Warning, /frameworks/kcmutils/po/ro/kcmutils5.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # Copyright (C) 2023 This file is copyright: 0002 # This file is distributed under the same license as the kcmutils package. 0003 # Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013, 2014, 2020, 2021, 2022, 2023. 0004 msgid "" 0005 msgstr "" 0006 "Project-Id-Version: kcmutils\n" 0007 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0008 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:24+0000\n" 0009 "PO-Revision-Date: 2023-06-18 18:20+0100\n" 0010 "Last-Translator: Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>\n" 0011 "Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@kde.org>\n" 0012 "Language: ro\n" 0013 "MIME-Version: 1.0\n" 0014 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0015 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0016 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " 0017 "20)) ? 1 : 2;\n" 0018 "X-Generator: Lokalize 21.12.3\n" 0019 0020 #, kde-format 0021 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0022 msgid "Your names" 0023 msgstr "Sergiu Bivol" 0024 0025 #, kde-format 0026 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0027 msgid "Your emails" 0028 msgstr "sergiu@cip.md" 0029 0030 #: kcmoduleloader.cpp:57 kcmoduleloader.cpp:160 0031 #, kde-format 0032 msgid "The module %1 is disabled." 0033 msgstr "Modulul %1 este dezactivat." 0034 0035 #: kcmoduleloader.cpp:58 0036 #, kde-format 0037 msgid "The module has been disabled by the system administrator." 0038 msgstr "Modulul a fost dezactivat de către administratorul sistemului." 0039 0040 #: kcmoduleloader.cpp:93 kcmoduleloader.cpp:184 0041 #, kde-format 0042 msgid "Error loading QML file." 0043 msgstr "Eroare la încărcarea fișierului QML." 0044 0045 #: kcmoduleloader.cpp:119 0046 #, kde-format 0047 msgid "" 0048 "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last system " 0049 "upgrade, leaving an orphaned control module behind</li><li>You have old " 0050 "third party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points " 0051 "carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If " 0052 "this fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>" 0053 msgstr "" 0054 "<qt><p>Motive posibile:<ul><li>A intervenit o eroare la ultima actualizare " 0055 "de sistem ce a lăsat în urmă un modul de control orfan</li><li>Aveți în " 0056 "sistem module vechi de la terți.</li></ul></p><p>Verificați aceste situații " 0057 "cu atenție și încercați să ștergeți modulul menționat în mesajul de eroare. " 0058 "Dacă acest lucru eșuează, contactați distribuitorul sau împachetatorul " 0059 "dumneavoastră.</p></qt>" 0060 0061 #: kcmoduleloader.cpp:153 0062 #, kde-format 0063 msgid "The module %1 could not be found." 0064 msgstr "Modulul „%1” nu a fost găsit." 0065 0066 #: kcmoduleloader.cpp:154 0067 #, kde-format 0068 msgid "" 0069 "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</p></" 0070 "qt>" 0071 msgstr "" 0072 "<qt><p>Diagnosticul este:<br />Fișierul .desktop %1 nu a putut fi găsit.</" 0073 "p></qt>" 0074 0075 #: kcmoduleloader.cpp:161 0076 #, kde-format 0077 msgid "" 0078 "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not available " 0079 "or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>" 0080 msgstr "" 0081 "<qt><p>Fie echipamentul/programul pe care modulul îl configurează nu este " 0082 "disponibil, fie modulul a fost dezactivat de către administrator.</p></qt>" 0083 0084 #: kcmoduleloader.cpp:192 0085 #, kde-format 0086 msgid "Error loading config module" 0087 msgstr "Eroare la încărcarea modulului de configurare" 0088 0089 #: kcmoduleloader.cpp:236 0090 #, kde-format 0091 msgid "The module %1 is not a valid configuration module." 0092 msgstr "Modulul %1 nu este un modul de configurare valid." 0093 0094 #: kcmoduleloader.cpp:237 0095 #, kde-format 0096 msgid "" 0097 "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library.</" 0098 "qt>" 0099 msgstr "" 0100 "<qt><p>Diagnosticul este:<br />Fișierul .desktop %1 nu specifică o " 0101 "bibliotecă.</p></qt>" 0102 0103 #: kcmoduleproxy.cpp:108 0104 #, kde-format 0105 msgctxt "Argument is application name" 0106 msgid "This configuration section is already opened in %1" 0107 msgstr "Secțiunea de configurare este deja deschisă în %1" 0108 0109 #: kcmultidialog.cpp:50 0110 #, kde-format 0111 msgid "" 0112 "The settings of the current module have changed.\n" 0113 "Do you want to apply the changes or discard them?" 0114 msgstr "" 0115 "Configurările modulului actual s-au modificat.\n" 0116 "Doriți să aplicați modificările sau să le aruncați?" 0117 0118 #: kcmultidialog.cpp:52 0119 #, kde-format 0120 msgid "Apply Settings" 0121 msgstr "Aplică configurările" 0122 0123 #: kcmultidialog.cpp:257 kpluginselector.cpp:809 kpluginwidget.cpp:330 0124 #, kde-format 0125 msgid "Configure" 0126 msgstr "Configurează" 0127 0128 #: kpluginselector.cpp:136 0129 #, kde-format 0130 msgid "" 0131 "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here " 0132 "for further information" 0133 msgstr "" 0134 "Au fost efectuate schimbări automate datorită dependințelor plugin-urilor. " 0135 "Faceți clic aici pentru informații suplimentare" 0136 0137 #: kpluginselector.cpp:204 0138 #, kde-format 0139 msgid "" 0140 "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " 0141 "dependencies:\n" 0142 msgstr "" 0143 "Au fost efectuate schimbări automate pentru a satisface dependințele plugin-" 0144 "urilor:\n" 0145 0146 #: kpluginselector.cpp:210 0147 #, kde-format 0148 msgid "" 0149 "\n" 0150 " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 " 0151 "plugin" 0152 msgstr "" 0153 "\n" 0154 " modulul %1 a fost bifat automat datorită dependenței modulului %2" 0155 0156 #: kpluginselector.cpp:212 0157 #, kde-format 0158 msgid "" 0159 "\n" 0160 " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on " 0161 "%2 plugin" 0162 msgstr "" 0163 "\n" 0164 " modulul %1 a fost debifat automat datorită dependenței sale de modulul %2" 0165 0166 #: kpluginselector.cpp:216 0167 #, kde-format 0168 msgid "Dependency Check" 0169 msgstr "Verificare dependințe" 0170 0171 #: kpluginselector.cpp:234 0172 #, kde-format 0173 msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" 0174 msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" 0175 msgstr[0] "%1 modul adăugat automat datorită dependențelor dintre module" 0176 msgstr[1] "%1 module adăugate automat datorită dependențelor dintre module" 0177 msgstr[2] "%1 de module adăugate automat datorită dependențelor dintre module" 0178 0179 #: kpluginselector.cpp:238 0180 #, kde-format 0181 msgid ", " 0182 msgstr ", " 0183 0184 #: kpluginselector.cpp:242 0185 #, kde-format 0186 msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" 0187 msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" 0188 msgstr[0] "%1 modul eliminat automat datorită dependențelor dintre module" 0189 msgstr[1] "%1 module eliminate automat datorită dependențelor dintre module" 0190 msgstr[2] "%1 de module eliminate automat datorită dependențelor dintre module" 0191 0192 #: kpluginselector.cpp:264 kpluginwidget.cpp:59 0193 #, kde-format 0194 msgid "Search..." 0195 msgstr "Căutare..." 0196 0197 #: kpluginselector.cpp:804 kpluginwidget.cpp:325 0198 #, kde-format 0199 msgid "About" 0200 msgstr "Despre" 0201 0202 #: ksettings/dialog.cpp:222 0203 #, kde-format 0204 msgid "Enable component" 0205 msgstr "Activare componentă" 0206 0207 #: qml/components/KPluginDelegate.qml:48 0208 #, kde-format 0209 msgctxt "@info:tooltip" 0210 msgid "About" 0211 msgstr "Despre" 0212 0213 #: qml/components/KPluginDelegate.qml:59 0214 #, kde-format 0215 msgctxt "@info:tooltip" 0216 msgid "Configure..." 0217 msgstr "Configurează…" 0218 0219 #: qml/components/KPluginSelector.qml:81 0220 #, kde-format 0221 msgid "No matches" 0222 msgstr "Nicio potrivire" 0223 0224 #: qml/components/KPluginSelector.qml:81 0225 #, kde-format 0226 msgid "No plugins found" 0227 msgstr "Nu au fost găsite extensii" 0228 0229 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:42 0230 #, kde-format 0231 msgctxt "Plugin name and plugin version" 0232 msgid "%1 %2" 0233 msgstr "%1 %2" 0234 0235 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:64 0236 #, kde-format 0237 msgid "Copyright" 0238 msgstr "Drept de autor" 0239 0240 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:81 0241 #, kde-format 0242 msgid "License:" 0243 msgstr "Licență:" 0244 0245 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:100 0246 #, kde-format 0247 msgid "Authors" 0248 msgstr "Autori" 0249 0250 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:117 0251 #, kde-format 0252 msgid "Credits" 0253 msgstr "Mulțumiri" 0254 0255 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:134 0256 #, kde-format 0257 msgid "Translators" 0258 msgstr "Traducători" 0259 0260 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:161 0261 #, kde-format 0262 msgid "Send an email to %1" 0263 msgstr "Trimite scrisoare către %1" 0264 0265 #~ msgid "Distance between desktop icons" 0266 #~ msgstr "Distanța dintre pictograme pe birou" 0267 0268 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." 0269 #~ msgstr "Distanța dintre pictograme specificată în pixeli." 0270 0271 #~ msgid "Widget style to use" 0272 #~ msgstr "Stil de controale de folosit" 0273 0274 #~ msgid "" 0275 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " 0276 #~ "Without quotes." 0277 #~ msgstr "" 0278 #~ "Numele stilului de controale, de exemplu \"keramik\" sau \"plastik\". " 0279 #~ "Fără ghilimele." 0280 0281 #~ msgid "Use the PC speaker" 0282 #~ msgstr "Folosește difuzorul PC-ului" 0283 0284 #~ msgid "" 0285 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " 0286 #~ "notifications system." 0287 #~ msgstr "" 0288 #~ "Dacă ar trebui folosit difuzorul obișnuit al PC-ului în loc de sistemul " 0289 #~ "de notificare al KDE." 0290 0291 #~ msgid "What terminal application to use" 0292 #~ msgstr "Ce aplicație terminal să fie folosită" 0293 0294 #~ msgid "" 0295 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " 0296 #~ "program will be used.\n" 0297 #~ msgstr "" 0298 #~ "Dacă o aplicație terminal este lansată atunci acest program de emulator " 0299 #~ "de terminal va fi folosit.\n" 0300 0301 #~ msgid "Fixed width font" 0302 #~ msgstr "Font cu lățime fixă" 0303 0304 #~ msgid "" 0305 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " 0306 #~ "constant width.\n" 0307 #~ msgstr "" 0308 #~ "Acest font este folosit când este necesar un font fix. Un font fix are " 0309 #~ "lățime constantă.\n" 0310 0311 #~ msgid "System wide font" 0312 #~ msgstr "Font pentru tot sistemul" 0313 0314 #~ msgid "Font for menus" 0315 #~ msgstr "Font pentru meniuri" 0316 0317 #~ msgid "What font to use for menus in applications." 0318 #~ msgstr "Ce font să fie folosit pentru meniuri în aplicații." 0319 0320 #~ msgid "Color for links" 0321 #~ msgstr "Culoare pentru legături" 0322 0323 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" 0324 #~ msgstr "Ce culori să aibă legăturile pe care nu s-a făcut încă clic" 0325 0326 #~ msgid "Color for visited links" 0327 #~ msgstr "Culoare pentru legăturile vizitate" 0328 0329 #~ msgid "Font for the taskbar" 0330 #~ msgstr "Font pentru bara de procese" 0331 0332 #~ msgid "" 0333 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " 0334 #~ "currently running applications are." 0335 #~ msgstr "" 0336 #~ "Ce font să fie utilizat pentru panoul din partea de jos a ecranului, în " 0337 #~ "care se află aplicațiile ce rulează în prezent." 0338 0339 #~ msgid "Fonts for toolbars" 0340 #~ msgstr "Fonturi pentru bare de unelte" 0341 0342 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" 0343 #~ msgstr "Scurtătură pentru luat imagini instantanee de pe ecran" 0344 0345 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" 0346 #~ msgstr "Scurtătură pentru comutat acțiuni clipboard pornit/oprit" 0347 0348 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" 0349 #~ msgstr "Scurtătură pentru oprirea computerului fără confirmare" 0350 0351 #~ msgid "Show directories first" 0352 #~ msgstr "Arată directoarele mai întâi" 0353 0354 #~ msgid "" 0355 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" 0356 #~ msgstr "" 0357 #~ "Dacă directoarele ar trebui plasate la început când sunt afișate fișierele" 0358 0359 #~ msgid "The URLs recently visited" 0360 #~ msgstr "URL-urile vizitate recent" 0361 0362 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" 0363 #~ msgstr "Folosit de exemplu pentru auto-completare în dialogurile de fișiere" 0364 0365 #~ msgid "Show file preview in file dialog" 0366 #~ msgstr "Arată previzualizare fișier în dialogul de fișier" 0367 0368 #~ msgid "Show hidden files" 0369 #~ msgstr "Arată fișierele ascunse" 0370 0371 #~ msgid "" 0372 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " 0373 #~ "shown" 0374 #~ msgstr "" 0375 #~ "Determină dacă fișierele începând cu un punct (convenție pentru fișiere " 0376 #~ "ascunse) ar trebui arătate" 0377 0378 #~ msgid "Show speedbar" 0379 #~ msgstr "Arată bara de viteză" 0380 0381 #~ msgid "" 0382 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" 0383 #~ msgstr "" 0384 #~ "Dacă ar trebui arătate icoanele de scurtături din stânga dialogului de " 0385 #~ "fișiere" 0386 0387 #~ msgid "What country" 0388 #~ msgstr "Ce țară" 0389 0390 #~ msgid "" 0391 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " 0392 #~ "example" 0393 #~ msgstr "" 0394 #~ "Folosit de exemplu pentru a determina cum să fie afișate numerele, moneda " 0395 #~ "și ora/data" 0396 0397 #~ msgid "What language to use to display text" 0398 #~ msgstr "În ce limbă să fie afișat textul" 0399 0400 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" 0401 #~ msgstr "Caracterul folosit pentru a indica numerele pozitive" 0402 0403 #~ msgid "Most countries have no character for this" 0404 #~ msgstr "Cele mai multe țări nu au un caracter pentru aceasta" 0405 0406 #~ msgid "Path to the autostart directory" 0407 #~ msgstr "Cale pentru directorul de auto-pornire" 0408 0409 #~ msgid "" 0410 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" 0411 #~ msgstr "" 0412 #~ "Cale către directorul ce conține executabile de rulat în sesiunea de după " 0413 #~ "autentificare" 0414 0415 #~ msgid "Enable SOCKS support" 0416 #~ msgstr "Permite suport SOCKS" 0417 0418 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" 0419 #~ msgstr "Dacă versiunea 4 și 5 ar trebui permise în subsistemul KDE" 0420 0421 #~ msgid "Path to custom SOCKS library" 0422 #~ msgstr "Cale către biblioteca SOCKS de folosit" 0423 0424 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" 0425 #~ msgstr "Evidențiază butoanele de pe bara de unelte sub maus" 0426 0427 #~ msgid "Show text on toolbar icons " 0428 #~ msgstr "Arată text pe icoanele din bara de unelte" 0429 0430 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" 0431 #~ msgstr "" 0432 #~ "Dacă trebuie arătat și text pe lângă pictogramele din bara de unelte" 0433 0434 #~ msgid "Password echo type" 0435 #~ msgstr "Tip de ecou pentru parolă" 0436 0437 #~ msgid "The size of the dialog" 0438 #~ msgstr "Dimensiunea dialogului" 0439 0440 #~ msgid "Select Components" 0441 #~ msgstr "Selectare componente" 0442 0443 #~ msgctxt "Used only for plugins" 0444 #~ msgid "About %1" 0445 #~ msgstr "Despre %1" 0446 0447 #~ msgid "Search Plugins" 0448 #~ msgstr "Module de căutare" 0449 0450 #~ msgid "Name" 0451 #~ msgstr "Denumire" 0452 0453 #~ msgid "Host" 0454 #~ msgstr "Gazdă" 0455 0456 #~ msgid "Port" 0457 #~ msgstr "Port" 0458 0459 #~ msgid "i18n() takes at least one argument" 0460 #~ msgstr "i18n() ia cel puțin un argument" 0461 0462 #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments" 0463 #~ msgstr "i18nc() ia cel puțin două argumente" 0464 0465 #~ msgid "i18np() takes at least two arguments" 0466 #~ msgstr "i18np() ia cel puțin două argumente" 0467 0468 #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments" 0469 #~ msgstr "i18ncp() ia cel puțin trei argumente" 0470 0471 #~ msgid "System Default (currently: %1)" 0472 #~ msgstr "Implicit sistem (curent: %1)" 0473 0474 #~ msgid "Editor Chooser" 0475 #~ msgstr "Alegere editor" 0476 0477 #~ msgid "" 0478 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " 0479 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application " 0480 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " 0481 #~ "override that setting." 0482 #~ msgstr "" 0483 #~ "Alegeți componenta de editare text implicită pe care doriți să o " 0484 #~ "utilizați în această aplicație. Dacă alegeți <B>Implicită de sistem</B>, " 0485 #~ "atunci aplicația va onora modificările făcute în Configurări de sistem " 0486 #~ "KDE. Orice altă configurare va suprascrie acea configurare." 0487 0488 #~ msgid "" 0489 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " 0490 #~ "book.\n" 0491 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" 0492 #~ "\n" 0493 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." 0494 #~ msgstr "" 0495 #~ "Șablonul are nevoie de informații despre dvs., care sunt stocate în " 0496 #~ "agenda dvs. de adrese.\n" 0497 #~ "Modulul necesar nu a putut fi încărcat.\n" 0498 #~ "\n" 0499 #~ "Vă rugăm să instalați pachetul KDEPIM/Kontact pe sistemul dvs." 0500 0501 #~ msgid "TETest" 0502 #~ msgstr "TETest" 0503 0504 #~ msgid "Only local files are supported." 0505 #~ msgstr "Sunt suportate numai fișiere locale." 0506 0507 #~ msgid "Keep output results from scripts" 0508 #~ msgstr "Salvează rezultatele generate de scripturi" 0509 0510 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" 0511 #~ msgstr "Verifică dacă fișierul de configurare are nevoie de actualizare" 0512 0513 #~ msgid "File to read update instructions from" 0514 #~ msgstr "Fișierul din care trebuie citite informații de actualizare" 0515 0516 #~ msgid "KConf Update" 0517 #~ msgstr "Actualizare KConf" 0518 0519 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" 0520 #~ msgstr "" 0521 #~ "Utilitar KDE pentru actualizarea fișierelor de configurare utilizator" 0522 0523 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" 0524 #~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian" 0525 0526 #~ msgid "Waldo Bastian" 0527 #~ msgstr "Waldo Bastian" 0528 0529 #~ msgid "??" 0530 #~ msgstr "??" 0531 0532 #~ msgid "" 0533 #~ "No information available.\n" 0534 #~ "The supplied KAboutData object does not exist." 0535 #~ msgstr "" 0536 #~ "Nu sunt disponibile informații.\n" 0537 #~ "Obiectul KAboutData nu există." 0538 0539 #~ msgid "A&uthor" 0540 #~ msgstr "A&utor" 0541 0542 #~ msgid "" 0543 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to " 0544 #~ "report bugs.\n" 0545 #~ msgstr "" 0546 #~ "Utilizați <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> pentru " 0547 #~ "a raporta erori.\n" 0548 0549 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" 0550 #~ msgstr "Utilizați <a href=\"mailto:%1\">%2</a> pentru a raporta erori.\n" 0551 0552 #~ msgid "&Thanks To" 0553 #~ msgstr "&Mulțumiri" 0554 0555 #~ msgid "T&ranslation" 0556 #~ msgstr "&Traducerea" 0557 0558 #~ msgid "&License Agreement" 0559 #~ msgstr "&Licență" 0560 0561 #~ msgid "Author" 0562 #~ msgstr "Autor" 0563 0564 #~ msgid "Email" 0565 #~ msgstr "Email" 0566 0567 #~ msgid "Homepage" 0568 #~ msgstr "Pagină web" 0569 0570 #~ msgid "Task" 0571 #~ msgstr "Proces" 0572 0573 #~ msgid "" 0574 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</" 0575 #~ "html>" 0576 #~ msgstr "" 0577 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>versiunea %2</b><br/>Utilizând " 0578 #~ "KDE %3</html>" 0579 0580 #~ msgid "%1 %2, %3" 0581 #~ msgstr "%1 %2, %3" 0582 0583 #~ msgid "Other Contributors:" 0584 #~ msgstr "Alți contributori:" 0585 0586 #~ msgid "(No logo available)" 0587 #~ msgstr "(Nu există un logo)" 0588 0589 #~ msgid "About %1" 0590 #~ msgstr "Despre %1" 0591 0592 #~ msgid "Undo: %1" 0593 #~ msgstr "Des-face: %1" 0594 0595 #~ msgid "Redo: %1" 0596 #~ msgstr "Re-face: %1" 0597 0598 #~ msgid "&Undo" 0599 #~ msgstr "&Desfă" 0600 0601 #~ msgid "&Redo" 0602 #~ msgstr "&Refă" 0603 0604 #~ msgid "&Undo: %1" 0605 #~ msgstr "&Des-face: %1" 0606 0607 #~ msgid "&Redo: %1" 0608 #~ msgstr "&Re-face: %1" 0609 0610 #~ msgid "Close" 0611 #~ msgstr "Închide" 0612 0613 #~ msgctxt "Freeze the window geometry" 0614 #~ msgid "Freeze" 0615 #~ msgstr "Fixează" 0616 0617 #~ msgctxt "Dock this window" 0618 #~ msgid "Dock" 0619 #~ msgstr "Andochează" 0620 0621 #~ msgid "Detach" 0622 #~ msgstr "Detașează" 0623 0624 #~ msgid "Hide %1" 0625 #~ msgstr "Ascunde %1" 0626 0627 #~ msgid "Show %1" 0628 #~ msgstr "Arată %1" 0629 0630 #~ msgid "Search Columns" 0631 #~ msgstr "Coloane căutare" 0632 0633 #~ msgid "All Visible Columns" 0634 #~ msgstr "Toate coloanele vizibile" 0635 0636 #~ msgctxt "Column number %1" 0637 #~ msgid "Column No. %1" 0638 #~ msgstr "Coloana %1" 0639 0640 #~ msgid "S&earch:" 0641 #~ msgstr "C&aută:" 0642 0643 #~ msgid "&Password:" 0644 #~ msgstr "&Parolă:" 0645 0646 #~ msgid "&Keep password" 0647 #~ msgstr "Ține &minte parola" 0648 0649 #~ msgid "&Verify:" 0650 #~ msgstr "&Verificare:" 0651 0652 #~ msgid "Password strength meter:" 0653 #~ msgstr "Măsurător de siguranță a parolei:" 0654 0655 #~ msgid "" 0656 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " 0657 #~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " 0658 #~ "try:\n" 0659 #~ " - using a longer password;\n" 0660 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 0661 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." 0662 #~ msgstr "" 0663 #~ "Indicatorul de calitate a parolei vă oferă o imagine a securității " 0664 #~ "parolei introduse. Pentru a o îmbunătăți, încercați:\n" 0665 #~ " - să scrieți o parolă mai lungă;\n" 0666 #~ " - să utilizați o combinație de litere mari și mici;\n" 0667 #~ " - să folosiți atât litere, cât și numere și/sau simboluri (de ex.: \"#" 0668 #~ "\")." 0669 0670 #~ msgid "Passwords do not match" 0671 #~ msgstr "Parolele nu se potrivesc" 0672 0673 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." 0674 #~ msgstr "Ați introdus două parole diferite. Încercați din nou." 0675 0676 #~ msgid "" 0677 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " 0678 #~ "of the password, try:\n" 0679 #~ " - using a longer password;\n" 0680 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 0681 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" 0682 #~ "\n" 0683 #~ "Would you like to use this password anyway?" 0684 #~ msgstr "" 0685 #~ "Parola introdusă este ușor de aflat. Pentru a o îmbunătăți, încercați:\n" 0686 #~ " - să scrieți o parolă mai lungă;\n" 0687 #~ " - să utilizați o combinație de litere mari și mici;\n" 0688 #~ " - să folosiți atât litere, cât și numere sau simboluri.\n" 0689 #~ "\n" 0690 #~ "Doriți să utilizați parola introdusă în aceste condiții?" 0691 0692 #~ msgid "Low Password Strength" 0693 #~ msgstr "Parolă slabă" 0694 0695 #~ msgid "Password Input" 0696 #~ msgstr "Introducere parolă" 0697 0698 #~ msgid "Password is empty" 0699 #~ msgstr "Parola este goală" 0700 0701 #~ msgid "Password must be at least 1 character long" 0702 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" 0703 #~ msgstr[0] "Parola trebuie să fie de cel puțin 1 caracter" 0704 #~ msgstr[1] "Parola trebuie să fie de cel puțin %1 caractere" 0705 #~ msgstr[2] "Parola trebuie să fie de cel puțin %1 de caractere" 0706 0707 #~ msgid "Passwords match" 0708 #~ msgstr "Parolele se potrivesc" 0709 0710 #~ msgctxt "@option:check" 0711 #~ msgid "Do Spellchecking" 0712 #~ msgstr "Verificare ortografică" 0713 0714 #~ msgctxt "@option:check" 0715 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" 0716 #~ msgstr "Creează combinații &root/affix ce nu sunt în dicționar" 0717 0718 #~ msgctxt "@option:check" 0719 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" 0720 #~ msgstr "Consideră c&uvintele împreunate ca erori de ortografie" 0721 0722 #~ msgctxt "@label:listbox" 0723 #~ msgid "&Dictionary:" 0724 #~ msgstr "&Dicționar:" 0725 0726 #~ msgctxt "@label:listbox" 0727 #~ msgid "&Encoding:" 0728 #~ msgstr "&Codare:" 0729 0730 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0731 #~ msgid "International <application>Ispell</application>" 0732 #~ msgstr "International <application>Ispell</application>" 0733 0734 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0735 #~ msgid "<application>Aspell</application>" 0736 #~ msgstr "<application>Aspell</application>" 0737 0738 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0739 #~ msgid "<application>Hspell</application>" 0740 #~ msgstr "<application>Hspell</application>" 0741 0742 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0743 #~ msgid "<application>Zemberek</application>" 0744 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>" 0745 0746 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0747 #~ msgid "<application>Hunspell</application>" 0748 #~ msgstr "<application>Hunspell</application>" 0749 0750 #~ msgctxt "@label:listbox" 0751 #~ msgid "&Client:" 0752 #~ msgstr "C&lient:" 0753 0754 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0755 #~ msgid "Hebrew" 0756 #~ msgstr "Ebraic" 0757 0758 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0759 #~ msgid "Turkish" 0760 #~ msgstr "Turc" 0761 0762 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0763 #~ msgid "English" 0764 #~ msgstr "Engleză" 0765 0766 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0767 #~ msgid "Spanish" 0768 #~ msgstr "Spaniolă" 0769 0770 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0771 #~ msgid "Danish" 0772 #~ msgstr "Daneză" 0773 0774 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0775 #~ msgid "German" 0776 #~ msgstr "Germană" 0777 0778 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0779 #~ msgid "German (new spelling)" 0780 #~ msgstr "Germană (noua ortografie)" 0781 0782 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0783 #~ msgid "Brazilian Portuguese" 0784 #~ msgstr "Portugheză braziliană" 0785 0786 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0787 #~ msgid "Portuguese" 0788 #~ msgstr "Portugheză" 0789 0790 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0791 #~ msgid "Esperanto" 0792 #~ msgstr "Esperanto" 0793 0794 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0795 #~ msgid "Norwegian" 0796 #~ msgstr "Norvegiană" 0797 0798 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0799 #~ msgid "Polish" 0800 #~ msgstr "Poloneză" 0801 0802 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0803 #~ msgid "Russian" 0804 #~ msgstr "Rusă" 0805 0806 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0807 #~ msgid "Slovenian" 0808 #~ msgstr "Slovenă" 0809 0810 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0811 #~ msgid "Slovak" 0812 #~ msgstr "Slovacă" 0813 0814 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0815 #~ msgid "Czech" 0816 #~ msgstr "Cehă" 0817 0818 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0819 #~ msgid "Swedish" 0820 #~ msgstr "Suedeză" 0821 0822 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0823 #~ msgid "Swiss German" 0824 #~ msgstr "Germană elvețiană" 0825 0826 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0827 #~ msgid "Ukrainian" 0828 #~ msgstr "Ucrainiană" 0829 0830 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0831 #~ msgid "Lithuanian" 0832 #~ msgstr "Lituaniană" 0833 0834 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0835 #~ msgid "French" 0836 #~ msgstr "Franceză" 0837 0838 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0839 #~ msgid "Belarusian" 0840 #~ msgstr "Belarusă" 0841 0842 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0843 #~ msgid "Hungarian" 0844 #~ msgstr "Maghiară" 0845 0846 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0847 #~ msgid "Unknown" 0848 #~ msgstr "Necunoscut" 0849 0850 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0851 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default" 0852 #~ msgstr "<application>ISpell</application> implicit" 0853 0854 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" 0855 #~ msgid "Default - %1 [%2]" 0856 #~ msgstr "Implicit - %1 [%2]" 0857 0858 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0859 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default" 0860 #~ msgstr "<application>ASpell</application> implicit" 0861 0862 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" 0863 #~ msgid "Default - %1" 0864 #~ msgstr "Implicit - %1" 0865 0866 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0867 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default" 0868 #~ msgstr "<application>Hunspell</application> implicit" 0869 0870 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" 0871 #~ msgstr "" 0872 #~ "Trebuie să restartați dialogul pentru ca modificările să aibă efect." 0873 0874 #~ msgid "Spell Checker" 0875 #~ msgstr "Verificator ortografic" 0876 0877 #~ msgid "Check Spelling" 0878 #~ msgstr "Verificare ortografică" 0879 0880 #~ msgid "&Finished" 0881 #~ msgstr "&Terminat" 0882 0883 #~ msgid "" 0884 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " 0885 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " 0886 #~ "word in a foreign language.</p>\n" 0887 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " 0888 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown " 0889 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " 0890 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" 0891 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " 0892 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " 0893 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " 0894 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" 0895 #~ "</qt>" 0896 #~ msgstr "" 0897 #~ "<qt><p>Acest cuvânt este considerat ca fiind „necunoscut” deoarece nu " 0898 #~ "există în dicționarul curent. Este posibil să fie un cuvânt dintr-o altă " 0899 #~ "limbă.</p>\n" 0900 #~ "<p>Dacă acest cuvânt nu este scris greșit, îl puteți adăuga la dicționar " 0901 #~ "apăsând butonul <b>Adaugă la dicționar</b>. Dacă nu doriți să adăugați " 0902 #~ "cuvântul necunoscut la dicționar, dar doriți să-l lăsați nemodificat, " 0903 #~ "dați clic pe <b>Ignoră</b> sau <b>Ignoră tot</b>.</p>\n" 0904 #~ "<p>Dacă acest cuvânt este greșit, puteți să-i găsiți varianta corectă în " 0905 #~ "lista de mai jos. Dacă nu ați găsit un înlocuitor, puteți să-l scrieți în " 0906 #~ "căsuța de text de mai jos și să dați clic pe butonul <b>Înlocuiește</b> " 0907 #~ "sau <b>Înlocuiește tot</b>.</p>\n" 0908 #~ "</qt>" 0909 0910 #~ msgid "Unknown word:" 0911 #~ msgstr "Cuvânt necunoscut:" 0912 0913 #~ msgid "Unknown word" 0914 #~ msgstr "Cuvânt necunoscut" 0915 0916 #~ msgid "<b>misspelled</b>" 0917 #~ msgstr "<b>greșit</b>" 0918 0919 #~ msgid "" 0920 #~ "<qt>\n" 0921 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n" 0922 #~ "</qt>" 0923 #~ msgstr "" 0924 #~ "<qt>\n" 0925 #~ "<p>Selectați limba în care este scris documentul pe care îl corectați " 0926 #~ "acum.</p>\n" 0927 #~ "</qt>" 0928 0929 #~ msgid "&Language:" 0930 #~ msgstr "&Limba:" 0931 0932 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." 0933 #~ msgstr "O bucată de text care afișează cuvântul necunoscut în context." 0934 0935 #~ msgid "" 0936 #~ "<qt>\n" 0937 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " 0938 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " 0939 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " 0940 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " 0941 #~ "proofing.</p>\n" 0942 #~ "</qt>" 0943 #~ msgstr "" 0944 #~ "<qt>\n" 0945 #~ "<p>Aici puteți vedea o bucată de text ce afișează cuvântul necunoscut în " 0946 #~ "context. Dacă această informație nu este suficientă pentru a alege cel " 0947 #~ "mai bun înlocuitor pentru cuvântul necunoscut, puteți da clic pe " 0948 #~ "documentul pe care îl corectați, citiți o bucată mai mare de text și " 0949 #~ "întoarceți-vă aici să continuați corectura.</p>\n" 0950 #~ "</qt>" 0951 0952 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..." 0953 #~ msgstr "... cuvântul <b>greșit</b> afișat în context ..." 0954 0955 #~ msgid "" 0956 #~ "<qt>\n" 0957 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not " 0958 #~ "included in the dictionary.<br>\n" 0959 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " 0960 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " 0961 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " 0962 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n" 0963 #~ "</qt>" 0964 #~ msgstr "" 0965 #~ "<qt>\n" 0966 #~ "<p>Cuvântul a fost detectat ca necunoscut deoarece nu este inclus în " 0967 #~ "dicționar.