Warning, /frameworks/kcmutils/po/si/kcmutils5.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. 0002 # 0003 # Danishka Navin <danishka@gmail.com>, 2008, 2009, 2010, 2011. 0004 msgid "" 0005 msgstr "" 0006 "Project-Id-Version: kdelibs4\n" 0007 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0008 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:24+0000\n" 0009 "PO-Revision-Date: 2011-07-25 07:45+0530\n" 0010 "Last-Translator: Danishka Navin <danishka@gmail.com>\n" 0011 "Language-Team: Sinhala <danishka@gmail.com>\n" 0012 "Language: si\n" 0013 "MIME-Version: 1.0\n" 0014 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0015 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0016 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" 0017 " \n" 0018 " \n" 0019 "X-Generator: Lokalize 1.2\n" 0020 0021 #, kde-format 0022 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0023 msgid "Your names" 0024 msgstr "ඩනිෂ්ක නවින්" 0025 0026 #, kde-format 0027 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0028 msgid "Your emails" 0029 msgstr "danishka@gmail.com" 0030 0031 #: kcmoduleloader.cpp:57 kcmoduleloader.cpp:160 0032 #, kde-format 0033 msgid "The module %1 is disabled." 0034 msgstr "%1 මොඩියුලය අක්රීයයි." 0035 0036 #: kcmoduleloader.cpp:58 0037 #, fuzzy, kde-format 0038 #| msgid "Please contact your system administrator." 0039 msgid "The module has been disabled by the system administrator." 0040 msgstr "කරුණාකර ඔබේ පද්ධති කළමණාකරු හමුවන්න." 0041 0042 #: kcmoduleloader.cpp:93 kcmoduleloader.cpp:184 0043 #, fuzzy, kde-format 0044 #| msgid "Error opening file." 0045 msgid "Error loading QML file." 0046 msgstr "ගොනුව විවෘත කීරීම දෝෂ සහිතයි." 0047 0048 #: kcmoduleloader.cpp:119 0049 #, fuzzy, kde-format 0050 #| msgid "" 0051 #| "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE " 0052 #| "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third " 0053 #| "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully " 0054 #| "and try to remove the module mentioned in the error message. If this " 0055 #| "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>" 0056 msgid "" 0057 "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last system " 0058 "upgrade, leaving an orphaned control module behind</li><li>You have old " 0059 "third party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points " 0060 "carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If " 0061 "this fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>" 0062 msgstr "" 0063 "<qt><p>වියහැකි හේතු:<ul><li>ඔබගේ අවසාන KDE උත්ශ්රේණිකරණයේදී අනාථ වූ පාලන ඒකකයක් " 0064 "අත්හැරීමෙන් දෝෂයක් මතු විය</li><li>තැන් තැන් වල තුන්වන පාර්ශවයේ පැරණි ඒකක ඔබ සතුව ඇත.</" 0065 "li></ul></p><p>මෙම කරුණු ප්රවේශමෙන් පරීක්ෂාකර දෝෂ පණිවිඩයේ සඳහන් ඒකකය ඉවත් කිරීමට උත්සහ " 0066 "කරන්න. මෙය අසාර්ටක වුවහොත්, ඔබගේ බෙදාහරින්නා හෝ පැකේජ කරන්නා සම්බන්ධකර ගැනීම සළකා බලන්න." 0067 "</p></qt>" 0068 0069 #: kcmoduleloader.cpp:153 0070 #, kde-format 0071 msgid "The module %1 could not be found." 0072 msgstr "%1 මොඩියුලය සොයාගත නොහැක." 0073 0074 #: kcmoduleloader.cpp:154 0075 #, fuzzy, kde-format 0076 #| msgid "" 0077 #| "<qt><p>The diagnostics is:<br />The desktop file %1 could not be found.</" 0078 #| "p></qt>" 0079 msgid "" 0080 "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</p></" 0081 "qt>" 0082 msgstr "<qt>රෝග විනිශ්චය:<br />%1 වැඩතල ගොනුව සොයැගැනීමට නොහැකි විය.</qt>" 0083 0084 #: kcmoduleloader.cpp:161 0085 #, kde-format 0086 msgid "" 0087 "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not available " 0088 "or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>" 0089 msgstr "" 0090 "<qt><p>එක්කෝ දෘඩාංග/මෘදුකාංග ඒකක වින්යාසගත කිරීම ප්රයෝජනයටගත නොහැක, නැත්නම් පරිපාල විසින් " 0091 "ඒකකය අක්රිය කර ඇත.</p></qt>" 0092 0093 #: kcmoduleloader.cpp:192 0094 #, fuzzy, kde-format 0095 #| msgid "Error opening file." 0096 msgid "Error loading config module" 0097 msgstr "ගොනුව විවෘත කීරීම දෝෂ සහිතයි." 0098 0099 #: kcmoduleloader.cpp:236 0100 #, kde-format 0101 msgid "The module %1 is not a valid configuration module." 0102 msgstr "%1 ඒකකය වලංගු වින්යාසගත කළ ඒකකයක් නොවේ." 0103 0104 #: kcmoduleloader.cpp:237 0105 #, fuzzy, kde-format 0106 #| msgid "" 0107 #| "<qt>The diagnostics is:<br />The desktop file %1 does not specify a " 0108 #| "library.</qt>" 0109 msgid "" 0110 "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library.</" 0111 "qt>" 0112 msgstr "<qt>රෝග විනිශ්චය:<br />%1 වැඩතල ගොනුව පුස්තකාලයක් විශේෂණය කරන්නේ නැත.</qt>" 0113 0114 #: kcmoduleproxy.cpp:108 0115 #, kde-format 0116 msgctxt "Argument is application name" 0117 msgid "This configuration section is already opened in %1" 0118 msgstr "මෙම මානකරණය අංශය දැනටමත් %1 තුළ විවෘතව ඇත" 0119 0120 #: kcmultidialog.cpp:50 0121 #, fuzzy, kde-format 0122 #| msgid "" 0123 #| "The document \"%1\" has been modified.\n" 0124 #| "Do you want to save your changes or discard them?" 0125 msgid "" 0126 "The settings of the current module have changed.\n" 0127 "Do you want to apply the changes or discard them?" 0128 msgstr "" 0129 " \"%1\" ලිපිය විකරණය කර ඇත.\n" 0130 "ඔබට ඔබගේ වෙනස්කම් සුරැකීමට අවශ්යද නැත්නම් අහෝසි කරන්නද?" 0131 0132 #: kcmultidialog.cpp:52 0133 #, fuzzy, kde-format 0134 #| msgid "Settings" 0135 msgid "Apply Settings" 0136 msgstr "සැකසුම්" 0137 0138 #: kcmultidialog.cpp:257 kpluginselector.cpp:809 kpluginwidget.cpp:330 0139 #, kde-format 0140 msgid "Configure" 0141 msgstr "දිගටම කරගෙන යන්න" 0142 0143 #: kpluginselector.cpp:136 0144 #, kde-format 0145 msgid "" 0146 "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here " 0147 "for further information" 0148 msgstr "ප්ලගින පරායත්තතාව නිසා ස්වයංක්රීය වෙනස්කම් සිදුකර ඇත. වැඩි විස්තර සඳහා මෙහි ක්ලික් කරන්න" 0149 0150 #: kpluginselector.cpp:204 0151 #, kde-format 0152 msgid "" 0153 "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " 0154 "dependencies:\n" 0155 msgstr "ප්ලගින පරායත්තතාව තෘප්ත කිරීම සඳහා ස්වයංක්රීය වෙනස්කම් සිදුකර ඇත:\n" 0156 0157 #: kpluginselector.cpp:210 0158 #, kde-format 0159 msgid "" 0160 "\n" 0161 " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 " 0162 "plugin" 0163 msgstr "" 0164 "\n" 0165 "%2 ප්ලගිනයේ ඇති එහි පරායත්තතාවය නිසා %1 ප්ලගිනය ස්වයංක්රීයවම පරීක්ෂා කර ඇත" 0166 0167 #: kpluginselector.cpp:212 0168 #, kde-format 0169 msgid "" 0170 "\n" 0171 " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on " 0172 "%2 plugin" 0173 msgstr "" 0174 "\n" 0175 "%2 ප්ලගිනයේ ඇති එහි පරායත්තතාවය නිසා %1 ප්ලගිනය ස්වයංක්රීයවම පරීක්ෂා නොකර ඇත" 0176 0177 #: kpluginselector.cpp:216 0178 #, kde-format 0179 msgid "Dependency Check" 0180 msgstr "යැපීම් පරික්ෂාව" 0181 0182 #: kpluginselector.cpp:234 0183 #, kde-format 0184 msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" 0185 msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" 0186 msgstr[0] "ප්ලගින පරායත්තතාව නිසා %1 ප්ලගිනය ස්වයංක්රීයවම එකතු විය." 0187 msgstr[1] "ප්ලගින පරායත්තතාව නිසා %1 ප්ලගින ස්වයංක්රීයවම එකතු විය." 0188 0189 #: kpluginselector.cpp:238 0190 #, kde-format 0191 msgid ", " 0192 msgstr ", " 0193 0194 #: kpluginselector.cpp:242 0195 #, kde-format 0196 msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" 0197 msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" 0198 msgstr[0] "ප්ලගින පරායත්තතාව නිසා %1 ප්ලගිනය ස්වයංක්රීයවම ඉවත් විය." 0199 msgstr[1] "ප්ලගින පරායත්තතාව නිසා %1 ප්ලගින ස්වයංක්රීයවම ඉවත් විය." 0200 0201 #: kpluginselector.cpp:264 kpluginwidget.cpp:59 0202 #, fuzzy, kde-format 0203 #| msgid "Search" 0204 msgid "Search..." 0205 msgstr "සොයන්න" 0206 0207 #: kpluginselector.cpp:804 kpluginwidget.cpp:325 0208 #, kde-format 0209 msgid "About" 0210 msgstr "සම්බන්ධව" 0211 0212 #: ksettings/dialog.cpp:222 0213 #, kde-format 0214 msgid "Enable component" 0215 msgstr "සංරචක සක්රීය කරන්න" 0216 0217 #: qml/components/KPluginDelegate.qml:48 0218 #, fuzzy, kde-format 0219 #| msgid "About" 0220 msgctxt "@info:tooltip" 0221 msgid "About" 0222 msgstr "සම්බන්ධව" 0223 0224 #: qml/components/KPluginDelegate.qml:59 0225 #, fuzzy, kde-format 0226 #| msgid "Confi&gure..." 0227 msgctxt "@info:tooltip" 0228 msgid "Configure..." 0229 msgstr "සැකසීම... (&g)" 0230 0231 #: qml/components/KPluginSelector.qml:81 0232 #, kde-format 0233 msgid "No matches" 0234 msgstr "" 0235 0236 #: qml/components/KPluginSelector.qml:81 0237 #, fuzzy, kde-format 0238 #| msgid "Not found" 0239 msgid "No plugins found" 0240 msgstr "ගැළපීමක් හමුනොවිය" 0241 0242 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:42 0243 #, fuzzy, kde-format 0244 #| msgctxt "concatenation of dates and time" 0245 #| msgid "%1 %2" 0246 msgctxt "Plugin name and plugin version" 0247 msgid "%1 %2" 0248 msgstr "%1 %2" 0249 0250 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:64 0251 #, fuzzy, kde-format 0252 #| msgid "Copy" 0253 msgid "Copyright" 0254 msgstr "පිටපත් කරනවා" 0255 0256 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:81 0257 #, kde-format 0258 msgid "License:" 0259 msgstr "බලපත්රය:" 0260 0261 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:100 0262 #, fuzzy, kde-format 0263 #| msgid "A&uthors" 0264 msgid "Authors" 0265 msgstr "රචකයින් (&u)" 0266 0267 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:117 0268 #, kde-format 0269 msgid "Credits" 0270 msgstr "" 0271 0272 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:134 0273 #, fuzzy, kde-format 0274 #| msgid "Translation" 0275 msgid "Translators" 0276 msgstr "පරිවර්තනය" 0277 0278 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:161 0279 #, fuzzy, kde-format 0280 #| msgid "&Send Email" 0281 msgid "Send an email to %1" 0282 msgstr "විද්යෘත් තැපෑල යවන්න (&S)" 0283 0284 #~ msgid "Distance between desktop icons" 0285 #~ msgstr "තිරමුහුණත් අයිකන අතර දුර" 0286 0287 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." 0288 #~ msgstr "පික්සෙල මඟින් දක්වා ඇති අයිකන අතර දුර." 0289 0290 #~ msgid "Widget style to use" 0291 #~ msgstr "භාවිත කළයුතු මෙවලම් රටාව" 0292 0293 #~ msgid "" 0294 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " 0295 #~ "Without quotes." 0296 #~ msgstr "මෙවලම් රටාවේ නම, උදාහරණයක් ලෙස \"keramik\" හෝ \"plastik\". උදෘත රහිතව." 0297 0298 #~ msgid "Use the PC speaker" 0299 #~ msgstr "පද්ධතියේ ස්පීකර භාවිතා කරන්න" 0300 0301 #~ msgid "" 0302 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " 0303 #~ "notifications system." 0304 #~ msgstr "KDE හි දැනුම් දීමේ පද්ධතිය වෙනුවට සාමාන්ය පරිගණක ස්පීකරය භාවිත කිරීම" 0305 0306 #~ msgid "What terminal application to use" 0307 #~ msgstr "භාවිතා කළයුතු ටර්මිනල යෙදුම" 0308 0309 #~ msgid "" 0310 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " 0311 #~ "program will be used.\n" 0312 #~ msgstr "ටර්මිල යෙදුම ආරඹන සැම විටම මෙම ටර්මිනල ඉමුයුලෙටරය භාවිත වේ.\n" 0313 0314 #~ msgid "Fixed width font" 0315 #~ msgstr "ස්ථාවර පළලක් ඇති අකුරු" 0316 0317 #~ msgid "" 0318 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " 0319 #~ "constant width.\n" 0320 #~ msgstr "" 0321 #~ "ස්ථාවර මුද්රණ අකුරු අවශ්ය විට මෙම අකුරු භාවිත වේ. ස්ථාවර අකුරු සඳහා නිත්ය පළලක් ඇත.\n" 0322 0323 #~ msgid "System wide font" 0324 #~ msgstr "පද්ධතිය පුරා අක්ෂර" 0325 0326 #~ msgid "Font for menus" 0327 #~ msgstr "මෙනුව සඳහා අක්ෂර" 0328 0329 #~ msgid "What font to use for menus in applications." 0330 #~ msgstr "යෙදුම් තුළ වූ මෙනු සඳහා භාවිතාවන අක්ෂර" 0331 0332 #~ msgid "Color for links" 0333 #~ msgstr "පුරුක් සඳහා වර්ණය" 0334 0335 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" 0336 #~ msgstr "තවමත් ක්ලික් නොකළ සබැඳියන් සඳහා තිබිය යුතු වර්ණය කුමක් ද?" 0337 0338 #~ msgid "Color for visited links" 0339 #~ msgstr "ගමන් කළ පූරුක් සඳහා වර්ණය" 0340 0341 #~ msgid "Font for the taskbar" 0342 #~ msgstr "කාර්යය තීරුව සඳහා අක්ෂර" 0343 0344 #~ msgid "" 0345 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " 0346 #~ "currently running applications are." 0347 #~ msgstr "" 0348 #~ "දැනට ක්රියාත්මක වන යෙදුම් දිස්වෙන, තිරයේ පහලම පුවරුවේ භාවිත කළ යුතු අකුරු රටාව කුමක් ද?" 0349 0350 #~ msgid "Fonts for toolbars" 0351 #~ msgstr "මෙවලම් තීරු සඳහා වර්ණ" 0352 0353 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" 0354 #~ msgstr "තිරමුහුණත් ගැනීම සඳහා කෙටි මාර්ගය" 0355 0356 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" 0357 #~ msgstr "ක්ලිප්බෝඩ් ක්රියා සක්රීය සහ අක්රීය කිරීම සඳහා කෙටි මාර්ගය" 0358 0359 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" 0360 #~ msgstr "ස්තිර කිරීමකින් තොරව පරිගණකය වසා දැමීමට කෙටි මාර්ගය" 0361 0362 #~ msgid "Show directories first" 0363 #~ msgstr "පළමුව බහලුම් පෙන්වන්න" 0364 0365 #~ msgid "" 0366 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" 0367 #~ msgstr "ගොනු දර්ශනයේදි බහලුම් ඉහළින් දැක්විය යුතු බව" 0368 0369 #~ msgid "The URLs recently visited" 0370 #~ msgstr "මෑතකදි පිවිසි URL" 0371 0372 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" 0373 #~ msgstr "ගොනු සංවාද කොටු තුළ ස්වයං නිමවීම සඳහා භාවිත කරයි, උදාහරණයක් ලෙස " 0374 0375 #~ msgid "Show file preview in file dialog" 0376 #~ msgstr "ගොනු සංවාද කොටු තුළ ගොනුවේ පූර්වදසුන පෙන්වන්න" 0377 0378 #~ msgid "Show hidden files" 0379 #~ msgstr "සැඟවූ ගොනු පෙන්වන්න" 0380 0381 #~ msgid "" 0382 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " 0383 #~ "shown" 0384 #~ msgstr "තිතකින් පටන්ගන්නා ගොනු (සැඟවුණු ගොනු සඳහා සම්ප්රදාය) පෙන්විය යුතුද යන්න" 0385 0386 #~ msgid "Show speedbar" 0387 #~ msgstr "වේග තීරුව පෙන්වන්න" 0388 0389 #~ msgid "" 0390 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" 0391 #~ msgstr "ගොනු සවාදයේ වමට වන්නට ඇති කෙටි මං අයිකන පෙන්විය යුතුද යන්න" 0392 0393 #~ msgid "What country" 0394 #~ msgstr "රට කුමක්ද" 0395 0396 #~ msgid "" 0397 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " 0398 #~ "example" 0399 #~ msgstr "" 0400 #~ "අංක, මුදල් සහ දිනය/වේලාව දර්ශනය වන ආකාරය තීරණය කිරීමට භාවිත කරන ලදි, උදාහරණයක් ලෙස" 0401 0402 #~ msgid "What language to use to display text" 0403 #~ msgstr "පෙළ දර්ශනය කළ යුතු භාෂාව" 0404 0405 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" 0406 #~ msgstr "ධන සංඛ්යා හැදින්වීමට භාවිත කරන අකුරු" 0407 0408 #~ msgid "Most countries have no character for this" 0409 #~ msgstr "බොහෝ රටවල්හට මෙය සඳහා අකුරු නැත " 0410 0411 #~ msgid "Path to the autostart directory" 0412 #~ msgstr "ස්වංක්රීය ආරම්භක බහලුමට මාර්ගය" 0413 0414 #~ msgid "" 0415 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" 0416 #~ msgstr "සැසියට ලොග් වීමේදී ධාවනය කළ යුතු ක්රියාත්මක කළ හැක්කන් අඩංගු නාමාවලියට පෙත" 0417 0418 #~ msgid "Enable SOCKS support" 0419 #~ msgstr "SOCKS සහය සක්රීය කරන්න" 0420 0421 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" 0422 #~ msgstr "SOCKS 4 වන සහ 5 වන වෙළුම් KDE උප පද්ධතිය තුළ සක්රීය කළ යුතුද නැද්ද යන වග" 0423 0424 #~ msgid "Path to custom SOCKS library" 0425 #~ msgstr "SOCKS පුස්තකාල රිසිසේ සැකසීම සඳහා මාර්ගය" 0426 0427 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" 0428 #~ msgstr "මවුසය ඉහලින් ගමන් කරන විට මෙවලම් තීරුවේ බොත්තම් උද්දීපනය කරන්න" 0429 0430 #~ msgid "Show text on toolbar icons " 0431 #~ msgstr "මෙවලම් තීරුවේ අයිකන මත පෙළ දර්ශනය කරන්න" 0432 0433 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" 0434 #~ msgstr "මෙවලම් තීරුවේ අයිකන වලට අමතරව පෙළ දර්ශණය" 0435 0436 #~ msgid "Password echo type" 0437 #~ msgstr "රහස්පදයේ එකෝ වර්ගය" 0438 0439 #~ msgid "The size of the dialog" 0440 #~ msgstr "සංවාද කොටුවේ ප්රමාණය" 0441 0442 #~ msgid "Select Components" 0443 #~ msgstr "සංරචක තෝරන්න" 0444 0445 #~ msgctxt "Used only for plugins" 0446 #~ msgid "About %1" 0447 #~ msgstr "%1 පිළිබඳව" 0448 0449 #~ msgid "Search Plugins" 0450 #~ msgstr "ප්ලගීන සොයන්න" 0451 0452 #~ msgid "Name" 0453 #~ msgstr "නම" 0454 0455 #~ msgid "Host" 0456 #~ msgstr "ධාරකය" 0457 0458 #~ msgid "Port" 0459 #~ msgstr "පොර්ට්" 0460 0461 #~ msgid "System Default (currently: %1)" 0462 #~ msgstr "පද්ධති පෙරනිමිය (දැනටමත්: %1)" 0463 0464 #~ msgid "Editor Chooser" 0465 #~ msgstr "සැකසුම් තේරිම" 0466 0467 #, fuzzy 0468 #~| msgid "" 0469 #~| "Please choose the default text editing component that you wish to use in " 0470 #~| "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application " 0471 #~| "will honor your changes in the Control Center. All other choices will " 0472 #~| "override that setting." 0473 #~ msgid "" 0474 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " 0475 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application " 0476 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " 0477 #~ "override that setting." 0478 #~ msgstr "" 0479 #~ "මෙම යෙදුම තුළදි ඔබ භාවිතා කිරීමට බලාපොරොත්තුවන පෙරනිමි පෙළ සකසනය කරුණාකර තෝරන්න. ඔබ " 0480 #~ "<B>පද්ධති පෙරනිමිය</B> තේරුවහොත්, වැඩසටහන ඔබගේ වෙනස්කම් පාලන මධ්යස්ථානයේදී සැලකිල්ලට " 0481 #~ "ගනු ඇත. අනෙක් සියළු තේරීම් එම සැකසීම් ප්රතික්ෂේප කරනු ඇත." 0482 0483 #~ msgid "" 0484 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " 0485 #~ "book.\n" 0486 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" 0487 #~ "\n" 0488 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." 0489 #~ msgstr "" 0490 #~ "ඔබගේ ලිපින පොතේ ගබඩා කර ඇති ඔබ ගැන තොරතුරු අච්චුවට අවශ්ය වේ.\n" 0491 #~ "කෙසේවෙතත්, අවශ්ය ප්ලගිනය ප්රවේශනය කිරීමට නොහැකි විය.\n" 0492 #~ "\n" 0493 #~ "ඔබගේ පද්ධතිය සඳහා කරුණාකර KDEPIM/Kontact පැකේජය ස්ථාපනය කරන්න." 0494 0495 #~ msgid "TETest" 0496 #~ msgstr "TETest" 0497 0498 #~ msgid "Only local files are supported." 0499 #~ msgstr "ප්රාදේශිය ගොනු පමණක් සහාය දක්වයි." 0500 0501 #~ msgid "Keep output results from scripts" 0502 #~ msgstr "ස්ක්රිප්ට් වල ප්රතිදාන ප්රතිඵල තබා ගන්න" 0503 0504 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" 0505 #~ msgstr "වින්යාසගත කිරීමේ ගොනුව යාවත්කාල කිරීමට අවශ්යදැයි පරීක්ෂාකර බලන්න" 0506 0507 #~ msgid "File to read update instructions from" 0508 #~ msgstr "යාවත්කාල කිරීමේ උපදෙස් කියවීමට වූ ගොනුව" 0509 0510 #~ msgid "KConf Update" 0511 #~ msgstr "KConf යාවත් කිරීම" 0512 0513 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" 0514 #~ msgstr "භාවිතා කරන්නාගේ වින්යාසගත කිරීමේ ගොනු යාවත්කාල කිරීම සඳහා වූ KDE මෙවලම" 0515 0516 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" 0517 #~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian" 0518 0519 #~ msgid "Waldo Bastian" 0520 #~ msgstr "වල්ඩෝ බැස්ටියන්" 0521 0522 #~ msgid "??" 0523 #~ msgstr "??" 0524 0525 #~ msgid "&About" 0526 #~ msgstr "පිළිබඳව (&A)" 0527 0528 #~ msgid "" 0529 #~ "No information available.\n" 0530 #~ "The supplied KAboutData object does not exist." 0531 #~ msgstr "" 0532 #~ "තොරතුරු නොමැත.\n" 0533 #~ "සැපසූ KAboutData වස්තුව අඩංගු නොවේ." 0534 0535 #~ msgid "A&uthor" 0536 #~ msgstr "කතෘ (&u)" 0537 0538 #~ msgid "" 0539 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to " 0540 #~ "report bugs.\n" 0541 #~ msgstr "" 0542 #~ "දෝෂ දැනුම් දීමට කරුණාකර <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</" 0543 #~ "a> භාවිත කරන්න.\n" 0544 0545 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" 0546 #~ msgstr "කරුණාකර දෝෂ <a href=\"mailto:%1\">%2</a> වෙතට වාර්තා කරන්න.\n" 0547 0548 #~ msgid "&Thanks To" 0549 #~ msgstr "ස්තුතිය (&T)" 0550 0551 #~ msgid "T&ranslation" 0552 #~ msgstr "පරිවර්තනය (&r)" 0553 0554 #~ msgid "&License Agreement" 0555 #~ msgstr "බලපත්ර ගිවිසුම (&L)" 0556 0557 #~ msgid "Author" 0558 #~ msgstr "කතෘ" 0559 0560 #~ msgid "Email" 0561 #~ msgstr "විද්යුත් තැපෑල" 0562 0563 #~ msgid "Homepage" 0564 #~ msgstr "නිවාස පිටුව" 0565 0566 #~ msgid "Task" 0567 #~ msgstr "කාර්යය" 0568 0569 #~ msgid "" 0570 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</" 0571 #~ "html>" 0572 #~ msgstr "" 0573 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>වෙළුම %2</b><br/>KDE %3 භාවිතයෙන්</" 0574 #~ "html>" 0575 0576 #~ msgid "%1 %2, %3" 0577 #~ msgstr "%1 %2, %3" 0578 0579 #~ msgid "Other Contributors:" 0580 #~ msgstr "වෙනත් දායකයින්:" 0581 0582 #~ msgid "(No logo available)" 0583 #~ msgstr "(සංකේතා භාවිතයට නැත)" 0584 0585 #~ msgid "About %1" 0586 #~ msgstr "%1 පිළිබඳව" 0587 0588 #~ msgid "Undo: %1" 0589 #~ msgstr "අහෝසි කරන්න: %1" 0590 0591 #~ msgid "Redo: %1" 0592 #~ msgstr "යළි කරන්න (&R): %1" 0593 0594 #~ msgid "&Undo" 0595 #~ msgstr "අහෝසි කරන්න (&U)" 0596 0597 #~ msgid "&Redo" 0598 #~ msgstr "යළි කරන්න (&R)" 0599 0600 #~ msgid "&Undo: %1" 0601 #~ msgstr "අහෝසි කරන්න (&U): %1" 0602 0603 #~ msgid "&Redo: %1" 0604 #~ msgstr "යළි කරන්න (&R): %1" 0605 0606 #~ msgid "Close" 0607 #~ msgstr "වසන්න" 0608 0609 #~ msgctxt "Freeze the window geometry" 0610 #~ msgid "Freeze" 0611 #~ msgstr "Freeze" 0612 0613 #~ msgctxt "Dock this window" 0614 #~ msgid "Dock" 0615 #~ msgstr "Dock" 0616 0617 #~ msgid "Detach" 0618 #~ msgstr "Detach" 0619 0620 #~ msgid "Hide %1" 0621 #~ msgstr "%1 සඟවන්න" 0622 0623 #~ msgid "Show %1" 0624 #~ msgstr "%1 පෙන්වන්න" 0625 0626 #~ msgid "Search Columns" 0627 #~ msgstr "තීරු සොයන්න" 0628 0629 #~ msgid "All Visible Columns" 0630 #~ msgstr "සියලු දර්ශනය වන තීරු" 0631 0632 #~ msgctxt "Column number %1" 0633 #~ msgid "Column No. %1" 0634 #~ msgstr "තීරු අංකය. %1" 0635 0636 #~ msgid "S&earch:" 0637 #~ msgstr "සොයන්න (&e):" 0638 0639 #~ msgid "&Password:" 0640 #~ msgstr "රහස්පදය (&P):" 0641 0642 #~ msgid "&Keep password" 0643 #~ msgstr "රහස්පදය තබාගන්න (&K)" 0644 0645 #~ msgid "&Verify:" 0646 #~ msgstr "සත්යාපනය (&V):" 0647 0648 #~ msgid "Password strength meter:" 0649 #~ msgstr "රහස්පදයේ ශක්තිමත් භාවය:" 0650 0651 #~ msgid "" 0652 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " 0653 #~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " 0654 #~ "try:\n" 0655 #~ " - using a longer password;\n" 0656 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 0657 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." 0658 #~ msgstr "" 0659 #~ "රහස්පදයේ ශක්තිමත් බව මැනීමේ මීටරය ඔබ ඇතුල් කළ රහස්පදයේ ආරක්ෂාව පිළිබඳව සංඥාවක් ලබා " 0660 #~ "දෙයි. රහස්පදයේ ශක්තිමත් බව වර්ධනය කර ගැනීමට:\n" 0661 #~ " - වඩා දිග රහස්පදයක් භාවිතා කිරීම;\n" 0662 #~ " - ලොකු අකුරු සහ කුඩා අකුරු මිශ්රණයක් භාවිතා කිරීම;\n" 0663 #~ " - අකුරු වගේම # වැනි සංකේත සහ ඉලක්කම් භාවිතා කිරීම උත්සහ කරන්න" 0664 0665 #~ msgid "Passwords do not match" 0666 #~ msgstr "රහස්පදය නොගැලපේ" 0667 0668 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." 0669 #~ msgstr "ඔබ වෙනස් රහස්පද දෙකක් ඇතුළත් කර ඇත. යළිත් උත්සාහ කරන්න." 0670 0671 #~ msgid "" 0672 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " 0673 #~ "of the password, try:\n" 0674 #~ " - using a longer password;\n" 0675 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 0676 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" 0677 #~ "\n" 0678 #~ "Would you like to use this password anyway?" 0679 #~ msgstr "" 0680 #~ "ඔබ ඇතුල් කළ රහස්පදයේ ශක්තිමත් බව අඩුය. රහස්පදයේ ශක්තිමත් බව වර්ධනය කර ගැනීමට:\n" 0681 #~ " - වඩා දිග රහස්පදයක් භාවිතා කිරීම;\n" 0682 #~ " - ලොකු අකුරු සහ කුඩා අකුරු මිශ්රණයක් භාවිතා කිරීම;\n" 0683 #~ " - අකුරු වගේම # වැනි සංකේත සහ ඉලක්කම් භාවිතා කිරීම \n" 0684 #~ "උත්සහ කරන්න\n" 0685 #~ "කෙසේ හෝ මෙම රහස්පදය භාවිතා කිරීමට ඔබ කැමතිද?" 0686 0687 #~ msgid "Low Password Strength" 0688 #~ msgstr "දුර්වල රහස්පදයක්" 0689 0690 #~ msgid "Password Input" 0691 #~ msgstr "රහස්පද ඇතුළත් කිරීම" 0692 0693 #~ msgid "Password is empty" 0694 #~ msgstr "රහස්පදය හිස්" 0695 0696 #~ msgid "Password must be at least 1 character long" 0697 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" 0698 #~ msgstr[0] "රහස්පදය අවම වශයෙන් එක් අකුරකටවත් දිගු විය යුතුයි" 0699 #~ msgstr[1] "රහස්පදය අවම වශයෙන් අකුරු %1 කටවත් දිගු විය යුතුයි" 0700 0701 #~ msgid "Passwords match" 0702 #~ msgstr "රහස්පද ගැළපුණි" 0703 0704 #~ msgctxt "@option:check" 0705 #~ msgid "Do Spellchecking" 0706 #~ msgstr "අක්ෂරවින්යාස පරික්ෂා කරන්න" 0707 0708 #~ msgctxt "@option:check" 0709 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" 0710 #~ msgstr "සෑදූ මූල/අනුබද්ධ සංයෝජනය නාමාවලියේ නොමැත (&r)" 0711 0712 #~ msgctxt "@option:check" 0713 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" 0714 #~ msgstr "එකට ධාවනය කරන්න සහ පදය අක්ෂර වින්යාස දෝෂ ලෙස සලකන්න (&w)" 0715 0716 #~ msgctxt "@label:listbox" 0717 #~ msgid "&Dictionary:" 0718 #~ msgstr "ශබ්දකෝෂය (&D):" 0719 0720 #~ msgctxt "@label:listbox" 0721 #~ msgid "&Encoding:" 0722 #~ msgstr "කේතාංකනය (&E):" 0723 0724 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0725 #~ msgid "International <application>Ispell</application>" 0726 #~ msgstr "International <application>Ispell</application>" 0727 0728 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0729 #~ msgid "<application>Aspell</application>" 0730 #~ msgstr "<application>Aspell</application>" 0731 0732 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0733 #~ msgid "<application>Hspell</application>" 0734 #~ msgstr "<application>Hspell</application>" 0735 0736 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0737 #~ msgid "<application>Zemberek</application>" 0738 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>" 0739 0740 #, fuzzy 0741 #~| msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0742 #~| msgid "<application>Hspell</application>" 0743 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0744 #~ msgid "<application>Hunspell</application>" 0745 #~ msgstr "<application>Hspell</application>" 0746 0747 #~ msgctxt "@label:listbox" 0748 #~ msgid "&Client:" 0749 #~ msgstr "සේවාලාභී (&C)" 0750 0751 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0752 #~ msgid "Hebrew" 0753 #~ msgstr "හෙබ්රුව්" 0754 0755 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0756 #~ msgid "Turkish" 0757 #~ msgstr "තුර්කි" 0758 0759 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0760 #~ msgid "English" 0761 #~ msgstr "ඉංග්රීසි" 0762 0763 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0764 #~ msgid "Spanish" 0765 #~ msgstr "Spanish" 0766 0767 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0768 #~ msgid "Danish" 0769 #~ msgstr "Danish" 0770 0771 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0772 #~ msgid "German" 0773 #~ msgstr "ජර්මානු" 0774 0775 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0776 #~ msgid "German (new spelling)" 0777 #~ msgstr "ජර්මානු (නව අක්ෂර වින්යාසය)" 0778 0779 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0780 #~ msgid "Brazilian Portuguese" 0781 #~ msgstr "බ්රසීල පෘතුගිසි" 0782 0783 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0784 #~ msgid "Portuguese" 0785 #~ msgstr "පෘතුගිසි" 0786 0787 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0788 #~ msgid "Esperanto" 0789 #~ msgstr "එස්පරන්ටෝ" 0790 0791 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0792 #~ msgid "Norwegian" 0793 #~ msgstr "නොර්වෙජියානු" 0794 0795 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0796 #~ msgid "Polish" 0797 #~ msgstr "පොලිෂ්" 0798 0799 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0800 #~ msgid "Russian" 0801 #~ msgstr "රුසියානු" 0802 0803 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0804 #~ msgid "Slovenian" 0805 #~ msgstr "ස්ලොවෙනියානු" 0806 0807 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0808 #~ msgid "Slovak" 0809 #~ msgstr "ස්ලොවැක්" 0810 0811 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0812 #~ msgid "Czech" 0813 #~ msgstr "සෙච්" 0814 0815 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0816 #~ msgid "Swedish" 0817 #~ msgstr "ස්වීඩන" 0818 0819 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0820 #~ msgid "Swiss German" 0821 #~ msgstr "ස්වීඩන ජර්මන්" 0822 0823 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0824 #~ msgid "Ukrainian" 0825 #~ msgstr "යුක්රේනියානු" 0826 0827 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0828 #~ msgid "Lithuanian" 0829 #~ msgstr "ලිතුවේනියානු" 0830 0831 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0832 #~ msgid "French" 0833 #~ msgstr "ප්රංශ" 0834 0835 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0836 #~ msgid "Belarusian" 0837 #~ msgstr "බෙලරුසියානු" 0838 0839 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0840 #~ msgid "Hungarian" 0841 #~ msgstr "හංගේරියානු" 0842 0843 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0844 #~ msgid "Unknown" 0845 #~ msgstr "නොදන්නා" 0846 0847 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0848 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default" 0849 #~ msgstr "<application>ISpell</application> පෙරනිමිය" 0850 0851 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" 0852 #~ msgid "Default - %1 [%2]" 0853 #~ msgstr "පෙරනිමිය - %1 [%2]" 0854 0855 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0856 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default" 0857 #~ msgstr "<application>ASpell</application> පෙරනිමිය" 0858 0859 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" 0860 #~ msgid "Default - %1" 0861 #~ msgstr "පෙරනිමිය - %1" 0862 0863 #, fuzzy 0864 #~| msgctxt "@item Spelling dictionary" 0865 #~| msgid "<application>ISpell</application> Default" 0866 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0867 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default" 0868 #~ msgstr "<application>ISpell</application> පෙරනිමිය" 0869 0870 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" 0871 #~ msgstr "වෙනස්කම් ප්රතිඵලදායක වීම සඳහා ඔබ සංවාදය නැවත ආරම්භ කළ යුතුය" 0872 0873 #~ msgid "Spell Checker" 0874 #~ msgstr "අක්ෂර වින්යාස පරික්ෂාව" 0875 0876 #~ msgid "Check Spelling" 0877 #~ msgstr "අක්ෂර වින්යාසය පරීක්ෂා කරන්න" 0878 0879 #~ msgid "&Finished" 0880 #~ msgstr "නිම කළා (&F)" 0881 0882 #~ msgid "" 0883 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " 0884 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " 0885 #~ "word in a foreign language.</p>\n" 0886 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " 0887 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown " 0888 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " 0889 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" 0890 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " 0891 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " 0892 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " 0893 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" 0894 #~ "</qt>" 0895 #~ msgstr "" 0896 #~ "<qt><p>දැනට භාවිතයේ පවතින කිසිදු ශබ්ද කෝෂ ප්රවේශයකට නොගැළපෙන නිසා මෙම පදය " 0897 #~ "\"නොදන්නා පදය\" ක් ලෙස සලකන ලදි. එය විදේශීය භාෂාවක පදයක් වීමටද හැක.</p>\n" 0898 #~ "<p>පදයේ අකුරු වරදවා ලියා නැත්නම් <b>ශබ්ද කෝෂයට එක් කරන්න</b> ක්ලික් කිරීමෙන් ඔබට එය ශබ්ද " 0899 #~ "කෝෂයට එක් කළ හැක. ඔබට නොදන්නා පදය ශබ්ද කෝෂයට එක් කිරීමට අවශ්ය නැත්නම් සහ එය වෙනස් " 0900 #~ "නොකර තිබෙන්නට හැරීමට අවශ්ය නම් <b>නොසලකන්න</b> හෝ <b>සියල්ල නොසලකන්න</b> ක්ලික් කරන්න." 0901 #~ "</p>\n" 0902 #~ "<p>කෙසේවෙතත් පදයේ අකුරු වරදවා ලියා ඇත්නම් පහත ලැයිස්තුවෙන් නිවැරදි ප්රතිස්ථාපනය සෙවීමට " 0903 #~ "උත්සහ කිරීමට ඔබට හැක. ඔබට එහිදී ප්රතිස්ථාපනයක් සොයා ගැනීමට නොහැකි නම්, ඔබට එය පහත පෙළ " 0904 #~ "කොටුවේ යතුරු ලියනය කළ <b>ප්රතිස්ථාපනය කරන්න</b> හෝ <b>සියල්ල ප්රතිස්ථාපනය කරන්න</b> ක්ලික් " 0905 #~ "කරන්න.</p>\n" 0906 #~ "</qt>" 0907 0908 #~ msgid "Unknown word:" 0909 #~ msgstr "නොදන්නා වචනයක්:" 0910 0911 #~ msgid "Unknown word" 0912 #~ msgstr "නොදන්නා වචනයක්" 0913 0914 #~ msgid "<b>misspelled</b>" 0915 #~ msgstr "<b>අකුරු වැරදී</b>" 0916 0917 #~ msgid "" 0918 #~ "<qt>\n" 0919 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n" 0920 #~ "</qt>" 0921 #~ msgstr "" 0922 #~ "<qt>\n" 0923 #~ "<p>ඔබ මෙහි සොදුපත් බලීමට සැරසෙන ලේඛනයේ භාෂාව තෝරන්න.</p>\n" 0924 #~ "</qt>" 0925 0926 #~ msgid "&Language:" 0927 #~ msgstr "භාෂාව (&L):" 0928 0929 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." 0930 #~ msgstr "පෙළ උපුටා ගැනීම එහි සංදර්හය තුළ නොදන්නා පදයක් පෙන්වයි." 0931 0932 #~ msgid "" 0933 #~ "<qt>\n" 0934 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " 0935 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " 0936 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " 0937 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " 0938 #~ "proofing.</p>\n" 0939 #~ "</qt>" 0940 #~ msgstr "" 0941 #~ "<qt>\n" 0942 #~ "<p>ඔබට මෙහිදී එහි පෙළ යෙදුමේ නොදන්නා පද පෙන්නන උපුටා ගත් පද පෙළක් දැකිය හැක. නොදන්නා " 0943 #~ "පදය සඳහා හොඳම ප්රතිස්ථාපනය තේරීමට මෙම තොරතුරු ප්රමාණවත් නොවේ නම් ඔබට ඔබ තහවුරු කරන " 0944 #~ "ලිපිය ක්ලික් කර වඩා විශාල පෙළ කොටසක් කියවා දිගටම තහවුරු කිරීම කරග්න යාමට නැවත මෙහි " 0945 #~ "පැමිණීමට හැක.</p>\n" 0946 #~ "</qt>" 0947 0948 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..." 0949 #~ msgstr "... <b>අක්ෂර වින්යාසය වැරදි</b> වචනය සන්දර්හයේ පෙන්නුම් කරයි ..." 0950 0951 #, fuzzy 0952 #~| msgid "" 0953 #~| "<qt>\n" 0954 #~| "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is " 0955 #~| "not included in the dictionary.<br>\n" 0956 #~| "Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and " 0957 #~| "you want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want " 0958 #~| "to let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " 0959 #~| "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n" 0960 #~| "</qt>" 0961 #~ msgid "" 0962 #~ "<qt>\n" 0963 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not " 0964 #~ "included in the dictionary.<br>\n" 0965 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " 0966 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " 0967 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " 0968 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n" 0969 #~ "</qt>" 0970 #~ msgstr "" 0971 #~ "<qt>\n" 0972 #~ "<p>නොදන්නා පදයක් අනාවරණය වූ අතර එය ශබ්දකෝෂයේ අඩංගු නොවන බැවින් එක නොදන්නා ලෙස " 0973 #~ "සලකන ලදි.<br>\n" 0974 #~ "නොදන්නා පදය අකුරු වරදවා ලියා නොමැති ලෙස ඔබ සලකන්නේ නම් සහ ඔබට එය අනාගතයේදී වරදවා " 0975 #~ "හඳුනාගැනීම වැලැක්වීම සඳහා මෙහි ක්ලික් කරන්න. ඔබට එය ශබ්දකෝෂට එක් කිරිමේන් තොරව එලෙස " 0976 #~ "තැබීමට අවශ්ය නම් <b>නොසලකා හරින්න</b> හෝ ඒ වෙනුවට <b>සියල්ල නොසලකා හරින්න</b>ක්ලික් " 0977 #~ "කරන්න.</p>\n" 0978 #~ "</qt>" 0979 0980 #~ msgid "<< Add to Dictionary" 0981 #~ msgstr "<< ශබ්දකෝෂයට එක් කරන්න" 0982 0983 #~ msgid "" 0984 #~ "<qt>\n" 0985 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " 0986 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 0987 #~ "</qt>" 0988 #~ msgstr "" 0989 #~ "<qt>\n" 0990 #~ "<p>නොදන්නා පෙළෙ යෙදි ඇති සියලු අවස්තා ඉහත සැකසුම් කොටුවේ (වම් පැත්තේ) ඇති පෙළ මඟින් " 0991 #~ "ආදේශ කිරීම සඳහා මෙහි ක්ලික් කරන්න.</p>\n" 0992 #~ "</qt>" 0993 0994 #~ msgid "R&eplace All" 0995 #~ msgstr "සියල්ල ආදේශ කරන්න (&e)" 0996 0997 #~ msgid "Suggestion List" 0998 #~ msgstr "යෝජනා ලැයිස්තුව" 0999 1000 #~ msgid "" 1001 #~ "<qt>\n" 1002 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " 1003 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " 1004 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " 1005 #~ "box above.</p>\n" 1006 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only " 1007 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 1008 #~ "occurrences.</p>\n" 1009 #~ "</qt>" 1010 #~ msgstr "" 1011 #~ "<qt>\n" 1012 #~ "<p>පදයේ අකුරු වරදවා ලියා ඇත්නම් ඒ සඳහා නිවැරදි කිරීම ප්රයෝජනවට ගත හැකිදැයි ඔබ පරීක්ෂාකළ " 1013 #~ "යුතු අතර එසේ වේ නම් එය මත ක්ලික් කරන්න. ලැයිස්තුවෙ ඇති කිසිදු වචනයක් හොඳ ප්රතිස්ථාපනයක් නොවේ " 1014 #~ "නම් ඉහත සැකසීම් කොටුවේ නොවැරදි වචනය යතුරු ලියනය කිරීමට ඔබට හැක.</p>\n" 1015 #~ "<p>ඔබට මෙම හමුවීමේ පමණක් මෙම පදය නිවැරදි කිරීමට <b>ප්රතිස්ථාපනය කරන්න</b> ක්ලික් කරන්න " 1016 #~ "හෝ සියළු හමුවීම් නිවැරදි කිරීමට අවශ්ය නම් <b>සියල්ල ප්රතිස්ථාපනය කරන්න</b> ක්ලික් කරන්න. </p>\n" 1017 #~ "</qt>" 1018 1019 #~ msgid "Suggested Words" 1020 #~ msgstr "යෝජනා කළ වචන" 1021 1022 #~ msgid "" 1023 #~ "<qt>\n" 1024 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " 1025 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 1026 #~ "</qt>" 1027 #~ msgstr "" 1028 #~ "<qt>\n" 1029 #~ "<p>ඉහත සැකසීම් කොටුවේ (වමට වන්නට ඇති) ඇති පෙළ මඟින් නොදන්නා පෙළේ මෙම හමුවීම ප්" 1030 #~ "රතිස්ථාපනය කිරීම සඳහා මෙහි ක්ලික් කරන්න.</p>\n" 1031 #~ "</qt>" 1032 1033 #~ msgid "&Replace" 1034 #~ msgstr "ආදේශ කරන්න (&R)" 1035 1036 #~ msgid "" 1037 #~ "<qt>\n" 1038 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " 1039 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n" 1040 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this " 1041 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 1042 #~ "occurrences.</p>\n" 1043 #~ "</qt>" 1044 #~ msgstr "" 1045 #~ "<qt>\n" 1046 #~ "<p>නොදන්නා පදයේ අකුරු වරදවා ලියා ඇත්නම්, ඔබ ඔබගේ අකුරු වරදවා ලියූ පදය සඳහා නිවැරදි " 1047 #~ "කිරීම මෙහි යතුරු ලියනය කළ යුතුයි හෝ පහත ලැයිස්තුවෙන් එය තේරිය යුතුයි.</p>\n" 1048 #~ "<p>ඔබට පදයේ මෙම හමුවීම පමණක් නිවැරදි කිරීමට අවශ්ය නම් <b>ප්රතිස්ථාපනය කරන්න</b> ක්ලික් " 1049 #~ "කරන්න හෝ ඔබට සියළු හමුවීම් නිවැරදි කිරීමට අවශ්ය නම් <b>සියල්ල ප්රතිස්ථාපනය කරන්න</b> ක්ලික් " 1050 #~ "කරන්න.</p>\n" 1051 #~ "</qt>" 1052 1053 #~ msgid "Replace &with:" 1054 #~ msgstr "ආදේශ කළ යුත්තේ (&w):" 1055 1056 #~ msgid "" 1057 #~ "<qt>\n" 1058 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</" 1059 #~ "p>\n" 1060 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 1061 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 1062 #~ "dictionary.</p>\n" 1063 #~ "</qt>" 1064 #~ msgstr "" 1065 #~ "<qt>\n" 1066 #~ "<p>මෙම නොදන්නා පදය අඩංගු සියලු තැන් එලෙසම තැබීම සඳහා මෙහි ක්ලික් කරන්න.</p>\n" 1067 #~ "<p> වචනය නමක්, විදේශීය බසක වචනයක් හෝ ශබ්ද කෝෂයට ඇතුළත් කිරීමට අවශ්ය නොවන නමුත් ඔබට " 1068 #~ "භාවිතයට අවශ්ය වන වෙනත් වචනයක් වන විටම මෙම ක්රියාව ප්රයෝජනවත් වේ.</p>\n" 1069 #~ "</qt>" 1070 1071 #~ msgid "&Ignore" 1072 #~ msgstr "නොසලකා හරින්න (&I)" 1073 1074 #~ msgid "" 1075 #~ "<qt>\n" 1076 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " 1077 #~ "are.</p>\n" 1078 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 1079 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 1080 #~ "dictionary.</p>\n" 1081 #~ "</qt>" 1082 #~ msgstr "" 1083 #~ "<qt>\n" 1084 #~ "<p>නොදන්නා පද වල සියළු සිදුවීම් ඒ ආකාරයෙන්ම තිබෙන්නට හැරීම සඳහා මෙහි ක්ලික් කරන්න.</p>\n" 1085 #~ "<p>ඔබට භාවිතා කිරීමට අවශ්ය නමුත් ශබ්ද කෝෂයට එක් කර නොමැති පදය නමක්, අක් නමක්, විදේශීය " 1086 #~ "පදයක් හෝ වෙනත් නොදන්නා පදයක් වූ විට මෙම ක්රියාව ප්රයෝජනවත් වේ.</p>\n" 1087 #~ "</qt>" 1088 1089 #~ msgid "I&gnore All" 1090 #~ msgstr "සියල්ල නොසලකා හරින (&g)" 1091 1092 #~ msgid "S&uggest" 1093 #~ msgstr "යෝජනා කරන්න (&u)" 1094 1095 #~ msgid "Language Selection" 1096 #~ msgstr "භාෂාව තේරීම" 1097 1098 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." 1099 #~ msgstr "ඔබ යතුරු ලියනය කරන විට අක්ෂර වින්යාසය පරීක්ෂා කිරීම සක්රිය කර ඇත." 1100 1101 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." 1102 #~ msgstr "ඔබ යතුරු ලියනය කරන විට අක්ෂර වින්යාසය පරීක්ෂා කිරීම අක්රිය කර ඇත." 1103 1104 #~ msgid "Incremental Spellcheck" 1105 #~ msgstr "වෘද්ධි අක්ෂර වින්යාසය පරීක්ෂා කිරීම" 1106 1107 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." 1108 #~ msgstr "" 1109 #~ "අකුරු වරදවා ලියූ පද බොහෝ ඇත. ඔබ යතුරු ලියනය කරන විට අක්ෂර වින්යාසය පරීක්ෂා කිරීම අක්රිය කර " 1110 #~ "ඇත." 1111 1112 #~ msgid "Check Spelling..." 1113 #~ msgstr "අක්ෂර වින්යාස පිරික්සමින්..." 1114 1115 #~ msgid "Auto Spell Check" 1116 #~ msgstr "ස්වයංක්රීය අක්ෂර වින්යාස" 1117 1118 #~ msgid "Allow Tabulations" 1119 #~ msgstr "වගුකිරීම" 1120 1121 #~ msgid "Spell Checking" 1122 #~ msgstr "අක්ෂර වන්යාසය පරීක්ෂාව" 1123 1124 #~ msgid "&Back" 1125 #~ msgstr "පිටු පසට (&B)" 1126 1127 #~ msgctxt "Opposite to Back" 1128 #~ msgid "&Next" 1129 #~ msgstr "මීළඟ (&N)" 1130 1131 #~ msgid "Unknown View" 1132 #~ msgstr "නොදන්නා දසුන" 1133 1134 #~ msgid "" 1135 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." 1136 #~ msgstr "KUnitTest ඒකක ධාවනය කළ හැකි විධාන රේඛා වැඩසටහනක්." 1137 1138 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." 1139 #~ msgstr "ගොනු නාමය regexp ට ගැළපෙන ඒකක පමණක් ධාවනය කරන්න." 1140 1141 #~ msgid "" 1142 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " 1143 #~ "option to select modules." 1144 #~ msgstr "" 1145 #~ "මෙම ෆෝල්ඩරයේ සොයාගැනීමට හැකි පරීක්ෂණ ඒකක පමණක් ධාවනය කරන්න. ඒකක තේරීම සඳහා විමසීම් " 1146 #~ "විකල්පය භාවිතා කරන්න." 1147 1148 #~ msgid "" 1149 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " 1150 #~ "GUI." 1151 #~ msgstr "" 1152 #~ "නිදොසීම් ග්රහණය කිරීම අක්රිය කරයි. ඔබ GUI භාවිතා කිරීමේදී මෙම විකල්පය නියම වශයෙන් භාවිතා " 1153 #~ "කරයි." 1154 1155 #~ msgid "KUnitTest ModRunner" 1156 #~ msgstr "KUnitTest ModRunner" 1157 1158 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" 1159 #~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" 1160 1161 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" 1162 #~ msgstr "\"%1\" සැකසුම් ගොනුවට ලිවිය නොහැක.\n" 1163 1164 #~ msgid "am" 1165 #~ msgstr "පෙ.ව." 1166 1167 #~ msgid "pm" 1168 #~ msgstr "ප.ව" 1169 1170 #~ msgid "No target filename has been given." 1171 #~ msgstr "කිසිදු ඉලක්කගත ගොනු නාමයක් ලබා දී නැත." 1172 1173 #~ msgid "Already opened." 1174 #~ msgstr "දැනතමත් විවෘතයි" 1175 1176 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." 1177 #~ msgstr "ඉලක්කගත බහලුමේ අවසර ප්රමාණවත් නැත" 1178 1179 #, fuzzy 1180 #~| msgid "Unable to open temporary file." 1181 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." 1182 #~ msgstr "තාවකාලික ගොනුව විවෘත කළ නොහැක." 1183 1184 #~ msgid "Error during rename." 1185 #~ msgstr "නාමය වෙනස් කිරීමෙදි දෝෂයකි." 1186 1187 #~ msgid "kde4-config" 1188 #~ msgstr "kde4-config" 1189 1190 #~ msgid "A little program to output installation paths" 1191 #~ msgstr "ස්ථාපන මාර්ග දැක්වීමට කුඩා වැඩසටහනක්" 1192 1193 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" 1194 #~ msgstr "(C) 2000 ස්ටෙපාන් කුලොව්" 1195 1196 #~ msgid "Left for legacy support" 1197 #~ msgstr "උරුම සහාය සඳහා ඉවත් විය" 1198 1199 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" 1200 #~ msgstr "KDE පුස්තකාල සඳහා උපසර්ගය තුළ සම්පාදීතයි" 1201 1202 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" 1203 #~ msgstr "KDE පුස්තකාල සඳහා exec_prefix තුළ සම්පාදීතයි" 1204 1205 #~ msgid "Compiled in library path suffix" 1206 #~ msgstr "පුස්තකාල මාර්ඟ ප්රත්යය තුළ සපාදනය කරන ලදි" 1207 1208 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" 1209 #~ msgstr "ගොනු ලිවීමට භාවිත කළ $HOME තුළ උපසර්ගය" 1210 1211 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" 1212 #~ msgstr "KDE පුස්තකාල සඳහා පෙළ අනුවාදයෙන් සම්පාදනය කරන ලදි" 1213 1214 #~ msgid "Available KDE resource types" 1215 #~ msgstr "භැවිතයට ඇති KDE සම්පත් වර්ග" 1216 1217 #~ msgid "Search path for resource type" 1218 #~ msgstr "සම්පත් වර්ගය සඳහා සෙවුම් මාර්ගය" 1219 1220 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" 1221 #~ msgstr "--පෙතට දී අති සම්පත් වර්ගය තුළ ඇති ගොනු නාමය සොයන්න" 1222 1223 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" 1224 #~ msgstr "පරිශීලක මාර්ගය: වැඩතලය|ස්වයංක්රීය ඇරඹුම|ලේඛනය" 1225 1226 #~ msgid "Prefix to install resource files to" 1227 #~ msgstr "ස්ථාපන මූල ගොනුව සඳහා උපසර්ගය" 1228 1229 #~ msgid "Installation prefix for Qt" 1230 #~ msgstr "Qt සඳහා ස්ථාපන උපසර්ගය" 1231 1232 #~ msgid "Location of installed Qt binaries" 1233 #~ msgstr "Qt ද්විමය ස්ථාපිත පිහිටුම" 1234 1235 #~ msgid "Location of installed Qt libraries" 1236 #~ msgstr "Qt පුස්තකාල ස්ථාපිත පිහිටුම" 1237 1238 #~ msgid "Location of installed Qt plugins" 1239 #~ msgstr "Qt ප්ලගීන ස්ථාපිත පිහිටුම" 1240 1241 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" 1242 #~ msgstr "යෙදුම් මෙනුව (.desktop ගොනු)" 1243 1244 #~ msgid "Autostart directories" 1245 #~ msgstr "ස්වංක්රීය ආරම්භක බහලුම" 1246 1247 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" 1248 #~ msgstr "කැච් තොරතුරු (උදා: favicons, web-pages)" 1249 1250 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" 1251 #~ msgstr "kdehelp වෙතින් ක්රියාත්මක විය යුතු CGIs" 1252 1253 #~ msgid "Configuration files" 1254 #~ msgstr "මානකරණ ගොනු" 1255 1256 #~ msgid "Where applications store data" 1257 #~ msgstr "යෙදුම් දත්ත ගබඩා කරන ස්ථාන" 1258 1259 #~ msgid "Emoticons" 1260 #~ msgstr "භාවාත්මක අයිකන" 1261 1262 #~ msgid "Executables in $prefix/bin" 1263 #~ msgstr "$prefix/bin හි ඇති ක්රියාත්මක කළ හැකි දේ" 1264 1265 #~ msgid "HTML documentation" 1266 #~ msgstr "HTML ප්රලේඛනය" 1267 1268 #~ msgid "Icons" 1269 #~ msgstr "අයිකන" 1270 1271 #~ msgid "Configuration description files" 1272 #~ msgstr "මානකරණ විස්තර ගොනු" 1273 1274 #~ msgid "Libraries" 1275 #~ msgstr "පුස්තකාල" 1276 1277 #~ msgid "Includes/Headers" 1278 #~ msgstr "ඇතුළත්/ශීර්ෂක" 1279 1280 #~ msgid "Translation files for KLocale" 1281 #~ msgstr "KLocale සඳහා පරිවර්තන ගොනු" 1282 1283 #~ msgid "Mime types" 1284 #~ msgstr "මයිම් වර්ග" 1285 1286 #~ msgid "Loadable modules" 1287 #~ msgstr "පූරණය කළහැකි මොඩියුල" 1288 1289 #~ msgid "Legacy pixmaps" 1290 #~ msgstr "Legacy pixmaps" 1291 1292 #~ msgid "Qt plugins" 1293 #~ msgstr "Qt ප්ලගීන" 1294 1295 #~ msgid "Services" 1296 #~ msgstr "සේවාවන්" 1297 1298 #~ msgid "Service types" 1299 #~ msgstr "සේවා වර්ග" 1300 1301 #~ msgid "Application sounds" 1302 #~ msgstr "යෙදුම් ශබ්ඳ" 1303 1304 #~ msgid "Templates" 1305 #~ msgstr "තේමා" 1306 1307 #~ msgid "Wallpapers" 1308 #~ msgstr "පසුබිම් රූප" 1309 1310 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" 1311 #~ msgstr "XDG යෙදුම් මෙනුව (.desktop ගොනු)" 1312 1313 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" 1314 #~ msgstr "XDG මෙනු විස්තර (.directory ගොනු)" 1315 1316 #~ msgid "XDG Icons" 1317 #~ msgstr "XDG අයිකන" 1318 1319 #~ msgid "XDG Mime Types" 1320 #~ msgstr "XDG Mime වර්ගය" 1321 1322 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" 1323 #~ msgstr "XDG මෙනු ආකෘති (.menu ගොනු)" 1324 1325 #, fuzzy 1326 #~| msgid "Path to the autostart directory" 1327 #~ msgid "XDG autostart directory" 1328 #~ msgstr "ස්වංක්රීය ආරම්භක බහලුමට මාර්ගය" 1329 1330 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" 1331 #~ msgstr "තාවකාලික ගොනු (දැනට ඇති ධාරකය සහ දැනට ඇති පරිශීලක සඳහා විශේෂිත වේ)" 1332 1333 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" 1334 #~ msgstr "UNIX සොකට් (දැනට ඇති ධාරකය සහ දැනට ඇති පරිශීලක සඳහා විශේෂිත වේ)" 1335 1336 #~ msgid "%1 - unknown type\n" 1337 #~ msgstr "%1 - නොදන්නා වර්ගය\n" 1338 1339 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" 1340 #~ msgstr "%1 - පරිශීලක මාර්ගයේ නොදන්නා ආකාරයක්\n" 1341 1342 #~ msgid "" 1343 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" 1344 #~ "Please check the documentation or the source for any\n" 1345 #~ "licensing terms.