Warning, /frameworks/kcmutils/po/si/kcmutils5.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
0002 #
0003 # Danishka Navin <danishka@gmail.com>, 2008, 2009, 2010, 2011.
0004 msgid ""
0005 msgstr ""
0006 "Project-Id-Version: kdelibs4\n"
0007 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0008 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:24+0000\n"
0009 "PO-Revision-Date: 2011-07-25 07:45+0530\n"
0010 "Last-Translator: Danishka Navin <danishka@gmail.com>\n"
0011 "Language-Team: Sinhala <danishka@gmail.com>\n"
0012 "Language: si\n"
0013 "MIME-Version: 1.0\n"
0014 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0015 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0016 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
0017 " \n"
0018 " \n"
0019 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
0020 
0021 #, kde-format
0022 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0023 msgid "Your names"
0024 msgstr "ඩනිෂ්ක නවින්"
0025 
0026 #, kde-format
0027 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0028 msgid "Your emails"
0029 msgstr "danishka@gmail.com"
0030 
0031 #: kcmoduleloader.cpp:57 kcmoduleloader.cpp:160
0032 #, kde-format
0033 msgid "The module %1 is disabled."
0034 msgstr "%1 මොඩියුලය අක්‍රීයයි."
0035 
0036 #: kcmoduleloader.cpp:58
0037 #, fuzzy, kde-format
0038 #| msgid "Please contact your system administrator."
0039 msgid "The module has been disabled by the system administrator."
0040 msgstr "කරුණාකර ඔබේ පද්ධති කළමණාකරු හමුවන්න."
0041 
0042 #: kcmoduleloader.cpp:93 kcmoduleloader.cpp:184
0043 #, fuzzy, kde-format
0044 #| msgid "Error opening file."
0045 msgid "Error loading QML file."
0046 msgstr "ගොනුව විවෘත කීරීම දෝෂ සහිතයි."
0047 
0048 #: kcmoduleloader.cpp:119
0049 #, fuzzy, kde-format
0050 #| msgid ""
0051 #| "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
0052 #| "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third "
0053 #| "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully "
0054 #| "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
0055 #| "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
0056 msgid ""
0057 "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last system "
0058 "upgrade, leaving an orphaned control module behind</li><li>You have old "
0059 "third party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points "
0060 "carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If "
0061 "this fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
0062 msgstr ""
0063 "<qt><p>වියහැකි හේතු:<ul><li>ඔබගේ අවසාන KDE උත්ශ්‍රේණිකරණයේදී අනාථ වූ පාලන ඒකකයක් "
0064 "අත්හැරීමෙන් දෝෂයක් මතු විය</li><li>තැන් තැන් වල තුන්වන පාර්ශවයේ පැරණි ඒකක ඔබ සතුව ඇත.</"
0065 "li></ul></p><p>මෙම කරුණු ප්‍රවේශමෙන් පරීක්ෂාකර දෝෂ පණිවිඩයේ සඳහන් ඒකකය ඉවත් කිරීමට උත්සහ "
0066 "කරන්න. මෙය අසාර්ටක වුවහොත්, ඔබගේ බෙදාහරින්නා හෝ පැකේජ කරන්නා සම්බන්ධකර ගැනීම සළකා බලන්න."
0067 "</p></qt>"
0068 
0069 #: kcmoduleloader.cpp:153
0070 #, kde-format
0071 msgid "The module %1 could not be found."
0072 msgstr "%1 මොඩියුලය සොයාගත නොහැක."
0073 
0074 #: kcmoduleloader.cpp:154
0075 #, fuzzy, kde-format
0076 #| msgid ""
0077 #| "<qt><p>The diagnostics is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
0078 #| "p></qt>"
0079 msgid ""
0080 "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</p></"
0081 "qt>"
0082 msgstr "<qt>රෝග විනිශ්චය:<br />%1 වැඩතල ගොනුව සොයැගැනීමට නොහැකි විය.</qt>"
0083 
0084 #: kcmoduleloader.cpp:161
0085 #, kde-format
0086 msgid ""
0087 "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not available "
0088 "or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
0089 msgstr ""
0090 "<qt><p>එක්කෝ දෘඩාංග/මෘදුකාංග ඒකක වින්‍යාසගත කිරීම ප්‍රයෝජනයටගත නොහැක, නැත්නම් පරිපාල විසින් "
0091 "ඒකකය අක්‍රිය කර ඇත.</p></qt>"
0092 
0093 #: kcmoduleloader.cpp:192
0094 #, fuzzy, kde-format
0095 #| msgid "Error opening file."
0096 msgid "Error loading config module"
0097 msgstr "ගොනුව විවෘත කීරීම දෝෂ සහිතයි."
0098 
0099 #: kcmoduleloader.cpp:236
0100 #, kde-format
0101 msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
0102 msgstr "%1 ඒකකය වලංගු වින්‍යාසගත කළ ඒකකයක් නොවේ."
0103 
0104 #: kcmoduleloader.cpp:237
0105 #, fuzzy, kde-format
0106 #| msgid ""
0107 #| "<qt>The diagnostics is:<br />The desktop file %1 does not specify a "
0108 #| "library.</qt>"
0109 msgid ""
0110 "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library.</"
0111 "qt>"
0112 msgstr "<qt>රෝග විනිශ්චය:<br />%1 වැඩතල ගොනුව පුස්තකාලයක් විශේෂණය කරන්නේ නැත.</qt>"
0113 
0114 #: kcmoduleproxy.cpp:108
0115 #, kde-format
0116 msgctxt "Argument is application name"
0117 msgid "This configuration section is already opened in %1"
0118 msgstr "මෙම මානකරණය අංශය දැනටමත් %1 තුළ විවෘතව ඇත"
0119 
0120 #: kcmultidialog.cpp:50
0121 #, fuzzy, kde-format
0122 #| msgid ""
0123 #| "The document \"%1\" has been modified.\n"
0124 #| "Do you want to save your changes or discard them?"
0125 msgid ""
0126 "The settings of the current module have changed.\n"
0127 "Do you want to apply the changes or discard them?"
0128 msgstr ""
0129 " \"%1\" ලිපිය විකරණය කර ඇත.\n"
0130 "ඔබට ඔබගේ වෙනස්කම් සුරැකීමට අවශ්‍යද නැත්නම් අහෝසි කරන්නද?"
0131 
0132 #: kcmultidialog.cpp:52
0133 #, fuzzy, kde-format
0134 #| msgid "Settings"
0135 msgid "Apply Settings"
0136 msgstr "සැකසුම්"
0137 
0138 #: kcmultidialog.cpp:257 kpluginselector.cpp:809 kpluginwidget.cpp:330
0139 #, kde-format
0140 msgid "Configure"
0141 msgstr "දිගටම කරගෙන යන්න"
0142 
0143 #: kpluginselector.cpp:136
0144 #, kde-format
0145 msgid ""
0146 "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here "
0147 "for further information"
0148 msgstr "ප්ලගින පරායත්තතාව නිසා ස්වයංක්‍රීය වෙනස්කම් සිදුකර ඇත. වැඩි විස්තර සඳහා මෙහි ක්ලික් කරන්න"
0149 
0150 #: kpluginselector.cpp:204
0151 #, kde-format
0152 msgid ""
0153 "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
0154 "dependencies:\n"
0155 msgstr "ප්ලගින පරායත්තතාව තෘප්ත කිරීම සඳහා ස්වයංක්‍රීය වෙනස්කම් සිදුකර ඇත:\n"
0156 
0157 #: kpluginselector.cpp:210
0158 #, kde-format
0159 msgid ""
0160 "\n"
0161 "    %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 "
0162 "plugin"
0163 msgstr ""
0164 "\n"
0165 "%2 ප්ලගිනයේ ඇති එහි පරායත්තතාවය නිසා %1 ප්ලගිනය ස්වයංක්‍රීයවම පරීක්ෂා කර ඇත"
0166 
0167 #: kpluginselector.cpp:212
0168 #, kde-format
0169 msgid ""
0170 "\n"
0171 "    %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on "
0172 "%2 plugin"
0173 msgstr ""
0174 "\n"
0175 "%2 ප්ලගිනයේ ඇති එහි පරායත්තතාවය නිසා %1 ප්ලගිනය ස්වයංක්‍රීයවම පරීක්ෂා නොකර ඇත"
0176 
0177 #: kpluginselector.cpp:216
0178 #, kde-format
0179 msgid "Dependency Check"
0180 msgstr "යැපීම් පරික්‍ෂාව"
0181 
0182 #: kpluginselector.cpp:234
0183 #, kde-format
0184 msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
0185 msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
0186 msgstr[0] "ප්ලගින පරායත්තතාව නිසා %1 ප්ලගිනය ස්වයංක්‍රීයවම එකතු විය."
0187 msgstr[1] "ප්ලගින පරායත්තතාව නිසා %1 ප්ලගින ස්වයංක්‍රීයවම එකතු විය."
0188 
0189 #: kpluginselector.cpp:238
0190 #, kde-format
0191 msgid ", "
0192 msgstr ", "
0193 
0194 #: kpluginselector.cpp:242
0195 #, kde-format
0196 msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
0197 msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
0198 msgstr[0] "ප්ලගින පරායත්තතාව නිසා %1 ප්ලගිනය ස්වයංක්‍රීයවම ඉවත් විය."
0199 msgstr[1] "ප්ලගින පරායත්තතාව නිසා %1 ප්ලගින ස්වයංක්‍රීයවම ඉවත් විය."
0200 
0201 #: kpluginselector.cpp:264 kpluginwidget.cpp:59
0202 #, fuzzy, kde-format
0203 #| msgid "Search"
0204 msgid "Search..."
0205 msgstr "සොයන්න"
0206 
0207 #: kpluginselector.cpp:804 kpluginwidget.cpp:325
0208 #, kde-format
0209 msgid "About"
0210 msgstr "සම්බන්ධව"
0211 
0212 #: ksettings/dialog.cpp:222
0213 #, kde-format
0214 msgid "Enable component"
0215 msgstr "සංරචක සක්‍රීය කරන්න"
0216 
0217 #: qml/components/KPluginDelegate.qml:48
0218 #, fuzzy, kde-format
0219 #| msgid "About"
0220 msgctxt "@info:tooltip"
0221 msgid "About"
0222 msgstr "සම්බන්ධව"
0223 
0224 #: qml/components/KPluginDelegate.qml:59
0225 #, fuzzy, kde-format
0226 #| msgid "Confi&gure..."
0227 msgctxt "@info:tooltip"
0228 msgid "Configure..."
0229 msgstr "සැකසීම... (&g)"
0230 
0231 #: qml/components/KPluginSelector.qml:81
0232 #, kde-format
0233 msgid "No matches"
0234 msgstr ""
0235 
0236 #: qml/components/KPluginSelector.qml:81
0237 #, fuzzy, kde-format
0238 #| msgid "Not found"
0239 msgid "No plugins found"
0240 msgstr "ගැළපීමක් හමුනොවිය"
0241 
0242 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:42
0243 #, fuzzy, kde-format
0244 #| msgctxt "concatenation of dates and time"
0245 #| msgid "%1 %2"
0246 msgctxt "Plugin name and plugin version"
0247 msgid "%1 %2"
0248 msgstr "%1 %2"
0249 
0250 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:64
0251 #, fuzzy, kde-format
0252 #| msgid "Copy"
0253 msgid "Copyright"
0254 msgstr "පිටපත් කරනවා"
0255 
0256 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:81
0257 #, kde-format
0258 msgid "License:"
0259 msgstr "බලපත්‍රය:"
0260 
0261 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:100
0262 #, fuzzy, kde-format
0263 #| msgid "A&uthors"
0264 msgid "Authors"
0265 msgstr "රචකයින් (&u)"
0266 
0267 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:117
0268 #, kde-format
0269 msgid "Credits"
0270 msgstr ""
0271 
0272 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:134
0273 #, fuzzy, kde-format
0274 #| msgid "Translation"
0275 msgid "Translators"
0276 msgstr "පරිවර්තනය"
0277 
0278 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:161
0279 #, fuzzy, kde-format
0280 #| msgid "&Send Email"
0281 msgid "Send an email to %1"
0282 msgstr "විද්‍යෘත් තැපෑල යවන්න (&S)"
0283 
0284 #~ msgid "Distance between desktop icons"
0285 #~ msgstr "තිරමුහුණත් අයිකන අතර දුර"
0286 
0287 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
0288 #~ msgstr "පික්සෙල මඟින් දක්වා ඇති අයිකන අතර දුර."
0289 
0290 #~ msgid "Widget style to use"
0291 #~ msgstr "භාවිත කළයුතු මෙවලම් රටාව"
0292 
0293 #~ msgid ""
0294 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
0295 #~ "Without quotes."
0296 #~ msgstr "මෙවලම් රටාවේ නම, උදාහරණයක් ලෙස \"keramik\" හෝ \"plastik\". උදෘත රහිතව."
0297 
0298 #~ msgid "Use the PC speaker"
0299 #~ msgstr "පද්ධතියේ ස්පීකර භාවිතා කරන්න"
0300 
0301 #~ msgid ""
0302 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
0303 #~ "notifications system."
0304 #~ msgstr "KDE හි දැනුම් දීමේ පද්ධතිය වෙනුවට සාමාන්‍ය පරිගණක ස්පීකරය භාවිත කිරීම"
0305 
0306 #~ msgid "What terminal application to use"
0307 #~ msgstr "භාවිතා කළයුතු ටර්මිනල යෙදුම"
0308 
0309 #~ msgid ""
0310 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
0311 #~ "program will be used.\n"
0312 #~ msgstr "ටර්මිල යෙදුම ආරඹන සැම විටම මෙම ටර්මිනල ඉමුයුලෙටරය භාවිත වේ.\n"
0313 
0314 #~ msgid "Fixed width font"
0315 #~ msgstr "ස්ථාවර පළලක් ඇති අකුරු"
0316 
0317 #~ msgid ""
0318 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
0319 #~ "constant width.\n"
0320 #~ msgstr ""
0321 #~ "ස්ථාවර මුද්‍රණ අකුරු අවශ්‍ය විට මෙම අකුරු භාවිත වේ. ස්ථාවර අකුරු සඳහා නිත්‍ය පළලක් ඇත.\n"
0322 
0323 #~ msgid "System wide font"
0324 #~ msgstr "පද්ධතිය පුරා අක්‍ෂර"
0325 
0326 #~ msgid "Font for menus"
0327 #~ msgstr "මෙනුව සඳහා අක්‍ෂර"
0328 
0329 #~ msgid "What font to use for menus in applications."
0330 #~ msgstr "යෙදුම් තුළ වූ මෙනු සඳහා භාවිතාවන අක්‍ෂර"
0331 
0332 #~ msgid "Color for links"
0333 #~ msgstr "පුරුක් සඳහා වර්‍ණය"
0334 
0335 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
0336 #~ msgstr "තවමත් ක්ලික් නොකළ සබැඳියන් සඳහා තිබිය යුතු වර්‍ණය කුමක් ද?"
0337 
0338 #~ msgid "Color for visited links"
0339 #~ msgstr "ගමන් කළ පූරුක් සඳහා වර්‍ණය"
0340 
0341 #~ msgid "Font for the taskbar"
0342 #~ msgstr "කාර්‍යය තීරුව සඳහා අක්‍ෂර"
0343 
0344 #~ msgid ""
0345 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
0346 #~ "currently running applications are."
0347 #~ msgstr ""
0348 #~ "දැනට ක්‍රියාත්මක වන යෙදුම් දිස්වෙන, තිරයේ පහලම පුවරුවේ භාවිත කළ යුතු අකුරු රටාව කුමක් ද?"
0349 
0350 #~ msgid "Fonts for toolbars"
0351 #~ msgstr "මෙවලම් තීරු සඳහා වර්‍ණ"
0352 
0353 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
0354 #~ msgstr "තිරමුහුණත් ගැනීම සඳහා කෙටි මාර්‍ගය"
0355 
0356 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
0357 #~ msgstr "ක්ලිප්බෝඩ් ක්‍රියා සක්‍රීය සහ අක්‍රීය කිරීම සඳහා කෙටි මාර්‍ගය"
0358 
0359 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
0360 #~ msgstr "ස්තිර කිරීමකින් තොරව පරිගණකය වසා දැමීමට කෙටි මාර්‍ගය"
0361 
0362 #~ msgid "Show directories first"
0363 #~ msgstr "පළමුව බහලුම් පෙන්වන්න"
0364 
0365 #~ msgid ""
0366 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
0367 #~ msgstr "ගොනු දර්ශනයේදි බහලුම් ඉහළින් දැක්විය යුතු බව"
0368 
0369 #~ msgid "The URLs recently visited"
0370 #~ msgstr "මෑතකදි පිවිසි URL"
0371 
0372 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
0373 #~ msgstr "ගොනු සංවාද කොටු තුළ ස්වයං නිමවීම සඳහා භාවිත කරයි, උදාහරණයක් ලෙස "
0374 
0375 #~ msgid "Show file preview in file dialog"
0376 #~ msgstr "ගොනු සංවාද කොටු තුළ ගොනුවේ පූර්‍වදසුන පෙන්වන්න"
0377 
0378 #~ msgid "Show hidden files"
0379 #~ msgstr "සැඟවූ ගොනු පෙන්වන්න"
0380 
0381 #~ msgid ""
0382 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
0383 #~ "shown"
0384 #~ msgstr "තිතකින් පටන්ගන්නා ගොනු (සැඟවුණු ගොනු සඳහා සම්ප්‍රදාය) පෙන්විය යුතුද යන්න"
0385 
0386 #~ msgid "Show speedbar"
0387 #~ msgstr "වේග තීරුව පෙන්වන්න"
0388 
0389 #~ msgid ""
0390 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
0391 #~ msgstr "ගොනු සවාදයේ වමට වන්නට ඇති කෙටි මං අයිකන පෙන්විය යුතුද යන්න"
0392 
0393 #~ msgid "What country"
0394 #~ msgstr "රට කුමක්ද"
0395 
0396 #~ msgid ""
0397 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
0398 #~ "example"
0399 #~ msgstr ""
0400 #~ "අංක, මුදල් සහ දිනය/වේලාව දර්ශනය වන ආකාරය තීරණය කිරීමට භාවිත කරන ලදි, උදාහරණයක් ලෙස"
0401 
0402 #~ msgid "What language to use to display text"
0403 #~ msgstr "පෙළ දර්ශනය කළ යුතු භාෂාව"
0404 
0405 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
0406 #~ msgstr "ධන සංඛ්‍යා හැදින්වීමට භාවිත කරන අකුරු"
0407 
0408 #~ msgid "Most countries have no character for this"
0409 #~ msgstr "බොහෝ රටවල්හට මෙය සඳහා අකුරු නැත "
0410 
0411 #~ msgid "Path to the autostart directory"
0412 #~ msgstr "ස්වංක්‍රීය ආරම්භක බහලුමට මාර්‍ගය"
0413 
0414 #~ msgid ""
0415 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
0416 #~ msgstr "සැසියට ලොග් වීමේදී ධාවනය කළ යුතු ක්‍රියාත්මක කළ හැක්කන් අඩංගු නාමාවලියට පෙත"
0417 
0418 #~ msgid "Enable SOCKS support"
0419 #~ msgstr "SOCKS සහය සක්‍රීය කරන්න"
0420 
0421 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
0422 #~ msgstr "SOCKS 4 වන සහ 5 වන වෙළුම් KDE උප පද්ධතිය තුළ සක්‍රීය කළ යුතුද නැද්ද යන වග"
0423 
0424 #~ msgid "Path to custom SOCKS library"
0425 #~ msgstr "SOCKS පුස්තකාල රිසිසේ සැකසීම සඳහා මාර්‍ගය"
0426 
0427 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
0428 #~ msgstr "මවුසය ඉහලින් ගමන් කරන විට මෙවලම් තීරුවේ බොත්තම් උද්දීපනය කරන්න"
0429 
0430 #~ msgid "Show text on toolbar icons "
0431 #~ msgstr "මෙවලම් තීරුවේ අයිකන මත පෙළ දර්ශනය කරන්න"
0432 
0433 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
0434 #~ msgstr "මෙවලම් තීරුවේ අයිකන වලට අමතරව පෙළ දර්ශණය"
0435 
0436 #~ msgid "Password echo type"
0437 #~ msgstr "රහස්පදයේ එකෝ වර්‍ගය"
0438 
0439 #~ msgid "The size of the dialog"
0440 #~ msgstr "සංවාද කොටුවේ ප්‍රමාණය"
0441 
0442 #~ msgid "Select Components"
0443 #~ msgstr "සංරචක තෝරන්න"
0444 
0445 #~ msgctxt "Used only for plugins"
0446 #~ msgid "About %1"
0447 #~ msgstr "%1 පිළිබඳව"
0448 
0449 #~ msgid "Search Plugins"
0450 #~ msgstr "ප්ලගීන සොයන්න"
0451 
0452 #~ msgid "Name"
0453 #~ msgstr "නම"
0454 
0455 #~ msgid "Host"
0456 #~ msgstr "ධාරකය"
0457 
0458 #~ msgid "Port"
0459 #~ msgstr "පොර්ට්"
0460 
0461 #~ msgid "System Default (currently: %1)"
0462 #~ msgstr "පද්ධති පෙරනිමිය (දැනටමත්: %1)"
0463 
0464 #~ msgid "Editor Chooser"
0465 #~ msgstr "සැකසුම් තේරිම"
0466 
0467 #, fuzzy
0468 #~| msgid ""
0469 #~| "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
0470 #~| "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
0471 #~| "will honor your changes in the Control Center. All other choices will "
0472 #~| "override that setting."
0473 #~ msgid ""
0474 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
0475 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
0476 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
0477 #~ "override that setting."
0478 #~ msgstr ""
0479 #~ "මෙම යෙදුම තුළදි ඔබ භාවිතා කිරීමට බලාපොරොත්තුවන පෙරනිමි පෙළ සකසනය කරුණාකර තෝරන්න. ඔබ "
0480 #~ "<B>පද්ධති පෙරනිමිය</B> තේරුවහොත්,  වැඩසටහන ඔබගේ වෙනස්කම් පාලන මධ්‍යස්ථානයේදී සැලකිල්ලට "
0481 #~ "ගනු ඇත. අනෙක් සියළු තේරීම් එම සැකසීම් ප්‍රතික්ෂේප කරනු ඇත."
0482 
0483 #~ msgid ""
0484 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
0485 #~ "book.\n"
0486 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
0487 #~ "\n"
0488 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
0489 #~ msgstr ""
0490 #~ "ඔබගේ ලිපින පොතේ ගබඩා කර ඇති ඔබ ගැන තොරතුරු අච්චුවට අවශ්‍ය වේ.\n"
0491 #~ "කෙසේවෙතත්, අවශ්‍ය ප්ලගිනය ප්‍රවේශනය කිරීමට නොහැකි විය.\n"
0492 #~ "\n"
0493 #~ "ඔබගේ පද්ධතිය සඳහා කරුණාකර KDEPIM/Kontact පැකේජය ස්ථාපනය කරන්න."
0494 
0495 #~ msgid "TETest"
0496 #~ msgstr "TETest"
0497 
0498 #~ msgid "Only local files are supported."
0499 #~ msgstr "ප්‍රාදේශිය ගොනු පමණක් සහාය දක්වයි."
0500 
0501 #~ msgid "Keep output results from scripts"
0502 #~ msgstr "ස්ක්‍රිප්ට් වල ප්‍රතිදාන ප්‍රතිඵල තබා ගන්න"
0503 
0504 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
0505 #~ msgstr "වින්‍යාසගත කිරීමේ ගොනුව යාවත්කාල කිරීමට අවශ්‍යදැයි පරීක්ෂාකර බලන්න"
0506 
0507 #~ msgid "File to read update instructions from"
0508 #~ msgstr "යාවත්කාල කිරීමේ උපදෙස් කියවීමට වූ ගොනුව"
0509 
0510 #~ msgid "KConf Update"
0511 #~ msgstr "KConf යාවත් කිරීම"
0512 
0513 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
0514 #~ msgstr "භාවිතා කරන්නාගේ වින්‍යාසගත කිරීමේ ගොනු යාවත්කාල කිරීම සඳහා වූ KDE මෙවලම"
0515 
0516 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
0517 #~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian"
0518 
0519 #~ msgid "Waldo Bastian"
0520 #~ msgstr "වල්ඩෝ බැස්ටියන්"
0521 
0522 #~ msgid "??"
0523 #~ msgstr "??"
0524 
0525 #~ msgid "&About"
0526 #~ msgstr "පිළිබඳව (&A)"
0527 
0528 #~ msgid ""
0529 #~ "No information available.\n"
0530 #~ "The supplied KAboutData object does not exist."
0531 #~ msgstr ""
0532 #~ "තොරතුරු නොමැත.\n"
0533 #~ "සැපසූ KAboutData වස්තුව අඩංගු නොවේ."
0534 
0535 #~ msgid "A&uthor"
0536 #~ msgstr "කතෘ (&u)"
0537 
0538 #~ msgid ""
0539 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
0540 #~ "report bugs.\n"
0541 #~ msgstr ""
0542 #~ "දෝෂ දැනුම් දීමට කරුණාකර <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</"
0543 #~ "a> භාවිත කරන්න.\n"
0544 
0545 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
0546 #~ msgstr "කරුණාකර දෝෂ <a href=\"mailto:%1\">%2</a> වෙතට වාර්තා කරන්න.\n"
0547 
0548 #~ msgid "&Thanks To"
0549 #~ msgstr "ස්තුතිය (&T)"
0550 
0551 #~ msgid "T&ranslation"
0552 #~ msgstr "පරිවර්තනය (&r)"
0553 
0554 #~ msgid "&License Agreement"
0555 #~ msgstr "බලපත්‍ර ගිවිසුම (&L)"
0556 
0557 #~ msgid "Author"
0558 #~ msgstr "කතෘ"
0559 
0560 #~ msgid "Email"
0561 #~ msgstr "විද්‍යුත් තැපෑල"
0562 
0563 #~ msgid "Homepage"
0564 #~ msgstr "නිවාස පිටුව"
0565 
0566 #~ msgid "Task"
0567 #~ msgstr "කාර්‍යය"
0568 
0569 #~ msgid ""
0570 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
0571 #~ "html>"
0572 #~ msgstr ""
0573 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>වෙළුම %2</b><br/>KDE %3 භාවිතයෙන්</"
0574 #~ "html>"
0575 
0576 #~ msgid "%1 %2, %3"
0577 #~ msgstr "%1 %2, %3"
0578 
0579 #~ msgid "Other Contributors:"
0580 #~ msgstr "වෙනත් දායකයින්:"
0581 
0582 #~ msgid "(No logo available)"
0583 #~ msgstr "(සංකේතා භාවිතයට නැත)"
0584 
0585 #~ msgid "About %1"
0586 #~ msgstr "%1 පිළිබඳව"
0587 
0588 #~ msgid "Undo: %1"
0589 #~ msgstr "අහෝසි කරන්න: %1"
0590 
0591 #~ msgid "Redo: %1"
0592 #~ msgstr "යළි කරන්න (&R): %1"
0593 
0594 #~ msgid "&Undo"
0595 #~ msgstr "අහෝසි කරන්න (&U)"
0596 
0597 #~ msgid "&Redo"
0598 #~ msgstr "යළි කරන්න (&R)"
0599 
0600 #~ msgid "&Undo: %1"
0601 #~ msgstr "අහෝසි කරන්න (&U): %1"
0602 
0603 #~ msgid "&Redo: %1"
0604 #~ msgstr "යළි කරන්න (&R): %1"
0605 
0606 #~ msgid "Close"
0607 #~ msgstr "වසන්න"
0608 
0609 #~ msgctxt "Freeze the window geometry"
0610 #~ msgid "Freeze"
0611 #~ msgstr "Freeze"
0612 
0613 #~ msgctxt "Dock this window"
0614 #~ msgid "Dock"
0615 #~ msgstr "Dock"
0616 
0617 #~ msgid "Detach"
0618 #~ msgstr "Detach"
0619 
0620 #~ msgid "Hide %1"
0621 #~ msgstr "%1 සඟවන්න"
0622 
0623 #~ msgid "Show %1"
0624 #~ msgstr "%1 පෙන්වන්න"
0625 
0626 #~ msgid "Search Columns"
0627 #~ msgstr "තීරු සොයන්න"
0628 
0629 #~ msgid "All Visible Columns"
0630 #~ msgstr "සියලු දර්ශනය වන තීරු"
0631 
0632 #~ msgctxt "Column number %1"
0633 #~ msgid "Column No. %1"
0634 #~ msgstr "තීරු අංකය. %1"
0635 
0636 #~ msgid "S&earch:"
0637 #~ msgstr "සොයන්න (&e):"
0638 
0639 #~ msgid "&Password:"
0640 #~ msgstr "රහස්පදය (&P):"
0641 
0642 #~ msgid "&Keep password"
0643 #~ msgstr "රහස්පදය තබාගන්න (&K)"
0644 
0645 #~ msgid "&Verify:"
0646 #~ msgstr "සත්‍යාපනය (&V):"
0647 
0648 #~ msgid "Password strength meter:"
0649 #~ msgstr "රහස්පදයේ ශක්තිමත් භාවය:"
0650 
0651 #~ msgid ""
0652 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
0653 #~ "password you have entered.  To improve the strength of the password, "
0654 #~ "try:\n"
0655 #~ " - using a longer password;\n"
0656 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
0657 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
0658 #~ msgstr ""
0659 #~ "රහස්පදයේ ශක්තිමත් බව මැනීමේ මීටරය ඔබ ඇතුල් කළ රහස්පදයේ ආරක්ෂාව පිළිබඳව සංඥාවක් ලබා "
0660 #~ "දෙයි.  රහස්පදයේ ශක්තිමත් බව වර්ධනය කර ගැනීමට:\n"
0661 #~ " - වඩා දිග රහස්පදයක් භාවිතා කිරීම;\n"
0662 #~ " - ලොකු අකුරු සහ කුඩා අකුරු මිශ්‍රණයක් භාවිතා කිරීම;\n"
0663 #~ " - අකුරු වගේම # වැනි සංකේත සහ ඉලක්කම් භාවිතා කිරීම උත්සහ කරන්න"
0664 
0665 #~ msgid "Passwords do not match"
0666 #~ msgstr "රහස්පදය නොගැලපේ"
0667 
0668 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
0669 #~ msgstr "ඔබ වෙනස් රහස්පද දෙකක් ඇතුළත් කර ඇත. යළිත් උත්සාහ කරන්න."
0670 
0671 #~ msgid ""
0672 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
0673 #~ "of the password, try:\n"
0674 #~ " - using a longer password;\n"
0675 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
0676 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
0677 #~ "\n"
0678 #~ "Would you like to use this password anyway?"
0679 #~ msgstr ""
0680 #~ "ඔබ ඇතුල් කළ රහස්පදයේ ශක්තිමත් බව අඩුය. රහස්පදයේ ශක්තිමත් බව වර්ධනය කර ගැනීමට:\n"
0681 #~ " - වඩා දිග රහස්පදයක් භාවිතා කිරීම;\n"
0682 #~ " - ලොකු අකුරු සහ කුඩා අකුරු මිශ්‍රණයක් භාවිතා කිරීම;\n"
0683 #~ " - අකුරු වගේම # වැනි සංකේත සහ ඉලක්කම් භාවිතා කිරීම \n"
0684 #~ "උත්සහ කරන්න\n"
0685 #~ "කෙසේ හෝ මෙම රහස්පදය භාවිතා කිරීමට ඔබ කැමතිද?"
0686 
0687 #~ msgid "Low Password Strength"
0688 #~ msgstr "දුර්වල රහස්පදයක්"
0689 
0690 #~ msgid "Password Input"
0691 #~ msgstr "රහස්පද ඇතුළත් කිරීම"
0692 
0693 #~ msgid "Password is empty"
0694 #~ msgstr "රහස්පදය හිස්"
0695 
0696 #~ msgid "Password must be at least 1 character long"
0697 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
0698 #~ msgstr[0] "රහස්පදය අවම වශයෙන් එක් අකුරකටවත් දිගු විය යුතුයි"
0699 #~ msgstr[1] "රහස්පදය අවම වශයෙන් අකුරු %1 කටවත් දිගු විය යුතුයි"
0700 
0701 #~ msgid "Passwords match"
0702 #~ msgstr "රහස්පද ගැළපුණි"
0703 
0704 #~ msgctxt "@option:check"
0705 #~ msgid "Do Spellchecking"
0706 #~ msgstr "අක්‍ෂරවින්‍යාස පරික්‍ෂා කරන්න"
0707 
0708 #~ msgctxt "@option:check"
0709 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
0710 #~ msgstr "සෑදූ මූල/අනුබද්ධ සංයෝජනය නාමාවලියේ නොමැත (&r)"
0711 
0712 #~ msgctxt "@option:check"
0713 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
0714 #~ msgstr "එකට ධාවනය කරන්න සහ පදය අක්ෂර වින්‍යාස දෝෂ ලෙස සලකන්න (&w)"
0715 
0716 #~ msgctxt "@label:listbox"
0717 #~ msgid "&Dictionary:"
0718 #~ msgstr "ශබ්දකෝෂය (&D):"
0719 
0720 #~ msgctxt "@label:listbox"
0721 #~ msgid "&Encoding:"
0722 #~ msgstr "කේතාංකනය (&E):"
0723 
0724 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0725 #~ msgid "International <application>Ispell</application>"
0726 #~ msgstr "International <application>Ispell</application>"
0727 
0728 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0729 #~ msgid "<application>Aspell</application>"
0730 #~ msgstr "<application>Aspell</application>"
0731 
0732 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0733 #~ msgid "<application>Hspell</application>"
0734 #~ msgstr "<application>Hspell</application>"
0735 
0736 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0737 #~ msgid "<application>Zemberek</application>"
0738 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
0739 
0740 #, fuzzy
0741 #~| msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0742 #~| msgid "<application>Hspell</application>"
0743 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0744 #~ msgid "<application>Hunspell</application>"
0745 #~ msgstr "<application>Hspell</application>"
0746 
0747 #~ msgctxt "@label:listbox"
0748 #~ msgid "&Client:"
0749 #~ msgstr "සේවාලාභී (&C)"
0750 
0751 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0752 #~ msgid "Hebrew"
0753 #~ msgstr "හෙබ්රුව්"
0754 
0755 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0756 #~ msgid "Turkish"
0757 #~ msgstr "තුර්කි"
0758 
0759 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0760 #~ msgid "English"
0761 #~ msgstr "ඉංග්‍රීසි"
0762 
0763 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0764 #~ msgid "Spanish"
0765 #~ msgstr "Spanish"
0766 
0767 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0768 #~ msgid "Danish"
0769 #~ msgstr "Danish"
0770 
0771 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0772 #~ msgid "German"
0773 #~ msgstr "ජර්මානු"
0774 
0775 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0776 #~ msgid "German (new spelling)"
0777 #~ msgstr "ජර්මානු (නව අක්‍ෂර වින්‍යාසය)"
0778 
0779 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0780 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
0781 #~ msgstr "බ්‍රසීල පෘතුගිසි"
0782 
0783 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0784 #~ msgid "Portuguese"
0785 #~ msgstr "පෘතුගිසි"
0786 
0787 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0788 #~ msgid "Esperanto"
0789 #~ msgstr "එස්පරන්ටෝ"
0790 
0791 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0792 #~ msgid "Norwegian"
0793 #~ msgstr "නොර්වෙජියානු"
0794 
0795 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0796 #~ msgid "Polish"
0797 #~ msgstr "පොලිෂ්"
0798 
0799 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0800 #~ msgid "Russian"
0801 #~ msgstr "රුසියානු"
0802 
0803 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0804 #~ msgid "Slovenian"
0805 #~ msgstr "ස්ලොවෙනියානු"
0806 
0807 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0808 #~ msgid "Slovak"
0809 #~ msgstr "ස්ලොවැක්"
0810 
0811 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0812 #~ msgid "Czech"
0813 #~ msgstr "සෙච්"
0814 
0815 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0816 #~ msgid "Swedish"
0817 #~ msgstr "ස්වීඩන"
0818 
0819 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0820 #~ msgid "Swiss German"
0821 #~ msgstr "ස්වීඩන ජර්මන්"
0822 
0823 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0824 #~ msgid "Ukrainian"
0825 #~ msgstr "යුක්‍රේනියානු"
0826 
0827 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0828 #~ msgid "Lithuanian"
0829 #~ msgstr "ලිතුවේනියානු"
0830 
0831 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0832 #~ msgid "French"
0833 #~ msgstr "ප්‍රංශ"
0834 
0835 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0836 #~ msgid "Belarusian"
0837 #~ msgstr "බෙලරුසියානු"
0838 
0839 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0840 #~ msgid "Hungarian"
0841 #~ msgstr "හංගේරියානු"
0842 
0843 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0844 #~ msgid "Unknown"
0845 #~ msgstr "නොදන්නා"
0846 
0847 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0848 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
0849 #~ msgstr "<application>ISpell</application> පෙරනිමිය"
0850 
0851 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
0852 #~ msgid "Default - %1 [%2]"
0853 #~ msgstr "පෙරනිමිය - %1 [%2]"
0854 
0855 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0856 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
0857 #~ msgstr "<application>ASpell</application> පෙරනිමිය"
0858 
0859 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
0860 #~ msgid "Default - %1"
0861 #~ msgstr "පෙරනිමිය - %1"
0862 
0863 #, fuzzy
0864 #~| msgctxt "@item Spelling dictionary"
0865 #~| msgid "<application>ISpell</application> Default"
0866 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0867 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
0868 #~ msgstr "<application>ISpell</application> පෙරනිමිය"
0869 
0870 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
0871 #~ msgstr "වෙනස්කම් ප්‍රතිඵලදායක වීම සඳහා ඔබ සංවාදය නැවත ආරම්භ කළ යුතුය"
0872 
0873 #~ msgid "Spell Checker"
0874 #~ msgstr "අක්‍ෂර වින්‍යාස පරික්‍ෂාව"
0875 
0876 #~ msgid "Check Spelling"
0877 #~ msgstr "අක්‍ෂර වින්‍යාසය පරීක්‍ෂා කරන්න"
0878 
0879 #~ msgid "&Finished"
0880 #~ msgstr "නිම කළා (&F)"
0881 
0882 #~ msgid ""
0883 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
0884 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
0885 #~ "word in a foreign language.</p>\n"
0886 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
0887 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
0888 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
0889 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
0890 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
0891 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
0892 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
0893 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
0894 #~ "</qt>"
0895 #~ msgstr ""
0896 #~ "<qt><p>දැනට භාවිතයේ පවතින කිසිදු ශබ්ද කෝෂ ප්‍රවේශයකට නොගැළපෙන නිසා මෙම පදය "
0897 #~ "\"නොදන්නා පදය\" ක් ලෙස සලකන ලදි. එය විදේශීය භාෂාවක පදයක් වීමටද හැක.</p>\n"
0898 #~ "<p>පදයේ අකුරු වරදවා ලියා නැත්නම් <b>ශබ්ද කෝෂයට එක් කරන්න</b> ක්ලික් කිරීමෙන් ඔබට එය ශබ්ද "
0899 #~ "කෝෂයට එක් කළ හැක. ඔබට නොදන්නා පදය ශබ්ද කෝෂයට එක් කිරීමට අවශ්‍ය නැත්නම් සහ එය වෙනස් "
0900 #~ "නොකර තිබෙන්නට හැරීමට අවශ්‍ය නම් <b>නොසලකන්න</b> හෝ <b>සියල්ල නොසලකන්න</b> ක්ලික් කරන්න."
0901 #~ "</p>\n"
0902 #~ "<p>කෙසේවෙතත් පදයේ අකුරු වරදවා ලියා ඇත්නම් පහත ලැයිස්තුවෙන් නිවැරදි ප්‍රතිස්ථාපනය සෙවීමට "
0903 #~ "උත්සහ කිරීමට ඔබට හැක. ඔබට එහිදී ප්‍රතිස්ථාපනයක් සොයා ගැනීමට නොහැකි නම්, ඔබට එය පහත පෙළ "
0904 #~ "කොටුවේ යතුරු ලියනය කළ <b>ප්‍රතිස්ථාපනය කරන්න</b> හෝ <b>සියල්ල ප්‍රතිස්ථාපනය කරන්න</b> ක්ලික් "
0905 #~ "කරන්න.</p>\n"
0906 #~ "</qt>"
0907 
0908 #~ msgid "Unknown word:"
0909 #~ msgstr "නොදන්නා වචනයක්:"
0910 
0911 #~ msgid "Unknown word"
0912 #~ msgstr "නොදන්නා වචනයක්"
0913 
0914 #~ msgid "<b>misspelled</b>"
0915 #~ msgstr "<b>අකුරු වැරදී</b>"
0916 
0917 #~ msgid ""
0918 #~ "<qt>\n"
0919 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
0920 #~ "</qt>"
0921 #~ msgstr ""
0922 #~ "<qt>\n"
0923 #~ "<p>ඔබ මෙහි සොදුපත් බලීමට සැරසෙන ලේඛනයේ භාෂාව තෝරන්න.</p>\n"
0924 #~ "</qt>"
0925 
0926 #~ msgid "&Language:"
0927 #~ msgstr "භාෂාව (&L):"
0928 
0929 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
0930 #~ msgstr "පෙළ උපුටා ගැනීම එහි සංදර්හය තුළ නොදන්නා පදයක් පෙන්වයි."
0931 
0932 #~ msgid ""
0933 #~ "<qt>\n"
0934 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
0935 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
0936 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
0937 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
0938 #~ "proofing.</p>\n"
0939 #~ "</qt>"
0940 #~ msgstr ""
0941 #~ "<qt>\n"
0942 #~ "<p>ඔබට මෙහිදී එහි පෙළ යෙදුමේ නොදන්නා පද පෙන්නන උපුටා ගත් පද පෙළක් දැකිය හැක. නොදන්නා "
0943 #~ "පදය සඳහා හොඳම ප්‍රතිස්ථාපනය තේරීමට මෙම තොරතුරු ප්‍රමාණවත් නොවේ නම් ඔබට ඔබ තහවුරු කරන "
0944 #~ "ලිපිය ක්ලික් කර වඩා විශාල පෙළ කොටසක් කියවා දිගටම තහවුරු කිරීම කරග්න යාමට නැවත මෙහි "
0945 #~ "පැමිණීමට හැක.</p>\n"
0946 #~ "</qt>"
0947 
0948 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
0949 #~ msgstr "... <b>අක්‍ෂර වින්‍යාසය වැරදි</b> වචනය සන්දර්හයේ පෙන්නුම් කරයි ..."
0950 
0951 #, fuzzy
0952 #~| msgid ""
0953 #~| "<qt>\n"
0954 #~| "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is "
0955 #~| "not included in the dictionary.<br>\n"
0956 #~| "Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and "
0957 #~| "you want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want "
0958 #~| "to let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
0959 #~| "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
0960 #~| "</qt>"
0961 #~ msgid ""
0962 #~ "<qt>\n"
0963 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
0964 #~ "included in the dictionary.<br>\n"
0965 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
0966 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
0967 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
0968 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
0969 #~ "</qt>"
0970 #~ msgstr ""
0971 #~ "<qt>\n"
0972 #~ "<p>නොදන්නා පදයක් අනාවරණය වූ අතර එය ශබ්දකෝෂයේ අඩංගු නොවන බැවින් එක නොදන්නා ලෙස "
0973 #~ "සලකන ලදි.<br>\n"
0974 #~ "නොදන්නා පදය අකුරු වරදවා ලියා නොමැති ලෙස ඔබ සලකන්නේ නම් සහ ඔබට එය අනාගතයේදී වරදවා "
0975 #~ "හඳුනාගැනීම වැලැක්වීම සඳහා මෙහි ක්ලික් කරන්න. ඔබට එය ශබ්දකෝෂට එක් කිරිමේන් තොරව එලෙස "
0976 #~ "තැබීමට අවශ්‍ය නම් <b>නොසලකා හරින්න</b> හෝ  ඒ වෙනුවට <b>සියල්ල නොසලකා හරින්න</b>ක්ලික් "
0977 #~ "කරන්න.</p>\n"
0978 #~ "</qt>"
0979 
0980 #~ msgid "<< Add to Dictionary"
0981 #~ msgstr "<< ශබ්දකෝෂයට එක් කරන්න"
0982 
0983 #~ msgid ""
0984 #~ "<qt>\n"
0985 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
0986 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
0987 #~ "</qt>"
0988 #~ msgstr ""
0989 #~ "<qt>\n"
0990 #~ "<p>නොදන්නා පෙළෙ යෙදි ඇති සියලු අවස්තා ඉහත සැකසුම් කොටුවේ (වම් පැත්තේ) ඇති පෙළ මඟින් "
0991 #~ "ආදේශ කිරීම සඳහා මෙහි ක්ලික් කරන්න.</p>\n"
0992 #~ "</qt>"
0993 
0994 #~ msgid "R&eplace All"
0995 #~ msgstr "සියල්ල ආදේශ කරන්න (&e)"
0996 
0997 #~ msgid "Suggestion List"
0998 #~ msgstr "යෝජනා ලැයිස්තුව"
0999 
1000 #~ msgid ""
1001 #~ "<qt>\n"
1002 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
1003 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
1004 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
1005 #~ "box above.</p>\n"
1006 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
1007 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
1008 #~ "occurrences.</p>\n"
1009 #~ "</qt>"
1010 #~ msgstr ""
1011 #~ "<qt>\n"
1012 #~ "<p>පදයේ අකුරු වරදවා ලියා ඇත්නම් ඒ සඳහා නිවැරදි කිරීම ප්‍රයෝජනවට ගත හැකිදැයි ඔබ පරීක්ෂාකළ "
1013 #~ "යුතු අතර එසේ වේ නම් එය මත ක්ලික් කරන්න. ලැයිස්තුවෙ ඇති කිසිදු වචනයක් හොඳ ප්‍රතිස්ථාපනයක් නොවේ "
1014 #~ "නම් ඉහත සැකසීම් කොටුවේ නොවැරදි වචනය යතුරු ලියනය කිරීමට ඔබට හැක.</p>\n"
1015 #~ "<p>ඔබට මෙම හමුවීමේ පමණක් මෙම පදය නිවැරදි කිරීමට <b>ප්‍රතිස්ථාපනය කරන්න</b> ක්ලික් කරන්න "
1016 #~ "හෝ සියළු හමුවීම් නිවැරදි කිරීමට අවශ්‍ය නම් <b>සියල්ල ප්‍රතිස්ථාපනය කරන්න</b> ක්ලික් කරන්න. </p>\n"
1017 #~ "</qt>"
1018 
1019 #~ msgid "Suggested Words"
1020 #~ msgstr "යෝජනා කළ වචන"
1021 
1022 #~ msgid ""
1023 #~ "<qt>\n"
1024 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
1025 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
1026 #~ "</qt>"
1027 #~ msgstr ""
1028 #~ "<qt>\n"
1029 #~ "<p>ඉහත සැකසීම් කොටුවේ (වමට වන්නට ඇති) ඇති පෙළ මඟින් නොදන්නා පෙළේ මෙම හමුවීම ප්‍"
1030 #~ "රතිස්ථාපනය කිරීම සඳහා මෙහි ක්ලික් කරන්න.</p>\n"
1031 #~ "</qt>"
1032 
1033 #~ msgid "&Replace"
1034 #~ msgstr "ආදේශ කරන්න  (&R)"
1035 
1036 #~ msgid ""
1037 #~ "<qt>\n"
1038 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
1039 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
1040 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
1041 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
1042 #~ "occurrences.</p>\n"
1043 #~ "</qt>"
1044 #~ msgstr ""
1045 #~ "<qt>\n"
1046 #~ "<p>නොදන්නා පදයේ අකුරු වරදවා ලියා ඇත්නම්, ඔබ ඔබගේ අකුරු වරදවා ලියූ පදය සඳහා නිවැරදි "
1047 #~ "කිරීම මෙහි යතුරු ලියනය කළ යුතුයි හෝ පහත ලැයිස්තුවෙන් එය තේරිය යුතුයි.</p>\n"
1048 #~ "<p>ඔබට පදයේ මෙම හමුවීම පමණක් නිවැරදි කිරීමට අවශ්‍ය නම්  <b>ප්‍රතිස්ථාපනය කරන්න</b> ක්ලික් "
1049 #~ "කරන්න හෝ ඔබට සියළු හමුවීම් නිවැරදි කිරීමට අවශ්‍ය නම් <b>සියල්ල ප්‍රතිස්ථාපනය කරන්න</b> ක්ලික් "
1050 #~ "කරන්න.</p>\n"
1051 #~ "</qt>"
1052 
1053 #~ msgid "Replace &with:"
1054 #~ msgstr "ආදේශ කළ යුත්තේ (&w):"
1055 
1056 #~ msgid ""
1057 #~ "<qt>\n"
1058 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
1059 #~ "p>\n"
1060 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
1061 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
1062 #~ "dictionary.</p>\n"
1063 #~ "</qt>"
1064 #~ msgstr ""
1065 #~ "<qt>\n"
1066 #~ "<p>මෙම නොදන්නා පදය අඩංගු සියලු තැන් එලෙසම තැබීම සඳහා මෙහි ක්ලික් කරන්න.</p>\n"
1067 #~ "<p> වචනය නමක්,  විදේශීය බසක වචනයක් හෝ ශබ්ද කෝෂයට ඇතුළත් කිරීමට අවශ්‍ය නොවන නමුත් ඔබට "
1068 #~ "භාවිතයට අවශ්‍ය වන වෙනත් වචනයක් වන විටම මෙම ක්‍රියාව ප්‍රයෝජනවත් වේ.</p>\n"
1069 #~ "</qt>"
1070 
1071 #~ msgid "&Ignore"
1072 #~ msgstr "නොසලකා හරින්න (&I)"
1073 
1074 #~ msgid ""
1075 #~ "<qt>\n"
1076 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
1077 #~ "are.</p>\n"
1078 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
1079 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
1080 #~ "dictionary.</p>\n"
1081 #~ "</qt>"
1082 #~ msgstr ""
1083 #~ "<qt>\n"
1084 #~ "<p>නොදන්නා පද වල සියළු සිදුවීම් ඒ ආකාරයෙන්ම තිබෙන්නට හැරීම සඳහා මෙහි ක්ලික් කරන්න.</p>\n"
1085 #~ "<p>ඔබට භාවිතා කිරීමට අවශ්‍ය නමුත් ශබ්ද කෝෂයට එක් කර නොමැති පදය නමක්, අක් නමක්, විදේශීය "
1086 #~ "පදයක් හෝ වෙනත් නොදන්නා පදයක් වූ විට මෙම ක්‍රියාව ප්‍රයෝජනවත් වේ.</p>\n"
1087 #~ "</qt>"
1088 
1089 #~ msgid "I&gnore All"
1090 #~ msgstr "සියල්ල නොසලකා හරින (&g)"
1091 
1092 #~ msgid "S&uggest"
1093 #~ msgstr "යෝජනා කරන්න (&u)"
1094 
1095 #~ msgid "Language Selection"
1096 #~ msgstr "භාෂාව තේරීම"
1097 
1098 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
1099 #~ msgstr "ඔබ යතුරු ලියනය කරන විට අක්ෂර වින්‍යාසය පරීක්ෂා කිරීම සක්‍රිය කර ඇත."
1100 
1101 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
1102 #~ msgstr "ඔබ යතුරු ලියනය කරන විට අක්ෂර වින්‍යාසය පරීක්ෂා කිරීම අක්‍රිය කර ඇත."
1103 
1104 #~ msgid "Incremental Spellcheck"
1105 #~ msgstr "වෘද්ධි අක්ෂර වින්‍යාසය පරීක්ෂා කිරීම"
1106 
1107 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
1108 #~ msgstr ""
1109 #~ "අකුරු වරදවා ලියූ පද බොහෝ ඇත. ඔබ යතුරු ලියනය කරන විට අක්ෂර වින්‍යාසය පරීක්ෂා කිරීම අක්‍රිය කර "
1110 #~ "ඇත."
1111 
1112 #~ msgid "Check Spelling..."
1113 #~ msgstr "අක්‍ෂර වින්‍යාස පිරික්සමින්..."
1114 
1115 #~ msgid "Auto Spell Check"
1116 #~ msgstr "ස්වයංක්‍රීය අක්‍ෂර වින්‍යාස"
1117 
1118 #~ msgid "Allow Tabulations"
1119 #~ msgstr "වගුකිරීම"
1120 
1121 #~ msgid "Spell Checking"
1122 #~ msgstr "අක්‍ෂර වන්‍යාසය පරීක්‍ෂාව"
1123 
1124 #~ msgid "&Back"
1125 #~ msgstr "පිටු පසට (&B)"
1126 
1127 #~ msgctxt "Opposite to Back"
1128 #~ msgid "&Next"
1129 #~ msgstr "මීළඟ (&N)"
1130 
1131 #~ msgid "Unknown View"
1132 #~ msgstr "නොදන්නා දසුන"
1133 
1134 #~ msgid ""
1135 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
1136 #~ msgstr "KUnitTest ඒකක ධාවනය කළ හැකි විධාන රේඛා වැඩසටහනක්."
1137 
1138 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
1139 #~ msgstr "ගොනු නාමය regexp ට ගැළපෙන ඒකක පමණක් ධාවනය කරන්න."
1140 
1141 #~ msgid ""
1142 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
1143 #~ "option to select modules."
1144 #~ msgstr ""
1145 #~ "මෙම ෆෝල්ඩරයේ සොයාගැනීමට හැකි පරීක්ෂණ ඒකක පමණක් ධාවනය කරන්න. ඒකක තේරීම සඳහා විමසීම් "
1146 #~ "විකල්පය භාවිතා කරන්න."
1147 
1148 #~ msgid ""
1149 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
1150 #~ "GUI."
1151 #~ msgstr ""
1152 #~ "නිදොසීම් ග්‍රහණය කිරීම අක්‍රිය කරයි. ඔබ GUI භාවිතා කිරීමේදී මෙම විකල්පය නියම වශයෙන් භාවිතා "
1153 #~ "කරයි."
1154 
1155 #~ msgid "KUnitTest ModRunner"
1156 #~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
1157 
1158 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
1159 #~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
1160 
1161 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
1162 #~ msgstr "\"%1\" සැකසුම් ගොනුවට ලිවිය නොහැක.\n"
1163 
1164 #~ msgid "am"
1165 #~ msgstr "පෙ.ව."
1166 
1167 #~ msgid "pm"
1168 #~ msgstr "ප.ව"
1169 
1170 #~ msgid "No target filename has been given."
1171 #~ msgstr "කිසිදු ඉලක්කගත ගොනු නාමයක් ලබා දී නැත."
1172 
1173 #~ msgid "Already opened."
1174 #~ msgstr "දැනතමත් විවෘතයි"
1175 
1176 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
1177 #~ msgstr "ඉලක්කගත බහලුමේ අවසර ප්‍රමාණවත් නැත"
1178 
1179 #, fuzzy
1180 #~| msgid "Unable to open temporary file."
1181 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
1182 #~ msgstr "තාවකාලික ගොනුව විවෘත කළ නොහැක."
1183 
1184 #~ msgid "Error during rename."
1185 #~ msgstr "නාමය වෙනස් කිරීමෙදි දෝෂයකි."
1186 
1187 #~ msgid "kde4-config"
1188 #~ msgstr "kde4-config"
1189 
1190 #~ msgid "A little program to output installation paths"
1191 #~ msgstr "ස්ථාපන මාර්‍ග දැක්වීමට කුඩා වැඩසටහනක්"
1192 
1193 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
1194 #~ msgstr "(C) 2000 ස්ටෙපාන් කුලොව්"
1195 
1196 #~ msgid "Left for legacy support"
1197 #~ msgstr "උරුම සහාය සඳහා ඉවත් විය"
1198 
1199 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
1200 #~ msgstr "KDE පුස්තකාල සඳහා උපසර්ගය තුළ සම්පාදීතයි"
1201 
1202 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
1203 #~ msgstr "KDE පුස්තකාල සඳහා exec_prefix තුළ සම්පාදීතයි"
1204 
1205 #~ msgid "Compiled in library path suffix"
1206 #~ msgstr "පුස්තකාල මාර්‍ඟ ප්‍රත්‍යය තුළ සපාදනය කරන ලදි"
1207 
1208 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
1209 #~ msgstr "ගොනු ලිවීමට භාවිත කළ $HOME තුළ උපසර්ගය"
1210 
1211 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
1212 #~ msgstr "KDE පුස්තකාල සඳහා පෙළ අනුවාදයෙන් සම්පාදනය කරන ලදි"
1213 
1214 #~ msgid "Available KDE resource types"
1215 #~ msgstr "භැවිතයට ඇති KDE සම්පත් වර්‍ග"
1216 
1217 #~ msgid "Search path for resource type"
1218 #~ msgstr "සම්පත් වර්‍ගය සඳහා සෙවුම් මාර්‍ගය"
1219 
1220 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
1221 #~ msgstr "--පෙතට දී අති සම්පත් වර්ගය තුළ ඇති ගොනු නාමය සොයන්න"
1222 
1223 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
1224 #~ msgstr "පරිශීලක මාර්‍ගය: වැඩතලය|ස්වයංක්‍රීය ඇරඹුම|ලේඛනය"
1225 
1226 #~ msgid "Prefix to install resource files to"
1227 #~ msgstr "ස්ථාපන මූල ගොනුව සඳහා උපසර්ගය"
1228 
1229 #~ msgid "Installation prefix for Qt"
1230 #~ msgstr "Qt සඳහා ස්ථාපන උපසර්ගය"
1231 
1232 #~ msgid "Location of installed Qt binaries"
1233 #~ msgstr "Qt ද්විමය ස්ථාපිත පිහිටුම"
1234 
1235 #~ msgid "Location of installed Qt libraries"
1236 #~ msgstr "Qt පුස්තකාල ස්ථාපිත පිහිටුම"
1237 
1238 #~ msgid "Location of installed Qt plugins"
1239 #~ msgstr "Qt ප්ලගීන ස්ථාපිත පිහිටුම"
1240 
1241 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
1242 #~ msgstr "යෙදුම් මෙනුව (.desktop ගොනු)"
1243 
1244 #~ msgid "Autostart directories"
1245 #~ msgstr "ස්වංක්‍රීය ආරම්භක බහලුම"
1246 
1247 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
1248 #~ msgstr "කැච් තොරතුරු (උදා: favicons, web-pages)"
1249 
1250 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
1251 #~ msgstr "kdehelp වෙතින් ක්‍රියාත්මක විය යුතු CGIs"
1252 
1253 #~ msgid "Configuration files"
1254 #~ msgstr "මානකරණ ගොනු"
1255 
1256 #~ msgid "Where applications store data"
1257 #~ msgstr "යෙදුම් දත්ත ගබඩා කරන ස්ථාන"
1258 
1259 #~ msgid "Emoticons"
1260 #~ msgstr "භාවාත්මක අයිකන"
1261 
1262 #~ msgid "Executables in $prefix/bin"
1263 #~ msgstr "$prefix/bin හි ඇති ක්‍රියාත්මක කළ හැකි දේ"
1264 
1265 #~ msgid "HTML documentation"
1266 #~ msgstr "HTML ප්‍රලේඛනය"
1267 
1268 #~ msgid "Icons"
1269 #~ msgstr "අයිකන"
1270 
1271 #~ msgid "Configuration description files"
1272 #~ msgstr "මානකරණ විස්තර ගොනු"
1273 
1274 #~ msgid "Libraries"
1275 #~ msgstr "පුස්තකාල"
1276 
1277 #~ msgid "Includes/Headers"
1278 #~ msgstr "ඇතුළත්/ශීර්ෂක"
1279 
1280 #~ msgid "Translation files for KLocale"
1281 #~ msgstr "KLocale සඳහා පරිවර්තන ගොනු"
1282 
1283 #~ msgid "Mime types"
1284 #~ msgstr "මයිම් වර්‍ග"
1285 
1286 #~ msgid "Loadable modules"
1287 #~ msgstr "පූරණය කළහැකි මොඩියුල"
1288 
1289 #~ msgid "Legacy pixmaps"
1290 #~ msgstr "Legacy pixmaps"
1291 
1292 #~ msgid "Qt plugins"
1293 #~ msgstr "Qt ප්ලගීන"
1294 
1295 #~ msgid "Services"
1296 #~ msgstr "සේවාවන්"
1297 
1298 #~ msgid "Service types"
1299 #~ msgstr "සේවා වර්‍ග"
1300 
1301 #~ msgid "Application sounds"
1302 #~ msgstr "යෙදුම් ශබ්ඳ"
1303 
1304 #~ msgid "Templates"
1305 #~ msgstr "තේමා"
1306 
1307 #~ msgid "Wallpapers"
1308 #~ msgstr "පසුබිම් රූප"
1309 
1310 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
1311 #~ msgstr "XDG යෙදුම් මෙනුව (.desktop ගොනු)"
1312 
1313 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
1314 #~ msgstr "XDG මෙනු විස්තර (.directory ගොනු)"
1315 
1316 #~ msgid "XDG Icons"
1317 #~ msgstr "XDG අයිකන"
1318 
1319 #~ msgid "XDG Mime Types"
1320 #~ msgstr "XDG Mime වර්‍ගය"
1321 
1322 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
1323 #~ msgstr "XDG මෙනු ආකෘති (.menu ගොනු)"
1324 
1325 #, fuzzy
1326 #~| msgid "Path to the autostart directory"
1327 #~ msgid "XDG autostart directory"
1328 #~ msgstr "ස්වංක්‍රීය ආරම්භක බහලුමට මාර්‍ගය"
1329 
1330 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
1331 #~ msgstr "තාවකාලික ගොනු (දැනට ඇති ධාරකය සහ දැනට ඇති පරිශීලක සඳහා විශේෂිත වේ)"
1332 
1333 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
1334 #~ msgstr "UNIX සොකට් (දැනට ඇති ධාරකය සහ දැනට ඇති පරිශීලක සඳහා විශේෂිත වේ)"
1335 
1336 #~ msgid "%1 - unknown type\n"
1337 #~ msgstr "%1 - නොදන්නා වර්‍ගය\n"
1338 
1339 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
1340 #~ msgstr "%1 - පරිශීලක මාර්‍ගයේ නොදන්නා ආකාරයක්\n"
1341 
1342 #~ msgid ""
1343 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
1344 #~ "Please check the documentation or the source for any\n"
1345 #~ "licensing terms.\n"
1346 #~ msgstr ""
1347 #~ "මෙම වැඩසටහන සඳහා කිසිදු ලියාපදිංචි කිරීමේ බලපත්‍ර නියමයක් විශේෂණය කර නොමැත.\n"
1348 #~ "ලියාපදිංචි කිරීමේ බලපත්‍ර සඳහා ප්‍රලේඛනය හෝ මූලය පරීක්ෂා කරන්න.\n"
1349 
1350 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
1351 #~ msgstr "%1 හි වගන්ති යටතේ මෙම වැඩසටහන බෙදාහරිණ ලදි."