<br />\n" 0968 #~ "Apăsați aici dacă credeți că acest cuvânt nu este scris greșit și doriți " 0969 #~ "să evitați detecția eronată ca fiind greșit. Dacă doriți să-l lăsați așa " 0970 #~ "cum este, dar să nu-l adăugați la dicționar, atunci dați clic pe butonul " 0971 #~ "<b>Ignoră</b> sau <b>Ignoră tot</b></p>\n" 0972 #~ "</qt>" 0973 0974 #~ msgid "<< Add to Dictionary" 0975 #~ msgstr "<< Adaugă la dicționar" 0976 0977 #~ msgid "" 0978 #~ "<qt>\n" 0979 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " 0980 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 0981 #~ "</qt>" 0982 #~ msgstr "" 0983 #~ "<qt>\n" 0984 #~ "<p>Dați clic aici pentru a înlocui toate aparițiile textului necunoscut " 0985 #~ "cu textul din căsuța alăturată (la stânga).</p>\n" 0986 #~ "</qt>" 0987 0988 #~ msgid "R&eplace All" 0989 #~ msgstr "Înlocuiește &tot" 0990 0991 #~ msgid "Suggestion List" 0992 #~ msgstr "Lista de sugestii" 0993 0994 #~ msgid "" 0995 #~ "<qt>\n" 0996 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " 0997 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " 0998 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " 0999 #~ "box above.</p>\n" 1000 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only " 1001 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 1002 #~ "occurrences.</p>\n" 1003 #~ "</qt>" 1004 #~ msgstr "" 1005 #~ "<qt>\n" 1006 #~ "<p>Dacă cuvântul este scris greșit, trebuie să verificați dacă este " 1007 #~ "disponibil unul corect și să dați clic pe el. Dacă nici unul din " 1008 #~ "cuvintele din listă nu este un înlocuitor bun, puteți să scrieți cuvântul " 1009 #~ "corect în căsuța de editare de mai sus.</p>\n" 1010 #~ "<p>Pentru a corecta cuvântul dați clic pe <b>Înlocuiește</b> dacă doriți " 1011 #~ "să înlocuiți numai această apariție sau <b>Înlocuiește tot</b> în caz că " 1012 #~ "doriți înlocuirea tuturor aparițiilor lui</p>\n" 1013 #~ "</qt>" 1014 1015 #~ msgid "Suggested Words" 1016 #~ msgstr "Cuvinte sugerate" 1017 1018 #~ msgid "" 1019 #~ "<qt>\n" 1020 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " 1021 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 1022 #~ "</qt>" 1023 #~ msgstr "" 1024 #~ "<qt>\n" 1025 #~ "<p>Dați clic aici pentru a înlocui această apariție a textului necunoscut " 1026 #~ "cu textul din căsuța de editare de mai sus (din stânga).</p>\n" 1027 #~ "</qt>" 1028 1029 #~ msgid "&Replace" 1030 #~ msgstr "Î&nlocuiește" 1031 1032 #~ msgid "" 1033 #~ "<qt>\n" 1034 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " 1035 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n" 1036 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this " 1037 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 1038 #~ "occurrences.</p>\n" 1039 #~ "</qt>" 1040 #~ msgstr "" 1041 #~ "<qt>\n" 1042 #~ "<p>În cazul în care cuvântul este scris greșit, aici trebuie să scrieți " 1043 #~ "varianta corectă sau să-l selectați din lista de mai jos.</p>\n" 1044 #~ "<p>Puteți da clic pe <b>Înlocuiește</b> dacă doriți să corectați numai " 1045 #~ "această apariție a cuvântului sau pe <b>Înlocuiește tot</b> dacă doriți " 1046 #~ "să corectați toate aparițiile lui.</p>\n" 1047 #~ "</qt>" 1048 1049 #~ msgid "Replace &with:" 1050 #~ msgstr "Înlocuiește &cu:" 1051 1052 #~ msgid "" 1053 #~ "<qt>\n" 1054 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</" 1055 #~ "p>\n" 1056 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 1057 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 1058 #~ "dictionary.</p>\n" 1059 #~ "</qt>" 1060 #~ msgstr "" 1061 #~ "<qt>\n" 1062 #~ "<p>Dați clic aici pentru a păstra nemodificată această apariție a " 1063 #~ "cuvântului necunoscut.</p>\n" 1064 #~ "<p> Această acțiune este utilă atunci când cuvântul este un nume, un " 1065 #~ "acronim, un cuvânt străin sau un alt cuvânt necunoscut pe care doriți să-" 1066 #~ "l utilizați dar să nu-l adăugați la dicționar.</p>\n" 1067 #~ "</qt>" 1068 1069 #~ msgid "&Ignore" 1070 #~ msgstr "&Ignoră" 1071 1072 #~ msgid "" 1073 #~ "<qt>\n" 1074 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " 1075 #~ "are.</p>\n" 1076 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 1077 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 1078 #~ "dictionary.</p>\n" 1079 #~ "</qt>" 1080 #~ msgstr "" 1081 #~ "<qt>\n" 1082 #~ "<p>Dați clic aici pentru a păstra nemodificate toate aparițiile " 1083 #~ "cuvântului necunoscut.</p>\n" 1084 #~ "<p> Această acțiune este utilă atunci când cuvântul este un nume, un " 1085 #~ "acronim, un cuvânt străin sau un alt cuvânt necunoscut pe care doriți să-" 1086 #~ "l utilizați dar să nu-l adăugați la dicționar.</p>\n" 1087 #~ "</qt>" 1088 1089 #~ msgid "I&gnore All" 1090 #~ msgstr "Ignoră &tot" 1091 1092 #~ msgid "S&uggest" 1093 #~ msgstr "&Sugerează" 1094 1095 #~ msgid "Language Selection" 1096 #~ msgstr "Selectare limbă" 1097 1098 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." 1099 #~ msgstr "Verificarea ortografică automată este activată." 1100 1101 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." 1102 #~ msgstr "Verificarea ortografică automată este dezactivată." 1103 1104 #~ msgid "Incremental Spellcheck" 1105 #~ msgstr "Verificare ortografică incrementală" 1106 1107 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." 1108 #~ msgstr "" 1109 #~ "Prea multe cuvinte greșite. Verificarea ortografică automată a fost " 1110 #~ "dezactivată." 1111 1112 #~ msgid "Check Spelling..." 1113 #~ msgstr "Verifică ortografia..." 1114 1115 #~ msgid "Auto Spell Check" 1116 #~ msgstr "Verificare ortografică automată" 1117 1118 #~ msgid "Allow Tabulations" 1119 #~ msgstr "Permite tabularea" 1120 1121 #~ msgid "Spell Checking" 1122 #~ msgstr "Verificare ortografică" 1123 1124 #~ msgid "&Back" 1125 #~ msgstr "Înap&oi" 1126 1127 #~ msgctxt "Opposite to Back" 1128 #~ msgid "&Next" 1129 #~ msgstr "Îna&inte" 1130 1131 #~ msgid "Unknown View" 1132 #~ msgstr "Vizualizare necunoscută" 1133 1134 #~ msgid "" 1135 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." 1136 #~ msgstr "" 1137 #~ "O aplicație în linie de comandă care poate fi folosită pentru a rula " 1138 #~ "module KUnitTest." 1139 1140 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." 1141 #~ msgstr "" 1142 #~ "Execută numai modulele a căror denumire se potrivește expresiei regulate." 1143 1144 #~ msgid "" 1145 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " 1146 #~ "option to select modules." 1147 #~ msgstr "" 1148 #~ "Execută numai modulele acre sunt găsite în dosar. Folosiți opțiunea de " 1149 #~ "interogare pentru a selecta module." 1150 1151 #~ msgid "" 1152 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " 1153 #~ "GUI." 1154 #~ msgstr "" 1155 #~ "Dezactivează capturarea depanării. De obicei folosiți această opțiune " 1156 #~ "când folosiți interfața grafică." 1157 1158 #~ msgid "KUnitTest ModRunner" 1159 #~ msgstr "KUnitTest ModRunner" 1160 1161 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" 1162 #~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" 1163 1164 #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" 1165 #~ msgstr "Eroare de backend DBus: conexiunea la ajutător a eșuat. %1" 1166 1167 #~ msgid "" 1168 #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " 1169 #~ "Message error: %2" 1170 #~ msgstr "" 1171 #~ "Eroare de backend DBus: nu am putut contacta ajutătorul. Eroare de " 1172 #~ "conexiune: %1. Eroare de mesaj: %2" 1173 1174 #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" 1175 #~ msgstr "" 1176 #~ "Eroare de backend DBus: s-au recepționat date corupte de la ajutător %1 %2" 1177 1178 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" 1179 #~ msgstr "Fișierul de configurare „%1” nu poate fi scris.\n" 1180 1181 #~ msgid "am" 1182 #~ msgstr "am" 1183 1184 #~ msgid "pm" 1185 #~ msgstr "pm" 1186 1187 #~ msgid "No target filename has been given." 1188 #~ msgstr "Nu a fost specificat numele de fișier destinație." 1189 1190 #~ msgid "Already opened." 1191 #~ msgstr "Deja deschis." 1192 1193 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." 1194 #~ msgstr "Insuficiente permisiuni în directorul destinație." 1195 1196 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." 1197 #~ msgstr "Nu pot deschide fișierul temporar. Informații despre eroare: %1." 1198 1199 #~ msgid "Synchronization to disk failed" 1200 #~ msgstr "Sincronizarea pe disc a eșuat" 1201 1202 #~ msgid "Error during rename." 1203 #~ msgstr "Eroare la redenumire." 1204 1205 #~ msgid "kde4-config" 1206 #~ msgstr "kde4-config" 1207 1208 #~ msgid "A little program to output installation paths" 1209 #~ msgstr "Un mic program pentru afișarea căilor de instalare" 1210 1211 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" 1212 #~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow" 1213 1214 #~ msgid "Left for legacy support" 1215 #~ msgstr "Rămas pentru suport istoric" 1216 1217 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" 1218 #~ msgstr "Compilat în prefix pentru bibliotecile KDE" 1219 1220 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" 1221 #~ msgstr "Compilat în exec_prefix pentru bibliotecile KDE" 1222 1223 #~ msgid "Compiled in library path suffix" 1224 #~ msgstr "Compilat în sufixul de cale a bibliotecilor" 1225 1226 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" 1227 #~ msgstr "Prefix în $HOME folosit pentru a scrie fișiere" 1228 1229 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" 1230 #~ msgstr "Compilat în șirul de versiune pentru bibliotecile KDE" 1231 1232 #~ msgid "Available KDE resource types" 1233 #~ msgstr "Tipuri de resurse KDE disponibile" 1234 1235 #~ msgid "Search path for resource type" 1236 #~ msgstr "Calea de căutare pentru tipuri de resurse" 1237 1238 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" 1239 #~ msgstr "Caută nume de fișiere în tipul de resurse dat lui --path" 1240 1241 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" 1242 #~ msgstr "Cale utilizator: desktop|autostart|document" 1243 1244 #~ msgid "Prefix to install resource files to" 1245 #~ msgstr "Prefix pentru locația de instalare a fișierele de resurse" 1246 1247 #~ msgid "Installation prefix for Qt" 1248 #~ msgstr "Prefixul de instalare pentru Qt" 1249 1250 #~ msgid "Location of installed Qt binaries" 1251 #~ msgstr "Locația binarelor Qt instalate" 1252 1253 #~ msgid "Location of installed Qt libraries" 1254 #~ msgstr "Locația bibliotecilor Qt instalate" 1255 1256 #~ msgid "Location of installed Qt plugins" 1257 #~ msgstr "Locația modulelor Qt instalate" 1258 1259 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" 1260 #~ msgstr "Meniu aplicații (fișiere .desktop)" 1261 1262 #~ msgid "Autostart directories" 1263 #~ msgstr "Dosare de pornire automată" 1264 1265 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" 1266 #~ msgstr "Informații prestocate (de ex. favicon-uri, pagini web)" 1267 1268 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" 1269 #~ msgstr "CGI-uri de rulat din kdehelp" 1270 1271 #~ msgid "Configuration files" 1272 #~ msgstr "Fișiere de configurare" 1273 1274 #~ msgid "Where applications store data" 1275 #~ msgstr "Unde stochează aplicațiile date" 1276 1277 #~ msgid "Emoticons" 1278 #~ msgstr "Emoticoane" 1279 1280 #~ msgid "Executables in $prefix/bin" 1281 #~ msgstr "Executabile în $prefix/bin" 1282 1283 #~ msgid "HTML documentation" 1284 #~ msgstr "Documentație HTML" 1285 1286 #~ msgid "Icons" 1287 #~ msgstr "Pictograme" 1288 1289 #~ msgid "Configuration description files" 1290 #~ msgstr "Fișier de descriere a configurației" 1291 1292 #~ msgid "Libraries" 1293 #~ msgstr "Biblioteci" 1294 1295 #~ msgid "Includes/Headers" 1296 #~ msgstr "Includes/Headers" 1297 1298 #~ msgid "Translation files for KLocale" 1299 #~ msgstr "Fișiere de traduceri pentru KLocale" 1300 1301 #~ msgid "Mime types" 1302 #~ msgstr "Tipuri MIME" 1303 1304 #~ msgid "Loadable modules" 1305 #~ msgstr "Module încărcabile" 1306 1307 #~ msgid "Legacy pixmaps" 1308 #~ msgstr "Pixmap-uri istorice" 1309 1310 #~ msgid "Qt plugins" 1311 #~ msgstr "Module Qt" 1312 1313 #~ msgid "Services" 1314 #~ msgstr "Servicii" 1315 1316 #~ msgid "Service types" 1317 #~ msgstr "Tipuri de serviciu" 1318 1319 #~ msgid "Application sounds" 1320 #~ msgstr "Sunete aplicație" 1321 1322 #~ msgid "Templates" 1323 #~ msgstr "Șabloane" 1324 1325 #~ msgid "Wallpapers" 1326 #~ msgstr "Tapete" 1327 1328 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" 1329 #~ msgstr "Meniu aplicație XDG (fișiere .desktop)" 1330 1331 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" 1332 #~ msgstr "Descriere meniu XDG (fișiere .directory)" 1333 1334 #~ msgid "XDG Icons" 1335 #~ msgstr "Pictograme XDG" 1336 1337 #~ msgid "XDG Mime Types" 1338 #~ msgstr "Tipuri MIME XDG" 1339 1340 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" 1341 #~ msgstr "Dispunere meniu XDG (fișiere .meniu)" 1342 1343 #~ msgid "XDG autostart directory" 1344 #~ msgstr "Dosar de pornire automată XDG" 1345 1346 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" 1347 #~ msgstr "" 1348 #~ "Fișiere temporara (specifice atât gazdei curente cât și utilizatorului " 1349 #~ "curent)" 1350 1351 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" 1352 #~ msgstr "" 1353 #~ "Socket-uri Unix (pecifice atât gazdei curente cât și utilizatorului " 1354 #~ "curent)" 1355 1356 #~ msgid "%1 - unknown type\n" 1357 #~ msgstr "%1 - tip necunoscut\n" 1358 1359 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" 1360 #~ msgstr "%1 - tip necunoscut de cale-utilizator\n" 1361 1362 #~ msgid "" 1363 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" 1364 #~ "Please check the documentation or the source for any\n" 1365 #~ "licensing terms.\n" 1366 #~ msgstr "" 1367 #~ "Nu au fost specificați termeni de licențiere pentru\n" 1368 #~ "acest program. Verificați dacă există asemenea\n" 1369 #~ "specificări în documentație sau în codul sursă.\n" 1370 1371 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." 1372 #~ msgstr "Acest program este distribuit sub termenii %1." 1373 1374 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1375 #~ msgid "GPL v2" 1376 #~ msgstr "GPL v2" 1377 1378 #~ msgctxt "@item license" 1379 #~ msgid "GNU General Public License Version 2" 1380 #~ msgstr "Licența Publică Generală GNU versiunea 2" 1381 1382 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1383 #~ msgid "LGPL v2" 1384 #~ msgstr "LGPL v2" 1385 1386 #~ msgctxt "@item license" 1387 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" 1388 #~ msgstr "Licența „GNU Lesser General Public License Version 2”" 1389 1390 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1391 #~ msgid "BSD License" 1392 #~ msgstr "Licența BSD" 1393 1394 #~ msgctxt "@item license" 1395 #~ msgid "BSD License" 1396 #~ msgstr "Licența BSD" 1397 1398 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1399 #~ msgid "Artistic License" 1400 #~ msgstr "Licența Artistică" 1401 1402 #~ msgctxt "@item license" 1403 #~ msgid "Artistic License" 1404 #~ msgstr "Licența Artistică" 1405 1406 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1407 #~ msgid "QPL v1.0" 1408 #~ msgstr "QPL v1.0" 1409 1410 #~ msgctxt "@item license" 1411 #~ msgid "Q Public License" 1412 #~ msgstr "Licența Publică Q" 1413 1414 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1415 #~ msgid "GPL v3" 1416 #~ msgstr "GPL v3" 1417 1418 #~ msgctxt "@item license" 1419 #~ msgid "GNU General Public License Version 3" 1420 #~ msgstr "Licența Publică Generală GNU versiunea 3" 1421 1422 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1423 #~ msgid "LGPL v3" 1424 #~ msgstr "LGPL v3" 1425 1426 #~ msgctxt "@item license" 1427 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" 1428 #~ msgstr "Licența „GNU Lesser General Public License Version 3”" 1429 1430 #~ msgctxt "@item license" 1431 #~ msgid "Custom" 1432 #~ msgstr "Personalizată" 1433 1434 #~ msgctxt "@item license" 1435 #~ msgid "Not specified" 1436 #~ msgstr "Nespecificată" 1437 1438 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" 1439 #~ msgid "" 1440 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the " 1441 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE " 1442 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n." 1443 #~ "kde.org</a></p>" 1444 #~ msgstr "" 1445 #~ "<p>KDE a fost tradus în foarte multe limbi. Datorită eforturilor echipei " 1446 #~ "de traducători români, aveți posibilitatea să vă bucurați de un mediu " 1447 #~ "grafic în limba română. Pentru mai multe informații vă rugăm să vizitați " 1448 #~ "<a href=\"http://www.ro.kde.org/\">http://www.ro.kde.org/</a>.</p>" 1449 1450 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" 1451 #~ msgstr "Utilizează ecranul X „displayname”" 1452 1453 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" 1454 #~ msgstr "Utilizează ecranul QWS „displayname”" 1455 1456 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" 1457 #~ msgstr "Restabilește aplicația pentru „sessionId”-ul dat" 1458 1459 #~ msgid "" 1460 #~ "Causes the application to install a private color\n" 1461 #~ "map on an 8-bit display" 1462 #~ msgstr "" 1463 #~ "Forțează aplicația să instaleze o mapare de\n" 1464 #~ "culori privată la o afișare pe 8 biți" 1465 1466 #~ msgid "" 1467 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" 1468 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" 1469 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n" 1470 #~ "specification" 1471 #~ msgstr "" 1472 #~ "La afișarea pe 8 biți limitează numărul de\n" 1473 #~ "culori alocate în cubul culorilor dacă aplicația\n" 1474 #~ "utilizează specificația de culori\n" 1475 #~ "QApplication::ManyColor." 1476 1477 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" 1478 #~ msgstr "Indică Qt să nu preia mausul și tastatura" 1479 1480 #~ msgid "" 1481 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" 1482 #~ "-nograb, use -dograb to override" 1483 #~ msgstr "" 1484 #~ "Rulând sub un depanator poate cauza un\n" 1485 #~ "-nograb implicit; utilizați -dograb pentru\n" 1486 #~ "a forța această opțiune" 1487 1488 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" 1489 #~ msgstr "Pentru depanare comută la modul sincron" 1490 1491 #~ msgid "defines the application font" 1492 #~ msgstr "Definește fontul aplicației" 1493 1494 #~ msgid "" 1495 #~ "sets the default background color and an\n" 1496 #~ "application palette (light and dark shades are\n" 1497 #~ "calculated)" 1498 #~ msgstr "" 1499 #~ "Setează culoarea de fundal implicită și\n" 1500 #~ "paleta aplicației (nuanțele de lumină și\n" 1501 #~ "întuneric sunt calculate)" 1502 1503 #~ msgid "sets the default foreground color" 1504 #~ msgstr "Setează culoarea implicită a textului" 1505 1506 #~ msgid "sets the default button color" 1507 #~ msgstr "Setează culoarea butonului implicit" 1508 1509 #~ msgid "sets the application name" 1510 #~ msgstr "Setează numele aplicației" 1511 1512 #~ msgid "sets the application title (caption)" 1513 #~ msgstr "Setează titlul aplicației" 1514 1515 #~ msgid "load the testability framework" 1516 #~ msgstr "încarcă platforma de testabilitate" 1517 1518 #~ msgid "" 1519 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" 1520 #~ "an 8-bit display" 1521 #~ msgstr "" 1522 #~ "Forțează aplicația să utilizeze TrueColor\n" 1523 #~ "la o afișare pe 8 biți" 1524 1525 #~ msgid "" 1526 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" 1527 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" 1528 #~ "root" 1529 #~ msgstr "" 1530 #~ "Setează stilul de introducere XIM (X Input Method);\n" 1531 #~ "valorile posibile sunt \"onthespot\", \"overthespot\",\n" 1532 #~ "\"offthespot\" și \"root\"" 1533 1534 #~ msgid "set XIM server" 1535 #~ msgstr "Setează serverul XIM" 1536 1537 #~ msgid "disable XIM" 1538 #~ msgstr "Dezactivează XIM" 1539 1540 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" 1541 #~ msgstr "Forțează aplicația să ruleze ca server QWS" 1542 1543 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" 1544 #~ msgstr "Oglindește întreaga formatare a componentelor" 1545 1546 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" 1547 #~ msgstr "aplică stylesheet-ul Qt la componentele aplicației" 1548 1549 #~ msgid "" 1550 #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are " 1551 #~ "raster and opengl (experimental)" 1552 #~ msgstr "" 1553 #~ "utilizează un sistem grafic diferit în locul celui implicit, opțiunile " 1554 #~ "fiind rastru și opengl (experimental)" 1555 1556 #~ msgid "" 1557 #~ "QML JS debugger information. Application must be\n" 1558 #~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n" 1559 #~ "enabled" 1560 #~ msgstr "" 1561 #~ "Informație depanator QML JS. Aplicația trebuie construită\n" 1562 #~ "cu definiția -DQT_DECLARATIVE_DEBUG pentru ca depanatorul\n" 1563 #~ "să fie activat" 1564 1565 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" 1566 #~ msgstr "Utilizează „caption” ca denumire în bara de titlu" 1567 1568 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" 1569 #~ msgstr "Utilizează „icon” ca pictogramă a aplicației" 1570 1571 #~ msgid "Use alternative configuration file" 1572 #~ msgstr "Utilizează un fișier de configurare alternativ" 1573 1574 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" 1575 #~ msgstr "" 1576 #~ "Dezactivează modulul de detecție a prăbușirilor,\n" 1577 #~ "pentru a obține fișiere „coredump”" 1578 1579 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" 1580 #~ msgstr "Așteaptă un manager de ferestre compatibil WM_NET" 1581 1582 #~ msgid "sets the application GUI style" 1583 #~ msgstr "Setează stilul GUI al aplicației" 1584 1585 #~ msgid "" 1586 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " 1587 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" 1588 #~ msgstr "" 1589 #~ "Setează geometria ferestrei principale. Executați „man X” \n" 1590 #~ "pentru a afla formatul argumentului (de obicei LățimexÎnălțime+XPoz+YPoz)" 1591 1592 #~ msgid "KDE Application" 1593 #~ msgstr "Aplicație KDE" 1594 1595 #~ msgid "Qt" 1596 #~ msgstr "Qt" 1597 1598 #~ msgid "KDE" 1599 #~ msgstr "KDE" 1600 1601 #~ msgid "Unknown option '%1'." 1602 #~ msgstr "Opțiune necunoscută „%1”." 1603 1604 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" 1605 #~ msgid "'%1' missing." 1606 #~ msgstr "„%1” lipsește." 1607 1608 #~ msgctxt "" 1609 #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " 1610 #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings" 1611 #~ msgid "" 1612 #~ "Qt: %1\n" 1613 #~ "KDE Development Platform: %2\n" 1614 #~ "%3: %4\n" 1615 #~ msgstr "" 1616 #~ "Qt: %1\n" 1617 #~ "Platforma de dezvoltare KDE: %2\n" 1618 #~ "%3: %4\n" 1619 1620 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" 1621 #~ msgid "" 1622 #~ "%1 was written by\n" 1623 #~ "%2" 1624 #~ msgstr "" 1625 #~ "%1 a fost scris de\n" 1626 #~ "%2" 1627 1628 #~ msgid "" 1629 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." 1630 #~ msgstr "Acestă aplicație a fost scris de cineva care vrea să rămână anonim." 1631 1632 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" 1633 #~ msgstr "Utilizați http://bugs.kde.org pentru a raporta erori.\n" 1634 1635 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" 1636 #~ msgstr "Trimite rapoarte despre erori la %1.\n" 1637 1638 #~ msgid "Unexpected argument '%1'." 1639 #~ msgstr "Argument neașteptat „%1”." 1640 1641 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." 1642 #~ msgstr "Utilizați --help pentru a obține lista de comenzi disponibile." 1643 1644 #~ msgid "[options] " 1645 #~ msgstr "[opțiuni] " 1646 1647 #~ msgid "[%1-options]" 1648 #~ msgstr "[opțiuni %1]" 1649 1650 #~ msgid "Usage: %1 %2\n" 1651 #~ msgstr "Folosire: %1 %2\n" 1652 1653 #~ msgid "" 1654 #~ "\n" 1655 #~ "Generic options:\n" 1656 #~ msgstr "" 1657 #~ "\n" 1658 #~ "Opțiuni generice:\n" 1659 1660 #~ msgid "Show help about options" 1661 #~ msgstr "Afișează informații despre opțiuni" 1662 1663 #~ msgid "Show %1 specific options" 1664 #~ msgstr "Afișează opțiunile specifice %1" 1665 1666 #~ msgid "Show all options" 1667 #~ msgstr "Afișează toate opțiunile" 1668 1669 #~ msgid "Show author information" 1670 #~ msgstr "Afișează informații despre autor" 1671 1672 #~ msgid "Show version information" 1673 #~ msgstr "Afișează informații despre versiune" 1674 1675 #~ msgid "Show license information" 1676 #~ msgstr "Afișează informații despre licență" 1677 1678 #~ msgid "End of options" 1679 #~ msgstr "Sfârșitul opțiunilor" 1680 1681 #~ msgid "" 1682 #~ "\n" 1683 #~ "%1 options:\n" 1684 #~ msgstr "" 1685 #~ "\n" 1686 #~ "opțiuni %1:\n" 1687 1688 #~ msgid "" 1689 #~ "\n" 1690 #~ "Options:\n" 1691 #~ msgstr "" 1692 #~ "\n" 1693 #~ "Opțiuni:\n" 1694 1695 #~ msgid "" 1696 #~ "\n" 1697 #~ "Arguments:\n" 1698 #~ msgstr "" 1699 #~ "\n" 1700 #~ "Argumente:\n" 1701 1702 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" 1703 #~ msgstr "" 1704 #~ "Fișierele/URL-urile deschise de aplicație vor fi șterse după utilizare" 1705 1706 #~ msgid "KDE-tempfile" 1707 #~ msgstr "Fișier temporar KDE" 1708 1709 #~ msgid "Function must be called from the main thread." 1710 #~ msgstr "Funcția trebuie invocată din firul de execuție principal." 1711 1712 #~ msgid "" 1713 #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed " 1714 #~ "to start the application." 1715 #~ msgstr "" 1716 #~ "Eroare la lansarea %1. Fie KLansator nu mai rulează, fie acesta a eșuat " 1717 #~ "să lanseze aplicația." 1718 1719 #~ msgid "" 1720 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" 1721 #~ "%2\n" 1722 #~ msgstr "" 1723 #~ "KLauncher nu a putut fi accesat prin D-Bus. Eroare la invocarea %1:\n" 1724 #~ "%2\n" 1725 1726 #~ msgid "" 1727 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" 1728 #~ "\n" 1729 #~ "%1" 1730 #~ msgstr "" 1731 #~ "Nu am putut porni Centrul de Ajutor:\n" 1732 #~ "\n" 1733 #~ "%1" 1734 1735 #~ msgid "Could not Launch Help Center" 1736 #~ msgstr "Nu am putut porni Centrul de Ajutor" 1737 1738 #~ msgid "" 1739 #~ "Could not launch the mail client:\n" 1740 #~ "\n" 1741 #~ "%1" 1742 #~ msgstr "" 1743 #~ "Nu am putut porni Clientul de E-Mail:\n" 1744 #~ "\n" 1745 #~ "%1" 1746 1747 #~ msgid "Could not launch Mail Client" 1748 #~ msgstr "Clientul de poștă nu a putut fi pornit" 1749 1750 #~ msgid "" 1751 #~ "Could not launch the browser:\n" 1752 #~ "\n" 1753 #~ "%1" 1754 #~ msgstr "" 1755 #~ "Nu am putut porni Navigatorul Web:\n" 1756 #~ "\n" 1757 #~ "%1" 1758 1759 #~ msgid "Could not launch Browser" 1760 #~ msgstr "Navigatorul nu a putut fi pornit" 1761 1762 #~ msgid "" 1763 #~ "Could not launch the terminal client:\n" 1764 #~ "\n" 1765 #~ "%1" 1766 #~ msgstr "" 1767 #~ "Nu am putut porni clientul de terminal:\n" 1768 #~ "\n" 1769 #~ "%1" 1770 1771 #~ msgid "Could not launch Terminal Client" 1772 #~ msgstr "Clientul de terminal nu a putut fi pornit" 1773 1774 #~ msgctxt "@item Text character set" 1775 #~ msgid "Western European" 1776 #~ msgstr "Europen de vest" 1777 1778 #~ msgctxt "@item Text character set" 1779 #~ msgid "Central European" 1780 #~ msgstr "European central" 1781 1782 #~ msgctxt "@item Text character set" 1783 #~ msgid "Baltic" 1784 #~ msgstr "Baltic" 1785 1786 #~ msgctxt "@item Text character set" 1787 #~ msgid "South-Eastern Europe" 1788 #~ msgstr "Europa de sud-est" 1789 1790 #~ msgctxt "@item Text character set" 1791 #~ msgid "Turkish" 1792 #~ msgstr "Turc" 1793 1794 #~ msgctxt "@item Text character set" 1795 #~ msgid "Cyrillic" 1796 #~ msgstr "Chirilic" 1797 1798 #~ msgctxt "@item Text character set" 1799 #~ msgid "Chinese Traditional" 1800 #~ msgstr "Chineză tradițională" 1801 1802 #~ msgctxt "@item Text character set" 1803 #~ msgid "Chinese Simplified" 1804 #~ msgstr "Chineză simplificată" 1805 1806 #~ msgctxt "@item Text character set" 1807 #~ msgid "Korean" 1808 #~ msgstr "Coreean" 1809 1810 #~ msgctxt "@item Text character set" 1811 #~ msgid "Japanese" 1812 #~ msgstr "Japonez" 1813 1814 #~ msgctxt "@item Text character set" 1815 #~ msgid "Greek" 1816 #~ msgstr "Grec" 1817 1818 #~ msgctxt "@item Text character set" 1819 #~ msgid "Arabic" 1820 #~ msgstr "Arabic" 1821 1822 #~ msgctxt "@item Text character set" 1823 #~ msgid "Hebrew" 1824 #~ msgstr "Ebraic" 1825 1826 #~ msgctxt "@item Text character set" 1827 #~ msgid "Thai" 1828 #~ msgstr "Tailandez" 1829 1830 #~ msgctxt "@item Text character set" 1831 #~ msgid "Unicode" 1832 #~ msgstr "Unicod" 1833 1834 #~ msgctxt "@item Text character set" 1835 #~ msgid "Northern Saami" 1836 #~ msgstr "Saami de Nord" 1837 1838 #~ msgctxt "@item Text character set" 1839 #~ msgid "Other" 1840 #~ msgstr "Altul" 1841 1842 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" 1843 #~ msgid "%1 ( %2 )" 1844 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 1845 1846 #~ msgctxt "@item" 1847 #~ msgid "Other encoding (%1)" 1848 #~ msgstr "Altă codare (%1)" 1849 1850 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" 1851 #~ msgid "%1 ( %2 )" 1852 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 1853 1854 #~ msgctxt "@item Text character set" 1855 #~ msgid "Disabled" 1856 #~ msgstr "Dezactivat" 1857 1858 #~ msgctxt "@item Text character set" 1859 #~ msgid "Universal" 1860 #~ msgstr "Universal" 1861 1862 #~ msgctxt "digit set" 1863 #~ msgid "Arabic-Indic" 1864 #~ msgstr "Arab-Indic" 1865 1866 #~ msgctxt "digit set" 1867 #~ msgid "Bengali" 1868 #~ msgstr "Bengalez" 1869 1870 #~ msgctxt "digit set" 1871 #~ msgid "Devanagari" 1872 #~ msgstr "Devanagari" 1873 1874 #~ msgctxt "digit set" 1875 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic" 1876 #~ msgstr "Arab-Indic de est" 1877 1878 #~ msgctxt "digit set" 1879 #~ msgid "Gujarati" 1880 #~ msgstr "Gujarati" 1881 1882 #~ msgctxt "digit set" 1883 #~ msgid "Gurmukhi" 1884 #~ msgstr "Gurmukhi" 1885 1886 #~ msgctxt "digit set" 1887 #~ msgid "Kannada" 1888 #~ msgstr "Kannada" 1889 1890 #~ msgctxt "digit set" 1891 #~ msgid "Khmer" 1892 #~ msgstr "Khmer" 1893 1894 #~ msgctxt "digit set" 1895 #~ msgid "Malayalam" 1896 #~ msgstr "Malayalam" 1897 1898 #~ msgctxt "digit set" 1899 #~ msgid "Oriya" 1900 #~ msgstr "Oriya" 1901 1902 #~ msgctxt "digit set" 1903 #~ msgid "Tamil" 1904 #~ msgstr "Tamil" 1905 1906 #~ msgctxt "digit set" 1907 #~ msgid "Telugu" 1908 #~ msgstr "Telugu" 1909 1910 #~ msgctxt "digit set" 1911 #~ msgid "Thai" 1912 #~ msgstr "Tailandez" 1913 1914 #~ msgctxt "digit set" 1915 #~ msgid "Arabic" 1916 #~ msgstr "Arab" 1917 1918 #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" 1919 #~ msgid "%1 (%2)" 1920 #~ msgstr "%1 (%2)" 1921 1922 #~ msgctxt "size in bytes" 1923 #~ msgid "%1 B" 1924 #~ msgstr "%1 O" 1925 1926 #~ msgctxt "size in 1000 bytes" 1927 #~ msgid "%1 kB" 1928 #~ msgstr "%1 kO" 1929 1930 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" 1931 #~ msgid "%1 MB" 1932 #~ msgstr "%1 MO" 1933 1934 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" 1935 #~ msgid "%1 GB" 1936 #~ msgstr "%1 GO" 1937 1938 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" 1939 #~ msgid "%1 TB" 1940 #~ msgstr "%1 TO" 1941 1942 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" 1943 #~ msgid "%1 PB" 1944 #~ msgstr "%1 PO" 1945 1946 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" 1947 #~ msgid "%1 EB" 1948 #~ msgstr "%1 EO" 1949 1950 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" 1951 #~ msgid "%1 ZB" 1952 #~ msgstr "%1 ZO" 1953 1954 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" 1955 #~ msgid "%1 YB" 1956 #~ msgstr "%1 YO" 1957 1958 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" 1959 #~ msgid "%1 KB" 1960 #~ msgstr "%1 KO" 1961 1962 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" 1963 #~ msgid "%1 MB" 1964 #~ msgstr "%1 MO" 1965 1966 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" 1967 #~ msgid "%1 GB" 1968 #~ msgstr "%1 GO" 1969 1970 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 1971 #~ msgid "%1 TB" 1972 #~ msgstr "%1 TO" 1973 1974 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 1975 #~ msgid "%1 PB" 1976 #~ msgstr "%1 PO" 1977 1978 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 1979 #~ msgid "%1 EB" 1980 #~ msgstr "%1 EO" 1981 1982 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 1983 #~ msgid "%1 ZB" 1984 #~ msgstr "%1 ZO" 1985 1986 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" 1987 #~ msgid "%1 YB" 1988 #~ msgstr "%1 YO" 1989 1990 #~ msgctxt "size in 1024 bytes" 1991 #~ msgid "%1 KiB" 1992 #~ msgstr "%1 KiO" 1993 1994 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" 1995 #~ msgid "%1 MiB" 1996 #~ msgstr "%1 MiO" 1997 1998 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" 1999 #~ msgid "%1 GiB" 2000 #~ msgstr "%1 GiO" 2001 2002 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" 2003 #~ msgid "%1 TiB" 2004 #~ msgstr "%1 TiO" 2005 2006 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" 2007 #~ msgid "%1 PiB" 2008 #~ msgstr "%1 PiO" 2009 2010 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" 2011 #~ msgid "%1 EiB" 2012 #~ msgstr "%1 EiO" 2013 2014 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" 2015 #~ msgid "%1 ZiB" 2016 #~ msgstr "%1 ZiO" 2017 2018 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" 2019 #~ msgid "%1 YiB" 2020 #~ msgstr "%1 YiO" 2021 2022 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" 2023 #~ msgid "%1 days" 2024 #~ msgstr "%1 zile" 2025 2026 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" 2027 #~ msgid "%1 hours" 2028 #~ msgstr "%1 ore" 2029 2030 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" 2031 #~ msgid "%1 minutes" 2032 #~ msgstr "%1 minute" 2033 2034 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" 2035 #~ msgid "%1 seconds" 2036 #~ msgstr "%1 secunde" 2037 2038 #~ msgctxt "@item:intext" 2039 #~ msgid "%1 millisecond" 2040 #~ msgid_plural "%1 milliseconds" 2041 #~ msgstr[0] "%1 milisecundă" 2042 #~ msgstr[1] "%1 milisecunde" 2043 #~ msgstr[2] "%1 de milisecunde" 2044 2045 #~ msgctxt "@item:intext" 2046 #~ msgid "1 day" 2047 #~ msgid_plural "%1 days" 2048 #~ msgstr[0] "1 zi" 2049 #~ msgstr[1] "%1 zile" 2050 #~ msgstr[2] "%1 de zile" 2051 2052 #~ msgctxt "@item:intext" 2053 #~ msgid "1 hour" 2054 #~ msgid_plural "%1 hours" 2055 #~ msgstr[0] "1 oră" 2056 #~ msgstr[1] "%1 ore" 2057 #~ msgstr[2] "%1 de ore" 2058 2059 #~ msgctxt "@item:intext" 2060 #~ msgid "1 minute" 2061 #~ msgid_plural "%1 minutes" 2062 #~ msgstr[0] "1 minut" 2063 #~ msgstr[1] "%1 minute" 2064 #~ msgstr[2] "%1 de minute" 2065 2066 #~ msgctxt "@item:intext" 2067 #~ msgid "1 second" 2068 #~ msgid_plural "%1 seconds" 2069 #~ msgstr[0] "1 secundă" 2070 #~ msgstr[1] "%1 secunde" 2071 #~ msgstr[2] "%1 de secunde" 2072 2073 #~ msgctxt "" 2074 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " 2075 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " 2076 #~ "team to solve the problem" 2077 #~ msgid "%1 and %2" 2078 #~ msgstr "%1 și %2" 2079 2080 #~ msgctxt "" 2081 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " 2082 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 2083 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 2084 #~ msgid "%1 and %2" 2085 #~ msgstr "%1 și %2" 2086 2087 #~ msgctxt "" 2088 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " 2089 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 2090 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 2091 #~ msgid "%1 and %2" 2092 #~ msgstr "%1 și %2" 2093 2094 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" 2095 #~ msgid "Ante Meridiem" 2096 #~ msgstr "Ante Meridiem" 2097 2098 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" 2099 #~ msgid "AM" 2100 #~ msgstr "AM" 2101 2102 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" 2103 #~ msgid "A" 2104 #~ msgstr "A" 2105 2106 #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName" 2107 #~ msgid "Post Meridiem" 2108 #~ msgstr "Post Meridiem" 2109 2110 #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" 2111 #~ msgid "PM" 2112 #~ msgstr "PM" 2113 2114 #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" 2115 #~ msgid "P" 2116 #~ msgstr "P" 2117 2118 #~ msgid "Today" 2119 #~ msgstr "Azi" 2120 2121 #~ msgid "Yesterday" 2122 #~ msgstr "Ieri" 2123 2124 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" 2125 #~ msgid "%1 %2" 2126 #~ msgstr "%1 %2" 2127 2128 #~ msgctxt "@title/plain" 2129 #~ msgid "== %1 ==" 2130 #~ msgstr "== %1 ==" 2131 2132 #~ msgctxt "@title/rich" 2133 #~ msgid "<h2>%1</h2>" 2134 #~ msgstr "<h2>%1</h2>" 2135 2136 #~ msgctxt "@subtitle/plain" 2137 #~ msgid "~ %1 ~" 2138 #~ msgstr "~ %1 ~" 2139 2140 #~ msgctxt "@subtitle/rich" 2141 #~ msgid "<h3>%1</h3>" 2142 #~ msgstr "<h3>%1</h3>" 2143 2144 #~ msgctxt "@item/plain" 2145 #~ msgid " * %1" 2146 #~ msgstr " * %1" 2147 2148 #~ msgctxt "@item/rich" 2149 #~ msgid "<li>%1</li>" 2150 #~ msgstr "<li>%1</li>" 2151 2152 #~ msgctxt "@note/plain" 2153 #~ msgid "Note: %1" 2154 #~ msgstr "Notă: %1" 2155 2156 #~ msgctxt "@note/rich" 2157 #~ msgid "<i>Note</i>: %1" 2158 #~ msgstr "<i>Notă</i>: %1" 2159 2160 #~ msgctxt "" 2161 #~ "@note-with-label/plain\n" 2162 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 2163 #~ msgid "%1: %2" 2164 #~ msgstr "%1: %2" 2165 2166 #~ msgctxt "" 2167 #~ "@note-with-label/rich\n" 2168 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 2169 #~ msgid "<i>%1</i>: %2" 2170 #~ msgstr "<i>%1</i>: %2" 2171 2172 #~ msgctxt "@warning/plain" 2173 #~ msgid "WARNING: %1" 2174 #~ msgstr "AVERTISMENT: %1" 2175 2176 #~ msgctxt "@warning/rich" 2177 #~ msgid "<b>Warning</b>: %1" 2178 #~ msgstr "<b>Eroare</b>: %1" 2179 2180 #~ msgctxt "" 2181 #~ "@warning-with-label/plain\n" 2182 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 2183 #~ msgid "%1: %2" 2184 #~ msgstr "%1: %2" 2185 2186 #~ msgctxt "" 2187 #~ "@warning-with-label/rich\n" 2188 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 2189 #~ msgid "<b>%1</b>: %2" 2190 #~ msgstr "<b>%1</b>: %2" 2191 2192 #~ msgctxt "" 2193 #~ "@link-with-description/plain\n" 2194 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 2195 #~ msgid "%2 (%1)" 2196 #~ msgstr "%2 (%1)" 2197 2198 #~ msgctxt "" 2199 #~ "@link-with-description/rich\n" 2200 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 2201 #~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>" 2202 #~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>" 2203 2204 #~ msgctxt "@filename/plain" 2205 #~ msgid "‘%1’" 2206 #~ msgstr "„%1”" 2207 2208 #~ msgctxt "@filename/rich" 2209 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2210 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2211 2212 #~ msgctxt "@application/plain" 2213 #~ msgid "%1" 2214 #~ msgstr "%1" 2215 2216 #~ msgctxt "@application/rich" 2217 #~ msgid "%1" 2218 #~ msgstr "%1" 2219 2220 #~ msgctxt "@command/plain" 2221 #~ msgid "%1" 2222 #~ msgstr "%1" 2223 2224 #~ msgctxt "@command/rich" 2225 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2226 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2227 2228 #~ msgctxt "" 2229 #~ "@command-with-section/plain\n" 2230 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" 2231 #~ msgid "%1(%2)" 2232 #~ msgstr "%1(%2)" 2233 2234 #~ msgctxt "" 2235 #~ "@command-with-section/rich\n" 2236 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" 2237 #~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>" 2238 #~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>" 2239 2240 #~ msgctxt "@resource/plain" 2241 #~ msgid "“%1”" 2242 #~ msgstr "„%1”" 2243 2244 #~ msgctxt "@resource/rich" 2245 #~ msgid "“%1”" 2246 #~ msgstr "„%1”" 2247 2248 #~ msgctxt "@icode/plain" 2249 #~ msgid "“%1”" 2250 #~ msgstr "„%1”" 2251 2252 #~ msgctxt "@icode/rich" 2253 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2254 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2255 2256 #~ msgctxt "@shortcut/plain" 2257 #~ msgid "%1" 2258 #~ msgstr "%1" 2259 2260 #~ msgctxt "@shortcut/rich" 2261 #~ msgid "<b>%1</b>" 2262 #~ msgstr "<b>%1</b>" 2263 2264 #~ msgctxt "@interface/plain" 2265 #~ msgid "|%1|" 2266 #~ msgstr "|%1|" 2267 2268 #~ msgctxt "@interface/rich" 2269 #~ msgid "<i>%1</i>" 2270 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2271 2272 #~ msgctxt "@emphasis/plain" 2273 #~ msgid "*%1*" 2274 #~ msgstr "*%1*" 2275 2276 #~ msgctxt "@emphasis/rich" 2277 #~ msgid "<i>%1</i>" 2278 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2279 2280 #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain" 2281 #~ msgid "**%1**" 2282 #~ msgstr "**%1**" 2283 2284 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" 2285 #~ msgid "<b>%1</b>" 2286 #~ msgstr "<b>%1</b>" 2287 2288 #~ msgctxt "@placeholder/plain" 2289 #~ msgid "<%1>" 2290 #~ msgstr "<%1>" 2291 2292 #~ msgctxt "@placeholder/rich" 2293 #~ msgid "<<i>%1</i>>" 2294 #~ msgstr "<<i>%1</i>>" 2295 2296 #~ msgctxt "@email/plain" 2297 #~ msgid "<%1>" 2298 #~ msgstr "<%1>" 2299 2300 #~ msgctxt "@email/rich" 2301 #~ msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 2302 #~ msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 2303 2304 #~ msgctxt "" 2305 #~ "@email-with-name/plain\n" 2306 #~ "%1 is name, %2 is address" 2307 #~ msgid "%1 <%2>" 2308 #~ msgstr "%1 <%2>" 2309 2310 #~ msgctxt "" 2311 #~ "@email-with-name/rich\n" 2312 #~ "%1 is name, %2 is address" 2313 #~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 2314 #~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 2315 2316 #~ msgctxt "@envar/plain" 2317 #~ msgid "$%1" 2318 #~ msgstr "$%1" 2319 2320 #~ msgctxt "@envar/rich" 2321 #~ msgid "<tt>$%1</tt>" 2322 #~ msgstr "<tt>$%1</tt>" 2323 2324 #~ msgctxt "@message/plain" 2325 #~ msgid "/%1/" 2326 #~ msgstr "/%1/" 2327 2328 #~ msgctxt "@message/rich" 2329 #~ msgid "<i>%1</i>" 2330 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2331 2332 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" 2333 #~ msgid "+" 2334 #~ msgstr "+" 2335 2336 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" 2337 #~ msgid "+" 2338 #~ msgstr "+" 2339 2340 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain" 2341 #~ msgid "→" 2342 #~ msgstr "→" 2343 2344 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich" 2345 #~ msgid "→" 2346 #~ msgstr "→" 2347 2348 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2349 #~ msgid "Alt" 2350 #~ msgstr "Alt" 2351 2352 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2353 #~ msgid "AltGr" 2354 #~ msgstr "AltGr" 2355 2356 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2357 #~ msgid "Backspace" 2358 #~ msgstr "Backspace" 2359 2360 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2361 #~ msgid "CapsLock" 2362 #~ msgstr "CapsLock" 2363 2364 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2365 #~ msgid "Control" 2366 #~ msgstr "Control" 2367 2368 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2369 #~ msgid "Ctrl" 2370 #~ msgstr "Ctrl" 2371 2372 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2373 #~ msgid "Del" 2374 #~ msgstr "Del" 2375 2376 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2377 #~ msgid "Delete" 2378 #~ msgstr "Șterge" 2379 2380 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2381 #~ msgid "Down" 2382 #~ msgstr "Jos" 2383 2384 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2385 #~ msgid "End" 2386 #~ msgstr "Sfârșit" 2387 2388 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2389 #~ msgid "Enter" 2390 #~ msgstr "Enter" 2391 2392 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2393 #~ msgid "Esc" 2394 #~ msgstr "Esc" 2395 2396 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2397 #~ msgid "Escape" 2398 #~ msgstr "Escape" 2399 2400 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2401 #~ msgid "Home" 2402 #~ msgstr "Acasă" 2403 2404 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2405 #~ msgid "Hyper" 2406 #~ msgstr "Hiper" 2407 2408 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2409 #~ msgid "Ins" 2410 #~ msgstr "Ins" 2411 2412 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2413 #~ msgid "Insert" 2414 #~ msgstr "Inserare" 2415 2416 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2417 #~ msgid "Left" 2418 #~ msgstr "Stânga" 2419 2420 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2421 #~ msgid "Menu" 2422 #~ msgstr "Meniu" 2423 2424 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2425 #~ msgid "Meta" 2426 #~ msgstr "Meta" 2427 2428 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2429 #~ msgid "NumLock" 2430 #~ msgstr "NumLock" 2431 2432 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2433 #~ msgid "PageDown" 2434 #~ msgstr "PageDown" 2435 2436 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2437 #~ msgid "PageUp" 2438 #~ msgstr "PageUp" 2439 2440 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2441 #~ msgid "PgDown" 2442 #~ msgstr "PgDown" 2443 2444 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2445 #~ msgid "PgUp" 2446 #~ msgstr "PgUp" 2447 2448 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2449 #~ msgid "PauseBreak" 2450 #~ msgstr "Pauză" 2451 2452 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2453 #~ msgid "PrintScreen" 2454 #~ msgstr "PrintScreen" 2455 2456 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2457 #~ msgid "PrtScr" 2458 #~ msgstr "PrtScr" 2459 2460 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2461 #~ msgid "Return" 2462 #~ msgstr "Retur" 2463 2464 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2465 #~ msgid "Right" 2466 #~ msgstr "Dreapta" 2467 2468 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2469 #~ msgid "ScrollLock" 2470 #~ msgstr "ScrollLock" 2471 2472 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2473 #~ msgid "Shift" 2474 #~ msgstr "Shift" 2475 2476 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2477 #~ msgid "Space" 2478 #~ msgstr "Spațiu" 2479 2480 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2481 #~ msgid "Super" 2482 #~ msgstr "Super" 2483 2484 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2485 #~ msgid "SysReq" 2486 #~ msgstr "SysReq" 2487 2488 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2489 #~ msgid "Tab" 2490 #~ msgstr "Tab" 2491 2492 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2493 #~ msgid "Up" 2494 #~ msgstr "Sus" 2495 2496 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2497 #~ msgid "Win" 2498 #~ msgstr "Win" 2499 2500 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2501 #~ msgid "F%1" 2502 #~ msgstr "F%1" 2503 2504 #~ msgid "no error" 2505 #~ msgstr "nu există eroare" 2506 2507 #~ msgid "requested family not supported for this host name" 2508 #~ msgstr "familia cerută nu este suportată pentru acest nume de gazdă" 2509 2510 #~ msgid "temporary failure in name resolution" 2511 #~ msgstr "eroare temporară la rezolvarea numelui" 2512 2513 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" 2514 #~ msgstr "eroare permanentă la rezolvarea numelui" 2515 2516 #~ msgid "invalid flags" 2517 #~ msgstr "opțiuni eronate" 2518 2519 #~ msgid "memory allocation failure" 2520 #~ msgstr "eșec la alocarea memoriei" 2521 2522 #~ msgid "name or service not known" 2523 #~ msgstr "nume sau serviciu necunoscut" 2524 2525 #~ msgid "requested family not supported" 2526 #~ msgstr "familia cerută nu este suportată" 2527 2528 #~ msgid "requested service not supported for this socket type" 2529 #~ msgstr "serviciul cerut nu este suportat pentru acest tip de soclu" 2530 2531 #~ msgid "requested socket type not supported" 2532 #~ msgstr "tipul de soclu cerut nu este suportat" 2533 2534 #~ msgid "unknown error" 2535 #~ msgstr "eroare necunoscută" 2536 2537 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" 2538 #~ msgid "system error: %1" 2539 #~ msgstr "eroare de sistem: %1" 2540 2541 #~ msgid "request was canceled" 2542 #~ msgstr "cererea a fost anulată" 2543 2544 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" 2545 #~ msgid "Unknown family %1" 2546 #~ msgstr "Familie necunoscută %1" 2547 2548 #~ msgctxt "Socket error code NoError" 2549 #~ msgid "no error" 2550 #~ msgstr "nicio eroare" 2551 2552 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" 2553 #~ msgid "name lookup has failed" 2554 #~ msgstr "determinarea numelui a eșuat" 2555 2556 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" 2557 #~ msgid "address already in use" 2558 #~ msgstr "adresa este deja utilizată" 2559 2560 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" 2561 #~ msgid "socket is already bound" 2562 #~ msgstr "soclul este deja conectat" 2563 2564 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" 2565 #~ msgid "socket is already created" 2566 #~ msgstr "soclul este deja creat" 2567 2568 #~ msgctxt "Socket error code NotBound" 2569 #~ msgid "socket is not bound" 2570 #~ msgstr "soclul nu este conectat" 2571 2572 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" 2573 #~ msgid "socket has not been created" 2574 #~ msgstr "soclul nu a fost creat" 2575 2576 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" 2577 #~ msgid "operation would block" 2578 #~ msgstr "operația s-ar bloca" 2579 2580 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" 2581 #~ msgid "connection actively refused" 2582 #~ msgstr "conexiunea a fost refuzată activ" 2583 2584 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" 2585 #~ msgid "connection timed out" 2586 #~ msgstr "conexiunea a expirat" 2587 2588 #~ msgctxt "Socket error code InProgress" 2589 #~ msgid "operation is already in progress" 2590 #~ msgstr "operația este în curs de desfășurare" 2591 2592 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" 2593 #~ msgid "network failure occurred" 2594 #~ msgstr "a apărut o eroare de rețea" 2595 2596 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" 2597 #~ msgid "operation is not supported" 2598 #~ msgstr "operația nu este suportată" 2599 2600 #~ msgctxt "Socket error code Timeout" 2601 #~ msgid "timed operation timed out" 2602 #~ msgstr "operația de temporizare a expirat" 2603 2604 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" 2605 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" 2606 #~ msgstr "a apărut o eroare necunoscută/neașteptată" 2607 2608 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" 2609 #~ msgid "remote host closed connection" 2610 #~ msgstr "gazda distantă a închis conexiunea" 2611 2612 #~ msgid "NEC SOCKS client" 2613 #~ msgstr "Client NEC SOCKS" 2614 2615 #~ msgid "Dante SOCKS client" 2616 #~ msgstr "Client Dante SOCKS" 2617 2618 #~ msgid "Specified socket path is invalid" 2619 #~ msgstr "Calea de soclu specificată nu este validă" 2620 2621 #~ msgid "The socket operation is not supported" 2622 #~ msgstr "Operația cu soclul nu este suportată" 2623 2624 #~ msgid "Connection refused" 2625 #~ msgstr "Conexiune refuzată" 2626 2627 #~ msgid "Permission denied" 2628 #~ msgstr "Permisiune refuzată" 2629 2630 #~ msgid "Connection timed out" 2631 #~ msgstr "Conexiunea a expirat" 2632 2633 #~ msgid "Unknown error" 2634 #~ msgstr "Eroare necunoscută" 2635 2636 #~ msgid "Could not set non-blocking mode" 2637 #~ msgstr "Nu se poate stabili regimul ne-blocant" 2638 2639 #~ msgid "Address is already in use" 2640 #~ msgstr "Adresa este deja utilizată" 2641 2642 #~ msgid "Path cannot be used" 2643 #~ msgstr "Calea nu poate fi utilizată" 2644 2645 #~ msgid "No such file or directory" 2646 #~ msgstr "Nu există astfel de fișier sau director" 2647 2648 #~ msgid "Not a directory" 2649 #~ msgstr "Nu este un dosar" 2650 2651 #~ msgid "Read-only filesystem" 2652 #~ msgstr "Sistem de fișiere numai-citire" 2653 2654 #~ msgid "Unknown socket error" 2655 #~ msgstr "Eroare de soclu necunoscută" 2656 2657 #~ msgid "Operation not supported" 2658 #~ msgstr "Operația nu este suportată" 2659 2660 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" 2661 #~ msgstr "Încercarea de conectare a gazda distantă a expirat" 2662 2663 #~ msgctxt "SSL error" 2664 #~ msgid "No error" 2665 #~ msgstr "Nicio eroare" 2666 2667 #~ msgctxt "SSL error" 2668 #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" 2669 #~ msgstr "Certificatul autorității de certificare nu este valid" 2670 2671 #~ msgctxt "SSL error" 2672 #~ msgid "The certificate has expired" 2673 #~ msgstr "Certificatul a expirat" 2674 2675 #~ msgctxt "SSL error" 2676 #~ msgid "The certificate is invalid" 2677 #~ msgstr "Certificatul nu este valid" 2678 2679 #~ msgctxt "SSL error" 2680 #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" 2681 #~ msgstr "" 2682 #~ "Certificatul nu este semnat de nicio autoritate de certificare de " 2683 #~ "încredere" 2684 2685 #~ msgctxt "SSL error" 2686 #~ msgid "The certificate has been revoked" 2687 #~ msgstr "Certificatul a fost revocat" 2688 2689 #~ msgctxt "SSL error" 2690 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" 2691 #~ msgstr "Certificatul nu este potrivit acestui scop" 2692 2693 #~ msgctxt "SSL error" 2694 #~ msgid "" 2695 #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " 2696 #~ "purpose" 2697 #~ msgstr "" 2698 #~ "Certificatul autorității de certificare rădăcină nu este de încredere " 2699 #~ "pentru acest scop" 2700 2701 #~ msgctxt "SSL error" 2702 #~ msgid "" 2703 #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " 2704 #~ "certificate's purpose" 2705 #~ msgstr "" 2706 #~ "Certificatul autorității de certificare este marcat pentru a respinge " 2707 #~ "scopul acestui certificat" 2708 2709 #~ msgctxt "SSL error" 2710 #~ msgid "The peer did not present any certificate" 2711 #~ msgstr "Partenerul nu a prezentat niciun certificat" 2712 2713 #~ msgctxt "SSL error" 2714 #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" 2715 #~ msgstr "Certificatul nu se aplică gazdei date" 2716 2717 #~ msgctxt "SSL error" 2718 #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" 2719 #~ msgstr "Certificatul nu poate fi verificat din motive interne" 2720 2721 #~ msgctxt "SSL error" 2722 #~ msgid "The certificate chain is too long" 2723 #~ msgstr "Lanțul de certificate este prea lung" 2724 2725 #~ msgctxt "SSL error" 2726 #~ msgid "Unknown error" 2727 #~ msgstr "Eroare necunoscută" 2728 2729 #~ msgid "address family for nodename not supported" 2730 #~ msgstr "familia de adrese pentru numele nodului nu este suportată" 2731 2732 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" 2733 #~ msgstr "valoare eronată pentru „ai_flags”" 2734 2735 #~ msgid "'ai_family' not supported" 2736 #~ msgstr "„ai_family” nu este suportat" 2737 2738 #~ msgid "no address associated with nodename" 2739 #~ msgstr "nu există o adresă asociată cu numele nodului" 2740 2741 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" 2742 #~ msgstr "„servname” nu este suportat pentru „ai_socktype”" 2743 2744 #~ msgid "'ai_socktype' not supported" 2745 #~ msgstr "„ai_socktype” nu este suportat" 2746 2747 #~ msgid "system error" 2748 #~ msgstr "eroare de sistem" 2749 2750 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>" 2751 #~ msgid_plural "" 2752 #~ "Could not find mime types:\n" 2753 #~ "<resource>%2</resource>" 2754 #~ msgstr[0] "Nu am putut găsi tip mime <resource>%2</resource>" 2755 #~ msgstr[1] "" 2756 #~ "Nu am putut găsi tipuri mime:\n" 2757 #~ "<resource>%2</resource>" 2758 #~ msgstr[2] "" 2759 #~ "Nu am putut găsi tipuri mime:\n" 2760 #~ "<resource>%2</resource>" 2761 2762 #~ msgid "" 2763 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " 2764 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." 2765 #~ msgstr "" 2766 #~ "Nici un tip mime instalat. Verificați că shared-mime-info este instalat " 2767 #~ "și că XDG_DATA_DIRS nu este stabilit sau include „/usr/share”." 2768 2769 #~ msgid "No service matching the requirements was found" 2770 #~ msgstr "Nu a fost găsit niciun serviciu corespunzător cerințelor" 2771 2772 #~ msgid "" 2773 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" 2774 #~ msgstr "" 2775 #~ "Serviciul „%1” nu furnizează o interfață „%2” cu cuvântul-cheie „%3”" 2776 2777 #~ msgctxt "dictionary variant" 2778 #~ msgid "40" 2779 #~ msgstr "40" 2780 2781 #~ msgctxt "dictionary variant" 2782 #~ msgid "60" 2783 #~ msgstr "60" 2784 2785 #~ msgctxt "dictionary variant" 2786 #~ msgid "80" 2787 #~ msgstr "80" 2788 2789 #~ msgctxt "dictionary variant" 2790 #~ msgid "-ise suffixes" 2791 #~ msgstr "sufixe -ise" 2792 2793 #~ msgctxt "dictionary variant" 2794 #~ msgid "-ize suffixes" 2795 #~ msgstr "sufixe -ize" 2796 2797 #~ msgctxt "dictionary variant" 2798 #~ msgid "-ise suffixes and with accents" 2799 #~ msgstr "sufixe -ise și cu accente" 2800 2801 #~ msgctxt "dictionary variant" 2802 #~ msgid "-ise suffixes and without accents" 2803 #~ msgstr "sufixe -ise și fără accente" 2804 2805 #~ msgctxt "dictionary variant" 2806 #~ msgid "-ize suffixes and with accents" 2807 #~ msgstr "sufixe -ize și cu accente" 2808 2809 #~ msgctxt "dictionary variant" 2810 #~ msgid "-ize suffixes and without accents" 2811 #~ msgstr "sufixe -ize și fără accente" 2812 2813 #~ msgctxt "dictionary variant" 2814 #~ msgid "large" 2815 #~ msgstr "larg" 2816 2817 #~ msgctxt "dictionary variant" 2818 #~ msgid "medium" 2819 #~ msgstr "mediu" 2820 2821 #~ msgctxt "dictionary variant" 2822 #~ msgid "small" 2823 #~ msgstr "mic" 2824 2825 #~ msgctxt "dictionary variant" 2826 #~ msgid "variant 0" 2827 #~ msgstr "varianta 0" 2828 2829 #~ msgctxt "dictionary variant" 2830 #~ msgid "variant 1" 2831 #~ msgstr "varianta 1" 2832 2833 #~ msgctxt "dictionary variant" 2834 #~ msgid "variant 2" 2835 #~ msgstr "varianta 2" 2836 2837 #~ msgctxt "dictionary variant" 2838 #~ msgid "without accents" 2839 #~ msgstr "fără accente" 2840 2841 #~ msgctxt "dictionary variant" 2842 #~ msgid "with accents" 2843 #~ msgstr "cu accente" 2844 2845 #~ msgctxt "dictionary variant" 2846 #~ msgid "with ye" 2847 #~ msgstr "cu ye" 2848 2849 #~ msgctxt "dictionary variant" 2850 #~ msgid "with yeyo" 2851 #~ msgstr "cu yeyo" 2852 2853 #~ msgctxt "dictionary variant" 2854 #~ msgid "with yo" 2855 #~ msgstr "cu yo" 2856 2857 #~ msgctxt "dictionary variant" 2858 #~ msgid "extended" 2859 #~ msgstr "extins" 2860 2861 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" 2862 #~ msgid "%1 (%2) [%3]" 2863 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]" 2864 2865 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" 2866 #~ msgid "%1 (%2)" 2867 #~ msgstr "%1 (%2)" 2868 2869 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" 2870 #~ msgid "%1 [%2]" 2871 #~ msgstr "%1 [%2]" 2872 2873 #~ msgid "File %1 does not exist" 2874 #~ msgstr "Fișierul %1 nu există" 2875 2876 #~ msgid "Cannot open %1 for reading" 2877 #~ msgstr "Nu pot deschide %1 pentru citire" 2878 2879 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" 2880 #~ msgstr "Nu pot crea segmentul de memorie pentru fișierul %1" 2881 2882 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" 2883 #~ msgstr "Nu pot citi date din %1 în shm" 2884 2885 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" 2886 #~ msgstr "Se permite „numai citire”" 2887 2888 #~ msgid "Cannot seek past eof" 2889 #~ msgstr "Nu pot căuta peste „eof”" 2890 2891 #~ msgid "Library \"%1\" not found" 2892 #~ msgstr "Biblioteca „%1” nu a fost găsită" 2893 2894 #~ msgid "No service matching the requirements was found." 2895 #~ msgstr "Nu a fost găsit nici un serviciu corespunzător cerințelor." 2896 2897 #~ msgid "" 2898 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." 2899 #~ "desktop file." 2900 #~ msgstr "" 2901 #~ "Serviciul nu furnizează nici o bibliotecă, cheia „Bibloteca” lipsește în " 2902 #~ "fișierul .desktop." 2903 2904 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." 2905 #~ msgstr "Biblioteca nu exportă o fabrică pentru crearea componentelor." 2906 2907 #~ msgid "" 2908 #~ "The factory does not support creating components of the specified type." 2909 #~ msgstr "Fabrica nu suportă crearea de componente de tipul specificat." 2910 2911 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" 2912 #~ msgstr "KLibLoader: Eroare necunoscută" 2913 2914 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" 2915 #~ msgstr "Modulul „%1” pentru aplicația „%2” nu poate fi găsit" 2916 2917 #~ msgid "The provided service is not valid" 2918 #~ msgstr "Serviciul furnizat nu este valid" 2919 2920 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" 2921 #~ msgstr "" 2922 #~ "Serviciul „%1” nu furnizează nicio bibliotecă sau cheia Bibliotecă " 2923 #~ "lipsește" 2924 2925 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." 2926 #~ msgstr "Biblioteca %1 nu oferă o fabrică compatibilă cu KDE 4." 2927 2928 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." 2929 #~ msgstr "Modulul „%1” folosește o bibliotecă KDE incompatibilă (%2)." 2930 2931 #~ msgid "KDE Test Program" 2932 #~ msgstr "Program KDE de test" 2933 2934 #~ msgid "KBuildSycoca" 2935 #~ msgstr "KBuildSycoca" 2936 2937 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." 2938 #~ msgstr "Recreează cache-ul de configurare al sistemului." 2939 2940 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" 2941 #~ msgstr "(c) 1999-2002 Dezvoltatorii KDE" 2942 2943 #~ msgid "David Faure" 2944 #~ msgstr "David Faure" 2945 2946 #~ msgid "Do not signal applications to update" 2947 #~ msgstr "Nu informa aplicațiile despre actualizare" 2948 2949 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" 2950 #~ msgstr "Dezactivează actualizarea incrementală, citește tot din nou" 2951 2952 #~ msgid "Check file timestamps" 2953 #~ msgstr "Verifică marcajul de timp al fișierelor" 2954 2955 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" 2956 #~ msgstr "Dezactivează verificarea fișierelor (periculos)" 2957 2958 #~ msgid "Create global database" 2959 #~ msgstr "Creează o bază de date globală" 2960 2961 #~ msgid "Perform menu generation test run only" 2962 #~ msgstr "Execută testul de generare a meniului numai odată" 2963 2964 #~ msgid "Track menu id for debug purposes" 2965 #~ msgstr "Urmărește identificatorii de meniu pentru a ajuta la depanare" 2966 2967 #~ msgid "KDE Daemon" 2968 #~ msgstr "Demon KDE" 2969 2970 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" 2971 #~ msgstr "" 2972 #~ "Demon KDE - declanșează actualizarea bazei de date Sycoca când este nevoie" 2973 2974 #~ msgid "Check Sycoca database only once" 2975 #~ msgstr "Verifică baza de date \"Sycoca\" numai odată" 2976 2977 #~ msgid "" 2978 #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" 2979 #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" 2980 #~ "No action will be triggered." 2981 #~ msgstr "" 2982 #~ "Secvența de taste „%1” este ambiguă. Utilizați „Configurează " 2983 #~ "acceleratorii”\n" 2984 #~ "din meniul „Configurări” pentru a rezolva ambiguitatea.\n" 2985 #~ "Nu va fi declanșată nicio acțiune." 2986 2987 #~ msgid "Ambiguous shortcut detected" 2988 #~ msgstr "Scurtătură ambiguă detectată" 2989 2990 #~ msgctxt "Encodings menu" 2991 #~ msgid "Default" 2992 #~ msgstr "Implicit" 2993 2994 #~ msgctxt "Encodings menu" 2995 #~ msgid "Autodetect" 2996 #~ msgstr "Detectare automată" 2997 2998 #~ msgid "No Entries" 2999 #~ msgstr "Nicio înregistrare" 3000 3001 #~ msgid "Clear List" 3002 #~ msgstr "Curăță lista" 3003 3004 #~ msgctxt "go back" 3005 #~ msgid "&Back" 3006 #~ msgstr "În&apoi" 3007 3008 #~ msgctxt "go forward" 3009 #~ msgid "&Forward" 3010 #~ msgstr "În&ainte" 3011 3012 #~ msgctxt "home page" 3013 #~ msgid "&Home" 3014 #~ msgstr "&Acasă" 3015 3016 #~ msgctxt "show help" 3017 #~ msgid "&Help" 3018 #~ msgstr "&Ajutor" 3019 3020 #~ msgid "Show &Menubar" 3021 #~ msgstr "Afișează bara de &meniu" 3022 3023 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>" 3024 #~ msgstr "" 3025 #~ "Afișează bara de meniu<p>Afișează din nou bara de meniu după ce a fost " 3026 #~ "ascunsă</p>" 3027 3028 #~ msgid "Show St&atusbar" 3029 #~ msgstr "Afișează bara de &stare" 3030 3031 #~ msgid "" 3032 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " 3033 #~ "the window used for status information.</p>" 3034 #~ msgstr "" 3035 #~ "Arată bara de stare<p>Arată bara de stare, care este bara din partea de " 3036 #~ "jos a ferestrei, utilizată pentru informații de stare.</p>" 3037 3038 #~ msgid "&New" 3039 #~ msgstr "&Nou" 3040 3041 #~ msgid "Create new document" 3042 #~ msgstr "Creează document nou" 3043 3044 #~ msgid "&Open..." 3045 #~ msgstr "&Deschide..." 3046 3047 #~ msgid "Open an existing document" 3048 #~ msgstr "Deschide un document existent" 3049 3050 #~ msgid "Open &Recent" 3051 #~ msgstr "Deschide &recent" 3052 3053 #~ msgid "Open a document which was recently opened" 3054 #~ msgstr "Deschide un document ce a fost deschis recent" 3055 3056 #~ msgid "&Save" 3057 #~ msgstr "&Salvează" 3058 3059 #~ msgid "Save document" 3060 #~ msgstr "Salvează documentul" 3061 3062 #~ msgid "Save &As..." 3063 #~ msgstr "S&alvează ca..." 3064 3065 #~ msgid "Save document under a new name" 3066 #~ msgstr "Salvează documentul cu denumire nouă" 3067 3068 #~ msgid "Re&vert" 3069 #~ msgstr "In&versează" 3070 3071 #~ msgid "Revert unsaved changes made to document" 3072 #~ msgstr "Anulează modificările nesalvate făcute asupra documentului" 3073 3074 #~ msgid "&Close" 3075 #~ msgstr "În&chide" 3076 3077 #~ msgid "Close document" 3078 #~ msgstr "Închide documentul" 3079 3080 #~ msgid "&Print..." 