\n" 1346 #~ msgstr "" 1347 #~ "මෙම වැඩසටහන සඳහා කිසිදු ලියාපදිංචි කිරීමේ බලපත්ර නියමයක් විශේෂණය කර නොමැත.\n" 1348 #~ "ලියාපදිංචි කිරීමේ බලපත්ර සඳහා ප්රලේඛනය හෝ මූලය පරීක්ෂා කරන්න.\n" 1349 1350 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." 1351 #~ msgstr "%1 හි වගන්ති යටතේ මෙම වැඩසටහන බෙදාහරිණ ලදි." 1352 1353 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1354 #~ msgid "GPL v2" 1355 #~ msgstr "GPL v2" 1356 1357 #~ msgctxt "@item license" 1358 #~ msgid "GNU General Public License Version 2" 1359 #~ msgstr "GNU සාමාන්ය පොදු බලපත්ර 2 වන වෙළුම" 1360 1361 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1362 #~ msgid "LGPL v2" 1363 #~ msgstr "LGPL v2" 1364 1365 #~ msgctxt "@item license" 1366 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" 1367 #~ msgstr "GNU අවම සාමාන්ය පොදු බලපත්ර 2 වන වෙළුම" 1368 1369 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1370 #~ msgid "BSD License" 1371 #~ msgstr "BSD බලපත්රය" 1372 1373 #~ msgctxt "@item license" 1374 #~ msgid "BSD License" 1375 #~ msgstr "BSD බලපත්රය" 1376 1377 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1378 #~ msgid "Artistic License" 1379 #~ msgstr "නිර්මාණ බලපත්රය" 1380 1381 #~ msgctxt "@item license" 1382 #~ msgid "Artistic License" 1383 #~ msgstr "කලාත්මක බලපත්රය" 1384 1385 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1386 #~ msgid "QPL v1.0" 1387 #~ msgstr "QPL v1.0" 1388 1389 #~ msgctxt "@item license" 1390 #~ msgid "Q Public License" 1391 #~ msgstr "Q පොදු බලපත්රය" 1392 1393 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1394 #~ msgid "GPL v3" 1395 #~ msgstr "GPL v3" 1396 1397 #~ msgctxt "@item license" 1398 #~ msgid "GNU General Public License Version 3" 1399 #~ msgstr "GNU General Public License Version 3" 1400 1401 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1402 #~ msgid "LGPL v3" 1403 #~ msgstr "LGPL v3" 1404 1405 #~ msgctxt "@item license" 1406 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" 1407 #~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 3" 1408 1409 #~ msgctxt "@item license" 1410 #~ msgid "Custom" 1411 #~ msgstr "රිසිකළ" 1412 1413 #~ msgctxt "@item license" 1414 #~ msgid "Not specified" 1415 #~ msgstr "විශේෂිතව නොදැක්වු" 1416 1417 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" 1418 #~ msgid "" 1419 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the " 1420 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE " 1421 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n." 1422 #~ "kde.org</a></p>" 1423 #~ msgstr "" 1424 #~ "<p>ලොව වටා සිටින පරිවර්තන කණ්ඩායම් ස්තුති වන්නට KDE විවිධ භාෂාවන්ට පරිවර්තනය කර ඇත.</" 1425 #~ "p><p>KDE ජාත්යන්තරීකරණය පිළිබඳ බොහෝ තොරතුරු සඳහා <a href=\"http://l10n.kde.org" 1426 #~ "\">http://l10n.kde.org</a> වෙතට පිවිසෙන්න</p>" 1427 1428 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" 1429 #~ msgstr "X-server display 'displayname' භාවිත කරන්න" 1430 1431 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" 1432 #~ msgstr "QWS දර්ශන 'displayname' භාවිත කරන්න" 1433 1434 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" 1435 #~ msgstr "දී ඇති 'සැසි අංකය' සඳහා වැඩසටහන නැවත පිහිටුවන්න" 1436 1437 #~ msgid "" 1438 #~ "Causes the application to install a private color\n" 1439 #~ "map on an 8-bit display" 1440 #~ msgstr "වැඩසටහනට 8-bit දර්ශකයක් මත පුද්ගලික වර්ණ සිතියමක් ස්ථාපනය කිරීමට සලස්වයි" 1441 1442 #~ msgid "" 1443 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" 1444 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" 1445 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n" 1446 #~ "specification" 1447 #~ msgstr "8-bit දර්ශකයක වර්ණ ඝනකයට පවරා ඇති වර්ණ සංඛ්යාව සීමා කරයි, " 1448 1449 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" 1450 #~ msgstr "කිසිවිට මූසිකය හෝ යතුරු පුවරුව ඩැහැ නොගන්නා ලෙස Qt ට කියයි" 1451 1452 #~ msgid "" 1453 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" 1454 #~ "-nograb, use -dograb to override" 1455 #~ msgstr "" 1456 #~ "නොදොස්කරණයක් යටතේ ධාවනය කිරීම නිසැකවම -nograb සිදු කරනු ඇත. ප්රතික්ෂේප කිරීමට -dograb " 1457 #~ "භාවිතා කරන්න" 1458 1459 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" 1460 #~ msgstr "දෝෂහරණය සඳහා සමාකාලීක ආකාරයට මාරූ වීම" 1461 1462 #~ msgid "defines the application font" 1463 #~ msgstr "යෙදුම් අක්ෂර දක්වන්න කරන්න" 1464 1465 #~ msgid "" 1466 #~ "sets the default background color and an\n" 1467 #~ "application palette (light and dark shades are\n" 1468 #~ "calculated)" 1469 #~ msgstr "" 1470 #~ "පෙරනිමි පසුබිම් වර්ණය සහ වැඩසටහන් පලත්තක් පිහිටුවයි (එළිය සහ අඳුරු සෙවණැලි ගණනය කරන ලද)" 1471 1472 #~ msgid "sets the default foreground color" 1473 #~ msgstr "පෙරබිම් පෙරනිමි වර්ණය සකසයි" 1474 1475 #~ msgid "sets the default button color" 1476 #~ msgstr "පෙරනිමි බොත්තම් වර්ණය සකසයි" 1477 1478 #~ msgid "sets the application name" 1479 #~ msgstr "පෙරනිමි යෙදුම් නාමය සකසයි" 1480 1481 #~ msgid "sets the application title (caption)" 1482 #~ msgstr "යෙදුම් සිරස්තලය සකසයි (ශ්රීර්ෂ)" 1483 1484 #~ msgid "" 1485 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" 1486 #~ "an 8-bit display" 1487 #~ msgstr "වැඩසටහනට 8-bit දර්ශකයක් මත සත්ය වර්ණ දෘෂ්ටියක් භාවිතා කිරීමට බලපෑම් කරයි" 1488 1489 #~ msgid "" 1490 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" 1491 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" 1492 #~ "root" 1493 #~ msgstr "" 1494 #~ "XIM (X Input Method) ප්රදාන ආකාරය සකසයි. යෙදිය හැකි අගයන් onthespot, " 1495 #~ "overthespot, offthespot සහ root වේ." 1496 1497 #~ msgid "set XIM server" 1498 #~ msgstr "XIM සේවාදායකය සකසන්න" 1499 1500 #~ msgid "disable XIM" 1501 #~ msgstr "XIM අක්රීය කරන්න" 1502 1503 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" 1504 #~ msgstr "යෙදුමට QWS සේවාදායකය මත ක්රියාත්මක වීමට බලපෑම් කරයි" 1505 1506 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" 1507 #~ msgstr "සම්පූර්ණ විජට් පිරිසැලසුම දර්පණයකින් මෙන් පෙන්වයි" 1508 1509 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" 1510 #~ msgstr "Qt මෝස්තර පත්රය වැඩසටහන් විජට් වලට යොදයි" 1511 1512 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" 1513 #~ msgstr "තේමා තීරුවේ නම ලෙස 'තේමාව' භාවිතා කරන්න" 1514 1515 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" 1516 #~ msgstr "යෙදුම් අයිකනය ලෙස 'අයිකනය' භාවිත කරන්න" 1517 1518 #~ msgid "Use alternative configuration file" 1519 #~ msgstr "වෛකල්පික මානකරණ ගොනුව භාවිත කරන්න" 1520 1521 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" 1522 #~ msgstr "අනතුරු හසුරුවනය අක්රිය කරයි, dumps හි හරය ලබා ගැනීමට" 1523 1524 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" 1525 #~ msgstr "WM_NET අනුකූල කවුළු කළමණාකරු සඳහා රැදෙමින්" 1526 1527 #~ msgid "sets the application GUI style" 1528 #~ msgstr "යෙදුම් පරිශීලක දර්ශණ මුහුණත සකසයි" 1529 1530 #, fuzzy 1531 #~| msgid "" 1532 #~| "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " 1533 #~| "format" 1534 #~ msgid "" 1535 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " 1536 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" 1537 #~ msgstr "ප්රධාන විජටයේ සේවාදායක ජ්යාමිතිය පිහිටුවයි - තර්ක ආකෘතිය සඳහා man X බලන්න" 1538 1539 #~ msgid "KDE Application" 1540 #~ msgstr "KDE යෙදුම්" 1541 1542 #~ msgid "Qt" 1543 #~ msgstr "Qt" 1544 1545 #~ msgid "KDE" 1546 #~ msgstr "KDE" 1547 1548 #~ msgid "Unknown option '%1'." 1549 #~ msgstr "'%1' නොදන්නා විකල්පයකි." 1550 1551 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" 1552 #~ msgid "'%1' missing." 1553 #~ msgstr "'%1' දක්නට නැත." 1554 1555 #~ msgctxt "" 1556 #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " 1557 #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings" 1558 #~ msgid "" 1559 #~ "Qt: %1\n" 1560 #~ "KDE Development Platform: %2\n" 1561 #~ "%3: %4\n" 1562 #~ msgstr "" 1563 #~ "Qt: %1\n" 1564 #~ "KDE සංවර්ධන වේදිකාව: %2\n" 1565 #~ "%3: %4\n" 1566 1567 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" 1568 #~ msgid "" 1569 #~ "%1 was written by\n" 1570 #~ "%2" 1571 #~ msgstr "" 1572 #~ "%1 ලියන ල්දේ\n" 1573 #~ "%2" 1574 1575 #~ msgid "" 1576 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." 1577 #~ msgstr "නිර්නාමික ලෙස සිටීමට අවශ්ය කෙනෙකු වැඩසටහන ලියා ඇත." 1578 1579 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" 1580 #~ msgstr "කරුණාකර දෝෂ වාර්තා කිරීමට http://bugs.kde.org භාවිත කරන්න.\n" 1581 1582 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" 1583 #~ msgstr "කරුණාකර දෝෂය %1 වෙතට දන්වන්න.\n" 1584 1585 #~ msgid "Unexpected argument '%1'." 1586 #~ msgstr "බලාපොරොත්තු නොවූ වාදය '%1'." 1587 1588 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." 1589 #~ msgstr "විදාන රේඛා විකල්ප ලැයිස්තුව ලබා ගැනීම සඳහා --help භාවිත කරන්න" 1590 1591 #~ msgid "[options] " 1592 #~ msgstr "[විකල්ප] " 1593 1594 #~ msgid "[%1-options]" 1595 #~ msgstr "[%1-විකල්ප]" 1596 1597 #~ msgid "Usage: %1 %2\n" 1598 #~ msgstr "භාවියත: %1 %2\n" 1599 1600 #~ msgid "" 1601 #~ "\n" 1602 #~ "Generic options:\n" 1603 #~ msgstr "" 1604 #~ "\n" 1605 #~ "සාමාන්ය විලකල්ප:\n" 1606 1607 #~ msgid "Show help about options" 1608 #~ msgstr "විකස්ප පිළිබඳ උදව් පෙන්වන්න" 1609 1610 #~ msgid "Show %1 specific options" 1611 #~ msgstr "%1 විශේෂිත විකල්ප පෙන්වන්න" 1612 1613 #~ msgid "Show all options" 1614 #~ msgstr "සියළු විකල්ප පෙන්වන්න" 1615 1616 #~ msgid "Show author information" 1617 #~ msgstr "කතෘගේ තොරතුරු පෙන්වන්න" 1618 1619 #~ msgid "Show version information" 1620 #~ msgstr "වෙළුම් තොරතුරු පෙන්වන්න" 1621 1622 #~ msgid "Show license information" 1623 #~ msgstr "බලපත්ර තොරතුරු පෙන්වන්න" 1624 1625 #~ msgid "End of options" 1626 #~ msgstr "විකල්ප අවසන්" 1627 1628 #~ msgid "" 1629 #~ "\n" 1630 #~ "%1 options:\n" 1631 #~ msgstr "" 1632 #~ "\n" 1633 #~ "විකල්ප %1 ක්:\n" 1634 1635 #~ msgid "" 1636 #~ "\n" 1637 #~ "Options:\n" 1638 #~ msgstr "" 1639 #~ "\n" 1640 #~ "විකල්ප:\n" 1641 1642 #~ msgid "" 1643 #~ "\n" 1644 #~ "Arguments:\n" 1645 #~ msgstr "" 1646 #~ "\n" 1647 #~ "Arguments:\n" 1648 1649 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" 1650 #~ msgstr "යෙදුම මඟින් විවෘත කළ ගොනු/URL භාවිතයෙන් පසු මකනු ලැබේ" 1651 1652 #~ msgid "KDE-tempfile" 1653 #~ msgstr "KDE-tempfile" 1654 1655 #~ msgid "Function must be called from the main thread." 1656 #~ msgstr "ක්රියාව ප්රධාන ත්රෙඩ් එකෙන් ඇමතිය යුතුයි." 1657 1658 #~ msgid "" 1659 #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed " 1660 #~ "to start the application." 1661 #~ msgstr "" 1662 #~ "%1 දියත් කිරීමේදි දෝෂයක්. KLauncher තවදුරටත් ධාවනය නොවේ හෝ එය වැඩසටහන ආරම්භ කිරීමට " 1663 #~ "අසමත් විය." 1664 1665 #~ msgid "" 1666 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" 1667 #~ "%2\n" 1668 #~ msgstr "" 1669 #~ "D-Bus මගින් KLauncher ට ලඟා වීමට නොහැකි විය. %1 ඇමතීමේදී දෝෂයක්:\n" 1670 #~ "%2\n" 1671 1672 #~ msgid "" 1673 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" 1674 #~ "\n" 1675 #~ "%1" 1676 #~ msgstr "" 1677 #~ "KDE උදව් මධ්යස්ථානය ඇරඹිය නොහැකි විය:\n" 1678 #~ "\n" 1679 #~ "%1" 1680 1681 #~ msgid "Could not Launch Help Center" 1682 #~ msgstr "උදව් මධ්යාස්ථානය විවෘත කළ නොහැකඉ විය" 1683 1684 #~ msgid "" 1685 #~ "Could not launch the mail client:\n" 1686 #~ "\n" 1687 #~ "%1" 1688 #~ msgstr "" 1689 #~ "තැපැල් සේවාලාභියා ඇරඹිය නොහැකි විය:\n" 1690 #~ "\n" 1691 #~ "%1" 1692 1693 #, fuzzy 1694 #~| msgid "Could not Launch Mail Client" 1695 #~ msgid "Could not launch Mail Client" 1696 #~ msgstr "තැපැල් සේවාලාභියා ඇරඹිය නොහැකි විය" 1697 1698 #~ msgid "" 1699 #~ "Could not launch the browser:\n" 1700 #~ "\n" 1701 #~ "%1" 1702 #~ msgstr "" 1703 #~ "ගවේෂකය ඇරඹිය නොහැකි විය:\n" 1704 #~ "\n" 1705 #~ "%1" 1706 1707 #, fuzzy 1708 #~| msgid "Could not Launch Browser" 1709 #~ msgid "Could not launch Browser" 1710 #~ msgstr "ගවේෂකය ඇරඹිය නොහැකි විය" 1711 1712 #~ msgid "" 1713 #~ "Could not launch the terminal client:\n" 1714 #~ "\n" 1715 #~ "%1" 1716 #~ msgstr "" 1717 #~ "ටර්මිනල් සේවාලාභියා ඇරඹිය නොහැකි විය:\n" 1718 #~ "\n" 1719 #~ "%1" 1720 1721 #~ msgid "Could not launch Terminal Client" 1722 #~ msgstr "ටර්මිනල් සේවාලාභියා ඇරඹිය නොහැකි විය" 1723 1724 #~ msgctxt "@item Text character set" 1725 #~ msgid "Western European" 1726 #~ msgstr "බටහිර යුරෝපීය" 1727 1728 #~ msgctxt "@item Text character set" 1729 #~ msgid "Central European" 1730 #~ msgstr "මධ්යම යුරෝපීය" 1731 1732 #~ msgctxt "@item Text character set" 1733 #~ msgid "Baltic" 1734 #~ msgstr "බොල්ටික්" 1735 1736 #~ msgctxt "@item Text character set" 1737 #~ msgid "South-Eastern Europe" 1738 #~ msgstr "ගිණිකොනදිග යුරෝපය" 1739 1740 #~ msgctxt "@item Text character set" 1741 #~ msgid "Turkish" 1742 #~ msgstr "තුර්කි" 1743 1744 #~ msgctxt "@item Text character set" 1745 #~ msgid "Cyrillic" 1746 #~ msgstr "සයිරිලීක" 1747 1748 #~ msgctxt "@item Text character set" 1749 #~ msgid "Chinese Traditional" 1750 #~ msgstr "සම්ප්රදායික චීන" 1751 1752 #~ msgctxt "@item Text character set" 1753 #~ msgid "Chinese Simplified" 1754 #~ msgstr "සරලවු චීන" 1755 1756 #~ msgctxt "@item Text character set" 1757 #~ msgid "Korean" 1758 #~ msgstr "කොරියානු" 1759 1760 #~ msgctxt "@item Text character set" 1761 #~ msgid "Japanese" 1762 #~ msgstr "ජපන්" 1763 1764 #~ msgctxt "@item Text character set" 1765 #~ msgid "Greek" 1766 #~ msgstr "ග්රීක" 1767 1768 #~ msgctxt "@item Text character set" 1769 #~ msgid "Arabic" 1770 #~ msgstr "අරාබී" 1771 1772 #~ msgctxt "@item Text character set" 1773 #~ msgid "Hebrew" 1774 #~ msgstr "හෙබ්රුව්" 1775 1776 #~ msgctxt "@item Text character set" 1777 #~ msgid "Thai" 1778 #~ msgstr "තායී" 1779 1780 #~ msgctxt "@item Text character set" 1781 #~ msgid "Unicode" 1782 #~ msgstr "යුනිකේත" 1783 1784 #~ msgctxt "@item Text character set" 1785 #~ msgid "Northern Saami" 1786 #~ msgstr "උතුරු සාමි" 1787 1788 #~ msgctxt "@item Text character set" 1789 #~ msgid "Other" 1790 #~ msgstr "වෙනත්" 1791 1792 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" 1793 #~ msgid "%1 ( %2 )" 1794 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 1795 1796 #~ msgctxt "@item" 1797 #~ msgid "Other encoding (%1)" 1798 #~ msgstr "වෙනත් සංකේතාංකනයක් (%1)" 1799 1800 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" 1801 #~ msgid "%1 ( %2 )" 1802 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 1803 1804 #~ msgctxt "@item Text character set" 1805 #~ msgid "Disabled" 1806 #~ msgstr "අක්රීයයි" 1807 1808 #~ msgctxt "@item Text character set" 1809 #~ msgid "Universal" 1810 #~ msgstr "විශ්ව" 1811 1812 #~ msgctxt "digit set" 1813 #~ msgid "Arabic-Indic" 1814 #~ msgstr "අරාබී-ඉංදීය" 1815 1816 #~ msgctxt "digit set" 1817 #~ msgid "Bengali" 1818 #~ msgstr "බෙන්ගාලී" 1819 1820 #~ msgctxt "digit set" 1821 #~ msgid "Devanagari" 1822 #~ msgstr "දෙවනගිරි" 1823 1824 #~ msgctxt "digit set" 1825 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic" 1826 #~ msgstr "නැගෙනහිර අරාඹී-ඉංදියානු" 1827 1828 #~ msgctxt "digit set" 1829 #~ msgid "Gujarati" 1830 #~ msgstr "ගුජරාති" 1831 1832 #~ msgctxt "digit set" 1833 #~ msgid "Gurmukhi" 1834 #~ msgstr "ගුරුමුකී" 1835 1836 #~ msgctxt "digit set" 1837 #~ msgid "Kannada" 1838 #~ msgstr "කන්නඩා" 1839 1840 #~ msgctxt "digit set" 1841 #~ msgid "Khmer" 1842 #~ msgstr "ක්මර්" 1843 1844 #~ msgctxt "digit set" 1845 #~ msgid "Malayalam" 1846 #~ msgstr "මලයාලම්" 1847 1848 #~ msgctxt "digit set" 1849 #~ msgid "Oriya" 1850 #~ msgstr "ඔරියා" 1851 1852 #~ msgctxt "digit set" 1853 #~ msgid "Tamil" 1854 #~ msgstr "දමිළ" 1855 1856 #~ msgctxt "digit set" 1857 #~ msgid "Telugu" 1858 #~ msgstr "තෙලිගු" 1859 1860 #~ msgctxt "digit set" 1861 #~ msgid "Thai" 1862 #~ msgstr "තායී" 1863 1864 #~ msgctxt "digit set" 1865 #~ msgid "Arabic" 1866 #~ msgstr "අරාබී" 1867 1868 #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" 1869 #~ msgid "%1 (%2)" 1870 #~ msgstr "%1 (%2)" 1871 1872 #~ msgctxt "size in bytes" 1873 #~ msgid "%1 B" 1874 #~ msgstr "%1 B" 1875 1876 #~ msgctxt "size in 1000 bytes" 1877 #~ msgid "%1 kB" 1878 #~ msgstr "%1 kB" 1879 1880 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" 1881 #~ msgid "%1 MB" 1882 #~ msgstr "%1 MB" 1883 1884 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" 1885 #~ msgid "%1 GB" 1886 #~ msgstr "%1 GB" 1887 1888 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" 1889 #~ msgid "%1 TB" 1890 #~ msgstr "%1 TB" 1891 1892 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" 1893 #~ msgid "%1 PB" 1894 #~ msgstr "%1 PB" 1895 1896 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" 1897 #~ msgid "%1 EB" 1898 #~ msgstr "%1 EB" 1899 1900 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" 1901 #~ msgid "%1 ZB" 1902 #~ msgstr "%1 ZB" 1903 1904 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" 1905 #~ msgid "%1 YB" 1906 #~ msgstr "%1 YB" 1907 1908 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" 1909 #~ msgid "%1 KB" 1910 #~ msgstr "%1 KB" 1911 1912 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" 1913 #~ msgid "%1 MB" 1914 #~ msgstr "%1 MB" 1915 1916 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" 1917 #~ msgid "%1 GB" 1918 #~ msgstr "%1 GB" 1919 1920 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 1921 #~ msgid "%1 TB" 1922 #~ msgstr "%1 TB" 1923 1924 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 1925 #~ msgid "%1 PB" 1926 #~ msgstr "%1 PB" 1927 1928 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 1929 #~ msgid "%1 EB" 1930 #~ msgstr "%1 EB" 1931 1932 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 1933 #~ msgid "%1 ZB" 1934 #~ msgstr "%1 ZB" 1935 1936 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" 1937 #~ msgid "%1 YB" 1938 #~ msgstr "%1 YB" 1939 1940 #~ msgctxt "size in 1024 bytes" 1941 #~ msgid "%1 KiB" 1942 #~ msgstr "%1 KiB" 1943 1944 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" 1945 #~ msgid "%1 MiB" 1946 #~ msgstr "%1 MiB" 1947 1948 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" 1949 #~ msgid "%1 GiB" 1950 #~ msgstr "%1 GiB" 1951 1952 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" 1953 #~ msgid "%1 TiB" 1954 #~ msgstr "%1 TiB" 1955 1956 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" 1957 #~ msgid "%1 PiB" 1958 #~ msgstr "%1 PiB" 1959 1960 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" 1961 #~ msgid "%1 EiB" 1962 #~ msgstr "%1 EiB" 1963 1964 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" 1965 #~ msgid "%1 ZiB" 1966 #~ msgstr "%1 ZiB" 1967 1968 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" 1969 #~ msgid "%1 YiB" 1970 #~ msgstr "%1 YiB" 1971 1972 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" 1973 #~ msgid "%1 days" 1974 #~ msgstr "දින %1" 1975 1976 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" 1977 #~ msgid "%1 hours" 1978 #~ msgstr "පැය %1" 1979 1980 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" 1981 #~ msgid "%1 minutes" 1982 #~ msgstr "මිනිත්තු %1" 1983 1984 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" 1985 #~ msgid "%1 seconds" 1986 #~ msgstr "තත්පර %1" 1987 1988 #~ msgctxt "@item:intext" 1989 #~ msgid "%1 millisecond" 1990 #~ msgid_plural "%1 milliseconds" 1991 #~ msgstr[0] "මිලිතත්පර %1" 1992 #~ msgstr[1] "මිලිතත්පර %1" 1993 1994 #~ msgctxt "@item:intext" 1995 #~ msgid "1 day" 1996 #~ msgid_plural "%1 days" 1997 #~ msgstr[0] "දිනයක්" 1998 #~ msgstr[1] "දින %1" 1999 2000 #~ msgctxt "@item:intext" 2001 #~ msgid "1 hour" 2002 #~ msgid_plural "%1 hours" 2003 #~ msgstr[0] "පැයක්" 2004 #~ msgstr[1] "පැය %1 ක්" 2005 2006 #~ msgctxt "@item:intext" 2007 #~ msgid "1 minute" 2008 #~ msgid_plural "%1 minutes" 2009 #~ msgstr[0] "මිනිත්තුවක්" 2010 #~ msgstr[1] "මිනිත්තු %1 ක්" 2011 2012 #~ msgctxt "@item:intext" 2013 #~ msgid "1 second" 2014 #~ msgid_plural "%1 seconds" 2015 #~ msgstr[0] "තත්පරයක්" 2016 #~ msgstr[1] "තත්පර %1" 2017 2018 #~ msgctxt "" 2019 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " 2020 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " 2021 #~ "team to solve the problem" 2022 #~ msgid "%1 and %2" 2023 #~ msgstr "%1 සහ %2" 2024 2025 #~ msgctxt "" 2026 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " 2027 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 2028 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 2029 #~ msgid "%1 and %2" 2030 #~ msgstr "%1 සහ %2" 2031 2032 #~ msgctxt "" 2033 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " 2034 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 2035 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 2036 #~ msgid "%1 and %2" 2037 #~ msgstr "%1 සහ %2" 2038 2039 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" 2040 #~ msgid "AM" 2041 #~ msgstr "පෙ.ව." 2042 2043 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" 2044 #~ msgid "A" 2045 #~ msgstr "A" 2046 2047 #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" 2048 #~ msgid "PM" 2049 #~ msgstr "ප.ව." 2050 2051 #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" 2052 #~ msgid "P" 2053 #~ msgstr "ප.ව." 2054 2055 #~ msgid "Today" 2056 #~ msgstr "අද" 2057 2058 #~ msgid "Yesterday" 2059 #~ msgstr "ඊයේ" 2060 2061 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" 2062 #~ msgid "%1 %2" 2063 #~ msgstr "%1 %2" 2064 2065 #~ msgctxt "@title/plain" 2066 #~ msgid "== %1 ==" 2067 #~ msgstr "== %1 ==" 2068 2069 #~ msgctxt "@title/rich" 2070 #~ msgid "<h2>%1</h2>" 2071 #~ msgstr "<h2>%1</h2>" 2072 2073 #~ msgctxt "@subtitle/plain" 2074 #~ msgid "~ %1 ~" 2075 #~ msgstr "~ %1 ~" 2076 2077 #~ msgctxt "@subtitle/rich" 2078 #~ msgid "<h3>%1</h3>" 2079 #~ msgstr "<h3>%1</h3>" 2080 2081 #~ msgctxt "@item/plain" 2082 #~ msgid " * %1" 2083 #~ msgstr " * %1" 2084 2085 #~ msgctxt "@item/rich" 2086 #~ msgid "<li>%1</li>" 2087 #~ msgstr "<li>%1</li>" 2088 2089 #~ msgctxt "@note/plain" 2090 #~ msgid "Note: %1" 2091 #~ msgstr "සටහන: %1" 2092 2093 #~ msgctxt "@note/rich" 2094 #~ msgid "<i>Note</i>: %1" 2095 #~ msgstr "<i>සටහන</i>: %1" 2096 2097 #~ msgctxt "" 2098 #~ "@note-with-label/plain\n" 2099 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 2100 #~ msgid "%1: %2" 2101 #~ msgstr "%1: %2" 2102 2103 #~ msgctxt "" 2104 #~ "@note-with-label/rich\n" 2105 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 2106 #~ msgid "<i>%1</i>: %2" 2107 #~ msgstr "<i>%1</i>: %2" 2108 2109 #~ msgctxt "@warning/plain" 2110 #~ msgid "WARNING: %1" 2111 #~ msgstr "අවවාදයයි: %1" 2112 2113 #~ msgctxt "@warning/rich" 2114 #~ msgid "<b>Warning</b>: %1" 2115 #~ msgstr "<b>අවවාදයයි</b>: %1" 2116 2117 #~ msgctxt "" 2118 #~ "@warning-with-label/plain\n" 2119 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 2120 #~ msgid "%1: %2" 2121 #~ msgstr "%1: %2" 2122 2123 #~ msgctxt "" 2124 #~ "@warning-with-label/rich\n" 2125 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 2126 #~ msgid "<b>%1</b>: %2" 2127 #~ msgstr "<b>%1</b>: %2" 2128 2129 #~ msgctxt "" 2130 #~ "@link-with-description/plain\n" 2131 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 2132 #~ msgid "%2 (%1)" 2133 #~ msgstr "%2 (%1)" 2134 2135 #~ msgctxt "" 2136 #~ "@link-with-description/rich\n" 2137 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 2138 #~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>" 2139 #~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>" 2140 2141 #~ msgctxt "@filename/plain" 2142 #~ msgid "‘%1’" 2143 #~ msgstr "‘%1’" 2144 2145 #~ msgctxt "@filename/rich" 2146 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2147 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2148 2149 #~ msgctxt "@application/plain" 2150 #~ msgid "%1" 2151 #~ msgstr "%1" 2152 2153 #~ msgctxt "@application/rich" 2154 #~ msgid "%1" 2155 #~ msgstr "%1" 2156 2157 #~ msgctxt "@command/plain" 2158 #~ msgid "%1" 2159 #~ msgstr "%1" 2160 2161 #~ msgctxt "@command/rich" 2162 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2163 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2164 2165 #~ msgctxt "" 2166 #~ "@command-with-section/plain\n" 2167 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" 2168 #~ msgid "%1(%2)" 2169 #~ msgstr "%1(%2)" 2170 2171 #~ msgctxt "" 2172 #~ "@command-with-section/rich\n" 2173 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" 2174 #~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>" 2175 #~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>" 2176 2177 #~ msgctxt "@resource/plain" 2178 #~ msgid "“%1”" 2179 #~ msgstr "“%1”" 2180 2181 #~ msgctxt "@resource/rich" 2182 #~ msgid "“%1”" 2183 #~ msgstr "“%1”" 2184 2185 #~ msgctxt "@icode/plain" 2186 #~ msgid "“%1”" 2187 #~ msgstr "“%1”" 2188 2189 #~ msgctxt "@icode/rich" 2190 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2191 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2192 2193 #~ msgctxt "@shortcut/plain" 2194 #~ msgid "%1" 2195 #~ msgstr "%1" 2196 2197 #~ msgctxt "@shortcut/rich" 2198 #~ msgid "<b>%1</b>" 2199 #~ msgstr "<b>%1</b>" 2200 2201 #~ msgctxt "@interface/plain" 2202 #~ msgid "|%1|" 2203 #~ msgstr "|%1|" 2204 2205 #~ msgctxt "@interface/rich" 2206 #~ msgid "<i>%1</i>" 2207 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2208 2209 #~ msgctxt "@emphasis/plain" 2210 #~ msgid "*%1*" 2211 #~ msgstr "*%1*" 2212 2213 #~ msgctxt "@emphasis/rich" 2214 #~ msgid "<i>%1</i>" 2215 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2216 2217 #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain" 2218 #~ msgid "**%1**" 2219 #~ msgstr "**%1**" 2220 2221 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" 2222 #~ msgid "<b>%1</b>" 2223 #~ msgstr "<b>%1</b>" 2224 2225 #~ msgctxt "@placeholder/plain" 2226 #~ msgid "<%1>" 2227 #~ msgstr "<%1>" 2228 2229 #~ msgctxt "@placeholder/rich" 2230 #~ msgid "<<i>%1</i>>" 2231 #~ msgstr "<<i>%1</i>>" 2232 2233 #~ msgctxt "@email/plain" 2234 #~ msgid "<%1>" 2235 #~ msgstr "<%1>" 2236 2237 #~ msgctxt "@email/rich" 2238 #~ msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 2239 #~ msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 2240 2241 #~ msgctxt "" 2242 #~ "@email-with-name/plain\n" 2243 #~ "%1 is name, %2 is address" 2244 #~ msgid "%1 <%2>" 2245 #~ msgstr "%1 <%2>" 2246 2247 #~ msgctxt "" 2248 #~ "@email-with-name/rich\n" 2249 #~ "%1 is name, %2 is address" 2250 #~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 2251 #~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 2252 2253 #~ msgctxt "@envar/plain" 2254 #~ msgid "$%1" 2255 #~ msgstr "$%1" 2256 2257 #~ msgctxt "@envar/rich" 2258 #~ msgid "<tt>$%1</tt>" 2259 #~ msgstr "<tt>$%1</tt>" 2260 2261 #~ msgctxt "@message/plain" 2262 #~ msgid "/%1/" 2263 #~ msgstr "/%1/" 2264 2265 #~ msgctxt "@message/rich" 2266 #~ msgid "<i>%1</i>" 2267 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2268 2269 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" 2270 #~ msgid "+" 2271 #~ msgstr "+" 2272 2273 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" 2274 #~ msgid "+" 2275 #~ msgstr "+" 2276 2277 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain" 2278 #~ msgid "→" 2279 #~ msgstr "→" 2280 2281 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich" 2282 #~ msgid "→" 2283 #~ msgstr "→" 2284 2285 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2286 #~ msgid "Alt" 2287 #~ msgstr "Alt" 2288 2289 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2290 #~ msgid "AltGr" 2291 #~ msgstr "AltGr" 2292 2293 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2294 #~ msgid "Backspace" 2295 #~ msgstr "Backspace" 2296 2297 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2298 #~ msgid "CapsLock" 2299 #~ msgstr "CapsLock" 2300 2301 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2302 #~ msgid "Control" 2303 #~ msgstr "Control" 2304 2305 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2306 #~ msgid "Ctrl" 2307 #~ msgstr "Ctrl" 2308 2309 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2310 #~ msgid "Del" 2311 #~ msgstr "Del" 2312 2313 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2314 #~ msgid "Delete" 2315 #~ msgstr "Delete" 2316 2317 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2318 #~ msgid "Down" 2319 #~ msgstr "Down" 2320 2321 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2322 #~ msgid "End" 2323 #~ msgstr "End" 2324 2325 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2326 #~ msgid "Enter" 2327 #~ msgstr "Enter" 2328 2329 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2330 #~ msgid "Esc" 2331 #~ msgstr "Esc" 2332 2333 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2334 #~ msgid "Escape" 2335 #~ msgstr "Escape" 2336 2337 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2338 #~ msgid "Home" 2339 #~ msgstr "Home" 2340 2341 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2342 #~ msgid "Hyper" 2343 #~ msgstr "Hyper" 2344 2345 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2346 #~ msgid "Ins" 2347 #~ msgstr "Ins" 2348 2349 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2350 #~ msgid "Insert" 2351 #~ msgstr "Insert" 2352 2353 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2354 #~ msgid "Left" 2355 #~ msgstr "වම" 2356 2357 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2358 #~ msgid "Menu" 2359 #~ msgstr "මෙනුව" 2360 2361 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2362 #~ msgid "Meta" 2363 #~ msgstr "Meta" 2364 2365 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2366 #~ msgid "NumLock" 2367 #~ msgstr "NumLock" 2368 2369 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2370 #~ msgid "PageDown" 2371 #~ msgstr "PageDown" 2372 2373 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2374 #~ msgid "PageUp" 2375 #~ msgstr "PageUp" 2376 2377 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2378 #~ msgid "PgDown" 2379 #~ msgstr "PgDown" 2380 2381 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2382 #~ msgid "PgUp" 2383 #~ msgstr "PgUp" 2384 2385 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2386 #~ msgid "PauseBreak" 2387 #~ msgstr "PauseBreak" 2388 2389 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2390 #~ msgid "PrintScreen" 2391 #~ msgstr "PrintScreen" 2392 2393 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2394 #~ msgid "PrtScr" 2395 #~ msgstr "PrtScr" 2396 2397 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2398 #~ msgid "Return" 2399 #~ msgstr "Return" 2400 2401 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2402 #~ msgid "Right" 2403 #~ msgstr "Right" 2404 2405 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2406 #~ msgid "ScrollLock" 2407 #~ msgstr "ScrollLock" 2408 2409 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2410 #~ msgid "Shift" 2411 #~ msgstr "Shift" 2412 2413 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2414 #~ msgid "Space" 2415 #~ msgstr "Space" 2416 2417 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2418 #~ msgid "Super" 2419 #~ msgstr "Super" 2420 2421 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2422 #~ msgid "SysReq" 2423 #~ msgstr "SysReq" 2424 2425 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2426 #~ msgid "Tab" 2427 #~ msgstr "Tab" 2428 2429 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2430 #~ msgid "Up" 2431 #~ msgstr "Up" 2432 2433 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2434 #~ msgid "Win" 2435 #~ msgstr "Win" 2436 2437 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2438 #~ msgid "F%1" 2439 #~ msgstr "F%1" 2440 2441 #~ msgid "no error" 2442 #~ msgstr "දෝෂයක් නැත" 2443 2444 #~ msgid "requested family not supported for this host name" 2445 #~ msgstr "මෙම ධාරක නාමය සඳහා ඉල්ලාසිටි කුලය සහාය නොදක්වයි" 2446 2447 #~ msgid "temporary failure in name resolution" 2448 #~ msgstr "නාම විසදීමේදි (name resolution) තාවකාළික බිදවැටුමකි" 2449 2450 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" 2451 #~ msgstr "නාම විසදීමේදි (name resolution) යතාතත්වයට පත් කළ නොහැකි බිදවැටුමක්" 2452 2453 #~ msgid "invalid flags" 2454 #~ msgstr "සාවද්ය සංකේතය" 2455 2456 #~ msgid "memory allocation failure" 2457 #~ msgstr "මතකය වෙන් කිරීමේ බිදවැටිනි" 2458 2459 #~ msgid "name or service not known" 2460 #~ msgstr "නම හෝ සේවාව නොදනි" 2461 2462 #~ msgid "requested family not supported" 2463 #~ msgstr "ඉල්ලාසිටි කුලය සහාය නොදක්වයි" 2464 2465 #~ msgid "requested service not supported for this socket type" 2466 #~ msgstr "මෙම සොකට් වර්ගය සඳහා ඉල්ලා සිටි සේවාව සහය නොදැක් වීය" 2467 2468 #~ msgid "requested socket type not supported" 2469 #~ msgstr "ඉල්ලා සිටි සොකට් වර්ගය සහය නොදැක් වීය" 2470 2471 #~ msgid "unknown error" 2472 #~ msgstr "නොදන්නා දෝෂය" 2473 2474 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" 2475 #~ msgid "system error: %1" 2476 #~ msgstr "පද්ධති දෝෂය: %1" 2477 2478 #~ msgid "request was canceled" 2479 #~ msgstr "ඉල්ලීම අහෝසි කරන ලදි" 2480 2481 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" 2482 #~ msgid "Unknown family %1" 2483 #~ msgstr "Unknown family %1" 2484 2485 #~ msgctxt "Socket error code NoError" 2486 #~ msgid "no error" 2487 #~ msgstr "දෝෂයක් නැත" 2488 2489 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" 2490 #~ msgid "name lookup has failed" 2491 #~ msgstr "නාම විමසුම අසමත් වී ඇත" 2492 2493 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" 2494 #~ msgid "address already in use" 2495 #~ msgstr "ලිපිනය දැනටමත් ඇත" 2496 2497 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" 2498 #~ msgid "socket is already bound" 2499 #~ msgstr "සොකට් එක දැනටමත් සීමා වී ඇත" 2500 2501 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" 2502 #~ msgid "socket is already created" 2503 #~ msgstr "සොකට් එක දැනටමත් නිර්මාණය වී ඇත" 2504 2505 #~ msgctxt "Socket error code NotBound" 2506 #~ msgid "socket is not bound" 2507 #~ msgstr "සොකට් එක සීමා වී නැත" 2508 2509 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" 2510 #~ msgid "socket has not been created" 2511 #~ msgstr "සොකට් එක සීමා වී නැත" 2512 2513 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" 2514 #~ msgid "operation would block" 2515 #~ msgstr "මෙහෙයුම අවහිර වනු ඇත" 2516 2517 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" 2518 #~ msgid "connection actively refused" 2519 #~ msgstr "සම්බන්ධතාවය සක්රීයව ප්රතික්ෂේප විය" 2520 2521 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" 2522 #~ msgid "connection timed out" 2523 #~ msgstr "සම්බන්ධතාවය කල් ඉකුත්විය" 2524 2525 #~ msgctxt "Socket error code InProgress" 2526 #~ msgid "operation is already in progress" 2527 #~ msgstr "මෙහෙයුම ක්රියාත්මක වෙමින් පවති" 2528 2529 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" 2530 #~ msgid "network failure occurred" 2531 #~ msgstr "ජාල බිදවැතුමක් සිදු විය" 2532 2533 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" 2534 #~ msgid "operation is not supported" 2535 #~ msgstr "මෙහෙයුම සහාය නොදක්වයි" 2536 2537 #~ msgctxt "Socket error code Timeout" 2538 #~ msgid "timed operation timed out" 2539 #~ msgstr "කාලය සීමාවූ මෙහෙයුමේ කාලය අවසන් විය" 2540 2541 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" 2542 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" 2543 #~ msgstr "නොදන්නා/බලාපොරොත්තු නොවු දෝෂයක් හට ගැණින" 2544 2545 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" 2546 #~ msgid "remote host closed connection" 2547 #~ msgstr "දුරස්ථ ධාරකය සබධතාවය වසාදමන ලදි" 2548 2549 #~ msgid "NEC SOCKS client" 2550 #~ msgstr "NEC SOCKS සේවාලාභියා" 2551 2552 #~ msgid "Dante SOCKS client" 2553 #~ msgstr "Dante SOCKS සේවාලාභියා" 2554 2555 #, fuzzy 2556 #~| msgctxt "Socket error code NotSupported" 2557 #~| msgid "operation is not supported" 2558 #~ msgid "The socket operation is not supported" 2559 #~ msgstr "මෙහෙයුම සහාය නොදක්වයි" 2560 2561 #~ msgid "Connection refused" 2562 #~ msgstr "සම්බන්ධතාවය ප්රතික්ෂේප විය" 2563 2564 #~ msgid "Permission denied" 2565 #~ msgstr "අවසර නැත" 2566 2567 #~ msgid "Connection timed out" 2568 #~ msgstr "සම්බන්ධතාවය කල් ඉකුත්විය" 2569 2570 #~ msgid "Unknown error" 2571 #~ msgstr "නොදන්නා දෝෂයක්" 2572 2573 #~ msgid "Address is already in use" 2574 #~ msgstr "ලිපිනය දැනටමත් භාවිතයේ ඇත" 2575 2576 #~ msgid "Path cannot be used" 2577 #~ msgstr "පෙත භාවිත කළ නොහැක" 2578 2579 #, fuzzy 2580 #~| msgid "No such interpreter \"%1\"" 2581 #~ msgid "No such file or directory" 2582 #~ msgstr "\"%1\" ලෙස පරිවර්තකයක් නැත" 2583 2584 #~ msgid "Not a directory" 2585 #~ msgstr "බහලුමක් නොවේ" 2586 2587 #~ msgid "Read-only filesystem" 2588 #~ msgstr "කියවීමට පමණක් හැකි ගොනු පද්ධතිය" 2589 2590 #, fuzzy 2591 #~| msgid "Unknown error" 2592 #~ msgid "Unknown socket error" 2593 #~ msgstr "නොදන්නා දෝෂයක්" 2594 2595 #~ msgid "Operation not supported" 2596 #~ msgstr "මෙහෙයුම සහාය නොදක්වයි" 2597 2598 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" 2599 #~ msgstr "දුර්ස්ථ ධාරකයට සම්බන්ධවීමට උත්සහ කිරීමේදී කාලය ඉක්මවිය" 2600 2601 #~ msgctxt "SSL error" 2602 #~ msgid "No error" 2603 #~ msgstr "දෝෂයක් නැත" 2604 2605 #~ msgctxt "SSL error" 2606 #~ msgid "The certificate has expired" 2607 #~ msgstr "සහතිකය කල්කුත් වී ඇත" 2608 2609 #~ msgctxt "SSL error" 2610 #~ msgid "The certificate is invalid" 2611 #~ msgstr "සහතිකය අවලංගු වේ" 2612 2613 #~ msgctxt "SSL error" 2614 #~ msgid "Unknown error" 2615 #~ msgstr "නොදන්නා දෝෂයක්" 2616 2617 #~ msgid "address family for nodename not supported" 2618 #~ msgstr "nodename සඳහා ලිපින කුලුය සහාය නොදක්වයි" 2619 2620 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" 2621 #~ msgstr "'ai_flags' සඳහා සාවද්ය අඟය" 2622 2623 #~ msgid "'ai_family' not supported" 2624 #~ msgstr "'ai_family' සහාය නොදක්වයි" 2625 2626 #~ msgid "no address associated with nodename" 2627 #~ msgstr "නොඩ් නාමය සමඟ ලිපිනය බැදි නැත" 2628 2629 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" 2630 #~ msgstr "servname, ai_socktype සඳහා සහාය නොදක්වයි" 2631 2632 #~ msgid "'ai_socktype' not supported" 2633 #~ msgstr "'ai_socktype' සහාය නැත" 2634 2635 #~ msgid "system error" 2636 #~ msgstr "පද්ධති දෝෂය" 2637 2638 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>" 2639 #~ msgid_plural "" 2640 #~ "Could not find mime types:\n" 2641 #~ "<resource>%2</resource>" 2642 #~ msgstr[0] "<resource>%2</resource> mime වර්ගය හමු නොවුණි" 2643 #~ msgstr[1] "" 2644 #~ "හමුනොවු mime වර්ග: \n" 2645 #~ " <resource>%2</resource>" 2646 2647 #~ msgid "" 2648 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " 2649 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." 2650 #~ msgstr "" 2651 #~ "මයිම් වර්ග ස්ථාපනය කර නැත. shared-mime-info ස්ථාපනය කර ඇත්දැයි සහ XDG_DATA_DIRS " 2652 #~ "පිහිටුවා නැතැයි හෝ /usr/share අඩංගු වේ දැයි පරීක්ෂා කරන්න." 2653 2654 #~ msgid "No service matching the requirements was found" 2655 #~ msgstr "සෙවු අවශ්යතාවයට ගැලපෙන සේවාවක් හමුනොවිණි" 2656 2657 #~ msgid "" 2658 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" 2659 #~ msgstr "'%1' සේවාව '%2' '%3' යතුරු පුවරුව සමඟ අතුරුමුහුණතත් ලබා නොදේ" 2660 2661 #~ msgctxt "dictionary variant" 2662 #~ msgid "40" 2663 #~ msgstr "40" 2664 2665 #~ msgctxt "dictionary variant" 2666 #~ msgid "60" 2667 #~ msgstr "60" 2668 2669 #~ msgctxt "dictionary variant" 2670 #~ msgid "80" 2671 #~ msgstr "80" 2672 2673 #~ msgctxt "dictionary variant" 2674 #~ msgid "-ise suffixes" 2675 #~ msgstr "-ise suffixes" 2676 2677 #~ msgctxt "dictionary variant" 2678 #~ msgid "-ize suffixes" 2679 #~ msgstr "-ize suffixes" 2680 2681 #~ msgctxt "dictionary variant" 2682 #~ msgid "-ise suffixes and with accents" 2683 #~ msgstr "-ise suffixes and with accents" 2684 2685 #~ msgctxt "dictionary variant" 2686 #~ msgid "-ise suffixes and without accents" 2687 #~ msgstr "-ise suffixes and without accents" 2688 2689 #~ msgctxt "dictionary variant" 2690 #~ msgid "-ize suffixes and with accents" 2691 #~ msgstr "-ize suffixes and with accents" 2692 2693 #~ msgctxt "dictionary variant" 2694 #~ msgid "-ize suffixes and without accents" 2695 #~ msgstr "-ize suffixes and without accents" 2696 2697 #~ msgctxt "dictionary variant" 2698 #~ msgid "large" 2699 #~ msgstr "විශාල" 2700 2701 #~ msgctxt "dictionary variant" 2702 #~ msgid "medium" 2703 #~ msgstr "මධ්යම" 2704 2705 #~ msgctxt "dictionary variant" 2706 #~ msgid "small" 2707 #~ msgstr "කුඩා" 2708 2709 #~ msgctxt "dictionary variant" 2710 #~ msgid "variant 0" 2711 #~ msgstr "විචල්ය 0" 2712 2713 #~ msgctxt "dictionary variant" 2714 #~ msgid "variant 1" 2715 #~ msgstr "විචල්ය 1" 2716 2717 #~ msgctxt "dictionary variant" 2718 #~ msgid "variant 2" 2719 #~ msgstr "විචල්ය 2" 2720 2721 #~ msgctxt "dictionary variant" 2722 #~ msgid "without accents" 2723 #~ msgstr "without accents" 2724 2725 #~ msgctxt "dictionary variant" 2726 #~ msgid "with accents" 2727 #~ msgstr "with accents" 2728 2729 #~ msgctxt "dictionary variant" 2730 #~ msgid "with ye" 2731 #~ msgstr "with ye" 2732 2733 #~ msgctxt "dictionary variant" 2734 #~ msgid "with yeyo" 2735 #~ msgstr "with yeyo" 2736 2737 #~ msgctxt "dictionary variant" 2738 #~ msgid "with yo" 2739 #~ msgstr "with yo" 2740 2741 #~ msgctxt "dictionary variant" 2742 #~ msgid "extended" 2743 #~ msgstr "දීර්ඝ කළ" 2744 2745 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" 2746 #~ msgid "%1 (%2) [%3]" 2747 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]" 2748 2749 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" 2750 #~ msgid "%1 (%2)" 2751 #~ msgstr "%1 (%2)" 2752 2753 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" 2754 #~ msgid "%1 [%2]" 2755 #~ msgstr "%1 [%2]" 2756 2757 #~ msgid "File %1 does not exist" 2758 #~ msgstr "%1 ගොනුව හමුවූයේ නැත" 2759 2760 #~ msgid "Cannot open %1 for reading" 2761 #~ msgstr "කියවීම සඳහා %1 විවෘත කළ නොහැක" 2762 2763 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" 2764 #~ msgstr "%1 ගොනුව සඳහා මතක කොටස නිර්මාණය කළ නොහැකි විය" 2765 2766 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" 2767 #~ msgstr "'%1' වෙතින් shm තුළට දත්ත කියවිය නොහැකි විය" 2768 2769 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" 2770 #~ msgstr "'කියවීමට පමණක්' අනුමතයි" 2771 2772 #~ msgid "Cannot seek past eof" 2773 #~ msgstr "සෙවිය නොහැක eof පසු වුණි" 2774 2775 #~ msgid "Library \"%1\" not found" 2776 #~ msgstr "\"%1\" පුස්තකාලය හමුවුයේ නැත" 2777 2778 #~ msgid "No service matching the requirements was found." 2779 #~ msgstr "අවශ්යතා වලට ගැලපෙන සේවා හමු නොවුණි." 2780 2781 #~ msgid "" 2782 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." 2783 #~ "desktop file." 2784 #~ msgstr "" 2785 #~ "සේවාව කිසිදු පුස්තකාලයක් සපයන්නේ නැත. .desktop ගොනුවේ පුස්තකාල යතුර සොයාගැනීමට නොමැත." 2786 2787 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." 2788 #~ msgstr "පුස්තකාලය සංරචක සෑදීම සඳහා කර්මාන්තශාලාවක් අපනයනය කරන්නේ නැත." 2789 2790 #~ msgid "" 2791 #~ "The factory does not support creating components of the specified type." 2792 #~ msgstr "විශේෂණය කළ වර්ගයේ සංරචක සෑදීම සඳහා කර්මාන්තශාලාව සහය දක්වන්නේ නැත." 2793 2794 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" 2795 #~ msgstr "KLibLoader: නොදන්නා දෝෂයක්" 2796 2797 #, fuzzy 2798 #~| msgid "In context '%1' for action '%2'\n" 2799 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" 2800 #~ msgstr "'%2' ක්රියාව සඳහා '%1' සන්දර්භයේ\n" 2801 2802 #, fuzzy 2803 #~| msgid "" 2804 #~| "The service '%1' provides no library or the Library key is missing in " 2805 #~| "the .desktop file." 2806 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" 2807 #~ msgstr "" 2808 #~ "'%1' සේවාව කිසිදු පුස්තකාලයක් සපයන්නේ නැත හෝ .desktop ගොනුවේ පුස්තකාල යතුර සොයාගැනීමට " 2809 #~ "නොමැත." 2810 2811 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." 2812 #~ msgstr "%1 පුස්තකාලය KDE 4 අනුකූල වැඩපොලක් ලබා නොදේ." 2813 2814 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." 2815 #~ msgstr "'%1' ප්ලගීනය අනුකූල නොවන KDE පුස්තකාලයක් (%2) භාවිත කරයි." 2816 2817 #~ msgid "KDE Test Program" 2818 #~ msgstr "KDE පරීක්ෂණ වැඩසටහන" 2819 2820 #~ msgid "KBuildSycoca" 2821 #~ msgstr "KBuildSycoca" 2822 2823 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." 