Warning, /frameworks/kcmutils/po/si/kcmutils6.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. 0002 # 0003 # Danishka Navin <danishka@gmail.com>, 2008, 2009, 2010, 2011. 0004 msgid "" 0005 msgstr "" 0006 "Project-Id-Version: kdelibs4\n" 0007 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0008 "POT-Creation-Date: 2024-01-26 00:35+0000\n" 0009 "PO-Revision-Date: 2011-07-25 07:45+0530\n" 0010 "Last-Translator: Danishka Navin <danishka@gmail.com>\n" 0011 "Language-Team: Sinhala <danishka@gmail.com>\n" 0012 "Language: si\n" 0013 "MIME-Version: 1.0\n" 0014 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0015 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0016 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" 0017 " \n" 0018 " \n" 0019 "X-Generator: Lokalize 1.2\n" 0020 0021 #, kde-format 0022 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0023 msgid "Your names" 0024 msgstr "ඩනිෂ්ක නවින්" 0025 0026 #, kde-format 0027 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0028 msgid "Your emails" 0029 msgstr "danishka@gmail.com" 0030 0031 #: kcmoduleloader.cpp:49 0032 #, fuzzy, kde-format 0033 #| msgid "" 0034 #| "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE " 0035 #| "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third " 0036 #| "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully " 0037 #| "and try to remove the module mentioned in the error message. If this " 0038 #| "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>" 0039 msgid "" 0040 "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last system " 0041 "upgrade, leaving an orphaned control module behind</li><li>You have old " 0042 "third party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points " 0043 "carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If " 0044 "this fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>" 0045 msgstr "" 0046 "<qt><p>වියහැකි හේතු:<ul><li>ඔබගේ අවසාන KDE උත්ශ්රේණිකරණයේදී අනාථ වූ පාලන ඒකකයක් " 0047 "අත්හැරීමෙන් දෝෂයක් මතු විය</li><li>තැන් තැන් වල තුන්වන පාර්ශවයේ පැරණි ඒකක ඔබ සතුව ඇත.</" 0048 "li></ul></p><p>මෙම කරුණු ප්රවේශමෙන් පරීක්ෂාකර දෝෂ පණිවිඩයේ සඳහන් ඒකකය ඉවත් කිරීමට උත්සහ " 0049 "කරන්න. මෙය අසාර්ටක වුවහොත්, ඔබගේ බෙදාහරින්නා හෝ පැකේජ කරන්නා සම්බන්ධකර ගැනීම සළකා බලන්න." 0050 "</p></qt>" 0051 0052 #: kcmoduleloader.cpp:79 0053 #, kde-format 0054 msgid "The module %1 is disabled." 0055 msgstr "%1 මොඩියුලය අක්රීයයි." 0056 0057 #: kcmoduleloader.cpp:79 0058 #, fuzzy, kde-format 0059 #| msgid "Please contact your system administrator." 0060 msgid "The module has been disabled by the system administrator." 0061 msgstr "කරුණාකර ඔබේ පද්ධති කළමණාකරු හමුවන්න." 0062 0063 #: kcmoduleloader.cpp:85 0064 #, fuzzy, kde-format 0065 #| msgid "Error opening file." 0066 msgid "Error loading QML file." 0067 msgstr "ගොනුව විවෘත කීරීම දෝෂ සහිතයි." 0068 0069 #: kcmultidialog.cpp:45 0070 #, fuzzy, kde-format 0071 #| msgid "" 0072 #| "The document \"%1\" has been modified.\n" 0073 #| "Do you want to save your changes or discard them?" 0074 msgid "" 0075 "The settings of the current module have changed.\n" 0076 "Do you want to apply the changes or discard them?" 0077 msgstr "" 0078 " \"%1\" ලිපිය විකරණය කර ඇත.\n" 0079 "ඔබට ඔබගේ වෙනස්කම් සුරැකීමට අවශ්යද නැත්නම් අහෝසි කරන්නද?" 0080 0081 #: kcmultidialog.cpp:47 0082 #, fuzzy, kde-format 0083 #| msgid "Settings" 0084 msgid "Apply Settings" 0085 msgstr "සැකසුම්" 0086 0087 #: kcmultidialog.cpp:204 kpluginwidget.cpp:340 0088 #, kde-format 0089 msgid "Configure" 0090 msgstr "දිගටම කරගෙන යන්න" 0091 0092 #: kpluginwidget.cpp:67 0093 #, fuzzy, kde-format 0094 #| msgid "Search" 0095 msgid "Search..." 0096 msgstr "සොයන්න" 0097 0098 #: kpluginwidget.cpp:335 0099 #, kde-format 0100 msgid "About" 0101 msgstr "සම්බන්ධව" 0102 0103 #: qml/components/ContextualHelpButton.qml:48 0104 #, kde-format 0105 msgctxt "@action:button" 0106 msgid "Show Contextual Help" 0107 msgstr "" 0108 0109 #: qml/components/PluginDelegate.qml:89 0110 #, fuzzy, kde-format 0111 #| msgid "About" 0112 msgctxt "@info:tooltip" 0113 msgid "About" 0114 msgstr "සම්බන්ධව" 0115 0116 #: qml/components/PluginDelegate.qml:104 0117 #, fuzzy, kde-format 0118 #| msgid "Configure" 0119 msgctxt "@info:tooltip" 0120 msgid "Configure…" 0121 msgstr "දිගටම කරගෙන යන්න" 0122 0123 #: qml/components/PluginSelector.qml:81 0124 #, kde-format 0125 msgid "No matches" 0126 msgstr "" 0127 0128 #: qml/components/PluginSelector.qml:81 0129 #, fuzzy, kde-format 0130 #| msgid "Not found" 0131 msgid "No plugins found" 0132 msgstr "ගැළපීමක් හමුනොවිය" 0133 0134 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:42 0135 #, fuzzy, kde-format 0136 #| msgctxt "concatenation of dates and time" 0137 #| msgid "%1 %2" 0138 msgctxt "Plugin name and plugin version" 0139 msgid "%1 %2" 0140 msgstr "%1 %2" 0141 0142 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:64 0143 #, fuzzy, kde-format 0144 #| msgid "Copy" 0145 msgid "Copyright" 0146 msgstr "පිටපත් කරනවා" 0147 0148 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:81 0149 #, kde-format 0150 msgid "License:" 0151 msgstr "බලපත්රය:" 0152 0153 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:100 0154 #, fuzzy, kde-format 0155 #| msgid "A&uthors" 0156 msgid "Authors" 0157 msgstr "රචකයින් (&u)" 0158 0159 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:117 0160 #, kde-format 0161 msgid "Credits" 0162 msgstr "" 0163 0164 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:134 0165 #, fuzzy, kde-format 0166 #| msgid "Translation" 0167 msgid "Translators" 0168 msgstr "පරිවර්තනය" 0169 0170 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:161 0171 #, fuzzy, kde-format 0172 #| msgid "&Send Email" 0173 msgid "Send an email to %1" 0174 msgstr "විද්යෘත් තැපෑල යවන්න (&S)" 0175 0176 #: qml/components/private/GridViewInternal.qml:78 0177 #, fuzzy, kde-format 0178 #| msgid "Not found" 0179 msgid "No items found" 0180 msgstr "ගැළපීමක් හමුනොවිය" 0181 0182 #: qml/kquickconfigmodule.cpp:121 0183 #, fuzzy, kde-format 0184 #| msgid "Could not find service '%1'." 0185 msgid "Could not find resource '%1'" 0186 msgstr "'%1' සේවාව සොයාගත නොහැක." 0187 0188 #, fuzzy 0189 #~| msgid "Confi&gure..." 0190 #~ msgctxt "@info:tooltip" 0191 #~ msgid "Configure..." 0192 #~ msgstr "සැකසීම... (&g)" 0193 0194 #~ msgctxt "Argument is application name" 0195 #~ msgid "This configuration section is already opened in %1" 0196 #~ msgstr "මෙම මානකරණය අංශය දැනටමත් %1 තුළ විවෘතව ඇත" 0197 0198 #~ msgid "The module %1 could not be found." 0199 #~ msgstr "%1 මොඩියුලය සොයාගත නොහැක." 0200 0201 #, fuzzy 0202 #~| msgid "" 0203 #~| "<qt><p>The diagnostics is:<br />The desktop file %1 could not be found.</" 0204 #~| "p></qt>" 0205 #~ msgid "" 0206 #~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</" 0207 #~ "p></qt>" 0208 #~ msgstr "<qt>රෝග විනිශ්චය:<br />%1 වැඩතල ගොනුව සොයැගැනීමට නොහැකි විය.</qt>" 0209 0210 #~ msgid "" 0211 #~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not " 0212 #~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>" 0213 #~ msgstr "" 0214 #~ "<qt><p>එක්කෝ දෘඩාංග/මෘදුකාංග ඒකක වින්යාසගත කිරීම ප්රයෝජනයටගත නොහැක, නැත්නම් පරිපාල " 0215 #~ "විසින් ඒකකය අක්රිය කර ඇත.</p></qt>" 0216 0217 #, fuzzy 0218 #~| msgid "Error opening file." 0219 #~ msgid "Error loading config module" 0220 #~ msgstr "ගොනුව විවෘත කීරීම දෝෂ සහිතයි." 0221 0222 #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." 0223 #~ msgstr "%1 ඒකකය වලංගු වින්යාසගත කළ ඒකකයක් නොවේ." 0224 0225 #, fuzzy 0226 #~| msgid "" 0227 #~| "<qt>The diagnostics is:<br />The desktop file %1 does not specify a " 0228 #~| "library.</qt>" 0229 #~ msgid "" 0230 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library." 0231 #~ "</qt>" 0232 #~ msgstr "<qt>රෝග විනිශ්චය:<br />%1 වැඩතල ගොනුව පුස්තකාලයක් විශේෂණය කරන්නේ නැත.</qt>" 0233 0234 #~ msgid "" 0235 #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click " 0236 #~ "here for further information" 0237 #~ msgstr "" 0238 #~ "ප්ලගින පරායත්තතාව නිසා ස්වයංක්රීය වෙනස්කම් සිදුකර ඇත. වැඩි විස්තර සඳහා මෙහි ක්ලික් කරන්න" 0239 0240 #~ msgid "" 0241 #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " 0242 #~ "dependencies:\n" 0243 #~ msgstr "ප්ලගින පරායත්තතාව තෘප්ත කිරීම සඳහා ස්වයංක්රීය වෙනස්කම් සිදුකර ඇත:\n" 0244 0245 #~ msgid "" 0246 #~ "\n" 0247 #~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of " 0248 #~ "%2 plugin" 0249 #~ msgstr "" 0250 #~ "\n" 0251 #~ "%2 ප්ලගිනයේ ඇති එහි පරායත්තතාවය නිසා %1 ප්ලගිනය ස්වයංක්රීයවම පරීක්ෂා කර ඇත" 0252 0253 #~ msgid "" 0254 #~ "\n" 0255 #~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency " 0256 #~ "on %2 plugin" 0257 #~ msgstr "" 0258 #~ "\n" 0259 #~ "%2 ප්ලගිනයේ ඇති එහි පරායත්තතාවය නිසා %1 ප්ලගිනය ස්වයංක්රීයවම පරීක්ෂා නොකර ඇත" 0260 0261 #~ msgid "Dependency Check" 0262 #~ msgstr "යැපීම් පරික්ෂාව" 0263 0264 #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" 0265 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" 0266 #~ msgstr[0] "ප්ලගින පරායත්තතාව නිසා %1 ප්ලගිනය ස්වයංක්රීයවම එකතු විය." 0267 #~ msgstr[1] "ප්ලගින පරායත්තතාව නිසා %1 ප්ලගින ස්වයංක්රීයවම එකතු විය." 0268 0269 #~ msgid ", " 0270 #~ msgstr ", " 0271 0272 #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" 0273 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" 0274 #~ msgstr[0] "ප්ලගින පරායත්තතාව නිසා %1 ප්ලගිනය ස්වයංක්රීයවම ඉවත් විය." 0275 #~ msgstr[1] "ප්ලගින පරායත්තතාව නිසා %1 ප්ලගින ස්වයංක්රීයවම ඉවත් විය." 0276 0277 #~ msgid "Enable component" 0278 #~ msgstr "සංරචක සක්රීය කරන්න" 0279 0280 #~ msgid "Distance between desktop icons" 0281 #~ msgstr "තිරමුහුණත් අයිකන අතර දුර" 0282 0283 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." 0284 #~ msgstr "පික්සෙල මඟින් දක්වා ඇති අයිකන අතර දුර." 0285 0286 #~ msgid "Widget style to use" 0287 #~ msgstr "භාවිත කළයුතු මෙවලම් රටාව" 0288 0289 #~ msgid "" 0290 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " 0291 #~ "Without quotes." 0292 #~ msgstr "මෙවලම් රටාවේ නම, උදාහරණයක් ලෙස \"keramik\" හෝ \"plastik\". උදෘත රහිතව." 0293 0294 #~ msgid "Use the PC speaker" 0295 #~ msgstr "පද්ධතියේ ස්පීකර භාවිතා කරන්න" 0296 0297 #~ msgid "" 0298 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " 0299 #~ "notifications system." 0300 #~ msgstr "KDE හි දැනුම් දීමේ පද්ධතිය වෙනුවට සාමාන්ය පරිගණක ස්පීකරය භාවිත කිරීම" 0301 0302 #~ msgid "What terminal application to use" 0303 #~ msgstr "භාවිතා කළයුතු ටර්මිනල යෙදුම" 0304 0305 #~ msgid "" 0306 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " 0307 #~ "program will be used.\n" 0308 #~ msgstr "ටර්මිල යෙදුම ආරඹන සැම විටම මෙම ටර්මිනල ඉමුයුලෙටරය භාවිත වේ.\n" 0309 0310 #~ msgid "Fixed width font" 0311 #~ msgstr "ස්ථාවර පළලක් ඇති අකුරු" 0312 0313 #~ msgid "" 0314 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " 0315 #~ "constant width.\n" 0316 #~ msgstr "" 0317 #~ "ස්ථාවර මුද්රණ අකුරු අවශ්ය විට මෙම අකුරු භාවිත වේ. ස්ථාවර අකුරු සඳහා නිත්ය පළලක් ඇත.\n" 0318 0319 #~ msgid "System wide font" 0320 #~ msgstr "පද්ධතිය පුරා අක්ෂර" 0321 0322 #~ msgid "Font for menus" 0323 #~ msgstr "මෙනුව සඳහා අක්ෂර" 0324 0325 #~ msgid "What font to use for menus in applications." 0326 #~ msgstr "යෙදුම් තුළ වූ මෙනු සඳහා භාවිතාවන අක්ෂර" 0327 0328 #~ msgid "Color for links" 0329 #~ msgstr "පුරුක් සඳහා වර්ණය" 0330 0331 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" 0332 #~ msgstr "තවමත් ක්ලික් නොකළ සබැඳියන් සඳහා තිබිය යුතු වර්ණය කුමක් ද?" 0333 0334 #~ msgid "Color for visited links" 0335 #~ msgstr "ගමන් කළ පූරුක් සඳහා වර්ණය" 0336 0337 #~ msgid "Font for the taskbar" 0338 #~ msgstr "කාර්යය තීරුව සඳහා අක්ෂර" 0339 0340 #~ msgid "" 0341 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " 0342 #~ "currently running applications are." 0343 #~ msgstr "" 0344 #~ "දැනට ක්රියාත්මක වන යෙදුම් දිස්වෙන, තිරයේ පහලම පුවරුවේ භාවිත කළ යුතු අකුරු රටාව කුමක් ද?" 0345 0346 #~ msgid "Fonts for toolbars" 0347 #~ msgstr "මෙවලම් තීරු සඳහා වර්ණ" 0348 0349 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" 0350 #~ msgstr "තිරමුහුණත් ගැනීම සඳහා කෙටි මාර්ගය" 0351 0352 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" 0353 #~ msgstr "ක්ලිප්බෝඩ් ක්රියා සක්රීය සහ අක්රීය කිරීම සඳහා කෙටි මාර්ගය" 0354 0355 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" 0356 #~ msgstr "ස්තිර කිරීමකින් තොරව පරිගණකය වසා දැමීමට කෙටි මාර්ගය" 0357 0358 #~ msgid "Show directories first" 0359 #~ msgstr "පළමුව බහලුම් පෙන්වන්න" 0360 0361 #~ msgid "" 0362 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" 0363 #~ msgstr "ගොනු දර්ශනයේදි බහලුම් ඉහළින් දැක්විය යුතු බව" 0364 0365 #~ msgid "The URLs recently visited" 0366 #~ msgstr "මෑතකදි පිවිසි URL" 0367 0368 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" 0369 #~ msgstr "ගොනු සංවාද කොටු තුළ ස්වයං නිමවීම සඳහා භාවිත කරයි, උදාහරණයක් ලෙස " 0370 0371 #~ msgid "Show file preview in file dialog" 0372 #~ msgstr "ගොනු සංවාද කොටු තුළ ගොනුවේ පූර්වදසුන පෙන්වන්න" 0373 0374 #~ msgid "Show hidden files" 0375 #~ msgstr "සැඟවූ ගොනු පෙන්වන්න" 0376 0377 #~ msgid "" 0378 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " 0379 #~ "shown" 0380 #~ msgstr "තිතකින් පටන්ගන්නා ගොනු (සැඟවුණු ගොනු සඳහා සම්ප්රදාය) පෙන්විය යුතුද යන්න" 0381 0382 #~ msgid "Show speedbar" 0383 #~ msgstr "වේග තීරුව පෙන්වන්න" 0384 0385 #~ msgid "" 0386 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" 0387 #~ msgstr "ගොනු සවාදයේ වමට වන්නට ඇති කෙටි මං අයිකන පෙන්විය යුතුද යන්න" 0388 0389 #~ msgid "What country" 0390 #~ msgstr "රට කුමක්ද" 0391 0392 #~ msgid "" 0393 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " 0394 #~ "example" 0395 #~ msgstr "" 0396 #~ "අංක, මුදල් සහ දිනය/වේලාව දර්ශනය වන ආකාරය තීරණය කිරීමට භාවිත කරන ලදි, උදාහරණයක් ලෙස" 0397 0398 #~ msgid "What language to use to display text" 0399 #~ msgstr "පෙළ දර්ශනය කළ යුතු භාෂාව" 0400 0401 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" 0402 #~ msgstr "ධන සංඛ්යා හැදින්වීමට භාවිත කරන අකුරු" 0403 0404 #~ msgid "Most countries have no character for this" 0405 #~ msgstr "බොහෝ රටවල්හට මෙය සඳහා අකුරු නැත " 0406 0407 #~ msgid "Path to the autostart directory" 0408 #~ msgstr "ස්වංක්රීය ආරම්භක බහලුමට මාර්ගය" 0409 0410 #~ msgid "" 0411 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" 0412 #~ msgstr "සැසියට ලොග් වීමේදී ධාවනය කළ යුතු ක්රියාත්මක කළ හැක්කන් අඩංගු නාමාවලියට පෙත" 0413 0414 #~ msgid "Enable SOCKS support" 0415 #~ msgstr "SOCKS සහය සක්රීය කරන්න" 0416 0417 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" 0418 #~ msgstr "SOCKS 4 වන සහ 5 වන වෙළුම් KDE උප පද්ධතිය තුළ සක්රීය කළ යුතුද නැද්ද යන වග" 0419 0420 #~ msgid "Path to custom SOCKS library" 0421 #~ msgstr "SOCKS පුස්තකාල රිසිසේ සැකසීම සඳහා මාර්ගය" 0422 0423 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" 0424 #~ msgstr "මවුසය ඉහලින් ගමන් කරන විට මෙවලම් තීරුවේ බොත්තම් උද්දීපනය කරන්න" 0425 0426 #~ msgid "Show text on toolbar icons " 0427 #~ msgstr "මෙවලම් තීරුවේ අයිකන මත පෙළ දර්ශනය කරන්න" 0428 0429 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" 0430 #~ msgstr "මෙවලම් තීරුවේ අයිකන වලට අමතරව පෙළ දර්ශණය" 0431 0432 #~ msgid "Password echo type" 0433 #~ msgstr "රහස්පදයේ එකෝ වර්ගය" 0434 0435 #~ msgid "The size of the dialog" 0436 #~ msgstr "සංවාද කොටුවේ ප්රමාණය" 0437 0438 #~ msgid "Select Components" 0439 #~ msgstr "සංරචක තෝරන්න" 0440 0441 #~ msgctxt "Used only for plugins" 0442 #~ msgid "About %1" 0443 #~ msgstr "%1 පිළිබඳව" 0444 0445 #~ msgid "Search Plugins" 0446 #~ msgstr "ප්ලගීන සොයන්න" 0447 0448 #~ msgid "Name" 0449 #~ msgstr "නම" 0450 0451 #~ msgid "Host" 0452 #~ msgstr "ධාරකය" 0453 0454 #~ msgid "Port" 0455 #~ msgstr "පොර්ට්" 0456 0457 #~ msgid "System Default (currently: %1)" 0458 #~ msgstr "පද්ධති පෙරනිමිය (දැනටමත්: %1)" 0459 0460 #~ msgid "Editor Chooser" 0461 #~ msgstr "සැකසුම් තේරිම" 0462 0463 #, fuzzy 0464 #~| msgid "" 0465 #~| "Please choose the default text editing component that you wish to use in " 0466 #~| "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application " 0467 #~| "will honor your changes in the Control Center. All other choices will " 0468 #~| "override that setting." 0469 #~ msgid "" 0470 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " 0471 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application " 0472 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " 0473 #~ "override that setting." 0474 #~ msgstr "" 0475 #~ "මෙම යෙදුම තුළදි ඔබ භාවිතා කිරීමට බලාපොරොත්තුවන පෙරනිමි පෙළ සකසනය කරුණාකර තෝරන්න. ඔබ " 0476 #~ "<B>පද්ධති පෙරනිමිය</B> තේරුවහොත්, වැඩසටහන ඔබගේ වෙනස්කම් පාලන මධ්යස්ථානයේදී සැලකිල්ලට " 0477 #~ "ගනු ඇත. අනෙක් සියළු තේරීම් එම සැකසීම් ප්රතික්ෂේප කරනු ඇත." 0478 0479 #~ msgid "" 0480 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " 0481 #~ "book.\n" 0482 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" 0483 #~ "\n" 0484 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." 0485 #~ msgstr "" 0486 #~ "ඔබගේ ලිපින පොතේ ගබඩා කර ඇති ඔබ ගැන තොරතුරු අච්චුවට අවශ්ය වේ.\n" 0487 #~ "කෙසේවෙතත්, අවශ්ය ප්ලගිනය ප්රවේශනය කිරීමට නොහැකි විය.\n" 0488 #~ "\n" 0489 #~ "ඔබගේ පද්ධතිය සඳහා කරුණාකර KDEPIM/Kontact පැකේජය ස්ථාපනය කරන්න." 0490 0491 #~ msgid "TETest" 0492 #~ msgstr "TETest" 0493 0494 #~ msgid "Only local files are supported." 0495 #~ msgstr "ප්රාදේශිය ගොනු පමණක් සහාය දක්වයි." 0496 0497 #~ msgid "Keep output results from scripts" 0498 #~ msgstr "ස්ක්රිප්ට් වල ප්රතිදාන ප්රතිඵල තබා ගන්න" 0499 0500 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" 0501 #~ msgstr "වින්යාසගත කිරීමේ ගොනුව යාවත්කාල කිරීමට අවශ්යදැයි පරීක්ෂාකර බලන්න" 0502 0503 #~ msgid "File to read update instructions from" 0504 #~ msgstr "යාවත්කාල කිරීමේ උපදෙස් කියවීමට වූ ගොනුව" 0505 0506 #~ msgid "KConf Update" 0507 #~ msgstr "KConf යාවත් කිරීම" 0508 0509 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" 0510 #~ msgstr "භාවිතා කරන්නාගේ වින්යාසගත කිරීමේ ගොනු යාවත්කාල කිරීම සඳහා වූ KDE මෙවලම" 0511 0512 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" 0513 #~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian" 0514 0515 #~ msgid "Waldo Bastian" 0516 #~ msgstr "වල්ඩෝ බැස්ටියන්" 0517 0518 #~ msgid "??" 0519 #~ msgstr "??" 0520 0521 #~ msgid "&About" 0522 #~ msgstr "පිළිබඳව (&A)" 0523 0524 #~ msgid "" 0525 #~ "No information available.\n" 0526 #~ "The supplied KAboutData object does not exist." 0527 #~ msgstr "" 0528 #~ "තොරතුරු නොමැත.\n" 0529 #~ "සැපසූ KAboutData වස්තුව අඩංගු නොවේ." 0530 0531 #~ msgid "A&uthor" 0532 #~ msgstr "කතෘ (&u)" 0533 0534 #~ msgid "" 0535 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to " 0536 #~ "report bugs.\n" 0537 #~ msgstr "" 0538 #~ "දෝෂ දැනුම් දීමට කරුණාකර <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</" 0539 #~ "a> භාවිත කරන්න.\n" 0540 0541 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" 0542 #~ msgstr "කරුණාකර දෝෂ <a href=\"mailto:%1\">%2</a> වෙතට වාර්තා කරන්න.\n" 0543 0544 #~ msgid "&Thanks To" 0545 #~ msgstr "ස්තුතිය (&T)" 0546 0547 #~ msgid "T&ranslation" 0548 #~ msgstr "පරිවර්තනය (&r)" 0549 0550 #~ msgid "&License Agreement" 0551 #~ msgstr "බලපත්ර ගිවිසුම (&L)" 0552 0553 #~ msgid "Author" 0554 #~ msgstr "කතෘ" 0555 0556 #~ msgid "Email" 0557 #~ msgstr "විද්යුත් තැපෑල" 0558 0559 #~ msgid "Homepage" 0560 #~ msgstr "නිවාස පිටුව" 0561 0562 #~ msgid "Task" 0563 #~ msgstr "කාර්යය" 0564 0565 #~ msgid "" 0566 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</" 0567 #~ "html>" 0568 #~ msgstr "" 0569 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>වෙළුම %2</b><br/>KDE %3 භාවිතයෙන්</" 0570 #~ "html>" 0571 0572 #~ msgid "%1 %2, %3" 0573 #~ msgstr "%1 %2, %3" 0574 0575 #~ msgid "Other Contributors:" 0576 #~ msgstr "වෙනත් දායකයින්:" 0577 0578 #~ msgid "(No logo available)" 0579 #~ msgstr "(සංකේතා භාවිතයට නැත)" 0580 0581 #~ msgid "About %1" 0582 #~ msgstr "%1 පිළිබඳව" 0583 0584 #~ msgid "Undo: %1" 0585 #~ msgstr "අහෝසි කරන්න: %1" 0586 0587 #~ msgid "Redo: %1" 0588 #~ msgstr "යළි කරන්න (&R): %1" 0589 0590 #~ msgid "&Undo" 0591 #~ msgstr "අහෝසි කරන්න (&U)" 0592 0593 #~ msgid "&Redo" 0594 #~ msgstr "යළි කරන්න (&R)" 0595 0596 #~ msgid "&Undo: %1" 0597 #~ msgstr "අහෝසි කරන්න (&U): %1" 0598 0599 #~ msgid "&Redo: %1" 0600 #~ msgstr "යළි කරන්න (&R): %1" 0601 0602 #~ msgid "Close" 0603 #~ msgstr "වසන්න" 0604 0605 #~ msgctxt "Freeze the window geometry" 0606 #~ msgid "Freeze" 0607 #~ msgstr "Freeze" 0608 0609 #~ msgctxt "Dock this window" 0610 #~ msgid "Dock" 0611 #~ msgstr "Dock" 0612 0613 #~ msgid "Detach" 0614 #~ msgstr "Detach" 0615 0616 #~ msgid "Hide %1" 0617 #~ msgstr "%1 සඟවන්න" 0618 0619 #~ msgid "Show %1" 0620 #~ msgstr "%1 පෙන්වන්න" 0621 0622 #~ msgid "Search Columns" 0623 #~ msgstr "තීරු සොයන්න" 0624 0625 #~ msgid "All Visible Columns" 0626 #~ msgstr "සියලු දර්ශනය වන තීරු" 0627 0628 #~ msgctxt "Column number %1" 0629 #~ msgid "Column No. %1" 0630 #~ msgstr "තීරු අංකය. %1" 0631 0632 #~ msgid "S&earch:" 0633 #~ msgstr "සොයන්න (&e):" 0634 0635 #~ msgid "&Password:" 0636 #~ msgstr "රහස්පදය (&P):" 0637 0638 #~ msgid "&Keep password" 0639 #~ msgstr "රහස්පදය තබාගන්න (&K)" 0640 0641 #~ msgid "&Verify:" 0642 #~ msgstr "සත්යාපනය (&V):" 0643 0644 #~ msgid "Password strength meter:" 0645 #~ msgstr "රහස්පදයේ ශක්තිමත් භාවය:" 0646 0647 #~ msgid "" 0648 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " 0649 #~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " 0650 #~ "try:\n" 0651 #~ " - using a longer password;\n" 0652 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 0653 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." 0654 #~ msgstr "" 0655 #~ "රහස්පදයේ ශක්තිමත් බව මැනීමේ මීටරය ඔබ ඇතුල් කළ රහස්පදයේ ආරක්ෂාව පිළිබඳව සංඥාවක් ලබා " 0656 #~ "දෙයි. රහස්පදයේ ශක්තිමත් බව වර්ධනය කර ගැනීමට:\n" 0657 #~ " - වඩා දිග රහස්පදයක් භාවිතා කිරීම;\n" 0658 #~ " - ලොකු අකුරු සහ කුඩා අකුරු මිශ්රණයක් භාවිතා කිරීම;\n" 0659 #~ " - අකුරු වගේම # වැනි සංකේත සහ ඉලක්කම් භාවිතා කිරීම උත්සහ කරන්න" 0660 0661 #~ msgid "Passwords do not match" 0662 #~ msgstr "රහස්පදය නොගැලපේ" 0663 0664 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." 0665 #~ msgstr "ඔබ වෙනස් රහස්පද දෙකක් ඇතුළත් කර ඇත. යළිත් උත්සාහ කරන්න." 0666 0667 #~ msgid "" 0668 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " 0669 #~ "of the password, try:\n" 0670 #~ " - using a longer password;\n" 0671 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 0672 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" 0673 #~ "\n" 0674 #~ "Would you like to use this password anyway?" 0675 #~ msgstr "" 0676 #~ "ඔබ ඇතුල් කළ රහස්පදයේ ශක්තිමත් බව අඩුය. රහස්පදයේ ශක්තිමත් බව වර්ධනය කර ගැනීමට:\n" 0677 #~ " - වඩා දිග රහස්පදයක් භාවිතා කිරීම;\n" 0678 #~ " - ලොකු අකුරු සහ කුඩා අකුරු මිශ්රණයක් භාවිතා කිරීම;\n" 0679 #~ " - අකුරු වගේම # වැනි සංකේත සහ ඉලක්කම් භාවිතා කිරීම \n" 0680 #~ "උත්සහ කරන්න\n" 0681 #~ "කෙසේ හෝ මෙම රහස්පදය භාවිතා කිරීමට ඔබ කැමතිද?" 0682 0683 #~ msgid "Low Password Strength" 0684 #~ msgstr "දුර්වල රහස්පදයක්" 0685 0686 #~ msgid "Password Input" 0687 #~ msgstr "රහස්පද ඇතුළත් කිරීම" 0688 0689 #~ msgid "Password is empty" 0690 #~ msgstr "රහස්පදය හිස්" 0691 0692 #~ msgid "Password must be at least 1 character long" 0693 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" 0694 #~ msgstr[0] "රහස්පදය අවම වශයෙන් එක් අකුරකටවත් දිගු විය යුතුයි" 0695 #~ msgstr[1] "රහස්පදය අවම වශයෙන් අකුරු %1 කටවත් දිගු විය යුතුයි" 0696 0697 #~ msgid "Passwords match" 0698 #~ msgstr "රහස්පද ගැළපුණි" 0699 0700 #~ msgctxt "@option:check" 0701 #~ msgid "Do Spellchecking" 0702 #~ msgstr "අක්ෂරවින්යාස පරික්ෂා කරන්න" 0703 0704 #~ msgctxt "@option:check" 0705 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" 0706 #~ msgstr "සෑදූ මූල/අනුබද්ධ සංයෝජනය නාමාවලියේ නොමැත (&r)" 0707 0708 #~ msgctxt "@option:check" 0709 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" 0710 #~ msgstr "එකට ධාවනය කරන්න සහ පදය අක්ෂර වින්යාස දෝෂ ලෙස සලකන්න (&w)" 0711 0712 #~ msgctxt "@label:listbox" 0713 #~ msgid "&Dictionary:" 0714 #~ msgstr "ශබ්දකෝෂය (&D):" 0715 0716 #~ msgctxt "@label:listbox" 0717 #~ msgid "&Encoding:" 0718 #~ msgstr "කේතාංකනය (&E):" 0719 0720 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0721 #~ msgid "International <application>Ispell</application>" 0722 #~ msgstr "International <application>Ispell</application>" 0723 0724 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0725 #~ msgid "<application>Aspell</application>" 0726 #~ msgstr "<application>Aspell</application>" 0727 0728 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0729 #~ msgid "<application>Hspell</application>" 0730 #~ msgstr "<application>Hspell</application>" 0731 0732 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0733 #~ msgid "<application>Zemberek</application>" 0734 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>" 0735 0736 #, fuzzy 0737 #~| msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0738 #~| msgid "<application>Hspell</application>" 0739 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0740 #~ msgid "<application>Hunspell</application>" 0741 #~ msgstr "<application>Hspell</application>" 0742 0743 #~ msgctxt "@label:listbox" 0744 #~ msgid "&Client:" 0745 #~ msgstr "සේවාලාභී (&C)" 0746 0747 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0748 #~ msgid "Hebrew" 0749 #~ msgstr "හෙබ්රුව්" 0750 0751 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0752 #~ msgid "Turkish" 0753 #~ msgstr "තුර්කි" 0754 0755 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0756 #~ msgid "English" 0757 #~ msgstr "ඉංග්රීසි" 0758 0759 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0760 #~ msgid "Spanish" 0761 #~ msgstr "Spanish" 0762 0763 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0764 #~ msgid "Danish" 0765 #~ msgstr "Danish" 0766 0767 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0768 #~ msgid "German" 0769 #~ msgstr "ජර්මානු" 0770 0771 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0772 #~ msgid "German (new spelling)" 0773 #~ msgstr "ජර්මානු (නව අක්ෂර වින්යාසය)" 0774 0775 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0776 #~ msgid "Brazilian Portuguese" 0777 #~ msgstr "බ්රසීල පෘතුගිසි" 0778 0779 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0780 #~ msgid "Portuguese" 0781 #~ msgstr "පෘතුගිසි" 0782 0783 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0784 #~ msgid "Esperanto" 0785 #~ msgstr "එස්පරන්ටෝ" 0786 0787 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0788 #~ msgid "Norwegian" 0789 #~ msgstr "නොර්වෙජියානු" 0790 0791 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0792 #~ msgid "Polish" 0793 #~ msgstr "පොලිෂ්" 0794 0795 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0796 #~ msgid "Russian" 0797 #~ msgstr "රුසියානු" 0798 0799 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0800 #~ msgid "Slovenian" 0801 #~ msgstr "ස්ලොවෙනියානු" 0802 0803 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0804 #~ msgid "Slovak" 0805 #~ msgstr "ස්ලොවැක්" 0806 0807 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0808 #~ msgid "Czech" 0809 #~ msgstr "සෙච්" 0810 0811 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0812 #~ msgid "Swedish" 0813 #~ msgstr "ස්වීඩන" 0814 0815 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0816 #~ msgid "Swiss German" 0817 #~ msgstr "ස්වීඩන ජර්මන්" 0818 0819 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0820 #~ msgid "Ukrainian" 0821 #~ msgstr "යුක්රේනියානු" 0822 0823 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0824 #~ msgid "Lithuanian" 0825 #~ msgstr "ලිතුවේනියානු" 0826 0827 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0828 #~ msgid "French" 0829 #~ msgstr "ප්රංශ" 0830 0831 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0832 #~ msgid "Belarusian" 0833 #~ msgstr "බෙලරුසියානු" 0834 0835 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0836 #~ msgid "Hungarian" 0837 #~ msgstr "හංගේරියානු" 0838 0839 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0840 #~ msgid "Unknown" 0841 #~ msgstr "නොදන්නා" 0842 0843 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0844 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default" 0845 #~ msgstr "<application>ISpell</application> පෙරනිමිය" 0846 0847 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" 0848 #~ msgid "Default - %1 [%2]" 0849 #~ msgstr "පෙරනිමිය - %1 [%2]" 0850 0851 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0852 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default" 0853 #~ msgstr "<application>ASpell</application> පෙරනිමිය" 0854 0855 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" 0856 #~ msgid "Default - %1" 0857 #~ msgstr "පෙරනිමිය - %1" 0858 0859 #, fuzzy 0860 #~| msgctxt "@item Spelling dictionary" 0861 #~| msgid "<application>ISpell</application> Default" 0862 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0863 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default" 0864 #~ msgstr "<application>ISpell</application> පෙරනිමිය" 0865 0866 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" 0867 #~ msgstr "වෙනස්කම් ප්රතිඵලදායක වීම සඳහා ඔබ සංවාදය නැවත ආරම්භ කළ යුතුය" 0868 0869 #~ msgid "Spell Checker" 0870 #~ msgstr "අක්ෂර වින්යාස පරික්ෂාව" 0871 0872 #~ msgid "Check Spelling" 0873 #~ msgstr "අක්ෂර වින්යාසය පරීක්ෂා කරන්න" 0874 0875 #~ msgid "&Finished" 0876 #~ msgstr "නිම කළා (&F)" 0877 0878 #~ msgid "" 0879 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " 0880 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " 0881 #~ "word in a foreign language.</p>\n" 0882 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " 0883 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown " 0884 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " 0885 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" 0886 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " 0887 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " 0888 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " 0889 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" 0890 #~ "</qt>" 0891 #~ msgstr "" 0892 #~ "<qt><p>දැනට භාවිතයේ පවතින කිසිදු ශබ්ද කෝෂ ප්රවේශයකට නොගැළපෙන නිසා මෙම පදය " 0893 #~ "\"නොදන්නා පදය\" ක් ලෙස සලකන ලදි. එය විදේශීය භාෂාවක පදයක් වීමටද හැක.</p>\n" 0894 #~ "<p>පදයේ අකුරු වරදවා ලියා නැත්නම් <b>ශබ්ද කෝෂයට එක් කරන්න</b> ක්ලික් කිරීමෙන් ඔබට එය ශබ්ද " 0895 #~ "කෝෂයට එක් කළ හැක. ඔබට නොදන්නා පදය ශබ්ද කෝෂයට එක් කිරීමට අවශ්ය නැත්නම් සහ එය වෙනස් " 0896 #~ "නොකර තිබෙන්නට හැරීමට අවශ්ය නම් <b>නොසලකන්න</b> හෝ <b>සියල්ල නොසලකන්න</b> ක්ලික් කරන්න." 0897 #~ "</p>\n" 0898 #~ "<p>කෙසේවෙතත් පදයේ අකුරු වරදවා ලියා ඇත්නම් පහත ලැයිස්තුවෙන් නිවැරදි ප්රතිස්ථාපනය සෙවීමට " 0899 #~ "උත්සහ කිරීමට ඔබට හැක. ඔබට එහිදී ප්රතිස්ථාපනයක් සොයා ගැනීමට නොහැකි නම්, ඔබට එය පහත පෙළ " 0900 #~ "කොටුවේ යතුරු ලියනය කළ <b>ප්රතිස්ථාපනය කරන්න</b> හෝ <b>සියල්ල ප්රතිස්ථාපනය කරන්න</b> ක්ලික් " 0901 #~ "කරන්න.</p>\n" 0902 #~ "</qt>" 0903 0904 #~ msgid "Unknown word:" 0905 #~ msgstr "නොදන්නා වචනයක්:" 0906 0907 #~ msgid "Unknown word" 0908 #~ msgstr "නොදන්නා වචනයක්" 0909 0910 #~ msgid "<b>misspelled</b>" 0911 #~ msgstr "<b>අකුරු වැරදී</b>" 0912 0913 #~ msgid "" 0914 #~ "<qt>\n" 0915 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n" 0916 #~ "</qt>" 0917 #~ msgstr "" 0918 #~ "<qt>\n" 0919 #~ "<p>ඔබ මෙහි සොදුපත් බලීමට සැරසෙන ලේඛනයේ භාෂාව තෝරන්න.</p>\n" 0920 #~ "</qt>" 0921 0922 #~ msgid "&Language:" 0923 #~ msgstr "භාෂාව (&L):" 0924 0925 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." 0926 #~ msgstr "පෙළ උපුටා ගැනීම එහි සංදර්හය තුළ නොදන්නා පදයක් පෙන්වයි." 0927 0928 #~ msgid "" 0929 #~ "<qt>\n" 0930 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " 0931 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " 0932 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " 0933 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " 0934 #~ "proofing.</p>\n" 0935 #~ "</qt>" 0936 #~ msgstr "" 0937 #~ "<qt>\n" 0938 #~ "<p>ඔබට මෙහිදී එහි පෙළ යෙදුමේ නොදන්නා පද පෙන්නන උපුටා ගත් පද පෙළක් දැකිය හැක. නොදන්නා " 0939 #~ "පදය සඳහා හොඳම ප්රතිස්ථාපනය තේරීමට මෙම තොරතුරු ප්රමාණවත් නොවේ නම් ඔබට ඔබ තහවුරු කරන " 0940 #~ "ලිපිය ක්ලික් කර වඩා විශාල පෙළ කොටසක් කියවා දිගටම තහවුරු කිරීම කරග්න යාමට නැවත මෙහි " 0941 #~ "පැමිණීමට හැක.</p>\n" 0942 #~ "</qt>" 0943 0944 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..." 0945 #~ msgstr "... <b>අක්ෂර වින්යාසය වැරදි</b> වචනය සන්දර්හයේ පෙන්නුම් කරයි ..." 0946 0947 #, fuzzy 0948 #~| msgid "" 0949 #~| "<qt>\n" 0950 #~| "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is " 0951 #~| "not included in the dictionary.<br>\n" 0952 #~| "Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and " 0953 #~| "you want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want " 0954 #~| "to let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " 0955 #~| "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n" 0956 #~| "</qt>" 0957 #~ msgid "" 0958 #~ "<qt>\n" 0959 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not " 0960 #~ "included in the dictionary.<br>\n" 0961 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " 0962 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " 0963 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " 0964 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n" 0965 #~ "</qt>" 0966 #~ msgstr "" 0967 #~ "<qt>\n" 0968 #~ "<p>නොදන්නා පදයක් අනාවරණය වූ අතර එය ශබ්දකෝෂයේ අඩංගු නොවන බැවින් එක නොදන්නා ලෙස " 0969 #~ "සලකන ලදි.<br>\n" 0970 #~ "නොදන්නා පදය අකුරු වරදවා ලියා නොමැති ලෙස ඔබ සලකන්නේ නම් සහ ඔබට එය අනාගතයේදී වරදවා " 0971 #~ "හඳුනාගැනීම වැලැක්වීම සඳහා මෙහි ක්ලික් කරන්න. ඔබට එය ශබ්දකෝෂට එක් කිරිමේන් තොරව එලෙස " 0972 #~ "තැබීමට අවශ්ය නම් <b>නොසලකා හරින්න</b> හෝ ඒ වෙනුවට <b>සියල්ල නොසලකා හරින්න</b>ක්ලික් " 0973 #~ "කරන්න.</p>\n" 0974 #~ "</qt>" 0975 0976 #~ msgid "<< Add to Dictionary" 0977 #~ msgstr "<< ශබ්දකෝෂයට එක් කරන්න" 0978 0979 #~ msgid "" 0980 #~ "<qt>\n" 0981 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " 0982 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 0983 #~ "</qt>" 0984 #~ msgstr "" 0985 #~ "<qt>\n" 0986 #~ "<p>නොදන්නා පෙළෙ යෙදි ඇති සියලු අවස්තා ඉහත සැකසුම් කොටුවේ (වම් පැත්තේ) ඇති පෙළ මඟින් " 0987 #~ "ආදේශ කිරීම සඳහා මෙහි ක්ලික් කරන්න.</p>\n" 0988 #~ "</qt>" 0989 0990 #~ msgid "R&eplace All" 0991 #~ msgstr "සියල්ල ආදේශ කරන්න (&e)" 0992 0993 #~ msgid "Suggestion List" 0994 #~ msgstr "යෝජනා ලැයිස්තුව" 0995 0996 #~ msgid "" 0997 #~ "<qt>\n" 0998 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " 0999 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " 1000 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " 1001 #~ "box above.</p>\n" 1002 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only " 1003 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 1004 #~ "occurrences.</p>\n" 1005 #~ "</qt>" 1006 #~ msgstr "" 1007 #~ "<qt>\n" 1008 #~ "<p>පදයේ අකුරු වරදවා ලියා ඇත්නම් ඒ සඳහා නිවැරදි කිරීම ප්රයෝජනවට ගත හැකිදැයි ඔබ පරීක්ෂාකළ " 1009 #~ "යුතු අතර එසේ වේ නම් එය මත ක්ලික් කරන්න. ලැයිස්තුවෙ ඇති කිසිදු වචනයක් හොඳ ප්රතිස්ථාපනයක් නොවේ " 1010 #~ "නම් ඉහත සැකසීම් කොටුවේ නොවැරදි වචනය යතුරු ලියනය කිරීමට ඔබට හැක.</p>\n" 1011 #~ "<p>ඔබට මෙම හමුවීමේ පමණක් මෙම පදය නිවැරදි කිරීමට <b>ප්රතිස්ථාපනය කරන්න</b> ක්ලික් කරන්න " 1012 #~ "හෝ සියළු හමුවීම් නිවැරදි කිරීමට අවශ්ය නම් <b>සියල්ල ප්රතිස්ථාපනය කරන්න</b> ක්ලික් කරන්න. </p>\n" 1013 #~ "</qt>" 1014 1015 #~ msgid "Suggested Words" 1016 #~ msgstr "යෝජනා කළ වචන" 1017 1018 #~ msgid "" 1019 #~ "<qt>\n" 1020 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " 1021 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 1022 #~ "</qt>" 1023 #~ msgstr "" 1024 #~ "<qt>\n" 1025 #~ "<p>ඉහත සැකසීම් කොටුවේ (වමට වන්නට ඇති) ඇති පෙළ මඟින් නොදන්නා පෙළේ මෙම හමුවීම ප්" 1026 #~ "රතිස්ථාපනය කිරීම සඳහා මෙහි ක්ලික් කරන්න.</p>\n" 1027 #~ "</qt>" 1028 1029 #~ msgid "&Replace" 1030 #~ msgstr "ආදේශ කරන්න (&R)" 1031 1032 #~ msgid "" 1033 #~ "<qt>\n" 1034 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " 1035 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n" 1036 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this " 1037 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 1038 #~ "occurrences.</p>\n" 1039 #~ "</qt>" 1040 #~ msgstr "" 1041 #~ "<qt>\n" 1042 #~ "<p>නොදන්නා පදයේ අකුරු වරදවා ලියා ඇත්නම්, ඔබ ඔබගේ අකුරු වරදවා ලියූ පදය සඳහා නිවැරදි " 1043 #~ "කිරීම මෙහි යතුරු ලියනය කළ යුතුයි හෝ පහත ලැයිස්තුවෙන් එය තේරිය යුතුයි.</p>\n" 1044 #~ "<p>ඔබට පදයේ මෙම හමුවීම පමණක් නිවැරදි කිරීමට අවශ්ය නම් <b>ප්රතිස්ථාපනය කරන්න</b> ක්ලික් " 1045 #~ "කරන්න හෝ ඔබට සියළු හමුවීම් නිවැරදි කිරීමට අවශ්ය නම් <b>සියල්ල ප්රතිස්ථාපනය කරන්න</b> ක්ලික් " 1046 #~ "කරන්න.</p>\n" 1047 #~ "</qt>" 1048 1049 #~ msgid "Replace &with:" 1050 #~ msgstr "ආදේශ කළ යුත්තේ (&w):" 1051 1052 #~ msgid "" 1053 #~ "<qt>\n" 1054 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</" 1055 #~ "p>\n" 1056 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 1057 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 1058 #~ "dictionary.</p>\n" 1059 #~ "</qt>" 1060 #~ msgstr "" 1061 #~ "<qt>\n" 1062 #~ "<p>මෙම නොදන්නා පදය අඩංගු සියලු තැන් එලෙසම තැබීම සඳහා මෙහි ක්ලික් කරන්න.</p>\n" 1063 #~ "<p> වචනය නමක්, විදේශීය බසක වචනයක් හෝ ශබ්ද කෝෂයට ඇතුළත් කිරීමට අවශ්ය නොවන නමුත් ඔබට " 1064 #~ "භාවිතයට අවශ්ය වන වෙනත් වචනයක් වන විටම මෙම ක්රියාව ප්රයෝජනවත් වේ.</p>\n" 1065 #~ "</qt>" 1066 1067 #~ msgid "&Ignore" 1068 #~ msgstr "නොසලකා හරින්න (&I)" 1069 1070 #~ msgid "" 1071 #~ "<qt>\n" 1072 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " 1073 #~ "are.</p>\n" 1074 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 1075 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 1076 #~ "dictionary.</p>\n" 1077 #~ "</qt>" 1078 #~ msgstr "" 1079 #~ "<qt>\n" 1080 #~ "<p>නොදන්නා පද වල සියළු සිදුවීම් ඒ ආකාරයෙන්ම තිබෙන්නට හැරීම සඳහා මෙහි ක්ලික් කරන්න.</p>\n" 1081 #~ "<p>ඔබට භාවිතා කිරීමට අවශ්ය නමුත් ශබ්ද කෝෂයට එක් කර නොමැති පදය නමක්, අක් නමක්, විදේශීය " 1082 #~ "පදයක් හෝ වෙනත් නොදන්නා පදයක් වූ විට මෙම ක්රියාව ප්රයෝජනවත් වේ.</p>\n" 1083 #~ "</qt>" 1084 1085 #~ msgid "I&gnore All" 1086 #~ msgstr "සියල්ල නොසලකා හරින (&g)" 1087 1088 #~ msgid "S&uggest" 1089 #~ msgstr "යෝජනා කරන්න (&u)" 1090 1091 #~ msgid "Language Selection" 1092 #~ msgstr "භාෂාව තේරීම" 1093 1094 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." 1095 #~ msgstr "ඔබ යතුරු ලියනය කරන විට අක්ෂර වින්යාසය පරීක්ෂා කිරීම සක්රිය කර ඇත." 1096 1097 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." 1098 #~ msgstr "ඔබ යතුරු ලියනය කරන විට අක්ෂර වින්යාසය පරීක්ෂා කිරීම අක්රිය කර ඇත." 1099 1100 #~ msgid "Incremental Spellcheck" 1101 #~ msgstr "වෘද්ධි අක්ෂර වින්යාසය පරීක්ෂා කිරීම" 1102 1103 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." 1104 #~ msgstr "" 1105 #~ "අකුරු වරදවා ලියූ පද බොහෝ ඇත. ඔබ යතුරු ලියනය කරන විට අක්ෂර වින්යාසය පරීක්ෂා කිරීම අක්රිය කර " 1106 #~ "ඇත." 1107 1108 #~ msgid "Check Spelling..." 1109 #~ msgstr "අක්ෂර වින්යාස පිරික්සමින්..." 1110 1111 #~ msgid "Auto Spell Check" 1112 #~ msgstr "ස්වයංක්රීය අක්ෂර වින්යාස" 1113 1114 #~ msgid "Allow Tabulations" 1115 #~ msgstr "වගුකිරීම" 1116 1117 #~ msgid "Spell Checking" 1118 #~ msgstr "අක්ෂර වන්යාසය පරීක්ෂාව" 1119 1120 #~ msgid "&Back" 1121 #~ msgstr "පිටු පසට (&B)" 1122 1123 #~ msgctxt "Opposite to Back" 1124 #~ msgid "&Next" 1125 #~ msgstr "මීළඟ (&N)" 1126 1127 #~ msgid "Unknown View" 1128 #~ msgstr "නොදන්නා දසුන" 1129 1130 #~ msgid "" 1131 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." 1132 #~ msgstr "KUnitTest ඒකක ධාවනය කළ හැකි විධාන රේඛා වැඩසටහනක්." 1133 1134 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." 1135 #~ msgstr "ගොනු නාමය regexp ට ගැළපෙන ඒකක පමණක් ධාවනය කරන්න." 1136 1137 #~ msgid "" 1138 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " 1139 #~ "option to select modules." 1140 #~ msgstr "" 1141 #~ "මෙම ෆෝල්ඩරයේ සොයාගැනීමට හැකි පරීක්ෂණ ඒකක පමණක් ධාවනය කරන්න. ඒකක තේරීම සඳහා විමසීම් " 1142 #~ "විකල්පය භාවිතා කරන්න." 1143 1144 #~ msgid "" 1145 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " 1146 #~ "GUI." 1147 #~ msgstr "" 1148 #~ "නිදොසීම් ග්රහණය කිරීම අක්රිය කරයි. ඔබ GUI භාවිතා කිරීමේදී මෙම විකල්පය නියම වශයෙන් භාවිතා " 1149 #~ "කරයි." 1150 1151 #~ msgid "KUnitTest ModRunner" 1152 #~ msgstr "KUnitTest ModRunner" 1153 1154 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" 1155 #~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" 1156 1157 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" 1158 #~ msgstr "\"%1\" සැකසුම් ගොනුවට ලිවිය නොහැක.\n" 1159 1160 #~ msgid "am" 1161 #~ msgstr "පෙ.ව." 1162 1163 #~ msgid "pm" 1164 #~ msgstr "ප.ව" 1165 1166 #~ msgid "No target filename has been given." 1167 #~ msgstr "කිසිදු ඉලක්කගත ගොනු නාමයක් ලබා දී නැත." 1168 1169 #~ msgid "Already opened." 1170 #~ msgstr "දැනතමත් විවෘතයි" 1171 1172 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." 1173 #~ msgstr "ඉලක්කගත බහලුමේ අවසර ප්රමාණවත් නැත" 1174 1175 #, fuzzy 1176 #~| msgid "Unable to open temporary file." 1177 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." 1178 #~ msgstr "තාවකාලික ගොනුව විවෘත කළ නොහැක." 1179 1180 #~ msgid "Error during rename." 1181 #~ msgstr "නාමය වෙනස් කිරීමෙදි දෝෂයකි." 1182 1183 #~ msgid "kde4-config" 1184 #~ msgstr "kde4-config" 1185 1186 #~ msgid "A little program to output installation paths" 1187 #~ msgstr "ස්ථාපන මාර්ග දැක්වීමට කුඩා වැඩසටහනක්" 1188 1189 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" 1190 #~ msgstr "(C) 2000 ස්ටෙපාන් කුලොව්" 1191 1192 #~ msgid "Left for legacy support" 1193 #~ msgstr "උරුම සහාය සඳහා ඉවත් විය" 1194 1195 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" 1196 #~ msgstr "KDE පුස්තකාල සඳහා උපසර්ගය තුළ සම්පාදීතයි" 1197 1198 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" 1199 #~ msgstr "KDE පුස්තකාල සඳහා exec_prefix තුළ සම්පාදීතයි" 1200 1201 #~ msgid "Compiled in library path suffix" 1202 #~ msgstr "පුස්තකාල මාර්ඟ ප්රත්යය තුළ සපාදනය කරන ලදි" 1203 1204 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" 1205 #~ msgstr "ගොනු ලිවීමට භාවිත කළ $HOME තුළ උපසර්ගය" 1206 1207 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" 1208 #~ msgstr "KDE පුස්තකාල සඳහා පෙළ අනුවාදයෙන් සම්පාදනය කරන ලදි" 1209 1210 #~ msgid "Available KDE resource types" 1211 #~ msgstr "භැවිතයට ඇති KDE සම්පත් වර්ග" 1212 1213 #~ msgid "Search path for resource type" 1214 #~ msgstr "සම්පත් වර්ගය සඳහා සෙවුම් මාර්ගය" 1215 1216 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" 1217 #~ msgstr "--පෙතට දී අති සම්පත් වර්ගය තුළ ඇති ගොනු නාමය සොයන්න" 1218 1219 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" 1220 #~ msgstr "පරිශීලක මාර්ගය: වැඩතලය|ස්වයංක්රීය ඇරඹුම|ලේඛනය" 1221 1222 #~ msgid "Prefix to install resource files to" 1223 #~ msgstr "ස්ථාපන මූල ගොනුව සඳහා උපසර්ගය" 1224 1225 #~ msgid "Installation prefix for Qt" 1226 #~ msgstr "Qt සඳහා ස්ථාපන උපසර්ගය" 1227 1228 #~ msgid "Location of installed Qt binaries" 1229 #~ msgstr "Qt ද්විමය ස්ථාපිත පිහිටුම" 1230 1231 #~ msgid "Location of installed Qt libraries" 1232 #~ msgstr "Qt පුස්තකාල ස්ථාපිත පිහිටුම" 1233 1234 #~ msgid "Location of installed Qt plugins" 1235 #~ msgstr "Qt ප්ලගීන ස්ථාපිත පිහිටුම" 1236 1237 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" 1238 #~ msgstr "යෙදුම් මෙනුව (.desktop ගොනු)" 1239 1240 #~ msgid "Autostart directories" 1241 #~ msgstr "ස්වංක්රීය ආරම්භක බහලුම" 1242 1243 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" 1244 #~ msgstr "කැච් තොරතුරු (උදා: favicons, web-pages)" 1245 1246 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" 1247 #~ msgstr "kdehelp වෙතින් ක්රියාත්මක විය යුතු CGIs" 1248 1249 #~ msgid "Configuration files" 1250 #~ msgstr "මානකරණ ගොනු" 1251 1252 #~ msgid "Where applications store data" 1253 #~ msgstr "යෙදුම් දත්ත ගබඩා කරන ස්ථාන" 1254 1255 #~ msgid "Emoticons" 1256 #~ msgstr "භාවාත්මක අයිකන" 1257 1258 #~ msgid "Executables in $prefix/bin" 1259 #~ msgstr "$prefix/bin හි ඇති ක්රියාත්මක කළ හැකි දේ" 1260 1261 #~ msgid "HTML documentation" 1262 #~ msgstr "HTML ප්රලේඛනය" 1263 1264 #~ msgid "Icons" 1265 #~ msgstr "අයිකන" 1266 1267 #~ msgid "Configuration description files" 1268 #~ msgstr "මානකරණ විස්තර ගොනු" 1269 1270 #~ msgid "Libraries" 1271 #~ msgstr "පුස්තකාල" 1272 1273 #~ msgid "Includes/Headers" 1274 #~ msgstr "ඇතුළත්/ශීර්ෂක" 1275 1276 #~ msgid "Translation files for KLocale" 1277 #~ msgstr "KLocale සඳහා පරිවර්තන ගොනු" 1278 1279 #~ msgid "Mime types" 1280 #~ msgstr "මයිම් වර්ග" 1281 1282 #~ msgid "Loadable modules" 1283 #~ msgstr "පූරණය කළහැකි මොඩියුල" 1284 1285 #~ msgid "Legacy pixmaps" 1286 #~ msgstr "Legacy pixmaps" 1287 1288 #~ msgid "Qt plugins" 1289 #~ msgstr "Qt ප්ලගීන" 1290 1291 #~ msgid "Services" 1292 #~ msgstr "සේවාවන්" 1293 1294 #~ msgid "Service types" 1295 #~ msgstr "සේවා වර්ග" 1296 1297 #~ msgid "Application sounds" 1298 #~ msgstr "යෙදුම් ශබ්ඳ" 1299 1300 #~ msgid "Templates" 1301 #~ msgstr "තේමා" 1302 1303 #~ msgid "Wallpapers" 1304 #~ msgstr "පසුබිම් රූප" 1305 1306 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" 1307 #~ msgstr "XDG යෙදුම් මෙනුව (.desktop ගොනු)" 1308 1309 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" 1310 #~ msgstr "XDG මෙනු විස්තර (.directory ගොනු)" 1311 1312 #~ msgid "XDG Icons" 1313 #~ msgstr "XDG අයිකන" 1314 1315 #~ msgid "XDG Mime Types" 1316 #~ msgstr "XDG Mime වර්ගය" 1317 1318 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" 1319 #~ msgstr "XDG මෙනු ආකෘති (.menu ගොනු)" 1320 1321 #, fuzzy 1322 #~| msgid "Path to the autostart directory" 1323 #~ msgid "XDG autostart directory" 1324 #~ msgstr "ස්වංක්රීය ආරම්භක බහලුමට මාර්ගය" 1325 1326 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" 1327 #~ msgstr "තාවකාලික ගොනු (දැනට ඇති ධාරකය සහ දැනට ඇති පරිශීලක සඳහා විශේෂිත වේ)" 1328 1329 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" 1330 #~ msgstr "UNIX සොකට් (දැනට ඇති ධාරකය සහ දැනට ඇති පරිශීලක සඳහා විශේෂිත වේ)" 1331 1332 #~ msgid "%1 - unknown type\n" 1333 #~ msgstr "%1 - නොදන්නා වර්ගය\n" 1334 1335 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" 1336 #~ msgstr "%1 - පරිශීලක මාර්ගයේ නොදන්නා ආකාරයක්\n" 1337 1338 #~ msgid "" 1339 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" 1340 #~ "Please check the documentation or the source for any\n" 1341 #~ "licensing terms.