "dictionary variant" 2742 #~ msgid "40" 2743 #~ msgstr "40" 2744 2745 #~ msgctxt "dictionary variant" 2746 #~ msgid "60" 2747 #~ msgstr "60" 2748 2749 #~ msgctxt "dictionary variant" 2750 #~ msgid "80" 2751 #~ msgstr "80" 2752 2753 #~ msgctxt "dictionary variant" 2754 #~ msgid "-ise suffixes" 2755 #~ msgstr "-ise prípony" 2756 2757 #~ msgctxt "dictionary variant" 2758 #~ msgid "-ize suffixes" 2759 #~ msgstr "-ize prípony" 2760 2761 #~ msgctxt "dictionary variant" 2762 #~ msgid "-ise suffixes and with accents" 2763 #~ msgstr "-ise prípony s akcentom" 2764 2765 #~ msgctxt "dictionary variant" 2766 #~ msgid "-ise suffixes and without accents" 2767 #~ msgstr "-ise prípony bez akcentu" 2768 2769 #~ msgctxt "dictionary variant" 2770 #~ msgid "-ize suffixes and with accents" 2771 #~ msgstr "-ize prípony s akcentom" 2772 2773 #~ msgctxt "dictionary variant" 2774 #~ msgid "-ize suffixes and without accents" 2775 #~ msgstr "-ize prípony bez akcentu" 2776 2777 #~ msgctxt "dictionary variant" 2778 #~ msgid "large" 2779 #~ msgstr "veľký" 2780 2781 #~ msgctxt "dictionary variant" 2782 #~ msgid "medium" 2783 #~ msgstr "stredný" 2784 2785 #~ msgctxt "dictionary variant" 2786 #~ msgid "small" 2787 #~ msgstr "malý" 2788 2789 #~ msgctxt "dictionary variant" 2790 #~ msgid "variant 0" 2791 #~ msgstr "variant 0" 2792 2793 #~ msgctxt "dictionary variant" 2794 #~ msgid "variant 1" 2795 #~ msgstr "variant 1" 2796 2797 #~ msgctxt "dictionary variant" 2798 #~ msgid "variant 2" 2799 #~ msgstr "variant 2" 2800 2801 #~ msgctxt "dictionary variant" 2802 #~ msgid "without accents" 2803 #~ msgstr "bez akcentov" 2804 2805 #~ msgctxt "dictionary variant" 2806 #~ msgid "with accents" 2807 #~ msgstr "s akcentami" 2808 2809 #~ msgctxt "dictionary variant" 2810 #~ msgid "with ye" 2811 #~ msgstr "s ye" 2812 2813 #~ msgctxt "dictionary variant" 2814 #~ msgid "with yeyo" 2815 #~ msgstr "s yeyo" 2816 2817 #~ msgctxt "dictionary variant" 2818 #~ msgid "with yo" 2819 #~ msgstr "s yo" 2820 2821 #~ msgctxt "dictionary variant" 2822 #~ msgid "extended" 2823 #~ msgstr "rozšírený" 2824 2825 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" 2826 #~ msgid "%1 (%2) [%3]" 2827 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]" 2828 2829 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" 2830 #~ msgid "%1 (%2)" 2831 #~ msgstr "%1 (%2)" 2832 2833 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" 2834 #~ msgid "%1 [%2]" 2835 #~ msgstr "%1 [%2]" 2836 2837 #~ msgid "File %1 does not exist" 2838 #~ msgstr "Súbor %1 neexistuje" 2839 2840 #~ msgid "Cannot open %1 for reading" 2841 #~ msgstr "Nie je možné otvoriť %1 na čítanie" 2842 2843 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" 2844 #~ msgstr "Nie je možné vytvoriť pamäťový segment pre súbor %1" 2845 2846 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" 2847 #~ msgstr "Nepodarilo sa prečítať dáta z %1 do shm" 2848 2849 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" 2850 #~ msgstr "Povolené iba 'ReadOnly'" 2851 2852 #~ msgid "Cannot seek past eof" 2853 #~ msgstr "Nie je možné hľadať za koncom súboru" 2854 2855 #~ msgid "Library \"%1\" not found" 2856 #~ msgstr "Knižnica \"%1\" nebola nájdená" 2857 2858 #~ msgid "No service matching the requirements was found." 2859 #~ msgstr "Žiadna služba odpovedajúca požiadavkám nebola nájdená." 2860 2861 #~ msgid "" 2862 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." 2863 #~ "desktop file." 2864 #~ msgstr "" 2865 #~ "Služba neposkytuje žiadnu knižnicu, chýba kľúč ku knižnici v .desktop " 2866 #~ "súbore." 2867 2868 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." 2869 #~ msgstr "Knižnica neexportuje továreň pre vytváranie komponentov." 2870 2871 #~ msgid "" 2872 #~ "The factory does not support creating components of the specified type." 2873 #~ msgstr "Továreň nepodporuje vytváranie komponentov špecifického typu." 2874 2875 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" 2876 #~ msgstr "KLibLoader: neznáma chyba" 2877 2878 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" 2879 #~ msgstr "Nepodarilo sa nájsť modul '%1' pre aplikáciu '%2'" 2880 2881 #~ msgid "The provided service is not valid" 2882 #~ msgstr "Poskytnutá služba nie je platná" 2883 2884 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" 2885 #~ msgstr "" 2886 #~ "Služba '%1' neposkytuje žiadnu knižnicu alebo chýba kľúč ku knižnici" 2887 2888 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." 2889 #~ msgstr "Knižnica %1 neposkytuje továreň kompatibilnú s KDE 4." 2890 2891 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." 2892 #~ msgstr "Modul '%1' používa nekompatibilnú KDE knižnicu (%2)." 2893 2894 #~ msgid "KDE Test Program" 2895 #~ msgstr "Testovací program KDE" 2896 2897 #~ msgid "KBuildSycoca" 2898 #~ msgstr "KBuildSycoca" 2899 2900 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." 2901 #~ msgstr "Znovu zostaviť vyrovnávaciu pamäť nastavenia systému." 2902 2903 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" 2904 #~ msgstr "(c) 1999-2002 vývojári KDE" 2905 2906 #~ msgid "David Faure" 2907 #~ msgstr "David Faure" 2908 2909 #~ msgid "Do not signal applications to update" 2910 #~ msgstr "Neoznamovať aplikáciám aktualizáciu" 2911 2912 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" 2913 #~ msgstr "Zakázať inkrementálnu aktualizáciu, znovu načítať všetko" 2914 2915 #~ msgid "Check file timestamps" 2916 #~ msgstr "Skontrolovať časové razítka súborov" 2917 2918 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" 2919 #~ msgstr "Zakázať kontrolu súborov (nebezpečné)" 2920 2921 #~ msgid "Create global database" 2922 #~ msgstr "Vytvoriť globálnu databázu" 2923 2924 #~ msgid "Perform menu generation test run only" 2925 #~ msgstr "Vykonať iba test generovania menu" 2926 2927 #~ msgid "Track menu id for debug purposes" 2928 #~ msgstr "Sledovať id menu pre ladenie" 2929 2930 #~ msgid "KDE Daemon" 2931 #~ msgstr "KDE démon" 2932 2933 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" 2934 #~ msgstr "KDE démon - spustí v prípade potreby aktualizáciu Sycoca databázy" 2935 2936 #~ msgid "Check Sycoca database only once" 2937 #~ msgstr "Len raz skontrolovať databázu sycoca" 2938 2939 #~ msgid "" 2940 #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" 2941 #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" 2942 #~ "No action will be triggered." 2943 #~ msgstr "" 2944 #~ "Kombinácia kláves '%1' nie je jednoznačná. Použite 'Nastaviť klávesové " 2945 #~ "skratky'\n" 2946 #~ "v menu 'Nastavenie' na vyriešenie tejto chyby.\n" 2947 #~ "Nebude vykonaná žiadna akcia." 2948 2949 #~ msgid "Ambiguous shortcut detected" 2950 #~ msgstr "Zistená nejednoznačná skratka" 2951 2952 #~ msgctxt "Encodings menu" 2953 #~ msgid "Default" 2954 #~ msgstr "Štandardné" 2955 2956 #~ msgctxt "Encodings menu" 2957 #~ msgid "Autodetect" 2958 #~ msgstr "Automatická detekcia" 2959 2960 #~ msgid "No Entries" 2961 #~ msgstr "Žiadne položky" 2962 2963 #~ msgid "Clear List" 2964 #~ msgstr "Vyčistiť zoznam" 2965 2966 #~ msgctxt "go back" 2967 #~ msgid "&Back" 2968 #~ msgstr "Do&zadu" 2969 2970 #~ msgctxt "go forward" 2971 #~ msgid "&Forward" 2972 #~ msgstr "Do&predu" 2973 2974 #~ msgctxt "home page" 2975 #~ msgid "&Home" 2976 #~ msgstr "&Domov" 2977 2978 #~ msgctxt "show help" 2979 #~ msgid "&Help" 2980 #~ msgstr "&Pomocník" 2981 2982 #~ msgid "Show &Menubar" 2983 #~ msgstr "Zobraziť &menu" 2984 2985 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>" 2986 #~ msgstr "Zobraziť menu<p>Znovu zobrazí menu potom, čo bolo skryté</p>" 2987 2988 #~ msgid "Show St&atusbar" 2989 #~ msgstr "Zobraziť s&tavový riadok" 2990 2991 #~ msgid "" 2992 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " 2993 #~ "the window used for status information.</p>" 2994 #~ msgstr "" 2995 #~ "Zobraziť stavový riadok<p>Zobrazí stavový riadok, čo je panel v dolnej " 2996 #~ "časti okna použitý na stavové informácie.</p>" 2997 2998 #~ msgid "&New" 2999 #~ msgstr "&Nový" 3000 3001 #~ msgid "Create new document" 3002 #~ msgstr "Vytvoriť nový dokument" 3003 3004 #~ msgid "&Open..." 3005 #~ msgstr "&Otvoriť..." 3006 3007 #~ msgid "Open an existing document" 3008 #~ msgstr "Otvoriť existujúci dokument" 3009 3010 #~ msgid "Open &Recent" 3011 #~ msgstr "Otvoriť n&edávne" 3012 3013 #~ msgid "Open a document which was recently opened" 3014 #~ msgstr "Otvoriť dokument, ktorý bol nedávno otvorený" 3015 3016 #~ msgid "&Save" 3017 #~ msgstr "&Uložiť" 3018 3019 #~ msgid "Save document" 3020 #~ msgstr "Uložiť dokument" 3021 3022 #~ msgid "Save &As..." 3023 #~ msgstr "Uložiť &ako..." 3024 3025 #~ msgid "Save document under a new name" 3026 #~ msgstr "Uložiť dokument pod novým názvom" 3027 3028 #~ msgid "Re&vert" 3029 #~ msgstr "V&rátiť" 3030 3031 #~ msgid "Revert unsaved changes made to document" 3032 #~ msgstr "Vrátiť neuložené zmeny urobené v dokumente" 3033 3034 #~ msgid "&Close" 3035 #~ msgstr "&Zavrieť" 3036 3037 #~ msgid "Close document" 3038 #~ msgstr "Zavrieť dokument" 3039 3040 #~ msgid "&Print..." 3041 #~ msgstr "&Tlačiť..." 3042 3043 #~ msgid "Print document" 3044 #~ msgstr "Vytlačiť dokument" 3045 3046 #~ msgid "Print Previe&w" 3047 #~ msgstr "Ná&hľad tlače" 3048 3049 #~ msgid "Show a print preview of document" 3050 #~ msgstr "Zobraziť náhľad tlače dokumentu" 3051 3052 #~ msgid "&Mail..." 3053 #~ msgstr "&Pošta..." 3054 3055 #~ msgid "Send document by mail" 3056 #~ msgstr "Poslať dokument mailom" 3057 3058 #~ msgid "&Quit" 3059 #~ msgstr "&Koniec" 3060 3061 #~ msgid "Quit application" 3062 #~ msgstr "Ukončiť aplikáciu" 3063 3064 #~ msgid "Undo last action" 3065 #~ msgstr "Zrušiť poslednú akciu" 3066 3067 #~ msgid "Re&do" 3068 #~ msgstr "Zn&ovu" 3069 3070 #~ msgid "Redo last undone action" 3071 #~ msgstr "Obnoviť poslednú zrušenú operáciu" 3072 3073 #~ msgid "Cu&t" 3074 #~ msgstr "Vys&trihnúť" 3075 3076 #~ msgid "Cut selection to clipboard" 3077 #~ msgstr "Vystrihnúť výber do schránky" 3078 3079 #~ msgid "&Copy" 3080 #~ msgstr "&Kopírovať" 3081 3082 #~ msgid "Copy selection to clipboard" 3083 #~ msgstr "Skopírovať výber do schránky" 3084 3085 #~ msgid "&Paste" 3086 #~ msgstr "V&ložiť" 3087 3088 #~ msgid "Paste clipboard content" 3089 #~ msgstr "Vložiť obsah schránky" 3090 3091 #~ msgid "C&lear" 3092 #~ msgstr "Vyčis&tiť" 3093 3094 #~ msgid "Select &All" 3095 #~ msgstr "Vybrať &všetko" 3096 3097 #~ msgid "Dese&lect" 3098 #~ msgstr "Zr&ušiť výber" 3099 3100 #~ msgid "&Find..." 3101 #~ msgstr "&Nájsť..." 3102 3103 #~ msgid "Find &Next" 3104 #~ msgstr "Nájsť nasledu&júci" 3105 3106 #~ msgid "Find Pre&vious" 3107 #~ msgstr "Nájsť pre&dchádzajúci" 3108 3109 #~ msgid "&Replace..." 3110 #~ msgstr "Nahr&adiť..." 3111 3112 #~ msgid "&Actual Size" 3113 #~ msgstr "&Aktuálna veľkosť" 3114 3115 #~ msgid "View document at its actual size" 3116 #~ msgstr "Zobraziť dokument v pôvodnej veľkosti" 3117 3118 #~ msgid "&Fit to Page" 3119 #~ msgstr "P&rispôsobiť stránke" 3120 3121 #~ msgid "Zoom to fit page in window" 3122 #~ msgstr "Priblížiť na prispôsobenie strany" 3123 3124 #~ msgid "Fit to Page &Width" 3125 #~ msgstr "Prispôsobiť šírke &stránky" 3126 3127 #~ msgid "Zoom to fit page width in window" 3128 #~ msgstr "Priblížiť na prispôsobenie šírky strany" 3129 3130 #~ msgid "Fit to Page &Height" 3131 #~ msgstr "Prispôsobiť &výške stránky" 3132 3133 #~ msgid "Zoom to fit page height in window" 3134 #~ msgstr "Priblížiť na prispôsobenie výšky strany" 3135 3136 #~ msgid "Zoom &In" 3137 #~ msgstr "Z&väčšiť" 3138 3139 #~ msgid "Zoom &Out" 3140 #~ msgstr "Z&menšiť" 3141 3142 #~ msgid "&Zoom..." 3143 #~ msgstr "&Lupa..." 3144 3145 #~ msgid "Select zoom level" 3146 #~ msgstr "Vybrať úroveň priblíženia" 3147 3148 #~ msgid "&Redisplay" 3149 #~ msgstr "Zob&raziť znovu" 3150 3151 #~ msgid "Redisplay document" 3152 #~ msgstr "Znovu zobraziť dokument" 3153 3154 #~ msgid "&Up" 3155 #~ msgstr "Na&hor" 3156 3157 #~ msgid "Go up" 3158 #~ msgstr "Prejsť vyššie" 3159 3160 #~ msgid "&Previous Page" 3161 #~ msgstr "&Predchádzajúca stránka" 3162 3163 #~ msgid "Go to previous page" 3164 #~ msgstr "Prejsť na predošlú stranu" 3165 3166 #~ msgid "&Next Page" 3167 #~ msgstr "&Nasledujúca stránka" 3168 3169 #~ msgid "Go to next page" 3170 #~ msgstr "Prejsť na nasledujúcu stránku" 3171 3172 #~ msgid "&Go To..." 3173 #~ msgstr "&Prejsť na..." 3174 3175 #~ msgid "&Go to Page..." 3176 #~ msgstr "Prejsť na &stránku..." 3177 3178 #~ msgid "&Go to Line..." 3179 #~ msgstr "Prejsť na &riadok..." 3180 3181 #~ msgid "&First Page" 3182 #~ msgstr "&Prvá stránka" 3183 3184 #~ msgid "Go to first page" 3185 #~ msgstr "Prejsť na prvú stranu" 3186 3187 #~ msgid "&Last Page" 3188 #~ msgstr "Po&sledná stránka" 3189 3190 #~ msgid "Go to last page" 3191 #~ msgstr "Prejsť na poslednú stránku" 3192 3193 #~ msgid "Go back in document" 3194 #~ msgstr "Prejsť späť v dokumente" 3195 3196 #~ msgid "&Forward" 3197 #~ msgstr "Do&predu" 3198 3199 #~ msgid "Go forward in document" 3200 #~ msgstr "Prejsť dopredu v dokumente" 3201 3202 #~ msgid "&Add Bookmark" 3203 #~ msgstr "&Pridať záložku" 3204 3205 #~ msgid "&Edit Bookmarks..." 3206 #~ msgstr "&Upraviť záložky..." 3207 3208 #~ msgid "&Spelling..." 3209 #~ msgstr "Kontrola &pravopisu..." 3210 3211 #~ msgid "Check spelling in document" 3212 #~ msgstr "Skontrolovať pravopis v dokumente" 3213 3214 #~ msgid "Show or hide menubar" 3215 #~ msgstr "Zobraziť alebo skryť ponuku" 3216 3217 #~ msgid "Show &Toolbar" 3218 #~ msgstr "Zobraziť panel &nástrojov" 3219 3220 #~ msgid "Show or hide toolbar" 3221 #~ msgstr "Zobraziť alebo skryť panel nástrojov" 3222 3223 #~ msgid "Show or hide statusbar" 3224 #~ msgstr "Zobraziť alebo skryť stavový riadok" 3225 3226 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3227 #~ msgstr "Režim &celej obrazovky" 3228 3229 #~ msgid "&Save Settings" 3230 #~ msgstr "&Uložiť nastavenie" 3231 3232 #~ msgid "Configure S&hortcuts..." 3233 #~ msgstr "Nastaviť &klávesové skratky..." 3234 3235 #~ msgid "&Configure %1..." 3236 #~ msgstr "Nas&taviť %1..." 3237 3238 #~ msgid "Configure Tool&bars..." 3239 #~ msgstr "Nastaviť panely &nástrojov..." 3240 3241 #~ msgid "Configure &Notifications..." 3242 #~ msgstr "Nastaviť &upozornenia..." 3243 3244 #~ msgid "%1 &Handbook" 3245 #~ msgstr "&Príručka %1" 3246 3247 #~ msgid "What's &This?" 3248 #~ msgstr "Čo je &to?" 3249 3250 #~ msgid "Tip of the &Day" 3251 #~ msgstr "Tip &dňa" 3252 3253 #~ msgid "&Report Bug..." 3254 #~ msgstr "&Nahlásiť chybu..." 3255 3256 #~ msgid "Switch Application &Language..." 3257 #~ msgstr "Prepnúť jazyk ap&likácie..." 3258 3259 #~ msgid "&About %1" 3260 #~ msgstr "&O aplikácii %1" 3261 3262 #~ msgid "About &KDE" 3263 #~ msgstr "Informácie o &KDE" 3264 3265 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3266 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" 3267 #~ msgstr "Ukončiť režim &celej obrazovky" 3268 3269 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3270 #~ msgid "Exit Full Screen" 3271 #~ msgstr "Ukončiť režim celej obrazovky" 3272 3273 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3274 #~ msgid "Exit full screen mode" 3275 #~ msgstr "Opustiť celoobrazovkový režim" 3276 3277 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3278 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3279 #~ msgstr "Režim &celej obrazovky" 3280 3281 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3282 #~ msgid "Full Screen" 3283 #~ msgstr "Celá obrazovka" 3284 3285 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3286 #~ msgid "Display the window in full screen" 3287 #~ msgstr "Zobraziť v okno na celú obrazovku" 3288 3289 #~ msgctxt "Custom color" 3290 #~ msgid "Custom..." 3291 #~ msgstr "Vlastná..." 3292 3293 #~ msgctxt "palette name" 3294 #~ msgid "* Recent Colors *" 3295 #~ msgstr "* Nedávne farby *" 3296 3297 #~ msgctxt "palette name" 3298 #~ msgid "* Custom Colors *" 3299 #~ msgstr "* Vlastné farby *" 3300 3301 #~ msgctxt "palette name" 3302 #~ msgid "Forty Colors" 3303 #~ msgstr "Štyridsať farieb" 3304 3305 #~ msgctxt "palette name" 3306 #~ msgid "Oxygen Colors" 3307 #~ msgstr "Oxygen farby" 3308 3309 #~ msgctxt "palette name" 3310 #~ msgid "Rainbow Colors" 3311 #~ msgstr "Dúhové farby" 3312 3313 #~ msgctxt "palette name" 3314 #~ msgid "Royal Colors" 3315 #~ msgstr "Kráľovské farby" 3316 3317 #~ msgctxt "palette name" 3318 #~ msgid "Web Colors" 3319 #~ msgstr "Webové farby" 3320 3321 #~ msgid "Named Colors" 3322 #~ msgstr "Pomenované farby" 3323 3324 #~ msgctxt "" 3325 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " 3326 #~ "them)" 3327 #~ msgid "" 3328 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " 3329 #~ "examined:\n" 3330 #~ "%2" 3331 #~ msgid_plural "" 3332 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " 3333 #~ "examined:\n" 3334 #~ "%2" 3335 #~ msgstr[0] "" 3336 #~ "Nepodarilo sa prečítať farebné reťazce X11 RGB. Nasledujúce umiestnenie " 3337 #~ "súborov bolo overené:\n" 3338 #~ "%2" 3339 #~ msgstr[1] "" 3340 #~ "Nepodarilo sa prečítať farebné reťazce X11 RGB. Nasledujúce umiestnenia " 3341 #~ "súborov boli overené:\n" 3342 #~ "%2" 3343 #~ msgstr[2] "" 3344 #~ "Nepodarilo sa prečítať farebné reťazce X11 RGB. Nasledujúce umiestnenia " 3345 #~ "súborov boli overené:\n" 3346 #~ "%2" 3347 3348 #~ msgid "Select Color" 3349 #~ msgstr "Vybrať farbu" 3350 3351 #~ msgid "Hue:" 3352 #~ msgstr "Odtieň:" 3353 3354 #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)" 3355 #~ msgid "°" 3356 #~ msgstr "°" 3357 3358 #~ msgid "Saturation:" 3359 #~ msgstr "Sýtosť:" 3360 3361 #~ msgctxt "This is the V of HSV" 3362 #~ msgid "Value:" 3363 #~ msgstr "Hodnota:" 3364 3365 #~ msgid "Red:" 3366 #~ msgstr "Červená:" 3367 3368 #~ msgid "Green:" 3369 #~ msgstr "Zelená:" 3370 3371 #~ msgid "Blue:" 3372 #~ msgstr "Modrá:" 3373 3374 #~ msgid "Alpha:" 3375 #~ msgstr "Alfa:" 3376 3377 #~ msgid "&Add to Custom Colors" 3378 #~ msgstr "Pridať k &vlastným farbám" 3379 3380 #~ msgid "Name:" 3381 #~ msgstr "Názov:" 3382 3383 #~ msgid "HTML:" 3384 #~ msgstr "HTML:" 3385 3386 #~ msgid "Default color" 3387 #~ msgstr "Štandardná farba" 3388 3389 #~ msgid "-default-" 3390 #~ msgstr "-štandardná-" 3391 3392 #~ msgid "-unnamed-" 3393 #~ msgstr "-nepomenovaná-" 3394 3395 #~ msgid "" 3396 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does " 3397 #~ "not exist.</qt>" 3398 #~ msgstr "" 3399 #~ "<qt>Nie sú dostupné žiadne informácie.<br />Zadaný objekt KAboutData " 3400 #~ "neexistuje.</qt>" 3401 3402 #~ msgid "" 3403 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>" 3404 #~ msgstr "" 3405 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Verzia %2</b><br /> </html>" 3406 3407 #~ msgctxt "" 3408 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " 3409 #~ "'Development Platform'" 3410 #~ msgid "" 3411 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE " 3412 #~ "Development Platform %3</html>" 3413 #~ msgstr "" 3414 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Verzia %2</b><br />Používa KDE " 3415 #~ "%3</html>" 3416 3417 #~ msgid "License: %1" 3418 #~ msgstr "Licencia: %1" 3419 3420 #~ msgid "License Agreement" 3421 #~ msgstr "Licencia" 3422 3423 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3424 #~ msgid "Email contributor" 3425 #~ msgstr "Poslať e-mail prispievateľovi" 3426 3427 #~ msgid "Visit contributor's homepage" 3428 #~ msgstr "Navštíviť domovskú stránku prispievateľa" 3429 3430 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3431 #~ msgid "" 3432 #~ "Email contributor\n" 3433 #~ "%1" 3434 #~ msgstr "" 3435 #~ "Poslať e-mail prispievateľovi\n" 3436 #~ "%1" 3437 3438 #~ msgid "" 3439 #~ "Visit contributor's homepage\n" 3440 #~ "%1" 3441 #~ msgstr "" 3442 #~ "Navštíviť domovskú stránku prispievateľa\n" 3443 #~ "%1" 3444 3445 #~ msgid "" 3446 #~ "Visit contributor's profile on %1\n" 3447 #~ "%2" 3448 #~ msgstr "" 3449 #~ "Navštíviť profil prispievateľa na %1\n" 3450 #~ "%2" 3451 3452 #~ msgid "" 3453 #~ "Visit contributor's page\n" 3454 #~ "%1" 3455 #~ msgstr "" 3456 #~ "Navštíviť stránku prispievateľa\n" 3457 #~ "%1" 3458 3459 #~ msgid "" 3460 #~ "Visit contributor's blog\n" 3461 #~ "%1" 3462 #~ msgstr "" 3463 #~ "Navštíviť blog prispievateľa\n" 3464 #~ "%1" 3465 3466 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." 3467 #~ msgid "%1" 3468 #~ msgstr "%1" 3469 3470 #~ msgctxt "City, Country" 3471 #~ msgid "%1, %2" 3472 #~ msgstr "%1, %2" 3473 3474 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." 3475 #~ msgid "Other" 3476 #~ msgstr "Iné" 3477 3478 #~ msgctxt "A type of link." 3479 #~ msgid "Blog" 3480 #~ msgstr "Blog" 3481 3482 #~ msgctxt "A type of link." 3483 #~ msgid "Homepage" 3484 #~ msgstr "Domovská stránka" 3485 3486 #~ msgid "About KDE" 3487 #~ msgstr "Informácie o KDE" 3488 3489 #~ msgid "" 3490 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</" 3491 #~ "b></html>" 3492 #~ msgstr "" 3493 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Buďte voľní!</font><br /><b>Verzia %1</b></" 3494 #~ "html>" 3495 3496 #~ msgid "" 3497 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, " 3498 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href=" 3499 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds " 3500 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and " 3501 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in " 3502 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the " 3503 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, " 3504 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more " 3505 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>" 3506 #~ msgstr "" 3507 #~ "<html><b>KDE</b> je celosvetová sieť softvérových inžinierov, grafikov, " 3508 #~ "prekladateľov a iných prispievateľov zapojených do vývoja <a href=" 3509 #~ "\"%1\">slobodného softvéru</a>. Táto komunita vytvorila stovky slobodných " 3510 #~ "aplikácií ako súčasť vývojovej platformy KDE a distribúcie softvéru KDE." 3511 #~ "<br /><br />KDE je spoločná iniciatíva, v ktorej žiadny jednotlivec " 3512 #~ "neriadi vývoj alebo produkty KDE na úkor ostatných. Vítaní sú všetci, " 3513 #~ "ktorí sa chcú pripojiť a prispieť do KDE, vrátane vás.<br /><br /" 3514 #~ ">Navštívte <a href=\"%2\">%2</a> pre viac informácií o komunite KDE a " 3515 #~ "softvéri ktorí vytvárame.</html>" 3516 3517 #~ msgid "" 3518 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " 3519 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " 3520 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking " 3521 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog " 3522 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a " 3523 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " 3524 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called " 3525 #~ "\"Wishlist\".</html>" 3526 #~ msgstr "" 3527 #~ "<html>Softvér sa môže vždy zlepšovať a KDE tím je k tomu pripravení. " 3528 #~ "Avšak vy - užívateľ - nám musíte povedať, ak niečo nefunguje tak, ako ste " 3529 #~ "očakávali, alebo by to mohlo byť urobené lepšie.<br /><br />KDE má systém " 3530 #~ "pre sledovanie chýb. Navštívte <a href=\"%1\">%1</a> alebo použite " 3531 #~ "\"Nahlásiť chybu...\" z menu \"Pomocník\".<br /><br /> Ak máte nejaké " 3532 #~ "nápady na zlepšenie, pošlite svoje želanie do systému pre sledovanie " 3533 #~ "chýb. Nezabudnite nastaviť závažnosť na \"Želanie\".</html>" 3534 3535 #~ msgid "" 3536 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the " 3537 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program " 3538 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " 3539 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for " 3540 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If " 3541 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href=" 3542 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>" 3543 #~ msgstr "" 3544 #~ "<html>Nemusíte byť vývojárom softvéru, aby ste sa stali členom tímu KDE. " 3545 #~ "Môžete sa pripojiť k národným tímom, ktoré prekladajú rozhranie " 3546 #~ "programov. Môžete tvoriť grafiku, témy, zvuky a lepšiu dokumentáciu. Vy " 3547 #~ "sa musíte rozhodnúť!<br /><br />Informácie o projektoch na ktorých sa " 3548 #~ "môžete podieľať nájdete na <a href=\"%1\">%1</a>.<br /><br />Ak " 3549 #~ "potrebujete viac informácií alebo dokumentáciu, navštívte <a href=\"%2\">" 3550 #~ "%2</a>.</html>" 3551 3552 #~ msgid "" 3553 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, " 3554 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the " 3555 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " 3556 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and " 3557 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V." 3558 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including " 3559 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses " 3560 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support " 3561 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to " 3562 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one " 3563 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very " 3564 #~ "much in advance for your support.</html>" 3565 #~ msgstr "" 3566 #~ "<html>KDE je a vždy bude dostupné zadarmo, ale jeho vývoj nie je zadarmo." 3567 #~ "<br /><br />Na podporu vývoja preto komunita KDE vytvorila KDE e.V., " 3568 #~ "neziskovú organizáciu založenú v Nemecku. KDE e.V. reprezentuje komunitu " 3569 #~ "KDE v právnych a finančných záležitostiach. Pozrite si <a href=\"%1\">%1</" 3570 #~ "a>, kde nájdete viac informácií o KDE e.V.<br /><br />KDE potrebuje " 3571 #~ "finančnú podporu. Väčšina peňazí je použitá na výdaje pre členov tímu a " 3572 #~ "iné výdaje pri prispievaní do KDE. Ďalšie peniaze sú použité na právnu " 3573 #~ "podporu a organizovanie konferencií a stretnutí. Budeme radi, ak " 3574 #~ "podporíte naše úsilie finančným darom niektorým z postupov popísaných na " 3575 #~ "adrese <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Vopred ďakujeme za vašu podporu." 3576 #~ "</html>" 3577 3578 #~ msgctxt "About KDE" 3579 #~ msgid "&About" 3580 #~ msgstr "Informácie o &KDE" 3581 3582 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" 3583 #~ msgstr "&Nahláste chyby alebo želania" 3584 3585 #~ msgid "&Join KDE" 3586 #~ msgstr "&Pripojte sa ku KDE" 3587 3588 #~ msgid "&Support KDE" 3589 #~ msgstr "Po&dporte KDE" 3590 3591 #~ msgctxt "Opposite to Back" 3592 #~ msgid "Next" 3593 #~ msgstr "Ďalej" 3594 3595 #~ msgid "Finish" 3596 #~ msgstr "Dokončiť" 3597 3598 #~ msgid "Submit Bug Report" 3599 #~ msgstr "Poslať hlásenie o chybe" 3600 3601 #~ msgid "" 3602 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " 3603 #~ "change it" 3604 #~ msgstr "" 3605 #~ "Vaša e-mailová adresa. Ak je nesprávna, zmeníte ju pomocou tlačidla " 3606 #~ "'Nastaviť e-mail'." 