Warning, /frameworks/kcmutils/po/sk/kcmutils5.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of kdelibs4.po to Slovak
0002 # Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2002.
0003 # Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
0004 # Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006, 2007, 2010.
0005 # Michal Gaspar <miguel@portugal.sk>, 2006.
0006 # Jakub <vatrtj@gmail.com>, 2009.
0007 # Michal Sulek <misurel@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
0008 # Richard Frič <Richard.Fric@kdemail.net>, 2011.
0009 # Roman Paholík <wizzardsk@gmail.com>, 2012, 2013, 2019.
0010 # Mthw <jari_45@hotmail.com>, 2019.
0011 # Matej Mrenica <matejm98mthw@gmail.com>, 2019, 2020, 2022.
0012 msgid ""
0013 msgstr ""
0014 "Project-Id-Version: kdelibs4\n"
0015 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0016 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:24+0000\n"
0017 "PO-Revision-Date: 2022-02-14 19:34+0100\n"
0018 "Last-Translator: Matej Mrenica <matejm98mthw@gmail.com>\n"
0019 "Language-Team: Slovak <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
0020 "Language: sk\n"
0021 "MIME-Version: 1.0\n"
0022 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0023 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0024 "X-Generator: Lokalize 21.12.2\n"
0025 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
0026 
0027 #, kde-format
0028 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0029 msgid "Your names"
0030 msgstr ""
0031 "Stanislav Višňovský,Richard Frič,Michal Gašpar,Jakub Vatrt,Michal Šulek"
0032 
0033 #, kde-format
0034 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0035 msgid "Your emails"
0036 msgstr ""
0037 "visnovsky@kde.org,Richard.Fric@kdemail.net,miguel@portugal.sk,vatrtj@gmail."
0038 "com,misurel@gmail.com"
0039 
0040 #: kcmoduleloader.cpp:57 kcmoduleloader.cpp:160
0041 #, kde-format
0042 msgid "The module %1 is disabled."
0043 msgstr "Modul je %1 zakázaný."
0044 
0045 #: kcmoduleloader.cpp:58
0046 #, kde-format
0047 msgid "The module has been disabled by the system administrator."
0048 msgstr "Modul bol deaktivovaný správcom systému."
0049 
0050 #: kcmoduleloader.cpp:93 kcmoduleloader.cpp:184
0051 #, kde-format
0052 msgid "Error loading QML file."
0053 msgstr "Chyba čítania súboru QML."
0054 
0055 #: kcmoduleloader.cpp:119
0056 #, kde-format
0057 msgid ""
0058 "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last system "
0059 "upgrade, leaving an orphaned control module behind</li><li>You have old "
0060 "third party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points "
0061 "carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If "
0062 "this fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
0063 msgstr ""
0064 "<qt><p>Možné dôvody:<ul><li>Nastala chyba počas poslednej inovácie KDE, "
0065 "ktorá zanechala modul ovládacieho centra</li><li>Máte nainštalované staré "
0066 "moduly tretích strán.</li></ul></p><p>Skontrolujte tieto body a pokúste sa "
0067 "odstrániť modul označený v správe o chybe. Ak sa to nepodarí, kontaktujte "
0068 "vášho distribútora alebo autora balíkov.</p></qt>"
0069 
0070 #: kcmoduleloader.cpp:153
0071 #, kde-format
0072 msgid "The module %1 could not be found."
0073 msgstr "Zadaný modul %1 nebol nájdený."
0074 
0075 #: kcmoduleloader.cpp:154
0076 #, kde-format
0077 msgid ""
0078 "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</p></"
0079 "qt>"
0080 msgstr ""
0081 "<qt><p>Diagnostické informácie:<br />Súbor desktop %1 nebol nájdený.</p></qt>"
0082 
0083 #: kcmoduleloader.cpp:161
0084 #, kde-format
0085 msgid ""
0086 "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not available "
0087 "or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
0088 msgstr ""
0089 "<qt><p>Buď modul nastavenia hardvéru/softvéru nie je dostupný alebo bol "
0090 "modul zakázaný administrátorom.</p></qt>"
0091 
0092 #: kcmoduleloader.cpp:192
0093 #, kde-format
0094 msgid "Error loading config module"
0095 msgstr "Chyba pri načítavaní konfiguračného modulu"
0096 
0097 #: kcmoduleloader.cpp:236
0098 #, kde-format
0099 msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
0100 msgstr "Modul %1 nie je platný modul nastavenia."
0101 
0102 #: kcmoduleloader.cpp:237
0103 #, kde-format
0104 msgid ""
0105 "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library.</"
0106 "qt>"
0107 msgstr ""
0108 "<qt>Diagnostické informácie:<br />Súbor desktop %1 neobsahuje určenie "
0109 "knižnice.</qt>"
0110 
0111 #: kcmoduleproxy.cpp:108
0112 #, kde-format
0113 msgctxt "Argument is application name"
0114 msgid "This configuration section is already opened in %1"
0115 msgstr "Táto sekcia nastavenia je už otvorená v %1"
0116 
0117 #: kcmultidialog.cpp:50
0118 #, kde-format
0119 msgid ""
0120 "The settings of the current module have changed.\n"
0121 "Do you want to apply the changes or discard them?"
0122 msgstr ""
0123 "Nastavenie aktuálneho modulu sa zmenilo.\n"
0124 "Chcete zmeny použiť, alebo ich zahodiť?"
0125 
0126 #: kcmultidialog.cpp:52
0127 #, kde-format
0128 msgid "Apply Settings"
0129 msgstr "Použiť nastavenie"
0130 
0131 #: kcmultidialog.cpp:257 kpluginselector.cpp:809 kpluginwidget.cpp:330
0132 #, kde-format
0133 msgid "Configure"
0134 msgstr "Nastaviť"
0135 
0136 #: kpluginselector.cpp:136
0137 #, kde-format
0138 msgid ""
0139 "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here "
0140 "for further information"
0141 msgstr ""
0142 "Boli vykonané automatické zmeny kvôli závislostiam v moduloch. Kliknite sem "
0143 "pre viac informácií"
0144 
0145 #: kpluginselector.cpp:204
0146 #, kde-format
0147 msgid ""
0148 "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
0149 "dependencies:\n"
0150 msgstr "Boli vykonané automatické zmeny na splnenie závislostí v moduloch:\n"
0151 
0152 #: kpluginselector.cpp:210
0153 #, kde-format
0154 msgid ""
0155 "\n"
0156 "    %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 "
0157 "plugin"
0158 msgstr ""
0159 "\n"
0160 "    %1 modul bol automaticky označený kvôli závislosti na module %2"
0161 
0162 #: kpluginselector.cpp:212
0163 #, kde-format
0164 msgid ""
0165 "\n"
0166 "    %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on "
0167 "%2 plugin"
0168 msgstr ""
0169 "\n"
0170 "    %1 modul bol automaticky odznačený kvôli závislosti na module %2"
0171 
0172 #: kpluginselector.cpp:216
0173 #, kde-format
0174 msgid "Dependency Check"
0175 msgstr "Kontrola závislostí"
0176 
0177 #: kpluginselector.cpp:234
0178 #, kde-format
0179 msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
0180 msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
0181 msgstr[0] "%1 modul automaticky pridaný kvôli závislostiam modulu"
0182 msgstr[1] "%1 moduly automaticky pridané kvôli závislostiam modulu"
0183 msgstr[2] "%1 modulov automaticky pridaných kvôli závislostiam modulu"
0184 
0185 #: kpluginselector.cpp:238
0186 #, kde-format
0187 msgid ", "
0188 msgstr ", "
0189 
0190 #: kpluginselector.cpp:242
0191 #, kde-format
0192 msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
0193 msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
0194 msgstr[0] "%1 modul automaticky odstránený kvôli závislostiam modulu"
0195 msgstr[1] "%1 moduly automaticky odstránené kvôli závislostiam modulu"
0196 msgstr[2] "%1 modulov automaticky odstránených kvôli závislostiam modulu"
0197 
0198 #: kpluginselector.cpp:264 kpluginwidget.cpp:59
0199 #, kde-format
0200 msgid "Search..."
0201 msgstr "Hľadať..."
0202 
0203 #: kpluginselector.cpp:804 kpluginwidget.cpp:325
0204 #, kde-format
0205 msgid "About"
0206 msgstr "O programe"
0207 
0208 #: ksettings/dialog.cpp:222
0209 #, kde-format
0210 msgid "Enable component"
0211 msgstr "Povoliť komponent"
0212 
0213 #: qml/components/KPluginDelegate.qml:48
0214 #, fuzzy, kde-format
0215 #| msgid "About"
0216 msgctxt "@info:tooltip"
0217 msgid "About"
0218 msgstr "O programe"
0219 
0220 #: qml/components/KPluginDelegate.qml:59
0221 #, fuzzy, kde-format
0222 #| msgid "Confi&gure..."
0223 msgctxt "@info:tooltip"
0224 msgid "Configure..."
0225 msgstr "Nas&taviť..."
0226 
0227 #: qml/components/KPluginSelector.qml:81
0228 #, kde-format
0229 msgid "No matches"
0230 msgstr ""
0231 
0232 #: qml/components/KPluginSelector.qml:81
0233 #, fuzzy, kde-format
0234 #| msgid "Not found"
0235 msgid "No plugins found"
0236 msgstr "Nenájdené"
0237 
0238 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:42
0239 #, fuzzy, kde-format
0240 #| msgctxt "concatenation of dates and time"
0241 #| msgid "%1 %2"
0242 msgctxt "Plugin name and plugin version"
0243 msgid "%1 %2"
0244 msgstr "%1 %2"
0245 
0246 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:64
0247 #, fuzzy, kde-format
0248 #| msgid "Copy"
0249 msgid "Copyright"
0250 msgstr "Kopírovať"
0251 
0252 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:81
0253 #, kde-format
0254 msgid "License:"
0255 msgstr "Licencia:"
0256 
0257 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:100
0258 #, fuzzy, kde-format
0259 #| msgid "A&uthors"
0260 msgid "Authors"
0261 msgstr "A&utori"
0262 
0263 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:117
0264 #, kde-format
0265 msgid "Credits"
0266 msgstr ""
0267 
0268 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:134
0269 #, fuzzy, kde-format
0270 #| msgid "Translation"
0271 msgid "Translators"
0272 msgstr "Preklad"
0273 
0274 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:161
0275 #, fuzzy, kde-format
0276 #| msgid "&Send Email"
0277 msgid "Send an email to %1"
0278 msgstr "&Poslať e-mail"
0279 
0280 #~ msgid "Distance between desktop icons"
0281 #~ msgstr "Vzdialenosť medzi ikonami plochy"
0282 
0283 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
0284 #~ msgstr "Vzdialenosť medzi ikonami v pixeloch."
0285 
0286 #~ msgid "Widget style to use"
0287 #~ msgstr "Štýl prvku"
0288 
0289 #~ msgid ""
0290 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
0291 #~ "Without quotes."
0292 #~ msgstr ""
0293 #~ "Názov štýlu prvku, napríklad \"keramik\" alebo \"plastik\". Bez "
0294 #~ "úvodzoviek."
0295 
0296 #~ msgid "Use the PC speaker"
0297 #~ msgstr "Použiť PC speaker"
0298 
0299 #~ msgid ""
0300 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
0301 #~ "notifications system."
0302 #~ msgstr "Či sa má použiť PC speaker namiesto systému upozornení KDE."
0303 
0304 #~ msgid "What terminal application to use"
0305 #~ msgstr "Terminálová aplikácia"
0306 
0307 #~ msgid ""
0308 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
0309 #~ "program will be used.\n"
0310 #~ msgstr "Ktorú aplikáciu používať ako emulátor terminálu.\n"
0311 
0312 #~ msgid "Fixed width font"
0313 #~ msgstr "Písmo s pevnou šírkou"
0314 
0315 #~ msgid ""
0316 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
0317 #~ "constant width.\n"
0318 #~ msgstr ""
0319 #~ "Toto písmo sa použije, ak je potrebné neproporcionálne písmo. Toto písmo "
0320 #~ "má konštantnú šírku.\n"
0321 
0322 #~ msgid "System wide font"
0323 #~ msgstr "Systémové písmo"
0324 
0325 #~ msgid "Font for menus"
0326 #~ msgstr "Písmo pre ponuky"
0327 
0328 #~ msgid "What font to use for menus in applications."
0329 #~ msgstr "Aké písmo použiť pre ponuky v aplikáciách."
0330 
0331 #~ msgid "Color for links"
0332 #~ msgstr "Farba pre odkazy"
0333 
0334 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
0335 #~ msgstr "Akú farbu použiť na odkazy, na ktoré zatiaľ nebolo kliknuté."
0336 
0337 #~ msgid "Color for visited links"
0338 #~ msgstr "Farba pre navštívené odkazy"
0339 
0340 #~ msgid "Font for the taskbar"
0341 #~ msgstr "Písmo pre panel úloh"
0342 
0343 #~ msgid ""
0344 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
0345 #~ "currently running applications are."
0346 #~ msgstr ""
0347 #~ "Aké písmo použiť pre panel v spodnej časti obrazovky, kde sa nachádzajú "
0348 #~ "aktuálne bežiace aplikácie."
0349 
0350 #~ msgid "Fonts for toolbars"
0351 #~ msgstr "Písma pre panely nástrojov"
0352 
0353 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
0354 #~ msgstr "Skratka pre vytvorenie snímky obrazovky"
0355 
0356 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
0357 #~ msgstr "Skratka pre zapnutie či vypnutie Akcií schránky"
0358 
0359 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
0360 #~ msgstr "Skratka pre vypnutie počítača bez potvrdenia"
0361 
0362 #~ msgid "Show directories first"
0363 #~ msgstr "Zobraziť adresáre ako prvé"
0364 
0365 #~ msgid ""
0366 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
0367 #~ msgstr "Či majú byť adresáre umiestnené navrchu pri zobrazení súborov"
0368 
0369 #~ msgid "The URLs recently visited"
0370 #~ msgstr "Nedávno navštívené URL odkazy"
0371 
0372 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
0373 #~ msgstr "Použité pre automatické dopĺňanie v súborových dialógoch, napríklad"
0374 
0375 #~ msgid "Show file preview in file dialog"
0376 #~ msgstr "Zobraziť náhľad súboru v súborovom dialógu"
0377 
0378 #~ msgid "Show hidden files"
0379 #~ msgstr "Zobraziť skryté súbory"
0380 
0381 #~ msgid ""
0382 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
0383 #~ "shown"
0384 #~ msgstr "Či sa majú zobraziť súbory začínajúce bodkou (skryté súbory)"
0385 
0386 #~ msgid "Show speedbar"
0387 #~ msgstr "Zobraziť speedbar"
0388 
0389 #~ msgid ""
0390 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
0391 #~ msgstr "Či sa majú zobraziť ikony zástupcov vľavo v súborovom dialógu"
0392 
0393 #~ msgid "What country"
0394 #~ msgstr "Krajina"
0395 
0396 #~ msgid ""
0397 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
0398 #~ "example"
0399 #~ msgstr ""
0400 #~ "Použité na určenie spôsobu zobrazenia čísel, meny a dátumu/času, napríklad"
0401 
0402 #~ msgid "What language to use to display text"
0403 #~ msgstr "Ktorý jazyk použiť na zobrazenie textu"
0404 
0405 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
0406 #~ msgstr "Znak použitý na označenie kladných čísel"
0407 
0408 #~ msgid "Most countries have no character for this"
0409 #~ msgstr "Väčšina krajín nepoužíva žiaden znak"
0410 
0411 #~ msgid "Path to the autostart directory"
0412 #~ msgstr "Cesta k adresáru autostart"
0413 
0414 #~ msgid ""
0415 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
0416 #~ msgstr ""
0417 #~ "Cesta k adresáru obsahujúci spustiteľné súbory, ktoré budú spustené po "
0418 #~ "prihlásení"
0419 
0420 #~ msgid "Enable SOCKS support"
0421 #~ msgstr "Povoliť podporu SOCKS"
0422 
0423 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
0424 #~ msgstr "Či sa má povoliť podpora SOCKS verzie 4 a 5 v KDE"
0425 
0426 #~ msgid "Path to custom SOCKS library"
0427 #~ msgstr "Cesta k vlastnej SOCKS knižnici"
0428 
0429 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
0430 #~ msgstr "Zvýrazniť tlačidlá na paneli nástrojov po prejdení myšou"
0431 
0432 #~ msgid "Show text on toolbar icons "
0433 #~ msgstr "Zobraziť text ikon na paneli nástrojov "
0434 
0435 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
0436 #~ msgstr "Či sa má zobraziť text ikon na paneli nástrojov"
0437 
0438 #~ msgid "Password echo type"
0439 #~ msgstr "Typ reakcie na zadávanie hesla"
0440 
0441 #~ msgid "The size of the dialog"
0442 #~ msgstr "Veľkosť dialógu"
0443 
0444 #~ msgid "Select Components"
0445 #~ msgstr "Vybrať komponenty"
0446 
0447 #~ msgctxt "Used only for plugins"
0448 #~ msgid "About %1"
0449 #~ msgstr "O %1"
0450 
0451 #~ msgid "Search Plugins"
0452 #~ msgstr "Hľadať moduly"
0453 
0454 #~ msgid "Name"
0455 #~ msgstr "Názov"
0456 
0457 #~ msgid "Host"
0458 #~ msgstr "Hostiteľ"
0459 
0460 #~ msgid "Port"
0461 #~ msgstr "Port"
0462 
0463 #~ msgid "i18n() takes at least one argument"
0464 #~ msgstr "i18n() prijíma aspoň jeden argument"
0465 
0466 #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments"
0467 #~ msgstr "i18nc() prijíma aspoň dva argumenty"
0468 
0469 #~ msgid "i18np() takes at least two arguments"
0470 #~ msgstr "i18np() prijíma aspoň dva argumenty"
0471 
0472 #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
0473 #~ msgstr "i18ncp() prijíma aspoň tri argumenty"
0474 
0475 #~ msgid "System Default (currently: %1)"
0476 #~ msgstr "Štandardný systémový (aktuálny: %1)"
0477 
0478 #~ msgid "Editor Chooser"
0479 #~ msgstr "Výber editora"
0480 
0481 #~ msgid ""
0482 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
0483 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
0484 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
0485 #~ "override that setting."
0486 #~ msgstr ""
0487 #~ "Prosím vyberte si štandardný komponent pre úpravu textu, ktorý chcete "
0488 #~ "používať v tejto aplikácii. Ak vyberiete <B>Štandardný systémový</B>, "
0489 #~ "aplikácia bude akceptovať vaše zmeny v Systémových nastaveniach. Všetky "
0490 #~ "ostatné voľby prepíšu toto nastavenie."
0491 
0492 #~ msgid ""
0493 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
0494 #~ "book.\n"
0495 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
0496 #~ "\n"
0497 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
0498 #~ msgstr ""
0499 #~ "Šablóna potrebuje informácie o vás, ktoré sú uložené vo vašom adresári.\n"
0500 #~ "Požadovaný plugin však nebolo možné načítať.\n"
0501 #~ "\n"
0502 #~ "Prosím nainštalujte balík KDEPIM/Kontact."
0503 
0504 #~ msgid "TETest"
0505 #~ msgstr "TETest"
0506 
0507 #~ msgid "Only local files are supported."
0508 #~ msgstr "Sú podporované iba lokálne súbory."
0509 
0510 #~ msgid "Keep output results from scripts"
0511 #~ msgstr "Ponechať zobrazený výstup skriptov"
0512 
0513 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
0514 #~ msgstr "Skontrolovať, či samotný konfiguračný súbor potrebuje aktualizáciu"
0515 
0516 #~ msgid "File to read update instructions from"
0517 #~ msgstr "Súbor, z ktorého sa majú čítať informácie o aktualizácii"
0518 
0519 #~ msgid "KConf Update"
0520 #~ msgstr "Aktualizácia KConf"
0521 
0522 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
0523 #~ msgstr "KDE nástroj pre aktualizáciu konfiguračných súborov užívateľov"
0524 
0525 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
0526 #~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian"
0527 
0528 #~ msgid "Waldo Bastian"
0529 #~ msgstr "Waldo Bastian"
0530 
0531 #~ msgid "??"
0532 #~ msgstr "??"
0533 
0534 #~ msgid ""
0535 #~ "No information available.\n"
0536 #~ "The supplied KAboutData object does not exist."
0537 #~ msgstr ""
0538 #~ "Nie sú dostupné žiadne informácie.\n"
0539 #~ "Zadaný objekt KAboutData neexistuje."
0540 
0541 #~ msgid "A&uthor"
0542 #~ msgstr "A&utor"
0543 
0544 #~ msgid ""
0545 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
0546 #~ "report bugs.\n"
0547 #~ msgstr ""
0548 #~ "Pre nahlásenie chýb použite <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs."
0549 #~ "kde.org</a>.\n"
0550 
0551 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
0552 #~ msgstr "Prosím nahláste chyby na <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
0553 
0554 #~ msgid "&Thanks To"
0555 #~ msgstr "Poďa&kovanie"
0556 
0557 #~ msgid "T&ranslation"
0558 #~ msgstr "&Preklad"
0559 
0560 #~ msgid "&License Agreement"
0561 #~ msgstr "&Licencia"
0562 
0563 #~ msgid "Author"
0564 #~ msgstr "Autor"
0565 
0566 #~ msgid "Email"
0567 #~ msgstr "E-mail"
0568 
0569 #~ msgid "Homepage"
0570 #~ msgstr "Domovská stránka"
0571 
0572 #~ msgid "Task"
0573 #~ msgstr "Úloha"
0574 
0575 #~ msgid ""
0576 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
0577 #~ "html>"
0578 #~ msgstr ""
0579 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>verzia %2</b><br/>Používa KDE %3</"
0580 #~ "html>"
0581 
0582 #~ msgid "%1 %2, %3"
0583 #~ msgstr "%1 %2, %3"
0584 
0585 #~ msgid "Other Contributors:"
0586 #~ msgstr "Ostatní prispievatelia:"
0587 
0588 #~ msgid "(No logo available)"
0589 #~ msgstr "(Logo nie je dostupné)"
0590 
0591 #~ msgid "About %1"
0592 #~ msgstr "Informácie o %1"
0593 
0594 #~ msgid "Undo: %1"
0595 #~ msgstr "Späť: %1"
0596 
0597 #~ msgid "Redo: %1"
0598 #~ msgstr "Znovu: %1"
0599 
0600 #~ msgid "&Undo"
0601 #~ msgstr "&Späť"
0602 
0603 #~ msgid "&Redo"
0604 #~ msgstr "Zn&ovu"
0605 
0606 #~ msgid "&Undo: %1"
0607 #~ msgstr "&Späť: %1"
0608 
0609 #~ msgid "&Redo: %1"
0610 #~ msgstr "Zn&ovu: %1"
0611 
0612 #~ msgid "Close"
0613 #~ msgstr "Zavrieť"
0614 
0615 #~ msgctxt "Freeze the window geometry"
0616 #~ msgid "Freeze"
0617 #~ msgstr "Uzamknúť rozmery"
0618 
0619 #~ msgctxt "Dock this window"
0620 #~ msgid "Dock"
0621 #~ msgstr "Dokovať"
0622 
0623 #~ msgid "Detach"
0624 #~ msgstr "Odpojiť"
0625 
0626 #~ msgid "Hide %1"
0627 #~ msgstr "Skryť %1"
0628 
0629 #~ msgid "Show %1"
0630 #~ msgstr "Zobraziť %1"
0631 
0632 #~ msgid "Search Columns"
0633 #~ msgstr "Prehľadávané stĺpce"
0634 
0635 #~ msgid "All Visible Columns"
0636 #~ msgstr "Všetky viditeľné stĺpce"
0637 
0638 #~ msgctxt "Column number %1"
0639 #~ msgid "Column No. %1"
0640 #~ msgstr "Stĺpec č.%1"
0641 
0642 #~ msgid "S&earch:"
0643 #~ msgstr "Hľ&adať:"
0644 
0645 #~ msgid "&Password:"
0646 #~ msgstr "&Heslo:"
0647 
0648 #~ msgid "&Keep password"
0649 #~ msgstr "&Uložiť heslo"
0650 
0651 #~ msgid "&Verify:"
0652 #~ msgstr "O&veriť:"
0653 
0654 #~ msgid "Password strength meter:"
0655 #~ msgstr "Kvalita hesla:"
0656 
0657 #~ msgid ""
0658 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
0659 #~ "password you have entered.  To improve the strength of the password, "
0660 #~ "try:\n"
0661 #~ " - using a longer password;\n"
0662 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
0663 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
0664 #~ msgstr ""
0665 #~ "Kvalita hesla ukazuje, aké bezpečné heslo ste zadali. Ak chcete "
0666 #~ "bezpečnosť hesla zlepšiť, skúste:\n"
0667 #~ " - použiť dlhšie heslo\n"
0668 #~ " - použiť veľké aj malé písmená\n"
0669 #~ " - použiť okrem písmen aj číslice alebo symboly, napríklad #."
0670 
0671 #~ msgid "Passwords do not match"
0672 #~ msgstr "Heslá sa nezhodujú"
0673 
0674 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
0675 #~ msgstr "Zadali ste dve rozdielne hesla. Prosím, skúste to znovu."
0676 
0677 #~ msgid ""
0678 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
0679 #~ "of the password, try:\n"
0680 #~ " - using a longer password;\n"
0681 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
0682 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
0683 #~ "\n"
0684 #~ "Would you like to use this password anyway?"
0685 #~ msgstr ""
0686 #~ "Zadané heslo nie je príliš kvalitné.\n"
0687 #~ "Ak ho chcete zlepšiť, skúste:\n"
0688 #~ " - použiť dlhšie heslo\n"
0689 #~ " - použiť veľké aj malé písmená\n"
0690 #~ " - použiť okrem písmen aj číslice alebo symboly.\n"
0691 #~ "\n"
0692 #~ "Chcete heslo použiť aj tak?"
0693 
0694 #~ msgid "Low Password Strength"
0695 #~ msgstr "Nízka kvalita hesla"
0696 
0697 #~ msgid "Password Input"
0698 #~ msgstr "Zadanie hesla"
0699 
0700 #~ msgid "Password is empty"
0701 #~ msgstr "Heslo je prázdne"
0702 
0703 #~ msgid "Password must be at least 1 character long"
0704 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
0705 #~ msgstr[0] "Heslo musí mať aspoň 1 znak"
0706 #~ msgstr[1] "Heslo musí mať aspoň %1 znaky"
0707 #~ msgstr[2] "Heslo musí mať aspoň %1 znakov"
0708 
0709 #~ msgid "Passwords match"
0710 #~ msgstr "Heslá sa zhodujú"
0711 
0712 #~ msgctxt "@option:check"
0713 #~ msgid "Do Spellchecking"
0714 #~ msgstr "Skontrolovať pravopis"
0715 
0716 #~ msgctxt "@option:check"
0717 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
0718 #~ msgstr "Vytvoriť kom&binácie koreň/prípona chýbajúce v slovníku"
0719 
0720 #~ msgctxt "@option:check"
0721 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
0722 #~ msgstr "Považovať s&pojené slová za pravopisné chyby"
0723 
0724 #~ msgctxt "@label:listbox"
0725 #~ msgid "&Dictionary:"
0726 #~ msgstr "&Slovník:"
0727 
0728 #~ msgctxt "@label:listbox"
0729 #~ msgid "&Encoding:"
0730 #~ msgstr "Kó&dovanie:"
0731 
0732 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0733 #~ msgid "International <application>Ispell</application>"
0734 #~ msgstr "Medzinárodný <application>Ispell</application>"
0735 
0736 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0737 #~ msgid "<application>Aspell</application>"
0738 #~ msgstr "<application>Aspell</application>"
0739 
0740 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0741 #~ msgid "<application>Hspell</application>"
0742 #~ msgstr "<application>Hspell</application>"
0743 
0744 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0745 #~ msgid "<application>Zemberek</application>"
0746 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
0747 
0748 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0749 #~ msgid "<application>Hunspell</application>"
0750 #~ msgstr "<application>Hunspell</application>"
0751 
0752 #~ msgctxt "@label:listbox"
0753 #~ msgid "&Client:"
0754 #~ msgstr "&Klient:"
0755 
0756 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0757 #~ msgid "Hebrew"
0758 #~ msgstr "Hebrejčina"
0759 
0760 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0761 #~ msgid "Turkish"
0762 #~ msgstr "Turečtina"
0763 
0764 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0765 #~ msgid "English"
0766 #~ msgstr "Angličtina"
0767 
0768 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0769 #~ msgid "Spanish"
0770 #~ msgstr "Španielčina"
0771 
0772 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0773 #~ msgid "Danish"
0774 #~ msgstr "Dánčina"
0775 
0776 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0777 #~ msgid "German"
0778 #~ msgstr "Nemčina"
0779 
0780 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0781 #~ msgid "German (new spelling)"
0782 #~ msgstr "Nemčina (nový pravopis)"
0783 
0784 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0785 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
0786 #~ msgstr "Portugalčina (Brazília)"
0787 
0788 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0789 #~ msgid "Portuguese"
0790 #~ msgstr "Portugalčina"
0791 
0792 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0793 #~ msgid "Esperanto"
0794 #~ msgstr "Esperanto"
0795 
0796 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0797 #~ msgid "Norwegian"
0798 #~ msgstr "Nórčina"
0799 
0800 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0801 #~ msgid "Polish"
0802 #~ msgstr "Poľština"
0803 
0804 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0805 #~ msgid "Russian"
0806 #~ msgstr "Ruština"
0807 
0808 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0809 #~ msgid "Slovenian"
0810 #~ msgstr "Slovinčina"
0811 
0812 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0813 #~ msgid "Slovak"
0814 #~ msgstr "Slovenčina"
0815 
0816 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0817 #~ msgid "Czech"
0818 #~ msgstr "Čeština"
0819 
0820 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0821 #~ msgid "Swedish"
0822 #~ msgstr "Švédčina"
0823 
0824 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0825 #~ msgid "Swiss German"
0826 #~ msgstr "Nemčina (Švajčiarsko)"
0827 
0828 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0829 #~ msgid "Ukrainian"
0830 #~ msgstr "Ukrajinčina"
0831 
0832 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0833 #~ msgid "Lithuanian"
0834 #~ msgstr "Litovčina"
0835 
0836 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0837 #~ msgid "French"
0838 #~ msgstr "Francúzština"
0839 
0840 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0841 #~ msgid "Belarusian"
0842 #~ msgstr "Bieloruština"
0843 
0844 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0845 #~ msgid "Hungarian"
0846 #~ msgstr "Maďarčina"
0847 
0848 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0849 #~ msgid "Unknown"
0850 #~ msgstr "Neznámy"
0851 
0852 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0853 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
0854 #~ msgstr "<application>ISpell</application> štandardný"
0855 
0856 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
0857 #~ msgid "Default - %1 [%2]"
0858 #~ msgstr "Štandardný - %1 [%2]"
0859 
0860 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0861 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
0862 #~ msgstr "<application>ASpell</application> štandardný"
0863 
0864 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
0865 #~ msgid "Default - %1"
0866 #~ msgstr "Štandardný - %1"
0867 
0868 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0869 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
0870 #~ msgstr "<application>Hunspell</application> štandardný"
0871 
0872 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
0873 #~ msgstr "Musíte dialóg znovu spustiť, aby sa zmeny prejavili"
0874 
0875 #~ msgid "Spell Checker"
0876 #~ msgstr "Kontrola pravopisu"
0877 
0878 #~ msgid "Check Spelling"
0879 #~ msgstr "Kontrola pravopisu"
0880 
0881 #~ msgid "&Finished"
0882 #~ msgstr "&Dokončené"
0883 
0884 #~ msgid ""
0885 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
0886 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
0887 #~ "word in a foreign language.</p>\n"
0888 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
0889 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
0890 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
0891 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
0892 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
0893 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
0894 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
0895 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
0896 #~ "</qt>"
0897 #~ msgstr ""
0898 #~ "<qt><p>Toto slovo je považované za \"neznáme\", pretože nie je v práve "
0899 #~ "používanom slovníku. Je možné, že je to cudzie slovo.</p>\n"
0900 #~ "<p>Ak je napísané správne, môžete ho pridať do slovníka kliknutím na "
0901 #~ "<b>Pridať do slovníka</b>. Ak ho pridávať nechcete, ale nechcete ho ani "
0902 #~ "meniť, kliknite <b>Ignorovať</b> alebo <b>Ignorovať všetky</b>.</p>\n"
0903 #~ "<p>Ak je ale slovo napísané chybne, môžete sa v zozname pokúsiť nájsť "
0904 #~ "správnu náhradu. Ak tam nie je, môžete správne slovo zadať do textového "
0905 #~ "poľa a kliknúť <b>Nahradiť</b> alebo <b>Nahradiť všetky</b>.</p>\n"
0906 #~ "</qt>"
0907 
0908 #~ msgid "Unknown word:"
0909 #~ msgstr "Neznáme slovo:"
0910 
0911 #~ msgid "Unknown word"
0912 #~ msgstr "Neznáme slovo"
0913 
0914 #~ msgid "<b>misspelled</b>"
0915 #~ msgstr "<b>chybné</b>"
0916 
0917 #~ msgid ""
0918 #~ "<qt>\n"
0919 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
0920 #~ "</qt>"
0921 #~ msgstr ""
0922 #~ "<qt>\n"
0923 #~ "<p>Tu vyberte jazyk dokumentu, ktorý práve kontrolujete.</p>\n"
0924 #~ "</qt>"
0925 
0926 #~ msgid "&Language:"
0927 #~ msgstr "&Jazyk:"
0928 
0929 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
0930 #~ msgstr "Časť textu zobrazujúca neznáme slovo v kontexte."
0931 
0932 #~ msgid ""
0933 #~ "<qt>\n"
0934 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
0935 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
0936 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
0937 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
0938 #~ "proofing.</p>\n"
0939 #~ "</qt>"
0940 #~ msgstr ""
0941 #~ "<qt>\n"
0942 #~ "<p>Tu vidíte časť textu zobrazujúcu neznáme slovo v ostatnom texte. Ak "
0943 #~ "vám táto informácie nestačí pre výber najvhodnejšej náhrady, môžete "
0944 #~ "kliknúť na dokument aj počas kontroly, prečítať si väčšiu časť textu a "
0945 #~ "potom sa vrátiť a pokračovať v kontrole.</p>\n"
0946 #~ "</qt>"
0947 
0948 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
0949 #~ msgstr "... <b>chybné</b> slovo zobrazené v kontexte ..."
0950 
0951 #~ msgid ""
0952 #~ "<qt>\n"
0953 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
0954 #~ "included in the dictionary.<br>\n"
0955 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
0956 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
0957 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
0958 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
0959 #~ "</qt>"
0960 #~ msgstr ""
0961 #~ "<qt>\n"
0962 #~ "<p>Bolo nájdené neznáme slovo, ktoré nie je v slovníku.<br>\n"
0963 #~ "Kliknite sem, ak si myslíte, že je slovo správne a v budúcnosti sa už "
0964 #~ "nebude zobrazovať ako chybné. Ak chcete, aby zostalo tak, ako je ale "
0965 #~ "nechcete ho do slovníka pridať, potom kliknite <b>Ignorovať</b> alebo "
0966 #~ "<b>Ignorovať všetky</b>.</p>\n"
0967 #~ "</qt>"
0968 
0969 #~ msgid "<< Add to Dictionary"
0970 #~ msgstr "<< Pridať do slovníka"
0971 
0972 #~ msgid ""
0973 #~ "<qt>\n"
0974 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
0975 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
0976 #~ "</qt>"
0977 #~ msgstr ""
0978 #~ "<qt>\n"
0979 #~ "<p>Kliknite sem, ak chcete nahradiť všetky výskyty neznámeho slova textom "
0980 #~ "zadaným do textového poľa vyššie (vľavo).</p>\n"
0981 #~ "</qt>"
0982 
0983 #~ msgid "R&eplace All"
0984 #~ msgstr "Nahradiť &všetky"
0985 
0986 #~ msgid "Suggestion List"
0987 #~ msgstr "Zoznam návrhov"
0988 
0989 #~ msgid ""
0990 #~ "<qt>\n"
0991 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
0992 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
0993 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
0994 #~ "box above.</p>\n"
0995 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
0996 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
0997 #~ "occurrences.</p>\n"
0998 #~ "</qt>"
0999 #~ msgstr ""
1000 #~ "<qt>\n"
1001 #~ "<p>Ak je neznáme slovo chybné, mali by ste skontrolovať, či nie je jeho "
1002 #~ "oprava v tomto zozname a vybrať ju. Ak v zozname nie je, môžete správnu "
1003 #~ "náhradu zadať do textového poľa vyššie.</p>\n"
1004 #~ "<p>Môžete potom kliknúť <b>Nahradiť</b>, ak chcete opraviť iba tento "
1005 #~ "výskyt, alebo <b>Nahradiť všetky</b>, ak chcete opraviť všetky výskyty.</"
1006 #~ "p>\n"
1007 #~ "</qt>"
1008 
1009 #~ msgid "Suggested Words"
1010 #~ msgstr "Navrhované slová"
1011 
1012 #~ msgid ""
1013 #~ "<qt>\n"
1014 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
1015 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
1016 #~ "</qt>"
1017 #~ msgstr ""
1018 #~ "<qt>\n"
1019 #~ "<p>Kliknite sem, ak chcete nahradiť tento výskyt neznámeho slova textom "
1020 #~ "zadaným do textového poľa vyššie (vľavo).</p>\n"
1021 #~ "</qt>"
1022 
1023 #~ msgid "&Replace"
1024 #~ msgstr "&Nahradiť"
1025 
1026 #~ msgid ""
1027 #~ "<qt>\n"
1028 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
1029 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
1030 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
1031 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
1032 #~ "occurrences.</p>\n"
1033 #~ "</qt>"
1034 #~ msgstr ""
1035 #~ "<qt>\n"
1036 #~ "<p>Ak je neznáme slovo chybné, mali by ste sem zadať jeho opravu alebo ju "
1037 #~ "vybrať zo zoznamu nižšie.</p>\n"
1038 #~ "<p>Môžete potom kliknúť <b>Nahradiť</b>, ak sa má opraviť iba tento "
1039 #~ "výskyt, alebo <b>Nahradiť všetky</b>, ak chcete opraviť všetky výskyty.</"
1040 #~ "p>\n"
1041 #~ "</qt>"
1042 
1043 #~ msgid "Replace &with:"
1044 #~ msgstr "Nahradiť &s:"
1045 
1046 #~ msgid ""
1047 #~ "<qt>\n"
1048 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
1049 #~ "p>\n"
1050 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
1051 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
1052 #~ "dictionary.</p>\n"
1053 #~ "</qt>"
1054 #~ msgstr ""
1055 #~ "<qt>\n"
1056 #~ "<p>Kliknite sem, ak chcete ponechať výskyt neznámeho slova tak, ako je.</"
1057 #~ "p>\n"
1058 #~ "<p>Táto akcia je užitočná, ak je slovo meno, skratka, cudzie slovo alebo "
1059 #~ "iné neznáme slovo, ktoré chcete používať ale nepridávať ho do slovníka.</"
1060 #~ "p>\n"
1061 #~ "</qt>"
1062 
1063 #~ msgid "&Ignore"
1064 #~ msgstr "&Ignorovať"
1065 
1066 #~ msgid ""
1067 #~ "<qt>\n"
1068 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
1069 #~ "are.</p>\n"
1070 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
1071 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
1072 #~ "dictionary.</p>\n"
1073 #~ "</qt>"
1074 #~ msgstr ""
1075 #~ "<qt>\n"
1076 #~ "<p>Kliknite sem, ak chcete ponechať všetky výskyty neznámeho slova tak, "
1077 #~ "ako sú.</p>\n"
1078 #~ "<p>Táto akcia je užitočná, ak je slovo meno, skratka, cudzie slovo alebo "
1079 #~ "iné neznáme slovo, ktoré chcete používať ale nepridávať ho do slovníka.</"
1080 #~ "p>\n"
1081 #~ "</qt>"
1082 
1083 #~ msgid "I&gnore All"
1084 #~ msgstr "I&gnorovať všetky"
1085 
1086 #~ msgid "S&uggest"
1087 #~ msgstr "&Návrh"
1088 
1089 #~ msgid "Language Selection"
1090 #~ msgstr "Výber jazyka"
1091 
1092 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
1093 #~ msgstr "Kontrola pravopisu počas písania zapnutá."
1094 
1095 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
1096 #~ msgstr "Kontrola pravopisu počas písania vypnutá."
1097 
1098 #~ msgid "Incremental Spellcheck"
1099 #~ msgstr "Priebežná kontrola pravopisu"
1100 
1101 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
1102 #~ msgstr ""
1103 #~ "Príliš veľa chybných slov. Kontrola pravopisu počas písania vypnutá."
1104 
1105 #~ msgid "Check Spelling..."
1106 #~ msgstr "Kontrola pravopisu..."
1107 
1108 #~ msgid "Auto Spell Check"
1109 #~ msgstr "Automatická kontrola pravopisu"
1110 
1111 #~ msgid "Allow Tabulations"
1112 #~ msgstr "Povoliť tabulátory"
1113 
1114 #~ msgid "Spell Checking"
1115 #~ msgstr "Kontrola pravopisu"
1116 
1117 #~ msgid "&Back"
1118 #~ msgstr "&Späť"
1119 
1120 #~ msgctxt "Opposite to Back"
1121 #~ msgid "&Next"
1122 #~ msgstr "Ďa&lej"
1123 
1124 #~ msgid "Unknown View"
1125 #~ msgstr "Neznáme zobrazenie"
1126 
1127 #~ msgid ""
1128 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
1129 #~ msgstr ""
1130 #~ "Aplikácia príkazového riadka, ktorú možno použiť na spustenie modulov "
1131 #~ "KUnitTest."
1132 
1133 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
1134 #~ msgstr ""
1135 #~ "Spustiť len moduly, ktorých názov súboru zodpovedá regulárnemu výrazu."
1136 
1137 #~ msgid ""
1138 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
1139 #~ "option to select modules."
1140 #~ msgstr ""
1141 #~ "Spustiť len testovacie moduly, ktoré sa nájdu v priečinku. Použite "
1142 #~ "možnosť hľadania na voľbu modulov."
1143 
1144 #~ msgid ""
1145 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
1146 #~ "GUI."
1147 #~ msgstr ""
1148 #~ "Zakázať zachytávanie ladiaceho výstupu. Typické použitie tejto možnosti "
1149 #~ "je, keď používate grafické rozhranie."
1150 
1151 #~ msgid "KUnitTest ModRunner"
1152 #~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
1153 
1154 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
1155 #~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
1156 
1157 #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
1158 #~ msgstr "Chyba DBus: pripojenie na pomocníka zlyhalo. %1"
1159 
1160 #~ msgid ""
1161 #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
1162 #~ "Message error: %2"
1163 #~ msgstr ""
1164 #~ "Chyba DBus: nepodarilo sa kontaktovať pomocníka. Chyba pripojenia: %1. "
1165 #~ "Chybová správa: %2"
1166 
1167 #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
1168 #~ msgstr "Chyba DBus: prijaté poškodené dáta od pomocníka %1 %2"
1169 
1170 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
1171 #~ msgstr "Konfiguračný súbor \"%1\" nie je zapisovateľný.\n"
1172 
1173 #~ msgid "am"
1174 #~ msgstr "dop."
1175 
1176 #~ msgid "pm"
1177 #~ msgstr "odp."
1178 
1179 #~ msgid "No target filename has been given."
1180 #~ msgstr "Nebol zadaný názov cieľového súboru."
1181 
1182 #~ msgid "Already opened."
1183 #~ msgstr "Už otvorené."
1184 
1185 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
1186 #~ msgstr "Nedostatočné práva v cieľovom adresári."
1187 
1188 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
1189 #~ msgstr "Nepodarilo sa otvoriť dočasný súbor. Chyba bola: %1."
1190 
1191 #~ msgid "Synchronization to disk failed"
1192 #~ msgstr "Synchronizácia na disk zlyhala"
1193 
1194 #~ msgid "Error during rename."
1195 #~ msgstr "Chyba pri premenovaní."