2824 #~ msgstr "පද්ධති මානකරණ කැච් යළි ගොඩනැගීම." 2825 2826 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" 2827 #~ msgstr "(c) 1999-2002 KDE සංවර්ධකයින්" 2828 2829 #~ msgid "David Faure" 2830 #~ msgstr "ඩෙවිඩ් ෆොර්" 2831 2832 #~ msgid "Do not signal applications to update" 2833 #~ msgstr "යෙදුම් වලට යාවත්කාලීන කිරීමට සංඤ්ඤා නොකරන්න" 2834 2835 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" 2836 #~ msgstr "ක්රමික යාවත් කිරීම අක්රීය කරන ලදි, සියල්ල යළිත් කියවමින්" 2837 2838 #~ msgid "Check file timestamps" 2839 #~ msgstr "ගොනුවේ වේලා සටහන් දක්වන්න" 2840 2841 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" 2842 #~ msgstr "ගොනු පරීක්ෂාව අක්රීය කරන්න (අනතුරුදායකයි)" 2843 2844 #~ msgid "Create global database" 2845 #~ msgstr "ගෝලීය දත්ත ගබඩාව නිර්මාණය කරන්න" 2846 2847 #~ msgid "Perform menu generation test run only" 2848 #~ msgstr "පරීක්ෂණ ක්රීයාත්මක වීමට පමණක් මෙනු ජනනය කරන්නජන" 2849 2850 #~ msgid "Track menu id for debug purposes" 2851 #~ msgstr "දෝෂහරණය සඳහා පමණක් මෙනු අංකය භාවිතා කරන්න" 2852 2853 #~ msgid "KDE Daemon" 2854 #~ msgstr "KDE විඟුද්ධකයා" 2855 2856 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" 2857 #~ msgstr "KDE විභුද්ධකයා - අවශ්ය විට Sycoca දත්ත ගබඩා යාවත් කිරීම් සිදු කරයි" 2858 2859 #~ msgid "Check Sycoca database only once" 2860 #~ msgstr "Sycoca දත්ත ගබඩාව එක් වරක් පමණක් පරීක්ෂා කරන්න" 2861 2862 #~ msgid "" 2863 #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" 2864 #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" 2865 #~ "No action will be triggered." 2866 #~ msgstr "" 2867 #~ "'%1' යතුරු අනුක්රමය උභයාර්ථ වේ. උභයාර්ථය විසඳීම සඳහා 'සකසීම්' මෙනුවෙන් 'කෙටි මං වින්" 2868 #~ "යාසගත කරන්න' භාවිතා කරන්න.\n" 2869 #~ "කිසිදු ක්රියාවක් පූරනය නොවනු ඇත." 2870 2871 #~ msgid "Ambiguous shortcut detected" 2872 #~ msgstr "උභයාර්ථ කෙටි මඟක් අනාවරණය විය" 2873 2874 #~ msgctxt "Encodings menu" 2875 #~ msgid "Default" 2876 #~ msgstr "ප්රකෘතිය" 2877 2878 #~ msgctxt "Encodings menu" 2879 #~ msgid "Autodetect" 2880 #~ msgstr "ස්වයංහැදිනුම" 2881 2882 #~ msgid "No Entries" 2883 #~ msgstr "ඇතුළත් කිරීම් නැත" 2884 2885 #~ msgid "Clear List" 2886 #~ msgstr "ලැයිස්තුව මකන්න" 2887 2888 #~ msgctxt "go back" 2889 #~ msgid "&Back" 2890 #~ msgstr "පසුපසට (&B)" 2891 2892 #~ msgctxt "go forward" 2893 #~ msgid "&Forward" 2894 #~ msgstr "ඉදිරියට (&F)" 2895 2896 #~ msgctxt "home page" 2897 #~ msgid "&Home" 2898 #~ msgstr "නිවස (&H)" 2899 2900 #~ msgctxt "show help" 2901 #~ msgid "&Help" 2902 #~ msgstr "උදව් (&H)" 2903 2904 #~ msgid "Show &Menubar" 2905 #~ msgstr "මෙනුතීරුව පෙන්වන්න (&M)" 2906 2907 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>" 2908 #~ msgstr "මෙනුබාරය පෙන්වන්න<p>මෙනුතීරුව සැඟවූ පසු යළි පෙන්වීම</p>" 2909 2910 #~ msgid "Show St&atusbar" 2911 #~ msgstr "තත්ත්ව තීරුව පෙන්වන්න(&a)" 2912 2913 #, fuzzy 2914 #~| msgid "" 2915 #~| "Show Statusbar<br /><br />Shows the statusbar, which is the bar at the " 2916 #~| "bottom of the window used for status information." 2917 #~ msgid "" 2918 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " 2919 #~ "the window used for status information.</p>" 2920 #~ msgstr "" 2921 #~ "තත්ව තීරුව පෙන්නන්න<br /><br />තත්ව තොරතුරු සඳහා භාවිතා වන කවුළුවේ පතුලේ ඇති තීරුව වන " 2922 #~ "තත්ව තීරුව පෙන්නයි." 2923 2924 #~ msgid "&New" 2925 #~ msgstr "නව (&N)" 2926 2927 #, fuzzy 2928 #~| msgctxt "@label" 2929 #~| msgid "Create new tag:" 2930 #~ msgid "Create new document" 2931 #~ msgstr "අලුත් ටැග් තනන්න..." 2932 2933 #~ msgid "&Open..." 2934 #~ msgstr "විවෘත කරන්න... (&O)" 2935 2936 #~ msgid "Open &Recent" 2937 #~ msgstr "මෑතකදි භාවිතා කළ දැ විවෘත කරන්න (&R)" 2938 2939 #~ msgid "&Save" 2940 #~ msgstr "සුරකින්න &S" 2941 2942 #, fuzzy 2943 #~| msgid "Close Document" 2944 #~ msgid "Save document" 2945 #~ msgstr "ලේඛනය වසන්න" 2946 2947 #~ msgid "Save &As..." 2948 #~ msgstr "සුරකින අයුර... &A" 2949 2950 #~ msgid "Re&vert" 2951 #~ msgstr "පෙර තත්ව්යට (&v)" 2952 2953 #~ msgid "&Close" 2954 #~ msgstr "වසන්න (&C)" 2955 2956 #, fuzzy 2957 #~| msgid "Close Document" 2958 #~ msgid "Close document" 2959 #~ msgstr "ලේඛනය වසන්න" 2960 2961 #~ msgid "&Print..." 2962 #~ msgstr "මුද්රණය... (&P)" 2963 2964 #, fuzzy 2965 #~| msgctxt "keyboard-key-name" 2966 #~| msgid "PrintScreen" 2967 #~ msgid "Print document" 2968 #~ msgstr "PrintScreen" 2969 2970 #~ msgid "Print Previe&w" 2971 #~ msgstr "මුද්රණ පූර්වදසුන (&w)" 2972 2973 #~ msgid "&Mail..." 2974 #~ msgstr "තැපැල්... (&M)" 2975 2976 #~ msgid "&Quit" 2977 #~ msgstr "ඉවත් වන්න (&Q)" 2978 2979 #~ msgid "Quit application" 2980 #~ msgstr "යෙදුමෙන් ඉවත් වන්න" 2981 2982 #~ msgid "Re&do" 2983 #~ msgstr "යළි කරන්න (&d)" 2984 2985 #, fuzzy 2986 #~| msgid "HTML documentation" 2987 #~ msgid "Redo last undone action" 2988 #~ msgstr "HTML ප්රලේඛනය" 2989 2990 #~ msgid "Cu&t" 2991 #~ msgstr "කපන්න (&t)" 2992 2993 #~ msgid "&Copy" 2994 #~ msgstr "පිටපත් කරන්න (&C)" 2995 2996 #~ msgid "&Paste" 2997 #~ msgstr "අලවන්න (&P)" 2998 2999 #, fuzzy 3000 #~| msgid "Loading Preview" 3001 #~ msgid "Paste clipboard content" 3002 #~ msgstr "පූර්වදසුන පූර්ණය වෙමින්" 3003 3004 #~ msgid "C&lear" 3005 #~ msgstr "පැහැදිලි කරන්න (&l)" 3006 3007 #~ msgid "Select &All" 3008 #~ msgstr "සියල්ල තෝරන්න (&A)" 3009 3010 #~ msgid "Dese&lect" 3011 #~ msgstr "තෝරන්න ඒපා (&l)" 3012 3013 #~ msgid "&Find..." 3014 #~ msgstr "සොයන්න... (&F)" 3015 3016 #~ msgid "Find &Next" 3017 #~ msgstr "මීළඟ සෙවුම (&N)" 3018 3019 #~ msgid "Find Pre&vious" 3020 #~ msgstr "පෙර සෙවුම (&v)" 3021 3022 #~ msgid "&Replace..." 3023 #~ msgstr "ආදේශය... (&R)" 3024 3025 #~ msgid "&Actual Size" 3026 #~ msgstr "නිසි ප්රමාණය (&A)" 3027 3028 #~ msgid "&Fit to Page" 3029 #~ msgstr "පිටුවට ගලපන්න (&F)" 3030 3031 #~ msgid "Fit to Page &Width" 3032 #~ msgstr "පිටුවේ පළලට ගලපන්න (&W)" 3033 3034 #~ msgid "Fit to Page &Height" 3035 #~ msgstr "පිටුවේ උසට ගලපන්න (&H)" 3036 3037 #~ msgid "Zoom &In" 3038 #~ msgstr "විශාල කරන්න (&I)" 3039 3040 #~ msgid "Zoom &Out" 3041 #~ msgstr "කුඩා කරන්න (&O)" 3042 3043 #~ msgid "&Zoom..." 3044 #~ msgstr "විශාලනය... (&Z)" 3045 3046 #, fuzzy 3047 #~| msgid "Select a week" 3048 #~ msgid "Select zoom level" 3049 #~ msgstr "සතියක් තෝරන්න" 3050 3051 #~ msgid "&Redisplay" 3052 #~ msgstr "යළි දර්ශනය (&R)" 3053 3054 #, fuzzy 3055 #~| msgid "&Redisplay" 3056 #~ msgid "Redisplay document" 3057 #~ msgstr "යළි දර්ශනය (&R)" 3058 3059 #~ msgid "&Up" 3060 #~ msgstr "ඉහළ (&U)" 3061 3062 #~ msgid "&Previous Page" 3063 #~ msgstr "පෙර පිටුව (&P)" 3064 3065 #, fuzzy 3066 #~| msgid "&Previous Page" 3067 #~ msgid "Go to previous page" 3068 #~ msgstr "පෙර පිටුව (&P)" 3069 3070 #~ msgid "&Next Page" 3071 #~ msgstr "මීළඟ පිටුව (&N)" 3072 3073 #, fuzzy 3074 #~| msgctxt "@action" 3075 #~| msgid "Go to Line" 3076 #~ msgid "Go to next page" 3077 #~ msgstr "පෙළට යන්න" 3078 3079 #~ msgid "&Go To..." 3080 #~ msgstr "යායුත්තේ... (&G)" 3081 3082 #~ msgid "&Go to Page..." 3083 #~ msgstr "පිටුවට යන්න... (&G)" 3084 3085 #~ msgid "&Go to Line..." 3086 #~ msgstr "පේළියට යන්න... (&G)" 3087 3088 #~ msgid "&First Page" 3089 #~ msgstr "පළමු පිටුව (&F)" 3090 3091 #, fuzzy 3092 #~| msgctxt "@action" 3093 #~| msgid "Go to Line" 3094 #~ msgid "Go to first page" 3095 #~ msgstr "පෙළට යන්න" 3096 3097 #~ msgid "&Last Page" 3098 #~ msgstr "අවසන් පිටුව (&L)" 3099 3100 #, fuzzy 3101 #~| msgid "&Go to Page..." 3102 #~ msgid "Go to last page" 3103 #~ msgstr "පිටුවට යන්න... (&G)" 3104 3105 #, fuzzy 3106 #~| msgid "&Back in the Document" 3107 #~ msgid "Go back in document" 3108 #~ msgstr "ලේඛනයේ පසුපසින් (&B)" 3109 3110 #, fuzzy 3111 #~| msgctxt "go forward" 3112 #~| msgid "&Forward" 3113 #~ msgid "&Forward" 3114 #~ msgstr "ඉදිරියට (&F)" 3115 3116 #, fuzzy 3117 #~| msgid "&Forward in the Document" 3118 #~ msgid "Go forward in document" 3119 #~ msgstr "ලේඛනයේ ඉදිරියෙන් (&F)" 3120 3121 #~ msgid "&Add Bookmark" 3122 #~ msgstr "පිටු සලකුණු එක් කරන්න (&A)" 3123 3124 #~ msgid "&Edit Bookmarks..." 3125 #~ msgstr "පිටු සලකුණු සකසන්න... (&E)" 3126 3127 #~ msgid "&Spelling..." 3128 #~ msgstr "අක්ෂර වින්යාසය... (&S)" 3129 3130 #, fuzzy 3131 #~| msgid "Check Spelling" 3132 #~ msgid "Check spelling in document" 3133 #~ msgstr "අක්ෂර වින්යාසය පරීක්ෂා කරන්න" 3134 3135 #, fuzzy 3136 #~| msgid "Show &Menubar" 3137 #~ msgid "Show or hide menubar" 3138 #~ msgstr "මෙනුතීරුව පෙන්වන්න (&M)" 3139 3140 #~ msgid "Show &Toolbar" 3141 #~ msgstr "මෙවලම් තීරුව පෙන්වන්න" 3142 3143 #, fuzzy 3144 #~| msgctxt "@action" 3145 #~| msgid "Show Toolbar" 3146 #~ msgid "Show or hide toolbar" 3147 #~ msgstr "මෙවලම්තීරුව පෙන්වන්න" 3148 3149 #, fuzzy 3150 #~| msgctxt "@action" 3151 #~| msgid "Show Statusbar" 3152 #~ msgid "Show or hide statusbar" 3153 #~ msgstr "තත්ත්වතීරුව පෙන්වන්න" 3154 3155 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3156 #~ msgstr "පූර්ණතිර ආකාරය (&u)" 3157 3158 #~ msgid "&Save Settings" 3159 #~ msgstr "සැකසුම් සුරකින්න (&S)" 3160 3161 #~ msgid "Configure S&hortcuts..." 3162 #~ msgstr "කෙටි මාර්ග මානකරණය... (&h)" 3163 3164 #~ msgid "&Configure %1..." 3165 #~ msgstr "%1 මානකරණය... (&C)" 3166 3167 #~ msgid "Configure Tool&bars..." 3168 #~ msgstr "මෙවලම් තීරු මානකරණය... (&b)" 3169 3170 #~ msgid "Configure &Notifications..." 3171 #~ msgstr "දැනුම් දීම් මානකරණය... (&N)" 3172 3173 #~ msgid "%1 &Handbook" 3174 #~ msgstr "%1 අත්පොත (&H)" 3175 3176 #~ msgid "What's &This?" 3177 #~ msgstr "මේ කුමක්ඳ? (&T)" 3178 3179 #~ msgid "Tip of the &Day" 3180 #~ msgstr "දවසේ ඉඟිය (&D)" 3181 3182 #~ msgid "&Report Bug..." 3183 #~ msgstr "දෝෂ වාර්තා කරන්න... (&R)" 3184 3185 #~ msgid "Switch Application &Language..." 3186 #~ msgstr "යෙදුම් භාෂාව මාරු කරන්න... (&L)" 3187 3188 #~ msgid "&About %1" 3189 #~ msgstr "%1 පිළිබඳ (&A)" 3190 3191 #~ msgid "About &KDE" 3192 #~ msgstr "&KDE පිළිබඳ" 3193 3194 #, fuzzy 3195 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode" 3196 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3197 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" 3198 #~ msgstr "පූර්ණතිර ආකාරයෙන් ඉවත් වීම (&u)" 3199 3200 #, fuzzy 3201 #~| msgid "Exit Full Screen" 3202 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3203 #~ msgid "Exit Full Screen" 3204 #~ msgstr "පූර්ණතිර ආකාරයෙන් ඉවත් වීම" 3205 3206 #, fuzzy 3207 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode" 3208 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3209 #~ msgid "Exit full screen mode" 3210 #~ msgstr "පූර්ණතිර ආකාරයෙන් ඉවත් වීම (&u)" 3211 3212 #, fuzzy 3213 #~| msgid "F&ull Screen Mode" 3214 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3215 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3216 #~ msgstr "පූර්ණතිර ආකාරය (&u)" 3217 3218 #, fuzzy 3219 #~| msgid "Full Screen" 3220 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3221 #~ msgid "Full Screen" 3222 #~ msgstr "සම්පූර්ණ තිරය" 3223 3224 #~ msgctxt "Custom color" 3225 #~ msgid "Custom..." 3226 #~ msgstr "රිසිකළ..." 3227 3228 #~ msgctxt "palette name" 3229 #~ msgid "* Recent Colors *" 3230 #~ msgstr "* මෑතකදි භාවිතාවු වර්ණ *" 3231 3232 #~ msgctxt "palette name" 3233 #~ msgid "* Custom Colors *" 3234 #~ msgstr "* රිසිකළ වර්ණ *" 3235 3236 #~ msgctxt "palette name" 3237 #~ msgid "Forty Colors" 3238 #~ msgstr "Forty Colors" 3239 3240 #~ msgctxt "palette name" 3241 #~ msgid "Oxygen Colors" 3242 #~ msgstr "අම්ලකර වර්ණ" 3243 3244 #~ msgctxt "palette name" 3245 #~ msgid "Rainbow Colors" 3246 #~ msgstr "දේදුනු වර්ණ" 3247 3248 #~ msgctxt "palette name" 3249 #~ msgid "Royal Colors" 3250 #~ msgstr "රාජකීය වර්ණ" 3251 3252 #~ msgctxt "palette name" 3253 #~ msgid "Web Colors" 3254 #~ msgstr "වෙබ් වර්ණ" 3255 3256 #~ msgid "Named Colors" 3257 #~ msgstr "නාමික වර්ණ" 3258 3259 #, fuzzy 3260 #~| msgid "" 3261 #~| "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) " 3262 #~| "were examined:\n" 3263 #~ msgctxt "" 3264 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " 3265 #~ "them)" 3266 #~ msgid "" 3267 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " 3268 #~ "examined:\n" 3269 #~ "%2" 3270 #~ msgid_plural "" 3271 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " 3272 #~ "examined:\n" 3273 #~ "%2" 3274 #~ msgstr[0] "X11 RGB වර්ණ වැකිය කියවීය නොහැක. පහත පිහිටුම් නිරීක්ෂණය කරන ලදි:\n" 3275 #~ msgstr[1] "X11 RGB වර්ණ වැකිය කියවීය නොහැක. පහත පිහිටුම් නිරීක්ෂණය කරන ලදි:\n" 3276 3277 #~ msgid "Select Color" 3278 #~ msgstr "වර්ණය තෝරන්න" 3279 3280 #~ msgid "Hue:" 3281 #~ msgstr "පැහැය:" 3282 3283 #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)" 3284 #~ msgid "°" 3285 #~ msgstr "°" 3286 3287 #~ msgid "Saturation:" 3288 #~ msgstr "සංතෘප්ත:" 3289 3290 #~ msgctxt "This is the V of HSV" 3291 #~ msgid "Value:" 3292 #~ msgstr "අගය:" 3293 3294 #~ msgid "Red:" 3295 #~ msgstr "රතු:" 3296 3297 #~ msgid "Green:" 3298 #~ msgstr "කොල:" 3299 3300 #~ msgid "Blue:" 3301 #~ msgstr "නිල්:" 3302 3303 #~ msgid "Alpha:" 3304 #~ msgstr "ඇල්ෆා:" 3305 3306 #~ msgid "&Add to Custom Colors" 3307 #~ msgstr "රිසිකළ වර්ණ තුළට එක් කරන්න" 3308 3309 #~ msgid "Name:" 3310 #~ msgstr "නම:" 3311 3312 #~ msgid "HTML:" 3313 #~ msgstr "HTML:" 3314 3315 #~ msgid "Default color" 3316 #~ msgstr "පෙරනිමි වර්ණය" 3317 3318 #~ msgid "-default-" 3319 #~ msgstr "-පෙරනිමිය-" 3320 3321 #~ msgid "-unnamed-" 3322 #~ msgstr "-නිර්නාමික-" 3323 3324 #~ msgid "" 3325 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does " 3326 #~ "not exist.</qt>" 3327 #~ msgstr "<qt>තොරතුරු ඇතුළත් නොවේ.<br />සැපයූ KAboutData වස්තුව නැත.</qt>" 3328 3329 #, fuzzy 3330 #~| msgid "" 3331 #~| "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE " 3332 #~| "%3</html>" 3333 #~ msgid "" 3334 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>" 3335 #~ msgstr "" 3336 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>%2 වෙළුම</b><br />KDE %3 භාවිතයෙන්</" 3337 #~ "html>" 3338 3339 #, fuzzy 3340 #~| msgid "" 3341 #~| "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE " 3342 #~| "%3</html>" 3343 #~ msgctxt "" 3344 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " 3345 #~ "'Development Platform'" 3346 #~ msgid "" 3347 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE " 3348 #~ "Development Platform %3</html>" 3349 #~ msgstr "" 3350 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>%2 වෙළුම</b><br />KDE %3 භාවිතයෙන්</" 3351 #~ "html>" 3352 3353 #~ msgid "License: %1" 3354 #~ msgstr "බලපත්රය: %1" 3355 3356 #~ msgid "License Agreement" 3357 #~ msgstr "බලපත්ර ගිවිසුම" 3358 3359 #, fuzzy 3360 #~| msgid "Other Contributors:" 3361 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3362 #~ msgid "Email contributor" 3363 #~ msgstr "වෙනත් දායකයින්:" 3364 3365 #, fuzzy 3366 #~| msgid "Homepage" 3367 #~ msgid "Visit contributor's homepage" 3368 #~ msgstr "නිවාස පිටුව" 3369 3370 #, fuzzy 3371 #~| msgid "Other Contributors:" 3372 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3373 #~ msgid "" 3374 #~ "Email contributor\n" 3375 #~ "%1" 3376 #~ msgstr "වෙනත් දායකයින්:" 3377 3378 #, fuzzy 3379 #~| msgid "Homepage" 3380 #~ msgid "" 3381 #~ "Visit contributor's homepage\n" 3382 #~ "%1" 3383 #~ msgstr "නිවාස පිටුව" 3384 3385 #~ msgid "" 3386 #~ "Visit contributor's profile on %1\n" 3387 #~ "%2" 3388 #~ msgstr "" 3389 #~ "%1 හි ඇති දායකයාගේ පැතිකඩ වෙත පිවිසෙන්න \n" 3390 #~ "%2" 3391 3392 #, fuzzy 3393 #~| msgid "Homepage" 3394 #~ msgid "" 3395 #~ "Visit contributor's page\n" 3396 #~ "%1" 3397 #~ msgstr "නිවාස පිටුව" 3398 3399 #, fuzzy 3400 #~| msgid "Homepage" 3401 #~ msgid "" 3402 #~ "Visit contributor's blog\n" 3403 #~ "%1" 3404 #~ msgstr "නිවාස පිටුව" 3405 3406 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." 3407 #~ msgid "%1" 3408 #~ msgstr "%1" 3409 3410 #~ msgctxt "City, Country" 3411 #~ msgid "%1, %2" 3412 #~ msgstr "%1, %2" 3413 3414 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." 3415 #~ msgid "Other" 3416 #~ msgstr "වෙනත්" 3417 3418 #~ msgctxt "A type of link." 3419 #~ msgid "Blog" 3420 #~ msgstr "බ්ලොග්" 3421 3422 #~ msgctxt "A type of link." 3423 #~ msgid "Homepage" 3424 #~ msgstr "නිවාස පිටුව" 3425 3426 #~ msgid "About KDE" 3427 #~ msgstr "KDE පිළිබඳව" 3428 3429 #, fuzzy 3430 #~| msgid "" 3431 #~| "<html><font size=\"5\">K Desktop Environment</font><br /><b>Version %1</" 3432 #~| "b></html>" 3433 #~ msgid "" 3434 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</" 3435 #~ "b></html>" 3436 #~ msgstr "" 3437 #~ "<html><font size=\"5\">K Desktop Environment</font><br /><b>%1 වෙළුම</b></" 3438 3439 #, fuzzy 3440 #~| msgid "" 3441 #~| "<html>The <b>K Desktop Environment</b> is written and maintained by the " 3442 #~| "KDE Team, a world-wide network of software engineers committed to <a " 3443 #~| "href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> " 3444 #~| "development.<br /><br />No single group, company or organization " 3445 #~| "controls the KDE source code. Everyone is welcome to contribute to KDE." 3446 #~| "<br /><br />Visit <a href=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</a> " 3447 #~| "for more information on the KDE project.</html>" 3448 #~ msgid "" 3449 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, " 3450 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href=" 3451 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds " 3452 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and " 3453 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in " 3454 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the " 3455 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, " 3456 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more " 3457 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>" 3458 #~ msgstr "" 3459 #~ "<html><b>KDE</b> <a href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html" 3460 #~ "\">නිදහස් මෘදුකාංග</a> ප්රවර්ධනයට කැපවූ ලෝක ව්යාප්ත මෘදුකාංග ඉංජිනේරුවන්ගේ ජාලයක් වන " 3461 #~ "KDE සමූහය විසින් ලියා ඇති අතර නඩත්තු කිරීම සිදු කරයි.<br /><br /> කිසිදු තනි සමූහයක්, වෙළඳ " 3462 #~ "සමූහයක් හෝ සමාගමක් KDE මූල කේතය පාලනය කරන්නේ නැත. සෑම කෙනෙක්ම KDE ට දායක වීමට " 3463 #~ "සාදරයෙන් පිළිගනී .KDE ව්යාපෘතිය ගැන වැඩි විස්තර සඳහා <a href=\"http://www.kde.org/ " 3464 #~ "\">http://www.kde.org</a>ට පිවිසෙන්න.</html>" 3465 3466 #, fuzzy 3467 #~| msgid "" 3468 #~| "<html>Software can always be improved, and the KDE Team is ready to do " 3469 #~| "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " 3470 #~| "as expected or could be done better.<br /><br />The K Desktop " 3471 #~| "Environment has a bug tracking system. Visit <a href=\"http://bugs.kde." 3472 #~| "org/\">http://bugs.kde.org</a> or use the \"Report Bug...\" dialog from " 3473 #~| "the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a suggestion " 3474 #~| "for improvement then you are welcome to use the bug tracking system to " 3475 #~| "register your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\".</" 3476 #~| "html>" 3477 #~ msgid "" 3478 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " 3479 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " 3480 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking " 3481 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog " 3482 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a " 3483 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " 3484 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called " 3485 #~ "\"Wishlist\".</html>" 3486 #~ msgstr "" 3487 #~ "<html>මෘදුකාංග සැමවිටම දියුණය කළ හැකි අතර KDE සමූහය එසේ කිරීමට සූදානමින් සිටී. කෙසේ " 3488 #~ "වෙතත් ඔබ භාවිත කරන්නා ලෙස යමක් බලාපොරොත්තු වූ ලෙස ක්රියා නොකරයිනම් හෝ එය වඩා යහපත් " 3489 #~ "ලෙස කළ හැකි නම් අපට පැවසිය යුතුයි.<br /><br />K වැඩතල පාරිසරිකයට දෝෂ හඳුනාගැනීමේ " 3490 #~ "පද්ධතියක් තිබේ. දෝෂ වාර්තා කිරීමට <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs." 3491 #~ "kde.org</a> පිවිසෙන්න හෝ \"උදව්\" මෙනුවෙන් \"දෝෂයක් වාර්තා කරන්න\" සංවාදය භාවිතා " 3492 #~ "කරන්න.<br /><br />ඔබට දියුණු කිරීම සඳහා යෝජනාවක් තිබේ නම් ඔබගේ අදහස ලියාපදිංවි කිරීම " 3493 #~ "සඳහා දෝෂ හඳුනාගැනීමේ පද්ධතිය භාවිතා කිරීමට සාදරයෙන් පිළිගනී. ඔබ \"අදහස් ලැයිස්තුව\" නම් " 3494 #~ "දරුණුකම තේරීමේ විකල්පය භාවිත අකරන බවට සහතික වෙන්න.</html>" 3495 3496 #, fuzzy 3497 #~| msgid "" 3498 #~| "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the " 3499 #~| "KDE team. You can join the national teams that translate program " 3500 #~| "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " 3501 #~| "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"http://www.kde.org/" 3502 #~| "jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</a> for information on some projects in " 3503 #~| "which you can participate.<br /><br />If you need more information or " 3504 #~| "documentation, then a visit to <a href=\"http://techbase.kde.org/" 3505 #~| "\">http://techbase.kde.org</a> will provide you with what you need.</" 3506 #~| "html>" 3507 #~ msgid "" 3508 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the " 3509 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program " 3510 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " 3511 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for " 3512 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If " 3513 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href=" 3514 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>" 3515 #~ msgstr "" 3516 #~ "<html>KDE සමූහයේ සාමාජිකයෙකු වීමට ඔබ මෘදුකාංග ප්රවර්ධකයෙකු වීමට අවශ්ය නැත. වැඩසටහන් " 3517 #~ "අතුරු මුහුණත් පරිවර්තනය කරන ජාතික සමූහයක ඔබට සම්බන්ධ විය හැක. ඔබට චිත්රක, තේමා, ශබ්ද, සහ " 3518 #~ "දියුණුකළ ප්රලේඛන සැපයිය හැක. ඔබ තීරණය කරන්න!<br /><br />ඔබට සහභාගි විය හැකි සමහර ව්" 3519 #~ "යාපෘතිවල තොරතුරු සඳහා <a href=\"http://www.kde.org/jobs/\">http://www.kde." 3520 #~ "org/jobs/</a> ට පිවිසෙන්න.<br /><br />ඔබට ප්රලේඛනය පිළිබඳ වැඩි විස්තර අවශ්ය නම් <a " 3521 #~ "href=\"http://techbase.kde.org/\">http://techbase.kde.org</a> ට පිවිසෙන්න, " 3522 #~ "එය ඔබට අවශ්ය දේ සපයනු ඇත.</html>" 3523 3524 #~ msgctxt "About KDE" 3525 #~ msgid "&About" 3526 #~ msgstr "පිළිබඳව (&A)" 3527 3528 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" 3529 #~ msgstr "දෝෂ හෝ සුභ පැතීම් වාර්තා කරන්න (&R)" 3530 3531 #~ msgid "&Join KDE" 3532 #~ msgstr "KDE කණ්ඩායමට එක්වන්න (&J)" 3533 3534 #~ msgid "&Support KDE" 3535 #~ msgstr "KDE වෙතට සහාය වන්න (&S)" 3536 3537 #~ msgctxt "Opposite to Back" 3538 #~ msgid "Next" 3539 #~ msgstr "මීළඟ" 3540 3541 #~ msgid "Finish" 3542 #~ msgstr "අවසන්" 3543 3544 #~ msgid "Submit Bug Report" 3545 #~ msgstr "දෝෂ වාර්ථාවක් යවන්න" 3546 3547 #~ msgid "" 3548 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " 3549 #~ "change it" 3550 #~ msgstr "" 3551 #~ "ඔබේ විද්යුත් ලිපිනය. එය සාවද්යනම්, විද්යුත් තැපැල සකසන්න බොත්තම භාවිතා කර එය වෙනස් කරන්න" 3552 3553 #~ msgctxt "Email sender address" 3554 #~ msgid "From:" 3555 #~ msgstr "යවන්නා:" 3556 3557 #~ msgid "Configure Email..." 3558 #~ msgstr "විද්යුත් තැපැල සකසන්න..." 3559 3560 #~ msgid "The email address this bug report is sent to." 3561 #~ msgstr "මෙම දෝෂ වාර්තාව යැවීම සඳහා විද්යුත් තැපෑල" 3562 3563 #~ msgctxt "Email receiver address" 3564 #~ msgid "To:" 3565 #~ msgstr "වෙත:" 3566 3567 #~ msgid "&Send" 3568 #~ msgstr "යවන්න (&S)" 3569 3570 #~ msgid "Send bug report." 3571 #~ msgstr "දෝෂ වාර්තාව යවන්න." 3572 3573 #~ msgid "Send this bug report to %1." 3574 #~ msgstr "මෙම දෝෂ වාර්තාව %1 වෙතට යවන්න." 3575 3576 #~ msgid "" 3577 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " 3578 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" 3579 #~ msgstr "" 3580 #~ "ඔබට දෝෂ වාර්තාවක් යොමු කිරීමට අවශ්ය වූ වැඩසටහන - වැරදි නම්, කරුණාකර නොවැරදි වැඩසටහනේ " 3581 #~ "දෝෂයක් වාර්තා කරන්න මෙනු අයිතමය භාවිතා කරන්න" 3582 3583 #~ msgid "Application: " 3584 #~ msgstr "යෙදුම:" 3585 3586 #~ msgid "" 3587 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " 3588 #~ "is available before sending a bug report" 3589 #~ msgstr "" 3590 #~ "මෙම වැඩසටහනේ වෙළුම - දෝෂ වාර්තාවක් යැවීමට පෙර වඩා අලුත් වෙළුමක් ප්රයෝජනයට ගත නොහැකි " 3591 #~ "බවට සහතික කර ගන්න" 3592 3593 #~ msgid "Version:" 3594 #~ msgstr "වෙළුම:" 3595 3596 #, fuzzy 3597 #~| msgid "no version set (programmer error!)" 3598 #~ msgid "no version set (programmer error)" 3599 #~ msgstr "වෙළුම සකසා වැත (වැඩසටහන් දෝෂය!)" 3600 3601 #~ msgid "OS:" 3602 #~ msgstr "මෙහෙයුම් පද්ධතිය:" 3603 3604 #~ msgid "Compiler:" 3605 #~ msgstr "සම්පාදකය:" 3606 3607 #~ msgid "Se&verity" 3608 #~ msgstr "බලපෑම (&v)" 3609 3610 #~ msgid "Critical" 3611 #~ msgstr "උග්ර" 3612 3613 #~ msgid "Grave" 3614 #~ msgstr "බරපතළ" 3615 3616 #~ msgctxt "normal severity" 3617 #~ msgid "Normal" 3618 #~ msgstr "සාමාන්ය" 3619 3620 #~ msgid "Wishlist" 3621 #~ msgstr "සිතඟි ලැයිස්තුව" 3622 3623 #~ msgid "S&ubject: " 3624 #~ msgstr "මාතෘකාව (&u): " 3625 3626 #~ msgid "" 3627 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " 3628 #~ "bug report.\n" 3629 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " 3630 #~ "this program.\n" 3631 #~ msgstr "" 3632 #~ "ඔබ දෝෂ වාර්තාවට යොමු කිරීමට බලාපොරොත්තු වෙන පෙළ (හැකිනම් ඉංග්රීසියෙන්) ඇතුල් කරන්න.\n" 3633 #~ "ඔබ \"යවන්න\" ක්ලික් කළොත්, මෙම වැඩසටහන නඩත්තු කරන්නාට තැපැල් පණිවිඩයක් යැවෙනු ඇත.\n" 3634 3635 #~ msgid "" 3636 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a " 3637 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde." 3638 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed " 3639 #~ "above will be transferred to that server.</qt>" 3640 #~ msgstr "" 3641 #~ "<qt>දෝෂ පණිවිඩයක් යොමු කිරීමට පහත බොත්තම ක්ලික් කරන්න. මෙය පිරවීමට පෝරමයක් ඇති වියුණු " 3642 #~ "ගවේශන කවුළුවක් <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> " 3643 #~ "විවෘත කරනු ඇත. ඉහත දර්ශනය කළ තොරතුරු එම සේවකයාට මාරු කෙරෙනු ඇත.</qt>" 3644 3645 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" 3646 #~ msgstr "දෝෂ වාර්තා විශාරද ඇරඹීම (&L)" 3647 3648 #~ msgctxt "unknown program name" 3649 #~ msgid "unknown" 3650 #~ msgstr "නොදන්නා" 3651 3652 #~ msgid "" 3653 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " 3654 #~ "be sent." 3655 #~ msgstr "ඔබගේ වාර්තාව යැවීමට පෙර ඔබ මාතෘකාව සහ විස්තරය යන දෙකම විශේෂණය කළ යුතුයි." 3656 3657 #, fuzzy 3658 #~| msgid "" 3659 #~| "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this " 3660 #~| "severity is intended only for bugs that</p><ul><li>break unrelated " 3661 #~| "software on the system (or the whole system)</li><li>cause serious data " 3662 #~| "loss</li><li>introduce a security hole on the system where the affected " 3663 #~| "package is installed</li></ul>\n" 3664 #~| "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3665 #~| "does not, please select a lower severity. Thank you!</p>" 3666 #~ msgid "" 3667 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity " 3668 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on " 3669 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</" 3670 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package " 3671 #~ "is installed</li></ul>\n" 3672 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3673 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 3674 #~ msgstr "" 3675 #~ "<p>ඔබ <b>අවදානම්</b> දරුණුකම දැක්වීමේ විකල්පය තෝරා ගන්නා ලදි. මෙම දරුණුකම දැක්වීමේ " 3676 #~ "විකල්පය,</p><ul><li>පද්ධතිය මත (හෝ සම්පූර්ණ පද්ධතියම) අදාළ නොවන මෘදුකාංග බිඳීම</" 3677 #~ "li><li>වැදගත් දත්ත අලාභ සිදුකරන</li><li>ආසාදනය වූ පැකේජය ස්ථාපනය කර ඇති පද්ධතියේ " 3678 #~ "ආරක්ෂක සිදුරක් හඳුන්වාදෙන</li></ul> දෝෂ සඳහා පමණක් අදහස් කරන බව සටහන් කරන්න\n" 3679 #~ "<p>ඔබ වාර්තා කරන දෝෂය ඉහත අලාභ එකක් හෝ සිදුකරයිද? එය එසේ නොකරයි නම් කරුණාකර පහත් " 3680 #~ "දරුණුකම දැක්වීමේ විකල්පයක් තෝරන්න. ඔබට ස්තුතියි!</p>" 3681 3682 #, fuzzy 3683 #~| msgid "" 3684 #~| "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity " 3685 #~| "is intended only for bugs that</p><ul><li>make the package in question " 3686 #~| "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a " 3687 #~| "security hole allowing access to the accounts of users who use the " 3688 #~| "affected package</li></ul>\n" 3689 #~| "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3690 #~| "does not, please select a lower severity. Thank you!</p>" 3691 #~ msgid "" 3692 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is " 3693 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question " 3694 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a " 3695 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the " 3696 #~ "affected package</li></ul>\n" 3697 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3698 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 3699 #~ msgstr "" 3700 #~ "<p>ඔබ <b>බරපතළ</b> දරුණුකම දැක්වීමේ විකල්පය තෝරා ඇත. මෙම දරුණුකම දැක්වීමේ විකල්පය </" 3701 #~ "p><ul><li>ප්රශ්න ඇති පැකේජය භාවිතා කළ නොහැකි හෝ බොහෝදුරට එසේ විට </li><li>දත්ත " 3702 #~ "හානියක් සිදුකරන</li><li>ආසාදනය වූ පැකේජය භාවිතා කරන්නන්ගේ ගිණුම් වලට ප්රවේශ වීමේ ආරක්ෂණ " 3703 #~ "සිදුරු හඳුන්වාදෙන</li></ul>දෝශ පමණක් අදහස් කරන බව කරුණාකර සටහන් කරන්න\n" 3704 #~ "<p>ඔබ වාර්තා කරන දෝෂය ඉහත කිසිදු හානියක් සිදු කරයිද? එය එසේ නොකරයි නම්, කරුණාකර පහත් " 3705 #~ "දරුණුකම දැක්වීමේ විකල්පයක් තෝරන්න. ඔබට ස්තුතියි!</p>" 3706 3707 #, fuzzy 3708 #~| msgid "" 3709 #~| "Unable to send the bug report.\n" 3710 #~| "Please submit a bug report manually...\n" 3711 #~| "See http://bugs.kde.org/ for instructions." 3712 #~ msgid "" 3713 #~ "Unable to send the bug report.\n" 3714 #~ "Please submit a bug report manually....\n" 3715 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." 3716 #~ msgstr "" 3717 #~ "දෝෂ වාර්තාවක් යැවීමට නොහැක.\n" 3718 #~ "කරුණාකර අතින් දෝෂ වාර්තාවක් යොමු කරන්න...\n" 3719 #~ "උපදෙස් සඳහා http://bugs.kde.org/ බලන්න." 3720 3721 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." 3722 #~ msgstr "දෝෂ වාර්තාවක් යවන ලදි, ඔබගේ ප්රදානයට ස්තුතියි." 3723 3724 #~ msgid "" 3725 #~ "Close and discard\n" 3726 #~ "edited message?" 3727 #~ msgstr "" 3728 #~ "සකස් කළ පණිවිඩය \n" 3729 #~ "වසා ඉවත ලන්න ද?" 3730 3731 #~ msgid "Close Message" 3732 #~ msgstr "පණිවිඩය වසන්න" 3733 3734 #~ msgid "Job" 3735 #~ msgstr "කාර්යය" 3736 3737 #~ msgid "Job Control" 3738 #~ msgstr "කාර්යය පාලනය" 3739 3740 #~ msgid "Scheduled printing:" 3741 #~ msgstr "සැළසුම් කළ මුද්රණය:" 3742 3743 #~ msgid "Billing information:" 3744 #~ msgstr "බිල්පත් තොරතුරු:" 3745 3746 #~ msgid "Job priority:" 3747 #~ msgstr "කාර්යය ප්රමුඛතාව:" 3748 3749 #~ msgid "Job Options" 3750 #~ msgstr "කාර්යය විකල්ප" 3751 3752 #~ msgid "Option" 3753 #~ msgstr "විකල්පය" 3754 3755 #~ msgid "Value" 3756 #~ msgstr "අගය" 3757 3758 #~ msgid "Print Immediately" 3759 #~ msgstr "සැණින් මුද්රණය" 3760 3761 #~ msgid "Hold Indefinitely" 3762 #~ msgstr "අනියත ලෙස අල්ලගෙන සිටී" 3763 3764 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" 3765 #~ msgstr "දිවා (06:00 සිට 17:59 දක්වා)" 3766 3767 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" 3768 #~ msgstr "රාත්රී (18:00 සිට 05:59 දක්වා)" 3769 3770 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" 3771 #~ msgstr "දෙවැනි වැඩ මුරය (16:00 සිට 23:59 දක්වා)" 3772 3773 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" 3774 #~ msgstr "තුන්වැනි වැඩ මුරය (00:00 සිට 07:59 දක්වා)" 3775 3776 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" 3777 #~ msgstr "සති අන්ත (සෙනසුරාදා සිට ඉරිදා දක්වා)" 3778 3779 #~ msgid "Specific Time" 3780 #~ msgstr "විශේෂිත වෙලාවක්" 3781 3782 #~ msgid "Pages" 3783 #~ msgstr "පිටු" 3784 3785 #~ msgid "Pages Per Sheet" 3786 #~ msgstr "පිටුවකට පිටු" 3787 3788 #~ msgid "1" 3789 #~ msgstr "1" 3790 3791 #~ msgid "6" 3792 #~ msgstr "6" 3793 3794 #~ msgid "2" 3795 #~ msgstr "2" 3796 3797 #~ msgid "9" 3798 #~ msgstr "9" 3799 3800 #~ msgid "4" 3801 #~ msgstr "4" 3802 3803 #~ msgid "16" 3804 #~ msgstr "16" 3805 3806 #~ msgid "Banner Pages" 3807 #~ msgstr "පිටුවේ බැනරය" 3808 3809 #~ msgctxt "Banner page at start" 3810 #~ msgid "Start" 3811 #~ msgstr "ආරඹන්න" 3812 3813 #~ msgctxt "Banner page at end" 3814 #~ msgid "End" 3815 #~ msgstr "නිමයි" 3816 3817 #~ msgid "Page Label" 3818 #~ msgstr "පිටු ලේබලය" 3819 3820 #~ msgid "Page Border" 3821 #~ msgstr "පිටු බෝඩරය" 3822 3823 #~ msgid "Mirror Pages" 3824 #~ msgstr "කැඩපත් පිටු" 3825 3826 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" 3827 #~ msgstr "කැඩපත පිටුව සිරස් අක්ෂය දිගේ" 3828 3829 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" 3830 #~ msgstr "වමේ සිට දකුණට, ඉහළ සිට පහළට" 3831 3832 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" 3833 #~ msgstr "වමේ සිට දකුණට, පහළ සිට ඉහළට" 3834 3835 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" 3836 #~ msgstr "දකුණේ සිට වමට, පහළ සිට ඉහළට" 3837 3838 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" 3839 #~ msgstr "දකුණේ සිට වමට, ඉහළ සිට පහළට " 3840 3841 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" 3842 #~ msgstr "පහළ සිට ඉහළට, වමේ සිට දකුණට" 3843 3844 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" 3845 #~ msgstr "පහළ සිට ඉහළට, දකුණේ සිට වමට" 3846 3847 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" 3848 #~ msgstr "ඉහළ සිට පහළට, වමේ සිට දකුණට" 3849 3850 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" 3851 #~ msgstr "ඉහළ සිට පහළට, දකුණේ සිට වමට " 3852 3853 #~ msgctxt "No border line" 3854 #~ msgid "None" 3855 #~ msgstr "කිසිවක් නැත" 3856 3857 #~ msgid "Single Line" 3858 #~ msgstr "තනි පෙළ" 3859 3860 #~ msgid "Single Thick Line" 3861 #~ msgstr "තනි ගන පෙළ" 3862 3863 #~ msgid "Double Line" 3864 #~ msgstr "දෙපෙළ" 3865 3866 #~ msgid "Double Thick Line" 3867 #~ msgstr "ද්වි ගණ රේඛාව" 3868 3869 #~ msgctxt "Banner page" 3870 #~ msgid "None" 3871 #~ msgstr "කිසිවක් නැත" 3872 3873 #~ msgctxt "Banner page" 3874 #~ msgid "Standard" 3875 #~ msgstr "සම්මත" 3876 3877 #~ msgctxt "Banner page" 3878 #~ msgid "Unclassified" 3879 #~ msgstr "වර්ග නොකළ" 3880 3881 #~ msgctxt "Banner page" 3882 #~ msgid "Confidential" 3883 #~ msgstr "රහස්ය" 3884 3885 #~ msgctxt "Banner page" 3886 #~ msgid "Classified" 3887 #~ msgstr "වර්ග කළ" 3888 3889 #~ msgctxt "Banner page" 3890 #~ msgid "Secret" 3891 #~ msgstr "රහස්ය" 3892 3893 #~ msgctxt "Banner page" 3894 #~ msgid "Top Secret" 3895 #~ msgstr "අතිශය රහස්ය" 3896 3897 #~ msgid "All Pages" 3898 #~ msgstr "සියලු පිටු" 3899 3900 #~ msgid "Odd Pages" 3901 #~ msgstr "ඔත්තේ පිටු" 3902 3903 #~ msgid "Even Pages" 3904 #~ msgstr "ඉරට්ටේ පිටු" 3905 3906 #, fuzzy 3907 #~| msgid "Pages Per Sheet" 3908 #~ msgid "Page Set" 3909 #~ msgstr "පිටුවකට පිටු" 3910 3911 #~ msgctxt "@title:window" 3912 #~ msgid "Print" 3913 #~ msgstr "මුද්රණය" 3914 3915 #~ msgid "&Try" 3916 #~ msgstr "වෑයම (&T)" 3917 3918 #~ msgid "modified" 3919 #~ msgstr "වෙනස් කළ" 3920 3921 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" 3922 #~ msgid " – " 3923 #~ msgstr " – " 3924 3925 #~ msgid "&Details" 3926 #~ msgstr "විස්තර (&D)" 3927 3928 #~ msgid "Get help..." 3929 #~ msgstr "උදව් ගන්න..." 3930 3931 #~ msgid "--- separator ---" 3932 #~ msgstr "--- විභේදකය ---" 3933 3934 #~ msgid "Change Text" 3935 #~ msgstr "පෙළ වෙනස් කරන්න" 3936 3937 #~ msgid "Icon te&xt:" 3938 #~ msgstr "අයිකනයේ පෙළ (&x):" 3939 3940 #~ msgid "Configure Toolbars" 3941 #~ msgstr "මෙවලම් තීරුව සකසන්න" 3942 3943 #~ msgid "" 3944 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " 3945 #~ "default? The changes will be applied immediately." 3946 #~ msgstr "" 3947 #~ "ඔබට ඇත්ත වශයෙන්ම මෙම වැඩසටහනේ සියළු මෙවලම් තීරු ඒවායේ පෙරනිමි ආකාරයට නැවත පිහිටුවීමට " 3948 #~ "අවශ්යද? වෙනස්කම් ක්ෂණිකව අදාළ වෙනු ඇත." 3949 3950 #~ msgid "Reset Toolbars" 3951 #~ msgstr "මෙවලම් තීරුව යළි සකසන්න" 3952 3953 #~ msgid "Reset" 3954 #~ msgstr "මුල්ම තත්වයට සකසන්න" 3955 3956 #~ msgid "&Toolbar:" 3957 #~ msgstr "මෙවලම් තීරුව (&T):" 3958 3959 #~ msgid "A&vailable actions:" 3960 #~ msgstr "තිබෙන ක්රීයා (&v):" 3961 3962 #~ msgid "Filter" 3963 #~ msgstr "පෙරහන" 3964 3965 #~ msgid "Curr&ent actions:" 3966 #~ msgstr "පවත්නා ක්රියා (&e):" 3967 3968 #~ msgid "Change &Icon..." 3969 #~ msgstr "අයිකනය වෙනස් කරන්න... (&I)" 3970 3971 #~ msgid "Change Te&xt..." 3972 #~ msgstr "පෙළ වෙනස් කරන්න... (&x)" 3973 3974 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" 3975 #~ msgid "%1" 3976 #~ msgstr "%1" 3977 3978 #~ msgid "" 3979 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " 3980 #~ "component." 3981 #~ msgstr "එබ්බූ සංරචකයක සියළු මූලාවයව සමඟ මෙම මූලවයවය ප්රතිස්ථාපනය වෙනු ඇත." 3982 3983 #~ msgid "<Merge>" 3984 #~ msgstr "<ඒකාබද්ධ>" 3985 3986 #~ msgid "<Merge %1>" 3987 #~ msgstr "<%1 ඒකාබද්ධ කරන්න>" 3988 3989 #~ msgid "" 3990 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it " 3991 #~ "you will not be able to re-add it." 3992 #~ msgstr "" 3993 #~ "මෙය ක්රියාවන්හි ගතික ලැයිස්තුවකි. ඔබට එය ගමන් කරවිය හැක, නමුත් ඔබ එය ඉවත් කළොත් ඔබට එය " 3994 #~ "නැවත එක් කිරීමට නොහැකි වනු ඇත." 3995 3996 #~ msgid "ActionList: %1" 3997 #~ msgstr "ක්රියා ලැයිස්තුව: %1" 3998 3999 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" 4000 #~ msgid "%1" 4001 #~ msgstr "%1" 4002 4003 #~ msgid "Change Icon" 4004 #~ msgstr "අයිකනය වෙනස් කරන්න" 4005 4006 #~ msgid "Manage Link" 4007 #~ msgstr "සබැඳිය කලමණාකරනය" 4008 4009 #~ msgid "Link Text:" 4010 #~ msgstr "සබැඳි පෙළ:" 4011 4012 #~ msgid "Link URL:" 4013 #~ msgstr "සබැඳි URL:" 4014 4015 #~ msgctxt "@action:button filter-yes" 4016 #~ msgid "%1" 4017 #~ msgstr "%1" 4018 4019 #~ msgctxt "@action:button filter-no" 4020 #~ msgid "%1" 4021 #~ msgstr "%1" 4022 4023 #~ msgctxt "@action:button filter-continue" 4024 #~ msgid "%1" 4025 #~ msgstr "%1" 4026 4027 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" 4028 #~ msgid "%1" 4029 #~ msgstr "%1" 4030 4031 #~ msgctxt "@action:button post-filter" 4032 #~ msgid "." 4033 #~ msgstr "." 4034 4035 #~ msgid "Details" 4036 #~ msgstr "විස්තර" 4037 4038 #~ msgid "Question" 4039 #~ msgstr "ප්රශ්නය" 4040 4041 #~ msgid "Do not ask again" 4042 #~ msgstr "යළි විමසන්න එපා" 4043 4044 #~ msgid "Warning" 4045 #~ msgstr "අවවාදය" 4046 4047 #~ msgid "Error" 4048 #~ msgstr "දෝෂය" 4049 4050 #~ msgid "Sorry" 4051 #~ msgstr "සමාවන්න" 4052 4053 #~ msgid "Information" 4054 #~ msgstr "තොරතුරු" 4055 4056 #~ msgid "Do not show this message again" 4057 #~ msgstr "මෙම පණිවිඩය යළි පෙන්වන්න එපා" 4058 4059 #~ msgid "Password:" 4060 #~ msgstr "රහස්පදය:" 4061 4062 #~ msgid "Password" 4063 #~ msgstr "රහස්පදය" 4064 4065 #~ msgid "Supply a username and password below." 4066 #~ msgstr "පරිශීලක නම සහ රහස්පදය පතින් ඇතුළත් කරන්න." 4067 4068 #, fuzzy 4069 #~| msgid "&Keep password" 4070 #~ msgid "Use this password:" 4071 #~ msgstr "රහස්පදය තබාගන්න (&K)" 4072 4073 #~ msgid "Username:" 4074 #~ msgstr "පරිශීලක නම:" 4075 4076 #~ msgid "Domain:" 4077 #~ msgstr "කලාපය:" 4078 4079 #~ msgid "Remember password" 4080 #~ msgstr "රහස්පදය මතක තබාගන්න" 4081 4082 #~ msgid "Select Region of Image" 4083 #~ msgstr "රූපයේ දිසාව තෝරන්න" 4084 4085 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" 4086 #~ msgstr "අභිරුචි ප්රදේශය තේරීම සඳහා කරුණාකර පින්තූරය මත ක්ලික් කර ඇදගෙන යන්න:" 4087 4088 #~ msgid "Default:" 4089 #~ msgstr "පෙරනිමිය:" 4090 4091 #~ msgctxt "No shortcut defined" 4092 #~ msgid "None" 4093 #~ msgstr "කිසිවක් නැත" 4094 4095 #~ msgid "Custom:" 4096 #~ msgstr "රිසිකළ" 4097 4098 #~ msgid "Shortcut Schemes" 4099 #~ msgstr "කෙටි මං ක්රම" 4100 4101 #~ msgid "Current scheme:" 4102 #~ msgstr "පවත්නා ක්රමය:" 4103 4104 #~ msgid "New..." 4105 #~ msgstr "නව..." 4106 4107 #~ msgid "Delete" 4108 #~ msgstr "මකන්න" 4109 4110 #~ msgid "More Actions" 4111 #~ msgstr "බොහෝ ක්රීයා" 4112 4113 #~ msgid "Save as Scheme Defaults" 4114 #~ msgstr "ක්රම පෙරනිමිය ලෙසට සුරකින්න" 4115 4116 #~ msgid "Export Scheme..." 4117 #~ msgstr "නිර්යාත උපක්රමය..." 4118 4119 #~ msgid "Name for New Scheme" 4120 #~ msgstr "නව උපක්රමය සඳහා නාමය" 4121 4122 #~ msgid "Name for new scheme:" 4123 #~ msgstr "නව ක්රමය සඳහා නාමය:" 4124 4125 #~ msgid "New Scheme" 4126 #~ msgstr "නව ක්රමය" 4127 4128 #~ msgid "A scheme with this name already exists." 4129 #~ msgstr "මෙම නමින් දැනටමත් ක්රමයක් ඇත." 4130 4131 #~ msgid "" 4132 #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n" 4133 #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." 4134 #~ msgstr "" 4135 #~ "ඔබට %1 ක්රමය මකා දැමීමට අවශ්යම ද?\n" 4136 #~ "මෙය ඔබගේ කිසිදු පද්ධතිය සඳහාම ඇති කෙටිමං ක්රමයක් ඉවත් නොකරයි. " 4137 4138 #~ msgid "Export to Location" 4139 #~ msgstr "පිහිටුමට නිර්යාත කරන්න" 4140 4141 #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." 4142 #~ msgstr "පිහිටීම අවලංගු නිසා කෙටි මං පටිපාටිය අපනයනය කිරීමට නොහැකි විය." 4143 4144 #~ msgid "" 4145 #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " 4146 #~ "one?" 4147 #~ msgstr "දැනට පවතින කෙටි මං පටිපාටිය විකරණය කර ඇත. නව එකකට මාරු වීමට පෙර සුරකින්නද?" 4148 4149 #~ msgid "Configure Shortcuts" 4150 #~ msgstr "කෙටි මං සකසන්න" 4151 4152 #~ msgid "Print" 4153 #~ msgstr "මුද්රණය" 4154 4155 #~ msgid "Reset to Defaults" 4156 #~ msgstr "පෙරනිමියට යළි සකසන්න" 4157 4158 #~ msgid "" 4159 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " 4160 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." 4161 #~ msgstr "" 4162 #~ "කෙටි මාර්ග සඳහා අන්තර්ක්රියාකාරිව (උදා: පිටපත් කරන්න) හෝ යතුරු සංයෝජන (උදා: Ctrl+C) " 4163 #~ "ඇතුළත් කරමින් සොයන්න." 4164 4165 #~ msgid "" 4166 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " 4167 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " 4168 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." 4169 #~ msgstr "" 4170 #~ "මෙහිදි ඔබට යතුරු බැඳිම්වල ලැයිස්තුවක් දැකගත හැක, එනම්, ක්රියා අතර සංඝටන (උදා: 'පිටපත් " 4171 #~ "කරන්න') වම් තීරුවේ පෙන්නන අතර යතුරු හෝ යතුරු සංයෝජන (උදා: Ctrl+V) දකුණු තීරුවේ පෙන්නයි." 4172 4173 #~ msgid "Action" 4174 #~ msgstr "ක්රීයාව" 4175 4176 #~ msgid "Shortcut" 4177 #~ msgstr "කෙටි මාර්ගය" 4178 4179 #~ msgid "Alternate" 4180 #~ msgstr "ආදේශකය" 4181 4182 #~ msgid "Global" 4183 #~ msgstr "ගෝලීය" 4184 4185 #~ msgid "Global Alternate" 4186 #~ msgstr "ගෝලීය ආදේශකය" 4187 4188 #~ msgid "Mouse Button Gesture" 4189 #~ msgstr "මූසික බොත්තම් ඉඟිය" 4190 4191 #~ msgid "Mouse Shape Gesture" 4192 #~ msgstr "මූසික හැඬ ඉඟිය" 4193 4194 #~ msgid "Unknown" 4195 #~ msgstr "නොදන්නා" 4196 4197 #~ msgid "Key Conflict" 4198 #~ msgstr "යතුරු සංඝටනය" 4199 4200 #~ msgid "" 4201 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 4202 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4203 #~ msgstr "" 4204 #~ "'%1' හැඩතල ඉඟිය දැනටමත් \"%2\" ක්රියාවට අනුමත කර ඇත.\n" 4205 #~ "ඔබට එය එම ක්රියාවෙන් දැනට පවතින එකට නැවත අනුමත කිරීමට අවශ්යද?" 4206 4207 #~ msgid "Reassign" 4208 #~ msgstr "යළි පැවරීම" 4209 4210 #~ msgid "" 4211 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 4212 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4213 #~ msgstr "" 4214 #~ "'%1' දළකුරු ඉඟිය දැනටමත් \"%2\" ක්රියාවට අනුමත කර ඇත.\n" 4215 #~ "ඔබට එය එම ක්රියාවෙන් දැනට පවතින එකට නැවත අනුමත කිරීමට අවශ්යද?" 4216 4217 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" 4218 #~ msgid "Shortcuts for %1" 4219 #~ msgstr "%1 සඳහා කෙටි මඟ" 4220 4221 #~ msgid "Main:" 4222 #~ msgstr "ප්රධාන:" 4223 4224 #~ msgid "Alternate:" 4225 #~ msgstr "ආදේශක:" 4226 4227 #~ msgid "Global:" 4228 #~ msgstr "ගෝලීය:" 4229 4230 #~ msgid "Action Name" 4231 #~ msgstr "ක්රීයා නාමය" 4232 4233 #~ msgid "Shortcuts" 4234 #~ msgstr "කෙටි මං" 4235 4236 #~ msgid "Description" 4237 #~ msgstr "විස්තරය" 4238 4239 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" 4240 #~ msgid "%1" 4241 #~ msgstr "%1" 4242 4243 #~ msgid "Switch Application Language" 4244 #~ msgstr "යෙදුමේ බස වෙනස් කරන්න" 4245 4246 #~ msgid "" 4247 #~ "Please choose the language which should be used for this application:" 4248 #~ msgstr "කරුණාකර මෙම වැඩසටහන සඳහා භාවිතා කළ යුතු භාෂාව තෝරන්න:" 4249 4250 #~ msgid "" 4251 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not " 4252 #~ "contain a proper translation." 4253 #~ msgstr "" 4254 #~ "අනෙක් පරිවර්තන වල නිසි පරිවර්තනයක් අඩංගු නොවේ නම් භාවිතා කිරීමට තවත් එක් භාෂාවක් එක් කරයි." 4255 4256 #~ msgid "" 4257 #~ "The language for this application has been changed. The change will take " 4258 #~ "effect the next time the application is started." 4259 #~ msgstr "" 4260 #~ "මෙම වැඩසටහන සඳහා භාෂාව වෙනස් වී ඇත. වැඩසටහන නැවත ආරම්භ කරන ඊළඟ අවස්ථාවේ " 4261 #~ "වෙනස්කම ප්රතිඵලදායක වනු ඇත." 4262 4263 #~ msgid "Application Language Changed" 4264 #~ msgstr "යෙදුම් භාෂාව වෙනස් විය" 4265 4266 #~ msgid "Primary language:" 4267 #~ msgstr "මුලික භාෂාව:" 4268 4269 #~ msgid "Remove" 4270 #~ msgstr "ඉවත් කරන්න" 4271 4272 #~ msgid "" 4273 #~ "This is the main application language which will be used first, before " 4274 #~ "any other languages." 4275 #~ msgstr "වෙනත් කිසිදු භාෂාවකට පෙර පළමුවෙන්ම භාවිතා වන ප්රධාන වැඩසටහන් භාෂාව මෙය වේ." 4276 4277 #~ msgid "" 4278 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not " 4279 #~ "contain a proper translation." 4280 #~ msgstr "පෙර කිසිදු භාෂාවක නියමාකාර පරිවර්තනයක් අඩංගු නොවේ නම් භාවිතා වන භාෂාව මෙය වේ." 4281 4282 #~ msgid "Tip of the Day" 4283 #~ msgstr "දිනයේ ඉඟිය" 4284 4285 #~ msgid "Did you know...?