3081 #~ msgstr "&Tipărește..." 3082 3083 #~ msgid "Print document" 3084 #~ msgstr "Tipărește documentul" 3085 3086 #~ msgid "Print Previe&w" 3087 #~ msgstr "Previ&zualizare tipărire" 3088 3089 #~ msgid "Show a print preview of document" 3090 #~ msgstr "Arată o previzualizare a tipăririi fișierului" 3091 3092 #~ msgid "&Mail..." 3093 #~ msgstr "E-&mail.." 3094 3095 #~ msgid "Send document by mail" 3096 #~ msgstr "Trimite documentul prin poștă" 3097 3098 #~ msgid "&Quit" 3099 #~ msgstr "&Termină" 3100 3101 #~ msgid "Quit application" 3102 #~ msgstr "Închide aplicația" 3103 3104 #~ msgid "Undo last action" 3105 #~ msgstr "Desfă ultima acțiune" 3106 3107 #~ msgid "Re&do" 3108 #~ msgstr "&Refă" 3109 3110 #~ msgid "Redo last undone action" 3111 #~ msgstr "Refă ultima acțiune desfăcută" 3112 3113 #~ msgid "Cu&t" 3114 #~ msgstr "&Taie" 3115 3116 #~ msgid "Cut selection to clipboard" 3117 #~ msgstr "Taie selecția în clipboard" 3118 3119 #~ msgid "&Copy" 3120 #~ msgstr "&Copiază" 3121 3122 #~ msgid "Copy selection to clipboard" 3123 #~ msgstr "Copiază selecția în clipboard" 3124 3125 #~ msgid "&Paste" 3126 #~ msgstr "&Lipește" 3127 3128 #~ msgid "Paste clipboard content" 3129 #~ msgstr "Lipește conținutul din clipboard" 3130 3131 #~ msgid "C&lear" 3132 #~ msgstr "Ș&terge" 3133 3134 #~ msgid "Select &All" 3135 #~ msgstr "Selectează t&ot" 3136 3137 #~ msgid "Dese&lect" 3138 #~ msgstr "&Deselectează" 3139 3140 #~ msgid "&Find..." 3141 #~ msgstr "C&aută..." 3142 3143 #~ msgid "Find &Next" 3144 #~ msgstr "Caută în &continuare" 3145 3146 #~ msgid "Find Pre&vious" 3147 #~ msgstr "Caută &precedent" 3148 3149 #~ msgid "&Replace..." 3150 #~ msgstr "Î&nlocuiește..." 3151 3152 #~ msgid "&Actual Size" 3153 #~ msgstr "Mărime &actuală" 3154 3155 #~ msgid "View document at its actual size" 3156 #~ msgstr "Vizualizează documentul la dimensiunea reală" 3157 3158 #~ msgid "&Fit to Page" 3159 #~ msgstr "Încadrează în &pagină" 3160 3161 #~ msgid "Zoom to fit page in window" 3162 #~ msgstr "Panoramează pentru a încadra pagina în fereastră" 3163 3164 #~ msgid "Fit to Page &Width" 3165 #~ msgstr "Încadrează în &lățimea paginii" 3166 3167 #~ msgid "Zoom to fit page width in window" 3168 #~ msgstr "Panoramează pentru a încadra lățimea paginii în fereastră" 3169 3170 #~ msgid "Fit to Page &Height" 3171 #~ msgstr "Încadrează în l&ungimea paginii" 3172 3173 #~ msgid "Zoom to fit page height in window" 3174 #~ msgstr "Panoramează pentru a încadra lungimea paginii în fereastră" 3175 3176 #~ msgid "Zoom &In" 3177 #~ msgstr "&Mărește" 3178 3179 #~ msgid "Zoom &Out" 3180 #~ msgstr "Mi&cșorează" 3181 3182 #~ msgid "&Zoom..." 3183 #~ msgstr "&Scalează..." 3184 3185 #~ msgid "Select zoom level" 3186 #~ msgstr "Alege nivelul de panoramare" 3187 3188 #~ msgid "&Redisplay" 3189 #~ msgstr "&Reafișează" 3190 3191 #~ msgid "Redisplay document" 3192 #~ msgstr "Reafișează documentul" 3193 3194 #~ msgid "&Up" 3195 #~ msgstr "S&us" 3196 3197 #~ msgid "Go up" 3198 #~ msgstr "Mai sus" 3199 3200 #~ msgid "&Previous Page" 3201 #~ msgstr "Pagina &precedentă" 3202 3203 #~ msgid "Go to previous page" 3204 #~ msgstr "Mergi la pagina precedentă" 3205 3206 #~ msgid "&Next Page" 3207 #~ msgstr "Pagina &următoare" 3208 3209 #~ msgid "Go to next page" 3210 #~ msgstr "Mergi la pagina următoare" 3211 3212 #~ msgid "&Go To..." 3213 #~ msgstr "&Mergi la..." 3214 3215 #~ msgid "&Go to Page..." 3216 #~ msgstr "&Mergi la pagina..." 3217 3218 #~ msgid "&Go to Line..." 3219 #~ msgstr "&Mergi la linia..." 3220 3221 #~ msgid "&First Page" 3222 #~ msgstr "P&rima pagină" 3223 3224 #~ msgid "Go to first page" 3225 #~ msgstr "Mergi la prima pagină" 3226 3227 #~ msgid "&Last Page" 3228 #~ msgstr "U<ima pagină" 3229 3230 #~ msgid "Go to last page" 3231 #~ msgstr "Mergi la ultima pagină" 3232 3233 #~ msgid "Go back in document" 3234 #~ msgstr "Mergi înapoi în document" 3235 3236 #~ msgid "&Forward" 3237 #~ msgstr "În&ainte" 3238 3239 #~ msgid "Go forward in document" 3240 #~ msgstr "Mergi înainte în document" 3241 3242 #~ msgid "&Add Bookmark" 3243 #~ msgstr "&Adaugă semn de carte" 3244 3245 #~ msgid "&Edit Bookmarks..." 3246 #~ msgstr "&Editează semne de carte..." 3247 3248 #~ msgid "&Spelling..." 3249 #~ msgstr "&Ortografie..." 3250 3251 #~ msgid "Check spelling in document" 3252 #~ msgstr "Verifică ortografia în document" 3253 3254 #~ msgid "Show or hide menubar" 3255 #~ msgstr "Arată sau ascunde bara de meniu" 3256 3257 #~ msgid "Show &Toolbar" 3258 #~ msgstr "Afișează bara de &unelte" 3259 3260 #~ msgid "Show or hide toolbar" 3261 #~ msgstr "Arată sau ascunde bara de unelte" 3262 3263 #~ msgid "Show or hide statusbar" 3264 #~ msgstr "Arată sau ascunde bara de stare" 3265 3266 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3267 #~ msgstr "Regim &ecran complet" 3268 3269 #~ msgid "&Save Settings" 3270 #~ msgstr "&Salvează configurările" 3271 3272 #~ msgid "Configure S&hortcuts..." 3273 #~ msgstr "Configurează &acceleratorii..." 3274 3275 #~ msgid "&Configure %1..." 3276 #~ msgstr "&Configurare %1..." 3277 3278 #~ msgid "Configure Tool&bars..." 3279 #~ msgstr "Configurează barele de &unelte..." 3280 3281 #~ msgid "Configure &Notifications..." 3282 #~ msgstr "Configurează ¬ificările..." 3283 3284 #~ msgid "%1 &Handbook" 3285 #~ msgstr "&Manualul %1" 3286 3287 #~ msgid "What's &This?" 3288 #~ msgstr "Ce înseamnă &aceasta?" 3289 3290 #~ msgid "Tip of the &Day" 3291 #~ msgstr "&Sfatul zilei" 3292 3293 #~ msgid "&Report Bug..." 3294 #~ msgstr "&Raportează erori..." 3295 3296 #~ msgid "Switch Application &Language..." 3297 #~ msgstr "Comută &limba aplicației..." 3298 3299 #~ msgid "&About %1" 3300 #~ msgstr "&Despre %1" 3301 3302 #~ msgid "About &KDE" 3303 #~ msgstr "Despre &KDE" 3304 3305 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3306 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" 3307 #~ msgstr "Părăsește regim&ul de ecran complet" 3308 3309 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3310 #~ msgid "Exit Full Screen" 3311 #~ msgstr "Părăsește ecranul complet" 3312 3313 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3314 #~ msgid "Exit full screen mode" 3315 #~ msgstr "Părăsește regimul de ecran complet" 3316 3317 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3318 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3319 #~ msgstr "Regim de &ecran complet" 3320 3321 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3322 #~ msgid "Full Screen" 3323 #~ msgstr "Ecran complet" 3324 3325 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3326 #~ msgid "Display the window in full screen" 3327 #~ msgstr "Afișează fereastra pe tot ecranul" 3328 3329 #~ msgctxt "Custom color" 3330 #~ msgid "Custom..." 3331 #~ msgstr "Personalizat..." 3332 3333 #~ msgctxt "palette name" 3334 #~ msgid "* Recent Colors *" 3335 #~ msgstr "* Culori recente *" 3336 3337 #~ msgctxt "palette name" 3338 #~ msgid "* Custom Colors *" 3339 #~ msgstr "* Culori personalizate *" 3340 3341 #~ msgctxt "palette name" 3342 #~ msgid "Forty Colors" 3343 #~ msgstr "Patruzeci de culori" 3344 3345 #~ msgctxt "palette name" 3346 #~ msgid "Oxygen Colors" 3347 #~ msgstr "Culori Oxygen" 3348 3349 #~ msgctxt "palette name" 3350 #~ msgid "Rainbow Colors" 3351 #~ msgstr "Culori curcubeu" 3352 3353 #~ msgctxt "palette name" 3354 #~ msgid "Royal Colors" 3355 #~ msgstr "Culori regale" 3356 3357 #~ msgctxt "palette name" 3358 #~ msgid "Web Colors" 3359 #~ msgstr "Culori Web" 3360 3361 #~ msgid "Named Colors" 3362 #~ msgstr "Culori denumite" 3363 3364 #~ msgctxt "" 3365 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " 3366 #~ "them)" 3367 #~ msgid "" 3368 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " 3369 #~ "examined:\n" 3370 #~ "%2" 3371 #~ msgid_plural "" 3372 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " 3373 #~ "examined:\n" 3374 #~ "%2" 3375 #~ msgstr[0] "" 3376 #~ "Nu pot citi fișierul de culori X11. Am examinat următoarea locație:\n" 3377 #~ "%2" 3378 #~ msgstr[1] "" 3379 #~ "Nu pot citi fișierul de culori X11. Am examinat următoarele locații:\n" 3380 #~ "%2" 3381 #~ msgstr[2] "" 3382 #~ "Nu pot citi fișierul de culori X11. Am examinat următoarele locații:\n" 3383 #~ "%2" 3384 3385 #~ msgid "Select Color" 3386 #~ msgstr "Selectare culoare" 3387 3388 #~ msgid "Hue:" 3389 #~ msgstr "Nuanță:" 3390 3391 #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)" 3392 #~ msgid "°" 3393 #~ msgstr "°" 3394 3395 #~ msgid "Saturation:" 3396 #~ msgstr "Saturație:" 3397 3398 #~ msgctxt "This is the V of HSV" 3399 #~ msgid "Value:" 3400 #~ msgstr "Valoare:" 3401 3402 #~ msgid "Red:" 3403 #~ msgstr "Roșu:" 3404 3405 #~ msgid "Green:" 3406 #~ msgstr "Verde:" 3407 3408 #~ msgid "Blue:" 3409 #~ msgstr "Albastru:" 3410 3411 #~ msgid "Alpha:" 3412 #~ msgstr "Transparență:" 3413 3414 #~ msgid "&Add to Custom Colors" 3415 #~ msgstr "&Adaugă la culorile personalizate" 3416 3417 #~ msgid "Name:" 3418 #~ msgstr "Nume:" 3419 3420 #~ msgid "HTML:" 3421 #~ msgstr "HTML:" 3422 3423 #~ msgid "Default color" 3424 #~ msgstr "Culoare implicită" 3425 3426 #~ msgid "-default-" 3427 #~ msgstr "-implicit-" 3428 3429 #~ msgid "-unnamed-" 3430 #~ msgstr "-nedenumit-" 3431 3432 #~ msgid "" 3433 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does " 3434 #~ "not exist.</qt>" 3435 #~ msgstr "" 3436 #~ "<qt>Nu sunt disponibile informații.<br />Obiectul KAboutData nu există.</" 3437 #~ "qt>" 3438 3439 #~ msgid "" 3440 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>" 3441 #~ msgstr "" 3442 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Versiune %2</b><br /> </" 3443 #~ "html>" 3444 3445 #~ msgctxt "" 3446 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " 3447 #~ "'Development Platform'" 3448 #~ msgid "" 3449 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE " 3450 #~ "Development Platform %3</html>" 3451 #~ msgstr "" 3452 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Versiune %2</b><br />Folosind " 3453 #~ "platforma de dezvoltare KDE %3</html>" 3454 3455 #~ msgid "License: %1" 3456 #~ msgstr "Licență: %1" 3457 3458 #~ msgid "License Agreement" 3459 #~ msgstr "Acord de Licență" 3460 3461 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3462 #~ msgid "Email contributor" 3463 #~ msgstr "Trimite un mesaj contribuitorului" 3464 3465 #~ msgid "Visit contributor's homepage" 3466 #~ msgstr "Vizitează pagina contribuitorului" 3467 3468 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3469 #~ msgid "" 3470 #~ "Email contributor\n" 3471 #~ "%1" 3472 #~ msgstr "" 3473 #~ "Trimite mesaj contribuitorului\n" 3474 #~ "%1" 3475 3476 #~ msgid "" 3477 #~ "Visit contributor's homepage\n" 3478 #~ "%1" 3479 #~ msgstr "" 3480 #~ "Vizitează pagina contribuitorului\n" 3481 #~ "%1" 3482 3483 #~ msgid "" 3484 #~ "Visit contributor's profile on %1\n" 3485 #~ "%2" 3486 #~ msgstr "" 3487 #~ "Vizitează profilul contribuitorului la %1\n" 3488 #~ "%2" 3489 3490 #~ msgid "" 3491 #~ "Visit contributor's page\n" 3492 #~ "%1" 3493 #~ msgstr "" 3494 #~ "Vizitează pagina contribuitorului\n" 3495 #~ "%1" 3496 3497 #~ msgid "" 3498 #~ "Visit contributor's blog\n" 3499 #~ "%1" 3500 #~ msgstr "" 3501 #~ "Vizitează blogul contribuitorului\n" 3502 #~ "%1" 3503 3504 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." 3505 #~ msgid "%1" 3506 #~ msgstr "%1" 3507 3508 #~ msgctxt "City, Country" 3509 #~ msgid "%1, %2" 3510 #~ msgstr "%1, %2" 3511 3512 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." 3513 #~ msgid "Other" 3514 #~ msgstr "Alt tip" 3515 3516 #~ msgctxt "A type of link." 3517 #~ msgid "Blog" 3518 #~ msgstr "Blog" 3519 3520 #~ msgctxt "A type of link." 3521 #~ msgid "Homepage" 3522 #~ msgstr "Pagină web" 3523 3524 #~ msgid "About KDE" 3525 #~ msgstr "Despre KDE" 3526 3527 #~ msgid "" 3528 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</" 3529 #~ "b></html>" 3530 #~ msgstr "" 3531 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Fii liber!</font><br /><b>Versiunea " 3532 #~ "platformei %1</b></html>" 3533 3534 #~ msgid "" 3535 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, " 3536 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href=" 3537 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds " 3538 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and " 3539 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in " 3540 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the " 3541 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, " 3542 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more " 3543 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>" 3544 #~ msgstr "" 3545 #~ "<html><b>KDE</b> este o rețea mondială de programatori, artiști, " 3546 #~ "scriitori, traducători și facilitatori dedicați dezvoltării <a href= " 3547 #~ "\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html%1\">Programelor libere</a>. " 3548 #~ "Comunitatea a creat sute de applicații libere ca parte a platformei de " 3549 #~ "dezvoltare KDE și a distribuției de programe KDE.<br /><br />KDE este o " 3550 #~ "întreprindere bazată pe cooperare în care nici o entitate singulară nu " 3551 #~ "controlează dezvoltarea sau produsele KDE spre excluderea altora. Oricine " 3552 #~ "este binevenit să se alăture și să contribuie la KDE, inclusiv " 3553 #~ "dumneavoastră.<br /><br />Pentru informații suplimentare despre " 3554 #~ "comunitatea KDE și programele pe care le producem, vizitați <a href=" 3555 #~ "\"%2\">%2</a>.</html>" 3556 3557 #~ msgid "" 3558 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " 3559 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " 3560 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking " 3561 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog " 3562 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a " 3563 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " 3564 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called " 3565 #~ "\"Wishlist\".</html>" 3566 #~ msgstr "" 3567 #~ "<html>Programele pot fi îmbunătățite întotdeauna și echipa KDE este gata " 3568 #~ "să o facă. Pentru aceasta, dumneavoastră, utilizatorul, ar trebui să ne " 3569 #~ "comunicați când ceva nu merge cum trebuie sau poate fi făcut mai bine." 3570 #~ "<br /><br />KDE are un sistem de urmărire a erorilor. Vizitați <a href=" 3571 #~ "\"%1\">%1</a> sau utilizați dialogul „Raportează eroare” din meniul " 3572 #~ "„Ajutor” pentru a comunica erori.<br /><br />Dacă aveți sugestii pentru " 3573 #~ "îmbunătățiri sunteți invitat să utilizați sistemul de urmărire a erorilor " 3574 #~ "și să vă înregistrați dorința. Asigurați-vă că utilizați prioritatea " 3575 #~ "numită „Dorință”.</html>" 3576 3577 #~ msgid "" 3578 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the " 3579 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program " 3580 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " 3581 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for " 3582 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If " 3583 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href=" 3584 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>" 3585 #~ msgstr "" 3586 #~ "<html>Nu trebuie să fiți neapărat un programator ca să fiți un membru al " 3587 #~ "echipei KDE. Vă puteți alătura echipelor naționale care traduc " 3588 #~ "interfețele programelor. Puteți să faceți imagini, tematici, sunete și să " 3589 #~ "îmbunătățiți documentația. Dumneavoastră decideți!<br /><br />Vizitați <a " 3590 #~ "href=\"%1\">%1</a> pentru informații despre proiectele la care puteți " 3591 #~ "participa.<br /><br />Dacă aveți nevoie de mai multe informații sau " 3592 #~ "documentație, atunci o vizită la <a href=\"%2\">%2</a> vă va oferi tot " 3593 #~ "ceea ce doriți.</html>" 3594 3595 #~ msgid "" 3596 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, " 3597 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the " 3598 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " 3599 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and " 3600 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V." 3601 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including " 3602 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses " 3603 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support " 3604 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to " 3605 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one " 3606 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very " 3607 #~ "much in advance for your support.</html>" 3608 #~ msgstr "" 3609 #~ "<html>Programele KDE sunt și vor fi pentru totdeauna disponibile gratuit, " 3610 #~ "dar producerea lui nu este gratuită. <br /><br />Pentru a susține " 3611 #~ "dezvoltarea comunitatea KDE a format Asociația KDE, o organizație non-" 3612 #~ "profit legală fondată în Germania. Asociația KDE reprezintă " 3613 #~ "comunitateaKDE în probleme legale și financiare. Vizitați <a href=\"%1\">" 3614 #~ "%1</a> pentru mai multe informații despre Asociația KDE.<br /><br />KDE " 3615 #~ "beneficiază de multe feluri de sprijin, inclusiv financiar. Fondurile " 3616 #~ "sunt utilizate pentru a rambursa cheltuielile membrilor și a altora " 3617 #~ "făcute pentru contribuția la KDE.Fondurile suplimentare sunt folosite " 3618 #~ "pentru chestiuni legale și pentru organizarea unor conferințe și " 3619 #~ "întâlniri<br/> <br/> Sunteți încurajat să ajutați KDE printr-o donație " 3620 #~ "financiară, utilizând una din modalitățile descrise la <a href=\"%2\">%2</" 3621 #~ "a>.<br /><br />Vă mulțumim anticipat pentru sprijinul dumneavoastră.</" 3622 #~ "html>" 3623 3624 #~ msgctxt "About KDE" 3625 #~ msgid "&About" 3626 #~ msgstr "&Despre" 3627 3628 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" 3629 #~ msgstr "&Raportați erori și dorințe" 3630 3631 #~ msgid "&Join KDE" 3632 #~ msgstr "&Alăturați-vă KDE" 3633 3634 #~ msgid "&Support KDE" 3635 #~ msgstr "&Sprijiniți KDE" 3636 3637 #~ msgctxt "Opposite to Back" 3638 #~ msgid "Next" 3639 #~ msgstr "Înainte" 3640 3641 #~ msgid "Finish" 3642 #~ msgstr "Finalizează" 3643 3644 #~ msgid "Submit Bug Report" 3645 #~ msgstr "Trimite raportul de eroare" 3646 3647 #~ msgid "" 3648 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " 3649 #~ "change it" 3650 #~ msgstr "" 3651 #~ "Adresa dumneavoastră de email. Dacă este incorectă, atunci utilizați " 3652 #~ "butonul „Configurează email” pentru a o schimba." 3653 3654 #~ msgctxt "Email sender address" 3655 #~ msgid "From:" 3656 #~ msgstr "De la:" 3657 3658 #~ msgid "Configure Email..." 3659 #~ msgstr "Configurează e-mail..." 3660 3661 #~ msgid "The email address this bug report is sent to." 3662 #~ msgstr "Adresa de e-mail către care este trimis acest raport de eroare." 3663 3664 #~ msgctxt "Email receiver address" 3665 #~ msgid "To:" 3666 #~ msgstr "Către:" 3667 3668 #~ msgid "&Send" 3669 #~ msgstr "&Trimite" 3670 3671 #~ msgid "Send bug report." 3672 #~ msgstr "Trimite raportul de eroare." 3673 3674 #~ msgid "Send this bug report to %1." 3675 #~ msgstr "Trimite acest raport la %1." 3676 3677 #~ msgid "" 3678 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " 3679 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" 3680 #~ msgstr "" 3681 #~ "Aplicația pentru care doriți să trimiteți raportul de eroare. Dacă este " 3682 #~ "incorectă, atunci utilizați meniul „Raportează erori” al aplicației " 3683 #~ "corespunzătoare." 3684 3685 #~ msgid "Application: " 3686 #~ msgstr "Aplicația: " 3687 3688 #~ msgid "" 3689 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " 3690 #~ "is available before sending a bug report" 3691 #~ msgstr "" 3692 #~ "Versiunea acestei aplicații. Asigurați-vă că nu există o versiune mai " 3693 #~ "nouă atunci când trimiteți un raport de eroare." 3694 3695 #~ msgid "Version:" 3696 #~ msgstr "Versiune:" 3697 3698 #~ msgid "no version set (programmer error)" 3699 #~ msgstr "fără versiune (eroarea programatorului!)" 3700 3701 #~ msgid "OS:" 3702 #~ msgstr "SO:" 3703 3704 #~ msgid "Compiler:" 3705 #~ msgstr "Compilator:" 3706 3707 #~ msgid "Se&verity" 3708 #~ msgstr "&Severitate" 3709 3710 #~ msgid "Critical" 3711 #~ msgstr "Critică" 3712 3713 #~ msgid "Grave" 3714 #~ msgstr "Gravă" 3715 3716 #~ msgctxt "normal severity" 3717 #~ msgid "Normal" 3718 #~ msgstr "Normală" 3719 3720 #~ msgid "Wishlist" 3721 #~ msgstr "Dorință" 3722 3723 #~ msgid "S&ubject: " 3724 #~ msgstr "S&ubiect: " 3725 3726 #~ msgid "" 3727 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " 3728 #~ "bug report.\n" 3729 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " 3730 #~ "this program.\n" 3731 #~ msgstr "" 3732 #~ "Introduceți textul (în engleză dacă este posibil) pe care doriți\n" 3733 #~ "să îl trimiteți pentru raportul de eroare. Dacă apăsați „Trimite”,\n" 3734 #~ "va fi trimis un mesaj de email către dezvoltatorul programului\n" 3735 #~ "și către lista de erori a KDE.\n" 3736 3737 #~ msgid "" 3738 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a " 3739 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde." 3740 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed " 3741 #~ "above will be transferred to that server.</qt>" 3742 #~ msgstr "" 3743 #~ "<qt>Pentru a trimite un raport de eroare, dați clic pe butonul de mai " 3744 #~ "jos.\n" 3745 #~ "Aceasta va deschide o fereastră de navigator la <a href=\"http://bugs.kde." 3746 #~ "org\">http://bugs.kde.org</a>, unde veți găsi un formular de completat. " 3747 #~ "Informațiile de mai sus vor fi transmise către acel server.</qt>" 3748 3749 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" 3750 #~ msgstr "&Expert raportare erori" 3751 3752 #~ msgctxt "unknown program name" 3753 #~ msgid "unknown" 3754 #~ msgstr "necunoscut" 3755 3756 #~ msgid "" 3757 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " 3758 #~ "be sent." 3759 #~ msgstr "" 3760 #~ "Pentru a putea trimite raportul trebuie să specificați subiectul și " 3761 #~ "descrierea." 3762 3763 #~ msgid "" 3764 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity " 3765 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on " 3766 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</" 3767 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package " 3768 #~ "is installed</li></ul>\n" 3769 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3770 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 3771 #~ msgstr "" 3772 #~ "<p>Ați ales severitatea <b>Critică</b>. Trebuie să rețineți că acest " 3773 #~ "nivel de severitate este destinat numai pentru erori care</" 3774 #~ "p><ul><li>provoacă programe colaterale să se prăbușească (sau chiar " 3775 #~ "întreg sistemul)</li><li>determină pierderi serioase de date</" 3776 #~ "li><li>introduce o gaură de securitate în sistem acolo unde este instalat " 3777 #~ "pachetul</li></ul>\n" 3778 #~ "<p>Eroarea pe care o raportați determină una din pagubele de mai sus? " 3779 #~ "Dacă nu este așa, atunci vă rog să selectați un nivel de severitate mai " 3780 #~ "redus. Vă mulțumim.</p>" 3781 3782 #~ msgid "" 3783 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is " 3784 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question " 3785 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a " 3786 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the " 3787 #~ "affected package</li></ul>\n" 3788 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3789 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 3790 #~ msgstr "" 3791 #~ "<p>Ați ales severitatea <b>Gravă</b>. Vă rog să rețineți că această " 3792 #~ "severitate este destinată pentru erori care</p><ul><li>fac ca pachetul în " 3793 #~ "cauză să fie neutilizabil sau aproape neutilizabil</li><li>determină " 3794 #~ "pierderi de date</li><li>introduce o gaură de securitate în sistem ce " 3795 #~ "permite acces la conturile utilizatorilor</li></ul>\n" 3796 #~ "<p>Eroarea pe care o raportați determină una din pagubele de mai sus? " 3797 #~ "Dacă nu este așa, atunci vă rog să selectați un nivel de severitate mai " 3798 #~ "redus. Vă mulțumim.</p>" 3799 3800 #~ msgid "" 3801 #~ "Unable to send the bug report.\n" 3802 #~ "Please submit a bug report manually....\n" 3803 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." 3804 #~ msgstr "" 3805 #~ "Raportul de eroare nu a putut fi trimis.\n" 3806 #~ "Trimiteți manual acest raport...\n" 3807 #~ "Pentru instrucțiuni vizitați http://bugs.kde.org." 3808 3809 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." 3810 #~ msgstr "" 3811 #~ "Am trimis raportul de eroare. Vă mulțumim pentru\n" 3812 #~ "interesul dumneavoastră." 3813 3814 #~ msgid "" 3815 #~ "Close and discard\n" 3816 #~ "edited message?" 3817 #~ msgstr "" 3818 #~ "Închid și elimin\n" 3819 #~ "mesajul editat?" 3820 3821 #~ msgid "Close Message" 3822 #~ msgstr "Închide mesajul" 3823 3824 #~ msgid "Job" 3825 #~ msgstr "Lucrare" 3826 3827 #~ msgid "Job Control" 3828 #~ msgstr "Control lucrări" 3829 3830 #~ msgid "Scheduled printing:" 3831 #~ msgstr "Tipărire programată:" 3832 3833 #~ msgid "Billing information:" 3834 #~ msgstr "Informație taxare:" 3835 3836 #~ msgid "Job priority:" 3837 #~ msgstr "Prioritate lucrare:" 3838 3839 #~ msgid "Job Options" 3840 #~ msgstr "Opțiuni lucrări" 3841 3842 #~ msgid "Option" 3843 #~ msgstr "Opțiuni" 3844 3845 #~ msgid "Value" 3846 #~ msgstr "Valoare" 3847 3848 #~ msgid "Print Immediately" 3849 #~ msgstr "Tipărește imediat" 3850 3851 #~ msgid "Hold Indefinitely" 3852 #~ msgstr "Ține indefinit" 3853 3854 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" 3855 #~ msgstr "Zi (06:00 până la 17:59)" 3856 3857 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" 3858 #~ msgstr "Noapte (18:00 până la 05:59)" 3859 3860 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" 3861 #~ msgstr "Schimbul doi (16:00 până la 23:59)" 3862 3863 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" 3864 #~ msgstr "Schimbul trei (00:00 până la 07:59)" 3865 3866 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" 3867 #~ msgstr "Sfârșit de săptămână (sâmbătă și duminică)" 3868 3869 #~ msgid "Specific Time" 3870 #~ msgstr "Timp specific" 3871 3872 #~ msgid "Pages" 3873 #~ msgstr "Pagini" 3874 3875 #~ msgid "Pages Per Sheet" 3876 #~ msgstr "Pagini pe foaie" 3877 3878 #~ msgid "1" 3879 #~ msgstr "1" 3880 3881 #~ msgid "6" 3882 #~ msgstr "6" 3883 3884 #~ msgid "2" 3885 #~ msgstr "2" 3886 3887 #~ msgid "9" 3888 #~ msgstr "9" 3889 3890 #~ msgid "4" 3891 #~ msgstr "4" 3892 3893 #~ msgid "16" 3894 #~ msgstr "16" 3895 3896 #~ msgid "Banner Pages" 3897 #~ msgstr "Pagini banner" 3898 3899 #~ msgctxt "Banner page at start" 3900 #~ msgid "Start" 3901 #~ msgstr "Început" 3902 3903 #~ msgctxt "Banner page at end" 3904 #~ msgid "End" 3905 #~ msgstr "Sfârșit" 3906 3907 #~ msgid "Page Label" 3908 #~ msgstr "Etichetă pagină" 3909 3910 #~ msgid "Page Border" 3911 #~ msgstr "Margine pagină" 3912 3913 #~ msgid "Mirror Pages" 3914 #~ msgstr "Oglindește pagini" 3915 3916 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" 3917 #~ msgstr "Oglindește pagini de-alungul axei verticale" 3918 3919 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" 3920 #~ msgstr "De la stânga la dreapta, de sus în jos" 3921 3922 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" 3923 #~ msgstr "De la stânga la dreapta, de jos în sus" 3924 3925 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" 3926 #~ msgstr "De la dreapta la stânga, de jos în sus" 3927 3928 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" 3929 #~ msgstr "De la dreapta la stânga, de sus în jos" 3930 3931 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" 3932 #~ msgstr "De jos în sus, de la stânga la dreapta" 3933 3934 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" 3935 #~ msgstr "De jos în sus, de la dreapta la stânga" 3936 3937 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" 3938 #~ msgstr "De sus în jos, de la stânga la dreapta" 3939 3940 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" 3941 #~ msgstr "De sus în jos, de la dreapta la stânga" 3942 3943 #~ msgctxt "No border line" 3944 #~ msgid "None" 3945 #~ msgstr "Niciuna" 3946 3947 #~ msgid "Single Line" 3948 #~ msgstr "O singură linie" 3949 3950 #~ msgid "Single Thick Line" 3951 #~ msgstr "O singură linie groasă" 3952 3953 #~ msgid "Double Line" 3954 #~ msgstr "Linie dublă" 3955 3956 #~ msgid "Double Thick Line" 3957 #~ msgstr "Linie dublă groasă" 3958 3959 #~ msgctxt "Banner page" 3960 #~ msgid "None" 3961 #~ msgstr "Niciuna" 3962 3963 #~ msgctxt "Banner page" 3964 #~ msgid "Standard" 3965 #~ msgstr "Standard" 3966 3967 #~ msgctxt "Banner page" 3968 #~ msgid "Unclassified" 3969 #~ msgstr "Neclasificată" 3970 3971 #~ msgctxt "Banner page" 3972 #~ msgid "Confidential" 3973 #~ msgstr "Confidențial" 3974 3975 #~ msgctxt "Banner page" 3976 #~ msgid "Classified" 3977 #~ msgstr "Clasificat" 3978 3979 #~ msgctxt "Banner page" 3980 #~ msgid "Secret" 3981 #~ msgstr "Secret" 3982 3983 #~ msgctxt "Banner page" 3984 #~ msgid "Top Secret" 3985 #~ msgstr "Top Secret" 3986 3987 #~ msgid "All Pages" 3988 #~ msgstr "Toate paginile" 3989 3990 #~ msgid "Odd Pages" 3991 #~ msgstr "Pagini impare" 3992 3993 #~ msgid "Even Pages" 3994 #~ msgstr "Pagini pare" 3995 3996 #~ msgid "Page Set" 3997 #~ msgstr "Set de pagini" 3998 3999 #~ msgctxt "@title:window" 4000 #~ msgid "Print" 4001 #~ msgstr "Tipărește" 4002 4003 #~ msgid "&Try" 4004 #~ msgstr "Î&ncearcă" 4005 4006 #~ msgid "modified" 4007 #~ msgstr "modificat" 4008 4009 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" 4010 #~ msgid " – " 4011 #~ msgstr " – " 4012 4013 #~ msgid "&Details" 4014 #~ msgstr "&Detalii" 4015 4016 #~ msgid "Get help..." 4017 #~ msgstr "Ajutor..." 4018 4019 #~ msgid "--- separator ---" 4020 #~ msgstr "--- separator ---" 4021 4022 #~ msgid "Change Text" 4023 #~ msgstr "Modifică textul" 4024 4025 #~ msgid "Icon te&xt:" 4026 #~ msgstr "Te&xt pictogramă:" 4027 4028 #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" 4029 #~ msgstr "" 4030 #~ "&Ascunde textul atunci când bara de unelte afișează text lângă pictograme" 4031 4032 #~ msgid "Configure Toolbars" 4033 #~ msgstr "Configurare bare de unelte" 4034 4035 #~ msgid "" 4036 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " 4037 #~ "default? The changes will be applied immediately." 4038 #~ msgstr "" 4039 #~ "Sigur doriți să restabiliți toate barele de unelte ale acestei aplicații " 4040 #~ "la starea implicită? Modificările vor fi aplicate imediat." 4041 4042 #~ msgid "Reset Toolbars" 4043 #~ msgstr "Restabilire bare de unelte" 4044 4045 #~ msgid "Reset" 4046 #~ msgstr "Restabilește" 4047 4048 #~ msgid "&Toolbar:" 4049 #~ msgstr "Bara de &unelte:" 4050 4051 #~ msgid "A&vailable actions:" 4052 #~ msgstr "Acțiuni &disponibile:" 4053 4054 #~ msgid "Filter" 4055 #~ msgstr "Filtru" 4056 4057 #~ msgid "Curr&ent actions:" 4058 #~ msgstr "Acțiuni cur&ente:" 4059 4060 #~ msgid "Change &Icon..." 4061 #~ msgstr "Modifică p&ictograma..." 4062 4063 #~ msgid "Change Te&xt..." 4064 #~ msgstr "Modifică te&xtul..." 4065 4066 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" 4067 #~ msgid "%1" 4068 #~ msgstr "%1" 4069 4070 #~ msgid "" 4071 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " 4072 #~ "component." 4073 #~ msgstr "" 4074 #~ "Acest element va fi înlocuit cu toate elementele dintr-o componentă " 4075 #~ "înglobată." 4076 4077 #~ msgid "<Merge>" 4078 #~ msgstr "<Combină>" 4079 4080 #~ msgid "<Merge %1>" 4081 #~ msgstr "<Combină %1>" 4082 4083 #~ msgid "" 4084 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it " 4085 #~ "you will not be able to re-add it." 4086 #~ msgstr "" 4087 #~ "Aceasta este o listă dinamică de acțiuni. Puteți să o mutați, dar dacă o " 4088 #~ "ștergeți atunci nu o mai puteți readăuga." 4089 4090 #~ msgid "ActionList: %1" 4091 #~ msgstr "Listă de acțiuni: %1" 4092 4093 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" 4094 #~ msgid "%1" 4095 #~ msgstr "%1" 4096 4097 #~ msgid "Change Icon" 4098 #~ msgstr "Modifică p&ictograma..." 