\n" 1342 #~ msgstr "" 1343 #~ "මෙම වැඩසටහන සඳහා කිසිදු ලියාපදිංචි කිරීමේ බලපත්ර නියමයක් විශේෂණය කර නොමැත.\n" 1344 #~ "ලියාපදිංචි කිරීමේ බලපත්ර සඳහා ප්රලේඛනය හෝ මූලය පරීක්ෂා කරන්න.\n" 1345 1346 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." 1347 #~ msgstr "%1 හි වගන්ති යටතේ මෙම වැඩසටහන බෙදාහරිණ ලදි." 1348 1349 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1350 #~ msgid "GPL v2" 1351 #~ msgstr "GPL v2" 1352 1353 #~ msgctxt "@item license" 1354 #~ msgid "GNU General Public License Version 2" 1355 #~ msgstr "GNU සාමාන්ය පොදු බලපත්ර 2 වන වෙළුම" 1356 1357 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1358 #~ msgid "LGPL v2" 1359 #~ msgstr "LGPL v2" 1360 1361 #~ msgctxt "@item license" 1362 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" 1363 #~ msgstr "GNU අවම සාමාන්ය පොදු බලපත්ර 2 වන වෙළුම" 1364 1365 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1366 #~ msgid "BSD License" 1367 #~ msgstr "BSD බලපත්රය" 1368 1369 #~ msgctxt "@item license" 1370 #~ msgid "BSD License" 1371 #~ msgstr "BSD බලපත්රය" 1372 1373 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1374 #~ msgid "Artistic License" 1375 #~ msgstr "නිර්මාණ බලපත්රය" 1376 1377 #~ msgctxt "@item license" 1378 #~ msgid "Artistic License" 1379 #~ msgstr "කලාත්මක බලපත්රය" 1380 1381 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1382 #~ msgid "QPL v1.0" 1383 #~ msgstr "QPL v1.0" 1384 1385 #~ msgctxt "@item license" 1386 #~ msgid "Q Public License" 1387 #~ msgstr "Q පොදු බලපත්රය" 1388 1389 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1390 #~ msgid "GPL v3" 1391 #~ msgstr "GPL v3" 1392 1393 #~ msgctxt "@item license" 1394 #~ msgid "GNU General Public License Version 3" 1395 #~ msgstr "GNU General Public License Version 3" 1396 1397 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1398 #~ msgid "LGPL v3" 1399 #~ msgstr "LGPL v3" 1400 1401 #~ msgctxt "@item license" 1402 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" 1403 #~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 3" 1404 1405 #~ msgctxt "@item license" 1406 #~ msgid "Custom" 1407 #~ msgstr "රිසිකළ" 1408 1409 #~ msgctxt "@item license" 1410 #~ msgid "Not specified" 1411 #~ msgstr "විශේෂිතව නොදැක්වු" 1412 1413 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" 1414 #~ msgid "" 1415 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the " 1416 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE " 1417 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n." 1418 #~ "kde.org</a></p>" 1419 #~ msgstr "" 1420 #~ "<p>ලොව වටා සිටින පරිවර්තන කණ්ඩායම් ස්තුති වන්නට KDE විවිධ භාෂාවන්ට පරිවර්තනය කර ඇත.</" 1421 #~ "p><p>KDE ජාත්යන්තරීකරණය පිළිබඳ බොහෝ තොරතුරු සඳහා <a href=\"http://l10n.kde.org" 1422 #~ "\">http://l10n.kde.org</a> වෙතට පිවිසෙන්න</p>" 1423 1424 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" 1425 #~ msgstr "X-server display 'displayname' භාවිත කරන්න" 1426 1427 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" 1428 #~ msgstr "QWS දර්ශන 'displayname' භාවිත කරන්න" 1429 1430 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" 1431 #~ msgstr "දී ඇති 'සැසි අංකය' සඳහා වැඩසටහන නැවත පිහිටුවන්න" 1432 1433 #~ msgid "" 1434 #~ "Causes the application to install a private color\n" 1435 #~ "map on an 8-bit display" 1436 #~ msgstr "වැඩසටහනට 8-bit දර්ශකයක් මත පුද්ගලික වර්ණ සිතියමක් ස්ථාපනය කිරීමට සලස්වයි" 1437 1438 #~ msgid "" 1439 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" 1440 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" 1441 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n" 1442 #~ "specification" 1443 #~ msgstr "8-bit දර්ශකයක වර්ණ ඝනකයට පවරා ඇති වර්ණ සංඛ්යාව සීමා කරයි, " 1444 1445 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" 1446 #~ msgstr "කිසිවිට මූසිකය හෝ යතුරු පුවරුව ඩැහැ නොගන්නා ලෙස Qt ට කියයි" 1447 1448 #~ msgid "" 1449 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" 1450 #~ "-nograb, use -dograb to override" 1451 #~ msgstr "" 1452 #~ "නොදොස්කරණයක් යටතේ ධාවනය කිරීම නිසැකවම -nograb සිදු කරනු ඇත. ප්රතික්ෂේප කිරීමට -dograb " 1453 #~ "භාවිතා කරන්න" 1454 1455 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" 1456 #~ msgstr "දෝෂහරණය සඳහා සමාකාලීක ආකාරයට මාරූ වීම" 1457 1458 #~ msgid "defines the application font" 1459 #~ msgstr "යෙදුම් අක්ෂර දක්වන්න කරන්න" 1460 1461 #~ msgid "" 1462 #~ "sets the default background color and an\n" 1463 #~ "application palette (light and dark shades are\n" 1464 #~ "calculated)" 1465 #~ msgstr "" 1466 #~ "පෙරනිමි පසුබිම් වර්ණය සහ වැඩසටහන් පලත්තක් පිහිටුවයි (එළිය සහ අඳුරු සෙවණැලි ගණනය කරන ලද)" 1467 1468 #~ msgid "sets the default foreground color" 1469 #~ msgstr "පෙරබිම් පෙරනිමි වර්ණය සකසයි" 1470 1471 #~ msgid "sets the default button color" 1472 #~ msgstr "පෙරනිමි බොත්තම් වර්ණය සකසයි" 1473 1474 #~ msgid "sets the application name" 1475 #~ msgstr "පෙරනිමි යෙදුම් නාමය සකසයි" 1476 1477 #~ msgid "sets the application title (caption)" 1478 #~ msgstr "යෙදුම් සිරස්තලය සකසයි (ශ්රීර්ෂ)" 1479 1480 #~ msgid "" 1481 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" 1482 #~ "an 8-bit display" 1483 #~ msgstr "වැඩසටහනට 8-bit දර්ශකයක් මත සත්ය වර්ණ දෘෂ්ටියක් භාවිතා කිරීමට බලපෑම් කරයි" 1484 1485 #~ msgid "" 1486 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" 1487 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" 1488 #~ "root" 1489 #~ msgstr "" 1490 #~ "XIM (X Input Method) ප්රදාන ආකාරය සකසයි. යෙදිය හැකි අගයන් onthespot, " 1491 #~ "overthespot, offthespot සහ root වේ." 1492 1493 #~ msgid "set XIM server" 1494 #~ msgstr "XIM සේවාදායකය සකසන්න" 1495 1496 #~ msgid "disable XIM" 1497 #~ msgstr "XIM අක්රීය කරන්න" 1498 1499 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" 1500 #~ msgstr "යෙදුමට QWS සේවාදායකය මත ක්රියාත්මක වීමට බලපෑම් කරයි" 1501 1502 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" 1503 #~ msgstr "සම්පූර්ණ විජට් පිරිසැලසුම දර්පණයකින් මෙන් පෙන්වයි" 1504 1505 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" 1506 #~ msgstr "Qt මෝස්තර පත්රය වැඩසටහන් විජට් වලට යොදයි" 1507 1508 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" 1509 #~ msgstr "තේමා තීරුවේ නම ලෙස 'තේමාව' භාවිතා කරන්න" 1510 1511 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" 1512 #~ msgstr "යෙදුම් අයිකනය ලෙස 'අයිකනය' භාවිත කරන්න" 1513 1514 #~ msgid "Use alternative configuration file" 1515 #~ msgstr "වෛකල්පික මානකරණ ගොනුව භාවිත කරන්න" 1516 1517 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" 1518 #~ msgstr "අනතුරු හසුරුවනය අක්රිය කරයි, dumps හි හරය ලබා ගැනීමට" 1519 1520 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" 1521 #~ msgstr "WM_NET අනුකූල කවුළු කළමණාකරු සඳහා රැදෙමින්" 1522 1523 #~ msgid "sets the application GUI style" 1524 #~ msgstr "යෙදුම් පරිශීලක දර්ශණ මුහුණත සකසයි" 1525 1526 #, fuzzy 1527 #~| msgid "" 1528 #~| "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " 1529 #~| "format" 1530 #~ msgid "" 1531 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " 1532 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" 1533 #~ msgstr "ප්රධාන විජටයේ සේවාදායක ජ්යාමිතිය පිහිටුවයි - තර්ක ආකෘතිය සඳහා man X බලන්න" 1534 1535 #~ msgid "KDE Application" 1536 #~ msgstr "KDE යෙදුම්" 1537 1538 #~ msgid "Qt" 1539 #~ msgstr "Qt" 1540 1541 #~ msgid "KDE" 1542 #~ msgstr "KDE" 1543 1544 #~ msgid "Unknown option '%1'." 1545 #~ msgstr "'%1' නොදන්නා විකල්පයකි." 1546 1547 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" 1548 #~ msgid "'%1' missing." 1549 #~ msgstr "'%1' දක්නට නැත." 1550 1551 #~ msgctxt "" 1552 #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " 1553 #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings" 1554 #~ msgid "" 1555 #~ "Qt: %1\n" 1556 #~ "KDE Development Platform: %2\n" 1557 #~ "%3: %4\n" 1558 #~ msgstr "" 1559 #~ "Qt: %1\n" 1560 #~ "KDE සංවර්ධන වේදිකාව: %2\n" 1561 #~ "%3: %4\n" 1562 1563 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" 1564 #~ msgid "" 1565 #~ "%1 was written by\n" 1566 #~ "%2" 1567 #~ msgstr "" 1568 #~ "%1 ලියන ල්දේ\n" 1569 #~ "%2" 1570 1571 #~ msgid "" 1572 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." 1573 #~ msgstr "නිර්නාමික ලෙස සිටීමට අවශ්ය කෙනෙකු වැඩසටහන ලියා ඇත." 1574 1575 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" 1576 #~ msgstr "කරුණාකර දෝෂ වාර්තා කිරීමට http://bugs.kde.org භාවිත කරන්න.\n" 1577 1578 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" 1579 #~ msgstr "කරුණාකර දෝෂය %1 වෙතට දන්වන්න.\n" 1580 1581 #~ msgid "Unexpected argument '%1'." 1582 #~ msgstr "බලාපොරොත්තු නොවූ වාදය '%1'." 1583 1584 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." 1585 #~ msgstr "විදාන රේඛා විකල්ප ලැයිස්තුව ලබා ගැනීම සඳහා --help භාවිත කරන්න" 1586 1587 #~ msgid "[options] " 1588 #~ msgstr "[විකල්ප] " 1589 1590 #~ msgid "[%1-options]" 1591 #~ msgstr "[%1-විකල්ප]" 1592 1593 #~ msgid "Usage: %1 %2\n" 1594 #~ msgstr "භාවියත: %1 %2\n" 1595 1596 #~ msgid "" 1597 #~ "\n" 1598 #~ "Generic options:\n" 1599 #~ msgstr "" 1600 #~ "\n" 1601 #~ "සාමාන්ය විලකල්ප:\n" 1602 1603 #~ msgid "Show help about options" 1604 #~ msgstr "විකස්ප පිළිබඳ උදව් පෙන්වන්න" 1605 1606 #~ msgid "Show %1 specific options" 1607 #~ msgstr "%1 විශේෂිත විකල්ප පෙන්වන්න" 1608 1609 #~ msgid "Show all options" 1610 #~ msgstr "සියළු විකල්ප පෙන්වන්න" 1611 1612 #~ msgid "Show author information" 1613 #~ msgstr "කතෘගේ තොරතුරු පෙන්වන්න" 1614 1615 #~ msgid "Show version information" 1616 #~ msgstr "වෙළුම් තොරතුරු පෙන්වන්න" 1617 1618 #~ msgid "Show license information" 1619 #~ msgstr "බලපත්ර තොරතුරු පෙන්වන්න" 1620 1621 #~ msgid "End of options" 1622 #~ msgstr "විකල්ප අවසන්" 1623 1624 #~ msgid "" 1625 #~ "\n" 1626 #~ "%1 options:\n" 1627 #~ msgstr "" 1628 #~ "\n" 1629 #~ "විකල්ප %1 ක්:\n" 1630 1631 #~ msgid "" 1632 #~ "\n" 1633 #~ "Options:\n" 1634 #~ msgstr "" 1635 #~ "\n" 1636 #~ "විකල්ප:\n" 1637 1638 #~ msgid "" 1639 #~ "\n" 1640 #~ "Arguments:\n" 1641 #~ msgstr "" 1642 #~ "\n" 1643 #~ "Arguments:\n" 1644 1645 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" 1646 #~ msgstr "යෙදුම මඟින් විවෘත කළ ගොනු/URL භාවිතයෙන් පසු මකනු ලැබේ" 1647 1648 #~ msgid "KDE-tempfile" 1649 #~ msgstr "KDE-tempfile" 1650 1651 #~ msgid "Function must be called from the main thread." 1652 #~ msgstr "ක්රියාව ප්රධාන ත්රෙඩ් එකෙන් ඇමතිය යුතුයි." 1653 1654 #~ msgid "" 1655 #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed " 1656 #~ "to start the application." 1657 #~ msgstr "" 1658 #~ "%1 දියත් කිරීමේදි දෝෂයක්. KLauncher තවදුරටත් ධාවනය නොවේ හෝ එය වැඩසටහන ආරම්භ කිරීමට " 1659 #~ "අසමත් විය." 1660 1661 #~ msgid "" 1662 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" 1663 #~ "%2\n" 1664 #~ msgstr "" 1665 #~ "D-Bus මගින් KLauncher ට ලඟා වීමට නොහැකි විය. %1 ඇමතීමේදී දෝෂයක්:\n" 1666 #~ "%2\n" 1667 1668 #~ msgid "" 1669 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" 1670 #~ "\n" 1671 #~ "%1" 1672 #~ msgstr "" 1673 #~ "KDE උදව් මධ්යස්ථානය ඇරඹිය නොහැකි විය:\n" 1674 #~ "\n" 1675 #~ "%1" 1676 1677 #~ msgid "Could not Launch Help Center" 1678 #~ msgstr "උදව් මධ්යාස්ථානය විවෘත කළ නොහැකඉ විය" 1679 1680 #~ msgid "" 1681 #~ "Could not launch the mail client:\n" 1682 #~ "\n" 1683 #~ "%1" 1684 #~ msgstr "" 1685 #~ "තැපැල් සේවාලාභියා ඇරඹිය නොහැකි විය:\n" 1686 #~ "\n" 1687 #~ "%1" 1688 1689 #, fuzzy 1690 #~| msgid "Could not Launch Mail Client" 1691 #~ msgid "Could not launch Mail Client" 1692 #~ msgstr "තැපැල් සේවාලාභියා ඇරඹිය නොහැකි විය" 1693 1694 #~ msgid "" 1695 #~ "Could not launch the browser:\n" 1696 #~ "\n" 1697 #~ "%1" 1698 #~ msgstr "" 1699 #~ "ගවේෂකය ඇරඹිය නොහැකි විය:\n" 1700 #~ "\n" 1701 #~ "%1" 1702 1703 #, fuzzy 1704 #~| msgid "Could not Launch Browser" 1705 #~ msgid "Could not launch Browser" 1706 #~ msgstr "ගවේෂකය ඇරඹිය නොහැකි විය" 1707 1708 #~ msgid "" 1709 #~ "Could not launch the terminal client:\n" 1710 #~ "\n" 1711 #~ "%1" 1712 #~ msgstr "" 1713 #~ "ටර්මිනල් සේවාලාභියා ඇරඹිය නොහැකි විය:\n" 1714 #~ "\n" 1715 #~ "%1" 1716 1717 #~ msgid "Could not launch Terminal Client" 1718 #~ msgstr "ටර්මිනල් සේවාලාභියා ඇරඹිය නොහැකි විය" 1719 1720 #~ msgctxt "@item Text character set" 1721 #~ msgid "Western European" 1722 #~ msgstr "බටහිර යුරෝපීය" 1723 1724 #~ msgctxt "@item Text character set" 1725 #~ msgid "Central European" 1726 #~ msgstr "මධ්යම යුරෝපීය" 1727 1728 #~ msgctxt "@item Text character set" 1729 #~ msgid "Baltic" 1730 #~ msgstr "බොල්ටික්" 1731 1732 #~ msgctxt "@item Text character set" 1733 #~ msgid "South-Eastern Europe" 1734 #~ msgstr "ගිණිකොනදිග යුරෝපය" 1735 1736 #~ msgctxt "@item Text character set" 1737 #~ msgid "Turkish" 1738 #~ msgstr "තුර්කි" 1739 1740 #~ msgctxt "@item Text character set" 1741 #~ msgid "Cyrillic" 1742 #~ msgstr "සයිරිලීක" 1743 1744 #~ msgctxt "@item Text character set" 1745 #~ msgid "Chinese Traditional" 1746 #~ msgstr "සම්ප්රදායික චීන" 1747 1748 #~ msgctxt "@item Text character set" 1749 #~ msgid "Chinese Simplified" 1750 #~ msgstr "සරලවු චීන" 1751 1752 #~ msgctxt "@item Text character set" 1753 #~ msgid "Korean" 1754 #~ msgstr "කොරියානු" 1755 1756 #~ msgctxt "@item Text character set" 1757 #~ msgid "Japanese" 1758 #~ msgstr "ජපන්" 1759 1760 #~ msgctxt "@item Text character set" 1761 #~ msgid "Greek" 1762 #~ msgstr "ග්රීක" 1763 1764 #~ msgctxt "@item Text character set" 1765 #~ msgid "Arabic" 1766 #~ msgstr "අරාබී" 1767 1768 #~ msgctxt "@item Text character set" 1769 #~ msgid "Hebrew" 1770 #~ msgstr "හෙබ්රුව්" 1771 1772 #~ msgctxt "@item Text character set" 1773 #~ msgid "Thai" 1774 #~ msgstr "තායී" 1775 1776 #~ msgctxt "@item Text character set" 1777 #~ msgid "Unicode" 1778 #~ msgstr "යුනිකේත" 1779 1780 #~ msgctxt "@item Text character set" 1781 #~ msgid "Northern Saami" 1782 #~ msgstr "උතුරු සාමි" 1783 1784 #~ msgctxt "@item Text character set" 1785 #~ msgid "Other" 1786 #~ msgstr "වෙනත්" 1787 1788 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" 1789 #~ msgid "%1 ( %2 )" 1790 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 1791 1792 #~ msgctxt "@item" 1793 #~ msgid "Other encoding (%1)" 1794 #~ msgstr "වෙනත් සංකේතාංකනයක් (%1)" 1795 1796 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" 1797 #~ msgid "%1 ( %2 )" 1798 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 1799 1800 #~ msgctxt "@item Text character set" 1801 #~ msgid "Disabled" 1802 #~ msgstr "අක්රීයයි" 1803 1804 #~ msgctxt "@item Text character set" 1805 #~ msgid "Universal" 1806 #~ msgstr "විශ්ව" 1807 1808 #~ msgctxt "digit set" 1809 #~ msgid "Arabic-Indic" 1810 #~ msgstr "අරාබී-ඉංදීය" 1811 1812 #~ msgctxt "digit set" 1813 #~ msgid "Bengali" 1814 #~ msgstr "බෙන්ගාලී" 1815 1816 #~ msgctxt "digit set" 1817 #~ msgid "Devanagari" 1818 #~ msgstr "දෙවනගිරි" 1819 1820 #~ msgctxt "digit set" 1821 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic" 1822 #~ msgstr "නැගෙනහිර අරාඹී-ඉංදියානු" 1823 1824 #~ msgctxt "digit set" 1825 #~ msgid "Gujarati" 1826 #~ msgstr "ගුජරාති" 1827 1828 #~ msgctxt "digit set" 1829 #~ msgid "Gurmukhi" 1830 #~ msgstr "ගුරුමුකී" 1831 1832 #~ msgctxt "digit set" 1833 #~ msgid "Kannada" 1834 #~ msgstr "කන්නඩා" 1835 1836 #~ msgctxt "digit set" 1837 #~ msgid "Khmer" 1838 #~ msgstr "ක්මර්" 1839 1840 #~ msgctxt "digit set" 1841 #~ msgid "Malayalam" 1842 #~ msgstr "මලයාලම්" 1843 1844 #~ msgctxt "digit set" 1845 #~ msgid "Oriya" 1846 #~ msgstr "ඔරියා" 1847 1848 #~ msgctxt "digit set" 1849 #~ msgid "Tamil" 1850 #~ msgstr "දමිළ" 1851 1852 #~ msgctxt "digit set" 1853 #~ msgid "Telugu" 1854 #~ msgstr "තෙලිගු" 1855 1856 #~ msgctxt "digit set" 1857 #~ msgid "Thai" 1858 #~ msgstr "තායී" 1859 1860 #~ msgctxt "digit set" 1861 #~ msgid "Arabic" 1862 #~ msgstr "අරාබී" 1863 1864 #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" 1865 #~ msgid "%1 (%2)" 1866 #~ msgstr "%1 (%2)" 1867 1868 #~ msgctxt "size in bytes" 1869 #~ msgid "%1 B" 1870 #~ msgstr "%1 B" 1871 1872 #~ msgctxt "size in 1000 bytes" 1873 #~ msgid "%1 kB" 1874 #~ msgstr "%1 kB" 1875 1876 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" 1877 #~ msgid "%1 MB" 1878 #~ msgstr "%1 MB" 1879 1880 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" 1881 #~ msgid "%1 GB" 1882 #~ msgstr "%1 GB" 1883 1884 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" 1885 #~ msgid "%1 TB" 1886 #~ msgstr "%1 TB" 1887 1888 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" 1889 #~ msgid "%1 PB" 1890 #~ msgstr "%1 PB" 1891 1892 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" 1893 #~ msgid "%1 EB" 1894 #~ msgstr "%1 EB" 1895 1896 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" 1897 #~ msgid "%1 ZB" 1898 #~ msgstr "%1 ZB" 1899 1900 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" 1901 #~ msgid "%1 YB" 1902 #~ msgstr "%1 YB" 1903 1904 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" 1905 #~ msgid "%1 KB" 1906 #~ msgstr "%1 KB" 1907 1908 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" 1909 #~ msgid "%1 MB" 1910 #~ msgstr "%1 MB" 1911 1912 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" 1913 #~ msgid "%1 GB" 1914 #~ msgstr "%1 GB" 1915 1916 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 1917 #~ msgid "%1 TB" 1918 #~ msgstr "%1 TB" 1919 1920 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 1921 #~ msgid "%1 PB" 1922 #~ msgstr "%1 PB" 1923 1924 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 1925 #~ msgid "%1 EB" 1926 #~ msgstr "%1 EB" 1927 1928 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 1929 #~ msgid "%1 ZB" 1930 #~ msgstr "%1 ZB" 1931 1932 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" 1933 #~ msgid "%1 YB" 1934 #~ msgstr "%1 YB" 1935 1936 #~ msgctxt "size in 1024 bytes" 1937 #~ msgid "%1 KiB" 1938 #~ msgstr "%1 KiB" 1939 1940 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" 1941 #~ msgid "%1 MiB" 1942 #~ msgstr "%1 MiB" 1943 1944 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" 1945 #~ msgid "%1 GiB" 1946 #~ msgstr "%1 GiB" 1947 1948 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" 1949 #~ msgid "%1 TiB" 1950 #~ msgstr "%1 TiB" 1951 1952 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" 1953 #~ msgid "%1 PiB" 1954 #~ msgstr "%1 PiB" 1955 1956 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" 1957 #~ msgid "%1 EiB" 1958 #~ msgstr "%1 EiB" 1959 1960 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" 1961 #~ msgid "%1 ZiB" 1962 #~ msgstr "%1 ZiB" 1963 1964 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" 1965 #~ msgid "%1 YiB" 1966 #~ msgstr "%1 YiB" 1967 1968 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" 1969 #~ msgid "%1 days" 1970 #~ msgstr "දින %1" 1971 1972 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" 1973 #~ msgid "%1 hours" 1974 #~ msgstr "පැය %1" 1975 1976 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" 1977 #~ msgid "%1 minutes" 1978 #~ msgstr "මිනිත්තු %1" 1979 1980 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" 1981 #~ msgid "%1 seconds" 1982 #~ msgstr "තත්පර %1" 1983 1984 #~ msgctxt "@item:intext" 1985 #~ msgid "%1 millisecond" 1986 #~ msgid_plural "%1 milliseconds" 1987 #~ msgstr[0] "මිලිතත්පර %1" 1988 #~ msgstr[1] "මිලිතත්පර %1" 1989 1990 #~ msgctxt "@item:intext" 1991 #~ msgid "1 day" 1992 #~ msgid_plural "%1 days" 1993 #~ msgstr[0] "දිනයක්" 1994 #~ msgstr[1] "දින %1" 1995 1996 #~ msgctxt "@item:intext" 1997 #~ msgid "1 hour" 1998 #~ msgid_plural "%1 hours" 1999 #~ msgstr[0] "පැයක්" 2000 #~ msgstr[1] "පැය %1 ක්" 2001 2002 #~ msgctxt "@item:intext" 2003 #~ msgid "1 minute" 2004 #~ msgid_plural "%1 minutes" 2005 #~ msgstr[0] "මිනිත්තුවක්" 2006 #~ msgstr[1] "මිනිත්තු %1 ක්" 2007 2008 #~ msgctxt "@item:intext" 2009 #~ msgid "1 second" 2010 #~ msgid_plural "%1 seconds" 2011 #~ msgstr[0] "තත්පරයක්" 2012 #~ msgstr[1] "තත්පර %1" 2013 2014 #~ msgctxt "" 2015 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " 2016 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " 2017 #~ "team to solve the problem" 2018 #~ msgid "%1 and %2" 2019 #~ msgstr "%1 සහ %2" 2020 2021 #~ msgctxt "" 2022 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " 2023 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 2024 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 2025 #~ msgid "%1 and %2" 2026 #~ msgstr "%1 සහ %2" 2027 2028 #~ msgctxt "" 2029 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " 2030 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 2031 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 2032 #~ msgid "%1 and %2" 2033 #~ msgstr "%1 සහ %2" 2034 2035 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" 2036 #~ msgid "AM" 2037 #~ msgstr "පෙ.ව." 2038 2039 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" 2040 #~ msgid "A" 2041 #~ msgstr "A" 2042 2043 #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" 2044 #~ msgid "PM" 2045 #~ msgstr "ප.ව." 2046 2047 #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" 2048 #~ msgid "P" 2049 #~ msgstr "ප.ව." 2050 2051 #~ msgid "Today" 2052 #~ msgstr "අද" 2053 2054 #~ msgid "Yesterday" 2055 #~ msgstr "ඊයේ" 2056 2057 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" 2058 #~ msgid "%1 %2" 2059 #~ msgstr "%1 %2" 2060 2061 #~ msgctxt "@title/plain" 2062 #~ msgid "== %1 ==" 2063 #~ msgstr "== %1 ==" 2064 2065 #~ msgctxt "@title/rich" 2066 #~ msgid "<h2>%1</h2>" 2067 #~ msgstr "<h2>%1</h2>" 2068 2069 #~ msgctxt "@subtitle/plain" 2070 #~ msgid "~ %1 ~" 2071 #~ msgstr "~ %1 ~" 2072 2073 #~ msgctxt "@subtitle/rich" 2074 #~ msgid "<h3>%1</h3>" 2075 #~ msgstr "<h3>%1</h3>" 2076 2077 #~ msgctxt "@item/plain" 2078 #~ msgid " * %1" 2079 #~ msgstr " * %1" 2080 2081 #~ msgctxt "@item/rich" 2082 #~ msgid "<li>%1</li>" 2083 #~ msgstr "<li>%1</li>" 2084 2085 #~ msgctxt "@note/plain" 2086 #~ msgid "Note: %1" 2087 #~ msgstr "සටහන: %1" 2088 2089 #~ msgctxt "@note/rich" 2090 #~ msgid "<i>Note</i>: %1" 2091 #~ msgstr "<i>සටහන</i>: %1" 2092 2093 #~ msgctxt "" 2094 #~ "@note-with-label/plain\n" 2095 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 2096 #~ msgid "%1: %2" 2097 #~ msgstr "%1: %2" 2098 2099 #~ msgctxt "" 2100 #~ "@note-with-label/rich\n" 2101 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 2102 #~ msgid "<i>%1</i>: %2" 2103 #~ msgstr "<i>%1</i>: %2" 2104 2105 #~ msgctxt "@warning/plain" 2106 #~ msgid "WARNING: %1" 2107 #~ msgstr "අවවාදයයි: %1" 2108 2109 #~ msgctxt "@warning/rich" 2110 #~ msgid "<b>Warning</b>: %1" 2111 #~ msgstr "<b>අවවාදයයි</b>: %1" 2112 2113 #~ msgctxt "" 2114 #~ "@warning-with-label/plain\n" 2115 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 2116 #~ msgid "%1: %2" 2117 #~ msgstr "%1: %2" 2118 2119 #~ msgctxt "" 2120 #~ "@warning-with-label/rich\n" 2121 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 2122 #~ msgid "<b>%1</b>: %2" 2123 #~ msgstr "<b>%1</b>: %2" 2124 2125 #~ msgctxt "" 2126 #~ "@link-with-description/plain\n" 2127 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 2128 #~ msgid "%2 (%1)" 2129 #~ msgstr "%2 (%1)" 2130 2131 #~ msgctxt "" 2132 #~ "@link-with-description/rich\n" 2133 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 2134 #~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>" 2135 #~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>" 2136 2137 #~ msgctxt "@filename/plain" 2138 #~ msgid "‘%1’" 2139 #~ msgstr "‘%1’" 2140 2141 #~ msgctxt "@filename/rich" 2142 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2143 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2144 2145 #~ msgctxt "@application/plain" 2146 #~ msgid "%1" 2147 #~ msgstr "%1" 2148 2149 #~ msgctxt "@application/rich" 2150 #~ msgid "%1" 2151 #~ msgstr "%1" 2152 2153 #~ msgctxt "@command/plain" 2154 #~ msgid "%1" 2155 #~ msgstr "%1" 2156 2157 #~ msgctxt "@command/rich" 2158 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2159 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2160 2161 #~ msgctxt "" 2162 #~ "@command-with-section/plain\n" 2163 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" 2164 #~ msgid "%1(%2)" 2165 #~ msgstr "%1(%2)" 2166 2167 #~ msgctxt "" 2168 #~ "@command-with-section/rich\n" 2169 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" 2170 #~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>" 2171 #~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>" 2172 2173 #~ msgctxt "@resource/plain" 2174 #~ msgid "“%1”" 2175 #~ msgstr "“%1”" 2176 2177 #~ msgctxt "@resource/rich" 2178 #~ msgid "“%1”" 2179 #~ msgstr "“%1”" 2180 2181 #~ msgctxt "@icode/plain" 2182 #~ msgid "“%1”" 2183 #~ msgstr "“%1”" 2184 2185 #~ msgctxt "@icode/rich" 2186 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2187 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2188 2189 #~ msgctxt "@shortcut/plain" 2190 #~ msgid "%1" 2191 #~ msgstr "%1" 2192 2193 #~ msgctxt "@shortcut/rich" 2194 #~ msgid "<b>%1</b>" 2195 #~ msgstr "<b>%1</b>" 2196 2197 #~ msgctxt "@interface/plain" 2198 #~ msgid "|%1|" 2199 #~ msgstr "|%1|" 2200 2201 #~ msgctxt "@interface/rich" 2202 #~ msgid "<i>%1</i>" 2203 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2204 2205 #~ msgctxt "@emphasis/plain" 2206 #~ msgid "*%1*" 2207 #~ msgstr "*%1*" 2208 2209 #~ msgctxt "@emphasis/rich" 2210 #~ msgid "<i>%1</i>" 2211 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2212 2213 #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain" 2214 #~ msgid "**%1**" 2215 #~ msgstr "**%1**" 2216 2217 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" 2218 #~ msgid "<b>%1</b>" 2219 #~ msgstr "<b>%1</b>" 2220 2221 #~ msgctxt "@placeholder/plain" 2222 #~ msgid "<%1>" 2223 #~ msgstr "<%1>" 2224 2225 #~ msgctxt "@placeholder/rich" 2226 #~ msgid "<<i>%1</i>>" 2227 #~ msgstr "<<i>%1</i>>" 2228 2229 #~ msgctxt "@email/plain" 2230 #~ msgid "<%1>" 2231 #~ msgstr "<%1>" 2232 2233 #~ msgctxt "@email/rich" 2234 #~ msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 2235 #~ msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 2236 2237 #~ msgctxt "" 2238 #~ "@email-with-name/plain\n" 2239 #~ "%1 is name, %2 is address" 2240 #~ msgid "%1 <%2>" 2241 #~ msgstr "%1 <%2>" 2242 2243 #~ msgctxt "" 2244 #~ "@email-with-name/rich\n" 2245 #~ "%1 is name, %2 is address" 2246 #~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 2247 #~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 2248 2249 #~ msgctxt "@envar/plain" 2250 #~ msgid "$%1" 2251 #~ msgstr "$%1" 2252 2253 #~ msgctxt "@envar/rich" 2254 #~ msgid "<tt>$%1</tt>" 2255 #~ msgstr "<tt>$%1</tt>" 2256 2257 #~ msgctxt "@message/plain" 2258 #~ msgid "/%1/" 2259 #~ msgstr "/%1/" 2260 2261 #~ msgctxt "@message/rich" 2262 #~ msgid "<i>%1</i>" 2263 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2264 2265 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" 2266 #~ msgid "+" 2267 #~ msgstr "+" 2268 2269 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" 2270 #~ msgid "+" 2271 #~ msgstr "+" 2272 2273 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain" 2274 #~ msgid "→" 2275 #~ msgstr "→" 2276 2277 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich" 2278 #~ msgid "→" 2279 #~ msgstr "→" 2280 2281 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2282 #~ msgid "Alt" 2283 #~ msgstr "Alt" 2284 2285 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2286 #~ msgid "AltGr" 2287 #~ msgstr "AltGr" 2288 2289 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2290 #~ msgid "Backspace" 2291 #~ msgstr "Backspace" 2292 2293 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2294 #~ msgid "CapsLock" 2295 #~ msgstr "CapsLock" 2296 2297 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2298 #~ msgid "Control" 2299 #~ msgstr "Control" 2300 2301 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2302 #~ msgid "Ctrl" 2303 #~ msgstr "Ctrl" 2304 2305 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2306 #~ msgid "Del" 2307 #~ msgstr "Del" 2308 2309 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2310 #~ msgid "Delete" 2311 #~ msgstr "Delete" 2312 2313 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2314 #~ msgid "Down" 2315 #~ msgstr "Down" 2316 2317 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2318 #~ msgid "End" 2319 #~ msgstr "End" 2320 2321 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2322 #~ msgid "Enter" 2323 #~ msgstr "Enter" 2324 2325 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2326 #~ msgid "Esc" 2327 #~ msgstr "Esc" 2328 2329 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2330 #~ msgid "Escape" 2331 #~ msgstr "Escape" 2332 2333 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2334 #~ msgid "Home" 2335 #~ msgstr "Home" 2336 2337 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2338 #~ msgid "Hyper" 2339 #~ msgstr "Hyper" 2340 2341 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2342 #~ msgid "Ins" 2343 #~ msgstr "Ins" 2344 2345 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2346 #~ msgid "Insert" 2347 #~ msgstr "Insert" 2348 2349 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2350 #~ msgid "Left" 2351 #~ msgstr "වම" 2352 2353 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2354 #~ msgid "Menu" 2355 #~ msgstr "මෙනුව" 2356 2357 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2358 #~ msgid "Meta" 2359 #~ msgstr "Meta" 2360 2361 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2362 #~ msgid "NumLock" 2363 #~ msgstr "NumLock" 2364 2365 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2366 #~ msgid "PageDown" 2367 #~ msgstr "PageDown" 2368 2369 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2370 #~ msgid "PageUp" 2371 #~ msgstr "PageUp" 2372 2373 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2374 #~ msgid "PgDown" 2375 #~ msgstr "PgDown" 2376 2377 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2378 #~ msgid "PgUp" 2379 #~ msgstr "PgUp" 2380 2381 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2382 #~ msgid "PauseBreak" 2383 #~ msgstr "PauseBreak" 2384 2385 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2386 #~ msgid "PrintScreen" 2387 #~ msgstr "PrintScreen" 2388 2389 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2390 #~ msgid "PrtScr" 2391 #~ msgstr "PrtScr" 2392 2393 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2394 #~ msgid "Return" 2395 #~ msgstr "Return" 2396 2397 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2398 #~ msgid "Right" 2399 #~ msgstr "Right" 2400 2401 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2402 #~ msgid "ScrollLock" 2403 #~ msgstr "ScrollLock" 2404 2405 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2406 #~ msgid "Shift" 2407 #~ msgstr "Shift" 2408 2409 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2410 #~ msgid "Space" 2411 #~ msgstr "Space" 2412 2413 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2414 #~ msgid "Super" 2415 #~ msgstr "Super" 2416 2417 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2418 #~ msgid "SysReq" 2419 #~ msgstr "SysReq" 2420 2421 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2422 #~ msgid "Tab" 2423 #~ msgstr "Tab" 2424 2425 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2426 #~ msgid "Up" 2427 #~ msgstr "Up" 2428 2429 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2430 #~ msgid "Win" 2431 #~ msgstr "Win" 2432 2433 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2434 #~ msgid "F%1" 2435 #~ msgstr "F%1" 2436 2437 #~ msgid "no error" 2438 #~ msgstr "දෝෂයක් නැත" 2439 2440 #~ msgid "requested family not supported for this host name" 2441 #~ msgstr "මෙම ධාරක නාමය සඳහා ඉල්ලාසිටි කුලය සහාය නොදක්වයි" 2442 2443 #~ msgid "temporary failure in name resolution" 2444 #~ msgstr "නාම විසදීමේදි (name resolution) තාවකාළික බිදවැටුමකි" 2445 2446 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" 2447 #~ msgstr "නාම විසදීමේදි (name resolution) යතාතත්වයට පත් කළ නොහැකි බිදවැටුමක්" 2448 2449 #~ msgid "invalid flags" 2450 #~ msgstr "සාවද්ය සංකේතය" 2451 2452 #~ msgid "memory allocation failure" 2453 #~ msgstr "මතකය වෙන් කිරීමේ බිදවැටිනි" 2454 2455 #~ msgid "name or service not known" 2456 #~ msgstr "නම හෝ සේවාව නොදනි" 2457 2458 #~ msgid "requested family not supported" 2459 #~ msgstr "ඉල්ලාසිටි කුලය සහාය නොදක්වයි" 2460 2461 #~ msgid "requested service not supported for this socket type" 2462 #~ msgstr "මෙම සොකට් වර්ගය සඳහා ඉල්ලා සිටි සේවාව සහය නොදැක් වීය" 2463 2464 #~ msgid "requested socket type not supported" 2465 #~ msgstr "ඉල්ලා සිටි සොකට් වර්ගය සහය නොදැක් වීය" 2466 2467 #~ msgid "unknown error" 2468 #~ msgstr "නොදන්නා දෝෂය" 2469 2470 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" 2471 #~ msgid "system error: %1" 2472 #~ msgstr "පද්ධති දෝෂය: %1" 2473 2474 #~ msgid "request was canceled" 2475 #~ msgstr "ඉල්ලීම අහෝසි කරන ලදි" 2476 2477 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" 2478 #~ msgid "Unknown family %1" 2479 #~ msgstr "Unknown family %1" 2480 2481 #~ msgctxt "Socket error code NoError" 2482 #~ msgid "no error" 2483 #~ msgstr "දෝෂයක් නැත" 2484 2485 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" 2486 #~ msgid "name lookup has failed" 2487 #~ msgstr "නාම විමසුම අසමත් වී ඇත" 2488 2489 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" 2490 #~ msgid "address already in use" 2491 #~ msgstr "ලිපිනය දැනටමත් ඇත" 2492 2493 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" 2494 #~ msgid "socket is already bound" 2495 #~ msgstr "සොකට් එක දැනටමත් සීමා වී ඇත" 2496 2497 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" 2498 #~ msgid "socket is already created" 2499 #~ msgstr "සොකට් එක දැනටමත් නිර්මාණය වී ඇත" 2500 2501 #~ msgctxt "Socket error code NotBound" 2502 #~ msgid "socket is not bound" 2503 #~ msgstr "සොකට් එක සීමා වී නැත" 2504 2505 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" 2506 #~ msgid "socket has not been created" 2507 #~ msgstr "සොකට් එක සීමා වී නැත" 2508 2509 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" 2510 #~ msgid "operation would block" 2511 #~ msgstr "මෙහෙයුම අවහිර වනු ඇත" 2512 2513 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" 2514 #~ msgid "connection actively refused" 2515 #~ msgstr "සම්බන්ධතාවය සක්රීයව ප්රතික්ෂේප විය" 2516 2517 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" 2518 #~ msgid "connection timed out" 2519 #~ msgstr "සම්බන්ධතාවය කල් ඉකුත්විය" 2520 2521 #~ msgctxt "Socket error code InProgress" 2522 #~ msgid "operation is already in progress" 2523 #~ msgstr "මෙහෙයුම ක්රියාත්මක වෙමින් පවති" 2524 2525 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" 2526 #~ msgid "network failure occurred" 2527 #~ msgstr "ජාල බිදවැතුමක් සිදු විය" 2528 2529 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" 2530 #~ msgid "operation is not supported" 2531 #~ msgstr "මෙහෙයුම සහාය නොදක්වයි" 2532 2533 #~ msgctxt "Socket error code Timeout" 2534 #~ msgid "timed operation timed out" 2535 #~ msgstr "කාලය සීමාවූ මෙහෙයුමේ කාලය අවසන් විය" 2536 2537 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" 2538 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" 2539 #~ msgstr "නොදන්නා/බලාපොරොත්තු නොවු දෝෂයක් හට ගැණින" 2540 2541 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" 2542 #~ msgid "remote host closed connection" 2543 #~ msgstr "දුරස්ථ ධාරකය සබධතාවය වසාදමන ලදි" 2544 2545 #~ msgid "NEC SOCKS client" 2546 #~ msgstr "NEC SOCKS සේවාලාභියා" 2547 2548 #~ msgid "Dante SOCKS client" 2549 #~ msgstr "Dante SOCKS සේවාලාභියා" 2550 2551 #, fuzzy 2552 #~| msgctxt "Socket error code NotSupported" 2553 #~| msgid "operation is not supported" 2554 #~ msgid "The socket operation is not supported" 2555 #~ msgstr "මෙහෙයුම සහාය නොදක්වයි" 2556 2557 #~ msgid "Connection refused" 2558 #~ msgstr "සම්බන්ධතාවය ප්රතික්ෂේප විය" 2559 2560 #~ msgid "Permission denied" 2561 #~ msgstr "අවසර නැත" 2562 2563 #~ msgid "Connection timed out" 2564 #~ msgstr "සම්බන්ධතාවය කල් ඉකුත්විය" 2565 2566 #~ msgid "Unknown error" 2567 #~ msgstr "නොදන්නා දෝෂයක්" 2568 2569 #~ msgid "Address is already in use" 2570 #~ msgstr "ලිපිනය දැනටමත් භාවිතයේ ඇත" 2571 2572 #~ msgid "Path cannot be used" 2573 #~ msgstr "පෙත භාවිත කළ නොහැක" 2574 2575 #, fuzzy 2576 #~| msgid "No such interpreter \"%1\"" 2577 #~ msgid "No such file or directory" 2578 #~ msgstr "\"%1\" ලෙස පරිවර්තකයක් නැත" 2579 2580 #~ msgid "Not a directory" 2581 #~ msgstr "බහලුමක් නොවේ" 2582 2583 #~ msgid "Read-only filesystem" 2584 #~ msgstr "කියවීමට පමණක් හැකි ගොනු පද්ධතිය" 2585 2586 #, fuzzy 2587 #~| msgid "Unknown error" 2588 #~ msgid "Unknown socket error" 2589 #~ msgstr "නොදන්නා දෝෂයක්" 2590 2591 #~ msgid "Operation not supported" 2592 #~ msgstr "මෙහෙයුම සහාය නොදක්වයි" 2593 2594 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" 2595 #~ msgstr "දුර්ස්ථ ධාරකයට සම්බන්ධවීමට උත්සහ කිරීමේදී කාලය ඉක්මවිය" 2596 2597 #~ msgctxt "SSL error" 2598 #~ msgid "No error" 2599 #~ msgstr "දෝෂයක් නැත" 2600 2601 #~ msgctxt "SSL error" 2602 #~ msgid "The certificate has expired" 2603 #~ msgstr "සහතිකය කල්කුත් වී ඇත" 2604 2605 #~ msgctxt "SSL error" 2606 #~ msgid "The certificate is invalid" 2607 #~ msgstr "සහතිකය අවලංගු වේ" 2608 2609 #~ msgctxt "SSL error" 2610 #~ msgid "Unknown error" 2611 #~ msgstr "නොදන්නා දෝෂයක්" 2612 2613 #~ msgid "address family for nodename not supported" 2614 #~ msgstr "nodename සඳහා ලිපින කුලුය සහාය නොදක්වයි" 2615 2616 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" 2617 #~ msgstr "'ai_flags' සඳහා සාවද්ය අඟය" 2618 2619 #~ msgid "'ai_family' not supported" 2620 #~ msgstr "'ai_family' සහාය නොදක්වයි" 2621 2622 #~ msgid "no address associated with nodename" 2623 #~ msgstr "නොඩ් නාමය සමඟ ලිපිනය බැදි නැත" 2624 2625 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" 2626 #~ msgstr "servname, ai_socktype සඳහා සහාය නොදක්වයි" 2627 2628 #~ msgid "'ai_socktype' not supported" 2629 #~ msgstr "'ai_socktype' සහාය නැත" 2630 2631 #~ msgid "system error" 2632 #~ msgstr "පද්ධති දෝෂය" 2633 2634 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>" 2635 #~ msgid_plural "" 2636 #~ "Could not find mime types:\n" 2637 #~ "<resource>%2</resource>" 2638 #~ msgstr[0] "<resource>%2</resource> mime වර්ගය හමු නොවුණි" 2639 #~ msgstr[1] "" 2640 #~ "හමුනොවු mime වර්ග: \n" 2641 #~ " <resource>%2</resource>" 2642 2643 #~ msgid "" 2644 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " 2645 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." 2646 #~ msgstr "" 2647 #~ "මයිම් වර්ග ස්ථාපනය කර නැත. shared-mime-info ස්ථාපනය කර ඇත්දැයි සහ XDG_DATA_DIRS " 2648 #~ "පිහිටුවා නැතැයි හෝ /usr/share අඩංගු වේ දැයි පරීක්ෂා කරන්න." 2649 2650 #~ msgid "No service matching the requirements was found" 2651 #~ msgstr "සෙවු අවශ්යතාවයට ගැලපෙන සේවාවක් හමුනොවිණි" 2652 2653 #~ msgid "" 2654 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" 2655 #~ msgstr "'%1' සේවාව '%2' '%3' යතුරු පුවරුව සමඟ අතුරුමුහුණතත් ලබා නොදේ" 2656 2657 #~ msgctxt "dictionary variant" 2658 #~ msgid "40" 2659 #~ msgstr "40" 2660 2661 #~ msgctxt "dictionary variant" 2662 #~ msgid "60" 2663 #~ msgstr "60" 2664 2665 #~ msgctxt "dictionary variant" 2666 #~ msgid "80" 2667 #~ msgstr "80" 2668 2669 #~ msgctxt "dictionary variant" 2670 #~ msgid "-ise suffixes" 2671 #~ msgstr "-ise suffixes" 2672 2673 #~ msgctxt "dictionary variant" 2674 #~ msgid "-ize suffixes" 2675 #~ msgstr "-ize suffixes" 2676 2677 #~ msgctxt "dictionary variant" 2678 #~ msgid "-ise suffixes and with accents" 2679 #~ msgstr "-ise suffixes and with accents" 2680 2681 #~ msgctxt "dictionary variant" 2682 #~ msgid "-ise suffixes and without accents" 2683 #~ msgstr "-ise suffixes and without accents" 2684 2685 #~ msgctxt "dictionary variant" 2686 #~ msgid "-ize suffixes and with accents" 2687 #~ msgstr "-ize suffixes and with accents" 2688 2689 #~ msgctxt "dictionary variant" 2690 #~ msgid "-ize suffixes and without accents" 2691 #~ msgstr "-ize suffixes and without accents" 2692 2693 #~ msgctxt "dictionary variant" 2694 #~ msgid "large" 2695 #~ msgstr "විශාල" 2696 2697 #~ msgctxt "dictionary variant" 2698 #~ msgid "medium" 2699 #~ msgstr "මධ්යම" 2700 2701 #~ msgctxt "dictionary variant" 2702 #~ msgid "small" 2703 #~ msgstr "කුඩා" 2704 2705 #~ msgctxt "dictionary variant" 2706 #~ msgid "variant 0" 2707 #~ msgstr "විචල්ය 0" 2708 2709 #~ msgctxt "dictionary variant" 2710 #~ msgid "variant 1" 2711 #~ msgstr "විචල්ය 1" 2712 2713 #~ msgctxt "dictionary variant" 2714 #~ msgid "variant 2" 2715 #~ msgstr "විචල්ය 2" 2716 2717 #~ msgctxt "dictionary variant" 2718 #~ msgid "without accents" 2719 #~ msgstr "without accents" 2720 2721 #~ msgctxt "dictionary variant" 2722 #~ msgid "with accents" 2723 #~ msgstr "with accents" 2724 2725 #~ msgctxt "dictionary variant" 2726 #~ msgid "with ye" 2727 #~ msgstr "with ye" 2728 2729 #~ msgctxt "dictionary variant" 2730 #~ msgid "with yeyo" 2731 #~ msgstr "with yeyo" 2732 2733 #~ msgctxt "dictionary variant" 2734 #~ msgid "with yo" 2735 #~ msgstr "with yo" 2736 2737 #~ msgctxt "dictionary variant" 2738 #~ msgid "extended" 2739 #~ msgstr "දීර්ඝ කළ" 2740 2741 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" 2742 #~ msgid "%1 (%2) [%3]" 2743 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]" 2744 2745 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" 2746 #~ msgid "%1 (%2)" 2747 #~ msgstr "%1 (%2)" 2748 2749 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" 2750 #~ msgid "%1 [%2]" 2751 #~ msgstr "%1 [%2]" 2752 2753 #~ msgid "File %1 does not exist" 2754 #~ msgstr "%1 ගොනුව හමුවූයේ නැත" 2755 2756 #~ msgid "Cannot open %1 for reading" 2757 #~ msgstr "කියවීම සඳහා %1 විවෘත කළ නොහැක" 2758 2759 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" 2760 #~ msgstr "%1 ගොනුව සඳහා මතක කොටස නිර්මාණය කළ නොහැකි විය" 2761 2762 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" 2763 #~ msgstr "'%1' වෙතින් shm තුළට දත්ත කියවිය නොහැකි විය" 2764 2765 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" 2766 #~ msgstr "'කියවීමට පමණක්' අනුමතයි" 2767 2768 #~ msgid "Cannot seek past eof" 2769 #~ msgstr "සෙවිය නොහැක eof පසු වුණි" 2770 2771 #~ msgid "Library \"%1\" not found" 2772 #~ msgstr "\"%1\" පුස්තකාලය හමුවුයේ නැත" 2773 2774 #~ msgid "No service matching the requirements was found." 2775 #~ msgstr "අවශ්යතා වලට ගැලපෙන සේවා හමු නොවුණි." 2776 2777 #~ msgid "" 2778 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." 2779 #~ "desktop file." 2780 #~ msgstr "" 2781 #~ "සේවාව කිසිදු පුස්තකාලයක් සපයන්නේ නැත. .desktop ගොනුවේ පුස්තකාල යතුර සොයාගැනීමට නොමැත." 2782 2783 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." 2784 #~ msgstr "පුස්තකාලය සංරචක සෑදීම සඳහා කර්මාන්තශාලාවක් අපනයනය කරන්නේ නැත." 2785 2786 #~ msgid "" 2787 #~ "The factory does not support creating components of the specified type." 2788 #~ msgstr "විශේෂණය කළ වර්ගයේ සංරචක සෑදීම සඳහා කර්මාන්තශාලාව සහය දක්වන්නේ නැත." 2789 2790 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" 2791 #~ msgstr "KLibLoader: නොදන්නා දෝෂයක්" 2792 2793 #, fuzzy 2794 #~| msgid "In context '%1' for action '%2'\n" 2795 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" 2796 #~ msgstr "'%2' ක්රියාව සඳහා '%1' සන්දර්භයේ\n" 2797 2798 #, fuzzy 2799 #~| msgid "" 2800 #~| "The service '%1' provides no library or the Library key is missing in " 2801 #~| "the .desktop file." 2802 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" 2803 #~ msgstr "" 2804 #~ "'%1' සේවාව කිසිදු පුස්තකාලයක් සපයන්නේ නැත හෝ .desktop ගොනුවේ පුස්තකාල යතුර සොයාගැනීමට " 2805 #~ "නොමැත." 2806 2807 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." 2808 #~ msgstr "%1 පුස්තකාලය KDE 4 අනුකූල වැඩපොලක් ලබා නොදේ." 2809 2810 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." 2811 #~ msgstr "'%1' ප්ලගීනය අනුකූල නොවන KDE පුස්තකාලයක් (%2) භාවිත කරයි." 2812 2813 #~ msgid "KDE Test Program" 2814 #~ msgstr "KDE පරීක්ෂණ වැඩසටහන" 2815 2816 #~ msgid "KBuildSycoca" 2817 #~ msgstr "KBuildSycoca" 2818 2819 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." 