\n" 4286 #~ msgstr "ඔබ දැනගෙන සිටියාද...?\n" 4287 4288 #~ msgid "&Show tips on startup" 4289 #~ msgstr "ආරම්භයේදි ඉඟි දර්ෂණය කරන්න (&S)" 4290 4291 #~ msgid "&Previous" 4292 #~ msgstr "මීට පෙර (&P)" 4293 4294 #~ msgctxt "Opposite to Previous" 4295 #~ msgid "&Next" 4296 #~ msgstr "මීළගට (&N)" 4297 4298 #~ msgid "Find Next" 4299 #~ msgstr "මීළඟ සෙවුම" 4300 4301 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>" 4302 #~ msgstr "<qt>'<b>%1</b>' හි ඊළඟ හමුවීම සොයන්නද?</qt>" 4303 4304 #~ msgid "1 match found." 4305 #~ msgid_plural "%1 matches found." 4306 #~ msgstr[0] "එක් ගැළපීමක් හමුවිය" 4307 #~ msgstr[1] "ගැළපීම් %1 ක් හමුවිය." 4308 4309 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>" 4310 #~ msgstr "<qt>'<b>%1</b>' සඳහා ගැළපීමක් හමු නොවුනි.</qt>" 4311 4312 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'." 4313 #~ msgstr "සඳහා '<b>%1</b>' ගැළපීම් හමුනොවීය." 4314 4315 #~ msgid "Beginning of document reached." 4316 #~ msgstr "ලේඛනයේ ආරම්භයට පැමිණියා." 4317 4318 #~ msgid "End of document reached." 4319 #~ msgstr "ලේඛනයේ අවසානයට පැමිණියා." 4320 4321 #~ msgid "Continue from the end?" 4322 #~ msgstr "අවසානයේ සිට පටන්ගන්න ද?" 4323 4324 #~ msgid "Continue from the beginning?" 4325 #~ msgstr "ආරම්භයේ සිට පටන්ගන්න ද?" 4326 4327 #~ msgid "Find Text" 4328 #~ msgstr "පෙළ සොයන්න" 4329 4330 #~ msgctxt "@title:group" 4331 #~ msgid "Find" 4332 #~ msgstr "සොයන්න" 4333 4334 #~ msgid "&Text to find:" 4335 #~ msgstr "සෙවිය යුතු පෙළ (&T):" 4336 4337 #~ msgid "Regular e&xpression" 4338 #~ msgstr "ක්රමවත් ප්රකාශන (&x)" 4339 4340 #~ msgid "&Edit..." 4341 #~ msgstr "සැකසුම්... (&E)" 4342 4343 #~ msgid "Replace With" 4344 #~ msgstr "ආදේශ කළ යුත්තේ" 4345 4346 #~ msgid "Replace&ment text:" 4347 #~ msgstr "ආදේශ කළ යුතු පෙළ (&m):" 4348 4349 #~ msgid "Use p&laceholders" 4350 #~ msgstr "තැන්දරණු භාවිතා කරන්න (&l)" 4351 4352 #~ msgid "Insert Place&holder" 4353 #~ msgstr "තැන්දරණුව ඇතුල් කරන් (&hන)" 4354 4355 #~ msgid "Options" 4356 #~ msgstr "විකල්ප" 4357 4358 #~ msgid "C&ase sensitive" 4359 #~ msgstr "අක්ෂර සංවේදි (&a)" 4360 4361 #~ msgid "&Whole words only" 4362 #~ msgstr "සම්පූර්ණ පදයම පමණයි (&W)" 4363 4364 #~ msgid "From c&ursor" 4365 #~ msgstr "කර්සරයෙන් (&u)" 4366 4367 #~ msgid "Find &backwards" 4368 #~ msgstr "ආපස්සට සොයන්න (&b)" 4369 4370 #~ msgid "&Selected text" 4371 #~ msgstr "තෝරාගත් පෙළ (&S)" 4372 4373 #~ msgid "&Prompt on replace" 4374 #~ msgstr "ප්රතිස්ථාපනයේදී පොළඹවන්න (&P)" 4375 4376 #~ msgid "Start replace" 4377 #~ msgstr "ආදේශය අරඹන්න" 4378 4379 #~ msgid "" 4380 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is " 4381 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " 4382 #~ "replacement text.</qt>" 4383 #~ msgstr "" 4384 #~ "<qt>ඔබ <b>ප්රතිස්ථාපනය කරන්න</b> බොත්තම ක්ලික් කළොත්, ඔබ ඉහත ඇතුල් කළ පෙළ සඳහා ලිපිය " 4385 #~ "තුළ සොයා ඕනැම හමුවීමක් ප්රතිස්ථාපන පෙළ මඟින් ප්රතිස්ථාපනය කරනු ඇත.</qt>" 4386 4387 #~ msgid "&Find" 4388 #~ msgstr "සොයන්න (&F)" 4389 4390 #~ msgid "Start searching" 4391 #~ msgstr "සෙවීම අරඹන්න" 4392 4393 #~ msgid "" 4394 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is " 4395 #~ "searched for within the document.</qt>" 4396 #~ msgstr "" 4397 #~ "<qt>ඔබ <b>සොයන්න</b> බොත්තම ක්ලික් කළොත්, ඔබ ඉහත ඇතුල් කළ පෙළ සඳහා ලිපිය තුළ සොයනු ඇත." 4398 #~ "</qt>" 4399 4400 #~ msgid "" 4401 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." 4402 #~ msgstr "සෙවීමට මෝස්තරයක් ඇතුල් කරන්න, හෝ ලැයිස්තුවෙන් පෙර මෝස්තරයක් තෝරන්න." 4403 4404 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." 4405 #~ msgstr "සක්රිය කර ඇත්නම්, ක්රමවත් ප්රකාශනයක් සඳහා සොයන්න." 4406 4407 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." 4408 #~ msgstr "" 4409 #~ "චිත්රක සංස්කාරකයක් භාවිතා කර ඔබගේ ක්රමවත් ප්රකාශනය සංස්කරණය කිරීම සඳහා මෙහි ක්ලික් කරන්න." 4410 4411 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." 4412 #~ msgstr "ප්රතිස්ථාපන පෙළක් ඇතුල් කරන්න, හෝ ලැයිස්තුවෙන් පෙර එකක් තෝරන්න." 4413 4414 #~ msgid "" 4415 #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where " 4416 #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the " 4417 #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern." 4418 #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put " 4419 #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></" 4420 #~ "qt>" 4421 #~ msgstr "" 4422 #~ "<qt>සක්රිය කර ඇත්නම්, <code><b>N</b></code> පූර්ණ සංඛ්යාවක් වන <code><b>\\N</b></" 4423 #~ "code> හි ඕනෑම හමුවීමක්, මෝස්තරයෙන් අදාළ හසුකර ගැනීමෙන් (\"වරහන් යෙදූ උප පෙළ\") ප්" 4424 #~ "රතිස්ථාපනය වෙනු ඇත.<p>ඔබගේ ප්රතිස්ථාපනයේ <code><b>\\N</b></code> වාච්යාර්ථක් අඩංගු " 4425 #~ "කිරීමට <code><b>\\\\N</b></code> ආකාරයට එයට පෙර අමතර පසු ඇල ඉරක් යොදන්න.</p></" 4426 #~ "qt>" 4427 4428 #~ msgid "Click for a menu of available captures." 4429 #~ msgstr "ප්රයෝජනයට ගත හැකි හසි කිරීම්වල මෙනුවක් සඳහා ක්ලික් කරන්න." 4430 4431 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." 4432 #~ msgstr "ගැළපීමක් සාර්ථක වීමට අවසාන දෙකේම පද මායිම් අවශ්ය වේ." 4433 4434 #~ msgid "" 4435 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." 4436 #~ msgstr "මුදුනේ සිට වෙනවට දැනට කර්සරය තිබෙන පිහිටීමෙන් සෙවීම ආරම්භ කරන්න." 4437 4438 #~ msgid "Only search within the current selection." 4439 #~ msgstr "දැනට ඇති තේරීම මත සොයන්න." 4440 4441 #~ msgid "" 4442 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " 4443 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." 4444 #~ msgstr "" 4445 #~ "අකුරු අංවේදි සෙවුමක් කරන්න: 'Joe' මෝස්තරය ඇතුල් කිරීම 'joe' හෝ 'JOE' ට නොගැළපෙනු ඇත. " 4446 #~ "'Joe'ට පමණක් ගැළපෙනු ඇත." 4447 4448 #~ msgid "Search backwards." 4449 #~ msgstr "පසුපසට සොයන්න." 4450 4451 #~ msgid "Ask before replacing each match found." 4452 #~ msgstr "හමුවූ ගැළපීමක් ප්රතිස්ථාපනය කිරීමට පෙර විමසන්න." 4453 4454 #~ msgid "Any Character" 4455 #~ msgstr "ඕනැම අකුරක්" 4456 4457 #~ msgid "Start of Line" 4458 #~ msgstr "පේළියේ ඇරභුම" 4459 4460 #~ msgid "End of Line" 4461 #~ msgstr "පේළියේ අවසානය" 4462 4463 #~ msgid "Set of Characters" 4464 #~ msgstr "අකුරු කිහිපයක්" 4465 4466 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" 4467 #~ msgstr "ශූන්ය හෝ කීප වාරයක් නැවත නැවත සිදු කරයි" 4468 4469 #~ msgid "Repeats, One or More Times" 4470 #~ msgstr "එක් වරක් හෝ කීප වාරයක් නැවත නැවත සිදු කරයි" 4471 4472 #~ msgid "Optional" 4473 #~ msgstr "වෛකල්පිත" 4474 4475 #~ msgid "Escape" 4476 #~ msgstr "Escape" 4477 4478 #~ msgid "TAB" 4479 #~ msgstr "TAB" 4480 4481 #~ msgid "Newline" 4482 #~ msgstr "නවපෙළ" 4483 4484 #~ msgid "Carriage Return" 4485 #~ msgstr "Carriage Return" 4486 4487 #~ msgid "White Space" 4488 #~ msgstr "හිස් ඉඩ" 4489 4490 #~ msgid "Digit" 4491 #~ msgstr "අංකය" 4492 4493 #~ msgid "Complete Match" 4494 #~ msgstr "සම්පූර්ණ ගැළපීම" 4495 4496 #~ msgid "Captured Text (%1)" 4497 #~ msgstr "ග්රහණය කළ පෙළ (%1)" 4498 4499 #~ msgid "You must enter some text to search for." 4500 #~ msgstr "ඔබ සෙවීම සඳහා කිසියම් පෙළ ඇතුල් කළ යුතුයි." 4501 4502 #~ msgid "Invalid regular expression." 4503 #~ msgstr "අවලංගු ක්රමවත් ප්රකාශය." 4504 4505 #~ msgid "Replace" 4506 #~ msgstr "ආදේශය" 4507 4508 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" 4509 #~ msgid "&All" 4510 #~ msgstr "සියලු (&A)" 4511 4512 #~ msgid "&Skip" 4513 #~ msgstr "මඟහරින්න (&S)" 4514 4515 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" 4516 #~ msgstr "'%2' සඳහා '%1' ආදේශ කරනවා ද?" 4517 4518 #~ msgid "No text was replaced." 4519 #~ msgstr "කිසිදු පෙළක් ආදේශකළේ නැත." 4520 4521 #~ msgid "1 replacement done." 4522 #~ msgid_plural "%1 replacements done." 4523 #~ msgstr[0] "එක් ආදේශනයක් සිදු කළා." 4524 #~ msgstr[1] "ආදේශනය %1 ක් සිදු කළා" 4525 4526 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" 4527 #~ msgstr "ඔබට අවසානයේ සිට සෙවීම නැවත ආරම්භ කිරීමට අවශ්යද?" 4528 4529 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" 4530 #~ msgstr "ඔබට ආරම්භයේ සිට සෙවීම නැවත ආරම්භ කිරීමට අවශ්යද?" 4531 4532 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" 4533 #~ msgid "Restart" 4534 #~ msgstr "යළි ඇරඹුම" 4535 4536 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" 4537 #~ msgid "Stop" 4538 #~ msgstr "නවත් වන්න" 4539 4540 #~ msgid "" 4541 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " 4542 #~ msgstr "ඔබගේ ප්රතිස්ථාපන පෙළ '\\%1' ට වැඩි හසු කිරීමක් නිර්දේශ කරයි," 4543 4544 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." 4545 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." 4546 #~ msgstr[0] "නමුත් ඔබගේ මෝස්තරය අර්ථ දක්වන්නේ එක් හසු කිරීමක් පමණි." 4547 #~ msgstr[1] "නමුත් ඔබගේ මෝස්තරය අර්ථ දක්වන්නේ හසු කිරීම් %1ක් පමණි." 4548 4549 #~ msgid "but your pattern defines no captures." 4550 #~ msgstr "නමුත් ඔබගේ මෝස්තරය හසු කිරීම් අර්ථ දක්වන්නේ නැත." 4551 4552 #~ msgid "" 4553 #~ "\n" 4554 #~ "Please correct." 4555 #~ msgstr "" 4556 #~ "\n" 4557 #~ "කරුණාකර නිවැරදි කරන්න." 4558 4559 #~ msgctxt "@item Font name" 4560 #~ msgid "Sans Serif" 4561 #~ msgstr "Sans Serif" 4562 4563 #~ msgctxt "@item Font name" 4564 #~ msgid "Serif" 4565 #~ msgstr "Serif" 4566 4567 #~ msgctxt "@item Font name" 4568 #~ msgid "Monospace" 4569 #~ msgstr "Monospace" 4570 4571 #~ msgctxt "@item Font name" 4572 #~ msgid "%1" 4573 #~ msgstr "%1" 4574 4575 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" 4576 #~ msgid "%1 [%2]" 4577 #~ msgstr "%1 [%2]" 4578 4579 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4580 #~ msgid "Here you can choose the font to be used." 4581 #~ msgstr "මෙහිදී ඔබට භාවිතා කිරීමට අවශ්ය අක්ෂරාංගය තේරීමට හැක." 4582 4583 #~ msgid "Requested Font" 4584 #~ msgstr "ඉල්ලා සිටි අකුරු " 4585 4586 #~ msgctxt "@option:check" 4587 #~ msgid "Font" 4588 #~ msgstr "අක්ෂර" 4589 4590 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4591 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." 4592 #~ msgstr "අක්ෂරාංග පවුලේ සැකසීම් වෙනස් කිරීමට මෙම සලකුණු කොටුව සක්රිය කරන්න." 4593 4594 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4595 #~ msgid "Change font family?" 4596 #~ msgstr "අකුරු කුලය වෙනස් කරනවා ද?" 4597 4598 #~ msgctxt "@label" 4599 #~ msgid "Font:" 4600 #~ msgstr "අකුරු:" 4601 4602 #~ msgctxt "@option:check" 4603 #~ msgid "Font style" 4604 #~ msgstr "අකුරු ශෛලිය" 4605 4606 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4607 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." 4608 #~ msgstr "අක්ෂරාංග මෝස්තර සැකසීම් වෙනස් කිරීමට මෙම සලකුණු කොටුව සක්රිය කරන්න." 4609 4610 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4611 #~ msgid "Change font style?" 4612 #~ msgstr "අකුරු රටාව වෙනස් කරනවා ද? " 4613 4614 #~ msgid "Font style:" 4615 #~ msgstr "අකුරු රටාව:" 4616 4617 #~ msgctxt "@option:check" 4618 #~ msgid "Size" 4619 #~ msgstr "ප්රමාණය" 4620 4621 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4622 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." 4623 #~ msgstr "අක්ෂරාංග ප්රමාණ සැකසීම් වෙනස් කිරීමට මෙම සලකුණු කොටුව සක්රිය කරන්න." 4624 4625 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4626 #~ msgid "Change font size?" 4627 #~ msgstr "අකුරු ප්රමාණය වෙනස් කරන්න ද?" 4628 4629 #~ msgctxt "@label:listbox Font size" 4630 #~ msgid "Size:" 4631 #~ msgstr "ප්රමාණය" 4632 4633 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4634 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." 4635 #~ msgstr "මෙහිදී ඔබට භාවිතා කිරීමට අවශ්ය අක්ෂරාංග පවුල තේරීමට හැක." 4636 4637 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4638 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." 4639 #~ msgstr "මෙහිදී ඔබට භාවිතා කිරීමට අවශ්ය අක්ෂරාංග මෝස්තරය තේරීමට හැක." 4640 4641 #~ msgctxt "@item font" 4642 #~ msgid "Italic" 4643 #~ msgstr "ඇලකුරු" 4644 4645 #~ msgctxt "@item font" 4646 #~ msgid "Oblique" 4647 #~ msgstr "ඇල" 4648 4649 #~ msgctxt "@item font" 4650 #~ msgid "Bold" 4651 #~ msgstr "තදකුරු" 4652 4653 #~ msgctxt "@item font" 4654 #~ msgid "Bold Italic" 4655 #~ msgstr "තද ඇලකුරු" 4656 4657 #~ msgctxt "@item font size" 4658 #~ msgid "Relative" 4659 #~ msgstr "සාපේක්ෂ" 4660 4661 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment" 4662 #~ msgstr "අකුරු ප්රමාණය<br /><i>ස්තිර</i> හෝ පරිසරයට <i>සාපේක්ෂ</i><br />" 4663 4664 #~ msgid "" 4665 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " 4666 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " 4667 #~ "dimensions, paper size)." 4668 #~ msgstr "" 4669 #~ "ඔබට මෙහිදී ස්ථිර අක්ෂරාංග ප්රමාණ සහ වෙනස්වන පරිසරයට (උදා: විජට් මාන, කඩදාසියේ ප්" 4670 #~ "රමාණය) සීරුමාරු වන සහ ගතිකව ගණනය වන අක්ෂරාංග ප්රමාණ අතර මාරු විය හැක." 4671 4672 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." 4673 #~ msgstr "භාවිතා කළ යුතු අකුරු ප්රමාණය මෙහිදි ඔබට තෝරාගත හැක." 4674 4675 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4676 #~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4677 4678 #~ msgid "" 4679 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " 4680 #~ "test special characters." 4681 #~ msgstr "" 4682 #~ "මෙම නිදර්ශන පෙළ දැනට පවතින සැකසීම් පැහැදිලි කරයි. විශේෂ අක්ෂර පරීක්ෂා කිරීමට ඔබට එය " 4683 #~ "සංස්කරණය කළ හැක." 4684 4685 #~ msgid "Actual Font" 4686 #~ msgstr "සත්ය අකුරු" 4687 4688 #~ msgctxt "@item Font style" 4689 #~ msgid "%1" 4690 #~ msgstr "%1" 4691 4692 #~ msgctxt "short" 4693 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4694 #~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4695 4696 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" 4697 #~ msgid "1" 4698 #~ msgstr "1" 4699 4700 #~ msgid "Select Font" 4701 #~ msgstr "අක්ෂර තෝරන්න" 4702 4703 #~ msgid "Choose..." 4704 #~ msgstr "තෝරන්න..." 4705 4706 #~ msgid "Click to select a font" 4707 #~ msgstr "අකුරු තේරිමට ක්ලික් කරන්න" 4708 4709 #~ msgid "Preview of the selected font" 4710 #~ msgstr "තෝරාගත් අකුරු වල පෙරදසුන" 4711 4712 #~ msgid "" 4713 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " 4714 #~ "\"Choose...\" button." 4715 #~ msgstr "" 4716 #~ "මෙය තේරූ අක්ෂරාංගයේ පෙර දැක්මකි. ඔබට \"තෝරන්න...\" බොත්තම ක්ලික් කිරීමෙන් එය වෙනස්කළ " 4717 #~ "හැක." 4718 4719 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" 4720 #~ msgstr "\"%1\" අක්ෂරාංගයේ පෙරදැක්ම" 4721 4722 #~ msgid "" 4723 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " 4724 #~ "\"Choose...\" button." 4725 #~ msgstr "" 4726 #~ "මෙය \"%1\" අක්ෂරාංගයේ පෙරදැක්මකි. ඔබට \"තෝරන්න...\" බොත්තම එබීමෙන් එය වෙනස් කළ " 4727 #~ "හැක." 4728 4729 #~ msgid "Stop" 4730 #~ msgstr "නවත් වන්න" 4731 4732 #~ msgid " Stalled " 4733 #~ msgstr "නතර විය" 4734 4735 #~ msgid " %1/s " 4736 #~ msgstr " %1/තත්පර " 4737 4738 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" 4739 #~ msgid "%1:" 4740 #~ msgstr "%1:" 4741 4742 #~ msgid "%2 of %3 complete" 4743 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" 4744 #~ msgstr[0] "%3 න් %2 ක් සම්පූර්ණයි" 4745 #~ msgstr[1] "%3 න් %2 ක් සම්පූර්ණයි" 4746 4747 #~ msgid "%2 / %1 folder" 4748 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" 4749 #~ msgstr[0] "%2 / %1 බහලුම" 4750 #~ msgstr[1] "%2 / %1 බහලුම්" 4751 4752 #~ msgid "%2 / %1 file" 4753 #~ msgid_plural "%2 / %1 files" 4754 #~ msgstr[0] "%2 / %1 ගොනුව" 4755 #~ msgstr[1] "%2 / %1 ගොනු" 4756 4757 #~ msgid "%1% of %2" 4758 #~ msgstr "%2 න් %1% ක්" 4759 4760 #~ msgid "%2% of 1 file" 4761 #~ msgid_plural "%2% of %1 files" 4762 #~ msgstr[0] "ගොනුවකින් %2% ක්" 4763 #~ msgstr[1] "ගොනු %1 කින් %2% ක්" 4764 4765 #~ msgid "%1%" 4766 #~ msgstr "%1%" 4767 4768 #~ msgid "Stalled" 4769 #~ msgstr "නතර විය" 4770 4771 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" 4772 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" 4773 #~ msgstr[0] "%2/තත්පර (%3 ඉතිරිව ඇත )" 4774 #~ msgstr[1] "%2/තත්පර ( %3 ඉතිරිව ඇත )" 4775 4776 #~ msgctxt "speed in bytes per second" 4777 #~ msgid "%1/s" 4778 #~ msgstr "%1/තත්පර" 4779 4780 #~ msgid "%1/s (done)" 4781 #~ msgstr "%1/s (කළා)" 4782 4783 #~ msgid "&Resume" 4784 #~ msgstr "යළි අරඹන්න (&R)" 4785 4786 #~ msgid "&Pause" 4787 #~ msgstr "විරාමය (&P)" 4788 4789 #~ msgctxt "The source url of a job" 4790 #~ msgid "Source:" 4791 #~ msgstr "මූලය:" 4792 4793 #~ msgctxt "The destination url of a job" 4794 #~ msgid "Destination:" 4795 #~ msgstr "ගමනාන්තය:" 4796 4797 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" 4798 #~ msgstr "ස්ථානමාරුව සම්පූර්ණ වූ විට මෙම කවුළුව විවෘතව තබන්න (&K)" 4799 4800 #~ msgid "Open &File" 4801 #~ msgstr "ගොනුව විවෘත කරන්න &F" 4802 4803 #~ msgid "Open &Destination" 4804 #~ msgstr "අන්තයක් විවෘත කරන්න (&D)" 4805 4806 #~ msgid "Progress Dialog" 4807 #~ msgstr "ප්රගතිය දර්ශකය" 4808 4809 #~ msgid "%1 folder" 4810 #~ msgid_plural "%1 folders" 4811 #~ msgstr[0] "බහලුම් %1" 4812 #~ msgstr[1] "බහලුම් %1" 4813 4814 #~ msgid "%1 file" 4815 #~ msgid_plural "%1 files" 4816 #~ msgstr[0] "ගොනු %1" 4817 #~ msgstr[1] "ගොනු %1" 4818 4819 #~ msgid "The style '%1' was not found" 4820 #~ msgstr "'%1' රටාව හමුවුයේ නැත" 4821 4822 #~ msgid "Do not run in the background." 4823 #~ msgstr "පසුබිමේ ක්රියාත්මක නොකරන්න" 4824 4825 #~ msgid "Internally added if launched from Finder" 4826 #~ msgstr "සොයන්නාගෙන් දියත් කළොත් අභ්යන්තරව එක් කරනු ලබයි" 4827 4828 #~ msgid "Unknown Application" 4829 #~ msgstr "නොදන්නා යෙදුමක්" 4830 4831 #~ msgid "&Minimize" 4832 #~ msgstr "හකුලන්න &M" 4833 4834 #~ msgid "&Restore" 4835 #~ msgstr "යළි පිහිටුවීම (&R)" 4836 4837 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>" 4838 #~ msgstr "<qt>ඔබට <b>%1</b> වෙතින් ඉවත් වීමට අවශ්යම ද?</qt>" 4839 4840 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" 4841 #~ msgstr "පද්ධති තැටියෙන් ඉවත් වීම ස්තිර කරන්න" 4842 4843 #~ msgid "Minimize" 4844 #~ msgstr "හකුලන්න" 4845 4846 #~ msgctxt "@title:window" 4847 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" 4848 #~ msgstr "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" 4849 4850 #~ msgctxt "@option:check" 4851 #~ msgid "Disable automatic checking" 4852 #~ msgstr "ස්වයංක්රීය පරීක්ෂාව අක්රීය කරන්න" 4853 4854 #~ msgctxt "@action:button" 4855 #~ msgid "Close" 4856 #~ msgstr "වසන්න" 4857 4858 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>" 4859 #~ msgstr "<h2>ත්වරක වෙනස් කළා</h2>" 4860 4861 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>" 4862 #~ msgstr "<h2>ත්වරක ඉවත් කළා</h2>" 4863 4864 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>" 4865 #~ msgstr "<h2>ත්වරක එක් කළා (ඔබේ දැනගැණීම සඳහා)</h2>" 4866 4867 #~ msgctxt "left mouse button" 4868 #~ msgid "left button" 4869 #~ msgstr "වම් බොත්තම" 4870 4871 #~ msgctxt "middle mouse button" 4872 #~ msgid "middle button" 4873 #~ msgstr "මැඳ බොත්තම" 4874 4875 #~ msgctxt "right mouse button" 4876 #~ msgid "right button" 4877 #~ msgstr "දකුණු බොත්තම" 4878 4879 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" 4880 #~ msgid "invalid button" 4881 #~ msgstr "සාවද්ය බොත්තමක්" 4882 4883 #~ msgctxt "" 4884 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " 4885 #~ "button" 4886 #~ msgid "Hold %1, then push %2" 4887 #~ msgstr "%1 රදවාගෙන, %2 ඔබන්න" 4888 4889 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" 4890 #~ msgstr "ලෝකව්යාප්ත කෙටි මඟ සමඟ ගැටේ" 4891 4892 #~ msgid "" 4893 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " 4894 #~ "\"%2\" in %3.\n" 4895 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4896 #~ msgstr "" 4897 #~ "'%1' යතුරු සංයෝජනය %3 හි \"%2\" ලෝක ව්යාප්ත ක්රියාවට දැනටමත් අනුමත කර ඇත.\n" 4898 #~ "ඔබට එය එම ක්රියාවේ සිට දැනට පවතින ක්රියාවට නැවත අනුමත කිරීමට අවශ්යද?" 4899 4900 #~ msgid "" 4901 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" 4902 #~ msgstr "'%1' යතුරු සංයෝජනය %2 වැඩසටහනේ %3 ක්රියාව සඳහා ලියාපදිංවි කර ඇත:" 4903 4904 #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n" 4905 #~ msgstr "'%2' ක්රියාව සඳහා '%1' සන්දර්භයේ\n" 4906 4907 #~ msgid "" 4908 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" 4909 #~ "%3" 4910 #~ msgstr "" 4911 #~ "'%1' යතුරු සංයෝජනය %2 වැඩසටහන මඟින් ලියාපදිංවි කර ඇත.\n" 4912 #~ "%3" 4913 4914 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" 4915 #~ msgstr "ලියාපදිංචි කළ ලෝකව්යාප්ත කෙටි මං සමඟ ගැටේ" 4916 4917 #~ msgctxt "@action" 4918 #~ msgid "Open" 4919 #~ msgstr "විවෘත කරන්න" 4920 4921 #~ msgctxt "@action" 4922 #~ msgid "New" 4923 #~ msgstr "නව" 4924 4925 #~ msgctxt "@action" 4926 #~ msgid "Close" 4927 #~ msgstr "වසන්න" 4928 4929 #~ msgctxt "@action" 4930 #~ msgid "Save" 4931 #~ msgstr "සුරකින්න" 4932 4933 #~ msgctxt "@action" 4934 #~ msgid "Print" 4935 #~ msgstr "මුද්රණය" 4936 4937 #~ msgctxt "@action" 4938 #~ msgid "Quit" 4939 #~ msgstr "ඉවත් කරන්න" 4940 4941 #~ msgctxt "@action" 4942 #~ msgid "Undo" 4943 #~ msgstr "අවලංගු" 4944 4945 #~ msgctxt "@action" 4946 #~ msgid "Redo" 4947 #~ msgstr "යළි කරන්න" 4948 4949 #~ msgctxt "@action" 4950 #~ msgid "Cut" 4951 #~ msgstr "කපන්න" 4952 4953 #~ msgctxt "@action" 4954 #~ msgid "Copy" 4955 #~ msgstr "පිටපත් කරනවා" 4956 4957 #~ msgctxt "@action" 4958 #~ msgid "Paste" 4959 #~ msgstr "අලවන්න" 4960 4961 #~ msgctxt "@action" 4962 #~ msgid "Paste Selection" 4963 #~ msgstr "තේරීම පිටපත් කරන්න" 4964 4965 #~ msgctxt "@action" 4966 #~ msgid "Select All" 4967 #~ msgstr "සියල්ල තෝරන්න" 4968 4969 #~ msgctxt "@action" 4970 #~ msgid "Deselect" 4971 #~ msgstr "තේරීම ඉවත් කරන්න" 4972 4973 #~ msgctxt "@action" 4974 #~ msgid "Delete Word Backwards" 4975 #~ msgstr "පසු පදය මකන්න" 4976 4977 #~ msgctxt "@action" 4978 #~ msgid "Delete Word Forward" 4979 #~ msgstr "ඉදිරි පදය මකන්න" 4980 4981 #~ msgctxt "@action" 4982 #~ msgid "Find" 4983 #~ msgstr "සොයන්න" 4984 4985 #~ msgctxt "@action" 4986 #~ msgid "Find Next" 4987 #~ msgstr "මීළඟ සෙවුම" 4988 4989 #~ msgctxt "@action" 4990 #~ msgid "Find Prev" 4991 #~ msgstr "පෙර සෙවුම" 4992 4993 #~ msgctxt "@action" 4994 #~ msgid "Replace" 4995 #~ msgstr "ආදේශය" 4996 4997 #~ msgctxt "@action Go to main page" 4998 #~ msgid "Home" 4999 #~ msgstr "නිවස" 5000 5001 #~ msgctxt "@action Beginning of document" 5002 #~ msgid "Begin" 5003 #~ msgstr "ආරම්භ කරන්න" 5004 5005 #~ msgctxt "@action End of document" 5006 #~ msgid "End" 5007 #~ msgstr "නිමවන්න" 5008 5009 #~ msgctxt "@action" 5010 #~ msgid "Prior" 5011 #~ msgstr "පූර්ව" 5012 5013 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" 5014 #~ msgid "Next" 5015 #~ msgstr "මීළඟ" 5016 5017 #~ msgctxt "@action" 5018 #~ msgid "Up" 5019 #~ msgstr "ඉහළ" 5020 5021 #~ msgctxt "@action" 5022 #~ msgid "Back" 5023 #~ msgstr "පසු පසට" 5024 5025 #~ msgctxt "@action" 5026 #~ msgid "Forward" 5027 #~ msgstr "ඉදිරියට" 5028 5029 #~ msgctxt "@action" 5030 #~ msgid "Reload" 5031 #~ msgstr "ප්රථිපූරණය" 5032 5033 #~ msgctxt "@action" 5034 #~ msgid "Beginning of Line" 5035 #~ msgstr "පෙළ ඇරභුම" 5036 5037 #~ msgctxt "@action" 5038 #~ msgid "End of Line" 5039 #~ msgstr "පෙළ අවසානය" 5040 5041 #~ msgctxt "@action" 5042 #~ msgid "Go to Line" 5043 #~ msgstr "පෙළට යන්න" 5044 5045 #~ msgctxt "@action" 5046 #~ msgid "Backward Word" 5047 #~ msgstr "පසු පදය" 5048 5049 #~ msgctxt "@action" 5050 #~ msgid "Forward Word" 5051 #~ msgstr "ඉදිරි පදය" 5052 5053 #~ msgctxt "@action" 5054 #~ msgid "Add Bookmark" 5055 #~ msgstr "පිටු සලකුණු එක් කරන්න" 5056 5057 #~ msgctxt "@action" 5058 #~ msgid "Zoom In" 5059 #~ msgstr "විශාල කරන්න" 5060 5061 #~ msgctxt "@action" 5062 #~ msgid "Zoom Out" 5063 #~ msgstr "කුඩා කරන්න" 5064 5065 #~ msgctxt "@action" 5066 #~ msgid "Full Screen Mode" 5067 #~ msgstr "පූර්ණ තිර ආකාරය" 5068 5069 #~ msgctxt "@action" 5070 #~ msgid "Show Menu Bar" 5071 #~ msgstr "මෙනු තීරුව දර්ශනය" 5072 5073 #~ msgctxt "@action" 5074 #~ msgid "Activate Next Tab" 5075 #~ msgstr "ඊළඟ ටැබය සක්රිය කරන්න" 5076 5077 #~ msgctxt "@action" 5078 #~ msgid "Activate Previous Tab" 5079 #~ msgstr "පෙර ටැබය සක්රිය කරන්න" 5080 5081 #~ msgctxt "@action" 5082 #~ msgid "Help" 5083 #~ msgstr "උදව්" 5084 5085 #~ msgctxt "@action" 5086 #~ msgid "What's This" 5087 #~ msgstr "මේ කුමක්ද" 5088 5089 #~ msgctxt "@action" 5090 #~ msgid "Text Completion" 5091 #~ msgstr "පෙළ සම්පූර්ණ කිරීම" 5092 5093 #~ msgctxt "@action" 5094 #~ msgid "Previous Completion Match" 5095 #~ msgstr "පෙර සම්පූර්ණ කිරීම් ගැළපීම" 5096 5097 #~ msgctxt "@action" 5098 #~ msgid "Next Completion Match" 5099 #~ msgstr "ඊළඟ සම්පූර්ණ කිරීම් ගැළපීම" 5100 5101 #~ msgctxt "@action" 5102 #~ msgid "Substring Completion" 5103 #~ msgstr "උප පෙළ සම්පූර්ණ කිරීම" 5104 5105 #~ msgctxt "@action" 5106 #~ msgid "Previous Item in List" 5107 #~ msgstr "ලැයිස්තුයේ පෙර අයිතමය" 5108 5109 #~ msgctxt "@action" 5110 #~ msgid "Next Item in List" 5111 #~ msgstr "ලැයිස්තුයේ ඊළඟ අයිතමය" 5112 5113 #~ msgctxt "@action" 5114 #~ msgid "Open Recent" 5115 #~ msgstr "මෑතකදි භාවිතා කළ දැ විවෘත කරන්න" 5116 5117 #~ msgctxt "@action" 5118 #~ msgid "Save As" 5119 #~ msgstr "සුරකින අයුර" 5120 5121 #~ msgctxt "@action" 5122 #~ msgid "Revert" 5123 #~ msgstr "පෙර තත්ව්යට" 5124 5125 #~ msgctxt "@action" 5126 #~ msgid "Print Preview" 5127 #~ msgstr "මුද්රණ පූර්වදසුන" 5128 5129 #~ msgctxt "@action" 5130 #~ msgid "Mail" 5131 #~ msgstr "විද්යුත් තැපැල" 5132 5133 #~ msgctxt "@action" 5134 #~ msgid "Clear" 5135 #~ msgstr "පැහැදිලි කරන්න" 5136 5137 #~ msgctxt "@action" 5138 #~ msgid "Actual Size" 5139 #~ msgstr "නිසි ප්රමාණය" 5140 5141 #~ msgctxt "@action" 5142 #~ msgid "Fit To Page" 5143 #~ msgstr "පිටුවට ගලපන්න" 5144 5145 #~ msgctxt "@action" 5146 #~ msgid "Fit To Width" 5147 #~ msgstr "පිටුවේ පළලට ගලපන්න" 5148 5149 #~ msgctxt "@action" 5150 #~ msgid "Fit To Height" 5151 #~ msgstr "පිටුවේ උසට ගලපන්න" 5152 5153 #~ msgctxt "@action" 5154 #~ msgid "Zoom" 5155 #~ msgstr "විශාලණය" 5156 5157 #~ msgctxt "@action" 5158 #~ msgid "Goto" 5159 #~ msgstr "යායුතු" 5160 5161 #~ msgctxt "@action" 5162 #~ msgid "Goto Page" 5163 #~ msgstr "පිටුවට යන්න" 5164 5165 #~ msgctxt "@action" 5166 #~ msgid "Document Back" 5167 #~ msgstr "ලේඛනය පසුපසට" 5168 5169 #~ msgctxt "@action" 5170 #~ msgid "Document Forward" 5171 #~ msgstr "ලේඛනය ඉදිරියට" 5172 5173 #~ msgctxt "@action" 5174 #~ msgid "Edit Bookmarks" 5175 #~ msgstr "පිටු සලකුණු සකසන්න" 5176 5177 #~ msgctxt "@action" 5178 #~ msgid "Spelling" 5179 #~ msgstr "අක්ෂර වින්යාසය" 5180 5181 #~ msgctxt "@action" 5182 #~ msgid "Show Toolbar" 5183 #~ msgstr "මෙවලම්තීරුව පෙන්වන්න" 5184 5185 #~ msgctxt "@action" 5186 #~ msgid "Show Statusbar" 5187 #~ msgstr "තත්ත්වතීරුව පෙන්වන්න" 5188 5189 #~ msgctxt "@action" 5190 #~ msgid "Save Options" 5191 #~ msgstr "සුරකීමේ විකල්ප" 5192 5193 #~ msgctxt "@action" 5194 #~ msgid "Key Bindings" 5195 #~ msgstr "යතුරු බැඳීම" 5196 5197 #~ msgctxt "@action" 5198 #~ msgid "Preferences" 5199 #~ msgstr "අභිප්රේත" 5200 5201 #~ msgctxt "@action" 5202 #~ msgid "Configure Toolbars" 5203 #~ msgstr "මෙවලම්තීරුව සකසන්න" 5204 5205 #~ msgctxt "@action" 5206 #~ msgid "Configure Notifications" 5207 #~ msgstr "දැනුම් දීම් සැකසීම" 5208 5209 #~ msgctxt "@action" 5210 #~ msgid "Tip Of Day" 5211 #~ msgstr "දිනයේ ඉඟිය" 5212 5213 #~ msgctxt "@action" 5214 #~ msgid "Report Bug" 5215 #~ msgstr "දෝෂය වාර්තා කරන්න" 5216 5217 #~ msgctxt "@action" 5218 #~ msgid "Switch Application Language" 5219 #~ msgstr "යෙදුමේ භාෂාව වෙනස් කරන්න" 5220 5221 #~ msgctxt "@action" 5222 #~ msgid "About Application" 5223 #~ msgstr "යෙදුමෙන් ඉවත් වන්න" 5224 5225 #~ msgctxt "@action" 5226 #~ msgid "About KDE" 5227 #~ msgstr "KDE පිළිබඳව" 5228 5229 #, fuzzy 5230 #~| msgid "Send Confirmation" 5231 #~ msgid "Spell Checking Configuration" 5232 #~ msgstr "යැවීම ස්තිර කරන්න" 5233 5234 #~ msgid "Enable &background spellchecking" 5235 #~ msgstr "පසුබිම් අක්ෂරවින්යාස පරික්ෂාව සක්රීය කරන්න (&b)" 5236 5237 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" 5238 #~ msgstr "ස්වයංක්රීය අක්ෂර වින්යාසය පිරික්සුම පෙරනිමියෙන් ඇත." 5239 5240 #~ msgid "Skip all &uppercase words" 5241 #~ msgstr "සියළුම විශාලකුරු වචන මගහරින්න (&u)" 5242 5243 #~ msgid "S&kip run-together words" 5244 #~ msgstr "S&kip run-together words" 5245 5246 #~ msgid "Default language:" 5247 #~ msgstr "පෙරනිමි භාෂාව:" 5248 5249 #~ msgid "Ignored Words" 5250 #~ msgstr "නොසැලකූ වචන" 5251 5252 #~ msgctxt "@title:window" 5253 #~ msgid "Check Spelling" 5254 #~ msgstr "අක්ෂර වින්යාසය පරීක්ෂා කරන්න" 5255 5256 #~ msgctxt "@action:button" 5257 #~ msgid "&Finished" 5258 #~ msgstr "නිම කළා (&F)" 5259 5260 #, fuzzy 5261 #~| msgid "Spell check stopped." 5262 #~ msgctxt "progress label" 5263 #~ msgid "Spell checking in progress..." 5264 #~ msgstr "අක්ෂර වින්යාස පරික්ෂාව නැවැත් විය." 5265 5266 #~ msgid "Spell check stopped." 5267 #~ msgstr "අක්ෂර වින්යාස පරික්ෂාව නැවැත් විය." 5268 5269 #~ msgid "Spell check canceled." 5270 #~ msgstr "අක්ෂර වන්යාසය පරීක්ෂාව අහෝසි කළා." 5271 5272 #~ msgid "Spell check complete." 5273 #~ msgstr "අක්ෂර වින්යාස පරික්ෂාව අවසන්." 5274 5275 #~ msgid "Autocorrect" 5276 #~ msgstr "ස්වයංක්රීය නිවැරදි කිරීම" 5277 5278 #~ msgid "" 5279 #~ "You reached the end of the list\n" 5280 #~ "of matching items.\n" 5281 #~ msgstr "" 5282 #~ "ගැළපුණු අයිතම ලැයිස්තුවේ අවසානයට\n" 5283 #~ "ඔබ ලගා වී ඇත.\n" 5284 5285 #~ msgid "" 5286 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" 5287 #~ "match is available.\n" 5288 #~ msgstr "" 5289 #~ "එකකට වඩා ගැළපීම් ඇත,\n" 5290 #~ " අවසන් කිරීම සැක සහිතයි.\n" 5291 5292 #~ msgid "There is no matching item available.\n" 5293 #~ msgstr "ගැළපෙන ප්රයෝජනයටගත හැකි අයිතමයක් නොමැත.\n" 5294 5295 #~ msgid "Backspace" 5296 #~ msgstr "Backspace" 5297 5298 #~ msgid "SysReq" 5299 #~ msgstr "SysReq" 5300 5301 #~ msgid "CapsLock" 5302 #~ msgstr "CapsLock" 5303 5304 #~ msgid "NumLock" 5305 #~ msgstr "NumLock" 5306 5307 #~ msgid "ScrollLock" 5308 #~ msgstr "ScrollLock" 5309 5310 #~ msgid "PageUp" 5311 #~ msgstr "PageUp" 5312 5313 #~ msgid "PageDown" 5314 #~ msgstr "PageDown" 5315 5316 #~ msgid "Again" 5317 #~ msgstr "Again" 5318 5319 #~ msgid "Props" 5320 #~ msgstr "Props" 5321 5322 #~ msgid "Undo" 5323 #~ msgstr "අවලංගු" 5324 5325 #~ msgid "Front" 5326 #~ msgstr "Front" 5327 5328 #~ msgid "Open" 5329 #~ msgstr "විවෘත කරන්න" 5330 5331 #~ msgid "Paste" 5332 #~ msgstr "අලවන්න" 5333 5334 #~ msgid "Find" 5335 #~ msgstr "සොයන්න" 5336 5337 #~ msgid "Cut" 5338 #~ msgstr "කපන්න" 5339 5340 #~ msgid "&OK" 5341 #~ msgstr "හරි &O" 5342 5343 #~ msgid "&Cancel" 5344 #~ msgstr "අහෝසි කරන්න (&C)" 5345 5346 #~ msgid "&Yes" 5347 #~ msgstr "ඔව් &Y" 5348 5349 #~ msgid "Yes" 5350 #~ msgstr "ඔව්" 5351 5352 #~ msgid "&No" 5353 #~ msgstr "නැත &N" 5354 5355 #~ msgid "No" 5356 #~ msgstr "නැත" 5357 5358 #~ msgid "&Discard" 5359 #~ msgstr "ඉවත දමන්න &D" 5360 5361 #~ msgid "Discard changes" 5362 #~ msgstr "වෙනස්කම් ඉවත දමන්න" 5363 5364 #, fuzzy 5365 #~| msgid "" 5366 #~| "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog" 5367 #~ msgid "" 5368 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." 5369 #~ msgstr "මෙම බොත්තම එබීම මෙම සංවාදයේ මෑත කාලීනව සිදු කළ සියළු වෙනස්කම් අහෝසි කරයි" 5370 5371 #~ msgid "Save data" 5372 #~ msgstr "දත්ත සුරකින්න" 5373 5374 #~ msgid "&Do Not Save" 5375 #~ msgstr "නොසුරකින්න &D" 5376 5377 #~ msgid "Do not save data" 5378 #~ msgstr "දත්ත නොසුරකින්න" 5379 5380 #~ msgid "Save file with another name" 5381 #~ msgstr "ගොනුව වෙනත් නමකින් සුරකින්න" 5382 5383 #~ msgid "&Apply" 5384 #~ msgstr "යොදන්න &A" 5385 5386 #~ msgid "Apply changes" 5387 #~ msgstr "වෙනස්කම් යොදන්න" 5388 5389 #, fuzzy 5390 #~| msgid "" 5391 #~| "When clicking <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the " 5392 #~| "program, but the dialog will not be closed.\n" 5393 #~| "Use this to try different settings." 5394 #~ msgid "" 5395 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the " 5396 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n" 5397 #~ "Use this to try different settings." 5398 #~ msgstr "" 5399 #~ "<b>යොදන්න</b> ක්ලික් කිරීමේදී, සැකසීම් වැඩසටහනට භාරදෙනු ලබයි නමුත් සංවාදය නොවැසෙනු ඇත.\n" 5400 #~ "වෙනස් සැකසීම් පරික්ෂා කිරීම සඳහා මෙය භාවිතා කරන්න." 5401 5402 #~ msgid "Administrator &Mode..." 5403 #~ msgstr "පරිපාලන ආකාරය... (&M)" 5404 5405 #~ msgid "Enter Administrator Mode" 5406 #~ msgstr "පරිපාලන ආකාරයට ඇතුළ් වන්න" 5407 5408 #, fuzzy 5409 #~| msgid "" 5410 #~| "When clicking <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the " 5411 #~| "administrator (root) password in order to make changes which require " 5412 #~| "root privileges." 5413 #~ msgid "" 5414 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the " 5415 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " 5416 #~ "privileges." 5417 #~ msgstr "" 5418 #~ "<b>පරිපාලක ආකාරය</b> මූල වරප්රසාද අවශ්ය වෙනස්කම් සිදු කිරීම සඳහා ඔබගෙන් පරිපාලක (මූල) " 5419 #~ "මුරපදය ඉල්ලා සිටිනු ඇත." 5420 5421 #~ msgid "Clear input" 5422 #~ msgstr "ඇතුළත් කිරීම මකන්න" 5423 5424 #~ msgid "Clear the input in the edit field" 5425 #~ msgstr "සැකසුම් ක්ෂේත්රය තුළ ඇතුළත් කිරීම මකන්න" 5426 5427 #~ msgid "Show help" 5428 #~ msgstr "උදව් දර්ශනය කරන්න" 5429 5430 #~ msgid "Close the current window or document" 5431 #~ msgstr "දැනට ඇති කවුළයව හෝ ප්රලේඛනය වසන්න" 5432 5433 #~ msgid "&Close Window" 5434 #~ msgstr "කවුළුව වසන්න (&C)" 5435 5436 #~ msgid "Close the current window." 5437 #~ msgstr "දැනට ඇති කවුළුව වසන්න." 5438 5439 #~ msgid "&Close Document" 5440 #~ msgstr "ලේඛනය වසන්න (&C)" 5441 5442 #~ msgid "Close the current document." 5443 #~ msgstr "දැනට ඇති ලේඛනය වසන්න." 5444 5445 #~ msgid "&Defaults" 5446 #~ msgstr "පෙරනිමි (&D)" 5447 5448 #~ msgid "Reset all items to their default values" 5449 #~ msgstr "සියලු අයිතම එවායේ පෙරනිමි අගයට යළි සකසන්න" 5450 5451 #~ msgid "Go back one step" 5452 #~ msgstr "එක් පියවරක් පසුපසට යන්න" 5453 5454 #~ msgid "Go forward one step" 5455 #~ msgstr "එක් පියවරක් ඉදිරියට යන්න" 5456 5457 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" 5458 #~ msgstr "දැනට ඇති ලේඛණය මුද්රණය සඳහා මුද්රණ සංවාද කොටුව විවෘත කරයි" 5459 5460 #~ msgid "C&ontinue" 5461 #~ msgstr "කරගෙන යන්න (&o)" 5462 5463 #~ msgid "Continue operation" 5464 #~ msgstr "මෙහෙයුම දිගටම කරගෙන යන්න" 5465 5466 #~ msgid "&Delete" 5467 #~ msgstr "මකන්න (&D)" 5468 5469 #~ msgid "Delete item(s)" 5470 #~ msgstr "අයිතම(ය) මකන්න" 5471 5472 #~ msgid "Open file" 5473 #~ msgstr "ගොනුව විවෘත කරන්න" 5474 5475 #~ msgid "&Reset" 5476 #~ msgstr "යළි සකසන්න (&R)" 5477 5478 #~ msgid "Reset configuration" 5479 #~ msgstr "සැකසුම් යළි සකසන්න" 5480 5481 #~ msgctxt "Verb" 5482 #~ msgid "&Insert" 5483 #~ msgstr "ඇතුළත් කරන්න (&I)" 5484 5485 #~ msgid "Add" 5486 #~ msgstr "එකතු කිරීම" 5487 5488 #~ msgid "Test" 5489 #~ msgstr "පරික්ෂණය" 5490 5491 #~ msgid "Properties" 5492 #~ msgstr "වත්කම්" 5493 5494 #~ msgid "&Overwrite" 5495 #~ msgstr "උඩින් ලියන්න (&O)" 5496 5497 #~ msgid "Redo" 5498 #~ msgstr "යළි කරන්න" 5499 5500 #~ msgid "&Available:" 5501 #~ msgstr "ඇත (&A):" 5502 5503 #~ msgid "&Selected:" 5504 #~ msgstr "තෝරාගත් (&S):" 5505 5506 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5507 #~ msgid "European Alphabets" 5508 #~ msgstr "යුරෝපීය හෝඩිය" 5509 5510 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5511 #~ msgid "African Scripts" 5512 #~ msgstr "අප්රිකානු ස්ක්රිප්ටයන්" 5513 5514 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5515 #~ msgid "Middle Eastern Scripts" 5516 #~ msgstr "මැදපෙරදිග ස්ක්රිප්ට්යන්" 5517 5518 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5519 #~ msgid "South Asian Scripts" 5520 #~ msgstr "දකුණු ආසියානු ස්ක්රිප්ට්යන්" 5521 5522 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5523 #~ msgid "Philippine Scripts" 5524 #~ msgstr "පිලිපීන ස්ක්රිප්ට්යන්" 5525 5526 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5527 #~ msgid "South East Asian Scripts" 5528 #~ msgstr "ගිණිකොනදිග ආසියානු ස්ක්රිප්ට්යන්" 5529 5530 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5531 #~ msgid "East Asian Scripts" 5532 #~ msgstr "නැගෙනහිර ආසියානු ස්ක්රිප්ට්යන්" 5533 5534 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5535 #~ msgid "Central Asian Scripts" 5536 #~ msgstr "මධ්යම ආසියානය ස්ක්රිප්ට්යන්" 5537 5538 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5539 #~ msgid "Other Scripts" 5540 #~ msgstr "වෙනත් ස්ක්රිප්ට්යන්" 5541 5542 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5543 #~ msgid "Symbols" 5544 #~ msgstr "සංකේත" 5545 5546 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5547 #~ msgid "Mathematical Symbols" 5548 #~ msgstr "ගණිතමය සංඛේත" 5549 5550 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5551 #~ msgid "Phonetic Symbols" 5552 #~ msgstr "පොනටික් සංඛේත" 5553 5554 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5555 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5556 #~ msgstr "ශබ්ද දක්වන ලකුණු ඒකාබද්ධ කරමින්" 5557 5558 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5559 #~ msgid "Other" 5560 #~ msgstr "වෙනත්" 5561 5562 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5563 #~ msgid "Basic Latin" 5564 #~ msgstr "සාමාන්ය ලතින්" 5565 5566 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5567 #~ msgid "Latin-1 Supplement" 5568 #~ msgstr "ලතින්-1 පරිපූරකය" 5569 5570 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5571 #~ msgid "Latin Extended-A" 5572 #~ msgstr "ලතින් දීර්ග-A" 5573 5574 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5575 #~ msgid "Latin Extended-B" 5576 #~ msgstr "ලතින් දීර්ග--B" 5577 5578 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5579 #~ msgid "IPA Extensions" 5580 #~ msgstr "IPA දිගු" 5581 5582 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5583 #~ msgid "Spacing Modifier Letters" 5584 #~ msgstr "ඉඩ විකරණකාරක අකුරු" 5585 5586 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5587 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5588 #~ msgstr "ශබ්ද දක්වන ලකුණු ඒකාබද්ධ කරමින්" 5589 5590 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5591 #~ msgid "Greek and Coptic" 5592 #~ msgstr "Greek and Coptic" 5593 5594 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5595 #~ msgid "Cyrillic" 5596 #~ msgstr "සයිරිලීක" 5597 5598 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5599 #~ msgid "Cyrillic Supplement" 5600 #~ msgstr "Cyrillic Supplement" 5601 5602 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5603 #~ msgid "Armenian" 5604 #~ msgstr "ඇමරිකානු" 5605 5606 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5607 #~ msgid "Hebrew" 5608 #~ msgstr "හෙබ්රුව්" 5609 5610 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5611 #~ msgid "Arabic" 5612 #~ msgstr "අරාබී" 5613 5614 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5615 #~ msgid "Syriac" 5616 #~ msgstr "Syriac" 5617 5618 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5619 #~ msgid "Arabic Supplement" 5620 #~ msgstr "Arabic Supplement" 5621 5622 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5623 #~ msgid "Thaana" 5624 #~ msgstr "Thaana" 5625 5626 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5627 #~ msgid "NKo" 5628 #~ msgstr "NKo" 5629 5630 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5631 #~ msgid "Samaritan" 5632 #~ msgstr "Samaritan" 5633 5634 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5635 #~ msgid "Devanagari" 5636 #~ msgstr "දෙවනගිරි" 5637 5638 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5639 #~ msgid "Bengali" 5640 #~ msgstr "බෙන්ගාලී" 5641 5642 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5643 #~ msgid "Gurmukhi" 5644 #~ msgstr "ගර්මුකී" 5645 5646 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5647 #~ msgid "Gujarati" 5648 #~ msgstr "ගුජරාති" 5649 5650 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5651 #~ msgid "Oriya" 5652 #~ msgstr "ඔරියා" 5653 5654 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5655 #~ msgid "Tamil" 5656 #~ msgstr "දමිළ" 5657 5658 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5659 #~ msgid "Telugu" 5660 #~ msgstr "තෙලිගු" 5661 5662 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5663 #~ msgid "Kannada" 5664 #~ msgstr "කන්නඩා" 5665 5666 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5667 #~ msgid "Malayalam" 5668 #~ msgstr "මලයාලම්" 5669 5670 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5671 #~ msgid "Sinhala" 5672 #~ msgstr "සිංහල" 5673 5674 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5675 #~ msgid "Thai" 5676 #~ msgstr "තායී" 5677 5678 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5679 #~ msgid "Lao" 5680 #~ msgstr "ලාඕ" 5681 5682 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5683 #~ msgid "Tibetan" 5684 #~ msgstr "ටිබෙටියානු" 5685 5686 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5687 #~ msgid "Myanmar" 5688 #~ msgstr "මියන්මාරය" 5689 5690 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5691 #~ msgid "Georgian" 5692 #~ msgstr "ජොර්ජියානු" 5693 5694 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5695 #~ msgid "Hangul Jamo" 5696 #~ msgstr "Hangul Jamo" 5697 5698 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5699 #~ msgid "Ethiopic" 5700 #~ msgstr "Ethiopic" 5701 5702 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5703 #~ msgid "Ethiopic Supplement" 5704 #~ msgstr "Ethiopic Supplement" 5705 5706 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5707 #~ msgid "Cherokee" 5708 #~ msgstr "Cherokee" 5709 5710 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5711 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" 5712 #~ msgstr "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" 5713 5714 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5715 #~ msgid "Ogham" 5716 #~ msgstr "Ogham" 5717 5718 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5719 #~ msgid "Runic" 5720 #~ msgstr "Runic" 5721 5722 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5723 #~ msgid "Tagalog" 5724 #~ msgstr "Tagalog" 5725 5726 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5727 #~ msgid "Hanunoo" 5728 #~ msgstr "Hanunoo" 5729 5730 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5731 #~ msgid "Buhid" 5732 #~ msgstr "Buhid" 5733 5734 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5735 #~ msgid "Tagbanwa" 5736 #~ msgstr "Tagbanwa" 5737 5738 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5739 #~ msgid "Khmer" 5740 #~ msgstr "Khmer" 5741 5742 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5743 #~ msgid "Mongolian" 5744 #~ msgstr "Mongolian" 5745 5746 #, fuzzy 5747 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5748 #~| msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" 5749 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5750 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" 5751 #~ msgstr "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" 5752 5753 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5754 #~ msgid "Limbu" 5755 #~ msgstr "Limbu" 5756 5757 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5758 #~ msgid "Tai Le" 5759 #~ msgstr "Tai Le" 5760 5761 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5762 #~ msgid "New Tai Lue" 5763 #~ msgstr "New Tai Lue" 5764 5765 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5766 #~ msgid "Khmer Symbols" 5767 #~ msgstr "Khmer Symbols" 5768 5769 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5770 #~ msgid "Buginese" 5771 #~ msgstr "Buginese" 5772 5773 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5774 #~ msgid "Balinese" 5775 #~ msgstr "Balinese" 5776 5777 #, fuzzy 5778 #~| msgid "Sunday" 5779 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5780 #~ msgid "Sundanese" 5781 #~ msgstr "ඉරිදා" 5782 5783 #, fuzzy 5784 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5785 #~| msgid "Katakana" 5786 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5787 #~ msgid "Batak" 5788 #~ msgstr "Katakana" 5789 5790 #, fuzzy 5791 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5792 #~| msgid "Phonetic Extensions" 5793 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5794 #~ msgid "Vedic Extensions" 5795 #~ msgstr "Phonetic Extensions" 5796 5797 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5798 #~ msgid "Phonetic Extensions" 5799 #~ msgstr "Phonetic Extensions" 5800 5801 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5802 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" 5803 #~ msgstr "Phonetic Extensions Supplement" 5804 5805 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5806 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" 5807 #~ msgstr "ශබ්ද දක්වන ලකුණු අතිරේකව ඒකාබද්ධ කරමින්" 5808 5809 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5810 #~ msgid "Latin Extended Additional" 5811 #~ msgstr "Latin Extended Additional" 5812 5813 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5814 #~ msgid "Greek Extended" 5815 #~ msgstr "Greek Extended" 5816 5817 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5818 #~ msgid "General Punctuation" 5819 #~ msgstr "සාමාන්ය විරාම ලකුණු" 5820 5821 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5822 #~ msgid "Superscripts and Subscripts" 5823 #~ msgstr "උඩකුරු සහ යටකුරු" 5824 5825 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5826 #~ msgid "Currency Symbols" 5827 #~ msgstr "මුදල් සංකේත" 5828 5829 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5830 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" 5831 #~ msgstr "සංකේත සඳහා ශබ්ද දක්වන