Warning, /frameworks/kcmutils/po/sk/kcmutils5.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of kdelibs4.po to Slovak 0002 # Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2002. 0003 # Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003, 2004, 2005. 0004 # Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006, 2007, 2010. 0005 # Michal Gaspar <miguel@portugal.sk>, 2006. 0006 # Jakub <vatrtj@gmail.com>, 2009. 0007 # Michal Sulek <misurel@gmail.com>, 2009, 2010, 2011. 0008 # Richard Frič <Richard.Fric@kdemail.net>, 2011. 0009 # Roman Paholík <wizzardsk@gmail.com>, 2012, 2013, 2019. 0010 # Mthw <jari_45@hotmail.com>, 2019. 0011 # Matej Mrenica <matejm98mthw@gmail.com>, 2019, 2020, 2022. 0012 msgid "" 0013 msgstr "" 0014 "Project-Id-Version: kdelibs4\n" 0015 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0016 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:24+0000\n" 0017 "PO-Revision-Date: 2022-02-14 19:34+0100\n" 0018 "Last-Translator: Matej Mrenica <matejm98mthw@gmail.com>\n" 0019 "Language-Team: Slovak <kde-i18n-doc@kde.org>\n" 0020 "Language: sk\n" 0021 "MIME-Version: 1.0\n" 0022 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0023 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0024 "X-Generator: Lokalize 21.12.2\n" 0025 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" 0026 0027 #, kde-format 0028 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0029 msgid "Your names" 0030 msgstr "" 0031 "Stanislav Višňovský,Richard Frič,Michal Gašpar,Jakub Vatrt,Michal Šulek" 0032 0033 #, kde-format 0034 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0035 msgid "Your emails" 0036 msgstr "" 0037 "visnovsky@kde.org,Richard.Fric@kdemail.net,miguel@portugal.sk,vatrtj@gmail." 0038 "com,misurel@gmail.com" 0039 0040 #: kcmoduleloader.cpp:57 kcmoduleloader.cpp:160 0041 #, kde-format 0042 msgid "The module %1 is disabled." 0043 msgstr "Modul je %1 zakázaný." 0044 0045 #: kcmoduleloader.cpp:58 0046 #, kde-format 0047 msgid "The module has been disabled by the system administrator." 0048 msgstr "Modul bol deaktivovaný správcom systému." 0049 0050 #: kcmoduleloader.cpp:93 kcmoduleloader.cpp:184 0051 #, kde-format 0052 msgid "Error loading QML file." 0053 msgstr "Chyba čítania súboru QML." 0054 0055 #: kcmoduleloader.cpp:119 0056 #, kde-format 0057 msgid "" 0058 "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last system " 0059 "upgrade, leaving an orphaned control module behind</li><li>You have old " 0060 "third party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points " 0061 "carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If " 0062 "this fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>" 0063 msgstr "" 0064 "<qt><p>Možné dôvody:<ul><li>Nastala chyba počas poslednej inovácie KDE, " 0065 "ktorá zanechala modul ovládacieho centra</li><li>Máte nainštalované staré " 0066 "moduly tretích strán.</li></ul></p><p>Skontrolujte tieto body a pokúste sa " 0067 "odstrániť modul označený v správe o chybe. Ak sa to nepodarí, kontaktujte " 0068 "vášho distribútora alebo autora balíkov.</p></qt>" 0069 0070 #: kcmoduleloader.cpp:153 0071 #, kde-format 0072 msgid "The module %1 could not be found." 0073 msgstr "Zadaný modul %1 nebol nájdený." 0074 0075 #: kcmoduleloader.cpp:154 0076 #, kde-format 0077 msgid "" 0078 "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</p></" 0079 "qt>" 0080 msgstr "" 0081 "<qt><p>Diagnostické informácie:<br />Súbor desktop %1 nebol nájdený.</p></qt>" 0082 0083 #: kcmoduleloader.cpp:161 0084 #, kde-format 0085 msgid "" 0086 "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not available " 0087 "or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>" 0088 msgstr "" 0089 "<qt><p>Buď modul nastavenia hardvéru/softvéru nie je dostupný alebo bol " 0090 "modul zakázaný administrátorom.</p></qt>" 0091 0092 #: kcmoduleloader.cpp:192 0093 #, kde-format 0094 msgid "Error loading config module" 0095 msgstr "Chyba pri načítavaní konfiguračného modulu" 0096 0097 #: kcmoduleloader.cpp:236 0098 #, kde-format 0099 msgid "The module %1 is not a valid configuration module." 0100 msgstr "Modul %1 nie je platný modul nastavenia." 0101 0102 #: kcmoduleloader.cpp:237 0103 #, kde-format 0104 msgid "" 0105 "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library.</" 0106 "qt>" 0107 msgstr "" 0108 "<qt>Diagnostické informácie:<br />Súbor desktop %1 neobsahuje určenie " 0109 "knižnice.</qt>" 0110 0111 #: kcmoduleproxy.cpp:108 0112 #, kde-format 0113 msgctxt "Argument is application name" 0114 msgid "This configuration section is already opened in %1" 0115 msgstr "Táto sekcia nastavenia je už otvorená v %1" 0116 0117 #: kcmultidialog.cpp:50 0118 #, kde-format 0119 msgid "" 0120 "The settings of the current module have changed.\n" 0121 "Do you want to apply the changes or discard them?" 0122 msgstr "" 0123 "Nastavenie aktuálneho modulu sa zmenilo.\n" 0124 "Chcete zmeny použiť, alebo ich zahodiť?" 0125 0126 #: kcmultidialog.cpp:52 0127 #, kde-format 0128 msgid "Apply Settings" 0129 msgstr "Použiť nastavenie" 0130 0131 #: kcmultidialog.cpp:257 kpluginselector.cpp:809 kpluginwidget.cpp:330 0132 #, kde-format 0133 msgid "Configure" 0134 msgstr "Nastaviť" 0135 0136 #: kpluginselector.cpp:136 0137 #, kde-format 0138 msgid "" 0139 "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here " 0140 "for further information" 0141 msgstr "" 0142 "Boli vykonané automatické zmeny kvôli závislostiam v moduloch. Kliknite sem " 0143 "pre viac informácií" 0144 0145 #: kpluginselector.cpp:204 0146 #, kde-format 0147 msgid "" 0148 "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " 0149 "dependencies:\n" 0150 msgstr "Boli vykonané automatické zmeny na splnenie závislostí v moduloch:\n" 0151 0152 #: kpluginselector.cpp:210 0153 #, kde-format 0154 msgid "" 0155 "\n" 0156 " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 " 0157 "plugin" 0158 msgstr "" 0159 "\n" 0160 " %1 modul bol automaticky označený kvôli závislosti na module %2" 0161 0162 #: kpluginselector.cpp:212 0163 #, kde-format 0164 msgid "" 0165 "\n" 0166 " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on " 0167 "%2 plugin" 0168 msgstr "" 0169 "\n" 0170 " %1 modul bol automaticky odznačený kvôli závislosti na module %2" 0171 0172 #: kpluginselector.cpp:216 0173 #, kde-format 0174 msgid "Dependency Check" 0175 msgstr "Kontrola závislostí" 0176 0177 #: kpluginselector.cpp:234 0178 #, kde-format 0179 msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" 0180 msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" 0181 msgstr[0] "%1 modul automaticky pridaný kvôli závislostiam modulu" 0182 msgstr[1] "%1 moduly automaticky pridané kvôli závislostiam modulu" 0183 msgstr[2] "%1 modulov automaticky pridaných kvôli závislostiam modulu" 0184 0185 #: kpluginselector.cpp:238 0186 #, kde-format 0187 msgid ", " 0188 msgstr ", " 0189 0190 #: kpluginselector.cpp:242 0191 #, kde-format 0192 msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" 0193 msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" 0194 msgstr[0] "%1 modul automaticky odstránený kvôli závislostiam modulu" 0195 msgstr[1] "%1 moduly automaticky odstránené kvôli závislostiam modulu" 0196 msgstr[2] "%1 modulov automaticky odstránených kvôli závislostiam modulu" 0197 0198 #: kpluginselector.cpp:264 kpluginwidget.cpp:59 0199 #, kde-format 0200 msgid "Search..." 0201 msgstr "Hľadať..." 0202 0203 #: kpluginselector.cpp:804 kpluginwidget.cpp:325 0204 #, kde-format 0205 msgid "About" 0206 msgstr "O programe" 0207 0208 #: ksettings/dialog.cpp:222 0209 #, kde-format 0210 msgid "Enable component" 0211 msgstr "Povoliť komponent" 0212 0213 #: qml/components/KPluginDelegate.qml:48 0214 #, fuzzy, kde-format 0215 #| msgid "About" 0216 msgctxt "@info:tooltip" 0217 msgid "About" 0218 msgstr "O programe" 0219 0220 #: qml/components/KPluginDelegate.qml:59 0221 #, fuzzy, kde-format 0222 #| msgid "Confi&gure..." 0223 msgctxt "@info:tooltip" 0224 msgid "Configure..." 0225 msgstr "Nas&taviť..." 0226 0227 #: qml/components/KPluginSelector.qml:81 0228 #, kde-format 0229 msgid "No matches" 0230 msgstr "" 0231 0232 #: qml/components/KPluginSelector.qml:81 0233 #, fuzzy, kde-format 0234 #| msgid "Not found" 0235 msgid "No plugins found" 0236 msgstr "Nenájdené" 0237 0238 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:42 0239 #, fuzzy, kde-format 0240 #| msgctxt "concatenation of dates and time" 0241 #| msgid "%1 %2" 0242 msgctxt "Plugin name and plugin version" 0243 msgid "%1 %2" 0244 msgstr "%1 %2" 0245 0246 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:64 0247 #, fuzzy, kde-format 0248 #| msgid "Copy" 0249 msgid "Copyright" 0250 msgstr "Kopírovať" 0251 0252 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:81 0253 #, kde-format 0254 msgid "License:" 0255 msgstr "Licencia:" 0256 0257 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:100 0258 #, fuzzy, kde-format 0259 #| msgid "A&uthors" 0260 msgid "Authors" 0261 msgstr "A&utori" 0262 0263 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:117 0264 #, kde-format 0265 msgid "Credits" 0266 msgstr "" 0267 0268 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:134 0269 #, fuzzy, kde-format 0270 #| msgid "Translation" 0271 msgid "Translators" 0272 msgstr "Preklad" 0273 0274 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:161 0275 #, fuzzy, kde-format 0276 #| msgid "&Send Email" 0277 msgid "Send an email to %1" 0278 msgstr "&Poslať e-mail" 0279 0280 #~ msgid "Distance between desktop icons" 0281 #~ msgstr "Vzdialenosť medzi ikonami plochy" 0282 0283 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." 0284 #~ msgstr "Vzdialenosť medzi ikonami v pixeloch." 0285 0286 #~ msgid "Widget style to use" 0287 #~ msgstr "Štýl prvku" 0288 0289 #~ msgid "" 0290 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " 0291 #~ "Without quotes." 0292 #~ msgstr "" 0293 #~ "Názov štýlu prvku, napríklad \"keramik\" alebo \"plastik\". Bez " 0294 #~ "úvodzoviek." 0295 0296 #~ msgid "Use the PC speaker" 0297 #~ msgstr "Použiť PC speaker" 0298 0299 #~ msgid "" 0300 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " 0301 #~ "notifications system." 0302 #~ msgstr "Či sa má použiť PC speaker namiesto systému upozornení KDE." 0303 0304 #~ msgid "What terminal application to use" 0305 #~ msgstr "Terminálová aplikácia" 0306 0307 #~ msgid "" 0308 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " 0309 #~ "program will be used.\n" 0310 #~ msgstr "Ktorú aplikáciu používať ako emulátor terminálu.\n" 0311 0312 #~ msgid "Fixed width font" 0313 #~ msgstr "Písmo s pevnou šírkou" 0314 0315 #~ msgid "" 0316 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " 0317 #~ "constant width.\n" 0318 #~ msgstr "" 0319 #~ "Toto písmo sa použije, ak je potrebné neproporcionálne písmo. Toto písmo " 0320 #~ "má konštantnú šírku.\n" 0321 0322 #~ msgid "System wide font" 0323 #~ msgstr "Systémové písmo" 0324 0325 #~ msgid "Font for menus" 0326 #~ msgstr "Písmo pre ponuky" 0327 0328 #~ msgid "What font to use for menus in applications." 0329 #~ msgstr "Aké písmo použiť pre ponuky v aplikáciách." 0330 0331 #~ msgid "Color for links" 0332 #~ msgstr "Farba pre odkazy" 0333 0334 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" 0335 #~ msgstr "Akú farbu použiť na odkazy, na ktoré zatiaľ nebolo kliknuté." 0336 0337 #~ msgid "Color for visited links" 0338 #~ msgstr "Farba pre navštívené odkazy" 0339 0340 #~ msgid "Font for the taskbar" 0341 #~ msgstr "Písmo pre panel úloh" 0342 0343 #~ msgid "" 0344 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " 0345 #~ "currently running applications are." 0346 #~ msgstr "" 0347 #~ "Aké písmo použiť pre panel v spodnej časti obrazovky, kde sa nachádzajú " 0348 #~ "aktuálne bežiace aplikácie." 0349 0350 #~ msgid "Fonts for toolbars" 0351 #~ msgstr "Písma pre panely nástrojov" 0352 0353 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" 0354 #~ msgstr "Skratka pre vytvorenie snímky obrazovky" 0355 0356 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" 0357 #~ msgstr "Skratka pre zapnutie či vypnutie Akcií schránky" 0358 0359 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" 0360 #~ msgstr "Skratka pre vypnutie počítača bez potvrdenia" 0361 0362 #~ msgid "Show directories first" 0363 #~ msgstr "Zobraziť adresáre ako prvé" 0364 0365 #~ msgid "" 0366 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" 0367 #~ msgstr "Či majú byť adresáre umiestnené navrchu pri zobrazení súborov" 0368 0369 #~ msgid "The URLs recently visited" 0370 #~ msgstr "Nedávno navštívené URL odkazy" 0371 0372 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" 0373 #~ msgstr "Použité pre automatické dopĺňanie v súborových dialógoch, napríklad" 0374 0375 #~ msgid "Show file preview in file dialog" 0376 #~ msgstr "Zobraziť náhľad súboru v súborovom dialógu" 0377 0378 #~ msgid "Show hidden files" 0379 #~ msgstr "Zobraziť skryté súbory" 0380 0381 #~ msgid "" 0382 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " 0383 #~ "shown" 0384 #~ msgstr "Či sa majú zobraziť súbory začínajúce bodkou (skryté súbory)" 0385 0386 #~ msgid "Show speedbar" 0387 #~ msgstr "Zobraziť speedbar" 0388 0389 #~ msgid "" 0390 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" 0391 #~ msgstr "Či sa majú zobraziť ikony zástupcov vľavo v súborovom dialógu" 0392 0393 #~ msgid "What country" 0394 #~ msgstr "Krajina" 0395 0396 #~ msgid "" 0397 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " 0398 #~ "example" 0399 #~ msgstr "" 0400 #~ "Použité na určenie spôsobu zobrazenia čísel, meny a dátumu/času, napríklad" 0401 0402 #~ msgid "What language to use to display text" 0403 #~ msgstr "Ktorý jazyk použiť na zobrazenie textu" 0404 0405 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" 0406 #~ msgstr "Znak použitý na označenie kladných čísel" 0407 0408 #~ msgid "Most countries have no character for this" 0409 #~ msgstr "Väčšina krajín nepoužíva žiaden znak" 0410 0411 #~ msgid "Path to the autostart directory" 0412 #~ msgstr "Cesta k adresáru autostart" 0413 0414 #~ msgid "" 0415 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" 0416 #~ msgstr "" 0417 #~ "Cesta k adresáru obsahujúci spustiteľné súbory, ktoré budú spustené po " 0418 #~ "prihlásení" 0419 0420 #~ msgid "Enable SOCKS support" 0421 #~ msgstr "Povoliť podporu SOCKS" 0422 0423 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" 0424 #~ msgstr "Či sa má povoliť podpora SOCKS verzie 4 a 5 v KDE" 0425 0426 #~ msgid "Path to custom SOCKS library" 0427 #~ msgstr "Cesta k vlastnej SOCKS knižnici" 0428 0429 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" 0430 #~ msgstr "Zvýrazniť tlačidlá na paneli nástrojov po prejdení myšou" 0431 0432 #~ msgid "Show text on toolbar icons " 0433 #~ msgstr "Zobraziť text ikon na paneli nástrojov " 0434 0435 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" 0436 #~ msgstr "Či sa má zobraziť text ikon na paneli nástrojov" 0437 0438 #~ msgid "Password echo type" 0439 #~ msgstr "Typ reakcie na zadávanie hesla" 0440 0441 #~ msgid "The size of the dialog" 0442 #~ msgstr "Veľkosť dialógu" 0443 0444 #~ msgid "Select Components" 0445 #~ msgstr "Vybrať komponenty" 0446 0447 #~ msgctxt "Used only for plugins" 0448 #~ msgid "About %1" 0449 #~ msgstr "O %1" 0450 0451 #~ msgid "Search Plugins" 0452 #~ msgstr "Hľadať moduly" 0453 0454 #~ msgid "Name" 0455 #~ msgstr "Názov" 0456 0457 #~ msgid "Host" 0458 #~ msgstr "Hostiteľ" 0459 0460 #~ msgid "Port" 0461 #~ msgstr "Port" 0462 0463 #~ msgid "i18n() takes at least one argument" 0464 #~ msgstr "i18n() prijíma aspoň jeden argument" 0465 0466 #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments" 0467 #~ msgstr "i18nc() prijíma aspoň dva argumenty" 0468 0469 #~ msgid "i18np() takes at least two arguments" 0470 #~ msgstr "i18np() prijíma aspoň dva argumenty" 0471 0472 #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments" 0473 #~ msgstr "i18ncp() prijíma aspoň tri argumenty" 0474 0475 #~ msgid "System Default (currently: %1)" 0476 #~ msgstr "Štandardný systémový (aktuálny: %1)" 0477 0478 #~ msgid "Editor Chooser" 0479 #~ msgstr "Výber editora" 0480 0481 #~ msgid "" 0482 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " 0483 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application " 0484 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " 0485 #~ "override that setting." 0486 #~ msgstr "" 0487 #~ "Prosím vyberte si štandardný komponent pre úpravu textu, ktorý chcete " 0488 #~ "používať v tejto aplikácii. Ak vyberiete <B>Štandardný systémový</B>, " 0489 #~ "aplikácia bude akceptovať vaše zmeny v Systémových nastaveniach. Všetky " 0490 #~ "ostatné voľby prepíšu toto nastavenie." 0491 0492 #~ msgid "" 0493 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " 0494 #~ "book.\n" 0495 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" 0496 #~ "\n" 0497 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." 0498 #~ msgstr "" 0499 #~ "Šablóna potrebuje informácie o vás, ktoré sú uložené vo vašom adresári.\n" 0500 #~ "Požadovaný plugin však nebolo možné načítať.\n" 0501 #~ "\n" 0502 #~ "Prosím nainštalujte balík KDEPIM/Kontact." 0503 0504 #~ msgid "TETest" 0505 #~ msgstr "TETest" 0506 0507 #~ msgid "Only local files are supported." 0508 #~ msgstr "Sú podporované iba lokálne súbory." 0509 0510 #~ msgid "Keep output results from scripts" 0511 #~ msgstr "Ponechať zobrazený výstup skriptov" 0512 0513 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" 0514 #~ msgstr "Skontrolovať, či samotný konfiguračný súbor potrebuje aktualizáciu" 0515 0516 #~ msgid "File to read update instructions from" 0517 #~ msgstr "Súbor, z ktorého sa majú čítať informácie o aktualizácii" 0518 0519 #~ msgid "KConf Update" 0520 #~ msgstr "Aktualizácia KConf" 0521 0522 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" 0523 #~ msgstr "KDE nástroj pre aktualizáciu konfiguračných súborov užívateľov" 0524 0525 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" 0526 #~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian" 0527 0528 #~ msgid "Waldo Bastian" 0529 #~ msgstr "Waldo Bastian" 0530 0531 #~ msgid "??" 0532 #~ msgstr "??" 0533 0534 #~ msgid "" 0535 #~ "No information available.\n" 0536 #~ "The supplied KAboutData object does not exist." 0537 #~ msgstr "" 0538 #~ "Nie sú dostupné žiadne informácie.\n" 0539 #~ "Zadaný objekt KAboutData neexistuje." 0540 0541 #~ msgid "A&uthor" 0542 #~ msgstr "A&utor" 0543 0544 #~ msgid "" 0545 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to " 0546 #~ "report bugs.\n" 0547 #~ msgstr "" 0548 #~ "Pre nahlásenie chýb použite <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs." 0549 #~ "kde.org</a>.\n" 0550 0551 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" 0552 #~ msgstr "Prosím nahláste chyby na <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" 0553 0554 #~ msgid "&Thanks To" 0555 #~ msgstr "Poďa&kovanie" 0556 0557 #~ msgid "T&ranslation" 0558 #~ msgstr "&Preklad" 0559 0560 #~ msgid "&License Agreement" 0561 #~ msgstr "&Licencia" 0562 0563 #~ msgid "Author" 0564 #~ msgstr "Autor" 0565 0566 #~ msgid "Email" 0567 #~ msgstr "E-mail" 0568 0569 #~ msgid "Homepage" 0570 #~ msgstr "Domovská stránka" 0571 0572 #~ msgid "Task" 0573 #~ msgstr "Úloha" 0574 0575 #~ msgid "" 0576 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</" 0577 #~ "html>" 0578 #~ msgstr "" 0579 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>verzia %2</b><br/>Používa KDE %3</" 0580 #~ "html>" 0581 0582 #~ msgid "%1 %2, %3" 0583 #~ msgstr "%1 %2, %3" 0584 0585 #~ msgid "Other Contributors:" 0586 #~ msgstr "Ostatní prispievatelia:" 0587 0588 #~ msgid "(No logo available)" 0589 #~ msgstr "(Logo nie je dostupné)" 0590 0591 #~ msgid "About %1" 0592 #~ msgstr "Informácie o %1" 0593 0594 #~ msgid "Undo: %1" 0595 #~ msgstr "Späť: %1" 0596 0597 #~ msgid "Redo: %1" 0598 #~ msgstr "Znovu: %1" 0599 0600 #~ msgid "&Undo" 0601 #~ msgstr "&Späť" 0602 0603 #~ msgid "&Redo" 0604 #~ msgstr "Zn&ovu" 0605 0606 #~ msgid "&Undo: %1" 0607 #~ msgstr "&Späť: %1" 0608 0609 #~ msgid "&Redo: %1" 0610 #~ msgstr "Zn&ovu: %1" 0611 0612 #~ msgid "Close" 0613 #~ msgstr "Zavrieť" 0614 0615 #~ msgctxt "Freeze the window geometry" 0616 #~ msgid "Freeze" 0617 #~ msgstr "Uzamknúť rozmery" 0618 0619 #~ msgctxt "Dock this window" 0620 #~ msgid "Dock" 0621 #~ msgstr "Dokovať" 0622 0623 #~ msgid "Detach" 0624 #~ msgstr "Odpojiť" 0625 0626 #~ msgid "Hide %1" 0627 #~ msgstr "Skryť %1" 0628 0629 #~ msgid "Show %1" 0630 #~ msgstr "Zobraziť %1" 0631 0632 #~ msgid "Search Columns" 0633 #~ msgstr "Prehľadávané stĺpce" 0634 0635 #~ msgid "All Visible Columns" 0636 #~ msgstr "Všetky viditeľné stĺpce" 0637 0638 #~ msgctxt "Column number %1" 0639 #~ msgid "Column No. %1" 0640 #~ msgstr "Stĺpec č.%1" 0641 0642 #~ msgid "S&earch:" 0643 #~ msgstr "Hľ&adať:" 0644 0645 #~ msgid "&Password:" 0646 #~ msgstr "&Heslo:" 0647 0648 #~ msgid "&Keep password" 0649 #~ msgstr "&Uložiť heslo" 0650 0651 #~ msgid "&Verify:" 0652 #~ msgstr "O&veriť:" 0653 0654 #~ msgid "Password strength meter:" 0655 #~ msgstr "Kvalita hesla:" 0656 0657 #~ msgid "" 0658 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " 0659 #~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " 0660 #~ "try:\n" 0661 #~ " - using a longer password;\n" 0662 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 0663 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." 0664 #~ msgstr "" 0665 #~ "Kvalita hesla ukazuje, aké bezpečné heslo ste zadali. Ak chcete " 0666 #~ "bezpečnosť hesla zlepšiť, skúste:\n" 0667 #~ " - použiť dlhšie heslo\n" 0668 #~ " - použiť veľké aj malé písmená\n" 0669 #~ " - použiť okrem písmen aj číslice alebo symboly, napríklad #." 0670 0671 #~ msgid "Passwords do not match" 0672 #~ msgstr "Heslá sa nezhodujú" 0673 0674 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." 0675 #~ msgstr "Zadali ste dve rozdielne hesla. Prosím, skúste to znovu." 0676 0677 #~ msgid "" 0678 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " 0679 #~ "of the password, try:\n" 0680 #~ " - using a longer password;\n" 0681 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 0682 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" 0683 #~ "\n" 0684 #~ "Would you like to use this password anyway?" 0685 #~ msgstr "" 0686 #~ "Zadané heslo nie je príliš kvalitné.\n" 0687 #~ "Ak ho chcete zlepšiť, skúste:\n" 0688 #~ " - použiť dlhšie heslo\n" 0689 #~ " - použiť veľké aj malé písmená\n" 0690 #~ " - použiť okrem písmen aj číslice alebo symboly.\n" 0691 #~ "\n" 0692 #~ "Chcete heslo použiť aj tak?" 0693 0694 #~ msgid "Low Password Strength" 0695 #~ msgstr "Nízka kvalita hesla" 0696 0697 #~ msgid "Password Input" 0698 #~ msgstr "Zadanie hesla" 0699 0700 #~ msgid "Password is empty" 0701 #~ msgstr "Heslo je prázdne" 0702 0703 #~ msgid "Password must be at least 1 character long" 0704 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" 0705 #~ msgstr[0] "Heslo musí mať aspoň 1 znak" 0706 #~ msgstr[1] "Heslo musí mať aspoň %1 znaky" 0707 #~ msgstr[2] "Heslo musí mať aspoň %1 znakov" 0708 0709 #~ msgid "Passwords match" 0710 #~ msgstr "Heslá sa zhodujú" 0711 0712 #~ msgctxt "@option:check" 0713 #~ msgid "Do Spellchecking" 0714 #~ msgstr "Skontrolovať pravopis" 0715 0716 #~ msgctxt "@option:check" 0717 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" 0718 #~ msgstr "Vytvoriť kom&binácie koreň/prípona chýbajúce v slovníku" 0719 0720 #~ msgctxt "@option:check" 0721 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" 0722 #~ msgstr "Považovať s&pojené slová za pravopisné chyby" 0723 0724 #~ msgctxt "@label:listbox" 0725 #~ msgid "&Dictionary:" 0726 #~ msgstr "&Slovník:" 0727 0728 #~ msgctxt "@label:listbox" 0729 #~ msgid "&Encoding:" 0730 #~ msgstr "Kó&dovanie:" 0731 0732 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0733 #~ msgid "International <application>Ispell</application>" 0734 #~ msgstr "Medzinárodný <application>Ispell</application>" 0735 0736 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0737 #~ msgid "<application>Aspell</application>" 0738 #~ msgstr "<application>Aspell</application>" 0739 0740 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0741 #~ msgid "<application>Hspell</application>" 0742 #~ msgstr "<application>Hspell</application>" 0743 0744 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0745 #~ msgid "<application>Zemberek</application>" 0746 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>" 0747 0748 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0749 #~ msgid "<application>Hunspell</application>" 0750 #~ msgstr "<application>Hunspell</application>" 0751 0752 #~ msgctxt "@label:listbox" 0753 #~ msgid "&Client:" 0754 #~ msgstr "&Klient:" 0755 0756 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0757 #~ msgid "Hebrew" 0758 #~ msgstr "Hebrejčina" 0759 0760 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0761 #~ msgid "Turkish" 0762 #~ msgstr "Turečtina" 0763 0764 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0765 #~ msgid "English" 0766 #~ msgstr "Angličtina" 0767 0768 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0769 #~ msgid "Spanish" 0770 #~ msgstr "Španielčina" 0771 0772 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0773 #~ msgid "Danish" 0774 #~ msgstr "Dánčina" 0775 0776 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0777 #~ msgid "German" 0778 #~ msgstr "Nemčina" 0779 0780 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0781 #~ msgid "German (new spelling)" 0782 #~ msgstr "Nemčina (nový pravopis)" 0783 0784 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0785 #~ msgid "Brazilian Portuguese" 0786 #~ msgstr "Portugalčina (Brazília)" 0787 0788 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0789 #~ msgid "Portuguese" 0790 #~ msgstr "Portugalčina" 0791 0792 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0793 #~ msgid "Esperanto" 0794 #~ msgstr "Esperanto" 0795 0796 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0797 #~ msgid "Norwegian" 0798 #~ msgstr "Nórčina" 0799 0800 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0801 #~ msgid "Polish" 0802 #~ msgstr "Poľština" 0803 0804 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0805 #~ msgid "Russian" 0806 #~ msgstr "Ruština" 0807 0808 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0809 #~ msgid "Slovenian" 0810 #~ msgstr "Slovinčina" 0811 0812 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0813 #~ msgid "Slovak" 0814 #~ msgstr "Slovenčina" 0815 0816 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0817 #~ msgid "Czech" 0818 #~ msgstr "Čeština" 0819 0820 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0821 #~ msgid "Swedish" 0822 #~ msgstr "Švédčina" 0823 0824 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0825 #~ msgid "Swiss German" 0826 #~ msgstr "Nemčina (Švajčiarsko)" 0827 0828 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0829 #~ msgid "Ukrainian" 0830 #~ msgstr "Ukrajinčina" 0831 0832 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0833 #~ msgid "Lithuanian" 0834 #~ msgstr "Litovčina" 0835 0836 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0837 #~ msgid "French" 0838 #~ msgstr "Francúzština" 0839 0840 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0841 #~ msgid "Belarusian" 0842 #~ msgstr "Bieloruština" 0843 0844 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0845 #~ msgid "Hungarian" 0846 #~ msgstr "Maďarčina" 0847 0848 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0849 #~ msgid "Unknown" 0850 #~ msgstr "Neznámy" 0851 0852 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0853 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default" 0854 #~ msgstr "<application>ISpell</application> štandardný" 0855 0856 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" 0857 #~ msgid "Default - %1 [%2]" 0858 #~ msgstr "Štandardný - %1 [%2]" 0859 0860 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0861 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default" 0862 #~ msgstr "<application>ASpell</application> štandardný" 0863 0864 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" 0865 #~ msgid "Default - %1" 0866 #~ msgstr "Štandardný - %1" 0867 0868 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0869 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default" 0870 #~ msgstr "<application>Hunspell</application> štandardný" 0871 0872 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" 0873 #~ msgstr "Musíte dialóg znovu spustiť, aby sa zmeny prejavili" 0874 0875 #~ msgid "Spell Checker" 0876 #~ msgstr "Kontrola pravopisu" 0877 0878 #~ msgid "Check Spelling" 0879 #~ msgstr "Kontrola pravopisu" 0880 0881 #~ msgid "&Finished" 0882 #~ msgstr "&Dokončené" 0883 0884 #~ msgid "" 0885 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " 0886 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " 0887 #~ "word in a foreign language.</p>\n" 0888 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " 0889 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown " 0890 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " 0891 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" 0892 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " 0893 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " 0894 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " 0895 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" 0896 #~ "</qt>" 0897 #~ msgstr "" 0898 #~ "<qt><p>Toto slovo je považované za \"neznáme\", pretože nie je v práve " 0899 #~ "používanom slovníku. Je možné, že je to cudzie slovo.</p>\n" 0900 #~ "<p>Ak je napísané správne, môžete ho pridať do slovníka kliknutím na " 0901 #~ "<b>Pridať do slovníka</b>. Ak ho pridávať nechcete, ale nechcete ho ani " 0902 #~ "meniť, kliknite <b>Ignorovať</b> alebo <b>Ignorovať všetky</b>.</p>\n" 0903 #~ "<p>Ak je ale slovo napísané chybne, môžete sa v zozname pokúsiť nájsť " 0904 #~ "správnu náhradu. Ak tam nie je, môžete správne slovo zadať do textového " 0905 #~ "poľa a kliknúť <b>Nahradiť</b> alebo <b>Nahradiť všetky</b>.</p>\n" 0906 #~ "</qt>" 0907 0908 #~ msgid "Unknown word:" 0909 #~ msgstr "Neznáme slovo:" 0910 0911 #~ msgid "Unknown word" 0912 #~ msgstr "Neznáme slovo" 0913 0914 #~ msgid "<b>misspelled</b>" 0915 #~ msgstr "<b>chybné</b>" 0916 0917 #~ msgid "" 0918 #~ "<qt>\n" 0919 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n" 0920 #~ "</qt>" 0921 #~ msgstr "" 0922 #~ "<qt>\n" 0923 #~ "<p>Tu vyberte jazyk dokumentu, ktorý práve kontrolujete.</p>\n" 0924 #~ "</qt>" 0925 0926 #~ msgid "&Language:" 0927 #~ msgstr "&Jazyk:" 0928 0929 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." 0930 #~ msgstr "Časť textu zobrazujúca neznáme slovo v kontexte." 0931 0932 #~ msgid "" 0933 #~ "<qt>\n" 0934 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " 0935 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " 0936 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " 0937 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " 0938 #~ "proofing.</p>\n" 0939 #~ "</qt>" 0940 #~ msgstr "" 0941 #~ "<qt>\n" 0942 #~ "<p>Tu vidíte časť textu zobrazujúcu neznáme slovo v ostatnom texte. Ak " 0943 #~ "vám táto informácie nestačí pre výber najvhodnejšej náhrady, môžete " 0944 #~ "kliknúť na dokument aj počas kontroly, prečítať si väčšiu časť textu a " 0945 #~ "potom sa vrátiť a pokračovať v kontrole.</p>\n" 0946 #~ "</qt>" 0947 0948 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..." 0949 #~ msgstr "... <b>chybné</b> slovo zobrazené v kontexte ..." 0950 0951 #~ msgid "" 0952 #~ "<qt>\n" 0953 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not " 0954 #~ "included in the dictionary.<br>\n" 0955 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " 0956 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " 0957 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " 0958 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n" 0959 #~ "</qt>" 0960 #~ msgstr "" 0961 #~ "<qt>\n" 0962 #~ "<p>Bolo nájdené neznáme slovo, ktoré nie je v slovníku.<br>\n" 0963 #~ "Kliknite sem, ak si myslíte, že je slovo správne a v budúcnosti sa už " 0964 #~ "nebude zobrazovať ako chybné. Ak chcete, aby zostalo tak, ako je ale " 0965 #~ "nechcete ho do slovníka pridať, potom kliknite <b>Ignorovať</b> alebo " 0966 #~ "<b>Ignorovať všetky</b>.</p>\n" 0967 #~ "</qt>" 0968 0969 #~ msgid "<< Add to Dictionary" 0970 #~ msgstr "<< Pridať do slovníka" 0971 0972 #~ msgid "" 0973 #~ "<qt>\n" 0974 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " 0975 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 0976 #~ "</qt>" 0977 #~ msgstr "" 0978 #~ "<qt>\n" 0979 #~ "<p>Kliknite sem, ak chcete nahradiť všetky výskyty neznámeho slova textom " 0980 #~ "zadaným do textového poľa vyššie (vľavo).</p>\n" 0981 #~ "</qt>" 0982 0983 #~ msgid "R&eplace All" 0984 #~ msgstr "Nahradiť &všetky" 0985 0986 #~ msgid "Suggestion List" 0987 #~ msgstr "Zoznam návrhov" 0988 0989 #~ msgid "" 0990 #~ "<qt>\n" 0991 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " 0992 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " 0993 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " 0994 #~ "box above.</p>\n" 0995 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only " 0996 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 0997 #~ "occurrences.</p>\n" 0998 #~ "</qt>" 0999 #~ msgstr "" 1000 #~ "<qt>\n" 1001 #~ "<p>Ak je neznáme slovo chybné, mali by ste skontrolovať, či nie je jeho " 1002 #~ "oprava v tomto zozname a vybrať ju. Ak v zozname nie je, môžete správnu " 1003 #~ "náhradu zadať do textového poľa vyššie.</p>\n" 1004 #~ "<p>Môžete potom kliknúť <b>Nahradiť</b>, ak chcete opraviť iba tento " 1005 #~ "výskyt, alebo <b>Nahradiť všetky</b>, ak chcete opraviť všetky výskyty.</" 1006 #~ "p>\n" 1007 #~ "</qt>" 1008 1009 #~ msgid "Suggested Words" 1010 #~ msgstr "Navrhované slová" 1011 1012 #~ msgid "" 1013 #~ "<qt>\n" 1014 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " 1015 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 1016 #~ "</qt>" 1017 #~ msgstr "" 1018 #~ "<qt>\n" 1019 #~ "<p>Kliknite sem, ak chcete nahradiť tento výskyt neznámeho slova textom " 1020 #~ "zadaným do textového poľa vyššie (vľavo).</p>\n" 1021 #~ "</qt>" 1022 1023 #~ msgid "&Replace" 1024 #~ msgstr "&Nahradiť" 1025 1026 #~ msgid "" 1027 #~ "<qt>\n" 1028 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " 1029 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n" 1030 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this " 1031 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 1032 #~ "occurrences.</p>\n" 1033 #~ "</qt>" 1034 #~ msgstr "" 1035 #~ "<qt>\n" 1036 #~ "<p>Ak je neznáme slovo chybné, mali by ste sem zadať jeho opravu alebo ju " 1037 #~ "vybrať zo zoznamu nižšie.</p>\n" 1038 #~ "<p>Môžete potom kliknúť <b>Nahradiť</b>, ak sa má opraviť iba tento " 1039 #~ "výskyt, alebo <b>Nahradiť všetky</b>, ak chcete opraviť všetky výskyty.</" 1040 #~ "p>\n" 1041 #~ "</qt>" 1042 1043 #~ msgid "Replace &with:" 1044 #~ msgstr "Nahradiť &s:" 1045 1046 #~ msgid "" 1047 #~ "<qt>\n" 1048 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</" 1049 #~ "p>\n" 1050 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 1051 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 1052 #~ "dictionary.</p>\n" 1053 #~ "</qt>" 1054 #~ msgstr "" 1055 #~ "<qt>\n" 1056 #~ "<p>Kliknite sem, ak chcete ponechať výskyt neznámeho slova tak, ako je.</" 1057 #~ "p>\n" 1058 #~ "<p>Táto akcia je užitočná, ak je slovo meno, skratka, cudzie slovo alebo " 1059 #~ "iné neznáme slovo, ktoré chcete používať ale nepridávať ho do slovníka.</" 1060 #~ "p>\n" 1061 #~ "</qt>" 1062 1063 #~ msgid "&Ignore" 1064 #~ msgstr "&Ignorovať" 1065 1066 #~ msgid "" 1067 #~ "<qt>\n" 1068 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " 1069 #~ "are.</p>\n" 1070 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 1071 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 1072 #~ "dictionary.</p>\n" 1073 #~ "</qt>" 1074 #~ msgstr "" 1075 #~ "<qt>\n" 1076 #~ "<p>Kliknite sem, ak chcete ponechať všetky výskyty neznámeho slova tak, " 1077 #~ "ako sú.</p>\n" 1078 #~ "<p>Táto akcia je užitočná, ak je slovo meno, skratka, cudzie slovo alebo " 1079 #~ "iné neznáme slovo, ktoré chcete používať ale nepridávať ho do slovníka.</" 1080 #~ "p>\n" 1081 #~ "</qt>" 1082 1083 #~ msgid "I&gnore All" 1084 #~ msgstr "I&gnorovať všetky" 1085 1086 #~ msgid "S&uggest" 1087 #~ msgstr "&Návrh" 1088 1089 #~ msgid "Language Selection" 1090 #~ msgstr "Výber jazyka" 1091 1092 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." 1093 #~ msgstr "Kontrola pravopisu počas písania zapnutá." 1094 1095 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." 1096 #~ msgstr "Kontrola pravopisu počas písania vypnutá." 1097 1098 #~ msgid "Incremental Spellcheck" 1099 #~ msgstr "Priebežná kontrola pravopisu" 1100 1101 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." 1102 #~ msgstr "" 1103 #~ "Príliš veľa chybných slov. Kontrola pravopisu počas písania vypnutá." 1104 1105 #~ msgid "Check Spelling..." 1106 #~ msgstr "Kontrola pravopisu..." 1107 1108 #~ msgid "Auto Spell Check" 1109 #~ msgstr "Automatická kontrola pravopisu" 1110 1111 #~ msgid "Allow Tabulations" 1112 #~ msgstr "Povoliť tabulátory" 1113 1114 #~ msgid "Spell Checking" 1115 #~ msgstr "Kontrola pravopisu" 1116 1117 #~ msgid "&Back" 1118 #~ msgstr "&Späť" 1119 1120 #~ msgctxt "Opposite to Back" 1121 #~ msgid "&Next" 1122 #~ msgstr "Ďa&lej" 1123 1124 #~ msgid "Unknown View" 1125 #~ msgstr "Neznáme zobrazenie" 1126 1127 #~ msgid "" 1128 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." 