4099 4100 #~ msgid "Manage Link" 4101 #~ msgstr "Gestionează legătura" 4102 4103 #~ msgid "Link Text:" 4104 #~ msgstr "Text legătură:" 4105 4106 #~ msgid "Link URL:" 4107 #~ msgstr "URL legătură:" 4108 4109 #~ msgctxt "@action:button filter-yes" 4110 #~ msgid "%1" 4111 #~ msgstr "%1" 4112 4113 #~ msgctxt "@action:button filter-no" 4114 #~ msgid "%1" 4115 #~ msgstr "%1" 4116 4117 #~ msgctxt "@action:button filter-continue" 4118 #~ msgid "%1" 4119 #~ msgstr "%1" 4120 4121 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" 4122 #~ msgid "%1" 4123 #~ msgstr "%1" 4124 4125 #~ msgctxt "@action:button post-filter" 4126 #~ msgid "." 4127 #~ msgstr "." 4128 4129 #~ msgid "Details" 4130 #~ msgstr "Detalii" 4131 4132 #~ msgid "Question" 4133 #~ msgstr "Întrebare" 4134 4135 #~ msgid "Do not ask again" 4136 #~ msgstr "Nu întreba din nou" 4137 4138 #~ msgid "Warning" 4139 #~ msgstr "Avertizare" 4140 4141 #~ msgid "Error" 4142 #~ msgstr "Eroare" 4143 4144 #~ msgid "Sorry" 4145 #~ msgstr "Atenție" 4146 4147 #~ msgid "Information" 4148 #~ msgstr "Informație" 4149 4150 #~ msgid "Do not show this message again" 4151 #~ msgstr "Nu afișa din nou acest mesaj" 4152 4153 #~ msgid "Password:" 4154 #~ msgstr "Parolă:" 4155 4156 #~ msgid "Password" 4157 #~ msgstr "Parolă" 4158 4159 #~ msgid "Supply a username and password below." 4160 #~ msgstr "Furnizați un nume de utilizator și o parolă mai jos." 4161 4162 #~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login" 4163 #~ msgstr "Fără parolă, folosește autentificare anonimă (sau ca oaspete)" 4164 4165 #~ msgid "Use this password:" 4166 #~ msgstr "Folosește această parolă:" 4167 4168 #~ msgid "Username:" 4169 #~ msgstr "Utilizator:" 4170 4171 #~ msgid "Domain:" 4172 #~ msgstr "Domeniu:" 4173 4174 #~ msgid "Remember password" 4175 #~ msgstr "Ține minte parola" 4176 4177 #~ msgid "Select Region of Image" 4178 #~ msgstr "Selectați regiunea de imagine" 4179 4180 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" 4181 #~ msgstr "" 4182 #~ "Dați clic și trageți peste imagine pentru a selecta regiunea care vă " 4183 #~ "interesează:" 4184 4185 #~ msgid "Default:" 4186 #~ msgstr "Implicit:" 4187 4188 #~ msgctxt "No shortcut defined" 4189 #~ msgid "None" 4190 #~ msgstr "Niciuna" 4191 4192 #~ msgid "Custom:" 4193 #~ msgstr "Personalizat:" 4194 4195 #~ msgid "Shortcut Schemes" 4196 #~ msgstr "Scheme de acceleratori" 4197 4198 #~ msgid "Current scheme:" 4199 #~ msgstr "Schema curentă:" 4200 4201 #~ msgid "New..." 4202 #~ msgstr "Nou..." 4203 4204 #~ msgid "Delete" 4205 #~ msgstr "Șterge" 4206 4207 #~ msgid "More Actions" 4208 #~ msgstr "Mai multe acțiuni" 4209 4210 #~ msgid "Save as Scheme Defaults" 4211 #~ msgstr "Stabilire ca implicite pentru schemă" 4212 4213 #~ msgid "Export Scheme..." 4214 #~ msgstr "Export schemă..." 4215 4216 #~ msgid "Name for New Scheme" 4217 #~ msgstr "Denumire pentru schema nouă" 4218 4219 #~ msgid "Name for new scheme:" 4220 #~ msgstr "Denumire pentru schema nouă:" 4221 4222 #~ msgid "New Scheme" 4223 #~ msgstr "Schemă nouă" 4224 4225 #~ msgid "A scheme with this name already exists." 4226 #~ msgstr "O schemă cu această denumire există deja." 4227 4228 #~ msgid "" 4229 #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n" 4230 #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." 4231 #~ msgstr "" 4232 #~ "Sigur doriți să ștergeți schema %1?\n" 4233 #~ " Aveți în vedere că aceasta nu va elimina nici o schemă de sistem." 4234 4235 #~ msgid "Export to Location" 4236 #~ msgstr "Export către amplasare" 4237 4238 #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." 4239 #~ msgstr "" 4240 #~ "Schema de scurtături nu a putut fi exportată deoarece locația nu este " 4241 #~ "validă." 4242 4243 #~ msgid "" 4244 #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " 4245 #~ "one?" 4246 #~ msgstr "" 4247 #~ "Schema de acceleratori curentă este modificată. O salvați înainte de a " 4248 #~ "comuta la cea nouă?" 4249 4250 #~ msgid "Configure Shortcuts" 4251 #~ msgstr "Configurare acceleratori" 4252 4253 #~ msgid "Print" 4254 #~ msgstr "Tipărește" 4255 4256 #~ msgid "Reset to Defaults" 4257 #~ msgstr "Restabilire implicite" 4258 4259 #~ msgid "" 4260 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " 4261 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." 4262 #~ msgstr "" 4263 #~ "Caută interactiv un nume de accelerator (de ex: Copiază) sau o combinație " 4264 #~ "de taste (de ex: Ctrl+C) tastând-o aici." 4265 4266 #~ msgid "" 4267 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " 4268 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " 4269 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." 4270 #~ msgstr "" 4271 #~ "Aici puteți vedea o listă de asocieri de taste, adică asocierile dintre " 4272 #~ "acțiunile afișate în coloana din stânga (de ex. „Copiază”) și tastele sau " 4273 #~ "combinațiile de taste (de ex. Ctrl-V) afișate în coloana din dreapta." 4274 4275 #~ msgid "Action" 4276 #~ msgstr "Acțiune" 4277 4278 #~ msgid "Shortcut" 4279 #~ msgstr "Accelerator" 4280 4281 #~ msgid "Alternate" 4282 #~ msgstr "Alternativ" 4283 4284 #~ msgid "Global" 4285 #~ msgstr "Global" 4286 4287 #~ msgid "Global Alternate" 4288 #~ msgstr "Alternare globală" 4289 4290 #~ msgid "Mouse Button Gesture" 4291 #~ msgstr "Gest buton maus" 4292 4293 #~ msgid "Mouse Shape Gesture" 4294 #~ msgstr "Gest formă maus" 4295 4296 #~ msgid "Unknown" 4297 #~ msgstr "Necunoscut" 4298 4299 #~ msgid "Key Conflict" 4300 #~ msgstr "Conflict de tastă" 4301 4302 #~ msgid "" 4303 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 4304 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4305 #~ msgstr "" 4306 #~ "Combinația de taste „%1” a fost deja alocată pentru acțiunea „%2”.\n" 4307 #~ "Doriți să o reatribuiți de la acea acțiune la aceasta curentă?" 4308 4309 #~ msgid "Reassign" 4310 #~ msgstr "Reatribuie" 4311 4312 #~ msgid "" 4313 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 4314 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4315 #~ msgstr "" 4316 #~ "Combinația de taste „%1” a fost deja alocată pentru acțiunea „%2”.\n" 4317 #~ "Doriți să o reatribuiți de la acea acțiune la aceasta curentă?" 4318 4319 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" 4320 #~ msgid "Shortcuts for %1" 4321 #~ msgstr "Acceleratori pentru %1" 4322 4323 #~ msgid "Main:" 4324 #~ msgstr "Principal:" 4325 4326 #~ msgid "Alternate:" 4327 #~ msgstr "Alternativ:" 4328 4329 #~ msgid "Global:" 4330 #~ msgstr "Global:" 4331 4332 #~ msgid "Action Name" 4333 #~ msgstr "Denumire acțiune" 4334 4335 #~ msgid "Shortcuts" 4336 #~ msgstr "Acceleratori" 4337 4338 #~ msgid "Description" 4339 #~ msgstr "Descriere" 4340 4341 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" 4342 #~ msgid "%1" 4343 #~ msgstr "%1" 4344 4345 #~ msgid "Switch Application Language" 4346 #~ msgstr "Comută limba aplicației" 4347 4348 #~ msgid "" 4349 #~ "Please choose the language which should be used for this application:" 4350 #~ msgstr "Alegeți limba de folosit cu această aplicație:" 4351 4352 #~ msgid "Add Fallback Language" 4353 #~ msgstr "Adaugă limbă de rezervă" 4354 4355 #~ msgid "" 4356 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not " 4357 #~ "contain a proper translation." 4358 #~ msgstr "" 4359 #~ "Adaugă încă o limbă ce va fi folosită dacă celelalte traduceri nu conțin " 4360 #~ "traducerea potrivită." 4361 4362 #~ msgid "" 4363 #~ "The language for this application has been changed. The change will take " 4364 #~ "effect the next time the application is started." 4365 #~ msgstr "" 4366 #~ "Limba acestei aplicații a fost schimbată. Modificările vor avea efect la " 4367 #~ "următoarea lansare a aplicației." 4368 4369 #~ msgid "Application Language Changed" 4370 #~ msgstr "Limba aplicației a fost modificată" 4371 4372 #~ msgid "Primary language:" 4373 #~ msgstr "Limba principală:" 4374 4375 #~ msgid "Fallback language:" 4376 #~ msgstr "Limba de rezervă:" 4377 4378 #~ msgid "Remove" 4379 #~ msgstr "Elimină" 4380 4381 #~ msgid "" 4382 #~ "This is the main application language which will be used first, before " 4383 #~ "any other languages." 4384 #~ msgstr "" 4385 #~ "Aceasta este limba principală a aplicațiilor, care se va folosi înaintea " 4386 #~ "oricărei alte limbi." 4387 4388 #~ msgid "" 4389 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not " 4390 #~ "contain a proper translation." 4391 #~ msgstr "" 4392 #~ "Aceasta este limba ce se va folosi dacă limbile anterioare nu conțin " 4393 #~ "traducerea potrivită." 4394 4395 #~ msgid "Tip of the Day" 4396 #~ msgstr "Sfatul zilei" 4397 4398 #~ msgid "Did you know...?\n" 4399 #~ msgstr "Știați că...?\n" 4400 4401 #~ msgid "&Show tips on startup" 4402 #~ msgstr "&Afișează sfatul zilei la pornire" 4403 4404 #~ msgid "&Previous" 4405 #~ msgstr "&Precedent" 4406 4407 #~ msgctxt "Opposite to Previous" 4408 #~ msgid "&Next" 4409 #~ msgstr "&Următor" 4410 4411 #~ msgid "Find Next" 4412 #~ msgstr "Caută înainte" 4413 4414 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>" 4415 #~ msgstr "<qt>Caut următoarea apariție a lui '<b>%1</b>'?</qt>" 4416 4417 #~ msgid "1 match found." 4418 #~ msgid_plural "%1 matches found." 4419 #~ msgstr[0] "1 potrivire găsită." 4420 #~ msgstr[1] "%1 potriviri găsite." 4421 #~ msgstr[2] "%1 de potriviri găsite." 4422 4423 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>" 4424 #~ msgstr "<qt>Nu s-au găsit potriviri pentru „<b>%1</b>”.</qt>" 4425 4426 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'." 4427 #~ msgstr "Nu s-au găsit potriviri pentru „<b>%1</b>”." 4428 4429 #~ msgid "Beginning of document reached." 4430 #~ msgstr "Am ajuns la începutul documentului." 4431 4432 #~ msgid "End of document reached." 4433 #~ msgstr "Am ajuns la sfârșitul documentului." 4434 4435 #~ msgid "Continue from the end?" 4436 #~ msgstr "Continuați de la sfârșit?" 4437 4438 #~ msgid "Continue from the beginning?" 4439 #~ msgstr "Continuați de la început?" 4440 4441 #~ msgid "Find Text" 4442 #~ msgstr "Caută textul" 4443 4444 #~ msgctxt "@title:group" 4445 #~ msgid "Find" 4446 #~ msgstr "Caută" 4447 4448 #~ msgid "&Text to find:" 4449 #~ msgstr "&Text de căutat:" 4450 4451 #~ msgid "Regular e&xpression" 4452 #~ msgstr "&Expresie regulată" 4453 4454 #~ msgid "&Edit..." 4455 #~ msgstr "&Editează..." 4456 4457 #~ msgid "Replace With" 4458 #~ msgstr "Înlocuiește cu" 4459 4460 #~ msgid "Replace&ment text:" 4461 #~ msgstr "Text de în&locuire:" 4462 4463 #~ msgid "Use p&laceholders" 4464 #~ msgstr "Utilizează &substituții" 4465 4466 #~ msgid "Insert Place&holder" 4467 #~ msgstr "Inserează în&locuitor" 4468 4469 #~ msgid "Options" 4470 #~ msgstr "Opțiuni" 4471 4472 #~ msgid "C&ase sensitive" 4473 #~ msgstr "&Sensibil la registru" 4474 4475 #~ msgid "&Whole words only" 4476 #~ msgstr "Numai &cuvinte întregi" 4477 4478 #~ msgid "From c&ursor" 4479 #~ msgstr "&De la cursor" 4480 4481 #~ msgid "Find &backwards" 4482 #~ msgstr "Caută în&apoi" 4483 4484 #~ msgid "&Selected text" 4485 #~ msgstr "Textul &selectat" 4486 4487 #~ msgid "&Prompt on replace" 4488 #~ msgstr "În&treabă la înlocuire" 4489 4490 #~ msgid "Start replace" 4491 #~ msgstr "Pornește înlocuirea" 4492 4493 #~ msgid "" 4494 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is " 4495 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " 4496 #~ "replacement text.</qt>" 4497 #~ msgstr "" 4498 #~ "<qt>Dacă apăsați butonul <b>Înlocuiește</b>, textul pe care l-ați " 4499 #~ "introdus mai sus va fi căutat în document și orice apariție a lui va fi " 4500 #~ "înlocuit cu textul de înlocuire.</qt>" 4501 4502 #~ msgid "&Find" 4503 #~ msgstr "C&aută" 4504 4505 #~ msgid "Start searching" 4506 #~ msgstr "Pornește căutarea" 4507 4508 #~ msgid "" 4509 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is " 4510 #~ "searched for within the document.</qt>" 4511 #~ msgstr "" 4512 #~ "<qt>Dacă apăsați butonul <b>Caută</b>, textul pe care l-ați introdus mai " 4513 #~ "sus va fi căutat în document.</qt>" 4514 4515 #~ msgid "" 4516 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." 4517 #~ msgstr "" 4518 #~ "Introduceți un model pentru pe care doriți să-l căutați sau selectați " 4519 #~ "unul precedent din listă." 4520 4521 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." 4522 #~ msgstr "Dacă e activată, caută expresii regulate." 4523 4524 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." 4525 #~ msgstr "Dați clic aici pentru a edita în mod grafic expresia regulată." 4526 4527 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." 4528 #~ msgstr "Introduceți un text sau selectați unul precedent din listă." 4529 4530 #~ msgid "" 4531 #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where " 4532 #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the " 4533 #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern." 4534 #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put " 4535 #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></" 4536 #~ "qt>" 4537 #~ msgstr "" 4538 #~ "<qt>Dacă este activată, orice apariție a <code><b>\\N</b></code>, unde " 4539 #~ "<code><b>N</b></code> este un număr întreg, va fi înlocuită cu captura " 4540 #~ "corespunzătoare (\"subșir text dintre paranteze\") din șablon.<p>Pentru a " 4541 #~ "introduce literalmente textul <code><b>\\N</b></code> în textul " 4542 #~ "înlocuitor, mai adăugați o bară oblică stânga în fața secvenței, de " 4543 #~ "exemplu <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>" 4544 4545 #~ msgid "Click for a menu of available captures." 4546 #~ msgstr "Dați clic pentru un meniu cu capturile disponibile." 4547 4548 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." 4549 #~ msgstr "" 4550 #~ "Pentru a face potrivirea funcțională, sunt necesare margini de cuvânt la " 4551 #~ "ambele capete." 4552 4553 #~ msgid "" 4554 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." 4555 #~ msgstr "Pornește căutarea de la poziția curentă a cursorului." 4556 4557 #~ msgid "Only search within the current selection." 4558 #~ msgstr "Caută numai în selecția curentă." 4559 4560 #~ msgid "" 4561 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " 4562 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." 4563 #~ msgstr "" 4564 #~ "Execută o căutare sensibilă la registru. Dacă introduceți modelul de text " 4565 #~ "„Ion”, el nu se va potrivi cu „ion” sau „ION”, ci numai cu „Ion”." 4566 4567 #~ msgid "Search backwards." 4568 #~ msgstr "Caută înapoi." 4569 4570 #~ msgid "Ask before replacing each match found." 4571 #~ msgstr "Întreabă înainte de înlocuirea fiecărei potriviri găsite." 4572 4573 #~ msgid "Any Character" 4574 #~ msgstr "Orice caracter" 4575 4576 #~ msgid "Start of Line" 4577 #~ msgstr "Începutul liniei" 4578 4579 #~ msgid "End of Line" 4580 #~ msgstr "Sfârșitul liniei" 4581 4582 #~ msgid "Set of Characters" 4583 #~ msgstr "Set de caractere" 4584 4585 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" 4586 #~ msgstr "Repetă, de zero sau mai multe ori" 4587 4588 #~ msgid "Repeats, One or More Times" 4589 #~ msgstr "Repetă, odată sau de mai multe ori" 4590 4591 #~ msgid "Optional" 4592 #~ msgstr "Opțional" 4593 4594 #~ msgid "Escape" 4595 #~ msgstr "Escape" 4596 4597 #~ msgid "TAB" 4598 #~ msgstr "TAB" 4599 4600 #~ msgid "Newline" 4601 #~ msgstr "Linie nouă" 4602 4603 #~ msgid "Carriage Return" 4604 #~ msgstr "ENTER" 4605 4606 #~ msgid "White Space" 4607 #~ msgstr "Spațiu alb" 4608 4609 #~ msgid "Digit" 4610 #~ msgstr "Cifră" 4611 4612 #~ msgid "Complete Match" 4613 #~ msgstr "Potrivire completă" 4614 4615 #~ msgid "Captured Text (%1)" 4616 #~ msgstr "Text capturat (%1)" 4617 4618 #~ msgid "You must enter some text to search for." 4619 #~ msgstr "Trebuie să introduceți un text de căutat." 4620 4621 #~ msgid "Invalid regular expression." 4622 #~ msgstr "Expresie regulată eronată." 4623 4624 #~ msgid "Replace" 4625 #~ msgstr "Înlocuiește" 4626 4627 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" 4628 #~ msgid "&All" 4629 #~ msgstr "To&ate" 4630 4631 #~ msgid "&Skip" 4632 #~ msgstr "&Sari" 4633 4634 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" 4635 #~ msgstr "Înlocuiesc „%1” cu \"%2\"?" 4636 4637 #~ msgid "No text was replaced." 4638 #~ msgstr "Nu a fost înlocuit nici un text." 4639 4640 #~ msgid "1 replacement done." 4641 #~ msgid_plural "%1 replacements done." 4642 #~ msgstr[0] "O înlocuire făcută." 4643 #~ msgstr[1] "%1 înlocuiri făcute." 4644 #~ msgstr[2] "%1 de înlocuiri făcute." 4645 4646 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" 4647 #~ msgstr "Doriți să repornesc căutarea de la sfârșit?" 4648 4649 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" 4650 #~ msgstr "Doriți să repornesc căutarea de la început?" 4651 4652 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" 4653 #~ msgid "Restart" 4654 #~ msgstr "Reia" 4655 4656 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" 4657 #~ msgid "Stop" 4658 #~ msgstr "Oprește" 4659 4660 #~ msgid "" 4661 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " 4662 #~ msgstr "" 4663 #~ "Textul dumneavoastră înlocuitor face referire la o captură mai mare decât " 4664 #~ "'\\%1, " 4665 4666 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." 4667 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." 4668 #~ msgstr[0] "dar modelul definește numai o captură." 4669 #~ msgstr[1] "dar modelul definește numai %1 capturi." 4670 #~ msgstr[2] "dar modelul definește numai %1 de capturi." 4671 4672 #~ msgid "but your pattern defines no captures." 4673 #~ msgstr "dar modelul nu definește nici o captură." 4674 4675 #~ msgid "" 4676 #~ "\n" 4677 #~ "Please correct." 4678 #~ msgstr "" 4679 #~ "\n" 4680 #~ "Vă rog să-l corectați." 4681 4682 #~ msgctxt "@item Font name" 4683 #~ msgid "Sans Serif" 4684 #~ msgstr "Sans Serif" 4685 4686 #~ msgctxt "@item Font name" 4687 #~ msgid "Serif" 4688 #~ msgstr "Serif" 4689 4690 #~ msgctxt "@item Font name" 4691 #~ msgid "Monospace" 4692 #~ msgstr "Monospațiat" 4693 4694 #~ msgctxt "@item Font name" 4695 #~ msgid "%1" 4696 #~ msgstr "%1" 4697 4698 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" 4699 #~ msgid "%1 [%2]" 4700 #~ msgstr "%1 [%2]" 4701 4702 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4703 #~ msgid "Here you can choose the font to be used." 4704 #~ msgstr "Aici puteți alege fontul care va fi utilizat." 4705 4706 #~ msgid "Requested Font" 4707 #~ msgstr "Fontul cerut" 4708 4709 #~ msgctxt "@option:check" 4710 #~ msgid "Font" 4711 #~ msgstr "Font" 4712 4713 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4714 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." 4715 #~ msgstr "" 4716 #~ "Activați această opțiune pentru a modifica configurările de familie font." 4717 4718 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4719 #~ msgid "Change font family?" 4720 #~ msgstr "Modificați familia de fonturi?" 4721 4722 #~ msgctxt "@label" 4723 #~ msgid "Font:" 4724 #~ msgstr "Font:" 4725 4726 #~ msgctxt "@option:check" 4727 #~ msgid "Font style" 4728 #~ msgstr "Stil font" 4729 4730 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4731 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." 4732 #~ msgstr "" 4733 #~ "Activați această opțiune pentru a modifica configurările de stil font." 4734 4735 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4736 #~ msgid "Change font style?" 4737 #~ msgstr "Modificați stilul fontului?" 4738 4739 #~ msgid "Font style:" 4740 #~ msgstr "Stil font:" 4741 4742 #~ msgctxt "@option:check" 4743 #~ msgid "Size" 4744 #~ msgstr "Mărime" 4745 4746 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4747 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." 4748 #~ msgstr "" 4749 #~ "Activați această opțiune pentru a modifica configurările de mărime a " 4750 #~ "fontului." 4751 4752 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4753 #~ msgid "Change font size?" 4754 #~ msgstr "Modificați mărimea fontului?" 4755 4756 #~ msgctxt "@label:listbox Font size" 4757 #~ msgid "Size:" 4758 #~ msgstr "Mărime:" 4759 4760 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4761 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." 4762 #~ msgstr "Aici puteți alege familia de font utilizată." 4763 4764 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4765 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." 4766 #~ msgstr "Aici puteți alege stilul de font utilizat." 4767 4768 #~ msgctxt "@item font" 4769 #~ msgid "Italic" 4770 #~ msgstr "Cursiv" 4771 4772 #~ msgctxt "@item font" 4773 #~ msgid "Oblique" 4774 #~ msgstr "Oblic" 4775 4776 #~ msgctxt "@item font" 4777 #~ msgid "Bold" 4778 #~ msgstr "Aldin" 4779 4780 #~ msgctxt "@item font" 4781 #~ msgid "Bold Italic" 4782 #~ msgstr "Aldin cursiv" 4783 4784 #~ msgctxt "@item font size" 4785 #~ msgid "Relative" 4786 #~ msgstr "Relativ" 4787 4788 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment" 4789 #~ msgstr "Mărime font<br /><i>fixă</i> sau <i>relativă</i><br />la mediu" 4790 4791 #~ msgid "" 4792 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " 4793 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " 4794 #~ "dimensions, paper size)." 4795 #~ msgstr "" 4796 #~ "Aici puteți comuta între mărimea de font fixă și mărimea de font " 4797 #~ "calculată dinamic și ajustată la modificarea mediului (de exemplu " 4798 #~ "dimensiunile componentelor de interfață, mărimea foii de hârtie)." 4799 4800 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." 4801 #~ msgstr "Aici puteți alege mărimea de font utilizată." 4802 4803 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4804 #~ msgstr "„âÂșȘțȚ” - Mica vulpiță șireată sare peste câinele leneș" 4805 4806 #~ msgid "" 4807 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " 4808 #~ "test special characters." 4809 #~ msgstr "" 4810 #~ "Acest text model ilustrează configurările curente. Îl puteți edita pentru " 4811 #~ "a testa caractere speciale." 4812 4813 #~ msgid "Actual Font" 4814 #~ msgstr "Fontul actual" 4815 4816 #~ msgctxt "@item Font style" 4817 #~ msgid "%1" 4818 #~ msgstr "%1" 4819 4820 #~ msgctxt "short" 4821 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4822 #~ msgstr "-ăîșțĂÎȘȚ- The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4823 4824 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" 4825 #~ msgid "1" 4826 #~ msgstr "1" 4827 4828 #~ msgid "Select Font" 4829 #~ msgstr "Selectare font" 4830 4831 #~ msgid "Choose..." 4832 #~ msgstr "Alege..." 4833 4834 #~ msgid "Click to select a font" 4835 #~ msgstr "Dați clic pentru a selecta un font" 4836 4837 #~ msgid "Preview of the selected font" 4838 #~ msgstr "Previzualizarea fontului selectat" 4839 4840 #~ msgid "" 4841 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " 4842 #~ "\"Choose...\" button." 4843 #~ msgstr "" 4844 #~ "Aceasta este o previzualizare a fontului selectat. Îl puteți schimba dacă " 4845 #~ "dați clic pe butonul \"Alege...\"." 4846 4847 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" 4848 #~ msgstr "Previzualizarea fontului „%1”" 4849 4850 #~ msgid "" 4851 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " 4852 #~ "\"Choose...\" button." 4853 #~ msgstr "" 4854 #~ "Aceasta este o previzualizare a fontului „%1”. Îl puteți schimba dacă " 4855 #~ "dați clic pe butonul \"Alege...\"." 4856 4857 #~ msgid "Stop" 4858 #~ msgstr "Oprește" 4859 4860 #~ msgid " Stalled " 4861 #~ msgstr "Înțepenit" 4862 4863 #~ msgid " %1/s " 4864 #~ msgstr "%1/s" 4865 4866 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" 4867 #~ msgid "%1:" 4868 #~ msgstr "%1:" 4869 4870 #~ msgid "%2 of %3 complete" 4871 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" 4872 #~ msgstr[0] "terminat %2 din %3" 4873 #~ msgstr[1] "terminat %2 din %3" 4874 #~ msgstr[2] "terminat %2 din %3" 4875 4876 #~ msgid "%2 / %1 folder" 4877 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" 4878 #~ msgstr[0] "%2 / %1 dosar" 4879 #~ msgstr[1] "%2 / %1 dosare" 4880 #~ msgstr[2] "%2 / %1 de dosare" 4881 4882 #~ msgid "%2 / %1 file" 4883 #~ msgid_plural "%2 / %1 files" 4884 #~ msgstr[0] "%2 / %1 fișier" 4885 #~ msgstr[1] "%2 / %1 fișiere" 4886 #~ msgstr[2] "%2 / %1 de fișiere" 4887 4888 #~ msgid "%1% of %2" 4889 #~ msgstr "%1% din %2" 4890 4891 #~ msgid "%2% of 1 file" 4892 #~ msgid_plural "%2% of %1 files" 4893 #~ msgstr[0] "%2% din 1 fișier" 4894 #~ msgstr[1] "%2% din %1 fișiere" 4895 #~ msgstr[2] "%2% din %1 de fișiere" 4896 4897 #~ msgid "%1%" 4898 #~ msgstr "%1%" 4899 4900 #~ msgid "Stalled" 4901 #~ msgstr "Înțepenit" 4902 4903 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" 4904 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" 4905 #~ msgstr[0] "%2/s (%3 rămas)" 4906 #~ msgstr[1] "%2/s (%3 rămase)" 4907 #~ msgstr[2] "%2/s (%3 rămase)" 4908 4909 #~ msgctxt "speed in bytes per second" 4910 #~ msgid "%1/s" 4911 #~ msgstr "%1/s" 4912 4913 #~ msgid "%1/s (done)" 4914 #~ msgstr "%1/s (gata)" 4915 4916 #~ msgid "&Resume" 4917 #~ msgstr "&Reia" 4918 4919 #~ msgid "&Pause" 4920 #~ msgstr "Întreru&pe" 4921 4922 #~ msgctxt "The source url of a job" 4923 #~ msgid "Source:" 4924 #~ msgstr "Sursă:" 4925 4926 #~ msgctxt "The destination url of a job" 4927 #~ msgid "Destination:" 4928 #~ msgstr "Destinație:" 4929 4930 #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details" 4931 #~ msgstr "Apăsați aici pentru a desfășura dialogul, pentru a afișa detaliile" 4932 4933 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" 4934 #~ msgstr "Ți&ne fereastra deschisă la încheierea transferului" 4935 4936 #~ msgid "Open &File" 4937 #~ msgstr "Deschide &fișier" 4938 4939 #~ msgid "Open &Destination" 4940 #~ msgstr "Deschide &destinație" 4941 4942 #~ msgid "Progress Dialog" 4943 #~ msgstr "Dialog de progres" 4944 4945 #~ msgid "%1 folder" 4946 #~ msgid_plural "%1 folders" 4947 #~ msgstr[0] "%1 dosar" 4948 #~ msgstr[1] "%1 dosare" 4949 #~ msgstr[2] "%1 de dosare" 4950 4951 #~ msgid "%1 file" 4952 #~ msgid_plural "%1 files" 4953 #~ msgstr[0] "%1 fișier" 4954 #~ msgstr[1] "%1 fișiere" 4955 #~ msgstr[2] "%1 de fișiere" 4956 4957 #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" 4958 #~ msgstr "" 4959 #~ "Apăsați aici pentru a restrânge dialogul, pentru a ascunde detaliile" 4960 4961 #~ msgid "The style '%1' was not found" 4962 #~ msgstr "Nu am găsit stilul „%1”" 4963 4964 #~ msgid "Do not run in the background." 4965 #~ msgstr "Nu rula în fundal." 4966 4967 #~ msgid "Internally added if launched from Finder" 4968 #~ msgstr "Adăugat intern la lansarea prin Finder" 4969 4970 #~ msgid "Unknown Application" 4971 #~ msgstr "Aplicație necunoscută" 4972 4973 #~ msgid "&Minimize" 4974 #~ msgstr "&Minimizează" 4975 4976 #~ msgid "&Restore" 4977 #~ msgstr "&Restaurează" 4978 4979 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>" 4980 #~ msgstr "<qt>Sigur doriți să închideți <b>%1</b>?</qt>" 4981 4982 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" 4983 #~ msgstr "Confirmă închiderea din tava de sistem" 4984 4985 #~ msgid "Minimize" 4986 #~ msgstr "Minimizează" 4987 4988 #~ msgctxt "@title:window" 4989 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" 4990 #~ msgstr "Diagnoza suprapunerii acceleratorilor" 4991 4992 #~ msgctxt "@option:check" 4993 #~ msgid "Disable automatic checking" 4994 #~ msgstr "Dezactivează verificarea automată" 4995 4996 #~ msgctxt "@action:button" 4997 #~ msgid "Close" 4998 #~ msgstr "Închide" 4999 5000 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>" 5001 #~ msgstr "<h2>Acceleratori modificați</h2>" 5002 5003 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>" 5004 #~ msgstr "<h2>Acceleratori eliminați</h2>" 5005 5006 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>" 5007 #~ msgstr "<h2>Acceleratori adăugați (pur informativ)</h2>" 5008 5009 #~ msgctxt "left mouse button" 5010 #~ msgid "left button" 5011 #~ msgstr "butonul stâng" 5012 5013 #~ msgctxt "middle mouse button" 5014 #~ msgid "middle button" 5015 #~ msgstr "butonul din mijloc" 5016 5017 #~ msgctxt "right mouse button" 5018 #~ msgid "right button" 5019 #~ msgstr "butonul drept" 5020 5021 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" 5022 #~ msgid "invalid button" 5023 #~ msgstr "buton nevalid" 5024 5025 #~ msgctxt "" 5026 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " 5027 #~ "button" 5028 #~ msgid "Hold %1, then push %2" 5029 #~ msgstr "Țineți %1, apoi apăsați %2" 5030 5031 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" 5032 #~ msgstr "Conflict cu un accelerator global" 5033 5034 #~ msgid "" 5035 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " 5036 #~ "\"%2\" in %3.\n" 5037 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 5038 #~ msgstr "" 5039 #~ "Combinația de taste „%1” a fost deja alocată la acțiunea globală „%2” în " 5040 #~ "%3.\n" 5041 #~ "Doriți să o reatribuiți de la acea acțiune la aceasta curentă?" 5042 5043 #~ msgid "" 5044 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" 5045 #~ msgstr "" 5046 #~ "Combinația de taste „%1” este înregistrată de aplicația %2 pentru " 5047 #~ "acțiunea %3:" 5048 5049 #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n" 5050 #~ msgstr "În contextul „%1” pentru acțiunea „%2”\n" 5051 5052 #~ msgid "" 5053 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" 5054 #~ "%3" 5055 #~ msgstr "" 5056 #~ "Combinația de taste „%1” este înregistrată de aplicația %2.