ලකුණු ඒකාබද්ධ කරමින්" 5832 5833 #, fuzzy 5834 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5835 #~| msgid "Letter-Like Symbols" 5836 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5837 #~ msgid "Letterlike Symbols" 5838 #~ msgstr "අකුරු වැනි සංකේත" 5839 5840 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5841 #~ msgid "Number Forms" 5842 #~ msgstr "අංක හැඩ" 5843 5844 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5845 #~ msgid "Arrows" 5846 #~ msgstr "ඊතල" 5847 5848 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5849 #~ msgid "Mathematical Operators" 5850 #~ msgstr "ගණිතමය ක්රියාකාරකම්" 5851 5852 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5853 #~ msgid "Miscellaneous Technical" 5854 #~ msgstr "විවිධ තාක්ෂණ" 5855 5856 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5857 #~ msgid "Control Pictures" 5858 #~ msgstr "පිංතූර පාලනය" 5859 5860 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5861 #~ msgid "Optical Character Recognition" 5862 #~ msgstr "ප්රකාශ අක්ෂර හඳුනාගැනීම" 5863 5864 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5865 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics" 5866 #~ msgstr "ආවෘත අක්ෂරාංක" 5867 5868 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5869 #~ msgid "Box Drawing" 5870 #~ msgstr "කොටු ඇඳීම" 5871 5872 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5873 #~ msgid "Block Elements" 5874 #~ msgstr "මූලාවයව අවහිර කරන්න" 5875 5876 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5877 #~ msgid "Geometric Shapes" 5878 #~ msgstr "ජ්යාමිතික හැඩ" 5879 5880 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5881 #~ msgid "Miscellaneous Symbols" 5882 #~ msgstr "විවිධ සංකේත" 5883 5884 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5885 #~ msgid "Dingbats" 5886 #~ msgstr "Dingbats" 5887 5888 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5889 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" 5890 #~ msgstr "විවිධ ගණිතමය සංකේත-A" 5891 5892 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5893 #~ msgid "Supplemental Arrows-A" 5894 #~ msgstr "අතිරේක ඊතල-A" 5895 5896 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5897 #~ msgid "Braille Patterns" 5898 #~ msgstr "බ්රේල් මෝස්තර" 5899 5900 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5901 #~ msgid "Supplemental Arrows-B" 5902 #~ msgstr "අතිරේක ඊතල-B" 5903 5904 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5905 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" 5906 #~ msgstr "විවිධ ගණිතමය සංකේත-B" 5907 5908 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5909 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" 5910 #~ msgstr "අතිරේක ගණිතමය ක්රියාකාරකම්" 5911 5912 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5913 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" 5914 #~ msgstr "විවිධ සංකේත සහ ඊතල" 5915 5916 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5917 #~ msgid "Glagolitic" 5918 #~ msgstr "Glagolitic" 5919 5920 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5921 #~ msgid "Latin Extended-C" 5922 #~ msgstr "ලතින් දිර්ග-C" 5923 5924 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5925 #~ msgid "Coptic" 5926 #~ msgstr "Coptic" 5927 5928 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5929 #~ msgid "Georgian Supplement" 5930 #~ msgstr "ජෝජියානු අතිරේකය" 5931 5932 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5933 #~ msgid "Tifinagh" 5934 #~ msgstr "Tifinagh" 5935 5936 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5937 #~ msgid "Ethiopic Extended" 5938 #~ msgstr "Ethiopic Extended" 5939 5940 #, fuzzy 5941 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5942 #~| msgid "Latin Extended-A" 5943 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5944 #~ msgid "Cyrillic Extended-A" 5945 #~ msgstr "ලතින් දීර්ග-A" 5946 5947 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5948 #~ msgid "Supplemental Punctuation" 5949 #~ msgstr "අතිරේක විරාම ලකුණු" 5950 5951 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5952 #~ msgid "CJK Radicals Supplement" 5953 #~ msgstr "CJK අන්තගාමී අතිරේකය" 5954 5955 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5956 #~ msgid "Kangxi Radicals" 5957 #~ msgstr "Kangxi Radicals" 5958 5959 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5960 #~ msgid "Ideographic Description Characters" 5961 #~ msgstr "චිත්ර ලිපි විස්තර කරන අක්ෂර" 5962 5963 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5964 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" 5965 #~ msgstr "CJK සංකේත සහ විරාම ලකුණු" 5966 5967 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5968 #~ msgid "Hiragana" 5969 #~ msgstr "Hiragana" 5970 5971 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5972 #~ msgid "Katakana" 5973 #~ msgstr "Katakana" 5974 5975 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5976 #~ msgid "Bopomofo" 5977 #~ msgstr "Bopomofo" 5978 5979 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5980 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" 5981 #~ msgstr "Hangul Compatibility Jamo" 5982 5983 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5984 #~ msgid "Kanbun" 5985 #~ msgstr "Kanbun" 5986 5987 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5988 #~ msgid "Bopomofo Extended" 5989 #~ msgstr "Bopomofo දිර්ග" 5990 5991 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5992 #~ msgid "CJK Strokes" 5993 #~ msgstr "CJK ක්රියා" 5994 5995 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5996 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" 5997 #~ msgstr "Katakana Phonetic Extensions" 5998 5999 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6000 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" 6001 #~ msgstr "Enclosed CJK Letters and Months" 6002 6003 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6004 #~ msgid "CJK Compatibility" 6005 #~ msgstr "CJK අනුකූලතාවය" 6006 6007 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6008 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" 6009 #~ msgstr "CJK Unified Ideographs Extension A" 6010 6011 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6012 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" 6013 #~ msgstr "Yijing Hexagram Symbols" 6014 6015 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6016 #~ msgid "CJK Unified Ideographs" 6017 #~ msgstr "CJK Unified Ideographs" 6018 6019 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6020 #~ msgid "Yi Syllables" 6021 #~ msgstr "Yi Syllables" 6022 6023 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6024 #~ msgid "Yi Radicals" 6025 #~ msgstr "Yi Radicals" 6026 6027 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6028 #~ msgid "Lisu" 6029 #~ msgstr "Lisu" 6030 6031 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6032 #~ msgid "Vai" 6033 #~ msgstr "Vai" 6034 6035 #, fuzzy 6036 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 6037 #~| msgid "Latin Extended-B" 6038 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6039 #~ msgid "Cyrillic Extended-B" 6040 #~ msgstr "ලතින් දීර්ග--B" 6041 6042 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6043 #~ msgid "Bamum" 6044 #~ msgstr "Bamum" 6045 6046 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6047 #~ msgid "Modifier Tone Letters" 6048 #~ msgstr "Modifier Tone Letters" 6049 6050 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6051 #~ msgid "Latin Extended-D" 6052 #~ msgstr "Latin Extended-D" 6053 6054 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6055 #~ msgid "Syloti Nagri" 6056 #~ msgstr "Syloti Nagri" 6057 6058 #, fuzzy 6059 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 6060 #~| msgid "Number Forms" 6061 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6062 #~ msgid "Common Indic Number Forms" 6063 #~ msgstr "අංක හැඩ" 6064 6065 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6066 #~ msgid "Phags-pa" 6067 #~ msgstr "Phags-pa" 6068 6069 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6070 #~ msgid "Devanagari Extended" 6071 #~ msgstr "දෙවනගිරි දිගුව" 6072 6073 #, fuzzy 6074 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 6075 #~| msgid "Latin Extended-A" 6076 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6077 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" 6078 #~ msgstr "ලතින් දීර්ග-A" 6079 6080 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6081 #~ msgid "Javanese" 6082 #~ msgstr "Javanese" 6083 6084 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6085 #~ msgid "Cham" 6086 #~ msgstr "Cham" 6087 6088 #, fuzzy 6089 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 6090 #~| msgid "Latin Extended-A" 6091 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6092 #~ msgid "Myanmar Extended-A" 6093 #~ msgstr "ලතින් දීර්ග-A" 6094 6095 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6096 #~ msgid "Tai Viet" 6097 #~ msgstr "Tai Viet" 6098 6099 #, fuzzy 6100 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 6101 #~| msgid "Ethiopic Extended" 6102 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6103 #~ msgid "Ethiopic Extended-A" 6104 #~ msgstr "Ethiopic Extended" 6105 6106 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6107 #~ msgid "Hangul Syllables" 6108 #~ msgstr "Hangul Syllables" 6109 6110 #, fuzzy 6111 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 6112 #~| msgid "Latin Extended-B" 6113 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6114 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" 6115 #~ msgstr "ලතින් දීර්ග--B" 6116 6117 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6118 #~ msgid "High Surrogates" 6119 #~ msgstr "High Surrogates" 6120 6121 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6122 #~ msgid "High Private Use Surrogates" 6123 #~ msgstr "High Private Use Surrogates" 6124 6125 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6126 #~ msgid "Low Surrogates" 6127 #~ msgstr "Low Surrogates" 6128 6129 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6130 #~ msgid "Private Use Area" 6131 #~ msgstr "පෞද්ගලික භාවිත ප්රදේශය" 6132 6133 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6134 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" 6135 #~ msgstr "CJK Compatibility Ideographs" 6136 6137 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6138 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" 6139 #~ msgstr "අකාරාදි ඉදිරිපත් කිරීම් පෝරම" 6140 6141 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6142 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" 6143 #~ msgstr "අරාබි ඉදිරිපත් කිරීමේ ආකාර-A" 6144 6145 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6146 #~ msgid "Variation Selectors" 6147 #~ msgstr "විචල්ය තෝරනය" 6148 6149 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6150 #~ msgid "Vertical Forms" 6151 #~ msgstr "සිරස් පෝරම" 6152 6153 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6154 #~ msgid "Combining Half Marks" 6155 #~ msgstr "අර්ධ ලකුණු ඒකාබද්ධ කරමින්" 6156 6157 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6158 #~ msgid "CJK Compatibility Forms" 6159 #~ msgstr "CJK අනුකූලතා පෝරම" 6160 6161 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6162 #~ msgid "Small Form Variants" 6163 #~ msgstr "කුඩා පෝරම ප්රභේද" 6164 6165 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6166 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" 6167 #~ msgstr "අරාබි ඉදිරිපත් කිරීමේ ආකාර-B" 6168 6169 #, fuzzy 6170 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 6171 #~| msgid "Half-Width and Full-Width Forms" 6172 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6173 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" 6174 #~ msgstr "අර්ධ පළල සහ සම්පූර්ණ පළල පෝරම" 6175 6176 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6177 #~ msgid "Specials" 6178 #~ msgstr "විශේෂ" 6179 6180 #~ msgid "Enter a search term or character here" 6181 #~ msgstr "සෙවුම් පදයක් හෝ අකුරක් ඇතුළත් කරන්න" 6182 6183 #, fuzzy 6184 #~| msgctxt "@action" 6185 #~| msgid "Previous Item in List" 6186 #~ msgctxt "Goes to previous character" 6187 #~ msgid "Previous in History" 6188 #~ msgstr "ලැයිස්තුයේ පෙර අයිතමය" 6189 6190 #, fuzzy 6191 #~| msgid "Previous Character" 6192 #~ msgid "Previous Character in History" 6193 #~ msgstr "මීටපෙර අකුර" 6194 6195 #, fuzzy 6196 #~| msgctxt "@action" 6197 #~| msgid "Next Item in List" 6198 #~ msgctxt "Goes to next character" 6199 #~ msgid "Next in History" 6200 #~ msgstr "ලැයිස්තුයේ ඊළඟ අයිතමය" 6201 6202 #, fuzzy 6203 #~| msgid "Next Character" 6204 #~ msgid "Next Character in History" 6205 #~ msgstr "මීළඟ අකුර" 6206 6207 #~ msgid "Select a category" 6208 #~ msgstr "ප්රභේදයක් තෝරන්න" 6209 6210 #~ msgid "Select a block to be displayed" 6211 #~ msgstr "දර්ශනය කිරීමට කොටසක් තෝරන්න" 6212 6213 #~ msgid "Set font" 6214 #~ msgstr "අකුරු සකසන්න" 6215 6216 #~ msgid "Set font size" 6217 #~ msgstr "අකුරු ප්රමාණය සකසන්න " 6218 6219 #~ msgid "Character:" 6220 #~ msgstr "අකුර:" 6221 6222 #~ msgid "Name: " 6223 #~ msgstr "නම:" 6224 6225 #~ msgid "Annotations and Cross References" 6226 #~ msgstr "අනුසටහන් සහ හරස් නිර්දේශ" 6227 6228 #~ msgid "Alias names:" 6229 #~ msgstr "අපරනාම නම්:" 6230 6231 #~ msgid "Notes:" 6232 #~ msgstr "සටහන්:" 6233 6234 #~ msgid "See also:" 6235 #~ msgstr "මෙයත් බලන්න:" 6236 6237 #~ msgid "Equivalents:" 6238 #~ msgstr "සමාන:" 6239 6240 #~ msgid "Approximate equivalents:" 6241 #~ msgstr "ආසන්න සමානතා:" 6242 6243 #~ msgid "CJK Ideograph Information" 6244 #~ msgstr "CJK සංකල්ප ලේඛන තොරතුරු" 6245 6246 #~ msgid "Definition in English: " 6247 #~ msgstr "ඉංග්රීසියෙන් අර්ථ දැක්වීම:" 6248 6249 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: " 6250 #~ msgstr "මැන්ඩරින් උච්චාරණය:" 6251 6252 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: " 6253 #~ msgstr "කැන්ටොනීස් උච්චාරණය:" 6254 6255 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: " 6256 #~ msgstr "ජපාන ඔන් උච්චාරණය:" 6257 6258 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " 6259 #~ msgstr "ජපාන කුන් උච්චාරණය:" 6260 6261 #~ msgid "Tang Pronunciation: " 6262 #~ msgstr "ටැන්ග් උච්චාරණය:" 6263 6264 #~ msgid "Korean Pronunciation: " 6265 #~ msgstr "කොරියානු උච්චාරණය:" 6266 6267 #~ msgid "General Character Properties" 6268 #~ msgstr "සාමාන්ය අක්ෂර වත්කම්:" 6269 6270 #~ msgid "Block: " 6271 #~ msgstr "බ්ලොක්:" 6272 6273 #~ msgid "Unicode category: " 6274 #~ msgstr "යුනිකෝඩ් ප්රභේදය:" 6275 6276 #~ msgid "Various Useful Representations" 6277 #~ msgstr "අනේක ප්රයෝජනවත් නිරූපණ" 6278 6279 #~ msgid "UTF-8:" 6280 #~ msgstr "UTF-8:" 6281 6282 #~ msgid "UTF-16: " 6283 #~ msgstr "UTF-16: " 6284 6285 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: " 6286 #~ msgstr "C octal escaped UTF-8: " 6287 6288 #~ msgid "XML decimal entity:" 6289 #~ msgstr "XML දශම වස්තුව:" 6290 6291 #, fuzzy 6292 #~| msgid "Unicode category: " 6293 #~ msgid "Unicode code point:" 6294 #~ msgstr "යුනිකෝඩ් ප්රභේදය:" 6295 6296 #, fuzzy 6297 #~| msgid "XML decimal entity:" 6298 #~ msgctxt "Character" 6299 #~ msgid "In decimal:" 6300 #~ msgstr "XML දශම වස්තුව:" 6301 6302 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>" 6303 #~ msgstr "<පුද්ගලික නොවන උසස් ප්රතිනිහිතය භාවිතා කරන්න>" 6304 6305 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>" 6306 #~ msgstr "<පුද්ගලික උසස් ප්රතිනිහිතය භාවිතා කරන්න>" 6307 6308 #~ msgid "<Low Surrogate>" 6309 #~ msgstr "<පහත් ප්රතිනිහිතය>" 6310 6311 #~ msgid "<Private Use>" 6312 #~ msgstr "<පෞද්ගලික භාවිතය>" 6313 6314 #~ msgid "<not assigned>" 6315 #~ msgstr "<ආදේශ කර නොමැත>" 6316 6317 #~ msgid "Non-printable" 6318 #~ msgstr "මුද්රණය කළ නොහැකි" 6319 6320 #~ msgid "Other, Control" 6321 #~ msgstr "වෙනත්, පාලන" 6322 6323 #~ msgid "Other, Format" 6324 #~ msgstr "වෙනත්, සංයුති" 6325 6326 #~ msgid "Other, Not Assigned" 6327 #~ msgstr "වෙනත්, පිරිනමා නැති" 6328 6329 #~ msgid "Other, Private Use" 6330 #~ msgstr "වෙනත්, පෞද්ගලික භාවිතය" 6331 6332 #~ msgid "Other, Surrogate" 6333 #~ msgstr "වෙනත්, ප්රතිනිහිතය" 6334 6335 #~ msgid "Letter, Lowercase" 6336 #~ msgstr "අකුර, කුඩා අකුරු" 6337 6338 #~ msgid "Letter, Modifier" 6339 #~ msgstr "අකුර, විකරණකාරකය" 6340 6341 #~ msgid "Letter, Other" 6342 #~ msgstr "අකුර, වෙනත්" 6343 6344 #~ msgid "Letter, Titlecase" 6345 #~ msgstr "අකුර, තේමා අකුරු" 6346 6347 #~ msgid "Letter, Uppercase" 6348 #~ msgstr "අකුර, විශාල අකුරු" 6349 6350 #~ msgid "Mark, Spacing Combining" 6351 #~ msgstr "ලකුණ, ඉඩ ඒකාබද්ධ කරමින්" 6352 6353 #~ msgid "Mark, Enclosing" 6354 #~ msgstr "ලකුණ, වසමින්" 6355 6356 #~ msgid "Mark, Non-Spacing" 6357 #~ msgstr "ලකුණ, ඉඩ නැති" 6358 6359 #~ msgid "Number, Decimal Digit" 6360 #~ msgstr "අංකය, දශම අංකය" 6361 6362 #~ msgid "Number, Letter" 6363 #~ msgstr "අංකය, අකුර" 6364 6365 #~ msgid "Number, Other" 6366 #~ msgstr "අංකය, වෙනත්" 6367 6368 #~ msgid "Punctuation, Connector" 6369 #~ msgstr "විරාම ලකුණ, සම්බන්ධකය" 6370 6371 #~ msgid "Punctuation, Dash" 6372 #~ msgstr "විරාම ලකුණ, ඉර" 6373 6374 #~ msgid "Punctuation, Close" 6375 #~ msgstr "විරාම ලකුණ, වහන්න" 6376 6377 #~ msgid "Punctuation, Final Quote" 6378 #~ msgstr "විරාම ලකුණ, අවසාන උද්ධරණය" 6379 6380 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote" 6381 #~ msgstr "විරාම ලකුණ, ආරම්භක උද්ධරණය" 6382 6383 #~ msgid "Punctuation, Other" 6384 #~ msgstr "විරාම ලකුණ, වෙනත්" 6385 6386 #~ msgid "Punctuation, Open" 6387 #~ msgstr "විරාම ලකුණ, විවෘත කරන්න" 6388 6389 #~ msgid "Symbol, Currency" 6390 #~ msgstr "සංකේතය, මුදල්" 6391 6392 #~ msgid "Symbol, Modifier" 6393 #~ msgstr "සංකේතය, විකරණකාරකය" 6394 6395 #~ msgid "Symbol, Math" 6396 #~ msgstr "සංකේතය, ගණිත" 6397 6398 #~ msgid "Symbol, Other" 6399 #~ msgstr "සංකේතය, වෙනත්" 6400 6401 #~ msgid "Separator, Line" 6402 #~ msgstr "විභේදකය, රේඛා" 6403 6404 #~ msgid "Separator, Paragraph" 6405 #~ msgstr "විභේදකය, පරිඡ්චේද" 6406 6407 #~ msgid "Separator, Space" 6408 #~ msgstr "විභේදකය, ඉඩ" 6409 6410 #, fuzzy 6411 #~| msgid "Do you want to reload KDE configuration?" 6412 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" 6413 #~ msgstr "ඔබට KDE මානකරණය යළි පූරණය කිරීමට ඇවශ්යද?" 6414 6415 #~ msgctxt "@option next year" 6416 #~ msgid "Next Year" 6417 #~ msgstr "මීළඟ වසර" 6418 6419 #~ msgctxt "@option next month" 6420 #~ msgid "Next Month" 6421 #~ msgstr "මීළඟ මාසය" 6422 6423 #~ msgctxt "@option next week" 6424 #~ msgid "Next Week" 6425 #~ msgstr "මීළඟ සතිය" 6426 6427 #~ msgctxt "@option tomorrow" 6428 #~ msgid "Tomorrow" 6429 #~ msgstr "හෙට" 6430 6431 #~ msgctxt "@option today" 6432 #~ msgid "Today" 6433 #~ msgstr "අද" 6434 6435 #~ msgctxt "@option yesterday" 6436 #~ msgid "Yesterday" 6437 #~ msgstr "ඊයේ" 6438 6439 #~ msgctxt "@option last week" 6440 #~ msgid "Last Week" 6441 #~ msgstr "පසුගිය සතිය" 6442 6443 #~ msgctxt "@option last month" 6444 #~ msgid "Last Month" 6445 #~ msgstr "පසුගිය මාසය" 6446 6447 #~ msgctxt "@option last year" 6448 #~ msgid "Last Year" 6449 #~ msgstr "පසුගිය වසසර" 6450 6451 #~ msgctxt "@option do not specify a date" 6452 #~ msgid "No Date" 6453 #~ msgstr "දිනයක් නැත" 6454 6455 #~ msgctxt "@info" 6456 #~ msgid "The date you entered is invalid" 6457 #~ msgstr "ඔබ ඇතුළත් කළ දිනය වලංගු නොවේ" 6458 6459 #~ msgctxt "@info" 6460 #~ msgid "Date cannot be earlier than %1" 6461 #~ msgstr "%1 ට පෙර දිනයක් විය නොහැක" 6462 6463 #~ msgctxt "@info" 6464 #~ msgid "Date cannot be later than %1" 6465 #~ msgstr "%1 ට පසු දිනයක් විය නොහැක" 6466 6467 #~ msgid "Week %1" 6468 #~ msgstr "%1 වන සතිය" 6469 6470 #~ msgid "Next year" 6471 #~ msgstr "මීළඟ වසර" 6472 6473 #~ msgid "Previous year" 6474 #~ msgstr "පසුගිය වසර" 6475 6476 #~ msgid "Next month" 6477 #~ msgstr "මීළඟ මාසය" 6478 6479 #~ msgid "Previous month" 6480 #~ msgstr "පසුගිය මාසය" 6481 6482 #~ msgid "Select a week" 6483 #~ msgstr "සතියක් තෝරන්න" 6484 6485 #~ msgid "Select a month" 6486 #~ msgstr "මාසයක් තෝරන්න" 6487 6488 #~ msgid "Select a year" 6489 #~ msgstr "වසරක් තෝරන්න" 6490 6491 #~ msgid "Select the current day" 6492 #~ msgstr "අද දිනය තෝරන්න" 6493 6494 #~ msgctxt "UTC time zone" 6495 #~ msgid "UTC" 6496 #~ msgstr "UTC" 6497 6498 #, fuzzy 6499 #~| msgid "Rating" 6500 #~ msgctxt "No specific time zone" 6501 #~ msgid "Floating" 6502 #~ msgstr "ඇගැයුම" 6503 6504 #~ msgid "&Add" 6505 #~ msgstr "එක් කරන්න (&A)" 6506 6507 #~ msgid "&Remove" 6508 #~ msgstr "ඉවත් කරන්න (&R)" 6509 6510 #~ msgid "Move &Up" 6511 #~ msgstr "ඉහළට (&U)" 6512 6513 #~ msgid "Move &Down" 6514 #~ msgstr "පහළට (&D)" 6515 6516 #~ msgid "&Help" 6517 #~ msgstr "උදව් (&H)" 6518 6519 #~ msgid "Clear &History" 6520 #~ msgstr "අතීතය මකන්න (&H)" 6521 6522 #, fuzzy 6523 #~| msgid "No further item in the history." 6524 #~ msgid "No further items in the history." 6525 #~ msgstr "අතීතයේ තවත් අයිතම නැත." 6526 6527 #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" 6528 #~ msgstr "%2 වැඩසටහනේ %3 ක්රියාව සඳහා '%1' කෙටි මඟ\n" 6529 6530 #, fuzzy 6531 #~| msgid "The shortcut '%1' conflicts with the following key combinations:\n" 6532 #~ msgctxt "" 6533 #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " 6534 #~ "shortcut that is problematic" 6535 #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" 6536 #~ msgid_plural "" 6537 #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" 6538 #~ msgstr[0] "'%1' කෙටි මඟ පහත යතුරු සංයෝජනය සමඟ ගැටේ:\n" 6539 #~ msgstr[1] "'%1' කෙටි මඟ පහත යතුරු සංයෝජනය සමඟ ගැටේ:\n" 6540 6541 #, fuzzy 6542 #~| msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" 6543 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" 6544 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" 6545 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" 6546 #~ msgstr[0] "ලියාපදිංචි කළ ලෝකව්යාප්ත කෙටි මං සමඟ ගැටේ" 6547 #~ msgstr[1] "ලියාපදිංචි කළ ලෝකව්යාප්ත කෙටි මං සමඟ ගැටේ" 6548 6549 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" 6550 #~ msgid "Shortcut Conflict" 6551 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" 6552 #~ msgstr[0] "කෙටි මඟ ගැටුම" 6553 #~ msgstr[1] "කෙටි මඟ ගැටේ" 6554 6555 #, fuzzy 6556 #~| msgid "Shortcut(s) '%1' for action '%2'\n" 6557 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" 6558 #~ msgstr "'%2' ක්රියාව සඳහා '%1' කෙටි මඟ (කෙටි මං)\n" 6559 6560 #, fuzzy 6561 #~| msgid "" 6562 #~| "The \"%1\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" 6563 #~| "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" 6564 #~| "%2" 6565 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" 6566 #~ msgid "" 6567 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" 6568 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" 6569 #~ "%3" 6570 #~ msgid_plural "" 6571 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" 6572 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" 6573 #~ "%3" 6574 #~ msgstr[0] "" 6575 #~ "\"%2\" කෙටි මඟ මහත කෙටි මං සමඟ උභයාර්ත වේ.\n" 6576 #~ "ඔබට මෙම ක්රියා සඳහා හිස් කෙටි මඟක් පැවරීමට අවශ්යද?\n" 6577 #~ "%3" 6578 #~ msgstr[1] "" 6579 #~ "\"%1\" කෙටි මඟ මහත කෙටි මං සමඟ උභයාර්ත වේ.\n" 6580 #~ "ඔබට මෙම ක්රියා සඳහා හිස් කෙටි මඟක් පැවරීමට අවශ්යද?\n" 6581 #~ "%2" 6582 6583 #~ msgid "Shortcut conflict" 6584 #~ msgstr "කෙටි මඟ ගැටේ" 6585 6586 #~ msgid "" 6587 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action." 6588 #~ "<br>Please select a different one.</qt>" 6589 #~ msgstr "" 6590 #~ "<qt>'%1' යතුරු සංයෝජනය දැනටමත් <b>%2</b> ක්රියාව විසින් භාවිතා කර ඇත.<br>කරුණාකර " 6591 #~ "වෙනත් එකක් තෝරන්න.</qt>" 6592 6593 #~ msgid "Reserved Shortcut" 6594 #~ msgstr "වෙන් කළ කෙටි මාර්ගය" 6595 6596 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" 6597 #~ msgstr "සම්මත වැඩසටහන් කෙටි මඟ සමඟ ගැටේ" 6598 6599 #~ msgid "" 6600 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " 6601 #~ "some applications use.\n" 6602 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" 6603 #~ msgstr "" 6604 #~ "'%1' යතුරු සංයෝජනය සමහර වැඩසටහන් භාවිතා කරන \"%2\" සම්මත ක්රියාව සඳහාද භාවිතා " 6605 #~ "කරයි.\n" 6606 #~ "ඔබට ඇත්ත වශයෙන්ම එය ලෝකව්යාප්ත කෙටි මඟක් වශයෙනුත් භාවිතා කිරීමට අවශ්යද?" 6607 6608 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" 6609 #~ msgid "Input" 6610 #~ msgstr "ප්රධානය" 6611 6612 #, fuzzy 6613 #~| msgid "The key you just pressed isn't supported by Qt." 6614 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." 6615 #~ msgstr "ඔබ දැන් එබූ යතුර Qt මඟින් සහය දක්වන්නේ නැත." 6616 6617 #~ msgid "Unsupported Key" 6618 #~ msgstr "සහාය නොදන්නා යතුරු" 6619 6620 #~ msgid "without name" 6621 #~ msgstr "මන නොමැතිව" 6622 6623 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" 6624 #~ msgid "1" 6625 #~ msgstr "1" 6626 6627 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" 6628 #~ msgid "Clear text" 6629 #~ msgstr "පෙළ පැහැදිලි කරන්න" 6630 6631 #~ msgctxt "@title:menu" 6632 #~ msgid "Text Completion" 6633 #~ msgstr "පෙළ පිහිටුම" 6634 6635 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6636 #~ msgid "None" 6637 #~ msgstr "කිසිවක් නැත" 6638 6639 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6640 #~ msgid "Manual" 6641 #~ msgstr "ක්රමික" 6642 6643 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6644 #~ msgid "Automatic" 6645 #~ msgstr "ස්වයංක්රිය" 6646 6647 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6648 #~ msgid "Dropdown List" 6649 #~ msgstr "පහළට හැළෙන ලැයිස්තුව" 6650 6651 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6652 #~ msgid "Short Automatic" 6653 #~ msgstr "කෙටි ස්වයංක්රිය" 6654 6655 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6656 #~ msgid "Dropdown List && Automatic" 6657 #~ msgstr "පහළට හැළෙන ලැයිස්තුව ස්වයංක්රීය (&&)" 6658 6659 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6660 #~ msgid "Default" 6661 #~ msgstr "පෙරනිමිය" 6662 6663 #~ msgid "Image Operations" 6664 #~ msgstr "රූප මෙහෙයුම්" 6665 6666 #~ msgid "&Rotate Clockwise" 6667 #~ msgstr "ඔරලෝසුවේ කටු කරකැවෙන පැත්තට කරකවන්න (&R)" 6668 6669 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" 6670 #~ msgstr "ඔරලෝසුවේ කටු කරකැවෙන පැත්තට විරුද්ධ පැත්තට කරකවන්න (&C)" 6671 6672 #~ msgctxt "@action" 6673 #~ msgid "Text &Color..." 6674 #~ msgstr "පෙළ වර්ණය... (&C)" 6675 6676 #~ msgctxt "@label stroke color" 6677 #~ msgid "Color" 6678 #~ msgstr "වර්ණය" 6679 6680 #~ msgctxt "@action" 6681 #~ msgid "Text &Highlight..." 6682 #~ msgstr "පෙළ පද්දීපනය... (&H)" 6683 6684 #~ msgctxt "@action" 6685 #~ msgid "&Font" 6686 #~ msgstr "අක්ෂර (&F)" 6687 6688 #~ msgctxt "@action" 6689 #~ msgid "Font &Size" 6690 #~ msgstr "අකුරු ප්රමාණය (&S)" 6691 6692 #~ msgctxt "@action boldify selected text" 6693 #~ msgid "&Bold" 6694 #~ msgstr "තදකුරු (&B)" 6695 6696 #~ msgctxt "@action italicize selected text" 6697 #~ msgid "&Italic" 6698 #~ msgstr "ඇලකුරු (&I)" 6699 6700 #~ msgctxt "@action underline selected text" 6701 #~ msgid "&Underline" 6702 #~ msgstr "යටි ඉර (&U)" 6703 6704 #~ msgctxt "@action" 6705 #~ msgid "&Strike Out" 6706 #~ msgstr "හරහට ඉර (&S)" 6707 6708 #~ msgctxt "@action" 6709 #~ msgid "Align &Left" 6710 #~ msgstr "වමට පෙළ ගස්සන්න (&L)" 6711 6712 #~ msgctxt "@label left justify" 6713 #~ msgid "Left" 6714 #~ msgstr "වම" 6715 6716 #~ msgctxt "@action" 6717 #~ msgid "Align &Center" 6718 #~ msgstr "මැදට පෙළ ගස්සන්න (&C)" 6719 6720 #~ msgctxt "@label center justify" 6721 #~ msgid "Center" 6722 #~ msgstr "මැද" 6723 6724 #~ msgctxt "@action" 6725 #~ msgid "Align &Right" 6726 #~ msgstr "දකුණට පෙළ ගස්සන්න (&R)" 6727 6728 #~ msgctxt "@label right justify" 6729 #~ msgid "Right" 6730 #~ msgstr "දකුණ" 6731 6732 #~ msgctxt "@action" 6733 #~ msgid "&Justify" 6734 #~ msgstr "සමව පෙළ ගස්සන්න (&J)" 6735 6736 #~ msgctxt "@label justify fill" 6737 #~ msgid "Justify" 6738 #~ msgstr "සමව පෙළ ගස්සන්න" 6739 6740 #~ msgctxt "@action" 6741 #~ msgid "Left-to-Right" 6742 #~ msgstr "වමේ-සිට-දකුණට" 6743 6744 #~ msgctxt "@label left-to-right" 6745 #~ msgid "Left-to-Right" 6746 #~ msgstr "වමේ-සිට-දකුණට" 6747 6748 #~ msgctxt "@action" 6749 #~ msgid "Right-to-Left" 6750 #~ msgstr "දකුණේ-සිට-වමට" 6751 6752 #~ msgctxt "@label right-to-left" 6753 #~ msgid "Right-to-Left" 6754 #~ msgstr "දකුණේ-සිට-වමට" 6755 6756 #~ msgctxt "@title:menu" 6757 #~ msgid "List Style" 6758 #~ msgstr "ලැයිස්තු රටාව" 6759 6760 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" 6761 #~ msgid "None" 6762 #~ msgstr "කිසිවක් නැත" 6763 6764 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" 6765 #~ msgid "Disc" 6766 #~ msgstr "තැටිය" 6767 6768 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" 6769 #~ msgid "Circle" 6770 #~ msgstr "කවය" 6771 6772 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" 6773 #~ msgid "Square" 6774 #~ msgstr "කොටුව" 6775 6776 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" 6777 #~ msgid "123" 6778 #~ msgstr "123" 6779 6780 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" 6781 #~ msgid "abc" 6782 #~ msgstr "abc" 6783 6784 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" 6785 #~ msgid "ABC" 6786 #~ msgstr "ABC" 6787 6788 #~ msgctxt "@action" 6789 #~ msgid "Increase Indent" 6790 #~ msgstr "අනූච්ඡේදනය වැඩි කරන්න" 6791 6792 #~ msgctxt "@action" 6793 #~ msgid "Decrease Indent" 6794 #~ msgstr "අනූච්ඡේදනය අඩු කරන්න" 6795 6796 #~ msgctxt "@action" 6797 #~ msgid "Insert Rule Line" 6798 #~ msgstr "නීති රේඛාව ඇතුල් කරන්න" 6799 6800 #~ msgctxt "@action" 6801 #~ msgid "Link" 6802 #~ msgstr "සබැඳිය" 6803 6804 #~ msgctxt "@action" 6805 #~ msgid "Format Painter" 6806 #~ msgstr "සිත්තරා ආකෘතිගත කරන්න" 6807 6808 #~ msgctxt "@action" 6809 #~ msgid "To Plain Text" 6810 #~ msgstr "සරල පෙළට" 6811 6812 #~ msgctxt "@action" 6813 #~ msgid "Subscript" 6814 #~ msgstr "දායකත්වය" 6815 6816 #~ msgctxt "@action" 6817 #~ msgid "Superscript" 6818 #~ msgstr "උඩකුර" 6819 6820 #~ msgid "&Copy Full Text" 6821 #~ msgstr "පූර්ණ පෙළ පිටපත් කරන්න (&C)" 6822 6823 #~ msgid "Nothing to spell check." 6824 #~ msgstr "අක්ෂර වින්යාස පරික්ෂාවට කිසිවක් නොමැත." 6825 6826 #, fuzzy 6827 #~| msgid "Speak custom text" 6828 #~ msgid "Speak Text" 6829 #~ msgstr "රිසිකළ පෙළ පවසන්න" 6830 6831 #~ msgid "No suggestions for %1" 6832 #~ msgstr "%1 සඳහා යෝජනා නැත" 6833 6834 #~ msgid "Ignore" 6835 #~ msgstr "නොසලකා හරින්න" 6836 6837 #~ msgid "Add to Dictionary" 6838 #~ msgstr "ශබ්දකෝෂයට එක් කරන්න" 6839 6840 #~ msgctxt "@info" 6841 #~ msgid "The time you entered is invalid" 6842 #~ msgstr "ඔබ ඇතුළත් කළ වේලාව වලංගු නොවේ" 6843 6844 #~ msgctxt "@info" 6845 #~ msgid "Time cannot be earlier than %1" 6846 #~ msgstr "%1 ට පෙර වේලාවක් විය නොහැක" 6847 6848 #~ msgctxt "@info" 6849 #~ msgid "Time cannot be later than %1" 6850 #~ msgstr "%1 ට පසු වේලාවක් විය නොහැක" 6851 6852 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" 6853 #~ msgid "Area" 6854 #~ msgstr "පලාත" 6855 6856 #~ msgctxt "Time zone" 6857 #~ msgid "Region" 6858 #~ msgstr "ප්රදේශය" 6859 6860 #~ msgid "Comment" 6861 #~ msgstr "සටහන" 6862 6863 #~ msgctxt "@title:menu" 6864 #~ msgid "Show Text" 6865 #~ msgstr "පෙළ දර්ශනය කරන්න" 6866 6867 #~ msgctxt "@title:menu" 6868 #~ msgid "Toolbar Settings" 6869 #~ msgstr "මෙවලම්තීරු සැකසුම්" 6870 6871 #, fuzzy 6872 #~| msgid "Orientation" 6873 #~ msgctxt "Toolbar orientation" 6874 #~ msgid "Orientation" 6875 #~ msgstr "දිශානතිය" 6876 6877 #~ msgctxt "toolbar position string" 6878 #~ msgid "Top" 6879 #~ msgstr "ඉහළ" 6880 6881 #~ msgctxt "toolbar position string" 6882 #~ msgid "Left" 6883 #~ msgstr "වම" 6884 6885 #~ msgctxt "toolbar position string" 6886 #~ msgid "Right" 6887 #~ msgstr "දකුණ" 6888 6889 #~ msgctxt "toolbar position string" 6890 #~ msgid "Bottom" 6891 #~ msgstr "පහළ" 6892 6893 #~ msgid "Text Position" 6894 #~ msgstr "පෙළ පිහිටුම" 6895 6896 #~ msgid "Icons Only" 6897 #~ msgstr "අයිකන පමණයි" 6898 6899 #~ msgid "Text Only" 6900 #~ msgstr "පෙළ පමණයි" 6901 6902 #~ msgid "Text Alongside Icons" 6903 #~ msgstr "අයිකන වලට පැත්තකින් පෙළ" 6904 6905 #~ msgid "Text Under Icons" 6906 #~ msgstr "අයිකන යටින් පෙළ" 6907 6908 #~ msgid "Icon Size" 6909 #~ msgstr "නිරූපක ප්රමාණය" 6910 6911 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" 6912 #~ msgid "Default" 6913 #~ msgstr "පෙරනිමි" 6914 6915 #~ msgid "Small (%1x%2)" 6916 #~ msgstr "කුඩා (%1x%2)" 6917 6918 #~ msgid "Medium (%1x%2)" 6919 #~ msgstr "මධ්යම (%1x%2)" 6920 6921 #~ msgid "Large (%1x%2)" 6922 #~ msgstr "විශාල (%1x%2)" 6923 6924 #~ msgid "Huge (%1x%2)" 6925 #~ msgstr "අති විශාල (%1x%2)" 6926 6927 #, fuzzy 6928 #~| msgid "Lock Toolbars" 6929 #~ msgid "Lock Toolbar Positions" 6930 #~ msgstr "මෙවලම්තීරු තීරු අඟුලු දමන්න" 6931 6932 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" 6933 #~ msgid "%1" 6934 #~ msgstr "%1" 6935 6936 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" 6937 #~ msgid "%1" 6938 #~ msgstr "%1" 6939 6940 #~ msgid "Desktop %1" 6941 #~ msgstr "%1 වැඩතලය" 6942 6943 #~ msgid "Add to Toolbar" 6944 #~ msgstr "මෙවලම් තීරුවට එක් කරන්න" 6945 6946 #~ msgid "Configure Shortcut..." 6947 #~ msgstr "කෙටිමං මානකරණය..." 6948 6949 #, fuzzy 6950 #~| msgid "Toolbars" 6951 #~ msgid "Toolbars Shown" 6952 #~ msgstr "මෙවලම් තීරුව" 6953 6954 #~ msgid "No text" 6955 #~ msgstr "පෙළක් නැත" 6956 6957 #~ msgid "&File" 6958 #~ msgstr "ගොනු (&F)" 6959 6960 #~ msgid "&Game" 6961 #~ msgstr "ක්රීඩා (&G)" 6962 6963 #~ msgid "&Edit" 6964 #~ msgstr "සැකසුම් (&E)" 6965 6966 #~ msgctxt "@title:menu Game move" 6967 #~ msgid "&Move" 6968 #~ msgstr "ගෙනයන්න (&M)" 6969 6970 #~ msgid "&View" 6971 #~ msgstr "දසුන (&V)" 6972 6973 #~ msgid "&Go" 6974 #~ msgstr "යන්න (&G)" 6975 6976 #~ msgid "&Bookmarks" 6977 #~ msgstr "කෙටි මාර්ග (&B)" 6978 6979 #~ msgid "&Tools" 6980 #~ msgstr "මෙවලම් (&T)" 6981 6982 #~ msgid "&Settings" 6983 #~ msgstr "සැකසුම් (&S)" 6984 6985 #~ msgid "Main Toolbar" 6986 #~ msgstr "ප්රධාන මෙවලම් තීරුව" 6987 6988 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." 6989 #~ msgstr "ini මෝස්තර විස්තර ගොනුවකින් Qt විජට ප්ලගින ගොඩනගයි." 6990 6991 #~ msgid "Input file" 6992 #~ msgstr "ප්රදාන ගොනුව" 6993 6994 #~ msgid "Output file" 6995 #~ msgstr "ප්රතිදාන ගොනුව" 6996 6997 #~ msgid "Name of the plugin class to generate" 6998 #~ msgstr "ජනනය කිරීමට අවශ්ය ප්ලගිනයේ නම" 6999 7000 #~ msgid "Default widget group name to display in designer" 7001 #~ msgstr "මෝස්තර රචකයේ දර්ශනය කිරීමට පෙරනිමි විජට් සමූහ නාමය" 7002 7003 #~ msgid "makekdewidgets" 7004 #~ msgstr "makekdewidgets" 7005 7006 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 7007 #~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 7008 7009 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" 7010 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" 7011 7012 #~ msgid "Daniel Molkentin" 7013 #~ msgstr "Daniel Molkentin" 7014 7015 #~ msgid "Call Stack" 7016 #~ msgstr "රාක්කය අමතන්න" 7017 7018 #~ msgid "Call" 7019 #~ msgstr "ඇමතුම" 7020 7021 #~ msgid "Line" 7022 #~ msgstr "රේඛාව" 7023 7024 #~ msgid "Console" 7025 #~ msgstr "කොන්සෝලය" 7026 7027 #~ msgid "Enter" 7028 #~ msgstr "ඇතුළත් වන්න" 7029 7030 #~ msgid "" 7031 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" 7032 #~ "please check your KDE installation." 7033 #~ msgstr "" 7034 #~ "Kate සංස්කාරක සංරචකය සොයා ගැනීමට නොහැකි විය;\n" 7035 #~ "කරුණාකර ඔබගේ KDE ස්ථාපනය පරීක්ෂා කරන්න." 7036 7037 #~ msgid "Breakpoint" 7038 #~ msgstr "බෙඳුම්ලක්ෂය" 7039 7040 #~ msgid "JavaScript Debugger" 7041 #~ msgstr "JavaScript දෝෂහරණය" 7042 7043 #~ msgid "&Break at Next Statement" 7044 #~ msgstr "ඊළග ප්රකාශයේදී නවත්තන්න (&B)" 7045 7046 #~ msgid "Break at Next" 7047 #~ msgstr "ඊළඟ එකේදී බිදින්න" 7048 7049 #~ msgid "Continue" 7050 #~ msgstr "දිගටම කරගෙන යන්න" 7051 7052 #~ msgid "Step Over" 7053 #~ msgstr "උඩින් යන්න" 7054 7055 #~ msgid "Step Into" 7056 #~ msgstr "ඇතුලට එන්න" 7057 7058 #~ msgid "Step Out" 7059 #~ msgstr "එළියට යන්න" 7060 7061 #~ msgid "Report Exceptions" 7062 #~ msgstr "බොහෝ ක්රීයා" 7063 7064 #~ msgid "&Debug" 7065 #~ msgstr "දෝෂහරණය (&D)" 7066 7067 #~ msgid "Close source" 7068 #~ msgstr "මූලය වසන්න" 7069 7070 #~ msgid "Ready" 7071 #~ msgstr "සුදානම්" 7072 7073 #~ msgid "Parse error at %1 line %2" 7074 #~ msgstr "%1හි %2 පේළියේ ව්යාකරණ විග්රහ කිරීමේ දෝෂයක්" 7075 7076 #~ msgid "" 7077 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" 7078 #~ "\n" 7079 #~ "%1 line %2:\n" 7080 #~ "%3" 7081 #~ msgstr "" 7082 #~ "මෙම පිටුවේ ස්ක්රිප්ටයකව ධාවනය කිරීමට උත්සහ කිරීමේදී දෝෂයක් මතු විය.\n" 7083 #~ "\n" 7084 #~ "%1 පේළිය %2:\n" 7085 #~ "%3" 7086 7087 #, fuzzy 7088 #~| msgid "" 7089 #~| "Don't know where to evaluate the expression. Please pause a script or " 7090 #~| "open a source file." 7091 #~ msgid "" 7092 #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or " 7093 #~ "open a source file." 7094 #~ msgstr "" 7095 #~ "ප්රකාශනය අගයන්නේ කොහාටදැයි නොදනී. කරුණාකර ස්ක්රිප්ට් එකක් තාවකාලිකව නවත්තන්න හෝ මූල " 7096 #~ "ගොනුවක් විවෘත කරන්න." 7097 7098 #~ msgid "Evaluation threw an exception %1" 7099 #~ msgstr "ඇගයීම %1 අපවාදයක් වීසි කරන ලදි" 7100 7101 #~ msgid "JavaScript Error" 7102 #~ msgstr "JavaScript දෝෂය" 7103 7104 #~ msgid "&Do not show this message again" 7105 #~ msgstr "මෙම පණිවිඩය නැවත පෙන්නන්න එපා (&D)" 7106 7107 #~ msgid "Local Variables" 7108 #~ msgstr "ප්රාදේශිය විචල්ය" 7109 7110 #~ msgid "Reference" 7111 #~ msgstr "යොමුව" 7112 7113 #~ msgid "Loaded Scripts" 7114 #~ msgstr "පූරණය කළ අක්ෂර වින්යාස" 7115 7116 #, fuzzy 7117 #~| msgid "" 7118 #~| "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to " 7119 #~| "run, other applications may become less responsive.\n" 7120 #~| "Do you want to abort the script?" 7121 #~ msgid "" 7122 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " 7123 #~ "other applications may become less responsive.\n" 7124 #~ "Do you want to stop the script?" 7125 #~ msgstr "" 7126 #~ "මෙම පිටුවේ ඇති ස්ක්රිප්ටයක් KHTML ඇවිරීමට ක්රියා කරයි. එය දිගටම ධාවනය වුවහොත්, අනෙක් " 7127 #~ "වැඩසටහන් වඩා අඩු ප්රතිචාරයක් දක්වනු ඇත.\n" 7128 #~ "ඔබට ස්ක්රිප්ට් නැවැත්වීමට අවශ්යද?" 7129 7130 #~ msgid "JavaScript" 7131 #~ msgstr "JavaScript" 7132 7133 #, fuzzy 7134 #~| msgid "Open Script" 7135 #~ msgid "&Stop Script" 7136 #~ msgstr "ස්ක්රිප්ට් විවෘත කරන්න" 7137 7138 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" 7139 #~ msgstr "ස්තිර කිරීම: JavaScript පොප්-අප්" 7140 7141 #~ msgid "" 7142 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " 7143 #~ "via JavaScript.\n" 7144 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" 7145 #~ msgstr "" 7146 #~ "මෙම ජාලය JavaScript මඟින් නව ගවේශන කවුළුවක් විවෘත කරන පෝරමයක් යොමුකරයි.\n" 7147 #~ "ඔබට පෝරමය යොමු කිරීමට අවසර දීමට අවශ්යද?" 7148 7149 #~ msgid "" 7150 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new " 7151 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be " 7152 #~ "submitted?</qt>" 7153 #~ msgstr "" 7154 #~ "<qt>මෙම ජාලය JavaScript මඟින් විවෘත වන නව ගවේශන <p>%1</p> කවුළුවක විවෘත වන " 7155 #~ "පෝරමයක් යොමුකරයි.<br />ඔබට පෝරමය යොමු කිරීමට අවසර දීමට අවශ්යද?</qt>" 7156 7157 #~ msgid "Allow" 7158 #~ msgstr "අනුමත කරන්න" 7159 7160 #~ msgid "Do Not Allow" 7161 #~ msgstr "අනුමත නොකරන්න" 7162 7163 #~ msgid "" 7164 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" 7165 #~ "Do you want to allow this?" 7166 #~ msgstr "" 7167 #~ "මෙම ජාලය JavaScript මඟින් නව ගවේශන කවුළුවකක් විවෘත කිරීමට ඉල්ලයි.\n" 7168 #~ "ඔබට මෙයට ඉඩ දීමට අවශ්යද?" 7169 7170 #~ msgid "" 7171 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via " 7172 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>" 7173 #~ msgstr "" 7174 #~ "<qt>මෙම ජාලය JavaScript මඟින් නව ගවේශන කවුළුවක <p>%1</p> විවෘත කිරීමට ඉල්ලයි.<br /" 7175 #~ ">ඔබට මෙයට ඉඩ දීමට අවශ්යද?</qt>" 7176 7177 #~ msgid "Close window?" 7178 #~ msgstr "කවුළුව වසන්න ද?" 7179 7180 #~ msgid "Confirmation Required" 7181 #~ msgstr "තහවුරු කිරීම අවශ්ය වේ" 7182 7183 #~ msgid "" 7184 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " 7185 #~ "your collection?" 7186 #~ msgstr "\"%1\" ට යොමු කරවන පිටු සළකුණක් ඔබගේ එකතුවට එකතු කර ගැනීමට ඔබට අවශ්යද?" 7187 7188 #~ msgid "" 7189 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " 7190 #~ "be added to your collection?" 7191 #~ msgstr "" 7192 #~ "\"%2\" තේමාව සහිත \"%1\" ට යොමු කරවන පිටු සළකුණක් ඔබගේ එකතුවට එකතු කර ගැනීමට ඔබට " 7193 #~ "අවශ්යද?" 7194 7195 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" 7196 #~ msgstr "පිටු සළකුණ ඇතුල් කිරීමට JavaScript උත්සහ කරන ලදි" 7197 7198 #~ msgid "Insert" 7199 #~ msgstr "ඇතුළත් කරන්න" 7200 7201 #~ msgid "Disallow" 7202 #~ msgstr "අනුමත නොකරන්න" 7203 7204 #~ msgid "" 7205 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " 7206 #~ "found.\n" 7207 #~ "Do you want to continue?" 7208 #~ msgstr "" 7209 #~ "පහත ගොනු සොයාගැනීමට නොහැකි වූ නිසා උඩුගත කිරීමට නොහැකි වනු ඇත.\n" 7210 #~ "ඔබට දිගටම කරගෙනයාමට අවශ්යද?" 7211 7212 #~ msgid "Submit Confirmation" 7213 #~ msgstr "ලබා දීම තහවුරු කරන්න" 7214 7215 #~ msgid "&Submit Anyway" 7216 #~ msgstr "කෙසේ හෝ යවන්න (&S)" 7217 7218 #~ msgid "" 7219 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " 7220 #~ "the Internet.\n" 7221 #~ "Do you really want to continue?" 7222 #~ msgstr "" 7223 #~ "ඔබ පහත ගොනු ඔබගේ පෙදෙසි පරිගණකයෙන් අන්තර්ජාලයට මාරු කිරීමට සූදානමින් සිටී.\n" 7224 #~ "ඔබට ඇත්ත වශයෙන්ම දිගටම කරගෙනයාමට අවශ්යද?" 7225 7226 #~ msgid "Send Confirmation" 7227 #~ msgstr "යැවීම ස්තිර කරන්න" 7228 7229 #~ msgid "&Send File" 7230 #~ msgid_plural "&Send Files" 7231 #~ msgstr[0] "ගොනුව යවන්න (&S)" 7232 #~ msgstr[1] "ගොනු යවන්න (&S)" 7233 7234 #~ msgid "Submit" 7235 #~ msgstr "ලබා දෙන්න" 7236 7237 #~ msgid "Key Generator" 7238 #~ msgstr "යතුරු නිර්මාණය" 7239 7240 #~ msgid "" 7241 #~ "No plugin found for '%1'.\n" 7242 #~ "Do you want to download one from %2?" 7243 #~ msgstr "" 7244 #~ "'%1' සඳහා ප්ලගිනයක් හමු නොවුණි.\n" 7245 #~ "%2 න් එකක් බාගත කිරීමට ඔබට අවශ්යද?" 7246 7247 #~ msgid "Missing Plugin" 7248 #~ msgstr "ප්ලගීනයක් නොමැත" 7249 7250 #~ msgid "Download" 7251 #~ msgstr "බාගන්න" 7252 7253 #~ msgid "Do Not Download" 7254 #~ msgstr "බාගන්න එපා" 7255 7256 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " 7257 #~ msgstr "මෙය සෙවිය හැකි සුචියකි. සෙවුම් මූල පද ඇතුල් කරන්න:" 7258 7259 #~ msgid "Document Information" 7260 #~ msgstr "ලේඛන තොරතුරු" 7261 7262 #~ msgctxt "@title:group Document information" 7263 #~ msgid "General" 7264 #~ msgstr "පොදු" 7265 7266 #~ msgid "URL:" 7267 #~ msgstr "URL:" 7268 7269 #~ msgid "Title:" 7270 #~ msgstr "සිරස්තලය:" 7271 7272 #~ msgid "Last modified:" 7273 #~ msgstr "අවසාන වෙනස් කළ දිනය:" 7274 7275 #~ msgid "Document encoding:" 7276 #~ msgstr "ලේඛන සංකේතාංකනය:" 7277 7278 #~ msgid "Rendering mode:" 7279 #~ msgstr "රෙන්ඩර්වන ආකාරය:" 7280 7281 #~ msgid "HTTP Headers" 7282 #~ msgstr "HTTP ශීර්ෂක" 7283 7284 #~ msgid "Property" 7285 #~ msgstr "අභිප්රේත" 7286 7287 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." 7288 #~ msgstr "\"%1\" ඇප්ලටය ආරම්භ කරමින්..." 7289 7290 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." 7291 #~ msgstr "\"%1\" යෙදුම්පත ආරම්ඹමින්..." 7292 7293 #~ msgid "Applet \"%1\" started" 7294 #~ msgstr "\"%1\" යෙදුම් පත ඇරඹිය" 7295 7296 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" 7297 #~ msgstr "\"%1\" යෙදුම්පත නවතා ඇත" 7298 7299 #~ msgid "Loading Applet" 7300 #~ msgstr "යෙදුම්පත පූරණය වෙමින්" 7301 7302 #~ msgid "Error: java executable not found" 7303 #~ msgstr "දෝෂයක්: ජාවා ක්රියාත්මක ක්රියාත්මක කළ හැක්ක සොයාගැනීමට නොමැත." 7304 7305 #~ msgid "Signed by (validation: %1)" 7306 #~ msgstr "අත්සන් කරන ලද්දේ (තහවුරු කිරීම: %1)" 7307 7308 #~ msgid "Certificate (validation: %1)" 7309 #~ msgstr "සහතිකය (තහවුරු කිරීම: %1)" 7310 7311 #~ msgid "Security Alert" 7312 #~ msgstr "ආරක්ෂක ඇගවීම්" 7313 7314 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" 7315 #~ msgstr "සහතිකය(සහතික) සහිත ජාවා ඇප්ලට් වලට ඔබ අවසර දෙනවාද:" 7316 7317 #~ msgid "the following permission" 7318 #~ msgstr "පහත අවසර" 7319 7320 #~ msgid "&Reject All" 7321 #~ msgstr "සියල්ල ඉවත් කරන්න (&R)" 7322 7323 #~ msgid "&Grant All" 7324 #~ msgstr "සියල්ල ලබාදෙන්න (&G)" 7325 7326 #~ msgid "Applet Parameters" 7327 #~ msgstr "යෙදුම්පත් පතාමිති" 7328 7329 #~ msgid "Parameter" 7330 #~ msgstr "පරාමිතිය" 7331 7332 #~ msgid "Class" 7333 #~ msgstr "පංතිය" 7334 7335 #~ msgid "Base URL" 7336 #~ msgstr "මූලික URL" 7337 7338 #~ msgid "Archives" 7339 #~ msgstr "සංරක්ෂිත" 7340 7341 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" 7342 #~ msgstr "KDE Java යෙදුම්පත් ප්ලගීනය" 7343 7344 #~ msgid "HTML Toolbar" 7345 #~ msgstr "HTML මෙවලම් තීරුව" 7346 7347 #~ msgid "&Copy Text" 7348 #~ msgstr "පෙළ පිටපත් කරන්න (&C)" 7349 7350 #~ msgid "Open '%1'" 7351 #~ msgstr "'%1' විවෘත කරන්න" 7352 7353 #~ msgid "&Copy Email Address" 7354 #~ msgstr "විද්යුත් තැපැල් ලිපිනය පිටපත් කරන්න (&C)" 7355 7356 #~ msgid "&Save Link As..." 7357 #~ msgstr "සබැඳිය සුරකින අයුර... (&S)" 7358 7359 #~ msgid "&Copy Link Address" 7360 #~ msgstr "සබැඳි ලිපිනය පිටපත් කරන්න (&C)" 7361 7362 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" 7363 #~ msgid "Frame" 7364 #~ msgstr "රාමුව" 7365 7366 #~ msgid "Open in New &Window" 7367 #~ msgstr "නව කවුළුවක විවෘත කරන්න (&W)" 7368 7369 #~ msgid "Open in &This Window" 7370 #~ msgstr "මෙම කවුළුව විවෘත කරන්න (&T)" 7371 7372 #~ msgid "Open in &New Tab" 7373 #~ msgstr "නව ටැබයක විවෘත කරන්න (&N)" 7374 7375 #~ msgid "Reload Frame" 7376 #~ msgstr "රාමුව යළි පූරණය කරන්න" 7377 7378 #~ msgid "Print Frame..." 