1129 #~ msgstr "" 1130 #~ "Aplikácia príkazového riadka, ktorú možno použiť na spustenie modulov " 1131 #~ "KUnitTest." 1132 1133 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." 1134 #~ msgstr "" 1135 #~ "Spustiť len moduly, ktorých názov súboru zodpovedá regulárnemu výrazu." 1136 1137 #~ msgid "" 1138 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " 1139 #~ "option to select modules." 1140 #~ msgstr "" 1141 #~ "Spustiť len testovacie moduly, ktoré sa nájdu v priečinku. Použite " 1142 #~ "možnosť hľadania na voľbu modulov." 1143 1144 #~ msgid "" 1145 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " 1146 #~ "GUI." 1147 #~ msgstr "" 1148 #~ "Zakázať zachytávanie ladiaceho výstupu. Typické použitie tejto možnosti " 1149 #~ "je, keď používate grafické rozhranie." 1150 1151 #~ msgid "KUnitTest ModRunner" 1152 #~ msgstr "KUnitTest ModRunner" 1153 1154 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" 1155 #~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" 1156 1157 #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" 1158 #~ msgstr "Chyba DBus: pripojenie na pomocníka zlyhalo. %1" 1159 1160 #~ msgid "" 1161 #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " 1162 #~ "Message error: %2" 1163 #~ msgstr "" 1164 #~ "Chyba DBus: nepodarilo sa kontaktovať pomocníka. Chyba pripojenia: %1. " 1165 #~ "Chybová správa: %2" 1166 1167 #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" 1168 #~ msgstr "Chyba DBus: prijaté poškodené dáta od pomocníka %1 %2" 1169 1170 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" 1171 #~ msgstr "Konfiguračný súbor \"%1\" nie je zapisovateľný.\n" 1172 1173 #~ msgid "am" 1174 #~ msgstr "dop." 1175 1176 #~ msgid "pm" 1177 #~ msgstr "odp." 1178 1179 #~ msgid "No target filename has been given." 1180 #~ msgstr "Nebol zadaný názov cieľového súboru." 1181 1182 #~ msgid "Already opened." 1183 #~ msgstr "Už otvorené." 1184 1185 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." 1186 #~ msgstr "Nedostatočné práva v cieľovom adresári." 1187 1188 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." 1189 #~ msgstr "Nepodarilo sa otvoriť dočasný súbor. Chyba bola: %1." 1190 1191 #~ msgid "Synchronization to disk failed" 1192 #~ msgstr "Synchronizácia na disk zlyhala" 1193 1194 #~ msgid "Error during rename." 1195 #~ msgstr "Chyba pri premenovaní." 1196 1197 #~ msgid "kde4-config" 1198 #~ msgstr "kde4-config" 1199 1200 #~ msgid "A little program to output installation paths" 1201 #~ msgstr "Malý program na vypísanie inštalačných ciest" 1202 1203 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" 1204 #~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow" 1205 1206 #~ msgid "Left for legacy support" 1207 #~ msgstr "Ponechané kvôli kompatibilite" 1208 1209 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" 1210 #~ msgstr "Skompilovaný prefix knižníc KDE" 1211 1212 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" 1213 #~ msgstr "Skompilovaný exec_prefix knižníc KDE" 1214 1215 #~ msgid "Compiled in library path suffix" 1216 #~ msgstr "Skompilovaný suffix cesty ku knižniciam" 1217 1218 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" 1219 #~ msgstr "Prefix v $HOME použitý pre zápis súborov" 1220 1221 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" 1222 #~ msgstr "Skompilovaný reťazec verzie knižníc KDE" 1223 1224 #~ msgid "Available KDE resource types" 1225 #~ msgstr "Dostupné typy zdrojov KDE" 1226 1227 #~ msgid "Search path for resource type" 1228 #~ msgstr "Cesta pre hľadanie typov zdrojov" 1229 1230 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" 1231 #~ msgstr "Nájsť názov súboru v type zdroja zadaného pomocou --path" 1232 1233 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" 1234 #~ msgstr "Užívateľská cesta: desktop|autostart|document" 1235 1236 #~ msgid "Prefix to install resource files to" 1237 #~ msgstr "Prefix pre inštaláciu zdrojových súborov do" 1238 1239 #~ msgid "Installation prefix for Qt" 1240 #~ msgstr "Inštalačný prefix Qt" 1241 1242 #~ msgid "Location of installed Qt binaries" 1243 #~ msgstr "Umiestnenie nainštalovaných Qt binárnych súborov" 1244 1245 #~ msgid "Location of installed Qt libraries" 1246 #~ msgstr "Umiestnenie nainštalovaných Qt knižníc" 1247 1248 #~ msgid "Location of installed Qt plugins" 1249 #~ msgstr "Umiestnenie nainštalovaných Qt modulov" 1250 1251 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" 1252 #~ msgstr "Menu aplikácií (súbory .desktop)" 1253 1254 #~ msgid "Autostart directories" 1255 #~ msgstr "Autostart adresáre" 1256 1257 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" 1258 #~ msgstr "Informácie z vyrovnávacej pamäte (napr. favicony, web stránky)" 1259 1260 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" 1261 #~ msgstr "CGI na spustenie z kdehelp" 1262 1263 #~ msgid "Configuration files" 1264 #~ msgstr "Konfiguračné súbory" 1265 1266 #~ msgid "Where applications store data" 1267 #~ msgstr "Kam aplikácie ukladajú dáta" 1268 1269 #~ msgid "Emoticons" 1270 #~ msgstr "Emotikony" 1271 1272 #~ msgid "Executables in $prefix/bin" 1273 #~ msgstr "Spustiteľné súbory v $prefix/bin" 1274 1275 #~ msgid "HTML documentation" 1276 #~ msgstr "HTML dokumentácia" 1277 1278 #~ msgid "Icons" 1279 #~ msgstr "Ikony" 1280 1281 #~ msgid "Configuration description files" 1282 #~ msgstr "Súbory popisu nastavenia" 1283 1284 #~ msgid "Libraries" 1285 #~ msgstr "Knižnice" 1286 1287 #~ msgid "Includes/Headers" 1288 #~ msgstr "Hlavičkové súbory" 1289 1290 #~ msgid "Translation files for KLocale" 1291 #~ msgstr "Súbory prekladov pre KLocale" 1292 1293 #~ msgid "Mime types" 1294 #~ msgstr "Typy MIME" 1295 1296 #~ msgid "Loadable modules" 1297 #~ msgstr "Načítateľné moduly" 1298 1299 #~ msgid "Legacy pixmaps" 1300 #~ msgstr "Zastaralé pixmapy" 1301 1302 #~ msgid "Qt plugins" 1303 #~ msgstr "Qt moduly" 1304 1305 #~ msgid "Services" 1306 #~ msgstr "Služby" 1307 1308 #~ msgid "Service types" 1309 #~ msgstr "Typy služieb" 1310 1311 #~ msgid "Application sounds" 1312 #~ msgstr "Zvuky aplikácií" 1313 1314 #~ msgid "Templates" 1315 #~ msgstr "Šablóny" 1316 1317 #~ msgid "Wallpapers" 1318 #~ msgstr "Tapety" 1319 1320 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" 1321 #~ msgstr "Menu XDG aplikácií (súbory .desktop)" 1322 1323 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" 1324 #~ msgstr "Popisy XDG menu (súbory .directory)" 1325 1326 #~ msgid "XDG Icons" 1327 #~ msgstr "XDG ikony" 1328 1329 #~ msgid "XDG Mime Types" 1330 #~ msgstr "XDG typy MIME" 1331 1332 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" 1333 #~ msgstr "Rozloženie XDG menu (súbory .menu)" 1334 1335 #~ msgid "XDG autostart directory" 1336 #~ msgstr "XDG autostart adresár" 1337 1338 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" 1339 #~ msgstr "" 1340 #~ "Dočasné súbory (špecifické pre aktuálny počítač a aktuálneho užívateľa)" 1341 1342 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" 1343 #~ msgstr "" 1344 #~ "UNIX sokety (špecifické pre aktuálny počítač a aktuálneho užívateľa)" 1345 1346 #~ msgid "%1 - unknown type\n" 1347 #~ msgstr "%1 - neznámy typ\n" 1348 1349 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" 1350 #~ msgstr "%1 - neznámy typ užívateľskej cesty\n" 1351 1352 #~ msgid "" 1353 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" 1354 #~ "Please check the documentation or the source for any\n" 1355 #~ "licensing terms.\n" 1356 #~ msgstr "" 1357 #~ "Pre tento program neboli špecifikované žiadne licenčné podmienky.\n" 1358 #~ "Prosím, pozrite sa do dokumentácie alebo do zdrojových kódov,\n" 1359 #~ "či neobsahujú licenčné podmienky.\n" 1360 1361 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." 1362 #~ msgstr "Tento program je distribuovaný pod licenciou %1." 1363 1364 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1365 #~ msgid "GPL v2" 1366 #~ msgstr "GPL v2" 1367 1368 #~ msgctxt "@item license" 1369 #~ msgid "GNU General Public License Version 2" 1370 #~ msgstr "GNU General Public License verzia 2" 1371 1372 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1373 #~ msgid "LGPL v2" 1374 #~ msgstr "LGPL v2" 1375 1376 #~ msgctxt "@item license" 1377 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" 1378 #~ msgstr "GNU Lesser General Public License verzia 2" 1379 1380 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1381 #~ msgid "BSD License" 1382 #~ msgstr "Licencia BSD" 1383 1384 #~ msgctxt "@item license" 1385 #~ msgid "BSD License" 1386 #~ msgstr "Licencia BSD" 1387 1388 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1389 #~ msgid "Artistic License" 1390 #~ msgstr "Licencia Artistic" 1391 1392 #~ msgctxt "@item license" 1393 #~ msgid "Artistic License" 1394 #~ msgstr "Licencia Artistic" 1395 1396 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1397 #~ msgid "QPL v1.0" 1398 #~ msgstr "QPL v1.0" 1399 1400 #~ msgctxt "@item license" 1401 #~ msgid "Q Public License" 1402 #~ msgstr "Q Public License" 1403 1404 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1405 #~ msgid "GPL v3" 1406 #~ msgstr "GPL v3" 1407 1408 #~ msgctxt "@item license" 1409 #~ msgid "GNU General Public License Version 3" 1410 #~ msgstr "GNU General Public License verzia 3" 1411 1412 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1413 #~ msgid "LGPL v3" 1414 #~ msgstr "LGPL v3" 1415 1416 #~ msgctxt "@item license" 1417 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" 1418 #~ msgstr "GNU Lesser General Public License verzia 3" 1419 1420 #~ msgctxt "@item license" 1421 #~ msgid "Custom" 1422 #~ msgstr "Vlastná" 1423 1424 #~ msgctxt "@item license" 1425 #~ msgid "Not specified" 1426 #~ msgstr "Neuvedená" 1427 1428 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" 1429 #~ msgid "" 1430 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the " 1431 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE " 1432 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n." 1433 #~ "kde.org</a></p>" 1434 #~ msgstr "" 1435 #~ "<p>KDE je preložené do rôznych jazykov, okrem iného aj do slovenčiny. </" 1436 #~ "p><p>Do slovenčiny prekladá KDE tím prekladateľov pod vedením Jozefa Říhu." 1437 #~ "</p><p>Ďalšie informácie o preklade KDE ale aj o tom, ako sa do prekladu " 1438 #~ "zapojiť, sú na adrese <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde." 1439 #~ "org</a></p>" 1440 1441 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" 1442 #~ msgstr "Použiť obrazovku X-serveru 'displayname'" 1443 1444 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" 1445 #~ msgstr "Použiť obrazovku QWS 'displayname'" 1446 1447 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" 1448 #~ msgstr "Obnoviť aplikáciu pre daný 'sessionId'" 1449 1450 #~ msgid "" 1451 #~ "Causes the application to install a private color\n" 1452 #~ "map on an 8-bit display" 1453 #~ msgstr "" 1454 #~ "Spôsobí, že aplikácia si nastaví privátnu mapu\n" 1455 #~ "farieb na 8-bitovom displeji" 1456 1457 #~ msgid "" 1458 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" 1459 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" 1460 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n" 1461 #~ "specification" 1462 #~ msgstr "" 1463 #~ "Obmedzí počet farieb pridelených vo farebnej kocke na 8-bitovom\n" 1464 #~ "displeji, ak aplikácia používa špecifikáciu QApplication::ManyColor" 1465 1466 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" 1467 #~ msgstr "povie Qt, aby si nevšímal myš alebo klávesnicu" 1468 1469 #~ msgid "" 1470 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" 1471 #~ "-nograb, use -dograb to override" 1472 #~ msgstr "" 1473 #~ "spúšťanie pod ladiacim programom použije implicitné\n" 1474 #~ " nastavenie -nograb. Ak to chcete zmeniť, použite -dograb" 1475 1476 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" 1477 #~ msgstr "prepne do synchrónneho režimu pre ladenie" 1478 1479 #~ msgid "defines the application font" 1480 #~ msgstr "definuje písmo pre aplikáciu" 1481 1482 #~ msgid "" 1483 #~ "sets the default background color and an\n" 1484 #~ "application palette (light and dark shades are\n" 1485 #~ "calculated)" 1486 #~ msgstr "" 1487 #~ "nastaví štandardnú farbu pozadia a paletu aplikácie\n" 1488 #~ "(svetlé a tmavé tiene sa spočítajú)" 1489 1490 #~ msgid "sets the default foreground color" 1491 #~ msgstr "nastaví štandardnú farbu popredia" 1492 1493 #~ msgid "sets the default button color" 1494 #~ msgstr "nastaví štandardnú farbu tlačidiel" 1495 1496 #~ msgid "sets the application name" 1497 #~ msgstr "nastaví názov aplikácie" 1498 1499 #~ msgid "sets the application title (caption)" 1500 #~ msgstr "nastaví názov aplikácie (titulok)" 1501 1502 #~ msgid "load the testability framework" 1503 #~ msgstr "načítať framework testovateľnosti" 1504 1505 #~ msgid "" 1506 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" 1507 #~ "an 8-bit display" 1508 #~ msgstr "vynúti aplikácii, aby používala TrueColor na 8-bitovom displeji" 1509 1510 #~ msgid "" 1511 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" 1512 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" 1513 #~ "root" 1514 #~ msgstr "" 1515 #~ "nastaví štýl vstupu XIM (X Input Method). Možné hodnoty sú onthespot,\n" 1516 #~ "overthespot, offthespot a root" 1517 1518 #~ msgid "set XIM server" 1519 #~ msgstr "nastaví XIM server" 1520 1521 #~ msgid "disable XIM" 1522 #~ msgstr "zakáže XIM" 1523 1524 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" 1525 #~ msgstr "vynúti beh aplikácie ako QWS server" 1526 1527 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" 1528 #~ msgstr "zrkadlovo prevráti rozloženie všetkých prvkov" 1529 1530 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" 1531 #~ msgstr "nastaví Qt štýl na prvky aplikácie" 1532 1533 #~ msgid "" 1534 #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are " 1535 #~ "raster and opengl (experimental)" 1536 #~ msgstr "" 1537 #~ "použije odlišný grafický systém namiesto štandardného, možnosti sú raster " 1538 #~ "a opengl (experimentálny)" 1539 1540 #~ msgid "" 1541 #~ "QML JS debugger information. Application must be\n" 1542 #~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n" 1543 #~ "enabled" 1544 #~ msgstr "" 1545 #~ "Informácia debuggera QML JS. Aplikácia musí byť\n" 1546 #~ "preložená s -DQT_DECLARATIVE_DEBUG, aby bol debugger\n" 1547 #~ "povolený" 1548 1549 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" 1550 #~ msgstr "Použije 'caption' ako názov titulku" 1551 1552 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" 1553 #~ msgstr "Použije 'icon' ako ikonu aplikácie" 1554 1555 #~ msgid "Use alternative configuration file" 1556 #~ msgstr "Použije iný konfiguračný súbor" 1557 1558 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" 1559 #~ msgstr "Zakáže obsluhu spadnutých programov, na získanie core dumpov" 1560 1561 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" 1562 #~ msgstr "Čaká na WM_NET kompatibilného správcu okien" 1563 1564 #~ msgid "sets the application GUI style" 1565 #~ msgstr "nastaví štýl grafického rozhrania (GUI) aplikácie" 1566 1567 #~ msgid "" 1568 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " 1569 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" 1570 #~ msgstr "" 1571 #~ "klientovi nastaví geometriu hlavného prvku - formát argumentu nájdete v " 1572 #~ "manuálovej stránke pre X (obvykle Šírka x Výška + X pozícia + Y pozícia)" 1573 1574 #~ msgid "KDE Application" 1575 #~ msgstr "Aplikácia KDE" 1576 1577 #~ msgid "Qt" 1578 #~ msgstr "Qt" 1579 1580 #~ msgid "KDE" 1581 #~ msgstr "KDE" 1582 1583 #~ msgid "Unknown option '%1'." 1584 #~ msgstr "Neznáma možnosť '%1'." 1585 1586 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" 1587 #~ msgid "'%1' missing." 1588 #~ msgstr "'%1' chýba." 1589 1590 #~ msgctxt "" 1591 #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " 1592 #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings" 1593 #~ msgid "" 1594 #~ "Qt: %1\n" 1595 #~ "KDE Development Platform: %2\n" 1596 #~ "%3: %4\n" 1597 #~ msgstr "" 1598 #~ "Qt: %1\n" 1599 #~ "KDE: %2\n" 1600 #~ "%3: %4\n" 1601 1602 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" 1603 #~ msgid "" 1604 #~ "%1 was written by\n" 1605 #~ "%2" 1606 #~ msgstr "" 1607 #~ "%1 napísal\n" 1608 #~ "%2" 1609 1610 #~ msgid "" 1611 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." 1612 #~ msgstr "Túto aplikáciu napísal niekto, kto chce zostať v anonymite." 1613 1614 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" 1615 #~ msgstr "Pre nahlásenie chýb, prosím, použite http://bugs.kde.org.\n" 1616 1617 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" 1618 #~ msgstr "Prosím nahláste chybu na %1.\n" 1619 1620 #~ msgid "Unexpected argument '%1'." 1621 #~ msgstr "Neočakávaný argument '%1'." 1622 1623 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." 1624 #~ msgstr "Použite --help na získanie dostupných možností." 1625 1626 #~ msgid "[options] " 1627 #~ msgstr "[možnosti] " 1628 1629 #~ msgid "[%1-options]" 1630 #~ msgstr "[%1-možnosti]" 1631 1632 #~ msgid "Usage: %1 %2\n" 1633 #~ msgstr "Použitie: %1 %2\n" 1634 1635 #~ msgid "" 1636 #~ "\n" 1637 #~ "Generic options:\n" 1638 #~ msgstr "" 1639 #~ "\n" 1640 #~ "Všeobecné možnosti:\n" 1641 1642 #~ msgid "Show help about options" 1643 #~ msgstr "Zobrazí pomocníka k možnostiam" 1644 1645 #~ msgid "Show %1 specific options" 1646 #~ msgstr "Zobrazí špecifické možnosti %1" 1647 1648 #~ msgid "Show all options" 1649 #~ msgstr "Zobrazí všetky možnosti" 1650 1651 #~ msgid "Show author information" 1652 #~ msgstr "Zobrazí informácie o autorovi" 1653 1654 #~ msgid "Show version information" 1655 #~ msgstr "Zobrazí informácie o verzii" 1656 1657 #~ msgid "Show license information" 1658 #~ msgstr "Zobrazí licenčné informácie " 1659 1660 #~ msgid "End of options" 1661 #~ msgstr "Koniec možností" 1662 1663 #~ msgid "" 1664 #~ "\n" 1665 #~ "%1 options:\n" 1666 #~ msgstr "" 1667 #~ "\n" 1668 #~ "%1 možnosti:\n" 1669 1670 #~ msgid "" 1671 #~ "\n" 1672 #~ "Options:\n" 1673 #~ msgstr "" 1674 #~ "\n" 1675 #~ "Možnosti:\n" 1676 1677 #~ msgid "" 1678 #~ "\n" 1679 #~ "Arguments:\n" 1680 #~ msgstr "" 1681 #~ "\n" 1682 #~ "Argumenty:\n" 1683 1684 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" 1685 #~ msgstr "Súbory/URL otvorené aplikáciou budú odstránené po použití" 1686 1687 #~ msgid "KDE-tempfile" 1688 #~ msgstr "Dočasný súbor KDE" 1689 1690 #~ msgid "Function must be called from the main thread." 1691 #~ msgstr "Funkcia musí byť volaná z hlavného vlákna." 1692 1693 #~ msgid "" 1694 #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed " 1695 #~ "to start the application." 1696 #~ msgstr "" 1697 #~ "Chyba pri spustení %1. Buď KLauncher už nebeží, alebo sa nepodarilo " 1698 #~ "spustiť aplikáciu." 1699 1700 #~ msgid "" 1701 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" 1702 #~ "%2\n" 1703 #~ msgstr "" 1704 #~ "KLauncher nie je dosiahnuteľný cez D-Bus. Chyba pri volaní %1:\n" 1705 #~ "%2\n" 1706 1707 #~ msgid "" 1708 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" 1709 #~ "\n" 1710 #~ "%1" 1711 #~ msgstr "" 1712 #~ "Nebolo možné spustiť Pomocníka:\n" 1713 #~ "\n" 1714 #~ "%1" 1715 1716 #~ msgid "Could not Launch Help Center" 1717 #~ msgstr "Nebolo možné spustiť Pomocníka" 1718 1719 #~ msgid "" 1720 #~ "Could not launch the mail client:\n" 1721 #~ "\n" 1722 #~ "%1" 1723 #~ msgstr "" 1724 #~ "Nebolo možné spustiť poštového klienta:\n" 1725 #~ "\n" 1726 #~ "%1" 1727 1728 #~ msgid "Could not launch Mail Client" 1729 #~ msgstr "Nepodarilo sa spustiť poštového klienta" 1730 1731 #~ msgid "" 1732 #~ "Could not launch the browser:\n" 1733 #~ "\n" 1734 #~ "%1" 1735 #~ msgstr "" 1736 #~ "Nebolo možné spustiť prehliadač:\n" 1737 #~ "\n" 1738 #~ "%1" 1739 1740 #~ msgid "Could not launch Browser" 1741 #~ msgstr "Nepodarilo sa spustiť prehliadač" 1742 1743 #~ msgid "" 1744 #~ "Could not launch the terminal client:\n" 1745 #~ "\n" 1746 #~ "%1" 1747 #~ msgstr "" 1748 #~ "Nebolo možné spustiť terminálového klienta:\n" 1749 #~ "\n" 1750 #~ "%1" 1751 1752 #~ msgid "Could not launch Terminal Client" 1753 #~ msgstr "Nepodarilo sa spustiť terminálového klienta" 1754 1755 #~ msgctxt "@item Text character set" 1756 #~ msgid "Western European" 1757 #~ msgstr "Západoeurópske" 1758 1759 #~ msgctxt "@item Text character set" 1760 #~ msgid "Central European" 1761 #~ msgstr "Stredoeurópske" 1762 1763 #~ msgctxt "@item Text character set" 1764 #~ msgid "Baltic" 1765 #~ msgstr "Pobaltské" 1766 1767 #~ msgctxt "@item Text character set" 1768 #~ msgid "South-Eastern Europe" 1769 #~ msgstr "Juho-východoeurópske" 1770 1771 #~ msgctxt "@item Text character set" 1772 #~ msgid "Turkish" 1773 #~ msgstr "Turecké" 1774 1775 #~ msgctxt "@item Text character set" 1776 #~ msgid "Cyrillic" 1777 #~ msgstr "Cyrilika" 1778 1779 #~ msgctxt "@item Text character set" 1780 #~ msgid "Chinese Traditional" 1781 #~ msgstr "Tradičné čínske" 1782 1783 #~ msgctxt "@item Text character set" 1784 #~ msgid "Chinese Simplified" 1785 #~ msgstr "Zjednodušené čínske" 1786 1787 #~ msgctxt "@item Text character set" 1788 #~ msgid "Korean" 1789 #~ msgstr "Kórejské" 1790 1791 #~ msgctxt "@item Text character set" 1792 #~ msgid "Japanese" 1793 #~ msgstr "Japonské" 1794 1795 #~ msgctxt "@item Text character set" 1796 #~ msgid "Greek" 1797 #~ msgstr "Grécke" 1798 1799 #~ msgctxt "@item Text character set" 1800 #~ msgid "Arabic" 1801 #~ msgstr "Arabské" 1802 1803 #~ msgctxt "@item Text character set" 1804 #~ msgid "Hebrew" 1805 #~ msgstr "Hebrejské" 1806 1807 #~ msgctxt "@item Text character set" 1808 #~ msgid "Thai" 1809 #~ msgstr "Thajské" 1810 1811 #~ msgctxt "@item Text character set" 1812 #~ msgid "Unicode" 1813 #~ msgstr "Unicode" 1814 1815 #~ msgctxt "@item Text character set" 1816 #~ msgid "Northern Saami" 1817 #~ msgstr "Severné Saami" 1818 1819 #~ msgctxt "@item Text character set" 1820 #~ msgid "Other" 1821 #~ msgstr "Iné" 1822 1823 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" 1824 #~ msgid "%1 ( %2 )" 1825 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 1826 1827 #~ msgctxt "@item" 1828 #~ msgid "Other encoding (%1)" 1829 #~ msgstr "Iné kódovanie (%1)" 1830 1831 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" 1832 #~ msgid "%1 ( %2 )" 1833 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 1834 1835 #~ msgctxt "@item Text character set" 1836 #~ msgid "Disabled" 1837 #~ msgstr "Zakázané" 1838 1839 #~ msgctxt "@item Text character set" 1840 #~ msgid "Universal" 1841 #~ msgstr "Univerzálne" 1842 1843 #~ msgctxt "digit set" 1844 #~ msgid "Arabic-Indic" 1845 #~ msgstr "Arabské-Indické" 1846 1847 #~ msgctxt "digit set" 1848 #~ msgid "Bengali" 1849 #~ msgstr "Bengálske" 1850 1851 #~ msgctxt "digit set" 1852 #~ msgid "Devanagari" 1853 #~ msgstr "Devanagari" 1854 1855 #~ msgctxt "digit set" 1856 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic" 1857 #~ msgstr "Východné Arabské-Indické" 1858 1859 #~ msgctxt "digit set" 1860 #~ msgid "Gujarati" 1861 #~ msgstr "Gudžarátske" 1862 1863 #~ msgctxt "digit set" 1864 #~ msgid "Gurmukhi" 1865 #~ msgstr "Gurmukhi" 1866 1867 #~ msgctxt "digit set" 1868 #~ msgid "Kannada" 1869 #~ msgstr "Kannadské" 1870 1871 #~ msgctxt "digit set" 1872 #~ msgid "Khmer" 1873 #~ msgstr "Khmérske" 1874 1875 #~ msgctxt "digit set" 1876 #~ msgid "Malayalam" 1877 #~ msgstr "Malajálamske" 1878 1879 #~ msgctxt "digit set" 1880 #~ msgid "Oriya" 1881 #~ msgstr "Uríjske" 1882 1883 #~ msgctxt "digit set" 1884 #~ msgid "Tamil" 1885 #~ msgstr "Tamilské" 1886 1887 #~ msgctxt "digit set" 1888 #~ msgid "Telugu" 1889 #~ msgstr "Telugské" 1890 1891 #~ msgctxt "digit set" 1892 #~ msgid "Thai" 1893 #~ msgstr "Thajské" 1894 1895 #~ msgctxt "digit set" 1896 #~ msgid "Arabic" 1897 #~ msgstr "Arabské" 1898 1899 #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" 1900 #~ msgid "%1 (%2)" 1901 #~ msgstr "%1 (%2)" 1902 1903 #~ msgctxt "size in bytes" 1904 #~ msgid "%1 B" 1905 #~ msgstr "%1 B" 1906 1907 #~ msgctxt "size in 1000 bytes" 1908 #~ msgid "%1 kB" 1909 #~ msgstr "%1 kB" 1910 1911 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" 1912 #~ msgid "%1 MB" 1913 #~ msgstr "%1 MB" 1914 1915 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" 1916 #~ msgid "%1 GB" 1917 #~ msgstr "%1 GB" 1918 1919 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" 1920 #~ msgid "%1 TB" 1921 #~ msgstr "%1 TB" 1922 1923 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" 1924 #~ msgid "%1 PB" 1925 #~ msgstr "%1 PB" 1926 1927 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" 1928 #~ msgid "%1 EB" 1929 #~ msgstr "%1 EB" 1930 1931 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" 1932 #~ msgid "%1 ZB" 1933 #~ msgstr "%1 ZB" 1934 1935 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" 1936 #~ msgid "%1 YB" 1937 #~ msgstr "%1 YB" 1938 1939 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" 1940 #~ msgid "%1 KB" 1941 #~ msgstr "%1 KB" 1942 1943 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" 1944 #~ msgid "%1 MB" 1945 #~ msgstr "%1 MB" 1946 1947 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" 1948 #~ msgid "%1 GB" 1949 #~ msgstr "%1 GB" 1950 1951 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 1952 #~ msgid "%1 TB" 1953 #~ msgstr "%1 TB" 1954 1955 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 1956 #~ msgid "%1 PB" 1957 #~ msgstr "%1 PB" 1958 1959 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 1960 #~ msgid "%1 EB" 1961 #~ msgstr "%1 EB" 1962 1963 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 1964 #~ msgid "%1 ZB" 1965 #~ msgstr "%1 ZB" 1966 1967 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" 1968 #~ msgid "%1 YB" 1969 #~ msgstr "%1 YB" 1970 1971 #~ msgctxt "size in 1024 bytes" 1972 #~ msgid "%1 KiB" 1973 #~ msgstr "%1 KiB" 1974 1975 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" 1976 #~ msgid "%1 MiB" 1977 #~ msgstr "%1 MiB" 1978 1979 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" 1980 #~ msgid "%1 GiB" 1981 #~ msgstr "%1 GiB" 1982 1983 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" 1984 #~ msgid "%1 TiB" 1985 #~ msgstr "%1 TiB" 1986 1987 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" 1988 #~ msgid "%1 PiB" 1989 #~ msgstr "%1 PiB" 1990 1991 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" 1992 #~ msgid "%1 EiB" 1993 #~ msgstr "%1 EiB" 1994 1995 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" 1996 #~ msgid "%1 ZiB" 1997 #~ msgstr "%1 ZiB" 1998 1999 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" 2000 #~ msgid "%1 YiB" 2001 #~ msgstr "%1 YiB" 2002 2003 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" 2004 #~ msgid "%1 days" 2005 #~ msgstr "%1 dní" 2006 2007 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" 2008 #~ msgid "%1 hours" 2009 #~ msgstr "%1 hodín" 2010 2011 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" 2012 #~ msgid "%1 minutes" 2013 #~ msgstr "%1 minút" 2014 2015 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" 2016 #~ msgid "%1 seconds" 2017 #~ msgstr "%1 sekúnd" 2018 2019 #~ msgctxt "@item:intext" 2020 #~ msgid "%1 millisecond" 2021 #~ msgid_plural "%1 milliseconds" 2022 #~ msgstr[0] "%1 milisekunda" 2023 #~ msgstr[1] "%1 milisekundy" 2024 #~ msgstr[2] "%1 milisekúnd" 2025 2026 #~ msgctxt "@item:intext" 2027 #~ msgid "1 day" 2028 #~ msgid_plural "%1 days" 2029 #~ msgstr[0] "1 deň" 2030 #~ msgstr[1] "%1 dni" 2031 #~ msgstr[2] "%1 dní" 2032 2033 #~ msgctxt "@item:intext" 2034 #~ msgid "1 hour" 2035 #~ msgid_plural "%1 hours" 2036 #~ msgstr[0] "1 hodina" 2037 #~ msgstr[1] "%1 hodiny" 2038 #~ msgstr[2] "%1 hodín" 2039 2040 #~ msgctxt "@item:intext" 2041 #~ msgid "1 minute" 2042 #~ msgid_plural "%1 minutes" 2043 #~ msgstr[0] "1 minúta" 2044 #~ msgstr[1] "%1 minúty" 2045 #~ msgstr[2] "%1 minút" 2046 2047 #~ msgctxt "@item:intext" 2048 #~ msgid "1 second" 2049 #~ msgid_plural "%1 seconds" 2050 #~ msgstr[0] "1 sekunda" 2051 #~ msgstr[1] "%1 sekundy" 2052 #~ msgstr[2] "%1 sekúnd" 2053 2054 #~ msgctxt "" 2055 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " 2056 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " 2057 #~ "team to solve the problem" 2058 #~ msgid "%1 and %2" 2059 #~ msgstr "%1 a %2" 2060 2061 #~ msgctxt "" 2062 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " 2063 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 2064 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 2065 #~ msgid "%1 and %2" 2066 #~ msgstr "%1 a %2" 2067 2068 #~ msgctxt "" 2069 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " 2070 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 2071 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 2072 #~ msgid "%1 and %2" 2073 #~ msgstr "%1 a %2" 2074 2075 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" 2076 #~ msgid "Ante Meridiem" 2077 #~ msgstr "Ante Meridiem" 2078 2079 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" 2080 #~ msgid "AM" 2081 #~ msgstr "dop." 2082 2083 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" 2084 #~ msgid "A" 2085 #~ msgstr "d." 2086 2087 #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName" 2088 #~ msgid "Post Meridiem" 2089 #~ msgstr "Post Meridiem" 2090 2091 #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" 2092 #~ msgid "PM" 2093 #~ msgstr "odp." 2094 2095 #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" 2096 #~ msgid "P" 2097 #~ msgstr "o." 2098 2099 #~ msgid "Today" 2100 #~ msgstr "Dnes" 2101 2102 #~ msgid "Yesterday" 2103 #~ msgstr "Včera" 2104 2105 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" 2106 #~ msgid "%1 %2" 2107 #~ msgstr "%1 %2" 2108 2109 #~ msgctxt "@title/plain" 2110 #~ msgid "== %1 ==" 2111 #~ msgstr "== %1 ==" 2112 2113 #~ msgctxt "@title/rich" 2114 #~ msgid "<h2>%1</h2>" 2115 #~ msgstr "<h2>%1</h2>" 2116 2117 #~ msgctxt "@subtitle/plain" 2118 #~ msgid "~ %1 ~" 2119 #~ msgstr "~ %1 ~" 2120 2121 #~ msgctxt "@subtitle/rich" 2122 #~ msgid "<h3>%1</h3>" 2123 #~ msgstr "<h3>%1</h3>" 2124 2125 #~ msgctxt "@item/plain" 2126 #~ msgid " * %1" 2127 #~ msgstr " * %1" 2128 2129 #~ msgctxt "@item/rich" 2130 #~ msgid "<li>%1</li>" 2131 #~ msgstr "<li>%1</li>" 2132 2133 #~ msgctxt "@note/plain" 2134 #~ msgid "Note: %1" 2135 #~ msgstr "Poznámka: %1" 2136 2137 #~ msgctxt "@note/rich" 2138 #~ msgid "<i>Note</i>: %1" 2139 #~ msgstr "<i>Poznámka</i>: %1" 2140 2141 #~ msgctxt "" 2142 #~ "@note-with-label/plain\n" 2143 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 2144 #~ msgid "%1: %2" 2145 #~ msgstr "%1: %2" 2146 2147 #~ msgctxt "" 2148 #~ "@note-with-label/rich\n" 2149 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 2150 #~ msgid "<i>%1</i>: %2" 2151 #~ msgstr "<i>%1</i>: %2" 2152 2153 #~ msgctxt "@warning/plain" 2154 #~ msgid "WARNING: %1" 2155 #~ msgstr "UPOZORNENIE: %1" 2156 2157 #~ msgctxt "@warning/rich" 2158 #~ msgid "<b>Warning</b>: %1" 2159 #~ msgstr "<b>Upozornenie</b>: %1" 2160 2161 #~ msgctxt "" 2162 #~ "@warning-with-label/plain\n" 2163 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 2164 #~ msgid "%1: %2" 2165 #~ msgstr "%1: %2" 2166 2167 #~ msgctxt "" 2168 #~ "@warning-with-label/rich\n" 2169 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 2170 #~ msgid "<b>%1</b>: %2" 2171 #~ msgstr "<b>%1</b>: %2" 2172 2173 #~ msgctxt "" 2174 #~ "@link-with-description/plain\n" 2175 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 2176 #~ msgid "%2 (%1)" 2177 #~ msgstr "%2 (%1)" 2178 2179 #~ msgctxt "" 2180 #~ "@link-with-description/rich\n" 2181 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 2182 #~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>" 2183 #~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>" 2184 2185 #~ msgctxt "@filename/plain" 2186 #~ msgid "‘%1’" 2187 #~ msgstr "‘%1’" 2188 2189 #~ msgctxt "@filename/rich" 2190 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2191 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2192 2193 #~ msgctxt "@application/plain" 2194 #~ msgid "%1" 2195 #~ msgstr "%1" 2196 2197 #~ msgctxt "@application/rich" 2198 #~ msgid "%1" 2199 #~ msgstr "%1" 2200 2201 #~ msgctxt "@command/plain" 2202 #~ msgid "%1" 2203 #~ msgstr "%1" 2204 2205 #~ msgctxt "@command/rich" 2206 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2207 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2208 2209 #~ msgctxt "" 2210 #~ "@command-with-section/plain\n" 2211 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" 2212 #~ msgid "%1(%2)" 2213 #~ msgstr "%1(%2)" 2214 2215 #~ msgctxt "" 2216 #~ "@command-with-section/rich\n" 2217 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" 2218 #~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>" 2219 #~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>" 2220 2221 #~ msgctxt "@resource/plain" 2222 #~ msgid "“%1”" 2223 #~ msgstr "“%1”" 2224 2225 #~ msgctxt "@resource/rich" 2226 #~ msgid "“%1”" 2227 #~ msgstr "“%1”" 2228 2229 #~ msgctxt "@icode/plain" 2230 #~ msgid "“%1”" 2231 #~ msgstr "“%1”" 2232 2233 #~ msgctxt "@icode/rich" 2234 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2235 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2236 2237 #~ msgctxt "@shortcut/plain" 2238 #~ msgid "%1" 2239 #~ msgstr "%1" 2240 2241 #~ msgctxt "@shortcut/rich" 2242 #~ msgid "<b>%1</b>" 2243 #~ msgstr "<b>%1</b>" 2244 2245 #~ msgctxt "@interface/plain" 2246 #~ msgid "|%1|" 2247 #~ msgstr "|%1|" 2248 2249 #~ msgctxt "@interface/rich" 2250 #~ msgid "<i>%1</i>" 2251 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2252 2253 #~ msgctxt "@emphasis/plain" 2254 #~ msgid "*%1*" 2255 #~ msgstr "*%1*" 2256 2257 #~ msgctxt "@emphasis/rich" 2258 #~ msgid "<i>%1</i>" 2259 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2260 2261 #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain" 2262 #~ msgid "**%1**" 2263 #~ msgstr "**%1**" 2264 2265 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" 2266 #~ msgid "<b>%1</b>" 2267 #~ msgstr "<b>%1</b>" 2268 2269 #~ msgctxt "@placeholder/plain" 2270 #~ msgid "<%1>" 2271 #~ msgstr "<%1>" 2272 2273 #~ msgctxt "@placeholder/rich" 2274 #~ msgid "<<i>%1</i>>" 2275 #~ msgstr "<<i>%1</i>>" 2276 2277 #~ msgctxt "@email/plain" 2278 #~ msgid "<%1>" 2279 #~ msgstr "<%1>" 2280 2281 #~ msgctxt "@email/rich" 2282 #~ msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 2283 #~ msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 2284 2285 #~ msgctxt "" 2286 #~ "@email-with-name/plain\n" 2287 #~ "%1 is name, %2 is address" 2288 #~ msgid "%1 <%2>" 2289 #~ msgstr "%1 <%2>" 2290 2291 #~ msgctxt "" 2292 #~ "@email-with-name/rich\n" 2293 #~ "%1 is name, %2 is address" 2294 #~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 2295 #~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 2296 2297 #~ msgctxt "@envar/plain" 2298 #~ msgid "$%1" 2299 #~ msgstr "$%1" 2300 2301 #~ msgctxt "@envar/rich" 2302 #~ msgid "<tt>$%1</tt>" 2303 #~ msgstr "<tt>$%1</tt>" 2304 2305 #~ msgctxt "@message/plain" 2306 #~ msgid "/%1/" 2307 #~ msgstr "/%1/" 2308 2309 #~ msgctxt "@message/rich" 2310 #~ msgid "<i>%1</i>" 2311 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2312 2313 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" 2314 #~ msgid "+" 2315 #~ msgstr "+" 2316 2317 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" 2318 #~ msgid "+" 2319 #~ msgstr "+" 2320 2321 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain" 2322 #~ msgid "→" 2323 #~ msgstr "→" 2324 2325 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich" 2326 #~ msgid "→" 2327 #~ msgstr "→" 2328 2329 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2330 #~ msgid "Alt" 2331 #~ msgstr "Alt" 2332 2333 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2334 #~ msgid "AltGr" 2335 #~ msgstr "AltGr" 2336 2337 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2338 #~ msgid "Backspace" 2339 #~ msgstr "Backspace" 2340 2341 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2342 #~ msgid "CapsLock" 2343 #~ msgstr "CapsLock" 2344 2345 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2346 #~ msgid "Control" 2347 #~ msgstr "Control" 2348 2349 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2350 #~ msgid "Ctrl" 2351 #~ msgstr "Ctrl" 2352 2353 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2354 #~ msgid "Del" 2355 #~ msgstr "Del" 2356 2357 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2358 #~ msgid "Delete" 2359 #~ msgstr "Delete" 2360 2361 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2362 #~ msgid "Down" 2363 #~ msgstr "Dole" 2364 2365 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2366 #~ msgid "End" 2367 #~ msgstr "End" 2368 2369 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2370 #~ msgid "Enter" 2371 #~ msgstr "Enter" 2372 2373 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2374 #~ msgid "Esc" 2375 #~ msgstr "Esc" 2376 2377 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2378 #~ msgid "Escape" 2379 #~ msgstr "Escape" 2380 2381 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2382 #~ msgid "Home" 2383 #~ msgstr "Home" 2384 2385 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2386 #~ msgid "Hyper" 2387 #~ msgstr "Hyper" 2388 2389 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2390 #~ msgid "Ins" 2391 #~ msgstr "Ins" 2392 2393 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2394 #~ msgid "Insert" 2395 #~ msgstr "Insert" 2396 2397 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2398 #~ msgid "Left" 2399 #~ msgstr "Vľavo" 2400 2401 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2402 #~ msgid "Menu" 2403 #~ msgstr "Menu" 2404 2405 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2406 #~ msgid "Meta" 2407 #~ msgstr "Meta" 2408 2409 