\n" 5057 #~ "%3" 5058 5059 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" 5060 #~ msgstr "Conflict cu un accelerator global" 5061 5062 #~ msgctxt "@action" 5063 #~ msgid "Open" 5064 #~ msgstr "Deschide" 5065 5066 #~ msgctxt "@action" 5067 #~ msgid "New" 5068 #~ msgstr "Nou" 5069 5070 #~ msgctxt "@action" 5071 #~ msgid "Close" 5072 #~ msgstr "Închide" 5073 5074 #~ msgctxt "@action" 5075 #~ msgid "Save" 5076 #~ msgstr "Salvează" 5077 5078 #~ msgctxt "@action" 5079 #~ msgid "Print" 5080 #~ msgstr "Tipărește" 5081 5082 #~ msgctxt "@action" 5083 #~ msgid "Quit" 5084 #~ msgstr "Ieși" 5085 5086 #~ msgctxt "@action" 5087 #~ msgid "Undo" 5088 #~ msgstr "Desfă" 5089 5090 #~ msgctxt "@action" 5091 #~ msgid "Redo" 5092 #~ msgstr "Refă" 5093 5094 #~ msgctxt "@action" 5095 #~ msgid "Cut" 5096 #~ msgstr "Taie" 5097 5098 #~ msgctxt "@action" 5099 #~ msgid "Copy" 5100 #~ msgstr "Copiază" 5101 5102 #~ msgctxt "@action" 5103 #~ msgid "Paste" 5104 #~ msgstr "Lipește" 5105 5106 #~ msgctxt "@action" 5107 #~ msgid "Paste Selection" 5108 #~ msgstr "Lipește selecția" 5109 5110 #~ msgctxt "@action" 5111 #~ msgid "Select All" 5112 #~ msgstr "Selectează tot" 5113 5114 #~ msgctxt "@action" 5115 #~ msgid "Deselect" 5116 #~ msgstr "Deselectează" 5117 5118 #~ msgctxt "@action" 5119 #~ msgid "Delete Word Backwards" 5120 #~ msgstr "Șterge cuvântul înapoi" 5121 5122 #~ msgctxt "@action" 5123 #~ msgid "Delete Word Forward" 5124 #~ msgstr "Șterge cuvântul înainte" 5125 5126 #~ msgctxt "@action" 5127 #~ msgid "Find" 5128 #~ msgstr "Caută" 5129 5130 #~ msgctxt "@action" 5131 #~ msgid "Find Next" 5132 #~ msgstr "Caută înainte" 5133 5134 #~ msgctxt "@action" 5135 #~ msgid "Find Prev" 5136 #~ msgstr "Caută înapoi" 5137 5138 #~ msgctxt "@action" 5139 #~ msgid "Replace" 5140 #~ msgstr "Înlocuiește" 5141 5142 #~ msgctxt "@action Go to main page" 5143 #~ msgid "Home" 5144 #~ msgstr "Acasă" 5145 5146 #~ msgctxt "@action Beginning of document" 5147 #~ msgid "Begin" 5148 #~ msgstr "Început" 5149 5150 #~ msgctxt "@action End of document" 5151 #~ msgid "End" 5152 #~ msgstr "Sfârșit" 5153 5154 #~ msgctxt "@action" 5155 #~ msgid "Prior" 5156 #~ msgstr "Precedent" 5157 5158 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" 5159 #~ msgid "Next" 5160 #~ msgstr "Următor" 5161 5162 #~ msgctxt "@action" 5163 #~ msgid "Up" 5164 #~ msgstr "Sus" 5165 5166 #~ msgctxt "@action" 5167 #~ msgid "Back" 5168 #~ msgstr "Înapoi" 5169 5170 #~ msgctxt "@action" 5171 #~ msgid "Forward" 5172 #~ msgstr "Înainte" 5173 5174 #~ msgctxt "@action" 5175 #~ msgid "Reload" 5176 #~ msgstr "Reîncarcă" 5177 5178 #~ msgctxt "@action" 5179 #~ msgid "Beginning of Line" 5180 #~ msgstr "Începutul liniei" 5181 5182 #~ msgctxt "@action" 5183 #~ msgid "End of Line" 5184 #~ msgstr "Sfârșitul liniei" 5185 5186 #~ msgctxt "@action" 5187 #~ msgid "Go to Line" 5188 #~ msgstr "Du-te la linia" 5189 5190 #~ msgctxt "@action" 5191 #~ msgid "Backward Word" 5192 #~ msgstr "Cuvânt înapoi" 5193 5194 #~ msgctxt "@action" 5195 #~ msgid "Forward Word" 5196 #~ msgstr "Cuvânt înainte" 5197 5198 #~ msgctxt "@action" 5199 #~ msgid "Add Bookmark" 5200 #~ msgstr "Adaugă semn de carte" 5201 5202 #~ msgctxt "@action" 5203 #~ msgid "Zoom In" 5204 #~ msgstr "Mărește" 5205 5206 #~ msgctxt "@action" 5207 #~ msgid "Zoom Out" 5208 #~ msgstr "Micșorează" 5209 5210 #~ msgctxt "@action" 5211 #~ msgid "Full Screen Mode" 5212 #~ msgstr "Pe tot ecranul" 5213 5214 #~ msgctxt "@action" 5215 #~ msgid "Show Menu Bar" 5216 #~ msgstr "Afișează bara de meniu" 5217 5218 #~ msgctxt "@action" 5219 #~ msgid "Activate Next Tab" 5220 #~ msgstr "Activează fila următoare" 5221 5222 #~ msgctxt "@action" 5223 #~ msgid "Activate Previous Tab" 5224 #~ msgstr "Activează fila precedentă" 5225 5226 #~ msgctxt "@action" 5227 #~ msgid "Help" 5228 #~ msgstr "Ajutor" 5229 5230 #~ msgctxt "@action" 5231 #~ msgid "What's This" 5232 #~ msgstr "Ce înseamnă aceasta" 5233 5234 #~ msgctxt "@action" 5235 #~ msgid "Text Completion" 5236 #~ msgstr "Completare text" 5237 5238 #~ msgctxt "@action" 5239 #~ msgid "Previous Completion Match" 5240 #~ msgstr "Potrivirea precedentă" 5241 5242 #~ msgctxt "@action" 5243 #~ msgid "Next Completion Match" 5244 #~ msgstr "Potrivirea următoare" 5245 5246 #~ msgctxt "@action" 5247 #~ msgid "Substring Completion" 5248 #~ msgstr "Completare subșir" 5249 5250 #~ msgctxt "@action" 5251 #~ msgid "Previous Item in List" 5252 #~ msgstr "Elementul precedent în listă" 5253 5254 #~ msgctxt "@action" 5255 #~ msgid "Next Item in List" 5256 #~ msgstr "Elementul următor în listă" 5257 5258 #~ msgctxt "@action" 5259 #~ msgid "Open Recent" 5260 #~ msgstr "Deschide recent" 5261 5262 #~ msgctxt "@action" 5263 #~ msgid "Save As" 5264 #~ msgstr "Salvează ca" 5265 5266 #~ msgctxt "@action" 5267 #~ msgid "Revert" 5268 #~ msgstr "Inversează" 5269 5270 #~ msgctxt "@action" 5271 #~ msgid "Print Preview" 5272 #~ msgstr "Previzualizare tipărire" 5273 5274 #~ msgctxt "@action" 5275 #~ msgid "Mail" 5276 #~ msgstr "Expediază" 5277 5278 #~ msgctxt "@action" 5279 #~ msgid "Clear" 5280 #~ msgstr "Șterge" 5281 5282 #~ msgctxt "@action" 5283 #~ msgid "Actual Size" 5284 #~ msgstr "Mărime actuală" 5285 5286 #~ msgctxt "@action" 5287 #~ msgid "Fit To Page" 5288 #~ msgstr "Încadrează în pagină" 5289 5290 #~ msgctxt "@action" 5291 #~ msgid "Fit To Width" 5292 #~ msgstr "Încadrează în lățimea paginii" 5293 5294 #~ msgctxt "@action" 5295 #~ msgid "Fit To Height" 5296 #~ msgstr "Încadrează în lungimea paginii" 5297 5298 #~ msgctxt "@action" 5299 #~ msgid "Zoom" 5300 #~ msgstr "Scalează" 5301 5302 #~ msgctxt "@action" 5303 #~ msgid "Goto" 5304 #~ msgstr "Du-te" 5305 5306 #~ msgctxt "@action" 5307 #~ msgid "Goto Page" 5308 #~ msgstr "Du-te la pagina" 5309 5310 #~ msgctxt "@action" 5311 #~ msgid "Document Back" 5312 #~ msgstr "Document înapoi" 5313 5314 #~ msgctxt "@action" 5315 #~ msgid "Document Forward" 5316 #~ msgstr "Document înainte" 5317 5318 #~ msgctxt "@action" 5319 #~ msgid "Edit Bookmarks" 5320 #~ msgstr "Editează semne de carte" 5321 5322 #~ msgctxt "@action" 5323 #~ msgid "Spelling" 5324 #~ msgstr "Ortografie" 5325 5326 #~ msgctxt "@action" 5327 #~ msgid "Show Toolbar" 5328 #~ msgstr "Afișează bara de unelte" 5329 5330 #~ msgctxt "@action" 5331 #~ msgid "Show Statusbar" 5332 #~ msgstr "Arată bara de stare" 5333 5334 #~ msgctxt "@action" 5335 #~ msgid "Save Options" 5336 #~ msgstr "Opțiuni salvare" 5337 5338 #~ msgctxt "@action" 5339 #~ msgid "Key Bindings" 5340 #~ msgstr "Asocieri taste" 5341 5342 #~ msgctxt "@action" 5343 #~ msgid "Preferences" 5344 #~ msgstr "Preferințe" 5345 5346 #~ msgctxt "@action" 5347 #~ msgid "Configure Toolbars" 5348 #~ msgstr "Configurare bare de unelte" 5349 5350 #~ msgctxt "@action" 5351 #~ msgid "Configure Notifications" 5352 #~ msgstr "Configurează notificările" 5353 5354 #~ msgctxt "@action" 5355 #~ msgid "Tip Of Day" 5356 #~ msgstr "Sfatul zilei" 5357 5358 #~ msgctxt "@action" 5359 #~ msgid "Report Bug" 5360 #~ msgstr "Raportează erori" 5361 5362 #~ msgctxt "@action" 5363 #~ msgid "Switch Application Language" 5364 #~ msgstr "Comută limba aplicației" 5365 5366 #~ msgctxt "@action" 5367 #~ msgid "About Application" 5368 #~ msgstr "Despre aplicație" 5369 5370 #~ msgctxt "@action" 5371 #~ msgid "About KDE" 5372 #~ msgstr "Despre KDE" 5373 5374 #~ msgid "Spell Checking Configuration" 5375 #~ msgstr "Configurarea verificării ortografice" 5376 5377 #~ msgid "Enable &background spellchecking" 5378 #~ msgstr "Activează verificarea în f&undal a ortografiei" 5379 5380 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" 5381 #~ msgstr "Verificare ortografică &automată activă implicit" 5382 5383 #~ msgid "Skip all &uppercase words" 5384 #~ msgstr "Sare peste cuvintele cu &MAJUSCULE" 5385 5386 #~ msgid "S&kip run-together words" 5387 #~ msgstr "Sare peste cuvintele &compuse" 5388 5389 #~ msgid "Default language:" 5390 #~ msgstr "Limba implicită:" 5391 5392 #~ msgid "Ignored Words" 5393 #~ msgstr "Cuvinte ignorate" 5394 5395 #~ msgctxt "@title:window" 5396 #~ msgid "Check Spelling" 5397 #~ msgstr "Verificare ortografică" 5398 5399 #~ msgctxt "@action:button" 5400 #~ msgid "&Finished" 5401 #~ msgstr "Î&ncheiat" 5402 5403 #~ msgctxt "progress label" 5404 #~ msgid "Spell checking in progress..." 5405 #~ msgstr "Verificare ortografică în curs..." 5406 5407 #~ msgid "Spell check stopped." 5408 #~ msgstr "Verificare ortografică oprită." 5409 5410 #~ msgid "Spell check canceled." 5411 #~ msgstr "Verificare ortografică anulată." 5412 5413 #~ msgid "Spell check complete." 5414 #~ msgstr "Verificare ortografică încheiată." 5415 5416 #~ msgid "Autocorrect" 5417 #~ msgstr "Corectare automată" 5418 5419 #~ msgid "" 5420 #~ "You reached the end of the list\n" 5421 #~ "of matching items.\n" 5422 #~ msgstr "" 5423 #~ "Ați ajuns la sfârșitul listei\n" 5424 #~ "de elemente care se potrivesc.\n" 5425 5426 #~ msgid "" 5427 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" 5428 #~ "match is available.\n" 5429 #~ msgstr "" 5430 #~ "Auto-completarea este ambiguă. Există mai mult\n" 5431 #~ "de o potrivire.\n" 5432 5433 #~ msgid "There is no matching item available.\n" 5434 #~ msgstr "Nu există niciun element care se potrivește.\n" 5435 5436 #~ msgid "Backspace" 5437 #~ msgstr "Backspace" 5438 5439 #~ msgid "SysReq" 5440 #~ msgstr "SysReq" 5441 5442 #~ msgid "CapsLock" 5443 #~ msgstr "CapsLock" 5444 5445 #~ msgid "NumLock" 5446 #~ msgstr "NumLock" 5447 5448 #~ msgid "ScrollLock" 5449 #~ msgstr "ScrollLock" 5450 5451 #~ msgid "PageUp" 5452 #~ msgstr "PageUp" 5453 5454 #~ msgid "PageDown" 5455 #~ msgstr "PageDown" 5456 5457 #~ msgid "Again" 5458 #~ msgstr "Din nou" 5459 5460 #~ msgid "Props" 5461 #~ msgstr "Props" 5462 5463 #~ msgid "Undo" 5464 #~ msgstr "Desfă" 5465 5466 #~ msgid "Front" 5467 #~ msgstr "Front" 5468 5469 #~ msgid "Open" 5470 #~ msgstr "Deschide" 5471 5472 #~ msgid "Paste" 5473 #~ msgstr "Lipește" 5474 5475 #~ msgid "Find" 5476 #~ msgstr "Caută" 5477 5478 #~ msgid "Cut" 5479 #~ msgstr "Decupează" 5480 5481 #~ msgid "&OK" 5482 #~ msgstr "&OK" 5483 5484 #~ msgid "&Cancel" 5485 #~ msgstr "&Renunță" 5486 5487 #~ msgid "&Yes" 5488 #~ msgstr "&Da" 5489 5490 #~ msgid "Yes" 5491 #~ msgstr "Da" 5492 5493 #~ msgid "&No" 5494 #~ msgstr "&Nu" 5495 5496 #~ msgid "No" 5497 #~ msgstr "Nu" 5498 5499 #~ msgid "&Discard" 5500 #~ msgstr "&Elimină" 5501 5502 #~ msgid "Discard changes" 5503 #~ msgstr "Elimină modificările" 5504 5505 #~ msgid "" 5506 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." 5507 #~ msgstr "" 5508 #~ "Dacă apăsați acest buton veți pierde modificările recente făcute în acest " 5509 #~ "dialog." 5510 5511 #~ msgid "Save data" 5512 #~ msgstr "Salvează datele" 5513 5514 #~ msgid "&Do Not Save" 5515 #~ msgstr "&Nu salva" 5516 5517 #~ msgid "Do not save data" 5518 #~ msgstr "Nu salva datele" 5519 5520 #~ msgid "Save file with another name" 5521 #~ msgstr "Salvează fișierul sub alt nume" 5522 5523 #~ msgid "&Apply" 5524 #~ msgstr "&Aplică" 5525 5526 #~ msgid "Apply changes" 5527 #~ msgstr "Aplică modificările" 5528 5529 #~ msgid "" 5530 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the " 5531 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n" 5532 #~ "Use this to try different settings." 5533 #~ msgstr "" 5534 #~ "Când veți apăsa <b>Aplică</b> configurările vor fitransmise programului, " 5535 #~ "dar acest dialog nu va fi închis.\n" 5536 #~ "Utilizați-l pentru a încerca diferite configurări." 5537 5538 #~ msgid "Administrator &Mode..." 5539 #~ msgstr "&Mod administrator..." 5540 5541 #~ msgid "Enter Administrator Mode" 5542 #~ msgstr "Intră în modul administrator" 5543 5544 #~ msgid "" 5545 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the " 5546 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " 5547 #~ "privileges." 5548 #~ msgstr "" 5549 #~ "Dacă dați clic pe <b>Mod administrator</b>, pentru a putea face " 5550 #~ "modificări care necesită privilegii de \"root\", vi se va cere să " 5551 #~ "introduceți parola de administrator (root)." 5552 5553 #~ msgid "Clear input" 5554 #~ msgstr "Șterge linia" 5555 5556 #~ msgid "Clear the input in the edit field" 5557 #~ msgstr "Șterge linia de editare" 5558 5559 #~ msgid "Show help" 5560 #~ msgstr "Afișează ajutor" 5561 5562 #~ msgid "Close the current window or document" 5563 #~ msgstr "Închide fereastra curentă sau documentul" 5564 5565 #~ msgid "&Close Window" 5566 #~ msgstr "În&chide fereastra" 5567 5568 #~ msgid "Close the current window." 5569 #~ msgstr "Închide fereastra curentă." 5570 5571 #~ msgid "&Close Document" 5572 #~ msgstr "În&chide documentul" 5573 5574 #~ msgid "Close the current document." 5575 #~ msgstr "Închide documentul curent." 5576 5577 #~ msgid "&Defaults" 5578 #~ msgstr "&Implicite" 5579 5580 #~ msgid "Reset all items to their default values" 5581 #~ msgstr "Reinițializează toate elementele la valorile lor implicite" 5582 5583 #~ msgid "Go back one step" 5584 #~ msgstr "Merge înapoi cu un pas" 5585 5586 #~ msgid "Go forward one step" 5587 #~ msgstr "Merge înainte cu un pas" 5588 5589 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" 5590 #~ msgstr "Deschide dialogul de tipărire pentru a printa documentul curent" 5591 5592 #~ msgid "C&ontinue" 5593 #~ msgstr "&Continuă" 5594 5595 #~ msgid "Continue operation" 5596 #~ msgstr "Continuă operația" 5597 5598 #~ msgid "&Delete" 5599 #~ msgstr "Ș&terge" 5600 5601 #~ msgid "Delete item(s)" 5602 #~ msgstr "Șterge element(e)" 5603 5604 #~ msgid "Open file" 5605 #~ msgstr "Deschide fișier" 5606 5607 #~ msgid "&Reset" 5608 #~ msgstr "&Resetează" 5609 5610 #~ msgid "Reset configuration" 5611 #~ msgstr "Resetează configurarea" 5612 5613 #~ msgctxt "Verb" 5614 #~ msgid "&Insert" 5615 #~ msgstr "Inserează" 5616 5617 #~ msgid "Add" 5618 #~ msgstr "Adaugă" 5619 5620 #~ msgid "Test" 5621 #~ msgstr "Testează" 5622 5623 #~ msgid "Properties" 5624 #~ msgstr "Proprietăți" 5625 5626 #~ msgid "&Overwrite" 5627 #~ msgstr "&Suprascrie" 5628 5629 #~ msgid "Redo" 5630 #~ msgstr "Refă" 5631 5632 #~ msgid "&Available:" 5633 #~ msgstr "&Disponibil:" 5634 5635 #~ msgid "&Selected:" 5636 #~ msgstr "&Selectat:" 5637 5638 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5639 #~ msgid "European Alphabets" 5640 #~ msgstr "Alfabete europene" 5641 5642 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5643 #~ msgid "African Scripts" 5644 #~ msgstr "Scrieri africane" 5645 5646 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5647 #~ msgid "Middle Eastern Scripts" 5648 #~ msgstr "Scrieri din orientul mijlociu" 5649 5650 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5651 #~ msgid "South Asian Scripts" 5652 #~ msgstr "Scrieri sud-asiatice" 5653 5654 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5655 #~ msgid "Philippine Scripts" 5656 #~ msgstr "Scrieri filipineze" 5657 5658 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5659 #~ msgid "South East Asian Scripts" 5660 #~ msgstr "Scrieri sud-est-asiatice" 5661 5662 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5663 #~ msgid "East Asian Scripts" 5664 #~ msgstr "Scrieri est-asiatice" 5665 5666 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5667 #~ msgid "Central Asian Scripts" 5668 #~ msgstr "Scrieri central-asiatice" 5669 5670 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5671 #~ msgid "Other Scripts" 5672 #~ msgstr "Alte scrieri" 5673 5674 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5675 #~ msgid "Symbols" 5676 #~ msgstr "Simboluri" 5677 5678 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5679 #~ msgid "Mathematical Symbols" 5680 #~ msgstr "Simboluri matematice" 5681 5682 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5683 #~ msgid "Phonetic Symbols" 5684 #~ msgstr "Simboluri fonetice" 5685 5686 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5687 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5688 #~ msgstr "Semne diacritice combinatorii" 5689 5690 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5691 #~ msgid "Other" 5692 #~ msgstr "Altul" 5693 5694 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5695 #~ msgid "Basic Latin" 5696 #~ msgstr "Latin elementar" 5697 5698 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5699 #~ msgid "Latin-1 Supplement" 5700 #~ msgstr "Adaos Latin-1" 5701 5702 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5703 #~ msgid "Latin Extended-A" 5704 #~ msgstr "Latin extins-A" 5705 5706 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5707 #~ msgid "Latin Extended-B" 5708 #~ msgstr "Latin extins-B" 5709 5710 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5711 #~ msgid "IPA Extensions" 5712 #~ msgstr "Extensii IPA" 5713 5714 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5715 #~ msgid "Spacing Modifier Letters" 5716 #~ msgstr "Modificatori spațiere" 5717 5718 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5719 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5720 #~ msgstr "Semne diacritice cbinatorii" 5721 5722 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5723 #~ msgid "Greek and Coptic" 5724 #~ msgstr "Grec și coptic" 5725 5726 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5727 #~ msgid "Cyrillic" 5728 #~ msgstr "Chirilic" 5729 5730 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5731 #~ msgid "Cyrillic Supplement" 5732 #~ msgstr "Adaos chirilic" 5733 5734 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5735 #~ msgid "Armenian" 5736 #~ msgstr "Armean" 5737 5738 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5739 #~ msgid "Hebrew" 5740 #~ msgstr "Ebraic" 5741 5742 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5743 #~ msgid "Arabic" 5744 #~ msgstr "Arab" 5745 5746 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5747 #~ msgid "Syriac" 5748 #~ msgstr "Sirian" 5749 5750 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5751 #~ msgid "Arabic Supplement" 5752 #~ msgstr "Adaos arab" 5753 5754 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5755 #~ msgid "Thaana" 5756 #~ msgstr "Thaana" 5757 5758 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5759 #~ msgid "NKo" 5760 #~ msgstr "NKo" 5761 5762 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5763 #~ msgid "Samaritan" 5764 #~ msgstr "Samaritan" 5765 5766 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5767 #~ msgid "Mandaic" 5768 #~ msgstr "Mandaic" 5769 5770 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5771 #~ msgid "Devanagari" 5772 #~ msgstr "Devanagari" 5773 5774 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5775 #~ msgid "Bengali" 5776 #~ msgstr "Bengalez" 5777 5778 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5779 #~ msgid "Gurmukhi" 5780 #~ msgstr "Gurmukhi" 5781 5782 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5783 #~ msgid "Gujarati" 5784 #~ msgstr "Gujarati" 5785 5786 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5787 #~ msgid "Oriya" 5788 #~ msgstr "Oriya" 5789 5790 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5791 #~ msgid "Tamil" 5792 #~ msgstr "Tamil" 5793 5794 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5795 #~ msgid "Telugu" 5796 #~ msgstr "Telugu" 5797 5798 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5799 #~ msgid "Kannada" 5800 #~ msgstr "Kannada" 5801 5802 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5803 #~ msgid "Malayalam" 5804 #~ msgstr "Malayalam" 5805 5806 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5807 #~ msgid "Sinhala" 5808 #~ msgstr "Sinhala" 5809 5810 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5811 #~ msgid "Thai" 5812 #~ msgstr "Tailandez" 5813 5814 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5815 #~ msgid "Lao" 5816 #~ msgstr "Lao" 5817 5818 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5819 #~ msgid "Tibetan" 5820 #~ msgstr "Tibetan" 5821 5822 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5823 #~ msgid "Myanmar" 5824 #~ msgstr "Myanmar" 5825 5826 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5827 #~ msgid "Georgian" 5828 #~ msgstr "Georgian" 5829 5830 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5831 #~ msgid "Hangul Jamo" 5832 #~ msgstr "Hangul Jamo" 5833 5834 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5835 #~ msgid "Ethiopic" 5836 #~ msgstr "Etiopian" 5837 5838 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5839 #~ msgid "Ethiopic Supplement" 5840 #~ msgstr "Adaos etiopian" 5841 5842 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5843 #~ msgid "Cherokee" 5844 #~ msgstr "Cherokee" 5845 5846 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5847 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" 5848 #~ msgstr "Aborigenă canadină" 5849 5850 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5851 #~ msgid "Ogham" 5852 #~ msgstr "Ogham" 5853 5854 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5855 #~ msgid "Runic" 5856 #~ msgstr "Runic" 5857 5858 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5859 #~ msgid "Tagalog" 5860 #~ msgstr "Tagalog" 5861 5862 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5863 #~ msgid "Hanunoo" 5864 #~ msgstr "Hanunu" 5865 5866 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5867 #~ msgid "Buhid" 5868 #~ msgstr "Buhid" 5869 5870 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5871 #~ msgid "Tagbanwa" 5872 #~ msgstr "Tagbanua" 5873 5874 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5875 #~ msgid "Khmer" 5876 #~ msgstr "Khmer" 5877 5878 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5879 #~ msgid "Mongolian" 5880 #~ msgstr "Mongolez" 5881 5882 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5883 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" 5884 #~ msgstr "Silabică aborigenă canadină extinsă" 5885 5886 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5887 #~ msgid "Limbu" 5888 #~ msgstr "Limbu" 5889 5890 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5891 #~ msgid "Tai Le" 5892 #~ msgstr "Tai Le" 5893 5894 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5895 #~ msgid "New Tai Lue" 5896 #~ msgstr "Noul Tai Lue" 5897 5898 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5899 #~ msgid "Khmer Symbols" 5900 #~ msgstr "Simboluri Khmer" 5901 5902 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5903 #~ msgid "Buginese" 5904 #~ msgstr "Buginese" 5905 5906 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5907 #~ msgid "Tai Tham" 5908 #~ msgstr "Tai Tham" 5909 5910 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5911 #~ msgid "Balinese" 5912 #~ msgstr "Balinese" 5913 5914 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5915 #~ msgid "Sundanese" 5916 #~ msgstr "Sudaneză" 5917 5918 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5919 #~ msgid "Batak" 5920 #~ msgstr "Batak" 5921 5922 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5923 #~ msgid "Lepcha" 5924 #~ msgstr "Lepcha" 5925 5926 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5927 #~ msgid "Ol Chiki" 5928 #~ msgstr "Ol Chiki" 5929 5930 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5931 #~ msgid "Vedic Extensions" 5932 #~ msgstr "Extensii vedice" 5933 5934 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5935 #~ msgid "Phonetic Extensions" 5936 #~ msgstr "Extensii fonetice" 5937 5938 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5939 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" 5940 #~ msgstr "Adaos extensii fonetice" 5941 5942 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5943 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" 5944 #~ msgstr "Adaos semne diacritice combinatorii" 5945 5946 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5947 #~ msgid "Latin Extended Additional" 5948 #~ msgstr "Latin extins suplimentar" 5949 5950 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5951 #~ msgid "Greek Extended" 5952 #~ msgstr "Grec extins" 5953 5954 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5955 #~ msgid "General Punctuation" 5956 #~ msgstr "Punctuație generală" 5957 5958 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5959 #~ msgid "Superscripts and Subscripts" 5960 #~ msgstr "Indici superiori și inferiori" 5961 5962 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5963 #~ msgid "Currency Symbols" 5964 #~ msgstr "Simboluri monedă" 5965 5966 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5967 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" 5968 #~ msgstr "Marcaje diacritice combinatorii pentru simboluri" 5969 5970 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5971 #~ msgid "Letterlike Symbols" 5972 #~ msgstr "Simboluri literale" 5973 5974 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5975 #~ msgid "Number Forms" 5976 #~ msgstr "Forme numerice" 5977 5978 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5979 #~ msgid "Arrows" 5980 #~ msgstr "Săgeți" 5981 5982 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5983 #~ msgid "Mathematical Operators" 5984 #~ msgstr "Operatori matematici" 5985 5986 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5987 #~ msgid "Miscellaneous Technical" 5988 #~ msgstr "Tehnice, diverse" 5989 5990 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5991 #~ msgid "Control Pictures" 5992 #~ msgstr "Imagini de control" 5993 5994 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5995 #~ msgid "Optical Character Recognition" 5996 #~ msgstr "Recunoaștere Optică a Caracterelor" 5997 5998 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5999 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics" 6000 #~ msgstr "Alfanumerice anexate" 6001 6002 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6003 #~ msgid "Box Drawing" 6004 #~ msgstr "Desenare casetă" 6005 6006 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6007 #~ msgid "Block Elements" 6008 #~ msgstr "Elemente-bloc" 6009 6010 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6011 #~ msgid "Geometric Shapes" 6012 #~ msgstr "Forme geometrice" 6013 6014 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6015 #~ msgid "Miscellaneous Symbols" 6016 #~ msgstr "Simboluri diverse" 6017 6018 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6019 #~ msgid "Dingbats" 6020 #~ msgstr "Dingbats" 6021 6022 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6023 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" 6024 #~ msgstr "Diverse simboluri matematice-A" 6025 6026 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6027 #~ msgid "Supplemental Arrows-A" 6028 #~ msgstr "Săgeți suplimentare-A" 6029 6030 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6031 #~ msgid "Braille Patterns" 6032 #~ msgstr "Șabloane Braille" 6033 6034 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6035 #~ msgid "Supplemental Arrows-B" 6036 #~ msgstr "Săgeți suplimentare-B" 6037 6038 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6039 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" 6040 #~ msgstr "Diverse simboluri matematice-B" 6041 6042 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6043 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" 6044 #~ msgstr "Operatori matematici suplimentari" 6045 6046 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6047 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" 6048 #~ msgstr "Diverse simboluri și săgeți" 6049 6050 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6051 #~ msgid "Glagolitic" 6052 #~ msgstr "Glagolitic" 6053 6054 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6055 #~ msgid "Latin Extended-C" 6056 #~ msgstr "Latin extins-C" 6057 6058 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6059 #~ msgid "Coptic" 6060 #~ msgstr "Coptic" 6061 6062 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6063 #~ msgid "Georgian Supplement" 6064 #~ msgstr "Supliment georgian" 6065 6066 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6067 #~ msgid "Tifinagh" 6068 #~ msgstr "Tifinag" 6069 6070 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6071 #~ msgid "Ethiopic Extended" 6072 #~ msgstr "Etiopian extins" 6073 6074 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6075 #~ msgid "Cyrillic Extended-A" 6076 #~ msgstr "Chirilic extins-A" 6077 6078 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6079 #~ msgid "Supplemental Punctuation" 6080 #~ msgstr "Punctuație suplimentară" 6081 6082 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6083 #~ msgid "CJK Radicals Supplement" 6084 #~ msgstr "Rădăcini suplimentare CJK" 6085 6086 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6087 #~ msgid "Kangxi Radicals" 6088 #~ msgstr "Rădăcini Kangxi" 6089 6090 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6091 #~ msgid "Ideographic Description Characters" 6092 #~ msgstr "Caractere de descriere ideografică" 6093 6094 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6095 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" 6096 #~ msgstr "Simboluri și punctuație CJK" 6097 6098 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6099 #~ msgid "Hiragana" 6100 #~ msgstr "Hiragana" 6101 6102 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6103 #~ msgid "Katakana" 6104 #~ msgstr "Katakana" 6105 6106 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6107 #~ msgid "Bopomofo" 6108 #~ msgstr "Bopomofo" 6109 6110 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6111 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" 6112 #~ msgstr "Jamo pentru compatibilitate Hangul" 6113 6114 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6115 #~ msgid "Kanbun" 6116 #~ msgstr "Kanbun" 6117 6118 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6119 #~ msgid "Bopomofo Extended" 6120 #~ msgstr "Bopomofo extins" 6121 6122 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6123 #~ msgid "CJK Strokes" 6124 #~ msgstr "CJK Strokes" 6125 6126 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6127 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" 6128 #~ msgstr "Extensii fonetice Katakana" 6129 6130 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6131 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" 6132 #~ msgstr "Litere și luni CJK anexate" 6133 6134 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6135 #~ msgid "CJK Compatibility" 6136 #~ msgstr "Compatibilitate CJK" 6137 6138 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6139 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" 6140 #~ msgstr "Ideografe CJK unificate extensia A" 6141 6142 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6143 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" 6144 #~ msgstr "Hexagrame Yijing" 6145 6146 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6147 #~ msgid "CJK Unified Ideographs" 6148 #~ msgstr "Ideografe CJK unificate" 6149 6150 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6151 #~ msgid "Yi Syllables" 6152 #~ msgstr "Silabe Yi" 6153 6154 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6155 #~ msgid "Yi Radicals" 6156 #~ msgstr "Rădăcini Yi" 6157 6158 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6159 #~ msgid "Lisu" 6160 #~ msgstr "Lisu" 6161 6162 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6163 #~ msgid "Vai" 6164 #~ msgstr "Vai" 6165 6166 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6167 #~ msgid "Cyrillic Extended-B" 6168 #~ msgstr "Chirilic extins-B" 6169 6170 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6171 #~ msgid "Bamum" 6172 #~ msgstr "Bamum" 6173 6174 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6175 #~ msgid "Modifier Tone Letters" 6176 #~ msgstr "Modificatori de ton" 6177 6178 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6179 #~ msgid "Latin Extended-D" 6180 #~ msgstr "Latin extins-D" 6181 6182 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6183 #~ msgid "Syloti Nagri" 6184 #~ msgstr "Syloti Nagri" 6185 6186 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6187 #~ msgid "Common Indic Number Forms" 6188 #~ msgstr "Forme numerice indice comune" 6189 6190 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6191 #~ msgid "Phags-pa" 6192 #~ msgstr "Phags-pa" 6193 6194 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6195 #~ msgid "Saurashtra" 6196 #~ msgstr "Saurashtra" 6197 6198 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6199 #~ msgid "Devanagari Extended" 6200 #~ msgstr "Devanagari extins" 6201 6202 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6203 #~ msgid "Kayah Li" 6204 #~ msgstr "Kayah Li" 6205 6206 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6207 #~ msgid "Rejang" 6208 #~ msgstr "Rejang" 6209 6210 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6211 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" 6212 #~ msgstr "Hangul Jamo extins-A" 6213 6214 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6215 #~ msgid "Javanese" 6216 #~ msgstr "Iavanez" 6217 6218 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6219 #~ msgid "Cham" 6220 #~ msgstr "Cham" 6221 6222 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6223 #~ msgid "Myanmar Extended-A" 6224 #~ msgstr "Birmania extins-A" 6225 6226 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6227 #~ msgid "Tai Viet" 6228 #~ msgstr "Tai Vietnam" 6229 6230 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6231 #~ msgid "Ethiopic Extended-A" 6232 #~ msgstr "Etiopian extins-A" 6233 6234 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6235 #~ msgid "Meetei Mayek" 6236 #~ msgstr "Meetei Mayek" 6237 6238 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6239 #~ msgid "Hangul Syllables" 6240 #~ msgstr "Silabe Hangul" 6241 6242 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6243 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" 6244 #~ msgstr "Hangul Jamo extins-B" 6245 6246 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6247 #~ msgid "High Surrogates" 6248 #~ msgstr "Surogat mare" 6249 6250 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6251 #~ msgid "High Private Use Surrogates" 6252 #~ msgstr "Surogat mare uz privat" 6253 6254 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6255 #~ msgid "Low Surrogates" 6256 #~ msgstr "Surogat mic" 6257 6258 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6259 #~ msgid "Private Use Area" 6260 #~ msgstr "Zonă de utilizare privată" 6261 6262 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6263 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" 6264 #~ msgstr "Ideografe pentru compatibilitate CJK" 6265 6266 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6267 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" 6268 #~ msgstr "Forme de prezentare alfabetice" 6269 6270 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6271 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" 6272 #~ msgstr "Forme de prezentare arabe-A" 6273 6274 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6275 #~ msgid "Variation Selectors" 6276 #~ msgstr "Selectori variație" 6277 6278 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6279 #~ msgid "Vertical Forms" 6280 #~ msgstr "Forme verticale" 6281 6282 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6283 #~ msgid "Combining Half Marks" 6284 #~ msgstr "Marcaje de jumătate combinatorii" 6285 6286 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6287 #~ msgid "CJK Compatibility Forms" 6288 #~ msgstr "Forme pentru compatibilitate CJK" 6289 6290 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6291 #~ msgid "Small Form Variants" 6292 #~ msgstr "Variante cu formă mică" 6293 6294 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6295 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" 6296 #~ msgstr "Forme de prezentare arabe-B" 6297 6298 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6299 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" 6300 #~ msgstr "Forme de lățime semidepline și depline" 6301 6302 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6303 #~ msgid "Specials" 6304 #~ msgstr "Speciale" 6305 6306 #~ msgid "Enter a search term or