3607 3608 #~ msgctxt "Email sender address" 3609 #~ msgid "From:" 3610 #~ msgstr "Od:" 3611 3612 #~ msgid "Configure Email..." 3613 #~ msgstr "Nastaviť e-mail..." 3614 3615 #~ msgid "The email address this bug report is sent to." 3616 #~ msgstr "E-mailová adresa, na ktorú bude zaslané hlásenie o chybe." 3617 3618 #~ msgctxt "Email receiver address" 3619 #~ msgid "To:" 3620 #~ msgstr "Komu:" 3621 3622 #~ msgid "&Send" 3623 #~ msgstr "&Poslať" 3624 3625 #~ msgid "Send bug report." 3626 #~ msgstr "Poslať hlásenie o chybe." 3627 3628 #~ msgid "Send this bug report to %1." 3629 #~ msgstr "Poslať toto hlásenie o chybe na %1." 3630 3631 #~ msgid "" 3632 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " 3633 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" 3634 #~ msgstr "" 3635 #~ "Aplikácia, pre ktorú chcete odoslať hlásenie o chybe - ak je to nesprávna " 3636 #~ "aplikácia, použite položku menu 'Nahlásiť chybu' v správnej aplikácii" 3637 3638 #~ msgid "Application: " 3639 #~ msgstr "Aplikácia: " 3640 3641 #~ msgid "" 3642 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " 3643 #~ "is available before sending a bug report" 3644 #~ msgstr "" 3645 #~ "Verzia tejto aplikácie - prosím presvedčte sa, či nie je dostupná novšia " 3646 #~ "verzia programu, predtým ako pošlete hlásenie o chybe" 3647 3648 #~ msgid "Version:" 3649 #~ msgstr "Verzia:" 3650 3651 #~ msgid "no version set (programmer error)" 3652 #~ msgstr "nenastavená verzia (chyba programátora)" 3653 3654 #~ msgid "OS:" 3655 #~ msgstr "OS:" 3656 3657 #~ msgid "Compiler:" 3658 #~ msgstr "Kompilátor:" 3659 3660 #~ msgid "Se&verity" 3661 #~ msgstr "Zá&važnosť" 3662 3663 #~ msgid "Critical" 3664 #~ msgstr "Kritická" 3665 3666 #~ msgid "Grave" 3667 #~ msgstr "Vážna" 3668 3669 #~ msgctxt "normal severity" 3670 #~ msgid "Normal" 3671 #~ msgstr "Normálna" 3672 3673 #~ msgid "Wishlist" 3674 #~ msgstr "Želanie" 3675 3676 #~ msgid "S&ubject: " 3677 #~ msgstr "P&redmet: " 3678 3679 #~ msgid "" 3680 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " 3681 #~ "bug report.\n" 3682 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " 3683 #~ "this program.\n" 3684 #~ msgstr "" 3685 #~ "Zadajte text (podľa možnosti v angličtine), ktorý chcete odoslať ako " 3686 #~ "hlásenie o chybe.\n" 3687 #~ "Ak stlačíte \"Odoslať\", správa bude odoslaná správcovi tohto programu.\n" 3688 3689 #~ msgid "" 3690 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a " 3691 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde." 3692 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed " 3693 #~ "above will be transferred to that server.</qt>" 3694 #~ msgstr "" 3695 #~ "<qt>Ak chcete odoslať hlásenie o chybe, kliknite na tlačidlo nižšie. " 3696 #~ "Otvorí sa <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> vo " 3697 #~ "webovom prehliadači, kde nájdete formulár, ktorý treba vyplniť. Hore " 3698 #~ "zobrazená informácia sa odošle na tento server.</qt>" 3699 3700 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" 3701 #~ msgstr "&Spustiť sprievodcu hlásenia o chybe" 3702 3703 #~ msgctxt "unknown program name" 3704 #~ msgid "unknown" 3705 #~ msgstr "neznámy" 3706 3707 #~ msgid "" 3708 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " 3709 #~ "be sent." 3710 #~ msgstr "" 3711 #~ "Aby bolo možné správu odoslať, musíte uviesť jej predmet a popis problému." 3712 3713 #~ msgid "" 3714 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity " 3715 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on " 3716 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</" 3717 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package " 3718 #~ "is installed</li></ul>\n" 3719 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3720 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 3721 #~ msgstr "" 3722 #~ "<p>Vybrali ste závažnosť <b>Kritická</b>. Prosím, uvedomte si, že je " 3723 #~ "určená iba pre chyby, ktoré:</p><ul><li>spôsobujú nefunkčnosť iných " 3724 #~ "programov alebo celého systému</li><li>spôsobujú stratu významných dát</" 3725 #~ "li><li>vytvárajú bezpečnostnú dieru v systéme, na ktorom je daný balíček " 3726 #~ "nainštalovaný</li></ul>\n" 3727 #~ "<p>Spôsobuje práve nahlasovaná chyba takéto problémy? Ak nie, prosím, " 3728 #~ "vyberte nižšiu závažnosť. Ďakujeme.</p>" 3729 3730 #~ msgid "" 3731 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is " 3732 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question " 3733 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a " 3734 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the " 3735 #~ "affected package</li></ul>\n" 3736 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3737 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 3738 #~ msgstr "" 3739 #~ "<p>Vybrali ste závažnosť <b>Vážna</b>. Prosím, uvedomte si, že je určená " 3740 #~ "iba pre chyby, ktoré:</p><ul><li>spôsobujú nefunkčnosť daného balíčka</" 3741 #~ "li><li>spôsobujú stratu dát</li><li>vytvárajú bezpečnostnú dieru " 3742 #~ "umožňujúcu prístup k dátam používateľa, ktorý tento balíček používa</li></" 3743 #~ "ul>\n" 3744 #~ "<p>Spôsobuje práve nahlasovaná chyba takéto problémy? Ak nie, prosím, " 3745 #~ "vyberte nižšiu závažnosť. Ďakujeme.</p>" 3746 3747 #~ msgid "" 3748 #~ "Unable to send the bug report.\n" 3749 #~ "Please submit a bug report manually....\n" 3750 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." 3751 #~ msgstr "" 3752 #~ "Hlásenie o chybe sa sa nedá odoslať.\n" 3753 #~ "Prosím, odošlite hlásenie o chybe ručne...\n" 3754 #~ "Pre ďalšie informácie navštívte http://bugs.kde.org/." 3755 3756 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." 3757 #~ msgstr "Hlásenie o chybe bolo odoslané, ďakujeme za vašu odozvu." 3758 3759 #~ msgid "" 3760 #~ "Close and discard\n" 3761 #~ "edited message?" 3762 #~ msgstr "" 3763 #~ "Zatvoriť a zahodiť\n" 3764 #~ "upravovanú správu?" 3765 3766 #~ msgid "Close Message" 3767 #~ msgstr "Zatvoriť správu" 3768 3769 #~ msgid "Job" 3770 #~ msgstr "Úloha" 3771 3772 #~ msgid "Job Control" 3773 #~ msgstr "Ovládanie úloh" 3774 3775 #~ msgid "Scheduled printing:" 3776 #~ msgstr "Plánovaná tlač:" 3777 3778 #~ msgid "Billing information:" 3779 #~ msgstr "Zúčtovacia informácia:" 3780 3781 #~ msgid "Job priority:" 3782 #~ msgstr "Priorita úlohy:" 3783 3784 #~ msgid "Job Options" 3785 #~ msgstr "Možnosti úlohy" 3786 3787 #~ msgid "Option" 3788 #~ msgstr "Možnosť" 3789 3790 #~ msgid "Value" 3791 #~ msgstr "Hodnota" 3792 3793 #~ msgid "Print Immediately" 3794 #~ msgstr "Tlačiť okamžite" 3795 3796 #~ msgid "Hold Indefinitely" 3797 #~ msgstr "Pozdržať bez obmedzenia" 3798 3799 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" 3800 #~ msgstr "Deň (06:00 až 17:59)" 3801 3802 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" 3803 #~ msgstr "Noc (18:00 až 05:59)" 3804 3805 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" 3806 #~ msgstr "Druhá smena (16:00 až 23:59)" 3807 3808 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" 3809 #~ msgstr "Tretia smena (00:00 až 07:59)" 3810 3811 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" 3812 #~ msgstr "Víkend (sobota a nedeľa)" 3813 3814 #~ msgid "Specific Time" 3815 #~ msgstr "Špecifický čas" 3816 3817 #~ msgid "Pages" 3818 #~ msgstr "Stránky" 3819 3820 #~ msgid "Pages Per Sheet" 3821 #~ msgstr "Stránok na liste" 3822 3823 #~ msgid "1" 3824 #~ msgstr "1" 3825 3826 #~ msgid "6" 3827 #~ msgstr "6" 3828 3829 #~ msgid "2" 3830 #~ msgstr "2" 3831 3832 #~ msgid "9" 3833 #~ msgstr "9" 3834 3835 #~ msgid "4" 3836 #~ msgstr "4" 3837 3838 #~ msgid "16" 3839 #~ msgstr "16" 3840 3841 #~ msgid "Banner Pages" 3842 #~ msgstr "Oddeľovacie stránky" 3843 3844 #~ msgctxt "Banner page at start" 3845 #~ msgid "Start" 3846 #~ msgstr "Začiatok" 3847 3848 #~ msgctxt "Banner page at end" 3849 #~ msgid "End" 3850 #~ msgstr "Koniec" 3851 3852 #~ msgid "Page Label" 3853 #~ msgstr "Popis stránky" 3854 3855 #~ msgid "Page Border" 3856 #~ msgstr "Okraj stránky" 3857 3858 #~ msgid "Mirror Pages" 3859 #~ msgstr "Zrkadliť stránky" 3860 3861 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" 3862 #~ msgstr "Zrkadliť stránky podľa vertikálnej osi" 3863 3864 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" 3865 #~ msgstr "Zľava doprava, zhora nadol" 3866 3867 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" 3868 #~ msgstr "Zľava doprava, zdola nahor" 3869 3870 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" 3871 #~ msgstr "Sprava doľava, zdola nahor" 3872 3873 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" 3874 #~ msgstr "Sprava doľava, zhora nadol" 3875 3876 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" 3877 #~ msgstr "Zdola nahor, zľava doprava" 3878 3879 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" 3880 #~ msgstr "Zdola nahor, sprava doľava" 3881 3882 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" 3883 #~ msgstr "Zhora nadol, zľava doprava" 3884 3885 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" 3886 #~ msgstr "Zhora nadol, sprava doľava" 3887 3888 #~ msgctxt "No border line" 3889 #~ msgid "None" 3890 #~ msgstr "Žiadny" 3891 3892 #~ msgid "Single Line" 3893 #~ msgstr "Jednoduchá čiara" 3894 3895 #~ msgid "Single Thick Line" 3896 #~ msgstr "Jednoduchá hrubá čiara" 3897 3898 #~ msgid "Double Line" 3899 #~ msgstr "Dvojitá čiara" 3900 3901 #~ msgid "Double Thick Line" 3902 #~ msgstr "Dvojitá hrubá čiara" 3903 3904 #~ msgctxt "Banner page" 3905 #~ msgid "None" 3906 #~ msgstr "Žiadne" 3907 3908 #~ msgctxt "Banner page" 3909 #~ msgid "Standard" 3910 #~ msgstr "Štandardné" 3911 3912 #~ msgctxt "Banner page" 3913 #~ msgid "Unclassified" 3914 #~ msgstr "Neklasifikované" 3915 3916 #~ msgctxt "Banner page" 3917 #~ msgid "Confidential" 3918 #~ msgstr "Dôverné" 3919 3920 #~ msgctxt "Banner page" 3921 #~ msgid "Classified" 3922 #~ msgstr "Klasifikované" 3923 3924 #~ msgctxt "Banner page" 3925 #~ msgid "Secret" 3926 #~ msgstr "Tajné" 3927 3928 #~ msgctxt "Banner page" 3929 #~ msgid "Top Secret" 3930 #~ msgstr "Prísne tajné" 3931 3932 #~ msgid "All Pages" 3933 #~ msgstr "Všetky stránky" 3934 3935 #~ msgid "Odd Pages" 3936 #~ msgstr "Nepárne stránky" 3937 3938 #~ msgid "Even Pages" 3939 #~ msgstr "Párne stránky" 3940 3941 #~ msgid "Page Set" 3942 #~ msgstr "Skupina stránok" 3943 3944 #~ msgctxt "@title:window" 3945 #~ msgid "Print" 3946 #~ msgstr "Tlačiť" 3947 3948 #~ msgid "&Try" 3949 #~ msgstr "&Skúsiť" 3950 3951 #~ msgid "modified" 3952 #~ msgstr "zmenené" 3953 3954 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" 3955 #~ msgid " – " 3956 #~ msgstr " – " 3957 3958 #~ msgid "&Details" 3959 #~ msgstr "&Detaily" 3960 3961 #~ msgid "Get help..." 3962 #~ msgstr "Pomocník..." 3963 3964 #~ msgid "--- separator ---" 3965 #~ msgstr "--- oddeľovač ---" 3966 3967 #~ msgid "Change Text" 3968 #~ msgstr "Zmeniť text" 3969 3970 #~ msgid "Icon te&xt:" 3971 #~ msgstr "Te&xt ikony:" 3972 3973 #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" 3974 #~ msgstr "Sk&ryť text, keď panel nástrojov zobrazuje text vedľa ikon" 3975 3976 #~ msgid "Configure Toolbars" 3977 #~ msgstr "Nastaviť panely nástrojov" 3978 3979 #~ msgid "" 3980 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " 3981 #~ "default? The changes will be applied immediately." 3982 #~ msgstr "" 3983 #~ "Naozaj chcete obnoviť všetky panely nástrojov tejto aplikácie na ich " 3984 #~ "štandardné rozloženie? Zmeny sa aplikujú okamžite." 3985 3986 #~ msgid "Reset Toolbars" 3987 #~ msgstr "Obnoviť panely nástrojov" 3988 3989 #~ msgid "Reset" 3990 #~ msgstr "Obnoviť" 3991 3992 #~ msgid "&Toolbar:" 3993 #~ msgstr "Panel &nástrojov:" 3994 3995 #~ msgid "A&vailable actions:" 3996 #~ msgstr "&Dostupné akcie:" 3997 3998 #~ msgid "Filter" 3999 #~ msgstr "Filter" 4000 4001 #~ msgid "Curr&ent actions:" 4002 #~ msgstr "&Aktuálne akcie:" 4003 4004 #~ msgid "Change &Icon..." 4005 #~ msgstr "Zmeniť &ikonu..." 4006 4007 #~ msgid "Change Te&xt..." 4008 #~ msgstr "Zmeniť te&xt..." 4009 4010 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" 4011 #~ msgid "%1" 4012 #~ msgstr "%1" 4013 4014 #~ msgid "" 4015 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " 4016 #~ "component." 4017 #~ msgstr "Tento prvok bude nahradený všetkými prvkami vloženého komponentu." 4018 4019 #~ msgid "<Merge>" 4020 #~ msgstr "<Spojiť>" 4021 4022 #~ msgid "<Merge %1>" 4023 #~ msgstr "<Spojiť %1>" 4024 4025 #~ msgid "" 4026 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it " 4027 #~ "you will not be able to re-add it." 4028 #~ msgstr "" 4029 #~ "Toto je dynamický zoznam akcií. Môžete ho presunúť, ale ak ho odstránite, " 4030 #~ "nebude možné ho znovu pridať." 4031 4032 #~ msgid "ActionList: %1" 4033 #~ msgstr "Zoznam akcií: %1" 4034 4035 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" 4036 #~ msgid "%1" 4037 #~ msgstr "%1" 4038 4039 #~ msgid "Change Icon" 4040 #~ msgstr "Zmeniť ikonu" 4041 4042 #~ msgid "Manage Link" 4043 #~ msgstr "Spravovať odkaz" 4044 4045 #~ msgid "Link Text:" 4046 #~ msgstr "Text odkazu:" 4047 4048 #~ msgid "Link URL:" 4049 #~ msgstr "URL odkazu:" 4050 4051 #~ msgctxt "@action:button filter-yes" 4052 #~ msgid "%1" 4053 #~ msgstr "%1" 4054 4055 #~ msgctxt "@action:button filter-no" 4056 #~ msgid "%1" 4057 #~ msgstr "%1" 4058 4059 #~ msgctxt "@action:button filter-continue" 4060 #~ msgid "%1" 4061 #~ msgstr "%1" 4062 4063 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" 4064 #~ msgid "%1" 4065 #~ msgstr "%1" 4066 4067 #~ msgctxt "@action:button post-filter" 4068 #~ msgid "." 4069 #~ msgstr "." 4070 4071 #~ msgid "Details" 4072 #~ msgstr "Detaily" 4073 4074 #~ msgid "Question" 4075 #~ msgstr "Otázka" 4076 4077 #~ msgid "Do not ask again" 4078 #~ msgstr "Znovu sa už nepýtať" 4079 4080 #~ msgid "Warning" 4081 #~ msgstr "Upozornenie" 4082 4083 #~ msgid "Error" 4084 #~ msgstr "Chyba" 4085 4086 #~ msgid "Sorry" 4087 #~ msgstr "Ľutujem" 4088 4089 #~ msgid "Information" 4090 #~ msgstr "Informácie" 4091 4092 #~ msgid "Do not show this message again" 4093 #~ msgstr "Túto správu už znovu nezobrazovať" 4094 4095 #~ msgid "Password:" 4096 #~ msgstr "Heslo:" 4097 4098 #~ msgid "Password" 4099 #~ msgstr "Heslo" 4100 4101 #~ msgid "Supply a username and password below." 4102 #~ msgstr "Zadajte užívateľské meno a heslo." 4103 4104 #~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login" 4105 #~ msgstr "Žiadne heslo, použiť anonymné prihlásenie (hosť)" 4106 4107 #~ msgid "Use this password:" 4108 #~ msgstr "Použiť toto heslo:" 4109 4110 #~ msgid "Username:" 4111 #~ msgstr "Užívateľské meno:" 4112 4113 #~ msgid "Domain:" 4114 #~ msgstr "Doména:" 4115 4116 #~ msgid "Remember password" 4117 #~ msgstr "Zapamätať si heslo" 4118 4119 #~ msgid "Select Region of Image" 4120 #~ msgstr "Vybrať oblasť obrázka" 4121 4122 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" 4123 #~ msgstr "Kliknite a ťahajte s myšou v rámci obrázka pre výber oblasti:" 4124 4125 #~ msgid "Default:" 4126 #~ msgstr "Štandardná:" 4127 4128 #~ msgctxt "No shortcut defined" 4129 #~ msgid "None" 4130 #~ msgstr "Žiadna" 4131 4132 #~ msgid "Custom:" 4133 #~ msgstr "Vlastná:" 4134 4135 #~ msgid "Shortcut Schemes" 4136 #~ msgstr "Schémy skratiek" 4137 4138 #~ msgid "Current scheme:" 4139 #~ msgstr "Aktuálna schéma:" 4140 4141 #~ msgid "New..." 4142 #~ msgstr "Nová..." 4143 4144 #~ msgid "Delete" 4145 #~ msgstr "Odstrániť" 4146 4147 #~ msgid "More Actions" 4148 #~ msgstr "Ďalšie akcie" 4149 4150 #~ msgid "Save as Scheme Defaults" 4151 #~ msgstr "Uložiť ako štandardnú schému" 4152 4153 #~ msgid "Export Scheme..." 4154 #~ msgstr "Exportovať schému..." 4155 4156 #~ msgid "Name for New Scheme" 4157 #~ msgstr "Názov novej schémy" 4158 4159 #~ msgid "Name for new scheme:" 4160 #~ msgstr "Názov novej schémy:" 4161 4162 #~ msgid "New Scheme" 4163 #~ msgstr "Nová schéma" 4164 4165 #~ msgid "A scheme with this name already exists." 4166 #~ msgstr "Schéma s týmto názvom už existuje." 4167 4168 #~ msgid "" 4169 #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n" 4170 #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." 4171 #~ msgstr "" 4172 #~ "Naozaj chcete odstrániť schému %1?\n" 4173 #~ "Týmto sa neodstránia žiadne systémové schémy." 4174 4175 #~ msgid "Export to Location" 4176 #~ msgstr "Exportovať do umiestnenia" 4177 4178 #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." 4179 #~ msgstr "" 4180 #~ "Nepodarilo sa exportovať schému klávesových skratiek, pretože umiestnenie " 4181 #~ "je nesprávne." 4182 4183 #~ msgid "" 4184 #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " 4185 #~ "one?" 4186 #~ msgstr "" 4187 #~ "Aktuálna schéma skratiek bola upravená. Uložiť pred tým, ako prepnete na " 4188 #~ "novú?" 4189 4190 #~ msgid "Configure Shortcuts" 4191 #~ msgstr "Nastaviť klávesové skratky" 4192 4193 #~ msgid "Print" 4194 #~ msgstr "Tlačiť" 4195 4196 #~ msgid "Reset to Defaults" 4197 #~ msgstr "Štandardné" 4198 4199 #~ msgid "" 4200 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " 4201 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." 4202 #~ msgstr "" 4203 #~ "Tu môžete interaktívne hľadať názvy skratiek (napr. Kopírovať) alebo " 4204 #~ "kombinácie kláves (napr. Ctrl+C)." 4205 4206 #~ msgid "" 4207 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " 4208 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " 4209 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." 4210 #~ msgstr "" 4211 #~ "Tu je zobrazený zoznam klávesových skratiek, čiže spojení medzi akciami " 4212 #~ "(napr. 'Kopírovať') v ľavom stĺpci a klávesmi alebo ich kombináciami " 4213 #~ "(napr. Ctrl-V) v pravom stĺpci." 4214 4215 #~ msgid "Action" 4216 #~ msgstr "Akcia" 4217 4218 #~ msgid "Shortcut" 4219 #~ msgstr "Skratka" 4220 4221 #~ msgid "Alternate" 4222 #~ msgstr "Alternatívna" 4223 4224 #~ msgid "Global" 4225 #~ msgstr "Globálna" 4226 4227 #~ msgid "Global Alternate" 4228 #~ msgstr "Globálna alternatívna" 4229 4230 #~ msgid "Mouse Button Gesture" 4231 #~ msgstr "Gesto s tlačidlami myši" 4232 4233 #~ msgid "Mouse Shape Gesture" 4234 #~ msgstr "Gesto ťahu myši" 4235 4236 #~ msgid "Unknown" 4237 #~ msgstr "Neznáme" 4238 4239 #~ msgid "Key Conflict" 4240 #~ msgstr "Konflikt kláves" 4241 4242 #~ msgid "" 4243 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 4244 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4245 #~ msgstr "" 4246 #~ "Gesto '%1' už bolo pridelené akcii \"%2\".\n" 4247 #~ "Chcete ho priradiť aktuálnej akcii?" 4248 4249 #~ msgid "Reassign" 4250 #~ msgstr "Znovu priradiť" 4251 4252 #~ msgid "" 4253 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 4254 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4255 #~ msgstr "" 4256 #~ "Gesto s tlačidlami myši '%1' už bolo pridelené akcii \"%2\".\n" 4257 #~ "Chcete ho priradiť aktuálnej akcii?" 4258 4259 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" 4260 #~ msgid "Shortcuts for %1" 4261 #~ msgstr "Klávesové skratky pre %1" 4262 4263 #~ msgid "Main:" 4264 #~ msgstr "Hlavný:" 4265 4266 #~ msgid "Alternate:" 4267 #~ msgstr "Alternatívny:" 4268 4269 #~ msgid "Global:" 4270 #~ msgstr "Globálny:" 4271 4272 #~ msgid "Action Name" 4273 #~ msgstr "Názov akcie" 4274 4275 #~ msgid "Shortcuts" 4276 #~ msgstr "Klávesové skratky" 4277 4278 #~ msgid "Description" 4279 #~ msgstr "Popis" 4280 4281 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" 4282 #~ msgid "%1" 4283 #~ msgstr "%1" 4284 4285 #~ msgid "Switch Application Language" 4286 #~ msgstr "Prepnúť jazyk aplikácie" 4287 4288 #~ msgid "" 4289 #~ "Please choose the language which should be used for this application:" 4290 #~ msgstr "Prosím vyberte jazyk, ktorý bude použitý pre túto aplikáciu:" 4291 4292 #~ msgid "Add Fallback Language" 4293 #~ msgstr "Pridať záložný jazyk" 4294 4295 #~ msgid "" 4296 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not " 4297 #~ "contain a proper translation." 4298 #~ msgstr "" 4299 #~ "Pridá ďalší jazyk, ktorý sa použije, ak iné preklady neobsahujú správny " 4300 #~ "preklad." 4301 4302 #~ msgid "" 4303 #~ "The language for this application has been changed. The change will take " 4304 #~ "effect the next time the application is started." 4305 #~ msgstr "" 4306 #~ "Jazyk pre túto aplikáciu bol zmenený. Zmena sa prejaví pri nasledujúcom " 4307 #~ "spustení aplikácie." 4308 4309 #~ msgid "Application Language Changed" 4310 #~ msgstr "Jazyk aplikácie sa zmenil" 4311 4312 #~ msgid "Primary language:" 4313 #~ msgstr "Primárny jazyk:" 4314 4315 #~ msgid "Fallback language:" 4316 #~ msgstr "Záložný jazyk:" 4317 4318 #~ msgid "Remove" 4319 #~ msgstr "Odstrániť" 4320 4321 #~ msgid "" 4322 #~ "This is the main application language which will be used first, before " 4323 #~ "any other languages." 4324 #~ msgstr "" 4325 #~ "Toto je hlavný jazyk aplikácie, ktorý bude použitý ako prvý predostatnými " 4326 #~ "jazykmi." 4327 4328 #~ msgid "" 4329 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not " 4330 #~ "contain a proper translation." 4331 #~ msgstr "" 4332 #~ "Toto je jazyk, ktorý bude použitý, ak predchádzajúce jazyky neobsahujú " 4333 #~ "správny preklad." 4334 4335 #~ msgid "Tip of the Day" 4336 #~ msgstr "Tip dňa" 4337 4338 #~ msgid "Did you know...?\n" 4339 #~ msgstr "Viete, že...?\n" 4340 4341 #~ msgid "&Show tips on startup" 4342 #~ msgstr "Zobraziť tipy pri š&tarte" 4343 4344 #~ msgid "&Previous" 4345 #~ msgstr "&Predchádzajúci" 4346 4347 #~ msgctxt "Opposite to Previous" 4348 #~ msgid "&Next" 4349 #~ msgstr "&Nasledujúci" 4350 4351 #~ msgid "Find Next" 4352 #~ msgstr "Nájsť nasledujúci" 4353 4354 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>" 4355 #~ msgstr "<qt>Nájsť nasledujúci výskyt '<b>%1</b>'?</qt>" 4356 4357 #~ msgid "1 match found." 4358 #~ msgid_plural "%1 matches found." 4359 #~ msgstr[0] "Nájdený 1 výsledok." 4360 #~ msgstr[1] "Nájdené %1 výsledky." 4361 #~ msgstr[2] "Nájdených %1 výsledkov." 4362 4363 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>" 4364 #~ msgstr "<qt>Hľadanie '<b>%1</b>' nevrátilo žiadne výsledky.</qt>" 4365 4366 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'." 4367 #~ msgstr "Hľadanie '<b>%1</b>' nevrátilo žiadne výsledky." 4368 4369 #~ msgid "Beginning of document reached." 4370 #~ msgstr "Dosiahnutý začiatok dokumentu." 4371 4372 #~ msgid "End of document reached." 4373 #~ msgstr "Dosiahnutý koniec dokumentu." 4374 4375 #~ msgid "Continue from the end?" 4376 #~ msgstr "Pokračovať od konca?" 4377 4378 #~ msgid "Continue from the beginning?" 4379 #~ msgstr "Pokračovať od začiatku?" 4380 4381 #~ msgid "Find Text" 4382 #~ msgstr "Nájsť text" 4383 4384 #~ msgctxt "@title:group" 4385 #~ msgid "Find" 4386 #~ msgstr "Nájsť" 4387 4388 #~ msgid "&Text to find:" 4389 #~ msgstr "Hľadaný &text:" 4390 4391 #~ msgid "Regular e&xpression" 4392 #~ msgstr "Regu&lárny výraz" 4393 4394 #~ msgid "&Edit..." 4395 #~ msgstr "&Upraviť..." 4396 4397 #~ msgid "Replace With" 4398 #~ msgstr "Nahradiť za" 4399 4400 #~ msgid "Replace&ment text:" 4401 #~ msgstr "Nah&radiť textom:" 4402 4403 #~ msgid "Use p&laceholders" 4404 #~ msgstr "Použiť zástupné z&naky" 4405 4406 #~ msgid "Insert Place&holder" 4407 #~ msgstr "Vložiť zástupný zn&ak" 4408 4409 #~ msgid "Options" 4410 #~ msgstr "Možnosti" 4411 4412 #~ msgid "C&ase sensitive" 4413 #~ msgstr "Rozlišovať &veľkosť písmen" 4414 4415 #~ msgid "&Whole words only" 4416 #~ msgstr "Len &celé slová" 4417 4418 #~ msgid "From c&ursor" 4419 #~ msgstr "&Od kurzora" 4420 4421 #~ msgid "Find &backwards" 4422 #~ msgstr "Hľadať &dozadu" 4423 4424 #~ msgid "&Selected text" 4425 #~ msgstr "&Vybraný text" 4426 4427 #~ msgid "&Prompt on replace" 4428 #~ msgstr "&Pýtať sa pri nahradení" 4429 4430 #~ msgid "Start replace" 4431 #~ msgstr "Spustiť nahradenie" 4432 4433 #~ msgid "" 4434 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is " 4435 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " 4436 #~ "replacement text.</qt>" 4437 #~ msgstr "" 4438 #~ "<qt>Ak stlačíte tlačidlo <b>Nahradiť</b>, text zadaný vyššie sa vyhľadá v " 4439 #~ "dokumente a každý jeho výskyt sa nahradí iným textom.</qt>" 4440 4441 #~ msgid "&Find" 4442 #~ msgstr "&Nájsť" 4443 4444 #~ msgid "Start searching" 4445 #~ msgstr "Spustiť hľadanie" 4446 4447 #~ msgid "" 4448 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is " 4449 #~ "searched for within the document.</qt>" 4450 #~ msgstr "" 4451 #~ "<qt>Ak stlačíte tlačidlo <b>Nájsť</b>, text zadaný vyššie sa vyhľadá v " 4452 #~ "dokumente.</qt>" 4453 4454 #~ msgid "" 4455 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." 4456 #~ msgstr "Zadajte hľadanú vzorku, alebo ju vyberte zo zoznamu." 4457 4458 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." 4459 #~ msgstr "Ak zapnuté, bude sa hľadať ako regulárny výraz." 4460 4461 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." 4462 #~ msgstr "Tu môžete pomocou grafického editora upraviť váš regulárny výraz." 4463 4464 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." 4465 #~ msgstr "" 4466 #~ "Zadajte reťazec pre nahradenie alebo vyberte niektorý z predchádzajúcich." 4467 4468 #~ msgid "" 4469 #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where " 4470 #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the " 4471 #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern." 4472 #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put " 4473 #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></" 4474 #~ "qt>" 4475 #~ msgstr "" 4476 #~ "<qt>Ak je zapnuté, každý výskyt <code><b>\\N</b></code>, kde <code><b>N</" 4477 #~ "b></code> je celé číslo, bude nahradený zodpovedajúcou časťou výsledku " 4478 #~ "(\"časť definovaná zátvorkami\") zo vzorky.<p>Ak chcete do výsledku " 4479 #~ "vložiť priamo text <code><b>\\N</b></code>, vložte pred tento text ešte " 4480 #~ "jednu spätnú lomku takto: <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>" 4481 4482 #~ msgid "Click for a menu of available captures." 4483 #~ msgstr "Kliknutím na menu môžete vybrať dostupné časti výsledku hľadania." 4484 4485 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." 4486 #~ msgstr "Vyžadovať, aby výsledok bol celé slovo alebo slová." 4487 4488 #~ msgid "" 4489 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." 4490 #~ msgstr "Začať hľadanie na aktuálnej pozícii kurzoru, nie od začiatku." 4491 4492 #~ msgid "Only search within the current selection." 4493 #~ msgstr "Hľadať iba v aktuálnom výbere." 4494 4495 #~ msgid "" 4496 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " 4497 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." 4498 #~ msgstr "" 4499 #~ "Vykonať hľadanie s rozlišovaním veľkosti písmen: zadaním vzorky 'Joe' " 4500 #~ "nenájde 'joe' ani 'JOE', iba 'Joe'." 4501 4502 #~ msgid "Search backwards." 4503 #~ msgstr "Hľadať dozadu." 4504 4505 #~ msgid "Ask before replacing each match found." 