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2410 #~ msgid "NumLock" 2411 #~ msgstr "NumLock" 2412 2413 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2414 #~ msgid "PageDown" 2415 #~ msgstr "PageDown" 2416 2417 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2418 #~ msgid "PageUp" 2419 #~ msgstr "PageUp" 2420 2421 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2422 #~ msgid "PgDown" 2423 #~ msgstr "PgDown" 2424 2425 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2426 #~ msgid "PgUp" 2427 #~ msgstr "PgUp" 2428 2429 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2430 #~ msgid "PauseBreak" 2431 #~ msgstr "PauseBreak" 2432 2433 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2434 #~ msgid "PrintScreen" 2435 #~ msgstr "PrintScreen" 2436 2437 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2438 #~ msgid "PrtScr" 2439 #~ msgstr "PrtScr" 2440 2441 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2442 #~ msgid "Return" 2443 #~ msgstr "Return" 2444 2445 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2446 #~ msgid "Right" 2447 #~ msgstr "Vpravo" 2448 2449 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2450 #~ msgid "ScrollLock" 2451 #~ msgstr "ScrollLock" 2452 2453 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2454 #~ msgid "Shift" 2455 #~ msgstr "Shift" 2456 2457 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2458 #~ msgid "Space" 2459 #~ msgstr "Medzerník" 2460 2461 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2462 #~ msgid "Super" 2463 #~ msgstr "Super" 2464 2465 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2466 #~ msgid "SysReq" 2467 #~ msgstr "SysReq" 2468 2469 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2470 #~ msgid "Tab" 2471 #~ msgstr "Tab" 2472 2473 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2474 #~ msgid "Up" 2475 #~ msgstr "Hore" 2476 2477 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2478 #~ msgid "Win" 2479 #~ msgstr "Win" 2480 2481 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2482 #~ msgid "F%1" 2483 #~ msgstr "F%1" 2484 2485 #~ msgid "no error" 2486 #~ msgstr "žiadna chyba" 2487 2488 #~ msgid "requested family not supported for this host name" 2489 #~ msgstr "" 2490 #~ "požadovaná rodina protokolov pre tento názov hostiteľa nepodporovaná" 2491 2492 #~ msgid "temporary failure in name resolution" 2493 #~ msgstr "dočasné zlyhanie pri preklade mena" 2494 2495 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" 2496 #~ msgstr "nezotaviteľné zlyhanie pri preklade mena" 2497 2498 #~ msgid "invalid flags" 2499 #~ msgstr "neplatné príznaky" 2500 2501 #~ msgid "memory allocation failure" 2502 #~ msgstr "zlyhanie alokácie pamäti" 2503 2504 #~ msgid "name or service not known" 2505 #~ msgstr "neznámy názov alebo služba" 2506 2507 #~ msgid "requested family not supported" 2508 #~ msgstr "požadovaná rodina protokolov nepodporovaná" 2509 2510 #~ msgid "requested service not supported for this socket type" 2511 #~ msgstr "požadovaná služba pre tento typ soketu nepodporovaná" 2512 2513 #~ msgid "requested socket type not supported" 2514 #~ msgstr "požadovaný typ soketu nepodporovaný" 2515 2516 #~ msgid "unknown error" 2517 #~ msgstr "neznáma chyba" 2518 2519 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" 2520 #~ msgid "system error: %1" 2521 #~ msgstr "systémová chyba: %1" 2522 2523 #~ msgid "request was canceled" 2524 #~ msgstr "požiadavka bola zrušená" 2525 2526 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" 2527 #~ msgid "Unknown family %1" 2528 #~ msgstr "Neznáma rodina %1" 2529 2530 #~ msgctxt "Socket error code NoError" 2531 #~ msgid "no error" 2532 #~ msgstr "žiadna chyba" 2533 2534 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" 2535 #~ msgid "name lookup has failed" 2536 #~ msgstr "vyhľadanie názvu zlyhalo" 2537 2538 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" 2539 #~ msgid "address already in use" 2540 #~ msgstr "adresa sa už používa" 2541 2542 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" 2543 #~ msgid "socket is already bound" 2544 #~ msgstr "soket je už pripojený" 2545 2546 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" 2547 #~ msgid "socket is already created" 2548 #~ msgstr "soket je už vytvorený" 2549 2550 #~ msgctxt "Socket error code NotBound" 2551 #~ msgid "socket is not bound" 2552 #~ msgstr "soket nie je pripojený" 2553 2554 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" 2555 #~ msgid "socket has not been created" 2556 #~ msgstr "soket nebol vytvorený" 2557 2558 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" 2559 #~ msgid "operation would block" 2560 #~ msgstr "operácia by sa zablokovala" 2561 2562 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" 2563 #~ msgid "connection actively refused" 2564 #~ msgstr "spojenie aktívne odmietnuté" 2565 2566 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" 2567 #~ msgid "connection timed out" 2568 #~ msgstr "čas spojenia vypršal" 2569 2570 #~ msgctxt "Socket error code InProgress" 2571 #~ msgid "operation is already in progress" 2572 #~ msgstr "operácia už prebieha" 2573 2574 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" 2575 #~ msgid "network failure occurred" 2576 #~ msgstr "vyskytla sa chyba siete" 2577 2578 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" 2579 #~ msgid "operation is not supported" 2580 #~ msgstr "operácia nie je podporovaná" 2581 2582 #~ msgctxt "Socket error code Timeout" 2583 #~ msgid "timed operation timed out" 2584 #~ msgstr "vypršal čas operácie" 2585 2586 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" 2587 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" 2588 #~ msgstr "nastala neznáma chyba" 2589 2590 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" 2591 #~ msgid "remote host closed connection" 2592 #~ msgstr "vzdialený hostiteľ ukončil spojenie" 2593 2594 #~ msgid "NEC SOCKS client" 2595 #~ msgstr "NEC SOCKS klient" 2596 2597 #~ msgid "Dante SOCKS client" 2598 #~ msgstr "Dante SOCKS klient" 2599 2600 #~ msgid "Specified socket path is invalid" 2601 #~ msgstr "Zadaná cesta soketu je neplatná" 2602 2603 #~ msgid "The socket operation is not supported" 2604 #~ msgstr "Operácia soketu nie je podporovaná" 2605 2606 #~ msgid "Connection refused" 2607 #~ msgstr "Spojenie odmietnuté" 2608 2609 #~ msgid "Permission denied" 2610 #~ msgstr "Prístup zamietnutý" 2611 2612 #~ msgid "Connection timed out" 2613 #~ msgstr "Čas spojenia vypršal" 2614 2615 #~ msgid "Unknown error" 2616 #~ msgstr "Neznáma chyba" 2617 2618 #~ msgid "Could not set non-blocking mode" 2619 #~ msgstr "Nepodarilo sa nastaviť ne-blokujúci režim" 2620 2621 #~ msgid "Address is already in use" 2622 #~ msgstr "Adresa sa už používa" 2623 2624 #~ msgid "Path cannot be used" 2625 #~ msgstr "Cestu nie je možné použiť" 2626 2627 #~ msgid "No such file or directory" 2628 #~ msgstr "Súbor alebo adresár neexistuje" 2629 2630 #~ msgid "Not a directory" 2631 #~ msgstr "Nie je adresár" 2632 2633 #~ msgid "Read-only filesystem" 2634 #~ msgstr "Súborový systém iba na čítanie" 2635 2636 #~ msgid "Unknown socket error" 2637 #~ msgstr "Neznáma chyba soketu" 2638 2639 #~ msgid "Operation not supported" 2640 #~ msgstr "Operácia nie je podporovaná" 2641 2642 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" 2643 #~ msgstr "Pri pokuse o spojenie so vzdialeným hostiteľom vypršal čas" 2644 2645 #~ msgctxt "SSL error" 2646 #~ msgid "No error" 2647 #~ msgstr "Žiadna chyba" 2648 2649 #~ msgctxt "SSL error" 2650 #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" 2651 #~ msgstr "Certifikát certifikačnej autority je neplatný" 2652 2653 #~ msgctxt "SSL error" 2654 #~ msgid "The certificate has expired" 2655 #~ msgstr "Platnosť certifikátu vypršala" 2656 2657 #~ msgctxt "SSL error" 2658 #~ msgid "The certificate is invalid" 2659 #~ msgstr "Certifikát nie je platný" 2660 2661 #~ msgctxt "SSL error" 2662 #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" 2663 #~ msgstr "" 2664 #~ "Certifikát nie je podpísaný žiadnou dôveryhodnou certifikačnou autoritou" 2665 2666 #~ msgctxt "SSL error" 2667 #~ msgid "The certificate has been revoked" 2668 #~ msgstr "Platnosť certifikátu bola zrušená" 2669 2670 #~ msgctxt "SSL error" 2671 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" 2672 #~ msgstr "Certifikát je nevhodný na tento účel" 2673 2674 #~ msgctxt "SSL error" 2675 #~ msgid "" 2676 #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " 2677 #~ "purpose" 2678 #~ msgstr "" 2679 #~ "Certifikát koreňovej certifikačnej autority nie je dôveryhodný pre tento " 2680 #~ "účel" 2681 2682 #~ msgctxt "SSL error" 2683 #~ msgid "" 2684 #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " 2685 #~ "certificate's purpose" 2686 #~ msgstr "" 2687 #~ "Certifikát certifikačnej autority odmietol certifikát pre tohto účel" 2688 2689 #~ msgctxt "SSL error" 2690 #~ msgid "The peer did not present any certificate" 2691 #~ msgstr "Druhá strana neposkytla žiadny certifikát" 2692 2693 #~ msgctxt "SSL error" 2694 #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" 2695 #~ msgstr "Certifikát sa nedá použiť pre daného hostiteľa" 2696 2697 #~ msgctxt "SSL error" 2698 #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" 2699 #~ msgstr "Nie je možné overiť certifikát pre interné dôvody" 2700 2701 #~ msgctxt "SSL error" 2702 #~ msgid "The certificate chain is too long" 2703 #~ msgstr "Reťazec certifikátu je príliš dlhý" 2704 2705 #~ msgctxt "SSL error" 2706 #~ msgid "Unknown error" 2707 #~ msgstr "Neznáma chyba" 2708 2709 #~ msgid "address family for nodename not supported" 2710 #~ msgstr "rodina adries pre nodename nie je podporovaná" 2711 2712 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" 2713 #~ msgstr "neplatná hodnota pre 'ai_flags'" 2714 2715 #~ msgid "'ai_family' not supported" 2716 #~ msgstr "'ai_family' nie je podporované" 2717 2718 #~ msgid "no address associated with nodename" 2719 #~ msgstr "s nodename nebola asociovaná žiadna adresa" 2720 2721 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" 2722 #~ msgstr "servname nie je podporované pre ai_socktype" 2723 2724 #~ msgid "'ai_socktype' not supported" 2725 #~ msgstr "'ai_socktype' nie je podporované" 2726 2727 #~ msgid "system error" 2728 #~ msgstr "systémová chyba" 2729 2730 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>" 2731 #~ msgid_plural "" 2732 #~ "Could not find mime types:\n" 2733 #~ "<resource>%2</resource>" 2734 #~ msgstr[0] "Nepodarilo sa nájsť typ MIME <resource>%2</resource>" 2735 #~ msgstr[1] "" 2736 #~ "Nepodarilo sa nájsť typy MIME:\n" 2737 #~ "<resource>%2</resource>" 2738 #~ msgstr[2] "" 2739 #~ "Nepodarilo sa nájsť typy MIME:\n" 2740 #~ "<resource>%2</resource>" 2741 2742 #~ msgid "" 2743 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " 2744 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." 2745 #~ msgstr "" 2746 #~ "Žiadne typy MIME nie sú nainštalované. Skontrolujte či shared-mime-info " 2747 #~ "je nainštalované, a jeho XDG_DATA_DIRS nie je nastavené, alebo obsahuje /" 2748 #~ "usr/share." 2749 2750 #~ msgid "No service matching the requirements was found" 2751 #~ msgstr "Žiadna služba odpovedajúca požiadavkám nebola nájdená" 2752 2753 #~ msgid "" 2754 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" 2755 #~ msgstr "Služba '%1' neposkytuje rozhranie '%2' s kľúčovým slovom '%3'" 2756 2757 #~ msgctxt "dictionary variant" 2758 #~ msgid "40" 2759 #~ msgstr "40" 2760 2761 #~ msgctxt "dictionary variant" 2762 #~ msgid "60" 2763 #~ msgstr "60" 2764 2765 #~ msgctxt "dictionary variant" 2766 #~ msgid "80" 2767 #~ msgstr "80" 2768 2769 #~ msgctxt "dictionary variant" 2770 #~ msgid "-ise suffixes" 2771 #~ msgstr "-ise prípony" 2772 2773 #~ msgctxt "dictionary variant" 2774 #~ msgid "-ize suffixes" 2775 #~ msgstr "-ize prípony" 2776 2777 #~ msgctxt "dictionary variant" 2778 #~ msgid "-ise suffixes and with accents" 2779 #~ msgstr "-ise prípony s akcentom" 2780 2781 #~ msgctxt "dictionary variant" 2782 #~ msgid "-ise suffixes and without accents" 2783 #~ msgstr "-ise prípony bez akcentu" 2784 2785 #~ msgctxt "dictionary variant" 2786 #~ msgid "-ize suffixes and with accents" 2787 #~ msgstr "-ize prípony s akcentom" 2788 2789 #~ msgctxt "dictionary variant" 2790 #~ msgid "-ize suffixes and without accents" 2791 #~ msgstr "-ize prípony bez akcentu" 2792 2793 #~ msgctxt "dictionary variant" 2794 #~ msgid "large" 2795 #~ msgstr "veľký" 2796 2797 #~ msgctxt "dictionary variant" 2798 #~ msgid "medium" 2799 #~ msgstr "stredný" 2800 2801 #~ msgctxt "dictionary variant" 2802 #~ msgid "small" 2803 #~ msgstr "malý" 2804 2805 #~ msgctxt "dictionary variant" 2806 #~ msgid "variant 0" 2807 #~ msgstr "variant 0" 2808 2809 #~ msgctxt "dictionary variant" 2810 #~ msgid "variant 1" 2811 #~ msgstr "variant 1" 2812 2813 #~ msgctxt "dictionary variant" 2814 #~ msgid "variant 2" 2815 #~ msgstr "variant 2" 2816 2817 #~ msgctxt "dictionary variant" 2818 #~ msgid "without accents" 2819 #~ msgstr "bez akcentov" 2820 2821 #~ msgctxt "dictionary variant" 2822 #~ msgid "with accents" 2823 #~ msgstr "s akcentami" 2824 2825 #~ msgctxt "dictionary variant" 2826 #~ msgid "with ye" 2827 #~ msgstr "s ye" 2828 2829 #~ msgctxt "dictionary variant" 2830 #~ msgid "with yeyo" 2831 #~ msgstr "s yeyo" 2832 2833 #~ msgctxt "dictionary variant" 2834 #~ msgid "with yo" 2835 #~ msgstr "s yo" 2836 2837 #~ msgctxt "dictionary variant" 2838 #~ msgid "extended" 2839 #~ msgstr "rozšírený" 2840 2841 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" 2842 #~ msgid "%1 (%2) [%3]" 2843 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]" 2844 2845 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" 2846 #~ msgid "%1 (%2)" 2847 #~ msgstr "%1 (%2)" 2848 2849 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" 2850 #~ msgid "%1 [%2]" 2851 #~ msgstr "%1 [%2]" 2852 2853 #~ msgid "File %1 does not exist" 2854 #~ msgstr "Súbor %1 neexistuje" 2855 2856 #~ msgid "Cannot open %1 for reading" 2857 #~ msgstr "Nie je možné otvoriť %1 na čítanie" 2858 2859 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" 2860 #~ msgstr "Nie je možné vytvoriť pamäťový segment pre súbor %1" 2861 2862 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" 2863 #~ msgstr "Nepodarilo sa prečítať dáta z %1 do shm" 2864 2865 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" 2866 #~ msgstr "Povolené iba 'ReadOnly'" 2867 2868 #~ msgid "Cannot seek past eof" 2869 #~ msgstr "Nie je možné hľadať za koncom súboru" 2870 2871 #~ msgid "Library \"%1\" not found" 2872 #~ msgstr "Knižnica \"%1\" nebola nájdená" 2873 2874 #~ msgid "No service matching the requirements was found." 2875 #~ msgstr "Žiadna služba odpovedajúca požiadavkám nebola nájdená." 2876 2877 #~ msgid "" 2878 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." 2879 #~ "desktop file." 2880 #~ msgstr "" 2881 #~ "Služba neposkytuje žiadnu knižnicu, chýba kľúč ku knižnici v .desktop " 2882 #~ "súbore." 2883 2884 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." 2885 #~ msgstr "Knižnica neexportuje továreň pre vytváranie komponentov." 2886 2887 #~ msgid "" 2888 #~ "The factory does not support creating components of the specified type." 2889 #~ msgstr "Továreň nepodporuje vytváranie komponentov špecifického typu." 2890 2891 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" 2892 #~ msgstr "KLibLoader: neznáma chyba" 2893 2894 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" 2895 #~ msgstr "Nepodarilo sa nájsť modul '%1' pre aplikáciu '%2'" 2896 2897 #~ msgid "The provided service is not valid" 2898 #~ msgstr "Poskytnutá služba nie je platná" 2899 2900 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" 2901 #~ msgstr "" 2902 #~ "Služba '%1' neposkytuje žiadnu knižnicu alebo chýba kľúč ku knižnici" 2903 2904 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." 2905 #~ msgstr "Knižnica %1 neposkytuje továreň kompatibilnú s KDE 4." 2906 2907 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." 2908 #~ msgstr "Modul '%1' používa nekompatibilnú KDE knižnicu (%2)." 2909 2910 #~ msgid "KDE Test Program" 2911 #~ msgstr "Testovací program KDE" 2912 2913 #~ msgid "KBuildSycoca" 2914 #~ msgstr "KBuildSycoca" 2915 2916 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." 2917 #~ msgstr "Znovu zostaviť vyrovnávaciu pamäť nastavenia systému." 2918 2919 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" 2920 #~ msgstr "(c) 1999-2002 vývojári KDE" 2921 2922 #~ msgid "David Faure" 2923 #~ msgstr "David Faure" 2924 2925 #~ msgid "Do not signal applications to update" 2926 #~ msgstr "Neoznamovať aplikáciám aktualizáciu" 2927 2928 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" 2929 #~ msgstr "Zakázať inkrementálnu aktualizáciu, znovu načítať všetko" 2930 2931 #~ msgid "Check file timestamps" 2932 #~ msgstr "Skontrolovať časové razítka súborov" 2933 2934 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" 2935 #~ msgstr "Zakázať kontrolu súborov (nebezpečné)" 2936 2937 #~ msgid "Create global database" 2938 #~ msgstr "Vytvoriť globálnu databázu" 2939 2940 #~ msgid "Perform menu generation test run only" 2941 #~ msgstr "Vykonať iba test generovania menu" 2942 2943 #~ msgid "Track menu id for debug purposes" 2944 #~ msgstr "Sledovať id menu pre ladenie" 2945 2946 #~ msgid "KDE Daemon" 2947 #~ msgstr "KDE démon" 2948 2949 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" 2950 #~ msgstr "KDE démon - spustí v prípade potreby aktualizáciu Sycoca databázy" 2951 2952 #~ msgid "Check Sycoca database only once" 2953 #~ msgstr "Len raz skontrolovať databázu sycoca" 2954 2955 #~ msgid "" 2956 #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" 2957 #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" 2958 #~ "No action will be triggered." 2959 #~ msgstr "" 2960 #~ "Kombinácia kláves '%1' nie je jednoznačná. Použite 'Nastaviť klávesové " 2961 #~ "skratky'\n" 2962 #~ "v menu 'Nastavenie' na vyriešenie tejto chyby.\n" 2963 #~ "Nebude vykonaná žiadna akcia." 2964 2965 #~ msgid "Ambiguous shortcut detected" 2966 #~ msgstr "Zistená nejednoznačná skratka" 2967 2968 #~ msgctxt "Encodings menu" 2969 #~ msgid "Default" 2970 #~ msgstr "Štandardné" 2971 2972 #~ msgctxt "Encodings menu" 2973 #~ msgid "Autodetect" 2974 #~ msgstr "Automatická detekcia" 2975 2976 #~ msgid "No Entries" 2977 #~ msgstr "Žiadne položky" 2978 2979 #~ msgid "Clear List" 2980 #~ msgstr "Vyčistiť zoznam" 2981 2982 #~ msgctxt "go back" 2983 #~ msgid "&Back" 2984 #~ msgstr "Do&zadu" 2985 2986 #~ msgctxt "go forward" 2987 #~ msgid "&Forward" 2988 #~ msgstr "Do&predu" 2989 2990 #~ msgctxt "home page" 2991 #~ msgid "&Home" 2992 #~ msgstr "&Domov" 2993 2994 #~ msgctxt "show help" 2995 #~ msgid "&Help" 2996 #~ msgstr "&Pomocník" 2997 2998 #~ msgid "Show &Menubar" 2999 #~ msgstr "Zobraziť &menu" 3000 3001 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>" 3002 #~ msgstr "Zobraziť menu<p>Znovu zobrazí menu potom, čo bolo skryté</p>" 3003 3004 #~ msgid "Show St&atusbar" 3005 #~ msgstr "Zobraziť s&tavový riadok" 3006 3007 #~ msgid "" 3008 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " 3009 #~ "the window used for status information.</p>" 3010 #~ msgstr "" 3011 #~ "Zobraziť stavový riadok<p>Zobrazí stavový riadok, čo je panel v dolnej " 3012 #~ "časti okna použitý na stavové informácie.</p>" 3013 3014 #~ msgid "&New" 3015 #~ msgstr "&Nový" 3016 3017 #~ msgid "Create new document" 3018 #~ msgstr "Vytvoriť nový dokument" 3019 3020 #~ msgid "&Open..." 3021 #~ msgstr "&Otvoriť..." 3022 3023 #~ msgid "Open an existing document" 3024 #~ msgstr "Otvoriť existujúci dokument" 3025 3026 #~ msgid "Open &Recent" 3027 #~ msgstr "Otvoriť n&edávne" 3028 3029 #~ msgid "Open a document which was recently opened" 3030 #~ msgstr "Otvoriť dokument, ktorý bol nedávno otvorený" 3031 3032 #~ msgid "&Save" 3033 #~ msgstr "&Uložiť" 3034 3035 #~ msgid "Save document" 3036 #~ msgstr "Uložiť dokument" 3037 3038 #~ msgid "Save &As..." 3039 #~ msgstr "Uložiť &ako..." 3040 3041 #~ msgid "Save document under a new name" 3042 #~ msgstr "Uložiť dokument pod novým názvom" 3043 3044 #~ msgid "Re&vert" 3045 #~ msgstr "V&rátiť" 3046 3047 #~ msgid "Revert unsaved changes made to document" 3048 #~ msgstr "Vrátiť neuložené zmeny urobené v dokumente" 3049 3050 #~ msgid "&Close" 3051 #~ msgstr "&Zavrieť" 3052 3053 #~ msgid "Close document" 3054 #~ msgstr "Zavrieť dokument" 3055 3056 #~ msgid "&Print..." 3057 #~ msgstr "&Tlačiť..." 3058 3059 #~ msgid "Print document" 3060 #~ msgstr "Vytlačiť dokument" 3061 3062 #~ msgid "Print Previe&w" 3063 #~ msgstr "Ná&hľad tlače" 3064 3065 #~ msgid "Show a print preview of document" 3066 #~ msgstr "Zobraziť náhľad tlače dokumentu" 3067 3068 #~ msgid "&Mail..." 3069 #~ msgstr "&Pošta..." 3070 3071 #~ msgid "Send document by mail" 3072 #~ msgstr "Poslať dokument mailom" 3073 3074 #~ msgid "&Quit" 3075 #~ msgstr "&Koniec" 3076 3077 #~ msgid "Quit application" 3078 #~ msgstr "Ukončiť aplikáciu" 3079 3080 #~ msgid "Undo last action" 3081 #~ msgstr "Zrušiť poslednú akciu" 3082 3083 #~ msgid "Re&do" 3084 #~ msgstr "Zn&ovu" 3085 3086 #~ msgid "Redo last undone action" 3087 #~ msgstr "Obnoviť poslednú zrušenú operáciu" 3088 3089 #~ msgid "Cu&t" 3090 #~ msgstr "Vys&trihnúť" 3091 3092 #~ msgid "Cut selection to clipboard" 3093 #~ msgstr "Vystrihnúť výber do schránky" 3094 3095 #~ msgid "&Copy" 3096 #~ msgstr "&Kopírovať" 3097 3098 #~ msgid "Copy selection to clipboard" 3099 #~ msgstr "Skopírovať výber do schránky" 3100 3101 #~ msgid "&Paste" 3102 #~ msgstr "V&ložiť" 3103 3104 #~ msgid "Paste clipboard content" 3105 #~ msgstr "Vložiť obsah schránky" 3106 3107 #~ msgid "C&lear" 3108 #~ msgstr "Vyčis&tiť" 3109 3110 #~ msgid "Select &All" 3111 #~ msgstr "Vybrať &všetko" 3112 3113 #~ msgid "Dese&lect" 3114 #~ msgstr "Zr&ušiť výber" 3115 3116 #~ msgid "&Find..." 3117 #~ msgstr "&Nájsť..." 3118 3119 #~ msgid "Find &Next" 3120 #~ msgstr "Nájsť nasledu&júci" 3121 3122 #~ msgid "Find Pre&vious" 3123 #~ msgstr "Nájsť pre&dchádzajúci" 3124 3125 #~ msgid "&Replace..." 3126 #~ msgstr "Nahr&adiť..." 3127 3128 #~ msgid "&Actual Size" 3129 #~ msgstr "&Aktuálna veľkosť" 3130 3131 #~ msgid "View document at its actual size" 3132 #~ msgstr "Zobraziť dokument v pôvodnej veľkosti" 3133 3134 #~ msgid "&Fit to Page" 3135 #~ msgstr "P&rispôsobiť stránke" 3136 3137 #~ msgid "Zoom to fit page in window" 3138 #~ msgstr "Priblížiť na prispôsobenie strany" 3139 3140 #~ msgid "Fit to Page &Width" 3141 #~ msgstr "Prispôsobiť šírke &stránky" 3142 3143 #~ msgid "Zoom to fit page width in window" 3144 #~ msgstr "Priblížiť na prispôsobenie šírky strany" 3145 3146 #~ msgid "Fit to Page &Height" 3147 #~ msgstr "Prispôsobiť &výške stránky" 3148 3149 #~ msgid "Zoom to fit page height in window" 3150 #~ msgstr "Priblížiť na prispôsobenie výšky strany" 3151 3152 #~ msgid "Zoom &In" 3153 #~ msgstr "Z&väčšiť" 3154 3155 #~ msgid "Zoom &Out" 3156 #~ msgstr "Z&menšiť" 3157 3158 #~ msgid "&Zoom..." 3159 #~ msgstr "&Lupa..." 3160 3161 #~ msgid "Select zoom level" 3162 #~ msgstr "Vybrať úroveň priblíženia" 3163 3164 #~ msgid "&Redisplay" 3165 #~ msgstr "Zob&raziť znovu" 3166 3167 #~ msgid "Redisplay document" 3168 #~ msgstr "Znovu zobraziť dokument" 3169 3170 #~ msgid "&Up" 3171 #~ msgstr "Na&hor" 3172 3173 #~ msgid "Go up" 3174 #~ msgstr "Prejsť vyššie" 3175 3176 #~ msgid "&Previous Page" 3177 #~ msgstr "&Predchádzajúca stránka" 3178 3179 #~ msgid "Go to previous page" 3180 #~ msgstr "Prejsť na predošlú stranu" 3181 3182 #~ msgid "&Next Page" 3183 #~ msgstr "&Nasledujúca stránka" 3184 3185 #~ msgid "Go to next page" 3186 #~ msgstr "Prejsť na nasledujúcu stránku" 3187 3188 #~ msgid "&Go To..." 3189 #~ msgstr "&Prejsť na..." 3190 3191 #~ msgid "&Go to Page..." 3192 #~ msgstr "Prejsť na &stránku..." 3193 3194 #~ msgid "&Go to Line..." 3195 #~ msgstr "Prejsť na &riadok..." 3196 3197 #~ msgid "&First Page" 3198 #~ msgstr "&Prvá stránka" 3199 3200 #~ msgid "Go to first page" 3201 #~ msgstr "Prejsť na prvú stranu" 3202 3203 #~ msgid "&Last Page" 3204 #~ msgstr "Po&sledná stránka" 3205 3206 #~ msgid "Go to last page" 3207 #~ msgstr "Prejsť na poslednú stránku" 3208 3209 #~ msgid "Go back in document" 3210 #~ msgstr "Prejsť späť v dokumente" 3211 3212 #~ msgid "&Forward" 3213 #~ msgstr "Do&predu" 3214 3215 #~ msgid "Go forward in document" 3216 #~ msgstr "Prejsť dopredu v dokumente" 3217 3218 #~ msgid "&Add Bookmark" 3219 #~ msgstr "&Pridať záložku" 3220 3221 #~ msgid "&Edit Bookmarks..." 3222 #~ msgstr "&Upraviť záložky..." 3223 3224 #~ msgid "&Spelling..." 3225 #~ msgstr "Kontrola &pravopisu..." 3226 3227 #~ msgid "Check spelling in document" 3228 #~ msgstr "Skontrolovať pravopis v dokumente" 3229 3230 #~ msgid "Show or hide menubar" 3231 #~ msgstr "Zobraziť alebo skryť ponuku" 3232 3233 #~ msgid "Show &Toolbar" 3234 #~ msgstr "Zobraziť panel &nástrojov" 3235 3236 #~ msgid "Show or hide toolbar" 3237 #~ msgstr "Zobraziť alebo skryť panel nástrojov" 3238 3239 #~ msgid "Show or hide statusbar" 3240 #~ msgstr "Zobraziť alebo skryť stavový riadok" 3241 3242 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3243 #~ msgstr "Režim &celej obrazovky" 3244 3245 #~ msgid "&Save Settings" 3246 #~ msgstr "&Uložiť nastavenie" 3247 3248 #~ msgid "Configure S&hortcuts..." 3249 #~ msgstr "Nastaviť &klávesové skratky..." 3250 3251 #~ msgid "&Configure %1..." 3252 #~ msgstr "Nas&taviť %1..." 3253 3254 #~ msgid "Configure Tool&bars..." 3255 #~ msgstr "Nastaviť panely &nástrojov..." 3256 3257 #~ msgid "Configure &Notifications..." 3258 #~ msgstr "Nastaviť &upozornenia..." 3259 3260 #~ msgid "%1 &Handbook" 3261 #~ msgstr "&Príručka %1" 3262 3263 #~ msgid "What's &This?" 3264 #~ msgstr "Čo je &to?" 3265 3266 #~ msgid "Tip of the &Day" 3267 #~ msgstr "Tip &dňa" 3268 3269 #~ msgid "&Report Bug..." 3270 #~ msgstr "&Nahlásiť chybu..." 3271 3272 #~ msgid "Switch Application &Language..." 3273 #~ msgstr "Prepnúť jazyk ap&likácie..." 3274 3275 #~ msgid "&About %1" 3276 #~ msgstr "&O aplikácii %1" 3277 3278 #~ msgid "About &KDE" 3279 #~ msgstr "Informácie o &KDE" 3280 3281 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3282 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" 3283 #~ msgstr "Ukončiť režim &celej obrazovky" 3284 3285 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3286 #~ msgid "Exit Full Screen" 3287 #~ msgstr "Ukončiť režim celej obrazovky" 3288 3289 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3290 #~ msgid "Exit full screen mode" 3291 #~ msgstr "Opustiť celoobrazovkový režim" 3292 3293 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3294 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3295 #~ msgstr "Režim &celej obrazovky" 3296 3297 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3298 #~ msgid "Full Screen" 3299 #~ msgstr "Celá obrazovka" 3300 3301 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3302 #~ msgid "Display the window in full screen" 3303 #~ msgstr "Zobraziť v okno na celú obrazovku" 3304 3305 #~ msgctxt "Custom color" 3306 #~ msgid "Custom..." 3307 #~ msgstr "Vlastná..." 3308 3309 #~ msgctxt "palette name" 3310 #~ msgid "* Recent Colors *" 3311 #~ msgstr "* Nedávne farby *" 3312 3313 #~ msgctxt "palette name" 3314 #~ msgid "* Custom Colors *" 3315 #~ msgstr "* Vlastné farby *" 3316 3317 #~ msgctxt "palette name" 3318 #~ msgid "Forty Colors" 3319 #~ msgstr "Štyridsať farieb" 3320 3321 #~ msgctxt "palette name" 3322 #~ msgid "Oxygen Colors" 3323 #~ msgstr "Oxygen farby" 3324 3325 #~ msgctxt "palette name" 3326 #~ msgid "Rainbow Colors" 3327 #~ msgstr "Dúhové farby" 3328 3329 #~ msgctxt "palette name" 3330 #~ msgid "Royal Colors" 3331 #~ msgstr "Kráľovské farby" 3332 3333 #~ msgctxt "palette name" 3334 #~ msgid "Web Colors" 3335 #~ msgstr "Webové farby" 3336 3337 #~ msgid "Named Colors" 3338 #~ msgstr "Pomenované farby" 3339 3340 #~ msgctxt "" 3341 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " 3342 #~ "them)" 3343 #~ msgid "" 3344 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " 3345 #~ "examined:\n" 3346 #~ "%2" 3347 #~ msgid_plural "" 3348 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " 3349 #~ "examined:\n" 3350 #~ "%2" 3351 #~ msgstr[0] "" 3352 #~ "Nepodarilo sa prečítať farebné reťazce X11 RGB. Nasledujúce umiestnenie " 3353 #~ "súborov bolo overené:\n" 3354 #~ "%2" 3355 #~ msgstr[1] "" 3356 #~ "Nepodarilo sa prečítať farebné reťazce X11 RGB. Nasledujúce umiestnenia " 3357 #~ "súborov boli overené:\n" 3358 #~ "%2" 3359 #~ msgstr[2] "" 3360 #~ "Nepodarilo sa prečítať farebné reťazce X11 RGB. Nasledujúce umiestnenia " 3361 #~ "súborov boli overené:\n" 3362 #~ "%2" 3363 3364 #~ msgid "Select Color" 3365 #~ msgstr "Vybrať farbu" 3366 3367 #~ msgid "Hue:" 3368 #~ msgstr "Odtieň:" 3369 3370 #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)" 3371 #~ msgid "°" 3372 #~ msgstr "°" 3373 3374 #~ msgid "Saturation:" 3375 #~ msgstr "Sýtosť:" 3376 3377 #~ msgctxt "This is the V of HSV" 3378 #~ msgid "Value:" 3379 #~ msgstr "Hodnota:" 3380 3381 #~ msgid "Red:" 3382 #~ msgstr "Červená:" 3383 3384 #~ msgid "Green:" 3385 #~ msgstr "Zelená:" 3386 3387 #~ msgid "Blue:" 3388 #~ msgstr "Modrá:" 3389 3390 #~ msgid "Alpha:" 3391 #~ msgstr "Alfa:" 3392 3393 #~ msgid "&Add to Custom Colors" 3394 #~ msgstr "Pridať k &vlastným farbám" 3395 3396 #~ msgid "Name:" 3397 #~ msgstr "Názov:" 3398 3399 #~ msgid "HTML:" 3400 #~ msgstr "HTML:" 3401 3402 #~ msgid "Default color" 3403 #~ msgstr "Štandardná farba" 3404 3405 #~ msgid "-default-" 3406 #~ msgstr "-štandardná-" 3407 3408 #~ msgid "-unnamed-" 3409 #~ msgstr "-nepomenovaná-" 3410 3411 #~ msgid "" 3412 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does " 3413 #~ "not exist.</qt>" 3414 #~ msgstr "" 3415 #~ "<qt>Nie sú dostupné žiadne informácie.<br />Zadaný objekt KAboutData " 3416 #~ "neexistuje.</qt>" 3417 3418 #~ msgid "" 3419 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>" 3420 #~ msgstr "" 3421 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Verzia %2</b><br /> </html>" 3422 3423 #~ msgctxt "" 3424 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " 3425 #~ "'Development Platform'" 3426 #~ msgid "" 3427 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE " 3428 #~ "Development Platform %3</html>" 3429 #~ msgstr "" 3430 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Verzia %2</b><br />Používa KDE " 3431 #~ "%3</html>" 3432 3433 #~ msgid "License: %1" 3434 #~ msgstr "Licencia: %1" 3435 3436 #~ msgid "License Agreement" 3437 #~ msgstr "Licencia" 3438 3439 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3440 #~ msgid "Email contributor" 3441 #~ msgstr "Poslať e-mail prispievateľovi" 3442 3443 #~ msgid "Visit contributor's homepage" 3444 #~ msgstr "Navštíviť domovskú stránku prispievateľa" 3445 3446 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3447 #~ msgid "" 3448 #~ "Email contributor\n" 3449 #~ "%1" 3450 #~ msgstr "" 3451 #~ "Poslať e-mail prispievateľovi\n" 3452 #~ "%1" 3453 3454 #~ msgid "" 3455 #~ "Visit contributor's homepage\n" 3456 #~ "%1" 3457 #~ msgstr "" 3458 #~ "Navštíviť domovskú stránku prispievateľa\n" 3459 #~ "%1" 3460 3461 #~ msgid "" 3462 #~ "Visit contributor's profile on %1\n" 3463 #~ "%2" 3464 #~ msgstr "" 3465 #~ "Navštíviť profil prispievateľa na %1\n" 3466 #~ "%2" 3467 3468 #~ msgid "" 3469 #~ "Visit contributor's page\n" 3470 #~ "%1" 3471 #~ msgstr "" 3472 #~ "Navštíviť stránku prispievateľa\n" 3473 #~ "%1" 3474 3475 #~ msgid "" 3476 #~ "Visit contributor's blog\n" 3477 #~ "%1" 3478 #~ msgstr "" 3479 #~ "Navštíviť blog prispievateľa\n" 3480 #~ "%1" 3481 3482 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." 3483 #~ msgid "%1" 3484 #~ msgstr "%1" 3485 3486 #~ msgctxt "City, Country" 3487 #~ msgid "%1, %2" 3488 #~ msgstr "%1, %2" 3489 3490 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." 3491 #~ msgid "Other" 3492 #~ msgstr "Iné" 3493 3494 #~ msgctxt "A type of link." 3495 #~ msgid "Blog" 3496 #~ msgstr "Blog" 3497 3498 #~ msgctxt "A type of link." 3499 #~ msgid "Homepage" 3500 #~ msgstr "Domovská stránka" 3501 3502 #~ msgid "About KDE" 3503 #~ msgstr "Informácie o KDE" 3504 3505 #~ msgid "" 3506 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</" 3507 #~ "b></html>" 3508 #~ msgstr "" 3509 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Buďte voľní!</font><br /><b>Verzia %1</b></" 3510 #~ "html>" 3511 3512 #~ msgid "" 3513 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, " 3514 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href=" 3515 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds " 3516 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and " 3517 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in " 3518 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the " 3519 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, " 3520 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more " 3521 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>" 3522 #~ msgstr "" 3523 #~ "<html><b>KDE</b> je celosvetová sieť softvérových inžinierov, grafikov, " 3524 #~ "prekladateľov a iných prispievateľov zapojených do vývoja <a href=" 3525 #~ "\"%1\">slobodného softvéru</a>. Táto komunita vytvorila stovky slobodných " 3526 #~ "aplikácií ako súčasť vývojovej platformy KDE a distribúcie softvéru KDE." 3527 #~ "<br /><br />KDE je spoločná iniciatíva, v ktorej žiadny jednotlivec " 3528 #~ "neriadi vývoj alebo produkty KDE na úkor ostatných. Vítaní sú všetci, " 3529 #~ "ktorí sa chcú pripojiť a prispieť do KDE, vrátane vás.<br /><br /" 3530 #~ ">Navštívte <a href=\"%2\">%2</a> pre viac informácií o komunite KDE a " 3531 #~ "softvéri ktorí vytvárame.</html>" 3532 3533 #~ msgid "" 3534 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " 3535 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " 3536 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking " 3537 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog " 3538 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a " 3539 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " 3540 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called " 3541 #~ "\"Wishlist\".</html>" 3542 #~ msgstr "" 3543 #~ "<html>Softvér sa môže vždy zlepšovať a KDE tím je k tomu pripravení. " 3544 #~ "Avšak vy - užívateľ - nám musíte povedať, ak niečo nefunguje tak, ako ste " 3545 #~ "očakávali, alebo by to mohlo byť urobené lepšie.<br /><br />KDE má systém " 3546 #~ "pre sledovanie chýb. Navštívte <a href=\"%1\">%1</a> alebo použite " 3547 #~ "\"Nahlásiť chybu...\" z menu \"Pomocník\".<br /><br /> Ak máte nejaké " 3548 #~ "nápady na zlepšenie, pošlite svoje želanie do systému pre sledovanie " 3549 #~ "chýb. Nezabudnite nastaviť závažnosť na \"Želanie\".</html>" 3550 3551 #~ msgid "" 3552 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the " 3553 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program " 3554 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " 3555 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for " 3556 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If " 3557 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href=" 3558 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>" 3559 #~ msgstr "" 3560 #~ "<html>Nemusíte byť vývojárom softvéru, aby ste sa stali členom tímu KDE. " 3561 #~ "Môžete sa pripojiť k národným tímom, ktoré prekladajú rozhranie " 3562 #~ "programov. Môžete tvoriť grafiku, témy, zvuky a lepšiu dokumentáciu. Vy " 3563 #~ "sa musíte rozhodnúť!<br /><br />Informácie o projektoch na ktorých sa " 3564 #~ "môžete podieľať nájdete na <a href=\"%1\">%1</a>.<br /><br />Ak " 3565 #~ "potrebujete viac informácií alebo dokumentáciu, navštívte <a href=\"%2\">" 3566 #~ "%2</a>.</html>" 3567 3568 #~ msgid "" 3569 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, " 3570 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the " 3571 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " 3572 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and " 3573 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V." 3574 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including " 3575 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses " 3576 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support " 3577 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to " 3578 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one " 3579 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very " 3580 #~ "much in advance for your support.</html>" 3581 #~ msgstr "" 3582 #~ "<html>KDE je a vždy bude dostupné zadarmo, ale jeho vývoj nie je zadarmo." 3583 #~ "<br /><br />Na podporu vývoja preto komunita KDE vytvorila KDE e.V., " 3584 #~ "neziskovú organizáciu založenú v Nemecku. KDE e.V. reprezentuje komunitu " 3585 #~ "KDE v právnych a finančných záležitostiach. Pozrite si <a href=\"%1\">%1</" 3586 #~ "a>, kde nájdete viac informácií o KDE e.V.<br /><br />KDE potrebuje " 3587 #~ "finančnú podporu. Väčšina peňazí je použitá na výdaje pre členov tímu a " 3588 #~ "iné výdaje pri prispievaní do KDE. Ďalšie peniaze sú použité na právnu " 3589 #~ "podporu a organizovanie konferencií a stretnutí. Budeme radi, ak " 3590 #~ "podporíte naše úsilie finančným darom niektorým z postupov popísaných na " 3591 #~ "adrese <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Vopred ďakujeme za vašu podporu." 