7379 #~ msgstr "රාමුව මුද්රණය..." 7380 7381 #~ msgid "Save &Frame As..." 7382 #~ msgstr "රාමුව සුරකින අයුර... (&F)" 7383 7384 #~ msgid "View Frame Source" 7385 #~ msgstr "රාමු මූලය පෙන්වන්න" 7386 7387 #~ msgid "View Frame Information" 7388 #~ msgstr "රාමු තොරතුරු දර්ශනය" 7389 7390 #~ msgid "Block IFrame..." 7391 #~ msgstr "IFrame වලකන්න..." 7392 7393 #~ msgid "Save Image As..." 7394 #~ msgstr "රූපය සුරකින අයුර..." 7395 7396 #~ msgid "Send Image..." 7397 #~ msgstr "රූපය යවන්න..." 7398 7399 #~ msgid "Copy Image" 7400 #~ msgstr "රූපය පිටපත් කරන්න" 7401 7402 #~ msgid "Copy Image Location" 7403 #~ msgstr "රූපයේ පිහිටුම පිටපත් කරන්න" 7404 7405 #~ msgid "View Image (%1)" 7406 #~ msgstr "රූපය (%1) දර්ෂණය" 7407 7408 #~ msgid "Block Image..." 7409 #~ msgstr "රූපය අවහිර කරන්න..." 7410 7411 #~ msgid "Block Images From %1" 7412 #~ msgstr "%1 වෙතින් රූපය අවහිර කරන්න" 7413 7414 #~ msgid "Stop Animations" 7415 #~ msgstr "සජිවීකරණ නවතන්න" 7416 7417 #~ msgid "Search for '%1' with %2" 7418 #~ msgstr "%2 සමඟ '%1' සඳහා සොයන්න" 7419 7420 #~ msgid "Search for '%1' with" 7421 #~ msgstr "'%1' සඳහා සෙවිය යුත්තේ" 7422 7423 #~ msgid "Save Link As" 7424 #~ msgstr "සබැඳිය සුරකින අයුර" 7425 7426 #~ msgid "Save Image As" 7427 #~ msgstr "රූපය සුරකින අයුර" 7428 7429 #~ msgid "Add URL to Filter" 7430 #~ msgstr "පෙරනයට URL එක් කරන්න" 7431 7432 #~ msgid "Enter the URL:" 7433 #~ msgstr "URL ඇතුළත් කරන්න:" 7434 7435 #~ msgid "" 7436 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" 7437 #~ msgstr "\"%1\" නමින් ගොනුවක් දැනටමත් පවතී. ඔබට එය උඩින් ලිවීමට අවශ්ය බවට සහතිකද?" 7438 7439 #~ msgid "Overwrite File?" 7440 #~ msgstr "ගොනුව මත ලියන්න ද?" 7441 7442 #~ msgid "Overwrite" 7443 #~ msgstr "මත ලියන්න" 7444 7445 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " 7446 #~ msgstr "ඔබගේ $PATH හි බාගත කිරීමේ කළමණාකරු (%1) සොයා ගැනීමට නොහැකි විය" 7447 7448 #~ msgid "" 7449 #~ "Try to reinstall it \n" 7450 #~ "\n" 7451 #~ "The integration with Konqueror will be disabled." 7452 #~ msgstr "" 7453 #~ "එය නැවත ස්ථාපනය කිරීමට උත්සහ කරන්න \n" 7454 #~ "\n" 7455 #~ "Konqueror සමඟ ඒකාබද්ඳ වීම අක්රිය වනු ඇත." 7456 7457 #~ msgid "Default Font Size (100%)" 7458 #~ msgstr "පෙරනිමි අකුරු ප්රමාණය (100%)" 7459 7460 #~ msgid "KHTML" 7461 #~ msgstr "KHTML" 7462 7463 #~ msgid "Embeddable HTML component" 7464 #~ msgstr "එබ්බවිය හැකි HTML සංරචකය" 7465 7466 #~ msgid "Lars Knoll" 7467 #~ msgstr "Lars Knoll" 7468 7469 #~ msgid "Antti Koivisto" 7470 #~ msgstr "Antti Koivisto" 7471 7472 #~ msgid "Dirk Mueller" 7473 #~ msgstr "Dirk Mueller" 7474 7475 #~ msgid "Peter Kelly" 7476 #~ msgstr "Peter Kelly" 7477 7478 #~ msgid "Torben Weis" 7479 #~ msgstr "Torben Weis" 7480 7481 #~ msgid "Martin Jones" 7482 #~ msgstr "Martin Jones" 7483 7484 #~ msgid "Simon Hausmann" 7485 #~ msgstr "Simon Hausmann" 7486 7487 #~ msgid "Tobias Anton" 7488 #~ msgstr "Tobias Anton" 7489 7490 #~ msgid "View Do&cument Source" 7491 #~ msgstr "ලේඛන මූල දර්ශනය (&c)" 7492 7493 #~ msgid "View Document Information" 7494 #~ msgstr "ලේඛන තොරතුරු දර්ශනය" 7495 7496 #~ msgid "Save &Background Image As..." 7497 #~ msgstr "පසුබිම් පිංතූර සුරකින අයුර... (&B)" 7498 7499 #~ msgid "SSL" 7500 #~ msgstr "SSL" 7501 7502 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" 7503 #~ msgstr "පරිවර්තන රුක STDOUT ට මුද්රණය කරන්න" 7504 7505 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" 7506 #~ msgstr "DOM රුක STDOUT ට මුද්රණය කරන්න" 7507 7508 #, fuzzy 7509 #~| msgid "Print DOM Tree to STDOUT" 7510 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" 7511 #~ msgstr "DOM රුක STDOUT ට මුද්රණය කරන්න" 7512 7513 #~ msgid "Stop Animated Images" 7514 #~ msgstr "සජිවීකරණය කළ රූප නවතන්න" 7515 7516 #~ msgid "Set &Encoding" 7517 #~ msgstr "සංකේතාන්කනය සකසන්න (&E)" 7518 7519 #~ msgid "Use S&tylesheet" 7520 #~ msgstr "මෝස්තර පත්රය භාවිතා කරන්න (&t)" 7521 7522 #~ msgid "Enlarge Font" 7523 #~ msgstr "අකුරු විශාල කරන්න" 7524 7525 #, fuzzy 7526 #~| msgid "" 7527 #~| "Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click and " 7528 #~| "hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." 7529 #~ msgid "" 7530 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click " 7531 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7532 #~ "qt>" 7533 #~ msgstr "" 7534 #~ "අක්ෂරාංග විශාල කරන්න<br /><br />මෙම කවුළුවේ අක්ෂරාංග වඩා විශාල කරන්න. සියළු ප්" 7535 #~ "රයෝජනයට ගත හැකි අක්ෂරාංග ප්රමාණ සමඟ මෙනුවක් සඳහා මූසික බොත්තම ක්ලික් කර අල්ලගෙන ඉන්න." 7536 7537 #~ msgid "Shrink Font" 7538 #~ msgstr "අකුරු කුඩා කරන්න" 7539 7540 #, fuzzy 7541 #~| msgid "" 7542 #~| "Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click and " 7543 #~| "hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." 7544 #~ msgid "" 7545 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click " 7546 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7547 #~ "qt>" 7548 #~ msgstr "" 7549 #~ "අක්ෂරාංග හකුළන්න<br /><br />මෙම කවුළුවේ අක්ෂරාංග වඩා කුඩා කරන්න. සියළු ප්රයෝජනයට ගත " 7550 #~ "හැකි අක්ෂරාංග ප්රමාණ සමඟ මෙනුවක් සඳහා මූසික බොත්තම ක්ලික් කර අල්ලගෙන ඉන්න." 7551 7552 #, fuzzy 7553 #~| msgid "" 7554 #~| "Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on the " 7555 #~| "displayed page." 7556 #~ msgid "" 7557 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on " 7558 #~ "the displayed page.</qt>" 7559 #~ msgstr "" 7560 #~ "පෙළ සොයන්න<br /><br />දර්ශනය කළ පිටුවේ පෙළ සෙවීම සඳහා ඔබට අවසර දෙන සංවාදයක් " 7561 #~ "පෙන්නයි." 7562 7563 #, fuzzy 7564 #~| msgid "" 7565 #~| "Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you have " 7566 #~| "found using the <b>Find Text</b> function" 7567 #~ msgid "" 7568 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you " 7569 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7570 #~ msgstr "" 7571 #~ "ඊළඟ සොයන්න<br /><br />ඔබ <b>පෙළ සොයන්න</b> ක්රියාවෙන් සොයාගත් පෙළේ ඊළඟ හමුවීම " 7572 #~ "සොයන්න" 7573 7574 #, fuzzy 7575 #~| msgid "" 7576 #~| "Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text that " 7577 #~| "you have found using the <b>Find Text</b> function" 7578 #~ msgid "" 7579 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text " 7580 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7581 #~ msgstr "" 7582 #~ "පෙර සොයන්න<br /><br />ඔබ <b>පෙළ සොයන්න</b> ක්රියාවෙන් සොයාගත් පෙළේ පෙර හමුවීම " 7583 #~ "සොයන්න" 7584 7585 #~ msgid "Find Text as You Type" 7586 #~ msgstr "ඔබ ලියන ලෙස පෙළ සෙවීම" 7587 7588 #~ msgid "Find Links as You Type" 7589 #~ msgstr "ඔබ ලියන ලෙස සබැඳි සෙවීම" 7590 7591 #, fuzzy 7592 #~| msgid "" 7593 #~| "Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only a " 7594 #~| "single frame, click on it and then use this function." 7595 #~ msgid "" 7596 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only " 7597 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>" 7598 #~ msgstr "" 7599 #~ "රාමුව මුද්රණය කරන්න<br /><br />සමහර පිටු වලට රාමු බොහෝ ඇත. එක් රාමුවක් පමණක් මුද්රණය " 7600 #~ "කිරීමට, එය මත ක්ලික් කර ඉන් පසු මෙම ක්රියාව භාවිතා කරන්න." 7601 7602 #~ msgid "Toggle Caret Mode" 7603 #~ msgstr "ලෝප ආකාරා ටොගලය" 7604 7605 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." 7606 #~ msgstr "'%1' ව්යාජ භාවිත කරන නියෝජිතයා භාවිතයේ පවතී." 7607 7608 #~ msgid "This web page contains coding errors." 7609 #~ msgstr "මෙම වියුණු පිටුවේ කේතකරණ දෝෂ අඩංගු වේ." 7610 7611 #~ msgid "&Hide Errors" 7612 #~ msgstr "දෝෂ සඟවන්න (&H)" 7613 7614 #~ msgid "&Disable Error Reporting" 7615 #~ msgstr "දෝෂ වාර්තා කරණය (&D)" 7616 7617 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>" 7618 #~ msgstr "<qt><b>දෝෂය</b>: %1: %2</qt>" 7619 7620 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>" 7621 #~ msgstr "<qt><b>දෝෂය</b>: node %1: %2</qt>" 7622 7623 #~ msgid "Display Images on Page" 7624 #~ msgstr "පිටුවේ රූප පෙන්වන්න" 7625 7626 #~ msgid "Error: %1 - %2" 7627 #~ msgstr "දෝෂය: %1 - %2" 7628 7629 #~ msgid "The requested operation could not be completed" 7630 #~ msgstr "ඉල්ලූ ක්රියාව සම්පූර්ණ කිරීමට නොහැකි විය" 7631 7632 #~ msgid "Technical Reason: " 7633 #~ msgstr "තාක්ෂණික හේතුව:" 7634 7635 #~ msgid "Details of the Request:" 7636 #~ msgstr "ඉල්ලීමෙහි විස්තර:" 7637 7638 #~ msgid "URL: %1" 7639 #~ msgstr "URL: %1" 7640 7641 #~ msgid "Protocol: %1" 7642 #~ msgstr "ප්රොටොකොලය: %1" 7643 7644 #~ msgid "Date and Time: %1" 7645 #~ msgstr "දිනය සහ වේලාව: %1" 7646 7647 #~ msgid "Additional Information: %1" 7648 #~ msgstr "අමතර තොරතුරු: %1" 7649 7650 #~ msgid "Description:" 7651 #~ msgstr "විස්තරය:" 7652 7653 #~ msgid "Possible Causes:" 7654 #~ msgstr "හැකි කාරණා:" 7655 7656 #~ msgid "Possible Solutions:" 7657 #~ msgstr "හැකි විසදුම්: " 7658 7659 #~ msgid "Page loaded." 7660 #~ msgstr "පිටුව පූරණය විය." 7661 7662 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." 7663 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." 7664 #~ msgstr[0] "රූප %2කින් %1 ක් පූරණය විය." 7665 #~ msgstr[1] "රූප %2කින් %1 ක් පූරණය විය." 7666 7667 #~ msgid "Automatic Detection" 7668 #~ msgstr "ස්වයංක්රීය අනාවරණය" 7669 7670 #~ msgid " (In new window)" 7671 #~ msgstr " (නව කවුළුවක් තුළ)" 7672 7673 #~ msgid "Symbolic Link" 7674 #~ msgstr "සංකේත සබැඳි" 7675 7676 #~ msgid "%1 (Link)" 7677 #~ msgstr "%1 (සබැඳිය)" 7678 7679 #~ msgid "%2 (%1 byte)" 7680 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" 7681 #~ msgstr[0] "%2 (%1 බයිට්)" 7682 #~ msgstr[1] "%2 (%1 බයිට්)" 7683 7684 #~ msgid "%2 (%1 K)" 7685 #~ msgstr "%2 (%1 K)" 7686 7687 #~ msgid " (In other frame)" 7688 #~ msgstr " (වෙනත් රාමුවක)" 7689 7690 #~ msgid "Email to: " 7691 #~ msgstr "විද්යුත් තැපැල ලබන්නා: " 7692 7693 #~ msgid " - Subject: " 7694 #~ msgstr " - මාතෘකාව: " 7695 7696 #~ msgid " - CC: " 7697 #~ msgstr " - CC: " 7698 7699 #~ msgid " - BCC: " 7700 #~ msgstr " - BCC: " 7701 7702 #~ msgid "Save As" 7703 #~ msgstr "සුරකින අයුර" 7704 7705 #~ msgid "" 7706 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to " 7707 #~ "follow the link?</qt>" 7708 #~ msgstr "" 7709 #~ "<qt>මෙම විශ්වාස නොකළ පිටුව <br /><b>%1</b>ට සම්බන්ධ වේ.<br />ඔබට සබැඳිය අනුගමනය " 7710 #~ "කිරීමට අවශ්යද?</qt>" 7711 7712 #~ msgid "Follow" 7713 #~ msgstr "අනුගමනය කරන්න" 7714 7715 #~ msgid "Frame Information" 7716 #~ msgstr "රාමු තොරතුරු" 7717 7718 #~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>" 7719 #~ msgstr " <a href=\"%1\">[වත්කම්]</a>" 7720 7721 #, fuzzy 7722 #~| msgctxt "@item Text character set" 7723 #~| msgid "Turkish" 7724 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7725 #~ msgid "Quirks" 7726 #~ msgstr "තුර්කි" 7727 7728 #, fuzzy 7729 #~| msgid "Start" 7730 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7731 #~ msgid "Strict" 7732 #~ msgstr "ආරම්භ කරන්න" 7733 7734 #~ msgid "Save Background Image As" 7735 #~ msgstr "පසුබිම් රූප සුරකින අයුර" 7736 7737 #~ msgid "Save Frame As" 7738 #~ msgstr "රාමුව සුරකින අයුර" 7739 7740 #~ msgid "&Find in Frame..." 7741 #~ msgstr "රාමුව තුළ සොයන්න... (&F)" 7742 7743 #~ msgid "" 7744 #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " 7745 #~ "back unencrypted.\n" 7746 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" 7747 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7748 #~ msgstr "" 7749 #~ "අනතුරු හැඟවීම: මෙය ආරක්ෂාකාරී පෝරමයකි නමුත් එය ඔබගේ දත්ත සංකේතාංකනය නොකර ආපසු එවීමට " 7750 #~ "උත්සහ කරමින් සිටියි.\n" 7751 #~ "තුන්වන පාර්ශවයක් මෙම තොරතුරු වලට බාධාකර ඒවා බැලිය හැක.\n" 7752 #~ "ඔබට දිගටම කරගෙන යාමට අදහසක් ඇති බවට සහතිකද?" 7753 7754 #~ msgid "Network Transmission" 7755 #~ msgstr "ජාල සම්ප්රේෂණය" 7756 7757 #~ msgid "&Send Unencrypted" 7758 #~ msgstr "සංකේතාංකය නොකර යොමු කරන්න (&S)" 7759 7760 #~ msgid "" 7761 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " 7762 #~ "unencrypted.\n" 7763 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7764 #~ msgstr "" 7765 #~ "අනතුරු හැඟවීම: ඔබගේ දත්ත සංකේතාංකනය නොකර ජාලය හරහා සම්ප්රේෂණය කිරීමට සූදානමින් සිටී.\n" 7766 #~ "ඔබට දිගටම කරගෙන යාමට අදහසක් ඇති බවට සහතිකද?" 7767 7768 #~ msgid "" 7769 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" 7770 #~ "Do you want to continue?" 7771 #~ msgstr "" 7772 #~ "මෙම ජාලය පෝරම දත්ත විද්යුත් තැපෑල මඟින් යොමු කිරීම්ය උත්සහ කරමින් සිටී.\n" 7773 #~ "ඔබට දිගටම කරගෙන යාමට අවශ්යද?" 7774 7775 #~ msgid "" 7776 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local " 7777 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>" 7778 #~ msgstr "" 7779 #~ "<qt>පෝරමය ඔබගේ පෙදෙසි ගොනු පද්ධතියේ <br /><b>%1</b><br />ට යොමු කෙරෙනු ඇත.<br /" 7780 #~ ">ඔබට පෝරමය යොමු කිරීමට අවශ්යද?</qt>" 7781 7782 #~ msgid "" 7783 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " 7784 #~ "submission. The attachment was removed for your protection." 7785 #~ msgstr "" 7786 #~ "මෙම ජාලය මෙම පෝරම යොමුකිරීමේදී ඔබගේ පරිගණකයෙන් ගොනුවක් ඇමුණා යැවීමට උත්සහ කරන ලදි. " 7787 #~ "ඔබගේ ආරක්ෂාව සඳහා ඇමිණුම ඉවත් කරන ලදි." 7788 7789 #~ msgid "(%1/s)" 7790 #~ msgstr "(%1/s)" 7791 7792 #~ msgid "Security Warning" 7793 #~ msgstr "ආරක්ෂක ආවාදය" 7794 7795 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>" 7796 #~ msgstr "" 7797 #~ "<qt>විශ්වාස නොකළ පිටුවක් විසින්<br /><b>%1</b><br /> ට ප්රවේශ වීම ප්රතික්ෂේප කරන ලදි.</" 7798 #~ "qt>" 7799 7800 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." 7801 #~ msgstr "'%1' පසුම්බිය විවෘතව ඇති අතර දත්ත සහ රහස්පද සෑදීම සඳහා භාවිතා කරමින් පවතී." 7802 7803 #~ msgid "&Close Wallet" 7804 #~ msgstr "පසුම්බිය වසන්න (&C)" 7805 7806 #~ msgid "&Allow storing passwords for this site" 7807 #~ msgstr "මෙම අඩවිය සඳහා ශක්තිමත් මුරපදයක් අනුමත කරන්න (&A)" 7808 7809 #~ msgid "Remove password for form %1" 7810 #~ msgstr "%1 වෙතින් මුරපදය ඉවත් කරන්න" 7811 7812 #~ msgid "JavaScript &Debugger" 7813 #~ msgstr "JavaScript දෝෂහරණය (&D)" 7814 7815 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." 7816 #~ msgstr "මෙම පිටුවේ JavaScript මඟින් නව කවුළුවක් විවෘත කිරීම වළක්වා ඇත." 7817 7818 #~ msgid "Popup Window Blocked" 7819 #~ msgstr "කවුළු පොප් අවහිර කිරීම" 7820 7821 #~ msgid "" 7822 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" 7823 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" 7824 #~ "or to open the popup." 7825 #~ msgstr "" 7826 #~ "මෙම කවුළුව උත්පතන කවුළුවක් විවෘත කිරීමට උත්සහ කර ඇති අතර එය අවහිර කර ඇත.\n" 7827 #~ "ඔබට මෙම හැසිරීම පාලනය කිරීමට හෝ උත්පතනය විවෘත කිරීමට තත්ව තීරුවේ ඇති \n" 7828 #~ "මෙම අයිකනය මත ක්ලික් කළ හැක." 7829 7830 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" 7831 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" 7832 #~ msgstr[0] "අවහිර කළ උත්පතන කවුළුව පෙන්නන්න (&S)" 7833 #~ msgstr[1] "අවහිර කළ %1 උත්පතන කවුළු පෙන්නන්න (&S)" 7834 7835 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" 7836 #~ msgstr "අවහිර කළ කවුළුවේ අකර්මණ්ය උත්පතන සහ දැනුම්දීම් පෙන්නන්න" 7837 7838 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." 7839 #~ msgstr "JavaScript නව කවුළු ප්රතිපත්ති මානකරණය කරන්න... (&C)" 7840 7841 #~ msgid "" 7842 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 7843 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " 7844 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, " 7845 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " 7846 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>" 7847 #~ msgstr "" 7848 #~ "<qt><p><strong>'පින්තූර මුද්රණය කරන්න'</strong></p><p>මෙම සලකුණු කොටුව සක්රිය කර " 7849 #~ "ඇත්නම්, HTML පිටුවේ අඩංගු පින්තූර මුද්රණය වෙනු ඇත. මුද්රණයට වඩා වැඩි කාලයක් ගතවෙනු ඇති " 7850 #~ "අතර තින්ත හෝ ටෝනර් වැඩිපුර භාවිතා කරනු ඇත.</p><p>මෙම සලකුණු කොටුව අක්රිය කර ඇත්නම්, " 7851 #~ "අඩංගු පින්තූර නොමැතිව HTML පිටුවේ පෙළ පමණක් මුද්රණය වෙනු ඇත. මුද්රණය වඩා ඉක්මන් වෙනු ඇති " 7852 #~ "අතර වඩා අඩු තින්ත හෝ ටෝනර් ප්රමාණයක් භාවිතා කරනු ඇත.</p> </qt>" 7853 7854 #~ msgid "" 7855 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 7856 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " 7857 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " 7858 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, " 7859 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</" 7860 #~ "p> </qt>" 7861 #~ msgstr "" 7862 #~ "<qt><p><strong>'ශීර්ෂය මුද්රණය කරන්න'</strong></p><p>මෙම සලකුණු කොටුව සක්රිය කර " 7863 #~ "ඇත්නම්, HTML ලිපියේ මුද්රණ පිටපතේ සෑම පිටුවකම මුදුනේ ශීර්ෂ රේඛාවක් අඩංගු වනු ඇත. මෙම " 7864 #~ "ශීර්ෂයේ දැන් දිනය, මුද්රණය කළ පිටු වල URL පිහිටීම සහ පිටු අංකය අඩංගු වේ.</p><p>මෙම සලකුණු " 7865 #~ "කොටුව අක්රිය කර ඇත්නම්, HTML ලිපියේ මුද්රණ පිටපතේ එවැනි ශීර්ෂ රේඛාවක් අඩංගු නොවනු ඇත.</p> " 7866 #~ "</qt>" 7867 7868 #, fuzzy 7869 #~| msgid "" 7870 #~| "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is " 7871 #~| "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " 7872 #~| "and all colored background will be converted into white. Printout will " 7873 #~| "be faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, " 7874 #~| "the printout of the HTML document will happen in the original color " 7875 #~| "settings as you see in your application. This may result in areas of " 7876 #~| "full-page color (or grayscale, if you use a black+white printer). " 7877 #~| "Printout will possibly happen slower and will certainly use much more " 7878 #~| "toner or ink.</p> </qt>" 7879 #~ msgid "" 7880 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is " 7881 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " 7882 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " 7883 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the " 7884 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " 7885 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " 7886 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " 7887 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> " 7888 #~ "</qt>" 7889 #~ msgstr "" 7890 #~ "<qt><p><strong>'මුද්රණ යන්ත්ර අනුකූල අකාරය'</strong></p><p>මෙම සලකුණු කොටුව සක්රිය " 7891 #~ "කර ඇත්නම්, HTML ලිපියේ මුද්ද්රණ පිටපත කළු සුදු පමණක් වනු ඇත, සහ සියළු වර්ණ පසුබිම් සුදු පැහැයට " 7892 #~ "පරිවර්තනය වනු ඇත. මුද්රණ පිටපත වඩා වේගවත් වනු ඇති අතර වඩා අඩු තීන්ත හෝ ටෝනර් භාවිතා වනු " 7893 #~ "ඇත.</p><p>මෙම සලකුණු කොටුව අක්රිය කර ඇත්නම්, HTML ලිපියේ මුද්රණ පිටපත ඔබගේ වැඩසටහනේ " 7894 #~ "ඔබ දකින මුල් වර්ණ සැකසීම් වලින් සිදුවනු ඇත. මෙය සම්පූර්ණ වර්ණ පිටු ප්රදේශ (හෝ කළු සුදු පරාසය, " 7895 #~ "ඔබ කළු+සුදු මුද්රණ යන්ත්රයක් භාවිතා කරයි නම්) වල ප්රතිඵලදායක වනු ඇත. මුද්රණ පිටපත් වඩා සෙමින් " 7896 #~ "සිදු වනු ඇති අතර ඒකාන්තයෙන්ම වඩා වැඩි තීන්ත හෝ ටෝනර් ප්රමාණයක් භාවිතා කරනු ඇත.</p> </qt>" 7897 7898 #~ msgid "HTML Settings" 7899 #~ msgstr "HTML සැකසුම්" 7900 7901 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" 7902 #~ msgstr "මුද්රණ යන්ත්ර අනුකූල ආකාරය (කළු පෙළ, පසුබිම නැත)" 7903 7904 #~ msgid "Print images" 7905 #~ msgstr "රූප මුද්රණය කරන්න" 7906 7907 #~ msgid "Print header" 7908 #~ msgstr "ශීර්ෂක මුද්රණය කරන්න" 7909 7910 #~ msgid "Filter error" 7911 #~ msgstr "පෙරහන දෝෂය" 7912 7913 #~ msgid "Inactive" 7914 #~ msgstr "සාපේක්ෂ" 7915 7916 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" 7917 #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 පික්සෙල)" 7918 7919 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" 7920 #~ msgstr "%1 - %2x%3 පික්සෙල" 7921 7922 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" 7923 #~ msgstr "%1 (%2x%3 පික්සෙල)" 7924 7925 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" 7926 #~ msgstr "Image - %1x%2 පික්සෙල" 7927 7928 #~ msgid "Done." 7929 #~ msgstr "කළා." 7930 7931 #~ msgid "Access Keys activated" 7932 #~ msgstr "ප්රවේශ යතුරු සක්රීයයි" 7933 7934 #~ msgid "JavaScript Errors" 7935 #~ msgstr "ජාවා සක්රිප්ට් දෝෂ" 7936 7937 #~ msgid "" 7938 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " 7939 #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " 7940 #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " 7941 #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " 7942 #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " 7943 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " 7944 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." 7945 #~ msgstr "" 7946 #~ "මෙම සංවාදය වියුණු පිටු වල හට ගත් ස්ක්රිප්ටින් දෝෂ වල තොරතුරු සහ දැනුම්දීම් ඔබට සපයයි. බොහෝ " 7947 #~ "අවස්ථාවල එය කර්තෘ විසින් සැලසුම් කර ඇති පරිදි වියුණු ජාලයේ දෝෂයක් නිසා වේ. අනෙක් අවස්ථාවල " 7948 #~ "එය Konqueror හි ක්රමලේඛ කිරීමේ දෝෂයක ප්රතිඵලයජ් වේ. ඔබ කලින් සඳහන් කළ එක සැකකරයි " 7949 #~ "නම්, විමසීම් සඳහා කරුණාකර වියුණු ජාල ප්රධානියා සම්බන්ධකර ගන්න. අනෙක් අතට ඔබ Konqueror " 7950 #~ "හි දෝෂයක් යැයි සැකකරයි නම් කරුණාකර http://bugs.kde.org/ හි දෝෂ වාර්තාවක් ගොනු " 7951 #~ "කරන්න. දෝෂය විස්තර කෙරෙන අත්හදා බැලීම් සිද්ධියක් අගය කොට සලකයි." 7952 7953 #~ msgid "KMultiPart" 7954 #~ msgstr "KMultiPart" 7955 7956 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" 7957 #~ msgstr "බහු කොටස්/මිශ්ර සඳහා ඔබ්බවා ඇති සංරචක" 7958 7959 #, fuzzy 7960 #~| msgid "Copyright 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>" 7961 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>" 7962 #~ msgstr "Copyright 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>" 7963 7964 #~ msgid "No handler found for %1." 7965 #~ msgstr "%1 සඳහා හසුරුවනයක් හමු නොවුනි." 7966 7967 #~ msgid "Play" 7968 #~ msgstr "වාදනය" 7969 7970 #~ msgid "Pause" 7971 #~ msgstr "විරාමය" 7972 7973 #~ msgid "New Web Shortcut" 7974 #~ msgstr "නව වෙබ් කෙටි මාර්ගය" 7975 7976 #~ msgid "%1 is already assigned to %2" 7977 #~ msgstr "%1 දැනටත් %2 සඳහා යොමුකර ඇත" 7978 7979 #~ msgid "Search &provider name:" 7980 #~ msgstr "සෙවුම් සැපයුම්කරු නාමය (&p):" 7981 7982 #~ msgid "New search provider" 7983 #~ msgstr "නව සෙවුම් සැපයුම්කරු" 7984 7985 #~ msgid "UR&I shortcuts:" 7986 #~ msgstr "UR&I කෙටිමං:" 7987 7988 #~ msgid "Create Web Shortcut" 7989 #~ msgstr "වෙබ් කෙටි මං සකසන්න" 7990 7991 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." 7992 #~ msgstr "පරීක්ෂණ, පාදක නාමාවලිය සහ ප්රතිදාන නාමාවලි අඩංගු නාමාවලිය." 7993 7994 #~ msgid "Do not suppress debug output" 7995 #~ msgstr "නිදොසීම් ප්රතිදානය යටපත් කරන්න එපා" 7996 7997 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" 7998 #~ msgstr "පාද රේඛාව නැවත ජනනය කරන්න (පරීක්ෂා කිරීම වෙනුවට)" 7999 8000 #~ msgid "Do not show the window while running tests" 8001 #~ msgstr "පරීක්ෂණ ධාවනය කරන අතරතුර කවුළුව පෙන්නන්න එපා" 8002 8003 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." 8004 #~ msgstr "එක් පරීක්ෂණයක් පමණක් ධාවනය කරන්න. බහු විකල්ප වලට ඉඩ ඇත." 8005 8006 #~ msgid "Only run .js tests" 8007 #~ msgstr ".js පරීක්ෂණ පමණක් ධාවනය කරන්න" 8008 8009 #~ msgid "Only run .html tests" 8010 #~ msgstr ".html පරීක්ෂණ පමණක් ධාවනය කරන්න" 8011 8012 #~ msgid "Do not use Xvfb" 8013 #~ msgstr "Xvfb භාවිතා නොකරන්න" 8014 8015 #, fuzzy 8016 #~| msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" 8017 #~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" 8018 #~ msgstr "<base_dir>/ප්රතිදානය වෙනුවට <directory> හි ප්රතිදානය දමන්න" 8019 8020 #, fuzzy 8021 #~| msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" 8022 #~ msgid "" 8023 #~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" 8024 #~ msgstr "<base_dir>/ප්රතිදානය වෙනුවට <directory> හි ප්රතිදානය දමන්න" 8025 8026 #~ msgid "" 8027 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " 8028 #~ "if -b is not specified." 8029 #~ msgstr "" 8030 #~ "පරීක්ෂණ, පාදක නාමාවලිය සහ ප්රතිදාන නාමාවලි අඩංගු නාමාවලිය. -b විශේෂණය කර නැත්නම් " 8031 #~ "පමණක් සලකනු ලබයි." 8032 8033 #~ msgid "" 8034 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " 8035 #~ "(equivalent to -t)." 8036 #~ msgstr "" 8037 #~ "ධාවනය වීමට අවශ්ය පරීක්ෂණ අවස්ථා වල පරීක්ෂණ අවස්ථාවට හෝ නාමාවලියට සාපේක්ෂ පෙත (-t ට " 8038 #~ "සමාන)." 8039 8040 #~ msgid "TestRegression" 8041 #~ msgstr "TestRegression" 8042 8043 #~ msgid "Regression tester for khtml" 8044 #~ msgstr "khtml සඳහා ප්රතිගමන පරීක්ෂාව" 8045 8046 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" 8047 #~ msgstr "KHTML ප්රත්යාගමන පරීක්ෂණ උපයෝගිතාව" 8048 8049 #~ msgid "0" 8050 #~ msgstr "0" 8051 8052 #~ msgid "Regression testing output" 8053 #~ msgstr "ප්රත්යාගමන පරීක්ෂණ ප්රතිදානය" 8054 8055 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" 8056 #~ msgstr "ප්රත්යාගමන පරීක්ෂණ ක්රියාවලිය විරාමය/කරගෙන යන්න" 8057 8058 #, fuzzy 8059 #~| msgid "" 8060 #~| "You may select a file where the log content is stored, before the " 8061 #~| "regression testing started." 8062 #~ msgid "" 8063 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " 8064 #~ "regression testing is started." 8065 #~ msgstr "" 8066 #~ "ප්රත්යාගමන පරීක්ෂණ ඇරඹීමට පෙර, සටහන් අන්තර්ගත ගබඩා විය යුතු ගොනුවක් ඔබ තෝරාගත යුතුයි." 8067 8068 #~ msgid "Output to File..." 8069 #~ msgstr "ප්රථිධානය ගොනුවට..." 8070 8071 #, fuzzy 8072 #~| msgid "Regression testing status" 8073 #~ msgid "Regression Testing Status" 8074 #~ msgstr "ප්රත්යාගමන පරීක්ෂණ තත්වය" 8075 8076 #~ msgid "View HTML Output" 8077 #~ msgstr "HTML ප්රථිධාන දසුන" 8078 8079 #~ msgid "Settings" 8080 #~ msgstr "සැකසුම්" 8081 8082 #~ msgid "Tests" 8083 #~ msgstr "පරීක්ෂණ" 8084 8085 #, fuzzy 8086 #~| msgid "Only run JS tests" 8087 #~ msgid "Only Run JS Tests" 8088 #~ msgstr "JS පරීක්ෂණය පමණක් ක්රියාත්මක කරන්න" 8089 8090 #~ msgid "Only Run HTML Tests" 8091 #~ msgstr "HTML පරීක්ෂණය පමණක් ක්රියාත්මක කරන්න" 8092 8093 #, fuzzy 8094 #~| msgid "Do not suppress debug output" 8095 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" 8096 #~ msgstr "නිදොසීම් ප්රතිදානය යටපත් කරන්න එපා" 8097 8098 #~ msgid "Run Tests..." 8099 #~ msgstr "පරීක්ෂණ ක්රියාත්මක කරන්න..." 8100 8101 #~ msgid "Run Single Test..." 8102 #~ msgstr "එක් පරීක්ෂණයක් ක්රියාත්මක කරන්න..." 8103 8104 #~ msgid "Specify tests Directory..." 8105 #~ msgstr "පරික්ෂණ බහලුම දක්වන්න..." 8106 8107 #~ msgid "Specify khtml Directory..." 8108 #~ msgstr "khtml බහලුම දක්වන්න..." 8109 8110 #~ msgid "Specify Output Directory..." 8111 #~ msgstr "ප්රතිධාන බහලුම දක්වන්න..." 8112 8113 #~ msgid "TestRegressionGui" 8114 #~ msgstr "TestRegressionGui" 8115 8116 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester" 8117 #~ msgstr "khtml ප්රතිගමන පරීක්ෂකය සඳහා GUI එක" 8118 8119 #~ msgid "Available Tests: 0" 8120 #~ msgstr "ඇති පරික්ෂණ: 0" 8121 8122 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." 8123 #~ msgstr "කරුණාකර වලංගු 'khtmltests/regression/' නාමාවලියක් තෝරන්න." 8124 8125 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." 8126 #~ msgstr "කරුණාකර වලංගු 'khtml/' ගොඩනැගීමේ නාමාවලියක් තෝරන්න." 8127 8128 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" 8129 #~ msgstr "ප්රයෝජනයට ගත හැකි පරීක්ෂණ: %1 (නොසලකාහරින ලද: %2)" 8130 8131 #~ msgid "Cannot find testregression executable." 8132 #~ msgstr "පරීක්ෂණ ප්රතිගමන ක්රියාත්මකකර හැක්ක සොයා ගැනීමට නොහැක." 8133 8134 #~ msgid "Run test..." 8135 #~ msgstr "පරීක්ෂණය ක්රියාත්මක කරන්න..." 8136 8137 #~ msgid "Add to ignores..." 8138 #~ msgstr "නොතැකීම් සඳහා එක් කිරීම..." 8139 8140 #~ msgid "Remove from ignores..." 8141 #~ msgstr "නොතැකීම් වෙතින්වත් කිරීම..." 8142 8143 #~ msgid "URL to open" 8144 #~ msgstr "විවෘත කළයුතු URL" 8145 8146 #~ msgid "Testkhtml" 8147 #~ msgstr "Testkhtml" 8148 8149 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" 8150 #~ msgstr "KHTML පුස්තකාලය භාවිතා කරන මූලික වියුණු ගවේශකයක්" 8151 8152 #, fuzzy 8153 #~| msgid "Find Links as You Type" 8154 #~ msgid "Find &links only" 8155 #~ msgstr "ඔබ ලියන ලෙස සබැඳි සෙවීම" 8156 8157 #~ msgid "No more matches for this search direction." 8158 #~ msgstr "මෙම සෙවුම් නියමය සඳහා තවත් ගැළපීම් නැත." 8159 8160 #~ msgid "F&ind:" 8161 #~ msgstr "සොයන්න (&i):" 8162 8163 #~ msgid "&Next" 8164 #~ msgstr "මීළඟ (&N)" 8165 8166 #~ msgid "Opt&ions" 8167 #~ msgstr "විකල්ප (&i)" 8168 8169 #~ msgid "Do you want to store this password?" 8170 #~ msgstr "ඔබට මෙම රහස්පදය සුරැකීමට අවශ්ය ද?" 8171 8172 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" 8173 #~ msgstr "ඔබට %1 සඳහා මෙම රහස්පදය සුරැකීමට අවශ්ය ද?" 8174 8175 #~ msgid "&Store" 8176 #~ msgstr "ගබඩා කරන්න (&S)" 8177 8178 #~ msgid "Ne&ver store for this site" 8179 #~ msgstr "මෙම අඩවියට කිසි විටෙකත් ගබඩා කරන්න එපා (&v)" 8180 8181 #~ msgid "Do ¬ store this time" 8182 #~ msgstr "මෙවර ගබඩා කරන්න එපා (&n)" 8183 8184 #~ msgid "Basic Page Style" 8185 #~ msgstr "මූලික පිටු රටාව" 8186 8187 #~ msgid "the document is not in the correct file format" 8188 #~ msgstr "ලිපිය නිවැරදි ගොනු ආකෘතියේ නොපවතී" 8189 8190 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" 8191 #~ msgstr "මරණීය ව්යාකරණ විග්රහ කිරීමේ දෝෂයක්: %2 පේළියේ %1 , %3 තීරුව" 8192 8193 #~ msgid "XML parsing error" 8194 #~ msgstr "XML ගෙනයාමේ දෝෂය" 8195 8196 #~ msgid "" 8197 #~ "Unable to start new process.\n" 8198 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " 8199 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " 8200 #~ "reached." 8201 #~ msgstr "" 8202 #~ "නව ක්රියාවක් සෑදීමට නොහැකි විය.\n" 8203 #~ "පද්ධතිය තිබිය හැකි උපරිම විවෘත ගොනු ප්රමාණයට ළඟා වී ඇත හෝ ඔබ භාවිතා කිරීමට අවසර දී ඇති " 8204 #~ "උපරිම විවෘත ගොනු ප්රමාණයට ළඟා වී ඇත." 8205 8206 #~ msgid "" 8207 #~ "Unable to create new process.\n" 8208 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " 8209 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " 8210 #~ "reached." 8211 #~ msgstr "" 8212 #~ "නව ක්රියාවක් සෑදීමට නොහැකි විය.\n" 8213 #~ "පද්ධතිය තිබිය හැකි උපරිම ක්රියා ප්රමාණයට ළඟා වී ඇත හෝ ඔබ භාවිතා කිරීමට අවසර දී ඇති උපරිම ක්" 8214 #~ "රියා ප්රමාණයට ළඟා වී ඇත." 8215 8216 #~ msgid "Could not find '%1' executable." 8217 #~ msgstr "'%1' ක්රියාත්මකකරණය සොයාගැනීමට නොහැකි විය." 8218 8219 #~ msgid "" 8220 #~ "Could not open library '%1'.\n" 8221 #~ "%2" 8222 #~ msgstr "" 8223 #~ "'%1' පුස්තකාලය විවෘත කිරීමට නොහැකි විය.\n" 8224 #~ "%2" 8225 8226 #~ msgid "" 8227 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" 8228 #~ "%2" 8229 #~ msgstr "" 8230 #~ "'%1' හි 'kdemain' සොයාගැනීමට නොහැක විය.\n" 8231 #~ "%2" 8232 8233 #, fuzzy 8234 #~| msgid "KDEInit could not launch '%1'." 8235 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" 8236 #~ msgstr "KDEInit හට '%1' ඇරඹිය නොහැක." 8237 8238 #~ msgid "Could not find service '%1'." 8239 #~ msgstr "'%1' සේවාව සොයාගත නොහැක." 8240 8241 #~ msgid "Service '%1' is malformatted." 8242 #~ msgstr "'%1' සේවා සංයුතිය දුර්වලයි." 8243 8244 #~ msgid "Launching %1" 8245 #~ msgstr "%1 අරඹමින්" 8246 8247 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" 8248 #~ msgstr "නොදන්නා '%1' ප්රොටොකොලයක්.\n" 8249 8250 #~ msgid "Error loading '%1'.\n" 8251 #~ msgstr "'%1' පූරණය දෝෂ සහිතයි.\n" 8252 8253 #~ msgid "" 8254 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" 8255 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" 8256 #~ msgstr "" 8257 #~ "klauncher: මෙම වැඩසටහන අතින් ආරම්භ කිරීමට අදහස් කරන්නේ නැත.\n" 8258 #~ "klauncher: මෙය kdeinit4 මඟින් ස්වයංක්රීයව ආරම්භ කරයි.\n" 8259 8260 #~ msgid "Evaluation error" 8261 #~ msgstr "ඇගයීම් දෝෂය" 8262 8263 #~ msgid "Range error" 8264 #~ msgstr "පරාස දෝෂය" 8265 8266 #~ msgid "Reference error" 8267 #~ msgstr "සමුද්දේශ දෝෂය" 8268 8269 #~ msgid "Syntax error" 8270 #~ msgstr "වාග්රීති දෝෂය" 8271 8272 #~ msgid "Type error" 8273 #~ msgstr "වර්ග දෝෂය" 8274 8275 #~ msgid "URI error" 8276 #~ msgstr "URI දෝෂය" 8277 8278 #~ msgid "JS Calculator" 8279 #~ msgstr "JS ගණනය" 8280 8281 #~ msgctxt "addition" 8282 #~ msgid "+" 8283 #~ msgstr "+" 8284 8285 #~ msgid "AC" 8286 #~ msgstr "AC" 8287 8288 #~ msgctxt "subtraction" 8289 #~ msgid "-" 8290 #~ msgstr "-" 8291 8292 #~ msgctxt "evaluation" 8293 #~ msgid "=" 8294 #~ msgstr "=" 8295 8296 #~ msgid "CL" 8297 #~ msgstr "CL" 8298 8299 #~ msgid "5" 8300 #~ msgstr "5" 8301 8302 #~ msgid "3" 8303 #~ msgstr "3" 8304 8305 #~ msgid "7" 8306 #~ msgstr "7" 8307 8308 #~ msgid "8" 8309 #~ msgstr "8" 8310 8311 #~ msgid "MainWindow" 8312 #~ msgstr "ප්රධාන කවුළුව" 8313 8314 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>" 8315 #~ msgstr "<h1>KJSEmbed ලේඛන දසුන</h1>" 8316 8317 #~ msgid "Execute" 8318 #~ msgstr "ක්රියාත්මක කරන්න" 8319 8320 #~ msgid "File" 8321 #~ msgstr "ගොනුව" 8322 8323 #~ msgid "Open Script" 8324 #~ msgstr "ස්ක්රිප්ට් විවෘත කරන්න" 8325 8326 #~ msgid "Open a script..." 8327 #~ msgstr "ස්ක්රිප්ට්ටයක් විවෘත කරන්න..." 8328 8329 #~ msgid "Ctrl+O" 8330 #~ msgstr "Ctrl+O" 8331 8332 #~ msgid "Close Script" 8333 #~ msgstr "ස්ක්රිප්ට් වසන්න" 8334 8335 #~ msgid "Close script..." 8336 #~ msgstr "ස්ක්රිප්ට් වසන්න..." 8337 8338 #~ msgid "Quit" 8339 #~ msgstr "ඉවත් වීම" 8340 8341 #~ msgid "Quit application..." 8342 #~ msgstr "යෙදුමින් ඉවත් වීම..." 8343 8344 #~ msgid "Run" 8345 #~ msgstr "ක්රියාත්මක කරන්න" 8346 8347 #~ msgid "Run script..." 8348 #~ msgstr "ස්ක්රිප්ටය ක්රියාත්මක කරන්න..." 8349 8350 #~ msgid "Run To..." 8351 #~ msgstr "ක්රියාත්මක කළ යුත්තේ..." 8352 8353 #~ msgid "Run to breakpoint..." 8354 #~ msgstr "බෙදුම් ලක්ෂයට යන්න..." 8355 8356 #~ msgid "Step" 8357 #~ msgstr "පියවර" 8358 8359 #~ msgid "Step to next line..." 8360 #~ msgstr "මීළඟ පෙළට පියවර..." 8361 8362 #~ msgid "Step execution..." 8363 #~ msgstr "ක්රියාත්මක විමේ පියවර..." 8364 8365 #~ msgid "KJSCmd" 8366 #~ msgstr "KJSCmd" 8367 8368 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" 8369 #~ msgstr "KJSEmbed ස්ක්රිප්ට් ධාවනය කිරීම සඳහා උපයෝගීතාවය \n" 8370 8371 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" 8372 #~ msgstr "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" 8373 8374 #~ msgid "Execute script without gui support" 8375 #~ msgstr "gui සහය නොමැතිව ස්ක්රිප්ටෙක ක්රියාත්මක කරවන්න" 8376 8377 #~ msgid "start interactive kjs interpreter" 8378 #~ msgstr "එකිනෙකට පලපාන kjs පරිවර්තකය ආරම්භ කරන්න" 8379 8380 #~ msgid "start without KDE KApplication support." 8381 #~ msgstr "KDE KApplication සහාය සමඟ ආරම්ඹන්න." 8382 8383 #~ msgid "Script to execute" 8384 #~ msgstr "ක්රියාත්මක වීම සඳහා ස්ක්රිප්ටය" 8385 8386 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" 8387 #~ msgstr "include '%1' පේළිය %2 සැකසීමේදී දෝෂයක් මතු විය: %3" 8388 8389 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." 8390 #~ msgstr "include ලබා ගන්නේ එක් තර්කයක් පමණි, %1ක් නොවේ." 8391 8392 #~ msgid "File %1 not found." 8393 #~ msgstr "%1 ගොනුව හමුවූයේ නැත." 8394 8395 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." 8396 #~ msgstr "පුස්තකාලය ලබා ගන්නේ තර්ක 1ක් පමණි, %1ක් නොවේ." 8397 8398 #~ msgid "Alert" 8399 #~ msgstr "සංඥාව" 8400 8401 #~ msgid "Confirm" 8402 #~ msgstr "තහවුරු කරනවා" 8403 8404 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." 8405 #~ msgstr "නරක වැඩසටහන් හසුරුවනය: වස්තුව %1 හඳුන්වනය %2 ආකාරය %3 අත්සන: %4." 8406 8407 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" 8408 #~ msgstr "%2:%3:%4 සිට '%1' ක්රියාව ඇමතීමේදී අපවාදය" 8409 8410 #~ msgid "Could not open file '%1'" 8411 #~ msgstr "'%1' ගොනුව විවෘත කළ නොහැක" 8412 8413 #~ msgid "Could not create temporary file." 8414 #~ msgstr "තාවකාලීක ගොනුව නිර්මාණය කළ නොහැකි විය." 8415 8416 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." 8417 #~ msgstr "%1 ක්රියාවක් නොවන අතර ඇමතීමට නොහැක." 8418 8419 #~ msgid "%1 is not an Object type" 8420 #~ msgstr "%1 වස්තු ආකාරයක් නොවේ" 8421 8422 #~ msgid "Action takes 2 args." 8423 #~ msgstr "ක්රියාව තර්ක 2ක් ලබා ගනී." 8424 8425 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." 8426 #~ msgstr "ක්රියා සමූහය තර්ක 2ක් ලබා ගනී." 8427 8428 #~ msgid "Must supply a valid parent." 8429 #~ msgstr "වලංගු දෙමව්පියන් සැපයිය යුතුය." 8430 8431 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" 8432 #~ msgstr "'%1' ගොනුව කියවිමේදි දෝෂයකි" 8433 8434 #~ msgid "Could not read file '%1'" 8435 #~ msgstr "'%1' ගොනුව කියවිය නොහැකි විය" 8436 8437 #~ msgid "Must supply a filename." 8438 #~ msgstr "ගොනුනාමයක් ලබා දිය යුතුම වේ." 8439 8440 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." 8441 #~ msgstr "'%1' නිවරද්ය QLayout නොවේ." 8442 8443 #~ msgid "Must supply a layout name." 8444 #~ msgstr "ආකෘති නාමයක් ලබා දිය යුතුම වේ." 8445 8446 #~ msgid "Wrong object type." 8447 #~ msgstr "වැරදි වස්තු ආකාරයක්." 8448 8449 #~ msgid "First argument must be a QObject." 8450 #~ msgstr "පළමු තර්කය QObject එකක් විය යුතුය." 8451 8452 #~ msgid "Incorrect number of arguments." 8453 #~ msgstr "තර්ක ගණන වැරදිය." 8454 8455 #, fuzzy 8456 #~| msgid "There is no matching item available.\n" 8457 #~ msgid "but there is only %1 available" 8458 #~ msgid_plural "but there are only %1 available" 8459 #~ msgstr[0] "ගැළපෙන ප්රයෝජනයටගත හැකි අයිතමයක් නොමැත.\n" 8460 #~ msgstr[1] "ගැළපෙන ප්රයෝජනයටගත හැකි අයිතමයක් නොමැත.\n" 8461 8462 #~ msgctxt "" 8463 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " 8464 #~ "available'" 8465 #~ msgid "%1, %2." 8466 #~ msgstr "%1, %2." 8467 8468 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" 8469 #~ msgstr "%2 (%3) වර්ගයෙන් %1 අගයට යොමු කිරීමට අසමත් විය" 8470 8471 #~ msgid "No such method '%1'." 8472 #~ msgstr "'%1' ආකාරයක් නොමැත." 8473 8474 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" 8475 #~ msgstr "'%1' ක්රමයට ඇමතීම අසාර්ථක විය, %2: %3 තර්කය ලබා ගැනීමට නොහැකි විය." 8476 8477 #~ msgid "Call to '%1' failed." 8478 #~ msgstr "'%1' ට ඇමතීම අසමත් විය." 8479 8480 #~ msgid "Could not construct value" 8481 #~ msgstr "අගයක් ගොඩනැගිය නොහැක" 8482 8483 #~ msgid "Not enough arguments." 8484 #~ msgstr "ප්රමාණවත් තරම් තර්ක නැත." 8485 8486 #~ msgid "Failed to create Action." 8487 #~ msgstr "ක්රීයාව නිර්මාණය අසමත් විය." 8488 8489 #~ msgid "Failed to create ActionGroup." 8490 #~ msgstr "ක්රීයාසමූහය නිර්මාණය අසමත් විය." 8491 8492 #~ msgid "No classname specified" 8493 #~ msgstr "පංතිනාමයක් දක්වා නැත" 8494 8495 #~ msgid "Failed to create Layout." 8496 #~ msgstr "ආකෘතියක් නිර්මාණය අසමත් විය." 8497 8498 #~ msgid "No classname specified." 8499 #~ msgstr "පංතිනාමයක් දක්වා නැත." 8500 8501 #~ msgid "Failed to create Widget." 8502 #~ msgstr "මෙවලම නිර්මාණය අසමත් විය." 8503 8504 #~ msgid "Could not open file '%1': %2" 8505 #~ msgstr "'%1' ගොනුව විවෘත කළ නොහැකි විය: %2" 8506 8507 #~ msgid "Failed to load file '%1'" 8508 #~ msgstr "'%1' ගොනුව පූරණය අසමත් විය" 8509 8510 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." 8511 #~ msgstr "'%1' සාවද්ය QWidget නොවේ." 8512 8513 #~ msgid "Must supply a widget name." 8514 #~ msgstr "මෙවලම් නාමයක් ලබා දිය යුතුම වේ." 8515 8516 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." 8517 #~ msgstr "නරක කට්ට හසුරුවනය: වස්තුව %1 හඳුන්වනය %2 ආකාරය %3 අත්සන: %4." 8518 8519 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" 8520 #~ msgstr "%2:%3:%4 සිට '%1' කට්ටය ඇමතීමේදී අපවාදය" 8521 8522 #, fuzzy 8523 #~| msgid "Rating: " 8524 #~ msgid "loading %1" 8525 #~ msgstr "ඇගැයුම:" 8526 8527 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" 8528 #~ msgid "Latest" 8529 #~ msgstr "නවතම" 8530 8531 #~ msgid "Highest Rated" 8532 #~ msgstr "උපරිම ඇගයුම" 8533 8534 #~ msgid "Most Downloads" 8535 #~ msgstr "වැඩිම බාගැනීම්" 8536 8537 #~ msgid "" 8538 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure " 8539 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8540 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8541 #~ msgstr "" 8542 #~ "<qt><i>gpg</i> ආරම්භ කර ප්රයෝජනයට ගත හැකි යතුරු සොයා ලබා ගැනීමට නොහැක. <i>gpg</" 8543 #~ "i> ස්ථාපනය කර ඇති බවට සහතික කරන්න, එසේ නොවේ නම් බාගත කළ සම්පත් තහවුරු කිරීමට හැකියාවක් " 8544 #~ "නොලැබෙනු ඇත.</qt>" 8545 8546 #~ msgid "" 8547 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<" 8548 #~ "%3></i><br />:</qt>" 8549 #~ msgstr "" 8550 #~ "<qt><br /><i>%2<%3></i><br />ට අයත් <b>0x%1</b> යතුර සඳහා අවසර වාක්ය " 8551 #~ "ඛණ්ඩය ඇතුල් කරන්න:</qt>" 8552 8553 #~ msgid "" 8554 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure " 8555 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8556 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8557 #~ msgstr "" 8558 #~ "<qt><i>gpg</i> ආරම්භ කර ගොනුවේ වලංගුබව පරීක්ෂාකළ නොහැක. <i>gpg</i> ස්ථාපනය කර " 8559 #~ "ඇති බවට සහතික කරන්න, එසේ නොවේ නම් බාගත කළ සම්පත් තහවුරු කිරීමට හැකියාවක් නොලැබෙනු ඇත.</" 8560 #~ "qt>" 8561 8562 #~ msgid "Select Signing Key" 8563 #~ msgstr "අත්සන් කරන යතුර තෝරන්න" 8564 8565 #~ msgid "Key used for signing:" 8566 #~ msgstr "අත්සන් කිරීමට භාවිතා කළ යතුර:" 8567 8568 #~ msgid "" 8569 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> " 8570 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</" 8571 #~ "qt>" 8572 #~ msgstr "" 8573 #~ "<qt><i>gpg</i> ආරම්භ කර ගොනුව අත්සන් කිරීමට නොහැක. <i>gpg</i> ස්ථාපනය කර ඇති බවට " 8574 #~ "සහතික කරන්න, එසේ නොවේ නම් සම්පත් අත්සන් කිරීමට හැකියාවක් නොලැබෙනු ඇත.</qt>" 8575 8576 #~ msgid "Get Hot New Stuff" 8577 #~ msgstr "උණුඋණුවේ නවතම දේ ගන්න" 8578 8579 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" 8580 #~ msgid "%1 Add-On Installer" 8581 #~ msgstr "%1 ඇඩෝන ස්ථාපකය" 8582 8583 #~ msgid "Add Rating" 8584 #~ msgstr "ඇගැයුම එක් කරන්න" 8585 8586 #~ msgid "Add Comment" 8587 #~ msgstr "සටහනක් එක් කරන්න" 8588 8589 #~ msgid "View Comments" 8590 #~ msgstr "සටහන් දර්ශනය" 8591 8592 #~ msgid "Re: %1" 8593 #~ msgstr "යළි: %1" 8594 8595 #, fuzzy 8596 #~| msgid "Timeout. Check Internet connection!" 8597 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." 8598 #~ msgstr "කාලය ඉකුත් විය. අන්තර්ජාල සබධතාවය පරික්ෂා කරන්න!" 8599 8600 #~ msgid "Entries failed to load" 8601 #~ msgstr "ඇතුළත් කිරීම පූරණය අසමත් විය" 8602 8603 #~ msgid "Server: %1" 8604 #~ msgstr "සේවාදායකය: %1" 8605 8606 #~ msgid "<br />Provider: %1" 8607 #~ msgstr "<br />ප්රතිපාදක: %1" 8608 8609 #~ msgid "<br />Version: %1" 8610 #~ msgstr "<br />වෙළුම: %1" 8611 8612 #~ msgid "Provider information" 8613 #~ msgstr "ප්රතිපාදක තොරතුරු" 8614 8615 #~ msgid "Could not install %1" 8616 #~ msgstr "%1 ස්ථාපනය කළ නොහැකි විය" 8617 8618 #~ msgid "Get Hot New Stuff!" 8619 #~ msgstr "උණුඋණුවේ නවතම දේ ගන්න!" 8620 8621 #~ msgid "There was an error loading data providers." 8622 #~ msgstr "දත්ත ප්රතිපාදකයන් පූරණයේදි දෝෂයක් හට ගැණින." 8623 8624 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." 8625 #~ msgstr "මූලපත්ර දෝෂයක් මතු විය. ඉල්ලීම අසමත් වී ඇත." 8626 8627 #~ msgid "Desktop Exchange Service" 8628 #~ msgstr "වැඩතල හුවමාරු කිරීමේ සේවාව" 8629 8630 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." 8631 #~ msgstr "ජාල දෝෂයක් මතු විය. ඉල්ලීම අසමත් වී ඇත." 8632 8633 #~ msgid "&Source:" 8634 #~ msgstr "මූලය (&S):" 8635 8636 #~ msgid "?" 8637 #~ msgstr "?" 8638 8639 #~ msgid "&Order by:" 8640 #~ msgstr "අණ කළේ (&O):" 8641 8642 #~ msgid "Enter search phrase here" 8643 #~ msgstr "සෙවුම් වැකිකඩ ඇතුළත් කරන්න" 8644 8645 #~ msgid "Collaborate" 8646 #~ msgstr "සහයෝගීව ක්රියා කරන්න" 8647 8648 #~ msgid "Rating: " 8649 #~ msgstr "ඇගැයුම:" 8650 8651 #~ msgid "Downloads: " 8652 #~ msgstr "බාගැනීම්:" 8653 8654 #~ msgid "Install" 8655 #~ msgstr "ස්ථාපනය" 8656 8657 #~ msgid "Uninstall" 8658 #~ msgstr "අස්ථාපනය" 8659 8660 #~ msgid "<p>No Downloads</p>" 8661 #~ msgstr "<p>බාගැනීම් නැත</p>" 8662 8663 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n" 8664 #~ msgstr "<p>බාගැනීම්: %1</p>\n" 8665 8666 #~ msgid "Update" 8667 #~ msgstr "යාවත්කාලීන" 8668 8669 #, fuzzy 8670 #~| msgid "Rating: " 8671 #~ msgid "Rating: %1" 8672 #~ msgstr "ඇගැයුම:" 8673 8674 #~ msgid "No Preview" 8675 #~ msgstr "පූර්ව දසුන් නැත" 8676 8677 #~ msgid "Loading Preview" 8678 #~ msgstr "පූර්වදසුන පූර්ණය වෙමින්" 8679 8680 #~ msgid "Comments" 8681 #~ msgstr "සටහන්" 8682 8683 #~ msgid "Changelog" 8684 #~ msgstr "Changelog" 8685 8686 #~ msgid "Switch version" 8687 #~ msgstr "වෙළුම් හුවමාරුව" 8688 8689 #~ msgid "Contact author" 8690 #~ msgstr "කතෘ අමතන්න" 8691 8692 #~ msgid "Collaboration" 8693 #~ msgstr "සහයෝගිතාවය" 8694 8695 #~ msgid "Translate" 8696 #~ msgstr "පරිවර්තනය" 8697 8698 #~ msgid "Subscribe" 8699 #~ msgstr "දායකත්වය" 8700 8701 #~ msgid "Report bad entry" 8702 #~ msgstr "නරක ප්රවේශය වාර්තා කරන්න" 8703 8704 #~ msgid "Send Mail" 8705 #~ msgstr "තැපෑල යවන්න" 8706 8707 #~ msgid "Contact on Jabber" 8708 #~ msgstr "Jabber මත සම්බන්ධතා" 8709 8710 #~ msgid "Provider: %1" 8711 #~ msgstr "ප්රතිපාදක: %1" 8712 8713 #~ msgid "Version: %1" 8714 #~ msgstr "වෙළුම: %1" 8715 8716 #~ msgid "The removal request was successfully registered." 8717 #~ msgstr "ඉවත් කිරීමේ ඉල්ලීම සාර්ථක ලෙස ලියාපදිංවි කරන ලදි." 8718 8719 #~ msgid "Removal of entry" 8720 #~ msgstr "ඇතුළත් කිරීම ඉවත් කිරීම" 8721 8722 #~ msgid "The removal request failed." 8723 #~ msgstr "ඉවත් කිරීමේ ඉල්ලීම අසමත් විය." 8724 8725 #~ msgid "The subscription was successfully completed." 8726 #~ msgstr "දායකත්වය සාර්ථක ලෙස සම්පූර්ණ කරන ලදි." 8727 8728 #~ msgid "Subscription to entry" 8729 #~ msgstr "ඇතුළත් කිරීම සඳහා දායකත්වය" 8730 8731 #~ msgid "The subscription request failed." 8732 #~ msgstr "දායකත්ව ඉල්ලීම අසමත් විය." 8733 8734 #~ msgid "The rating was submitted successfully." 8735 #~ msgstr "ඇගයීම සාර්ථක ලෙස යොමු කරන ලදි." 8736 8737 #~ msgid "Rating for entry" 8738 #~ msgstr "ඇගැයුම සඳහා ඇතුළත් කිරීම්" 8739 8740 #~ msgid "The rating could not be submitted." 