1196 
1197 #~ msgid "kde4-config"
1198 #~ msgstr "kde4-config"
1199 
1200 #~ msgid "A little program to output installation paths"
1201 #~ msgstr "Malý program na vypísanie inštalačných ciest"
1202 
1203 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
1204 #~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow"
1205 
1206 #~ msgid "Left for legacy support"
1207 #~ msgstr "Ponechané kvôli kompatibilite"
1208 
1209 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
1210 #~ msgstr "Skompilovaný prefix knižníc KDE"
1211 
1212 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
1213 #~ msgstr "Skompilovaný exec_prefix knižníc KDE"
1214 
1215 #~ msgid "Compiled in library path suffix"
1216 #~ msgstr "Skompilovaný suffix cesty ku knižniciam"
1217 
1218 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
1219 #~ msgstr "Prefix v $HOME použitý pre zápis súborov"
1220 
1221 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
1222 #~ msgstr "Skompilovaný reťazec verzie knižníc KDE"
1223 
1224 #~ msgid "Available KDE resource types"
1225 #~ msgstr "Dostupné typy zdrojov KDE"
1226 
1227 #~ msgid "Search path for resource type"
1228 #~ msgstr "Cesta pre hľadanie typov zdrojov"
1229 
1230 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
1231 #~ msgstr "Nájsť názov súboru v type zdroja zadaného pomocou --path"
1232 
1233 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
1234 #~ msgstr "Užívateľská cesta: desktop|autostart|document"
1235 
1236 #~ msgid "Prefix to install resource files to"
1237 #~ msgstr "Prefix pre inštaláciu zdrojových súborov do"
1238 
1239 #~ msgid "Installation prefix for Qt"
1240 #~ msgstr "Inštalačný prefix Qt"
1241 
1242 #~ msgid "Location of installed Qt binaries"
1243 #~ msgstr "Umiestnenie nainštalovaných Qt binárnych súborov"
1244 
1245 #~ msgid "Location of installed Qt libraries"
1246 #~ msgstr "Umiestnenie nainštalovaných Qt knižníc"
1247 
1248 #~ msgid "Location of installed Qt plugins"
1249 #~ msgstr "Umiestnenie nainštalovaných Qt modulov"
1250 
1251 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
1252 #~ msgstr "Menu aplikácií (súbory .desktop)"
1253 
1254 #~ msgid "Autostart directories"
1255 #~ msgstr "Autostart adresáre"
1256 
1257 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
1258 #~ msgstr "Informácie z vyrovnávacej pamäte (napr. favicony, web stránky)"
1259 
1260 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
1261 #~ msgstr "CGI na spustenie z kdehelp"
1262 
1263 #~ msgid "Configuration files"
1264 #~ msgstr "Konfiguračné súbory"
1265 
1266 #~ msgid "Where applications store data"
1267 #~ msgstr "Kam aplikácie ukladajú dáta"
1268 
1269 #~ msgid "Emoticons"
1270 #~ msgstr "Emotikony"
1271 
1272 #~ msgid "Executables in $prefix/bin"
1273 #~ msgstr "Spustiteľné súbory v $prefix/bin"
1274 
1275 #~ msgid "HTML documentation"
1276 #~ msgstr "HTML dokumentácia"
1277 
1278 #~ msgid "Icons"
1279 #~ msgstr "Ikony"
1280 
1281 #~ msgid "Configuration description files"
1282 #~ msgstr "Súbory popisu nastavenia"
1283 
1284 #~ msgid "Libraries"
1285 #~ msgstr "Knižnice"
1286 
1287 #~ msgid "Includes/Headers"
1288 #~ msgstr "Hlavičkové súbory"
1289 
1290 #~ msgid "Translation files for KLocale"
1291 #~ msgstr "Súbory prekladov pre KLocale"
1292 
1293 #~ msgid "Mime types"
1294 #~ msgstr "Typy MIME"
1295 
1296 #~ msgid "Loadable modules"
1297 #~ msgstr "Načítateľné moduly"
1298 
1299 #~ msgid "Legacy pixmaps"
1300 #~ msgstr "Zastaralé pixmapy"
1301 
1302 #~ msgid "Qt plugins"
1303 #~ msgstr "Qt moduly"
1304 
1305 #~ msgid "Services"
1306 #~ msgstr "Služby"
1307 
1308 #~ msgid "Service types"
1309 #~ msgstr "Typy služieb"
1310 
1311 #~ msgid "Application sounds"
1312 #~ msgstr "Zvuky aplikácií"
1313 
1314 #~ msgid "Templates"
1315 #~ msgstr "Šablóny"
1316 
1317 #~ msgid "Wallpapers"
1318 #~ msgstr "Tapety"
1319 
1320 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
1321 #~ msgstr "Menu XDG aplikácií (súbory .desktop)"
1322 
1323 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
1324 #~ msgstr "Popisy XDG menu (súbory .directory)"
1325 
1326 #~ msgid "XDG Icons"
1327 #~ msgstr "XDG ikony"
1328 
1329 #~ msgid "XDG Mime Types"
1330 #~ msgstr "XDG typy MIME"
1331 
1332 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
1333 #~ msgstr "Rozloženie XDG menu (súbory .menu)"
1334 
1335 #~ msgid "XDG autostart directory"
1336 #~ msgstr "XDG autostart adresár"
1337 
1338 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
1339 #~ msgstr ""
1340 #~ "Dočasné súbory (špecifické pre aktuálny počítač a aktuálneho užívateľa)"
1341 
1342 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
1343 #~ msgstr ""
1344 #~ "UNIX sokety (špecifické pre aktuálny počítač a aktuálneho užívateľa)"
1345 
1346 #~ msgid "%1 - unknown type\n"
1347 #~ msgstr "%1 - neznámy typ\n"
1348 
1349 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
1350 #~ msgstr "%1 - neznámy typ užívateľskej cesty\n"
1351 
1352 #~ msgid ""
1353 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
1354 #~ "Please check the documentation or the source for any\n"
1355 #~ "licensing terms.\n"
1356 #~ msgstr ""
1357 #~ "Pre tento program neboli špecifikované žiadne licenčné podmienky.\n"
1358 #~ "Prosím, pozrite sa do dokumentácie alebo do zdrojových kódov,\n"
1359 #~ "či neobsahujú licenčné podmienky.\n"
1360 
1361 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
1362 #~ msgstr "Tento program je distribuovaný pod licenciou %1."
1363 
1364 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1365 #~ msgid "GPL v2"
1366 #~ msgstr "GPL v2"
1367 
1368 #~ msgctxt "@item license"
1369 #~ msgid "GNU General Public License Version 2"
1370 #~ msgstr "GNU General Public License verzia 2"
1371 
1372 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1373 #~ msgid "LGPL v2"
1374 #~ msgstr "LGPL v2"
1375 
1376 #~ msgctxt "@item license"
1377 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
1378 #~ msgstr "GNU Lesser General Public License verzia 2"
1379 
1380 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1381 #~ msgid "BSD License"
1382 #~ msgstr "Licencia BSD"
1383 
1384 #~ msgctxt "@item license"
1385 #~ msgid "BSD License"
1386 #~ msgstr "Licencia BSD"
1387 
1388 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1389 #~ msgid "Artistic License"
1390 #~ msgstr "Licencia Artistic"
1391 
1392 #~ msgctxt "@item license"
1393 #~ msgid "Artistic License"
1394 #~ msgstr "Licencia Artistic"
1395 
1396 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1397 #~ msgid "QPL v1.0"
1398 #~ msgstr "QPL v1.0"
1399 
1400 #~ msgctxt "@item license"
1401 #~ msgid "Q Public License"
1402 #~ msgstr "Q Public License"
1403 
1404 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1405 #~ msgid "GPL v3"
1406 #~ msgstr "GPL v3"
1407 
1408 #~ msgctxt "@item license"
1409 #~ msgid "GNU General Public License Version 3"
1410 #~ msgstr "GNU General Public License verzia 3"
1411 
1412 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1413 #~ msgid "LGPL v3"
1414 #~ msgstr "LGPL v3"
1415 
1416 #~ msgctxt "@item license"
1417 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
1418 #~ msgstr "GNU Lesser General Public License verzia 3"
1419 
1420 #~ msgctxt "@item license"
1421 #~ msgid "Custom"
1422 #~ msgstr "Vlastná"
1423 
1424 #~ msgctxt "@item license"
1425 #~ msgid "Not specified"
1426 #~ msgstr "Neuvedená"
1427 
1428 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
1429 #~ msgid ""
1430 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
1431 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
1432 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
1433 #~ "kde.org</a></p>"
1434 #~ msgstr ""
1435 #~ "<p>KDE je preložené do rôznych jazykov, okrem iného aj do slovenčiny. </"
1436 #~ "p><p>Do slovenčiny prekladá KDE tím prekladateľov pod vedením Jozefa Říhu."
1437 #~ "</p><p>Ďalšie informácie o preklade KDE ale aj o tom, ako sa do prekladu "
1438 #~ "zapojiť, sú na adrese <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde."
1439 #~ "org</a></p>"
1440 
1441 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
1442 #~ msgstr "Použiť obrazovku X-serveru 'displayname'"
1443 
1444 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
1445 #~ msgstr "Použiť obrazovku QWS 'displayname'"
1446 
1447 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
1448 #~ msgstr "Obnoviť aplikáciu pre daný 'sessionId'"
1449 
1450 #~ msgid ""
1451 #~ "Causes the application to install a private color\n"
1452 #~ "map on an 8-bit display"
1453 #~ msgstr ""
1454 #~ "Spôsobí, že aplikácia si nastaví privátnu mapu\n"
1455 #~ "farieb na 8-bitovom displeji"
1456 
1457 #~ msgid ""
1458 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
1459 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
1460 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
1461 #~ "specification"
1462 #~ msgstr ""
1463 #~ "Obmedzí počet farieb pridelených vo farebnej kocke na 8-bitovom\n"
1464 #~ "displeji, ak aplikácia používa špecifikáciu QApplication::ManyColor"
1465 
1466 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
1467 #~ msgstr "povie Qt, aby si nevšímal myš alebo klávesnicu"
1468 
1469 #~ msgid ""
1470 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
1471 #~ "-nograb, use -dograb to override"
1472 #~ msgstr ""
1473 #~ "spúšťanie pod ladiacim programom použije implicitné\n"
1474 #~ " nastavenie -nograb. Ak to chcete zmeniť, použite -dograb"
1475 
1476 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
1477 #~ msgstr "prepne do synchrónneho režimu pre ladenie"
1478 
1479 #~ msgid "defines the application font"
1480 #~ msgstr "definuje písmo pre aplikáciu"
1481 
1482 #~ msgid ""
1483 #~ "sets the default background color and an\n"
1484 #~ "application palette (light and dark shades are\n"
1485 #~ "calculated)"
1486 #~ msgstr ""
1487 #~ "nastaví štandardnú farbu pozadia a paletu aplikácie\n"
1488 #~ "(svetlé a tmavé tiene sa spočítajú)"
1489 
1490 #~ msgid "sets the default foreground color"
1491 #~ msgstr "nastaví štandardnú farbu popredia"
1492 
1493 #~ msgid "sets the default button color"
1494 #~ msgstr "nastaví štandardnú farbu tlačidiel"
1495 
1496 #~ msgid "sets the application name"
1497 #~ msgstr "nastaví názov aplikácie"
1498 
1499 #~ msgid "sets the application title (caption)"
1500 #~ msgstr "nastaví názov aplikácie (titulok)"
1501 
1502 #~ msgid "load the testability framework"
1503 #~ msgstr "načítať framework testovateľnosti"
1504 
1505 #~ msgid ""
1506 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
1507 #~ "an 8-bit display"
1508 #~ msgstr "vynúti aplikácii, aby používala TrueColor na 8-bitovom displeji"
1509 
1510 #~ msgid ""
1511 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
1512 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
1513 #~ "root"
1514 #~ msgstr ""
1515 #~ "nastaví štýl vstupu XIM (X Input Method). Možné hodnoty sú onthespot,\n"
1516 #~ "overthespot, offthespot a root"
1517 
1518 #~ msgid "set XIM server"
1519 #~ msgstr "nastaví XIM server"
1520 
1521 #~ msgid "disable XIM"
1522 #~ msgstr "zakáže XIM"
1523 
1524 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
1525 #~ msgstr "vynúti beh aplikácie ako QWS server"
1526 
1527 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
1528 #~ msgstr "zrkadlovo prevráti rozloženie všetkých prvkov"
1529 
1530 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
1531 #~ msgstr "nastaví Qt štýl na prvky aplikácie"
1532 
1533 #~ msgid ""
1534 #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
1535 #~ "raster and opengl (experimental)"
1536 #~ msgstr ""
1537 #~ "použije odlišný grafický systém namiesto štandardného, možnosti sú raster "
1538 #~ "a opengl (experimentálny)"
1539 
1540 #~ msgid ""
1541 #~ "QML JS debugger information. Application must be\n"
1542 #~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n"
1543 #~ "enabled"
1544 #~ msgstr ""
1545 #~ "Informácia debuggera QML JS. Aplikácia musí byť\n"
1546 #~ "preložená s -DQT_DECLARATIVE_DEBUG, aby bol debugger\n"
1547 #~ "povolený"
1548 
1549 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
1550 #~ msgstr "Použije 'caption' ako názov titulku"
1551 
1552 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
1553 #~ msgstr "Použije 'icon' ako ikonu aplikácie"
1554 
1555 #~ msgid "Use alternative configuration file"
1556 #~ msgstr "Použije iný konfiguračný súbor"
1557 
1558 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
1559 #~ msgstr "Zakáže obsluhu spadnutých programov, na získanie core dumpov"
1560 
1561 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
1562 #~ msgstr "Čaká na WM_NET kompatibilného správcu okien"
1563 
1564 #~ msgid "sets the application GUI style"
1565 #~ msgstr "nastaví štýl grafického rozhrania (GUI) aplikácie"
1566 
1567 #~ msgid ""
1568 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
1569 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
1570 #~ msgstr ""
1571 #~ "klientovi nastaví geometriu hlavného prvku - formát argumentu nájdete v "
1572 #~ "manuálovej stránke pre X (obvykle Šírka x Výška + X pozícia + Y pozícia)"
1573 
1574 #~ msgid "KDE Application"
1575 #~ msgstr "Aplikácia KDE"
1576 
1577 #~ msgid "Qt"
1578 #~ msgstr "Qt"
1579 
1580 #~ msgid "KDE"
1581 #~ msgstr "KDE"
1582 
1583 #~ msgid "Unknown option '%1'."
1584 #~ msgstr "Neznáma možnosť '%1'."
1585 
1586 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
1587 #~ msgid "'%1' missing."
1588 #~ msgstr "'%1' chýba."
1589 
1590 #~ msgctxt ""
1591 #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
1592 #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
1593 #~ msgid ""
1594 #~ "Qt: %1\n"
1595 #~ "KDE Development Platform: %2\n"
1596 #~ "%3: %4\n"
1597 #~ msgstr ""
1598 #~ "Qt: %1\n"
1599 #~ "KDE: %2\n"
1600 #~ "%3: %4\n"
1601 
1602 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
1603 #~ msgid ""
1604 #~ "%1 was written by\n"
1605 #~ "%2"
1606 #~ msgstr ""
1607 #~ "%1 napísal\n"
1608 #~ "%2"
1609 
1610 #~ msgid ""
1611 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
1612 #~ msgstr "Túto aplikáciu napísal niekto, kto chce zostať v anonymite."
1613 
1614 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
1615 #~ msgstr "Pre nahlásenie chýb, prosím, použite http://bugs.kde.org.\n"
1616 
1617 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
1618 #~ msgstr "Prosím nahláste chybu na %1.\n"
1619 
1620 #~ msgid "Unexpected argument '%1'."
1621 #~ msgstr "Neočakávaný argument '%1'."
1622 
1623 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
1624 #~ msgstr "Použite --help na získanie dostupných možností."
1625 
1626 #~ msgid "[options] "
1627 #~ msgstr "[možnosti] "
1628 
1629 #~ msgid "[%1-options]"
1630 #~ msgstr "[%1-možnosti]"
1631 
1632 #~ msgid "Usage: %1 %2\n"
1633 #~ msgstr "Použitie: %1 %2\n"
1634 
1635 #~ msgid ""
1636 #~ "\n"
1637 #~ "Generic options:\n"
1638 #~ msgstr ""
1639 #~ "\n"
1640 #~ "Všeobecné možnosti:\n"
1641 
1642 #~ msgid "Show help about options"
1643 #~ msgstr "Zobrazí pomocníka k možnostiam"
1644 
1645 #~ msgid "Show %1 specific options"
1646 #~ msgstr "Zobrazí špecifické možnosti %1"
1647 
1648 #~ msgid "Show all options"
1649 #~ msgstr "Zobrazí všetky možnosti"
1650 
1651 #~ msgid "Show author information"
1652 #~ msgstr "Zobrazí informácie o autorovi"
1653 
1654 #~ msgid "Show version information"
1655 #~ msgstr "Zobrazí informácie o verzii"
1656 
1657 #~ msgid "Show license information"
1658 #~ msgstr "Zobrazí licenčné informácie "
1659 
1660 #~ msgid "End of options"
1661 #~ msgstr "Koniec možností"
1662 
1663 #~ msgid ""
1664 #~ "\n"
1665 #~ "%1 options:\n"
1666 #~ msgstr ""
1667 #~ "\n"
1668 #~ "%1 možnosti:\n"
1669 
1670 #~ msgid ""
1671 #~ "\n"
1672 #~ "Options:\n"
1673 #~ msgstr ""
1674 #~ "\n"
1675 #~ "Možnosti:\n"
1676 
1677 #~ msgid ""
1678 #~ "\n"
1679 #~ "Arguments:\n"
1680 #~ msgstr ""
1681 #~ "\n"
1682 #~ "Argumenty:\n"
1683 
1684 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
1685 #~ msgstr "Súbory/URL otvorené aplikáciou budú odstránené po použití"
1686 
1687 #~ msgid "KDE-tempfile"
1688 #~ msgstr "Dočasný súbor KDE"
1689 
1690 #~ msgid "Function must be called from the main thread."
1691 #~ msgstr "Funkcia musí byť volaná z hlavného vlákna."
1692 
1693 #~ msgid ""
1694 #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed "
1695 #~ "to start the application."
1696 #~ msgstr ""
1697 #~ "Chyba pri spustení %1. Buď KLauncher už nebeží, alebo sa nepodarilo "
1698 #~ "spustiť aplikáciu."
1699 
1700 #~ msgid ""
1701 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
1702 #~ "%2\n"
1703 #~ msgstr ""
1704 #~ "KLauncher nie je dosiahnuteľný cez D-Bus. Chyba pri volaní %1:\n"
1705 #~ "%2\n"
1706 
1707 #~ msgid ""
1708 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
1709 #~ "\n"
1710 #~ "%1"
1711 #~ msgstr ""
1712 #~ "Nebolo možné spustiť Pomocníka:\n"
1713 #~ "\n"
1714 #~ "%1"
1715 
1716 #~ msgid "Could not Launch Help Center"
1717 #~ msgstr "Nebolo možné spustiť Pomocníka"
1718 
1719 #~ msgid ""
1720 #~ "Could not launch the mail client:\n"
1721 #~ "\n"
1722 #~ "%1"
1723 #~ msgstr ""
1724 #~ "Nebolo možné spustiť poštového klienta:\n"
1725 #~ "\n"
1726 #~ "%1"
1727 
1728 #~ msgid "Could not launch Mail Client"
1729 #~ msgstr "Nepodarilo sa spustiť poštového klienta"
1730 
1731 #~ msgid ""
1732 #~ "Could not launch the browser:\n"
1733 #~ "\n"
1734 #~ "%1"
1735 #~ msgstr ""
1736 #~ "Nebolo možné spustiť prehliadač:\n"
1737 #~ "\n"
1738 #~ "%1"
1739 
1740 #~ msgid "Could not launch Browser"
1741 #~ msgstr "Nepodarilo sa spustiť prehliadač"
1742 
1743 #~ msgid ""
1744 #~ "Could not launch the terminal client:\n"
1745 #~ "\n"
1746 #~ "%1"
1747 #~ msgstr ""
1748 #~ "Nebolo možné spustiť terminálového klienta:\n"
1749 #~ "\n"
1750 #~ "%1"
1751 
1752 #~ msgid "Could not launch Terminal Client"
1753 #~ msgstr "Nepodarilo sa spustiť terminálového klienta"
1754 
1755 #~ msgctxt "@item Text character set"
1756 #~ msgid "Western European"
1757 #~ msgstr "Západoeurópske"
1758 
1759 #~ msgctxt "@item Text character set"
1760 #~ msgid "Central European"
1761 #~ msgstr "Stredoeurópske"
1762 
1763 #~ msgctxt "@item Text character set"
1764 #~ msgid "Baltic"
1765 #~ msgstr "Pobaltské"
1766 
1767 #~ msgctxt "@item Text character set"
1768 #~ msgid "South-Eastern Europe"
1769 #~ msgstr "Juho-východoeurópske"
1770 
1771 #~ msgctxt "@item Text character set"
1772 #~ msgid "Turkish"
1773 #~ msgstr "Turecké"
1774 
1775 #~ msgctxt "@item Text character set"
1776 #~ msgid "Cyrillic"
1777 #~ msgstr "Cyrilika"
1778 
1779 #~ msgctxt "@item Text character set"
1780 #~ msgid "Chinese Traditional"
1781 #~ msgstr "Tradičné čínske"
1782 
1783 #~ msgctxt "@item Text character set"
1784 #~ msgid "Chinese Simplified"
1785 #~ msgstr "Zjednodušené čínske"
1786 
1787 #~ msgctxt "@item Text character set"
1788 #~ msgid "Korean"
1789 #~ msgstr "Kórejské"
1790 
1791 #~ msgctxt "@item Text character set"
1792 #~ msgid "Japanese"
1793 #~ msgstr "Japonské"
1794 
1795 #~ msgctxt "@item Text character set"
1796 #~ msgid "Greek"
1797 #~ msgstr "Grécke"
1798 
1799 #~ msgctxt "@item Text character set"
1800 #~ msgid "Arabic"
1801 #~ msgstr "Arabské"
1802 
1803 #~ msgctxt "@item Text character set"
1804 #~ msgid "Hebrew"
1805 #~ msgstr "Hebrejské"
1806 
1807 #~ msgctxt "@item Text character set"
1808 #~ msgid "Thai"
1809 #~ msgstr "Thajské"
1810 
1811 #~ msgctxt "@item Text character set"
1812 #~ msgid "Unicode"
1813 #~ msgstr "Unicode"
1814 
1815 #~ msgctxt "@item Text character set"
1816 #~ msgid "Northern Saami"
1817 #~ msgstr "Severné Saami"
1818 
1819 #~ msgctxt "@item Text character set"
1820 #~ msgid "Other"
1821 #~ msgstr "Iné"
1822 
1823 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
1824 #~ msgid "%1 ( %2 )"
1825 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
1826 
1827 #~ msgctxt "@item"
1828 #~ msgid "Other encoding (%1)"
1829 #~ msgstr "Iné kódovanie (%1)"
1830 
1831 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
1832 #~ msgid "%1 ( %2 )"
1833 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
1834 
1835 #~ msgctxt "@item Text character set"
1836 #~ msgid "Disabled"
1837 #~ msgstr "Zakázané"
1838 
1839 #~ msgctxt "@item Text character set"
1840 #~ msgid "Universal"
1841 #~ msgstr "Univerzálne"
1842 
1843 #~ msgctxt "digit set"
1844 #~ msgid "Arabic-Indic"
1845 #~ msgstr "Arabské-Indické"
1846 
1847 #~ msgctxt "digit set"
1848 #~ msgid "Bengali"
1849 #~ msgstr "Bengálske"
1850 
1851 #~ msgctxt "digit set"
1852 #~ msgid "Devanagari"
1853 #~ msgstr "Devanagari"
1854 
1855 #~ msgctxt "digit set"
1856 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
1857 #~ msgstr "Východné Arabské-Indické"
1858 
1859 #~ msgctxt "digit set"
1860 #~ msgid "Gujarati"
1861 #~ msgstr "Gudžarátske"
1862 
1863 #~ msgctxt "digit set"
1864 #~ msgid "Gurmukhi"
1865 #~ msgstr "Gurmukhi"
1866 
1867 #~ msgctxt "digit set"
1868 #~ msgid "Kannada"
1869 #~ msgstr "Kannadské"
1870 
1871 #~ msgctxt "digit set"
1872 #~ msgid "Khmer"
1873 #~ msgstr "Khmérske"
1874 
1875 #~ msgctxt "digit set"
1876 #~ msgid "Malayalam"
1877 #~ msgstr "Malajálamske"
1878 
1879 #~ msgctxt "digit set"
1880 #~ msgid "Oriya"
1881 #~ msgstr "Uríjske"
1882 
1883 #~ msgctxt "digit set"
1884 #~ msgid "Tamil"
1885 #~ msgstr "Tamilské"
1886 
1887 #~ msgctxt "digit set"
1888 #~ msgid "Telugu"
1889 #~ msgstr "Telugské"
1890 
1891 #~ msgctxt "digit set"
1892 #~ msgid "Thai"
1893 #~ msgstr "Thajské"
1894 
1895 #~ msgctxt "digit set"
1896 #~ msgid "Arabic"
1897 #~ msgstr "Arabské"
1898 
1899 #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
1900 #~ msgid "%1 (%2)"
1901 #~ msgstr "%1 (%2)"
1902 
1903 #~ msgctxt "size in bytes"
1904 #~ msgid "%1 B"
1905 #~ msgstr "%1 B"
1906 
1907 #~ msgctxt "size in 1000 bytes"
1908 #~ msgid "%1 kB"
1909 #~ msgstr "%1 kB"
1910 
1911 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
1912 #~ msgid "%1 MB"
1913 #~ msgstr "%1 MB"
1914 
1915 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
1916 #~ msgid "%1 GB"
1917 #~ msgstr "%1 GB"
1918 
1919 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
1920 #~ msgid "%1 TB"
1921 #~ msgstr "%1 TB"
1922 
1923 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
1924 #~ msgid "%1 PB"
1925 #~ msgstr "%1 PB"
1926 
1927 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
1928 #~ msgid "%1 EB"
1929 #~ msgstr "%1 EB"
1930 
1931 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
1932 #~ msgid "%1 ZB"
1933 #~ msgstr "%1 ZB"
1934 
1935 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
1936 #~ msgid "%1 YB"
1937 #~ msgstr "%1 YB"
1938 
1939 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
1940 #~ msgid "%1 KB"
1941 #~ msgstr "%1 KB"
1942 
1943 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
1944 #~ msgid "%1 MB"
1945 #~ msgstr "%1 MB"
1946 
1947 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
1948 #~ msgid "%1 GB"
1949 #~ msgstr "%1 GB"
1950 
1951 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
1952 #~ msgid "%1 TB"
1953 #~ msgstr "%1 TB"
1954 
1955 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
1956 #~ msgid "%1 PB"
1957 #~ msgstr "%1 PB"
1958 
1959 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
1960 #~ msgid "%1 EB"
1961 #~ msgstr "%1 EB"
1962 
1963 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
1964 #~ msgid "%1 ZB"
1965 #~ msgstr "%1 ZB"
1966 
1967 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
1968 #~ msgid "%1 YB"
1969 #~ msgstr "%1 YB"
1970 
1971 #~ msgctxt "size in 1024 bytes"
1972 #~ msgid "%1 KiB"
1973 #~ msgstr "%1 KiB"
1974 
1975 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
1976 #~ msgid "%1 MiB"
1977 #~ msgstr "%1 MiB"
1978 
1979 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
1980 #~ msgid "%1 GiB"
1981 #~ msgstr "%1 GiB"
1982 
1983 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
1984 #~ msgid "%1 TiB"
1985 #~ msgstr "%1 TiB"
1986 
1987 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
1988 #~ msgid "%1 PiB"
1989 #~ msgstr "%1 PiB"
1990 
1991 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
1992 #~ msgid "%1 EiB"
1993 #~ msgstr "%1 EiB"
1994 
1995 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
1996 #~ msgid "%1 ZiB"
1997 #~ msgstr "%1 ZiB"
1998 
1999 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
2000 #~ msgid "%1 YiB"
2001 #~ msgstr "%1 YiB"
2002 
2003 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
2004 #~ msgid "%1 days"
2005 #~ msgstr "%1 dní"
2006 
2007 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
2008 #~ msgid "%1 hours"
2009 #~ msgstr "%1 hodín"
2010 
2011 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
2012 #~ msgid "%1 minutes"
2013 #~ msgstr "%1 minút"
2014 
2015 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
2016 #~ msgid "%1 seconds"
2017 #~ msgstr "%1 sekúnd"
2018 
2019 #~ msgctxt "@item:intext"
2020 #~ msgid "%1 millisecond"
2021 #~ msgid_plural "%1 milliseconds"
2022 #~ msgstr[0] "%1 milisekunda"
2023 #~ msgstr[1] "%1 milisekundy"
2024 #~ msgstr[2] "%1 milisekúnd"
2025 
2026 #~ msgctxt "@item:intext"
2027 #~ msgid "1 day"
2028 #~ msgid_plural "%1 days"
2029 #~ msgstr[0] "1 deň"
2030 #~ msgstr[1] "%1 dni"
2031 #~ msgstr[2] "%1 dní"
2032 
2033 #~ msgctxt "@item:intext"
2034 #~ msgid "1 hour"
2035 #~ msgid_plural "%1 hours"
2036 #~ msgstr[0] "1 hodina"
2037 #~ msgstr[1] "%1 hodiny"
2038 #~ msgstr[2] "%1 hodín"
2039 
2040 #~ msgctxt "@item:intext"
2041 #~ msgid "1 minute"
2042 #~ msgid_plural "%1 minutes"
2043 #~ msgstr[0] "1 minúta"
2044 #~ msgstr[1] "%1 minúty"
2045 #~ msgstr[2] "%1 minút"
2046 
2047 #~ msgctxt "@item:intext"
2048 #~ msgid "1 second"
2049 #~ msgid_plural "%1 seconds"
2050 #~ msgstr[0] "1 sekunda"
2051 #~ msgstr[1] "%1 sekundy"
2052 #~ msgstr[2] "%1 sekúnd"
2053 
2054 #~ msgctxt ""
2055 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
2056 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
2057 #~ "team to solve the problem"
2058 #~ msgid "%1 and %2"
2059 #~ msgstr "%1 a %2"
2060 
2061 #~ msgctxt ""
2062 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
2063 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
2064 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
2065 #~ msgid "%1 and %2"
2066 #~ msgstr "%1 a %2"
2067 
2068 #~ msgctxt ""
2069 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
2070 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
2071 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
2072 #~ msgid "%1 and %2"
2073 #~ msgstr "%1 a %2"
2074 
2075 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
2076 #~ msgid "Ante Meridiem"
2077 #~ msgstr "Ante Meridiem"
2078 
2079 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
2080 #~ msgid "AM"
2081 #~ msgstr "dop."
2082 
2083 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
2084 #~ msgid "A"
2085 #~ msgstr "d."
2086 
2087 #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
2088 #~ msgid "Post Meridiem"
2089 #~ msgstr "Post Meridiem"
2090 
2091 #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
2092 #~ msgid "PM"
2093 #~ msgstr "odp."
2094 
2095 #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
2096 #~ msgid "P"
2097 #~ msgstr "o."
2098 
2099 #~ msgid "Today"
2100 #~ msgstr "Dnes"
2101 
2102 #~ msgid "Yesterday"
2103 #~ msgstr "Včera"
2104 
2105 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
2106 #~ msgid "%1 %2"
2107 #~ msgstr "%1 %2"
2108 
2109 #~ msgctxt "@title/plain"
2110 #~ msgid "== %1 =="
2111 #~ msgstr "== %1 =="
2112 
2113 #~ msgctxt "@title/rich"
2114 #~ msgid "<h2>%1</h2>"
2115 #~ msgstr "<h2>%1</h2>"
2116 
2117 #~ msgctxt "@subtitle/plain"
2118 #~ msgid "~ %1 ~"
2119 #~ msgstr "~ %1 ~"
2120 
2121 #~ msgctxt "@subtitle/rich"
2122 #~ msgid "<h3>%1</h3>"
2123 #~ msgstr "<h3>%1</h3>"
2124 
2125 #~ msgctxt "@item/plain"
2126 #~ msgid "  * %1"
2127 #~ msgstr "  * %1"
2128 
2129 #~ msgctxt "@item/rich"
2130 #~ msgid "<li>%1</li>"
2131 #~ msgstr "<li>%1</li>"
2132 
2133 #~ msgctxt "@note/plain"
2134 #~ msgid "Note: %1"
2135 #~ msgstr "Poznámka: %1"
2136 
2137 #~ msgctxt "@note/rich"
2138 #~ msgid "<i>Note</i>: %1"
2139 #~ msgstr "<i>Poznámka</i>: %1"
2140 
2141 #~ msgctxt ""
2142 #~ "@note-with-label/plain\n"
2143 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
2144 #~ msgid "%1: %2"
2145 #~ msgstr "%1: %2"
2146 
2147 #~ msgctxt ""
2148 #~ "@note-with-label/rich\n"
2149 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
2150 #~ msgid "<i>%1</i>: %2"
2151 #~ msgstr "<i>%1</i>: %2"
2152 
2153 #~ msgctxt "@warning/plain"
2154 #~ msgid "WARNING: %1"
2155 #~ msgstr "UPOZORNENIE: %1"
2156 
2157 #~ msgctxt "@warning/rich"
2158 #~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
2159 #~ msgstr "<b>Upozornenie</b>: %1"
2160 
2161 #~ msgctxt ""
2162 #~ "@warning-with-label/plain\n"
2163 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
2164 #~ msgid "%1: %2"
2165 #~ msgstr "%1: %2"
2166 
2167 #~ msgctxt ""
2168 #~ "@warning-with-label/rich\n"
2169 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
2170 #~ msgid "<b>%1</b>: %2"
2171 #~ msgstr "<b>%1</b>: %2"
2172 
2173 #~ msgctxt ""
2174 #~ "@link-with-description/plain\n"
2175 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
2176 #~ msgid "%2 (%1)"
2177 #~ msgstr "%2 (%1)"
2178 
2179 #~ msgctxt ""
2180 #~ "@link-with-description/rich\n"
2181 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
2182 #~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
2183 #~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
2184 
2185 #~ msgctxt "@filename/plain"
2186 #~ msgid "‘%1’"
2187 #~ msgstr "‘%1’"
2188 
2189 #~ msgctxt "@filename/rich"
2190 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2191 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2192 
2193 #~ msgctxt "@application/plain"
2194 #~ msgid "%1"
2195 #~ msgstr "%1"
2196 
2197 #~ msgctxt "@application/rich"
2198 #~ msgid "%1"
2199 #~ msgstr "%1"
2200 
2201 #~ msgctxt "@command/plain"
2202 #~ msgid "%1"
2203 #~ msgstr "%1"
2204 
2205 #~ msgctxt "@command/rich"
2206 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2207 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2208 
2209 #~ msgctxt ""
2210 #~ "@command-with-section/plain\n"
2211 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
2212 #~ msgid "%1(%2)"
2213 #~ msgstr "%1(%2)"
2214 
2215 #~ msgctxt ""
2216 #~ "@command-with-section/rich\n"
2217 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
2218 #~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
2219 #~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
2220 
2221 #~ msgctxt "@resource/plain"
2222 #~ msgid "“%1”"
2223 #~ msgstr "“%1”"
2224 
2225 #~ msgctxt "@resource/rich"
2226 #~ msgid "“%1”"
2227 #~ msgstr "“%1”"
2228 
2229 #~ msgctxt "@icode/plain"
2230 #~ msgid "“%1”"
2231 #~ msgstr "“%1”"
2232 
2233 #~ msgctxt "@icode/rich"
2234 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2235 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2236 
2237 #~ msgctxt "@shortcut/plain"
2238 #~ msgid "%1"
2239 #~ msgstr "%1"
2240 
2241 #~ msgctxt "@shortcut/rich"
2242 #~ msgid "<b>%1</b>"
2243 #~ msgstr "<b>%1</b>"
2244 
2245 #~ msgctxt "@interface/plain"
2246 #~ msgid "|%1|"
2247 #~ msgstr "|%1|"
2248 
2249 #~ msgctxt "@interface/rich"
2250 #~ msgid "<i>%1</i>"
2251 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2252 
2253 #~ msgctxt "@emphasis/plain"
2254 #~ msgid "*%1*"
2255 #~ msgstr "*%1*"
2256 
2257 #~ msgctxt "@emphasis/rich"
2258 #~ msgid "<i>%1</i>"
2259 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2260 
2261 #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
2262 #~ msgid "**%1**"
2263 #~ msgstr "**%1**"
2264 
2265 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
2266 #~ msgid "<b>%1</b>"
2267 #~ msgstr "<b>%1</b>"
2268 
2269 #~ msgctxt "@placeholder/plain"
2270 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
2271 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2272 
2273 #~ msgctxt "@placeholder/rich"
2274 #~ msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
2275 #~ msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
2276 
2277 #~ msgctxt "@email/plain"
2278 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
2279 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2280 
2281 #~ msgctxt "@email/rich"
2282 #~ msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
2283 #~ msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
2284 
2285 #~ msgctxt ""
2286 #~ "@email-with-name/plain\n"
2287 #~ "%1 is name, %2 is address"
2288 #~ msgid "%1 &lt;%2&gt;"
2289 #~ msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
2290 
2291 #~ msgctxt ""
2292 #~ "@email-with-name/rich\n"
2293 #~ "%1 is name, %2 is address"
2294 #~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2295 #~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2296 
2297 #~ msgctxt "@envar/plain"
2298 #~ msgid "$%1"
2299 #~ msgstr "$%1"
2300 
2301 #~ msgctxt "@envar/rich"
2302 #~ msgid "<tt>$%1</tt>"
2303 #~ msgstr "<tt>$%1</tt>"
2304 
2305 #~ msgctxt "@message/plain"
2306 #~ msgid "/%1/"
2307 #~ msgstr "/%1/"
2308 
2309 #~ msgctxt "@message/rich"
2310 #~ msgid "<i>%1</i>"
2311 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2312 
2313 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
2314 #~ msgid "+"
2315 #~ msgstr "+"
2316 
2317 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
2318 #~ msgid "+"
2319 #~ msgstr "+"
2320 
2321 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
2322 #~ msgid "→"
2323 #~ msgstr "→"
2324 
2325 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
2326 #~ msgid "→"
2327 #~ msgstr "→"
2328 
2329 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2330 #~ msgid "Alt"
2331 #~ msgstr "Alt"
2332 
2333 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2334 #~ msgid "AltGr"
2335 #~ msgstr "AltGr"
2336 
2337 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2338 #~ msgid "Backspace"
2339 #~ msgstr "Backspace"
2340 
2341 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2342 #~ msgid "CapsLock"
2343 #~ msgstr "CapsLock"
2344 
2345 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2346 #~ msgid "Control"
2347 #~ msgstr "Control"
2348 
2349 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2350 #~ msgid "Ctrl"
2351 #~ msgstr "Ctrl"
2352 
2353 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2354 #~ msgid "Del"
2355 #~ msgstr "Del"
2356 
2357 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2358 #~ msgid "Delete"
2359 #~ msgstr "Delete"
2360 
2361 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2362 #~ msgid "Down"
2363 #~ msgstr "Dole"
2364 
2365 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2366 #~ msgid "End"
2367 #~ msgstr "End"
2368 
2369 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2370 #~ msgid "Enter"
2371 #~ msgstr "Enter"
2372 
2373 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2374 #~ msgid "Esc"
2375 #~ msgstr "Esc"
2376 
2377 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2378 #~ msgid "Escape"
2379 #~ msgstr "Escape"
2380 
2381 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2382 #~ msgid "Home"
2383 #~ msgstr "Home"
2384 
2385 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2386 #~ msgid "Hyper"
2387 #~ msgstr "Hyper"
2388 
2389 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2390 #~ msgid "Ins"
2391 #~ msgstr "Ins"
2392 
2393 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2394 #~ msgid "Insert"
2395 #~ msgstr "Insert"
2396 
2397 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2398 #~ msgid "Left"
2399 #~ msgstr "Vľavo"
2400 
2401 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2402 #~ msgid "Menu"
2403 #~ msgstr "Menu"
2404 
2405 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2406 #~ msgid "Meta"
2407 #~ msgstr "Meta"
2408 
2409 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2410 #~ msgid "NumLock"
2411 #~ msgstr "NumLock"
2412 
2413 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2414 #~ msgid "PageDown"
2415 #~ msgstr "PageDown"
2416 
2417 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2418 #~ msgid "PageUp"
2419 #~ msgstr "PageUp"
2420 
2421 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2422 #~ msgid "PgDown"
2423 #~ msgstr "PgDown"
2424 
2425 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2426 #~ msgid "PgUp"
2427 #~ msgstr "PgUp"
2428 
2429 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2430 #~ msgid "PauseBreak"
2431 #~ msgstr "PauseBreak"
2432 
2433 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2434 #~ msgid "PrintScreen"
2435 #~ msgstr "PrintScreen"
2436 
2437 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2438 #~ msgid "PrtScr"
2439 #~ msgstr "PrtScr"
2440 
2441 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2442 #~ msgid "Return"
2443 #~ msgstr "Return"
2444 
2445 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2446 #~ msgid "Right"
2447 #~ msgstr "Vpravo"
2448 
2449 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2450 #~ msgid "ScrollLock"
2451 #~ msgstr "ScrollLock"
2452 
2453 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2454 #~ msgid "Shift"
2455 #~ msgstr "Shift"
2456 
2457 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2458 #~ msgid "Space"
2459 #~ msgstr "Medzerník"
2460 
2461 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2462 #~ msgid "Super"
2463 #~ msgstr "Super"
2464 
2465 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2466 #~ msgid "SysReq"
2467 #~ msgstr "SysReq"
2468 
2469 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2470 #~ msgid "Tab"
2471 #~ msgstr "Tab"
2472 
2473 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2474 #~ msgid "Up"
2475 #~ msgstr "Hore"
2476 
2477 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2478 #~ msgid "Win"
2479 #~ msgstr "Win"
2480 
2481 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2482 #~ msgid "F%1"
2483 #~ msgstr "F%1"
2484 
2485 #~ msgid "no error"
2486 #~ msgstr "žiadna chyba"
2487 
2488 #~ msgid "requested family not supported for this host name"
2489 #~ msgstr ""
2490 #~ "požadovaná rodina protokolov pre tento názov hostiteľa nepodporovaná"
2491 
2492 #~ msgid "temporary failure in name resolution"
2493 #~ msgstr "dočasné zlyhanie pri preklade mena"
2494 
2495 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
2496 #~ msgstr "nezotaviteľné zlyhanie pri preklade mena"
2497 
2498 #~ msgid "invalid flags"
2499 #~ msgstr "neplatné príznaky"
2500 
2501 #~ msgid "memory allocation failure"
2502 #~ msgstr "zlyhanie alokácie pamäti"
2503 
2504 #~ msgid "name or service not known"
2505 #~ msgstr "neznámy názov alebo služba"
2506 
2507 #~ msgid "requested family not supported"
2508 #~ msgstr "požadovaná rodina protokolov nepodporovaná"
2509 
2510 #~ msgid "requested service not supported for this socket type"
2511 #~ msgstr "požadovaná služba pre tento typ soketu nepodporovaná"
2512 
2513 #~ msgid "requested socket type not supported"
2514 #~ msgstr "požadovaný typ soketu nepodporovaný"
2515 
2516 #~ msgid "unknown error"
2517 #~ msgstr "neznáma chyba"
2518 
2519 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
2520 #~ msgid "system error: %1"
2521 #~ msgstr "systémová chyba: %1"
2522 
2523 #~ msgid "request was canceled"
2524 #~ msgstr "požiadavka bola zrušená"
2525 
2526 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
2527 #~ msgid "Unknown family %1"
2528 #~ msgstr "Neznáma rodina %1"
2529 
2530 #~ msgctxt "Socket error code NoError"
2531 #~ msgid "no error"
2532 #~ msgstr "žiadna chyba"
2533 
2534 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
2535 #~ msgid "name lookup has failed"
2536 #~ msgstr "vyhľadanie názvu zlyhalo"
2537 
2538 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
2539 #~ msgid "address already in use"
2540 #~ msgstr "adresa sa už používa"
2541 
2542 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
2543 #~ msgid "socket is already bound"
2544 #~ msgstr "soket je už pripojený"
2545 
2546 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
2547 #~ msgid "socket is already created"
2548 #~ msgstr "soket je už vytvorený"
2549 
2550 #~ msgctxt "Socket error code NotBound"
2551 #~ msgid "socket is not bound"
2552 #~ msgstr "soket nie je pripojený"
2553 
2554 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
2555 #~ msgid "socket has not been created"
2556 #~ msgstr "soket nebol vytvorený"
2557 
2558 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
2559 #~ msgid "operation would block"
2560 #~ msgstr "operácia by sa zablokovala"
2561 
2562 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
2563 #~ msgid "connection actively refused"
2564 #~ msgstr "spojenie aktívne odmietnuté"
2565 
2566 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
2567 #~ msgid "connection timed out"
2568 #~ msgstr "čas spojenia vypršal"
2569 
2570 #~ msgctxt "Socket error code InProgress"
2571 #~ msgid "operation is already in progress"
2572 #~ msgstr "operácia už prebieha"
2573 
2574 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
2575 #~ msgid "network failure occurred"
2576 #~ msgstr "vyskytla sa chyba siete"
2577 
2578 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
2579 #~ msgid "operation is not supported"
2580 #~ msgstr "operácia nie je podporovaná"
2581 
2582 #~ msgctxt "Socket error code Timeout"
2583 #~ msgid "timed operation timed out"
2584 #~ msgstr "vypršal čas operácie"
2585 
2586 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
2587 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
2588 #~ msgstr "nastala neznáma chyba"
2589 
2590 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
2591 #~ msgid "remote host closed connection"
2592 #~ msgstr "vzdialený hostiteľ ukončil spojenie"
2593 
2594 #~ msgid "NEC SOCKS client"
2595 #~ msgstr "NEC SOCKS klient"
2596 
2597 #~ msgid "Dante SOCKS client"
2598 #~ msgstr "Dante SOCKS klient"
2599 
2600 #~ msgid "Specified socket path is invalid"
2601 #~ msgstr "Zadaná cesta soketu je neplatná"
2602 
2603 #~ msgid "The socket operation is not supported"
2604 #~ msgstr "Operácia soketu nie je podporovaná"
2605 
2606 #~ msgid "Connection refused"
2607 #~ msgstr "Spojenie odmietnuté"
2608 
2609 #~ msgid "Permission denied"
2610 #~ msgstr "Prístup zamietnutý"
2611 
2612 #~ msgid "Connection timed out"
2613 #~ msgstr "Čas spojenia vypršal"
2614 
2615 #~ msgid "Unknown error"
2616 #~ msgstr "Neznáma chyba"
2617 
2618 #~ msgid "Could not set non-blocking mode"
2619 #~ msgstr "Nepodarilo sa nastaviť ne-blokujúci režim"
2620 
2621 #~ msgid "Address is already in use"
2622 #~ msgstr "Adresa sa už používa"
2623 
2624 #~ msgid "Path cannot be used"
2625 #~ msgstr "Cestu nie je možné použiť"
2626 
2627 #~ msgid "No such file or directory"
2628 #~ msgstr "Súbor alebo adresár neexistuje"
2629 
2630 #~ msgid "Not a directory"
2631 #~ msgstr "Nie je adresár"
2632 
2633 #~ msgid "Read-only filesystem"
2634 #~ msgstr "Súborový systém iba na čítanie"
2635 
2636 #~ msgid "Unknown socket error"
2637 #~ msgstr "Neznáma chyba soketu"
2638 
2639 #~ msgid "Operation not supported"
2640 #~ msgstr "Operácia nie je podporovaná"
2641 
2642 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
2643 #~ msgstr "Pri pokuse o spojenie so vzdialeným hostiteľom vypršal čas"
2644 
2645 #~ msgctxt "SSL error"
2646 #~ msgid "No error"
2647 #~ msgstr "Žiadna chyba"
2648 
2649 #~ msgctxt "SSL error"
2650 #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
2651 #~ msgstr "Certifikát certifikačnej autority je neplatný"
2652 
2653 #~ msgctxt "SSL error"
2654 #~ msgid "The certificate has expired"
2655 #~ msgstr "Platnosť certifikátu vypršala"
2656 
2657 #~ msgctxt "SSL error"
2658 #~ msgid "The certificate is invalid"
2659 #~ msgstr "Certifikát nie je platný"
2660 
2661 #~ msgctxt "SSL error"
2662 #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
2663 #~ msgstr ""
2664 #~ "Certifikát nie je podpísaný žiadnou dôveryhodnou certifikačnou autoritou"
2665 
2666 #~ msgctxt "SSL error"
2667 #~ msgid "The certificate has been revoked"
2668 #~ msgstr "Platnosť certifikátu bola zrušená"
2669 
2670 #~ msgctxt "SSL error"
2671 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
2672 #~ msgstr "Certifikát je nevhodný na tento účel"
2673 
2674 #~ msgctxt "SSL error"
2675 #~ msgid ""
2676 #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
2677 #~ "purpose"
2678 #~ msgstr ""
2679 #~ "Certifikát koreňovej certifikačnej autority nie je dôveryhodný pre tento "
2680 #~ "účel"
2681 
2682 #~ msgctxt "SSL error"
2683 #~ msgid ""
2684 #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
2685 #~ "certificate's purpose"
2686 #~ msgstr ""
2687 #~ "Certifikát certifikačnej autority odmietol certifikát pre tohto účel"
2688 
2689 #~ msgctxt "SSL error"
2690 #~ msgid "The peer did not present any certificate"
2691 #~ msgstr "Druhá strana neposkytla žiadny certifikát"
2692 
2693 #~ msgctxt "SSL error"
2694 #~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
2695 #~ msgstr "Certifikát sa nedá použiť pre daného hostiteľa"
2696 
2697 #~ msgctxt "SSL error"
2698 #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
2699 #~ msgstr "Nie je možné overiť certifikát pre interné dôvody"
2700 
2701 #~ msgctxt "SSL error"
2702 #~ msgid "The certificate chain is too long"
2703 #~ msgstr "Reťazec certifikátu je príliš dlhý"
2704 
2705 #~ msgctxt "SSL error"
2706 #~ msgid "Unknown error"
2707 #~ msgstr "Neznáma chyba"
2708 
2709 #~ msgid "address family for nodename not supported"
2710 #~ msgstr "rodina adries pre nodename nie je podporovaná"
2711 
2712 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
2713 #~ msgstr "neplatná hodnota pre 'ai_flags'"
2714 
2715 #~ msgid "'ai_family' not supported"
2716 #~ msgstr "'ai_family' nie je podporované"
2717 
2718 #~ msgid "no address associated with nodename"
2719 #~ msgstr "s nodename nebola asociovaná žiadna adresa"
2720 
2721 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
2722 #~ msgstr "servname nie je podporované pre ai_socktype"
2723 
2724 #~ msgid "'ai_socktype' not supported"
2725 #~ msgstr "'ai_socktype' nie je podporované"
2726 
2727 #~ msgid "system error"
2728 #~ msgstr "systémová chyba"
2729 
2730 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
2731 #~ msgid_plural ""
2732 #~ "Could not find mime types:\n"
2733 #~ "<resource>%2</resource>"
2734 #~ msgstr[0] "Nepodarilo sa nájsť typ MIME <resource>%2</resource>"
2735 #~ msgstr[1] ""
2736 #~ "Nepodarilo sa nájsť typy MIME:\n"
2737 #~ "<resource>%2</resource>"
2738 #~ msgstr[2] ""
2739 #~ "Nepodarilo sa nájsť typy MIME:\n"
2740 #~ "<resource>%2</resource>"
2741 
2742 #~ msgid ""
2743 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
2744 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
2745 #~ msgstr ""
2746 #~ "Žiadne typy MIME nie sú nainštalované. Skontrolujte či shared-mime-info "
2747 #~ "je nainštalované, a jeho XDG_DATA_DIRS nie je nastavené, alebo obsahuje /"
2748 #~ "usr/share."