3592 #~ "</html>" 3593 3594 #~ msgctxt "About KDE" 3595 #~ msgid "&About" 3596 #~ msgstr "Informácie o &KDE" 3597 3598 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" 3599 #~ msgstr "&Nahláste chyby alebo želania" 3600 3601 #~ msgid "&Join KDE" 3602 #~ msgstr "&Pripojte sa ku KDE" 3603 3604 #~ msgid "&Support KDE" 3605 #~ msgstr "Po&dporte KDE" 3606 3607 #~ msgctxt "Opposite to Back" 3608 #~ msgid "Next" 3609 #~ msgstr "Ďalej" 3610 3611 #~ msgid "Finish" 3612 #~ msgstr "Dokončiť" 3613 3614 #~ msgid "Submit Bug Report" 3615 #~ msgstr "Poslať hlásenie o chybe" 3616 3617 #~ msgid "" 3618 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " 3619 #~ "change it" 3620 #~ msgstr "" 3621 #~ "Vaša e-mailová adresa. Ak je nesprávna, zmeníte ju pomocou tlačidla " 3622 #~ "'Nastaviť e-mail'." 3623 3624 #~ msgctxt "Email sender address" 3625 #~ msgid "From:" 3626 #~ msgstr "Od:" 3627 3628 #~ msgid "Configure Email..." 3629 #~ msgstr "Nastaviť e-mail..." 3630 3631 #~ msgid "The email address this bug report is sent to." 3632 #~ msgstr "E-mailová adresa, na ktorú bude zaslané hlásenie o chybe." 3633 3634 #~ msgctxt "Email receiver address" 3635 #~ msgid "To:" 3636 #~ msgstr "Komu:" 3637 3638 #~ msgid "&Send" 3639 #~ msgstr "&Poslať" 3640 3641 #~ msgid "Send bug report." 3642 #~ msgstr "Poslať hlásenie o chybe." 3643 3644 #~ msgid "Send this bug report to %1." 3645 #~ msgstr "Poslať toto hlásenie o chybe na %1." 3646 3647 #~ msgid "" 3648 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " 3649 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" 3650 #~ msgstr "" 3651 #~ "Aplikácia, pre ktorú chcete odoslať hlásenie o chybe - ak je to nesprávna " 3652 #~ "aplikácia, použite položku menu 'Nahlásiť chybu' v správnej aplikácii" 3653 3654 #~ msgid "Application: " 3655 #~ msgstr "Aplikácia: " 3656 3657 #~ msgid "" 3658 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " 3659 #~ "is available before sending a bug report" 3660 #~ msgstr "" 3661 #~ "Verzia tejto aplikácie - prosím presvedčte sa, či nie je dostupná novšia " 3662 #~ "verzia programu, predtým ako pošlete hlásenie o chybe" 3663 3664 #~ msgid "Version:" 3665 #~ msgstr "Verzia:" 3666 3667 #~ msgid "no version set (programmer error)" 3668 #~ msgstr "nenastavená verzia (chyba programátora)" 3669 3670 #~ msgid "OS:" 3671 #~ msgstr "OS:" 3672 3673 #~ msgid "Compiler:" 3674 #~ msgstr "Kompilátor:" 3675 3676 #~ msgid "Se&verity" 3677 #~ msgstr "Zá&važnosť" 3678 3679 #~ msgid "Critical" 3680 #~ msgstr "Kritická" 3681 3682 #~ msgid "Grave" 3683 #~ msgstr "Vážna" 3684 3685 #~ msgctxt "normal severity" 3686 #~ msgid "Normal" 3687 #~ msgstr "Normálna" 3688 3689 #~ msgid "Wishlist" 3690 #~ msgstr "Želanie" 3691 3692 #~ msgid "S&ubject: " 3693 #~ msgstr "P&redmet: " 3694 3695 #~ msgid "" 3696 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " 3697 #~ "bug report.\n" 3698 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " 3699 #~ "this program.\n" 3700 #~ msgstr "" 3701 #~ "Zadajte text (podľa možnosti v angličtine), ktorý chcete odoslať ako " 3702 #~ "hlásenie o chybe.\n" 3703 #~ "Ak stlačíte \"Odoslať\", správa bude odoslaná správcovi tohto programu.\n" 3704 3705 #~ msgid "" 3706 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a " 3707 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde." 3708 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed " 3709 #~ "above will be transferred to that server.</qt>" 3710 #~ msgstr "" 3711 #~ "<qt>Ak chcete odoslať hlásenie o chybe, kliknite na tlačidlo nižšie. " 3712 #~ "Otvorí sa <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> vo " 3713 #~ "webovom prehliadači, kde nájdete formulár, ktorý treba vyplniť. Hore " 3714 #~ "zobrazená informácia sa odošle na tento server.</qt>" 3715 3716 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" 3717 #~ msgstr "&Spustiť sprievodcu hlásenia o chybe" 3718 3719 #~ msgctxt "unknown program name" 3720 #~ msgid "unknown" 3721 #~ msgstr "neznámy" 3722 3723 #~ msgid "" 3724 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " 3725 #~ "be sent." 3726 #~ msgstr "" 3727 #~ "Aby bolo možné správu odoslať, musíte uviesť jej predmet a popis problému." 3728 3729 #~ msgid "" 3730 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity " 3731 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on " 3732 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</" 3733 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package " 3734 #~ "is installed</li></ul>\n" 3735 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3736 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 3737 #~ msgstr "" 3738 #~ "<p>Vybrali ste závažnosť <b>Kritická</b>. Prosím, uvedomte si, že je " 3739 #~ "určená iba pre chyby, ktoré:</p><ul><li>spôsobujú nefunkčnosť iných " 3740 #~ "programov alebo celého systému</li><li>spôsobujú stratu významných dát</" 3741 #~ "li><li>vytvárajú bezpečnostnú dieru v systéme, na ktorom je daný balíček " 3742 #~ "nainštalovaný</li></ul>\n" 3743 #~ "<p>Spôsobuje práve nahlasovaná chyba takéto problémy? Ak nie, prosím, " 3744 #~ "vyberte nižšiu závažnosť. Ďakujeme.</p>" 3745 3746 #~ msgid "" 3747 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is " 3748 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question " 3749 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a " 3750 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the " 3751 #~ "affected package</li></ul>\n" 3752 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3753 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 3754 #~ msgstr "" 3755 #~ "<p>Vybrali ste závažnosť <b>Vážna</b>. Prosím, uvedomte si, že je určená " 3756 #~ "iba pre chyby, ktoré:</p><ul><li>spôsobujú nefunkčnosť daného balíčka</" 3757 #~ "li><li>spôsobujú stratu dát</li><li>vytvárajú bezpečnostnú dieru " 3758 #~ "umožňujúcu prístup k dátam používateľa, ktorý tento balíček používa</li></" 3759 #~ "ul>\n" 3760 #~ "<p>Spôsobuje práve nahlasovaná chyba takéto problémy? Ak nie, prosím, " 3761 #~ "vyberte nižšiu závažnosť. Ďakujeme.</p>" 3762 3763 #~ msgid "" 3764 #~ "Unable to send the bug report.\n" 3765 #~ "Please submit a bug report manually....\n" 3766 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." 3767 #~ msgstr "" 3768 #~ "Hlásenie o chybe sa sa nedá odoslať.\n" 3769 #~ "Prosím, odošlite hlásenie o chybe ručne...\n" 3770 #~ "Pre ďalšie informácie navštívte http://bugs.kde.org/." 3771 3772 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." 3773 #~ msgstr "Hlásenie o chybe bolo odoslané, ďakujeme za vašu odozvu." 3774 3775 #~ msgid "" 3776 #~ "Close and discard\n" 3777 #~ "edited message?" 3778 #~ msgstr "" 3779 #~ "Zatvoriť a zahodiť\n" 3780 #~ "upravovanú správu?" 3781 3782 #~ msgid "Close Message" 3783 #~ msgstr "Zatvoriť správu" 3784 3785 #~ msgid "Job" 3786 #~ msgstr "Úloha" 3787 3788 #~ msgid "Job Control" 3789 #~ msgstr "Ovládanie úloh" 3790 3791 #~ msgid "Scheduled printing:" 3792 #~ msgstr "Plánovaná tlač:" 3793 3794 #~ msgid "Billing information:" 3795 #~ msgstr "Zúčtovacia informácia:" 3796 3797 #~ msgid "Job priority:" 3798 #~ msgstr "Priorita úlohy:" 3799 3800 #~ msgid "Job Options" 3801 #~ msgstr "Možnosti úlohy" 3802 3803 #~ msgid "Option" 3804 #~ msgstr "Možnosť" 3805 3806 #~ msgid "Value" 3807 #~ msgstr "Hodnota" 3808 3809 #~ msgid "Print Immediately" 3810 #~ msgstr "Tlačiť okamžite" 3811 3812 #~ msgid "Hold Indefinitely" 3813 #~ msgstr "Pozdržať bez obmedzenia" 3814 3815 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" 3816 #~ msgstr "Deň (06:00 až 17:59)" 3817 3818 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" 3819 #~ msgstr "Noc (18:00 až 05:59)" 3820 3821 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" 3822 #~ msgstr "Druhá smena (16:00 až 23:59)" 3823 3824 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" 3825 #~ msgstr "Tretia smena (00:00 až 07:59)" 3826 3827 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" 3828 #~ msgstr "Víkend (sobota a nedeľa)" 3829 3830 #~ msgid "Specific Time" 3831 #~ msgstr "Špecifický čas" 3832 3833 #~ msgid "Pages" 3834 #~ msgstr "Stránky" 3835 3836 #~ msgid "Pages Per Sheet" 3837 #~ msgstr "Stránok na liste" 3838 3839 #~ msgid "1" 3840 #~ msgstr "1" 3841 3842 #~ msgid "6" 3843 #~ msgstr "6" 3844 3845 #~ msgid "2" 3846 #~ msgstr "2" 3847 3848 #~ msgid "9" 3849 #~ msgstr "9" 3850 3851 #~ msgid "4" 3852 #~ msgstr "4" 3853 3854 #~ msgid "16" 3855 #~ msgstr "16" 3856 3857 #~ msgid "Banner Pages" 3858 #~ msgstr "Oddeľovacie stránky" 3859 3860 #~ msgctxt "Banner page at start" 3861 #~ msgid "Start" 3862 #~ msgstr "Začiatok" 3863 3864 #~ msgctxt "Banner page at end" 3865 #~ msgid "End" 3866 #~ msgstr "Koniec" 3867 3868 #~ msgid "Page Label" 3869 #~ msgstr "Popis stránky" 3870 3871 #~ msgid "Page Border" 3872 #~ msgstr "Okraj stránky" 3873 3874 #~ msgid "Mirror Pages" 3875 #~ msgstr "Zrkadliť stránky" 3876 3877 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" 3878 #~ msgstr "Zrkadliť stránky podľa vertikálnej osi" 3879 3880 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" 3881 #~ msgstr "Zľava doprava, zhora nadol" 3882 3883 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" 3884 #~ msgstr "Zľava doprava, zdola nahor" 3885 3886 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" 3887 #~ msgstr "Sprava doľava, zdola nahor" 3888 3889 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" 3890 #~ msgstr "Sprava doľava, zhora nadol" 3891 3892 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" 3893 #~ msgstr "Zdola nahor, zľava doprava" 3894 3895 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" 3896 #~ msgstr "Zdola nahor, sprava doľava" 3897 3898 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" 3899 #~ msgstr "Zhora nadol, zľava doprava" 3900 3901 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" 3902 #~ msgstr "Zhora nadol, sprava doľava" 3903 3904 #~ msgctxt "No border line" 3905 #~ msgid "None" 3906 #~ msgstr "Žiadny" 3907 3908 #~ msgid "Single Line" 3909 #~ msgstr "Jednoduchá čiara" 3910 3911 #~ msgid "Single Thick Line" 3912 #~ msgstr "Jednoduchá hrubá čiara" 3913 3914 #~ msgid "Double Line" 3915 #~ msgstr "Dvojitá čiara" 3916 3917 #~ msgid "Double Thick Line" 3918 #~ msgstr "Dvojitá hrubá čiara" 3919 3920 #~ msgctxt "Banner page" 3921 #~ msgid "None" 3922 #~ msgstr "Žiadne" 3923 3924 #~ msgctxt "Banner page" 3925 #~ msgid "Standard" 3926 #~ msgstr "Štandardné" 3927 3928 #~ msgctxt "Banner page" 3929 #~ msgid "Unclassified" 3930 #~ msgstr "Neklasifikované" 3931 3932 #~ msgctxt "Banner page" 3933 #~ msgid "Confidential" 3934 #~ msgstr "Dôverné" 3935 3936 #~ msgctxt "Banner page" 3937 #~ msgid "Classified" 3938 #~ msgstr "Klasifikované" 3939 3940 #~ msgctxt "Banner page" 3941 #~ msgid "Secret" 3942 #~ msgstr "Tajné" 3943 3944 #~ msgctxt "Banner page" 3945 #~ msgid "Top Secret" 3946 #~ msgstr "Prísne tajné" 3947 3948 #~ msgid "All Pages" 3949 #~ msgstr "Všetky stránky" 3950 3951 #~ msgid "Odd Pages" 3952 #~ msgstr "Nepárne stránky" 3953 3954 #~ msgid "Even Pages" 3955 #~ msgstr "Párne stránky" 3956 3957 #~ msgid "Page Set" 3958 #~ msgstr "Skupina stránok" 3959 3960 #~ msgctxt "@title:window" 3961 #~ msgid "Print" 3962 #~ msgstr "Tlačiť" 3963 3964 #~ msgid "&Try" 3965 #~ msgstr "&Skúsiť" 3966 3967 #~ msgid "modified" 3968 #~ msgstr "zmenené" 3969 3970 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" 3971 #~ msgid " – " 3972 #~ msgstr " – " 3973 3974 #~ msgid "&Details" 3975 #~ msgstr "&Detaily" 3976 3977 #~ msgid "Get help..." 3978 #~ msgstr "Pomocník..." 3979 3980 #~ msgid "--- separator ---" 3981 #~ msgstr "--- oddeľovač ---" 3982 3983 #~ msgid "Change Text" 3984 #~ msgstr "Zmeniť text" 3985 3986 #~ msgid "Icon te&xt:" 3987 #~ msgstr "Te&xt ikony:" 3988 3989 #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" 3990 #~ msgstr "Sk&ryť text, keď panel nástrojov zobrazuje text vedľa ikon" 3991 3992 #~ msgid "Configure Toolbars" 3993 #~ msgstr "Nastaviť panely nástrojov" 3994 3995 #~ msgid "" 3996 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " 3997 #~ "default? The changes will be applied immediately." 3998 #~ msgstr "" 3999 #~ "Naozaj chcete obnoviť všetky panely nástrojov tejto aplikácie na ich " 4000 #~ "štandardné rozloženie? Zmeny sa aplikujú okamžite." 4001 4002 #~ msgid "Reset Toolbars" 4003 #~ msgstr "Obnoviť panely nástrojov" 4004 4005 #~ msgid "Reset" 4006 #~ msgstr "Obnoviť" 4007 4008 #~ msgid "&Toolbar:" 4009 #~ msgstr "Panel &nástrojov:" 4010 4011 #~ msgid "A&vailable actions:" 4012 #~ msgstr "&Dostupné akcie:" 4013 4014 #~ msgid "Filter" 4015 #~ msgstr "Filter" 4016 4017 #~ msgid "Curr&ent actions:" 4018 #~ msgstr "&Aktuálne akcie:" 4019 4020 #~ msgid "Change &Icon..." 4021 #~ msgstr "Zmeniť &ikonu..." 4022 4023 #~ msgid "Change Te&xt..." 4024 #~ msgstr "Zmeniť te&xt..." 4025 4026 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" 4027 #~ msgid "%1" 4028 #~ msgstr "%1" 4029 4030 #~ msgid "" 4031 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " 4032 #~ "component." 4033 #~ msgstr "Tento prvok bude nahradený všetkými prvkami vloženého komponentu." 4034 4035 #~ msgid "<Merge>" 4036 #~ msgstr "<Spojiť>" 4037 4038 #~ msgid "<Merge %1>" 4039 #~ msgstr "<Spojiť %1>" 4040 4041 #~ msgid "" 4042 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it " 4043 #~ "you will not be able to re-add it." 4044 #~ msgstr "" 4045 #~ "Toto je dynamický zoznam akcií. Môžete ho presunúť, ale ak ho odstránite, " 4046 #~ "nebude možné ho znovu pridať." 4047 4048 #~ msgid "ActionList: %1" 4049 #~ msgstr "Zoznam akcií: %1" 4050 4051 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" 4052 #~ msgid "%1" 4053 #~ msgstr "%1" 4054 4055 #~ msgid "Change Icon" 4056 #~ msgstr "Zmeniť ikonu" 4057 4058 #~ msgid "Manage Link" 4059 #~ msgstr "Spravovať odkaz" 4060 4061 #~ msgid "Link Text:" 4062 #~ msgstr "Text odkazu:" 4063 4064 #~ msgid "Link URL:" 4065 #~ msgstr "URL odkazu:" 4066 4067 #~ msgctxt "@action:button filter-yes" 4068 #~ msgid "%1" 4069 #~ msgstr "%1" 4070 4071 #~ msgctxt "@action:button filter-no" 4072 #~ msgid "%1" 4073 #~ msgstr "%1" 4074 4075 #~ msgctxt "@action:button filter-continue" 4076 #~ msgid "%1" 4077 #~ msgstr "%1" 4078 4079 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" 4080 #~ msgid "%1" 4081 #~ msgstr "%1" 4082 4083 #~ msgctxt "@action:button post-filter" 4084 #~ msgid "." 4085 #~ msgstr "." 4086 4087 #~ msgid "Details" 4088 #~ msgstr "Detaily" 4089 4090 #~ msgid "Question" 4091 #~ msgstr "Otázka" 4092 4093 #~ msgid "Do not ask again" 4094 #~ msgstr "Znovu sa už nepýtať" 4095 4096 #~ msgid "Warning" 4097 #~ msgstr "Upozornenie" 4098 4099 #~ msgid "Error" 4100 #~ msgstr "Chyba" 4101 4102 #~ msgid "Sorry" 4103 #~ msgstr "Ľutujem" 4104 4105 #~ msgid "Information" 4106 #~ msgstr "Informácie" 4107 4108 #~ msgid "Do not show this message again" 4109 #~ msgstr "Túto správu už znovu nezobrazovať" 4110 4111 #~ msgid "Password:" 4112 #~ msgstr "Heslo:" 4113 4114 #~ msgid "Password" 4115 #~ msgstr "Heslo" 4116 4117 #~ msgid "Supply a username and password below." 4118 #~ msgstr "Zadajte užívateľské meno a heslo." 4119 4120 #~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login" 4121 #~ msgstr "Žiadne heslo, použiť anonymné prihlásenie (hosť)" 4122 4123 #~ msgid "Use this password:" 4124 #~ msgstr "Použiť toto heslo:" 4125 4126 #~ msgid "Username:" 4127 #~ msgstr "Užívateľské meno:" 4128 4129 #~ msgid "Domain:" 4130 #~ msgstr "Doména:" 4131 4132 #~ msgid "Remember password" 4133 #~ msgstr "Zapamätať si heslo" 4134 4135 #~ msgid "Select Region of Image" 4136 #~ msgstr "Vybrať oblasť obrázka" 4137 4138 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" 4139 #~ msgstr "Kliknite a ťahajte s myšou v rámci obrázka pre výber oblasti:" 4140 4141 #~ msgid "Default:" 4142 #~ msgstr "Štandardná:" 4143 4144 #~ msgctxt "No shortcut defined" 4145 #~ msgid "None" 4146 #~ msgstr "Žiadna" 4147 4148 #~ msgid "Custom:" 4149 #~ msgstr "Vlastná:" 4150 4151 #~ msgid "Shortcut Schemes" 4152 #~ msgstr "Schémy skratiek" 4153 4154 #~ msgid "Current scheme:" 4155 #~ msgstr "Aktuálna schéma:" 4156 4157 #~ msgid "New..." 4158 #~ msgstr "Nová..." 4159 4160 #~ msgid "Delete" 4161 #~ msgstr "Odstrániť" 4162 4163 #~ msgid "More Actions" 4164 #~ msgstr "Ďalšie akcie" 4165 4166 #~ msgid "Save as Scheme Defaults" 4167 #~ msgstr "Uložiť ako štandardnú schému" 4168 4169 #~ msgid "Export Scheme..." 4170 #~ msgstr "Exportovať schému..." 4171 4172 #~ msgid "Name for New Scheme" 4173 #~ msgstr "Názov novej schémy" 4174 4175 #~ msgid "Name for new scheme:" 4176 #~ msgstr "Názov novej schémy:" 4177 4178 #~ msgid "New Scheme" 4179 #~ msgstr "Nová schéma" 4180 4181 #~ msgid "A scheme with this name already exists." 4182 #~ msgstr "Schéma s týmto názvom už existuje." 4183 4184 #~ msgid "" 4185 #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n" 4186 #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." 4187 #~ msgstr "" 4188 #~ "Naozaj chcete odstrániť schému %1?\n" 4189 #~ "Týmto sa neodstránia žiadne systémové schémy." 4190 4191 #~ msgid "Export to Location" 4192 #~ msgstr "Exportovať do umiestnenia" 4193 4194 #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." 4195 #~ msgstr "" 4196 #~ "Nepodarilo sa exportovať schému klávesových skratiek, pretože umiestnenie " 4197 #~ "je nesprávne." 4198 4199 #~ msgid "" 4200 #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " 4201 #~ "one?" 4202 #~ msgstr "" 4203 #~ "Aktuálna schéma skratiek bola upravená. Uložiť pred tým, ako prepnete na " 4204 #~ "novú?" 4205 4206 #~ msgid "Configure Shortcuts" 4207 #~ msgstr "Nastaviť klávesové skratky" 4208 4209 #~ msgid "Print" 4210 #~ msgstr "Tlačiť" 4211 4212 #~ msgid "Reset to Defaults" 4213 #~ msgstr "Štandardné" 4214 4215 #~ msgid "" 4216 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " 4217 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." 4218 #~ msgstr "" 4219 #~ "Tu môžete interaktívne hľadať názvy skratiek (napr. Kopírovať) alebo " 4220 #~ "kombinácie kláves (napr. Ctrl+C)." 4221 4222 #~ msgid "" 4223 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " 4224 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " 4225 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." 4226 #~ msgstr "" 4227 #~ "Tu je zobrazený zoznam klávesových skratiek, čiže spojení medzi akciami " 4228 #~ "(napr. 'Kopírovať') v ľavom stĺpci a klávesmi alebo ich kombináciami " 4229 #~ "(napr. Ctrl-V) v pravom stĺpci." 4230 4231 #~ msgid "Action" 4232 #~ msgstr "Akcia" 4233 4234 #~ msgid "Shortcut" 4235 #~ msgstr "Skratka" 4236 4237 #~ msgid "Alternate" 4238 #~ msgstr "Alternatívna" 4239 4240 #~ msgid "Global" 4241 #~ msgstr "Globálna" 4242 4243 #~ msgid "Global Alternate" 4244 #~ msgstr "Globálna alternatívna" 4245 4246 #~ msgid "Mouse Button Gesture" 4247 #~ msgstr "Gesto s tlačidlami myši" 4248 4249 #~ msgid "Mouse Shape Gesture" 4250 #~ msgstr "Gesto ťahu myši" 4251 4252 #~ msgid "Unknown" 4253 #~ msgstr "Neznáme" 4254 4255 #~ msgid "Key Conflict" 4256 #~ msgstr "Konflikt kláves" 4257 4258 #~ msgid "" 4259 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 4260 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4261 #~ msgstr "" 4262 #~ "Gesto '%1' už bolo pridelené akcii \"%2\".\n" 4263 #~ "Chcete ho priradiť aktuálnej akcii?" 4264 4265 #~ msgid "Reassign" 4266 #~ msgstr "Znovu priradiť" 4267 4268 #~ msgid "" 4269 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 4270 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4271 #~ msgstr "" 4272 #~ "Gesto s tlačidlami myši '%1' už bolo pridelené akcii \"%2\".\n" 4273 #~ "Chcete ho priradiť aktuálnej akcii?" 4274 4275 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" 4276 #~ msgid "Shortcuts for %1" 4277 #~ msgstr "Klávesové skratky pre %1" 4278 4279 #~ msgid "Main:" 4280 #~ msgstr "Hlavný:" 4281 4282 #~ msgid "Alternate:" 4283 #~ msgstr "Alternatívny:" 4284 4285 #~ msgid "Global:" 4286 #~ msgstr "Globálny:" 4287 4288 #~ msgid "Action Name" 4289 #~ msgstr "Názov akcie" 4290 4291 #~ msgid "Shortcuts" 4292 #~ msgstr "Klávesové skratky" 4293 4294 #~ msgid "Description" 4295 #~ msgstr "Popis" 4296 4297 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" 4298 #~ msgid "%1" 4299 #~ msgstr "%1" 4300 4301 #~ msgid "Switch Application Language" 4302 #~ msgstr "Prepnúť jazyk aplikácie" 4303 4304 #~ msgid "" 4305 #~ "Please choose the language which should be used for this application:" 4306 #~ msgstr "Prosím vyberte jazyk, ktorý bude použitý pre túto aplikáciu:" 4307 4308 #~ msgid "Add Fallback Language" 4309 #~ msgstr "Pridať záložný jazyk" 4310 4311 #~ msgid "" 4312 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not " 4313 #~ "contain a proper translation." 4314 #~ msgstr "" 4315 #~ "Pridá ďalší jazyk, ktorý sa použije, ak iné preklady neobsahujú správny " 4316 #~ "preklad." 4317 4318 #~ msgid "" 4319 #~ "The language for this application has been changed. The change will take " 4320 #~ "effect the next time the application is started." 4321 #~ msgstr "" 4322 #~ "Jazyk pre túto aplikáciu bol zmenený. Zmena sa prejaví pri nasledujúcom " 4323 #~ "spustení aplikácie." 4324 4325 #~ msgid "Application Language Changed" 4326 #~ msgstr "Jazyk aplikácie sa zmenil" 4327 4328 #~ msgid "Primary language:" 4329 #~ msgstr "Primárny jazyk:" 4330 4331 #~ msgid "Fallback language:" 4332 #~ msgstr "Záložný jazyk:" 4333 4334 #~ msgid "Remove" 4335 #~ msgstr "Odstrániť" 4336 4337 #~ msgid "" 4338 #~ "This is the main application language which will be used first, before " 4339 #~ "any other languages." 4340 #~ msgstr "" 4341 #~ "Toto je hlavný jazyk aplikácie, ktorý bude použitý ako prvý predostatnými " 4342 #~ "jazykmi." 4343 4344 #~ msgid "" 4345 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not " 4346 #~ "contain a proper translation." 4347 #~ msgstr "" 4348 #~ "Toto je jazyk, ktorý bude použitý, ak predchádzajúce jazyky neobsahujú " 4349 #~ "správny preklad." 4350 4351 #~ msgid "Tip of the Day" 4352 #~ msgstr "Tip dňa" 4353 4354 #~ msgid "Did you know...?\n" 4355 #~ msgstr "Viete, že...?\n" 4356 4357 #~ msgid "&Show tips on startup" 4358 #~ msgstr "Zobraziť tipy pri š&tarte" 4359 4360 #~ msgid "&Previous" 4361 #~ msgstr "&Predchádzajúci" 4362 4363 #~ msgctxt "Opposite to Previous" 4364 #~ msgid "&Next" 4365 #~ msgstr "&Nasledujúci" 4366 4367 #~ msgid "Find Next" 4368 #~ msgstr "Nájsť nasledujúci" 4369 4370 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>" 4371 #~ msgstr "<qt>Nájsť nasledujúci výskyt '<b>%1</b>'?</qt>" 4372 4373 #~ msgid "1 match found." 4374 #~ msgid_plural "%1 matches found." 4375 #~ msgstr[0] "Nájdený 1 výsledok." 4376 #~ msgstr[1] "Nájdené %1 výsledky." 4377 #~ msgstr[2] "Nájdených %1 výsledkov." 4378 4379 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>" 4380 #~ msgstr "<qt>Hľadanie '<b>%1</b>' nevrátilo žiadne výsledky.</qt>" 4381 4382 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'." 4383 #~ msgstr "Hľadanie '<b>%1</b>' nevrátilo žiadne výsledky." 4384 4385 #~ msgid "Beginning of document reached." 4386 #~ msgstr "Dosiahnutý začiatok dokumentu." 4387 4388 #~ msgid "End of document reached." 4389 #~ msgstr "Dosiahnutý koniec dokumentu." 4390 4391 #~ msgid "Continue from the end?" 4392 #~ msgstr "Pokračovať od konca?" 4393 4394 #~ msgid "Continue from the beginning?" 4395 #~ msgstr "Pokračovať od začiatku?" 4396 4397 #~ msgid "Find Text" 4398 #~ msgstr "Nájsť text" 4399 4400 #~ msgctxt "@title:group" 4401 #~ msgid "Find" 4402 #~ msgstr "Nájsť" 4403 4404 #~ msgid "&Text to find:" 4405 #~ msgstr "Hľadaný &text:" 4406 4407 #~ msgid "Regular e&xpression" 4408 #~ msgstr "Regu&lárny výraz" 4409 4410 #~ msgid "&Edit..." 4411 #~ msgstr "&Upraviť..." 4412 4413 #~ msgid "Replace With" 4414 #~ msgstr "Nahradiť za" 4415 4416 #~ msgid "Replace&ment text:" 4417 #~ msgstr "Nah&radiť textom:" 4418 4419 #~ msgid "Use p&laceholders" 4420 #~ msgstr "Použiť zástupné z&naky" 4421 4422 #~ msgid "Insert Place&holder" 4423 #~ msgstr "Vložiť zástupný zn&ak" 4424 4425 #~ msgid "Options" 4426 #~ msgstr "Možnosti" 4427 4428 #~ msgid "C&ase sensitive" 4429 #~ msgstr "Rozlišovať &veľkosť písmen" 4430 4431 #~ msgid "&Whole words only" 4432 #~ msgstr "Len &celé slová" 4433 4434 #~ msgid "From c&ursor" 4435 #~ msgstr "&Od kurzora" 4436 4437 #~ msgid "Find &backwards" 4438 #~ msgstr "Hľadať &dozadu" 4439 4440 #~ msgid "&Selected text" 4441 #~ msgstr "&Vybraný text" 4442 4443 #~ msgid "&Prompt on replace" 4444 #~ msgstr "&Pýtať sa pri nahradení" 4445 4446 #~ msgid "Start replace" 4447 #~ msgstr "Spustiť nahradenie" 4448 4449 #~ msgid "" 4450 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is " 4451 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " 4452 #~ "replacement text.</qt>" 4453 #~ msgstr "" 4454 #~ "<qt>Ak stlačíte tlačidlo <b>Nahradiť</b>, text zadaný vyššie sa vyhľadá v " 4455 #~ "dokumente a každý jeho výskyt sa nahradí iným textom.</qt>" 4456 4457 #~ msgid "&Find" 4458 #~ msgstr "&Nájsť" 4459 4460 #~ msgid "Start searching" 4461 #~ msgstr "Spustiť hľadanie" 4462 4463 #~ msgid "" 4464 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is " 4465 #~ "searched for within the document.</qt>" 4466 #~ msgstr "" 4467 #~ "<qt>Ak stlačíte tlačidlo <b>Nájsť</b>, text zadaný vyššie sa vyhľadá v " 4468 #~ "dokumente.</qt>" 4469 4470 #~ msgid "" 4471 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." 4472 #~ msgstr "Zadajte hľadanú vzorku, alebo ju vyberte zo zoznamu." 4473 4474 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." 4475 #~ msgstr "Ak zapnuté, bude sa hľadať ako regulárny výraz." 4476 4477 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." 4478 #~ msgstr "Tu môžete pomocou grafického editora upraviť váš regulárny výraz." 4479 4480 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." 4481 #~ msgstr "" 4482 #~ "Zadajte reťazec pre nahradenie alebo vyberte niektorý z predchádzajúcich." 4483 4484 #~ msgid "" 4485 #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where " 4486 #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the " 4487 #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern." 4488 #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put " 4489 #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></" 4490 #~ "qt>" 4491 #~ msgstr "" 4492 #~ "<qt>Ak je zapnuté, každý výskyt <code><b>\\N</b></code>, kde <code><b>N</" 4493 #~ "b></code> je celé číslo, bude nahradený zodpovedajúcou časťou výsledku " 4494 #~ "(\"časť definovaná zátvorkami\") zo vzorky.<p>Ak chcete do výsledku " 4495 #~ "vložiť priamo text <code><b>\\N</b></code>, vložte pred tento text ešte " 4496 #~ "jednu spätnú lomku takto: <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>" 4497 4498 #~ msgid "Click for a menu of available captures." 4499 #~ msgstr "Kliknutím na menu môžete vybrať dostupné časti výsledku hľadania." 4500 4501 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." 4502 #~ msgstr "Vyžadovať, aby výsledok bol celé slovo alebo slová." 4503 4504 #~ msgid "" 4505 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." 4506 #~ msgstr "Začať hľadanie na aktuálnej pozícii kurzoru, nie od začiatku." 4507 4508 #~ msgid "Only search within the current selection." 4509 #~ msgstr "Hľadať iba v aktuálnom výbere." 4510 4511 #~ msgid "" 4512 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " 4513 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." 4514 #~ msgstr "" 4515 #~ "Vykonať hľadanie s rozlišovaním veľkosti písmen: zadaním vzorky 'Joe' " 4516 #~ "nenájde 'joe' ani 'JOE', iba 'Joe'." 4517 4518 #~ msgid "Search backwards." 4519 #~ msgstr "Hľadať dozadu." 4520 4521 #~ msgid "Ask before replacing each match found." 4522 #~ msgstr "Pýtať sa pred každým nahradením." 4523 4524 #~ msgid "Any Character" 4525 #~ msgstr "Ľubovoľný znak" 4526 4527 #~ msgid "Start of Line" 4528 #~ msgstr "Začiatok riadku" 4529 4530 #~ msgid "End of Line" 4531 #~ msgstr "Koniec riadku" 4532 4533 #~ msgid "Set of Characters" 4534 #~ msgstr "Skupina znakov" 4535 4536 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" 4537 #~ msgstr "Opakovať, 0-krát alebo viac krát" 4538 4539 #~ msgid "Repeats, One or More Times" 4540 #~ msgstr "Opakovať, raz alebo viac krát" 4541 4542 #~ msgid "Optional" 4543 #~ msgstr "Nepovinné" 4544 4545 #~ msgid "Escape" 4546 #~ msgstr "Escape" 4547 4548 #~ msgid "TAB" 4549 #~ msgstr "TAB" 4550 4551 #~ msgid "Newline" 4552 #~ msgstr "Nový riadok" 4553 4554 #~ msgid "Carriage Return" 4555 #~ msgstr "Koniec riadku" 4556 4557 #~ msgid "White Space" 4558 #~ msgstr "Prázdne znaky" 4559 4560 #~ msgid "Digit" 4561 #~ msgstr "Číslica" 4562 4563 #~ msgid "Complete Match" 4564 #~ msgstr "Presná zhoda" 4565 4566 #~ msgid "Captured Text (%1)" 4567 #~ msgstr "Nájdený text (%1)" 4568 4569 #~ msgid "You must enter some text to search for." 4570 #~ msgstr "Musíte zadať hľadaný text." 4571 4572 #~ msgid "Invalid regular expression." 4573 #~ msgstr "Neplatný regulárny výraz." 4574 4575 #~ msgid "Replace" 4576 #~ msgstr "Nahradiť" 4577 4578 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" 4579 #~ msgid "&All" 4580 #~ msgstr "&Všetky" 4581 4582 #~ msgid "&Skip" 4583 #~ msgstr "&Preskočiť" 4584 4585 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" 4586 #~ msgstr "Nahradiť '%1' za '%2'?" 4587 4588 #~ msgid "No text was replaced." 4589 #~ msgstr "Žiaden text nebol nahradený." 4590 4591 #~ msgid "1 replacement done." 4592 #~ msgid_plural "%1 replacements done." 4593 #~ msgstr[0] "Vykonaná 1 náhrada." 4594 #~ msgstr[1] "Vykonané %1 náhrady." 4595 #~ msgstr[2] "Vykonaných %1 náhrad." 4596 4597 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" 4598 #~ msgstr "Chcete znovu začať hľadať od konca?" 4599 4600 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" 4601 #~ msgstr "Chcete znovu začať hľadať od začiatku?" 4602 4603 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" 4604 #~ msgid "Restart" 4605 #~ msgstr "Znovu spustiť" 4606 4607 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" 4608 #~ msgid "Stop" 4609 #~ msgstr "Zastaviť" 4610 4611 #~ msgid "" 4612 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " 4613 #~ msgstr "" 4614 #~ "Váš reťazec pre nahradenie sa odkazuje na časť výsledku s číslom väčším " 4615 #~ "než '\\%1', " 4616 4617 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." 4618 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." 4619 #~ msgstr[0] "ale vaša vzorka definuje iba 1 časť výsledku." 4620 #~ msgstr[1] "ale vaša vzorka definuje iba %1 časti výsledku." 4621 #~ msgstr[2] "ale vaša vzorka definuje iba %1 častí výsledkov." 4622 4623 #~ msgid "but your pattern defines no captures." 4624 #~ msgstr "ale vaša vzorka nezodpovedá žiadnej časti výsledku." 4625 4626 #~ msgid "" 4627 #~ "\n" 4628 #~ "Please correct." 4629 #~ msgstr "" 4630 #~ "\n" 4631 #~ "Prosím, opravte." 4632 4633 #~ msgctxt "@item Font name" 4634 #~ msgid "Sans Serif" 4635 #~ msgstr "Sans Serif" 4636 4637 #~ msgctxt "@item Font name" 4638 #~ msgid "Serif" 4639 #~ msgstr "Serif" 4640 4641 #~ msgctxt "@item Font name" 4642 #~ msgid "Monospace" 4643 #~ msgstr "Monospace" 4644 4645 #~ msgctxt "@item Font name" 4646 #~ msgid "%1" 4647 #~ msgstr "%1" 4648 4649 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" 4650 #~ msgid "%1 [%2]" 4651 #~ msgstr "%1 [%2]" 4652 4653 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4654 #~ msgid "Here you can choose the font to be used." 4655 #~ msgstr "Tu môžete vybrať písmo, ktoré sa použije." 4656 4657 #~ msgid "Requested Font" 4658 #~ msgstr "Požadované písmo" 4659 4660 #~ msgctxt "@option:check" 4661 #~ msgid "Font" 4662 #~ msgstr "Písmo" 4663 4664 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4665 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." 4666 #~ msgstr "Povolením tejto voľby zmeníte nastavenie rodiny písma." 4667 4668 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4669 #~ msgid "Change font family?" 4670 #~ msgstr "Zmeniť rodinu písma?" 4671 4672 #~ msgctxt "@label" 4673 #~ msgid "Font:" 4674 #~ msgstr "Písmo:" 4675 4676 #~ msgctxt "@option:check" 4677 #~ msgid "Font style" 4678 #~ msgstr "Štýl písma" 4679 4680 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4681 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." 4682 #~ msgstr "Povolením tejto voľby zmeníte nastavenie štýlu písma." 4683 4684 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4685 #~ msgid "Change font style?" 4686 #~ msgstr "Zmeniť štýl písma?" 4687 4688 #~ msgid "Font style:" 4689 #~ msgstr "Štýl písma:" 4690 4691 #~ msgctxt "@option:check" 4692 #~ msgid "Size" 4693 #~ msgstr "Veľkosť" 4694 4695 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4696 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." 4697 #~ msgstr "Povolením tejto voľby zmeníte nastavenie veľkosti písma." 4698 4699 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4700 #~ msgid "Change font size?" 4701 #~ msgstr "Zmeniť veľkosť písma?" 4702 4703 #~ msgctxt "@label:listbox Font size" 4704 #~ msgid "Size:" 4705 #~ msgstr "Veľkosť:" 4706 4707 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4708 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." 4709 #~ msgstr "Tu môžete vybrať použitú rodinu písma." 4710 4711 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4712 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." 4713 #~ msgstr "Tu môžete vybrať použitý štýl písma." 4714 4715 #~ msgctxt "@item font" 4716 #~ msgid "Italic" 4717 #~ msgstr "Kurzíva" 4718 4719 #~ msgctxt "@item font" 4720 #~ msgid "Oblique" 4721 #~ msgstr "Šikmé" 4722 4723 #~ msgctxt "@item font" 4724 #~ msgid "Bold" 4725 #~ msgstr "Tučné" 4726 4727 #~ msgctxt "@item font" 4728 #~ msgid "Bold Italic" 4729 #~ msgstr "Tučné kurzíva" 4730 4731 #~ msgctxt "@item font size" 4732 #~ msgid "Relative" 4733 #~ msgstr "Relatívne" 4734 4735 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment" 4736 #~ msgstr "" 4737 #~ "Veľkosť písma<br /><i>pevná</i> alebo <i>relatívna</i><br />vzhľadom k " 4738 #~ "prostrediu" 4739 4740 #~ msgid "" 4741 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " 4742 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " 4743 #~ "dimensions, paper size)." 4744 #~ msgstr "" 4745 #~ "Tu môžete prepnúť medzi pevnou veľkosťou písma alebo či sa má jeho " 4746 #~ "veľkosť počítať dynamicky a upraviť podľa zmeny prostredia (napríklad " 4747 #~ "rozmerov prvku, veľkosti papiera)." 4748 4749 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." 4750 #~ msgstr "Tu môžete vybrať použitú veľkosť písma." 4751 4752 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4753 #~ msgstr "" 4754 #~ "Kŕdeľ šťastných ďatľov učí pri kótovanom ústí Váhu mĺkveho koňa obhrýzať " 4755 #~ "kôru a žrať čerstvé mäso" 4756 4757 #~ msgid "" 4758 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " 4759 #~ "test special characters." 4760 #~ msgstr "" 4761 #~ "Tento vzorový text slúži ako ukážka nastavenia písma. Môžete ho upraviť, " 4762 #~ "ak chcete vyskúšať špeciálne znaky." 4763 4764 #~ msgid "Actual Font" 4765 #~ msgstr "Aktuálne písmo" 4766 4767 #~ msgctxt "@item Font style" 4768 #~ msgid "%1" 4769 #~ msgstr "%1" 4770 4771 #~ msgctxt "short" 4772 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4773 #~ msgstr "" 4774 #~ "Kŕdeľ šťastných ďatľov učí pri kótovanom ústí Váhu mĺkveho koňa obhrýzať " 4775 #~ "kôru a žrať čerstvé mäso" 4776 4777 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" 4778 #~ msgid "1" 4779 #~ msgstr "1" 4780 4781 #~ msgid "Select Font" 4782 #~ msgstr "Vybrať písmo" 4783 4784 #~ msgid "Choose..." 4785 #~ msgstr "Vybrať..." 4786 4787 #~ msgid "Click to select a font" 4788 #~ msgstr "Kliknutím vyberte písmo" 4789 4790 #~ msgid "Preview of the selected font" 4791 #~ msgstr "Náhľad vybraného písma" 4792 4793 #~ msgid "" 4794 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " 4795 #~ "\"Choose...\" button." 4796 #~ msgstr "" 4797 #~ "Toto je náhľad vybraného písma. Môžete ho zmeniť stlačením \"Vybrať...\"." 4798 4799 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" 4800 #~ msgstr "Náhľad písma \"%1\"" 4801 4802 #~ msgid "" 4803 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " 4804 #~ "\"Choose...\" button." 4805 #~ msgstr "" 4806 #~ "Toto je náhľad písma \"%1\". Môžete ho zmeniť stlačením \"Vybrať...\"." 4807 4808 #~ msgid "Stop" 4809 #~ msgstr "Zastaviť" 4810 4811 #~ msgid " Stalled " 4812 #~ msgstr " Zastavené " 4813 4814 #~ msgid " %1/s " 4815 #~ msgstr " %1/s " 4816 4817 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" 4818 #~ msgid "%1:" 4819 #~ msgstr "%1:" 4820 4821 #~ msgid "%2 of %3 complete" 4822 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" 4823 #~ msgstr[0] "%2 z %3 hotovo" 4824 #~ msgstr[1] "%2 z %3 hotové" 4825 #~ msgstr[2] "%2 z %3 hotových" 4826 4827 #~ msgid "%2 / %1 folder" 4828 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" 4829 #~ msgstr[0] "%2 / %1 priečinok" 4830 #~ msgstr[1] "%2 / %1 priečinky" 4831 #~ msgstr[2] "%2 / %1 priečinkov" 4832 4833 #~ msgid "%2 / %1 file" 4834 #~ msgid_plural "%2 / %1 files" 4835 #~ msgstr[0] "%2 / %1 súbor" 4836 #~ msgstr[1] "%2 / %1 súbory" 4837 #~ msgstr[2] "%2 / %1 súborov" 4838 4839 #~ msgid "%1% of %2" 4840 #~ msgstr "%1% z %2" 4841 4842 #~ msgid "%2% of 1 file" 4843 #~ msgid_plural "%2% of %1 files" 4844 #~ msgstr[0] "%2% z 1 súboru" 4845 #~ msgstr[1] "%2% z %1 súborov" 4846 #~ msgstr[2] "%2% z %1 súborov" 4847 4848 #~ msgid "%1%" 4849 #~ msgstr "%1%" 4850 4851 #~ msgid "Stalled" 4852 #~ msgstr "Zastavené" 4853 4854 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" 4855 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" 4856 #~ msgstr[0] "%2/s (%3 zostáva)" 4857 #~ msgstr[1] "%2/s (%3 zostávajú)" 4858 #~ msgstr[2] "%2/s (%3 zostáva)" 4859 4860 #~ msgctxt "speed in bytes per second" 4861 #~ msgid "%1/s" 4862 #~ msgstr "%1/s" 4863 4864 #~ msgid "%1/s (done)" 4865 #~ msgstr "%1/s (hotovo)" 4866 4867 #~ msgid "&Resume" 4868 #~ msgstr "&Obnoviť" 4869 4870 #~ msgid "&Pause" 4871 #~ msgstr "&Pozastaviť" 4872 4873 #~ msgctxt "The source url of a job" 4874 #~ msgid "Source:" 4875 #~ msgstr "Zdroj:" 4876 4877 #~ msgctxt "The destination url of a job" 4878 #~ msgid "Destination:" 4879 #~ msgstr "Cieľ:" 4880 4881 #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details" 4882 #~ msgstr "Kliknutím sa rozbalí dialóg a zobrazia sa detaily" 4883 4884 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" 4885 #~ msgstr "Po dokončení prenosu po&nechať toto okno otvorené" 4886 4887 #~ msgid "Open &File" 4888 #~ msgstr "Otvoriť &súbor" 4889 4890 #~ msgid "Open &Destination" 4891 #~ msgstr "Otvoriť &cieľ" 4892 4893 #~ msgid "Progress Dialog" 4894 #~ msgstr "Dialóg priebehu" 4895 4896 #~ msgid "%1 folder" 4897 #~ msgid_plural "%1 folders" 4898 #~ msgstr[0] "%1 priečinok" 4899 #~ msgstr[1] "%1 priečinky" 4900 #~ msgstr[2] "%1 priečinkov" 4901 4902 #~ msgid "%1 file" 4903 #~ msgid_plural "%1 files" 4904 #~ msgstr[0] "%1 súbor" 4905 #~ msgstr[1] "%1 súbory" 4906 #~ msgstr[2] "%1 súborov" 4907 4908 #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" 4909 #~ msgstr "Kliknutím sa zbalí dialóg a skryjú detaily" 4910 4911 #~ msgid "The style '%1' was not found" 4912 #~ msgstr "Štýl '%1' nebol nájdený" 4913 4914 #~ msgid "Do not run in the background." 