8741 #~ msgstr "ඇගැයුම ලබා දිය නොහැකි විය." 8742 8743 #~ msgid "The comment was submitted successfully." 8744 #~ msgstr "සටහන සාර්තකව යවන ලදි." 8745 8746 #~ msgid "Comment on entry" 8747 #~ msgstr "ඇතුළත් කිරීම මත සටහන් කරන්න" 8748 8749 #~ msgid "The comment could not be submitted." 8750 #~ msgstr "අදහස් දැකවීම සාර්ථක ලෙස යොමු කිරීමට නොහැකි විය." 8751 8752 #~ msgid "KNewStuff contributions" 8753 #~ msgstr "KNewStuff දායකත්වයන්." 8754 8755 #~ msgid "This operation requires authentication." 8756 #~ msgstr "මෙම මෙහෙයුමට සහතික කිරීම අවශ්ය වේ." 8757 8758 #~ msgid "Version %1" 8759 #~ msgstr "%1 වන වෙළුම" 8760 8761 #~ msgid "Leave a comment" 8762 #~ msgstr "සටහනක් එක් කරන්න" 8763 8764 #~ msgid "User comments" 8765 #~ msgstr "පරිශීලක සටහන්" 8766 8767 #~ msgid "Rate this entry" 8768 #~ msgstr "මෙම ඇතුළත් කිරීම අගයන්න" 8769 8770 #~ msgid "Translate this entry" 8771 #~ msgstr "මෙම ඇතුළත් කිරීම පරිවර්තනය කරන්න" 8772 8773 #~ msgid "Payload" 8774 #~ msgstr "අයබර" 8775 8776 #, fuzzy 8777 #~| msgid "Download New Stuff" 8778 #~ msgid "Download New Stuff..." 8779 #~ msgstr "නවතම දේ බාගන්න" 8780 8781 #~ msgid "Hot New Stuff Providers" 8782 #~ msgstr "උණුසුම් නවතම දැ සපයන්නෝ" 8783 8784 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" 8785 #~ msgstr "කරුණාකර පහත ලැයිසිතුගත කර ඇති සපයන්නන්ගෙන් කෙනෙක් තෝරන්න:" 8786 8787 #~ msgid "No provider selected." 8788 #~ msgstr "සැපයුම්කරු තෝරා නැත." 8789 8790 #~ msgid "Share Hot New Stuff" 8791 #~ msgstr "උණුසුම් සහ නවතම දේ ගෙදා ගන්න" 8792 8793 #, fuzzy 8794 #~| msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" 8795 #~| msgid "%1 Add-On Installer" 8796 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" 8797 #~ msgid "%1 Add-On Uploader" 8798 #~ msgstr "%1 ඇඩෝන ස්ථාපකය" 8799 8800 #~ msgid "Please put in a name." 8801 #~ msgstr "කරුණාකර නමක් තුළ යොදන්න." 8802 8803 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" 8804 #~ msgstr "පැරණි උඩුගත කිරීමේ තොරතුරු හමුවිය, ක්ෂේත්ර පුරවන්නද?" 8805 8806 #~ msgid "Fill Out" 8807 #~ msgstr "පුරවන්න " 8808 8809 #~ msgid "Do Not Fill Out" 8810 #~ msgstr "පුරවන්න එපා" 8811 8812 #~ msgid "Author:" 8813 #~ msgstr "කතෘ:" 8814 8815 #~ msgid "Email address:" 8816 #~ msgstr "විද්යුත් ලිපිනය:" 8817 8818 #~ msgid "GPL" 8819 #~ msgstr "GPL" 8820 8821 #~ msgid "LGPL" 8822 #~ msgstr "LGPL" 8823 8824 #~ msgid "BSD" 8825 #~ msgstr "BSD" 8826 8827 #~ msgid "Preview URL:" 8828 #~ msgstr "URL පෙර දසුන" 8829 8830 #~ msgid "Language:" 8831 #~ msgstr "භාෂාව" 8832 8833 #~ msgid "In which language did you describe the above?" 8834 #~ msgstr "ඔබ ඉහත විස්තර කළේ කුමන භාෂාවෙන්ද?" 8835 8836 #~ msgid "Please describe your upload." 8837 #~ msgstr "ඔබගේ ලබා දීම් විස්තර කරන්න." 8838 8839 #~ msgid "Summary:" 8840 #~ msgstr "සාරාංශය:" 8841 8842 #~ msgid "Please give some information about yourself." 8843 #~ msgstr "කරුණාකර ඔබගේ තොරතුරු ටිකක් ලබා දෙන්න." 8844 8845 #, fuzzy 8846 #~| msgctxt "" 8847 #~| "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" 8848 #~| msgid "" 8849 #~| "This items costs %1 %2.\n" 8850 #~| "Do you want to buy it?" 8851 #~ msgctxt "" 8852 #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" 8853 #~ msgid "" 8854 #~ "This item costs %1 %2.\n" 8855 #~ "Do you want to buy it?" 8856 #~ msgstr "" 8857 #~ "මෙම අයිතමයේ මිළ %1 %2.\n" 8858 #~ "ඔබට මිළදි ගැනීමට අවශ්ය ද?" 8859 8860 #~ msgid "" 8861 #~ "Your account balance is too low:\n" 8862 #~ "Your balance: %1\n" 8863 #~ "Price: %2" 8864 #~ msgstr "" 8865 #~ "ඔබේ ගිණුම් ශේෂය ඉතා අවමයි:\n" 8866 #~ "ඔබේ ශේෂ්ය: %1\n" 8867 #~ "මිළ: %2" 8868 8869 #, fuzzy 8870 #~| msgid "No text was replaced." 8871 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" 8872 #~ msgid "Your vote was recorded." 8873 #~ msgstr "කිසිදු පෙළක් ආදේශකළේ නැත." 8874 8875 #~ msgid "Network error. (%1)" 8876 #~ msgstr "ජාල දෝෂය. (%1)" 8877 8878 #, fuzzy 8879 #~| msgid "Install" 8880 #~ msgid "Initializing" 8881 #~ msgstr "ස්ථාපනය" 8882 8883 #, fuzzy 8884 #~| msgid "Configuration files" 8885 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" 8886 #~ msgstr "මානකරණ ගොනු" 8887 8888 #, fuzzy 8889 #~| msgid "Configuration files" 8890 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" 8891 #~ msgstr "මානකරණ ගොනු" 8892 8893 #, fuzzy 8894 #~| msgid "View Frame Information" 8895 #~ msgid "Loading provider information" 8896 #~ msgstr "රාමු තොරතුරු දර්ශනය" 8897 8898 #~ msgid "Error initializing provider." 8899 #~ msgstr "සැපසුම ඇරඹීම දෝෂ සහිතයි." 8900 8901 #, fuzzy 8902 #~| msgid "Loading Applet" 8903 #~ msgid "Loading data" 8904 #~ msgstr "යෙදුම්පත පූරණය වෙමින්" 8905 8906 #~ msgid "Loading data from provider" 8907 #~ msgstr "සැපයුම මඟින් දත්ත පූරණය කරමින්" 8908 8909 #, fuzzy 8910 #~| msgid "Loading Preview" 8911 #~ msgid "Loading one preview" 8912 #~ msgid_plural "Loading %1 previews" 8913 #~ msgstr[0] "පූර්වදසුන පූර්ණය වෙමින්" 8914 #~ msgstr[1] "පූර්වදසුන පූර්ණය වෙමින්" 8915 8916 #, fuzzy 8917 #~| msgid "Install" 8918 #~ msgid "Installing" 8919 #~ msgstr "ස්ථාපනය" 8920 8921 #, fuzzy 8922 #~| msgid "InvalidCA" 8923 #~ msgid "Invalid item." 8924 #~ msgstr "InvalidCA" 8925 8926 #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" 8927 #~ msgstr "\"%1\" බාගැනීම අසමත් විය, දෝෂය: %2" 8928 8929 #, fuzzy 8930 #~| msgid "Could not create temporary file." 8931 #~ msgid "Possibly bad download link" 8932 #~ msgstr "තාවකාලීක ගොනුව නිර්මාණය කළ නොහැකි විය." 8933 8934 #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser." 8935 #~ msgstr "බාගත් ගොනුව HTML ගොනුවකි. ගවේෂකය තුළ විවෘත කරන්න." 8936 8937 #, fuzzy 8938 #~| msgid "Could not install %1" 8939 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." 8940 #~ msgstr "%1 ස්ථාපනය කළ නොහැකි විය" 8941 8942 #, fuzzy 8943 #~| msgid "Overwrite File?" 8944 #~ msgid "Overwrite existing file?" 8945 #~ msgstr "ගොනුව මත ලියන්න ද?" 8946 8947 #, fuzzy 8948 #~| msgid "Download" 8949 #~ msgid "Download File" 8950 #~ msgstr "බාගන්න" 8951 8952 #~ msgid "Icons view mode" 8953 #~ msgstr "අයිකන පෙනෙන ආකාරය" 8954 8955 #, fuzzy 8956 #~| msgid "Detailed View" 8957 #~ msgid "Details view mode" 8958 #~ msgstr "විස්තරාත්මක දසුන" 8959 8960 #, fuzzy 8961 #~| msgid "*|All Folders" 8962 #~ msgid "All Providers" 8963 #~ msgstr "*|සියලු බහලුම්" 8964 8965 #, fuzzy 8966 #~| msgid "All Pages" 8967 #~ msgid "All Categories" 8968 #~ msgstr "සියලු පිටු" 8969 8970 #~ msgid "Provider:" 8971 #~ msgstr "ප්රතිපාදක:" 8972 8973 #~ msgid "Category:" 8974 #~ msgstr "ප්රභේදය:" 8975 8976 #~ msgid "Newest" 8977 #~ msgstr "නවතම" 8978 8979 #~ msgid "Rating" 8980 #~ msgstr "ඇගැයුම" 8981 8982 #~ msgid "Most downloads" 8983 #~ msgstr "වැඩිම බාගැනීම්" 8984 8985 #~ msgid "Installed" 8986 #~ msgstr "ස්ථාපනය" 8987 8988 #~ msgid "Order by:" 8989 #~ msgstr "පිළිවෙල:" 8990 8991 #~ msgid "Search:" 8992 #~ msgstr "සොයන්න:" 8993 8994 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>" 8995 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">මුල් පිටුව</a>" 8996 8997 #~ msgid "Become a Fan" 8998 #~ msgstr "රසිකයෙක් වන්න" 8999 9000 #, fuzzy 9001 #~| msgid "Suggestions" 9002 #~ msgid "Details for %1" 9003 #~ msgstr "යෝජනා" 9004 9005 #~ msgid "Changelog:" 9006 #~ msgstr "Changelog:" 9007 9008 #, fuzzy 9009 #~| msgid "Homepage" 9010 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 9011 #~ msgid "Homepage" 9012 #~ msgstr "නිවාස පිටුව" 9013 9014 #, fuzzy 9015 #~| msgid "HTML documentation" 9016 #~ msgctxt "" 9017 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " 9018 #~ "browser)" 9019 #~ msgid "Make a donation" 9020 #~ msgstr "HTML ප්රලේඛනය" 9021 9022 #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)" 9023 #~ msgid "Knowledgebase (no entries)" 9024 #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" 9025 #~ msgstr[0] "දැණුම් ගබඩාව (ඇතුළත් කිරීම් නැත)" 9026 #~ msgstr[1] "දැණුම් ගබඩාව (ඇතුළත් කිරීම් %1)" 9027 9028 #, fuzzy 9029 #~| msgid "Open in New &Window" 9030 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" 9031 #~ msgid "Opens in a browser window" 9032 #~ msgstr "නව කවුළුවක විවෘත කරන්න (&W)" 9033 9034 #, fuzzy 9035 #~| msgid "Rating: " 9036 #~ msgid "Rating: %1%" 9037 #~ msgstr "ඇගැයුම:" 9038 9039 #, fuzzy 9040 #~| msgctxt "@interface/rich" 9041 #~| msgid "<i>%1</i>" 9042 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" 9043 #~ msgid "By <i>%1</i>" 9044 #~ msgstr "<i>%1</i>" 9045 9046 #~ msgctxt "fan as in supporter" 9047 #~ msgid "1 fan" 9048 #~ msgid_plural "%1 fans" 9049 #~ msgstr[0] "රසිකයින් 1" 9050 #~ msgstr[1] "රසිකයින් %1" 9051 9052 #, fuzzy 9053 #~| msgid "Download" 9054 #~ msgid "1 download" 9055 #~ msgid_plural "%1 downloads" 9056 #~ msgstr[0] "බාගන්න" 9057 #~ msgstr[1] "බාගන්න" 9058 9059 #, fuzzy 9060 #~| msgid "Update" 9061 #~ msgid "Updating" 9062 #~ msgstr "යාවත්කාලීන" 9063 9064 #, fuzzy 9065 #~| msgid "Install" 9066 #~ msgid "Install Again" 9067 #~ msgstr "ස්ථාපනය" 9068 9069 #, fuzzy 9070 #~| msgid "Check Spelling..." 9071 #~ msgid "Checking login..." 9072 #~ msgstr "අක්ෂර වින්යාස පිරික්සමින්..." 9073 9074 #, fuzzy 9075 #~| msgid "Loading Preview" 9076 #~ msgid "Fetching your previously updated content..." 9077 #~ msgstr "පූර්වදසුන පූර්ණය වෙමින්" 9078 9079 #, fuzzy 9080 #~| msgid "Save Login Information" 9081 #~ msgid "Could not verify login, please try again." 9082 #~ msgstr "පිවිසුම් තොරතුරු සුරකින්න" 9083 9084 #~ msgctxt "" 9085 #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" 9086 #~ msgid "Visit website" 9087 #~ msgstr "වෙබ් අඩවියට පිවිසෙන්න" 9088 9089 #~ msgid "File not found: %1" 9090 #~ msgstr "ගොනුව හමුවූයේ නැත: %1 " 9091 9092 #, fuzzy 9093 #~| msgid "Download" 9094 #~ msgid "Upload Failed" 9095 #~ msgstr "බාගන්න" 9096 9097 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." 9098 #~ msgstr "තෝරාගත් \"%1\" ප්රභේදය වලංගු නොවේ." 9099 9100 #, fuzzy 9101 #~| msgid "Select Region of Image" 9102 #~ msgid "Select preview image" 9103 #~ msgstr "රූපයේ දිසාව තෝරන්න" 9104 9105 #~ msgid "There was a network error." 9106 #~ msgstr "ජාල දෝෂයක් තිබුණි." 9107 9108 #, fuzzy 9109 #~| msgid "Download" 9110 #~ msgid "Uploading Failed" 9111 #~ msgstr "බාගන්න" 9112 9113 #, fuzzy 9114 #~| msgid "Communication error" 9115 #~ msgid "Authentication error." 9116 #~ msgstr "සන්නිවේදන දෝෂය" 9117 9118 #, fuzzy 9119 #~| msgid "Download" 9120 #~ msgid "Upload failed: %1" 9121 #~ msgstr "බාගන්න" 9122 9123 #, fuzzy 9124 #~| msgid "Page loaded." 9125 #~ msgid "File to upload:" 9126 #~ msgstr "පිටුව පූරණය විය." 9127 9128 #, fuzzy 9129 #~| msgid "Reload" 9130 #~ msgid "New Upload" 9131 #~ msgstr "ප්රථිපූරණය" 9132 9133 #, fuzzy 9134 #~| msgid "Please give some information about yourself." 9135 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." 9136 #~ msgstr "කරුණාකර ඔබගේ තොරතුරු ටිකක් ලබා දෙන්න." 9137 9138 #~ msgid "Preview Images" 9139 #~ msgstr "පිංතූර පෙර දසුන" 9140 9141 #~ msgid "Select Preview..." 9142 #~ msgstr "පෙරදසුන තෝරන්න..." 9143 9144 #~ msgid "Set a price for this item" 9145 #~ msgstr "මෙම අයිතමයට මිලක් දෙන්න" 9146 9147 #~ msgid "Price" 9148 #~ msgstr "මිල" 9149 9150 #~ msgid "Price:" 9151 #~ msgstr "මිල:" 9152 9153 #~ msgid "Create content on server" 9154 #~ msgstr "සේවාදායකය මත අන්තර්ගතය තනන්න" 9155 9156 #, fuzzy 9157 #~| msgid "Loading Preview" 9158 #~ msgid "Upload content" 9159 #~ msgstr "පූර්වදසුන පූර්ණය වෙමින්" 9160 9161 #, fuzzy 9162 #~| msgid "Loading Preview" 9163 #~ msgid "Upload first preview" 9164 #~ msgstr "පූර්වදසුන පූර්ණය වෙමින්" 9165 9166 #, fuzzy 9167 #~| msgid "Loading Preview" 9168 #~ msgid "Upload second preview" 9169 #~ msgstr "පූර්වදසුන පූර්ණය වෙමින්" 9170 9171 #, fuzzy 9172 #~| msgid "Loading Preview" 9173 #~ msgid "Upload third preview" 9174 #~ msgstr "පූර්වදසුන පූර්ණය වෙමින්" 9175 9176 #, fuzzy 9177 #~| msgid "Start replace" 9178 #~ msgid "Start Upload" 9179 #~ msgstr "ආදේශය අරඹන්න" 9180 9181 #~ msgid "Play a &sound" 9182 #~ msgstr "හඬ වාදනය කරන්න (&s)" 9183 9184 #~ msgid "Select the sound to play" 9185 #~ msgstr "වාදය සඳහා හඬ තෝරන්න" 9186 9187 #~ msgid "Show a message in a &popup" 9188 #~ msgstr "උපත්තනයේ පණිවිඩයක් තෝරන්න (&p)" 9189 9190 #~ msgid "Log to a file" 9191 #~ msgstr "ගොනුවක සටහන් කරන්න" 9192 9193 #~ msgid "Mark &taskbar entry" 9194 #~ msgstr "කාර්යය තීරුවේ ඇතුළත් කිරීම් සටහන් කරන්න (&t)" 9195 9196 #~ msgid "Run &command" 9197 #~ msgstr "විධානය ක්රියාත්මක කරන්න (&c)" 9198 9199 #~ msgid "Select the command to run" 9200 #~ msgstr "ක්රියාත්මක කළයුතු විධානය තෝරන්න" 9201 9202 #~ msgid "Sp&eech" 9203 #~ msgstr "කථාව (&e)" 9204 9205 #, fuzzy 9206 #~| msgid "" 9207 #~| "<qt>Specifies how KTTS should speak the event when received. If you " 9208 #~| "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use " 9209 #~| "the following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name " 9210 #~| "of the event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>" 9211 #~| "%m</dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>" 9212 #~ msgid "" 9213 #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you " 9214 #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the " 9215 #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the " 9216 #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</" 9217 #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>" 9218 #~ msgstr "" 9219 #~ "<qt>ලැබුනු විට වැඩසටහනේ කථා කළ යුතු ආකාරය ගැන KTTS විශේෂණය කරයි. ඔබ \"රිසි පෙළ " 9220 #~ "කථා කරන්න\" තේරුවහොත්, කොටුවේ පෙළ ඇතුල් කරන්න. පෙළෙහි පහත ආදේශ පෙළ භාවිතා කිරීමට " 9221 #~ "ඔබට හැක:<dl><dt>%e</dt><dd>වැඩසටහනේ නම</dd><dt>%a</dt><dd>වැඩසටහන යැවූ " 9222 #~ "වැඩසටහන</dd><dt>%m</dt><dd>වැඩසටහනෙන් යැවූ පණිවිඩය</dd></dl></qt>" 9223 9224 #~ msgid "Speak Event Message" 9225 #~ msgstr "වැඩසටහන් පණිවිඩය පවසන්න" 9226 9227 #~ msgid "Speak Event Name" 9228 #~ msgstr "වැඩසටහන් නාමය පවසන්න" 9229 9230 #~ msgid "Speak Custom Text" 9231 #~ msgstr "රිසිකළ පෙළ පවසන්න" 9232 9233 #~ msgid "Configure Notifications" 9234 #~ msgstr "සැකසුම් නිවේදන" 9235 9236 #~ msgctxt "State of the notified event" 9237 #~ msgid "State" 9238 #~ msgstr "පවත්නා තත්වය" 9239 9240 #~ msgctxt "Title of the notified event" 9241 #~ msgid "Title" 9242 #~ msgstr "සිරස්තලය" 9243 9244 #~ msgctxt "Description of the notified event" 9245 #~ msgid "Description" 9246 #~ msgstr "විස්තරය" 9247 9248 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>" 9249 #~ msgstr "<qt><b>%1</b> සඳහා ඔබට අන්තර්ජාලයේ සෙවීමට අවශ්ය ද?</qt>" 9250 9251 #~ msgid "Internet Search" 9252 #~ msgstr "අන්තර්ජාලයේ සෙවීම" 9253 9254 #~ msgid "&Search" 9255 #~ msgstr "සොයන්න (&S)" 9256 9257 #~ msgctxt "@label Type of file" 9258 #~ msgid "Type: %1" 9259 #~ msgstr "වර්ගය: %1" 9260 9261 #, fuzzy 9262 #~| msgid "Do not show this message again" 9263 #~ msgctxt "@label:checkbox" 9264 #~ msgid "Remember action for files of this type" 9265 #~ msgstr "මෙම පණිවිඩය යළි පෙන්වන්න එපා" 9266 9267 #, fuzzy 9268 #~| msgid "&Open with '%1'" 9269 #~ msgctxt "@label:button" 9270 #~ msgid "&Open with %1" 9271 #~ msgstr "'%1' සමඟ විවෘත කරන්න (&O)" 9272 9273 #~ msgctxt "@action:inmenu" 9274 #~ msgid "Open &with %1" 9275 #~ msgstr "Open &with %1" 9276 9277 #~ msgctxt "@info" 9278 #~ msgid "Open '%1'?" 9279 #~ msgstr "'%1' විවෘත කරනවා ද?" 9280 9281 #~ msgctxt "@label:button" 9282 #~ msgid "&Open with..." 9283 #~ msgstr "සමඟ විවෘත කරන්න... (&O)" 9284 9285 #~ msgctxt "@label:button" 9286 #~ msgid "&Open with" 9287 #~ msgstr "සමඟ විවෘත කරන්න... (&O)" 9288 9289 #~ msgctxt "@label:button" 9290 #~ msgid "&Open" 9291 #~ msgstr "විවෘත කරන්න (&O)" 9292 9293 #~ msgctxt "@label File name" 9294 #~ msgid "Name: %1" 9295 #~ msgstr "නම: %1" 9296 9297 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" 9298 #~ msgstr "ඔබට '%1' ගොනුව ක්රියාත්මක කිරීමට අවශ්යම ද?" 9299 9300 #~ msgid "Execute File?" 9301 #~ msgstr "ගොනුව ක්රියාත්මක කරන්න ද?" 9302 9303 #~ msgid "Accept" 9304 #~ msgstr "අනුමත කරන්න" 9305 9306 #~ msgid "Reject" 9307 #~ msgstr "ප්රතික්ෂේප කරන්න" 9308 9309 #~ msgid "Untitled" 9310 #~ msgstr "නිර්ණාමික" 9311 9312 #~ msgid "" 9313 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" 9314 #~ "Do you want to save your changes or discard them?" 9315 #~ msgstr "" 9316 #~ " \"%1\" ලිපිය විකරණය කර ඇත.\n" 9317 #~ "ඔබට ඔබගේ වෙනස්කම් සුරැකීමට අවශ්යද නැත්නම් අහෝසි කරන්නද?" 9318 9319 #~ msgid "Close Document" 9320 #~ msgstr "ලේඛනය වසන්න" 9321 9322 #~ msgid "Error reading from PTY" 9323 #~ msgstr "PTY වෙතින් කියවීම දෝෂ සහිතයි" 9324 9325 #~ msgid "Error writing to PTY" 9326 #~ msgstr "PTY වෙතට ලිවීවීම දෝෂ සහිතයි" 9327 9328 #~ msgid "PTY operation timed out" 9329 #~ msgstr "PTY මෙහෙයුම් කාළය ඉකුත් විය" 9330 9331 #~ msgid "Error opening PTY" 9332 #~ msgstr "PTY විවෘත කිරීම දෝෂ සහිතයි" 9333 9334 #~ msgid "Kross" 9335 #~ msgstr "Kross" 9336 9337 #~ msgid "KDE application to run Kross scripts." 9338 #~ msgstr "KDE application to run Kross scripts." 9339 9340 #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" 9341 #~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer" 9342 9343 #~ msgid "Run Kross scripts." 9344 #~ msgstr "Run Kross scripts." 9345 9346 #~ msgid "Sebastian Sauer" 9347 #~ msgstr "Sebastian Sauer" 9348 9349 #~ msgid "Scriptfile" 9350 #~ msgstr "Scriptfile" 9351 9352 #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." 9353 #~ msgstr "\"%1\" Scriptfile නැත." 9354 9355 #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" 9356 #~ msgstr "\"%1\" ස්ක්රිප්ට් ගොනුව සඳහා පරිවර්තකයක් තීරණය කිරීම අසාර්ථක විය" 9357 9358 #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" 9359 #~ msgstr "\"%1\" ස්ක්රිප්ට් ගොනුව විවෘත කිරීම අසාර්ථක විය" 9360 9361 #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" 9362 #~ msgstr "\"%1\" පරිවර්තකය ප්රවේශනය කිරීම අසාර්ථක විය" 9363 9364 #~ msgid "No such interpreter \"%1\"" 9365 #~ msgstr "\"%1\" ලෙස පරිවර්තකයක් නැත" 9366 9367 #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" 9368 #~ msgstr "\"%1\" පරිවර්තකයා සඳහා ස්ක්රිප්ට් සෑදීම අසාර්ථක විය." 9369 9370 #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" 9371 #~ msgstr "Ruby පරිවර්තකයේ ආරාක්ෂා මට්ටම" 9372 9373 #~ msgid "Cancel?" 9374 #~ msgstr "අහෝසි කරන්නද?" 9375 9376 #~ msgid "No such function \"%1\"" 9377 #~ msgstr "'%1' ආකාරයක් නොමැත." 9378 9379 #~ msgid "Text:" 9380 #~ msgstr "පෙළ:" 9381 9382 #~ msgid "Comment:" 9383 #~ msgstr "සටහන:" 9384 9385 #~ msgid "Icon:" 9386 #~ msgstr "අයිකනය:" 9387 9388 #~ msgid "Interpreter:" 9389 #~ msgstr "පරිවර්තක:" 9390 9391 #~ msgid "File:" 9392 #~ msgstr "ගොනුව:" 9393 9394 #~ msgid "Execute the selected script." 9395 #~ msgstr "තේරූ ස්ක්රිප්ටය ක්රියාත්මක කරන්න." 9396 9397 #~ msgid "Stop execution of the selected script." 9398 #~ msgstr "තේරූ ස්ක්රිප්ටයේ ක්රියාත්මකවීම නතර කරන්න." 9399 9400 #~ msgid "Edit..." 9401 #~ msgstr "සකසන්න..." 9402 9403 #~ msgid "Edit selected script." 9404 #~ msgstr "තෝරාගත් ස්ක්රිප්ටය සකසන්න" 9405 9406 #~ msgid "Add..." 9407 #~ msgstr "එක් කරන්න..." 9408 9409 #~ msgid "Add a new script." 9410 #~ msgstr "නව ස්ක්රිප්ටයක් එක් කරන්න." 9411 9412 #~ msgid "Remove selected script." 9413 #~ msgstr "තෝරාගත් සක්රිප්ටය ඉවත් කරන්න." 9414 9415 #~ msgid "Edit" 9416 #~ msgstr "සැකසුම්" 9417 9418 #~ msgctxt "@title:group Script properties" 9419 #~ msgid "General" 9420 #~ msgstr "සාමාන්ය" 9421 9422 #~ msgid "There was an error loading the module." 9423 #~ msgstr "මොඩියුලය පූරණයෙදි දෝෂයක් හට ගැනිණ." 9424 9425 #, fuzzy 9426 #~| msgid "" 9427 #~| "<qt>The diagnostics is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error " 9428 #~| "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control " 9429 #~| "module</li><li>You have old third party modules lying around.</li></" 9430 #~| "ul><p>Check these points carefully and try to remove the module " 9431 #~| "mentioned in the error message. If this fails, consider contacting your " 9432 #~| "distributor or packager.</p></qt>" 9433 #~ msgid "" 9434 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error " 9435 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</" 9436 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check " 9437 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " 9438 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " 9439 #~ "packager.</p></qt>" 9440 #~ msgstr "" 9441 #~ "<qt>රෝග විනිශ්චය:<br />%1<p>වියහැකි හේතු:</p><ul><li>ඔබගේ අවසාන KDE උත්ශ්" 9442 #~ "රේණිකරණයේදී අනාථ වූ පාලන ඒකකයක් අත්හැරීමෙන් දෝෂයක් මතු විය</li><li>තැන් තැන් වල තුන්වන " 9443 #~ "පාර්ශවයේ පැරණි ඒකක ඔබ සතුව ඇත.</li></ul><p>මෙම කරුණු ප්රවේශමෙන් පරීක්ෂාකර දෝෂ " 9444 #~ "පණිවිඩයේ සඳහන් ඒකකය ඉවත් කිරීමට උත්සහ කරන්න. මෙය අසාර්ටක වුවහොත්, ඔබගේ බෙදාහරින්නා හෝ " 9445 #~ "පැකේජ කරන්නා සම්බන්ධකර ගැනීම සළකා බලන්න.</p></qt>" 9446 9447 #~ msgid "Could not load print preview part" 9448 #~ msgstr "මුද්රණ පෙර දැක්ම කොටස ප්රවේශනය කිරීමට නොහැකි විය" 9449 9450 #~ msgid "Print Preview" 9451 #~ msgstr "මුද්රණ පූර්වදසුන" 9452 9453 #~ msgid "Success" 9454 #~ msgstr "සාර්ථකයි" 9455 9456 #~ msgid "Communication error" 9457 #~ msgstr "සන්නිවේදන දෝෂය" 9458 9459 #~ msgid "Invalid type in Database" 9460 #~ msgstr "දත්තගබඩාවේ සාවද්ය වර්ගයක්" 9461 9462 #~ msgctxt "" 9463 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " 9464 #~ "user entered." 9465 #~ msgid "Query Results from '%1'" 9466 #~ msgstr "විමසන්නේ '%1'" 9467 9468 #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing." 9469 #~ msgid "Query Results" 9470 #~ msgstr "විමසුම් ප්රතිඵල" 9471 9472 #~ msgctxt "" 9473 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " 9474 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9475 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9476 #~ "conflict with the OR keyword." 9477 #~ msgid "and" 9478 #~ msgstr "සහ" 9479 9480 #~ msgctxt "" 9481 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " 9482 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9483 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9484 #~ "conflict with the AND keyword." 9485 #~ msgid "or" 9486 #~ msgstr "හෝ" 9487 9488 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" 9489 #~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" 9490 9491 #~ msgid "Sebastian Trüg" 9492 #~ msgstr "Sebastian Trüg" 9493 9494 #~ msgid "Maintainer" 9495 #~ msgstr "නඩත්තුකරු" 9496 9497 #~ msgid "Tobias Koenig" 9498 #~ msgstr "Tobias Koenig" 9499 9500 #~ msgid "Actually generate the code." 9501 #~ msgstr "සත්ය වශයෙන්ම කේතය ගොඩනගන්න." 9502 9503 #~ msgctxt "@title:window" 9504 #~ msgid "Change Tags" 9505 #~ msgstr "ටැග් වෙනස් කරන්න" 9506 9507 #~ msgctxt "@title:window" 9508 #~ msgid "Add Tags" 9509 #~ msgstr "ටැග් එක් කරන්න" 9510 9511 #~ msgctxt "@label" 9512 #~ msgid "Create new tag:" 9513 #~ msgstr "අලුත් ටැග් තනන්න..." 9514 9515 #~ msgctxt "@info" 9516 #~ msgid "Delete tag" 9517 #~ msgstr "ටැග් මකන්න" 9518 9519 #~ msgctxt "@title" 9520 #~ msgid "Delete tag" 9521 #~ msgstr "ටැග් මකන්න" 9522 9523 #~ msgctxt "@action:button" 9524 #~ msgid "Delete" 9525 #~ msgstr "මකන්න" 9526 9527 #~ msgctxt "@action:button" 9528 #~ msgid "Cancel" 9529 #~ msgstr "අහෝසි කරන්න" 9530 9531 #~ msgid "Changing annotations" 9532 #~ msgstr "විවරණය වෙනස් කරමින්" 9533 9534 #~ msgctxt "@label" 9535 #~ msgid "Show all tags..." 9536 #~ msgstr "සියළු ටැග් පෙන්වන්න..." 9537 9538 #~ msgctxt "@label" 9539 #~ msgid "Add Tags..." 9540 #~ msgstr "ටැග් එක් කරන්න..." 9541 9542 #~ msgctxt "@label" 9543 #~ msgid "Change..." 9544 #~ msgstr "වෙනස් කරන්න..." 9545 9546 #~ msgctxt "" 9547 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9548 #~ "resources" 9549 #~ msgid "Anytime" 9550 #~ msgstr "ඕනෑම වෙලාවක" 9551 9552 #~ msgctxt "" 9553 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9554 #~ "resources" 9555 #~ msgid "Today" 9556 #~ msgstr "අද" 9557 9558 #~ msgctxt "" 9559 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9560 #~ "resources" 9561 #~ msgid "Yesterday" 9562 #~ msgstr "ඊයේ" 9563 9564 #~ msgctxt "" 9565 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9566 #~ "resources" 9567 #~ msgid "This Week" 9568 #~ msgstr "මේ සතියේ" 9569 9570 #~ msgctxt "" 9571 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9572 #~ "resources" 9573 #~ msgid "Last Week" 9574 #~ msgstr "පසුගිය සතිය" 9575 9576 #~ msgctxt "" 9577 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9578 #~ "resources" 9579 #~ msgid "This Month" 9580 #~ msgstr "මේ මාසයේ" 9581 9582 #~ msgctxt "" 9583 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9584 #~ "resources" 9585 #~ msgid "Last Month" 9586 #~ msgstr "ලබන සතිය" 9587 9588 #~ msgctxt "" 9589 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9590 #~ "resources" 9591 #~ msgid "This Year" 9592 #~ msgstr "මේ වසරේ" 9593 9594 #~ msgctxt "" 9595 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9596 #~ "resources" 9597 #~ msgid "Last Year" 9598 #~ msgstr "පසුගිය වසසර" 9599 9600 #~ msgctxt "" 9601 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9602 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" 9603 #~ msgid "Custom..." 9604 #~ msgstr "රිසිකළ..." 9605 9606 #~ msgid "This Week" 9607 #~ msgstr "මේ සතියේ" 9608 9609 #~ msgid "This Month" 9610 #~ msgstr "මේ මාසයේ" 9611 9612 #~ msgid "Anytime" 9613 #~ msgstr "ඕනෑම වෙලාවක" 9614 9615 #~ msgid "Before" 9616 #~ msgstr "පෙර" 9617 9618 #~ msgid "After" 9619 #~ msgstr "පසු" 9620 9621 #~ msgctxt "" 9622 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " 9623 #~ "more resources to put in the list" 9624 #~ msgid "More..." 9625 #~ msgstr "තවත්..." 9626 9627 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 9628 #~ msgid "Documents" 9629 #~ msgstr "ලේඛන" 9630 9631 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files" 9632 #~ msgid "Audio" 9633 #~ msgstr "හඬ" 9634 9635 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" 9636 #~ msgid "Video" 9637 #~ msgstr "විඩියෝ" 9638 9639 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 9640 #~ msgid "Images" 9641 #~ msgstr "පිංතූර" 9642 9643 #~ msgctxt "" 9644 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9645 #~ msgid "No priority" 9646 #~ msgstr "ප්රමුඛතා නැත" 9647 9648 #~ msgctxt "" 9649 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9650 #~ msgid "Last modified" 9651 #~ msgstr "අවසාන වෙනස් කළ දිනය" 9652 9653 #~ msgctxt "" 9654 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9655 #~ msgid "Most important" 9656 #~ msgstr "අතිශය වැදගත්" 9657 9658 #~ msgctxt "" 9659 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9660 #~ msgid "Never opened" 9661 #~ msgstr "කිසිදා විවෘත නොකළ" 9662 9663 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9664 #~ msgid "Any Rating" 9665 #~ msgstr "ඕනැම ඇගැයුමක්" 9666 9667 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9668 #~ msgid "1 or more" 9669 #~ msgstr "1 හෝ කිහිපයක්" 9670 9671 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9672 #~ msgid "2 or more" 9673 #~ msgstr "2 හෝ කිහිපයක්" 9674 9675 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9676 #~ msgid "3 or more" 9677 #~ msgstr "3 හෝ කිහිපයක්" 9678 9679 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9680 #~ msgid "4 or more" 9681 #~ msgstr "4 හෝ කිහිපයක්" 9682 9683 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9684 #~ msgid "Max Rating" 9685 #~ msgstr "උපරිම ඇගැයුම" 9686 9687 #~ msgctxt "" 9688 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " 9689 #~ "resources that are of type rdfs:Resource" 9690 #~ msgid "Miscellaneous" 9691 #~ msgstr "විවිධ" 9692 9693 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" 9694 #~ msgid "Resource" 9695 #~ msgstr "සම්පත" 9696 9697 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" 9698 #~ msgid "Resource Type" 9699 #~ msgstr "සම්පත් වර්ගය" 9700 9701 #~ msgid "Enter Search Terms..." 9702 #~ msgstr "සෙවුම් වදන ඇතුළත් කරන්න..." 9703 9704 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9705 #~ msgid "Contacts" 9706 #~ msgstr "සම්බන්ධතා" 9707 9708 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9709 #~ msgid "Emails" 9710 #~ msgstr "විද්යුත් තැපෑල්" 9711 9712 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9713 #~ msgid "Tasks" 9714 #~ msgstr "කාර්යය" 9715 9716 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9717 #~ msgid "Tags" 9718 #~ msgstr "ටැග්" 9719 9720 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" 9721 #~ msgid "Files" 9722 #~ msgstr "ගොනු" 9723 9724 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" 9725 #~ msgid "Other" 9726 #~ msgstr "වෙනත්" 9727 9728 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" 9729 #~ msgstr "ThreadWeaver කාර්ය නිදර්ශන" 9730 9731 #~ msgid "" 9732 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " 9733 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." 9734 #~ msgstr "" 9735 #~ "වැඩසටහන ත්රෙඩ් 4ක ක්රියා 100ක් ක්රියාත්මක කරයි. සෑම ක්රියාවක්ම 1ත් 1000ත් අතර අහඹු මිලි " 9736 #~ "තත්පර ගණනක් නැවතී සිටියි." 9737 9738 #~ msgid "" 9739 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " 9740 #~ "output to see the log information." 9741 #~ msgstr "" 9742 #~ "ත්රෙඩ් ක්රියාකාරකම් වල ලොග් වීමේ තොරතුරු බලා ගැනීමට පරීක්ෂා කරන්න. ලොග් තොරතුරු බලා ගැනීමට " 9743 #~ "කොන්සෝල ප්රතිදානය බලන්න." 9744 9745 #~ msgid "Log thread activity" 9746 #~ msgstr "ත්රෙඩ් ක්රියාකාරකම් සටහන් කරන්න" 9747 9748 #~ msgid "Displays Thread Activity" 9749 #~ msgstr "ත්රෙඩ් ක්රියාකාරකම් දර්ශණය කරයි" 9750 9751 #~ msgid "Start" 9752 #~ msgstr "ආරම්භ කරන්න" 9753 9754 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" 9755 #~ msgstr "Weaver Thread Manager සඳහා GUI උදාහරණයක්" 9756 9757 #~ msgid "Remaining number of jobs:" 9758 #~ msgstr "ඉතිරිව ඇති කාර්යය ගණන:" 9759 9760 #~ msgid "What time is it? Click to update." 9761 #~ msgstr "වෙලාව කීයද? යාවත් කිරීමට ක්ලික් කරන්න" 9762 9763 #~ msgid "" 9764 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 9765 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 9766 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 9767 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 9768 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>" 9769 #~ msgstr "" 9770 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 9771 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 9772 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 9773 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 9774 #~ "indent:0px;\">(තවමත් නොදනි)</p></body></html>" 9775 9776 #~ msgid "Select Files..." 9777 #~ msgstr "ගොනු තෝරන්න..." 9778 9779 #~ msgid "Cancel" 9780 #~ msgstr "අහෝසි කරන්න" 9781 9782 #~ msgid "Suspend" 9783 #~ msgstr "අත්හිටුවන්න" 9784 9785 #~ msgid "Anonymous" 9786 #~ msgstr "නිර්නාමික" 9787 9788 #~ msgctxt "@item font" 9789 #~ msgid "Regular" 9790 #~ msgstr "ක්රමවත්" 9791 9792 #~ msgid "What's &This" 9793 #~ msgstr "මේ කුමක් ද (&T)" 9794 9795 #, fuzzy 9796 #~| msgid "Next year" 9797 #~ msgctxt "@option next week" 9798 #~ msgid "Next week" 9799 #~ msgstr "මීළඟ වසර" 9800 9801 #, fuzzy 9802 #~| msgctxt "" 9803 #~| "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9804 #~| "resources" 9805 #~| msgid "Last Week" 9806 #~ msgctxt "@option last week" 9807 #~ msgid "Last week" 9808 #~ msgstr "පසුගිය සතිය" 9809 9810 #, fuzzy 9811 #~| msgid "Today" 9812 #~ msgctxt "@info/plain" 9813 #~ msgid "today" 9814 #~ msgstr "අද" 9815 9816 #, fuzzy 9817 #~| msgid "Show &Menubar" 9818 #~ msgid "Hide Menubar" 9819 #~ msgstr "මෙනුතීරුව පෙන්වන්න (&M)" 9820 9821 #, fuzzy 9822 #~| msgctxt "@action" 9823 #~| msgid "Show Statusbar" 9824 #~ msgid "Hide Statusbar" 9825 #~ msgstr "තත්ත්වතීරුව පෙන්වන්න" 9826 9827 #, fuzzy 9828 #~| msgid "File" 9829 #~ msgctxt "option:check A filter on resource type" 9830 #~ msgid "Files" 9831 #~ msgstr "ගොනුව" 9832 9833 #~ msgctxt "@item Author name in about dialog" 9834 #~ msgid "%1" 9835 #~ msgstr "%1" 9836 9837 #, fuzzy 9838 #~| msgid "Meta" 9839 #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files" 9840 #~ msgid "Media" 9841 #~ msgstr "මෙටා" 9842 9843 #, fuzzy 9844 #~| msgid "HTML Toolbar" 9845 #~ msgid "Hide Toolbar" 9846 #~ msgstr "HTML මෙවලම් තීරුව" 9847 9848 #~ msgid "..." 9849 #~ msgstr "..." 9850 9851 #~ msgid "GroupBox 1" 9852 #~ msgstr "GroupBox 1" 9853 9854 #~ msgid "CheckBox" 9855 #~ msgstr "සලකුණු කොටුව" 9856 9857 #~ msgid "Other GroupBox" 9858 #~ msgstr "වෙනත් සමූහකොටුවක්" 9859 9860 #~ msgid "RadioButton" 9861 #~ msgstr "විකල්ප බොත්තම" 9862 9863 #~ msgid "action1" 9864 #~ msgstr "1 වන ක්රීයාව" 9865 9866 #~ msgid "KrossTest" 9867 #~ msgstr "KrossTest" 9868 9869 #~ msgid "KDE application to test the Kross framework." 9870 #~ msgstr "Kross සැකිල්ල පරීක්ෂා කිරීමට වූ KDE වැඩසටහන." 9871 9872 #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" 9873 #~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" 9874 9875 #~ msgid "Test the Kross framework!" 9876 #~ msgstr "Kross සැකිල්ල පරීක්ෂා කරන්න!" 9877 9878 #~ msgid "Find stopped." 9879 #~ msgstr "සෙවීම නවතා ඇත." 9880 9881 #~ msgid "Starting -- find links as you type" 9882 #~ msgstr "ආරම්භ කරමින් -- ඔබ යතුරු ලියනය කරන විට සබැඳි සොයන්න" 9883 9884 #~ msgid "Starting -- find text as you type" 9885 #~ msgstr "ආරම්භ කරමින් -- ඔබ යතුරු ලියනය කරන විට පෙළ සොයන්න" 9886 9887 #~ msgid "Link found: \"%1\"." 9888 #~ msgstr "සැබැඳිය හමුවිය: \"%1\"." 9889 9890 #~ msgid "Link not found: \"%1\"." 9891 #~ msgstr "සැබැඳිය හමු නොවිය: \"%1\"." 9892 9893 #~ msgid "Text found: \"%1\"." 9894 #~ msgstr "පෙළ හමුවිය: \"%1\"." 9895 9896 #~ msgid "Text not found: \"%1\"." 9897 #~ msgstr "පෙළ හමු නොවිය: \"%1\"." 9898 9899 #~ msgid "Additional domains for browsing" 9900 #~ msgstr "ගවේශනය සඳහා අමතර කළාප" 9901 9902 #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." 9903 #~ msgstr "ගවේශනය කළ හැකි විය යුතු 'පුළුල්-ප්රදේශ' (ප්රාදේශිය සබැඳියන් නැති) කළාප ලැයිස්තුව." 9904 9905 #~ msgid "Sonnet Configuration" 9906 #~ msgstr "Sonnet සැකසීම" 9907 9908 #, fuzzy 9909 #~| msgid "Ignore" 9910 #~ msgid "I agree" 9911 #~ msgstr "නොසලකා හරින්න" 9912 9913 #, fuzzy 9914 #~| msgid "Download" 9915 #~ msgid "Upload Your Own Files..." 9916 #~ msgstr "බාගන්න" 9917 9918 #~ msgctxt "digit set" 9919 #~ msgid "Devenagari" 9920 #~ msgstr "දෙවනගිරි" 9921 9922 #~ msgid "" 9923 #~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this " 9924 #~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to " 9925 #~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> " 9926 #~ "for it." 9927 #~ msgstr "" 9928 #~ "<b>අර්ථ දක්වා නැත</b><br/>මෙම විජටයට \"මෙය කුමක්ද\" උදව් වෙන්කර නැත. ඔබට විජටය " 9929 #~ "විස්තර කිරීමෙන් අපිට සහය වීමට අවශ්ය නම්, ඒ සඳහා <a href=\"submit-whatsthis\">ඔබගේම " 9930 #~ "\"මෙය කුමක්ද\" උදව්</a> ට ඔබ සාදරයෙන් පිළිගනිමු." 9931 9932 #, fuzzy 9933 #~| msgid "Details" 9934 #~ msgid "Details..." 9935 #~ msgstr "විස්තර" 9936 9937 #~ msgid "New Tag" 9938 #~ msgstr "නව ලේබල" 9939 9940 #~ msgid "Please insert the name of the new tag:" 9941 #~ msgstr "කරුණාකර නව ලේබලයේ නාම ඇතුළත් කරන්න:" 9942 9943 #~ msgid "The tag %1 already exists" 9944 #~ msgstr "'%1' ටැගය දැනටමත් ඇත" 9945 9946 #~ msgid "Tag Exists" 9947 #~ msgstr "ටැගය දැනටමත් ඇත" 9948 9949 #, fuzzy 9950 #~| msgid "Loading Preview" 9951 #~ msgid "Loading preview..." 9952 #~ msgstr "පූර්වදසුන පූර්ණය වෙමින්" 9953 9954 #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n" 9955 #~ msgstr "දෝෂය: HOME පාරිසරික විචල්යය සකසා නැත.\n" 9956 9957 #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" 9958 #~ msgstr "දෝෂය: DISPLAY පාරිසරික විචල්යය සකසා නැත.\n" 9959 9960 #~ msgid "KDontChangeTheHostName" 9961 #~ msgstr "KDontChangeTheHostName" 9962 9963 #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname" 9964 #~ msgstr "ධාරක නමේ වෙනස්කම් පිළිබදව KDE වෙත දන්වන්න" 9965 9966 #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian" 9967 #~ msgstr "(c) 2001 වල්ඩෝ බැස්ටියන්" 9968 9969 #~ msgid "Old hostname" 9970 #~ msgstr "පැරණි ධාරක නම" 9971 9972 #~ msgid "New hostname" 9973 #~ msgstr "නව ධාරක නම" 9974 9975 #, fuzzy 9976 #~| msgid "Description" 9977 #~ msgid "description" 9978 #~ msgstr "විස්තරය" 9979 9980 #, fuzzy 9981 #~| msgid "Action Name" 9982 #~ msgid "Autor Name" 9983 #~ msgstr "ක්රීයා නාමය" 9984 9985 #, fuzzy 9986 #~| msgid "Could not construct value" 9987 #~ msgid "Could not get account balance." 9988 #~ msgstr "අගයක් ගොඩනැගිය නොහැක" 9989 9990 #, fuzzy 9991 #~| msgid "Download" 9992 #~ msgid "Voting failed." 9993 #~ msgstr "බාගන්න" 9994 9995 #, fuzzy 9996 #~| msgid "Could not create temporary file." 9997 #~ msgid "Could not make you a fan." 9998 #~ msgstr "තාවකාලීක ගොනුව නිර්මාණය කළ නොහැකි විය." 9999 10000 #, fuzzy 10001 #~| msgid "No Preview" 10002 #~ msgid "Previews" 10003 #~ msgstr "පූර්ව දසුන් නැත" 10004 10005 #, fuzzy 10006 #~| msgid "Comment" 10007 #~ msgid "Community" 10008 #~ msgstr "සටහන" 10009 10010 #, fuzzy 10011 #~| msgid "No Preview" 10012 #~ msgid "Preview" 10013 #~ msgstr "පූර්ව දසුන් නැත" 10014 10015 #, fuzzy 10016 #~| msgid "BSD" 10017 #~ msgid "USD" 10018 #~ msgstr "BSD" 10019 10020 #, fuzzy 10021 #~| msgid "Loading Preview" 10022 #~ msgid "Uploading preview image and content..." 10023 #~ msgstr "පූර්වදසුන පූර්ණය වෙමින්" 10024 10025 #, fuzzy 10026 #~| msgid "Server: %1" 10027 #~ msgid "Server:" 10028 #~ msgstr "සේවාදායකය: %1" 10029 10030 #, fuzzy 10031 #~| msgid "&Replace..." 10032 #~ msgid "Upload..." 10033 #~ msgstr "ආදේශය... (&R)" 10034 10035 #, fuzzy 10036 #~| msgid "Provider information" 10037 #~ msgid "Fetching provider information..." 10038 #~ msgstr "ප්රතිපාදක තොරතුරු" 10039 10040 #, fuzzy 10041 #~| msgid "The rating could not be submitted." 10042 #~ msgid "Provider could not be initialized." 10043 #~ msgstr "ඇගැයුම ලබා දිය නොහැකි විය." 10044 10045 #, fuzzy 10046 #~| msgid "Clear the input in the edit field" 10047 #~ msgid "Please fill out the name field." 10048 #~ msgstr "සැකසුම් ක්ෂේත්රය තුළ ඇතුළත් කිරීම මකන්න" 10049 10050 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 10051 #~ msgid "%1 PB" 10052 #~ msgstr "%1 PB" 10053 10054 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 10055 #~ msgid "%1 EB" 10056 #~ msgstr "%1 EB" 10057 10058 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 10059 #~ msgid "%1 ZB" 10060 #~ msgstr "%1 ZB" 10061 10062 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 10063 #~ msgid "%1 YB" 10064 #~ msgstr "%1 YB" 10065 10066 #~ msgid "" 10067 #~ "Error creating database '%1'.\n" 10068 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " 10069 #~ "not full.\n" 10070 #~ msgstr "" 10071 #~ "'%1' දත්ත ගබඩාව නිර්මාණය දෝෂ සහිතයි.\n" 10072 #~ "බහලුම් අවසර නිරවද්ය බවට සහ තැටිය පිරී අවසන් නොමැති බවට පරික්ෂා කරන්න.\n" 10073 10074 #~ msgid "" 10075 #~ "Error writing database '%1'.\n" 10076 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " 10077 #~ "not full.\n" 10078 #~ msgstr "" 10079 #~ "'%1' දත්ත ගබඩාවේ ලිවීම දෝෂ සහිතයි.\n" 10080 #~ "බහලුම් අවසර නිරවද්ය බවට සහ තැටිය පිරී අවසන් නොමැති බවට පරික්ෂා කරන්න.\n" 10081 10082 #~ msgid "Silent - work without windows and stderr" 10083 #~ msgstr "නිහඬ - කවුළු සහ stderr රහිතව ක්රියාත්මක වීම" 10084 10085 #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" 10086 #~ msgstr "ප්රගතිය දක්වන්න (නිහඬ ආකාරය සක්රීය විටදි පවා)" 10087 10088 #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..." 10089 #~ msgstr "KDE මානකරණය යළි පූරණය කරමින්, කරුණාකර රැදිසිටින්න..." 10090 10091 #~ msgid "KDE Configuration Manager" 10092 #~ msgstr "KDE මානකරණ කළමනාකරු" 10093 10094 #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?" 10095 #~ msgstr "ඔබට KDE මානකරණය යළි පූරණය කිරීමට ඇවශ්යද?" 10096 10097 #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox" 10098 #~ msgid "Reload" 10099 #~ msgstr "යළි පූරණය" 10100 10101 #~ msgid "Do Not Reload" 10102 #~ msgstr "යළි පූරණය නොකරන්න" 10103 10104 #~ msgid "Configuration information reloaded successfully." 10105 #~ msgstr "මානකරණ තොරතුරු යළි පූරණය සාර්තකයි.