1352 
1353 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1354 #~ msgid "GPL v2"
1355 #~ msgstr "GPL v2"
1356 
1357 #~ msgctxt "@item license"
1358 #~ msgid "GNU General Public License Version 2"
1359 #~ msgstr "GNU සාමාන්‍ය පොදු බලපත්‍ර 2 වන වෙළුම"
1360 
1361 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1362 #~ msgid "LGPL v2"
1363 #~ msgstr "LGPL v2"
1364 
1365 #~ msgctxt "@item license"
1366 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
1367 #~ msgstr "GNU අවම සාමාන්‍ය පොදු බලපත්‍ර 2 වන වෙළුම"
1368 
1369 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1370 #~ msgid "BSD License"
1371 #~ msgstr "BSD බලපත්‍රය"
1372 
1373 #~ msgctxt "@item license"
1374 #~ msgid "BSD License"
1375 #~ msgstr "BSD බලපත්‍රය"
1376 
1377 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1378 #~ msgid "Artistic License"
1379 #~ msgstr "නිර්මාණ බලපත්‍රය"
1380 
1381 #~ msgctxt "@item license"
1382 #~ msgid "Artistic License"
1383 #~ msgstr "කලාත්මක බලපත්‍රය"
1384 
1385 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1386 #~ msgid "QPL v1.0"
1387 #~ msgstr "QPL v1.0"
1388 
1389 #~ msgctxt "@item license"
1390 #~ msgid "Q Public License"
1391 #~ msgstr "Q පොදු බලපත්‍රය"
1392 
1393 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1394 #~ msgid "GPL v3"
1395 #~ msgstr "GPL v3"
1396 
1397 #~ msgctxt "@item license"
1398 #~ msgid "GNU General Public License Version 3"
1399 #~ msgstr "GNU General Public License Version 3"
1400 
1401 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1402 #~ msgid "LGPL v3"
1403 #~ msgstr "LGPL v3"
1404 
1405 #~ msgctxt "@item license"
1406 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
1407 #~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 3"
1408 
1409 #~ msgctxt "@item license"
1410 #~ msgid "Custom"
1411 #~ msgstr "රිසිකළ"
1412 
1413 #~ msgctxt "@item license"
1414 #~ msgid "Not specified"
1415 #~ msgstr "විශේෂිතව නොදැක්වු"
1416 
1417 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
1418 #~ msgid ""
1419 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
1420 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
1421 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
1422 #~ "kde.org</a></p>"
1423 #~ msgstr ""
1424 #~ "<p>ලොව වටා සිටින පරිවර්තන කණ්ඩායම් ස්තුති වන්නට KDE විවිධ භාෂාවන්ට පරිවර්තනය කර ඇත.</"
1425 #~ "p><p>KDE ජාත්‍යන්තරීකරණය පිළිබඳ බොහෝ තොරතුරු සඳහා <a href=\"http://l10n.kde.org"
1426 #~ "\">http://l10n.kde.org</a> වෙතට පිවිසෙන්න</p>"
1427 
1428 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
1429 #~ msgstr "X-server display 'displayname' භාවිත කරන්න"
1430 
1431 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
1432 #~ msgstr "QWS දර්ශන 'displayname' භාවිත කරන්න"
1433 
1434 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
1435 #~ msgstr "දී ඇති 'සැසි අංකය' සඳහා වැඩසටහන නැවත පිහිටුවන්න"
1436 
1437 #~ msgid ""
1438 #~ "Causes the application to install a private color\n"
1439 #~ "map on an 8-bit display"
1440 #~ msgstr "වැඩසටහනට 8-bit දර්ශකයක් මත පුද්ගලික වර්ණ සිතියමක් ස්ථාපනය කිරීමට සලස්වයි"
1441 
1442 #~ msgid ""
1443 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
1444 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
1445 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
1446 #~ "specification"
1447 #~ msgstr "8-bit දර්ශකයක වර්ණ ඝනකයට පවරා ඇති වර්ණ සංඛ්‍යාව සීමා කරයි, "
1448 
1449 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
1450 #~ msgstr "කිසිවිට මූසිකය හෝ යතුරු පුවරුව ඩැහැ නොගන්නා ලෙස Qt ට කියයි"
1451 
1452 #~ msgid ""
1453 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
1454 #~ "-nograb, use -dograb to override"
1455 #~ msgstr ""
1456 #~ "නොදොස්කරණයක් යටතේ ධාවනය කිරීම නිසැකවම -nograb සිදු කරනු ඇත. ප්‍රතික්ෂේප කිරීමට -dograb "
1457 #~ "භාවිතා කරන්න"
1458 
1459 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
1460 #~ msgstr "දෝෂහරණය සඳහා සමාකාලීක ආකාරයට මාරූ වීම"
1461 
1462 #~ msgid "defines the application font"
1463 #~ msgstr "යෙදුම් අක්‍ෂර දක්වන්න කරන්න"
1464 
1465 #~ msgid ""
1466 #~ "sets the default background color and an\n"
1467 #~ "application palette (light and dark shades are\n"
1468 #~ "calculated)"
1469 #~ msgstr ""
1470 #~ "පෙරනිමි පසුබිම් වර්ණය සහ වැඩසටහන් පලත්තක් පිහිටුවයි (එළිය සහ අඳුරු සෙවණැලි ගණනය කරන ලද)"
1471 
1472 #~ msgid "sets the default foreground color"
1473 #~ msgstr "පෙරබිම් පෙරනිමි වර්‍ණය සකසයි"
1474 
1475 #~ msgid "sets the default button color"
1476 #~ msgstr "පෙරනිමි බොත්තම් වර්‍ණය සකසයි"
1477 
1478 #~ msgid "sets the application name"
1479 #~ msgstr "පෙරනිමි යෙදුම් නාමය සකසයි"
1480 
1481 #~ msgid "sets the application title (caption)"
1482 #~ msgstr "යෙදුම් සිරස්තලය සකසයි (ශ්‍රීර්ෂ)"
1483 
1484 #~ msgid ""
1485 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
1486 #~ "an 8-bit display"
1487 #~ msgstr "වැඩසටහනට 8-bit දර්ශකයක් මත සත්‍ය වර්ණ දෘෂ්ටියක් භාවිතා කිරීමට බලපෑම් කරයි"
1488 
1489 #~ msgid ""
1490 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
1491 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
1492 #~ "root"
1493 #~ msgstr ""
1494 #~ "XIM (X Input Method) ප්‍රදාන ආකාරය සකසයි. යෙදිය හැකි අගයන්  onthespot, "
1495 #~ "overthespot, offthespot සහ root වේ."
1496 
1497 #~ msgid "set XIM server"
1498 #~ msgstr "XIM සේවාදායකය සකසන්න"
1499 
1500 #~ msgid "disable XIM"
1501 #~ msgstr "XIM අක්‍රීය කරන්න"
1502 
1503 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
1504 #~ msgstr "යෙදුමට QWS සේවාදායකය මත ක්‍රියාත්මක වීමට බලපෑම් කරයි"
1505 
1506 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
1507 #~ msgstr "සම්පූර්ණ විජට් පිරිසැලසුම දර්පණයකින් මෙන් පෙන්වයි"
1508 
1509 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
1510 #~ msgstr "Qt මෝස්තර පත්‍රය වැඩසටහන් විජට් වලට යොදයි"
1511 
1512 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
1513 #~ msgstr "තේමා තීරුවේ නම ලෙස 'තේමාව' භාවිතා කරන්න"
1514 
1515 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
1516 #~ msgstr "යෙදුම් අයිකනය ලෙස 'අයිකනය' භාවිත කරන්න"
1517 
1518 #~ msgid "Use alternative configuration file"
1519 #~ msgstr "වෛකල්පික මානකරණ ගොනුව භාවිත කරන්න"
1520 
1521 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
1522 #~ msgstr "අනතුරු හසුරුවනය අක්‍රිය කරයි, dumps හි හරය ලබා ගැනීමට"
1523 
1524 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
1525 #~ msgstr "WM_NET අනුකූල කවුළු කළමණාකරු සඳහා රැදෙමින්"
1526 
1527 #~ msgid "sets the application GUI style"
1528 #~ msgstr "යෙදුම් පරිශීලක දර්ශණ මුහුණත සකසයි"
1529 
1530 #, fuzzy
1531 #~| msgid ""
1532 #~| "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
1533 #~| "format"
1534 #~ msgid ""
1535 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
1536 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
1537 #~ msgstr "ප්‍රධාන විජටයේ සේවාදායක ජ්‍යාමිතිය පිහිටුවයි - තර්ක ආකෘතිය සඳහා man X බලන්න"
1538 
1539 #~ msgid "KDE Application"
1540 #~ msgstr "KDE යෙදුම්"
1541 
1542 #~ msgid "Qt"
1543 #~ msgstr "Qt"
1544 
1545 #~ msgid "KDE"
1546 #~ msgstr "KDE"
1547 
1548 #~ msgid "Unknown option '%1'."
1549 #~ msgstr "'%1' නොදන්නා විකල්පයකි."
1550 
1551 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
1552 #~ msgid "'%1' missing."
1553 #~ msgstr "'%1' දක්නට නැත."
1554 
1555 #~ msgctxt ""
1556 #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
1557 #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
1558 #~ msgid ""
1559 #~ "Qt: %1\n"
1560 #~ "KDE Development Platform: %2\n"
1561 #~ "%3: %4\n"
1562 #~ msgstr ""
1563 #~ "Qt: %1\n"
1564 #~ "KDE සංවර්ධන වේදිකාව: %2\n"
1565 #~ "%3: %4\n"
1566 
1567 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
1568 #~ msgid ""
1569 #~ "%1 was written by\n"
1570 #~ "%2"
1571 #~ msgstr ""
1572 #~ "%1 ලියන ල්දේ\n"
1573 #~ "%2"
1574 
1575 #~ msgid ""
1576 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
1577 #~ msgstr "නිර්නාමික ලෙස සිටීමට අවශ්‍ය කෙනෙකු වැඩසටහන ලියා ඇත."
1578 
1579 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
1580 #~ msgstr "කරුණාකර දෝෂ වාර්තා කිරීමට http://bugs.kde.org භාවිත කරන්න.\n"
1581 
1582 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
1583 #~ msgstr "කරුණාකර දෝෂය %1 වෙතට දන්වන්න.\n"
1584 
1585 #~ msgid "Unexpected argument '%1'."
1586 #~ msgstr "බලාපොරොත්තු නොවූ වාදය '%1'."
1587 
1588 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
1589 #~ msgstr "විදාන රේඛා විකල්ප ලැයිස්තුව ලබා ගැනීම සඳහා --help  භාවිත කරන්න"
1590 
1591 #~ msgid "[options] "
1592 #~ msgstr "[විකල්ප] "
1593 
1594 #~ msgid "[%1-options]"
1595 #~ msgstr "[%1-විකල්ප]"
1596 
1597 #~ msgid "Usage: %1 %2\n"
1598 #~ msgstr "භාවියත: %1 %2\n"
1599 
1600 #~ msgid ""
1601 #~ "\n"
1602 #~ "Generic options:\n"
1603 #~ msgstr ""
1604 #~ "\n"
1605 #~ "සාමාන්‍ය විලකල්ප:\n"
1606 
1607 #~ msgid "Show help about options"
1608 #~ msgstr "විකස්ප පිළිබඳ උදව් පෙන්වන්න"
1609 
1610 #~ msgid "Show %1 specific options"
1611 #~ msgstr "%1 විශේෂිත විකල්ප පෙන්වන්න"
1612 
1613 #~ msgid "Show all options"
1614 #~ msgstr "සියළු විකල්ප පෙන්වන්න"
1615 
1616 #~ msgid "Show author information"
1617 #~ msgstr "කතෘගේ තොරතුරු පෙන්වන්න"
1618 
1619 #~ msgid "Show version information"
1620 #~ msgstr "වෙළුම් තොරතුරු පෙන්වන්න"
1621 
1622 #~ msgid "Show license information"
1623 #~ msgstr "බලපත්‍ර තොරතුරු පෙන්වන්න"
1624 
1625 #~ msgid "End of options"
1626 #~ msgstr "විකල්ප අවසන්"
1627 
1628 #~ msgid ""
1629 #~ "\n"
1630 #~ "%1 options:\n"
1631 #~ msgstr ""
1632 #~ "\n"
1633 #~ "විකල්ප %1 ක්:\n"
1634 
1635 #~ msgid ""
1636 #~ "\n"
1637 #~ "Options:\n"
1638 #~ msgstr ""
1639 #~ "\n"
1640 #~ "විකල්ප:\n"
1641 
1642 #~ msgid ""
1643 #~ "\n"
1644 #~ "Arguments:\n"
1645 #~ msgstr ""
1646 #~ "\n"
1647 #~ "Arguments:\n"
1648 
1649 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
1650 #~ msgstr "යෙදුම මඟින් විවෘත කළ ගොනු/URL භාවිතයෙන් පසු මකනු ලැබේ"
1651 
1652 #~ msgid "KDE-tempfile"
1653 #~ msgstr "KDE-tempfile"
1654 
1655 #~ msgid "Function must be called from the main thread."
1656 #~ msgstr "ක්‍රියාව ප්‍රධාන ත්‍රෙඩ්‍ එකෙන් ඇමතිය යුතුයි."
1657 
1658 #~ msgid ""
1659 #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed "
1660 #~ "to start the application."
1661 #~ msgstr ""
1662 #~ "%1 දියත් කිරීමේදි දෝෂයක්. KLauncher තවදුරටත් ධාවනය නොවේ හෝ එය වැඩසටහන ආරම්භ කිරීමට "
1663 #~ "අසමත් විය."
1664 
1665 #~ msgid ""
1666 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
1667 #~ "%2\n"
1668 #~ msgstr ""
1669 #~ "D-Bus මගින් KLauncher ට ලඟා වීමට නොහැකි විය. %1 ඇමතීමේදී දෝෂයක්:\n"
1670 #~ "%2\n"
1671 
1672 #~ msgid ""
1673 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
1674 #~ "\n"
1675 #~ "%1"
1676 #~ msgstr ""
1677 #~ "KDE උදව් මධ්‍යස්ථානය ඇරඹිය නොහැකි විය:\n"
1678 #~ "\n"
1679 #~ "%1"
1680 
1681 #~ msgid "Could not Launch Help Center"
1682 #~ msgstr "උදව් මධ්‍යාස්ථානය විවෘත කළ නොහැකඉ විය"
1683 
1684 #~ msgid ""
1685 #~ "Could not launch the mail client:\n"
1686 #~ "\n"
1687 #~ "%1"
1688 #~ msgstr ""
1689 #~ "තැපැල් සේවාලාභියා ඇරඹිය නොහැකි විය:\n"
1690 #~ "\n"
1691 #~ "%1"
1692 
1693 #, fuzzy
1694 #~| msgid "Could not Launch Mail Client"
1695 #~ msgid "Could not launch Mail Client"
1696 #~ msgstr "තැපැල් සේවාලාභියා ඇරඹිය නොහැකි විය"
1697 
1698 #~ msgid ""
1699 #~ "Could not launch the browser:\n"
1700 #~ "\n"
1701 #~ "%1"
1702 #~ msgstr ""
1703 #~ "ගවේෂකය ඇරඹිය නොහැකි විය:\n"
1704 #~ "\n"
1705 #~ "%1"
1706 
1707 #, fuzzy
1708 #~| msgid "Could not Launch Browser"
1709 #~ msgid "Could not launch Browser"
1710 #~ msgstr "ගවේෂකය ඇරඹිය නොහැකි විය"
1711 
1712 #~ msgid ""
1713 #~ "Could not launch the terminal client:\n"
1714 #~ "\n"
1715 #~ "%1"
1716 #~ msgstr ""
1717 #~ "ටර්මිනල් සේවාලාභියා ඇරඹිය නොහැකි විය:\n"
1718 #~ "\n"
1719 #~ "%1"
1720 
1721 #~ msgid "Could not launch Terminal Client"
1722 #~ msgstr "ටර්මිනල් සේවාලාභියා ඇරඹිය නොහැකි විය"
1723 
1724 #~ msgctxt "@item Text character set"
1725 #~ msgid "Western European"
1726 #~ msgstr "බටහිර යුරෝපීය"
1727 
1728 #~ msgctxt "@item Text character set"
1729 #~ msgid "Central European"
1730 #~ msgstr "මධ්‍යම යුරෝපීය"
1731 
1732 #~ msgctxt "@item Text character set"
1733 #~ msgid "Baltic"
1734 #~ msgstr "බොල්ටික්"
1735 
1736 #~ msgctxt "@item Text character set"
1737 #~ msgid "South-Eastern Europe"
1738 #~ msgstr "ගිණිකොනදිග යුරෝපය"
1739 
1740 #~ msgctxt "@item Text character set"
1741 #~ msgid "Turkish"
1742 #~ msgstr "තුර්කි"
1743 
1744 #~ msgctxt "@item Text character set"
1745 #~ msgid "Cyrillic"
1746 #~ msgstr "සයිරිලීක"
1747 
1748 #~ msgctxt "@item Text character set"
1749 #~ msgid "Chinese Traditional"
1750 #~ msgstr "සම්ප්‍රදායික චීන"
1751 
1752 #~ msgctxt "@item Text character set"
1753 #~ msgid "Chinese Simplified"
1754 #~ msgstr "සරලවු චීන"
1755 
1756 #~ msgctxt "@item Text character set"
1757 #~ msgid "Korean"
1758 #~ msgstr "කොරියානු"
1759 
1760 #~ msgctxt "@item Text character set"
1761 #~ msgid "Japanese"
1762 #~ msgstr "ජපන්"
1763 
1764 #~ msgctxt "@item Text character set"
1765 #~ msgid "Greek"
1766 #~ msgstr "ග්‍රීක"
1767 
1768 #~ msgctxt "@item Text character set"
1769 #~ msgid "Arabic"
1770 #~ msgstr "අරාබී"
1771 
1772 #~ msgctxt "@item Text character set"
1773 #~ msgid "Hebrew"
1774 #~ msgstr "හෙබ්රුව්"
1775 
1776 #~ msgctxt "@item Text character set"
1777 #~ msgid "Thai"
1778 #~ msgstr "තායී"
1779 
1780 #~ msgctxt "@item Text character set"
1781 #~ msgid "Unicode"
1782 #~ msgstr "යුනිකේත"
1783 
1784 #~ msgctxt "@item Text character set"
1785 #~ msgid "Northern Saami"
1786 #~ msgstr "උතුරු සාමි"
1787 
1788 #~ msgctxt "@item Text character set"
1789 #~ msgid "Other"
1790 #~ msgstr "වෙනත්"
1791 
1792 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
1793 #~ msgid "%1 ( %2 )"
1794 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
1795 
1796 #~ msgctxt "@item"
1797 #~ msgid "Other encoding (%1)"
1798 #~ msgstr "වෙනත් සංකේතාංකනයක් (%1)"
1799 
1800 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
1801 #~ msgid "%1 ( %2 )"
1802 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
1803 
1804 #~ msgctxt "@item Text character set"
1805 #~ msgid "Disabled"
1806 #~ msgstr "අක්‍රීයයි"
1807 
1808 #~ msgctxt "@item Text character set"
1809 #~ msgid "Universal"
1810 #~ msgstr "විශ්ව"
1811 
1812 #~ msgctxt "digit set"
1813 #~ msgid "Arabic-Indic"
1814 #~ msgstr "අරාබී-ඉංදීය"
1815 
1816 #~ msgctxt "digit set"
1817 #~ msgid "Bengali"
1818 #~ msgstr "බෙන්ගාලී"
1819 
1820 #~ msgctxt "digit set"
1821 #~ msgid "Devanagari"
1822 #~ msgstr "දෙවනගිරි"
1823 
1824 #~ msgctxt "digit set"
1825 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
1826 #~ msgstr "නැගෙනහිර අරාඹී-ඉංදියානු"
1827 
1828 #~ msgctxt "digit set"
1829 #~ msgid "Gujarati"
1830 #~ msgstr "ගුජරාති"
1831 
1832 #~ msgctxt "digit set"
1833 #~ msgid "Gurmukhi"
1834 #~ msgstr "ගුරුමුකී"
1835 
1836 #~ msgctxt "digit set"
1837 #~ msgid "Kannada"
1838 #~ msgstr "කන්නඩා"
1839 
1840 #~ msgctxt "digit set"
1841 #~ msgid "Khmer"
1842 #~ msgstr "ක්මර්"
1843 
1844 #~ msgctxt "digit set"
1845 #~ msgid "Malayalam"
1846 #~ msgstr "මලයාලම්"
1847 
1848 #~ msgctxt "digit set"
1849 #~ msgid "Oriya"
1850 #~ msgstr "ඔරියා"
1851 
1852 #~ msgctxt "digit set"
1853 #~ msgid "Tamil"
1854 #~ msgstr "දමිළ"
1855 
1856 #~ msgctxt "digit set"
1857 #~ msgid "Telugu"
1858 #~ msgstr "තෙලිගු"
1859 
1860 #~ msgctxt "digit set"
1861 #~ msgid "Thai"
1862 #~ msgstr "තායී"
1863 
1864 #~ msgctxt "digit set"
1865 #~ msgid "Arabic"
1866 #~ msgstr "අරාබී"
1867 
1868 #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
1869 #~ msgid "%1 (%2)"
1870 #~ msgstr "%1 (%2)"
1871 
1872 #~ msgctxt "size in bytes"
1873 #~ msgid "%1 B"
1874 #~ msgstr "%1 B"
1875 
1876 #~ msgctxt "size in 1000 bytes"
1877 #~ msgid "%1 kB"
1878 #~ msgstr "%1 kB"
1879 
1880 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
1881 #~ msgid "%1 MB"
1882 #~ msgstr "%1 MB"
1883 
1884 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
1885 #~ msgid "%1 GB"
1886 #~ msgstr "%1 GB"
1887 
1888 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
1889 #~ msgid "%1 TB"
1890 #~ msgstr "%1 TB"
1891 
1892 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
1893 #~ msgid "%1 PB"
1894 #~ msgstr "%1 PB"
1895 
1896 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
1897 #~ msgid "%1 EB"
1898 #~ msgstr "%1 EB"
1899 
1900 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
1901 #~ msgid "%1 ZB"
1902 #~ msgstr "%1 ZB"
1903 
1904 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
1905 #~ msgid "%1 YB"
1906 #~ msgstr "%1 YB"
1907 
1908 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
1909 #~ msgid "%1 KB"
1910 #~ msgstr "%1 KB"
1911 
1912 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
1913 #~ msgid "%1 MB"
1914 #~ msgstr "%1 MB"
1915 
1916 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
1917 #~ msgid "%1 GB"
1918 #~ msgstr "%1 GB"
1919 
1920 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
1921 #~ msgid "%1 TB"
1922 #~ msgstr "%1 TB"
1923 
1924 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
1925 #~ msgid "%1 PB"
1926 #~ msgstr "%1 PB"
1927 
1928 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
1929 #~ msgid "%1 EB"
1930 #~ msgstr "%1 EB"
1931 
1932 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
1933 #~ msgid "%1 ZB"
1934 #~ msgstr "%1 ZB"
1935 
1936 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
1937 #~ msgid "%1 YB"
1938 #~ msgstr "%1 YB"
1939 
1940 #~ msgctxt "size in 1024 bytes"
1941 #~ msgid "%1 KiB"
1942 #~ msgstr "%1 KiB"
1943 
1944 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
1945 #~ msgid "%1 MiB"
1946 #~ msgstr "%1 MiB"
1947 
1948 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
1949 #~ msgid "%1 GiB"
1950 #~ msgstr "%1 GiB"
1951 
1952 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
1953 #~ msgid "%1 TiB"
1954 #~ msgstr "%1 TiB"
1955 
1956 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
1957 #~ msgid "%1 PiB"
1958 #~ msgstr "%1 PiB"
1959 
1960 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
1961 #~ msgid "%1 EiB"
1962 #~ msgstr "%1 EiB"
1963 
1964 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
1965 #~ msgid "%1 ZiB"
1966 #~ msgstr "%1 ZiB"
1967 
1968 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
1969 #~ msgid "%1 YiB"
1970 #~ msgstr "%1 YiB"
1971 
1972 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
1973 #~ msgid "%1 days"
1974 #~ msgstr "දින %1"
1975 
1976 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
1977 #~ msgid "%1 hours"
1978 #~ msgstr "පැය %1"
1979 
1980 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
1981 #~ msgid "%1 minutes"
1982 #~ msgstr "මිනිත්තු %1"
1983 
1984 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
1985 #~ msgid "%1 seconds"
1986 #~ msgstr "තත්පර %1"
1987 
1988 #~ msgctxt "@item:intext"
1989 #~ msgid "%1 millisecond"
1990 #~ msgid_plural "%1 milliseconds"
1991 #~ msgstr[0] "මිලිතත්පර %1"
1992 #~ msgstr[1] "මිලිතත්පර %1"
1993 
1994 #~ msgctxt "@item:intext"
1995 #~ msgid "1 day"
1996 #~ msgid_plural "%1 days"
1997 #~ msgstr[0] "දිනයක්"
1998 #~ msgstr[1] "දින %1"
1999 
2000 #~ msgctxt "@item:intext"
2001 #~ msgid "1 hour"
2002 #~ msgid_plural "%1 hours"
2003 #~ msgstr[0] "පැයක්"
2004 #~ msgstr[1] "පැය %1 ක්"
2005 
2006 #~ msgctxt "@item:intext"
2007 #~ msgid "1 minute"
2008 #~ msgid_plural "%1 minutes"
2009 #~ msgstr[0] "මිනිත්තුවක්"
2010 #~ msgstr[1] "මිනිත්තු %1 ක්"
2011 
2012 #~ msgctxt "@item:intext"
2013 #~ msgid "1 second"
2014 #~ msgid_plural "%1 seconds"
2015 #~ msgstr[0] "තත්පරයක්"
2016 #~ msgstr[1] "තත්පර %1"
2017 
2018 #~ msgctxt ""
2019 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
2020 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
2021 #~ "team to solve the problem"
2022 #~ msgid "%1 and %2"
2023 #~ msgstr "%1 සහ %2"
2024 
2025 #~ msgctxt ""
2026 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
2027 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
2028 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
2029 #~ msgid "%1 and %2"
2030 #~ msgstr "%1 සහ %2"
2031 
2032 #~ msgctxt ""
2033 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
2034 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
2035 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
2036 #~ msgid "%1 and %2"
2037 #~ msgstr "%1 සහ %2"
2038 
2039 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
2040 #~ msgid "AM"
2041 #~ msgstr "පෙ.ව."
2042 
2043 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
2044 #~ msgid "A"
2045 #~ msgstr "A"
2046 
2047 #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
2048 #~ msgid "PM"
2049 #~ msgstr "ප.ව."
2050 
2051 #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
2052 #~ msgid "P"
2053 #~ msgstr "ප.ව."
2054 
2055 #~ msgid "Today"
2056 #~ msgstr "අද"
2057 
2058 #~ msgid "Yesterday"
2059 #~ msgstr "ඊයේ"
2060 
2061 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
2062 #~ msgid "%1 %2"
2063 #~ msgstr "%1 %2"
2064 
2065 #~ msgctxt "@title/plain"
2066 #~ msgid "== %1 =="
2067 #~ msgstr "== %1 =="
2068 
2069 #~ msgctxt "@title/rich"
2070 #~ msgid "<h2>%1</h2>"
2071 #~ msgstr "<h2>%1</h2>"
2072 
2073 #~ msgctxt "@subtitle/plain"
2074 #~ msgid "~ %1 ~"
2075 #~ msgstr "~ %1 ~"
2076 
2077 #~ msgctxt "@subtitle/rich"
2078 #~ msgid "<h3>%1</h3>"
2079 #~ msgstr "<h3>%1</h3>"
2080 
2081 #~ msgctxt "@item/plain"
2082 #~ msgid "  * %1"
2083 #~ msgstr "  * %1"
2084 
2085 #~ msgctxt "@item/rich"
2086 #~ msgid "<li>%1</li>"
2087 #~ msgstr "<li>%1</li>"
2088 
2089 #~ msgctxt "@note/plain"
2090 #~ msgid "Note: %1"
2091 #~ msgstr "සටහන: %1"
2092 
2093 #~ msgctxt "@note/rich"
2094 #~ msgid "<i>Note</i>: %1"
2095 #~ msgstr "<i>සටහන</i>: %1"
2096 
2097 #~ msgctxt ""
2098 #~ "@note-with-label/plain\n"
2099 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
2100 #~ msgid "%1: %2"
2101 #~ msgstr "%1: %2"
2102 
2103 #~ msgctxt ""
2104 #~ "@note-with-label/rich\n"
2105 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
2106 #~ msgid "<i>%1</i>: %2"
2107 #~ msgstr "<i>%1</i>: %2"
2108 
2109 #~ msgctxt "@warning/plain"
2110 #~ msgid "WARNING: %1"
2111 #~ msgstr "අවවාදයයි: %1"
2112 
2113 #~ msgctxt "@warning/rich"
2114 #~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
2115 #~ msgstr "<b>අවවාදයයි</b>: %1"
2116 
2117 #~ msgctxt ""
2118 #~ "@warning-with-label/plain\n"
2119 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
2120 #~ msgid "%1: %2"
2121 #~ msgstr "%1: %2"
2122 
2123 #~ msgctxt ""
2124 #~ "@warning-with-label/rich\n"
2125 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
2126 #~ msgid "<b>%1</b>: %2"
2127 #~ msgstr "<b>%1</b>: %2"
2128 
2129 #~ msgctxt ""
2130 #~ "@link-with-description/plain\n"
2131 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
2132 #~ msgid "%2 (%1)"
2133 #~ msgstr "%2 (%1)"
2134 
2135 #~ msgctxt ""
2136 #~ "@link-with-description/rich\n"
2137 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
2138 #~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
2139 #~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
2140 
2141 #~ msgctxt "@filename/plain"
2142 #~ msgid "‘%1’"
2143 #~ msgstr "‘%1’"
2144 
2145 #~ msgctxt "@filename/rich"
2146 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2147 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2148 
2149 #~ msgctxt "@application/plain"
2150 #~ msgid "%1"
2151 #~ msgstr "%1"
2152 
2153 #~ msgctxt "@application/rich"
2154 #~ msgid "%1"
2155 #~ msgstr "%1"
2156 
2157 #~ msgctxt "@command/plain"
2158 #~ msgid "%1"
2159 #~ msgstr "%1"
2160 
2161 #~ msgctxt "@command/rich"
2162 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2163 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2164 
2165 #~ msgctxt ""
2166 #~ "@command-with-section/plain\n"
2167 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
2168 #~ msgid "%1(%2)"
2169 #~ msgstr "%1(%2)"
2170 
2171 #~ msgctxt ""
2172 #~ "@command-with-section/rich\n"
2173 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
2174 #~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
2175 #~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
2176 
2177 #~ msgctxt "@resource/plain"
2178 #~ msgid "“%1”"
2179 #~ msgstr "“%1”"
2180 
2181 #~ msgctxt "@resource/rich"
2182 #~ msgid "“%1”"
2183 #~ msgstr "“%1”"
2184 
2185 #~ msgctxt "@icode/plain"
2186 #~ msgid "“%1”"
2187 #~ msgstr "“%1”"
2188 
2189 #~ msgctxt "@icode/rich"
2190 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2191 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2192 
2193 #~ msgctxt "@shortcut/plain"
2194 #~ msgid "%1"
2195 #~ msgstr "%1"
2196 
2197 #~ msgctxt "@shortcut/rich"
2198 #~ msgid "<b>%1</b>"
2199 #~ msgstr "<b>%1</b>"
2200 
2201 #~ msgctxt "@interface/plain"
2202 #~ msgid "|%1|"
2203 #~ msgstr "|%1|"
2204 
2205 #~ msgctxt "@interface/rich"
2206 #~ msgid "<i>%1</i>"
2207 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2208 
2209 #~ msgctxt "@emphasis/plain"
2210 #~ msgid "*%1*"
2211 #~ msgstr "*%1*"
2212 
2213 #~ msgctxt "@emphasis/rich"
2214 #~ msgid "<i>%1</i>"
2215 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2216 
2217 #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
2218 #~ msgid "**%1**"
2219 #~ msgstr "**%1**"
2220 
2221 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
2222 #~ msgid "<b>%1</b>"
2223 #~ msgstr "<b>%1</b>"
2224 
2225 #~ msgctxt "@placeholder/plain"
2226 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
2227 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2228 
2229 #~ msgctxt "@placeholder/rich"
2230 #~ msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
2231 #~ msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
2232 
2233 #~ msgctxt "@email/plain"
2234 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
2235 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2236 
2237 #~ msgctxt "@email/rich"
2238 #~ msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
2239 #~ msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
2240 
2241 #~ msgctxt ""
2242 #~ "@email-with-name/plain\n"
2243 #~ "%1 is name, %2 is address"
2244 #~ msgid "%1 &lt;%2&gt;"
2245 #~ msgstr "%1 &lt;%2&gt"
2246 
2247 #~ msgctxt ""
2248 #~ "@email-with-name/rich\n"
2249 #~ "%1 is name, %2 is address"
2250 #~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2251 #~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2252 
2253 #~ msgctxt "@envar/plain"
2254 #~ msgid "$%1"
2255 #~ msgstr "$%1"
2256 
2257 #~ msgctxt "@envar/rich"
2258 #~ msgid "<tt>$%1</tt>"
2259 #~ msgstr "<tt>$%1</tt>"
2260 
2261 #~ msgctxt "@message/plain"
2262 #~ msgid "/%1/"
2263 #~ msgstr "/%1/"
2264 
2265 #~ msgctxt "@message/rich"
2266 #~ msgid "<i>%1</i>"
2267 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2268 
2269 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
2270 #~ msgid "+"
2271 #~ msgstr "+"
2272 
2273 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
2274 #~ msgid "+"
2275 #~ msgstr "+"
2276 
2277 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
2278 #~ msgid "→"
2279 #~ msgstr "→"
2280 
2281 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
2282 #~ msgid "→"
2283 #~ msgstr "→"
2284 
2285 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2286 #~ msgid "Alt"
2287 #~ msgstr "Alt"
2288 
2289 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2290 #~ msgid "AltGr"
2291 #~ msgstr "AltGr"
2292 
2293 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2294 #~ msgid "Backspace"
2295 #~ msgstr "Backspace"
2296 
2297 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2298 #~ msgid "CapsLock"
2299 #~ msgstr "CapsLock"
2300 
2301 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2302 #~ msgid "Control"
2303 #~ msgstr "Control"
2304 
2305 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2306 #~ msgid "Ctrl"
2307 #~ msgstr "Ctrl"
2308 
2309 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2310 #~ msgid "Del"
2311 #~ msgstr "Del"
2312 
2313 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2314 #~ msgid "Delete"
2315 #~ msgstr "Delete"
2316 
2317 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2318 #~ msgid "Down"
2319 #~ msgstr "Down"
2320 
2321 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2322 #~ msgid "End"
2323 #~ msgstr "End"
2324 
2325 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2326 #~ msgid "Enter"
2327 #~ msgstr "Enter"
2328 
2329 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2330 #~ msgid "Esc"
2331 #~ msgstr "Esc"
2332 
2333 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2334 #~ msgid "Escape"
2335 #~ msgstr "Escape"
2336 
2337 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2338 #~ msgid "Home"
2339 #~ msgstr "Home"
2340 
2341 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2342 #~ msgid "Hyper"
2343 #~ msgstr "Hyper"
2344 
2345 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2346 #~ msgid "Ins"
2347 #~ msgstr "Ins"
2348 
2349 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2350 #~ msgid "Insert"
2351 #~ msgstr "Insert"
2352 
2353 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2354 #~ msgid "Left"
2355 #~ msgstr "වම"
2356 
2357 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2358 #~ msgid "Menu"
2359 #~ msgstr "මෙනුව"
2360 
2361 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2362 #~ msgid "Meta"
2363 #~ msgstr "Meta"
2364 
2365 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2366 #~ msgid "NumLock"
2367 #~ msgstr "NumLock"
2368 
2369 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2370 #~ msgid "PageDown"
2371 #~ msgstr "PageDown"
2372 
2373 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2374 #~ msgid "PageUp"
2375 #~ msgstr "PageUp"
2376 
2377 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2378 #~ msgid "PgDown"
2379 #~ msgstr "PgDown"
2380 
2381 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2382 #~ msgid "PgUp"
2383 #~ msgstr "PgUp"
2384 
2385 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2386 #~ msgid "PauseBreak"
2387 #~ msgstr "PauseBreak"
2388 
2389 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2390 #~ msgid "PrintScreen"
2391 #~ msgstr "PrintScreen"
2392 
2393 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2394 #~ msgid "PrtScr"
2395 #~ msgstr "PrtScr"
2396 
2397 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2398 #~ msgid "Return"
2399 #~ msgstr "Return"
2400 
2401 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2402 #~ msgid "Right"
2403 #~ msgstr "Right"
2404 
2405 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2406 #~ msgid "ScrollLock"
2407 #~ msgstr "ScrollLock"
2408 
2409 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2410 #~ msgid "Shift"
2411 #~ msgstr "Shift"
2412 
2413 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2414 #~ msgid "Space"
2415 #~ msgstr "Space"
2416 
2417 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2418 #~ msgid "Super"
2419 #~ msgstr "Super"
2420 
2421 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2422 #~ msgid "SysReq"
2423 #~ msgstr "SysReq"
2424 
2425 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2426 #~ msgid "Tab"
2427 #~ msgstr "Tab"
2428 
2429 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2430 #~ msgid "Up"
2431 #~ msgstr "Up"
2432 
2433 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2434 #~ msgid "Win"
2435 #~ msgstr "Win"
2436 
2437 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2438 #~ msgid "F%1"
2439 #~ msgstr "F%1"
2440 
2441 #~ msgid "no error"
2442 #~ msgstr "දෝෂයක් නැත"
2443 
2444 #~ msgid "requested family not supported for this host name"
2445 #~ msgstr "මෙම ධාරක නාමය සඳහා ඉල්ලාසිටි කුලය සහාය නොදක්වයි"
2446 
2447 #~ msgid "temporary failure in name resolution"
2448 #~ msgstr "නාම විසදීමේදි (name resolution) තාවකාළික බිදවැටුමකි"
2449 
2450 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
2451 #~ msgstr "නාම විසදීමේදි (name resolution) යතාතත්වයට පත් කළ නොහැකි බිදවැටුමක්"
2452 
2453 #~ msgid "invalid flags"
2454 #~ msgstr "සාවද්‍ය සංකේතය"
2455 
2456 #~ msgid "memory allocation failure"
2457 #~ msgstr "මතකය වෙන් කිරීමේ බිදවැටිනි"
2458 
2459 #~ msgid "name or service not known"
2460 #~ msgstr "නම හෝ සේවාව නොදනි"
2461 
2462 #~ msgid "requested family not supported"
2463 #~ msgstr "ඉල්ලාසිටි කුලය සහාය නොදක්වයි"
2464 
2465 #~ msgid "requested service not supported for this socket type"
2466 #~ msgstr "මෙම සොකට් වර්‍ගය සඳහා ඉල්ලා සිටි සේවාව සහය නොදැක් වීය"
2467 
2468 #~ msgid "requested socket type not supported"
2469 #~ msgstr "ඉල්ලා සිටි සොකට් වර්‍ගය සහය නොදැක් වීය"
2470 
2471 #~ msgid "unknown error"
2472 #~ msgstr "නොදන්නා දෝෂය"
2473 
2474 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
2475 #~ msgid "system error: %1"
2476 #~ msgstr "පද්ධති දෝෂය: %1"
2477 
2478 #~ msgid "request was canceled"
2479 #~ msgstr "ඉල්ලීම අහෝසි කරන ලදි"
2480 
2481 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
2482 #~ msgid "Unknown family %1"
2483 #~ msgstr "Unknown family %1"
2484 
2485 #~ msgctxt "Socket error code NoError"
2486 #~ msgid "no error"
2487 #~ msgstr "දෝෂයක් නැත"
2488 
2489 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
2490 #~ msgid "name lookup has failed"
2491 #~ msgstr "නාම විමසුම අසමත් වී ඇත"
2492 
2493 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
2494 #~ msgid "address already in use"
2495 #~ msgstr "ලිපිනය දැනටමත් ඇත"
2496 
2497 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
2498 #~ msgid "socket is already bound"
2499 #~ msgstr "සොකට් එක දැනටමත් සීමා වී ඇත"
2500 
2501 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
2502 #~ msgid "socket is already created"
2503 #~ msgstr "සොකට් එක දැනටමත් නිර්මාණය වී ඇත"
2504 
2505 #~ msgctxt "Socket error code NotBound"
2506 #~ msgid "socket is not bound"
2507 #~ msgstr "සොකට් එක සීමා වී නැත"
2508 
2509 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
2510 #~ msgid "socket has not been created"
2511 #~ msgstr "සොකට් එක සීමා වී නැත"
2512 
2513 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
2514 #~ msgid "operation would block"
2515 #~ msgstr "මෙහෙයුම අවහිර වනු ඇත"
2516 
2517 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
2518 #~ msgid "connection actively refused"
2519 #~ msgstr "සම්බන්ධතාවය සක්‍රීයව ප්‍රතික්ෂේප විය"
2520 
2521 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
2522 #~ msgid "connection timed out"
2523 #~ msgstr "සම්බන්ධතාවය කල් ඉකුත්විය"
2524 
2525 #~ msgctxt "Socket error code InProgress"
2526 #~ msgid "operation is already in progress"
2527 #~ msgstr "මෙහෙයුම ක්‍රියාත්මක වෙමින් පවති"
2528 
2529 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
2530 #~ msgid "network failure occurred"
2531 #~ msgstr "ජාල බිදවැතුමක් සිදු විය"
2532 
2533 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
2534 #~ msgid "operation is not supported"
2535 #~ msgstr "මෙහෙයුම සහාය නොදක්වයි"
2536 
2537 #~ msgctxt "Socket error code Timeout"
2538 #~ msgid "timed operation timed out"
2539 #~ msgstr "කාලය සීමාවූ මෙහෙයුමේ කාලය අවසන් විය"
2540 
2541 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
2542 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
2543 #~ msgstr "නොදන්නා/බලාපොරොත්තු නොවු දෝෂයක් හට ගැණින"
2544 
2545 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
2546 #~ msgid "remote host closed connection"
2547 #~ msgstr "දුරස්ථ ධාරකය සබධතාවය වසාදමන ලදි"
2548 
2549 #~ msgid "NEC SOCKS client"
2550 #~ msgstr "NEC SOCKS සේවාලාභියා"
2551 
2552 #~ msgid "Dante SOCKS client"
2553 #~ msgstr "Dante SOCKS සේවාලාභියා"
2554 
2555 #, fuzzy
2556 #~| msgctxt "Socket error code NotSupported"
2557 #~| msgid "operation is not supported"
2558 #~ msgid "The socket operation is not supported"
2559 #~ msgstr "මෙහෙයුම සහාය නොදක්වයි"
2560 
2561 #~ msgid "Connection refused"
2562 #~ msgstr "සම්බන්ධතාවය ප්‍රතික්ෂේප විය"
2563 
2564 #~ msgid "Permission denied"
2565 #~ msgstr "අවසර නැත"
2566 
2567 #~ msgid "Connection timed out"
2568 #~ msgstr "සම්බන්ධතාවය කල් ඉකුත්විය"
2569 
2570 #~ msgid "Unknown error"
2571 #~ msgstr "නොදන්නා දෝෂයක්"
2572 
2573 #~ msgid "Address is already in use"
2574 #~ msgstr "ලිපිනය දැනටමත් භාවිතයේ ඇත"
2575 
2576 #~ msgid "Path cannot be used"
2577 #~ msgstr "පෙත භාවිත කළ නොහැක"
2578 
2579 #, fuzzy
2580 #~| msgid "No such interpreter \"%1\""
2581 #~ msgid "No such file or directory"
2582 #~ msgstr "\"%1\" ලෙස පරිවර්තකයක් නැත"
2583 
2584 #~ msgid "Not a directory"
2585 #~ msgstr "බහලුමක් නොවේ"
2586 
2587 #~ msgid "Read-only filesystem"
2588 #~ msgstr "කියවීමට පමණක් හැකි ගොනු පද්ධතිය"
2589 
2590 #, fuzzy
2591 #~| msgid "Unknown error"
2592 #~ msgid "Unknown socket error"
2593 #~ msgstr "නොදන්නා දෝෂයක්"
2594 
2595 #~ msgid "Operation not supported"
2596 #~ msgstr "මෙහෙයුම සහාය නොදක්වයි"
2597 
2598 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
2599 #~ msgstr "දුර්ස්ථ ධාරකයට සම්බන්ධවීමට උත්සහ කිරීමේදී කාලය ඉක්මවිය"
2600 
2601 #~ msgctxt "SSL error"
2602 #~ msgid "No error"
2603 #~ msgstr "දෝෂයක් නැත"
2604 
2605 #~ msgctxt "SSL error"
2606 #~ msgid "The certificate has expired"
2607 #~ msgstr "සහතිකය කල්කුත් වී ඇත"
2608 
2609 #~ msgctxt "SSL error"
2610 #~ msgid "The certificate is invalid"
2611 #~ msgstr "සහතිකය අවලංගු වේ"
2612 
2613 #~ msgctxt "SSL error"
2614 #~ msgid "Unknown error"
2615 #~ msgstr "නොදන්නා දෝෂයක්"
2616 
2617 #~ msgid "address family for nodename not supported"
2618 #~ msgstr "nodename සඳහා ලිපින කුලුය සහාය නොදක්වයි"
2619 
2620 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
2621 #~ msgstr "'ai_flags' සඳහා සාවද්‍ය අඟය"
2622 
2623 #~ msgid "'ai_family' not supported"
2624 #~ msgstr "'ai_family' සහාය නොදක්වයි"
2625 
2626 #~ msgid "no address associated with nodename"
2627 #~ msgstr "නොඩ් නාමය සමඟ ලිපිනය බැදි නැත"
2628 
2629 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
2630 #~ msgstr "servname, ai_socktype සඳහා සහාය නොදක්වයි"
2631 
2632 #~ msgid "'ai_socktype' not supported"
2633 #~ msgstr "'ai_socktype' සහාය නැත"
2634 
2635 #~ msgid "system error"
2636 #~ msgstr "පද්ධති දෝෂය"
2637 
2638 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
2639 #~ msgid_plural ""
2640 #~ "Could not find mime types:\n"
2641 #~ "<resource>%2</resource>"
2642 #~ msgstr[0] "<resource>%2</resource> mime වර්‍ගය හමු නොවුණි"
2643 #~ msgstr[1] ""
2644 #~ "හමුනොවු mime වර්‍ග: \n"
2645 #~ " <resource>%2</resource>"
2646 
2647 #~ msgid ""
2648 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
2649 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
2650 #~ msgstr ""
2651 #~ "මයිම් වර්ග ස්ථාපනය කර නැත. shared-mime-info ස්ථාපනය කර ඇත්දැයි සහ XDG_DATA_DIRS "
2652 #~ "පිහිටුවා නැතැයි හෝ /usr/share අඩංගු වේ දැයි පරීක්ෂා කරන්න."
2653 
2654 #~ msgid "No service matching the requirements was found"
2655 #~ msgstr "සෙවු අවශ්‍යතාවයට ගැලපෙන සේවාවක් හමුනොවිණි"
2656 
2657 #~ msgid ""
2658 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
2659 #~ msgstr "'%1' සේවාව '%2' '%3' යතුරු පුවරුව සමඟ අතුරුමුහුණතත් ලබා නොදේ"
2660 
2661 #~ msgctxt "dictionary variant"
2662 #~ msgid "40"
2663 #~ msgstr "40"
2664 
2665 #~ msgctxt "dictionary variant"
2666 #~ msgid "60"
2667 #~ msgstr "60"
2668 
2669 #~ msgctxt "dictionary variant"
2670 #~ msgid "80"
2671 #~ msgstr "80"
2672 
2673 #~ msgctxt "dictionary variant"
2674 #~ msgid "-ise suffixes"
2675 #~ msgstr "-ise suffixes"
2676 
2677 #~ msgctxt "dictionary variant"
2678 #~ msgid "-ize suffixes"
2679 #~ msgstr "-ize suffixes"
2680 
2681 #~ msgctxt "dictionary variant"
2682 #~ msgid "-ise suffixes and with accents"
2683 #~ msgstr "-ise suffixes and with accents"
2684 
2685 #~ msgctxt "dictionary variant"
2686 #~ msgid "-ise suffixes and without accents"
2687 #~ msgstr "-ise suffixes and without accents"
2688 
2689 #~ msgctxt "dictionary variant"
2690 #~ msgid "-ize suffixes and with accents"
2691 #~ msgstr "-ize suffixes and with accents"
2692 
2693 #~ msgctxt "dictionary variant"
2694 #~ msgid "-ize suffixes and without accents"
2695 #~ msgstr "-ize suffixes and without accents"
2696 
2697 #~ msgctxt "dictionary variant"
2698 #~ msgid "large"
2699 #~ msgstr "විශාල"
2700 
2701 #~ msgctxt "dictionary variant"
2702 #~ msgid "medium"
2703 #~ msgstr "මධ්‍යම"
2704 
2705 #~ msgctxt "dictionary variant"
2706 #~ msgid "small"
2707 #~ msgstr "කුඩා"
2708 
2709 #~ msgctxt "dictionary variant"
2710 #~ msgid "variant 0"
2711 #~ msgstr "විචල්‍ය 0"
2712 
2713 #~ msgctxt "dictionary variant"
2714 #~ msgid "variant 1"
2715 #~ msgstr "විචල්‍ය 1"
2716 
2717 #~ msgctxt "dictionary variant"
2718 #~ msgid "variant 2"
2719 #~ msgstr "විචල්‍ය 2"
2720 
2721 #~ msgctxt "dictionary variant"
2722 #~ msgid "without accents"
2723 #~ msgstr "without accents"
2724 
2725 #~ msgctxt "dictionary variant"
2726 #~ msgid "with accents"
2727 #~ msgstr "with accents"
2728 
2729 #~ msgctxt "dictionary variant"
2730 #~ msgid "with ye"
2731 #~ msgstr "with ye"
2732 
2733 #~ msgctxt "dictionary variant"
2734 #~ msgid "with yeyo"
2735 #~ msgstr "with yeyo"
2736 
2737 #~ msgctxt "dictionary variant"
2738 #~ msgid "with yo"
2739 #~ msgstr "with yo"
2740 
2741 #~ msgctxt "dictionary variant"
2742 #~ msgid "extended"
2743 #~ msgstr "දීර්ඝ කළ"
2744 
2745 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
2746 #~ msgid "%1 (%2) [%3]"
2747 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
2748 
2749 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
2750 #~ msgid "%1 (%2)"
2751 #~ msgstr "%1 (%2)"
2752 
2753 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
2754 #~ msgid "%1 [%2]"
2755 #~ msgstr "%1 [%2]"
2756 
2757 #~ msgid "File %1 does not exist"
2758 #~ msgstr "%1 ගොනුව හමුවූයේ නැත"
2759 
2760 #~ msgid "Cannot open %1 for reading"
2761 #~ msgstr "කියවීම සඳහා %1 විවෘත කළ නොහැක"
2762 
2763 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
2764 #~ msgstr "%1 ගොනුව සඳහා මතක කොටස නිර්මාණය කළ නොහැකි විය"
2765 
2766 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
2767 #~ msgstr "'%1' වෙතින් shm තුළට දත්ත කියවිය නොහැකි විය"
2768 
2769 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
2770 #~ msgstr "'කියවීමට පමණක්' අනුමතයි"
2771 
2772 #~ msgid "Cannot seek past eof"
2773 #~ msgstr "සෙවිය නොහැක eof පසු වුණි"
2774 
2775 #~ msgid "Library \"%1\" not found"
2776 #~ msgstr "\"%1\" පුස්තකාලය හමුවුයේ නැත"
2777 
2778 #~ msgid "No service matching the requirements was found."
2779 #~ msgstr "අවශ්‍යතා වලට ගැලපෙන සේවා හමු නොවුණි."
2780 
2781 #~ msgid ""
2782 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
2783 #~ "desktop file."
2784 #~ msgstr ""
2785 #~ "සේවාව කිසිදු පුස්තකාලයක් සපයන්නේ නැත. .desktop ගොනුවේ පුස්තකාල යතුර සොයාගැනීමට නොමැත."
2786 
2787 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
2788 #~ msgstr "පුස්තකාලය සංරචක සෑදීම සඳහා කර්මාන්තශාලාවක් අපනයනය කරන්නේ නැත."
2789 
2790 #~ msgid ""
2791 #~ "The factory does not support creating components of the specified type."
2792 #~ msgstr "විශේෂණය කළ වර්ගයේ සංරචක සෑදීම සඳහා කර්මාන්තශාලාව සහය දක්වන්නේ නැත."
2793 
2794 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
2795 #~ msgstr "KLibLoader: නොදන්නා දෝෂයක්"
2796 
2797 #, fuzzy
2798 #~| msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
2799 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
2800 #~ msgstr "'%2' ක්‍රියාව සඳහා '%1' සන්දර්භයේ\n"
2801 
2802 #, fuzzy
2803 #~| msgid ""
2804 #~| "The service '%1' provides no library or the Library key is missing in "
2805 #~| "the .desktop file."
2806 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
2807 #~ msgstr ""
2808 #~ "'%1' සේවාව කිසිදු පුස්තකාලයක් සපයන්නේ නැත හෝ .desktop ගොනුවේ පුස්තකාල යතුර සොයාගැනීමට "
2809 #~ "නොමැත."
2810 
2811 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
2812 #~ msgstr "%1 පුස්තකාලය KDE 4 අනුකූල වැඩපොලක් ලබා නොදේ."
2813 
2814 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
2815 #~ msgstr "'%1' ප්ලගීනය අනුකූල නොවන KDE පුස්තකාලයක් (%2) භාවිත කරයි."
2816 
2817 #~ msgid "KDE Test Program"
2818 #~ msgstr "KDE පරීක්‍ෂණ වැඩසටහන"
2819 
2820 #~ msgid "KBuildSycoca"
2821 #~ msgstr "KBuildSycoca"
2822 
2823 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
2824 #~ msgstr "පද්ධති මානකරණ කැච් යළි ගොඩනැගීම."
2825 
2826 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
2827 #~ msgstr "(c) 1999-2002 KDE සංවර්‍ධකයින්"
2828 
2829 #~ msgid "David Faure"
2830 #~ msgstr "ඩෙවිඩ් ෆොර්"
2831 
2832 #~ msgid "Do not signal applications to update"
2833 #~ msgstr "යෙදුම් වලට යාවත්කාලීන කිරීමට සංඤ්ඤා නොකරන්න"
2834 
2835 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
2836 #~ msgstr "ක්‍රමික යාවත් කිරීම අක්‍රීය කරන ලදි, සියල්ල යළිත් කියවමින්"
2837 
2838 #~ msgid "Check file timestamps"
2839 #~ msgstr "ගොනුවේ වේලා සටහන් දක්වන්න"
2840 
2841 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
2842 #~ msgstr "ගොනු පරීක්‍ෂාව අක්‍රීය කරන්න (අනතුරුදායකයි)"
2843 
2844 #~ msgid "Create global database"
2845 #~ msgstr "ගෝලීය දත්ත ගබඩාව නිර්‍මාණය කරන්න"
2846 
2847 #~ msgid "Perform menu generation test run only"
2848 #~ msgstr "පරීක්‍ෂණ ක්‍රීයාත්මක වීමට පමණක් මෙනු ජනනය කරන්නජන"
2849 
2850 #~ msgid "Track menu id for debug purposes"
2851 #~ msgstr "දෝෂහරණය සඳහා පමණක් මෙනු අංකය භාවිතා කරන්න"
2852 
2853 #~ msgid "KDE Daemon"
2854 #~ msgstr "KDE විඟුද්ධකයා"
2855 
2856 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
2857 #~ msgstr "KDE විභුද්ධකයා - අවශ්‍ය විට Sycoca දත්ත ගබඩා යාවත් කිරීම් සිදු කරයි"
2858 
2859 #~ msgid "Check Sycoca database only once"
2860 #~ msgstr "Sycoca දත්ත ගබඩාව එක් වරක් පමණක් පරීක්‍ෂා කරන්න"
2861 
2862 #~ msgid ""
2863 #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
2864 #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
2865 #~ "No action will be triggered."
2866 #~ msgstr ""
2867 #~ "'%1' යතුරු අනුක්‍රමය උභයාර්ථ වේ. උභයාර්ථය විසඳීම සඳහා 'සකසීම්' මෙනුවෙන් 'කෙටි මං වින්‍"
2868 #~ "යාසගත කරන්න' භාවිතා කරන්න.\n"
2869 #~ "කිසිදු ක්‍රියාවක් පූරනය නොවනු ඇත."
2870 
2871 #~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
2872 #~ msgstr "උභයාර්ථ කෙටි මඟක් අනාවරණය විය"
2873 
2874 #~ msgctxt "Encodings menu"
2875 #~ msgid "Default"
2876 #~ msgstr "ප්‍රකෘතිය"
2877 
2878 #~ msgctxt "Encodings menu"
2879 #~ msgid "Autodetect"
2880 #~ msgstr "ස්වයංහැදිනුම"
2881 
2882 #~ msgid "No Entries"
2883 #~ msgstr "ඇතුළත් කිරීම් නැත"
2884 
2885 #~ msgid "Clear List"
2886 #~ msgstr "ලැයිස්තුව මකන්න"
2887 
2888 #~ msgctxt "go back"
2889 #~ msgid "&Back"
2890 #~ msgstr "පසුපසට (&B)"
2891 
2892 #~ msgctxt "go forward"
2893 #~ msgid "&Forward"
2894 #~ msgstr "ඉදිරියට (&F)"
2895 
2896 #~ msgctxt "home page"
2897 #~ msgid "&Home"
2898 #~ msgstr "නිවස (&H)"
2899 
2900 #~ msgctxt "show help"
2901 #~ msgid "&Help"
2902 #~ msgstr "උදව් (&H)"
2903 
2904 #~ msgid "Show &Menubar"
2905 #~ msgstr "මෙනුතීරුව පෙන්වන්න (&M)"
2906 
2907 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
2908 #~ msgstr "මෙනුබාරය පෙන්වන්න<p>මෙනුතීරුව සැඟවූ පසු යළි පෙන්වීම</p>"
2909 
2910 #~ msgid "Show St&atusbar"
2911 #~ msgstr "තත්ත්ව තීරුව පෙන්වන්න(&a)"
2912 
2913 #, fuzzy
2914 #~| msgid ""
2915 #~| "Show Statusbar<br /><br />Shows the statusbar, which is the bar at the "
2916 #~| "bottom of the window used for status information."