2820 #~ msgstr "පද්ධති මානකරණ කැච් යළි ගොඩනැගීම." 2821 2822 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" 2823 #~ msgstr "(c) 1999-2002 KDE සංවර්ධකයින්" 2824 2825 #~ msgid "David Faure" 2826 #~ msgstr "ඩෙවිඩ් ෆොර්" 2827 2828 #~ msgid "Do not signal applications to update" 2829 #~ msgstr "යෙදුම් වලට යාවත්කාලීන කිරීමට සංඤ්ඤා නොකරන්න" 2830 2831 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" 2832 #~ msgstr "ක්රමික යාවත් කිරීම අක්රීය කරන ලදි, සියල්ල යළිත් කියවමින්" 2833 2834 #~ msgid "Check file timestamps" 2835 #~ msgstr "ගොනුවේ වේලා සටහන් දක්වන්න" 2836 2837 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" 2838 #~ msgstr "ගොනු පරීක්ෂාව අක්රීය කරන්න (අනතුරුදායකයි)" 2839 2840 #~ msgid "Create global database" 2841 #~ msgstr "ගෝලීය දත්ත ගබඩාව නිර්මාණය කරන්න" 2842 2843 #~ msgid "Perform menu generation test run only" 2844 #~ msgstr "පරීක්ෂණ ක්රීයාත්මක වීමට පමණක් මෙනු ජනනය කරන්නජන" 2845 2846 #~ msgid "Track menu id for debug purposes" 2847 #~ msgstr "දෝෂහරණය සඳහා පමණක් මෙනු අංකය භාවිතා කරන්න" 2848 2849 #~ msgid "KDE Daemon" 2850 #~ msgstr "KDE විඟුද්ධකයා" 2851 2852 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" 2853 #~ msgstr "KDE විභුද්ධකයා - අවශ්ය විට Sycoca දත්ත ගබඩා යාවත් කිරීම් සිදු කරයි" 2854 2855 #~ msgid "Check Sycoca database only once" 2856 #~ msgstr "Sycoca දත්ත ගබඩාව එක් වරක් පමණක් පරීක්ෂා කරන්න" 2857 2858 #~ msgid "" 2859 #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" 2860 #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" 2861 #~ "No action will be triggered." 2862 #~ msgstr "" 2863 #~ "'%1' යතුරු අනුක්රමය උභයාර්ථ වේ. උභයාර්ථය විසඳීම සඳහා 'සකසීම්' මෙනුවෙන් 'කෙටි මං වින්" 2864 #~ "යාසගත කරන්න' භාවිතා කරන්න.\n" 2865 #~ "කිසිදු ක්රියාවක් පූරනය නොවනු ඇත." 2866 2867 #~ msgid "Ambiguous shortcut detected" 2868 #~ msgstr "උභයාර්ථ කෙටි මඟක් අනාවරණය විය" 2869 2870 #~ msgctxt "Encodings menu" 2871 #~ msgid "Default" 2872 #~ msgstr "ප්රකෘතිය" 2873 2874 #~ msgctxt "Encodings menu" 2875 #~ msgid "Autodetect" 2876 #~ msgstr "ස්වයංහැදිනුම" 2877 2878 #~ msgid "No Entries" 2879 #~ msgstr "ඇතුළත් කිරීම් නැත" 2880 2881 #~ msgid "Clear List" 2882 #~ msgstr "ලැයිස්තුව මකන්න" 2883 2884 #~ msgctxt "go back" 2885 #~ msgid "&Back" 2886 #~ msgstr "පසුපසට (&B)" 2887 2888 #~ msgctxt "go forward" 2889 #~ msgid "&Forward" 2890 #~ msgstr "ඉදිරියට (&F)" 2891 2892 #~ msgctxt "home page" 2893 #~ msgid "&Home" 2894 #~ msgstr "නිවස (&H)" 2895 2896 #~ msgctxt "show help" 2897 #~ msgid "&Help" 2898 #~ msgstr "උදව් (&H)" 2899 2900 #~ msgid "Show &Menubar" 2901 #~ msgstr "මෙනුතීරුව පෙන්වන්න (&M)" 2902 2903 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>" 2904 #~ msgstr "මෙනුබාරය පෙන්වන්න<p>මෙනුතීරුව සැඟවූ පසු යළි පෙන්වීම</p>" 2905 2906 #~ msgid "Show St&atusbar" 2907 #~ msgstr "තත්ත්ව තීරුව පෙන්වන්න(&a)" 2908 2909 #, fuzzy 2910 #~| msgid "" 2911 #~| "Show Statusbar<br /><br />Shows the statusbar, which is the bar at the " 2912 #~| "bottom of the window used for status information." 2913 #~ msgid "" 2914 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " 2915 #~ "the window used for status information.</p>" 2916 #~ msgstr "" 2917 #~ "තත්ව තීරුව පෙන්නන්න<br /><br />තත්ව තොරතුරු සඳහා භාවිතා වන කවුළුවේ පතුලේ ඇති තීරුව වන " 2918 #~ "තත්ව තීරුව පෙන්නයි." 2919 2920 #~ msgid "&New" 2921 #~ msgstr "නව (&N)" 2922 2923 #, fuzzy 2924 #~| msgctxt "@label" 2925 #~| msgid "Create new tag:" 2926 #~ msgid "Create new document" 2927 #~ msgstr "අලුත් ටැග් තනන්න..." 2928 2929 #~ msgid "&Open..." 2930 #~ msgstr "විවෘත කරන්න... (&O)" 2931 2932 #~ msgid "Open &Recent" 2933 #~ msgstr "මෑතකදි භාවිතා කළ දැ විවෘත කරන්න (&R)" 2934 2935 #~ msgid "&Save" 2936 #~ msgstr "සුරකින්න &S" 2937 2938 #, fuzzy 2939 #~| msgid "Close Document" 2940 #~ msgid "Save document" 2941 #~ msgstr "ලේඛනය වසන්න" 2942 2943 #~ msgid "Save &As..." 2944 #~ msgstr "සුරකින අයුර... &A" 2945 2946 #~ msgid "Re&vert" 2947 #~ msgstr "පෙර තත්ව්යට (&v)" 2948 2949 #~ msgid "&Close" 2950 #~ msgstr "වසන්න (&C)" 2951 2952 #, fuzzy 2953 #~| msgid "Close Document" 2954 #~ msgid "Close document" 2955 #~ msgstr "ලේඛනය වසන්න" 2956 2957 #~ msgid "&Print..." 2958 #~ msgstr "මුද්රණය... (&P)" 2959 2960 #, fuzzy 2961 #~| msgctxt "keyboard-key-name" 2962 #~| msgid "PrintScreen" 2963 #~ msgid "Print document" 2964 #~ msgstr "PrintScreen" 2965 2966 #~ msgid "Print Previe&w" 2967 #~ msgstr "මුද්රණ පූර්වදසුන (&w)" 2968 2969 #~ msgid "&Mail..." 2970 #~ msgstr "තැපැල්... (&M)" 2971 2972 #~ msgid "&Quit" 2973 #~ msgstr "ඉවත් වන්න (&Q)" 2974 2975 #~ msgid "Quit application" 2976 #~ msgstr "යෙදුමෙන් ඉවත් වන්න" 2977 2978 #~ msgid "Re&do" 2979 #~ msgstr "යළි කරන්න (&d)" 2980 2981 #, fuzzy 2982 #~| msgid "HTML documentation" 2983 #~ msgid "Redo last undone action" 2984 #~ msgstr "HTML ප්රලේඛනය" 2985 2986 #~ msgid "Cu&t" 2987 #~ msgstr "කපන්න (&t)" 2988 2989 #~ msgid "&Copy" 2990 #~ msgstr "පිටපත් කරන්න (&C)" 2991 2992 #~ msgid "&Paste" 2993 #~ msgstr "අලවන්න (&P)" 2994 2995 #, fuzzy 2996 #~| msgid "Loading Preview" 2997 #~ msgid "Paste clipboard content" 2998 #~ msgstr "පූර්වදසුන පූර්ණය වෙමින්" 2999 3000 #~ msgid "C&lear" 3001 #~ msgstr "පැහැදිලි කරන්න (&l)" 3002 3003 #~ msgid "Select &All" 3004 #~ msgstr "සියල්ල තෝරන්න (&A)" 3005 3006 #~ msgid "Dese&lect" 3007 #~ msgstr "තෝරන්න ඒපා (&l)" 3008 3009 #~ msgid "&Find..." 3010 #~ msgstr "සොයන්න... (&F)" 3011 3012 #~ msgid "Find &Next" 3013 #~ msgstr "මීළඟ සෙවුම (&N)" 3014 3015 #~ msgid "Find Pre&vious" 3016 #~ msgstr "පෙර සෙවුම (&v)" 3017 3018 #~ msgid "&Replace..." 3019 #~ msgstr "ආදේශය... (&R)" 3020 3021 #~ msgid "&Actual Size" 3022 #~ msgstr "නිසි ප්රමාණය (&A)" 3023 3024 #~ msgid "&Fit to Page" 3025 #~ msgstr "පිටුවට ගලපන්න (&F)" 3026 3027 #~ msgid "Fit to Page &Width" 3028 #~ msgstr "පිටුවේ පළලට ගලපන්න (&W)" 3029 3030 #~ msgid "Fit to Page &Height" 3031 #~ msgstr "පිටුවේ උසට ගලපන්න (&H)" 3032 3033 #~ msgid "Zoom &In" 3034 #~ msgstr "විශාල කරන්න (&I)" 3035 3036 #~ msgid "Zoom &Out" 3037 #~ msgstr "කුඩා කරන්න (&O)" 3038 3039 #~ msgid "&Zoom..." 3040 #~ msgstr "විශාලනය... (&Z)" 3041 3042 #, fuzzy 3043 #~| msgid "Select a week" 3044 #~ msgid "Select zoom level" 3045 #~ msgstr "සතියක් තෝරන්න" 3046 3047 #~ msgid "&Redisplay" 3048 #~ msgstr "යළි දර්ශනය (&R)" 3049 3050 #, fuzzy 3051 #~| msgid "&Redisplay" 3052 #~ msgid "Redisplay document" 3053 #~ msgstr "යළි දර්ශනය (&R)" 3054 3055 #~ msgid "&Up" 3056 #~ msgstr "ඉහළ (&U)" 3057 3058 #~ msgid "&Previous Page" 3059 #~ msgstr "පෙර පිටුව (&P)" 3060 3061 #, fuzzy 3062 #~| msgid "&Previous Page" 3063 #~ msgid "Go to previous page" 3064 #~ msgstr "පෙර පිටුව (&P)" 3065 3066 #~ msgid "&Next Page" 3067 #~ msgstr "මීළඟ පිටුව (&N)" 3068 3069 #, fuzzy 3070 #~| msgctxt "@action" 3071 #~| msgid "Go to Line" 3072 #~ msgid "Go to next page" 3073 #~ msgstr "පෙළට යන්න" 3074 3075 #~ msgid "&Go To..." 3076 #~ msgstr "යායුත්තේ... (&G)" 3077 3078 #~ msgid "&Go to Page..." 3079 #~ msgstr "පිටුවට යන්න... (&G)" 3080 3081 #~ msgid "&Go to Line..." 3082 #~ msgstr "පේළියට යන්න... (&G)" 3083 3084 #~ msgid "&First Page" 3085 #~ msgstr "පළමු පිටුව (&F)" 3086 3087 #, fuzzy 3088 #~| msgctxt "@action" 3089 #~| msgid "Go to Line" 3090 #~ msgid "Go to first page" 3091 #~ msgstr "පෙළට යන්න" 3092 3093 #~ msgid "&Last Page" 3094 #~ msgstr "අවසන් පිටුව (&L)" 3095 3096 #, fuzzy 3097 #~| msgid "&Go to Page..." 3098 #~ msgid "Go to last page" 3099 #~ msgstr "පිටුවට යන්න... (&G)" 3100 3101 #, fuzzy 3102 #~| msgid "&Back in the Document" 3103 #~ msgid "Go back in document" 3104 #~ msgstr "ලේඛනයේ පසුපසින් (&B)" 3105 3106 #, fuzzy 3107 #~| msgctxt "go forward" 3108 #~| msgid "&Forward" 3109 #~ msgid "&Forward" 3110 #~ msgstr "ඉදිරියට (&F)" 3111 3112 #, fuzzy 3113 #~| msgid "&Forward in the Document" 3114 #~ msgid "Go forward in document" 3115 #~ msgstr "ලේඛනයේ ඉදිරියෙන් (&F)" 3116 3117 #~ msgid "&Add Bookmark" 3118 #~ msgstr "පිටු සලකුණු එක් කරන්න (&A)" 3119 3120 #~ msgid "&Edit Bookmarks..." 3121 #~ msgstr "පිටු සලකුණු සකසන්න... (&E)" 3122 3123 #~ msgid "&Spelling..." 3124 #~ msgstr "අක්ෂර වින්යාසය... (&S)" 3125 3126 #, fuzzy 3127 #~| msgid "Check Spelling" 3128 #~ msgid "Check spelling in document" 3129 #~ msgstr "අක්ෂර වින්යාසය පරීක්ෂා කරන්න" 3130 3131 #, fuzzy 3132 #~| msgid "Show &Menubar" 3133 #~ msgid "Show or hide menubar" 3134 #~ msgstr "මෙනුතීරුව පෙන්වන්න (&M)" 3135 3136 #~ msgid "Show &Toolbar" 3137 #~ msgstr "මෙවලම් තීරුව පෙන්වන්න" 3138 3139 #, fuzzy 3140 #~| msgctxt "@action" 3141 #~| msgid "Show Toolbar" 3142 #~ msgid "Show or hide toolbar" 3143 #~ msgstr "මෙවලම්තීරුව පෙන්වන්න" 3144 3145 #, fuzzy 3146 #~| msgctxt "@action" 3147 #~| msgid "Show Statusbar" 3148 #~ msgid "Show or hide statusbar" 3149 #~ msgstr "තත්ත්වතීරුව පෙන්වන්න" 3150 3151 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3152 #~ msgstr "පූර්ණතිර ආකාරය (&u)" 3153 3154 #~ msgid "&Save Settings" 3155 #~ msgstr "සැකසුම් සුරකින්න (&S)" 3156 3157 #~ msgid "Configure S&hortcuts..." 3158 #~ msgstr "කෙටි මාර්ග මානකරණය... (&h)" 3159 3160 #~ msgid "&Configure %1..." 3161 #~ msgstr "%1 මානකරණය... (&C)" 3162 3163 #~ msgid "Configure Tool&bars..." 3164 #~ msgstr "මෙවලම් තීරු මානකරණය... (&b)" 3165 3166 #~ msgid "Configure &Notifications..." 3167 #~ msgstr "දැනුම් දීම් මානකරණය... (&N)" 3168 3169 #~ msgid "%1 &Handbook" 3170 #~ msgstr "%1 අත්පොත (&H)" 3171 3172 #~ msgid "What's &This?" 3173 #~ msgstr "මේ කුමක්ඳ? (&T)" 3174 3175 #~ msgid "Tip of the &Day" 3176 #~ msgstr "දවසේ ඉඟිය (&D)" 3177 3178 #~ msgid "&Report Bug..." 3179 #~ msgstr "දෝෂ වාර්තා කරන්න... (&R)" 3180 3181 #~ msgid "Switch Application &Language..." 3182 #~ msgstr "යෙදුම් භාෂාව මාරු කරන්න... (&L)" 3183 3184 #~ msgid "&About %1" 3185 #~ msgstr "%1 පිළිබඳ (&A)" 3186 3187 #~ msgid "About &KDE" 3188 #~ msgstr "&KDE පිළිබඳ" 3189 3190 #, fuzzy 3191 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode" 3192 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3193 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" 3194 #~ msgstr "පූර්ණතිර ආකාරයෙන් ඉවත් වීම (&u)" 3195 3196 #, fuzzy 3197 #~| msgid "Exit Full Screen" 3198 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3199 #~ msgid "Exit Full Screen" 3200 #~ msgstr "පූර්ණතිර ආකාරයෙන් ඉවත් වීම" 3201 3202 #, fuzzy 3203 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode" 3204 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3205 #~ msgid "Exit full screen mode" 3206 #~ msgstr "පූර්ණතිර ආකාරයෙන් ඉවත් වීම (&u)" 3207 3208 #, fuzzy 3209 #~| msgid "F&ull Screen Mode" 3210 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3211 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3212 #~ msgstr "පූර්ණතිර ආකාරය (&u)" 3213 3214 #, fuzzy 3215 #~| msgid "Full Screen" 3216 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3217 #~ msgid "Full Screen" 3218 #~ msgstr "සම්පූර්ණ තිරය" 3219 3220 #~ msgctxt "Custom color" 3221 #~ msgid "Custom..." 3222 #~ msgstr "රිසිකළ..." 3223 3224 #~ msgctxt "palette name" 3225 #~ msgid "* Recent Colors *" 3226 #~ msgstr "* මෑතකදි භාවිතාවු වර්ණ *" 3227 3228 #~ msgctxt "palette name" 3229 #~ msgid "* Custom Colors *" 3230 #~ msgstr "* රිසිකළ වර්ණ *" 3231 3232 #~ msgctxt "palette name" 3233 #~ msgid "Forty Colors" 3234 #~ msgstr "Forty Colors" 3235 3236 #~ msgctxt "palette name" 3237 #~ msgid "Oxygen Colors" 3238 #~ msgstr "අම්ලකර වර්ණ" 3239 3240 #~ msgctxt "palette name" 3241 #~ msgid "Rainbow Colors" 3242 #~ msgstr "දේදුනු වර්ණ" 3243 3244 #~ msgctxt "palette name" 3245 #~ msgid "Royal Colors" 3246 #~ msgstr "රාජකීය වර්ණ" 3247 3248 #~ msgctxt "palette name" 3249 #~ msgid "Web Colors" 3250 #~ msgstr "වෙබ් වර්ණ" 3251 3252 #~ msgid "Named Colors" 3253 #~ msgstr "නාමික වර්ණ" 3254 3255 #, fuzzy 3256 #~| msgid "" 3257 #~| "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) " 3258 #~| "were examined:\n" 3259 #~ msgctxt "" 3260 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " 3261 #~ "them)" 3262 #~ msgid "" 3263 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " 3264 #~ "examined:\n" 3265 #~ "%2" 3266 #~ msgid_plural "" 3267 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " 3268 #~ "examined:\n" 3269 #~ "%2" 3270 #~ msgstr[0] "X11 RGB වර්ණ වැකිය කියවීය නොහැක. පහත පිහිටුම් නිරීක්ෂණය කරන ලදි:\n" 3271 #~ msgstr[1] "X11 RGB වර්ණ වැකිය කියවීය නොහැක. පහත පිහිටුම් නිරීක්ෂණය කරන ලදි:\n" 3272 3273 #~ msgid "Select Color" 3274 #~ msgstr "වර්ණය තෝරන්න" 3275 3276 #~ msgid "Hue:" 3277 #~ msgstr "පැහැය:" 3278 3279 #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)" 3280 #~ msgid "°" 3281 #~ msgstr "°" 3282 3283 #~ msgid "Saturation:" 3284 #~ msgstr "සංතෘප්ත:" 3285 3286 #~ msgctxt "This is the V of HSV" 3287 #~ msgid "Value:" 3288 #~ msgstr "අගය:" 3289 3290 #~ msgid "Red:" 3291 #~ msgstr "රතු:" 3292 3293 #~ msgid "Green:" 3294 #~ msgstr "කොල:" 3295 3296 #~ msgid "Blue:" 3297 #~ msgstr "නිල්:" 3298 3299 #~ msgid "Alpha:" 3300 #~ msgstr "ඇල්ෆා:" 3301 3302 #~ msgid "&Add to Custom Colors" 3303 #~ msgstr "රිසිකළ වර්ණ තුළට එක් කරන්න" 3304 3305 #~ msgid "Name:" 3306 #~ msgstr "නම:" 3307 3308 #~ msgid "HTML:" 3309 #~ msgstr "HTML:" 3310 3311 #~ msgid "Default color" 3312 #~ msgstr "පෙරනිමි වර්ණය" 3313 3314 #~ msgid "-default-" 3315 #~ msgstr "-පෙරනිමිය-" 3316 3317 #~ msgid "-unnamed-" 3318 #~ msgstr "-නිර්නාමික-" 3319 3320 #~ msgid "" 3321 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does " 3322 #~ "not exist.</qt>" 3323 #~ msgstr "<qt>තොරතුරු ඇතුළත් නොවේ.<br />සැපයූ KAboutData වස්තුව නැත.</qt>" 3324 3325 #, fuzzy 3326 #~| msgid "" 3327 #~| "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE " 3328 #~| "%3</html>" 3329 #~ msgid "" 3330 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>" 3331 #~ msgstr "" 3332 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>%2 වෙළුම</b><br />KDE %3 භාවිතයෙන්</" 3333 #~ "html>" 3334 3335 #, fuzzy 3336 #~| msgid "" 3337 #~| "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE " 3338 #~| "%3</html>" 3339 #~ msgctxt "" 3340 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " 3341 #~ "'Development Platform'" 3342 #~ msgid "" 3343 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE " 3344 #~ "Development Platform %3</html>" 3345 #~ msgstr "" 3346 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>%2 වෙළුම</b><br />KDE %3 භාවිතයෙන්</" 3347 #~ "html>" 3348 3349 #~ msgid "License: %1" 3350 #~ msgstr "බලපත්රය: %1" 3351 3352 #~ msgid "License Agreement" 3353 #~ msgstr "බලපත්ර ගිවිසුම" 3354 3355 #, fuzzy 3356 #~| msgid "Other Contributors:" 3357 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3358 #~ msgid "Email contributor" 3359 #~ msgstr "වෙනත් දායකයින්:" 3360 3361 #, fuzzy 3362 #~| msgid "Homepage" 3363 #~ msgid "Visit contributor's homepage" 3364 #~ msgstr "නිවාස පිටුව" 3365 3366 #, fuzzy 3367 #~| msgid "Other Contributors:" 3368 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3369 #~ msgid "" 3370 #~ "Email contributor\n" 3371 #~ "%1" 3372 #~ msgstr "වෙනත් දායකයින්:" 3373 3374 #, fuzzy 3375 #~| msgid "Homepage" 3376 #~ msgid "" 3377 #~ "Visit contributor's homepage\n" 3378 #~ "%1" 3379 #~ msgstr "නිවාස පිටුව" 3380 3381 #~ msgid "" 3382 #~ "Visit contributor's profile on %1\n" 3383 #~ "%2" 3384 #~ msgstr "" 3385 #~ "%1 හි ඇති දායකයාගේ පැතිකඩ වෙත පිවිසෙන්න \n" 3386 #~ "%2" 3387 3388 #, fuzzy 3389 #~| msgid "Homepage" 3390 #~ msgid "" 3391 #~ "Visit contributor's page\n" 3392 #~ "%1" 3393 #~ msgstr "නිවාස පිටුව" 3394 3395 #, fuzzy 3396 #~| msgid "Homepage" 3397 #~ msgid "" 3398 #~ "Visit contributor's blog\n" 3399 #~ "%1" 3400 #~ msgstr "නිවාස පිටුව" 3401 3402 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." 3403 #~ msgid "%1" 3404 #~ msgstr "%1" 3405 3406 #~ msgctxt "City, Country" 3407 #~ msgid "%1, %2" 3408 #~ msgstr "%1, %2" 3409 3410 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." 3411 #~ msgid "Other" 3412 #~ msgstr "වෙනත්" 3413 3414 #~ msgctxt "A type of link." 3415 #~ msgid "Blog" 3416 #~ msgstr "බ්ලොග්" 3417 3418 #~ msgctxt "A type of link." 3419 #~ msgid "Homepage" 3420 #~ msgstr "නිවාස පිටුව" 3421 3422 #~ msgid "About KDE" 3423 #~ msgstr "KDE පිළිබඳව" 3424 3425 #, fuzzy 3426 #~| msgid "" 3427 #~| "<html><font size=\"5\">K Desktop Environment</font><br /><b>Version %1</" 3428 #~| "b></html>" 3429 #~ msgid "" 3430 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</" 3431 #~ "b></html>" 3432 #~ msgstr "" 3433 #~ "<html><font size=\"5\">K Desktop Environment</font><br /><b>%1 වෙළුම</b></" 3434 3435 #, fuzzy 3436 #~| msgid "" 3437 #~| "<html>The <b>K Desktop Environment</b> is written and maintained by the " 3438 #~| "KDE Team, a world-wide network of software engineers committed to <a " 3439 #~| "href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> " 3440 #~| "development.<br /><br />No single group, company or organization " 3441 #~| "controls the KDE source code. Everyone is welcome to contribute to KDE." 3442 #~| "<br /><br />Visit <a href=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</a> " 3443 #~| "for more information on the KDE project.</html>" 3444 #~ msgid "" 3445 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, " 3446 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href=" 3447 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds " 3448 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and " 3449 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in " 3450 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the " 3451 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, " 3452 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more " 3453 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>" 3454 #~ msgstr "" 3455 #~ "<html><b>KDE</b> <a href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html" 3456 #~ "\">නිදහස් මෘදුකාංග</a> ප්රවර්ධනයට කැපවූ ලෝක ව්යාප්ත මෘදුකාංග ඉංජිනේරුවන්ගේ ජාලයක් වන " 3457 #~ "KDE සමූහය විසින් ලියා ඇති අතර නඩත්තු කිරීම සිදු කරයි.<br /><br /> කිසිදු තනි සමූහයක්, වෙළඳ " 3458 #~ "සමූහයක් හෝ සමාගමක් KDE මූල කේතය පාලනය කරන්නේ නැත. සෑම කෙනෙක්ම KDE ට දායක වීමට " 3459 #~ "සාදරයෙන් පිළිගනී .KDE ව්යාපෘතිය ගැන වැඩි විස්තර සඳහා <a href=\"http://www.kde.org/ " 3460 #~ "\">http://www.kde.org</a>ට පිවිසෙන්න.</html>" 3461 3462 #, fuzzy 3463 #~| msgid "" 3464 #~| "<html>Software can always be improved, and the KDE Team is ready to do " 3465 #~| "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " 3466 #~| "as expected or could be done better.<br /><br />The K Desktop " 3467 #~| "Environment has a bug tracking system. Visit <a href=\"http://bugs.kde." 3468 #~| "org/\">http://bugs.kde.org</a> or use the \"Report Bug...\" dialog from " 3469 #~| "the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a suggestion " 3470 #~| "for improvement then you are welcome to use the bug tracking system to " 3471 #~| "register your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\".</" 3472 #~| "html>" 3473 #~ msgid "" 3474 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " 3475 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " 3476 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking " 3477 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog " 3478 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a " 3479 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " 3480 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called " 3481 #~ "\"Wishlist\".</html>" 3482 #~ msgstr "" 3483 #~ "<html>මෘදුකාංග සැමවිටම දියුණය කළ හැකි අතර KDE සමූහය එසේ කිරීමට සූදානමින් සිටී. කෙසේ " 3484 #~ "වෙතත් ඔබ භාවිත කරන්නා ලෙස යමක් බලාපොරොත්තු වූ ලෙස ක්රියා නොකරයිනම් හෝ එය වඩා යහපත් " 3485 #~ "ලෙස කළ හැකි නම් අපට පැවසිය යුතුයි.<br /><br />K වැඩතල පාරිසරිකයට දෝෂ හඳුනාගැනීමේ " 3486 #~ "පද්ධතියක් තිබේ. දෝෂ වාර්තා කිරීමට <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs." 3487 #~ "kde.org</a> පිවිසෙන්න හෝ \"උදව්\" මෙනුවෙන් \"දෝෂයක් වාර්තා කරන්න\" සංවාදය භාවිතා " 3488 #~ "කරන්න.<br /><br />ඔබට දියුණු කිරීම සඳහා යෝජනාවක් තිබේ නම් ඔබගේ අදහස ලියාපදිංවි කිරීම " 3489 #~ "සඳහා දෝෂ හඳුනාගැනීමේ පද්ධතිය භාවිතා කිරීමට සාදරයෙන් පිළිගනී. ඔබ \"අදහස් ලැයිස්තුව\" නම් " 3490 #~ "දරුණුකම තේරීමේ විකල්පය භාවිත අකරන බවට සහතික වෙන්න.</html>" 3491 3492 #, fuzzy 3493 #~| msgid "" 3494 #~| "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the " 3495 #~| "KDE team. You can join the national teams that translate program " 3496 #~| "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " 3497 #~| "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"http://www.kde.org/" 3498 #~| "jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</a> for information on some projects in " 3499 #~| "which you can participate.<br /><br />If you need more information or " 3500 #~| "documentation, then a visit to <a href=\"http://techbase.kde.org/" 3501 #~| "\">http://techbase.kde.org</a> will provide you with what you need.</" 3502 #~| "html>" 3503 #~ msgid "" 3504 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the " 3505 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program " 3506 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " 3507 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for " 3508 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If " 3509 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href=" 3510 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>" 3511 #~ msgstr "" 3512 #~ "<html>KDE සමූහයේ සාමාජිකයෙකු වීමට ඔබ මෘදුකාංග ප්රවර්ධකයෙකු වීමට අවශ්ය නැත. වැඩසටහන් " 3513 #~ "අතුරු මුහුණත් පරිවර්තනය කරන ජාතික සමූහයක ඔබට සම්බන්ධ විය හැක. ඔබට චිත්රක, තේමා, ශබ්ද, සහ " 3514 #~ "දියුණුකළ ප්රලේඛන සැපයිය හැක. ඔබ තීරණය කරන්න!<br /><br />ඔබට සහභාගි විය හැකි සමහර ව්" 3515 #~ "යාපෘතිවල තොරතුරු සඳහා <a href=\"http://www.kde.org/jobs/\">http://www.kde." 3516 #~ "org/jobs/</a> ට පිවිසෙන්න.<br /><br />ඔබට ප්රලේඛනය පිළිබඳ වැඩි විස්තර අවශ්ය නම් <a " 3517 #~ "href=\"http://techbase.kde.org/\">http://techbase.kde.org</a> ට පිවිසෙන්න, " 3518 #~ "එය ඔබට අවශ්ය දේ සපයනු ඇත.</html>" 3519 3520 #~ msgctxt "About KDE" 3521 #~ msgid "&About" 3522 #~ msgstr "පිළිබඳව (&A)" 3523 3524 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" 3525 #~ msgstr "දෝෂ හෝ සුභ පැතීම් වාර්තා කරන්න (&R)" 3526 3527 #~ msgid "&Join KDE" 3528 #~ msgstr "KDE කණ්ඩායමට එක්වන්න (&J)" 3529 3530 #~ msgid "&Support KDE" 3531 #~ msgstr "KDE වෙතට සහාය වන්න (&S)" 3532 3533 #~ msgctxt "Opposite to Back" 3534 #~ msgid "Next" 3535 #~ msgstr "මීළඟ" 3536 3537 #~ msgid "Finish" 3538 #~ msgstr "අවසන්" 3539 3540 #~ msgid "Submit Bug Report" 3541 #~ msgstr "දෝෂ වාර්ථාවක් යවන්න" 3542 3543 #~ msgid "" 3544 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " 3545 #~ "change it" 3546 #~ msgstr "" 3547 #~ "ඔබේ විද්යුත් ලිපිනය. එය සාවද්යනම්, විද්යුත් තැපැල සකසන්න බොත්තම භාවිතා කර එය වෙනස් කරන්න" 3548 3549 #~ msgctxt "Email sender address" 3550 #~ msgid "From:" 3551 #~ msgstr "යවන්නා:" 3552 3553 #~ msgid "Configure Email..." 3554 #~ msgstr "විද්යුත් තැපැල සකසන්න..." 3555 3556 #~ msgid "The email address this bug report is sent to." 3557 #~ msgstr "මෙම දෝෂ වාර්තාව යැවීම සඳහා විද්යුත් තැපෑල" 3558 3559 #~ msgctxt "Email receiver address" 3560 #~ msgid "To:" 3561 #~ msgstr "වෙත:" 3562 3563 #~ msgid "&Send" 3564 #~ msgstr "යවන්න (&S)" 3565 3566 #~ msgid "Send bug report." 3567 #~ msgstr "දෝෂ වාර්තාව යවන්න." 3568 3569 #~ msgid "Send this bug report to %1." 3570 #~ msgstr "මෙම දෝෂ වාර්තාව %1 වෙතට යවන්න." 3571 3572 #~ msgid "" 3573 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " 3574 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" 3575 #~ msgstr "" 3576 #~ "ඔබට දෝෂ වාර්තාවක් යොමු කිරීමට අවශ්ය වූ වැඩසටහන - වැරදි නම්, කරුණාකර නොවැරදි වැඩසටහනේ " 3577 #~ "දෝෂයක් වාර්තා කරන්න මෙනු අයිතමය භාවිතා කරන්න" 3578 3579 #~ msgid "Application: " 3580 #~ msgstr "යෙදුම:" 3581 3582 #~ msgid "" 3583 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " 3584 #~ "is available before sending a bug report" 3585 #~ msgstr "" 3586 #~ "මෙම වැඩසටහනේ වෙළුම - දෝෂ වාර්තාවක් යැවීමට පෙර වඩා අලුත් වෙළුමක් ප්රයෝජනයට ගත නොහැකි " 3587 #~ "බවට සහතික කර ගන්න" 3588 3589 #~ msgid "Version:" 3590 #~ msgstr "වෙළුම:" 3591 3592 #, fuzzy 3593 #~| msgid "no version set (programmer error!)" 3594 #~ msgid "no version set (programmer error)" 3595 #~ msgstr "වෙළුම සකසා වැත (වැඩසටහන් දෝෂය!)" 3596 3597 #~ msgid "OS:" 3598 #~ msgstr "මෙහෙයුම් පද්ධතිය:" 3599 3600 #~ msgid "Compiler:" 3601 #~ msgstr "සම්පාදකය:" 3602 3603 #~ msgid "Se&verity" 3604 #~ msgstr "බලපෑම (&v)" 3605 3606 #~ msgid "Critical" 3607 #~ msgstr "උග්ර" 3608 3609 #~ msgid "Grave" 3610 #~ msgstr "බරපතළ" 3611 3612 #~ msgctxt "normal severity" 3613 #~ msgid "Normal" 3614 #~ msgstr "සාමාන්ය" 3615 3616 #~ msgid "Wishlist" 3617 #~ msgstr "සිතඟි ලැයිස්තුව" 3618 3619 #~ msgid "S&ubject: " 3620 #~ msgstr "මාතෘකාව (&u): " 3621 3622 #~ msgid "" 3623 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " 3624 #~ "bug report.\n" 3625 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " 3626 #~ "this program.\n" 3627 #~ msgstr "" 3628 #~ "ඔබ දෝෂ වාර්තාවට යොමු කිරීමට බලාපොරොත්තු වෙන පෙළ (හැකිනම් ඉංග්රීසියෙන්) ඇතුල් කරන්න.\n" 3629 #~ "ඔබ \"යවන්න\" ක්ලික් කළොත්, මෙම වැඩසටහන නඩත්තු කරන්නාට තැපැල් පණිවිඩයක් යැවෙනු ඇත.\n" 3630 3631 #~ msgid "" 3632 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a " 3633 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde." 3634 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed " 3635 #~ "above will be transferred to that server.</qt>" 3636 #~ msgstr "" 3637 #~ "<qt>දෝෂ පණිවිඩයක් යොමු කිරීමට පහත බොත්තම ක්ලික් කරන්න. මෙය පිරවීමට පෝරමයක් ඇති වියුණු " 3638 #~ "ගවේශන කවුළුවක් <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> " 3639 #~ "විවෘත කරනු ඇත. ඉහත දර්ශනය කළ තොරතුරු එම සේවකයාට මාරු කෙරෙනු ඇත.</qt>" 3640 3641 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" 3642 #~ msgstr "දෝෂ වාර්තා විශාරද ඇරඹීම (&L)" 3643 3644 #~ msgctxt "unknown program name" 3645 #~ msgid "unknown" 3646 #~ msgstr "නොදන්නා" 3647 3648 #~ msgid "" 3649 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " 3650 #~ "be sent." 3651 #~ msgstr "ඔබගේ වාර්තාව යැවීමට පෙර ඔබ මාතෘකාව සහ විස්තරය යන දෙකම විශේෂණය කළ යුතුයි." 3652 3653 #, fuzzy 3654 #~| msgid "" 3655 #~| "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this " 3656 #~| "severity is intended only for bugs that</p><ul><li>break unrelated " 3657 #~| "software on the system (or the whole system)</li><li>cause serious data " 3658 #~| "loss</li><li>introduce a security hole on the system where the affected " 3659 #~| "package is installed</li></ul>\n" 3660 #~| "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3661 #~| "does not, please select a lower severity. Thank you!</p>" 3662 #~ msgid "" 3663 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity " 3664 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on " 3665 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</" 3666 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package " 3667 #~ "is installed</li></ul>\n" 3668 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3669 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 3670 #~ msgstr "" 3671 #~ "<p>ඔබ <b>අවදානම්</b> දරුණුකම දැක්වීමේ විකල්පය තෝරා ගන්නා ලදි. මෙම දරුණුකම දැක්වීමේ " 3672 #~ "විකල්පය,</p><ul><li>පද්ධතිය මත (හෝ සම්පූර්ණ පද්ධතියම) අදාළ නොවන මෘදුකාංග බිඳීම</" 3673 #~ "li><li>වැදගත් දත්ත අලාභ සිදුකරන</li><li>ආසාදනය වූ පැකේජය ස්ථාපනය කර ඇති පද්ධතියේ " 3674 #~ "ආරක්ෂක සිදුරක් හඳුන්වාදෙන</li></ul> දෝෂ සඳහා පමණක් අදහස් කරන බව සටහන් කරන්න\n" 3675 #~ "<p>ඔබ වාර්තා කරන දෝෂය ඉහත අලාභ එකක් හෝ සිදුකරයිද? එය එසේ නොකරයි නම් කරුණාකර පහත් " 3676 #~ "දරුණුකම දැක්වීමේ විකල්පයක් තෝරන්න. ඔබට ස්තුතියි!</p>" 3677 3678 #, fuzzy 3679 #~| msgid "" 3680 #~| "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity " 3681 #~| "is intended only for bugs that</p><ul><li>make the package in question " 3682 #~| "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a " 3683 #~| "security hole allowing access to the accounts of users who use the " 3684 #~| "affected package</li></ul>\n" 3685 #~| "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3686 #~| "does not, please select a lower severity. Thank you!</p>" 3687 #~ msgid "" 3688 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is " 3689 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question " 3690 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a " 3691 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the " 3692 #~ "affected package</li></ul>\n" 3693 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3694 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 3695 #~ msgstr "" 3696 #~ "<p>ඔබ <b>බරපතළ</b> දරුණුකම දැක්වීමේ විකල්පය තෝරා ඇත. මෙම දරුණුකම දැක්වීමේ විකල්පය </" 3697 #~ "p><ul><li>ප්රශ්න ඇති පැකේජය භාවිතා කළ නොහැකි හෝ බොහෝදුරට එසේ විට </li><li>දත්ත " 3698 #~ "හානියක් සිදුකරන</li><li>ආසාදනය වූ පැකේජය භාවිතා කරන්නන්ගේ ගිණුම් වලට ප්රවේශ වීමේ ආරක්ෂණ " 3699 #~ "සිදුරු හඳුන්වාදෙන</li></ul>දෝශ පමණක් අදහස් කරන බව කරුණාකර සටහන් කරන්න\n" 3700 #~ "<p>ඔබ වාර්තා කරන දෝෂය ඉහත කිසිදු හානියක් සිදු කරයිද? එය එසේ නොකරයි නම්, කරුණාකර පහත් " 3701 #~ "දරුණුකම දැක්වීමේ විකල්පයක් තෝරන්න. ඔබට ස්තුතියි!</p>" 3702 3703 #, fuzzy 3704 #~| msgid "" 3705 #~| "Unable to send the bug report.\n" 3706 #~| "Please submit a bug report manually...\n" 3707 #~| "See http://bugs.kde.org/ for instructions." 3708 #~ msgid "" 3709 #~ "Unable to send the bug report.\n" 3710 #~ "Please submit a bug report manually....\n" 3711 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." 3712 #~ msgstr "" 3713 #~ "දෝෂ වාර්තාවක් යැවීමට නොහැක.\n" 3714 #~ "කරුණාකර අතින් දෝෂ වාර්තාවක් යොමු කරන්න...\n" 3715 #~ "උපදෙස් සඳහා http://bugs.kde.org/ බලන්න." 3716 3717 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." 3718 #~ msgstr "දෝෂ වාර්තාවක් යවන ලදි, ඔබගේ ප්රදානයට ස්තුතියි." 3719 3720 #~ msgid "" 3721 #~ "Close and discard\n" 3722 #~ "edited message?" 3723 #~ msgstr "" 3724 #~ "සකස් කළ පණිවිඩය \n" 3725 #~ "වසා ඉවත ලන්න ද?" 3726 3727 #~ msgid "Close Message" 3728 #~ msgstr "පණිවිඩය වසන්න" 3729 3730 #~ msgid "Job" 3731 #~ msgstr "කාර්යය" 3732 3733 #~ msgid "Job Control" 3734 #~ msgstr "කාර්යය පාලනය" 3735 3736 #~ msgid "Scheduled printing:" 3737 #~ msgstr "සැළසුම් කළ මුද්රණය:" 3738 3739 #~ msgid "Billing information:" 3740 #~ msgstr "බිල්පත් තොරතුරු:" 3741 3742 #~ msgid "Job priority:" 3743 #~ msgstr "කාර්යය ප්රමුඛතාව:" 3744 3745 #~ msgid "Job Options" 3746 #~ msgstr "කාර්යය විකල්ප" 3747 3748 #~ msgid "Option" 3749 #~ msgstr "විකල්පය" 3750 3751 #~ msgid "Value" 3752 #~ msgstr "අගය" 3753 3754 #~ msgid "Print Immediately" 3755 #~ msgstr "සැණින් මුද්රණය" 3756 3757 #~ msgid "Hold Indefinitely" 3758 #~ msgstr "අනියත ලෙස අල්ලගෙන සිටී" 3759 3760 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" 3761 #~ msgstr "දිවා (06:00 සිට 17:59 දක්වා)" 3762 3763 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" 3764 #~ msgstr "රාත්රී (18:00 සිට 05:59 දක්වා)" 3765 3766 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" 3767 #~ msgstr "දෙවැනි වැඩ මුරය (16:00 සිට 23:59 දක්වා)" 3768 3769 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" 3770 #~ msgstr "තුන්වැනි වැඩ මුරය (00:00 සිට 07:59 දක්වා)" 3771 3772 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" 3773 #~ msgstr "සති අන්ත (සෙනසුරාදා සිට ඉරිදා දක්වා)" 3774 3775 #~ msgid "Specific Time" 3776 #~ msgstr "විශේෂිත වෙලාවක්" 3777 3778 #~ msgid "Pages" 3779 #~ msgstr "පිටු" 3780 3781 #~ msgid "Pages Per Sheet" 3782 #~ msgstr "පිටුවකට පිටු" 3783 3784 #~ msgid "1" 3785 #~ msgstr "1" 3786 3787 #~ msgid "6" 3788 #~ msgstr "6" 3789 3790 #~ msgid "2" 3791 #~ msgstr "2" 3792 3793 #~ msgid "9" 3794 #~ msgstr "9" 3795 3796 #~ msgid "4" 3797 #~ msgstr "4" 3798 3799 #~ msgid "16" 3800 #~ msgstr "16" 3801 3802 #~ msgid "Banner Pages" 3803 #~ msgstr "පිටුවේ බැනරය" 3804 3805 #~ msgctxt "Banner page at start" 3806 #~ msgid "Start" 3807 #~ msgstr "ආරඹන්න" 3808 3809 #~ msgctxt "Banner page at end" 3810 #~ msgid "End" 3811 #~ msgstr "නිමයි" 3812 3813 #~ msgid "Page Label" 3814 #~ msgstr "පිටු ලේබලය" 3815 3816 #~ msgid "Page Border" 3817 #~ msgstr "පිටු බෝඩරය" 3818 3819 #~ msgid "Mirror Pages" 3820 #~ msgstr "කැඩපත් පිටු" 3821 3822 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" 3823 #~ msgstr "කැඩපත පිටුව සිරස් අක්ෂය දිගේ" 3824 3825 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" 3826 #~ msgstr "වමේ සිට දකුණට, ඉහළ සිට පහළට" 3827 3828 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" 3829 #~ msgstr "වමේ සිට දකුණට, පහළ සිට ඉහළට" 3830 3831 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" 3832 #~ msgstr "දකුණේ සිට වමට, පහළ සිට ඉහළට" 3833 3834 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" 3835 #~ msgstr "දකුණේ සිට වමට, ඉහළ සිට පහළට " 3836 3837 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" 3838 #~ msgstr "පහළ සිට ඉහළට, වමේ සිට දකුණට" 3839 3840 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" 3841 #~ msgstr "පහළ සිට ඉහළට, දකුණේ සිට වමට" 3842 3843 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" 3844 #~ msgstr "ඉහළ සිට පහළට, වමේ සිට දකුණට" 3845 3846 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" 3847 #~ msgstr "ඉහළ සිට පහළට, දකුණේ සිට වමට " 3848 3849 #~ msgctxt "No border line" 3850 #~ msgid "None" 3851 #~ msgstr "කිසිවක් නැත" 3852 3853 #~ msgid "Single Line" 3854 #~ msgstr "තනි පෙළ" 3855 3856 #~ msgid "Single Thick Line" 3857 #~ msgstr "තනි ගන පෙළ" 3858 3859 #~ msgid "Double Line" 3860 #~ msgstr "දෙපෙළ" 3861 3862 #~ msgid "Double Thick Line" 3863 #~ msgstr "ද්වි ගණ රේඛාව" 3864 3865 #~ msgctxt "Banner page" 3866 #~ msgid "None" 3867 #~ msgstr "කිසිවක් නැත" 3868 3869 #~ msgctxt "Banner page" 3870 #~ msgid "Standard" 3871 #~ msgstr "සම්මත" 3872 3873 #~ msgctxt "Banner page" 3874 #~ msgid "Unclassified" 3875 #~ msgstr "වර්ග නොකළ" 3876 3877 #~ msgctxt "Banner page" 3878 #~ msgid "Confidential" 3879 #~ msgstr "රහස්ය" 3880 3881 #~ msgctxt "Banner page" 3882 #~ msgid "Classified" 3883 #~ msgstr "වර්ග කළ" 3884 3885 #~ msgctxt "Banner page" 3886 #~ msgid "Secret" 3887 #~ msgstr "රහස්ය" 3888 3889 #~ msgctxt "Banner page" 3890 #~ msgid "Top Secret" 3891 #~ msgstr "අතිශය රහස්ය" 3892 3893 #~ msgid "All Pages" 3894 #~ msgstr "සියලු පිටු" 3895 3896 #~ msgid "Odd Pages" 3897 #~ msgstr "ඔත්තේ පිටු" 3898 3899 #~ msgid "Even Pages" 3900 #~ msgstr "ඉරට්ටේ පිටු" 3901 3902 #, fuzzy 3903 #~| msgid "Pages Per Sheet" 3904 #~ msgid "Page Set" 3905 #~ msgstr "පිටුවකට පිටු" 3906 3907 #~ msgctxt "@title:window" 3908 #~ msgid "Print" 3909 #~ msgstr "මුද්රණය" 3910 3911 #~ msgid "&Try" 3912 #~ msgstr "වෑයම (&T)" 3913 3914 #~ msgid "modified" 3915 #~ msgstr "වෙනස් කළ" 3916 3917 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" 3918 #~ msgid " – " 3919 #~ msgstr " – " 3920 3921 #~ msgid "&Details" 3922 #~ msgstr "විස්තර (&D)" 3923 3924 #~ msgid "Get help..." 3925 #~ msgstr "උදව් ගන්න..." 3926 3927 #~ msgid "--- separator ---" 3928 #~ msgstr "--- විභේදකය ---" 3929 3930 #~ msgid "Change Text" 3931 #~ msgstr "පෙළ වෙනස් කරන්න" 3932 3933 #~ msgid "Icon te&xt:" 3934 #~ msgstr "අයිකනයේ පෙළ (&x):" 3935 3936 #~ msgid "Configure Toolbars" 3937 #~ msgstr "මෙවලම් තීරුව සකසන්න" 3938 3939 #~ msgid "" 3940 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " 3941 #~ "default? The changes will be applied immediately." 3942 #~ msgstr "" 3943 #~ "ඔබට ඇත්ත වශයෙන්ම මෙම වැඩසටහනේ සියළු මෙවලම් තීරු ඒවායේ පෙරනිමි ආකාරයට නැවත පිහිටුවීමට " 3944 #~ "අවශ්යද? වෙනස්කම් ක්ෂණිකව අදාළ වෙනු ඇත." 3945 3946 #~ msgid "Reset Toolbars" 3947 #~ msgstr "මෙවලම් තීරුව යළි සකසන්න" 3948 3949 #~ msgid "Reset" 3950 #~ msgstr "මුල්ම තත්වයට සකසන්න" 3951 3952 #~ msgid "&Toolbar:" 3953 #~ msgstr "මෙවලම් තීරුව (&T):" 3954 3955 #~ msgid "A&vailable actions:" 3956 #~ msgstr "තිබෙන ක්රීයා (&v):" 3957 3958 #~ msgid "Filter" 3959 #~ msgstr "පෙරහන" 3960 3961 #~ msgid "Curr&ent actions:" 3962 #~ msgstr "පවත්නා ක්රියා (&e):" 3963 3964 #~ msgid "Change &Icon..." 3965 #~ msgstr "අයිකනය වෙනස් කරන්න... (&I)" 3966 3967 #~ msgid "Change Te&xt..." 3968 #~ msgstr "පෙළ වෙනස් කරන්න... (&x)" 3969 3970 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" 3971 #~ msgid "%1" 3972 #~ msgstr "%1" 3973 3974 #~ msgid "" 3975 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " 3976 #~ "component." 3977 #~ msgstr "එබ්බූ සංරචකයක සියළු මූලාවයව සමඟ මෙම මූලවයවය ප්රතිස්ථාපනය වෙනු ඇත." 3978 3979 #~ msgid "<Merge>" 3980 #~ msgstr "<ඒකාබද්ධ>" 3981 3982 #~ msgid "<Merge %1>" 3983 #~ msgstr "<%1 ඒකාබද්ධ කරන්න>" 3984 3985 #~ msgid "" 3986 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it " 3987 #~ "you will not be able to re-add it." 3988 #~ msgstr "" 3989 #~ "මෙය ක්රියාවන්හි ගතික ලැයිස්තුවකි. ඔබට එය ගමන් කරවිය හැක, නමුත් ඔබ එය ඉවත් කළොත් ඔබට එය " 3990 #~ "නැවත එක් කිරීමට නොහැකි වනු ඇත." 3991 3992 #~ msgid "ActionList: %1" 3993 #~ msgstr "ක්රියා ලැයිස්තුව: %1" 3994 3995 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" 3996 #~ msgid "%1" 3997 #~ msgstr "%1" 3998 3999 #~ msgid "Change Icon" 4000 #~ msgstr "අයිකනය වෙනස් කරන්න" 4001 4002 #~ msgid "Manage Link" 4003 #~ msgstr "සබැඳිය කලමණාකරනය" 4004 4005 #~ msgid "Link Text:" 4006 #~ msgstr "සබැඳි පෙළ:" 4007 4008 #~ msgid "Link URL:" 4009 #~ msgstr "සබැඳි URL:" 4010 4011 #~ msgctxt "@action:button filter-yes" 4012 #~ msgid "%1" 4013 #~ msgstr "%1" 4014 4015 #~ msgctxt "@action:button filter-no" 4016 #~ msgid "%1" 4017 #~ msgstr "%1" 4018 4019 #~ msgctxt "@action:button filter-continue" 4020 #~ msgid "%1" 4021 #~ msgstr "%1" 4022 4023 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" 4024 #~ msgid "%1" 4025 #~ msgstr "%1" 4026 4027 #~ msgctxt "@action:button post-filter" 4028 #~ msgid "." 4029 #~ msgstr "." 4030 4031 #~ msgid "Details" 4032 #~ msgstr "විස්තර" 4033 4034 #~ msgid "Question" 4035 #~ msgstr "ප්රශ්නය" 4036 4037 #~ msgid "Do not ask again" 4038 #~ msgstr "යළි විමසන්න එපා" 4039 4040 #~ msgid "Warning" 4041 #~ msgstr "අවවාදය" 4042 4043 #~ msgid "Error" 4044 #~ msgstr "දෝෂය" 4045 4046 #~ msgid "Sorry" 4047 #~ msgstr "සමාවන්න" 4048 4049 #~ msgid "Information" 4050 #~ msgstr "තොරතුරු" 4051 4052 #~ msgid "Do not show this message again" 4053 #~ msgstr "මෙම පණිවිඩය යළි පෙන්වන්න එපා" 4054 4055 #~ msgid "Password:" 4056 #~ msgstr "රහස්පදය:" 4057 4058 #~ msgid "Password" 4059 #~ msgstr "රහස්පදය" 4060 4061 #~ msgid "Supply a username and password below." 4062 #~ msgstr "පරිශීලක නම සහ රහස්පදය පතින් ඇතුළත් කරන්න." 4063 4064 #, fuzzy 4065 #~| msgid "&Keep password" 4066 #~ msgid "Use this password:" 4067 #~ msgstr "රහස්පදය තබාගන්න (&K)" 4068 4069 #~ msgid "Username:" 4070 #~ msgstr "පරිශීලක නම:" 4071 4072 #~ msgid "Domain:" 4073 #~ msgstr "කලාපය:" 4074 4075 #~ msgid "Remember password" 4076 #~ msgstr "රහස්පදය මතක තබාගන්න" 4077 4078 #~ msgid "Select Region of Image" 4079 #~ msgstr "රූපයේ දිසාව තෝරන්න" 4080 4081 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" 4082 #~ msgstr "අභිරුචි ප්රදේශය තේරීම සඳහා කරුණාකර පින්තූරය මත ක්ලික් කර ඇදගෙන යන්න:" 4083 4084 #~ msgid "Default:" 4085 #~ msgstr "පෙරනිමිය:" 4086 4087 #~ msgctxt "No shortcut defined" 4088 #~ msgid "None" 4089 #~ msgstr "කිසිවක් නැත" 4090 4091 #~ msgid "Custom:" 4092 #~ msgstr "රිසිකළ" 4093 4094 #~ msgid "Shortcut Schemes" 4095 #~ msgstr "කෙටි මං ක්රම" 4096 4097 #~ msgid "Current scheme:" 4098 #~ msgstr "පවත්නා ක්රමය:" 4099 4100 #~ msgid "New..." 4101 #~ msgstr "නව..." 4102 4103 #~ msgid "Delete" 4104 #~ msgstr "මකන්න" 4105 4106 #~ msgid "More Actions" 4107 #~ msgstr "බොහෝ ක්රීයා" 4108 4109 #~ msgid "Save as Scheme Defaults" 4110 #~ msgstr "ක්රම පෙරනිමිය ලෙසට සුරකින්න" 4111 4112 #~ msgid "Export Scheme..." 4113 #~ msgstr "නිර්යාත උපක්රමය..." 4114 4115 #~ msgid "Name for New Scheme" 4116 #~ msgstr "නව උපක්රමය සඳහා නාමය" 4117 4118 #~ msgid "Name for new scheme:" 4119 #~ msgstr "නව ක්රමය සඳහා නාමය:" 4120 4121 #~ msgid "New Scheme" 4122 #~ msgstr "නව ක්රමය" 4123 4124 #~ msgid "A scheme with this name already exists." 4125 #~ msgstr "මෙම නමින් දැනටමත් ක්රමයක් ඇත." 4126 4127 #~ msgid "" 4128 #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n" 4129 #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." 4130 #~ msgstr "" 4131 #~ "ඔබට %1 ක්රමය මකා දැමීමට අවශ්යම ද?\n" 4132 #~ "මෙය ඔබගේ කිසිදු පද්ධතිය සඳහාම ඇති කෙටිමං ක්රමයක් ඉවත් නොකරයි. " 4133 4134 #~ msgid "Export to Location" 4135 #~ msgstr "පිහිටුමට නිර්යාත කරන්න" 4136 4137 #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." 4138 #~ msgstr "පිහිටීම අවලංගු නිසා කෙටි මං පටිපාටිය අපනයනය කිරීමට නොහැකි විය." 4139 4140 #~ msgid "" 4141 #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " 4142 #~ "one?" 4143 #~ msgstr "දැනට පවතින කෙටි මං පටිපාටිය විකරණය කර ඇත. නව එකකට මාරු වීමට පෙර සුරකින්නද?" 4144 4145 #~ msgid "Configure Shortcuts" 4146 #~ msgstr "කෙටි මං සකසන්න" 4147 4148 #~ msgid "Print" 4149 #~ msgstr "මුද්රණය" 4150 4151 #~ msgid "Reset to Defaults" 4152 #~ msgstr "පෙරනිමියට යළි සකසන්න" 4153 4154 #~ msgid "" 4155 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " 4156 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." 4157 #~ msgstr "" 4158 #~ "කෙටි මාර්ග සඳහා අන්තර්ක්රියාකාරිව (උදා: පිටපත් කරන්න) හෝ යතුරු සංයෝජන (උදා: Ctrl+C) " 4159 #~ "ඇතුළත් කරමින් සොයන්න." 4160 4161 #~ msgid "" 4162 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " 4163 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " 4164 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." 4165 #~ msgstr "" 4166 #~ "මෙහිදි ඔබට යතුරු බැඳිම්වල ලැයිස්තුවක් දැකගත හැක, එනම්, ක්රියා අතර සංඝටන (උදා: 'පිටපත් " 4167 #~ "කරන්න') වම් තීරුවේ පෙන්නන අතර යතුරු හෝ යතුරු සංයෝජන (උදා: Ctrl+V) දකුණු තීරුවේ පෙන්නයි." 4168 4169 #~ msgid "Action" 4170 #~ msgstr "ක්රීයාව" 4171 4172 #~ msgid "Shortcut" 4173 #~ msgstr "කෙටි මාර්ගය" 4174 4175 #~ msgid "Alternate" 4176 #~ msgstr "ආදේශකය" 4177 4178 #~ msgid "Global" 4179 #~ msgstr "ගෝලීය" 4180 4181 #~ msgid "Global Alternate" 4182 #~ msgstr "ගෝලීය ආදේශකය" 4183 4184 #~ msgid "Mouse Button Gesture" 4185 #~ msgstr "මූසික බොත්තම් ඉඟිය" 4186 4187 #~ msgid "Mouse Shape Gesture" 4188 #~ msgstr "මූසික හැඬ ඉඟිය" 4189 4190 #~ msgid "Unknown" 4191 #~ msgstr "නොදන්නා" 4192 4193 #~ msgid "Key Conflict" 4194 #~ msgstr "යතුරු සංඝටනය" 4195 4196 #~ msgid "" 4197 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 4198 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4199 #~ msgstr "" 4200 #~ "'%1' හැඩතල ඉඟිය දැනටමත් \"%2\" ක්රියාවට අනුමත කර ඇත.\n" 4201 #~ "ඔබට එය එම ක්රියාවෙන් දැනට පවතින එකට නැවත අනුමත කිරීමට අවශ්යද?" 4202 4203 #~ msgid "Reassign" 4204 #~ msgstr "යළි පැවරීම" 4205 4206 #~ msgid "" 4207 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 4208 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4209 #~ msgstr "" 4210 #~ "'%1' දළකුරු ඉඟිය දැනටමත් \"%2\" ක්රියාවට අනුමත කර ඇත.\n" 4211 #~ "ඔබට එය එම ක්රියාවෙන් දැනට පවතින එකට නැවත අනුමත කිරීමට අවශ්යද?" 4212 4213 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" 4214 #~ msgid "Shortcuts for %1" 4215 #~ msgstr "%1 සඳහා කෙටි මඟ" 4216 4217 #~ msgid "Main:" 4218 #~ msgstr "ප්රධාන:" 4219 4220 #~ msgid "Alternate:" 4221 #~ msgstr "ආදේශක:" 4222 4223 #~ msgid "Global:" 4224 #~ msgstr "ගෝලීය:" 4225 4226 #~ msgid "Action Name" 4227 #~ msgstr "ක්රීයා නාමය" 4228 4229 #~ msgid "Shortcuts" 4230 #~ msgstr "කෙටි මං" 4231 4232 #~ msgid "Description" 4233 #~ msgstr "විස්තරය" 4234 4235 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" 4236 #~ msgid "%1" 4237 #~ msgstr "%1" 4238 4239 #~ msgid "Switch Application Language" 4240 #~ msgstr "යෙදුමේ බස වෙනස් කරන්න" 4241 4242 #~ msgid "" 4243 #~ "Please choose the language which should be used for this application:" 4244 #~ msgstr "කරුණාකර මෙම වැඩසටහන සඳහා භාවිතා කළ යුතු භාෂාව තෝරන්න:" 4245 4246 #~ msgid "" 4247 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not " 4248 #~ "contain a proper translation." 4249 #~ msgstr "" 4250 #~ "අනෙක් පරිවර්තන වල නිසි පරිවර්තනයක් අඩංගු නොවේ නම් භාවිතා කිරීමට තවත් එක් භාෂාවක් එක් කරයි." 4251 4252 #~ msgid "" 4253 #~ "The language for this application has been changed. The change will take " 4254 #~ "effect the next time the application is started." 4255 #~ msgstr "" 4256 #~ "මෙම වැඩසටහන සඳහා භාෂාව වෙනස් වී ඇත. වැඩසටහන නැවත ආරම්භ කරන ඊළඟ අවස්ථාවේ " 4257 #~ "වෙනස්කම ප්රතිඵලදායක වනු ඇත." 4258 4259 #~ msgid "Application Language Changed" 4260 #~ msgstr "යෙදුම් භාෂාව වෙනස් විය" 4261 4262 #~ msgid "Primary language:" 4263 #~ msgstr "මුලික භාෂාව:" 4264 4265 #~ msgid "Remove" 4266 #~ msgstr "ඉවත් කරන්න" 4267 4268 #~ msgid "" 4269 #~ "This is the main application language which will be used first, before " 4270 #~ "any other languages." 4271 #~ msgstr "වෙනත් කිසිදු භාෂාවකට පෙර පළමුවෙන්ම භාවිතා වන ප්රධාන වැඩසටහන් භාෂාව මෙය වේ." 4272 4273 #~ msgid "" 4274 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not " 4275 #~ "contain a proper translation." 4276 #~ msgstr "පෙර කිසිදු භාෂාවක නියමාකාර පරිවර්තනයක් අඩංගු නොවේ නම් භාවිතා වන භාෂාව මෙය වේ." 4277 4278 #~ msgid "Tip of the Day" 4279 #~ msgstr "දිනයේ ඉඟිය" 4280 4281 #~ msgid "Did you know...?