4506 #~ msgstr "Pýtať sa pred každým nahradením." 4507 4508 #~ msgid "Any Character" 4509 #~ msgstr "Ľubovoľný znak" 4510 4511 #~ msgid "Start of Line" 4512 #~ msgstr "Začiatok riadku" 4513 4514 #~ msgid "End of Line" 4515 #~ msgstr "Koniec riadku" 4516 4517 #~ msgid "Set of Characters" 4518 #~ msgstr "Skupina znakov" 4519 4520 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" 4521 #~ msgstr "Opakovať, 0-krát alebo viac krát" 4522 4523 #~ msgid "Repeats, One or More Times" 4524 #~ msgstr "Opakovať, raz alebo viac krát" 4525 4526 #~ msgid "Optional" 4527 #~ msgstr "Nepovinné" 4528 4529 #~ msgid "Escape" 4530 #~ msgstr "Escape" 4531 4532 #~ msgid "TAB" 4533 #~ msgstr "TAB" 4534 4535 #~ msgid "Newline" 4536 #~ msgstr "Nový riadok" 4537 4538 #~ msgid "Carriage Return" 4539 #~ msgstr "Koniec riadku" 4540 4541 #~ msgid "White Space" 4542 #~ msgstr "Prázdne znaky" 4543 4544 #~ msgid "Digit" 4545 #~ msgstr "Číslica" 4546 4547 #~ msgid "Complete Match" 4548 #~ msgstr "Presná zhoda" 4549 4550 #~ msgid "Captured Text (%1)" 4551 #~ msgstr "Nájdený text (%1)" 4552 4553 #~ msgid "You must enter some text to search for." 4554 #~ msgstr "Musíte zadať hľadaný text." 4555 4556 #~ msgid "Invalid regular expression." 4557 #~ msgstr "Neplatný regulárny výraz." 4558 4559 #~ msgid "Replace" 4560 #~ msgstr "Nahradiť" 4561 4562 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" 4563 #~ msgid "&All" 4564 #~ msgstr "&Všetky" 4565 4566 #~ msgid "&Skip" 4567 #~ msgstr "&Preskočiť" 4568 4569 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" 4570 #~ msgstr "Nahradiť '%1' za '%2'?" 4571 4572 #~ msgid "No text was replaced." 4573 #~ msgstr "Žiaden text nebol nahradený." 4574 4575 #~ msgid "1 replacement done." 4576 #~ msgid_plural "%1 replacements done." 4577 #~ msgstr[0] "Vykonaná 1 náhrada." 4578 #~ msgstr[1] "Vykonané %1 náhrady." 4579 #~ msgstr[2] "Vykonaných %1 náhrad." 4580 4581 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" 4582 #~ msgstr "Chcete znovu začať hľadať od konca?" 4583 4584 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" 4585 #~ msgstr "Chcete znovu začať hľadať od začiatku?" 4586 4587 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" 4588 #~ msgid "Restart" 4589 #~ msgstr "Znovu spustiť" 4590 4591 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" 4592 #~ msgid "Stop" 4593 #~ msgstr "Zastaviť" 4594 4595 #~ msgid "" 4596 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " 4597 #~ msgstr "" 4598 #~ "Váš reťazec pre nahradenie sa odkazuje na časť výsledku s číslom väčším " 4599 #~ "než '\\%1', " 4600 4601 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." 4602 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." 4603 #~ msgstr[0] "ale vaša vzorka definuje iba 1 časť výsledku." 4604 #~ msgstr[1] "ale vaša vzorka definuje iba %1 časti výsledku." 4605 #~ msgstr[2] "ale vaša vzorka definuje iba %1 častí výsledkov." 4606 4607 #~ msgid "but your pattern defines no captures." 4608 #~ msgstr "ale vaša vzorka nezodpovedá žiadnej časti výsledku." 4609 4610 #~ msgid "" 4611 #~ "\n" 4612 #~ "Please correct." 4613 #~ msgstr "" 4614 #~ "\n" 4615 #~ "Prosím, opravte." 4616 4617 #~ msgctxt "@item Font name" 4618 #~ msgid "Sans Serif" 4619 #~ msgstr "Sans Serif" 4620 4621 #~ msgctxt "@item Font name" 4622 #~ msgid "Serif" 4623 #~ msgstr "Serif" 4624 4625 #~ msgctxt "@item Font name" 4626 #~ msgid "Monospace" 4627 #~ msgstr "Monospace" 4628 4629 #~ msgctxt "@item Font name" 4630 #~ msgid "%1" 4631 #~ msgstr "%1" 4632 4633 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" 4634 #~ msgid "%1 [%2]" 4635 #~ msgstr "%1 [%2]" 4636 4637 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4638 #~ msgid "Here you can choose the font to be used." 4639 #~ msgstr "Tu môžete vybrať písmo, ktoré sa použije." 4640 4641 #~ msgid "Requested Font" 4642 #~ msgstr "Požadované písmo" 4643 4644 #~ msgctxt "@option:check" 4645 #~ msgid "Font" 4646 #~ msgstr "Písmo" 4647 4648 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4649 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." 4650 #~ msgstr "Povolením tejto voľby zmeníte nastavenie rodiny písma." 4651 4652 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4653 #~ msgid "Change font family?" 4654 #~ msgstr "Zmeniť rodinu písma?" 4655 4656 #~ msgctxt "@label" 4657 #~ msgid "Font:" 4658 #~ msgstr "Písmo:" 4659 4660 #~ msgctxt "@option:check" 4661 #~ msgid "Font style" 4662 #~ msgstr "Štýl písma" 4663 4664 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4665 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." 4666 #~ msgstr "Povolením tejto voľby zmeníte nastavenie štýlu písma." 4667 4668 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4669 #~ msgid "Change font style?" 4670 #~ msgstr "Zmeniť štýl písma?" 4671 4672 #~ msgid "Font style:" 4673 #~ msgstr "Štýl písma:" 4674 4675 #~ msgctxt "@option:check" 4676 #~ msgid "Size" 4677 #~ msgstr "Veľkosť" 4678 4679 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4680 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." 4681 #~ msgstr "Povolením tejto voľby zmeníte nastavenie veľkosti písma." 4682 4683 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4684 #~ msgid "Change font size?" 4685 #~ msgstr "Zmeniť veľkosť písma?" 4686 4687 #~ msgctxt "@label:listbox Font size" 4688 #~ msgid "Size:" 4689 #~ msgstr "Veľkosť:" 4690 4691 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4692 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." 4693 #~ msgstr "Tu môžete vybrať použitú rodinu písma." 4694 4695 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4696 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." 4697 #~ msgstr "Tu môžete vybrať použitý štýl písma." 4698 4699 #~ msgctxt "@item font" 4700 #~ msgid "Italic" 4701 #~ msgstr "Kurzíva" 4702 4703 #~ msgctxt "@item font" 4704 #~ msgid "Oblique" 4705 #~ msgstr "Šikmé" 4706 4707 #~ msgctxt "@item font" 4708 #~ msgid "Bold" 4709 #~ msgstr "Tučné" 4710 4711 #~ msgctxt "@item font" 4712 #~ msgid "Bold Italic" 4713 #~ msgstr "Tučné kurzíva" 4714 4715 #~ msgctxt "@item font size" 4716 #~ msgid "Relative" 4717 #~ msgstr "Relatívne" 4718 4719 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment" 4720 #~ msgstr "" 4721 #~ "Veľkosť písma<br /><i>pevná</i> alebo <i>relatívna</i><br />vzhľadom k " 4722 #~ "prostrediu" 4723 4724 #~ msgid "" 4725 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " 4726 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " 4727 #~ "dimensions, paper size)." 4728 #~ msgstr "" 4729 #~ "Tu môžete prepnúť medzi pevnou veľkosťou písma alebo či sa má jeho " 4730 #~ "veľkosť počítať dynamicky a upraviť podľa zmeny prostredia (napríklad " 4731 #~ "rozmerov prvku, veľkosti papiera)." 4732 4733 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." 4734 #~ msgstr "Tu môžete vybrať použitú veľkosť písma." 4735 4736 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4737 #~ msgstr "" 4738 #~ "Kŕdeľ šťastných ďatľov učí pri kótovanom ústí Váhu mĺkveho koňa obhrýzať " 4739 #~ "kôru a žrať čerstvé mäso" 4740 4741 #~ msgid "" 4742 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " 4743 #~ "test special characters." 4744 #~ msgstr "" 4745 #~ "Tento vzorový text slúži ako ukážka nastavenia písma. Môžete ho upraviť, " 4746 #~ "ak chcete vyskúšať špeciálne znaky." 4747 4748 #~ msgid "Actual Font" 4749 #~ msgstr "Aktuálne písmo" 4750 4751 #~ msgctxt "@item Font style" 4752 #~ msgid "%1" 4753 #~ msgstr "%1" 4754 4755 #~ msgctxt "short" 4756 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4757 #~ msgstr "" 4758 #~ "Kŕdeľ šťastných ďatľov učí pri kótovanom ústí Váhu mĺkveho koňa obhrýzať " 4759 #~ "kôru a žrať čerstvé mäso" 4760 4761 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" 4762 #~ msgid "1" 4763 #~ msgstr "1" 4764 4765 #~ msgid "Select Font" 4766 #~ msgstr "Vybrať písmo" 4767 4768 #~ msgid "Choose..." 4769 #~ msgstr "Vybrať..." 4770 4771 #~ msgid "Click to select a font" 4772 #~ msgstr "Kliknutím vyberte písmo" 4773 4774 #~ msgid "Preview of the selected font" 4775 #~ msgstr "Náhľad vybraného písma" 4776 4777 #~ msgid "" 4778 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " 4779 #~ "\"Choose...\" button." 4780 #~ msgstr "" 4781 #~ "Toto je náhľad vybraného písma. Môžete ho zmeniť stlačením \"Vybrať...\"." 4782 4783 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" 4784 #~ msgstr "Náhľad písma \"%1\"" 4785 4786 #~ msgid "" 4787 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " 4788 #~ "\"Choose...\" button." 4789 #~ msgstr "" 4790 #~ "Toto je náhľad písma \"%1\". Môžete ho zmeniť stlačením \"Vybrať...\"." 4791 4792 #~ msgid "Stop" 4793 #~ msgstr "Zastaviť" 4794 4795 #~ msgid " Stalled " 4796 #~ msgstr " Zastavené " 4797 4798 #~ msgid " %1/s " 4799 #~ msgstr " %1/s " 4800 4801 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" 4802 #~ msgid "%1:" 4803 #~ msgstr "%1:" 4804 4805 #~ msgid "%2 of %3 complete" 4806 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" 4807 #~ msgstr[0] "%2 z %3 hotovo" 4808 #~ msgstr[1] "%2 z %3 hotové" 4809 #~ msgstr[2] "%2 z %3 hotových" 4810 4811 #~ msgid "%2 / %1 folder" 4812 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" 4813 #~ msgstr[0] "%2 / %1 priečinok" 4814 #~ msgstr[1] "%2 / %1 priečinky" 4815 #~ msgstr[2] "%2 / %1 priečinkov" 4816 4817 #~ msgid "%2 / %1 file" 4818 #~ msgid_plural "%2 / %1 files" 4819 #~ msgstr[0] "%2 / %1 súbor" 4820 #~ msgstr[1] "%2 / %1 súbory" 4821 #~ msgstr[2] "%2 / %1 súborov" 4822 4823 #~ msgid "%1% of %2" 4824 #~ msgstr "%1% z %2" 4825 4826 #~ msgid "%2% of 1 file" 4827 #~ msgid_plural "%2% of %1 files" 4828 #~ msgstr[0] "%2% z 1 súboru" 4829 #~ msgstr[1] "%2% z %1 súborov" 4830 #~ msgstr[2] "%2% z %1 súborov" 4831 4832 #~ msgid "%1%" 4833 #~ msgstr "%1%" 4834 4835 #~ msgid "Stalled" 4836 #~ msgstr "Zastavené" 4837 4838 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" 4839 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" 4840 #~ msgstr[0] "%2/s (%3 zostáva)" 4841 #~ msgstr[1] "%2/s (%3 zostávajú)" 4842 #~ msgstr[2] "%2/s (%3 zostáva)" 4843 4844 #~ msgctxt "speed in bytes per second" 4845 #~ msgid "%1/s" 4846 #~ msgstr "%1/s" 4847 4848 #~ msgid "%1/s (done)" 4849 #~ msgstr "%1/s (hotovo)" 4850 4851 #~ msgid "&Resume" 4852 #~ msgstr "&Obnoviť" 4853 4854 #~ msgid "&Pause" 4855 #~ msgstr "&Pozastaviť" 4856 4857 #~ msgctxt "The source url of a job" 4858 #~ msgid "Source:" 4859 #~ msgstr "Zdroj:" 4860 4861 #~ msgctxt "The destination url of a job" 4862 #~ msgid "Destination:" 4863 #~ msgstr "Cieľ:" 4864 4865 #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details" 4866 #~ msgstr "Kliknutím sa rozbalí dialóg a zobrazia sa detaily" 4867 4868 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" 4869 #~ msgstr "Po dokončení prenosu po&nechať toto okno otvorené" 4870 4871 #~ msgid "Open &File" 4872 #~ msgstr "Otvoriť &súbor" 4873 4874 #~ msgid "Open &Destination" 4875 #~ msgstr "Otvoriť &cieľ" 4876 4877 #~ msgid "Progress Dialog" 4878 #~ msgstr "Dialóg priebehu" 4879 4880 #~ msgid "%1 folder" 4881 #~ msgid_plural "%1 folders" 4882 #~ msgstr[0] "%1 priečinok" 4883 #~ msgstr[1] "%1 priečinky" 4884 #~ msgstr[2] "%1 priečinkov" 4885 4886 #~ msgid "%1 file" 4887 #~ msgid_plural "%1 files" 4888 #~ msgstr[0] "%1 súbor" 4889 #~ msgstr[1] "%1 súbory" 4890 #~ msgstr[2] "%1 súborov" 4891 4892 #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" 4893 #~ msgstr "Kliknutím sa zbalí dialóg a skryjú detaily" 4894 4895 #~ msgid "The style '%1' was not found" 4896 #~ msgstr "Štýl '%1' nebol nájdený" 4897 4898 #~ msgid "Do not run in the background." 4899 #~ msgstr "Nespúšťať na pozadí." 4900 4901 #~ msgid "Internally added if launched from Finder" 4902 #~ msgstr "Interne pridaný, ak bol spustený z Finder" 4903 4904 #~ msgid "Unknown Application" 4905 #~ msgstr "Neznáma aplikácia" 4906 4907 #~ msgid "&Minimize" 4908 #~ msgstr "&Minimalizovať" 4909 4910 #~ msgid "&Restore" 4911 #~ msgstr "&Obnoviť" 4912 4913 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>" 4914 #~ msgstr "<qt>Naozaj chcete ukončiť <b>%1</b>?</qt>" 4915 4916 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" 4917 #~ msgstr "Potvrdiť ukončenie zo systémovej lišty" 4918 4919 #~ msgid "Minimize" 4920 #~ msgstr "Minimalizovať" 4921 4922 #~ msgctxt "@title:window" 4923 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" 4924 #~ msgstr "Diagnostika klávesových skratiek Dr. Klash" 4925 4926 #~ msgctxt "@option:check" 4927 #~ msgid "Disable automatic checking" 4928 #~ msgstr "Zakázať automatickú kontrolu" 4929 4930 #~ msgctxt "@action:button" 4931 #~ msgid "Close" 4932 #~ msgstr "Zavrieť" 4933 4934 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>" 4935 #~ msgstr "<h2>Akcelerátory zmenené</h2>" 4936 4937 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>" 4938 #~ msgstr "<h2>Akcelerátory odstránené</h2>" 4939 4940 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>" 4941 #~ msgstr "<h2>Akcelerátory pridané (iba pre informáciu)</h2>" 4942 4943 #~ msgctxt "left mouse button" 4944 #~ msgid "left button" 4945 #~ msgstr "ľavé tlačidlo" 4946 4947 #~ msgctxt "middle mouse button" 4948 #~ msgid "middle button" 4949 #~ msgstr "stredné tlačidlo" 4950 4951 #~ msgctxt "right mouse button" 4952 #~ msgid "right button" 4953 #~ msgstr "pravé tlačidlo" 4954 4955 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" 4956 #~ msgid "invalid button" 4957 #~ msgstr "neplatné tlačidlo" 4958 4959 #~ msgctxt "" 4960 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " 4961 #~ "button" 4962 #~ msgid "Hold %1, then push %2" 4963 #~ msgstr "Podržte %1, potom stlačte %2" 4964 4965 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" 4966 #~ msgstr "Konflikt s globálnymi skratkami" 4967 4968 #~ msgid "" 4969 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " 4970 #~ "\"%2\" in %3.\n" 4971 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4972 #~ msgstr "" 4973 #~ "Klávesová kombinácia '%1' už bola pridelená pre globálnu akciu \"%2\" in " 4974 #~ "%3.\n" 4975 #~ "Chcete ju priradiť aktuálnej akcii?" 4976 4977 #~ msgid "" 4978 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" 4979 #~ msgstr "Klávesová kombinácia '%1' je použitá v aplikácii %2 pre akciu %3:" 4980 4981 #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n" 4982 #~ msgstr "V kontexte '%1' pre akciu '%2'\n" 4983 4984 #~ msgid "" 4985 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" 4986 #~ "%3" 4987 #~ msgstr "" 4988 #~ "Klávesová kombinácia '%1' je použitá v aplikácii %2.\n" 4989 #~ "%3" 4990 4991 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" 4992 #~ msgstr "Konflikt s použitou globálnou skratkou" 4993 4994 #~ msgctxt "@action" 4995 #~ msgid "Open" 4996 #~ msgstr "Otvoriť" 4997 4998 #~ msgctxt "@action" 4999 #~ msgid "New" 5000 #~ msgstr "Nový" 5001 5002 #~ msgctxt "@action" 5003 #~ msgid "Close" 5004 #~ msgstr "Zavrieť" 5005 5006 #~ msgctxt "@action" 5007 #~ msgid "Save" 5008 #~ msgstr "Uložiť" 5009 5010 #~ msgctxt "@action" 5011 #~ msgid "Print" 5012 #~ msgstr "Tlač" 5013 5014 #~ msgctxt "@action" 5015 #~ msgid "Quit" 5016 #~ msgstr "Koniec" 5017 5018 #~ msgctxt "@action" 5019 #~ msgid "Undo" 5020 #~ msgstr "Späť" 5021 5022 #~ msgctxt "@action" 5023 #~ msgid "Redo" 5024 #~ msgstr "Znovu" 5025 5026 #~ msgctxt "@action" 5027 #~ msgid "Cut" 5028 #~ msgstr "Vystrihnúť" 5029 5030 #~ msgctxt "@action" 5031 #~ msgid "Copy" 5032 #~ msgstr "Kopírovať" 5033 5034 #~ msgctxt "@action" 5035 #~ msgid "Paste" 5036 #~ msgstr "Vložiť" 5037 5038 #~ msgctxt "@action" 5039 #~ msgid "Paste Selection" 5040 #~ msgstr "Vložiť výber" 5041 5042 #~ msgctxt "@action" 5043 #~ msgid "Select All" 5044 #~ msgstr "Vybrať všetko" 5045 5046 #~ msgctxt "@action" 5047 #~ msgid "Deselect" 5048 #~ msgstr "Zrušiť výber" 5049 5050 #~ msgctxt "@action" 5051 #~ msgid "Delete Word Backwards" 5052 #~ msgstr "Odstrániť slovo naspäť" 5053 5054 #~ msgctxt "@action" 5055 #~ msgid "Delete Word Forward" 5056 #~ msgstr "Odstrániť slovo dopredu" 5057 5058 #~ msgctxt "@action" 5059 #~ msgid "Find" 5060 #~ msgstr "Nájsť" 5061 5062 #~ msgctxt "@action" 5063 #~ msgid "Find Next" 5064 #~ msgstr "Nájsť nasledujúci" 5065 5066 #~ msgctxt "@action" 5067 #~ msgid "Find Prev" 5068 #~ msgstr "Nájsť predchádzajúci" 5069 5070 #~ msgctxt "@action" 5071 #~ msgid "Replace" 5072 #~ msgstr "Nahradiť" 5073 5074 #~ msgctxt "@action Go to main page" 5075 #~ msgid "Home" 5076 #~ msgstr "Domov" 5077 5078 #~ msgctxt "@action Beginning of document" 5079 #~ msgid "Begin" 5080 #~ msgstr "Začiatok" 5081 5082 #~ msgctxt "@action End of document" 5083 #~ msgid "End" 5084 #~ msgstr "Koniec" 5085 5086 #~ msgctxt "@action" 5087 #~ msgid "Prior" 5088 #~ msgstr "Predchádzajúci" 5089 5090 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" 5091 #~ msgid "Next" 5092 #~ msgstr "Ďalší" 5093 5094 #~ msgctxt "@action" 5095 #~ msgid "Up" 5096 #~ msgstr "Hore" 5097 5098 #~ msgctxt "@action" 5099 #~ msgid "Back" 5100 #~ msgstr "Späť" 5101 5102 #~ msgctxt "@action" 5103 #~ msgid "Forward" 5104 #~ msgstr "Dopredu" 5105 5106 #~ msgctxt "@action" 5107 #~ msgid "Reload" 5108 #~ msgstr "Obnoviť" 5109 5110 #~ msgctxt "@action" 5111 #~ msgid "Beginning of Line" 5112 #~ msgstr "Začiatok riadku" 5113 5114 #~ msgctxt "@action" 5115 #~ msgid "End of Line" 5116 #~ msgstr "Koniec riadku" 5117 5118 #~ msgctxt "@action" 5119 #~ msgid "Go to Line" 5120 #~ msgstr "Prejsť na riadok" 5121 5122 #~ msgctxt "@action" 5123 #~ msgid "Backward Word" 5124 #~ msgstr "Dozadu o slovo" 5125 5126 #~ msgctxt "@action" 5127 #~ msgid "Forward Word" 5128 #~ msgstr "Dopredu o slovo" 5129 5130 #~ msgctxt "@action" 5131 #~ msgid "Add Bookmark" 5132 #~ msgstr "Pridať záložku" 5133 5134 #~ msgctxt "@action" 5135 #~ msgid "Zoom In" 5136 #~ msgstr "Zväčšiť" 5137 5138 #~ msgctxt "@action" 5139 #~ msgid "Zoom Out" 5140 #~ msgstr "Zmenšiť" 5141 5142 #~ msgctxt "@action" 5143 #~ msgid "Full Screen Mode" 5144 #~ msgstr "Režim celej obrazovky" 5145 5146 #~ msgctxt "@action" 5147 #~ msgid "Show Menu Bar" 5148 #~ msgstr "Zobraziť menu" 5149 5150 #~ msgctxt "@action" 5151 #~ msgid "Activate Next Tab" 5152 #~ msgstr "Aktivovať nasledujúcu kartu" 5153 5154 #~ msgctxt "@action" 5155 #~ msgid "Activate Previous Tab" 5156 #~ msgstr "Aktivovať predchádzajúcu kartu" 5157 5158 #~ msgctxt "@action" 5159 #~ msgid "Help" 5160 #~ msgstr "Pomocník" 5161 5162 #~ msgctxt "@action" 5163 #~ msgid "What's This" 5164 #~ msgstr "Čo je to" 5165 5166 #~ msgctxt "@action" 5167 #~ msgid "Text Completion" 5168 #~ msgstr "Dopĺňanie textu" 5169 5170 #~ msgctxt "@action" 5171 #~ msgid "Previous Completion Match" 5172 #~ msgstr "Predchádzajúca zhoda" 5173 5174 #~ msgctxt "@action" 5175 #~ msgid "Next Completion Match" 5176 #~ msgstr "Nasledujúca zhoda" 5177 5178 #~ msgctxt "@action" 5179 #~ msgid "Substring Completion" 5180 #~ msgstr "Dopĺňanie časti textu" 5181 5182 #~ msgctxt "@action" 5183 #~ msgid "Previous Item in List" 5184 #~ msgstr "Predchádzajúca položka v zozname" 5185 5186 #~ msgctxt "@action" 5187 #~ msgid "Next Item in List" 5188 #~ msgstr "Nasledujúca položka v zozname" 5189 5190 #~ msgctxt "@action" 5191 #~ msgid "Open Recent" 5192 #~ msgstr "Otvoriť nedávne" 5193 5194 #~ msgctxt "@action" 5195 #~ msgid "Save As" 5196 #~ msgstr "Uložiť ako" 5197 5198 #~ msgctxt "@action" 5199 #~ msgid "Revert" 5200 #~ msgstr "Vrátiť" 5201 5202 #~ msgctxt "@action" 5203 #~ msgid "Print Preview" 5204 #~ msgstr "Náhľad tlače" 5205 5206 #~ msgctxt "@action" 5207 #~ msgid "Mail" 5208 #~ msgstr "Pošta" 5209 5210 #~ msgctxt "@action" 5211 #~ msgid "Clear" 5212 #~ msgstr "Vyčistiť" 5213 5214 #~ msgctxt "@action" 5215 #~ msgid "Actual Size" 5216 #~ msgstr "Aktuálna veľkosť" 5217 5218 #~ msgctxt "@action" 5219 #~ msgid "Fit To Page" 5220 #~ msgstr "Prispôsobiť stránke" 5221 5222 #~ msgctxt "@action" 5223 #~ msgid "Fit To Width" 5224 #~ msgstr "Prispôsobiť šírke" 5225 5226 #~ msgctxt "@action" 5227 #~ msgid "Fit To Height" 5228 #~ msgstr "Prispôsobiť výške" 5229 5230 #~ msgctxt "@action" 5231 #~ msgid "Zoom" 5232 #~ msgstr "Lupa" 5233 5234 #~ msgctxt "@action" 5235 #~ msgid "Goto" 5236 #~ msgstr "Prejsť na" 5237 5238 #~ msgctxt "@action" 5239 #~ msgid "Goto Page" 5240 #~ msgstr "Prejsť na stránku" 5241 5242 #~ msgctxt "@action" 5243 #~ msgid "Document Back" 5244 #~ msgstr "Dozadu v dokumente" 5245 5246 #~ msgctxt "@action" 5247 #~ msgid "Document Forward" 5248 #~ msgstr "Dopredu v dokumente" 5249 5250 #~ msgctxt "@action" 5251 #~ msgid "Edit Bookmarks" 5252 #~ msgstr "Upraviť záložky" 5253 5254 #~ msgctxt "@action" 5255 #~ msgid "Spelling" 5256 #~ msgstr "Kontrola pravopisu" 5257 5258 #~ msgctxt "@action" 5259 #~ msgid "Show Toolbar" 5260 #~ msgstr "Zobraziť panel nástrojov" 5261 5262 #~ msgctxt "@action" 5263 #~ msgid "Show Statusbar" 5264 #~ msgstr "Zobraziť stavový riadok" 5265 5266 #~ msgctxt "@action" 5267 #~ msgid "Save Options" 5268 #~ msgstr "Uložiť možnosti" 5269 5270 #~ msgctxt "@action" 5271 #~ msgid "Key Bindings" 5272 #~ msgstr "Klávesové skratky" 5273 5274 #~ msgctxt "@action" 5275 #~ msgid "Preferences" 5276 #~ msgstr "Nastavenie" 5277 5278 #~ msgctxt "@action" 5279 #~ msgid "Configure Toolbars" 5280 #~ msgstr "Nastaviť panely nástrojov" 5281 5282 #~ msgctxt "@action" 5283 #~ msgid "Configure Notifications" 5284 #~ msgstr "Nastaviť upozornenia" 5285 5286 #~ msgctxt "@action" 5287 #~ msgid "Tip Of Day" 5288 #~ msgstr "Tip dňa" 5289 5290 #~ msgctxt "@action" 5291 #~ msgid "Report Bug" 5292 #~ msgstr "Nahlásiť chybu" 5293 5294 #~ msgctxt "@action" 5295 #~ msgid "Switch Application Language" 5296 #~ msgstr "Prepnúť jazyk aplikácie" 5297 5298 #~ msgctxt "@action" 5299 #~ msgid "About Application" 5300 #~ msgstr "O aplikácii" 5301 5302 #~ msgctxt "@action" 5303 #~ msgid "About KDE" 5304 #~ msgstr "Informácie o KDE" 5305 5306 #~ msgid "Spell Checking Configuration" 5307 #~ msgstr "Nastavenie kontroly pravopisu" 5308 5309 #~ msgid "Enable &background spellchecking" 5310 #~ msgstr "Povoliť kontrolu pravopisu na &pozadí" 5311 5312 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" 5313 #~ msgstr "&Automatická kontrola pravopisu štandardne zapnutá" 5314 5315 #~ msgid "Skip all &uppercase words" 5316 #~ msgstr "Preskočiť slová s &veľkými písmenami" 5317 5318 #~ msgid "S&kip run-together words" 5319 #~ msgstr "Pres&kočiť spojené slová" 5320 5321 #~ msgid "Default language:" 5322 #~ msgstr "Štandardný jazyk:" 5323 5324 #~ msgid "Ignored Words" 5325 #~ msgstr "Ignorované slová" 5326 5327 #~ msgctxt "@title:window" 5328 #~ msgid "Check Spelling" 5329 #~ msgstr "Kontrola pravopisu" 5330 5331 #~ msgctxt "@action:button" 5332 #~ msgid "&Finished" 5333 #~ msgstr "&Dokončené" 5334 5335 #~ msgctxt "progress label" 5336 #~ msgid "Spell checking in progress..." 5337 #~ msgstr "Prebieha kontrola pravopisu..." 5338 5339 #~ msgid "Spell check stopped." 5340 #~ msgstr "Kontrola pravopisu zastavená." 5341 5342 #~ msgid "Spell check canceled." 5343 #~ msgstr "Kontrola pravopisu zrušená." 5344 5345 #~ msgid "Spell check complete." 5346 #~ msgstr "Kontrola pravopisu dokončená." 5347 5348 #~ msgid "Autocorrect" 5349 #~ msgstr "Automatické opravy" 5350 5351 #~ msgid "" 5352 #~ "You reached the end of the list\n" 5353 #~ "of matching items.\n" 5354 #~ msgstr "" 5355 #~ "Dosiahli ste koniec zoznamu\n" 5356 #~ "zodpovedajúcich položiek.\n" 5357 5358 #~ msgid "" 5359 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" 5360 #~ "match is available.\n" 5361 #~ msgstr "" 5362 #~ "Doplnenie nie je jednoznačné, je dostupná\n" 5363 #~ "viac než jedna zhoda.\n" 5364 5365 #~ msgid "There is no matching item available.\n" 5366 #~ msgstr "Už nie sú žiadne zodpovedajúce položky.\n" 5367 5368 #~ msgid "Backspace" 5369 #~ msgstr "Backspace" 5370 5371 #~ msgid "SysReq" 5372 #~ msgstr "SysReq" 5373 5374 #~ msgid "CapsLock" 5375 #~ msgstr "CapsLock" 5376 5377 #~ msgid "NumLock" 5378 #~ msgstr "NumLock" 5379 5380 #~ msgid "ScrollLock" 5381 #~ msgstr "ScrollLock" 5382 5383 #~ msgid "PageUp" 5384 #~ msgstr "PageUp" 5385 5386 #~ msgid "PageDown" 5387 #~ msgstr "PageDown" 5388 5389 #~ msgid "Again" 5390 #~ msgstr "Znovu" 5391 5392 #~ msgid "Props" 5393 #~ msgstr "Vlastnosti" 5394 5395 #~ msgid "Undo" 5396 #~ msgstr "Späť" 5397 5398 #~ msgid "Front" 5399 #~ msgstr "Predná strana" 5400 5401 #~ msgid "Open" 5402 #~ msgstr "Otvoriť" 5403 5404 #~ msgid "Paste" 5405 #~ msgstr "Vložiť" 5406 5407 #~ msgid "Find" 5408 #~ msgstr "Nájsť" 5409 5410 #~ msgid "Cut" 5411 #~ msgstr "Vystrihnúť" 5412 5413 #~ msgid "&OK" 5414 #~ msgstr "&OK" 5415 5416 #~ msgid "&Cancel" 5417 #~ msgstr "&Zrušiť" 5418 5419 #~ msgid "&Yes" 5420 #~ msgstr "Án&o" 5421 5422 #~ msgid "Yes" 5423 #~ msgstr "Áno" 5424 5425 #~ msgid "&No" 5426 #~ msgstr "&Nie" 5427 5428 #~ msgid "No" 5429 #~ msgstr "Nie" 5430 5431 #~ msgid "&Discard" 5432 #~ msgstr "&Zahodiť" 5433 5434 #~ msgid "Discard changes" 5435 #~ msgstr "Zahodiť zmeny" 5436 5437 #~ msgid "" 5438 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." 5439 #~ msgstr "" 5440 #~ "Stlačením tohto tlačidla zahodíte všetky nedávne zmeny, ktoré ste v tomto " 5441 #~ "dialógu urobili." 5442 5443 #~ msgid "Save data" 5444 #~ msgstr "Uložiť dáta" 5445 5446 #~ msgid "&Do Not Save" 5447 #~ msgstr "&Neukladať" 5448 5449 #~ msgid "Do not save data" 5450 #~ msgstr "Neukladať dáta" 5451 5452 #~ msgid "Save file with another name" 5453 #~ msgstr "Uložiť súbor pod iným názvom" 5454 5455 #~ msgid "&Apply" 5456 #~ msgstr "&Použiť" 5457 5458 #~ msgid "Apply changes" 5459 #~ msgstr "Použiť zmeny" 5460 5461 #~ msgid "" 5462 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the " 5463 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n" 5464 #~ "Use this to try different settings." 5465 #~ msgstr "" 5466 #~ "Ak stlačíte <b>Použiť</b>, nastavenie sa odovzdá programu, ale dialóg sa " 5467 #~ "nezatvorí.\n" 5468 #~ "Použite to na vyskúšanie rôznych nastavení." 5469 5470 #~ msgid "Administrator &Mode..." 5471 #~ msgstr "Režim &administrátora..." 5472 5473 #~ msgid "Enter Administrator Mode" 5474 #~ msgstr "Spustiť režim administrátora" 5475 5476 #~ msgid "" 5477 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the " 5478 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " 5479 #~ "privileges." 5480 #~ msgstr "" 5481 #~ "Ak stlačíte <b>Režim administrátora</b>, zobrazí sa okno pre zadanie " 5482 #~ "administrátorského (root) hesla. To je potrebné na získanie práv " 5483 #~ "administrátora." 5484 5485 #~ msgid "Clear input" 5486 #~ msgstr "Vyčistiť vstup" 5487 5488 #~ msgid "Clear the input in the edit field" 5489 #~ msgstr "Vyčistiť vstupné editačné pole" 5490 5491 #~ msgid "Show help" 5492 #~ msgstr "Zobraziť pomocníka" 5493 5494 #~ msgid "Close the current window or document" 5495 #~ msgstr "Zavrieť aktuálne okno alebo dokument" 5496 5497 #~ msgid "&Close Window" 5498 #~ msgstr "&Zavrieť okno" 5499 5500 #~ msgid "Close the current window." 