2917 #~ msgid ""
2918 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
2919 #~ "the window used for status information.</p>"
2920 #~ msgstr ""
2921 #~ "තත්ව තීරුව පෙන්නන්න<br /><br />තත්ව තොරතුරු සඳහා භාවිතා වන කවුළුවේ පතුලේ ඇති තීරුව වන "
2922 #~ "තත්ව තීරුව පෙන්නයි."
2923 
2924 #~ msgid "&New"
2925 #~ msgstr "නව (&N)"
2926 
2927 #, fuzzy
2928 #~| msgctxt "@label"
2929 #~| msgid "Create new tag:"
2930 #~ msgid "Create new document"
2931 #~ msgstr "අලුත් ටැග් තනන්න..."
2932 
2933 #~ msgid "&Open..."
2934 #~ msgstr "විවෘත කරන්න... (&O)"
2935 
2936 #~ msgid "Open &Recent"
2937 #~ msgstr "මෑතකදි භාවිතා කළ දැ විවෘත කරන්න (&R)"
2938 
2939 #~ msgid "&Save"
2940 #~ msgstr "සුරකින්න &S"
2941 
2942 #, fuzzy
2943 #~| msgid "Close Document"
2944 #~ msgid "Save document"
2945 #~ msgstr "ලේඛනය වසන්න"
2946 
2947 #~ msgid "Save &As..."
2948 #~ msgstr "සුරකින අයුර... &A"
2949 
2950 #~ msgid "Re&vert"
2951 #~ msgstr "පෙර තත්ව්යට (&v)"
2952 
2953 #~ msgid "&Close"
2954 #~ msgstr "වසන්න (&C)"
2955 
2956 #, fuzzy
2957 #~| msgid "Close Document"
2958 #~ msgid "Close document"
2959 #~ msgstr "ලේඛනය වසන්න"
2960 
2961 #~ msgid "&Print..."
2962 #~ msgstr "මුද්‍රණය... (&P)"
2963 
2964 #, fuzzy
2965 #~| msgctxt "keyboard-key-name"
2966 #~| msgid "PrintScreen"
2967 #~ msgid "Print document"
2968 #~ msgstr "PrintScreen"
2969 
2970 #~ msgid "Print Previe&w"
2971 #~ msgstr "මුද්‍රණ පූර්‍වදසුන (&w)"
2972 
2973 #~ msgid "&Mail..."
2974 #~ msgstr "තැපැල්... (&M)"
2975 
2976 #~ msgid "&Quit"
2977 #~ msgstr "ඉවත් වන්න (&Q)"
2978 
2979 #~ msgid "Quit application"
2980 #~ msgstr "යෙදුමෙන් ඉවත් වන්න"
2981 
2982 #~ msgid "Re&do"
2983 #~ msgstr "යළි කරන්න (&d)"
2984 
2985 #, fuzzy
2986 #~| msgid "HTML documentation"
2987 #~ msgid "Redo last undone action"
2988 #~ msgstr "HTML ප්‍රලේඛනය"
2989 
2990 #~ msgid "Cu&t"
2991 #~ msgstr "කපන්න (&t)"
2992 
2993 #~ msgid "&Copy"
2994 #~ msgstr "පිටපත් කරන්න (&C)"
2995 
2996 #~ msgid "&Paste"
2997 #~ msgstr "අලවන්න (&P)"
2998 
2999 #, fuzzy
3000 #~| msgid "Loading Preview"
3001 #~ msgid "Paste clipboard content"
3002 #~ msgstr "පූර්‍වදසුන පූර්‍ණය වෙමින්"
3003 
3004 #~ msgid "C&lear"
3005 #~ msgstr "පැහැදිලි කරන්න (&l)"
3006 
3007 #~ msgid "Select &All"
3008 #~ msgstr "සියල්ල තෝරන්න (&A)"
3009 
3010 #~ msgid "Dese&lect"
3011 #~ msgstr "තෝරන්න ඒපා (&l)"
3012 
3013 #~ msgid "&Find..."
3014 #~ msgstr "සොයන්න... (&F)"
3015 
3016 #~ msgid "Find &Next"
3017 #~ msgstr "මීළඟ සෙවුම (&N)"
3018 
3019 #~ msgid "Find Pre&vious"
3020 #~ msgstr "පෙර සෙවුම (&v)"
3021 
3022 #~ msgid "&Replace..."
3023 #~ msgstr "ආදේශය... (&R)"
3024 
3025 #~ msgid "&Actual Size"
3026 #~ msgstr "නිසි ප්‍රමාණය (&A)"
3027 
3028 #~ msgid "&Fit to Page"
3029 #~ msgstr "පිටුවට ගලපන්න (&F)"
3030 
3031 #~ msgid "Fit to Page &Width"
3032 #~ msgstr "පිටුවේ පළලට ගලපන්න (&W)"
3033 
3034 #~ msgid "Fit to Page &Height"
3035 #~ msgstr "පිටුවේ උසට ගලපන්න (&H)"
3036 
3037 #~ msgid "Zoom &In"
3038 #~ msgstr "විශාල කරන්න (&I)"
3039 
3040 #~ msgid "Zoom &Out"
3041 #~ msgstr "කුඩා කරන්න (&O)"
3042 
3043 #~ msgid "&Zoom..."
3044 #~ msgstr "විශාලනය... (&Z)"
3045 
3046 #, fuzzy
3047 #~| msgid "Select a week"
3048 #~ msgid "Select zoom level"
3049 #~ msgstr "සතියක් තෝරන්න"
3050 
3051 #~ msgid "&Redisplay"
3052 #~ msgstr "යළි දර්ශනය (&R)"
3053 
3054 #, fuzzy
3055 #~| msgid "&Redisplay"
3056 #~ msgid "Redisplay document"
3057 #~ msgstr "යළි දර්ශනය (&R)"
3058 
3059 #~ msgid "&Up"
3060 #~ msgstr "ඉහළ (&U)"
3061 
3062 #~ msgid "&Previous Page"
3063 #~ msgstr "පෙර පිටුව (&P)"
3064 
3065 #, fuzzy
3066 #~| msgid "&Previous Page"
3067 #~ msgid "Go to previous page"
3068 #~ msgstr "පෙර පිටුව (&P)"
3069 
3070 #~ msgid "&Next Page"
3071 #~ msgstr "මීළඟ පිටුව (&N)"
3072 
3073 #, fuzzy
3074 #~| msgctxt "@action"
3075 #~| msgid "Go to Line"
3076 #~ msgid "Go to next page"
3077 #~ msgstr "පෙළට යන්න"
3078 
3079 #~ msgid "&Go To..."
3080 #~ msgstr "යායුත්තේ... (&G)"
3081 
3082 #~ msgid "&Go to Page..."
3083 #~ msgstr "පිටුවට යන්න... (&G)"
3084 
3085 #~ msgid "&Go to Line..."
3086 #~ msgstr "පේළියට යන්න... (&G)"
3087 
3088 #~ msgid "&First Page"
3089 #~ msgstr "පළමු පිටුව (&F)"
3090 
3091 #, fuzzy
3092 #~| msgctxt "@action"
3093 #~| msgid "Go to Line"
3094 #~ msgid "Go to first page"
3095 #~ msgstr "පෙළට යන්න"
3096 
3097 #~ msgid "&Last Page"
3098 #~ msgstr "අවසන් පිටුව (&L)"
3099 
3100 #, fuzzy
3101 #~| msgid "&Go to Page..."
3102 #~ msgid "Go to last page"
3103 #~ msgstr "පිටුවට යන්න... (&G)"
3104 
3105 #, fuzzy
3106 #~| msgid "&Back in the Document"
3107 #~ msgid "Go back in document"
3108 #~ msgstr "ලේඛනයේ පසුපසින් (&B)"
3109 
3110 #, fuzzy
3111 #~| msgctxt "go forward"
3112 #~| msgid "&Forward"
3113 #~ msgid "&Forward"
3114 #~ msgstr "ඉදිරියට (&F)"
3115 
3116 #, fuzzy
3117 #~| msgid "&Forward in the Document"
3118 #~ msgid "Go forward in document"
3119 #~ msgstr "ලේඛනයේ ඉදිරියෙන් (&F)"
3120 
3121 #~ msgid "&Add Bookmark"
3122 #~ msgstr "පිටු සලකුණු එක් කරන්න (&A)"
3123 
3124 #~ msgid "&Edit Bookmarks..."
3125 #~ msgstr "පිටු සලකුණු සකසන්න... (&E)"
3126 
3127 #~ msgid "&Spelling..."
3128 #~ msgstr "අක්‍ෂර වින්‍යාසය... (&S)"
3129 
3130 #, fuzzy
3131 #~| msgid "Check Spelling"
3132 #~ msgid "Check spelling in document"
3133 #~ msgstr "අක්‍ෂර වින්‍යාසය පරීක්‍ෂා කරන්න"
3134 
3135 #, fuzzy
3136 #~| msgid "Show &Menubar"
3137 #~ msgid "Show or hide menubar"
3138 #~ msgstr "මෙනුතීරුව පෙන්වන්න (&M)"
3139 
3140 #~ msgid "Show &Toolbar"
3141 #~ msgstr "මෙවලම් තීරුව පෙන්වන්න"
3142 
3143 #, fuzzy
3144 #~| msgctxt "@action"
3145 #~| msgid "Show Toolbar"
3146 #~ msgid "Show or hide toolbar"
3147 #~ msgstr "මෙවලම්තීරුව පෙන්වන්න"
3148 
3149 #, fuzzy
3150 #~| msgctxt "@action"
3151 #~| msgid "Show Statusbar"
3152 #~ msgid "Show or hide statusbar"
3153 #~ msgstr "තත්ත්වතීරුව පෙන්වන්න"
3154 
3155 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3156 #~ msgstr "පූර්‍ණතිර ආකාරය (&u)"
3157 
3158 #~ msgid "&Save Settings"
3159 #~ msgstr "සැකසුම් සුරකින්න (&S)"
3160 
3161 #~ msgid "Configure S&hortcuts..."
3162 #~ msgstr "කෙටි මාර්‍ග මානකරණය... (&h)"
3163 
3164 #~ msgid "&Configure %1..."
3165 #~ msgstr "%1 මානකරණය... (&C)"
3166 
3167 #~ msgid "Configure Tool&bars..."
3168 #~ msgstr "මෙවලම් තීරු මානකරණය... (&b)"
3169 
3170 #~ msgid "Configure &Notifications..."
3171 #~ msgstr "දැනුම් දීම් මානකරණය... (&N)"
3172 
3173 #~ msgid "%1 &Handbook"
3174 #~ msgstr "%1 අත්පොත (&H)"
3175 
3176 #~ msgid "What's &This?"
3177 #~ msgstr "මේ කුමක්ඳ? (&T)"
3178 
3179 #~ msgid "Tip of the &Day"
3180 #~ msgstr "දවසේ ඉඟිය (&D)"
3181 
3182 #~ msgid "&Report Bug..."
3183 #~ msgstr "දෝෂ වාර්තා කරන්න... (&R)"
3184 
3185 #~ msgid "Switch Application &Language..."
3186 #~ msgstr "යෙදුම් භාෂාව මාරු කරන්න... (&L)"
3187 
3188 #~ msgid "&About %1"
3189 #~ msgstr "%1 පිළිබඳ (&A)"
3190 
3191 #~ msgid "About &KDE"
3192 #~ msgstr "&KDE පිළිබඳ"
3193 
3194 #, fuzzy
3195 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3196 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3197 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3198 #~ msgstr "පූර්‍ණතිර ආකාරයෙන් ඉවත් වීම (&u)"
3199 
3200 #, fuzzy
3201 #~| msgid "Exit Full Screen"
3202 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3203 #~ msgid "Exit Full Screen"
3204 #~ msgstr "පූර්‍ණතිර ආකාරයෙන් ඉවත් වීම"
3205 
3206 #, fuzzy
3207 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3208 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3209 #~ msgid "Exit full screen mode"
3210 #~ msgstr "පූර්‍ණතිර ආකාරයෙන් ඉවත් වීම (&u)"
3211 
3212 #, fuzzy
3213 #~| msgid "F&ull Screen Mode"
3214 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3215 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3216 #~ msgstr "පූර්‍ණතිර ආකාරය (&u)"
3217 
3218 #, fuzzy
3219 #~| msgid "Full Screen"
3220 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3221 #~ msgid "Full Screen"
3222 #~ msgstr "සම්පූර්ණ තිරය"
3223 
3224 #~ msgctxt "Custom color"
3225 #~ msgid "Custom..."
3226 #~ msgstr "රිසිකළ..."
3227 
3228 #~ msgctxt "palette name"
3229 #~ msgid "* Recent Colors *"
3230 #~ msgstr "* මෑතකදි භාවිතාවු වර්‍ණ *"
3231 
3232 #~ msgctxt "palette name"
3233 #~ msgid "* Custom Colors *"
3234 #~ msgstr "* රිසිකළ වර්‍ණ *"
3235 
3236 #~ msgctxt "palette name"
3237 #~ msgid "Forty Colors"
3238 #~ msgstr "Forty Colors"
3239 
3240 #~ msgctxt "palette name"
3241 #~ msgid "Oxygen Colors"
3242 #~ msgstr "අම්ලකර වර්‍ණ"
3243 
3244 #~ msgctxt "palette name"
3245 #~ msgid "Rainbow Colors"
3246 #~ msgstr "දේදුනු වර්‍ණ"
3247 
3248 #~ msgctxt "palette name"
3249 #~ msgid "Royal Colors"
3250 #~ msgstr "රාජකීය වර්‍ණ"
3251 
3252 #~ msgctxt "palette name"
3253 #~ msgid "Web Colors"
3254 #~ msgstr "වෙබ් වර්‍ණ"
3255 
3256 #~ msgid "Named Colors"
3257 #~ msgstr "නාමික වර්‍ණ"
3258 
3259 #, fuzzy
3260 #~| msgid ""
3261 #~| "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) "
3262 #~| "were examined:\n"
3263 #~ msgctxt ""
3264 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
3265 #~ "them)"
3266 #~ msgid ""
3267 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
3268 #~ "examined:\n"
3269 #~ "%2"
3270 #~ msgid_plural ""
3271 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
3272 #~ "examined:\n"
3273 #~ "%2"
3274 #~ msgstr[0] "X11 RGB වර්‍ණ වැකිය කියවීය නොහැක. පහත පිහිටුම් නිරීක්‍ෂණය කරන ලදි:\n"
3275 #~ msgstr[1] "X11 RGB වර්‍ණ වැකිය කියවීය නොහැක. පහත පිහිටුම් නිරීක්‍ෂණය කරන ලදි:\n"
3276 
3277 #~ msgid "Select Color"
3278 #~ msgstr "වර්‍ණය තෝරන්න"
3279 
3280 #~ msgid "Hue:"
3281 #~ msgstr "පැහැය:"
3282 
3283 #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
3284 #~ msgid "°"
3285 #~ msgstr "°"
3286 
3287 #~ msgid "Saturation:"
3288 #~ msgstr "සංතෘප්ත:"
3289 
3290 #~ msgctxt "This is the V of HSV"
3291 #~ msgid "Value:"
3292 #~ msgstr "අගය:"
3293 
3294 #~ msgid "Red:"
3295 #~ msgstr "රතු:"
3296 
3297 #~ msgid "Green:"
3298 #~ msgstr "කොල:"
3299 
3300 #~ msgid "Blue:"
3301 #~ msgstr "නිල්:"
3302 
3303 #~ msgid "Alpha:"
3304 #~ msgstr "ඇල්ෆා:"
3305 
3306 #~ msgid "&Add to Custom Colors"
3307 #~ msgstr "රිසිකළ වර්‍ණ තුළට එක් කරන්න"
3308 
3309 #~ msgid "Name:"
3310 #~ msgstr "නම:"
3311 
3312 #~ msgid "HTML:"
3313 #~ msgstr "HTML:"
3314 
3315 #~ msgid "Default color"
3316 #~ msgstr "පෙරනිමි වර්‍ණය"
3317 
3318 #~ msgid "-default-"
3319 #~ msgstr "-පෙරනිමිය-"
3320 
3321 #~ msgid "-unnamed-"
3322 #~ msgstr "-නිර්නාමික-"
3323 
3324 #~ msgid ""
3325 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
3326 #~ "not exist.</qt>"
3327 #~ msgstr "<qt>තොරතුරු ඇතුළත් නොවේ.<br />සැපයූ KAboutData වස්තුව නැත.</qt>"
3328 
3329 #, fuzzy
3330 #~| msgid ""
3331 #~| "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
3332 #~| "%3</html>"
3333 #~ msgid ""
3334 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
3335 #~ msgstr ""
3336 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>%2 වෙළුම</b><br />KDE %3 භාවිතයෙන්</"
3337 #~ "html>"
3338 
3339 #, fuzzy
3340 #~| msgid ""
3341 #~| "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
3342 #~| "%3</html>"
3343 #~ msgctxt ""
3344 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
3345 #~ "'Development Platform'"
3346 #~ msgid ""
3347 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
3348 #~ "Development Platform %3</html>"
3349 #~ msgstr ""
3350 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>%2 වෙළුම</b><br />KDE %3 භාවිතයෙන්</"
3351 #~ "html>"
3352 
3353 #~ msgid "License: %1"
3354 #~ msgstr "බලපත්‍රය: %1"
3355 
3356 #~ msgid "License Agreement"
3357 #~ msgstr "බලපත්‍ර ගිවිසුම"
3358 
3359 #, fuzzy
3360 #~| msgid "Other Contributors:"
3361 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3362 #~ msgid "Email contributor"
3363 #~ msgstr "වෙනත් දායකයින්:"
3364 
3365 #, fuzzy
3366 #~| msgid "Homepage"
3367 #~ msgid "Visit contributor's homepage"
3368 #~ msgstr "නිවාස පිටුව"
3369 
3370 #, fuzzy
3371 #~| msgid "Other Contributors:"
3372 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3373 #~ msgid ""
3374 #~ "Email contributor\n"
3375 #~ "%1"
3376 #~ msgstr "වෙනත් දායකයින්:"
3377 
3378 #, fuzzy
3379 #~| msgid "Homepage"
3380 #~ msgid ""
3381 #~ "Visit contributor's homepage\n"
3382 #~ "%1"
3383 #~ msgstr "නිවාස පිටුව"
3384 
3385 #~ msgid ""
3386 #~ "Visit contributor's profile on %1\n"
3387 #~ "%2"
3388 #~ msgstr ""
3389 #~ "%1 හි ඇති දායකයාගේ පැතිකඩ වෙත පිවිසෙන්න  \n"
3390 #~ "%2"
3391 
3392 #, fuzzy
3393 #~| msgid "Homepage"
3394 #~ msgid ""
3395 #~ "Visit contributor's page\n"
3396 #~ "%1"
3397 #~ msgstr "නිවාස පිටුව"
3398 
3399 #, fuzzy
3400 #~| msgid "Homepage"
3401 #~ msgid ""
3402 #~ "Visit contributor's blog\n"
3403 #~ "%1"
3404 #~ msgstr "නිවාස පිටුව"
3405 
3406 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
3407 #~ msgid "%1"
3408 #~ msgstr "%1"
3409 
3410 #~ msgctxt "City, Country"
3411 #~ msgid "%1, %2"
3412 #~ msgstr "%1, %2"
3413 
3414 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
3415 #~ msgid "Other"
3416 #~ msgstr "වෙනත්"
3417 
3418 #~ msgctxt "A type of link."
3419 #~ msgid "Blog"
3420 #~ msgstr "බ්ලොග්"
3421 
3422 #~ msgctxt "A type of link."
3423 #~ msgid "Homepage"
3424 #~ msgstr "නිවාස පිටුව"
3425 
3426 #~ msgid "About KDE"
3427 #~ msgstr "KDE පිළිබඳව"
3428 
3429 #, fuzzy
3430 #~| msgid ""
3431 #~| "<html><font size=\"5\">K Desktop Environment</font><br /><b>Version %1</"
3432 #~| "b></html>"
3433 #~ msgid ""
3434 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
3435 #~ "b></html>"
3436 #~ msgstr ""
3437 #~ "<html><font size=\"5\">K Desktop Environment</font><br /><b>%1 වෙළුම</b></"
3438 
3439 #, fuzzy
3440 #~| msgid ""
3441 #~| "<html>The <b>K Desktop Environment</b> is written and maintained by the "
3442 #~| "KDE Team, a world-wide network of software engineers committed to <a "
3443 #~| "href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> "
3444 #~| "development.<br /><br />No single group, company or organization "
3445 #~| "controls the KDE source code. Everyone is welcome to contribute to KDE."
3446 #~| "<br /><br />Visit <a href=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</a> "
3447 #~| "for more information on the KDE project.</html>"
3448 #~ msgid ""
3449 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
3450 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
3451 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
3452 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
3453 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
3454 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
3455 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
3456 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
3457 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
3458 #~ msgstr ""
3459 #~ "<html><b>KDE</b> <a href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html"
3460 #~ "\">නිදහස් මෘදුකාංග</a> ප්‍රවර්ධනයට කැපවූ ලෝක ව්‍යාප්ත මෘදුකාංග ඉංජිනේරුවන්ගේ ජාලයක් වන "
3461 #~ "KDE සමූහය විසින් ලියා ඇති අතර නඩත්තු කිරීම සිදු කරයි.<br /><br /> කිසිදු තනි සමූහයක්, වෙළඳ "
3462 #~ "සමූහයක් හෝ සමාගමක් KDE මූල කේතය පාලනය කරන්නේ නැත. සෑම කෙනෙක්ම KDE ට දායක වීමට "
3463 #~ "සාදරයෙන් පිළිගනී .KDE ව්‍යාපෘතිය ගැන වැඩි විස්තර සඳහා <a href=\"http://www.kde.org/ "
3464 #~ "\">http://www.kde.org</a>ට පිවිසෙන්න.</html>"
3465 
3466 #, fuzzy
3467 #~| msgid ""
3468 #~| "<html>Software can always be improved, and the KDE Team is ready to do "
3469 #~| "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
3470 #~| "as expected or could be done better.<br /><br />The K Desktop "
3471 #~| "Environment has a bug tracking system. Visit <a href=\"http://bugs.kde."
3472 #~| "org/\">http://bugs.kde.org</a> or use the \"Report Bug...\" dialog from "
3473 #~| "the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a suggestion "
3474 #~| "for improvement then you are welcome to use the bug tracking system to "
3475 #~| "register your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\".</"
3476 #~| "html>"
3477 #~ msgid ""
3478 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
3479 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
3480 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
3481 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
3482 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
3483 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
3484 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
3485 #~ "\"Wishlist\".</html>"
3486 #~ msgstr ""
3487 #~ "<html>මෘදුකාංග සැමවිටම දියුණය කළ හැකි අතර KDE සමූහය එසේ කිරීමට සූදානමින් සිටී. කෙසේ "
3488 #~ "වෙතත් ඔබ භාවිත කරන්නා ලෙස යමක් බලාපොරොත්තු වූ ලෙස ක්‍රියා නොකරයිනම් හෝ එය වඩා යහපත් "
3489 #~ "ලෙස කළ හැකි නම් අපට පැවසිය යුතුයි.<br /><br />K වැඩතල පාරිසරිකයට දෝෂ හඳුනාගැනීමේ "
3490 #~ "පද්ධතියක් තිබේ. දෝෂ වාර්තා කිරීමට <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs."
3491 #~ "kde.org</a> පිවිසෙන්න හෝ \"උදව්\" මෙනුවෙන් \"දෝෂයක් වාර්තා කරන්න\" සංවාදය භාවිතා "
3492 #~ "කරන්න.<br /><br />ඔබට දියුණු කිරීම සඳහා යෝජනාවක් තිබේ නම් ඔබගේ අදහස ලියාපදිංවි කිරීම "
3493 #~ "සඳහා දෝෂ හඳුනාගැනීමේ පද්ධතිය භාවිතා කිරීමට සාදරයෙන් පිළිගනී. ඔබ \"අදහස් ලැයිස්තුව\" නම් "
3494 #~ "දරුණුකම තේරීමේ විකල්පය භාවිත අකරන බවට සහතික වෙන්න.</html>"
3495 
3496 #, fuzzy
3497 #~| msgid ""
3498 #~| "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
3499 #~| "KDE team. You can join the national teams that translate program "
3500 #~| "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
3501 #~| "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"http://www.kde.org/"
3502 #~| "jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</a> for information on some projects in "
3503 #~| "which you can participate.<br /><br />If you need more information or "
3504 #~| "documentation, then a visit to <a href=\"http://techbase.kde.org/"
3505 #~| "\">http://techbase.kde.org</a> will provide you with what you need.</"
3506 #~| "html>"
3507 #~ msgid ""
3508 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
3509 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
3510 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
3511 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
3512 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
3513 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
3514 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
3515 #~ msgstr ""
3516 #~ "<html>KDE සමූහයේ සාමාජිකයෙකු වීමට ඔබ මෘදුකාංග ප්‍රවර්ධකයෙකු වීමට අවශ්‍ය නැත. වැඩසටහන් "
3517 #~ "අතුරු මුහුණත් පරිවර්තනය කරන ජාතික සමූහයක ඔබට සම්බන්ධ විය හැක. ඔබට චිත්‍රක, තේමා, ශබ්ද, සහ "
3518 #~ "දියුණුකළ ප්‍රලේඛන සැපයිය හැක. ඔබ තීරණය කරන්න!<br /><br />ඔබට සහභාගි විය හැකි සමහර ව්‍"
3519 #~ "යාපෘතිවල තොරතුරු සඳහා <a href=\"http://www.kde.org/jobs/\">http://www.kde."
3520 #~ "org/jobs/</a> ට පිවිසෙන්න.<br /><br />ඔබට ප්‍රලේඛනය පිළිබඳ වැඩි විස්තර අවශ්‍ය නම් <a "
3521 #~ "href=\"http://techbase.kde.org/\">http://techbase.kde.org</a> ට පිවිසෙන්න, "
3522 #~ "එය ඔබට අවශ්‍ය දේ සපයනු ඇත.</html>"
3523 
3524 #~ msgctxt "About KDE"
3525 #~ msgid "&About"
3526 #~ msgstr "පිළිබඳව (&A)"
3527 
3528 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
3529 #~ msgstr "දෝෂ හෝ සුභ පැතීම් වාර්තා කරන්න (&R)"
3530 
3531 #~ msgid "&Join KDE"
3532 #~ msgstr "KDE කණ්ඩායමට එක්වන්න (&J)"
3533 
3534 #~ msgid "&Support KDE"
3535 #~ msgstr "KDE වෙතට සහාය වන්න (&S)"
3536 
3537 #~ msgctxt "Opposite to Back"
3538 #~ msgid "Next"
3539 #~ msgstr "මීළඟ"
3540 
3541 #~ msgid "Finish"
3542 #~ msgstr "අවසන්"
3543 
3544 #~ msgid "Submit Bug Report"
3545 #~ msgstr "දෝෂ වාර්ථාවක් යවන්න"
3546 
3547 #~ msgid ""
3548 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
3549 #~ "change it"
3550 #~ msgstr ""
3551 #~ "ඔබේ විද්‍යුත් ලිපිනය. එය සාවද්‍යනම්, විද්‍යුත් තැපැල සකසන්න බොත්තම භාවිතා කර එය වෙනස් කරන්න"
3552 
3553 #~ msgctxt "Email sender address"
3554 #~ msgid "From:"
3555 #~ msgstr "යවන්නා:"
3556 
3557 #~ msgid "Configure Email..."
3558 #~ msgstr "විද්‍යුත් තැපැල සකසන්න..."
3559 
3560 #~ msgid "The email address this bug report is sent to."
3561 #~ msgstr "මෙම දෝෂ වාර්තාව යැවීම සඳහා විද්‍යුත් තැපෑල"
3562 
3563 #~ msgctxt "Email receiver address"
3564 #~ msgid "To:"
3565 #~ msgstr "වෙත:"
3566 
3567 #~ msgid "&Send"
3568 #~ msgstr "යවන්න (&S)"
3569 
3570 #~ msgid "Send bug report."
3571 #~ msgstr "දෝෂ වාර්තාව යවන්න."
3572 
3573 #~ msgid "Send this bug report to %1."
3574 #~ msgstr "මෙම දෝෂ වාර්තාව %1 වෙතට යවන්න."
3575 
3576 #~ msgid ""
3577 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
3578 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
3579 #~ msgstr ""
3580 #~ "ඔබට දෝෂ වාර්තාවක් යොමු කිරීමට අවශ්‍ය වූ වැඩසටහන - වැරදි නම්, කරුණාකර නොවැරදි වැඩසටහනේ "
3581 #~ "දෝෂයක් වාර්තා කරන්න මෙනු අයිතමය භාවිතා කරන්න"
3582 
3583 #~ msgid "Application: "
3584 #~ msgstr "යෙදුම:"
3585 
3586 #~ msgid ""
3587 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
3588 #~ "is available before sending a bug report"
3589 #~ msgstr ""
3590 #~ "මෙම වැඩසටහනේ වෙළුම - දෝෂ වාර්තාවක් යැවීමට පෙර වඩා අලුත් වෙළුමක් ප්‍රයෝජනයට ගත නොහැකි "
3591 #~ "බවට සහතික කර ගන්න"
3592 
3593 #~ msgid "Version:"
3594 #~ msgstr "වෙළුම:"
3595 
3596 #, fuzzy
3597 #~| msgid "no version set (programmer error!)"
3598 #~ msgid "no version set (programmer error)"
3599 #~ msgstr "වෙළුම සකසා වැත (වැඩසටහන් දෝෂය!)"
3600 
3601 #~ msgid "OS:"
3602 #~ msgstr "මෙහෙයුම් පද්ධතිය:"
3603 
3604 #~ msgid "Compiler:"
3605 #~ msgstr "සම්පාදකය:"
3606 
3607 #~ msgid "Se&verity"
3608 #~ msgstr "බලපෑම (&v)"
3609 
3610 #~ msgid "Critical"
3611 #~ msgstr "උග්‍ර"
3612 
3613 #~ msgid "Grave"
3614 #~ msgstr "බරපතළ"
3615 
3616 #~ msgctxt "normal severity"
3617 #~ msgid "Normal"
3618 #~ msgstr "සාමාන්‍ය"
3619 
3620 #~ msgid "Wishlist"
3621 #~ msgstr "සිතඟි ලැයිස්තුව"
3622 
3623 #~ msgid "S&ubject: "
3624 #~ msgstr "මාතෘකාව (&u): "
3625 
3626 #~ msgid ""
3627 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
3628 #~ "bug report.\n"
3629 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
3630 #~ "this program.\n"
3631 #~ msgstr ""
3632 #~ "ඔබ දෝෂ වාර්තාවට යොමු කිරීමට බලාපොරොත්තු වෙන පෙළ (හැකිනම් ඉංග්‍රීසියෙන්) ඇතුල් කරන්න.\n"
3633 #~ "ඔබ \"යවන්න\" ක්ලික් කළොත්, මෙම වැඩසටහන නඩත්තු කරන්නාට තැපැල් පණිවිඩයක් යැවෙනු ඇත.\n"
3634 
3635 #~ msgid ""
3636 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
3637 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
3638 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
3639 #~ "above will be transferred to that server.</qt>"
3640 #~ msgstr ""
3641 #~ "<qt>දෝෂ පණිවිඩයක් යොමු කිරීමට පහත බොත්තම ක්ලික් කරන්න.  මෙය පිරවීමට පෝරමයක් ඇති වියුණු "
3642 #~ "ගවේශන කවුළුවක් <a  href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a>  "
3643 #~ "විවෘත කරනු ඇත. ඉහත දර්ශනය කළ තොරතුරු එම සේවකයාට මාරු කෙරෙනු ඇත.</qt>"
3644 
3645 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
3646 #~ msgstr "දෝෂ වාර්තා විශාරද ඇරඹීම (&L)"
3647 
3648 #~ msgctxt "unknown program name"
3649 #~ msgid "unknown"
3650 #~ msgstr "නොදන්නා"
3651 
3652 #~ msgid ""
3653 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
3654 #~ "be sent."
3655 #~ msgstr "ඔබගේ වාර්තාව යැවීමට පෙර ඔබ මාතෘකාව සහ විස්තරය යන දෙකම විශේෂණය කළ යුතුයි."
3656 
3657 #, fuzzy
3658 #~| msgid ""
3659 #~| "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this "
3660 #~| "severity is intended only for bugs that</p><ul><li>break unrelated "
3661 #~| "software on the system (or the whole system)</li><li>cause serious data "
3662 #~| "loss</li><li>introduce a security hole on the system where the affected "
3663 #~| "package is installed</li></ul>\n"
3664 #~| "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3665 #~| "does not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
3666 #~ msgid ""
3667 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
3668 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
3669 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
3670 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
3671 #~ "is installed</li></ul>\n"
3672 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3673 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3674 #~ msgstr ""
3675 #~ "<p>ඔබ <b>අවදානම්</b> දරුණුකම දැක්වීමේ විකල්පය තෝරා ගන්නා ලදි. මෙම දරුණුකම දැක්වීමේ "
3676 #~ "විකල්පය,</p><ul><li>පද්ධතිය මත (හෝ සම්පූර්ණ පද්ධතියම) අදාළ නොවන මෘදුකාංග බිඳීම</"
3677 #~ "li><li>වැදගත් දත්ත අලාභ සිදුකරන</li><li>ආසාදනය වූ පැකේජය ස්ථාපනය කර ඇති පද්ධතියේ "
3678 #~ "ආරක්ෂක සිදුරක් හඳුන්වාදෙන</li></ul> දෝෂ සඳහා පමණක් අදහස් කරන බව සටහන් කරන්න\n"
3679 #~ "<p>ඔබ වාර්තා කරන දෝෂය ඉහත අලාභ එකක් හෝ සිදුකරයිද? එය එසේ නොකරයි නම් කරුණාකර පහත් "
3680 #~ "දරුණුකම දැක්වීමේ විකල්පයක් තෝරන්න. ඔබට ස්තුතියි!</p>"
3681 
3682 #, fuzzy
3683 #~| msgid ""
3684 #~| "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity "
3685 #~| "is intended only for bugs that</p><ul><li>make the package in question "
3686 #~| "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
3687 #~| "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
3688 #~| "affected package</li></ul>\n"
3689 #~| "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3690 #~| "does not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
3691 #~ msgid ""
3692 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
3693 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
3694 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
3695 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
3696 #~ "affected package</li></ul>\n"
3697 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3698 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3699 #~ msgstr ""
3700 #~ "<p>ඔබ <b>බරපතළ</b> දරුණුකම දැක්වීමේ විකල්පය තෝරා ඇත. මෙම දරුණුකම දැක්වීමේ විකල්පය </"
3701 #~ "p><ul><li>ප්‍රශ්න ඇති පැකේජය භාවිතා කළ නොහැකි හෝ බොහෝදුරට එසේ විට </li><li>දත්ත "
3702 #~ "හානියක් සිදුකරන</li><li>ආසාදනය වූ පැකේජය භාවිතා කරන්නන්ගේ ගිණුම් වලට ප්‍රවේශ වීමේ ආරක්ෂණ "
3703 #~ "සිදුරු හඳුන්වාදෙන</li></ul>දෝශ පමණක් අදහස් කරන බව කරුණාකර සටහන් කරන්න\n"
3704 #~ "<p>ඔබ වාර්තා කරන දෝෂය ඉහත කිසිදු හානියක් සිදු කරයිද? එය එසේ නොකරයි නම්, කරුණාකර පහත් "
3705 #~ "දරුණුකම දැක්වීමේ විකල්පයක් තෝරන්න. ඔබට ස්තුතියි!</p>"
3706 
3707 #, fuzzy
3708 #~| msgid ""
3709 #~| "Unable to send the bug report.\n"
3710 #~| "Please submit a bug report manually...\n"
3711 #~| "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
3712 #~ msgid ""
3713 #~ "Unable to send the bug report.\n"
3714 #~ "Please submit a bug report manually....\n"
3715 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
3716 #~ msgstr ""
3717 #~ "දෝෂ වාර්තාවක් යැවීමට නොහැක.\n"
3718 #~ "කරුණාකර අතින් දෝෂ වාර්තාවක් යොමු කරන්න...\n"
3719 #~ "උපදෙස් සඳහා http://bugs.kde.org/ බලන්න."
3720 
3721 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
3722 #~ msgstr "දෝෂ වාර්තාවක් යවන ලදි, ඔබගේ ප්‍රදානයට ස්තුතියි."
3723 
3724 #~ msgid ""
3725 #~ "Close and discard\n"
3726 #~ "edited message?"
3727 #~ msgstr ""
3728 #~ "සකස් කළ පණිවිඩය \n"
3729 #~ "වසා ඉවත ලන්න ද?"
3730 
3731 #~ msgid "Close Message"
3732 #~ msgstr "පණිවිඩය වසන්න"
3733 
3734 #~ msgid "Job"
3735 #~ msgstr "කාර්‍යය"
3736 
3737 #~ msgid "Job Control"
3738 #~ msgstr "කාර්‍යය පාලනය"
3739 
3740 #~ msgid "Scheduled printing:"
3741 #~ msgstr "සැළසුම් කළ මුද්‍රණය:"
3742 
3743 #~ msgid "Billing information:"
3744 #~ msgstr "බිල්පත් තොරතුරු:"
3745 
3746 #~ msgid "Job priority:"
3747 #~ msgstr "කාර්‍යය ප්‍රමුඛතාව:"
3748 
3749 #~ msgid "Job Options"
3750 #~ msgstr "කාර්‍යය විකල්ප"
3751 
3752 #~ msgid "Option"
3753 #~ msgstr "විකල්පය"
3754 
3755 #~ msgid "Value"
3756 #~ msgstr "අගය"
3757 
3758 #~ msgid "Print Immediately"
3759 #~ msgstr "සැණින් මුද්‍රණය"
3760 
3761 #~ msgid "Hold Indefinitely"
3762 #~ msgstr "අනියත ලෙස අල්ලගෙන සිටී"
3763 
3764 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
3765 #~ msgstr "දිවා (06:00 සිට 17:59 දක්වා)"
3766 
3767 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
3768 #~ msgstr "රාත්‍රී (18:00 සිට 05:59 දක්වා)"
3769 
3770 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
3771 #~ msgstr "දෙවැනි වැඩ මුරය (16:00 සිට 23:59 දක්වා)"
3772 
3773 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
3774 #~ msgstr "තුන්වැනි වැඩ මුරය (00:00 සිට 07:59 දක්වා)"
3775 
3776 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
3777 #~ msgstr "සති අන්ත (සෙනසුරාදා සිට ඉරිදා දක්වා)"
3778 
3779 #~ msgid "Specific Time"
3780 #~ msgstr "විශේෂිත වෙලාවක්"
3781 
3782 #~ msgid "Pages"
3783 #~ msgstr "පිටු"
3784 
3785 #~ msgid "Pages Per Sheet"
3786 #~ msgstr "පිටුවකට පිටු"
3787 
3788 #~ msgid "1"
3789 #~ msgstr "1"
3790 
3791 #~ msgid "6"
3792 #~ msgstr "6"
3793 
3794 #~ msgid "2"
3795 #~ msgstr "2"
3796 
3797 #~ msgid "9"
3798 #~ msgstr "9"
3799 
3800 #~ msgid "4"
3801 #~ msgstr "4"
3802 
3803 #~ msgid "16"
3804 #~ msgstr "16"
3805 
3806 #~ msgid "Banner Pages"
3807 #~ msgstr "පිටුවේ බැනරය"
3808 
3809 #~ msgctxt "Banner page at start"
3810 #~ msgid "Start"
3811 #~ msgstr "ආරඹන්න"
3812 
3813 #~ msgctxt "Banner page at end"
3814 #~ msgid "End"
3815 #~ msgstr "නිමයි"
3816 
3817 #~ msgid "Page Label"
3818 #~ msgstr "පිටු ලේබලය"
3819 
3820 #~ msgid "Page Border"
3821 #~ msgstr "පිටු බෝඩරය"
3822 
3823 #~ msgid "Mirror Pages"
3824 #~ msgstr "කැඩපත් පිටු"
3825 
3826 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
3827 #~ msgstr "කැඩපත පිටුව සිරස් අක්‍ෂය දිගේ"
3828 
3829 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
3830 #~ msgstr "වමේ සිට දකුණට, ඉහළ සිට පහළට"
3831 
3832 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
3833 #~ msgstr "වමේ සිට දකුණට, පහළ සිට ඉහළට"
3834 
3835 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
3836 #~ msgstr "දකුණේ සිට වමට, පහළ සිට ඉහළට"
3837 
3838 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
3839 #~ msgstr "දකුණේ සිට වමට, ඉහළ සිට පහළට "
3840 
3841 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
3842 #~ msgstr "පහළ සිට ඉහළට, වමේ සිට දකුණට"
3843 
3844 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
3845 #~ msgstr "පහළ සිට ඉහළට, දකුණේ සිට වමට"
3846 
3847 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
3848 #~ msgstr "ඉහළ සිට පහළට, වමේ සිට දකුණට"
3849 
3850 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
3851 #~ msgstr "ඉහළ සිට පහළට, දකුණේ සිට වමට "
3852 
3853 #~ msgctxt "No border line"
3854 #~ msgid "None"
3855 #~ msgstr "කිසිවක් නැත"
3856 
3857 #~ msgid "Single Line"
3858 #~ msgstr "තනි පෙළ"
3859 
3860 #~ msgid "Single Thick Line"
3861 #~ msgstr "තනි ගන පෙළ"
3862 
3863 #~ msgid "Double Line"
3864 #~ msgstr "දෙපෙළ"
3865 
3866 #~ msgid "Double Thick Line"
3867 #~ msgstr "ද්වි ගණ රේඛාව"
3868 
3869 #~ msgctxt "Banner page"
3870 #~ msgid "None"
3871 #~ msgstr "කිසිවක් නැත"
3872 
3873 #~ msgctxt "Banner page"
3874 #~ msgid "Standard"
3875 #~ msgstr "සම්මත"
3876 
3877 #~ msgctxt "Banner page"
3878 #~ msgid "Unclassified"
3879 #~ msgstr "වර්ග නොකළ"
3880 
3881 #~ msgctxt "Banner page"
3882 #~ msgid "Confidential"
3883 #~ msgstr "රහස්‍ය"
3884 
3885 #~ msgctxt "Banner page"
3886 #~ msgid "Classified"
3887 #~ msgstr "වර්ග කළ"
3888 
3889 #~ msgctxt "Banner page"
3890 #~ msgid "Secret"
3891 #~ msgstr "රහස්‍ය"
3892 
3893 #~ msgctxt "Banner page"
3894 #~ msgid "Top Secret"
3895 #~ msgstr "අතිශය රහස්‍ය"
3896 
3897 #~ msgid "All Pages"
3898 #~ msgstr "සියලු පිටු"
3899 
3900 #~ msgid "Odd Pages"
3901 #~ msgstr "ඔත්තේ පිටු"
3902 
3903 #~ msgid "Even Pages"
3904 #~ msgstr "ඉරට්ටේ පිටු"
3905 
3906 #, fuzzy
3907 #~| msgid "Pages Per Sheet"
3908 #~ msgid "Page Set"
3909 #~ msgstr "පිටුවකට පිටු"
3910 
3911 #~ msgctxt "@title:window"
3912 #~ msgid "Print"
3913 #~ msgstr "මුද්‍රණය"
3914 
3915 #~ msgid "&Try"
3916 #~ msgstr "වෑයම (&T)"
3917 
3918 #~ msgid "modified"
3919 #~ msgstr "වෙනස් කළ"
3920 
3921 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
3922 #~ msgid " – "
3923 #~ msgstr " – "
3924 
3925 #~ msgid "&Details"
3926 #~ msgstr "විස්තර (&D)"
3927 
3928 #~ msgid "Get help..."
3929 #~ msgstr "උදව් ගන්න..."
3930 
3931 #~ msgid "--- separator ---"
3932 #~ msgstr "--- විභේදකය ---"
3933 
3934 #~ msgid "Change Text"
3935 #~ msgstr "පෙළ වෙනස් කරන්න"
3936 
3937 #~ msgid "Icon te&xt:"
3938 #~ msgstr "අයිකනයේ පෙළ (&x):"
3939 
3940 #~ msgid "Configure Toolbars"
3941 #~ msgstr "මෙවලම් තීරුව සකසන්න"
3942 
3943 #~ msgid ""
3944 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
3945 #~ "default? The changes will be applied immediately."
3946 #~ msgstr ""
3947 #~ "ඔබට ඇත්ත වශයෙන්ම මෙම වැඩසටහනේ සියළු මෙවලම් තීරු ඒවායේ පෙරනිමි ආකාරයට නැවත පිහිටුවීමට "
3948 #~ "අවශ්‍යද? වෙනස්කම් ක්ෂණිකව අදාළ වෙනු ඇත."
3949 
3950 #~ msgid "Reset Toolbars"
3951 #~ msgstr "මෙවලම් තීරුව යළි සකසන්න"
3952 
3953 #~ msgid "Reset"
3954 #~ msgstr "මුල්ම තත්වයට සකසන්න"
3955 
3956 #~ msgid "&Toolbar:"
3957 #~ msgstr "මෙවලම් තීරුව (&T):"
3958 
3959 #~ msgid "A&vailable actions:"
3960 #~ msgstr "තිබෙන ක්‍රීයා (&v):"
3961 
3962 #~ msgid "Filter"
3963 #~ msgstr "පෙරහන"
3964 
3965 #~ msgid "Curr&ent actions:"
3966 #~ msgstr "පවත්නා ක්‍රියා (&e):"
3967 
3968 #~ msgid "Change &Icon..."
3969 #~ msgstr "අයිකනය වෙනස් කරන්න... (&I)"
3970 
3971 #~ msgid "Change Te&xt..."
3972 #~ msgstr "පෙළ වෙනස් කරන්න... (&x)"
3973 
3974 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
3975 #~ msgid "%1"
3976 #~ msgstr "%1"
3977 
3978 #~ msgid ""
3979 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
3980 #~ "component."
3981 #~ msgstr "එබ්බූ සංරචකයක සියළු මූලාවයව සමඟ මෙම මූලවයවය ප්‍රතිස්ථාපනය වෙනු ඇත."
3982 
3983 #~ msgid "<Merge>"
3984 #~ msgstr "<ඒකාබද්ධ>"
3985 
3986 #~ msgid "<Merge %1>"
3987 #~ msgstr "<%1 ඒකාබද්ධ කරන්න>"
3988 
3989 #~ msgid ""
3990 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
3991 #~ "you will not be able to re-add it."
3992 #~ msgstr ""
3993 #~ "මෙය ක්‍රියාවන්හි ගතික ලැයිස්තුවකි. ඔබට එය ගමන් කරවිය හැක, නමුත් ඔබ එය ඉවත් කළොත් ඔබට එය "
3994 #~ "නැවත එක් කිරීමට නොහැකි වනු ඇත."
3995 
3996 #~ msgid "ActionList: %1"
3997 #~ msgstr "ක්‍රියා ලැයිස්තුව: %1"
3998 
3999 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
4000 #~ msgid "%1"
4001 #~ msgstr "%1"
4002 
4003 #~ msgid "Change Icon"
4004 #~ msgstr "අයිකනය වෙනස් කරන්න"
4005 
4006 #~ msgid "Manage Link"
4007 #~ msgstr "සබැඳිය කලමණාකරනය"
4008 
4009 #~ msgid "Link Text:"
4010 #~ msgstr "සබැඳි පෙළ:"
4011 
4012 #~ msgid "Link URL:"
4013 #~ msgstr "සබැඳි URL:"
4014 
4015 #~ msgctxt "@action:button filter-yes"
4016 #~ msgid "%1"
4017 #~ msgstr "%1"
4018 
4019 #~ msgctxt "@action:button filter-no"
4020 #~ msgid "%1"
4021 #~ msgstr "%1"
4022 
4023 #~ msgctxt "@action:button filter-continue"
4024 #~ msgid "%1"
4025 #~ msgstr "%1"
4026 
4027 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
4028 #~ msgid "%1"
4029 #~ msgstr "%1"
4030 
4031 #~ msgctxt "@action:button post-filter"
4032 #~ msgid "."
4033 #~ msgstr "."
4034 
4035 #~ msgid "Details"
4036 #~ msgstr "විස්තර"
4037 
4038 #~ msgid "Question"
4039 #~ msgstr "ප්‍රශ්නය"
4040 
4041 #~ msgid "Do not ask again"
4042 #~ msgstr "යළි විමසන්න එපා"
4043 
4044 #~ msgid "Warning"
4045 #~ msgstr "අවවාදය"
4046 
4047 #~ msgid "Error"
4048 #~ msgstr "දෝෂය"
4049 
4050 #~ msgid "Sorry"
4051 #~ msgstr "සමාවන්න"
4052 
4053 #~ msgid "Information"
4054 #~ msgstr "තොරතුරු"
4055 
4056 #~ msgid "Do not show this message again"
4057 #~ msgstr "මෙම පණිවිඩය යළි පෙන්වන්න එපා"
4058 
4059 #~ msgid "Password:"
4060 #~ msgstr "රහස්පදය:"
4061 
4062 #~ msgid "Password"
4063 #~ msgstr "රහස්පදය"
4064 
4065 #~ msgid "Supply a username and password below."
4066 #~ msgstr "පරිශීලක නම සහ රහස්පදය පතින් ඇතුළත් කරන්න."
4067 
4068 #, fuzzy
4069 #~| msgid "&Keep password"
4070 #~ msgid "Use this password:"
4071 #~ msgstr "රහස්පදය තබාගන්න (&K)"
4072 
4073 #~ msgid "Username:"
4074 #~ msgstr "පරිශීලක නම:"
4075 
4076 #~ msgid "Domain:"
4077 #~ msgstr "කලාපය:"
4078 
4079 #~ msgid "Remember password"
4080 #~ msgstr "රහස්පදය මතක තබාගන්න"
4081 
4082 #~ msgid "Select Region of Image"
4083 #~ msgstr "රූපයේ දිසාව තෝරන්න"
4084 
4085 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
4086 #~ msgstr "අභිරුචි ප්‍රදේශය තේරීම සඳහා කරුණාකර පින්තූරය මත ක්ලික් කර ඇදගෙන යන්න:"
4087 
4088 #~ msgid "Default:"
4089 #~ msgstr "පෙරනිමිය:"
4090 
4091 #~ msgctxt "No shortcut defined"
4092 #~ msgid "None"
4093 #~ msgstr "කිසිවක් නැත"
4094 
4095 #~ msgid "Custom:"
4096 #~ msgstr "රිසිකළ"
4097 
4098 #~ msgid "Shortcut Schemes"
4099 #~ msgstr "කෙටි මං ක්‍රම"
4100 
4101 #~ msgid "Current scheme:"
4102 #~ msgstr "පවත්නා ක්‍රමය:"
4103 
4104 #~ msgid "New..."
4105 #~ msgstr "නව..."
4106 
4107 #~ msgid "Delete"
4108 #~ msgstr "මකන්න"
4109 
4110 #~ msgid "More Actions"
4111 #~ msgstr "බොහෝ ක්‍රීයා"
4112 
4113 #~ msgid "Save as Scheme Defaults"
4114 #~ msgstr "ක්‍රම පෙරනිමිය ලෙසට සුරකින්න"
4115 
4116 #~ msgid "Export Scheme..."
4117 #~ msgstr "නිර්යාත උපක්‍රමය..."
4118 
4119 #~ msgid "Name for New Scheme"
4120 #~ msgstr "නව උපක්‍රමය සඳහා නාමය"
4121 
4122 #~ msgid "Name for new scheme:"
4123 #~ msgstr "නව ක්‍රමය සඳහා නාමය:"
4124 
4125 #~ msgid "New Scheme"
4126 #~ msgstr "නව ක්‍රමය"
4127 
4128 #~ msgid "A scheme with this name already exists."
4129 #~ msgstr "මෙම නමින් දැනටමත් ක්‍රමයක් ඇත."
4130 
4131 #~ msgid ""
4132 #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
4133 #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
4134 #~ msgstr ""
4135 #~ "ඔබට %1 ක්‍රමය මකා දැමීමට අවශ්‍යම ද?\n"
4136 #~ "මෙය ඔබගේ කිසිදු පද්ධතිය සඳහාම ඇති කෙටිමං ක්‍රමයක් ඉවත් නොකරයි. "
4137 
4138 #~ msgid "Export to Location"
4139 #~ msgstr "පිහිටුමට නිර්යාත කරන්න"
4140 
4141 #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
4142 #~ msgstr "පිහිටීම අවලංගු නිසා කෙටි මං පටිපාටිය අපනයනය කිරීමට නොහැකි විය."
4143 
4144 #~ msgid ""
4145 #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
4146 #~ "one?"
4147 #~ msgstr "දැනට පවතින කෙටි මං පටිපාටිය විකරණය කර ඇත. නව එකකට මාරු වීමට පෙර සුරකින්නද?"
4148 
4149 #~ msgid "Configure Shortcuts"
4150 #~ msgstr "කෙටි මං සකසන්න"
4151 
4152 #~ msgid "Print"
4153 #~ msgstr "මුද්‍රණය"
4154 
4155 #~ msgid "Reset to Defaults"
4156 #~ msgstr "පෙරනිමියට යළි සකසන්න"
4157 
4158 #~ msgid ""
4159 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
4160 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
4161 #~ msgstr ""
4162 #~ "කෙටි මාර්‍ග සඳහා අන්තර්ක්‍රියාකාරිව (උදා: පිටපත් කරන්න) හෝ යතුරු සංයෝජන (උදා: Ctrl+C) "
4163 #~ "ඇතුළත් කරමින් සොයන්න."
4164 
4165 #~ msgid ""
4166 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
4167 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
4168 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
4169 #~ msgstr ""
4170 #~ "මෙහිදි ඔබට යතුරු බැඳිම්වල ලැයිස්තුවක් දැකගත හැක, එනම්, ක්‍රියා අතර සංඝටන (උදා: 'පිටපත් "
4171 #~ "කරන්න') වම් තීරුවේ පෙන්නන අතර යතුරු හෝ යතුරු සංයෝජන (උදා: Ctrl+V) දකුණු තීරුවේ පෙන්නයි."
4172 
4173 #~ msgid "Action"
4174 #~ msgstr "ක්‍රීයාව"
4175 
4176 #~ msgid "Shortcut"
4177 #~ msgstr "කෙටි මාර්‍ගය"
4178 
4179 #~ msgid "Alternate"
4180 #~ msgstr "ආදේශකය"
4181 
4182 #~ msgid "Global"
4183 #~ msgstr "ගෝලීය"
4184 
4185 #~ msgid "Global Alternate"
4186 #~ msgstr "ගෝලීය ආදේශකය"
4187 
4188 #~ msgid "Mouse Button Gesture"
4189 #~ msgstr "මූසික බොත්තම් ඉඟිය"
4190 
4191 #~ msgid "Mouse Shape Gesture"
4192 #~ msgstr "මූසික හැඬ ඉඟිය"
4193 
4194 #~ msgid "Unknown"
4195 #~ msgstr "නොදන්නා"
4196 
4197 #~ msgid "Key Conflict"
4198 #~ msgstr "යතුරු සංඝටනය"
4199 
4200 #~ msgid ""
4201 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4202 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4203 #~ msgstr ""
4204 #~ "'%1' හැඩතල ඉඟිය දැනටමත් \"%2\" ක්‍රියාවට අනුමත කර ඇත.\n"
4205 #~ "ඔබට එය එම ක්‍රියාවෙන් දැනට පවතින එකට නැවත අනුමත කිරීමට අවශ්‍යද?"
4206 
4207 #~ msgid "Reassign"
4208 #~ msgstr "යළි පැවරීම"
4209 
4210 #~ msgid ""
4211 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4212 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4213 #~ msgstr ""
4214 #~ "'%1' දළකුරු ඉඟිය දැනටමත් \"%2\" ක්‍රියාවට අනුමත කර ඇත.\n"
4215 #~ "ඔබට එය එම ක්‍රියාවෙන් දැනට පවතින එකට නැවත අනුමත කිරීමට අවශ්‍යද?"
4216 
4217 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
4218 #~ msgid "Shortcuts for %1"
4219 #~ msgstr "%1 සඳහා කෙටි මඟ"
4220 
4221 #~ msgid "Main:"
4222 #~ msgstr "ප්‍රධාන:"
4223 
4224 #~ msgid "Alternate:"
4225 #~ msgstr "ආදේශක:"
4226 
4227 #~ msgid "Global:"
4228 #~ msgstr "ගෝලීය:"
4229 
4230 #~ msgid "Action Name"
4231 #~ msgstr "ක්‍රීයා නාමය"
4232 
4233 #~ msgid "Shortcuts"
4234 #~ msgstr "කෙටි මං"
4235 
4236 #~ msgid "Description"
4237 #~ msgstr "විස්තරය"
4238 
4239 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
4240 #~ msgid "%1"
4241 #~ msgstr "%1"
4242 
4243 #~ msgid "Switch Application Language"
4244 #~ msgstr "යෙදුමේ බස වෙනස් කරන්න"
4245 
4246 #~ msgid ""
4247 #~ "Please choose the language which should be used for this application:"
4248 #~ msgstr "කරුණාකර මෙම වැඩසටහන සඳහා භාවිතා කළ යුතු භාෂාව තෝරන්න:"
4249 
4250 #~ msgid ""
4251 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
4252 #~ "contain a proper translation."
4253 #~ msgstr ""
4254 #~ "අනෙක් පරිවර්තන වල නිසි පරිවර්තනයක් අඩංගු නොවේ නම් භාවිතා කිරීමට තවත් එක් භාෂාවක් එක් කරයි."
4255 
4256 #~ msgid ""
4257 #~ "The language for this application has been changed. The change will take "
4258 #~ "effect the next time the application is started."
4259 #~ msgstr ""
4260 #~ "මෙම වැඩසටහන සඳහා භාෂාව වෙනස් වී ඇත. වැඩසටහන නැවත ආරම්භ කරන ඊළඟ අවස්ථාවේ "
4261 #~ "වෙනස්කම ප්‍රතිඵලදායක වනු ඇත."
4262 
4263 #~ msgid "Application Language Changed"
4264 #~ msgstr "යෙදුම් භාෂාව වෙනස් විය"
4265 
4266 #~ msgid "Primary language:"
4267 #~ msgstr "මුලික භාෂාව:"
4268 
4269 #~ msgid "Remove"
4270 #~ msgstr "ඉවත් කරන්න"
4271 
4272 #~ msgid ""
4273 #~ "This is the main application language which will be used first, before "
4274 #~ "any other languages."
4275 #~ msgstr "වෙනත් කිසිදු භාෂාවකට පෙර පළමුවෙන්ම භාවිතා වන ප්‍රධාන වැඩසටහන් භාෂාව මෙය වේ."
4276 
4277 #~ msgid ""
4278 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
4279 #~ "contain a proper translation."
4280 #~ msgstr "පෙර කිසිදු භාෂාවක නියමාකාර පරිවර්තනයක් අඩංගු නොවේ නම් භාවිතා වන භාෂාව මෙය වේ."
4281 
4282 #~ msgid "Tip of the Day"
4283 #~ msgstr "දිනයේ ඉඟිය"
4284 
4285 #~ msgid "Did you know...?\n"
4286 #~ msgstr "ඔබ දැනගෙන සිටියාද...?\n"
4287 
4288 #~ msgid "&Show tips on startup"
4289 #~ msgstr "ආරම්භයේදි ඉඟි දර්ෂණය කරන්න (&S)"
4290 
4291 #~ msgid "&Previous"
4292 #~ msgstr "මීට පෙර (&P)"
4293 
4294 #~ msgctxt "Opposite to Previous"
4295 #~ msgid "&Next"
4296 #~ msgstr "මීළගට (&N)"
4297 
4298 #~ msgid "Find Next"
4299 #~ msgstr "මීළඟ සෙවුම"
4300 
4301 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
4302 #~ msgstr "<qt>'<b>%1</b>' හි ඊළඟ හමුවීම සොයන්නද?</qt>"
4303 
4304 #~ msgid "1 match found."
4305 #~ msgid_plural "%1 matches found."
4306 #~ msgstr[0] "එක් ගැළපීමක් හමුවිය"
4307 #~ msgstr[1] "ගැළපීම් %1 ක් හමුවිය."
4308 
4309 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
4310 #~ msgstr "<qt>'<b>%1</b>' සඳහා ගැළපීමක් හමු නොවුනි.</qt>"
4311 
4312 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
4313 #~ msgstr "සඳහා '<b>%1</b>' ගැළපීම් හමුනොවීය."
4314 
4315 #~ msgid "Beginning of document reached."
4316 #~ msgstr "ලේඛනයේ ආරම්භයට පැමිණියා."
