Warning, /frameworks/kcmutils/po/ru/kcmutils5.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # KDE - kdelibs/kdelibs4.po Russian translation.
0002 # Copyright (C) 2005, KDE Russian translation team.
0003 #
0004 # Denis Perchine <dyp@perchine.com>, 2000.
0005 # Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2000, 2004, 2005.
0006 # Albert R. Valiev <darkstar@altlinux.ru>, 2002, 2008.
0007 # Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2002-2004, 2005, 2008.
0008 # Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2005-2007, 2008, 2009, 2011.
0009 # Nick Shaforostoff <shaforostoff@kde.ru>, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009.
0010 # Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2009.
0011 # Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2014, 2018, 2019.
0012 # Yury G. Kudryashov <urkud.urkud@gmail.com>, 2011.
0013 # Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>, 2012.
0014 # Inga Barinova <ingabarinova@gmail.com>, 2012.
0015 # Julia Dronova <juliette.tux@gmail.com>, 2012.
0016 # Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>, 2013.
0017 # Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>, 2019, 2021, 2022.
0018 msgid ""
0019 msgstr ""
0020 "Project-Id-Version: kdelibs4\n"
0021 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0022 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:24+0000\n"
0023 "PO-Revision-Date: 2022-05-05 22:36+0300\n"
0024 "Last-Translator: Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>\n"
0025 "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
0026 "Language: ru\n"
0027 "MIME-Version: 1.0\n"
0028 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0029 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0030 "X-Generator: Lokalize 21.08.3\n"
0031 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
0032 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
0033 "X-Environment: kde\n"
0034 "X-Accelerator-Marker: &\n"
0035 "X-Text-Markup: kde4\n"
0036 
0037 #, kde-format
0038 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0039 msgid "Your names"
0040 msgstr ""
0041 "Григорий Мохин,Николай Шафоростов,Андрей Черепанов,Леонид Кантер,Альберт "
0042 "Валиев"
0043 
0044 #, kde-format
0045 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0046 msgid "Your emails"
0047 msgstr ""
0048 "mok@kde.ru,shaforostoff@kde.ru,skull@kde.ru,leon@asplinux.ru,"
0049 "darkstar@altlinux.ru"
0050 
0051 #: kcmoduleloader.cpp:57 kcmoduleloader.cpp:160
0052 #, kde-format
0053 msgid "The module %1 is disabled."
0054 msgstr "Модуль %1 отключен."
0055 
0056 #: kcmoduleloader.cpp:58
0057 #, kde-format
0058 msgid "The module has been disabled by the system administrator."
0059 msgstr "Модуль был отключён вашим системным администратором."
0060 
0061 #: kcmoduleloader.cpp:93 kcmoduleloader.cpp:184
0062 #, kde-format
0063 msgid "Error loading QML file."
0064 msgstr "Ошибка загрузки файла QML."
0065 
0066 #: kcmoduleloader.cpp:119
0067 #, kde-format
0068 msgid ""
0069 "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last system "
0070 "upgrade, leaving an orphaned control module behind</li><li>You have old "
0071 "third party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points "
0072 "carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If "
0073 "this fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
0074 msgstr ""
0075 "<qt><p>Возможные причины:<ul><li>Ошибка при последнем обновлении системы, в "
0076 "результате которой остался модуль настройки от предыдущей версии,</li><li>У "
0077 "вас установлены сторонние модули настройки.</li></ul></p><p>Внимательно "
0078 "проверьте эти пункты и удалите перечисленные выше модули. Если ошибка "
0079 "повторяется, обратитесь к поставщику пакетов.</p></qt>"
0080 
0081 #: kcmoduleloader.cpp:153
0082 #, kde-format
0083 msgid "The module %1 could not be found."
0084 msgstr "Модуль %1 не найден."
0085 
0086 #: kcmoduleloader.cpp:154
0087 #, kde-format
0088 msgid ""
0089 "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</p></"
0090 "qt>"
0091 msgstr "<qt><p>Проблема:<br />не удалось найти файл %1.</p></qt>"
0092 
0093 #: kcmoduleloader.cpp:161
0094 #, kde-format
0095 msgid ""
0096 "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not available "
0097 "or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
0098 msgstr ""
0099 "<qt><p>Не найдено оборудование или программное обеспечение для работы модуля "
0100 "или использование модуля отключено администратором.</p></qt>"
0101 
0102 #: kcmoduleloader.cpp:192
0103 #, kde-format
0104 msgid "Error loading config module"
0105 msgstr "Ошибка загрузки модуля конфигурации"
0106 
0107 #: kcmoduleloader.cpp:236
0108 #, kde-format
0109 msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
0110 msgstr "Модуль %1 не является правильным модулем настройки KDE."
0111 
0112 #: kcmoduleloader.cpp:237
0113 #, kde-format
0114 msgid ""
0115 "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library.</"
0116 "qt>"
0117 msgstr "<qt>Проблема:<br />файл %1 не содержит имя библиотеки.</qt>"
0118 
0119 #: kcmoduleproxy.cpp:108
0120 #, kde-format
0121 msgctxt "Argument is application name"
0122 msgid "This configuration section is already opened in %1"
0123 msgstr "Этот модуль настройки уже открыт в %1"
0124 
0125 #: kcmultidialog.cpp:50
0126 #, kde-format
0127 msgid ""
0128 "The settings of the current module have changed.\n"
0129 "Do you want to apply the changes or discard them?"
0130 msgstr ""
0131 "В текущем модуле имеются несохранённые изменения.\n"
0132 "Применить их?"
0133 
0134 #: kcmultidialog.cpp:52
0135 #, kde-format
0136 msgid "Apply Settings"
0137 msgstr "Сохранение параметров"
0138 
0139 #: kcmultidialog.cpp:257 kpluginselector.cpp:809 kpluginwidget.cpp:330
0140 #, kde-format
0141 msgid "Configure"
0142 msgstr "Настройка"
0143 
0144 #: kpluginselector.cpp:136
0145 #, kde-format
0146 msgid ""
0147 "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here "
0148 "for further information"
0149 msgstr ""
0150 "Для удовлетворения зависимости расширения будут предприняты некоторые "
0151 "автоматические изменения. Нажмите здесь для получения дополнительной "
0152 "информации"
0153 
0154 #: kpluginselector.cpp:204
0155 #, kde-format
0156 msgid ""
0157 "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
0158 "dependencies:\n"
0159 msgstr ""
0160 "Для удовлетворения зависимости расширения будут предприняты следующие "
0161 "автоматические изменения:\n"
0162 
0163 #: kpluginselector.cpp:210
0164 #, kde-format
0165 msgid ""
0166 "\n"
0167 "    %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 "
0168 "plugin"
0169 msgstr ""
0170 "\n"
0171 "    Расширение %1 будет выбрано, так как от него зависит расширение %2"
0172 
0173 #: kpluginselector.cpp:212
0174 #, kde-format
0175 msgid ""
0176 "\n"
0177 "    %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on "
0178 "%2 plugin"
0179 msgstr ""
0180 "\n"
0181 "    Расширение %1 не будет выбрано, так как зависит от расширения %2"
0182 
0183 #: kpluginselector.cpp:216
0184 #, kde-format
0185 msgid "Dependency Check"
0186 msgstr "Проверка зависимостей"
0187 
0188 #: kpluginselector.cpp:234
0189 #, kde-format
0190 msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
0191 msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
0192 msgstr[0] "%1 расширение автоматически добавлено при проверке зависимостей"
0193 msgstr[1] "%1 расширения автоматически добавлены при проверке зависимостей"
0194 msgstr[2] "%1 расширений автоматически добавлены при проверке зависимостей"
0195 msgstr[3] "%1 расширение автоматически добавлено при проверке зависимостей"
0196 
0197 #: kpluginselector.cpp:238
0198 #, kde-format
0199 msgid ", "
0200 msgstr ", "
0201 
0202 #: kpluginselector.cpp:242
0203 #, kde-format
0204 msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
0205 msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
0206 msgstr[0] "%1 расширение автоматически удалено при проверке зависимостей"
0207 msgstr[1] "%1 расширения автоматически удалены при проверке зависимостей"
0208 msgstr[2] "%1 расширений автоматически удалены при проверке зависимостей"
0209 msgstr[3] "%1 расширение автоматически удалено при проверке зависимостей"
0210 
0211 #: kpluginselector.cpp:264 kpluginwidget.cpp:59
0212 #, kde-format
0213 msgid "Search..."
0214 msgstr "Поиск..."
0215 
0216 # BUGME: please check in the UI if it's about a module --aspotashev
0217 #: kpluginselector.cpp:804 kpluginwidget.cpp:325
0218 #, kde-format
0219 msgid "About"
0220 msgstr "О расширении"
0221 
0222 #: ksettings/dialog.cpp:222
0223 #, kde-format
0224 msgid "Enable component"
0225 msgstr "Включить компонент"
0226 
0227 # BUGME: please check in the UI if it's about a module --aspotashev
0228 #: qml/components/KPluginDelegate.qml:48
0229 #, kde-format
0230 msgctxt "@info:tooltip"
0231 msgid "About"
0232 msgstr "О расширении"
0233 
0234 #: qml/components/KPluginDelegate.qml:59
0235 #, kde-format
0236 msgctxt "@info:tooltip"
0237 msgid "Configure..."
0238 msgstr "Настроить…"
0239 
0240 #: qml/components/KPluginSelector.qml:81
0241 #, kde-format
0242 msgid "No matches"
0243 msgstr "Совпадений не найдено"
0244 
0245 #: qml/components/KPluginSelector.qml:81
0246 #, kde-format
0247 msgid "No plugins found"
0248 msgstr "Модули не найдены"
0249 
0250 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:42
0251 #, kde-format
0252 msgctxt "Plugin name and plugin version"
0253 msgid "%1 %2"
0254 msgstr "%1 %2"
0255 
0256 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:64
0257 #, kde-format
0258 msgid "Copyright"
0259 msgstr "Авторские права"
0260 
0261 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:81
0262 #, kde-format
0263 msgid "License:"
0264 msgstr "Лицензия:"
0265 
0266 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:100
0267 #, kde-format
0268 msgid "Authors"
0269 msgstr "Авторы"
0270 
0271 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:117
0272 #, kde-format
0273 msgid "Credits"
0274 msgstr "Благодарности"
0275 
0276 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:134
0277 #, kde-format
0278 msgid "Translators"
0279 msgstr "Переводчики"
0280 
0281 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:161
0282 #, kde-format
0283 msgid "Send an email to %1"
0284 msgstr "Отправить письмо %1"
0285 
0286 #~ msgid "Distance between desktop icons"
0287 #~ msgstr "Расстояние между значками на рабочем столе"
0288 
0289 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
0290 #~ msgstr "Расстояние между значками в пикселах."
0291 
0292 #~ msgid "Widget style to use"
0293 #~ msgstr "Стиль элементов интерфейса"
0294 
0295 #~ msgid ""
0296 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
0297 #~ "Without quotes."
0298 #~ msgstr ""
0299 #~ "Название стиля элементов интерфейса, например, «keramik» или "
0300 #~ "«plastik» (без кавычек)."
0301 
0302 #~ msgid "Use the PC speaker"
0303 #~ msgstr "Использовать динамик, встроенный в системный блок"
0304 
0305 #~ msgid ""
0306 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
0307 #~ "notifications system."
0308 #~ msgstr ""
0309 #~ "Использовать ли динамик, встроенный в системный блок, вместо системы "
0310 #~ "уведомлений KDE."
0311 
0312 #~ msgid "What terminal application to use"
0313 #~ msgstr "Какое терминальное приложение использовать"
0314 
0315 #~ msgid ""
0316 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
0317 #~ "program will be used.\n"
0318 #~ msgstr "Какое приложение использовать для терминала.\n"
0319 
0320 #~ msgid "Fixed width font"
0321 #~ msgstr "Моноширинный шрифт"
0322 
0323 #~ msgid ""
0324 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
0325 #~ "constant width.\n"
0326 #~ msgstr ""
0327 #~ "Этот шрифт будет использован при выводе текста моноширинным шрифтом. Все "
0328 #~ "символы моноширинного шрифта имеют одинаковую ширину.\n"
0329 
0330 #~ msgid "System wide font"
0331 #~ msgstr "Системный шрифт"
0332 
0333 #~ msgid "Font for menus"
0334 #~ msgstr "Шрифт меню"
0335 
0336 #~ msgid "What font to use for menus in applications."
0337 #~ msgstr "Шрифт, который будет использоваться для меню."
0338 
0339 #~ msgid "Color for links"
0340 #~ msgstr "Цвет ссылок"
0341 
0342 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
0343 #~ msgstr "Цвет не посещённых ссылок"
0344 
0345 #~ msgid "Color for visited links"
0346 #~ msgstr "Цвет посещённых ссылок"
0347 
0348 #~ msgid "Font for the taskbar"
0349 #~ msgstr "Шрифт панели задач"
0350 
0351 #~ msgid ""
0352 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
0353 #~ "currently running applications are."
0354 #~ msgstr ""
0355 #~ "Шрифт, который будет использован для панели со списком запущенных "
0356 #~ "программ."
0357 
0358 #~ msgid "Fonts for toolbars"
0359 #~ msgstr "Шрифт панелей инструментов"
0360 
0361 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
0362 #~ msgstr "Комбинация клавиш для создания снимка экрана"
0363 
0364 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
0365 #~ msgstr ""
0366 #~ "Комбинация клавиш для включения и выключения действий с содержимым буфера "
0367 #~ "обмена"
0368 
0369 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
0370 #~ msgstr "Комбинация клавиш для выключения компьютера без подтверждения"
0371 
0372 #~ msgid "Show directories first"
0373 #~ msgstr "Папки в начале"
0374 
0375 #~ msgid ""
0376 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
0377 #~ msgstr "Помещать ли папки перед списком файлов"
0378 
0379 #~ msgid "The URLs recently visited"
0380 #~ msgstr "Посещённые ссылки"
0381 
0382 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
0383 #~ msgstr "Используется для автодополнения в диалогах, например"
0384 
0385 #~ msgid "Show file preview in file dialog"
0386 #~ msgstr "Показывать предварительный просмотр в диалогах выбора файла"
0387 
0388 #~ msgid "Show hidden files"
0389 #~ msgstr "Показывать скрытые файлы"
0390 
0391 #~ msgid ""
0392 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
0393 #~ "shown"
0394 #~ msgstr ""
0395 #~ "При включении этого параметра будут показываться скрытые файлы и папки "
0396 #~ "(имена которых начинается с точки)"
0397 
0398 #~ msgid "Show speedbar"
0399 #~ msgstr "Показать панель быстрого доступа"
0400 
0401 #~ msgid ""
0402 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
0403 #~ msgstr ""
0404 #~ "Показывать панель со значками быстрого доступа к папкам с левой стороны "
0405 #~ "диалога выбора файла"
0406 
0407 #~ msgid "What country"
0408 #~ msgstr "Страна"
0409 
0410 #~ msgid ""
0411 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
0412 #~ "example"
0413 #~ msgstr ""
0414 #~ "Используется для определения формата показа чисел, денежных сумм, даты и "
0415 #~ "времени"
0416 
0417 #~ msgid "What language to use to display text"
0418 #~ msgstr "Язык текста"
0419 
0420 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
0421 #~ msgstr "Символ, используемый для показа положительных чисел"
0422 
0423 #~ msgid "Most countries have no character for this"
0424 #~ msgstr "Большинство стран не использует такой символ"
0425 
0426 #~ msgid "Path to the autostart directory"
0427 #~ msgstr "Путь к папке автозапуска"
0428 
0429 #~ msgid ""
0430 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
0431 #~ msgstr ""
0432 #~ "Путь к папке, содержащей исполняемые файлы, которые выполняются в начале "
0433 #~ "сеанса KDE"
0434 
0435 #~ msgid "Enable SOCKS support"
0436 #~ msgstr "Включить поддержку SOCKS"
0437 
0438 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
0439 #~ msgstr "Использовать поддержку SOCKS версии 4 и 5 в KDE"
0440 
0441 #~ msgid "Path to custom SOCKS library"
0442 #~ msgstr "Путь к библиотеке SOCKS"
0443 
0444 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
0445 #~ msgstr ""
0446 #~ "Подсвечивать кнопки на панелях инструментов при наведении на них курсором "
0447 #~ "мыши"
0448 
0449 #~ msgid "Show text on toolbar icons "
0450 #~ msgstr "Показывать надписи на кнопках панелей инструментов"
0451 
0452 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
0453 #~ msgstr ""
0454 #~ "Показывать надписи на кнопках панелей инструментов в дополнении к значкам"
0455 
0456 #~ msgid "Password echo type"
0457 #~ msgstr "Показ символов при вводе пароля"
0458 
0459 #~ msgid "The size of the dialog"
0460 #~ msgstr "Размер диалога"
0461 
0462 #~ msgid "Select Components"
0463 #~ msgstr "Выберите компоненты"
0464 
0465 #~ msgctxt "Used only for plugins"
0466 #~ msgid "About %1"
0467 #~ msgstr "О расширении %1"
0468 
0469 #~ msgid "Search Plugins"
0470 #~ msgstr "Поиск расширений"
0471 
0472 #~ msgid "Name"
0473 #~ msgstr "Название"
0474 
0475 #~ msgid "Host"
0476 #~ msgstr "Узел"
0477 
0478 #~ msgid "Port"
0479 #~ msgstr "Порт"
0480 
0481 #~ msgid "i18n() takes at least one argument"
0482 #~ msgstr "Функция i18n() требует хотя бы один аргумент."
0483 
0484 #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments"
0485 #~ msgstr "Функция i18nc() требует хотя бы два аргумента."
0486 
0487 #~ msgid "i18np() takes at least two arguments"
0488 #~ msgstr "Функция i18np() требует хотя бы два аргумента."
0489 
0490 #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
0491 #~ msgstr "Функция i18ncp() требует хотя бы три аргумента."
0492 
0493 #~ msgid "System Default (currently: %1)"
0494 #~ msgstr "Стандартный (сейчас: %1)"
0495 
0496 #~ msgid "Editor Chooser"
0497 #~ msgstr "Редактор по умолчанию"
0498 
0499 #~ msgid ""
0500 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
0501 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
0502 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
0503 #~ "override that setting."
0504 #~ msgstr ""
0505 #~ "Выберите компонент редактирования текста, который вы хотите использовать "
0506 #~ "с этим приложением по умолчанию. Если вы выберете <B>Стандартный</B>, "
0507 #~ "приложение будет использовать компонент, указанный вами в параметрах "
0508 #~ "системы. При выборе любого другого варианта глобальные настройки будут "
0509 #~ "игнорироваться."
0510 
0511 #~ msgid ""
0512 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
0513 #~ "book.\n"
0514 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
0515 #~ "\n"
0516 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
0517 #~ msgstr ""
0518 #~ "Для заполнения шаблона требуются данные о вас, хранящиеся в адресной "
0519 #~ "книге.\n"
0520 #~ "Требуемое для этого расширение не найдено.\n"
0521 #~ "\n"
0522 #~ "Установите пакет KDEPIM/Kontact."
0523 
0524 #~ msgid "TETest"
0525 #~ msgstr "TETest"
0526 
0527 #~ msgid "Only local files are supported."
0528 #~ msgstr "Поддерживаются только локальные файлы."
0529 
0530 #~ msgid "Keep output results from scripts"
0531 #~ msgstr "Сохранять коды выхода из скриптов"
0532 
0533 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
0534 #~ msgstr "Проверять, требует ли обновления сам файл конфигурации"
0535 
0536 #~ msgid "File to read update instructions from"
0537 #~ msgstr "Читать инструкции по обновлению из файла"
0538 
0539 #~ msgid "KConf Update"
0540 #~ msgstr "KConf Update"
0541 
0542 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
0543 #~ msgstr "Утилита KDE для обновления файлов настроек пользователей"
0544 
0545 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
0546 #~ msgstr "© Waldo Bastian, 2001"
0547 
0548 #~ msgid "Waldo Bastian"
0549 #~ msgstr "Waldo Bastian"
0550 
0551 #~ msgid "??"
0552 #~ msgstr "??"
0553 
0554 #~ msgid ""
0555 #~ "No information available.\n"
0556 #~ "The supplied KAboutData object does not exist."
0557 #~ msgstr ""
0558 #~ "К сожалению, информация отсутствует.\n"
0559 #~ "Программа не предоставила объекта KAboutData."
0560 
0561 #~ msgid "A&uthor"
0562 #~ msgstr "А&втор"
0563 
0564 #~ msgid ""
0565 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
0566 #~ "report bugs.\n"
0567 #~ msgstr ""
0568 #~ "Используйте <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> для "
0569 #~ "сообщения об ошибках.\n"
0570 
0571 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
0572 #~ msgstr ""
0573 #~ "Используйте <a href=\"mailto:%1\">%2</a> для сообщения об ошибках.\n"
0574 
0575 #~ msgid "&Thanks To"
0576 #~ msgstr "&Благодарности"
0577 
0578 #~ msgid "T&ranslation"
0579 #~ msgstr "&Перевод"
0580 
0581 #~ msgid "&License Agreement"
0582 #~ msgstr "&Лицензия"
0583 
0584 #~ msgid "Author"
0585 #~ msgstr "Автор"
0586 
0587 #~ msgid "Email"
0588 #~ msgstr "Адрес электронной почты"
0589 
0590 #~ msgid "Homepage"
0591 #~ msgstr "Веб-сайт"
0592 
0593 #~ msgid "Task"
0594 #~ msgstr "Задача"
0595 
0596 #~ msgid ""
0597 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
0598 #~ "html>"
0599 #~ msgstr ""
0600 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>версия %2</b><br/>В составе KDE "
0601 #~ "%3</html>"
0602 
0603 #~ msgid "%1 %2, %3"
0604 #~ msgstr "%1 %2, %3"
0605 
0606 #~ msgid "Other Contributors:"
0607 #~ msgstr "Другие участники:"
0608 
0609 #~ msgid "(No logo available)"
0610 #~ msgstr "(Логотип отсутствует)"
0611 
0612 #~ msgid "About %1"
0613 #~ msgstr "О программе %1"
0614 
0615 #~ msgid "Undo: %1"
0616 #~ msgstr "Отменить: %1"
0617 
0618 #~ msgid "Redo: %1"
0619 #~ msgstr "Повторить: %1"
0620 
0621 #~ msgid "&Undo"
0622 #~ msgstr "О&тменить действие"
0623 
0624 #~ msgid "&Redo"
0625 #~ msgstr "&Повторить отменённое действие"
0626 
0627 #~ msgid "&Undo: %1"
0628 #~ msgstr "&Отменить: %1"
0629 
0630 #~ msgid "&Redo: %1"
0631 #~ msgstr "&Повторить: %1"
0632 
0633 #~ msgid "Close"
0634 #~ msgstr "Закрыть"
0635 
0636 #~ msgctxt "Freeze the window geometry"
0637 #~ msgid "Freeze"
0638 #~ msgstr "Зафиксировать"
0639 
0640 #~ msgctxt "Dock this window"
0641 #~ msgid "Dock"
0642 #~ msgstr "Встроить"
0643 
0644 #~ msgid "Detach"
0645 #~ msgstr "Отделить"
0646 
0647 #~ msgid "Hide %1"
0648 #~ msgstr "Скрыть %1"
0649 
0650 #~ msgid "Show %1"
0651 #~ msgstr "Показать %1"
0652 
0653 #~ msgid "Search Columns"
0654 #~ msgstr "Столбцы для поиска"
0655 
0656 #~ msgid "All Visible Columns"
0657 #~ msgstr "Все показанные столбцы"
0658 
0659 #~ msgctxt "Column number %1"
0660 #~ msgid "Column No. %1"
0661 #~ msgstr "Столбец № %1"
0662 
0663 #~ msgid "S&earch:"
0664 #~ msgstr "&Поиск:"
0665 
0666 #~ msgid "&Password:"
0667 #~ msgstr "&Пароль:"
0668 
0669 #~ msgid "&Keep password"
0670 #~ msgstr "Сохранить паро&ль"
0671 
0672 #~ msgid "&Verify:"
0673 #~ msgstr "&Проверка:"
0674 
0675 #~ msgid "Password strength meter:"
0676 #~ msgstr "Датчик надёжности пароля:"
0677 
0678 #~ msgid ""
0679 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
0680 #~ "password you have entered.  To improve the strength of the password, "
0681 #~ "try:\n"
0682 #~ " - using a longer password;\n"
0683 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
0684 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
0685 #~ msgstr ""
0686 #~ "Датчик показывает защищённость или надёжность введённого пароля. Пароль "
0687 #~ "будет более надёжным, если:\n"
0688 #~ " - он имеет достаточную длину;\n"
0689 #~ " - в него входят как прописные, так и строчные буквы;\n"
0690 #~ " - в него входят помимо букв числа и специальные символы, такие как #."
0691 
0692 #~ msgid "Passwords do not match"
0693 #~ msgstr "Пароли не совпадают"
0694 
0695 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
0696 #~ msgstr "Введённые пароли не совпадают. Попробуйте ещё раз."
0697 
0698 #~ msgid ""
0699 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
0700 #~ "of the password, try:\n"
0701 #~ " - using a longer password;\n"
0702 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
0703 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
0704 #~ "\n"
0705 #~ "Would you like to use this password anyway?"
0706 #~ msgstr ""
0707 #~ "Введён слабый пароль. Пароль будет более надёжным, если:\n"
0708 #~ " - он имеет достаточную длину;\n"
0709 #~ " - в него входят как прописные, так и строчные буквы;\n"
0710 #~ " - в него входят помимо букв числа и специальные символы.\n"
0711 #~ "\n"
0712 #~ "Использовать введённый пароль?"
0713 
0714 #~ msgid "Low Password Strength"
0715 #~ msgstr "Слабый пароль"
0716 
0717 #~ msgid "Password Input"
0718 #~ msgstr "Ввод пароля"
0719 
0720 #~ msgid "Password is empty"
0721 #~ msgstr "Пустой пароль"
0722 
0723 #~ msgid "Password must be at least 1 character long"
0724 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
0725 #~ msgstr[0] "Пароль должен быть не короче %1 символа"
0726 #~ msgstr[1] "Пароль должен быть не короче %1 символов"
0727 #~ msgstr[2] "Пароль должен быть не короче %1 символов"
0728 #~ msgstr[3] "Пароль должен быть не короче %1 символа"
0729 
0730 #~ msgid "Passwords match"
0731 #~ msgstr "Пароли совпадают"
0732 
0733 #~ msgctxt "@option:check"
0734 #~ msgid "Do Spellchecking"
0735 #~ msgstr "Проверить орфографию"
0736 
0737 #~ msgctxt "@option:check"
0738 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
0739 #~ msgstr "Соз&давать сочетания корней/аффиксов не в словаре"
0740 
0741 #~ msgctxt "@option:check"
0742 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
0743 #~ msgstr "С&читать ошибкой написанные вместе слова"
0744 
0745 #~ msgctxt "@label:listbox"
0746 #~ msgid "&Dictionary:"
0747 #~ msgstr "&Словарь:"
0748 
0749 #~ msgctxt "@label:listbox"
0750 #~ msgid "&Encoding:"
0751 #~ msgstr "&Кодировка:"
0752 
0753 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0754 #~ msgid "International <application>Ispell</application>"
0755 #~ msgstr "Международный <application>Ispell</application>"
0756 
0757 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0758 #~ msgid "<application>Aspell</application>"
0759 #~ msgstr "<application>Aspell</application>"
0760 
0761 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0762 #~ msgid "<application>Hspell</application>"
0763 #~ msgstr "<application>Hspell</application>"
0764 
0765 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0766 #~ msgid "<application>Zemberek</application>"
0767 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
0768 
0769 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0770 #~ msgid "<application>Hunspell</application>"
0771 #~ msgstr "<application>Hunspell</application>"
0772 
0773 #~ msgctxt "@label:listbox"
0774 #~ msgid "&Client:"
0775 #~ msgstr "&Программа проверки:"
0776 
0777 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0778 #~ msgid "Hebrew"
0779 #~ msgstr "Иврит"
0780 
0781 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0782 #~ msgid "Turkish"
0783 #~ msgstr "Турецкий"
0784 
0785 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0786 #~ msgid "English"
0787 #~ msgstr "Английский"
0788 
0789 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0790 #~ msgid "Spanish"
0791 #~ msgstr "Испанский"
0792 
0793 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0794 #~ msgid "Danish"
0795 #~ msgstr "Датский"
0796 
0797 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0798 #~ msgid "German"
0799 #~ msgstr "Немецкий"
0800 
0801 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0802 #~ msgid "German (new spelling)"
0803 #~ msgstr "Немецкий (новая орфография)"
0804 
0805 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0806 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
0807 #~ msgstr "Португальский (Бразилия)"
0808 
0809 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0810 #~ msgid "Portuguese"
0811 #~ msgstr "Португальский"
0812 
0813 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0814 #~ msgid "Esperanto"
0815 #~ msgstr "Эсперанто"
0816 
0817 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0818 #~ msgid "Norwegian"
0819 #~ msgstr "Норвежский"
0820 
0821 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0822 #~ msgid "Polish"
0823 #~ msgstr "Польский"
0824 
0825 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0826 #~ msgid "Russian"
0827 #~ msgstr "Русский"
0828 
0829 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0830 #~ msgid "Slovenian"
0831 #~ msgstr "Словенский"
0832 
0833 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0834 #~ msgid "Slovak"
0835 #~ msgstr "Словацкий"
0836 
0837 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0838 #~ msgid "Czech"
0839 #~ msgstr "Чешский"
0840 
0841 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0842 #~ msgid "Swedish"
0843 #~ msgstr "Шведский"
0844 
0845 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0846 #~ msgid "Swiss German"
0847 #~ msgstr "Швейцарский немецкий"
0848 
0849 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0850 #~ msgid "Ukrainian"
0851 #~ msgstr "Украинский"
0852 
0853 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0854 #~ msgid "Lithuanian"
0855 #~ msgstr "Литовский"
0856 
0857 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0858 #~ msgid "French"
0859 #~ msgstr "Французский"
0860 
0861 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0862 #~ msgid "Belarusian"
0863 #~ msgstr "Белорусский"
0864 
0865 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0866 #~ msgid "Hungarian"
0867 #~ msgstr "Венгерский"
0868 
0869 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0870 #~ msgid "Unknown"
0871 #~ msgstr "Неизвестный"
0872 
0873 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0874 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
0875 #~ msgstr "<application>ISpell</application> по умолчанию"
0876 
0877 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
0878 #~ msgid "Default - %1 [%2]"
0879 #~ msgstr "По умолчанию: %1 [%2]"
0880 
0881 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0882 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
0883 #~ msgstr "<application>ASpell</application> по умолчанию"
0884 
0885 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
0886 #~ msgid "Default - %1"
0887 #~ msgstr "По умолчанию: %1"
0888 
0889 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0890 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
0891 #~ msgstr "<application>Hunspell</application> по умолчанию"
0892 
0893 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
0894 #~ msgstr "Чтобы изменения вступили в силу, необходимо перезапустить диалог"
0895 
0896 #~ msgid "Spell Checker"
0897 #~ msgstr "Проверка орфографии"
0898 
0899 #~ msgid "Check Spelling"
0900 #~ msgstr "Проверить орфографию"
0901 
0902 #~ msgid "&Finished"
0903 #~ msgstr "&Готово"
0904 
0905 #~ msgid ""
0906 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
0907 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
0908 #~ "word in a foreign language.</p>\n"
0909 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
0910 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
0911 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
0912 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
0913 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
0914 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
0915 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
0916 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
0917 #~ "</qt>"
0918 #~ msgstr ""
0919 #~ "<qt><p>Это слово отсутствует в текущем словаре. Возможно, это иностранное "
0920 #~ "слово или неологизм.</p>\n"
0921 #~ "<p>Если вы уверены, что слово не содержит ошибок, вы можете его "
0922 #~ "<b>Добавить в словарь</b>. Если вы не хотите это делать, просто нажмите "
0923 #~ "<b>Игнорировать</b> или <b>Игнорировать везде</b>.</p>\n"
0924 #~ "<p>Если слово содержит опечатку, выберите из списка подходящий вариант. "
0925 #~ "Если такого не имеется, введите слово вручную и нажмите <b>Заменить</b> "
0926 #~ "или <b>Заменить все</b>.</p>\n"
0927 #~ "</qt>"
0928 
0929 #~ msgid "Unknown word:"
0930 #~ msgstr "Неизвестное слово:"
0931 
0932 #~ msgid "Unknown word"
0933 #~ msgstr "Неизвестное слово"
0934 
0935 #~ msgid "<b>misspelled</b>"
0936 #~ msgstr "<b>ошибочно</b>"
0937 
0938 #~ msgid ""
0939 #~ "<qt>\n"
0940 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
0941 #~ "</qt>"
0942 #~ msgstr ""
0943 #~ "<qt>\n"
0944 #~ "<p>Выберите язык проверяемого документа.</p>\n"
0945 #~ "</qt>"
0946 
0947 #~ msgid "&Language:"
0948 #~ msgstr "&Язык:"
0949 
0950 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
0951 #~ msgstr "Отрывок текста со словом, содержащим ошибку."
0952 
0953 #~ msgid ""
0954 #~ "<qt>\n"
0955 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
0956 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
0957 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
0958 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
0959 #~ "proofing.</p>\n"
0960 #~ "</qt>"
0961 #~ msgstr ""
0962 #~ "<qt>\n"
0963 #~ "<p>Здесь показывается контекст слова, содержащего ошибку. Если этого "
0964 #~ "отрывка недостаточно, щёлкните на документе, прочитайте основной текст и "
0965 #~ "вернитесь в диалог проверки орфографии.</p>\n"
0966 #~ "</qt>"
0967 
0968 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
0969 #~ msgstr "... <b>ошибочное</b> слово показано в контексте ..."
0970 
0971 #~ msgid ""
0972 #~ "<qt>\n"
0973 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
0974 #~ "included in the dictionary.<br>\n"
0975 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
0976 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
0977 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
0978 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
0979 #~ "</qt>"
0980 #~ msgstr ""
0981 #~ "<qt>\n"
0982 #~ "<p>Это слово отсутствует в текущем словаре. Возможно, это иностранное "
0983 #~ "слово или неологизм.</p>\n"
0984 #~ "<p>Если вы уверены, что слово не содержит ошибок, вы можете его "
0985 #~ "<b>Добавить в словарь</b>. Если вы не хотите это делать, просто нажмите "
0986 #~ "<b>Игнорировать</b> или <b>Игнорировать везде</b>.</p>\n"
0987 #~ "</qt>"
0988 
0989 #~ msgid "<< Add to Dictionary"
0990 #~ msgstr "<< Добавить в словарь"
0991 
0992 #~ msgid ""
0993 #~ "<qt>\n"
0994 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
0995 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
0996 #~ "</qt>"
0997 #~ msgstr ""
0998 #~ "<qt>\n"
0999 #~ "<p>Заменить это слово во всём документе.</p>\n"
1000 #~ "</qt>"
1001 
1002 #~ msgid "R&eplace All"
1003 #~ msgstr "Зам&енить все"
1004 
1005 #~ msgid "Suggestion List"
1006 #~ msgstr "Предлагаемые варианты"
1007 
1008 #~ msgid ""
1009 #~ "<qt>\n"
1010 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
1011 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
1012 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
1013 #~ "box above.</p>\n"
1014 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
1015 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
1016 #~ "occurrences.</p>\n"
1017 #~ "</qt>"
1018 #~ msgstr ""
1019 #~ "<qt>\n"
1020 #~ "<p>Если слово содержит ошибку, проверьте наличие правильного варианта в "
1021 #~ "предлагаемом списке. Если его там не будет, вы можете ввести правильный "
1022 #~ "вариант вручную.</p>\n"
1023 #~ "<p>Чтобы исправить это слово только в этом месте нажмите <b>Заменить</b>, "
1024 #~ "а чтобы исправить его во всём документе, воспользуйтесь <b>Заменить все</"
1025 #~ "b>.</p>\n"
1026 #~ "</qt>"
1027 
1028 #~ msgid "Suggested Words"
1029 #~ msgstr "Предлагаемые слова"
1030 
1031 #~ msgid ""
1032 #~ "<qt>\n"
1033 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
1034 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
1035 #~ "</qt>"
1036 #~ msgstr ""
1037 #~ "<qt>\n"
1038 #~ "<p>Заменить слово в данном случае.</p>\n"
1039 #~ "</qt>"
1040 
1041 #~ msgid "&Replace"
1042 #~ msgstr "&Заменить"
1043 
1044 #~ msgid ""
1045 #~ "<qt>\n"
1046 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
1047 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
1048 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
1049 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
1050 #~ "occurrences.</p>\n"
1051 #~ "</qt>"
1052 #~ msgstr ""
1053 #~ "<qt>\n"
1054 #~ "<p>Введите здесь правильный вариант написания слова или выберите го из "
1055 #~ "списка.</p>\n"
1056 #~ "<p>Затем нажмите <b>Заменить</b> либо <b>Заменить все</b>.</p>\n"
1057 #~ "</qt>"
1058 
1059 #~ msgid "Replace &with:"
1060 #~ msgstr "Заменить &на:"
1061 
1062 #~ msgid ""
1063 #~ "<qt>\n"
1064 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
1065 #~ "p>\n"
1066 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
1067 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
1068 #~ "dictionary.</p>\n"
1069 #~ "</qt>"
1070 #~ msgstr ""
1071 #~ "<qt>\n"
1072 #~ "<p>Не проверять это слово.</p>\n"
1073 #~ "<p>Это может быть полезно, если слово является именем, сокращением, "
1074 #~ "иностранным словом или любым другим словом, которое вы хотите "
1075 #~ "использовать, но не хотите добавлять в словарь.</p>\n"
1076 #~ "</qt>"
1077 
1078 #~ msgid "&Ignore"
1079 #~ msgstr "&Игнорировать"
1080 
1081 #~ msgid ""
1082 #~ "<qt>\n"
1083 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
1084 #~ "are.</p>\n"
1085 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
1086 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
1087 #~ "dictionary.</p>\n"
1088 #~ "</qt>"
1089 #~ msgstr ""
1090 #~ "<qt>\n"
1091 #~ "<p>Не проверять все вхождения этого слова в тексте.</p>\n"
1092 #~ "<p>Это может быть полезно, если слово является именем, сокращением, "
1093 #~ "иностранным словом или любым другим словом, которое вы хотите "
1094 #~ "использовать, но не хотите добавлять в словарь.</p>\n"
1095 #~ "</qt>"
1096 
1097 #~ msgid "I&gnore All"
1098 #~ msgstr "Игнорировать вез&де"
1099 
1100 #~ msgid "S&uggest"
1101 #~ msgstr "В&ариант"
1102 
1103 #~ msgid "Language Selection"
1104 #~ msgstr "Выбор языка"
1105 
1106 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
1107 #~ msgstr "Проверка орфографии на лету включена."
1108 
1109 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
1110 #~ msgstr "Проверка орфографии на лету выключена."
1111 
1112 #~ msgid "Incremental Spellcheck"
1113 #~ msgstr "Проверка орфографии на лету"
1114 
1115 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
1116 #~ msgstr ""
1117 #~ "Слишком много ошибочных слов. Проверка орфографии на лету выключена."
1118 
1119 #~ msgid "Check Spelling..."
1120 #~ msgstr "Проверить орфографию..."
1121 
1122 #~ msgid "Auto Spell Check"
1123 #~ msgstr "Автоматическая проверка орфографии"
1124 
1125 #~ msgid "Allow Tabulations"
1126 #~ msgstr "Разрешить табуляцию"
1127 
1128 #~ msgid "Spell Checking"
1129 #~ msgstr "Проверка орфографии"
1130 
1131 #~ msgid "&Back"
1132 #~ msgstr "&Назад"
1133 
1134 #~ msgctxt "Opposite to Back"
1135 #~ msgid "&Next"
1136 #~ msgstr "&Вперёд"
1137 
1138 #~ msgid "Unknown View"
1139 #~ msgstr "Неизвестный вид"
1140 
1141 #~ msgid ""
1142 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
1143 #~ msgstr "Утилита командной строки для запуска модулей KUnitTest."
1144 
1145 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
1146 #~ msgstr "Запустить только модули, совпадающие с регулярным выражением."
1147 
1148 #~ msgid ""
1149 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
1150 #~ "option to select modules."
1151 #~ msgstr ""
1152 #~ "Запустить модули тестов из папки. Измените параметры запроса для выбора "
1153 #~ "модулей."
1154 
1155 #~ msgid ""
1156 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
1157 #~ "GUI."
1158 #~ msgstr ""
1159 #~ "Отключить отладку захвата. Обычно применяется при использовании "
1160 #~ "графического интерфейса."
1161 
1162 #~ msgid "KUnitTest ModRunner"
1163 #~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
1164 
1165 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
1166 #~ msgstr "© Jeroen Wijnhout, 2005"
1167 
1168 #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
1169 #~ msgstr "Внутренняя ошибка DBus: сбой подключения к обработчику. %1"
1170 
1171 # BUGME: Message error -> error message
1172 #~ msgid ""
1173 #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
1174 #~ "Message error: %2"
1175 #~ msgstr ""
1176 #~ "Внутренняя ошибка DBus: сбой подключения к обработчику. Ошибка "
1177 #~ "подключения: %1. Сообщение об ошибке: %2"
1178 
1179 # BUGME: absolutely no information on what "%1" is
1180 #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
1181 #~ msgstr ""
1182 #~ "Внутренняя ошибка DBus: получены повреждённые данные от обработчика. %1 %2"
1183 
1184 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
1185 #~ msgstr "Файл конфигурации «%1» защищён от записи.\n"
1186 
1187 #~ msgid "am"
1188 #~ msgstr "am"
1189 
1190 #~ msgid "pm"
1191 #~ msgstr "pm"
1192 
1193 #~ msgid "No target filename has been given."
1194 #~ msgstr "Не указан целевой файл."
1195 
1196 #~ msgid "Already opened."
1197 #~ msgstr "Файл уже открыт."
1198 
1199 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
1200 #~ msgstr "Недостаточно прав для записи в целевую папку."
1201 
1202 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
1203 #~ msgstr "Не удалось открыть временный файл. Произошла ошибка: %1"
1204 
1205 #~ msgid "Synchronization to disk failed"
1206 #~ msgstr "Ошибка синхронизации с диском"
1207 
1208 #~ msgid "Error during rename."
1209 #~ msgstr "Ошибка при попытке переименования."