ණය" 10106 10107 #~ msgid "Form" 10108 #~ msgstr "පෝරම" 10109 10110 #~ msgctxt "of January" 10111 #~ msgid "of Jan" 10112 #~ msgstr "of Jan" 10113 10114 #~ msgctxt "of February" 10115 #~ msgid "of Feb" 10116 #~ msgstr "of Feb" 10117 10118 #~ msgctxt "of March" 10119 #~ msgid "of Mar" 10120 #~ msgstr "of Mar" 10121 10122 #~ msgctxt "of April" 10123 #~ msgid "of Apr" 10124 #~ msgstr "of Apr" 10125 10126 #~ msgctxt "of May short" 10127 #~ msgid "of May" 10128 #~ msgstr "of May" 10129 10130 #~ msgctxt "of June" 10131 #~ msgid "of Jun" 10132 #~ msgstr "of Jun" 10133 10134 #~ msgctxt "of July" 10135 #~ msgid "of Jul" 10136 #~ msgstr "of Jul" 10137 10138 #~ msgctxt "of August" 10139 #~ msgid "of Aug" 10140 #~ msgstr "of Aug" 10141 10142 #~ msgctxt "of September" 10143 #~ msgid "of Sep" 10144 #~ msgstr "of Sep" 10145 10146 #~ msgctxt "of October" 10147 #~ msgid "of Oct" 10148 #~ msgstr "of Oct" 10149 10150 #~ msgctxt "of November" 10151 #~ msgid "of Nov" 10152 #~ msgstr "of Nov" 10153 10154 #~ msgctxt "of December" 10155 #~ msgid "of Dec" 10156 #~ msgstr "of Dec" 10157 10158 #~ msgid "of January" 10159 #~ msgstr "of January" 10160 10161 #~ msgid "of February" 10162 #~ msgstr "of February" 10163 10164 #~ msgid "of March" 10165 #~ msgstr "of March" 10166 10167 #~ msgid "of April" 10168 #~ msgstr "of April" 10169 10170 #~ msgctxt "of May long" 10171 #~ msgid "of May" 10172 #~ msgstr "of May" 10173 10174 #~ msgid "of June" 10175 #~ msgstr "of June" 10176 10177 #~ msgid "of July" 10178 #~ msgstr "of July" 10179 10180 #~ msgid "of August" 10181 #~ msgstr "of August" 10182 10183 #~ msgid "of September" 10184 #~ msgstr "of September" 10185 10186 #~ msgid "of October" 10187 #~ msgstr "of October" 10188 10189 #~ msgid "of November" 10190 #~ msgstr "of November" 10191 10192 #~ msgid "of December" 10193 #~ msgstr "of December" 10194 10195 #~ msgctxt "January" 10196 #~ msgid "Jan" 10197 #~ msgstr "ජන" 10198 10199 #~ msgctxt "February" 10200 #~ msgid "Feb" 10201 #~ msgstr "පෙබ" 10202 10203 #~ msgctxt "March" 10204 #~ msgid "Mar" 10205 #~ msgstr "මාර්" 10206 10207 #~ msgctxt "April" 10208 #~ msgid "Apr" 10209 #~ msgstr "අප්රේ" 10210 10211 #~ msgctxt "May short" 10212 #~ msgid "May" 10213 #~ msgstr "මැයි" 10214 10215 #~ msgctxt "June" 10216 #~ msgid "Jun" 10217 #~ msgstr "ජුනි" 10218 10219 #~ msgctxt "July" 10220 #~ msgid "Jul" 10221 #~ msgstr "ජූලි" 10222 10223 #~ msgctxt "August" 10224 #~ msgid "Aug" 10225 #~ msgstr "අගෝ" 10226 10227 #~ msgctxt "September" 10228 #~ msgid "Sep" 10229 #~ msgstr "සැප්" 10230 10231 #~ msgctxt "October" 10232 #~ msgid "Oct" 10233 #~ msgstr "ඔක්" 10234 10235 #~ msgctxt "November" 10236 #~ msgid "Nov" 10237 #~ msgstr "නොව්" 10238 10239 #~ msgctxt "December" 10240 #~ msgid "Dec" 10241 #~ msgstr "දෙසැ" 10242 10243 #~ msgid "January" 10244 #~ msgstr "ජනවාරි" 10245 10246 #~ msgid "February" 10247 #~ msgstr "පෙබරවාරි" 10248 10249 #~ msgctxt "March long" 10250 #~ msgid "March" 10251 #~ msgstr "මාර්තු" 10252 10253 #~ msgid "April" 10254 #~ msgstr "අප්රියෙල්" 10255 10256 #~ msgctxt "May long" 10257 #~ msgid "May" 10258 #~ msgstr "මැයි" 10259 10260 #~ msgid "June" 10261 #~ msgstr "ජූනි" 10262 10263 #~ msgid "July" 10264 #~ msgstr "ජූලි" 10265 10266 #~ msgctxt "August long" 10267 #~ msgid "August" 10268 #~ msgstr "අගෝස්තු" 10269 10270 #~ msgid "September" 10271 #~ msgstr "සැප්තැම්බර්" 10272 10273 #~ msgid "October" 10274 #~ msgstr "ඔක්තෝම්බර්" 10275 10276 #~ msgid "November" 10277 #~ msgstr "නොවැම්බර්" 10278 10279 #~ msgid "December" 10280 #~ msgstr "දෙසැම්බර්" 10281 10282 #~ msgctxt "Monday" 10283 #~ msgid "Mon" 10284 #~ msgstr "සදුදා" 10285 10286 #~ msgctxt "Tuesday" 10287 #~ msgid "Tue" 10288 #~ msgstr "අඟ" 10289 10290 #~ msgctxt "Wednesday" 10291 #~ msgid "Wed" 10292 #~ msgstr "බදාදා" 10293 10294 #~ msgctxt "Thursday" 10295 #~ msgid "Thu" 10296 #~ msgstr "බ්රහස්" 10297 10298 #~ msgctxt "Friday" 10299 #~ msgid "Fri" 10300 #~ msgstr "සිකු" 10301 10302 #~ msgctxt "Saturday" 10303 #~ msgid "Sat" 10304 #~ msgstr "සෙන" 10305 10306 #~ msgctxt "Sunday" 10307 #~ msgid "Sun" 10308 #~ msgstr "ඉරිදා" 10309 10310 #~ msgid "Monday" 10311 #~ msgstr "සදුදා" 10312 10313 #~ msgid "Tuesday" 10314 #~ msgstr "අඟහරුවාදා" 10315 10316 #~ msgid "Wednesday" 10317 #~ msgstr "බදාද" 10318 10319 #~ msgid "Thursday" 10320 #~ msgstr "බ්රහස්පතින්දා" 10321 10322 #~ msgid "Friday" 10323 #~ msgstr "සිකුරාදා" 10324 10325 #~ msgid "Saturday" 10326 #~ msgstr "සෙනසුරාදා" 10327 10328 #~ msgid "Sunday" 10329 #~ msgstr "ඉරිදා" 10330 10331 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive" 10332 #~ msgid "of Cha" 10333 #~ msgstr "of Cha" 10334 10335 #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive" 10336 #~ msgid "of Vai" 10337 #~ msgstr "of Vai" 10338 10339 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive" 10340 #~ msgid "of Jya" 10341 #~ msgstr "of Jya" 10342 10343 #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive" 10344 #~ msgid "of Āsh" 10345 #~ msgstr "of Āsh" 10346 10347 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive" 10348 #~ msgid "of Shr" 10349 #~ msgstr "of Shr" 10350 10351 #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive" 10352 #~ msgid "of Bhā" 10353 #~ msgstr "of Bhā" 10354 10355 #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive" 10356 #~ msgid "of Āsw" 10357 #~ msgstr "of Āsw" 10358 10359 #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive" 10360 #~ msgid "of Kār" 10361 #~ msgstr "of Kār" 10362 10363 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive" 10364 #~ msgid "of Agr" 10365 #~ msgstr "of Agr" 10366 10367 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive" 10368 #~ msgid "of Pau" 10369 #~ msgstr "of Pau" 10370 10371 #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive" 10372 #~ msgid "of Māg" 10373 #~ msgstr "of Māg" 10374 10375 #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive" 10376 #~ msgid "of Phā" 10377 #~ msgstr "of Phā" 10378 10379 #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive" 10380 #~ msgid "of Chaitra" 10381 #~ msgstr "of Chaitra" 10382 10383 #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive" 10384 #~ msgid "of Jyaishtha" 10385 #~ msgstr "of Jyaishtha" 10386 10387 #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive" 10388 #~ msgid "of Shrāvana" 10389 #~ msgstr "of Shrāvana" 10390 10391 #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive" 10392 #~ msgid "of Bhādrapad" 10393 #~ msgstr "of Bhādrapad" 10394 10395 #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive" 10396 #~ msgid "of Āshwin" 10397 #~ msgstr "of Āshwin" 10398 10399 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive" 10400 #~ msgid "of Agrahayana" 10401 #~ msgstr "of Agrahayana" 10402 10403 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive" 10404 #~ msgid "of Paush" 10405 #~ msgstr "of Paush" 10406 10407 #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive" 10408 #~ msgid "of Māgh" 10409 #~ msgstr "of Māgh" 10410 10411 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName" 10412 #~ msgid "Cha" 10413 #~ msgstr "Cha" 10414 10415 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName" 10416 #~ msgid "Jya" 10417 #~ msgstr "Jya" 10418 10419 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName" 10420 #~ msgid "Shr" 10421 #~ msgstr "Shr" 10422 10423 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName" 10424 #~ msgid "Agr" 10425 #~ msgstr "Agr" 10426 10427 #, fuzzy 10428 #~| msgid "Pause" 10429 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName" 10430 #~ msgid "Pau" 10431 #~ msgstr "විරාමය" 10432 10433 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName" 10434 #~ msgid "Agrahayana" 10435 #~ msgstr "Agrahayana" 10436 10437 #, fuzzy 10438 #~| msgid "Pause" 10439 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName" 10440 #~ msgid "Paush" 10441 #~ msgstr "විරාමය" 10442 10443 #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName" 10444 #~ msgid "Som" 10445 #~ msgstr "Som" 10446 10447 #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName" 10448 #~ msgid "Bud" 10449 #~ msgstr "Bud" 10450 10451 #, fuzzy 10452 #~| msgctxt "Sunday" 10453 #~| msgid "Sun" 10454 #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName" 10455 #~ msgid "Suk" 10456 #~ msgstr "ඉරිදා" 10457 10458 #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName" 10459 #~ msgid "San" 10460 #~ msgstr "San" 10461 10462 #~ msgid "of Muharram" 10463 #~ msgstr "of Muharram" 10464 10465 #~ msgid "of Safar" 10466 #~ msgstr "of Safar" 10467 10468 #~ msgid "of R. Awal" 10469 #~ msgstr "of R. Awal" 10470 10471 #~ msgid "of R. Thaani" 10472 #~ msgstr "of R. Thaani" 10473 10474 #~ msgid "of J. Awal" 10475 #~ msgstr "of J. Awal" 10476 10477 #~ msgid "of J. Thaani" 10478 #~ msgstr "of J. Thaani" 10479 10480 #~ msgid "of Rajab" 10481 #~ msgstr "of Rajab" 10482 10483 #~ msgid "of Sha`ban" 10484 #~ msgstr "of Sha`ban" 10485 10486 #~ msgid "of Ramadan" 10487 #~ msgstr "of Ramadan" 10488 10489 #~ msgid "of Shawwal" 10490 #~ msgstr "of Shawwal" 10491 10492 #~ msgid "of Qi`dah" 10493 #~ msgstr "of Qi`dah" 10494 10495 #~ msgid "of Hijjah" 10496 #~ msgstr "of Hijjah" 10497 10498 #~ msgid "of Rabi` al-Awal" 10499 #~ msgstr "of Rabi` al-Awal" 10500 10501 #~ msgid "of Rabi` al-Thaani" 10502 #~ msgstr "of Rabi` al-Thaani" 10503 10504 #~ msgid "of Jumaada al-Awal" 10505 #~ msgstr "of Jumaada al-Awal" 10506 10507 #~ msgid "of Jumaada al-Thaani" 10508 #~ msgstr "of Jumaada al-Thaani" 10509 10510 #~ msgid "of Thu al-Qi`dah" 10511 #~ msgstr "of Thu al-Qi`dah" 10512 10513 #~ msgid "of Thu al-Hijjah" 10514 #~ msgstr "of Thu al-Hijjah" 10515 10516 #~ msgid "Muharram" 10517 #~ msgstr "Muharram" 10518 10519 #~ msgid "Safar" 10520 #~ msgstr "Safar" 10521 10522 #~ msgid "R. Awal" 10523 #~ msgstr "R. Awal" 10524 10525 #~ msgid "R. Thaani" 10526 #~ msgstr "R. Thaani" 10527 10528 #~ msgid "J. Awal" 10529 #~ msgstr "J. Awal" 10530 10531 #~ msgid "J. Thaani" 10532 #~ msgstr "J. Thaani" 10533 10534 #~ msgid "Rajab" 10535 #~ msgstr "Rajab" 10536 10537 #~ msgid "Sha`ban" 10538 #~ msgstr "Sha`ban" 10539 10540 #~ msgid "Ramadan" 10541 #~ msgstr "Ramadan" 10542 10543 #~ msgid "Shawwal" 10544 #~ msgstr "Shawwal" 10545 10546 #~ msgid "Qi`dah" 10547 #~ msgstr "Qi`dah" 10548 10549 #~ msgid "Hijjah" 10550 #~ msgstr "Hijjah" 10551 10552 #~ msgid "Rabi` al-Awal" 10553 #~ msgstr "Rabi` al-Awal" 10554 10555 #~ msgid "Rabi` al-Thaani" 10556 #~ msgstr "Rabi` al-Thaani" 10557 10558 #~ msgid "Jumaada al-Awal" 10559 #~ msgstr "Jumaada al-Awal" 10560 10561 #~ msgid "Jumaada al-Thaani" 10562 #~ msgstr "Jumaada al-Thaani" 10563 10564 #~ msgid "Thu al-Qi`dah" 10565 #~ msgstr "Thu al-Qi`dah" 10566 10567 #~ msgid "Thu al-Hijjah" 10568 #~ msgstr "Thu al-Hijjah" 10569 10570 #~ msgid "Ith" 10571 #~ msgstr "Ith" 10572 10573 #~ msgid "Thl" 10574 #~ msgstr "Thl" 10575 10576 #~ msgid "Arb" 10577 #~ msgstr "Arb" 10578 10579 #~ msgid "Kha" 10580 #~ msgstr "Kha" 10581 10582 #~ msgid "Jum" 10583 #~ msgstr "Jum" 10584 10585 #~ msgid "Sab" 10586 #~ msgstr "Sab" 10587 10588 #~ msgid "Ahd" 10589 #~ msgstr "Ahd" 10590 10591 #~ msgid "Yaum al-Ithnain" 10592 #~ msgstr "Yaum al-Ithnain" 10593 10594 #~ msgid "Yau al-Thulatha" 10595 #~ msgstr "Yau al-Thulatha" 10596 10597 #~ msgid "Yaum al-Arbi'a" 10598 #~ msgstr "Yaum al-Arbi'a" 10599 10600 #~ msgid "Yaum al-Khamees" 10601 #~ msgstr "Yaum al-Khamees" 10602 10603 #~ msgid "Yaum al-Jumma" 10604 #~ msgstr "Yaum al-Jumma" 10605 10606 #~ msgid "Yaum al-Sabt" 10607 #~ msgstr "Yaum al-Sabt" 10608 10609 #~ msgid "Yaum al-Ahad" 10610 #~ msgstr "Yaum al-Ahad" 10611 10612 #~ msgctxt "of Farvardin short" 10613 #~ msgid "of Far" 10614 #~ msgstr "of Far" 10615 10616 #~ msgctxt "of Ordibehesht short" 10617 #~ msgid "of Ord" 10618 #~ msgstr "of Ord" 10619 10620 #~ msgctxt "of Khordad short" 10621 #~ msgid "of Kho" 10622 #~ msgstr "of Kho" 10623 10624 #~ msgctxt "of Tir short" 10625 #~ msgid "of Tir" 10626 #~ msgstr "of Tir" 10627 10628 #~ msgctxt "of Mordad short" 10629 #~ msgid "of Mor" 10630 #~ msgstr "of Mor" 10631 10632 #~ msgctxt "of Shahrivar short" 10633 #~ msgid "of Sha" 10634 #~ msgstr "of Sha" 10635 10636 #~ msgctxt "of Mehr short" 10637 #~ msgid "of Meh" 10638 #~ msgstr "of Meh" 10639 10640 #~ msgctxt "of Aban short" 10641 #~ msgid "of Aba" 10642 #~ msgstr "of Aba" 10643 10644 #~ msgctxt "of Azar short" 10645 #~ msgid "of Aza" 10646 #~ msgstr "of Aza" 10647 10648 #~ msgctxt "of Dei short" 10649 #~ msgid "of Dei" 10650 #~ msgstr "of Dei" 10651 10652 #~ msgctxt "of Bahman short" 10653 #~ msgid "of Bah" 10654 #~ msgstr "of Bah" 10655 10656 #~ msgctxt "of Esfand short" 10657 #~ msgid "of Esf" 10658 #~ msgstr "of Esf" 10659 10660 #~ msgctxt "Farvardin short" 10661 #~ msgid "Far" 10662 #~ msgstr "Far" 10663 10664 #~ msgctxt "Ordibehesht short" 10665 #~ msgid "Ord" 10666 #~ msgstr "Ord" 10667 10668 #~ msgctxt "Khordad short" 10669 #~ msgid "Kho" 10670 #~ msgstr "Kho" 10671 10672 #~ msgctxt "Tir short" 10673 #~ msgid "Tir" 10674 #~ msgstr "Tir" 10675 10676 #~ msgctxt "Mordad short" 10677 #~ msgid "Mor" 10678 #~ msgstr "Mor" 10679 10680 #~ msgctxt "Shahrivar short" 10681 #~ msgid "Sha" 10682 #~ msgstr "Sha" 10683 10684 #~ msgctxt "Mehr short" 10685 #~ msgid "Meh" 10686 #~ msgstr "Meh" 10687 10688 #~ msgctxt "Aban short" 10689 #~ msgid "Aba" 10690 #~ msgstr "Aba" 10691 10692 #~ msgctxt "Azar short" 10693 #~ msgid "Aza" 10694 #~ msgstr "Aza" 10695 10696 #~ msgctxt "Dei short" 10697 #~ msgid "Dei" 10698 #~ msgstr "Dei" 10699 10700 #~ msgctxt "Bahman short" 10701 #~ msgid "Bah" 10702 #~ msgstr "Bah" 10703 10704 #~ msgctxt "Esfand" 10705 #~ msgid "Esf" 10706 #~ msgstr "Esf" 10707 10708 #~ msgid "of Farvardin" 10709 #~ msgstr "of Farvardin" 10710 10711 #~ msgid "of Ordibehesht" 10712 #~ msgstr "of Ordibehesht" 10713 10714 #~ msgid "of Khordad" 10715 #~ msgstr "of Khordad" 10716 10717 #~ msgctxt "of Tir long" 10718 #~ msgid "of Tir" 10719 #~ msgstr "of Tir" 10720 10721 #~ msgid "of Mordad" 10722 #~ msgstr "of Mordad" 10723 10724 #~ msgid "of Shahrivar" 10725 #~ msgstr "of Shahrivar" 10726 10727 #~ msgid "of Mehr" 10728 #~ msgstr "of Mehr" 10729 10730 #~ msgid "of Aban" 10731 #~ msgstr "of Aban" 10732 10733 #~ msgid "of Azar" 10734 #~ msgstr "of Azar" 10735 10736 #~ msgctxt "of Dei long" 10737 #~ msgid "of Dei" 10738 #~ msgstr "of Dei" 10739 10740 #~ msgid "of Bahman" 10741 #~ msgstr "of Bahman" 10742 10743 #~ msgid "of Esfand" 10744 #~ msgstr "of Esfand" 10745 10746 #~ msgid "Farvardin" 10747 #~ msgstr "Farvardin" 10748 10749 #~ msgid "Ordibehesht" 10750 #~ msgstr "Ordibehesht" 10751 10752 #~ msgid "Khordad" 10753 #~ msgstr "Khordad" 10754 10755 #~ msgctxt "Tir long" 10756 #~ msgid "Tir" 10757 #~ msgstr "Tir" 10758 10759 #~ msgid "Mordad" 10760 #~ msgstr "Mordad" 10761 10762 #~ msgid "Shahrivar" 10763 #~ msgstr "Shahrivar" 10764 10765 #~ msgid "Mehr" 10766 #~ msgstr "Mehr" 10767 10768 #~ msgid "Aban" 10769 #~ msgstr "Aban" 10770 10771 #~ msgid "Azar" 10772 #~ msgstr "Azar" 10773 10774 #~ msgctxt "Dei long" 10775 #~ msgid "Dei" 10776 #~ msgstr "Dei" 10777 10778 #~ msgid "Bahman" 10779 #~ msgstr "Bahman" 10780 10781 #~ msgid "Esfand" 10782 #~ msgstr "Esfand" 10783 10784 #~ msgctxt "Do shanbe short" 10785 #~ msgid "2sh" 10786 #~ msgstr "2sh" 10787 10788 #~ msgctxt "Se shanbe short" 10789 #~ msgid "3sh" 10790 #~ msgstr "3sh" 10791 10792 #~ msgctxt "Chahar shanbe short" 10793 #~ msgid "4sh" 10794 #~ msgstr "4sh" 10795 10796 #~ msgctxt "Panj shanbe short" 10797 #~ msgid "5sh" 10798 #~ msgstr "5sh" 10799 10800 #~ msgctxt "Jumee short" 10801 #~ msgid "Jom" 10802 #~ msgstr "Jom" 10803 10804 #~ msgctxt "Shanbe short" 10805 #~ msgid "shn" 10806 #~ msgstr "shn" 10807 10808 #~ msgctxt "Yek-shanbe short" 10809 #~ msgid "1sh" 10810 #~ msgstr "1sh" 10811 10812 #~ msgid "Do shanbe" 10813 #~ msgstr "Do shanbe" 10814 10815 #~ msgid "Se shanbe" 10816 #~ msgstr "Se shanbe" 10817 10818 #~ msgid "Chahar shanbe" 10819 #~ msgstr "Chahar shanbe" 10820 10821 #~ msgid "Panj shanbe" 10822 #~ msgstr "Panj shanbe" 10823 10824 #~ msgid "Jumee" 10825 #~ msgstr "Jumee" 10826 10827 #~ msgid "Shanbe" 10828 #~ msgstr "Shanbe" 10829 10830 #~ msgid "Yek-shanbe" 10831 #~ msgstr "Yek-shanbe" 10832 10833 #~ msgid "of Tishrey" 10834 #~ msgstr "of Tishrey" 10835 10836 #~ msgid "of Heshvan" 10837 #~ msgstr "of Heshvan" 10838 10839 #~ msgid "of Kislev" 10840 #~ msgstr "of Kislev" 10841 10842 #~ msgid "of Tevet" 10843 #~ msgstr "of Tevet" 10844 10845 #~ msgid "of Shvat" 10846 #~ msgstr "of Shvat" 10847 10848 #~ msgid "of Adar" 10849 #~ msgstr "of Adar" 10850 10851 #~ msgid "of Nisan" 10852 #~ msgstr "of Nisan" 10853 10854 #~ msgid "of Iyar" 10855 #~ msgstr "of Iyar" 10856 10857 #~ msgid "of Sivan" 10858 #~ msgstr "of Sivan" 10859 10860 #~ msgid "of Tamuz" 10861 #~ msgstr "of Tamuz" 10862 10863 #~ msgid "of Av" 10864 #~ msgstr "of Av" 10865 10866 #~ msgid "of Elul" 10867 #~ msgstr "of Elul" 10868 10869 #~ msgid "of Adar I" 10870 #~ msgstr "of Adar I" 10871 10872 #~ msgid "of Adar II" 10873 #~ msgstr "of Adar II" 10874 10875 #~ msgid "Tishrey" 10876 #~ msgstr "Tishrey" 10877 10878 #~ msgid "Heshvan" 10879 #~ msgstr "Heshvan" 10880 10881 #~ msgid "Kislev" 10882 #~ msgstr "Kislev" 10883 10884 #~ msgid "Tevet" 10885 #~ msgstr "Tevet" 10886 10887 #~ msgid "Shvat" 10888 #~ msgstr "Shvat" 10889 10890 #~ msgid "Adar" 10891 #~ msgstr "Adar" 10892 10893 #~ msgid "Nisan" 10894 #~ msgstr "Nisan" 10895 10896 #~ msgid "Iyar" 10897 #~ msgstr "Iyar" 10898 10899 #~ msgid "Sivan" 10900 #~ msgstr "Sivan" 10901 10902 #~ msgid "Tamuz" 10903 #~ msgstr "Tamuz" 10904 10905 #~ msgid "Av" 10906 #~ msgstr "Av" 10907 10908 #~ msgid "Elul" 10909 #~ msgstr "Elul" 10910 10911 #~ msgid "Adar I" 10912 #~ msgstr "Adar I" 10913 10914 #~ msgid "Adar II" 10915 #~ msgstr "Adar II" 10916 10917 #, fuzzy 10918 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 10919 #~| msgid "Coptic" 10920 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10921 #~ msgid "Coptic" 10922 #~ msgstr "Coptic" 10923 10924 #, fuzzy 10925 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 10926 #~| msgid "Ethiopic" 10927 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10928 #~ msgid "Ethiopian" 10929 #~ msgstr "Ethiopic" 10930 10931 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10932 #~ msgid "Gregorian" 10933 #~ msgstr "Gregorian" 10934 10935 #, fuzzy 10936 #~| msgctxt "@item Calendar system" 10937 #~| msgid "Gregorian" 10938 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10939 #~ msgid "Gregorian (Proleptic)" 10940 #~ msgstr "Gregorian" 10941 10942 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10943 #~ msgid "Hebrew" 10944 #~ msgstr "හෙබ්රුව්" 10945 10946 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10947 #~ msgid "Hijri" 10948 #~ msgstr "Hijri" 10949 10950 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10951 #~ msgid "Jalali" 10952 #~ msgstr "Jalali" 10953 10954 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10955 #~ msgid "Julian" 10956 #~ msgstr "Julian" 10957 10958 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10959 #~ msgid "Invalid Calendar Type" 10960 #~ msgstr "සාවද්ය දිනදර්ශන වර්ගයක්" 10961 10962 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive" 10963 #~ msgid "of Tho" 10964 #~ msgstr "of Tho" 10965 10966 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive" 10967 #~ msgid "of Pao" 10968 #~ msgstr "of Pao" 10969 10970 #, fuzzy 10971 #~| msgid "of Shvat" 10972 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive" 10973 #~ msgid "of Hat" 10974 #~ msgstr "of Shvat" 10975 10976 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive" 10977 #~ msgid "of Kia" 10978 #~ msgstr "of Kia" 10979 10980 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive" 10981 #~ msgid "of Tob" 10982 #~ msgstr "of Tob" 10983 10984 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive" 10985 #~ msgid "of Mes" 10986 #~ msgstr "of Mes" 10987 10988 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive" 10989 #~ msgid "of Par" 10990 #~ msgstr "of Par" 10991 10992 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive" 10993 #~ msgid "of Pam" 10994 #~ msgstr "of Pam" 10995 10996 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive" 10997 #~ msgid "of Pas" 10998 #~ msgstr "of Pas" 10999 11000 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive" 11001 #~ msgid "of Pan" 11002 #~ msgstr "of Pan" 11003 11004 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive" 11005 #~ msgid "of Epe" 11006 #~ msgstr "of Epe" 11007 11008 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive" 11009 #~ msgid "of Meo" 11010 #~ msgstr "of Meo" 11011 11012 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive" 11013 #~ msgid "of Kou" 11014 #~ msgstr "of Kou" 11015 11016 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive" 11017 #~ msgid "of Thoout" 11018 #~ msgstr "of Thoout" 11019 11020 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive" 11021 #~ msgid "of Paope" 11022 #~ msgstr "of Paope" 11023 11024 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive" 11025 #~ msgid "of Hathor" 11026 #~ msgstr "of Hathor" 11027 11028 #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive" 11029 #~ msgid "of Kiahk" 11030 #~ msgstr "of Kiahk" 11031 11032 #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive" 11033 #~ msgid "of Tobe" 11034 #~ msgstr "of Tobe" 11035 11036 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive" 11037 #~ msgid "of Meshir" 11038 #~ msgstr "of Meshir" 11039 11040 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive" 11041 #~ msgid "of Parmoute" 11042 #~ msgstr "of Parmoute" 11043 11044 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive" 11045 #~ msgid "of Pashons" 11046 #~ msgstr "of Pashons" 11047 11048 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive" 11049 #~ msgid "of Paone" 11050 #~ msgstr "of Paone" 11051 11052 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive" 11053 #~ msgid "of Epep" 11054 #~ msgstr "of Epep" 11055 11056 #~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive" 11057 #~ msgid "of Mesore" 11058 #~ msgstr "of Mesore" 11059 11060 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName" 11061 #~ msgid "Tho" 11062 #~ msgstr "Tho" 11063 11064 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName" 11065 #~ msgid "Pao" 11066 #~ msgstr "Pao" 11067 11068 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName" 11069 #~ msgid "Hat" 11070 #~ msgstr "Hat" 11071 11072 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName" 11073 #~ msgid "Kia" 11074 #~ msgstr "Kia" 11075 11076 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName" 11077 #~ msgid "Tob" 11078 #~ msgstr "Tob" 11079 11080 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName" 11081 #~ msgid "Mes" 11082 #~ msgstr "Mes" 11083 11084 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName" 11085 #~ msgid "Par" 11086 #~ msgstr "Par" 11087 11088 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName" 11089 #~ msgid "Pam" 11090 #~ msgstr "Pam" 11091 11092 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName" 11093 #~ msgid "Pas" 11094 #~ msgstr "Pas" 11095 11096 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName" 11097 #~ msgid "Pan" 11098 #~ msgstr "Pan" 11099 11100 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName" 11101 #~ msgid "Epe" 11102 #~ msgstr "Epe" 11103 11104 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName" 11105 #~ msgid "Meo" 11106 #~ msgstr "Meo" 11107 11108 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName" 11109 #~ msgid "Kou" 11110 #~ msgstr "Kou" 11111 11112 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName" 11113 #~ msgid "Thoout" 11114 #~ msgstr "Thoout" 11115 11116 #, fuzzy 11117 #~| msgid "Property" 11118 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName" 11119 #~ msgid "Paope" 11120 #~ msgstr "අභිප්රේත" 11121 11122 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName" 11123 #~ msgid "Hathor" 11124 #~ msgstr "Hathor" 11125 11126 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName" 11127 #~ msgid "Meshir" 11128 #~ msgstr "Meshir" 11129 11130 #, fuzzy 11131 #~| msgid "Parameter" 11132 #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName" 11133 #~ msgid "Paremhotep" 11134 #~ msgstr "පරාමිතිය" 11135 11136 #, fuzzy 11137 #~| msgid "Parameter" 11138 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName" 11139 #~ msgid "Parmoute" 11140 #~ msgstr "පරාමිතිය" 11141 11142 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName" 11143 #~ msgid "Pashons" 11144 #~ msgstr "Pashons" 11145 11146 #, fuzzy 11147 #~| msgid "None" 11148 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName" 11149 #~ msgid "Paone" 11150 #~ msgstr "කිසිවක් නැත" 11151 11152 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName" 11153 #~ msgid "Epep" 11154 #~ msgstr "Epep" 11155 11156 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName" 11157 #~ msgid "Pes" 11158 #~ msgstr "Pes" 11159 11160 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName" 11161 #~ msgid "Psh" 11162 #~ msgstr "Psh" 11163 11164 #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName" 11165 #~ msgid "Psa" 11166 #~ msgstr "Psa" 11167 11168 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName" 11169 #~ msgid "Pesnau" 11170 #~ msgstr "Pesnau" 11171 11172 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName" 11173 #~ msgid "Pshoment" 11174 #~ msgstr "Pshoment" 11175 11176 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive" 11177 #~ msgid "of Mes" 11178 #~ msgstr "of Mes" 11179 11180 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive" 11181 #~ msgid "of Teq" 11182 #~ msgstr "of Teq" 11183 11184 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive" 11185 #~ msgid "of Hed" 11186 #~ msgstr "of Hed" 11187 11188 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive" 11189 #~ msgid "of Tah" 11190 #~ msgstr "of Tah" 11191 11192 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive" 11193 #~ msgid "of Ter" 11194 #~ msgstr "of Ter" 11195 11196 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive" 11197 #~ msgid "of Yak" 11198 #~ msgstr "of Yak" 11199 11200 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive" 11201 #~ msgid "of Mag" 11202 #~ msgstr "of Mag" 11203 11204 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive" 11205 #~ msgid "of Miy" 11206 #~ msgstr "of Miy" 11207 11208 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive" 11209 #~ msgid "of Gen" 11210 #~ msgstr "of Gen" 11211 11212 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive" 11213 #~ msgid "of Sen" 11214 #~ msgstr "of Sen" 11215 11216 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive" 11217 #~ msgid "of Ham" 11218 #~ msgstr "of Ham" 11219 11220 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive" 11221 #~ msgid "of Neh" 11222 #~ msgstr "of Neh" 11223 11224 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive" 11225 #~ msgid "of Pag" 11226 #~ msgstr "of Pag" 11227 11228 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive" 11229 #~ msgid "of Meskerem" 11230 #~ msgstr "of Meskerem" 11231 11232 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive" 11233 #~ msgid "of Tequemt" 11234 #~ msgstr "of Tequemt" 11235 11236 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive" 11237 #~ msgid "of Hedar" 11238 #~ msgstr "of Hedar" 11239 11240 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive" 11241 #~ msgid "of Tahsas" 11242 #~ msgstr "of Tahsas" 11243 11244 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive" 11245 #~ msgid "of Ter" 11246 #~ msgstr "of Ter" 11247 11248 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive" 11249 #~ msgid "of Yakatit" 11250 #~ msgstr "of Yakatit" 11251 11252 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive" 11253 #~ msgid "of Magabit" 11254 #~ msgstr "of Magabit" 11255 11256 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive" 11257 #~ msgid "of Miyazya" 11258 #~ msgstr "of Miyazya" 11259 11260 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive" 11261 #~ msgid "of Genbot" 11262 #~ msgstr "of Genbot" 11263 11264 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive" 11265 #~ msgid "of Sene" 11266 #~ msgstr "of Sene" 11267 11268 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive" 11269 #~ msgid "of Hamle" 11270 #~ msgstr "of Hamle" 11271 11272 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive" 11273 #~ msgid "of Nehase" 11274 #~ msgstr "of Nehase" 11275 11276 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive" 11277 #~ msgid "of Pagumen" 11278 #~ msgstr "of Pagumen" 11279 11280 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName" 11281 #~ msgid "Mes" 11282 #~ msgstr "Mes" 11283 11284 #, fuzzy 11285 #~| msgctxt "Tuesday" 11286 #~| msgid "Tue" 11287 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName" 11288 #~ msgid "Teq" 11289 #~ msgstr "අඟ" 11290 11291 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName" 11292 #~ msgid "Hed" 11293 #~ msgstr "Hed" 11294 11295 #, fuzzy 11296 #~| msgid "Trash" 11297 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName" 11298 #~ msgid "Tah" 11299 #~ msgstr "ඉවතලන බදුන" 11300 11301 #, fuzzy 11302 #~| msgctxt "Tuesday" 11303 #~| msgid "Tue" 11304 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName" 11305 #~ msgid "Ter" 11306 #~ msgstr "අඟ" 11307 11308 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName" 11309 #~ msgid "Mag" 11310 #~ msgstr "Mag" 11311 11312 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName" 11313 #~ msgid "Miy" 11314 #~ msgstr "Miy" 11315 11316 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName" 11317 #~ msgid "Gen" 11318 #~ msgstr "Gen" 11319 11320 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName" 11321 #~ msgid "Sen" 11322 #~ msgstr "Sen" 11323 11324 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName" 11325 #~ msgid "Ham" 11326 #~ msgstr "Ham" 11327 11328 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName" 11329 #~ msgid "Neh" 11330 #~ msgstr "Neh" 11331 11332 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName" 11333 #~ msgid "Pag" 11334 #~ msgstr "Pag" 11335 11336 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName" 11337 #~ msgid "Tequemt" 11338 #~ msgstr "Tequemt" 11339 11340 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName" 11341 #~ msgid "Hedar" 11342 #~ msgstr "Hedar" 11343 11344 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName" 11345 #~ msgid "Tahsas" 11346 #~ msgstr "Tahsas" 11347 11348 #, fuzzy 11349 #~| msgctxt "Tuesday" 11350 #~| msgid "Tue" 11351 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName" 11352 #~ msgid "Ter" 11353 #~ msgstr "අඟ" 11354 11355 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName" 11356 #~ msgid "Sene" 11357 #~ msgstr "Sene" 11358 11359 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName" 11360 #~ msgid "Hamle" 11361 #~ msgstr "Hamle" 11362 11363 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName" 11364 #~ msgid "Nehase" 11365 #~ msgstr "Nehase" 11366 11367 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName" 11368 #~ msgid "Pagumen" 11369 #~ msgstr "Pagumen" 11370 11371 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName" 11372 #~ msgid "Seg" 11373 #~ msgstr "Seg" 11374 11375 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName" 11376 #~ msgid "Mak" 11377 #~ msgstr "Mak" 11378 11379 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName" 11380 #~ msgid "Rob" 11381 #~ msgstr "Rob" 11382 11383 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName" 11384 #~ msgid "Ham" 11385 #~ msgstr "Ham" 11386 11387 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName" 11388 #~ msgid "Arb" 11389 #~ msgstr "Arb" 11390 11391 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName" 11392 #~ msgid "Qed" 11393 #~ msgstr "Qed" 11394 11395 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName" 11396 #~ msgid "Ehu" 11397 #~ msgstr "Ehu" 11398 11399 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName" 11400 #~ msgid "Segno" 11401 #~ msgstr "Segno" 11402 11403 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName" 11404 #~ msgid "Rob" 11405 #~ msgstr "Rob" 11406 11407 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName" 11408 #~ msgid "Hamus" 11409 #~ msgstr "Hamus" 11410 11411 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName" 11412 #~ msgid "Arb" 11413 #~ msgstr "Arb" 11414 11415 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName" 11416 #~ msgid "Qedame" 11417 #~ msgstr "Qedame" 11418 11419 #, fuzzy 11420 #~| msgid "Most Downloads" 11421 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" 11422 #~ msgid "Most Downloads" 11423 #~ msgstr "වැඩිම බාගැනීම්" 11424 11425 #, fuzzy 11426 #~| msgid "Install" 11427 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" 11428 #~ msgid "Installed only" 11429 #~ msgstr "ස්ථාපනය" 11430 11431 #, fuzzy 11432 #~| msgid "Download New Stuff" 11433 #~ msgid "Download New Stuff" 11434 #~ msgstr "නවතම දේ බාගන්න" 11435 11436 #~ msgid "Download New %1" 11437 #~ msgstr "නව %1 බාගන්න" 11438 11439 #~ msgid "" 11440 #~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available." 11441 #~ msgstr "කට්ටය තර්ක %1ක් ඉල්ලා සිටින ලදි නමුත් ප්රයෝජනයට ගත හැක්කේ තර්ක %2 ක් පමණි." 11442 11443 #~ msgid "" 11444 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " 11445 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " 11446 #~ "word in a foreign language.</p>\n" 11447 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " 11448 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown " 11449 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " 11450 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" 11451 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " 11452 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " 11453 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " 11454 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" 11455 #~ "</qt>" 11456 #~ msgstr "" 11457 #~ "<qt><p>දැනට භාවිතයේ පවතින ශබ්ද කෝෂයේ කිසිදු ප්රවේශයකට ගැළපෙන්නේ නැති නිසා මෙම පදය " 11458 #~ "\"නොදන්නා පදයක්\" ලෙස සලකයි. එය විදේශීය භාෂාවක පදයක් වීමටද හැක.</p>\n" 11459 #~ "<p>පදයේ අකුරු වරදවා ලියා නැත්නම් <b>ශබ්ද කෝෂයට එක් කරන්න</b> ක්ලික් කිරීමෙන් ඔබට එය ශබ්ද " 11460 #~ "කෝෂයට එක් කළ හැක. ඔබට නොදන්නා පදය ශබ්ද කෝෂයට එක් කිරීමට අවශ්ය නැත්නම් සහ එය වෙනස් " 11461 #~ "නොකර තිබෙන්නට හැරීමට අවශ්ය නම් <b>නොසලකන්න</b> හෝ <b>සියල්ල නොසලකන්න</b> ක්ලික් කරන්න." 11462 #~ "</p>\n" 11463 #~ "<p>කෙසේවෙතත් පදයේ අකුරු වරදවා ලියා ඇත්නම් පහත ලැයිස්තුවෙන් නිවැරදි ප්රතිස්ථාපනය සෙවීමට " 11464 #~ "උත්සහ කිරීමට ඔබට හැක. ඔබට එහිදී ප්රතිස්ථාපනයක් සොයා ගැනීමට නොහැකි නම්, ඔබට එය පහත පෙළ " 11465 #~ "කොටුවේ යතුරු ලියනය කළ <b>ප්රතිස්ථාපනය කරන්න</b> හෝ <b>සියල්ල ප්රතිස්ථාපනය කරන්න</b> ක්ලික් " 11466 #~ "කරන්න.</p>\n" 11467 #~ "</qt>" 11468 11469 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)" 11470 #~ msgstr "ලියාපදිංචි කළ ලෝකව්යාප්ත කෙටි මඟ (කෙටි මං) සමඟ ගැටේ" 11471 11472 #~ msgid "Shortcut Conflict(s)" 11473 #~ msgstr "කෙටි මඟ ගැටම" 11474 11475 #~ msgid "tagcloudtest" 11476 #~ msgstr "tagcloudtest" 11477 11478 #, fuzzy 11479 #~| msgid "Unlock Toolbars" 11480 #~ msgid "Unlock Toolbar Positions" 11481 #~ msgstr "මෙවලම්තීරු තීරු අඟුලු අරින්න" 11482 11483 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 11484 #~ msgid "Indic Scripts" 11485 #~ msgstr "ඉංදියානු ස්ක්රිප්ට්යන්" 11486 11487 #, fuzzy 11488 #~| msgctxt "@action" 11489 #~| msgid "Save" 11490 #~ msgid "Save" 11491 #~ msgstr "සුරකින්න" 11492 11493 #, fuzzy 11494 #~| msgid "Action" 11495 #~ msgid "Long Action" 11496 #~ msgstr "ක්රීයාව" 11497 11498 #, fuzzy 11499 #~| msgid "Open" 11500 #~ msgctxt "The open file menu entry" 11501 #~ msgid "Open" 11502 #~ msgstr "විවෘත කරන්න" 11503 11504 #, fuzzy 11505 #~| msgid "Test" 11506 #~ msgid "KIdleTest" 11507 #~ msgstr "පරික්ෂණය" 11508 11509 #, fuzzy 11510 #~| msgid "David Faure" 11511 #~ msgid "Dario Freddi" 11512 #~ msgstr "ඩෙවිඩ් ෆොර්" 11513 11514 #~ msgid "" 11515 #~ "Open '%2'?\n" 11516 #~ "Type: %1" 11517 #~ msgstr "" 11518 #~ "'%2' විවෘත කරන්න ද?\n" 11519 #~ "වර්ගය: %1" 11520 11521 #~ msgid "" 11522 #~ "Open '%3'?\n" 11523 #~ "Name: %2\n" 11524 #~ "Type: %1" 11525 #~ msgstr "" 11526 #~ "'%3' විවෘත කරන්න ද?\n" 11527 #~ "නම: %2\n" 11528 #~ "වර්ගය: %1" 11529 11530 #~ msgid "Path for the trash can" 11531 #~ msgstr "ඉවතලන බහලුම සඳහා මාර්ගය" 11532 11533 #~ msgid "Path to the desktop directory" 11534 #~ msgstr "වැඩපත් බහලුම වෙතට මාර්ගය" 11535 11536 #~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored" 11537 #~ msgstr "වැඩපත මත ඇති ගොනු ගබඩා වන බහලුම" 11538 11539 #~ msgid "Path to documents folder" 11540 #~ msgstr "ලේඛන බහලුමට මාර්ගය" 11541 11542 #~ msgid "" 11543 #~ "<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your " 11544 #~ "changes you will have to supply your root password." 11545 #~ msgstr "" 11546 #~ "<b>මෙම කොටසේ වෙනස්කම් සඳහා root ප්රවේශය අවශ්ය වේ.</b><br />මෙම වෙනස්කම් යෙදීම " 11547 #~ "සඳහා ඔබේ root රහස්පදය ඇතුළත් කල යුතු වේ." 11548 11549 #~ msgid "" 11550 #~ "This section requires special permissions, probably for system-wide " 11551 #~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to " 11552 #~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the " 11553 #~ "password, the changes of the module cannot be saved " 11554 #~ msgstr "" 11555 #~ "මෙම අංශයට විශේෂ අවසර අවශ්ය වේ, පෙනෙන හැටියට පද්ධතිය පුරා සිදුකරන වෙනස්කම් සඳහා; " 11556 #~ "එමනිසා ඒකකවල ගුණ වෙනස් කිරීම සඳහා ඔබ මූල රහස්පදය සැපයීම අවශ්ය වේ. ඔබට රහස්පදය " 11557 #~ "සැපයීමට නොහැකිනම් ඒකක වල වෙනස්කම් සුරැකීමට නොහැක." 11558 11559 #~ msgid "&Abort" 11560 #~ msgstr "පිළිබඳව (&A)" 11561 11562 #~ msgid "Abort?" 11563 #~ msgstr "නවත්වනවා ද?" 11564 11565 #~ msgctxt "" 11566 #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual " 11567 #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets " 11568 #~ "displayed in the menu or toolbar for example." 11569 #~ msgid "Download New Data..." 11570 #~ msgstr "නව දත්ත බාගන්න..." 11571 11572 #~ msgid "0 B" 11573 #~ msgstr "0 B" 11574 11575 #~ msgctxt "" 11576 #~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-" 11577 #~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such " 11578 #~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout." 11579 #~ msgid "LTR" 11580 #~ msgstr "LTR" 11581 11582 #~ msgctxt "number-format:integer" 11583 #~ msgid "us" 11584 #~ msgstr "us" 11585 11586 #~ msgctxt "number-format:real" 11587 #~ msgid "us" 11588 #~ msgstr "us" 11589 11590 #, fuzzy 11591 #~| msgid "Do Not Store" 11592 #~ msgid "Do &Not Store" 11593 #~ msgstr "ගබඩා කරන්න එපා" 11594 11595 #~ msgid "" 11596 #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " 11597 #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " 11598 #~ "information next time you submit this form." 11599 #~ msgstr "" 11600 #~ "සංකේතාංකනය කළ පසුම්බියක රහස්පද ගබඩා කිරීමේ හැකියාව Konqueror ට ඇත. පසුම්බියේ අඟුල් " 11601 #~ "ඇරිය විට ඔබ ඊළඟ වර මෙම පෝරමය යොමුකරන විට පිවිසුම් තොරතුරු ස්වයංක්රීයවම යළි ගබඩා කිරීමට " 11602 #~ "එයට හැක. " 11603 11604 #~ msgctxt "Goes to previous character" 11605 #~ msgid "Back" 11606 #~ msgstr "පසු පසට" 11607 11608 #~ msgctxt "Goes to next character" 11609 #~ msgid "Forward" 11610 #~ msgstr "ඉදිරියට" 11611 11612 #~ msgctxt "Character" 11613 #~ msgid "" 11614 #~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Unicode code " 11615 #~ "point: %4<br />(In decimal: %5)</qt>" 11616 #~ msgstr "" 11617 #~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />යුකේත කේත පිහිටුම: " 11618 #~ "%4<br />(දශමස්ථාන වළින්: %5)</qt>" 11619 11620 #~ msgid "" 11621 #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " 11622 #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " 11623 #~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information " 11624 #~ "now?" 11625 #~ msgstr "" 11626 #~ "සංකේතාංකනය කළ පසුම්බියක රහස්පද ගබඩා කිරීමේ හැකියාව Konqueror ට ඇත. පසුම්බියේ අඟුල් " 11627 #~ "ඇරිය විට ඔබ ඊළඟ වර %1ට ලොග් වූ විට ලොගින් තොරතුරු ස්වයංක්රීයවම යළි ගබඩා කිරීමට එයට හැක. " 11628 #~ "ඔබට දැන් තොරතුරු ගබඩා කිරීමට අවශ්යද?" 11629 11630 #~ msgid "Add Elements" 11631 #~ msgstr "අංග එක් කරන්න" 11632 11633 #~ msgid "Remove Elements" 11634 #~ msgstr "අංග ඉවත් කරන්න" 11635 11636 #~ msgid "Replace Element" 11637 #~ msgstr "අංගය ආදේශ කරන්න" 11638 11639 #~ msgid "Attribute Changed" 11640 #~ msgstr "ස්වභාවය වෙනස් කළා" 11641 11642 #~ msgid "Sample KFormula application" 11643 #~ msgstr "KFormula යෙදුම් නියැදිය" 11644 11645 #~ msgid "Application showing a KFormula widget for debugging purposes" 11646 #~ msgstr "නිදොස් කිරීමේ අදහස් සඳහා KFormula විජෙටයක් පෙන්වන වැඩසටහන" 11647 11648 #~ msgid "Copyright 2008 Alfredo Beaumont <alfredo.beaumont@gmail.com>" 11649 #~ msgstr "Copyright 2008 Alfredo Beaumont <alfredo.beaumont@gmail.com>" 11650 11651 #~ msgid "Unsorted" 11652 #~ msgstr "පිළිවෙළ නොකළ" 11653 11654 #~ msgid "Call stack" 11655 #~ msgstr "රාක්කය අමතන්න" 11656 11657 #~ msgid "JavaScript console" 11658 #~ msgstr "JavaScript කන්සෝලය" 11659 11660 #~ msgctxt "Next breakpoint" 11661 #~ msgid "&Next" 11662 #~ msgstr "ඊළඟ (&N)" 11663 11664 #~ msgid "&Step" 11665 #~ msgstr "පියවර (&S)" 11666 11667 #~ msgid "&Continue" 11668 #~ msgstr "කරගෙන යන්න (&C)" 11669 11670 #~ msgid "St&op" 11671 #~ msgstr "නවතන්න (&o)" 11672 11673 #~ msgctxt "Next breakpoint" 11674 #~ msgid "Next" 11675 #~ msgstr "මීළඟ" 11676 11677 #~ msgid "" 11678 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" 11679 #~ "\n" 11680 #~ "%1" 11681 #~ msgstr "" 11682 #~ "මෙම පිටුවේ ස්ක්රිප්ටයකව ධාවනය කිරීමට උත්සහ කිරීමේදී දෝෂයක් මතු විය.\n" 11683 #~ "\n" 11684 #~ "%1" 11685 11686 #~ msgid "English" 11687 #~ msgstr "ඉංග්රීසි" 11688 11689 #~ msgid "Do not supress debug output" 11690 #~ msgstr "දෝෂහරණ ප්රතිදානය යටපත් කරන්න එපා" 11691 11692 #~ msgid "Transparent toolbars when moved" 11693 #~ msgstr "ගෙනයාමේදි මෙවලම් තීරු විනිවිද යන්න" 11694 11695 #~ msgid "Whether toolbars should be visible when moved" 11696 #~ msgstr "ගෙනයාමේදි මෙවලම් තීරුව දර්ෂණය විය හැකි වීම" 11697 11698 #~ msgid "OK" 11699 #~ msgstr "හරි" 11700 11701 #~ msgid "" 11702 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 11703 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 11704 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 11705 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 11706 #~ "indent:0px;\">Title</p></body></html>" 11707 #~ msgstr "" 11708 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 11709 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 11710 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 11711 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 11712 #~ "indent:0px;\">තේමාව</p></body></html>" 11713 11714 #~ msgid "Include &Creation Date" 11715 #~ msgstr "නිමවු දිනය ඇතුළත් කරන්න (&C)" 11716 11717 #~ msgid "Show:" 11718 #~ msgstr "පෙන්වන්න:" 11719 11720 #~ msgctxt "" 11721 #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual " 11722 #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets " 11723 #~ "displayed in the menu or toolbar for example." 11724 #~ msgid "Data..." 11725 #~ msgstr "දත්ත..." 11726 11727 #~ msgid "%1 %" 11728 #~ msgstr "%1 %" 11729 11730 #~ msgid "Shift" 11731 #~ msgstr "Shift" 11732 11733 #~ msgid "Ctrl" 11734 #~ msgstr "Ctrl" 11735 11736 #~ msgctxt "@info:tooltip Action tooltip in shortcuts configuration" 11737 #~ msgid "%1" 11738 #~ msgstr "%1" 11739 11740 #~ msgid "&Edit '%1'..." 11741 #~ msgstr "'%1' සකසන්න... (&E)" 11742 11743 #~ msgid "&Hide '%1'" 11744 #~ msgstr "'%1' සඟවන්න (&H)" 11745 11746 #~ msgid "&Show All Entries" 11747 #~ msgstr "සියලු ඇතුළත් කිරීම් දර්ෂණය කරන්න (&S)" 11748 11749 #~ msgid "&Remove '%1'" 11750 #~ msgstr "'%1' ඉවත් කරන්න (&R)" 11751 11752 #~ msgid "*|All Files" 11753 #~ msgstr "*|සියලු ගොනු" 11754 11755 #~ msgid "All Supported Files" 11756 #~ msgstr "සහාය දක්වන සියලු ගොනු" 11757 11758 #~ msgid "Drive: %1" 11759 #~ msgstr "ධාවකය: %1" 11760 11761 #~ msgid "Show Bookmarks" 11762 #~ msgstr "පිටු සලකුණු පෙන්වන්න " 11763 11764 #~ msgid "&Location:" 11765 #~ msgstr "පිහිටුම (&L):" 11766 11767 #~ msgid "Please select the file to open." 11768 #~ msgstr "විවෘත කිරීම සඳහා ගොනුව තෝරන්න." 11769 11770 #~ msgid "You can only select local files." 11771 #~ msgstr "ඔබට තොරාගත හැක්කේ ප්රාදේශිය ගොනු පමණි." 11772 11773 #~ msgid "Remote Files Not Accepted" 11774 #~ msgstr "දුරස්ත ගොනුව අනුමත නොකරයි" 11775 11776 #~ msgid "a suitable extension" 11777 #~ msgstr "උචිත දිගුවක්" 11778 11779 #~ msgid "Bookmarks" 11780 #~ msgstr "පිටු සළකුණු" 11781 11782 #~ msgctxt "Home Directory" 11783 #~ msgid "Home" 11784 #~ msgstr "නිවස" 11785 11786 #~ msgid "Network" 11787 #~ msgstr "ජාලය" 11788 11789 #~ msgid "Custom Path" 11790 #~ msgstr "රිසි කළ මාර්ගය" 11791 11792 #~ msgid "New Folder" 11793 #~ msgstr "නව බලුම" 11794 11795 #~ msgid "" 11796 #~ "Create new folder in:\n" 11797 #~ "%1" 11798 #~ msgstr "" 11799 #~ "නව බහලුම නිර්මාණය කළ යුත්තේ:\n" 11800 #~ "%1" 11801 11802 #~ msgid "You do not have permission to create that folder." 11803 #~ msgstr "එම බහලුම නිර්මාණය කිරීම සඳහා ඔබට අවසර නැත" 11804 11805 #~ msgid "Select Folder" 11806 #~ msgstr "බහලුම තෝරන්න" 11807 11808 #~ msgid "New Folder..." 11809 #~ msgstr "නව බහලුම..." 11810 11811 #~ msgid "Show Hidden Folders" 11812 #~ msgstr "සැඟවුණු බහලුම් දර්ෂණය කරන්න" 11813 11814 #~ msgid "Edit Places Entry" 11815 #~ msgstr "ස්ථාන ඇතුළත් කිරීම සකසන්න" 11816 11817 #~ msgid "&Description:" 11818 #~ msgstr "විස්තර (&D):" 11819 11820 #~ msgid "Choose an &icon:" 11821 #~ msgstr "අයිකනයක් තෝරන්න (&i):" 11822 11823 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)" 11824 #~ msgstr "දර්ෂණය වන්නේ මෙම යෙදුම භාවිත වන විට පමණි (%1) (&O)" 11825 11826 #~ msgid "You did not select a file to delete." 11827 #~ msgstr "මැකීම සඳහා ඔබ ගොනුවක් තෝරාගත්තේ නැත." 11828 11829 #~ msgid "" 11830 #~ "<qt>Do you really want to delete\n" 11831 #~ " <b>'%1'</b>?</qt>" 11832 #~ msgstr "" 11833 #~ "<qt>ඔබට <b>'%1'</b>\n" 11834 #~ " මැකීමට අවශ්යම ද?</qt>" 11835 11836 #~ msgid "Delete File" 11837 #~ msgstr "ගොනුව මකන්න" 11838 11839 #~ msgid "Delete Files" 11840 #~ msgstr "ගොනු මකන්න" 11841 11842 #~ msgid "You did not select a file to trash." 11843 #~ msgstr "ඉවත දැමීමට කිසිදු ගොනුවක් ඔබ තෝරා නැත" 11844 11845 #~ msgid "Nothing to Trash" 11846 #~ msgstr "ඉවත දැමීමට කිසිවක් නැත" 11847 11848 #~ msgid "" 11849 #~ "<qt>Do you really want to trash\n" 11850 #~ " <b>'%1'</b>?</qt>" 11851 #~ msgstr "" 11852 #~ "<qt>ඔබට <b>'%1'</b>\n" 11853 #~ " ඉවත දැමීමට අවශ්යම ද?</qt>" 11854 11855 #~ msgid "Trash File" 11856 #~ msgstr "ගොනුව ඉවත දමන්න" 11857 11858 #~ msgctxt "to trash" 11859 #~ msgid "&Trash" 11860 #~ msgstr "ඉවත දමන්න (&T)" 11861 11862 #~ msgid "Trash Files" 11863 #~ msgstr "ගොනු ඉවත දමන්න" 11864 11865 #~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable." 11866 #~ msgstr "දක්වන ලද බහලුම භාවිතයට නොමැත හෝ එයට ප්රවේශ විය නොහැක." 11867 11868 #~ msgid "Menu" 11869 #~ msgstr "මෙනුව" 11870 11871 #~ msgid "Parent Folder" 11872 #~ msgstr "මව් බහලුම" 11873 11874 #~ msgid "Home Folder" 11875 #~ msgstr "නිවාස බහලුම" 11876 11877 #~ msgid "Move to Trash" 11878 #~ msgstr "ඉවතලන්න" 11879 11880 #~ msgid "Sorting" 11881 #~ msgstr "පිළිවෙළ" 11882 11883 #~ msgid "By Name" 11884 #~ msgstr "නමින්" 11885 11886 #~ msgid "By Size" 11887 #~ msgstr "විශාලත්වයෙන්" 11888 11889 #~ msgid "By Date" 11890 #~ msgstr "දිනය අනුව" 11891 11892 #~ msgid "By Type" 11893 #~ msgstr "වර්ගයෙන්" 11894 11895 #~ msgid "Descending" 11896 #~ msgstr "අවරෝහන" 11897 11898 #~ msgid "Short View" 11899 #~ msgstr "කෙටි දසුන" 11900 11901 #~ msgid "Show Hidden Files" 11902 #~ msgstr "සැඟවුනු ගොනු දර්ෂණය කරන්න" 11903 11904 #~ msgid "Click for Location Navigation" 11905 #~ msgstr "ස්ථානීය සැරිසැරීමට ක්ලික් කරන්න" 11906 11907 #~ msgid "Click to Edit Location" 11908 #~ msgstr "ස්ථානය සැකසීමට ක්ලික් කරන්න" 11909 11910 #~ msgid "Navigate" 11911 #~ msgstr "සැරිසැරීම" 11912 11913 #~ msgid "Error while loading %1" 11914 #~ msgstr "%1 පූරණයේදි දෝෂයකි" 11915 11916 #~ msgid "Error: " 11917 #~ msgstr "දෝෂය:" 11918 11919 #~ msgid "Ok" 11920 #~ msgstr "හරි" 11921 11922 #~ msgid "NoCARoot" 11923 #~ msgstr "NoCARoot" 11924 11925 #~ msgid "InvalidPurpose" 11926 #~ msgstr "InvalidPurpose" 11927 11928 #~ msgid "PathLengthExceeded" 11929 #~ msgstr "PathLengthExceeded" 11930 11931 #~ msgid "Expired" 11932 #~ msgstr "කල් ඉකුත්වී ඇත" 11933 11934 #~ msgid "ErrorReadingRoot" 11935 #~ msgstr "ErrorReadingRoot" 11936 11937 #~ msgid "SignatureFailed" 11938 #~ msgstr "SignatureFailed" 11939 11940 #~ msgid "%1 plugin added" 11941 #~ msgid_plural "%1 plugins added" 11942 #~ msgstr[0] "ප්ලගීන %1 ක් එක් කළා" 11943 #~ msgstr[1] "ප්ලගීන %1 ක් එක් කළා" 11944 11945 #~ msgid "%1 plugin removed" 11946 #~ msgid_plural "%1 plugins removed" 11947 #~ msgstr[0] "ප්ලගීන %1 ක් ඉවත් කළා" 11948 #~ msgstr[1] "ප්ලගීන %1 ක් ඉවත් කළා" 11949 11950 #~ msgid "About %1 plugin" 11951 #~ msgstr "%1 ප්ලගීනය සම්බන්ධව" 11952 11953 #~ msgid "Website:" 11954 #~ msgstr "වෙබ් අඩවිය:" 11955 11956 #~ msgid "Already open." 11957 #~ msgstr "දැනටමත් විවෘතයි" 11958 11959 #~ msgid "Not a wallet file." 11960 #~ msgstr "පසුම්ඹි ගොනුවක් නොවේ." 11961 11962 #~ msgid "Unsupported file format revision." 11963 #~ msgstr "සහයනොදක්වන ගොනු සංයුති වෙළුමක්." 11964 11965 #~ msgid "Unknown encryption scheme." 11966 #~ msgstr "නොද්නනා සංකේතාංකන ක්රමයක්." 11967 11968 #~ msgid "Corrupt file?" 11969 #~ msgstr "හානිවූ ගොනුවක්ද?" 11970 11971 #~ msgid "Read error - possibly incorrect password." 11972 #~ msgstr "කියවිමේ දෝෂය - සාවද්ය රහස්පදය නිසා විය හැක." 11973 11974 #~ msgid "Decryption error." 11975 #~ msgstr "සංකේතාංකන හැරවිමේ දෝෂය." 11976 11977 #~ msgid "qttest" 11978 #~ msgstr "qttest" 11979 11980 #~ msgid "Print Previe&w..." 11981 #~ msgstr "මුද්රණ පූර්වදසුන... (&w)"