2749 
2750 #~ msgid "No service matching the requirements was found"
2751 #~ msgstr "Žiadna služba odpovedajúca požiadavkám nebola nájdená"
2752 
2753 #~ msgid ""
2754 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
2755 #~ msgstr "Služba '%1' neposkytuje rozhranie '%2' s kľúčovým slovom '%3'"
2756 
2757 #~ msgctxt "dictionary variant"
2758 #~ msgid "40"
2759 #~ msgstr "40"
2760 
2761 #~ msgctxt "dictionary variant"
2762 #~ msgid "60"
2763 #~ msgstr "60"
2764 
2765 #~ msgctxt "dictionary variant"
2766 #~ msgid "80"
2767 #~ msgstr "80"
2768 
2769 #~ msgctxt "dictionary variant"
2770 #~ msgid "-ise suffixes"
2771 #~ msgstr "-ise prípony"
2772 
2773 #~ msgctxt "dictionary variant"
2774 #~ msgid "-ize suffixes"
2775 #~ msgstr "-ize prípony"
2776 
2777 #~ msgctxt "dictionary variant"
2778 #~ msgid "-ise suffixes and with accents"
2779 #~ msgstr "-ise prípony s akcentom"
2780 
2781 #~ msgctxt "dictionary variant"
2782 #~ msgid "-ise suffixes and without accents"
2783 #~ msgstr "-ise prípony bez akcentu"
2784 
2785 #~ msgctxt "dictionary variant"
2786 #~ msgid "-ize suffixes and with accents"
2787 #~ msgstr "-ize prípony s akcentom"
2788 
2789 #~ msgctxt "dictionary variant"
2790 #~ msgid "-ize suffixes and without accents"
2791 #~ msgstr "-ize prípony bez akcentu"
2792 
2793 #~ msgctxt "dictionary variant"
2794 #~ msgid "large"
2795 #~ msgstr "veľký"
2796 
2797 #~ msgctxt "dictionary variant"
2798 #~ msgid "medium"
2799 #~ msgstr "stredný"
2800 
2801 #~ msgctxt "dictionary variant"
2802 #~ msgid "small"
2803 #~ msgstr "malý"
2804 
2805 #~ msgctxt "dictionary variant"
2806 #~ msgid "variant 0"
2807 #~ msgstr "variant 0"
2808 
2809 #~ msgctxt "dictionary variant"
2810 #~ msgid "variant 1"
2811 #~ msgstr "variant 1"
2812 
2813 #~ msgctxt "dictionary variant"
2814 #~ msgid "variant 2"
2815 #~ msgstr "variant 2"
2816 
2817 #~ msgctxt "dictionary variant"
2818 #~ msgid "without accents"
2819 #~ msgstr "bez akcentov"
2820 
2821 #~ msgctxt "dictionary variant"
2822 #~ msgid "with accents"
2823 #~ msgstr "s akcentami"
2824 
2825 #~ msgctxt "dictionary variant"
2826 #~ msgid "with ye"
2827 #~ msgstr "s ye"
2828 
2829 #~ msgctxt "dictionary variant"
2830 #~ msgid "with yeyo"
2831 #~ msgstr "s yeyo"
2832 
2833 #~ msgctxt "dictionary variant"
2834 #~ msgid "with yo"
2835 #~ msgstr "s yo"
2836 
2837 #~ msgctxt "dictionary variant"
2838 #~ msgid "extended"
2839 #~ msgstr "rozšírený"
2840 
2841 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
2842 #~ msgid "%1 (%2) [%3]"
2843 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
2844 
2845 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
2846 #~ msgid "%1 (%2)"
2847 #~ msgstr "%1 (%2)"
2848 
2849 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
2850 #~ msgid "%1 [%2]"
2851 #~ msgstr "%1 [%2]"
2852 
2853 #~ msgid "File %1 does not exist"
2854 #~ msgstr "Súbor %1 neexistuje"
2855 
2856 #~ msgid "Cannot open %1 for reading"
2857 #~ msgstr "Nie je možné otvoriť %1 na čítanie"
2858 
2859 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
2860 #~ msgstr "Nie je možné vytvoriť pamäťový segment pre súbor %1"
2861 
2862 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
2863 #~ msgstr "Nepodarilo sa prečítať dáta z %1 do shm"
2864 
2865 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
2866 #~ msgstr "Povolené iba 'ReadOnly'"
2867 
2868 #~ msgid "Cannot seek past eof"
2869 #~ msgstr "Nie je možné hľadať za koncom súboru"
2870 
2871 #~ msgid "Library \"%1\" not found"
2872 #~ msgstr "Knižnica \"%1\" nebola nájdená"
2873 
2874 #~ msgid "No service matching the requirements was found."
2875 #~ msgstr "Žiadna služba odpovedajúca požiadavkám nebola nájdená."
2876 
2877 #~ msgid ""
2878 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
2879 #~ "desktop file."
2880 #~ msgstr ""
2881 #~ "Služba neposkytuje žiadnu knižnicu, chýba kľúč ku knižnici v .desktop "
2882 #~ "súbore."
2883 
2884 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
2885 #~ msgstr "Knižnica neexportuje továreň pre vytváranie komponentov."
2886 
2887 #~ msgid ""
2888 #~ "The factory does not support creating components of the specified type."
2889 #~ msgstr "Továreň nepodporuje vytváranie komponentov špecifického typu."
2890 
2891 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
2892 #~ msgstr "KLibLoader: neznáma chyba"
2893 
2894 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
2895 #~ msgstr "Nepodarilo sa nájsť modul '%1' pre aplikáciu '%2'"
2896 
2897 #~ msgid "The provided service is not valid"
2898 #~ msgstr "Poskytnutá služba nie je platná"
2899 
2900 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
2901 #~ msgstr ""
2902 #~ "Služba '%1' neposkytuje žiadnu knižnicu alebo chýba kľúč ku knižnici"
2903 
2904 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
2905 #~ msgstr "Knižnica %1 neposkytuje továreň kompatibilnú s KDE 4."
2906 
2907 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
2908 #~ msgstr "Modul '%1' používa nekompatibilnú KDE knižnicu (%2)."
2909 
2910 #~ msgid "KDE Test Program"
2911 #~ msgstr "Testovací program KDE"
2912 
2913 #~ msgid "KBuildSycoca"
2914 #~ msgstr "KBuildSycoca"
2915 
2916 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
2917 #~ msgstr "Znovu zostaviť vyrovnávaciu pamäť nastavenia systému."
2918 
2919 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
2920 #~ msgstr "(c) 1999-2002 vývojári KDE"
2921 
2922 #~ msgid "David Faure"
2923 #~ msgstr "David Faure"
2924 
2925 #~ msgid "Do not signal applications to update"
2926 #~ msgstr "Neoznamovať aplikáciám aktualizáciu"
2927 
2928 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
2929 #~ msgstr "Zakázať inkrementálnu aktualizáciu, znovu načítať všetko"
2930 
2931 #~ msgid "Check file timestamps"
2932 #~ msgstr "Skontrolovať časové razítka súborov"
2933 
2934 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
2935 #~ msgstr "Zakázať kontrolu súborov (nebezpečné)"
2936 
2937 #~ msgid "Create global database"
2938 #~ msgstr "Vytvoriť globálnu databázu"
2939 
2940 #~ msgid "Perform menu generation test run only"
2941 #~ msgstr "Vykonať iba test generovania menu"
2942 
2943 #~ msgid "Track menu id for debug purposes"
2944 #~ msgstr "Sledovať id menu pre ladenie"
2945 
2946 #~ msgid "KDE Daemon"
2947 #~ msgstr "KDE démon"
2948 
2949 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
2950 #~ msgstr "KDE démon - spustí v prípade potreby aktualizáciu Sycoca databázy"
2951 
2952 #~ msgid "Check Sycoca database only once"
2953 #~ msgstr "Len raz skontrolovať databázu sycoca"
2954 
2955 #~ msgid ""
2956 #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
2957 #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
2958 #~ "No action will be triggered."
2959 #~ msgstr ""
2960 #~ "Kombinácia kláves '%1' nie je jednoznačná. Použite 'Nastaviť klávesové "
2961 #~ "skratky'\n"
2962 #~ "v menu 'Nastavenie' na vyriešenie tejto chyby.\n"
2963 #~ "Nebude vykonaná žiadna akcia."
2964 
2965 #~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
2966 #~ msgstr "Zistená nejednoznačná skratka"
2967 
2968 #~ msgctxt "Encodings menu"
2969 #~ msgid "Default"
2970 #~ msgstr "Štandardné"
2971 
2972 #~ msgctxt "Encodings menu"
2973 #~ msgid "Autodetect"
2974 #~ msgstr "Automatická detekcia"
2975 
2976 #~ msgid "No Entries"
2977 #~ msgstr "Žiadne položky"
2978 
2979 #~ msgid "Clear List"
2980 #~ msgstr "Vyčistiť zoznam"
2981 
2982 #~ msgctxt "go back"
2983 #~ msgid "&Back"
2984 #~ msgstr "Do&zadu"
2985 
2986 #~ msgctxt "go forward"
2987 #~ msgid "&Forward"
2988 #~ msgstr "Do&predu"
2989 
2990 #~ msgctxt "home page"
2991 #~ msgid "&Home"
2992 #~ msgstr "&Domov"
2993 
2994 #~ msgctxt "show help"
2995 #~ msgid "&Help"
2996 #~ msgstr "&Pomocník"
2997 
2998 #~ msgid "Show &Menubar"
2999 #~ msgstr "Zobraziť &menu"
3000 
3001 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
3002 #~ msgstr "Zobraziť menu<p>Znovu zobrazí menu potom, čo bolo skryté</p>"
3003 
3004 #~ msgid "Show St&atusbar"
3005 #~ msgstr "Zobraziť s&tavový riadok"
3006 
3007 #~ msgid ""
3008 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
3009 #~ "the window used for status information.</p>"
3010 #~ msgstr ""
3011 #~ "Zobraziť stavový riadok<p>Zobrazí stavový riadok, čo je panel v dolnej "
3012 #~ "časti okna použitý na stavové informácie.</p>"
3013 
3014 #~ msgid "&New"
3015 #~ msgstr "&Nový"
3016 
3017 #~ msgid "Create new document"
3018 #~ msgstr "Vytvoriť nový dokument"
3019 
3020 #~ msgid "&Open..."
3021 #~ msgstr "&Otvoriť..."
3022 
3023 #~ msgid "Open an existing document"
3024 #~ msgstr "Otvoriť existujúci dokument"
3025 
3026 #~ msgid "Open &Recent"
3027 #~ msgstr "Otvoriť n&edávne"
3028 
3029 #~ msgid "Open a document which was recently opened"
3030 #~ msgstr "Otvoriť dokument, ktorý bol nedávno otvorený"
3031 
3032 #~ msgid "&Save"
3033 #~ msgstr "&Uložiť"
3034 
3035 #~ msgid "Save document"
3036 #~ msgstr "Uložiť dokument"
3037 
3038 #~ msgid "Save &As..."
3039 #~ msgstr "Uložiť &ako..."
3040 
3041 #~ msgid "Save document under a new name"
3042 #~ msgstr "Uložiť dokument pod novým názvom"
3043 
3044 #~ msgid "Re&vert"
3045 #~ msgstr "V&rátiť"
3046 
3047 #~ msgid "Revert unsaved changes made to document"
3048 #~ msgstr "Vrátiť neuložené zmeny urobené v dokumente"
3049 
3050 #~ msgid "&Close"
3051 #~ msgstr "&Zavrieť"
3052 
3053 #~ msgid "Close document"
3054 #~ msgstr "Zavrieť dokument"
3055 
3056 #~ msgid "&Print..."
3057 #~ msgstr "&Tlačiť..."
3058 
3059 #~ msgid "Print document"
3060 #~ msgstr "Vytlačiť dokument"
3061 
3062 #~ msgid "Print Previe&w"
3063 #~ msgstr "Ná&hľad tlače"
3064 
3065 #~ msgid "Show a print preview of document"
3066 #~ msgstr "Zobraziť náhľad tlače dokumentu"
3067 
3068 #~ msgid "&Mail..."
3069 #~ msgstr "&Pošta..."
3070 
3071 #~ msgid "Send document by mail"
3072 #~ msgstr "Poslať dokument mailom"
3073 
3074 #~ msgid "&Quit"
3075 #~ msgstr "&Koniec"
3076 
3077 #~ msgid "Quit application"
3078 #~ msgstr "Ukončiť aplikáciu"
3079 
3080 #~ msgid "Undo last action"
3081 #~ msgstr "Zrušiť poslednú akciu"
3082 
3083 #~ msgid "Re&do"
3084 #~ msgstr "Zn&ovu"
3085 
3086 #~ msgid "Redo last undone action"
3087 #~ msgstr "Obnoviť poslednú zrušenú operáciu"
3088 
3089 #~ msgid "Cu&t"
3090 #~ msgstr "Vys&trihnúť"
3091 
3092 #~ msgid "Cut selection to clipboard"
3093 #~ msgstr "Vystrihnúť výber do schránky"
3094 
3095 #~ msgid "&Copy"
3096 #~ msgstr "&Kopírovať"
3097 
3098 #~ msgid "Copy selection to clipboard"
3099 #~ msgstr "Skopírovať výber do schránky"
3100 
3101 #~ msgid "&Paste"
3102 #~ msgstr "V&ložiť"
3103 
3104 #~ msgid "Paste clipboard content"
3105 #~ msgstr "Vložiť obsah schránky"
3106 
3107 #~ msgid "C&lear"
3108 #~ msgstr "Vyčis&tiť"
3109 
3110 #~ msgid "Select &All"
3111 #~ msgstr "Vybrať &všetko"
3112 
3113 #~ msgid "Dese&lect"
3114 #~ msgstr "Zr&ušiť výber"
3115 
3116 #~ msgid "&Find..."
3117 #~ msgstr "&Nájsť..."
3118 
3119 #~ msgid "Find &Next"
3120 #~ msgstr "Nájsť nasledu&júci"
3121 
3122 #~ msgid "Find Pre&vious"
3123 #~ msgstr "Nájsť pre&dchádzajúci"
3124 
3125 #~ msgid "&Replace..."
3126 #~ msgstr "Nahr&adiť..."
3127 
3128 #~ msgid "&Actual Size"
3129 #~ msgstr "&Aktuálna veľkosť"
3130 
3131 #~ msgid "View document at its actual size"
3132 #~ msgstr "Zobraziť dokument v pôvodnej veľkosti"
3133 
3134 #~ msgid "&Fit to Page"
3135 #~ msgstr "P&rispôsobiť stránke"
3136 
3137 #~ msgid "Zoom to fit page in window"
3138 #~ msgstr "Priblížiť na prispôsobenie strany"
3139 
3140 #~ msgid "Fit to Page &Width"
3141 #~ msgstr "Prispôsobiť šírke &stránky"
3142 
3143 #~ msgid "Zoom to fit page width in window"
3144 #~ msgstr "Priblížiť na prispôsobenie šírky strany"
3145 
3146 #~ msgid "Fit to Page &Height"
3147 #~ msgstr "Prispôsobiť &výške stránky"
3148 
3149 #~ msgid "Zoom to fit page height in window"
3150 #~ msgstr "Priblížiť na prispôsobenie výšky strany"
3151 
3152 #~ msgid "Zoom &In"
3153 #~ msgstr "Z&väčšiť"
3154 
3155 #~ msgid "Zoom &Out"
3156 #~ msgstr "Z&menšiť"
3157 
3158 #~ msgid "&Zoom..."
3159 #~ msgstr "&Lupa..."
3160 
3161 #~ msgid "Select zoom level"
3162 #~ msgstr "Vybrať úroveň priblíženia"
3163 
3164 #~ msgid "&Redisplay"
3165 #~ msgstr "Zob&raziť znovu"
3166 
3167 #~ msgid "Redisplay document"
3168 #~ msgstr "Znovu zobraziť dokument"
3169 
3170 #~ msgid "&Up"
3171 #~ msgstr "Na&hor"
3172 
3173 #~ msgid "Go up"
3174 #~ msgstr "Prejsť vyššie"
3175 
3176 #~ msgid "&Previous Page"
3177 #~ msgstr "&Predchádzajúca stránka"
3178 
3179 #~ msgid "Go to previous page"
3180 #~ msgstr "Prejsť na predošlú stranu"
3181 
3182 #~ msgid "&Next Page"
3183 #~ msgstr "&Nasledujúca stránka"
3184 
3185 #~ msgid "Go to next page"
3186 #~ msgstr "Prejsť na nasledujúcu stránku"
3187 
3188 #~ msgid "&Go To..."
3189 #~ msgstr "&Prejsť na..."
3190 
3191 #~ msgid "&Go to Page..."
3192 #~ msgstr "Prejsť na &stránku..."
3193 
3194 #~ msgid "&Go to Line..."
3195 #~ msgstr "Prejsť na &riadok..."
3196 
3197 #~ msgid "&First Page"
3198 #~ msgstr "&Prvá stránka"
3199 
3200 #~ msgid "Go to first page"
3201 #~ msgstr "Prejsť na prvú stranu"
3202 
3203 #~ msgid "&Last Page"
3204 #~ msgstr "Po&sledná stránka"
3205 
3206 #~ msgid "Go to last page"
3207 #~ msgstr "Prejsť na poslednú stránku"
3208 
3209 #~ msgid "Go back in document"
3210 #~ msgstr "Prejsť späť v dokumente"
3211 
3212 #~ msgid "&Forward"
3213 #~ msgstr "Do&predu"
3214 
3215 #~ msgid "Go forward in document"
3216 #~ msgstr "Prejsť dopredu v dokumente"
3217 
3218 #~ msgid "&Add Bookmark"
3219 #~ msgstr "&Pridať záložku"
3220 
3221 #~ msgid "&Edit Bookmarks..."
3222 #~ msgstr "&Upraviť záložky..."
3223 
3224 #~ msgid "&Spelling..."
3225 #~ msgstr "Kontrola &pravopisu..."
3226 
3227 #~ msgid "Check spelling in document"
3228 #~ msgstr "Skontrolovať pravopis v dokumente"
3229 
3230 #~ msgid "Show or hide menubar"
3231 #~ msgstr "Zobraziť alebo skryť ponuku"
3232 
3233 #~ msgid "Show &Toolbar"
3234 #~ msgstr "Zobraziť panel &nástrojov"
3235 
3236 #~ msgid "Show or hide toolbar"
3237 #~ msgstr "Zobraziť alebo skryť panel nástrojov"
3238 
3239 #~ msgid "Show or hide statusbar"
3240 #~ msgstr "Zobraziť alebo skryť stavový riadok"
3241 
3242 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3243 #~ msgstr "Režim &celej obrazovky"
3244 
3245 #~ msgid "&Save Settings"
3246 #~ msgstr "&Uložiť nastavenie"
3247 
3248 #~ msgid "Configure S&hortcuts..."
3249 #~ msgstr "Nastaviť &klávesové skratky..."
3250 
3251 #~ msgid "&Configure %1..."
3252 #~ msgstr "Nas&taviť %1..."
3253 
3254 #~ msgid "Configure Tool&bars..."
3255 #~ msgstr "Nastaviť panely &nástrojov..."
3256 
3257 #~ msgid "Configure &Notifications..."
3258 #~ msgstr "Nastaviť &upozornenia..."
3259 
3260 #~ msgid "%1 &Handbook"
3261 #~ msgstr "&Príručka %1"
3262 
3263 #~ msgid "What's &This?"
3264 #~ msgstr "Čo je &to?"
3265 
3266 #~ msgid "Tip of the &Day"
3267 #~ msgstr "Tip &dňa"
3268 
3269 #~ msgid "&Report Bug..."
3270 #~ msgstr "&Nahlásiť chybu..."
3271 
3272 #~ msgid "Switch Application &Language..."
3273 #~ msgstr "Prepnúť jazyk ap&likácie..."
3274 
3275 #~ msgid "&About %1"
3276 #~ msgstr "&O aplikácii %1"
3277 
3278 #~ msgid "About &KDE"
3279 #~ msgstr "Informácie o &KDE"
3280 
3281 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3282 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3283 #~ msgstr "Ukončiť režim &celej obrazovky"
3284 
3285 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3286 #~ msgid "Exit Full Screen"
3287 #~ msgstr "Ukončiť režim celej obrazovky"
3288 
3289 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3290 #~ msgid "Exit full screen mode"
3291 #~ msgstr "Opustiť celoobrazovkový režim"
3292 
3293 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3294 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3295 #~ msgstr "Režim &celej obrazovky"
3296 
3297 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3298 #~ msgid "Full Screen"
3299 #~ msgstr "Celá obrazovka"
3300 
3301 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3302 #~ msgid "Display the window in full screen"
3303 #~ msgstr "Zobraziť v okno na celú obrazovku"
3304 
3305 #~ msgctxt "Custom color"
3306 #~ msgid "Custom..."
3307 #~ msgstr "Vlastná..."
3308 
3309 #~ msgctxt "palette name"
3310 #~ msgid "* Recent Colors *"
3311 #~ msgstr "* Nedávne farby *"
3312 
3313 #~ msgctxt "palette name"
3314 #~ msgid "* Custom Colors *"
3315 #~ msgstr "* Vlastné farby *"
3316 
3317 #~ msgctxt "palette name"
3318 #~ msgid "Forty Colors"
3319 #~ msgstr "Štyridsať farieb"
3320 
3321 #~ msgctxt "palette name"
3322 #~ msgid "Oxygen Colors"
3323 #~ msgstr "Oxygen farby"
3324 
3325 #~ msgctxt "palette name"
3326 #~ msgid "Rainbow Colors"
3327 #~ msgstr "Dúhové farby"
3328 
3329 #~ msgctxt "palette name"
3330 #~ msgid "Royal Colors"
3331 #~ msgstr "Kráľovské farby"
3332 
3333 #~ msgctxt "palette name"
3334 #~ msgid "Web Colors"
3335 #~ msgstr "Webové farby"
3336 
3337 #~ msgid "Named Colors"
3338 #~ msgstr "Pomenované farby"
3339 
3340 #~ msgctxt ""
3341 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
3342 #~ "them)"
3343 #~ msgid ""
3344 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
3345 #~ "examined:\n"
3346 #~ "%2"
3347 #~ msgid_plural ""
3348 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
3349 #~ "examined:\n"
3350 #~ "%2"
3351 #~ msgstr[0] ""
3352 #~ "Nepodarilo sa prečítať farebné reťazce X11 RGB. Nasledujúce umiestnenie "
3353 #~ "súborov bolo overené:\n"
3354 #~ "%2"
3355 #~ msgstr[1] ""
3356 #~ "Nepodarilo sa prečítať farebné reťazce X11 RGB. Nasledujúce umiestnenia "
3357 #~ "súborov boli overené:\n"
3358 #~ "%2"
3359 #~ msgstr[2] ""
3360 #~ "Nepodarilo sa prečítať farebné reťazce X11 RGB. Nasledujúce umiestnenia "
3361 #~ "súborov boli overené:\n"
3362 #~ "%2"
3363 
3364 #~ msgid "Select Color"
3365 #~ msgstr "Vybrať farbu"
3366 
3367 #~ msgid "Hue:"
3368 #~ msgstr "Odtieň:"
3369 
3370 #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
3371 #~ msgid "°"
3372 #~ msgstr "°"
3373 
3374 #~ msgid "Saturation:"
3375 #~ msgstr "Sýtosť:"
3376 
3377 #~ msgctxt "This is the V of HSV"
3378 #~ msgid "Value:"
3379 #~ msgstr "Hodnota:"
3380 
3381 #~ msgid "Red:"
3382 #~ msgstr "Červená:"
3383 
3384 #~ msgid "Green:"
3385 #~ msgstr "Zelená:"
3386 
3387 #~ msgid "Blue:"
3388 #~ msgstr "Modrá:"
3389 
3390 #~ msgid "Alpha:"
3391 #~ msgstr "Alfa:"
3392 
3393 #~ msgid "&Add to Custom Colors"
3394 #~ msgstr "Pridať k &vlastným farbám"
3395 
3396 #~ msgid "Name:"
3397 #~ msgstr "Názov:"
3398 
3399 #~ msgid "HTML:"
3400 #~ msgstr "HTML:"
3401 
3402 #~ msgid "Default color"
3403 #~ msgstr "Štandardná farba"
3404 
3405 #~ msgid "-default-"
3406 #~ msgstr "-štandardná-"
3407 
3408 #~ msgid "-unnamed-"
3409 #~ msgstr "-nepomenovaná-"
3410 
3411 #~ msgid ""
3412 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
3413 #~ "not exist.</qt>"
3414 #~ msgstr ""
3415 #~ "<qt>Nie sú dostupné žiadne informácie.<br />Zadaný objekt KAboutData "
3416 #~ "neexistuje.</qt>"
3417 
3418 #~ msgid ""
3419 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
3420 #~ msgstr ""
3421 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Verzia %2</b><br />&nbsp;</html>"
3422 
3423 #~ msgctxt ""
3424 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
3425 #~ "'Development Platform'"
3426 #~ msgid ""
3427 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
3428 #~ "Development Platform %3</html>"
3429 #~ msgstr ""
3430 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Verzia %2</b><br />Používa KDE "
3431 #~ "%3</html>"
3432 
3433 #~ msgid "License: %1"
3434 #~ msgstr "Licencia: %1"
3435 
3436 #~ msgid "License Agreement"
3437 #~ msgstr "Licencia"
3438 
3439 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3440 #~ msgid "Email contributor"
3441 #~ msgstr "Poslať e-mail prispievateľovi"
3442 
3443 #~ msgid "Visit contributor's homepage"
3444 #~ msgstr "Navštíviť domovskú stránku prispievateľa"
3445 
3446 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3447 #~ msgid ""
3448 #~ "Email contributor\n"
3449 #~ "%1"
3450 #~ msgstr ""
3451 #~ "Poslať e-mail prispievateľovi\n"
3452 #~ "%1"
3453 
3454 #~ msgid ""
3455 #~ "Visit contributor's homepage\n"
3456 #~ "%1"
3457 #~ msgstr ""
3458 #~ "Navštíviť domovskú stránku prispievateľa\n"
3459 #~ "%1"
3460 
3461 #~ msgid ""
3462 #~ "Visit contributor's profile on %1\n"
3463 #~ "%2"
3464 #~ msgstr ""
3465 #~ "Navštíviť profil prispievateľa na %1\n"
3466 #~ "%2"
3467 
3468 #~ msgid ""
3469 #~ "Visit contributor's page\n"
3470 #~ "%1"
3471 #~ msgstr ""
3472 #~ "Navštíviť stránku prispievateľa\n"
3473 #~ "%1"
3474 
3475 #~ msgid ""
3476 #~ "Visit contributor's blog\n"
3477 #~ "%1"
3478 #~ msgstr ""
3479 #~ "Navštíviť blog prispievateľa\n"
3480 #~ "%1"
3481 
3482 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
3483 #~ msgid "%1"
3484 #~ msgstr "%1"
3485 
3486 #~ msgctxt "City, Country"
3487 #~ msgid "%1, %2"
3488 #~ msgstr "%1, %2"
3489 
3490 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
3491 #~ msgid "Other"
3492 #~ msgstr "Iné"
3493 
3494 #~ msgctxt "A type of link."
3495 #~ msgid "Blog"
3496 #~ msgstr "Blog"
3497 
3498 #~ msgctxt "A type of link."
3499 #~ msgid "Homepage"
3500 #~ msgstr "Domovská stránka"
3501 
3502 #~ msgid "About KDE"
3503 #~ msgstr "Informácie o KDE"
3504 
3505 #~ msgid ""
3506 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
3507 #~ "b></html>"
3508 #~ msgstr ""
3509 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Buďte voľní!</font><br /><b>Verzia %1</b></"
3510 #~ "html>"
3511 
3512 #~ msgid ""
3513 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
3514 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
3515 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
3516 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
3517 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
3518 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
3519 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
3520 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
3521 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
3522 #~ msgstr ""
3523 #~ "<html><b>KDE</b> je celosvetová sieť softvérových inžinierov, grafikov, "
3524 #~ "prekladateľov a iných prispievateľov zapojených do vývoja <a href="
3525 #~ "\"%1\">slobodného softvéru</a>. Táto komunita vytvorila stovky slobodných "
3526 #~ "aplikácií ako súčasť vývojovej platformy KDE a distribúcie softvéru KDE."
3527 #~ "<br /><br />KDE je spoločná iniciatíva, v ktorej žiadny jednotlivec "
3528 #~ "neriadi vývoj alebo produkty KDE na úkor ostatných. Vítaní sú všetci, "
3529 #~ "ktorí sa chcú pripojiť a prispieť do KDE, vrátane vás.<br /><br /"
3530 #~ ">Navštívte <a href=\"%2\">%2</a> pre viac informácií o komunite KDE a "
3531 #~ "softvéri ktorí vytvárame.</html>"
3532 
3533 #~ msgid ""
3534 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
3535 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
3536 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
3537 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
3538 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
3539 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
3540 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
3541 #~ "\"Wishlist\".</html>"
3542 #~ msgstr ""
3543 #~ "<html>Softvér sa môže vždy zlepšovať a KDE tím je k tomu pripravení. "
3544 #~ "Avšak vy - užívateľ - nám musíte povedať, ak niečo nefunguje tak, ako ste "
3545 #~ "očakávali, alebo by to mohlo byť urobené lepšie.<br /><br />KDE má systém "
3546 #~ "pre sledovanie chýb. Navštívte <a href=\"%1\">%1</a> alebo použite "
3547 #~ "\"Nahlásiť chybu...\" z menu \"Pomocník\".<br /><br /> Ak máte nejaké "
3548 #~ "nápady na zlepšenie, pošlite svoje želanie do systému pre sledovanie "
3549 #~ "chýb. Nezabudnite nastaviť závažnosť na \"Želanie\".</html>"
3550 
3551 #~ msgid ""
3552 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
3553 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
3554 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
3555 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
3556 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
3557 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
3558 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
3559 #~ msgstr ""
3560 #~ "<html>Nemusíte byť vývojárom softvéru, aby ste sa stali členom tímu KDE. "
3561 #~ "Môžete sa pripojiť k národným tímom, ktoré prekladajú rozhranie "
3562 #~ "programov. Môžete tvoriť grafiku, témy, zvuky a lepšiu dokumentáciu. Vy "
3563 #~ "sa musíte rozhodnúť!<br /><br />Informácie o projektoch na ktorých sa "
3564 #~ "môžete podieľať nájdete na <a href=\"%1\">%1</a>.<br /><br />Ak "
3565 #~ "potrebujete viac informácií alebo dokumentáciu, navštívte <a href=\"%2\">"
3566 #~ "%2</a>.</html>"
3567 
3568 #~ msgid ""
3569 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
3570 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
3571 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
3572 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
3573 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
3574 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
3575 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
3576 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
3577 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
3578 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
3579 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
3580 #~ "much in advance for your support.</html>"
3581 #~ msgstr ""
3582 #~ "<html>KDE je a vždy bude dostupné zadarmo, ale jeho vývoj nie je zadarmo."
3583 #~ "<br /><br />Na podporu vývoja preto komunita KDE vytvorila KDE e.V., "
3584 #~ "neziskovú organizáciu založenú v Nemecku. KDE e.V. reprezentuje komunitu "
3585 #~ "KDE v právnych a finančných záležitostiach. Pozrite si <a href=\"%1\">%1</"
3586 #~ "a>, kde nájdete viac informácií o KDE e.V.<br /><br />KDE potrebuje "
3587 #~ "finančnú podporu. Väčšina peňazí je použitá na výdaje pre členov tímu a "
3588 #~ "iné výdaje pri prispievaní do KDE. Ďalšie peniaze sú použité na právnu "
3589 #~ "podporu a organizovanie konferencií a stretnutí. Budeme radi, ak "
3590 #~ "podporíte naše úsilie finančným darom niektorým z postupov popísaných na "
3591 #~ "adrese <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Vopred ďakujeme za vašu podporu."
3592 #~ "</html>"
3593 
3594 #~ msgctxt "About KDE"
3595 #~ msgid "&About"
3596 #~ msgstr "Informácie o &KDE"
3597 
3598 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
3599 #~ msgstr "&Nahláste chyby alebo želania"
3600 
3601 #~ msgid "&Join KDE"
3602 #~ msgstr "&Pripojte sa ku KDE"
3603 
3604 #~ msgid "&Support KDE"
3605 #~ msgstr "Po&dporte KDE"
3606 
3607 #~ msgctxt "Opposite to Back"
3608 #~ msgid "Next"
3609 #~ msgstr "Ďalej"
3610 
3611 #~ msgid "Finish"
3612 #~ msgstr "Dokončiť"
3613 
3614 #~ msgid "Submit Bug Report"
3615 #~ msgstr "Poslať hlásenie o chybe"
3616 
3617 #~ msgid ""
3618 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
3619 #~ "change it"
3620 #~ msgstr ""
3621 #~ "Vaša e-mailová adresa. Ak je nesprávna, zmeníte ju pomocou tlačidla "
3622 #~ "'Nastaviť e-mail'."
3623 
3624 #~ msgctxt "Email sender address"
3625 #~ msgid "From:"
3626 #~ msgstr "Od:"
3627 
3628 #~ msgid "Configure Email..."
3629 #~ msgstr "Nastaviť e-mail..."
3630 
3631 #~ msgid "The email address this bug report is sent to."
3632 #~ msgstr "E-mailová adresa, na ktorú bude zaslané hlásenie o chybe."
3633 
3634 #~ msgctxt "Email receiver address"
3635 #~ msgid "To:"
3636 #~ msgstr "Komu:"
3637 
3638 #~ msgid "&Send"
3639 #~ msgstr "&Poslať"
3640 
3641 #~ msgid "Send bug report."
3642 #~ msgstr "Poslať hlásenie o chybe."
3643 
3644 #~ msgid "Send this bug report to %1."
3645 #~ msgstr "Poslať toto hlásenie o chybe na %1."
3646 
3647 #~ msgid ""
3648 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
3649 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
3650 #~ msgstr ""
3651 #~ "Aplikácia, pre ktorú chcete odoslať hlásenie o chybe - ak je to nesprávna "
3652 #~ "aplikácia, použite položku menu 'Nahlásiť chybu' v správnej aplikácii"
3653 
3654 #~ msgid "Application: "
3655 #~ msgstr "Aplikácia: "
3656 
3657 #~ msgid ""
3658 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
3659 #~ "is available before sending a bug report"
3660 #~ msgstr ""
3661 #~ "Verzia tejto aplikácie - prosím presvedčte sa, či nie je dostupná novšia "
3662 #~ "verzia programu, predtým ako pošlete hlásenie o chybe"
3663 
3664 #~ msgid "Version:"
3665 #~ msgstr "Verzia:"
3666 
3667 #~ msgid "no version set (programmer error)"
3668 #~ msgstr "nenastavená verzia (chyba programátora)"
3669 
3670 #~ msgid "OS:"
3671 #~ msgstr "OS:"
3672 
3673 #~ msgid "Compiler:"
3674 #~ msgstr "Kompilátor:"
3675 
3676 #~ msgid "Se&verity"
3677 #~ msgstr "Zá&važnosť"
3678 
3679 #~ msgid "Critical"
3680 #~ msgstr "Kritická"
3681 
3682 #~ msgid "Grave"
3683 #~ msgstr "Vážna"
3684 
3685 #~ msgctxt "normal severity"
3686 #~ msgid "Normal"
3687 #~ msgstr "Normálna"
3688 
3689 #~ msgid "Wishlist"
3690 #~ msgstr "Želanie"
3691 
3692 #~ msgid "S&ubject: "
3693 #~ msgstr "P&redmet: "
3694 
3695 #~ msgid ""
3696 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
3697 #~ "bug report.\n"
3698 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
3699 #~ "this program.\n"
3700 #~ msgstr ""
3701 #~ "Zadajte text (podľa možnosti v angličtine), ktorý chcete odoslať ako "
3702 #~ "hlásenie o chybe.\n"
3703 #~ "Ak stlačíte \"Odoslať\", správa bude odoslaná správcovi tohto programu.\n"
3704 
3705 #~ msgid ""
3706 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
3707 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
3708 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
3709 #~ "above will be transferred to that server.</qt>"
3710 #~ msgstr ""
3711 #~ "<qt>Ak chcete odoslať hlásenie o chybe, kliknite na tlačidlo nižšie. "
3712 #~ "Otvorí sa <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> vo "
3713 #~ "webovom prehliadači, kde nájdete formulár, ktorý treba vyplniť. Hore "
3714 #~ "zobrazená informácia sa odošle na tento server.</qt>"
3715 
3716 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
3717 #~ msgstr "&Spustiť sprievodcu hlásenia o chybe"
3718 
3719 #~ msgctxt "unknown program name"
3720 #~ msgid "unknown"
3721 #~ msgstr "neznámy"
3722 
3723 #~ msgid ""
3724 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
3725 #~ "be sent."