1210 
1211 #~ msgid "kde4-config"
1212 #~ msgstr "kde4-config"
1213 
1214 #~ msgid "A little program to output installation paths"
1215 #~ msgstr "Программа, выводящая пути каталогов KDE"
1216 
1217 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
1218 #~ msgstr "© Stephan Kulow, 2000"
1219 
1220 #~ msgid "Left for legacy support"
1221 #~ msgstr "Зарезервировано для устаревших приложений"
1222 
1223 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
1224 #~ msgstr "Встроенный prefix для библиотек KDE"
1225 
1226 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
1227 #~ msgstr "Встроенный exec_prefix для библиотек KDE"
1228 
1229 #~ msgid "Compiled in library path suffix"
1230 #~ msgstr "Встроенный путь к библиотекам"
1231 
1232 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
1233 #~ msgstr "Путь в $HOME для записи файлов"
1234 
1235 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
1236 #~ msgstr "Встроенная строка - версия библиотек KDE"
1237 
1238 #~ msgid "Available KDE resource types"
1239 #~ msgstr "Доступные типы ресурсов KDE"
1240 
1241 #~ msgid "Search path for resource type"
1242 #~ msgstr "Путь поиска типов ресурсов"
1243 
1244 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
1245 #~ msgstr "Поиск имени файла для типа ресурса, указанного в --path"
1246 
1247 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
1248 #~ msgstr "Пользовательский путь: desktop|autostart|document"
1249 
1250 #~ msgid "Prefix to install resource files to"
1251 #~ msgstr "Путь для установки файлов ресурсов"
1252 
1253 #~ msgid "Installation prefix for Qt"
1254 #~ msgstr "Путь к установленной библиотеке Qt"
1255 
1256 #~ msgid "Location of installed Qt binaries"
1257 #~ msgstr "Расположение установленных бинарных файлов Qt"
1258 
1259 #~ msgid "Location of installed Qt libraries"
1260 #~ msgstr "Расположение установленных библиотек Qt"
1261 
1262 #~ msgid "Location of installed Qt plugins"
1263 #~ msgstr "Расположение установленных расширений Qt"
1264 
1265 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
1266 #~ msgstr "Меню приложений (файлы .desktop)"
1267 
1268 #~ msgid "Autostart directories"
1269 #~ msgstr "Папки автозапуска"
1270 
1271 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
1272 #~ msgstr "Кэшированная информация (например, значки сайтов, веб-страницы)"
1273 
1274 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
1275 #~ msgstr "CGI, вызываемые из kdehelp"
1276 
1277 #~ msgid "Configuration files"
1278 #~ msgstr "Конфигурационные файле"
1279 
1280 #~ msgid "Where applications store data"
1281 #~ msgstr "Хранилище данных приложений"
1282 
1283 #~ msgid "Emoticons"
1284 #~ msgstr "Смайлики"
1285 
1286 #~ msgid "Executables in $prefix/bin"
1287 #~ msgstr "Исполняемые файлы из $prefix/bin"
1288 
1289 #~ msgid "HTML documentation"
1290 #~ msgstr "Документация HTML"
1291 
1292 #~ msgid "Icons"
1293 #~ msgstr "Значки"
1294 
1295 #~ msgid "Configuration description files"
1296 #~ msgstr "Файлы описания конфигурации"
1297 
1298 #~ msgid "Libraries"
1299 #~ msgstr "Библиотеки"
1300 
1301 #~ msgid "Includes/Headers"
1302 #~ msgstr "Заголовки"
1303 
1304 #~ msgid "Translation files for KLocale"
1305 #~ msgstr "Файлы перевода для KLocale"
1306 
1307 #~ msgid "Mime types"
1308 #~ msgstr "Типы MIME"
1309 
1310 #~ msgid "Loadable modules"
1311 #~ msgstr "Загружаемые расширения"
1312 
1313 #~ msgid "Legacy pixmaps"
1314 #~ msgstr "Устаревшие значки"
1315 
1316 #~ msgid "Qt plugins"
1317 #~ msgstr "Расширения Qt"
1318 
1319 #~ msgid "Services"
1320 #~ msgstr "Службы"
1321 
1322 #~ msgid "Service types"
1323 #~ msgstr "Типы служб"
1324 
1325 #~ msgid "Application sounds"
1326 #~ msgstr "Звуковые файлы приложений"
1327 
1328 #~ msgid "Templates"
1329 #~ msgstr "Шаблоны"
1330 
1331 #~ msgid "Wallpapers"
1332 #~ msgstr "Обои"
1333 
1334 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
1335 #~ msgstr "Меню приложений XDG (файлы .desktop)"
1336 
1337 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
1338 #~ msgstr "Описание меню XDG (файлы .directory)"
1339 
1340 #~ msgid "XDG Icons"
1341 #~ msgstr "Значки XDG"
1342 
1343 #~ msgid "XDG Mime Types"
1344 #~ msgstr "Типы MIME XDG"
1345 
1346 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
1347 #~ msgstr "Меню XDG (файлы .menu)"
1348 
1349 #~ msgid "XDG autostart directory"
1350 #~ msgstr "Папки автозапуска XDG"
1351 
1352 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
1353 #~ msgstr ""
1354 #~ "Временные файлы (для конкретного компьютера и текущего пользователя)"
1355 
1356 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
1357 #~ msgstr "Сокеты UNIX (для конкретного компьютера и текущего пользователя)"
1358 
1359 #~ msgid "%1 - unknown type\n"
1360 #~ msgstr "%1 - неизвестный тип\n"
1361 
1362 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
1363 #~ msgstr "%1 - неизвестный тип или путь\n"
1364 
1365 #~ msgid ""
1366 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
1367 #~ "Please check the documentation or the source for any\n"
1368 #~ "licensing terms.\n"
1369 #~ msgstr ""
1370 #~ "Лицензия в данной программе не указана.\n"
1371 #~ "Возможно, она указана в документации или в исходных текстах этой "
1372 #~ "программы.\n"
1373 
1374 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
1375 #~ msgstr "Программа распространяется на условиях %1."
1376 
1377 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1378 #~ msgid "GPL v2"
1379 #~ msgstr "GPL v2"
1380 
1381 #~ msgctxt "@item license"
1382 #~ msgid "GNU General Public License Version 2"
1383 #~ msgstr "GNU General Public License, версия 2"
1384 
1385 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1386 #~ msgid "LGPL v2"
1387 #~ msgstr "LGPL v2"
1388 
1389 #~ msgctxt "@item license"
1390 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
1391 #~ msgstr "GNU Lesser General Public License, версия 2"
1392 
1393 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1394 #~ msgid "BSD License"
1395 #~ msgstr "Лицензия BSD"
1396 
1397 #~ msgctxt "@item license"
1398 #~ msgid "BSD License"
1399 #~ msgstr "Лицензия BSD"
1400 
1401 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1402 #~ msgid "Artistic License"
1403 #~ msgstr "Artistic License"
1404 
1405 #~ msgctxt "@item license"
1406 #~ msgid "Artistic License"
1407 #~ msgstr "Artistic License"
1408 
1409 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1410 #~ msgid "QPL v1.0"
1411 #~ msgstr "QPL v1.0"
1412 
1413 #~ msgctxt "@item license"
1414 #~ msgid "Q Public License"
1415 #~ msgstr "Q Public License"
1416 
1417 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1418 #~ msgid "GPL v3"
1419 #~ msgstr "GPL v3"
1420 
1421 #~ msgctxt "@item license"
1422 #~ msgid "GNU General Public License Version 3"
1423 #~ msgstr "GNU General Public License, версия 3"
1424 
1425 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1426 #~ msgid "LGPL v3"
1427 #~ msgstr "LGPL v3"
1428 
1429 #~ msgctxt "@item license"
1430 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
1431 #~ msgstr "GNU Lesser General Public License, версия 3"
1432 
1433 #~ msgctxt "@item license"
1434 #~ msgid "Custom"
1435 #~ msgstr "Другая лицензия"
1436 
1437 #~ msgctxt "@item license"
1438 #~ msgid "Not specified"
1439 #~ msgstr "Лицензия не указана"
1440 
1441 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
1442 #~ msgstr "Использовать дисплей X-сервера «displayname»"
1443 
1444 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
1445 #~ msgstr "Использовать QWS дисплей «displayname»"
1446 
1447 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
1448 #~ msgstr "Восстановить сеанс приложения по ключу «sessionId»"
1449 
1450 #~ msgid ""
1451 #~ "Causes the application to install a private color\n"
1452 #~ "map on an 8-bit display"
1453 #~ msgstr ""
1454 #~ "В случае 8-битного дисплея приложение\n"
1455 #~ "будет использовать собственную таблицу\n"
1456 #~ "цветов"
1457 
1458 #~ msgid ""
1459 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
1460 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
1461 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
1462 #~ "specification"
1463 #~ msgstr ""
1464 #~ "Ограничить количество используемых \n"
1465 #~ "цветов на 8-битном дисплее. Этот параметр \n"
1466 #~ "работает только для приложений, \n"
1467 #~ "использующих режим\n"
1468 #~ "QApplication::ManyColor."
1469 
1470 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
1471 #~ msgstr "Запрещает Qt перехватывать мышь или клавиатуру"
1472 
1473 #~ msgid ""
1474 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
1475 #~ "-nograb, use -dograb to override"
1476 #~ msgstr ""
1477 #~ "при запуске в отладчике применять\n"
1478 #~ "-nograb. Используйте -dograb, чтобы явно включить этот режим"
1479 
1480 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
1481 #~ msgstr "включает синхронный режим для отладки"
1482 
1483 #~ msgid "defines the application font"
1484 #~ msgstr "определяет шрифт приложения"
1485 
1486 #~ msgid ""
1487 #~ "sets the default background color and an\n"
1488 #~ "application palette (light and dark shades are\n"
1489 #~ "calculated)"
1490 #~ msgstr ""
1491 #~ "задаёт цвет фона по умолчанию и палитру\n"
1492 #~ "приложения (светлые и тёмные тени\n"
1493 #~ "вычисляются)."
1494 
1495 #~ msgid "sets the default foreground color"
1496 #~ msgstr "определяет цвет текста по умолчанию"
1497 
1498 #~ msgid "sets the default button color"
1499 #~ msgstr "определяет цвет кнопок по умолчанию"
1500 
1501 #~ msgid "sets the application name"
1502 #~ msgstr "определяет имя приложения"
1503 
1504 #~ msgid "sets the application title (caption)"
1505 #~ msgstr "устанавливает заголовок приложения"
1506 
1507 #~ msgid "load the testability framework"
1508 #~ msgstr "загрузить тестовое окружение"
1509 
1510 #~ msgid ""
1511 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
1512 #~ "an 8-bit display"
1513 #~ msgstr ""
1514 #~ "Приложение будет работать с 8-битным\n"
1515 #~ "дисплеем как с полноцветным устройством."
1516 
1517 #~ msgid ""
1518 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
1519 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
1520 #~ "root"
1521 #~ msgstr ""
1522 #~ "Устанавливает тип ввода XIM (X Input Method).\n"
1523 #~ "Возможные значения: onthespot, overthespot, offthespot и \n"
1524 #~ "root."
1525 
1526 #~ msgid "set XIM server"
1527 #~ msgstr "устанавливает сервер XIM"
1528 
1529 #~ msgid "disable XIM"
1530 #~ msgstr "запретить XIM"
1531 
1532 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
1533 #~ msgstr "Заставляет приложение работать как QWS сервер"
1534 
1535 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
1536 #~ msgstr "отразить расположение виджетов"
1537 
1538 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
1539 #~ msgstr "применяет стиль Qt к графическим элементам приложения"
1540 
1541 #~ msgid ""
1542 #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
1543 #~ "raster and opengl (experimental)"
1544 #~ msgstr ""
1545 #~ "использовать указанную графическую подсистему для эффектов: raster или "
1546 #~ "opengl"
1547 
1548 #~ msgid ""
1549 #~ "QML JS debugger information. Application must be\n"
1550 #~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n"
1551 #~ "enabled"
1552 #~ msgstr ""
1553 #~ "Отладочная информация QML JS. Для включения\n"
1554 #~ "отладчика приложение должно быть собрано с ключом\n"
1555 #~ "-DQT_DECLARATIVE_DEBUG"
1556 
1557 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
1558 #~ msgstr "Использовать имя «caption» в заголовке"
1559 
1560 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
1561 #~ msgstr "Использовать «icon» как значок приложения"
1562 
1563 #~ msgid "Use alternative configuration file"
1564 #~ msgstr "Использовать альтернативный файл конфигурации"
1565 
1566 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
1567 #~ msgstr ""
1568 #~ "Отключить обработчик сбоев. Это позволит в случае сбоя получить core dump."
1569 
1570 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
1571 #~ msgstr "Ожидать инициализации WM_NET-совместимого оконного менеджера"
1572 
1573 #~ msgid "sets the application GUI style"
1574 #~ msgstr "устанавливает стиль графического интерфейса приложения"
1575 
1576 #~ msgid ""
1577 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
1578 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
1579 #~ msgstr ""
1580 #~ "устанавливает положение и размер главного окна приложения - формат "
1581 #~ "аргумента см. в man X (обычно это ШИРИНА×ВЫСОТА+X+Y)"
1582 
1583 #~ msgid "KDE Application"
1584 #~ msgstr "Приложение KDE"
1585 
1586 #~ msgid "Qt"
1587 #~ msgstr "Qt"
1588 
1589 #~ msgid "KDE"
1590 #~ msgstr "KDE"
1591 
1592 #~ msgid "Unknown option '%1'."
1593 #~ msgstr "Неизвестный параметр %1."
1594 
1595 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
1596 #~ msgid "'%1' missing."
1597 #~ msgstr "Отсутствует %1."
1598 
1599 #~ msgctxt ""
1600 #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
1601 #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
1602 #~ msgid ""
1603 #~ "Qt: %1\n"
1604 #~ "KDE Development Platform: %2\n"
1605 #~ "%3: %4\n"
1606 #~ msgstr ""
1607 #~ "Qt: %1\n"
1608 #~ "KDE: %2\n"
1609 #~ "%3: %4\n"
1610 
1611 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
1612 #~ msgid ""
1613 #~ "%1 was written by\n"
1614 #~ "%2"
1615 #~ msgstr ""
1616 #~ "%1 написали:\n"
1617 #~ "%2"
1618 
1619 #~ msgid ""
1620 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
1621 #~ msgstr "Автор программы пожелал остаться неизвестным."
1622 
1623 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
1624 #~ msgstr "Используйте http://bugs.kde.org для сообщений об ошибках.\n"
1625 
1626 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
1627 #~ msgstr "Используйте %1 для сообщений об ошибках.\n"
1628 
1629 #~ msgid "Unexpected argument '%1'."
1630 #~ msgstr "Недопустимый аргумент %1."
1631 
1632 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
1633 #~ msgstr "Используйте --help для вывода списка доступных параметров."
1634 
1635 #~ msgid "[options] "
1636 #~ msgstr "[параметры] "
1637 
1638 #~ msgid "[%1-options]"
1639 #~ msgstr "[параметры %1]"
1640 
1641 #~ msgid "Usage: %1 %2\n"
1642 #~ msgstr "Использование: %1 %2\n"
1643 
1644 #~ msgid ""
1645 #~ "\n"
1646 #~ "Generic options:\n"
1647 #~ msgstr ""
1648 #~ "\n"
1649 #~ "Общие параметры:\n"
1650 
1651 #~ msgid "Show help about options"
1652 #~ msgstr "Показать справку о параметрах"
1653 
1654 #~ msgid "Show %1 specific options"
1655 #~ msgstr "Показать специфические параметры %1"
1656 
1657 #~ msgid "Show all options"
1658 #~ msgstr "Показать список всех параметров"
1659 
1660 #~ msgid "Show author information"
1661 #~ msgstr "Показать сведения об авторе"
1662 
1663 #~ msgid "Show version information"
1664 #~ msgstr "Показать сведения о версии"
1665 
1666 #~ msgid "Show license information"
1667 #~ msgstr "Показать сведения о лицензии"
1668 
1669 #~ msgid "End of options"
1670 #~ msgstr "Конец параметров"
1671 
1672 #~ msgid ""
1673 #~ "\n"
1674 #~ "%1 options:\n"
1675 #~ msgstr ""
1676 #~ "\n"
1677 #~ "Параметры %1:\n"
1678 
1679 #~ msgid ""
1680 #~ "\n"
1681 #~ "Options:\n"
1682 #~ msgstr ""
1683 #~ "\n"
1684 #~ "Параметры:\n"
1685 
1686 #~ msgid ""
1687 #~ "\n"
1688 #~ "Arguments:\n"
1689 #~ msgstr ""
1690 #~ "\n"
1691 #~ "Аргументы:\n"
1692 
1693 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
1694 #~ msgstr ""
1695 #~ "Файлы или ссылки, открытые приложением, будут удалены после использования"
1696 
1697 #~ msgid "KDE-tempfile"
1698 #~ msgstr "KDE-tempfile"
1699 
1700 #~ msgid "Function must be called from the main thread."
1701 #~ msgstr "Функция должна быть вызвана из основного потока процесса."
1702 
1703 #~ msgid ""
1704 #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed "
1705 #~ "to start the application."
1706 #~ msgstr ""
1707 #~ "Не удалось запустить «%1». KLauncher либо не запущен, либо не смог "
1708 #~ "запустить приложение."
1709 
1710 #~ msgid ""
1711 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
1712 #~ "%2\n"
1713 #~ msgstr ""
1714 #~ "KLauncher недоступен через D-Bus, ошибка вызова %1:\n"
1715 #~ "%2\n"
1716 
1717 #~ msgid ""
1718 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
1719 #~ "\n"
1720 #~ "%1"
1721 #~ msgstr ""
1722 #~ "Не удалось запустить Центр справки KDE:\n"
1723 #~ "\n"
1724 #~ "%1"
1725 
1726 #~ msgid "Could not Launch Help Center"
1727 #~ msgstr "Не удалось запустить Центр справки KDE"
1728 
1729 #~ msgid ""
1730 #~ "Could not launch the mail client:\n"
1731 #~ "\n"
1732 #~ "%1"
1733 #~ msgstr ""
1734 #~ "Не удалось запустить почтовый клиент:\n"
1735 #~ "\n"
1736 #~ "%1"
1737 
1738 #~ msgid "Could not launch Mail Client"
1739 #~ msgstr "Не удалось запустить почтовый клиент"
1740 
1741 #~ msgid ""
1742 #~ "Could not launch the browser:\n"
1743 #~ "\n"
1744 #~ "%1"
1745 #~ msgstr ""
1746 #~ "Не удалось запустить веб-браузер:\n"
1747 #~ "\n"
1748 #~ "%1"
1749 
1750 #~ msgid "Could not launch Browser"
1751 #~ msgstr "Не удалось запустить веб-браузер"
1752 
1753 #~ msgid ""
1754 #~ "Could not launch the terminal client:\n"
1755 #~ "\n"
1756 #~ "%1"
1757 #~ msgstr ""
1758 #~ "Не удалось запустить эмулятор терминала:\n"
1759 #~ "\n"
1760 #~ "%1"
1761 
1762 #~ msgid "Could not launch Terminal Client"
1763 #~ msgstr "Не удалось запустить эмулятор терминала"
1764 
1765 #~ msgctxt "@item Text character set"
1766 #~ msgid "Western European"
1767 #~ msgstr "Западная Европа"
1768 
1769 #~ msgctxt "@item Text character set"
1770 #~ msgid "Central European"
1771 #~ msgstr "Центральная Европа"
1772 
1773 #~ msgctxt "@item Text character set"
1774 #~ msgid "Baltic"
1775 #~ msgstr "Прибалтийское письмо"
1776 
1777 #~ msgctxt "@item Text character set"
1778 #~ msgid "South-Eastern Europe"
1779 #~ msgstr "Юго-восточная Европа"
1780 
1781 #~ msgctxt "@item Text character set"
1782 #~ msgid "Turkish"
1783 #~ msgstr "Турецкое письмо"
1784 
1785 #~ msgctxt "@item Text character set"
1786 #~ msgid "Cyrillic"
1787 #~ msgstr "Кириллица"
1788 
1789 # Здесь речь идёт не о локали, а о наборе символов. В случае локали перевод "Китайский (Тайвань)", т.к. локаль zh_TW.
1790 #~ msgctxt "@item Text character set"
1791 #~ msgid "Chinese Traditional"
1792 #~ msgstr "Китайское письмо (традиционное)"
1793 
1794 #~ msgctxt "@item Text character set"
1795 #~ msgid "Chinese Simplified"
1796 #~ msgstr "Китайское письмо (упрощённое)"
1797 
1798 #~ msgctxt "@item Text character set"
1799 #~ msgid "Korean"
1800 #~ msgstr "Корейское письмо"
1801 
1802 #~ msgctxt "@item Text character set"
1803 #~ msgid "Japanese"
1804 #~ msgstr "Японское письмо"
1805 
1806 #~ msgctxt "@item Text character set"
1807 #~ msgid "Greek"
1808 #~ msgstr "Греческое письмо"
1809 
1810 #~ msgctxt "@item Text character set"
1811 #~ msgid "Arabic"
1812 #~ msgstr "Арабское письмо"
1813 
1814 #~ msgctxt "@item Text character set"
1815 #~ msgid "Hebrew"
1816 #~ msgstr "Иврит"
1817 
1818 #~ msgctxt "@item Text character set"
1819 #~ msgid "Thai"
1820 #~ msgstr "Тайское письмо"
1821 
1822 #~ msgctxt "@item Text character set"
1823 #~ msgid "Unicode"
1824 #~ msgstr "Юникод"
1825 
1826 #~ msgctxt "@item Text character set"
1827 #~ msgid "Northern Saami"
1828 #~ msgstr "Северносаамский"
1829 
1830 #~ msgctxt "@item Text character set"
1831 #~ msgid "Other"
1832 #~ msgstr "Другие"
1833 
1834 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
1835 #~ msgid "%1 ( %2 )"
1836 #~ msgstr "%1 (%2)"
1837 
1838 #~ msgctxt "@item"
1839 #~ msgid "Other encoding (%1)"
1840 #~ msgstr "Другая кодировка (%1)"
1841 
1842 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
1843 #~ msgid "%1 ( %2 )"
1844 #~ msgstr "%1 (%2)"
1845 
1846 #~ msgctxt "@item Text character set"
1847 #~ msgid "Disabled"
1848 #~ msgstr "Отключена"
1849 
1850 #~ msgctxt "@item Text character set"
1851 #~ msgid "Universal"
1852 #~ msgstr "Универсальная"
1853 
1854 #~ msgctxt "digit set"
1855 #~ msgid "Arabic-Indic"
1856 #~ msgstr "Арабские цифры, используемые в арабских странах"
1857 
1858 #~ msgctxt "digit set"
1859 #~ msgid "Bengali"
1860 #~ msgstr "Бенгальские цифры"
1861 
1862 #~ msgctxt "digit set"
1863 #~ msgid "Devanagari"
1864 #~ msgstr "Деванагари"
1865 
1866 #~ msgctxt "digit set"
1867 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
1868 #~ msgstr "Персидские цифры"
1869 
1870 #~ msgctxt "digit set"
1871 #~ msgid "Gujarati"
1872 #~ msgstr "Цифры гуджарати"
1873 
1874 #~ msgctxt "digit set"
1875 #~ msgid "Gurmukhi"
1876 #~ msgstr "Цифры гурмукхи"
1877 
1878 #~ msgctxt "digit set"
1879 #~ msgid "Kannada"
1880 #~ msgstr "Цифры каннада"
1881 
1882 #~ msgctxt "digit set"
1883 #~ msgid "Khmer"
1884 #~ msgstr "Кхмерские цифры"
1885 
1886 #~ msgctxt "digit set"
1887 #~ msgid "Malayalam"
1888 #~ msgstr "Цифры малаялам"
1889 
1890 #~ msgctxt "digit set"
1891 #~ msgid "Oriya"
1892 #~ msgstr "Цифры ория"
1893 
1894 #~ msgctxt "digit set"
1895 #~ msgid "Tamil"
1896 #~ msgstr "Тамильские цифры"
1897 
1898 #~ msgctxt "digit set"
1899 #~ msgid "Telugu"
1900 #~ msgstr "Цифры телугу"
1901 
1902 #~ msgctxt "digit set"
1903 #~ msgid "Thai"
1904 #~ msgstr "Тайские цифры"
1905 
1906 #~ msgctxt "digit set"
1907 #~ msgid "Arabic"
1908 #~ msgstr "Арабские цифры"
1909 
1910 #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
1911 #~ msgid "%1 (%2)"
1912 #~ msgstr "%1 (%2)"
1913 
1914 #~ msgctxt "size in bytes"
1915 #~ msgid "%1 B"
1916 #~ msgstr "%1 Б"
1917 
1918 #~ msgctxt "size in 1000 bytes"
1919 #~ msgid "%1 kB"
1920 #~ msgstr "%1 КБ"
1921 
1922 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
1923 #~ msgid "%1 MB"
1924 #~ msgstr "%1 МБ"
1925 
1926 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
1927 #~ msgid "%1 GB"
1928 #~ msgstr "%1 ГБ"
1929 
1930 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
1931 #~ msgid "%1 TB"
1932 #~ msgstr "%1 ТБ"
1933 
1934 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
1935 #~ msgid "%1 PB"
1936 #~ msgstr "%1 ПБ"
1937 
1938 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
1939 #~ msgid "%1 EB"
1940 #~ msgstr "%1 ЭБ"
1941 
1942 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
1943 #~ msgid "%1 ZB"
1944 #~ msgstr "%1 ЗБ"
1945 
1946 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
1947 #~ msgid "%1 YB"
1948 #~ msgstr "%1 ЙБ"
1949 
1950 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
1951 #~ msgid "%1 KB"
1952 #~ msgstr "%1 КБ"
1953 
1954 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
1955 #~ msgid "%1 MB"
1956 #~ msgstr "%1 МБ"
1957 
1958 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
1959 #~ msgid "%1 GB"
1960 #~ msgstr "%1 ГБ"
1961 
1962 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
1963 #~ msgid "%1 TB"
1964 #~ msgstr "%1 ТБ"
1965 
1966 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
1967 #~ msgid "%1 PB"
1968 #~ msgstr "%1 ПБ"
1969 
1970 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
1971 #~ msgid "%1 EB"
1972 #~ msgstr "%1 ЭБ"
1973 
1974 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
1975 #~ msgid "%1 ZB"
1976 #~ msgstr "%1 ЗБ"
1977 
1978 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
1979 #~ msgid "%1 YB"
1980 #~ msgstr "%1 ЙБ"
1981 
1982 #~ msgctxt "size in 1024 bytes"
1983 #~ msgid "%1 KiB"
1984 #~ msgstr "%1 КиБ"
1985 
1986 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
1987 #~ msgid "%1 MiB"
1988 #~ msgstr "%1 МиБ"
1989 
1990 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
1991 #~ msgid "%1 GiB"
1992 #~ msgstr "%1 ГиБ"
1993 
1994 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
1995 #~ msgid "%1 TiB"
1996 #~ msgstr "%1 ТиБ"
1997 
1998 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
1999 #~ msgid "%1 PiB"
2000 #~ msgstr "%1 ПиБ"
2001 
2002 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
2003 #~ msgid "%1 EiB"
2004 #~ msgstr "%1 ЭиБ"
2005 
2006 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
2007 #~ msgid "%1 ZiB"
2008 #~ msgstr "%1 ЗиБ"
2009 
2010 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
2011 #~ msgid "%1 YiB"
2012 #~ msgstr "%1 ЙиБ"
2013 
2014 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
2015 #~ msgid "%1 days"
2016 #~ msgstr "%1 дня"
2017 
2018 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
2019 #~ msgid "%1 hours"
2020 #~ msgstr "%1 часа"
2021 
2022 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
2023 #~ msgid "%1 minutes"
2024 #~ msgstr "%1 минуты"
2025 
2026 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
2027 #~ msgid "%1 seconds"
2028 #~ msgstr "%1 секунды"
2029 
2030 #~ msgctxt "@item:intext"
2031 #~ msgid "%1 millisecond"
2032 #~ msgid_plural "%1 milliseconds"
2033 #~ msgstr[0] "%1 миллисекунда"
2034 #~ msgstr[1] "%1 миллисекунды"
2035 #~ msgstr[2] "%1 миллисекунд"
2036 #~ msgstr[3] "%1 миллисекунда"
2037 
2038 #~ msgctxt "@item:intext"
2039 #~ msgid "1 day"
2040 #~ msgid_plural "%1 days"
2041 #~ msgstr[0] "%1 день"
2042 #~ msgstr[1] "%1 дня"
2043 #~ msgstr[2] "%1 дней"
2044 #~ msgstr[3] "%1 день"
2045 
2046 #~ msgctxt "@item:intext"
2047 #~ msgid "1 hour"
2048 #~ msgid_plural "%1 hours"
2049 #~ msgstr[0] "%1 час"
2050 #~ msgstr[1] "%1 часа"
2051 #~ msgstr[2] "%1 часов"
2052 #~ msgstr[3] "%1 час"
2053 
2054 #~ msgctxt "@item:intext"
2055 #~ msgid "1 minute"
2056 #~ msgid_plural "%1 minutes"
2057 #~ msgstr[0] "%1 минута"
2058 #~ msgstr[1] "%1 минуты"
2059 #~ msgstr[2] "%1 минут"
2060 #~ msgstr[3] "%1 минута"
2061 
2062 #~ msgctxt "@item:intext"
2063 #~ msgid "1 second"
2064 #~ msgid_plural "%1 seconds"
2065 #~ msgstr[0] "%1 секунда"
2066 #~ msgstr[1] "%1 секунды"
2067 #~ msgstr[2] "%1 секунд"
2068 #~ msgstr[3] "%1 секунда"
2069 
2070 #~ msgctxt ""
2071 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
2072 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
2073 #~ "team to solve the problem"
2074 #~ msgid "%1 and %2"
2075 #~ msgstr "%1 %2"
2076 
2077 #~ msgctxt ""
2078 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
2079 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
2080 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
2081 #~ msgid "%1 and %2"
2082 #~ msgstr "%1 %2"
2083 
2084 #~ msgctxt ""
2085 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
2086 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
2087 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
2088 #~ msgid "%1 and %2"
2089 #~ msgstr "%1 %2"
2090 
2091 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
2092 #~ msgid "Ante Meridiem"
2093 #~ msgstr "до полудня"
2094 
2095 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
2096 #~ msgid "AM"
2097 #~ msgstr "AM"
2098 
2099 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
2100 #~ msgid "A"
2101 #~ msgstr "A"
2102 
2103 #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
2104 #~ msgid "Post Meridiem"
2105 #~ msgstr "после полудня"
2106 
2107 #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
2108 #~ msgid "PM"
2109 #~ msgstr "PM"
2110 
2111 #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
2112 #~ msgid "P"
2113 #~ msgstr "P"
2114 
2115 #~ msgid "Today"
2116 #~ msgstr "Сегодня"
2117 
2118 #~ msgid "Yesterday"
2119 #~ msgstr "Вчера"
2120 
2121 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
2122 #~ msgid "%1 %2"
2123 #~ msgstr "%1 %2"
2124 
2125 #~ msgctxt "@title/plain"
2126 #~ msgid "== %1 =="
2127 #~ msgstr "== %1 =="
2128 
2129 #~ msgctxt "@title/rich"
2130 #~ msgid "<h2>%1</h2>"
2131 #~ msgstr "<h2>%1</h2>"
2132 
2133 #~ msgctxt "@subtitle/plain"
2134 #~ msgid "~ %1 ~"
2135 #~ msgstr "~ %1 ~"
2136 
2137 #~ msgctxt "@subtitle/rich"
2138 #~ msgid "<h3>%1</h3>"
2139 #~ msgstr "<h3>%1</h3>"
2140 
2141 #~ msgctxt "@item/plain"
2142 #~ msgid "  * %1"
2143 #~ msgstr "  * %1"
2144 
2145 #~ msgctxt "@item/rich"
2146 #~ msgid "<li>%1</li>"
2147 #~ msgstr "<li>%1</li>"
2148 
2149 #~ msgctxt "@note/plain"
2150 #~ msgid "Note: %1"
2151 #~ msgstr "Примечание: %1"
2152 
2153 #~ msgctxt "@note/rich"
2154 #~ msgid "<i>Note</i>: %1"
2155 #~ msgstr "<i>Примечание</i>: %1"
2156 
2157 #~ msgctxt ""
2158 #~ "@note-with-label/plain\n"
2159 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
2160 #~ msgid "%1: %2"
2161 #~ msgstr "%1: %2"
2162 
2163 #~ msgctxt ""
2164 #~ "@note-with-label/rich\n"
2165 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
2166 #~ msgid "<i>%1</i>: %2"
2167 #~ msgstr "<i>%1</i>: %2"
2168 
2169 #~ msgctxt "@warning/plain"
2170 #~ msgid "WARNING: %1"
2171 #~ msgstr "Внимание: %1"
2172 
2173 #~ msgctxt "@warning/rich"
2174 #~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
2175 #~ msgstr "<b>Внимание</b>: %1"
2176 
2177 #~ msgctxt ""
2178 #~ "@warning-with-label/plain\n"
2179 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
2180 #~ msgid "%1: %2"
2181 #~ msgstr "%1: %2"
2182 
2183 #~ msgctxt ""
2184 #~ "@warning-with-label/rich\n"
2185 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
2186 #~ msgid "<b>%1</b>: %2"
2187 #~ msgstr "<b>%1</b>: %2"
2188 
2189 #~ msgctxt ""
2190 #~ "@link-with-description/plain\n"
2191 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
2192 #~ msgid "%2 (%1)"
2193 #~ msgstr "%2 (%1)"
2194 
2195 #~ msgctxt ""
2196 #~ "@link-with-description/rich\n"
2197 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
2198 #~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
2199 #~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
2200 
2201 #~ msgctxt "@filename/plain"
2202 #~ msgid "‘%1’"
2203 #~ msgstr "«%1»"
2204 
2205 #~ msgctxt "@filename/rich"
2206 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2207 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2208 
2209 #~ msgctxt "@application/plain"
2210 #~ msgid "%1"
2211 #~ msgstr "%1"
2212 
2213 #~ msgctxt "@application/rich"
2214 #~ msgid "%1"
2215 #~ msgstr "%1"
2216 
2217 #~ msgctxt "@command/plain"
2218 #~ msgid "%1"
2219 #~ msgstr "%1"
2220 
2221 #~ msgctxt "@command/rich"
2222 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2223 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2224 
2225 #~ msgctxt ""
2226 #~ "@command-with-section/plain\n"
2227 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
2228 #~ msgid "%1(%2)"
2229 #~ msgstr "%1(%2)"
2230 
2231 #~ msgctxt ""
2232 #~ "@command-with-section/rich\n"
2233 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
2234 #~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
2235 #~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
2236 
2237 #~ msgctxt "@resource/plain"
2238 #~ msgid "“%1”"
2239 #~ msgstr "«%1»"
2240 
2241 #~ msgctxt "@resource/rich"
2242 #~ msgid "“%1”"
2243 #~ msgstr "«%1»"
2244 
2245 #~ msgctxt "@icode/plain"
2246 #~ msgid "“%1”"
2247 #~ msgstr "«%1»"
2248 
2249 #~ msgctxt "@icode/rich"
2250 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2251 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2252 
2253 #~ msgctxt "@shortcut/plain"
2254 #~ msgid "%1"
2255 #~ msgstr "%1"
2256 
2257 #~ msgctxt "@shortcut/rich"
2258 #~ msgid "<b>%1</b>"
2259 #~ msgstr "<b>%1</b>"
2260 
2261 #~ msgctxt "@interface/plain"
2262 #~ msgid "|%1|"
2263 #~ msgstr "|%1|"
2264 
2265 #~ msgctxt "@interface/rich"
2266 #~ msgid "<i>%1</i>"
2267 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2268 
2269 #~ msgctxt "@emphasis/plain"
2270 #~ msgid "*%1*"
2271 #~ msgstr "*%1*"
2272 
2273 #~ msgctxt "@emphasis/rich"
2274 #~ msgid "<i>%1</i>"
2275 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2276 
2277 #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
2278 #~ msgid "**%1**"
2279 #~ msgstr "**%1**"
2280 
2281 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
2282 #~ msgid "<b>%1</b>"
2283 #~ msgstr "<b>%1</b>"
2284 
2285 #~ msgctxt "@placeholder/plain"
2286 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
2287 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2288 
2289 #~ msgctxt "@placeholder/rich"
2290 #~ msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
2291 #~ msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
2292 
2293 #~ msgctxt "@email/plain"
2294 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
2295 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2296 
2297 #~ msgctxt "@email/rich"
2298 #~ msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
2299 #~ msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
2300 
2301 #~ msgctxt ""
2302 #~ "@email-with-name/plain\n"
2303 #~ "%1 is name, %2 is address"
2304 #~ msgid "%1 &lt;%2&gt;"
2305 #~ msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
2306 
2307 #~ msgctxt ""
2308 #~ "@email-with-name/rich\n"
2309 #~ "%1 is name, %2 is address"
2310 #~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2311 #~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2312 
2313 #~ msgctxt "@envar/plain"
2314 #~ msgid "$%1"
2315 #~ msgstr "$%1"
2316 
2317 #~ msgctxt "@envar/rich"
2318 #~ msgid "<tt>$%1</tt>"
2319 #~ msgstr "<tt>$%1</tt>"
2320 
2321 #~ msgctxt "@message/plain"
2322 #~ msgid "/%1/"
2323 #~ msgstr "/%1/"
2324 
2325 #~ msgctxt "@message/rich"
2326 #~ msgid "<i>%1</i>"
2327 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2328 
2329 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
2330 #~ msgid "+"
2331 #~ msgstr "+"
2332 
2333 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
2334 #~ msgid "+"
2335 #~ msgstr "+"
2336 
2337 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
2338 #~ msgid "→"
2339 #~ msgstr "➤"
2340 
2341 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
2342 #~ msgid "→"
2343 #~ msgstr "➤"
2344 
2345 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2346 #~ msgid "Alt"
2347 #~ msgstr "Alt"
2348 
2349 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2350 #~ msgid "AltGr"
2351 #~ msgstr "AltGr"
2352 
2353 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2354 #~ msgid "Backspace"
2355 #~ msgstr "Backspace"
2356 
2357 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2358 #~ msgid "CapsLock"
2359 #~ msgstr "CapsLock"
2360 
2361 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2362 #~ msgid "Control"
2363 #~ msgstr "Control"
2364 
2365 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2366 #~ msgid "Ctrl"
2367 #~ msgstr "Ctrl"
2368 
2369 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2370 #~ msgid "Del"
2371 #~ msgstr "Del"
2372 
2373 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2374 #~ msgid "Delete"
2375 #~ msgstr "Delete"
2376 
2377 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2378 #~ msgid "Down"
2379 #~ msgstr "Стрелка вниз"
2380 
2381 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2382 #~ msgid "End"
2383 #~ msgstr "End"
2384 
2385 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2386 #~ msgid "Enter"
2387 #~ msgstr "Enter"
2388 
2389 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2390 #~ msgid "Esc"
2391 #~ msgstr "Esc"
2392 
2393 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2394 #~ msgid "Escape"
2395 #~ msgstr "Escape"
2396 
2397 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2398 #~ msgid "Home"
2399 #~ msgstr "Home"
2400 
2401 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2402 #~ msgid "Hyper"
2403 #~ msgstr "Hyper"
2404 
2405 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2406 #~ msgid "Ins"
2407 #~ msgstr "Ins"
2408 
2409 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2410 #~ msgid "Insert"
2411 #~ msgstr "Insert"
2412 
2413 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2414 #~ msgid "Left"
2415 #~ msgstr "Стрелка влево"
2416 
2417 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2418 #~ msgid "Menu"
2419 #~ msgstr "Menu"
2420 
2421 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2422 #~ msgid "Meta"
2423 #~ msgstr "Meta"
2424 
2425 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2426 #~ msgid "NumLock"
2427 #~ msgstr "NumLock"
2428 
2429 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2430 #~ msgid "PageDown"
2431 #~ msgstr "PageDown"
2432 
2433 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2434 #~ msgid "PageUp"
2435 #~ msgstr "PageUp"
2436 
2437 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2438 #~ msgid "PgDown"
2439 #~ msgstr "PgDown"
2440 
2441 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2442 #~ msgid "PgUp"
2443 #~ msgstr "PgUp"
2444 
2445 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2446 #~ msgid "PauseBreak"
2447 #~ msgstr "PauseBreak"
2448 
2449 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2450 #~ msgid "PrintScreen"
2451 #~ msgstr "PrintScreen"
2452 
2453 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2454 #~ msgid "PrtScr"
2455 #~ msgstr "PrtScr"
2456 
2457 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2458 #~ msgid "Return"
2459 #~ msgstr "Return"
2460 
2461 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2462 #~ msgid "Right"
2463 #~ msgstr "Стрелка вправо"
2464 
2465 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2466 #~ msgid "ScrollLock"
2467 #~ msgstr "ScrollLock"
2468 
2469 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2470 #~ msgid "Shift"
2471 #~ msgstr "Shift"
2472 
2473 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2474 #~ msgid "Space"
2475 #~ msgstr "Пробел"
2476 
2477 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2478 #~ msgid "Super"
2479 #~ msgstr "Super"
2480 
2481 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2482 #~ msgid "SysReq"
2483 #~ msgstr "SysReq"
2484 
2485 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2486 #~ msgid "Tab"
2487 #~ msgstr "Tab"
2488 
2489 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2490 #~ msgid "Up"
2491 #~ msgstr "Стрелка вверх"
2492 
2493 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2494 #~ msgid "Win"
2495 #~ msgstr "Win"
2496 
2497 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2498 #~ msgid "F%1"
2499 #~ msgstr "F%1"
2500 
2501 #~ msgid "no error"
2502 #~ msgstr "нет ошибки"
2503 
2504 #~ msgid "requested family not supported for this host name"
2505 #~ msgstr "Для указанного имени сервера требуемое семейство не поддерживается"
2506 
2507 #~ msgid "temporary failure in name resolution"
2508 #~ msgstr "временный сбой разрешения имён"
2509 
2510 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
2511 #~ msgstr "фатальный сбой разрешения имён"
2512 
2513 #~ msgid "invalid flags"
2514 #~ msgstr "неверные флаги"
2515 
2516 #~ msgid "memory allocation failure"
2517 #~ msgstr "ошибка выделения памяти"
2518 
2519 #~ msgid "name or service not known"
2520 #~ msgstr "неизвестное имя или сервис"
2521 
2522 #~ msgid "requested family not supported"
2523 #~ msgstr "запрошенное семейство не поддерживается"
2524 
2525 #~ msgid "requested service not supported for this socket type"
2526 #~ msgstr "запрошенный сервис не поддерживается этим типом сокета"
2527 
2528 #~ msgid "requested socket type not supported"
2529 #~ msgstr "запрошенный тип сокета не поддерживается"
2530 
2531 #~ msgid "unknown error"
2532 #~ msgstr "неизвестная ошибка"
2533 
2534 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
2535 #~ msgid "system error: %1"
2536 #~ msgstr "системная ошибка: %1"
2537 
2538 #~ msgid "request was canceled"
2539 #~ msgstr "запрос отменён"
2540 
2541 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
2542 #~ msgid "Unknown family %1"
2543 #~ msgstr "Неизвестная гарнитура %1"
2544 
2545 #~ msgctxt "Socket error code NoError"
2546 #~ msgid "no error"
2547 #~ msgstr "нет ошибки"
2548 
2549 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
2550 #~ msgid "name lookup has failed"
2551 #~ msgstr "ошибка разрешения имени"
2552 
2553 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
2554 #~ msgid "address already in use"
2555 #~ msgstr "адрес уже используется"
2556 
2557 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
2558 #~ msgid "socket is already bound"
2559 #~ msgstr "сокет уже связан с адресом и портом"
2560 
2561 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
2562 #~ msgid "socket is already created"
2563 #~ msgstr "сокет уже создан"
2564 
2565 #~ msgctxt "Socket error code NotBound"
2566 #~ msgid "socket is not bound"
2567 #~ msgstr "сокет свободен"
2568 
2569 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
2570 #~ msgid "socket has not been created"
2571 #~ msgstr "сокет не создан"
2572 
2573 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
2574 #~ msgid "operation would block"
2575 #~ msgstr "операция привела бы к блокировке"
2576 
2577 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
2578 #~ msgid "connection actively refused"
2579 #~ msgstr "соединение отвергнуто"
2580 
2581 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
2582 #~ msgid "connection timed out"
2583 #~ msgstr "время ожидания соединения истекло"
2584 
2585 #~ msgctxt "Socket error code InProgress"
2586 #~ msgid "operation is already in progress"
2587 #~ msgstr "операция уже выполняется"
2588 
2589 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
2590 #~ msgid "network failure occurred"
2591 #~ msgstr "сбой сети"
2592 
2593 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
2594 #~ msgid "operation is not supported"
2595 #~ msgstr "операция не поддерживается"
2596 
2597 #~ msgctxt "Socket error code Timeout"
2598 #~ msgid "timed operation timed out"
2599 #~ msgstr "истекло время ожидания операции"
2600 
2601 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
2602 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
2603 #~ msgstr "неизвестная или непредвиденная ошибка"
2604 
2605 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
2606 #~ msgid "remote host closed connection"
2607 #~ msgstr "Удалённый узел закрыл соединение"
2608 
2609 #~ msgid "NEC SOCKS client"
2610 #~ msgstr "Клиент NEC SOCKS"
2611 
2612 #~ msgid "Dante SOCKS client"
2613 #~ msgstr "Клиент Dante SOCKS"
2614 
2615 #~ msgid "Specified socket path is invalid"
2616 #~ msgstr "Указан неверный путь к сокету"
2617 
2618 #~ msgid "The socket operation is not supported"
2619 #~ msgstr "Операция с сокетом не поддерживается"
2620 
2621 #~ msgid "Connection refused"
2622 #~ msgstr "Соединение отвергнуто"
2623 
2624 #~ msgid "Permission denied"
2625 #~ msgstr "Нет доступа"
2626 
2627 #~ msgid "Connection timed out"
2628 #~ msgstr "Время ожидания соединения истекло"
2629 
2630 #~ msgid "Unknown error"
2631 #~ msgstr "Неизвестная ошибка"
2632 
2633 #~ msgid "Could not set non-blocking mode"
2634 #~ msgstr "Не удалось установить неблокирующий режим"
2635 
2636 #~ msgid "Address is already in use"
2637 #~ msgstr "Адрес уже используется"
2638 
2639 #~ msgid "Path cannot be used"
2640 #~ msgstr "Невозможно использовать путь"
2641 
2642 #~ msgid "No such file or directory"
2643 #~ msgstr "Файл или папка не найдены"
2644 
2645 #~ msgid "Not a directory"
2646 #~ msgstr "Не папка"
2647 
2648 #~ msgid "Read-only filesystem"
2649 #~ msgstr "Файловая система доступна только для чтения"
2650 
2651 #~ msgid "Unknown socket error"
2652 #~ msgstr "Неизвестная ошибка сокета"
2653 
2654 #~ msgid "Operation not supported"
2655 #~ msgstr "Операция не поддерживается"
2656 
2657 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
2658 #~ msgstr "Истекло время ожидания ответа от удалённого узла"
2659 
2660 #~ msgctxt "SSL error"
2661 #~ msgid "No error"
2662 #~ msgstr "Нет ошибки"
2663 
2664 #~ msgctxt "SSL error"
2665 #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
2666 #~ msgstr "Неверный сертификат у удостоверяющего центра."