4317 
4318 #~ msgid "End of document reached."
4319 #~ msgstr "ලේඛනයේ අවසානයට පැමිණියා."
4320 
4321 #~ msgid "Continue from the end?"
4322 #~ msgstr "අවසානයේ සිට පටන්ගන්න ද?"
4323 
4324 #~ msgid "Continue from the beginning?"
4325 #~ msgstr "ආරම්භයේ සිට පටන්ගන්න ද?"
4326 
4327 #~ msgid "Find Text"
4328 #~ msgstr "පෙළ සොයන්න"
4329 
4330 #~ msgctxt "@title:group"
4331 #~ msgid "Find"
4332 #~ msgstr "සොයන්න"
4333 
4334 #~ msgid "&Text to find:"
4335 #~ msgstr "සෙවිය යුතු පෙළ (&T):"
4336 
4337 #~ msgid "Regular e&xpression"
4338 #~ msgstr "ක්‍රමවත් ප්‍රකාශන (&x)"
4339 
4340 #~ msgid "&Edit..."
4341 #~ msgstr "සැකසුම්... (&E)"
4342 
4343 #~ msgid "Replace With"
4344 #~ msgstr "ආදේශ කළ යුත්තේ"
4345 
4346 #~ msgid "Replace&ment text:"
4347 #~ msgstr "ආදේශ කළ යුතු පෙළ (&m):"
4348 
4349 #~ msgid "Use p&laceholders"
4350 #~ msgstr "තැන්දරණු භාවිතා කරන්න (&l)"
4351 
4352 #~ msgid "Insert Place&holder"
4353 #~ msgstr "තැන්දරණුව ඇතුල් කරන් (&hන)"
4354 
4355 #~ msgid "Options"
4356 #~ msgstr "විකල්ප"
4357 
4358 #~ msgid "C&ase sensitive"
4359 #~ msgstr "අක්‍ෂර සංවේදි (&a)"
4360 
4361 #~ msgid "&Whole words only"
4362 #~ msgstr "සම්පූර්ණ පදයම පමණයි (&W)"
4363 
4364 #~ msgid "From c&ursor"
4365 #~ msgstr "කර්සරයෙන් (&u)"
4366 
4367 #~ msgid "Find &backwards"
4368 #~ msgstr "ආපස්සට සොයන්න (&b)"
4369 
4370 #~ msgid "&Selected text"
4371 #~ msgstr "තෝරාගත් පෙළ (&S)"
4372 
4373 #~ msgid "&Prompt on replace"
4374 #~ msgstr "ප්‍රතිස්ථාපනයේදී පොළඹවන්න (&P)"
4375 
4376 #~ msgid "Start replace"
4377 #~ msgstr "ආදේශය අරඹන්න"
4378 
4379 #~ msgid ""
4380 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
4381 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
4382 #~ "replacement text.</qt>"
4383 #~ msgstr ""
4384 #~ "<qt>ඔබ <b>ප්‍රතිස්ථාපනය කරන්න</b> බොත්තම ක්ලික් කළොත්, ඔබ ඉහත ඇතුල් කළ පෙළ සඳහා ලිපිය "
4385 #~ "තුළ සොයා ඕනැම හමුවීමක් ප්‍රතිස්ථාපන පෙළ මඟින් ප්‍රතිස්ථාපනය කරනු ඇත.</qt>"
4386 
4387 #~ msgid "&Find"
4388 #~ msgstr "සොයන්න (&F)"
4389 
4390 #~ msgid "Start searching"
4391 #~ msgstr "සෙවීම  අරඹන්න"
4392 
4393 #~ msgid ""
4394 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
4395 #~ "searched for within the document.</qt>"
4396 #~ msgstr ""
4397 #~ "<qt>ඔබ <b>සොයන්න</b> බොත්තම ක්ලික් කළොත්, ඔබ ඉහත ඇතුල් කළ පෙළ සඳහා ලිපිය තුළ සොයනු ඇත."
4398 #~ "</qt>"
4399 
4400 #~ msgid ""
4401 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
4402 #~ msgstr "සෙවීමට මෝස්තරයක් ඇතුල් කරන්න, හෝ ලැයිස්තුවෙන් පෙර මෝස්තරයක් තෝරන්න."
4403 
4404 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
4405 #~ msgstr "සක්‍රිය කර ඇත්නම්, ක්‍රමවත් ප්‍රකාශනයක් සඳහා සොයන්න."
4406 
4407 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
4408 #~ msgstr ""
4409 #~ "චිත්‍රක සංස්කාරකයක් භාවිතා කර ඔබගේ ක්‍රමවත් ප්‍රකාශනය සංස්කරණය කිරීම සඳහා මෙහි ක්ලික් කරන්න."
4410 
4411 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
4412 #~ msgstr "ප්‍රතිස්ථාපන පෙළක් ඇතුල් කරන්න, හෝ ලැයිස්තුවෙන් පෙර එකක් තෝරන්න."
4413 
4414 #~ msgid ""
4415 #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where "
4416 #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the "
4417 #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
4418 #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put "
4419 #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></"
4420 #~ "qt>"
4421 #~ msgstr ""
4422 #~ "<qt>සක්‍රිය කර ඇත්නම්, <code><b>N</b></code> පූර්ණ සංඛ්‍යාවක් වන <code><b>\\N</b></"
4423 #~ "code> හි ඕනෑම හමුවීමක්, මෝස්තරයෙන් අදාළ හසුකර ගැනීමෙන් (\"වරහන් යෙදූ උප පෙළ\") ප්‍"
4424 #~ "රතිස්ථාපනය වෙනු ඇත.<p>ඔබගේ ප්‍රතිස්ථාපනයේ <code><b>\\N</b></code> වාච්‍යාර්ථක් අඩංගු "
4425 #~ "කිරීමට <code><b>\\\\N</b></code> ආකාරයට එයට පෙර අමතර පසු ඇල ඉරක් යොදන්න.</p></"
4426 #~ "qt>"
4427 
4428 #~ msgid "Click for a menu of available captures."
4429 #~ msgstr "ප්‍රයෝජනයට ගත හැකි හසි කිරීම්වල මෙනුවක් සඳහා ක්ලික් කරන්න."
4430 
4431 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
4432 #~ msgstr "ගැළපීමක් සාර්ථක වීමට අවසාන දෙකේම පද මායිම් අවශ්‍ය වේ."
4433 
4434 #~ msgid ""
4435 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
4436 #~ msgstr "මුදුනේ සිට වෙනවට දැනට කර්සරය තිබෙන පිහිටීමෙන් සෙවීම ආරම්භ කරන්න."
4437 
4438 #~ msgid "Only search within the current selection."
4439 #~ msgstr "දැනට ඇති තේරීම මත සොයන්න."
4440 
4441 #~ msgid ""
4442 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
4443 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
4444 #~ msgstr ""
4445 #~ "අකුරු අංවේදි සෙවුමක් කරන්න: 'Joe' මෝස්තරය ඇතුල් කිරීම 'joe' හෝ 'JOE' ට නොගැළපෙනු ඇත. "
4446 #~ "'Joe'ට පමණක් ගැළපෙනු ඇත."
4447 
4448 #~ msgid "Search backwards."
4449 #~ msgstr "පසුපසට සොයන්න."
4450 
4451 #~ msgid "Ask before replacing each match found."
4452 #~ msgstr "හමුවූ ගැළපීමක් ප්‍රතිස්ථාපනය කිරීමට පෙර විමසන්න."
4453 
4454 #~ msgid "Any Character"
4455 #~ msgstr "ඕනැම අකුරක්"
4456 
4457 #~ msgid "Start of Line"
4458 #~ msgstr "පේළියේ ඇරභුම"
4459 
4460 #~ msgid "End of Line"
4461 #~ msgstr "පේළියේ අවසානය"
4462 
4463 #~ msgid "Set of Characters"
4464 #~ msgstr "අකුරු කිහිපයක්"
4465 
4466 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
4467 #~ msgstr "ශූන්‍ය හෝ කීප වාරයක් නැවත නැවත සිදු කරයි"
4468 
4469 #~ msgid "Repeats, One or More Times"
4470 #~ msgstr "එක් වරක් හෝ කීප වාරයක් නැවත නැවත සිදු කරයි"
4471 
4472 #~ msgid "Optional"
4473 #~ msgstr "වෛකල්පිත"
4474 
4475 #~ msgid "Escape"
4476 #~ msgstr "Escape"
4477 
4478 #~ msgid "TAB"
4479 #~ msgstr "TAB"
4480 
4481 #~ msgid "Newline"
4482 #~ msgstr "නවපෙළ"
4483 
4484 #~ msgid "Carriage Return"
4485 #~ msgstr "Carriage Return"
4486 
4487 #~ msgid "White Space"
4488 #~ msgstr "හිස් ඉඩ"
4489 
4490 #~ msgid "Digit"
4491 #~ msgstr "අංකය"
4492 
4493 #~ msgid "Complete Match"
4494 #~ msgstr "සම්පූර්ණ ගැළපීම"
4495 
4496 #~ msgid "Captured Text (%1)"
4497 #~ msgstr "ග්‍රහණය කළ පෙළ (%1)"
4498 
4499 #~ msgid "You must enter some text to search for."
4500 #~ msgstr "ඔබ සෙවීම සඳහා කිසියම් පෙළ ඇතුල් කළ යුතුයි."
4501 
4502 #~ msgid "Invalid regular expression."
4503 #~ msgstr "අවලංගු ක්‍රමවත් ප්‍රකාශය."
4504 
4505 #~ msgid "Replace"
4506 #~ msgstr "ආදේශය"
4507 
4508 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
4509 #~ msgid "&All"
4510 #~ msgstr "සියලු (&A)"
4511 
4512 #~ msgid "&Skip"
4513 #~ msgstr "මඟහරින්න (&S)"
4514 
4515 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
4516 #~ msgstr "'%2' සඳහා '%1' ආදේශ කරනවා ද?"
4517 
4518 #~ msgid "No text was replaced."
4519 #~ msgstr "කිසිදු පෙළක් ආදේශකළේ  නැත."
4520 
4521 #~ msgid "1 replacement done."
4522 #~ msgid_plural "%1 replacements done."
4523 #~ msgstr[0] "එක් ආදේශනයක් සිදු කළා."
4524 #~ msgstr[1] "ආදේශනය %1 ක් සිදු කළා"
4525 
4526 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
4527 #~ msgstr "ඔබට අවසානයේ සිට සෙවීම නැවත ආරම්භ කිරීමට අවශ්‍යද?"
4528 
4529 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
4530 #~ msgstr "ඔබට ආරම්භයේ සිට සෙවීම නැවත ආරම්භ කිරීමට අවශ්‍යද?"
4531 
4532 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
4533 #~ msgid "Restart"
4534 #~ msgstr "යළි ඇරඹුම"
4535 
4536 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
4537 #~ msgid "Stop"
4538 #~ msgstr "නවත් වන්න"
4539 
4540 #~ msgid ""
4541 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
4542 #~ msgstr "ඔබගේ ප්‍රතිස්ථාපන පෙළ '\\%1' ට වැඩි හසු කිරීමක් නිර්දේශ කරයි,"
4543 
4544 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
4545 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
4546 #~ msgstr[0] "නමුත් ඔබගේ මෝස්තරය අර්ථ දක්වන්නේ එක් හසු කිරීමක් පමණි."
4547 #~ msgstr[1] "නමුත් ඔබගේ මෝස්තරය අර්ථ දක්වන්නේ හසු කිරීම් %1ක් පමණි."
4548 
4549 #~ msgid "but your pattern defines no captures."
4550 #~ msgstr "නමුත් ඔබගේ මෝස්තරය හසු කිරීම් අර්ථ දක්වන්නේ නැත."
4551 
4552 #~ msgid ""
4553 #~ "\n"
4554 #~ "Please correct."
4555 #~ msgstr ""
4556 #~ "\n"
4557 #~ "කරුණාකර නිවැරදි කරන්න."
4558 
4559 #~ msgctxt "@item Font name"
4560 #~ msgid "Sans Serif"
4561 #~ msgstr "Sans Serif"
4562 
4563 #~ msgctxt "@item Font name"
4564 #~ msgid "Serif"
4565 #~ msgstr "Serif"
4566 
4567 #~ msgctxt "@item Font name"
4568 #~ msgid "Monospace"
4569 #~ msgstr "Monospace"
4570 
4571 #~ msgctxt "@item Font name"
4572 #~ msgid "%1"
4573 #~ msgstr "%1"
4574 
4575 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
4576 #~ msgid "%1 [%2]"
4577 #~ msgstr "%1 [%2]"
4578 
4579 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4580 #~ msgid "Here you can choose the font to be used."
4581 #~ msgstr "මෙහිදී ඔබට භාවිතා කිරීමට අවශ්‍ය අක්ෂරාංගය තේරීමට හැක."
4582 
4583 #~ msgid "Requested Font"
4584 #~ msgstr "ඉල්ලා සිටි අකුරු "
4585 
4586 #~ msgctxt "@option:check"
4587 #~ msgid "Font"
4588 #~ msgstr "අක්‍ෂර"
4589 
4590 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4591 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
4592 #~ msgstr "අක්ෂරාංග පවුලේ සැකසීම් වෙනස් කිරීමට මෙම සලකුණු කොටුව සක්‍රිය කරන්න."
4593 
4594 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4595 #~ msgid "Change font family?"
4596 #~ msgstr "අකුරු කුලය වෙනස් කරනවා ද?"
4597 
4598 #~ msgctxt "@label"
4599 #~ msgid "Font:"
4600 #~ msgstr "අකුරු:"
4601 
4602 #~ msgctxt "@option:check"
4603 #~ msgid "Font style"
4604 #~ msgstr "අකුරු ශෛලිය"
4605 
4606 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4607 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
4608 #~ msgstr "අක්ෂරාංග මෝස්තර සැකසීම් වෙනස් කිරීමට මෙම සලකුණු කොටුව සක්‍රිය කරන්න."
4609 
4610 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4611 #~ msgid "Change font style?"
4612 #~ msgstr "අකුරු රටාව වෙනස් කරනවා ද? "
4613 
4614 #~ msgid "Font style:"
4615 #~ msgstr "අකුරු රටාව:"
4616 
4617 #~ msgctxt "@option:check"
4618 #~ msgid "Size"
4619 #~ msgstr "ප්‍රමාණය"
4620 
4621 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4622 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
4623 #~ msgstr "අක්ෂරාංග ප්‍රමාණ සැකසීම් වෙනස් කිරීමට මෙම සලකුණු කොටුව සක්‍රිය කරන්න."
4624 
4625 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4626 #~ msgid "Change font size?"
4627 #~ msgstr "අකුරු ප්‍රමාණය වෙනස් කරන්න ද?"
4628 
4629 #~ msgctxt "@label:listbox Font size"
4630 #~ msgid "Size:"
4631 #~ msgstr "ප්‍රමාණය"
4632 
4633 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4634 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
4635 #~ msgstr "මෙහිදී ඔබට භාවිතා කිරීමට අවශ්‍ය අක්ෂරාංග පවුල තේරීමට හැක."
4636 
4637 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4638 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
4639 #~ msgstr "මෙහිදී ඔබට භාවිතා කිරීමට අවශ්‍ය අක්ෂරාංග මෝස්තරය තේරීමට හැක."
4640 
4641 #~ msgctxt "@item font"
4642 #~ msgid "Italic"
4643 #~ msgstr "ඇලකුරු"
4644 
4645 #~ msgctxt "@item font"
4646 #~ msgid "Oblique"
4647 #~ msgstr "ඇල"
4648 
4649 #~ msgctxt "@item font"
4650 #~ msgid "Bold"
4651 #~ msgstr "තදකුරු"
4652 
4653 #~ msgctxt "@item font"
4654 #~ msgid "Bold Italic"
4655 #~ msgstr "තද ඇලකුරු"
4656 
4657 #~ msgctxt "@item font size"
4658 #~ msgid "Relative"
4659 #~ msgstr "සාපේක්‍ෂ"
4660 
4661 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
4662 #~ msgstr "අකුරු ප්‍රමාණය<br /><i>ස්තිර</i> හෝ පරිසරයට <i>සාපේක්‍ෂ</i><br />"
4663 
4664 #~ msgid ""
4665 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
4666 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
4667 #~ "dimensions, paper size)."
4668 #~ msgstr ""
4669 #~ "ඔබට මෙහිදී ස්ථිර අක්ෂරාංග ප්‍රමාණ සහ වෙනස්වන පරිසරයට (උදා:  විජට් මාන, කඩදාසියේ ප්‍"
4670 #~ "රමාණය) සීරුමාරු වන සහ ගතිකව ගණනය වන අක්ෂරාංග ප්‍රමාණ අතර මාරු විය හැක."
4671 
4672 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
4673 #~ msgstr "භාවිතා කළ යුතු අකුරු ප්‍රමාණය මෙහිදි ඔබට තෝරාගත හැක."
4674 
4675 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4676 #~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4677 
4678 #~ msgid ""
4679 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
4680 #~ "test special characters."
4681 #~ msgstr ""
4682 #~ "මෙම නිදර්ශන පෙළ දැනට පවතින සැකසීම් පැහැදිලි කරයි. විශේෂ අක්ෂර පරීක්ෂා කිරීමට ඔබට එය "
4683 #~ "සංස්කරණය කළ හැක."
4684 
4685 #~ msgid "Actual Font"
4686 #~ msgstr "සත්‍ය අකුරු"
4687 
4688 #~ msgctxt "@item Font style"
4689 #~ msgid "%1"
4690 #~ msgstr "%1"
4691 
4692 #~ msgctxt "short"
4693 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4694 #~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4695 
4696 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
4697 #~ msgid "1"
4698 #~ msgstr "1"
4699 
4700 #~ msgid "Select Font"
4701 #~ msgstr "අක්‍ෂර තෝරන්න"
4702 
4703 #~ msgid "Choose..."
4704 #~ msgstr "තෝරන්න..."
4705 
4706 #~ msgid "Click to select a font"
4707 #~ msgstr "අකුරු තේරිමට ක්ලික් කරන්න"
4708 
4709 #~ msgid "Preview of the selected font"
4710 #~ msgstr "තෝරාගත් අකුරු වල පෙරදසුන"
4711 
4712 #~ msgid ""
4713 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
4714 #~ "\"Choose...\" button."
4715 #~ msgstr ""
4716 #~ "මෙය තේරූ අක්ෂරාංගයේ පෙර දැක්මකි. ඔබට \"තෝරන්න...\" බොත්තම ක්ලික් කිරීමෙන් එය වෙනස්කළ "
4717 #~ "හැක."
4718 
4719 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
4720 #~ msgstr "\"%1\" අක්ෂරාංගයේ පෙරදැක්ම"
4721 
4722 #~ msgid ""
4723 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
4724 #~ "\"Choose...\" button."
4725 #~ msgstr ""
4726 #~ "මෙය \"%1\" අක්ෂරාංගයේ පෙරදැක්මකි. ඔබට \"තෝරන්න...\" බොත්තම එබීමෙන් එය වෙනස් කළ "
4727 #~ "හැක."
4728 
4729 #~ msgid "Stop"
4730 #~ msgstr "නවත් වන්න"
4731 
4732 #~ msgid " Stalled "
4733 #~ msgstr "නතර විය"
4734 
4735 #~ msgid " %1/s "
4736 #~ msgstr " %1/තත්පර "
4737 
4738 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
4739 #~ msgid "%1:"
4740 #~ msgstr "%1:"
4741 
4742 #~ msgid "%2 of %3 complete"
4743 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
4744 #~ msgstr[0] "%3 න් %2 ක් සම්පූර්‍ණයි"
4745 #~ msgstr[1] "%3 න් %2 ක් සම්පූර්‍ණයි"
4746 
4747 #~ msgid "%2 / %1 folder"
4748 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
4749 #~ msgstr[0] "%2 / %1 බහලුම"
4750 #~ msgstr[1] "%2 / %1 බහලුම්"
4751 
4752 #~ msgid "%2 / %1 file"
4753 #~ msgid_plural "%2 / %1 files"
4754 #~ msgstr[0] "%2 / %1 ගොනුව"
4755 #~ msgstr[1] "%2 / %1 ගොනු"
4756 
4757 #~ msgid "%1% of %2"
4758 #~ msgstr "%2 න් %1% ක්"
4759 
4760 #~ msgid "%2% of 1 file"
4761 #~ msgid_plural "%2% of %1 files"
4762 #~ msgstr[0] "ගොනුවකින් %2% ක්"
4763 #~ msgstr[1] "ගොනු %1 කින් %2% ක්"
4764 
4765 #~ msgid "%1%"
4766 #~ msgstr "%1%"
4767 
4768 #~ msgid "Stalled"
4769 #~ msgstr "නතර විය"
4770 
4771 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
4772 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
4773 #~ msgstr[0] "%2/තත්පර (%3 ඉතිරිව ඇත )"
4774 #~ msgstr[1] "%2/තත්පර ( %3 ඉතිරිව ඇත )"
4775 
4776 #~ msgctxt "speed in bytes per second"
4777 #~ msgid "%1/s"
4778 #~ msgstr "%1/තත්පර"
4779 
4780 #~ msgid "%1/s (done)"
4781 #~ msgstr "%1/s (කළා)"
4782 
4783 #~ msgid "&Resume"
4784 #~ msgstr "යළි අරඹන්න (&R)"
4785 
4786 #~ msgid "&Pause"
4787 #~ msgstr "විරාමය (&P)"
4788 
4789 #~ msgctxt "The source url of a job"
4790 #~ msgid "Source:"
4791 #~ msgstr "මූලය:"
4792 
4793 #~ msgctxt "The destination url of a job"
4794 #~ msgid "Destination:"
4795 #~ msgstr "ගමනාන්තය:"
4796 
4797 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
4798 #~ msgstr "ස්ථානමාරුව සම්පූර්ණ වූ විට මෙම කවුළුව විවෘතව තබන්න (&K)"
4799 
4800 #~ msgid "Open &File"
4801 #~ msgstr "ගොනුව විවෘත කරන්න &F"
4802 
4803 #~ msgid "Open &Destination"
4804 #~ msgstr "අන්තයක් විවෘත කරන්න (&D)"
4805 
4806 #~ msgid "Progress Dialog"
4807 #~ msgstr "ප්‍රගතිය දර්ශකය"
4808 
4809 #~ msgid "%1 folder"
4810 #~ msgid_plural "%1 folders"
4811 #~ msgstr[0] "බහලුම් %1"
4812 #~ msgstr[1] "බහලුම් %1"
4813 
4814 #~ msgid "%1 file"
4815 #~ msgid_plural "%1 files"
4816 #~ msgstr[0] "ගොනු %1"
4817 #~ msgstr[1] "ගොනු %1"
4818 
4819 #~ msgid "The style '%1' was not found"
4820 #~ msgstr "'%1' රටාව හමුවුයේ නැත"
4821 
4822 #~ msgid "Do not run in the background."
4823 #~ msgstr "පසුබිමේ ක්‍රියාත්මක නොකරන්න"
4824 
4825 #~ msgid "Internally added if launched from Finder"
4826 #~ msgstr "සොයන්නාගෙන් දියත් කළොත් අභ්‍යන්තරව එක් කරනු ලබයි"
4827 
4828 #~ msgid "Unknown Application"
4829 #~ msgstr "නොදන්නා යෙදුමක්"
4830 
4831 #~ msgid "&Minimize"
4832 #~ msgstr "හකුලන්න &M"
4833 
4834 #~ msgid "&Restore"
4835 #~ msgstr "යළි පිහිටුවීම (&R)"
4836 
4837 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
4838 #~ msgstr "<qt>ඔබට <b>%1</b> වෙතින් ඉවත් වීමට අවශ්‍යම ද?</qt>"
4839 
4840 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
4841 #~ msgstr "පද්ධති තැටියෙන් ඉවත් වීම ස්තිර කරන්න"
4842 
4843 #~ msgid "Minimize"
4844 #~ msgstr "හකුලන්න"
4845 
4846 #~ msgctxt "@title:window"
4847 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
4848 #~ msgstr "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
4849 
4850 #~ msgctxt "@option:check"
4851 #~ msgid "Disable automatic checking"
4852 #~ msgstr "ස්වයංක්‍රීය පරීක්‍ෂාව අක්‍රීය කරන්න"
4853 
4854 #~ msgctxt "@action:button"
4855 #~ msgid "Close"
4856 #~ msgstr "වසන්න"
4857 
4858 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
4859 #~ msgstr "<h2>ත්වරක වෙනස් කළා</h2>"
4860 
4861 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
4862 #~ msgstr "<h2>ත්වරක ඉවත් කළා</h2>"
4863 
4864 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
4865 #~ msgstr "<h2>ත්වරක එක් කළා (ඔබේ දැනගැණීම සඳහා)</h2>"
4866 
4867 #~ msgctxt "left mouse button"
4868 #~ msgid "left button"
4869 #~ msgstr "වම් බොත්තම"
4870 
4871 #~ msgctxt "middle mouse button"
4872 #~ msgid "middle button"
4873 #~ msgstr "මැඳ බොත්තම"
4874 
4875 #~ msgctxt "right mouse button"
4876 #~ msgid "right button"
4877 #~ msgstr "දකුණු බොත්තම"
4878 
4879 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
4880 #~ msgid "invalid button"
4881 #~ msgstr "සාවද්‍ය බොත්තමක්"
4882 
4883 #~ msgctxt ""
4884 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
4885 #~ "button"
4886 #~ msgid "Hold %1, then push %2"
4887 #~ msgstr "%1 රදවාගෙන, %2 ඔබන්න"
4888 
4889 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
4890 #~ msgstr "ලෝකව්‍යාප්ත කෙටි මඟ සමඟ ගැටේ"
4891 
4892 #~ msgid ""
4893 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
4894 #~ "\"%2\" in %3.\n"
4895 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4896 #~ msgstr ""
4897 #~ "'%1' යතුරු සංයෝජනය %3 හි \"%2\" ලෝක ව්‍යාප්ත ක්‍රියාවට දැනටමත් අනුමත කර ඇත.\n"
4898 #~ "ඔබට එය එම ක්‍රියාවේ සිට දැනට පවතින ක්‍රියාවට නැවත අනුමත කිරීමට අවශ්‍යද?"
4899 
4900 #~ msgid ""
4901 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
4902 #~ msgstr "'%1' යතුරු සංයෝජනය %2 වැඩසටහනේ %3 ක්‍රියාව සඳහා ලියාපදිංවි කර ඇත:"
4903 
4904 #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
4905 #~ msgstr "'%2' ක්‍රියාව සඳහා '%1' සන්දර්භයේ\n"
4906 
4907 #~ msgid ""
4908 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
4909 #~ "%3"
4910 #~ msgstr ""
4911 #~ "'%1' යතුරු සංයෝජනය %2 වැඩසටහන මඟින් ලියාපදිංවි කර ඇත.\n"
4912 #~ "%3"
4913 
4914 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
4915 #~ msgstr "ලියාපදිංචි කළ ලෝකව්‍යාප්ත කෙටි මං සමඟ ගැටේ"
4916 
4917 #~ msgctxt "@action"
4918 #~ msgid "Open"
4919 #~ msgstr "විවෘත කරන්න"
4920 
4921 #~ msgctxt "@action"
4922 #~ msgid "New"
4923 #~ msgstr "නව"
4924 
4925 #~ msgctxt "@action"
4926 #~ msgid "Close"
4927 #~ msgstr "වසන්න"
4928 
4929 #~ msgctxt "@action"
4930 #~ msgid "Save"
4931 #~ msgstr "සුරකින්න"
4932 
4933 #~ msgctxt "@action"
4934 #~ msgid "Print"
4935 #~ msgstr "මුද්‍රණය"
4936 
4937 #~ msgctxt "@action"
4938 #~ msgid "Quit"
4939 #~ msgstr "ඉවත් කරන්න"
4940 
4941 #~ msgctxt "@action"
4942 #~ msgid "Undo"
4943 #~ msgstr "අවලංගු"
4944 
4945 #~ msgctxt "@action"
4946 #~ msgid "Redo"
4947 #~ msgstr "යළි කරන්න"
4948 
4949 #~ msgctxt "@action"
4950 #~ msgid "Cut"
4951 #~ msgstr "කපන්න"
4952 
4953 #~ msgctxt "@action"
4954 #~ msgid "Copy"
4955 #~ msgstr "පිටපත් කරනවා"
4956 
4957 #~ msgctxt "@action"
4958 #~ msgid "Paste"
4959 #~ msgstr "අලවන්න"
4960 
4961 #~ msgctxt "@action"
4962 #~ msgid "Paste Selection"
4963 #~ msgstr "තේරීම පිටපත් කරන්න"
4964 
4965 #~ msgctxt "@action"
4966 #~ msgid "Select All"
4967 #~ msgstr "සියල්ල තෝරන්න"
4968 
4969 #~ msgctxt "@action"
4970 #~ msgid "Deselect"
4971 #~ msgstr "තේරීම ඉවත් කරන්න"
4972 
4973 #~ msgctxt "@action"
4974 #~ msgid "Delete Word Backwards"
4975 #~ msgstr "පසු පදය මකන්න"
4976 
4977 #~ msgctxt "@action"
4978 #~ msgid "Delete Word Forward"
4979 #~ msgstr "ඉදිරි පදය මකන්න"
4980 
4981 #~ msgctxt "@action"
4982 #~ msgid "Find"
4983 #~ msgstr "සොයන්න"
4984 
4985 #~ msgctxt "@action"
4986 #~ msgid "Find Next"
4987 #~ msgstr "මීළඟ සෙවුම"
4988 
4989 #~ msgctxt "@action"
4990 #~ msgid "Find Prev"
4991 #~ msgstr "පෙර සෙවුම"
4992 
4993 #~ msgctxt "@action"
4994 #~ msgid "Replace"
4995 #~ msgstr "ආදේශය"
4996 
4997 #~ msgctxt "@action Go to main page"
4998 #~ msgid "Home"
4999 #~ msgstr "නිවස"
5000 
5001 #~ msgctxt "@action Beginning of document"
5002 #~ msgid "Begin"
5003 #~ msgstr "ආරම්භ කරන්න"
5004 
5005 #~ msgctxt "@action End of document"
5006 #~ msgid "End"
5007 #~ msgstr "නිමවන්න"
5008 
5009 #~ msgctxt "@action"
5010 #~ msgid "Prior"
5011 #~ msgstr "පූර්ව"
5012 
5013 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
5014 #~ msgid "Next"
5015 #~ msgstr "මීළඟ"
5016 
5017 #~ msgctxt "@action"
5018 #~ msgid "Up"
5019 #~ msgstr "ඉහළ"
5020 
5021 #~ msgctxt "@action"
5022 #~ msgid "Back"
5023 #~ msgstr "පසු පසට"
5024 
5025 #~ msgctxt "@action"
5026 #~ msgid "Forward"
5027 #~ msgstr "ඉදිරියට"
5028 
5029 #~ msgctxt "@action"
5030 #~ msgid "Reload"
5031 #~ msgstr "ප්‍රථිපූරණය"
5032 
5033 #~ msgctxt "@action"
5034 #~ msgid "Beginning of Line"
5035 #~ msgstr "පෙළ ඇරභුම"
5036 
5037 #~ msgctxt "@action"
5038 #~ msgid "End of Line"
5039 #~ msgstr "පෙළ අවසානය"
5040 
5041 #~ msgctxt "@action"
5042 #~ msgid "Go to Line"
5043 #~ msgstr "පෙළට යන්න"
5044 
5045 #~ msgctxt "@action"
5046 #~ msgid "Backward Word"
5047 #~ msgstr "පසු පදය"
5048 
5049 #~ msgctxt "@action"
5050 #~ msgid "Forward Word"
5051 #~ msgstr "ඉදිරි පදය"
5052 
5053 #~ msgctxt "@action"
5054 #~ msgid "Add Bookmark"
5055 #~ msgstr "පිටු සලකුණු එක් කරන්න"
5056 
5057 #~ msgctxt "@action"
5058 #~ msgid "Zoom In"
5059 #~ msgstr "විශාල කරන්න"
5060 
5061 #~ msgctxt "@action"
5062 #~ msgid "Zoom Out"
5063 #~ msgstr "කුඩා කරන්න"
5064 
5065 #~ msgctxt "@action"
5066 #~ msgid "Full Screen Mode"
5067 #~ msgstr "පූර්‍ණ තිර ආකාරය"
5068 
5069 #~ msgctxt "@action"
5070 #~ msgid "Show Menu Bar"
5071 #~ msgstr "මෙනු තීරුව දර්ශනය"
5072 
5073 #~ msgctxt "@action"
5074 #~ msgid "Activate Next Tab"
5075 #~ msgstr "ඊළඟ ටැබය සක්‍රිය කරන්න"
5076 
5077 #~ msgctxt "@action"
5078 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5079 #~ msgstr "පෙර ටැබය සක්‍රිය කරන්න"
5080 
5081 #~ msgctxt "@action"
5082 #~ msgid "Help"
5083 #~ msgstr "උදව්"
5084 
5085 #~ msgctxt "@action"
5086 #~ msgid "What's This"
5087 #~ msgstr "මේ කුමක්ද"
5088 
5089 #~ msgctxt "@action"
5090 #~ msgid "Text Completion"
5091 #~ msgstr "පෙළ සම්පූර්ණ කිරීම"
5092 
5093 #~ msgctxt "@action"
5094 #~ msgid "Previous Completion Match"
5095 #~ msgstr "පෙර සම්පූර්ණ කිරීම් ගැළපීම"
5096 
5097 #~ msgctxt "@action"
5098 #~ msgid "Next Completion Match"
5099 #~ msgstr "ඊළඟ සම්පූර්ණ කිරීම් ගැළපීම"
5100 
5101 #~ msgctxt "@action"
5102 #~ msgid "Substring Completion"
5103 #~ msgstr "උප පෙළ සම්පූර්ණ කිරීම"
5104 
5105 #~ msgctxt "@action"
5106 #~ msgid "Previous Item in List"
5107 #~ msgstr "ලැයිස්තුයේ පෙර අයිතමය"
5108 
5109 #~ msgctxt "@action"
5110 #~ msgid "Next Item in List"
5111 #~ msgstr "ලැයිස්තුයේ ඊළඟ අයිතමය"
5112 
5113 #~ msgctxt "@action"
5114 #~ msgid "Open Recent"
5115 #~ msgstr "මෑතකදි භාවිතා කළ දැ විවෘත කරන්න"
5116 
5117 #~ msgctxt "@action"
5118 #~ msgid "Save As"
5119 #~ msgstr "සුරකින අයුර"
5120 
5121 #~ msgctxt "@action"
5122 #~ msgid "Revert"
5123 #~ msgstr "පෙර තත්ව්යට"
5124 
5125 #~ msgctxt "@action"
5126 #~ msgid "Print Preview"
5127 #~ msgstr "මුද්‍රණ පූර්‍වදසුන"
5128 
5129 #~ msgctxt "@action"
5130 #~ msgid "Mail"
5131 #~ msgstr "විද්‍යුත් තැපැල"
5132 
5133 #~ msgctxt "@action"
5134 #~ msgid "Clear"
5135 #~ msgstr "පැහැදිලි කරන්න"
5136 
5137 #~ msgctxt "@action"
5138 #~ msgid "Actual Size"
5139 #~ msgstr "නිසි ප්‍රමාණය"
5140 
5141 #~ msgctxt "@action"
5142 #~ msgid "Fit To Page"
5143 #~ msgstr "පිටුවට ගලපන්න"
5144 
5145 #~ msgctxt "@action"
5146 #~ msgid "Fit To Width"
5147 #~ msgstr "පිටුවේ පළලට ගලපන්න"
5148 
5149 #~ msgctxt "@action"
5150 #~ msgid "Fit To Height"
5151 #~ msgstr "පිටුවේ උසට ගලපන්න"
5152 
5153 #~ msgctxt "@action"
5154 #~ msgid "Zoom"
5155 #~ msgstr "විශාලණය"
5156 
5157 #~ msgctxt "@action"
5158 #~ msgid "Goto"
5159 #~ msgstr "යායුතු"
5160 
5161 #~ msgctxt "@action"
5162 #~ msgid "Goto Page"
5163 #~ msgstr "පිටුවට යන්න"
5164 
5165 #~ msgctxt "@action"
5166 #~ msgid "Document Back"
5167 #~ msgstr "ලේඛනය පසුපසට"
5168 
5169 #~ msgctxt "@action"
5170 #~ msgid "Document Forward"
5171 #~ msgstr "ලේඛනය ඉදිරියට"
5172 
5173 #~ msgctxt "@action"
5174 #~ msgid "Edit Bookmarks"
5175 #~ msgstr "පිටු සලකුණු සකසන්න"
5176 
5177 #~ msgctxt "@action"
5178 #~ msgid "Spelling"
5179 #~ msgstr "අක්‍ෂර වින්‍යාසය"
5180 
5181 #~ msgctxt "@action"
5182 #~ msgid "Show Toolbar"
5183 #~ msgstr "මෙවලම්තීරුව පෙන්වන්න"
5184 
5185 #~ msgctxt "@action"
5186 #~ msgid "Show Statusbar"
5187 #~ msgstr "තත්ත්වතීරුව පෙන්වන්න"
5188 
5189 #~ msgctxt "@action"
5190 #~ msgid "Save Options"
5191 #~ msgstr "සුරකීමේ විකල්ප"
5192 
5193 #~ msgctxt "@action"
5194 #~ msgid "Key Bindings"
5195 #~ msgstr "යතුරු බැඳීම"
5196 
5197 #~ msgctxt "@action"
5198 #~ msgid "Preferences"
5199 #~ msgstr "අභිප්‍රේත"
5200 
5201 #~ msgctxt "@action"
5202 #~ msgid "Configure Toolbars"
5203 #~ msgstr "මෙවලම්තීරුව සකසන්න"
5204 
5205 #~ msgctxt "@action"
5206 #~ msgid "Configure Notifications"
5207 #~ msgstr "දැනුම් දීම් සැකසීම"
5208 
5209 #~ msgctxt "@action"
5210 #~ msgid "Tip Of Day"
5211 #~ msgstr "දිනයේ ඉඟිය"
5212 
5213 #~ msgctxt "@action"
5214 #~ msgid "Report Bug"
5215 #~ msgstr "දෝෂය වාර්තා කරන්න"
5216 
5217 #~ msgctxt "@action"
5218 #~ msgid "Switch Application Language"
5219 #~ msgstr "යෙදුමේ භාෂාව වෙනස් කරන්න"
5220 
5221 #~ msgctxt "@action"
5222 #~ msgid "About Application"
5223 #~ msgstr "යෙදුමෙන් ඉවත් වන්න"
5224 
5225 #~ msgctxt "@action"
5226 #~ msgid "About KDE"
5227 #~ msgstr "KDE පිළිබඳව"
5228 
5229 #, fuzzy
5230 #~| msgid "Send Confirmation"
5231 #~ msgid "Spell Checking Configuration"
5232 #~ msgstr "යැවීම ස්තිර කරන්න"
5233 
5234 #~ msgid "Enable &background spellchecking"
5235 #~ msgstr "පසුබිම් අක්‍ෂරවින්‍යාස පරික්‍ෂාව සක්‍රීය කරන්න (&b)"
5236 
5237 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
5238 #~ msgstr "ස්වයංක්‍රීය අක්ෂර වින්‍යාසය පිරික්සුම පෙරනිමියෙන් ඇත."
5239 
5240 #~ msgid "Skip all &uppercase words"
5241 #~ msgstr "සියළුම විශාලකුරු වචන මගහරින්න (&u)"
5242 
5243 #~ msgid "S&kip run-together words"
5244 #~ msgstr "S&kip run-together words"
5245 
5246 #~ msgid "Default language:"
5247 #~ msgstr "පෙරනිමි භාෂාව:"
5248 
5249 #~ msgid "Ignored Words"
5250 #~ msgstr "නොසැලකූ වචන"
5251 
5252 #~ msgctxt "@title:window"
5253 #~ msgid "Check Spelling"
5254 #~ msgstr "අක්‍ෂර වින්‍යාසය පරීක්‍ෂා කරන්න"
5255 
5256 #~ msgctxt "@action:button"
5257 #~ msgid "&Finished"
5258 #~ msgstr "නිම කළා (&F)"
5259 
5260 #, fuzzy
5261 #~| msgid "Spell check stopped."
5262 #~ msgctxt "progress label"
5263 #~ msgid "Spell checking in progress..."
5264 #~ msgstr "අක්‍ෂර වින්‍යාස පරික්‍ෂාව නැවැත් විය."
5265 
5266 #~ msgid "Spell check stopped."
5267 #~ msgstr "අක්‍ෂර වින්‍යාස පරික්‍ෂාව නැවැත් විය."
5268 
5269 #~ msgid "Spell check canceled."
5270 #~ msgstr "අක්‍ෂර වන්‍යාසය පරීක්‍ෂාව අහෝසි කළා."
5271 
5272 #~ msgid "Spell check complete."
5273 #~ msgstr "අක්‍ෂර වින්‍යාස පරික්‍ෂාව අවසන්."
5274 
5275 #~ msgid "Autocorrect"
5276 #~ msgstr "ස්වයංක්‍රීය නිවැරදි කිරීම"
5277 
5278 #~ msgid ""
5279 #~ "You reached the end of the list\n"
5280 #~ "of matching items.\n"
5281 #~ msgstr ""
5282 #~ "ගැළපුණු අයිතම ලැයිස්තුවේ අවසානයට\n"
5283 #~ "ඔබ ලගා වී ඇත.\n"
5284 
5285 #~ msgid ""
5286 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
5287 #~ "match is available.\n"
5288 #~ msgstr ""
5289 #~ "එකකට වඩා ගැළපීම් ඇත,\n"
5290 #~ " අවසන් කිරීම සැක සහිතයි.\n"
5291 
5292 #~ msgid "There is no matching item available.\n"
5293 #~ msgstr "ගැළපෙන ප්‍රයෝජනයටගත හැකි අයිතමයක් නොමැත.\n"
5294 
5295 #~ msgid "Backspace"
5296 #~ msgstr "Backspace"
5297 
5298 #~ msgid "SysReq"
5299 #~ msgstr "SysReq"
5300 
5301 #~ msgid "CapsLock"
5302 #~ msgstr "CapsLock"
5303 
5304 #~ msgid "NumLock"
5305 #~ msgstr "NumLock"
5306 
5307 #~ msgid "ScrollLock"
5308 #~ msgstr "ScrollLock"
5309 
5310 #~ msgid "PageUp"
5311 #~ msgstr "PageUp"
5312 
5313 #~ msgid "PageDown"
5314 #~ msgstr "PageDown"
5315 
5316 #~ msgid "Again"
5317 #~ msgstr "Again"
5318 
5319 #~ msgid "Props"
5320 #~ msgstr "Props"
5321 
5322 #~ msgid "Undo"
5323 #~ msgstr "අවලංගු"
5324 
5325 #~ msgid "Front"
5326 #~ msgstr "Front"
5327 
5328 #~ msgid "Open"
5329 #~ msgstr "විවෘත කරන්න"
5330 
5331 #~ msgid "Paste"
5332 #~ msgstr "අලවන්න"
5333 
5334 #~ msgid "Find"
5335 #~ msgstr "සොයන්න"
5336 
5337 #~ msgid "Cut"
5338 #~ msgstr "කපන්න"
5339 
5340 #~ msgid "&OK"
5341 #~ msgstr "හරි &O"
5342 
5343 #~ msgid "&Cancel"
5344 #~ msgstr "අහෝසි කරන්න (&C)"
5345 
5346 #~ msgid "&Yes"
5347 #~ msgstr "ඔව් &Y"
5348 
5349 #~ msgid "Yes"
5350 #~ msgstr "ඔව්"
5351 
5352 #~ msgid "&No"
5353 #~ msgstr "නැත &N"
5354 
5355 #~ msgid "No"
5356 #~ msgstr "නැත"
5357 
5358 #~ msgid "&Discard"
5359 #~ msgstr "ඉවත දමන්න &D"
5360 
5361 #~ msgid "Discard changes"
5362 #~ msgstr "වෙනස්කම් ඉවත දමන්න"
5363 
5364 #, fuzzy
5365 #~| msgid ""
5366 #~| "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog"
5367 #~ msgid ""
5368 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
5369 #~ msgstr "මෙම බොත්තම එබීම මෙම සංවාදයේ මෑත කාලීනව සිදු කළ සියළු වෙනස්කම් අහෝසි කරයි"
5370 
5371 #~ msgid "Save data"
5372 #~ msgstr "දත්ත සුරකින්න"
5373 
5374 #~ msgid "&Do Not Save"
5375 #~ msgstr "නොසුරකින්න &D"
5376 
5377 #~ msgid "Do not save data"
5378 #~ msgstr "දත්ත නොසුරකින්න"
5379 
5380 #~ msgid "Save file with another name"
5381 #~ msgstr "ගොනුව වෙනත් නමකින් සුරකින්න"
5382 
5383 #~ msgid "&Apply"
5384 #~ msgstr "යොදන්න &A"
5385 
5386 #~ msgid "Apply changes"
5387 #~ msgstr "වෙනස්කම් යොදන්න"
5388 
5389 #, fuzzy
5390 #~| msgid ""
5391 #~| "When clicking <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
5392 #~| "program, but the dialog will not be closed.\n"
5393 #~| "Use this to try different settings."
5394 #~ msgid ""
5395 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
5396 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
5397 #~ "Use this to try different settings."
5398 #~ msgstr ""
5399 #~ "<b>යොදන්න</b> ක්ලික් කිරීමේදී, සැකසීම් වැඩසටහනට භාරදෙනු ලබයි නමුත් සංවාදය නොවැසෙනු ඇත.\n"
5400 #~ "වෙනස් සැකසීම් පරික්ෂා කිරීම සඳහා මෙය භාවිතා කරන්න."
5401 
5402 #~ msgid "Administrator &Mode..."
5403 #~ msgstr "පරිපාලන ආකාරය... (&M)"
5404 
5405 #~ msgid "Enter Administrator Mode"
5406 #~ msgstr "පරිපාලන ආකාරයට ඇතුළ් වන්න"
5407 
5408 #, fuzzy
5409 #~| msgid ""
5410 #~| "When clicking <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
5411 #~| "administrator (root) password in order to make changes which require "
5412 #~| "root privileges."
5413 #~ msgid ""
5414 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
5415 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
5416 #~ "privileges."
5417 #~ msgstr ""
5418 #~ "<b>පරිපාලක ආකාරය</b> මූල වරප්‍රසාද අවශ්‍ය වෙනස්කම් සිදු කිරීම සඳහා ඔබගෙන් පරිපාලක (මූල) "
5419 #~ "මුරපදය ඉල්ලා සිටිනු ඇත."
5420 
5421 #~ msgid "Clear input"
5422 #~ msgstr "ඇතුළත් කිරීම මකන්න"
5423 
5424 #~ msgid "Clear the input in the edit field"
5425 #~ msgstr "සැකසුම් ක්‍ෂේත්‍රය තුළ ඇතුළත් කිරීම මකන්න"
5426 
5427 #~ msgid "Show help"
5428 #~ msgstr "උදව් දර්ශනය කරන්න"
5429 
5430 #~ msgid "Close the current window or document"
5431 #~ msgstr "දැනට ඇති කවුළයව හෝ ප්‍රලේඛනය වසන්න"
5432 
5433 #~ msgid "&Close Window"
5434 #~ msgstr "කවුළුව වසන්න (&C)"
5435 
5436 #~ msgid "Close the current window."
5437 #~ msgstr "දැනට ඇති කවුළුව වසන්න."
5438 
5439 #~ msgid "&Close Document"
5440 #~ msgstr "ලේඛනය වසන්න (&C)"
5441 
5442 #~ msgid "Close the current document."
5443 #~ msgstr "දැනට ඇති ලේඛනය වසන්න."