4915 #~ msgstr "Nespúšťať na pozadí." 4916 4917 #~ msgid "Internally added if launched from Finder" 4918 #~ msgstr "Interne pridaný, ak bol spustený z Finder" 4919 4920 #~ msgid "Unknown Application" 4921 #~ msgstr "Neznáma aplikácia" 4922 4923 #~ msgid "&Minimize" 4924 #~ msgstr "&Minimalizovať" 4925 4926 #~ msgid "&Restore" 4927 #~ msgstr "&Obnoviť" 4928 4929 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>" 4930 #~ msgstr "<qt>Naozaj chcete ukončiť <b>%1</b>?</qt>" 4931 4932 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" 4933 #~ msgstr "Potvrdiť ukončenie zo systémovej lišty" 4934 4935 #~ msgid "Minimize" 4936 #~ msgstr "Minimalizovať" 4937 4938 #~ msgctxt "@title:window" 4939 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" 4940 #~ msgstr "Diagnostika klávesových skratiek Dr. Klash" 4941 4942 #~ msgctxt "@option:check" 4943 #~ msgid "Disable automatic checking" 4944 #~ msgstr "Zakázať automatickú kontrolu" 4945 4946 #~ msgctxt "@action:button" 4947 #~ msgid "Close" 4948 #~ msgstr "Zavrieť" 4949 4950 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>" 4951 #~ msgstr "<h2>Akcelerátory zmenené</h2>" 4952 4953 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>" 4954 #~ msgstr "<h2>Akcelerátory odstránené</h2>" 4955 4956 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>" 4957 #~ msgstr "<h2>Akcelerátory pridané (iba pre informáciu)</h2>" 4958 4959 #~ msgctxt "left mouse button" 4960 #~ msgid "left button" 4961 #~ msgstr "ľavé tlačidlo" 4962 4963 #~ msgctxt "middle mouse button" 4964 #~ msgid "middle button" 4965 #~ msgstr "stredné tlačidlo" 4966 4967 #~ msgctxt "right mouse button" 4968 #~ msgid "right button" 4969 #~ msgstr "pravé tlačidlo" 4970 4971 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" 4972 #~ msgid "invalid button" 4973 #~ msgstr "neplatné tlačidlo" 4974 4975 #~ msgctxt "" 4976 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " 4977 #~ "button" 4978 #~ msgid "Hold %1, then push %2" 4979 #~ msgstr "Podržte %1, potom stlačte %2" 4980 4981 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" 4982 #~ msgstr "Konflikt s globálnymi skratkami" 4983 4984 #~ msgid "" 4985 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " 4986 #~ "\"%2\" in %3.\n" 4987 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4988 #~ msgstr "" 4989 #~ "Klávesová kombinácia '%1' už bola pridelená pre globálnu akciu \"%2\" in " 4990 #~ "%3.\n" 4991 #~ "Chcete ju priradiť aktuálnej akcii?" 4992 4993 #~ msgid "" 4994 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" 4995 #~ msgstr "Klávesová kombinácia '%1' je použitá v aplikácii %2 pre akciu %3:" 4996 4997 #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n" 4998 #~ msgstr "V kontexte '%1' pre akciu '%2'\n" 4999 5000 #~ msgid "" 5001 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" 5002 #~ "%3" 5003 #~ msgstr "" 5004 #~ "Klávesová kombinácia '%1' je použitá v aplikácii %2.\n" 5005 #~ "%3" 5006 5007 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" 5008 #~ msgstr "Konflikt s použitou globálnou skratkou" 5009 5010 #~ msgctxt "@action" 5011 #~ msgid "Open" 5012 #~ msgstr "Otvoriť" 5013 5014 #~ msgctxt "@action" 5015 #~ msgid "New" 5016 #~ msgstr "Nový" 5017 5018 #~ msgctxt "@action" 5019 #~ msgid "Close" 5020 #~ msgstr "Zavrieť" 5021 5022 #~ msgctxt "@action" 5023 #~ msgid "Save" 5024 #~ msgstr "Uložiť" 5025 5026 #~ msgctxt "@action" 5027 #~ msgid "Print" 5028 #~ msgstr "Tlač" 5029 5030 #~ msgctxt "@action" 5031 #~ msgid "Quit" 5032 #~ msgstr "Koniec" 5033 5034 #~ msgctxt "@action" 5035 #~ msgid "Undo" 5036 #~ msgstr "Späť" 5037 5038 #~ msgctxt "@action" 5039 #~ msgid "Redo" 5040 #~ msgstr "Znovu" 5041 5042 #~ msgctxt "@action" 5043 #~ msgid "Cut" 5044 #~ msgstr "Vystrihnúť" 5045 5046 #~ msgctxt "@action" 5047 #~ msgid "Copy" 5048 #~ msgstr "Kopírovať" 5049 5050 #~ msgctxt "@action" 5051 #~ msgid "Paste" 5052 #~ msgstr "Vložiť" 5053 5054 #~ msgctxt "@action" 5055 #~ msgid "Paste Selection" 5056 #~ msgstr "Vložiť výber" 5057 5058 #~ msgctxt "@action" 5059 #~ msgid "Select All" 5060 #~ msgstr "Vybrať všetko" 5061 5062 #~ msgctxt "@action" 5063 #~ msgid "Deselect" 5064 #~ msgstr "Zrušiť výber" 5065 5066 #~ msgctxt "@action" 5067 #~ msgid "Delete Word Backwards" 5068 #~ msgstr "Odstrániť slovo naspäť" 5069 5070 #~ msgctxt "@action" 5071 #~ msgid "Delete Word Forward" 5072 #~ msgstr "Odstrániť slovo dopredu" 5073 5074 #~ msgctxt "@action" 5075 #~ msgid "Find" 5076 #~ msgstr "Nájsť" 5077 5078 #~ msgctxt "@action" 5079 #~ msgid "Find Next" 5080 #~ msgstr "Nájsť nasledujúci" 5081 5082 #~ msgctxt "@action" 5083 #~ msgid "Find Prev" 5084 #~ msgstr "Nájsť predchádzajúci" 5085 5086 #~ msgctxt "@action" 5087 #~ msgid "Replace" 5088 #~ msgstr "Nahradiť" 5089 5090 #~ msgctxt "@action Go to main page" 5091 #~ msgid "Home" 5092 #~ msgstr "Domov" 5093 5094 #~ msgctxt "@action Beginning of document" 5095 #~ msgid "Begin" 5096 #~ msgstr "Začiatok" 5097 5098 #~ msgctxt "@action End of document" 5099 #~ msgid "End" 5100 #~ msgstr "Koniec" 5101 5102 #~ msgctxt "@action" 5103 #~ msgid "Prior" 5104 #~ msgstr "Predchádzajúci" 5105 5106 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" 5107 #~ msgid "Next" 5108 #~ msgstr "Ďalší" 5109 5110 #~ msgctxt "@action" 5111 #~ msgid "Up" 5112 #~ msgstr "Hore" 5113 5114 #~ msgctxt "@action" 5115 #~ msgid "Back" 5116 #~ msgstr "Späť" 5117 5118 #~ msgctxt "@action" 5119 #~ msgid "Forward" 5120 #~ msgstr "Dopredu" 5121 5122 #~ msgctxt "@action" 5123 #~ msgid "Reload" 5124 #~ msgstr "Obnoviť" 5125 5126 #~ msgctxt "@action" 5127 #~ msgid "Beginning of Line" 5128 #~ msgstr "Začiatok riadku" 5129 5130 #~ msgctxt "@action" 5131 #~ msgid "End of Line" 5132 #~ msgstr "Koniec riadku" 5133 5134 #~ msgctxt "@action" 5135 #~ msgid "Go to Line" 5136 #~ msgstr "Prejsť na riadok" 5137 5138 #~ msgctxt "@action" 5139 #~ msgid "Backward Word" 5140 #~ msgstr "Dozadu o slovo" 5141 5142 #~ msgctxt "@action" 5143 #~ msgid "Forward Word" 5144 #~ msgstr "Dopredu o slovo" 5145 5146 #~ msgctxt "@action" 5147 #~ msgid "Add Bookmark" 5148 #~ msgstr "Pridať záložku" 5149 5150 #~ msgctxt "@action" 5151 #~ msgid "Zoom In" 5152 #~ msgstr "Zväčšiť" 5153 5154 #~ msgctxt "@action" 5155 #~ msgid "Zoom Out" 5156 #~ msgstr "Zmenšiť" 5157 5158 #~ msgctxt "@action" 5159 #~ msgid "Full Screen Mode" 5160 #~ msgstr "Režim celej obrazovky" 5161 5162 #~ msgctxt "@action" 5163 #~ msgid "Show Menu Bar" 5164 #~ msgstr "Zobraziť menu" 5165 5166 #~ msgctxt "@action" 5167 #~ msgid "Activate Next Tab" 5168 #~ msgstr "Aktivovať nasledujúcu kartu" 5169 5170 #~ msgctxt "@action" 5171 #~ msgid "Activate Previous Tab" 5172 #~ msgstr "Aktivovať predchádzajúcu kartu" 5173 5174 #~ msgctxt "@action" 5175 #~ msgid "Help" 5176 #~ msgstr "Pomocník" 5177 5178 #~ msgctxt "@action" 5179 #~ msgid "What's This" 5180 #~ msgstr "Čo je to" 5181 5182 #~ msgctxt "@action" 5183 #~ msgid "Text Completion" 5184 #~ msgstr "Dopĺňanie textu" 5185 5186 #~ msgctxt "@action" 5187 #~ msgid "Previous Completion Match" 5188 #~ msgstr "Predchádzajúca zhoda" 5189 5190 #~ msgctxt "@action" 5191 #~ msgid "Next Completion Match" 5192 #~ msgstr "Nasledujúca zhoda" 5193 5194 #~ msgctxt "@action" 5195 #~ msgid "Substring Completion" 5196 #~ msgstr "Dopĺňanie časti textu" 5197 5198 #~ msgctxt "@action" 5199 #~ msgid "Previous Item in List" 5200 #~ msgstr "Predchádzajúca položka v zozname" 5201 5202 #~ msgctxt "@action" 5203 #~ msgid "Next Item in List" 5204 #~ msgstr "Nasledujúca položka v zozname" 5205 5206 #~ msgctxt "@action" 5207 #~ msgid "Open Recent" 5208 #~ msgstr "Otvoriť nedávne" 5209 5210 #~ msgctxt "@action" 5211 #~ msgid "Save As" 5212 #~ msgstr "Uložiť ako" 5213 5214 #~ msgctxt "@action" 5215 #~ msgid "Revert" 5216 #~ msgstr "Vrátiť" 5217 5218 #~ msgctxt "@action" 5219 #~ msgid "Print Preview" 5220 #~ msgstr "Náhľad tlače" 5221 5222 #~ msgctxt "@action" 5223 #~ msgid "Mail" 5224 #~ msgstr "Pošta" 5225 5226 #~ msgctxt "@action" 5227 #~ msgid "Clear" 5228 #~ msgstr "Vyčistiť" 5229 5230 #~ msgctxt "@action" 5231 #~ msgid "Actual Size" 5232 #~ msgstr "Aktuálna veľkosť" 5233 5234 #~ msgctxt "@action" 5235 #~ msgid "Fit To Page" 5236 #~ msgstr "Prispôsobiť stránke" 5237 5238 #~ msgctxt "@action" 5239 #~ msgid "Fit To Width" 5240 #~ msgstr "Prispôsobiť šírke" 5241 5242 #~ msgctxt "@action" 5243 #~ msgid "Fit To Height" 5244 #~ msgstr "Prispôsobiť výške" 5245 5246 #~ msgctxt "@action" 5247 #~ msgid "Zoom" 5248 #~ msgstr "Lupa" 5249 5250 #~ msgctxt "@action" 5251 #~ msgid "Goto" 5252 #~ msgstr "Prejsť na" 5253 5254 #~ msgctxt "@action" 5255 #~ msgid "Goto Page" 5256 #~ msgstr "Prejsť na stránku" 5257 5258 #~ msgctxt "@action" 5259 #~ msgid "Document Back" 5260 #~ msgstr "Dozadu v dokumente" 5261 5262 #~ msgctxt "@action" 5263 #~ msgid "Document Forward" 5264 #~ msgstr "Dopredu v dokumente" 5265 5266 #~ msgctxt "@action" 5267 #~ msgid "Edit Bookmarks" 5268 #~ msgstr "Upraviť záložky" 5269 5270 #~ msgctxt "@action" 5271 #~ msgid "Spelling" 5272 #~ msgstr "Kontrola pravopisu" 5273 5274 #~ msgctxt "@action" 5275 #~ msgid "Show Toolbar" 5276 #~ msgstr "Zobraziť panel nástrojov" 5277 5278 #~ msgctxt "@action" 5279 #~ msgid "Show Statusbar" 5280 #~ msgstr "Zobraziť stavový riadok" 5281 5282 #~ msgctxt "@action" 5283 #~ msgid "Save Options" 5284 #~ msgstr "Uložiť možnosti" 5285 5286 #~ msgctxt "@action" 5287 #~ msgid "Key Bindings" 5288 #~ msgstr "Klávesové skratky" 5289 5290 #~ msgctxt "@action" 5291 #~ msgid "Preferences" 5292 #~ msgstr "Nastavenie" 5293 5294 #~ msgctxt "@action" 5295 #~ msgid "Configure Toolbars" 5296 #~ msgstr "Nastaviť panely nástrojov" 5297 5298 #~ msgctxt "@action" 5299 #~ msgid "Configure Notifications" 5300 #~ msgstr "Nastaviť upozornenia" 5301 5302 #~ msgctxt "@action" 5303 #~ msgid "Tip Of Day" 5304 #~ msgstr "Tip dňa" 5305 5306 #~ msgctxt "@action" 5307 #~ msgid "Report Bug" 5308 #~ msgstr "Nahlásiť chybu" 5309 5310 #~ msgctxt "@action" 5311 #~ msgid "Switch Application Language" 5312 #~ msgstr "Prepnúť jazyk aplikácie" 5313 5314 #~ msgctxt "@action" 5315 #~ msgid "About Application" 5316 #~ msgstr "O aplikácii" 5317 5318 #~ msgctxt "@action" 5319 #~ msgid "About KDE" 5320 #~ msgstr "Informácie o KDE" 5321 5322 #~ msgid "Spell Checking Configuration" 5323 #~ msgstr "Nastavenie kontroly pravopisu" 5324 5325 #~ msgid "Enable &background spellchecking" 5326 #~ msgstr "Povoliť kontrolu pravopisu na &pozadí" 5327 5328 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" 5329 #~ msgstr "&Automatická kontrola pravopisu štandardne zapnutá" 5330 5331 #~ msgid "Skip all &uppercase words" 5332 #~ msgstr "Preskočiť slová s &veľkými písmenami" 5333 5334 #~ msgid "S&kip run-together words" 5335 #~ msgstr "Pres&kočiť spojené slová" 5336 5337 #~ msgid "Default language:" 5338 #~ msgstr "Štandardný jazyk:" 5339 5340 #~ msgid "Ignored Words" 5341 #~ msgstr "Ignorované slová" 5342 5343 #~ msgctxt "@title:window" 5344 #~ msgid "Check Spelling" 5345 #~ msgstr "Kontrola pravopisu" 5346 5347 #~ msgctxt "@action:button" 5348 #~ msgid "&Finished" 5349 #~ msgstr "&Dokončené" 5350 5351 #~ msgctxt "progress label" 5352 #~ msgid "Spell checking in progress..." 5353 #~ msgstr "Prebieha kontrola pravopisu..." 5354 5355 #~ msgid "Spell check stopped." 5356 #~ msgstr "Kontrola pravopisu zastavená." 5357 5358 #~ msgid "Spell check canceled." 5359 #~ msgstr "Kontrola pravopisu zrušená." 5360 5361 #~ msgid "Spell check complete." 5362 #~ msgstr "Kontrola pravopisu dokončená." 5363 5364 #~ msgid "Autocorrect" 5365 #~ msgstr "Automatické opravy" 5366 5367 #~ msgid "" 5368 #~ "You reached the end of the list\n" 5369 #~ "of matching items.\n" 5370 #~ msgstr "" 5371 #~ "Dosiahli ste koniec zoznamu\n" 5372 #~ "zodpovedajúcich položiek.\n" 5373 5374 #~ msgid "" 5375 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" 5376 #~ "match is available.\n" 5377 #~ msgstr "" 5378 #~ "Doplnenie nie je jednoznačné, je dostupná\n" 5379 #~ "viac než jedna zhoda.\n" 5380 5381 #~ msgid "There is no matching item available.\n" 5382 #~ msgstr "Už nie sú žiadne zodpovedajúce položky.\n" 5383 5384 #~ msgid "Backspace" 5385 #~ msgstr "Backspace" 5386 5387 #~ msgid "SysReq" 5388 #~ msgstr "SysReq" 5389 5390 #~ msgid "CapsLock" 5391 #~ msgstr "CapsLock" 5392 5393 #~ msgid "NumLock" 5394 #~ msgstr "NumLock" 5395 5396 #~ msgid "ScrollLock" 5397 #~ msgstr "ScrollLock" 5398 5399 #~ msgid "PageUp" 5400 #~ msgstr "PageUp" 5401 5402 #~ msgid "PageDown" 5403 #~ msgstr "PageDown" 5404 5405 #~ msgid "Again" 5406 #~ msgstr "Znovu" 5407 5408 #~ msgid "Props" 5409 #~ msgstr "Vlastnosti" 5410 5411 #~ msgid "Undo" 5412 #~ msgstr "Späť" 5413 5414 #~ msgid "Front" 5415 #~ msgstr "Predná strana" 5416 5417 #~ msgid "Open" 5418 #~ msgstr "Otvoriť" 5419 5420 #~ msgid "Paste" 5421 #~ msgstr "Vložiť" 5422 5423 #~ msgid "Find" 5424 #~ msgstr "Nájsť" 5425 5426 #~ msgid "Cut" 5427 #~ msgstr "Vystrihnúť" 5428 5429 #~ msgid "&OK" 5430 #~ msgstr "&OK" 5431 5432 #~ msgid "&Cancel" 5433 #~ msgstr "&Zrušiť" 5434 5435 #~ msgid "&Yes" 5436 #~ msgstr "Án&o" 5437 5438 #~ msgid "Yes" 5439 #~ msgstr "Áno" 5440 5441 #~ msgid "&No" 5442 #~ msgstr "&Nie" 5443 5444 #~ msgid "No" 5445 #~ msgstr "Nie" 5446 5447 #~ msgid "&Discard" 5448 #~ msgstr "&Zahodiť" 5449 5450 #~ msgid "Discard changes" 5451 #~ msgstr "Zahodiť zmeny" 5452 5453 #~ msgid "" 5454 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." 5455 #~ msgstr "" 5456 #~ "Stlačením tohto tlačidla zahodíte všetky nedávne zmeny, ktoré ste v tomto " 5457 #~ "dialógu urobili." 5458 5459 #~ msgid "Save data" 5460 #~ msgstr "Uložiť dáta" 5461 5462 #~ msgid "&Do Not Save" 5463 #~ msgstr "&Neukladať" 5464 5465 #~ msgid "Do not save data" 5466 #~ msgstr "Neukladať dáta" 5467 5468 #~ msgid "Save file with another name" 5469 #~ msgstr "Uložiť súbor pod iným názvom" 5470 5471 #~ msgid "&Apply" 5472 #~ msgstr "&Použiť" 5473 5474 #~ msgid "Apply changes" 5475 #~ msgstr "Použiť zmeny" 5476 5477 #~ msgid "" 5478 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the " 5479 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n" 5480 #~ "Use this to try different settings." 5481 #~ msgstr "" 5482 #~ "Ak stlačíte <b>Použiť</b>, nastavenie sa odovzdá programu, ale dialóg sa " 5483 #~ "nezatvorí.\n" 5484 #~ "Použite to na vyskúšanie rôznych nastavení." 5485 5486 #~ msgid "Administrator &Mode..." 5487 #~ msgstr "Režim &administrátora..." 5488 5489 #~ msgid "Enter Administrator Mode" 5490 #~ msgstr "Spustiť režim administrátora" 5491 5492 #~ msgid "" 5493 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the " 5494 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " 5495 #~ "privileges." 5496 #~ msgstr "" 5497 #~ "Ak stlačíte <b>Režim administrátora</b>, zobrazí sa okno pre zadanie " 5498 #~ "administrátorského (root) hesla. To je potrebné na získanie práv " 5499 #~ "administrátora." 5500 5501 #~ msgid "Clear input" 5502 #~ msgstr "Vyčistiť vstup" 5503 5504 #~ msgid "Clear the input in the edit field" 5505 #~ msgstr "Vyčistiť vstupné editačné pole" 5506 5507 #~ msgid "Show help" 5508 #~ msgstr "Zobraziť pomocníka" 5509 5510 #~ msgid "Close the current window or document" 5511 #~ msgstr "Zavrieť aktuálne okno alebo dokument" 5512 5513 #~ msgid "&Close Window" 5514 #~ msgstr "&Zavrieť okno" 5515 5516 #~ msgid "Close the current window." 5517 #~ msgstr "Zavrieť aktuálne okno." 5518 5519 #~ msgid "&Close Document" 5520 #~ msgstr "&Zavrieť dokument" 5521 5522 #~ msgid "Close the current document." 5523 #~ msgstr "Zavrieť aktuálny dokument." 5524 5525 #~ msgid "&Defaults" 5526 #~ msgstr "Š&tandardné" 5527 5528 #~ msgid "Reset all items to their default values" 5529 #~ msgstr "Obnoviť všetky položky na ich štandardné hodnoty" 5530 5531 #~ msgid "Go back one step" 5532 #~ msgstr "Prejsť dozadu o jeden krok" 5533 5534 #~ msgid "Go forward one step" 5535 #~ msgstr "Prejsť dopredu o jeden krok" 5536 5537 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" 5538 #~ msgstr "Otvorí tlačový dialóg na tlač aktuálneho dokumentu" 5539 5540 #~ msgid "C&ontinue" 5541 #~ msgstr "&Pokračovať" 5542 5543 #~ msgid "Continue operation" 5544 #~ msgstr "Pokračovať v činnosti" 5545 5546 #~ msgid "&Delete" 5547 #~ msgstr "&Odstrániť" 5548 5549 #~ msgid "Delete item(s)" 5550 #~ msgstr "Odstrániť položky" 5551 5552 #~ msgid "Open file" 5553 #~ msgstr "Otvoriť súbor" 5554 5555 #~ msgid "&Reset" 5556 #~ msgstr "Obno&viť" 5557 5558 #~ msgid "Reset configuration" 5559 #~ msgstr "Obnoviť nastavenie" 5560 5561 #~ msgctxt "Verb" 5562 #~ msgid "&Insert" 5563 #~ msgstr "Vlož&iť" 5564 5565 #~ msgid "Add" 5566 #~ msgstr "Pridať" 5567 5568 #~ msgid "Test" 5569 #~ msgstr "Test" 5570 5571 #~ msgid "Properties" 5572 #~ msgstr "Vlastnosti" 5573 5574 #~ msgid "&Overwrite" 5575 #~ msgstr "&Prepísať" 5576 5577 #~ msgid "Redo" 5578 #~ msgstr "Znovu" 5579 5580 #~ msgid "&Available:" 5581 #~ msgstr "&Dostupné:" 5582 5583 #~ msgid "&Selected:" 5584 #~ msgstr "&Vybrané:" 5585 5586 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5587 #~ msgid "European Alphabets" 5588 #~ msgstr "Európske abecedy" 5589 5590 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5591 #~ msgid "African Scripts" 5592 #~ msgstr "Africké skripty" 5593 5594 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5595 #~ msgid "Middle Eastern Scripts" 5596 #~ msgstr "Skripty blízkeho východu" 5597 5598 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5599 #~ msgid "South Asian Scripts" 5600 #~ msgstr "Juho-ázijské skripty" 5601 5602 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5603 #~ msgid "Philippine Scripts" 5604 #~ msgstr "Filipínske skripty" 5605 5606 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5607 #~ msgid "South East Asian Scripts" 5608 #~ msgstr "Juhovýchodné ázijské skripty" 5609 5610 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5611 #~ msgid "East Asian Scripts" 5612 #~ msgstr "Východoázijské skripty" 5613 5614 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5615 #~ msgid "Central Asian Scripts" 5616 #~ msgstr "Stredoázijské skripty" 5617 5618 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5619 #~ msgid "Other Scripts" 5620 #~ msgstr "Iné skripty" 5621 5622 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5623 #~ msgid "Symbols" 5624 #~ msgstr "Symboly" 5625 5626 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5627 #~ msgid "Mathematical Symbols" 5628 #~ msgstr "Matematické symboly" 5629 5630 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5631 #~ msgid "Phonetic Symbols" 5632 #~ msgstr "Fonetické symboly" 5633 5634 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5635 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5636 #~ msgstr "Zlúčenie diakritických značiek" 5637 5638 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5639 #~ msgid "Other" 5640 #~ msgstr "Iné" 5641 5642 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5643 #~ msgid "Basic Latin" 5644 #~ msgstr "Základná latinka" 5645 5646 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5647 #~ msgid "Latin-1 Supplement" 5648 #~ msgstr "Latinka-1 doplnky" 5649 5650 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5651 #~ msgid "Latin Extended-A" 5652 #~ msgstr "Latinka rozšírené-A" 5653 5654 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5655 #~ msgid "Latin Extended-B" 5656 #~ msgstr "Latinka rozšírené-B" 5657 5658 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5659 #~ msgid "IPA Extensions" 5660 #~ msgstr "Rozšírenia IPA" 5661 5662 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5663 #~ msgid "Spacing Modifier Letters" 5664 #~ msgstr "Písmená upravujúce medzery" 5665 5666 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5667 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5668 #~ msgstr "Zlúčenie diakritických značiek" 5669 5670 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5671 #~ msgid "Greek and Coptic" 5672 #~ msgstr "Grécke a Koptické" 5673 5674 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5675 #~ msgid "Cyrillic" 5676 #~ msgstr "Cyrilika" 5677 5678 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5679 #~ msgid "Cyrillic Supplement" 5680 #~ msgstr "Cyrilika doplnky" 5681 5682 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5683 #~ msgid "Armenian" 5684 #~ msgstr "Arménske" 5685 5686 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5687 #~ msgid "Hebrew" 5688 #~ msgstr "Hebrejské" 5689 5690 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5691 #~ msgid "Arabic" 5692 #~ msgstr "Arabské" 5693 5694 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5695 #~ msgid "Syriac" 5696 #~ msgstr "Sýrske" 5697 5698 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5699 #~ msgid "Arabic Supplement" 5700 #~ msgstr "Arabské doplnky" 5701 5702 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5703 #~ msgid "Thaana" 5704 #~ msgstr "Thaana" 5705 5706 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5707 #~ msgid "NKo" 5708 #~ msgstr "NKo" 5709 5710 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5711 #~ msgid "Samaritan" 5712 #~ msgstr "Samaritan" 5713 5714 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5715 #~ msgid "Mandaic" 5716 #~ msgstr "Mandaic" 5717 5718 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5719 #~ msgid "Devanagari" 5720 #~ msgstr "Devanagari" 5721 5722 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5723 #~ msgid "Bengali" 5724 #~ msgstr "Bengálske" 5725 5726 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5727 #~ msgid "Gurmukhi" 5728 #~ msgstr "Gurmukhi" 5729 5730 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5731 #~ msgid "Gujarati" 5732 #~ msgstr "Gudžarátske" 5733 5734 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5735 #~ msgid "Oriya" 5736 #~ msgstr "Uríjske" 5737 5738 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5739 #~ msgid "Tamil" 5740 #~ msgstr "Tamilské" 5741 5742 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5743 #~ msgid "Telugu" 5744 #~ msgstr "Telugské" 5745 5746 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5747 #~ msgid "Kannada" 5748 #~ msgstr "Kannadské" 5749 5750 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5751 #~ msgid "Malayalam" 5752 #~ msgstr "Malajálamske" 5753 5754 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5755 #~ msgid "Sinhala" 5756 #~ msgstr "Sinhalské" 5757 5758 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5759 #~ msgid "Thai" 5760 #~ msgstr "Thajské" 5761 5762 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5763 #~ msgid "Lao" 5764 #~ msgstr "Laoské" 5765 5766 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5767 #~ msgid "Tibetan" 5768 #~ msgstr "Tibetské" 5769 5770 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5771 #~ msgid "Myanmar" 5772 #~ msgstr "Mjanmarské" 5773 5774 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5775 #~ msgid "Georgian" 5776 #~ msgstr "Gruzínske" 5777 5778 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5779 #~ msgid "Hangul Jamo" 5780 #~ msgstr "Hangul Jamo" 5781 5782 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5783 #~ msgid "Ethiopic" 5784 #~ msgstr "Etiópske" 5785 5786 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5787 #~ msgid "Ethiopic Supplement" 5788 #~ msgstr "Etiópske doplnky" 5789 5790 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5791 #~ msgid "Cherokee" 5792 #~ msgstr "Cherokee" 5793 5794 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5795 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" 5796 #~ msgstr "Unifikované kanadské domorodé slabiky" 5797 5798 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5799 #~ msgid "Ogham" 5800 #~ msgstr "Ogham" 5801 5802 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5803 #~ msgid "Runic" 5804 #~ msgstr "Runy" 5805 5806 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5807 #~ msgid "Tagalog" 5808 #~ msgstr "Tagalog" 5809 5810 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5811 #~ msgid "Hanunoo" 5812 #~ msgstr "Hanunoo" 5813 5814 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5815 #~ msgid "Buhid" 5816 #~ msgstr "Buhid" 5817 5818 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5819 #~ msgid "Tagbanwa" 5820 #~ msgstr "Tagbanwa" 5821 5822 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5823 #~ msgid "Khmer" 5824 #~ msgstr "Khmérske" 5825 5826 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5827 #~ msgid "Mongolian" 5828 #~ msgstr "Mongolské" 5829 5830 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5831 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" 5832 #~ msgstr "Unifikované kanadské domorodé slabiky rozšírené" 5833 5834 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5835 #~ msgid "Limbu" 5836 #~ msgstr "Limbu" 5837 5838 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5839 #~ msgid "Tai Le" 5840 #~ msgstr "Tai Le" 5841 5842 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5843 #~ msgid "New Tai Lue" 5844 #~ msgstr "Nové Tai Lue" 5845 5846 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5847 #~ msgid "Khmer Symbols" 5848 #~ msgstr "Kmérske symboly" 5849 5850 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5851 #~ msgid "Buginese" 5852 #~ msgstr "Buginese" 5853 5854 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5855 #~ msgid "Tai Tham" 5856 #~ msgstr "Tai Tham" 5857 5858 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5859 #~ msgid "Balinese" 5860 #~ msgstr "Balinese" 5861 5862 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5863 #~ msgid "Sundanese" 5864 #~ msgstr "Sundanéske" 5865 5866 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5867 #~ msgid "Batak" 5868 #~ msgstr "Batak" 5869 5870 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5871 #~ msgid "Lepcha" 5872 #~ msgstr "Lepcha" 5873 5874 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5875 #~ msgid "Ol Chiki" 5876 #~ msgstr "Ol Chiki" 5877 5878 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5879 #~ msgid "Vedic Extensions" 5880 #~ msgstr "Védske rozšírenia" 5881 5882 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5883 #~ msgid "Phonetic Extensions" 5884 #~ msgstr "Fonetické rozšírenia" 5885 5886 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5887 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" 5888 #~ msgstr "Fonetické rozšírenia, doplnky" 5889 5890 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5891 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" 5892 #~ msgstr "Zlúčenie diakritických značiek, doplnky" 5893 5894 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5895 #~ msgid "Latin Extended Additional" 5896 #~ msgstr "Latinka rozšírené prídavky" 5897 5898 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5899 #~ msgid "Greek Extended" 5900 #~ msgstr "Grécke rozšírené" 5901 5902 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5903 #~ msgid "General Punctuation" 5904 #~ msgstr "Všeobecná interpunkcia" 5905 5906 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5907 #~ msgid "Superscripts and Subscripts" 5908 #~ msgstr "Horné a dolné indexy" 5909 5910 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5911 #~ msgid "Currency Symbols" 5912 #~ msgstr "Symboly meny" 5913 5914 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5915 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" 5916 #~ msgstr "Zlúčenie diakritických značiek pre symboly" 5917 5918 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5919 #~ msgid "Letterlike Symbols" 5920 #~ msgstr "Symboly podobné písmu" 5921 5922 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5923 #~ msgid "Number Forms" 5924 #~ msgstr "Číselné formy" 5925 5926 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5927 #~ msgid "Arrows" 5928 #~ msgstr "Šípky" 5929 5930 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5931 #~ msgid "Mathematical Operators" 5932 #~ msgstr "Matematické operátory" 5933 5934 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5935 #~ msgid "Miscellaneous Technical" 5936 #~ msgstr "Rôzne technické" 5937 5938 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5939 #~ msgid "Control Pictures" 5940 #~ msgstr "Riadiace obrázky" 5941 5942 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5943 #~ msgid "Optical Character Recognition" 5944 #~ msgstr "Optické rozlišovanie znakov" 5945 5946 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5947 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics" 5948 #~ msgstr "Vložené alfanumerické" 5949 5950 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5951 #~ msgid "Box Drawing" 5952 #~ msgstr "Kreslenie rámčekov" 5953 5954 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5955 #~ msgid "Block Elements" 5956 #~ msgstr "Blokové prvky" 5957 5958 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5959 #~ msgid "Geometric Shapes" 5960 #~ msgstr "Geometrické tvary" 5961 5962 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5963 #~ msgid "Miscellaneous Symbols" 5964 #~ msgstr "Rôzne symboly" 5965 5966 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5967 #~ msgid "Dingbats" 5968 #~ msgstr "Dingbats" 5969 5970 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5971 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" 5972 #~ msgstr "Rôzne matematické symboly-A" 5973 5974 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5975 #~ msgid "Supplemental Arrows-A" 5976 #~ msgstr "Doplnkové šípky-A" 5977 5978 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5979 #~ msgid "Braille Patterns" 5980 #~ msgstr "Braillove vzory" 5981 5982 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5983 #~ msgid "Supplemental Arrows-B" 5984 #~ msgstr "Doplnkové šípky-B" 5985 5986 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5987 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" 5988 #~ msgstr "Rôzne matematické symboly-B" 5989 5990 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5991 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" 5992 #~ msgstr "Doplnkové matematické operátory" 5993 5994 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5995 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" 5996 #~ msgstr "Rôzne symboly a šípky" 5997 5998 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5999 #~ msgid "Glagolitic" 6000 #~ msgstr "Hlaholika" 6001 6002 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6003 #~ msgid "Latin Extended-C" 6004 #~ msgstr "Latinka rozšírené-C" 6005 6006 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6007 #~ msgid "Coptic" 6008 #~ msgstr "Koptické" 6009 6010 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6011 #~ msgid "Georgian Supplement" 6012 #~ msgstr "Gruzínske doplnky" 6013 6014 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6015 #~ msgid "Tifinagh" 6016 #~ msgstr "Tifinagh" 6017 6018 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6019 #~ msgid "Ethiopic Extended" 6020 #~ msgstr "Etiópske rozšírené" 6021 6022 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6023 #~ msgid "Cyrillic Extended-A" 6024 #~ msgstr "Cyrilika rozšírené-A" 6025 6026 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6027 #~ msgid "Supplemental Punctuation" 6028 #~ msgstr "Doplnková interpunkcia" 6029 6030 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6031 #~ msgid "CJK Radicals Supplement" 6032 #~ msgstr "CJK kmeňové doplnky" 6033 6034 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6035 #~ msgid "Kangxi Radicals" 6036 #~ msgstr "Kangxi kmene" 6037 6038 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6039 #~ msgid "Ideographic Description Characters" 6040 #~ msgstr "Znaky popisujúce ideografy" 6041 6042 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6043 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" 6044 #~ msgstr "CJK symboly a interpunkcia" 6045 6046 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6047 #~ msgid "Hiragana" 6048 #~ msgstr "Hiragana" 6049 6050 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6051 #~ msgid "Katakana" 6052 #~ msgstr "Katakana" 6053 6054 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6055 #~ msgid "Bopomofo" 6056 #~ msgstr "Bopomofo" 6057 6058 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6059 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" 6060 #~ msgstr "Hangul kompatibilné Jamo" 6061 6062 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6063 #~ msgid "Kanbun" 6064 #~ msgstr "Kanbun" 6065 6066 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6067 #~ msgid "Bopomofo Extended" 6068 #~ msgstr "Bopomofo rozšírené" 6069 6070 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6071 #~ msgid "CJK Strokes" 6072 #~ msgstr "CJK ťahy" 6073 6074 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6075 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" 6076 #~ msgstr "Katakana fonetické rozšírenia" 6077 6078 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6079 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" 6080 #~ msgstr "Vložené CJK písmená a mesiace" 6081 6082 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6083 #~ msgid "CJK Compatibility" 6084 #~ msgstr "CJK kompatibilita" 6085 6086 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6087 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" 6088 #~ msgstr "CJK unifikované ideografy rozšírenie A" 6089 6090 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6091 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" 6092 #~ msgstr "Yijing hexagram symboly" 6093 6094 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6095 #~ msgid "CJK Unified Ideographs" 6096 #~ msgstr "CJK unifikované ideografy" 6097 6098 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6099 #~ msgid "Yi Syllables" 6100 #~ msgstr "Yi slabiky" 6101 6102 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6103 #~ msgid "Yi Radicals" 6104 #~ msgstr "Yi kmene" 6105 6106 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6107 #~ msgid "Lisu" 6108 #~ msgstr "Lisu" 6109 6110 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6111 #~ msgid "Vai" 6112 #~ msgstr "Vai" 6113 6114 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6115 #~ msgid "Cyrillic Extended-B" 6116 #~ msgstr "Cyrilika rozšírené-B" 6117 6118 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6119 #~ msgid "Bamum" 6120 #~ msgstr "Bamum" 6121 6122 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6123 #~ msgid "Modifier Tone Letters" 6124 #~ msgstr "Modifikátory písmen tónov" 6125 6126 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6127 #~ msgid "Latin Extended-D" 6128 #~ msgstr "Latinka rozšírené-D" 6129 6130 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6131 #~ msgid "Syloti Nagri" 6132 #~ msgstr "Syloti Nagri" 6133 6134 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6135 #~ msgid "Common Indic Number Forms" 6136 #~ msgstr "Bežné indické číselné formy" 6137 6138 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6139 #~ msgid "Phags-pa" 6140 #~ msgstr "Phags-pa" 6141 6142 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6143 #~ msgid "Saurashtra" 6144 #~ msgstr "Saurashtra" 6145 6146 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6147 #~ msgid "Devanagari Extended" 6148 #~ msgstr "Devanagari rozšírené" 6149 6150 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6151 #~ msgid "Kayah Li" 6152 #~ msgstr "Kayah Li" 6153 6154 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6155 #~ msgid "Rejang" 6156 #~ msgstr "Rejang" 6157 6158 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6159 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" 6160 #~ msgstr "Hangul Jamo rozšírené-A" 6161 6162 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6163 #~ msgid "Javanese" 6164 #~ msgstr "Jávske" 6165 6166 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6167 #~ msgid "Cham" 6168 #~ msgstr "Cham" 6169 6170 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6171 #~ msgid "Myanmar Extended-A" 6172 #~ msgstr "Mjanmarské rozšírené-A" 6173 6174 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6175 #~ msgid "Tai Viet" 6176 #~ msgstr "Tai Viet" 6177 6178 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6179 #~ msgid "Ethiopic Extended-A" 6180 #~ msgstr "Etiópske rozšírené-A" 6181 6182 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6183 #~ msgid "Meetei Mayek" 6184 #~ msgstr "Meetei Mayek" 6185 6186 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6187 #~ msgid "Hangul Syllables" 6188 #~ msgstr "Hangul slabiky" 6189 6190 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6191 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" 6192 #~ msgstr "Hangul Jamo rozšírené-B" 6193 6194 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6195 #~ msgid "High Surrogates" 6196 #~ msgstr "Vysoké náhrady" 6197 6198 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6199 #~ msgid "High Private Use Surrogates" 6200 #~ msgstr "Vysoké náhrady - súkromné použitie" 6201 6202 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6203 #~ msgid "Low Surrogates" 6204 #~ msgstr "Nízke náhrady" 6205 6206 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6207 #~ msgid "Private Use Area" 6208 #~ msgstr "Oblasť pre súkromné použitie" 6209 6210 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6211 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" 6212 #~ msgstr "CJK kompatibilné ideografy" 6213 6214 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6215 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" 6216 #~ msgstr "Formy na prezentáciu abecedy" 6217 6218 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6219 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" 6220 #~ msgstr "Arabské formy na prezentáciu-A" 6221 6222 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6223 #~ msgid "Variation Selectors" 6224 #~ msgstr "Selektory variácií" 6225 6226 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6227 #~ msgid "Vertical Forms" 6228 #~ msgstr "Vertikálne formy" 6229 6230 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6231 #~ msgid "Combining Half Marks" 6232 #~ msgstr "Zlúčenie polovičných značky" 6233 6234 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6235 #~ msgid "CJK Compatibility Forms" 6236 #~ msgstr "CJK kompatibilné formy" 6237 6238 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6239 #~ msgid "Small Form Variants" 6240 #~ msgstr "Varianty malých foriem" 6241 6242 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6243 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" 6244 #~ msgstr "Arabské formy na prezentáciu-B" 6245 6246 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6247 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" 6248 #~ msgstr "Formy s polovičnou a úplnou šírkou" 6249 6250 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6251 #~ msgid "Specials" 6252 #~ msgstr "Špeciálne" 6253 6254 #~ msgid "Enter a search term or character here" 6255 #~ msgstr "Sem zadajte hľadaný výraz alebo znak" 6256 6257 #~ msgctxt "Goes to previous character" 6258 #~ msgid "Previous in History" 6259 #~ msgstr "Predchádzajúce v histórii" 6260 6261 #~ msgid "Previous Character in History" 6262 #~ msgstr "Predchádzajúci znak v histórii" 6263 6264 #~ msgctxt "Goes to next character" 6265 #~ msgid "Next in History" 6266 #~ msgstr "Nasledujúce v histórii" 6267 6268 #~ msgid "Next Character in History" 6269 #~ msgstr "Nasledujúci znak v histórii" 6270 6271 #~ msgid "Select a category" 6272 #~ msgstr "Vyberte kategóriu" 6273 6274 #~ msgid "Select a block to be displayed" 6275 #~ msgstr "Vyberte blok, ktorý sa zobrazí" 6276 6277 #~ msgid "Set font" 6278 #~ msgstr "Nastavte písmo" 6279 6280 #~ msgid "Set font size" 6281 #~ msgstr "Nastavte veľkosť písma" 6282 6283 #~ msgid "Character:" 6284 #~ msgstr "Znak:" 6285 6286 #~ msgid "Name: " 6287 #~ msgstr "Názov: " 6288 6289 #~ msgid "Annotations and Cross References" 6290 #~ msgstr "Poznámky a krížové odkazy" 6291 6292 #~ msgid "Alias names:" 6293 #~ msgstr "Alternatívne názvy:" 6294 6295 #~ msgid "Notes:" 6296 #~ msgstr "Poznámky:" 6297 6298 #~ msgid "See also:" 6299 #~ msgstr "Pozri tiež:" 6300 6301 #~ msgid "Equivalents:" 6302 #~ msgstr "Ekvivalenty:" 6303 6304 #~ msgid "Approximate equivalents:" 6305 #~ msgstr "Približné ekvivalenty:" 6306 6307 #~ msgid "CJK Ideograph Information" 6308 #~ msgstr "Informácie o ideograme CJK" 6309 6310 #~ msgid "Definition in English: " 6311 #~ msgstr "Definícia v angličtine: " 6312 6313 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: " 6314 #~ msgstr "Mandarínska výslovnosť: " 6315 6316 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: " 6317 #~ msgstr "Kantonská výslovnosť: " 6318 6319 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: " 6320 #~ msgstr "Japonská On výslovnosť: " 6321 6322 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " 6323 #~ msgstr "Japonská Kun výslovnosť: " 6324 6325 #~ msgid "Tang Pronunciation: " 6326 #~ msgstr "Tang výslovnosť: " 6327 6328 #~ msgid "Korean Pronunciation: " 6329 #~ msgstr "Kórejská výslovnosť: " 6330 6331 #~ msgid "General Character Properties" 6332 #~ msgstr "Všeobecné vlastnosti znaku" 6333 6334 #~ msgid "Block: " 6335 #~ msgstr "Blok: " 6336 6337 #~ msgid "Unicode category: " 6338 #~ msgstr "Kategória Unicode: " 6339 6340 #~ msgid "Various Useful Representations" 6341 #~ msgstr "Rôzne užitočné reprezentácie" 6342 6343 #~ msgid "UTF-8:" 6344 #~ msgstr "UTF-8:" 6345 6346 #~ msgid "UTF-16: " 6347 #~ msgstr "UTF-16: " 6348 6349 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: " 6350 #~ msgstr "C osmičkové escape UTF-8:" 6351 6352 #~ msgid "XML decimal entity:" 6353 #~ msgstr "Desiatková entita XML:" 6354 6355 #~ msgid "Unicode code point:" 6356 #~ msgstr "Bod kódu Unicode:" 6357 6358 #~ msgctxt "Character" 6359 #~ msgid "In decimal:" 6360 #~ msgstr "Desiatkovo:" 6361 6362 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>" 6363 #~ msgstr "<Nesúkromné použitie - vysoká náhrada>" 6364 6365 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>" 6366 #~ msgstr "<Súkromné použitie - vysoká náhrada>" 6367 6368 #~ msgid "<Low Surrogate>" 6369 #~ msgstr "<Nízka náhrada>" 6370 6371 #~ msgid "<Private Use>" 6372 #~ msgstr "<Súkromné použitie>" 6373 6374 #~ msgid "<not assigned>" 6375 #~ msgstr "<nepriradené>" 6376 6377 #~ msgid "Non-printable" 6378 #~ msgstr "Netlačiteľné" 6379 6380 #~ msgid "Other, Control" 6381 #~ msgstr "Ostatné, riadiace" 6382 6383 #~ msgid "Other, Format" 6384 #~ msgstr "Ostatné, formát" 6385 6386 #~ msgid "Other, Not Assigned" 6387 #~ msgstr "Ostatné, nepriradené" 6388 6389 #~ msgid "Other, Private Use" 6390 #~ msgstr "Ostatné, súkromné použitie" 6391 6392 #~ msgid "Other, Surrogate" 6393 #~ msgstr "Ostatné, náhradné" 6394 6395 #~ msgid "Letter, Lowercase" 6396 #~ msgstr "Písmeno, malé písmená" 6397 6398 #~ msgid "Letter, Modifier" 6399 #~ msgstr "Písmeno, modifikátor" 6400 6401 #~ msgid "Letter, Other" 6402 #~ msgstr "Písmeno, ostatné" 6403 6404 #~ msgid "Letter, Titlecase" 6405 #~ msgstr "Písmeno, titulkové" 6406 6407 #~ msgid "Letter, Uppercase" 6408 #~ msgstr "Písmeno, veľké písmená" 6409 6410 #~ msgid "Mark, Spacing Combining" 6411 #~ msgstr "Značka, zlúčenie medzier" 6412 6413 #~ msgid "Mark, Enclosing" 6414 #~ msgstr "Značka, uzatváracia" 6415 6416 #~ msgid "Mark, Non-Spacing" 6417 #~ msgstr "Značka, bez medzier" 6418 6419 #~ msgid "Number, Decimal Digit" 6420 #~ msgstr "Číslo, desiatková číslica" 6421 6422 #~ msgid "Number, Letter" 6423 #~ msgstr "Číslo, písmeno" 6424 6425 #~ msgid "Number, Other" 6426 #~ msgstr "Číslo, ostatné" 6427 6428 #~ msgid "Punctuation, Connector" 6429 #~ msgstr "Interpunkcia, spojka" 6430 6431 #~ msgid "Punctuation, Dash" 6432 #~ msgstr "Interpunkcia, pomlčka" 6433 6434 #~ msgid "Punctuation, Close" 6435 #~ msgstr "Interpunkcia, uzatváranie" 6436 6437 #~ msgid "Punctuation, Final Quote" 6438 #~ msgstr "Interpunkcia, koncová úvodzovka" 6439 6440 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote" 6441 #~ msgstr "Interpunkcia, začiatočná úvodzovka" 6442 6443 #~ msgid "Punctuation, Other" 6444 #~ msgstr "Interpunkcia, ostatné" 6445 6446 #~ msgid "Punctuation, Open" 6447 #~ msgstr "Interpunkcia, otváranie" 6448 6449 #~ msgid "Symbol, Currency" 6450 #~ msgstr "Symbol, mena" 6451 6452 #~ msgid "Symbol, Modifier" 6453 #~ msgstr "Symbol, modifikátor" 6454 6455 #~ msgid "Symbol, Math" 6456 #~ msgstr "Symbol, matematika" 6457 6458 #~ msgid "Symbol, Other" 6459 #~ msgstr "Symbol, ostatné" 6460 6461 #~ msgid "Separator, Line" 6462 #~ msgstr "Oddeľovač, riadok" 6463 6464 #~ msgid "Separator, Paragraph" 6465 #~ msgstr "Oddeľovač, odstavec" 6466 6467 #~ msgid "Separator, Space" 6468 #~ msgstr "Oddeľovač, medzera" 6469 6470 #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving" 6471 #~ msgstr "Pred uložením budete požiadaný o overenie" 6472 6473 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" 6474 #~ msgstr "Na uloženie konfigurácie nemáte oprávnenie" 6475 6476 #~ msgctxt "@option next year" 6477 #~ msgid "Next Year" 6478 #~ msgstr "Nasledujúci rok" 6479 6480 #~ msgctxt "@option next month" 6481 #~ msgid "Next Month" 6482 #~ msgstr "Nasledujúci mesiac" 6483 6484 #~ msgctxt "@option next week" 6485 #~ msgid "Next Week" 6486 #~ msgstr "Nasledujúci týždeň" 6487 6488 #~ msgctxt "@option tomorrow" 6489 #~ msgid "Tomorrow" 6490 #~ msgstr "Zajtra" 6491 6492 #~ msgctxt "@option today" 6493 #~ msgid "Today" 6494 #~ msgstr "Dnes" 6495 6496 #~ msgctxt "@option yesterday" 6497 #~ msgid "Yesterday" 6498 #~ msgstr "Včera" 6499 6500 #~ msgctxt "@option last week" 6501 #~ msgid "Last Week" 6502 #~ msgstr "Minulý týždeň" 6503 6504 #~ msgctxt "@option last month" 6505 #~ msgid "Last Month" 6506 #~ msgstr "Minulý mesiac" 6507 6508 #~ msgctxt "@option last year" 6509 #~ msgid "Last Year" 6510 #~ msgstr "Minulý rok" 6511 6512 #~ msgctxt "@option do not specify a date" 6513 #~ msgid "No Date" 6514 #~ msgstr "Žiadny dátum" 6515 6516 #~ msgctxt "@info" 6517 #~ msgid "The date you entered is invalid" 6518 #~ msgstr "Zadaný dátum je neplatný" 6519 6520 #~ msgctxt "@info" 6521 #~ msgid "Date cannot be earlier than %1" 6522 #~ msgstr "Dátum nemôže byť skôr ako %1" 6523 6524 #~ msgctxt "@info" 6525 #~ msgid "Date cannot be later than %1" 6526 #~ msgstr "Dátum nemôže byť neskôr ako %1" 6527 6528 #~ msgid "Week %1" 6529 #~ msgstr "Týždeň %1" 6530 6531 #~ msgid "Next year" 6532 #~ msgstr "Nasledujúci rok" 6533 6534 #~ msgid "Previous year" 6535 #~ msgstr "Predchádzajúci rok" 6536 6537 #~ msgid "Next month" 6538 #~ msgstr "Nasledujúci mesiac" 6539 6540 #~ msgid "Previous month" 6541 #~ msgstr "Predchádzajúci mesiac" 6542 6543 #~ msgid "Select a week" 6544 #~ msgstr "Vyberte týždeň" 6545 6546 #~ msgid "Select a month" 6547 #~ msgstr "Vyberte mesiac" 6548 6549 #~ msgid "Select a year" 6550 #~ msgstr "Vyberte rok" 6551 6552 #~ msgid "Select the current day" 6553 #~ msgstr "Vybrať dnešný deň" 6554 6555 #~ msgctxt "UTC time zone" 6556 #~ msgid "UTC" 6557 #~ msgstr "UTC" 6558 6559 #~ msgctxt "No specific time zone" 6560 #~ msgid "Floating" 6561 #~ msgstr "Premenlivá" 6562 6563 #~ msgctxt "@info" 6564 #~ msgid "" 6565 #~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time." 6566 #~ msgstr "Zadaný dátum a čas je pred minimálnym povoleným dátumom a časom." 6567 6568 #~ msgctxt "@info" 6569 #~ msgid "" 6570 #~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time." 6571 #~ msgstr "Zadaný dátum a čas je po minimálnom povolenom dátume a čase." 6572 6573 #~ msgid "&Add" 6574 #~ msgstr "&Pridať" 6575 6576 #~ msgid "&Remove" 6577 #~ msgstr "&Odstrániť" 6578 6579 #~ msgid "Move &Up" 6580 #~ msgstr "Presunúť &hore" 6581 6582 #~ msgid "Move &Down" 6583 #~ msgstr "Presunúť &dolu" 6584 6585 #~ msgid "&Help" 6586 #~ msgstr "&Pomocník" 6587 6588 #~ msgid "Clear &History" 6589 #~ msgstr "Vyčistiť &históriu" 6590 6591 #~ msgid "No further items in the history." 6592 #~ msgstr "História neobsahuje ďalšie položky." 6593 6594 #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" 6595 #~ msgstr "Skratka '%1' v aplikácii %2 pre akciu %3\n" 6596 6597 #~ msgctxt "" 6598 #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " 6599 #~ "shortcut that is problematic" 6600 #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" 6601 #~ msgid_plural "" 6602 #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" 6603 #~ msgstr[0] "Skratka '%2' koliduje s nasledujúcou kombináciou kláves:\n" 6604 #~ msgstr[1] "Skratka '%2' koliduje s nasledujúcimi kombináciami kláves:\n" 6605 #~ msgstr[2] "Skratka '%2' koliduje s nasledujúcimi kombináciami kláves:\n" 6606 6607 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" 6608 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" 6609 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" 6610 #~ msgstr[0] "Konflikt s použitou globálnou skratkou" 6611 #~ msgstr[1] "Konflikt s použitými globálnymi skratkami" 6612 #~ msgstr[2] "Konflikt s použitými globálnymi skratkami" 6613 6614 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" 6615 #~ msgid "Shortcut Conflict" 6616 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" 6617 #~ msgstr[0] "Konflikt skratky" 6618 #~ msgstr[1] "Konflikt skratiek" 6619 #~ msgstr[2] "Konflikt skratiek" 6620 6621 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" 6622 #~ msgstr "Skratka '%1' pre akciu '%2'\n" 6623 6624 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" 6625 #~ msgid "" 6626 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" 6627 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" 6628 #~ "%3" 6629 #~ msgid_plural "" 6630 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" 6631 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" 6632 #~ "%3" 6633 #~ msgstr[0] "" 6634 #~ "Skratka \"%2\" je nejednoznačná s nasledujúcou skratkou.\n" 6635 #~ "Chcete priradiť prázdnu skratku k tejto akcii?\n" 6636 #~ "%3" 6637 #~ msgstr[1] "" 6638 #~ "Skratka \"%2\" je nejednoznačná s nasledujúcimi skratkami.\n" 6639 #~ "Chcete priradiť prázdnu skratku k tejto akcii?\n" 6640 #~ "%3" 6641 #~ msgstr[2] "" 6642 #~ "Skratka \"%2\" je nejednoznačná s nasledujúcimi skratkami.\n" 6643 #~ "Chcete priradiť prázdnu skratku k tejto akcii?\n" 6644 #~ "%3" 6645 6646 #~ msgid "Shortcut conflict" 6647 #~ msgstr "Konflikt skratky" 6648 6649 #~ msgid "" 6650 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action." 6651 #~ "<br>Please select a different one.</qt>" 6652 #~ msgstr "" 6653 #~ "<qt>Klávesová kombinácia '%1' je už používaná akciou <b>%2</b>.<br>Prosím " 6654 #~ "vyberte inú skratku.</qt>" 6655 6656 #~ msgid "" 6657 #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the " 6658 #~ "program.\n" 6659 #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a." 6660 #~ msgstr "" 6661 #~ "Kliknite na tlačidlo a potom zadajte skratku, ktorú chcete použiť v " 6662 #~ "programe.\n" 6663 #~ "Príklad pre Ctrl+a: držte klávesu Ctrl a stlačte a." 6664 6665 #~ msgid "Reserved Shortcut" 6666 #~ msgstr "Rezervovaná skratka" 6667 6668 #~ msgid "" 6669 #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " 6670 #~ "shortcut.\n" 6671 #~ "Please choose another one." 6672 #~ msgstr "" 6673 #~ "Klávesa F12 je vo Windows rezervovaná, takže nemôže byť použitá pre " 6674 #~ "globálnu skratku.\n" 6675 #~ "Prosím vyberte inú." 6676 6677 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" 6678 #~ msgstr "Konflikt so štandardnou skratkou aplikácie" 6679 6680 #~ msgid "" 6681 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " 6682 #~ "some applications use.\n" 6683 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" 6684 #~ msgstr "" 6685 #~ "Klávesová kombinácia '%1' je už používaná pre štandardnú akciu \"%2\", " 6686 #~ "ktorú používa viacero aplikácií.\n" 6687 #~ "Naozaj ju chcete použiť ako globálnu klávesovú skratku?" 6688 6689 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" 6690 #~ msgid "Input" 6691 #~ msgstr "Vstup" 6692 6693 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." 6694 #~ msgstr "Práve stlačená klávesa nie je podporovaná v Qt." 6695 6696 #~ msgid "Unsupported Key" 6697 #~ msgstr "Nepodporovaná klávesa" 6698 6699 #~ msgid "without name" 6700 #~ msgstr "bez mena" 6701 6702 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" 6703 #~ msgid "1" 6704 #~ msgstr "1" 6705 6706 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" 6707 #~ msgid "Clear text" 6708 #~ msgstr "Vyčistiť text" 6709 6710 #~ msgctxt "@title:menu" 6711 #~ msgid "Text Completion" 6712 #~ msgstr "Dopĺňanie textu" 6713 6714 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6715 #~ msgid "None" 6716 #~ msgstr "Žiadne" 6717 6718 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6719 #~ msgid "Manual" 6720 #~ msgstr "Ručné" 6721 6722 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6723 #~ msgid "Automatic" 6724 #~ msgstr "Automatické" 6725 6726 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6727 #~ msgid "Dropdown List" 6728 #~ msgstr "Rozbaľovací zoznam" 6729 6730 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6731 #~ msgid "Short Automatic" 6732 #~ msgstr "Krátke automatické" 6733 6734 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6735 #~ msgid "Dropdown List && Automatic" 6736 #~ msgstr "Rozbaľovací zoznam a automaticky" 6737 6738 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6739 #~ msgid "Default" 6740 #~ msgstr "Štandardné" 6741 6742 #~ msgid "Image Operations" 6743 #~ msgstr "Operácie s obrázkom" 6744 6745 #~ msgid "&Rotate Clockwise" 6746 #~ msgstr "&Otočiť po smere hodinových ručičiek" 6747 6748 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" 6749 #~ msgstr "Otočiť &proti smeru hodinových ručičiek" 6750 6751 #~ msgctxt "@action" 6752 #~ msgid "Text &Color..." 6753 #~ msgstr "Farba &textu..." 6754 6755 #~ msgctxt "@label stroke color" 6756 #~ msgid "Color" 6757 #~ msgstr "Farba" 6758 6759 #~ msgctxt "@action" 6760 #~ msgid "Text &Highlight..." 6761 #~ msgstr "Zvýraznenie &textu..." 6762 6763 #~ msgctxt "@action" 6764 #~ msgid "&Font" 6765 #~ msgstr "&Písmo" 6766 6767 #~ msgctxt "@action" 6768 #~ msgid "Font &Size" 6769 #~ msgstr "Veľko&sť písma" 6770 6771 #~ msgctxt "@action boldify selected text" 6772 #~ msgid "&Bold" 6773 #~ msgstr "&Tučné" 6774 6775 #~ msgctxt "@action italicize selected text" 6776 #~ msgid "&Italic" 6777 #~ msgstr "&Kurzíva" 6778 6779 #~ msgctxt "@action underline selected text" 6780 #~ msgid "&Underline" 6781 #~ msgstr "Podčiark&nuté" 6782 6783 #~ msgctxt "@action" 6784 #~ msgid "&Strike Out" 6785 #~ msgstr "Preš&krtnuté" 6786 6787 #~ msgctxt "@action" 6788 #~ msgid "Align &Left" 6789 #~ msgstr "Zarovnať &vľavo" 6790 6791 #~ msgctxt "@label left justify" 6792 #~ msgid "Left" 6793 #~ msgstr "Vľavo" 6794 6795 #~ msgctxt "@action" 6796 #~ msgid "Align &Center" 6797 #~ msgstr "Zarovnať na &stred" 6798 6799 #~ msgctxt "@label center justify" 6800 #~ msgid "Center" 6801 #~ msgstr "Na stred" 6802 6803 #~ msgctxt "@action" 6804 #~ msgid "Align &Right" 6805 #~ msgstr "Zarovnať vpr&avo" 6806 6807 #~ msgctxt "@label right justify" 6808 #~ msgid "Right" 6809 #~ msgstr "Vpravo" 6810 6811 #~ msgctxt "@action" 6812 #~ msgid "&Justify" 6813 #~ msgstr "Do &bloku" 6814 6815 #~ msgctxt "@label justify fill" 6816 #~ msgid "Justify" 6817 #~ msgstr "Do bloku" 6818 6819 #~ msgctxt "@action" 6820 #~ msgid "Left-to-Right" 6821 #~ msgstr "Zľava doprava" 6822 6823 #~ msgctxt "@label left-to-right" 6824 #~ msgid "Left-to-Right" 6825 #~ msgstr "Zľava doprava" 6826 6827 #~ msgctxt "@action" 6828 #~ msgid "Right-to-Left" 6829 #~ msgstr "Sprava doľava" 6830 6831 #~ msgctxt "@label right-to-left" 6832 #~ msgid "Right-to-Left" 6833 #~ msgstr "Sprava doľava" 6834 6835 #~ msgctxt "@title:menu" 6836 #~ msgid "List Style" 6837 #~ msgstr "Štýl zoznamu" 6838 6839 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" 6840 #~ msgid "None" 6841 #~ msgstr "Žiadny" 6842 6843 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" 6844 #~ msgid "Disc" 6845 #~ msgstr "Disk" 6846 6847 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" 6848 #~ msgid "Circle" 6849 #~ msgstr "Kruh" 6850 6851 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" 6852 #~ msgid "Square" 6853 #~ msgstr "Štvorec" 6854 6855 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" 6856 #~ msgid "123" 6857 #~ msgstr "123" 6858 6859 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" 6860 #~ msgid "abc" 6861 #~ msgstr "abc" 6862 6863 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" 6864 #~ msgid "ABC" 6865 #~ msgstr "ABC" 6866 6867 #~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals" 6868 #~ msgid "i ii iii" 6869 #~ msgstr "i ii iii" 6870 6871 #~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals" 6872 #~ msgid "I II III" 6873 #~ msgstr "I II III" 6874 6875 #~ msgctxt "@action" 6876 #~ msgid "Increase Indent" 6877 #~ msgstr "Zväčšiť odsadenie" 6878 6879 #~ msgctxt "@action" 6880 #~ msgid "Decrease Indent" 6881 #~ msgstr "Zmenšiť odsadenie" 6882 6883 #~ msgctxt "@action" 6884 #~ msgid "Insert Rule Line" 6885 #~ msgstr "Vložiť vodorovnú čiaru" 6886 6887 #~ msgctxt "@action" 6888 #~ msgid "Link" 6889 #~ msgstr "Odkaz" 6890 6891 #~ msgctxt "@action" 6892 #~ msgid "Format Painter" 6893 #~ msgstr "Kopírovať formát" 6894 6895 #~ msgctxt "@action" 6896 #~ msgid "To Plain Text" 6897 #~ msgstr "Na čistý text" 6898 6899 #~ msgctxt "@action" 6900 #~ msgid "Subscript" 6901 #~ msgstr "Dolný index" 6902 6903 #~ msgctxt "@action" 6904 #~ msgid "Superscript" 6905 #~ msgstr "Horný index" 6906 6907 #~ msgid "&Copy Full Text" 6908 #~ msgstr "&Kopírovať celý text" 6909 6910 #~ msgid "Nothing to spell check." 6911 #~ msgstr "Nič ku kontrole pravopisu." 6912 6913 #~ msgid "Speak Text" 6914 #~ msgstr "Povedať text" 6915 6916 #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" 6917 #~ msgstr "Spustenie služby Text na reč Jovie zlyhalo" 6918 6919 #~ msgid "No suggestions for %1" 6920 #~ msgstr "Žiadne návrhy pre %1" 6921 6922 #~ msgid "Ignore" 6923 #~ msgstr "Ignorovať" 6924 6925 #~ msgid "Add to Dictionary" 6926 #~ msgstr "Pridať do slovníka" 6927 6928 #~ msgctxt "@info" 6929 #~ msgid "The time you entered is invalid" 6930 #~ msgstr "Zadaný čas je neplatný" 6931 6932 #~ msgctxt "@info" 6933 #~ msgid "Time cannot be earlier than %1" 6934 #~ msgstr "Čas nemôže byť skôr ako %1" 6935 6936 #~ msgctxt "@info" 6937 #~ msgid "Time cannot be later than %1" 6938 #~ msgstr "Čas nemôže byť neskôr ako %1" 6939 6940 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" 6941 #~ msgid "Area" 6942 #~ msgstr "Oblasť" 6943 6944 #~ msgctxt "Time zone" 6945 #~ msgid "Region" 6946 #~ msgstr "Región" 6947 6948 #~ msgid "Comment" 6949 #~ msgstr "Komentár" 6950 6951 #~ msgctxt "@title:menu" 6952 #~ msgid "Show Text" 6953 #~ msgstr "Zobraziť text" 6954 6955 #~ msgctxt "@title:menu" 6956 #~ msgid "Toolbar Settings" 6957 #~ msgstr "Nastavenia panelu nástrojov" 6958 6959 #~ msgctxt "Toolbar orientation" 6960 #~ msgid "Orientation" 6961 #~ msgstr "Orientácia" 6962 6963 #~ msgctxt "toolbar position string" 6964 #~ msgid "Top" 6965 #~ msgstr "Hore" 6966 6967 #~ msgctxt "toolbar position string" 6968 #~ msgid "Left" 6969 #~ msgstr "Vľavo" 6970 6971 #~ msgctxt "toolbar position string" 6972 #~ msgid "Right" 6973 #~ msgstr "Vpravo" 6974 6975 #~ msgctxt "toolbar position string" 6976 #~ msgid "Bottom" 6977 #~ msgstr "Dole" 6978 6979 #~ msgid "Text Position" 6980 #~ msgstr "Pozícia textu" 6981 6982 #~ msgid "Icons Only" 6983 #~ msgstr "Iba ikony" 6984 6985 #~ msgid "Text Only" 6986 #~ msgstr "Iba text" 6987 6988 #~ msgid "Text Alongside Icons" 6989 #~ msgstr "Text vedľa ikon" 6990 6991 #~ msgid "Text Under Icons" 6992 #~ msgstr "Text pod ikonami" 6993 6994 #~ msgid "Icon Size" 6995 #~ msgstr "Veľkosť ikony" 6996 6997 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" 6998 #~ msgid "Default" 6999 #~ msgstr "Štandardná" 7000 7001 #~ msgid "Small (%1x%2)" 7002 #~ msgstr "Malá (%1x%2)" 7003 7004 #~ msgid "Medium (%1x%2)" 7005 #~ msgstr "Stredná (%1x%2)" 7006 7007 #~ msgid "Large (%1x%2)" 7008 #~ msgstr "Veľká (%1x%2)" 7009 7010 #~ msgid "Huge (%1x%2)" 7011 #~ msgstr "Obrovská (%1x%2)" 7012 7013 #~ msgid "Lock Toolbar Positions" 7014 #~ msgstr "Zamknúť panel nástrojov" 7015 7016 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" 7017 #~ msgid "%1" 7018 #~ msgstr "%1" 7019 7020 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" 7021 #~ msgid "%1" 7022 #~ msgstr "%1" 7023 7024 #~ msgid "Desktop %1" 7025 #~ msgstr "Plocha %1" 7026 7027 #~ msgid "Add to Toolbar" 7028 #~ msgstr "Pridať do panelu nástrojov" 7029 7030 #~ msgid "Configure Shortcut..." 7031 #~ msgstr "Nastaviť klávesovú skratku..." 7032 7033 #~ msgid "Toolbars Shown" 7034 #~ msgstr "Zobrazené panely" 7035 7036 #~ msgid "No text" 7037 #~ msgstr "Žiadny text" 7038 7039 #~ msgid "&File" 7040 #~ msgstr "&Súbor" 7041 7042 #~ msgid "&Game" 7043 #~ msgstr "&Hra" 7044 7045 #~ msgid "&Edit" 7046 #~ msgstr "&Upraviť" 7047 7048 #~ msgctxt "@title:menu Game move" 7049 #~ msgid "&Move" 7050 #~ msgstr "Ťa&h" 7051 7052 #~ msgid "&View" 7053 #~ msgstr "&Zobraziť" 7054 7055 #~ msgid "&Go" 7056 #~ msgstr "Pre&jsť na" 7057 7058 #~ msgid "&Bookmarks" 7059 #~ msgstr "Zá&ložky" 7060 7061 #~ msgid "&Tools" 7062 #~ msgstr "&Nástroje" 7063 7064 #~ msgid "&Settings" 7065 #~ msgstr "Nas&tavenie" 7066 7067 #~ msgid "Main Toolbar" 7068 #~ msgstr "Hlavný panel nástrojov" 7069 7070 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." 7071 #~ msgstr "Vytvorí moduly pre prvky Qt podľa ini súboru s popisom." 7072 7073 #~ msgid "Input file" 7074 #~ msgstr "Vstupný súbor" 7075 7076 #~ msgid "Output file" 7077 #~ msgstr "Výstupný súbor" 7078 7079 #~ msgid "Name of the plugin class to generate" 7080 #~ msgstr "Názov triedy modulu, ktorá sa má vytvoriť" 7081 7082 #~ msgid "Default widget group name to display in designer" 7083 #~ msgstr "Štandardný názov skupiny prvkov, ktorý sa má zobraziť v Qt Designer" 7084 7085 #~ msgid "makekdewidgets" 7086 #~ msgstr "makekdewidgets" 7087 7088 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 7089 #~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 7090 7091 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" 7092 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" 7093 7094 #~ msgid "Daniel Molkentin" 7095 #~ msgstr "Daniel Molkentin" 7096 7097 #~ msgid "Call Stack" 7098 #~ msgstr "Zásobník volaní" 7099 7100 #~ msgid "Call" 7101 #~ msgstr "Volanie" 7102 7103 #~ msgid "Line" 7104 #~ msgstr "Riadok" 7105 7106 #~ msgid "Console" 7107 #~ msgstr "Konzola" 7108 7109 #~ msgid "Enter" 7110 #~ msgstr "Enter" 7111 7112 #~ msgid "" 7113 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" 7114 #~ "please check your KDE installation." 7115 #~ msgstr "" 7116 #~ "Nepodarilo sa nájsť komponent textového editora Kate.\n" 7117 #~ "Prosím, skontrolujte inštaláciu KDE." 7118 7119 #~ msgid "Breakpoint" 7120 #~ msgstr "Bod prerušenia" 7121 7122 #~ msgid "JavaScript Debugger" 7123 #~ msgstr "Ladenie JavaScriptu" 7124 7125 #~ msgid "&Break at Next Statement" 7126 #~ msgstr "P&rerušiť na nasledujúcom príkaze" 7127 7128 #~ msgid "Break at Next" 7129 #~ msgstr "Prerušiť na nasledujúcom" 7130 7131 #~ msgid "Continue" 7132 #~ msgstr "Pokračovať" 7133 7134 #~ msgid "Step Over" 7135 #~ msgstr "Krok cez" 7136 7137 #~ msgid "Step Into" 7138 #~ msgstr "Krok do" 7139 7140 #~ msgid "Step Out" 7141 #~ msgstr "Krok von" 7142 7143 #~ msgid "Reindent Sources" 7144 #~ msgstr "Znovu odsadiť zdrojové kódy" 7145 7146 #~ msgid "Report Exceptions" 7147 #~ msgstr "Nahlásiť výnimky" 7148 7149 #~ msgid "&Debug" 7150 #~ msgstr "&Ladiť" 7151 7152 #~ msgid "Close source" 7153 #~ msgstr "Zavrieť zdrojový kód" 7154 7155 #~ msgid "Ready" 7156 #~ msgstr "Pripravený" 7157 7158 #~ msgid "Parse error at %1 line %2" 7159 #~ msgstr "Chyba analýzy v %1 na riadku %2" 7160 7161 #~ msgid "" 7162 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" 7163 #~ "\n" 7164 #~ "%1 line %2:\n" 7165 #~ "%3" 7166 #~ msgstr "" 7167 #~ "Pri pokuse o spustenie skriptu na tejto stránke nastala chyba.\n" 7168 #~ "\n" 7169 #~ "%1 riadok %2:\n" 7170 #~ "%3" 7171 7172 #~ msgid "" 7173 #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or " 7174 #~ "open a source file." 7175 #~ msgstr "" 7176 #~ "Nie je možné určiť, kde sa má vyhodnotiť výraz. Prosím pozastavte skript " 7177 #~ "alebo otvorte zdrojový súbor." 7178 7179 #~ msgid "Evaluation threw an exception %1" 7180 #~ msgstr "Vyhodnotenie spôsobilo výnimku %1" 7181 7182 #~ msgid "JavaScript Error" 7183 #~ msgstr "Chyba JavaScriptu" 7184 7185 #~ msgid "&Do not show this message again" 7186 #~ msgstr "Nezobrazovať tuto správu &znovu" 7187 7188 #~ msgid "Local Variables" 7189 #~ msgstr "Lokálne premenné" 7190 7191 #~ msgid "Reference" 7192 #~ msgstr "Odkaz" 7193 7194 #~ msgid "Loaded Scripts" 7195 #~ msgstr "Načítané skripty" 7196 7197 #~ msgid "" 7198 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " 7199 #~ "other applications may become less responsive.\n" 7200 #~ "Do you want to stop the script?" 7201 #~ msgstr "" 7202 #~ "Skript na tejto stránke spôsobuje zamŕzanie KHTML. Ak bude ďalej bežať, " 7203 #~ "ďalšie aplikácie môžu pomalšie odpovedať.\n" 7204 #~ "Chcete tento skript zastaviť?" 7205 7206 #~ msgid "JavaScript" 7207 #~ msgstr "JavaScript" 7208 7209 #~ msgid "&Stop Script" 7210 #~ msgstr "Za&staviť skript" 7211 7212 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" 7213 #~ msgstr "Potvrdenie: Nové okno JavaScript" 7214 7215 #~ msgid "" 7216 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " 7217 #~ "via JavaScript.\n" 7218 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" 7219 #~ msgstr "" 7220 #~ "Tento server posiela formulár, ktorý sa má zobraziť v novom okne pomocou " 7221 #~ "jazyka JavaScript.\n" 7222 #~ "Chcete povoliť poslanie tohto formulára?" 7223 7224 #~ msgid "" 7225 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new " 7226 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be " 7227 #~ "submitted?</qt>" 7228 #~ msgstr "" 7229 #~ "<qt>Tento server posiela formulár, ktorý má zobraziť <p>%1</p> v novom " 7230 #~ "okne pomocou jazyka JavaScript.<br />Chcete povoliť poslanie tohto " 7231 #~ "formulára?</qt>" 7232 7233 #~ msgid "Allow" 7234 #~ msgstr "Povoliť" 7235 7236 #~ msgid "Do Not Allow" 7237 #~ msgstr "Nepovoliť" 7238 7239 #~ msgid "" 7240 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" 7241 #~ "Do you want to allow this?" 7242 #~ msgstr "" 7243 #~ "Tento server sa pokúša otvoriť nové okno prehliadača pomocou jazyka " 7244 #~ "JavaScript.\n" 7245 #~ "Chcete to povoliť?" 7246 7247 #~ msgid "" 7248 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via " 7249 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>" 7250 #~ msgstr "" 7251 #~ "<qt>Tento server sa pokúša otvoriť <p>%1</p> v novom okne prehliadača " 7252 #~ "pomocou jazyka JavaScript.<br />Chcete to povoliť?</qt>" 7253 7254 #~ msgid "Close window?" 7255 #~ msgstr "Zavrieť okno?" 7256 7257 #~ msgid "Confirmation Required" 7258 #~ msgstr "Vyžadované potvrdenie" 7259 7260 #~ msgid "" 7261 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " 7262 #~ "your collection?" 7263 #~ msgstr "Chcete pridať záložku pre umiestnenie \"%1\" do svojich záložiek?" 7264 7265 #~ msgid "" 7266 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " 7267 #~ "be added to your collection?" 7268 #~ msgstr "" 7269 #~ "Chcete pridať záložku pre umiestnenie \"%1\" pod názvom \"%2\" do svojich " 7270 #~ "záložiek?" 7271 7272 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" 7273 #~ msgstr "Jazyk JavaScript sa pokúsil vložiť záložku" 7274 7275 #~ msgid "Insert" 7276 #~ msgstr "Vložiť" 7277 7278 #~ msgid "Disallow" 7279 #~ msgstr "Zakázať" 7280 7281 #~ msgid "" 7282 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " 7283 #~ "found.\n" 7284 #~ "Do you want to continue?" 7285 #~ msgstr "" 7286 #~ "Nasledujúce súbory nebudú odoslané, pretože sa ich nepodarilo nájsť.\n" 7287 #~ "Naozaj chcete pokračovať?" 7288 7289 #~ msgid "Submit Confirmation" 7290 #~ msgstr "Potvrdenie odoslania" 7291 7292 #~ msgid "&Submit Anyway" 7293 #~ msgstr "Odo&slať napriek tomu" 7294 7295 #~ msgid "" 7296 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " 7297 #~ "the Internet.\n" 7298 #~ "Do you really want to continue?" 7299 #~ msgstr "" 7300 #~ "Chystáte sa preniesť nasledujúce súbory z lokálneho počítača do " 7301 #~ "Internetu.\n" 7302 #~ "Naozaj chcete pokračovať?" 7303 7304 #~ msgid "Send Confirmation" 7305 #~ msgstr "Potvrdenie odoslania" 7306 7307 #~ msgid "&Send File" 7308 #~ msgid_plural "&Send Files" 7309 #~ msgstr[0] "Odo&slať súbor" 7310 #~ msgstr[1] "Odo&slať súbory" 7311 #~ msgstr[2] "Odo&slať súbory" 7312 7313 #~ msgid "Submit" 7314 #~ msgstr "Odoslať" 7315 7316 #~ msgid "Key Generator" 7317 #~ msgstr "Generátor kľúčov" 7318 7319 #~ msgid "" 7320 #~ "No plugin found for '%1'.\n" 7321 #~ "Do you want to download one from %2?" 7322 #~ msgstr "" 7323 #~ "Pre '%1' sa nepodarilo nájsť modul.\n" 7324 #~ "Chcete ho stiahnuť z %2?" 7325 7326 #~ msgid "Missing Plugin" 7327 #~ msgstr "Chýbajúci modul" 7328 7329 #~ msgid "Download" 7330 #~ msgstr "Stiahnuť" 7331 7332 #~ msgid "Do Not Download" 7333 #~ msgstr "Nesťahovať" 7334 7335 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " 7336 #~ msgstr "Toto je index s možnosťou hľadania. Zadajte hľadané slová: " 7337 7338 #~ msgid "Document Information" 7339 #~ msgstr "Informácie o dokumente" 7340 7341 #~ msgctxt "@title:group Document information" 7342 #~ msgid "General" 7343 #~ msgstr "Všeobecné" 7344 7345 #~ msgid "URL:" 7346 #~ msgstr "URL:" 7347 7348 #~ msgid "Title:" 7349 #~ msgstr "Názov:" 7350 7351 #~ msgid "Last modified:" 7352 #~ msgstr "Posledná zmena:" 7353 7354 #~ msgid "Document encoding:" 7355 #~ msgstr "Kódovanie dokumentu:" 7356 7357 #~ msgid "Rendering mode:" 7358 #~ msgstr "Režim vykresľovania:" 7359 7360 #~ msgid "HTTP Headers" 7361 #~ msgstr "HTTP hlavičky" 7362 7363 #~ msgid "Property" 7364 #~ msgstr "Vlastnosť" 7365 7366 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." 7367 #~ msgstr "Inicializuje sa aplet \"%1\"..." 7368 7369 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." 7370 #~ msgstr "Spúšťa sa aplet \"%1\" ..." 7371 7372 #~ msgid "Applet \"%1\" started" 7373 #~ msgstr "Aplet \"%1\" bol spustený" 7374 7375 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" 7376 #~ msgstr "Aplet \"%1\" bol zastavený" 7377 7378 #~ msgid "Loading Applet" 7379 #~ msgstr "Načítava sa aplet" 7380 7381 #~ msgid "Error: java executable not found" 7382 #~ msgstr "Chyba: program java nebol nájdený" 7383 7384 #~ msgid "Signed by (validation: %1)" 7385 #~ msgstr "Podpísal (overenie: %1)" 7386 7387 #~ msgid "Certificate (validation: %1)" 7388 #~ msgstr "Certifikát (overenie: %1)" 7389 7390 #~ msgid "Security Alert" 7391 #~ msgstr "Bezpečnostný oznam" 7392 7393 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" 7394 #~ msgstr "Chcete povoliť apletu Java s certifikátom:" 7395 7396 #~ msgid "the following permission" 7397 #~ msgstr "tieto práva" 7398 7399 #~ msgid "&Reject All" 7400 #~ msgstr "Za&mietnuť všetko" 7401 7402 #~ msgid "&Grant All" 7403 #~ msgstr "&Povoliť všetko" 7404 7405 #~ msgid "Applet Parameters" 7406 #~ msgstr "Parametre apletu" 7407 7408 #~ msgid "Parameter" 7409 #~ msgstr "Parameter" 7410 7411 #~ msgid "Class" 7412 #~ msgstr "Trieda" 7413 7414 #~ msgid "Base URL" 7415 #~ msgstr "Základné URL" 7416 7417 #~ msgid "Archives" 7418 #~ msgstr "Archívy" 7419 7420 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" 7421 #~ msgstr "Modul KDE pre Java aplety" 7422 7423 #~ msgid "HTML Toolbar" 7424 #~ msgstr "Panel nástrojov HTML" 7425 7426 #~ msgid "&Copy Text" 7427 #~ msgstr "&Kopírovať text" 7428 7429 #~ msgid "Open '%1'" 7430 #~ msgstr "Otvoriť '%1'" 7431 7432 #~ msgid "&Copy Email Address" 7433 #~ msgstr "&Kopírovať e-mailovú adresu" 7434 7435 #~ msgid "&Save Link As..." 7436 #~ msgstr "&Uložiť odkaz ako..." 7437 7438 #~ msgid "&Copy Link Address" 7439 #~ msgstr "Kopírovať adresu od&kazu" 7440 7441 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" 7442 #~ msgid "Frame" 7443 #~ msgstr "Rámec" 7444 7445 #~ msgid "Open in New &Window" 7446 #~ msgstr "Otvoriť v novom &okne" 7447 7448 #~ msgid "Open in &This Window" 7449 #~ msgstr "Otvoriť v &tomto okne" 7450 7451 #~ msgid "Open in &New Tab" 7452 #~ msgstr "Otvoriť v novej &karte" 7453 7454 #~ msgid "Reload Frame" 7455 #~ msgstr "Znovu načítať rámec" 7456 7457 #~ msgid "Print Frame..." 7458 #~ msgstr "Tlačiť rámec..." 7459 7460 #~ msgid "Save &Frame As..." 7461 #~ msgstr "Uložiť &rámec ako..." 7462 7463 #~ msgid "View Frame Source" 7464 #~ msgstr "Zobraziť zdrojový kód rámca" 7465 7466 #~ msgid "View Frame Information" 7467 #~ msgstr "Zobraziť informácie o rámci" 7468 7469 #~ msgid "Block IFrame..." 7470 #~ msgstr "Zablokovať IFrame..." 7471 7472 #~ msgid "Save Image As..." 7473 #~ msgstr "Uložiť obrázok ako..." 7474 7475 #~ msgid "Send Image..." 7476 #~ msgstr "Poslať obrázok..." 7477 7478 #~ msgid "Copy Image" 7479 #~ msgstr "Kopírovať obrázok" 7480 7481 #~ msgid "Copy Image Location" 7482 #~ msgstr "Kopírovať umiestnenie obrázku" 7483 7484 #~ msgid "View Image (%1)" 7485 #~ msgstr "Zobraziť obrázok (%1)" 7486 7487 #~ msgid "Block Image..." 7488 #~ msgstr "Zablokovať obrázok..." 7489 7490 #~ msgid "Block Images From %1" 7491 #~ msgstr "Zablokovať obrázky z %1" 7492 7493 #~ msgid "Stop Animations" 7494 #~ msgstr "Zastaviť animácie" 7495 7496 #~ msgid "Search for '%1' with %2" 7497 #~ msgstr "Hľadať '%1' pomocou %2" 7498 7499 #~ msgid "Search for '%1' with" 7500 #~ msgstr "Hľadať '%1' pomocou" 7501 7502 #~ msgid "Save Link As" 7503 #~ msgstr "Uložiť odkaz ako" 7504 7505 #~ msgid "Save Image As" 7506 #~ msgstr "Uložiť obrázok ako" 7507 7508 #~ msgid "Add URL to Filter" 7509 #~ msgstr "Pridať URL do filtra" 7510 7511 #~ msgid "Enter the URL:" 7512 #~ msgstr "Zadajte URL:" 7513 7514 #~ msgid "" 7515 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" 7516 #~ msgstr "Súbor s názvom \"%1\" už existuje. Naozaj ho chcete prepísať?" 