5501 #~ msgstr "Zavrieť aktuálne okno." 5502 5503 #~ msgid "&Close Document" 5504 #~ msgstr "&Zavrieť dokument" 5505 5506 #~ msgid "Close the current document." 5507 #~ msgstr "Zavrieť aktuálny dokument." 5508 5509 #~ msgid "&Defaults" 5510 #~ msgstr "Š&tandardné" 5511 5512 #~ msgid "Reset all items to their default values" 5513 #~ msgstr "Obnoviť všetky položky na ich štandardné hodnoty" 5514 5515 #~ msgid "Go back one step" 5516 #~ msgstr "Prejsť dozadu o jeden krok" 5517 5518 #~ msgid "Go forward one step" 5519 #~ msgstr "Prejsť dopredu o jeden krok" 5520 5521 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" 5522 #~ msgstr "Otvorí tlačový dialóg na tlač aktuálneho dokumentu" 5523 5524 #~ msgid "C&ontinue" 5525 #~ msgstr "&Pokračovať" 5526 5527 #~ msgid "Continue operation" 5528 #~ msgstr "Pokračovať v činnosti" 5529 5530 #~ msgid "&Delete" 5531 #~ msgstr "&Odstrániť" 5532 5533 #~ msgid "Delete item(s)" 5534 #~ msgstr "Odstrániť položky" 5535 5536 #~ msgid "Open file" 5537 #~ msgstr "Otvoriť súbor" 5538 5539 #~ msgid "&Reset" 5540 #~ msgstr "Obno&viť" 5541 5542 #~ msgid "Reset configuration" 5543 #~ msgstr "Obnoviť nastavenie" 5544 5545 #~ msgctxt "Verb" 5546 #~ msgid "&Insert" 5547 #~ msgstr "Vlož&iť" 5548 5549 #~ msgid "Add" 5550 #~ msgstr "Pridať" 5551 5552 #~ msgid "Test" 5553 #~ msgstr "Test" 5554 5555 #~ msgid "Properties" 5556 #~ msgstr "Vlastnosti" 5557 5558 #~ msgid "&Overwrite" 5559 #~ msgstr "&Prepísať" 5560 5561 #~ msgid "Redo" 5562 #~ msgstr "Znovu" 5563 5564 #~ msgid "&Available:" 5565 #~ msgstr "&Dostupné:" 5566 5567 #~ msgid "&Selected:" 5568 #~ msgstr "&Vybrané:" 5569 5570 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5571 #~ msgid "European Alphabets" 5572 #~ msgstr "Európske abecedy" 5573 5574 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5575 #~ msgid "African Scripts" 5576 #~ msgstr "Africké skripty" 5577 5578 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5579 #~ msgid "Middle Eastern Scripts" 5580 #~ msgstr "Skripty blízkeho východu" 5581 5582 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5583 #~ msgid "South Asian Scripts" 5584 #~ msgstr "Juho-ázijské skripty" 5585 5586 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5587 #~ msgid "Philippine Scripts" 5588 #~ msgstr "Filipínske skripty" 5589 5590 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5591 #~ msgid "South East Asian Scripts" 5592 #~ msgstr "Juhovýchodné ázijské skripty" 5593 5594 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5595 #~ msgid "East Asian Scripts" 5596 #~ msgstr "Východoázijské skripty" 5597 5598 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5599 #~ msgid "Central Asian Scripts" 5600 #~ msgstr "Stredoázijské skripty" 5601 5602 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5603 #~ msgid "Other Scripts" 5604 #~ msgstr "Iné skripty" 5605 5606 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5607 #~ msgid "Symbols" 5608 #~ msgstr "Symboly" 5609 5610 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5611 #~ msgid "Mathematical Symbols" 5612 #~ msgstr "Matematické symboly" 5613 5614 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5615 #~ msgid "Phonetic Symbols" 5616 #~ msgstr "Fonetické symboly" 5617 5618 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5619 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5620 #~ msgstr "Zlúčenie diakritických značiek" 5621 5622 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5623 #~ msgid "Other" 5624 #~ msgstr "Iné" 5625 5626 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5627 #~ msgid "Basic Latin" 5628 #~ msgstr "Základná latinka" 5629 5630 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5631 #~ msgid "Latin-1 Supplement" 5632 #~ msgstr "Latinka-1 doplnky" 5633 5634 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5635 #~ msgid "Latin Extended-A" 5636 #~ msgstr "Latinka rozšírené-A" 5637 5638 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5639 #~ msgid "Latin Extended-B" 5640 #~ msgstr "Latinka rozšírené-B" 5641 5642 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5643 #~ msgid "IPA Extensions" 5644 #~ msgstr "Rozšírenia IPA" 5645 5646 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5647 #~ msgid "Spacing Modifier Letters" 5648 #~ msgstr "Písmená upravujúce medzery" 5649 5650 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5651 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5652 #~ msgstr "Zlúčenie diakritických značiek" 5653 5654 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5655 #~ msgid "Greek and Coptic" 5656 #~ msgstr "Grécke a Koptické" 5657 5658 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5659 #~ msgid "Cyrillic" 5660 #~ msgstr "Cyrilika" 5661 5662 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5663 #~ msgid "Cyrillic Supplement" 5664 #~ msgstr "Cyrilika doplnky" 5665 5666 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5667 #~ msgid "Armenian" 5668 #~ msgstr "Arménske" 5669 5670 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5671 #~ msgid "Hebrew" 5672 #~ msgstr "Hebrejské" 5673 5674 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5675 #~ msgid "Arabic" 5676 #~ msgstr "Arabské" 5677 5678 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5679 #~ msgid "Syriac" 5680 #~ msgstr "Sýrske" 5681 5682 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5683 #~ msgid "Arabic Supplement" 5684 #~ msgstr "Arabské doplnky" 5685 5686 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5687 #~ msgid "Thaana" 5688 #~ msgstr "Thaana" 5689 5690 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5691 #~ msgid "NKo" 5692 #~ msgstr "NKo" 5693 5694 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5695 #~ msgid "Samaritan" 5696 #~ msgstr "Samaritan" 5697 5698 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5699 #~ msgid "Mandaic" 5700 #~ msgstr "Mandaic" 5701 5702 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5703 #~ msgid "Devanagari" 5704 #~ msgstr "Devanagari" 5705 5706 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5707 #~ msgid "Bengali" 5708 #~ msgstr "Bengálske" 5709 5710 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5711 #~ msgid "Gurmukhi" 5712 #~ msgstr "Gurmukhi" 5713 5714 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5715 #~ msgid "Gujarati" 5716 #~ msgstr "Gudžarátske" 5717 5718 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5719 #~ msgid "Oriya" 5720 #~ msgstr "Uríjske" 5721 5722 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5723 #~ msgid "Tamil" 5724 #~ msgstr "Tamilské" 5725 5726 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5727 #~ msgid "Telugu" 5728 #~ msgstr "Telugské" 5729 5730 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5731 #~ msgid "Kannada" 5732 #~ msgstr "Kannadské" 5733 5734 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5735 #~ msgid "Malayalam" 5736 #~ msgstr "Malajálamske" 5737 5738 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5739 #~ msgid "Sinhala" 5740 #~ msgstr "Sinhalské" 5741 5742 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5743 #~ msgid "Thai" 5744 #~ msgstr "Thajské" 5745 5746 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5747 #~ msgid "Lao" 5748 #~ msgstr "Laoské" 5749 5750 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5751 #~ msgid "Tibetan" 5752 #~ msgstr "Tibetské" 5753 5754 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5755 #~ msgid "Myanmar" 5756 #~ msgstr "Mjanmarské" 5757 5758 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5759 #~ msgid "Georgian" 5760 #~ msgstr "Gruzínske" 5761 5762 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5763 #~ msgid "Hangul Jamo" 5764 #~ msgstr "Hangul Jamo" 5765 5766 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5767 #~ msgid "Ethiopic" 5768 #~ msgstr "Etiópske" 5769 5770 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5771 #~ msgid "Ethiopic Supplement" 5772 #~ msgstr "Etiópske doplnky" 5773 5774 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5775 #~ msgid "Cherokee" 5776 #~ msgstr "Cherokee" 5777 5778 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5779 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" 5780 #~ msgstr "Unifikované kanadské domorodé slabiky" 5781 5782 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5783 #~ msgid "Ogham" 5784 #~ msgstr "Ogham" 5785 5786 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5787 #~ msgid "Runic" 5788 #~ msgstr "Runy" 5789 5790 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5791 #~ msgid "Tagalog" 5792 #~ msgstr "Tagalog" 5793 5794 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5795 #~ msgid "Hanunoo" 5796 #~ msgstr "Hanunoo" 5797 5798 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5799 #~ msgid "Buhid" 5800 #~ msgstr "Buhid" 5801 5802 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5803 #~ msgid "Tagbanwa" 5804 #~ msgstr "Tagbanwa" 5805 5806 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5807 #~ msgid "Khmer" 5808 #~ msgstr "Khmérske" 5809 5810 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5811 #~ msgid "Mongolian" 5812 #~ msgstr "Mongolské" 5813 5814 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5815 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" 5816 #~ msgstr "Unifikované kanadské domorodé slabiky rozšírené" 5817 5818 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5819 #~ msgid "Limbu" 5820 #~ msgstr "Limbu" 5821 5822 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5823 #~ msgid "Tai Le" 5824 #~ msgstr "Tai Le" 5825 5826 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5827 #~ msgid "New Tai Lue" 5828 #~ msgstr "Nové Tai Lue" 5829 5830 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5831 #~ msgid "Khmer Symbols" 5832 #~ msgstr "Kmérske symboly" 5833 5834 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5835 #~ msgid "Buginese" 5836 #~ msgstr "Buginese" 5837 5838 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5839 #~ msgid "Tai Tham" 5840 #~ msgstr "Tai Tham" 5841 5842 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5843 #~ msgid "Balinese" 5844 #~ msgstr "Balinese" 5845 5846 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5847 #~ msgid "Sundanese" 5848 #~ msgstr "Sundanéske" 5849 5850 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5851 #~ msgid "Batak" 5852 #~ msgstr "Batak" 5853 5854 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5855 #~ msgid "Lepcha" 5856 #~ msgstr "Lepcha" 5857 5858 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5859 #~ msgid "Ol Chiki" 5860 #~ msgstr "Ol Chiki" 5861 5862 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5863 #~ msgid "Vedic Extensions" 5864 #~ msgstr "Védske rozšírenia" 5865 5866 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5867 #~ msgid "Phonetic Extensions" 5868 #~ msgstr "Fonetické rozšírenia" 5869 5870 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5871 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" 5872 #~ msgstr "Fonetické rozšírenia, doplnky" 5873 5874 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5875 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" 5876 #~ msgstr "Zlúčenie diakritických značiek, doplnky" 5877 5878 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5879 #~ msgid "Latin Extended Additional" 5880 #~ msgstr "Latinka rozšírené prídavky" 5881 5882 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5883 #~ msgid "Greek Extended" 5884 #~ msgstr "Grécke rozšírené" 5885 5886 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5887 #~ msgid "General Punctuation" 5888 #~ msgstr "Všeobecná interpunkcia" 5889 5890 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5891 #~ msgid "Superscripts and Subscripts" 5892 #~ msgstr "Horné a dolné indexy" 5893 5894 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5895 #~ msgid "Currency Symbols" 5896 #~ msgstr "Symboly meny" 5897 5898 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5899 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" 5900 #~ msgstr "Zlúčenie diakritických značiek pre symboly" 5901 5902 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5903 #~ msgid "Letterlike Symbols" 5904 #~ msgstr "Symboly podobné písmu" 5905 5906 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5907 #~ msgid "Number Forms" 5908 #~ msgstr "Číselné formy" 5909 5910 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5911 #~ msgid "Arrows" 5912 #~ msgstr "Šípky" 5913 5914 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5915 #~ msgid "Mathematical Operators" 5916 #~ msgstr "Matematické operátory" 5917 5918 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5919 #~ msgid "Miscellaneous Technical" 5920 #~ msgstr "Rôzne technické" 5921 5922 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5923 #~ msgid "Control Pictures" 5924 #~ msgstr "Riadiace obrázky" 5925 5926 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5927 #~ msgid "Optical Character Recognition" 5928 #~ msgstr "Optické rozlišovanie znakov" 5929 5930 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5931 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics" 5932 #~ msgstr "Vložené alfanumerické" 5933 5934 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5935 #~ msgid "Box Drawing" 5936 #~ msgstr "Kreslenie rámčekov" 5937 5938 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5939 #~ msgid "Block Elements" 5940 #~ msgstr "Blokové prvky" 5941 5942 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5943 #~ msgid "Geometric Shapes" 5944 #~ msgstr "Geometrické tvary" 5945 5946 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5947 #~ msgid "Miscellaneous Symbols" 5948 #~ msgstr "Rôzne symboly" 5949 5950 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5951 #~ msgid "Dingbats" 5952 #~ msgstr "Dingbats" 5953 5954 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5955 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" 5956 #~ msgstr "Rôzne matematické symboly-A" 5957 5958 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5959 #~ msgid "Supplemental Arrows-A" 5960 #~ msgstr "Doplnkové šípky-A" 5961 5962 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5963 #~ msgid "Braille Patterns" 5964 #~ msgstr "Braillove vzory" 5965 5966 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5967 #~ msgid "Supplemental Arrows-B" 5968 #~ msgstr "Doplnkové šípky-B" 5969 5970 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5971 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" 5972 #~ msgstr "Rôzne matematické symboly-B" 5973 5974 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5975 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" 5976 #~ msgstr "Doplnkové matematické operátory" 5977 5978 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5979 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" 5980 #~ msgstr "Rôzne symboly a šípky" 5981 5982 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5983 #~ msgid "Glagolitic" 5984 #~ msgstr "Hlaholika" 5985 5986 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5987 #~ msgid "Latin Extended-C" 5988 #~ msgstr "Latinka rozšírené-C" 5989 5990 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5991 #~ msgid "Coptic" 5992 #~ msgstr "Koptické" 5993 5994 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5995 #~ msgid "Georgian Supplement" 5996 #~ msgstr "Gruzínske doplnky" 5997 5998 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5999 #~ msgid "Tifinagh" 6000 #~ msgstr "Tifinagh" 6001 6002 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6003 #~ msgid "Ethiopic Extended" 6004 #~ msgstr "Etiópske rozšírené" 6005 6006 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6007 #~ msgid "Cyrillic Extended-A" 6008 #~ msgstr "Cyrilika rozšírené-A" 6009 6010 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6011 #~ msgid "Supplemental Punctuation" 6012 #~ msgstr "Doplnková interpunkcia" 6013 6014 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6015 #~ msgid "CJK Radicals Supplement" 6016 #~ msgstr "CJK kmeňové doplnky" 6017 6018 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6019 #~ msgid "Kangxi Radicals" 6020 #~ msgstr "Kangxi kmene" 6021 6022 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6023 #~ msgid "Ideographic Description Characters" 6024 #~ msgstr "Znaky popisujúce ideografy" 6025 6026 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6027 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" 6028 #~ msgstr "CJK symboly a interpunkcia" 6029 6030 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6031 #~ msgid "Hiragana" 6032 #~ msgstr "Hiragana" 6033 6034 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6035 #~ msgid "Katakana" 6036 #~ msgstr "Katakana" 6037 6038 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6039 #~ msgid "Bopomofo" 6040 #~ msgstr "Bopomofo" 6041 6042 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6043 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" 6044 #~ msgstr "Hangul kompatibilné Jamo" 6045 6046 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6047 #~ msgid "Kanbun" 6048 #~ msgstr "Kanbun" 6049 6050 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6051 #~ msgid "Bopomofo Extended" 6052 #~ msgstr "Bopomofo rozšírené" 6053 6054 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6055 #~ msgid "CJK Strokes" 6056 #~ msgstr "CJK ťahy" 6057 6058 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6059 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" 6060 #~ msgstr "Katakana fonetické rozšírenia" 6061 6062 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6063 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" 6064 #~ msgstr "Vložené CJK písmená a mesiace" 6065 6066 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6067 #~ msgid "CJK Compatibility" 6068 #~ msgstr "CJK kompatibilita" 6069 6070 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6071 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" 6072 #~ msgstr "CJK unifikované ideografy rozšírenie A" 6073 6074 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6075 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" 6076 #~ msgstr "Yijing hexagram symboly" 6077 6078 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6079 #~ msgid "CJK Unified Ideographs" 6080 #~ msgstr "CJK unifikované ideografy" 6081 6082 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6083 #~ msgid "Yi Syllables" 6084 #~ msgstr "Yi slabiky" 6085 6086 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6087 #~ msgid "Yi Radicals" 6088 #~ msgstr "Yi kmene" 6089 6090 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6091 #~ msgid "Lisu" 6092 #~ msgstr "Lisu" 6093 6094 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6095 #~ msgid "Vai" 6096 #~ msgstr "Vai" 6097 6098 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6099 #~ msgid "Cyrillic Extended-B" 6100 #~ msgstr "Cyrilika rozšírené-B" 6101 6102 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6103 #~ msgid "Bamum" 6104 #~ msgstr "Bamum" 6105 6106 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6107 #~ msgid "Modifier Tone Letters" 6108 #~ msgstr "Modifikátory písmen tónov" 6109 6110 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6111 #~ msgid "Latin Extended-D" 6112 #~ msgstr "Latinka rozšírené-D" 6113 6114 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6115 #~ msgid "Syloti Nagri" 6116 #~ msgstr "Syloti Nagri" 6117 6118 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6119 #~ msgid "Common Indic Number Forms" 6120 #~ msgstr "Bežné indické číselné formy" 6121 6122 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6123 #~ msgid "Phags-pa" 6124 #~ msgstr "Phags-pa" 6125 6126 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6127 #~ msgid "Saurashtra" 6128 #~ msgstr "Saurashtra" 6129 6130 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6131 #~ msgid "Devanagari Extended" 6132 #~ msgstr "Devanagari rozšírené" 6133 6134 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6135 #~ msgid "Kayah Li" 6136 #~ msgstr "Kayah Li" 6137 6138 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6139 #~ msgid "Rejang" 6140 #~ msgstr "Rejang" 6141 6142 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6143 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" 6144 #~ msgstr "Hangul Jamo rozšírené-A" 6145 6146 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6147 #~ msgid "Javanese" 6148 #~ msgstr "Jávske" 6149 6150 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6151 #~ msgid "Cham" 6152 #~ msgstr "Cham" 6153 6154 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6155 #~ msgid "Myanmar Extended-A" 6156 #~ msgstr "Mjanmarské rozšírené-A" 6157 6158 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6159 #~ msgid "Tai Viet" 6160 #~ msgstr "Tai Viet" 6161 6162 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6163 #~ msgid "Ethiopic Extended-A" 6164 #~ msgstr "Etiópske rozšírené-A" 6165 6166 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6167 #~ msgid "Meetei Mayek" 6168 #~ msgstr "Meetei Mayek" 6169 6170 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6171 #~ msgid "Hangul Syllables" 6172 #~ msgstr "Hangul slabiky" 6173 6174 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6175 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" 6176 #~ msgstr "Hangul Jamo rozšírené-B" 6177 6178 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6179 #~ msgid "High Surrogates" 6180 #~ msgstr "Vysoké náhrady" 6181 6182 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6183 #~ msgid "High Private Use Surrogates" 6184 #~ msgstr "Vysoké náhrady - súkromné použitie" 6185 6186 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6187 #~ msgid "Low Surrogates" 6188 #~ msgstr "Nízke náhrady" 6189 6190 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6191 #~ msgid "Private Use Area" 6192 #~ msgstr "Oblasť pre súkromné použitie" 6193 6194 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6195 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" 6196 #~ msgstr "CJK kompatibilné ideografy" 6197 6198 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6199 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" 6200 #~ msgstr "Formy na prezentáciu abecedy" 6201 6202 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6203 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" 6204 #~ msgstr "Arabské formy na prezentáciu-A" 6205 6206 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6207 #~ msgid "Variation Selectors" 6208 #~ msgstr "Selektory variácií" 6209 6210 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6211 #~ msgid "Vertical Forms" 6212 #~ msgstr "Vertikálne formy" 6213 6214 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6215 #~ msgid "Combining Half Marks" 6216 #~ msgstr "Zlúčenie polovičných značky" 6217 6218 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6219 #~ msgid "CJK Compatibility Forms" 6220 #~ msgstr "CJK kompatibilné formy" 6221 6222 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6223 #~ msgid "Small Form Variants" 6224 #~ msgstr "Varianty malých foriem" 6225 6226 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6227 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" 6228 #~ msgstr "Arabské formy na prezentáciu-B" 6229 6230 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6231 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" 6232 #~ msgstr "Formy s polovičnou a úplnou šírkou" 6233 6234 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6235 #~ msgid "Specials" 6236 #~ msgstr "Špeciálne" 6237 6238 #~ msgid "Enter a search term or character here" 6239 #~ msgstr "Sem zadajte hľadaný výraz alebo znak" 6240 6241 #~ msgctxt "Goes to previous character" 6242 #~ msgid "Previous in History" 6243 #~ msgstr "Predchádzajúce v histórii" 6244 6245 #~ msgid "Previous Character in History" 6246 #~ msgstr "Predchádzajúci znak v histórii" 6247 6248 #~ msgctxt "Goes to next character" 6249 #~ msgid "Next in History" 6250 #~ msgstr "Nasledujúce v histórii" 6251 6252 #~ msgid "Next Character in History" 6253 #~ msgstr "Nasledujúci znak v histórii" 6254 6255 #~ msgid "Select a category" 6256 #~ msgstr "Vyberte kategóriu" 6257 6258 #~ msgid "Select a block to be displayed" 6259 #~ msgstr "Vyberte blok, ktorý sa zobrazí" 6260 6261 #~ msgid "Set font" 6262 #~ msgstr "Nastavte písmo" 6263 6264 #~ msgid "Set font size" 6265 #~ msgstr "Nastavte veľkosť písma" 6266 6267 #~ msgid "Character:" 6268 #~ msgstr "Znak:" 6269 6270 #~ msgid "Name: " 6271 #~ msgstr "Názov: " 6272 6273 #~ msgid "Annotations and Cross References" 6274 #~ msgstr "Poznámky a krížové odkazy" 6275 6276 #~ msgid "Alias names:" 6277 #~ msgstr "Alternatívne názvy:" 6278 6279 #~ msgid "Notes:" 6280 #~ msgstr "Poznámky:" 6281 6282 #~ msgid "See also:" 6283 #~ msgstr "Pozri tiež:" 6284 6285 #~ msgid "Equivalents:" 6286 #~ msgstr "Ekvivalenty:" 6287 6288 #~ msgid "Approximate equivalents:" 6289 #~ msgstr "Približné ekvivalenty:" 6290 6291 #~ msgid "CJK Ideograph Information" 6292 #~ msgstr "Informácie o ideograme CJK" 6293 6294 #~ msgid "Definition in English: " 6295 #~ msgstr "Definícia v angličtine: " 6296 6297 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: " 6298 #~ msgstr "Mandarínska výslovnosť: " 6299 6300 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: " 6301 #~ msgstr "Kantonská výslovnosť: " 6302 6303 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: " 6304 #~ msgstr "Japonská On výslovnosť: " 6305 6306 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " 6307 #~ msgstr "Japonská Kun výslovnosť: " 6308 6309 #~ msgid "Tang Pronunciation: " 6310 #~ msgstr "Tang výslovnosť: " 6311 6312 #~ msgid "Korean Pronunciation: " 6313 #~ msgstr "Kórejská výslovnosť: " 6314 6315 #~ msgid "General Character Properties" 6316 #~ msgstr "Všeobecné vlastnosti znaku" 6317 6318 #~ msgid "Block: " 6319 #~ msgstr "Blok: " 6320 6321 #~ msgid "Unicode category: " 6322 #~ msgstr "Kategória Unicode: " 6323 6324 #~ msgid "Various Useful Representations" 6325 #~ msgstr "Rôzne užitočné reprezentácie" 6326 6327 #~ msgid "UTF-8:" 6328 #~ msgstr "UTF-8:" 6329 6330 #~ msgid "UTF-16: " 6331 #~ msgstr "UTF-16: " 6332 6333 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: " 6334 #~ msgstr "C osmičkové escape UTF-8:" 6335 6336 #~ msgid "XML decimal entity:" 6337 #~ msgstr "Desiatková entita XML:" 6338 6339 #~ msgid "Unicode code point:" 6340 #~ msgstr "Bod kódu Unicode:" 6341 6342 #~ msgctxt "Character" 6343 #~ msgid "In decimal:" 6344 #~ msgstr "Desiatkovo:" 6345 6346 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>" 6347 #~ msgstr "<Nesúkromné použitie - vysoká náhrada>" 6348 6349 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>" 6350 #~ msgstr "<Súkromné