2667 
2668 #~ msgctxt "SSL error"
2669 #~ msgid "The certificate has expired"
2670 #~ msgstr "Срок действия сертификата истёк."
2671 
2672 #~ msgctxt "SSL error"
2673 #~ msgid "The certificate is invalid"
2674 #~ msgstr "Сертификат недействителен"
2675 
2676 #~ msgctxt "SSL error"
2677 #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
2678 #~ msgstr ""
2679 #~ "Сертификат не подписан ни одним из доверенных удостоверяющих центров"
2680 
2681 #~ msgctxt "SSL error"
2682 #~ msgid "The certificate has been revoked"
2683 #~ msgstr "Сертификат был отозван"
2684 
2685 #~ msgctxt "SSL error"
2686 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
2687 #~ msgstr "Сертификат не подходит для выбранной области применения"
2688 
2689 #~ msgctxt "SSL error"
2690 #~ msgid ""
2691 #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
2692 #~ "purpose"
2693 #~ msgstr ""
2694 #~ "Сертификат корневого удостоверяющего центра не может быть доверенным для "
2695 #~ "этого применения"
2696 
2697 #~ msgctxt "SSL error"
2698 #~ msgid ""
2699 #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
2700 #~ "certificate's purpose"
2701 #~ msgstr ""
2702 #~ "Сертификат корневого удостоверяющего центра недействителен для этого "
2703 #~ "применения"
2704 
2705 #~ msgctxt "SSL error"
2706 #~ msgid "The peer did not present any certificate"
2707 #~ msgstr "Подключение без сертификата"
2708 
2709 #~ msgctxt "SSL error"
2710 #~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
2711 #~ msgstr "Сертификат не применим к этому узлу"
2712 
2713 #~ msgctxt "SSL error"
2714 #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
2715 #~ msgstr "Сертификат не может быть проверен по внутренним причинам"
2716 
2717 #~ msgctxt "SSL error"
2718 #~ msgid "The certificate chain is too long"
2719 #~ msgstr "Цепочка сертификатов слишком длинная"
2720 
2721 #~ msgctxt "SSL error"
2722 #~ msgid "Unknown error"
2723 #~ msgstr "Неизвестная ошибка"
2724 
2725 #~ msgid "address family for nodename not supported"
2726 #~ msgstr "семейство адресов для не поддерживается для данного nodename"
2727 
2728 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
2729 #~ msgstr "неверное значение для «ai_flags»"
2730 
2731 #~ msgid "'ai_family' not supported"
2732 #~ msgstr "семейство «ai_family» не поддерживается"
2733 
2734 #~ msgid "no address associated with nodename"
2735 #~ msgstr "с данным узлом (nodename) не связан никакой адрес"
2736 
2737 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
2738 #~ msgstr "servname не поддерживается для типа ai_socktype"
2739 
2740 #~ msgid "'ai_socktype' not supported"
2741 #~ msgstr "тип «ai_socktype» не поддерживается"
2742 
2743 #~ msgid "system error"
2744 #~ msgstr "системная ошибка"
2745 
2746 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
2747 #~ msgid_plural ""
2748 #~ "Could not find mime types:\n"
2749 #~ "<resource>%2</resource>"
2750 #~ msgstr[0] "Не удалось найти типы MIME <resource>%2</resource>"
2751 #~ msgstr[1] "Не удалось найти типы MIME <resource>%2</resource>"
2752 #~ msgstr[2] "Не удалось найти типы MIME <resource>%2</resource>"
2753 #~ msgstr[3] "Не удалось найти тип MIME <resource>%2</resource>"
2754 
2755 #~ msgid ""
2756 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
2757 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
2758 #~ msgstr ""
2759 #~ "Не установлены типы MIME. Проверьте установку пакета shared-mime-info и "
2760 #~ "состояние переменной окружения XDG_DATA_DIRS. Она должна быть либо не "
2761 #~ "установлена, либо должна включать /usr/share."
2762 
2763 #~ msgid "No service matching the requirements was found"
2764 #~ msgstr "Служба, соответствующая требованиям, не найдена"
2765 
2766 # BUGME: ". " at the end is necessary, otherwise the next sentence goes without space or full stop. --aspotashev
2767 #~ msgid ""
2768 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
2769 #~ msgstr ""
2770 #~ "Служба «%1» не предоставляет интерфейс «%2» с ключевыми словами «%3». "
2771 
2772 #~ msgctxt "dictionary variant"
2773 #~ msgid "40"
2774 #~ msgstr "40"
2775 
2776 #~ msgctxt "dictionary variant"
2777 #~ msgid "60"
2778 #~ msgstr "60"
2779 
2780 #~ msgctxt "dictionary variant"
2781 #~ msgid "80"
2782 #~ msgstr "80"
2783 
2784 #~ msgctxt "dictionary variant"
2785 #~ msgid "-ise suffixes"
2786 #~ msgstr "суффиксы -ise"
2787 
2788 #~ msgctxt "dictionary variant"
2789 #~ msgid "-ize suffixes"
2790 #~ msgstr "суффиксы -ize"
2791 
2792 #~ msgctxt "dictionary variant"
2793 #~ msgid "-ise suffixes and with accents"
2794 #~ msgstr "суффиксы -ise и буквы с акцентом"
2795 
2796 #~ msgctxt "dictionary variant"
2797 #~ msgid "-ise suffixes and without accents"
2798 #~ msgstr "суффиксы -ise и буквы без акцента"
2799 
2800 #~ msgctxt "dictionary variant"
2801 #~ msgid "-ize suffixes and with accents"
2802 #~ msgstr "суффиксы -ize и буквы с акцентом"
2803 
2804 #~ msgctxt "dictionary variant"
2805 #~ msgid "-ize suffixes and without accents"
2806 #~ msgstr "суффиксы -ize и буквы без акцента"
2807 
2808 #~ msgctxt "dictionary variant"
2809 #~ msgid "large"
2810 #~ msgstr "большой"
2811 
2812 #~ msgctxt "dictionary variant"
2813 #~ msgid "medium"
2814 #~ msgstr "средний"
2815 
2816 #~ msgctxt "dictionary variant"
2817 #~ msgid "small"
2818 #~ msgstr "малый"
2819 
2820 #~ msgctxt "dictionary variant"
2821 #~ msgid "variant 0"
2822 #~ msgstr "вариант 0"
2823 
2824 #~ msgctxt "dictionary variant"
2825 #~ msgid "variant 1"
2826 #~ msgstr "вариант 1"
2827 
2828 #~ msgctxt "dictionary variant"
2829 #~ msgid "variant 2"
2830 #~ msgstr "вариант 2"
2831 
2832 #~ msgctxt "dictionary variant"
2833 #~ msgid "without accents"
2834 #~ msgstr "буквы без акцента"
2835 
2836 #~ msgctxt "dictionary variant"
2837 #~ msgid "with accents"
2838 #~ msgstr "буквы с акцентом"
2839 
2840 #~ msgctxt "dictionary variant"
2841 #~ msgid "with ye"
2842 #~ msgstr "только с вариантами написания через «е»"
2843 
2844 #~ msgctxt "dictionary variant"
2845 #~ msgid "with yeyo"
2846 #~ msgstr "с вариантами написания через «е» и «ё»"
2847 
2848 #~ msgctxt "dictionary variant"
2849 #~ msgid "with yo"
2850 #~ msgstr "только с вариантами написания через «ё»"
2851 
2852 #~ msgctxt "dictionary variant"
2853 #~ msgid "extended"
2854 #~ msgstr "расширенный"
2855 
2856 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
2857 #~ msgid "%1 (%2) [%3]"
2858 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
2859 
2860 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
2861 #~ msgid "%1 (%2)"
2862 #~ msgstr "%1 (%2)"
2863 
2864 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
2865 #~ msgid "%1 [%2]"
2866 #~ msgstr "%1 [%2]"
2867 
2868 #~ msgid "File %1 does not exist"
2869 #~ msgstr "Файл %1 не существует"
2870 
2871 #~ msgid "Cannot open %1 for reading"
2872 #~ msgstr "Не удалось открыть %1 для чтения"
2873 
2874 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
2875 #~ msgstr "Не удалось выделить область памяти для файла %1"
2876 
2877 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
2878 #~ msgstr "Не удалось прочитать данные из %1 в shm"
2879 
2880 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
2881 #~ msgstr "Допускается только для чтения (ReadOnly)"
2882 
2883 #~ msgid "Cannot seek past eof"
2884 #~ msgstr "Сдвиг после конца файла невозможен"
2885 
2886 #~ msgid "Library \"%1\" not found"
2887 #~ msgstr "Библиотека «%1» не найдена"
2888 
2889 #~ msgid "No service matching the requirements was found."
2890 #~ msgstr "Нет службы, соответствующей требованиям."
2891 
2892 #~ msgid ""
2893 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
2894 #~ "desktop file."
2895 #~ msgstr ""
2896 #~ "Служба не предоставляет библиотеку, нет записи «Library» в файле .desktop."
2897 
2898 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
2899 #~ msgstr "Библиотека не предоставляет механизм создания компонентов."
2900 
2901 #~ msgid ""
2902 #~ "The factory does not support creating components of the specified type."
2903 #~ msgstr "Фабрика не поддерживает создание компонентов указанного типа."
2904 
2905 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
2906 #~ msgstr "Неизвестная ошибка KLibLoader"
2907 
2908 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
2909 #~ msgstr "Не удалось найти модуль «%1» для приложения «%2»."
2910 
2911 #~ msgid "The provided service is not valid"
2912 #~ msgstr "Указана недопустимая служба"
2913 
2914 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
2915 #~ msgstr "Служба «%1» не предоставляет библиотеку или нет записи «Library»"
2916 
2917 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
2918 #~ msgstr ""
2919 #~ "Библиотека %1 не предоставляет механизм создания компонентов, совместимый "
2920 #~ "с KDE 4."
2921 
2922 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
2923 #~ msgstr "Расширение «%1» использует несовместимую библиотеку KDE (%2)."
2924 
2925 #~ msgid "KDE Test Program"
2926 #~ msgstr "Тестовая программа KDE"
2927 
2928 #~ msgid "KBuildSycoca"
2929 #~ msgstr "KBuildSycoca"
2930 
2931 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
2932 #~ msgstr "Повторное создание кэша системной конфигурации."
2933 
2934 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
2935 #~ msgstr "© Разработчики KDE, 1999-2002"
2936 
2937 #~ msgid "David Faure"
2938 #~ msgstr "David Faure"
2939 
2940 #~ msgid "Do not signal applications to update"
2941 #~ msgstr "Не посылать сигнал приложениям для обновления"
2942 
2943 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
2944 #~ msgstr "Отключить инкрементное обновление, перечитать все"
2945 
2946 #~ msgid "Check file timestamps"
2947 #~ msgstr "Проверять время изменения файлов"
2948 
2949 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
2950 #~ msgstr "Отключить проверку файлов (опасно)"
2951 
2952 #~ msgid "Create global database"
2953 #~ msgstr "Создать глобальную базу"
2954 
2955 #~ msgid "Perform menu generation test run only"
2956 #~ msgstr "Выполнить только тест генерации меню"
2957 
2958 #~ msgid "Track menu id for debug purposes"
2959 #~ msgstr "Отслеживать идентификатор меню для отладки"
2960 
2961 #~ msgid "KDE Daemon"
2962 #~ msgstr "Служба KDE"
2963 
2964 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
2965 #~ msgstr ""
2966 #~ "Служба KDE - запускает обновление базы данных Sycoca по необходимости"
2967 
2968 #~ msgid "Check Sycoca database only once"
2969 #~ msgstr "Проверять базу данных Sycoca только один раз"
2970 
2971 #~ msgid ""
2972 #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
2973 #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
2974 #~ "No action will be triggered."
2975 #~ msgstr ""
2976 #~ "Конфликт действий на комбинации клавиш «%1». Используйте пункт \n"
2977 #~ "«Комбинации клавиш» меню «Настройка» чтобы исправить конфликт.\n"
2978 #~ "Не выполнено ни одно из конфликтующих действий."
2979 
2980 #~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
2981 #~ msgstr "Конфликт действий"
2982 
2983 #~ msgctxt "Encodings menu"
2984 #~ msgid "Default"
2985 #~ msgstr "По умолчанию"
2986 
2987 #~ msgctxt "Encodings menu"
2988 #~ msgid "Autodetect"
2989 #~ msgstr "Автоматическое определение"
2990 
2991 #~ msgid "No Entries"
2992 #~ msgstr "Нет записей"
2993 
2994 #~ msgid "Clear List"
2995 #~ msgstr "Очистить список"
2996 
2997 #~ msgctxt "go back"
2998 #~ msgid "&Back"
2999 #~ msgstr "&Назад"
3000 
3001 #~ msgctxt "go forward"
3002 #~ msgid "&Forward"
3003 #~ msgstr "&Вперёд"
3004 
3005 #~ msgctxt "home page"
3006 #~ msgid "&Home"
3007 #~ msgstr "&Домой"
3008 
3009 #~ msgctxt "show help"
3010 #~ msgid "&Help"
3011 #~ msgstr "&Справка"
3012 
3013 #~ msgid "Show &Menubar"
3014 #~ msgstr "Показать &меню"
3015 
3016 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
3017 #~ msgstr ""
3018 #~ "Показать меню<p>Показать меню снова после того, как оно было скрыто</p>"
3019 
3020 #~ msgid "Show St&atusbar"
3021 #~ msgstr "Показать строку &состояния"
3022 
3023 # BUGME: whatsthis on "Hide Statusbar" should be about "Hide Statusbar", not "Show Statusbar"
3024 #~ msgid ""
3025 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
3026 #~ "the window used for status information.</p>"
3027 #~ msgstr ""
3028 #~ "Показать строку состояния<p>Строка состояния — это полоса в нижней части "
3029 #~ "окна, в которой выводится информация о состоянии приложения.</p>"
3030 
3031 #~ msgid "&New"
3032 #~ msgstr "Созд&ать"
3033 
3034 #~ msgid "Create new document"
3035 #~ msgstr "Создать новый документ"
3036 
3037 #~ msgid "&Open..."
3038 #~ msgstr "&Открыть..."
3039 
3040 #~ msgid "Open an existing document"
3041 #~ msgstr "Открыть существующий документ"
3042 
3043 #~ msgid "Open &Recent"
3044 #~ msgstr "По&следние файлы"
3045 
3046 #~ msgid "Open a document which was recently opened"
3047 #~ msgstr "Открыть документ, который уже был недавно открыт"
3048 
3049 #~ msgid "&Save"
3050 #~ msgstr "&Сохранить"
3051 
3052 #~ msgid "Save document"
3053 #~ msgstr "Сохранить документ"
3054 
3055 #~ msgid "Save &As..."
3056 #~ msgstr "Сохранить &как..."
3057 
3058 #~ msgid "Save document under a new name"
3059 #~ msgstr "Сохранить документ под новым именем"
3060 
3061 #~ msgid "Re&vert"
3062 #~ msgstr "&Восстановить"
3063 
3064 #~ msgid "Revert unsaved changes made to document"
3065 #~ msgstr "Восстановить несохранённые изменения, внесённые в документ"
3066 
3067 #~ msgid "&Close"
3068 #~ msgstr "&Закрыть"
3069 
3070 #~ msgid "Close document"
3071 #~ msgstr "Закрыть документ"
3072 
3073 #~ msgid "&Print..."
3074 #~ msgstr "Пе&чать..."
3075 
3076 #~ msgid "Print document"
3077 #~ msgstr "Печать документа"
3078 
3079 #~ msgid "Print Previe&w"
3080 #~ msgstr "Пред&варительный просмотр"
3081 
3082 #~ msgid "Show a print preview of document"
3083 #~ msgstr "Показать предварительный просмотр документа"
3084 
3085 #~ msgid "&Mail..."
3086 #~ msgstr "Отправить по &почте..."
3087 
3088 #~ msgid "Send document by mail"
3089 #~ msgstr "Отправить документ по электронной почте"
3090 
3091 #~ msgid "&Quit"
3092 #~ msgstr "В&ыход"
3093 
3094 #~ msgid "Quit application"
3095 #~ msgstr "Выйти из приложения"
3096 
3097 #~ msgid "Undo last action"
3098 #~ msgstr "Отменить последнее действие"
3099 
3100 #~ msgid "Re&do"
3101 #~ msgstr "&Повторить"
3102 
3103 #~ msgid "Redo last undone action"
3104 #~ msgstr "Повторить последнее отменённое действие"
3105 
3106 #~ msgid "Cu&t"
3107 #~ msgstr "Вы&резать"
3108 
3109 #~ msgid "Cut selection to clipboard"
3110 #~ msgstr "Вырезать выбранное в буфер обмена"
3111 
3112 #~ msgid "&Copy"
3113 #~ msgstr "&Копировать"
3114 
3115 #~ msgid "Copy selection to clipboard"
3116 #~ msgstr "Скопировать выбранное в буфер обмена"
3117 
3118 #~ msgid "&Paste"
3119 #~ msgstr "&Вставить"
3120 
3121 #~ msgid "Paste clipboard content"
3122 #~ msgstr "Вставить содержимое буфера обмена"
3123 
3124 #~ msgid "C&lear"
3125 #~ msgstr "О&чистить"
3126 
3127 #~ msgid "Select &All"
3128 #~ msgstr "Вы&делить все"
3129 
3130 #~ msgid "Dese&lect"
3131 #~ msgstr "С&нять выделение"
3132 
3133 #~ msgid "&Find..."
3134 #~ msgstr "&Найти..."
3135 
3136 #~ msgid "Find &Next"
3137 #~ msgstr "П&родолжить поиск"
3138 
3139 #~ msgid "Find Pre&vious"
3140 #~ msgstr "Найти пред&ыдущее"
3141 
3142 #~ msgid "&Replace..."
3143 #~ msgstr "&Заменить..."
3144 
3145 #~ msgid "&Actual Size"
3146 #~ msgstr "&Фактический размер"
3147 
3148 #~ msgid "View document at its actual size"
3149 #~ msgstr "Просмотр документа в его фактическом размере"
3150 
3151 #~ msgid "&Fit to Page"
3152 #~ msgstr "&Вместить страницу целиком"
3153 
3154 #~ msgid "Zoom to fit page in window"
3155 #~ msgstr "Изменить масштаб, чтобы вместить страницу целиком в окно"
3156 
3157 #~ msgid "Fit to Page &Width"
3158 #~ msgstr "По &ширине страницы"
3159 
3160 #~ msgid "Zoom to fit page width in window"
3161 #~ msgstr "Изменить масштаб, чтобы вместить всю ширину страницы"
3162 
3163 #~ msgid "Fit to Page &Height"
3164 #~ msgstr "По &высоте страницы"
3165 
3166 #~ msgid "Zoom to fit page height in window"
3167 #~ msgstr "Изменить масштаб, чтобы вместить всю высоту страницы"
3168 
3169 #~ msgid "Zoom &In"
3170 #~ msgstr "У&величить"
3171 
3172 #~ msgid "Zoom &Out"
3173 #~ msgstr "У&меньшить"
3174 
3175 #~ msgid "&Zoom..."
3176 #~ msgstr "&Масштаб..."
3177 
3178 #~ msgid "Select zoom level"
3179 #~ msgstr "Выбор масштаба"
3180 
3181 #~ msgid "&Redisplay"
3182 #~ msgstr "Обно&вить изображение"
3183 
3184 #~ msgid "Redisplay document"
3185 #~ msgstr "Обновить документ"
3186 
3187 #~ msgid "&Up"
3188 #~ msgstr "Ввер&х"
3189 
3190 #~ msgid "Go up"
3191 #~ msgstr "Перейти вверх"
3192 
3193 #~ msgid "&Previous Page"
3194 #~ msgstr "&Предыдущая страница"
3195 
3196 #~ msgid "Go to previous page"
3197 #~ msgstr "Перейти на предыдущую страницу"
3198 
3199 #~ msgid "&Next Page"
3200 #~ msgstr "&Следующая страница"
3201 
3202 #~ msgid "Go to next page"
3203 #~ msgstr "Перейти на следующую страницу"
3204 
3205 #~ msgid "&Go To..."
3206 #~ msgstr "&Перейти..."
3207 
3208 #~ msgid "&Go to Page..."
3209 #~ msgstr "Перейти на ст&раницу..."
3210 
3211 #~ msgid "&Go to Line..."
3212 #~ msgstr "&Перейти на строку..."
3213 
3214 #~ msgid "&First Page"
3215 #~ msgstr "Перв&ая страница"
3216 
3217 #~ msgid "Go to first page"
3218 #~ msgstr "Перейти на первую страницу"
3219 
3220 #~ msgid "&Last Page"
3221 #~ msgstr "Последня&я страница"
3222 
3223 #~ msgid "Go to last page"
3224 #~ msgstr "Перейти на последнюю страницу"
3225 
3226 #~ msgid "Go back in document"
3227 #~ msgstr "Назад по документу"
3228 
3229 #~ msgid "&Forward"
3230 #~ msgstr "&Вперёд"
3231 
3232 #~ msgid "Go forward in document"
3233 #~ msgstr "Вперёд по документу"
3234 
3235 #~ msgid "&Add Bookmark"
3236 #~ msgstr "Добавить &закладку"
3237 
3238 #~ msgid "&Edit Bookmarks..."
3239 #~ msgstr "&Изменить закладки..."
3240 
3241 #~ msgid "&Spelling..."
3242 #~ msgstr "&Проверка орфографии..."
3243 
3244 #~ msgid "Check spelling in document"
3245 #~ msgstr "Проверить орфографию в документе"
3246 
3247 #~ msgid "Show or hide menubar"
3248 #~ msgstr "Показать или скрыть меню"
3249 
3250 #~ msgid "Show &Toolbar"
3251 #~ msgstr "Показать панель &инструментов"
3252 
3253 #~ msgid "Show or hide toolbar"
3254 #~ msgstr "Показать или скрыть панель инструментов"
3255 
3256 #~ msgid "Show or hide statusbar"
3257 #~ msgstr "Показать или скрыть строку состояния"
3258 
3259 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3260 #~ msgstr "&Полноэкранный режим"
3261 
3262 #~ msgid "&Save Settings"
3263 #~ msgstr "&Сохранить параметры"
3264 
3265 #~ msgid "Configure S&hortcuts..."
3266 #~ msgstr "&Комбинации клавиш..."
3267 
3268 #~ msgid "&Configure %1..."
3269 #~ msgstr "&Настроить %1..."
3270 
3271 #~ msgid "Configure Tool&bars..."
3272 #~ msgstr "Панели &инструментов..."
3273 
3274 #~ msgid "Configure &Notifications..."
3275 #~ msgstr "Настроить &уведомления..."
3276 
3277 #~ msgid "%1 &Handbook"
3278 #~ msgstr "&Руководство пользователя %1"
3279 
3280 #~ msgid "What's &This?"
3281 #~ msgstr "Что &это?"
3282 
3283 #~ msgid "Tip of the &Day"
3284 #~ msgstr "Совет &дня"
3285 
3286 #~ msgid "&Report Bug..."
3287 #~ msgstr "Сооб&щить об ошибке..."
3288 
3289 #~ msgid "Switch Application &Language..."
3290 #~ msgstr "Сменить &язык интерфейса приложения..."
3291 
3292 #~ msgid "&About %1"
3293 #~ msgstr "&О программе %1"
3294 
3295 #~ msgid "About &KDE"
3296 #~ msgstr "О &KDE"
3297 
3298 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3299 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3300 #~ msgstr "&Выйти из полноэкранного режима"
3301 
3302 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3303 #~ msgid "Exit Full Screen"
3304 #~ msgstr "Выйти из полноэкранного режима"
3305 
3306 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3307 #~ msgid "Exit full screen mode"
3308 #~ msgstr "Выйти из полноэкранного режима"
3309 
3310 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3311 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3312 #~ msgstr "&Полноэкранный режим"
3313 
3314 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3315 #~ msgid "Full Screen"
3316 #~ msgstr "Полноэкранный режим"
3317 
3318 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3319 #~ msgid "Display the window in full screen"
3320 #~ msgstr "Разворачивает окно на полный экран"
3321 
3322 #~ msgctxt "Custom color"
3323 #~ msgid "Custom..."
3324 #~ msgstr "Указать собственный..."
3325 
3326 #~ msgctxt "palette name"
3327 #~ msgid "* Recent Colors *"
3328 #~ msgstr "* Последние цвета *"
3329 
3330 #~ msgctxt "palette name"
3331 #~ msgid "* Custom Colors *"
3332 #~ msgstr "* Собственные цвета *"
3333 
3334 #~ msgctxt "palette name"
3335 #~ msgid "Forty Colors"
3336 #~ msgstr "Сорок основных цветов"
3337 
3338 #~ msgctxt "palette name"
3339 #~ msgid "Oxygen Colors"
3340 #~ msgstr "Цвета Oxygen"
3341 
3342 #~ msgctxt "palette name"
3343 #~ msgid "Rainbow Colors"
3344 #~ msgstr "Радужные цвета"
3345 
3346 #~ msgctxt "palette name"
3347 #~ msgid "Royal Colors"
3348 #~ msgstr "Королевские цвета"
3349 
3350 #~ msgctxt "palette name"
3351 #~ msgid "Web Colors"
3352 #~ msgstr "Цвета веб"
3353 
3354 #~ msgid "Named Colors"
3355 #~ msgstr "Именованные цвета"
3356 
3357 #~ msgctxt ""
3358 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
3359 #~ "them)"
3360 #~ msgid ""
3361 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
3362 #~ "examined:\n"
3363 #~ "%2"
3364 #~ msgid_plural ""
3365 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
3366 #~ "examined:\n"
3367 #~ "%2"
3368 #~ msgstr[0] ""
3369 #~ "Не удалось получить определения цветов X11 ни из одного из следующих "
3370 #~ "расположений:\n"
3371 #~ "%2"
3372 #~ msgstr[1] ""
3373 #~ "Не удалось получить определения цветов X11 ни из одного из следующих "
3374 #~ "расположений:\n"
3375 #~ "%2"
3376 #~ msgstr[2] ""
3377 #~ "Не удалось получить определения цветов X11 ни из одного из следующих "
3378 #~ "расположений:\n"
3379 #~ "%2"
3380 #~ msgstr[3] ""
3381 #~ "Не удалось получить определения цветов X11 из следующего расположения:\n"
3382 #~ "%2"
3383 
3384 #~ msgid "Select Color"
3385 #~ msgstr "Выбор цвета"
3386 
3387 #~ msgid "Hue:"
3388 #~ msgstr "Оттенок:"
3389 
3390 #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
3391 #~ msgid "°"
3392 #~ msgstr "°"
3393 
3394 #~ msgid "Saturation:"
3395 #~ msgstr "Насыщенность:"
3396 
3397 #~ msgctxt "This is the V of HSV"
3398 #~ msgid "Value:"
3399 #~ msgstr "Яркость:"
3400 
3401 #~ msgid "Red:"
3402 #~ msgstr "Красный:"
3403 
3404 #~ msgid "Green:"
3405 #~ msgstr "Зелёный:"
3406 
3407 #~ msgid "Blue:"
3408 #~ msgstr "Синий:"
3409 
3410 #~ msgid "Alpha:"
3411 #~ msgstr "Альфа-канал:"
3412 
3413 #~ msgid "&Add to Custom Colors"
3414 #~ msgstr "&Добавить в собственные цвета"
3415 
3416 #~ msgid "Name:"
3417 #~ msgstr "Название:"
3418 
3419 #~ msgid "HTML:"
3420 #~ msgstr "HTML:"
3421 
3422 #~ msgid "Default color"
3423 #~ msgstr "Цвет по умолчанию"
3424 
3425 #~ msgid "-default-"
3426 #~ msgstr "-по умолчанию-"
3427 
3428 #~ msgid "-unnamed-"
3429 #~ msgstr "-безымянный-"
3430 
3431 #~ msgid ""
3432 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
3433 #~ "not exist.</qt>"
3434 #~ msgstr ""
3435 #~ "<qt>К сожалению, информация отсутствует.<br />Программа не предоставила "
3436 #~ "объект KAboutData.</qt>"
3437 
3438 #~ msgid ""
3439 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
3440 #~ msgstr ""
3441 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Версия %2</b><br />&nbsp;</html>"
3442 
3443 #~ msgctxt ""
3444 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
3445 #~ "'Development Platform'"
3446 #~ msgid ""
3447 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
3448 #~ "Development Platform %3</html>"
3449 #~ msgstr ""
3450 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Версия %2</b><br />Использует "
3451 #~ "KDE %3</html>"
3452 
3453 #~ msgid "License: %1"
3454 #~ msgstr "Лицензия: %1"
3455 
3456 #~ msgid "License Agreement"
3457 #~ msgstr "Лицензионное соглашение"
3458 
3459 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3460 #~ msgid "Email contributor"
3461 #~ msgstr "Написать участнику по электронной почте"
3462 
3463 #~ msgid "Visit contributor's homepage"
3464 #~ msgstr "Посетить домашнюю страницу участника"
3465 
3466 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3467 #~ msgid ""
3468 #~ "Email contributor\n"
3469 #~ "%1"
3470 #~ msgstr ""
3471 #~ "Написать участнику по электронной почте:\n"
3472 #~ "%1"
3473 
3474 #~ msgid ""
3475 #~ "Visit contributor's homepage\n"
3476 #~ "%1"
3477 #~ msgstr ""
3478 #~ "Посетить домашнюю страницу участника:\n"
3479 #~ "%1"
3480 
3481 #~ msgid ""
3482 #~ "Visit contributor's profile on %1\n"
3483 #~ "%2"
3484 #~ msgstr ""
3485 #~ "Посетить страницу профиля помощника на %1\n"
3486 #~ "%2"
3487 
3488 #~ msgid ""
3489 #~ "Visit contributor's page\n"
3490 #~ "%1"
3491 #~ msgstr ""
3492 #~ "Посетить страницу помощника\n"
3493 #~ "%1"
3494 
3495 #~ msgid ""
3496 #~ "Visit contributor's blog\n"
3497 #~ "%1"
3498 #~ msgstr ""
3499 #~ "Посетить блог участника:\n"
3500 #~ "%1"
3501 
3502 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
3503 #~ msgid "%1"
3504 #~ msgstr "%1"
3505 
3506 #~ msgctxt "City, Country"
3507 #~ msgid "%1, %2"
3508 #~ msgstr "%1, %2"
3509 
3510 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
3511 #~ msgid "Other"
3512 #~ msgstr "Другое"
3513 
3514 #~ msgctxt "A type of link."
3515 #~ msgid "Blog"
3516 #~ msgstr "Блог"
3517 
3518 #~ msgctxt "A type of link."
3519 #~ msgid "Homepage"
3520 #~ msgstr "Домашняя страница"
3521 
3522 #~ msgid "About KDE"
3523 #~ msgstr "О KDE"
3524 
3525 #~ msgid ""
3526 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
3527 #~ "b></html>"
3528 #~ msgstr ""
3529 #~ "<html><font size=\"5\">KDE — будьте свободными!</font><br /><b>Версия "
3530 #~ "платформы — %1</b></html>"
3531 
3532 #~ msgid ""
3533 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
3534 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
3535 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
3536 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
3537 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
3538 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
3539 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
3540 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
3541 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
3542 #~ msgstr ""
3543 #~ "<html><b>KDE</b> — международное сообщество программистов, дизайнеров, "
3544 #~ "переводчиков и других людей, так или иначе, посвящающих себя разработке "
3545 #~ "<a href=\"%1\">свободного программного обеспечения</a>. Это сообщество "
3546 #~ "поддерживает Платформу KDE (KDE Development Platform) и Набор прикладного "
3547 #~ "ПО KDE (KDE Software Distribution).<br /><br />Не существует группы или "
3548 #~ "организации, держащей под исключительным контролем действия или продукты "
3549 #~ "KDE. Мы будем рады каждому, кто захочет внести свой вклад в развитие KDE."
3550 #~ "<br /><br />Для того чтобы больше узнать о проекте, зайдите на сайт <a "
3551 #~ "href=\"%2\">%2</a>.</html>"
3552 
3553 #~ msgid ""
3554 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
3555 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
3556 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
3557 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
3558 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
3559 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
3560 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
3561 #~ msgstr ""
3562 #~ "<html>Для того чтобы включиться в разработку KDE, не обязательно быть "
3563 #~ "программистом. Вы можете помочь в переводе KDE на родной язык, создавать "
3564 #~ "графику, стили, звуки, улучшать документацию — то есть тем, чем вы сами "
3565 #~ "хотите заниматься.<br /><br />Список проектов, в которых вы могли бы "
3566 #~ "принять участие, приведён на сайте <a href=\"%1\">%1</a>. Вполне "
3567 #~ "возможно, какой-то из них вас заинтересует.<br /><br />Более подробные "
3568 #~ "сведения и документацию можно найти на сайте <a href=\"%2\">%2</a>.</html>"
3569 
3570 #~ msgid ""
3571 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
3572 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
3573 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
3574 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
3575 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
3576 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
3577 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
3578 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
3579 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
3580 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
3581 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
3582 #~ "much in advance for your support.</html>"
3583 #~ msgstr ""
3584 #~ "<html>Среда KDE распространяется бесплатно, но её создание требует затрат."
3585 #~ "<br /><br />Поэтому команда KDE основала Ассоциацию KDE, некоммерческую "
3586 #~ "организацию, которая зарегистрирована в Германии. Ассоциация KDE "
3587 #~ "представляет проект KDE в правовом и финансовом аспектах. Посетите <a "
3588 #~ "href=\"%1\">%1</a> для получения более подробной информации об Ассоциации "
3589 #~ "KDE.<br /><br />Финансовая поддержка идёт на благо KDE. Большая часть "
3590 #~ "средств используется для возмещения расходов участников проекта, которые "
3591 #~ "они несут при разработке KDE. Остальные средства используются для "
3592 #~ "юридической поддержки и организации конференций и встреч. Вы можете "
3593 #~ "поддержать KDE финансовым пожертвованием, которое может быть внесено "
3594 #~ "одним из способов, описанных на странице <a href=\"%2\">%2</a>. <br /"
3595 #~ "><br />Заранее благодарим за поддержку!</html>"
3596 
3597 #~ msgctxt "About KDE"
3598 #~ msgid "&About"
3599 #~ msgstr "О &среде KDE"
3600 
3601 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
3602 #~ msgstr "&Сообщить об ошибках или пожеланиях"
3603 
3604 #~ msgid "&Join KDE"
3605 #~ msgstr "&Присоединиться к сообществу KDE"
3606 
3607 #~ msgid "&Support KDE"
3608 #~ msgstr "&Поддержать KDE"
3609 
3610 #~ msgctxt "Opposite to Back"
3611 #~ msgid "Next"
3612 #~ msgstr "Далее"
3613 
3614 #~ msgid "Finish"
3615 #~ msgstr "Готово"
3616 
3617 #~ msgid "Submit Bug Report"
3618 #~ msgstr "Отправить отчёт об ошибке"
3619 
3620 #~ msgid ""
3621 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
3622 #~ "change it"
3623 #~ msgstr ""
3624 #~ "Ваш электронный адрес. Если он неверен, нажмите кнопку «Настройка "
3625 #~ "электронной почты» и измените его."
3626 
3627 #~ msgctxt "Email sender address"
3628 #~ msgid "From:"
3629 #~ msgstr "Отправитель: "
3630 
3631 #~ msgid "Configure Email..."
3632 #~ msgstr "Параметры электронной почты..."
3633 
3634 #~ msgid "The email address this bug report is sent to."
3635 #~ msgstr "Почтовый адрес для отправления сообщения об ошибке."
3636 
3637 #~ msgctxt "Email receiver address"
3638 #~ msgid "To:"
3639 #~ msgstr "Получатель:"
3640 
3641 #~ msgid "&Send"
3642 #~ msgstr "&Отправить"
3643 
3644 #~ msgid "Send bug report."
3645 #~ msgstr "Отправить сообщение об ошибке."
3646 
3647 #~ msgid "Send this bug report to %1."
3648 #~ msgstr "Отправить это сообщение об ошибке на %1."
3649 
3650 #~ msgid ""
3651 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
3652 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
3653 #~ msgstr ""
3654 #~ "Приложение, содержащее описываемую ошибку. Если здесь указано не то "
3655 #~ "приложение, используйте пункт меню «Отправить сообщение об ошибке» "
3656 #~ "нужного приложения"
3657 
3658 #~ msgid "Application: "
3659 #~ msgstr "Приложение: "
3660 
3661 #~ msgid ""
3662 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
3663 #~ "is available before sending a bug report"
3664 #~ msgstr ""
3665 #~ "Версия программы. Прежде чем отправлять сообщение об ошибке, проверьте, "
3666 #~ "не вышла ли более свежая версия."
3667 
3668 #~ msgid "Version:"
3669 #~ msgstr "Версия:"
3670 
3671 #~ msgid "no version set (programmer error)"
3672 #~ msgstr "нет данных о версии (ошибка программиста!)"
3673 
3674 #~ msgid "OS:"
3675 #~ msgstr "Операционная система:"
3676 
3677 #~ msgid "Compiler:"
3678 #~ msgstr "Компилятор:"
3679 
3680 #~ msgid "Se&verity"
3681 #~ msgstr "Степень &важности"
3682 
3683 #~ msgid "Critical"
3684 #~ msgstr "Критическая ошибка"
3685 
3686 #~ msgid "Grave"
3687 #~ msgstr "Опасная ошибка"
3688 
3689 #~ msgctxt "normal severity"
3690 #~ msgid "Normal"
3691 #~ msgstr "Обычная ошибка"
3692 
3693 #~ msgid "Wishlist"
3694 #~ msgstr "Пожелание"
3695 
3696 #~ msgid "S&ubject: "
3697 #~ msgstr "&Тема: "
3698 
3699 #~ msgid ""
3700 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
3701 #~ "bug report.\n"
3702 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
3703 #~ "this program.\n"
3704 #~ msgstr ""
3705 #~ "Введите текст (желательно по-английски), который описывает ошибку.\n"
3706 #~ "Если вы нажмёте кнопку «Отправить», сообщение будет отправлено к "
3707 #~ "ответственному за разработку этой программы.\n"
3708 
3709 #~ msgid ""
3710 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
3711 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
3712 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
3713 #~ "above will be transferred to that server.</qt>"
3714 #~ msgstr ""
3715 #~ "<qt>Для того, чтобы отправить сообщение об ошибке, нажмите на кнопку "
3716 #~ "внизу. Откроется окно с адресом <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://"
3717 #~ "bugs.kde.org</a>, где можно будет заполнить форму. Информация будет "
3718 #~ "отправлена на сервер учёта ошибок.</qt>"
3719 
3720 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
3721 #~ msgstr "&Запустить мастер сообщения об ошибке"
3722 
3723 #~ msgctxt "unknown program name"
3724 #~ msgid "unknown"
3725 #~ msgstr "неизвестная"
3726 
3727 #~ msgid ""
3728 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
3729 #~ "be sent."