3726 #~ msgstr ""
3727 #~ "Aby bolo možné správu odoslať, musíte uviesť jej predmet a popis problému."
3728 
3729 #~ msgid ""
3730 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
3731 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
3732 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
3733 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
3734 #~ "is installed</li></ul>\n"
3735 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3736 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3737 #~ msgstr ""
3738 #~ "<p>Vybrali ste závažnosť <b>Kritická</b>. Prosím, uvedomte si, že je "
3739 #~ "určená iba pre chyby, ktoré:</p><ul><li>spôsobujú nefunkčnosť iných "
3740 #~ "programov alebo celého systému</li><li>spôsobujú stratu významných dát</"
3741 #~ "li><li>vytvárajú bezpečnostnú dieru v systéme, na ktorom je daný balíček "
3742 #~ "nainštalovaný</li></ul>\n"
3743 #~ "<p>Spôsobuje práve nahlasovaná chyba takéto problémy? Ak nie, prosím, "
3744 #~ "vyberte nižšiu závažnosť. Ďakujeme.</p>"
3745 
3746 #~ msgid ""
3747 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
3748 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
3749 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
3750 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
3751 #~ "affected package</li></ul>\n"
3752 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3753 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3754 #~ msgstr ""
3755 #~ "<p>Vybrali ste závažnosť <b>Vážna</b>. Prosím, uvedomte si, že je určená "
3756 #~ "iba pre chyby, ktoré:</p><ul><li>spôsobujú nefunkčnosť daného balíčka</"
3757 #~ "li><li>spôsobujú stratu dát</li><li>vytvárajú bezpečnostnú dieru "
3758 #~ "umožňujúcu prístup k dátam používateľa, ktorý tento balíček používa</li></"
3759 #~ "ul>\n"
3760 #~ "<p>Spôsobuje práve nahlasovaná chyba takéto problémy? Ak nie, prosím, "
3761 #~ "vyberte nižšiu závažnosť. Ďakujeme.</p>"
3762 
3763 #~ msgid ""
3764 #~ "Unable to send the bug report.\n"
3765 #~ "Please submit a bug report manually....\n"
3766 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
3767 #~ msgstr ""
3768 #~ "Hlásenie o chybe sa sa nedá odoslať.\n"
3769 #~ "Prosím, odošlite hlásenie o chybe ručne...\n"
3770 #~ "Pre ďalšie informácie navštívte http://bugs.kde.org/."
3771 
3772 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
3773 #~ msgstr "Hlásenie o chybe bolo odoslané, ďakujeme za vašu odozvu."
3774 
3775 #~ msgid ""
3776 #~ "Close and discard\n"
3777 #~ "edited message?"
3778 #~ msgstr ""
3779 #~ "Zatvoriť a zahodiť\n"
3780 #~ "upravovanú správu?"
3781 
3782 #~ msgid "Close Message"
3783 #~ msgstr "Zatvoriť správu"
3784 
3785 #~ msgid "Job"
3786 #~ msgstr "Úloha"
3787 
3788 #~ msgid "Job Control"
3789 #~ msgstr "Ovládanie úloh"
3790 
3791 #~ msgid "Scheduled printing:"
3792 #~ msgstr "Plánovaná tlač:"
3793 
3794 #~ msgid "Billing information:"
3795 #~ msgstr "Zúčtovacia informácia:"
3796 
3797 #~ msgid "Job priority:"
3798 #~ msgstr "Priorita úlohy:"
3799 
3800 #~ msgid "Job Options"
3801 #~ msgstr "Možnosti úlohy"
3802 
3803 #~ msgid "Option"
3804 #~ msgstr "Možnosť"
3805 
3806 #~ msgid "Value"
3807 #~ msgstr "Hodnota"
3808 
3809 #~ msgid "Print Immediately"
3810 #~ msgstr "Tlačiť okamžite"
3811 
3812 #~ msgid "Hold Indefinitely"
3813 #~ msgstr "Pozdržať bez obmedzenia"
3814 
3815 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
3816 #~ msgstr "Deň (06:00 až 17:59)"
3817 
3818 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
3819 #~ msgstr "Noc (18:00 až 05:59)"
3820 
3821 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
3822 #~ msgstr "Druhá smena (16:00 až 23:59)"
3823 
3824 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
3825 #~ msgstr "Tretia smena (00:00 až 07:59)"
3826 
3827 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
3828 #~ msgstr "Víkend (sobota a nedeľa)"
3829 
3830 #~ msgid "Specific Time"
3831 #~ msgstr "Špecifický čas"
3832 
3833 #~ msgid "Pages"
3834 #~ msgstr "Stránky"
3835 
3836 #~ msgid "Pages Per Sheet"
3837 #~ msgstr "Stránok na liste"
3838 
3839 #~ msgid "1"
3840 #~ msgstr "1"
3841 
3842 #~ msgid "6"
3843 #~ msgstr "6"
3844 
3845 #~ msgid "2"
3846 #~ msgstr "2"
3847 
3848 #~ msgid "9"
3849 #~ msgstr "9"
3850 
3851 #~ msgid "4"
3852 #~ msgstr "4"
3853 
3854 #~ msgid "16"
3855 #~ msgstr "16"
3856 
3857 #~ msgid "Banner Pages"
3858 #~ msgstr "Oddeľovacie stránky"
3859 
3860 #~ msgctxt "Banner page at start"
3861 #~ msgid "Start"
3862 #~ msgstr "Začiatok"
3863 
3864 #~ msgctxt "Banner page at end"
3865 #~ msgid "End"
3866 #~ msgstr "Koniec"
3867 
3868 #~ msgid "Page Label"
3869 #~ msgstr "Popis stránky"
3870 
3871 #~ msgid "Page Border"
3872 #~ msgstr "Okraj stránky"
3873 
3874 #~ msgid "Mirror Pages"
3875 #~ msgstr "Zrkadliť stránky"
3876 
3877 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
3878 #~ msgstr "Zrkadliť stránky podľa vertikálnej osi"
3879 
3880 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
3881 #~ msgstr "Zľava doprava, zhora nadol"
3882 
3883 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
3884 #~ msgstr "Zľava doprava, zdola nahor"
3885 
3886 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
3887 #~ msgstr "Sprava doľava, zdola nahor"
3888 
3889 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
3890 #~ msgstr "Sprava doľava, zhora nadol"
3891 
3892 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
3893 #~ msgstr "Zdola nahor, zľava doprava"
3894 
3895 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
3896 #~ msgstr "Zdola nahor, sprava doľava"
3897 
3898 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
3899 #~ msgstr "Zhora nadol, zľava doprava"
3900 
3901 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
3902 #~ msgstr "Zhora nadol, sprava doľava"
3903 
3904 #~ msgctxt "No border line"
3905 #~ msgid "None"
3906 #~ msgstr "Žiadny"
3907 
3908 #~ msgid "Single Line"
3909 #~ msgstr "Jednoduchá čiara"
3910 
3911 #~ msgid "Single Thick Line"
3912 #~ msgstr "Jednoduchá hrubá čiara"
3913 
3914 #~ msgid "Double Line"
3915 #~ msgstr "Dvojitá čiara"
3916 
3917 #~ msgid "Double Thick Line"
3918 #~ msgstr "Dvojitá hrubá čiara"
3919 
3920 #~ msgctxt "Banner page"
3921 #~ msgid "None"
3922 #~ msgstr "Žiadne"
3923 
3924 #~ msgctxt "Banner page"
3925 #~ msgid "Standard"
3926 #~ msgstr "Štandardné"
3927 
3928 #~ msgctxt "Banner page"
3929 #~ msgid "Unclassified"
3930 #~ msgstr "Neklasifikované"
3931 
3932 #~ msgctxt "Banner page"
3933 #~ msgid "Confidential"
3934 #~ msgstr "Dôverné"
3935 
3936 #~ msgctxt "Banner page"
3937 #~ msgid "Classified"
3938 #~ msgstr "Klasifikované"
3939 
3940 #~ msgctxt "Banner page"
3941 #~ msgid "Secret"
3942 #~ msgstr "Tajné"
3943 
3944 #~ msgctxt "Banner page"
3945 #~ msgid "Top Secret"
3946 #~ msgstr "Prísne tajné"
3947 
3948 #~ msgid "All Pages"
3949 #~ msgstr "Všetky stránky"
3950 
3951 #~ msgid "Odd Pages"
3952 #~ msgstr "Nepárne stránky"
3953 
3954 #~ msgid "Even Pages"
3955 #~ msgstr "Párne stránky"
3956 
3957 #~ msgid "Page Set"
3958 #~ msgstr "Skupina stránok"
3959 
3960 #~ msgctxt "@title:window"
3961 #~ msgid "Print"
3962 #~ msgstr "Tlačiť"
3963 
3964 #~ msgid "&Try"
3965 #~ msgstr "&Skúsiť"
3966 
3967 #~ msgid "modified"
3968 #~ msgstr "zmenené"
3969 
3970 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
3971 #~ msgid " – "
3972 #~ msgstr " – "
3973 
3974 #~ msgid "&Details"
3975 #~ msgstr "&Detaily"
3976 
3977 #~ msgid "Get help..."
3978 #~ msgstr "Pomocník..."
3979 
3980 #~ msgid "--- separator ---"
3981 #~ msgstr "--- oddeľovač ---"
3982 
3983 #~ msgid "Change Text"
3984 #~ msgstr "Zmeniť text"
3985 
3986 #~ msgid "Icon te&xt:"
3987 #~ msgstr "Te&xt ikony:"
3988 
3989 #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
3990 #~ msgstr "Sk&ryť text, keď panel nástrojov zobrazuje text vedľa ikon"
3991 
3992 #~ msgid "Configure Toolbars"
3993 #~ msgstr "Nastaviť panely nástrojov"
3994 
3995 #~ msgid ""
3996 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
3997 #~ "default? The changes will be applied immediately."
3998 #~ msgstr ""
3999 #~ "Naozaj chcete obnoviť všetky panely nástrojov tejto aplikácie na ich "
4000 #~ "štandardné rozloženie? Zmeny sa aplikujú okamžite."
4001 
4002 #~ msgid "Reset Toolbars"
4003 #~ msgstr "Obnoviť panely nástrojov"
4004 
4005 #~ msgid "Reset"
4006 #~ msgstr "Obnoviť"
4007 
4008 #~ msgid "&Toolbar:"
4009 #~ msgstr "Panel &nástrojov:"
4010 
4011 #~ msgid "A&vailable actions:"
4012 #~ msgstr "&Dostupné akcie:"
4013 
4014 #~ msgid "Filter"
4015 #~ msgstr "Filter"
4016 
4017 #~ msgid "Curr&ent actions:"
4018 #~ msgstr "&Aktuálne akcie:"
4019 
4020 #~ msgid "Change &Icon..."
4021 #~ msgstr "Zmeniť &ikonu..."
4022 
4023 #~ msgid "Change Te&xt..."
4024 #~ msgstr "Zmeniť te&xt..."
4025 
4026 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
4027 #~ msgid "%1"
4028 #~ msgstr "%1"
4029 
4030 #~ msgid ""
4031 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
4032 #~ "component."
4033 #~ msgstr "Tento prvok bude nahradený všetkými prvkami vloženého komponentu."
4034 
4035 #~ msgid "<Merge>"
4036 #~ msgstr "<Spojiť>"
4037 
4038 #~ msgid "<Merge %1>"
4039 #~ msgstr "<Spojiť %1>"
4040 
4041 #~ msgid ""
4042 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
4043 #~ "you will not be able to re-add it."
4044 #~ msgstr ""
4045 #~ "Toto je dynamický zoznam akcií. Môžete ho presunúť, ale ak ho odstránite, "
4046 #~ "nebude možné ho znovu pridať."
4047 
4048 #~ msgid "ActionList: %1"
4049 #~ msgstr "Zoznam akcií: %1"
4050 
4051 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
4052 #~ msgid "%1"
4053 #~ msgstr "%1"
4054 
4055 #~ msgid "Change Icon"
4056 #~ msgstr "Zmeniť ikonu"
4057 
4058 #~ msgid "Manage Link"
4059 #~ msgstr "Spravovať odkaz"
4060 
4061 #~ msgid "Link Text:"
4062 #~ msgstr "Text odkazu:"
4063 
4064 #~ msgid "Link URL:"
4065 #~ msgstr "URL odkazu:"
4066 
4067 #~ msgctxt "@action:button filter-yes"
4068 #~ msgid "%1"
4069 #~ msgstr "%1"
4070 
4071 #~ msgctxt "@action:button filter-no"
4072 #~ msgid "%1"
4073 #~ msgstr "%1"
4074 
4075 #~ msgctxt "@action:button filter-continue"
4076 #~ msgid "%1"
4077 #~ msgstr "%1"
4078 
4079 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
4080 #~ msgid "%1"
4081 #~ msgstr "%1"
4082 
4083 #~ msgctxt "@action:button post-filter"
4084 #~ msgid "."
4085 #~ msgstr "."
4086 
4087 #~ msgid "Details"
4088 #~ msgstr "Detaily"
4089 
4090 #~ msgid "Question"
4091 #~ msgstr "Otázka"
4092 
4093 #~ msgid "Do not ask again"
4094 #~ msgstr "Znovu sa už nepýtať"
4095 
4096 #~ msgid "Warning"
4097 #~ msgstr "Upozornenie"
4098 
4099 #~ msgid "Error"
4100 #~ msgstr "Chyba"
4101 
4102 #~ msgid "Sorry"
4103 #~ msgstr "Ľutujem"
4104 
4105 #~ msgid "Information"
4106 #~ msgstr "Informácie"
4107 
4108 #~ msgid "Do not show this message again"
4109 #~ msgstr "Túto správu už znovu nezobrazovať"
4110 
4111 #~ msgid "Password:"
4112 #~ msgstr "Heslo:"
4113 
4114 #~ msgid "Password"
4115 #~ msgstr "Heslo"
4116 
4117 #~ msgid "Supply a username and password below."
4118 #~ msgstr "Zadajte užívateľské meno a heslo."
4119 
4120 #~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login"
4121 #~ msgstr "Žiadne heslo, použiť anonymné prihlásenie (hosť)"
4122 
4123 #~ msgid "Use this password:"
4124 #~ msgstr "Použiť toto heslo:"
4125 
4126 #~ msgid "Username:"
4127 #~ msgstr "Užívateľské meno:"
4128 
4129 #~ msgid "Domain:"
4130 #~ msgstr "Doména:"
4131 
4132 #~ msgid "Remember password"
4133 #~ msgstr "Zapamätať si heslo"
4134 
4135 #~ msgid "Select Region of Image"
4136 #~ msgstr "Vybrať oblasť obrázka"
4137 
4138 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
4139 #~ msgstr "Kliknite a ťahajte s myšou v rámci obrázka pre výber oblasti:"
4140 
4141 #~ msgid "Default:"
4142 #~ msgstr "Štandardná:"
4143 
4144 #~ msgctxt "No shortcut defined"
4145 #~ msgid "None"
4146 #~ msgstr "Žiadna"
4147 
4148 #~ msgid "Custom:"
4149 #~ msgstr "Vlastná:"
4150 
4151 #~ msgid "Shortcut Schemes"
4152 #~ msgstr "Schémy skratiek"
4153 
4154 #~ msgid "Current scheme:"
4155 #~ msgstr "Aktuálna schéma:"
4156 
4157 #~ msgid "New..."
4158 #~ msgstr "Nová..."
4159 
4160 #~ msgid "Delete"
4161 #~ msgstr "Odstrániť"
4162 
4163 #~ msgid "More Actions"
4164 #~ msgstr "Ďalšie akcie"
4165 
4166 #~ msgid "Save as Scheme Defaults"
4167 #~ msgstr "Uložiť ako štandardnú schému"
4168 
4169 #~ msgid "Export Scheme..."
4170 #~ msgstr "Exportovať schému..."
4171 
4172 #~ msgid "Name for New Scheme"
4173 #~ msgstr "Názov novej schémy"
4174 
4175 #~ msgid "Name for new scheme:"
4176 #~ msgstr "Názov novej schémy:"
4177 
4178 #~ msgid "New Scheme"
4179 #~ msgstr "Nová schéma"
4180 
4181 #~ msgid "A scheme with this name already exists."
4182 #~ msgstr "Schéma s týmto názvom už existuje."
4183 
4184 #~ msgid ""
4185 #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
4186 #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
4187 #~ msgstr ""
4188 #~ "Naozaj chcete odstrániť schému %1?\n"
4189 #~ "Týmto sa neodstránia žiadne systémové schémy."
4190 
4191 #~ msgid "Export to Location"
4192 #~ msgstr "Exportovať do umiestnenia"
4193 
4194 #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
4195 #~ msgstr ""
4196 #~ "Nepodarilo sa exportovať schému klávesových skratiek, pretože umiestnenie "
4197 #~ "je nesprávne."
4198 
4199 #~ msgid ""
4200 #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
4201 #~ "one?"
4202 #~ msgstr ""
4203 #~ "Aktuálna schéma skratiek bola upravená. Uložiť pred tým, ako prepnete na "
4204 #~ "novú?"
4205 
4206 #~ msgid "Configure Shortcuts"
4207 #~ msgstr "Nastaviť klávesové skratky"
4208 
4209 #~ msgid "Print"
4210 #~ msgstr "Tlačiť"
4211 
4212 #~ msgid "Reset to Defaults"
4213 #~ msgstr "Štandardné"
4214 
4215 #~ msgid ""
4216 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
4217 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
4218 #~ msgstr ""
4219 #~ "Tu môžete interaktívne hľadať názvy skratiek (napr. Kopírovať) alebo "
4220 #~ "kombinácie kláves (napr. Ctrl+C)."
4221 
4222 #~ msgid ""
4223 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
4224 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
4225 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
4226 #~ msgstr ""
4227 #~ "Tu je zobrazený zoznam klávesových skratiek, čiže spojení medzi akciami "
4228 #~ "(napr. 'Kopírovať') v ľavom stĺpci a klávesmi alebo ich kombináciami "
4229 #~ "(napr. Ctrl-V) v pravom stĺpci."
4230 
4231 #~ msgid "Action"
4232 #~ msgstr "Akcia"
4233 
4234 #~ msgid "Shortcut"
4235 #~ msgstr "Skratka"
4236 
4237 #~ msgid "Alternate"
4238 #~ msgstr "Alternatívna"
4239 
4240 #~ msgid "Global"
4241 #~ msgstr "Globálna"
4242 
4243 #~ msgid "Global Alternate"
4244 #~ msgstr "Globálna alternatívna"
4245 
4246 #~ msgid "Mouse Button Gesture"
4247 #~ msgstr "Gesto s tlačidlami myši"
4248 
4249 #~ msgid "Mouse Shape Gesture"
4250 #~ msgstr "Gesto ťahu myši"
4251 
4252 #~ msgid "Unknown"
4253 #~ msgstr "Neznáme"
4254 
4255 #~ msgid "Key Conflict"
4256 #~ msgstr "Konflikt kláves"
4257 
4258 #~ msgid ""
4259 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4260 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4261 #~ msgstr ""
4262 #~ "Gesto '%1' už bolo pridelené akcii \"%2\".\n"
4263 #~ "Chcete ho priradiť aktuálnej akcii?"
4264 
4265 #~ msgid "Reassign"
4266 #~ msgstr "Znovu priradiť"
4267 
4268 #~ msgid ""
4269 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4270 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4271 #~ msgstr ""
4272 #~ "Gesto s tlačidlami myši '%1' už bolo pridelené akcii \"%2\".\n"
4273 #~ "Chcete ho priradiť aktuálnej akcii?"
4274 
4275 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
4276 #~ msgid "Shortcuts for %1"
4277 #~ msgstr "Klávesové skratky pre %1"
4278 
4279 #~ msgid "Main:"
4280 #~ msgstr "Hlavný:"
4281 
4282 #~ msgid "Alternate:"
4283 #~ msgstr "Alternatívny:"
4284 
4285 #~ msgid "Global:"
4286 #~ msgstr "Globálny:"
4287 
4288 #~ msgid "Action Name"
4289 #~ msgstr "Názov akcie"
4290 
4291 #~ msgid "Shortcuts"
4292 #~ msgstr "Klávesové skratky"
4293 
4294 #~ msgid "Description"
4295 #~ msgstr "Popis"
4296 
4297 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
4298 #~ msgid "%1"
4299 #~ msgstr "%1"
4300 
4301 #~ msgid "Switch Application Language"
4302 #~ msgstr "Prepnúť jazyk aplikácie"
4303 
4304 #~ msgid ""
4305 #~ "Please choose the language which should be used for this application:"
4306 #~ msgstr "Prosím vyberte jazyk, ktorý bude použitý pre túto aplikáciu:"
4307 
4308 #~ msgid "Add Fallback Language"
4309 #~ msgstr "Pridať záložný jazyk"
4310 
4311 #~ msgid ""
4312 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
4313 #~ "contain a proper translation."
4314 #~ msgstr ""
4315 #~ "Pridá ďalší jazyk, ktorý sa použije, ak iné preklady neobsahujú správny "
4316 #~ "preklad."
4317 
4318 #~ msgid ""
4319 #~ "The language for this application has been changed. The change will take "
4320 #~ "effect the next time the application is started."
4321 #~ msgstr ""
4322 #~ "Jazyk pre túto aplikáciu bol zmenený. Zmena sa prejaví pri nasledujúcom "
4323 #~ "spustení aplikácie."
4324 
4325 #~ msgid "Application Language Changed"
4326 #~ msgstr "Jazyk aplikácie sa zmenil"
4327 
4328 #~ msgid "Primary language:"
4329 #~ msgstr "Primárny jazyk:"
4330 
4331 #~ msgid "Fallback language:"
4332 #~ msgstr "Záložný jazyk:"
4333 
4334 #~ msgid "Remove"
4335 #~ msgstr "Odstrániť"
4336 
4337 #~ msgid ""
4338 #~ "This is the main application language which will be used first, before "
4339 #~ "any other languages."
4340 #~ msgstr ""
4341 #~ "Toto je hlavný jazyk aplikácie, ktorý bude použitý ako prvý predostatnými "
4342 #~ "jazykmi."
4343 
4344 #~ msgid ""
4345 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
4346 #~ "contain a proper translation."
4347 #~ msgstr ""
4348 #~ "Toto je jazyk, ktorý bude použitý, ak predchádzajúce jazyky neobsahujú "
4349 #~ "správny preklad."
4350 
4351 #~ msgid "Tip of the Day"
4352 #~ msgstr "Tip dňa"
4353 
4354 #~ msgid "Did you know...?\n"
4355 #~ msgstr "Viete, že...?\n"
4356 
4357 #~ msgid "&Show tips on startup"
4358 #~ msgstr "Zobraziť tipy pri š&tarte"
4359 
4360 #~ msgid "&Previous"
4361 #~ msgstr "&Predchádzajúci"
4362 
4363 #~ msgctxt "Opposite to Previous"
4364 #~ msgid "&Next"
4365 #~ msgstr "&Nasledujúci"
4366 
4367 #~ msgid "Find Next"
4368 #~ msgstr "Nájsť nasledujúci"
4369 
4370 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
4371 #~ msgstr "<qt>Nájsť nasledujúci výskyt '<b>%1</b>'?</qt>"
4372 
4373 #~ msgid "1 match found."
4374 #~ msgid_plural "%1 matches found."
4375 #~ msgstr[0] "Nájdený 1 výsledok."
4376 #~ msgstr[1] "Nájdené %1 výsledky."
4377 #~ msgstr[2] "Nájdených %1 výsledkov."
4378 
4379 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
4380 #~ msgstr "<qt>Hľadanie '<b>%1</b>' nevrátilo žiadne výsledky.</qt>"
4381 
4382 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
4383 #~ msgstr "Hľadanie '<b>%1</b>' nevrátilo žiadne výsledky."
4384 
4385 #~ msgid "Beginning of document reached."
4386 #~ msgstr "Dosiahnutý začiatok dokumentu."
4387 
4388 #~ msgid "End of document reached."
4389 #~ msgstr "Dosiahnutý koniec dokumentu."
4390 
4391 #~ msgid "Continue from the end?"
4392 #~ msgstr "Pokračovať od konca?"
4393 
4394 #~ msgid "Continue from the beginning?"
4395 #~ msgstr "Pokračovať od začiatku?"
4396 
4397 #~ msgid "Find Text"
4398 #~ msgstr "Nájsť text"
4399 
4400 #~ msgctxt "@title:group"
4401 #~ msgid "Find"
4402 #~ msgstr "Nájsť"
4403 
4404 #~ msgid "&Text to find:"
4405 #~ msgstr "Hľadaný &text:"
4406 
4407 #~ msgid "Regular e&xpression"
4408 #~ msgstr "Regu&lárny výraz"
4409 
4410 #~ msgid "&Edit..."
4411 #~ msgstr "&Upraviť..."
4412 
4413 #~ msgid "Replace With"
4414 #~ msgstr "Nahradiť za"
4415 
4416 #~ msgid "Replace&ment text:"
4417 #~ msgstr "Nah&radiť textom:"
4418 
4419 #~ msgid "Use p&laceholders"
4420 #~ msgstr "Použiť zástupné z&naky"
4421 
4422 #~ msgid "Insert Place&holder"
4423 #~ msgstr "Vložiť zástupný zn&ak"
4424 
4425 #~ msgid "Options"
4426 #~ msgstr "Možnosti"
4427 
4428 #~ msgid "C&ase sensitive"
4429 #~ msgstr "Rozlišovať &veľkosť písmen"
4430 
4431 #~ msgid "&Whole words only"
4432 #~ msgstr "Len &celé slová"
4433 
4434 #~ msgid "From c&ursor"
4435 #~ msgstr "&Od kurzora"
4436 
4437 #~ msgid "Find &backwards"
4438 #~ msgstr "Hľadať &dozadu"
4439 
4440 #~ msgid "&Selected text"
4441 #~ msgstr "&Vybraný text"
4442 
4443 #~ msgid "&Prompt on replace"
4444 #~ msgstr "&Pýtať sa pri nahradení"
4445 
4446 #~ msgid "Start replace"
4447 #~ msgstr "Spustiť nahradenie"
4448 
4449 #~ msgid ""
4450 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
4451 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
4452 #~ "replacement text.</qt>"
4453 #~ msgstr ""
4454 #~ "<qt>Ak stlačíte tlačidlo <b>Nahradiť</b>, text zadaný vyššie sa vyhľadá v "
4455 #~ "dokumente a každý jeho výskyt sa nahradí iným textom.</qt>"
4456 
4457 #~ msgid "&Find"
4458 #~ msgstr "&Nájsť"
4459 
4460 #~ msgid "Start searching"
4461 #~ msgstr "Spustiť hľadanie"
4462 
4463 #~ msgid ""
4464 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
4465 #~ "searched for within the document.</qt>"
4466 #~ msgstr ""
4467 #~ "<qt>Ak stlačíte tlačidlo <b>Nájsť</b>, text zadaný vyššie sa vyhľadá v "
4468 #~ "dokumente.</qt>"
4469 
4470 #~ msgid ""
4471 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
4472 #~ msgstr "Zadajte hľadanú vzorku, alebo ju vyberte zo zoznamu."
4473 
4474 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
4475 #~ msgstr "Ak zapnuté, bude sa hľadať ako regulárny výraz."
4476 
4477 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
4478 #~ msgstr "Tu môžete pomocou grafického editora upraviť váš regulárny výraz."
4479 
4480 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
4481 #~ msgstr ""
4482 #~ "Zadajte reťazec pre nahradenie alebo vyberte niektorý z predchádzajúcich."
4483 
4484 #~ msgid ""
4485 #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where "
4486 #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the "
4487 #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
4488 #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put "
4489 #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></"
4490 #~ "qt>"
4491 #~ msgstr ""
4492 #~ "<qt>Ak je zapnuté, každý výskyt <code><b>\\N</b></code>, kde <code><b>N</"
4493 #~ "b></code> je celé číslo, bude nahradený zodpovedajúcou časťou výsledku "
4494 #~ "(\"časť definovaná zátvorkami\") zo vzorky.<p>Ak chcete do výsledku "
4495 #~ "vložiť priamo text <code><b>\\N</b></code>, vložte pred tento text ešte "
4496 #~ "jednu spätnú lomku takto: <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
4497 
4498 #~ msgid "Click for a menu of available captures."
4499 #~ msgstr "Kliknutím na menu môžete vybrať dostupné časti výsledku hľadania."
4500 
4501 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
4502 #~ msgstr "Vyžadovať, aby výsledok bol celé slovo alebo slová."
4503 
4504 #~ msgid ""
4505 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
4506 #~ msgstr "Začať hľadanie na aktuálnej pozícii kurzoru, nie od začiatku."
4507 
4508 #~ msgid "Only search within the current selection."
4509 #~ msgstr "Hľadať iba v aktuálnom výbere."
4510 
4511 #~ msgid ""
4512 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
4513 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
4514 #~ msgstr ""
4515 #~ "Vykonať hľadanie s rozlišovaním veľkosti písmen: zadaním vzorky 'Joe' "
4516 #~ "nenájde 'joe' ani 'JOE', iba 'Joe'."
4517 
4518 #~ msgid "Search backwards."
4519 #~ msgstr "Hľadať dozadu."
4520 
4521 #~ msgid "Ask before replacing each match found."
4522 #~ msgstr "Pýtať sa pred každým nahradením."
4523 
4524 #~ msgid "Any Character"
4525 #~ msgstr "Ľubovoľný znak"
4526 
4527 #~ msgid "Start of Line"
4528 #~ msgstr "Začiatok riadku"
4529 
4530 #~ msgid "End of Line"
4531 #~ msgstr "Koniec riadku"
4532 
4533 #~ msgid "Set of Characters"
4534 #~ msgstr "Skupina znakov"
4535 
4536 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
4537 #~ msgstr "Opakovať, 0-krát alebo viac krát"
4538 
4539 #~ msgid "Repeats, One or More Times"
4540 #~ msgstr "Opakovať, raz alebo viac krát"
4541 
4542 #~ msgid "Optional"
4543 #~ msgstr "Nepovinné"
4544 
4545 #~ msgid "Escape"
4546 #~ msgstr "Escape"
4547 
4548 #~ msgid "TAB"
4549 #~ msgstr "TAB"
4550 
4551 #~ msgid "Newline"
4552 #~ msgstr "Nový riadok"
4553 
4554 #~ msgid "Carriage Return"
4555 #~ msgstr "Koniec riadku"
4556 
4557 #~ msgid "White Space"
4558 #~ msgstr "Prázdne znaky"
4559 
4560 #~ msgid "Digit"
4561 #~ msgstr "Číslica"
4562 
4563 #~ msgid "Complete Match"
4564 #~ msgstr "Presná zhoda"
4565 
4566 #~ msgid "Captured Text (%1)"
4567 #~ msgstr "Nájdený text (%1)"
4568 
4569 #~ msgid "You must enter some text to search for."
4570 #~ msgstr "Musíte zadať hľadaný text."
4571 
4572 #~ msgid "Invalid regular expression."
4573 #~ msgstr "Neplatný regulárny výraz."
4574 
4575 #~ msgid "Replace"
4576 #~ msgstr "Nahradiť"
4577 
4578 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
4579 #~ msgid "&All"
4580 #~ msgstr "&Všetky"
4581 
4582 #~ msgid "&Skip"
4583 #~ msgstr "&Preskočiť"
4584 
4585 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
4586 #~ msgstr "Nahradiť '%1' za '%2'?"
4587 
4588 #~ msgid "No text was replaced."
4589 #~ msgstr "Žiaden text nebol nahradený."
4590 
4591 #~ msgid "1 replacement done."
4592 #~ msgid_plural "%1 replacements done."
4593 #~ msgstr[0] "Vykonaná 1 náhrada."
4594 #~ msgstr[1] "Vykonané %1 náhrady."
4595 #~ msgstr[2] "Vykonaných %1 náhrad."
4596 
4597 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
4598 #~ msgstr "Chcete znovu začať hľadať od konca?"
4599 
4600 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
4601 #~ msgstr "Chcete znovu začať hľadať od začiatku?"
4602 
4603 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
4604 #~ msgid "Restart"
4605 #~ msgstr "Znovu spustiť"
4606 
4607 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
4608 #~ msgid "Stop"
4609 #~ msgstr "Zastaviť"
4610 
4611 #~ msgid ""
4612 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
4613 #~ msgstr ""
4614 #~ "Váš reťazec pre nahradenie sa odkazuje na časť výsledku s číslom väčším "
4615 #~ "než '\\%1', "
4616 
4617 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
4618 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
4619 #~ msgstr[0] "ale vaša vzorka definuje iba 1 časť výsledku."
4620 #~ msgstr[1] "ale vaša vzorka definuje iba %1 časti výsledku."
4621 #~ msgstr[2] "ale vaša vzorka definuje iba %1 častí výsledkov."
4622 
4623 #~ msgid "but your pattern defines no captures."
4624 #~ msgstr "ale vaša vzorka nezodpovedá žiadnej časti výsledku."
4625 
4626 #~ msgid ""
4627 #~ "\n"
4628 #~ "Please correct."
4629 #~ msgstr ""
4630 #~ "\n"
4631 #~ "Prosím, opravte."
4632 
4633 #~ msgctxt "@item Font name"
4634 #~ msgid "Sans Serif"
4635 #~ msgstr "Sans Serif"
4636 
4637 #~ msgctxt "@item Font name"
4638 #~ msgid "Serif"
4639 #~ msgstr "Serif"
4640 
4641 #~ msgctxt "@item Font name"
4642 #~ msgid "Monospace"
4643 #~ msgstr "Monospace"
4644 
4645 #~ msgctxt "@item Font name"
4646 #~ msgid "%1"
4647 #~ msgstr "%1"
4648 
4649 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
4650 #~ msgid "%1 [%2]"
4651 #~ msgstr "%1 [%2]"
4652 
4653 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4654 #~ msgid "Here you can choose the font to be used."
4655 #~ msgstr "Tu môžete vybrať písmo, ktoré sa použije."
4656 
4657 #~ msgid "Requested Font"
4658 #~ msgstr "Požadované písmo"
4659 
4660 #~ msgctxt "@option:check"
4661 #~ msgid "Font"
4662 #~ msgstr "Písmo"
4663 
4664 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4665 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
4666 #~ msgstr "Povolením tejto voľby zmeníte nastavenie rodiny písma."
4667 
4668 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4669 #~ msgid "Change font family?"
4670 #~ msgstr "Zmeniť rodinu písma?"
4671 
4672 #~ msgctxt "@label"
4673 #~ msgid "Font:"
4674 #~ msgstr "Písmo:"
4675 
4676 #~ msgctxt "@option:check"
4677 #~ msgid "Font style"
4678 #~ msgstr "Štýl písma"
4679 
4680 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4681 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
4682 #~ msgstr "Povolením tejto voľby zmeníte nastavenie štýlu písma."
4683 
4684 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4685 #~ msgid "Change font style?"
4686 #~ msgstr "Zmeniť štýl písma?"
4687 
4688 #~ msgid "Font style:"
4689 #~ msgstr "Štýl písma:"
4690 
4691 #~ msgctxt "@option:check"
4692 #~ msgid "Size"
4693 #~ msgstr "Veľkosť"
4694 
4695 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4696 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
4697 #~ msgstr "Povolením tejto voľby zmeníte nastavenie veľkosti písma."
4698 
4699 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4700 #~ msgid "Change font size?"
4701 #~ msgstr "Zmeniť veľkosť písma?"
4702 
4703 #~ msgctxt "@label:listbox Font size"
4704 #~ msgid "Size:"
4705 #~ msgstr "Veľkosť:"
4706 
4707 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4708 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
4709 #~ msgstr "Tu môžete vybrať použitú rodinu písma."
4710 
4711 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4712 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
4713 #~ msgstr "Tu môžete vybrať použitý štýl písma."
4714 
4715 #~ msgctxt "@item font"
4716 #~ msgid "Italic"
4717 #~ msgstr "Kurzíva"
4718 
4719 #~ msgctxt "@item font"
4720 #~ msgid "Oblique"
4721 #~ msgstr "Šikmé"
4722 
4723 #~ msgctxt "@item font"
4724 #~ msgid "Bold"
4725 #~ msgstr "Tučné"
4726 
4727 #~ msgctxt "@item font"
4728 #~ msgid "Bold Italic"
4729 #~ msgstr "Tučné kurzíva"
4730 
4731 #~ msgctxt "@item font size"
4732 #~ msgid "Relative"
4733 #~ msgstr "Relatívne"
4734 
4735 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
4736 #~ msgstr ""
4737 #~ "Veľkosť písma<br /><i>pevná</i> alebo <i>relatívna</i><br />vzhľadom k "
4738 #~ "prostrediu"
4739 
4740 #~ msgid ""
4741 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
4742 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
4743 #~ "dimensions, paper size)."
4744 #~ msgstr ""
4745 #~ "Tu môžete prepnúť medzi pevnou veľkosťou písma alebo či sa má jeho "
4746 #~ "veľkosť počítať dynamicky a upraviť podľa zmeny prostredia (napríklad "
4747 #~ "rozmerov prvku, veľkosti papiera)."
4748 
4749 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
4750 #~ msgstr "Tu môžete vybrať použitú veľkosť písma."
4751 
4752 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4753 #~ msgstr ""
4754 #~ "Kŕdeľ šťastných ďatľov učí pri kótovanom ústí Váhu mĺkveho koňa obhrýzať "
4755 #~ "kôru a žrať čerstvé mäso"
4756 
4757 #~ msgid ""
4758 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
4759 #~ "test special characters."
4760 #~ msgstr ""
4761 #~ "Tento vzorový text slúži ako ukážka nastavenia písma. Môžete ho upraviť, "
4762 #~ "ak chcete vyskúšať špeciálne znaky."
4763 
4764 #~ msgid "Actual Font"
4765 #~ msgstr "Aktuálne písmo"
4766 
4767 #~ msgctxt "@item Font style"
4768 #~ msgid "%1"
4769 #~ msgstr "%1"
4770 
4771 #~ msgctxt "short"
4772 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4773 #~ msgstr ""
4774 #~ "Kŕdeľ šťastných ďatľov učí pri kótovanom ústí Váhu mĺkveho koňa obhrýzať "
4775 #~ "kôru a žrať čerstvé mäso"
4776 
4777 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
4778 #~ msgid "1"
4779 #~ msgstr "1"
4780 
4781 #~ msgid "Select Font"
4782 #~ msgstr "Vybrať písmo"
4783 
4784 #~ msgid "Choose..."
4785 #~ msgstr "Vybrať..."
4786 
4787 #~ msgid "Click to select a font"
4788 #~ msgstr "Kliknutím vyberte písmo"
4789 
4790 #~ msgid "Preview of the selected font"
4791 #~ msgstr "Náhľad vybraného písma"
4792 
4793 #~ msgid ""
4794 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
4795 #~ "\"Choose...\" button."
4796 #~ msgstr ""
4797 #~ "Toto je náhľad vybraného písma. Môžete ho zmeniť stlačením \"Vybrať...\"."
4798 
4799 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
4800 #~ msgstr "Náhľad písma \"%1\""
4801 
4802 #~ msgid ""
4803 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
4804 #~ "\"Choose...\" button."
4805 #~ msgstr ""
4806 #~ "Toto je náhľad písma \"%1\". Môžete ho zmeniť stlačením \"Vybrať...\"."
4807 
4808 #~ msgid "Stop"
4809 #~ msgstr "Zastaviť"
4810 
4811 #~ msgid " Stalled "
4812 #~ msgstr " Zastavené "
4813 
4814 #~ msgid " %1/s "
4815 #~ msgstr " %1/s "
4816 
4817 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
4818 #~ msgid "%1:"
4819 #~ msgstr "%1:"
4820 
4821 #~ msgid "%2 of %3 complete"
4822 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
4823 #~ msgstr[0] "%2 z %3 hotovo"
4824 #~ msgstr[1] "%2 z %3 hotové"
4825 #~ msgstr[2] "%2 z %3 hotových"
4826 
4827 #~ msgid "%2 / %1 folder"
4828 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
4829 #~ msgstr[0] "%2 / %1 priečinok"
4830 #~ msgstr[1] "%2 / %1 priečinky"
4831 #~ msgstr[2] "%2 / %1 priečinkov"
4832 
4833 #~ msgid "%2 / %1 file"
4834 #~ msgid_plural "%2 / %1 files"
4835 #~ msgstr[0] "%2 / %1 súbor"
4836 #~ msgstr[1] "%2 / %1 súbory"
4837 #~ msgstr[2] "%2 / %1 súborov"
4838 
4839 #~ msgid "%1% of %2"
4840 #~ msgstr "%1% z %2"
4841 
4842 #~ msgid "%2% of 1 file"
4843 #~ msgid_plural "%2% of %1 files"
4844 #~ msgstr[0] "%2% z 1 súboru"
4845 #~ msgstr[1] "%2% z %1 súborov"
4846 #~ msgstr[2] "%2% z %1 súborov"
4847 
4848 #~ msgid "%1%"
4849 #~ msgstr "%1%"
4850 
4851 #~ msgid "Stalled"
4852 #~ msgstr "Zastavené"
4853 
4854 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
4855 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
4856 #~ msgstr[0] "%2/s (%3 zostáva)"
4857 #~ msgstr[1] "%2/s (%3 zostávajú)"
4858 #~ msgstr[2] "%2/s (%3 zostáva)"
4859 
4860 #~ msgctxt "speed in bytes per second"
4861 #~ msgid "%1/s"
4862 #~ msgstr "%1/s"
4863 
4864 #~ msgid "%1/s (done)"
4865 #~ msgstr "%1/s (hotovo)"
4866 
4867 #~ msgid "&Resume"
4868 #~ msgstr "&Obnoviť"
4869 
4870 #~ msgid "&Pause"
4871 #~ msgstr "&Pozastaviť"
4872 
4873 #~ msgctxt "The source url of a job"
4874 #~ msgid "Source:"
4875 #~ msgstr "Zdroj:"
4876 
4877 #~ msgctxt "The destination url of a job"
4878 #~ msgid "Destination:"
4879 #~ msgstr "Cieľ:"
4880 
4881 #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
4882 #~ msgstr "Kliknutím sa rozbalí dialóg a zobrazia sa detaily"
4883 
4884 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
4885 #~ msgstr "Po dokončení prenosu po&nechať toto okno otvorené"
4886 
4887 #~ msgid "Open &File"
4888 #~ msgstr "Otvoriť &súbor"
4889 
4890 #~ msgid "Open &Destination"
4891 #~ msgstr "Otvoriť &cieľ"
4892 
4893 #~ msgid "Progress Dialog"
4894 #~ msgstr "Dialóg priebehu"
4895 
4896 #~ msgid "%1 folder"
4897 #~ msgid_plural "%1 folders"
4898 #~ msgstr[0] "%1 priečinok"
4899 #~ msgstr[1] "%1 priečinky"
4900 #~ msgstr[2] "%1 priečinkov"
4901 
4902 #~ msgid "%1 file"
4903 #~ msgid_plural "%1 files"
4904 #~ msgstr[0] "%1 súbor"
4905 #~ msgstr[1] "%1 súbory"
4906 #~ msgstr[2] "%1 súborov"
4907 
4908 #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
4909 #~ msgstr "Kliknutím sa zbalí dialóg a skryjú detaily"
4910 
4911 #~ msgid "The style '%1' was not found"
4912 #~ msgstr "Štýl '%1' nebol nájdený"
4913 
4914 #~ msgid "Do not run in the background."