character here" 6307 #~ msgstr "Introduceți aici termenul sau caracterul de căutat" 6308 6309 #~ msgctxt "Goes to previous character" 6310 #~ msgid "Previous in History" 6311 #~ msgstr "Precedent în Istoric" 6312 6313 #~ msgid "Previous Character in History" 6314 #~ msgstr "Caracterul precedent în Istoric" 6315 6316 #~ msgctxt "Goes to next character" 6317 #~ msgid "Next in History" 6318 #~ msgstr "Următor în Istoric" 6319 6320 #~ msgid "Next Character in History" 6321 #~ msgstr "Următorul caracter în Istoric" 6322 6323 #~ msgid "Select a category" 6324 #~ msgstr "Selectați o categorie" 6325 6326 #~ msgid "Select a block to be displayed" 6327 #~ msgstr "Alegeți un bloc de afișat" 6328 6329 #~ msgid "Set font" 6330 #~ msgstr "Stabilire font" 6331 6332 #~ msgid "Set font size" 6333 #~ msgstr "Stabilire mărime font" 6334 6335 #~ msgid "Character:" 6336 #~ msgstr "Caracter:" 6337 6338 #~ msgid "Name: " 6339 #~ msgstr "Nume:" 6340 6341 #~ msgid "Annotations and Cross References" 6342 #~ msgstr "Note explicațive și referințe încrucișate" 6343 6344 #~ msgid "Alias names:" 6345 #~ msgstr "Nume alias:" 6346 6347 #~ msgid "Notes:" 6348 #~ msgstr "Observații:" 6349 6350 #~ msgid "See also:" 6351 #~ msgstr "Vezi și:" 6352 6353 #~ msgid "Equivalents:" 6354 #~ msgstr "Echivalenți:" 6355 6356 #~ msgid "Approximate equivalents:" 6357 #~ msgstr "Echivalenți aproximativi:" 6358 6359 #~ msgid "CJK Ideograph Information" 6360 #~ msgstr "Informație ideograf CJK" 6361 6362 #~ msgid "Definition in English: " 6363 #~ msgstr "Definiția în engleză: " 6364 6365 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: " 6366 #~ msgstr "Pronunția mandarină: " 6367 6368 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: " 6369 #~ msgstr "Pronunția contoneză: " 6370 6371 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: " 6372 #~ msgstr "Pronunția japoneză On: " 6373 6374 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " 6375 #~ msgstr "Pronunția japoneză Kun: " 6376 6377 #~ msgid "Tang Pronunciation: " 6378 #~ msgstr "Pronunția Tang: " 6379 6380 #~ msgid "Korean Pronunciation: " 6381 #~ msgstr "Pronunția coreeană: " 6382 6383 #~ msgid "General Character Properties" 6384 #~ msgstr "Prorietăți generale caracter" 6385 6386 #~ msgid "Block: " 6387 #~ msgstr "Bloc:" 6388 6389 #~ msgid "Unicode category: " 6390 #~ msgstr "Categorie &Unicod:" 6391 6392 #~ msgid "Various Useful Representations" 6393 #~ msgstr "Diferite reprezentări utile" 6394 6395 #~ msgid "UTF-8:" 6396 #~ msgstr "UTF-8:" 6397 6398 #~ msgid "UTF-16: " 6399 #~ msgstr "UTF-16: " 6400 6401 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: " 6402 #~ msgstr "UTF-8 eludat octal în C:" 6403 6404 #~ msgid "XML decimal entity:" 6405 #~ msgstr "Entitate zecimală XML:" 6406 6407 #~ msgid "Unicode code point:" 6408 #~ msgstr "Punct de cod Unicod:" 6409 6410 #~ msgctxt "Character" 6411 #~ msgid "In decimal:" 6412 #~ msgstr "În zecimal:" 6413 6414 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>" 6415 #~ msgstr "<Surogat mare altele decât uz privat>" 6416 6417 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>" 6418 #~ msgstr "<Surogat mare uz privat>" 6419 6420 #~ msgid "<Low Surrogate>" 6421 #~ msgstr "<Surogat mic>" 6422 6423 #~ msgid "<Private Use>" 6424 #~ msgstr "<Utilizare privată>" 6425 6426 #~ msgid "<not assigned>" 6427 #~ msgstr "<neatribuit>" 6428 6429 #~ msgid "Non-printable" 6430 #~ msgstr "Neimprimabil" 6431 6432 #~ msgid "Other, Control" 6433 #~ msgstr "Altele, Control" 6434 6435 #~ msgid "Other, Format" 6436 #~ msgstr "Altele, Format" 6437 6438 #~ msgid "Other, Not Assigned" 6439 #~ msgstr "Altele, Neatribuit" 6440 6441 #~ msgid "Other, Private Use" 6442 #~ msgstr "Altele, Uz privat" 6443 6444 #~ msgid "Other, Surrogate" 6445 #~ msgstr "Altele, surogate" 6446 6447 #~ msgid "Letter, Lowercase" 6448 #~ msgstr "Literă, minusculă" 6449 6450 #~ msgid "Letter, Modifier" 6451 #~ msgstr "Literă, modificator" 6452 6453 #~ msgid "Letter, Other" 6454 #~ msgstr "Literă, alta" 6455 6456 #~ msgid "Letter, Titlecase" 6457 #~ msgstr "Literă, de titlu" 6458 6459 #~ msgid "Letter, Uppercase" 6460 #~ msgstr "Literă, majusculă" 6461 6462 #~ msgid "Mark, Spacing Combining" 6463 #~ msgstr "Semn, spațiu combinator" 6464 6465 #~ msgid "Mark, Enclosing" 6466 #~ msgstr "Semn, închidere" 6467 6468 #~ msgid "Mark, Non-Spacing" 6469 #~ msgstr "Semn, ne-spațiator" 6470 6471 #~ msgid "Number, Decimal Digit" 6472 #~ msgstr "Număr, cifră zecimală" 6473 6474 #~ msgid "Number, Letter" 6475 #~ msgstr "Număr, literă" 6476 6477 #~ msgid "Number, Other" 6478 #~ msgstr "Număr, altul" 6479 6480 #~ msgid "Punctuation, Connector" 6481 #~ msgstr "Punctuație, conector" 6482 6483 #~ msgid "Punctuation, Dash" 6484 #~ msgstr "Punctuație, cratimă" 6485 6486 #~ msgid "Punctuation, Close" 6487 #~ msgstr "Punctuație, închidere" 6488 6489 #~ msgid "Punctuation, Final Quote" 6490 #~ msgstr "Punctuație, ghilimele finale" 6491 6492 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote" 6493 #~ msgstr "Punctuație, ghilimele inițiale" 6494 6495 #~ msgid "Punctuation, Other" 6496 #~ msgstr "Punctuație, alta" 6497 6498 #~ msgid "Punctuation, Open" 6499 #~ msgstr "Punctuație, deschidere" 6500 6501 #~ msgid "Symbol, Currency" 6502 #~ msgstr "Simbol, monedă" 6503 6504 #~ msgid "Symbol, Modifier" 6505 #~ msgstr "Simbol, modificator" 6506 6507 #~ msgid "Symbol, Math" 6508 #~ msgstr "Simbol, matematic" 6509 6510 #~ msgid "Symbol, Other" 6511 #~ msgstr "Simbol, altul" 6512 6513 #~ msgid "Separator, Line" 6514 #~ msgstr "Separator, linie" 6515 6516 #~ msgid "Separator, Paragraph" 6517 #~ msgstr "Separator, paragraf" 6518 6519 #~ msgid "Separator, Space" 6520 #~ msgstr "Separator, spațiu" 6521 6522 #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving" 6523 #~ msgstr "Vi se va cere să vă autentificați înainte de salvare" 6524 6525 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" 6526 #~ msgstr "Nu vi se permite să salvați configurarea" 6527 6528 #~ msgctxt "@option next year" 6529 #~ msgid "Next Year" 6530 #~ msgstr "Anul viitor" 6531 6532 #~ msgctxt "@option next month" 6533 #~ msgid "Next Month" 6534 #~ msgstr "Luna viitoare" 6535 6536 #~ msgctxt "@option next week" 6537 #~ msgid "Next Week" 6538 #~ msgstr "Săptămâna viitoare" 6539 6540 #~ msgctxt "@option tomorrow" 6541 #~ msgid "Tomorrow" 6542 #~ msgstr "Mâine" 6543 6544 #~ msgctxt "@option today" 6545 #~ msgid "Today" 6546 #~ msgstr "Azi" 6547 6548 #~ msgctxt "@option yesterday" 6549 #~ msgid "Yesterday" 6550 #~ msgstr "Ieri" 6551 6552 #~ msgctxt "@option last week" 6553 #~ msgid "Last Week" 6554 #~ msgstr "Săptămâna trecută" 6555 6556 #~ msgctxt "@option last month" 6557 #~ msgid "Last Month" 6558 #~ msgstr "Luna trecută" 6559 6560 #~ msgctxt "@option last year" 6561 #~ msgid "Last Year" 6562 #~ msgstr "Anul trecut" 6563 6564 #~ msgctxt "@option do not specify a date" 6565 #~ msgid "No Date" 6566 #~ msgstr "Data lipsă" 6567 6568 #~ msgctxt "@info" 6569 #~ msgid "The date you entered is invalid" 6570 #~ msgstr "Data pe care ați introdus-o este invalidă" 6571 6572 #~ msgctxt "@info" 6573 #~ msgid "Date cannot be earlier than %1" 6574 #~ msgstr "Data nu poate fi mai devreme ca %1" 6575 6576 #~ msgctxt "@info" 6577 #~ msgid "Date cannot be later than %1" 6578 #~ msgstr "Data nu poate fi mai târziu ca %1" 6579 6580 #~ msgid "Week %1" 6581 #~ msgstr "Săptămâna %1" 6582 6583 #~ msgid "Next year" 6584 #~ msgstr "Anul următor" 6585 6586 #~ msgid "Previous year" 6587 #~ msgstr "Anul precedent" 6588 6589 #~ msgid "Next month" 6590 #~ msgstr "Luna următoare" 6591 6592 #~ msgid "Previous month" 6593 #~ msgstr "Luna precedentă" 6594 6595 #~ msgid "Select a week" 6596 #~ msgstr "Selectați săptămâna" 6597 6598 #~ msgid "Select a month" 6599 #~ msgstr "Selectați luna" 6600 6601 #~ msgid "Select a year" 6602 #~ msgstr "Selectați anul" 6603 6604 #~ msgid "Select the current day" 6605 #~ msgstr "Selectați ziua curentă" 6606 6607 #~ msgctxt "UTC time zone" 6608 #~ msgid "UTC" 6609 #~ msgstr "UTC" 6610 6611 #~ msgctxt "No specific time zone" 6612 #~ msgid "Floating" 6613 #~ msgstr "Flotant" 6614 6615 #~ msgctxt "@info" 6616 #~ msgid "" 6617 #~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time." 6618 #~ msgstr "Data și ora introdusă este înainte de data și ora minimă permisă." 6619 6620 #~ msgctxt "@info" 6621 #~ msgid "" 6622 #~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time." 6623 #~ msgstr "Data și ora introdusă este după data și ora maximă permisă." 6624 6625 #~ msgid "&Add" 6626 #~ msgstr "&Adaugă" 6627 6628 #~ msgid "&Remove" 6629 #~ msgstr "&Elimină" 6630 6631 #~ msgid "Move &Up" 6632 #~ msgstr "Mută mai s&us" 6633 6634 #~ msgid "Move &Down" 6635 #~ msgstr "Mută mai j&os" 6636 6637 #~ msgid "&Help" 6638 #~ msgstr "&Ajutor" 6639 6640 #~ msgid "Clear &History" 6641 #~ msgstr "Șterge &istoricul" 6642 6643 #~ msgid "No further items in the history." 6644 #~ msgstr "Nu mai sunt elemente în istoric." 6645 6646 #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" 6647 #~ msgstr "Acceleratorul „%1” în aplicația %2 pentru acțiunea %3\n" 6648 6649 #~ msgctxt "" 6650 #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " 6651 #~ "shortcut that is problematic" 6652 #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" 6653 #~ msgid_plural "" 6654 #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" 6655 #~ msgstr[0] "" 6656 #~ "Acceleratorul „%2” este în conflict cu următoarea combinație de taste:\n" 6657 #~ msgstr[1] "" 6658 #~ "Acceleratorul „%2” este în conflict cu următoarele combinații de taste:\n" 6659 #~ msgstr[2] "" 6660 #~ "Acceleratorul „%2” este în conflict cu următoarele combinații de taste:\n" 6661 6662 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" 6663 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" 6664 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" 6665 #~ msgstr[0] "Conflict cu un accelerator global înregistrat" 6666 #~ msgstr[1] "Conflict cu acceleratori globali înregistrați" 6667 #~ msgstr[2] "Conflict cu acceleratori globali înregistrați" 6668 6669 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" 6670 #~ msgid "Shortcut Conflict" 6671 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" 6672 #~ msgstr[0] "Conflict acceleratori" 6673 #~ msgstr[1] "Conflicte acceleratori" 6674 #~ msgstr[2] "Conflicte acceleratori" 6675 6676 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" 6677 #~ msgstr "Accelerator „%1” pentru acțiunea „%2”\n" 6678 6679 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" 6680 #~ msgid "" 6681 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" 6682 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" 6683 #~ "%3" 6684 #~ msgid_plural "" 6685 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" 6686 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" 6687 #~ "%3" 6688 #~ msgstr[0] "" 6689 #~ "Acceleratorul „%2” este ambiguu cu următorul accelerator.\n" 6690 #~ "Doriți să atribuiți un accelerator gol acestei acțiuni?\n" 6691 #~ "%3" 6692 #~ msgstr[1] "" 6693 #~ "Acceleratorul „%2” este ambiguu cu următorii acceleratori.\n" 6694 #~ "Doriți să atribuiți un accelerator gol acestor acțiuni?\n" 6695 #~ "%3" 6696 #~ msgstr[2] "" 6697 #~ "Acceleratorul „%2” este ambiguu cu următorii acceleratori.\n" 6698 #~ "Doriți să atribuiți un accelerator gol acestor acțiuni?\n" 6699 #~ "%3" 6700 6701 #~ msgid "Shortcut conflict" 6702 #~ msgstr "Conflict accelerator" 6703 6704 #~ msgid "" 6705 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action." 6706 #~ "<br>Please select a different one.</qt>" 6707 #~ msgstr "" 6708 #~ "<qt>Combinația de taste „%1” a fost deja alocată la acțiunea globală <b>" 6709 #~ "%2</b>.\n" 6710 #~ "<br>Vă rog să alegeți o altă combinație de taste.</qt>" 6711 6712 #~ msgid "" 6713 #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the " 6714 #~ "program.\n" 6715 #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a." 6716 #~ msgstr "" 6717 #~ "Apăsați butonul apoi introduceți scurtătura la fel cum ați face în " 6718 #~ "aplicație.\n" 6719 #~ "De exemplu pentru un Ctrl+a: tineți tasta Ctrl apăsată și tastați a." 6720 6721 #~ msgid "Reserved Shortcut" 6722 #~ msgstr "Scurtătură rezervată" 6723 6724 #~ msgid "" 6725 #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " 6726 #~ "shortcut.\n" 6727 #~ "Please choose another one." 6728 #~ msgstr "" 6729 #~ "Tasta F12 este rezervată în Windows și nu poate fi utilizată ca " 6730 #~ "accelerator global.\n" 6731 #~ "Alegeți alta." 6732 6733 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" 6734 #~ msgstr "Conflict cu un accelerator standard de aplicație" 6735 6736 #~ msgid "" 6737 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " 6738 #~ "some applications use.\n" 6739 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" 6740 #~ msgstr "" 6741 #~ "Combinația de taste „%1” a fost deja alocată pentru acțiunea globală „%2” " 6742 #~ "pe care o folosesc unele aplicații.\n" 6743 #~ "Sigur doriți să o utilizați și pe aceasta ca globală?" 6744 6745 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" 6746 #~ msgid "Input" 6747 #~ msgstr "Introduceți" 6748 6749 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." 6750 #~ msgstr "Tasta pe care tocmai ați apăsat-o nu este susținută de Qt." 6751 6752 #~ msgid "Unsupported Key" 6753 #~ msgstr "Tastă nesuportată" 6754 6755 #~ msgid "without name" 6756 #~ msgstr "fără nume" 6757 6758 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" 6759 #~ msgid "1" 6760 #~ msgstr "1" 6761 6762 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" 6763 #~ msgid "Clear text" 6764 #~ msgstr "Șterge textul" 6765 6766 #~ msgctxt "@title:menu" 6767 #~ msgid "Text Completion" 6768 #~ msgstr "Completare text" 6769 6770 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6771 #~ msgid "None" 6772 #~ msgstr "Niciuna" 6773 6774 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6775 #~ msgid "Manual" 6776 #~ msgstr "Manuală" 6777 6778 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6779 #~ msgid "Automatic" 6780 #~ msgstr "Automată" 6781 6782 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6783 #~ msgid "Dropdown List" 6784 #~ msgstr "Listă derulantă" 6785 6786 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6787 #~ msgid "Short Automatic" 6788 #~ msgstr "Automat scurt" 6789 6790 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6791 #~ msgid "Dropdown List && Automatic" 6792 #~ msgstr "Listă derulantă și automată" 6793 6794 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6795 #~ msgid "Default" 6796 #~ msgstr "Implicit" 6797 6798 #~ msgid "Image Operations" 6799 #~ msgstr "Operații imagine" 6800 6801 #~ msgid "&Rotate Clockwise" 6802 #~ msgstr "Rotește la &dreapta" 6803 6804 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" 6805 #~ msgstr "Rotește la &stânga" 6806 6807 #~ msgctxt "@action" 6808 #~ msgid "Text &Color..." 6809 #~ msgstr "&Culoare text" 6810 6811 #~ msgctxt "@label stroke color" 6812 #~ msgid "Color" 6813 #~ msgstr "Culoare" 6814 6815 #~ msgctxt "@action" 6816 #~ msgid "Text &Highlight..." 6817 #~ msgstr "Text și &evidențiere..." 6818 6819 #~ msgctxt "@action" 6820 #~ msgid "&Font" 6821 #~ msgstr "&Font" 6822 6823 #~ msgctxt "@action" 6824 #~ msgid "Font &Size" 6825 #~ msgstr "&Dimensiune font" 6826 6827 #~ msgctxt "@action boldify selected text" 6828 #~ msgid "&Bold" 6829 #~ msgstr "&Aldin" 6830 6831 #~ msgctxt "@action italicize selected text" 6832 #~ msgid "&Italic" 6833 #~ msgstr "Curs&iv" 6834 6835 #~ msgctxt "@action underline selected text" 6836 #~ msgid "&Underline" 6837 #~ msgstr "S&ubliniere" 6838 6839 #~ msgctxt "@action" 6840 #~ msgid "&Strike Out" 6841 #~ msgstr "&Tăiat" 6842 6843 #~ msgctxt "@action" 6844 #~ msgid "Align &Left" 6845 #~ msgstr "A&liniere la stânga" 6846 6847 #~ msgctxt "@label left justify" 6848 #~ msgid "Left" 6849 #~ msgstr "Stânga" 6850 6851 #~ msgctxt "@action" 6852 #~ msgid "Align &Center" 6853 #~ msgstr "Aliniere la ¢ru" 6854 6855 #~ msgctxt "@label center justify" 6856 #~ msgid "Center" 6857 #~ msgstr "Centrat" 6858 6859 #~ msgctxt "@action" 6860 #~ msgid "Align &Right" 6861 #~ msgstr "Aliniere la d&reapta" 6862 6863 #~ msgctxt "@label right justify" 6864 #~ msgid "Right" 6865 #~ msgstr "Dreapta" 6866 6867 #~ msgctxt "@action" 6868 #~ msgid "&Justify" 6869 #~ msgstr "După &lățime" 6870 6871 #~ msgctxt "@label justify fill" 6872 #~ msgid "Justify" 6873 #~ msgstr "După lățime" 6874 6875 #~ msgctxt "@action" 6876 #~ msgid "Left-to-Right" 6877 #~ msgstr "De la stânga la dreapta" 6878 6879 #~ msgctxt "@label left-to-right" 6880 #~ msgid "Left-to-Right" 6881 #~ msgstr "De la stânga la dreapta" 6882 6883 #~ msgctxt "@action" 6884 #~ msgid "Right-to-Left" 6885 #~ msgstr "De la dreapta la stânga" 6886 6887 #~ msgctxt "@label right-to-left" 6888 #~ msgid "Right-to-Left" 6889 #~ msgstr "De la dreapta la stânga" 6890 6891 #~ msgctxt "@title:menu" 6892 #~ msgid "List Style" 6893 #~ msgstr "Stil listă" 6894 6895 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" 6896 #~ msgid "None" 6897 #~ msgstr "Nimic" 6898 6899 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" 6900 #~ msgid "Disc" 6901 #~ msgstr "Disc" 6902 6903 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" 6904 #~ msgid "Circle" 6905 #~ msgstr "Cerc" 6906 6907 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" 6908 #~ msgid "Square" 6909 #~ msgstr "Pătrat" 6910 6911 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" 6912 #~ msgid "123" 6913 #~ msgstr "123" 6914 6915 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" 6916 #~ msgid "abc" 6917 #~ msgstr "abc" 6918 6919 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" 6920 #~ msgid "ABC" 6921 #~ msgstr "ABC" 6922 6923 #~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals" 6924 #~ msgid "i ii iii" 6925 #~ msgstr "i ii iii" 6926 6927 #~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals" 6928 #~ msgid "I II III" 6929 #~ msgstr "I II III" 6930 6931 #~ msgctxt "@action" 6932 #~ msgid "Increase Indent" 6933 #~ msgstr "Mărește spațierea" 6934 6935 #~ msgctxt "@action" 6936 #~ msgid "Decrease Indent" 6937 #~ msgstr "Micșorează spațierea" 6938 6939 #~ msgctxt "@action" 6940 #~ msgid "Insert Rule Line" 6941 #~ msgstr "Inserează linie despărțitoare" 6942 6943 #~ msgctxt "@action" 6944 #~ msgid "Link" 6945 #~ msgstr "Legătură" 6946 6947 #~ msgctxt "@action" 6948 #~ msgid "Format Painter" 6949 #~ msgstr "Pensulă de format" 6950 6951 #~ msgctxt "@action" 6952 #~ msgid "To Plain Text" 6953 #~ msgstr "În text simplu" 6954 6955 #~ msgctxt "@action" 6956 #~ msgid "Subscript" 6957 #~ msgstr "Indice jos" 6958 6959 #~ msgctxt "@action" 6960 #~ msgid "Superscript" 6961 #~ msgstr "Indice sus" 6962 6963 #~ msgid "&Copy Full Text" 6964 #~ msgstr "&Copiază tot textul" 6965 6966 #~ msgid "Nothing to spell check." 6967 #~ msgstr "Nimic de verificat." 6968 6969 #~ msgid "Speak Text" 6970 #~ msgstr "Pronunță textul" 6971 6972 #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" 6973 #~ msgstr "Pornirea serviciului de citire text Jovie a eșuat" 6974 6975 #~ msgid "No suggestions for %1" 6976 #~ msgstr "Nicio sugestie pentru %1" 6977 6978 #~ msgid "Ignore" 6979 #~ msgstr "Ignoră" 6980 6981 #~ msgid "Add to Dictionary" 6982 #~ msgstr "Adaugă la dicționar" 6983 6984 #~ msgctxt "@info" 6985 #~ msgid "The time you entered is invalid" 6986 #~ msgstr "Ora pe care ați introdus-o este invalidă" 6987 6988 #~ msgctxt "@info" 6989 #~ msgid "Time cannot be earlier than %1" 6990 #~ msgstr "Ora nu poate fi mai devreme ca %1" 6991 6992 #~ msgctxt "@info" 6993 #~ msgid "Time cannot be later than %1" 6994 #~ msgstr "Ora nu poate fi mai târziu ca %1" 6995 6996 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" 6997 #~ msgid "Area" 6998 #~ msgstr "Zonă" 6999 7000 #~ msgctxt "Time zone" 7001 #~ msgid "Region" 7002 #~ msgstr "Regiune" 7003 7004 #~ msgid "Comment" 7005 #~ msgstr "Comentariu" 7006 7007 #~ msgctxt "@title:menu" 7008 #~ msgid "Show Text" 7009 #~ msgstr "Arată textul" 7010 7011 #~ msgctxt "@title:menu" 7012 #~ msgid "Toolbar Settings" 7013 #~ msgstr "Configurări bară de unelte" 7014 7015 #~ msgctxt "Toolbar orientation" 7016 #~ msgid "Orientation" 7017 #~ msgstr "Orientare" 7018 7019 #~ msgctxt "toolbar position string" 7020 #~ msgid "Top" 7021 #~ msgstr "Sus" 7022 7023 #~ msgctxt "toolbar position string" 7024 #~ msgid "Left" 7025 #~ msgstr "Stânga" 7026 7027 #~ msgctxt "toolbar position string" 7028 #~ msgid "Right" 7029 #~ msgstr "Dreapta" 7030 7031 #~ msgctxt "toolbar position string" 7032 #~ msgid "Bottom" 7033 #~ msgstr "Jos" 7034 7035 #~ msgid "Text Position" 7036 #~ msgstr "Poziție text" 7037 7038 #~ msgid "Icons Only" 7039 #~ msgstr "Numai pictograme" 7040 7041 #~ msgid "Text Only" 7042 #~ msgstr "Numai text" 7043 7044 #~ msgid "Text Alongside Icons" 7045 #~ msgstr "Text lângă pictograme" 7046 7047 #~ msgid "Text Under Icons" 7048 #~ msgstr "Text sub pictograme" 7049 7050 #~ msgid "Icon Size" 7051 #~ msgstr "Mărime pictogramă" 7052 7053 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" 7054 #~ msgid "Default" 7055 #~ msgstr "Implicit" 7056 7057 #~ msgid "Small (%1x%2)" 7058 #~ msgstr "Mică (%1x%2)" 7059 7060 #~ msgid "Medium (%1x%2)" 7061 #~ msgstr "Medie (%1x%2)" 7062 7063 #~ msgid "Large (%1x%2)" 7064 #~ msgstr "Mare (%1x%2)" 7065 7066 #~ msgid "Huge (%1x%2)" 7067 #~ msgstr "Foarte mare (%1x%2)" 7068 7069 #~ msgid "Lock Toolbar Positions" 7070 #~ msgstr "Blochează pozițiile barelor" 7071 7072 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" 7073 #~ msgid "%1" 7074 #~ msgstr "%1" 7075 7076 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" 7077 #~ msgid "%1" 7078 #~ msgstr "%1" 7079 7080 #~ msgid "Desktop %1" 7081 #~ msgstr "Biroul %1" 7082 7083 #~ msgid "Add to Toolbar" 7084 #~ msgstr "Adaugă la bara de unelte" 7085 7086 #~ msgid "Configure Shortcut..." 7087 #~ msgstr "Configurare acceleratori..." 7088 7089 #~ msgid "Toolbars Shown" 7090 #~ msgstr "Bare de unelte afișate" 7091 7092 #~ msgid "No text" 7093 #~ msgstr "Nu există text" 7094 7095 #~ msgid "&File" 7096 #~ msgstr "&Fișier" 7097 7098 #~ msgid "&Game" 7099 #~ msgstr "&Joc" 7100 7101 #~ msgid "&Edit" 7102 #~ msgstr "&Editare" 7103 7104 #~ msgctxt "@title:menu Game move" 7105 #~ msgid "&Move" 7106 #~ msgstr "&Mutare" 7107 7108 #~ msgid "&View" 7109 #~ msgstr "&Vizualizare" 7110 7111 #~ msgid "&Go" 7112 #~ msgstr "&Du-te" 7113 7114 #~ msgid "&Bookmarks" 7115 #~ msgstr "&Semne de carte" 7116 7117 #~ msgid "&Tools" 7118 #~ msgstr "&Unelte" 7119 7120 #~ msgid "&Settings" 7121 #~ msgstr "&Configurări" 7122 7123 #~ msgid "Main Toolbar" 7124 #~ msgstr "Bara de unelte principală" 7125 7126 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." 7127 #~ msgstr "" 7128 #~ "Contruiește module componente grafice Qt dintr-un fișier de descriere de " 7129 #~ "tip \".ini\"." 7130 7131 #~ msgid "Input file" 7132 #~ msgstr "Fișier de intrare" 7133 7134 #~ msgid "Output file" 7135 #~ msgstr "Fișier de ieșire" 7136 7137 #~ msgid "Name of the plugin class to generate" 7138 #~ msgstr "Numele clasei modul de generat" 7139 7140 #~ msgid "Default widget group name to display in designer" 7141 #~ msgstr "Numele implicit al grupului componente de afișat în Designer" 7142 7143 #~ msgid "makekdewidgets" 7144 #~ msgstr "makekdewidgets" 7145 7146 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 7147 #~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 7148 7149 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" 7150 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" 7151 7152 #~ msgid "Daniel Molkentin" 7153 #~ msgstr "Daniel Molkentin" 7154 7155 #~ msgid "Call Stack" 7156 #~ msgstr "Stiva de apel" 7157 7158 #~ msgid "Call" 7159 #~ msgstr "Apel" 7160 7161 #~ msgid "Line" 7162 #~ msgstr "Linie" 7163 7164 #~ msgid "Console" 7165 #~ msgstr "Consolă" 7166 7167 #~ msgid "Enter" 7168 #~ msgstr "Enter" 7169 7170 #~ msgid "" 7171 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" 7172 #~ "please check your KDE installation." 7173 #~ msgstr "" 7174 #~ "Imposibil de găsit componenta editorului Kate;\n" 7175 #~ "verificați instalarea KDE." 7176 7177 #~ msgid "Breakpoint" 7178 #~ msgstr "Punct de oprire" 7179 7180 #~ msgid "JavaScript Debugger" 7181 #~ msgstr "Depanator JavaScript" 7182 7183 #~ msgid "&Break at Next Statement" 7184 #~ msgstr "&Oprire la următoarea declarație" 7185 7186 #~ msgid "Break at Next" 7187 #~ msgstr "Întrerupe la următoarea" 7188 7189 #~ msgid "Continue" 7190 #~ msgstr "Continuă" 7191 7192 #~ msgid "Step Over" 7193 #~ msgstr "Pășește peste" 7194 7195 #~ msgid "Step Into" 7196 #~ msgstr "Pășește înăuntru" 7197 7198 #~ msgid "Step Out" 7199 #~ msgstr "Pășește în afară" 7200 7201 #~ msgid "Reindent Sources" 7202 #~ msgstr "Respațiază sursele" 7203 7204 #~ msgid "Report Exceptions" 7205 #~ msgstr "Raportează excepții" 7206 7207 #~ msgid "&Debug" 7208 #~ msgstr "&Depanează" 7209 7210 #~ msgid "Close source" 7211 #~ msgstr "Închide sursa" 7212 7213 #~ msgid "Ready" 7214 #~ msgstr "Pregătit" 7215 7216 #~ msgid "Parse error at %1 line %2" 7217 #~ msgstr "Eroare de analiză la %1 linia %2" 7218 7219 #~ msgid "" 7220 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" 7221 #~ "\n" 7222 #~ "%1 line %2:\n" 7223 #~ "%3" 7224 #~ msgstr "" 7225 #~ "A apărut o eroare la execuția unui script din această pagină.\n" 7226 #~ "\n" 7227 #~ "%1 linia %2:\n" 7228 #~ "%3" 7229 7230 #~ msgid "" 7231 #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or " 7232 #~ "open a source file." 7233 #~ msgstr "" 7234 #~ "Nu știu unde să evaluez expresia. Opriți un script sau deschideți un " 7235 #~ "fișier sursă." 7236 7237 #~ msgid "Evaluation threw an exception %1" 7238 #~ msgstr "Evaluarea a ridicat o excepție %1" 7239 7240 #~ msgid "JavaScript Error" 7241 #~ msgstr "Eroare JavaScript" 7242 7243 #~ msgid "&Do not show this message again" 7244 #~ msgstr "&Nu afișa din nou acest mesaj" 7245 7246 #~ msgid "Local Variables" 7247 #~ msgstr "Variabile locale" 7248 7249 #~ msgid "Reference" 7250 #~ msgstr "Referință" 7251 7252 #~ msgid "Loaded Scripts" 7253 #~ msgstr "Scripturi încărcate" 7254 7255 #~ msgid "" 7256 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " 7257 #~ "other applications may become less responsive.\n" 7258 #~ "Do you want to stop the script?" 7259 #~ msgstr "" 7260 #~ "Un script din această pagină determină KHTML să se blocheze. Dacă el " 7261 #~ "continuă să ruleze, atunci celelalte aplicații ar putea fi încetinite.\n" 7262 #~ "Doriți să opriți scriptul?" 7263 7264 #~ msgid "JavaScript" 7265 #~ msgstr "JavaScript" 7266 7267 #~ msgid "&Stop Script" 7268 #~ msgstr "Oprire &script" 7269 7270 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" 7271 #~ msgstr "Confirmare JavaScript" 7272 7273 #~ msgid "" 7274 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " 7275 #~ "via JavaScript.\n" 7276 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" 7277 #~ msgstr "" 7278 #~ "Acest site încearcă să trimită un formular care va deschide o fereastră " 7279 #~ "nouă de navigator utilizând Javascript.\n" 7280 #~ "Doriți să permit acest lucru?" 7281 7282 #~ msgid "" 7283 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new " 7284 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be " 7285 #~ "submitted?</qt>" 7286 #~ msgstr "" 7287 #~ "<qt>Acest site încearcă trimită un formular care încearcă să deschidă <p>" 7288 #~ "%1</p> utilizând Javascript.<br/> Doriți să permit acest lucru?</qt>" 7289 7290 #~ msgid "Allow" 7291 #~ msgstr "Permite" 7292 7293 #~ msgid "Do Not Allow" 7294 #~ msgstr "Nu permite" 7295 7296 #~ msgid "" 7297 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" 7298 #~ "Do you want to allow this?" 7299 #~ msgstr "" 7300 #~ "Acest site încearcă să deschidă o fereastră nouă de navigator utilizând " 7301 #~ "Javascript.\n" 7302 #~ "Doriți să permit acest lucru?" 7303 7304 #~ msgid "" 7305 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via " 7306 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>" 7307 #~ msgstr "" 7308 #~ "<qt>Acest site încearcă să deschidă <p>%1</p> într-o fereastră nouă de " 7309 #~ "navigator utilizând Javascript<br/> Doriți să permit acest lucru?</qt>" 7310 7311 #~ msgid "Close window?" 7312 #~ msgstr "Închid fereastra?" 7313 7314 #~ msgid "Confirmation Required" 7315 #~ msgstr "Cerere de confirmare" 7316 7317 #~ msgid "" 7318 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " 7319 #~ "your collection?" 7320 #~ msgstr "" 7321 #~ "Doriți ca semnul de carte la locația „%1” să fie adăugat la colecția " 7322 #~ "dumneavoastră?" 7323 7324 #~ msgid "" 7325 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " 7326 #~ "be added to your collection?" 7327 #~ msgstr "" 7328 #~ "Doriți ca semnul de carte la locația „%1” cu titlul \"%2\" să fie adăugat " 7329 #~ "la colecția dumneavoastră?" 7330 7331 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" 7332 #~ msgstr "Încercare inserare semn de carte cu JavaScript" 7333 7334 #~ msgid "Insert" 7335 #~ msgstr "Inserează" 7336 7337 #~ msgid "Disallow" 7338 #~ msgstr "Respinge" 7339 7340 #~ msgid "" 7341 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " 7342 #~ "found.\n" 7343 #~ "Do you want to continue?" 7344 #~ msgstr "" 7345 #~ "Fișierele de mai jos nu am putut încărca deoarece nu le-am găsit.\n" 7346 #~ " Doriți să continuați?" 7347 7348 #~ msgid "Submit Confirmation" 7349 #~ msgstr "Confirmare trimitere" 7350 7351 #~ msgid "&Submit Anyway" 7352 #~ msgstr "Trimite &oricum" 7353 7354 #~ msgid "" 7355 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " 7356 #~ "the Internet.\n" 7357 #~ "Do you really want to continue?" 7358 #~ msgstr "" 7359 #~ "Sunteți pe cale să transferați următoarele fișiere de pe calculatorul " 7360 #~ "dumneavoastră pe Internet.\n" 7361 #~ "Sigur doriți să continuați?" 7362 7363 #~ msgid "Send Confirmation" 7364 #~ msgstr "Trimite confirmarea" 7365 7366 #~ msgid "&Send File" 7367 #~ msgid_plural "&Send Files" 7368 #~ msgstr[0] "&Trimite fișier" 7369 #~ msgstr[1] "&Trimite fișiere" 7370 #~ msgstr[2] "&Trimite fișiere" 7371 7372 #~ msgid "Submit" 7373 #~ msgstr "Trimite" 7374 7375 #~ msgid "Key Generator" 7376 #~ msgstr "Generator de chei" 7377 7378 #~ msgid "" 7379 #~ "No plugin found for '%1'.\n" 7380 #~ "Do you want to download one from %2?" 7381 #~ msgstr "" 7382 #~ "Nu am găsit un modul pentru „%1”.\n" 7383 #~ "Doriți să transferați unul de la %2?" 7384 7385 #~ msgid "Missing Plugin" 7386 #~ msgstr "Modul lipsă" 7387 7388 #~ msgid "Download" 7389 #~ msgstr "Transferă" 7390 7391 #~ msgid "Do Not Download" 7392 #~ msgstr "Nu descărca" 7393 7394 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " 7395 #~ msgstr "" 7396 #~ "Acesta este un index de căutare. Introduceți cuvintele-cheie de căutat: " 7397 7398 #~ msgid "Document Information" 7399 #~ msgstr "Informații document" 7400 7401 #~ msgctxt "@title:group Document information" 7402 #~ msgid "General" 7403 #~ msgstr "General" 7404 7405 #~ msgid "URL:" 7406 #~ msgstr "URL:" 7407 7408 #~ msgid "Title:" 7409 #~ msgstr "Titlu:" 7410 7411 #~ msgid "Last modified:" 7412 #~ msgstr "Ultima modificare:" 7413 7414 #~ msgid "Document encoding:" 7415 #~ msgstr "Codare document:" 7416 7417 #~ msgid "Rendering mode:" 7418 #~ msgstr "Regim de randare:" 7419 7420 #~ msgid "HTTP Headers" 7421 #~ msgstr "Antete HTTP" 7422 7423 #~ msgid "Property" 7424 #~ msgstr "Proprietate" 7425 7426 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." 7427 #~ msgstr "Inițializez miniaplicația „%1”..." 7428 7429 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." 7430 #~ msgstr "Execut miniaplicația „%1”..." 