3730 #~ msgstr "Перед отправкой отчёта необходимо указать тему и описание ошибки."
3731 
3732 #~ msgid ""
3733 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
3734 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
3735 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
3736 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
3737 #~ "is installed</li></ul>\n"
3738 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3739 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3740 #~ msgstr ""
3741 #~ "<p>Выбран уровень ошибки <b>Критическая</b>. Этот уровень подразумевает, "
3742 #~ "что ошибка:</p><ul><li>может вызвать сбой в работе других программ или "
3743 #~ "системы в целом</li><li>привести к порче и утрате данных</li><li>нарушить "
3744 #~ "безопасность системы, если установлен данный пакет</li></ul>\n"
3745 #~ "<p>Является ли ошибка, о которой вы хотите сообщить, настолько серьёзной? "
3746 #~ "Если нет, выберите другой, менее высокий уровень ошибки.</p>"
3747 
3748 #~ msgid ""
3749 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
3750 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
3751 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
3752 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
3753 #~ "affected package</li></ul>\n"
3754 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3755 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3756 #~ msgstr ""
3757 #~ "<p>Вы выбрали уровень ошибки <b>Опасная</b>. Этот уровень подразумевает, "
3758 #~ "что ошибка:</p><ul><li>может вызвать неисправимый сбой в работе данного "
3759 #~ "пакета</li><li>привести к утрате данных</li><li>нарушить безопасность "
3760 #~ "системы и открыть доступ к файлам пользователей, установивших данный "
3761 #~ "пакет</li></ul>\n"
3762 #~ "<p>Является ли ошибка, о которой вы хотите сообщить, настолько серьёзной? "
3763 #~ "Если нет, выберите другой, менее высокий уровень ошибки.</p>"
3764 
3765 #~ msgid ""
3766 #~ "Unable to send the bug report.\n"
3767 #~ "Please submit a bug report manually....\n"
3768 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
3769 #~ msgstr ""
3770 #~ "Не удалось отправить сообщение об ошибке.\n"
3771 #~ "Попробуйте отправить его вручную на сайте http://bugs.kde.org/"
3772 
3773 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
3774 #~ msgstr "Сообщение об ошибке отправлено, спасибо."
3775 
3776 #~ msgid ""
3777 #~ "Close and discard\n"
3778 #~ "edited message?"
3779 #~ msgstr ""
3780 #~ "Закрыть и отменить\n"
3781 #~ "введённое сообщение?"
3782 
3783 #~ msgid "Close Message"
3784 #~ msgstr "Закрыть сообщение"
3785 
3786 #~ msgid "Job"
3787 #~ msgstr "Задание"
3788 
3789 #~ msgid "Job Control"
3790 #~ msgstr "Управление заданиями"
3791 
3792 #~ msgid "Scheduled printing:"
3793 #~ msgstr "Отложенная печать:"
3794 
3795 #~ msgid "Billing information:"
3796 #~ msgstr "Стоимость печати:"
3797 
3798 #~ msgid "Job priority:"
3799 #~ msgstr "Приоритет:"
3800 
3801 #~ msgid "Job Options"
3802 #~ msgstr "Параметры задания"
3803 
3804 #~ msgid "Option"
3805 #~ msgstr "Параметр"
3806 
3807 #~ msgid "Value"
3808 #~ msgstr "Значение"
3809 
3810 #~ msgid "Print Immediately"
3811 #~ msgstr "Печатать немедленно"
3812 
3813 #~ msgid "Hold Indefinitely"
3814 #~ msgstr "Удерживать до следующих распоряжений"
3815 
3816 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
3817 #~ msgstr "Днём (06:00 — 17:59)"
3818 
3819 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
3820 #~ msgstr "Ночью (18:00 — 05:59)"
3821 
3822 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
3823 #~ msgstr "Во вторую смену (16:00 - 23:59)"
3824 
3825 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
3826 #~ msgstr "В третью смену (00:00 - 07:59)"
3827 
3828 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
3829 #~ msgstr "В выходные (суббота, воскресенье)"
3830 
3831 #~ msgid "Specific Time"
3832 #~ msgstr "В указанное время"
3833 
3834 #~ msgid "Pages"
3835 #~ msgstr "Страницы"
3836 
3837 #~ msgid "Pages Per Sheet"
3838 #~ msgstr "Страниц на лист"
3839 
3840 #~ msgid "1"
3841 #~ msgstr "1"
3842 
3843 #~ msgid "6"
3844 #~ msgstr "6"
3845 
3846 #~ msgid "2"
3847 #~ msgstr "2"
3848 
3849 #~ msgid "9"
3850 #~ msgstr "9"
3851 
3852 #~ msgid "4"
3853 #~ msgstr "4"
3854 
3855 #~ msgid "16"
3856 #~ msgstr "16"
3857 
3858 #~ msgid "Banner Pages"
3859 #~ msgstr "Печатать страницы-разделители"
3860 
3861 #~ msgctxt "Banner page at start"
3862 #~ msgid "Start"
3863 #~ msgstr "В начале"
3864 
3865 #~ msgctxt "Banner page at end"
3866 #~ msgid "End"
3867 #~ msgstr "В конце"
3868 
3869 #~ msgid "Page Label"
3870 #~ msgstr "Название страницы"
3871 
3872 #~ msgid "Page Border"
3873 #~ msgstr "Рамка"
3874 
3875 #~ msgid "Mirror Pages"
3876 #~ msgstr "Зеркальное отражение"
3877 
3878 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
3879 #~ msgstr "Зеркально отражать по вертикали"
3880 
3881 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
3882 #~ msgstr "Слева направо, сверху вниз"
3883 
3884 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
3885 #~ msgstr "Слева направо, снизу вверх"
3886 
3887 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
3888 #~ msgstr "Справа налево, снизу вверх"
3889 
3890 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
3891 #~ msgstr "Справа налево, сверху вниз"
3892 
3893 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
3894 #~ msgstr "Снизу вверх, слева направо"
3895 
3896 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
3897 #~ msgstr "Снизу вверх, справа налево"
3898 
3899 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
3900 #~ msgstr "Сверху вниз, слева направо"
3901 
3902 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
3903 #~ msgstr "Сверху вниз, справа налево"
3904 
3905 #~ msgctxt "No border line"
3906 #~ msgid "None"
3907 #~ msgstr "Без рамки"
3908 
3909 #~ msgid "Single Line"
3910 #~ msgstr "Одна линия"
3911 
3912 #~ msgid "Single Thick Line"
3913 #~ msgstr "Одна толстая линия"
3914 
3915 #~ msgid "Double Line"
3916 #~ msgstr "Двойная линия"
3917 
3918 #~ msgid "Double Thick Line"
3919 #~ msgstr "Двойная толстая линия"
3920 
3921 #~ msgctxt "Banner page"
3922 #~ msgid "None"
3923 #~ msgstr "Нет"
3924 
3925 #~ msgctxt "Banner page"
3926 #~ msgid "Standard"
3927 #~ msgstr "Стандартная"
3928 
3929 #~ msgctxt "Banner page"
3930 #~ msgid "Unclassified"
3931 #~ msgstr "Не классифицируется"
3932 
3933 #~ msgctxt "Banner page"
3934 #~ msgid "Confidential"
3935 #~ msgstr "Конфиденциально"
3936 
3937 #~ msgctxt "Banner page"
3938 #~ msgid "Classified"
3939 #~ msgstr "Классифицируется"
3940 
3941 #~ msgctxt "Banner page"
3942 #~ msgid "Secret"
3943 #~ msgstr "Секретно"
3944 
3945 #~ msgctxt "Banner page"
3946 #~ msgid "Top Secret"
3947 #~ msgstr "Особо секретно"
3948 
3949 #~ msgid "All Pages"
3950 #~ msgstr "Все страницы"
3951 
3952 #~ msgid "Odd Pages"
3953 #~ msgstr "Нечётные страницы"
3954 
3955 #~ msgid "Even Pages"
3956 #~ msgstr "Чётные страницы"
3957 
3958 #~ msgid "Page Set"
3959 #~ msgstr "Набор страниц"
3960 
3961 #~ msgctxt "@title:window"
3962 #~ msgid "Print"
3963 #~ msgstr "Печать"
3964 
3965 #~ msgid "&Try"
3966 #~ msgstr "&Попробовать"
3967 
3968 #~ msgid "modified"
3969 #~ msgstr "изменён"
3970 
3971 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
3972 #~ msgid " – "
3973 #~ msgstr " — "
3974 
3975 #~ msgid "&Details"
3976 #~ msgstr "&Подробности"
3977 
3978 #~ msgid "Get help..."
3979 #~ msgstr "Справка..."
3980 
3981 #~ msgid "--- separator ---"
3982 #~ msgstr "--- разделитель ---"
3983 
3984 #~ msgid "Change Text"
3985 #~ msgstr "Изменить текст"
3986 
3987 #~ msgid "Icon te&xt:"
3988 #~ msgstr "&Текст кнопки:"
3989 
3990 #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
3991 #~ msgstr "&Скрывать текст при показе подписей сбоку от значков"
3992 
3993 #~ msgid "Configure Toolbars"
3994 #~ msgstr "Настройка панелей инструментов"
3995 
3996 #~ msgid ""
3997 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
3998 #~ "default? The changes will be applied immediately."
3999 #~ msgstr ""
4000 #~ "Восстановить панели инструментов по умолчанию? Изменения вступят в силу "
4001 #~ "немедленно."
4002 
4003 #~ msgid "Reset Toolbars"
4004 #~ msgstr "Восстановить панели инструментов"
4005 
4006 #~ msgid "Reset"
4007 #~ msgstr "Восстановить"
4008 
4009 #~ msgid "&Toolbar:"
4010 #~ msgstr "&Панель инструментов:"
4011 
4012 #~ msgid "A&vailable actions:"
4013 #~ msgstr "&Доступные действия:"
4014 
4015 #~ msgid "Filter"
4016 #~ msgstr "Фильтр"
4017 
4018 #~ msgid "Curr&ent actions:"
4019 #~ msgstr "&Текущие действия:"
4020 
4021 #~ msgid "Change &Icon..."
4022 #~ msgstr "Изменить &значок..."
4023 
4024 #~ msgid "Change Te&xt..."
4025 #~ msgstr "Изменить текст..."
4026 
4027 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
4028 #~ msgid "%1"
4029 #~ msgstr "%1"
4030 
4031 #~ msgid ""
4032 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
4033 #~ "component."
4034 #~ msgstr ""
4035 #~ "Данный элемент будет полностью замещён элементами встроенного компонента."
4036 
4037 #~ msgid "<Merge>"
4038 #~ msgstr "<Точка вставки>"
4039 
4040 #~ msgid "<Merge %1>"
4041 #~ msgstr "<Точка вставки %1>"
4042 
4043 #~ msgid ""
4044 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
4045 #~ "you will not be able to re-add it."
4046 #~ msgstr ""
4047 #~ "Это список действий. Вы можете перемещать его, однако при удалении "
4048 #~ "восстановить его будет невозможно."
4049 
4050 #~ msgid "ActionList: %1"
4051 #~ msgstr "Список действий: %1"
4052 
4053 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
4054 #~ msgid "%1"
4055 #~ msgstr "%1"
4056 
4057 #~ msgid "Change Icon"
4058 #~ msgstr "Изменить значок"
4059 
4060 #~ msgid "Manage Link"
4061 #~ msgstr "Ссылка"
4062 
4063 #~ msgid "Link Text:"
4064 #~ msgstr "Текст ссылки:"
4065 
4066 #~ msgid "Link URL:"
4067 #~ msgstr "URL ссылки:"
4068 
4069 #~ msgctxt "@action:button filter-yes"
4070 #~ msgid "%1"
4071 #~ msgstr "%1"
4072 
4073 #~ msgctxt "@action:button filter-no"
4074 #~ msgid "%1"
4075 #~ msgstr "%1"
4076 
4077 #~ msgctxt "@action:button filter-continue"
4078 #~ msgid "%1"
4079 #~ msgstr "%1"
4080 
4081 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
4082 #~ msgid "%1"
4083 #~ msgstr "%1"
4084 
4085 #~ msgctxt "@action:button post-filter"
4086 #~ msgid "."
4087 #~ msgstr "."
4088 
4089 #~ msgid "Details"
4090 #~ msgstr "Сведения"
4091 
4092 #~ msgid "Question"
4093 #~ msgstr "Вопрос"
4094 
4095 #~ msgid "Do not ask again"
4096 #~ msgstr "Не задавать больше этот вопрос"
4097 
4098 #~ msgid "Warning"
4099 #~ msgstr "Предупреждение"
4100 
4101 #~ msgid "Error"
4102 #~ msgstr "Ошибка"
4103 
4104 #~ msgid "Sorry"
4105 #~ msgstr "Ошибка"
4106 
4107 #~ msgid "Information"
4108 #~ msgstr "Сведения"
4109 
4110 #~ msgid "Do not show this message again"
4111 #~ msgstr "Не показывать больше это сообщение"
4112 
4113 #~ msgid "Password:"
4114 #~ msgstr "Пароль:"
4115 
4116 #~ msgid "Password"
4117 #~ msgstr "Пароль"
4118 
4119 #~ msgid "Supply a username and password below."
4120 #~ msgstr "Введите имя пользователя и пароль."
4121 
4122 #~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login"
4123 #~ msgstr "Без пароля, анонимный или гостевой вход"
4124 
4125 #~ msgid "Use this password:"
4126 #~ msgstr "Указать пароль:"
4127 
4128 #~ msgid "Username:"
4129 #~ msgstr "Имя пользователя:"
4130 
4131 #~ msgid "Domain:"
4132 #~ msgstr "Домен:"
4133 
4134 #~ msgid "Remember password"
4135 #~ msgstr "Сохранить пароль"
4136 
4137 #~ msgid "Select Region of Image"
4138 #~ msgstr "Выбор области изображения"
4139 
4140 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
4141 #~ msgstr ""
4142 #~ "Нажмите кнопку мыши и перемещайте указатель, чтобы выбрать интересующую "
4143 #~ "область:"
4144 
4145 #~ msgid "Default:"
4146 #~ msgstr "По умолчанию:"
4147 
4148 #~ msgctxt "No shortcut defined"
4149 #~ msgid "None"
4150 #~ msgstr "Не определена"
4151 
4152 #~ msgid "Custom:"
4153 #~ msgstr "Другая:"
4154 
4155 #~ msgid "Shortcut Schemes"
4156 #~ msgstr "Схемы привязок"
4157 
4158 #~ msgid "Current scheme:"
4159 #~ msgstr "Текущая схема:"
4160 
4161 #~ msgid "New..."
4162 #~ msgstr "Создать..."
4163 
4164 #~ msgid "Delete"
4165 #~ msgstr "Удалить"
4166 
4167 #~ msgid "More Actions"
4168 #~ msgstr "Дополнительно"
4169 
4170 #~ msgid "Save as Scheme Defaults"
4171 #~ msgstr "Сохранить как схему по умолчанию"
4172 
4173 #~ msgid "Export Scheme..."
4174 #~ msgstr "Экспорт схемы..."
4175 
4176 #~ msgid "Name for New Scheme"
4177 #~ msgstr "Название новой схемы"
4178 
4179 #~ msgid "Name for new scheme:"
4180 #~ msgstr "Название новой схемы:"
4181 
4182 #~ msgid "New Scheme"
4183 #~ msgstr "Новая схема"
4184 
4185 #~ msgid "A scheme with this name already exists."
4186 #~ msgstr "Схема с таким названием уже существует"
4187 
4188 #~ msgid ""
4189 #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
4190 #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
4191 #~ msgstr "Удалить схему «%1»?"
4192 
4193 #~ msgid "Export to Location"
4194 #~ msgstr "Экспорт в папку"
4195 
4196 #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
4197 #~ msgstr "Невозможно экспортировать схему в неправильно заданную папку."
4198 
4199 #~ msgid ""
4200 #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
4201 #~ "one?"
4202 #~ msgstr ""
4203 #~ "Текущая схема привязок была изменена. Сохранить изменения перед "
4204 #~ "переключением на другую схему."
4205 
4206 #~ msgid "Configure Shortcuts"
4207 #~ msgstr "Настройка комбинаций клавиш"
4208 
4209 #~ msgid "Print"
4210 #~ msgstr "Печать"
4211 
4212 #~ msgid "Reset to Defaults"
4213 #~ msgstr "По умолчанию"
4214 
4215 #~ msgid ""
4216 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
4217 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
4218 #~ msgstr ""
4219 #~ "Поиск по мере набора по именам комбинаций клавиш (например, Копировать) "
4220 #~ "или по самим комбинациям (например, Ctrl+C)."
4221 
4222 #~ msgid ""
4223 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
4224 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
4225 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
4226 #~ msgstr ""
4227 #~ "Здесь показан список привязок <i>комбинаций клавиш</i>, то есть действий "
4228 #~ "(например, Копировать) из левого столбца, вызываемых при нажатии клавиш "
4229 #~ "или их сочетаний (например, Ctrl+V), указанных в правом столбце."
4230 
4231 #~ msgid "Action"
4232 #~ msgstr "Действие"
4233 
4234 #~ msgid "Shortcut"
4235 #~ msgstr "Комбинация клавиш"
4236 
4237 #~ msgid "Alternate"
4238 #~ msgstr "Дополнительная"
4239 
4240 #~ msgid "Global"
4241 #~ msgstr "Глобальная"
4242 
4243 #~ msgid "Global Alternate"
4244 #~ msgstr "Дополнительная глобальная"
4245 
4246 #~ msgid "Mouse Button Gesture"
4247 #~ msgstr "Кнопка росчерка мышью"
4248 
4249 #~ msgid "Mouse Shape Gesture"
4250 #~ msgstr "Фигура росчерка мышью"
4251 
4252 #~ msgid "Unknown"
4253 #~ msgstr "неизвестный"
4254 
4255 #~ msgid "Key Conflict"
4256 #~ msgstr "Конфликт клавиш"
4257 
4258 #~ msgid ""
4259 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4260 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4261 #~ msgstr ""
4262 #~ "Фигура росчерка %1 уже связана с действием «%2».\n"
4263 #~ "Связать росчерк с текущим действием?"
4264 
4265 #~ msgid "Reassign"
4266 #~ msgstr "Связать с новым"
4267 
4268 #~ msgid ""
4269 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4270 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4271 #~ msgstr ""
4272 #~ "Зачёркивающий росчерк %1 уже связан с действием «%2».\n"
4273 #~ "Связать росчерк с текущим действием?"
4274 
4275 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
4276 #~ msgid "Shortcuts for %1"
4277 #~ msgstr "Комбинации клавиш для %1"
4278 
4279 #~ msgid "Main:"
4280 #~ msgstr "Основная:"
4281 
4282 #~ msgid "Alternate:"
4283 #~ msgstr "Дополнительная:"
4284 
4285 #~ msgid "Global:"
4286 #~ msgstr "Глобальная:"
4287 
4288 #~ msgid "Action Name"
4289 #~ msgstr "Название действия"
4290 
4291 #~ msgid "Shortcuts"
4292 #~ msgstr "Комбинации клавиш"
4293 
4294 #~ msgid "Description"
4295 #~ msgstr "Описание"
4296 
4297 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
4298 #~ msgid "%1"
4299 #~ msgstr "%1"
4300 
4301 #~ msgid "Switch Application Language"
4302 #~ msgstr "Смена языка приложения"
4303 
4304 #~ msgid ""
4305 #~ "Please choose the language which should be used for this application:"
4306 #~ msgstr ""
4307 #~ "Выберите язык интерфейса, который должен использоваться в этом приложении:"
4308 
4309 #~ msgid "Add Fallback Language"
4310 #~ msgstr "Добавить резервный язык"
4311 
4312 #~ msgid ""
4313 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
4314 #~ "contain a proper translation."
4315 #~ msgstr ""
4316 #~ "Установить один или несколько языков, которые будут использоваться, если "
4317 #~ "нет перевода на основной язык."
4318 
4319 #~ msgid ""
4320 #~ "The language for this application has been changed. The change will take "
4321 #~ "effect the next time the application is started."
4322 #~ msgstr ""
4323 #~ "Язык интерфейса приложения изменён. Это изменение вступит в силу при "
4324 #~ "следующем запуске приложения."
4325 
4326 #~ msgid "Application Language Changed"
4327 #~ msgstr "Изменён язык приложения"
4328 
4329 #~ msgid "Primary language:"
4330 #~ msgstr "Основной язык:"
4331 
4332 #~ msgid "Fallback language:"
4333 #~ msgstr "Резервный язык:"
4334 
4335 #~ msgid "Remove"
4336 #~ msgstr "Удалить"
4337 
4338 #~ msgid ""
4339 #~ "This is the main application language which will be used first, before "
4340 #~ "any other languages."
4341 #~ msgstr ""
4342 #~ "Это основной язык интерфейса приложения, который будет использоваться "
4343 #~ "первым, перед всеми остальными языками."
4344 
4345 #~ msgid ""
4346 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
4347 #~ "contain a proper translation."
4348 #~ msgstr ""
4349 #~ "Это язык, который будет использоваться, если перевод на основной язык "
4350 #~ "отсутствует."
4351 
4352 #~ msgid "Tip of the Day"
4353 #~ msgstr "Совет дня"
4354 
4355 #~ msgid "Did you know...?\n"
4356 #~ msgstr "Знаете ли вы...?\n"
4357 
4358 #~ msgid "&Show tips on startup"
4359 #~ msgstr "&Показывать советы при запуске"
4360 
4361 #~ msgid "&Previous"
4362 #~ msgstr "&Предыдущее"
4363 
4364 #~ msgctxt "Opposite to Previous"
4365 #~ msgid "&Next"
4366 #~ msgstr "&Далее"
4367 
4368 #~ msgid "Find Next"
4369 #~ msgstr "Найти далее"
4370 
4371 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
4372 #~ msgstr "<qt>Найти следующее вхождение «<b>%1</b>»?</qt>"
4373 
4374 #~ msgid "1 match found."
4375 #~ msgid_plural "%1 matches found."
4376 #~ msgstr[0] "Найдено %1 совпадение."
4377 #~ msgstr[1] "Найдено %1 совпадения."
4378 #~ msgstr[2] "Найдено %1 совпадений."
4379 #~ msgstr[3] "Найдено %1 совпадение."
4380 
4381 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
4382 #~ msgstr "<qt>Не найдено совпадений для «<b>%1</b>».</qt>"
4383 
4384 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
4385 #~ msgstr "Нет совпадений для «<b>%1</b>»."
4386 
4387 #~ msgid "Beginning of document reached."
4388 #~ msgstr "Достигнуто начало документа."
4389 
4390 #~ msgid "End of document reached."
4391 #~ msgstr "Достигнут конец документа."
4392 
4393 #~ msgid "Continue from the end?"
4394 #~ msgstr "Продолжить с конца?"
4395 
4396 #~ msgid "Continue from the beginning?"
4397 #~ msgstr "Продолжить с начала?"
4398 
4399 #~ msgid "Find Text"
4400 #~ msgstr "Найти текст"
4401 
4402 #~ msgctxt "@title:group"
4403 #~ msgid "Find"
4404 #~ msgstr "Поиск"
4405 
4406 #~ msgid "&Text to find:"
4407 #~ msgstr "Искать &текст:"
4408 
4409 #~ msgid "Regular e&xpression"
4410 #~ msgstr "&Регулярное выражение"
4411 
4412 #~ msgid "&Edit..."
4413 #~ msgstr "&Изменить..."
4414 
4415 #~ msgid "Replace With"
4416 #~ msgstr "Заменить на"
4417 
4418 #~ msgid "Replace&ment text:"
4419 #~ msgstr "Текст для за&мены:"
4420 
4421 #~ msgid "Use p&laceholders"
4422 #~ msgstr "&Использовать заполнители"
4423 
4424 #~ msgid "Insert Place&holder"
4425 #~ msgstr "Вставить &заполнитель"
4426 
4427 #~ msgid "Options"
4428 #~ msgstr "Параметры"
4429 
4430 #~ msgid "C&ase sensitive"
4431 #~ msgstr "С &учётом регистра"
4432 
4433 #~ msgid "&Whole words only"
4434 #~ msgstr "&Только полные слова"
4435 
4436 #~ msgid "From c&ursor"
4437 #~ msgstr "От к&урсора"
4438 
4439 #~ msgid "Find &backwards"
4440 #~ msgstr "Ис&кать назад"
4441 
4442 #~ msgid "&Selected text"
4443 #~ msgstr "&Выделенный текст"
4444 
4445 #~ msgid "&Prompt on replace"
4446 #~ msgstr "&Спрашивать при замене"
4447 
4448 #~ msgid "Start replace"
4449 #~ msgstr "Начать замену"
4450 
4451 #~ msgid ""
4452 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
4453 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
4454 #~ "replacement text.</qt>"
4455 #~ msgstr ""
4456 #~ "<qt>Если вы нажмёте копку <b>Заменить</b>, будет произведён поиск "
4457 #~ "введённого вами выражения, а затем замена каждого из найденных совпадений "
4458 #~ "на текст замены </qt>"
4459 
4460 #~ msgid "&Find"
4461 #~ msgstr "&Поиск"
4462 
4463 #~ msgid "Start searching"
4464 #~ msgstr "Начать поиск"
4465 
4466 #~ msgid ""
4467 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
4468 #~ "searched for within the document.</qt>"
4469 #~ msgstr ""
4470 #~ "<qt>Если вы нажмёте кнопку <b>Найти</b>, будет выполнен поиск введённого "
4471 #~ "вами текста по всему документу.</qt>"
4472 
4473 #~ msgid ""
4474 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
4475 #~ msgstr ""
4476 #~ "Введите шаблон для поиска, или выберите предыдущий шаблон из списка."
4477 
4478 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
4479 #~ msgstr "Если включено, искать регулярное выражение."
4480 
4481 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
4482 #~ msgstr ""
4483 #~ "Нажмите, чтобы изменить ваше регулярное выражение при помощи графического "
4484 #~ "редактора."
4485 
4486 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
4487 #~ msgstr "Введите строку для замены, или выберите предыдущую из списка."
4488 
4489 #~ msgid ""
4490 #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where "
4491 #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the "
4492 #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
4493 #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put "
4494 #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></"
4495 #~ "qt>"
4496 #~ msgstr ""
4497 #~ "<qt>Если установлен флажок, любое вхождение вида <code><b>\\N</b></code>, "
4498 #~ "где <code><b>N</b></code> — целое число, будет заменено N-ым <i>захватом</"
4499 #~ "i> (компонентом найденной строки; компоненты обозначаются в регулярном "
4500 #~ "выражении круглыми скобками).<p>Для того, чтобы последовательность "
4501 #~ "<code><b>\\N</b></code> не интерпретировалась (включалась в замены "
4502 #~ "буквально), поместите перед ней экранированную обратную косую черту: "
4503 #~ "<code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
4504 
4505 #~ msgid "Click for a menu of available captures."
4506 #~ msgstr "Нажмите для получения списка доступных захватов."
4507 
4508 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
4509 #~ msgstr "Соответствие должно быть отдельным словом."
4510 
4511 #~ msgid ""
4512 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
4513 #~ msgstr "Начать поиск от позиции курсора, а не с начала документа."
4514 
4515 #~ msgid "Only search within the current selection."
4516 #~ msgstr "Искать только в выделенном фрагменте."
4517 
4518 #~ msgid ""
4519 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
4520 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
4521 #~ msgstr ""
4522 #~ "Искать с учётом регистра. В этом случае при поиске строки «Все» не будут "
4523 #~ "найдены слова «все» или «ВСЕ», только «Все»."
4524 
4525 #~ msgid "Search backwards."
4526 #~ msgstr "Искать назад."
4527 
4528 #~ msgid "Ask before replacing each match found."
4529 #~ msgstr "Спрашивать при каждой замене."
4530 
4531 #~ msgid "Any Character"
4532 #~ msgstr "Любой символ"
4533 
4534 #~ msgid "Start of Line"
4535 #~ msgstr "Начало строки"
4536 
4537 #~ msgid "End of Line"
4538 #~ msgstr "Конец строки"
4539 
4540 #~ msgid "Set of Characters"
4541 #~ msgstr "Набор символов"
4542 
4543 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
4544 #~ msgstr "Повторы, ноль или более раз"
4545 
4546 #~ msgid "Repeats, One or More Times"
4547 #~ msgstr "Повторы, один или более раз"
4548 
4549 #~ msgid "Optional"
4550 #~ msgstr "Дополнительно"
4551 
4552 #~ msgid "Escape"
4553 #~ msgstr "Экранирующий символ"
4554 
4555 #~ msgid "TAB"
4556 #~ msgstr "Табуляция"
4557 
4558 #~ msgid "Newline"
4559 #~ msgstr "Перевод строки"
4560 
4561 #~ msgid "Carriage Return"
4562 #~ msgstr "Возврат каретки"
4563 
4564 #~ msgid "White Space"
4565 #~ msgstr "Пробельный символ"
4566 
4567 #~ msgid "Digit"
4568 #~ msgstr "Цифра"
4569 
4570 #~ msgid "Complete Match"
4571 #~ msgstr "Полное соответствие"
4572 
4573 #~ msgid "Captured Text (%1)"
4574 #~ msgstr "Захваченный текст (%1)"
4575 
4576 #~ msgid "You must enter some text to search for."
4577 #~ msgstr "Необходимо ввести текст для поиска."
4578 
4579 #~ msgid "Invalid regular expression."
4580 #~ msgstr "Неверное регулярное выражение."
4581 
4582 #~ msgid "Replace"
4583 #~ msgstr "Заменить"
4584 
4585 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
4586 #~ msgid "&All"
4587 #~ msgstr "&Все"
4588 
4589 #~ msgid "&Skip"
4590 #~ msgstr "Пропу&стить"
4591 
4592 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
4593 #~ msgstr "Заменить «%1» на «%2»?"
4594 
4595 #~ msgid "No text was replaced."
4596 #~ msgstr "Замена текста не была произведена."
4597 
4598 #~ msgid "1 replacement done."
4599 #~ msgid_plural "%1 replacements done."
4600 #~ msgstr[0] "Сделана %1 замена."
4601 #~ msgstr[1] "Сделаны %1 замены."
4602 #~ msgstr[2] "Сделано %1 замен."
4603 #~ msgstr[3] "Сделана %1 замена."
4604 
4605 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
4606 #~ msgstr "Продолжить поиск с конца?"
4607 
4608 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
4609 #~ msgstr "Продолжить поиск с начала?"
4610 
4611 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
4612 #~ msgid "Restart"
4613 #~ msgstr "Повторить"
4614 
4615 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
4616 #~ msgid "Stop"
4617 #~ msgstr "Остановить"
4618 
4619 #~ msgid ""
4620 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
4621 #~ msgstr "Строка замены ссылается на захват, больший чем \\%1, "
4622 
4623 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
4624 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
4625 #~ msgstr[0] "но шаблон определяет только %1 захват."
4626 #~ msgstr[1] "но шаблон определяет только %1 захвата."
4627 #~ msgstr[2] "но шаблон определяет только %1 захватов."
4628 #~ msgstr[3] "но шаблон определяет только %1 захват."
4629 
4630 #~ msgid "but your pattern defines no captures."
4631 #~ msgstr "но шаблон не определяет захватов."
4632 
4633 #~ msgid ""
4634 #~ "\n"
4635 #~ "Please correct."
4636 #~ msgstr ""
4637 #~ "\n"
4638 #~ "Исправьте, пожалуйста."
4639 
4640 #~ msgctxt "@item Font name"
4641 #~ msgid "Sans Serif"
4642 #~ msgstr "Sans Serif"
4643 
4644 #~ msgctxt "@item Font name"
4645 #~ msgid "Serif"
4646 #~ msgstr "Serif"
4647 
4648 #~ msgctxt "@item Font name"
4649 #~ msgid "Monospace"
4650 #~ msgstr "Monospace"
4651 
4652 #~ msgctxt "@item Font name"
4653 #~ msgid "%1"
4654 #~ msgstr "%1"
4655 
4656 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
4657 #~ msgid "%1 [%2]"
4658 #~ msgstr "%1 [%2]"
4659 
4660 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4661 #~ msgid "Here you can choose the font to be used."
4662 #~ msgstr "Здесь можно выбрать шрифт."
4663 
4664 #~ msgid "Requested Font"
4665 #~ msgstr "Запрошенный шрифт"
4666 
4667 #~ msgctxt "@option:check"
4668 #~ msgid "Font"
4669 #~ msgstr "Шрифт"
4670 
4671 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4672 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
4673 #~ msgstr "Поставьте флажок чтобы изменить гарнитуру шрифта."
4674 
4675 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4676 #~ msgid "Change font family?"
4677 #~ msgstr "Изменить гарнитуру шрифта?"
4678 
4679 #~ msgctxt "@label"
4680 #~ msgid "Font:"
4681 #~ msgstr "Гарнитура:"
4682 
4683 #~ msgctxt "@option:check"
4684 #~ msgid "Font style"
4685 #~ msgstr "Начертание"
4686 
4687 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4688 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
4689 #~ msgstr "Поставьте флажок чтобы изменить начертание шрифта."
4690 
4691 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4692 #~ msgid "Change font style?"
4693 #~ msgstr "Изменить начертание шрифта?"
4694 
4695 #~ msgid "Font style:"
4696 #~ msgstr "Начертание:"
4697 
4698 #~ msgctxt "@option:check"
4699 #~ msgid "Size"
4700 #~ msgstr "Размер"
4701 
4702 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4703 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
4704 #~ msgstr "Поставьте флажок чтобы изменить размер шрифта."
4705 
4706 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4707 #~ msgid "Change font size?"
4708 #~ msgstr "Изменить размер шрифта?"
4709 
4710 #~ msgctxt "@label:listbox Font size"
4711 #~ msgid "Size:"
4712 #~ msgstr "Размер:"
4713 
4714 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4715 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
4716 #~ msgstr "Здесь можно выбрать гарнитуру шрифта."
4717 
4718 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4719 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
4720 #~ msgstr "Здесь можно выбрать начертание шрифта."
4721 
4722 #~ msgctxt "@item font"
4723 #~ msgid "Italic"
4724 #~ msgstr "Курсив"
4725 
4726 #~ msgctxt "@item font"
4727 #~ msgid "Oblique"
4728 #~ msgstr "Наклонный"
4729 
4730 #~ msgctxt "@item font"
4731 #~ msgid "Bold"
4732 #~ msgstr "Полужирный"
4733 
4734 #~ msgctxt "@item font"
4735 #~ msgid "Bold Italic"
4736 #~ msgstr "Полужирный курсив"
4737 
4738 #~ msgctxt "@item font size"
4739 #~ msgid "Relative"
4740 #~ msgstr "Относительный"
4741 
4742 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
4743 #~ msgstr ""
4744 #~ "Размер шрифта<br /><i>фиксированный</i> или <i>относительный</i><br /> к "
4745 #~ "среде"
4746 
4747 #~ msgid ""
4748 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
4749 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
4750 #~ "dimensions, paper size)."
4751 #~ msgstr ""
4752 #~ "Здесь можно переключиться между фиксированным размером шрифта и размером, "
4753 #~ "вычисляемым динамически и зависящим от изменяющегося окружения (размер "
4754 #~ "элементов окна, бумаги и т.д.)."
4755 
4756 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
4757 #~ msgstr "Здесь можно выбрать размер шрифта."
4758 
4759 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4760 #~ msgstr ""
4761 #~ "Широкая электрификация южных губерний даст мощный толчок подъёму "
4762 #~ "сельского хозяйства"
4763 
4764 #~ msgid ""
4765 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
4766 #~ "test special characters."
4767 #~ msgstr ""
4768 #~ "Этот текст иллюстрирует текущие параметры. Измените его, чтобы проверить "
4769 #~ "корректность показа специальных символов."
4770 
4771 #~ msgid "Actual Font"
4772 #~ msgstr "Доступный шрифт"
4773 
4774 #~ msgctxt "@item Font style"
4775 #~ msgid "%1"
4776 #~ msgstr "%1"
4777 
4778 #~ msgctxt "short"
4779 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4780 #~ msgstr ""
4781 #~ "Широкая электрификация южных губерний даст мощный толчок подъёму "
4782 #~ "сельского хозяйства"
4783 
4784 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
4785 #~ msgid "1"
4786 #~ msgstr "1"
4787 
4788 #~ msgid "Select Font"
4789 #~ msgstr "Выбор шрифта"
4790 
4791 #~ msgid "Choose..."
4792 #~ msgstr "Выбрать..."
4793 
4794 #~ msgid "Click to select a font"
4795 #~ msgstr "Нажмите, чтобы выбрать шрифт"
4796 
4797 #~ msgid "Preview of the selected font"
4798 #~ msgstr "Образец выбранного шрифта"
4799 
4800 #~ msgid ""
4801 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
4802 #~ "\"Choose...\" button."
4803 #~ msgstr ""
4804 #~ "Это образец выбранного шрифта. Его можно сменить, нажав кнопку "
4805 #~ "«Выбрать...»."
4806 
4807 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
4808 #~ msgstr "Образец шрифта %1"
4809 
4810 #~ msgid ""
4811 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
4812 #~ "\"Choose...\" button."
4813 #~ msgstr ""
4814 #~ "Это образец шрифта %1. Вы можете сменить его, нажав кнопку «Выбрать...»."
4815 
4816 #~ msgid "Stop"
4817 #~ msgstr "Остановить"
4818 
4819 #~ msgid " Stalled "
4820 #~ msgstr " Нет данных "
4821 
4822 #~ msgid " %1/s "
4823 #~ msgstr " %1/с "
4824 
4825 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
4826 #~ msgid "%1:"
4827 #~ msgstr "%1:"
4828 
4829 #~ msgid "%2 of %3 complete"
4830 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
4831 #~ msgstr[0] "Выполнено %2 из %3"
4832 #~ msgstr[1] "Выполнено %2 из %3"
4833 #~ msgstr[2] "Выполнено %2 из %3"
4834 #~ msgstr[3] "Выполнено %2 из %3"
4835 
4836 #~ msgid "%2 / %1 folder"
4837 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
4838 #~ msgstr[0] "%2 из %1 папки"
4839 #~ msgstr[1] "%2 из %1 папок"
4840 #~ msgstr[2] "%2 из %1 папок"
4841 #~ msgstr[3] "%2 из %1 папки"
4842 
4843 #~ msgid "%2 / %1 file"
4844 #~ msgid_plural "%2 / %1 files"
4845 #~ msgstr[0] "%2 из %1 файла"
4846 #~ msgstr[1] "%2 из %1 файлов"
4847 #~ msgstr[2] "%2 из %1 файлов"
4848 #~ msgstr[3] "%2 из %1 файла"
4849 
4850 #~ msgid "%1% of %2"
4851 #~ msgstr "%1% из %2"
4852 
4853 #~ msgid "%2% of 1 file"
4854 #~ msgid_plural "%2% of %1 files"
4855 #~ msgstr[0] "%2% %1 файла"
4856 #~ msgstr[1] "%2% %1 файлов"
4857 #~ msgstr[2] "%2% %1 файлов"
4858 #~ msgstr[3] "%2% %1 файла"
4859 
4860 #~ msgid "%1%"
4861 #~ msgstr "%1%"
4862 
4863 #~ msgid "Stalled"
4864 #~ msgstr "Нет данных"
4865 
4866 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
4867 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
4868 #~ msgstr[0] "%2/с ( осталось %3 )"
4869 #~ msgstr[1] "%2/с ( осталось %3 )"
4870 #~ msgstr[2] "%2/с ( осталось %3 )"
4871 #~ msgstr[3] "%2/с ( осталось %3 )"
4872 
4873 #~ msgctxt "speed in bytes per second"
4874 #~ msgid "%1/s"
4875 #~ msgstr "%1/с"
4876 
4877 #~ msgid "%1/s (done)"
4878 #~ msgstr "%1/с (готово)"
4879 
4880 #~ msgid "&Resume"
4881 #~ msgstr "&Возобновить"
4882 
4883 #~ msgid "&Pause"
4884 #~ msgstr "&Приостановить"
4885 
4886 #~ msgctxt "The source url of a job"
4887 #~ msgid "Source:"
4888 #~ msgstr "Источник:"
4889 
4890 #~ msgctxt "The destination url of a job"
4891 #~ msgid "Destination:"
4892 #~ msgstr "Назначение:"
4893 
4894 #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
4895 #~ msgstr ""
4896 #~ "Нажмите эту кнопку, чтобы развернуть диалог для показа дополнительных "
4897 #~ "сведений"
4898 
4899 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
4900 #~ msgstr "Не &закрывать окно после окончания передачи данных"
4901 
4902 #~ msgid "Open &File"
4903 #~ msgstr "&Открыть файл"
4904 
4905 #~ msgid "Open &Destination"
4906 #~ msgstr "Открыть папку &назначения"
4907 
4908 #~ msgid "Progress Dialog"
4909 #~ msgstr "Процесс выполнения"
4910 
4911 #~ msgid "%1 folder"
4912 #~ msgid_plural "%1 folders"
4913 #~ msgstr[0] "%1 папка"
4914 #~ msgstr[1] "%1 папки"
4915 #~ msgstr[2] "%1 папок"
4916 #~ msgstr[3] "%1 папка"
4917 
4918 #~ msgid "%1 file"
4919 #~ msgid_plural "%1 files"
4920 #~ msgstr[0] "%1 файл"
4921 #~ msgstr[1] "%1 файла"
4922 #~ msgstr[2] "%1 файлов"
4923 #~ msgstr[3] "%1 файл"
4924 
4925 #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
4926 #~ msgstr "Нажмите эту кнопку для сворачивания диалога"
4927 
4928 #~ msgid "The style '%1' was not found"
4929 #~ msgstr "Стиль «%1» не найден"
4930 
4931 #~ msgid "Do not run in the background."
4932 #~ msgstr "Не запускать в фоновом режиме."