7517 7518 #~ msgid "Overwrite File?" 7519 #~ msgstr "Prepísať súbor?" 7520 7521 #~ msgid "Overwrite" 7522 #~ msgstr "Prepísať" 7523 7524 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " 7525 #~ msgstr "Správcu sťahovania (%1) sa nepodarilo nájsť vo vašej $PATH " 7526 7527 #~ msgid "" 7528 #~ "Try to reinstall it \n" 7529 #~ "\n" 7530 #~ "The integration with Konqueror will be disabled." 7531 #~ msgstr "" 7532 #~ "Skúste ho znovu nainštalovať \n" 7533 #~ "\n" 7534 #~ "Integrácia s Konquerorom bude zakázaná." 7535 7536 #~ msgid "Default Font Size (100%)" 7537 #~ msgstr "Štandardná veľkosť písma (100%)" 7538 7539 #~ msgid "KHTML" 7540 #~ msgstr "KHTML" 7541 7542 #~ msgid "Embeddable HTML component" 7543 #~ msgstr "Vložiteľný HTML komponent" 7544 7545 #~ msgid "Lars Knoll" 7546 #~ msgstr "Lars Knoll" 7547 7548 #~ msgid "Antti Koivisto" 7549 #~ msgstr "Antti Koivisto" 7550 7551 #~ msgid "Dirk Mueller" 7552 #~ msgstr "Dirk Mueller" 7553 7554 #~ msgid "Peter Kelly" 7555 #~ msgstr "Peter Kelly" 7556 7557 #~ msgid "Torben Weis" 7558 #~ msgstr "Torben Weis" 7559 7560 #~ msgid "Martin Jones" 7561 #~ msgstr "Martin Jones" 7562 7563 #~ msgid "Simon Hausmann" 7564 #~ msgstr "Simon Hausmann" 7565 7566 #~ msgid "Tobias Anton" 7567 #~ msgstr "Tobias Anton" 7568 7569 #~ msgid "View Do&cument Source" 7570 #~ msgstr "Zobraziť z&drojový kód dokumentu" 7571 7572 #~ msgid "View Document Information" 7573 #~ msgstr "Zobraziť informácie o dokumente" 7574 7575 #~ msgid "Save &Background Image As..." 7576 #~ msgstr "Uložiť o&brázok pozadia ako..." 7577 7578 #~ msgid "SSL" 7579 #~ msgstr "SSL" 7580 7581 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" 7582 #~ msgstr "Zobraziť renderovací strom na STDOUT" 7583 7584 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" 7585 #~ msgstr "Zobraziť strom DOM na STDOUT" 7586 7587 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" 7588 #~ msgstr "Vypísať strom rámca na STDOUT" 7589 7590 #~ msgid "Stop Animated Images" 7591 #~ msgstr "Zastaviť animované obrázky" 7592 7593 #~ msgid "Set &Encoding" 7594 #~ msgstr "Nastaviť &kódovanie" 7595 7596 #~ msgid "Use S&tylesheet" 7597 #~ msgstr "Použiť š&týl" 7598 7599 #~ msgid "Enlarge Font" 7600 #~ msgstr "Zväčšiť písmo" 7601 7602 #~ msgid "" 7603 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click " 7604 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7605 #~ "qt>" 7606 #~ msgstr "" 7607 #~ "<qt>Zväčšiť písmo<br /><br />Zväčší veľkosť písma v tomto okne. Ak " 7608 #~ "podržíte tlačidlo myši, zobrazí sa menu so všetkými dostupnými veľkosťami." 7609 #~ "</qt>" 7610 7611 #~ msgid "Shrink Font" 7612 #~ msgstr "Zmenšiť písmo" 7613 7614 #~ msgid "" 7615 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click " 7616 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7617 #~ "qt>" 7618 #~ msgstr "" 7619 #~ "<qt>Zmenšiť písmo<br /><br />Zmenší veľkosť písma v tomto okne. Ak " 7620 #~ "podržíte tlačidlo myši, zobrazí sa menu so všetkými dostupnými veľkosťami." 7621 #~ "</qt>" 7622 7623 #~ msgid "" 7624 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on " 7625 #~ "the displayed page.</qt>" 7626 #~ msgstr "" 7627 #~ "<qt>Nájsť text<br /><br />Zobrazí dialóg, pomocou ktorého môžete nájsť " 7628 #~ "text na zobrazenej stránke.</qt>" 7629 7630 #~ msgid "" 7631 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you " 7632 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7633 #~ msgstr "" 7634 #~ "<qt>Nájsť nasledujúci<br /><br />Nájde nasledujúci výskyt textu, ktorý " 7635 #~ "bol nájdený použitím funkcie <b>Nájsť text</b>.</qt>" 7636 7637 #~ msgid "" 7638 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text " 7639 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7640 #~ msgstr "" 7641 #~ "<qt>Nájsť predchádzajúci<br /><br />Nájde predchádzajúci výskyt textu, " 7642 #~ "ktorý bol nájdený použitím funkcie <b>Nájsť text</b>.</qt>" 7643 7644 #~ msgid "Find Text as You Type" 7645 #~ msgstr "Hľadať text pri písaní" 7646 7647 #~ msgid "" 7648 #~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. " 7649 #~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the " 7650 #~ "\"Find links only\" option." 7651 #~ msgstr "" 7652 #~ "Táto stratka zobrazí panel hľadania na hľadanie textu na zobrazenej " 7653 #~ "strane. Zruší efekt \"Hľadať odkazy počas písania\", čo nastaví možnosť " 7654 #~ "\"Hľadať iba odkazy\"." 7655 7656 #~ msgid "Find Links as You Type" 7657 #~ msgstr "Hľadať odkazy pri písaní" 7658 7659 #~ msgid "" 7660 #~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"." 7661 #~ msgstr "" 7662 #~ "Táto stratka zobrazí panel hľadania a nastaví možnost \"Hľadať iba odkazy" 7663 #~ "\"." 7664 7665 #~ msgid "" 7666 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only " 7667 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>" 7668 #~ msgstr "" 7669 #~ "<qt>Tlačiť rámec<br /><br />Niektoré stránky obsahujú niekoľko rámcov. Ak " 7670 #~ "chcete vytlačiť iba jediný rámec, kliknite naň a použite túto funkciu.</" 7671 #~ "qt>" 7672 7673 #~ msgid "Toggle Caret Mode" 7674 #~ msgstr "Prepnúť režim kurzoru" 7675 7676 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." 7677 #~ msgstr "Používa sa náhradná identita '%1'." 7678 7679 #~ msgid "This web page contains coding errors." 7680 #~ msgstr "Táto webová stránka obsahuje chyby kódu." 7681 7682 #~ msgid "&Hide Errors" 7683 #~ msgstr "&Skryť chyby" 7684 7685 #~ msgid "&Disable Error Reporting" 7686 #~ msgstr "Zakázať oznamo&vanie chýb" 7687 7688 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>" 7689 #~ msgstr "<qt><b>Chyba</b>: %1: %2</qt>" 7690 7691 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>" 7692 #~ msgstr "<qt><b>Chyba</b>: uzol %1: %2</qt>" 7693 7694 #~ msgid "Display Images on Page" 7695 #~ msgstr "Zobraziť obrázky na stránke" 7696 7697 #~ msgid "Error: %1 - %2" 7698 #~ msgstr "Chyba: %1 - %2" 7699 7700 #~ msgid "The requested operation could not be completed" 7701 #~ msgstr "Požadovanú operáciu nebolo možné dokončiť" 7702 7703 #~ msgid "Technical Reason: " 7704 #~ msgstr "Technický dôvod: " 7705 7706 #~ msgid "Details of the Request:" 7707 #~ msgstr "Detaily požiadavky:" 7708 7709 #~ msgid "URL: %1" 7710 #~ msgstr "URL: %1" 7711 7712 #~ msgid "Protocol: %1" 7713 #~ msgstr "Protokol: %1" 7714 7715 #~ msgid "Date and Time: %1" 7716 #~ msgstr "Dátum a čas: %1" 7717 7718 #~ msgid "Additional Information: %1" 7719 #~ msgstr "Ďalšie informácie: %1" 7720 7721 #~ msgid "Description:" 7722 #~ msgstr "Popis:" 7723 7724 #~ msgid "Possible Causes:" 7725 #~ msgstr "Možné dôvody:" 7726 7727 #~ msgid "Possible Solutions:" 7728 #~ msgstr "Možné riešenia:" 7729 7730 #~ msgid "Page loaded." 7731 #~ msgstr "Stránka načítaná." 7732 7733 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." 7734 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." 7735 #~ msgstr[0] "Načítaný %1 z %2 obrázkov." 7736 #~ msgstr[1] "Načítané %1 z %2 obrázkov." 7737 #~ msgstr[2] "Načítaných %1 z %2 obrázkov." 7738 7739 #~ msgid "Automatic Detection" 7740 #~ msgstr "Automatická detekcia" 7741 7742 #~ msgid " (In new window)" 7743 #~ msgstr " (V novom okne)" 7744 7745 #~ msgid "Symbolic Link" 7746 #~ msgstr "Symbolický odkaz" 7747 7748 #~ msgid "%1 (Link)" 7749 #~ msgstr "%1 (Odkaz)" 7750 7751 #~ msgid "%2 (%1 byte)" 7752 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" 7753 #~ msgstr[0] "%2 (%1 bajt)" 7754 #~ msgstr[1] "%2 (%1 bajty)" 7755 #~ msgstr[2] "%2 (%1 bajtov)" 7756 7757 #~ msgid "%2 (%1 K)" 7758 #~ msgstr "%2 (%1 K)" 7759 7760 #~ msgid " (In other frame)" 7761 #~ msgstr " (V inom rámci)" 7762 7763 #~ msgid "Email to: " 7764 #~ msgstr "E-mail pre: " 7765 7766 #~ msgid " - Subject: " 7767 #~ msgstr " - Predmet: " 7768 7769 #~ msgid " - CC: " 7770 #~ msgstr " - CC: " 7771 7772 #~ msgid " - BCC: " 7773 #~ msgstr " - BCC: " 7774 7775 #~ msgid "Save As" 7776 #~ msgstr "Uložiť ako" 7777 7778 #~ msgid "" 7779 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to " 7780 #~ "follow the link?</qt>" 7781 #~ msgstr "" 7782 #~ "<qt>Táto neoverená stránka obsahuje odkaz na<br /><b>%1</b>.<br />Chcete " 7783 #~ "ho zobraziť?</qt>" 7784 7785 #~ msgid "Follow" 7786 #~ msgstr "Navštíviť" 7787 7788 #~ msgid "Frame Information" 7789 #~ msgstr "Informácie o rámci" 7790 7791 #~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>" 7792 #~ msgstr " <a href=\"%1\">[Vlastnosti]</a>" 7793 7794 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7795 #~ msgid "Quirks" 7796 #~ msgstr "Quirks" 7797 7798 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7799 #~ msgid "Almost standards" 7800 #~ msgstr "Takmer štandardy" 7801 7802 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7803 #~ msgid "Strict" 7804 #~ msgstr "Striktný" 7805 7806 #~ msgid "Save Background Image As" 7807 #~ msgstr "Uložiť obrázok pozadia ako" 7808 7809 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." 7810 #~ msgstr "Reťazec SSL certifikátu druhej strany sa zdá byť poškodený." 7811 7812 #~ msgid "Save Frame As" 7813 #~ msgstr "Uložiť rámec ako" 7814 7815 #~ msgid "&Find in Frame..." 7816 #~ msgstr "&Nájsť v rámci..." 7817 7818 #~ msgid "" 7819 #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " 7820 #~ "back unencrypted.\n" 7821 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" 7822 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7823 #~ msgstr "" 7824 #~ "Upozornenie: Toto je zabezpečený formulár, ale pokúša sa poslať údaje " 7825 #~ "späť nezašifrované.\n" 7826 #~ "Niekto v sieti by mohol tieto údaje zachytiť a prezrieť.\n" 7827 #~ "Naozaj chcete pokračovať?" 7828 7829 #~ msgid "Network Transmission" 7830 #~ msgstr "Sieťový prenos" 7831 7832 #~ msgid "&Send Unencrypted" 7833 #~ msgstr "&Poslať nezašifrované" 7834 7835 #~ msgid "" 7836 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " 7837 #~ "unencrypted.\n" 7838 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7839 #~ msgstr "" 7840 #~ "Upozornenie: Vaše údaje budú poslané po sieti nezašifrované.\n" 7841 #~ "Naozaj chcete pokračovať?" 7842 7843 #~ msgid "" 7844 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" 7845 #~ "Do you want to continue?" 7846 #~ msgstr "" 7847 #~ "Tento server sa pokúša poslať údaje formulára pomocou e-mailu.\n" 7848 #~ "Chcete pokračovať?" 7849 7850 #~ msgid "" 7851 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local " 7852 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>" 7853 #~ msgstr "" 7854 #~ "<qt>Formulár bude poslaný do <br /><b>%1</b><br />na vašom lokálnom " 7855 #~ "systéme súborov.<br />Chcete odoslať tento formulár?</qt>" 7856 7857 #~ msgid "" 7858 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " 7859 #~ "submission. The attachment was removed for your protection." 7860 #~ msgstr "" 7861 #~ "Tento server sa pokúsil priložiť k formuláru súbor z vášho počítača. Táto " 7862 #~ "príloha bola odstránená kvôli vašej bezpečnosti." 7863 7864 #~ msgid "(%1/s)" 7865 #~ msgstr "(%1/s)" 7866 7867 #~ msgid "Security Warning" 7868 #~ msgstr "Bezpečnostné upozornenie" 7869 7870 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>" 7871 #~ msgstr "" 7872 #~ "<qt>Prístup pre neoverenú stránku<br /><b>%1</b><br /> zamietnutý.</qt>" 7873 7874 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." 7875 #~ msgstr "Wallet '%1' je otvorený a používa sa pre dáta z formulárov a heslá." 7876 7877 #~ msgid "&Close Wallet" 7878 #~ msgstr "&Zavrieť wallet" 7879 7880 #~ msgid "&Allow storing passwords for this site" 7881 #~ msgstr "&Povoliť ukladanie hesiel pre túto stránku" 7882 7883 #~ msgid "Remove password for form %1" 7884 #~ msgstr "Odstrániť heslo pre formulár %1" 7885 7886 #~ msgid "JavaScript &Debugger" 7887 #~ msgstr "La&denie JavaScriptu" 7888 7889 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." 7890 #~ msgstr "Tejto stránke bolo zabránené otvoriť nové okno cez JavaScript." 7891 7892 #~ msgid "Popup Window Blocked" 7893 #~ msgstr "Vyskakovacie okno zablokované" 7894 7895 #~ msgid "" 7896 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" 7897 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" 7898 #~ "or to open the popup." 7899 #~ msgstr "" 7900 #~ "Táto stránka sa pokúsila otvoriť vyskakovacie okno, ktoré ale bolo " 7901 #~ "zablokované.\n" 7902 #~ "Môžete kliknúť na túto ikonu v stavovom riadku a nastaviť správanie,\n" 7903 #~ "alebo otvoriť vyskakovacie okno." 7904 7905 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" 7906 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" 7907 #~ msgstr[0] "Zobraziť zablokované vy&skakovacie okno" 7908 #~ msgstr[1] "Zobraziť %1 zablokované vy&skakovacie okná" 7909 #~ msgstr[2] "Zobraziť %1 zablokovaných vy&skakovacích okien" 7910 7911 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" 7912 #~ msgstr "Zobraziť pasívne upozor&nenie na zablokované vyskakovacie okná" 7913 7914 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." 7915 #~ msgstr "Nastaviť &chovanie JavaScriptu pre nové okná..." 7916 7917 #~ msgid "" 7918 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 7919 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " 7920 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, " 7921 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " 7922 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>" 7923 #~ msgstr "" 7924 #~ "<qt><p><strong>'Tlačiť obrázky'</strong></p><p>Ak je táto voľba zapnutá, " 7925 #~ "obrázky obsiahnuté v HTML stránke sa budú tlačiť. Tlač môže trvať oveľa " 7926 #~ "dlhšie a bude potrebovať viac atramentu alebo tonera.</p><p>Ak je táto " 7927 #~ "voľba vypnutá, bude sa tlačiť iba text HTML stránky, bez obrázkov. Tlač " 7928 #~ "bude rýchlejšia a bude potrebovať menej atramentu alebo tonera.</p> </qt>" 7929 7930 #~ msgid "" 7931 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 7932 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " 7933 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " 7934 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, " 7935 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</" 7936 #~ "p> </qt>" 7937 #~ msgstr "" 7938 #~ "<qt><p><strong>'Tlačiť hlavičku'</strong></p><p>Ak je táto voľba zapnutá, " 7939 #~ "vytlačená HTML stránka bude v hornej časti každej stránky obsahovať " 7940 #~ "riadok hlavičky. Táto hlavička obsahuje aktuálny dátum, URL tlačenej " 7941 #~ "stránky a číslo stránky.</p><p>Ak je táto voľba vypnutá, vytlačená " 7942 #~ "stránka HTML takúto hlavičku obsahovať nebude.</p> </qt>" 7943 7944 #~ msgid "" 7945 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is " 7946 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " 7947 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " 7948 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the " 7949 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " 7950 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " 7951 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " 7952 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> " 7953 #~ "</qt>" 7954 #~ msgstr "" 7955 #~ "<qt><p><strong>'Tlačový režim'</strong></p><p>Ak je táto voľba zapnutá, " 7956 #~ "vytlačená HTML stránka bude iba čiernobiela a všetky farebné pozadia sa " 7957 #~ "nahradia bielym. Preto bude tlač rýchlejšia a bude potrebovať menej " 7958 #~ "atramentu alebo tonera.</p><p>Ak je táto voľba vypnutá, vytlačená HTML " 7959 #~ "stránka bude obsahovať pôvodné farby tak, ako sú zobrazené na obrazovke. " 7960 #~ "Preto sa môžu vytlačiť veľké plochy plné farby (alebo šedej). Tlač môže " 7961 #~ "byť pomalšia a pravdepodobne sa použije viac atramentu alebo tonera.</p> " 7962 #~ "</qt>" 7963 7964 #~ msgid "HTML Settings" 7965 #~ msgstr "Nastavenie HTML" 7966 7967 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" 7968 #~ msgstr "Tlačový režim (čierny text, bez pozadia)" 7969 7970 #~ msgid "Print images" 7971 #~ msgstr "Tlačiť obrázky" 7972 7973 #~ msgid "Print header" 7974 #~ msgstr "Tlačiť hlavičku" 7975 7976 #~ msgid "Filter error" 7977 #~ msgstr "Chyba filtra" 7978 7979 #~ msgid "Inactive" 7980 #~ msgstr "Neaktívne" 7981 7982 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" 7983 #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 pixelov)" 7984 7985 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" 7986 #~ msgstr "%1 - %2x%3 pixelov" 7987 7988 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" 7989 #~ msgstr "%1 (%2x%3 pixelov)" 7990 7991 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" 7992 #~ msgstr "Obrázok - %1x%2 pixelov" 7993 7994 #~ msgid "Done." 7995 #~ msgstr "Hotovo." 7996 7997 #~ msgid "Access Keys activated" 7998 #~ msgstr "Prístupové klávesy aktivované" 7999 8000 #~ msgid "JavaScript Errors" 8001 #~ msgstr "Chyby JavaScriptu" 8002 8003 #~ msgid "" 8004 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " 8005 #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " 8006 #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " 8007 #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " 8008 #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " 8009 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " 8010 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." 8011 #~ msgstr "" 8012 #~ "Tento dialóg zobrazuje upozornenia a detaily o chybách skriptov na " 8013 #~ "webových stránkach. Často je to spôsobené chybou návrhára stránky. " 8014 #~ "Inokedy sa jedná o programátorskú chybu v prehliadači Konqueror. Ak máte " 8015 #~ "pocit, že sa jedná o prvú možnosť, kontaktujte webmastera danej stránky. " 8016 #~ "Ak máte podozrenie, že sa jedná o chybu prehliadača Konqueror, vyplňte " 8017 #~ "hlásenie o chybe na http://bugs.kde.org/. Privítame aj príklad, ktorý " 8018 #~ "chybu jasne demonštruje." 8019 8020 #~ msgid "KMultiPart" 8021 #~ msgstr "KMultiPart" 8022 8023 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" 8024 #~ msgstr "Vložiteľný komponent pre typ multipart/mixed" 8025 8026 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>" 8027 #~ msgstr "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>" 8028 8029 #~ msgid "No handler found for %1." 8030 #~ msgstr "Pre %1 nebol nájdený program." 8031 8032 #~ msgid "Play" 8033 #~ msgstr "Prehrať" 8034 8035 #~ msgid "Pause" 8036 #~ msgstr "Pozastaviť" 8037 8038 #~ msgid "New Web Shortcut" 8039 #~ msgstr "Nová webová skratka" 8040 8041 #~ msgid "%1 is already assigned to %2" 8042 #~ msgstr "%1 je už priradené pre %2" 8043 8044 #~ msgid "Search &provider name:" 8045 #~ msgstr "Hľadať názov &poskytovateľa:" 8046 8047 #~ msgid "New search provider" 8048 #~ msgstr "Nový poskytovateľ vyhľadávania" 8049 8050 #~ msgid "UR&I shortcuts:" 8051 #~ msgstr "UR&I skratky:" 8052 8053 #~ msgid "Create Web Shortcut" 8054 #~ msgstr "Vytvoriť webový skratku" 8055 8056 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." 8057 #~ msgstr "Adresár obsahujúci testy, základné a výstupné adresáre." 8058 8059 #~ msgid "Do not suppress debug output" 8060 #~ msgstr "Nepotlačovať výstup ladenia" 8061 8062 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" 8063 #~ msgstr "Znovu vygenerovať základňu (namiesto kontroly)" 8064 8065 #~ msgid "Do not show the window while running tests" 8066 #~ msgstr "Nezobrazovať okno pri vykonávaní testov" 8067 8068 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." 8069 #~ msgstr "Spustiť iba jeden test. Povolené viacnásobné možnosti." 8070 8071 #~ msgid "Only run .js tests" 8072 #~ msgstr "Spustiť iba testy .js" 8073 8074 #~ msgid "Only run .html tests" 8075 #~ msgstr "Spustiť iba testy .html" 8076 8077 #~ msgid "Do not use Xvfb" 8078 #~ msgstr "Nepoužívať Xvfb" 8079 8080 #~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" 8081 #~ msgstr "" 8082 #~ "Umiestniť výstup do <directory> namiesto <base_dir>/output" 8083 8084 #~ msgid "" 8085 #~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" 8086 #~ msgstr "" 8087 #~ "Použiť <directory> ako odkaz namiesto <base_dir>/baseline" 8088 8089 #~ msgid "" 8090 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " 8091 #~ "if -b is not specified." 8092 #~ msgstr "" 8093 #~ "Adresár obsahujúci testy, základné a výstupné adresáre. Použiteľné iba ak " 8094 #~ "nie je zadaná voľba -b." 8095 8096 #~ msgid "" 8097 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " 8098 #~ "(equivalent to -t)." 8099 #~ msgstr "Relatívna cesta k testovacím príkladom a adresárom (ekvivalent -t)." 8100 8101 #~ msgid "TestRegression" 8102 #~ msgstr "TestRegresie" 8103 8104 #~ msgid "Regression tester for khtml" 8105 #~ msgstr "Test regresie pre khtml" 8106 8107 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" 8108 #~ msgstr "KHTML nástroj na testovanie regresie" 8109 8110 #~ msgid "0" 8111 #~ msgstr "0" 8112 8113 #~ msgid "Regression testing output" 8114 #~ msgstr "Výstup testovania regresie" 8115 8116 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" 8117 #~ msgstr "Pozastaviť/pokračovať proces testovania regresie" 8118 8119 #~ msgid "" 8120 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " 8121 #~ "regression testing is started." 8122 #~ msgstr "" 8123 #~ "Mali by ste vybrať súbor, kam chcete ukladať záznam, pred spustením " 8124 #~ "testovania regresie." 8125 8126 #~ msgid "Output to File..." 8127 #~ msgstr "Výstup do súboru..." 8128 8129 #~ msgid "Regression Testing Status" 8130 #~ msgstr "Stav testovania regresie" 8131 8132 #~ msgid "View HTML Output" 8133 #~ msgstr "Zobraziť HTML výstup" 8134 8135 #~ msgid "Settings" 8136 #~ msgstr "Nastavenie" 8137 8138 #~ msgid "Tests" 8139 #~ msgstr "Testy" 8140 8141 #~ msgid "Only Run JS Tests" 8142 #~ msgstr "Spustiť iba JS testy" 8143 8144 #~ msgid "Only Run HTML Tests" 8145 #~ msgstr "Spustiť iba HTML testy" 8146 8147 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" 8148 #~ msgstr "Nepotlačovať výstup ladenia" 8149 8150 #~ msgid "Run Tests..." 8151 #~ msgstr "Spustiť testy..." 8152 8153 #~ msgid "Run Single Test..." 8154 #~ msgstr "Spustiť jeden test..." 8155 8156 #~ msgid "Specify tests Directory..." 8157 #~ msgstr "Zadajte adresár s testami..." 8158 8159 #~ msgid "Specify khtml Directory..." 8160 #~ msgstr "Zadajte khtml adresár..." 8161 8162 #~ msgid "Specify Output Directory..." 8163 #~ msgstr "Zadajte výstupný adresár..." 8164 8165 #~ msgid "TestRegressionGui" 8166 #~ msgstr "TestRegressionGui" 8167 8168 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester" 8169 #~ msgstr "GUI pre test regresie khtml" 8170 8171 #~ msgid "Available Tests: 0" 8172 #~ msgstr "Dostupné testy: 0" 8173 8174 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." 8175 #~ msgstr "Prosím vyberte platný adresár 'khtmltests/regression/'." 8176 8177 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." 8178 #~ msgstr "Prosím vyberte platný adresár pre zostavenie 'khtml/'" 8179 8180 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" 8181 #~ msgstr "Dostupné testy: %1 (ignorované: %2)" 8182 8183 #~ msgid "Cannot find testregression executable." 8184 #~ msgstr "Nie je možné nájsť program testregression." 8185 8186 #~ msgid "Run test..." 8187 #~ msgstr "Spustiť test..." 8188 8189 #~ msgid "Add to ignores..." 8190 #~ msgstr "Pridať do ignorovaných..." 8191 8192 #~ msgid "Remove from ignores..." 8193 #~ msgstr "Odstrániť z ignorovaných..." 8194 8195 #~ msgid "URL to open" 8196 #~ msgstr "URL pre otvorenie" 8197 8198 #~ msgid "Testkhtml" 8199 #~ msgstr "Testkhtml" 8200 8201 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" 8202 #~ msgstr "základný webový prehliadač používajúci knižnicu KHTML" 8203 8204 #~ msgid "Find &links only" 8205 #~ msgstr "&Nájsť iba odkazy" 8206 8207 #~ msgid "No more matches for this search direction." 8208 #~ msgstr "Žiadne ďalšie zhody v tomto smere hľadania." 8209 8210 #~ msgid "F&ind:" 8211 #~ msgstr "&Nájsť:" 8212 8213 #~ msgid "&Next" 8214 #~ msgstr "&Nasledujúci" 8215 8216 #~ msgid "Opt&ions" 8217 #~ msgstr "&Možnosti" 8218 8219 #~ msgid "Do you want to store this password?" 8220 #~ msgstr "Chcete uložiť toto heslo?" 8221 8222 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" 8223 #~ msgstr "Chcete uložiť toto heslo pre %1?" 8224 8225 #~ msgid "&Store" 8226 #~ msgstr "&Uložiť" 8227 8228 #~ msgid "Ne&ver store for this site" 8229 #~ msgstr "&Nikdy neukladať pre tento server" 8230 8231 #~ msgid "Do ¬ store this time" 8232 #~ msgstr "&Teraz neukladať" 8233 8234 #~ msgid "Basic Page Style" 8235 #~ msgstr "Základný štýl stránky" 8236 8237 #~ msgid "the document is not in the correct file format" 8238 #~ msgstr "dokument nie je v správnom formáte" 8239 8240 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" 8241 #~ msgstr "kritická chyba pri spracovaní: %1 na riadku %2, stĺpec %3" 8242 8243 #~ msgid "XML parsing error" 8244 #~ msgstr "Chyba spracovania XML" 8245 8246 #~ msgid "" 8247 #~ "Unable to start new process.\n" 8248 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " 8249 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " 8250 #~ "reached." 8251 #~ msgstr "" 8252 #~ "Nedá sa spustiť nový proces.\n" 8253 #~ "Systém možno dosiahol stav maximálneho možného počtu otvorených súborov " 8254 #~ "alebo maximálneho počtu otvorených súborov, ktoré môžete použiť." 8255 8256 #~ msgid "" 8257 #~ "Unable to create new process.\n" 8258 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " 8259 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " 8260 #~ "reached." 8261 #~ msgstr "" 8262 #~ "Nedá sa vytvoriť nový proces.\n" 8263 #~ "Systém možno dosiahol stav maximálneho možného počtu procesov alebo " 8264 #~ "maximálneho počtu procesov, ktoré môžete použiť." 8265 8266 #~ msgid "Could not find '%1' executable." 8267 #~ msgstr "Nepodarilo sa nájsť program '%1'." 8268 8269 #~ msgid "" 8270 #~ "Could not open library '%1'.\n" 8271 #~ "%2" 8272 #~ msgstr "" 8273 #~ "Nepodarilo sa otvoriť knižnicu '%1'.\n" 8274 #~ "%2" 8275 8276 #~ msgid "" 8277 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" 8278 #~ "%2" 8279 #~ msgstr "" 8280 #~ "Nepodarilo sa nájsť 'kdemain' v '%1'.\n" 8281 #~ "%2" 8282 8283 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" 8284 #~ msgstr "KDEInit nemohol spustiť '%1'" 8285 8286 #~ msgid "Could not find service '%1'." 8287 #~ msgstr "Nepodarilo sa nájsť službu '%1'." 8288 8289 #~ msgid "Service '%1' must be executable to run." 8290 #~ msgstr "Služba '%1' musí byť spustiteľná." 8291 8292 #~ msgid "Service '%1' is malformatted." 8293 #~ msgstr "Služba '%1' má chybný formát." 8294 8295 #~ msgid "Launching %1" 8296 #~ msgstr "Spúšťa sa %1" 8297 8298 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" 8299 #~ msgstr "Neznámy protokol '%1'. \n" 8300 8301 #~ msgid "" 8302 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" 8303 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" 8304 #~ msgstr "" 8305 #~ "klauncher: Tento program nie je určený pre ručné spustenie.\n" 8306 #~ "klauncher: Automaticky ho spúšťa kdeinit4.\n" 8307 8308 #~ msgid "Evaluation error" 8309 #~ msgstr "Chyba pri vyhodnocovaní" 8310 8311 #~ msgid "Range error" 8312 #~ msgstr "Chyba v rozsahu" 8313 8314 #~ msgid "Reference error" 8315 #~ msgstr "Chyba v odkaze" 8316 8317 #~ msgid "Syntax error" 8318 #~ msgstr "Syntaktická chyba" 8319 8320 #~ msgid "Type error" 8321 #~ msgstr "Chyba typu" 8322 8323 #~ msgid "URI error" 8324 #~ msgstr "Chyba URI" 8325 8326 #~ msgid "JS Calculator" 8327 #~ msgstr "JS Kalkulátor" 8328 8329 #~ msgctxt "addition" 8330 #~ msgid "+" 8331 #~ msgstr "+" 8332 8333 #~ msgid "AC" 8334 #~ msgstr "AC" 8335 8336 #~ msgctxt "subtraction" 8337 #~ msgid "-" 8338 #~ msgstr "-" 8339 8340 #~ msgctxt "evaluation" 8341 #~ msgid "=" 8342 #~ msgstr "=" 8343 8344 #~ msgid "CL" 8345 #~ msgstr "CL" 8346 8347 #~ msgid "5" 8348 #~ msgstr "5" 8349 8350 #~ msgid "3" 8351 #~ msgstr "3" 8352 8353 #~ msgid "7" 8354 #~ msgstr "7" 8355 8356 #~ msgid "8" 8357 #~ msgstr "8" 8358 8359 #~ msgid "MainWindow" 8360 #~ msgstr "MainWindow" 8361 8362 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>" 8363 #~ msgstr "<h1>Prehliadač dokumentácie KJSEmbed</h1>" 8364 8365 #~ msgid "Execute" 8366 #~ msgstr "Spustiť" 8367 8368 #~ msgid "File" 8369 #~ msgstr "Súbor" 8370 8371 #~ msgid "Open Script" 8372 #~ msgstr "Otvoriť skript" 8373 8374 #~ msgid "Open a script..." 8375 #~ msgstr "Otvoriť skript..." 8376 8377 #~ msgid "Ctrl+O" 8378 #~ msgstr "Ctrl+O" 8379 8380 #~ msgid "Close Script" 8381 #~ msgstr "Zavrieť skript" 8382 8383 #~ msgid "Close script..." 8384 #~ msgstr "Zavrieť skript..." 8385 8386 #~ msgid "Quit" 8387 #~ msgstr "Koniec" 8388 8389 #~ msgid "Quit application..." 8390 #~ msgstr "Ukončiť aplikáciu..." 8391 8392 #~ msgid "Run" 8393 #~ msgstr "Spustiť" 8394 8395 #~ msgid "Run script..." 8396 #~ msgstr "Spustiť skript..." 8397 8398 #~ msgid "Run To..." 8399 #~ msgstr "Spustiť k..." 8400 8401 #~ msgid "Run to breakpoint..." 8402 #~ msgstr "Spustiť k bodu prerušenia..." 8403 8404 #~ msgid "Step" 8405 #~ msgstr "Krok" 8406 8407 #~ msgid "Step to next line..." 8408 #~ msgstr "Krokovať k nasledujúcemu riadku..." 8409 8410 #~ msgid "Step execution..." 8411 #~ msgstr "Krokovať vykonanie..." 8412 8413 #~ msgid "KJSCmd" 8414 #~ msgstr "KJSCmd" 8415 8416 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" 8417 #~ msgstr "Nástroj na spúšťanie skriptov KJSEmbed \n" 8418 8419 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" 8420 #~ msgstr "(C) 2005-2006 Autori KJSEmbed" 8421 8422 #~ msgid "Execute script without gui support" 8423 #~ msgstr "Spustiť skript bez podpory grafického rozhrania" 8424 8425 #~ msgid "start interactive kjs interpreter" 8426 #~ msgstr "spustiť interaktívny interpreter kjs" 8427 8428 #~ msgid "start without KDE KApplication support." 8429 #~ msgstr "spustiť bez podpory aplikácií KDE." 8430 8431 #~ msgid "Script to execute" 8432 #~ msgstr "Skript na spustenie" 8433 8434 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" 8435 #~ msgstr "Nastala chyba pri spracovaní include '%1' na riadku %2: %3" 8436 8437 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." 8438 #~ msgstr "include vyžaduje 1 argument, nie %1." 8439 8440 #~ msgid "File %1 not found." 8441 #~ msgstr "Súbor %1 nebol nájdený." 8442 8443 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." 8444 #~ msgstr "knižnica vyžaduje 1 argument, nie %1." 8445 8446 #~ msgid "Alert" 8447 #~ msgstr "Varovanie" 8448 8449 #~ msgid "Confirm" 8450 #~ msgstr "Potvrdiť" 8451 8452 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." 8453 #~ msgstr "Zlá obsluha udalosti: Objekt %1 Identifikátor %2 Metóda %3 Typ: %4." 8454 8455 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" 8456 #~ msgstr "Volanie výnimky funkcie '%1' z %2:%3:%4" 8457 8458 #~ msgid "Could not open file '%1'" 8459 #~ msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor '%1'" 8460 8461 #~ msgid "Could not create temporary file." 8462 #~ msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť dočasný súbor." 8463 8464 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." 8465 #~ msgstr "%1 nie je funkcia a preto nemôže byť volaná." 8466 8467 #~ msgid "%1 is not an Object type" 8468 #~ msgstr "%1 nie je typ objektu" 8469 8470 #~ msgid "Action takes 2 args." 8471 #~ msgstr "Akcia vyžaduje 2 argumenty." 8472 8473 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." 8474 #~ msgstr "ActionGroup požaduje 2 args." 8475 8476 #~ msgid "Must supply a valid parent." 8477 #~ msgstr "Musíte zadať platného rodiča." 8478 8479 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" 8480 #~ msgstr "Nastala chyba pri čítaní súboru '%1'" 8481 8482 #~ msgid "Could not read file '%1'" 8483 #~ msgstr "Nepodarilo sa prečítať súbor '%1'" 8484 8485 #~ msgid "Must supply a filename." 8486 #~ msgstr "Musíte zadať názov súboru." 8487 8488 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." 8489 #~ msgstr "'%1' nie je platný QLayout." 8490 8491 #~ msgid "Must supply a layout name." 8492 #~ msgstr "Musíte zadať názov rozloženia." 8493 8494 #~ msgid "Wrong object type." 8495 #~ msgstr "Chybný typ objektu." 8496 8497 #~ msgid "First argument must be a QObject." 8498 #~ msgstr "Prvý argument musí byť QObject." 8499 8500 #~ msgid "Incorrect number of arguments." 8501 #~ msgstr "Nesprávny počet argumentov." 8502 8503 #~ msgid "The slot asked for %1 argument" 8504 #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments" 8505 #~ msgstr[0] "Slot si vyžiadal %1 argument" 8506 #~ msgstr[1] "Slot si vyžiadal %1 argumenty" 8507 #~ msgstr[2] "Slot si vyžiadal %1 argumentov" 8508 8509 #~ msgid "but there is only %1 available" 8510 #~ msgid_plural "but there are only %1 available" 8511 #~ msgstr[0] "ale je iba %1 dostupný" 8512 #~ msgstr[1] "ale sú iba %1 dostupné" 8513 #~ msgstr[2] "ale je iba %1 dostupných" 8514 8515 #~ msgctxt "" 8516 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " 8517 #~ "available'" 8518 #~ msgid "%1, %2." 8519 #~ msgstr "%1, %2." 8520 8521 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" 8522 #~ msgstr "Chyba pri obsadení hodnoty %1 z typu %2 (%3)" 8523 8524 #~ msgid "No such method '%1'." 8525 #~ msgstr "Neexistujúca metóda '%1'." 8526 8527 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" 8528 #~ msgstr "Volanie metódy %1 zlyhalo, nepodarilo sa získať argument %2: %3" 8529 8530 #~ msgid "Call to '%1' failed." 8531 #~ msgstr "Volanie '%1' zlyhalo." 8532 8533 #~ msgid "Could not construct value" 8534 #~ msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť hodnotu" 8535 8536 #~ msgid "Not enough arguments." 8537 #~ msgstr "Nedostatok argumentov." 8538 8539 #~ msgid "Failed to create Action." 8540 #~ msgstr "Zlyhalo vytvorenie akcie." 8541 8542 #~ msgid "Failed to create ActionGroup." 8543 #~ msgstr "Zlyhalo vytvorenie ActionGroup." 8544 8545 #~ msgid "No classname specified" 8546 #~ msgstr "Názov triedy nie je zadaný" 8547 8548 #~ msgid "Failed to create Layout." 8549 #~ msgstr "Zlyhalo vytvorenie rozloženia." 8550 8551 #~ msgid "No classname specified." 8552 #~ msgstr "Názov triedy nie je zadaný." 8553 8554 #~ msgid "Failed to create Widget." 8555 #~ msgstr "Zlyhalo vytvorenie prvku." 8556 8557 #~ msgid "Could not open file '%1': %2" 8558 #~ msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor '%1': %2" 8559 8560 #~ msgid "Failed to load file '%1'" 8561 #~ msgstr "Zlyhalo načítanie súboru '%1'" 8562 8563 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." 8564 #~ msgstr "'%1' nie je platný QWidget." 8565 8566 #~ msgid "Must supply a widget name." 8567 #~ msgstr "Musíte zadať názov prvku." 8568 8569 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." 8570 #~ msgstr "Zlá obsluha slotu: Objekt %1 Identifikátor %2 Metóda %3 Podpis: %4." 8571 8572 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" 8573 #~ msgstr "Volanie výnimky slotu '%1' z %2:%3:%4" 8574 8575 #~ msgid "loading %1" 8576 #~ msgstr "načítava sa %1" 8577 8578 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" 8579 #~ msgid "Latest" 8580 #~ msgstr "Posledné" 8581 8582 #~ msgid "Highest Rated" 8583 #~ msgstr "Najvyššie hodnotené" 8584 8585 #~ msgid "Most Downloads" 8586 #~ msgstr "Najviac stiahnutí" 8587 8588 #~ msgid "" 8589 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure " 8590 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8591 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8592 #~ msgstr "" 8593 #~ "<qt>Nedá sa spustiť <i>gpg</i> a získať dostupné kľúče. Presvedčte sa, že " 8594 #~ "<i>gpg</i> je nainštalovaný, inak nebude možné overenie stiahnutých " 8595 #~ "zdrojov.</qt>" 8596 8597 #~ msgid "" 8598 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<" 8599 #~ "%3></i><br />:</qt>" 8600 #~ msgstr "" 8601 #~ "<qt>Zadajte heslo pre kľúč <b>0x%1</b>, patriaci <br /><i>%2<%3></" 8602 #~ "i><br />:</qt>" 8603 8604 #~ msgid "" 8605 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure " 8606 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8607 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8608 #~ msgstr "" 8609 #~ "<qt>Nedá sa spustiť <i>gpg</i> a skontrolovať platnosť súboru. Presvedčte " 8610 #~ "sa, že <i>gpg</i> je nainštalovaný, inak nebude možné overenie " 8611 #~ "stiahnutých zdrojov.</qt>" 8612 8613 #~ msgid "Select Signing Key" 8614 #~ msgstr "Vyberte kľúč na podpisovanie" 8615 8616 #~ msgid "Key used for signing:" 8617 #~ msgstr "Kľúč použitý pre podpisovanie:" 8618 8619 #~ msgid "" 8620 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> " 8621 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</" 8622 #~ "qt>" 8623 #~ msgstr "" 8624 #~ "<qt>Nedá sa spustiť <i>gpg</i> a podpísať súbor. Presvedčte sa, že " 8625 #~ "<i>gpg</i> je nainštalovaný, inak nebude možné podpísať zdroje.</qt>" 8626 8627 #~ msgid "Get Hot New Stuff" 8628 #~ msgstr "Získať nové veci" 8629 8630 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" 8631 #~ msgid "%1 Add-On Installer" 8632 #~ msgstr "Inštalátor doplnkov %1" 8633 8634 #~ msgid "Add Rating" 8635 #~ msgstr "Pridať hodnotenie" 8636 8637 #~ msgid "Add Comment" 8638 #~ msgstr "Pridať komentár" 8639 8640 #~ msgid "View Comments" 8641 #~ msgstr "Zobraziť komentáre" 8642 8643 #~ msgid "Re: %1" 8644 #~ msgstr "Re: %1" 8645 8646 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." 8647 #~ msgstr "Čas vypršal. Skontrolujte pripojenie do internetu." 8648 8649 #~ msgid "Entries failed to load" 8650 #~ msgstr "Zlyhalo načítanie položiek" 8651 8652 #~ msgid "Server: %1" 8653 #~ msgstr "Server: %1" 8654 8655 #~ msgid "<br />Provider: %1" 8656 #~ msgstr "<br />Poskytovateľ: %1" 8657 8658 #~ msgid "<br />Version: %1" 8659 #~ msgstr "<br />Verzia: %1" 8660 8661 #~ msgid "Provider information" 8662 #~ msgstr "Informácie o poskytovateľovi" 8663 8664 #~ msgid "Could not install %1" 8665 #~ msgstr "Nepodarilo sa nainštalovať %1" 8666 8667 #~ msgid "Get Hot New Stuff!" 