4915 #~ msgstr "Nespúšťať na pozadí."
4916 
4917 #~ msgid "Internally added if launched from Finder"
4918 #~ msgstr "Interne pridaný, ak bol spustený z Finder"
4919 
4920 #~ msgid "Unknown Application"
4921 #~ msgstr "Neznáma aplikácia"
4922 
4923 #~ msgid "&Minimize"
4924 #~ msgstr "&Minimalizovať"
4925 
4926 #~ msgid "&Restore"
4927 #~ msgstr "&Obnoviť"
4928 
4929 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
4930 #~ msgstr "<qt>Naozaj chcete ukončiť <b>%1</b>?</qt>"
4931 
4932 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
4933 #~ msgstr "Potvrdiť ukončenie zo systémovej lišty"
4934 
4935 #~ msgid "Minimize"
4936 #~ msgstr "Minimalizovať"
4937 
4938 #~ msgctxt "@title:window"
4939 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
4940 #~ msgstr "Diagnostika klávesových skratiek Dr. Klash"
4941 
4942 #~ msgctxt "@option:check"
4943 #~ msgid "Disable automatic checking"
4944 #~ msgstr "Zakázať automatickú kontrolu"
4945 
4946 #~ msgctxt "@action:button"
4947 #~ msgid "Close"
4948 #~ msgstr "Zavrieť"
4949 
4950 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
4951 #~ msgstr "<h2>Akcelerátory zmenené</h2>"
4952 
4953 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
4954 #~ msgstr "<h2>Akcelerátory odstránené</h2>"
4955 
4956 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
4957 #~ msgstr "<h2>Akcelerátory pridané (iba pre informáciu)</h2>"
4958 
4959 #~ msgctxt "left mouse button"
4960 #~ msgid "left button"
4961 #~ msgstr "ľavé tlačidlo"
4962 
4963 #~ msgctxt "middle mouse button"
4964 #~ msgid "middle button"
4965 #~ msgstr "stredné tlačidlo"
4966 
4967 #~ msgctxt "right mouse button"
4968 #~ msgid "right button"
4969 #~ msgstr "pravé tlačidlo"
4970 
4971 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
4972 #~ msgid "invalid button"
4973 #~ msgstr "neplatné tlačidlo"
4974 
4975 #~ msgctxt ""
4976 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
4977 #~ "button"
4978 #~ msgid "Hold %1, then push %2"
4979 #~ msgstr "Podržte %1, potom stlačte %2"
4980 
4981 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
4982 #~ msgstr "Konflikt s globálnymi skratkami"
4983 
4984 #~ msgid ""
4985 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
4986 #~ "\"%2\" in %3.\n"
4987 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4988 #~ msgstr ""
4989 #~ "Klávesová kombinácia '%1' už bola pridelená pre globálnu akciu \"%2\" in "
4990 #~ "%3.\n"
4991 #~ "Chcete ju priradiť aktuálnej akcii?"
4992 
4993 #~ msgid ""
4994 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
4995 #~ msgstr "Klávesová kombinácia '%1' je použitá v aplikácii %2 pre akciu %3:"
4996 
4997 #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
4998 #~ msgstr "V kontexte '%1' pre akciu '%2'\n"
4999 
5000 #~ msgid ""
5001 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
5002 #~ "%3"
5003 #~ msgstr ""
5004 #~ "Klávesová kombinácia '%1' je použitá v aplikácii %2.\n"
5005 #~ "%3"
5006 
5007 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
5008 #~ msgstr "Konflikt s použitou globálnou skratkou"
5009 
5010 #~ msgctxt "@action"
5011 #~ msgid "Open"
5012 #~ msgstr "Otvoriť"
5013 
5014 #~ msgctxt "@action"
5015 #~ msgid "New"
5016 #~ msgstr "Nový"
5017 
5018 #~ msgctxt "@action"
5019 #~ msgid "Close"
5020 #~ msgstr "Zavrieť"
5021 
5022 #~ msgctxt "@action"
5023 #~ msgid "Save"
5024 #~ msgstr "Uložiť"
5025 
5026 #~ msgctxt "@action"
5027 #~ msgid "Print"
5028 #~ msgstr "Tlač"
5029 
5030 #~ msgctxt "@action"
5031 #~ msgid "Quit"
5032 #~ msgstr "Koniec"
5033 
5034 #~ msgctxt "@action"
5035 #~ msgid "Undo"
5036 #~ msgstr "Späť"
5037 
5038 #~ msgctxt "@action"
5039 #~ msgid "Redo"
5040 #~ msgstr "Znovu"
5041 
5042 #~ msgctxt "@action"
5043 #~ msgid "Cut"
5044 #~ msgstr "Vystrihnúť"
5045 
5046 #~ msgctxt "@action"
5047 #~ msgid "Copy"
5048 #~ msgstr "Kopírovať"
5049 
5050 #~ msgctxt "@action"
5051 #~ msgid "Paste"
5052 #~ msgstr "Vložiť"
5053 
5054 #~ msgctxt "@action"
5055 #~ msgid "Paste Selection"
5056 #~ msgstr "Vložiť výber"
5057 
5058 #~ msgctxt "@action"
5059 #~ msgid "Select All"
5060 #~ msgstr "Vybrať všetko"
5061 
5062 #~ msgctxt "@action"
5063 #~ msgid "Deselect"
5064 #~ msgstr "Zrušiť výber"
5065 
5066 #~ msgctxt "@action"
5067 #~ msgid "Delete Word Backwards"
5068 #~ msgstr "Odstrániť slovo naspäť"
5069 
5070 #~ msgctxt "@action"
5071 #~ msgid "Delete Word Forward"
5072 #~ msgstr "Odstrániť slovo dopredu"
5073 
5074 #~ msgctxt "@action"
5075 #~ msgid "Find"
5076 #~ msgstr "Nájsť"
5077 
5078 #~ msgctxt "@action"
5079 #~ msgid "Find Next"
5080 #~ msgstr "Nájsť nasledujúci"
5081 
5082 #~ msgctxt "@action"
5083 #~ msgid "Find Prev"
5084 #~ msgstr "Nájsť predchádzajúci"
5085 
5086 #~ msgctxt "@action"
5087 #~ msgid "Replace"
5088 #~ msgstr "Nahradiť"
5089 
5090 #~ msgctxt "@action Go to main page"
5091 #~ msgid "Home"
5092 #~ msgstr "Domov"
5093 
5094 #~ msgctxt "@action Beginning of document"
5095 #~ msgid "Begin"
5096 #~ msgstr "Začiatok"
5097 
5098 #~ msgctxt "@action End of document"
5099 #~ msgid "End"
5100 #~ msgstr "Koniec"
5101 
5102 #~ msgctxt "@action"
5103 #~ msgid "Prior"
5104 #~ msgstr "Predchádzajúci"
5105 
5106 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
5107 #~ msgid "Next"
5108 #~ msgstr "Ďalší"
5109 
5110 #~ msgctxt "@action"
5111 #~ msgid "Up"
5112 #~ msgstr "Hore"
5113 
5114 #~ msgctxt "@action"
5115 #~ msgid "Back"
5116 #~ msgstr "Späť"
5117 
5118 #~ msgctxt "@action"
5119 #~ msgid "Forward"
5120 #~ msgstr "Dopredu"
5121 
5122 #~ msgctxt "@action"
5123 #~ msgid "Reload"
5124 #~ msgstr "Obnoviť"
5125 
5126 #~ msgctxt "@action"
5127 #~ msgid "Beginning of Line"
5128 #~ msgstr "Začiatok riadku"
5129 
5130 #~ msgctxt "@action"
5131 #~ msgid "End of Line"
5132 #~ msgstr "Koniec riadku"
5133 
5134 #~ msgctxt "@action"
5135 #~ msgid "Go to Line"
5136 #~ msgstr "Prejsť na riadok"
5137 
5138 #~ msgctxt "@action"
5139 #~ msgid "Backward Word"
5140 #~ msgstr "Dozadu o slovo"
5141 
5142 #~ msgctxt "@action"
5143 #~ msgid "Forward Word"
5144 #~ msgstr "Dopredu o slovo"
5145 
5146 #~ msgctxt "@action"
5147 #~ msgid "Add Bookmark"
5148 #~ msgstr "Pridať záložku"
5149 
5150 #~ msgctxt "@action"
5151 #~ msgid "Zoom In"
5152 #~ msgstr "Zväčšiť"
5153 
5154 #~ msgctxt "@action"
5155 #~ msgid "Zoom Out"
5156 #~ msgstr "Zmenšiť"
5157 
5158 #~ msgctxt "@action"
5159 #~ msgid "Full Screen Mode"
5160 #~ msgstr "Režim celej obrazovky"
5161 
5162 #~ msgctxt "@action"
5163 #~ msgid "Show Menu Bar"
5164 #~ msgstr "Zobraziť menu"
5165 
5166 #~ msgctxt "@action"
5167 #~ msgid "Activate Next Tab"
5168 #~ msgstr "Aktivovať nasledujúcu kartu"
5169 
5170 #~ msgctxt "@action"
5171 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5172 #~ msgstr "Aktivovať predchádzajúcu kartu"
5173 
5174 #~ msgctxt "@action"
5175 #~ msgid "Help"
5176 #~ msgstr "Pomocník"
5177 
5178 #~ msgctxt "@action"
5179 #~ msgid "What's This"
5180 #~ msgstr "Čo je to"
5181 
5182 #~ msgctxt "@action"
5183 #~ msgid "Text Completion"
5184 #~ msgstr "Dopĺňanie textu"
5185 
5186 #~ msgctxt "@action"
5187 #~ msgid "Previous Completion Match"
5188 #~ msgstr "Predchádzajúca zhoda"
5189 
5190 #~ msgctxt "@action"
5191 #~ msgid "Next Completion Match"
5192 #~ msgstr "Nasledujúca zhoda"
5193 
5194 #~ msgctxt "@action"
5195 #~ msgid "Substring Completion"
5196 #~ msgstr "Dopĺňanie časti textu"
5197 
5198 #~ msgctxt "@action"
5199 #~ msgid "Previous Item in List"
5200 #~ msgstr "Predchádzajúca položka v zozname"
5201 
5202 #~ msgctxt "@action"
5203 #~ msgid "Next Item in List"
5204 #~ msgstr "Nasledujúca položka v zozname"
5205 
5206 #~ msgctxt "@action"
5207 #~ msgid "Open Recent"
5208 #~ msgstr "Otvoriť nedávne"
5209 
5210 #~ msgctxt "@action"
5211 #~ msgid "Save As"
5212 #~ msgstr "Uložiť ako"
5213 
5214 #~ msgctxt "@action"
5215 #~ msgid "Revert"
5216 #~ msgstr "Vrátiť"
5217 
5218 #~ msgctxt "@action"
5219 #~ msgid "Print Preview"
5220 #~ msgstr "Náhľad tlače"
5221 
5222 #~ msgctxt "@action"
5223 #~ msgid "Mail"
5224 #~ msgstr "Pošta"
5225 
5226 #~ msgctxt "@action"
5227 #~ msgid "Clear"
5228 #~ msgstr "Vyčistiť"
5229 
5230 #~ msgctxt "@action"
5231 #~ msgid "Actual Size"
5232 #~ msgstr "Aktuálna veľkosť"
5233 
5234 #~ msgctxt "@action"
5235 #~ msgid "Fit To Page"
5236 #~ msgstr "Prispôsobiť stránke"
5237 
5238 #~ msgctxt "@action"
5239 #~ msgid "Fit To Width"
5240 #~ msgstr "Prispôsobiť šírke"
5241 
5242 #~ msgctxt "@action"
5243 #~ msgid "Fit To Height"
5244 #~ msgstr "Prispôsobiť výške"
5245 
5246 #~ msgctxt "@action"
5247 #~ msgid "Zoom"
5248 #~ msgstr "Lupa"
5249 
5250 #~ msgctxt "@action"
5251 #~ msgid "Goto"
5252 #~ msgstr "Prejsť na"
5253 
5254 #~ msgctxt "@action"
5255 #~ msgid "Goto Page"
5256 #~ msgstr "Prejsť na stránku"
5257 
5258 #~ msgctxt "@action"
5259 #~ msgid "Document Back"
5260 #~ msgstr "Dozadu v dokumente"
5261 
5262 #~ msgctxt "@action"
5263 #~ msgid "Document Forward"
5264 #~ msgstr "Dopredu v dokumente"
5265 
5266 #~ msgctxt "@action"
5267 #~ msgid "Edit Bookmarks"
5268 #~ msgstr "Upraviť záložky"
5269 
5270 #~ msgctxt "@action"
5271 #~ msgid "Spelling"
5272 #~ msgstr "Kontrola pravopisu"
5273 
5274 #~ msgctxt "@action"
5275 #~ msgid "Show Toolbar"
5276 #~ msgstr "Zobraziť panel nástrojov"
5277 
5278 #~ msgctxt "@action"
5279 #~ msgid "Show Statusbar"
5280 #~ msgstr "Zobraziť stavový riadok"
5281 
5282 #~ msgctxt "@action"
5283 #~ msgid "Save Options"
5284 #~ msgstr "Uložiť možnosti"
5285 
5286 #~ msgctxt "@action"
5287 #~ msgid "Key Bindings"
5288 #~ msgstr "Klávesové skratky"
5289 
5290 #~ msgctxt "@action"
5291 #~ msgid "Preferences"
5292 #~ msgstr "Nastavenie"
5293 
5294 #~ msgctxt "@action"
5295 #~ msgid "Configure Toolbars"
5296 #~ msgstr "Nastaviť panely nástrojov"
5297 
5298 #~ msgctxt "@action"
5299 #~ msgid "Configure Notifications"
5300 #~ msgstr "Nastaviť upozornenia"
5301 
5302 #~ msgctxt "@action"
5303 #~ msgid "Tip Of Day"
5304 #~ msgstr "Tip dňa"
5305 
5306 #~ msgctxt "@action"
5307 #~ msgid "Report Bug"
5308 #~ msgstr "Nahlásiť chybu"
5309 
5310 #~ msgctxt "@action"
5311 #~ msgid "Switch Application Language"
5312 #~ msgstr "Prepnúť jazyk aplikácie"
5313 
5314 #~ msgctxt "@action"
5315 #~ msgid "About Application"
5316 #~ msgstr "O aplikácii"
5317 
5318 #~ msgctxt "@action"
5319 #~ msgid "About KDE"
5320 #~ msgstr "Informácie o KDE"
5321 
5322 #~ msgid "Spell Checking Configuration"
5323 #~ msgstr "Nastavenie kontroly pravopisu"
5324 
5325 #~ msgid "Enable &background spellchecking"
5326 #~ msgstr "Povoliť kontrolu pravopisu na &pozadí"
5327 
5328 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
5329 #~ msgstr "&Automatická kontrola pravopisu štandardne zapnutá"
5330 
5331 #~ msgid "Skip all &uppercase words"
5332 #~ msgstr "Preskočiť slová s &veľkými písmenami"
5333 
5334 #~ msgid "S&kip run-together words"
5335 #~ msgstr "Pres&kočiť spojené slová"
5336 
5337 #~ msgid "Default language:"
5338 #~ msgstr "Štandardný jazyk:"
5339 
5340 #~ msgid "Ignored Words"
5341 #~ msgstr "Ignorované slová"
5342 
5343 #~ msgctxt "@title:window"
5344 #~ msgid "Check Spelling"
5345 #~ msgstr "Kontrola pravopisu"
5346 
5347 #~ msgctxt "@action:button"
5348 #~ msgid "&Finished"
5349 #~ msgstr "&Dokončené"
5350 
5351 #~ msgctxt "progress label"
5352 #~ msgid "Spell checking in progress..."
5353 #~ msgstr "Prebieha kontrola pravopisu..."
5354 
5355 #~ msgid "Spell check stopped."
5356 #~ msgstr "Kontrola pravopisu zastavená."
5357 
5358 #~ msgid "Spell check canceled."
5359 #~ msgstr "Kontrola pravopisu zrušená."
5360 
5361 #~ msgid "Spell check complete."
5362 #~ msgstr "Kontrola pravopisu dokončená."
5363 
5364 #~ msgid "Autocorrect"
5365 #~ msgstr "Automatické opravy"
5366 
5367 #~ msgid ""
5368 #~ "You reached the end of the list\n"
5369 #~ "of matching items.\n"
5370 #~ msgstr ""
5371 #~ "Dosiahli ste koniec zoznamu\n"
5372 #~ "zodpovedajúcich položiek.\n"
5373 
5374 #~ msgid ""
5375 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
5376 #~ "match is available.\n"
5377 #~ msgstr ""
5378 #~ "Doplnenie nie je jednoznačné, je dostupná\n"
5379 #~ "viac než jedna zhoda.\n"
5380 
5381 #~ msgid "There is no matching item available.\n"
5382 #~ msgstr "Už nie sú žiadne zodpovedajúce položky.\n"
5383 
5384 #~ msgid "Backspace"
5385 #~ msgstr "Backspace"
5386 
5387 #~ msgid "SysReq"
5388 #~ msgstr "SysReq"
5389 
5390 #~ msgid "CapsLock"
5391 #~ msgstr "CapsLock"
5392 
5393 #~ msgid "NumLock"
5394 #~ msgstr "NumLock"
5395 
5396 #~ msgid "ScrollLock"
5397 #~ msgstr "ScrollLock"
5398 
5399 #~ msgid "PageUp"
5400 #~ msgstr "PageUp"
5401 
5402 #~ msgid "PageDown"
5403 #~ msgstr "PageDown"
5404 
5405 #~ msgid "Again"
5406 #~ msgstr "Znovu"
5407 
5408 #~ msgid "Props"
5409 #~ msgstr "Vlastnosti"
5410 
5411 #~ msgid "Undo"
5412 #~ msgstr "Späť"
5413 
5414 #~ msgid "Front"
5415 #~ msgstr "Predná strana"
5416 
5417 #~ msgid "Open"
5418 #~ msgstr "Otvoriť"
5419 
5420 #~ msgid "Paste"
5421 #~ msgstr "Vložiť"
5422 
5423 #~ msgid "Find"
5424 #~ msgstr "Nájsť"
5425 
5426 #~ msgid "Cut"
5427 #~ msgstr "Vystrihnúť"
5428 
5429 #~ msgid "&OK"
5430 #~ msgstr "&OK"
5431 
5432 #~ msgid "&Cancel"
5433 #~ msgstr "&Zrušiť"
5434 
5435 #~ msgid "&Yes"
5436 #~ msgstr "Án&o"
5437 
5438 #~ msgid "Yes"
5439 #~ msgstr "Áno"
5440 
5441 #~ msgid "&No"
5442 #~ msgstr "&Nie"
5443 
5444 #~ msgid "No"
5445 #~ msgstr "Nie"
5446 
5447 #~ msgid "&Discard"
5448 #~ msgstr "&Zahodiť"
5449 
5450 #~ msgid "Discard changes"
5451 #~ msgstr "Zahodiť zmeny"
5452 
5453 #~ msgid ""
5454 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
5455 #~ msgstr ""
5456 #~ "Stlačením tohto tlačidla zahodíte všetky nedávne zmeny, ktoré ste v tomto "
5457 #~ "dialógu urobili."
5458 
5459 #~ msgid "Save data"
5460 #~ msgstr "Uložiť dáta"
5461 
5462 #~ msgid "&Do Not Save"
5463 #~ msgstr "&Neukladať"
5464 
5465 #~ msgid "Do not save data"
5466 #~ msgstr "Neukladať dáta"
5467 
5468 #~ msgid "Save file with another name"
5469 #~ msgstr "Uložiť súbor pod iným názvom"
5470 
5471 #~ msgid "&Apply"
5472 #~ msgstr "&Použiť"
5473 
5474 #~ msgid "Apply changes"
5475 #~ msgstr "Použiť zmeny"
5476 
5477 #~ msgid ""
5478 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
5479 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
5480 #~ "Use this to try different settings."
5481 #~ msgstr ""
5482 #~ "Ak stlačíte <b>Použiť</b>, nastavenie sa odovzdá programu, ale dialóg sa "
5483 #~ "nezatvorí.\n"
5484 #~ "Použite to na vyskúšanie rôznych nastavení."
5485 
5486 #~ msgid "Administrator &Mode..."
5487 #~ msgstr "Režim &administrátora..."
5488 
5489 #~ msgid "Enter Administrator Mode"
5490 #~ msgstr "Spustiť režim administrátora"
5491 
5492 #~ msgid ""
5493 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
5494 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
5495 #~ "privileges."
5496 #~ msgstr ""
5497 #~ "Ak stlačíte <b>Režim administrátora</b>, zobrazí sa okno pre zadanie "
5498 #~ "administrátorského (root) hesla. To je potrebné na získanie práv "
5499 #~ "administrátora."
5500 
5501 #~ msgid "Clear input"
5502 #~ msgstr "Vyčistiť vstup"
5503 
5504 #~ msgid "Clear the input in the edit field"
5505 #~ msgstr "Vyčistiť vstupné editačné pole"
5506 
5507 #~ msgid "Show help"
5508 #~ msgstr "Zobraziť pomocníka"
5509 
5510 #~ msgid "Close the current window or document"
5511 #~ msgstr "Zavrieť aktuálne okno alebo dokument"
5512 
5513 #~ msgid "&Close Window"
5514 #~ msgstr "&Zavrieť okno"
5515 
5516 #~ msgid "Close the current window."
5517 #~ msgstr "Zavrieť aktuálne okno."
5518 
5519 #~ msgid "&Close Document"
5520 #~ msgstr "&Zavrieť dokument"
5521 
5522 #~ msgid "Close the current document."
5523 #~ msgstr "Zavrieť aktuálny dokument."
5524 
5525 #~ msgid "&Defaults"
5526 #~ msgstr "Š&tandardné"
5527 
5528 #~ msgid "Reset all items to their default values"
5529 #~ msgstr "Obnoviť všetky položky na ich štandardné hodnoty"
5530 
5531 #~ msgid "Go back one step"
5532 #~ msgstr "Prejsť dozadu o jeden krok"
5533 
5534 #~ msgid "Go forward one step"
5535 #~ msgstr "Prejsť dopredu o jeden krok"
5536 
5537 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
5538 #~ msgstr "Otvorí tlačový dialóg na tlač aktuálneho dokumentu"
5539 
5540 #~ msgid "C&ontinue"
5541 #~ msgstr "&Pokračovať"
5542 
5543 #~ msgid "Continue operation"
5544 #~ msgstr "Pokračovať v činnosti"
5545 
5546 #~ msgid "&Delete"
5547 #~ msgstr "&Odstrániť"
5548 
5549 #~ msgid "Delete item(s)"
5550 #~ msgstr "Odstrániť položky"
5551 
5552 #~ msgid "Open file"
5553 #~ msgstr "Otvoriť súbor"
5554 
5555 #~ msgid "&Reset"
5556 #~ msgstr "Obno&viť"
5557 
5558 #~ msgid "Reset configuration"
5559 #~ msgstr "Obnoviť nastavenie"
5560 
5561 #~ msgctxt "Verb"
5562 #~ msgid "&Insert"
5563 #~ msgstr "Vlož&iť"
5564 
5565 #~ msgid "Add"
5566 #~ msgstr "Pridať"
5567 
5568 #~ msgid "Test"
5569 #~ msgstr "Test"
5570 
5571 #~ msgid "Properties"
5572 #~ msgstr "Vlastnosti"
5573 
5574 #~ msgid "&Overwrite"
5575 #~ msgstr "&Prepísať"
5576 
5577 #~ msgid "Redo"
5578 #~ msgstr "Znovu"
5579 
5580 #~ msgid "&Available:"
5581 #~ msgstr "&Dostupné:"
5582 
5583 #~ msgid "&Selected:"
5584 #~ msgstr "&Vybrané:"
5585 
5586 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5587 #~ msgid "European Alphabets"
5588 #~ msgstr "Európske abecedy"
5589 
5590 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5591 #~ msgid "African Scripts"
5592 #~ msgstr "Africké skripty"
5593 
5594 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5595 #~ msgid "Middle Eastern Scripts"
5596 #~ msgstr "Skripty blízkeho východu"
5597 
5598 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5599 #~ msgid "South Asian Scripts"
5600 #~ msgstr "Juho-ázijské skripty"
5601 
5602 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5603 #~ msgid "Philippine Scripts"
5604 #~ msgstr "Filipínske skripty"
5605 
5606 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5607 #~ msgid "South East Asian Scripts"
5608 #~ msgstr "Juhovýchodné ázijské skripty"
5609 
5610 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5611 #~ msgid "East Asian Scripts"
5612 #~ msgstr "Východoázijské skripty"
5613 
5614 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5615 #~ msgid "Central Asian Scripts"
5616 #~ msgstr "Stredoázijské skripty"
5617 
5618 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5619 #~ msgid "Other Scripts"
5620 #~ msgstr "Iné skripty"
5621 
5622 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5623 #~ msgid "Symbols"
5624 #~ msgstr "Symboly"
5625 
5626 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5627 #~ msgid "Mathematical Symbols"
5628 #~ msgstr "Matematické symboly"
5629 
5630 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5631 #~ msgid "Phonetic Symbols"
5632 #~ msgstr "Fonetické symboly"
5633 
5634 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5635 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5636 #~ msgstr "Zlúčenie diakritických značiek"
5637 
5638 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5639 #~ msgid "Other"
5640 #~ msgstr "Iné"
5641 
5642 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5643 #~ msgid "Basic Latin"
5644 #~ msgstr "Základná latinka"
5645 
5646 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5647 #~ msgid "Latin-1 Supplement"
5648 #~ msgstr "Latinka-1 doplnky"
5649 
5650 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5651 #~ msgid "Latin Extended-A"
5652 #~ msgstr "Latinka rozšírené-A"
5653 
5654 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5655 #~ msgid "Latin Extended-B"
5656 #~ msgstr "Latinka rozšírené-B"
5657 
5658 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5659 #~ msgid "IPA Extensions"
5660 #~ msgstr "Rozšírenia IPA"
5661 
5662 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5663 #~ msgid "Spacing Modifier Letters"
5664 #~ msgstr "Písmená upravujúce medzery"
5665 
5666 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5667 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5668 #~ msgstr "Zlúčenie diakritických značiek"
5669 
5670 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5671 #~ msgid "Greek and Coptic"
5672 #~ msgstr "Grécke a Koptické"
5673 
5674 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5675 #~ msgid "Cyrillic"
5676 #~ msgstr "Cyrilika"
5677 
5678 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5679 #~ msgid "Cyrillic Supplement"
5680 #~ msgstr "Cyrilika doplnky"
5681 
5682 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5683 #~ msgid "Armenian"
5684 #~ msgstr "Arménske"
5685 
5686 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5687 #~ msgid "Hebrew"
5688 #~ msgstr "Hebrejské"
5689 
5690 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5691 #~ msgid "Arabic"
5692 #~ msgstr "Arabské"
5693 
5694 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5695 #~ msgid "Syriac"
5696 #~ msgstr "Sýrske"
5697 
5698 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5699 #~ msgid "Arabic Supplement"
5700 #~ msgstr "Arabské doplnky"
5701 
5702 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5703 #~ msgid "Thaana"
5704 #~ msgstr "Thaana"
5705 
5706 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5707 #~ msgid "NKo"
5708 #~ msgstr "NKo"
5709 
5710 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5711 #~ msgid "Samaritan"
5712 #~ msgstr "Samaritan"
5713 
5714 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5715 #~ msgid "Mandaic"
5716 #~ msgstr "Mandaic"
5717 
5718 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5719 #~ msgid "Devanagari"
5720 #~ msgstr "Devanagari"
5721 
5722 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5723 #~ msgid "Bengali"
5724 #~ msgstr "Bengálske"
5725 
5726 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5727 #~ msgid "Gurmukhi"
5728 #~ msgstr "Gurmukhi"
5729 
5730 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5731 #~ msgid "Gujarati"
5732 #~ msgstr "Gudžarátske"
5733 
5734 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5735 #~ msgid "Oriya"
5736 #~ msgstr "Uríjske"
5737 
5738 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5739 #~ msgid "Tamil"
5740 #~ msgstr "Tamilské"
5741 
5742 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5743 #~ msgid "Telugu"
5744 #~ msgstr "Telugské"
5745 
5746 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5747 #~ msgid "Kannada"
5748 #~ msgstr "Kannadské"
5749 
5750 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5751 #~ msgid "Malayalam"
5752 #~ msgstr "Malajálamske"
5753 
5754 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5755 #~ msgid "Sinhala"
5756 #~ msgstr "Sinhalské"
5757 
5758 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5759 #~ msgid "Thai"
5760 #~ msgstr "Thajské"
5761 
5762 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5763 #~ msgid "Lao"
5764 #~ msgstr "Laoské"
5765 
5766 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5767 #~ msgid "Tibetan"
5768 #~ msgstr "Tibetské"
5769 
5770 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5771 #~ msgid "Myanmar"
5772 #~ msgstr "Mjanmarské"
5773 
5774 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5775 #~ msgid "Georgian"
5776 #~ msgstr "Gruzínske"
5777 
5778 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5779 #~ msgid "Hangul Jamo"
5780 #~ msgstr "Hangul Jamo"
5781 
5782 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5783 #~ msgid "Ethiopic"
5784 #~ msgstr "Etiópske"
5785 
5786 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5787 #~ msgid "Ethiopic Supplement"
5788 #~ msgstr "Etiópske doplnky"
5789 
5790 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5791 #~ msgid "Cherokee"
5792 #~ msgstr "Cherokee"
5793 
5794 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5795 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
5796 #~ msgstr "Unifikované kanadské domorodé slabiky"
5797 
5798 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5799 #~ msgid "Ogham"
5800 #~ msgstr "Ogham"
5801 
5802 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5803 #~ msgid "Runic"
5804 #~ msgstr "Runy"
5805 
5806 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5807 #~ msgid "Tagalog"
5808 #~ msgstr "Tagalog"
5809 
5810 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5811 #~ msgid "Hanunoo"
5812 #~ msgstr "Hanunoo"
5813 
5814 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5815 #~ msgid "Buhid"
5816 #~ msgstr "Buhid"
5817 
5818 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5819 #~ msgid "Tagbanwa"
5820 #~ msgstr "Tagbanwa"
5821 
5822 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5823 #~ msgid "Khmer"
5824 #~ msgstr "Khmérske"
5825 
5826 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5827 #~ msgid "Mongolian"
5828 #~ msgstr "Mongolské"
5829 
5830 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5831 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
5832 #~ msgstr "Unifikované kanadské domorodé slabiky rozšírené"
5833 
5834 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5835 #~ msgid "Limbu"
5836 #~ msgstr "Limbu"
5837 
5838 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5839 #~ msgid "Tai Le"
5840 #~ msgstr "Tai Le"
5841 
5842 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5843 #~ msgid "New Tai Lue"
5844 #~ msgstr "Nové Tai Lue"
5845 
5846 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5847 #~ msgid "Khmer Symbols"
5848 #~ msgstr "Kmérske symboly"
5849 
5850 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5851 #~ msgid "Buginese"
5852 #~ msgstr "Buginese"
5853 
5854 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5855 #~ msgid "Tai Tham"
5856 #~ msgstr "Tai Tham"
5857 
5858 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5859 #~ msgid "Balinese"
5860 #~ msgstr "Balinese"
5861 
5862 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5863 #~ msgid "Sundanese"
5864 #~ msgstr "Sundanéske"
5865 
5866 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5867 #~ msgid "Batak"
5868 #~ msgstr "Batak"
5869 
5870 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5871 #~ msgid "Lepcha"
5872 #~ msgstr "Lepcha"
5873 
5874 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5875 #~ msgid "Ol Chiki"
5876 #~ msgstr "Ol Chiki"
5877 
5878 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5879 #~ msgid "Vedic Extensions"
5880 #~ msgstr "Védske rozšírenia"
5881 
5882 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5883 #~ msgid "Phonetic Extensions"
5884 #~ msgstr "Fonetické rozšírenia"
5885 
5886 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5887 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
5888 #~ msgstr "Fonetické rozšírenia, doplnky"
5889 
5890 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5891 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
5892 #~ msgstr "Zlúčenie diakritických značiek, doplnky"
5893 
5894 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5895 #~ msgid "Latin Extended Additional"
5896 #~ msgstr "Latinka rozšírené prídavky"
5897 
5898 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5899 #~ msgid "Greek Extended"
5900 #~ msgstr "Grécke rozšírené"
5901 
5902 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5903 #~ msgid "General Punctuation"
5904 #~ msgstr "Všeobecná interpunkcia"
5905 
5906 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5907 #~ msgid "Superscripts and Subscripts"
5908 #~ msgstr "Horné a dolné indexy"
5909 
5910 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5911 #~ msgid "Currency Symbols"
5912 #~ msgstr "Symboly meny"
5913 
5914 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5915 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
5916 #~ msgstr "Zlúčenie diakritických značiek pre symboly"
5917 
5918 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5919 #~ msgid "Letterlike Symbols"
5920 #~ msgstr "Symboly podobné písmu"
5921 
5922 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5923 #~ msgid "Number Forms"
5924 #~ msgstr "Číselné formy"
5925 
5926 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5927 #~ msgid "Arrows"
5928 #~ msgstr "Šípky"
5929 
5930 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5931 #~ msgid "Mathematical Operators"
5932 #~ msgstr "Matematické operátory"
5933 
5934 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5935 #~ msgid "Miscellaneous Technical"
5936 #~ msgstr "Rôzne technické"
5937 
5938 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5939 #~ msgid "Control Pictures"
5940 #~ msgstr "Riadiace obrázky"
5941 
5942 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5943 #~ msgid "Optical Character Recognition"
5944 #~ msgstr "Optické rozlišovanie znakov"
5945 
5946 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5947 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
5948 #~ msgstr "Vložené alfanumerické"
5949 
5950 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5951 #~ msgid "Box Drawing"
5952 #~ msgstr "Kreslenie rámčekov"
5953 
5954 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5955 #~ msgid "Block Elements"
5956 #~ msgstr "Blokové prvky"
5957 
5958 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5959 #~ msgid "Geometric Shapes"
5960 #~ msgstr "Geometrické tvary"
5961 
5962 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5963 #~ msgid "Miscellaneous Symbols"
5964 #~ msgstr "Rôzne symboly"
5965 
5966 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5967 #~ msgid "Dingbats"
5968 #~ msgstr "Dingbats"
5969 
5970 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5971 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
5972 #~ msgstr "Rôzne matematické symboly-A"
5973 
5974 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5975 #~ msgid "Supplemental Arrows-A"
5976 #~ msgstr "Doplnkové šípky-A"
5977 
5978 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5979 #~ msgid "Braille Patterns"
5980 #~ msgstr "Braillove vzory"
5981 
5982 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5983 #~ msgid "Supplemental Arrows-B"
5984 #~ msgstr "Doplnkové šípky-B"
5985 
5986 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5987 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
5988 #~ msgstr "Rôzne matematické symboly-B"
5989 
5990 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5991 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
5992 #~ msgstr "Doplnkové matematické operátory"
5993 
5994 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5995 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
5996 #~ msgstr "Rôzne symboly a šípky"
5997 
5998 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5999 #~ msgid "Glagolitic"
6000 #~ msgstr "Hlaholika"
6001 
6002 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6003 #~ msgid "Latin Extended-C"
6004 #~ msgstr "Latinka rozšírené-C"
6005 
6006 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6007 #~ msgid "Coptic"
6008 #~ msgstr "Koptické"
6009 
6010 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6011 #~ msgid "Georgian Supplement"
6012 #~ msgstr "Gruzínske doplnky"
6013 
6014 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6015 #~ msgid "Tifinagh"
6016 #~ msgstr "Tifinagh"
6017 
6018 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6019 #~ msgid "Ethiopic Extended"
6020 #~ msgstr "Etiópske rozšírené"
6021 
6022 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6023 #~ msgid "Cyrillic Extended-A"
6024 #~ msgstr "Cyrilika rozšírené-A"
6025 
6026 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6027 #~ msgid "Supplemental Punctuation"
6028 #~ msgstr "Doplnková interpunkcia"
6029 
6030 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6031 #~ msgid "CJK Radicals Supplement"
6032 #~ msgstr "CJK kmeňové doplnky"
6033 
6034 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6035 #~ msgid "Kangxi Radicals"
6036 #~ msgstr "Kangxi kmene"
6037 
6038 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6039 #~ msgid "Ideographic Description Characters"
6040 #~ msgstr "Znaky popisujúce ideografy"
6041 
6042 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6043 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
6044 #~ msgstr "CJK symboly a interpunkcia"
6045 
6046 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6047 #~ msgid "Hiragana"
6048 #~ msgstr "Hiragana"
6049 
6050 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6051 #~ msgid "Katakana"
6052 #~ msgstr "Katakana"
6053 
6054 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6055 #~ msgid "Bopomofo"
6056 #~ msgstr "Bopomofo"
6057 
6058 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6059 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
6060 #~ msgstr "Hangul kompatibilné Jamo"
6061 
6062 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6063 #~ msgid "Kanbun"
6064 #~ msgstr "Kanbun"
6065 
6066 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6067 #~ msgid "Bopomofo Extended"
6068 #~ msgstr "Bopomofo rozšírené"
6069 
6070 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6071 #~ msgid "CJK Strokes"
6072 #~ msgstr "CJK ťahy"
6073 
6074 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6075 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
6076 #~ msgstr "Katakana fonetické rozšírenia"
6077 
6078 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6079 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
6080 #~ msgstr "Vložené CJK písmená a mesiace"
6081 
6082 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6083 #~ msgid "CJK Compatibility"
6084 #~ msgstr "CJK kompatibilita"
6085 
6086 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6087 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
6088 #~ msgstr "CJK unifikované ideografy rozšírenie A"
6089 
6090 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6091 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
6092 #~ msgstr "Yijing hexagram symboly"
6093 
6094 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6095 #~ msgid "CJK Unified Ideographs"
6096 #~ msgstr "CJK unifikované ideografy"
6097 
6098 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6099 #~ msgid "Yi Syllables"
6100 #~ msgstr "Yi slabiky"
6101 
6102 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6103 #~ msgid "Yi Radicals"
6104 #~ msgstr "Yi kmene"
6105 
6106 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6107 #~ msgid "Lisu"
6108 #~ msgstr "Lisu"
6109 
6110 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6111 #~ msgid "Vai"
6112 #~ msgstr "Vai"
6113 
6114 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6115 #~ msgid "Cyrillic Extended-B"
6116 #~ msgstr "Cyrilika rozšírené-B"
6117 
6118 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6119 #~ msgid "Bamum"
6120 #~ msgstr "Bamum"
6121 
6122 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6123 #~ msgid "Modifier Tone Letters"
6124 #~ msgstr "Modifikátory písmen tónov"
6125 
6126 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6127 #~ msgid "Latin Extended-D"
6128 #~ msgstr "Latinka rozšírené-D"
6129 
6130 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6131 #~ msgid "Syloti Nagri"
6132 #~ msgstr "Syloti Nagri"
6133 
6134 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6135 #~ msgid "Common Indic Number Forms"
6136 #~ msgstr "Bežné indické číselné formy"
6137 
6138 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6139 #~ msgid "Phags-pa"
6140 #~ msgstr "Phags-pa"
6141 
6142 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6143 #~ msgid "Saurashtra"
6144 #~ msgstr "Saurashtra"
6145 
6146 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6147 #~ msgid "Devanagari Extended"
6148 #~ msgstr "Devanagari rozšírené"
6149 
6150 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6151 #~ msgid "Kayah Li"
6152 #~ msgstr "Kayah Li"
6153 
6154 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6155 #~ msgid "Rejang"
6156 #~ msgstr "Rejang"
6157 
6158 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6159 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
6160 #~ msgstr "Hangul Jamo rozšírené-A"
6161 
6162 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6163 #~ msgid "Javanese"
6164 #~ msgstr "Jávske"
6165 
6166 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6167 #~ msgid "Cham"
6168 #~ msgstr "Cham"
6169 
6170 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6171 #~ msgid "Myanmar Extended-A"
6172 #~ msgstr "Mjanmarské rozšírené-A"
6173 
6174 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6175 #~ msgid "Tai Viet"
6176 #~ msgstr "Tai Viet"
6177 
6178 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6179 #~ msgid "Ethiopic Extended-A"
6180 #~ msgstr "Etiópske rozšírené-A"
6181 
6182 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6183 #~ msgid "Meetei Mayek"
6184 #~ msgstr "Meetei Mayek"
6185 
6186 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6187 #~ msgid "Hangul Syllables"
6188 #~ msgstr "Hangul slabiky"
6189 
6190 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6191 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
6192 #~ msgstr "Hangul Jamo rozšírené-B"
6193 
6194 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6195 #~ msgid "High Surrogates"
6196 #~ msgstr "Vysoké náhrady"
6197 
6198 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6199 #~ msgid "High Private Use Surrogates"
6200 #~ msgstr "Vysoké náhrady - súkromné použitie"
6201 
6202 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6203 #~ msgid "Low Surrogates"
6204 #~ msgstr "Nízke náhrady"
6205 
6206 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6207 #~ msgid "Private Use Area"
6208 #~ msgstr "Oblasť pre súkromné použitie"
6209 
6210 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6211 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
6212 #~ msgstr "CJK kompatibilné ideografy"
6213 
6214 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6215 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
6216 #~ msgstr "Formy na prezentáciu abecedy"
6217 
6218 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6219 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
6220 #~ msgstr "Arabské formy na prezentáciu-A"
6221 
6222 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6223 #~ msgid "Variation Selectors"
6224 #~ msgstr "Selektory variácií"
6225 
6226 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6227 #~ msgid "Vertical Forms"
6228 #~ msgstr "Vertikálne formy"
6229 
6230 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6231 #~ msgid "Combining Half Marks"
6232 #~ msgstr "Zlúčenie polovičných značky"
6233 
6234 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6235 #~ msgid "CJK Compatibility Forms"
6236 #~ msgstr "CJK kompatibilné formy"
6237 
6238 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6239 #~ msgid "Small Form Variants"
6240 #~ msgstr "Varianty malých foriem"
6241 
6242 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6243 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
6244 #~ msgstr "Arabské formy na prezentáciu-B"
6245 
6246 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6247 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
6248 #~ msgstr "Formy s polovičnou a úplnou šírkou"
6249 
6250 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6251 #~ msgid "Specials"
6252 #~ msgstr "Špeciálne"
6253 
6254 #~ msgid "Enter a search term or character here"
6255 #~ msgstr "Sem zadajte hľadaný výraz alebo znak"
6256 
6257 #~ msgctxt "Goes to previous character"
6258 #~ msgid "Previous in History"
6259 #~ msgstr "Predchádzajúce v histórii"
6260 
6261 #~ msgid "Previous Character in History"
6262 #~ msgstr "Predchádzajúci znak v histórii"
6263 
6264 #~ msgctxt "Goes to next character"
6265 #~ msgid "Next in History"
6266 #~ msgstr "Nasledujúce v histórii"
6267 
6268 #~ msgid "Next Character in History"
6269 #~ msgstr "Nasledujúci znak v histórii"
6270 
6271 #~ msgid "Select a category"
6272 #~ msgstr "Vyberte kategóriu"
6273 
6274 #~ msgid "Select a block to be displayed"
6275 #~ msgstr "Vyberte blok, ktorý sa zobrazí"
6276 
6277 #~ msgid "Set font"
6278 #~ msgstr "Nastavte písmo"
6279 
6280 #~ msgid "Set font size"
6281 #~ msgstr "Nastavte veľkosť písma"
6282 
6283 #~ msgid "Character:"
6284 #~ msgstr "Znak:"
6285 
6286 #~ msgid "Name: "
6287 #~ msgstr "Názov: "
6288 
6289 #~ msgid "Annotations and Cross References"
6290 #~ msgstr "Poznámky a krížové odkazy"
6291 
6292 #~ msgid "Alias names:"
6293 #~ msgstr "Alternatívne názvy:"
6294 
6295 #~ msgid "Notes:"
6296 #~ msgstr "Poznámky:"
6297 
6298 #~ msgid "See also:"
6299 #~ msgstr "Pozri tiež:"
6300 
6301 #~ msgid "Equivalents:"
6302 #~ msgstr "Ekvivalenty:"
6303 
6304 #~ msgid "Approximate equivalents:"
6305 #~ msgstr "Približné ekvivalenty:"
6306 
6307 #~ msgid "CJK Ideograph Information"
6308 #~ msgstr "Informácie o ideograme CJK"
6309 
6310 #~ msgid "Definition in English: "
6311 #~ msgstr "Definícia v angličtine: "
6312 
6313 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
6314 #~ msgstr "Mandarínska výslovnosť: "
6315 
6316 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
6317 #~ msgstr "Kantonská výslovnosť: "
6318 
6319 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
6320 #~ msgstr "Japonská On výslovnosť: "
6321 
6322 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
6323 #~ msgstr "Japonská Kun výslovnosť: "
6324 
6325 #~ msgid "Tang Pronunciation: "
6326 #~ msgstr "Tang výslovnosť: "
6327 
6328 #~ msgid "Korean Pronunciation: "
6329 #~ msgstr "Kórejská výslovnosť: "
6330 
6331 #~ msgid "General Character Properties"
6332 #~ msgstr "Všeobecné vlastnosti znaku"
6333 
6334 #~ msgid "Block: "
6335 #~ msgstr "Blok: "
6336 
6337 #~ msgid "Unicode category: "
6338 #~ msgstr "Kategória Unicode: "
6339 
6340 #~ msgid "Various Useful Representations"
6341 #~ msgstr "Rôzne užitočné reprezentácie"
6342 
6343 #~ msgid "UTF-8:"
6344 #~ msgstr "UTF-8:"
6345 
6346 #~ msgid "UTF-16: "
6347 #~ msgstr "UTF-16: "
6348 
6349 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
6350 #~ msgstr "C osmičkové escape UTF-8:"
6351 
6352 #~ msgid "XML decimal entity:"
6353 #~ msgstr "Desiatková entita XML:"
6354 
6355 #~ msgid "Unicode code point:"
6356 #~ msgstr "Bod kódu Unicode:"
6357 
6358 #~ msgctxt "Character"
6359 #~ msgid "In decimal:"
6360 #~ msgstr "Desiatkovo:"
6361 
6362 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
6363 #~ msgstr "<Nesúkromné použitie - vysoká náhrada>"
6364 
6365 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
6366 #~ msgstr "<Súkromné použitie - vysoká náhrada>"
6367 
6368 #~ msgid "<Low Surrogate>"
6369 #~ msgstr "<Nízka náhrada>"
6370 
6371 #~ msgid "<Private Use>"
6372 #~ msgstr "<Súkromné použitie>"
6373 
6374 #~ msgid "<not assigned>"
6375 #~ msgstr "<nepriradené>"
6376 
6377 #~ msgid "Non-printable"
6378 #~ msgstr "Netlačiteľné"
6379 
6380 #~ msgid "Other, Control"
6381 #~ msgstr "Ostatné, riadiace"
6382 
6383 #~ msgid "Other, Format"
6384 #~ msgstr "Ostatné, formát"
6385 
6386 #~ msgid "Other, Not Assigned"
6387 #~ msgstr "Ostatné, nepriradené"
6388 
6389 #~ msgid "Other, Private Use"
6390 #~ msgstr "Ostatné, súkromné použitie"
6391 
6392 #~ msgid "Other, Surrogate"
6393 #~ msgstr "Ostatné, náhradné"
6394 
6395 #~ msgid "Letter, Lowercase"
6396 #~ msgstr "Písmeno, malé písmená"
6397 
6398 #~ msgid "Letter, Modifier"
6399 #~ msgstr "Písmeno, modifikátor"
6400 
6401 #~ msgid "Letter, Other"
6402 #~ msgstr "Písmeno, ostatné"
6403 
6404 #~ msgid "Letter, Titlecase"
6405 #~ msgstr "Písmeno, titulkové"
6406 
6407 #~ msgid "Letter, Uppercase"
6408 #~ msgstr "Písmeno, veľké písmená"
6409 
6410 #~ msgid "Mark, Spacing Combining"
6411 #~ msgstr "Značka, zlúčenie medzier"
6412 
6413 #~ msgid "Mark, Enclosing"
6414 #~ msgstr "Značka, uzatváracia"
6415 
6416 #~ msgid "Mark, Non-Spacing"
6417 #~ msgstr "Značka, bez medzier"
6418 
6419 #~ msgid "Number, Decimal Digit"
6420 #~ msgstr "Číslo, desiatková číslica"
6421 
6422 #~ msgid "Number, Letter"
6423 #~ msgstr "Číslo, písmeno"
6424 
6425 #~ msgid "Number, Other"
6426 #~ msgstr "Číslo, ostatné"
6427 
6428 #~ msgid "Punctuation, Connector"
6429 #~ msgstr "Interpunkcia, spojka"
6430 
6431 #~ msgid "Punctuation, Dash"
6432 #~ msgstr "Interpunkcia, pomlčka"
6433 
6434 #~ msgid "Punctuation, Close"
6435 #~ msgstr "Interpunkcia, uzatváranie"
6436 
6437 #~ msgid "Punctuation, Final Quote"
6438 #~ msgstr "Interpunkcia, koncová úvodzovka"
6439 
6440 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
6441 #~ msgstr "Interpunkcia, začiatočná úvodzovka"
6442 
6443 #~ msgid "Punctuation, Other"
6444 #~ msgstr "Interpunkcia, ostatné"
6445 
6446 #~ msgid "Punctuation, Open"
6447 #~ msgstr "Interpunkcia, otváranie"
6448 
6449 #~ msgid "Symbol, Currency"
6450 #~ msgstr "Symbol, mena"
6451 
6452 #~ msgid "Symbol, Modifier"
6453 #~ msgstr "Symbol, modifikátor"
6454 
6455 #~ msgid "Symbol, Math"
6456 #~ msgstr "Symbol, matematika"
6457 
6458 #~ msgid "Symbol, Other"
6459 #~ msgstr "Symbol, ostatné"
6460 
6461 #~ msgid "Separator, Line"
6462 #~ msgstr "Oddeľovač, riadok"
6463 
6464 #~ msgid "Separator, Paragraph"
6465 #~ msgstr "Oddeľovač, odstavec"
6466 
6467 #~ msgid "Separator, Space"
6468 #~ msgstr "Oddeľovač, medzera"
6469 
6470 #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
6471 #~ msgstr "Pred uložením budete požiadaný o overenie"
6472 
6473 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
6474 #~ msgstr "Na uloženie konfigurácie nemáte oprávnenie"
6475 
6476 #~ msgctxt "@option next year"
6477 #~ msgid "Next Year"
6478 #~ msgstr "Nasledujúci rok"
6479 
6480 #~ msgctxt "@option next month"
6481 #~ msgid "Next Month"
6482 #~ msgstr "Nasledujúci mesiac"
6483 
6484 #~ msgctxt "@option next week"
6485 #~ msgid "Next Week"
6486 #~ msgstr "Nasledujúci týždeň"
6487 
6488 #~ msgctxt "@option tomorrow"
6489 #~ msgid "Tomorrow"
6490 #~ msgstr "Zajtra"
6491 
6492 #~ msgctxt "@option today"
6493 #~ msgid "Today"
6494 #~ msgstr "Dnes"
6495 
6496 #~ msgctxt "@option yesterday"
6497 #~ msgid "Yesterday"
6498 #~ msgstr "Včera"
6499 
6500 #~ msgctxt "@option last week"
6501 #~ msgid "Last Week"
6502 #~ msgstr "Minulý týždeň"
6503 
6504 #~ msgctxt "@option last month"
6505 #~ msgid "Last Month"
6506 #~ msgstr "Minulý mesiac"
6507 
6508 #~ msgctxt "@option last year"
6509 #~ msgid "Last Year"
6510 #~ msgstr "Minulý rok"
6511 
6512 #~ msgctxt "@option do not specify a date"
6513 #~ msgid "No Date"
6514 #~ msgstr "Žiadny dátum"
6515 
6516 #~ msgctxt "@info"
6517 #~ msgid "The date you entered is invalid"
6518 #~ msgstr "Zadaný dátum je neplatný"
6519 
6520 #~ msgctxt "@info"
6521 #~ msgid "Date cannot be earlier than %1"
6522 #~ msgstr "Dátum nemôže byť skôr ako %1"
6523 
6524 #~ msgctxt "@info"
6525 #~ msgid "Date cannot be later than %1"
6526 #~ msgstr "Dátum nemôže byť neskôr ako %1"
6527 
6528 #~ msgid "Week %1"
6529 #~ msgstr "Týždeň %1"
6530 
6531 #~ msgid "Next year"
6532 #~ msgstr "Nasledujúci rok"
6533 
6534 #~ msgid "Previous year"
6535 #~ msgstr "Predchádzajúci rok"
6536 
6537 #~ msgid "Next month"
6538 #~ msgstr "Nasledujúci mesiac"
6539 
6540 #~ msgid "Previous month"
6541 #~ msgstr "Predchádzajúci mesiac"
6542 
6543 #~ msgid "Select a week"
6544 #~ msgstr "Vyberte týždeň"
6545 
6546 #~ msgid "Select a month"
6547 #~ msgstr "Vyberte mesiac"
6548 
6549 #~ msgid "Select a year"
6550 #~ msgstr "Vyberte rok"
6551 
6552 #~ msgid "Select the current day"
6553 #~ msgstr "Vybrať dnešný deň"
6554 
6555 #~ msgctxt "UTC time zone"
6556 #~ msgid "UTC"
6557 #~ msgstr "UTC"
6558 
6559 #~ msgctxt "No specific time zone"
6560 #~ msgid "Floating"
6561 #~ msgstr "Premenlivá"
6562 
6563 #~ msgctxt "@info"
6564 #~ msgid ""
6565 #~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
6566 #~ msgstr "Zadaný dátum a čas je pred minimálnym povoleným dátumom a časom."