\n" 4282 #~ msgstr "ඔබ දැනගෙන සිටියාද...?\n" 4283 4284 #~ msgid "&Show tips on startup" 4285 #~ msgstr "ආරම්භයේදි ඉඟි දර්ෂණය කරන්න (&S)" 4286 4287 #~ msgid "&Previous" 4288 #~ msgstr "මීට පෙර (&P)" 4289 4290 #~ msgctxt "Opposite to Previous" 4291 #~ msgid "&Next" 4292 #~ msgstr "මීළගට (&N)" 4293 4294 #~ msgid "Find Next" 4295 #~ msgstr "මීළඟ සෙවුම" 4296 4297 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>" 4298 #~ msgstr "<qt>'<b>%1</b>' හි ඊළඟ හමුවීම සොයන්නද?</qt>" 4299 4300 #~ msgid "1 match found." 4301 #~ msgid_plural "%1 matches found." 4302 #~ msgstr[0] "එක් ගැළපීමක් හමුවිය" 4303 #~ msgstr[1] "ගැළපීම් %1 ක් හමුවිය." 4304 4305 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>" 4306 #~ msgstr "<qt>'<b>%1</b>' සඳහා ගැළපීමක් හමු නොවුනි.</qt>" 4307 4308 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'." 4309 #~ msgstr "සඳහා '<b>%1</b>' ගැළපීම් හමුනොවීය." 4310 4311 #~ msgid "Beginning of document reached." 4312 #~ msgstr "ලේඛනයේ ආරම්භයට පැමිණියා." 4313 4314 #~ msgid "End of document reached." 4315 #~ msgstr "ලේඛනයේ අවසානයට පැමිණියා." 4316 4317 #~ msgid "Continue from the end?" 4318 #~ msgstr "අවසානයේ සිට පටන්ගන්න ද?" 4319 4320 #~ msgid "Continue from the beginning?" 4321 #~ msgstr "ආරම්භයේ සිට පටන්ගන්න ද?" 4322 4323 #~ msgid "Find Text" 4324 #~ msgstr "පෙළ සොයන්න" 4325 4326 #~ msgctxt "@title:group" 4327 #~ msgid "Find" 4328 #~ msgstr "සොයන්න" 4329 4330 #~ msgid "&Text to find:" 4331 #~ msgstr "සෙවිය යුතු පෙළ (&T):" 4332 4333 #~ msgid "Regular e&xpression" 4334 #~ msgstr "ක්රමවත් ප්රකාශන (&x)" 4335 4336 #~ msgid "&Edit..." 4337 #~ msgstr "සැකසුම්... (&E)" 4338 4339 #~ msgid "Replace With" 4340 #~ msgstr "ආදේශ කළ යුත්තේ" 4341 4342 #~ msgid "Replace&ment text:" 4343 #~ msgstr "ආදේශ කළ යුතු පෙළ (&m):" 4344 4345 #~ msgid "Use p&laceholders" 4346 #~ msgstr "තැන්දරණු භාවිතා කරන්න (&l)" 4347 4348 #~ msgid "Insert Place&holder" 4349 #~ msgstr "තැන්දරණුව ඇතුල් කරන් (&hන)" 4350 4351 #~ msgid "Options" 4352 #~ msgstr "විකල්ප" 4353 4354 #~ msgid "C&ase sensitive" 4355 #~ msgstr "අක්ෂර සංවේදි (&a)" 4356 4357 #~ msgid "&Whole words only" 4358 #~ msgstr "සම්පූර්ණ පදයම පමණයි (&W)" 4359 4360 #~ msgid "From c&ursor" 4361 #~ msgstr "කර්සරයෙන් (&u)" 4362 4363 #~ msgid "Find &backwards" 4364 #~ msgstr "ආපස්සට සොයන්න (&b)" 4365 4366 #~ msgid "&Selected text" 4367 #~ msgstr "තෝරාගත් පෙළ (&S)" 4368 4369 #~ msgid "&Prompt on replace" 4370 #~ msgstr "ප්රතිස්ථාපනයේදී පොළඹවන්න (&P)" 4371 4372 #~ msgid "Start replace" 4373 #~ msgstr "ආදේශය අරඹන්න" 4374 4375 #~ msgid "" 4376 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is " 4377 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " 4378 #~ "replacement text.</qt>" 4379 #~ msgstr "" 4380 #~ "<qt>ඔබ <b>ප්රතිස්ථාපනය කරන්න</b> බොත්තම ක්ලික් කළොත්, ඔබ ඉහත ඇතුල් කළ පෙළ සඳහා ලිපිය " 4381 #~ "තුළ සොයා ඕනැම හමුවීමක් ප්රතිස්ථාපන පෙළ මඟින් ප්රතිස්ථාපනය කරනු ඇත.</qt>" 4382 4383 #~ msgid "&Find" 4384 #~ msgstr "සොයන්න (&F)" 4385 4386 #~ msgid "Start searching" 4387 #~ msgstr "සෙවීම අරඹන්න" 4388 4389 #~ msgid "" 4390 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is " 4391 #~ "searched for within the document.</qt>" 4392 #~ msgstr "" 4393 #~ "<qt>ඔබ <b>සොයන්න</b> බොත්තම ක්ලික් කළොත්, ඔබ ඉහත ඇතුල් කළ පෙළ සඳහා ලිපිය තුළ සොයනු ඇත." 4394 #~ "</qt>" 4395 4396 #~ msgid "" 4397 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." 4398 #~ msgstr "සෙවීමට මෝස්තරයක් ඇතුල් කරන්න, හෝ ලැයිස්තුවෙන් පෙර මෝස්තරයක් තෝරන්න." 4399 4400 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." 4401 #~ msgstr "සක්රිය කර ඇත්නම්, ක්රමවත් ප්රකාශනයක් සඳහා සොයන්න." 4402 4403 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." 4404 #~ msgstr "" 4405 #~ "චිත්රක සංස්කාරකයක් භාවිතා කර ඔබගේ ක්රමවත් ප්රකාශනය සංස්කරණය කිරීම සඳහා මෙහි ක්ලික් කරන්න." 4406 4407 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." 4408 #~ msgstr "ප්රතිස්ථාපන පෙළක් ඇතුල් කරන්න, හෝ ලැයිස්තුවෙන් පෙර එකක් තෝරන්න." 4409 4410 #~ msgid "" 4411 #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where " 4412 #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the " 4413 #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern." 4414 #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put " 4415 #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></" 4416 #~ "qt>" 4417 #~ msgstr "" 4418 #~ "<qt>සක්රිය කර ඇත්නම්, <code><b>N</b></code> පූර්ණ සංඛ්යාවක් වන <code><b>\\N</b></" 4419 #~ "code> හි ඕනෑම හමුවීමක්, මෝස්තරයෙන් අදාළ හසුකර ගැනීමෙන් (\"වරහන් යෙදූ උප පෙළ\") ප්" 4420 #~ "රතිස්ථාපනය වෙනු ඇත.<p>ඔබගේ ප්රතිස්ථාපනයේ <code><b>\\N</b></code> වාච්යාර්ථක් අඩංගු " 4421 #~ "කිරීමට <code><b>\\\\N</b></code> ආකාරයට එයට පෙර අමතර පසු ඇල ඉරක් යොදන්න.</p></" 4422 #~ "qt>" 4423 4424 #~ msgid "Click for a menu of available captures." 4425 #~ msgstr "ප්රයෝජනයට ගත හැකි හසි කිරීම්වල මෙනුවක් සඳහා ක්ලික් කරන්න." 4426 4427 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." 4428 #~ msgstr "ගැළපීමක් සාර්ථක වීමට අවසාන දෙකේම පද මායිම් අවශ්ය වේ." 4429 4430 #~ msgid "" 4431 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." 4432 #~ msgstr "මුදුනේ සිට වෙනවට දැනට කර්සරය තිබෙන පිහිටීමෙන් සෙවීම ආරම්භ කරන්න." 4433 4434 #~ msgid "Only search within the current selection." 4435 #~ msgstr "දැනට ඇති තේරීම මත සොයන්න." 4436 4437 #~ msgid "" 4438 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " 4439 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." 4440 #~ msgstr "" 4441 #~ "අකුරු අංවේදි සෙවුමක් කරන්න: 'Joe' මෝස්තරය ඇතුල් කිරීම 'joe' හෝ 'JOE' ට නොගැළපෙනු ඇත. " 4442 #~ "'Joe'ට පමණක් ගැළපෙනු ඇත." 4443 4444 #~ msgid "Search backwards." 4445 #~ msgstr "පසුපසට සොයන්න." 4446 4447 #~ msgid "Ask before replacing each match found." 4448 #~ msgstr "හමුවූ ගැළපීමක් ප්රතිස්ථාපනය කිරීමට පෙර විමසන්න." 4449 4450 #~ msgid "Any Character" 4451 #~ msgstr "ඕනැම අකුරක්" 4452 4453 #~ msgid "Start of Line" 4454 #~ msgstr "පේළියේ ඇරභුම" 4455 4456 #~ msgid "End of Line" 4457 #~ msgstr "පේළියේ අවසානය" 4458 4459 #~ msgid "Set of Characters" 4460 #~ msgstr "අකුරු කිහිපයක්" 4461 4462 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" 4463 #~ msgstr "ශූන්ය හෝ කීප වාරයක් නැවත නැවත සිදු කරයි" 4464 4465 #~ msgid "Repeats, One or More Times" 4466 #~ msgstr "එක් වරක් හෝ කීප වාරයක් නැවත නැවත සිදු කරයි" 4467 4468 #~ msgid "Optional" 4469 #~ msgstr "වෛකල්පිත" 4470 4471 #~ msgid "Escape" 4472 #~ msgstr "Escape" 4473 4474 #~ msgid "TAB" 4475 #~ msgstr "TAB" 4476 4477 #~ msgid "Newline" 4478 #~ msgstr "නවපෙළ" 4479 4480 #~ msgid "Carriage Return" 4481 #~ msgstr "Carriage Return" 4482 4483 #~ msgid "White Space" 4484 #~ msgstr "හිස් ඉඩ" 4485 4486 #~ msgid "Digit" 4487 #~ msgstr "අංකය" 4488 4489 #~ msgid "Complete Match" 4490 #~ msgstr "සම්පූර්ණ ගැළපීම" 4491 4492 #~ msgid "Captured Text (%1)" 4493 #~ msgstr "ග්රහණය කළ පෙළ (%1)" 4494 4495 #~ msgid "You must enter some text to search for." 4496 #~ msgstr "ඔබ සෙවීම සඳහා කිසියම් පෙළ ඇතුල් කළ යුතුයි." 4497 4498 #~ msgid "Invalid regular expression." 4499 #~ msgstr "අවලංගු ක්රමවත් ප්රකාශය." 4500 4501 #~ msgid "Replace" 4502 #~ msgstr "ආදේශය" 4503 4504 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" 4505 #~ msgid "&All" 4506 #~ msgstr "සියලු (&A)" 4507 4508 #~ msgid "&Skip" 4509 #~ msgstr "මඟහරින්න (&S)" 4510 4511 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" 4512 #~ msgstr "'%2' සඳහා '%1' ආදේශ කරනවා ද?" 4513 4514 #~ msgid "No text was replaced." 4515 #~ msgstr "කිසිදු පෙළක් ආදේශකළේ නැත." 4516 4517 #~ msgid "1 replacement done." 4518 #~ msgid_plural "%1 replacements done." 4519 #~ msgstr[0] "එක් ආදේශනයක් සිදු කළා." 4520 #~ msgstr[1] "ආදේශනය %1 ක් සිදු කළා" 4521 4522 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" 4523 #~ msgstr "ඔබට අවසානයේ සිට සෙවීම නැවත ආරම්භ කිරීමට අවශ්යද?" 4524 4525 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" 4526 #~ msgstr "ඔබට ආරම්භයේ සිට සෙවීම නැවත ආරම්භ කිරීමට අවශ්යද?" 4527 4528 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" 4529 #~ msgid "Restart" 4530 #~ msgstr "යළි ඇරඹුම" 4531 4532 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" 4533 #~ msgid "Stop" 4534 #~ msgstr "නවත් වන්න" 4535 4536 #~ msgid "" 4537 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " 4538 #~ msgstr "ඔබගේ ප්රතිස්ථාපන පෙළ '\\%1' ට වැඩි හසු කිරීමක් නිර්දේශ කරයි," 4539 4540 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." 4541 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." 4542 #~ msgstr[0] "නමුත් ඔබගේ මෝස්තරය අර්ථ දක්වන්නේ එක් හසු කිරීමක් පමණි." 4543 #~ msgstr[1] "නමුත් ඔබගේ මෝස්තරය අර්ථ දක්වන්නේ හසු කිරීම් %1ක් පමණි." 4544 4545 #~ msgid "but your pattern defines no captures." 4546 #~ msgstr "නමුත් ඔබගේ මෝස්තරය හසු කිරීම් අර්ථ දක්වන්නේ නැත." 4547 4548 #~ msgid "" 4549 #~ "\n" 4550 #~ "Please correct." 4551 #~ msgstr "" 4552 #~ "\n" 4553 #~ "කරුණාකර නිවැරදි කරන්න." 4554 4555 #~ msgctxt "@item Font name" 4556 #~ msgid "Sans Serif" 4557 #~ msgstr "Sans Serif" 4558 4559 #~ msgctxt "@item Font name" 4560 #~ msgid "Serif" 4561 #~ msgstr "Serif" 4562 4563 #~ msgctxt "@item Font name" 4564 #~ msgid "Monospace" 4565 #~ msgstr "Monospace" 4566 4567 #~ msgctxt "@item Font name" 4568 #~ msgid "%1" 4569 #~ msgstr "%1" 4570 4571 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" 4572 #~ msgid "%1 [%2]" 4573 #~ msgstr "%1 [%2]" 4574 4575 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4576 #~ msgid "Here you can choose the font to be used." 4577 #~ msgstr "මෙහිදී ඔබට භාවිතා කිරීමට අවශ්ය අක්ෂරාංගය තේරීමට හැක." 4578 4579 #~ msgid "Requested Font" 4580 #~ msgstr "ඉල්ලා සිටි අකුරු " 4581 4582 #~ msgctxt "@option:check" 4583 #~ msgid "Font" 4584 #~ msgstr "අක්ෂර" 4585 4586 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4587 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." 4588 #~ msgstr "අක්ෂරාංග පවුලේ සැකසීම් වෙනස් කිරීමට මෙම සලකුණු කොටුව සක්රිය කරන්න." 4589 4590 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4591 #~ msgid "Change font family?" 4592 #~ msgstr "අකුරු කුලය වෙනස් කරනවා ද?" 4593 4594 #~ msgctxt "@label" 4595 #~ msgid "Font:" 4596 #~ msgstr "අකුරු:" 4597 4598 #~ msgctxt "@option:check" 4599 #~ msgid "Font style" 4600 #~ msgstr "අකුරු ශෛලිය" 4601 4602 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4603 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." 4604 #~ msgstr "අක්ෂරාංග මෝස්තර සැකසීම් වෙනස් කිරීමට මෙම සලකුණු කොටුව සක්රිය කරන්න." 4605 4606 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4607 #~ msgid "Change font style?" 4608 #~ msgstr "අකුරු රටාව වෙනස් කරනවා ද? " 4609 4610 #~ msgid "Font style:" 4611 #~ msgstr "අකුරු රටාව:" 4612 4613 #~ msgctxt "@option:check" 4614 #~ msgid "Size" 4615 #~ msgstr "ප්රමාණය" 4616 4617 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4618 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." 4619 #~ msgstr "අක්ෂරාංග ප්රමාණ සැකසීම් වෙනස් කිරීමට මෙම සලකුණු කොටුව සක්රිය කරන්න." 4620 4621 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4622 #~ msgid "Change font size?" 4623 #~ msgstr "අකුරු ප්රමාණය වෙනස් කරන්න ද?" 4624 4625 #~ msgctxt "@label:listbox Font size" 4626 #~ msgid "Size:" 4627 #~ msgstr "ප්රමාණය" 4628 4629 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4630 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." 4631 #~ msgstr "මෙහිදී ඔබට භාවිතා කිරීමට අවශ්ය අක්ෂරාංග පවුල තේරීමට හැක." 4632 4633 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4634 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." 4635 #~ msgstr "මෙහිදී ඔබට භාවිතා කිරීමට අවශ්ය අක්ෂරාංග මෝස්තරය තේරීමට හැක." 4636 4637 #~ msgctxt "@item font" 4638 #~ msgid "Italic" 4639 #~ msgstr "ඇලකුරු" 4640 4641 #~ msgctxt "@item font" 4642 #~ msgid "Oblique" 4643 #~ msgstr "ඇල" 4644 4645 #~ msgctxt "@item font" 4646 #~ msgid "Bold" 4647 #~ msgstr "තදකුරු" 4648 4649 #~ msgctxt "@item font" 4650 #~ msgid "Bold Italic" 4651 #~ msgstr "තද ඇලකුරු" 4652 4653 #~ msgctxt "@item font size" 4654 #~ msgid "Relative" 4655 #~ msgstr "සාපේක්ෂ" 4656 4657 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment" 4658 #~ msgstr "අකුරු ප්රමාණය<br /><i>ස්තිර</i> හෝ පරිසරයට <i>සාපේක්ෂ</i><br />" 4659 4660 #~ msgid "" 4661 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " 4662 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " 4663 #~ "dimensions, paper size)." 4664 #~ msgstr "" 4665 #~ "ඔබට මෙහිදී ස්ථිර අක්ෂරාංග ප්රමාණ සහ වෙනස්වන පරිසරයට (උදා: විජට් මාන, කඩදාසියේ ප්" 4666 #~ "රමාණය) සීරුමාරු වන සහ ගතිකව ගණනය වන අක්ෂරාංග ප්රමාණ අතර මාරු විය හැක." 4667 4668 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." 4669 #~ msgstr "භාවිතා කළ යුතු අකුරු ප්රමාණය මෙහිදි ඔබට තෝරාගත හැක." 4670 4671 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4672 #~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4673 4674 #~ msgid "" 4675 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " 4676 #~ "test special characters." 4677 #~ msgstr "" 4678 #~ "මෙම නිදර්ශන පෙළ දැනට පවතින සැකසීම් පැහැදිලි කරයි. විශේෂ අක්ෂර පරීක්ෂා කිරීමට ඔබට එය " 4679 #~ "සංස්කරණය කළ හැක." 4680 4681 #~ msgid "Actual Font" 4682 #~ msgstr "සත්ය අකුරු" 4683 4684 #~ msgctxt "@item Font style" 4685 #~ msgid "%1" 4686 #~ msgstr "%1" 4687 4688 #~ msgctxt "short" 4689 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4690 #~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4691 4692 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" 4693 #~ msgid "1" 4694 #~ msgstr "1" 4695 4696 #~ msgid "Select Font" 4697 #~ msgstr "අක්ෂර තෝරන්න" 4698 4699 #~ msgid "Choose..." 4700 #~ msgstr "තෝරන්න..." 4701 4702 #~ msgid "Click to select a font" 4703 #~ msgstr "අකුරු තේරිමට ක්ලික් කරන්න" 4704 4705 #~ msgid "Preview of the selected font" 4706 #~ msgstr "තෝරාගත් අකුරු වල පෙරදසුන" 4707 4708 #~ msgid "" 4709 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " 4710 #~ "\"Choose...\" button." 4711 #~ msgstr "" 4712 #~ "මෙය තේරූ අක්ෂරාංගයේ පෙර දැක්මකි. ඔබට \"තෝරන්න...\" බොත්තම ක්ලික් කිරීමෙන් එය වෙනස්කළ " 4713 #~ "හැක." 4714 4715 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" 4716 #~ msgstr "\"%1\" අක්ෂරාංගයේ පෙරදැක්ම" 4717 4718 #~ msgid "" 4719 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " 4720 #~ "\"Choose...\" button." 4721 #~ msgstr "" 4722 #~ "මෙය \"%1\" අක්ෂරාංගයේ පෙරදැක්මකි. ඔබට \"තෝරන්න...\" බොත්තම එබීමෙන් එය වෙනස් කළ " 4723 #~ "හැක." 4724 4725 #~ msgid "Stop" 4726 #~ msgstr "නවත් වන්න" 4727 4728 #~ msgid " Stalled " 4729 #~ msgstr "නතර විය" 4730 4731 #~ msgid " %1/s " 4732 #~ msgstr " %1/තත්පර " 4733 4734 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" 4735 #~ msgid "%1:" 4736 #~ msgstr "%1:" 4737 4738 #~ msgid "%2 of %3 complete" 4739 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" 4740 #~ msgstr[0] "%3 න් %2 ක් සම්පූර්ණයි" 4741 #~ msgstr[1] "%3 න් %2 ක් සම්පූර්ණයි" 4742 4743 #~ msgid "%2 / %1 folder" 4744 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" 4745 #~ msgstr[0] "%2 / %1 බහලුම" 4746 #~ msgstr[1] "%2 / %1 බහලුම්" 4747 4748 #~ msgid "%2 / %1 file" 4749 #~ msgid_plural "%2 / %1 files" 4750 #~ msgstr[0] "%2 / %1 ගොනුව" 4751 #~ msgstr[1] "%2 / %1 ගොනු" 4752 4753 #~ msgid "%1% of %2" 4754 #~ msgstr "%2 න් %1% ක්" 4755 4756 #~ msgid "%2% of 1 file" 4757 #~ msgid_plural "%2% of %1 files" 4758 #~ msgstr[0] "ගොනුවකින් %2% ක්" 4759 #~ msgstr[1] "ගොනු %1 කින් %2% ක්" 4760 4761 #~ msgid "%1%" 4762 #~ msgstr "%1%" 4763 4764 #~ msgid "Stalled" 4765 #~ msgstr "නතර විය" 4766 4767 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" 4768 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" 4769 #~ msgstr[0] "%2/තත්පර (%3 ඉතිරිව ඇත )" 4770 #~ msgstr[1] "%2/තත්පර ( %3 ඉතිරිව ඇත )" 4771 4772 #~ msgctxt "speed in bytes per second" 4773 #~ msgid "%1/s" 4774 #~ msgstr "%1/තත්පර" 4775 4776 #~ msgid "%1/s (done)" 4777 #~ msgstr "%1/s (කළා)" 4778 4779 #~ msgid "&Resume" 4780 #~ msgstr "යළි අරඹන්න (&R)" 4781 4782 #~ msgid "&Pause" 4783 #~ msgstr "විරාමය (&P)" 4784 4785 #~ msgctxt "The source url of a job" 4786 #~ msgid "Source:" 4787 #~ msgstr "මූලය:" 4788 4789 #~ msgctxt "The destination url of a job" 4790 #~ msgid "Destination:" 4791 #~ msgstr "ගමනාන්තය:" 4792 4793 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" 4794 #~ msgstr "ස්ථානමාරුව සම්පූර්ණ වූ විට මෙම කවුළුව විවෘතව තබන්න (&K)" 4795 4796 #~ msgid "Open &File" 4797 #~ msgstr "ගොනුව විවෘත කරන්න &F" 4798 4799 #~ msgid "Open &Destination" 4800 #~ msgstr "අන්තයක් විවෘත කරන්න (&D)" 4801 4802 #~ msgid "Progress Dialog" 4803 #~ msgstr "ප්රගතිය දර්ශකය" 4804 4805 #~ msgid "%1 folder" 4806 #~ msgid_plural "%1 folders" 4807 #~ msgstr[0] "බහලුම් %1" 4808 #~ msgstr[1] "බහලුම් %1" 4809 4810 #~ msgid "%1 file" 4811 #~ msgid_plural "%1 files" 4812 #~ msgstr[0] "ගොනු %1" 4813 #~ msgstr[1] "ගොනු %1" 4814 4815 #~ msgid "The style '%1' was not found" 4816 #~ msgstr "'%1' රටාව හමුවුයේ නැත" 4817 4818 #~ msgid "Do not run in the background." 4819 #~ msgstr "පසුබිමේ ක්රියාත්මක නොකරන්න" 4820 4821 #~ msgid "Internally added if launched from Finder" 4822 #~ msgstr "සොයන්නාගෙන් දියත් කළොත් අභ්යන්තරව එක් කරනු ලබයි" 4823 4824 #~ msgid "Unknown Application" 4825 #~ msgstr "නොදන්නා යෙදුමක්" 4826 4827 #~ msgid "&Minimize" 4828 #~ msgstr "හකුලන්න &M" 4829 4830 #~ msgid "&Restore" 4831 #~ msgstr "යළි පිහිටුවීම (&R)" 4832 4833 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>" 4834 #~ msgstr "<qt>ඔබට <b>%1</b> වෙතින් ඉවත් වීමට අවශ්යම ද?</qt>" 4835 4836 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" 4837 #~ msgstr "පද්ධති තැටියෙන් ඉවත් වීම ස්තිර කරන්න" 4838 4839 #~ msgid "Minimize" 4840 #~ msgstr "හකුලන්න" 4841 4842 #~ msgctxt "@title:window" 4843 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" 4844 #~ msgstr "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" 4845 4846 #~ msgctxt "@option:check" 4847 #~ msgid "Disable automatic checking" 4848 #~ msgstr "ස්වයංක්රීය පරීක්ෂාව අක්රීය කරන්න" 4849 4850 #~ msgctxt "@action:button" 4851 #~ msgid "Close" 4852 #~ msgstr "වසන්න" 4853 4854 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>" 4855 #~ msgstr "<h2>ත්වරක වෙනස් කළා</h2>" 4856 4857 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>" 4858 #~ msgstr "<h2>ත්වරක ඉවත් කළා</h2>" 4859 4860 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>" 4861 #~ msgstr "<h2>ත්වරක එක් කළා (ඔබේ දැනගැණීම සඳහා)</h2>" 4862 4863 #~ msgctxt "left mouse button" 4864 #~ msgid "left button" 4865 #~ msgstr "වම් බොත්තම" 4866 4867 #~ msgctxt "middle mouse button" 4868 #~ msgid "middle button" 4869 #~ msgstr "මැඳ බොත්තම" 4870 4871 #~ msgctxt "right mouse button" 4872 #~ msgid "right button" 4873 #~ msgstr "දකුණු බොත්තම" 4874 4875 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" 4876 #~ msgid "invalid button" 4877 #~ msgstr "සාවද්ය බොත්තමක්" 4878 4879 #~ msgctxt "" 4880 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " 4881 #~ "button" 4882 #~ msgid "Hold %1, then push %2" 4883 #~ msgstr "%1 රදවාගෙන, %2 ඔබන්න" 4884 4885 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" 4886 #~ msgstr "ලෝකව්යාප්ත කෙටි මඟ සමඟ ගැටේ" 4887 4888 #~ msgid "" 4889 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " 4890 #~ "\"%2\" in %3.\n" 4891 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4892 #~ msgstr "" 4893 #~ "'%1' යතුරු සංයෝජනය %3 හි \"%2\" ලෝක ව්යාප්ත ක්රියාවට දැනටමත් අනුමත කර ඇත.\n" 4894 #~ "ඔබට එය එම ක්රියාවේ සිට දැනට පවතින ක්රියාවට නැවත අනුමත කිරීමට අවශ්යද?" 4895 4896 #~ msgid "" 4897 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" 4898 #~ msgstr "'%1' යතුරු සංයෝජනය %2 වැඩසටහනේ %3 ක්රියාව සඳහා ලියාපදිංවි කර ඇත:" 4899 4900 #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n" 4901 #~ msgstr "'%2' ක්රියාව සඳහා '%1' සන්දර්භයේ\n" 4902 4903 #~ msgid "" 4904 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" 4905 #~ "%3" 4906 #~ msgstr "" 4907 #~ "'%1' යතුරු සංයෝජනය %2 වැඩසටහන මඟින් ලියාපදිංවි කර ඇත.\n" 4908 #~ "%3" 4909 4910 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" 4911 #~ msgstr "ලියාපදිංචි කළ ලෝකව්යාප්ත කෙටි මං සමඟ ගැටේ" 4912 4913 #~ msgctxt "@action" 4914 #~ msgid "Open" 4915 #~ msgstr "විවෘත කරන්න" 4916 4917 #~ msgctxt "@action" 4918 #~ msgid "New" 4919 #~ msgstr "නව" 4920 4921 #~ msgctxt "@action" 4922 #~ msgid "Close" 4923 #~ msgstr "වසන්න" 4924 4925 #~ msgctxt "@action" 4926 #~ msgid "Save" 4927 #~ msgstr "සුරකින්න" 4928 4929 #~ msgctxt "@action" 4930 #~ msgid "Print" 4931 #~ msgstr "මුද්රණය" 4932 4933 #~ msgctxt "@action" 4934 #~ msgid "Quit" 4935 #~ msgstr "ඉවත් කරන්න" 4936 4937 #~ msgctxt "@action" 4938 #~ msgid "Undo" 4939 #~ msgstr "අවලංගු" 4940 4941 #~ msgctxt "@action" 4942 #~ msgid "Redo" 4943 #~ msgstr "යළි කරන්න" 4944 4945 #~ msgctxt "@action" 4946 #~ msgid "Cut" 4947 #~ msgstr "කපන්න" 4948 4949 #~ msgctxt "@action" 4950 #~ msgid "Copy" 4951 #~ msgstr "පිටපත් කරනවා" 4952 4953 #~ msgctxt "@action" 4954 #~ msgid "Paste" 4955 #~ msgstr "අලවන්න" 4956 4957 #~ msgctxt "@action" 4958 #~ msgid "Paste Selection" 4959 #~ msgstr "තේරීම පිටපත් කරන්න" 4960 4961 #~ msgctxt "@action" 4962 #~ msgid "Select All" 4963 #~ msgstr "සියල්ල තෝරන්න" 4964 4965 #~ msgctxt "@action" 4966 #~ msgid "Deselect" 4967 #~ msgstr "තේරීම ඉවත් කරන්න" 4968 4969 #~ msgctxt "@action" 4970 #~ msgid "Delete Word Backwards" 4971 #~ msgstr "පසු පදය මකන්න" 4972 4973 #~ msgctxt "@action" 4974 #~ msgid "Delete Word Forward" 4975 #~ msgstr "ඉදිරි පදය මකන්න" 4976 4977 #~ msgctxt "@action" 4978 #~ msgid "Find" 4979 #~ msgstr "සොයන්න" 4980 4981 #~ msgctxt "@action" 4982 #~ msgid "Find Next" 4983 #~ msgstr "මීළඟ සෙවුම" 4984 4985 #~ msgctxt "@action" 4986 #~ msgid "Find Prev" 4987 #~ msgstr "පෙර සෙවුම" 4988 4989 #~ msgctxt "@action" 4990 #~ msgid "Replace" 4991 #~ msgstr "ආදේශය" 4992 4993 #~ msgctxt "@action Go to main page" 4994 #~ msgid "Home" 4995 #~ msgstr "නිවස" 4996 4997 #~ msgctxt "@action Beginning of document" 4998 #~ msgid "Begin" 4999 #~ msgstr "ආරම්භ කරන්න" 5000 5001 #~ msgctxt "@action End of document" 5002 #~ msgid "End" 5003 #~ msgstr "නිමවන්න" 5004 5005 #~ msgctxt "@action" 5006 #~ msgid "Prior" 5007 #~ msgstr "පූර්ව" 5008 5009 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" 5010 #~ msgid "Next" 5011 #~ msgstr "මීළඟ" 5012 5013 #~ msgctxt "@action" 5014 #~ msgid "Up" 5015 #~ msgstr "ඉහළ" 5016 5017 #~ msgctxt "@action" 5018 #~ msgid "Back" 5019 #~ msgstr "පසු පසට" 5020 5021 #~ msgctxt "@action" 5022 #~ msgid "Forward" 5023 #~ msgstr "ඉදිරියට" 5024 5025 #~ msgctxt "@action" 5026 #~ msgid "Reload" 5027 #~ msgstr "ප්රථිපූරණය" 5028 5029 #~ msgctxt "@action" 5030 #~ msgid "Beginning of Line" 5031 #~ msgstr "පෙළ ඇරභුම" 5032 5033 #~ msgctxt "@action" 5034 #~ msgid "End of Line" 5035 #~ msgstr "පෙළ අවසානය" 5036 5037 #~ msgctxt "@action" 5038 #~ msgid "Go to Line" 5039 #~ msgstr "පෙළට යන්න" 5040 5041 #~ msgctxt "@action" 5042 #~ msgid "Backward Word" 5043 #~ msgstr "පසු පදය" 5044 5045 #~ msgctxt "@action" 5046 #~ msgid "Forward Word" 5047 #~ msgstr "ඉදිරි පදය" 5048 5049 #~ msgctxt "@action" 5050 #~ msgid "Add Bookmark" 5051 #~ msgstr "පිටු සලකුණු එක් කරන්න" 5052 5053 #~ msgctxt "@action" 5054 #~ msgid "Zoom In" 5055 #~ msgstr "විශාල කරන්න" 5056 5057 #~ msgctxt "@action" 5058 #~ msgid "Zoom Out" 5059 #~ msgstr "කුඩා කරන්න" 5060 5061 #~ msgctxt "@action" 5062 #~ msgid "Full Screen Mode" 5063 #~ msgstr "පූර්ණ තිර ආකාරය" 5064 5065 #~ msgctxt "@action" 5066 #~ msgid "Show Menu Bar" 5067 #~ msgstr "මෙනු තීරුව දර්ශනය" 5068 5069 #~ msgctxt "@action" 5070 #~ msgid "Activate Next Tab" 5071 #~ msgstr "ඊළඟ ටැබය සක්රිය කරන්න" 5072 5073 #~ msgctxt "@action" 5074 #~ msgid "Activate Previous Tab" 5075 #~ msgstr "පෙර ටැබය සක්රිය කරන්න" 5076 5077 #~ msgctxt "@action" 5078 #~ msgid "Help" 5079 #~ msgstr "උදව්" 5080 5081 #~ msgctxt "@action" 5082 #~ msgid "What's This" 5083 #~ msgstr "මේ කුමක්ද" 5084 5085 #~ msgctxt "@action" 5086 #~ msgid "Text Completion" 5087 #~ msgstr "පෙළ සම්පූර්ණ කිරීම" 5088 5089 #~ msgctxt "@action" 5090 #~ msgid "Previous Completion Match" 5091 #~ msgstr "පෙර සම්පූර්ණ කිරීම් ගැළපීම" 5092 5093 #~ msgctxt "@action" 5094 #~ msgid "Next Completion Match" 5095 #~ msgstr "ඊළඟ සම්පූර්ණ කිරීම් ගැළපීම" 5096 5097 #~ msgctxt "@action" 5098 #~ msgid "Substring Completion" 5099 #~ msgstr "උප පෙළ සම්පූර්ණ කිරීම" 5100 5101 #~ msgctxt "@action" 5102 #~ msgid "Previous Item in List" 5103 #~ msgstr "ලැයිස්තුයේ පෙර අයිතමය" 5104 5105 #~ msgctxt "@action" 5106 #~ msgid "Next Item in List" 5107 #~ msgstr "ලැයිස්තුයේ ඊළඟ අයිතමය" 5108 5109 #~ msgctxt "@action" 5110 #~ msgid "Open Recent" 5111 #~ msgstr "මෑතකදි භාවිතා කළ දැ විවෘත කරන්න" 5112 5113 #~ msgctxt "@action" 5114 #~ msgid "Save As" 5115 #~ msgstr "සුරකින අයුර" 5116 5117 #~ msgctxt "@action" 5118 #~ msgid "Revert" 5119 #~ msgstr "පෙර තත්ව්යට" 5120 5121 #~ msgctxt "@action" 5122 #~ msgid "Print Preview" 5123 #~ msgstr "මුද්රණ පූර්වදසුන" 5124 5125 #~ msgctxt "@action" 5126 #~ msgid "Mail" 5127 #~ msgstr "විද්යුත් තැපැල" 5128 5129 #~ msgctxt "@action" 5130 #~ msgid "Clear" 5131 #~ msgstr "පැහැදිලි කරන්න" 5132 5133 #~ msgctxt "@action" 5134 #~ msgid "Actual Size" 5135 #~ msgstr "නිසි ප්රමාණය" 5136 5137 #~ msgctxt "@action" 5138 #~ msgid "Fit To Page" 5139 #~ msgstr "පිටුවට ගලපන්න" 5140 5141 #~ msgctxt "@action" 5142 #~ msgid "Fit To Width" 5143 #~ msgstr "පිටුවේ පළලට ගලපන්න" 5144 5145 #~ msgctxt "@action" 5146 #~ msgid "Fit To Height" 5147 #~ msgstr "පිටුවේ උසට ගලපන්න" 5148 5149 #~ msgctxt "@action" 5150 #~ msgid "Zoom" 5151 #~ msgstr "විශාලණය" 5152 5153 #~ msgctxt "@action" 5154 #~ msgid "Goto" 5155 #~ msgstr "යායුතු" 5156 5157 #~ msgctxt "@action" 5158 #~ msgid "Goto Page" 5159 #~ msgstr "පිටුවට යන්න" 5160 5161 #~ msgctxt "@action" 5162 #~ msgid "Document Back" 5163 #~ msgstr "ලේඛනය පසුපසට" 5164 5165 #~ msgctxt "@action" 5166 #~ msgid "Document Forward" 5167 #~ msgstr "ලේඛනය ඉදිරියට" 5168 5169 #~ msgctxt "@action" 5170 #~ msgid "Edit Bookmarks" 5171 #~ msgstr "පිටු සලකුණු සකසන්න" 5172 5173 #~ msgctxt "@action" 5174 #~ msgid "Spelling" 5175 #~ msgstr "අක්ෂර වින්යාසය" 5176 5177 #~ msgctxt "@action" 5178 #~ msgid "Show Toolbar" 5179 #~ msgstr "මෙවලම්තීරුව පෙන්වන්න" 5180 5181 #~ msgctxt "@action" 5182 #~ msgid "Show Statusbar" 5183 #~ msgstr "තත්ත්වතීරුව පෙන්වන්න" 5184 5185 #~ msgctxt "@action" 5186 #~ msgid "Save Options" 5187 #~ msgstr "සුරකීමේ විකල්ප" 5188 5189 #~ msgctxt "@action" 5190 #~ msgid "Key Bindings" 5191 #~ msgstr "යතුරු බැඳීම" 5192 5193 #~ msgctxt "@action" 5194 #~ msgid "Preferences" 5195 #~ msgstr "අභිප්රේත" 5196 5197 #~ msgctxt "@action" 5198 #~ msgid "Configure Toolbars" 5199 #~ msgstr "මෙවලම්තීරුව සකසන්න" 5200 5201 #~ msgctxt "@action" 5202 #~ msgid "Configure Notifications" 5203 #~ msgstr "දැනුම් දීම් සැකසීම" 5204 5205 #~ msgctxt "@action" 5206 #~ msgid "Tip Of Day" 5207 #~ msgstr "දිනයේ ඉඟිය" 5208 5209 #~ msgctxt "@action" 5210 #~ msgid "Report Bug" 5211 #~ msgstr "දෝෂය වාර්තා කරන්න" 5212 5213 #~ msgctxt "@action" 5214 #~ msgid "Switch Application Language" 5215 #~ msgstr "යෙදුමේ භාෂාව වෙනස් කරන්න" 5216 5217 #~ msgctxt "@action" 5218 #~ msgid "About Application" 5219 #~ msgstr "යෙදුමෙන් ඉවත් වන්න" 5220 5221 #~ msgctxt "@action" 5222 #~ msgid "About KDE" 5223 #~ msgstr "KDE පිළිබඳව" 5224 5225 #, fuzzy 5226 #~| msgid "Send Confirmation" 5227 #~ msgid "Spell Checking Configuration" 5228 #~ msgstr "යැවීම ස්තිර කරන්න" 5229 5230 #~ msgid "Enable &background spellchecking" 5231 #~ msgstr "පසුබිම් අක්ෂරවින්යාස පරික්ෂාව සක්රීය කරන්න (&b)" 5232 5233 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" 5234 #~ msgstr "ස්වයංක්රීය අක්ෂර වින්යාසය පිරික්සුම පෙරනිමියෙන් ඇත." 5235 5236 #~ msgid "Skip all &uppercase words" 5237 #~ msgstr "සියළුම විශාලකුරු වචන මගහරින්න (&u)" 5238 5239 #~ msgid "S&kip run-together words" 5240 #~ msgstr "S&kip run-together words" 5241 5242 #~ msgid "Default language:" 5243 #~ msgstr "පෙරනිමි භාෂාව:" 5244 5245 #~ msgid "Ignored Words" 5246 #~ msgstr "නොසැලකූ වචන" 5247 5248 #~ msgctxt "@title:window" 5249 #~ msgid "Check Spelling" 5250 #~ msgstr "අක්ෂර වින්යාසය පරීක්ෂා කරන්න" 5251 5252 #~ msgctxt "@action:button" 5253 #~ msgid "&Finished" 5254 #~ msgstr "නිම කළා (&F)" 5255 5256 #, fuzzy 5257 #~| msgid "Spell check stopped." 5258 #~ msgctxt "progress label" 5259 #~ msgid "Spell checking in progress..." 5260 #~ msgstr "අක්ෂර වින්යාස පරික්ෂාව නැවැත් විය." 5261 5262 #~ msgid "Spell check stopped." 5263 #~ msgstr "අක්ෂර වින්යාස පරික්ෂාව නැවැත් විය." 5264 5265 #~ msgid "Spell check canceled." 5266 #~ msgstr "අක්ෂර වන්යාසය පරීක්ෂාව අහෝසි කළා." 5267 5268 #~ msgid "Spell check complete." 5269 #~ msgstr "අක්ෂර වින්යාස පරික්ෂාව අවසන්." 5270 5271 #~ msgid "Autocorrect" 5272 #~ msgstr "ස්වයංක්රීය නිවැරදි කිරීම" 5273 5274 #~ msgid "" 5275 #~ "You reached the end of the list\n" 5276 #~ "of matching items.\n" 5277 #~ msgstr "" 5278 #~ "ගැළපුණු අයිතම ලැයිස්තුවේ අවසානයට\n" 5279 #~ "ඔබ ලගා වී ඇත.\n" 5280 5281 #~ msgid "" 5282 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" 5283 #~ "match is available.\n" 5284 #~ msgstr "" 5285 #~ "එකකට වඩා ගැළපීම් ඇත,\n" 5286 #~ " අවසන් කිරීම සැක සහිතයි.\n" 5287 5288 #~ msgid "There is no matching item available.\n" 5289 #~ msgstr "ගැළපෙන ප්රයෝජනයටගත හැකි අයිතමයක් නොමැත.\n" 5290 5291 #~ msgid "Backspace" 5292 #~ msgstr "Backspace" 5293 5294 #~ msgid "SysReq" 5295 #~ msgstr "SysReq" 5296 5297 #~ msgid "CapsLock" 5298 #~ msgstr "CapsLock" 5299 5300 #~ msgid "NumLock" 5301 #~ msgstr "NumLock" 5302 5303 #~ msgid "ScrollLock" 5304 #~ msgstr "ScrollLock" 5305 5306 #~ msgid "PageUp" 5307 #~ msgstr "PageUp" 5308 5309 #~ msgid "PageDown" 5310 #~ msgstr "PageDown" 5311 5312 #~ msgid "Again" 5313 #~ msgstr "Again" 5314 5315 #~ msgid "Props" 5316 #~ msgstr "Props" 5317 5318 #~ msgid "Undo" 5319 #~ msgstr "අවලංගු" 5320 5321 #~ msgid "Front" 5322 #~ msgstr "Front" 5323 5324 #~ msgid "Open" 5325 #~ msgstr "විවෘත කරන්න" 5326 5327 #~ msgid "Paste" 5328 #~ msgstr "අලවන්න" 5329 5330 #~ msgid "Find" 5331 #~ msgstr "සොයන්න" 5332 5333 #~ msgid "Cut" 5334 #~ msgstr "කපන්න" 5335 5336 #~ msgid "&OK" 5337 #~ msgstr "හරි &O" 5338 5339 #~ msgid "&Cancel" 5340 #~ msgstr "අහෝසි කරන්න (&C)" 5341 5342 #~ msgid "&Yes" 5343 #~ msgstr "ඔව් &Y" 5344 5345 #~ msgid "Yes" 5346 #~ msgstr "ඔව්" 5347 5348 #~ msgid "&No" 5349 #~ msgstr "නැත &N" 5350 5351 #~ msgid "No" 5352 #~ msgstr "නැත" 5353 5354 #~ msgid "&Discard" 5355 #~ msgstr "ඉවත දමන්න &D" 5356 5357 #~ msgid "Discard changes" 5358 #~ msgstr "වෙනස්කම් ඉවත දමන්න" 5359 5360 #, fuzzy 5361 #~| msgid "" 5362 #~| "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog" 5363 #~ msgid "" 5364 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." 5365 #~ msgstr "මෙම බොත්තම එබීම මෙම සංවාදයේ මෑත කාලීනව සිදු කළ සියළු වෙනස්කම් අහෝසි කරයි" 5366 5367 #~ msgid "Save data" 5368 #~ msgstr "දත්ත සුරකින්න" 5369 5370 #~ msgid "&Do Not Save" 5371 #~ msgstr "නොසුරකින්න &D" 5372 5373 #~ msgid "Do not save data" 5374 #~ msgstr "දත්ත නොසුරකින්න" 5375 5376 #~ msgid "Save file with another name" 5377 #~ msgstr "ගොනුව වෙනත් නමකින් සුරකින්න" 5378 5379 #~ msgid "&Apply" 5380 #~ msgstr "යොදන්න &A" 5381 5382 #~ msgid "Apply changes" 5383 #~ msgstr "වෙනස්කම් යොදන්න" 5384 5385 #, fuzzy 5386 #~| msgid "" 5387 #~| "When clicking <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the " 5388 #~| "program, but the dialog will not be closed.\n" 5389 #~| "Use this to try different settings." 5390 #~ msgid "" 5391 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the " 5392 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n" 5393 #~ "Use this to try different settings." 5394 #~ msgstr "" 5395 #~ "<b>යොදන්න</b> ක්ලික් කිරීමේදී, සැකසීම් වැඩසටහනට භාරදෙනු ලබයි නමුත් සංවාදය නොවැසෙනු ඇත.\n" 5396 #~ "වෙනස් සැකසීම් පරික්ෂා කිරීම සඳහා මෙය භාවිතා කරන්න." 5397 5398 #~ msgid "Administrator &Mode..." 5399 #~ msgstr "පරිපාලන ආකාරය... (&M)" 5400 5401 #~ msgid "Enter Administrator Mode" 5402 #~ msgstr "පරිපාලන ආකාරයට ඇතුළ් වන්න" 5403 5404 #, fuzzy 5405 #~| msgid "" 5406 #~| "When clicking <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the " 5407 #~| "administrator (root) password in order to make changes which require " 5408 #~| "root privileges." 5409 #~ msgid "" 5410 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the " 5411 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " 5412 #~ "privileges." 5413 #~ msgstr "" 5414 #~ "<b>පරිපාලක ආකාරය</b> මූල වරප්රසාද අවශ්ය වෙනස්කම් සිදු කිරීම සඳහා ඔබගෙන් පරිපාලක (මූල) " 5415 #~ "මුරපදය ඉල්ලා සිටිනු ඇත." 5416 5417 #~ msgid "Clear input" 5418 #~ msgstr "ඇතුළත් කිරීම මකන්න" 5419 5420 #~ msgid "Clear the input in the edit field" 5421 #~ msgstr "සැකසුම් ක්ෂේත්රය තුළ ඇතුළත් කිරීම මකන්න" 5422 5423 #~ msgid "Show help" 5424 #~ msgstr "උදව් දර්ශනය කරන්න" 5425 5426 #~ msgid "Close the current window or document" 5427 #~ msgstr "දැනට ඇති කවුළයව හෝ ප්රලේඛනය වසන්න" 5428 5429 #~ msgid "&Close Window" 5430 #~ msgstr "කවුළුව වසන්න (&C)" 5431 5432 #~ msgid "Close the current window." 5433 #~ msgstr "දැනට ඇති කවුළුව වසන්න." 5434 5435 #~ msgid "&Close Document" 5436 #~ msgstr "ලේඛනය වසන්න (&C)" 5437 5438 #~ msgid "Close the current document." 5439 #~ msgstr "දැනට ඇති ලේඛනය වසන්න." 5440 5441 #~ msgid "&Defaults" 5442 #~ msgstr "පෙරනිමි (&D)" 5443 5444 #~ msgid "Reset all items to their default values" 5445 #~ msgstr "සියලු අයිතම එවායේ පෙරනිමි අගයට යළි සකසන්න" 5446 5447 #~ msgid "Go back one step" 5448 #~ msgstr "එක් පියවරක් පසුපසට යන්න" 5449 5450 #~ msgid "Go forward one step" 5451 #~ msgstr "එක් පියවරක් ඉදිරියට යන්න" 5452 5453 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" 5454 #~ msgstr "දැනට ඇති ලේඛණය මුද්රණය සඳහා මුද්රණ සංවාද කොටුව විවෘත කරයි" 5455 5456 #~ msgid "C&ontinue" 5457 #~ msgstr "කරගෙන යන්න (&o)" 5458 5459 #~ msgid "Continue operation" 5460 #~ msgstr "මෙහෙයුම දිගටම කරගෙන යන්න" 5461 5462 #~ msgid "&Delete" 5463 #~ msgstr "මකන්න (&D)" 5464 5465 #~ msgid "Delete item(s)" 5466 #~ msgstr "අයිතම(ය) මකන්න" 5467 5468 #~ msgid "Open file" 5469 #~ msgstr "ගොනුව විවෘත කරන්න" 5470 5471 #~ msgid "&Reset" 5472 #~ msgstr "යළි සකසන්න (&R)" 5473 5474 #~ msgid "Reset configuration" 5475 #~ msgstr "සැකසුම් යළි සකසන්න" 5476 5477 #~ msgctxt "Verb" 5478 #~ msgid "&Insert" 5479 #~ msgstr "ඇතුළත් කරන්න (&I)" 5480 5481 #~ msgid "Add" 5482 #~ msgstr "එකතු කිරීම" 5483 5484 #~ msgid "Test" 5485 #~ msgstr "පරික්ෂණය" 5486 5487 #~ msgid "Properties" 5488 #~ msgstr "වත්කම්" 5489 5490 #~ msgid "&Overwrite" 5491 #~ msgstr "උඩින් ලියන්න (&O)" 5492 5493 #~ msgid "Redo" 5494 #~ msgstr "යළි කරන්න" 5495 5496 #~ msgid "&Available:" 5497 #~ msgstr "ඇත (&A):" 5498 5499 #~ msgid "&Selected:" 5500 #~ msgstr "තෝරාගත් (&S):" 5501 5502 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5503 #~ msgid "European Alphabets" 5504 #~ msgstr "යුරෝපීය හෝඩිය" 5505 5506 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5507 #~ msgid "African Scripts" 5508 #~ msgstr "අප්රිකානු ස්ක්රිප්ටයන්" 5509 5510 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5511 #~ msgid "Middle Eastern Scripts" 5512 #~ msgstr "මැදපෙරදිග ස්ක්රිප්ට්යන්" 5513 5514 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5515 #~ msgid "South Asian Scripts" 5516 #~ msgstr "දකුණු ආසියානු ස්ක්රිප්ට්යන්" 5517 5518 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5519 #~ msgid "Philippine Scripts" 5520 #~ msgstr "පිලිපීන ස්ක්රිප්ට්යන්" 5521 5522 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5523 #~ msgid "South East Asian Scripts" 5524 #~ msgstr "ගිණිකොනදිග ආසියානු ස්ක්රිප්ට්යන්" 5525 5526 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5527 #~ msgid "East Asian Scripts" 5528 #~ msgstr "නැගෙනහිර ආසියානු ස්ක්රිප්ට්යන්" 5529 5530 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5531 #~ msgid "Central Asian Scripts" 5532 #~ msgstr "මධ්යම ආසියානය ස්ක්රිප්ට්යන්" 5533 5534 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5535 #~ msgid "Other Scripts" 5536 #~ msgstr "වෙනත් ස්ක්රිප්ට්යන්" 5537 5538 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5539 #~ msgid "Symbols" 5540 #~ msgstr "සංකේත" 5541 5542 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5543 #~ msgid "Mathematical Symbols" 5544 #~ msgstr "ගණිතමය සංඛේත" 5545 5546 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5547 #~ msgid "Phonetic Symbols" 5548 #~ msgstr "පොනටික් සංඛේත" 5549 5550 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5551 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5552 #~ msgstr "ශබ්ද දක්වන ලකුණු ඒකාබද්ධ කරමින්" 5553 5554 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5555 #~ msgid "Other" 5556 #~ msgstr "වෙනත්" 5557 5558 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5559 #~ msgid "Basic Latin" 5560 #~ msgstr "සාමාන්ය ලතින්" 5561 5562 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5563 #~ msgid "Latin-1 Supplement" 5564 #~ msgstr "ලතින්-1 පරිපූරකය" 5565 5566 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5567 #~ msgid "Latin Extended-A" 5568 #~ msgstr "ලතින් දීර්ග-A" 5569 5570 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5571 #~ msgid "Latin Extended-B" 5572 #~ msgstr "ලතින් දීර්ග--B" 5573 5574 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5575 #~ msgid "IPA Extensions" 5576 #~ msgstr "IPA දිගු" 5577 5578 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5579 #~ msgid "Spacing Modifier Letters" 5580 #~ msgstr "ඉඩ විකරණකාරක අකුරු" 5581 5582 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5583 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5584 #~ msgstr "ශබ්ද දක්වන ලකුණු ඒකාබද්ධ කරමින්" 5585 5586 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5587 #~ msgid "Greek and Coptic" 5588 #~ msgstr "Greek and Coptic" 5589 5590 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5591 #~ msgid "Cyrillic" 5592 #~ msgstr "සයිරිලීක" 5593 5594 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5595 #~ msgid "Cyrillic Supplement" 5596 #~ msgstr "Cyrillic Supplement" 5597 5598 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5599 #~ msgid "Armenian" 5600 #~ msgstr "ඇමරිකානු" 5601 5602 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5603 #~ msgid "Hebrew" 5604 #~ msgstr "හෙබ්රුව්" 5605 5606 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5607 #~ msgid "Arabic" 5608 #~ msgstr "අරාබී" 5609 5610 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5611 #~ msgid "Syriac" 5612 #~ msgstr "Syriac" 5613 5614 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5615 #~ msgid "Arabic Supplement" 5616 #~ msgstr "Arabic Supplement" 5617 5618 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5619 #~ msgid "Thaana" 5620 #~ msgstr "Thaana" 5621 5622 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5623 #~ msgid "NKo" 5624 #~ msgstr "NKo" 5625 5626 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5627 #~ msgid "Samaritan" 5628 #~ msgstr "Samaritan" 5629 5630 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5631 #~ msgid "Devanagari" 5632 #~ msgstr "දෙවනගිරි" 5633 5634 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5635 #~ msgid "Bengali" 5636 #~ msgstr "බෙන්ගාලී" 5637 5638 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5639 #~ msgid "Gurmukhi" 5640 #~ msgstr "ගර්මුකී" 5641 5642 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5643 #~ msgid "Gujarati" 5644 #~ msgstr "ගුජරාති" 5645 5646 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5647 #~ msgid "Oriya" 5648 #~ msgstr "ඔරියා" 5649 5650 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5651 #~ msgid "Tamil" 5652 #~ msgstr "දමිළ" 5653 5654 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5655 #~ msgid "Telugu" 5656 #~ msgstr "තෙලිගු" 5657 5658 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5659 #~ msgid "Kannada" 5660 #~ msgstr "කන්නඩා" 5661 5662 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5663 #~ msgid "Malayalam" 5664 #~ msgstr "මලයාලම්" 5665 5666 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5667 #~ msgid "Sinhala" 5668 #~ msgstr "සිංහල" 5669 5670 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5671 #~ msgid "Thai" 5672 #~ msgstr "තායී" 5673 5674 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5675 #~ msgid "Lao" 5676 #~ msgstr "ලාඕ" 5677 5678 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5679 #~ msgid "Tibetan" 5680 #~ msgstr "ටිබෙටියානු" 5681 5682 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5683 #~ msgid "Myanmar" 5684 #~ msgstr "මියන්මාරය" 5685 5686 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5687 #~ msgid "Georgian" 5688 #~ msgstr "ජොර්ජියානු" 5689 5690 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5691 #~ msgid "Hangul Jamo" 5692 #~ msgstr "Hangul Jamo" 5693 5694 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5695 #~ msgid "Ethiopic" 5696 #~ msgstr "Ethiopic" 5697 5698 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5699 #~ msgid "Ethiopic Supplement" 5700 #~ msgstr "Ethiopic Supplement" 5701 5702 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5703 #~ msgid "Cherokee" 5704 #~ msgstr "Cherokee" 5705 5706 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5707 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" 5708 #~ msgstr "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" 5709 5710 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5711 #~ msgid "Ogham" 5712 #~ msgstr "Ogham" 5713 5714 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5715 #~ msgid "Runic" 5716 #~ msgstr "Runic" 5717 5718 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5719 #~ msgid "Tagalog" 5720 #~ msgstr "Tagalog" 5721 5722 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5723 #~ msgid "Hanunoo" 5724 #~ msgstr "Hanunoo" 5725 5726 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5727 #~ msgid "Buhid" 5728 #~ msgstr "Buhid" 5729 5730 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5731 #~ msgid "Tagbanwa" 5732 #~ msgstr "Tagbanwa" 5733 5734 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5735 #~ msgid "Khmer" 5736 #~ msgstr "Khmer" 5737 5738 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5739 #~ msgid "Mongolian" 5740 #~ msgstr "Mongolian" 5741 5742 #, fuzzy 5743 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5744 #~| msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" 5745 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5746 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" 5747 #~ msgstr "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" 5748 5749 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5750 #~ msgid "Limbu" 5751 #~ msgstr "Limbu" 5752 5753 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5754 #~ msgid "Tai Le" 5755 #~ msgstr "Tai Le" 5756 5757 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5758 #~ msgid "New Tai Lue" 5759 #~ msgstr "New Tai Lue" 5760 5761 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5762 #~ msgid "Khmer Symbols" 5763 #~ msgstr "Khmer Symbols" 5764 5765 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5766 #~ msgid "Buginese" 5767 #~ msgstr "Buginese" 5768 5769 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5770 #~ msgid "Balinese" 5771 #~ msgstr "Balinese" 5772 5773 #, fuzzy 5774 #~| msgid "Sunday" 5775 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5776 #~ msgid "Sundanese" 5777 #~ msgstr "ඉරිදා" 5778 5779 #, fuzzy 5780 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5781 #~| msgid "Katakana" 5782 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5783 #~ msgid "Batak" 5784 #~ msgstr "Katakana" 5785 5786 #, fuzzy 5787 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5788 #~| msgid "Phonetic Extensions" 5789 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5790 #~ msgid "Vedic Extensions" 5791 #~ msgstr "Phonetic Extensions" 5792 5793 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5794 #~ msgid "Phonetic Extensions" 5795 #~ msgstr "Phonetic Extensions" 5796 5797 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5798 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" 5799 #~ msgstr "Phonetic Extensions Supplement" 5800 5801 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5802 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" 5803 #~ msgstr "ශබ්ද දක්වන ලකුණු අතිරේකව ඒකාබද්ධ කරමින්" 5804 5805 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5806 #~ msgid "Latin Extended Additional" 5807 #~ msgstr "Latin Extended Additional" 5808 5809 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5810 #~ msgid "Greek Extended" 5811 #~ msgstr "Greek Extended" 5812 5813 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5814 #~ msgid "General Punctuation" 5815 #~ msgstr "සාමාන්ය විරාම ලකුණු" 5816 5817 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5818 #~ msgid "Superscripts and Subscripts" 5819 #~ msgstr "උඩකුරු සහ යටකුරු" 5820 5821 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5822 #~ msgid "Currency Symbols" 5823 #~ msgstr "මුදල් සංකේත" 5824 5825 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5826 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" 5827 #~ msgstr "සංකේත සඳහා ශබ්ද දක්වන ලකුණු