5444 
5445 #~ msgid "&Defaults"
5446 #~ msgstr "පෙරනිමි (&D)"
5447 
5448 #~ msgid "Reset all items to their default values"
5449 #~ msgstr "සියලු අයිතම එවායේ පෙරනිමි අගයට යළි සකසන්න"
5450 
5451 #~ msgid "Go back one step"
5452 #~ msgstr "එක් පියවරක් පසුපසට යන්න"
5453 
5454 #~ msgid "Go forward one step"
5455 #~ msgstr "එක් පියවරක් ඉදිරියට යන්න"
5456 
5457 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
5458 #~ msgstr "දැනට ඇති ලේඛණය මුද්‍රණය සඳහා මුද්‍රණ සංවාද කොටුව විවෘත කරයි"
5459 
5460 #~ msgid "C&ontinue"
5461 #~ msgstr "කරගෙන යන්න (&o)"
5462 
5463 #~ msgid "Continue operation"
5464 #~ msgstr "මෙහෙයුම දිගටම කරගෙන යන්න"
5465 
5466 #~ msgid "&Delete"
5467 #~ msgstr "මකන්න (&D)"
5468 
5469 #~ msgid "Delete item(s)"
5470 #~ msgstr "අයිතම(ය) මකන්න"
5471 
5472 #~ msgid "Open file"
5473 #~ msgstr "ගොනුව විවෘත කරන්න"
5474 
5475 #~ msgid "&Reset"
5476 #~ msgstr "යළි සකසන්න (&R)"
5477 
5478 #~ msgid "Reset configuration"
5479 #~ msgstr "සැකසුම් යළි සකසන්න"
5480 
5481 #~ msgctxt "Verb"
5482 #~ msgid "&Insert"
5483 #~ msgstr "ඇතුළත් කරන්න (&I)"
5484 
5485 #~ msgid "Add"
5486 #~ msgstr "එකතු කිරීම"
5487 
5488 #~ msgid "Test"
5489 #~ msgstr "පරික්‍ෂණය"
5490 
5491 #~ msgid "Properties"
5492 #~ msgstr "වත්කම්"
5493 
5494 #~ msgid "&Overwrite"
5495 #~ msgstr "උඩින් ලියන්න (&O)"
5496 
5497 #~ msgid "Redo"
5498 #~ msgstr "යළි කරන්න"
5499 
5500 #~ msgid "&Available:"
5501 #~ msgstr "ඇත (&A):"
5502 
5503 #~ msgid "&Selected:"
5504 #~ msgstr "තෝරාගත් (&S):"
5505 
5506 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5507 #~ msgid "European Alphabets"
5508 #~ msgstr "යුරෝපීය හෝඩිය"
5509 
5510 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5511 #~ msgid "African Scripts"
5512 #~ msgstr "අප්‍රිකානු ස්ක්‍රිප්ටයන්"
5513 
5514 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5515 #~ msgid "Middle Eastern Scripts"
5516 #~ msgstr "මැදපෙරදිග ස්ක්‍රිප්ට්යන්"
5517 
5518 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5519 #~ msgid "South Asian Scripts"
5520 #~ msgstr "දකුණු ආසියානු ස්ක්‍රිප්ට්යන්"
5521 
5522 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5523 #~ msgid "Philippine Scripts"
5524 #~ msgstr "පිලිපීන ස්ක්‍රිප්ට්යන්"
5525 
5526 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5527 #~ msgid "South East Asian Scripts"
5528 #~ msgstr "ගිණිකොනදිග ආසියානු ස්ක්‍රිප්ට්යන්"
5529 
5530 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5531 #~ msgid "East Asian Scripts"
5532 #~ msgstr "නැගෙනහිර ආසියානු ස්ක්‍රිප්ට්යන්"
5533 
5534 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5535 #~ msgid "Central Asian Scripts"
5536 #~ msgstr "මධ්‍යම ආසියානය ස්ක්‍රිප්ට්යන්"
5537 
5538 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5539 #~ msgid "Other Scripts"
5540 #~ msgstr "වෙනත් ස්ක්‍රිප්ට්යන්"
5541 
5542 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5543 #~ msgid "Symbols"
5544 #~ msgstr "සංකේත"
5545 
5546 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5547 #~ msgid "Mathematical Symbols"
5548 #~ msgstr "ගණිතමය සංඛේත"
5549 
5550 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5551 #~ msgid "Phonetic Symbols"
5552 #~ msgstr "පොනටික් සංඛේත"
5553 
5554 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5555 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5556 #~ msgstr "ශබ්ද දක්වන ලකුණු ඒකාබද්ධ කරමින්"
5557 
5558 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5559 #~ msgid "Other"
5560 #~ msgstr "වෙනත්"
5561 
5562 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5563 #~ msgid "Basic Latin"
5564 #~ msgstr "සාමාන්‍ය ලතින්"
5565 
5566 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5567 #~ msgid "Latin-1 Supplement"
5568 #~ msgstr "ලතින්-1 පරිපූරකය"
5569 
5570 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5571 #~ msgid "Latin Extended-A"
5572 #~ msgstr "ලතින් දීර්‍ග-A"
5573 
5574 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5575 #~ msgid "Latin Extended-B"
5576 #~ msgstr "ලතින් දීර්‍ග--B"
5577 
5578 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5579 #~ msgid "IPA Extensions"
5580 #~ msgstr "IPA දිගු"
5581 
5582 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5583 #~ msgid "Spacing Modifier Letters"
5584 #~ msgstr "ඉඩ විකරණකාරක අකුරු"
5585 
5586 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5587 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5588 #~ msgstr "ශබ්ද  දක්වන ලකුණු ඒකාබද්ධ කරමින්"
5589 
5590 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5591 #~ msgid "Greek and Coptic"
5592 #~ msgstr "Greek and Coptic"
5593 
5594 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5595 #~ msgid "Cyrillic"
5596 #~ msgstr "සයිරිලීක"
5597 
5598 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5599 #~ msgid "Cyrillic Supplement"
5600 #~ msgstr "Cyrillic Supplement"
5601 
5602 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5603 #~ msgid "Armenian"
5604 #~ msgstr "ඇමරිකානු"
5605 
5606 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5607 #~ msgid "Hebrew"
5608 #~ msgstr "හෙබ්රුව්"
5609 
5610 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5611 #~ msgid "Arabic"
5612 #~ msgstr "අරාබී"
5613 
5614 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5615 #~ msgid "Syriac"
5616 #~ msgstr "Syriac"
5617 
5618 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5619 #~ msgid "Arabic Supplement"
5620 #~ msgstr "Arabic Supplement"
5621 
5622 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5623 #~ msgid "Thaana"
5624 #~ msgstr "Thaana"
5625 
5626 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5627 #~ msgid "NKo"
5628 #~ msgstr "NKo"
5629 
5630 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5631 #~ msgid "Samaritan"
5632 #~ msgstr "Samaritan"
5633 
5634 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5635 #~ msgid "Devanagari"
5636 #~ msgstr "දෙවනගිරි"
5637 
5638 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5639 #~ msgid "Bengali"
5640 #~ msgstr "බෙන්ගාලී"
5641 
5642 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5643 #~ msgid "Gurmukhi"
5644 #~ msgstr "ගර්මුකී"
5645 
5646 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5647 #~ msgid "Gujarati"
5648 #~ msgstr "ගුජරාති"
5649 
5650 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5651 #~ msgid "Oriya"
5652 #~ msgstr "ඔරියා"
5653 
5654 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5655 #~ msgid "Tamil"
5656 #~ msgstr "දමිළ"
5657 
5658 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5659 #~ msgid "Telugu"
5660 #~ msgstr "තෙලිගු"
5661 
5662 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5663 #~ msgid "Kannada"
5664 #~ msgstr "කන්නඩා"
5665 
5666 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5667 #~ msgid "Malayalam"
5668 #~ msgstr "මලයාලම්"
5669 
5670 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5671 #~ msgid "Sinhala"
5672 #~ msgstr "සිංහල"
5673 
5674 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5675 #~ msgid "Thai"
5676 #~ msgstr "තායී"
5677 
5678 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5679 #~ msgid "Lao"
5680 #~ msgstr "ලාඕ"
5681 
5682 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5683 #~ msgid "Tibetan"
5684 #~ msgstr "ටිබෙටියානු"
5685 
5686 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5687 #~ msgid "Myanmar"
5688 #~ msgstr "මියන්මාරය"
5689 
5690 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5691 #~ msgid "Georgian"
5692 #~ msgstr "ජොර්ජියානු"
5693 
5694 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5695 #~ msgid "Hangul Jamo"
5696 #~ msgstr "Hangul Jamo"
5697 
5698 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5699 #~ msgid "Ethiopic"
5700 #~ msgstr "Ethiopic"
5701 
5702 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5703 #~ msgid "Ethiopic Supplement"
5704 #~ msgstr "Ethiopic Supplement"
5705 
5706 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5707 #~ msgid "Cherokee"
5708 #~ msgstr "Cherokee"
5709 
5710 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5711 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
5712 #~ msgstr "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
5713 
5714 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5715 #~ msgid "Ogham"
5716 #~ msgstr "Ogham"
5717 
5718 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5719 #~ msgid "Runic"
5720 #~ msgstr "Runic"
5721 
5722 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5723 #~ msgid "Tagalog"
5724 #~ msgstr "Tagalog"
5725 
5726 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5727 #~ msgid "Hanunoo"
5728 #~ msgstr "Hanunoo"
5729 
5730 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5731 #~ msgid "Buhid"
5732 #~ msgstr "Buhid"
5733 
5734 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5735 #~ msgid "Tagbanwa"
5736 #~ msgstr "Tagbanwa"
5737 
5738 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5739 #~ msgid "Khmer"
5740 #~ msgstr "Khmer"
5741 
5742 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5743 #~ msgid "Mongolian"
5744 #~ msgstr "Mongolian"
5745 
5746 #, fuzzy
5747 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5748 #~| msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
5749 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5750 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
5751 #~ msgstr "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
5752 
5753 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5754 #~ msgid "Limbu"
5755 #~ msgstr "Limbu"
5756 
5757 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5758 #~ msgid "Tai Le"
5759 #~ msgstr "Tai Le"
5760 
5761 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5762 #~ msgid "New Tai Lue"
5763 #~ msgstr "New Tai Lue"
5764 
5765 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5766 #~ msgid "Khmer Symbols"
5767 #~ msgstr "Khmer Symbols"
5768 
5769 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5770 #~ msgid "Buginese"
5771 #~ msgstr "Buginese"
5772 
5773 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5774 #~ msgid "Balinese"
5775 #~ msgstr "Balinese"
5776 
5777 #, fuzzy
5778 #~| msgid "Sunday"
5779 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5780 #~ msgid "Sundanese"
5781 #~ msgstr "ඉරිදා"
5782 
5783 #, fuzzy
5784 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5785 #~| msgid "Katakana"
5786 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5787 #~ msgid "Batak"
5788 #~ msgstr "Katakana"
5789 
5790 #, fuzzy
5791 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5792 #~| msgid "Phonetic Extensions"
5793 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5794 #~ msgid "Vedic Extensions"
5795 #~ msgstr "Phonetic Extensions"
5796 
5797 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5798 #~ msgid "Phonetic Extensions"
5799 #~ msgstr "Phonetic Extensions"
5800 
5801 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5802 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
5803 #~ msgstr "Phonetic Extensions Supplement"
5804 
5805 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5806 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
5807 #~ msgstr "ශබ්ද දක්වන ලකුණු අතිරේකව ඒකාබද්ධ කරමින්"
5808 
5809 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5810 #~ msgid "Latin Extended Additional"
5811 #~ msgstr "Latin Extended Additional"
5812 
5813 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5814 #~ msgid "Greek Extended"
5815 #~ msgstr "Greek Extended"
5816 
5817 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5818 #~ msgid "General Punctuation"
5819 #~ msgstr "සාමාන්‍ය විරාම ලකුණු"
5820 
5821 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5822 #~ msgid "Superscripts and Subscripts"
5823 #~ msgstr "උඩකුරු සහ යටකුරු"
5824 
5825 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5826 #~ msgid "Currency Symbols"
5827 #~ msgstr "මුදල් සංකේත"
5828 
5829 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5830 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
5831 #~ msgstr "සංකේත සඳහා ශබ්ද දක්වන ලකුණු ඒකාබද්ධ කරමින්"
5832 
5833 #, fuzzy
5834 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5835 #~| msgid "Letter-Like Symbols"
5836 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5837 #~ msgid "Letterlike Symbols"
5838 #~ msgstr "අකුරු වැනි සංකේත"
5839 
5840 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5841 #~ msgid "Number Forms"
5842 #~ msgstr "අංක හැඩ"
5843 
5844 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5845 #~ msgid "Arrows"
5846 #~ msgstr "ඊතල"
5847 
5848 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5849 #~ msgid "Mathematical Operators"
5850 #~ msgstr "ගණිතමය ක්‍රියාකාරකම්"
5851 
5852 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5853 #~ msgid "Miscellaneous Technical"
5854 #~ msgstr "විවිධ තාක්ෂණ"
5855 
5856 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5857 #~ msgid "Control Pictures"
5858 #~ msgstr "පිංතූර පාලනය"
5859 
5860 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5861 #~ msgid "Optical Character Recognition"
5862 #~ msgstr "ප්‍රකාශ අක්ෂර හඳුනාගැනීම"
5863 
5864 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5865 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
5866 #~ msgstr "ආවෘත අක්ෂරාංක"
5867 
5868 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5869 #~ msgid "Box Drawing"
5870 #~ msgstr "කොටු ඇඳීම"
5871 
5872 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5873 #~ msgid "Block Elements"
5874 #~ msgstr "මූලාවයව අවහිර කරන්න"
5875 
5876 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5877 #~ msgid "Geometric Shapes"
5878 #~ msgstr "ජ්‍යාමිතික හැඩ"
5879 
5880 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5881 #~ msgid "Miscellaneous Symbols"
5882 #~ msgstr "විවිධ සංකේත"
5883 
5884 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5885 #~ msgid "Dingbats"
5886 #~ msgstr "Dingbats"
5887 
5888 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5889 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
5890 #~ msgstr "විවිධ ගණිතමය සංකේත-A"
5891 
5892 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5893 #~ msgid "Supplemental Arrows-A"
5894 #~ msgstr "අතිරේක ඊතල-A"
5895 
5896 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5897 #~ msgid "Braille Patterns"
5898 #~ msgstr "බ්‍රේල් මෝස්තර"
5899 
5900 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5901 #~ msgid "Supplemental Arrows-B"
5902 #~ msgstr "අතිරේක ඊතල-B"
5903 
5904 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5905 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
5906 #~ msgstr "විවිධ ගණිතමය සංකේත-B"
5907 
5908 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5909 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
5910 #~ msgstr "අතිරේක ගණිතමය ක්‍රියාකාරකම්"
5911 
5912 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5913 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
5914 #~ msgstr "විවිධ සංකේත සහ ඊතල"
5915 
5916 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5917 #~ msgid "Glagolitic"
5918 #~ msgstr "Glagolitic"
5919 
5920 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5921 #~ msgid "Latin Extended-C"
5922 #~ msgstr "ලතින් දිර්‍ග-C"
5923 
5924 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5925 #~ msgid "Coptic"
5926 #~ msgstr "Coptic"
5927 
5928 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5929 #~ msgid "Georgian Supplement"
5930 #~ msgstr "ජෝජියානු අතිරේකය"
5931 
5932 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5933 #~ msgid "Tifinagh"
5934 #~ msgstr "Tifinagh"
5935 
5936 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5937 #~ msgid "Ethiopic Extended"
5938 #~ msgstr "Ethiopic Extended"
5939 
5940 #, fuzzy
5941 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5942 #~| msgid "Latin Extended-A"
5943 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5944 #~ msgid "Cyrillic Extended-A"
5945 #~ msgstr "ලතින් දීර්‍ග-A"
5946 
5947 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5948 #~ msgid "Supplemental Punctuation"
5949 #~ msgstr "අතිරේක විරාම ලකුණු"
5950 
5951 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5952 #~ msgid "CJK Radicals Supplement"
5953 #~ msgstr "CJK අන්තගාමී අතිරේකය"
5954 
5955 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5956 #~ msgid "Kangxi Radicals"
5957 #~ msgstr "Kangxi Radicals"
5958 
5959 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5960 #~ msgid "Ideographic Description Characters"
5961 #~ msgstr "චිත්‍ර ලිපි විස්තර කරන අක්ෂර"
5962 
5963 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5964 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
5965 #~ msgstr "CJK සංකේත සහ විරාම ලකුණු"
5966 
5967 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5968 #~ msgid "Hiragana"
5969 #~ msgstr "Hiragana"
5970 
5971 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5972 #~ msgid "Katakana"
5973 #~ msgstr "Katakana"
5974 
5975 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5976 #~ msgid "Bopomofo"
5977 #~ msgstr "Bopomofo"
5978 
5979 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5980 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
5981 #~ msgstr "Hangul Compatibility Jamo"
5982 
5983 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5984 #~ msgid "Kanbun"
5985 #~ msgstr "Kanbun"
5986 
5987 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5988 #~ msgid "Bopomofo Extended"
5989 #~ msgstr "Bopomofo දිර්‍ග"
5990 
5991 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5992 #~ msgid "CJK Strokes"
5993 #~ msgstr "CJK ක්‍රියා"
5994 
5995 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5996 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
5997 #~ msgstr "Katakana Phonetic Extensions"
5998 
5999 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6000 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
6001 #~ msgstr "Enclosed CJK Letters and Months"
6002 
6003 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6004 #~ msgid "CJK Compatibility"
6005 #~ msgstr "CJK අනුකූලතාවය"
6006 
6007 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6008 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
6009 #~ msgstr "CJK Unified Ideographs Extension A"
6010 
6011 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6012 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
6013 #~ msgstr "Yijing Hexagram Symbols"
6014 
6015 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6016 #~ msgid "CJK Unified Ideographs"
6017 #~ msgstr "CJK Unified Ideographs"
6018 
6019 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6020 #~ msgid "Yi Syllables"
6021 #~ msgstr "Yi Syllables"
6022 
6023 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6024 #~ msgid "Yi Radicals"
6025 #~ msgstr "Yi Radicals"
6026 
6027 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6028 #~ msgid "Lisu"
6029 #~ msgstr "Lisu"
6030 
6031 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6032 #~ msgid "Vai"
6033 #~ msgstr "Vai"
6034 
6035 #, fuzzy
6036 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
6037 #~| msgid "Latin Extended-B"
6038 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6039 #~ msgid "Cyrillic Extended-B"
6040 #~ msgstr "ලතින් දීර්‍ග--B"
6041 
6042 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6043 #~ msgid "Bamum"
6044 #~ msgstr "Bamum"
6045 
6046 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6047 #~ msgid "Modifier Tone Letters"
6048 #~ msgstr "Modifier Tone Letters"
6049 
6050 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6051 #~ msgid "Latin Extended-D"
6052 #~ msgstr "Latin Extended-D"
6053 
6054 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6055 #~ msgid "Syloti Nagri"
6056 #~ msgstr "Syloti Nagri"
6057 
6058 #, fuzzy
6059 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
6060 #~| msgid "Number Forms"
6061 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6062 #~ msgid "Common Indic Number Forms"
6063 #~ msgstr "අංක හැඩ"
6064 
6065 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6066 #~ msgid "Phags-pa"
6067 #~ msgstr "Phags-pa"
6068 
6069 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6070 #~ msgid "Devanagari Extended"
6071 #~ msgstr "දෙවනගිරි දිගුව"
6072 
6073 #, fuzzy
6074 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
6075 #~| msgid "Latin Extended-A"
6076 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6077 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
6078 #~ msgstr "ලතින් දීර්‍ග-A"
6079 
6080 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6081 #~ msgid "Javanese"
6082 #~ msgstr "Javanese"
6083 
6084 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6085 #~ msgid "Cham"
6086 #~ msgstr "Cham"
6087 
6088 #, fuzzy
6089 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
6090 #~| msgid "Latin Extended-A"
6091 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6092 #~ msgid "Myanmar Extended-A"
6093 #~ msgstr "ලතින් දීර්‍ග-A"
6094 
6095 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6096 #~ msgid "Tai Viet"
6097 #~ msgstr "Tai Viet"
6098 
6099 #, fuzzy
6100 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
6101 #~| msgid "Ethiopic Extended"
6102 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6103 #~ msgid "Ethiopic Extended-A"
6104 #~ msgstr "Ethiopic Extended"
6105 
6106 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6107 #~ msgid "Hangul Syllables"
6108 #~ msgstr "Hangul Syllables"
6109 
6110 #, fuzzy
6111 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
6112 #~| msgid "Latin Extended-B"
6113 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6114 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
6115 #~ msgstr "ලතින් දීර්‍ග--B"
6116 
6117 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6118 #~ msgid "High Surrogates"
6119 #~ msgstr "High Surrogates"
6120 
6121 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6122 #~ msgid "High Private Use Surrogates"
6123 #~ msgstr "High Private Use Surrogates"
6124 
6125 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6126 #~ msgid "Low Surrogates"
6127 #~ msgstr "Low Surrogates"
6128 
6129 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6130 #~ msgid "Private Use Area"
6131 #~ msgstr "පෞද්ගලික භාවිත ප්‍රදේශය"
6132 
6133 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6134 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
6135 #~ msgstr "CJK Compatibility Ideographs"
6136 
6137 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6138 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
6139 #~ msgstr "අකාරාදි ඉදිරිපත් කිරීම් පෝරම"
6140 
6141 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6142 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
6143 #~ msgstr "අරාබි ඉදිරිපත් කිරීමේ ආකාර-A"
6144 
6145 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6146 #~ msgid "Variation Selectors"
6147 #~ msgstr "විචල්‍ය තෝරනය"
6148 
6149 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6150 #~ msgid "Vertical Forms"
6151 #~ msgstr "සිරස් පෝරම"
6152 
6153 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6154 #~ msgid "Combining Half Marks"
6155 #~ msgstr "අර්ධ ලකුණු ඒකාබද්ධ කරමින්"
6156 
6157 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6158 #~ msgid "CJK Compatibility Forms"
6159 #~ msgstr "CJK අනුකූලතා පෝරම"
6160 
6161 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6162 #~ msgid "Small Form Variants"
6163 #~ msgstr "කුඩා පෝරම ප්‍රභේද"
6164 
6165 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6166 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
6167 #~ msgstr "අරාබි ඉදිරිපත් කිරීමේ ආකාර-B"
6168 
6169 #, fuzzy
6170 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
6171 #~| msgid "Half-Width and Full-Width Forms"
6172 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6173 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
6174 #~ msgstr "අර්ධ පළල සහ සම්පූර්ණ පළල පෝරම"
6175 
6176 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6177 #~ msgid "Specials"
6178 #~ msgstr "විශේෂ"
6179 
6180 #~ msgid "Enter a search term or character here"
6181 #~ msgstr "සෙවුම් පදයක් හෝ අකුරක් ඇතුළත් කරන්න"
6182 
6183 #, fuzzy
6184 #~| msgctxt "@action"
6185 #~| msgid "Previous Item in List"
6186 #~ msgctxt "Goes to previous character"
6187 #~ msgid "Previous in History"
6188 #~ msgstr "ලැයිස්තුයේ පෙර අයිතමය"
6189 
6190 #, fuzzy
6191 #~| msgid "Previous Character"
6192 #~ msgid "Previous Character in History"
6193 #~ msgstr "මීටපෙර අකුර"
6194 
6195 #, fuzzy
6196 #~| msgctxt "@action"
6197 #~| msgid "Next Item in List"
6198 #~ msgctxt "Goes to next character"
6199 #~ msgid "Next in History"
6200 #~ msgstr "ලැයිස්තුයේ ඊළඟ අයිතමය"
6201 
6202 #, fuzzy
6203 #~| msgid "Next Character"
6204 #~ msgid "Next Character in History"
6205 #~ msgstr "මීළඟ අකුර"
6206 
6207 #~ msgid "Select a category"
6208 #~ msgstr "ප්‍රභේදයක් තෝරන්න"
6209 
6210 #~ msgid "Select a block to be displayed"
6211 #~ msgstr "දර්ශනය කිරීමට කොටසක් තෝරන්න"
6212 
6213 #~ msgid "Set font"
6214 #~ msgstr "අකුරු සකසන්න"
6215 
6216 #~ msgid "Set font size"
6217 #~ msgstr "අකුරු ප්‍රමාණය සකසන්න "
6218 
6219 #~ msgid "Character:"
6220 #~ msgstr "අකුර:"
6221 
6222 #~ msgid "Name: "
6223 #~ msgstr "නම:"
6224 
6225 #~ msgid "Annotations and Cross References"
6226 #~ msgstr "අනුසටහන් සහ හරස් නිර්දේශ"
6227 
6228 #~ msgid "Alias names:"
6229 #~ msgstr "අපරනාම නම්:"
6230 
6231 #~ msgid "Notes:"
6232 #~ msgstr "සටහන්:"
6233 
6234 #~ msgid "See also:"
6235 #~ msgstr "මෙයත් බලන්න:"
6236 
6237 #~ msgid "Equivalents:"
6238 #~ msgstr "සමාන:"
6239 
6240 #~ msgid "Approximate equivalents:"
6241 #~ msgstr "ආසන්න සමානතා:"
6242 
6243 #~ msgid "CJK Ideograph Information"
6244 #~ msgstr "CJK සංකල්ප ලේඛන තොරතුරු"
6245 
6246 #~ msgid "Definition in English: "
6247 #~ msgstr "ඉංග්‍රීසියෙන් අර්ථ දැක්වීම:"
6248 
6249 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
6250 #~ msgstr "මැන්ඩරින් උච්චාරණය:"
6251 
6252 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
6253 #~ msgstr "කැන්ටොනීස් උච්චාරණය:"
6254 
6255 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
6256 #~ msgstr "ජපාන ඔන් උච්චාරණය:"
6257 
6258 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
6259 #~ msgstr "ජපාන කුන් උච්චාරණය:"
6260 
6261 #~ msgid "Tang Pronunciation: "
6262 #~ msgstr "ටැන්ග් උච්චාරණය:"
6263 
6264 #~ msgid "Korean Pronunciation: "
6265 #~ msgstr "කොරියානු උච්චාරණය:"
6266 
6267 #~ msgid "General Character Properties"
6268 #~ msgstr "සාමාන්‍ය අක්‍ෂර වත්කම්:"
6269 
6270 #~ msgid "Block: "
6271 #~ msgstr "බ්ලොක්:"
6272 
6273 #~ msgid "Unicode category: "
6274 #~ msgstr "යුනිකෝඩ් ප්‍රභේදය:"
6275 
6276 #~ msgid "Various Useful Representations"
6277 #~ msgstr "අනේක ප්‍රයෝජනවත් නිරූපණ"
6278 
6279 #~ msgid "UTF-8:"
6280 #~ msgstr "UTF-8:"
6281 
6282 #~ msgid "UTF-16: "
6283 #~ msgstr "UTF-16: "
6284 
6285 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
6286 #~ msgstr "C octal escaped UTF-8: "
6287 
6288 #~ msgid "XML decimal entity:"
6289 #~ msgstr "XML දශම වස්තුව:"
6290 
6291 #, fuzzy
6292 #~| msgid "Unicode category: "
6293 #~ msgid "Unicode code point:"
6294 #~ msgstr "යුනිකෝඩ් ප්‍රභේදය:"
6295 
6296 #, fuzzy
6297 #~| msgid "XML decimal entity:"
6298 #~ msgctxt "Character"
6299 #~ msgid "In decimal:"
6300 #~ msgstr "XML දශම වස්තුව:"
6301 
6302 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
6303 #~ msgstr "<පුද්ගලික නොවන උසස් ප්‍රතිනිහිතය භාවිතා කරන්න>"
6304 
6305 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
6306 #~ msgstr "<පුද්ගලික උසස් ප්‍රතිනිහිතය භාවිතා කරන්න>"
6307 
6308 #~ msgid "<Low Surrogate>"
6309 #~ msgstr "<පහත් ප්‍රතිනිහිතය>"
6310 
6311 #~ msgid "<Private Use>"
6312 #~ msgstr "<පෞද්ගලික භාවිතය>"
6313 
6314 #~ msgid "<not assigned>"
6315 #~ msgstr "<ආදේශ කර නොමැත>"
6316 
6317 #~ msgid "Non-printable"
6318 #~ msgstr "මුද්‍රණය කළ නොහැකි"
6319 
6320 #~ msgid "Other, Control"
6321 #~ msgstr "වෙනත්, පාලන"
6322 
6323 #~ msgid "Other, Format"
6324 #~ msgstr "වෙනත්, සංයුති"
6325 
6326 #~ msgid "Other, Not Assigned"
6327 #~ msgstr "වෙනත්, පිරිනමා නැති"
6328 
6329 #~ msgid "Other, Private Use"
6330 #~ msgstr "වෙනත්, පෞද්ගලික භාවිතය"
6331 
6332 #~ msgid "Other, Surrogate"
6333 #~ msgstr "වෙනත්, ප්‍රතිනිහිතය"
6334 
6335 #~ msgid "Letter, Lowercase"
6336 #~ msgstr "අකුර, කුඩා අකුරු"
6337 
6338 #~ msgid "Letter, Modifier"
6339 #~ msgstr "අකුර, විකරණකාරකය"
6340 
6341 #~ msgid "Letter, Other"
6342 #~ msgstr "අකුර, වෙනත්"
6343 
6344 #~ msgid "Letter, Titlecase"
6345 #~ msgstr "අකුර, තේමා අකුරු"
6346 
6347 #~ msgid "Letter, Uppercase"
6348 #~ msgstr "අකුර, විශාල අකුරු"
6349 
6350 #~ msgid "Mark, Spacing Combining"
6351 #~ msgstr "ලකුණ, ඉඩ ඒකාබද්ධ කරමින්"
6352 
6353 #~ msgid "Mark, Enclosing"
6354 #~ msgstr "ලකුණ, වසමින්"
6355 
6356 #~ msgid "Mark, Non-Spacing"
6357 #~ msgstr "ලකුණ, ඉඩ නැති"
6358 
6359 #~ msgid "Number, Decimal Digit"
6360 #~ msgstr "අංකය, දශම අංකය"
6361 
6362 #~ msgid "Number, Letter"
6363 #~ msgstr "අංකය, අකුර"
6364 
6365 #~ msgid "Number, Other"
6366 #~ msgstr "අංකය, වෙනත්"
6367 
6368 #~ msgid "Punctuation, Connector"
6369 #~ msgstr "විරාම ලකුණ, සම්බන්ධකය"
6370 
6371 #~ msgid "Punctuation, Dash"
6372 #~ msgstr "විරාම ලකුණ, ඉර"
6373 
6374 #~ msgid "Punctuation, Close"
6375 #~ msgstr "විරාම ලකුණ, වහන්න"
6376 
6377 #~ msgid "Punctuation, Final Quote"
6378 #~ msgstr "විරාම ලකුණ, අවසාන උද්ධරණය"
6379 
6380 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
6381 #~ msgstr "විරාම ලකුණ, ආරම්භක උද්ධරණය"
6382 
6383 #~ msgid "Punctuation, Other"
6384 #~ msgstr "විරාම ලකුණ, වෙනත්"
6385 
6386 #~ msgid "Punctuation, Open"
6387 #~ msgstr "විරාම ලකුණ, විවෘත කරන්න"
6388 
6389 #~ msgid "Symbol, Currency"
6390 #~ msgstr "සංකේතය, මුදල්"
6391 
6392 #~ msgid "Symbol, Modifier"
6393 #~ msgstr "සංකේතය, විකරණකාරකය"
6394 
6395 #~ msgid "Symbol, Math"
6396 #~ msgstr "සංකේතය, ගණිත"
6397 
6398 #~ msgid "Symbol, Other"
6399 #~ msgstr "සංකේතය, වෙනත්"
6400 
6401 #~ msgid "Separator, Line"
6402 #~ msgstr "විභේදකය, රේඛා"
6403 
6404 #~ msgid "Separator, Paragraph"
6405 #~ msgstr "විභේදකය, පරිඡ්චේද"
6406 
6407 #~ msgid "Separator, Space"
6408 #~ msgstr "විභේදකය, ඉඩ"
6409 
6410 #, fuzzy
6411 #~| msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
6412 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
6413 #~ msgstr "ඔබට KDE මානකරණය යළි පූරණය කිරීමට ඇවශ්‍යද?"
6414 
6415 #~ msgctxt "@option next year"
6416 #~ msgid "Next Year"
6417 #~ msgstr "මීළඟ වසර"
6418 
6419 #~ msgctxt "@option next month"
6420 #~ msgid "Next Month"
6421 #~ msgstr "මීළඟ මාසය"
6422 
6423 #~ msgctxt "@option next week"
6424 #~ msgid "Next Week"
6425 #~ msgstr "මීළඟ සතිය"
6426 
6427 #~ msgctxt "@option tomorrow"
6428 #~ msgid "Tomorrow"
6429 #~ msgstr "හෙට"
6430 
6431 #~ msgctxt "@option today"
6432 #~ msgid "Today"
6433 #~ msgstr "අද"
6434 
6435 #~ msgctxt "@option yesterday"
6436 #~ msgid "Yesterday"
6437 #~ msgstr "ඊයේ"
6438 
6439 #~ msgctxt "@option last week"
6440 #~ msgid "Last Week"
6441 #~ msgstr "පසුගිය සතිය"
6442 
6443 #~ msgctxt "@option last month"
6444 #~ msgid "Last Month"
6445 #~ msgstr "පසුගිය මාසය"
6446 
6447 #~ msgctxt "@option last year"
6448 #~ msgid "Last Year"
6449 #~ msgstr "පසුගිය වසසර"
6450 
6451 #~ msgctxt "@option do not specify a date"
6452 #~ msgid "No Date"
6453 #~ msgstr "දිනයක් නැත"
6454 
6455 #~ msgctxt "@info"
6456 #~ msgid "The date you entered is invalid"
6457 #~ msgstr "ඔබ ඇතුළත් කළ දිනය වලංගු නොවේ"
6458 
6459 #~ msgctxt "@info"
6460 #~ msgid "Date cannot be earlier than %1"
6461 #~ msgstr "%1 ට පෙර දිනයක් විය නොහැක"
6462 
6463 #~ msgctxt "@info"
6464 #~ msgid "Date cannot be later than %1"
6465 #~ msgstr "%1 ට පසු දිනයක් විය නොහැක"
6466 
6467 #~ msgid "Week %1"
6468 #~ msgstr "%1 වන සතිය"
6469 
6470 #~ msgid "Next year"
6471 #~ msgstr "මීළඟ වසර"
6472 
6473 #~ msgid "Previous year"
6474 #~ msgstr "පසුගිය වසර"
6475 
6476 #~ msgid "Next month"
6477 #~ msgstr "මීළඟ මාසය"
6478 
6479 #~ msgid "Previous month"
6480 #~ msgstr "පසුගිය මාසය"
6481 
6482 #~ msgid "Select a week"
6483 #~ msgstr "සතියක් තෝරන්න"
6484 
6485 #~ msgid "Select a month"
6486 #~ msgstr "මාසයක් තෝරන්න"
6487 
6488 #~ msgid "Select a year"
6489 #~ msgstr "වසරක් තෝරන්න"
6490 
6491 #~ msgid "Select the current day"
6492 #~ msgstr "අද දිනය තෝරන්න"
6493 
6494 #~ msgctxt "UTC time zone"
6495 #~ msgid "UTC"
6496 #~ msgstr "UTC"
6497 
6498 #, fuzzy
6499 #~| msgid "Rating"
6500 #~ msgctxt "No specific time zone"
6501 #~ msgid "Floating"
6502 #~ msgstr "ඇගැයුම"
6503 
6504 #~ msgid "&Add"
6505 #~ msgstr "එක් කරන්න (&A)"
6506 
6507 #~ msgid "&Remove"
6508 #~ msgstr "ඉවත් කරන්න (&R)"
6509 
6510 #~ msgid "Move &Up"
6511 #~ msgstr "ඉහළට (&U)"
6512 
6513 #~ msgid "Move &Down"
6514 #~ msgstr "පහළට (&D)"
6515 
6516 #~ msgid "&Help"
6517 #~ msgstr "උදව් (&H)"
6518 
6519 #~ msgid "Clear &History"
6520 #~ msgstr "අතීතය මකන්න (&H)"
6521 
6522 #, fuzzy
6523 #~| msgid "No further item in the history."
6524 #~ msgid "No further items in the history."
6525 #~ msgstr "අතීතයේ තවත් අයිතම නැත."
6526 
6527 #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
6528 #~ msgstr "%2 වැඩසටහනේ %3 ක්‍රියාව සඳහා '%1' කෙටි මඟ\n"
6529 
6530 #, fuzzy
6531 #~| msgid "The shortcut '%1' conflicts with the following key combinations:\n"
6532 #~ msgctxt ""
6533 #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
6534 #~ "shortcut that is problematic"
6535 #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
6536 #~ msgid_plural ""
6537 #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
6538 #~ msgstr[0] "'%1' කෙටි මඟ පහත යතුරු සංයෝජනය සමඟ ගැටේ:\n"
6539 #~ msgstr[1] "'%1' කෙටි මඟ පහත යතුරු සංයෝජනය සමඟ ගැටේ:\n"
6540 
6541 #, fuzzy
6542 #~| msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
6543 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
6544 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
6545 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
6546 #~ msgstr[0] "ලියාපදිංචි කළ ලෝකව්‍යාප්ත කෙටි මං සමඟ ගැටේ"
6547 #~ msgstr[1] "ලියාපදිංචි කළ ලෝකව්‍යාප්ත කෙටි මං සමඟ ගැටේ"
6548 
6549 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
6550 #~ msgid "Shortcut Conflict"
6551 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
6552 #~ msgstr[0] "කෙටි මඟ ගැටුම"
6553 #~ msgstr[1] "කෙටි මඟ ගැටේ"
6554 
6555 #, fuzzy
6556 #~| msgid "Shortcut(s) '%1' for action '%2'\n"
6557 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
6558 #~ msgstr "'%2' ක්‍රියාව සඳහා '%1' කෙටි මඟ (කෙටි මං)\n"
6559 
6560 #, fuzzy
6561 #~| msgid ""
6562 #~| "The \"%1\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
6563 #~| "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
6564 #~| "%2"
6565 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
6566 #~ msgid ""
6567 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
6568 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
6569 #~ "%3"
6570 #~ msgid_plural ""
6571 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
6572 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
6573 #~ "%3"
6574 #~ msgstr[0] ""
6575 #~ "\"%2\" කෙටි මඟ මහත කෙටි මං සමඟ උභයාර්ත වේ.\n"
6576 #~ "ඔබට මෙම ක්‍රියා සඳහා හිස් කෙටි මඟක් පැවරීමට අවශ්‍යද?\n"
6577 #~ "%3"
6578 #~ msgstr[1] ""
6579 #~ "\"%1\" කෙටි මඟ මහත කෙටි මං සමඟ උභයාර්ත වේ.\n"
6580 #~ "ඔබට මෙම ක්‍රියා සඳහා හිස් කෙටි මඟක් පැවරීමට අවශ්‍යද?\n"
6581 #~ "%2"
6582 
6583 #~ msgid "Shortcut conflict"
6584 #~ msgstr "කෙටි මඟ ගැටේ"
6585 
6586 #~ msgid ""
6587 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
6588 #~ "<br>Please select a different one.</qt>"
6589 #~ msgstr ""
6590 #~ "<qt>'%1' යතුරු සංයෝජනය දැනටමත් <b>%2</b> ක්‍රියාව විසින් භාවිතා කර ඇත.<br>කරුණාකර "
6591 #~ "වෙනත් එකක් තෝරන්න.</qt>"
6592 
6593 #~ msgid "Reserved Shortcut"
6594 #~ msgstr "වෙන් කළ කෙටි මාර්‍ගය"
6595 
6596 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
6597 #~ msgstr "සම්මත වැඩසටහන් කෙටි මඟ සමඟ ගැටේ"
6598 
6599 #~ msgid ""
6600 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
6601 #~ "some applications use.\n"
6602 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
6603 #~ msgstr ""
6604 #~ "'%1' යතුරු සංයෝජනය සමහර වැඩසටහන් භාවිතා කරන \"%2\" සම්මත ක්‍රියාව සඳහාද භාවිතා "
6605 #~ "කරයි.\n"
6606 #~ "ඔබට ඇත්ත වශයෙන්ම එය ලෝකව්‍යාප්ත කෙටි මඟක් වශයෙනුත් භාවිතා කිරීමට අවශ්‍යද?"
6607 
6608 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
6609 #~ msgid "Input"
6610 #~ msgstr "ප්‍රධානය"
6611 
6612 #, fuzzy
6613 #~| msgid "The key you just pressed isn't supported by Qt."
6614 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
6615 #~ msgstr "ඔබ දැන් එබූ යතුර Qt මඟින් සහය දක්වන්නේ නැත."
6616 
6617 #~ msgid "Unsupported Key"
6618 #~ msgstr "සහාය නොදන්නා යතුරු"
6619 
6620 #~ msgid "without name"
6621 #~ msgstr "මන නොමැතිව"
6622 
6623 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
6624 #~ msgid "1"
6625 #~ msgstr "1"
6626 
6627 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
6628 #~ msgid "Clear text"
6629 #~ msgstr "පෙළ පැහැදිලි කරන්න"
6630 
6631 #~ msgctxt "@title:menu"
6632 #~ msgid "Text Completion"
6633 #~ msgstr "පෙළ පිහිටුම"
6634 
6635 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6636 #~ msgid "None"
6637 #~ msgstr "කිසිවක් නැත"
6638 
6639 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6640 #~ msgid "Manual"
6641 #~ msgstr "ක්‍රමික"
6642 
6643 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6644 #~ msgid "Automatic"
6645 #~ msgstr "ස්වයංක්‍රිය"
6646 
6647 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6648 #~ msgid "Dropdown List"
6649 #~ msgstr "පහළට හැළෙන ලැයිස්තුව"
6650 
6651 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6652 #~ msgid "Short Automatic"
6653 #~ msgstr "කෙටි ස්වයංක්‍රිය"
6654 
6655 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6656 #~ msgid "Dropdown List && Automatic"
6657 #~ msgstr "පහළට හැළෙන ලැයිස්තුව ස්වයංක්‍රීය (&&)"
6658 
6659 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6660 #~ msgid "Default"
6661 #~ msgstr "පෙරනිමිය"
6662 
6663 #~ msgid "Image Operations"
6664 #~ msgstr "රූප මෙහෙයුම්"
6665 
6666 #~ msgid "&Rotate Clockwise"
6667 #~ msgstr "ඔරලෝසුවේ කටු කරකැවෙන පැත්තට කරකවන්න (&R)"
6668 
6669 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
6670 #~ msgstr "ඔරලෝසුවේ කටු කරකැවෙන පැත්තට විරුද්ධ පැත්තට කරකවන්න (&C)"
6671 
6672 #~ msgctxt "@action"
6673 #~ msgid "Text &Color..."
6674 #~ msgstr "පෙළ වර්‍ණය... (&C)"
6675 
6676 #~ msgctxt "@label stroke color"
6677 #~ msgid "Color"
6678 #~ msgstr "වර්‍ණය"
6679 
6680 #~ msgctxt "@action"
6681 #~ msgid "Text &Highlight..."
6682 #~ msgstr "පෙළ පද්දීපනය... (&H)"
6683 
6684 #~ msgctxt "@action"
6685 #~ msgid "&Font"
6686 #~ msgstr "අක්‍ෂර (&F)"
6687 
6688 #~ msgctxt "@action"
6689 #~ msgid "Font &Size"
6690 #~ msgstr "අකුරු ප්‍රමාණය (&S)"
6691 
6692 #~ msgctxt "@action boldify selected text"
6693 #~ msgid "&Bold"
6694 #~ msgstr "තදකුරු (&B)"
6695 
6696 #~ msgctxt "@action italicize selected text"
6697 #~ msgid "&Italic"
6698 #~ msgstr "ඇලකුරු (&I)"
6699 
6700 #~ msgctxt "@action underline selected text"
6701 #~ msgid "&Underline"
6702 #~ msgstr "යටි ඉර (&U)"
6703 
6704 #~ msgctxt "@action"
6705 #~ msgid "&Strike Out"
6706 #~ msgstr "හරහට ඉර (&S)"
6707 
6708 #~ msgctxt "@action"
6709 #~ msgid "Align &Left"
6710 #~ msgstr "වමට පෙළ ගස්සන්න (&L)"
6711 
6712 #~ msgctxt "@label left justify"
6713 #~ msgid "Left"
6714 #~ msgstr "වම"
6715 
6716 #~ msgctxt "@action"
6717 #~ msgid "Align &Center"
6718 #~ msgstr "මැදට පෙළ ගස්සන්න (&C)"
6719 
6720 #~ msgctxt "@label center justify"
6721 #~ msgid "Center"
6722 #~ msgstr "මැද"
6723 
6724 #~ msgctxt "@action"
6725 #~ msgid "Align &Right"
6726 #~ msgstr "දකුණට පෙළ ගස්සන්න (&R)"
6727 
6728 #~ msgctxt "@label right justify"
6729 #~ msgid "Right"
6730 #~ msgstr "දකුණ"
6731 
6732 #~ msgctxt "@action"
6733 #~ msgid "&Justify"
6734 #~ msgstr "සමව පෙළ ගස්සන්න (&J)"
6735 
6736 #~ msgctxt "@label justify fill"
6737 #~ msgid "Justify"
6738 #~ msgstr "සමව පෙළ ගස්සන්න"
6739 
6740 #~ msgctxt "@action"
6741 #~ msgid "Left-to-Right"
6742 #~ msgstr "වමේ-සිට-දකුණට"
6743 
6744 #~ msgctxt "@label left-to-right"
6745 #~ msgid "Left-to-Right"
6746 #~ msgstr "වමේ-සිට-දකුණට"
6747 
6748 #~ msgctxt "@action"
6749 #~ msgid "Right-to-Left"
6750 #~ msgstr "දකුණේ-සිට-වමට"
6751 
6752 #~ msgctxt "@label right-to-left"
6753 #~ msgid "Right-to-Left"
6754 #~ msgstr "දකුණේ-සිට-වමට"
6755 
6756 #~ msgctxt "@title:menu"
6757 #~ msgid "List Style"
6758 #~ msgstr "ලැයිස්තු රටාව"
6759 
6760 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
6761 #~ msgid "None"
6762 #~ msgstr "කිසිවක් නැත"
6763 
6764 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
6765 #~ msgid "Disc"
6766 #~ msgstr "තැටිය"
6767 
6768 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
6769 #~ msgid "Circle"
6770 #~ msgstr "කවය"
6771 
6772 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
6773 #~ msgid "Square"
6774 #~ msgstr "කොටුව"
6775 
6776 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
6777 #~ msgid "123"
6778 #~ msgstr "123"
6779 
6780 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
6781 #~ msgid "abc"
6782 #~ msgstr "abc"
6783 
6784 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
6785 #~ msgid "ABC"
6786 #~ msgstr "ABC"
6787 
6788 #~ msgctxt "@action"
6789 #~ msgid "Increase Indent"
6790 #~ msgstr "අනූච්ඡේදනය වැඩි කරන්න"
6791 
6792 #~ msgctxt "@action"
6793 #~ msgid "Decrease Indent"
6794 #~ msgstr "අනූච්ඡේදනය අඩු කරන්න"
6795 
6796 #~ msgctxt "@action"
6797 #~ msgid "Insert Rule Line"
6798 #~ msgstr "නීති රේඛාව ඇතුල් කරන්න"
6799 
6800 #~ msgctxt "@action"
6801 #~ msgid "Link"
6802 #~ msgstr "සබැඳිය"
6803 
6804 #~ msgctxt "@action"
6805 #~ msgid "Format Painter"
6806 #~ msgstr "සිත්තරා ආකෘතිගත කරන්න"
6807 
6808 #~ msgctxt "@action"
6809 #~ msgid "To Plain Text"
6810 #~ msgstr "සරල පෙළට"
6811 
6812 #~ msgctxt "@action"
6813 #~ msgid "Subscript"
6814 #~ msgstr "දායකත්වය"
6815 
6816 #~ msgctxt "@action"
6817 #~ msgid "Superscript"
6818 #~ msgstr "උඩකුර"
6819 
6820 #~ msgid "&Copy Full Text"
6821 #~ msgstr "පූර්‍ණ පෙළ පිටපත් කරන්න (&C)"
6822 
6823 #~ msgid "Nothing to spell check."
6824 #~ msgstr "අක්‍ෂර වින්‍යාස පරික්‍ෂාවට කිසිවක් නොමැත."
6825 
6826 #, fuzzy
6827 #~| msgid "Speak custom text"
6828 #~ msgid "Speak Text"
6829 #~ msgstr "රිසිකළ පෙළ පවසන්න"
6830 
6831 #~ msgid "No suggestions for %1"
6832 #~ msgstr "%1 සඳහා යෝජනා නැත"
6833 
6834 #~ msgid "Ignore"
6835 #~ msgstr "නොසලකා හරින්න"
6836 
6837 #~ msgid "Add to Dictionary"
6838 #~ msgstr "ශබ්දකෝෂයට එක් කරන්න"
6839 
6840 #~ msgctxt "@info"
6841 #~ msgid "The time you entered is invalid"
6842 #~ msgstr "ඔබ ඇතුළත් කළ වේලාව වලංගු නොවේ"
6843 
6844 #~ msgctxt "@info"
6845 #~ msgid "Time cannot be earlier than %1"
6846 #~ msgstr "%1 ට පෙර වේලාවක් විය නොහැක"
6847 
6848 #~ msgctxt "@info"
6849 #~ msgid "Time cannot be later than %1"
6850 #~ msgstr "%1 ට පසු වේලාවක් විය නොහැක"
6851 
6852 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
6853 #~ msgid "Area"
6854 #~ msgstr "පලාත"
6855 
6856 #~ msgctxt "Time zone"
6857 #~ msgid "Region"
6858 #~ msgstr "ප්‍රදේශය"
6859 
6860 #~ msgid "Comment"
6861 #~ msgstr "සටහන"
6862 
6863 #~ msgctxt "@title:menu"
6864 #~ msgid "Show Text"
6865 #~ msgstr "පෙළ දර්ශනය කරන්න"
6866 
6867 #~ msgctxt "@title:menu"
6868 #~ msgid "Toolbar Settings"
6869 #~ msgstr "මෙවලම්තීරු සැකසුම්"
6870 
6871 #, fuzzy
6872 #~| msgid "Orientation"
6873 #~ msgctxt "Toolbar orientation"
6874 #~ msgid "Orientation"
6875 #~ msgstr "දිශානතිය"
6876 
6877 #~ msgctxt "toolbar position string"
6878 #~ msgid "Top"
6879 #~ msgstr "ඉහළ"
6880 
6881 #~ msgctxt "toolbar position string"
6882 #~ msgid "Left"
6883 #~ msgstr "වම"
6884 
6885 #~ msgctxt "toolbar position string"
6886 #~ msgid "Right"
6887 #~ msgstr "දකුණ"
6888 
6889 #~ msgctxt "toolbar position string"
6890 #~ msgid "Bottom"
6891 #~ msgstr "පහළ"
6892 
6893 #~ msgid "Text Position"
6894 #~ msgstr "පෙළ පිහිටුම"
6895 
6896 #~ msgid "Icons Only"
6897 #~ msgstr "අයිකන පමණයි"
6898 
6899 #~ msgid "Text Only"
6900 #~ msgstr "පෙළ පමණයි"
6901 
6902 #~ msgid "Text Alongside Icons"
6903 #~ msgstr "අයිකන වලට පැත්තකින් පෙළ"
6904 
6905 #~ msgid "Text Under Icons"
6906 #~ msgstr "අයිකන යටින් පෙළ"
6907 
6908 #~ msgid "Icon Size"
6909 #~ msgstr "නිරූපක ප්‍රමාණය"
6910 
6911 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
6912 #~ msgid "Default"
6913 #~ msgstr "පෙරනිමි"
6914 
6915 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6916 #~ msgstr "කුඩා (%1x%2)"
6917 
6918 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6919 #~ msgstr "මධ්‍යම (%1x%2)"
6920 
6921 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6922 #~ msgstr "විශාල (%1x%2)"
6923 
6924 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6925 #~ msgstr "අති විශාල (%1x%2)"
6926 
6927 #, fuzzy
6928 #~| msgid "Lock Toolbars"
6929 #~ msgid "Lock Toolbar Positions"
6930 #~ msgstr "මෙවලම්තීරු තීරු අඟුලු දමන්න"
6931 
6932 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
6933 #~ msgid "%1"
6934 #~ msgstr "%1"
6935 
6936 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
6937 #~ msgid "%1"
6938 #~ msgstr "%1"
6939 
6940 #~ msgid "Desktop %1"
6941 #~ msgstr "%1 වැඩතලය"
6942 
6943 #~ msgid "Add to Toolbar"
6944 #~ msgstr "මෙවලම් තීරුවට එක් කරන්න"
6945 
6946 #~ msgid "Configure Shortcut..."
6947 #~ msgstr "කෙටිමං මානකරණය..."
6948 
6949 #, fuzzy
6950 #~| msgid "Toolbars"
6951 #~ msgid "Toolbars Shown"
6952 #~ msgstr "මෙවලම් තීරුව"
6953 
6954 #~ msgid "No text"
6955 #~ msgstr "පෙළක් නැත"
6956 
6957 #~ msgid "&File"
6958 #~ msgstr "ගොනු (&F)"
6959 
6960 #~ msgid "&Game"
6961 #~ msgstr "ක්‍රීඩා (&G)"
6962 
6963 #~ msgid "&Edit"
6964 #~ msgstr "සැකසුම් (&E)"
6965 
6966 #~ msgctxt "@title:menu Game move"
6967 #~ msgid "&Move"
6968 #~ msgstr "ගෙනයන්න (&M)"
6969 
6970 #~ msgid "&View"
6971 #~ msgstr "දසුන (&V)"
6972 
6973 #~ msgid "&Go"
6974 #~ msgstr "යන්න (&G)"
6975 
6976 #~ msgid "&Bookmarks"
6977 #~ msgstr "කෙටි මාර්‍ග (&B)"
6978 
6979 #~ msgid "&Tools"
6980 #~ msgstr "මෙවලම් (&T)"
6981 
6982 #~ msgid "&Settings"
6983 #~ msgstr "සැකසුම් (&S)"
6984 
6985 #~ msgid "Main Toolbar"
6986 #~ msgstr "ප්‍රධාන මෙවලම් තීරුව"
6987 
6988 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
6989 #~ msgstr "ini මෝස්තර විස්තර ගොනුවකින් Qt විජට ප්ලගින ගොඩනගයි."
6990 
6991 #~ msgid "Input file"
6992 #~ msgstr "ප්‍රදාන ගොනුව"
6993 
6994 #~ msgid "Output file"
6995 #~ msgstr "ප්‍රතිදාන ගොනුව"
6996 
6997 #~ msgid "Name of the plugin class to generate"
6998 #~ msgstr "ජනනය කිරීමට අවශ්‍ය ප්ලගිනයේ නම"
6999 
7000 #~ msgid "Default widget group name to display in designer"
7001 #~ msgstr "මෝස්තර රචකයේ දර්ශනය කිරීමට  පෙරනිමි විජට් සමූහ නාමය"
7002 
7003 #~ msgid "makekdewidgets"
7004 #~ msgstr "makekdewidgets"
7005 
7006 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
7007 #~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
7008 
7009 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
7010 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
7011 
7012 #~ msgid "Daniel Molkentin"
7013 #~ msgstr "Daniel Molkentin"
7014 
7015 #~ msgid "Call Stack"
7016 #~ msgstr "රාක්කය අමතන්න"
7017 
7018 #~ msgid "Call"
7019 #~ msgstr "ඇමතුම"
7020 
7021 #~ msgid "Line"
7022 #~ msgstr "රේඛාව"
7023 
7024 #~ msgid "Console"
7025 #~ msgstr "කොන්සෝලය"
7026 
7027 #~ msgid "Enter"
7028 #~ msgstr "ඇතුළත් වන්න"
7029 
7030 #~ msgid ""
7031 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
7032 #~ "please check your KDE installation."
7033 #~ msgstr ""
7034 #~ "Kate සංස්කාරක සංරචකය සොයා ගැනීමට නොහැකි විය;\n"
7035 #~ "කරුණාකර ඔබගේ KDE ස්ථාපනය පරීක්ෂා කරන්න."
7036 
7037 #~ msgid "Breakpoint"
7038 #~ msgstr "බෙඳුම්ලක්‍ෂය"
7039 
7040 #~ msgid "JavaScript Debugger"
7041 #~ msgstr "JavaScript දෝෂහරණය"
7042 
7043 #~ msgid "&Break at Next Statement"
7044 #~ msgstr "ඊළග ප්‍රකාශයේදී නවත්තන්න (&B)"
7045 
7046 #~ msgid "Break at Next"
7047 #~ msgstr "ඊළඟ එකේදී බිදින්න"
7048 
7049 #~ msgid "Continue"
7050 #~ msgstr "දිගටම කරගෙන යන්න"
7051 
7052 #~ msgid "Step Over"
7053 #~ msgstr "උඩින් යන්න"
7054 
7055 #~ msgid "Step Into"
7056 #~ msgstr "ඇතුලට එන්න"
7057 
7058 #~ msgid "Step Out"
7059 #~ msgstr "එළියට යන්න"
7060 
7061 #~ msgid "Report Exceptions"
7062 #~ msgstr "බොහෝ ක්‍රීයා"
7063 
7064 #~ msgid "&Debug"
7065 #~ msgstr "දෝෂහරණය (&D)"
7066 
7067 #~ msgid "Close source"
7068 #~ msgstr "මූලය වසන්න"
7069 
7070 #~ msgid "Ready"
7071 #~ msgstr "සුදානම්"
7072 
7073 #~ msgid "Parse error at %1 line %2"
7074 #~ msgstr "%1හි %2 පේළියේ ව්‍යාකරණ විග්‍රහ කිරීමේ දෝෂයක්"
7075 
7076 #~ msgid ""
7077 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
7078 #~ "\n"
7079 #~ "%1 line %2:\n"
7080 #~ "%3"
7081 #~ msgstr ""
7082 #~ "මෙම පිටුවේ ස්ක්‍රිප්ටයකව ධාවනය කිරීමට උත්සහ කිරීමේදී දෝෂයක් මතු විය.\n"
7083 #~ "\n"
7084 #~ "%1 පේළිය %2:\n"
7085 #~ "%3"
7086 
7087 #, fuzzy
7088 #~| msgid ""
7089 #~| "Don't know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
7090 #~| "open a source file."
7091 #~ msgid ""
7092 #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
7093 #~ "open a source file."
7094 #~ msgstr ""
7095 #~ "ප්‍රකාශනය අගයන්නේ කොහාටදැයි නොදනී. කරුණාකර ස්ක්‍රිප්ට් එකක් තාවකාලිකව නවත්තන්න හෝ මූල "
7096 #~ "ගොනුවක් විවෘත කරන්න."
7097 
7098 #~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
7099 #~ msgstr "ඇගයීම %1 අපවාදයක් වීසි කරන ලදි"
7100 
7101 #~ msgid "JavaScript Error"
7102 #~ msgstr "JavaScript දෝෂය"
7103 
7104 #~ msgid "&Do not show this message again"
7105 #~ msgstr "මෙම පණිවිඩය නැවත පෙන්නන්න එපා (&D)"
7106 
7107 #~ msgid "Local Variables"
7108 #~ msgstr "ප්‍රාදේශිය විචල්‍ය"
7109 
7110 #~ msgid "Reference"
7111 #~ msgstr "යොමුව"
7112 
7113 #~ msgid "Loaded Scripts"
7114 #~ msgstr "පූරණය කළ අක්‍ෂර වින්‍යාස"
7115 
7116 #, fuzzy
7117 #~| msgid ""
7118 #~| "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to "
7119 #~| "run, other applications may become less responsive.\n"
7120 #~| "Do you want to abort the script?"
7121 #~ msgid ""
7122 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
7123 #~ "other applications may become less responsive.\n"
7124 #~ "Do you want to stop the script?"
7125 #~ msgstr ""
7126 #~ "මෙම පිටුවේ ඇති ස්ක්‍රිප්ටයක් KHTML ඇවිරීමට ක්‍රියා කරයි. එය දිගටම ධාවනය වුවහොත්, අනෙක් "
7127 #~ "වැඩසටහන් වඩා අඩු ප්‍රතිචාරයක්  දක්වනු ඇත.\n"
7128 #~ "ඔබට ස්ක්‍රිප්ට් නැවැත්වීමට අවශ්‍යද?"
7129 
7130 #~ msgid "JavaScript"
7131 #~ msgstr "JavaScript"
7132 
7133 #, fuzzy
7134 #~| msgid "Open Script"
7135 #~ msgid "&Stop Script"
7136 #~ msgstr "ස්ක්‍රිප්ට් විවෘත කරන්න"
7137 
7138 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
7139 #~ msgstr "ස්තිර කිරීම: JavaScript පොප්-අප්"
7140 
7141 #~ msgid ""
7142 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
7143 #~ "via JavaScript.\n"
7144 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
7145 #~ msgstr ""
7146 #~ "මෙම ජාලය JavaScript මඟින් නව ගවේශන කවුළුවක්  විවෘත කරන පෝරමයක් යොමුකරයි.\n"
7147 #~ "ඔබට පෝරමය යොමු කිරීමට අවසර දීමට අවශ්‍යද?"
7148 
7149 #~ msgid ""
7150 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
7151 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
7152 #~ "submitted?</qt>"
7153 #~ msgstr ""
7154 #~ "<qt>මෙම ජාලය JavaScript මඟින් විවෘත වන නව ගවේශන <p>%1</p> කවුළුවක විවෘත වන  "
7155 #~ "පෝරමයක් යොමුකරයි.<br />ඔබට පෝරමය යොමු කිරීමට අවසර දීමට අවශ්‍යද?</qt>"
7156 
7157 #~ msgid "Allow"
7158 #~ msgstr "අනුමත කරන්න"
7159 
7160 #~ msgid "Do Not Allow"
7161 #~ msgstr "අනුමත නොකරන්න"
7162 
7163 #~ msgid ""
7164 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
7165 #~ "Do you want to allow this?"
7166 #~ msgstr ""
7167 #~ "මෙම ජාලය JavaScript මඟින් නව ගවේශන කවුළුවකක් විවෘත කිරීමට ඉල්ලයි.\n"
7168 #~ "ඔබට මෙයට ඉඩ දීමට අවශ්‍යද?"
7169 
7170 #~ msgid ""
7171 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
7172 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
7173 #~ msgstr ""
7174 #~ "<qt>මෙම ජාලය JavaScript මඟින් නව ගවේශන කවුළුවක <p>%1</p> විවෘත කිරීමට ඉල්ලයි.<br /"
7175 #~ ">ඔබට මෙයට ඉඩ දීමට අවශ්‍යද?</qt>"
7176 
7177 #~ msgid "Close window?"
7178 #~ msgstr "කවුළුව වසන්න ද?"
7179 
7180 #~ msgid "Confirmation Required"
7181 #~ msgstr "තහවුරු කිරීම අවශ්‍ය වේ"
7182 
7183 #~ msgid ""
7184 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
7185 #~ "your collection?"
7186 #~ msgstr "\"%1\" ට යොමු කරවන පිටු සළකුණක් ඔබගේ එකතුවට එකතු කර ගැනීමට ඔබට අවශ්‍යද?"
7187 
7188 #~ msgid ""
7189 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
7190 #~ "be added to your collection?"
7191 #~ msgstr ""
7192 #~ "\"%2\" තේමාව සහිත \"%1\" ට යොමු කරවන පිටු සළකුණක් ඔබගේ එකතුවට එකතු කර ගැනීමට ඔබට "
7193 #~ "අවශ්‍යද?"
7194 
7195 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
7196 #~ msgstr "පිටු සළකුණ ඇතුල් කිරීමට JavaScript උත්සහ කරන ලදි"
7197 
7198 #~ msgid "Insert"
7199 #~ msgstr "ඇතුළත් කරන්න"
7200 
7201 #~ msgid "Disallow"
7202 #~ msgstr "අනුමත නොකරන්න"
7203 
7204 #~ msgid ""
7205 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
7206 #~ "found.\n"
7207 #~ "Do you want to continue?"
7208 #~ msgstr ""
7209 #~ "පහත ගොනු සොයාගැනීමට නොහැකි වූ නිසා උඩුගත කිරීමට නොහැකි වනු ඇත.\n"
7210 #~ "ඔබට දිගටම කරගෙනයාමට අවශ්‍යද?"
7211 
7212 #~ msgid "Submit Confirmation"
7213 #~ msgstr "ලබා දීම තහවුරු කරන්න"
7214 
7215 #~ msgid "&Submit Anyway"
7216 #~ msgstr "කෙසේ හෝ යවන්න (&S)"
7217 
7218 #~ msgid ""
7219 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
7220 #~ "the Internet.\n"
7221 #~ "Do you really want to continue?"
7222 #~ msgstr ""
7223 #~ "ඔබ පහත ගොනු ඔබගේ පෙදෙසි පරිගණකයෙන් අන්තර්ජාලයට මාරු කිරීමට සූදානමින් සිටී.\n"
7224 #~ "ඔබට ඇත්ත වශයෙන්ම දිගටම කරගෙනයාමට අවශ්‍යද?"
7225 
7226 #~ msgid "Send Confirmation"
7227 #~ msgstr "යැවීම ස්තිර කරන්න"
7228 
7229 #~ msgid "&Send File"
7230 #~ msgid_plural "&Send Files"
7231 #~ msgstr[0] "ගොනුව යවන්න (&S)"
7232 #~ msgstr[1] "ගොනු යවන්න (&S)"
7233 
7234 #~ msgid "Submit"
7235 #~ msgstr "ලබා දෙන්න"
7236 
7237 #~ msgid "Key Generator"
7238 #~ msgstr "යතුරු නිර්මාණය"
7239 
7240 #~ msgid ""
7241 #~ "No plugin found for '%1'.\n"
7242 #~ "Do you want to download one from %2?"
7243 #~ msgstr ""
7244 #~ "'%1' සඳහා ප්ලගිනයක් හමු නොවුණි.\n"
7245 #~ "%2 න් එකක් බාගත කිරීමට ඔබට අවශ්‍යද?"
7246 
7247 #~ msgid "Missing Plugin"
7248 #~ msgstr "ප්ලගීනයක් නොමැත"
7249 
7250 #~ msgid "Download"
7251 #~ msgstr "බාගන්න"
7252 
7253 #~ msgid "Do Not Download"
7254 #~ msgstr "බාගන්න එපා"
7255 
7256 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
7257 #~ msgstr "මෙය සෙවිය හැකි සුචියකි. සෙවුම් මූල පද ඇතුල් කරන්න:"
7258 
7259 #~ msgid "Document Information"
7260 #~ msgstr "ලේඛන තොරතුරු"
7261 
7262 #~ msgctxt "@title:group Document information"
7263 #~ msgid "General"
7264 #~ msgstr "පොදු"
7265 
7266 #~ msgid "URL:"
7267 #~ msgstr "URL:"
7268 
7269 #~ msgid "Title:"
7270 #~ msgstr "සිරස්තලය:"
7271 
7272 #~ msgid "Last modified:"
7273 #~ msgstr "අවසාන වෙනස් කළ දිනය:"
7274 
7275 #~ msgid "Document encoding:"
7276 #~ msgstr "ලේඛන සංකේතාංකනය:"
7277 
7278 #~ msgid "Rendering mode:"
7279 #~ msgstr "රෙන්ඩර්වන ආකාරය:"
7280 
7281 #~ msgid "HTTP Headers"
7282 #~ msgstr "HTTP ශීර්ෂක"
7283 
7284 #~ msgid "Property"
7285 #~ msgstr "අභිප්‍රේත"
7286 
7287 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
7288 #~ msgstr "\"%1\" ඇප්ලටය ආරම්භ කරමින්..."
7289 
7290 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
7291 #~ msgstr "\"%1\" යෙදුම්පත ආරම්ඹමින්..."
7292 
7293 #~ msgid "Applet \"%1\" started"
7294 #~ msgstr "\"%1\" යෙදුම් පත ඇරඹිය"
7295 
7296 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
7297 #~ msgstr "\"%1\" යෙදුම්පත නවතා ඇත"
7298 
7299 #~ msgid "Loading Applet"
7300 #~ msgstr "යෙදුම්පත පූරණය වෙමින්"
7301 
7302 #~ msgid "Error: java executable not found"
7303 #~ msgstr "දෝෂයක්: ජාවා ක්‍රියාත්මක ක්‍රියාත්මක කළ හැක්ක සොයාගැනීමට නොමැත."
7304 
7305 #~ msgid "Signed by (validation: %1)"
7306 #~ msgstr "අත්සන් කරන ලද්දේ (තහවුරු කිරීම: %1)"
7307 
7308 #~ msgid "Certificate (validation: %1)"
7309 #~ msgstr "සහතිකය (තහවුරු කිරීම: %1)"
7310 
7311 #~ msgid "Security Alert"
7312 #~ msgstr "ආරක්‍ෂක ඇගවීම්"
7313 
7314 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
7315 #~ msgstr "සහතිකය(සහතික) සහිත ජාවා ඇප්ලට් වලට ඔබ අවසර දෙනවාද:"
7316 
7317 #~ msgid "the following permission"
7318 #~ msgstr "පහත අවසර"
7319 
7320 #~ msgid "&Reject All"
7321 #~ msgstr "සියල්ල ඉවත් කරන්න (&R)"
7322 
7323 #~ msgid "&Grant All"
7324 #~ msgstr "සියල්ල ලබාදෙන්න (&G)"
7325 
7326 #~ msgid "Applet Parameters"
7327 #~ msgstr "යෙදුම්පත් පතාමිති"
7328 
7329 #~ msgid "Parameter"
7330 #~ msgstr "පරාමිතිය"
7331 
7332 #~ msgid "Class"
7333 #~ msgstr "පංතිය"
7334 
7335 #~ msgid "Base URL"
7336 #~ msgstr "මූලික URL"
7337 
7338 #~ msgid "Archives"
7339 #~ msgstr "සංරක්ෂිත"
7340 
7341 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
7342 #~ msgstr "KDE Java යෙදුම්පත් ප්ලගීනය"
7343 
7344 #~ msgid "HTML Toolbar"
7345 #~ msgstr "HTML මෙවලම් තීරුව"
7346 
7347 #~ msgid "&Copy Text"
7348 #~ msgstr "පෙළ පිටපත් කරන්න (&C)"
7349 
7350 #~ msgid "Open '%1'"
7351 #~ msgstr "'%1' විවෘත කරන්න"
7352 
7353 #~ msgid "&Copy Email Address"
7354 #~ msgstr "විද්‍යුත් තැපැල් ලිපිනය පිටපත් කරන්න (&C)"
7355 
7356 #~ msgid "&Save Link As..."
7357 #~ msgstr "සබැඳිය සුරකින අයුර... (&S)"
7358 
7359 #~ msgid "&Copy Link Address"
7360 #~ msgstr "සබැඳි ලිපිනය පිටපත් කරන්න (&C)"
7361 
7362 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
7363 #~ msgid "Frame"
7364 #~ msgstr "රාමුව"
7365 
7366 #~ msgid "Open in New &Window"
7367 #~ msgstr "නව කවුළුවක විවෘත කරන්න (&W)"
7368 
7369 #~ msgid "Open in &This Window"
7370 #~ msgstr "මෙම කවුළුව විවෘත කරන්න (&T)"
7371 
7372 #~ msgid "Open in &New Tab"
7373 #~ msgstr "නව ටැබයක විවෘත කරන්න (&N)"
7374 
7375 #~ msgid "Reload Frame"
7376 #~ msgstr "රාමුව යළි පූරණය කරන්න"
7377 
7378 #~ msgid "Print Frame..."
7379 #~ msgstr "රාමුව මුද්‍රණය..."
7380 
7381 #~ msgid "Save &Frame As..."
7382 #~ msgstr "රාමුව සුරකින අයුර... (&F)"
7383 
7384 #~ msgid "View Frame Source"
7385 #~ msgstr "රාමු මූලය පෙන්වන්න"
7386 
7387 #~ msgid "View Frame Information"
7388 #~ msgstr "රාමු තොරතුරු දර්ශනය"
7389 
7390 #~ msgid "Block IFrame..."
7391 #~ msgstr "IFrame වලකන්න..."
7392 
7393 #~ msgid "Save Image As..."
7394 #~ msgstr "රූපය සුරකින අයුර..."
7395 
7396 #~ msgid "Send Image..."
7397 #~ msgstr "රූපය යවන්න..."
7398 
7399 #~ msgid "Copy Image"
7400 #~ msgstr "රූපය පිටපත් කරන්න"
7401 
7402 #~ msgid "Copy Image Location"
7403 #~ msgstr "රූපයේ පිහිටුම පිටපත් කරන්න"
7404 
7405 #~ msgid "View Image (%1)"
7406 #~ msgstr "රූපය (%1) දර්ෂණය"
7407 
7408 #~ msgid "Block Image..."
7409 #~ msgstr "රූපය අවහිර කරන්න..."