6567 
6568 #~ msgctxt "@info"
6569 #~ msgid ""
6570 #~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
6571 #~ msgstr "Zadaný dátum a čas je po minimálnom povolenom dátume a čase."
6572 
6573 #~ msgid "&Add"
6574 #~ msgstr "&Pridať"
6575 
6576 #~ msgid "&Remove"
6577 #~ msgstr "&Odstrániť"
6578 
6579 #~ msgid "Move &Up"
6580 #~ msgstr "Presunúť &hore"
6581 
6582 #~ msgid "Move &Down"
6583 #~ msgstr "Presunúť &dolu"
6584 
6585 #~ msgid "&Help"
6586 #~ msgstr "&Pomocník"
6587 
6588 #~ msgid "Clear &History"
6589 #~ msgstr "Vyčistiť &históriu"
6590 
6591 #~ msgid "No further items in the history."
6592 #~ msgstr "História neobsahuje ďalšie položky."
6593 
6594 #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
6595 #~ msgstr "Skratka '%1' v aplikácii %2 pre akciu %3\n"
6596 
6597 #~ msgctxt ""
6598 #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
6599 #~ "shortcut that is problematic"
6600 #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
6601 #~ msgid_plural ""
6602 #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
6603 #~ msgstr[0] "Skratka '%2' koliduje s nasledujúcou kombináciou kláves:\n"
6604 #~ msgstr[1] "Skratka '%2' koliduje s nasledujúcimi kombináciami kláves:\n"
6605 #~ msgstr[2] "Skratka '%2' koliduje s nasledujúcimi kombináciami kláves:\n"
6606 
6607 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
6608 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
6609 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
6610 #~ msgstr[0] "Konflikt s použitou globálnou skratkou"
6611 #~ msgstr[1] "Konflikt s použitými globálnymi skratkami"
6612 #~ msgstr[2] "Konflikt s použitými globálnymi skratkami"
6613 
6614 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
6615 #~ msgid "Shortcut Conflict"
6616 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
6617 #~ msgstr[0] "Konflikt skratky"
6618 #~ msgstr[1] "Konflikt skratiek"
6619 #~ msgstr[2] "Konflikt skratiek"
6620 
6621 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
6622 #~ msgstr "Skratka '%1' pre akciu '%2'\n"
6623 
6624 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
6625 #~ msgid ""
6626 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
6627 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
6628 #~ "%3"
6629 #~ msgid_plural ""
6630 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
6631 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
6632 #~ "%3"
6633 #~ msgstr[0] ""
6634 #~ "Skratka \"%2\" je nejednoznačná s nasledujúcou skratkou.\n"
6635 #~ "Chcete priradiť prázdnu skratku k tejto akcii?\n"
6636 #~ "%3"
6637 #~ msgstr[1] ""
6638 #~ "Skratka \"%2\" je nejednoznačná s nasledujúcimi skratkami.\n"
6639 #~ "Chcete priradiť prázdnu skratku k tejto akcii?\n"
6640 #~ "%3"
6641 #~ msgstr[2] ""
6642 #~ "Skratka \"%2\" je nejednoznačná s nasledujúcimi skratkami.\n"
6643 #~ "Chcete priradiť prázdnu skratku k tejto akcii?\n"
6644 #~ "%3"
6645 
6646 #~ msgid "Shortcut conflict"
6647 #~ msgstr "Konflikt skratky"
6648 
6649 #~ msgid ""
6650 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
6651 #~ "<br>Please select a different one.</qt>"
6652 #~ msgstr ""
6653 #~ "<qt>Klávesová kombinácia '%1' je už používaná akciou <b>%2</b>.<br>Prosím "
6654 #~ "vyberte inú skratku.</qt>"
6655 
6656 #~ msgid ""
6657 #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the "
6658 #~ "program.\n"
6659 #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
6660 #~ msgstr ""
6661 #~ "Kliknite na tlačidlo a potom zadajte skratku, ktorú chcete použiť v "
6662 #~ "programe.\n"
6663 #~ "Príklad pre Ctrl+a: držte klávesu Ctrl a stlačte a."
6664 
6665 #~ msgid "Reserved Shortcut"
6666 #~ msgstr "Rezervovaná skratka"
6667 
6668 #~ msgid ""
6669 #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
6670 #~ "shortcut.\n"
6671 #~ "Please choose another one."
6672 #~ msgstr ""
6673 #~ "Klávesa F12 je vo Windows rezervovaná, takže nemôže byť použitá pre "
6674 #~ "globálnu skratku.\n"
6675 #~ "Prosím vyberte inú."
6676 
6677 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
6678 #~ msgstr "Konflikt so štandardnou skratkou aplikácie"
6679 
6680 #~ msgid ""
6681 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
6682 #~ "some applications use.\n"
6683 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
6684 #~ msgstr ""
6685 #~ "Klávesová kombinácia '%1' je už používaná pre štandardnú akciu \"%2\", "
6686 #~ "ktorú používa viacero aplikácií.\n"
6687 #~ "Naozaj ju chcete použiť ako globálnu klávesovú skratku?"
6688 
6689 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
6690 #~ msgid "Input"
6691 #~ msgstr "Vstup"
6692 
6693 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
6694 #~ msgstr "Práve stlačená klávesa nie je podporovaná v Qt."
6695 
6696 #~ msgid "Unsupported Key"
6697 #~ msgstr "Nepodporovaná klávesa"
6698 
6699 #~ msgid "without name"
6700 #~ msgstr "bez mena"
6701 
6702 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
6703 #~ msgid "1"
6704 #~ msgstr "1"
6705 
6706 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
6707 #~ msgid "Clear text"
6708 #~ msgstr "Vyčistiť text"
6709 
6710 #~ msgctxt "@title:menu"
6711 #~ msgid "Text Completion"
6712 #~ msgstr "Dopĺňanie textu"
6713 
6714 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6715 #~ msgid "None"
6716 #~ msgstr "Žiadne"
6717 
6718 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6719 #~ msgid "Manual"
6720 #~ msgstr "Ručné"
6721 
6722 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6723 #~ msgid "Automatic"
6724 #~ msgstr "Automatické"
6725 
6726 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6727 #~ msgid "Dropdown List"
6728 #~ msgstr "Rozbaľovací zoznam"
6729 
6730 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6731 #~ msgid "Short Automatic"
6732 #~ msgstr "Krátke automatické"
6733 
6734 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6735 #~ msgid "Dropdown List && Automatic"
6736 #~ msgstr "Rozbaľovací zoznam a automaticky"
6737 
6738 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6739 #~ msgid "Default"
6740 #~ msgstr "Štandardné"
6741 
6742 #~ msgid "Image Operations"
6743 #~ msgstr "Operácie s obrázkom"
6744 
6745 #~ msgid "&Rotate Clockwise"
6746 #~ msgstr "&Otočiť po smere hodinových ručičiek"
6747 
6748 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
6749 #~ msgstr "Otočiť &proti smeru hodinových ručičiek"
6750 
6751 #~ msgctxt "@action"
6752 #~ msgid "Text &Color..."
6753 #~ msgstr "Farba &textu..."
6754 
6755 #~ msgctxt "@label stroke color"
6756 #~ msgid "Color"
6757 #~ msgstr "Farba"
6758 
6759 #~ msgctxt "@action"
6760 #~ msgid "Text &Highlight..."
6761 #~ msgstr "Zvýraznenie &textu..."
6762 
6763 #~ msgctxt "@action"
6764 #~ msgid "&Font"
6765 #~ msgstr "&Písmo"
6766 
6767 #~ msgctxt "@action"
6768 #~ msgid "Font &Size"
6769 #~ msgstr "Veľko&sť písma"
6770 
6771 #~ msgctxt "@action boldify selected text"
6772 #~ msgid "&Bold"
6773 #~ msgstr "&Tučné"
6774 
6775 #~ msgctxt "@action italicize selected text"
6776 #~ msgid "&Italic"
6777 #~ msgstr "&Kurzíva"
6778 
6779 #~ msgctxt "@action underline selected text"
6780 #~ msgid "&Underline"
6781 #~ msgstr "Podčiark&nuté"
6782 
6783 #~ msgctxt "@action"
6784 #~ msgid "&Strike Out"
6785 #~ msgstr "Preš&krtnuté"
6786 
6787 #~ msgctxt "@action"
6788 #~ msgid "Align &Left"
6789 #~ msgstr "Zarovnať &vľavo"
6790 
6791 #~ msgctxt "@label left justify"
6792 #~ msgid "Left"
6793 #~ msgstr "Vľavo"
6794 
6795 #~ msgctxt "@action"
6796 #~ msgid "Align &Center"
6797 #~ msgstr "Zarovnať na &stred"
6798 
6799 #~ msgctxt "@label center justify"
6800 #~ msgid "Center"
6801 #~ msgstr "Na stred"
6802 
6803 #~ msgctxt "@action"
6804 #~ msgid "Align &Right"
6805 #~ msgstr "Zarovnať vpr&avo"
6806 
6807 #~ msgctxt "@label right justify"
6808 #~ msgid "Right"
6809 #~ msgstr "Vpravo"
6810 
6811 #~ msgctxt "@action"
6812 #~ msgid "&Justify"
6813 #~ msgstr "Do &bloku"
6814 
6815 #~ msgctxt "@label justify fill"
6816 #~ msgid "Justify"
6817 #~ msgstr "Do bloku"
6818 
6819 #~ msgctxt "@action"
6820 #~ msgid "Left-to-Right"
6821 #~ msgstr "Zľava doprava"
6822 
6823 #~ msgctxt "@label left-to-right"
6824 #~ msgid "Left-to-Right"
6825 #~ msgstr "Zľava doprava"
6826 
6827 #~ msgctxt "@action"
6828 #~ msgid "Right-to-Left"
6829 #~ msgstr "Sprava doľava"
6830 
6831 #~ msgctxt "@label right-to-left"
6832 #~ msgid "Right-to-Left"
6833 #~ msgstr "Sprava doľava"
6834 
6835 #~ msgctxt "@title:menu"
6836 #~ msgid "List Style"
6837 #~ msgstr "Štýl zoznamu"
6838 
6839 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
6840 #~ msgid "None"
6841 #~ msgstr "Žiadny"
6842 
6843 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
6844 #~ msgid "Disc"
6845 #~ msgstr "Disk"
6846 
6847 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
6848 #~ msgid "Circle"
6849 #~ msgstr "Kruh"
6850 
6851 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
6852 #~ msgid "Square"
6853 #~ msgstr "Štvorec"
6854 
6855 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
6856 #~ msgid "123"
6857 #~ msgstr "123"
6858 
6859 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
6860 #~ msgid "abc"
6861 #~ msgstr "abc"
6862 
6863 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
6864 #~ msgid "ABC"
6865 #~ msgstr "ABC"
6866 
6867 #~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
6868 #~ msgid "i ii iii"
6869 #~ msgstr "i ii iii"
6870 
6871 #~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
6872 #~ msgid "I II III"
6873 #~ msgstr "I II III"
6874 
6875 #~ msgctxt "@action"
6876 #~ msgid "Increase Indent"
6877 #~ msgstr "Zväčšiť odsadenie"
6878 
6879 #~ msgctxt "@action"
6880 #~ msgid "Decrease Indent"
6881 #~ msgstr "Zmenšiť odsadenie"
6882 
6883 #~ msgctxt "@action"
6884 #~ msgid "Insert Rule Line"
6885 #~ msgstr "Vložiť vodorovnú čiaru"
6886 
6887 #~ msgctxt "@action"
6888 #~ msgid "Link"
6889 #~ msgstr "Odkaz"
6890 
6891 #~ msgctxt "@action"
6892 #~ msgid "Format Painter"
6893 #~ msgstr "Kopírovať formát"
6894 
6895 #~ msgctxt "@action"
6896 #~ msgid "To Plain Text"
6897 #~ msgstr "Na čistý text"
6898 
6899 #~ msgctxt "@action"
6900 #~ msgid "Subscript"
6901 #~ msgstr "Dolný index"
6902 
6903 #~ msgctxt "@action"
6904 #~ msgid "Superscript"
6905 #~ msgstr "Horný index"
6906 
6907 #~ msgid "&Copy Full Text"
6908 #~ msgstr "&Kopírovať celý text"
6909 
6910 #~ msgid "Nothing to spell check."
6911 #~ msgstr "Nič ku kontrole pravopisu."
6912 
6913 #~ msgid "Speak Text"
6914 #~ msgstr "Povedať text"
6915 
6916 #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
6917 #~ msgstr "Spustenie služby Text na reč Jovie zlyhalo"
6918 
6919 #~ msgid "No suggestions for %1"
6920 #~ msgstr "Žiadne návrhy pre %1"
6921 
6922 #~ msgid "Ignore"
6923 #~ msgstr "Ignorovať"
6924 
6925 #~ msgid "Add to Dictionary"
6926 #~ msgstr "Pridať do slovníka"
6927 
6928 #~ msgctxt "@info"
6929 #~ msgid "The time you entered is invalid"
6930 #~ msgstr "Zadaný čas je neplatný"
6931 
6932 #~ msgctxt "@info"
6933 #~ msgid "Time cannot be earlier than %1"
6934 #~ msgstr "Čas nemôže byť skôr ako %1"
6935 
6936 #~ msgctxt "@info"
6937 #~ msgid "Time cannot be later than %1"
6938 #~ msgstr "Čas nemôže byť neskôr ako %1"
6939 
6940 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
6941 #~ msgid "Area"
6942 #~ msgstr "Oblasť"
6943 
6944 #~ msgctxt "Time zone"
6945 #~ msgid "Region"
6946 #~ msgstr "Región"
6947 
6948 #~ msgid "Comment"
6949 #~ msgstr "Komentár"
6950 
6951 #~ msgctxt "@title:menu"
6952 #~ msgid "Show Text"
6953 #~ msgstr "Zobraziť text"
6954 
6955 #~ msgctxt "@title:menu"
6956 #~ msgid "Toolbar Settings"
6957 #~ msgstr "Nastavenia panelu nástrojov"
6958 
6959 #~ msgctxt "Toolbar orientation"
6960 #~ msgid "Orientation"
6961 #~ msgstr "Orientácia"
6962 
6963 #~ msgctxt "toolbar position string"
6964 #~ msgid "Top"
6965 #~ msgstr "Hore"
6966 
6967 #~ msgctxt "toolbar position string"
6968 #~ msgid "Left"
6969 #~ msgstr "Vľavo"
6970 
6971 #~ msgctxt "toolbar position string"
6972 #~ msgid "Right"
6973 #~ msgstr "Vpravo"
6974 
6975 #~ msgctxt "toolbar position string"
6976 #~ msgid "Bottom"
6977 #~ msgstr "Dole"
6978 
6979 #~ msgid "Text Position"
6980 #~ msgstr "Pozícia textu"
6981 
6982 #~ msgid "Icons Only"
6983 #~ msgstr "Iba ikony"
6984 
6985 #~ msgid "Text Only"
6986 #~ msgstr "Iba text"
6987 
6988 #~ msgid "Text Alongside Icons"
6989 #~ msgstr "Text vedľa ikon"
6990 
6991 #~ msgid "Text Under Icons"
6992 #~ msgstr "Text pod ikonami"
6993 
6994 #~ msgid "Icon Size"
6995 #~ msgstr "Veľkosť ikony"
6996 
6997 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
6998 #~ msgid "Default"
6999 #~ msgstr "Štandardná"
7000 
7001 #~ msgid "Small (%1x%2)"
7002 #~ msgstr "Malá (%1x%2)"
7003 
7004 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
7005 #~ msgstr "Stredná (%1x%2)"
7006 
7007 #~ msgid "Large (%1x%2)"
7008 #~ msgstr "Veľká (%1x%2)"
7009 
7010 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
7011 #~ msgstr "Obrovská (%1x%2)"
7012 
7013 #~ msgid "Lock Toolbar Positions"
7014 #~ msgstr "Zamknúť panel nástrojov"
7015 
7016 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
7017 #~ msgid "%1"
7018 #~ msgstr "%1"
7019 
7020 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
7021 #~ msgid "%1"
7022 #~ msgstr "%1"
7023 
7024 #~ msgid "Desktop %1"
7025 #~ msgstr "Plocha %1"
7026 
7027 #~ msgid "Add to Toolbar"
7028 #~ msgstr "Pridať do panelu nástrojov"
7029 
7030 #~ msgid "Configure Shortcut..."
7031 #~ msgstr "Nastaviť klávesovú skratku..."
7032 
7033 #~ msgid "Toolbars Shown"
7034 #~ msgstr "Zobrazené panely"
7035 
7036 #~ msgid "No text"
7037 #~ msgstr "Žiadny text"
7038 
7039 #~ msgid "&File"
7040 #~ msgstr "&Súbor"
7041 
7042 #~ msgid "&Game"
7043 #~ msgstr "&Hra"
7044 
7045 #~ msgid "&Edit"
7046 #~ msgstr "&Upraviť"
7047 
7048 #~ msgctxt "@title:menu Game move"
7049 #~ msgid "&Move"
7050 #~ msgstr "Ťa&h"
7051 
7052 #~ msgid "&View"
7053 #~ msgstr "&Zobraziť"
7054 
7055 #~ msgid "&Go"
7056 #~ msgstr "Pre&jsť na"
7057 
7058 #~ msgid "&Bookmarks"
7059 #~ msgstr "Zá&ložky"
7060 
7061 #~ msgid "&Tools"
7062 #~ msgstr "&Nástroje"
7063 
7064 #~ msgid "&Settings"
7065 #~ msgstr "Nas&tavenie"
7066 
7067 #~ msgid "Main Toolbar"
7068 #~ msgstr "Hlavný panel nástrojov"
7069 
7070 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
7071 #~ msgstr "Vytvorí moduly pre prvky Qt podľa ini súboru s popisom."
7072 
7073 #~ msgid "Input file"
7074 #~ msgstr "Vstupný súbor"
7075 
7076 #~ msgid "Output file"
7077 #~ msgstr "Výstupný súbor"
7078 
7079 #~ msgid "Name of the plugin class to generate"
7080 #~ msgstr "Názov triedy modulu, ktorá sa má vytvoriť"
7081 
7082 #~ msgid "Default widget group name to display in designer"
7083 #~ msgstr "Štandardný názov skupiny prvkov, ktorý sa má zobraziť v Qt Designer"
7084 
7085 #~ msgid "makekdewidgets"
7086 #~ msgstr "makekdewidgets"
7087 
7088 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
7089 #~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
7090 
7091 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
7092 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
7093 
7094 #~ msgid "Daniel Molkentin"
7095 #~ msgstr "Daniel Molkentin"
7096 
7097 #~ msgid "Call Stack"
7098 #~ msgstr "Zásobník volaní"
7099 
7100 #~ msgid "Call"
7101 #~ msgstr "Volanie"
7102 
7103 #~ msgid "Line"
7104 #~ msgstr "Riadok"
7105 
7106 #~ msgid "Console"
7107 #~ msgstr "Konzola"
7108 
7109 #~ msgid "Enter"
7110 #~ msgstr "Enter"
7111 
7112 #~ msgid ""
7113 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
7114 #~ "please check your KDE installation."
7115 #~ msgstr ""
7116 #~ "Nepodarilo sa nájsť komponent textového editora Kate.\n"
7117 #~ "Prosím, skontrolujte inštaláciu KDE."
7118 
7119 #~ msgid "Breakpoint"
7120 #~ msgstr "Bod prerušenia"
7121 
7122 #~ msgid "JavaScript Debugger"
7123 #~ msgstr "Ladenie JavaScriptu"
7124 
7125 #~ msgid "&Break at Next Statement"
7126 #~ msgstr "P&rerušiť na nasledujúcom príkaze"
7127 
7128 #~ msgid "Break at Next"
7129 #~ msgstr "Prerušiť na nasledujúcom"
7130 
7131 #~ msgid "Continue"
7132 #~ msgstr "Pokračovať"
7133 
7134 #~ msgid "Step Over"
7135 #~ msgstr "Krok cez"
7136 
7137 #~ msgid "Step Into"
7138 #~ msgstr "Krok do"
7139 
7140 #~ msgid "Step Out"
7141 #~ msgstr "Krok von"
7142 
7143 #~ msgid "Reindent Sources"
7144 #~ msgstr "Znovu odsadiť zdrojové kódy"
7145 
7146 #~ msgid "Report Exceptions"
7147 #~ msgstr "Nahlásiť výnimky"
7148 
7149 #~ msgid "&Debug"
7150 #~ msgstr "&Ladiť"
7151 
7152 #~ msgid "Close source"
7153 #~ msgstr "Zavrieť zdrojový kód"
7154 
7155 #~ msgid "Ready"
7156 #~ msgstr "Pripravený"
7157 
7158 #~ msgid "Parse error at %1 line %2"
7159 #~ msgstr "Chyba analýzy v %1 na riadku %2"
7160 
7161 #~ msgid ""
7162 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
7163 #~ "\n"
7164 #~ "%1 line %2:\n"
7165 #~ "%3"
7166 #~ msgstr ""
7167 #~ "Pri pokuse o spustenie skriptu na tejto stránke nastala chyba.\n"
7168 #~ "\n"
7169 #~ "%1 riadok %2:\n"
7170 #~ "%3"
7171 
7172 #~ msgid ""
7173 #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
7174 #~ "open a source file."
7175 #~ msgstr ""
7176 #~ "Nie je možné určiť, kde sa má vyhodnotiť výraz. Prosím pozastavte skript "
7177 #~ "alebo otvorte zdrojový súbor."
7178 
7179 #~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
7180 #~ msgstr "Vyhodnotenie spôsobilo výnimku %1"
7181 
7182 #~ msgid "JavaScript Error"
7183 #~ msgstr "Chyba JavaScriptu"
7184 
7185 #~ msgid "&Do not show this message again"
7186 #~ msgstr "Nezobrazovať tuto správu &znovu"
7187 
7188 #~ msgid "Local Variables"
7189 #~ msgstr "Lokálne premenné"
7190 
7191 #~ msgid "Reference"
7192 #~ msgstr "Odkaz"
7193 
7194 #~ msgid "Loaded Scripts"
7195 #~ msgstr "Načítané skripty"
7196 
7197 #~ msgid ""
7198 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
7199 #~ "other applications may become less responsive.\n"
7200 #~ "Do you want to stop the script?"
7201 #~ msgstr ""
7202 #~ "Skript na tejto stránke spôsobuje zamŕzanie KHTML. Ak bude ďalej bežať, "
7203 #~ "ďalšie aplikácie môžu pomalšie odpovedať.\n"
7204 #~ "Chcete tento skript zastaviť?"
7205 
7206 #~ msgid "JavaScript"
7207 #~ msgstr "JavaScript"
7208 
7209 #~ msgid "&Stop Script"
7210 #~ msgstr "Za&staviť skript"
7211 
7212 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
7213 #~ msgstr "Potvrdenie: Nové okno JavaScript"
7214 
7215 #~ msgid ""
7216 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
7217 #~ "via JavaScript.\n"
7218 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
7219 #~ msgstr ""
7220 #~ "Tento server posiela formulár, ktorý sa má zobraziť v novom okne pomocou "
7221 #~ "jazyka JavaScript.\n"
7222 #~ "Chcete povoliť poslanie tohto formulára?"
7223 
7224 #~ msgid ""
7225 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
7226 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
7227 #~ "submitted?</qt>"
7228 #~ msgstr ""
7229 #~ "<qt>Tento server posiela formulár, ktorý má zobraziť <p>%1</p> v novom "
7230 #~ "okne pomocou jazyka JavaScript.<br />Chcete povoliť poslanie tohto "
7231 #~ "formulára?</qt>"
7232 
7233 #~ msgid "Allow"
7234 #~ msgstr "Povoliť"
7235 
7236 #~ msgid "Do Not Allow"
7237 #~ msgstr "Nepovoliť"
7238 
7239 #~ msgid ""
7240 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
7241 #~ "Do you want to allow this?"
7242 #~ msgstr ""
7243 #~ "Tento server sa pokúša otvoriť nové okno prehliadača pomocou jazyka "
7244 #~ "JavaScript.\n"
7245 #~ "Chcete to povoliť?"
7246 
7247 #~ msgid ""
7248 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
7249 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
7250 #~ msgstr ""
7251 #~ "<qt>Tento server sa pokúša otvoriť <p>%1</p> v novom okne prehliadača "
7252 #~ "pomocou jazyka JavaScript.<br />Chcete to povoliť?</qt>"
7253 
7254 #~ msgid "Close window?"
7255 #~ msgstr "Zavrieť okno?"
7256 
7257 #~ msgid "Confirmation Required"
7258 #~ msgstr "Vyžadované potvrdenie"
7259 
7260 #~ msgid ""
7261 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
7262 #~ "your collection?"
7263 #~ msgstr "Chcete pridať záložku pre umiestnenie \"%1\" do svojich záložiek?"
7264 
7265 #~ msgid ""
7266 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
7267 #~ "be added to your collection?"
7268 #~ msgstr ""
7269 #~ "Chcete pridať záložku pre umiestnenie \"%1\" pod názvom \"%2\" do svojich "
7270 #~ "záložiek?"
7271 
7272 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
7273 #~ msgstr "Jazyk JavaScript sa pokúsil vložiť záložku"
7274 
7275 #~ msgid "Insert"
7276 #~ msgstr "Vložiť"
7277 
7278 #~ msgid "Disallow"
7279 #~ msgstr "Zakázať"
7280 
7281 #~ msgid ""
7282 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
7283 #~ "found.\n"
7284 #~ "Do you want to continue?"
7285 #~ msgstr ""
7286 #~ "Nasledujúce súbory nebudú odoslané, pretože sa ich nepodarilo nájsť.\n"
7287 #~ "Naozaj chcete pokračovať?"
7288 
7289 #~ msgid "Submit Confirmation"
7290 #~ msgstr "Potvrdenie odoslania"
7291 
7292 #~ msgid "&Submit Anyway"
7293 #~ msgstr "Odo&slať napriek tomu"
7294 
7295 #~ msgid ""
7296 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
7297 #~ "the Internet.\n"
7298 #~ "Do you really want to continue?"
7299 #~ msgstr ""
7300 #~ "Chystáte sa preniesť nasledujúce súbory z lokálneho počítača do "
7301 #~ "Internetu.\n"
7302 #~ "Naozaj chcete pokračovať?"
7303 
7304 #~ msgid "Send Confirmation"
7305 #~ msgstr "Potvrdenie odoslania"
7306 
7307 #~ msgid "&Send File"
7308 #~ msgid_plural "&Send Files"
7309 #~ msgstr[0] "Odo&slať súbor"
7310 #~ msgstr[1] "Odo&slať súbory"
7311 #~ msgstr[2] "Odo&slať súbory"
7312 
7313 #~ msgid "Submit"
7314 #~ msgstr "Odoslať"
7315 
7316 #~ msgid "Key Generator"
7317 #~ msgstr "Generátor kľúčov"
7318 
7319 #~ msgid ""
7320 #~ "No plugin found for '%1'.\n"
7321 #~ "Do you want to download one from %2?"
7322 #~ msgstr ""
7323 #~ "Pre '%1' sa nepodarilo nájsť modul.\n"
7324 #~ "Chcete ho stiahnuť z %2?"
7325 
7326 #~ msgid "Missing Plugin"
7327 #~ msgstr "Chýbajúci modul"
7328 
7329 #~ msgid "Download"
7330 #~ msgstr "Stiahnuť"
7331 
7332 #~ msgid "Do Not Download"
7333 #~ msgstr "Nesťahovať"
7334 
7335 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
7336 #~ msgstr "Toto je index s možnosťou hľadania. Zadajte hľadané slová: "
7337 
7338 #~ msgid "Document Information"
7339 #~ msgstr "Informácie o dokumente"
7340 
7341 #~ msgctxt "@title:group Document information"
7342 #~ msgid "General"
7343 #~ msgstr "Všeobecné"
7344 
7345 #~ msgid "URL:"
7346 #~ msgstr "URL:"
7347 
7348 #~ msgid "Title:"
7349 #~ msgstr "Názov:"
7350 
7351 #~ msgid "Last modified:"
7352 #~ msgstr "Posledná zmena:"
7353 
7354 #~ msgid "Document encoding:"
7355 #~ msgstr "Kódovanie dokumentu:"
7356 
7357 #~ msgid "Rendering mode:"
7358 #~ msgstr "Režim vykresľovania:"
7359 
7360 #~ msgid "HTTP Headers"
7361 #~ msgstr "HTTP hlavičky"
7362 
7363 #~ msgid "Property"
7364 #~ msgstr "Vlastnosť"
7365 
7366 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
7367 #~ msgstr "Inicializuje sa aplet \"%1\"..."
7368 
7369 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
7370 #~ msgstr "Spúšťa sa aplet \"%1\" ..."
7371 
7372 #~ msgid "Applet \"%1\" started"
7373 #~ msgstr "Aplet \"%1\" bol spustený"
7374 
7375 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
7376 #~ msgstr "Aplet \"%1\" bol zastavený"
7377 
7378 #~ msgid "Loading Applet"
7379 #~ msgstr "Načítava sa aplet"
7380 
7381 #~ msgid "Error: java executable not found"
7382 #~ msgstr "Chyba: program java nebol nájdený"
7383 
7384 #~ msgid "Signed by (validation: %1)"
7385 #~ msgstr "Podpísal (overenie: %1)"
7386 
7387 #~ msgid "Certificate (validation: %1)"
7388 #~ msgstr "Certifikát (overenie: %1)"
7389 
7390 #~ msgid "Security Alert"
7391 #~ msgstr "Bezpečnostný oznam"
7392 
7393 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
7394 #~ msgstr "Chcete povoliť apletu Java s certifikátom:"
7395 
7396 #~ msgid "the following permission"
7397 #~ msgstr "tieto práva"
7398 
7399 #~ msgid "&Reject All"
7400 #~ msgstr "Za&mietnuť všetko"
7401 
7402 #~ msgid "&Grant All"
7403 #~ msgstr "&Povoliť všetko"
7404 
7405 #~ msgid "Applet Parameters"
7406 #~ msgstr "Parametre apletu"
7407 
7408 #~ msgid "Parameter"
7409 #~ msgstr "Parameter"
7410 
7411 #~ msgid "Class"
7412 #~ msgstr "Trieda"
7413 
7414 #~ msgid "Base URL"
7415 #~ msgstr "Základné URL"
7416 
7417 #~ msgid "Archives"
7418 #~ msgstr "Archívy"
7419 
7420 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
7421 #~ msgstr "Modul KDE pre Java aplety"
7422 
7423 #~ msgid "HTML Toolbar"
7424 #~ msgstr "Panel nástrojov HTML"
7425 
7426 #~ msgid "&Copy Text"
7427 #~ msgstr "&Kopírovať text"
7428 
7429 #~ msgid "Open '%1'"
7430 #~ msgstr "Otvoriť '%1'"
7431 
7432 #~ msgid "&Copy Email Address"
7433 #~ msgstr "&Kopírovať e-mailovú adresu"
7434 
7435 #~ msgid "&Save Link As..."
7436 #~ msgstr "&Uložiť odkaz ako..."
7437 
7438 #~ msgid "&Copy Link Address"
7439 #~ msgstr "Kopírovať adresu od&kazu"
7440 
7441 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
7442 #~ msgid "Frame"
7443 #~ msgstr "Rámec"
7444 
7445 #~ msgid "Open in New &Window"
7446 #~ msgstr "Otvoriť v novom &okne"
7447 
7448 #~ msgid "Open in &This Window"
7449 #~ msgstr "Otvoriť v &tomto okne"
7450 
7451 #~ msgid "Open in &New Tab"
7452 #~ msgstr "Otvoriť v novej &karte"
7453 
7454 #~ msgid "Reload Frame"
7455 #~ msgstr "Znovu načítať rámec"
7456 
7457 #~ msgid "Print Frame..."
7458 #~ msgstr "Tlačiť rámec..."
7459 
7460 #~ msgid "Save &Frame As..."
7461 #~ msgstr "Uložiť &rámec ako..."
7462 
7463 #~ msgid "View Frame Source"
7464 #~ msgstr "Zobraziť zdrojový kód rámca"
7465 
7466 #~ msgid "View Frame Information"
7467 #~ msgstr "Zobraziť informácie o rámci"
7468 
7469 #~ msgid "Block IFrame..."
7470 #~ msgstr "Zablokovať IFrame..."
7471 
7472 #~ msgid "Save Image As..."
7473 #~ msgstr "Uložiť obrázok ako..."
7474 
7475 #~ msgid "Send Image..."
7476 #~ msgstr "Poslať obrázok..."
7477 
7478 #~ msgid "Copy Image"
7479 #~ msgstr "Kopírovať obrázok"
7480 
7481 #~ msgid "Copy Image Location"
7482 #~ msgstr "Kopírovať umiestnenie obrázku"
7483 
7484 #~ msgid "View Image (%1)"
7485 #~ msgstr "Zobraziť obrázok (%1)"
7486 
7487 #~ msgid "Block Image..."
7488 #~ msgstr "Zablokovať obrázok..."
7489 
7490 #~ msgid "Block Images From %1"
7491 #~ msgstr "Zablokovať obrázky z %1"
7492 
7493 #~ msgid "Stop Animations"
7494 #~ msgstr "Zastaviť animácie"
7495 
7496 #~ msgid "Search for '%1' with %2"
7497 #~ msgstr "Hľadať '%1' pomocou %2"
7498 
7499 #~ msgid "Search for '%1' with"
7500 #~ msgstr "Hľadať '%1' pomocou"
7501 
7502 #~ msgid "Save Link As"
7503 #~ msgstr "Uložiť odkaz ako"
7504 
7505 #~ msgid "Save Image As"
7506 #~ msgstr "Uložiť obrázok ako"
7507 
7508 #~ msgid "Add URL to Filter"
7509 #~ msgstr "Pridať URL do filtra"
7510 
7511 #~ msgid "Enter the URL:"
7512 #~ msgstr "Zadajte URL:"
7513 
7514 #~ msgid ""
7515 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
7516 #~ msgstr "Súbor s názvom \"%1\" už existuje. Naozaj ho chcete prepísať?"
7517 
7518 #~ msgid "Overwrite File?"
7519 #~ msgstr "Prepísať súbor?"
7520 
7521 #~ msgid "Overwrite"
7522 #~ msgstr "Prepísať"
7523 
7524 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
7525 #~ msgstr "Správcu sťahovania (%1) sa nepodarilo nájsť vo vašej $PATH "
7526 
7527 #~ msgid ""
7528 #~ "Try to reinstall it  \n"
7529 #~ "\n"
7530 #~ "The integration with Konqueror will be disabled."