ඒකාබද්ධ කරමින්" 5828 5829 #, fuzzy 5830 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5831 #~| msgid "Letter-Like Symbols" 5832 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5833 #~ msgid "Letterlike Symbols" 5834 #~ msgstr "අකුරු වැනි සංකේත" 5835 5836 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5837 #~ msgid "Number Forms" 5838 #~ msgstr "අංක හැඩ" 5839 5840 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5841 #~ msgid "Arrows" 5842 #~ msgstr "ඊතල" 5843 5844 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5845 #~ msgid "Mathematical Operators" 5846 #~ msgstr "ගණිතමය ක්රියාකාරකම්" 5847 5848 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5849 #~ msgid "Miscellaneous Technical" 5850 #~ msgstr "විවිධ තාක්ෂණ" 5851 5852 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5853 #~ msgid "Control Pictures" 5854 #~ msgstr "පිංතූර පාලනය" 5855 5856 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5857 #~ msgid "Optical Character Recognition" 5858 #~ msgstr "ප්රකාශ අක්ෂර හඳුනාගැනීම" 5859 5860 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5861 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics" 5862 #~ msgstr "ආවෘත අක්ෂරාංක" 5863 5864 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5865 #~ msgid "Box Drawing" 5866 #~ msgstr "කොටු ඇඳීම" 5867 5868 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5869 #~ msgid "Block Elements" 5870 #~ msgstr "මූලාවයව අවහිර කරන්න" 5871 5872 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5873 #~ msgid "Geometric Shapes" 5874 #~ msgstr "ජ්යාමිතික හැඩ" 5875 5876 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5877 #~ msgid "Miscellaneous Symbols" 5878 #~ msgstr "විවිධ සංකේත" 5879 5880 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5881 #~ msgid "Dingbats" 5882 #~ msgstr "Dingbats" 5883 5884 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5885 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" 5886 #~ msgstr "විවිධ ගණිතමය සංකේත-A" 5887 5888 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5889 #~ msgid "Supplemental Arrows-A" 5890 #~ msgstr "අතිරේක ඊතල-A" 5891 5892 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5893 #~ msgid "Braille Patterns" 5894 #~ msgstr "බ්රේල් මෝස්තර" 5895 5896 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5897 #~ msgid "Supplemental Arrows-B" 5898 #~ msgstr "අතිරේක ඊතල-B" 5899 5900 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5901 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" 5902 #~ msgstr "විවිධ ගණිතමය සංකේත-B" 5903 5904 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5905 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" 5906 #~ msgstr "අතිරේක ගණිතමය ක්රියාකාරකම්" 5907 5908 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5909 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" 5910 #~ msgstr "විවිධ සංකේත සහ ඊතල" 5911 5912 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5913 #~ msgid "Glagolitic" 5914 #~ msgstr "Glagolitic" 5915 5916 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5917 #~ msgid "Latin Extended-C" 5918 #~ msgstr "ලතින් දිර්ග-C" 5919 5920 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5921 #~ msgid "Coptic" 5922 #~ msgstr "Coptic" 5923 5924 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5925 #~ msgid "Georgian Supplement" 5926 #~ msgstr "ජෝජියානු අතිරේකය" 5927 5928 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5929 #~ msgid "Tifinagh" 5930 #~ msgstr "Tifinagh" 5931 5932 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5933 #~ msgid "Ethiopic Extended" 5934 #~ msgstr "Ethiopic Extended" 5935 5936 #, fuzzy 5937 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5938 #~| msgid "Latin Extended-A" 5939 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5940 #~ msgid "Cyrillic Extended-A" 5941 #~ msgstr "ලතින් දීර්ග-A" 5942 5943 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5944 #~ msgid "Supplemental Punctuation" 5945 #~ msgstr "අතිරේක විරාම ලකුණු" 5946 5947 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5948 #~ msgid "CJK Radicals Supplement" 5949 #~ msgstr "CJK අන්තගාමී අතිරේකය" 5950 5951 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5952 #~ msgid "Kangxi Radicals" 5953 #~ msgstr "Kangxi Radicals" 5954 5955 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5956 #~ msgid "Ideographic Description Characters" 5957 #~ msgstr "චිත්ර ලිපි විස්තර කරන අක්ෂර" 5958 5959 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5960 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" 5961 #~ msgstr "CJK සංකේත සහ විරාම ලකුණු" 5962 5963 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5964 #~ msgid "Hiragana" 5965 #~ msgstr "Hiragana" 5966 5967 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5968 #~ msgid "Katakana" 5969 #~ msgstr "Katakana" 5970 5971 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5972 #~ msgid "Bopomofo" 5973 #~ msgstr "Bopomofo" 5974 5975 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5976 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" 5977 #~ msgstr "Hangul Compatibility Jamo" 5978 5979 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5980 #~ msgid "Kanbun" 5981 #~ msgstr "Kanbun" 5982 5983 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5984 #~ msgid "Bopomofo Extended" 5985 #~ msgstr "Bopomofo දිර්ග" 5986 5987 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5988 #~ msgid "CJK Strokes" 5989 #~ msgstr "CJK ක්රියා" 5990 5991 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5992 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" 5993 #~ msgstr "Katakana Phonetic Extensions" 5994 5995 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5996 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" 5997 #~ msgstr "Enclosed CJK Letters and Months" 5998 5999 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6000 #~ msgid "CJK Compatibility" 6001 #~ msgstr "CJK අනුකූලතාවය" 6002 6003 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6004 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" 6005 #~ msgstr "CJK Unified Ideographs Extension A" 6006 6007 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6008 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" 6009 #~ msgstr "Yijing Hexagram Symbols" 6010 6011 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6012 #~ msgid "CJK Unified Ideographs" 6013 #~ msgstr "CJK Unified Ideographs" 6014 6015 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6016 #~ msgid "Yi Syllables" 6017 #~ msgstr "Yi Syllables" 6018 6019 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6020 #~ msgid "Yi Radicals" 6021 #~ msgstr "Yi Radicals" 6022 6023 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6024 #~ msgid "Lisu" 6025 #~ msgstr "Lisu" 6026 6027 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6028 #~ msgid "Vai" 6029 #~ msgstr "Vai" 6030 6031 #, fuzzy 6032 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 6033 #~| msgid "Latin Extended-B" 6034 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6035 #~ msgid "Cyrillic Extended-B" 6036 #~ msgstr "ලතින් දීර්ග--B" 6037 6038 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6039 #~ msgid "Bamum" 6040 #~ msgstr "Bamum" 6041 6042 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6043 #~ msgid "Modifier Tone Letters" 6044 #~ msgstr "Modifier Tone Letters" 6045 6046 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6047 #~ msgid "Latin Extended-D" 6048 #~ msgstr "Latin Extended-D" 6049 6050 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6051 #~ msgid "Syloti Nagri" 6052 #~ msgstr "Syloti Nagri" 6053 6054 #, fuzzy 6055 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 6056 #~| msgid "Number Forms" 6057 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6058 #~ msgid "Common Indic Number Forms" 6059 #~ msgstr "අංක හැඩ" 6060 6061 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6062 #~ msgid "Phags-pa" 6063 #~ msgstr "Phags-pa" 6064 6065 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6066 #~ msgid "Devanagari Extended" 6067 #~ msgstr "දෙවනගිරි දිගුව" 6068 6069 #, fuzzy 6070 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 6071 #~| msgid "Latin Extended-A" 6072 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6073 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" 6074 #~ msgstr "ලතින් දීර්ග-A" 6075 6076 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6077 #~ msgid "Javanese" 6078 #~ msgstr "Javanese" 6079 6080 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6081 #~ msgid "Cham" 6082 #~ msgstr "Cham" 6083 6084 #, fuzzy 6085 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 6086 #~| msgid "Latin Extended-A" 6087 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6088 #~ msgid "Myanmar Extended-A" 6089 #~ msgstr "ලතින් දීර්ග-A" 6090 6091 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6092 #~ msgid "Tai Viet" 6093 #~ msgstr "Tai Viet" 6094 6095 #, fuzzy 6096 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 6097 #~| msgid "Ethiopic Extended" 6098 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6099 #~ msgid "Ethiopic Extended-A" 6100 #~ msgstr "Ethiopic Extended" 6101 6102 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6103 #~ msgid "Hangul Syllables" 6104 #~ msgstr "Hangul Syllables" 6105 6106 #, fuzzy 6107 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 6108 #~| msgid "Latin Extended-B" 6109 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6110 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" 6111 #~ msgstr "ලතින් දීර්ග--B" 6112 6113 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6114 #~ msgid "High Surrogates" 6115 #~ msgstr "High Surrogates" 6116 6117 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6118 #~ msgid "High Private Use Surrogates" 6119 #~ msgstr "High Private Use Surrogates" 6120 6121 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6122 #~ msgid "Low Surrogates" 6123 #~ msgstr "Low Surrogates" 6124 6125 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6126 #~ msgid "Private Use Area" 6127 #~ msgstr "පෞද්ගලික භාවිත ප්රදේශය" 6128 6129 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6130 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" 6131 #~ msgstr "CJK Compatibility Ideographs" 6132 6133 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6134 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" 6135 #~ msgstr "අකාරාදි ඉදිරිපත් කිරීම් පෝරම" 6136 6137 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6138 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" 6139 #~ msgstr "අරාබි ඉදිරිපත් කිරීමේ ආකාර-A" 6140 6141 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6142 #~ msgid "Variation Selectors" 6143 #~ msgstr "විචල්ය තෝරනය" 6144 6145 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6146 #~ msgid "Vertical Forms" 6147 #~ msgstr "සිරස් පෝරම" 6148 6149 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6150 #~ msgid "Combining Half Marks" 6151 #~ msgstr "අර්ධ ලකුණු ඒකාබද්ධ කරමින්" 6152 6153 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6154 #~ msgid "CJK Compatibility Forms" 6155 #~ msgstr "CJK අනුකූලතා පෝරම" 6156 6157 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6158 #~ msgid "Small Form Variants" 6159 #~ msgstr "කුඩා පෝරම ප්රභේද" 6160 6161 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6162 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" 6163 #~ msgstr "අරාබි ඉදිරිපත් කිරීමේ ආකාර-B" 6164 6165 #, fuzzy 6166 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 6167 #~| msgid "Half-Width and Full-Width Forms" 6168 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6169 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" 6170 #~ msgstr "අර්ධ පළල සහ සම්පූර්ණ පළල පෝරම" 6171 6172 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6173 #~ msgid "Specials" 6174 #~ msgstr "විශේෂ" 6175 6176 #~ msgid "Enter a search term or character here" 6177 #~ msgstr "සෙවුම් පදයක් හෝ අකුරක් ඇතුළත් කරන්න" 6178 6179 #, fuzzy 6180 #~| msgctxt "@action" 6181 #~| msgid "Previous Item in List" 6182 #~ msgctxt "Goes to previous character" 6183 #~ msgid "Previous in History" 6184 #~ msgstr "ලැයිස්තුයේ පෙර අයිතමය" 6185 6186 #, fuzzy 6187 #~| msgid "Previous Character" 6188 #~ msgid "Previous Character in History" 6189 #~ msgstr "මීටපෙර අකුර" 6190 6191 #, fuzzy 6192 #~| msgctxt "@action" 6193 #~| msgid "Next Item in List" 6194 #~ msgctxt "Goes to next character" 6195 #~ msgid "Next in History" 6196 #~ msgstr "ලැයිස්තුයේ ඊළඟ අයිතමය" 6197 6198 #, fuzzy 6199 #~| msgid "Next Character" 6200 #~ msgid "Next Character in History" 6201 #~ msgstr "මීළඟ අකුර" 6202 6203 #~ msgid "Select a category" 6204 #~ msgstr "ප්රභේදයක් තෝරන්න" 6205 6206 #~ msgid "Select a block to be displayed" 6207 #~ msgstr "දර්ශනය කිරීමට කොටසක් තෝරන්න" 6208 6209 #~ msgid "Set font" 6210 #~ msgstr "අකුරු සකසන්න" 6211 6212 #~ msgid "Set font size" 6213 #~ msgstr "අකුරු ප්රමාණය සකසන්න " 6214 6215 #~ msgid "Character:" 6216 #~ msgstr "අකුර:" 6217 6218 #~ msgid "Name: " 6219 #~ msgstr "නම:" 6220 6221 #~ msgid "Annotations and Cross References" 6222 #~ msgstr "අනුසටහන් සහ හරස් නිර්දේශ" 6223 6224 #~ msgid "Alias names:" 6225 #~ msgstr "අපරනාම නම්:" 6226 6227 #~ msgid "Notes:" 6228 #~ msgstr "සටහන්:" 6229 6230 #~ msgid "See also:" 6231 #~ msgstr "මෙයත් බලන්න:" 6232 6233 #~ msgid "Equivalents:" 6234 #~ msgstr "සමාන:" 6235 6236 #~ msgid "Approximate equivalents:" 6237 #~ msgstr "ආසන්න සමානතා:" 6238 6239 #~ msgid "CJK Ideograph Information" 6240 #~ msgstr "CJK සංකල්ප ලේඛන තොරතුරු" 6241 6242 #~ msgid "Definition in English: " 6243 #~ msgstr "ඉංග්රීසියෙන් අර්ථ දැක්වීම:" 6244 6245 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: " 6246 #~ msgstr "මැන්ඩරින් උච්චාරණය:" 6247 6248 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: " 6249 #~ msgstr "කැන්ටොනීස් උච්චාරණය:" 6250 6251 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: " 6252 #~ msgstr "ජපාන ඔන් උච්චාරණය:" 6253 6254 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " 6255 #~ msgstr "ජපාන කුන් උච්චාරණය:" 6256 6257 #~ msgid "Tang Pronunciation: " 6258 #~ msgstr "ටැන්ග් උච්චාරණය:" 6259 6260 #~ msgid "Korean Pronunciation: " 6261 #~ msgstr "කොරියානු උච්චාරණය:" 6262 6263 #~ msgid "General Character Properties" 6264 #~ msgstr "සාමාන්ය අක්ෂර වත්කම්:" 6265 6266 #~ msgid "Block: " 6267 #~ msgstr "බ්ලොක්:" 6268 6269 #~ msgid "Unicode category: " 6270 #~ msgstr "යුනිකෝඩ් ප්රභේදය:" 6271 6272 #~ msgid "Various Useful Representations" 6273 #~ msgstr "අනේක ප්රයෝජනවත් නිරූපණ" 6274 6275 #~ msgid "UTF-8:" 6276 #~ msgstr "UTF-8:" 6277 6278 #~ msgid "UTF-16: " 6279 #~ msgstr "UTF-16: " 6280 6281 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: " 6282 #~ msgstr "C octal escaped UTF-8: " 6283 6284 #~ msgid "XML decimal entity:" 6285 #~ msgstr "XML දශම වස්තුව:" 6286 6287 #, fuzzy 6288 #~| msgid "Unicode category: " 6289 #~ msgid "Unicode code point:" 6290 #~ msgstr "යුනිකෝඩ් ප්රභේදය:" 6291 6292 #, fuzzy 6293 #~| msgid "XML decimal entity:" 6294 #~ msgctxt "Character" 6295 #~ msgid "In decimal:" 6296 #~ msgstr "XML දශම වස්තුව:" 6297 6298 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>" 6299 #~ msgstr "<පුද්ගලික නොවන උසස් ප්රතිනිහිතය භාවිතා කරන්න>" 6300 6301 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>" 6302 #~ msgstr "<පුද්ගලික උසස් ප්රතිනිහිතය භාවිතා කරන්න>" 6303 6304 #~ msgid "<Low Surrogate>" 6305 #~ msgstr "<පහත් ප්රතිනිහිතය>" 6306 6307 #~ msgid "<Private Use>" 6308 #~ msgstr "<පෞද්ගලික භාවිතය>" 6309 6310 #~ msgid "<not assigned>" 6311 #~ msgstr "<ආදේශ කර නොමැත>" 6312 6313 #~ msgid "Non-printable" 6314 #~ msgstr "මුද්රණය කළ නොහැකි" 6315 6316 #~ msgid "Other, Control" 6317 #~ msgstr "වෙනත්, පාලන" 6318 6319 #~ msgid "Other, Format" 6320 #~ msgstr "වෙනත්, සංයුති" 6321 6322 #~ msgid "Other, Not Assigned" 6323 #~ msgstr "වෙනත්, පිරිනමා නැති" 6324 6325 #~ msgid "Other, Private Use" 6326 #~ msgstr "වෙනත්, පෞද්ගලික භාවිතය" 6327 6328 #~ msgid "Other, Surrogate" 6329 #~ msgstr "වෙනත්, ප්රතිනිහිතය" 6330 6331 #~ msgid "Letter, Lowercase" 6332 #~ msgstr "අකුර, කුඩා අකුරු" 6333 6334 #~ msgid "Letter, Modifier" 6335 #~ msgstr "අකුර, විකරණකාරකය" 6336 6337 #~ msgid "Letter, Other" 6338 #~ msgstr "අකුර, වෙනත්" 6339 6340 #~ msgid "Letter, Titlecase" 6341 #~ msgstr "අකුර, තේමා අකුරු" 6342 6343 #~ msgid "Letter, Uppercase" 6344 #~ msgstr "අකුර, විශාල අකුරු" 6345 6346 #~ msgid "Mark, Spacing Combining" 6347 #~ msgstr "ලකුණ, ඉඩ ඒකාබද්ධ කරමින්" 6348 6349 #~ msgid "Mark, Enclosing" 6350 #~ msgstr "ලකුණ, වසමින්" 6351 6352 #~ msgid "Mark, Non-Spacing" 6353 #~ msgstr "ලකුණ, ඉඩ නැති" 6354 6355 #~ msgid "Number, Decimal Digit" 6356 #~ msgstr "අංකය, දශම අංකය" 6357 6358 #~ msgid "Number, Letter" 6359 #~ msgstr "අංකය, අකුර" 6360 6361 #~ msgid "Number, Other" 6362 #~ msgstr "අංකය, වෙනත්" 6363 6364 #~ msgid "Punctuation, Connector" 6365 #~ msgstr "විරාම ලකුණ, සම්බන්ධකය" 6366 6367 #~ msgid "Punctuation, Dash" 6368 #~ msgstr "විරාම ලකුණ, ඉර" 6369 6370 #~ msgid "Punctuation, Close" 6371 #~ msgstr "විරාම ලකුණ, වහන්න" 6372 6373 #~ msgid "Punctuation, Final Quote" 6374 #~ msgstr "විරාම ලකුණ, අවසාන උද්ධරණය" 6375 6376 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote" 6377 #~ msgstr "විරාම ලකුණ, ආරම්භක උද්ධරණය" 6378 6379 #~ msgid "Punctuation, Other" 6380 #~ msgstr "විරාම ලකුණ, වෙනත්" 6381 6382 #~ msgid "Punctuation, Open" 6383 #~ msgstr "විරාම ලකුණ, විවෘත කරන්න" 6384 6385 #~ msgid "Symbol, Currency" 6386 #~ msgstr "සංකේතය, මුදල්" 6387 6388 #~ msgid "Symbol, Modifier" 6389 #~ msgstr "සංකේතය, විකරණකාරකය" 6390 6391 #~ msgid "Symbol, Math" 6392 #~ msgstr "සංකේතය, ගණිත" 6393 6394 #~ msgid "Symbol, Other" 6395 #~ msgstr "සංකේතය, වෙනත්" 6396 6397 #~ msgid "Separator, Line" 6398 #~ msgstr "විභේදකය, රේඛා" 6399 6400 #~ msgid "Separator, Paragraph" 6401 #~ msgstr "විභේදකය, පරිඡ්චේද" 6402 6403 #~ msgid "Separator, Space" 6404 #~ msgstr "විභේදකය, ඉඩ" 6405 6406 #, fuzzy 6407 #~| msgid "Do you want to reload KDE configuration?" 6408 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" 6409 #~ msgstr "ඔබට KDE මානකරණය යළි පූරණය කිරීමට ඇවශ්යද?" 6410 6411 #~ msgctxt "@option next year" 6412 #~ msgid "Next Year" 6413 #~ msgstr "මීළඟ වසර" 6414 6415 #~ msgctxt "@option next month" 6416 #~ msgid "Next Month" 6417 #~ msgstr "මීළඟ මාසය" 6418 6419 #~ msgctxt "@option next week" 6420 #~ msgid "Next Week" 6421 #~ msgstr "මීළඟ සතිය" 6422 6423 #~ msgctxt "@option tomorrow" 6424 #~ msgid "Tomorrow" 6425 #~ msgstr "හෙට" 6426 6427 #~ msgctxt "@option today" 6428 #~ msgid "Today" 6429 #~ msgstr "අද" 6430 6431 #~ msgctxt "@option yesterday" 6432 #~ msgid "Yesterday" 6433 #~ msgstr "ඊයේ" 6434 6435 #~ msgctxt "@option last week" 6436 #~ msgid "Last Week" 6437 #~ msgstr "පසුගිය සතිය" 6438 6439 #~ msgctxt "@option last month" 6440 #~ msgid "Last Month" 6441 #~ msgstr "පසුගිය මාසය" 6442 6443 #~ msgctxt "@option last year" 6444 #~ msgid "Last Year" 6445 #~ msgstr "පසුගිය වසසර" 6446 6447 #~ msgctxt "@option do not specify a date" 6448 #~ msgid "No Date" 6449 #~ msgstr "දිනයක් නැත" 6450 6451 #~ msgctxt "@info" 6452 #~ msgid "The date you entered is invalid" 6453 #~ msgstr "ඔබ ඇතුළත් කළ දිනය වලංගු නොවේ" 6454 6455 #~ msgctxt "@info" 6456 #~ msgid "Date cannot be earlier than %1" 6457 #~ msgstr "%1 ට පෙර දිනයක් විය නොහැක" 6458 6459 #~ msgctxt "@info" 6460 #~ msgid "Date cannot be later than %1" 6461 #~ msgstr "%1 ට පසු දිනයක් විය නොහැක" 6462 6463 #~ msgid "Week %1" 6464 #~ msgstr "%1 වන සතිය" 6465 6466 #~ msgid "Next year" 6467 #~ msgstr "මීළඟ වසර" 6468 6469 #~ msgid "Previous year" 6470 #~ msgstr "පසුගිය වසර" 6471 6472 #~ msgid "Next month" 6473 #~ msgstr "මීළඟ මාසය" 6474 6475 #~ msgid "Previous month" 6476 #~ msgstr "පසුගිය මාසය" 6477 6478 #~ msgid "Select a week" 6479 #~ msgstr "සතියක් තෝරන්න" 6480 6481 #~ msgid "Select a month" 6482 #~ msgstr "මාසයක් තෝරන්න" 6483 6484 #~ msgid "Select a year" 6485 #~ msgstr "වසරක් තෝරන්න" 6486 6487 #~ msgid "Select the current day" 6488 #~ msgstr "අද දිනය තෝරන්න" 6489 6490 #~ msgctxt "UTC time zone" 6491 #~ msgid "UTC" 6492 #~ msgstr "UTC" 6493 6494 #, fuzzy 6495 #~| msgid "Rating" 6496 #~ msgctxt "No specific time zone" 6497 #~ msgid "Floating" 6498 #~ msgstr "ඇගැයුම" 6499 6500 #~ msgid "&Add" 6501 #~ msgstr "එක් කරන්න (&A)" 6502 6503 #~ msgid "&Remove" 6504 #~ msgstr "ඉවත් කරන්න (&R)" 6505 6506 #~ msgid "Move &Up" 6507 #~ msgstr "ඉහළට (&U)" 6508 6509 #~ msgid "Move &Down" 6510 #~ msgstr "පහළට (&D)" 6511 6512 #~ msgid "&Help" 6513 #~ msgstr "උදව් (&H)" 6514 6515 #~ msgid "Clear &History" 6516 #~ msgstr "අතීතය මකන්න (&H)" 6517 6518 #, fuzzy 6519 #~| msgid "No further item in the history." 6520 #~ msgid "No further items in the history." 6521 #~ msgstr "අතීතයේ තවත් අයිතම නැත." 6522 6523 #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" 6524 #~ msgstr "%2 වැඩසටහනේ %3 ක්රියාව සඳහා '%1' කෙටි මඟ\n" 6525 6526 #, fuzzy 6527 #~| msgid "The shortcut '%1' conflicts with the following key combinations:\n" 6528 #~ msgctxt "" 6529 #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " 6530 #~ "shortcut that is problematic" 6531 #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" 6532 #~ msgid_plural "" 6533 #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" 6534 #~ msgstr[0] "'%1' කෙටි මඟ පහත යතුරු සංයෝජනය සමඟ ගැටේ:\n" 6535 #~ msgstr[1] "'%1' කෙටි මඟ පහත යතුරු සංයෝජනය සමඟ ගැටේ:\n" 6536 6537 #, fuzzy 6538 #~| msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" 6539 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" 6540 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" 6541 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" 6542 #~ msgstr[0] "ලියාපදිංචි කළ ලෝකව්යාප්ත කෙටි මං සමඟ ගැටේ" 6543 #~ msgstr[1] "ලියාපදිංචි කළ ලෝකව්යාප්ත කෙටි මං සමඟ ගැටේ" 6544 6545 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" 6546 #~ msgid "Shortcut Conflict" 6547 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" 6548 #~ msgstr[0] "කෙටි මඟ ගැටුම" 6549 #~ msgstr[1] "කෙටි මඟ ගැටේ" 6550 6551 #, fuzzy 6552 #~| msgid "Shortcut(s) '%1' for action '%2'\n" 6553 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" 6554 #~ msgstr "'%2' ක්රියාව සඳහා '%1' කෙටි මඟ (කෙටි මං)\n" 6555 6556 #, fuzzy 6557 #~| msgid "" 6558 #~| "The \"%1\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" 6559 #~| "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" 6560 #~| "%2" 6561 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" 6562 #~ msgid "" 6563 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" 6564 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" 6565 #~ "%3" 6566 #~ msgid_plural "" 6567 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" 6568 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" 6569 #~ "%3" 6570 #~ msgstr[0] "" 6571 #~ "\"%2\" කෙටි මඟ මහත කෙටි මං සමඟ උභයාර්ත වේ.\n" 6572 #~ "ඔබට මෙම ක්රියා සඳහා හිස් කෙටි මඟක් පැවරීමට අවශ්යද?\n" 6573 #~ "%3" 6574 #~ msgstr[1] "" 6575 #~ "\"%1\" කෙටි මඟ මහත කෙටි මං සමඟ උභයාර්ත වේ.\n" 6576 #~ "ඔබට මෙම ක්රියා සඳහා හිස් කෙටි මඟක් පැවරීමට අවශ්යද?\n" 6577 #~ "%2" 6578 6579 #~ msgid "Shortcut conflict" 6580 #~ msgstr "කෙටි මඟ ගැටේ" 6581 6582 #~ msgid "" 6583 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action." 6584 #~ "<br>Please select a different one.</qt>" 6585 #~ msgstr "" 6586 #~ "<qt>'%1' යතුරු සංයෝජනය දැනටමත් <b>%2</b> ක්රියාව විසින් භාවිතා කර ඇත.<br>කරුණාකර " 6587 #~ "වෙනත් එකක් තෝරන්න.</qt>" 6588 6589 #~ msgid "Reserved Shortcut" 6590 #~ msgstr "වෙන් කළ කෙටි මාර්ගය" 6591 6592 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" 6593 #~ msgstr "සම්මත වැඩසටහන් කෙටි මඟ සමඟ ගැටේ" 6594 6595 #~ msgid "" 6596 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " 6597 #~ "some applications use.\n" 6598 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" 6599 #~ msgstr "" 6600 #~ "'%1' යතුරු සංයෝජනය සමහර වැඩසටහන් භාවිතා කරන \"%2\" සම්මත ක්රියාව සඳහාද භාවිතා " 6601 #~ "කරයි.\n" 6602 #~ "ඔබට ඇත්ත වශයෙන්ම එය ලෝකව්යාප්ත කෙටි මඟක් වශයෙනුත් භාවිතා කිරීමට අවශ්යද?" 6603 6604 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" 6605 #~ msgid "Input" 6606 #~ msgstr "ප්රධානය" 6607 6608 #, fuzzy 6609 #~| msgid "The key you just pressed isn't supported by Qt." 6610 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." 6611 #~ msgstr "ඔබ දැන් එබූ යතුර Qt මඟින් සහය දක්වන්නේ නැත." 6612 6613 #~ msgid "Unsupported Key" 6614 #~ msgstr "සහාය නොදන්නා යතුරු" 6615 6616 #~ msgid "without name" 6617 #~ msgstr "මන නොමැතිව" 6618 6619 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" 6620 #~ msgid "1" 6621 #~ msgstr "1" 6622 6623 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" 6624 #~ msgid "Clear text" 6625 #~ msgstr "පෙළ පැහැදිලි කරන්න" 6626 6627 #~ msgctxt "@title:menu" 6628 #~ msgid "Text Completion" 6629 #~ msgstr "පෙළ පිහිටුම" 6630 6631 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6632 #~ msgid "None" 6633 #~ msgstr "කිසිවක් නැත" 6634 6635 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6636 #~ msgid "Manual" 6637 #~ msgstr "ක්රමික" 6638 6639 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6640 #~ msgid "Automatic" 6641 #~ msgstr "ස්වයංක්රිය" 6642 6643 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6644 #~ msgid "Dropdown List" 6645 #~ msgstr "පහළට හැළෙන ලැයිස්තුව" 6646 6647 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6648 #~ msgid "Short Automatic" 6649 #~ msgstr "කෙටි ස්වයංක්රිය" 6650 6651 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6652 #~ msgid "Dropdown List && Automatic" 6653 #~ msgstr "පහළට හැළෙන ලැයිස්තුව ස්වයංක්රීය (&&)" 6654 6655 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6656 #~ msgid "Default" 6657 #~ msgstr "පෙරනිමිය" 6658 6659 #~ msgid "Image Operations" 6660 #~ msgstr "රූප මෙහෙයුම්" 6661 6662 #~ msgid "&Rotate Clockwise" 6663 #~ msgstr "ඔරලෝසුවේ කටු කරකැවෙන පැත්තට කරකවන්න (&R)" 6664 6665 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" 6666 #~ msgstr "ඔරලෝසුවේ කටු කරකැවෙන පැත්තට විරුද්ධ පැත්තට කරකවන්න (&C)" 6667 6668 #~ msgctxt "@action" 6669 #~ msgid "Text &Color..." 6670 #~ msgstr "පෙළ වර්ණය... (&C)" 6671 6672 #~ msgctxt "@label stroke color" 6673 #~ msgid "Color" 6674 #~ msgstr "වර්ණය" 6675 6676 #~ msgctxt "@action" 6677 #~ msgid "Text &Highlight..." 6678 #~ msgstr "පෙළ පද්දීපනය... (&H)" 6679 6680 #~ msgctxt "@action" 6681 #~ msgid "&Font" 6682 #~ msgstr "අක්ෂර (&F)" 6683 6684 #~ msgctxt "@action" 6685 #~ msgid "Font &Size" 6686 #~ msgstr "අකුරු ප්රමාණය (&S)" 6687 6688 #~ msgctxt "@action boldify selected text" 6689 #~ msgid "&Bold" 6690 #~ msgstr "තදකුරු (&B)" 6691 6692 #~ msgctxt "@action italicize selected text" 6693 #~ msgid "&Italic" 6694 #~ msgstr "ඇලකුරු (&I)" 6695 6696 #~ msgctxt "@action underline selected text" 6697 #~ msgid "&Underline" 6698 #~ msgstr "යටි ඉර (&U)" 6699 6700 #~ msgctxt "@action" 6701 #~ msgid "&Strike Out" 6702 #~ msgstr "හරහට ඉර (&S)" 6703 6704 #~ msgctxt "@action" 6705 #~ msgid "Align &Left" 6706 #~ msgstr "වමට පෙළ ගස්සන්න (&L)" 6707 6708 #~ msgctxt "@label left justify" 6709 #~ msgid "Left" 6710 #~ msgstr "වම" 6711 6712 #~ msgctxt "@action" 6713 #~ msgid "Align &Center" 6714 #~ msgstr "මැදට පෙළ ගස්සන්න (&C)" 6715 6716 #~ msgctxt "@label center justify" 6717 #~ msgid "Center" 6718 #~ msgstr "මැද" 6719 6720 #~ msgctxt "@action" 6721 #~ msgid "Align &Right" 6722 #~ msgstr "දකුණට පෙළ ගස්සන්න (&R)" 6723 6724 #~ msgctxt "@label right justify" 6725 #~ msgid "Right" 6726 #~ msgstr "දකුණ" 6727 6728 #~ msgctxt "@action" 6729 #~ msgid "&Justify" 6730 #~ msgstr "සමව පෙළ ගස්සන්න (&J)" 6731 6732 #~ msgctxt "@label justify fill" 6733 #~ msgid "Justify" 6734 #~ msgstr "සමව පෙළ ගස්සන්න" 6735 6736 #~ msgctxt "@action" 6737 #~ msgid "Left-to-Right" 6738 #~ msgstr "වමේ-සිට-දකුණට" 6739 6740 #~ msgctxt "@label left-to-right" 6741 #~ msgid "Left-to-Right" 6742 #~ msgstr "වමේ-සිට-දකුණට" 6743 6744 #~ msgctxt "@action" 6745 #~ msgid "Right-to-Left" 6746 #~ msgstr "දකුණේ-සිට-වමට" 6747 6748 #~ msgctxt "@label right-to-left" 6749 #~ msgid "Right-to-Left" 6750 #~ msgstr "දකුණේ-සිට-වමට" 6751 6752 #~ msgctxt "@title:menu" 6753 #~ msgid "List Style" 6754 #~ msgstr "ලැයිස්තු රටාව" 6755 6756 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" 6757 #~ msgid "None" 6758 #~ msgstr "කිසිවක් නැත" 6759 6760 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" 6761 #~ msgid "Disc" 6762 #~ msgstr "තැටිය" 6763 6764 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" 6765 #~ msgid "Circle" 6766 #~ msgstr "කවය" 6767 6768 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" 6769 #~ msgid "Square" 6770 #~ msgstr "කොටුව" 6771 6772 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" 6773 #~ msgid "123" 6774 #~ msgstr "123" 6775 6776 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" 6777 #~ msgid "abc" 6778 #~ msgstr "abc" 6779 6780 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" 6781 #~ msgid "ABC" 6782 #~ msgstr "ABC" 6783 6784 #~ msgctxt "@action" 6785 #~ msgid "Increase Indent" 6786 #~ msgstr "අනූච්ඡේදනය වැඩි කරන්න" 6787 6788 #~ msgctxt "@action" 6789 #~ msgid "Decrease Indent" 6790 #~ msgstr "අනූච්ඡේදනය අඩු කරන්න" 6791 6792 #~ msgctxt "@action" 6793 #~ msgid "Insert Rule Line" 6794 #~ msgstr "නීති රේඛාව ඇතුල් කරන්න" 6795 6796 #~ msgctxt "@action" 6797 #~ msgid "Link" 6798 #~ msgstr "සබැඳිය" 6799 6800 #~ msgctxt "@action" 6801 #~ msgid "Format Painter" 6802 #~ msgstr "සිත්තරා ආකෘතිගත කරන්න" 6803 6804 #~ msgctxt "@action" 6805 #~ msgid "To Plain Text" 6806 #~ msgstr "සරල පෙළට" 6807 6808 #~ msgctxt "@action" 6809 #~ msgid "Subscript" 6810 #~ msgstr "දායකත්වය" 6811 6812 #~ msgctxt "@action" 6813 #~ msgid "Superscript" 6814 #~ msgstr "උඩකුර" 6815 6816 #~ msgid "&Copy Full Text" 6817 #~ msgstr "පූර්ණ පෙළ පිටපත් කරන්න (&C)" 6818 6819 #~ msgid "Nothing to spell check." 6820 #~ msgstr "අක්ෂර වින්යාස පරික්ෂාවට කිසිවක් නොමැත." 6821 6822 #, fuzzy 6823 #~| msgid "Speak custom text" 6824 #~ msgid "Speak Text" 6825 #~ msgstr "රිසිකළ පෙළ පවසන්න" 6826 6827 #~ msgid "No suggestions for %1" 6828 #~ msgstr "%1 සඳහා යෝජනා නැත" 6829 6830 #~ msgid "Ignore" 6831 #~ msgstr "නොසලකා හරින්න" 6832 6833 #~ msgid "Add to Dictionary" 6834 #~ msgstr "ශබ්දකෝෂයට එක් කරන්න" 6835 6836 #~ msgctxt "@info" 6837 #~ msgid "The time you entered is invalid" 6838 #~ msgstr "ඔබ ඇතුළත් කළ වේලාව වලංගු නොවේ" 6839 6840 #~ msgctxt "@info" 6841 #~ msgid "Time cannot be earlier than %1" 6842 #~ msgstr "%1 ට පෙර වේලාවක් විය නොහැක" 6843 6844 #~ msgctxt "@info" 6845 #~ msgid "Time cannot be later than %1" 6846 #~ msgstr "%1 ට පසු වේලාවක් විය නොහැක" 6847 6848 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" 6849 #~ msgid "Area" 6850 #~ msgstr "පලාත" 6851 6852 #~ msgctxt "Time zone" 6853 #~ msgid "Region" 6854 #~ msgstr "ප්රදේශය" 6855 6856 #~ msgid "Comment" 6857 #~ msgstr "සටහන" 6858 6859 #~ msgctxt "@title:menu" 6860 #~ msgid "Show Text" 6861 #~ msgstr "පෙළ දර්ශනය කරන්න" 6862 6863 #~ msgctxt "@title:menu" 6864 #~ msgid "Toolbar Settings" 6865 #~ msgstr "මෙවලම්තීරු සැකසුම්" 6866 6867 #, fuzzy 6868 #~| msgid "Orientation" 6869 #~ msgctxt "Toolbar orientation" 6870 #~ msgid "Orientation" 6871 #~ msgstr "දිශානතිය" 6872 6873 #~ msgctxt "toolbar position string" 6874 #~ msgid "Top" 6875 #~ msgstr "ඉහළ" 6876 6877 #~ msgctxt "toolbar position string" 6878 #~ msgid "Left" 6879 #~ msgstr "වම" 6880 6881 #~ msgctxt "toolbar position string" 6882 #~ msgid "Right" 6883 #~ msgstr "දකුණ" 6884 6885 #~ msgctxt "toolbar position string" 6886 #~ msgid "Bottom" 6887 #~ msgstr "පහළ" 6888 6889 #~ msgid "Text Position" 6890 #~ msgstr "පෙළ පිහිටුම" 6891 6892 #~ msgid "Icons Only" 6893 #~ msgstr "අයිකන පමණයි" 6894 6895 #~ msgid "Text Only" 6896 #~ msgstr "පෙළ පමණයි" 6897 6898 #~ msgid "Text Alongside Icons" 6899 #~ msgstr "අයිකන වලට පැත්තකින් පෙළ" 6900 6901 #~ msgid "Text Under Icons" 6902 #~ msgstr "අයිකන යටින් පෙළ" 6903 6904 #~ msgid "Icon Size" 6905 #~ msgstr "නිරූපක ප්රමාණය" 6906 6907 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" 6908 #~ msgid "Default" 6909 #~ msgstr "පෙරනිමි" 6910 6911 #~ msgid "Small (%1x%2)" 6912 #~ msgstr "කුඩා (%1x%2)" 6913 6914 #~ msgid "Medium (%1x%2)" 6915 #~ msgstr "මධ්යම (%1x%2)" 6916 6917 #~ msgid "Large (%1x%2)" 6918 #~ msgstr "විශාල (%1x%2)" 6919 6920 #~ msgid "Huge (%1x%2)" 6921 #~ msgstr "අති විශාල (%1x%2)" 6922 6923 #, fuzzy 6924 #~| msgid "Lock Toolbars" 6925 #~ msgid "Lock Toolbar Positions" 6926 #~ msgstr "මෙවලම්තීරු තීරු අඟුලු දමන්න" 6927 6928 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" 6929 #~ msgid "%1" 6930 #~ msgstr "%1" 6931 6932 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" 6933 #~ msgid "%1" 6934 #~ msgstr "%1" 6935 6936 #~ msgid "Desktop %1" 6937 #~ msgstr "%1 වැඩතලය" 6938 6939 #~ msgid "Add to Toolbar" 6940 #~ msgstr "මෙවලම් තීරුවට එක් කරන්න" 6941 6942 #~ msgid "Configure Shortcut..." 6943 #~ msgstr "කෙටිමං මානකරණය..." 6944 6945 #, fuzzy 6946 #~| msgid "Toolbars" 6947 #~ msgid "Toolbars Shown" 6948 #~ msgstr "මෙවලම් තීරුව" 6949 6950 #~ msgid "No text" 6951 #~ msgstr "පෙළක් නැත" 6952 6953 #~ msgid "&File" 6954 #~ msgstr "ගොනු (&F)" 6955 6956 #~ msgid "&Game" 6957 #~ msgstr "ක්රීඩා (&G)" 6958 6959 #~ msgid "&Edit" 6960 #~ msgstr "සැකසුම් (&E)" 6961 6962 #~ msgctxt "@title:menu Game move" 6963 #~ msgid "&Move" 6964 #~ msgstr "ගෙනයන්න (&M)" 6965 6966 #~ msgid "&View" 6967 #~ msgstr "දසුන (&V)" 6968 6969 #~ msgid "&Go" 6970 #~ msgstr "යන්න (&G)" 6971 6972 #~ msgid "&Bookmarks" 6973 #~ msgstr "කෙටි මාර්ග (&B)" 6974 6975 #~ msgid "&Tools" 6976 #~ msgstr "මෙවලම් (&T)" 6977 6978 #~ msgid "&Settings" 6979 #~ msgstr "සැකසුම් (&S)" 6980 6981 #~ msgid "Main Toolbar" 6982 #~ msgstr "ප්රධාන මෙවලම් තීරුව" 6983 6984 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." 6985 #~ msgstr "ini මෝස්තර විස්තර ගොනුවකින් Qt විජට ප්ලගින ගොඩනගයි." 6986 6987 #~ msgid "Input file" 6988 #~ msgstr "ප්රදාන ගොනුව" 6989 6990 #~ msgid "Output file" 6991 #~ msgstr "ප්රතිදාන ගොනුව" 6992 6993 #~ msgid "Name of the plugin class to generate" 6994 #~ msgstr "ජනනය කිරීමට අවශ්ය ප්ලගිනයේ නම" 6995 6996 #~ msgid "Default widget group name to display in designer" 6997 #~ msgstr "මෝස්තර රචකයේ දර්ශනය කිරීමට පෙරනිමි විජට් සමූහ නාමය" 6998 6999 #~ msgid "makekdewidgets" 7000 #~ msgstr "makekdewidgets" 7001 7002 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 7003 #~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 7004 7005 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" 7006 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" 7007 7008 #~ msgid "Daniel Molkentin" 7009 #~ msgstr "Daniel Molkentin" 7010 7011 #~ msgid "Call Stack" 7012 #~ msgstr "රාක්කය අමතන්න" 7013 7014 #~ msgid "Call" 7015 #~ msgstr "ඇමතුම" 7016 7017 #~ msgid "Line" 7018 #~ msgstr "රේඛාව" 7019 7020 #~ msgid "Console" 7021 #~ msgstr "කොන්සෝලය" 7022 7023 #~ msgid "Enter" 7024 #~ msgstr "ඇතුළත් වන්න" 7025 7026 #~ msgid "" 7027 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" 7028 #~ "please check your KDE installation." 7029 #~ msgstr "" 7030 #~ "Kate සංස්කාරක සංරචකය සොයා ගැනීමට නොහැකි විය;\n" 7031 #~ "කරුණාකර ඔබගේ KDE ස්ථාපනය පරීක්ෂා කරන්න." 7032 7033 #~ msgid "Breakpoint" 7034 #~ msgstr "බෙඳුම්ලක්ෂය" 7035 7036 #~ msgid "JavaScript Debugger" 7037 #~ msgstr "JavaScript දෝෂහරණය" 7038 7039 #~ msgid "&Break at Next Statement" 7040 #~ msgstr "ඊළග ප්රකාශයේදී නවත්තන්න (&B)" 7041 7042 #~ msgid "Break at Next" 7043 #~ msgstr "ඊළඟ එකේදී බිදින්න" 7044 7045 #~ msgid "Continue" 7046 #~ msgstr "දිගටම කරගෙන යන්න" 7047 7048 #~ msgid "Step Over" 7049 #~ msgstr "උඩින් යන්න" 7050 7051 #~ msgid "Step Into" 7052 #~ msgstr "ඇතුලට එන්න" 7053 7054 #~ msgid "Step Out" 7055 #~ msgstr "එළියට යන්න" 7056 7057 #~ msgid "Report Exceptions" 7058 #~ msgstr "බොහෝ ක්රීයා" 7059 7060 #~ msgid "&Debug" 7061 #~ msgstr "දෝෂහරණය (&D)" 7062 7063 #~ msgid "Close source" 7064 #~ msgstr "මූලය වසන්න" 7065 7066 #~ msgid "Ready" 7067 #~ msgstr "සුදානම්" 7068 7069 #~ msgid "Parse error at %1 line %2" 7070 #~ msgstr "%1හි %2 පේළියේ ව්යාකරණ විග්රහ කිරීමේ දෝෂයක්" 7071 7072 #~ msgid "" 7073 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" 7074 #~ "\n" 7075 #~ "%1 line %2:\n" 7076 #~ "%3" 7077 #~ msgstr "" 7078 #~ "මෙම පිටුවේ ස්ක්රිප්ටයකව ධාවනය කිරීමට උත්සහ කිරීමේදී දෝෂයක් මතු විය.\n" 7079 #~ "\n" 7080 #~ "%1 පේළිය %2:\n" 7081 #~ "%3" 7082 7083 #, fuzzy 7084 #~| msgid "" 7085 #~| "Don't know where to evaluate the expression. Please pause a script or " 7086 #~| "open a source file." 7087 #~ msgid "" 7088 #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or " 7089 #~ "open a source file." 7090 #~ msgstr "" 7091 #~ "ප්රකාශනය අගයන්නේ කොහාටදැයි නොදනී. කරුණාකර ස්ක්රිප්ට් එකක් තාවකාලිකව නවත්තන්න හෝ මූල " 7092 #~ "ගොනුවක් විවෘත කරන්න." 7093 7094 #~ msgid "Evaluation threw an exception %1" 7095 #~ msgstr "ඇගයීම %1 අපවාදයක් වීසි කරන ලදි" 7096 7097 #~ msgid "JavaScript Error" 7098 #~ msgstr "JavaScript දෝෂය" 7099 7100 #~ msgid "&Do not show this message again" 7101 #~ msgstr "මෙම පණිවිඩය නැවත පෙන්නන්න එපා (&D)" 7102 7103 #~ msgid "Local Variables" 7104 #~ msgstr "ප්රාදේශිය විචල්ය" 7105 7106 #~ msgid "Reference" 7107 #~ msgstr "යොමුව" 7108 7109 #~ msgid "Loaded Scripts" 7110 #~ msgstr "පූරණය කළ අක්ෂර වින්යාස" 7111 7112 #, fuzzy 7113 #~| msgid "" 7114 #~| "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to " 7115 #~| "run, other applications may become less responsive.\n" 7116 #~| "Do you want to abort the script?" 7117 #~ msgid "" 7118 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " 7119 #~ "other applications may become less responsive.\n" 7120 #~ "Do you want to stop the script?" 7121 #~ msgstr "" 7122 #~ "මෙම පිටුවේ ඇති ස්ක්රිප්ටයක් KHTML ඇවිරීමට ක්රියා කරයි. එය දිගටම ධාවනය වුවහොත්, අනෙක් " 7123 #~ "වැඩසටහන් වඩා අඩු ප්රතිචාරයක් දක්වනු ඇත.\n" 7124 #~ "ඔබට ස්ක්රිප්ට් නැවැත්වීමට අවශ්යද?" 7125 7126 #~ msgid "JavaScript" 7127 #~ msgstr "JavaScript" 7128 7129 #, fuzzy 7130 #~| msgid "Open Script" 7131 #~ msgid "&Stop Script" 7132 #~ msgstr "ස්ක්රිප්ට් විවෘත කරන්න" 7133 7134 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" 7135 #~ msgstr "ස්තිර කිරීම: JavaScript පොප්-අප්" 7136 7137 #~ msgid "" 7138 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " 7139 #~ "via JavaScript.\n" 7140 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" 7141 #~ msgstr "" 7142 #~ "මෙම ජාලය JavaScript මඟින් නව ගවේශන කවුළුවක් විවෘත කරන පෝරමයක් යොමුකරයි.\n" 7143 #~ "ඔබට පෝරමය යොමු කිරීමට අවසර දීමට අවශ්යද?" 7144 7145 #~ msgid "" 7146 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new " 7147 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be " 7148 #~ "submitted?</qt>" 7149 #~ msgstr "" 7150 #~ "<qt>මෙම ජාලය JavaScript මඟින් විවෘත වන නව ගවේශන <p>%1</p> කවුළුවක විවෘත වන " 7151 #~ "පෝරමයක් යොමුකරයි.<br />ඔබට පෝරමය යොමු කිරීමට අවසර දීමට අවශ්යද?</qt>" 7152 7153 #~ msgid "Allow" 7154 #~ msgstr "අනුමත කරන්න" 7155 7156 #~ msgid "Do Not Allow" 7157 #~ msgstr "අනුමත නොකරන්න" 7158 7159 #~ msgid "" 7160 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" 7161 #~ "Do you want to allow this?" 7162 #~ msgstr "" 7163 #~ "මෙම ජාලය JavaScript මඟින් නව ගවේශන කවුළුවකක් විවෘත කිරීමට ඉල්ලයි.\n" 7164 #~ "ඔබට මෙයට ඉඩ දීමට අවශ්යද?" 7165 7166 #~ msgid "" 7167 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via " 7168 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>" 7169 #~ msgstr "" 7170 #~ "<qt>මෙම ජාලය JavaScript මඟින් නව ගවේශන කවුළුවක <p>%1</p> විවෘත කිරීමට ඉල්ලයි.<br /" 7171 #~ ">ඔබට මෙයට ඉඩ දීමට අවශ්යද?</qt>" 7172 7173 #~ msgid "Close window?" 7174 #~ msgstr "කවුළුව වසන්න ද?" 7175 7176 #~ msgid "Confirmation Required" 7177 #~ msgstr "තහවුරු කිරීම අවශ්ය වේ" 7178 7179 #~ msgid "" 7180 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " 7181 #~ "your collection?" 7182 #~ msgstr "\"%1\" ට යොමු කරවන පිටු සළකුණක් ඔබගේ එකතුවට එකතු කර ගැනීමට ඔබට අවශ්යද?" 7183 7184 #~ msgid "" 7185 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " 7186 #~ "be added to your collection?" 7187 #~ msgstr "" 7188 #~ "\"%2\" තේමාව සහිත \"%1\" ට යොමු කරවන පිටු සළකුණක් ඔබගේ එකතුවට එකතු කර ගැනීමට ඔබට " 7189 #~ "අවශ්යද?" 7190 7191 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" 7192 #~ msgstr "පිටු සළකුණ ඇතුල් කිරීමට JavaScript උත්සහ කරන ලදි" 7193 7194 #~ msgid "Insert" 7195 #~ msgstr "ඇතුළත් කරන්න" 7196 7197 #~ msgid "Disallow" 7198 #~ msgstr "අනුමත නොකරන්න" 7199 7200 #~ msgid "" 7201 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " 7202 #~ "found.\n" 7203 #~ "Do you want to continue?" 7204 #~ msgstr "" 7205 #~ "පහත ගොනු සොයාගැනීමට නොහැකි වූ නිසා උඩුගත කිරීමට නොහැකි වනු ඇත.\n" 7206 #~ "ඔබට දිගටම කරගෙනයාමට අවශ්යද?" 7207 7208 #~ msgid "Submit Confirmation" 7209 #~ msgstr "ලබා දීම තහවුරු කරන්න" 7210 7211 #~ msgid "&Submit Anyway" 7212 #~ msgstr "කෙසේ හෝ යවන්න (&S)" 7213 7214 #~ msgid "" 7215 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " 7216 #~ "the Internet.\n" 7217 #~ "Do you really want to continue?" 7218 #~ msgstr "" 7219 #~ "ඔබ පහත ගොනු ඔබගේ පෙදෙසි පරිගණකයෙන් අන්තර්ජාලයට මාරු කිරීමට සූදානමින් සිටී.\n" 7220 #~ "ඔබට ඇත්ත වශයෙන්ම දිගටම කරගෙනයාමට අවශ්යද?" 7221 7222 #~ msgid "Send Confirmation" 7223 #~ msgstr "යැවීම ස්තිර කරන්න" 7224 7225 #~ msgid "&Send File" 7226 #~ msgid_plural "&Send Files" 7227 #~ msgstr[0] "ගොනුව යවන්න (&S)" 7228 #~ msgstr[1] "ගොනු යවන්න (&S)" 7229 7230 #~ msgid "Submit" 7231 #~ msgstr "ලබා දෙන්න" 7232 7233 #~ msgid "Key Generator" 7234 #~ msgstr "යතුරු නිර්මාණය" 7235 7236 #~ msgid "" 7237 #~ "No plugin found for '%1'.\n" 7238 #~ "Do you want to download one from %2?" 7239 #~ msgstr "" 7240 #~ "'%1' සඳහා ප්ලගිනයක් හමු නොවුණි.\n" 7241 #~ "%2 න් එකක් බාගත කිරීමට ඔබට අවශ්යද?" 7242 7243 #~ msgid "Missing Plugin" 7244 #~ msgstr "ප්ලගීනයක් නොමැත" 7245 7246 #~ msgid "Download" 7247 #~ msgstr "බාගන්න" 7248 7249 #~ msgid "Do Not Download" 7250 #~ msgstr "බාගන්න එපා" 7251 7252 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " 7253 #~ msgstr "මෙය සෙවිය හැකි සුචියකි. සෙවුම් මූල පද ඇතුල් කරන්න:" 7254 7255 #~ msgid "Document Information" 7256 #~ msgstr "ලේඛන තොරතුරු" 7257 7258 #~ msgctxt "@title:group Document information" 7259 #~ msgid "General" 7260 #~ msgstr "පොදු" 7261 7262 #~ msgid "URL:" 7263 #~ msgstr "URL:" 7264 7265 #~ msgid "Title:" 7266 #~ msgstr "සිරස්තලය:" 7267 7268 #~ msgid "Last modified:" 7269 #~ msgstr "අවසාන වෙනස් කළ දිනය:" 7270 7271 #~ msgid "Document encoding:" 7272 #~ msgstr "ලේඛන සංකේතාංකනය:" 7273 7274 #~ msgid "Rendering mode:" 7275 #~ msgstr "රෙන්ඩර්වන ආකාරය:" 7276 7277 #~ msgid "HTTP Headers" 7278 #~ msgstr "HTTP ශීර්ෂක" 7279 7280 #~ msgid "Property" 7281 #~ msgstr "අභිප්රේත" 7282 7283 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." 7284 #~ msgstr "\"%1\" ඇප්ලටය ආරම්භ කරමින්..." 7285 7286 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." 7287 #~ msgstr "\"%1\" යෙදුම්පත ආරම්ඹමින්..." 7288 7289 #~ msgid "Applet \"%1\" started" 7290 #~ msgstr "\"%1\" යෙදුම් පත ඇරඹිය" 7291 7292 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" 7293 #~ msgstr "\"%1\" යෙදුම්පත නවතා ඇත" 7294 7295 #~ msgid "Loading Applet" 7296 #~ msgstr "යෙදුම්පත පූරණය වෙමින්" 7297 7298 #~ msgid "Error: java executable not found" 7299 #~ msgstr "දෝෂයක්: ජාවා ක්රියාත්මක ක්රියාත්මක කළ හැක්ක සොයාගැනීමට නොමැත." 7300 7301 #~ msgid "Signed by (validation: %1)" 7302 #~ msgstr "අත්සන් කරන ලද්දේ (තහවුරු කිරීම: %1)" 7303 7304 #~ msgid "Certificate (validation: %1)" 7305 #~ msgstr "සහතිකය (තහවුරු කිරීම: %1)" 7306 7307 #~ msgid "Security Alert" 7308 #~ msgstr "ආරක්ෂක ඇගවීම්" 7309 7310 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" 7311 #~ msgstr "සහතිකය(සහතික) සහිත ජාවා ඇප්ලට් වලට ඔබ අවසර දෙනවාද:" 7312 7313 #~ msgid "the following permission" 7314 #~ msgstr "පහත අවසර" 7315 7316 #~ msgid "&Reject All" 7317 #~ msgstr "සියල්ල ඉවත් කරන්න (&R)" 7318 7319 #~ msgid "&Grant All" 7320 #~ msgstr "සියල්ල ලබාදෙන්න (&G)" 7321 7322 #~ msgid "Applet Parameters" 7323 #~ msgstr "යෙදුම්පත් පතාමිති" 7324 7325 #~ msgid "Parameter" 7326 #~ msgstr "පරාමිතිය" 7327 7328 #~ msgid "Class" 7329 #~ msgstr "පංතිය" 7330 7331 #~ msgid "Base URL" 7332 #~ msgstr "මූලික URL" 7333 7334 #~ msgid "Archives" 7335 #~ msgstr "සංරක්ෂිත" 7336 7337 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" 7338 #~ msgstr "KDE Java යෙදුම්පත් ප්ලගීනය" 7339 7340 #~ msgid "HTML Toolbar" 7341 #~ msgstr "HTML මෙවලම් තීරුව" 7342 7343 #~ msgid "&Copy Text" 7344 #~ msgstr "පෙළ පිටපත් කරන්න (&C)" 7345 7346 #~ msgid "Open '%1'" 7347 #~ msgstr "'%1' විවෘත කරන්න" 7348 7349 #~ msgid "&Copy Email Address" 7350 #~ msgstr "විද්යුත් තැපැල් ලිපිනය පිටපත් කරන්න (&C)" 7351 7352 #~ msgid "&Save Link As..." 7353 #~ msgstr "සබැඳිය සුරකින අයුර... (&S)" 7354 7355 #~ msgid "&Copy Link Address" 7356 #~ msgstr "සබැඳි ලිපිනය පිටපත් කරන්න (&C)" 7357 7358 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" 7359 #~ msgid "Frame" 7360 #~ msgstr "රාමුව" 7361 7362 #~ msgid "Open in New &Window" 7363 #~ msgstr "නව කවුළුවක විවෘත කරන්න (&W)" 7364 7365 #~ msgid "Open in &This Window" 7366 #~ msgstr "මෙම කවුළුව විවෘත කරන්න (&T)" 7367 7368 #~ msgid "Open in &New Tab" 7369 #~ msgstr "නව ටැබයක විවෘත කරන්න (&N)" 7370 7371 #~ msgid "Reload Frame" 7372 #~ msgstr "රාමුව යළි පූරණය කරන්න" 7373 7374 #~ msgid "Print Frame..." 