použitie - vysoká náhrada>" 6351 6352 #~ msgid "<Low Surrogate>" 6353 #~ msgstr "<Nízka náhrada>" 6354 6355 #~ msgid "<Private Use>" 6356 #~ msgstr "<Súkromné použitie>" 6357 6358 #~ msgid "<not assigned>" 6359 #~ msgstr "<nepriradené>" 6360 6361 #~ msgid "Non-printable" 6362 #~ msgstr "Netlačiteľné" 6363 6364 #~ msgid "Other, Control" 6365 #~ msgstr "Ostatné, riadiace" 6366 6367 #~ msgid "Other, Format" 6368 #~ msgstr "Ostatné, formát" 6369 6370 #~ msgid "Other, Not Assigned" 6371 #~ msgstr "Ostatné, nepriradené" 6372 6373 #~ msgid "Other, Private Use" 6374 #~ msgstr "Ostatné, súkromné použitie" 6375 6376 #~ msgid "Other, Surrogate" 6377 #~ msgstr "Ostatné, náhradné" 6378 6379 #~ msgid "Letter, Lowercase" 6380 #~ msgstr "Písmeno, malé písmená" 6381 6382 #~ msgid "Letter, Modifier" 6383 #~ msgstr "Písmeno, modifikátor" 6384 6385 #~ msgid "Letter, Other" 6386 #~ msgstr "Písmeno, ostatné" 6387 6388 #~ msgid "Letter, Titlecase" 6389 #~ msgstr "Písmeno, titulkové" 6390 6391 #~ msgid "Letter, Uppercase" 6392 #~ msgstr "Písmeno, veľké písmená" 6393 6394 #~ msgid "Mark, Spacing Combining" 6395 #~ msgstr "Značka, zlúčenie medzier" 6396 6397 #~ msgid "Mark, Enclosing" 6398 #~ msgstr "Značka, uzatváracia" 6399 6400 #~ msgid "Mark, Non-Spacing" 6401 #~ msgstr "Značka, bez medzier" 6402 6403 #~ msgid "Number, Decimal Digit" 6404 #~ msgstr "Číslo, desiatková číslica" 6405 6406 #~ msgid "Number, Letter" 6407 #~ msgstr "Číslo, písmeno" 6408 6409 #~ msgid "Number, Other" 6410 #~ msgstr "Číslo, ostatné" 6411 6412 #~ msgid "Punctuation, Connector" 6413 #~ msgstr "Interpunkcia, spojka" 6414 6415 #~ msgid "Punctuation, Dash" 6416 #~ msgstr "Interpunkcia, pomlčka" 6417 6418 #~ msgid "Punctuation, Close" 6419 #~ msgstr "Interpunkcia, uzatváranie" 6420 6421 #~ msgid "Punctuation, Final Quote" 6422 #~ msgstr "Interpunkcia, koncová úvodzovka" 6423 6424 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote" 6425 #~ msgstr "Interpunkcia, začiatočná úvodzovka" 6426 6427 #~ msgid "Punctuation, Other" 6428 #~ msgstr "Interpunkcia, ostatné" 6429 6430 #~ msgid "Punctuation, Open" 6431 #~ msgstr "Interpunkcia, otváranie" 6432 6433 #~ msgid "Symbol, Currency" 6434 #~ msgstr "Symbol, mena" 6435 6436 #~ msgid "Symbol, Modifier" 6437 #~ msgstr "Symbol, modifikátor" 6438 6439 #~ msgid "Symbol, Math" 6440 #~ msgstr "Symbol, matematika" 6441 6442 #~ msgid "Symbol, Other" 6443 #~ msgstr "Symbol, ostatné" 6444 6445 #~ msgid "Separator, Line" 6446 #~ msgstr "Oddeľovač, riadok" 6447 6448 #~ msgid "Separator, Paragraph" 6449 #~ msgstr "Oddeľovač, odstavec" 6450 6451 #~ msgid "Separator, Space" 6452 #~ msgstr "Oddeľovač, medzera" 6453 6454 #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving" 6455 #~ msgstr "Pred uložením budete požiadaný o overenie" 6456 6457 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" 6458 #~ msgstr "Na uloženie konfigurácie nemáte oprávnenie" 6459 6460 #~ msgctxt "@option next year" 6461 #~ msgid "Next Year" 6462 #~ msgstr "Nasledujúci rok" 6463 6464 #~ msgctxt "@option next month" 6465 #~ msgid "Next Month" 6466 #~ msgstr "Nasledujúci mesiac" 6467 6468 #~ msgctxt "@option next week" 6469 #~ msgid "Next Week" 6470 #~ msgstr "Nasledujúci týždeň" 6471 6472 #~ msgctxt "@option tomorrow" 6473 #~ msgid "Tomorrow" 6474 #~ msgstr "Zajtra" 6475 6476 #~ msgctxt "@option today" 6477 #~ msgid "Today" 6478 #~ msgstr "Dnes" 6479 6480 #~ msgctxt "@option yesterday" 6481 #~ msgid "Yesterday" 6482 #~ msgstr "Včera" 6483 6484 #~ msgctxt "@option last week" 6485 #~ msgid "Last Week" 6486 #~ msgstr "Minulý týždeň" 6487 6488 #~ msgctxt "@option last month" 6489 #~ msgid "Last Month" 6490 #~ msgstr "Minulý mesiac" 6491 6492 #~ msgctxt "@option last year" 6493 #~ msgid "Last Year" 6494 #~ msgstr "Minulý rok" 6495 6496 #~ msgctxt "@option do not specify a date" 6497 #~ msgid "No Date" 6498 #~ msgstr "Žiadny dátum" 6499 6500 #~ msgctxt "@info" 6501 #~ msgid "The date you entered is invalid" 6502 #~ msgstr "Zadaný dátum je neplatný" 6503 6504 #~ msgctxt "@info" 6505 #~ msgid "Date cannot be earlier than %1" 6506 #~ msgstr "Dátum nemôže byť skôr ako %1" 6507 6508 #~ msgctxt "@info" 6509 #~ msgid "Date cannot be later than %1" 6510 #~ msgstr "Dátum nemôže byť neskôr ako %1" 6511 6512 #~ msgid "Week %1" 6513 #~ msgstr "Týždeň %1" 6514 6515 #~ msgid "Next year" 6516 #~ msgstr "Nasledujúci rok" 6517 6518 #~ msgid "Previous year" 6519 #~ msgstr "Predchádzajúci rok" 6520 6521 #~ msgid "Next month" 6522 #~ msgstr "Nasledujúci mesiac" 6523 6524 #~ msgid "Previous month" 6525 #~ msgstr "Predchádzajúci mesiac" 6526 6527 #~ msgid "Select a week" 6528 #~ msgstr "Vyberte týždeň" 6529 6530 #~ msgid "Select a month" 6531 #~ msgstr "Vyberte mesiac" 6532 6533 #~ msgid "Select a year" 6534 #~ msgstr "Vyberte rok" 6535 6536 #~ msgid "Select the current day" 6537 #~ msgstr "Vybrať dnešný deň" 6538 6539 #~ msgctxt "UTC time zone" 6540 #~ msgid "UTC" 6541 #~ msgstr "UTC" 6542 6543 #~ msgctxt "No specific time zone" 6544 #~ msgid "Floating" 6545 #~ msgstr "Premenlivá" 6546 6547 #~ msgctxt "@info" 6548 #~ msgid "" 6549 #~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time." 6550 #~ msgstr "Zadaný dátum a čas je pred minimálnym povoleným dátumom a časom." 6551 6552 #~ msgctxt "@info" 6553 #~ msgid "" 6554 #~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time." 6555 #~ msgstr "Zadaný dátum a čas je po minimálnom povolenom dátume a čase." 6556 6557 #~ msgid "&Add" 6558 #~ msgstr "&Pridať" 6559 6560 #~ msgid "&Remove" 6561 #~ msgstr "&Odstrániť" 6562 6563 #~ msgid "Move &Up" 6564 #~ msgstr "Presunúť &hore" 6565 6566 #~ msgid "Move &Down" 6567 #~ msgstr "Presunúť &dolu" 6568 6569 #~ msgid "&Help" 6570 #~ msgstr "&Pomocník" 6571 6572 #~ msgid "Clear &History" 6573 #~ msgstr "Vyčistiť &históriu" 6574 6575 #~ msgid "No further items in the history." 6576 #~ msgstr "História neobsahuje ďalšie položky." 6577 6578 #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" 6579 #~ msgstr "Skratka '%1' v aplikácii %2 pre akciu %3\n" 6580 6581 #~ msgctxt "" 6582 #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " 6583 #~ "shortcut that is problematic" 6584 #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" 6585 #~ msgid_plural "" 6586 #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" 6587 #~ msgstr[0] "Skratka '%2' koliduje s nasledujúcou kombináciou kláves:\n" 6588 #~ msgstr[1] "Skratka '%2' koliduje s nasledujúcimi kombináciami kláves:\n" 6589 #~ msgstr[2] "Skratka '%2' koliduje s nasledujúcimi kombináciami kláves:\n" 6590 6591 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" 6592 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" 6593 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" 6594 #~ msgstr[0] "Konflikt s použitou globálnou skratkou" 6595 #~ msgstr[1] "Konflikt s použitými globálnymi skratkami" 6596 #~ msgstr[2] "Konflikt s použitými globálnymi skratkami" 6597 6598 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" 6599 #~ msgid "Shortcut Conflict" 6600 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" 6601 #~ msgstr[0] "Konflikt skratky" 6602 #~ msgstr[1] "Konflikt skratiek" 6603 #~ msgstr[2] "Konflikt skratiek" 6604 6605 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" 6606 #~ msgstr "Skratka '%1' pre akciu '%2'\n" 6607 6608 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" 6609 #~ msgid "" 6610 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" 6611 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" 6612 #~ "%3" 6613 #~ msgid_plural "" 6614 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" 6615 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" 6616 #~ "%3" 6617 #~ msgstr[0] "" 6618 #~ "Skratka \"%2\" je nejednoznačná s nasledujúcou skratkou.\n" 6619 #~ "Chcete priradiť prázdnu skratku k tejto akcii?\n" 6620 #~ "%3" 6621 #~ msgstr[1] "" 6622 #~ "Skratka \"%2\" je nejednoznačná s nasledujúcimi skratkami.\n" 6623 #~ "Chcete priradiť prázdnu skratku k tejto akcii?\n" 6624 #~ "%3" 6625 #~ msgstr[2] "" 6626 #~ "Skratka \"%2\" je nejednoznačná s nasledujúcimi skratkami.\n" 6627 #~ "Chcete priradiť prázdnu skratku k tejto akcii?\n" 6628 #~ "%3" 6629 6630 #~ msgid "Shortcut conflict" 6631 #~ msgstr "Konflikt skratky" 6632 6633 #~ msgid "" 6634 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action." 6635 #~ "<br>Please select a different one.</qt>" 6636 #~ msgstr "" 6637 #~ "<qt>Klávesová kombinácia '%1' je už používaná akciou <b>%2</b>.<br>Prosím " 6638 #~ "vyberte inú skratku.</qt>" 6639 6640 #~ msgid "" 6641 #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the " 6642 #~ "program.\n" 6643 #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a." 6644 #~ msgstr "" 6645 #~ "Kliknite na tlačidlo a potom zadajte skratku, ktorú chcete použiť v " 6646 #~ "programe.\n" 6647 #~ "Príklad pre Ctrl+a: držte klávesu Ctrl a stlačte a." 6648 6649 #~ msgid "Reserved Shortcut" 6650 #~ msgstr "Rezervovaná skratka" 6651 6652 #~ msgid "" 6653 #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " 6654 #~ "shortcut.\n" 6655 #~ "Please choose another one." 6656 #~ msgstr "" 6657 #~ "Klávesa F12 je vo Windows rezervovaná, takže nemôže byť použitá pre " 6658 #~ "globálnu skratku.\n" 6659 #~ "Prosím vyberte inú." 6660 6661 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" 6662 #~ msgstr "Konflikt so štandardnou skratkou aplikácie" 6663 6664 #~ msgid "" 6665 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " 6666 #~ "some applications use.\n" 6667 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" 6668 #~ msgstr "" 6669 #~ "Klávesová kombinácia '%1' je už používaná pre štandardnú akciu \"%2\", " 6670 #~ "ktorú používa viacero aplikácií.\n" 6671 #~ "Naozaj ju chcete použiť ako globálnu klávesovú skratku?" 6672 6673 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" 6674 #~ msgid "Input" 6675 #~ msgstr "Vstup" 6676 6677 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." 6678 #~ msgstr "Práve stlačená klávesa nie je podporovaná v Qt." 6679 6680 #~ msgid "Unsupported Key" 6681 #~ msgstr "Nepodporovaná klávesa" 6682 6683 #~ msgid "without name" 6684 #~ msgstr "bez mena" 6685 6686 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" 6687 #~ msgid "1" 6688 #~ msgstr "1" 6689 6690 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" 6691 #~ msgid "Clear text" 6692 #~ msgstr "Vyčistiť text" 6693 6694 #~ msgctxt "@title:menu" 6695 #~ msgid "Text Completion" 6696 #~ msgstr "Dopĺňanie textu" 6697 6698 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6699 #~ msgid "None" 6700 #~ msgstr "Žiadne" 6701 6702 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6703 #~ msgid "Manual" 6704 #~ msgstr "Ručné" 6705 6706 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6707 #~ msgid "Automatic" 6708 #~ msgstr "Automatické" 6709 6710 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6711 #~ msgid "Dropdown List" 6712 #~ msgstr "Rozbaľovací zoznam" 6713 6714 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6715 #~ msgid "Short Automatic" 6716 #~ msgstr "Krátke automatické" 6717 6718 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6719 #~ msgid "Dropdown List && Automatic" 6720 #~ msgstr "Rozbaľovací zoznam a automaticky" 6721 6722 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6723 #~ msgid "Default" 6724 #~ msgstr "Štandardné" 6725 6726 #~ msgid "Image Operations" 6727 #~ msgstr "Operácie s obrázkom" 6728 6729 #~ msgid "&Rotate Clockwise" 6730 #~ msgstr "&Otočiť po smere hodinových ručičiek" 6731 6732 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" 6733 #~ msgstr "Otočiť &proti smeru hodinových ručičiek" 6734 6735 #~ msgctxt "@action" 6736 #~ msgid "Text &Color..." 6737 #~ msgstr "Farba &textu..." 6738 6739 #~ msgctxt "@label stroke color" 6740 #~ msgid "Color" 6741 #~ msgstr "Farba" 6742 6743 #~ msgctxt "@action" 6744 #~ msgid "Text &Highlight..." 6745 #~ msgstr "Zvýraznenie &textu..." 6746 6747 #~ msgctxt "@action" 6748 #~ msgid "&Font" 6749 #~ msgstr "&Písmo" 6750 6751 #~ msgctxt "@action" 6752 #~ msgid "Font &Size" 6753 #~ msgstr "Veľko&sť písma" 6754 6755 #~ msgctxt "@action boldify selected text" 6756 #~ msgid "&Bold" 6757 #~ msgstr "&Tučné" 6758 6759 #~ msgctxt "@action italicize selected text" 6760 #~ msgid "&Italic" 6761 #~ msgstr "&Kurzíva" 6762 6763 #~ msgctxt "@action underline selected text" 6764 #~ msgid "&Underline" 6765 #~ msgstr "Podčiark&nuté" 6766 6767 #~ msgctxt "@action" 6768 #~ msgid "&Strike Out" 6769 #~ msgstr "Preš&krtnuté" 6770 6771 #~ msgctxt "@action" 6772 #~ msgid "Align &Left" 6773 #~ msgstr "Zarovnať &vľavo" 6774 6775 #~ msgctxt "@label left justify" 6776 #~ msgid "Left" 6777 #~ msgstr "Vľavo" 6778 6779 #~ msgctxt "@action" 6780 #~ msgid "Align &Center" 6781 #~ msgstr "Zarovnať na &stred" 6782 6783 #~ msgctxt "@label center justify" 6784 #~ msgid "Center" 6785 #~ msgstr "Na stred" 6786 6787 #~ msgctxt "@action" 6788 #~ msgid "Align &Right" 6789 #~ msgstr "Zarovnať vpr&avo" 6790 6791 #~ msgctxt "@label right justify" 6792 #~ msgid "Right" 6793 #~ msgstr "Vpravo" 6794 6795 #~ msgctxt "@action" 6796 #~ msgid "&Justify" 6797 #~ msgstr "Do &bloku" 6798 6799 #~ msgctxt "@label justify fill" 6800 #~ msgid "Justify" 6801 #~ msgstr "Do bloku" 6802 6803 #~ msgctxt "@action" 6804 #~ msgid "Left-to-Right" 6805 #~ msgstr "Zľava doprava" 6806 6807 #~ msgctxt "@label left-to-right" 6808 #~ msgid "Left-to-Right" 6809 #~ msgstr "Zľava doprava" 6810 6811 #~ msgctxt "@action" 6812 #~ msgid "Right-to-Left" 6813 #~ msgstr "Sprava doľava" 6814 6815 #~ msgctxt "@label right-to-left" 6816 #~ msgid "Right-to-Left" 6817 #~ msgstr "Sprava doľava" 6818 6819 #~ msgctxt "@title:menu" 6820 #~ msgid "List Style" 6821 #~ msgstr "Štýl zoznamu" 6822 6823 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" 6824 #~ msgid "None" 6825 #~ msgstr "Žiadny" 6826 6827 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" 6828 #~ msgid "Disc" 6829 #~ msgstr "Disk" 6830 6831 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" 6832 #~ msgid "Circle" 6833 #~ msgstr "Kruh" 6834 6835 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" 6836 #~ msgid "Square" 6837 #~ msgstr "Štvorec" 6838 6839 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" 6840 #~ msgid "123" 6841 #~ msgstr "123" 6842 6843 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" 6844 #~ msgid "abc" 6845 #~ msgstr "abc" 6846 6847 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" 6848 #~ msgid "ABC" 6849 #~ msgstr "ABC" 6850 6851 #~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals" 6852 #~ msgid "i ii iii" 6853 #~ msgstr "i ii iii" 6854 6855 #~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals" 6856 #~ msgid "I II III" 6857 #~ msgstr "I II III" 6858 6859 #~ msgctxt "@action" 6860 #~ msgid "Increase Indent" 6861 #~ msgstr "Zväčšiť odsadenie" 6862 6863 #~ msgctxt "@action" 6864 #~ msgid "Decrease Indent" 6865 #~ msgstr "Zmenšiť odsadenie" 6866 6867 #~ msgctxt "@action" 6868 #~ msgid "Insert Rule Line" 6869 #~ msgstr "Vložiť vodorovnú čiaru" 6870 6871 #~ msgctxt "@action" 6872 #~ msgid "Link" 6873 #~ msgstr "Odkaz" 6874 6875 #~ msgctxt "@action" 6876 #~ msgid "Format Painter" 6877 #~ msgstr "Kopírovať formát" 6878 6879 #~ msgctxt "@action" 6880 #~ msgid "To Plain Text" 6881 #~ msgstr "Na čistý text" 6882 6883 #~ msgctxt "@action" 6884 #~ msgid "Subscript" 6885 #~ msgstr "Dolný index" 6886 6887 #~ msgctxt "@action" 6888 #~ msgid "Superscript" 6889 #~ msgstr "Horný index" 6890 6891 #~ msgid "&Copy Full Text" 6892 #~ msgstr "&Kopírovať celý text" 6893 6894 #~ msgid "Nothing to spell check." 6895 #~ msgstr "Nič ku kontrole pravopisu." 6896 6897 #~ msgid "Speak Text" 6898 #~ msgstr "Povedať text" 6899 6900 #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" 6901 #~ msgstr "Spustenie služby Text na reč Jovie zlyhalo" 6902 6903 #~ msgid "No suggestions for %1" 6904 #~ msgstr "Žiadne návrhy pre %1" 6905 6906 #~ msgid "Ignore" 6907 #~ msgstr "Ignorovať" 6908 6909 #~ msgid "Add to Dictionary" 6910 #~ msgstr "Pridať do slovníka" 6911 6912 #~ msgctxt "@info" 6913 #~ msgid "The time you entered is invalid" 6914 #~ msgstr "Zadaný čas je neplatný" 6915 6916 #~ msgctxt "@info" 6917 #~ msgid "Time cannot be earlier than %1" 6918 #~ msgstr "Čas nemôže byť skôr ako %1" 6919 6920 #~ msgctxt "@info" 6921 #~ msgid "Time cannot be later than %1" 6922 #~ msgstr "Čas nemôže byť neskôr ako %1" 6923 6924 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" 6925 #~ msgid "Area" 6926 #~ msgstr "Oblasť" 6927 6928 #~ msgctxt "Time zone" 6929 #~ msgid "Region" 6930 #~ msgstr "Región" 6931 6932 #~ msgid "Comment" 6933 #~ msgstr "Komentár" 6934 6935 #~ msgctxt "@title:menu" 6936 #~ msgid "Show Text" 6937 #~ msgstr "Zobraziť text" 6938 6939 #~ msgctxt "@title:menu" 6940 #~ msgid "Toolbar Settings" 6941 #~ msgstr "Nastavenia panelu nástrojov" 6942 6943 #~ msgctxt "Toolbar orientation" 6944 #~ msgid "Orientation" 6945 #~ msgstr "Orientácia" 6946 6947 #~ msgctxt "toolbar position string" 6948 #~ msgid "Top" 6949 #~ msgstr "Hore" 6950 6951 #~ msgctxt "toolbar position string" 6952 #~ msgid "Left" 6953 #~ msgstr "Vľavo" 6954 6955 #~ msgctxt "toolbar position string" 6956 #~ msgid "Right" 6957 #~ msgstr "Vpravo" 6958 6959 #~ msgctxt "toolbar position string" 6960 #~ msgid "Bottom" 6961 #~ msgstr "Dole" 6962 6963 #~ msgid "Text Position" 6964 #~ msgstr "Pozícia textu" 6965 6966 #~ msgid "Icons Only" 6967 #~ msgstr "Iba ikony" 6968 6969 #~ msgid "Text Only" 6970 #~ msgstr "Iba text" 6971 6972 #~ msgid "Text Alongside Icons" 6973 #~ msgstr "Text vedľa ikon" 6974 6975 #~ msgid "Text Under Icons" 6976 #~ msgstr "Text pod ikonami" 6977 6978 #~ msgid "Icon Size" 6979 #~ msgstr "Veľkosť ikony" 6980 6981 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" 6982 #~ msgid "Default" 6983 #~ msgstr "Štandardná" 6984 6985 #~ msgid "Small (%1x%2)" 6986 #~ msgstr "Malá (%1x%2)" 6987 6988 #~ msgid "Medium (%1x%2)" 6989 #~ msgstr "Stredná (%1x%2)" 6990 6991 #~ msgid "Large (%1x%2)" 6992 #~ msgstr "Veľká (%1x%2)" 6993 6994 #~ msgid "Huge (%1x%2)" 6995 #~ msgstr "Obrovská (%1x%2)" 6996 6997 #~ msgid "Lock Toolbar Positions" 6998 #~ msgstr "Zamknúť panel nástrojov" 6999 7000 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" 7001 #~ msgid "%1" 7002 #~ msgstr "%1" 7003 7004 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" 7005 #~ msgid "%1" 7006 #~ msgstr "%1" 7007 7008 #~ msgid "Desktop %1" 7009 #~ msgstr "Plocha %1" 7010 7011 #~ msgid "Add to Toolbar" 7012 #~ msgstr "Pridať do panelu nástrojov" 7013 7014 #~ msgid "Configure Shortcut..." 7015 #~ msgstr "Nastaviť klávesovú skratku..." 7016 7017 #~ msgid "Toolbars Shown" 7018 #~ msgstr "Zobrazené panely" 7019 7020 #~ msgid "No text" 7021 #~ msgstr "Žiadny text" 7022 7023 #~ msgid "&File" 7024 #~ msgstr "&Súbor" 7025 7026 #~ msgid "&Game" 7027 #~ msgstr "&Hra" 7028 7029 #~ msgid "&Edit" 7030 #~ msgstr "&Upraviť" 7031 7032 #~ msgctxt "@title:menu Game move" 7033 #~ msgid "&Move" 7034 #~ msgstr "Ťa&h" 7035 7036 #~ msgid "&View" 7037 #~ msgstr "&Zobraziť" 7038 7039 #~ msgid "&Go" 7040 #~ msgstr "Pre&jsť na" 7041 7042 #~ msgid "&Bookmarks" 7043 #~ msgstr "Zá&ložky" 7044 7045 #~ msgid "&Tools" 7046 #~ msgstr "&Nástroje" 7047 7048 #~ msgid "&Settings" 7049 #~ msgstr "Nas&tavenie" 7050 7051 #~ msgid "Main Toolbar" 7052 #~ msgstr "Hlavný panel nástrojov" 7053 7054 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." 7055 #~ msgstr "Vytvorí moduly pre prvky Qt podľa ini súboru s popisom." 7056 7057 #~ msgid "Input file" 7058 #~ msgstr "Vstupný súbor" 7059 7060 #~ msgid "Output file" 7061 #~ msgstr "Výstupný súbor" 7062 7063 #~ msgid "Name of the plugin class to generate" 7064 #~ msgstr "Názov triedy modulu, ktorá sa má vytvoriť" 7065 7066 #~ msgid "Default widget group name to display in designer" 7067 #~ msgstr "Štandardný názov skupiny prvkov, ktorý sa má zobraziť v Qt Designer" 7068 7069 #~ msgid "makekdewidgets" 7070 #~ msgstr "makekdewidgets" 7071 7072 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 7073 #~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 7074 7075 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" 7076 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" 7077 7078 #~ msgid "Daniel Molkentin" 7079 #~ msgstr "Daniel Molkentin" 7080 7081 #~ msgid "Call Stack" 7082 #~ msgstr "Zásobník volaní" 7083 7084 #~ msgid "Call" 7085 #~ msgstr "Volanie" 7086 7087 #~ msgid "Line" 7088 #~ msgstr "Riadok" 7089 7090 #~ msgid "Console" 7091 #~ msgstr "Konzola" 7092 7093 #~ msgid "Enter" 7094 #~ msgstr "Enter" 7095 7096 #~ msgid "" 7097 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" 7098 #~ "please check your KDE installation." 7099 #~ msgstr "" 7100 #~ "Nepodarilo sa nájsť komponent textového editora Kate.\n" 7101 #~ "Prosím, skontrolujte inštaláciu KDE." 7102 7103 #~ msgid "Breakpoint" 7104 #~ msgstr "Bod prerušenia" 7105 7106 #~ msgid "JavaScript Debugger" 7107 #~ msgstr "Ladenie JavaScriptu" 7108 7109 #~ msgid "&Break at Next Statement" 7110 #~ msgstr "P&rerušiť na nasledujúcom príkaze" 7111 7112 #~ msgid "Break at Next" 7113 #~ msgstr "Prerušiť na nasledujúcom" 7114 7115 #~ msgid "Continue" 7116 #~ msgstr "Pokračovať" 7117 7118 #~ msgid "Step Over" 7119 #~ msgstr "Krok cez" 7120 7121 #~ msgid "Step Into" 7122 #~ msgstr "Krok do" 7123 7124 #~ msgid "Step Out" 7125 #~ msgstr "Krok von" 7126 7127 #~ msgid "Reindent Sources" 7128 #~ msgstr "Znovu odsadiť zdrojové kódy" 7129 7130 #~ msgid "Report Exceptions" 7131 #~ msgstr "Nahlásiť výnimky" 7132 7133 #~ msgid "&Debug" 7134 #~ msgstr "&Ladiť" 7135 7136 #~ msgid "Close source" 7137 #~ msgstr "Zavrieť zdrojový kód" 7138 7139 #~ msgid "Ready" 7140 #~ msgstr "Pripravený" 7141 7142 #~ msgid "Parse error at %1 line %2" 7143 #~ msgstr "Chyba analýzy v %1 na riadku %2" 7144 7145 #~ msgid "" 7146 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" 7147 #~ "\n" 7148 #~ "%1 line %2:\n" 7149 #~ "%3" 7150 #~ msgstr "" 7151 #~ "Pri pokuse o spustenie skriptu na tejto stránke nastala chyba.\n" 7152 #~ "\n" 7153 #~ "%1 riadok %2:\n" 7154 #~ "%3" 7155 7156 #~ msgid "" 7157 #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or " 7158 #~ "open a source file." 7159 #~ msgstr "" 7160 #~ "Nie je možné určiť, kde sa má vyhodnotiť výraz. Prosím pozastavte skript " 7161 #~ "alebo otvorte zdrojový súbor." 7162 7163 #~ msgid "Evaluation threw an exception %1" 7164 #~ msgstr "Vyhodnotenie spôsobilo výnimku %1" 7165 7166 #~ msgid "JavaScript Error" 7167 #~ msgstr "Chyba JavaScriptu" 7168 7169 #~ msgid "&Do not show this message again" 7170 #~ msgstr "Nezobrazovať tuto správu &znovu" 7171 7172 #~ msgid "Local Variables" 7173 #~ msgstr "Lokálne premenné" 7174 7175 #~ msgid "Reference" 7176 #~ msgstr "Odkaz" 7177 7178 #~ msgid "Loaded Scripts" 7179 #~ msgstr "Načítané skripty" 7180 7181 #~ msgid "" 7182 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " 7183 #~ "other applications may become less responsive.\n" 7184 #~ "Do you want to stop the script?" 7185 #~ msgstr "" 7186 #~ "Skript na tejto stránke spôsobuje zamŕzanie KHTML. Ak bude ďalej bežať, " 7187 #~ "ďalšie aplikácie môžu pomalšie odpovedať.\n" 7188 #~ "Chcete tento skript zastaviť?" 7189 7190 #~ msgid "JavaScript" 7191 #~ msgstr "JavaScript" 7192 7193 #~ msgid "&Stop Script" 7194 #~ msgstr "Za&staviť skript" 7195 7196 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" 7197 #~ msgstr "Potvrdenie: Nové okno JavaScript" 7198 7199 #~ msgid "" 7200 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " 7201 #~ "via JavaScript.\n" 7202 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" 7203 #~ msgstr "" 7204 #~ "Tento server posiela formulár, ktorý sa má zobraziť v novom okne pomocou " 7205 #~ "jazyka JavaScript.\n" 7206 #~ "Chcete povoliť poslanie tohto formulára?" 7207 7208 #~ msgid "" 7209 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new " 7210 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be " 7211 #~ "submitted?</qt>" 7212 #~ msgstr "" 7213 #~ "<qt>Tento server posiela formulár, ktorý má zobraziť <p>%1</p> v novom " 7214 #~ "okne pomocou jazyka JavaScript.<br />Chcete povoliť poslanie tohto " 7215 #~ "formulára?</qt>" 7216 7217 #~ msgid "Allow" 7218 #~ msgstr "Povoliť" 7219 7220 #~ msgid "Do Not Allow" 7221 #~ msgstr "Nepovoliť" 7222 7223 #~ msgid "" 7224 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" 7225 #~ "Do you want to allow this?" 7226 #~ msgstr "" 7227 #~ "Tento server sa pokúša otvoriť nové okno prehliadača pomocou jazyka " 7228 #~ "JavaScript.\n" 7229 #~ "Chcete to povoliť?" 7230 7231 #~ msgid "" 7232 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via " 7233 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>" 7234 #~ msgstr "" 7235 #~ "<qt>Tento server sa pokúša otvoriť <p>%1</p> v novom okne prehliadača " 7236 #~ "pomocou jazyka JavaScript.<br />Chcete to povoliť?</qt>" 7237 7238 #~ msgid "Close window?" 7239 #~ msgstr "Zavrieť okno?" 7240 7241 #~ msgid "Confirmation Required" 7242 #~ msgstr "Vyžadované potvrdenie" 7243 7244 #~ msgid "" 7245 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " 7246 #~ "your collection?" 7247 #~ msgstr "Chcete pridať záložku pre umiestnenie \"%1\" do svojich záložiek?" 7248 7249 #~ msgid "" 7250 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " 7251 #~ "be added to your collection?" 7252 #~ msgstr "" 7253 #~ "Chcete pridať záložku pre umiestnenie \"%1\" pod názvom \"%2\" do svojich " 7254 #~ "záložiek?" 7255 7256 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" 7257 #~ msgstr "Jazyk JavaScript sa pokúsil vložiť záložku" 7258 7259 #~ msgid "Insert" 7260 #~ msgstr "Vložiť" 7261 7262 #~ msgid "Disallow" 7263 #~ msgstr "Zakázať" 7264 7265 #~ msgid "" 7266 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " 7267 #~ "found.\n" 7268 #~ "Do you want to continue?" 7269 #~ msgstr "" 7270 #~ "Nasledujúce súbory nebudú odoslané, pretože sa ich nepodarilo nájsť.\n" 7271 #~ "Naozaj chcete pokračovať?" 7272 7273 #~ msgid "Submit Confirmation" 7274 #~ msgstr "Potvrdenie odoslania" 7275 7276 #~ msgid "&Submit Anyway" 7277 #~ msgstr "Odo&slať napriek tomu" 7278 7279 #~ msgid "" 7280 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " 7281 #~ "the Internet.\n" 7282 #~ "Do you really want to continue?" 7283 #~ msgstr "" 7284 #~ "Chystáte sa preniesť nasledujúce súbory z lokálneho počítača do " 7285 #~ "Internetu.\n" 7286 #~ "Naozaj chcete pokračovať?" 7287 7288 #~ msgid "Send Confirmation" 7289 #~ msgstr "Potvrdenie odoslania" 7290 7291 #~ msgid "&Send File" 7292 #~ msgid_plural "&Send Files" 7293 #~ msgstr[0] "Odo&slať súbor" 7294 #~ msgstr[1] "Odo&slať súbory" 7295 #~ msgstr[2] "Odo&slať súbory" 7296 7297 #~ msgid "Submit" 7298 #~ msgstr "Odoslať" 7299 7300 #~ msgid "Key Generator" 7301 #~ msgstr "Generátor kľúčov" 7302 7303 #~ msgid "" 7304 #~ "No plugin found for '%1'.