7410 
7411 #~ msgid "Block Images From %1"
7412 #~ msgstr "%1 වෙතින් රූපය අවහිර කරන්න"
7413 
7414 #~ msgid "Stop Animations"
7415 #~ msgstr "සජිවීකරණ නවතන්න"
7416 
7417 #~ msgid "Search for '%1' with %2"
7418 #~ msgstr "%2 සමඟ '%1' සඳහා සොයන්න"
7419 
7420 #~ msgid "Search for '%1' with"
7421 #~ msgstr "'%1' සඳහා සෙවිය යුත්තේ"
7422 
7423 #~ msgid "Save Link As"
7424 #~ msgstr "සබැඳිය සුරකින අයුර"
7425 
7426 #~ msgid "Save Image As"
7427 #~ msgstr "රූපය සුරකින අයුර"
7428 
7429 #~ msgid "Add URL to Filter"
7430 #~ msgstr "පෙරනයට URL එක් කරන්න"
7431 
7432 #~ msgid "Enter the URL:"
7433 #~ msgstr "URL ඇතුළත් කරන්න:"
7434 
7435 #~ msgid ""
7436 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
7437 #~ msgstr "\"%1\" නමින් ගොනුවක් දැනටමත් පවතී. ඔබට එය උඩින් ලිවීමට අවශ්‍ය බවට සහතිකද?"
7438 
7439 #~ msgid "Overwrite File?"
7440 #~ msgstr "ගොනුව මත ලියන්න ද?"
7441 
7442 #~ msgid "Overwrite"
7443 #~ msgstr "මත ලියන්න"
7444 
7445 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
7446 #~ msgstr "ඔබගේ $PATH හි බාගත කිරීමේ කළමණාකරු (%1) සොයා ගැනීමට නොහැකි විය"
7447 
7448 #~ msgid ""
7449 #~ "Try to reinstall it  \n"
7450 #~ "\n"
7451 #~ "The integration with Konqueror will be disabled."
7452 #~ msgstr ""
7453 #~ "එය නැවත ස්ථාපනය කිරීමට උත්සහ කරන්න \n"
7454 #~ "\n"
7455 #~ "Konqueror සමඟ ඒකාබද්ඳ වීම අක්‍රිය වනු ඇත."
7456 
7457 #~ msgid "Default Font Size (100%)"
7458 #~ msgstr "පෙරනිමි අකුරු ප්‍රමාණය (100%)"
7459 
7460 #~ msgid "KHTML"
7461 #~ msgstr "KHTML"
7462 
7463 #~ msgid "Embeddable HTML component"
7464 #~ msgstr "එබ්බවිය හැකි HTML සංරචකය"
7465 
7466 #~ msgid "Lars Knoll"
7467 #~ msgstr "Lars Knoll"
7468 
7469 #~ msgid "Antti Koivisto"
7470 #~ msgstr "Antti Koivisto"
7471 
7472 #~ msgid "Dirk Mueller"
7473 #~ msgstr "Dirk Mueller"
7474 
7475 #~ msgid "Peter Kelly"
7476 #~ msgstr "Peter Kelly"
7477 
7478 #~ msgid "Torben Weis"
7479 #~ msgstr "Torben Weis"
7480 
7481 #~ msgid "Martin Jones"
7482 #~ msgstr "Martin Jones"
7483 
7484 #~ msgid "Simon Hausmann"
7485 #~ msgstr "Simon Hausmann"
7486 
7487 #~ msgid "Tobias Anton"
7488 #~ msgstr "Tobias Anton"
7489 
7490 #~ msgid "View Do&cument Source"
7491 #~ msgstr "ලේඛන මූල දර්ශනය (&c)"
7492 
7493 #~ msgid "View Document Information"
7494 #~ msgstr "ලේඛන තොරතුරු දර්ශනය"
7495 
7496 #~ msgid "Save &Background Image As..."
7497 #~ msgstr "පසුබිම් පිංතූර සුරකින අයුර... (&B)"
7498 
7499 #~ msgid "SSL"
7500 #~ msgstr "SSL"
7501 
7502 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
7503 #~ msgstr "පරිවර්තන රුක STDOUT ට මුද්‍රණය කරන්න"
7504 
7505 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
7506 #~ msgstr "DOM රුක STDOUT ට මුද්‍රණය කරන්න"
7507 
7508 #, fuzzy
7509 #~| msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
7510 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
7511 #~ msgstr "DOM රුක STDOUT ට මුද්‍රණය කරන්න"
7512 
7513 #~ msgid "Stop Animated Images"
7514 #~ msgstr "සජිවීකරණය කළ රූප නවතන්න"
7515 
7516 #~ msgid "Set &Encoding"
7517 #~ msgstr "සංකේතාන්කනය සකසන්න (&E)"
7518 
7519 #~ msgid "Use S&tylesheet"
7520 #~ msgstr "මෝස්තර පත්‍රය භාවිතා කරන්න (&t)"
7521 
7522 #~ msgid "Enlarge Font"
7523 #~ msgstr "අකුරු විශාල කරන්න"
7524 
7525 #, fuzzy
7526 #~| msgid ""
7527 #~| "Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click and "
7528 #~| "hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
7529 #~ msgid ""
7530 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
7531 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7532 #~ "qt>"
7533 #~ msgstr ""
7534 #~ "අක්ෂරාංග විශාල කරන්න<br /><br />මෙම කවුළුවේ අක්ෂරාංග වඩා විශාල කරන්න. සියළු ප්‍"
7535 #~ "රයෝජනයට ගත හැකි අක්ෂරාංග ප්‍රමාණ සමඟ මෙනුවක් සඳහා මූසික බොත්තම ක්ලික් කර අල්ලගෙන ඉන්න."
7536 
7537 #~ msgid "Shrink Font"
7538 #~ msgstr "අකුරු කුඩා කරන්න"
7539 
7540 #, fuzzy
7541 #~| msgid ""
7542 #~| "Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click and "
7543 #~| "hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
7544 #~ msgid ""
7545 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
7546 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7547 #~ "qt>"
7548 #~ msgstr ""
7549 #~ "අක්ෂරාංග හකුළන්න<br /><br />මෙම කවුළුවේ අක්ෂරාංග වඩා කුඩා කරන්න. සියළු ප්‍රයෝජනයට ගත "
7550 #~ "හැකි අක්ෂරාංග ප්‍රමාණ සමඟ මෙනුවක් සඳහා මූසික බොත්තම ක්ලික් කර අල්ලගෙන ඉන්න."
7551 
7552 #, fuzzy
7553 #~| msgid ""
7554 #~| "Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on the "
7555 #~| "displayed page."
7556 #~ msgid ""
7557 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
7558 #~ "the displayed page.</qt>"
7559 #~ msgstr ""
7560 #~ "පෙළ සොයන්න<br /><br />දර්ශනය කළ පිටුවේ පෙළ සෙවීම සඳහා ඔබට අවසර දෙන සංවාදයක් "
7561 #~ "පෙන්නයි."
7562 
7563 #, fuzzy
7564 #~| msgid ""
7565 #~| "Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you have "
7566 #~| "found using the <b>Find Text</b> function"
7567 #~ msgid ""
7568 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
7569 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7570 #~ msgstr ""
7571 #~ "ඊළඟ සොයන්න<br /><br />ඔබ <b>පෙළ සොයන්න</b> ක්‍රියාවෙන් සොයාගත් පෙළේ ඊළඟ හමුවීම "
7572 #~ "සොයන්න"
7573 
7574 #, fuzzy
7575 #~| msgid ""
7576 #~| "Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text that "
7577 #~| "you have found using the <b>Find Text</b> function"
7578 #~ msgid ""
7579 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
7580 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7581 #~ msgstr ""
7582 #~ "පෙර සොයන්න<br /><br />ඔබ <b>පෙළ සොයන්න</b> ක්‍රියාවෙන් සොයාගත් පෙළේ පෙර හමුවීම "
7583 #~ "සොයන්න"
7584 
7585 #~ msgid "Find Text as You Type"
7586 #~ msgstr "ඔබ ලියන ලෙස පෙළ සෙවීම"
7587 
7588 #~ msgid "Find Links as You Type"
7589 #~ msgstr "ඔබ ලියන ලෙස සබැඳි සෙවීම"
7590 
7591 #, fuzzy
7592 #~| msgid ""
7593 #~| "Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only a "
7594 #~| "single frame, click on it and then use this function."
7595 #~ msgid ""
7596 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
7597 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
7598 #~ msgstr ""
7599 #~ "රාමුව මුද්‍රණය කරන්න<br /><br />සමහර පිටු වලට රාමු බොහෝ ඇත. එක් රාමුවක් පමණක් මුද්‍රණය "
7600 #~ "කිරීමට, එය මත ක්ලික් කර ඉන් පසු මෙම ක්‍රියාව භාවිතා කරන්න."
7601 
7602 #~ msgid "Toggle Caret Mode"
7603 #~ msgstr "ලෝප ආකාරා ටොගලය"
7604 
7605 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
7606 #~ msgstr "'%1' ව්‍යාජ භාවිත කරන නියෝජිතයා භාවිතයේ පවතී."
7607 
7608 #~ msgid "This web page contains coding errors."
7609 #~ msgstr "මෙම වියුණු පිටුවේ කේතකරණ දෝෂ අඩංගු වේ."
7610 
7611 #~ msgid "&Hide Errors"
7612 #~ msgstr "දෝෂ සඟවන්න (&H)"
7613 
7614 #~ msgid "&Disable Error Reporting"
7615 #~ msgstr "දෝෂ වාර්තා කරණය (&D)"
7616 
7617 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
7618 #~ msgstr "<qt><b>දෝෂය</b>: %1: %2</qt>"
7619 
7620 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
7621 #~ msgstr "<qt><b>දෝෂය</b>: node %1: %2</qt>"
7622 
7623 #~ msgid "Display Images on Page"
7624 #~ msgstr "පිටුවේ රූප පෙන්වන්න"
7625 
7626 #~ msgid "Error: %1 - %2"
7627 #~ msgstr "දෝෂය: %1 - %2"
7628 
7629 #~ msgid "The requested operation could not be completed"
7630 #~ msgstr "ඉල්ලූ ක්‍රියාව සම්පූර්ණ කිරීමට නොහැකි විය"
7631 
7632 #~ msgid "Technical Reason: "
7633 #~ msgstr "තාක්‍ෂණික හේතුව:"
7634 
7635 #~ msgid "Details of the Request:"
7636 #~ msgstr "ඉල්ලීමෙහි විස්තර:"
7637 
7638 #~ msgid "URL: %1"
7639 #~ msgstr "URL: %1"
7640 
7641 #~ msgid "Protocol: %1"
7642 #~ msgstr "ප්‍රොටොකොලය: %1"
7643 
7644 #~ msgid "Date and Time: %1"
7645 #~ msgstr "දිනය සහ වේලාව: %1"
7646 
7647 #~ msgid "Additional Information: %1"
7648 #~ msgstr "අමතර තොරතුරු: %1"
7649 
7650 #~ msgid "Description:"
7651 #~ msgstr "විස්තරය:"
7652 
7653 #~ msgid "Possible Causes:"
7654 #~ msgstr "හැකි කාරණා:"
7655 
7656 #~ msgid "Possible Solutions:"
7657 #~ msgstr "හැකි විසදුම්: "
7658 
7659 #~ msgid "Page loaded."
7660 #~ msgstr "පිටුව පූරණය විය."
7661 
7662 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
7663 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
7664 #~ msgstr[0] "රූප %2කින් %1 ක් පූරණය විය."
7665 #~ msgstr[1] "රූප %2කින් %1 ක් පූරණය විය."
7666 
7667 #~ msgid "Automatic Detection"
7668 #~ msgstr "ස්වයංක්‍රීය අනාවරණය"
7669 
7670 #~ msgid " (In new window)"
7671 #~ msgstr " (නව කවුළුවක් තුළ)"
7672 
7673 #~ msgid "Symbolic Link"
7674 #~ msgstr "සංකේත සබැඳි"
7675 
7676 #~ msgid "%1 (Link)"
7677 #~ msgstr "%1 (සබැඳිය)"
7678 
7679 #~ msgid "%2 (%1 byte)"
7680 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
7681 #~ msgstr[0] "%2 (%1 බයිට්)"
7682 #~ msgstr[1] "%2 (%1 බයිට්)"
7683 
7684 #~ msgid "%2 (%1 K)"
7685 #~ msgstr "%2 (%1 K)"
7686 
7687 #~ msgid " (In other frame)"
7688 #~ msgstr " (වෙනත් රාමුවක)"
7689 
7690 #~ msgid "Email to: "
7691 #~ msgstr "විද්‍යුත් තැපැල ලබන්නා: "
7692 
7693 #~ msgid " - Subject: "
7694 #~ msgstr " - මාතෘකාව: "
7695 
7696 #~ msgid " - CC: "
7697 #~ msgstr " - CC: "
7698 
7699 #~ msgid " - BCC: "
7700 #~ msgstr " - BCC: "
7701 
7702 #~ msgid "Save As"
7703 #~ msgstr "සුරකින අයුර"
7704 
7705 #~ msgid ""
7706 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
7707 #~ "follow the link?</qt>"
7708 #~ msgstr ""
7709 #~ "<qt>මෙම විශ්වාස නොකළ පිටුව <br /><b>%1</b>ට සම්බන්ධ වේ.<br />ඔබට සබැඳිය අනුගමනය "
7710 #~ "කිරීමට අවශ්‍යද?</qt>"
7711 
7712 #~ msgid "Follow"
7713 #~ msgstr "අනුගමනය කරන්න"
7714 
7715 #~ msgid "Frame Information"
7716 #~ msgstr "රාමු තොරතුරු"
7717 
7718 #~ msgid "   <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
7719 #~ msgstr "   <a href=\"%1\">[වත්කම්]</a>"
7720 
7721 #, fuzzy
7722 #~| msgctxt "@item Text character set"
7723 #~| msgid "Turkish"
7724 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7725 #~ msgid "Quirks"
7726 #~ msgstr "තුර්කි"
7727 
7728 #, fuzzy
7729 #~| msgid "Start"
7730 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7731 #~ msgid "Strict"
7732 #~ msgstr "ආරම්භ කරන්න"
7733 
7734 #~ msgid "Save Background Image As"
7735 #~ msgstr "පසුබිම් රූප සුරකින අයුර"
7736 
7737 #~ msgid "Save Frame As"
7738 #~ msgstr "රාමුව සුරකින අයුර"
7739 
7740 #~ msgid "&Find in Frame..."
7741 #~ msgstr "රාමුව තුළ සොයන්න... (&F)"
7742 
7743 #~ msgid ""
7744 #~ "Warning:  This is a secure form but it is attempting to send your data "
7745 #~ "back unencrypted.\n"
7746 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
7747 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7748 #~ msgstr ""
7749 #~ "අනතුරු හැඟවීම:  මෙය ආරක්ෂාකාරී පෝරමයකි නමුත් එය ඔබගේ දත්ත සංකේතාංකනය නොකර ආපසු එවීමට "
7750 #~ "උත්සහ කරමින් සිටියි.\n"
7751 #~ "තුන්වන පාර්ශවයක් මෙම තොරතුරු වලට බාධාකර ඒවා බැලිය හැක.\n"
7752 #~ "ඔබට දිගටම කරගෙන යාමට අදහසක් ඇති බවට සහතිකද?"
7753 
7754 #~ msgid "Network Transmission"
7755 #~ msgstr "ජාල සම්ප්‍රේෂණය"
7756 
7757 #~ msgid "&Send Unencrypted"
7758 #~ msgstr "සංකේතාංකය නොකර යොමු කරන්න (&S)"
7759 
7760 #~ msgid ""
7761 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
7762 #~ "unencrypted.\n"
7763 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7764 #~ msgstr ""
7765 #~ "අනතුරු හැඟවීම: ඔබගේ දත්ත සංකේතාංකනය නොකර ජාලය හරහා සම්ප්‍රේෂණය කිරීමට සූදානමින් සිටී.\n"
7766 #~ "ඔබට දිගටම කරගෙන යාමට අදහසක් ඇති බවට සහතිකද?"
7767 
7768 #~ msgid ""
7769 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
7770 #~ "Do you want to continue?"
7771 #~ msgstr ""
7772 #~ "මෙම ජාලය පෝරම දත්ත විද්‍යුත් තැපෑල මඟින් යොමු කිරීම්‍ය උත්සහ කරමින් සිටී.\n"
7773 #~ "ඔබට දිගටම කරගෙන යාමට අවශ්‍යද?"
7774 
7775 #~ msgid ""
7776 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
7777 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
7778 #~ msgstr ""
7779 #~ "<qt>පෝරමය ඔබගේ පෙදෙසි ගොනු පද්ධතියේ <br /><b>%1</b><br />ට යොමු කෙරෙනු ඇත.<br /"
7780 #~ ">ඔබට පෝරමය යොමු කිරීමට අවශ්‍යද?</qt>"
7781 
7782 #~ msgid ""
7783 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
7784 #~ "submission. The attachment was removed for your protection."
7785 #~ msgstr ""
7786 #~ "මෙම ජාලය මෙම පෝරම යොමුකිරීමේදී ඔබගේ පරිගණකයෙන් ගොනුවක් ඇමුණා යැවීමට උත්සහ කරන ලදි. "
7787 #~ "ඔබගේ ආරක්ෂාව සඳහා ඇමිණුම ඉවත් කරන ලදි."
7788 
7789 #~ msgid "(%1/s)"
7790 #~ msgstr "(%1/s)"
7791 
7792 #~ msgid "Security Warning"
7793 #~ msgstr "ආරක්‍ෂක ආවාදය"
7794 
7795 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
7796 #~ msgstr ""
7797 #~ "<qt>විශ්වාස නොකළ පිටුවක් විසින්<br /><b>%1</b><br /> ට ප්‍රවේශ වීම ප්‍රතික්ෂේප කරන ලදි.</"
7798 #~ "qt>"
7799 
7800 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
7801 #~ msgstr "'%1' පසුම්බිය විවෘතව ඇති අතර දත්ත සහ රහස්පද සෑදීම සඳහා භාවිතා කරමින් පවතී."
7802 
7803 #~ msgid "&Close Wallet"
7804 #~ msgstr "පසුම්බිය වසන්න (&C)"
7805 
7806 #~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
7807 #~ msgstr "මෙම අඩවිය සඳහා ශක්තිමත් මුරපදයක් අනුමත කරන්න (&A)"
7808 
7809 #~ msgid "Remove password for form %1"
7810 #~ msgstr "%1 වෙතින් මුරපදය ඉවත් කරන්න"
7811 
7812 #~ msgid "JavaScript &Debugger"
7813 #~ msgstr "JavaScript දෝෂහරණය (&D)"
7814 
7815 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
7816 #~ msgstr "මෙම පිටුවේ JavaScript මඟින් නව කවුළුවක් විවෘත කිරීම වළක්වා ඇත."
7817 
7818 #~ msgid "Popup Window Blocked"
7819 #~ msgstr "කවුළු පොප් අවහිර කිරීම"
7820 
7821 #~ msgid ""
7822 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
7823 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
7824 #~ "or to open the popup."
7825 #~ msgstr ""
7826 #~ "මෙම කවුළුව උත්පතන කවුළුවක් විවෘත කිරීමට උත්සහ කර ඇති අතර එය අවහිර කර ඇත.\n"
7827 #~ "ඔබට මෙම හැසිරීම පාලනය කිරීමට හෝ උත්පතනය විවෘත කිරීමට තත්ව තීරුවේ ඇති \n"
7828 #~ "මෙම අයිකනය මත ක්ලික් කළ හැක."
7829 
7830 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
7831 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
7832 #~ msgstr[0] "අවහිර කළ උත්පතන කවුළුව පෙන්නන්න (&S)"
7833 #~ msgstr[1] "අවහිර කළ %1 උත්පතන කවුළු පෙන්නන්න (&S)"
7834 
7835 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
7836 #~ msgstr "අවහිර කළ කවුළුවේ අකර්මණ්‍ය උත්පතන සහ දැනුම්දීම් පෙන්නන්න"
7837 
7838 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
7839 #~ msgstr "JavaScript නව කවුළු ප්‍රතිපත්ති මානකරණය කරන්න... (&C)"
7840 
7841 #~ msgid ""
7842 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7843 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
7844 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7845 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
7846 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
7847 #~ msgstr ""
7848 #~ "<qt><p><strong>'පින්තූර මුද්‍රණය කරන්න'</strong></p><p>මෙම සලකුණු කොටුව සක්‍රිය කර "
7849 #~ "ඇත්නම්, HTML පිටුවේ අඩංගු පින්තූර මුද්‍රණය  වෙනු ඇත. මුද්‍රණයට වඩා වැඩි කාලයක් ගතවෙනු ඇති "
7850 #~ "අතර තින්ත හෝ ටෝනර් වැඩිපුර භාවිතා කරනු ඇත.</p><p>මෙම සලකුණු කොටුව අක්‍රිය කර ඇත්නම්, "
7851 #~ "අඩංගු පින්තූර නොමැතිව HTML පිටුවේ පෙළ පමණක් මුද්‍රණය වෙනු ඇත. මුද්‍රණය වඩා ඉක්මන් වෙනු ඇති "
7852 #~ "අතර වඩා අඩු තින්ත හෝ ටෝනර් ප්‍රමාණයක් භාවිතා කරනු ඇත.</p> </qt>"
7853 
7854 #~ msgid ""
7855 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7856 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
7857 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
7858 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7859 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
7860 #~ "p> </qt>"
7861 #~ msgstr ""
7862 #~ "<qt><p><strong>'ශීර්ෂය මුද්‍රණය කරන්න'</strong></p><p>මෙම සලකුණු කොටුව සක්‍රිය කර "
7863 #~ "ඇත්නම්, HTML ලිපියේ මුද්‍රණ පිටපතේ සෑම පිටුවකම මුදුනේ ශීර්ෂ රේඛාවක් අඩංගු වනු ඇත. මෙම "
7864 #~ "ශීර්ෂයේ දැන් දිනය, මුද්‍රණය කළ පිටු වල URL පිහිටීම සහ පිටු අංකය අඩංගු වේ.</p><p>මෙම සලකුණු "
7865 #~ "කොටුව අක්‍රිය කර ඇත්නම්, HTML ලිපියේ මුද්‍රණ පිටපතේ එවැනි ශීර්ෂ රේඛාවක් අඩංගු නොවනු ඇත.</p> "
7866 #~ "</qt>"
7867 
7868 #, fuzzy
7869 #~| msgid ""
7870 #~| "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
7871 #~| "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
7872 #~| "and all colored background will be converted into white. Printout will "
7873 #~| "be faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7874 #~| "the printout of the HTML document will happen in the original color "
7875 #~| "settings as you see in your application. This may result in areas of "
7876 #~| "full-page color (or grayscale, if you use a black+white printer). "
7877 #~| "Printout will possibly happen slower and will certainly use much more "
7878 #~| "toner or ink.</p> </qt>"
7879 #~ msgid ""
7880 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
7881 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
7882 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
7883 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
7884 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
7885 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
7886 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
7887 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
7888 #~ "</qt>"
7889 #~ msgstr ""
7890 #~ "<qt><p><strong>'මුද්‍රණ යන්ත්‍ර අනුකූල අකාරය'</strong></p><p>මෙම සලකුණු කොටුව සක්‍රිය "
7891 #~ "කර ඇත්නම්, HTML ලිපියේ මුද්ද්‍රණ පිටපත කළු සුදු පමණක් වනු ඇත, සහ සියළු වර්ණ පසුබිම් සුදු පැහැයට "
7892 #~ "පරිවර්තනය වනු ඇත. මුද්‍රණ පිටපත වඩා වේගවත් වනු ඇති අතර වඩා අඩු තීන්ත හෝ ටෝනර් භාවිතා වනු "
7893 #~ "ඇත.</p><p>මෙම සලකුණු කොටුව අක්‍රිය කර ඇත්නම්, HTML ලිපියේ මුද්‍රණ පිටපත ඔබගේ වැඩසටහනේ "
7894 #~ "ඔබ දකින මුල් වර්ණ සැකසීම් වලින් සිදුවනු ඇත. මෙය සම්පූර්ණ වර්ණ පිටු ප්‍රදේශ (හෝ කළු සුදු පරාසය, "
7895 #~ "ඔබ කළු+සුදු මුද්‍රණ යන්ත්‍රයක් භාවිතා කරයි නම්) වල ප්‍රතිඵලදායක වනු ඇත. මුද්‍රණ පිටපත් වඩා සෙමින් "
7896 #~ "සිදු වනු ඇති අතර ඒකාන්තයෙන්ම වඩා වැඩි තීන්ත හෝ ටෝනර් ප්‍රමාණයක් භාවිතා කරනු ඇත.</p> </qt>"
7897 
7898 #~ msgid "HTML Settings"
7899 #~ msgstr "HTML සැකසුම්"
7900 
7901 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
7902 #~ msgstr "මුද්‍රණ යන්ත්‍ර අනුකූල ආකාරය (කළු පෙළ, පසුබිම නැත)"
7903 
7904 #~ msgid "Print images"
7905 #~ msgstr "රූප මුද්‍රණය කරන්න"
7906 
7907 #~ msgid "Print header"
7908 #~ msgstr "ශීර්ෂක මුද්‍රණය කරන්න"
7909 
7910 #~ msgid "Filter error"
7911 #~ msgstr "පෙරහන දෝෂය"
7912 
7913 #~ msgid "Inactive"
7914 #~ msgstr "සාපේක්‍ෂ"
7915 
7916 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
7917 #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 පික්සෙල)"
7918 
7919 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
7920 #~ msgstr "%1 - %2x%3 පික්සෙල"
7921 
7922 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
7923 #~ msgstr "%1 (%2x%3 පික්සෙල)"
7924 
7925 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
7926 #~ msgstr "Image - %1x%2 පික්සෙල"
7927 
7928 #~ msgid "Done."
7929 #~ msgstr "කළා."
7930 
7931 #~ msgid "Access Keys activated"
7932 #~ msgstr "ප්‍රවේශ යතුරු සක්‍රීයයි"
7933 
7934 #~ msgid "JavaScript Errors"
7935 #~ msgstr "ජාවා සක්‍රිප්ට් දෝෂ"
7936 
7937 #~ msgid ""
7938 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
7939 #~ "errors that occur on web pages.  In many cases it is due to an error in "
7940 #~ "the web site as designed by its author.  In other cases it is the result "
7941 #~ "of a programming error in Konqueror.  If you suspect the former, please "
7942 #~ "contact the webmaster of the site in question.  Conversely if you suspect "
7943 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/.  "
7944 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
7945 #~ msgstr ""
7946 #~ "මෙම සංවාදය වියුණු පිටු වල හට ගත් ස්ක්‍රිප්ටින් දෝෂ වල තොරතුරු සහ දැනුම්දීම් ඔබට සපයයි.  බොහෝ "
7947 #~ "අවස්ථාවල එය කර්තෘ විසින් සැලසුම් කර ඇති පරිදි වියුණු ජාලයේ දෝෂයක් නිසා වේ.  අනෙක් අවස්ථාවල "
7948 #~ "එය Konqueror හි ක්‍රමලේඛ කිරීමේ දෝෂයක ප්‍රතිඵලයජ් වේ.  ඔබ කලින් සඳහන් කළ එක සැකකරයි "
7949 #~ "නම්, විමසීම් සඳහා කරුණාකර වියුණු ජාල ප්‍රධානියා සම්බන්ධකර ගන්න.  අනෙක් අතට ඔබ Konqueror "
7950 #~ "හි දෝෂයක් යැයි සැකකරයි නම් කරුණාකර  http://bugs.kde.org/ හි දෝෂ වාර්තාවක් ගොනු "
7951 #~ "කරන්න. දෝෂය විස්තර කෙරෙන අත්හදා බැලීම් සිද්ධියක්  අගය කොට සලකයි."
7952 
7953 #~ msgid "KMultiPart"
7954 #~ msgstr "KMultiPart"
7955 
7956 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
7957 #~ msgstr "බහු කොටස්/මිශ්‍ර සඳහා ඔබ්බවා ඇති සංරචක"
7958 
7959 #, fuzzy
7960 #~| msgid "Copyright 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>"
7961 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
7962 #~ msgstr "Copyright 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>"
7963 
7964 #~ msgid "No handler found for %1."
7965 #~ msgstr "%1 සඳහා හසුරුවනයක් හමු නොවුනි."
7966 
7967 #~ msgid "Play"
7968 #~ msgstr "වාදනය"
7969 
7970 #~ msgid "Pause"
7971 #~ msgstr "විරාමය"
7972 
7973 #~ msgid "New Web Shortcut"
7974 #~ msgstr "නව වෙබ් කෙටි මාර්‍ගය"
7975 
7976 #~ msgid "%1 is already assigned to %2"
7977 #~ msgstr "%1 දැනටත් %2 සඳහා යොමුකර ඇත"
7978 
7979 #~ msgid "Search &provider name:"
7980 #~ msgstr "සෙවුම් සැපයුම්කරු නාමය (&p):"
7981 
7982 #~ msgid "New search provider"
7983 #~ msgstr "නව සෙවුම් සැපයුම්කරු"
7984 
7985 #~ msgid "UR&I shortcuts:"
7986 #~ msgstr "UR&I කෙටිමං:"
7987 
7988 #~ msgid "Create Web Shortcut"
7989 #~ msgstr "වෙබ් කෙටි මං සකසන්න"
7990 
7991 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
7992 #~ msgstr "පරීක්ෂණ, පාදක නාමාවලිය සහ ප්‍රතිදාන නාමාවලි අඩංගු නාමාවලිය."
7993 
7994 #~ msgid "Do not suppress debug output"
7995 #~ msgstr "නිදොසීම් ප්‍රතිදානය යටපත් කරන්න එපා"
7996 
7997 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
7998 #~ msgstr "පාද රේඛාව නැවත ජනනය කරන්න (පරීක්ෂා කිරීම වෙනුවට)"
7999 
8000 #~ msgid "Do not show the window while running tests"
8001 #~ msgstr "පරීක්ෂණ ධාවනය කරන අතරතුර කවුළුව පෙන්නන්න එපා"
8002 
8003 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
8004 #~ msgstr "එක් පරීක්ෂණයක් පමණක් ධාවනය කරන්න. බහු විකල්ප වලට ඉඩ ඇත."
8005 
8006 #~ msgid "Only run .js tests"
8007 #~ msgstr ".js පරීක්ෂණ පමණක් ධාවනය කරන්න"
8008 
8009 #~ msgid "Only run .html tests"
8010 #~ msgstr ".html පරීක්ෂණ පමණක් ධාවනය කරන්න"
8011 
8012 #~ msgid "Do not use Xvfb"
8013 #~ msgstr "Xvfb භාවිතා නොකරන්න"
8014 
8015 #, fuzzy
8016 #~| msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output"
8017 #~ msgid "Put output in &lt;directory&gt; instead of &lt;base_dir&gt;/output"
8018 #~ msgstr "<base_dir>/ප්‍රතිදානය වෙනුවට <directory> හි ප්‍රතිදානය දමන්න"
8019 
8020 #, fuzzy
8021 #~| msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output"
8022 #~ msgid ""
8023 #~ "Use &lt;directory&gt; as reference instead of &lt;base_dir&gt;/baseline"
8024 #~ msgstr "<base_dir>/ප්‍රතිදානය වෙනුවට <directory> හි ප්‍රතිදානය දමන්න"
8025 
8026 #~ msgid ""
8027 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
8028 #~ "if -b is not specified."
8029 #~ msgstr ""
8030 #~ "පරීක්ෂණ, පාදක නාමාවලිය සහ ප්‍රතිදාන නාමාවලි අඩංගු නාමාවලිය. -b විශේෂණය කර නැත්නම් "
8031 #~ "පමණක් සලකනු ලබයි."
8032 
8033 #~ msgid ""
8034 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
8035 #~ "(equivalent to -t)."
8036 #~ msgstr ""
8037 #~ "ධාවනය වීමට අවශ්‍ය පරීක්ෂණ අවස්ථා වල පරීක්ෂණ අවස්ථාවට හෝ නාමාවලියට සාපේක්ෂ පෙත (-t ට "
8038 #~ "සමාන)."
8039 
8040 #~ msgid "TestRegression"
8041 #~ msgstr "TestRegression"
8042 
8043 #~ msgid "Regression tester for khtml"
8044 #~ msgstr "khtml සඳහා ප්‍රතිගමන පරීක්‍ෂාව"
8045 
8046 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
8047 #~ msgstr "KHTML ප්‍රත්‍යාගමන පරීක්‍ෂණ  උපයෝගිතාව"
8048 
8049 #~ msgid "0"
8050 #~ msgstr "0"
8051 
8052 #~ msgid "Regression testing output"
8053 #~ msgstr "ප්‍රත්‍යාගමන පරීක්‍ෂණ ප්‍රතිදානය"
8054 
8055 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
8056 #~ msgstr "ප්‍රත්‍යාගමන පරීක්‍ෂණ ක්‍රියාවලිය විරාමය/කරගෙන යන්න"
8057 
8058 #, fuzzy
8059 #~| msgid ""
8060 #~| "You may select a file where the log content is stored, before the "
8061 #~| "regression testing started."
8062 #~ msgid ""
8063 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
8064 #~ "regression testing is started."
8065 #~ msgstr ""
8066 #~ "ප්‍රත්‍යාගමන පරීක්‍ෂණ ඇරඹීමට පෙර, සටහන් අන්තර්ගත ගබඩා විය යුතු ගොනුවක් ඔබ තෝරාගත යුතුයි."
8067 
8068 #~ msgid "Output to File..."
8069 #~ msgstr "ප්‍රථිධානය ගොනුවට..."
8070 
8071 #, fuzzy
8072 #~| msgid "Regression testing status"
8073 #~ msgid "Regression Testing Status"
8074 #~ msgstr "ප්‍රත්‍යාගමන පරීක්‍ෂණ තත්වය"
8075 
8076 #~ msgid "View HTML Output"
8077 #~ msgstr "HTML ප්‍රථිධාන දසුන"
8078 
8079 #~ msgid "Settings"
8080 #~ msgstr "සැකසුම්"
8081 
8082 #~ msgid "Tests"
8083 #~ msgstr "පරීක්‍ෂණ"
8084 
8085 #, fuzzy
8086 #~| msgid "Only run JS tests"
8087 #~ msgid "Only Run JS Tests"
8088 #~ msgstr "JS පරීක්‍ෂණය පමණක් ක්‍රියාත්මක කරන්න"
8089 
8090 #~ msgid "Only Run HTML Tests"
8091 #~ msgstr "HTML පරීක්‍ෂණය පමණක් ක්‍රියාත්මක කරන්න"
8092 
8093 #, fuzzy
8094 #~| msgid "Do not suppress debug output"
8095 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
8096 #~ msgstr "නිදොසීම් ප්‍රතිදානය යටපත් කරන්න එපා"
8097 
8098 #~ msgid "Run Tests..."
8099 #~ msgstr "පරීක්‍ෂණ ක්‍රියාත්මක කරන්න..."
8100 
8101 #~ msgid "Run Single Test..."
8102 #~ msgstr "එක් පරීක්‍ෂණයක් ක්‍රියාත්මක කරන්න..."
8103 
8104 #~ msgid "Specify tests Directory..."
8105 #~ msgstr "පරික්‍ෂණ බහලුම දක්වන්න..."
8106 
8107 #~ msgid "Specify khtml Directory..."
8108 #~ msgstr "khtml බහලුම දක්වන්න..."
8109 
8110 #~ msgid "Specify Output Directory..."
8111 #~ msgstr "ප්‍රතිධාන බහලුම දක්වන්න..."
8112 
8113 #~ msgid "TestRegressionGui"
8114 #~ msgstr "TestRegressionGui"
8115 
8116 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
8117 #~ msgstr "khtml ප්‍රතිගමන පරීක්ෂකය සඳහා GUI එක"
8118 
8119 #~ msgid "Available Tests: 0"
8120 #~ msgstr "ඇති පරික්‍ෂණ: 0"
8121 
8122 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
8123 #~ msgstr "කරුණාකර වලංගු 'khtmltests/regression/'  නාමාවලියක් තෝරන්න."
8124 
8125 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
8126 #~ msgstr "කරුණාකර වලංගු 'khtml/' ගොඩනැගීමේ නාමාවලියක් තෝරන්න."
8127 
8128 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
8129 #~ msgstr "ප්‍රයෝජනයට ගත හැකි පරීක්ෂණ: %1 (නොසලකාහරින ලද: %2)"
8130 
8131 #~ msgid "Cannot find testregression executable."
8132 #~ msgstr "පරීක්ෂණ ප්‍රතිගමන ක්‍රියාත්මකකර හැක්ක සොයා ගැනීමට නොහැක."
8133 
8134 #~ msgid "Run test..."
8135 #~ msgstr "පරීක්‍ෂණය ක්‍රියාත්මක කරන්න..."
8136 
8137 #~ msgid "Add to ignores..."
8138 #~ msgstr "නොතැකීම් සඳහා එක් කිරීම..."
8139 
8140 #~ msgid "Remove from ignores..."
8141 #~ msgstr "නොතැකීම් වෙතින්වත් කිරීම..."
8142 
8143 #~ msgid "URL to open"
8144 #~ msgstr "විවෘත කළයුතු URL"
8145 
8146 #~ msgid "Testkhtml"
8147 #~ msgstr "Testkhtml"
8148 
8149 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
8150 #~ msgstr "KHTML පුස්තකාලය භාවිතා කරන මූලික වියුණු ගවේශකයක්"
8151 
8152 #, fuzzy
8153 #~| msgid "Find Links as You Type"
8154 #~ msgid "Find &links only"
8155 #~ msgstr "ඔබ ලියන ලෙස සබැඳි සෙවීම"
8156 
8157 #~ msgid "No more matches for this search direction."
8158 #~ msgstr "මෙම සෙවුම් නියමය සඳහා තවත් ගැළපීම් නැත."
8159 
8160 #~ msgid "F&ind:"
8161 #~ msgstr "සොයන්න (&i):"
8162 
8163 #~ msgid "&Next"
8164 #~ msgstr "මීළඟ (&N)"
8165 
8166 #~ msgid "Opt&ions"
8167 #~ msgstr "විකල්ප (&i)"
8168 
8169 #~ msgid "Do you want to store this password?"
8170 #~ msgstr "ඔබට මෙම රහස්පදය සුරැකීමට අවශ්‍ය ද?"
8171 
8172 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
8173 #~ msgstr "ඔබට %1 සඳහා මෙම රහස්පදය සුරැකීමට අවශ්‍ය ද?"
8174 
8175 #~ msgid "&Store"
8176 #~ msgstr "ගබඩා කරන්න (&S)"
8177 
8178 #~ msgid "Ne&ver store for this site"
8179 #~ msgstr "මෙම අඩවියට කිසි විටෙකත්  ගබඩා කරන්න එපා (&v)"
8180 
8181 #~ msgid "Do &not store this time"
8182 #~ msgstr "මෙවර ගබඩා කරන්න එපා (&n)"
8183 
8184 #~ msgid "Basic Page Style"
8185 #~ msgstr "මූලික පිටු රටාව"
8186 
8187 #~ msgid "the document is not in the correct file format"
8188 #~ msgstr "ලිපිය නිවැරදි ගොනු ආකෘතියේ නොපවතී"
8189 
8190 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
8191 #~ msgstr "මරණීය ව්‍යාකරණ විග්‍රහ කිරීමේ දෝෂයක්: %2 පේළියේ %1 ,  %3 තීරුව"
8192 
8193 #~ msgid "XML parsing error"
8194 #~ msgstr "XML ගෙනයාමේ දෝෂය"
8195 
8196 #~ msgid ""
8197 #~ "Unable to start new process.\n"
8198 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
8199 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
8200 #~ "reached."
8201 #~ msgstr ""
8202 #~ "නව ක්‍රියාවක් සෑදීමට නොහැකි විය.\n"
8203 #~ "පද්ධතිය තිබිය හැකි උපරිම විවෘත ගොනු ප්‍රමාණයට ළඟා වී ඇත හෝ ඔබ භාවිතා කිරීමට අවසර දී ඇති "
8204 #~ "උපරිම විවෘත ගොනු ප්‍රමාණයට ළඟා වී ඇත."
8205 
8206 #~ msgid ""
8207 #~ "Unable to create new process.\n"
8208 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
8209 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
8210 #~ "reached."
8211 #~ msgstr ""
8212 #~ "නව ක්‍රියාවක් සෑදීමට නොහැකි විය.\n"
8213 #~ "පද්ධතිය තිබිය හැකි උපරිම ක්‍රියා ප්‍රමාණයට ළඟා වී ඇත හෝ ඔබ භාවිතා කිරීමට අවසර දී ඇති උපරිම ක්‍"
8214 #~ "රියා ප්‍රමාණයට ළඟා වී ඇත."
8215 
8216 #~ msgid "Could not find '%1' executable."
8217 #~ msgstr "'%1' ක්‍රියාත්මකකරණය සොයාගැනීමට නොහැකි විය."
8218 
8219 #~ msgid ""
8220 #~ "Could not open library '%1'.\n"
8221 #~ "%2"
8222 #~ msgstr ""
8223 #~ "'%1' පුස්තකාලය විවෘත කිරීමට නොහැකි විය.\n"
8224 #~ "%2"
8225 
8226 #~ msgid ""
8227 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
8228 #~ "%2"
8229 #~ msgstr ""
8230 #~ "'%1' හි 'kdemain' සොයාගැනීමට නොහැක විය.\n"
8231 #~ "%2"
8232 
8233 #, fuzzy
8234 #~| msgid "KDEInit could not launch '%1'."
8235 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
8236 #~ msgstr "KDEInit හට '%1' ඇරඹිය නොහැක."
8237 
8238 #~ msgid "Could not find service '%1'."
8239 #~ msgstr "'%1' සේවාව සොයාගත නොහැක."
8240 
8241 #~ msgid "Service '%1' is malformatted."
8242 #~ msgstr "'%1' සේවා සංයුතිය දුර්වලයි."
8243 
8244 #~ msgid "Launching %1"
8245 #~ msgstr "%1 අරඹමින්"
8246 
8247 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
8248 #~ msgstr "නොදන්නා '%1' ප්‍රොටොකොලයක්.\n"
8249 
8250 #~ msgid "Error loading '%1'.\n"
8251 #~ msgstr "'%1' පූරණය දෝෂ සහිතයි.\n"
8252 
8253 #~ msgid ""
8254 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
8255 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
8256 #~ msgstr ""
8257 #~ "klauncher: මෙම වැඩසටහන අතින් ආරම්භ කිරීමට අදහස් කරන්නේ නැත.\n"
8258 #~ "klauncher: මෙය kdeinit4 මඟින් ස්වයංක්‍රීයව ආරම්භ කරයි.\n"
8259 
8260 #~ msgid "Evaluation error"
8261 #~ msgstr "ඇගයීම් දෝෂය"
8262 
8263 #~ msgid "Range error"
8264 #~ msgstr "පරාස දෝෂය"
8265 
8266 #~ msgid "Reference error"
8267 #~ msgstr "සමුද්දේශ දෝෂය"
8268 
8269 #~ msgid "Syntax error"
8270 #~ msgstr "වාග්රීති දෝෂය"
8271 
8272 #~ msgid "Type error"
8273 #~ msgstr "වර්‍ග දෝෂය"
8274 
8275 #~ msgid "URI error"
8276 #~ msgstr "URI දෝෂය"
8277 
8278 #~ msgid "JS Calculator"
8279 #~ msgstr "JS ගණනය"
8280 
8281 #~ msgctxt "addition"
8282 #~ msgid "+"
8283 #~ msgstr "+"
8284 
8285 #~ msgid "AC"
8286 #~ msgstr "AC"
8287 
8288 #~ msgctxt "subtraction"
8289 #~ msgid "-"
8290 #~ msgstr "-"
8291 
8292 #~ msgctxt "evaluation"
8293 #~ msgid "="
8294 #~ msgstr "="
8295 
8296 #~ msgid "CL"
8297 #~ msgstr "CL"
8298 
8299 #~ msgid "5"
8300 #~ msgstr "5"
8301 
8302 #~ msgid "3"
8303 #~ msgstr "3"
8304 
8305 #~ msgid "7"
8306 #~ msgstr "7"
8307 
8308 #~ msgid "8"
8309 #~ msgstr "8"
8310 
8311 #~ msgid "MainWindow"
8312 #~ msgstr "ප්‍රධාන කවුළුව"
8313 
8314 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
8315 #~ msgstr "<h1>KJSEmbed ලේඛන දසුන</h1>"
8316 
8317 #~ msgid "Execute"
8318 #~ msgstr "ක්‍රියාත්මක කරන්න"
8319 
8320 #~ msgid "File"
8321 #~ msgstr "ගොනුව"
8322 
8323 #~ msgid "Open Script"
8324 #~ msgstr "ස්ක්‍රිප්ට් විවෘත කරන්න"
8325 
8326 #~ msgid "Open a script..."
8327 #~ msgstr "ස්ක්‍රිප්ට්ටයක් විවෘත කරන්න..."
8328 
8329 #~ msgid "Ctrl+O"
8330 #~ msgstr "Ctrl+O"
8331 
8332 #~ msgid "Close Script"
8333 #~ msgstr "ස්ක්‍රිප්ට් වසන්න"
8334 
8335 #~ msgid "Close script..."
8336 #~ msgstr "ස්ක්‍රිප්ට් වසන්න..."
8337 
8338 #~ msgid "Quit"
8339 #~ msgstr "ඉවත් වීම"
8340 
8341 #~ msgid "Quit application..."
8342 #~ msgstr "යෙදුමින් ඉවත් වීම..."
8343 
8344 #~ msgid "Run"
8345 #~ msgstr "ක්‍රියාත්මක කරන්න"
8346 
8347 #~ msgid "Run script..."
8348 #~ msgstr "ස්ක්‍රිප්ටය ක්‍රියාත්මක කරන්න..."
8349 
8350 #~ msgid "Run To..."
8351 #~ msgstr "ක්‍රියාත්මක කළ යුත්තේ..."
8352 
8353 #~ msgid "Run to breakpoint..."
8354 #~ msgstr "බෙදුම් ලක්‍ෂයට යන්න..."
8355 
8356 #~ msgid "Step"
8357 #~ msgstr "පියවර"
8358 
8359 #~ msgid "Step to next line..."
8360 #~ msgstr "මීළඟ පෙළට පියවර..."
8361 
8362 #~ msgid "Step execution..."
8363 #~ msgstr "ක්‍රියාත්මක විමේ පියවර..."
8364 
8365 #~ msgid "KJSCmd"
8366 #~ msgstr "KJSCmd"
8367 
8368 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
8369 #~ msgstr "KJSEmbed ස්ක්‍රිප්ට් ධාවනය කිරීම සඳහා උපයෝගීතාවය \n"
8370 
8371 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
8372 #~ msgstr "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
8373 
8374 #~ msgid "Execute script without gui support"
8375 #~ msgstr "gui සහය නොමැතිව ස්ක්‍රිප්ටෙක ක්‍රියාත්මක කරවන්න"
8376 
8377 #~ msgid "start interactive kjs interpreter"
8378 #~ msgstr "එකිනෙකට පලපාන kjs පරිවර්තකය ආරම්භ කරන්න"
8379 
8380 #~ msgid "start without KDE KApplication support."
8381 #~ msgstr "KDE KApplication සහාය සමඟ ආරම්ඹන්න."
8382 
8383 #~ msgid "Script to execute"
8384 #~ msgstr "ක්‍රියාත්මක වීම සඳහා ස්ක්‍රිප්ටය"
8385 
8386 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
8387 #~ msgstr "include '%1' පේළිය %2 සැකසීමේදී දෝෂයක් මතු විය: %3"
8388 
8389 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
8390 #~ msgstr "include ලබා ගන්නේ එක් තර්කයක් පමණි, %1ක් නොවේ."
8391 
8392 #~ msgid "File %1 not found."
8393 #~ msgstr "%1 ගොනුව හමුවූයේ නැත."
8394 
8395 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
8396 #~ msgstr "පුස්තකාලය ලබා ගන්නේ තර්ක 1ක් පමණි, %1ක් නොවේ."
8397 
8398 #~ msgid "Alert"
8399 #~ msgstr "සංඥාව"
8400 
8401 #~ msgid "Confirm"
8402 #~ msgstr "තහවුරු කරනවා"
8403 
8404 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
8405 #~ msgstr "නරක වැඩසටහන් හසුරුවනය: වස්තුව %1 හඳුන්වනය %2 ආකාරය %3 අත්සන: %4."
8406 
8407 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
8408 #~ msgstr "%2:%3:%4 සිට '%1' ක්‍රියාව ඇමතීමේදී අපවාදය"
8409 
8410 #~ msgid "Could not open file '%1'"
8411 #~ msgstr "'%1' ගොනුව විවෘත කළ නොහැක"
8412 
8413 #~ msgid "Could not create temporary file."
8414 #~ msgstr "තාවකාලීක ගොනුව නිර්මාණය කළ නොහැකි විය."
8415 
8416 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
8417 #~ msgstr "%1 ක්‍රියාවක් නොවන අතර ඇමතීමට නොහැක."
8418 
8419 #~ msgid "%1 is not an Object type"
8420 #~ msgstr "%1 වස්තු ආකාරයක් නොවේ"
8421 
8422 #~ msgid "Action takes 2 args."
8423 #~ msgstr "ක්‍රියාව තර්ක 2ක් ලබා ගනී."
8424 
8425 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
8426 #~ msgstr "ක්‍රියා සමූහය තර්ක 2ක් ලබා ගනී."
8427 
8428 #~ msgid "Must supply a valid parent."
8429 #~ msgstr "වලංගු දෙමව්පියන් සැපයිය යුතුය."
8430 
8431 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
8432 #~ msgstr "'%1' ගොනුව කියවිමේදි දෝෂයකි"
8433 
8434 #~ msgid "Could not read file '%1'"
8435 #~ msgstr "'%1' ගොනුව කියවිය නොහැකි විය"
8436 
8437 #~ msgid "Must supply a filename."
8438 #~ msgstr "ගොනුනාමයක් ලබා දිය යුතුම වේ."
8439 
8440 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
8441 #~ msgstr "'%1' නිවරද්‍ය QLayout නොවේ."
8442 
8443 #~ msgid "Must supply a layout name."
8444 #~ msgstr "ආකෘති නාමයක් ලබා දිය යුතුම වේ."
8445 
8446 #~ msgid "Wrong object type."
8447 #~ msgstr "වැරදි වස්තු ආකාරයක්."
8448 
8449 #~ msgid "First argument must be a QObject."
8450 #~ msgstr "පළමු තර්කය QObject එකක් විය යුතුය."
8451 
8452 #~ msgid "Incorrect number of arguments."
8453 #~ msgstr "තර්ක ගණන වැරදිය."
8454 
8455 #, fuzzy
8456 #~| msgid "There is no matching item available.\n"
8457 #~ msgid "but there is only %1 available"
8458 #~ msgid_plural "but there are only %1 available"
8459 #~ msgstr[0] "ගැළපෙන ප්‍රයෝජනයටගත හැකි අයිතමයක් නොමැත.\n"
8460 #~ msgstr[1] "ගැළපෙන ප්‍රයෝජනයටගත හැකි අයිතමයක් නොමැත.\n"
8461 
8462 #~ msgctxt ""
8463 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
8464 #~ "available'"
8465 #~ msgid "%1, %2."
8466 #~ msgstr "%1, %2."
8467 
8468 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
8469 #~ msgstr "%2 (%3) වර්ගයෙන් %1 අගයට යොමු කිරීමට අසමත් විය"
8470 
8471 #~ msgid "No such method '%1'."
8472 #~ msgstr "'%1' ආකාරයක් නොමැත."
8473 
8474 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
8475 #~ msgstr "'%1' ක්‍රමයට ඇමතීම අසාර්ථක විය, %2: %3 තර්කය ලබා ගැනීමට නොහැකි විය."
8476 
8477 #~ msgid "Call to '%1' failed."
8478 #~ msgstr "'%1' ට ඇමතීම අසමත් විය."
8479 
8480 #~ msgid "Could not construct value"
8481 #~ msgstr "අගයක් ගොඩනැගිය නොහැක"
8482 
8483 #~ msgid "Not enough arguments."
8484 #~ msgstr "ප්‍රමාණවත් තරම් තර්ක නැත."
8485 
8486 #~ msgid "Failed to create Action."
8487 #~ msgstr "ක්‍රීයාව නිර්මාණය අසමත් විය."
8488 
8489 #~ msgid "Failed to create ActionGroup."
8490 #~ msgstr "ක්‍රීයාසමූහය නිර්මාණය අසමත් විය."
8491 
8492 #~ msgid "No classname specified"
8493 #~ msgstr "පංතිනාමයක් දක්වා නැත"
8494 
8495 #~ msgid "Failed to create Layout."
8496 #~ msgstr "ආකෘතියක් නිර්මාණය අසමත් විය."
8497 
8498 #~ msgid "No classname specified."
8499 #~ msgstr "පංතිනාමයක් දක්වා නැත."
8500 
8501 #~ msgid "Failed to create Widget."
8502 #~ msgstr "මෙවලම නිර්මාණය අසමත් විය."
8503 
8504 #~ msgid "Could not open file '%1': %2"
8505 #~ msgstr "'%1' ගොනුව විවෘත කළ නොහැකි විය: %2"
8506 
8507 #~ msgid "Failed to load file '%1'"
8508 #~ msgstr "'%1' ගොනුව පූරණය අසමත් විය"
8509 
8510 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
8511 #~ msgstr "'%1' සාවද්‍ය QWidget නොවේ."
8512 
8513 #~ msgid "Must supply a widget name."
8514 #~ msgstr "මෙවලම් නාමයක් ලබා දිය යුතුම වේ."
8515 
8516 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
8517 #~ msgstr "නරක කට්ට හසුරුවනය: වස්තුව %1 හඳුන්වනය %2 ආකාරය %3 අත්සන: %4."
8518 
8519 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
8520 #~ msgstr "%2:%3:%4 සිට '%1' කට්ටය ඇමතීමේදී අපවාදය"
8521 
8522 #, fuzzy
8523 #~| msgid "Rating: "
8524 #~ msgid "loading %1"
8525 #~ msgstr "ඇගැයුම:"
8526 
8527 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
8528 #~ msgid "Latest"
8529 #~ msgstr "නවතම"
8530 
8531 #~ msgid "Highest Rated"
8532 #~ msgstr "උපරිම ඇගයුම"
8533 
8534 #~ msgid "Most Downloads"
8535 #~ msgstr "වැඩිම බාගැනීම්"
8536 
8537 #~ msgid ""
8538 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
8539 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8540 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8541 #~ msgstr ""
8542 #~ "<qt><i>gpg</i> ආරම්භ කර ප්‍රයෝජනයට ගත හැකි යතුරු සොයා ලබා ගැනීමට නොහැක. <i>gpg</"
8543 #~ "i> ස්ථාපනය කර ඇති බවට සහතික කරන්න, එසේ නොවේ නම් බාගත කළ සම්පත් තහවුරු කිරීමට හැකියාවක් "
8544 #~ "නොලැබෙනු ඇත.</qt>"
8545 
8546 #~ msgid ""
8547 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2&lt;"
8548 #~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
8549 #~ msgstr ""
8550 #~ "<qt><br /><i>%2&lt;%3&gt;</i><br />ට අයත් <b>0x%1</b> යතුර සඳහා අවසර වාක්‍ය "
8551 #~ "ඛණ්ඩය ඇතුල් කරන්න:</qt>"
8552 
8553 #~ msgid ""
8554 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
8555 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8556 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8557 #~ msgstr ""
8558 #~ "<qt><i>gpg</i> ආරම්භ කර ගොනුවේ වලංගුබව පරීක්ෂාකළ නොහැක. <i>gpg</i> ස්ථාපනය කර "
8559 #~ "ඇති බවට සහතික කරන්න, එසේ නොවේ නම් බාගත කළ සම්පත් තහවුරු කිරීමට හැකියාවක් නොලැබෙනු ඇත.</"
8560 #~ "qt>"
8561 
8562 #~ msgid "Select Signing Key"
8563 #~ msgstr "අත්සන් කරන යතුර තෝරන්න"
8564 
8565 #~ msgid "Key used for signing:"
8566 #~ msgstr "අත්සන් කිරීමට භාවිතා කළ යතුර:"
8567 
8568 #~ msgid ""
8569 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
8570 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
8571 #~ "qt>"
8572 #~ msgstr ""
8573 #~ "<qt><i>gpg</i> ආරම්භ කර ගොනුව අත්සන් කිරීමට නොහැක. <i>gpg</i> ස්ථාපනය කර ඇති බවට "
8574 #~ "සහතික කරන්න, එසේ නොවේ නම් සම්පත් අත්සන් කිරීමට හැකියාවක් නොලැබෙනු ඇත.</qt>"
8575 
8576 #~ msgid "Get Hot New Stuff"
8577 #~ msgstr "උණුඋණුවේ නවතම දේ ගන්න"
8578 
8579 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
8580 #~ msgid "%1 Add-On Installer"
8581 #~ msgstr "%1 ඇඩෝන ස්ථාපකය"
8582 
8583 #~ msgid "Add Rating"
8584 #~ msgstr "ඇගැයුම එක් කරන්න"
8585 
8586 #~ msgid "Add Comment"
8587 #~ msgstr "සටහනක් එක් කරන්න"
8588 
8589 #~ msgid "View Comments"
8590 #~ msgstr "සටහන් දර්ශනය"
8591 
8592 #~ msgid "Re: %1"
8593 #~ msgstr "යළි: %1"
8594 
8595 #, fuzzy
8596 #~| msgid "Timeout. Check Internet connection!"
8597 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
8598 #~ msgstr "කාලය ඉකුත් විය. අන්තර්ජාල සබධතාවය පරික්‍ෂා කරන්න!"
8599 
8600 #~ msgid "Entries failed to load"
8601 #~ msgstr "ඇතුළත් කිරීම පූරණය අසමත් විය"
8602 
8603 #~ msgid "Server: %1"
8604 #~ msgstr "සේවාදායකය: %1"
8605 
8606 #~ msgid "<br />Provider: %1"
8607 #~ msgstr "<br />ප්‍රතිපාදක: %1"
8608 
8609 #~ msgid "<br />Version: %1"
8610 #~ msgstr "<br />වෙළුම: %1"
8611 
8612 #~ msgid "Provider information"
8613 #~ msgstr "ප්‍රතිපාදක තොරතුරු"
8614 
8615 #~ msgid "Could not install %1"
8616 #~ msgstr "%1 ස්ථාපනය කළ නොහැකි විය"
8617 
8618 #~ msgid "Get Hot New Stuff!"
8619 #~ msgstr "උණුඋණුවේ නවතම දේ ගන්න!"
8620 
8621 #~ msgid "There was an error loading data providers."
8622 #~ msgstr "දත්ත ප්‍රතිපාදකයන් පූරණයේදි දෝෂයක් හට ගැණින."
8623 
8624 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
8625 #~ msgstr "මූලපත්‍ර දෝෂයක් මතු විය. ඉල්ලීම අසමත් වී ඇත."
8626 
8627 #~ msgid "Desktop Exchange Service"
8628 #~ msgstr "වැඩතල හුවමාරු කිරීමේ සේවාව"
8629 
8630 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
8631 #~ msgstr "ජාල දෝෂයක් මතු විය. ඉල්ලීම අසමත් වී ඇත."
8632 
8633 #~ msgid "&Source:"
8634 #~ msgstr "මූලය (&S):"
8635 
8636 #~ msgid "?"
8637 #~ msgstr "?"
8638 
8639 #~ msgid "&Order by:"
8640 #~ msgstr "අණ කළේ (&O):"
8641 
8642 #~ msgid "Enter search phrase here"
8643 #~ msgstr "සෙවුම් වැකිකඩ ඇතුළත් කරන්න"
8644 
8645 #~ msgid "Collaborate"
8646 #~ msgstr "සහයෝගීව ක්‍රියා කරන්න"
8647 
8648 #~ msgid "Rating: "
8649 #~ msgstr "ඇගැයුම:"
8650 
8651 #~ msgid "Downloads: "
8652 #~ msgstr "බාගැනීම්:"
8653 
8654 #~ msgid "Install"
8655 #~ msgstr "ස්ථාපනය"
8656 
8657 #~ msgid "Uninstall"
8658 #~ msgstr "අස්ථාපනය"
8659 
8660 #~ msgid "<p>No Downloads</p>"
8661 #~ msgstr "<p>බාගැනීම් නැත</p>"
8662 
8663 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
8664 #~ msgstr "<p>බාගැනීම්: %1</p>\n"
8665 
8666 #~ msgid "Update"
8667 #~ msgstr "යාවත්කාලීන"
8668 
8669 #, fuzzy
8670 #~| msgid "Rating: "
8671 #~ msgid "Rating: %1"
8672 #~ msgstr "ඇගැයුම:"
8673 
8674 #~ msgid "No Preview"
8675 #~ msgstr "පූර්‍ව දසුන් නැත"
8676 
8677 #~ msgid "Loading Preview"
8678 #~ msgstr "පූර්‍වදසුන පූර්‍ණය වෙමින්"
8679 
8680 #~ msgid "Comments"
8681 #~ msgstr "සටහන්"
8682 
8683 #~ msgid "Changelog"
8684 #~ msgstr "Changelog"
8685 
8686 #~ msgid "Switch version"
8687 #~ msgstr "වෙළුම් හුවමාරුව"
8688 
8689 #~ msgid "Contact author"
8690 #~ msgstr "කතෘ අමතන්න"
8691 
8692 #~ msgid "Collaboration"
8693 #~ msgstr "සහයෝගිතාවය"
8694 
8695 #~ msgid "Translate"
8696 #~ msgstr "පරිවර්තනය"
8697 
8698 #~ msgid "Subscribe"
8699 #~ msgstr "දායකත්වය"
8700 
8701 #~ msgid "Report bad entry"
8702 #~ msgstr "නරක ප්‍රවේශය වාර්තා කරන්න"
8703 
8704 #~ msgid "Send Mail"
8705 #~ msgstr "තැපෑල යවන්න"
8706 
8707 #~ msgid "Contact on Jabber"
8708 #~ msgstr "Jabber මත සම්බන්ධතා"
8709 
8710 #~ msgid "Provider: %1"
8711 #~ msgstr "ප්‍රතිපාදක: %1"
8712 
8713 #~ msgid "Version: %1"
8714 #~ msgstr "වෙළුම: %1"
8715 
8716 #~ msgid "The removal request was successfully registered."