7375 #~ msgstr "රාමුව මුද්රණය..." 7376 7377 #~ msgid "Save &Frame As..." 7378 #~ msgstr "රාමුව සුරකින අයුර... (&F)" 7379 7380 #~ msgid "View Frame Source" 7381 #~ msgstr "රාමු මූලය පෙන්වන්න" 7382 7383 #~ msgid "View Frame Information" 7384 #~ msgstr "රාමු තොරතුරු දර්ශනය" 7385 7386 #~ msgid "Block IFrame..." 7387 #~ msgstr "IFrame වලකන්න..." 7388 7389 #~ msgid "Save Image As..." 7390 #~ msgstr "රූපය සුරකින අයුර..." 7391 7392 #~ msgid "Send Image..." 7393 #~ msgstr "රූපය යවන්න..." 7394 7395 #~ msgid "Copy Image" 7396 #~ msgstr "රූපය පිටපත් කරන්න" 7397 7398 #~ msgid "Copy Image Location" 7399 #~ msgstr "රූපයේ පිහිටුම පිටපත් කරන්න" 7400 7401 #~ msgid "View Image (%1)" 7402 #~ msgstr "රූපය (%1) දර්ෂණය" 7403 7404 #~ msgid "Block Image..." 7405 #~ msgstr "රූපය අවහිර කරන්න..." 7406 7407 #~ msgid "Block Images From %1" 7408 #~ msgstr "%1 වෙතින් රූපය අවහිර කරන්න" 7409 7410 #~ msgid "Stop Animations" 7411 #~ msgstr "සජිවීකරණ නවතන්න" 7412 7413 #~ msgid "Search for '%1' with %2" 7414 #~ msgstr "%2 සමඟ '%1' සඳහා සොයන්න" 7415 7416 #~ msgid "Search for '%1' with" 7417 #~ msgstr "'%1' සඳහා සෙවිය යුත්තේ" 7418 7419 #~ msgid "Save Link As" 7420 #~ msgstr "සබැඳිය සුරකින අයුර" 7421 7422 #~ msgid "Save Image As" 7423 #~ msgstr "රූපය සුරකින අයුර" 7424 7425 #~ msgid "Add URL to Filter" 7426 #~ msgstr "පෙරනයට URL එක් කරන්න" 7427 7428 #~ msgid "Enter the URL:" 7429 #~ msgstr "URL ඇතුළත් කරන්න:" 7430 7431 #~ msgid "" 7432 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" 7433 #~ msgstr "\"%1\" නමින් ගොනුවක් දැනටමත් පවතී. ඔබට එය උඩින් ලිවීමට අවශ්ය බවට සහතිකද?" 7434 7435 #~ msgid "Overwrite File?" 7436 #~ msgstr "ගොනුව මත ලියන්න ද?" 7437 7438 #~ msgid "Overwrite" 7439 #~ msgstr "මත ලියන්න" 7440 7441 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " 7442 #~ msgstr "ඔබගේ $PATH හි බාගත කිරීමේ කළමණාකරු (%1) සොයා ගැනීමට නොහැකි විය" 7443 7444 #~ msgid "" 7445 #~ "Try to reinstall it \n" 7446 #~ "\n" 7447 #~ "The integration with Konqueror will be disabled." 7448 #~ msgstr "" 7449 #~ "එය නැවත ස්ථාපනය කිරීමට උත්සහ කරන්න \n" 7450 #~ "\n" 7451 #~ "Konqueror සමඟ ඒකාබද්ඳ වීම අක්රිය වනු ඇත." 7452 7453 #~ msgid "Default Font Size (100%)" 7454 #~ msgstr "පෙරනිමි අකුරු ප්රමාණය (100%)" 7455 7456 #~ msgid "KHTML" 7457 #~ msgstr "KHTML" 7458 7459 #~ msgid "Embeddable HTML component" 7460 #~ msgstr "එබ්බවිය හැකි HTML සංරචකය" 7461 7462 #~ msgid "Lars Knoll" 7463 #~ msgstr "Lars Knoll" 7464 7465 #~ msgid "Antti Koivisto" 7466 #~ msgstr "Antti Koivisto" 7467 7468 #~ msgid "Dirk Mueller" 7469 #~ msgstr "Dirk Mueller" 7470 7471 #~ msgid "Peter Kelly" 7472 #~ msgstr "Peter Kelly" 7473 7474 #~ msgid "Torben Weis" 7475 #~ msgstr "Torben Weis" 7476 7477 #~ msgid "Martin Jones" 7478 #~ msgstr "Martin Jones" 7479 7480 #~ msgid "Simon Hausmann" 7481 #~ msgstr "Simon Hausmann" 7482 7483 #~ msgid "Tobias Anton" 7484 #~ msgstr "Tobias Anton" 7485 7486 #~ msgid "View Do&cument Source" 7487 #~ msgstr "ලේඛන මූල දර්ශනය (&c)" 7488 7489 #~ msgid "View Document Information" 7490 #~ msgstr "ලේඛන තොරතුරු දර්ශනය" 7491 7492 #~ msgid "Save &Background Image As..." 7493 #~ msgstr "පසුබිම් පිංතූර සුරකින අයුර... (&B)" 7494 7495 #~ msgid "SSL" 7496 #~ msgstr "SSL" 7497 7498 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" 7499 #~ msgstr "පරිවර්තන රුක STDOUT ට මුද්රණය කරන්න" 7500 7501 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" 7502 #~ msgstr "DOM රුක STDOUT ට මුද්රණය කරන්න" 7503 7504 #, fuzzy 7505 #~| msgid "Print DOM Tree to STDOUT" 7506 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" 7507 #~ msgstr "DOM රුක STDOUT ට මුද්රණය කරන්න" 7508 7509 #~ msgid "Stop Animated Images" 7510 #~ msgstr "සජිවීකරණය කළ රූප නවතන්න" 7511 7512 #~ msgid "Set &Encoding" 7513 #~ msgstr "සංකේතාන්කනය සකසන්න (&E)" 7514 7515 #~ msgid "Use S&tylesheet" 7516 #~ msgstr "මෝස්තර පත්රය භාවිතා කරන්න (&t)" 7517 7518 #~ msgid "Enlarge Font" 7519 #~ msgstr "අකුරු විශාල කරන්න" 7520 7521 #, fuzzy 7522 #~| msgid "" 7523 #~| "Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click and " 7524 #~| "hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." 7525 #~ msgid "" 7526 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click " 7527 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7528 #~ "qt>" 7529 #~ msgstr "" 7530 #~ "අක්ෂරාංග විශාල කරන්න<br /><br />මෙම කවුළුවේ අක්ෂරාංග වඩා විශාල කරන්න. සියළු ප්" 7531 #~ "රයෝජනයට ගත හැකි අක්ෂරාංග ප්රමාණ සමඟ මෙනුවක් සඳහා මූසික බොත්තම ක්ලික් කර අල්ලගෙන ඉන්න." 7532 7533 #~ msgid "Shrink Font" 7534 #~ msgstr "අකුරු කුඩා කරන්න" 7535 7536 #, fuzzy 7537 #~| msgid "" 7538 #~| "Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click and " 7539 #~| "hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." 7540 #~ msgid "" 7541 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click " 7542 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7543 #~ "qt>" 7544 #~ msgstr "" 7545 #~ "අක්ෂරාංග හකුළන්න<br /><br />මෙම කවුළුවේ අක්ෂරාංග වඩා කුඩා කරන්න. සියළු ප්රයෝජනයට ගත " 7546 #~ "හැකි අක්ෂරාංග ප්රමාණ සමඟ මෙනුවක් සඳහා මූසික බොත්තම ක්ලික් කර අල්ලගෙන ඉන්න." 7547 7548 #, fuzzy 7549 #~| msgid "" 7550 #~| "Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on the " 7551 #~| "displayed page." 7552 #~ msgid "" 7553 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on " 7554 #~ "the displayed page.</qt>" 7555 #~ msgstr "" 7556 #~ "පෙළ සොයන්න<br /><br />දර්ශනය කළ පිටුවේ පෙළ සෙවීම සඳහා ඔබට අවසර දෙන සංවාදයක් " 7557 #~ "පෙන්නයි." 7558 7559 #, fuzzy 7560 #~| msgid "" 7561 #~| "Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you have " 7562 #~| "found using the <b>Find Text</b> function" 7563 #~ msgid "" 7564 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you " 7565 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7566 #~ msgstr "" 7567 #~ "ඊළඟ සොයන්න<br /><br />ඔබ <b>පෙළ සොයන්න</b> ක්රියාවෙන් සොයාගත් පෙළේ ඊළඟ හමුවීම " 7568 #~ "සොයන්න" 7569 7570 #, fuzzy 7571 #~| msgid "" 7572 #~| "Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text that " 7573 #~| "you have found using the <b>Find Text</b> function" 7574 #~ msgid "" 7575 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text " 7576 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7577 #~ msgstr "" 7578 #~ "පෙර සොයන්න<br /><br />ඔබ <b>පෙළ සොයන්න</b> ක්රියාවෙන් සොයාගත් පෙළේ පෙර හමුවීම " 7579 #~ "සොයන්න" 7580 7581 #~ msgid "Find Text as You Type" 7582 #~ msgstr "ඔබ ලියන ලෙස පෙළ සෙවීම" 7583 7584 #~ msgid "Find Links as You Type" 7585 #~ msgstr "ඔබ ලියන ලෙස සබැඳි සෙවීම" 7586 7587 #, fuzzy 7588 #~| msgid "" 7589 #~| "Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only a " 7590 #~| "single frame, click on it and then use this function." 7591 #~ msgid "" 7592 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only " 7593 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>" 7594 #~ msgstr "" 7595 #~ "රාමුව මුද්රණය කරන්න<br /><br />සමහර පිටු වලට රාමු බොහෝ ඇත. එක් රාමුවක් පමණක් මුද්රණය " 7596 #~ "කිරීමට, එය මත ක්ලික් කර ඉන් පසු මෙම ක්රියාව භාවිතා කරන්න." 7597 7598 #~ msgid "Toggle Caret Mode" 7599 #~ msgstr "ලෝප ආකාරා ටොගලය" 7600 7601 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." 7602 #~ msgstr "'%1' ව්යාජ භාවිත කරන නියෝජිතයා භාවිතයේ පවතී." 7603 7604 #~ msgid "This web page contains coding errors." 7605 #~ msgstr "මෙම වියුණු පිටුවේ කේතකරණ දෝෂ අඩංගු වේ." 7606 7607 #~ msgid "&Hide Errors" 7608 #~ msgstr "දෝෂ සඟවන්න (&H)" 7609 7610 #~ msgid "&Disable Error Reporting" 7611 #~ msgstr "දෝෂ වාර්තා කරණය (&D)" 7612 7613 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>" 7614 #~ msgstr "<qt><b>දෝෂය</b>: %1: %2</qt>" 7615 7616 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>" 7617 #~ msgstr "<qt><b>දෝෂය</b>: node %1: %2</qt>" 7618 7619 #~ msgid "Display Images on Page" 7620 #~ msgstr "පිටුවේ රූප පෙන්වන්න" 7621 7622 #~ msgid "Error: %1 - %2" 7623 #~ msgstr "දෝෂය: %1 - %2" 7624 7625 #~ msgid "The requested operation could not be completed" 7626 #~ msgstr "ඉල්ලූ ක්රියාව සම්පූර්ණ කිරීමට නොහැකි විය" 7627 7628 #~ msgid "Technical Reason: " 7629 #~ msgstr "තාක්ෂණික හේතුව:" 7630 7631 #~ msgid "Details of the Request:" 7632 #~ msgstr "ඉල්ලීමෙහි විස්තර:" 7633 7634 #~ msgid "URL: %1" 7635 #~ msgstr "URL: %1" 7636 7637 #~ msgid "Protocol: %1" 7638 #~ msgstr "ප්රොටොකොලය: %1" 7639 7640 #~ msgid "Date and Time: %1" 7641 #~ msgstr "දිනය සහ වේලාව: %1" 7642 7643 #~ msgid "Additional Information: %1" 7644 #~ msgstr "අමතර තොරතුරු: %1" 7645 7646 #~ msgid "Description:" 7647 #~ msgstr "විස්තරය:" 7648 7649 #~ msgid "Possible Causes:" 7650 #~ msgstr "හැකි කාරණා:" 7651 7652 #~ msgid "Possible Solutions:" 7653 #~ msgstr "හැකි විසදුම්: " 7654 7655 #~ msgid "Page loaded." 7656 #~ msgstr "පිටුව පූරණය විය." 7657 7658 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." 7659 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." 7660 #~ msgstr[0] "රූප %2කින් %1 ක් පූරණය විය." 7661 #~ msgstr[1] "රූප %2කින් %1 ක් පූරණය විය." 7662 7663 #~ msgid "Automatic Detection" 7664 #~ msgstr "ස්වයංක්රීය අනාවරණය" 7665 7666 #~ msgid " (In new window)" 7667 #~ msgstr " (නව කවුළුවක් තුළ)" 7668 7669 #~ msgid "Symbolic Link" 7670 #~ msgstr "සංකේත සබැඳි" 7671 7672 #~ msgid "%1 (Link)" 7673 #~ msgstr "%1 (සබැඳිය)" 7674 7675 #~ msgid "%2 (%1 byte)" 7676 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" 7677 #~ msgstr[0] "%2 (%1 බයිට්)" 7678 #~ msgstr[1] "%2 (%1 බයිට්)" 7679 7680 #~ msgid "%2 (%1 K)" 7681 #~ msgstr "%2 (%1 K)" 7682 7683 #~ msgid " (In other frame)" 7684 #~ msgstr " (වෙනත් රාමුවක)" 7685 7686 #~ msgid "Email to: " 7687 #~ msgstr "විද්යුත් තැපැල ලබන්නා: " 7688 7689 #~ msgid " - Subject: " 7690 #~ msgstr " - මාතෘකාව: " 7691 7692 #~ msgid " - CC: " 7693 #~ msgstr " - CC: " 7694 7695 #~ msgid " - BCC: " 7696 #~ msgstr " - BCC: " 7697 7698 #~ msgid "Save As" 7699 #~ msgstr "සුරකින අයුර" 7700 7701 #~ msgid "" 7702 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to " 7703 #~ "follow the link?</qt>" 7704 #~ msgstr "" 7705 #~ "<qt>මෙම විශ්වාස නොකළ පිටුව <br /><b>%1</b>ට සම්බන්ධ වේ.<br />ඔබට සබැඳිය අනුගමනය " 7706 #~ "කිරීමට අවශ්යද?</qt>" 7707 7708 #~ msgid "Follow" 7709 #~ msgstr "අනුගමනය කරන්න" 7710 7711 #~ msgid "Frame Information" 7712 #~ msgstr "රාමු තොරතුරු" 7713 7714 #~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>" 7715 #~ msgstr " <a href=\"%1\">[වත්කම්]</a>" 7716 7717 #, fuzzy 7718 #~| msgctxt "@item Text character set" 7719 #~| msgid "Turkish" 7720 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7721 #~ msgid "Quirks" 7722 #~ msgstr "තුර්කි" 7723 7724 #, fuzzy 7725 #~| msgid "Start" 7726 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7727 #~ msgid "Strict" 7728 #~ msgstr "ආරම්භ කරන්න" 7729 7730 #~ msgid "Save Background Image As" 7731 #~ msgstr "පසුබිම් රූප සුරකින අයුර" 7732 7733 #~ msgid "Save Frame As" 7734 #~ msgstr "රාමුව සුරකින අයුර" 7735 7736 #~ msgid "&Find in Frame..." 7737 #~ msgstr "රාමුව තුළ සොයන්න... (&F)" 7738 7739 #~ msgid "" 7740 #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " 7741 #~ "back unencrypted.\n" 7742 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" 7743 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7744 #~ msgstr "" 7745 #~ "අනතුරු හැඟවීම: මෙය ආරක්ෂාකාරී පෝරමයකි නමුත් එය ඔබගේ දත්ත සංකේතාංකනය නොකර ආපසු එවීමට " 7746 #~ "උත්සහ කරමින් සිටියි.\n" 7747 #~ "තුන්වන පාර්ශවයක් මෙම තොරතුරු වලට බාධාකර ඒවා බැලිය හැක.\n" 7748 #~ "ඔබට දිගටම කරගෙන යාමට අදහසක් ඇති බවට සහතිකද?" 7749 7750 #~ msgid "Network Transmission" 7751 #~ msgstr "ජාල සම්ප්රේෂණය" 7752 7753 #~ msgid "&Send Unencrypted" 7754 #~ msgstr "සංකේතාංකය නොකර යොමු කරන්න (&S)" 7755 7756 #~ msgid "" 7757 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " 7758 #~ "unencrypted.\n" 7759 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7760 #~ msgstr "" 7761 #~ "අනතුරු හැඟවීම: ඔබගේ දත්ත සංකේතාංකනය නොකර ජාලය හරහා සම්ප්රේෂණය කිරීමට සූදානමින් සිටී.\n" 7762 #~ "ඔබට දිගටම කරගෙන යාමට අදහසක් ඇති බවට සහතිකද?" 7763 7764 #~ msgid "" 7765 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" 7766 #~ "Do you want to continue?" 7767 #~ msgstr "" 7768 #~ "මෙම ජාලය පෝරම දත්ත විද්යුත් තැපෑල මඟින් යොමු කිරීම්ය උත්සහ කරමින් සිටී.\n" 7769 #~ "ඔබට දිගටම කරගෙන යාමට අවශ්යද?" 7770 7771 #~ msgid "" 7772 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local " 7773 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>" 7774 #~ msgstr "" 7775 #~ "<qt>පෝරමය ඔබගේ පෙදෙසි ගොනු පද්ධතියේ <br /><b>%1</b><br />ට යොමු කෙරෙනු ඇත.<br /" 7776 #~ ">ඔබට පෝරමය යොමු කිරීමට අවශ්යද?</qt>" 7777 7778 #~ msgid "" 7779 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " 7780 #~ "submission. The attachment was removed for your protection." 7781 #~ msgstr "" 7782 #~ "මෙම ජාලය මෙම පෝරම යොමුකිරීමේදී ඔබගේ පරිගණකයෙන් ගොනුවක් ඇමුණා යැවීමට උත්සහ කරන ලදි. " 7783 #~ "ඔබගේ ආරක්ෂාව සඳහා ඇමිණුම ඉවත් කරන ලදි." 7784 7785 #~ msgid "(%1/s)" 7786 #~ msgstr "(%1/s)" 7787 7788 #~ msgid "Security Warning" 7789 #~ msgstr "ආරක්ෂක ආවාදය" 7790 7791 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>" 7792 #~ msgstr "" 7793 #~ "<qt>විශ්වාස නොකළ පිටුවක් විසින්<br /><b>%1</b><br /> ට ප්රවේශ වීම ප්රතික්ෂේප කරන ලදි.</" 7794 #~ "qt>" 7795 7796 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." 7797 #~ msgstr "'%1' පසුම්බිය විවෘතව ඇති අතර දත්ත සහ රහස්පද සෑදීම සඳහා භාවිතා කරමින් පවතී." 7798 7799 #~ msgid "&Close Wallet" 7800 #~ msgstr "පසුම්බිය වසන්න (&C)" 7801 7802 #~ msgid "&Allow storing passwords for this site" 7803 #~ msgstr "මෙම අඩවිය සඳහා ශක්තිමත් මුරපදයක් අනුමත කරන්න (&A)" 7804 7805 #~ msgid "Remove password for form %1" 7806 #~ msgstr "%1 වෙතින් මුරපදය ඉවත් කරන්න" 7807 7808 #~ msgid "JavaScript &Debugger" 7809 #~ msgstr "JavaScript දෝෂහරණය (&D)" 7810 7811 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." 7812 #~ msgstr "මෙම පිටුවේ JavaScript මඟින් නව කවුළුවක් විවෘත කිරීම වළක්වා ඇත." 7813 7814 #~ msgid "Popup Window Blocked" 7815 #~ msgstr "කවුළු පොප් අවහිර කිරීම" 7816 7817 #~ msgid "" 7818 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" 7819 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" 7820 #~ "or to open the popup." 7821 #~ msgstr "" 7822 #~ "මෙම කවුළුව උත්පතන කවුළුවක් විවෘත කිරීමට උත්සහ කර ඇති අතර එය අවහිර කර ඇත.\n" 7823 #~ "ඔබට මෙම හැසිරීම පාලනය කිරීමට හෝ උත්පතනය විවෘත කිරීමට තත්ව තීරුවේ ඇති \n" 7824 #~ "මෙම අයිකනය මත ක්ලික් කළ හැක." 7825 7826 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" 7827 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" 7828 #~ msgstr[0] "අවහිර කළ උත්පතන කවුළුව පෙන්නන්න (&S)" 7829 #~ msgstr[1] "අවහිර කළ %1 උත්පතන කවුළු පෙන්නන්න (&S)" 7830 7831 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" 7832 #~ msgstr "අවහිර කළ කවුළුවේ අකර්මණ්ය උත්පතන සහ දැනුම්දීම් පෙන්නන්න" 7833 7834 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." 7835 #~ msgstr "JavaScript නව කවුළු ප්රතිපත්ති මානකරණය කරන්න... (&C)" 7836 7837 #~ msgid "" 7838 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 7839 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " 7840 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, " 7841 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " 7842 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>" 7843 #~ msgstr "" 7844 #~ "<qt><p><strong>'පින්තූර මුද්රණය කරන්න'</strong></p><p>මෙම සලකුණු කොටුව සක්රිය කර " 7845 #~ "ඇත්නම්, HTML පිටුවේ අඩංගු පින්තූර මුද්රණය වෙනු ඇත. මුද්රණයට වඩා වැඩි කාලයක් ගතවෙනු ඇති " 7846 #~ "අතර තින්ත හෝ ටෝනර් වැඩිපුර භාවිතා කරනු ඇත.</p><p>මෙම සලකුණු කොටුව අක්රිය කර ඇත්නම්, " 7847 #~ "අඩංගු පින්තූර නොමැතිව HTML පිටුවේ පෙළ පමණක් මුද්රණය වෙනු ඇත. මුද්රණය වඩා ඉක්මන් වෙනු ඇති " 7848 #~ "අතර වඩා අඩු තින්ත හෝ ටෝනර් ප්රමාණයක් භාවිතා කරනු ඇත.</p> </qt>" 7849 7850 #~ msgid "" 7851 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 7852 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " 7853 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " 7854 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, " 7855 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</" 7856 #~ "p> </qt>" 7857 #~ msgstr "" 7858 #~ "<qt><p><strong>'ශීර්ෂය මුද්රණය කරන්න'</strong></p><p>මෙම සලකුණු කොටුව සක්රිය කර " 7859 #~ "ඇත්නම්, HTML ලිපියේ මුද්රණ පිටපතේ සෑම පිටුවකම මුදුනේ ශීර්ෂ රේඛාවක් අඩංගු වනු ඇත. මෙම " 7860 #~ "ශීර්ෂයේ දැන් දිනය, මුද්රණය කළ පිටු වල URL පිහිටීම සහ පිටු අංකය අඩංගු වේ.</p><p>මෙම සලකුණු " 7861 #~ "කොටුව අක්රිය කර ඇත්නම්, HTML ලිපියේ මුද්රණ පිටපතේ එවැනි ශීර්ෂ රේඛාවක් අඩංගු නොවනු ඇත.</p> " 7862 #~ "</qt>" 7863 7864 #, fuzzy 7865 #~| msgid "" 7866 #~| "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is " 7867 #~| "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " 7868 #~| "and all colored background will be converted into white. Printout will " 7869 #~| "be faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, " 7870 #~| "the printout of the HTML document will happen in the original color " 7871 #~| "settings as you see in your application. This may result in areas of " 7872 #~| "full-page color (or grayscale, if you use a black+white printer). " 7873 #~| "Printout will possibly happen slower and will certainly use much more " 7874 #~| "toner or ink.</p> </qt>" 7875 #~ msgid "" 7876 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is " 7877 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " 7878 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " 7879 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the " 7880 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " 7881 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " 7882 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " 7883 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> " 7884 #~ "</qt>" 7885 #~ msgstr "" 7886 #~ "<qt><p><strong>'මුද්රණ යන්ත්ර අනුකූල අකාරය'</strong></p><p>මෙම සලකුණු කොටුව සක්රිය " 7887 #~ "කර ඇත්නම්, HTML ලිපියේ මුද්ද්රණ පිටපත කළු සුදු පමණක් වනු ඇත, සහ සියළු වර්ණ පසුබිම් සුදු පැහැයට " 7888 #~ "පරිවර්තනය වනු ඇත. මුද්රණ පිටපත වඩා වේගවත් වනු ඇති අතර වඩා අඩු තීන්ත හෝ ටෝනර් භාවිතා වනු " 7889 #~ "ඇත.</p><p>මෙම සලකුණු කොටුව අක්රිය කර ඇත්නම්, HTML ලිපියේ මුද්රණ පිටපත ඔබගේ වැඩසටහනේ " 7890 #~ "ඔබ දකින මුල් වර්ණ සැකසීම් වලින් සිදුවනු ඇත. මෙය සම්පූර්ණ වර්ණ පිටු ප්රදේශ (හෝ කළු සුදු පරාසය, " 7891 #~ "ඔබ කළු+සුදු මුද්රණ යන්ත්රයක් භාවිතා කරයි නම්) වල ප්රතිඵලදායක වනු ඇත. මුද්රණ පිටපත් වඩා සෙමින් " 7892 #~ "සිදු වනු ඇති අතර ඒකාන්තයෙන්ම වඩා වැඩි තීන්ත හෝ ටෝනර් ප්රමාණයක් භාවිතා කරනු ඇත.</p> </qt>" 7893 7894 #~ msgid "HTML Settings" 7895 #~ msgstr "HTML සැකසුම්" 7896 7897 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" 7898 #~ msgstr "මුද්රණ යන්ත්ර අනුකූල ආකාරය (කළු පෙළ, පසුබිම නැත)" 7899 7900 #~ msgid "Print images" 7901 #~ msgstr "රූප මුද්රණය කරන්න" 7902 7903 #~ msgid "Print header" 7904 #~ msgstr "ශීර්ෂක මුද්රණය කරන්න" 7905 7906 #~ msgid "Filter error" 7907 #~ msgstr "පෙරහන දෝෂය" 7908 7909 #~ msgid "Inactive" 7910 #~ msgstr "සාපේක්ෂ" 7911 7912 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" 7913 #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 පික්සෙල)" 7914 7915 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" 7916 #~ msgstr "%1 - %2x%3 පික්සෙල" 7917 7918 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" 7919 #~ msgstr "%1 (%2x%3 පික්සෙල)" 7920 7921 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" 7922 #~ msgstr "Image - %1x%2 පික්සෙල" 7923 7924 #~ msgid "Done." 7925 #~ msgstr "කළා." 7926 7927 #~ msgid "Access Keys activated" 7928 #~ msgstr "ප්රවේශ යතුරු සක්රීයයි" 7929 7930 #~ msgid "JavaScript Errors" 7931 #~ msgstr "ජාවා සක්රිප්ට් දෝෂ" 7932 7933 #~ msgid "" 7934 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " 7935 #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " 7936 #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " 7937 #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " 7938 #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " 7939 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " 7940 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." 7941 #~ msgstr "" 7942 #~ "මෙම සංවාදය වියුණු පිටු වල හට ගත් ස්ක්රිප්ටින් දෝෂ වල තොරතුරු සහ දැනුම්දීම් ඔබට සපයයි. බොහෝ " 7943 #~ "අවස්ථාවල එය කර්තෘ විසින් සැලසුම් කර ඇති පරිදි වියුණු ජාලයේ දෝෂයක් නිසා වේ. අනෙක් අවස්ථාවල " 7944 #~ "එය Konqueror හි ක්රමලේඛ කිරීමේ දෝෂයක ප්රතිඵලයජ් වේ. ඔබ කලින් සඳහන් කළ එක සැකකරයි " 7945 #~ "නම්, විමසීම් සඳහා කරුණාකර වියුණු ජාල ප්රධානියා සම්බන්ධකර ගන්න. අනෙක් අතට ඔබ Konqueror " 7946 #~ "හි දෝෂයක් යැයි සැකකරයි නම් කරුණාකර http://bugs.kde.org/ හි දෝෂ වාර්තාවක් ගොනු " 7947 #~ "කරන්න. දෝෂය විස්තර කෙරෙන අත්හදා බැලීම් සිද්ධියක් අගය කොට සලකයි." 7948 7949 #~ msgid "KMultiPart" 7950 #~ msgstr "KMultiPart" 7951 7952 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" 7953 #~ msgstr "බහු කොටස්/මිශ්ර සඳහා ඔබ්බවා ඇති සංරචක" 7954 7955 #, fuzzy 7956 #~| msgid "Copyright 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>" 7957 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>" 7958 #~ msgstr "Copyright 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>" 7959 7960 #~ msgid "No handler found for %1." 7961 #~ msgstr "%1 සඳහා හසුරුවනයක් හමු නොවුනි." 7962 7963 #~ msgid "Play" 7964 #~ msgstr "වාදනය" 7965 7966 #~ msgid "Pause" 7967 #~ msgstr "විරාමය" 7968 7969 #~ msgid "New Web Shortcut" 7970 #~ msgstr "නව වෙබ් කෙටි මාර්ගය" 7971 7972 #~ msgid "%1 is already assigned to %2" 7973 #~ msgstr "%1 දැනටත් %2 සඳහා යොමුකර ඇත" 7974 7975 #~ msgid "Search &provider name:" 7976 #~ msgstr "සෙවුම් සැපයුම්කරු නාමය (&p):" 7977 7978 #~ msgid "New search provider" 7979 #~ msgstr "නව සෙවුම් සැපයුම්කරු" 7980 7981 #~ msgid "UR&I shortcuts:" 7982 #~ msgstr "UR&I කෙටිමං:" 7983 7984 #~ msgid "Create Web Shortcut" 7985 #~ msgstr "වෙබ් කෙටි මං සකසන්න" 7986 7987 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." 7988 #~ msgstr "පරීක්ෂණ, පාදක නාමාවලිය සහ ප්රතිදාන නාමාවලි අඩංගු නාමාවලිය." 7989 7990 #~ msgid "Do not suppress debug output" 7991 #~ msgstr "නිදොසීම් ප්රතිදානය යටපත් කරන්න එපා" 7992 7993 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" 7994 #~ msgstr "පාද රේඛාව නැවත ජනනය කරන්න (පරීක්ෂා කිරීම වෙනුවට)" 7995 7996 #~ msgid "Do not show the window while running tests" 7997 #~ msgstr "පරීක්ෂණ ධාවනය කරන අතරතුර කවුළුව පෙන්නන්න එපා" 7998 7999 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." 8000 #~ msgstr "එක් පරීක්ෂණයක් පමණක් ධාවනය කරන්න. බහු විකල්ප වලට ඉඩ ඇත." 8001 8002 #~ msgid "Only run .js tests" 8003 #~ msgstr ".js පරීක්ෂණ පමණක් ධාවනය කරන්න" 8004 8005 #~ msgid "Only run .html tests" 8006 #~ msgstr ".html පරීක්ෂණ පමණක් ධාවනය කරන්න" 8007 8008 #~ msgid "Do not use Xvfb" 8009 #~ msgstr "Xvfb භාවිතා නොකරන්න" 8010 8011 #, fuzzy 8012 #~| msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" 8013 #~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" 8014 #~ msgstr "<base_dir>/ප්රතිදානය වෙනුවට <directory> හි ප්රතිදානය දමන්න" 8015 8016 #, fuzzy 8017 #~| msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" 8018 #~ msgid "" 8019 #~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" 8020 #~ msgstr "<base_dir>/ප්රතිදානය වෙනුවට <directory> හි ප්රතිදානය දමන්න" 8021 8022 #~ msgid "" 8023 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " 8024 #~ "if -b is not specified." 8025 #~ msgstr "" 8026 #~ "පරීක්ෂණ, පාදක නාමාවලිය සහ ප්රතිදාන නාමාවලි අඩංගු නාමාවලිය. -b විශේෂණය කර නැත්නම් " 8027 #~ "පමණක් සලකනු ලබයි." 8028 8029 #~ msgid "" 8030 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " 8031 #~ "(equivalent to -t)." 8032 #~ msgstr "" 8033 #~ "ධාවනය වීමට අවශ්ය පරීක්ෂණ අවස්ථා වල පරීක්ෂණ අවස්ථාවට හෝ නාමාවලියට සාපේක්ෂ පෙත (-t ට " 8034 #~ "සමාන)." 8035 8036 #~ msgid "TestRegression" 8037 #~ msgstr "TestRegression" 8038 8039 #~ msgid "Regression tester for khtml" 8040 #~ msgstr "khtml සඳහා ප්රතිගමන පරීක්ෂාව" 8041 8042 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" 8043 #~ msgstr "KHTML ප්රත්යාගමන පරීක්ෂණ උපයෝගිතාව" 8044 8045 #~ msgid "0" 8046 #~ msgstr "0" 8047 8048 #~ msgid "Regression testing output" 8049 #~ msgstr "ප්රත්යාගමන පරීක්ෂණ ප්රතිදානය" 8050 8051 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" 8052 #~ msgstr "ප්රත්යාගමන පරීක්ෂණ ක්රියාවලිය විරාමය/කරගෙන යන්න" 8053 8054 #, fuzzy 8055 #~| msgid "" 8056 #~| "You may select a file where the log content is stored, before the " 8057 #~| "regression testing started." 8058 #~ msgid "" 8059 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " 8060 #~ "regression testing is started." 8061 #~ msgstr "" 8062 #~ "ප්රත්යාගමන පරීක්ෂණ ඇරඹීමට පෙර, සටහන් අන්තර්ගත ගබඩා විය යුතු ගොනුවක් ඔබ තෝරාගත යුතුයි." 8063 8064 #~ msgid "Output to File..." 8065 #~ msgstr "ප්රථිධානය ගොනුවට..." 8066 8067 #, fuzzy 8068 #~| msgid "Regression testing status" 8069 #~ msgid "Regression Testing Status" 8070 #~ msgstr "ප්රත්යාගමන පරීක්ෂණ තත්වය" 8071 8072 #~ msgid "View HTML Output" 8073 #~ msgstr "HTML ප්රථිධාන දසුන" 8074 8075 #~ msgid "Settings" 8076 #~ msgstr "සැකසුම්" 8077 8078 #~ msgid "Tests" 8079 #~ msgstr "පරීක්ෂණ" 8080 8081 #, fuzzy 8082 #~| msgid "Only run JS tests" 8083 #~ msgid "Only Run JS Tests" 8084 #~ msgstr "JS පරීක්ෂණය පමණක් ක්රියාත්මක කරන්න" 8085 8086 #~ msgid "Only Run HTML Tests" 8087 #~ msgstr "HTML පරීක්ෂණය පමණක් ක්රියාත්මක කරන්න" 8088 8089 #, fuzzy 8090 #~| msgid "Do not suppress debug output" 8091 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" 8092 #~ msgstr "නිදොසීම් ප්රතිදානය යටපත් කරන්න එපා" 8093 8094 #~ msgid "Run Tests..." 8095 #~ msgstr "පරීක්ෂණ ක්රියාත්මක කරන්න..." 8096 8097 #~ msgid "Run Single Test..." 8098 #~ msgstr "එක් පරීක්ෂණයක් ක්රියාත්මක කරන්න..." 8099 8100 #~ msgid "Specify tests Directory..." 8101 #~ msgstr "පරික්ෂණ බහලුම දක්වන්න..." 8102 8103 #~ msgid "Specify khtml Directory..." 8104 #~ msgstr "khtml බහලුම දක්වන්න..." 8105 8106 #~ msgid "Specify Output Directory..." 8107 #~ msgstr "ප්රතිධාන බහලුම දක්වන්න..." 8108 8109 #~ msgid "TestRegressionGui" 8110 #~ msgstr "TestRegressionGui" 8111 8112 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester" 8113 #~ msgstr "khtml ප්රතිගමන පරීක්ෂකය සඳහා GUI එක" 8114 8115 #~ msgid "Available Tests: 0" 8116 #~ msgstr "ඇති පරික්ෂණ: 0" 8117 8118 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." 8119 #~ msgstr "කරුණාකර වලංගු 'khtmltests/regression/' නාමාවලියක් තෝරන්න." 8120 8121 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." 8122 #~ msgstr "කරුණාකර වලංගු 'khtml/' ගොඩනැගීමේ නාමාවලියක් තෝරන්න." 8123 8124 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" 8125 #~ msgstr "ප්රයෝජනයට ගත හැකි පරීක්ෂණ: %1 (නොසලකාහරින ලද: %2)" 8126 8127 #~ msgid "Cannot find testregression executable." 8128 #~ msgstr "පරීක්ෂණ ප්රතිගමන ක්රියාත්මකකර හැක්ක සොයා ගැනීමට නොහැක." 8129 8130 #~ msgid "Run test..." 8131 #~ msgstr "පරීක්ෂණය ක්රියාත්මක කරන්න..." 8132 8133 #~ msgid "Add to ignores..." 8134 #~ msgstr "නොතැකීම් සඳහා එක් කිරීම..." 8135 8136 #~ msgid "Remove from ignores..." 8137 #~ msgstr "නොතැකීම් වෙතින්වත් කිරීම..." 8138 8139 #~ msgid "URL to open" 8140 #~ msgstr "විවෘත කළයුතු URL" 8141 8142 #~ msgid "Testkhtml" 8143 #~ msgstr "Testkhtml" 8144 8145 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" 8146 #~ msgstr "KHTML පුස්තකාලය භාවිතා කරන මූලික වියුණු ගවේශකයක්" 8147 8148 #, fuzzy 8149 #~| msgid "Find Links as You Type" 8150 #~ msgid "Find &links only" 8151 #~ msgstr "ඔබ ලියන ලෙස සබැඳි සෙවීම" 8152 8153 #~ msgid "No more matches for this search direction." 8154 #~ msgstr "මෙම සෙවුම් නියමය සඳහා තවත් ගැළපීම් නැත." 8155 8156 #~ msgid "F&ind:" 8157 #~ msgstr "සොයන්න (&i):" 8158 8159 #~ msgid "&Next" 8160 #~ msgstr "මීළඟ (&N)" 8161 8162 #~ msgid "Opt&ions" 8163 #~ msgstr "විකල්ප (&i)" 8164 8165 #~ msgid "Do you want to store this password?" 8166 #~ msgstr "ඔබට මෙම රහස්පදය සුරැකීමට අවශ්ය ද?" 8167 8168 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" 8169 #~ msgstr "ඔබට %1 සඳහා මෙම රහස්පදය සුරැකීමට අවශ්ය ද?" 8170 8171 #~ msgid "&Store" 8172 #~ msgstr "ගබඩා කරන්න (&S)" 8173 8174 #~ msgid "Ne&ver store for this site" 8175 #~ msgstr "මෙම අඩවියට කිසි විටෙකත් ගබඩා කරන්න එපා (&v)" 8176 8177 #~ msgid "Do ¬ store this time" 8178 #~ msgstr "මෙවර ගබඩා කරන්න එපා (&n)" 8179 8180 #~ msgid "Basic Page Style" 8181 #~ msgstr "මූලික පිටු රටාව" 8182 8183 #~ msgid "the document is not in the correct file format" 8184 #~ msgstr "ලිපිය නිවැරදි ගොනු ආකෘතියේ නොපවතී" 8185 8186 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" 8187 #~ msgstr "මරණීය ව්යාකරණ විග්රහ කිරීමේ දෝෂයක්: %2 පේළියේ %1 , %3 තීරුව" 8188 8189 #~ msgid "XML parsing error" 8190 #~ msgstr "XML ගෙනයාමේ දෝෂය" 8191 8192 #~ msgid "" 8193 #~ "Unable to start new process.\n" 8194 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " 8195 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " 8196 #~ "reached." 8197 #~ msgstr "" 8198 #~ "නව ක්රියාවක් සෑදීමට නොහැකි විය.\n" 8199 #~ "පද්ධතිය තිබිය හැකි උපරිම විවෘත ගොනු ප්රමාණයට ළඟා වී ඇත හෝ ඔබ භාවිතා කිරීමට අවසර දී ඇති " 8200 #~ "උපරිම විවෘත ගොනු ප්රමාණයට ළඟා වී ඇත." 8201 8202 #~ msgid "" 8203 #~ "Unable to create new process.\n" 8204 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " 8205 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " 8206 #~ "reached." 8207 #~ msgstr "" 8208 #~ "නව ක්රියාවක් සෑදීමට නොහැකි විය.\n" 8209 #~ "පද්ධතිය තිබිය හැකි උපරිම ක්රියා ප්රමාණයට ළඟා වී ඇත හෝ ඔබ භාවිතා කිරීමට අවසර දී ඇති උපරිම ක්" 8210 #~ "රියා ප්රමාණයට ළඟා වී ඇත." 8211 8212 #~ msgid "Could not find '%1' executable." 8213 #~ msgstr "'%1' ක්රියාත්මකකරණය සොයාගැනීමට නොහැකි විය." 8214 8215 #~ msgid "" 8216 #~ "Could not open library '%1'.\n" 8217 #~ "%2" 8218 #~ msgstr "" 8219 #~ "'%1' පුස්තකාලය විවෘත කිරීමට නොහැකි විය.\n" 8220 #~ "%2" 8221 8222 #~ msgid "" 8223 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" 8224 #~ "%2" 8225 #~ msgstr "" 8226 #~ "'%1' හි 'kdemain' සොයාගැනීමට නොහැක විය.\n" 8227 #~ "%2" 8228 8229 #, fuzzy 8230 #~| msgid "KDEInit could not launch '%1'." 8231 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" 8232 #~ msgstr "KDEInit හට '%1' ඇරඹිය නොහැක." 8233 8234 #~ msgid "Service '%1' is malformatted." 8235 #~ msgstr "'%1' සේවා සංයුතිය දුර්වලයි." 8236 8237 #~ msgid "Launching %1" 8238 #~ msgstr "%1 අරඹමින්" 8239 8240 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" 8241 #~ msgstr "නොදන්නා '%1' ප්රොටොකොලයක්.\n" 8242 8243 #~ msgid "Error loading '%1'.\n" 8244 #~ msgstr "'%1' පූරණය දෝෂ සහිතයි.\n" 8245 8246 #~ msgid "" 8247 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" 8248 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" 8249 #~ msgstr "" 8250 #~ "klauncher: මෙම වැඩසටහන අතින් ආරම්භ කිරීමට අදහස් කරන්නේ නැත.\n" 8251 #~ "klauncher: මෙය kdeinit4 මඟින් ස්වයංක්රීයව ආරම්භ කරයි.\n" 8252 8253 #~ msgid "Evaluation error" 8254 #~ msgstr "ඇගයීම් දෝෂය" 8255 8256 #~ msgid "Range error" 8257 #~ msgstr "පරාස දෝෂය" 8258 8259 #~ msgid "Reference error" 8260 #~ msgstr "සමුද්දේශ දෝෂය" 8261 8262 #~ msgid "Syntax error" 8263 #~ msgstr "වාග්රීති දෝෂය" 8264 8265 #~ msgid "Type error" 8266 #~ msgstr "වර්ග දෝෂය" 8267 8268 #~ msgid "URI error" 8269 #~ msgstr "URI දෝෂය" 8270 8271 #~ msgid "JS Calculator" 8272 #~ msgstr "JS ගණනය" 8273 8274 #~ msgctxt "addition" 8275 #~ msgid "+" 8276 #~ msgstr "+" 8277 8278 #~ msgid "AC" 8279 #~ msgstr "AC" 8280 8281 #~ msgctxt "subtraction" 8282 #~ msgid "-" 8283 #~ msgstr "-" 8284 8285 #~ msgctxt "evaluation" 8286 #~ msgid "=" 8287 #~ msgstr "=" 8288 8289 #~ msgid "CL" 8290 #~ msgstr "CL" 8291 8292 #~ msgid "5" 8293 #~ msgstr "5" 8294 8295 #~ msgid "3" 8296 #~ msgstr "3" 8297 8298 #~ msgid "7" 8299 #~ msgstr "7" 8300 8301 #~ msgid "8" 8302 #~ msgstr "8" 8303 8304 #~ msgid "MainWindow" 8305 #~ msgstr "ප්රධාන කවුළුව" 8306 8307 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>" 8308 #~ msgstr "<h1>KJSEmbed ලේඛන දසුන</h1>" 8309 8310 #~ msgid "Execute" 8311 #~ msgstr "ක්රියාත්මක කරන්න" 8312 8313 #~ msgid "File" 8314 #~ msgstr "ගොනුව" 8315 8316 #~ msgid "Open Script" 8317 #~ msgstr "ස්ක්රිප්ට් විවෘත කරන්න" 8318 8319 #~ msgid "Open a script..." 8320 #~ msgstr "ස්ක්රිප්ට්ටයක් විවෘත කරන්න..." 8321 8322 #~ msgid "Ctrl+O" 8323 #~ msgstr "Ctrl+O" 8324 8325 #~ msgid "Close Script" 8326 #~ msgstr "ස්ක්රිප්ට් වසන්න" 8327 8328 #~ msgid "Close script..." 8329 #~ msgstr "ස්ක්රිප්ට් වසන්න..." 8330 8331 #~ msgid "Quit" 8332 #~ msgstr "ඉවත් වීම" 8333 8334 #~ msgid "Quit application..." 8335 #~ msgstr "යෙදුමින් ඉවත් වීම..." 8336 8337 #~ msgid "Run" 8338 #~ msgstr "ක්රියාත්මක කරන්න" 8339 8340 #~ msgid "Run script..." 8341 #~ msgstr "ස්ක්රිප්ටය ක්රියාත්මක කරන්න..." 8342 8343 #~ msgid "Run To..." 8344 #~ msgstr "ක්රියාත්මක කළ යුත්තේ..." 8345 8346 #~ msgid "Run to breakpoint..." 8347 #~ msgstr "බෙදුම් ලක්ෂයට යන්න..." 8348 8349 #~ msgid "Step" 8350 #~ msgstr "පියවර" 8351 8352 #~ msgid "Step to next line..." 8353 #~ msgstr "මීළඟ පෙළට පියවර..." 8354 8355 #~ msgid "Step execution..." 8356 #~ msgstr "ක්රියාත්මක විමේ පියවර..." 8357 8358 #~ msgid "KJSCmd" 8359 #~ msgstr "KJSCmd" 8360 8361 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" 8362 #~ msgstr "KJSEmbed ස්ක්රිප්ට් ධාවනය කිරීම සඳහා උපයෝගීතාවය \n" 8363 8364 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" 8365 #~ msgstr "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" 8366 8367 #~ msgid "Execute script without gui support" 8368 #~ msgstr "gui සහය නොමැතිව ස්ක්රිප්ටෙක ක්රියාත්මක කරවන්න" 8369 8370 #~ msgid "start interactive kjs interpreter" 8371 #~ msgstr "එකිනෙකට පලපාන kjs පරිවර්තකය ආරම්භ කරන්න" 8372 8373 #~ msgid "start without KDE KApplication support." 8374 #~ msgstr "KDE KApplication සහාය සමඟ ආරම්ඹන්න." 8375 8376 #~ msgid "Script to execute" 8377 #~ msgstr "ක්රියාත්මක වීම සඳහා ස්ක්රිප්ටය" 8378 8379 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" 8380 #~ msgstr "include '%1' පේළිය %2 සැකසීමේදී දෝෂයක් මතු විය: %3" 8381 8382 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." 8383 #~ msgstr "include ලබා ගන්නේ එක් තර්කයක් පමණි, %1ක් නොවේ." 8384 8385 #~ msgid "File %1 not found." 8386 #~ msgstr "%1 ගොනුව හමුවූයේ නැත." 8387 8388 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." 8389 #~ msgstr "පුස්තකාලය ලබා ගන්නේ තර්ක 1ක් පමණි, %1ක් නොවේ." 8390 8391 #~ msgid "Alert" 8392 #~ msgstr "සංඥාව" 8393 8394 #~ msgid "Confirm" 8395 #~ msgstr "තහවුරු කරනවා" 8396 8397 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." 8398 #~ msgstr "නරක වැඩසටහන් හසුරුවනය: වස්තුව %1 හඳුන්වනය %2 ආකාරය %3 අත්සන: %4." 8399 8400 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" 8401 #~ msgstr "%2:%3:%4 සිට '%1' ක්රියාව ඇමතීමේදී අපවාදය" 8402 8403 #~ msgid "Could not open file '%1'" 8404 #~ msgstr "'%1' ගොනුව විවෘත කළ නොහැක" 8405 8406 #~ msgid "Could not create temporary file." 8407 #~ msgstr "තාවකාලීක ගොනුව නිර්මාණය කළ නොහැකි විය." 8408 8409 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." 8410 #~ msgstr "%1 ක්රියාවක් නොවන අතර ඇමතීමට නොහැක." 8411 8412 #~ msgid "%1 is not an Object type" 8413 #~ msgstr "%1 වස්තු ආකාරයක් නොවේ" 8414 8415 #~ msgid "Action takes 2 args." 8416 #~ msgstr "ක්රියාව තර්ක 2ක් ලබා ගනී." 8417 8418 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." 8419 #~ msgstr "ක්රියා සමූහය තර්ක 2ක් ලබා ගනී." 8420 8421 #~ msgid "Must supply a valid parent." 8422 #~ msgstr "වලංගු දෙමව්පියන් සැපයිය යුතුය." 8423 8424 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" 8425 #~ msgstr "'%1' ගොනුව කියවිමේදි දෝෂයකි" 8426 8427 #~ msgid "Could not read file '%1'" 8428 #~ msgstr "'%1' ගොනුව කියවිය නොහැකි විය" 8429 8430 #~ msgid "Must supply a filename." 8431 #~ msgstr "ගොනුනාමයක් ලබා දිය යුතුම වේ." 8432 8433 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." 8434 #~ msgstr "'%1' නිවරද්ය QLayout නොවේ." 8435 8436 #~ msgid "Must supply a layout name." 8437 #~ msgstr "ආකෘති නාමයක් ලබා දිය යුතුම වේ." 8438 8439 #~ msgid "Wrong object type." 8440 #~ msgstr "වැරදි වස්තු ආකාරයක්." 8441 8442 #~ msgid "First argument must be a QObject." 8443 #~ msgstr "පළමු තර්කය QObject එකක් විය යුතුය." 8444 8445 #~ msgid "Incorrect number of arguments." 8446 #~ msgstr "තර්ක ගණන වැරදිය." 8447 8448 #, fuzzy 8449 #~| msgid "There is no matching item available.\n" 8450 #~ msgid "but there is only %1 available" 8451 #~ msgid_plural "but there are only %1 available" 8452 #~ msgstr[0] "ගැළපෙන ප්රයෝජනයටගත හැකි අයිතමයක් නොමැත.\n" 8453 #~ msgstr[1] "ගැළපෙන ප්රයෝජනයටගත හැකි අයිතමයක් නොමැත.\n" 8454 8455 #~ msgctxt "" 8456 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " 8457 #~ "available'" 8458 #~ msgid "%1, %2." 8459 #~ msgstr "%1, %2." 8460 8461 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" 8462 #~ msgstr "%2 (%3) වර්ගයෙන් %1 අගයට යොමු කිරීමට අසමත් විය" 8463 8464 #~ msgid "No such method '%1'." 8465 #~ msgstr "'%1' ආකාරයක් නොමැත." 8466 8467 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" 8468 #~ msgstr "'%1' ක්රමයට ඇමතීම අසාර්ථක විය, %2: %3 තර්කය ලබා ගැනීමට නොහැකි විය." 8469 8470 #~ msgid "Call to '%1' failed." 8471 #~ msgstr "'%1' ට ඇමතීම අසමත් විය." 8472 8473 #~ msgid "Could not construct value" 8474 #~ msgstr "අගයක් ගොඩනැගිය නොහැක" 8475 8476 #~ msgid "Not enough arguments." 8477 #~ msgstr "ප්රමාණවත් තරම් තර්ක නැත." 8478 8479 #~ msgid "Failed to create Action." 8480 #~ msgstr "ක්රීයාව නිර්මාණය අසමත් විය." 8481 8482 #~ msgid "Failed to create ActionGroup." 8483 #~ msgstr "ක්රීයාසමූහය නිර්මාණය අසමත් විය." 8484 8485 #~ msgid "No classname specified" 8486 #~ msgstr "පංතිනාමයක් දක්වා නැත" 8487 8488 #~ msgid "Failed to create Layout." 8489 #~ msgstr "ආකෘතියක් නිර්මාණය අසමත් විය." 8490 8491 #~ msgid "No classname specified." 8492 #~ msgstr "පංතිනාමයක් දක්වා නැත." 8493 8494 #~ msgid "Failed to create Widget." 8495 #~ msgstr "මෙවලම නිර්මාණය අසමත් විය." 8496 8497 #~ msgid "Could not open file '%1': %2" 8498 #~ msgstr "'%1' ගොනුව විවෘත කළ නොහැකි විය: %2" 8499 8500 #~ msgid "Failed to load file '%1'" 8501 #~ msgstr "'%1' ගොනුව පූරණය අසමත් විය" 8502 8503 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." 8504 #~ msgstr "'%1' සාවද්ය QWidget නොවේ." 8505 8506 #~ msgid "Must supply a widget name." 8507 #~ msgstr "මෙවලම් නාමයක් ලබා දිය යුතුම වේ." 8508 8509 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." 8510 #~ msgstr "නරක කට්ට හසුරුවනය: වස්තුව %1 හඳුන්වනය %2 ආකාරය %3 අත්සන: %4." 8511 8512 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" 8513 #~ msgstr "%2:%3:%4 සිට '%1' කට්ටය ඇමතීමේදී අපවාදය" 8514 8515 #, fuzzy 8516 #~| msgid "Rating: " 8517 #~ msgid "loading %1" 8518 #~ msgstr "ඇගැයුම:" 8519 8520 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" 8521 #~ msgid "Latest" 8522 #~ msgstr "නවතම" 8523 8524 #~ msgid "Highest Rated" 8525 #~ msgstr "උපරිම ඇගයුම" 8526 8527 #~ msgid "Most Downloads" 8528 #~ msgstr "වැඩිම බාගැනීම්" 8529 8530 #~ msgid "" 8531 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure " 8532 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8533 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8534 #~ msgstr "" 8535 #~ "<qt><i>gpg</i> ආරම්භ කර ප්රයෝජනයට ගත හැකි යතුරු සොයා ලබා ගැනීමට නොහැක. <i>gpg</" 8536 #~ "i> ස්ථාපනය කර ඇති බවට සහතික කරන්න, එසේ නොවේ නම් බාගත කළ සම්පත් තහවුරු කිරීමට හැකියාවක් " 8537 #~ "නොලැබෙනු ඇත.</qt>" 8538 8539 #~ msgid "" 8540 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<" 8541 #~ "%3></i><br />:</qt>" 8542 #~ msgstr "" 8543 #~ "<qt><br /><i>%2<%3></i><br />ට අයත් <b>0x%1</b> යතුර සඳහා අවසර වාක්ය " 8544 #~ "ඛණ්ඩය ඇතුල් කරන්න:</qt>" 8545 8546 #~ msgid "" 8547 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure " 8548 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8549 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8550 #~ msgstr "" 8551 #~ "<qt><i>gpg</i> ආරම්භ කර ගොනුවේ වලංගුබව පරීක්ෂාකළ නොහැක. <i>gpg</i> ස්ථාපනය කර " 8552 #~ "ඇති බවට සහතික කරන්න, එසේ නොවේ නම් බාගත කළ සම්පත් තහවුරු කිරීමට හැකියාවක් නොලැබෙනු ඇත.</" 8553 #~ "qt>" 8554 8555 #~ msgid "Select Signing Key" 8556 #~ msgstr "අත්සන් කරන යතුර තෝරන්න" 8557 8558 #~ msgid "Key used for signing:" 8559 #~ msgstr "අත්සන් කිරීමට භාවිතා කළ යතුර:" 8560 8561 #~ msgid "" 8562 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> " 8563 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</" 8564 #~ "qt>" 8565 #~ msgstr "" 8566 #~ "<qt><i>gpg</i> ආරම්භ කර ගොනුව අත්සන් කිරීමට නොහැක. <i>gpg</i> ස්ථාපනය කර ඇති බවට " 8567 #~ "සහතික කරන්න, එසේ නොවේ නම් සම්පත් අත්සන් කිරීමට හැකියාවක් නොලැබෙනු ඇත.</qt>" 8568 8569 #~ msgid "Get Hot New Stuff" 8570 #~ msgstr "උණුඋණුවේ නවතම දේ ගන්න" 8571 8572 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" 8573 #~ msgid "%1 Add-On Installer" 8574 #~ msgstr "%1 ඇඩෝන ස්ථාපකය" 8575 8576 #~ msgid "Add Rating" 8577 #~ msgstr "ඇගැයුම එක් කරන්න" 8578 8579 #~ msgid "Add Comment" 8580 #~ msgstr "සටහනක් එක් කරන්න" 8581 8582 #~ msgid "View Comments" 8583 #~ msgstr "සටහන් දර්ශනය" 8584 8585 #~ msgid "Re: %1" 8586 #~ msgstr "යළි: %1" 8587 8588 #, fuzzy 8589 #~| msgid "Timeout. Check Internet connection!" 8590 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." 8591 #~ msgstr "කාලය ඉකුත් විය. අන්තර්ජාල සබධතාවය පරික්ෂා කරන්න!" 8592 8593 #~ msgid "Entries failed to load" 8594 #~ msgstr "ඇතුළත් කිරීම පූරණය අසමත් විය" 8595 8596 #~ msgid "Server: %1" 8597 #~ msgstr "සේවාදායකය: %1" 8598 8599 #~ msgid "<br />Provider: %1" 8600 #~ msgstr "<br />ප්රතිපාදක: %1" 8601 8602 #~ msgid "<br />Version: %1" 8603 #~ msgstr "<br />වෙළුම: %1" 8604 8605 #~ msgid "Provider information" 8606 #~ msgstr "ප්රතිපාදක තොරතුරු" 8607 8608 #~ msgid "Could not install %1" 8609 #~ msgstr "%1 ස්ථාපනය කළ නොහැකි විය" 8610 8611 #~ msgid "Get Hot New Stuff!" 8612 #~ msgstr "උණුඋණුවේ නවතම දේ ගන්න!" 8613 8614 #~ msgid "There was an error loading data providers." 8615 #~ msgstr "දත්ත ප්රතිපාදකයන් පූරණයේදි දෝෂයක් හට ගැණින." 8616 8617 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." 8618 #~ msgstr "මූලපත්ර දෝෂයක් මතු විය. ඉල්ලීම අසමත් වී ඇත." 8619 8620 #~ msgid "Desktop Exchange Service" 8621 #~ msgstr "වැඩතල හුවමාරු කිරීමේ සේවාව" 8622 8623 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." 8624 #~ msgstr "ජාල දෝෂයක් මතු විය. ඉල්ලීම අසමත් වී ඇත." 8625 8626 #~ msgid "&Source:" 8627 #~ msgstr "මූලය (&S):" 8628 8629 #~ msgid "?" 8630 #~ msgstr "?" 8631 8632 #~ msgid "&Order by:" 8633 #~ msgstr "අණ කළේ (&O):" 8634 8635 #~ msgid "Enter search phrase here" 8636 #~ msgstr "සෙවුම් වැකිකඩ ඇතුළත් කරන්න" 8637 8638 #~ msgid "Collaborate" 8639 #~ msgstr "සහයෝගීව ක්රියා කරන්න" 8640 8641 #~ msgid "Rating: " 8642 #~ msgstr "ඇගැයුම:" 8643 8644 #~ msgid "Downloads: " 8645 #~ msgstr "බාගැනීම්:" 8646 8647 #~ msgid "Install" 8648 #~ msgstr "ස්ථාපනය" 8649 8650 #~ msgid "Uninstall" 8651 #~ msgstr "අස්ථාපනය" 8652 8653 #~ msgid "<p>No Downloads</p>" 8654 #~ msgstr "<p>බාගැනීම් නැත</p>" 8655 8656 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n" 8657 #~ msgstr "<p>බාගැනීම්: %1</p>\n" 8658 8659 #~ msgid "Update" 8660 #~ msgstr "යාවත්කාලීන" 8661 8662 #, fuzzy 8663 #~| msgid "Rating: " 8664 #~ msgid "Rating: %1" 8665 #~ msgstr "ඇගැයුම:" 8666 8667 #~ msgid "No Preview" 8668 #~ msgstr "පූර්ව දසුන් නැත" 8669 8670 #~ msgid "Loading Preview" 8671 #~ msgstr "පූර්වදසුන පූර්ණය වෙමින්" 8672 8673 #~ msgid "Comments" 8674 #~ msgstr "සටහන්" 8675 8676 #~ msgid "Changelog" 8677 #~ msgstr "Changelog" 8678 8679 #~ msgid "Switch version" 8680 #~ msgstr "වෙළුම් හුවමාරුව" 8681 8682 #~ msgid "Contact author" 8683 #~ msgstr "කතෘ අමතන්න" 8684 8685 #~ msgid "Collaboration" 8686 #~ msgstr "සහයෝගිතාවය" 8687 8688 #~ msgid "Translate" 8689 #~ msgstr "පරිවර්තනය" 8690 8691 #~ msgid "Subscribe" 8692 #~ msgstr "දායකත්වය" 8693 8694 #~ msgid "Report bad entry" 8695 #~ msgstr "නරක ප්රවේශය වාර්තා කරන්න" 8696 8697 #~ msgid "Send Mail" 8698 #~ msgstr "තැපෑල යවන්න" 8699 8700 #~ msgid "Contact on Jabber" 8701 #~ msgstr "Jabber මත සම්බන්ධතා" 8702 8703 #~ msgid "Provider: %1" 8704 #~ msgstr "ප්රතිපාදක: %1" 8705 8706 #~ msgid "Version: %1" 8707 #~ msgstr "වෙළුම: %1" 8708 8709 #~ msgid "The removal request was successfully registered." 8710 #~ msgstr "ඉවත් කිරීමේ ඉල්ලීම සාර්ථක ලෙස ලියාපදිංවි කරන ලදි." 8711 8712 #~ msgid "Removal of entry" 8713 #~ msgstr "ඇතුළත් කිරීම ඉවත් කිරීම" 8714 8715 #~ msgid "The removal request failed." 8716 #~ msgstr "ඉවත් කිරීමේ ඉල්ලීම අසමත් විය." 8717 8718 #~ msgid "The subscription was successfully completed." 8719 #~ msgstr "දායකත්වය සාර්ථක ලෙස සම්පූර්ණ කරන ලදි." 8720 8721 #~ msgid "Subscription to entry" 8722 #~ msgstr "ඇතුළත් කිරීම සඳහා දායකත්වය" 8723 8724 #~ msgid "The subscription request failed." 8725 #~ msgstr "දායකත්ව ඉල්ලීම අසමත් විය." 8726 8727 #~ msgid "The rating was submitted successfully." 8728 #~ msgstr "ඇගයීම සාර්ථක ලෙස යොමු කරන ලදි." 8729 8730 #~ msgid "Rating for entry" 8731 #~ msgstr "ඇගැයුම සඳහා ඇතුළත් කිරීම්" 8732 8733 #~ msgid "The rating could not be submitted." 8734 #~ msgstr "ඇගැයුම ලබා දිය නොහැකි විය." 8735 8736 #~ msgid "The comment was submitted successfully." 