4933 
4934 #~ msgid "Internally added if launched from Finder"
4935 #~ msgstr "Добавлено изнутри, если запущено из Finder"
4936 
4937 #~ msgid "Unknown Application"
4938 #~ msgstr "Неизвестное приложение"
4939 
4940 #~ msgid "&Minimize"
4941 #~ msgstr "&Свернуть"
4942 
4943 #~ msgid "&Restore"
4944 #~ msgstr "Восст&ановить"
4945 
4946 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
4947 #~ msgstr "<qt>Выйти из программы <b>%1</b>?</qt>"
4948 
4949 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
4950 #~ msgstr "Подтверждение выхода из программы"
4951 
4952 #~ msgid "Minimize"
4953 #~ msgstr "Свернуть"
4954 
4955 #~ msgctxt "@title:window"
4956 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
4957 #~ msgstr "Проверка клавиш вызова от Dr. Klash"
4958 
4959 #~ msgctxt "@option:check"
4960 #~ msgid "Disable automatic checking"
4961 #~ msgstr "Отключить автоматическую проверку"
4962 
4963 #~ msgctxt "@action:button"
4964 #~ msgid "Close"
4965 #~ msgstr "Закрыть"
4966 
4967 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
4968 #~ msgstr "<h2>Акселераторы изменены</h2>"
4969 
4970 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
4971 #~ msgstr "<h2>Акселераторы удалены</h2>"
4972 
4973 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
4974 #~ msgstr "<h2>Акселераторы добавлены</h2>"
4975 
4976 #~ msgctxt "left mouse button"
4977 #~ msgid "left button"
4978 #~ msgstr "левая кнопка"
4979 
4980 #~ msgctxt "middle mouse button"
4981 #~ msgid "middle button"
4982 #~ msgstr "средняя кнопка"
4983 
4984 #~ msgctxt "right mouse button"
4985 #~ msgid "right button"
4986 #~ msgstr "правая кнопка"
4987 
4988 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
4989 #~ msgid "invalid button"
4990 #~ msgstr "недопустимая кнопка"
4991 
4992 #~ msgctxt ""
4993 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
4994 #~ "button"
4995 #~ msgid "Hold %1, then push %2"
4996 #~ msgstr "Держать %1, затем нажать %2"
4997 
4998 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
4999 #~ msgstr "Конфликт с глобальной комбинацией"
5000 
5001 #~ msgid ""
5002 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
5003 #~ "\"%2\" in %3.\n"
5004 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
5005 #~ msgstr ""
5006 #~ "Комбинация клавиш %1 уже связана с глобальным действием «%2» в %3.\n"
5007 #~ "Связать комбинацию с текущим действием?"
5008 
5009 #~ msgid ""
5010 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
5011 #~ msgstr "Клавиша «%1» уже назначена в приложении %2 на действие %3:"
5012 
5013 #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
5014 #~ msgstr "Контекст «%1» для действия «%2»\n"
5015 
5016 #~ msgid ""
5017 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
5018 #~ "%3"
5019 #~ msgstr ""
5020 #~ "Клавиша «%1» уже назначена в приложении %2.\n"
5021 #~ "%3"
5022 
5023 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
5024 #~ msgstr "Конфликт с глобальной комбинацией клавиш"
5025 
5026 #~ msgctxt "@action"
5027 #~ msgid "Open"
5028 #~ msgstr "Открыть"
5029 
5030 #~ msgctxt "@action"
5031 #~ msgid "New"
5032 #~ msgstr "Создать"
5033 
5034 #~ msgctxt "@action"
5035 #~ msgid "Close"
5036 #~ msgstr "Закрыть"
5037 
5038 #~ msgctxt "@action"
5039 #~ msgid "Save"
5040 #~ msgstr "Сохранить"
5041 
5042 #~ msgctxt "@action"
5043 #~ msgid "Print"
5044 #~ msgstr "Печать"
5045 
5046 #~ msgctxt "@action"
5047 #~ msgid "Quit"
5048 #~ msgstr "Выход"
5049 
5050 #~ msgctxt "@action"
5051 #~ msgid "Undo"
5052 #~ msgstr "Отменить действие"
5053 
5054 #~ msgctxt "@action"
5055 #~ msgid "Redo"
5056 #~ msgstr "Повторить отменённое действие"
5057 
5058 #~ msgctxt "@action"
5059 #~ msgid "Cut"
5060 #~ msgstr "Вырезать"
5061 
5062 #~ msgctxt "@action"
5063 #~ msgid "Copy"
5064 #~ msgstr "Копировать"
5065 
5066 #~ msgctxt "@action"
5067 #~ msgid "Paste"
5068 #~ msgstr "Вставить"
5069 
5070 #~ msgctxt "@action"
5071 #~ msgid "Paste Selection"
5072 #~ msgstr "Вставить выделение"
5073 
5074 #~ msgctxt "@action"
5075 #~ msgid "Select All"
5076 #~ msgstr "Выделить все"
5077 
5078 #~ msgctxt "@action"
5079 #~ msgid "Deselect"
5080 #~ msgstr "Снять выделение"
5081 
5082 #~ msgctxt "@action"
5083 #~ msgid "Delete Word Backwards"
5084 #~ msgstr "Удалить слово перед курсором"
5085 
5086 #~ msgctxt "@action"
5087 #~ msgid "Delete Word Forward"
5088 #~ msgstr "Удалить слово после курсора"
5089 
5090 #~ msgctxt "@action"
5091 #~ msgid "Find"
5092 #~ msgstr "Найти"
5093 
5094 #~ msgctxt "@action"
5095 #~ msgid "Find Next"
5096 #~ msgstr "Найти далее"
5097 
5098 #~ msgctxt "@action"
5099 #~ msgid "Find Prev"
5100 #~ msgstr "Найти предыдущее"
5101 
5102 #~ msgctxt "@action"
5103 #~ msgid "Replace"
5104 #~ msgstr "Заменить"
5105 
5106 #~ msgctxt "@action Go to main page"
5107 #~ msgid "Home"
5108 #~ msgstr "Основная страница"
5109 
5110 #~ msgctxt "@action Beginning of document"
5111 #~ msgid "Begin"
5112 #~ msgstr "Начало документа"
5113 
5114 #~ msgctxt "@action End of document"
5115 #~ msgid "End"
5116 #~ msgstr "Конец документа"
5117 
5118 #~ msgctxt "@action"
5119 #~ msgid "Prior"
5120 #~ msgstr "Предыдущий"
5121 
5122 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
5123 #~ msgid "Next"
5124 #~ msgstr "Далее"
5125 
5126 #~ msgctxt "@action"
5127 #~ msgid "Up"
5128 #~ msgstr "Вверх"
5129 
5130 #~ msgctxt "@action"
5131 #~ msgid "Back"
5132 #~ msgstr "Назад"
5133 
5134 #~ msgctxt "@action"
5135 #~ msgid "Forward"
5136 #~ msgstr "Вперёд"
5137 
5138 #~ msgctxt "@action"
5139 #~ msgid "Reload"
5140 #~ msgstr "Открыть заново"
5141 
5142 #~ msgctxt "@action"
5143 #~ msgid "Beginning of Line"
5144 #~ msgstr "Начало строки"
5145 
5146 #~ msgctxt "@action"
5147 #~ msgid "End of Line"
5148 #~ msgstr "Конец строки"
5149 
5150 #~ msgctxt "@action"
5151 #~ msgid "Go to Line"
5152 #~ msgstr "Перейти к строке"
5153 
5154 #~ msgctxt "@action"
5155 #~ msgid "Backward Word"
5156 #~ msgstr "На слово назад"
5157 
5158 #~ msgctxt "@action"
5159 #~ msgid "Forward Word"
5160 #~ msgstr "На слово вперёд"
5161 
5162 #~ msgctxt "@action"
5163 #~ msgid "Add Bookmark"
5164 #~ msgstr "Добавить закладку"
5165 
5166 #~ msgctxt "@action"
5167 #~ msgid "Zoom In"
5168 #~ msgstr "Увеличить масштаб"
5169 
5170 #~ msgctxt "@action"
5171 #~ msgid "Zoom Out"
5172 #~ msgstr "Уменьшить масштаб"
5173 
5174 #~ msgctxt "@action"
5175 #~ msgid "Full Screen Mode"
5176 #~ msgstr "Полноэкранный режим"
5177 
5178 #~ msgctxt "@action"
5179 #~ msgid "Show Menu Bar"
5180 #~ msgstr "Показать меню"
5181 
5182 #~ msgctxt "@action"
5183 #~ msgid "Activate Next Tab"
5184 #~ msgstr "Перейти на следующую вкладку"
5185 
5186 #~ msgctxt "@action"
5187 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5188 #~ msgstr "Перейти на предыдущую вкладку"
5189 
5190 #~ msgctxt "@action"
5191 #~ msgid "Help"
5192 #~ msgstr "Справка"
5193 
5194 #~ msgctxt "@action"
5195 #~ msgid "What's This"
5196 #~ msgstr "Что это?"
5197 
5198 #~ msgctxt "@action"
5199 #~ msgid "Text Completion"
5200 #~ msgstr "Завершение текста"
5201 
5202 #~ msgctxt "@action"
5203 #~ msgid "Previous Completion Match"
5204 #~ msgstr "Предыдущий вариант завершения"
5205 
5206 #~ msgctxt "@action"
5207 #~ msgid "Next Completion Match"
5208 #~ msgstr "Следующий вариант завершения"
5209 
5210 #~ msgctxt "@action"
5211 #~ msgid "Substring Completion"
5212 #~ msgstr "Завершение подстроки"
5213 
5214 #~ msgctxt "@action"
5215 #~ msgid "Previous Item in List"
5216 #~ msgstr "Предыдущий элемент в списке"
5217 
5218 #~ msgctxt "@action"
5219 #~ msgid "Next Item in List"
5220 #~ msgstr "Следующий элемент в списке"
5221 
5222 #~ msgctxt "@action"
5223 #~ msgid "Open Recent"
5224 #~ msgstr "Последние файлы"
5225 
5226 #~ msgctxt "@action"
5227 #~ msgid "Save As"
5228 #~ msgstr "Сохранить как"
5229 
5230 #~ msgctxt "@action"
5231 #~ msgid "Revert"
5232 #~ msgstr "Восстановить"
5233 
5234 #~ msgctxt "@action"
5235 #~ msgid "Print Preview"
5236 #~ msgstr "Предварительный просмотр"
5237 
5238 #~ msgctxt "@action"
5239 #~ msgid "Mail"
5240 #~ msgstr "Отправить по почте"
5241 
5242 #~ msgctxt "@action"
5243 #~ msgid "Clear"
5244 #~ msgstr "Очистить"
5245 
5246 #~ msgctxt "@action"
5247 #~ msgid "Actual Size"
5248 #~ msgstr "Фактический размер"
5249 
5250 #~ msgctxt "@action"
5251 #~ msgid "Fit To Page"
5252 #~ msgstr "Вместить"
5253 
5254 #~ msgctxt "@action"
5255 #~ msgid "Fit To Width"
5256 #~ msgstr "Вместить по ширине"
5257 
5258 #~ msgctxt "@action"
5259 #~ msgid "Fit To Height"
5260 #~ msgstr "Вместить по высоте"
5261 
5262 #~ msgctxt "@action"
5263 #~ msgid "Zoom"
5264 #~ msgstr "Масштаб"
5265 
5266 #~ msgctxt "@action"
5267 #~ msgid "Goto"
5268 #~ msgstr "Перейти"
5269 
5270 #~ msgctxt "@action"
5271 #~ msgid "Goto Page"
5272 #~ msgstr "Перейти на страницу"
5273 
5274 #~ msgctxt "@action"
5275 #~ msgid "Document Back"
5276 #~ msgstr "Назад"
5277 
5278 #~ msgctxt "@action"
5279 #~ msgid "Document Forward"
5280 #~ msgstr "Вперёд"
5281 
5282 #~ msgctxt "@action"
5283 #~ msgid "Edit Bookmarks"
5284 #~ msgstr "Изменить закладки"
5285 
5286 #~ msgctxt "@action"
5287 #~ msgid "Spelling"
5288 #~ msgstr "Проверка орфографии"
5289 
5290 #~ msgctxt "@action"
5291 #~ msgid "Show Toolbar"
5292 #~ msgstr "Показать панель инструментов"
5293 
5294 #~ msgctxt "@action"
5295 #~ msgid "Show Statusbar"
5296 #~ msgstr "Показать строку состояния"
5297 
5298 #~ msgctxt "@action"
5299 #~ msgid "Save Options"
5300 #~ msgstr "Сохранить параметры"
5301 
5302 #~ msgctxt "@action"
5303 #~ msgid "Key Bindings"
5304 #~ msgstr "Комбинации клавиш"
5305 
5306 #~ msgctxt "@action"
5307 #~ msgid "Preferences"
5308 #~ msgstr "Настроить"
5309 
5310 #~ msgctxt "@action"
5311 #~ msgid "Configure Toolbars"
5312 #~ msgstr "Настроить панели инструментов"
5313 
5314 #~ msgctxt "@action"
5315 #~ msgid "Configure Notifications"
5316 #~ msgstr "Настроить уведомления"
5317 
5318 #~ msgctxt "@action"
5319 #~ msgid "Tip Of Day"
5320 #~ msgstr "Совет дня"
5321 
5322 #~ msgctxt "@action"
5323 #~ msgid "Report Bug"
5324 #~ msgstr "Сообщить об ошибке"
5325 
5326 #~ msgctxt "@action"
5327 #~ msgid "Switch Application Language"
5328 #~ msgstr "Сменить язык интерфейса приложения"
5329 
5330 #~ msgctxt "@action"
5331 #~ msgid "About Application"
5332 #~ msgstr "О приложении"
5333 
5334 #~ msgctxt "@action"
5335 #~ msgid "About KDE"
5336 #~ msgstr "О KDE"
5337 
5338 #~ msgid "Spell Checking Configuration"
5339 #~ msgstr "Настройка проверки орфографии"
5340 
5341 #~ msgid "Enable &background spellchecking"
5342 #~ msgstr "Включить &фоновую проверку орфографии"
5343 
5344 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
5345 #~ msgstr "&По умолчанию использовать проверку орфографии на лету"
5346 
5347 #~ msgid "Skip all &uppercase words"
5348 #~ msgstr "Пропускать &слова в верхнем регистре"
5349 
5350 #~ msgid "S&kip run-together words"
5351 #~ msgstr "Пропускать слова, &написанные слитно"
5352 
5353 #~ msgid "Default language:"
5354 #~ msgstr "Язык по умолчанию:"
5355 
5356 #~ msgid "Ignored Words"
5357 #~ msgstr "Игнорируемые слова"
5358 
5359 #~ msgctxt "@title:window"
5360 #~ msgid "Check Spelling"
5361 #~ msgstr "Проверить орфографию"
5362 
5363 #~ msgctxt "@action:button"
5364 #~ msgid "&Finished"
5365 #~ msgstr "&Готово"
5366 
5367 #~ msgctxt "progress label"
5368 #~ msgid "Spell checking in progress..."
5369 #~ msgstr "Выполняется проверка орфографии..."
5370 
5371 #~ msgid "Spell check stopped."
5372 #~ msgstr "Проверка орфографии остановлена"
5373 
5374 #~ msgid "Spell check canceled."
5375 #~ msgstr "Проверка орфографии отменена."
5376 
5377 #~ msgid "Spell check complete."
5378 #~ msgstr "Проверка орфографии завершена."
5379 
5380 #~ msgid "Autocorrect"
5381 #~ msgstr "Автокоррекция"
5382 
5383 #~ msgid ""
5384 #~ "You reached the end of the list\n"
5385 #~ "of matching items.\n"
5386 #~ msgstr ""
5387 #~ "Достигнут конец списка\n"
5388 #~ "совпадающих элементов.\n"
5389 
5390 #~ msgid ""
5391 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
5392 #~ "match is available.\n"
5393 #~ msgstr ""
5394 #~ "Завершение неоднозначно, существует более\n"
5395 #~ "одного варианта.\n"
5396 
5397 #~ msgid "There is no matching item available.\n"
5398 #~ msgstr "Нет совпадающих элементов.\n"
5399 
5400 #~ msgid "Backspace"
5401 #~ msgstr "Backspace"
5402 
5403 #~ msgid "SysReq"
5404 #~ msgstr "SysReq"
5405 
5406 #~ msgid "CapsLock"
5407 #~ msgstr "CapsLock"
5408 
5409 #~ msgid "NumLock"
5410 #~ msgstr "NumLock"
5411 
5412 #~ msgid "ScrollLock"
5413 #~ msgstr "ScrollLock"
5414 
5415 #~ msgid "PageUp"
5416 #~ msgstr "PageUp"
5417 
5418 #~ msgid "PageDown"
5419 #~ msgstr "PageDown"
5420 
5421 #~ msgid "Again"
5422 #~ msgstr "Снова"
5423 
5424 #~ msgid "Props"
5425 #~ msgstr "Свойства"
5426 
5427 #~ msgid "Undo"
5428 #~ msgstr "Отменить"
5429 
5430 #~ msgid "Front"
5431 #~ msgstr "Фронт"
5432 
5433 #~ msgid "Open"
5434 #~ msgstr "Открыть"
5435 
5436 #~ msgid "Paste"
5437 #~ msgstr "Вставить"
5438 
5439 #~ msgid "Find"
5440 #~ msgstr "Найти"
5441 
5442 #~ msgid "Cut"
5443 #~ msgstr "Вырезать"
5444 
5445 #~ msgid "&OK"
5446 #~ msgstr "&ОК"
5447 
5448 #~ msgid "&Cancel"
5449 #~ msgstr "О&тмена"
5450 
5451 #~ msgid "&Yes"
5452 #~ msgstr "&Да"
5453 
5454 #~ msgid "Yes"
5455 #~ msgstr "Да"
5456 
5457 #~ msgid "&No"
5458 #~ msgstr "&Нет"
5459 
5460 #~ msgid "No"
5461 #~ msgstr "Нет"
5462 
5463 #~ msgid "&Discard"
5464 #~ msgstr "От&клонить"
5465 
5466 #~ msgid "Discard changes"
5467 #~ msgstr "Сбросить изменения"
5468 
5469 #~ msgid ""
5470 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
5471 #~ msgstr "Нажатие этой кнопки сбросит все изменения в текущем диалоге."
5472 
5473 #~ msgid "Save data"
5474 #~ msgstr "Сохранить данные"
5475 
5476 #~ msgid "&Do Not Save"
5477 #~ msgstr "&Не сохранять"
5478 
5479 #~ msgid "Do not save data"
5480 #~ msgstr "Не сохранять данные"
5481 
5482 #~ msgid "Save file with another name"
5483 #~ msgstr "Сохранить файл под другим именем"
5484 
5485 #~ msgid "&Apply"
5486 #~ msgstr "&Применить"
5487 
5488 #~ msgid "Apply changes"
5489 #~ msgstr "Применить изменения"
5490 
5491 #~ msgid ""
5492 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
5493 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
5494 #~ "Use this to try different settings."
5495 #~ msgstr ""
5496 #~ "При нажатии кнопки <b>Применить</b> параметры будут переданы в программу, "
5497 #~ "но окно параметров не будет закрыто.\n"
5498 #~ "Благодаря этому вы можете попробовать различные варианты настройки."
5499 
5500 #~ msgid "Administrator &Mode..."
5501 #~ msgstr "&Режим администратора..."
5502 
5503 #~ msgid "Enter Administrator Mode"
5504 #~ msgstr "Вход с правами администратора"
5505 
5506 #~ msgid ""
5507 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
5508 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
5509 #~ "privileges."
5510 #~ msgstr ""
5511 #~ "При нажатии кнопки <b>Режим администратора</b> будет запрошен пароль "
5512 #~ "администратора (root), поскольку действия нужно будет выполнять с правами "
5513 #~ "этого пользователя."
5514 
5515 #~ msgid "Clear input"
5516 #~ msgstr "Очистить ввод"
5517 
5518 #~ msgid "Clear the input in the edit field"
5519 #~ msgstr "Очистить ввод в строке редактирования"
5520 
5521 #~ msgid "Show help"
5522 #~ msgstr "Показать справку"
5523 
5524 #~ msgid "Close the current window or document"
5525 #~ msgstr "Закрыть текущее окно или документ"
5526 
5527 #~ msgid "&Close Window"
5528 #~ msgstr "&Закрыть окно"
5529 
5530 #~ msgid "Close the current window."
5531 #~ msgstr "Закрыть текущее окно"
5532 
5533 #~ msgid "&Close Document"
5534 #~ msgstr "&Закрыть документ"
5535 
5536 #~ msgid "Close the current document."
5537 #~ msgstr "Закрыть текущий документ."
5538 
5539 #~ msgid "&Defaults"
5540 #~ msgstr "По &умолчанию"
5541 
5542 #~ msgid "Reset all items to their default values"
5543 #~ msgstr "Восстановить значения по умолчанию"
5544 
5545 #~ msgid "Go back one step"
5546 #~ msgstr "Вернуться на шаг назад"
5547 
5548 #~ msgid "Go forward one step"
5549 #~ msgstr "Перейти на шаг вперёд"
5550 
5551 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
5552 #~ msgstr "Открывает диалог печати для печати текущего документа"
5553 
5554 #~ msgid "C&ontinue"
5555 #~ msgstr "Пр&одолжить"
5556 
5557 #~ msgid "Continue operation"
5558 #~ msgstr "Продолжить действие"
5559 
5560 #~ msgid "&Delete"
5561 #~ msgstr "&Удалить"
5562 
5563 #~ msgid "Delete item(s)"
5564 #~ msgstr "Удалить элементы"
5565 
5566 #~ msgid "Open file"
5567 #~ msgstr "Открыть файл"
5568 
5569 #~ msgid "&Reset"
5570 #~ msgstr "Сб&рос"
5571 
5572 #~ msgid "Reset configuration"
5573 #~ msgstr "Сбросить конфигурацию"
5574 
5575 #~ msgctxt "Verb"
5576 #~ msgid "&Insert"
5577 #~ msgstr "&Вставить"
5578 
5579 #~ msgid "Add"
5580 #~ msgstr "Добавить"
5581 
5582 #~ msgid "Test"
5583 #~ msgstr "Проверить"
5584 
5585 #~ msgid "Properties"
5586 #~ msgstr "Свойства"
5587 
5588 #~ msgid "&Overwrite"
5589 #~ msgstr "&Заменить"
5590 
5591 #~ msgid "Redo"
5592 #~ msgstr "Повторить"
5593 
5594 #~ msgid "&Available:"
5595 #~ msgstr "&Доступные:"
5596 
5597 #~ msgid "&Selected:"
5598 #~ msgstr "&Выбранные:"
5599 
5600 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5601 #~ msgid "European Alphabets"
5602 #~ msgstr "Европейские"
5603 
5604 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5605 #~ msgid "African Scripts"
5606 #~ msgstr "Африканские"
5607 
5608 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5609 #~ msgid "Middle Eastern Scripts"
5610 #~ msgstr "Ближневосточные"
5611 
5612 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5613 #~ msgid "South Asian Scripts"
5614 #~ msgstr "Южной Азии"
5615 
5616 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5617 #~ msgid "Philippine Scripts"
5618 #~ msgstr "Филиппинские"
5619 
5620 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5621 #~ msgid "South East Asian Scripts"
5622 #~ msgstr "Юго-Восточной Азии"
5623 
5624 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5625 #~ msgid "East Asian Scripts"
5626 #~ msgstr "Восточно-Азиатские"
5627 
5628 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5629 #~ msgid "Central Asian Scripts"
5630 #~ msgstr "Центрально-Азиатские"
5631 
5632 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5633 #~ msgid "Other Scripts"
5634 #~ msgstr "Другие"
5635 
5636 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5637 #~ msgid "Symbols"
5638 #~ msgstr "Символы"
5639 
5640 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5641 #~ msgid "Mathematical Symbols"
5642 #~ msgstr "Математические символы"
5643 
5644 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5645 #~ msgid "Phonetic Symbols"
5646 #~ msgstr "Фонетические символы"
5647 
5648 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5649 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5650 #~ msgstr "Диакритические знаки"
5651 
5652 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5653 #~ msgid "Other"
5654 #~ msgstr "Другие"
5655 
5656 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5657 #~ msgid "Basic Latin"
5658 #~ msgstr "Основная латиница"
5659 
5660 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5661 #~ msgid "Latin-1 Supplement"
5662 #~ msgstr "Дополнение латиницы 1"
5663 
5664 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5665 #~ msgid "Latin Extended-A"
5666 #~ msgstr "Расширенная латиница-A"
5667 
5668 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5669 #~ msgid "Latin Extended-B"
5670 #~ msgstr "Расширенная латиница-B"
5671 
5672 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5673 #~ msgid "IPA Extensions"
5674 #~ msgstr "Расширенный набор IPA"
5675 
5676 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5677 #~ msgid "Spacing Modifier Letters"
5678 #~ msgstr "Модификаторы"
5679 
5680 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5681 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5682 #~ msgstr "Диакритические знаки"
5683 
5684 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5685 #~ msgid "Greek and Coptic"
5686 #~ msgstr "Греческий и коптский алфавиты"
5687 
5688 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5689 #~ msgid "Cyrillic"
5690 #~ msgstr "Кириллица"
5691 
5692 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5693 #~ msgid "Cyrillic Supplement"
5694 #~ msgstr "Дополнительные символы кириллицы"
5695 
5696 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5697 #~ msgid "Armenian"
5698 #~ msgstr "Армянский алфавит"
5699 
5700 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5701 #~ msgid "Hebrew"
5702 #~ msgstr "Иврит"
5703 
5704 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5705 #~ msgid "Arabic"
5706 #~ msgstr "Арабское письмо"
5707 
5708 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5709 #~ msgid "Syriac"
5710 #~ msgstr "Сирийский алфавит"
5711 
5712 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5713 #~ msgid "Arabic Supplement"
5714 #~ msgstr "Дополнительные символы арабского письма"
5715 
5716 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5717 #~ msgid "Thaana"
5718 #~ msgstr "Тана"
5719 
5720 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5721 #~ msgid "NKo"
5722 #~ msgstr "Нко"
5723 
5724 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5725 #~ msgid "Samaritan"
5726 #~ msgstr "Самаритянская письменность"
5727 
5728 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5729 #~ msgid "Mandaic"
5730 #~ msgstr "Мандейская письменность"
5731 
5732 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5733 #~ msgid "Devanagari"
5734 #~ msgstr "Деванагари"
5735 
5736 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5737 #~ msgid "Bengali"
5738 #~ msgstr "Бенгальская письменность"
5739 
5740 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5741 #~ msgid "Gurmukhi"
5742 #~ msgstr "Гурмукхи"
5743 
5744 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5745 #~ msgid "Gujarati"
5746 #~ msgstr "Гуджарати"
5747 
5748 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5749 #~ msgid "Oriya"
5750 #~ msgstr "Ория"
5751 
5752 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5753 #~ msgid "Tamil"
5754 #~ msgstr "Тамильская письменность"
5755 
5756 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5757 #~ msgid "Telugu"
5758 #~ msgstr "Телугу"
5759 
5760 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5761 #~ msgid "Kannada"
5762 #~ msgstr "Каннада"
5763 
5764 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5765 #~ msgid "Malayalam"
5766 #~ msgstr "Малаялам"
5767 
5768 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5769 #~ msgid "Sinhala"
5770 #~ msgstr "Сингальская письменность"
5771 
5772 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5773 #~ msgid "Thai"
5774 #~ msgstr "Тайская письменность"
5775 
5776 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5777 #~ msgid "Lao"
5778 #~ msgstr "Лаосская письменность"
5779 
5780 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5781 #~ msgid "Tibetan"
5782 #~ msgstr "Тибетская письменность"
5783 
5784 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5785 #~ msgid "Myanmar"
5786 #~ msgstr "Мьянманская письменность"
5787 
5788 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5789 #~ msgid "Georgian"
5790 #~ msgstr "Грузинский алфавит"
5791 
5792 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5793 #~ msgid "Hangul Jamo"
5794 #~ msgstr "Хангыль"
5795 
5796 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5797 #~ msgid "Ethiopic"
5798 #~ msgstr "Эфиопская слоговая письменность"
5799 
5800 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5801 #~ msgid "Ethiopic Supplement"
5802 #~ msgstr "Дополнительные символы эфиопской письменности"
5803 
5804 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5805 #~ msgid "Cherokee"
5806 #~ msgstr "Письменность чероки"
5807 
5808 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5809 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
5810 #~ msgstr "Канадское слоговое письмо"
5811 
5812 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5813 #~ msgid "Ogham"
5814 #~ msgstr "Огам"
5815 
5816 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5817 #~ msgid "Runic"
5818 #~ msgstr "Руническая письменность"
5819 
5820 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5821 #~ msgid "Tagalog"
5822 #~ msgstr "Тагальская письменность"
5823 
5824 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5825 #~ msgid "Hanunoo"
5826 #~ msgstr "Хануноо"
5827 
5828 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5829 #~ msgid "Buhid"
5830 #~ msgstr "Бухид"
5831 
5832 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5833 #~ msgid "Tagbanwa"
5834 #~ msgstr "Тагбанва"
5835 
5836 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5837 #~ msgid "Khmer"
5838 #~ msgstr "Кхмерская письменность"
5839 
5840 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5841 #~ msgid "Mongolian"
5842 #~ msgstr "Старомонгольская письменность"
5843 
5844 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5845 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
5846 #~ msgstr "Расширенное канадское слоговое письмо"
5847 
5848 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5849 #~ msgid "Limbu"
5850 #~ msgstr "Письменность лимбу"
5851 
5852 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5853 #~ msgid "Tai Le"
5854 #~ msgstr "Письменность тай лэ"
5855 
5856 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5857 #~ msgid "New Tai Lue"
5858 #~ msgstr "Новый алфавит тай лы"
5859 
5860 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5861 #~ msgid "Khmer Symbols"
5862 #~ msgstr "Кхмерские символы"
5863 
5864 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5865 #~ msgid "Buginese"
5866 #~ msgstr "Бугийская письменность"
5867 
5868 # http://en.wikipedia.org/wiki/Tai_Tham_script --aspotashev
5869 # http://ru.wikipedia.org/wiki/Ланна --aspotashev
5870 # http://www.omniglot.com/writing/lanna.htm --aspotashev
5871 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5872 #~ msgid "Tai Tham"
5873 #~ msgstr "Письменность Ланна"
5874 
5875 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5876 #~ msgid "Balinese"
5877 #~ msgstr "Балийская письменность"
5878 
5879 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5880 #~ msgid "Sundanese"
5881 #~ msgstr "Сунданская письменность"
5882 
5883 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5884 #~ msgid "Batak"
5885 #~ msgstr "Батакская письменность"
5886 
5887 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5888 #~ msgid "Lepcha"
5889 #~ msgstr "Лепча"
5890 
5891 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5892 #~ msgid "Ol Chiki"
5893 #~ msgstr "Алфавит сантали"
5894 
5895 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5896 #~ msgid "Vedic Extensions"
5897 #~ msgstr "Расширение для ведийского санскрита"
5898 
5899 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5900 #~ msgid "Phonetic Extensions"
5901 #~ msgstr "Фонетические расширения"
5902 
5903 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5904 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
5905 #~ msgstr "Дополнительные фонетические расширения"
5906 
5907 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5908 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
5909 #~ msgstr "Дополнительные комбинируемые диакритические знаки для символов"
5910 
5911 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5912 #~ msgid "Latin Extended Additional"
5913 #~ msgstr "Дополнительная расширенная латиница"
5914 
5915 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5916 #~ msgid "Greek Extended"
5917 #~ msgstr "Расширенный набор символов греческого алфавита"
5918 
5919 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5920 #~ msgid "General Punctuation"
5921 #~ msgstr "Знаки пунктуации"
5922 
5923 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5924 #~ msgid "Superscripts and Subscripts"
5925 #~ msgstr "Надстрочные и подстрочные знаки"
5926 
5927 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5928 #~ msgid "Currency Symbols"
5929 #~ msgstr "Символы валют"
5930 
5931 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5932 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
5933 #~ msgstr "Комбинируемые диакритические знаки для символов"
5934 
5935 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5936 #~ msgid "Letterlike Symbols"
5937 #~ msgstr "Буквообразные символы"
5938 
5939 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5940 #~ msgid "Number Forms"
5941 #~ msgstr "Числовые формы"
5942 
5943 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5944 #~ msgid "Arrows"
5945 #~ msgstr "Стрелки"
5946 
5947 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5948 #~ msgid "Mathematical Operators"
5949 #~ msgstr "Математические операторы"
5950 
5951 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5952 #~ msgid "Miscellaneous Technical"
5953 #~ msgstr "Разнообразные технические символы"
5954 
5955 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5956 #~ msgid "Control Pictures"
5957 #~ msgstr "Значки управляющих кодов"
5958 
5959 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5960 #~ msgid "Optical Character Recognition"
5961 #~ msgstr "Символы оптического распознавания"
5962 
5963 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5964 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
5965 #~ msgstr "Вложенные буквы и цифры"
5966 
5967 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5968 #~ msgid "Box Drawing"
5969 #~ msgstr "Символы рисования рамок"
5970 
5971 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5972 #~ msgid "Block Elements"
5973 #~ msgstr "Символы заполнения"
5974 
5975 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5976 #~ msgid "Geometric Shapes"
5977 #~ msgstr "Геометрические фигуры"
5978 
5979 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5980 #~ msgid "Miscellaneous Symbols"
5981 #~ msgstr "Разнообразные символы"
5982 
5983 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5984 #~ msgid "Dingbats"
5985 #~ msgstr "Знаки орнамента"
5986 
5987 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5988 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
5989 #~ msgstr "Разнообразные математические символы-A"
5990 
5991 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5992 #~ msgid "Supplemental Arrows-A"
5993 #~ msgstr "Дополнительные стрелки-A"
5994 
5995 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5996 #~ msgid "Braille Patterns"
5997 #~ msgstr "Азбука Брайля"
5998 
5999 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6000 #~ msgid "Supplemental Arrows-B"
6001 #~ msgstr "Дополнительные стрелки-B"
6002 
6003 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6004 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
6005 #~ msgstr "Разнообразные математические символы-B"
6006 
6007 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6008 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
6009 #~ msgstr "Дополнительные математические операторы"
6010 
6011 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6012 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
6013 #~ msgstr "Разнообразные символы и стрелки"
6014 
6015 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6016 #~ msgid "Glagolitic"
6017 #~ msgstr "Глаголица"
6018 
6019 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6020 #~ msgid "Latin Extended-C"
6021 #~ msgstr "Расширенная латиница-C"
6022 
6023 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6024 #~ msgid "Coptic"
6025 #~ msgstr "Коптский алфавит"
6026 
6027 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6028 #~ msgid "Georgian Supplement"
6029 #~ msgstr "Дополнительные символы грузинского алфавита"
6030 
6031 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6032 #~ msgid "Tifinagh"
6033 #~ msgstr "Тифинаг"
6034 
6035 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6036 #~ msgid "Ethiopic Extended"
6037 #~ msgstr "Расширенный набор символов эфиопского письма"
6038 
6039 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6040 #~ msgid "Cyrillic Extended-A"
6041 #~ msgstr "Кириллица (расширение A)"
6042 
6043 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6044 #~ msgid "Supplemental Punctuation"
6045 #~ msgstr "Дополнительные знаки пунктуации"
6046 
6047 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6048 #~ msgid "CJK Radicals Supplement"
6049 #~ msgstr "Дополнительные иероглифические ключи ККЯ"
6050 
6051 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6052 #~ msgid "Kangxi Radicals"
6053 #~ msgstr "Иероглифические ключи словаря Канси"
6054 
6055 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6056 #~ msgid "Ideographic Description Characters"
6057 #~ msgstr "Символы описания иероглифов"
6058 
6059 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6060 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
6061 #~ msgstr "Символы и пунктуация ККЯ"
6062 
6063 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6064 #~ msgid "Hiragana"
6065 #~ msgstr "Хирагана"
6066 
6067 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6068 #~ msgid "Katakana"
6069 #~ msgstr "Катакана"
6070 
6071 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6072 #~ msgid "Bopomofo"
6073 #~ msgstr "Бопомофо"
6074 
6075 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6076 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
6077 #~ msgstr "Чамо, комбинируемое с хангылем"
6078 
6079 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6080 #~ msgid "Kanbun"
6081 #~ msgstr "Канбун"
6082 
6083 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6084 #~ msgid "Bopomofo Extended"
6085 #~ msgstr "Расширенный набор символов бопомофо"
6086 
6087 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6088 #~ msgid "CJK Strokes"
6089 #~ msgstr "Черты ККЯ"
6090 
6091 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6092 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
6093 #~ msgstr "Фонетические расширения катаканы"
6094 
6095 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6096 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
6097 #~ msgstr "Вложенные буквы и месяцы ККЯ"
6098 
6099 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6100 #~ msgid "CJK Compatibility"
6101 #~ msgstr "Знаки совместимости ККЯ"
6102 
6103 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6104 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
6105 #~ msgstr "Унифицированные иероглифы ККЯ (расширение А)"
6106 
6107 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6108 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
6109 #~ msgstr "Гексаграммы Ицзин"
6110 
6111 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6112 #~ msgid "CJK Unified Ideographs"
6113 #~ msgstr "Унифицированные иероглифы ККЯ"
6114 
6115 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6116 #~ msgid "Yi Syllables"
6117 #~ msgstr "Слоги письма и"
6118 
6119 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6120 #~ msgid "Yi Radicals"
6121 #~ msgstr "Иероглифические ключи письма и"
6122 
6123 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6124 #~ msgid "Lisu"
6125 #~ msgstr "Письменность лису"
6126 
6127 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6128 #~ msgid "Vai"
6129 #~ msgstr "Письменность ваи"
6130 
6131 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6132 #~ msgid "Cyrillic Extended-B"
6133 #~ msgstr "Кириллица (расширение B)"
6134 
6135 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6136 #~ msgid "Bamum"
6137 #~ msgstr "Письменность бамум"
6138 
6139 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6140 #~ msgid "Modifier Tone Letters"
6141 #~ msgstr "Символы изменения тона"
6142 
6143 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6144 #~ msgid "Latin Extended-D"
6145 #~ msgstr "Расширенная латиница-D"
6146 
6147 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6148 #~ msgid "Syloti Nagri"
6149 #~ msgstr "Силоти Нагри"
6150 
6151 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6152 #~ msgid "Common Indic Number Forms"
6153 #~ msgstr "Индийские числовые знаки"
6154 
6155 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6156 #~ msgid "Phags-pa"
6157 #~ msgstr "Квадратное письмо Пагба-ламы"
6158 
6159 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6160 #~ msgid "Saurashtra"
6161 #~ msgstr "Письменность саураштра"
6162 
6163 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6164 #~ msgid "Devanagari Extended"
6165 #~ msgstr "Деванагари (расширение)"
6166 
6167 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6168 #~ msgid "Kayah Li"
6169 #~ msgstr "Письменность кайя"
6170 
6171 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6172 #~ msgid "Rejang"
6173 #~ msgstr "Письменность реджанг"
6174 
6175 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6176 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
6177 #~ msgstr "Хангыль (расширение A)"
6178 
6179 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6180 #~ msgid "Javanese"
6181 #~ msgstr "Яванская письменность"
6182 
6183 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6184 #~ msgid "Cham"
6185 #~ msgstr "Чамская письменность"
6186 
6187 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6188 #~ msgid "Myanmar Extended-A"
6189 #~ msgstr "Мьянманская письменность (расширение A)"
6190 
6191 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6192 #~ msgid "Tai Viet"
6193 #~ msgstr "Письменность Тай Вьет"
6194 
6195 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6196 #~ msgid "Ethiopic Extended-A"
6197 #~ msgstr "Эфиопская письменность (расширение A)"
6198 
6199 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6200 #~ msgid "Meetei Mayek"
6201 #~ msgstr "Письменность манипури"
6202 
6203 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6204 #~ msgid "Hangul Syllables"
6205 #~ msgstr "Слоги хангыля"
6206 
6207 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6208 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
6209 #~ msgstr "Хангыль (расширение B)"
6210 
6211 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6212 #~ msgid "High Surrogates"
6213 #~ msgstr "Верхняя часть суррогатных пар"
6214 
6215 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6216 #~ msgid "High Private Use Surrogates"
6217 #~ msgstr "Верхняя часть суррогатных пар для частного использования"
6218 
6219 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6220 #~ msgid "Low Surrogates"
6221 #~ msgstr "Нижняя часть суррогатных пар"
6222 
6223 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6224 #~ msgid "Private Use Area"
6225 #~ msgstr "Область для частного использования"
6226 
6227 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6228 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
6229 #~ msgstr "Совместимые иероглифы ККЯ"
6230 
6231 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6232 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
6233 #~ msgstr "Алфавитные формы представления"
6234 
6235 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6236 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
6237 #~ msgstr "Формы представления арабских букв-A"
6238 
6239 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6240 #~ msgid "Variation Selectors"
6241 #~ msgstr "Селекторы вариантов начертания"
6242 
6243 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6244 #~ msgid "Vertical Forms"
6245 #~ msgstr "Вертикальные формы"
6246 
6247 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6248 #~ msgid "Combining Half Marks"
6249 #~ msgstr "Комбинируемые половинки символов"
6250 
6251 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6252 #~ msgid "CJK Compatibility Forms"
6253 #~ msgstr "Формы совместимости ККЯ"
6254 
6255 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6256 #~ msgid "Small Form Variants"
6257 #~ msgstr "Варианты малого размера"
6258 
6259 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6260 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
6261 #~ msgstr "Формы представления арабских букв-B"
6262 
6263 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6264 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
6265 #~ msgstr "Полуширинные и полноширинные формы"
6266 
6267 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6268 #~ msgid "Specials"
6269 #~ msgstr "Специальные символы"
6270 
6271 #~ msgid "Enter a search term or character here"
6272 #~ msgstr "Введите критерий поиска или символ"
6273 
6274 #~ msgctxt "Goes to previous character"
6275 #~ msgid "Previous in History"
6276 #~ msgstr "Предыдущий символ в списке"
6277 
6278 #~ msgid "Previous Character in History"
6279 #~ msgstr "Предыдущий символ в списке"
6280 
6281 #~ msgctxt "Goes to next character"
6282 #~ msgid "Next in History"
6283 #~ msgstr "Следующий символ в списке"
6284 
6285 #~ msgid "Next Character in History"
6286 #~ msgstr "Следующий символ в списке"
6287 
6288 #~ msgid "Select a category"
6289 #~ msgstr "Выбор группы"
6290 
6291 #~ msgid "Select a block to be displayed"
6292 #~ msgstr "Выбор блока"
6293 
6294 #~ msgid "Set font"
6295 #~ msgstr "Задать шрифт"
6296 
6297 #~ msgid "Set font size"
6298 #~ msgstr "Задать размер шрифта"
6299 
6300 #~ msgid "Character:"
6301 #~ msgstr "Символ:"
6302 
6303 #~ msgid "Name: "
6304 #~ msgstr "Имя: "
6305 
6306 #~ msgid "Annotations and Cross References"
6307 #~ msgstr "Аннотации и перекрёстные ссылки"
6308 
6309 #~ msgid "Alias names:"
6310 #~ msgstr "Другие представления:"
6311 
6312 #~ msgid "Notes:"
6313 #~ msgstr "Примечания:"
6314 
6315 #~ msgid "See also:"
6316 #~ msgstr "См. также:"
6317 
6318 #~ msgid "Equivalents:"
6319 #~ msgstr "Эквиваленты:"
6320 
6321 #~ msgid "Approximate equivalents:"
6322 #~ msgstr "Приблизительные эквиваленты:"
6323 
6324 #~ msgid "CJK Ideograph Information"
6325 #~ msgstr "Сведение об иероглифе CJK"
6326 
6327 #~ msgid "Definition in English: "
6328 #~ msgstr "Определение на английском: "
6329 
6330 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
6331 #~ msgstr "Произношение на мандаринском наречии: "
6332 
6333 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
6334 #~ msgstr "Произношение на кантонском наречии: "
6335 
6336 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
6337 #~ msgstr "Произношение на онъёми: "
6338 
6339 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
6340 #~ msgstr "Произношение на кунъёми: "
6341 
6342 #~ msgid "Tang Pronunciation: "
6343 #~ msgstr "Произношение Танг: "
6344 
6345 #~ msgid "Korean Pronunciation: "
6346 #~ msgstr "Произношение на корейском: "
6347 
6348 #~ msgid "General Character Properties"
6349 #~ msgstr "Общие сведения о символе"
6350 
6351 #~ msgid "Block: "
6352 #~ msgstr "Блок: "
6353 
6354 #~ msgid "Unicode category: "
6355 #~ msgstr "Категория Юникода: "
6356 
6357 #~ msgid "Various Useful Representations"
6358 #~ msgstr "Полезные представления"
6359 
6360 #~ msgid "UTF-8:"
6361 #~ msgstr "UTF-8:"
6362 
6363 #~ msgid "UTF-16: "
6364 #~ msgstr "UTF-16: "
6365 
6366 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
6367 #~ msgstr "Восьмеричный код в UTF-8 на языке C: "
6368 
6369 #~ msgid "XML decimal entity:"
6370 #~ msgstr "Десятичное представление в XML:"
6371 
6372 #~ msgid "Unicode code point:"
6373 #~ msgstr "Код Юникода: "
6374 
6375 #~ msgctxt "Character"
6376 #~ msgid "In decimal:"
6377 #~ msgstr "В десятичном виде:"
6378 
6379 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
6380 #~ msgstr "<заменитель в верхнем регистре>"
6381 
6382 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
6383 #~ msgstr "<пользовательский заменитель в верхнем регистре>"
6384 
6385 #~ msgid "<Low Surrogate>"
6386 #~ msgstr "<заменитель в нижнем регистре>"
6387 
6388 #~ msgid "<Private Use>"
6389 #~ msgstr "<пользовательский символ>"
6390 
6391 #~ msgid "<not assigned>"
6392 #~ msgstr "<не присвоен>"
6393 
6394 #~ msgid "Non-printable"
6395 #~ msgstr "Непечатный"
6396 
6397 #~ msgid "Other, Control"
6398 #~ msgstr "разное, управляющий"
6399 
6400 #~ msgid "Other, Format"
6401 #~ msgstr "разное, форматирующий"
6402 
6403 #~ msgid "Other, Not Assigned"
6404 #~ msgstr "разное, не присвоенный"
6405 
6406 #~ msgid "Other, Private Use"
6407 #~ msgstr "разное, пользовательский"
6408 
6409 #~ msgid "Other, Surrogate"
6410 #~ msgstr "разное, заменитель"
6411 
6412 #~ msgid "Letter, Lowercase"
6413 #~ msgstr "буква в нижнем регистре"
6414 
6415 #~ msgid "Letter, Modifier"
6416 #~ msgstr "буква, модификатор"
6417 
6418 #~ msgid "Letter, Other"
6419 #~ msgstr "буква, разное"
6420 
6421 #~ msgid "Letter, Titlecase"
6422 #~ msgstr "буква, для заголовков"
6423 
6424 #~ msgid "Letter, Uppercase"
6425 #~ msgstr "буква (верхний регистр)"
6426 
6427 #~ msgid "Mark, Spacing Combining"
6428 #~ msgstr "отметка, промежуток"
6429 
6430 #~ msgid "Mark, Enclosing"
6431 #~ msgstr "отметка, символ в скобках"
6432 
6433 #~ msgid "Mark, Non-Spacing"
6434 #~ msgstr "отметка, без промежутков"
6435 
6436 #~ msgid "Number, Decimal Digit"
6437 #~ msgstr "число, десятичная цифра"
6438 
6439 #~ msgid "Number, Letter"
6440 #~ msgstr "число, буква"
6441 
6442 #~ msgid "Number, Other"
6443 #~ msgstr "число, разное"
6444 
6445 #~ msgid "Punctuation, Connector"
6446 #~ msgstr "знак пунктуации, соединитель"
6447 
6448 #~ msgid "Punctuation, Dash"
6449 #~ msgstr "знак пунктуации, тире"
6450 
6451 #~ msgid "Punctuation, Close"
6452 #~ msgstr "закрывающий знак пунктуации"
6453 
6454 #~ msgid "Punctuation, Final Quote"
6455 #~ msgstr "знак пунктуации, закрывающая кавычка"
6456 
6457 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
6458 #~ msgstr "знак пунктуации, открывающая кавычка"
6459 
6460 #~ msgid "Punctuation, Other"
6461 #~ msgstr "знак пунктуации, разное"
6462 
6463 #~ msgid "Punctuation, Open"
6464 #~ msgstr "открывающий знак пунктуации"
6465 
6466 #~ msgid "Symbol, Currency"
6467 #~ msgstr "символ валюты"
6468 
6469 #~ msgid "Symbol, Modifier"
6470 #~ msgstr "символ, модификатор"
6471 
6472 #~ msgid "Symbol, Math"
6473 #~ msgstr "математический символ"
6474 
6475 #~ msgid "Symbol, Other"
6476 #~ msgstr "символ, разное"
6477 
6478 #~ msgid "Separator, Line"
6479 #~ msgstr "разделитель строки"
6480 
6481 #~ msgid "Separator, Paragraph"
6482 #~ msgstr "разделитель абзаца"
6483 
6484 #~ msgid "Separator, Space"
6485 #~ msgstr "пробел"
6486 
6487 #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
6488 #~ msgstr "Перед сохранением настроек нужно будет подтвердить вход в систему"
6489 
6490 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
6491 #~ msgstr "У вас нет прав на изменение этих настроек"
6492 
6493 #~ msgctxt "@option next year"
6494 #~ msgid "Next Year"
6495 #~ msgstr "Следующий год"
6496 
6497 #~ msgctxt "@option next month"
6498 #~ msgid "Next Month"
6499 #~ msgstr "Следующий месяц"
6500 
6501 #~ msgctxt "@option next week"
6502 #~ msgid "Next Week"
6503 #~ msgstr "Следующая неделя"
6504 
6505 #~ msgctxt "@option tomorrow"
6506 #~ msgid "Tomorrow"
6507 #~ msgstr "Завтра"
6508 
6509 #~ msgctxt "@option today"
6510 #~ msgid "Today"
6511 #~ msgstr "Сегодня"
6512 
6513 #~ msgctxt "@option yesterday"
6514 #~ msgid "Yesterday"
6515 #~ msgstr "Вчера"
6516 
6517 #~ msgctxt "@option last week"
6518 #~ msgid "Last Week"
6519 #~ msgstr "Неделю назад"
6520 
6521 #~ msgctxt "@option last month"
6522 #~ msgid "Last Month"
6523 #~ msgstr "Месяц назад"
6524 
6525 #~ msgctxt "@option last year"
6526 #~ msgid "Last Year"
6527 #~ msgstr "Год назад"
6528 
6529 #~ msgctxt "@option do not specify a date"
6530 #~ msgid "No Date"
6531 #~ msgstr "Нет даты"
6532 
6533 #~ msgctxt "@info"
6534 #~ msgid "The date you entered is invalid"
6535 #~ msgstr "Введена недопустимая дата"
6536 
6537 #~ msgctxt "@info"
6538 #~ msgid "Date cannot be earlier than %1"
6539 #~ msgstr "Дата не может быть раньше %1"
6540 
6541 #~ msgctxt "@info"
6542 #~ msgid "Date cannot be later than %1"
6543 #~ msgstr "Дата не может быть позднее %1"
6544 
6545 #~ msgid "Week %1"
6546 #~ msgstr "Неделя %1"
6547 
6548 #~ msgid "Next year"
6549 #~ msgstr "Следующий год"
6550 
6551 #~ msgid "Previous year"
6552 #~ msgstr "Предыдущий год"
6553 
6554 #~ msgid "Next month"
6555 #~ msgstr "Следующий месяц"
6556 
6557 #~ msgid "Previous month"
6558 #~ msgstr "Предыдущий месяц"
6559 
6560 #~ msgid "Select a week"
6561 #~ msgstr "Выберите неделю"
6562 
6563 #~ msgid "Select a month"
6564 #~ msgstr "Выберите месяц"
6565 
6566 #~ msgid "Select a year"
6567 #~ msgstr "Выберите год"
6568 
6569 #~ msgid "Select the current day"
6570 #~ msgstr "Выбрать текущий день"
6571 
6572 #~ msgctxt "UTC time zone"
6573 #~ msgid "UTC"
6574 #~ msgstr "UTC"
6575 
6576 #~ msgctxt "No specific time zone"
6577 #~ msgid "Floating"
6578 #~ msgstr "Не определён"
6579 
6580 #~ msgctxt "@info"
6581 #~ msgid ""
6582 #~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
6583 #~ msgstr ""
6584 #~ "Введённые дата и время раньше минимальных допустимых даты и времени."