7531 #~ msgstr ""
7532 #~ "Skúste ho znovu nainštalovať  \n"
7533 #~ "\n"
7534 #~ "Integrácia s Konquerorom bude zakázaná."
7535 
7536 #~ msgid "Default Font Size (100%)"
7537 #~ msgstr "Štandardná veľkosť písma (100%)"
7538 
7539 #~ msgid "KHTML"
7540 #~ msgstr "KHTML"
7541 
7542 #~ msgid "Embeddable HTML component"
7543 #~ msgstr "Vložiteľný HTML komponent"
7544 
7545 #~ msgid "Lars Knoll"
7546 #~ msgstr "Lars Knoll"
7547 
7548 #~ msgid "Antti Koivisto"
7549 #~ msgstr "Antti Koivisto"
7550 
7551 #~ msgid "Dirk Mueller"
7552 #~ msgstr "Dirk Mueller"
7553 
7554 #~ msgid "Peter Kelly"
7555 #~ msgstr "Peter Kelly"
7556 
7557 #~ msgid "Torben Weis"
7558 #~ msgstr "Torben Weis"
7559 
7560 #~ msgid "Martin Jones"
7561 #~ msgstr "Martin Jones"
7562 
7563 #~ msgid "Simon Hausmann"
7564 #~ msgstr "Simon Hausmann"
7565 
7566 #~ msgid "Tobias Anton"
7567 #~ msgstr "Tobias Anton"
7568 
7569 #~ msgid "View Do&cument Source"
7570 #~ msgstr "Zobraziť z&drojový kód dokumentu"
7571 
7572 #~ msgid "View Document Information"
7573 #~ msgstr "Zobraziť informácie o dokumente"
7574 
7575 #~ msgid "Save &Background Image As..."
7576 #~ msgstr "Uložiť o&brázok pozadia ako..."
7577 
7578 #~ msgid "SSL"
7579 #~ msgstr "SSL"
7580 
7581 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
7582 #~ msgstr "Zobraziť renderovací strom na STDOUT"
7583 
7584 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
7585 #~ msgstr "Zobraziť strom DOM na STDOUT"
7586 
7587 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
7588 #~ msgstr "Vypísať strom rámca na STDOUT"
7589 
7590 #~ msgid "Stop Animated Images"
7591 #~ msgstr "Zastaviť animované obrázky"
7592 
7593 #~ msgid "Set &Encoding"
7594 #~ msgstr "Nastaviť &kódovanie"
7595 
7596 #~ msgid "Use S&tylesheet"
7597 #~ msgstr "Použiť š&týl"
7598 
7599 #~ msgid "Enlarge Font"
7600 #~ msgstr "Zväčšiť písmo"
7601 
7602 #~ msgid ""
7603 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
7604 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7605 #~ "qt>"
7606 #~ msgstr ""
7607 #~ "<qt>Zväčšiť písmo<br /><br />Zväčší veľkosť písma v tomto okne. Ak "
7608 #~ "podržíte tlačidlo myši, zobrazí sa menu so všetkými dostupnými veľkosťami."
7609 #~ "</qt>"
7610 
7611 #~ msgid "Shrink Font"
7612 #~ msgstr "Zmenšiť písmo"
7613 
7614 #~ msgid ""
7615 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
7616 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7617 #~ "qt>"
7618 #~ msgstr ""
7619 #~ "<qt>Zmenšiť písmo<br /><br />Zmenší veľkosť písma v tomto okne. Ak "
7620 #~ "podržíte tlačidlo myši, zobrazí sa menu so všetkými dostupnými veľkosťami."
7621 #~ "</qt>"
7622 
7623 #~ msgid ""
7624 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
7625 #~ "the displayed page.</qt>"
7626 #~ msgstr ""
7627 #~ "<qt>Nájsť text<br /><br />Zobrazí dialóg, pomocou ktorého môžete nájsť "
7628 #~ "text na zobrazenej stránke.</qt>"
7629 
7630 #~ msgid ""
7631 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
7632 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7633 #~ msgstr ""
7634 #~ "<qt>Nájsť nasledujúci<br /><br />Nájde nasledujúci výskyt textu, ktorý "
7635 #~ "bol nájdený použitím funkcie <b>Nájsť text</b>.</qt>"
7636 
7637 #~ msgid ""
7638 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
7639 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7640 #~ msgstr ""
7641 #~ "<qt>Nájsť predchádzajúci<br /><br />Nájde predchádzajúci výskyt textu, "
7642 #~ "ktorý bol nájdený použitím funkcie <b>Nájsť text</b>.</qt>"
7643 
7644 #~ msgid "Find Text as You Type"
7645 #~ msgstr "Hľadať text pri písaní"
7646 
7647 #~ msgid ""
7648 #~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. "
7649 #~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the "
7650 #~ "\"Find links only\" option."
7651 #~ msgstr ""
7652 #~ "Táto stratka zobrazí panel hľadania na hľadanie textu na zobrazenej "
7653 #~ "strane. Zruší efekt  \"Hľadať odkazy počas písania\", čo nastaví možnosť  "
7654 #~ "\"Hľadať iba odkazy\"."
7655 
7656 #~ msgid "Find Links as You Type"
7657 #~ msgstr "Hľadať odkazy pri písaní"
7658 
7659 #~ msgid ""
7660 #~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
7661 #~ msgstr ""
7662 #~ "Táto stratka zobrazí panel hľadania a nastaví možnost \"Hľadať iba odkazy"
7663 #~ "\"."
7664 
7665 #~ msgid ""
7666 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
7667 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
7668 #~ msgstr ""
7669 #~ "<qt>Tlačiť rámec<br /><br />Niektoré stránky obsahujú niekoľko rámcov. Ak "
7670 #~ "chcete vytlačiť iba jediný rámec, kliknite naň a použite túto funkciu.</"
7671 #~ "qt>"
7672 
7673 #~ msgid "Toggle Caret Mode"
7674 #~ msgstr "Prepnúť režim kurzoru"
7675 
7676 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
7677 #~ msgstr "Používa sa náhradná identita '%1'."
7678 
7679 #~ msgid "This web page contains coding errors."
7680 #~ msgstr "Táto webová stránka obsahuje chyby kódu."
7681 
7682 #~ msgid "&Hide Errors"
7683 #~ msgstr "&Skryť chyby"
7684 
7685 #~ msgid "&Disable Error Reporting"
7686 #~ msgstr "Zakázať oznamo&vanie chýb"
7687 
7688 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
7689 #~ msgstr "<qt><b>Chyba</b>: %1: %2</qt>"
7690 
7691 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
7692 #~ msgstr "<qt><b>Chyba</b>: uzol %1: %2</qt>"
7693 
7694 #~ msgid "Display Images on Page"
7695 #~ msgstr "Zobraziť obrázky na stránke"
7696 
7697 #~ msgid "Error: %1 - %2"
7698 #~ msgstr "Chyba: %1 - %2"
7699 
7700 #~ msgid "The requested operation could not be completed"
7701 #~ msgstr "Požadovanú operáciu nebolo možné dokončiť"
7702 
7703 #~ msgid "Technical Reason: "
7704 #~ msgstr "Technický dôvod: "
7705 
7706 #~ msgid "Details of the Request:"
7707 #~ msgstr "Detaily požiadavky:"
7708 
7709 #~ msgid "URL: %1"
7710 #~ msgstr "URL: %1"
7711 
7712 #~ msgid "Protocol: %1"
7713 #~ msgstr "Protokol: %1"
7714 
7715 #~ msgid "Date and Time: %1"
7716 #~ msgstr "Dátum a čas: %1"
7717 
7718 #~ msgid "Additional Information: %1"
7719 #~ msgstr "Ďalšie informácie: %1"
7720 
7721 #~ msgid "Description:"
7722 #~ msgstr "Popis:"
7723 
7724 #~ msgid "Possible Causes:"
7725 #~ msgstr "Možné dôvody:"
7726 
7727 #~ msgid "Possible Solutions:"
7728 #~ msgstr "Možné riešenia:"
7729 
7730 #~ msgid "Page loaded."
7731 #~ msgstr "Stránka načítaná."
7732 
7733 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
7734 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
7735 #~ msgstr[0] "Načítaný %1 z %2 obrázkov."
7736 #~ msgstr[1] "Načítané %1 z %2 obrázkov."
7737 #~ msgstr[2] "Načítaných %1 z %2 obrázkov."
7738 
7739 #~ msgid "Automatic Detection"
7740 #~ msgstr "Automatická detekcia"
7741 
7742 #~ msgid " (In new window)"
7743 #~ msgstr " (V novom okne)"
7744 
7745 #~ msgid "Symbolic Link"
7746 #~ msgstr "Symbolický odkaz"
7747 
7748 #~ msgid "%1 (Link)"
7749 #~ msgstr "%1 (Odkaz)"
7750 
7751 #~ msgid "%2 (%1 byte)"
7752 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
7753 #~ msgstr[0] "%2 (%1 bajt)"
7754 #~ msgstr[1] "%2 (%1 bajty)"
7755 #~ msgstr[2] "%2 (%1 bajtov)"
7756 
7757 #~ msgid "%2 (%1 K)"
7758 #~ msgstr "%2 (%1 K)"
7759 
7760 #~ msgid " (In other frame)"
7761 #~ msgstr " (V inom rámci)"
7762 
7763 #~ msgid "Email to: "
7764 #~ msgstr "E-mail pre: "
7765 
7766 #~ msgid " - Subject: "
7767 #~ msgstr " - Predmet: "
7768 
7769 #~ msgid " - CC: "
7770 #~ msgstr " - CC: "
7771 
7772 #~ msgid " - BCC: "
7773 #~ msgstr " - BCC: "
7774 
7775 #~ msgid "Save As"
7776 #~ msgstr "Uložiť ako"
7777 
7778 #~ msgid ""
7779 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
7780 #~ "follow the link?</qt>"
7781 #~ msgstr ""
7782 #~ "<qt>Táto neoverená stránka obsahuje odkaz na<br /><b>%1</b>.<br />Chcete "
7783 #~ "ho zobraziť?</qt>"
7784 
7785 #~ msgid "Follow"
7786 #~ msgstr "Navštíviť"
7787 
7788 #~ msgid "Frame Information"
7789 #~ msgstr "Informácie o rámci"
7790 
7791 #~ msgid "   <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
7792 #~ msgstr "   <a href=\"%1\">[Vlastnosti]</a>"
7793 
7794 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7795 #~ msgid "Quirks"
7796 #~ msgstr "Quirks"
7797 
7798 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7799 #~ msgid "Almost standards"
7800 #~ msgstr "Takmer štandardy"
7801 
7802 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7803 #~ msgid "Strict"
7804 #~ msgstr "Striktný"
7805 
7806 #~ msgid "Save Background Image As"
7807 #~ msgstr "Uložiť obrázok pozadia ako"
7808 
7809 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
7810 #~ msgstr "Reťazec SSL certifikátu druhej strany sa zdá byť poškodený."
7811 
7812 #~ msgid "Save Frame As"
7813 #~ msgstr "Uložiť rámec ako"
7814 
7815 #~ msgid "&Find in Frame..."
7816 #~ msgstr "&Nájsť v rámci..."
7817 
7818 #~ msgid ""
7819 #~ "Warning:  This is a secure form but it is attempting to send your data "
7820 #~ "back unencrypted.\n"
7821 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
7822 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7823 #~ msgstr ""
7824 #~ "Upozornenie: Toto je zabezpečený formulár, ale pokúša sa poslať údaje "
7825 #~ "späť nezašifrované.\n"
7826 #~ "Niekto v sieti by mohol tieto údaje zachytiť a prezrieť.\n"
7827 #~ "Naozaj chcete pokračovať?"
7828 
7829 #~ msgid "Network Transmission"
7830 #~ msgstr "Sieťový prenos"
7831 
7832 #~ msgid "&Send Unencrypted"
7833 #~ msgstr "&Poslať nezašifrované"
7834 
7835 #~ msgid ""
7836 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
7837 #~ "unencrypted.\n"
7838 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7839 #~ msgstr ""
7840 #~ "Upozornenie: Vaše údaje budú poslané po sieti nezašifrované.\n"
7841 #~ "Naozaj chcete pokračovať?"
7842 
7843 #~ msgid ""
7844 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
7845 #~ "Do you want to continue?"
7846 #~ msgstr ""
7847 #~ "Tento server sa pokúša poslať údaje formulára pomocou e-mailu.\n"
7848 #~ "Chcete pokračovať?"
7849 
7850 #~ msgid ""
7851 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
7852 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
7853 #~ msgstr ""
7854 #~ "<qt>Formulár bude poslaný do <br /><b>%1</b><br />na vašom lokálnom "
7855 #~ "systéme súborov.<br />Chcete odoslať tento formulár?</qt>"
7856 
7857 #~ msgid ""
7858 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
7859 #~ "submission. The attachment was removed for your protection."
7860 #~ msgstr ""
7861 #~ "Tento server sa pokúsil priložiť k formuláru súbor z vášho počítača. Táto "
7862 #~ "príloha bola odstránená kvôli vašej bezpečnosti."
7863 
7864 #~ msgid "(%1/s)"
7865 #~ msgstr "(%1/s)"
7866 
7867 #~ msgid "Security Warning"
7868 #~ msgstr "Bezpečnostné upozornenie"
7869 
7870 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
7871 #~ msgstr ""
7872 #~ "<qt>Prístup pre neoverenú stránku<br /><b>%1</b><br /> zamietnutý.</qt>"
7873 
7874 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
7875 #~ msgstr "Wallet '%1' je otvorený a používa sa pre dáta z formulárov a heslá."
7876 
7877 #~ msgid "&Close Wallet"
7878 #~ msgstr "&Zavrieť wallet"
7879 
7880 #~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
7881 #~ msgstr "&Povoliť ukladanie hesiel pre túto stránku"
7882 
7883 #~ msgid "Remove password for form %1"
7884 #~ msgstr "Odstrániť heslo pre formulár %1"
7885 
7886 #~ msgid "JavaScript &Debugger"
7887 #~ msgstr "La&denie JavaScriptu"
7888 
7889 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
7890 #~ msgstr "Tejto stránke bolo zabránené otvoriť nové okno cez JavaScript."
7891 
7892 #~ msgid "Popup Window Blocked"
7893 #~ msgstr "Vyskakovacie okno zablokované"
7894 
7895 #~ msgid ""
7896 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
7897 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
7898 #~ "or to open the popup."
7899 #~ msgstr ""
7900 #~ "Táto stránka sa pokúsila otvoriť vyskakovacie okno, ktoré ale bolo "
7901 #~ "zablokované.\n"
7902 #~ "Môžete kliknúť na túto ikonu v stavovom riadku a nastaviť správanie,\n"
7903 #~ "alebo otvoriť vyskakovacie okno."
7904 
7905 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
7906 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
7907 #~ msgstr[0] "Zobraziť zablokované vy&skakovacie okno"
7908 #~ msgstr[1] "Zobraziť %1 zablokované vy&skakovacie okná"
7909 #~ msgstr[2] "Zobraziť %1 zablokovaných vy&skakovacích okien"
7910 
7911 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
7912 #~ msgstr "Zobraziť pasívne upozor&nenie na zablokované vyskakovacie okná"
7913 
7914 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
7915 #~ msgstr "Nastaviť &chovanie JavaScriptu pre nové okná..."
7916 
7917 #~ msgid ""
7918 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7919 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
7920 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7921 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
7922 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
7923 #~ msgstr ""
7924 #~ "<qt><p><strong>'Tlačiť obrázky'</strong></p><p>Ak je táto voľba zapnutá, "
7925 #~ "obrázky obsiahnuté v HTML stránke sa budú tlačiť. Tlač môže trvať oveľa "
7926 #~ "dlhšie a bude potrebovať viac atramentu alebo tonera.</p><p>Ak je táto "
7927 #~ "voľba vypnutá, bude sa tlačiť iba text HTML stránky, bez obrázkov. Tlač "
7928 #~ "bude rýchlejšia a bude potrebovať menej atramentu alebo tonera.</p> </qt>"
7929 
7930 #~ msgid ""
7931 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7932 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
7933 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
7934 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7935 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
7936 #~ "p> </qt>"
7937 #~ msgstr ""
7938 #~ "<qt><p><strong>'Tlačiť hlavičku'</strong></p><p>Ak je táto voľba zapnutá, "
7939 #~ "vytlačená HTML stránka bude v hornej časti každej stránky obsahovať "
7940 #~ "riadok hlavičky. Táto hlavička obsahuje aktuálny dátum, URL tlačenej "
7941 #~ "stránky a číslo stránky.</p><p>Ak je táto voľba vypnutá, vytlačená "
7942 #~ "stránka HTML takúto hlavičku obsahovať nebude.</p> </qt>"
7943 
7944 #~ msgid ""
7945 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
7946 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
7947 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
7948 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
7949 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
7950 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
7951 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
7952 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
7953 #~ "</qt>"
7954 #~ msgstr ""
7955 #~ "<qt><p><strong>'Tlačový režim'</strong></p><p>Ak je táto voľba zapnutá, "
7956 #~ "vytlačená HTML stránka bude iba čiernobiela a všetky farebné pozadia sa "
7957 #~ "nahradia bielym. Preto bude tlač rýchlejšia a bude potrebovať menej "
7958 #~ "atramentu alebo tonera.</p><p>Ak je táto voľba vypnutá, vytlačená HTML "
7959 #~ "stránka  bude obsahovať pôvodné farby tak, ako sú zobrazené na obrazovke. "
7960 #~ "Preto sa môžu vytlačiť veľké plochy plné farby (alebo šedej). Tlač môže "
7961 #~ "byť pomalšia a pravdepodobne sa použije viac atramentu alebo tonera.</p> "
7962 #~ "</qt>"
7963 
7964 #~ msgid "HTML Settings"
7965 #~ msgstr "Nastavenie HTML"
7966 
7967 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
7968 #~ msgstr "Tlačový režim (čierny text, bez pozadia)"
7969 
7970 #~ msgid "Print images"
7971 #~ msgstr "Tlačiť obrázky"
7972 
7973 #~ msgid "Print header"
7974 #~ msgstr "Tlačiť hlavičku"
7975 
7976 #~ msgid "Filter error"
7977 #~ msgstr "Chyba filtra"
7978 
7979 #~ msgid "Inactive"
7980 #~ msgstr "Neaktívne"
7981 
7982 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
7983 #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 pixelov)"
7984 
7985 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
7986 #~ msgstr "%1 - %2x%3 pixelov"
7987 
7988 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
7989 #~ msgstr "%1 (%2x%3 pixelov)"
7990 
7991 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
7992 #~ msgstr "Obrázok - %1x%2 pixelov"
7993 
7994 #~ msgid "Done."
7995 #~ msgstr "Hotovo."
7996 
7997 #~ msgid "Access Keys activated"
7998 #~ msgstr "Prístupové klávesy aktivované"
7999 
8000 #~ msgid "JavaScript Errors"
8001 #~ msgstr "Chyby JavaScriptu"
8002 
8003 #~ msgid ""
8004 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
8005 #~ "errors that occur on web pages.  In many cases it is due to an error in "
8006 #~ "the web site as designed by its author.  In other cases it is the result "
8007 #~ "of a programming error in Konqueror.  If you suspect the former, please "
8008 #~ "contact the webmaster of the site in question.  Conversely if you suspect "
8009 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/.  "
8010 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
8011 #~ msgstr ""
8012 #~ "Tento dialóg zobrazuje upozornenia a detaily o chybách skriptov na "
8013 #~ "webových stránkach. Často je to spôsobené chybou návrhára stránky. "
8014 #~ "Inokedy sa jedná o programátorskú chybu v prehliadači Konqueror. Ak máte "
8015 #~ "pocit, že sa jedná o prvú možnosť, kontaktujte webmastera danej stránky. "
8016 #~ "Ak máte podozrenie, že sa jedná o chybu prehliadača Konqueror, vyplňte "
8017 #~ "hlásenie o chybe na http://bugs.kde.org/. Privítame aj príklad, ktorý "
8018 #~ "chybu jasne demonštruje."
8019 
8020 #~ msgid "KMultiPart"
8021 #~ msgstr "KMultiPart"
8022 
8023 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
8024 #~ msgstr "Vložiteľný komponent pre typ multipart/mixed"
8025 
8026 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
8027 #~ msgstr "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
8028 
8029 #~ msgid "No handler found for %1."
8030 #~ msgstr "Pre %1 nebol nájdený program."
8031 
8032 #~ msgid "Play"
8033 #~ msgstr "Prehrať"
8034 
8035 #~ msgid "Pause"
8036 #~ msgstr "Pozastaviť"
8037 
8038 #~ msgid "New Web Shortcut"
8039 #~ msgstr "Nová webová skratka"
8040 
8041 #~ msgid "%1 is already assigned to %2"
8042 #~ msgstr "%1 je už priradené pre %2"
8043 
8044 #~ msgid "Search &provider name:"
8045 #~ msgstr "Hľadať názov &poskytovateľa:"
8046 
8047 #~ msgid "New search provider"
8048 #~ msgstr "Nový poskytovateľ vyhľadávania"
8049 
8050 #~ msgid "UR&I shortcuts:"
8051 #~ msgstr "UR&I skratky:"
8052 
8053 #~ msgid "Create Web Shortcut"
8054 #~ msgstr "Vytvoriť webový skratku"
8055 
8056 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
8057 #~ msgstr "Adresár obsahujúci testy, základné a výstupné adresáre."
8058 
8059 #~ msgid "Do not suppress debug output"
8060 #~ msgstr "Nepotlačovať výstup ladenia"
8061 
8062 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
8063 #~ msgstr "Znovu vygenerovať základňu (namiesto kontroly)"
8064 
8065 #~ msgid "Do not show the window while running tests"
8066 #~ msgstr "Nezobrazovať okno pri vykonávaní testov"
8067 
8068 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
8069 #~ msgstr "Spustiť iba jeden test. Povolené viacnásobné možnosti."
8070 
8071 #~ msgid "Only run .js tests"
8072 #~ msgstr "Spustiť iba testy .js"
8073 
8074 #~ msgid "Only run .html tests"
8075 #~ msgstr "Spustiť iba testy .html"
8076 
8077 #~ msgid "Do not use Xvfb"
8078 #~ msgstr "Nepoužívať Xvfb"
8079 
8080 #~ msgid "Put output in &lt;directory&gt; instead of &lt;base_dir&gt;/output"
8081 #~ msgstr ""
8082 #~ "Umiestniť výstup do &lt;directory&gt; namiesto &lt;base_dir&gt;/output"
8083 
8084 #~ msgid ""
8085 #~ "Use &lt;directory&gt; as reference instead of &lt;base_dir&gt;/baseline"
8086 #~ msgstr ""
8087 #~ "Použiť &lt;directory&gt; ako odkaz namiesto &lt;base_dir&gt;/baseline"
8088 
8089 #~ msgid ""
8090 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
8091 #~ "if -b is not specified."
8092 #~ msgstr ""
8093 #~ "Adresár obsahujúci testy, základné a výstupné adresáre. Použiteľné iba ak "
8094 #~ "nie je zadaná voľba -b."
8095 
8096 #~ msgid ""
8097 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
8098 #~ "(equivalent to -t)."
8099 #~ msgstr "Relatívna cesta k testovacím príkladom a adresárom (ekvivalent -t)."
8100 
8101 #~ msgid "TestRegression"
8102 #~ msgstr "TestRegresie"
8103 
8104 #~ msgid "Regression tester for khtml"
8105 #~ msgstr "Test regresie pre khtml"
8106 
8107 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
8108 #~ msgstr "KHTML nástroj na testovanie regresie"
8109 
8110 #~ msgid "0"
8111 #~ msgstr "0"
8112 
8113 #~ msgid "Regression testing output"
8114 #~ msgstr "Výstup testovania regresie"
8115 
8116 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
8117 #~ msgstr "Pozastaviť/pokračovať proces testovania regresie"
8118 
8119 #~ msgid ""
8120 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
8121 #~ "regression testing is started."
8122 #~ msgstr ""
8123 #~ "Mali by ste vybrať súbor, kam chcete ukladať záznam, pred spustením "
8124 #~ "testovania regresie."
8125 
8126 #~ msgid "Output to File..."
8127 #~ msgstr "Výstup do súboru..."
8128 
8129 #~ msgid "Regression Testing Status"
8130 #~ msgstr "Stav testovania regresie"
8131 
8132 #~ msgid "View HTML Output"
8133 #~ msgstr "Zobraziť HTML výstup"
8134 
8135 #~ msgid "Settings"
8136 #~ msgstr "Nastavenie"
8137 
8138 #~ msgid "Tests"
8139 #~ msgstr "Testy"
8140 
8141 #~ msgid "Only Run JS Tests"
8142 #~ msgstr "Spustiť iba JS testy"
8143 
8144 #~ msgid "Only Run HTML Tests"
8145 #~ msgstr "Spustiť iba HTML testy"
8146 
8147 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
8148 #~ msgstr "Nepotlačovať výstup ladenia"
8149 
8150 #~ msgid "Run Tests..."
8151 #~ msgstr "Spustiť testy..."
8152 
8153 #~ msgid "Run Single Test..."
8154 #~ msgstr "Spustiť jeden test..."
8155 
8156 #~ msgid "Specify tests Directory..."
8157 #~ msgstr "Zadajte adresár s testami..."
8158 
8159 #~ msgid "Specify khtml Directory..."
8160 #~ msgstr "Zadajte khtml adresár..."
8161 
8162 #~ msgid "Specify Output Directory..."
8163 #~ msgstr "Zadajte výstupný adresár..."
8164 
8165 #~ msgid "TestRegressionGui"
8166 #~ msgstr "TestRegressionGui"
8167 
8168 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
8169 #~ msgstr "GUI pre test regresie khtml"
8170 
8171 #~ msgid "Available Tests: 0"
8172 #~ msgstr "Dostupné testy: 0"
8173 
8174 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
8175 #~ msgstr "Prosím vyberte platný adresár 'khtmltests/regression/'."
8176 
8177 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
8178 #~ msgstr "Prosím vyberte platný adresár pre zostavenie 'khtml/'"
8179 
8180 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
8181 #~ msgstr "Dostupné testy: %1 (ignorované: %2)"
8182 
8183 #~ msgid "Cannot find testregression executable."
8184 #~ msgstr "Nie je možné nájsť program testregression."
8185 
8186 #~ msgid "Run test..."
8187 #~ msgstr "Spustiť test..."
8188 
8189 #~ msgid "Add to ignores..."
8190 #~ msgstr "Pridať do ignorovaných..."
8191 
8192 #~ msgid "Remove from ignores..."
8193 #~ msgstr "Odstrániť z ignorovaných..."
8194 
8195 #~ msgid "URL to open"
8196 #~ msgstr "URL pre otvorenie"
8197 
8198 #~ msgid "Testkhtml"
8199 #~ msgstr "Testkhtml"
8200 
8201 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
8202 #~ msgstr "základný webový prehliadač používajúci knižnicu KHTML"
8203 
8204 #~ msgid "Find &links only"
8205 #~ msgstr "&Nájsť iba odkazy"
8206 
8207 #~ msgid "No more matches for this search direction."
8208 #~ msgstr "Žiadne ďalšie zhody v tomto smere hľadania."
8209 
8210 #~ msgid "F&ind:"
8211 #~ msgstr "&Nájsť:"
8212 
8213 #~ msgid "&Next"
8214 #~ msgstr "&Nasledujúci"
8215 
8216 #~ msgid "Opt&ions"
8217 #~ msgstr "&Možnosti"
8218 
8219 #~ msgid "Do you want to store this password?"
8220 #~ msgstr "Chcete uložiť toto heslo?"
8221 
8222 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
8223 #~ msgstr "Chcete uložiť toto heslo pre %1?"
8224 
8225 #~ msgid "&Store"
8226 #~ msgstr "&Uložiť"
8227 
8228 #~ msgid "Ne&ver store for this site"
8229 #~ msgstr "&Nikdy neukladať pre tento server"
8230 
8231 #~ msgid "Do &not store this time"
8232 #~ msgstr "&Teraz neukladať"
8233 
8234 #~ msgid "Basic Page Style"
8235 #~ msgstr "Základný štýl stránky"
8236 
8237 #~ msgid "the document is not in the correct file format"
8238 #~ msgstr "dokument nie je v správnom formáte"
8239 
8240 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
8241 #~ msgstr "kritická chyba pri spracovaní: %1 na riadku %2, stĺpec %3"
8242 
8243 #~ msgid "XML parsing error"
8244 #~ msgstr "Chyba spracovania XML"
8245 
8246 #~ msgid ""
8247 #~ "Unable to start new process.\n"
8248 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
8249 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
8250 #~ "reached."
8251 #~ msgstr ""
8252 #~ "Nedá sa spustiť nový proces.\n"
8253 #~ "Systém možno dosiahol stav maximálneho možného počtu otvorených súborov "
8254 #~ "alebo maximálneho počtu otvorených súborov, ktoré môžete použiť."
8255 
8256 #~ msgid ""
8257 #~ "Unable to create new process.\n"
8258 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
8259 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
8260 #~ "reached."
8261 #~ msgstr ""
8262 #~ "Nedá sa vytvoriť nový proces.\n"
8263 #~ "Systém možno dosiahol stav maximálneho možného počtu procesov alebo "
8264 #~ "maximálneho počtu procesov, ktoré môžete použiť."
8265 
8266 #~ msgid "Could not find '%1' executable."
8267 #~ msgstr "Nepodarilo sa nájsť program '%1'."
8268 
8269 #~ msgid ""
8270 #~ "Could not open library '%1'.\n"
8271 #~ "%2"
8272 #~ msgstr ""
8273 #~ "Nepodarilo sa otvoriť knižnicu '%1'.\n"
8274 #~ "%2"
8275 
8276 #~ msgid ""
8277 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
8278 #~ "%2"
8279 #~ msgstr ""
8280 #~ "Nepodarilo sa nájsť 'kdemain' v '%1'.\n"
8281 #~ "%2"
8282 
8283 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
8284 #~ msgstr "KDEInit nemohol spustiť '%1'"
8285 
8286 #~ msgid "Could not find service '%1'."
8287 #~ msgstr "Nepodarilo sa nájsť službu '%1'."
8288 
8289 #~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
8290 #~ msgstr "Služba '%1' musí byť spustiteľná."
8291 
8292 #~ msgid "Service '%1' is malformatted."
8293 #~ msgstr "Služba '%1' má chybný formát."
8294 
8295 #~ msgid "Launching %1"
8296 #~ msgstr "Spúšťa sa %1"
8297 
8298 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
8299 #~ msgstr "Neznámy protokol '%1'. \n"
8300 
8301 #~ msgid ""
8302 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
8303 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
8304 #~ msgstr ""
8305 #~ "klauncher: Tento program nie je určený pre ručné spustenie.\n"
8306 #~ "klauncher: Automaticky ho spúšťa kdeinit4.\n"
8307 
8308 #~ msgid "Evaluation error"
8309 #~ msgstr "Chyba pri vyhodnocovaní"
8310 
8311 #~ msgid "Range error"
8312 #~ msgstr "Chyba v rozsahu"
8313 
8314 #~ msgid "Reference error"
8315 #~ msgstr "Chyba v odkaze"
8316 
8317 #~ msgid "Syntax error"
8318 #~ msgstr "Syntaktická chyba"
8319 
8320 #~ msgid "Type error"
8321 #~ msgstr "Chyba typu"
8322 
8323 #~ msgid "URI error"
8324 #~ msgstr "Chyba URI"
8325 
8326 #~ msgid "JS Calculator"
8327 #~ msgstr "JS Kalkulátor"
8328 
8329 #~ msgctxt "addition"
8330 #~ msgid "+"
8331 #~ msgstr "+"
8332 
8333 #~ msgid "AC"
8334 #~ msgstr "AC"
8335 
8336 #~ msgctxt "subtraction"
8337 #~ msgid "-"
8338 #~ msgstr "-"
8339 
8340 #~ msgctxt "evaluation"
8341 #~ msgid "="
8342 #~ msgstr "="
8343 
8344 #~ msgid "CL"
8345 #~ msgstr "CL"
8346 
8347 #~ msgid "5"
8348 #~ msgstr "5"
8349 
8350 #~ msgid "3"
8351 #~ msgstr "3"
8352 
8353 #~ msgid "7"
8354 #~ msgstr "7"
8355 
8356 #~ msgid "8"
8357 #~ msgstr "8"
8358 
8359 #~ msgid "MainWindow"
8360 #~ msgstr "MainWindow"
8361 
8362 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
8363 #~ msgstr "<h1>Prehliadač dokumentácie KJSEmbed</h1>"
8364 
8365 #~ msgid "Execute"
8366 #~ msgstr "Spustiť"
8367 
8368 #~ msgid "File"
8369 #~ msgstr "Súbor"
8370 
8371 #~ msgid "Open Script"
8372 #~ msgstr "Otvoriť skript"
8373 
8374 #~ msgid "Open a script..."
8375 #~ msgstr "Otvoriť skript..."
8376 
8377 #~ msgid "Ctrl+O"
8378 #~ msgstr "Ctrl+O"
8379 
8380 #~ msgid "Close Script"
8381 #~ msgstr "Zavrieť skript"
8382 
8383 #~ msgid "Close script..."
8384 #~ msgstr "Zavrieť skript..."
8385 
8386 #~ msgid "Quit"
8387 #~ msgstr "Koniec"
8388 
8389 #~ msgid "Quit application..."
8390 #~ msgstr "Ukončiť aplikáciu..."
8391 
8392 #~ msgid "Run"
8393 #~ msgstr "Spustiť"
8394 
8395 #~ msgid "Run script..."
8396 #~ msgstr "Spustiť skript..."
8397 
8398 #~ msgid "Run To..."
8399 #~ msgstr "Spustiť k..."
8400 
8401 #~ msgid "Run to breakpoint..."
8402 #~ msgstr "Spustiť k bodu prerušenia..."
8403 
8404 #~ msgid "Step"
8405 #~ msgstr "Krok"
8406 
8407 #~ msgid "Step to next line..."
8408 #~ msgstr "Krokovať k nasledujúcemu riadku..."
8409 
8410 #~ msgid "Step execution..."
8411 #~ msgstr "Krokovať vykonanie..."
8412 
8413 #~ msgid "KJSCmd"
8414 #~ msgstr "KJSCmd"
8415 
8416 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
8417 #~ msgstr "Nástroj na spúšťanie skriptov KJSEmbed \n"
8418 
8419 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
8420 #~ msgstr "(C) 2005-2006 Autori KJSEmbed"
8421 
8422 #~ msgid "Execute script without gui support"
8423 #~ msgstr "Spustiť skript bez podpory grafického rozhrania"
8424 
8425 #~ msgid "start interactive kjs interpreter"
8426 #~ msgstr "spustiť interaktívny interpreter kjs"
8427 
8428 #~ msgid "start without KDE KApplication support."
8429 #~ msgstr "spustiť bez podpory aplikácií KDE."
8430 
8431 #~ msgid "Script to execute"
8432 #~ msgstr "Skript na spustenie"
8433 
8434 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
8435 #~ msgstr "Nastala chyba pri spracovaní include '%1' na riadku %2: %3"
8436 
8437 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
8438 #~ msgstr "include vyžaduje 1 argument, nie %1."
8439 
8440 #~ msgid "File %1 not found."
8441 #~ msgstr "Súbor %1 nebol nájdený."
8442 
8443 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
8444 #~ msgstr "knižnica vyžaduje 1 argument, nie %1."
8445 
8446 #~ msgid "Alert"
8447 #~ msgstr "Varovanie"
8448 
8449 #~ msgid "Confirm"
8450 #~ msgstr "Potvrdiť"
8451 
8452 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
8453 #~ msgstr "Zlá obsluha udalosti: Objekt %1 Identifikátor %2 Metóda %3 Typ: %4."
8454 
8455 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
8456 #~ msgstr "Volanie výnimky funkcie '%1' z %2:%3:%4"
8457 
8458 #~ msgid "Could not open file '%1'"
8459 #~ msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor '%1'"
8460 
8461 #~ msgid "Could not create temporary file."
8462 #~ msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť dočasný súbor."
8463 
8464 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
8465 #~ msgstr "%1 nie je funkcia a preto nemôže byť volaná."
8466 
8467 #~ msgid "%1 is not an Object type"
8468 #~ msgstr "%1 nie je typ objektu"
8469 
8470 #~ msgid "Action takes 2 args."
8471 #~ msgstr "Akcia vyžaduje 2 argumenty."
8472 
8473 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
8474 #~ msgstr "ActionGroup požaduje 2 args."
8475 
8476 #~ msgid "Must supply a valid parent."
8477 #~ msgstr "Musíte zadať platného rodiča."
8478 
8479 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
8480 #~ msgstr "Nastala chyba pri čítaní súboru '%1'"
8481 
8482 #~ msgid "Could not read file '%1'"
8483 #~ msgstr "Nepodarilo sa prečítať súbor '%1'"
8484 
8485 #~ msgid "Must supply a filename."
8486 #~ msgstr "Musíte zadať názov súboru."
8487 
8488 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
8489 #~ msgstr "'%1' nie je platný QLayout."
8490 
8491 #~ msgid "Must supply a layout name."
8492 #~ msgstr "Musíte zadať názov rozloženia."
8493 
8494 #~ msgid "Wrong object type."
8495 #~ msgstr "Chybný typ objektu."
8496 
8497 #~ msgid "First argument must be a QObject."
8498 #~ msgstr "Prvý argument musí byť QObject."
8499 
8500 #~ msgid "Incorrect number of arguments."
8501 #~ msgstr "Nesprávny počet argumentov."
8502 
8503 #~ msgid "The slot asked for %1 argument"
8504 #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
8505 #~ msgstr[0] "Slot si vyžiadal %1 argument"
8506 #~ msgstr[1] "Slot si vyžiadal %1 argumenty"
8507 #~ msgstr[2] "Slot si vyžiadal %1 argumentov"
8508 
8509 #~ msgid "but there is only %1 available"
8510 #~ msgid_plural "but there are only %1 available"
8511 #~ msgstr[0] "ale je iba %1 dostupný"
8512 #~ msgstr[1] "ale sú iba %1 dostupné"
8513 #~ msgstr[2] "ale je iba %1 dostupných"
8514 
8515 #~ msgctxt ""
8516 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
8517 #~ "available'"
8518 #~ msgid "%1, %2."
8519 #~ msgstr "%1, %2."
8520 
8521 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
8522 #~ msgstr "Chyba pri obsadení hodnoty %1 z typu %2 (%3)"
8523 
8524 #~ msgid "No such method '%1'."
8525 #~ msgstr "Neexistujúca metóda '%1'."
8526 
8527 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
8528 #~ msgstr "Volanie metódy %1 zlyhalo, nepodarilo sa získať argument %2: %3"
8529 
8530 #~ msgid "Call to '%1' failed."
8531 #~ msgstr "Volanie '%1' zlyhalo."
8532 
8533 #~ msgid "Could not construct value"
8534 #~ msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť hodnotu"
8535 
8536 #~ msgid "Not enough arguments."
8537 #~ msgstr "Nedostatok argumentov."
8538 
8539 #~ msgid "Failed to create Action."
8540 #~ msgstr "Zlyhalo vytvorenie akcie."
8541 
8542 #~ msgid "Failed to create ActionGroup."
8543 #~ msgstr "Zlyhalo vytvorenie ActionGroup."
8544 
8545 #~ msgid "No classname specified"
8546 #~ msgstr "Názov triedy nie je zadaný"
8547 
8548 #~ msgid "Failed to create Layout."
8549 #~ msgstr "Zlyhalo vytvorenie rozloženia."
8550 
8551 #~ msgid "No classname specified."
8552 #~ msgstr "Názov triedy nie je zadaný."
8553 
8554 #~ msgid "Failed to create Widget."
8555 #~ msgstr "Zlyhalo vytvorenie prvku."
8556 
8557 #~ msgid "Could not open file '%1': %2"
8558 #~ msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor '%1': %2"
8559 
8560 #~ msgid "Failed to load file '%1'"
8561 #~ msgstr "Zlyhalo načítanie súboru '%1'"
8562 
8563 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
8564 #~ msgstr "'%1' nie je platný QWidget."
8565 
8566 #~ msgid "Must supply a widget name."
8567 #~ msgstr "Musíte zadať názov prvku."
8568 
8569 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
8570 #~ msgstr "Zlá obsluha slotu: Objekt %1 Identifikátor %2 Metóda %3 Podpis: %4."
8571 
8572 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
8573 #~ msgstr "Volanie výnimky slotu '%1' z %2:%3:%4"
8574 
8575 #~ msgid "loading %1"
8576 #~ msgstr "načítava sa %1"
8577 
8578 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
8579 #~ msgid "Latest"
8580 #~ msgstr "Posledné"
8581 
8582 #~ msgid "Highest Rated"
8583 #~ msgstr "Najvyššie hodnotené"
8584 
8585 #~ msgid "Most Downloads"
8586 #~ msgstr "Najviac stiahnutí"
8587 
8588 #~ msgid ""
8589 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
8590 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8591 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8592 #~ msgstr ""
8593 #~ "<qt>Nedá sa spustiť <i>gpg</i> a získať dostupné kľúče. Presvedčte sa, že "
8594 #~ "<i>gpg</i> je nainštalovaný, inak nebude možné overenie stiahnutých "
8595 #~ "zdrojov.</qt>"
8596 
8597 #~ msgid ""
8598 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2&lt;"
8599 #~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
8600 #~ msgstr ""
8601 #~ "<qt>Zadajte heslo pre kľúč <b>0x%1</b>, patriaci <br /><i>%2&lt;%3&gt;</"
8602 #~ "i><br />:</qt>"
8603 
8604 #~ msgid ""
8605 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
8606 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8607 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8608 #~ msgstr ""
8609 #~ "<qt>Nedá sa spustiť <i>gpg</i> a skontrolovať platnosť súboru. Presvedčte "
8610 #~ "sa, že <i>gpg</i> je nainštalovaný, inak nebude možné overenie  "
8611 #~ "stiahnutých zdrojov.</qt>"
8612 
8613 #~ msgid "Select Signing Key"
8614 #~ msgstr "Vyberte kľúč na podpisovanie"
8615 
8616 #~ msgid "Key used for signing:"
8617 #~ msgstr "Kľúč použitý pre podpisovanie:"
8618 
8619 #~ msgid ""
8620 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
8621 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
8622 #~ "qt>"
8623 #~ msgstr ""
8624 #~ "<qt>Nedá sa spustiť <i>gpg</i> a podpísať súbor. Presvedčte sa, že "
8625 #~ "<i>gpg</i> je nainštalovaný, inak nebude možné podpísať zdroje.</qt>"
8626 
8627 #~ msgid "Get Hot New Stuff"
8628 #~ msgstr "Získať nové veci"
8629 
8630 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
8631 #~ msgid "%1 Add-On Installer"
8632 #~ msgstr "Inštalátor doplnkov %1"
8633 
8634 #~ msgid "Add Rating"
8635 #~ msgstr "Pridať hodnotenie"
8636 
8637 #~ msgid "Add Comment"
8638 #~ msgstr "Pridať komentár"
8639 
8640 #~ msgid "View Comments"
8641 #~ msgstr "Zobraziť komentáre"
8642 
8643 #~ msgid "Re: %1"
8644 #~ msgstr "Re: %1"
8645 
8646 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
8647 #~ msgstr "Čas vypršal. Skontrolujte pripojenie do internetu."
8648 
8649 #~ msgid "Entries failed to load"
8650 #~ msgstr "Zlyhalo načítanie položiek"
8651 
8652 #~ msgid "Server: %1"
8653 #~ msgstr "Server: %1"
8654 
8655 #~ msgid "<br />Provider: %1"
8656 #~ msgstr "<br />Poskytovateľ: %1"
8657 
8658 #~ msgid "<br />Version: %1"
8659 #~ msgstr "<br />Verzia: %1"
8660 
8661 #~ msgid "Provider information"
8662 #~ msgstr "Informácie o poskytovateľovi"
8663 
8664 #~ msgid "Could not install %1"
8665 #~ msgstr "Nepodarilo sa nainštalovať %1"
8666 
8667 #~ msgid "Get Hot New Stuff!"
8668 #~ msgstr "Získať nové veci!"