8717 #~ msgstr "ඉවත් කිරීමේ ඉල්ලීම සාර්ථක ලෙස ලියාපදිංවි කරන ලදි."
8718 
8719 #~ msgid "Removal of entry"
8720 #~ msgstr "ඇතුළත් කිරීම ඉවත් කිරීම"
8721 
8722 #~ msgid "The removal request failed."
8723 #~ msgstr "ඉවත් කිරීමේ ඉල්ලීම අසමත් විය."
8724 
8725 #~ msgid "The subscription was successfully completed."
8726 #~ msgstr "දායකත්වය සාර්ථක ලෙස සම්පූර්ණ කරන ලදි."
8727 
8728 #~ msgid "Subscription to entry"
8729 #~ msgstr "ඇතුළත් කිරීම සඳහා දායකත්වය"
8730 
8731 #~ msgid "The subscription request failed."
8732 #~ msgstr "දායකත්ව ඉල්ලීම අසමත් විය."
8733 
8734 #~ msgid "The rating was submitted successfully."
8735 #~ msgstr "ඇගයීම සාර්ථක ලෙස යොමු කරන ලදි."
8736 
8737 #~ msgid "Rating for entry"
8738 #~ msgstr "ඇගැයුම සඳහා ඇතුළත් කිරීම්"
8739 
8740 #~ msgid "The rating could not be submitted."
8741 #~ msgstr "ඇගැයුම ලබා දිය නොහැකි විය."
8742 
8743 #~ msgid "The comment was submitted successfully."
8744 #~ msgstr "සටහන සාර්තකව යවන ලදි."
8745 
8746 #~ msgid "Comment on entry"
8747 #~ msgstr "ඇතුළත් කිරීම මත සටහන් කරන්න"
8748 
8749 #~ msgid "The comment could not be submitted."
8750 #~ msgstr "අදහස් දැකවීම සාර්ථක ලෙස යොමු කිරීමට නොහැකි විය."
8751 
8752 #~ msgid "KNewStuff contributions"
8753 #~ msgstr "KNewStuff දායකත්වයන්."
8754 
8755 #~ msgid "This operation requires authentication."
8756 #~ msgstr "මෙම මෙහෙයුමට සහතික කිරීම අවශ්‍ය වේ."
8757 
8758 #~ msgid "Version %1"
8759 #~ msgstr "%1 වන වෙළුම"
8760 
8761 #~ msgid "Leave a comment"
8762 #~ msgstr "සටහනක් එක් කරන්න"
8763 
8764 #~ msgid "User comments"
8765 #~ msgstr "පරිශීලක සටහන්"
8766 
8767 #~ msgid "Rate this entry"
8768 #~ msgstr "මෙම ඇතුළත් කිරීම අගයන්න"
8769 
8770 #~ msgid "Translate this entry"
8771 #~ msgstr "මෙම ඇතුළත් කිරීම පරිවර්තනය කරන්න"
8772 
8773 #~ msgid "Payload"
8774 #~ msgstr "අයබර"
8775 
8776 #, fuzzy
8777 #~| msgid "Download New Stuff"
8778 #~ msgid "Download New Stuff..."
8779 #~ msgstr "නවතම දේ බාගන්න"
8780 
8781 #~ msgid "Hot New Stuff Providers"
8782 #~ msgstr "උණුසුම් නවතම දැ සපයන්නෝ"
8783 
8784 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
8785 #~ msgstr "කරුණාකර පහත ලැයිසිතුගත කර ඇති සපයන්නන්ගෙන් කෙනෙක් තෝරන්න:"
8786 
8787 #~ msgid "No provider selected."
8788 #~ msgstr "සැපයුම්කරු තෝරා නැත."
8789 
8790 #~ msgid "Share Hot New Stuff"
8791 #~ msgstr "උණුසුම් සහ නවතම දේ ගෙදා ගන්න"
8792 
8793 #, fuzzy
8794 #~| msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
8795 #~| msgid "%1 Add-On Installer"
8796 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
8797 #~ msgid "%1 Add-On Uploader"
8798 #~ msgstr "%1 ඇඩෝන ස්ථාපකය"
8799 
8800 #~ msgid "Please put in a name."
8801 #~ msgstr "කරුණාකර නමක් තුළ යොදන්න."
8802 
8803 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
8804 #~ msgstr "පැරණි උඩුගත කිරීමේ තොරතුරු හමුවිය, ක්ෂේත්‍ර පුරවන්නද?"
8805 
8806 #~ msgid "Fill Out"
8807 #~ msgstr "පුරවන්න "
8808 
8809 #~ msgid "Do Not Fill Out"
8810 #~ msgstr "පුරවන්න එපා"
8811 
8812 #~ msgid "Author:"
8813 #~ msgstr "කතෘ:"
8814 
8815 #~ msgid "Email address:"
8816 #~ msgstr "විද්‍යුත් ලිපිනය:"
8817 
8818 #~ msgid "GPL"
8819 #~ msgstr "GPL"
8820 
8821 #~ msgid "LGPL"
8822 #~ msgstr "LGPL"
8823 
8824 #~ msgid "BSD"
8825 #~ msgstr "BSD"
8826 
8827 #~ msgid "Preview URL:"
8828 #~ msgstr "URL පෙර දසුන"
8829 
8830 #~ msgid "Language:"
8831 #~ msgstr "භාෂාව"
8832 
8833 #~ msgid "In which language did you describe the above?"
8834 #~ msgstr "ඔබ ඉහත විස්තර කළේ කුමන භාෂාවෙන්ද?"
8835 
8836 #~ msgid "Please describe your upload."
8837 #~ msgstr "ඔබගේ ලබා දීම් විස්තර කරන්න."
8838 
8839 #~ msgid "Summary:"
8840 #~ msgstr "සාරාංශය:"
8841 
8842 #~ msgid "Please give some information about yourself."
8843 #~ msgstr "කරුණාකර ඔබගේ තොරතුරු ටිකක් ලබා දෙන්න."
8844 
8845 #, fuzzy
8846 #~| msgctxt ""
8847 #~| "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
8848 #~| msgid ""
8849 #~| "This items costs %1 %2.\n"
8850 #~| "Do you want to buy it?"
8851 #~ msgctxt ""
8852 #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
8853 #~ msgid ""
8854 #~ "This item costs %1 %2.\n"
8855 #~ "Do you want to buy it?"
8856 #~ msgstr ""
8857 #~ "මෙම අයිතමයේ මිළ %1 %2.\n"
8858 #~ "ඔබට මිළදි ගැනීමට අවශ්‍ය ද?"
8859 
8860 #~ msgid ""
8861 #~ "Your account balance is too low:\n"
8862 #~ "Your balance: %1\n"
8863 #~ "Price: %2"
8864 #~ msgstr ""
8865 #~ "ඔබේ ගිණුම් ශේෂය ඉතා අවමයි:\n"
8866 #~ "ඔබේ ශේෂ්‍ය: %1\n"
8867 #~ "මිළ: %2"
8868 
8869 #, fuzzy
8870 #~| msgid "No text was replaced."
8871 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
8872 #~ msgid "Your vote was recorded."
8873 #~ msgstr "කිසිදු පෙළක් ආදේශකළේ  නැත."
8874 
8875 #~ msgid "Network error. (%1)"
8876 #~ msgstr "ජාල දෝෂය. (%1)"
8877 
8878 #, fuzzy
8879 #~| msgid "Install"
8880 #~ msgid "Initializing"
8881 #~ msgstr "ස්ථාපනය"
8882 
8883 #, fuzzy
8884 #~| msgid "Configuration files"
8885 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
8886 #~ msgstr "මානකරණ ගොනු"
8887 
8888 #, fuzzy
8889 #~| msgid "Configuration files"
8890 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
8891 #~ msgstr "මානකරණ ගොනු"
8892 
8893 #, fuzzy
8894 #~| msgid "View Frame Information"
8895 #~ msgid "Loading provider information"
8896 #~ msgstr "රාමු තොරතුරු දර්ශනය"
8897 
8898 #~ msgid "Error initializing provider."
8899 #~ msgstr "සැපසුම ඇරඹීම දෝෂ සහිතයි."
8900 
8901 #, fuzzy
8902 #~| msgid "Loading Applet"
8903 #~ msgid "Loading data"
8904 #~ msgstr "යෙදුම්පත පූරණය වෙමින්"
8905 
8906 #~ msgid "Loading data from provider"
8907 #~ msgstr "සැපයුම මඟින් දත්ත පූරණය කරමින්"
8908 
8909 #, fuzzy
8910 #~| msgid "Loading Preview"
8911 #~ msgid "Loading one preview"
8912 #~ msgid_plural "Loading %1 previews"
8913 #~ msgstr[0] "පූර්‍වදසුන පූර්‍ණය වෙමින්"
8914 #~ msgstr[1] "පූර්‍වදසුන පූර්‍ණය වෙමින්"
8915 
8916 #, fuzzy
8917 #~| msgid "Install"
8918 #~ msgid "Installing"
8919 #~ msgstr "ස්ථාපනය"
8920 
8921 #, fuzzy
8922 #~| msgid "InvalidCA"
8923 #~ msgid "Invalid item."
8924 #~ msgstr "InvalidCA"
8925 
8926 #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
8927 #~ msgstr "\"%1\" බාගැනීම අසමත් විය, දෝෂය: %2"
8928 
8929 #, fuzzy
8930 #~| msgid "Could not create temporary file."
8931 #~ msgid "Possibly bad download link"
8932 #~ msgstr "තාවකාලීක ගොනුව නිර්මාණය කළ නොහැකි විය."
8933 
8934 #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
8935 #~ msgstr "බාගත් ගොනුව HTML ගොනුවකි. ගවේෂකය තුළ විවෘත කරන්න."
8936 
8937 #, fuzzy
8938 #~| msgid "Could not install %1"
8939 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
8940 #~ msgstr "%1 ස්ථාපනය කළ නොහැකි විය"
8941 
8942 #, fuzzy
8943 #~| msgid "Overwrite File?"
8944 #~ msgid "Overwrite existing file?"
8945 #~ msgstr "ගොනුව මත ලියන්න ද?"
8946 
8947 #, fuzzy
8948 #~| msgid "Download"
8949 #~ msgid "Download File"
8950 #~ msgstr "බාගන්න"
8951 
8952 #~ msgid "Icons view mode"
8953 #~ msgstr "අයිකන පෙනෙන ආකාරය"
8954 
8955 #, fuzzy
8956 #~| msgid "Detailed View"
8957 #~ msgid "Details view mode"
8958 #~ msgstr "විස්තරාත්මක දසුන"
8959 
8960 #, fuzzy
8961 #~| msgid "*|All Folders"
8962 #~ msgid "All Providers"
8963 #~ msgstr "*|සියලු බහලුම්"
8964 
8965 #, fuzzy
8966 #~| msgid "All Pages"
8967 #~ msgid "All Categories"
8968 #~ msgstr "සියලු පිටු"
8969 
8970 #~ msgid "Provider:"
8971 #~ msgstr "ප්‍රතිපාදක:"
8972 
8973 #~ msgid "Category:"
8974 #~ msgstr "ප්‍රභේදය:"
8975 
8976 #~ msgid "Newest"
8977 #~ msgstr "නවතම"
8978 
8979 #~ msgid "Rating"
8980 #~ msgstr "ඇගැයුම"
8981 
8982 #~ msgid "Most downloads"
8983 #~ msgstr "වැඩිම බාගැනීම්"
8984 
8985 #~ msgid "Installed"
8986 #~ msgstr "ස්ථාපනය"
8987 
8988 #~ msgid "Order by:"
8989 #~ msgstr "පිළිවෙල:"
8990 
8991 #~ msgid "Search:"
8992 #~ msgstr "සොයන්න:"
8993 
8994 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
8995 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">මුල් පිටුව</a>"
8996 
8997 #~ msgid "Become a Fan"
8998 #~ msgstr "රසිකයෙක් වන්න"
8999 
9000 #, fuzzy
9001 #~| msgid "Suggestions"
9002 #~ msgid "Details for %1"
9003 #~ msgstr "යෝජනා"
9004 
9005 #~ msgid "Changelog:"
9006 #~ msgstr "Changelog:"
9007 
9008 #, fuzzy
9009 #~| msgid "Homepage"
9010 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
9011 #~ msgid "Homepage"
9012 #~ msgstr "නිවාස පිටුව"
9013 
9014 #, fuzzy
9015 #~| msgid "HTML documentation"
9016 #~ msgctxt ""
9017 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
9018 #~ "browser)"
9019 #~ msgid "Make a donation"
9020 #~ msgstr "HTML ප්‍රලේඛනය"
9021 
9022 #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
9023 #~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
9024 #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
9025 #~ msgstr[0] "දැණුම් ගබඩාව (ඇතුළත් කිරීම් නැත)"
9026 #~ msgstr[1] "දැණුම් ගබඩාව (ඇතුළත් කිරීම් %1)"
9027 
9028 #, fuzzy
9029 #~| msgid "Open in New &Window"
9030 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
9031 #~ msgid "Opens in a browser window"
9032 #~ msgstr "නව කවුළුවක විවෘත කරන්න (&W)"
9033 
9034 #, fuzzy
9035 #~| msgid "Rating: "
9036 #~ msgid "Rating: %1%"
9037 #~ msgstr "ඇගැයුම:"
9038 
9039 #, fuzzy
9040 #~| msgctxt "@interface/rich"
9041 #~| msgid "<i>%1</i>"
9042 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
9043 #~ msgid "By <i>%1</i>"
9044 #~ msgstr "<i>%1</i>"
9045 
9046 #~ msgctxt "fan as in supporter"
9047 #~ msgid "1 fan"
9048 #~ msgid_plural "%1 fans"
9049 #~ msgstr[0] "රසිකයින් 1"
9050 #~ msgstr[1] "රසිකයින් %1"
9051 
9052 #, fuzzy
9053 #~| msgid "Download"
9054 #~ msgid "1 download"
9055 #~ msgid_plural "%1 downloads"
9056 #~ msgstr[0] "බාගන්න"
9057 #~ msgstr[1] "බාගන්න"
9058 
9059 #, fuzzy
9060 #~| msgid "Update"
9061 #~ msgid "Updating"
9062 #~ msgstr "යාවත්කාලීන"
9063 
9064 #, fuzzy
9065 #~| msgid "Install"
9066 #~ msgid "Install Again"
9067 #~ msgstr "ස්ථාපනය"
9068 
9069 #, fuzzy
9070 #~| msgid "Check Spelling..."
9071 #~ msgid "Checking login..."
9072 #~ msgstr "අක්‍ෂර වින්‍යාස පිරික්සමින්..."
9073 
9074 #, fuzzy
9075 #~| msgid "Loading Preview"
9076 #~ msgid "Fetching your previously updated content..."
9077 #~ msgstr "පූර්‍වදසුන පූර්‍ණය වෙමින්"
9078 
9079 #, fuzzy
9080 #~| msgid "Save Login Information"
9081 #~ msgid "Could not verify login, please try again."
9082 #~ msgstr "පිවිසුම් තොරතුරු සුරකින්න"
9083 
9084 #~ msgctxt ""
9085 #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
9086 #~ msgid "Visit website"
9087 #~ msgstr "වෙබ් අඩවියට පිවිසෙන්න"
9088 
9089 #~ msgid "File not found: %1"
9090 #~ msgstr "ගොනුව හමුවූයේ නැත: %1 "
9091 
9092 #, fuzzy
9093 #~| msgid "Download"
9094 #~ msgid "Upload Failed"
9095 #~ msgstr "බාගන්න"
9096 
9097 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
9098 #~ msgstr "තෝරාගත් \"%1\" ප්‍රභේදය වලංගු නොවේ."
9099 
9100 #, fuzzy
9101 #~| msgid "Select Region of Image"
9102 #~ msgid "Select preview image"
9103 #~ msgstr "රූපයේ දිසාව තෝරන්න"
9104 
9105 #~ msgid "There was a network error."
9106 #~ msgstr "ජාල දෝෂයක් තිබුණි."
9107 
9108 #, fuzzy
9109 #~| msgid "Download"
9110 #~ msgid "Uploading Failed"
9111 #~ msgstr "බාගන්න"
9112 
9113 #, fuzzy
9114 #~| msgid "Communication error"
9115 #~ msgid "Authentication error."
9116 #~ msgstr "සන්නිවේදන දෝෂය"
9117 
9118 #, fuzzy
9119 #~| msgid "Download"
9120 #~ msgid "Upload failed: %1"
9121 #~ msgstr "බාගන්න"
9122 
9123 #, fuzzy
9124 #~| msgid "Page loaded."
9125 #~ msgid "File to upload:"
9126 #~ msgstr "පිටුව පූරණය විය."
9127 
9128 #, fuzzy
9129 #~| msgid "Reload"
9130 #~ msgid "New Upload"
9131 #~ msgstr "ප්‍රථිපූරණය"
9132 
9133 #, fuzzy
9134 #~| msgid "Please give some information about yourself."
9135 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
9136 #~ msgstr "කරුණාකර ඔබගේ තොරතුරු ටිකක් ලබා දෙන්න."
9137 
9138 #~ msgid "Preview Images"
9139 #~ msgstr "පිංතූර පෙර දසුන"
9140 
9141 #~ msgid "Select Preview..."
9142 #~ msgstr "පෙරදසුන තෝරන්න..."
9143 
9144 #~ msgid "Set a price for this item"
9145 #~ msgstr "මෙම අයිතමයට මිලක් දෙන්න"
9146 
9147 #~ msgid "Price"
9148 #~ msgstr "මිල"
9149 
9150 #~ msgid "Price:"
9151 #~ msgstr "මිල:"
9152 
9153 #~ msgid "Create content on server"
9154 #~ msgstr "සේවාදායකය මත අන්තර්ගතය තනන්න"
9155 
9156 #, fuzzy
9157 #~| msgid "Loading Preview"
9158 #~ msgid "Upload content"
9159 #~ msgstr "පූර්‍වදසුන පූර්‍ණය වෙමින්"
9160 
9161 #, fuzzy
9162 #~| msgid "Loading Preview"
9163 #~ msgid "Upload first preview"
9164 #~ msgstr "පූර්‍වදසුන පූර්‍ණය වෙමින්"
9165 
9166 #, fuzzy
9167 #~| msgid "Loading Preview"
9168 #~ msgid "Upload second preview"
9169 #~ msgstr "පූර්‍වදසුන පූර්‍ණය වෙමින්"
9170 
9171 #, fuzzy
9172 #~| msgid "Loading Preview"
9173 #~ msgid "Upload third preview"
9174 #~ msgstr "පූර්‍වදසුන පූර්‍ණය වෙමින්"
9175 
9176 #, fuzzy
9177 #~| msgid "Start replace"
9178 #~ msgid "Start Upload"
9179 #~ msgstr "ආදේශය අරඹන්න"
9180 
9181 #~ msgid "Play a &sound"
9182 #~ msgstr "හඬ වාදනය කරන්න (&s)"
9183 
9184 #~ msgid "Select the sound to play"
9185 #~ msgstr "වාදය සඳහා හඬ තෝරන්න"
9186 
9187 #~ msgid "Show a message in a &popup"
9188 #~ msgstr "උපත්තනයේ පණිවිඩයක් තෝරන්න (&p)"
9189 
9190 #~ msgid "Log to a file"
9191 #~ msgstr "ගොනුවක සටහන් කරන්න"
9192 
9193 #~ msgid "Mark &taskbar entry"
9194 #~ msgstr "කාර්‍යය තීරුවේ ඇතුළත් කිරීම් සටහන් කරන්න (&t)"
9195 
9196 #~ msgid "Run &command"
9197 #~ msgstr "විධානය ක්‍රියාත්මක කරන්න (&c)"
9198 
9199 #~ msgid "Select the command to run"
9200 #~ msgstr "ක්‍රියාත්මක කළයුතු විධානය තෝරන්න"
9201 
9202 #~ msgid "Sp&eech"
9203 #~ msgstr "කථාව (&e)"
9204 
9205 #, fuzzy
9206 #~| msgid ""
9207 #~| "<qt>Specifies how KTTS should speak the event when received.  If you "
9208 #~| "select \"Speak custom text\", enter the text in the box.  You may use "
9209 #~| "the following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name "
9210 #~| "of the event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>"
9211 #~| "%m</dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
9212 #~ msgid ""
9213 #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received.  If you "
9214 #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box.  You may use the "
9215 #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
9216 #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
9217 #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
9218 #~ msgstr ""
9219 #~ "<qt>ලැබුනු විට වැඩසටහනේ කථා කළ යුතු ආකාරය ගැන KTTS විශේෂණය කරයි.  ඔබ \"රිසි පෙළ "
9220 #~ "කථා කරන්න\" තේරුවහොත්, කොටුවේ පෙළ ඇතුල් කරන්න.  පෙළෙහි පහත ආදේශ පෙළ භාවිතා කිරීමට "
9221 #~ "ඔබට හැක:<dl><dt>%e</dt><dd>වැඩසටහනේ නම</dd><dt>%a</dt><dd>වැඩසටහන යැවූ "
9222 #~ "වැඩසටහන</dd><dt>%m</dt><dd>වැඩසටහනෙන් යැවූ පණිවිඩය</dd></dl></qt>"
9223 
9224 #~ msgid "Speak Event Message"
9225 #~ msgstr "වැඩසටහන් පණිවිඩය පවසන්න"
9226 
9227 #~ msgid "Speak Event Name"
9228 #~ msgstr "වැඩසටහන් නාමය පවසන්න"
9229 
9230 #~ msgid "Speak Custom Text"
9231 #~ msgstr "රිසිකළ පෙළ පවසන්න"
9232 
9233 #~ msgid "Configure Notifications"
9234 #~ msgstr "සැකසුම් නිවේදන"
9235 
9236 #~ msgctxt "State of the notified event"
9237 #~ msgid "State"
9238 #~ msgstr "පවත්නා තත්වය"
9239 
9240 #~ msgctxt "Title of the notified event"
9241 #~ msgid "Title"
9242 #~ msgstr "සිරස්තලය"
9243 
9244 #~ msgctxt "Description of the notified event"
9245 #~ msgid "Description"
9246 #~ msgstr "විස්තරය"
9247 
9248 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
9249 #~ msgstr "<qt><b>%1</b> සඳහා ඔබට අන්තර්ජාලයේ සෙවීමට අවශ්‍ය ද?</qt>"
9250 
9251 #~ msgid "Internet Search"
9252 #~ msgstr "අන්තර්ජාලයේ සෙවීම"
9253 
9254 #~ msgid "&Search"
9255 #~ msgstr "සොයන්න (&S)"
9256 
9257 #~ msgctxt "@label Type of file"
9258 #~ msgid "Type: %1"
9259 #~ msgstr "වර්‍ගය: %1"
9260 
9261 #, fuzzy
9262 #~| msgid "Do not show this message again"
9263 #~ msgctxt "@label:checkbox"
9264 #~ msgid "Remember action for files of this type"
9265 #~ msgstr "මෙම පණිවිඩය යළි පෙන්වන්න එපා"
9266 
9267 #, fuzzy
9268 #~| msgid "&Open with '%1'"
9269 #~ msgctxt "@label:button"
9270 #~ msgid "&Open with %1"
9271 #~ msgstr "'%1' සමඟ විවෘත කරන්න (&O)"
9272 
9273 #~ msgctxt "@action:inmenu"
9274 #~ msgid "Open &with %1"
9275 #~ msgstr "Open &with %1"
9276 
9277 #~ msgctxt "@info"
9278 #~ msgid "Open '%1'?"
9279 #~ msgstr "'%1' විවෘත කරනවා ද?"
9280 
9281 #~ msgctxt "@label:button"
9282 #~ msgid "&Open with..."
9283 #~ msgstr "සමඟ විවෘත කරන්න... (&O)"
9284 
9285 #~ msgctxt "@label:button"
9286 #~ msgid "&Open with"
9287 #~ msgstr "සමඟ විවෘත කරන්න... (&O)"
9288 
9289 #~ msgctxt "@label:button"
9290 #~ msgid "&Open"
9291 #~ msgstr "විවෘත කරන්න (&O)"
9292 
9293 #~ msgctxt "@label File name"
9294 #~ msgid "Name: %1"
9295 #~ msgstr "නම: %1"
9296 
9297 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
9298 #~ msgstr "ඔබට '%1' ගොනුව ක්‍රියාත්මක කිරීමට අවශ්‍යම ද?"
9299 
9300 #~ msgid "Execute File?"
9301 #~ msgstr "ගොනුව ක්‍රියාත්මක කරන්න ද?"
9302 
9303 #~ msgid "Accept"
9304 #~ msgstr "අනුමත කරන්න"
9305 
9306 #~ msgid "Reject"
9307 #~ msgstr "ප්‍රතික්‍ෂේප කරන්න"
9308 
9309 #~ msgid "Untitled"
9310 #~ msgstr "නිර්ණාමික"
9311 
9312 #~ msgid ""
9313 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
9314 #~ "Do you want to save your changes or discard them?"
9315 #~ msgstr ""
9316 #~ " \"%1\" ලිපිය විකරණය කර ඇත.\n"
9317 #~ "ඔබට ඔබගේ වෙනස්කම් සුරැකීමට අවශ්‍යද නැත්නම් අහෝසි කරන්නද?"
9318 
9319 #~ msgid "Close Document"
9320 #~ msgstr "ලේඛනය වසන්න"
9321 
9322 #~ msgid "Error reading from PTY"
9323 #~ msgstr "PTY වෙතින් කියවීම දෝෂ සහිතයි"
9324 
9325 #~ msgid "Error writing to PTY"
9326 #~ msgstr "PTY වෙතට ලිවීවීම දෝෂ සහිතයි"
9327 
9328 #~ msgid "PTY operation timed out"
9329 #~ msgstr "PTY මෙහෙයුම් කාළය ඉකුත් විය"
9330 
9331 #~ msgid "Error opening PTY"
9332 #~ msgstr "PTY විවෘත කිරීම දෝෂ සහිතයි"
9333 
9334 #~ msgid "Kross"
9335 #~ msgstr "Kross"
9336 
9337 #~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
9338 #~ msgstr "KDE application to run Kross scripts."
9339 
9340 #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
9341 #~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer"
9342 
9343 #~ msgid "Run Kross scripts."
9344 #~ msgstr "Run Kross scripts."
9345 
9346 #~ msgid "Sebastian Sauer"
9347 #~ msgstr "Sebastian Sauer"
9348 
9349 #~ msgid "Scriptfile"
9350 #~ msgstr "Scriptfile"
9351 
9352 #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
9353 #~ msgstr "\"%1\" Scriptfile නැත."
9354 
9355 #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
9356 #~ msgstr "\"%1\" ස්ක්‍රිප්ට් ගොනුව සඳහා පරිවර්තකයක් තීරණය කිරීම අසාර්ථක විය"
9357 
9358 #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
9359 #~ msgstr "\"%1\" ස්ක්‍රිප්ට් ගොනුව විවෘත කිරීම අසාර්ථක විය"
9360 
9361 #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
9362 #~ msgstr "\"%1\" පරිවර්තකය ප්‍රවේශනය කිරීම අසාර්ථක විය"
9363 
9364 #~ msgid "No such interpreter \"%1\""
9365 #~ msgstr "\"%1\" ලෙස පරිවර්තකයක් නැත"
9366 
9367 #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
9368 #~ msgstr "\"%1\" පරිවර්තකයා සඳහා ස්ක්‍රිප්ට් සෑදීම අසාර්ථක විය."
9369 
9370 #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
9371 #~ msgstr "Ruby පරිවර්තකයේ ආරාක්ෂා මට්ටම"
9372 
9373 #~ msgid "Cancel?"
9374 #~ msgstr "අහෝසි කරන්නද?"
9375 
9376 #~ msgid "No such function \"%1\""
9377 #~ msgstr "'%1' ආකාරයක් නොමැත."
9378 
9379 #~ msgid "Text:"
9380 #~ msgstr "පෙළ:"
9381 
9382 #~ msgid "Comment:"
9383 #~ msgstr "සටහන:"
9384 
9385 #~ msgid "Icon:"
9386 #~ msgstr "අයිකනය:"
9387 
9388 #~ msgid "Interpreter:"
9389 #~ msgstr "පරිවර්තක:"
9390 
9391 #~ msgid "File:"
9392 #~ msgstr "ගොනුව:"
9393 
9394 #~ msgid "Execute the selected script."
9395 #~ msgstr "තේරූ ස්ක්‍රිප්ටය ක්‍රියාත්මක කරන්න."
9396 
9397 #~ msgid "Stop execution of the selected script."
9398 #~ msgstr "තේරූ ස්ක්‍රිප්ටයේ ක්‍රියාත්මකවීම නතර කරන්න."
9399 
9400 #~ msgid "Edit..."
9401 #~ msgstr "සකසන්න..."
9402 
9403 #~ msgid "Edit selected script."
9404 #~ msgstr "තෝරාගත් ස්ක්‍රිප්ටය සකසන්න"
9405 
9406 #~ msgid "Add..."
9407 #~ msgstr "එක් කරන්න..."
9408 
9409 #~ msgid "Add a new script."
9410 #~ msgstr "නව ස්ක්‍රිප්ටයක් එක් කරන්න."
9411 
9412 #~ msgid "Remove selected script."
9413 #~ msgstr "තෝරාගත් සක්‍රිප්ටය ඉවත් කරන්න."
9414 
9415 #~ msgid "Edit"
9416 #~ msgstr "සැකසුම්"
9417 
9418 #~ msgctxt "@title:group Script properties"
9419 #~ msgid "General"
9420 #~ msgstr "සාමාන්‍ය"
9421 
9422 #~ msgid "There was an error loading the module."
9423 #~ msgstr "මොඩියුලය පූරණයෙදි දෝෂයක් හට ගැනිණ."
9424 
9425 #, fuzzy
9426 #~| msgid ""
9427 #~| "<qt>The diagnostics is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
9428 #~| "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control "
9429 #~| "module</li><li>You have old third party modules lying around.</li></"
9430 #~| "ul><p>Check these points carefully and try to remove the module "
9431 #~| "mentioned in the error message. If this fails, consider contacting your "
9432 #~| "distributor or packager.</p></qt>"
9433 #~ msgid ""
9434 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
9435 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
9436 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
9437 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
9438 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
9439 #~ "packager.</p></qt>"
9440 #~ msgstr ""
9441 #~ "<qt>රෝග විනිශ්චය:<br />%1<p>වියහැකි හේතු:</p><ul><li>ඔබගේ අවසාන KDE උත්ශ්‍"
9442 #~ "රේණිකරණයේදී අනාථ වූ පාලන ඒකකයක් අත්හැරීමෙන් දෝෂයක් මතු විය</li><li>තැන් තැන් වල තුන්වන "
9443 #~ "පාර්ශවයේ පැරණි ඒකක ඔබ සතුව ඇත.</li></ul><p>මෙම කරුණු ප්‍රවේශමෙන් පරීක්ෂාකර දෝෂ "
9444 #~ "පණිවිඩයේ සඳහන් ඒකකය ඉවත් කිරීමට උත්සහ කරන්න. මෙය අසාර්ටක වුවහොත්, ඔබගේ බෙදාහරින්නා හෝ "
9445 #~ "පැකේජ කරන්නා සම්බන්ධකර ගැනීම සළකා බලන්න.</p></qt>"
9446 
9447 #~ msgid "Could not load print preview part"
9448 #~ msgstr "මුද්‍රණ පෙර දැක්ම කොටස ප්‍රවේශනය කිරීමට නොහැකි විය"
9449 
9450 #~ msgid "Print Preview"
9451 #~ msgstr "මුද්‍රණ පූර්‍වදසුන"
9452 
9453 #~ msgid "Success"
9454 #~ msgstr "සාර්ථකයි"
9455 
9456 #~ msgid "Communication error"
9457 #~ msgstr "සන්නිවේදන දෝෂය"
9458 
9459 #~ msgid "Invalid type in Database"
9460 #~ msgstr "දත්තගබඩාවේ සාවද්‍ය වර්‍ගයක්"
9461 
9462 #~ msgctxt ""
9463 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
9464 #~ "user entered."
9465 #~ msgid "Query Results from '%1'"
9466 #~ msgstr "විමසන්නේ '%1'"
9467 
9468 #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
9469 #~ msgid "Query Results"
9470 #~ msgstr "විමසුම් ප්‍රතිඵල"
9471 
9472 #~ msgctxt ""
9473 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
9474 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9475 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9476 #~ "conflict with the OR keyword."
9477 #~ msgid "and"
9478 #~ msgstr "සහ"
9479 
9480 #~ msgctxt ""
9481 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
9482 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9483 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9484 #~ "conflict with the AND keyword."
9485 #~ msgid "or"
9486 #~ msgstr "හෝ"
9487 
9488 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
9489 #~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
9490 
9491 #~ msgid "Sebastian Trüg"
9492 #~ msgstr "Sebastian Trüg"
9493 
9494 #~ msgid "Maintainer"
9495 #~ msgstr "නඩත්තුකරු"
9496 
9497 #~ msgid "Tobias Koenig"
9498 #~ msgstr "Tobias Koenig"
9499 
9500 #~ msgid "Actually generate the code."
9501 #~ msgstr "සත්‍ය වශයෙන්ම කේතය ගොඩනගන්න."
9502 
9503 #~ msgctxt "@title:window"
9504 #~ msgid "Change Tags"
9505 #~ msgstr "ටැග් වෙනස් කරන්න"
9506 
9507 #~ msgctxt "@title:window"
9508 #~ msgid "Add Tags"
9509 #~ msgstr "ටැග් එක් කරන්න"
9510 
9511 #~ msgctxt "@label"
9512 #~ msgid "Create new tag:"
9513 #~ msgstr "අලුත් ටැග් තනන්න..."
9514 
9515 #~ msgctxt "@info"
9516 #~ msgid "Delete tag"
9517 #~ msgstr "ටැග් මකන්න"
9518 
9519 #~ msgctxt "@title"
9520 #~ msgid "Delete tag"
9521 #~ msgstr "ටැග් මකන්න"
9522 
9523 #~ msgctxt "@action:button"
9524 #~ msgid "Delete"
9525 #~ msgstr "මකන්න"
9526 
9527 #~ msgctxt "@action:button"
9528 #~ msgid "Cancel"
9529 #~ msgstr "අහෝසි කරන්න"
9530 
9531 #~ msgid "Changing annotations"
9532 #~ msgstr "විවරණය වෙනස් කරමින්"
9533 
9534 #~ msgctxt "@label"
9535 #~ msgid "Show all tags..."
9536 #~ msgstr "සියළු ටැග් පෙන්වන්න..."
9537 
9538 #~ msgctxt "@label"
9539 #~ msgid "Add Tags..."
9540 #~ msgstr "ටැග් එක් කරන්න..."
9541 
9542 #~ msgctxt "@label"
9543 #~ msgid "Change..."
9544 #~ msgstr "වෙනස් කරන්න..."
9545 
9546 #~ msgctxt ""
9547 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9548 #~ "resources"
9549 #~ msgid "Anytime"
9550 #~ msgstr "ඕනෑම වෙලාවක"
9551 
9552 #~ msgctxt ""
9553 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9554 #~ "resources"
9555 #~ msgid "Today"
9556 #~ msgstr "අද"
9557 
9558 #~ msgctxt ""
9559 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9560 #~ "resources"
9561 #~ msgid "Yesterday"
9562 #~ msgstr "ඊයේ"
9563 
9564 #~ msgctxt ""
9565 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9566 #~ "resources"
9567 #~ msgid "This Week"
9568 #~ msgstr "මේ සතියේ"
9569 
9570 #~ msgctxt ""
9571 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9572 #~ "resources"
9573 #~ msgid "Last Week"
9574 #~ msgstr "පසුගිය සතිය"
9575 
9576 #~ msgctxt ""
9577 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9578 #~ "resources"
9579 #~ msgid "This Month"
9580 #~ msgstr "මේ මාසයේ"
9581 
9582 #~ msgctxt ""
9583 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9584 #~ "resources"
9585 #~ msgid "Last Month"
9586 #~ msgstr "ලබන සතිය"
9587 
9588 #~ msgctxt ""
9589 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9590 #~ "resources"
9591 #~ msgid "This Year"
9592 #~ msgstr "මේ වසරේ"
9593 
9594 #~ msgctxt ""
9595 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9596 #~ "resources"
9597 #~ msgid "Last Year"
9598 #~ msgstr "පසුගිය වසසර"
9599 
9600 #~ msgctxt ""
9601 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9602 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
9603 #~ msgid "Custom..."
9604 #~ msgstr "රිසිකළ..."
9605 
9606 #~ msgid "This Week"
9607 #~ msgstr "මේ සතියේ"
9608 
9609 #~ msgid "This Month"
9610 #~ msgstr "මේ මාසයේ"
9611 
9612 #~ msgid "Anytime"
9613 #~ msgstr "ඕනෑම වෙලාවක"
9614 
9615 #~ msgid "Before"
9616 #~ msgstr "පෙර"
9617 
9618 #~ msgid "After"
9619 #~ msgstr "පසු"
9620 
9621 #~ msgctxt ""
9622 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
9623 #~ "more resources to put in the list"
9624 #~ msgid "More..."
9625 #~ msgstr "තවත්..."
9626 
9627 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9628 #~ msgid "Documents"
9629 #~ msgstr "ලේඛන"
9630 
9631 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
9632 #~ msgid "Audio"
9633 #~ msgstr "හඬ"
9634 
9635 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
9636 #~ msgid "Video"
9637 #~ msgstr "විඩියෝ"
9638 
9639 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9640 #~ msgid "Images"
9641 #~ msgstr "පිංතූර"
9642 
9643 #~ msgctxt ""
9644 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9645 #~ msgid "No priority"
9646 #~ msgstr "ප්‍රමුඛතා නැත"
9647 
9648 #~ msgctxt ""
9649 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9650 #~ msgid "Last modified"
9651 #~ msgstr "අවසාන වෙනස් කළ දිනය"
9652 
9653 #~ msgctxt ""
9654 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9655 #~ msgid "Most important"
9656 #~ msgstr "අතිශය වැදගත්"
9657 
9658 #~ msgctxt ""
9659 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9660 #~ msgid "Never opened"
9661 #~ msgstr "කිසිදා විවෘත නොකළ"
9662 
9663 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9664 #~ msgid "Any Rating"
9665 #~ msgstr "ඕනැම ඇගැයුමක්"
9666 
9667 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9668 #~ msgid "1 or more"
9669 #~ msgstr "1 හෝ කිහිපයක්"
9670 
9671 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9672 #~ msgid "2 or more"
9673 #~ msgstr "2 හෝ කිහිපයක්"
9674 
9675 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9676 #~ msgid "3 or more"
9677 #~ msgstr "3 හෝ කිහිපයක්"
9678 
9679 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9680 #~ msgid "4 or more"
9681 #~ msgstr "4 හෝ කිහිපයක්"
9682 
9683 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9684 #~ msgid "Max Rating"
9685 #~ msgstr "උපරිම ඇගැයුම"
9686 
9687 #~ msgctxt ""
9688 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
9689 #~ "resources that are of type rdfs:Resource"
9690 #~ msgid "Miscellaneous"
9691 #~ msgstr "විවිධ"
9692 
9693 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
9694 #~ msgid "Resource"
9695 #~ msgstr "සම්පත"
9696 
9697 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
9698 #~ msgid "Resource Type"
9699 #~ msgstr "සම්පත් වර්‍ගය"
9700 
9701 #~ msgid "Enter Search Terms..."
9702 #~ msgstr "සෙවුම් වදන ඇතුළත් කරන්න..."
9703 
9704 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9705 #~ msgid "Contacts"
9706 #~ msgstr "සම්බන්ධතා"
9707 
9708 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9709 #~ msgid "Emails"
9710 #~ msgstr "විද්‍යුත් තැපෑල්"
9711 
9712 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9713 #~ msgid "Tasks"
9714 #~ msgstr "කාර්‍යය"
9715 
9716 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9717 #~ msgid "Tags"
9718 #~ msgstr "ටැග්"
9719 
9720 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
9721 #~ msgid "Files"
9722 #~ msgstr "ගොනු"
9723 
9724 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
9725 #~ msgid "Other"
9726 #~ msgstr "වෙනත්"
9727 
9728 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
9729 #~ msgstr "ThreadWeaver කාර්ය නිදර්ශන"
9730 
9731 #~ msgid ""
9732 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
9733 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
9734 #~ msgstr ""
9735 #~ "වැඩසටහන ත්‍රෙඩ් 4ක ක්‍රියා 100ක් ක්‍රියාත්මක කරයි. සෑම ක්‍රියාවක්ම  1ත් 1000ත් අතර අහඹු මිලි "
9736 #~ "තත්පර ගණනක් නැවතී සිටියි."
9737 
9738 #~ msgid ""
9739 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
9740 #~ "output to see the log information."
9741 #~ msgstr ""
9742 #~ "ත්‍රෙඩ් ක්‍රියාකාරකම් වල ලොග්‍ වීමේ තොරතුරු බලා ගැනීමට පරීක්ෂා කරන්න. ලොග් තොරතුරු බලා ගැනීමට "
9743 #~ "කොන්සෝල ප්‍රතිදානය බලන්න."
9744 
9745 #~ msgid "Log thread activity"
9746 #~ msgstr "ත්‍රෙඩ් ක්‍රියාකාරකම් සටහන් කරන්න"
9747 
9748 #~ msgid "Displays Thread Activity"
9749 #~ msgstr "ත්‍රෙඩ් ක්‍රියාකාරකම් දර්ශණය කරයි"
9750 
9751 #~ msgid "Start"
9752 #~ msgstr "ආරම්භ කරන්න"
9753 
9754 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
9755 #~ msgstr "Weaver Thread Manager සඳහා GUI උදාහරණයක්"
9756 
9757 #~ msgid "Remaining number of jobs:"
9758 #~ msgstr "ඉතිරිව ඇති කාර්‍යය ගණන:"
9759 
9760 #~ msgid "What time is it? Click to update."
9761 #~ msgstr "වෙලාව කීයද? යාවත් කිරීමට ක්ලික් කරන්න"
9762 
9763 #~ msgid ""
9764 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9765 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9766 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9767 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9768 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
9769 #~ msgstr ""
9770 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9771 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9772 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9773 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9774 #~ "indent:0px;\">(තවමත් නොදනි)</p></body></html>"
9775 
9776 #~ msgid "Select Files..."
9777 #~ msgstr "ගොනු තෝරන්න..."
9778 
9779 #~ msgid "Cancel"
9780 #~ msgstr "අහෝසි කරන්න"
9781 
9782 #~ msgid "Suspend"
9783 #~ msgstr "අත්හිටුවන්න"
9784 
9785 #~ msgid "Anonymous"
9786 #~ msgstr "නිර්නාමික"
9787 
9788 #~ msgctxt "@item font"
9789 #~ msgid "Regular"
9790 #~ msgstr "ක්‍රමවත්"
9791 
9792 #~ msgid "What's &This"
9793 #~ msgstr "මේ කුමක් ද (&T)"
9794 
9795 #, fuzzy
9796 #~| msgid "Next year"
9797 #~ msgctxt "@option next week"
9798 #~ msgid "Next week"
9799 #~ msgstr "මීළඟ වසර"
9800 
9801 #, fuzzy
9802 #~| msgctxt ""
9803 #~| "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9804 #~| "resources"
9805 #~| msgid "Last Week"
9806 #~ msgctxt "@option last week"
9807 #~ msgid "Last week"
9808 #~ msgstr "පසුගිය සතිය"
9809 
9810 #, fuzzy
9811 #~| msgid "Today"
9812 #~ msgctxt "@info/plain"
9813 #~ msgid "today"
9814 #~ msgstr "අද"
9815 
9816 #, fuzzy
9817 #~| msgid "Show &Menubar"
9818 #~ msgid "Hide Menubar"
9819 #~ msgstr "මෙනුතීරුව පෙන්වන්න (&M)"
9820 
9821 #, fuzzy
9822 #~| msgctxt "@action"
9823 #~| msgid "Show Statusbar"
9824 #~ msgid "Hide Statusbar"
9825 #~ msgstr "තත්ත්වතීරුව පෙන්වන්න"
9826 
9827 #, fuzzy
9828 #~| msgid "File"
9829 #~ msgctxt "option:check A filter on resource type"
9830 #~ msgid "Files"
9831 #~ msgstr "ගොනුව"
9832 
9833 #~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
9834 #~ msgid "%1"
9835 #~ msgstr "%1"
9836 
9837 #, fuzzy
9838 #~| msgid "Meta"
9839 #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files"
9840 #~ msgid "Media"
9841 #~ msgstr "මෙටා"
9842 
9843 #, fuzzy
9844 #~| msgid "HTML Toolbar"
9845 #~ msgid "Hide Toolbar"
9846 #~ msgstr "HTML මෙවලම් තීරුව"
9847 
9848 #~ msgid "..."
9849 #~ msgstr "..."
9850 
9851 #~ msgid "GroupBox 1"
9852 #~ msgstr "GroupBox 1"
9853 
9854 #~ msgid "CheckBox"
9855 #~ msgstr "සලකුණු කොටුව"
9856 
9857 #~ msgid "Other GroupBox"
9858 #~ msgstr "වෙනත් සමූහකොටුවක්"
9859 
9860 #~ msgid "RadioButton"
9861 #~ msgstr "විකල්ප බොත්තම"
9862 
9863 #~ msgid "action1"
9864 #~ msgstr "1 වන ක්‍රීයාව"
9865 
9866 #~ msgid "KrossTest"
9867 #~ msgstr "KrossTest"
9868 
9869 #~ msgid "KDE application to test the Kross framework."
9870 #~ msgstr "Kross සැකිල්ල පරීක්ෂා කිරීමට වූ KDE වැඩසටහන."
9871 
9872 #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
9873 #~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
9874 
9875 #~ msgid "Test the Kross framework!"
9876 #~ msgstr "Kross සැකිල්ල පරීක්ෂා කරන්න!"
9877 
9878 #~ msgid "Find stopped."
9879 #~ msgstr "සෙවීම නවතා ඇත."
9880 
9881 #~ msgid "Starting -- find links as you type"
9882 #~ msgstr "ආරම්භ කරමින් -- ඔබ යතුරු ලියනය කරන විට සබැඳි සොයන්න"
9883 
9884 #~ msgid "Starting -- find text as you type"
9885 #~ msgstr "ආරම්භ කරමින් -- ඔබ යතුරු ලියනය කරන විට පෙළ සොයන්න"
9886 
9887 #~ msgid "Link found: \"%1\"."
9888 #~ msgstr "සැබැඳිය හමුවිය: \"%1\"."
9889 
9890 #~ msgid "Link not found: \"%1\"."
9891 #~ msgstr "සැබැඳිය හමු නොවිය: \"%1\"."
9892 
9893 #~ msgid "Text found: \"%1\"."
9894 #~ msgstr "පෙළ හමුවිය: \"%1\"."
9895 
9896 #~ msgid "Text not found: \"%1\"."
9897 #~ msgstr "පෙළ හමු නොවිය: \"%1\"."
9898 
9899 #~ msgid "Additional domains for browsing"
9900 #~ msgstr "ගවේශනය සඳහා අමතර කළාප"
9901 
9902 #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
9903 #~ msgstr "ගවේශනය කළ හැකි විය යුතු 'පුළුල්-ප්‍රදේශ' (ප්‍රාදේශිය සබැඳියන් නැති) කළාප ලැයිස්තුව."
9904 
9905 #~ msgid "Sonnet Configuration"
9906 #~ msgstr "Sonnet සැකසීම"
9907 
9908 #, fuzzy
9909 #~| msgid "Ignore"
9910 #~ msgid "I agree"
9911 #~ msgstr "නොසලකා හරින්න"
9912 
9913 #, fuzzy
9914 #~| msgid "Download"
9915 #~ msgid "Upload Your Own Files..."
9916 #~ msgstr "බාගන්න"
9917 
9918 #~ msgctxt "digit set"
9919 #~ msgid "Devenagari"
9920 #~ msgstr "දෙවනගිරි"
9921 
9922 #~ msgid ""
9923 #~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this "
9924 #~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
9925 #~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> "
9926 #~ "for it."
9927 #~ msgstr ""
9928 #~ "<b>අර්ථ දක්වා නැත</b><br/>මෙම විජටයට \"මෙය කුමක්ද\" උදව් වෙන්කර නැත. ඔබට විජටය "
9929 #~ "විස්තර කිරීමෙන් අපිට සහය වීමට අවශ්‍ය නම්, ඒ සඳහා <a href=\"submit-whatsthis\">ඔබගේම "
9930 #~ "\"මෙය කුමක්ද\" උදව්</a> ට ඔබ සාදරයෙන් පිළිගනිමු."
9931 
9932 #, fuzzy
9933 #~| msgid "Details"
9934 #~ msgid "Details..."
9935 #~ msgstr "විස්තර"
9936 
9937 #~ msgid "New Tag"
9938 #~ msgstr "නව ලේබල"
9939 
9940 #~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
9941 #~ msgstr "කරුණාකර නව ලේබලයේ  නාම ඇතුළත් කරන්න:"
9942 
9943 #~ msgid "The tag %1 already exists"
9944 #~ msgstr "'%1' ටැගය දැනටමත් ඇත"
9945 
9946 #~ msgid "Tag Exists"
9947 #~ msgstr "ටැගය දැනටමත් ඇත"
9948 
9949 #, fuzzy
9950 #~| msgid "Loading Preview"
9951 #~ msgid "Loading preview..."
9952 #~ msgstr "පූර්‍වදසුන පූර්‍ණය වෙමින්"
9953 
9954 #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
9955 #~ msgstr "දෝෂය: HOME පාරිසරික විචල්‍යය සකසා නැත.\n"
9956 
9957 #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
9958 #~ msgstr "දෝෂය: DISPLAY පාරිසරික විචල්‍යය සකසා නැත.\n"
9959 
9960 #~ msgid "KDontChangeTheHostName"
9961 #~ msgstr "KDontChangeTheHostName"
9962 
9963 #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
9964 #~ msgstr "ධාරක නමේ වෙනස්කම් පිළිබදව KDE  වෙත දන්වන්න"
9965 
9966 #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
9967 #~ msgstr "(c) 2001 වල්ඩෝ බැස්ටියන්"
9968 
9969 #~ msgid "Old hostname"
9970 #~ msgstr "පැරණි ධාරක නම"
9971 
9972 #~ msgid "New hostname"
9973 #~ msgstr "නව ධාරක නම"
9974 
9975 #, fuzzy
9976 #~| msgid "Description"
9977 #~ msgid "description"
9978 #~ msgstr "විස්තරය"
9979 
9980 #, fuzzy
9981 #~| msgid "Action Name"
9982 #~ msgid "Autor Name"
9983 #~ msgstr "ක්‍රීයා නාමය"
9984 
9985 #, fuzzy
9986 #~| msgid "Could not construct value"
9987 #~ msgid "Could not get account balance."
9988 #~ msgstr "අගයක් ගොඩනැගිය නොහැක"
9989 
9990 #, fuzzy
9991 #~| msgid "Download"
9992 #~ msgid "Voting failed."
9993 #~ msgstr "බාගන්න"
9994 
9995 #, fuzzy
9996 #~| msgid "Could not create temporary file."
9997 #~ msgid "Could not make you a fan."
9998 #~ msgstr "තාවකාලීක ගොනුව නිර්මාණය කළ නොහැකි විය."
9999 
10000 #, fuzzy
10001 #~| msgid "No Preview"
10002 #~ msgid "Previews"
10003 #~ msgstr "පූර්‍ව දසුන් නැත"
10004 
10005 #, fuzzy
10006 #~| msgid "Comment"
10007 #~ msgid "Community"
10008 #~ msgstr "සටහන"
10009 
10010 #, fuzzy
10011 #~| msgid "No Preview"
10012 #~ msgid "Preview"
10013 #~ msgstr "පූර්‍ව දසුන් නැත"
10014 
10015 #, fuzzy
10016 #~| msgid "BSD"
10017 #~ msgid "USD"
10018 #~ msgstr "BSD"
10019 
10020 #, fuzzy
10021 #~| msgid "Loading Preview"
10022 #~ msgid "Uploading preview image and content..."
10023 #~ msgstr "පූර්‍වදසුන පූර්‍ණය වෙමින්"
10024 
10025 #, fuzzy
10026 #~| msgid "Server: %1"
10027 #~ msgid "Server:"
10028 #~ msgstr "සේවාදායකය: %1"
10029 
10030 #, fuzzy
10031 #~| msgid "&Replace..."
10032 #~ msgid "Upload..."
10033 #~ msgstr "ආදේශය... (&R)"
10034 
10035 #, fuzzy
10036 #~| msgid "Provider information"
10037 #~ msgid "Fetching provider information..."
10038 #~ msgstr "ප්‍රතිපාදක තොරතුරු"
10039 
10040 #, fuzzy
10041 #~| msgid "The rating could not be submitted."
10042 #~ msgid "Provider could not be initialized."
10043 #~ msgstr "ඇගැයුම ලබා දිය නොහැකි විය."
10044 
10045 #, fuzzy
10046 #~| msgid "Clear the input in the edit field"
10047 #~ msgid "Please fill out the name field."
10048 #~ msgstr "සැකසුම් ක්‍ෂේත්‍රය තුළ ඇතුළත් කිරීම මකන්න"
10049 
10050 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
10051 #~ msgid "%1 PB"
10052 #~ msgstr "%1 PB"
10053 
10054 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
10055 #~ msgid "%1 EB"
10056 #~ msgstr "%1 EB"
10057 
10058 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
10059 #~ msgid "%1 ZB"
10060 #~ msgstr "%1 ZB"
10061 
10062 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
10063 #~ msgid "%1 YB"
10064 #~ msgstr "%1 YB"
10065 
10066 #~ msgid ""
10067 #~ "Error creating database '%1'.\n"
10068 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
10069 #~ "not full.\n"
10070 #~ msgstr ""
10071 #~ "'%1' දත්ත ගබඩාව නිර්‍මාණය දෝෂ සහිතයි.\n"
10072 #~ "බහලුම් අවසර නිරවද්‍ය බවට සහ තැටිය පිරී අවසන් නොමැති බවට පරික්‍ෂා කරන්න.\n"
10073 
10074 #~ msgid ""
10075 #~ "Error writing database '%1'.\n"
10076 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
10077 #~ "not full.\n"
10078 #~ msgstr ""
10079 #~ "'%1' දත්ත ගබඩාවේ ලිවීම දෝෂ සහිතයි.\n"
10080 #~ "බහලුම් අවසර නිරවද්‍ය බවට සහ තැටිය පිරී අවසන් නොමැති බවට පරික්‍ෂා කරන්න.\n"
10081 
10082 #~ msgid "Silent - work without windows and stderr"
10083 #~ msgstr "නිහඬ - කවුළු සහ stderr රහිතව ක්‍රියාත්මක වීම"
10084 
10085 #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
10086 #~ msgstr "ප්‍රගතිය දක්වන්න (නිහඬ ආකාරය සක්‍රීය විටදි පවා)"
10087 
10088 #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
10089 #~ msgstr "KDE මානකරණය යළි පූරණය කරමින්, කරුණාකර රැදිසිටින්න..."
10090 
10091 #~ msgid "KDE Configuration Manager"
10092 #~ msgstr "KDE මානකරණ කළමනාකරු"
10093 
10094 #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
10095 #~ msgstr "ඔබට KDE මානකරණය යළි පූරණය කිරීමට ඇවශ්‍යද?"