6585 
6586 #~ msgctxt "@info"
6587 #~ msgid ""
6588 #~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
6589 #~ msgstr ""
6590 #~ "Введённые дата и время позже максимальных допустимых даты и времени."
6591 
6592 #~ msgid "&Add"
6593 #~ msgstr "Доб&авить"
6594 
6595 #~ msgid "&Remove"
6596 #~ msgstr "&Удалить"
6597 
6598 #~ msgid "Move &Up"
6599 #~ msgstr "Переместить вв&ерх"
6600 
6601 #~ msgid "Move &Down"
6602 #~ msgstr "Переместить &вниз"
6603 
6604 #~ msgid "&Help"
6605 #~ msgstr "&Справка"
6606 
6607 #~ msgid "Clear &History"
6608 #~ msgstr "Очистить &хронологию"
6609 
6610 #~ msgid "No further items in the history."
6611 #~ msgstr "Нет больше элементов в списке."
6612 
6613 # [https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=254400] BUGME: В названии действия не удаляется акселератор. Пока что будем делать это вручную (Transcript)
6614 #  --aspotashev
6615 #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
6616 #~ msgstr "Комбинация клавиш «%1» в приложении %2 для действия «%3»\n"
6617 
6618 #~ msgctxt ""
6619 #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
6620 #~ "shortcut that is problematic"
6621 #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
6622 #~ msgid_plural ""
6623 #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
6624 #~ msgstr[0] ""
6625 #~ "Комбинация клавиш «%2» конфликтует со следующими комбинациями клавиш:\n"
6626 #~ msgstr[1] ""
6627 #~ "Комбинация клавиш «%2» конфликтует со следующими комбинациями клавиш:\n"
6628 #~ msgstr[2] ""
6629 #~ "Комбинация клавиш «%2» конфликтует со следующими комбинациями клавиш:\n"
6630 #~ msgstr[3] ""
6631 #~ "Комбинация клавиш «%2» конфликтует со следующей комбинацией клавиш:\n"
6632 
6633 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
6634 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
6635 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
6636 #~ msgstr[0] "Конфликт с глобальными комбинациями клавиш"
6637 #~ msgstr[1] "Конфликт с глобальными комбинациями клавиш"
6638 #~ msgstr[2] "Конфликт с глобальными комбинациями клавиш"
6639 #~ msgstr[3] "Конфликт с глобальной комбинацией клавиш"
6640 
6641 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
6642 #~ msgid "Shortcut Conflict"
6643 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
6644 #~ msgstr[0] "Конфликты комбинаций клавиш"
6645 #~ msgstr[1] "Конфликты комбинаций клавиш"
6646 #~ msgstr[2] "Конфликты комбинаций клавиш"
6647 #~ msgstr[3] "Конфликт комбинаций клавиш"
6648 
6649 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
6650 #~ msgstr "Комбинация клавиш «%1» для действия «%2»\n"
6651 
6652 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
6653 #~ msgid ""
6654 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
6655 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
6656 #~ "%3"
6657 #~ msgid_plural ""
6658 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
6659 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
6660 #~ "%3"
6661 #~ msgstr[0] ""
6662 #~ "Комбинация клавиш «%2» конфликтует с приведёнными ниже комбинациями "
6663 #~ "клавиш.\n"
6664 #~ "Отменить назначение комбинации клавиш для указанных действий?\n"
6665 #~ "\n"
6666 #~ "%3"
6667 #~ msgstr[1] ""
6668 #~ "Комбинация клавиш «%2» конфликтует с приведёнными ниже комбинациями "
6669 #~ "клавиш.\n"
6670 #~ "Отменить назначение комбинации клавиш для указанных действий?\n"
6671 #~ "\n"
6672 #~ "%3"
6673 #~ msgstr[2] ""
6674 #~ "Комбинация клавиш «%2» конфликтует с приведёнными ниже комбинациями "
6675 #~ "клавиш.\n"
6676 #~ "Отменить назначение комбинации клавиш для указанных действий?\n"
6677 #~ "\n"
6678 #~ "%3"
6679 #~ msgstr[3] ""
6680 #~ "Комбинация клавиш «%2» конфликтует с приведённой ниже комбинацией "
6681 #~ "клавиш.\n"
6682 #~ "Отменить назначение комбинации клавиш для указанного действия?\n"
6683 #~ "\n"
6684 #~ "%3"
6685 
6686 #~ msgid "Shortcut conflict"
6687 #~ msgstr "Конфликт комбинации клавиш"
6688 
6689 #~ msgid ""
6690 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
6691 #~ "<br>Please select a different one.</qt>"
6692 #~ msgstr ""
6693 #~ "<qt>Комбинация клавиш %1 уже связана с действием <b>%2</b>.<br>Выберите "
6694 #~ "уникальную комбинацию клавиш.</qt>"
6695 
6696 #~ msgid ""
6697 #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the "
6698 #~ "program.\n"
6699 #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
6700 #~ msgstr ""
6701 #~ "Нажмите на кнопке и введите комбинацию клавиш.\n"
6702 #~ "Например, для комбинации клавиш Ctrl+A зажмите клавишу Ctrl и нажмите A."
6703 
6704 #~ msgid "Reserved Shortcut"
6705 #~ msgstr "Зарезервированная комбинация клавиш"
6706 
6707 #~ msgid ""
6708 #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
6709 #~ "shortcut.\n"
6710 #~ "Please choose another one."
6711 #~ msgstr ""
6712 #~ "В Windows клавиша F12 зарезервирована, поэтому её нельзя использовать в "
6713 #~ "глобальных комбинациях клавиш.\n"
6714 #~ "Выберите другую комбинацию клавиш."
6715 
6716 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
6717 #~ msgstr "Конфликт со стандартной клавишей приложения"
6718 
6719 #~ msgid ""
6720 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
6721 #~ "some applications use.\n"
6722 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
6723 #~ msgstr ""
6724 #~ "Комбинация клавиш %1 уже связана со стандартным действием «%2», "
6725 #~ "используемым во многих программах.\n"
6726 #~ "Вы действительно хотите использовать эту комбинацию как глобальную?"
6727 
6728 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
6729 #~ msgid "Input"
6730 #~ msgstr "Сейчас"
6731 
6732 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
6733 #~ msgstr "Нажатая клавиша не поддерживается в Qt."
6734 
6735 #~ msgid "Unsupported Key"
6736 #~ msgstr "Клавиша не поддерживается"
6737 
6738 #~ msgid "without name"
6739 #~ msgstr "без имени"
6740 
6741 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
6742 #~ msgid "1"
6743 #~ msgstr "1"
6744 
6745 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
6746 #~ msgid "Clear text"
6747 #~ msgstr "Очистить текст"
6748 
6749 #~ msgctxt "@title:menu"
6750 #~ msgid "Text Completion"
6751 #~ msgstr "Дополнение текста"
6752 
6753 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6754 #~ msgid "None"
6755 #~ msgstr "Нет"
6756 
6757 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6758 #~ msgid "Manual"
6759 #~ msgstr "Вручную"
6760 
6761 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6762 #~ msgid "Automatic"
6763 #~ msgstr "Автоматически"
6764 
6765 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6766 #~ msgid "Dropdown List"
6767 #~ msgstr "Из выпадающего списка"
6768 
6769 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6770 #~ msgid "Short Automatic"
6771 #~ msgstr "Полуавтоматически"
6772 
6773 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6774 #~ msgid "Dropdown List && Automatic"
6775 #~ msgstr "Из выпадающего списка и автоматически"
6776 
6777 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6778 #~ msgid "Default"
6779 #~ msgstr "По умолчанию"
6780 
6781 #~ msgid "Image Operations"
6782 #~ msgstr "Операции с изображением"
6783 
6784 #~ msgid "&Rotate Clockwise"
6785 #~ msgstr "&Повернуть по часовой стрелке"
6786 
6787 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
6788 #~ msgstr "П&овернуть против часовой стрелки"
6789 
6790 #~ msgctxt "@action"
6791 #~ msgid "Text &Color..."
6792 #~ msgstr "&Цвет текста..."
6793 
6794 #~ msgctxt "@label stroke color"
6795 #~ msgid "Color"
6796 #~ msgstr "Цвет"
6797 
6798 #~ msgctxt "@action"
6799 #~ msgid "Text &Highlight..."
6800 #~ msgstr "Подсветка текста..."
6801 
6802 #~ msgctxt "@action"
6803 #~ msgid "&Font"
6804 #~ msgstr "&Шрифт"
6805 
6806 #~ msgctxt "@action"
6807 #~ msgid "Font &Size"
6808 #~ msgstr "&Размер шрифта"
6809 
6810 #~ msgctxt "@action boldify selected text"
6811 #~ msgid "&Bold"
6812 #~ msgstr "Полу&жирный"
6813 
6814 #~ msgctxt "@action italicize selected text"
6815 #~ msgid "&Italic"
6816 #~ msgstr "&Курсив"
6817 
6818 #~ msgctxt "@action underline selected text"
6819 #~ msgid "&Underline"
6820 #~ msgstr "&Подчёркнутый"
6821 
6822 #~ msgctxt "@action"
6823 #~ msgid "&Strike Out"
6824 #~ msgstr "П&еречёркнутый"
6825 
6826 #~ msgctxt "@action"
6827 #~ msgid "Align &Left"
6828 #~ msgstr "По &левому краю"
6829 
6830 #~ msgctxt "@label left justify"
6831 #~ msgid "Left"
6832 #~ msgstr "По левому краю"
6833 
6834 #~ msgctxt "@action"
6835 #~ msgid "Align &Center"
6836 #~ msgstr "По &центру"
6837 
6838 #~ msgctxt "@label center justify"
6839 #~ msgid "Center"
6840 #~ msgstr "По центру"
6841 
6842 #~ msgctxt "@action"
6843 #~ msgid "Align &Right"
6844 #~ msgstr "По &правому краю"
6845 
6846 #~ msgctxt "@label right justify"
6847 #~ msgid "Right"
6848 #~ msgstr "По правому краю"
6849 
6850 #~ msgctxt "@action"
6851 #~ msgid "&Justify"
6852 #~ msgstr "По &ширине"
6853 
6854 #~ msgctxt "@label justify fill"
6855 #~ msgid "Justify"
6856 #~ msgstr "По ширине"
6857 
6858 #~ msgctxt "@action"
6859 #~ msgid "Left-to-Right"
6860 #~ msgstr "Письмо слева направо"
6861 
6862 #~ msgctxt "@label left-to-right"
6863 #~ msgid "Left-to-Right"
6864 #~ msgstr "Слева направо"
6865 
6866 #~ msgctxt "@action"
6867 #~ msgid "Right-to-Left"
6868 #~ msgstr "Письмо справа налево"
6869 
6870 #~ msgctxt "@label right-to-left"
6871 #~ msgid "Right-to-Left"
6872 #~ msgstr "Справа налево"
6873 
6874 #~ msgctxt "@title:menu"
6875 #~ msgid "List Style"
6876 #~ msgstr "Стиль списка"
6877 
6878 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
6879 #~ msgid "None"
6880 #~ msgstr "Нет"
6881 
6882 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
6883 #~ msgid "Disc"
6884 #~ msgstr "Диски"
6885 
6886 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
6887 #~ msgid "Circle"
6888 #~ msgstr "Кружки"
6889 
6890 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
6891 #~ msgid "Square"
6892 #~ msgstr "Квадраты"
6893 
6894 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
6895 #~ msgid "123"
6896 #~ msgstr "123"
6897 
6898 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
6899 #~ msgid "abc"
6900 #~ msgstr "abc"
6901 
6902 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
6903 #~ msgid "ABC"
6904 #~ msgstr "ABC"
6905 
6906 #~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
6907 #~ msgid "i ii iii"
6908 #~ msgstr "i ii iii"
6909 
6910 #~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
6911 #~ msgid "I II III"
6912 #~ msgstr "I II III"
6913 
6914 #~ msgctxt "@action"
6915 #~ msgid "Increase Indent"
6916 #~ msgstr "Увеличить отступ"
6917 
6918 #~ msgctxt "@action"
6919 #~ msgid "Decrease Indent"
6920 #~ msgstr "Уменьшить отступ"
6921 
6922 #~ msgctxt "@action"
6923 #~ msgid "Insert Rule Line"
6924 #~ msgstr "Вставить горизонтальную линию"
6925 
6926 #~ msgctxt "@action"
6927 #~ msgid "Link"
6928 #~ msgstr "Ссылка"
6929 
6930 #~ msgctxt "@action"
6931 #~ msgid "Format Painter"
6932 #~ msgstr "Преобразовать в текст с форматированием"
6933 
6934 #~ msgctxt "@action"
6935 #~ msgid "To Plain Text"
6936 #~ msgstr "Преобразовать в обычный текст"
6937 
6938 #~ msgctxt "@action"
6939 #~ msgid "Subscript"
6940 #~ msgstr "Нижний индекс"
6941 
6942 #~ msgctxt "@action"
6943 #~ msgid "Superscript"
6944 #~ msgstr "Верхний индекс"
6945 
6946 #~ msgid "&Copy Full Text"
6947 #~ msgstr "&Копировать весь текст"
6948 
6949 #~ msgid "Nothing to spell check."
6950 #~ msgstr "Нечего проверять."
6951 
6952 #~ msgid "Speak Text"
6953 #~ msgstr "Зачитать текст"
6954 
6955 #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
6956 #~ msgstr "Не удалось запустить службу синтеза речи Jovie"
6957 
6958 #~ msgid "No suggestions for %1"
6959 #~ msgstr "Нет вариантов для %1"
6960 
6961 #~ msgid "Ignore"
6962 #~ msgstr "Пропустить"
6963 
6964 #~ msgid "Add to Dictionary"
6965 #~ msgstr "Добавить в словарь"
6966 
6967 #~ msgctxt "@info"
6968 #~ msgid "The time you entered is invalid"
6969 #~ msgstr "Введено недопустимое время"
6970 
6971 #~ msgctxt "@info"
6972 #~ msgid "Time cannot be earlier than %1"
6973 #~ msgstr "Время не может быть раньше %1"
6974 
6975 #~ msgctxt "@info"
6976 #~ msgid "Time cannot be later than %1"
6977 #~ msgstr "Время не может быть позднее %1"
6978 
6979 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
6980 #~ msgid "Area"
6981 #~ msgstr "Регион"
6982 
6983 #~ msgctxt "Time zone"
6984 #~ msgid "Region"
6985 #~ msgstr "Область"
6986 
6987 #~ msgid "Comment"
6988 #~ msgstr "Комментарий"
6989 
6990 # "Подпись кнопки"? (на данный момент она одна, 22 марта 2011 г.) --aspotashev
6991 #~ msgctxt "@title:menu"
6992 #~ msgid "Show Text"
6993 #~ msgstr "Подписи кнопок"
6994 
6995 #~ msgctxt "@title:menu"
6996 #~ msgid "Toolbar Settings"
6997 #~ msgstr "Меню панели инструментов"
6998 
6999 #~ msgctxt "Toolbar orientation"
7000 #~ msgid "Orientation"
7001 #~ msgstr "Ориентация"
7002 
7003 #~ msgctxt "toolbar position string"
7004 #~ msgid "Top"
7005 #~ msgstr "Вверху"
7006 
7007 #~ msgctxt "toolbar position string"
7008 #~ msgid "Left"
7009 #~ msgstr "Слева"
7010 
7011 #~ msgctxt "toolbar position string"
7012 #~ msgid "Right"
7013 #~ msgstr "Справа"
7014 
7015 #~ msgctxt "toolbar position string"
7016 #~ msgid "Bottom"
7017 #~ msgstr "Внизу"
7018 
7019 #~ msgid "Text Position"
7020 #~ msgstr "Положение текста"
7021 
7022 #~ msgid "Icons Only"
7023 #~ msgstr "Только значки"
7024 
7025 #~ msgid "Text Only"
7026 #~ msgstr "Только подписи"
7027 
7028 #~ msgid "Text Alongside Icons"
7029 #~ msgstr "Подписи сбоку от значков"
7030 
7031 #~ msgid "Text Under Icons"
7032 #~ msgstr "Подписи под значками"
7033 
7034 #~ msgid "Icon Size"
7035 #~ msgstr "Размер значков"
7036 
7037 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
7038 #~ msgid "Default"
7039 #~ msgstr "По умолчанию"
7040 
7041 #~ msgid "Small (%1x%2)"
7042 #~ msgstr "Малые (%1x%2)"
7043 
7044 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
7045 #~ msgstr "Средние (%1x%2)"
7046 
7047 #~ msgid "Large (%1x%2)"
7048 #~ msgstr "Большие (%1x%2)"
7049 
7050 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
7051 #~ msgstr "Очень большие (%1x%2)"
7052 
7053 #~ msgid "Lock Toolbar Positions"
7054 #~ msgstr "Заблокировать панели инструментов"
7055 
7056 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
7057 #~ msgid "%1"
7058 #~ msgstr "%1"
7059 
7060 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
7061 #~ msgid "%1"
7062 #~ msgstr "%1"
7063 
7064 #~ msgid "Desktop %1"
7065 #~ msgstr "Рабочий стол %1"
7066 
7067 #~ msgid "Add to Toolbar"
7068 #~ msgstr "Добавить на панель инструментов"
7069 
7070 #~ msgid "Configure Shortcut..."
7071 #~ msgstr "Настроить комбинацию клавиш..."
7072 
7073 #~ msgid "Toolbars Shown"
7074 #~ msgstr "Видимые панели инструментов"
7075 
7076 #~ msgid "No text"
7077 #~ msgstr "Нет текста"
7078 
7079 #~ msgid "&File"
7080 #~ msgstr "&Файл"
7081 
7082 #~ msgid "&Game"
7083 #~ msgstr "&Игра"
7084 
7085 #~ msgid "&Edit"
7086 #~ msgstr "&Правка"
7087 
7088 #~ msgctxt "@title:menu Game move"
7089 #~ msgid "&Move"
7090 #~ msgstr "&Ход"
7091 
7092 #~ msgid "&View"
7093 #~ msgstr "&Вид"
7094 
7095 #~ msgid "&Go"
7096 #~ msgstr "Пере&ход"
7097 
7098 #~ msgid "&Bookmarks"
7099 #~ msgstr "&Закладки"
7100 
7101 #~ msgid "&Tools"
7102 #~ msgstr "С&ервис"
7103 
7104 #~ msgid "&Settings"
7105 #~ msgstr "&Настройка"
7106 
7107 #~ msgid "Main Toolbar"
7108 #~ msgstr "Основная панель инструментов"
7109 
7110 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
7111 #~ msgstr "Создаёт расширения виджетов Qt из файла описания стилей."
7112 
7113 #~ msgid "Input file"
7114 #~ msgstr "Файл ввода"
7115 
7116 #~ msgid "Output file"
7117 #~ msgstr "Файл вывода"
7118 
7119 #~ msgid "Name of the plugin class to generate"
7120 #~ msgstr "Имя создаваемого класса расширения"
7121 
7122 #~ msgid "Default widget group name to display in designer"
7123 #~ msgstr "Имя группы виджетов по умолчанию для показа в дизайнере"
7124 
7125 #~ msgid "makekdewidgets"
7126 #~ msgstr "makekdewidgets"
7127 
7128 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
7129 #~ msgstr "© Ian Reinhart Geiser, 2004-2005"
7130 
7131 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
7132 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
7133 
7134 #~ msgid "Daniel Molkentin"
7135 #~ msgstr "Daniel Molkentin"
7136 
7137 #~ msgid "Call Stack"
7138 #~ msgstr "Стек вызовов"
7139 
7140 #~ msgid "Call"
7141 #~ msgstr "Вызов"
7142 
7143 #~ msgid "Line"
7144 #~ msgstr "Строка"
7145 
7146 #~ msgid "Console"
7147 #~ msgstr "Консоль"
7148 
7149 #~ msgid "Enter"
7150 #~ msgstr "Enter"
7151 
7152 #~ msgid ""
7153 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
7154 #~ "please check your KDE installation."
7155 #~ msgstr ""
7156 #~ "Не удалось найти компонент текстового редактора Kate.\n"
7157 #~ "Проверьте правильность установки KDE."
7158 
7159 #~ msgid "Breakpoint"
7160 #~ msgstr "Точка останова"
7161 
7162 #~ msgid "JavaScript Debugger"
7163 #~ msgstr "Отладчик JavaScript"
7164 
7165 #~ msgid "&Break at Next Statement"
7166 #~ msgstr "П&рерывание на следующем операторе"
7167 
7168 #~ msgid "Break at Next"
7169 #~ msgstr "Прервать на следующем операторе"
7170 
7171 #~ msgid "Continue"
7172 #~ msgstr "Продолжить"
7173 
7174 #~ msgid "Step Over"
7175 #~ msgstr "Перейти на следующую строку"
7176 
7177 #~ msgid "Step Into"
7178 #~ msgstr "Войти в функцию"
7179 
7180 #~ msgid "Step Out"
7181 #~ msgstr "Выполнить функцию"
7182 
7183 #~ msgid "Reindent Sources"
7184 #~ msgstr "Выровнять отступы"
7185 
7186 #~ msgid "Report Exceptions"
7187 #~ msgstr "Сообщить об ошибке"
7188 
7189 #~ msgid "&Debug"
7190 #~ msgstr "&Отладка"
7191 
7192 #~ msgid "Close source"
7193 #~ msgstr "Закрыть исходный код"
7194 
7195 #~ msgid "Ready"
7196 #~ msgstr "Готово"
7197 
7198 #~ msgid "Parse error at %1 line %2"
7199 #~ msgstr "Ошибка разбора %1 в строке %2"
7200 
7201 #~ msgid ""
7202 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
7203 #~ "\n"
7204 #~ "%1 line %2:\n"
7205 #~ "%3"
7206 #~ msgstr ""
7207 #~ "Произошла ошибка при попытке выполнить скрипт на этой странице.\n"
7208 #~ "\n"
7209 #~ "%1 строка %2:\n"
7210 #~ "%3"
7211 
7212 #~ msgid ""
7213 #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
7214 #~ "open a source file."
7215 #~ msgstr ""
7216 #~ "Неизвестно, в чём выполнять выражение. Остановите выполнение скрипта или "
7217 #~ "откройте файл с исходным кодом."
7218 
7219 #~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
7220 #~ msgstr "Появление исключения %1 при выполнении"
7221 
7222 #~ msgid "JavaScript Error"
7223 #~ msgstr "Ошибка JavaScript"
7224 
7225 #~ msgid "&Do not show this message again"
7226 #~ msgstr "&Не выводить больше это сообщение"
7227 
7228 #~ msgid "Local Variables"
7229 #~ msgstr "Локальные переменные"
7230 
7231 #~ msgid "Reference"
7232 #~ msgstr "Ссылка"
7233 
7234 #~ msgid "Loaded Scripts"
7235 #~ msgstr "Загруженные скрипты"
7236 
7237 #~ msgid ""
7238 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
7239 #~ "other applications may become less responsive.\n"
7240 #~ "Do you want to stop the script?"
7241 #~ msgstr ""
7242 #~ "Сценарий на этой странице привёл к зависанию KHTML. Если он продолжит "
7243 #~ "работать, другие приложения будут отзываться медленнее.\n"
7244 #~ "Прервать работу сценария?"
7245 
7246 #~ msgid "JavaScript"
7247 #~ msgstr "JavaScript"
7248 
7249 #~ msgid "&Stop Script"
7250 #~ msgstr "&Остановить сценарий"
7251 
7252 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
7253 #~ msgstr "Подтверждение: Всплывающее окно Javascript"
7254 
7255 #~ msgid ""
7256 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
7257 #~ "via JavaScript.\n"
7258 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
7259 #~ msgstr ""
7260 #~ "Этот сайт пытается отправить форму, что приведёт к открытию нового окна "
7261 #~ "браузера с помощью JavaScript.\n"
7262 #~ "Разрешить?"
7263 
7264 #~ msgid ""
7265 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
7266 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
7267 #~ "submitted?</qt>"
7268 #~ msgstr ""
7269 #~ "<qt> Этот сайт пытается отправить форму, что приведёт к открытию <p>%1</"
7270 #~ "p> в новом окне браузера с помощью JavaScript.<br />Разрешить?</qt>"
7271 
7272 #~ msgid "Allow"
7273 #~ msgstr "Разрешить"
7274 
7275 #~ msgid "Do Not Allow"
7276 #~ msgstr "Запретить"
7277 
7278 #~ msgid ""
7279 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
7280 #~ "Do you want to allow this?"
7281 #~ msgstr ""
7282 #~ "Этот сайт пытается открыть новое окно с использованием Javascript.\n"
7283 #~ "Разрешить открыть окно?"
7284 
7285 #~ msgid ""
7286 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
7287 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
7288 #~ msgstr ""
7289 #~ "<qt>Этот сайт пытается открыть<p>%1</p>в новом окне браузера с помощью "
7290 #~ "JavaScript.<br />Разрешить?</qt>"
7291 
7292 #~ msgid "Close window?"
7293 #~ msgstr "Закрыть окно?"
7294 
7295 #~ msgid "Confirmation Required"
7296 #~ msgstr "Требуется подтверждение"
7297 
7298 #~ msgid ""
7299 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
7300 #~ "your collection?"
7301 #~ msgstr "Добавить закладку на адрес «%1» в вашу коллекцию?"
7302 
7303 #~ msgid ""
7304 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
7305 #~ "be added to your collection?"
7306 #~ msgstr "Добавить закладку на адрес «%1» с заголовком «%2» в вашу коллекцию?"
7307 
7308 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
7309 #~ msgstr "JavaScript пытается добавить закладку"
7310 
7311 #~ msgid "Insert"
7312 #~ msgstr "Вставить"
7313 
7314 #~ msgid "Disallow"
7315 #~ msgstr "Запретить"
7316 
7317 #~ msgid ""
7318 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
7319 #~ "found.\n"
7320 #~ "Do you want to continue?"
7321 #~ msgstr ""
7322 #~ "Указанные файлы не могут быть загружены, поскольку они не найдены.\n"
7323 #~ "Продолжить?"
7324 
7325 #~ msgid "Submit Confirmation"
7326 #~ msgstr "Подтверждение отправки"
7327 
7328 #~ msgid "&Submit Anyway"
7329 #~ msgstr "&Отправить"
7330 
7331 #~ msgid ""
7332 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
7333 #~ "the Internet.\n"
7334 #~ "Do you really want to continue?"
7335 #~ msgstr ""
7336 #~ "Была запрошена передача следующих файлов с этого компьютера в Интернет.\n"
7337 #~ "Продолжить?"
7338 
7339 #~ msgid "Send Confirmation"
7340 #~ msgstr "Подтверждение передачи"
7341 
7342 #~ msgid "&Send File"
7343 #~ msgid_plural "&Send Files"
7344 #~ msgstr[0] "&Отправить файлы"
7345 #~ msgstr[1] "&Отправить файлы"
7346 #~ msgstr[2] "&Отправить файлы"
7347 #~ msgstr[3] "&Отправить файл"
7348 
7349 #~ msgid "Submit"
7350 #~ msgstr "Отправить"
7351 
7352 #~ msgid "Key Generator"
7353 #~ msgstr "Генератор ключа"
7354 
7355 #~ msgid ""
7356 #~ "No plugin found for '%1'.\n"
7357 #~ "Do you want to download one from %2?"
7358 #~ msgstr ""
7359 #~ "Не обнаружено расширение для «%1».\n"
7360 #~ "Загрузить его с адреса %2?"
7361 
7362 #~ msgid "Missing Plugin"
7363 #~ msgstr "Отсутствует расширение"
7364 
7365 #~ msgid "Download"
7366 #~ msgstr "Загрузить"
7367 
7368 #~ msgid "Do Not Download"
7369 #~ msgstr "Не загружать"
7370 
7371 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
7372 #~ msgstr "Это индекс с возможностью поиска. Введите ключевые слова: "
7373 
7374 #~ msgid "Document Information"
7375 #~ msgstr "Сведения о документе"
7376 
7377 #~ msgctxt "@title:group Document information"
7378 #~ msgid "General"
7379 #~ msgstr "Главное"
7380 
7381 #~ msgid "URL:"
7382 #~ msgstr "Ссылка:"
7383 
7384 #~ msgid "Title:"
7385 #~ msgstr "Заголовок:"
7386 
7387 #~ msgid "Last modified:"
7388 #~ msgstr "Последнее изменение:"
7389 
7390 #~ msgid "Document encoding:"
7391 #~ msgstr "Кодировка документа:"
7392 
7393 #~ msgid "Rendering mode:"
7394 #~ msgstr "Режим показа HTML:"
7395 
7396 #~ msgid "HTTP Headers"
7397 #~ msgstr "Заголовки HTTP"
7398 
7399 #~ msgid "Property"
7400 #~ msgstr "Параметр"
7401 
7402 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
7403 #~ msgstr "Открывается аплет «%1»..."
7404 
7405 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
7406 #~ msgstr "Запускается аплет «%1»..."
7407 
7408 #~ msgid "Applet \"%1\" started"
7409 #~ msgstr "Аплет «%1» запущен"
7410 
7411 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
7412 #~ msgstr "Аплет «%1» остановлен"
7413 
7414 #~ msgid "Loading Applet"
7415 #~ msgstr "Загрузка аплета"
7416 
7417 #~ msgid "Error: java executable not found"
7418 #~ msgstr "Ошибка: не найдена программа java"
7419 
7420 #~ msgid "Signed by (validation: %1)"
7421 #~ msgstr "Подписано (подлинность: %1)"
7422 
7423 #~ msgid "Certificate (validation: %1)"
7424 #~ msgstr "Сертификат (подлинность: %1) "
7425 
7426 #~ msgid "Security Alert"
7427 #~ msgstr "Извещение системы безопасности"
7428 
7429 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
7430 #~ msgstr "Запускать аплеты Java с сертификатами:"
7431 
7432 #~ msgid "the following permission"
7433 #~ msgstr "следующие права"
7434 
7435 #~ msgid "&Reject All"
7436 #~ msgstr "&Отклонить все"
7437 
7438 #~ msgid "&Grant All"
7439 #~ msgstr "&Принять все"
7440 
7441 #~ msgid "Applet Parameters"
7442 #~ msgstr "Параметры аплета"
7443 
7444 #~ msgid "Parameter"
7445 #~ msgstr "Параметр"
7446 
7447 #~ msgid "Class"
7448 #~ msgstr "Класс"
7449 
7450 #~ msgid "Base URL"
7451 #~ msgstr "Базовый URL"
7452 
7453 #~ msgid "Archives"
7454 #~ msgstr "Архивы"
7455 
7456 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
7457 #~ msgstr "Поддержка аплетов Java для среды KDE"
7458 
7459 #~ msgid "HTML Toolbar"
7460 #~ msgstr "Панель инструментов HTML"
7461 
7462 #~ msgid "&Copy Text"
7463 #~ msgstr "&Копировать текст"
7464 
7465 #~ msgid "Open '%1'"
7466 #~ msgstr "Открыть %1"
7467 
7468 #~ msgid "&Copy Email Address"
7469 #~ msgstr "Скопировать &адрес электронной почты"
7470 
7471 #~ msgid "&Save Link As..."
7472 #~ msgstr "Сохранить сс&ылку как..."
7473 
7474 #~ msgid "&Copy Link Address"
7475 #~ msgstr "С&копировать адрес ссылки"
7476 
7477 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
7478 #~ msgid "Frame"
7479 #~ msgstr "Фрейм"
7480 
7481 #~ msgid "Open in New &Window"
7482 #~ msgstr "Открыть в &новом окне"
7483 
7484 #~ msgid "Open in &This Window"
7485 #~ msgstr "Открыть в &текущем окне"
7486 
7487 #~ msgid "Open in &New Tab"
7488 #~ msgstr "Открыть в новой &вкладке"
7489 
7490 #~ msgid "Reload Frame"
7491 #~ msgstr "Обновить фрейм"
7492 
7493 #~ msgid "Print Frame..."
7494 #~ msgstr "Печать фрейма..."
7495 
7496 #~ msgid "Save &Frame As..."
7497 #~ msgstr "Сохранить &фрейм как..."
7498 
7499 #~ msgid "View Frame Source"
7500 #~ msgstr "Просмотреть исходный текст фрейма"
7501 
7502 #~ msgid "View Frame Information"
7503 #~ msgstr "Сведения о фрейме"
7504 
7505 #~ msgid "Block IFrame..."
7506 #~ msgstr "Заблокировать IFrame..."
7507 
7508 #~ msgid "Save Image As..."
7509 #~ msgstr "Сохранить изображение как..."
7510 
7511 #~ msgid "Send Image..."
7512 #~ msgstr "Отправить изображение..."
7513 
7514 #~ msgid "Copy Image"
7515 #~ msgstr "Скопировать изображение"
7516 
7517 #~ msgid "Copy Image Location"
7518 #~ msgstr "Скопировать ссылку на изображение"
7519 
7520 #~ msgid "View Image (%1)"
7521 #~ msgstr "Просмотр изображения (%1)"
7522 
7523 #~ msgid "Block Image..."
7524 #~ msgstr "Заблокировать изображение..."
7525 
7526 #~ msgid "Block Images From %1"
7527 #~ msgstr "Заблокировать изображения от %1"
7528 
7529 #~ msgid "Stop Animations"
7530 #~ msgstr "Остановить анимацию"
7531 
7532 #~ msgid "Search for '%1' with %2"
7533 #~ msgstr "Поиск «%1» в %2"
7534 
7535 #~ msgid "Search for '%1' with"
7536 #~ msgstr "Поиск «%1» в"
7537 
7538 #~ msgid "Save Link As"
7539 #~ msgstr "Сохранить конечный документ как"
7540 
7541 #~ msgid "Save Image As"
7542 #~ msgstr "Сохранить изображение как"
7543 
7544 #~ msgid "Add URL to Filter"
7545 #~ msgstr "Добавление адреса в фильтр"
7546 
7547 #~ msgid "Enter the URL:"
7548 #~ msgstr "Введите адрес:"
7549 
7550 #~ msgid ""
7551 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
7552 #~ msgstr "Файл с именем «%1» уже существует. Заменить его?"