8669 
8670 #~ msgid "There was an error loading data providers."
8671 #~ msgstr "Nastala chyba pri načítavaní poskytovateľov dát."
8672 
8673 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
8674 #~ msgstr "Nastala chyba v protokole. Požiadavka zlyhala."
8675 
8676 #~ msgid "Desktop Exchange Service"
8677 #~ msgstr "Služba Desktop Exchange"
8678 
8679 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
8680 #~ msgstr "Nastala chyba na sieti. Požiadavka zlyhala."
8681 
8682 #~ msgid "&Source:"
8683 #~ msgstr "&Zdroj:"
8684 
8685 #~ msgid "?"
8686 #~ msgstr "?"
8687 
8688 #~ msgid "&Order by:"
8689 #~ msgstr "Z&oradiť podľa:"
8690 
8691 #~ msgid "Enter search phrase here"
8692 #~ msgstr "Sem zadajte hľadaný výraz"
8693 
8694 #~ msgid "Collaborate"
8695 #~ msgstr "Spolupráca"
8696 
8697 #~ msgid "Rating: "
8698 #~ msgstr "Hodnotenie: "
8699 
8700 #~ msgid "Downloads: "
8701 #~ msgstr "Stiahnutí: "
8702 
8703 #~ msgid "Install"
8704 #~ msgstr "Inštalovať"
8705 
8706 #~ msgid "Uninstall"
8707 #~ msgstr "Odinštalovať"
8708 
8709 #~ msgid "<p>No Downloads</p>"
8710 #~ msgstr "<p>Žiadne stiahnutia</p>"
8711 
8712 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
8713 #~ msgstr "<p>Stiahnutí: %1</p>\n"
8714 
8715 #~ msgid "Update"
8716 #~ msgstr "Aktualizovať"
8717 
8718 #~ msgid "Rating: %1"
8719 #~ msgstr "Hodnotenie: %1"
8720 
8721 #~ msgid "No Preview"
8722 #~ msgstr "Žiadny náhľad"
8723 
8724 #~ msgid "Loading Preview"
8725 #~ msgstr "Načítava sa náhľad"
8726 
8727 #~ msgid "Comments"
8728 #~ msgstr "Komentáre"
8729 
8730 #~ msgid "Changelog"
8731 #~ msgstr "Zoznam zmien"
8732 
8733 #~ msgid "Switch version"
8734 #~ msgstr "Prepnúť verziu"
8735 
8736 #~ msgid "Contact author"
8737 #~ msgstr "Kontaktovať autora"
8738 
8739 #~ msgid "Collaboration"
8740 #~ msgstr "Spolupráca"
8741 
8742 #~ msgid "Translate"
8743 #~ msgstr "Preložiť"
8744 
8745 #~ msgid "Subscribe"
8746 #~ msgstr "Prihlásiť sa"
8747 
8748 #~ msgid "Report bad entry"
8749 #~ msgstr "Nahlásiť zlú položku"
8750 
8751 #~ msgid "Send Mail"
8752 #~ msgstr "Poslať e-mail"
8753 
8754 #~ msgid "Contact on Jabber"
8755 #~ msgstr "Kontaktovať cez Jabber"
8756 
8757 #~ msgid "Provider: %1"
8758 #~ msgstr "Poskytovateľ: %1"
8759 
8760 #~ msgid "Version: %1"
8761 #~ msgstr "Verzia: %1"
8762 
8763 #~ msgid "The removal request was successfully registered."
8764 #~ msgstr "Požiadavka na odstránenie bola úspešne zaznamenaná."
8765 
8766 #~ msgid "Removal of entry"
8767 #~ msgstr "Odstránenie položky"
8768 
8769 #~ msgid "The removal request failed."
8770 #~ msgstr "Požiadavka na odstránenie zlyhala."
8771 
8772 #~ msgid "The subscription was successfully completed."
8773 #~ msgstr "Prihlásenie bolo úspešne dokončené."
8774 
8775 #~ msgid "Subscription to entry"
8776 #~ msgstr "Prihlásenie k položke"
8777 
8778 #~ msgid "The subscription request failed."
8779 #~ msgstr "Požiadavka na prihlásenie zlyhala."
8780 
8781 #~ msgid "The rating was submitted successfully."
8782 #~ msgstr "Hodnotenie bolo úspešne odoslané."
8783 
8784 #~ msgid "Rating for entry"
8785 #~ msgstr "Hodnotenie položky"
8786 
8787 #~ msgid "The rating could not be submitted."
8788 #~ msgstr "Hodnotenie sa nepodarilo odoslať."
8789 
8790 #~ msgid "The comment was submitted successfully."
8791 #~ msgstr "Komentár bol úspešne odoslaný."
8792 
8793 #~ msgid "Comment on entry"
8794 #~ msgstr "Komentár položky"
8795 
8796 #~ msgid "The comment could not be submitted."
8797 #~ msgstr "Komentár sa nepodarilo odoslať."
8798 
8799 #~ msgid "KNewStuff contributions"
8800 #~ msgstr "Príspevky do KNewStuff"
8801 
8802 #~ msgid "This operation requires authentication."
8803 #~ msgstr "Táto operácia vyžaduje overenie."
8804 
8805 #~ msgid "Version %1"
8806 #~ msgstr "Verzia %1"
8807 
8808 #~ msgid "Leave a comment"
8809 #~ msgstr "Zanechať komentár"
8810 
8811 #~ msgid "User comments"
8812 #~ msgstr "Komentáre užívateľov"
8813 
8814 #~ msgid "Rate this entry"
8815 #~ msgstr "Ohodnotiť túto položku"
8816 
8817 #~ msgid "Translate this entry"
8818 #~ msgstr "Preložiť túto položku"
8819 
8820 #~ msgid "Payload"
8821 #~ msgstr "Príloha"
8822 
8823 #~ msgid "Download New Stuff..."
8824 #~ msgstr "Stiahnuť nové veci..."
8825 
8826 #~ msgid "Hot New Stuff Providers"
8827 #~ msgstr "Poskytovatelia nových vecí"
8828 
8829 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
8830 #~ msgstr "Vyberte jedného poskytovateľa zo zoznamu:"
8831 
8832 #~ msgid "No provider selected."
8833 #~ msgstr "Nie je vybraný žiadny poskytovateľ."
8834 
8835 #~ msgid "Share Hot New Stuff"
8836 #~ msgstr "Zdieľať novinky"
8837 
8838 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
8839 #~ msgid "%1 Add-On Uploader"
8840 #~ msgstr "Odosielateľ doplnkov %1"
8841 
8842 #~ msgid "Please put in a name."
8843 #~ msgstr "Zadajte meno."
8844 
8845 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
8846 #~ msgstr "Boli nájdené staré údaje pre odoslanie. Chcete vyplniť polia?"
8847 
8848 #~ msgid "Fill Out"
8849 #~ msgstr "Vyplniť"
8850 
8851 #~ msgid "Do Not Fill Out"
8852 #~ msgstr "Nevypĺňať"
8853 
8854 #~ msgid "Author:"
8855 #~ msgstr "Autor:"
8856 
8857 #~ msgid "Email address:"
8858 #~ msgstr "E-mailová adresa:"
8859 
8860 #~ msgid "GPL"
8861 #~ msgstr "GPL"
8862 
8863 #~ msgid "LGPL"
8864 #~ msgstr "LGPL"
8865 
8866 #~ msgid "BSD"
8867 #~ msgstr "BSD"
8868 
8869 #~ msgid "Preview URL:"
8870 #~ msgstr "URL náhľadu:"
8871 
8872 #~ msgid "Language:"
8873 #~ msgstr "Jazyk:"
8874 
8875 #~ msgid "In which language did you describe the above?"
8876 #~ msgstr "Ktorý jazyk ste použili pre popis?"
8877 
8878 #~ msgid "Please describe your upload."
8879 #~ msgstr "Prosím popíšte svoj upload."
8880 
8881 #~ msgid "Summary:"
8882 #~ msgstr "Súhrn:"
8883 
8884 #~ msgid "Please give some information about yourself."
8885 #~ msgstr "Prosím poskytnite informácie o sebe."
8886 
8887 #~ msgctxt ""
8888 #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
8889 #~ msgid ""
8890 #~ "This item costs %1 %2.\n"
8891 #~ "Do you want to buy it?"
8892 #~ msgstr ""
8893 #~ "Táto položka stojí %1 %2.\n"
8894 #~ "Chcete ju kúpiť?"
8895 
8896 #~ msgid ""
8897 #~ "Your account balance is too low:\n"
8898 #~ "Your balance: %1\n"
8899 #~ "Price: %2"
8900 #~ msgstr ""
8901 #~ "Váš zostatok na účte je príliš nízky:\n"
8902 #~ "Zostatok: %1\n"
8903 #~ "Cena: %2"
8904 
8905 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
8906 #~ msgid "Your vote was recorded."
8907 #~ msgstr "Váš hlas bol zaznamenaný."
8908 
8909 #~ msgid "You are now a fan."
8910 #~ msgstr "Teraz ste fanúšik."
8911 
8912 #~ msgid "Network error. (%1)"
8913 #~ msgstr "Chyba siete. (%1)"
8914 
8915 #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
8916 #~ msgstr ""
8917 #~ "Príliš veľa požiadaviek na server. Skúste to znovu za niekoľko minúť."
8918 
8919 #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
8920 #~ msgstr "Neznáma chyba API služby otvorenej spolupráce. (%1)"
8921 
8922 #~ msgid "Initializing"
8923 #~ msgstr "Inicializuje sa"
8924 
8925 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
8926 #~ msgstr "Konfiguračný súbor nenájdený: \"%1\""
8927 
8928 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
8929 #~ msgstr "Konfiguračný súbor je neplatný: \"%1\""
8930 
8931 #~ msgid "Loading provider information"
8932 #~ msgstr "Načítavajú sa informácie o poskytovateľovi"
8933 
8934 #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
8935 #~ msgstr "Nepodarilo sa načítať poskytovateľov obsahu zo súboru: %1"
8936 
8937 #~ msgid "Error initializing provider."
8938 #~ msgstr "Chyba pri inicializácii poskytovateľa."
8939 
8940 #~ msgid "Loading data"
8941 #~ msgstr "Načítavajú sa dáta"
8942 
8943 #~ msgid "Loading data from provider"
8944 #~ msgstr "Načítavajú sa dáta od poskytovateľa"
8945 
8946 #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
8947 #~ msgstr "Načítavanie poskytovateľov zo súboru: %1 zlyhalo"
8948 
8949 #~ msgid "Loading one preview"
8950 #~ msgid_plural "Loading %1 previews"
8951 #~ msgstr[0] "Načítava sa náhľad"
8952 #~ msgstr[1] "Načítavajú sa %1 náhľady"
8953 #~ msgstr[2] "Načítava sa %1 náhľadov"
8954 
8955 #~ msgid "Installing"
8956 #~ msgstr "Inštaluje sa"
8957 
8958 #~ msgid "Invalid item."
8959 #~ msgstr "Neplatná položka."
8960 
8961 #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
8962 #~ msgstr "Stiahnutie položky zlyhalo: neexistuje URL pre stiahnutie \"%1\"."
8963 
8964 #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
8965 #~ msgstr "Stiahnutie \"%1\" zlyhalo, chyba: %2"
8966 
8967 #~ msgid ""
8968 #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
8969 #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
8970 #~ "browser instead?"
8971 #~ msgstr ""
8972 #~ "Stiahnutý súbor je HTML súbor. To naznačuje odkaz na webovú stránku "
8973 #~ "namiesto aktuálneho sťahovania. Chcete otvoriť túto stránku vo webovom "
8974 #~ "prehliadači?"
8975 
8976 #~ msgid "Possibly bad download link"
8977 #~ msgstr "Pravdepodobne zlý odkaz na stiahnutie"
8978 
8979 #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
8980 #~ msgstr "Stiahnutý súbor bol HTML súbor. Otvorené v prehliadači."
8981 
8982 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
8983 #~ msgstr "Nepodarilo sa nainštalovať \"%1\": súbor nenájdený."
8984 
8985 #~ msgid "Overwrite existing file?"
8986 #~ msgstr "Prepísať existujúci súbor?"
8987 
8988 #~ msgid "Download File"
8989 #~ msgstr "Stiahnuť súbor"
8990 
8991 #~ msgid "Icons view mode"
8992 #~ msgstr "Režim zobrazenia ikon"
8993 
8994 #~ msgid "Details view mode"
8995 #~ msgstr "Režim zobrazenia podrobností"
8996 
8997 #~ msgid "All Providers"
8998 #~ msgstr "Všetci poskytovatelia"
8999 
9000 #~ msgid "All Categories"
9001 #~ msgstr "Všetky kategórie"
9002 
9003 #~ msgid "Provider:"
9004 #~ msgstr "Poskytovateľ:"
9005 
9006 #~ msgid "Category:"
9007 #~ msgstr "Kategória:"
9008 
9009 #~ msgid "Newest"
9010 #~ msgstr "Najnovšie"
9011 
9012 #~ msgid "Rating"
9013 #~ msgstr "Hodnotenie"
9014 
9015 #~ msgid "Most downloads"
9016 #~ msgstr "Najviac stiahnutí"
9017 
9018 #~ msgid "Installed"
9019 #~ msgstr "Nainštalované"
9020 
9021 #~ msgid "Order by:"
9022 #~ msgstr "Zoradiť podľa:"
9023 
9024 #~ msgid "Search:"
9025 #~ msgstr "Hľadať:"
9026 
9027 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
9028 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Domovská stránka</a>"
9029 
9030 #~ msgid "Become a Fan"
9031 #~ msgstr "Stať sa fanúšikom"
9032 
9033 #~ msgid "Details for %1"
9034 #~ msgstr "Detaily pre %1"
9035 
9036 #~ msgid "Changelog:"
9037 #~ msgstr "Zoznam zmien:"
9038 
9039 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
9040 #~ msgid "Homepage"
9041 #~ msgstr "Domovská stránka"
9042 
9043 #~ msgctxt ""
9044 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
9045 #~ "browser)"
9046 #~ msgid "Make a donation"
9047 #~ msgstr "Sponzorovať"
9048 
9049 #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
9050 #~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
9051 #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
9052 #~ msgstr[0] "Vedomostná databáza (žiadna položka)"
9053 #~ msgstr[1] "Vedomostná databáza (%1 položky)"
9054 #~ msgstr[2] "Vedomostná databáza (%1 položiek)"
9055 
9056 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
9057 #~ msgid "Opens in a browser window"
9058 #~ msgstr "Otvorí v okne prehliadača"
9059 
9060 #~ msgid "Rating: %1%"
9061 #~ msgstr "Hodnotenie: %1%"
9062 
9063 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
9064 #~ msgid "By <i>%1</i>"
9065 #~ msgstr "<i>%1</i>"
9066 
9067 #~ msgctxt "fan as in supporter"
9068 #~ msgid "1 fan"
9069 #~ msgid_plural "%1 fans"
9070 #~ msgstr[0] "1 fanúšik"
9071 #~ msgstr[1] "%1 fanúšikovia"
9072 #~ msgstr[2] "%1 fanúšikov"
9073 
9074 #~ msgid "1 download"
9075 #~ msgid_plural "%1 downloads"
9076 #~ msgstr[0] "1 stiahnutie"
9077 #~ msgstr[1] "%1 stiahnutia"
9078 #~ msgstr[2] "%1 stiahnutí"
9079 
9080 #~ msgid "Updating"
9081 #~ msgstr "Aktualizuje sa"
9082 
9083 #~ msgid "Install Again"
9084 #~ msgstr "Inštalovať znovu"
9085 
9086 #~ msgid "Fetching license data from server..."
9087 #~ msgstr "Sťahujú sa licenčné dáta zo servera..."
9088 
9089 #~ msgid "Fetching content data from server..."
9090 #~ msgstr "Sťahuje sa obsah zo servera..."
9091 
9092 #~ msgid "Register a new account"
9093 #~ msgstr "Zaregistrovať nový účet"
9094 
9095 #~ msgid "Checking login..."
9096 #~ msgstr "Kontroluje sa prihlásenie..."
9097 
9098 #~ msgid "Fetching your previously updated content..."
9099 #~ msgstr "Sťahuje sa vami predtým aktualizovaný obsah..."
9100 
9101 #~ msgid "Could not verify login, please try again."
9102 #~ msgstr "Nepodarilo sa overiť prihlásenie. Prosím, skúste to znovu."
9103 
9104 #~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
9105 #~ msgstr "Sťahovanie vami predtým aktualizovaného obsahu bolo dokončené."
9106 
9107 #~ msgid "Fetching content data from server finished."
9108 #~ msgstr "Sťahovanie obsahu zo serveru bolo dokončené."
9109 
9110 #~ msgctxt ""
9111 #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
9112 #~ msgid "Visit website"
9113 #~ msgstr "Navštíviť webovú stránku"
9114 
9115 #~ msgid "File not found: %1"
9116 #~ msgstr "Súbor nenájdený: %1"
9117 
9118 #~ msgid "Upload Failed"
9119 #~ msgstr "Odoslanie zlyhalo"
9120 
9121 #~ msgid ""
9122 #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
9123 #~ "upload."
9124 #~ msgid_plural ""
9125 #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are "
9126 #~ "trying to upload: %2"
9127 #~ msgstr[0] "Server nerozpoznal kategóriu %2, ktorú sa pokúšate odoslať."
9128 #~ msgstr[1] ""
9129 #~ "Server nerozpoznal žiadnu z kategórií, ktoré sa pokúšate odoslať: %2"
9130 #~ msgstr[2] ""
9131 #~ "Server nerozpoznal žiadnu z kategórií, ktoré sa pokúšate odoslať: %2"
9132 
9133 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
9134 #~ msgstr "Vybraná kategória \"%1\" je neplatná."
9135 
9136 #~ msgid "Select preview image"
9137 #~ msgstr "Vybrať obrázok s náhľadom"
9138 
9139 #~ msgid "There was a network error."
9140 #~ msgstr "Nastala chyba na sieti."
9141 
9142 #~ msgid "Uploading Failed"
9143 #~ msgstr "Odoslanie zlyhalo"
9144 
9145 #~ msgid "Authentication error."
9146 #~ msgstr "Chyba overenia."
9147 
9148 #~ msgid "Upload failed: %1"
9149 #~ msgstr "Odoslanie zlyhalo: %1"
9150 
9151 #~ msgid "File to upload:"
9152 #~ msgstr "Súbor na odoslanie:"
9153 
9154 #~ msgid "New Upload"
9155 #~ msgstr "Nové odosielanie"
9156 
9157 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
9158 #~ msgstr "Prosím vyplňte informácie o odosielanom súbore v angličtine."
9159 
9160 #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
9161 #~ msgstr "Názov súboru, ako sa objaví na webovej stránke"
9162 
9163 #~ msgid ""
9164 #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
9165 #~ "the title of the kvtml file."
9166 #~ msgstr ""
9167 #~ "Toto by malo jasne opisovať obsah súboru. Môže to byť rovnaký text ako "
9168 #~ "názov súboru kvtml."
9169 
9170 #~ msgid "Preview Images"
9171 #~ msgstr "Náhľad obrázkov"
9172 
9173 #~ msgid "Select Preview..."
9174 #~ msgstr "Vybrať náhľad..."
9175 
9176 #~ msgid "Set a price for this item"
9177 #~ msgstr "Nastaviť cenu pre túto položku"
9178 
9179 #~ msgid "Price"
9180 #~ msgstr "Cena"
9181 
9182 #~ msgid "Price:"
9183 #~ msgstr "Cena:"
9184 
9185 #~ msgid "Reason for price:"
9186 #~ msgstr "Dôvod ceny:"
9187 
9188 #~ msgid "Fetch content link from server"
9189 #~ msgstr "Získať odkaz na obsah zo serveru"
9190 
9191 #~ msgid "Create content on server"
9192 #~ msgstr "Vytvoriť obsah na serveri"
9193 
9194 #~ msgid "Upload content"
9195 #~ msgstr "Odoslať obsah"
9196 
9197 #~ msgid "Upload first preview"
9198 #~ msgstr "Odoslať prvý náhľad"
9199 
9200 #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
9201 #~ msgstr ""
9202 #~ "Poznámka: Na webovej stránke môžete upraviť, aktualizovať a odstrániť "
9203 #~ "svoj obsah."
9204 
9205 #~ msgid "Upload second preview"
9206 #~ msgstr "Odoslať druhý náhľad"
9207 
9208 #~ msgid "Upload third preview"
9209 #~ msgstr "Odoslať tretí náhľad"
9210 
9211 #~ msgid ""
9212 #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
9213 #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
9214 #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
9215 #~ msgstr ""
9216 #~ "Zaručujem, že tento obsah neporušuje žiadne existujúce autorské práva, "
9217 #~ "zákon alebo ochrannú známku. Súhlasím, že bude zaznamenaná moja IP "
9218 #~ "adresa. (Distribuovať obsah bez súhlasu držiteľa autorských práv je "
9219 #~ "nelegálne)."
9220 
9221 #~ msgid "Start Upload"
9222 #~ msgstr "Spustiť odoslanie"
9223 
9224 #~ msgid "Play a &sound"
9225 #~ msgstr "Pre&hrať zvuk"
9226 
9227 #~ msgid "Select the sound to play"
9228 #~ msgstr "Vyberte zvukový súbor na prehranie"
9229 
9230 #~ msgid "Show a message in a &popup"
9231 #~ msgstr "Zobraziť správu vo &vyskakovacom okne"
9232 
9233 #~ msgid "Log to a file"
9234 #~ msgstr "Uložiť záznam do súboru"
9235 
9236 #~ msgid "Mark &taskbar entry"
9237 #~ msgstr "Označiť položku v &paneli úloh"
9238 
9239 #~ msgid "Run &command"
9240 #~ msgstr "&Spustiť príkaz"
9241 
9242 #~ msgid "Select the command to run"
9243 #~ msgstr "Vyberte príkaz na spustenie"
9244 
9245 #~ msgid "Sp&eech"
9246 #~ msgstr "&Reč"
9247 
9248 #~ msgid ""
9249 #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received.  If you "
9250 #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box.  You may use the "
9251 #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
9252 #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
9253 #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
9254 #~ msgstr ""
9255 #~ "<qt>Špecifikuje ako má Jovie povedať udalosť, keď nastane.  Ak vyberiete "
9256 #~ "\"Povedať vlastný text\", zadajte svoj text. Mali by ste používať "
9257 #~ "nasledujúce nahradzujúce reťazce v texte:<dl><dt>%e</dt><dd>Názov "
9258 #~ "udalosti</dd><dt>%a</dt><dd>Aplikácia, ktorá odoslala udalosť</dd><dt>%m</"
9259 #~ "dt><dd>Správa poslaná aplikáciou</dd></dl></qt>"
9260 
9261 #~ msgid "Speak Event Message"
9262 #~ msgstr "Povedať správu udalosti"
9263 
9264 #~ msgid "Speak Event Name"
9265 #~ msgstr "Povedať názov udalosti"
9266 
9267 #~ msgid "Speak Custom Text"
9268 #~ msgstr "Povedať vlastný text"
9269 
9270 #~ msgid "Configure Notifications"
9271 #~ msgstr "Nastaviť upozornenia"
9272 
9273 #~ msgctxt "State of the notified event"
9274 #~ msgid "State"
9275 #~ msgstr "Stav"
9276 
9277 #~ msgctxt "Title of the notified event"
9278 #~ msgid "Title"
9279 #~ msgstr "Názov"
9280 
9281 #~ msgctxt "Description of the notified event"
9282 #~ msgid "Description"
9283 #~ msgstr "Popis"
9284 
9285 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
9286 #~ msgstr "<qt>Chcete na Internete hľadať <b>%1</b>?</qt>"
9287 
9288 #~ msgid "Internet Search"
9289 #~ msgstr "Hľadanie na Internete"
9290 
9291 #~ msgid "&Search"
9292 #~ msgstr "&Hľadať"
9293 
9294 #~ msgctxt "@label Type of file"
9295 #~ msgid "Type: %1"
9296 #~ msgstr "Typ: %1"
9297 
9298 #~ msgctxt "@label:checkbox"
9299 #~ msgid "Remember action for files of this type"
9300 #~ msgstr "Zapamätať si akciu pre súbory tohto typu"
9301 
9302 #~ msgctxt "@label:button"
9303 #~ msgid "&Open with %1"
9304 #~ msgstr "&Otvoriť pomocou %1"
9305 
9306 #~ msgctxt "@action:inmenu"
9307 #~ msgid "Open &with %1"
9308 #~ msgstr "&Otvoriť pomocou %1"
9309 
9310 #~ msgctxt "@info"
9311 #~ msgid "Open '%1'?"
9312 #~ msgstr "Otvoriť '%1'?"
9313 
9314 #~ msgctxt "@label:button"
9315 #~ msgid "&Open with..."
9316 #~ msgstr "&Otvoriť pomocou..."
9317 
9318 #~ msgctxt "@label:button"
9319 #~ msgid "&Open with"
9320 #~ msgstr "&Otvoriť pomocou..."
9321 
9322 #~ msgctxt "@label:button"
9323 #~ msgid "&Open"
9324 #~ msgstr "&Otvoriť"
9325 
9326 #~ msgctxt "@label File name"
9327 #~ msgid "Name: %1"
9328 #~ msgstr "Názov: %1"
9329 
9330 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
9331 #~ msgid "This is the file name suggested by the server"
9332 #~ msgstr "Toto je názov súboru navrhnutý serverom"
9333 
9334 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
9335 #~ msgstr "Naozaj chcete spustiť '%1'?"
9336 
9337 #~ msgid "Execute File?"
9338 #~ msgstr "Spustiť súbor?"
9339 
9340 #~ msgid "Accept"
9341 #~ msgstr "Prijať"
9342 
9343 #~ msgid "Reject"
9344 #~ msgstr "Odmietnuť"
9345 
9346 #~ msgid "Untitled"
9347 #~ msgstr "Nepomenovaný"
9348 
9349 #~ msgid ""
9350 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
9351 #~ "Do you want to save your changes or discard them?"
9352 #~ msgstr ""
9353 #~ "Dokument \"%1\" bol zmenený.\n"
9354 #~ "Chcete uložiť zmeny alebo ich zahodiť?"
9355 
9356 #~ msgid "Close Document"
9357 #~ msgstr "Zavrieť dokument"
9358 
9359 #~ msgid "Error reading from PTY"
9360 #~ msgstr "Chyba pri čítaní z PTY"
9361 
9362 #~ msgid "Error writing to PTY"
9363 #~ msgstr "Chyba pri zápise do PTY"
9364 
9365 #~ msgid "PTY operation timed out"
9366 #~ msgstr "Vypršal čas PTY operácie"
9367 
9368 #~ msgid "Error opening PTY"
9369 #~ msgstr "Chyba pri otváraní PTY"
9370 
9371 #~ msgid "Kross"
9372 #~ msgstr "Kross"
9373 
9374 #~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
9375 #~ msgstr "KDE aplikácia na spustenie Kross skriptov."
9376 
9377 #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
9378 #~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer"
9379 
9380 #~ msgid "Run Kross scripts."
9381 #~ msgstr "Spustiť Kross skripty."
9382 
9383 #~ msgid "Sebastian Sauer"
9384 #~ msgstr "Sebastian Sauer"
9385 
9386 #~ msgid "Scriptfile"
9387 #~ msgstr "Súbor skriptu"
9388 
9389 #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
9390 #~ msgstr "Súbor skriptu \"%1\" neexistuje."
9391 
9392 #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
9393 #~ msgstr "Zlyhalo určenie interpretera pre súbor skriptu \"%1\""
9394 
9395 #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
9396 #~ msgstr "Zlyhalo otvorenie súboru skriptu \"%1\""
9397 
9398 #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
9399 #~ msgstr "Zlyhalo načítanie interpretera \"%1\""
9400 
9401 #~ msgid "No such interpreter \"%1\""
9402 #~ msgstr "Žiadny interpreter '%1'"
9403 
9404 #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
9405 #~ msgstr "Zlyhalo vytvorenie skriptu pre interpreter \"%1\""
9406 
9407 #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
9408 #~ msgstr "Úroveň zabezpečenia interpretera Ruby"
9409 
9410 #~ msgid "Cancel?"
9411 #~ msgstr "Zrušiť?"
9412 
9413 #~ msgid "No such function \"%1\""
9414 #~ msgstr "Neexistujúca funkcia \"%1\""
9415 
9416 #~ msgid "Text:"
9417 #~ msgstr "Text:"
9418 
9419 #~ msgid "Comment:"
9420 #~ msgstr "Komentár:"
9421 
9422 #~ msgid "Icon:"
9423 #~ msgstr "Ikona:"
9424 
9425 #~ msgid "Interpreter:"
9426 #~ msgstr "Interpreter:"
9427 
9428 #~ msgid "File:"
9429 #~ msgstr "Súbor:"
9430 
9431 #~ msgid "Execute the selected script."
9432 #~ msgstr "Spustiť vybraný skript."
9433 
9434 #~ msgid "Stop execution of the selected script."
9435 #~ msgstr "Pozastaviť vykonanie vybraného skript."
9436 
9437 #~ msgid "Edit..."
9438 #~ msgstr "Upraviť..."
9439 
9440 #~ msgid "Edit selected script."
9441 #~ msgstr "Upraviť vybraný skript."
9442 
9443 #~ msgid "Add..."
9444 #~ msgstr "Pridať..."
9445 
9446 #~ msgid "Add a new script."
9447 #~ msgstr "Pridať nový skript."
9448 
9449 #~ msgid "Remove selected script."
9450 #~ msgstr "Odstrániť vybraný skript."
9451 
9452 #~ msgid "Edit"
9453 #~ msgstr "Upraviť"
9454 
9455 #~ msgctxt "@title:group Script properties"
9456 #~ msgid "General"
9457 #~ msgstr "Všeobecné"
9458 
9459 #~ msgid "There was an error loading the module."
9460 #~ msgstr "Nastala chyba pri načítavaní modulu."
9461 
9462 #~ msgid ""
9463 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
9464 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
9465 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
9466 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
9467 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
9468 #~ "packager.</p></qt>"
9469 #~ msgstr ""
9470 #~ "<qt>Diagnostické informácie:<br />%1<p>Možné dôvody:</p><ul><li>Nastala "
9471 #~ "chyba počas poslednej aktualizácie KDE, ktorá zanechala modul ovládacieho "
9472 #~ "centra</li><li>Máte nainštalované staré moduly tretích strán.</li></"
9473 #~ "ul><p>Skontrolujte tieto body a pokúste sa odstrániť modul označený v "
9474 #~ "správe o chybe. Ak sa to nepodarí, kontaktujte vášho distribútora alebo "
9475 #~ "autora balíkov.</p></qt>"
9476 
9477 #~ msgid "Could not load print preview part"
9478 #~ msgstr "Nepodarilo sa načítať komponent pre náhľad tlače"
9479 
9480 #~ msgid "Print Preview"
9481 #~ msgstr "Náhľad tlače"
9482 
9483 #~ msgid "Success"
9484 #~ msgstr "Úspech"
9485 
9486 #~ msgid "Communication error"
9487 #~ msgstr "Chyba komunikácie"
9488 
9489 #~ msgid "Invalid type in Database"
9490 #~ msgstr "Chybný typ databázy"
9491 
9492 #~ msgctxt ""
9493 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
9494 #~ "user entered."
9495 #~ msgid "Query Results from '%1'"
9496 #~ msgstr "Výsledky dotazu pre '%1'"
9497 
9498 #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
9499 #~ msgid "Query Results"
9500 #~ msgstr "Výsledky dotazu"
9501 
9502 #~ msgctxt ""
9503 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
9504 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9505 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9506 #~ "conflict with the OR keyword."
9507 #~ msgid "and"
9508 #~ msgstr "a"
9509 
9510 #~ msgctxt ""
9511 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
9512 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9513 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9514 #~ "conflict with the AND keyword."
9515 #~ msgid "or"
9516 #~ msgstr "alebo"
9517 
9518 #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
9519 #~ msgstr "Generátor Nepomuk Resource Class"
9520 
9521 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
9522 #~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
9523 
9524 #~ msgid "Sebastian Trüg"
9525 #~ msgstr "Sebastian Trüg"
9526 
9527 #~ msgid "Maintainer"
9528 #~ msgstr "Správca"
9529 
9530 #~ msgid "Tobias Koenig"
9531 #~ msgstr "Tobias Koenig"
9532 
9533 #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
9534 #~ msgstr "Hlavné čistenie"
9535 
9536 #~ msgid "Verbose output debugging mode."
9537 #~ msgstr "Zobraziť podrobné ladiace informácie."
9538 
9539 #~ msgid ""
9540 #~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
9541 #~ "which do not provide any data integrity checking"
9542 #~ msgstr ""
9543 #~ "Generovať jednoduché a rýchle triedy wrappera nezaložené na Nepomuk::"
9544 #~ "Resource ktoré neposkytujú žiadnu kontrolu integrity dát."
9545 
9546 #~ msgid "Actually generate the code."
9547 #~ msgstr "Aktuálne vygenerovať kód."
9548 
9549 #~ msgid "List all includes (deprecated)."
9550 #~ msgstr "Zoznam všetkých vložených include (zastarané)"
9551 
9552 #~ msgid ""
9553 #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command."
9554 #~ msgstr ""
9555 #~ "Vypísať všetky súbory hlavičiek, ktoré majú byť vygenerované cez príkaz --"
9556 #~ "writeall."
9557 
9558 #~ msgid ""
9559 #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
9560 #~ msgstr ""
9561 #~ "Vypísať všetky zdrojové súbory, ktoré majú byť vygenerované cez príkaz --"
9562 #~ "writeall."
9563 
9564 #~ msgid ""
9565 #~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
9566 #~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)"
9567 #~ msgstr ""
9568 #~ "Súbory ontológií obsahujúce ontológie na vygenerovanie, zoznam oddelený "
9569 #~ "medzerami (zastarané: použite namiesto toho parametre)"
9570 
9571 #~ msgid "Include path prefix (deprecated)"
9572 #~ msgstr "Vložiť prefix cesty (zastarané)"
9573 
9574 #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
9575 #~ msgstr "Zadajte cieľový priečinok na uloženie vygenerovaných súborov."
9576 
9577 #~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
9578 #~ msgstr "Šablóny, ktoré budú použité (zastarané)"
9579 
9580 #~ msgid ""
9581 #~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
9582 #~ "(defaults to all classes)"
9583 #~ msgstr ""
9584 #~ "Voliteľne určiť triedy na vygenerovanie. Použite možnosť viackrát "
9585 #~ "(predvolené pre všetky triedy)"
9586 
9587 #~ msgid ""
9588 #~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
9589 #~ "extension detection."
9590 #~ msgstr ""
9591 #~ "Použitá serializácia v súboroch ontológií. Predvolene detekuje primitívnu "
9592 #~ "koncovku súboru."
9593 
9594 #~ msgid ""
9595 #~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
9596 #~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the "
9597 #~ "export header. By default classes will not be exported."
9598 #~ msgstr ""
9599 #~ "Nastaviť použitú viditeľnosť v pripade že triedy sa použijú vo verejnom "
9600 #~ "API.  <názov-viditeľnosti> sa použije na vytvorenie názvu exportného "
9601 #~ "makra a exportnej hlavičky. Predvolene sa triedy neexportujú."
9602 
9603 #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
9604 #~ msgstr "Súbory ontológií obsahujú ontológie, ktoré majú byť vygenerované."
9605 
9606 #~ msgctxt "@title:window"
9607 #~ msgid "Change Tags"
9608 #~ msgstr "Zmeniť značky"
9609 
9610 #~ msgctxt "@title:window"
9611 #~ msgid "Add Tags"
9612 #~ msgstr "Pridať značky"
9613 
9614 #~ msgctxt "@label:textbox"
9615 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
9616 #~ msgstr "Nastavte, ktoré značky majú byť použité."
9617 
9618 #~ msgctxt "@label"
9619 #~ msgid "Create new tag:"
9620 #~ msgstr "Vytvoriť novú značku:"
9621 
9622 #~ msgctxt "@info"
9623 #~ msgid "Delete tag"
9624 #~ msgstr "Odstrániť značku"
9625 
9626 #~ msgctxt "@info"
9627 #~ msgid ""
9628 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
9629 #~ msgstr ""
9630 #~ "Naozaj chcete odstrániť značku <resource>%1</resource> zo všetkých "
9631 #~ "súborov?"
9632 
9633 #~ msgctxt "@title"
9634 #~ msgid "Delete tag"
9635 #~ msgstr "Odstrániť značku"
9636 
9637 #~ msgctxt "@action:button"
9638 #~ msgid "Delete"
9639 #~ msgstr "Odstrániť"
9640 
9641 #~ msgctxt "@action:button"
9642 #~ msgid "Cancel"
9643 #~ msgstr "Zrušiť"
9644 
9645 #~ msgid "Changing annotations"
9646 #~ msgstr "Menia sa anotácie"
9647 
9648 #~ msgctxt "@label"
9649 #~ msgid "Show all tags..."
9650 #~ msgstr "Zobraziť všetky značky..."
9651 
9652 #~ msgctxt "@label"
9653 #~ msgid "Add Tags..."
9654 #~ msgstr "Pridať značky..."
9655 
9656 #~ msgctxt "@label"
9657 #~ msgid "Change..."
9658 #~ msgstr "Zmeniť..."
9659 
9660 #~ msgctxt ""
9661 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9662 #~ "resources"
9663 #~ msgid "Anytime"
9664 #~ msgstr "Kedykoľvek"
9665 
9666 #~ msgctxt ""
9667 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9668 #~ "resources"
9669 #~ msgid "Today"
9670 #~ msgstr "Dnes"
9671 
9672 #~ msgctxt ""
9673 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9674 #~ "resources"
9675 #~ msgid "Yesterday"
9676 #~ msgstr "Včera"
9677 
9678 #~ msgctxt ""
9679 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9680 #~ "resources"
9681 #~ msgid "This Week"
9682 #~ msgstr "Tento týždeň"
9683 
9684 #~ msgctxt ""
9685 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9686 #~ "resources"
9687 #~ msgid "Last Week"
9688 #~ msgstr "Minulý týždeň"
9689 
9690 #~ msgctxt ""
9691 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9692 #~ "resources"
9693 #~ msgid "This Month"
9694 #~ msgstr "Tento mesiac"
9695 
9696 #~ msgctxt ""
9697 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9698 #~ "resources"
9699 #~ msgid "Last Month"
9700 #~ msgstr "Minulý mesiac"
9701 
9702 #~ msgctxt ""
9703 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9704 #~ "resources"
9705 #~ msgid "This Year"
9706 #~ msgstr "Tento rok"
9707 
9708 #~ msgctxt ""
9709 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9710 #~ "resources"
9711 #~ msgid "Last Year"
9712 #~ msgstr "Minulý rok"
9713 
9714 #~ msgctxt ""
9715 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9716 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
9717 #~ msgid "Custom..."
9718 #~ msgstr "Vlastné..."
9719 
9720 #~ msgid "This Week"
9721 #~ msgstr "Tento týždeň"
9722 
9723 #~ msgid "This Month"
9724 #~ msgstr "Tento mesiac"
9725 
9726 #~ msgid "Anytime"
9727 #~ msgstr "Kedykoľvek"
9728 
9729 #~ msgid "Before"
9730 #~ msgstr "Pred"
9731 
9732 #~ msgid "After"
9733 #~ msgstr "Po"
9734 
9735 #~ msgctxt ""
9736 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
9737 #~ "more resources to put in the list"
9738 #~ msgid "More..."
9739 #~ msgstr "Viac..."
9740 
9741 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9742 #~ msgid "Documents"
9743 #~ msgstr "Dokumenty"
9744 
9745 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
9746 #~ msgid "Audio"
9747 #~ msgstr "Zvuky"
9748 
9749 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
9750 #~ msgid "Video"
9751 #~ msgstr "Videá"
9752 
9753 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9754 #~ msgid "Images"
9755 #~ msgstr "Obrázky"
9756 
9757 #~ msgctxt ""
9758 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9759 #~ msgid "No priority"
9760 #~ msgstr "Bez priority"
9761 
9762 #~ msgctxt ""
9763 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9764 #~ msgid "Last modified"
9765 #~ msgstr "Posledná zmena"
9766 
9767 #~ msgctxt ""
9768 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9769 #~ msgid "Most important"
9770 #~ msgstr "Najdôležitejšie"
9771 
9772 #~ msgctxt ""
9773 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9774 #~ msgid "Never opened"
9775 #~ msgstr "Nikdy neotvorené"
9776 
9777 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9778 #~ msgid "Any Rating"
9779 #~ msgstr "Akékoľvek hodnotenie"
9780 
9781 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9782 #~ msgid "1 or more"
9783 #~ msgstr "1 alebo viac"
9784 
9785 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9786 #~ msgid "2 or more"
9787 #~ msgstr "2 alebo viac"
9788 
9789 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9790 #~ msgid "3 or more"
9791 #~ msgstr "3 alebo viac"
9792 
9793 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9794 #~ msgid "4 or more"
9795 #~ msgstr "4 alebo viac"
9796 
9797 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9798 #~ msgid "Max Rating"
9799 #~ msgstr "Maximálne hodnotenie"
9800 
9801 #~ msgctxt ""
9802 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
9803 #~ "resources that are of type rdfs:Resource"
9804 #~ msgid "Miscellaneous"
9805 #~ msgstr "Rôzne"
9806 
9807 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
9808 #~ msgid "Resource"
9809 #~ msgstr "Zdroj"
9810 
9811 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
9812 #~ msgid "Resource Type"
9813 #~ msgstr "Typ zdroja"
9814 
9815 #~ msgid "Enter Search Terms..."
9816 #~ msgstr "Zadajte hľadané výrazy..."
9817 
9818 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9819 #~ msgid "Contacts"
9820 #~ msgstr "Kontakty"
9821 
9822 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9823 #~ msgid "Emails"
9824 #~ msgstr "E-maily"
9825 
9826 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9827 #~ msgid "Tasks"
9828 #~ msgstr "Úlohy"
9829 
9830 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9831 #~ msgid "Tags"
9832 #~ msgstr "Značky"
9833 
9834 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
9835 #~ msgid "Files"
9836 #~ msgstr "Súbory"
9837 
9838 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
9839 #~ msgid "Other"
9840 #~ msgstr "Iné"
9841 
9842 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
9843 #~ msgstr "Príklady úloh ThreadWeaver"
9844 
9845 #~ msgid ""
9846 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
9847 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
9848 #~ msgstr ""
9849 #~ "Program spustí 100 úloh v 4 vláknach. Každá úloha čaká na náhodné číslo v "
9850 #~ "milisekundách medzi 1 a 1000."
9851 
9852 #~ msgid ""
9853 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
9854 #~ "output to see the log information."
9855 #~ msgstr ""
9856 #~ "Začiarknite, ak chcete vidieť informácie záznamu o aktivite vlákna. "
9857 #~ "Sledujte výstup na konzole, ak chcete vidieť informácie záznamu."
9858 
9859 #~ msgid "Log thread activity"
9860 #~ msgstr "Zaznamenať aktivitu vlákna"
9861 
9862 #~ msgid "Displays Thread Activity"
9863 #~ msgstr "Zobrazí aktivitu vlákna"
9864 
9865 #~ msgid "Start"
9866 #~ msgstr "Spustiť"
9867 
9868 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
9869 #~ msgstr "Grafický príklad pre správcu vlákien Weaver"
9870 
9871 #~ msgid "Remaining number of jobs:"
9872 #~ msgstr "Počet zostávajúcich úloh:"
9873 
9874 #~ msgid "What time is it? Click to update."
9875 #~ msgstr "Aký je čas? Kliknite pre aktualizáciu."
9876 
9877 #~ msgid ""
9878 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9879 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9880 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9881 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9882 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
9883 #~ msgstr ""
9884 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9885 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9886 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9887 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9888 #~ "indent:0px;\">(zatiaľ neznáme)</p></body></html>"
9889 
9890 #~ msgid "Select Files..."
9891 #~ msgstr "Vybrať súbory..."
9892 
9893 #~ msgid "Cancel"
9894 #~ msgstr "Zrušiť"
9895 
9896 #~ msgid "Suspend"
9897 #~ msgstr "Uspať"