\n" 7305 #~ "Do you want to download one from %2?" 7306 #~ msgstr "" 7307 #~ "Pre '%1' sa nepodarilo nájsť modul.\n" 7308 #~ "Chcete ho stiahnuť z %2?" 7309 7310 #~ msgid "Missing Plugin" 7311 #~ msgstr "Chýbajúci modul" 7312 7313 #~ msgid "Download" 7314 #~ msgstr "Stiahnuť" 7315 7316 #~ msgid "Do Not Download" 7317 #~ msgstr "Nesťahovať" 7318 7319 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " 7320 #~ msgstr "Toto je index s možnosťou hľadania. Zadajte hľadané slová: " 7321 7322 #~ msgid "Document Information" 7323 #~ msgstr "Informácie o dokumente" 7324 7325 #~ msgctxt "@title:group Document information" 7326 #~ msgid "General" 7327 #~ msgstr "Všeobecné" 7328 7329 #~ msgid "URL:" 7330 #~ msgstr "URL:" 7331 7332 #~ msgid "Title:" 7333 #~ msgstr "Názov:" 7334 7335 #~ msgid "Last modified:" 7336 #~ msgstr "Posledná zmena:" 7337 7338 #~ msgid "Document encoding:" 7339 #~ msgstr "Kódovanie dokumentu:" 7340 7341 #~ msgid "Rendering mode:" 7342 #~ msgstr "Režim vykresľovania:" 7343 7344 #~ msgid "HTTP Headers" 7345 #~ msgstr "HTTP hlavičky" 7346 7347 #~ msgid "Property" 7348 #~ msgstr "Vlastnosť" 7349 7350 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." 7351 #~ msgstr "Inicializuje sa aplet \"%1\"..." 7352 7353 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." 7354 #~ msgstr "Spúšťa sa aplet \"%1\" ..." 7355 7356 #~ msgid "Applet \"%1\" started" 7357 #~ msgstr "Aplet \"%1\" bol spustený" 7358 7359 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" 7360 #~ msgstr "Aplet \"%1\" bol zastavený" 7361 7362 #~ msgid "Loading Applet" 7363 #~ msgstr "Načítava sa aplet" 7364 7365 #~ msgid "Error: java executable not found" 7366 #~ msgstr "Chyba: program java nebol nájdený" 7367 7368 #~ msgid "Signed by (validation: %1)" 7369 #~ msgstr "Podpísal (overenie: %1)" 7370 7371 #~ msgid "Certificate (validation: %1)" 7372 #~ msgstr "Certifikát (overenie: %1)" 7373 7374 #~ msgid "Security Alert" 7375 #~ msgstr "Bezpečnostný oznam" 7376 7377 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" 7378 #~ msgstr "Chcete povoliť apletu Java s certifikátom:" 7379 7380 #~ msgid "the following permission" 7381 #~ msgstr "tieto práva" 7382 7383 #~ msgid "&Reject All" 7384 #~ msgstr "Za&mietnuť všetko" 7385 7386 #~ msgid "&Grant All" 7387 #~ msgstr "&Povoliť všetko" 7388 7389 #~ msgid "Applet Parameters" 7390 #~ msgstr "Parametre apletu" 7391 7392 #~ msgid "Parameter" 7393 #~ msgstr "Parameter" 7394 7395 #~ msgid "Class" 7396 #~ msgstr "Trieda" 7397 7398 #~ msgid "Base URL" 7399 #~ msgstr "Základné URL" 7400 7401 #~ msgid "Archives" 7402 #~ msgstr "Archívy" 7403 7404 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" 7405 #~ msgstr "Modul KDE pre Java aplety" 7406 7407 #~ msgid "HTML Toolbar" 7408 #~ msgstr "Panel nástrojov HTML" 7409 7410 #~ msgid "&Copy Text" 7411 #~ msgstr "&Kopírovať text" 7412 7413 #~ msgid "Open '%1'" 7414 #~ msgstr "Otvoriť '%1'" 7415 7416 #~ msgid "&Copy Email Address" 7417 #~ msgstr "&Kopírovať e-mailovú adresu" 7418 7419 #~ msgid "&Save Link As..." 7420 #~ msgstr "&Uložiť odkaz ako..." 7421 7422 #~ msgid "&Copy Link Address" 7423 #~ msgstr "Kopírovať adresu od&kazu" 7424 7425 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" 7426 #~ msgid "Frame" 7427 #~ msgstr "Rámec" 7428 7429 #~ msgid "Open in New &Window" 7430 #~ msgstr "Otvoriť v novom &okne" 7431 7432 #~ msgid "Open in &This Window" 7433 #~ msgstr "Otvoriť v &tomto okne" 7434 7435 #~ msgid "Open in &New Tab" 7436 #~ msgstr "Otvoriť v novej &karte" 7437 7438 #~ msgid "Reload Frame" 7439 #~ msgstr "Znovu načítať rámec" 7440 7441 #~ msgid "Print Frame..." 7442 #~ msgstr "Tlačiť rámec..." 7443 7444 #~ msgid "Save &Frame As..." 7445 #~ msgstr "Uložiť &rámec ako..." 7446 7447 #~ msgid "View Frame Source" 7448 #~ msgstr "Zobraziť zdrojový kód rámca" 7449 7450 #~ msgid "View Frame Information" 7451 #~ msgstr "Zobraziť informácie o rámci" 7452 7453 #~ msgid "Block IFrame..." 7454 #~ msgstr "Zablokovať IFrame..." 7455 7456 #~ msgid "Save Image As..." 7457 #~ msgstr "Uložiť obrázok ako..." 7458 7459 #~ msgid "Send Image..." 7460 #~ msgstr "Poslať obrázok..." 7461 7462 #~ msgid "Copy Image" 7463 #~ msgstr "Kopírovať obrázok" 7464 7465 #~ msgid "Copy Image Location" 7466 #~ msgstr "Kopírovať umiestnenie obrázku" 7467 7468 #~ msgid "View Image (%1)" 7469 #~ msgstr "Zobraziť obrázok (%1)" 7470 7471 #~ msgid "Block Image..." 7472 #~ msgstr "Zablokovať obrázok..." 7473 7474 #~ msgid "Block Images From %1" 7475 #~ msgstr "Zablokovať obrázky z %1" 7476 7477 #~ msgid "Stop Animations" 7478 #~ msgstr "Zastaviť animácie" 7479 7480 #~ msgid "Search for '%1' with %2" 7481 #~ msgstr "Hľadať '%1' pomocou %2" 7482 7483 #~ msgid "Search for '%1' with" 7484 #~ msgstr "Hľadať '%1' pomocou" 7485 7486 #~ msgid "Save Link As" 7487 #~ msgstr "Uložiť odkaz ako" 7488 7489 #~ msgid "Save Image As" 7490 #~ msgstr "Uložiť obrázok ako" 7491 7492 #~ msgid "Add URL to Filter" 7493 #~ msgstr "Pridať URL do filtra" 7494 7495 #~ msgid "Enter the URL:" 7496 #~ msgstr "Zadajte URL:" 7497 7498 #~ msgid "" 7499 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" 7500 #~ msgstr "Súbor s názvom \"%1\" už existuje. Naozaj ho chcete prepísať?" 7501 7502 #~ msgid "Overwrite File?" 7503 #~ msgstr "Prepísať súbor?" 7504 7505 #~ msgid "Overwrite" 7506 #~ msgstr "Prepísať" 7507 7508 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " 7509 #~ msgstr "Správcu sťahovania (%1) sa nepodarilo nájsť vo vašej $PATH " 7510 7511 #~ msgid "" 7512 #~ "Try to reinstall it \n" 7513 #~ "\n" 7514 #~ "The integration with Konqueror will be disabled." 7515 #~ msgstr "" 7516 #~ "Skúste ho znovu nainštalovať \n" 7517 #~ "\n" 7518 #~ "Integrácia s Konquerorom bude zakázaná." 7519 7520 #~ msgid "Default Font Size (100%)" 7521 #~ msgstr "Štandardná veľkosť písma (100%)" 7522 7523 #~ msgid "KHTML" 7524 #~ msgstr "KHTML" 7525 7526 #~ msgid "Embeddable HTML component" 7527 #~ msgstr "Vložiteľný HTML komponent" 7528 7529 #~ msgid "Lars Knoll" 7530 #~ msgstr "Lars Knoll" 7531 7532 #~ msgid "Antti Koivisto" 7533 #~ msgstr "Antti Koivisto" 7534 7535 #~ msgid "Dirk Mueller" 7536 #~ msgstr "Dirk Mueller" 7537 7538 #~ msgid "Peter Kelly" 7539 #~ msgstr "Peter Kelly" 7540 7541 #~ msgid "Torben Weis" 7542 #~ msgstr "Torben Weis" 7543 7544 #~ msgid "Martin Jones" 7545 #~ msgstr "Martin Jones" 7546 7547 #~ msgid "Simon Hausmann" 7548 #~ msgstr "Simon Hausmann" 7549 7550 #~ msgid "Tobias Anton" 7551 #~ msgstr "Tobias Anton" 7552 7553 #~ msgid "View Do&cument Source" 7554 #~ msgstr "Zobraziť z&drojový kód dokumentu" 7555 7556 #~ msgid "View Document Information" 7557 #~ msgstr "Zobraziť informácie o dokumente" 7558 7559 #~ msgid "Save &Background Image As..." 7560 #~ msgstr "Uložiť o&brázok pozadia ako..." 7561 7562 #~ msgid "SSL" 7563 #~ msgstr "SSL" 7564 7565 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" 7566 #~ msgstr "Zobraziť renderovací strom na STDOUT" 7567 7568 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" 7569 #~ msgstr "Zobraziť strom DOM na STDOUT" 7570 7571 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" 7572 #~ msgstr "Vypísať strom rámca na STDOUT" 7573 7574 #~ msgid "Stop Animated Images" 7575 #~ msgstr "Zastaviť animované obrázky" 7576 7577 #~ msgid "Set &Encoding" 7578 #~ msgstr "Nastaviť &kódovanie" 7579 7580 #~ msgid "Use S&tylesheet" 7581 #~ msgstr "Použiť š&týl" 7582 7583 #~ msgid "Enlarge Font" 7584 #~ msgstr "Zväčšiť písmo" 7585 7586 #~ msgid "" 7587 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click " 7588 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7589 #~ "qt>" 7590 #~ msgstr "" 7591 #~ "<qt>Zväčšiť písmo<br /><br />Zväčší veľkosť písma v tomto okne. Ak " 7592 #~ "podržíte tlačidlo myši, zobrazí sa menu so všetkými dostupnými veľkosťami." 7593 #~ "</qt>" 7594 7595 #~ msgid "Shrink Font" 7596 #~ msgstr "Zmenšiť písmo" 7597 7598 #~ msgid "" 7599 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click " 7600 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7601 #~ "qt>" 7602 #~ msgstr "" 7603 #~ "<qt>Zmenšiť písmo<br /><br />Zmenší veľkosť písma v tomto okne. Ak " 7604 #~ "podržíte tlačidlo myši, zobrazí sa menu so všetkými dostupnými veľkosťami." 7605 #~ "</qt>" 7606 7607 #~ msgid "" 7608 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on " 7609 #~ "the displayed page.</qt>" 7610 #~ msgstr "" 7611 #~ "<qt>Nájsť text<br /><br />Zobrazí dialóg, pomocou ktorého môžete nájsť " 7612 #~ "text na zobrazenej stránke.</qt>" 7613 7614 #~ msgid "" 7615 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you " 7616 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7617 #~ msgstr "" 7618 #~ "<qt>Nájsť nasledujúci<br /><br />Nájde nasledujúci výskyt textu, ktorý " 7619 #~ "bol nájdený použitím funkcie <b>Nájsť text</b>.</qt>" 7620 7621 #~ msgid "" 7622 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text " 7623 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7624 #~ msgstr "" 7625 #~ "<qt>Nájsť predchádzajúci<br /><br />Nájde predchádzajúci výskyt textu, " 7626 #~ "ktorý bol nájdený použitím funkcie <b>Nájsť text</b>.</qt>" 7627 7628 #~ msgid "Find Text as You Type" 7629 #~ msgstr "Hľadať text pri písaní" 7630 7631 #~ msgid "" 7632 #~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. " 7633 #~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the " 7634 #~ "\"Find links only\" option." 7635 #~ msgstr "" 7636 #~ "Táto stratka zobrazí panel hľadania na hľadanie textu na zobrazenej " 7637 #~ "strane. Zruší efekt \"Hľadať odkazy počas písania\", čo nastaví možnosť " 7638 #~ "\"Hľadať iba odkazy\"." 7639 7640 #~ msgid "Find Links as You Type" 7641 #~ msgstr "Hľadať odkazy pri písaní" 7642 7643 #~ msgid "" 7644 #~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"." 7645 #~ msgstr "" 7646 #~ "Táto stratka zobrazí panel hľadania a nastaví možnost \"Hľadať iba odkazy" 7647 #~ "\"." 7648 7649 #~ msgid "" 7650 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only " 7651 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>" 7652 #~ msgstr "" 7653 #~ "<qt>Tlačiť rámec<br /><br />Niektoré stránky obsahujú niekoľko rámcov. Ak " 7654 #~ "chcete vytlačiť iba jediný rámec, kliknite naň a použite túto funkciu.</" 7655 #~ "qt>" 7656 7657 #~ msgid "Toggle Caret Mode" 7658 #~ msgstr "Prepnúť režim kurzoru" 7659 7660 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." 7661 #~ msgstr "Používa sa náhradná identita '%1'." 7662 7663 #~ msgid "This web page contains coding errors." 7664 #~ msgstr "Táto webová stránka obsahuje chyby kódu." 7665 7666 #~ msgid "&Hide Errors" 7667 #~ msgstr "&Skryť chyby" 7668 7669 #~ msgid "&Disable Error Reporting" 7670 #~ msgstr "Zakázať oznamo&vanie chýb" 7671 7672 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>" 7673 #~ msgstr "<qt><b>Chyba</b>: %1: %2</qt>" 7674 7675 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>" 7676 #~ msgstr "<qt><b>Chyba</b>: uzol %1: %2</qt>" 7677 7678 #~ msgid "Display Images on Page" 7679 #~ msgstr "Zobraziť obrázky na stránke" 7680 7681 #~ msgid "Error: %1 - %2" 7682 #~ msgstr "Chyba: %1 - %2" 7683 7684 #~ msgid "The requested operation could not be completed" 7685 #~ msgstr "Požadovanú operáciu nebolo možné dokončiť" 7686 7687 #~ msgid "Technical Reason: " 7688 #~ msgstr "Technický dôvod: " 7689 7690 #~ msgid "Details of the Request:" 7691 #~ msgstr "Detaily požiadavky:" 7692 7693 #~ msgid "URL: %1" 7694 #~ msgstr "URL: %1" 7695 7696 #~ msgid "Protocol: %1" 7697 #~ msgstr "Protokol: %1" 7698 7699 #~ msgid "Date and Time: %1" 7700 #~ msgstr "Dátum a čas: %1" 7701 7702 #~ msgid "Additional Information: %1" 7703 #~ msgstr "Ďalšie informácie: %1" 7704 7705 #~ msgid "Description:" 7706 #~ msgstr "Popis:" 7707 7708 #~ msgid "Possible Causes:" 7709 #~ msgstr "Možné dôvody:" 7710 7711 #~ msgid "Possible Solutions:" 7712 #~ msgstr "Možné riešenia:" 7713 7714 #~ msgid "Page loaded." 7715 #~ msgstr "Stránka načítaná." 7716 7717 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." 7718 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." 7719 #~ msgstr[0] "Načítaný %1 z %2 obrázkov." 7720 #~ msgstr[1] "Načítané %1 z %2 obrázkov." 7721 #~ msgstr[2] "Načítaných %1 z %2 obrázkov." 7722 7723 #~ msgid "Automatic Detection" 7724 #~ msgstr "Automatická detekcia" 7725 7726 #~ msgid " (In new window)" 7727 #~ msgstr " (V novom okne)" 7728 7729 #~ msgid "Symbolic Link" 7730 #~ msgstr "Symbolický odkaz" 7731 7732 #~ msgid "%1 (Link)" 7733 #~ msgstr "%1 (Odkaz)" 7734 7735 #~ msgid "%2 (%1 byte)" 7736 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" 7737 #~ msgstr[0] "%2 (%1 bajt)" 7738 #~ msgstr[1] "%2 (%1 bajty)" 7739 #~ msgstr[2] "%2 (%1 bajtov)" 7740 7741 #~ msgid "%2 (%1 K)" 7742 #~ msgstr "%2 (%1 K)" 7743 7744 #~ msgid " (In other frame)" 7745 #~ msgstr " (V inom rámci)" 7746 7747 #~ msgid "Email to: " 7748 #~ msgstr "E-mail pre: " 7749 7750 #~ msgid " - Subject: " 7751 #~ msgstr " - Predmet: " 7752 7753 #~ msgid " - CC: " 7754 #~ msgstr " - CC: " 7755 7756 #~ msgid " - BCC: " 7757 #~ msgstr " - BCC: " 7758 7759 #~ msgid "Save As" 7760 #~ msgstr "Uložiť ako" 7761 7762 #~ msgid "" 7763 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to " 7764 #~ "follow the link?</qt>" 7765 #~ msgstr "" 7766 #~ "<qt>Táto neoverená stránka obsahuje odkaz na<br /><b>%1</b>.<br />Chcete " 7767 #~ "ho zobraziť?</qt>" 7768 7769 #~ msgid "Follow" 7770 #~ msgstr "Navštíviť" 7771 7772 #~ msgid "Frame Information" 7773 #~ msgstr "Informácie o rámci" 7774 7775 #~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>" 7776 #~ msgstr " <a href=\"%1\">[Vlastnosti]</a>" 7777 7778 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7779 #~ msgid "Quirks" 7780 #~ msgstr "Quirks" 7781 7782 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7783 #~ msgid "Almost standards" 7784 #~ msgstr "Takmer štandardy" 7785 7786 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7787 #~ msgid "Strict" 7788 #~ msgstr "Striktný" 7789 7790 #~ msgid "Save Background Image As" 7791 #~ msgstr "Uložiť obrázok pozadia ako" 7792 7793 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." 7794 #~ msgstr "Reťazec SSL certifikátu druhej strany sa zdá byť poškodený." 7795 7796 #~ msgid "Save Frame As" 7797 #~ msgstr "Uložiť rámec ako" 7798 7799 #~ msgid "&Find in Frame..." 7800 #~ msgstr "&Nájsť v rámci..." 7801 7802 #~ msgid "" 7803 #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " 7804 #~ "back unencrypted.\n" 7805 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" 7806 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7807 #~ msgstr "" 7808 #~ "Upozornenie: Toto je zabezpečený formulár, ale pokúša sa poslať údaje " 7809 #~ "späť nezašifrované.\n" 7810 #~ "Niekto v sieti by mohol tieto údaje zachytiť a prezrieť.\n" 7811 #~ "Naozaj chcete pokračovať?" 7812 7813 #~ msgid "Network Transmission" 7814 #~ msgstr "Sieťový prenos" 7815 7816 #~ msgid "&Send Unencrypted" 7817 #~ msgstr "&Poslať nezašifrované" 7818 7819 #~ msgid "" 7820 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " 7821 #~ "unencrypted.\n" 7822 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7823 #~ msgstr "" 7824 #~ "Upozornenie: Vaše údaje budú poslané po sieti nezašifrované.\n" 7825 #~ "Naozaj chcete pokračovať?" 7826 7827 #~ msgid "" 7828 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" 7829 #~ "Do you want to continue?" 7830 #~ msgstr "" 7831 #~ "Tento server sa pokúša poslať údaje formulára pomocou e-mailu.\n" 7832 #~ "Chcete pokračovať?" 7833 7834 #~ msgid "" 7835 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local " 7836 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>" 7837 #~ msgstr "" 7838 #~ "<qt>Formulár bude poslaný do <br /><b>%1</b><br />na vašom lokálnom " 7839 #~ "systéme súborov.<br />Chcete odoslať tento formulár?</qt>" 7840 7841 #~ msgid "" 7842 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " 7843 #~ "submission. The attachment was removed for your protection." 7844 #~ msgstr "" 7845 #~ "Tento server sa pokúsil priložiť k formuláru súbor z vášho počítača. Táto " 7846 #~ "príloha bola odstránená kvôli vašej bezpečnosti." 7847 7848 #~ msgid "(%1/s)" 7849 #~ msgstr "(%1/s)" 7850 7851 #~ msgid "Security Warning" 7852 #~ msgstr "Bezpečnostné upozornenie" 7853 7854 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>" 7855 #~ msgstr "" 7856 #~ "<qt>Prístup pre neoverenú stránku<br /><b>%1</b><br /> zamietnutý.</qt>" 7857 7858 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." 7859 #~ msgstr "Wallet '%1' je otvorený a používa sa pre dáta z formulárov a heslá." 7860 7861 #~ msgid "&Close Wallet" 7862 #~ msgstr "&Zavrieť wallet" 7863 7864 #~ msgid "&Allow storing passwords for this site" 7865 #~ msgstr "&Povoliť ukladanie hesiel pre túto stránku" 7866 7867 #~ msgid "Remove password for form %1" 7868 #~ msgstr "Odstrániť heslo pre formulár %1" 7869 7870 #~ msgid "JavaScript &Debugger" 7871 #~ msgstr "La&denie JavaScriptu" 7872 7873 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." 7874 #~ msgstr "Tejto stránke bolo zabránené otvoriť nové okno cez JavaScript." 7875 7876 #~ msgid "Popup Window Blocked" 7877 #~ msgstr "Vyskakovacie okno zablokované" 7878 7879 #~ msgid "" 7880 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" 7881 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" 7882 #~ "or to open the popup." 7883 #~ msgstr "" 7884 #~ "Táto stránka sa pokúsila otvoriť vyskakovacie okno, ktoré ale bolo " 7885 #~ "zablokované.\n" 7886 #~ "Môžete kliknúť na túto ikonu v stavovom riadku a nastaviť správanie,\n" 7887 #~ "alebo otvoriť vyskakovacie okno." 7888 7889 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" 7890 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" 7891 #~ msgstr[0] "Zobraziť zablokované vy&skakovacie okno" 7892 #~ msgstr[1] "Zobraziť %1 zablokované vy&skakovacie okná" 7893 #~ msgstr[2] "Zobraziť %1 zablokovaných vy&skakovacích okien" 7894 7895 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" 7896 #~ msgstr "Zobraziť pasívne upozor&nenie na zablokované vyskakovacie okná" 7897 7898 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." 7899 #~ msgstr "Nastaviť &chovanie JavaScriptu pre nové okná..." 7900 7901 #~ msgid "" 7902 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 7903 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " 7904 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, " 7905 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " 7906 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>" 7907 #~ msgstr "" 7908 #~ "<qt><p><strong>'Tlačiť obrázky'</strong></p><p>Ak je táto voľba zapnutá, " 7909 #~ "obrázky obsiahnuté v HTML stránke sa budú tlačiť. Tlač môže trvať oveľa " 7910 #~ "dlhšie a bude potrebovať viac atramentu alebo tonera.</p><p>Ak je táto " 7911 #~ "voľba vypnutá, bude sa tlačiť iba text HTML stránky, bez obrázkov. Tlač " 7912 #~ "bude rýchlejšia a bude potrebovať menej atramentu alebo tonera.</p> </qt>" 7913 7914 #~ msgid "" 7915 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 7916 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " 7917 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " 7918 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, " 7919 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</" 7920 #~ "p> </qt>" 7921 #~ msgstr "" 7922 #~ "<qt><p><strong>'Tlačiť hlavičku'</strong></p><p>Ak je táto voľba zapnutá, " 7923 #~ "vytlačená HTML stránka bude v hornej časti každej stránky obsahovať " 7924 #~ "riadok hlavičky. Táto hlavička obsahuje aktuálny dátum, URL tlačenej " 7925 #~ "stránky a číslo stránky.</p><p>Ak je táto voľba vypnutá, vytlačená " 7926 #~ "stránka HTML takúto hlavičku obsahovať nebude.</p> </qt>" 7927 7928 #~ msgid "" 7929 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is " 7930 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " 7931 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " 7932 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the " 7933 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " 7934 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " 7935 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " 7936 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> " 7937 #~ "</qt>" 7938 #~ msgstr "" 7939 #~ "<qt><p><strong>'Tlačový režim'</strong></p><p>Ak je táto voľba zapnutá, " 7940 #~ "vytlačená HTML stránka bude iba čiernobiela a všetky farebné pozadia sa " 7941 #~ "nahradia bielym. Preto bude tlač rýchlejšia a bude potrebovať menej " 7942 #~ "atramentu alebo tonera.</p><p>Ak je táto voľba vypnutá, vytlačená HTML " 7943 #~ "stránka bude obsahovať pôvodné farby tak, ako sú zobrazené na obrazovke. " 7944 #~ "Preto sa môžu vytlačiť veľké plochy plné farby (alebo šedej). Tlač môže " 7945 #~ "byť pomalšia a pravdepodobne sa použije viac atramentu alebo tonera.</p> " 7946 #~ "</qt>" 7947 7948 #~ msgid "HTML Settings" 7949 #~ msgstr "Nastavenie HTML" 7950 7951 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" 7952 #~ msgstr "Tlačový režim (čierny text, bez pozadia)" 7953 7954 #~ msgid "Print images" 7955 #~ msgstr "Tlačiť obrázky" 7956 7957 #~ msgid "Print header" 7958 #~ msgstr "Tlačiť hlavičku" 7959 7960 #~ msgid "Filter error" 7961 #~ msgstr "Chyba filtra" 7962 7963 #~ msgid "Inactive" 7964 #~ msgstr "Neaktívne" 7965 7966 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" 7967 #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 pixelov)" 7968 7969 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" 7970 #~ msgstr "%1 - %2x%3 pixelov" 7971 7972 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" 7973 #~ msgstr "%1 (%2x%3 pixelov)" 7974 7975 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" 7976 #~ msgstr "Obrázok - %1x%2 pixelov" 7977 7978 #~ msgid "Done." 7979 #~ msgstr "Hotovo." 7980 7981 #~ msgid "Access Keys activated" 7982 #~ msgstr "Prístupové klávesy aktivované" 7983 7984 #~ msgid "JavaScript Errors" 7985 #~ msgstr "Chyby JavaScriptu" 7986 7987 #~ msgid "" 7988 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " 7989 #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " 7990 #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " 7991 #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " 7992 #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " 7993 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " 7994 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." 7995 #~ msgstr "" 7996 #~ "Tento dialóg zobrazuje upozornenia a detaily o chybách skriptov na " 7997 #~ "webových stránkach. Často je to spôsobené chybou návrhára stránky. " 7998 #~ "Inokedy sa jedná o programátorskú chybu v prehliadači Konqueror. Ak máte " 7999 #~ "pocit, že sa jedná o prvú možnosť, kontaktujte webmastera danej stránky. " 8000 #~ "Ak máte podozrenie, že sa jedná o chybu prehliadača Konqueror, vyplňte " 8001 #~ "hlásenie o chybe na http://bugs.kde.org/. Privítame aj príklad, ktorý " 8002 #~ "chybu jasne demonštruje." 8003 8004 #~ msgid "KMultiPart" 8005 #~ msgstr "KMultiPart" 8006 8007 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" 8008 #~ msgstr "Vložiteľný komponent pre typ multipart/mixed" 8009 8010 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>" 8011 #~ msgstr "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>" 8012 8013 #~ msgid "No handler found for %1." 8014 #~ msgstr "Pre %1 nebol nájdený program." 8015 8016 #~ msgid "Play" 8017 #~ msgstr "Prehrať" 8018 8019 #~ msgid "Pause" 8020 #~ msgstr "Pozastaviť" 8021 8022 #~ msgid "New Web Shortcut" 8023 #~ msgstr "Nová webová skratka" 8024 8025 #~ msgid "%1 is already assigned to %2" 8026 #~ msgstr "%1 je už priradené pre %2" 8027 8028 #~ msgid "Search &provider name:" 8029 #~ msgstr "Hľadať názov &poskytovateľa:" 8030 8031 #~ msgid "New search provider" 8032 #~ msgstr "Nový poskytovateľ vyhľadávania" 8033 8034 #~ msgid "UR&I shortcuts:" 8035 #~ msgstr "UR&I skratky:" 8036 8037 #~ msgid "Create Web Shortcut" 8038 #~ msgstr "Vytvoriť webový skratku" 8039 8040 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." 8041 #~ msgstr "Adresár obsahujúci testy, základné a výstupné adresáre." 8042 8043 #~ msgid "Do not suppress debug output" 8044 #~ msgstr "Nepotlačovať výstup ladenia" 8045 8046 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" 8047 #~ msgstr "Znovu vygenerovať základňu (namiesto kontroly)" 8048 8049 #~ msgid "Do not show the window while running tests" 8050 #~ msgstr "Nezobrazovať okno pri vykonávaní testov" 8051 8052 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." 8053 #~ msgstr "Spustiť iba jeden test. Povolené viacnásobné možnosti." 8054 8055 #~ msgid "Only run .js tests" 8056 #~ msgstr "Spustiť iba testy .js" 8057 8058 #~ msgid "Only run .html tests" 8059 #~ msgstr "Spustiť iba testy .html" 8060 8061 #~ msgid "Do not use Xvfb" 8062 #~ msgstr "Nepoužívať Xvfb" 8063 8064 #~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" 8065 #~ msgstr "" 8066 #~ "Umiestniť výstup do <directory> namiesto <base_dir>/output" 8067 8068 #~ msgid "" 8069 #~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" 8070 #~ msgstr "" 8071 #~ "Použiť <directory> ako odkaz namiesto <base_dir>/baseline" 8072 8073 #~ msgid "" 8074 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " 8075 #~ "if -b is not specified." 8076 #~ msgstr "" 8077 #~ "Adresár obsahujúci testy, základné a výstupné adresáre. Použiteľné iba ak " 8078 #~ "nie je zadaná voľba -b." 8079 8080 #~ msgid "" 8081 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " 8082 #~ "(equivalent to -t)." 8083 #~ msgstr "Relatívna cesta k testovacím príkladom a adresárom (ekvivalent -t)." 8084 8085 #~ msgid "TestRegression" 8086 #~ msgstr "TestRegresie" 8087 8088 #~ msgid "Regression tester for khtml" 8089 #~ msgstr "Test regresie pre khtml" 8090 8091 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" 8092 #~ msgstr "KHTML nástroj na testovanie regresie" 8093 8094 #~ msgid "0" 8095 #~ msgstr "0" 8096 8097 #~ msgid "Regression testing output" 8098 #~ msgstr "Výstup testovania regresie" 8099 8100 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" 8101 #~ msgstr "Pozastaviť/pokračovať proces testovania regresie" 8102 8103 #~ msgid "" 8104 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " 8105 #~ "regression testing is started." 8106 #~ msgstr "" 8107 #~ "Mali by ste vybrať súbor, kam chcete ukladať záznam, pred spustením " 8108 #~ "testovania regresie." 8109 8110 #~ msgid "Output to File..." 8111 #~ msgstr "Výstup do súboru..." 8112 8113 #~ msgid "Regression Testing Status" 8114 #~ msgstr "Stav testovania regresie" 8115 8116 #~ msgid "View HTML Output" 8117 #~ msgstr "Zobraziť HTML výstup" 8118 8119 #~ msgid "Settings" 8120 #~ msgstr "Nastavenie" 8121 8122 #~ msgid "Tests" 8123 #~ msgstr "Testy" 8124 8125 #~ msgid "Only Run JS Tests" 8126 #~ msgstr "Spustiť iba JS testy" 8127 8128 #~ msgid "Only Run HTML Tests" 8129 #~ msgstr "Spustiť iba HTML testy" 8130 8131 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" 8132 #~ msgstr "Nepotlačovať výstup ladenia" 8133 8134 #~ msgid "Run Tests..." 