7553 
7554 #~ msgid "Overwrite File?"
7555 #~ msgstr "Заменить файл?"
7556 
7557 #~ msgid "Overwrite"
7558 #~ msgstr "Заменить"
7559 
7560 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
7561 #~ msgstr "Не удалось найти программу менеджера загрузки (%1) в $PATH."
7562 
7563 #~ msgid ""
7564 #~ "Try to reinstall it  \n"
7565 #~ "\n"
7566 #~ "The integration with Konqueror will be disabled."
7567 #~ msgstr ""
7568 #~ "Попробуйте переустановить программу.\n"
7569 #~ "\n"
7570 #~ "Интеграция с Konqueror будет выключена."
7571 
7572 #~ msgid "Default Font Size (100%)"
7573 #~ msgstr "Размер шрифта по умолчанию (100%)"
7574 
7575 #~ msgid "KHTML"
7576 #~ msgstr "KHTML"
7577 
7578 #~ msgid "Embeddable HTML component"
7579 #~ msgstr "Встраиваемый компонент для показа HTML"
7580 
7581 #~ msgid "Lars Knoll"
7582 #~ msgstr "Lars Knoll"
7583 
7584 #~ msgid "Antti Koivisto"
7585 #~ msgstr "Antti Koivisto"
7586 
7587 #~ msgid "Dirk Mueller"
7588 #~ msgstr "Dirk Mueller"
7589 
7590 #~ msgid "Peter Kelly"
7591 #~ msgstr "Peter Kelly"
7592 
7593 #~ msgid "Torben Weis"
7594 #~ msgstr "Torben Weis"
7595 
7596 #~ msgid "Martin Jones"
7597 #~ msgstr "Martin Jones"
7598 
7599 #~ msgid "Simon Hausmann"
7600 #~ msgstr "Simon Hausmann"
7601 
7602 #~ msgid "Tobias Anton"
7603 #~ msgstr "Tobias Anton"
7604 
7605 #~ msgid "View Do&cument Source"
7606 #~ msgstr "Просмотреть исходный текст до&кумента"
7607 
7608 #~ msgid "View Document Information"
7609 #~ msgstr "Просмотреть сведения о документе"
7610 
7611 #~ msgid "Save &Background Image As..."
7612 #~ msgstr "Сохранить фоновое &изображение как..."
7613 
7614 #~ msgid "SSL"
7615 #~ msgstr "SSL"
7616 
7617 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
7618 #~ msgstr "Вывести дерево прорисовки на STDOUT"
7619 
7620 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
7621 #~ msgstr "Вывести дерево DOM на STDOUT"
7622 
7623 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
7624 #~ msgstr "Вывести дерево фреймов на STDOUT"
7625 
7626 #~ msgid "Stop Animated Images"
7627 #~ msgstr "Остановить анимацию рисунков"
7628 
7629 #~ msgid "Set &Encoding"
7630 #~ msgstr "&Кодировка..."
7631 
7632 #~ msgid "Use S&tylesheet"
7633 #~ msgstr "Использовать таблицу &стилей"
7634 
7635 #~ msgid "Enlarge Font"
7636 #~ msgstr "Увеличить шрифт"
7637 
7638 #~ msgid ""
7639 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
7640 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7641 #~ "qt>"
7642 #~ msgstr ""
7643 #~ "<qt>Увеличить шрифт<br /><br />Увеличить шрифт в этом окне. Нажмите и "
7644 #~ "удерживайте кнопку мыши для показа меню с доступными размерами шрифта.</"
7645 #~ "qt>"
7646 
7647 #~ msgid "Shrink Font"
7648 #~ msgstr "Уменьшить шрифт"
7649 
7650 #~ msgid ""
7651 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
7652 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7653 #~ "qt>"
7654 #~ msgstr ""
7655 #~ "<qt>Уменьшить шрифт<br /><br />Уменьшить шрифт в этом окне. Нажмите и "
7656 #~ "удерживайте кнопку мыши для показа меню с доступными размерами шрифта.</"
7657 #~ "qt>"
7658 
7659 #~ msgid ""
7660 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
7661 #~ "the displayed page.</qt>"
7662 #~ msgstr ""
7663 #~ "<qt>Найти текст<br /><br />Диалог поиска текста на текущей странице.</qt>"
7664 
7665 #~ msgid ""
7666 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
7667 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7668 #~ msgstr ""
7669 #~ "<qt>Найти далее<br /><br />Поиск следующего вхождения текста, указанного "
7670 #~ "в поле <b>Найти текст</b>.</qt>"
7671 
7672 #~ msgid ""
7673 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
7674 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7675 #~ msgstr ""
7676 #~ "<qt>Найти предыдущее<br /><br />Поиск предыдущего вхождения текста, "
7677 #~ "указанного в поле <b>Найти текст</b>.</qt>"
7678 
7679 #~ msgid "Find Text as You Type"
7680 #~ msgstr "Поиск текста по мере набора"
7681 
7682 #~ msgid ""
7683 #~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. "
7684 #~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the "
7685 #~ "\"Find links only\" option."
7686 #~ msgstr ""
7687 #~ "Эта комбинация клавиш вызывает панель для поиска текста на текущей "
7688 #~ "странице. Это отключит функцию поиска ссылок по набору."
7689 
7690 #~ msgid "Find Links as You Type"
7691 #~ msgstr "Поиск ссылок по мере набора"
7692 
7693 #~ msgid ""
7694 #~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
7695 #~ msgstr ""
7696 #~ "Эта комбинация клавиш вызывает панель для поиска ссылок на текущей "
7697 #~ "странице."
7698 
7699 #~ msgid ""
7700 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
7701 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
7702 #~ msgstr ""
7703 #~ "<qt>Печать фрейма<br /><br />Некоторые страницы могут содержать несколько "
7704 #~ "фреймов. Чтобы напечатать только один фрейм, нажмите на нем и используйте "
7705 #~ "эту функцию.</qt>"
7706 
7707 #~ msgid "Toggle Caret Mode"
7708 #~ msgstr "Переключи&ть режим вставки/замены"
7709 
7710 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
7711 #~ msgstr "Используется подложный идентификатор браузера «%1»."
7712 
7713 #~ msgid "This web page contains coding errors."
7714 #~ msgstr "Эта веб-страница содержит ошибки кодирования."
7715 
7716 #~ msgid "&Hide Errors"
7717 #~ msgstr "&Скрыть ошибки"
7718 
7719 #~ msgid "&Disable Error Reporting"
7720 #~ msgstr "&Запретить сообщения об ошибках"
7721 
7722 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
7723 #~ msgstr "<qt><b>Ошибка</b>: %1: %2</qt>"
7724 
7725 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
7726 #~ msgstr "<qt><b>Ошибка</b>: узел %1: %2</qt>"
7727 
7728 #~ msgid "Display Images on Page"
7729 #~ msgstr "Показать изображения на странице"
7730 
7731 #~ msgid "Error: %1 - %2"
7732 #~ msgstr "Ошибка: %1 — %2"
7733 
7734 #~ msgid "The requested operation could not be completed"
7735 #~ msgstr "Не удалось завершить запрошенную операцию"
7736 
7737 #~ msgid "Technical Reason: "
7738 #~ msgstr "Техническая причина: "
7739 
7740 #~ msgid "Details of the Request:"
7741 #~ msgstr "Подробности запроса:"
7742 
7743 #~ msgid "URL: %1"
7744 #~ msgstr "Адрес URL: %1"
7745 
7746 #~ msgid "Protocol: %1"
7747 #~ msgstr "Протокол: %1"
7748 
7749 #~ msgid "Date and Time: %1"
7750 #~ msgstr "Дата и время: %1"
7751 
7752 #~ msgid "Additional Information: %1"
7753 #~ msgstr "Дополнительная информация: %1"
7754 
7755 #~ msgid "Description:"
7756 #~ msgstr "Описание:"
7757 
7758 #~ msgid "Possible Causes:"
7759 #~ msgstr "Возможные причины:"
7760 
7761 #~ msgid "Possible Solutions:"
7762 #~ msgstr "Возможные решения:"
7763 
7764 #~ msgid "Page loaded."
7765 #~ msgstr "Страница загружена."
7766 
7767 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
7768 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
7769 #~ msgstr[0] "Загружено изображений: %1 из %2"
7770 #~ msgstr[1] "Загружено изображений: %1 из %2"
7771 #~ msgstr[2] "Загружено изображений: %1 из %2"
7772 #~ msgstr[3] "Загружено изображений: %1 из %2"
7773 
7774 #~ msgid "Automatic Detection"
7775 #~ msgstr "Автоматическое определение"
7776 
7777 #~ msgid " (In new window)"
7778 #~ msgstr " (В новом окне)"
7779 
7780 #~ msgid "Symbolic Link"
7781 #~ msgstr "Символическая ссылка"
7782 
7783 #~ msgid "%1 (Link)"
7784 #~ msgstr "%1 (Ссылка)"
7785 
7786 #~ msgid "%2 (%1 byte)"
7787 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
7788 #~ msgstr[0] "%2 (%1 байт)"
7789 #~ msgstr[1] "%2 (%1 байта)"
7790 #~ msgstr[2] "%2 (%1 байт)"
7791 #~ msgstr[3] "%2 (%1 байт)"
7792 
7793 #~ msgid "%2 (%1 K)"
7794 #~ msgstr "%2 (%1 К)"
7795 
7796 #~ msgid " (In other frame)"
7797 #~ msgstr " (В другом фрейме)"
7798 
7799 #~ msgid "Email to: "
7800 #~ msgstr "Написать письмо: "
7801 
7802 #~ msgid " - Subject: "
7803 #~ msgstr " - Тема: "
7804 
7805 #~ msgid " - CC: "
7806 #~ msgstr " - Копия: "
7807 
7808 #~ msgid " - BCC: "
7809 #~ msgstr " - Скрытая копия: "
7810 
7811 #~ msgid "Save As"
7812 #~ msgstr "Сохранить как"
7813 
7814 #~ msgid ""
7815 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
7816 #~ "follow the link?</qt>"
7817 #~ msgstr ""
7818 #~ "<qt>Данная непроверенная страница содержит ссылку <br /><b>%1</b>.<br /"
7819 #~ ">Перейти по ссылке?</qt>"
7820 
7821 #~ msgid "Follow"
7822 #~ msgstr "Перейти"
7823 
7824 #~ msgid "Frame Information"
7825 #~ msgstr "Сведения о фрейме"
7826 
7827 #~ msgid "   <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
7828 #~ msgstr "   <a href=\"%1\">[свойства]</a>"
7829 
7830 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7831 #~ msgid "Quirks"
7832 #~ msgstr "Режим совместимости"
7833 
7834 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7835 #~ msgid "Almost standards"
7836 #~ msgstr "Почти соответствующий стандартам"
7837 
7838 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7839 #~ msgid "Strict"
7840 #~ msgstr "Строгое соответствие стандартам"
7841 
7842 #~ msgid "Save Background Image As"
7843 #~ msgstr "Сохранить фоновое изображение..."
7844 
7845 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
7846 #~ msgstr "Похоже, цепочка сертификатов повреждена."
7847 
7848 #~ msgid "Save Frame As"
7849 #~ msgstr "Сохранить фрейм..."
7850 
7851 #~ msgid "&Find in Frame..."
7852 #~ msgstr "&Поиск во фрейме..."
7853 
7854 #~ msgid ""
7855 #~ "Warning:  This is a secure form but it is attempting to send your data "
7856 #~ "back unencrypted.\n"
7857 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
7858 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7859 #~ msgstr ""
7860 #~ "Внимание: это защищённая форма, но она пытается вернуть ваши данные назад "
7861 #~ "в незашифрованном виде.\n"
7862 #~ "Третья сторона может перехватить и просмотреть эту информацию.\n"
7863 #~ "Продолжить?"
7864 
7865 #~ msgid "Network Transmission"
7866 #~ msgstr "Передача по сети"
7867 
7868 #~ msgid "&Send Unencrypted"
7869 #~ msgstr "&Отправить незашифрованным"
7870 
7871 #~ msgid ""
7872 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
7873 #~ "unencrypted.\n"
7874 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7875 #~ msgstr ""
7876 #~ "Внимание: ваши данные будут передаваться по сети в незащищённом виде.\n"
7877 #~ "Продолжить?"
7878 
7879 #~ msgid ""
7880 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
7881 #~ "Do you want to continue?"
7882 #~ msgstr ""
7883 #~ "Попытка передачи данных формы на сайт по электронной почте.\n"
7884 #~ "Действительно хотите продолжить?"
7885 
7886 #~ msgid ""
7887 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
7888 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
7889 #~ msgstr ""
7890 #~ "<qt>Форма будет передана файлу <br /><b>%1</b><br /> на локальной "
7891 #~ "файловой системе.<br />Отправить данные формы?</qt>"
7892 
7893 #~ msgid ""
7894 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
7895 #~ "submission. The attachment was removed for your protection."
7896 #~ msgstr ""
7897 #~ "Попытка присоединения локального файла к данным формы для отправки на "
7898 #~ "сайт. Ради вашей безопасности приложенный файл был удалён."
7899 
7900 #~ msgid "(%1/s)"
7901 #~ msgstr "(%1/с)"
7902 
7903 #~ msgid "Security Warning"
7904 #~ msgstr "Предупреждение системы безопасности"
7905 
7906 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
7907 #~ msgstr ""
7908 #~ "<qt>Доступ с ненадёжной страницы на <br /><b>%1</b><br /> запрещён.</qt>"
7909 
7910 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
7911 #~ msgstr "Бумажник «%1» открыт и используется для ввода данных и паролей."
7912 
7913 #~ msgid "&Close Wallet"
7914 #~ msgstr "&Закрыть бумажник"
7915 
7916 #~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
7917 #~ msgstr "&Позволить сохранять пароли для этого сайта"
7918 
7919 #~ msgid "Remove password for form %1"
7920 #~ msgstr "Удалить пароль для формы %1"
7921 
7922 #~ msgid "JavaScript &Debugger"
7923 #~ msgstr "Отла&дчик JavaScript"
7924 
7925 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
7926 #~ msgstr "Сайт пытается открыть новое окно с использованием Javascript."
7927 
7928 #~ msgid "Popup Window Blocked"
7929 #~ msgstr "Заблокировано всплывающее окно"
7930 
7931 #~ msgid ""
7932 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
7933 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
7934 #~ "or to open the popup."
7935 #~ msgstr ""
7936 #~ "Заблокировано всплывающее окно, которое пыталась открыть страница.\n"
7937 #~ "Этой функцией можно управлять, щёлкая на строке состояния,\n"
7938 #~ "чтобы разрешить или запретить всплывающее окно."
7939 
7940 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
7941 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
7942 #~ msgstr[0] "По&казать %1 заблокированное всплывающее окно"
7943 #~ msgstr[1] "По&казать %1 заблокированных всплывающих окна"
7944 #~ msgstr[2] "По&казать %1 заблокированных всплывающих окон"
7945 #~ msgstr[3] "По&казать %1 заблокированное всплывающее окно"
7946 
7947 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
7948 #~ msgstr "&Уведомлять о заблокированных всплывающих окнах"
7949 
7950 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
7951 #~ msgstr "&Настроить правила для новых окон JavaScript..."
7952 
7953 #~ msgid ""
7954 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7955 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
7956 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7957 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
7958 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
7959 #~ msgstr ""
7960 #~ "<qt><p><strong>Печатать изображения</strong></p><p>Если этот флажок "
7961 #~ "установлен, изображения на веб-странице будут распечатаны вместе с "
7962 #~ "текстом. Однако печататься страница с ними будет больше и будет "
7963 #~ "использовано больше чернил или тонера.</p><p>Если флажок выключен, будет "
7964 #~ "распечатан только текст веб-страницы. В этом случае печать закончиться "
7965 #~ "быстрее и вы потратите меньше чернил или тонера.</p> </qt>"
7966 
7967 #~ msgid ""
7968 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7969 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
7970 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
7971 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7972 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
7973 #~ "p> </qt>"
7974 #~ msgstr ""
7975 #~ "<qt><p><strong>Печатать заголовок</strong></p><p>Если этот флажок "
7976 #~ "установлен, на каждой странице распечатки документа в формате HTML будет "
7977 #~ "заголовок, содержащий текущую дату, адрес (URL) этой страницы и номер "
7978 #~ "страницы.</p></qt>"
7979 
7980 #~ msgid ""
7981 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
7982 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
7983 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
7984 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
7985 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
7986 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
7987 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
7988 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
7989 #~ "</qt>"
7990 #~ msgstr ""
7991 #~ "<qt><p><strong>Экономный режим</strong></p><p>Если этот параметр включён, "
7992 #~ "распечатка документа в формате HTML будет только черно-белой, любой "
7993 #~ "цветной фон будет преобразован в белый. Печать будет быстрее и будет "
7994 #~ "использоваться меньше чернил или тонера.</p><p>Если этот параметр "
7995 #~ "выключен, распечатка документа в формате HTML будет иметь такие же цвета, "
7996 #~ "как вы видите в приложении. Результатом может быть полностью цветная "
7997 #~ "страница (или с градациями серого, если принтер черно-белый). Печать "
7998 #~ "будет идти медленнее и использовать намного больше тонера или чернил.</p> "
7999 #~ "</qt>"
8000 
8001 #~ msgid "HTML Settings"
8002 #~ msgstr "Настройка HTML"
8003 
8004 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
8005 #~ msgstr "Экономный режим (чёрный текст, без фона)"
8006 
8007 #~ msgid "Print images"
8008 #~ msgstr "Печатать изображения"
8009 
8010 #~ msgid "Print header"
8011 #~ msgstr "Печатать заголовок"
8012 
8013 #~ msgid "Filter error"
8014 #~ msgstr "Ошибка фильтра"
8015 
8016 #~ msgid "Inactive"
8017 #~ msgstr "Неактивный"
8018 
8019 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
8020 #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 пиксел)"
8021 
8022 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
8023 #~ msgstr "%1 - %2x%3 пиксел"
8024 
8025 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
8026 #~ msgstr "%1 (%2x%3 пиксел)"
8027 
8028 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
8029 #~ msgstr "Изображение - %1x%2 пикселов"
8030 
8031 #~ msgid "Done."
8032 #~ msgstr "Готово."
8033 
8034 #~ msgid "Access Keys activated"
8035 #~ msgstr "Включено использование ключей доступа"
8036 
8037 #~ msgid "JavaScript Errors"
8038 #~ msgstr "Ошибки JavaScript"
8039 
8040 #~ msgid ""
8041 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
8042 #~ "errors that occur on web pages.  In many cases it is due to an error in "
8043 #~ "the web site as designed by its author.  In other cases it is the result "
8044 #~ "of a programming error in Konqueror.  If you suspect the former, please "
8045 #~ "contact the webmaster of the site in question.  Conversely if you suspect "
8046 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/.  "
8047 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
8048 #~ msgstr ""
8049 #~ "В этом диалоге показаны ошибки скриптов на веб-страницах. Чаще всего они "
8050 #~ "обусловлены ошибками при создании веб-страниц, но иногда - ошибками в "
8051 #~ "Konqueror.  В первом случае известите об ошибке веб-мастера сайта, если "
8052 #~ "же это всё-таки ошибка в Konqueror, отправьте сообщение об ошибке на "
8053 #~ "http://bugs.kde.org/.  Пример, иллюстрирующий ошибку, поможет её "
8054 #~ "устранить."
8055 
8056 #~ msgid "KMultiPart"
8057 #~ msgstr "KMultiPart"
8058 
8059 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
8060 #~ msgstr "Встраиваемый компонент для multipart/mixed"
8061 
8062 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
8063 #~ msgstr "© David Faure <email>faure@kde.org</email>, 2001-2011"
8064 
8065 #~ msgid "No handler found for %1."
8066 #~ msgstr "Не найден обработчик для %1."
8067 
8068 #~ msgid "Play"
8069 #~ msgstr "Воспроизвести"
8070 
8071 #~ msgid "Pause"
8072 #~ msgstr "Пауза"
8073 
8074 #~ msgid "New Web Shortcut"
8075 #~ msgstr "Новое веб-сокращение"
8076 
8077 #~ msgid "%1 is already assigned to %2"
8078 #~ msgstr "%1 уже назначено для %2"
8079 
8080 #~ msgid "Search &provider name:"
8081 #~ msgstr "&Название поисковой системы:"
8082 
8083 #~ msgid "New search provider"
8084 #~ msgstr "Новая поисковая система"
8085 
8086 #~ msgid "UR&I shortcuts:"
8087 #~ msgstr "&Сокращения:"
8088 
8089 #~ msgid "Create Web Shortcut"
8090 #~ msgstr "Создать веб-сокращение"
8091 
8092 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
8093 #~ msgstr ""
8094 #~ "Каталог, содержащий тесты, базовый каталог и каталоги для сохранения "
8095 #~ "выводимых данных."
8096 
8097 #~ msgid "Do not suppress debug output"
8098 #~ msgstr "Показывать вывод отладки"
8099 
8100 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
8101 #~ msgstr "Восстановить исходный (вместо проверки)"
8102 
8103 #~ msgid "Do not show the window while running tests"
8104 #~ msgstr "Не показывать окно при выполнении тестов"
8105 
8106 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
8107 #~ msgstr "Запустить один тест. Можно указать несколько таких параметров."
8108 
8109 #~ msgid "Only run .js tests"
8110 #~ msgstr "Запустить только тесты .js"
8111 
8112 #~ msgid "Only run .html tests"
8113 #~ msgstr "Запустить только тесты .html"
8114 
8115 #~ msgid "Do not use Xvfb"
8116 #~ msgstr "Не использовать Xvfb"
8117 
8118 #~ msgid "Put output in &lt;directory&gt; instead of &lt;base_dir&gt;/output"
8119 #~ msgstr ""
8120 #~ "Сохранить вывод в &lt;каталог&gt; вместо файла &lt;базовый_каталог&gt;/"
8121 #~ "output"
8122 
8123 #~ msgid ""
8124 #~ "Use &lt;directory&gt; as reference instead of &lt;base_dir&gt;/baseline"
8125 #~ msgstr ""
8126 #~ "Использовать &lt;каталог&gt; в качестве каталога эталонных результатов "
8127 #~ "вместо &lt;базовый_каталог&gt;/baseline"
8128 
8129 #~ msgid ""
8130 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
8131 #~ "if -b is not specified."
8132 #~ msgstr ""
8133 #~ "Каталог, содержащий тесты, базовый каталог и каталоги для сохранения "
8134 #~ "выводимых данных. Используется, если не указан параметр -b."
8135 
8136 #~ msgid ""
8137 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
8138 #~ "(equivalent to -t)."
8139 #~ msgstr "Относительный путь к тестам или каталог с тестами (эквивалент -t)."
8140 
8141 #~ msgid "TestRegression"
8142 #~ msgstr "TestRegression"
8143 
8144 #~ msgid "Regression tester for khtml"
8145 #~ msgstr "Проверка регрессии в khtml"
8146 
8147 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
8148 #~ msgstr "Программа проверки KHTML на регрессию"
8149 
8150 #~ msgid "0"
8151 #~ msgstr "0"
8152 
8153 #~ msgid "Regression testing output"
8154 #~ msgstr "Вывод проверки на регрессию"
8155 
8156 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
8157 #~ msgstr "Пауза или продолжение проверки на регрессию"
8158 
8159 #~ msgid ""
8160 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
8161 #~ "regression testing is started."
8162 #~ msgstr "Перед началом проверки можно выбрать файл для сохранения протокола."
8163 
8164 #~ msgid "Output to File..."
8165 #~ msgstr "Сохранить результат проверки в файл..."
8166 
8167 #~ msgid "Regression Testing Status"
8168 #~ msgstr "Состояние проверки"
8169 
8170 #~ msgid "View HTML Output"
8171 #~ msgstr "Просмотреть вывод в HTML"
8172 
8173 #~ msgid "Settings"
8174 #~ msgstr "Настройка"
8175 
8176 #~ msgid "Tests"
8177 #~ msgstr "Тесты"
8178 
8179 #~ msgid "Only Run JS Tests"
8180 #~ msgstr "Запустить только проверку JS"
8181 
8182 #~ msgid "Only Run HTML Tests"
8183 #~ msgstr "Запустить только проверку HTML"
8184 
8185 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
8186 #~ msgstr "Показывать вывод отладки"
8187 
8188 #~ msgid "Run Tests..."
8189 #~ msgstr "Запустить проверку..."
8190 
8191 #~ msgid "Run Single Test..."
8192 #~ msgstr "Запустить отдельный тест..."
8193 
8194 #~ msgid "Specify tests Directory..."
8195 #~ msgstr "Укажите каталог с тестами..."
8196 
8197 #~ msgid "Specify khtml Directory..."
8198 #~ msgstr "Укажите каталог khtml..."
8199 
8200 #~ msgid "Specify Output Directory..."
8201 #~ msgstr "Укажите каталог вывода..."
8202 
8203 #~ msgid "TestRegressionGui"
8204 #~ msgstr "TestRegressionGui"
8205 
8206 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
8207 #~ msgstr "Графический интерфейс для поиска регрессии в khtml"
8208 
8209 #~ msgid "Available Tests: 0"
8210 #~ msgstr "Доступных тестов: 0"
8211 
8212 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
8213 #~ msgstr "Укажите правильный каталог «khtmltests/regression/»."
8214 
8215 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
8216 #~ msgstr "Укажите правильный каталог «khtml/»."
8217 
8218 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
8219 #~ msgstr "Доступных тестов: %1 (игнорировано: %2)"
8220 
8221 #~ msgid "Cannot find testregression executable."
8222 #~ msgstr "Не удалось найти программу testregression."
8223 
8224 #~ msgid "Run test..."
8225 #~ msgstr "Запустить тест..."
8226 
8227 #~ msgid "Add to ignores..."
8228 #~ msgstr "Игнорировать тест..."
8229 
8230 #~ msgid "Remove from ignores..."
8231 #~ msgstr "Вернуть тест из игнорируемых..."
8232 
8233 #~ msgid "URL to open"
8234 #~ msgstr "Открываемый URL"
8235 
8236 #~ msgid "Testkhtml"
8237 #~ msgstr "Testkhtml"
8238 
8239 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
8240 #~ msgstr "простой веб-браузер на базе движка KHTML"
8241 
8242 #~ msgid "Find &links only"
8243 #~ msgstr "Искать только &ссылки"
8244 
8245 #~ msgid "No more matches for this search direction."
8246 #~ msgstr "Не найдено вхождений в выбранном направлении"
8247 
8248 #~ msgid "F&ind:"
8249 #~ msgstr "&Искать:"
8250 
8251 #~ msgid "&Next"
8252 #~ msgstr "&Следующее"
8253 
8254 #~ msgid "Opt&ions"
8255 #~ msgstr "&Параметры"
8256 
8257 #~ msgid "Do you want to store this password?"
8258 #~ msgstr "Сохранить пароль?"
8259 
8260 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
8261 #~ msgstr "Сохранить пароль для %1?"
8262 
8263 #~ msgid "&Store"
8264 #~ msgstr "&Сохранить"
8265 
8266 #~ msgid "Ne&ver store for this site"
8267 #~ msgstr "&Никогда для этого сайта"
8268 
8269 #~ msgid "Do &not store this time"
8270 #~ msgstr "В другой &раз"
8271 
8272 #~ msgid "Basic Page Style"
8273 #~ msgstr "Основной стиль страницы"
8274 
8275 #~ msgid "the document is not in the correct file format"
8276 #~ msgstr "документ содержит данные некорректного формата"
8277 
8278 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
8279 #~ msgstr "критическая ошибка обработки: %1 в строке %2, позиция %3"
8280 
8281 #~ msgid "XML parsing error"
8282 #~ msgstr "ошибка при разборе XML"
8283 
8284 #~ msgid ""
8285 #~ "Unable to start new process.\n"
8286 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
8287 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
8288 #~ "reached."
8289 #~ msgstr ""
8290 #~ "Не удалось запустить процесс.\n"
8291 #~ "Возможно, превышен предел количества открытых файлов в системе или для "
8292 #~ "пользователя."
8293 
8294 #~ msgid ""
8295 #~ "Unable to create new process.\n"
8296 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
8297 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
8298 #~ "reached."
8299 #~ msgstr ""
8300 #~ "Не удалось создать процесс.\n"
8301 #~ "Возможно, превышен предел количества запущенных процессов в системе или "
8302 #~ "для пользователя."
8303 
8304 #~ msgid "Could not find '%1' executable."
8305 #~ msgstr "Не удалось найти исполняемый файл «%1»."
8306 
8307 #~ msgid ""
8308 #~ "Could not open library '%1'.\n"
8309 #~ "%2"
8310 #~ msgstr ""
8311 #~ "Не удалось открыть библиотеку «%1».\n"
8312 #~ "%2"
8313 
8314 #~ msgid ""
8315 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
8316 #~ "%2"
8317 #~ msgstr ""
8318 #~ "Не удалось найти «kdemain» в «%1».\n"
8319 #~ "%2"
8320 
8321 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
8322 #~ msgstr "KDEInit не может запустить «%1»"
8323 
8324 #~ msgid "Could not find service '%1'."
8325 #~ msgstr "Не удалось найти службу «%1»."
8326 
8327 #~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
8328 #~ msgstr "Служба «%1» должна быть сделана выполняемой для запуска."
8329 
8330 #~ msgid "Service '%1' is malformatted."
8331 #~ msgstr "Служба «%1» имеет неверный формат."
8332 
8333 #~ msgid "Launching %1"
8334 #~ msgstr "Запускается %1"
8335 
8336 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
8337 #~ msgstr "Неизвестный протокол «%1».\n"
8338 
8339 #~ msgid ""
8340 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
8341 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
8342 #~ msgstr ""
8343 #~ "klauncher: программа не должна запускаться вручную.\n"
8344 #~ "klauncher: запускается автоматически из kdeinit4.\n"
8345 
8346 #~ msgid "Evaluation error"
8347 #~ msgstr "Ошибка вычисления"
8348 
8349 #~ msgid "Range error"
8350 #~ msgstr "Ошибка границ"
8351 
8352 #~ msgid "Reference error"
8353 #~ msgstr "Ошибка ссылки"
8354 
8355 #~ msgid "Syntax error"
8356 #~ msgstr "Синтаксическая ошибка"
8357 
8358 #~ msgid "Type error"
8359 #~ msgstr "Ошибка типа"
8360 
8361 #~ msgid "URI error"
8362 #~ msgstr "Ошибка URI"
8363 
8364 #~ msgid "JS Calculator"
8365 #~ msgstr "Калькулятор JS"
8366 
8367 #~ msgctxt "addition"
8368 #~ msgid "+"
8369 #~ msgstr "+"
8370 
8371 #~ msgid "AC"
8372 #~ msgstr "Сброс"
8373 
8374 #~ msgctxt "subtraction"
8375 #~ msgid "-"
8376 #~ msgstr "-"
8377 
8378 #~ msgctxt "evaluation"
8379 #~ msgid "="
8380 #~ msgstr "="
8381 
8382 #~ msgid "CL"
8383 #~ msgstr "CL"
8384 
8385 #~ msgid "5"
8386 #~ msgstr "5"
8387 
8388 #~ msgid "3"
8389 #~ msgstr "3"
8390 
8391 #~ msgid "7"
8392 #~ msgstr "7"
8393 
8394 #~ msgid "8"
8395 #~ msgstr "8"
8396 
8397 #~ msgid "MainWindow"
8398 #~ msgstr "MainWindow"
8399 
8400 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
8401 #~ msgstr "<h1>Просмотр документации по KJSEmbed</h1>"
8402 
8403 #~ msgid "Execute"
8404 #~ msgstr "Выполнить"
8405 
8406 #~ msgid "File"
8407 #~ msgstr "Файл"
8408 
8409 #~ msgid "Open Script"
8410 #~ msgstr "Открыть скрипт"
8411 
8412 #~ msgid "Open a script..."
8413 #~ msgstr "Открытие скрипта..."
8414 
8415 #~ msgid "Ctrl+O"
8416 #~ msgstr "Ctrl+O"
8417 
8418 #~ msgid "Close Script"
8419 #~ msgstr "Закрыть скрипт"
8420 
8421 #~ msgid "Close script..."
8422 #~ msgstr "Закрытие скрипта..."
8423 
8424 #~ msgid "Quit"
8425 #~ msgstr "Выход"
8426 
8427 #~ msgid "Quit application..."
8428 #~ msgstr "Выход из приложения..."
8429 
8430 #~ msgid "Run"
8431 #~ msgstr "Запустить"
8432 
8433 #~ msgid "Run script..."
8434 #~ msgstr "Запуск скрипта..."
8435 
8436 #~ msgid "Run To..."
8437 #~ msgstr "Выполнение до позиции..."
8438 
8439 #~ msgid "Run to breakpoint..."
8440 #~ msgstr "Выполнение до точки останова..."
8441 
8442 #~ msgid "Step"
8443 #~ msgstr "Перейти на следующую строку"
8444 
8445 #~ msgid "Step to next line..."
8446 #~ msgstr "Продолжение выполнения до следующей строки..."
8447 
8448 #~ msgid "Step execution..."
8449 #~ msgstr "Остановка выполнения..."
8450 
8451 #~ msgid "KJSCmd"
8452 #~ msgstr "KJSCmd"
8453 
8454 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
8455 #~ msgstr "Программа для запуска скриптов KJSEmbed \n"
8456 
8457 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
8458 #~ msgstr "© Разработчики KJSEmbed, 2005-2006"
8459 
8460 #~ msgid "Execute script without gui support"
8461 #~ msgstr "Выполнить скрипт без графического интерфейса"
8462 
8463 #~ msgid "start interactive kjs interpreter"
8464 #~ msgstr "запустить интерактивный интерпретатор kjs"
8465 
8466 #~ msgid "start without KDE KApplication support."
8467 #~ msgstr "запустить без поддержки KDE KApplication."
8468 
8469 #~ msgid "Script to execute"
8470 #~ msgstr "Имя выполняемого скрипта"
8471 
8472 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
8473 #~ msgstr "Ошибка при выполнении include «%1» на строке %2: %3"
8474 
8475 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
8476 #~ msgstr "директива include требует один аргумент, а не %1."
8477 
8478 #~ msgid "File %1 not found."
8479 #~ msgstr "Файл %1 не найден."
8480 
8481 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
8482 #~ msgstr "библиотека требует один аргумент, а не %1."
8483 
8484 #~ msgid "Alert"
8485 #~ msgstr "Тревога"
8486 
8487 #~ msgid "Confirm"
8488 #~ msgstr "Подтверждение"
8489 
8490 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
8491 #~ msgstr ""
8492 #~ "Неверный обработчик событий: объект %1, идентификатор %2, метод %3, тип "
8493 #~ "%4."
8494 
8495 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
8496 #~ msgstr "Возникло исключение при вызове функции «%1» из %2:%3:%4"
8497 
8498 #~ msgid "Could not open file '%1'"
8499 #~ msgstr "Не удалось открыть файл «%1»"
8500 
8501 #~ msgid "Could not create temporary file."
8502 #~ msgstr "Не удалось создать временный файл."
8503 
8504 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
8505 #~ msgstr "%1 не является функцией и не может быть вызвано."
8506 
8507 #~ msgid "%1 is not an Object type"
8508 #~ msgstr "%1 не является объектом"
8509 
8510 #~ msgid "Action takes 2 args."
8511 #~ msgstr "Действие требует 2 аргумента."
8512 
8513 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
8514 #~ msgstr "ActionGroup требует 2 аргумента."
8515 
8516 #~ msgid "Must supply a valid parent."
8517 #~ msgstr "Необходимо указать правильный родительский объект."
8518 
8519 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
8520 #~ msgstr "Ошибка чтения из файла «%1»"
8521 
8522 #~ msgid "Could not read file '%1'"
8523 #~ msgstr "Не удалось открыть файл «%1»"
8524 
8525 #~ msgid "Must supply a filename."
8526 #~ msgstr "Необходимо указать имя файла."
8527 
8528 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
8529 #~ msgstr "«%1» не является правильным объектом QLayout."
8530 
8531 #~ msgid "Must supply a layout name."
8532 #~ msgstr "Необходимо указать имя компоновки."
8533 
8534 #~ msgid "Wrong object type."
8535 #~ msgstr "Неверное имя объекта."
8536 
8537 #~ msgid "First argument must be a QObject."
8538 #~ msgstr "Первый аргумент должен быть объектом QObject."
8539 
8540 #~ msgid "Incorrect number of arguments."
8541 #~ msgstr "Неверное количество аргументов."
8542 
8543 #~ msgid "The slot asked for %1 argument"
8544 #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
8545 #~ msgstr[0] "Слот требует %1 аргумент"
8546 #~ msgstr[1] "Слот требует %1 аргумента"
8547 #~ msgstr[2] "Слот требует %1 аргументов"
8548 #~ msgstr[3] "Слот требует %1 аргумент"
8549 
8550 #~ msgid "but there is only %1 available"
8551 #~ msgid_plural "but there are only %1 available"
8552 #~ msgstr[0] "но есть только %1 аргумент"
8553 #~ msgstr[1] "но есть только %1 аргумента"
8554 #~ msgstr[2] "но есть только %1 аргументов"
8555 #~ msgstr[3] "но есть только %1 аргумент"
8556 
8557 #~ msgctxt ""
8558 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
8559 #~ "available'"
8560 #~ msgid "%1, %2."
8561 #~ msgstr "%1, %2."
8562 
8563 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
8564 #~ msgstr "Не удалось преобразовать значение от типа %2 к типу %1 (%3)"
8565 
8566 #~ msgid "No such method '%1'."
8567 #~ msgstr "Нет метода «%1»."
8568 
8569 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
8570 #~ msgstr "Ошибка вызова метода «%1»: не удалось получить аргумент %2: %3"
8571 
8572 #~ msgid "Call to '%1' failed."
8573 #~ msgstr "Ошибка вызова «%1»."
8574 
8575 #~ msgid "Could not construct value"
8576 #~ msgstr "Не удалось запустить конструктор значения"
8577 
8578 #~ msgid "Not enough arguments."
8579 #~ msgstr "Недостаточно аргументов."
8580 
8581 #~ msgid "Failed to create Action."
8582 #~ msgstr "Не удалось создать Action."
8583 
8584 #~ msgid "Failed to create ActionGroup."
8585 #~ msgstr "Не удалось создать ActionGroup."
8586 
8587 #~ msgid "No classname specified"
8588 #~ msgstr "Не указано имя класса"
8589 
8590 #~ msgid "Failed to create Layout."
8591 #~ msgstr "Не удалось создать Layout."
8592 
8593 #~ msgid "No classname specified."
8594 #~ msgstr "Имя класса не указано."
8595 
8596 #~ msgid "Failed to create Widget."
8597 #~ msgstr "Не удалось создать Widget."
8598 
8599 #~ msgid "Could not open file '%1': %2"
8600 #~ msgstr "Не удалось открыть файл «%1»: %2"
8601 
8602 #~ msgid "Failed to load file '%1'"
8603 #~ msgstr "Ошибка открытия файла «%1»"
8604 
8605 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
8606 #~ msgstr "«%1» не является правильным объектом QWidget."
8607 
8608 #~ msgid "Must supply a widget name."
8609 #~ msgstr "Необходимо указать имя виджета."
8610 
8611 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
8612 #~ msgstr ""
8613 #~ "Неверный обработчик слота: объект %1, идентификатор %2, метод %3, "
8614 #~ "сигнатура %4."
8615 
8616 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
8617 #~ msgstr "Возникло исключение при вызове слота «%1» из %2:%3:%4"
8618 
8619 #~ msgid "loading %1"
8620 #~ msgstr "Загрузка %1"
8621 
8622 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
8623 #~ msgid "Latest"
8624 #~ msgstr "Самые последние"
8625 
8626 #~ msgid "Highest Rated"
8627 #~ msgstr "С наивысшим рейтингом"
8628 
8629 #~ msgid "Most Downloads"
8630 #~ msgstr "Самые популярные"
8631 
8632 #~ msgid ""
8633 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
8634 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8635 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8636 #~ msgstr ""
8637 #~ "<qt>Не удалось запустить программу <i>gpg</i> и получить все доступные "
8638 #~ "ключи. Проверьте, что программа <i>gpg</i> установлена, иначе проверка "
8639 #~ "достоверности скачиваемых материалов будет невозможна.</qt>"
8640 
8641 #~ msgid ""
8642 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2&lt;"
8643 #~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
8644 #~ msgstr ""
8645 #~ "<qt>Введите ключевую фразу для ключа <b>0x%1</b>, принадлежащего<br /><i>"
8646 #~ "%2&lt;%3&gt;</i><br />:</qt>"
8647 
8648 #~ msgid ""
8649 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
8650 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8651 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8652 #~ msgstr ""
8653 #~ "<qt>Не удалось запустить программу <i>gpg</i> и проверить целостность "
8654 #~ "файла. Проверьте, что программа <i>gpg</i> установлена, иначе проверка "
8655 #~ "достоверности скачиваемых материалов будет невозможна.</qt>"
8656 
8657 #~ msgid "Select Signing Key"
8658 #~ msgstr "Выберите ключ для подписи"
8659 
8660 #~ msgid "Key used for signing:"
8661 #~ msgstr "Ключ, использовавшийся для подписи:"
8662 
8663 #~ msgid ""
8664 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
8665 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
8666 #~ "qt>"
8667 #~ msgstr ""
8668 #~ "<qt>Не удалось запустить программу <i>gpg</i> и подписать файл. "
8669 #~ "Проверьте, что программа <i>gpg</i> установлена, иначе подписывание "
8670 #~ "материалов будет невозможно.</qt>"
8671 
8672 #~ msgid "Get Hot New Stuff"
8673 #~ msgstr "Загрузка материалов из Интернета"
8674 
8675 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
8676 #~ msgid "%1 Add-On Installer"
8677 #~ msgstr "Программа установки дополнений для %1"
8678 
8679 #~ msgid "Add Rating"
8680 #~ msgstr "Повысить рейтинг"
8681 
8682 #~ msgid "Add Comment"
8683 #~ msgstr "Добавить комментарий"
8684 
8685 #~ msgid "View Comments"
8686 #~ msgstr "Просмотреть комментарии"
8687 
8688 #~ msgid "Re: %1"
8689 #~ msgstr "Re: %1"
8690 
8691 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
8692 #~ msgstr "Время ожидания истекло. Проверьте подключение к Интернету."
8693 
8694 #~ msgid "Entries failed to load"
8695 #~ msgstr "Ошибка загрузки"
8696 
8697 #~ msgid "Server: %1"
8698 #~ msgstr "Сервер: %1"
8699 
8700 #~ msgid "<br />Provider: %1"
8701 #~ msgstr "<br />Поставщик: %1"
8702 
8703 #~ msgid "<br />Version: %1"
8704 #~ msgstr "<br />Версия: %1"
8705 
8706 #~ msgid "Provider information"
8707 #~ msgstr "Сведения о поставщике"
8708 
8709 #~ msgid "Could not install %1"
8710 #~ msgstr "Не удалось установить %1"
8711 
8712 #~ msgid "Get Hot New Stuff!"