8737 #~ msgstr "සටහන සාර්තකව යවන ලදි." 8738 8739 #~ msgid "Comment on entry" 8740 #~ msgstr "ඇතුළත් කිරීම මත සටහන් කරන්න" 8741 8742 #~ msgid "The comment could not be submitted." 8743 #~ msgstr "අදහස් දැකවීම සාර්ථක ලෙස යොමු කිරීමට නොහැකි විය." 8744 8745 #~ msgid "KNewStuff contributions" 8746 #~ msgstr "KNewStuff දායකත්වයන්." 8747 8748 #~ msgid "This operation requires authentication." 8749 #~ msgstr "මෙම මෙහෙයුමට සහතික කිරීම අවශ්ය වේ." 8750 8751 #~ msgid "Version %1" 8752 #~ msgstr "%1 වන වෙළුම" 8753 8754 #~ msgid "Leave a comment" 8755 #~ msgstr "සටහනක් එක් කරන්න" 8756 8757 #~ msgid "User comments" 8758 #~ msgstr "පරිශීලක සටහන්" 8759 8760 #~ msgid "Rate this entry" 8761 #~ msgstr "මෙම ඇතුළත් කිරීම අගයන්න" 8762 8763 #~ msgid "Translate this entry" 8764 #~ msgstr "මෙම ඇතුළත් කිරීම පරිවර්තනය කරන්න" 8765 8766 #~ msgid "Payload" 8767 #~ msgstr "අයබර" 8768 8769 #, fuzzy 8770 #~| msgid "Download New Stuff" 8771 #~ msgid "Download New Stuff..." 8772 #~ msgstr "නවතම දේ බාගන්න" 8773 8774 #~ msgid "Hot New Stuff Providers" 8775 #~ msgstr "උණුසුම් නවතම දැ සපයන්නෝ" 8776 8777 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" 8778 #~ msgstr "කරුණාකර පහත ලැයිසිතුගත කර ඇති සපයන්නන්ගෙන් කෙනෙක් තෝරන්න:" 8779 8780 #~ msgid "No provider selected." 8781 #~ msgstr "සැපයුම්කරු තෝරා නැත." 8782 8783 #~ msgid "Share Hot New Stuff" 8784 #~ msgstr "උණුසුම් සහ නවතම දේ ගෙදා ගන්න" 8785 8786 #, fuzzy 8787 #~| msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" 8788 #~| msgid "%1 Add-On Installer" 8789 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" 8790 #~ msgid "%1 Add-On Uploader" 8791 #~ msgstr "%1 ඇඩෝන ස්ථාපකය" 8792 8793 #~ msgid "Please put in a name." 8794 #~ msgstr "කරුණාකර නමක් තුළ යොදන්න." 8795 8796 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" 8797 #~ msgstr "පැරණි උඩුගත කිරීමේ තොරතුරු හමුවිය, ක්ෂේත්ර පුරවන්නද?" 8798 8799 #~ msgid "Fill Out" 8800 #~ msgstr "පුරවන්න " 8801 8802 #~ msgid "Do Not Fill Out" 8803 #~ msgstr "පුරවන්න එපා" 8804 8805 #~ msgid "Author:" 8806 #~ msgstr "කතෘ:" 8807 8808 #~ msgid "Email address:" 8809 #~ msgstr "විද්යුත් ලිපිනය:" 8810 8811 #~ msgid "GPL" 8812 #~ msgstr "GPL" 8813 8814 #~ msgid "LGPL" 8815 #~ msgstr "LGPL" 8816 8817 #~ msgid "BSD" 8818 #~ msgstr "BSD" 8819 8820 #~ msgid "Preview URL:" 8821 #~ msgstr "URL පෙර දසුන" 8822 8823 #~ msgid "Language:" 8824 #~ msgstr "භාෂාව" 8825 8826 #~ msgid "In which language did you describe the above?" 8827 #~ msgstr "ඔබ ඉහත විස්තර කළේ කුමන භාෂාවෙන්ද?" 8828 8829 #~ msgid "Please describe your upload." 8830 #~ msgstr "ඔබගේ ලබා දීම් විස්තර කරන්න." 8831 8832 #~ msgid "Summary:" 8833 #~ msgstr "සාරාංශය:" 8834 8835 #~ msgid "Please give some information about yourself." 8836 #~ msgstr "කරුණාකර ඔබගේ තොරතුරු ටිකක් ලබා දෙන්න." 8837 8838 #, fuzzy 8839 #~| msgctxt "" 8840 #~| "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" 8841 #~| msgid "" 8842 #~| "This items costs %1 %2.\n" 8843 #~| "Do you want to buy it?" 8844 #~ msgctxt "" 8845 #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" 8846 #~ msgid "" 8847 #~ "This item costs %1 %2.\n" 8848 #~ "Do you want to buy it?" 8849 #~ msgstr "" 8850 #~ "මෙම අයිතමයේ මිළ %1 %2.\n" 8851 #~ "ඔබට මිළදි ගැනීමට අවශ්ය ද?" 8852 8853 #~ msgid "" 8854 #~ "Your account balance is too low:\n" 8855 #~ "Your balance: %1\n" 8856 #~ "Price: %2" 8857 #~ msgstr "" 8858 #~ "ඔබේ ගිණුම් ශේෂය ඉතා අවමයි:\n" 8859 #~ "ඔබේ ශේෂ්ය: %1\n" 8860 #~ "මිළ: %2" 8861 8862 #, fuzzy 8863 #~| msgid "No text was replaced." 8864 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" 8865 #~ msgid "Your vote was recorded." 8866 #~ msgstr "කිසිදු පෙළක් ආදේශකළේ නැත." 8867 8868 #~ msgid "Network error. (%1)" 8869 #~ msgstr "ජාල දෝෂය. (%1)" 8870 8871 #, fuzzy 8872 #~| msgid "Install" 8873 #~ msgid "Initializing" 8874 #~ msgstr "ස්ථාපනය" 8875 8876 #, fuzzy 8877 #~| msgid "Configuration files" 8878 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" 8879 #~ msgstr "මානකරණ ගොනු" 8880 8881 #, fuzzy 8882 #~| msgid "Configuration files" 8883 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" 8884 #~ msgstr "මානකරණ ගොනු" 8885 8886 #, fuzzy 8887 #~| msgid "View Frame Information" 8888 #~ msgid "Loading provider information" 8889 #~ msgstr "රාමු තොරතුරු දර්ශනය" 8890 8891 #~ msgid "Error initializing provider." 8892 #~ msgstr "සැපසුම ඇරඹීම දෝෂ සහිතයි." 8893 8894 #, fuzzy 8895 #~| msgid "Loading Applet" 8896 #~ msgid "Loading data" 8897 #~ msgstr "යෙදුම්පත පූරණය වෙමින්" 8898 8899 #~ msgid "Loading data from provider" 8900 #~ msgstr "සැපයුම මඟින් දත්ත පූරණය කරමින්" 8901 8902 #, fuzzy 8903 #~| msgid "Loading Preview" 8904 #~ msgid "Loading one preview" 8905 #~ msgid_plural "Loading %1 previews" 8906 #~ msgstr[0] "පූර්වදසුන පූර්ණය වෙමින්" 8907 #~ msgstr[1] "පූර්වදසුන පූර්ණය වෙමින්" 8908 8909 #, fuzzy 8910 #~| msgid "Install" 8911 #~ msgid "Installing" 8912 #~ msgstr "ස්ථාපනය" 8913 8914 #, fuzzy 8915 #~| msgid "InvalidCA" 8916 #~ msgid "Invalid item." 8917 #~ msgstr "InvalidCA" 8918 8919 #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" 8920 #~ msgstr "\"%1\" බාගැනීම අසමත් විය, දෝෂය: %2" 8921 8922 #, fuzzy 8923 #~| msgid "Could not create temporary file." 8924 #~ msgid "Possibly bad download link" 8925 #~ msgstr "තාවකාලීක ගොනුව නිර්මාණය කළ නොහැකි විය." 8926 8927 #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser." 8928 #~ msgstr "බාගත් ගොනුව HTML ගොනුවකි. ගවේෂකය තුළ විවෘත කරන්න." 8929 8930 #, fuzzy 8931 #~| msgid "Could not install %1" 8932 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." 8933 #~ msgstr "%1 ස්ථාපනය කළ නොහැකි විය" 8934 8935 #, fuzzy 8936 #~| msgid "Overwrite File?" 8937 #~ msgid "Overwrite existing file?" 8938 #~ msgstr "ගොනුව මත ලියන්න ද?" 8939 8940 #, fuzzy 8941 #~| msgid "Download" 8942 #~ msgid "Download File" 8943 #~ msgstr "බාගන්න" 8944 8945 #~ msgid "Icons view mode" 8946 #~ msgstr "අයිකන පෙනෙන ආකාරය" 8947 8948 #, fuzzy 8949 #~| msgid "Detailed View" 8950 #~ msgid "Details view mode" 8951 #~ msgstr "විස්තරාත්මක දසුන" 8952 8953 #, fuzzy 8954 #~| msgid "*|All Folders" 8955 #~ msgid "All Providers" 8956 #~ msgstr "*|සියලු බහලුම්" 8957 8958 #, fuzzy 8959 #~| msgid "All Pages" 8960 #~ msgid "All Categories" 8961 #~ msgstr "සියලු පිටු" 8962 8963 #~ msgid "Provider:" 8964 #~ msgstr "ප්රතිපාදක:" 8965 8966 #~ msgid "Category:" 8967 #~ msgstr "ප්රභේදය:" 8968 8969 #~ msgid "Newest" 8970 #~ msgstr "නවතම" 8971 8972 #~ msgid "Rating" 8973 #~ msgstr "ඇගැයුම" 8974 8975 #~ msgid "Most downloads" 8976 #~ msgstr "වැඩිම බාගැනීම්" 8977 8978 #~ msgid "Installed" 8979 #~ msgstr "ස්ථාපනය" 8980 8981 #~ msgid "Order by:" 8982 #~ msgstr "පිළිවෙල:" 8983 8984 #~ msgid "Search:" 8985 #~ msgstr "සොයන්න:" 8986 8987 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>" 8988 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">මුල් පිටුව</a>" 8989 8990 #~ msgid "Become a Fan" 8991 #~ msgstr "රසිකයෙක් වන්න" 8992 8993 #, fuzzy 8994 #~| msgid "Suggestions" 8995 #~ msgid "Details for %1" 8996 #~ msgstr "යෝජනා" 8997 8998 #~ msgid "Changelog:" 8999 #~ msgstr "Changelog:" 9000 9001 #, fuzzy 9002 #~| msgid "Homepage" 9003 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 9004 #~ msgid "Homepage" 9005 #~ msgstr "නිවාස පිටුව" 9006 9007 #, fuzzy 9008 #~| msgid "HTML documentation" 9009 #~ msgctxt "" 9010 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " 9011 #~ "browser)" 9012 #~ msgid "Make a donation" 9013 #~ msgstr "HTML ප්රලේඛනය" 9014 9015 #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)" 9016 #~ msgid "Knowledgebase (no entries)" 9017 #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" 9018 #~ msgstr[0] "දැණුම් ගබඩාව (ඇතුළත් කිරීම් නැත)" 9019 #~ msgstr[1] "දැණුම් ගබඩාව (ඇතුළත් කිරීම් %1)" 9020 9021 #, fuzzy 9022 #~| msgid "Open in New &Window" 9023 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" 9024 #~ msgid "Opens in a browser window" 9025 #~ msgstr "නව කවුළුවක විවෘත කරන්න (&W)" 9026 9027 #, fuzzy 9028 #~| msgid "Rating: " 9029 #~ msgid "Rating: %1%" 9030 #~ msgstr "ඇගැයුම:" 9031 9032 #, fuzzy 9033 #~| msgctxt "@interface/rich" 9034 #~| msgid "<i>%1</i>" 9035 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" 9036 #~ msgid "By <i>%1</i>" 9037 #~ msgstr "<i>%1</i>" 9038 9039 #~ msgctxt "fan as in supporter" 9040 #~ msgid "1 fan" 9041 #~ msgid_plural "%1 fans" 9042 #~ msgstr[0] "රසිකයින් 1" 9043 #~ msgstr[1] "රසිකයින් %1" 9044 9045 #, fuzzy 9046 #~| msgid "Download" 9047 #~ msgid "1 download" 9048 #~ msgid_plural "%1 downloads" 9049 #~ msgstr[0] "බාගන්න" 9050 #~ msgstr[1] "බාගන්න" 9051 9052 #, fuzzy 9053 #~| msgid "Update" 9054 #~ msgid "Updating" 9055 #~ msgstr "යාවත්කාලීන" 9056 9057 #, fuzzy 9058 #~| msgid "Install" 9059 #~ msgid "Install Again" 9060 #~ msgstr "ස්ථාපනය" 9061 9062 #, fuzzy 9063 #~| msgid "Check Spelling..." 9064 #~ msgid "Checking login..." 9065 #~ msgstr "අක්ෂර වින්යාස පිරික්සමින්..." 9066 9067 #, fuzzy 9068 #~| msgid "Loading Preview" 9069 #~ msgid "Fetching your previously updated content..." 9070 #~ msgstr "පූර්වදසුන පූර්ණය වෙමින්" 9071 9072 #, fuzzy 9073 #~| msgid "Save Login Information" 9074 #~ msgid "Could not verify login, please try again." 9075 #~ msgstr "පිවිසුම් තොරතුරු සුරකින්න" 9076 9077 #~ msgctxt "" 9078 #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" 9079 #~ msgid "Visit website" 9080 #~ msgstr "වෙබ් අඩවියට පිවිසෙන්න" 9081 9082 #~ msgid "File not found: %1" 9083 #~ msgstr "ගොනුව හමුවූයේ නැත: %1 " 9084 9085 #, fuzzy 9086 #~| msgid "Download" 9087 #~ msgid "Upload Failed" 9088 #~ msgstr "බාගන්න" 9089 9090 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." 9091 #~ msgstr "තෝරාගත් \"%1\" ප්රභේදය වලංගු නොවේ." 9092 9093 #, fuzzy 9094 #~| msgid "Select Region of Image" 9095 #~ msgid "Select preview image" 9096 #~ msgstr "රූපයේ දිසාව තෝරන්න" 9097 9098 #~ msgid "There was a network error." 9099 #~ msgstr "ජාල දෝෂයක් තිබුණි." 9100 9101 #, fuzzy 9102 #~| msgid "Download" 9103 #~ msgid "Uploading Failed" 9104 #~ msgstr "බාගන්න" 9105 9106 #, fuzzy 9107 #~| msgid "Communication error" 9108 #~ msgid "Authentication error." 9109 #~ msgstr "සන්නිවේදන දෝෂය" 9110 9111 #, fuzzy 9112 #~| msgid "Download" 9113 #~ msgid "Upload failed: %1" 9114 #~ msgstr "බාගන්න" 9115 9116 #, fuzzy 9117 #~| msgid "Page loaded." 9118 #~ msgid "File to upload:" 9119 #~ msgstr "පිටුව පූරණය විය." 9120 9121 #, fuzzy 9122 #~| msgid "Reload" 9123 #~ msgid "New Upload" 9124 #~ msgstr "ප්රථිපූරණය" 9125 9126 #, fuzzy 9127 #~| msgid "Please give some information about yourself." 9128 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." 9129 #~ msgstr "කරුණාකර ඔබගේ තොරතුරු ටිකක් ලබා දෙන්න." 9130 9131 #~ msgid "Preview Images" 9132 #~ msgstr "පිංතූර පෙර දසුන" 9133 9134 #~ msgid "Select Preview..." 9135 #~ msgstr "පෙරදසුන තෝරන්න..." 9136 9137 #~ msgid "Set a price for this item" 9138 #~ msgstr "මෙම අයිතමයට මිලක් දෙන්න" 9139 9140 #~ msgid "Price" 9141 #~ msgstr "මිල" 9142 9143 #~ msgid "Price:" 9144 #~ msgstr "මිල:" 9145 9146 #~ msgid "Create content on server" 9147 #~ msgstr "සේවාදායකය මත අන්තර්ගතය තනන්න" 9148 9149 #, fuzzy 9150 #~| msgid "Loading Preview" 9151 #~ msgid "Upload content" 9152 #~ msgstr "පූර්වදසුන පූර්ණය වෙමින්" 9153 9154 #, fuzzy 9155 #~| msgid "Loading Preview" 9156 #~ msgid "Upload first preview" 9157 #~ msgstr "පූර්වදසුන පූර්ණය වෙමින්" 9158 9159 #, fuzzy 9160 #~| msgid "Loading Preview" 9161 #~ msgid "Upload second preview" 9162 #~ msgstr "පූර්වදසුන පූර්ණය වෙමින්" 9163 9164 #, fuzzy 9165 #~| msgid "Loading Preview" 9166 #~ msgid "Upload third preview" 9167 #~ msgstr "පූර්වදසුන පූර්ණය වෙමින්" 9168 9169 #, fuzzy 9170 #~| msgid "Start replace" 9171 #~ msgid "Start Upload" 9172 #~ msgstr "ආදේශය අරඹන්න" 9173 9174 #~ msgid "Play a &sound" 9175 #~ msgstr "හඬ වාදනය කරන්න (&s)" 9176 9177 #~ msgid "Select the sound to play" 9178 #~ msgstr "වාදය සඳහා හඬ තෝරන්න" 9179 9180 #~ msgid "Show a message in a &popup" 9181 #~ msgstr "උපත්තනයේ පණිවිඩයක් තෝරන්න (&p)" 9182 9183 #~ msgid "Log to a file" 9184 #~ msgstr "ගොනුවක සටහන් කරන්න" 9185 9186 #~ msgid "Mark &taskbar entry" 9187 #~ msgstr "කාර්යය තීරුවේ ඇතුළත් කිරීම් සටහන් කරන්න (&t)" 9188 9189 #~ msgid "Run &command" 9190 #~ msgstr "විධානය ක්රියාත්මක කරන්න (&c)" 9191 9192 #~ msgid "Select the command to run" 9193 #~ msgstr "ක්රියාත්මක කළයුතු විධානය තෝරන්න" 9194 9195 #~ msgid "Sp&eech" 9196 #~ msgstr "කථාව (&e)" 9197 9198 #, fuzzy 9199 #~| msgid "" 9200 #~| "<qt>Specifies how KTTS should speak the event when received. If you " 9201 #~| "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use " 9202 #~| "the following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name " 9203 #~| "of the event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>" 9204 #~| "%m</dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>" 9205 #~ msgid "" 9206 #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you " 9207 #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the " 9208 #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the " 9209 #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</" 9210 #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>" 9211 #~ msgstr "" 9212 #~ "<qt>ලැබුනු විට වැඩසටහනේ කථා කළ යුතු ආකාරය ගැන KTTS විශේෂණය කරයි. ඔබ \"රිසි පෙළ " 9213 #~ "කථා කරන්න\" තේරුවහොත්, කොටුවේ පෙළ ඇතුල් කරන්න. පෙළෙහි පහත ආදේශ පෙළ භාවිතා කිරීමට " 9214 #~ "ඔබට හැක:<dl><dt>%e</dt><dd>වැඩසටහනේ නම</dd><dt>%a</dt><dd>වැඩසටහන යැවූ " 9215 #~ "වැඩසටහන</dd><dt>%m</dt><dd>වැඩසටහනෙන් යැවූ පණිවිඩය</dd></dl></qt>" 9216 9217 #~ msgid "Speak Event Message" 9218 #~ msgstr "වැඩසටහන් පණිවිඩය පවසන්න" 9219 9220 #~ msgid "Speak Event Name" 9221 #~ msgstr "වැඩසටහන් නාමය පවසන්න" 9222 9223 #~ msgid "Speak Custom Text" 9224 #~ msgstr "රිසිකළ පෙළ පවසන්න" 9225 9226 #~ msgid "Configure Notifications" 9227 #~ msgstr "සැකසුම් නිවේදන" 9228 9229 #~ msgctxt "State of the notified event" 9230 #~ msgid "State" 9231 #~ msgstr "පවත්නා තත්වය" 9232 9233 #~ msgctxt "Title of the notified event" 9234 #~ msgid "Title" 9235 #~ msgstr "සිරස්තලය" 9236 9237 #~ msgctxt "Description of the notified event" 9238 #~ msgid "Description" 9239 #~ msgstr "විස්තරය" 9240 9241 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>" 9242 #~ msgstr "<qt><b>%1</b> සඳහා ඔබට අන්තර්ජාලයේ සෙවීමට අවශ්ය ද?</qt>" 9243 9244 #~ msgid "Internet Search" 9245 #~ msgstr "අන්තර්ජාලයේ සෙවීම" 9246 9247 #~ msgid "&Search" 9248 #~ msgstr "සොයන්න (&S)" 9249 9250 #~ msgctxt "@label Type of file" 9251 #~ msgid "Type: %1" 9252 #~ msgstr "වර්ගය: %1" 9253 9254 #, fuzzy 9255 #~| msgid "Do not show this message again" 9256 #~ msgctxt "@label:checkbox" 9257 #~ msgid "Remember action for files of this type" 9258 #~ msgstr "මෙම පණිවිඩය යළි පෙන්වන්න එපා" 9259 9260 #, fuzzy 9261 #~| msgid "&Open with '%1'" 9262 #~ msgctxt "@label:button" 9263 #~ msgid "&Open with %1" 9264 #~ msgstr "'%1' සමඟ විවෘත කරන්න (&O)" 9265 9266 #~ msgctxt "@action:inmenu" 9267 #~ msgid "Open &with %1" 9268 #~ msgstr "Open &with %1" 9269 9270 #~ msgctxt "@info" 9271 #~ msgid "Open '%1'?" 9272 #~ msgstr "'%1' විවෘත කරනවා ද?" 9273 9274 #~ msgctxt "@label:button" 9275 #~ msgid "&Open with..." 9276 #~ msgstr "සමඟ විවෘත කරන්න... (&O)" 9277 9278 #~ msgctxt "@label:button" 9279 #~ msgid "&Open with" 9280 #~ msgstr "සමඟ විවෘත කරන්න... (&O)" 9281 9282 #~ msgctxt "@label:button" 9283 #~ msgid "&Open" 9284 #~ msgstr "විවෘත කරන්න (&O)" 9285 9286 #~ msgctxt "@label File name" 9287 #~ msgid "Name: %1" 9288 #~ msgstr "නම: %1" 9289 9290 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" 9291 #~ msgstr "ඔබට '%1' ගොනුව ක්රියාත්මක කිරීමට අවශ්යම ද?" 9292 9293 #~ msgid "Execute File?" 9294 #~ msgstr "ගොනුව ක්රියාත්මක කරන්න ද?" 9295 9296 #~ msgid "Accept" 9297 #~ msgstr "අනුමත කරන්න" 9298 9299 #~ msgid "Reject" 9300 #~ msgstr "ප්රතික්ෂේප කරන්න" 9301 9302 #~ msgid "Untitled" 9303 #~ msgstr "නිර්ණාමික" 9304 9305 #~ msgid "" 9306 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" 9307 #~ "Do you want to save your changes or discard them?" 9308 #~ msgstr "" 9309 #~ " \"%1\" ලිපිය විකරණය කර ඇත.\n" 9310 #~ "ඔබට ඔබගේ වෙනස්කම් සුරැකීමට අවශ්යද නැත්නම් අහෝසි කරන්නද?" 9311 9312 #~ msgid "Close Document" 9313 #~ msgstr "ලේඛනය වසන්න" 9314 9315 #~ msgid "Error reading from PTY" 9316 #~ msgstr "PTY වෙතින් කියවීම දෝෂ සහිතයි" 9317 9318 #~ msgid "Error writing to PTY" 9319 #~ msgstr "PTY වෙතට ලිවීවීම දෝෂ සහිතයි" 9320 9321 #~ msgid "PTY operation timed out" 9322 #~ msgstr "PTY මෙහෙයුම් කාළය ඉකුත් විය" 9323 9324 #~ msgid "Error opening PTY" 9325 #~ msgstr "PTY විවෘත කිරීම දෝෂ සහිතයි" 9326 9327 #~ msgid "Kross" 9328 #~ msgstr "Kross" 9329 9330 #~ msgid "KDE application to run Kross scripts." 9331 #~ msgstr "KDE application to run Kross scripts." 9332 9333 #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" 9334 #~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer" 9335 9336 #~ msgid "Run Kross scripts." 9337 #~ msgstr "Run Kross scripts." 9338 9339 #~ msgid "Sebastian Sauer" 9340 #~ msgstr "Sebastian Sauer" 9341 9342 #~ msgid "Scriptfile" 9343 #~ msgstr "Scriptfile" 9344 9345 #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." 9346 #~ msgstr "\"%1\" Scriptfile නැත." 9347 9348 #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" 9349 #~ msgstr "\"%1\" ස්ක්රිප්ට් ගොනුව සඳහා පරිවර්තකයක් තීරණය කිරීම අසාර්ථක විය" 9350 9351 #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" 9352 #~ msgstr "\"%1\" ස්ක්රිප්ට් ගොනුව විවෘත කිරීම අසාර්ථක විය" 9353 9354 #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" 9355 #~ msgstr "\"%1\" පරිවර්තකය ප්රවේශනය කිරීම අසාර්ථක විය" 9356 9357 #~ msgid "No such interpreter \"%1\"" 9358 #~ msgstr "\"%1\" ලෙස පරිවර්තකයක් නැත" 9359 9360 #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" 9361 #~ msgstr "\"%1\" පරිවර්තකයා සඳහා ස්ක්රිප්ට් සෑදීම අසාර්ථක විය." 9362 9363 #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" 9364 #~ msgstr "Ruby පරිවර්තකයේ ආරාක්ෂා මට්ටම" 9365 9366 #~ msgid "Cancel?" 9367 #~ msgstr "අහෝසි කරන්නද?" 9368 9369 #~ msgid "No such function \"%1\"" 9370 #~ msgstr "'%1' ආකාරයක් නොමැත." 9371 9372 #~ msgid "Text:" 9373 #~ msgstr "පෙළ:" 9374 9375 #~ msgid "Comment:" 9376 #~ msgstr "සටහන:" 9377 9378 #~ msgid "Icon:" 9379 #~ msgstr "අයිකනය:" 9380 9381 #~ msgid "Interpreter:" 9382 #~ msgstr "පරිවර්තක:" 9383 9384 #~ msgid "File:" 9385 #~ msgstr "ගොනුව:" 9386 9387 #~ msgid "Execute the selected script." 9388 #~ msgstr "තේරූ ස්ක්රිප්ටය ක්රියාත්මක කරන්න." 9389 9390 #~ msgid "Stop execution of the selected script." 9391 #~ msgstr "තේරූ ස්ක්රිප්ටයේ ක්රියාත්මකවීම නතර කරන්න." 9392 9393 #~ msgid "Edit..." 9394 #~ msgstr "සකසන්න..." 9395 9396 #~ msgid "Edit selected script." 9397 #~ msgstr "තෝරාගත් ස්ක්රිප්ටය සකසන්න" 9398 9399 #~ msgid "Add..." 9400 #~ msgstr "එක් කරන්න..." 9401 9402 #~ msgid "Add a new script." 9403 #~ msgstr "නව ස්ක්රිප්ටයක් එක් කරන්න." 9404 9405 #~ msgid "Remove selected script." 9406 #~ msgstr "තෝරාගත් සක්රිප්ටය ඉවත් කරන්න." 9407 9408 #~ msgid "Edit" 9409 #~ msgstr "සැකසුම්" 9410 9411 #~ msgctxt "@title:group Script properties" 9412 #~ msgid "General" 9413 #~ msgstr "සාමාන්ය" 9414 9415 #~ msgid "There was an error loading the module." 9416 #~ msgstr "මොඩියුලය පූරණයෙදි දෝෂයක් හට ගැනිණ." 9417 9418 #, fuzzy 9419 #~| msgid "" 9420 #~| "<qt>The diagnostics is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error " 9421 #~| "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control " 9422 #~| "module</li><li>You have old third party modules lying around.</li></" 9423 #~| "ul><p>Check these points carefully and try to remove the module " 9424 #~| "mentioned in the error message. If this fails, consider contacting your " 9425 #~| "distributor or packager.</p></qt>" 9426 #~ msgid "" 9427 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error " 9428 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</" 9429 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check " 9430 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " 9431 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " 9432 #~ "packager.</p></qt>" 9433 #~ msgstr "" 9434 #~ "<qt>රෝග විනිශ්චය:<br />%1<p>වියහැකි හේතු:</p><ul><li>ඔබගේ අවසාන KDE උත්ශ්" 9435 #~ "රේණිකරණයේදී අනාථ වූ පාලන ඒකකයක් අත්හැරීමෙන් දෝෂයක් මතු විය</li><li>තැන් තැන් වල තුන්වන " 9436 #~ "පාර්ශවයේ පැරණි ඒකක ඔබ සතුව ඇත.</li></ul><p>මෙම කරුණු ප්රවේශමෙන් පරීක්ෂාකර දෝෂ " 9437 #~ "පණිවිඩයේ සඳහන් ඒකකය ඉවත් කිරීමට උත්සහ කරන්න. මෙය අසාර්ටක වුවහොත්, ඔබගේ බෙදාහරින්නා හෝ " 9438 #~ "පැකේජ කරන්නා සම්බන්ධකර ගැනීම සළකා බලන්න.</p></qt>" 9439 9440 #~ msgid "Could not load print preview part" 9441 #~ msgstr "මුද්රණ පෙර දැක්ම කොටස ප්රවේශනය කිරීමට නොහැකි විය" 9442 9443 #~ msgid "Print Preview" 9444 #~ msgstr "මුද්රණ පූර්වදසුන" 9445 9446 #~ msgid "Success" 9447 #~ msgstr "සාර්ථකයි" 9448 9449 #~ msgid "Communication error" 9450 #~ msgstr "සන්නිවේදන දෝෂය" 9451 9452 #~ msgid "Invalid type in Database" 9453 #~ msgstr "දත්තගබඩාවේ සාවද්ය වර්ගයක්" 9454 9455 #~ msgctxt "" 9456 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " 9457 #~ "user entered." 9458 #~ msgid "Query Results from '%1'" 9459 #~ msgstr "විමසන්නේ '%1'" 9460 9461 #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing." 9462 #~ msgid "Query Results" 9463 #~ msgstr "විමසුම් ප්රතිඵල" 9464 9465 #~ msgctxt "" 9466 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " 9467 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9468 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9469 #~ "conflict with the OR keyword." 9470 #~ msgid "and" 9471 #~ msgstr "සහ" 9472 9473 #~ msgctxt "" 9474 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " 9475 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9476 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9477 #~ "conflict with the AND keyword." 9478 #~ msgid "or" 9479 #~ msgstr "හෝ" 9480 9481 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" 9482 #~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" 9483 9484 #~ msgid "Sebastian Trüg" 9485 #~ msgstr "Sebastian Trüg" 9486 9487 #~ msgid "Maintainer" 9488 #~ msgstr "නඩත්තුකරු" 9489 9490 #~ msgid "Tobias Koenig" 9491 #~ msgstr "Tobias Koenig" 9492 9493 #~ msgid "Actually generate the code." 9494 #~ msgstr "සත්ය වශයෙන්ම කේතය ගොඩනගන්න." 9495 9496 #~ msgctxt "@title:window" 9497 #~ msgid "Change Tags" 9498 #~ msgstr "ටැග් වෙනස් කරන්න" 9499 9500 #~ msgctxt "@title:window" 9501 #~ msgid "Add Tags" 9502 #~ msgstr "ටැග් එක් කරන්න" 9503 9504 #~ msgctxt "@label" 9505 #~ msgid "Create new tag:" 9506 #~ msgstr "අලුත් ටැග් තනන්න..." 9507 9508 #~ msgctxt "@info" 9509 #~ msgid "Delete tag" 9510 #~ msgstr "ටැග් මකන්න" 9511 9512 #~ msgctxt "@title" 9513 #~ msgid "Delete tag" 9514 #~ msgstr "ටැග් මකන්න" 9515 9516 #~ msgctxt "@action:button" 9517 #~ msgid "Delete" 9518 #~ msgstr "මකන්න" 9519 9520 #~ msgctxt "@action:button" 9521 #~ msgid "Cancel" 9522 #~ msgstr "අහෝසි කරන්න" 9523 9524 #~ msgid "Changing annotations" 9525 #~ msgstr "විවරණය වෙනස් කරමින්" 9526 9527 #~ msgctxt "@label" 9528 #~ msgid "Show all tags..." 9529 #~ msgstr "සියළු ටැග් පෙන්වන්න..." 9530 9531 #~ msgctxt "@label" 9532 #~ msgid "Add Tags..." 9533 #~ msgstr "ටැග් එක් කරන්න..." 9534 9535 #~ msgctxt "@label" 9536 #~ msgid "Change..." 9537 #~ msgstr "වෙනස් කරන්න..." 9538 9539 #~ msgctxt "" 9540 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9541 #~ "resources" 9542 #~ msgid "Anytime" 9543 #~ msgstr "ඕනෑම වෙලාවක" 9544 9545 #~ msgctxt "" 9546 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9547 #~ "resources" 9548 #~ msgid "Today" 9549 #~ msgstr "අද" 9550 9551 #~ msgctxt "" 9552 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9553 #~ "resources" 9554 #~ msgid "Yesterday" 9555 #~ msgstr "ඊයේ" 9556 9557 #~ msgctxt "" 9558 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9559 #~ "resources" 9560 #~ msgid "This Week" 9561 #~ msgstr "මේ සතියේ" 9562 9563 #~ msgctxt "" 9564 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9565 #~ "resources" 9566 #~ msgid "Last Week" 9567 #~ msgstr "පසුගිය සතිය" 9568 9569 #~ msgctxt "" 9570 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9571 #~ "resources" 9572 #~ msgid "This Month" 9573 #~ msgstr "මේ මාසයේ" 9574 9575 #~ msgctxt "" 9576 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9577 #~ "resources" 9578 #~ msgid "Last Month" 9579 #~ msgstr "ලබන සතිය" 9580 9581 #~ msgctxt "" 9582 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9583 #~ "resources" 9584 #~ msgid "This Year" 9585 #~ msgstr "මේ වසරේ" 9586 9587 #~ msgctxt "" 9588 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9589 #~ "resources" 9590 #~ msgid "Last Year" 9591 #~ msgstr "පසුගිය වසසර" 9592 9593 #~ msgctxt "" 9594 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9595 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" 9596 #~ msgid "Custom..." 9597 #~ msgstr "රිසිකළ..." 9598 9599 #~ msgid "This Week" 9600 #~ msgstr "මේ සතියේ" 9601 9602 #~ msgid "This Month" 9603 #~ msgstr "මේ මාසයේ" 9604 9605 #~ msgid "Anytime" 9606 #~ msgstr "ඕනෑම වෙලාවක" 9607 9608 #~ msgid "Before" 9609 #~ msgstr "පෙර" 9610 9611 #~ msgid "After" 9612 #~ msgstr "පසු" 9613 9614 #~ msgctxt "" 9615 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " 9616 #~ "more resources to put in the list" 9617 #~ msgid "More..." 9618 #~ msgstr "තවත්..." 9619 9620 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 9621 #~ msgid "Documents" 9622 #~ msgstr "ලේඛන" 9623 9624 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files" 9625 #~ msgid "Audio" 9626 #~ msgstr "හඬ" 9627 9628 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" 9629 #~ msgid "Video" 9630 #~ msgstr "විඩියෝ" 9631 9632 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 9633 #~ msgid "Images" 9634 #~ msgstr "පිංතූර" 9635 9636 #~ msgctxt "" 9637 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9638 #~ msgid "No priority" 9639 #~ msgstr "ප්රමුඛතා නැත" 9640 9641 #~ msgctxt "" 9642 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9643 #~ msgid "Last modified" 9644 #~ msgstr "අවසාන වෙනස් කළ දිනය" 9645 9646 #~ msgctxt "" 9647 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9648 #~ msgid "Most important" 9649 #~ msgstr "අතිශය වැදගත්" 9650 9651 #~ msgctxt "" 9652 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9653 #~ msgid "Never opened" 9654 #~ msgstr "කිසිදා විවෘත නොකළ" 9655 9656 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9657 #~ msgid "Any Rating" 9658 #~ msgstr "ඕනැම ඇගැයුමක්" 9659 9660 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9661 #~ msgid "1 or more" 9662 #~ msgstr "1 හෝ කිහිපයක්" 9663 9664 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9665 #~ msgid "2 or more" 9666 #~ msgstr "2 හෝ කිහිපයක්" 9667 9668 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9669 #~ msgid "3 or more" 9670 #~ msgstr "3 හෝ කිහිපයක්" 9671 9672 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9673 #~ msgid "4 or more" 9674 #~ msgstr "4 හෝ කිහිපයක්" 9675 9676 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9677 #~ msgid "Max Rating" 9678 #~ msgstr "උපරිම ඇගැයුම" 9679 9680 #~ msgctxt "" 9681 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " 9682 #~ "resources that are of type rdfs:Resource" 9683 #~ msgid "Miscellaneous" 9684 #~ msgstr "විවිධ" 9685 9686 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" 9687 #~ msgid "Resource" 9688 #~ msgstr "සම්පත" 9689 9690 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" 9691 #~ msgid "Resource Type" 9692 #~ msgstr "සම්පත් වර්ගය" 9693 9694 #~ msgid "Enter Search Terms..." 9695 #~ msgstr "සෙවුම් වදන ඇතුළත් කරන්න..." 9696 9697 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9698 #~ msgid "Contacts" 9699 #~ msgstr "සම්බන්ධතා" 9700 9701 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9702 #~ msgid "Emails" 9703 #~ msgstr "විද්යුත් තැපෑල්" 9704 9705 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9706 #~ msgid "Tasks" 9707 #~ msgstr "කාර්යය" 9708 9709 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9710 #~ msgid "Tags" 9711 #~ msgstr "ටැග්" 9712 9713 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" 9714 #~ msgid "Files" 9715 #~ msgstr "ගොනු" 9716 9717 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" 9718 #~ msgid "Other" 9719 #~ msgstr "වෙනත්" 9720 9721 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" 9722 #~ msgstr "ThreadWeaver කාර්ය නිදර්ශන" 9723 9724 #~ msgid "" 9725 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " 9726 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." 9727 #~ msgstr "" 9728 #~ "වැඩසටහන ත්රෙඩ් 4ක ක්රියා 100ක් ක්රියාත්මක කරයි. සෑම ක්රියාවක්ම 1ත් 1000ත් අතර අහඹු මිලි " 9729 #~ "තත්පර ගණනක් නැවතී සිටියි." 9730 9731 #~ msgid "" 9732 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " 9733 #~ "output to see the log information." 9734 #~ msgstr "" 9735 #~ "ත්රෙඩ් ක්රියාකාරකම් වල ලොග් වීමේ තොරතුරු බලා ගැනීමට පරීක්ෂා කරන්න. ලොග් තොරතුරු බලා ගැනීමට " 9736 #~ "කොන්සෝල ප්රතිදානය බලන්න." 9737 9738 #~ msgid "Log thread activity" 9739 #~ msgstr "ත්රෙඩ් ක්රියාකාරකම් සටහන් කරන්න" 9740 9741 #~ msgid "Displays Thread Activity" 9742 #~ msgstr "ත්රෙඩ් ක්රියාකාරකම් දර්ශණය කරයි" 9743 9744 #~ msgid "Start" 9745 #~ msgstr "ආරම්භ කරන්න" 9746 9747 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" 9748 #~ msgstr "Weaver Thread Manager සඳහා GUI උදාහරණයක්" 9749 9750 #~ msgid "Remaining number of jobs:" 9751 #~ msgstr "ඉතිරිව ඇති කාර්යය ගණන:" 9752 9753 #~ msgid "What time is it? Click to update." 9754 #~ msgstr "වෙලාව කීයද? යාවත් කිරීමට ක්ලික් කරන්න" 9755 9756 #~ msgid "" 9757 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 9758 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 9759 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 9760 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 9761 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>" 9762 #~ msgstr "" 9763 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 9764 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 9765 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 9766 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 9767 #~ "indent:0px;\">(තවමත් නොදනි)</p></body></html>" 9768 9769 #~ msgid "Select Files..." 9770 #~ msgstr "ගොනු තෝරන්න..." 9771 9772 #~ msgid "Cancel" 9773 #~ msgstr "අහෝසි කරන්න" 9774 9775 #~ msgid "Suspend" 9776 #~ msgstr "අත්හිටුවන්න" 9777 9778 #~ msgid "Anonymous" 9779 #~ msgstr "නිර්නාමික" 9780 9781 #~ msgctxt "@item font" 9782 #~ msgid "Regular" 9783 #~ msgstr "ක්රමවත්" 9784 9785 #~ msgid "What's &This" 9786 #~ msgstr "මේ කුමක් ද (&T)" 9787 9788 #, fuzzy 9789 #~| msgid "Next year" 9790 #~ msgctxt "@option next week" 9791 #~ msgid "Next week" 9792 #~ msgstr "මීළඟ වසර" 9793 9794 #, fuzzy 9795 #~| msgctxt "" 9796 #~| "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9797 #~| "resources" 9798 #~| msgid "Last Week" 9799 #~ msgctxt "@option last week" 9800 #~ msgid "Last week" 9801 #~ msgstr "පසුගිය සතිය" 9802 9803 #, fuzzy 9804 #~| msgid "Today" 9805 #~ msgctxt "@info/plain" 9806 #~ msgid "today" 9807 #~ msgstr "අද" 9808 9809 #, fuzzy 9810 #~| msgid "Show &Menubar" 9811 #~ msgid "Hide Menubar" 9812 #~ msgstr "මෙනුතීරුව පෙන්වන්න (&M)" 9813 9814 #, fuzzy 9815 #~| msgctxt "@action" 9816 #~| msgid "Show Statusbar" 9817 #~ msgid "Hide Statusbar" 9818 #~ msgstr "තත්ත්වතීරුව පෙන්වන්න" 9819 9820 #, fuzzy 9821 #~| msgid "File" 9822 #~ msgctxt "option:check A filter on resource type" 9823 #~ msgid "Files" 9824 #~ msgstr "ගොනුව" 9825 9826 #~ msgctxt "@item Author name in about dialog" 9827 #~ msgid "%1" 9828 #~ msgstr "%1" 9829 9830 #, fuzzy 9831 #~| msgid "Meta" 9832 #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files" 9833 #~ msgid "Media" 9834 #~ msgstr "මෙටා" 9835 9836 #, fuzzy 9837 #~| msgid "HTML Toolbar" 9838 #~ msgid "Hide Toolbar" 9839 #~ msgstr "HTML මෙවලම් තීරුව" 9840 9841 #~ msgid "..." 9842 #~ msgstr "..." 9843 9844 #~ msgid "GroupBox 1" 9845 #~ msgstr "GroupBox 1" 9846 9847 #~ msgid "CheckBox" 9848 #~ msgstr "සලකුණු කොටුව" 9849 9850 #~ msgid "Other GroupBox" 9851 #~ msgstr "වෙනත් සමූහකොටුවක්" 9852 9853 #~ msgid "RadioButton" 9854 #~ msgstr "විකල්ප බොත්තම" 9855 9856 #~ msgid "action1" 9857 #~ msgstr "1 වන ක්රීයාව" 9858 9859 #~ msgid "KrossTest" 9860 #~ msgstr "KrossTest" 9861 9862 #~ msgid "KDE application to test the Kross framework." 9863 #~ msgstr "Kross සැකිල්ල පරීක්ෂා කිරීමට වූ KDE වැඩසටහන." 9864 9865 #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" 9866 #~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" 9867 9868 #~ msgid "Test the Kross framework!" 9869 #~ msgstr "Kross සැකිල්ල පරීක්ෂා කරන්න!" 9870 9871 #~ msgid "Find stopped." 9872 #~ msgstr "සෙවීම නවතා ඇත." 9873 9874 #~ msgid "Starting -- find links as you type" 9875 #~ msgstr "ආරම්භ කරමින් -- ඔබ යතුරු ලියනය කරන විට සබැඳි සොයන්න" 9876 9877 #~ msgid "Starting -- find text as you type" 9878 #~ msgstr "ආරම්භ කරමින් -- ඔබ යතුරු ලියනය කරන විට පෙළ සොයන්න" 9879 9880 #~ msgid "Link found: \"%1\"." 9881 #~ msgstr "සැබැඳිය හමුවිය: \"%1\"." 9882 9883 #~ msgid "Link not found: \"%1\"." 9884 #~ msgstr "සැබැඳිය හමු නොවිය: \"%1\"." 9885 9886 #~ msgid "Text found: \"%1\"." 9887 #~ msgstr "පෙළ හමුවිය: \"%1\"." 9888 9889 #~ msgid "Text not found: \"%1\"." 9890 #~ msgstr "පෙළ හමු නොවිය: \"%1\"." 9891 9892 #~ msgid "Additional domains for browsing" 9893 #~ msgstr "ගවේශනය සඳහා අමතර කළාප" 9894 9895 #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." 9896 #~ msgstr "ගවේශනය කළ හැකි විය යුතු 'පුළුල්-ප්රදේශ' (ප්රාදේශිය සබැඳියන් නැති) කළාප ලැයිස්තුව." 9897 9898 #~ msgid "Sonnet Configuration" 9899 #~ msgstr "Sonnet සැකසීම" 9900 9901 #, fuzzy 9902 #~| msgid "Ignore" 9903 #~ msgid "I agree" 9904 #~ msgstr "නොසලකා හරින්න" 9905 9906 #, fuzzy 9907 #~| msgid "Download" 9908 #~ msgid "Upload Your Own Files..." 9909 #~ msgstr "බාගන්න" 9910 9911 #~ msgctxt "digit set" 9912 #~ msgid "Devenagari" 9913 #~ msgstr "දෙවනගිරි" 9914 9915 #~ msgid "" 9916 #~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this " 9917 #~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to " 9918 #~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> " 9919 #~ "for it." 9920 #~ msgstr "" 9921 #~ "<b>අර්ථ දක්වා නැත</b><br/>මෙම විජටයට \"මෙය කුමක්ද\" උදව් වෙන්කර නැත. ඔබට විජටය " 9922 #~ "විස්තර කිරීමෙන් අපිට සහය වීමට අවශ්ය නම්, ඒ සඳහා <a href=\"submit-whatsthis\">ඔබගේම " 9923 #~ "\"මෙය කුමක්ද\" උදව්</a> ට ඔබ සාදරයෙන් පිළිගනිමු." 9924 9925 #, fuzzy 9926 #~| msgid "Details" 9927 #~ msgid "Details..." 9928 #~ msgstr "විස්තර" 9929 9930 #~ msgid "New Tag" 9931 #~ msgstr "නව ලේබල" 9932 9933 #~ msgid "Please insert the name of the new tag:" 9934 #~ msgstr "කරුණාකර නව ලේබලයේ නාම ඇතුළත් කරන්න:" 9935 9936 #~ msgid "The tag %1 already exists" 9937 #~ msgstr "'%1' ටැගය දැනටමත් ඇත" 9938 9939 #~ msgid "Tag Exists" 9940 #~ msgstr "ටැගය දැනටමත් ඇත" 9941 9942 #, fuzzy 9943 #~| msgid "Loading Preview" 9944 #~ msgid "Loading preview..." 9945 #~ msgstr "පූර්වදසුන පූර්ණය වෙමින්" 9946 9947 #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n" 9948 #~ msgstr "දෝෂය: HOME පාරිසරික විචල්යය සකසා නැත.\n" 9949 9950 #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" 9951 #~ msgstr "දෝෂය: DISPLAY පාරිසරික විචල්යය සකසා නැත.\n" 9952 9953 #~ msgid "KDontChangeTheHostName" 9954 #~ msgstr "KDontChangeTheHostName" 9955 9956 #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname" 9957 #~ msgstr "ධාරක නමේ වෙනස්කම් පිළිබදව KDE වෙත දන්වන්න" 9958 9959 #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian" 9960 #~ msgstr "(c) 2001 වල්ඩෝ බැස්ටියන්" 9961 9962 #~ msgid "Old hostname" 9963 #~ msgstr "පැරණි ධාරක නම" 9964 9965 #~ msgid "New hostname" 9966 #~ msgstr "නව ධාරක නම" 9967 9968 #, fuzzy 9969 #~| msgid "Description" 9970 #~ msgid "description" 9971 #~ msgstr "විස්තරය" 9972 9973 #, fuzzy 9974 #~| msgid "Action Name" 9975 #~ msgid "Autor Name" 9976 #~ msgstr "ක්රීයා නාමය" 9977 9978 #, fuzzy 9979 #~| msgid "Could not construct value" 9980 #~ msgid "Could not get account balance." 9981 #~ msgstr "අගයක් ගොඩනැගිය නොහැක" 9982 9983 #, fuzzy 9984 #~| msgid "Download" 9985 #~ msgid "Voting failed." 9986 #~ msgstr "බාගන්න" 9987 9988 #, fuzzy 9989 #~| msgid "Could not create temporary file." 9990 #~ msgid "Could not make you a fan." 9991 #~ msgstr "තාවකාලීක ගොනුව නිර්මාණය කළ නොහැකි විය." 9992 9993 #, fuzzy 9994 #~| msgid "No Preview" 9995 #~ msgid "Previews" 9996 #~ msgstr "පූර්ව දසුන් නැත" 9997 9998 #, fuzzy 9999 #~| msgid "Comment" 10000 #~ msgid "Community" 10001 #~ msgstr "සටහන" 10002 10003 #, fuzzy 10004 #~| msgid "No Preview" 10005 #~ msgid "Preview" 10006 #~ msgstr "පූර්ව දසුන් නැත" 10007 10008 #, fuzzy 10009 #~| msgid "BSD" 10010 #~ msgid "USD" 10011 #~ msgstr "BSD" 10012 10013 #, fuzzy 10014 #~| msgid "Loading Preview" 10015 #~ msgid "Uploading preview image and content..." 10016 #~ msgstr "පූර්වදසුන පූර්ණය වෙමින්" 10017 10018 #, fuzzy 10019 #~| msgid "Server: %1" 10020 #~ msgid "Server:" 10021 #~ msgstr "සේවාදායකය: %1" 10022 10023 #, fuzzy 10024 #~| msgid "&Replace..." 10025 #~ msgid "Upload..." 10026 #~ msgstr "ආදේශය... (&R)" 10027 10028 #, fuzzy 10029 #~| msgid "Provider information" 10030 #~ msgid "Fetching provider information..." 10031 #~ msgstr "ප්රතිපාදක තොරතුරු" 10032 10033 #, fuzzy 10034 #~| msgid "The rating could not be submitted." 10035 #~ msgid "Provider could not be initialized." 10036 #~ msgstr "ඇගැයුම ලබා දිය නොහැකි විය." 10037 10038 #, fuzzy 10039 #~| msgid "Clear the input in the edit field" 10040 #~ msgid "Please fill out the name field." 10041 #~ msgstr "සැකසුම් ක්ෂේත්රය තුළ ඇතුළත් කිරීම මකන්න" 10042 10043 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 10044 #~ msgid "%1 PB" 10045 #~ msgstr "%1 PB" 10046 10047 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 10048 #~ msgid "%1 EB" 10049 #~ msgstr "%1 EB" 10050 10051 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 10052 #~ msgid "%1 ZB" 10053 #~ msgstr "%1 ZB" 10054 10055 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 10056 #~ msgid "%1 YB" 10057 #~ msgstr "%1 YB" 10058 10059 #~ msgid "" 10060 #~ "Error creating database '%1'.\n" 10061 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " 10062 #~ "not full.\n" 10063 #~ msgstr "" 10064 #~ "'%1' දත්ත ගබඩාව නිර්මාණය දෝෂ සහිතයි.\n" 10065 #~ "බහලුම් අවසර නිරවද්ය බවට සහ තැටිය පිරී අවසන් නොමැති බවට පරික්ෂා කරන්න.\n" 10066 10067 #~ msgid "" 10068 #~ "Error writing database '%1'.\n" 10069 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " 10070 #~ "not full.\n" 10071 #~ msgstr "" 10072 #~ "'%1' දත්ත ගබඩාවේ ලිවීම දෝෂ සහිතයි.\n" 10073 #~ "බහලුම් අවසර නිරවද්ය බවට සහ තැටිය පිරී අවසන් නොමැති බවට පරික්ෂා කරන්න.\n" 10074 10075 #~ msgid "Silent - work without windows and stderr" 10076 #~ msgstr "නිහඬ - කවුළු සහ stderr රහිතව ක්රියාත්මක වීම" 10077 10078 #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" 10079 #~ msgstr "ප්රගතිය දක්වන්න (නිහඬ ආකාරය සක්රීය විටදි පවා)" 10080 10081 #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..." 10082 #~ msgstr "KDE මානකරණය යළි පූරණය කරමින්, කරුණාකර රැදිසිටින්න..." 10083 10084 #~ msgid "KDE Configuration Manager" 10085 #~ msgstr "KDE මානකරණ කළමනාකරු" 10086 10087 #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?" 10088 #~ msgstr "ඔබට KDE මානකරණය යළි පූරණය කිරීමට ඇවශ්යද?" 10089 10090 #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox" 10091 #~ msgid "Reload" 10092 #~ msgstr "යළි පූරණය" 10093 10094 #~ msgid "Do Not Reload" 10095 #~ msgstr "යළි පූරණය නොකරන්න" 10096 10097 #~ msgid "Configuration information reloaded successfully." 10098 #~ msgstr "මානකරණ තොරතුරු යළි පූරණය සාර්තකයි.