8135 #~ msgstr "Spustiť testy..." 8136 8137 #~ msgid "Run Single Test..." 8138 #~ msgstr "Spustiť jeden test..." 8139 8140 #~ msgid "Specify tests Directory..." 8141 #~ msgstr "Zadajte adresár s testami..." 8142 8143 #~ msgid "Specify khtml Directory..." 8144 #~ msgstr "Zadajte khtml adresár..." 8145 8146 #~ msgid "Specify Output Directory..." 8147 #~ msgstr "Zadajte výstupný adresár..." 8148 8149 #~ msgid "TestRegressionGui" 8150 #~ msgstr "TestRegressionGui" 8151 8152 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester" 8153 #~ msgstr "GUI pre test regresie khtml" 8154 8155 #~ msgid "Available Tests: 0" 8156 #~ msgstr "Dostupné testy: 0" 8157 8158 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." 8159 #~ msgstr "Prosím vyberte platný adresár 'khtmltests/regression/'." 8160 8161 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." 8162 #~ msgstr "Prosím vyberte platný adresár pre zostavenie 'khtml/'" 8163 8164 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" 8165 #~ msgstr "Dostupné testy: %1 (ignorované: %2)" 8166 8167 #~ msgid "Cannot find testregression executable." 8168 #~ msgstr "Nie je možné nájsť program testregression." 8169 8170 #~ msgid "Run test..." 8171 #~ msgstr "Spustiť test..." 8172 8173 #~ msgid "Add to ignores..." 8174 #~ msgstr "Pridať do ignorovaných..." 8175 8176 #~ msgid "Remove from ignores..." 8177 #~ msgstr "Odstrániť z ignorovaných..." 8178 8179 #~ msgid "URL to open" 8180 #~ msgstr "URL pre otvorenie" 8181 8182 #~ msgid "Testkhtml" 8183 #~ msgstr "Testkhtml" 8184 8185 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" 8186 #~ msgstr "základný webový prehliadač používajúci knižnicu KHTML" 8187 8188 #~ msgid "Find &links only" 8189 #~ msgstr "&Nájsť iba odkazy" 8190 8191 #~ msgid "No more matches for this search direction." 8192 #~ msgstr "Žiadne ďalšie zhody v tomto smere hľadania." 8193 8194 #~ msgid "F&ind:" 8195 #~ msgstr "&Nájsť:" 8196 8197 #~ msgid "&Next" 8198 #~ msgstr "&Nasledujúci" 8199 8200 #~ msgid "Opt&ions" 8201 #~ msgstr "&Možnosti" 8202 8203 #~ msgid "Do you want to store this password?" 8204 #~ msgstr "Chcete uložiť toto heslo?" 8205 8206 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" 8207 #~ msgstr "Chcete uložiť toto heslo pre %1?" 8208 8209 #~ msgid "&Store" 8210 #~ msgstr "&Uložiť" 8211 8212 #~ msgid "Ne&ver store for this site" 8213 #~ msgstr "&Nikdy neukladať pre tento server" 8214 8215 #~ msgid "Do ¬ store this time" 8216 #~ msgstr "&Teraz neukladať" 8217 8218 #~ msgid "Basic Page Style" 8219 #~ msgstr "Základný štýl stránky" 8220 8221 #~ msgid "the document is not in the correct file format" 8222 #~ msgstr "dokument nie je v správnom formáte" 8223 8224 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" 8225 #~ msgstr "kritická chyba pri spracovaní: %1 na riadku %2, stĺpec %3" 8226 8227 #~ msgid "XML parsing error" 8228 #~ msgstr "Chyba spracovania XML" 8229 8230 #~ msgid "" 8231 #~ "Unable to start new process.\n" 8232 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " 8233 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " 8234 #~ "reached." 8235 #~ msgstr "" 8236 #~ "Nedá sa spustiť nový proces.\n" 8237 #~ "Systém možno dosiahol stav maximálneho možného počtu otvorených súborov " 8238 #~ "alebo maximálneho počtu otvorených súborov, ktoré môžete použiť." 8239 8240 #~ msgid "" 8241 #~ "Unable to create new process.\n" 8242 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " 8243 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " 8244 #~ "reached." 8245 #~ msgstr "" 8246 #~ "Nedá sa vytvoriť nový proces.\n" 8247 #~ "Systém možno dosiahol stav maximálneho možného počtu procesov alebo " 8248 #~ "maximálneho počtu procesov, ktoré môžete použiť." 8249 8250 #~ msgid "Could not find '%1' executable." 8251 #~ msgstr "Nepodarilo sa nájsť program '%1'." 8252 8253 #~ msgid "" 8254 #~ "Could not open library '%1'.\n" 8255 #~ "%2" 8256 #~ msgstr "" 8257 #~ "Nepodarilo sa otvoriť knižnicu '%1'.\n" 8258 #~ "%2" 8259 8260 #~ msgid "" 8261 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" 8262 #~ "%2" 8263 #~ msgstr "" 8264 #~ "Nepodarilo sa nájsť 'kdemain' v '%1'.\n" 8265 #~ "%2" 8266 8267 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" 8268 #~ msgstr "KDEInit nemohol spustiť '%1'" 8269 8270 #~ msgid "Service '%1' must be executable to run." 8271 #~ msgstr "Služba '%1' musí byť spustiteľná." 8272 8273 #~ msgid "Service '%1' is malformatted." 8274 #~ msgstr "Služba '%1' má chybný formát." 8275 8276 #~ msgid "Launching %1" 8277 #~ msgstr "Spúšťa sa %1" 8278 8279 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" 8280 #~ msgstr "Neznámy protokol '%1'. \n" 8281 8282 #~ msgid "" 8283 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" 8284 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" 8285 #~ msgstr "" 8286 #~ "klauncher: Tento program nie je určený pre ručné spustenie.\n" 8287 #~ "klauncher: Automaticky ho spúšťa kdeinit4.\n" 8288 8289 #~ msgid "Evaluation error" 8290 #~ msgstr "Chyba pri vyhodnocovaní" 8291 8292 #~ msgid "Range error" 8293 #~ msgstr "Chyba v rozsahu" 8294 8295 #~ msgid "Reference error" 8296 #~ msgstr "Chyba v odkaze" 8297 8298 #~ msgid "Syntax error" 8299 #~ msgstr "Syntaktická chyba" 8300 8301 #~ msgid "Type error" 8302 #~ msgstr "Chyba typu" 8303 8304 #~ msgid "URI error" 8305 #~ msgstr "Chyba URI" 8306 8307 #~ msgid "JS Calculator" 8308 #~ msgstr "JS Kalkulátor" 8309 8310 #~ msgctxt "addition" 8311 #~ msgid "+" 8312 #~ msgstr "+" 8313 8314 #~ msgid "AC" 8315 #~ msgstr "AC" 8316 8317 #~ msgctxt "subtraction" 8318 #~ msgid "-" 8319 #~ msgstr "-" 8320 8321 #~ msgctxt "evaluation" 8322 #~ msgid "=" 8323 #~ msgstr "=" 8324 8325 #~ msgid "CL" 8326 #~ msgstr "CL" 8327 8328 #~ msgid "5" 8329 #~ msgstr "5" 8330 8331 #~ msgid "3" 8332 #~ msgstr "3" 8333 8334 #~ msgid "7" 8335 #~ msgstr "7" 8336 8337 #~ msgid "8" 8338 #~ msgstr "8" 8339 8340 #~ msgid "MainWindow" 8341 #~ msgstr "MainWindow" 8342 8343 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>" 8344 #~ msgstr "<h1>Prehliadač dokumentácie KJSEmbed</h1>" 8345 8346 #~ msgid "Execute" 8347 #~ msgstr "Spustiť" 8348 8349 #~ msgid "File" 8350 #~ msgstr "Súbor" 8351 8352 #~ msgid "Open Script" 8353 #~ msgstr "Otvoriť skript" 8354 8355 #~ msgid "Open a script..." 8356 #~ msgstr "Otvoriť skript..." 8357 8358 #~ msgid "Ctrl+O" 8359 #~ msgstr "Ctrl+O" 8360 8361 #~ msgid "Close Script" 8362 #~ msgstr "Zavrieť skript" 8363 8364 #~ msgid "Close script..." 8365 #~ msgstr "Zavrieť skript..." 8366 8367 #~ msgid "Quit" 8368 #~ msgstr "Koniec" 8369 8370 #~ msgid "Quit application..." 8371 #~ msgstr "Ukončiť aplikáciu..." 8372 8373 #~ msgid "Run" 8374 #~ msgstr "Spustiť" 8375 8376 #~ msgid "Run script..." 8377 #~ msgstr "Spustiť skript..." 8378 8379 #~ msgid "Run To..." 8380 #~ msgstr "Spustiť k..." 8381 8382 #~ msgid "Run to breakpoint..." 8383 #~ msgstr "Spustiť k bodu prerušenia..." 8384 8385 #~ msgid "Step" 8386 #~ msgstr "Krok" 8387 8388 #~ msgid "Step to next line..." 8389 #~ msgstr "Krokovať k nasledujúcemu riadku..." 8390 8391 #~ msgid "Step execution..." 8392 #~ msgstr "Krokovať vykonanie..." 8393 8394 #~ msgid "KJSCmd" 8395 #~ msgstr "KJSCmd" 8396 8397 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" 8398 #~ msgstr "Nástroj na spúšťanie skriptov KJSEmbed \n" 8399 8400 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" 8401 #~ msgstr "(C) 2005-2006 Autori KJSEmbed" 8402 8403 #~ msgid "Execute script without gui support" 8404 #~ msgstr "Spustiť skript bez podpory grafického rozhrania" 8405 8406 #~ msgid "start interactive kjs interpreter" 8407 #~ msgstr "spustiť interaktívny interpreter kjs" 8408 8409 #~ msgid "start without KDE KApplication support." 8410 #~ msgstr "spustiť bez podpory aplikácií KDE." 8411 8412 #~ msgid "Script to execute" 8413 #~ msgstr "Skript na spustenie" 8414 8415 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" 8416 #~ msgstr "Nastala chyba pri spracovaní include '%1' na riadku %2: %3" 8417 8418 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." 8419 #~ msgstr "include vyžaduje 1 argument, nie %1." 8420 8421 #~ msgid "File %1 not found." 8422 #~ msgstr "Súbor %1 nebol nájdený." 8423 8424 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." 8425 #~ msgstr "knižnica vyžaduje 1 argument, nie %1." 8426 8427 #~ msgid "Alert" 8428 #~ msgstr "Varovanie" 8429 8430 #~ msgid "Confirm" 8431 #~ msgstr "Potvrdiť" 8432 8433 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." 8434 #~ msgstr "Zlá obsluha udalosti: Objekt %1 Identifikátor %2 Metóda %3 Typ: %4." 8435 8436 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" 8437 #~ msgstr "Volanie výnimky funkcie '%1' z %2:%3:%4" 8438 8439 #~ msgid "Could not open file '%1'" 8440 #~ msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor '%1'" 8441 8442 #~ msgid "Could not create temporary file." 8443 #~ msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť dočasný súbor." 8444 8445 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." 8446 #~ msgstr "%1 nie je funkcia a preto nemôže byť volaná." 8447 8448 #~ msgid "%1 is not an Object type" 8449 #~ msgstr "%1 nie je typ objektu" 8450 8451 #~ msgid "Action takes 2 args." 8452 #~ msgstr "Akcia vyžaduje 2 argumenty." 8453 8454 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." 8455 #~ msgstr "ActionGroup požaduje 2 args." 8456 8457 #~ msgid "Must supply a valid parent." 8458 #~ msgstr "Musíte zadať platného rodiča." 8459 8460 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" 8461 #~ msgstr "Nastala chyba pri čítaní súboru '%1'" 8462 8463 #~ msgid "Could not read file '%1'" 8464 #~ msgstr "Nepodarilo sa prečítať súbor '%1'" 8465 8466 #~ msgid "Must supply a filename." 8467 #~ msgstr "Musíte zadať názov súboru." 8468 8469 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." 8470 #~ msgstr "'%1' nie je platný QLayout." 8471 8472 #~ msgid "Must supply a layout name." 8473 #~ msgstr "Musíte zadať názov rozloženia." 8474 8475 #~ msgid "Wrong object type." 8476 #~ msgstr "Chybný typ objektu." 8477 8478 #~ msgid "First argument must be a QObject." 8479 #~ msgstr "Prvý argument musí byť QObject." 8480 8481 #~ msgid "Incorrect number of arguments." 8482 #~ msgstr "Nesprávny počet argumentov." 8483 8484 #~ msgid "The slot asked for %1 argument" 8485 #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments" 8486 #~ msgstr[0] "Slot si vyžiadal %1 argument" 8487 #~ msgstr[1] "Slot si vyžiadal %1 argumenty" 8488 #~ msgstr[2] "Slot si vyžiadal %1 argumentov" 8489 8490 #~ msgid "but there is only %1 available" 8491 #~ msgid_plural "but there are only %1 available" 8492 #~ msgstr[0] "ale je iba %1 dostupný" 8493 #~ msgstr[1] "ale sú iba %1 dostupné" 8494 #~ msgstr[2] "ale je iba %1 dostupných" 8495 8496 #~ msgctxt "" 8497 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " 8498 #~ "available'" 8499 #~ msgid "%1, %2." 8500 #~ msgstr "%1, %2." 8501 8502 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" 8503 #~ msgstr "Chyba pri obsadení hodnoty %1 z typu %2 (%3)" 8504 8505 #~ msgid "No such method '%1'." 8506 #~ msgstr "Neexistujúca metóda '%1'." 8507 8508 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" 8509 #~ msgstr "Volanie metódy %1 zlyhalo, nepodarilo sa získať argument %2: %3" 8510 8511 #~ msgid "Call to '%1' failed." 8512 #~ msgstr "Volanie '%1' zlyhalo." 8513 8514 #~ msgid "Could not construct value" 8515 #~ msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť hodnotu" 8516 8517 #~ msgid "Not enough arguments." 8518 #~ msgstr "Nedostatok argumentov." 8519 8520 #~ msgid "Failed to create Action." 8521 #~ msgstr "Zlyhalo vytvorenie akcie." 8522 8523 #~ msgid "Failed to create ActionGroup." 8524 #~ msgstr "Zlyhalo vytvorenie ActionGroup." 8525 8526 #~ msgid "No classname specified" 8527 #~ msgstr "Názov triedy nie je zadaný" 8528 8529 #~ msgid "Failed to create Layout." 8530 #~ msgstr "Zlyhalo vytvorenie rozloženia." 8531 8532 #~ msgid "No classname specified." 8533 #~ msgstr "Názov triedy nie je zadaný." 8534 8535 #~ msgid "Failed to create Widget." 8536 #~ msgstr "Zlyhalo vytvorenie prvku." 8537 8538 #~ msgid "Could not open file '%1': %2" 8539 #~ msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor '%1': %2" 8540 8541 #~ msgid "Failed to load file '%1'" 8542 #~ msgstr "Zlyhalo načítanie súboru '%1'" 8543 8544 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." 8545 #~ msgstr "'%1' nie je platný QWidget." 8546 8547 #~ msgid "Must supply a widget name." 8548 #~ msgstr "Musíte zadať názov prvku." 8549 8550 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." 8551 #~ msgstr "Zlá obsluha slotu: Objekt %1 Identifikátor %2 Metóda %3 Podpis: %4." 8552 8553 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" 8554 #~ msgstr "Volanie výnimky slotu '%1' z %2:%3:%4" 8555 8556 #~ msgid "loading %1" 8557 #~ msgstr "načítava sa %1" 8558 8559 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" 8560 #~ msgid "Latest" 8561 #~ msgstr "Posledné" 8562 8563 #~ msgid "Highest Rated" 8564 #~ msgstr "Najvyššie hodnotené" 8565 8566 #~ msgid "Most Downloads" 8567 #~ msgstr "Najviac stiahnutí" 8568 8569 #~ msgid "" 8570 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure " 8571 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8572 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8573 #~ msgstr "" 8574 #~ "<qt>Nedá sa spustiť <i>gpg</i> a získať dostupné kľúče. Presvedčte sa, že " 8575 #~ "<i>gpg</i> je nainštalovaný, inak nebude možné overenie stiahnutých " 8576 #~ "zdrojov.</qt>" 8577 8578 #~ msgid "" 8579 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<" 8580 #~ "%3></i><br />:</qt>" 8581 #~ msgstr "" 8582 #~ "<qt>Zadajte heslo pre kľúč <b>0x%1</b>, patriaci <br /><i>%2<%3></" 8583 #~ "i><br />:</qt>" 8584 8585 #~ msgid "" 8586 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure " 8587 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8588 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8589 #~ msgstr "" 8590 #~ "<qt>Nedá sa spustiť <i>gpg</i> a skontrolovať platnosť súboru. Presvedčte " 8591 #~ "sa, že <i>gpg</i> je nainštalovaný, inak nebude možné overenie " 8592 #~ "stiahnutých zdrojov.</qt>" 8593 8594 #~ msgid "Select Signing Key" 8595 #~ msgstr "Vyberte kľúč na podpisovanie" 8596 8597 #~ msgid "Key used for signing:" 8598 #~ msgstr "Kľúč použitý pre podpisovanie:" 8599 8600 #~ msgid "" 8601 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> " 8602 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</" 8603 #~ "qt>" 8604 #~ msgstr "" 8605 #~ "<qt>Nedá sa spustiť <i>gpg</i> a podpísať súbor. Presvedčte sa, že " 8606 #~ "<i>gpg</i> je nainštalovaný, inak nebude možné podpísať zdroje.</qt>" 8607 8608 #~ msgid "Get Hot New Stuff" 8609 #~ msgstr "Získať nové veci" 8610 8611 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" 8612 #~ msgid "%1 Add-On Installer" 8613 #~ msgstr "Inštalátor doplnkov %1" 8614 8615 #~ msgid "Add Rating" 8616 #~ msgstr "Pridať hodnotenie" 8617 8618 #~ msgid "Add Comment" 8619 #~ msgstr "Pridať komentár" 8620 8621 #~ msgid "View Comments" 8622 #~ msgstr "Zobraziť komentáre" 8623 8624 #~ msgid "Re: %1" 8625 #~ msgstr "Re: %1" 8626 8627 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." 8628 #~ msgstr "Čas vypršal. Skontrolujte pripojenie do internetu." 8629 8630 #~ msgid "Entries failed to load" 8631 #~ msgstr "Zlyhalo načítanie položiek" 8632 8633 #~ msgid "Server: %1" 8634 #~ msgstr "Server: %1" 8635 8636 #~ msgid "<br />Provider: %1" 8637 #~ msgstr "<br />Poskytovateľ: %1" 8638 8639 #~ msgid "<br />Version: %1" 8640 #~ msgstr "<br />Verzia: %1" 8641 8642 #~ msgid "Provider information" 8643 #~ msgstr "Informácie o poskytovateľovi" 8644 8645 #~ msgid "Could not install %1" 8646 #~ msgstr "Nepodarilo sa nainštalovať %1" 8647 8648 #~ msgid "Get Hot New Stuff!" 8649 #~ msgstr "Získať nové veci!" 8650 8651 #~ msgid "There was an error loading data providers." 8652 #~ msgstr "Nastala chyba pri načítavaní poskytovateľov dát." 8653 8654 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." 8655 #~ msgstr "Nastala chyba v protokole. Požiadavka zlyhala." 8656 8657 #~ msgid "Desktop Exchange Service" 8658 #~ msgstr "Služba Desktop Exchange" 8659 8660 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." 8661 #~ msgstr "Nastala chyba na sieti. Požiadavka zlyhala." 8662 8663 #~ msgid "&Source:" 8664 #~ msgstr "&Zdroj:" 8665 8666 #~ msgid "?" 8667 #~ msgstr "?" 8668 8669 #~ msgid "&Order by:" 8670 #~ msgstr "Z&oradiť podľa:" 8671 8672 #~ msgid "Enter search phrase here" 8673 #~ msgstr "Sem zadajte hľadaný výraz" 8674 8675 #~ msgid "Collaborate" 8676 #~ msgstr "Spolupráca" 8677 8678 #~ msgid "Rating: " 8679 #~ msgstr "Hodnotenie: " 8680 8681 #~ msgid "Downloads: " 8682 #~ msgstr "Stiahnutí: " 8683 8684 #~ msgid "Install" 8685 #~ msgstr "Inštalovať" 8686 8687 #~ msgid "Uninstall" 8688 #~ msgstr "Odinštalovať" 8689 8690 #~ msgid "<p>No Downloads</p>" 8691 #~ msgstr "<p>Žiadne stiahnutia</p>" 8692 8693 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n" 8694 #~ msgstr "<p>Stiahnutí: %1</p>\n" 8695 8696 #~ msgid "Update" 8697 #~ msgstr "Aktualizovať" 8698 8699 #~ msgid "Rating: %1" 8700 #~ msgstr "Hodnotenie: %1" 8701 8702 #~ msgid "No Preview" 8703 #~ msgstr "Žiadny náhľad" 8704 8705 #~ msgid "Loading Preview" 8706 #~ msgstr "Načítava sa náhľad" 8707 8708 #~ msgid "Comments" 8709 #~ msgstr "Komentáre" 8710 8711 #~ msgid "Changelog" 8712 #~ msgstr "Zoznam zmien" 8713 8714 #~ msgid "Switch version" 8715 #~ msgstr "Prepnúť verziu" 8716 8717 #~ msgid "Contact author" 8718 #~ msgstr "Kontaktovať autora" 8719 8720 #~ msgid "Collaboration" 8721 #~ msgstr "Spolupráca" 8722 8723 #~ msgid "Translate" 8724 #~ msgstr "Preložiť" 8725 8726 #~ msgid "Subscribe" 8727 #~ msgstr "Prihlásiť sa" 8728 8729 #~ msgid "Report bad entry" 8730 #~ msgstr "Nahlásiť zlú položku" 8731 8732 #~ msgid "Send Mail" 8733 #~ msgstr "Poslať e-mail" 8734 8735 #~ msgid "Contact on Jabber" 8736 #~ msgstr "Kontaktovať cez Jabber" 8737 8738 #~ msgid "Provider: %1" 8739 #~ msgstr "Poskytovateľ: %1" 8740 8741 #~ msgid "Version: %1" 8742 #~ msgstr "Verzia: %1" 8743 8744 #~ msgid "The removal request was successfully registered." 8745 #~ msgstr "Požiadavka na odstránenie bola úspešne zaznamenaná." 8746 8747 #~ msgid "Removal of entry" 8748 #~ msgstr "Odstránenie položky" 8749 8750 #~ msgid "The removal request failed." 8751 #~ msgstr "Požiadavka na odstránenie zlyhala." 8752 8753 #~ msgid "The subscription was successfully completed." 8754 #~ msgstr "Prihlásenie bolo úspešne dokončené." 8755 8756 #~ msgid "Subscription to entry" 8757 #~ msgstr "Prihlásenie k položke" 8758 8759 #~ msgid "The subscription request failed." 8760 #~ msgstr "Požiadavka na prihlásenie zlyhala." 8761 8762 #~ msgid "The rating was submitted successfully." 8763 #~ msgstr "Hodnotenie bolo úspešne odoslané." 8764 8765 #~ msgid "Rating for entry" 8766 #~ msgstr "Hodnotenie položky" 8767 8768 #~ msgid "The rating could not be submitted." 8769 #~ msgstr "Hodnotenie sa nepodarilo odoslať." 8770 8771 #~ msgid "The comment was submitted successfully." 8772 #~ msgstr "Komentár bol úspešne odoslaný." 8773 8774 #~ msgid "Comment on entry" 8775 #~ msgstr "Komentár položky" 8776 8777 #~ msgid "The comment could not be submitted." 8778 #~ msgstr "Komentár sa nepodarilo odoslať." 8779 8780 #~ msgid "KNewStuff contributions" 8781 #~ msgstr "Príspevky do KNewStuff" 8782 8783 #~ msgid "This operation requires authentication." 8784 #~ msgstr "Táto operácia vyžaduje overenie." 8785 8786 #~ msgid "Version %1" 8787 #~ msgstr "Verzia %1" 8788 8789 #~ msgid "Leave a comment" 8790 #~ msgstr "Zanechať komentár" 8791 8792 #~ msgid "User comments" 8793 #~ msgstr "Komentáre užívateľov" 8794 8795 #~ msgid "Rate this entry" 8796 #~ msgstr "Ohodnotiť túto položku" 8797 8798 #~ msgid "Translate this entry" 8799 #~ msgstr "Preložiť túto položku" 8800 8801 #~ msgid "Payload" 8802 #~ msgstr "Príloha" 8803 8804 #~ msgid "Download New Stuff..." 8805 #~ msgstr "Stiahnuť nové veci..." 8806 8807 #~ msgid "Hot New Stuff Providers" 8808 #~ msgstr "Poskytovatelia nových vecí" 8809 8810 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" 8811 #~ msgstr "Vyberte jedného poskytovateľa zo zoznamu:" 8812 8813 #~ msgid "No provider selected." 8814 #~ msgstr "Nie je vybraný žiadny poskytovateľ." 8815 8816 #~ msgid "Share Hot New Stuff" 8817 #~ msgstr "Zdieľať novinky" 8818 8819 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" 8820 #~ msgid "%1 Add-On Uploader" 8821 #~ msgstr "Odosielateľ doplnkov %1" 8822 8823 #~ msgid "Please put in a name." 8824 #~ msgstr "Zadajte meno." 8825 8826 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" 8827 #~ msgstr "Boli nájdené staré údaje pre odoslanie. Chcete vyplniť polia?" 8828 8829 #~ msgid "Fill Out" 8830 #~ msgstr "Vyplniť" 8831 8832 #~ msgid "Do Not Fill Out" 8833 #~ msgstr "Nevypĺňať" 8834 8835 #~ msgid "Author:" 8836 #~ msgstr "Autor:" 8837 8838 #~ msgid "Email address:" 8839 #~ msgstr "E-mailová adresa:" 8840 8841 #~ msgid "GPL" 8842 #~ msgstr "GPL" 8843 8844 #~ msgid "LGPL" 8845 #~ msgstr "LGPL" 8846 8847 #~ msgid "BSD" 8848 #~ msgstr "BSD" 8849 8850 #~ msgid "Preview URL:" 8851 #~ msgstr "URL náhľadu:" 8852 8853 #~ msgid "Language:" 8854 #~ msgstr "Jazyk:" 8855 8856 #~ msgid "In which language did you describe the above?" 8857 #~ msgstr "Ktorý jazyk ste použili pre popis?" 8858 8859 #~ msgid "Please describe your upload." 8860 #~ msgstr "Prosím popíšte svoj upload." 8861 8862 #~ msgid "Summary:" 8863 #~ msgstr "Súhrn:" 8864 8865 #~ msgid "Please give some information about yourself." 8866 #~ msgstr "Prosím poskytnite informácie o sebe." 8867 8868 #~ msgctxt "" 8869 #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" 8870 #~ msgid "" 8871 #~ "This item costs %1 %2.\n" 8872 #~ "Do you want to buy it?" 8873 #~ msgstr "" 8874 #~ "Táto položka stojí %1 %2.\n" 8875 #~ "Chcete ju kúpiť?" 8876 8877 #~ msgid "" 8878 #~ "Your account balance is too low:\n" 8879 #~ "Your balance: %1\n" 8880 #~ "Price: %2" 8881 #~ msgstr "" 8882 #~ "Váš zostatok na účte je príliš nízky:\n" 8883 #~ "Zostatok: %1\n" 8884 #~ "Cena: %2" 8885 8886 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" 8887 #~ msgid "Your vote was recorded." 8888 #~ msgstr "Váš hlas bol zaznamenaný." 8889 8890 #~ msgid "You are now a fan." 8891 #~ msgstr "Teraz ste fanúšik." 8892 8893 #~ msgid "Network error. (%1)" 8894 #~ msgstr "Chyba siete. (%1)" 8895 8896 #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." 8897 #~ msgstr "" 8898 #~ "Príliš veľa požiadaviek na server. Skúste to znovu za niekoľko minúť." 8899 8900 #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)" 8901 #~ msgstr "Neznáma chyba API služby otvorenej spolupráce. (%1)" 8902 8903 #~ msgid "Initializing" 8904 #~ msgstr "Inicializuje sa" 8905 8906 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" 8907 #~ msgstr "Konfiguračný súbor nenájdený: \"%1\"" 8908 8909 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" 8910 #~ msgstr "Konfiguračný súbor je neplatný: \"%1\"" 8911 8912 #~ msgid "Loading provider information" 8913 #~ msgstr "Načítavajú sa informácie o poskytovateľovi" 8914 8915 #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1" 8916 #~ msgstr "Nepodarilo sa načítať poskytovateľov obsahu zo súboru: %1" 8917 8918 #~ msgid "Error initializing provider." 8919 #~ msgstr "Chyba pri inicializácii poskytovateľa." 8920 8921 #~ msgid "Loading data" 8922 #~ msgstr "Načítavajú sa dáta" 8923 8924 #~ msgid "Loading data from provider" 8925 #~ msgstr "Načítavajú sa dáta od poskytovateľa" 8926 8927 #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed" 8928 #~ msgstr "Načítavanie poskytovateľov zo súboru: %1 zlyhalo" 8929 8930 #~ msgid "Loading one preview" 8931 #~ msgid_plural "Loading %1 previews" 8932 #~ msgstr[0] "Načítava sa náhľad" 8933 #~ msgstr[1] "Načítavajú sa %1 náhľady" 8934 #~ msgstr[2] "Načítava sa %1 náhľadov" 8935 8936 #~ msgid "Installing" 8937 #~ msgstr "Inštaluje sa" 8938 8939 #~ msgid "Invalid item." 8940 #~ msgstr "Neplatná položka." 8941 8942 #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"." 8943 #~ msgstr "Stiahnutie položky zlyhalo: neexistuje URL pre stiahnutie \"%1\"." 8944 8945 #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" 8946 #~ msgstr "Stiahnutie \"%1\" zlyhalo, chyba: %2" 8947 8948 #~ msgid "" 8949 #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website " 8950 #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a " 8951 #~ "browser instead?" 8952 #~ msgstr "" 8953 #~ "Stiahnutý súbor je HTML súbor. To naznačuje odkaz na webovú stránku " 8954 #~ "namiesto aktuálneho sťahovania. Chcete otvoriť túto stránku vo webovom " 8955 #~ "prehliadači?" 8956 8957 #~ msgid "Possibly bad download link" 8958 #~ msgstr "Pravdepodobne zlý odkaz na stiahnutie" 8959 8960 #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser." 8961 #~ msgstr "Stiahnutý súbor bol HTML súbor. Otvorené v prehliadači." 8962 8963 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." 8964 #~ msgstr "Nepodarilo sa nainštalovať \"%1\": súbor nenájdený." 8965 8966 #~ msgid "Overwrite existing file?" 8967 #~ msgstr "Prepísať existujúci súbor?" 8968 8969 #~ msgid "Download File" 8970 #~ msgstr "Stiahnuť súbor" 8971 8972 #~ msgid "Icons view mode" 8973 #~ msgstr "Režim zobrazenia ikon" 8974 8975 #~ msgid "Details view mode" 8976 #~ msgstr "Režim zobrazenia podrobností" 8977 8978 #~ msgid "All Providers" 8979 #~ msgstr "Všetci poskytovatelia" 8980 8981 #~ msgid "All Categories" 8982 #~ msgstr "Všetky kategórie" 8983 8984 #~ msgid "Provider:" 8985 #~ msgstr "Poskytovateľ:" 8986 8987 #~ msgid "Category:" 8988 #~ msgstr "Kategória:" 8989 8990 #~ msgid "Newest" 8991 #~ msgstr "Najnovšie" 8992 8993 #~ msgid "Rating" 8994 #~ msgstr "Hodnotenie" 8995 8996 #~ msgid "Most downloads" 8997 #~ msgstr "Najviac stiahnutí" 8998 8999 #~ msgid "Installed" 9000 #~ msgstr "Nainštalované" 9001 9002 #~ msgid "Order by:" 9003 #~ msgstr "Zoradiť podľa:" 9004 9005 #~ msgid "Search:" 9006 #~ msgstr "Hľadať:" 9007 9008 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>" 9009 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Domovská stránka</a>" 9010 9011 #~ msgid "Become a Fan" 9012 #~ msgstr "Stať sa fanúšikom" 9013 9014 #~ msgid "Details for %1" 9015 #~ msgstr "Detaily pre %1" 9016 9017 #~ msgid "Changelog:" 9018 #~ msgstr "Zoznam zmien:" 9019 9020 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 9021 #~ msgid "Homepage" 9022 #~ msgstr "Domovská stránka" 9023 9024 #~ msgctxt "" 9025 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " 9026 #~ "browser)" 9027 #~ msgid "Make a donation" 9028 #~ msgstr "Sponzorovať" 9029 9030 #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)" 9031 #~ msgid "Knowledgebase (no entries)" 9032 #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" 9033 #~ msgstr[0] "Vedomostná databáza (žiadna položka)" 9034 #~ msgstr[1] "Vedomostná databáza (%1 položky)" 9035 #~ msgstr[2] "Vedomostná databáza (%1 položiek)" 9036 9037 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" 9038 #~ msgid "Opens in a browser window" 9039 #~ msgstr "Otvorí v okne prehliadača" 9040 9041 #~ msgid "Rating: %1%" 9042 #~ msgstr "Hodnotenie: %1%" 9043 9044 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" 9045 #~ msgid "By <i>%1</i>" 9046 #~ msgstr "<i>%1</i>" 9047 9048 #~ msgctxt "fan as in supporter" 9049 #~ msgid "1 fan" 9050 #~ msgid_plural "%1 fans" 9051 #~ msgstr[0] "1 fanúšik" 9052 #~ msgstr[1] "%1 fanúšikovia" 9053 #~ msgstr[2] "%1 fanúšikov" 9054 9055 #~ msgid "1 download" 9056 #~ msgid_plural "%1 downloads" 9057 #~ msgstr[0] "1 stiahnutie" 9058 #~ msgstr[1] "%1 stiahnutia" 9059 #~ msgstr[2] "%1 stiahnutí" 9060 9061 #~ msgid "Updating" 9062 #~ msgstr "Aktualizuje sa" 9063 9064 #~ msgid "Install Again" 9065 #~ msgstr "Inštalovať znovu" 9066 9067 #~ msgid "Fetching license data from server..." 