8713 #~ msgstr "Загрузка материалов из Интернета"
8714 
8715 #~ msgid "There was an error loading data providers."
8716 #~ msgstr "При загрузке списка поставщиков произошла ошибка."
8717 
8718 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
8719 #~ msgstr "Ошибка протокола. Запрос не выполнен."
8720 
8721 #~ msgid "Desktop Exchange Service"
8722 #~ msgstr "Служба доставки материалов"
8723 
8724 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
8725 #~ msgstr "Ошибка сети. Запрос не выполнен."
8726 
8727 #~ msgid "&Source:"
8728 #~ msgstr "&Источник:"
8729 
8730 #~ msgid "?"
8731 #~ msgstr "?"
8732 
8733 #~ msgid "&Order by:"
8734 #~ msgstr "&Выше ставить:"
8735 
8736 #~ msgid "Enter search phrase here"
8737 #~ msgstr "Введите текст для поиска"
8738 
8739 #~ msgid "Collaborate"
8740 #~ msgstr "Совместная работа"
8741 
8742 #~ msgid "Rating: "
8743 #~ msgstr "Рейтинг: "
8744 
8745 #~ msgid "Downloads: "
8746 #~ msgstr "Загрузок: "
8747 
8748 #~ msgid "Install"
8749 #~ msgstr "Установить"
8750 
8751 #~ msgid "Uninstall"
8752 #~ msgstr "Удалить"
8753 
8754 #~ msgid "<p>No Downloads</p>"
8755 #~ msgstr "<p>Не было загрузок</p>"
8756 
8757 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
8758 #~ msgstr "<p>Загрузок: %1</p>\n"
8759 
8760 #~ msgid "Update"
8761 #~ msgstr "Обновить материал"
8762 
8763 #~ msgid "Rating: %1"
8764 #~ msgstr "Рейтинг: %1"
8765 
8766 #~ msgid "No Preview"
8767 #~ msgstr "Миниатюра отсутствует"
8768 
8769 #~ msgid "Loading Preview"
8770 #~ msgstr "Загрузка миниатюры..."
8771 
8772 #~ msgid "Comments"
8773 #~ msgstr "Комментарии"
8774 
8775 #~ msgid "Changelog"
8776 #~ msgstr "История изменений"
8777 
8778 #~ msgid "Switch version"
8779 #~ msgstr "Изменить версию"
8780 
8781 #~ msgid "Contact author"
8782 #~ msgstr "Связаться с автором"
8783 
8784 #~ msgid "Collaboration"
8785 #~ msgstr "Совместная работа"
8786 
8787 #~ msgid "Translate"
8788 #~ msgstr "Перевести"
8789 
8790 #~ msgid "Subscribe"
8791 #~ msgstr "Подписаться на изменения"
8792 
8793 #~ msgid "Report bad entry"
8794 #~ msgstr "Сообщить об ошибке"
8795 
8796 #~ msgid "Send Mail"
8797 #~ msgstr "Отправить письмо"
8798 
8799 #~ msgid "Contact on Jabber"
8800 #~ msgstr "Связаться через Jabber"
8801 
8802 #~ msgid "Provider: %1"
8803 #~ msgstr "Поставщик: %1"
8804 
8805 #~ msgid "Version: %1"
8806 #~ msgstr "Версия: %1"
8807 
8808 #~ msgid "The removal request was successfully registered."
8809 #~ msgstr "Запрос на удаление зарегистрирован."
8810 
8811 #~ msgid "Removal of entry"
8812 #~ msgstr "Удаление записи"
8813 
8814 #~ msgid "The removal request failed."
8815 #~ msgstr "Ошибка обработки запроса на удаление."
8816 
8817 #~ msgid "The subscription was successfully completed."
8818 #~ msgstr "Вы подписаны на изменения."
8819 
8820 #~ msgid "Subscription to entry"
8821 #~ msgstr "Подписка на изменения"
8822 
8823 #~ msgid "The subscription request failed."
8824 #~ msgstr "Ошибка подписки."
8825 
8826 #~ msgid "The rating was submitted successfully."
8827 #~ msgstr "Запрос на повышение рейтинга принят."
8828 
8829 #~ msgid "Rating for entry"
8830 #~ msgstr "Рейтинг"
8831 
8832 #~ msgid "The rating could not be submitted."
8833 #~ msgstr "Ошибка обработки запроса на повышение рейтинга."
8834 
8835 #~ msgid "The comment was submitted successfully."
8836 #~ msgstr "Комментарий принят."
8837 
8838 #~ msgid "Comment on entry"
8839 #~ msgstr "Комментарий"
8840 
8841 #~ msgid "The comment could not be submitted."
8842 #~ msgstr "Ошибка обработки запроса с комментарием."
8843 
8844 #~ msgid "KNewStuff contributions"
8845 #~ msgstr "Помощь в улучшении"
8846 
8847 #~ msgid "This operation requires authentication."
8848 #~ msgstr "Операция требует аутентификации."
8849 
8850 #~ msgid "Version %1"
8851 #~ msgstr "Версия %1"
8852 
8853 #~ msgid "Leave a comment"
8854 #~ msgstr "Оставить комментарий"
8855 
8856 #~ msgid "User comments"
8857 #~ msgstr "Комментарии пользователей"
8858 
8859 #~ msgid "Rate this entry"
8860 #~ msgstr "Рейтинг материала"
8861 
8862 #~ msgid "Translate this entry"
8863 #~ msgstr "Перевести этот элемент"
8864 
8865 #~ msgid "Payload"
8866 #~ msgstr "Нагрузка"
8867 
8868 #~ msgid "Download New Stuff..."
8869 #~ msgstr "Загрузить материалы..."
8870 
8871 #~ msgid "Hot New Stuff Providers"
8872 #~ msgstr "Поставщики материалов"
8873 
8874 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
8875 #~ msgstr "Выберите поставщика из списка:"
8876 
8877 #~ msgid "No provider selected."
8878 #~ msgstr "Поставщик не выбран."
8879 
8880 #~ msgid "Share Hot New Stuff"
8881 #~ msgstr "Публикация материалов"
8882 
8883 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
8884 #~ msgid "%1 Add-On Uploader"
8885 #~ msgstr "Программа публикации дополнений для %1"
8886 
8887 #~ msgid "Please put in a name."
8888 #~ msgstr "Введите имя."
8889 
8890 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
8891 #~ msgstr "Обнаружены параметры прежней публикации. Использовать их?"
8892 
8893 #~ msgid "Fill Out"
8894 #~ msgstr "Да"
8895 
8896 #~ msgid "Do Not Fill Out"
8897 #~ msgstr "Нет"
8898 
8899 #~ msgid "Author:"
8900 #~ msgstr "Автор:"
8901 
8902 #~ msgid "Email address:"
8903 #~ msgstr "Адрес электронной почты:"
8904 
8905 #~ msgid "GPL"
8906 #~ msgstr "GPL"
8907 
8908 #~ msgid "LGPL"
8909 #~ msgstr "LGPL"
8910 
8911 #~ msgid "BSD"
8912 #~ msgstr "BSD"
8913 
8914 #~ msgid "Preview URL:"
8915 #~ msgstr "URL миниатюры:"
8916 
8917 #~ msgid "Language:"
8918 #~ msgstr "Язык:"
8919 
8920 #~ msgid "In which language did you describe the above?"
8921 #~ msgstr "На каком языке описано указанное выше?"
8922 
8923 #~ msgid "Please describe your upload."
8924 #~ msgstr "Опишите загружаемые материалы."
8925 
8926 #~ msgid "Summary:"
8927 #~ msgstr "Сводка:"
8928 
8929 #~ msgid "Please give some information about yourself."
8930 #~ msgstr "Укажите информацию о себе."
8931 
8932 #~ msgctxt ""
8933 #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
8934 #~ msgid ""
8935 #~ "This item costs %1 %2.\n"
8936 #~ "Do you want to buy it?"
8937 #~ msgstr ""
8938 #~ "Стоимость обозначенного составляет %1 %2.\n"
8939 #~ "Хотите купить?"
8940 
8941 #~ msgid ""
8942 #~ "Your account balance is too low:\n"
8943 #~ "Your balance: %1\n"
8944 #~ "Price: %2"
8945 #~ msgstr ""
8946 #~ "Недостаточно средств на счёте.\n"
8947 #~ "Остаток на счёте: %1\n"
8948 #~ "Цена: %2"
8949 
8950 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
8951 #~ msgid "Your vote was recorded."
8952 #~ msgstr "Ваш голос учтён."
8953 
8954 #~ msgid "You are now a fan."
8955 #~ msgstr "Теперь вы фанат этого дополнения."
8956 
8957 #~ msgid "Network error. (%1)"
8958 #~ msgstr "Сетевая ошибка (%1)."
8959 
8960 #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
8961 #~ msgstr ""
8962 #~ "Слишком много обращений на сервер. Повторите попытку через несколько "
8963 #~ "минут."
8964 
8965 #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
8966 #~ msgstr "Неизвестная ошибка Open Collaboration Service (%1)."
8967 
8968 #~ msgid "Initializing"
8969 #~ msgstr "Инициализация"
8970 
8971 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
8972 #~ msgstr "Файл конфигурации не найден: «%1»"
8973 
8974 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
8975 #~ msgstr "Неверный файл конфигурации: «%1»"
8976 
8977 #~ msgid "Loading provider information"
8978 #~ msgstr "Загрузка информации о сервере"
8979 
8980 #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
8981 #~ msgstr "Не удалось загрузить список поставщиков из файла: %1"
8982 
8983 #~ msgid "Error initializing provider."
8984 #~ msgstr "Ошибка инициализации поставщика."
8985 
8986 #~ msgid "Loading data"
8987 #~ msgstr "Загрузка данных"
8988 
8989 #~ msgid "Loading data from provider"
8990 #~ msgstr "Загрузка данных от поставщика"
8991 
8992 #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
8993 #~ msgstr "Ошибка загрузки поставщиков из файла: %1"
8994 
8995 #~ msgid "Loading one preview"
8996 #~ msgid_plural "Loading %1 previews"
8997 #~ msgstr[0] "Загрузка %1 миниатюры..."
8998 #~ msgstr[1] "Загрузка %1 миниатюр..."
8999 #~ msgstr[2] "Загрузка %1 миниатюр..."
9000 #~ msgstr[3] "Загрузка %1 миниатюры..."
9001 
9002 #~ msgid "Installing"
9003 #~ msgstr "Установка"
9004 
9005 #~ msgid "Invalid item."
9006 #~ msgstr "Неподдерживаемый элемент."
9007 
9008 #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
9009 #~ msgstr "Ошибка загрузки: не указан адрес URL для «%1»."
9010 
9011 #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
9012 #~ msgstr "Ошибка загрузки «%1»: %2"
9013 
9014 #~ msgid ""
9015 #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
9016 #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
9017 #~ "browser instead?"
9018 #~ msgstr ""
9019 #~ "Вы пытаетесь загрузить файл HTML. Это означает, что ссылка указывает на "
9020 #~ "веб-страницу, а не на файл. Открыть ссылку в браузере?"
9021 
9022 #~ msgid "Possibly bad download link"
9023 #~ msgstr "Возможно, неверная ссылка"
9024 
9025 #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
9026 #~ msgstr "Попытка загрузки файла HTML. Ссылка будет открыта в браузере."
9027 
9028 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
9029 #~ msgstr "Не удалось установить «%1»: файл не найден"
9030 
9031 # BUGME: quotes are not translatable
9032 #~ msgid "Overwrite existing file?"
9033 #~ msgstr "Заменить существующий файл?"
9034 
9035 # [https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=265438] BUGME: colon in caption
9036 #~ msgid "Download File"
9037 #~ msgstr "Загрузка файла"
9038 
9039 #~ msgid "Icons view mode"
9040 #~ msgstr "Значки"
9041 
9042 #~ msgid "Details view mode"
9043 #~ msgstr "Список"
9044 
9045 #~ msgid "All Providers"
9046 #~ msgstr "Все поставщики материалов"
9047 
9048 #~ msgid "All Categories"
9049 #~ msgstr "Все категории"
9050 
9051 #~ msgid "Provider:"
9052 #~ msgstr "Поставщик:"
9053 
9054 #~ msgid "Category:"
9055 #~ msgstr "Категория:"
9056 
9057 #~ msgid "Newest"
9058 #~ msgstr "Новые"
9059 
9060 #~ msgid "Rating"
9061 #~ msgstr "Высоко оценённые"
9062 
9063 #~ msgid "Most downloads"
9064 #~ msgstr "Самые популярные"
9065 
9066 #~ msgid "Installed"
9067 #~ msgstr "Установленные"
9068 
9069 #~ msgid "Order by:"
9070 #~ msgstr "Выше ставить:"
9071 
9072 #~ msgid "Search:"
9073 #~ msgstr "Поиск:"
9074 
9075 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
9076 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Домашняя страница</a>"
9077 
9078 #~ msgid "Become a Fan"
9079 #~ msgstr "Стать фанатом"
9080 
9081 #~ msgid "Details for %1"
9082 #~ msgstr "Сведения о %1"
9083 
9084 #~ msgid "Changelog:"
9085 #~ msgstr "История изменений:"
9086 
9087 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
9088 #~ msgid "Homepage"
9089 #~ msgstr "Веб-сайт"
9090 
9091 #~ msgctxt ""
9092 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
9093 #~ "browser)"
9094 #~ msgid "Make a donation"
9095 #~ msgstr "Сделать пожертвование"
9096 
9097 # BUGME: wrong usage of plurals ("no entries" for n=1)
9098 #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
9099 #~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
9100 #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
9101 #~ msgstr[0] "База знаний (%1 вхождение)"
9102 #~ msgstr[1] "База знаний (%1 вхождения)"
9103 #~ msgstr[2] "База знаний (%1 вхождений)"
9104 #~ msgstr[3] "База знаний (нет вхождений)"
9105 
9106 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
9107 #~ msgid "Opens in a browser window"
9108 #~ msgstr "Открыть в браузере"
9109 
9110 #~ msgid "Rating: %1%"
9111 #~ msgstr "Рейтинг: %1%"
9112 
9113 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
9114 #~ msgid "By <i>%1</i>"
9115 #~ msgstr "Автор: <i>%1</i>"
9116 
9117 #~ msgctxt "fan as in supporter"
9118 #~ msgid "1 fan"
9119 #~ msgid_plural "%1 fans"
9120 #~ msgstr[0] "%1 фанат"
9121 #~ msgstr[1] "%1 фаната"
9122 #~ msgstr[2] "%1 фанатов"
9123 #~ msgstr[3] "%1 фанат"
9124 
9125 #~ msgid "1 download"
9126 #~ msgid_plural "%1 downloads"
9127 #~ msgstr[0] "%1 загрузка"
9128 #~ msgstr[1] "%1 загрузки"
9129 #~ msgstr[2] "%1 загрузок"
9130 #~ msgstr[3] "%1 загрузка"
9131 
9132 #~ msgid "Updating"
9133 #~ msgstr "Обновление"
9134 
9135 #~ msgid "Install Again"
9136 #~ msgstr "Установить заново"
9137 
9138 #~ msgid "Fetching license data from server..."
9139 #~ msgstr "Получение лицензии с сервера..."
9140 
9141 #~ msgid "Fetching content data from server..."
9142 #~ msgstr "Получение данных с сервера..."
9143 
9144 #~ msgid "Register a new account"
9145 #~ msgstr "Зарегистрировать новую учётную запись"
9146 
9147 #~ msgid "Checking login..."
9148 #~ msgstr "Попытка входа..."
9149 
9150 #~ msgid "Fetching your previously updated content..."
9151 #~ msgstr "Получение ранее обновлённого содержимого..."
9152 
9153 #~ msgid "Could not verify login, please try again."
9154 #~ msgstr "Не удалось проверить данные регистрации. Попробуйте позже."
9155 
9156 #~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
9157 #~ msgstr "Получение ранее обновлённого содержимого завершено."
9158 
9159 #~ msgid "Fetching content data from server finished."
9160 #~ msgstr "Получение содержимого с сервера завершено."
9161 
9162 #~ msgctxt ""
9163 #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
9164 #~ msgid "Visit website"
9165 #~ msgstr "Посетить веб-сайт"
9166 
9167 #~ msgid "File not found: %1"
9168 #~ msgstr "Файл %1 не найден."
9169 
9170 #~ msgid "Upload Failed"
9171 #~ msgstr "Не удалось загрузить файл на сервер"
9172 
9173 #~ msgid ""
9174 #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
9175 #~ "upload."
9176 #~ msgid_plural ""
9177 #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are "
9178 #~ "trying to upload: %2"
9179 #~ msgstr[0] ""
9180 #~ "Сервер не поддерживает категорий (%2), в которые вы хотите выполнить "
9181 #~ "загрузку."
9182 #~ msgstr[1] ""
9183 #~ "Сервер не поддерживает категорий (%2), в которые вы хотите выполнить "
9184 #~ "загрузку."
9185 #~ msgstr[2] ""
9186 #~ "Сервер не поддерживает категорий (%2), в которые вы хотите выполнить "
9187 #~ "загрузку."
9188 #~ msgstr[3] ""
9189 #~ "Сервер не поддерживает категорию (%2), в которую вы хотите выполнить "
9190 #~ "загрузку."
9191 
9192 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
9193 #~ msgstr "Выбрана недопустимая категория «%1»."
9194 
9195 #~ msgid "Select preview image"
9196 #~ msgstr "Выбор изображения для миниатюры"
9197 
9198 #~ msgid "There was a network error."
9199 #~ msgstr "Произошла ошибка сети."
9200 
9201 #~ msgid "Uploading Failed"
9202 #~ msgstr "Не удалось загрузить файл на сервер"
9203 
9204 #~ msgid "Authentication error."
9205 #~ msgstr "Ошибка аутентификации."
9206 
9207 #~ msgid "Upload failed: %1"
9208 #~ msgstr "Загрузка на сервер не удалась: %1"
9209 
9210 #~ msgid "File to upload:"
9211 #~ msgstr "Файл для публикации:"
9212 
9213 #~ msgid "New Upload"
9214 #~ msgstr "Новый материал"
9215 
9216 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
9217 #~ msgstr "Опишите загружаемые материалы на английском языке."
9218 
9219 #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
9220 #~ msgstr "Имя, под которым файл будет показан на сайте"
9221 
9222 #~ msgid ""
9223 #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
9224 #~ "the title of the kvtml file."
9225 #~ msgstr "Имя должно ясно описывать содержимое файла."
9226 
9227 #~ msgid "Preview Images"
9228 #~ msgstr "Миниатюры"
9229 
9230 #~ msgid "Select Preview..."
9231 #~ msgstr "Выбрать..."
9232 
9233 #~ msgid "Set a price for this item"
9234 #~ msgstr "Установить цену"
9235 
9236 #~ msgid "Price"
9237 #~ msgstr "Цена"
9238 
9239 #~ msgid "Price:"
9240 #~ msgstr "Цена:"
9241 
9242 #~ msgid "Reason for price:"
9243 #~ msgstr "Обоснование цены:"
9244 
9245 #~ msgid "Fetch content link from server"
9246 #~ msgstr "Получение от сервера ссылки на материалы"
9247 
9248 #~ msgid "Create content on server"
9249 #~ msgstr "Создание материалов на сервере"
9250 
9251 #~ msgid "Upload content"
9252 #~ msgstr "Загрузка материалов на сервер"
9253 
9254 #~ msgid "Upload first preview"
9255 #~ msgstr "Загрузка первой миниатюры на сервер"
9256 
9257 #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
9258 #~ msgstr ""
9259 #~ "Примечание: вы можете редактировать, обновлять и удалять свои материалы "
9260 #~ "на веб-сайте."
9261 
9262 #~ msgid "Upload second preview"
9263 #~ msgstr "Загрузка второй миниатюры на сервер"
9264 
9265 #~ msgid "Upload third preview"
9266 #~ msgstr "Загрузка третьей миниатюры на сервер"
9267 
9268 #~ msgid ""
9269 #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
9270 #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
9271 #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
9272 #~ msgstr ""
9273 #~ "Я подтверждаю, что эти материалы не нарушают авторских прав, законов или "
9274 #~ "прав на торговые марки. Я разрешаю записать мой IP-адрес. "
9275 #~ "(Распространение материалов без разрешения правообладателя незаконно.)"
9276 
9277 #~ msgid "Start Upload"
9278 #~ msgstr "Начать загрузку"
9279 
9280 #~ msgid "Play a &sound"
9281 #~ msgstr "Воспроизвести &звук"
9282 
9283 #~ msgid "Select the sound to play"
9284 #~ msgstr "Выберите звуковой файл"
9285 
9286 #~ msgid "Show a message in a &popup"
9287 #~ msgstr "Показать &сообщение во всплывающем окне"
9288 
9289 #~ msgid "Log to a file"
9290 #~ msgstr "&Сохранять в файле журнала"
9291 
9292 #~ msgid "Mark &taskbar entry"
9293 #~ msgstr "Выдели&ть программу в панели задач"
9294 
9295 #~ msgid "Run &command"
9296 #~ msgstr "Выполнить &программу"
9297 
9298 #~ msgid "Select the command to run"
9299 #~ msgstr "Выберите программу"
9300 
9301 #~ msgid "Sp&eech"
9302 #~ msgstr "З&ачитать"
9303 
9304 #~ msgid ""
9305 #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received.  If you "
9306 #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box.  You may use the "
9307 #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
9308 #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
9309 #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
9310 #~ msgstr ""
9311 #~ "<qt>Что произносить при возникновении события. В случае выбора варианта "
9312 #~ "«Зачитать указанный мною текст», введите текст в соответствующее поле. "
9313 #~ "Возможно использование следующих обозначений:<dl><dt>%e</dt><dd>категория "
9314 #~ "события</dd><dt>%a</dt><dd>приложение-источник события</dd><dt>%m</"
9315 #~ "dt><dd>сообщение, переданное приложением</dd></dl></qt>"
9316 
9317 #~ msgid "Speak Event Message"
9318 #~ msgstr "Зачитать содержание события"
9319 
9320 #~ msgid "Speak Event Name"
9321 #~ msgstr "Зачитать название события"
9322 
9323 #~ msgid "Speak Custom Text"
9324 #~ msgstr "Зачитать указанный мною текст"
9325 
9326 #~ msgid "Configure Notifications"
9327 #~ msgstr "Настройка уведомлений"
9328 
9329 #~ msgctxt "State of the notified event"
9330 #~ msgid "State"
9331 #~ msgstr "Состояние"
9332 
9333 #~ msgctxt "Title of the notified event"
9334 #~ msgid "Title"
9335 #~ msgstr "Заголовок"
9336 
9337 #~ msgctxt "Description of the notified event"
9338 #~ msgid "Description"
9339 #~ msgstr "Описание"
9340 
9341 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
9342 #~ msgstr "<qt>Выполнить поиск <b>%1</b> в Интернете?</qt>"
9343 
9344 #~ msgid "Internet Search"
9345 #~ msgstr "Поиск в Интернет"
9346 
9347 #~ msgid "&Search"
9348 #~ msgstr "&Поиск"
9349 
9350 #~ msgctxt "@label Type of file"
9351 #~ msgid "Type: %1"
9352 #~ msgstr "Тип: %1"
9353 
9354 #~ msgctxt "@label:checkbox"
9355 #~ msgid "Remember action for files of this type"
9356 #~ msgstr "В будущем поступать с файлами этого типа так же"
9357 
9358 #~ msgctxt "@label:button"
9359 #~ msgid "&Open with %1"
9360 #~ msgstr "&Открыть в программе «%1»"
9361 
9362 #~ msgctxt "@action:inmenu"
9363 #~ msgid "Open &with %1"
9364 #~ msgstr "Открыть &в программе «%1»"
9365 
9366 #~ msgctxt "@info"
9367 #~ msgid "Open '%1'?"
9368 #~ msgstr "Открыть «%1»?"
9369 
9370 #~ msgctxt "@label:button"
9371 #~ msgid "&Open with..."
9372 #~ msgstr "&Открыть с помощью..."
9373 
9374 #~ msgctxt "@label:button"
9375 #~ msgid "&Open with"
9376 #~ msgstr "&Открыть с помощью..."
9377 
9378 #~ msgctxt "@label:button"
9379 #~ msgid "&Open"
9380 #~ msgstr "&Открыть"
9381 
9382 #~ msgctxt "@label File name"
9383 #~ msgid "Name: %1"
9384 #~ msgstr "Имя файла: %1"
9385 
9386 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
9387 #~ msgid "This is the file name suggested by the server"
9388 #~ msgstr "Имя файла, предложенное сервером."
9389 
9390 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
9391 #~ msgstr "Выполнить «%1»?"
9392 
9393 #~ msgid "Execute File?"
9394 #~ msgstr "Выполнить файл?"
9395 
9396 #~ msgid "Accept"
9397 #~ msgstr "Принять"
9398 
9399 #~ msgid "Reject"
9400 #~ msgstr "Отклонить"
9401 
9402 #~ msgid "Untitled"
9403 #~ msgstr "Безымянный"
9404 
9405 #~ msgid ""
9406 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
9407 #~ "Do you want to save your changes or discard them?"
9408 #~ msgstr ""
9409 #~ "Документ «%1» был изменён.\n"
9410 #~ "Сохранить изменения или отклонить их?"
9411 
9412 #~ msgid "Close Document"
9413 #~ msgstr "Закрыть документ"
9414 
9415 #~ msgid "Error reading from PTY"
9416 #~ msgstr "Ошибка чтения из PTY"
9417 
9418 #~ msgid "Error writing to PTY"
9419 #~ msgstr "Ошибка записи в PTY"
9420 
9421 #~ msgid "PTY operation timed out"
9422 #~ msgstr "Истекло время ожидания завершения операции PTY"
9423 
9424 #~ msgid "Error opening PTY"
9425 #~ msgstr "Ошибка открытия PTY"
9426 
9427 #~ msgid "Kross"
9428 #~ msgstr "Kross"
9429 
9430 #~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
9431 #~ msgstr "Приложение KDE для запуска скриптов Kross."
9432 
9433 #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
9434 #~ msgstr "© Sebastian Sauer, 2006"
9435 
9436 #~ msgid "Run Kross scripts."
9437 #~ msgstr "Запуск скриптов Kross."
9438 
9439 #~ msgid "Sebastian Sauer"
9440 #~ msgstr "Sebastian Sauer"
9441 
9442 #~ msgid "Scriptfile"
9443 #~ msgstr "Скрипт"
9444 
9445 #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
9446 #~ msgstr "Файл скрипта «%1» не найден."
9447 
9448 #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
9449 #~ msgstr "Не удалось определить интерпретатор для скрипта «%1»"
9450 
9451 #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
9452 #~ msgstr "Не удалось открыть файл скрипта «%1»"
9453 
9454 #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
9455 #~ msgstr "Не удалось загрузить интерпретатор «%1»"
9456 
9457 #~ msgid "No such interpreter \"%1\""
9458 #~ msgstr "Неизвестный интерпретатор «%1»"
9459 
9460 #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
9461 #~ msgstr "Не удалось создать скрипт для интерпретатора «%1»"
9462 
9463 #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
9464 #~ msgstr "Уровень безопасности интерпретатора Ruby"
9465 
9466 #~ msgid "Cancel?"
9467 #~ msgstr "Отменить?"
9468 
9469 #~ msgid "No such function \"%1\""
9470 #~ msgstr "Функция «%1» не существует"
9471 
9472 #~ msgid "Text:"
9473 #~ msgstr "Текст:"
9474 
9475 #~ msgid "Comment:"
9476 #~ msgstr "Комментарий:"
9477 
9478 #~ msgid "Icon:"
9479 #~ msgstr "Значок:"
9480 
9481 #~ msgid "Interpreter:"
9482 #~ msgstr "Интерпретатор:"
9483 
9484 #~ msgid "File:"
9485 #~ msgstr "Файл:"
9486 
9487 #~ msgid "Execute the selected script."
9488 #~ msgstr "Запустить выбранный скрипт."
9489 
9490 #~ msgid "Stop execution of the selected script."
9491 #~ msgstr "Остановить выполнение выбранного скрипта."
9492 
9493 #~ msgid "Edit..."
9494 #~ msgstr "Изменить..."
9495 
9496 #~ msgid "Edit selected script."
9497 #~ msgstr "Изменить выбранный скрипт."
9498 
9499 #~ msgid "Add..."
9500 #~ msgstr "Добавить..."
9501 
9502 #~ msgid "Add a new script."
9503 #~ msgstr "Создать новый скрипт."
9504 
9505 #~ msgid "Remove selected script."
9506 #~ msgstr "Удалить выбранный скрипт."
9507 
9508 #~ msgid "Edit"
9509 #~ msgstr "Правка"
9510 
9511 #~ msgctxt "@title:group Script properties"
9512 #~ msgid "General"
9513 #~ msgstr "Главное"
9514 
9515 #~ msgid "There was an error loading the module."
9516 #~ msgstr "При загрузке модуля произошла ошибка."
9517 
9518 #~ msgid ""
9519 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
9520 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
9521 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
9522 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
9523 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
9524 #~ "packager.</p></qt>"
9525 #~ msgstr ""
9526 #~ "<qt>Проблема:<br />%1<p>Возможные причины:</p><ul><li>Ошибка при "
9527 #~ "последнем обновлении KDE, в результате которой остался модуль управления "
9528 #~ "от предыдущей версии;</li><li>У вас установлены сторонние модули "
9529 #~ "настройки.</li></ul><p>Внимательно проверьте эти пункты и удалите "
9530 #~ "перечисленные выше модули. Если ошибка повторяется, обратитесь к "
9531 #~ "поставщику пакетов.</p></qt>"
9532 
9533 #~ msgid "Could not load print preview part"
9534 #~ msgstr "Не удалось загрузить компонент предварительного просмотра"
9535 
9536 #~ msgid "Print Preview"
9537 #~ msgstr "Предварительный просмотр"
9538 
9539 #~ msgid "Success"
9540 #~ msgstr "Выполнено"
9541 
9542 #~ msgid "Communication error"
9543 #~ msgstr "Ошибка связи"
9544 
9545 #~ msgid "Invalid type in Database"
9546 #~ msgstr "Недопустимый тип в базе данных"
9547 
9548 #~ msgctxt ""
9549 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
9550 #~ "user entered."
9551 #~ msgid "Query Results from '%1'"
9552 #~ msgstr "Результаты поиска «%1»"
9553 
9554 #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
9555 #~ msgid "Query Results"
9556 #~ msgstr "Результаты поиска"
9557 
9558 #~ msgctxt ""
9559 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
9560 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9561 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9562 #~ "conflict with the OR keyword."
9563 #~ msgid "and"
9564 #~ msgstr "and и"
9565 
9566 #~ msgctxt ""
9567 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
9568 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9569 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9570 #~ "conflict with the AND keyword."
9571 #~ msgid "or"
9572 #~ msgstr "or или"
9573 
9574 #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
9575 #~ msgstr "Генератор классов ресурсов Nepomuk"
9576 
9577 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
9578 #~ msgstr "© Sebastian Trüg, 2006-2009"
9579 
9580 #~ msgid "Sebastian Trüg"
9581 #~ msgstr "Sebastian Trüg"
9582 
9583 #~ msgid "Maintainer"
9584 #~ msgstr "Сопровождающий"
9585 
9586 #~ msgid "Tobias Koenig"
9587 #~ msgstr "Tobias Koenig"
9588 
9589 #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
9590 #~ msgstr "Подчистка кода; личный герой сопровождающего"
9591 
9592 #~ msgid "Verbose output debugging mode."
9593 #~ msgstr "Подробный вывод для отладки."
9594 
9595 #~ msgid ""
9596 #~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
9597 #~ "which do not provide any data integrity checking"
9598 #~ msgstr ""
9599 #~ "Генерация компактных и быстрых классов, не базирующихся на Nepomuk::"
9600 #~ "Resource, который не обеспечивает проверки целостности данных."
9601 
9602 #~ msgid "Actually generate the code."
9603 #~ msgstr "Генерация кода."
9604 
9605 #~ msgid "List all includes (deprecated)."
9606 #~ msgstr "Список всех включаемых файлов (устаревшее)."
9607 
9608 #~ msgid ""
9609 #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command."
9610 #~ msgstr "Список всех включаемых файлов, генерируемых командой --writeall."
9611 
9612 #~ msgid ""
9613 #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
9614 #~ msgstr "Список всех файлов кода, генерируемых командой --writeall."
9615 
9616 #~ msgid ""
9617 #~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
9618 #~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)"
9619 #~ msgstr ""
9620 #~ "Файл онтологий, для которых нужно сгенерировать онтологии. Файлы "
9621 #~ "указываются в виде разделённого пробелами списка (устаревшее, вместо "
9622 #~ "этого используйте отдельные параметры командной строки)."
9623 
9624 #~ msgid "Include path prefix (deprecated)"
9625 #~ msgstr "Префикс пути к заголовочным файлам (устаревшее)"
9626 
9627 #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
9628 #~ msgstr "Папка для генерируемых файлов."
9629 
9630 #~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
9631 #~ msgstr "Используемые шаблоны (устаревшее)."
9632 
9633 #~ msgid ""
9634 #~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
9635 #~ "(defaults to all classes)"
9636 #~ msgstr ""
9637 #~ "Необязательное указание генерируемых классов (по умолчанию — все классы). "
9638 #~ "Этот ключ можно использовать несколько раз для указания нескольких "
9639 #~ "классов."
9640 
9641 #~ msgid ""
9642 #~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
9643 #~ "extension detection."
9644 #~ msgstr ""
9645 #~ "Используемый тип сериализации в файлах онтологий. По умолчанию "
9646 #~ "определяется по расширению файла."
9647 
9648 #~ msgid ""
9649 #~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
9650 #~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the "
9651 #~ "export header. By default classes will not be exported."
9652 #~ msgstr ""
9653 #~ "Видимость классов для публичного API. Для генерации экспортирующего "
9654 #~ "заголовочного файла и имён макросов используется <visibility-name>. По "
9655 #~ "умолчанию классы не экспортируются."
9656 
9657 #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
9658 #~ msgstr "Файлы онтологий для генерируемой онтологии."
9659 
9660 #~ msgctxt "@title:window"
9661 #~ msgid "Change Tags"
9662 #~ msgstr "Изменение меток"
9663 
9664 #~ msgctxt "@title:window"
9665 #~ msgid "Add Tags"
9666 #~ msgstr "Добавление меток"
9667 
9668 #~ msgctxt "@label:textbox"
9669 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
9670 #~ msgstr "Выберите метки для объектов."
9671 
9672 #~ msgctxt "@label"
9673 #~ msgid "Create new tag:"
9674 #~ msgstr "Новая метка:"
9675 
9676 #~ msgctxt "@info"
9677 #~ msgid "Delete tag"
9678 #~ msgstr "Удалить метку"
9679 
9680 #~ msgctxt "@info"
9681 #~ msgid ""
9682 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
9683 #~ msgstr "Убрать метку <resource>%1</resource> со всех файлов?"
9684 
9685 #~ msgctxt "@title"
9686 #~ msgid "Delete tag"
9687 #~ msgstr "Удаление метки"
9688 
9689 #~ msgctxt "@action:button"
9690 #~ msgid "Delete"
9691 #~ msgstr "Удалить"
9692 
9693 #~ msgctxt "@action:button"
9694 #~ msgid "Cancel"
9695 #~ msgstr "Отмена"
9696 
9697 #~ msgid "Changing annotations"
9698 #~ msgstr "Изменение аннотаций"
9699 
9700 #~ msgctxt "@label"
9701 #~ msgid "Show all tags..."
9702 #~ msgstr "Показать все метки..."
9703 
9704 #~ msgctxt "@label"
9705 #~ msgid "Add Tags..."
9706 #~ msgstr "Добавить..."
9707 
9708 #~ msgctxt "@label"
9709 #~ msgid "Change..."
9710 #~ msgstr "Изменить..."
9711 
9712 #~ msgctxt ""
9713 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9714 #~ "resources"
9715 #~ msgid "Anytime"
9716 #~ msgstr "Дата не важна"
9717 
9718 #~ msgctxt ""
9719 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9720 #~ "resources"
9721 #~ msgid "Today"
9722 #~ msgstr "Сегодня"
9723 
9724 #~ msgctxt ""
9725 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9726 #~ "resources"
9727 #~ msgid "Yesterday"
9728 #~ msgstr "Вчера"
9729 
9730 #~ msgctxt ""
9731 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9732 #~ "resources"
9733 #~ msgid "This Week"
9734 #~ msgstr "На этой неделе"
9735 
9736 #~ msgctxt ""
9737 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9738 #~ "resources"
9739 #~ msgid "Last Week"
9740 #~ msgstr "На прошлой неделе"
9741 
9742 #~ msgctxt ""
9743 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9744 #~ "resources"
9745 #~ msgid "This Month"
9746 #~ msgstr "В этом месяце"
9747 
9748 #~ msgctxt ""
9749 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9750 #~ "resources"
9751 #~ msgid "Last Month"
9752 #~ msgstr "В прошлом месяце"
9753 
9754 #~ msgctxt ""
9755 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9756 #~ "resources"
9757 #~ msgid "This Year"
9758 #~ msgstr "В этом году"
9759 
9760 #~ msgctxt ""
9761 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9762 #~ "resources"
9763 #~ msgid "Last Year"
9764 #~ msgstr "В прошлом году"
9765 
9766 #~ msgctxt ""
9767 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9768 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
9769 #~ msgid "Custom..."
9770 #~ msgstr "Другая дата..."
9771 
9772 #~ msgid "This Week"
9773 #~ msgstr "На этой неделе"
9774 
9775 #~ msgid "This Month"
9776 #~ msgstr "В этом месяце"
9777 
9778 #~ msgid "Anytime"
9779 #~ msgstr "В любое время"
9780 
9781 #~ msgid "Before"
9782 #~ msgstr "До"
9783 
9784 #~ msgid "After"
9785 #~ msgstr "После"
9786 
9787 #~ msgctxt ""
9788 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
9789 #~ "more resources to put in the list"
9790 #~ msgid "More..."
9791 #~ msgstr "Дополнительно..."
9792 
9793 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9794 #~ msgid "Documents"
9795 #~ msgstr "Документы"
9796 
9797 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
9798 #~ msgid "Audio"
9799 #~ msgstr "Аудиофайлы"
9800 
9801 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
9802 #~ msgid "Video"
9803 #~ msgstr "Видеофайлы"
9804 
9805 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9806 #~ msgid "Images"
9807 #~ msgstr "Изображения"
9808 
9809 #~ msgctxt ""
9810 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9811 #~ msgid "No priority"
9812 #~ msgstr "Без приоритета"
9813 
9814 #~ msgctxt ""
9815 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9816 #~ msgid "Last modified"
9817 #~ msgstr "Последние изменённые"
9818 
9819 #~ msgctxt ""
9820 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9821 #~ msgid "Most important"
9822 #~ msgstr "Наиболее важные"
9823 
9824 #~ msgctxt ""
9825 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9826 #~ msgid "Never opened"
9827 #~ msgstr "Ни разу не открытые"
9828 
9829 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9830 #~ msgid "Any Rating"
9831 #~ msgstr "Оценка не важна"
9832 
9833 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9834 #~ msgid "1 or more"
9835 #~ msgstr "1 и выше"
9836 
9837 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9838 #~ msgid "2 or more"
9839 #~ msgstr "2 и выше"
9840 
9841 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9842 #~ msgid "3 or more"
9843 #~ msgstr "3 и выше"
9844 
9845 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9846 #~ msgid "4 or more"
9847 #~ msgstr "4 и выше"
9848 
9849 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9850 #~ msgid "Max Rating"
9851 #~ msgstr "Максимальная оценка"
9852 
9853 #~ msgctxt ""
9854 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
9855 #~ "resources that are of type rdfs:Resource"
9856 #~ msgid "Miscellaneous"
9857 #~ msgstr "Разное"
9858 
9859 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
9860 #~ msgid "Resource"
9861 #~ msgstr "Источник"
9862 
9863 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
9864 #~ msgid "Resource Type"
9865 #~ msgstr "Тип источника"
9866 
9867 #~ msgid "Enter Search Terms..."
9868 #~ msgstr "Введите текст для поиска..."
9869 
9870 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9871 #~ msgid "Contacts"
9872 #~ msgstr "Контакты"
9873 
9874 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9875 #~ msgid "Emails"
9876 #~ msgstr "Адреса электронной почты"
9877 
9878 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9879 #~ msgid "Tasks"
9880 #~ msgstr "Задачи"
9881 
9882 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9883 #~ msgid "Tags"
9884 #~ msgstr "Метки"
9885 
9886 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
9887 #~ msgid "Files"
9888 #~ msgstr "Файлы"
9889 
9890 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
9891 #~ msgid "Other"
9892 #~ msgstr "Другое"
9893 
9894 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
9895 #~ msgstr "Примеры заданий ThreadWeaver"
9896 
9897 #~ msgid ""
9898 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
9899 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
9900 #~ msgstr ""
9901 #~ "Программа запускает 100 заданий в 4 потоках. Каждое задание находится в "
9902 #~ "ожидании случайный период от 1 до 1000 миллисекунд."
9903 
9904 #~ msgid ""
9905 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
9906 #~ "output to see the log information."
9907 #~ msgstr ""
9908 #~ "Установите флажок для вывода информации по активности программных потоков "
9909 #~ "на консоль."
9910 
9911 #~ msgid "Log thread activity"
9912 #~ msgstr "Вывод активности потоков"
9913 
9914 #~ msgid "Displays Thread Activity"
9915 #~ msgstr "Показывает активность потоков"
9916 
9917 #~ msgid "Start"
9918 #~ msgstr "Запуск"
9919 
9920 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
9921 #~ msgstr "Пример использования ThreadWeaver с графическим интерфейсом"
9922 
9923 #~ msgid "Remaining number of jobs:"
9924 #~ msgstr "Оставшееся число заданий:"
9925 
9926 #~ msgid "What time is it? Click to update."
9927 #~ msgstr "Сколько времени? Нажмите для обновления."
9928 
9929 #~ msgid ""
9930 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9931 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9932 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9933 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9934 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
9935 #~ msgstr ""
9936 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9937 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9938 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9939 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9940 #~ "indent:0px;\">(нет данных)</p></body></html>"
9941 
9942 #~ msgid "Select Files..."
9943 #~ msgstr "Выбор файлов..."
9944 
9945 #~ msgid "Cancel"
9946 #~ msgstr "Отмена"
9947 
9948 #~ msgid "Suspend"
9949 #~ msgstr "Приостановить"
9950 
9951 #~ msgid "Anonymous"
9952 #~ msgstr "Анонимно"