ණය" 10099 10100 #~ msgid "Form" 10101 #~ msgstr "පෝරම" 10102 10103 #~ msgctxt "of January" 10104 #~ msgid "of Jan" 10105 #~ msgstr "of Jan" 10106 10107 #~ msgctxt "of February" 10108 #~ msgid "of Feb" 10109 #~ msgstr "of Feb" 10110 10111 #~ msgctxt "of March" 10112 #~ msgid "of Mar" 10113 #~ msgstr "of Mar" 10114 10115 #~ msgctxt "of April" 10116 #~ msgid "of Apr" 10117 #~ msgstr "of Apr" 10118 10119 #~ msgctxt "of May short" 10120 #~ msgid "of May" 10121 #~ msgstr "of May" 10122 10123 #~ msgctxt "of June" 10124 #~ msgid "of Jun" 10125 #~ msgstr "of Jun" 10126 10127 #~ msgctxt "of July" 10128 #~ msgid "of Jul" 10129 #~ msgstr "of Jul" 10130 10131 #~ msgctxt "of August" 10132 #~ msgid "of Aug" 10133 #~ msgstr "of Aug" 10134 10135 #~ msgctxt "of September" 10136 #~ msgid "of Sep" 10137 #~ msgstr "of Sep" 10138 10139 #~ msgctxt "of October" 10140 #~ msgid "of Oct" 10141 #~ msgstr "of Oct" 10142 10143 #~ msgctxt "of November" 10144 #~ msgid "of Nov" 10145 #~ msgstr "of Nov" 10146 10147 #~ msgctxt "of December" 10148 #~ msgid "of Dec" 10149 #~ msgstr "of Dec" 10150 10151 #~ msgid "of January" 10152 #~ msgstr "of January" 10153 10154 #~ msgid "of February" 10155 #~ msgstr "of February" 10156 10157 #~ msgid "of March" 10158 #~ msgstr "of March" 10159 10160 #~ msgid "of April" 10161 #~ msgstr "of April" 10162 10163 #~ msgctxt "of May long" 10164 #~ msgid "of May" 10165 #~ msgstr "of May" 10166 10167 #~ msgid "of June" 10168 #~ msgstr "of June" 10169 10170 #~ msgid "of July" 10171 #~ msgstr "of July" 10172 10173 #~ msgid "of August" 10174 #~ msgstr "of August" 10175 10176 #~ msgid "of September" 10177 #~ msgstr "of September" 10178 10179 #~ msgid "of October" 10180 #~ msgstr "of October" 10181 10182 #~ msgid "of November" 10183 #~ msgstr "of November" 10184 10185 #~ msgid "of December" 10186 #~ msgstr "of December" 10187 10188 #~ msgctxt "January" 10189 #~ msgid "Jan" 10190 #~ msgstr "ජන" 10191 10192 #~ msgctxt "February" 10193 #~ msgid "Feb" 10194 #~ msgstr "පෙබ" 10195 10196 #~ msgctxt "March" 10197 #~ msgid "Mar" 10198 #~ msgstr "මාර්" 10199 10200 #~ msgctxt "April" 10201 #~ msgid "Apr" 10202 #~ msgstr "අප්රේ" 10203 10204 #~ msgctxt "May short" 10205 #~ msgid "May" 10206 #~ msgstr "මැයි" 10207 10208 #~ msgctxt "June" 10209 #~ msgid "Jun" 10210 #~ msgstr "ජුනි" 10211 10212 #~ msgctxt "July" 10213 #~ msgid "Jul" 10214 #~ msgstr "ජූලි" 10215 10216 #~ msgctxt "August" 10217 #~ msgid "Aug" 10218 #~ msgstr "අගෝ" 10219 10220 #~ msgctxt "September" 10221 #~ msgid "Sep" 10222 #~ msgstr "සැප්" 10223 10224 #~ msgctxt "October" 10225 #~ msgid "Oct" 10226 #~ msgstr "ඔක්" 10227 10228 #~ msgctxt "November" 10229 #~ msgid "Nov" 10230 #~ msgstr "නොව්" 10231 10232 #~ msgctxt "December" 10233 #~ msgid "Dec" 10234 #~ msgstr "දෙසැ" 10235 10236 #~ msgid "January" 10237 #~ msgstr "ජනවාරි" 10238 10239 #~ msgid "February" 10240 #~ msgstr "පෙබරවාරි" 10241 10242 #~ msgctxt "March long" 10243 #~ msgid "March" 10244 #~ msgstr "මාර්තු" 10245 10246 #~ msgid "April" 10247 #~ msgstr "අප්රියෙල්" 10248 10249 #~ msgctxt "May long" 10250 #~ msgid "May" 10251 #~ msgstr "මැයි" 10252 10253 #~ msgid "June" 10254 #~ msgstr "ජූනි" 10255 10256 #~ msgid "July" 10257 #~ msgstr "ජූලි" 10258 10259 #~ msgctxt "August long" 10260 #~ msgid "August" 10261 #~ msgstr "අගෝස්තු" 10262 10263 #~ msgid "September" 10264 #~ msgstr "සැප්තැම්බර්" 10265 10266 #~ msgid "October" 10267 #~ msgstr "ඔක්තෝම්බර්" 10268 10269 #~ msgid "November" 10270 #~ msgstr "නොවැම්බර්" 10271 10272 #~ msgid "December" 10273 #~ msgstr "දෙසැම්බර්" 10274 10275 #~ msgctxt "Monday" 10276 #~ msgid "Mon" 10277 #~ msgstr "සදුදා" 10278 10279 #~ msgctxt "Tuesday" 10280 #~ msgid "Tue" 10281 #~ msgstr "අඟ" 10282 10283 #~ msgctxt "Wednesday" 10284 #~ msgid "Wed" 10285 #~ msgstr "බදාදා" 10286 10287 #~ msgctxt "Thursday" 10288 #~ msgid "Thu" 10289 #~ msgstr "බ්රහස්" 10290 10291 #~ msgctxt "Friday" 10292 #~ msgid "Fri" 10293 #~ msgstr "සිකු" 10294 10295 #~ msgctxt "Saturday" 10296 #~ msgid "Sat" 10297 #~ msgstr "සෙන" 10298 10299 #~ msgctxt "Sunday" 10300 #~ msgid "Sun" 10301 #~ msgstr "ඉරිදා" 10302 10303 #~ msgid "Monday" 10304 #~ msgstr "සදුදා" 10305 10306 #~ msgid "Tuesday" 10307 #~ msgstr "අඟහරුවාදා" 10308 10309 #~ msgid "Wednesday" 10310 #~ msgstr "බදාද" 10311 10312 #~ msgid "Thursday" 10313 #~ msgstr "බ්රහස්පතින්දා" 10314 10315 #~ msgid "Friday" 10316 #~ msgstr "සිකුරාදා" 10317 10318 #~ msgid "Saturday" 10319 #~ msgstr "සෙනසුරාදා" 10320 10321 #~ msgid "Sunday" 10322 #~ msgstr "ඉරිදා" 10323 10324 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive" 10325 #~ msgid "of Cha" 10326 #~ msgstr "of Cha" 10327 10328 #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive" 10329 #~ msgid "of Vai" 10330 #~ msgstr "of Vai" 10331 10332 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive" 10333 #~ msgid "of Jya" 10334 #~ msgstr "of Jya" 10335 10336 #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive" 10337 #~ msgid "of Āsh" 10338 #~ msgstr "of Āsh" 10339 10340 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive" 10341 #~ msgid "of Shr" 10342 #~ msgstr "of Shr" 10343 10344 #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive" 10345 #~ msgid "of Bhā" 10346 #~ msgstr "of Bhā" 10347 10348 #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive" 10349 #~ msgid "of Āsw" 10350 #~ msgstr "of Āsw" 10351 10352 #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive" 10353 #~ msgid "of Kār" 10354 #~ msgstr "of Kār" 10355 10356 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive" 10357 #~ msgid "of Agr" 10358 #~ msgstr "of Agr" 10359 10360 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive" 10361 #~ msgid "of Pau" 10362 #~ msgstr "of Pau" 10363 10364 #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive" 10365 #~ msgid "of Māg" 10366 #~ msgstr "of Māg" 10367 10368 #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive" 10369 #~ msgid "of Phā" 10370 #~ msgstr "of Phā" 10371 10372 #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive" 10373 #~ msgid "of Chaitra" 10374 #~ msgstr "of Chaitra" 10375 10376 #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive" 10377 #~ msgid "of Jyaishtha" 10378 #~ msgstr "of Jyaishtha" 10379 10380 #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive" 10381 #~ msgid "of Shrāvana" 10382 #~ msgstr "of Shrāvana" 10383 10384 #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive" 10385 #~ msgid "of Bhādrapad" 10386 #~ msgstr "of Bhādrapad" 10387 10388 #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive" 10389 #~ msgid "of Āshwin" 10390 #~ msgstr "of Āshwin" 10391 10392 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive" 10393 #~ msgid "of Agrahayana" 10394 #~ msgstr "of Agrahayana" 10395 10396 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive" 10397 #~ msgid "of Paush" 10398 #~ msgstr "of Paush" 10399 10400 #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive" 10401 #~ msgid "of Māgh" 10402 #~ msgstr "of Māgh" 10403 10404 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName" 10405 #~ msgid "Cha" 10406 #~ msgstr "Cha" 10407 10408 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName" 10409 #~ msgid "Jya" 10410 #~ msgstr "Jya" 10411 10412 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName" 10413 #~ msgid "Shr" 10414 #~ msgstr "Shr" 10415 10416 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName" 10417 #~ msgid "Agr" 10418 #~ msgstr "Agr" 10419 10420 #, fuzzy 10421 #~| msgid "Pause" 10422 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName" 10423 #~ msgid "Pau" 10424 #~ msgstr "විරාමය" 10425 10426 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName" 10427 #~ msgid "Agrahayana" 10428 #~ msgstr "Agrahayana" 10429 10430 #, fuzzy 10431 #~| msgid "Pause" 10432 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName" 10433 #~ msgid "Paush" 10434 #~ msgstr "විරාමය" 10435 10436 #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName" 10437 #~ msgid "Som" 10438 #~ msgstr "Som" 10439 10440 #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName" 10441 #~ msgid "Bud" 10442 #~ msgstr "Bud" 10443 10444 #, fuzzy 10445 #~| msgctxt "Sunday" 10446 #~| msgid "Sun" 10447 #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName" 10448 #~ msgid "Suk" 10449 #~ msgstr "ඉරිදා" 10450 10451 #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName" 10452 #~ msgid "San" 10453 #~ msgstr "San" 10454 10455 #~ msgid "of Muharram" 10456 #~ msgstr "of Muharram" 10457 10458 #~ msgid "of Safar" 10459 #~ msgstr "of Safar" 10460 10461 #~ msgid "of R. Awal" 10462 #~ msgstr "of R. Awal" 10463 10464 #~ msgid "of R. Thaani" 10465 #~ msgstr "of R. Thaani" 10466 10467 #~ msgid "of J. Awal" 10468 #~ msgstr "of J. Awal" 10469 10470 #~ msgid "of J. Thaani" 10471 #~ msgstr "of J. Thaani" 10472 10473 #~ msgid "of Rajab" 10474 #~ msgstr "of Rajab" 10475 10476 #~ msgid "of Sha`ban" 10477 #~ msgstr "of Sha`ban" 10478 10479 #~ msgid "of Ramadan" 10480 #~ msgstr "of Ramadan" 10481 10482 #~ msgid "of Shawwal" 10483 #~ msgstr "of Shawwal" 10484 10485 #~ msgid "of Qi`dah" 10486 #~ msgstr "of Qi`dah" 10487 10488 #~ msgid "of Hijjah" 10489 #~ msgstr "of Hijjah" 10490 10491 #~ msgid "of Rabi` al-Awal" 10492 #~ msgstr "of Rabi` al-Awal" 10493 10494 #~ msgid "of Rabi` al-Thaani" 10495 #~ msgstr "of Rabi` al-Thaani" 10496 10497 #~ msgid "of Jumaada al-Awal" 10498 #~ msgstr "of Jumaada al-Awal" 10499 10500 #~ msgid "of Jumaada al-Thaani" 10501 #~ msgstr "of Jumaada al-Thaani" 10502 10503 #~ msgid "of Thu al-Qi`dah" 10504 #~ msgstr "of Thu al-Qi`dah" 10505 10506 #~ msgid "of Thu al-Hijjah" 10507 #~ msgstr "of Thu al-Hijjah" 10508 10509 #~ msgid "Muharram" 10510 #~ msgstr "Muharram" 10511 10512 #~ msgid "Safar" 10513 #~ msgstr "Safar" 10514 10515 #~ msgid "R. Awal" 10516 #~ msgstr "R. Awal" 10517 10518 #~ msgid "R. Thaani" 10519 #~ msgstr "R. Thaani" 10520 10521 #~ msgid "J. Awal" 10522 #~ msgstr "J. Awal" 10523 10524 #~ msgid "J. Thaani" 10525 #~ msgstr "J. Thaani" 10526 10527 #~ msgid "Rajab" 10528 #~ msgstr "Rajab" 10529 10530 #~ msgid "Sha`ban" 10531 #~ msgstr "Sha`ban" 10532 10533 #~ msgid "Ramadan" 10534 #~ msgstr "Ramadan" 10535 10536 #~ msgid "Shawwal" 10537 #~ msgstr "Shawwal" 10538 10539 #~ msgid "Qi`dah" 10540 #~ msgstr "Qi`dah" 10541 10542 #~ msgid "Hijjah" 10543 #~ msgstr "Hijjah" 10544 10545 #~ msgid "Rabi` al-Awal" 10546 #~ msgstr "Rabi` al-Awal" 10547 10548 #~ msgid "Rabi` al-Thaani" 10549 #~ msgstr "Rabi` al-Thaani" 10550 10551 #~ msgid "Jumaada al-Awal" 10552 #~ msgstr "Jumaada al-Awal" 10553 10554 #~ msgid "Jumaada al-Thaani" 10555 #~ msgstr "Jumaada al-Thaani" 10556 10557 #~ msgid "Thu al-Qi`dah" 10558 #~ msgstr "Thu al-Qi`dah" 10559 10560 #~ msgid "Thu al-Hijjah" 10561 #~ msgstr "Thu al-Hijjah" 10562 10563 #~ msgid "Ith" 10564 #~ msgstr "Ith" 10565 10566 #~ msgid "Thl" 10567 #~ msgstr "Thl" 10568 10569 #~ msgid "Arb" 10570 #~ msgstr "Arb" 10571 10572 #~ msgid "Kha" 10573 #~ msgstr "Kha" 10574 10575 #~ msgid "Jum" 10576 #~ msgstr "Jum" 10577 10578 #~ msgid "Sab" 10579 #~ msgstr "Sab" 10580 10581 #~ msgid "Ahd" 10582 #~ msgstr "Ahd" 10583 10584 #~ msgid "Yaum al-Ithnain" 10585 #~ msgstr "Yaum al-Ithnain" 10586 10587 #~ msgid "Yau al-Thulatha" 10588 #~ msgstr "Yau al-Thulatha" 10589 10590 #~ msgid "Yaum al-Arbi'a" 10591 #~ msgstr "Yaum al-Arbi'a" 10592 10593 #~ msgid "Yaum al-Khamees" 10594 #~ msgstr "Yaum al-Khamees" 10595 10596 #~ msgid "Yaum al-Jumma" 10597 #~ msgstr "Yaum al-Jumma" 10598 10599 #~ msgid "Yaum al-Sabt" 10600 #~ msgstr "Yaum al-Sabt" 10601 10602 #~ msgid "Yaum al-Ahad" 10603 #~ msgstr "Yaum al-Ahad" 10604 10605 #~ msgctxt "of Farvardin short" 10606 #~ msgid "of Far" 10607 #~ msgstr "of Far" 10608 10609 #~ msgctxt "of Ordibehesht short" 10610 #~ msgid "of Ord" 10611 #~ msgstr "of Ord" 10612 10613 #~ msgctxt "of Khordad short" 10614 #~ msgid "of Kho" 10615 #~ msgstr "of Kho" 10616 10617 #~ msgctxt "of Tir short" 10618 #~ msgid "of Tir" 10619 #~ msgstr "of Tir" 10620 10621 #~ msgctxt "of Mordad short" 10622 #~ msgid "of Mor" 10623 #~ msgstr "of Mor" 10624 10625 #~ msgctxt "of Shahrivar short" 10626 #~ msgid "of Sha" 10627 #~ msgstr "of Sha" 10628 10629 #~ msgctxt "of Mehr short" 10630 #~ msgid "of Meh" 10631 #~ msgstr "of Meh" 10632 10633 #~ msgctxt "of Aban short" 10634 #~ msgid "of Aba" 10635 #~ msgstr "of Aba" 10636 10637 #~ msgctxt "of Azar short" 10638 #~ msgid "of Aza" 10639 #~ msgstr "of Aza" 10640 10641 #~ msgctxt "of Dei short" 10642 #~ msgid "of Dei" 10643 #~ msgstr "of Dei" 10644 10645 #~ msgctxt "of Bahman short" 10646 #~ msgid "of Bah" 10647 #~ msgstr "of Bah" 10648 10649 #~ msgctxt "of Esfand short" 10650 #~ msgid "of Esf" 10651 #~ msgstr "of Esf" 10652 10653 #~ msgctxt "Farvardin short" 10654 #~ msgid "Far" 10655 #~ msgstr "Far" 10656 10657 #~ msgctxt "Ordibehesht short" 10658 #~ msgid "Ord" 10659 #~ msgstr "Ord" 10660 10661 #~ msgctxt "Khordad short" 10662 #~ msgid "Kho" 10663 #~ msgstr "Kho" 10664 10665 #~ msgctxt "Tir short" 10666 #~ msgid "Tir" 10667 #~ msgstr "Tir" 10668 10669 #~ msgctxt "Mordad short" 10670 #~ msgid "Mor" 10671 #~ msgstr "Mor" 10672 10673 #~ msgctxt "Shahrivar short" 10674 #~ msgid "Sha" 10675 #~ msgstr "Sha" 10676 10677 #~ msgctxt "Mehr short" 10678 #~ msgid "Meh" 10679 #~ msgstr "Meh" 10680 10681 #~ msgctxt "Aban short" 10682 #~ msgid "Aba" 10683 #~ msgstr "Aba" 10684 10685 #~ msgctxt "Azar short" 10686 #~ msgid "Aza" 10687 #~ msgstr "Aza" 10688 10689 #~ msgctxt "Dei short" 10690 #~ msgid "Dei" 10691 #~ msgstr "Dei" 10692 10693 #~ msgctxt "Bahman short" 10694 #~ msgid "Bah" 10695 #~ msgstr "Bah" 10696 10697 #~ msgctxt "Esfand" 10698 #~ msgid "Esf" 10699 #~ msgstr "Esf" 10700 10701 #~ msgid "of Farvardin" 10702 #~ msgstr "of Farvardin" 10703 10704 #~ msgid "of Ordibehesht" 10705 #~ msgstr "of Ordibehesht" 10706 10707 #~ msgid "of Khordad" 10708 #~ msgstr "of Khordad" 10709 10710 #~ msgctxt "of Tir long" 10711 #~ msgid "of Tir" 10712 #~ msgstr "of Tir" 10713 10714 #~ msgid "of Mordad" 10715 #~ msgstr "of Mordad" 10716 10717 #~ msgid "of Shahrivar" 10718 #~ msgstr "of Shahrivar" 10719 10720 #~ msgid "of Mehr" 10721 #~ msgstr "of Mehr" 10722 10723 #~ msgid "of Aban" 10724 #~ msgstr "of Aban" 10725 10726 #~ msgid "of Azar" 10727 #~ msgstr "of Azar" 10728 10729 #~ msgctxt "of Dei long" 10730 #~ msgid "of Dei" 10731 #~ msgstr "of Dei" 10732 10733 #~ msgid "of Bahman" 10734 #~ msgstr "of Bahman" 10735 10736 #~ msgid "of Esfand" 10737 #~ msgstr "of Esfand" 10738 10739 #~ msgid "Farvardin" 10740 #~ msgstr "Farvardin" 10741 10742 #~ msgid "Ordibehesht" 10743 #~ msgstr "Ordibehesht" 10744 10745 #~ msgid "Khordad" 10746 #~ msgstr "Khordad" 10747 10748 #~ msgctxt "Tir long" 10749 #~ msgid "Tir" 10750 #~ msgstr "Tir" 10751 10752 #~ msgid "Mordad" 10753 #~ msgstr "Mordad" 10754 10755 #~ msgid "Shahrivar" 10756 #~ msgstr "Shahrivar" 10757 10758 #~ msgid "Mehr" 10759 #~ msgstr "Mehr" 10760 10761 #~ msgid "Aban" 10762 #~ msgstr "Aban" 10763 10764 #~ msgid "Azar" 10765 #~ msgstr "Azar" 10766 10767 #~ msgctxt "Dei long" 10768 #~ msgid "Dei" 10769 #~ msgstr "Dei" 10770 10771 #~ msgid "Bahman" 10772 #~ msgstr "Bahman" 10773 10774 #~ msgid "Esfand" 10775 #~ msgstr "Esfand" 10776 10777 #~ msgctxt "Do shanbe short" 10778 #~ msgid "2sh" 10779 #~ msgstr "2sh" 10780 10781 #~ msgctxt "Se shanbe short" 10782 #~ msgid "3sh" 10783 #~ msgstr "3sh" 10784 10785 #~ msgctxt "Chahar shanbe short" 10786 #~ msgid "4sh" 10787 #~ msgstr "4sh" 10788 10789 #~ msgctxt "Panj shanbe short" 10790 #~ msgid "5sh" 10791 #~ msgstr "5sh" 10792 10793 #~ msgctxt "Jumee short" 10794 #~ msgid "Jom" 10795 #~ msgstr "Jom" 10796 10797 #~ msgctxt "Shanbe short" 10798 #~ msgid "shn" 10799 #~ msgstr "shn" 10800 10801 #~ msgctxt "Yek-shanbe short" 10802 #~ msgid "1sh" 10803 #~ msgstr "1sh" 10804 10805 #~ msgid "Do shanbe" 10806 #~ msgstr "Do shanbe" 10807 10808 #~ msgid "Se shanbe" 10809 #~ msgstr "Se shanbe" 10810 10811 #~ msgid "Chahar shanbe" 10812 #~ msgstr "Chahar shanbe" 10813 10814 #~ msgid "Panj shanbe" 10815 #~ msgstr "Panj shanbe" 10816 10817 #~ msgid "Jumee" 10818 #~ msgstr "Jumee" 10819 10820 #~ msgid "Shanbe" 10821 #~ msgstr "Shanbe" 10822 10823 #~ msgid "Yek-shanbe" 10824 #~ msgstr "Yek-shanbe" 10825 10826 #~ msgid "of Tishrey" 10827 #~ msgstr "of Tishrey" 10828 10829 #~ msgid "of Heshvan" 10830 #~ msgstr "of Heshvan" 10831 10832 #~ msgid "of Kislev" 10833 #~ msgstr "of Kislev" 10834 10835 #~ msgid "of Tevet" 10836 #~ msgstr "of Tevet" 10837 10838 #~ msgid "of Shvat" 10839 #~ msgstr "of Shvat" 10840 10841 #~ msgid "of Adar" 10842 #~ msgstr "of Adar" 10843 10844 #~ msgid "of Nisan" 10845 #~ msgstr "of Nisan" 10846 10847 #~ msgid "of Iyar" 10848 #~ msgstr "of Iyar" 10849 10850 #~ msgid "of Sivan" 10851 #~ msgstr "of Sivan" 10852 10853 #~ msgid "of Tamuz" 10854 #~ msgstr "of Tamuz" 10855 10856 #~ msgid "of Av" 10857 #~ msgstr "of Av" 10858 10859 #~ msgid "of Elul" 10860 #~ msgstr "of Elul" 10861 10862 #~ msgid "of Adar I" 10863 #~ msgstr "of Adar I" 10864 10865 #~ msgid "of Adar II" 10866 #~ msgstr "of Adar II" 10867 10868 #~ msgid "Tishrey" 10869 #~ msgstr "Tishrey" 10870 10871 #~ msgid "Heshvan" 10872 #~ msgstr "Heshvan" 10873 10874 #~ msgid "Kislev" 10875 #~ msgstr "Kislev" 10876 10877 #~ msgid "Tevet" 10878 #~ msgstr "Tevet" 10879 10880 #~ msgid "Shvat" 10881 #~ msgstr "Shvat" 10882 10883 #~ msgid "Adar" 10884 #~ msgstr "Adar" 10885 10886 #~ msgid "Nisan" 10887 #~ msgstr "Nisan" 10888 10889 #~ msgid "Iyar" 10890 #~ msgstr "Iyar" 10891 10892 #~ msgid "Sivan" 10893 #~ msgstr "Sivan" 10894 10895 #~ msgid "Tamuz" 10896 #~ msgstr "Tamuz" 10897 10898 #~ msgid "Av" 10899 #~ msgstr "Av" 10900 10901 #~ msgid "Elul" 10902 #~ msgstr "Elul" 10903 10904 #~ msgid "Adar I" 10905 #~ msgstr "Adar I" 10906 10907 #~ msgid "Adar II" 10908 #~ msgstr "Adar II" 10909 10910 #, fuzzy 10911 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 10912 #~| msgid "Coptic" 10913 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10914 #~ msgid "Coptic" 10915 #~ msgstr "Coptic" 10916 10917 #, fuzzy 10918 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 10919 #~| msgid "Ethiopic" 10920 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10921 #~ msgid "Ethiopian" 10922 #~ msgstr "Ethiopic" 10923 10924 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10925 #~ msgid "Gregorian" 10926 #~ msgstr "Gregorian" 10927 10928 #, fuzzy 10929 #~| msgctxt "@item Calendar system" 10930 #~| msgid "Gregorian" 10931 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10932 #~ msgid "Gregorian (Proleptic)" 10933 #~ msgstr "Gregorian" 10934 10935 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10936 #~ msgid "Hebrew" 10937 #~ msgstr "හෙබ්රුව්" 10938 10939 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10940 #~ msgid "Hijri" 10941 #~ msgstr "Hijri" 10942 10943 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10944 #~ msgid "Jalali" 10945 #~ msgstr "Jalali" 10946 10947 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10948 #~ msgid "Julian" 10949 #~ msgstr "Julian" 10950 10951 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10952 #~ msgid "Invalid Calendar Type" 10953 #~ msgstr "සාවද්ය දිනදර්ශන වර්ගයක්" 10954 10955 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive" 10956 #~ msgid "of Tho" 10957 #~ msgstr "of Tho" 10958 10959 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive" 10960 #~ msgid "of Pao" 10961 #~ msgstr "of Pao" 10962 10963 #, fuzzy 10964 #~| msgid "of Shvat" 10965 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive" 10966 #~ msgid "of Hat" 10967 #~ msgstr "of Shvat" 10968 10969 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive" 10970 #~ msgid "of Kia" 10971 #~ msgstr "of Kia" 10972 10973 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive" 10974 #~ msgid "of Tob" 10975 #~ msgstr "of Tob" 10976 10977 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive" 10978 #~ msgid "of Mes" 10979 #~ msgstr "of Mes" 10980 10981 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive" 10982 #~ msgid "of Par" 10983 #~ msgstr "of Par" 10984 10985 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive" 10986 #~ msgid "of Pam" 10987 #~ msgstr "of Pam" 10988 10989 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive" 10990 #~ msgid "of Pas" 10991 #~ msgstr "of Pas" 10992 10993 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive" 10994 #~ msgid "of Pan" 10995 #~ msgstr "of Pan" 10996 10997 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive" 10998 #~ msgid "of Epe" 10999 #~ msgstr "of Epe" 11000 11001 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive" 11002 #~ msgid "of Meo" 11003 #~ msgstr "of Meo" 11004 11005 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive" 11006 #~ msgid "of Kou" 11007 #~ msgstr "of Kou" 11008 11009 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive" 11010 #~ msgid "of Thoout" 11011 #~ msgstr "of Thoout" 11012 11013 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive" 11014 #~ msgid "of Paope" 11015 #~ msgstr "of Paope" 11016 11017 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive" 11018 #~ msgid "of Hathor" 11019 #~ msgstr "of Hathor" 11020 11021 #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive" 11022 #~ msgid "of Kiahk" 11023 #~ msgstr "of Kiahk" 11024 11025 #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive" 11026 #~ msgid "of Tobe" 11027 #~ msgstr "of Tobe" 11028 11029 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive" 11030 #~ msgid "of Meshir" 11031 #~ msgstr "of Meshir" 11032 11033 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive" 11034 #~ msgid "of Parmoute" 11035 #~ msgstr "of Parmoute" 11036 11037 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive" 11038 #~ msgid "of Pashons" 11039 #~ msgstr "of Pashons" 11040 11041 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive" 11042 #~ msgid "of Paone" 11043 #~ msgstr "of Paone" 11044 11045 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive" 11046 #~ msgid "of Epep" 11047 #~ msgstr "of Epep" 11048 11049 #~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive" 11050 #~ msgid "of Mesore" 11051 #~ msgstr "of Mesore" 11052 11053 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName" 11054 #~ msgid "Tho" 11055 #~ msgstr "Tho" 11056 11057 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName" 11058 #~ msgid "Pao" 11059 #~ msgstr "Pao" 11060 11061 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName" 11062 #~ msgid "Hat" 11063 #~ msgstr "Hat" 11064 11065 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName" 11066 #~ msgid "Kia" 11067 #~ msgstr "Kia" 11068 11069 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName" 11070 #~ msgid "Tob" 11071 #~ msgstr "Tob" 11072 11073 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName" 11074 #~ msgid "Mes" 11075 #~ msgstr "Mes" 11076 11077 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName" 11078 #~ msgid "Par" 11079 #~ msgstr "Par" 11080 11081 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName" 11082 #~ msgid "Pam" 11083 #~ msgstr "Pam" 11084 11085 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName" 11086 #~ msgid "Pas" 11087 #~ msgstr "Pas" 11088 11089 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName" 11090 #~ msgid "Pan" 11091 #~ msgstr "Pan" 11092 11093 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName" 11094 #~ msgid "Epe" 11095 #~ msgstr "Epe" 11096 11097 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName" 11098 #~ msgid "Meo" 11099 #~ msgstr "Meo" 11100 11101 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName" 11102 #~ msgid "Kou" 11103 #~ msgstr "Kou" 11104 11105 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName" 11106 #~ msgid "Thoout" 11107 #~ msgstr "Thoout" 11108 11109 #, fuzzy 11110 #~| msgid "Property" 11111 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName" 11112 #~ msgid "Paope" 11113 #~ msgstr "අභිප්රේත" 11114 11115 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName" 11116 #~ msgid "Hathor" 11117 #~ msgstr "Hathor" 11118 11119 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName" 11120 #~ msgid "Meshir" 11121 #~ msgstr "Meshir" 11122 11123 #, fuzzy 11124 #~| msgid "Parameter" 11125 #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName" 11126 #~ msgid "Paremhotep" 11127 #~ msgstr "පරාමිතිය" 11128 11129 #, fuzzy 11130 #~| msgid "Parameter" 11131 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName" 11132 #~ msgid "Parmoute" 11133 #~ msgstr "පරාමිතිය" 11134 11135 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName" 11136 #~ msgid "Pashons" 11137 #~ msgstr "Pashons" 11138 11139 #, fuzzy 11140 #~| msgid "None" 11141 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName" 11142 #~ msgid "Paone" 11143 #~ msgstr "කිසිවක් නැත" 11144 11145 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName" 11146 #~ msgid "Epep" 11147 #~ msgstr "Epep" 11148 11149 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName" 11150 #~ msgid "Pes" 11151 #~ msgstr "Pes" 11152 11153 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName" 11154 #~ msgid "Psh" 11155 #~ msgstr "Psh" 11156 11157 #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName" 11158 #~ msgid "Psa" 11159 #~ msgstr "Psa" 11160 11161 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName" 11162 #~ msgid "Pesnau" 11163 #~ msgstr "Pesnau" 11164 11165 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName" 11166 #~ msgid "Pshoment" 11167 #~ msgstr "Pshoment" 11168 11169 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive" 11170 #~ msgid "of Mes" 11171 #~ msgstr "of Mes" 11172 11173 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive" 11174 #~ msgid "of Teq" 11175 #~ msgstr "of Teq" 11176 11177 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive" 11178 #~ msgid "of Hed" 11179 #~ msgstr "of Hed" 11180 11181 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive" 11182 #~ msgid "of Tah" 11183 #~ msgstr "of Tah" 11184 11185 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive" 11186 #~ msgid "of Ter" 11187 #~ msgstr "of Ter" 11188 11189 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive" 11190 #~ msgid "of Yak" 11191 #~ msgstr "of Yak" 11192 11193 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive" 11194 #~ msgid "of Mag" 11195 #~ msgstr "of Mag" 11196 11197 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive" 11198 #~ msgid "of Miy" 11199 #~ msgstr "of Miy" 11200 11201 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive" 11202 #~ msgid "of Gen" 11203 #~ msgstr "of Gen" 11204 11205 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive" 11206 #~ msgid "of Sen" 11207 #~ msgstr "of Sen" 11208 11209 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive" 11210 #~ msgid "of Ham" 11211 #~ msgstr "of Ham" 11212 11213 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive" 11214 #~ msgid "of Neh" 11215 #~ msgstr "of Neh" 11216 11217 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive" 11218 #~ msgid "of Pag" 11219 #~ msgstr "of Pag" 11220 11221 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive" 11222 #~ msgid "of Meskerem" 11223 #~ msgstr "of Meskerem" 11224 11225 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive" 11226 #~ msgid "of Tequemt" 11227 #~ msgstr "of Tequemt" 11228 11229 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive" 11230 #~ msgid "of Hedar" 11231 #~ msgstr "of Hedar" 11232 11233 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive" 11234 #~ msgid "of Tahsas" 11235 #~ msgstr "of Tahsas" 11236 11237 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive" 11238 #~ msgid "of Ter" 11239 #~ msgstr "of Ter" 11240 11241 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive" 11242 #~ msgid "of Yakatit" 11243 #~ msgstr "of Yakatit" 11244 11245 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive" 11246 #~ msgid "of Magabit" 11247 #~ msgstr "of Magabit" 11248 11249 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive" 11250 #~ msgid "of Miyazya" 11251 #~ msgstr "of Miyazya" 11252 11253 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive" 11254 #~ msgid "of Genbot" 11255 #~ msgstr "of Genbot" 11256 11257 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive" 11258 #~ msgid "of Sene" 11259 #~ msgstr "of Sene" 11260 11261 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive" 11262 #~ msgid "of Hamle" 11263 #~ msgstr "of Hamle" 11264 11265 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive" 11266 #~ msgid "of Nehase" 11267 #~ msgstr "of Nehase" 11268 11269 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive" 11270 #~ msgid "of Pagumen" 11271 #~ msgstr "of Pagumen" 11272 11273 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName" 11274 #~ msgid "Mes" 11275 #~ msgstr "Mes" 11276 11277 #, fuzzy 11278 #~| msgctxt "Tuesday" 11279 #~| msgid "Tue" 11280 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName" 11281 #~ msgid "Teq" 11282 #~ msgstr "අඟ" 11283 11284 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName" 11285 #~ msgid "Hed" 11286 #~ msgstr "Hed" 11287 11288 #, fuzzy 11289 #~| msgid "Trash" 11290 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName" 11291 #~ msgid "Tah" 11292 #~ msgstr "ඉවතලන බදුන" 11293 11294 #, fuzzy 11295 #~| msgctxt "Tuesday" 11296 #~| msgid "Tue" 11297 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName" 11298 #~ msgid "Ter" 11299 #~ msgstr "අඟ" 11300 11301 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName" 11302 #~ msgid "Mag" 11303 #~ msgstr "Mag" 11304 11305 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName" 11306 #~ msgid "Miy" 11307 #~ msgstr "Miy" 11308 11309 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName" 11310 #~ msgid "Gen" 11311 #~ msgstr "Gen" 11312 11313 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName" 11314 #~ msgid "Sen" 11315 #~ msgstr "Sen" 11316 11317 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName" 11318 #~ msgid "Ham" 11319 #~ msgstr "Ham" 11320 11321 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName" 11322 #~ msgid "Neh" 11323 #~ msgstr "Neh" 11324 11325 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName" 11326 #~ msgid "Pag" 11327 #~ msgstr "Pag" 11328 11329 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName" 11330 #~ msgid "Tequemt" 11331 #~ msgstr "Tequemt" 11332 11333 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName" 11334 #~ msgid "Hedar" 11335 #~ msgstr "Hedar" 11336 11337 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName" 11338 #~ msgid "Tahsas" 11339 #~ msgstr "Tahsas" 11340 11341 #, fuzzy 11342 #~| msgctxt "Tuesday" 11343 #~| msgid "Tue" 11344 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName" 11345 #~ msgid "Ter" 11346 #~ msgstr "අඟ" 11347 11348 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName" 11349 #~ msgid "Sene" 11350 #~ msgstr "Sene" 11351 11352 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName" 11353 #~ msgid "Hamle" 11354 #~ msgstr "Hamle" 11355 11356 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName" 11357 #~ msgid "Nehase" 11358 #~ msgstr "Nehase" 11359 11360 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName" 11361 #~ msgid "Pagumen" 11362 #~ msgstr "Pagumen" 11363 11364 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName" 11365 #~ msgid "Seg" 11366 #~ msgstr "Seg" 11367 11368 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName" 11369 #~ msgid "Mak" 11370 #~ msgstr "Mak" 11371 11372 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName" 11373 #~ msgid "Rob" 11374 #~ msgstr "Rob" 11375 11376 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName" 11377 #~ msgid "Ham" 11378 #~ msgstr "Ham" 11379 11380 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName" 11381 #~ msgid "Arb" 11382 #~ msgstr "Arb" 11383 11384 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName" 11385 #~ msgid "Qed" 11386 #~ msgstr "Qed" 11387 11388 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName" 11389 #~ msgid "Ehu" 11390 #~ msgstr "Ehu" 11391 11392 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName" 11393 #~ msgid "Segno" 11394 #~ msgstr "Segno" 11395 11396 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName" 11397 #~ msgid "Rob" 11398 #~ msgstr "Rob" 11399 11400 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName" 11401 #~ msgid "Hamus" 11402 #~ msgstr "Hamus" 11403 11404 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName" 11405 #~ msgid "Arb" 11406 #~ msgstr "Arb" 11407 11408 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName" 11409 #~ msgid "Qedame" 11410 #~ msgstr "Qedame" 11411 11412 #, fuzzy 11413 #~| msgid "Most Downloads" 11414 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" 11415 #~ msgid "Most Downloads" 11416 #~ msgstr "වැඩිම බාගැනීම්" 11417 11418 #, fuzzy 11419 #~| msgid "Install" 11420 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" 11421 #~ msgid "Installed only" 11422 #~ msgstr "ස්ථාපනය" 11423 11424 #, fuzzy 11425 #~| msgid "Download New Stuff" 11426 #~ msgid "Download New Stuff" 11427 #~ msgstr "නවතම දේ බාගන්න" 11428 11429 #~ msgid "Download New %1" 11430 #~ msgstr "නව %1 බාගන්න" 11431 11432 #~ msgid "" 11433 #~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available." 11434 #~ msgstr "කට්ටය තර්ක %1ක් ඉල්ලා සිටින ලදි නමුත් ප්රයෝජනයට ගත හැක්කේ තර්ක %2 ක් පමණි." 11435 11436 #~ msgid "" 11437 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " 11438 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " 11439 #~ "word in a foreign language.</p>\n" 11440 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " 11441 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown " 11442 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " 11443 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" 11444 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " 11445 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " 11446 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " 11447 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" 11448 #~ "</qt>" 11449 #~ msgstr "" 11450 #~ "<qt><p>දැනට භාවිතයේ පවතින ශබ්ද කෝෂයේ කිසිදු ප්රවේශයකට ගැළපෙන්නේ නැති නිසා මෙම පදය " 11451 #~ "\"නොදන්නා පදයක්\" ලෙස සලකයි. එය විදේශීය භාෂාවක පදයක් වීමටද හැක.</p>\n" 11452 #~ "<p>පදයේ අකුරු වරදවා ලියා නැත්නම් <b>ශබ්ද කෝෂයට එක් කරන්න</b> ක්ලික් කිරීමෙන් ඔබට එය ශබ්ද " 11453 #~ "කෝෂයට එක් කළ හැක. ඔබට නොදන්නා පදය ශබ්ද කෝෂයට එක් කිරීමට අවශ්ය නැත්නම් සහ එය වෙනස් " 11454 #~ "නොකර තිබෙන්නට හැරීමට අවශ්ය නම් <b>නොසලකන්න</b> හෝ <b>සියල්ල නොසලකන්න</b> ක්ලික් කරන්න." 11455 #~ "</p>\n" 11456 #~ "<p>කෙසේවෙතත් පදයේ අකුරු වරදවා ලියා ඇත්නම් පහත ලැයිස්තුවෙන් නිවැරදි ප්රතිස්ථාපනය සෙවීමට " 11457 #~ "උත්සහ කිරීමට ඔබට හැක. ඔබට එහිදී ප්රතිස්ථාපනයක් සොයා ගැනීමට නොහැකි නම්, ඔබට එය පහත පෙළ " 11458 #~ "කොටුවේ යතුරු ලියනය කළ <b>ප්රතිස්ථාපනය කරන්න</b> හෝ <b>සියල්ල ප්රතිස්ථාපනය කරන්න</b> ක්ලික් " 11459 #~ "කරන්න.</p>\n" 11460 #~ "</qt>" 11461 11462 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)" 11463 #~ msgstr "ලියාපදිංචි කළ ලෝකව්යාප්ත කෙටි මඟ (කෙටි මං) සමඟ ගැටේ" 11464 11465 #~ msgid "Shortcut Conflict(s)" 11466 #~ msgstr "කෙටි මඟ ගැටම" 11467 11468 #~ msgid "tagcloudtest" 11469 #~ msgstr "tagcloudtest" 11470 11471 #, fuzzy 11472 #~| msgid "Unlock Toolbars" 11473 #~ msgid "Unlock Toolbar Positions" 11474 #~ msgstr "මෙවලම්තීරු තීරු අඟුලු අරින්න" 11475 11476 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 11477 #~ msgid "Indic Scripts" 11478 #~ msgstr "ඉංදියානු ස්ක්රිප්ට්යන්" 11479 11480 #, fuzzy 11481 #~| msgctxt "@action" 11482 #~| msgid "Save" 11483 #~ msgid "Save" 11484 #~ msgstr "සුරකින්න" 11485 11486 #, fuzzy 11487 #~| msgid "Action" 11488 #~ msgid "Long Action" 11489 #~ msgstr "ක්රීයාව" 11490 11491 #, fuzzy 11492 #~| msgid "Open" 11493 #~ msgctxt "The open file menu entry" 11494 #~ msgid "Open" 11495 #~ msgstr "විවෘත කරන්න" 11496 11497 #, fuzzy 11498 #~| msgid "Test" 11499 #~ msgid "KIdleTest" 11500 #~ msgstr "පරික්ෂණය" 11501 11502 #, fuzzy 11503 #~| msgid "David Faure" 11504 #~ msgid "Dario Freddi" 11505 #~ msgstr "ඩෙවිඩ් ෆොර්" 11506 11507 #~ msgid "" 11508 #~ "Open '%2'?\n" 11509 #~ "Type: %1" 11510 #~ msgstr "" 11511 #~ "'%2' විවෘත කරන්න ද?\n" 11512 #~ "වර්ගය: %1" 11513 11514 #~ msgid "" 11515 #~ "Open '%3'?\n" 11516 #~ "Name: %2\n" 11517 #~ "Type: %1" 11518 #~ msgstr "" 11519 #~ "'%3' විවෘත කරන්න ද?\n" 11520 #~ "නම: %2\n" 11521 #~ "වර්ගය: %1" 11522 11523 #~ msgid "Path for the trash can" 11524 #~ msgstr "ඉවතලන බහලුම සඳහා මාර්ගය" 11525 11526 #~ msgid "Path to the desktop directory" 11527 #~ msgstr "වැඩපත් බහලුම වෙතට මාර්ගය" 11528 11529 #~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored" 11530 #~ msgstr "වැඩපත මත ඇති ගොනු ගබඩා වන බහලුම" 11531 11532 #~ msgid "Path to documents folder" 11533 #~ msgstr "ලේඛන බහලුමට මාර්ගය" 11534 11535 #~ msgid "" 11536 #~ "<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your " 11537 #~ "changes you will have to supply your root password." 11538 #~ msgstr "" 11539 #~ "<b>මෙම කොටසේ වෙනස්කම් සඳහා root ප්රවේශය අවශ්ය වේ.</b><br />මෙම වෙනස්කම් යෙදීම " 11540 #~ "සඳහා ඔබේ root රහස්පදය ඇතුළත් කල යුතු වේ." 11541 11542 #~ msgid "" 11543 #~ "This section requires special permissions, probably for system-wide " 11544 #~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to " 11545 #~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the " 11546 #~ "password, the changes of the module cannot be saved " 11547 #~ msgstr "" 11548 #~ "මෙම අංශයට විශේෂ අවසර අවශ්ය වේ, පෙනෙන හැටියට පද්ධතිය පුරා සිදුකරන වෙනස්කම් සඳහා; " 11549 #~ "එමනිසා ඒකකවල ගුණ වෙනස් කිරීම සඳහා ඔබ මූල රහස්පදය සැපයීම අවශ්ය වේ. ඔබට රහස්පදය " 11550 #~ "සැපයීමට නොහැකිනම් ඒකක වල වෙනස්කම් සුරැකීමට නොහැක." 11551 11552 #~ msgid "&Abort" 11553 #~ msgstr "පිළිබඳව (&A)" 11554 11555 #~ msgid "Abort?" 11556 #~ msgstr "නවත්වනවා ද?" 11557 11558 #~ msgctxt "" 11559 #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual " 11560 #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets " 11561 #~ "displayed in the menu or toolbar for example." 11562 #~ msgid "Download New Data..." 11563 #~ msgstr "නව දත්ත බාගන්න..." 11564 11565 #~ msgid "0 B" 11566 #~ msgstr "0 B" 11567 11568 #~ msgctxt "" 11569 #~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-" 11570 #~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such " 11571 #~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout." 11572 #~ msgid "LTR" 11573 #~ msgstr "LTR" 11574 11575 #~ msgctxt "number-format:integer" 11576 #~ msgid "us" 11577 #~ msgstr "us" 11578 11579 #~ msgctxt "number-format:real" 11580 #~ msgid "us" 11581 #~ msgstr "us" 11582 11583 #, fuzzy 11584 #~| msgid "Do Not Store" 11585 #~ msgid "Do &Not Store" 11586 #~ msgstr "ගබඩා කරන්න එපා" 11587 11588 #~ msgid "" 11589 #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " 11590 #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " 11591 #~ "information next time you submit this form." 11592 #~ msgstr "" 11593 #~ "සංකේතාංකනය කළ පසුම්බියක රහස්පද ගබඩා කිරීමේ හැකියාව Konqueror ට ඇත. පසුම්බියේ අඟුල් " 11594 #~ "ඇරිය විට ඔබ ඊළඟ වර මෙම පෝරමය යොමුකරන විට පිවිසුම් තොරතුරු ස්වයංක්රීයවම යළි ගබඩා කිරීමට " 11595 #~ "එයට හැක. " 11596 11597 #~ msgctxt "Goes to previous character" 11598 #~ msgid "Back" 11599 #~ msgstr "පසු පසට" 11600 11601 #~ msgctxt "Goes to next character" 11602 #~ msgid "Forward" 11603 #~ msgstr "ඉදිරියට" 11604 11605 #~ msgctxt "Character" 11606 #~ msgid "" 11607 #~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Unicode code " 11608 #~ "point: %4<br />(In decimal: %5)</qt>" 11609 #~ msgstr "" 11610 #~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />යුකේත කේත පිහිටුම: " 11611 #~ "%4<br />(දශමස්ථාන වළින්: %5)</qt>" 11612 11613 #~ msgid "" 11614 #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " 11615 #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " 11616 #~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information " 11617 #~ "now?" 11618 #~ msgstr "" 11619 #~ "සංකේතාංකනය කළ පසුම්බියක රහස්පද ගබඩා කිරීමේ හැකියාව Konqueror ට ඇත. පසුම්බියේ අඟුල් " 11620 #~ "ඇරිය විට ඔබ ඊළඟ වර %1ට ලොග් වූ විට ලොගින් තොරතුරු ස්වයංක්රීයවම යළි ගබඩා කිරීමට එයට හැක. " 11621 #~ "ඔබට දැන් තොරතුරු ගබඩා කිරීමට අවශ්යද?" 11622 11623 #~ msgid "Add Elements" 11624 #~ msgstr "අංග එක් කරන්න" 11625 11626 #~ msgid "Remove Elements" 11627 #~ msgstr "අංග ඉවත් කරන්න" 11628 11629 #~ msgid "Replace Element" 11630 #~ msgstr "අංගය ආදේශ කරන්න" 11631 11632 #~ msgid "Attribute Changed" 11633 #~ msgstr "ස්වභාවය වෙනස් කළා" 11634 11635 #~ msgid "Sample KFormula application" 11636 #~ msgstr "KFormula යෙදුම් නියැදිය" 11637 11638 #~ msgid "Application showing a KFormula widget for debugging purposes" 11639 #~ msgstr "නිදොස් කිරීමේ අදහස් සඳහා KFormula විජෙටයක් පෙන්වන වැඩසටහන" 11640 11641 #~ msgid "Copyright 2008 Alfredo Beaumont <alfredo.beaumont@gmail.com>" 11642 #~ msgstr "Copyright 2008 Alfredo Beaumont <alfredo.beaumont@gmail.com>" 11643 11644 #~ msgid "Unsorted" 11645 #~ msgstr "පිළිවෙළ නොකළ" 11646 11647 #~ msgid "Call stack" 11648 #~ msgstr "රාක්කය අමතන්න" 11649 11650 #~ msgid "JavaScript console" 11651 #~ msgstr "JavaScript කන්සෝලය" 11652 11653 #~ msgctxt "Next breakpoint" 11654 #~ msgid "&Next" 11655 #~ msgstr "ඊළඟ (&N)" 11656 11657 #~ msgid "&Step" 11658 #~ msgstr "පියවර (&S)" 11659 11660 #~ msgid "&Continue" 11661 #~ msgstr "කරගෙන යන්න (&C)" 11662 11663 #~ msgid "St&op" 11664 #~ msgstr "නවතන්න (&o)" 11665 11666 #~ msgctxt "Next breakpoint" 11667 #~ msgid "Next" 11668 #~ msgstr "මීළඟ" 11669 11670 #~ msgid "" 11671 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" 11672 #~ "\n" 11673 #~ "%1" 11674 #~ msgstr "" 11675 #~ "මෙම පිටුවේ ස්ක්රිප්ටයකව ධාවනය කිරීමට උත්සහ කිරීමේදී දෝෂයක් මතු විය.\n" 11676 #~ "\n" 11677 #~ "%1" 11678 11679 #~ msgid "English" 11680 #~ msgstr "ඉංග්රීසි" 11681 11682 #~ msgid "Do not supress debug output" 11683 #~ msgstr "දෝෂහරණ ප්රතිදානය යටපත් කරන්න එපා" 11684 11685 #~ msgid "Transparent toolbars when moved" 11686 #~ msgstr "ගෙනයාමේදි මෙවලම් තීරු විනිවිද යන්න" 11687 11688 #~ msgid "Whether toolbars should be visible when moved" 11689 #~ msgstr "ගෙනයාමේදි මෙවලම් තීරුව දර්ෂණය විය හැකි වීම" 11690 11691 #~ msgid "OK" 11692 #~ msgstr "හරි" 11693 11694 #~ msgid "" 11695 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 11696 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 11697 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 11698 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 11699 #~ "indent:0px;\">Title</p></body></html>" 11700 #~ msgstr "" 11701 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 11702 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 11703 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 11704 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 11705 #~ "indent:0px;\">තේමාව</p></body></html>" 11706 11707 #~ msgid "Include &Creation Date" 11708 #~ msgstr "නිමවු දිනය ඇතුළත් කරන්න (&C)" 11709 11710 #~ msgid "Show:" 11711 #~ msgstr "පෙන්වන්න:" 11712 11713 #~ msgctxt "" 11714 #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual " 11715 #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets " 11716 #~ "displayed in the menu or toolbar for example." 11717 #~ msgid "Data..." 11718 #~ msgstr "දත්ත..." 11719 11720 #~ msgid "%1 %" 11721 #~ msgstr "%1 %" 11722 11723 #~ msgid "Shift" 11724 #~ msgstr "Shift" 11725 11726 #~ msgid "Ctrl" 11727 #~ msgstr "Ctrl" 11728 11729 #~ msgctxt "@info:tooltip Action tooltip in shortcuts configuration" 11730 #~ msgid "%1" 11731 #~ msgstr "%1" 11732 11733 #~ msgid "&Edit '%1'..." 11734 #~ msgstr "'%1' සකසන්න... (&E)" 11735 11736 #~ msgid "&Hide '%1'" 11737 #~ msgstr "'%1' සඟවන්න (&H)" 11738 11739 #~ msgid "&Show All Entries" 11740 #~ msgstr "සියලු ඇතුළත් කිරීම් දර්ෂණය කරන්න (&S)" 11741 11742 #~ msgid "&Remove '%1'" 11743 #~ msgstr "'%1' ඉවත් කරන්න (&R)" 11744 11745 #~ msgid "*|All Files" 11746 #~ msgstr "*|සියලු ගොනු" 11747 11748 #~ msgid "All Supported Files" 11749 #~ msgstr "සහාය දක්වන සියලු ගොනු" 11750 11751 #~ msgid "Drive: %1" 11752 #~ msgstr "ධාවකය: %1" 11753 11754 #~ msgid "Show Bookmarks" 11755 #~ msgstr "පිටු සලකුණු පෙන්වන්න " 11756 11757 #~ msgid "&Location:" 11758 #~ msgstr "පිහිටුම (&L):" 11759 11760 #~ msgid "Please select the file to open." 11761 #~ msgstr "විවෘත කිරීම සඳහා ගොනුව තෝරන්න." 11762 11763 #~ msgid "You can only select local files." 11764 #~ msgstr "ඔබට තොරාගත හැක්කේ ප්රාදේශිය ගොනු පමණි." 11765 11766 #~ msgid "Remote Files Not Accepted" 11767 #~ msgstr "දුරස්ත ගොනුව අනුමත නොකරයි" 11768 11769 #~ msgid "a suitable extension" 11770 #~ msgstr "උචිත දිගුවක්" 11771 11772 #~ msgid "Bookmarks" 11773 #~ msgstr "පිටු සළකුණු" 11774 11775 #~ msgctxt "Home Directory" 11776 #~ msgid "Home" 11777 #~ msgstr "නිවස" 11778 11779 #~ msgid "Network" 11780 #~ msgstr "ජාලය" 11781 11782 #~ msgid "Custom Path" 11783 #~ msgstr "රිසි කළ මාර්ගය" 11784 11785 #~ msgid "New Folder" 11786 #~ msgstr "නව බලුම" 11787 11788 #~ msgid "" 11789 #~ "Create new folder in:\n" 11790 #~ "%1" 11791 #~ msgstr "" 11792 #~ "නව බහලුම නිර්මාණය කළ යුත්තේ:\n" 11793 #~ "%1" 11794 11795 #~ msgid "You do not have permission to create that folder." 11796 #~ msgstr "එම බහලුම නිර්මාණය කිරීම සඳහා ඔබට අවසර නැත" 11797 11798 #~ msgid "Select Folder" 11799 #~ msgstr "බහලුම තෝරන්න" 11800 11801 #~ msgid "New Folder..." 11802 #~ msgstr "නව බහලුම..." 11803 11804 #~ msgid "Show Hidden Folders" 11805 #~ msgstr "සැඟවුණු බහලුම් දර්ෂණය කරන්න" 11806 11807 #~ msgid "Edit Places Entry" 11808 #~ msgstr "ස්ථාන ඇතුළත් කිරීම සකසන්න" 11809 11810 #~ msgid "&Description:" 11811 #~ msgstr "විස්තර (&D):" 11812 11813 #~ msgid "Choose an &icon:" 11814 #~ msgstr "අයිකනයක් තෝරන්න (&i):" 11815 11816 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)" 11817 #~ msgstr "දර්ෂණය වන්නේ මෙම යෙදුම භාවිත වන විට පමණි (%1) (&O)" 11818 11819 #~ msgid "You did not select a file to delete." 11820 #~ msgstr "මැකීම සඳහා ඔබ ගොනුවක් තෝරාගත්තේ නැත." 11821 11822 #~ msgid "" 11823 #~ "<qt>Do you really want to delete\n" 11824 #~ " <b>'%1'</b>?</qt>" 11825 #~ msgstr "" 11826 #~ "<qt>ඔබට <b>'%1'</b>\n" 11827 #~ " මැකීමට අවශ්යම ද?</qt>" 11828 11829 #~ msgid "Delete File" 11830 #~ msgstr "ගොනුව මකන්න" 11831 11832 #~ msgid "Delete Files" 11833 #~ msgstr "ගොනු මකන්න" 11834 11835 #~ msgid "You did not select a file to trash." 11836 #~ msgstr "ඉවත දැමීමට කිසිදු ගොනුවක් ඔබ තෝරා නැත" 11837 11838 #~ msgid "Nothing to Trash" 11839 #~ msgstr "ඉවත දැමීමට කිසිවක් නැත" 11840 11841 #~ msgid "" 11842 #~ "<qt>Do you really want to trash\n" 11843 #~ " <b>'%1'</b>?</qt>" 11844 #~ msgstr "" 11845 #~ "<qt>ඔබට <b>'%1'</b>\n" 11846 #~ " ඉවත දැමීමට අවශ්යම ද?</qt>" 11847 11848 #~ msgid "Trash File" 11849 #~ msgstr "ගොනුව ඉවත දමන්න" 11850 11851 #~ msgctxt "to trash" 11852 #~ msgid "&Trash" 11853 #~ msgstr "ඉවත දමන්න (&T)" 11854 11855 #~ msgid "Trash Files" 11856 #~ msgstr "ගොනු ඉවත දමන්න" 11857 11858 #~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable." 11859 #~ msgstr "දක්වන ලද බහලුම භාවිතයට නොමැත හෝ එයට ප්රවේශ විය නොහැක." 11860 11861 #~ msgid "Menu" 11862 #~ msgstr "මෙනුව" 11863 11864 #~ msgid "Parent Folder" 11865 #~ msgstr "මව් බහලුම" 11866 11867 #~ msgid "Home Folder" 11868 #~ msgstr "නිවාස බහලුම" 11869 11870 #~ msgid "Move to Trash" 11871 #~ msgstr "ඉවතලන්න" 11872 11873 #~ msgid "Sorting" 11874 #~ msgstr "පිළිවෙළ" 11875 11876 #~ msgid "By Name" 11877 #~ msgstr "නමින්" 11878 11879 #~ msgid "By Size" 11880 #~ msgstr "විශාලත්වයෙන්" 11881 11882 #~ msgid "By Date" 11883 #~ msgstr "දිනය අනුව" 11884 11885 #~ msgid "By Type" 11886 #~ msgstr "වර්ගයෙන්" 11887 11888 #~ msgid "Descending" 11889 #~ msgstr "අවරෝහන" 11890 11891 #~ msgid "Short View" 11892 #~ msgstr "කෙටි දසුන" 11893 11894 #~ msgid "Show Hidden Files" 11895 #~ msgstr "සැඟවුනු ගොනු දර්ෂණය කරන්න" 11896 11897 #~ msgid "Click for Location Navigation" 11898 #~ msgstr "ස්ථානීය සැරිසැරීමට ක්ලික් කරන්න" 11899 11900 #~ msgid "Click to Edit Location" 11901 #~ msgstr "ස්ථානය සැකසීමට ක්ලික් කරන්න" 11902 11903 #~ msgid "Navigate" 11904 #~ msgstr "සැරිසැරීම" 11905 11906 #~ msgid "Error while loading %1" 11907 #~ msgstr "%1 පූරණයේදි දෝෂයකි" 11908 11909 #~ msgid "Error: " 11910 #~ msgstr "දෝෂය:" 11911 11912 #~ msgid "Ok" 11913 #~ msgstr "හරි" 11914 11915 #~ msgid "NoCARoot" 11916 #~ msgstr "NoCARoot" 11917 11918 #~ msgid "InvalidPurpose" 11919 #~ msgstr "InvalidPurpose" 11920 11921 #~ msgid "PathLengthExceeded" 11922 #~ msgstr "PathLengthExceeded" 11923 11924 #~ msgid "Expired" 11925 #~ msgstr "කල් ඉකුත්වී ඇත" 11926 11927 #~ msgid "ErrorReadingRoot" 11928 #~ msgstr "ErrorReadingRoot" 11929 11930 #~ msgid "SignatureFailed" 11931 #~ msgstr "SignatureFailed" 11932 11933 #~ msgid "%1 plugin added" 11934 #~ msgid_plural "%1 plugins added" 11935 #~ msgstr[0] "ප්ලගීන %1 ක් එක් කළා" 11936 #~ msgstr[1] "ප්ලගීන %1 ක් එක් කළා" 11937 11938 #~ msgid "%1 plugin removed" 11939 #~ msgid_plural "%1 plugins removed" 11940 #~ msgstr[0] "ප්ලගීන %1 ක් ඉවත් කළා" 11941 #~ msgstr[1] "ප්ලගීන %1 ක් ඉවත් කළා" 11942 11943 #~ msgid "About %1 plugin" 11944 #~ msgstr "%1 ප්ලගීනය සම්බන්ධව" 11945 11946 #~ msgid "Website:" 11947 #~ msgstr "වෙබ් අඩවිය:" 11948 11949 #~ msgid "Already open." 11950 #~ msgstr "දැනටමත් විවෘතයි" 11951 11952 #~ msgid "Not a wallet file." 11953 #~ msgstr "පසුම්ඹි ගොනුවක් නොවේ." 11954 11955 #~ msgid "Unsupported file format revision." 11956 #~ msgstr "සහයනොදක්වන ගොනු සංයුති වෙළුමක්." 11957 11958 #~ msgid "Unknown encryption scheme." 11959 #~ msgstr "නොද්නනා සංකේතාංකන ක්රමයක්." 11960 11961 #~ msgid "Corrupt file?" 11962 #~ msgstr "හානිවූ ගොනුවක්ද?" 11963 11964 #~ msgid "Read error - possibly incorrect password." 11965 #~ msgstr "කියවිමේ දෝෂය - සාවද්ය රහස්පදය නිසා විය හැක." 11966 11967 #~ msgid "Decryption error." 11968 #~ msgstr "සංකේතාංකන හැරවිමේ දෝෂය." 11969 11970 #~ msgid "qttest" 11971 #~ msgstr "qttest" 11972 11973 #~ msgid "Print Previe&w..." 11974 #~ msgstr "මුද්රණ පූර්වදසුන... (&w)"