9068 #~ msgstr "Sťahujú sa licenčné dáta zo servera..." 9069 9070 #~ msgid "Fetching content data from server..." 9071 #~ msgstr "Sťahuje sa obsah zo servera..." 9072 9073 #~ msgid "Register a new account" 9074 #~ msgstr "Zaregistrovať nový účet" 9075 9076 #~ msgid "Checking login..." 9077 #~ msgstr "Kontroluje sa prihlásenie..." 9078 9079 #~ msgid "Fetching your previously updated content..." 9080 #~ msgstr "Sťahuje sa vami predtým aktualizovaný obsah..." 9081 9082 #~ msgid "Could not verify login, please try again." 9083 #~ msgstr "Nepodarilo sa overiť prihlásenie. Prosím, skúste to znovu." 9084 9085 #~ msgid "Fetching your previously updated content finished." 9086 #~ msgstr "Sťahovanie vami predtým aktualizovaného obsahu bolo dokončené." 9087 9088 #~ msgid "Fetching content data from server finished." 9089 #~ msgstr "Sťahovanie obsahu zo serveru bolo dokončené." 9090 9091 #~ msgctxt "" 9092 #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" 9093 #~ msgid "Visit website" 9094 #~ msgstr "Navštíviť webovú stránku" 9095 9096 #~ msgid "File not found: %1" 9097 #~ msgstr "Súbor nenájdený: %1" 9098 9099 #~ msgid "Upload Failed" 9100 #~ msgstr "Odoslanie zlyhalo" 9101 9102 #~ msgid "" 9103 #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to " 9104 #~ "upload." 9105 #~ msgid_plural "" 9106 #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are " 9107 #~ "trying to upload: %2" 9108 #~ msgstr[0] "Server nerozpoznal kategóriu %2, ktorú sa pokúšate odoslať." 9109 #~ msgstr[1] "" 9110 #~ "Server nerozpoznal žiadnu z kategórií, ktoré sa pokúšate odoslať: %2" 9111 #~ msgstr[2] "" 9112 #~ "Server nerozpoznal žiadnu z kategórií, ktoré sa pokúšate odoslať: %2" 9113 9114 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." 9115 #~ msgstr "Vybraná kategória \"%1\" je neplatná." 9116 9117 #~ msgid "Select preview image" 9118 #~ msgstr "Vybrať obrázok s náhľadom" 9119 9120 #~ msgid "There was a network error." 9121 #~ msgstr "Nastala chyba na sieti." 9122 9123 #~ msgid "Uploading Failed" 9124 #~ msgstr "Odoslanie zlyhalo" 9125 9126 #~ msgid "Authentication error." 9127 #~ msgstr "Chyba overenia." 9128 9129 #~ msgid "Upload failed: %1" 9130 #~ msgstr "Odoslanie zlyhalo: %1" 9131 9132 #~ msgid "File to upload:" 9133 #~ msgstr "Súbor na odoslanie:" 9134 9135 #~ msgid "New Upload" 9136 #~ msgstr "Nové odosielanie" 9137 9138 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." 9139 #~ msgstr "Prosím vyplňte informácie o odosielanom súbore v angličtine." 9140 9141 #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website" 9142 #~ msgstr "Názov súboru, ako sa objaví na webovej stránke" 9143 9144 #~ msgid "" 9145 #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as " 9146 #~ "the title of the kvtml file." 9147 #~ msgstr "" 9148 #~ "Toto by malo jasne opisovať obsah súboru. Môže to byť rovnaký text ako " 9149 #~ "názov súboru kvtml." 9150 9151 #~ msgid "Preview Images" 9152 #~ msgstr "Náhľad obrázkov" 9153 9154 #~ msgid "Select Preview..." 9155 #~ msgstr "Vybrať náhľad..." 9156 9157 #~ msgid "Set a price for this item" 9158 #~ msgstr "Nastaviť cenu pre túto položku" 9159 9160 #~ msgid "Price" 9161 #~ msgstr "Cena" 9162 9163 #~ msgid "Price:" 9164 #~ msgstr "Cena:" 9165 9166 #~ msgid "Reason for price:" 9167 #~ msgstr "Dôvod ceny:" 9168 9169 #~ msgid "Fetch content link from server" 9170 #~ msgstr "Získať odkaz na obsah zo serveru" 9171 9172 #~ msgid "Create content on server" 9173 #~ msgstr "Vytvoriť obsah na serveri" 9174 9175 #~ msgid "Upload content" 9176 #~ msgstr "Odoslať obsah" 9177 9178 #~ msgid "Upload first preview" 9179 #~ msgstr "Odoslať prvý náhľad" 9180 9181 #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." 9182 #~ msgstr "" 9183 #~ "Poznámka: Na webovej stránke môžete upraviť, aktualizovať a odstrániť " 9184 #~ "svoj obsah." 9185 9186 #~ msgid "Upload second preview" 9187 #~ msgstr "Odoslať druhý náhľad" 9188 9189 #~ msgid "Upload third preview" 9190 #~ msgstr "Odoslať tretí náhľad" 9191 9192 #~ msgid "" 9193 #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law " 9194 #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing " 9195 #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)" 9196 #~ msgstr "" 9197 #~ "Zaručujem, že tento obsah neporušuje žiadne existujúce autorské práva, " 9198 #~ "zákon alebo ochrannú známku. Súhlasím, že bude zaznamenaná moja IP " 9199 #~ "adresa. (Distribuovať obsah bez súhlasu držiteľa autorských práv je " 9200 #~ "nelegálne)." 9201 9202 #~ msgid "Start Upload" 9203 #~ msgstr "Spustiť odoslanie" 9204 9205 #~ msgid "Play a &sound" 9206 #~ msgstr "Pre&hrať zvuk" 9207 9208 #~ msgid "Select the sound to play" 9209 #~ msgstr "Vyberte zvukový súbor na prehranie" 9210 9211 #~ msgid "Show a message in a &popup" 9212 #~ msgstr "Zobraziť správu vo &vyskakovacom okne" 9213 9214 #~ msgid "Log to a file" 9215 #~ msgstr "Uložiť záznam do súboru" 9216 9217 #~ msgid "Mark &taskbar entry" 9218 #~ msgstr "Označiť položku v &paneli úloh" 9219 9220 #~ msgid "Run &command" 9221 #~ msgstr "&Spustiť príkaz" 9222 9223 #~ msgid "Select the command to run" 9224 #~ msgstr "Vyberte príkaz na spustenie" 9225 9226 #~ msgid "Sp&eech" 9227 #~ msgstr "&Reč" 9228 9229 #~ msgid "" 9230 #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you " 9231 #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the " 9232 #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the " 9233 #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</" 9234 #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>" 9235 #~ msgstr "" 9236 #~ "<qt>Špecifikuje ako má Jovie povedať udalosť, keď nastane. Ak vyberiete " 9237 #~ "\"Povedať vlastný text\", zadajte svoj text. Mali by ste používať " 9238 #~ "nasledujúce nahradzujúce reťazce v texte:<dl><dt>%e</dt><dd>Názov " 9239 #~ "udalosti</dd><dt>%a</dt><dd>Aplikácia, ktorá odoslala udalosť</dd><dt>%m</" 9240 #~ "dt><dd>Správa poslaná aplikáciou</dd></dl></qt>" 9241 9242 #~ msgid "Speak Event Message" 9243 #~ msgstr "Povedať správu udalosti" 9244 9245 #~ msgid "Speak Event Name" 9246 #~ msgstr "Povedať názov udalosti" 9247 9248 #~ msgid "Speak Custom Text" 9249 #~ msgstr "Povedať vlastný text" 9250 9251 #~ msgid "Configure Notifications" 9252 #~ msgstr "Nastaviť upozornenia" 9253 9254 #~ msgctxt "State of the notified event" 9255 #~ msgid "State" 9256 #~ msgstr "Stav" 9257 9258 #~ msgctxt "Title of the notified event" 9259 #~ msgid "Title" 9260 #~ msgstr "Názov" 9261 9262 #~ msgctxt "Description of the notified event" 9263 #~ msgid "Description" 9264 #~ msgstr "Popis" 9265 9266 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>" 9267 #~ msgstr "<qt>Chcete na Internete hľadať <b>%1</b>?</qt>" 9268 9269 #~ msgid "Internet Search" 9270 #~ msgstr "Hľadanie na Internete" 9271 9272 #~ msgid "&Search" 9273 #~ msgstr "&Hľadať" 9274 9275 #~ msgctxt "@label Type of file" 9276 #~ msgid "Type: %1" 9277 #~ msgstr "Typ: %1" 9278 9279 #~ msgctxt "@label:checkbox" 9280 #~ msgid "Remember action for files of this type" 9281 #~ msgstr "Zapamätať si akciu pre súbory tohto typu" 9282 9283 #~ msgctxt "@label:button" 9284 #~ msgid "&Open with %1" 9285 #~ msgstr "&Otvoriť pomocou %1" 9286 9287 #~ msgctxt "@action:inmenu" 9288 #~ msgid "Open &with %1" 9289 #~ msgstr "&Otvoriť pomocou %1" 9290 9291 #~ msgctxt "@info" 9292 #~ msgid "Open '%1'?" 9293 #~ msgstr "Otvoriť '%1'?" 9294 9295 #~ msgctxt "@label:button" 9296 #~ msgid "&Open with..." 9297 #~ msgstr "&Otvoriť pomocou..." 9298 9299 #~ msgctxt "@label:button" 9300 #~ msgid "&Open with" 9301 #~ msgstr "&Otvoriť pomocou..." 9302 9303 #~ msgctxt "@label:button" 9304 #~ msgid "&Open" 9305 #~ msgstr "&Otvoriť" 9306 9307 #~ msgctxt "@label File name" 9308 #~ msgid "Name: %1" 9309 #~ msgstr "Názov: %1" 9310 9311 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 9312 #~ msgid "This is the file name suggested by the server" 9313 #~ msgstr "Toto je názov súboru navrhnutý serverom" 9314 9315 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" 9316 #~ msgstr "Naozaj chcete spustiť '%1'?" 9317 9318 #~ msgid "Execute File?" 9319 #~ msgstr "Spustiť súbor?" 9320 9321 #~ msgid "Accept" 9322 #~ msgstr "Prijať" 9323 9324 #~ msgid "Reject" 9325 #~ msgstr "Odmietnuť" 9326 9327 #~ msgid "Untitled" 9328 #~ msgstr "Nepomenovaný" 9329 9330 #~ msgid "" 9331 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" 9332 #~ "Do you want to save your changes or discard them?" 9333 #~ msgstr "" 9334 #~ "Dokument \"%1\" bol zmenený.\n" 9335 #~ "Chcete uložiť zmeny alebo ich zahodiť?" 9336 9337 #~ msgid "Close Document" 9338 #~ msgstr "Zavrieť dokument" 9339 9340 #~ msgid "Error reading from PTY" 9341 #~ msgstr "Chyba pri čítaní z PTY" 9342 9343 #~ msgid "Error writing to PTY" 9344 #~ msgstr "Chyba pri zápise do PTY" 9345 9346 #~ msgid "PTY operation timed out" 9347 #~ msgstr "Vypršal čas PTY operácie" 9348 9349 #~ msgid "Error opening PTY" 9350 #~ msgstr "Chyba pri otváraní PTY" 9351 9352 #~ msgid "Kross" 9353 #~ msgstr "Kross" 9354 9355 #~ msgid "KDE application to run Kross scripts." 9356 #~ msgstr "KDE aplikácia na spustenie Kross skriptov." 9357 9358 #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" 9359 #~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer" 9360 9361 #~ msgid "Run Kross scripts." 9362 #~ msgstr "Spustiť Kross skripty." 9363 9364 #~ msgid "Sebastian Sauer" 9365 #~ msgstr "Sebastian Sauer" 9366 9367 #~ msgid "Scriptfile" 9368 #~ msgstr "Súbor skriptu" 9369 9370 #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." 9371 #~ msgstr "Súbor skriptu \"%1\" neexistuje." 9372 9373 #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" 9374 #~ msgstr "Zlyhalo určenie interpretera pre súbor skriptu \"%1\"" 9375 9376 #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" 9377 #~ msgstr "Zlyhalo otvorenie súboru skriptu \"%1\"" 9378 9379 #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" 9380 #~ msgstr "Zlyhalo načítanie interpretera \"%1\"" 9381 9382 #~ msgid "No such interpreter \"%1\"" 9383 #~ msgstr "Žiadny interpreter '%1'" 9384 9385 #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" 9386 #~ msgstr "Zlyhalo vytvorenie skriptu pre interpreter \"%1\"" 9387 9388 #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" 9389 #~ msgstr "Úroveň zabezpečenia interpretera Ruby" 9390 9391 #~ msgid "Cancel?" 9392 #~ msgstr "Zrušiť?" 9393 9394 #~ msgid "No such function \"%1\"" 9395 #~ msgstr "Neexistujúca funkcia \"%1\"" 9396 9397 #~ msgid "Text:" 9398 #~ msgstr "Text:" 9399 9400 #~ msgid "Comment:" 9401 #~ msgstr "Komentár:" 9402 9403 #~ msgid "Icon:" 9404 #~ msgstr "Ikona:" 9405 9406 #~ msgid "Interpreter:" 9407 #~ msgstr "Interpreter:" 9408 9409 #~ msgid "File:" 9410 #~ msgstr "Súbor:" 9411 9412 #~ msgid "Execute the selected script." 9413 #~ msgstr "Spustiť vybraný skript." 9414 9415 #~ msgid "Stop execution of the selected script." 9416 #~ msgstr "Pozastaviť vykonanie vybraného skript." 9417 9418 #~ msgid "Edit..." 9419 #~ msgstr "Upraviť..." 9420 9421 #~ msgid "Edit selected script." 9422 #~ msgstr "Upraviť vybraný skript." 9423 9424 #~ msgid "Add..." 9425 #~ msgstr "Pridať..." 9426 9427 #~ msgid "Add a new script." 9428 #~ msgstr "Pridať nový skript." 9429 9430 #~ msgid "Remove selected script." 9431 #~ msgstr "Odstrániť vybraný skript." 9432 9433 #~ msgid "Edit" 9434 #~ msgstr "Upraviť" 9435 9436 #~ msgctxt "@title:group Script properties" 9437 #~ msgid "General" 9438 #~ msgstr "Všeobecné" 9439 9440 #~ msgid "There was an error loading the module." 9441 #~ msgstr "Nastala chyba pri načítavaní modulu." 9442 9443 #~ msgid "" 9444 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error " 9445 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</" 9446 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check " 9447 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " 9448 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " 9449 #~ "packager.</p></qt>" 9450 #~ msgstr "" 9451 #~ "<qt>Diagnostické informácie:<br />%1<p>Možné dôvody:</p><ul><li>Nastala " 9452 #~ "chyba počas poslednej aktualizácie KDE, ktorá zanechala modul ovládacieho " 9453 #~ "centra</li><li>Máte nainštalované staré moduly tretích strán.</li></" 9454 #~ "ul><p>Skontrolujte tieto body a pokúste sa odstrániť modul označený v " 9455 #~ "správe o chybe. Ak sa to nepodarí, kontaktujte vášho distribútora alebo " 9456 #~ "autora balíkov.</p></qt>" 9457 9458 #~ msgid "Could not load print preview part" 9459 #~ msgstr "Nepodarilo sa načítať komponent pre náhľad tlače" 9460 9461 #~ msgid "Print Preview" 9462 #~ msgstr "Náhľad tlače" 9463 9464 #~ msgid "Success" 9465 #~ msgstr "Úspech" 9466 9467 #~ msgid "Communication error" 9468 #~ msgstr "Chyba komunikácie" 9469 9470 #~ msgid "Invalid type in Database" 9471 #~ msgstr "Chybný typ databázy" 9472 9473 #~ msgctxt "" 9474 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " 9475 #~ "user entered." 9476 #~ msgid "Query Results from '%1'" 9477 #~ msgstr "Výsledky dotazu pre '%1'" 9478 9479 #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing." 9480 #~ msgid "Query Results" 9481 #~ msgstr "Výsledky dotazu" 9482 9483 #~ msgctxt "" 9484 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " 9485 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9486 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9487 #~ "conflict with the OR keyword." 9488 #~ msgid "and" 9489 #~ msgstr "a" 9490 9491 #~ msgctxt "" 9492 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " 9493 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9494 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9495 #~ "conflict with the AND keyword." 9496 #~ msgid "or" 9497 #~ msgstr "alebo" 9498 9499 #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator" 9500 #~ msgstr "Generátor Nepomuk Resource Class" 9501 9502 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" 9503 #~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" 9504 9505 #~ msgid "Sebastian Trüg" 9506 #~ msgstr "Sebastian Trüg" 9507 9508 #~ msgid "Maintainer" 9509 #~ msgstr "Správca" 9510 9511 #~ msgid "Tobias Koenig" 9512 #~ msgstr "Tobias Koenig" 9513 9514 #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer" 9515 #~ msgstr "Hlavné čistenie" 9516 9517 #~ msgid "Verbose output debugging mode." 9518 #~ msgstr "Zobraziť podrobné ladiace informácie." 9519 9520 #~ msgid "" 9521 #~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource " 9522 #~ "which do not provide any data integrity checking" 9523 #~ msgstr "" 9524 #~ "Generovať jednoduché a rýchle triedy wrappera nezaložené na Nepomuk::" 9525 #~ "Resource ktoré neposkytujú žiadnu kontrolu integrity dát." 9526 9527 #~ msgid "Actually generate the code." 9528 #~ msgstr "Aktuálne vygenerovať kód." 9529 9530 #~ msgid "List all includes (deprecated)." 9531 #~ msgstr "Zoznam všetkých vložených include (zastarané)" 9532 9533 #~ msgid "" 9534 #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command." 9535 #~ msgstr "" 9536 #~ "Vypísať všetky súbory hlavičiek, ktoré majú byť vygenerované cez príkaz --" 9537 #~ "writeall." 9538 9539 #~ msgid "" 9540 #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command." 9541 #~ msgstr "" 9542 #~ "Vypísať všetky zdrojové súbory, ktoré majú byť vygenerované cez príkaz --" 9543 #~ "writeall." 9544 9545 #~ msgid "" 9546 #~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space " 9547 #~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)" 9548 #~ msgstr "" 9549 #~ "Súbory ontológií obsahujúce ontológie na vygenerovanie, zoznam oddelený " 9550 #~ "medzerami (zastarané: použite namiesto toho parametre)" 9551 9552 #~ msgid "Include path prefix (deprecated)" 9553 #~ msgstr "Vložiť prefix cesty (zastarané)" 9554 9555 #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into." 9556 #~ msgstr "Zadajte cieľový priečinok na uloženie vygenerovaných súborov." 9557 9558 #~ msgid "Templates to be used (deprecated)." 9559 #~ msgstr "Šablóny, ktoré budú použité (zastarané)" 9560 9561 #~ msgid "" 9562 #~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times " 9563 #~ "(defaults to all classes)" 9564 #~ msgstr "" 9565 #~ "Voliteľne určiť triedy na vygenerovanie. Použite možnosť viackrát " 9566 #~ "(predvolené pre všetky triedy)" 9567 9568 #~ msgid "" 9569 #~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file " 9570 #~ "extension detection." 9571 #~ msgstr "" 9572 #~ "Použitá serializácia v súboroch ontológií. Predvolene detekuje primitívnu " 9573 #~ "koncovku súboru." 9574 9575 #~ msgid "" 9576 #~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. " 9577 #~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the " 9578 #~ "export header. By default classes will not be exported." 9579 #~ msgstr "" 9580 #~ "Nastaviť použitú viditeľnosť v pripade že triedy sa použijú vo verejnom " 9581 #~ "API. <názov-viditeľnosti> sa použije na vytvorenie názvu exportného " 9582 #~ "makra a exportnej hlavičky. Predvolene sa triedy neexportujú." 9583 9584 #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated." 9585 #~ msgstr "Súbory ontológií obsahujú ontológie, ktoré majú byť vygenerované." 9586 9587 #~ msgctxt "@title:window" 9588 #~ msgid "Change Tags" 9589 #~ msgstr "Zmeniť značky" 9590 9591 #~ msgctxt "@title:window" 9592 #~ msgid "Add Tags" 9593 #~ msgstr "Pridať značky" 9594 9595 #~ msgctxt "@label:textbox" 9596 #~ msgid "Configure which tags should be applied." 9597 #~ msgstr "Nastavte, ktoré značky majú byť použité." 9598 9599 #~ msgctxt "@label" 9600 #~ msgid "Create new tag:" 9601 #~ msgstr "Vytvoriť novú značku:" 9602 9603 #~ msgctxt "@info" 9604 #~ msgid "Delete tag" 9605 #~ msgstr "Odstrániť značku" 9606 9607 #~ msgctxt "@info" 9608 #~ msgid "" 9609 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?" 9610 #~ msgstr "" 9611 #~ "Naozaj chcete odstrániť značku <resource>%1</resource> zo všetkých " 9612 #~ "súborov?" 9613 9614 #~ msgctxt "@title" 9615 #~ msgid "Delete tag" 9616 #~ msgstr "Odstrániť značku" 9617 9618 #~ msgctxt "@action:button" 9619 #~ msgid "Delete" 9620 #~ msgstr "Odstrániť" 9621 9622 #~ msgctxt "@action:button" 9623 #~ msgid "Cancel" 9624 #~ msgstr "Zrušiť" 9625 9626 #~ msgid "Changing annotations" 9627 #~ msgstr "Menia sa anotácie" 9628 9629 #~ msgctxt "@label" 9630 #~ msgid "Show all tags..." 9631 #~ msgstr "Zobraziť všetky značky..." 9632 9633 #~ msgctxt "@label" 9634 #~ msgid "Add Tags..." 9635 #~ msgstr "Pridať značky..." 9636 9637 #~ msgctxt "@label" 9638 #~ msgid "Change..." 9639 #~ msgstr "Zmeniť..." 9640 9641 #~ msgctxt "" 9642 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9643 #~ "resources" 9644 #~ msgid "Anytime" 9645 #~ msgstr "Kedykoľvek" 9646 9647 #~ msgctxt "" 9648 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9649 #~ "resources" 9650 #~ msgid "Today" 9651 #~ msgstr "Dnes" 9652 9653 #~ msgctxt "" 9654 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9655 #~ "resources" 9656 #~ msgid "Yesterday" 9657 #~ msgstr "Včera" 9658 9659 #~ msgctxt "" 9660 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9661 #~ "resources" 9662 #~ msgid "This Week" 9663 #~ msgstr "Tento týždeň" 9664 9665 #~ msgctxt "" 9666 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9667 #~ "resources" 9668 #~ msgid "Last Week" 9669 #~ msgstr "Minulý týždeň" 9670 9671 #~ msgctxt "" 9672 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9673 #~ "resources" 9674 #~ msgid "This Month" 9675 #~ msgstr "Tento mesiac" 9676 9677 #~ msgctxt "" 9678 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9679 #~ "resources" 9680 #~ msgid "Last Month" 9681 #~ msgstr "Minulý mesiac" 9682 9683 #~ msgctxt "" 9684 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9685 #~ "resources" 9686 #~ msgid "This Year" 9687 #~ msgstr "Tento rok" 9688 9689 #~ msgctxt "" 9690 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9691 #~ "resources" 9692 #~ msgid "Last Year" 9693 #~ msgstr "Minulý rok" 9694 9695 #~ msgctxt "" 9696 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9697 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" 9698 #~ msgid "Custom..." 9699 #~ msgstr "Vlastné..." 9700 9701 #~ msgid "This Week" 9702 #~ msgstr "Tento týždeň" 9703 9704 #~ msgid "This Month" 9705 #~ msgstr "Tento mesiac" 9706 9707 #~ msgid "Anytime" 9708 #~ msgstr "Kedykoľvek" 9709 9710 #~ msgid "Before" 9711 #~ msgstr "Pred" 9712 9713 #~ msgid "After" 9714 #~ msgstr "Po" 9715 9716 #~ msgctxt "" 9717 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " 9718 #~ "more resources to put in the list" 9719 #~ msgid "More..." 9720 #~ msgstr "Viac..." 9721 9722 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 9723 #~ msgid "Documents" 9724 #~ msgstr "Dokumenty" 9725 9726 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files" 9727 #~ msgid "Audio" 9728 #~ msgstr "Zvuky" 9729 9730 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" 9731 #~ msgid "Video" 9732 #~ msgstr "Videá" 9733 9734 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 9735 #~ msgid "Images" 9736 #~ msgstr "Obrázky" 9737 9738 #~ msgctxt "" 9739 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9740 #~ msgid "No priority" 9741 #~ msgstr "Bez priority" 9742 9743 #~ msgctxt "" 9744 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9745 #~ msgid "Last modified" 9746 #~ msgstr "Posledná zmena" 9747 9748 #~ msgctxt "" 9749 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9750 #~ msgid "Most important" 9751 #~ msgstr "Najdôležitejšie" 9752 9753 #~ msgctxt "" 9754 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9755 #~ msgid "Never opened" 9756 #~ msgstr "Nikdy neotvorené" 9757 9758 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9759 #~ msgid "Any Rating" 9760 #~ msgstr "Akékoľvek hodnotenie" 9761 9762 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9763 #~ msgid "1 or more" 9764 #~ msgstr "1 alebo viac" 9765 9766 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9767 #~ msgid "2 or more" 9768 #~ msgstr "2 alebo viac" 9769 9770 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9771 #~ msgid "3 or more" 9772 #~ msgstr "3 alebo viac" 9773 9774 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9775 #~ msgid "4 or more" 9776 #~ msgstr "4 alebo viac" 9777 9778 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9779 #~ msgid "Max Rating" 9780 #~ msgstr "Maximálne hodnotenie" 9781 9782 #~ msgctxt "" 9783 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " 9784 #~ "resources that are of type rdfs:Resource" 9785 #~ msgid "Miscellaneous" 9786 #~ msgstr "Rôzne" 9787 9788 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" 9789 #~ msgid "Resource" 9790 #~ msgstr "Zdroj" 9791 9792 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" 9793 #~ msgid "Resource Type" 9794 #~ msgstr "Typ zdroja" 9795 9796 #~ msgid "Enter Search Terms..." 9797 #~ msgstr "Zadajte hľadané výrazy..." 9798 9799 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9800 #~ msgid "Contacts" 9801 #~ msgstr "Kontakty" 9802 9803 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9804 #~ msgid "Emails" 9805 #~ msgstr "E-maily" 9806 9807 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9808 #~ msgid "Tasks" 9809 #~ msgstr "Úlohy" 9810 9811 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9812 #~ msgid "Tags" 9813 #~ msgstr "Značky" 9814 9815 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" 9816 #~ msgid "Files" 9817 #~ msgstr "Súbory" 9818 9819 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" 9820 #~ msgid "Other" 9821 #~ msgstr "Iné" 9822 9823 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" 9824 #~ msgstr "Príklady úloh ThreadWeaver" 9825 9826 #~ msgid "" 9827 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " 9828 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." 9829 #~ msgstr "" 9830 #~ "Program spustí 100 úloh v 4 vláknach. Každá úloha čaká na náhodné číslo v " 9831 #~ "milisekundách medzi 1 a 1000." 9832 9833 #~ msgid "" 9834 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " 9835 #~ "output to see the log information." 9836 #~ msgstr "" 9837 #~ "Začiarknite, ak chcete vidieť informácie záznamu o aktivite vlákna. " 9838 #~ "Sledujte výstup na konzole, ak chcete vidieť informácie záznamu." 9839 9840 #~ msgid "Log thread activity" 9841 #~ msgstr "Zaznamenať aktivitu vlákna" 9842 9843 #~ msgid "Displays Thread Activity" 9844 #~ msgstr "Zobrazí aktivitu vlákna" 9845 9846 #~ msgid "Start" 9847 #~ msgstr "Spustiť" 9848 9849 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" 9850 #~ msgstr "Grafický príklad pre správcu vlákien Weaver" 9851 9852 #~ msgid "Remaining number of jobs:" 9853 #~ msgstr "Počet zostávajúcich úloh:" 9854 9855 #~ msgid "What time is it? Click to update." 9856 #~ msgstr "Aký je čas? Kliknite pre aktualizáciu." 9857 9858 #~ msgid "" 9859 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 9860 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 9861 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 9862 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 9863 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>" 9864 #~ msgstr "" 9865 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 9866 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 9867 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 9868 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 9869 #~ "indent:0px;\">(zatiaľ neznáme)</p></body></html>" 9870 9871 #~ msgid "Select Files..." 9872 #~ msgstr "Vybrať súbory..." 9873 9874 #~ msgid "Cancel" 9875 #~ msgstr "Zrušiť" 9876 9877 #~ msgid "Suspend" 9878 #~ msgstr "Uspať"