10096 
10097 #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
10098 #~ msgid "Reload"
10099 #~ msgstr "යළි පූරණය"
10100 
10101 #~ msgid "Do Not Reload"
10102 #~ msgstr "යළි පූරණය නොකරන්න"
10103 
10104 #~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
10105 #~ msgstr "මානකරණ තොරතුරු යළි පූරණය සාර්තකයි.ණය"
10106 
10107 #~ msgid "Form"
10108 #~ msgstr "පෝරම"
10109 
10110 #~ msgctxt "of January"
10111 #~ msgid "of Jan"
10112 #~ msgstr "of Jan"
10113 
10114 #~ msgctxt "of February"
10115 #~ msgid "of Feb"
10116 #~ msgstr "of Feb"
10117 
10118 #~ msgctxt "of March"
10119 #~ msgid "of Mar"
10120 #~ msgstr "of Mar"
10121 
10122 #~ msgctxt "of April"
10123 #~ msgid "of Apr"
10124 #~ msgstr "of Apr"
10125 
10126 #~ msgctxt "of May short"
10127 #~ msgid "of May"
10128 #~ msgstr "of May"
10129 
10130 #~ msgctxt "of June"
10131 #~ msgid "of Jun"
10132 #~ msgstr "of Jun"
10133 
10134 #~ msgctxt "of July"
10135 #~ msgid "of Jul"
10136 #~ msgstr "of Jul"
10137 
10138 #~ msgctxt "of August"
10139 #~ msgid "of Aug"
10140 #~ msgstr "of Aug"
10141 
10142 #~ msgctxt "of September"
10143 #~ msgid "of Sep"
10144 #~ msgstr "of Sep"
10145 
10146 #~ msgctxt "of October"
10147 #~ msgid "of Oct"
10148 #~ msgstr "of Oct"
10149 
10150 #~ msgctxt "of November"
10151 #~ msgid "of Nov"
10152 #~ msgstr "of Nov"
10153 
10154 #~ msgctxt "of December"
10155 #~ msgid "of Dec"
10156 #~ msgstr "of Dec"
10157 
10158 #~ msgid "of January"
10159 #~ msgstr "of January"
10160 
10161 #~ msgid "of February"
10162 #~ msgstr "of February"
10163 
10164 #~ msgid "of March"
10165 #~ msgstr "of March"
10166 
10167 #~ msgid "of April"
10168 #~ msgstr "of April"
10169 
10170 #~ msgctxt "of May long"
10171 #~ msgid "of May"
10172 #~ msgstr "of May"
10173 
10174 #~ msgid "of June"
10175 #~ msgstr "of June"
10176 
10177 #~ msgid "of July"
10178 #~ msgstr "of July"
10179 
10180 #~ msgid "of August"
10181 #~ msgstr "of August"
10182 
10183 #~ msgid "of September"
10184 #~ msgstr "of September"
10185 
10186 #~ msgid "of October"
10187 #~ msgstr "of October"
10188 
10189 #~ msgid "of November"
10190 #~ msgstr "of November"
10191 
10192 #~ msgid "of December"
10193 #~ msgstr "of December"
10194 
10195 #~ msgctxt "January"
10196 #~ msgid "Jan"
10197 #~ msgstr "ජන"
10198 
10199 #~ msgctxt "February"
10200 #~ msgid "Feb"
10201 #~ msgstr "පෙබ"
10202 
10203 #~ msgctxt "March"
10204 #~ msgid "Mar"
10205 #~ msgstr "මාර්"
10206 
10207 #~ msgctxt "April"
10208 #~ msgid "Apr"
10209 #~ msgstr "අප්‍රේ"
10210 
10211 #~ msgctxt "May short"
10212 #~ msgid "May"
10213 #~ msgstr "මැයි"
10214 
10215 #~ msgctxt "June"
10216 #~ msgid "Jun"
10217 #~ msgstr "ජුනි"
10218 
10219 #~ msgctxt "July"
10220 #~ msgid "Jul"
10221 #~ msgstr "ජූලි"
10222 
10223 #~ msgctxt "August"
10224 #~ msgid "Aug"
10225 #~ msgstr "අගෝ"
10226 
10227 #~ msgctxt "September"
10228 #~ msgid "Sep"
10229 #~ msgstr "සැප්"
10230 
10231 #~ msgctxt "October"
10232 #~ msgid "Oct"
10233 #~ msgstr "ඔක්"
10234 
10235 #~ msgctxt "November"
10236 #~ msgid "Nov"
10237 #~ msgstr "නොව්"
10238 
10239 #~ msgctxt "December"
10240 #~ msgid "Dec"
10241 #~ msgstr "දෙසැ"
10242 
10243 #~ msgid "January"
10244 #~ msgstr "ජනවාරි"
10245 
10246 #~ msgid "February"
10247 #~ msgstr "පෙබරවාරි"
10248 
10249 #~ msgctxt "March long"
10250 #~ msgid "March"
10251 #~ msgstr "මාර්තු"
10252 
10253 #~ msgid "April"
10254 #~ msgstr "අප්‍රියෙල්"
10255 
10256 #~ msgctxt "May long"
10257 #~ msgid "May"
10258 #~ msgstr "මැයි"
10259 
10260 #~ msgid "June"
10261 #~ msgstr "ජූනි"
10262 
10263 #~ msgid "July"
10264 #~ msgstr "ජූලි"
10265 
10266 #~ msgctxt "August long"
10267 #~ msgid "August"
10268 #~ msgstr "අගෝස්තු"
10269 
10270 #~ msgid "September"
10271 #~ msgstr "සැප්තැම්බර්"
10272 
10273 #~ msgid "October"
10274 #~ msgstr "ඔක්තෝම්බර්"
10275 
10276 #~ msgid "November"
10277 #~ msgstr "නොවැම්බර්"
10278 
10279 #~ msgid "December"
10280 #~ msgstr "දෙසැම්බර්"
10281 
10282 #~ msgctxt "Monday"
10283 #~ msgid "Mon"
10284 #~ msgstr "සදුදා"
10285 
10286 #~ msgctxt "Tuesday"
10287 #~ msgid "Tue"
10288 #~ msgstr "අඟ"
10289 
10290 #~ msgctxt "Wednesday"
10291 #~ msgid "Wed"
10292 #~ msgstr "බදාදා"
10293 
10294 #~ msgctxt "Thursday"
10295 #~ msgid "Thu"
10296 #~ msgstr "බ්‍රහස්"
10297 
10298 #~ msgctxt "Friday"
10299 #~ msgid "Fri"
10300 #~ msgstr "සිකු"
10301 
10302 #~ msgctxt "Saturday"
10303 #~ msgid "Sat"
10304 #~ msgstr "සෙන"
10305 
10306 #~ msgctxt "Sunday"
10307 #~ msgid "Sun"
10308 #~ msgstr "ඉරිදා"
10309 
10310 #~ msgid "Monday"
10311 #~ msgstr "සදුදා"
10312 
10313 #~ msgid "Tuesday"
10314 #~ msgstr "අඟහරුවාදා"
10315 
10316 #~ msgid "Wednesday"
10317 #~ msgstr "බදාද"
10318 
10319 #~ msgid "Thursday"
10320 #~ msgstr "බ්‍රහස්පතින්දා"
10321 
10322 #~ msgid "Friday"
10323 #~ msgstr "සිකුරාදා"
10324 
10325 #~ msgid "Saturday"
10326 #~ msgstr "සෙනසුරාදා"
10327 
10328 #~ msgid "Sunday"
10329 #~ msgstr "ඉරිදා"
10330 
10331 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive"
10332 #~ msgid "of Cha"
10333 #~ msgstr "of Cha"
10334 
10335 #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive"
10336 #~ msgid "of Vai"
10337 #~ msgstr "of Vai"
10338 
10339 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive"
10340 #~ msgid "of Jya"
10341 #~ msgstr "of Jya"
10342 
10343 #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive"
10344 #~ msgid "of Āsh"
10345 #~ msgstr "of Āsh"
10346 
10347 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive"
10348 #~ msgid "of Shr"
10349 #~ msgstr "of Shr"
10350 
10351 #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive"
10352 #~ msgid "of Bhā"
10353 #~ msgstr "of Bhā"
10354 
10355 #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive"
10356 #~ msgid "of Āsw"
10357 #~ msgstr "of Āsw"
10358 
10359 #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive"
10360 #~ msgid "of Kār"
10361 #~ msgstr "of Kār"
10362 
10363 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive"
10364 #~ msgid "of Agr"
10365 #~ msgstr "of Agr"
10366 
10367 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive"
10368 #~ msgid "of Pau"
10369 #~ msgstr "of Pau"
10370 
10371 #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive"
10372 #~ msgid "of Māg"
10373 #~ msgstr "of Māg"
10374 
10375 #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive"
10376 #~ msgid "of Phā"
10377 #~ msgstr "of Phā"
10378 
10379 #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive"
10380 #~ msgid "of Chaitra"
10381 #~ msgstr "of Chaitra"
10382 
10383 #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive"
10384 #~ msgid "of Jyaishtha"
10385 #~ msgstr "of Jyaishtha"
10386 
10387 #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive"
10388 #~ msgid "of Shrāvana"
10389 #~ msgstr "of Shrāvana"
10390 
10391 #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive"
10392 #~ msgid "of Bhādrapad"
10393 #~ msgstr "of Bhādrapad"
10394 
10395 #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive"
10396 #~ msgid "of Āshwin"
10397 #~ msgstr "of Āshwin"
10398 
10399 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive"
10400 #~ msgid "of Agrahayana"
10401 #~ msgstr "of Agrahayana"
10402 
10403 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive"
10404 #~ msgid "of Paush"
10405 #~ msgstr "of Paush"
10406 
10407 #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive"
10408 #~ msgid "of Māgh"
10409 #~ msgstr "of Māgh"
10410 
10411 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName"
10412 #~ msgid "Cha"
10413 #~ msgstr "Cha"
10414 
10415 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName"
10416 #~ msgid "Jya"
10417 #~ msgstr "Jya"
10418 
10419 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName"
10420 #~ msgid "Shr"
10421 #~ msgstr "Shr"
10422 
10423 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName"
10424 #~ msgid "Agr"
10425 #~ msgstr "Agr"
10426 
10427 #, fuzzy
10428 #~| msgid "Pause"
10429 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName"
10430 #~ msgid "Pau"
10431 #~ msgstr "විරාමය"
10432 
10433 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName"
10434 #~ msgid "Agrahayana"
10435 #~ msgstr "Agrahayana"
10436 
10437 #, fuzzy
10438 #~| msgid "Pause"
10439 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName"
10440 #~ msgid "Paush"
10441 #~ msgstr "විරාමය"
10442 
10443 #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName"
10444 #~ msgid "Som"
10445 #~ msgstr "Som"
10446 
10447 #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName"
10448 #~ msgid "Bud"
10449 #~ msgstr "Bud"
10450 
10451 #, fuzzy
10452 #~| msgctxt "Sunday"
10453 #~| msgid "Sun"
10454 #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName"
10455 #~ msgid "Suk"
10456 #~ msgstr "ඉරිදා"
10457 
10458 #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName"
10459 #~ msgid "San"
10460 #~ msgstr "San"
10461 
10462 #~ msgid "of Muharram"
10463 #~ msgstr "of Muharram"
10464 
10465 #~ msgid "of Safar"
10466 #~ msgstr "of Safar"
10467 
10468 #~ msgid "of R. Awal"
10469 #~ msgstr "of R. Awal"
10470 
10471 #~ msgid "of R. Thaani"
10472 #~ msgstr "of R. Thaani"
10473 
10474 #~ msgid "of J. Awal"
10475 #~ msgstr "of J. Awal"
10476 
10477 #~ msgid "of J. Thaani"
10478 #~ msgstr "of J. Thaani"
10479 
10480 #~ msgid "of Rajab"
10481 #~ msgstr "of Rajab"
10482 
10483 #~ msgid "of Sha`ban"
10484 #~ msgstr "of Sha`ban"
10485 
10486 #~ msgid "of Ramadan"
10487 #~ msgstr "of Ramadan"
10488 
10489 #~ msgid "of Shawwal"
10490 #~ msgstr "of Shawwal"
10491 
10492 #~ msgid "of Qi`dah"
10493 #~ msgstr "of Qi`dah"
10494 
10495 #~ msgid "of Hijjah"
10496 #~ msgstr "of Hijjah"
10497 
10498 #~ msgid "of Rabi` al-Awal"
10499 #~ msgstr "of Rabi` al-Awal"
10500 
10501 #~ msgid "of Rabi` al-Thaani"
10502 #~ msgstr "of Rabi` al-Thaani"
10503 
10504 #~ msgid "of Jumaada al-Awal"
10505 #~ msgstr "of Jumaada al-Awal"
10506 
10507 #~ msgid "of Jumaada al-Thaani"
10508 #~ msgstr "of Jumaada al-Thaani"
10509 
10510 #~ msgid "of Thu al-Qi`dah"
10511 #~ msgstr "of Thu al-Qi`dah"
10512 
10513 #~ msgid "of Thu al-Hijjah"
10514 #~ msgstr "of Thu al-Hijjah"
10515 
10516 #~ msgid "Muharram"
10517 #~ msgstr "Muharram"
10518 
10519 #~ msgid "Safar"
10520 #~ msgstr "Safar"
10521 
10522 #~ msgid "R. Awal"
10523 #~ msgstr "R. Awal"
10524 
10525 #~ msgid "R. Thaani"
10526 #~ msgstr "R. Thaani"
10527 
10528 #~ msgid "J. Awal"
10529 #~ msgstr "J. Awal"
10530 
10531 #~ msgid "J. Thaani"
10532 #~ msgstr "J. Thaani"
10533 
10534 #~ msgid "Rajab"
10535 #~ msgstr "Rajab"
10536 
10537 #~ msgid "Sha`ban"
10538 #~ msgstr "Sha`ban"
10539 
10540 #~ msgid "Ramadan"
10541 #~ msgstr "Ramadan"
10542 
10543 #~ msgid "Shawwal"
10544 #~ msgstr "Shawwal"
10545 
10546 #~ msgid "Qi`dah"
10547 #~ msgstr "Qi`dah"
10548 
10549 #~ msgid "Hijjah"
10550 #~ msgstr "Hijjah"
10551 
10552 #~ msgid "Rabi` al-Awal"
10553 #~ msgstr "Rabi` al-Awal"
10554 
10555 #~ msgid "Rabi` al-Thaani"
10556 #~ msgstr "Rabi` al-Thaani"
10557 
10558 #~ msgid "Jumaada al-Awal"
10559 #~ msgstr "Jumaada al-Awal"
10560 
10561 #~ msgid "Jumaada al-Thaani"
10562 #~ msgstr "Jumaada al-Thaani"
10563 
10564 #~ msgid "Thu al-Qi`dah"
10565 #~ msgstr "Thu al-Qi`dah"
10566 
10567 #~ msgid "Thu al-Hijjah"
10568 #~ msgstr "Thu al-Hijjah"
10569 
10570 #~ msgid "Ith"
10571 #~ msgstr "Ith"
10572 
10573 #~ msgid "Thl"
10574 #~ msgstr "Thl"
10575 
10576 #~ msgid "Arb"
10577 #~ msgstr "Arb"
10578 
10579 #~ msgid "Kha"
10580 #~ msgstr "Kha"
10581 
10582 #~ msgid "Jum"
10583 #~ msgstr "Jum"
10584 
10585 #~ msgid "Sab"
10586 #~ msgstr "Sab"
10587 
10588 #~ msgid "Ahd"
10589 #~ msgstr "Ahd"
10590 
10591 #~ msgid "Yaum al-Ithnain"
10592 #~ msgstr "Yaum al-Ithnain"
10593 
10594 #~ msgid "Yau al-Thulatha"
10595 #~ msgstr "Yau al-Thulatha"
10596 
10597 #~ msgid "Yaum al-Arbi'a"
10598 #~ msgstr "Yaum al-Arbi'a"
10599 
10600 #~ msgid "Yaum al-Khamees"
10601 #~ msgstr "Yaum al-Khamees"
10602 
10603 #~ msgid "Yaum al-Jumma"
10604 #~ msgstr "Yaum al-Jumma"
10605 
10606 #~ msgid "Yaum al-Sabt"
10607 #~ msgstr "Yaum al-Sabt"
10608 
10609 #~ msgid "Yaum al-Ahad"
10610 #~ msgstr "Yaum al-Ahad"
10611 
10612 #~ msgctxt "of Farvardin short"
10613 #~ msgid "of Far"
10614 #~ msgstr "of Far"
10615 
10616 #~ msgctxt "of Ordibehesht short"
10617 #~ msgid "of Ord"
10618 #~ msgstr "of Ord"
10619 
10620 #~ msgctxt "of Khordad short"
10621 #~ msgid "of Kho"
10622 #~ msgstr "of Kho"
10623 
10624 #~ msgctxt "of Tir short"
10625 #~ msgid "of Tir"
10626 #~ msgstr "of Tir"
10627 
10628 #~ msgctxt "of Mordad short"
10629 #~ msgid "of Mor"
10630 #~ msgstr "of Mor"
10631 
10632 #~ msgctxt "of Shahrivar short"
10633 #~ msgid "of Sha"
10634 #~ msgstr "of Sha"
10635 
10636 #~ msgctxt "of Mehr short"
10637 #~ msgid "of Meh"
10638 #~ msgstr "of Meh"
10639 
10640 #~ msgctxt "of Aban short"
10641 #~ msgid "of Aba"
10642 #~ msgstr "of Aba"
10643 
10644 #~ msgctxt "of Azar short"
10645 #~ msgid "of Aza"
10646 #~ msgstr "of Aza"
10647 
10648 #~ msgctxt "of Dei short"
10649 #~ msgid "of Dei"
10650 #~ msgstr "of Dei"
10651 
10652 #~ msgctxt "of Bahman short"
10653 #~ msgid "of Bah"
10654 #~ msgstr "of Bah"
10655 
10656 #~ msgctxt "of Esfand short"
10657 #~ msgid "of Esf"
10658 #~ msgstr "of Esf"
10659 
10660 #~ msgctxt "Farvardin short"
10661 #~ msgid "Far"
10662 #~ msgstr "Far"
10663 
10664 #~ msgctxt "Ordibehesht short"
10665 #~ msgid "Ord"
10666 #~ msgstr "Ord"
10667 
10668 #~ msgctxt "Khordad short"
10669 #~ msgid "Kho"
10670 #~ msgstr "Kho"
10671 
10672 #~ msgctxt "Tir short"
10673 #~ msgid "Tir"
10674 #~ msgstr "Tir"
10675 
10676 #~ msgctxt "Mordad short"
10677 #~ msgid "Mor"
10678 #~ msgstr "Mor"
10679 
10680 #~ msgctxt "Shahrivar short"
10681 #~ msgid "Sha"
10682 #~ msgstr "Sha"
10683 
10684 #~ msgctxt "Mehr short"
10685 #~ msgid "Meh"
10686 #~ msgstr "Meh"
10687 
10688 #~ msgctxt "Aban short"
10689 #~ msgid "Aba"
10690 #~ msgstr "Aba"
10691 
10692 #~ msgctxt "Azar short"
10693 #~ msgid "Aza"
10694 #~ msgstr "Aza"
10695 
10696 #~ msgctxt "Dei short"
10697 #~ msgid "Dei"
10698 #~ msgstr "Dei"
10699 
10700 #~ msgctxt "Bahman short"
10701 #~ msgid "Bah"
10702 #~ msgstr "Bah"
10703 
10704 #~ msgctxt "Esfand"
10705 #~ msgid "Esf"
10706 #~ msgstr "Esf"
10707 
10708 #~ msgid "of Farvardin"
10709 #~ msgstr "of Farvardin"
10710 
10711 #~ msgid "of Ordibehesht"
10712 #~ msgstr "of Ordibehesht"
10713 
10714 #~ msgid "of Khordad"
10715 #~ msgstr "of Khordad"
10716 
10717 #~ msgctxt "of Tir long"
10718 #~ msgid "of Tir"
10719 #~ msgstr "of Tir"
10720 
10721 #~ msgid "of Mordad"
10722 #~ msgstr "of Mordad"
10723 
10724 #~ msgid "of Shahrivar"
10725 #~ msgstr "of Shahrivar"
10726 
10727 #~ msgid "of Mehr"
10728 #~ msgstr "of Mehr"
10729 
10730 #~ msgid "of Aban"
10731 #~ msgstr "of Aban"
10732 
10733 #~ msgid "of Azar"
10734 #~ msgstr "of Azar"
10735 
10736 #~ msgctxt "of Dei long"
10737 #~ msgid "of Dei"
10738 #~ msgstr "of Dei"
10739 
10740 #~ msgid "of Bahman"
10741 #~ msgstr "of Bahman"
10742 
10743 #~ msgid "of Esfand"
10744 #~ msgstr "of Esfand"
10745 
10746 #~ msgid "Farvardin"
10747 #~ msgstr "Farvardin"
10748 
10749 #~ msgid "Ordibehesht"
10750 #~ msgstr "Ordibehesht"
10751 
10752 #~ msgid "Khordad"
10753 #~ msgstr "Khordad"
10754 
10755 #~ msgctxt "Tir long"
10756 #~ msgid "Tir"
10757 #~ msgstr "Tir"
10758 
10759 #~ msgid "Mordad"
10760 #~ msgstr "Mordad"
10761 
10762 #~ msgid "Shahrivar"
10763 #~ msgstr "Shahrivar"
10764 
10765 #~ msgid "Mehr"
10766 #~ msgstr "Mehr"
10767 
10768 #~ msgid "Aban"
10769 #~ msgstr "Aban"
10770 
10771 #~ msgid "Azar"
10772 #~ msgstr "Azar"
10773 
10774 #~ msgctxt "Dei long"
10775 #~ msgid "Dei"
10776 #~ msgstr "Dei"
10777 
10778 #~ msgid "Bahman"
10779 #~ msgstr "Bahman"
10780 
10781 #~ msgid "Esfand"
10782 #~ msgstr "Esfand"
10783 
10784 #~ msgctxt "Do shanbe short"
10785 #~ msgid "2sh"
10786 #~ msgstr "2sh"
10787 
10788 #~ msgctxt "Se shanbe short"
10789 #~ msgid "3sh"
10790 #~ msgstr "3sh"
10791 
10792 #~ msgctxt "Chahar shanbe short"
10793 #~ msgid "4sh"
10794 #~ msgstr "4sh"
10795 
10796 #~ msgctxt "Panj shanbe short"
10797 #~ msgid "5sh"
10798 #~ msgstr "5sh"
10799 
10800 #~ msgctxt "Jumee short"
10801 #~ msgid "Jom"
10802 #~ msgstr "Jom"
10803 
10804 #~ msgctxt "Shanbe short"
10805 #~ msgid "shn"
10806 #~ msgstr "shn"
10807 
10808 #~ msgctxt "Yek-shanbe short"
10809 #~ msgid "1sh"
10810 #~ msgstr "1sh"
10811 
10812 #~ msgid "Do shanbe"
10813 #~ msgstr "Do shanbe"
10814 
10815 #~ msgid "Se shanbe"
10816 #~ msgstr "Se shanbe"
10817 
10818 #~ msgid "Chahar shanbe"
10819 #~ msgstr "Chahar shanbe"
10820 
10821 #~ msgid "Panj shanbe"
10822 #~ msgstr "Panj shanbe"
10823 
10824 #~ msgid "Jumee"
10825 #~ msgstr "Jumee"
10826 
10827 #~ msgid "Shanbe"
10828 #~ msgstr "Shanbe"
10829 
10830 #~ msgid "Yek-shanbe"
10831 #~ msgstr "Yek-shanbe"
10832 
10833 #~ msgid "of Tishrey"
10834 #~ msgstr "of Tishrey"
10835 
10836 #~ msgid "of Heshvan"
10837 #~ msgstr "of Heshvan"
10838 
10839 #~ msgid "of Kislev"
10840 #~ msgstr "of Kislev"
10841 
10842 #~ msgid "of Tevet"
10843 #~ msgstr "of Tevet"
10844 
10845 #~ msgid "of Shvat"
10846 #~ msgstr "of Shvat"
10847 
10848 #~ msgid "of Adar"
10849 #~ msgstr "of Adar"
10850 
10851 #~ msgid "of Nisan"
10852 #~ msgstr "of Nisan"
10853 
10854 #~ msgid "of Iyar"
10855 #~ msgstr "of Iyar"
10856 
10857 #~ msgid "of Sivan"
10858 #~ msgstr "of Sivan"
10859 
10860 #~ msgid "of Tamuz"
10861 #~ msgstr "of Tamuz"
10862 
10863 #~ msgid "of Av"
10864 #~ msgstr "of Av"
10865 
10866 #~ msgid "of Elul"
10867 #~ msgstr "of Elul"
10868 
10869 #~ msgid "of Adar I"
10870 #~ msgstr "of Adar I"
10871 
10872 #~ msgid "of Adar II"
10873 #~ msgstr "of Adar II"
10874 
10875 #~ msgid "Tishrey"
10876 #~ msgstr "Tishrey"
10877 
10878 #~ msgid "Heshvan"
10879 #~ msgstr "Heshvan"
10880 
10881 #~ msgid "Kislev"
10882 #~ msgstr "Kislev"
10883 
10884 #~ msgid "Tevet"
10885 #~ msgstr "Tevet"
10886 
10887 #~ msgid "Shvat"
10888 #~ msgstr "Shvat"
10889 
10890 #~ msgid "Adar"
10891 #~ msgstr "Adar"
10892 
10893 #~ msgid "Nisan"
10894 #~ msgstr "Nisan"
10895 
10896 #~ msgid "Iyar"
10897 #~ msgstr "Iyar"
10898 
10899 #~ msgid "Sivan"
10900 #~ msgstr "Sivan"
10901 
10902 #~ msgid "Tamuz"
10903 #~ msgstr "Tamuz"
10904 
10905 #~ msgid "Av"
10906 #~ msgstr "Av"
10907 
10908 #~ msgid "Elul"
10909 #~ msgstr "Elul"
10910 
10911 #~ msgid "Adar I"
10912 #~ msgstr "Adar I"
10913 
10914 #~ msgid "Adar II"
10915 #~ msgstr "Adar II"
10916 
10917 #, fuzzy
10918 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
10919 #~| msgid "Coptic"
10920 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10921 #~ msgid "Coptic"
10922 #~ msgstr "Coptic"
10923 
10924 #, fuzzy
10925 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
10926 #~| msgid "Ethiopic"
10927 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10928 #~ msgid "Ethiopian"
10929 #~ msgstr "Ethiopic"
10930 
10931 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10932 #~ msgid "Gregorian"
10933 #~ msgstr "Gregorian"
10934 
10935 #, fuzzy
10936 #~| msgctxt "@item Calendar system"
10937 #~| msgid "Gregorian"
10938 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10939 #~ msgid "Gregorian (Proleptic)"
10940 #~ msgstr "Gregorian"
10941 
10942 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10943 #~ msgid "Hebrew"
10944 #~ msgstr "හෙබ්රුව්"
10945 
10946 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10947 #~ msgid "Hijri"
10948 #~ msgstr "Hijri"
10949 
10950 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10951 #~ msgid "Jalali"
10952 #~ msgstr "Jalali"
10953 
10954 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10955 #~ msgid "Julian"
10956 #~ msgstr "Julian"
10957 
10958 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10959 #~ msgid "Invalid Calendar Type"
10960 #~ msgstr "සාවද්‍ය දිනදර්ශන වර්‍ගයක්"
10961 
10962 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive"
10963 #~ msgid "of Tho"
10964 #~ msgstr "of Tho"
10965 
10966 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive"
10967 #~ msgid "of Pao"
10968 #~ msgstr "of Pao"
10969 
10970 #, fuzzy
10971 #~| msgid "of Shvat"
10972 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive"
10973 #~ msgid "of Hat"
10974 #~ msgstr "of Shvat"
10975 
10976 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive"
10977 #~ msgid "of Kia"
10978 #~ msgstr "of Kia"
10979 
10980 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive"
10981 #~ msgid "of Tob"
10982 #~ msgstr "of Tob"
10983 
10984 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive"
10985 #~ msgid "of Mes"
10986 #~ msgstr "of Mes"
10987 
10988 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive"
10989 #~ msgid "of Par"
10990 #~ msgstr "of Par"
10991 
10992 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive"
10993 #~ msgid "of Pam"
10994 #~ msgstr "of Pam"
10995 
10996 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive"
10997 #~ msgid "of Pas"
10998 #~ msgstr "of Pas"
10999 
11000 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive"
11001 #~ msgid "of Pan"
11002 #~ msgstr "of Pan"
11003 
11004 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive"
11005 #~ msgid "of Epe"
11006 #~ msgstr "of Epe"
11007 
11008 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive"
11009 #~ msgid "of Meo"
11010 #~ msgstr "of Meo"
11011 
11012 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive"
11013 #~ msgid "of Kou"
11014 #~ msgstr "of Kou"
11015 
11016 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive"
11017 #~ msgid "of Thoout"
11018 #~ msgstr "of Thoout"
11019 
11020 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive"
11021 #~ msgid "of Paope"
11022 #~ msgstr "of Paope"
11023 
11024 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive"
11025 #~ msgid "of Hathor"
11026 #~ msgstr "of Hathor"
11027 
11028 #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive"
11029 #~ msgid "of Kiahk"
11030 #~ msgstr "of Kiahk"
11031 
11032 #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive"
11033 #~ msgid "of Tobe"
11034 #~ msgstr "of Tobe"
11035 
11036 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive"
11037 #~ msgid "of Meshir"
11038 #~ msgstr "of Meshir"
11039 
11040 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive"
11041 #~ msgid "of Parmoute"
11042 #~ msgstr "of Parmoute"
11043 
11044 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive"
11045 #~ msgid "of Pashons"
11046 #~ msgstr "of Pashons"
11047 
11048 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive"
11049 #~ msgid "of Paone"
11050 #~ msgstr "of Paone"
11051 
11052 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive"
11053 #~ msgid "of Epep"
11054 #~ msgstr "of Epep"
11055 
11056 #~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive"
11057 #~ msgid "of Mesore"
11058 #~ msgstr "of Mesore"
11059 
11060 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName"
11061 #~ msgid "Tho"
11062 #~ msgstr "Tho"
11063 
11064 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName"
11065 #~ msgid "Pao"
11066 #~ msgstr "Pao"
11067 
11068 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName"
11069 #~ msgid "Hat"
11070 #~ msgstr "Hat"
11071 
11072 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName"
11073 #~ msgid "Kia"
11074 #~ msgstr "Kia"
11075 
11076 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName"
11077 #~ msgid "Tob"
11078 #~ msgstr "Tob"
11079 
11080 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName"
11081 #~ msgid "Mes"
11082 #~ msgstr "Mes"
11083 
11084 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName"
11085 #~ msgid "Par"
11086 #~ msgstr "Par"
11087 
11088 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName"
11089 #~ msgid "Pam"
11090 #~ msgstr "Pam"
11091 
11092 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName"
11093 #~ msgid "Pas"
11094 #~ msgstr "Pas"
11095 
11096 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName"
11097 #~ msgid "Pan"
11098 #~ msgstr "Pan"
11099 
11100 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName"
11101 #~ msgid "Epe"
11102 #~ msgstr "Epe"
11103 
11104 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName"
11105 #~ msgid "Meo"
11106 #~ msgstr "Meo"
11107 
11108 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName"
11109 #~ msgid "Kou"
11110 #~ msgstr "Kou"
11111 
11112 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName"
11113 #~ msgid "Thoout"
11114 #~ msgstr "Thoout"
11115 
11116 #, fuzzy
11117 #~| msgid "Property"
11118 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName"
11119 #~ msgid "Paope"
11120 #~ msgstr "අභිප්‍රේත"
11121 
11122 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName"
11123 #~ msgid "Hathor"
11124 #~ msgstr "Hathor"
11125 
11126 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName"
11127 #~ msgid "Meshir"
11128 #~ msgstr "Meshir"
11129 
11130 #, fuzzy
11131 #~| msgid "Parameter"
11132 #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName"
11133 #~ msgid "Paremhotep"
11134 #~ msgstr "පරාමිතිය"
11135 
11136 #, fuzzy
11137 #~| msgid "Parameter"
11138 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName"
11139 #~ msgid "Parmoute"
11140 #~ msgstr "පරාමිතිය"
11141 
11142 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName"
11143 #~ msgid "Pashons"
11144 #~ msgstr "Pashons"
11145 
11146 #, fuzzy
11147 #~| msgid "None"
11148 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName"
11149 #~ msgid "Paone"
11150 #~ msgstr "කිසිවක් නැත"
11151 
11152 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName"
11153 #~ msgid "Epep"
11154 #~ msgstr "Epep"
11155 
11156 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName"
11157 #~ msgid "Pes"
11158 #~ msgstr "Pes"
11159 
11160 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName"
11161 #~ msgid "Psh"
11162 #~ msgstr "Psh"
11163 
11164 #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName"
11165 #~ msgid "Psa"
11166 #~ msgstr "Psa"
11167 
11168 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName"
11169 #~ msgid "Pesnau"
11170 #~ msgstr "Pesnau"
11171 
11172 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName"
11173 #~ msgid "Pshoment"
11174 #~ msgstr "Pshoment"
11175 
11176 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive"
11177 #~ msgid "of Mes"
11178 #~ msgstr "of Mes"
11179 
11180 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive"
11181 #~ msgid "of Teq"
11182 #~ msgstr "of Teq"
11183 
11184 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive"
11185 #~ msgid "of Hed"
11186 #~ msgstr "of Hed"
11187 
11188 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive"
11189 #~ msgid "of Tah"
11190 #~ msgstr "of Tah"
11191 
11192 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive"
11193 #~ msgid "of Ter"
11194 #~ msgstr "of Ter"
11195 
11196 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive"
11197 #~ msgid "of Yak"
11198 #~ msgstr "of Yak"
11199 
11200 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive"
11201 #~ msgid "of Mag"
11202 #~ msgstr "of Mag"
11203 
11204 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive"
11205 #~ msgid "of Miy"
11206 #~ msgstr "of Miy"
11207 
11208 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive"
11209 #~ msgid "of Gen"
11210 #~ msgstr "of Gen"
11211 
11212 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive"
11213 #~ msgid "of Sen"
11214 #~ msgstr "of Sen"
11215 
11216 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive"
11217 #~ msgid "of Ham"
11218 #~ msgstr "of Ham"
11219 
11220 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive"
11221 #~ msgid "of Neh"
11222 #~ msgstr "of Neh"
11223 
11224 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive"
11225 #~ msgid "of Pag"
11226 #~ msgstr "of Pag"
11227 
11228 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive"
11229 #~ msgid "of Meskerem"
11230 #~ msgstr "of Meskerem"
11231 
11232 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive"
11233 #~ msgid "of Tequemt"
11234 #~ msgstr "of Tequemt"
11235 
11236 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive"
11237 #~ msgid "of Hedar"
11238 #~ msgstr "of Hedar"
11239 
11240 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive"
11241 #~ msgid "of Tahsas"
11242 #~ msgstr "of Tahsas"
11243 
11244 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive"
11245 #~ msgid "of Ter"
11246 #~ msgstr "of Ter"
11247 
11248 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive"
11249 #~ msgid "of Yakatit"
11250 #~ msgstr "of Yakatit"
11251 
11252 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive"
11253 #~ msgid "of Magabit"
11254 #~ msgstr "of Magabit"
11255 
11256 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive"
11257 #~ msgid "of Miyazya"
11258 #~ msgstr "of Miyazya"
11259 
11260 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive"
11261 #~ msgid "of Genbot"
11262 #~ msgstr "of Genbot"
11263 
11264 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive"
11265 #~ msgid "of Sene"
11266 #~ msgstr "of Sene"
11267 
11268 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive"
11269 #~ msgid "of Hamle"
11270 #~ msgstr "of Hamle"
11271 
11272 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive"
11273 #~ msgid "of Nehase"
11274 #~ msgstr "of Nehase"
11275 
11276 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive"
11277 #~ msgid "of Pagumen"
11278 #~ msgstr "of Pagumen"
11279 
11280 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName"
11281 #~ msgid "Mes"
11282 #~ msgstr "Mes"
11283 
11284 #, fuzzy
11285 #~| msgctxt "Tuesday"
11286 #~| msgid "Tue"
11287 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName"
11288 #~ msgid "Teq"
11289 #~ msgstr "අඟ"
11290 
11291 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName"
11292 #~ msgid "Hed"
11293 #~ msgstr "Hed"
11294 
11295 #, fuzzy
11296 #~| msgid "Trash"
11297 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName"
11298 #~ msgid "Tah"
11299 #~ msgstr "ඉවතලන බදුන"
11300 
11301 #, fuzzy
11302 #~| msgctxt "Tuesday"
11303 #~| msgid "Tue"
11304 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName"
11305 #~ msgid "Ter"
11306 #~ msgstr "අඟ"
11307 
11308 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName"
11309 #~ msgid "Mag"
11310 #~ msgstr "Mag"
11311 
11312 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName"
11313 #~ msgid "Miy"
11314 #~ msgstr "Miy"
11315 
11316 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName"
11317 #~ msgid "Gen"
11318 #~ msgstr "Gen"
11319 
11320 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName"
11321 #~ msgid "Sen"
11322 #~ msgstr "Sen"
11323 
11324 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName"
11325 #~ msgid "Ham"
11326 #~ msgstr "Ham"
11327 
11328 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName"
11329 #~ msgid "Neh"
11330 #~ msgstr "Neh"
11331 
11332 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName"
11333 #~ msgid "Pag"
11334 #~ msgstr "Pag"
11335 
11336 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName"
11337 #~ msgid "Tequemt"
11338 #~ msgstr "Tequemt"
11339 
11340 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName"
11341 #~ msgid "Hedar"
11342 #~ msgstr "Hedar"
11343 
11344 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName"
11345 #~ msgid "Tahsas"
11346 #~ msgstr "Tahsas"
11347 
11348 #, fuzzy
11349 #~| msgctxt "Tuesday"
11350 #~| msgid "Tue"
11351 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName"
11352 #~ msgid "Ter"
11353 #~ msgstr "අඟ"
11354 
11355 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName"
11356 #~ msgid "Sene"
11357 #~ msgstr "Sene"
11358 
11359 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName"
11360 #~ msgid "Hamle"
11361 #~ msgstr "Hamle"
11362 
11363 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName"
11364 #~ msgid "Nehase"
11365 #~ msgstr "Nehase"
11366 
11367 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName"
11368 #~ msgid "Pagumen"
11369 #~ msgstr "Pagumen"
11370 
11371 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName"
11372 #~ msgid "Seg"
11373 #~ msgstr "Seg"
11374 
11375 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName"
11376 #~ msgid "Mak"
11377 #~ msgstr "Mak"
11378 
11379 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName"
11380 #~ msgid "Rob"
11381 #~ msgstr "Rob"
11382 
11383 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName"
11384 #~ msgid "Ham"
11385 #~ msgstr "Ham"
11386 
11387 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName"
11388 #~ msgid "Arb"
11389 #~ msgstr "Arb"
11390 
11391 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName"
11392 #~ msgid "Qed"
11393 #~ msgstr "Qed"
11394 
11395 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName"
11396 #~ msgid "Ehu"
11397 #~ msgstr "Ehu"
11398 
11399 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName"
11400 #~ msgid "Segno"
11401 #~ msgstr "Segno"
11402 
11403 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName"
11404 #~ msgid "Rob"
11405 #~ msgstr "Rob"
11406 
11407 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName"
11408 #~ msgid "Hamus"
11409 #~ msgstr "Hamus"
11410 
11411 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName"
11412 #~ msgid "Arb"
11413 #~ msgstr "Arb"
11414 
11415 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName"
11416 #~ msgid "Qedame"
11417 #~ msgstr "Qedame"
11418 
11419 #, fuzzy
11420 #~| msgid "Most Downloads"
11421 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
11422 #~ msgid "Most Downloads"
11423 #~ msgstr "වැඩිම බාගැනීම්"
11424 
11425 #, fuzzy
11426 #~| msgid "Install"
11427 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
11428 #~ msgid "Installed only"
11429 #~ msgstr "ස්ථාපනය"
11430 
11431 #, fuzzy
11432 #~| msgid "Download New Stuff"
11433 #~ msgid "Download New Stuff"
11434 #~ msgstr "නවතම දේ බාගන්න"
11435 
11436 #~ msgid "Download New %1"
11437 #~ msgstr "නව %1 බාගන්න"
11438 
11439 #~ msgid ""
11440 #~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available."
11441 #~ msgstr "කට්ටය තර්ක %1ක් ඉල්ලා සිටින ලදි නමුත් ප්‍රයෝජනයට ගත හැක්කේ තර්ක %2 ක් පමණි."
11442 
11443 #~ msgid ""
11444 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
11445 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
11446 #~ "word in a foreign language.</p>\n"
11447 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
11448 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown "
11449 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
11450 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
11451 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
11452 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
11453 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
11454 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
11455 #~ "</qt>"
11456 #~ msgstr ""
11457 #~ "<qt><p>දැනට භාවිතයේ පවතින ශබ්ද කෝෂයේ කිසිදු ප්‍රවේශයකට ගැළපෙන්නේ නැති නිසා මෙම පදය "
11458 #~ "\"නොදන්නා පදයක්\" ලෙස සලකයි. එය විදේශීය භාෂාවක පදයක් වීමටද හැක.</p>\n"
11459 #~ "<p>පදයේ අකුරු වරදවා ලියා නැත්නම් <b>ශබ්ද කෝෂයට එක් කරන්න</b> ක්ලික් කිරීමෙන් ඔබට එය ශබ්ද "
11460 #~ "කෝෂයට එක් කළ හැක. ඔබට නොදන්නා පදය ශබ්ද කෝෂයට එක් කිරීමට අවශ්‍ය නැත්නම් සහ එය වෙනස් "
11461 #~ "නොකර තිබෙන්නට හැරීමට අවශ්‍ය නම් <b>නොසලකන්න</b> හෝ <b>සියල්ල නොසලකන්න</b> ක්ලික් කරන්න."
11462 #~ "</p>\n"
11463 #~ "<p>කෙසේවෙතත් පදයේ අකුරු වරදවා ලියා ඇත්නම් පහත ලැයිස්තුවෙන් නිවැරදි ප්‍රතිස්ථාපනය සෙවීමට "
11464 #~ "උත්සහ කිරීමට ඔබට හැක. ඔබට එහිදී ප්‍රතිස්ථාපනයක් සොයා ගැනීමට නොහැකි නම්, ඔබට එය පහත පෙළ "
11465 #~ "කොටුවේ යතුරු ලියනය කළ <b>ප්‍රතිස්ථාපනය කරන්න</b> හෝ <b>සියල්ල ප්‍රතිස්ථාපනය කරන්න</b> ක්ලික් "
11466 #~ "කරන්න.</p>\n"
11467 #~ "</qt>"
11468 
11469 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)"
11470 #~ msgstr "ලියාපදිංචි කළ ලෝකව්‍යාප්ත කෙටි මඟ (කෙටි මං) සමඟ ගැටේ"
11471 
11472 #~ msgid "Shortcut Conflict(s)"
11473 #~ msgstr "කෙටි මඟ ගැටම"
11474 
11475 #~ msgid "tagcloudtest"
11476 #~ msgstr "tagcloudtest"
11477 
11478 #, fuzzy
11479 #~| msgid "Unlock Toolbars"
11480 #~ msgid "Unlock Toolbar Positions"
11481 #~ msgstr "මෙවලම්තීරු තීරු අඟුලු අරින්න"
11482 
11483 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
11484 #~ msgid "Indic Scripts"
11485 #~ msgstr "ඉංදියානු ස්ක්‍රිප්ට්යන්"
11486 
11487 #, fuzzy
11488 #~| msgctxt "@action"
11489 #~| msgid "Save"
11490 #~ msgid "Save"
11491 #~ msgstr "සුරකින්න"
11492 
11493 #, fuzzy
11494 #~| msgid "Action"
11495 #~ msgid "Long Action"
11496 #~ msgstr "ක්‍රීයාව"
11497 
11498 #, fuzzy
11499 #~| msgid "Open"
11500 #~ msgctxt "The open file menu entry"
11501 #~ msgid "Open"
11502 #~ msgstr "විවෘත කරන්න"
11503 
11504 #, fuzzy
11505 #~| msgid "Test"
11506 #~ msgid "KIdleTest"
11507 #~ msgstr "පරික්‍ෂණය"
11508 
11509 #, fuzzy
11510 #~| msgid "David Faure"
11511 #~ msgid "Dario Freddi"
11512 #~ msgstr "ඩෙවිඩ් ෆොර්"
11513 
11514 #~ msgid ""
11515 #~ "Open '%2'?\n"
11516 #~ "Type: %1"
11517 #~ msgstr ""
11518 #~ "'%2' විවෘත කරන්න ද?\n"
11519 #~ "වර්‍ගය: %1"
11520 
11521 #~ msgid ""
11522 #~ "Open '%3'?\n"
11523 #~ "Name: %2\n"
11524 #~ "Type: %1"
11525 #~ msgstr ""
11526 #~ "'%3' විවෘත කරන්න ද?\n"
11527 #~ "නම: %2\n"
11528 #~ "වර්‍ගය: %1"
11529 
11530 #~ msgid "Path for the trash can"
11531 #~ msgstr "ඉවතලන බහලුම සඳහා මාර්‍ගය"
11532 
11533 #~ msgid "Path to the desktop directory"
11534 #~ msgstr "වැඩපත් බහලුම වෙතට මාර්‍ගය"
11535 
11536 #~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored"
11537 #~ msgstr "වැඩපත මත ඇති ගොනු  ගබඩා වන බහලුම"
11538 
11539 #~ msgid "Path to documents folder"
11540 #~ msgstr "ලේඛන බහලුමට මාර්‍ගය"
11541 
11542 #~ msgid ""
11543 #~ "<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your "
11544 #~ "changes you will have to supply your root password."
11545 #~ msgstr ""
11546 #~ "<b>මෙම කොටසේ වෙනස්කම් සඳහා root ප්‍රවේශය අවශ්‍ය වේ.</b><br />මෙම වෙනස්කම් යෙදීම "
11547 #~ "සඳහා ඔබේ root රහස්පදය ඇතුළත් කල යුතු වේ."
11548 
11549 #~ msgid ""
11550 #~ "This section requires special permissions, probably for system-wide "
11551 #~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to "
11552 #~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the "
11553 #~ "password, the changes of the module cannot be saved "
11554 #~ msgstr ""
11555 #~ "මෙම අංශයට විශේෂ අවසර අවශ්‍ය වේ, පෙනෙන හැටියට පද්ධතිය පුරා සිදුකරන වෙනස්කම් සඳහා; "
11556 #~ "එමනිසා ඒකකවල  ගුණ වෙනස් කිරීම සඳහා ඔබ මූල රහස්පදය සැපයීම අවශ්‍ය වේ. ඔබට රහස්පදය "
11557 #~ "සැපයීමට නොහැකිනම් ඒකක වල වෙනස්කම් සුරැකීමට නොහැක."
11558 
11559 #~ msgid "&Abort"
11560 #~ msgstr "පිළිබඳව (&A)"
11561 
11562 #~ msgid "Abort?"
11563 #~ msgstr "නවත්වනවා ද?"
11564 
11565 #~ msgctxt ""
11566 #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
11567 #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
11568 #~ "displayed in the menu or toolbar for example."
11569 #~ msgid "Download New Data..."
11570 #~ msgstr "නව දත්ත බාගන්න..."
11571 
11572 #~ msgid "0 B"
11573 #~ msgstr "0 B"
11574 
11575 #~ msgctxt ""
11576 #~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-"
11577 #~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such "
11578 #~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout."
11579 #~ msgid "LTR"
11580 #~ msgstr "LTR"
11581 
11582 #~ msgctxt "number-format:integer"
11583 #~ msgid "us"
11584 #~ msgstr "us"
11585 
11586 #~ msgctxt "number-format:real"
11587 #~ msgid "us"
11588 #~ msgstr "us"
11589 
11590 #, fuzzy
11591 #~| msgid "Do Not Store"
11592 #~ msgid "Do &Not Store"
11593 #~ msgstr "ගබඩා කරන්න එපා"
11594 
11595 #~ msgid ""
11596 #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
11597 #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
11598 #~ "information next time you submit this form."
11599 #~ msgstr ""
11600 #~ "සංකේතාංකනය කළ පසුම්බියක රහස්පද ගබඩා කිරීමේ හැකියාව Konqueror ට ඇත. පසුම්බියේ අඟුල් "
11601 #~ "ඇරිය විට ඔබ ඊළඟ වර මෙම පෝරමය යොමුකරන විට පිවිසුම් තොරතුරු ස්වයංක්‍රීයවම යළි ගබඩා කිරීමට "
11602 #~ "එයට හැක. "
11603 
11604 #~ msgctxt "Goes to previous character"
11605 #~ msgid "Back"
11606 #~ msgstr "පසු පසට"
11607 
11608 #~ msgctxt "Goes to next character"
11609 #~ msgid "Forward"
11610 #~ msgstr "ඉදිරියට"
11611 
11612 #~ msgctxt "Character"
11613 #~ msgid ""
11614 #~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Unicode code "
11615 #~ "point: %4<br />(In decimal: %5)</qt>"
11616 #~ msgstr ""
11617 #~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />යුකේත කේත පිහිටුම: "
11618 #~ "%4<br />(දශමස්ථාන වළින්: %5)</qt>"
11619 
11620 #~ msgid ""
11621 #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
11622 #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
11623 #~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information "
11624 #~ "now?"
11625 #~ msgstr ""
11626 #~ "සංකේතාංකනය කළ පසුම්බියක රහස්පද ගබඩා කිරීමේ හැකියාව Konqueror ට ඇත. පසුම්බියේ අඟුල් "
11627 #~ "ඇරිය විට ඔබ ඊළඟ වර %1ට ලොග් වූ විට ලොගින් තොරතුරු ස්වයංක්‍රීයවම යළි ගබඩා කිරීමට එයට හැක. "
11628 #~ "ඔබට දැන් තොරතුරු ගබඩා කිරීමට අවශ්‍යද?"
11629 
11630 #~ msgid "Add Elements"
11631 #~ msgstr "අංග එක් කරන්න"
11632 
11633 #~ msgid "Remove Elements"
11634 #~ msgstr "අංග ඉවත් කරන්න"
11635 
11636 #~ msgid "Replace Element"
11637 #~ msgstr "අංගය ආදේශ කරන්න"
11638 
11639 #~ msgid "Attribute Changed"
11640 #~ msgstr "ස්වභාවය වෙනස් කළා"
11641 
11642 #~ msgid "Sample KFormula application"
11643 #~ msgstr "KFormula යෙදුම් නියැදිය"
11644 
11645 #~ msgid "Application showing a KFormula widget for debugging purposes"
11646 #~ msgstr "නිදොස් කිරීමේ අදහස් සඳහා KFormula විජෙටයක් පෙන්වන වැඩසටහන"
11647 
11648 #~ msgid "Copyright 2008 Alfredo Beaumont <alfredo.beaumont@gmail.com>"
11649 #~ msgstr "Copyright 2008 Alfredo Beaumont <alfredo.beaumont@gmail.com>"
11650 
11651 #~ msgid "Unsorted"
11652 #~ msgstr "පිළිවෙළ නොකළ"
11653 
11654 #~ msgid "Call stack"
11655 #~ msgstr "රාක්කය අමතන්න"
11656 
11657 #~ msgid "JavaScript console"
11658 #~ msgstr "JavaScript කන්සෝලය"
11659 
11660 #~ msgctxt "Next breakpoint"
11661 #~ msgid "&Next"
11662 #~ msgstr "ඊළඟ (&N)"
11663 
11664 #~ msgid "&Step"
11665 #~ msgstr "පියවර (&S)"
11666 
11667 #~ msgid "&Continue"
11668 #~ msgstr "කරගෙන යන්න (&C)"
11669 
11670 #~ msgid "St&op"
11671 #~ msgstr "නවතන්න (&o)"
11672 
11673 #~ msgctxt "Next breakpoint"
11674 #~ msgid "Next"
11675 #~ msgstr "මීළඟ"
11676 
11677 #~ msgid ""
11678 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
11679 #~ "\n"
11680 #~ "%1"
11681 #~ msgstr ""
11682 #~ "මෙම පිටුවේ ස්ක්‍රිප්ටයකව ධාවනය කිරීමට උත්සහ කිරීමේදී දෝෂයක් මතු විය.\n"
11683 #~ "\n"
11684 #~ "%1"
11685 
11686 #~ msgid "English"
11687 #~ msgstr "ඉංග්‍රීසි"
11688 
11689 #~ msgid "Do not supress debug output"
11690 #~ msgstr "දෝෂහරණ ප්‍රතිදානය යටපත් කරන්න එපා"
11691 
11692 #~ msgid "Transparent toolbars when moved"
11693 #~ msgstr "ගෙනයාමේදි මෙවලම් තීරු විනිවිද යන්න"
11694 
11695 #~ msgid "Whether toolbars should be visible when moved"
11696 #~ msgstr "ගෙනයාමේදි මෙවලම් තීරුව දර්ෂණය විය හැකි වීම"
11697 
11698 #~ msgid "OK"
11699 #~ msgstr "හරි"
11700 
11701 #~ msgid ""
11702 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
11703 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
11704 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
11705 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
11706 #~ "indent:0px;\">Title</p></body></html>"
11707 #~ msgstr ""
11708 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
11709 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
11710 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
11711 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
11712 #~ "indent:0px;\">තේමාව</p></body></html>"
11713 
11714 #~ msgid "Include &Creation Date"
11715 #~ msgstr "නිමවු දිනය ඇතුළත් කරන්න (&C)"
11716 
11717 #~ msgid "Show:"
11718 #~ msgstr "පෙන්වන්න:"
11719 
11720 #~ msgctxt ""
11721 #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
11722 #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
11723 #~ "displayed in the menu or toolbar for example."
11724 #~ msgid "Data..."
11725 #~ msgstr "දත්ත..."
11726 
11727 #~ msgid "%1 %"
11728 #~ msgstr "%1 %"
11729 
11730 #~ msgid "Shift"
11731 #~ msgstr "Shift"
11732 
11733 #~ msgid "Ctrl"
11734 #~ msgstr "Ctrl"
11735 
11736 #~ msgctxt "@info:tooltip Action tooltip in shortcuts configuration"
11737 #~ msgid "%1"
11738 #~ msgstr "%1"
11739 
11740 #~ msgid "&Edit '%1'..."
11741 #~ msgstr "'%1' සකසන්න... (&E)"
11742 
11743 #~ msgid "&Hide '%1'"
11744 #~ msgstr "'%1' සඟවන්න (&H)"
11745 
11746 #~ msgid "&Show All Entries"
11747 #~ msgstr "සියලු ඇතුළත් කිරීම් දර්ෂණය කරන්න (&S)"
11748 
11749 #~ msgid "&Remove '%1'"
11750 #~ msgstr "'%1' ඉවත් කරන්න (&R)"
11751 
11752 #~ msgid "*|All Files"
11753 #~ msgstr "*|සියලු ගොනු"
11754 
11755 #~ msgid "All Supported Files"
11756 #~ msgstr "සහාය දක්වන සියලු ගොනු"
11757 
11758 #~ msgid "Drive: %1"
11759 #~ msgstr "ධාවකය: %1"
11760 
11761 #~ msgid "Show Bookmarks"
11762 #~ msgstr "පිටු සලකුණු පෙන්වන්න "
11763 
11764 #~ msgid "&Location:"
11765 #~ msgstr "පිහිටුම (&L):"
11766 
11767 #~ msgid "Please select the file to open."
11768 #~ msgstr "විවෘත කිරීම සඳහා ගොනුව තෝරන්න."
11769 
11770 #~ msgid "You can only select local files."
11771 #~ msgstr "ඔබට තොරාගත හැක්කේ ප්‍රාදේශිය ගොනු පමණි."
11772 
11773 #~ msgid "Remote Files Not Accepted"
11774 #~ msgstr "දුරස්ත ගොනුව අනුමත නොකරයි"
11775 
11776 #~ msgid "a suitable extension"
11777 #~ msgstr "උචිත දිගුවක්"
11778 
11779 #~ msgid "Bookmarks"
11780 #~ msgstr "පිටු සළකුණු"
11781 
11782 #~ msgctxt "Home Directory"
11783 #~ msgid "Home"
11784 #~ msgstr "නිවස"
11785 
11786 #~ msgid "Network"
11787 #~ msgstr "ජාලය"
11788 
11789 #~ msgid "Custom Path"
11790 #~ msgstr "රිසි කළ මාර්‍ගය"
11791 
11792 #~ msgid "New Folder"
11793 #~ msgstr "නව බලුම"
11794 
11795 #~ msgid ""
11796 #~ "Create new folder in:\n"
11797 #~ "%1"
11798 #~ msgstr ""
11799 #~ "නව බහලුම නිර්මාණය කළ යුත්තේ:\n"
11800 #~ "%1"
11801 
11802 #~ msgid "You do not have permission to create that folder."
11803 #~ msgstr "එම බහලුම නිර්මාණය කිරීම සඳහා ඔබට අවසර නැත"
11804 
11805 #~ msgid "Select Folder"
11806 #~ msgstr "බහලුම තෝරන්න"
11807 
11808 #~ msgid "New Folder..."
11809 #~ msgstr "නව බහලුම..."
11810 
11811 #~ msgid "Show Hidden Folders"
11812 #~ msgstr "සැඟවුණු බහලුම් දර්ෂණය කරන්න"
11813 
11814 #~ msgid "Edit Places Entry"
11815 #~ msgstr "ස්ථාන ඇතුළත් කිරීම සකසන්න"
11816 
11817 #~ msgid "&Description:"
11818 #~ msgstr "විස්තර (&D):"
11819 
11820 #~ msgid "Choose an &icon:"
11821 #~ msgstr "අයිකනයක් තෝරන්න (&i):"
11822 
11823 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
11824 #~ msgstr "දර්ෂණය වන්නේ මෙම යෙදුම භාවිත වන විට පමණි (%1) (&O)"
11825 
11826 #~ msgid "You did not select a file to delete."
11827 #~ msgstr "මැකීම සඳහා ඔබ ගොනුවක් තෝරාගත්තේ නැත."
11828 
11829 #~ msgid ""
11830 #~ "<qt>Do you really want to delete\n"
11831 #~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
11832 #~ msgstr ""
11833 #~ "<qt>ඔබට <b>'%1'</b>\n"
11834 #~ " මැකීමට අවශ්‍යම ද?</qt>"
11835 
11836 #~ msgid "Delete File"
11837 #~ msgstr "ගොනුව මකන්න"
11838 
11839 #~ msgid "Delete Files"
11840 #~ msgstr "ගොනු මකන්න"
11841 
11842 #~ msgid "You did not select a file to trash."
11843 #~ msgstr "ඉවත දැමීමට කිසිදු ගොනුවක් ඔබ තෝරා නැත"
11844 
11845 #~ msgid "Nothing to Trash"
11846 #~ msgstr "ඉවත දැමීමට කිසිවක් නැත"
11847 
11848 #~ msgid ""
11849 #~ "<qt>Do you really want to trash\n"
11850 #~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
11851 #~ msgstr ""
11852 #~ "<qt>ඔබට <b>'%1'</b>\n"
11853 #~ " ඉවත දැමීමට අවශ්‍යම ද?</qt>"
11854 
11855 #~ msgid "Trash File"
11856 #~ msgstr "ගොනුව ඉවත දමන්න"
11857 
11858 #~ msgctxt "to trash"
11859 #~ msgid "&Trash"
11860 #~ msgstr "ඉවත දමන්න (&T)"
11861 
11862 #~ msgid "Trash Files"
11863 #~ msgstr "ගොනු ඉවත දමන්න"
11864 
11865 #~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
11866 #~ msgstr "දක්වන ලද බහලුම භාවිතයට නොමැත හෝ එයට ප්‍රවේශ විය නොහැක."
11867 
11868 #~ msgid "Menu"
11869 #~ msgstr "මෙනුව"
11870 
11871 #~ msgid "Parent Folder"
11872 #~ msgstr "මව් බහලුම"
11873 
11874 #~ msgid "Home Folder"
11875 #~ msgstr "නිවාස බහලුම"
11876 
11877 #~ msgid "Move to Trash"
11878 #~ msgstr "ඉවතලන්න"
11879 
11880 #~ msgid "Sorting"
11881 #~ msgstr "පිළිවෙළ"
11882 
11883 #~ msgid "By Name"
11884 #~ msgstr "නමින්"
11885 
11886 #~ msgid "By Size"
11887 #~ msgstr "විශාලත්වයෙන්"
11888 
11889 #~ msgid "By Date"
11890 #~ msgstr "දිනය අනුව"
11891 
11892 #~ msgid "By Type"
11893 #~ msgstr "වර්‍ගයෙන්"
11894 
11895 #~ msgid "Descending"
11896 #~ msgstr "අවරෝහන"
11897 
11898 #~ msgid "Short View"
11899 #~ msgstr "කෙටි දසුන"
11900 
11901 #~ msgid "Show Hidden Files"
11902 #~ msgstr "සැඟවුනු ගොනු දර්ෂණය කරන්න"
11903 
11904 #~ msgid "Click for Location Navigation"
11905 #~ msgstr "ස්ථානීය සැරිසැරීමට ක්ලික් කරන්න"
11906 
11907 #~ msgid "Click to Edit Location"
11908 #~ msgstr "ස්ථානය සැකසීමට ක්ලික් කරන්න"
11909 
11910 #~ msgid "Navigate"
11911 #~ msgstr "සැරිසැරීම"
11912 
11913 #~ msgid "Error while loading %1"
11914 #~ msgstr "%1 පූරණයේදි දෝෂයකි"
11915 
11916 #~ msgid "Error: "
11917 #~ msgstr "දෝෂය:"
11918 
11919 #~ msgid "Ok"
11920 #~ msgstr "හරි"
11921 
11922 #~ msgid "NoCARoot"
11923 #~ msgstr "NoCARoot"
11924 
11925 #~ msgid "InvalidPurpose"
11926 #~ msgstr "InvalidPurpose"
11927 
11928 #~ msgid "PathLengthExceeded"
11929 #~ msgstr "PathLengthExceeded"
11930 
11931 #~ msgid "Expired"
11932 #~ msgstr "කල් ඉකුත්වී ඇත"
11933 
11934 #~ msgid "ErrorReadingRoot"
11935 #~ msgstr "ErrorReadingRoot"
11936 
11937 #~ msgid "SignatureFailed"
11938 #~ msgstr "SignatureFailed"
11939 
11940 #~ msgid "%1 plugin added"
11941 #~ msgid_plural "%1 plugins added"
11942 #~ msgstr[0] "ප්ලගීන %1 ක් එක් කළා"
11943 #~ msgstr[1] "ප්ලගීන %1 ක් එක් කළා"
11944 
11945 #~ msgid "%1 plugin removed"
11946 #~ msgid_plural "%1 plugins removed"
11947 #~ msgstr[0] "ප්ලගීන %1 ක් ඉවත් කළා"
11948 #~ msgstr[1] "ප්ලගීන %1 ක් ඉවත් කළා"
11949 
11950 #~ msgid "About %1 plugin"
11951 #~ msgstr "%1 ප්ලගීනය සම්බන්ධව"
11952 
11953 #~ msgid "Website:"
11954 #~ msgstr "වෙබ් අඩවිය:"
11955 
11956 #~ msgid "Already open."
11957 #~ msgstr "දැනටමත් විවෘතයි"
11958 
11959 #~ msgid "Not a wallet file."
11960 #~ msgstr "පසුම්ඹි ගොනුවක් නොවේ."
11961 
11962 #~ msgid "Unsupported file format revision."
11963 #~ msgstr "සහයනොදක්වන ගොනු සංයුති වෙළුමක්."
11964 
11965 #~ msgid "Unknown encryption scheme."
11966 #~ msgstr "නොද්නනා සංකේතාංකන ක්‍රමයක්."
11967 
11968 #~ msgid "Corrupt file?"
11969 #~ msgstr "හානිවූ ගොනුවක්ද?"
11970 
11971 #~ msgid "Read error - possibly incorrect password."
11972 #~ msgstr "කියවිමේ දෝෂය - සාවද්‍ය රහස්පදය නිසා විය හැක."
11973 
11974 #~ msgid "Decryption error."
11975 #~ msgstr "සංකේතාංකන හැරවිමේ දෝෂය."
11976 
11977 #~ msgid "qttest"
11978 #~ msgstr "qttest"
11979 
11980 #~ msgid "Print Previe&w..."
11981 #~ msgstr "මුද්‍රණ පූර්‍වදසුන... (&w)"