8668 #~ msgstr "Získať nové veci!" 8669 8670 #~ msgid "There was an error loading data providers." 8671 #~ msgstr "Nastala chyba pri načítavaní poskytovateľov dát." 8672 8673 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." 8674 #~ msgstr "Nastala chyba v protokole. Požiadavka zlyhala." 8675 8676 #~ msgid "Desktop Exchange Service" 8677 #~ msgstr "Služba Desktop Exchange" 8678 8679 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." 8680 #~ msgstr "Nastala chyba na sieti. Požiadavka zlyhala." 8681 8682 #~ msgid "&Source:" 8683 #~ msgstr "&Zdroj:" 8684 8685 #~ msgid "?" 8686 #~ msgstr "?" 8687 8688 #~ msgid "&Order by:" 8689 #~ msgstr "Z&oradiť podľa:" 8690 8691 #~ msgid "Enter search phrase here" 8692 #~ msgstr "Sem zadajte hľadaný výraz" 8693 8694 #~ msgid "Collaborate" 8695 #~ msgstr "Spolupráca" 8696 8697 #~ msgid "Rating: " 8698 #~ msgstr "Hodnotenie: " 8699 8700 #~ msgid "Downloads: " 8701 #~ msgstr "Stiahnutí: " 8702 8703 #~ msgid "Install" 8704 #~ msgstr "Inštalovať" 8705 8706 #~ msgid "Uninstall" 8707 #~ msgstr "Odinštalovať" 8708 8709 #~ msgid "<p>No Downloads</p>" 8710 #~ msgstr "<p>Žiadne stiahnutia</p>" 8711 8712 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n" 8713 #~ msgstr "<p>Stiahnutí: %1</p>\n" 8714 8715 #~ msgid "Update" 8716 #~ msgstr "Aktualizovať" 8717 8718 #~ msgid "Rating: %1" 8719 #~ msgstr "Hodnotenie: %1" 8720 8721 #~ msgid "No Preview" 8722 #~ msgstr "Žiadny náhľad" 8723 8724 #~ msgid "Loading Preview" 8725 #~ msgstr "Načítava sa náhľad" 8726 8727 #~ msgid "Comments" 8728 #~ msgstr "Komentáre" 8729 8730 #~ msgid "Changelog" 8731 #~ msgstr "Zoznam zmien" 8732 8733 #~ msgid "Switch version" 8734 #~ msgstr "Prepnúť verziu" 8735 8736 #~ msgid "Contact author" 8737 #~ msgstr "Kontaktovať autora" 8738 8739 #~ msgid "Collaboration" 8740 #~ msgstr "Spolupráca" 8741 8742 #~ msgid "Translate" 8743 #~ msgstr "Preložiť" 8744 8745 #~ msgid "Subscribe" 8746 #~ msgstr "Prihlásiť sa" 8747 8748 #~ msgid "Report bad entry" 8749 #~ msgstr "Nahlásiť zlú položku" 8750 8751 #~ msgid "Send Mail" 8752 #~ msgstr "Poslať e-mail" 8753 8754 #~ msgid "Contact on Jabber" 8755 #~ msgstr "Kontaktovať cez Jabber" 8756 8757 #~ msgid "Provider: %1" 8758 #~ msgstr "Poskytovateľ: %1" 8759 8760 #~ msgid "Version: %1" 8761 #~ msgstr "Verzia: %1" 8762 8763 #~ msgid "The removal request was successfully registered." 8764 #~ msgstr "Požiadavka na odstránenie bola úspešne zaznamenaná." 8765 8766 #~ msgid "Removal of entry" 8767 #~ msgstr "Odstránenie položky" 8768 8769 #~ msgid "The removal request failed." 8770 #~ msgstr "Požiadavka na odstránenie zlyhala." 8771 8772 #~ msgid "The subscription was successfully completed." 8773 #~ msgstr "Prihlásenie bolo úspešne dokončené." 8774 8775 #~ msgid "Subscription to entry" 8776 #~ msgstr "Prihlásenie k položke" 8777 8778 #~ msgid "The subscription request failed." 8779 #~ msgstr "Požiadavka na prihlásenie zlyhala." 8780 8781 #~ msgid "The rating was submitted successfully." 8782 #~ msgstr "Hodnotenie bolo úspešne odoslané." 8783 8784 #~ msgid "Rating for entry" 8785 #~ msgstr "Hodnotenie položky" 8786 8787 #~ msgid "The rating could not be submitted." 8788 #~ msgstr "Hodnotenie sa nepodarilo odoslať." 8789 8790 #~ msgid "The comment was submitted successfully." 8791 #~ msgstr "Komentár bol úspešne odoslaný." 8792 8793 #~ msgid "Comment on entry" 8794 #~ msgstr "Komentár položky" 8795 8796 #~ msgid "The comment could not be submitted." 8797 #~ msgstr "Komentár sa nepodarilo odoslať." 8798 8799 #~ msgid "KNewStuff contributions" 8800 #~ msgstr "Príspevky do KNewStuff" 8801 8802 #~ msgid "This operation requires authentication." 8803 #~ msgstr "Táto operácia vyžaduje overenie." 8804 8805 #~ msgid "Version %1" 8806 #~ msgstr "Verzia %1" 8807 8808 #~ msgid "Leave a comment" 8809 #~ msgstr "Zanechať komentár" 8810 8811 #~ msgid "User comments" 8812 #~ msgstr "Komentáre užívateľov" 8813 8814 #~ msgid "Rate this entry" 8815 #~ msgstr "Ohodnotiť túto položku" 8816 8817 #~ msgid "Translate this entry" 8818 #~ msgstr "Preložiť túto položku" 8819 8820 #~ msgid "Payload" 8821 #~ msgstr "Príloha" 8822 8823 #~ msgid "Download New Stuff..." 8824 #~ msgstr "Stiahnuť nové veci..." 8825 8826 #~ msgid "Hot New Stuff Providers" 8827 #~ msgstr "Poskytovatelia nových vecí" 8828 8829 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" 8830 #~ msgstr "Vyberte jedného poskytovateľa zo zoznamu:" 8831 8832 #~ msgid "No provider selected." 8833 #~ msgstr "Nie je vybraný žiadny poskytovateľ." 8834 8835 #~ msgid "Share Hot New Stuff" 8836 #~ msgstr "Zdieľať novinky" 8837 8838 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" 8839 #~ msgid "%1 Add-On Uploader" 8840 #~ msgstr "Odosielateľ doplnkov %1" 8841 8842 #~ msgid "Please put in a name." 8843 #~ msgstr "Zadajte meno." 8844 8845 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" 8846 #~ msgstr "Boli nájdené staré údaje pre odoslanie. Chcete vyplniť polia?" 8847 8848 #~ msgid "Fill Out" 8849 #~ msgstr "Vyplniť" 8850 8851 #~ msgid "Do Not Fill Out" 8852 #~ msgstr "Nevypĺňať" 8853 8854 #~ msgid "Author:" 8855 #~ msgstr "Autor:" 8856 8857 #~ msgid "Email address:" 8858 #~ msgstr "E-mailová adresa:" 8859 8860 #~ msgid "GPL" 8861 #~ msgstr "GPL" 8862 8863 #~ msgid "LGPL" 8864 #~ msgstr "LGPL" 8865 8866 #~ msgid "BSD" 8867 #~ msgstr "BSD" 8868 8869 #~ msgid "Preview URL:" 8870 #~ msgstr "URL náhľadu:" 8871 8872 #~ msgid "Language:" 8873 #~ msgstr "Jazyk:" 8874 8875 #~ msgid "In which language did you describe the above?" 8876 #~ msgstr "Ktorý jazyk ste použili pre popis?" 8877 8878 #~ msgid "Please describe your upload." 8879 #~ msgstr "Prosím popíšte svoj upload." 8880 8881 #~ msgid "Summary:" 8882 #~ msgstr "Súhrn:" 8883 8884 #~ msgid "Please give some information about yourself." 8885 #~ msgstr "Prosím poskytnite informácie o sebe." 8886 8887 #~ msgctxt "" 8888 #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" 8889 #~ msgid "" 8890 #~ "This item costs %1 %2.\n" 8891 #~ "Do you want to buy it?" 8892 #~ msgstr "" 8893 #~ "Táto položka stojí %1 %2.\n" 8894 #~ "Chcete ju kúpiť?" 8895 8896 #~ msgid "" 8897 #~ "Your account balance is too low:\n" 8898 #~ "Your balance: %1\n" 8899 #~ "Price: %2" 8900 #~ msgstr "" 8901 #~ "Váš zostatok na účte je príliš nízky:\n" 8902 #~ "Zostatok: %1\n" 8903 #~ "Cena: %2" 8904 8905 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" 8906 #~ msgid "Your vote was recorded." 8907 #~ msgstr "Váš hlas bol zaznamenaný." 8908 8909 #~ msgid "You are now a fan." 8910 #~ msgstr "Teraz ste fanúšik." 8911 8912 #~ msgid "Network error. (%1)" 8913 #~ msgstr "Chyba siete. (%1)" 8914 8915 #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." 8916 #~ msgstr "" 8917 #~ "Príliš veľa požiadaviek na server. Skúste to znovu za niekoľko minúť." 8918 8919 #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)" 8920 #~ msgstr "Neznáma chyba API služby otvorenej spolupráce. (%1)" 8921 8922 #~ msgid "Initializing" 8923 #~ msgstr "Inicializuje sa" 8924 8925 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" 8926 #~ msgstr "Konfiguračný súbor nenájdený: \"%1\"" 8927 8928 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" 8929 #~ msgstr "Konfiguračný súbor je neplatný: \"%1\"" 8930 8931 #~ msgid "Loading provider information" 8932 #~ msgstr "Načítavajú sa informácie o poskytovateľovi" 8933 8934 #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1" 8935 #~ msgstr "Nepodarilo sa načítať poskytovateľov obsahu zo súboru: %1" 8936 8937 #~ msgid "Error initializing provider." 8938 #~ msgstr "Chyba pri inicializácii poskytovateľa." 8939 8940 #~ msgid "Loading data" 8941 #~ msgstr "Načítavajú sa dáta" 8942 8943 #~ msgid "Loading data from provider" 8944 #~ msgstr "Načítavajú sa dáta od poskytovateľa" 8945 8946 #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed" 8947 #~ msgstr "Načítavanie poskytovateľov zo súboru: %1 zlyhalo" 8948 8949 #~ msgid "Loading one preview" 8950 #~ msgid_plural "Loading %1 previews" 8951 #~ msgstr[0] "Načítava sa náhľad" 8952 #~ msgstr[1] "Načítavajú sa %1 náhľady" 8953 #~ msgstr[2] "Načítava sa %1 náhľadov" 8954 8955 #~ msgid "Installing" 8956 #~ msgstr "Inštaluje sa" 8957 8958 #~ msgid "Invalid item." 8959 #~ msgstr "Neplatná položka." 8960 8961 #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"." 8962 #~ msgstr "Stiahnutie položky zlyhalo: neexistuje URL pre stiahnutie \"%1\"." 8963 8964 #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" 8965 #~ msgstr "Stiahnutie \"%1\" zlyhalo, chyba: %2" 8966 8967 #~ msgid "" 8968 #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website " 8969 #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a " 8970 #~ "browser instead?" 8971 #~ msgstr "" 8972 #~ "Stiahnutý súbor je HTML súbor. To naznačuje odkaz na webovú stránku " 8973 #~ "namiesto aktuálneho sťahovania. Chcete otvoriť túto stránku vo webovom " 8974 #~ "prehliadači?" 8975 8976 #~ msgid "Possibly bad download link" 8977 #~ msgstr "Pravdepodobne zlý odkaz na stiahnutie" 8978 8979 #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser." 8980 #~ msgstr "Stiahnutý súbor bol HTML súbor. Otvorené v prehliadači." 8981 8982 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." 8983 #~ msgstr "Nepodarilo sa nainštalovať \"%1\": súbor nenájdený." 8984 8985 #~ msgid "Overwrite existing file?" 8986 #~ msgstr "Prepísať existujúci súbor?" 8987 8988 #~ msgid "Download File" 8989 #~ msgstr "Stiahnuť súbor" 8990 8991 #~ msgid "Icons view mode" 8992 #~ msgstr "Režim zobrazenia ikon" 8993 8994 #~ msgid "Details view mode" 8995 #~ msgstr "Režim zobrazenia podrobností" 8996 8997 #~ msgid "All Providers" 8998 #~ msgstr "Všetci poskytovatelia" 8999 9000 #~ msgid "All Categories" 9001 #~ msgstr "Všetky kategórie" 9002 9003 #~ msgid "Provider:" 9004 #~ msgstr "Poskytovateľ:" 9005 9006 #~ msgid "Category:" 9007 #~ msgstr "Kategória:" 9008 9009 #~ msgid "Newest" 9010 #~ msgstr "Najnovšie" 9011 9012 #~ msgid "Rating" 9013 #~ msgstr "Hodnotenie" 9014 9015 #~ msgid "Most downloads" 9016 #~ msgstr "Najviac stiahnutí" 9017 9018 #~ msgid "Installed" 9019 #~ msgstr "Nainštalované" 9020 9021 #~ msgid "Order by:" 9022 #~ msgstr "Zoradiť podľa:" 9023 9024 #~ msgid "Search:" 9025 #~ msgstr "Hľadať:" 9026 9027 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>" 9028 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Domovská stránka</a>" 9029 9030 #~ msgid "Become a Fan" 9031 #~ msgstr "Stať sa fanúšikom" 9032 9033 #~ msgid "Details for %1" 9034 #~ msgstr "Detaily pre %1" 9035 9036 #~ msgid "Changelog:" 9037 #~ msgstr "Zoznam zmien:" 9038 9039 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 9040 #~ msgid "Homepage" 9041 #~ msgstr "Domovská stránka" 9042 9043 #~ msgctxt "" 9044 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " 9045 #~ "browser)" 9046 #~ msgid "Make a donation" 9047 #~ msgstr "Sponzorovať" 9048 9049 #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)" 9050 #~ msgid "Knowledgebase (no entries)" 9051 #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" 9052 #~ msgstr[0] "Vedomostná databáza (žiadna položka)" 9053 #~ msgstr[1] "Vedomostná databáza (%1 položky)" 9054 #~ msgstr[2] "Vedomostná databáza (%1 položiek)" 9055 9056 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" 9057 #~ msgid "Opens in a browser window" 9058 #~ msgstr "Otvorí v okne prehliadača" 9059 9060 #~ msgid "Rating: %1%" 9061 #~ msgstr "Hodnotenie: %1%" 9062 9063 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" 9064 #~ msgid "By <i>%1</i>" 9065 #~ msgstr "<i>%1</i>" 9066 9067 #~ msgctxt "fan as in supporter" 9068 #~ msgid "1 fan" 9069 #~ msgid_plural "%1 fans" 9070 #~ msgstr[0] "1 fanúšik" 9071 #~ msgstr[1] "%1 fanúšikovia" 9072 #~ msgstr[2] "%1 fanúšikov" 9073 9074 #~ msgid "1 download" 9075 #~ msgid_plural "%1 downloads" 9076 #~ msgstr[0] "1 stiahnutie" 9077 #~ msgstr[1] "%1 stiahnutia" 9078 #~ msgstr[2] "%1 stiahnutí" 9079 9080 #~ msgid "Updating" 9081 #~ msgstr "Aktualizuje sa" 9082 9083 #~ msgid "Install Again" 9084 #~ msgstr "Inštalovať znovu" 9085 9086 #~ msgid "Fetching license data from server..." 9087 #~ msgstr "Sťahujú sa licenčné dáta zo servera..." 9088 9089 #~ msgid "Fetching content data from server..." 9090 #~ msgstr "Sťahuje sa obsah zo servera..." 9091 9092 #~ msgid "Register a new account" 9093 #~ msgstr "Zaregistrovať nový účet" 9094 9095 #~ msgid "Checking login..." 9096 #~ msgstr "Kontroluje sa prihlásenie..." 9097 9098 #~ msgid "Fetching your previously updated content..." 9099 #~ msgstr "Sťahuje sa vami predtým aktualizovaný obsah..." 9100 9101 #~ msgid "Could not verify login, please try again." 9102 #~ msgstr "Nepodarilo sa overiť prihlásenie. Prosím, skúste to znovu." 9103 9104 #~ msgid "Fetching your previously updated content finished." 9105 #~ msgstr "Sťahovanie vami predtým aktualizovaného obsahu bolo dokončené." 9106 9107 #~ msgid "Fetching content data from server finished." 9108 #~ msgstr "Sťahovanie obsahu zo serveru bolo dokončené." 9109 9110 #~ msgctxt "" 9111 #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" 9112 #~ msgid "Visit website" 9113 #~ msgstr "Navštíviť webovú stránku" 9114 9115 #~ msgid "File not found: %1" 9116 #~ msgstr "Súbor nenájdený: %1" 9117 9118 #~ msgid "Upload Failed" 9119 #~ msgstr "Odoslanie zlyhalo" 9120 9121 #~ msgid "" 9122 #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to " 9123 #~ "upload." 9124 #~ msgid_plural "" 9125 #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are " 9126 #~ "trying to upload: %2" 9127 #~ msgstr[0] "Server nerozpoznal kategóriu %2, ktorú sa pokúšate odoslať." 9128 #~ msgstr[1] "" 9129 #~ "Server nerozpoznal žiadnu z kategórií, ktoré sa pokúšate odoslať: %2" 9130 #~ msgstr[2] "" 9131 #~ "Server nerozpoznal žiadnu z kategórií, ktoré sa pokúšate odoslať: %2" 9132 9133 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." 9134 #~ msgstr "Vybraná kategória \"%1\" je neplatná." 9135 9136 #~ msgid "Select preview image" 9137 #~ msgstr "Vybrať obrázok s náhľadom" 9138 9139 #~ msgid "There was a network error." 9140 #~ msgstr "Nastala chyba na sieti." 9141 9142 #~ msgid "Uploading Failed" 9143 #~ msgstr "Odoslanie zlyhalo" 9144 9145 #~ msgid "Authentication error." 9146 #~ msgstr "Chyba overenia." 9147 9148 #~ msgid "Upload failed: %1" 9149 #~ msgstr "Odoslanie zlyhalo: %1" 9150 9151 #~ msgid "File to upload:" 9152 #~ msgstr "Súbor na odoslanie:" 9153 9154 #~ msgid "New Upload" 9155 #~ msgstr "Nové odosielanie" 9156 9157 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." 9158 #~ msgstr "Prosím vyplňte informácie o odosielanom súbore v angličtine." 9159 9160 #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website" 9161 #~ msgstr "Názov súboru, ako sa objaví na webovej stránke" 9162 9163 #~ msgid "" 9164 #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as " 9165 #~ "the title of the kvtml file." 9166 #~ msgstr "" 9167 #~ "Toto by malo jasne opisovať obsah súboru. Môže to byť rovnaký text ako " 9168 #~ "názov súboru kvtml." 9169 9170 #~ msgid "Preview Images" 9171 #~ msgstr "Náhľad obrázkov" 9172 9173 #~ msgid "Select Preview..." 9174 #~ msgstr "Vybrať náhľad..." 9175 9176 #~ msgid "Set a price for this item" 9177 #~ msgstr "Nastaviť cenu pre túto položku" 9178 9179 #~ msgid "Price" 9180 #~ msgstr "Cena" 9181 9182 #~ msgid "Price:" 9183 #~ msgstr "Cena:" 9184 9185 #~ msgid "Reason for price:" 9186 #~ msgstr "Dôvod ceny:" 9187 9188 #~ msgid "Fetch content link from server" 9189 #~ msgstr "Získať odkaz na obsah zo serveru" 9190 9191 #~ msgid "Create content on server" 9192 #~ msgstr "Vytvoriť obsah na serveri" 9193 9194 #~ msgid "Upload content" 9195 #~ msgstr "Odoslať obsah" 9196 9197 #~ msgid "Upload first preview" 9198 #~ msgstr "Odoslať prvý náhľad" 9199 9200 #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." 9201 #~ msgstr "" 9202 #~ "Poznámka: Na webovej stránke môžete upraviť, aktualizovať a odstrániť " 9203 #~ "svoj obsah." 9204 9205 #~ msgid "Upload second preview" 9206 #~ msgstr "Odoslať druhý náhľad" 9207 9208 #~ msgid "Upload third preview" 9209 #~ msgstr "Odoslať tretí náhľad" 9210 9211 #~ msgid "" 9212 #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law " 9213 #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing " 9214 #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)" 9215 #~ msgstr "" 9216 #~ "Zaručujem, že tento obsah neporušuje žiadne existujúce autorské práva, " 9217 #~ "zákon alebo ochrannú známku. Súhlasím, že bude zaznamenaná moja IP " 9218 #~ "adresa. (Distribuovať obsah bez súhlasu držiteľa autorských práv je " 9219 #~ "nelegálne)." 9220 9221 #~ msgid "Start Upload" 9222 #~ msgstr "Spustiť odoslanie" 9223 9224 #~ msgid "Play a &sound" 9225 #~ msgstr "Pre&hrať zvuk" 9226 9227 #~ msgid "Select the sound to play" 9228 #~ msgstr "Vyberte zvukový súbor na prehranie" 9229 9230 #~ msgid "Show a message in a &popup" 9231 #~ msgstr "Zobraziť správu vo &vyskakovacom okne" 9232 9233 #~ msgid "Log to a file" 9234 #~ msgstr "Uložiť záznam do súboru" 9235 9236 #~ msgid "Mark &taskbar entry" 9237 #~ msgstr "Označiť položku v &paneli úloh" 9238 9239 #~ msgid "Run &command" 9240 #~ msgstr "&Spustiť príkaz" 9241 9242 #~ msgid "Select the command to run" 9243 #~ msgstr "Vyberte príkaz na spustenie" 9244 9245 #~ msgid "Sp&eech" 9246 #~ msgstr "&Reč" 9247 9248 #~ msgid "" 9249 #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you " 9250 #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the " 9251 #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the " 9252 #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</" 9253 #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>" 9254 #~ msgstr "" 9255 #~ "<qt>Špecifikuje ako má Jovie povedať udalosť, keď nastane. Ak vyberiete " 9256 #~ "\"Povedať vlastný text\", zadajte svoj text. Mali by ste používať " 9257 #~ "nasledujúce nahradzujúce reťazce v texte:<dl><dt>%e</dt><dd>Názov " 9258 #~ "udalosti</dd><dt>%a</dt><dd>Aplikácia, ktorá odoslala udalosť</dd><dt>%m</" 9259 #~ "dt><dd>Správa poslaná aplikáciou</dd></dl></qt>" 9260 9261 #~ msgid "Speak Event Message" 9262 #~ msgstr "Povedať správu udalosti" 9263 9264 #~ msgid "Speak Event Name" 9265 #~ msgstr "Povedať názov udalosti" 9266 9267 #~ msgid "Speak Custom Text" 9268 #~ msgstr "Povedať vlastný text" 9269 9270 #~ msgid "Configure Notifications" 9271 #~ msgstr "Nastaviť upozornenia" 9272 9273 #~ msgctxt "State of the notified event" 9274 #~ msgid "State" 9275 #~ msgstr "Stav" 9276 9277 #~ msgctxt "Title of the notified event" 9278 #~ msgid "Title" 9279 #~ msgstr "Názov" 9280 9281 #~ msgctxt "Description of the notified event" 9282 #~ msgid "Description" 9283 #~ msgstr "Popis" 9284 9285 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>" 9286 #~ msgstr "<qt>Chcete na Internete hľadať <b>%1</b>?</qt>" 9287 9288 #~ msgid "Internet Search" 9289 #~ msgstr "Hľadanie na Internete" 9290 9291 #~ msgid "&Search" 9292 #~ msgstr "&Hľadať" 9293 9294 #~ msgctxt "@label Type of file" 9295 #~ msgid "Type: %1" 9296 #~ msgstr "Typ: %1" 9297 9298 #~ msgctxt "@label:checkbox" 9299 #~ msgid "Remember action for files of this type" 9300 #~ msgstr "Zapamätať si akciu pre súbory tohto typu" 9301 9302 #~ msgctxt "@label:button" 9303 #~ msgid "&Open with %1" 9304 #~ msgstr "&Otvoriť pomocou %1" 9305 9306 #~ msgctxt "@action:inmenu" 9307 #~ msgid "Open &with %1" 9308 #~ msgstr "&Otvoriť pomocou %1" 9309 9310 #~ msgctxt "@info" 9311 #~ msgid "Open '%1'?" 9312 #~ msgstr "Otvoriť '%1'?" 9313 9314 #~ msgctxt "@label:button" 9315 #~ msgid "&Open with..." 9316 #~ msgstr "&Otvoriť pomocou..." 9317 9318 #~ msgctxt "@label:button" 9319 #~ msgid "&Open with" 9320 #~ msgstr "&Otvoriť pomocou..." 9321 9322 #~ msgctxt "@label:button" 9323 #~ msgid "&Open" 9324 #~ msgstr "&Otvoriť" 9325 9326 #~ msgctxt "@label File name" 9327 #~ msgid "Name: %1" 9328 #~ msgstr "Názov: %1" 9329 9330 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 9331 #~ msgid "This is the file name suggested by the server" 9332 #~ msgstr "Toto je názov súboru navrhnutý serverom" 9333 9334 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" 9335 #~ msgstr "Naozaj chcete spustiť '%1'?" 9336 9337 #~ msgid "Execute File?" 9338 #~ msgstr "Spustiť súbor?" 9339 9340 #~ msgid "Accept" 9341 #~ msgstr "Prijať" 9342 9343 #~ msgid "Reject" 9344 #~ msgstr "Odmietnuť" 9345 9346 #~ msgid "Untitled" 9347 #~ msgstr "Nepomenovaný" 9348 9349 #~ msgid "" 9350 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" 9351 #~ "Do you want to save your changes or discard them?" 9352 #~ msgstr "" 9353 #~ "Dokument \"%1\" bol zmenený.\n" 9354 #~ "Chcete uložiť zmeny alebo ich zahodiť?" 9355 9356 #~ msgid "Close Document" 9357 #~ msgstr "Zavrieť dokument" 9358 9359 #~ msgid "Error reading from PTY" 9360 #~ msgstr "Chyba pri čítaní z PTY" 9361 9362 #~ msgid "Error writing to PTY" 9363 #~ msgstr "Chyba pri zápise do PTY" 9364 9365 #~ msgid "PTY operation timed out" 9366 #~ msgstr "Vypršal čas PTY operácie" 9367 9368 #~ msgid "Error opening PTY" 9369 #~ msgstr "Chyba pri otváraní PTY" 9370 9371 #~ msgid "Kross" 9372 #~ msgstr "Kross" 9373 9374 #~ msgid "KDE application to run Kross scripts." 9375 #~ msgstr "KDE aplikácia na spustenie Kross skriptov." 9376 9377 #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" 9378 #~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer" 9379 9380 #~ msgid "Run Kross scripts." 9381 #~ msgstr "Spustiť Kross skripty." 9382 9383 #~ msgid "Sebastian Sauer" 9384 #~ msgstr "Sebastian Sauer" 9385 9386 #~ msgid "Scriptfile" 9387 #~ msgstr "Súbor skriptu" 9388 9389 #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." 9390 #~ msgstr "Súbor skriptu \"%1\" neexistuje." 9391 9392 #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" 9393 #~ msgstr "Zlyhalo určenie interpretera pre súbor skriptu \"%1\"" 9394 9395 #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" 9396 #~ msgstr "Zlyhalo otvorenie súboru skriptu \"%1\"" 9397 9398 #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" 9399 #~ msgstr "Zlyhalo načítanie interpretera \"%1\"" 9400 9401 #~ msgid "No such interpreter \"%1\"" 9402 #~ msgstr "Žiadny interpreter '%1'" 9403 9404 #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" 9405 #~ msgstr "Zlyhalo vytvorenie skriptu pre interpreter \"%1\"" 9406 9407 #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" 9408 #~ msgstr "Úroveň zabezpečenia interpretera Ruby" 9409 9410 #~ msgid "Cancel?" 9411 #~ msgstr "Zrušiť?" 9412 9413 #~ msgid "No such function \"%1\"" 9414 #~ msgstr "Neexistujúca funkcia \"%1\"" 9415 9416 #~ msgid "Text:" 9417 #~ msgstr "Text:" 9418 9419 #~ msgid "Comment:" 9420 #~ msgstr "Komentár:" 9421 9422 #~ msgid "Icon:" 9423 #~ msgstr "Ikona:" 9424 9425 #~ msgid "Interpreter:" 9426 #~ msgstr "Interpreter:" 9427 9428 #~ msgid "File:" 9429 #~ msgstr "Súbor:" 9430 9431 #~ msgid "Execute the selected script." 9432 #~ msgstr "Spustiť vybraný skript." 9433 9434 #~ msgid "Stop execution of the selected script." 9435 #~ msgstr "Pozastaviť vykonanie vybraného skript." 9436 9437 #~ msgid "Edit..." 9438 #~ msgstr "Upraviť..." 9439 9440 #~ msgid "Edit selected script." 9441 #~ msgstr "Upraviť vybraný skript." 9442 9443 #~ msgid "Add..." 9444 #~ msgstr "Pridať..." 9445 9446 #~ msgid "Add a new script." 9447 #~ msgstr "Pridať nový skript." 9448 9449 #~ msgid "Remove selected script." 9450 #~ msgstr "Odstrániť vybraný skript." 9451 9452 #~ msgid "Edit" 9453 #~ msgstr "Upraviť" 9454 9455 #~ msgctxt "@title:group Script properties" 9456 #~ msgid "General" 9457 #~ msgstr "Všeobecné" 9458 9459 #~ msgid "There was an error loading the module." 9460 #~ msgstr "Nastala chyba pri načítavaní modulu." 9461 9462 #~ msgid "" 9463 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error " 9464 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</" 9465 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check " 9466 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " 9467 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " 9468 #~ "packager.</p></qt>" 9469 #~ msgstr "" 9470 #~ "<qt>Diagnostické informácie:<br />%1<p>Možné dôvody:</p><ul><li>Nastala " 9471 #~ "chyba počas poslednej aktualizácie KDE, ktorá zanechala modul ovládacieho " 9472 #~ "centra</li><li>Máte nainštalované staré moduly tretích strán.</li></" 9473 #~ "ul><p>Skontrolujte tieto body a pokúste sa odstrániť modul označený v " 9474 #~ "správe o chybe. Ak sa to nepodarí, kontaktujte vášho distribútora alebo " 9475 #~ "autora balíkov.</p></qt>" 9476 9477 #~ msgid "Could not load print preview part" 9478 #~ msgstr "Nepodarilo sa načítať komponent pre náhľad tlače" 9479 9480 #~ msgid "Print Preview" 9481 #~ msgstr "Náhľad tlače" 9482 9483 #~ msgid "Success" 9484 #~ msgstr "Úspech" 9485 9486 #~ msgid "Communication error" 9487 #~ msgstr "Chyba komunikácie" 9488 9489 #~ msgid "Invalid type in Database" 9490 #~ msgstr "Chybný typ databázy" 9491 9492 #~ msgctxt "" 9493 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " 9494 #~ "user entered." 9495 #~ msgid "Query Results from '%1'" 9496 #~ msgstr "Výsledky dotazu pre '%1'" 9497 9498 #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing." 9499 #~ msgid "Query Results" 9500 #~ msgstr "Výsledky dotazu" 9501 9502 #~ msgctxt "" 9503 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " 9504 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9505 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9506 #~ "conflict with the OR keyword." 9507 #~ msgid "and" 9508 #~ msgstr "a" 9509 9510 #~ msgctxt "" 9511 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " 9512 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9513 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9514 #~ "conflict with the AND keyword." 9515 #~ msgid "or" 9516 #~ msgstr "alebo" 9517 9518 #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator" 9519 #~ msgstr "Generátor Nepomuk Resource Class" 9520 9521 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" 9522 #~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" 9523 9524 #~ msgid "Sebastian Trüg" 9525 #~ msgstr "Sebastian Trüg" 9526 9527 #~ msgid "Maintainer" 9528 #~ msgstr "Správca" 9529 9530 #~ msgid "Tobias Koenig" 9531 #~ msgstr "Tobias Koenig" 9532 9533 #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer" 9534 #~ msgstr "Hlavné čistenie" 9535 9536 #~ msgid "Verbose output debugging mode." 9537 #~ msgstr "Zobraziť podrobné ladiace informácie." 9538 9539 #~ msgid "" 9540 #~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource " 9541 #~ "which do not provide any data integrity checking" 9542 #~ msgstr "" 9543 #~ "Generovať jednoduché a rýchle triedy wrappera nezaložené na Nepomuk::" 9544 #~ "Resource ktoré neposkytujú žiadnu kontrolu integrity dát." 9545 9546 #~ msgid "Actually generate the code." 9547 #~ msgstr "Aktuálne vygenerovať kód." 9548 9549 #~ msgid "List all includes (deprecated)." 9550 #~ msgstr "Zoznam všetkých vložených include (zastarané)" 9551 9552 #~ msgid "" 9553 #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command." 9554 #~ msgstr "" 9555 #~ "Vypísať všetky súbory hlavičiek, ktoré majú byť vygenerované cez príkaz --" 9556 #~ "writeall." 9557 9558 #~ msgid "" 9559 #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command." 9560 #~ msgstr "" 9561 #~ "Vypísať všetky zdrojové súbory, ktoré majú byť vygenerované cez príkaz --" 9562 #~ "writeall." 9563 9564 #~ msgid "" 9565 #~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space " 9566 #~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)" 9567 #~ msgstr "" 9568 #~ "Súbory ontológií obsahujúce ontológie na vygenerovanie, zoznam oddelený " 9569 #~ "medzerami (zastarané: použite namiesto toho parametre)" 9570 9571 #~ msgid "Include path prefix (deprecated)" 9572 #~ msgstr "Vložiť prefix cesty (zastarané)" 9573 9574 #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into." 9575 #~ msgstr "Zadajte cieľový priečinok na uloženie vygenerovaných súborov." 9576 9577 #~ msgid "Templates to be used (deprecated)." 9578 #~ msgstr "Šablóny, ktoré budú použité (zastarané)" 9579 9580 #~ msgid "" 9581 #~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times " 9582 #~ "(defaults to all classes)" 9583 #~ msgstr "" 9584 #~ "Voliteľne určiť triedy na vygenerovanie. Použite možnosť viackrát " 9585 #~ "(predvolené pre všetky triedy)" 9586 9587 #~ msgid "" 9588 #~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file " 9589 #~ "extension detection." 9590 #~ msgstr "" 9591 #~ "Použitá serializácia v súboroch ontológií. Predvolene detekuje primitívnu " 9592 #~ "koncovku súboru." 9593 9594 #~ msgid "" 9595 #~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. " 9596 #~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the " 9597 #~ "export header. By default classes will not be exported." 9598 #~ msgstr "" 9599 #~ "Nastaviť použitú viditeľnosť v pripade že triedy sa použijú vo verejnom " 9600 #~ "API. <názov-viditeľnosti> sa použije na vytvorenie názvu exportného " 9601 #~ "makra a exportnej hlavičky. Predvolene sa triedy neexportujú." 9602 9603 #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated." 9604 #~ msgstr "Súbory ontológií obsahujú ontológie, ktoré majú byť vygenerované." 9605 9606 #~ msgctxt "@title:window" 9607 #~ msgid "Change Tags" 9608 #~ msgstr "Zmeniť značky" 9609 9610 #~ msgctxt "@title:window" 9611 #~ msgid "Add Tags" 9612 #~ msgstr "Pridať značky" 9613 9614 #~ msgctxt "@label:textbox" 9615 #~ msgid "Configure which tags should be applied." 9616 #~ msgstr "Nastavte, ktoré značky majú byť použité." 9617 9618 #~ msgctxt "@label" 9619 #~ msgid "Create new tag:" 9620 #~ msgstr "Vytvoriť novú značku:" 9621 9622 #~ msgctxt "@info" 9623 #~ msgid "Delete tag" 9624 #~ msgstr "Odstrániť značku" 9625 9626 #~ msgctxt "@info" 9627 #~ msgid "" 9628 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?" 9629 #~ msgstr "" 9630 #~ "Naozaj chcete odstrániť značku <resource>%1</resource> zo všetkých " 9631 #~ "súborov?" 9632 9633 #~ msgctxt "@title" 9634 #~ msgid "Delete tag" 9635 #~ msgstr "Odstrániť značku" 9636 9637 #~ msgctxt "@action:button" 9638 #~ msgid "Delete" 9639 #~ msgstr "Odstrániť" 9640 9641 #~ msgctxt "@action:button" 9642 #~ msgid "Cancel" 9643 #~ msgstr "Zrušiť" 9644 9645 #~ msgid "Changing annotations" 9646 #~ msgstr "Menia sa anotácie" 9647 9648 #~ msgctxt "@label" 9649 #~ msgid "Show all tags..." 9650 #~ msgstr "Zobraziť všetky značky..." 9651 9652 #~ msgctxt "@label" 9653 #~ msgid "Add Tags..." 9654 #~ msgstr "Pridať značky..." 9655 9656 #~ msgctxt "@label" 9657 #~ msgid "Change..." 9658 #~ msgstr "Zmeniť..." 9659 9660 #~ msgctxt "" 9661 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9662 #~ "resources" 9663 #~ msgid "Anytime" 9664 #~ msgstr "Kedykoľvek" 9665 9666 #~ msgctxt "" 9667 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9668 #~ "resources" 9669 #~ msgid "Today" 9670 #~ msgstr "Dnes" 9671 9672 #~ msgctxt "" 9673 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9674 #~ "resources" 9675 #~ msgid "Yesterday" 9676 #~ msgstr "Včera" 9677 9678 #~ msgctxt "" 9679 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9680 #~ "resources" 9681 #~ msgid "This Week" 9682 #~ msgstr "Tento týždeň" 9683 9684 #~ msgctxt "" 9685 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9686 #~ "resources" 9687 #~ msgid "Last Week" 9688 #~ msgstr "Minulý týždeň" 9689 9690 #~ msgctxt "" 9691 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9692 #~ "resources" 9693 #~ msgid "This Month" 9694 #~ msgstr "Tento mesiac" 9695 9696 #~ msgctxt "" 9697 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9698 #~ "resources" 9699 #~ msgid "Last Month" 9700 #~ msgstr "Minulý mesiac" 9701 9702 #~ msgctxt "" 9703 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9704 #~ "resources" 9705 #~ msgid "This Year" 9706 #~ msgstr "Tento rok" 9707 9708 #~ msgctxt "" 9709 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9710 #~ "resources" 9711 #~ msgid "Last Year" 9712 #~ msgstr "Minulý rok" 9713 9714 #~ msgctxt "" 9715 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9716 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" 9717 #~ msgid "Custom..." 9718 #~ msgstr "Vlastné..." 9719 9720 #~ msgid "This Week" 9721 #~ msgstr "Tento týždeň" 9722 9723 #~ msgid "This Month" 9724 #~ msgstr "Tento mesiac" 9725 9726 #~ msgid "Anytime" 9727 #~ msgstr "Kedykoľvek" 9728 9729 #~ msgid "Before" 9730 #~ msgstr "Pred" 9731 9732 #~ msgid "After" 9733 #~ msgstr "Po" 9734 9735 #~ msgctxt "" 9736 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " 9737 #~ "more resources to put in the list" 9738 #~ msgid "More..." 9739 #~ msgstr "Viac..." 9740 9741 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 9742 #~ msgid "Documents" 9743 #~ msgstr "Dokumenty" 9744 9745 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files" 9746 #~ msgid "Audio" 9747 #~ msgstr "Zvuky" 9748 9749 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" 9750 #~ msgid "Video" 9751 #~ msgstr "Videá" 9752 9753 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 9754 #~ msgid "Images" 9755 #~ msgstr "Obrázky" 9756 9757 #~ msgctxt "" 9758 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9759 #~ msgid "No priority" 9760 #~ msgstr "Bez priority" 9761 9762 #~ msgctxt "" 9763 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9764 #~ msgid "Last modified" 9765 #~ msgstr "Posledná zmena" 9766 9767 #~ msgctxt "" 9768 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9769 #~ msgid "Most important" 9770 #~ msgstr "Najdôležitejšie" 9771 9772 #~ msgctxt "" 9773 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9774 #~ msgid "Never opened" 9775 #~ msgstr "Nikdy neotvorené" 9776 9777 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9778 #~ msgid "Any Rating" 9779 #~ msgstr "Akékoľvek hodnotenie" 9780 9781 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9782 #~ msgid "1 or more" 9783 #~ msgstr "1 alebo viac" 9784 9785 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9786 #~ msgid "2 or more" 9787 #~ msgstr "2 alebo viac" 9788 9789 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9790 #~ msgid "3 or more" 9791 #~ msgstr "3 alebo viac" 9792 9793 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9794 #~ msgid "4 or more" 9795 #~ msgstr "4 alebo viac" 9796 9797 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9798 #~ msgid "Max Rating" 9799 #~ msgstr "Maximálne hodnotenie" 9800 9801 #~ msgctxt "" 9802 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " 9803 #~ "resources that are of type rdfs:Resource" 9804 #~ msgid "Miscellaneous" 9805 #~ msgstr "Rôzne" 9806 9807 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" 9808 #~ msgid "Resource" 9809 #~ msgstr "Zdroj" 9810 9811 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" 9812 #~ msgid "Resource Type" 9813 #~ msgstr "Typ zdroja" 9814 9815 #~ msgid "Enter Search Terms..." 9816 #~ msgstr "Zadajte hľadané výrazy..." 9817 9818 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9819 #~ msgid "Contacts" 9820 #~ msgstr "Kontakty" 9821 9822 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9823 #~ msgid "Emails" 9824 #~ msgstr "E-maily" 9825 9826 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9827 #~ msgid "Tasks" 9828 #~ msgstr "Úlohy" 9829 9830 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9831 #~ msgid "Tags" 9832 #~ msgstr "Značky" 9833 9834 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" 9835 #~ msgid "Files" 9836 #~ msgstr "Súbory" 9837 9838 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" 9839 #~ msgid "Other" 9840 #~ msgstr "Iné" 9841 9842 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" 9843 #~ msgstr "Príklady úloh ThreadWeaver" 9844 9845 #~ msgid "" 9846 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " 9847 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." 9848 #~ msgstr "" 9849 #~ "Program spustí 100 úloh v 4 vláknach. Každá úloha čaká na náhodné číslo v " 9850 #~ "milisekundách medzi 1 a 1000." 9851 9852 #~ msgid "" 9853 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " 9854 #~ "output to see the log information." 9855 #~ msgstr "" 9856 #~ "Začiarknite, ak chcete vidieť informácie záznamu o aktivite vlákna. " 9857 #~ "Sledujte výstup na konzole, ak chcete vidieť informácie záznamu." 9858 9859 #~ msgid "Log thread activity" 9860 #~ msgstr "Zaznamenať aktivitu vlákna" 9861 9862 #~ msgid "Displays Thread Activity" 9863 #~ msgstr "Zobrazí aktivitu vlákna" 9864 9865 #~ msgid "Start" 9866 #~ msgstr "Spustiť" 9867 9868 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" 9869 #~ msgstr "Grafický príklad pre správcu vlákien Weaver" 9870 9871 #~ msgid "Remaining number of jobs:" 9872 #~ msgstr "Počet zostávajúcich úloh:" 9873 9874 #~ msgid "What time is it? Click to update." 9875 #~ msgstr "Aký je čas? Kliknite pre aktualizáciu." 9876 9877 #~ msgid "" 9878 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 9879 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 9880 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 9881 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 9882 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>" 9883 #~ msgstr "" 9884 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 9885 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 9886 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 9887 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 9888 #~ "indent:0px;\">(zatiaľ neznáme)</p></body></html>" 9889 9890 #~ msgid "Select Files..." 9891 #~ msgstr "Vybrať súbory..." 9892 9893 #~ msgid "Cancel" 9894 #~ msgstr "Zrušiť" 9895 9896 #~ msgid "Suspend" 9897 #~ msgstr "Uspať"