7431 7432 #~ msgid "Applet \"%1\" started" 7433 #~ msgstr "Miniaplicația „%1” a pornit" 7434 7435 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" 7436 #~ msgstr "Miniaplicația „%1” s-a oprit" 7437 7438 #~ msgid "Loading Applet" 7439 #~ msgstr "Încarc miniaplicația" 7440 7441 #~ msgid "Error: java executable not found" 7442 #~ msgstr "Eroare: nu am găsit executabilul java" 7443 7444 #~ msgid "Signed by (validation: %1)" 7445 #~ msgstr "Semnat de (validare: %1)" 7446 7447 #~ msgid "Certificate (validation: %1)" 7448 #~ msgstr "Certificat (validare: %1)" 7449 7450 #~ msgid "Security Alert" 7451 #~ msgstr "Alertă de securitate" 7452 7453 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" 7454 #~ msgstr "Permiteți miniaplicației Java cu certificatul(ele):" 7455 7456 #~ msgid "the following permission" 7457 #~ msgstr "permisiunile următoare" 7458 7459 #~ msgid "&Reject All" 7460 #~ msgstr "&Respinge tot" 7461 7462 #~ msgid "&Grant All" 7463 #~ msgstr "&Permite tot" 7464 7465 #~ msgid "Applet Parameters" 7466 #~ msgstr "Parametrii miniaplicație" 7467 7468 #~ msgid "Parameter" 7469 #~ msgstr "Parametru" 7470 7471 #~ msgid "Class" 7472 #~ msgstr "Clasa" 7473 7474 #~ msgid "Base URL" 7475 #~ msgstr "URL de bază" 7476 7477 #~ msgid "Archives" 7478 #~ msgstr "Arhive" 7479 7480 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" 7481 #~ msgstr "Modul KDE miniaplicații Java" 7482 7483 #~ msgid "HTML Toolbar" 7484 #~ msgstr "Bara de unelte HTML" 7485 7486 #~ msgid "&Copy Text" 7487 #~ msgstr "&Copiază textul" 7488 7489 #~ msgid "Open '%1'" 7490 #~ msgstr "Deschide „%1”" 7491 7492 #~ msgid "&Copy Email Address" 7493 #~ msgstr "&Copiază adresa de e-mail" 7494 7495 #~ msgid "&Save Link As..." 7496 #~ msgstr "&Salvează legătura ca..." 7497 7498 #~ msgid "&Copy Link Address" 7499 #~ msgstr "Copiază adresa &legăturii" 7500 7501 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" 7502 #~ msgid "Frame" 7503 #~ msgstr "Cadru" 7504 7505 #~ msgid "Open in New &Window" 7506 #~ msgstr "Deschide în &fereastră nouă" 7507 7508 #~ msgid "Open in &This Window" 7509 #~ msgstr "Deschide în &această fereastră" 7510 7511 #~ msgid "Open in &New Tab" 7512 #~ msgstr "Deschide în filă &nouă" 7513 7514 #~ msgid "Reload Frame" 7515 #~ msgstr "Reîncarcă cadrul" 7516 7517 #~ msgid "Print Frame..." 7518 #~ msgstr "Tipărește cadru..." 7519 7520 #~ msgid "Save &Frame As..." 7521 #~ msgstr "Salvează &cadrul ca..." 7522 7523 #~ msgid "View Frame Source" 7524 #~ msgstr "Afișează sursa cadrului" 7525 7526 #~ msgid "View Frame Information" 7527 #~ msgstr "Vizualizare informații cadru" 7528 7529 #~ msgid "Block IFrame..." 7530 #~ msgstr "Blocare IFrame..." 7531 7532 #~ msgid "Save Image As..." 7533 #~ msgstr "Salvează imaginea ca..." 7534 7535 #~ msgid "Send Image..." 7536 #~ msgstr "Trimite imaginea..." 7537 7538 #~ msgid "Copy Image" 7539 #~ msgstr "Copiază imaginea" 7540 7541 #~ msgid "Copy Image Location" 7542 #~ msgstr "Copiază locația imaginii" 7543 7544 #~ msgid "View Image (%1)" 7545 #~ msgstr "Vizualizează imaginea (%1)" 7546 7547 #~ msgid "Block Image..." 7548 #~ msgstr "Blochează imaginea..." 7549 7550 #~ msgid "Block Images From %1" 7551 #~ msgstr "Blochează imaginile de la %1" 7552 7553 #~ msgid "Stop Animations" 7554 #~ msgstr "Oprește animația" 7555 7556 #~ msgid "Search for '%1' with %2" 7557 #~ msgstr "Caută „%1” cu „%2”" 7558 7559 #~ msgid "Search for '%1' with" 7560 #~ msgstr "Caută „%1” cu" 7561 7562 #~ msgid "Save Link As" 7563 #~ msgstr "Salvează legătura ca" 7564 7565 #~ msgid "Save Image As" 7566 #~ msgstr "Salvează imaginea ca" 7567 7568 #~ msgid "Add URL to Filter" 7569 #~ msgstr "Adaugă URL la filtru" 7570 7571 #~ msgid "Enter the URL:" 7572 #~ msgstr "Introduceți URL:" 7573 7574 #~ msgid "" 7575 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" 7576 #~ msgstr "" 7577 #~ "Există deja un fișier cu numele „%1”. Sunteți sigur că doriți să-l " 7578 #~ "suprascriu?" 7579 7580 #~ msgid "Overwrite File?" 7581 #~ msgstr "Suprascriere fișier" 7582 7583 #~ msgid "Overwrite" 7584 #~ msgstr "Suprascrie" 7585 7586 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " 7587 #~ msgstr "" 7588 #~ "Gestionarul de descărcări (%1) nu a putut fi găsit în căile de căutare " 7589 7590 #~ msgid "" 7591 #~ "Try to reinstall it \n" 7592 #~ "\n" 7593 #~ "The integration with Konqueror will be disabled." 7594 #~ msgstr "" 7595 #~ "Încercați să-l reinstalați.\n" 7596 #~ "\n" 7597 #~ "Integrarea cu Konqueror va fi dezactivată." 7598 7599 #~ msgid "Default Font Size (100%)" 7600 #~ msgstr "Mărime implicită font (100%)" 7601 7602 #~ msgid "KHTML" 7603 #~ msgstr "KHTML" 7604 7605 #~ msgid "Embeddable HTML component" 7606 #~ msgstr "Componentă HTML înglobată" 7607 7608 #~ msgid "Lars Knoll" 7609 #~ msgstr "Lars Knoll" 7610 7611 #~ msgid "Antti Koivisto" 7612 #~ msgstr "Antti Koivisto" 7613 7614 #~ msgid "Dirk Mueller" 7615 #~ msgstr "Dirk Mueller" 7616 7617 #~ msgid "Peter Kelly" 7618 #~ msgstr "Peter Kelly" 7619 7620 #~ msgid "Torben Weis" 7621 #~ msgstr "Torben Weis" 7622 7623 #~ msgid "Martin Jones" 7624 #~ msgstr "Martin Jones" 7625 7626 #~ msgid "Simon Hausmann" 7627 #~ msgstr "Simon Hausmann" 7628 7629 #~ msgid "Tobias Anton" 7630 #~ msgstr "Tobias Anton" 7631 7632 #~ msgid "View Do&cument Source" 7633 #~ msgstr "Afișează s&ursa documentului" 7634 7635 #~ msgid "View Document Information" 7636 #~ msgstr "Vizualizare informații document" 7637 7638 #~ msgid "Save &Background Image As..." 7639 #~ msgstr "Salvează imaginea de &fundal ca..." 7640 7641 #~ msgid "SSL" 7642 #~ msgstr "SSL" 7643 7644 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" 7645 #~ msgstr "Afișează arborele de randare la STDOUT" 7646 7647 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" 7648 #~ msgstr "Afișează arborele DOM la STDOUT" 7649 7650 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" 7651 #~ msgstr "Afișează arborele de cadre la STDOUT" 7652 7653 #~ msgid "Stop Animated Images" 7654 #~ msgstr "Oprește animația imaginilor" 7655 7656 #~ msgid "Set &Encoding" 7657 #~ msgstr "Stabilește &codarea" 7658 7659 #~ msgid "Use S&tylesheet" 7660 #~ msgstr "&Utilizează stil CSS" 7661 7662 #~ msgid "Enlarge Font" 7663 #~ msgstr "Mărește fontul" 7664 7665 #~ msgid "" 7666 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click " 7667 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7668 #~ "qt>" 7669 #~ msgstr "" 7670 #~ "<qt>Crește mărimea fontului<br /><br />Face ca fontul din această " 7671 #~ "fereastră să fie mai mare. Dați clic și țineți apăsat butonul șoricelului " 7672 #~ "pentru a vedea un meniu cu toate mărimile de font disponibile.</qt>" 7673 7674 #~ msgid "Shrink Font" 7675 #~ msgstr "Micșorează fontul" 7676 7677 #~ msgid "" 7678 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click " 7679 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7680 #~ "qt>" 7681 #~ msgstr "" 7682 #~ "<qt>Micșorează mărimea fontului<br /><br />Face ca fontul din această " 7683 #~ "fereastră să fie mai mic. Dați clic și țineți apăsat butonul șoricelului " 7684 #~ "pentru a vedea un meniu cu toate mărimile de font disponibile.</qt>" 7685 7686 #~ msgid "" 7687 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on " 7688 #~ "the displayed page.</qt>" 7689 #~ msgstr "" 7690 #~ "<qt>Caută text<br /><br />>Afișează un dialog care vă permite să găsiți " 7691 #~ "un text dorit în pagina afișată.</qt>" 7692 7693 #~ msgid "" 7694 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you " 7695 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7696 #~ msgstr "" 7697 #~ "<qt>Caută în continuare<br /><br />Caută următoarea apariție a textului " 7698 #~ "pe care l-ați găsit cu funcția <b>Caută text</b></qt>" 7699 7700 #~ msgid "" 7701 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text " 7702 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7703 #~ msgstr "" 7704 #~ "<qt>Caută în continuare<br /><br />Caută următoarea apariție a textului " 7705 #~ "pe care l-ați găsit cu funcția <b>Caută text</b></qt>" 7706 7707 #~ msgid "Find Text as You Type" 7708 #~ msgstr "Caută text pe măsură ce scrieți" 7709 7710 #~ msgid "" 7711 #~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. " 7712 #~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the " 7713 #~ "\"Find links only\" option." 7714 #~ msgstr "" 7715 #~ "Această scurtătură afișează bara de căutare pentru a căuta în textul din " 7716 #~ "pagina afișată. Ea anulează efectul opțiuni \"Caută legăturile pe măsură " 7717 #~ "ce scrieți\" care setează opțiunea \"Caută doar legături\"." 7718 7719 #~ msgid "Find Links as You Type" 7720 #~ msgstr "Caută legăturile pe măsură ce scrieți" 7721 7722 #~ msgid "" 7723 #~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"." 7724 #~ msgstr "" 7725 #~ "Această scurtătură afișează bara de căutare și setează opțiunea \"Caută " 7726 #~ "doar legături\"" 7727 7728 #~ msgid "" 7729 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only " 7730 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>" 7731 #~ msgstr "" 7732 #~ "<qt>Tipărește cadrul<br /><br />Unele pagini sunt formate din mai multe " 7733 #~ "cadre. Pentru a tipări numai un singur cadru, dați clic pe el și " 7734 #~ "utilizați această funcție.</qt>" 7735 7736 #~ msgid "Toggle Caret Mode" 7737 #~ msgstr "Comută modul cursor" 7738 7739 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." 7740 #~ msgstr "Utilizați identitatea de navigator web „%1”." 7741 7742 #~ msgid "This web page contains coding errors." 7743 #~ msgstr "Această pagină web conține erori de programare." 7744 7745 #~ msgid "&Hide Errors" 7746 #~ msgstr "&Ascunde erorile" 7747 7748 #~ msgid "&Disable Error Reporting" 7749 #~ msgstr "&Dezactivează raportarea erorilor" 7750 7751 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>" 7752 #~ msgstr "<qt><b>Eroare</b>: %1:%2</qt>" 7753 7754 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>" 7755 #~ msgstr "<qt><b>Eroare</b>: nodul %1:%2</qt>" 7756 7757 #~ msgid "Display Images on Page" 7758 #~ msgstr "Afișează imaginile din pagină" 7759 7760 #~ msgid "Error: %1 - %2" 7761 #~ msgstr "Eroare: %1 - %2" 7762 7763 #~ msgid "The requested operation could not be completed" 7764 #~ msgstr "Operația cerută nu a putut fi executată" 7765 7766 #~ msgid "Technical Reason: " 7767 #~ msgstr "Motiv tehnic: " 7768 7769 #~ msgid "Details of the Request:" 7770 #~ msgstr "Detaliile cererii:" 7771 7772 #~ msgid "URL: %1" 7773 #~ msgstr "URL: %1" 7774 7775 #~ msgid "Protocol: %1" 7776 #~ msgstr "Protocol: %1" 7777 7778 #~ msgid "Date and Time: %1" 7779 #~ msgstr "Data și ora: %1" 7780 7781 #~ msgid "Additional Information: %1" 7782 #~ msgstr "Informații adiționale: %1" 7783 7784 #~ msgid "Description:" 7785 #~ msgstr "Descriere:" 7786 7787 #~ msgid "Possible Causes:" 7788 #~ msgstr "Cauze posibile:" 7789 7790 #~ msgid "Possible Solutions:" 7791 #~ msgstr "Soluții posibile:" 7792 7793 #~ msgid "Page loaded." 7794 #~ msgstr "Pagină încărcată." 7795 7796 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." 7797 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." 7798 #~ msgstr[0] "%1 imagine din %2 încărcată" 7799 #~ msgstr[1] "%1 din %2 imagini încărcate" 7800 #~ msgstr[2] "%1 din %2 de imagini încărcate" 7801 7802 #~ msgid "Automatic Detection" 7803 #~ msgstr "Detectare automată" 7804 7805 #~ msgid " (In new window)" 7806 #~ msgstr " (În fereastră nouă)" 7807 7808 #~ msgid "Symbolic Link" 7809 #~ msgstr "Legătură simbolică" 7810 7811 #~ msgid "%1 (Link)" 7812 #~ msgstr "%1 (Legătură)" 7813 7814 #~ msgid "%2 (%1 byte)" 7815 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" 7816 #~ msgstr[0] "%2 (%1 octet)" 7817 #~ msgstr[1] "%2 (%1 octeți)" 7818 #~ msgstr[2] "%2 (%1 de octeți)" 7819 7820 #~ msgid "%2 (%1 K)" 7821 #~ msgstr "%2 (%1 K)" 7822 7823 #~ msgid " (In other frame)" 7824 #~ msgstr " (În alt cadru)" 7825 7826 #~ msgid "Email to: " 7827 #~ msgstr "Email către: " 7828 7829 #~ msgid " - Subject: " 7830 #~ msgstr " - Subiect: " 7831 7832 #~ msgid " - CC: " 7833 #~ msgstr " - CC: " 7834 7835 #~ msgid " - BCC: " 7836 #~ msgstr " - BCC: " 7837 7838 #~ msgid "Save As" 7839 #~ msgstr "Salvează ca" 7840 7841 #~ msgid "" 7842 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to " 7843 #~ "follow the link?</qt>" 7844 #~ msgstr "" 7845 #~ "<qt>Această pagină care nu este de încredere conține o legătură către " 7846 #~ "<br /><b>%1</b>.<br />Doriți să urmați legătura?</qt>" 7847 7848 #~ msgid "Follow" 7849 #~ msgstr "Activează" 7850 7851 #~ msgid "Frame Information" 7852 #~ msgstr "Informații cadru" 7853 7854 #~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>" 7855 #~ msgstr " <a href=\"%1\">[Proprietăți]</a>" 7856 7857 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7858 #~ msgid "Quirks" 7859 #~ msgstr "Compatibil înapoi" 7860 7861 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7862 #~ msgid "Almost standards" 7863 #~ msgstr "Aproape standard" 7864 7865 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7866 #~ msgid "Strict" 7867 #~ msgstr "Strict" 7868 7869 #~ msgid "Save Background Image As" 7870 #~ msgstr "Salvează imaginea de fundal ca" 7871 7872 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." 7873 #~ msgstr "Lanțul de certificate SSL al partenerului este corupt." 7874 7875 #~ msgid "Save Frame As" 7876 #~ msgstr "Salvează cadrul ca" 7877 7878 #~ msgid "&Find in Frame..." 7879 #~ msgstr "C&aută în cadru..." 7880 7881 #~ msgid "" 7882 #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " 7883 #~ "back unencrypted.\n" 7884 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" 7885 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7886 #~ msgstr "" 7887 #~ "Atenție: Acesta este un formular securizat care încearcă să trimită " 7888 #~ "necriptat datele dumneavoastră.\n" 7889 #~ "O terță parte ar putea intercepta datele și să vadă aceste informații.\n" 7890 #~ "Sunteți sigur că doriți să continuați?" 7891 7892 #~ msgid "Network Transmission" 7893 #~ msgstr "Transmisie în rețea" 7894 7895 #~ msgid "&Send Unencrypted" 7896 #~ msgstr "&Trimite necriptat" 7897 7898 #~ msgid "" 7899 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " 7900 #~ "unencrypted.\n" 7901 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7902 #~ msgstr "" 7903 #~ "Atentie: Datele dumneavoastră sunt transmise necriptat prin rețea.\n" 7904 #~ "Sunteți sigur că doriți să continuați?" 7905 7906 #~ msgid "" 7907 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" 7908 #~ "Do you want to continue?" 7909 #~ msgstr "" 7910 #~ "Acest site încearcă să trimită datele formularului prin email.\n" 7911 #~ "Sunteți sigur că doriți să continuați?" 7912 7913 #~ msgid "" 7914 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local " 7915 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>" 7916 #~ msgstr "" 7917 #~ "<qt>Formularul va fi trimis către <br /><b>%1</b><br />în sistemul de " 7918 #~ "fișiere local.<br />Sigur doriți să trimit formularul?</qt>" 7919 7920 #~ msgid "" 7921 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " 7922 #~ "submission. The attachment was removed for your protection." 7923 #~ msgstr "" 7924 #~ "Acest site a încercat să atașeze un fișier de pe calculatorul " 7925 #~ "dumneavoastră la trimiterea formularului. Fișierul atașat a fost eliminat " 7926 #~ "pentru a vă proteja." 7927 7928 #~ msgid "(%1/s)" 7929 #~ msgstr "(%1/s)" 7930 7931 #~ msgid "Security Warning" 7932 #~ msgstr "Alertă de securitate" 7933 7934 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>" 7935 #~ msgstr "" 7936 #~ "<qt>Accesul paginii care nu este de încredere la <br /><b>%1</b><br /> a " 7937 #~ "fost respins.</qt>" 7938 7939 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." 7940 #~ msgstr "" 7941 #~ "Portofelul „%1” este deschis și este utilizat pentru date de formular și " 7942 #~ "parole." 7943 7944 #~ msgid "&Close Wallet" 7945 #~ msgstr "În&chide portofelul" 7946 7947 #~ msgid "&Allow storing passwords for this site" 7948 #~ msgstr "Permite stoc&area parolelor pentru acest sit" 7949 7950 #~ msgid "Remove password for form %1" 7951 #~ msgstr "Elimină parola pentru formularul %1" 7952 7953 #~ msgid "JavaScript &Debugger" 7954 #~ msgstr "&Depanator JavaScript" 7955 7956 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." 7957 #~ msgstr "" 7958 #~ "Acestă pagină a fost oprită să deschidă o fereastră nouă de navigator " 7959 #~ "utilizând Javascript." 7960 7961 #~ msgid "Popup Window Blocked" 7962 #~ msgstr "Deschiderea unei ferestre noi a fost blocată" 7963 7964 #~ msgid "" 7965 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" 7966 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" 7967 #~ "or to open the popup." 7968 #~ msgstr "" 7969 #~ "Această pagină a încercat să deschidă o fereastră nouă dar a fost " 7970 #~ "blocată.\n" 7971 #~ "Puteți face click pe această pictogramă în bara de stare pentru a " 7972 #~ "controla\n" 7973 #~ "această comportare sau pentru a deschide fereastra." 7974 7975 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" 7976 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" 7977 #~ msgstr[0] "Arată %1 fereastră blocată" 7978 #~ msgstr[1] "Arată %1 ferestre blocate" 7979 #~ msgstr[2] "Arată %1 de ferestre blocate" 7980 7981 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" 7982 #~ msgstr "Arată ¬ificare popup pasivă despre ferestre blocate" 7983 7984 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." 7985 #~ msgstr "&Configurează regulile Javascript pentru ferestre noi..." 7986 7987 #~ msgid "" 7988 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 7989 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " 7990 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, " 7991 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " 7992 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>" 7993 #~ msgstr "" 7994 #~ "<qt><p><strong>'Tipărește imaginile'</strong></p><p>Dacă opțiunea este " 7995 #~ "selectată, imaginile din pagina HTML vor fi de asemenea tipărite. " 7996 #~ "Tipărirea va dura mai mult și va consuma mai multă cerneală sau toner.</" 7997 #~ "p><p>În cazul în care opțiunea este dezactivată, va fi tipărit numai " 7998 #~ "textul din pagina HTML, fără imaginile incluse. Tipărirea va fi mai " 7999 #~ "rapidă și va consuma mult mai puțină cerneală sau toner.</p> </qt>" 8000 8001 #~ msgid "" 8002 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 8003 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " 8004 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " 8005 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, " 8006 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</" 8007 #~ "p> </qt>" 8008 #~ msgstr "" 8009 #~ "<qt><p><strong>'Tipărește antetul'</strong></p><p>Dacă opțiunea este " 8010 #~ "selectată, foaia tipărirită cu documentului HTMLva avea o linie de antet " 8011 #~ "în partea de sus a fiecărei pagini. Acest antet conține data curentă, " 8012 #~ "locația URL-ului paginii tipărite și numărul paginii.</p><p>În cazul în " 8013 #~ "care opțiunea este dezactivată, antetul nu va mai fi tipărit.</p> </qt>" 8014 8015 #~ msgid "" 8016 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is " 8017 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " 8018 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " 8019 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the " 8020 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " 8021 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " 8022 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " 8023 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> " 8024 #~ "</qt>" 8025 #~ msgstr "" 8026 #~ "<qt><p><strong>'Mod nesolicitant pentru imprimantă'</strong></p><p>Dacă " 8027 #~ "opțiunea este selectată, tipărirea documentului HTML va fi numai în alb " 8028 #~ "și negru, iar fundalurile colorate vor fi convertite la alb. Tipărirea va " 8029 #~ "fi mai rapidă și va utiliza mai puțină cerneală sau toner.</p><p>În cazul " 8030 #~ "în care opțiunea este dezactivată, tipărirea va fi cu configurările " 8031 #~ "originale de culoare așa cum le vedeți în aplicație. Se poate întâmpla să " 8032 #~ "existe zone întregi color (sau nuanțe de gri, dacă utilizați o imprimantă " 8033 #~ "alb-negru). Operația de tipărire va fi mai lentă și probabil va utiliza " 8034 #~ "mult mai multă cerneală sau toner.</p> </qt>" 8035 8036 #~ msgid "HTML Settings" 8037 #~ msgstr "Configurări HTML" 8038 8039 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" 8040 #~ msgstr "Mod nesolicitant pentru imprimantă (text negru, fără fundal)" 8041 8042 #~ msgid "Print images" 8043 #~ msgstr "Tipărește imaginile" 8044 8045 #~ msgid "Print header" 8046 #~ msgstr "Tipărește antet" 8047 8048 #~ msgid "Filter error" 8049 #~ msgstr "Eroare filtru" 8050 8051 #~ msgid "Inactive" 8052 #~ msgstr "Inactiv" 8053 8054 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" 8055 #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 pixeli)" 8056 8057 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" 8058 #~ msgstr "%1 - %2x%3 pixeli" 8059 8060 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" 8061 #~ msgstr "%1 (%2x%3 pixeli)" 8062 8063 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" 8064 #~ msgstr "Imagine - %1x%2 pixeli" 8065 8066 #~ msgid "Done." 8067 #~ msgstr "Gata." 8068 8069 #~ msgid "Access Keys activated" 8070 #~ msgstr "Taste de accesibilitate activate" 8071 8072 #~ msgid "JavaScript Errors" 8073 #~ msgstr "Erori JavaScript" 8074 8075 #~ msgid "" 8076 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " 8077 #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " 8078 #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " 8079 #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " 8080 #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " 8081 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " 8082 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." 8083 #~ msgstr "" 8084 #~ "Acest dialog vă oferă notificări săi detalii despre erorile de script " 8085 #~ "care apar în paginile de web. În cele mai multe cazuri acestea sunt din " 8086 #~ "cauza erorilor programare făcute de autorul sitului. În alte cazuri poate " 8087 #~ "fi o eroare de programare în Konqueror. Dacă suspectați că eroarea este " 8088 #~ "din prima categorie, contactați reponsabilul sitului în cauză. În cel de-" 8089 #~ "al doilea caz, vă rog să trimiteți un raport de eroare la http://bugs.kde." 8090 #~ "org/. Un test care să pună în evidență eroare este de foarte mare ajutor." 8091 8092 #~ msgid "KMultiPart" 8093 #~ msgstr "KMultiPart" 8094 8095 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" 8096 #~ msgstr "Componentă înglobată pentru multipart/mixed" 8097 8098 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>" 8099 #~ msgstr "Drept de autor 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>" 8100 8101 #~ msgid "No handler found for %1." 8102 #~ msgstr "Nu s-a găsit o regulă pentru %1." 8103 8104 #~ msgid "Play" 8105 #~ msgstr "Redare" 8106 8107 #~ msgid "Pause" 8108 #~ msgstr "Pauză" 8109 8110 #~ msgid "New Web Shortcut" 8111 #~ msgstr "Scurtătură Web nouă" 8112 8113 #~ msgid "%1 is already assigned to %2" 8114 #~ msgstr "%1 este atribuit deja lui %2" 8115 8116 #~ msgid "Search &provider name:" 8117 #~ msgstr "Denumire furnizor de &căutare:" 8118 8119 #~ msgid "New search provider" 8120 #~ msgstr "Furnizor de căutare nou" 8121 8122 #~ msgid "UR&I shortcuts:" 8123 #~ msgstr "Scurtături UR&I:" 8124 8125 #~ msgid "Create Web Shortcut" 8126 #~ msgstr "Creare scurtătură Web" 8127 8128 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." 8129 #~ msgstr "Director conținând directoarele tests, besedir și output." 8130 8131 #~ msgid "Do not suppress debug output" 8132 #~ msgstr "Nu suprima ieșirea de depanare" 8133 8134 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" 8135 #~ msgstr "Regenerează linia de bază (în loc de a verifica)" 8136 8137 #~ msgid "Do not show the window while running tests" 8138 #~ msgstr "Nu afișa fereastra în timpul rulării testelor" 8139 8140 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." 8141 #~ msgstr "Execută un singur test. Sunt permise opțiuni multiple." 8142 8143 #~ msgid "Only run .js tests" 8144 #~ msgstr "Execută numai teste .js" 8145 8146 #~ msgid "Only run .html tests" 8147 #~ msgstr "Execută numai teste .html" 8148 8149 #~ msgid "Do not use Xvfb" 8150 #~ msgstr "Nu folosi Xvfb" 8151 8152 #~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" 8153 #~ msgstr "" 8154 #~ "Pune rezultatul în <dosar> în loc de <dosar_bază>/output" 8155 8156 #~ msgid "" 8157 #~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" 8158 #~ msgstr "" 8159 #~ "Utilizează <dosar> ca referință în loc de <dosar_bază>/" 8160 #~ "baseline" 8161 8162 #~ msgid "" 8163 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " 8164 #~ "if -b is not specified." 8165 #~ msgstr "" 8166 #~ "Director conținând directoarele tests, besedir și output. Se ia în " 8167 #~ "considerare numai dacă -b nu este specificat." 8168 8169 #~ msgid "" 8170 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " 8171 #~ "(equivalent to -t)." 8172 #~ msgstr "" 8173 #~ "Calea relativă către test, sau dosarul testului de rulat (echivalent cu -" 8174 #~ "t)" 8175 8176 #~ msgid "TestRegression" 8177 #~ msgstr "TestRegression" 8178 8179 #~ msgid "Regression tester for khtml" 8180 #~ msgstr "Verificator regresie pentru khtml" 8181 8182 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" 8183 #~ msgstr "Utilitar de testare regresie KHTML" 8184 8185 #~ msgid "0" 8186 #~ msgstr "0" 8187 8188 #~ msgid "Regression testing output" 8189 #~ msgstr "Ieșire testare regresie" 8190 8191 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" 8192 #~ msgstr "Pauză/Continuă procesul de testare regresie" 8193 8194 #~ msgid "" 8195 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " 8196 #~ "regression testing is started." 8197 #~ msgstr "" 8198 #~ "Puteți alege un fișier unde să fie păstrat conținutul jurnalului, înainte " 8199 #~ "de a porni testarea de regresie." 8200 8201 #~ msgid "Output to File..." 8202 #~ msgstr "Ieșire către fișier..." 8203 8204 #~ msgid "Regression Testing Status" 8205 #~ msgstr "Stare testare regresie" 8206 8207 #~ msgid "View HTML Output" 8208 #~ msgstr "Afișează ieșire HTML" 8209 8210 #~ msgid "Settings" 8211 #~ msgstr "Configurări" 8212 8213 #~ msgid "Tests" 8214 #~ msgstr "Teste" 8215 8216 #~ msgid "Only Run JS Tests" 8217 #~ msgstr "Rulează numai teste JS" 8218 8219 #~ msgid "Only Run HTML Tests" 8220 #~ msgstr "Rulează numai teste HTML" 8221 8222 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" 8223 #~ msgstr "Nu suprima ieșirea de depanare" 8224 8225 #~ msgid "Run Tests..." 8226 #~ msgstr "Rulare teste..." 8227 8228 #~ msgid "Run Single Test..." 8229 #~ msgstr "Rulare un singur test..." 8230 8231 #~ msgid "Specify tests Directory..." 8232 #~ msgstr "Specifică directorul de teste..." 8233 8234 #~ msgid "Specify khtml Directory..." 8235 #~ msgstr "Specifică directorul khtml..." 8236 8237 #~ msgid "Specify Output Directory..." 8238 #~ msgstr "Specifică directorul de ieșire..." 8239 8240 #~ msgid "TestRegressionGui" 8241 #~ msgstr "TestRegressionGui" 8242 8243 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester" 8244 #~ msgstr "GUI pentru regresia de teste khtml" 8245 8246 #~ msgid "Available Tests: 0" 8247 #~ msgstr "Teste disponibile: 0" 8248 8249 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." 8250 #~ msgstr "Alegeți un director valid 'khtmltests/regression/'." 8251 8252 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." 8253 #~ msgstr "Alegeți un director de construit valid 'khtml/'." 8254 8255 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" 8256 #~ msgstr "Teste disponibile: %1 (ignorate: %2)" 8257 8258 #~ msgid "Cannot find testregression executable." 8259 #~ msgstr "Nu găsesc executabilul testregression." 8260 8261 #~ msgid "Run test..." 8262 #~ msgstr "Rulează test..." 8263 8264 #~ msgid "Add to ignores..." 8265 #~ msgstr "Adaugă la ignorate..." 8266 8267 #~ msgid "Remove from ignores..." 8268 #~ msgstr "Șterge de la ignorate..." 8269 8270 #~ msgid "URL to open" 8271 #~ msgstr "URL de deschis" 8272 8273 #~ msgid "Testkhtml" 8274 #~ msgstr "Testkhtml" 8275 8276 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" 8277 #~ msgstr "un navigator web simplu utilizând biblioteca KHTML" 8278 8279 #~ msgid "Find &links only" 8280 #~ msgstr "Caută doar &legături" 8281 8282 #~ msgid "No more matches for this search direction." 8283 #~ msgstr "Nu mai sunt potriviri pentru această direcție de căutare." 8284 8285 #~ msgid "F&ind:" 8286 #~ msgstr "&Caută:" 8287 8288 #~ msgid "&Next" 8289 #~ msgstr "&Următor" 8290 8291 #~ msgid "Opt&ions" 8292 #~ msgstr "Opț&iuni" 8293 8294 #~ msgid "Do you want to store this password?" 8295 #~ msgstr "Doriți să stocați această parolă?" 8296 8297 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" 8298 #~ msgstr "Doriți să stocați această parolă pentru %1?" 8299 8300 #~ msgid "&Store" 8301 #~ msgstr "&Stochează" 8302 8303 #~ msgid "Ne&ver store for this site" 8304 #~ msgstr "N&iciodată pentru acest sit" 8305 8306 #~ msgid "Do ¬ store this time" 8307 #~ msgstr "&Nu salva de data aceasta" 8308 8309 #~ msgid "Basic Page Style" 8310 #~ msgstr "Stil obișnuit de pagină" 8311 8312 #~ msgid "the document is not in the correct file format" 8313 #~ msgstr "documentul nu este în formatul corect" 8314 8315 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" 8316 #~ msgstr "eroare fatală de analiză: %1 în linia %2, coloana %3" 8317 8318 #~ msgid "XML parsing error" 8319 #~ msgstr "Eroare de analiză XML" 8320 8321 #~ msgid "" 8322 #~ "Unable to start new process.\n" 8323 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " 8324 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " 8325 #~ "reached." 8326 #~ msgstr "" 8327 #~ "Imposibil de pornit noul proces.\n" 8328 #~ "Sistemul poate să fi atins numărul maxim posibil de fișiere deschise sau " 8329 #~ "a fost atins numărul maxim de fișiere deschise pe care aveți voie să le " 8330 #~ "folosiți." 8331 8332 #~ msgid "" 8333 #~ "Unable to create new process.\n" 8334 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " 8335 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " 8336 #~ "reached." 8337 #~ msgstr "" 8338 #~ "Imposibil de creat noul proces.\n" 8339 #~ "Sistemul poate să fi atins numărul maxim posibil de procese sau a fost " 8340 #~ "atins numărul maxim de procese pe care aveți voie să le folosiți." 8341 8342 #~ msgid "Could not find '%1' executable." 8343 #~ msgstr "Nu găsesc executabilul „%1”." 8344 8345 #~ msgid "" 8346 #~ "Could not open library '%1'.\n" 8347 #~ "%2" 8348 #~ msgstr "" 8349 #~ "Nu pot încărca librăria „%1”.\n" 8350 #~ "%2" 8351 8352 #~ msgid "" 8353 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" 8354 #~ "%2" 8355 #~ msgstr "" 8356 #~ "Nu găsesc funcția \"kdemain\" în „%1”.\n" 8357 #~ "%2" 8358 8359 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" 8360 #~ msgstr "KDEInit nu a putut executa „%1”" 8361 8362 #~ msgid "Could not find service '%1'." 8363 #~ msgstr "Nu am găsit serviciul „%1”." 8364 8365 #~ msgid "Service '%1' must be executable to run." 8366 #~ msgstr "Serviciul „%1” trebuie să fie executabil pentru a rula." 8367 8368 #~ msgid "Service '%1' is malformatted." 8369 #~ msgstr "Serviciul „%1” este eronat." 8370 8371 #~ msgid "Launching %1" 8372 #~ msgstr "Execut %1" 8373 8374 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" 8375 #~ msgstr "Protocol necunoscut „%1”.\n" 8376 8377 #~ msgid "Error loading '%1'.\n" 8378 #~ msgstr "Eroare la încărcarea „%1”.\n" 8379 8380 #~ msgid "" 8381 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" 8382 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" 8383 #~ msgstr "" 8384 #~ "klauncher: Acest program nu poate fi pornit manual.\n" 8385 #~ "klauncher: El este executat automat de către kdeinit4.\n" 8386 8387 #~ msgid "Evaluation error" 8388 #~ msgstr "Eroare de evaluare" 8389 8390 #~ msgid "Range error" 8391 #~ msgstr "Eroare de domeniu" 8392 8393 #~ msgid "Reference error" 8394 #~ msgstr "Eroare de referire" 8395 8396 #~ msgid "Syntax error" 8397 #~ msgstr "Eroare de sintaxă" 8398 8399 #~ msgid "Type error" 8400 #~ msgstr "Eroare de scriere" 8401 8402 #~ msgid "URI error" 8403 #~ msgstr "Eroare URI" 8404 8405 #~ msgid "JS Calculator" 8406 #~ msgstr "Calculator JS" 8407 8408 #~ msgctxt "addition" 8409 #~ msgid "+" 8410 #~ msgstr "+" 8411 8412 #~ msgid "AC" 8413 #~ msgstr "AC" 8414 8415 #~ msgctxt "subtraction" 8416 #~ msgid "-" 8417 #~ msgstr "-" 8418 8419 #~ msgctxt "evaluation" 8420 #~ msgid "=" 8421 #~ msgstr "=" 8422 8423 #~ msgid "CL" 8424 #~ msgstr "CL" 8425 8426 #~ msgid "5" 8427 #~ msgstr "5" 8428 8429 #~ msgid "3" 8430 #~ msgstr "3" 8431 8432 #~ msgid "7" 8433 #~ msgstr "7" 8434 8435 #~ msgid "8" 8436 #~ msgstr "8" 8437 8438 #~ msgid "MainWindow" 8439 #~ msgstr "FereastrăPrincipală" 8440 8441 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>" 8442 #~ msgstr "<h1>Vizualizor de documentație KJSEmbed</h1>" 8443 8444 #~ msgid "Execute" 8445 #~ msgstr "Execută" 8446 8447 #~ msgid "File" 8448 #~ msgstr "Fișier" 8449 8450 #~ msgid "Open Script" 8451 #~ msgstr "Deschide script" 8452 8453 #~ msgid "Open a script..." 8454 #~ msgstr "Deschide un script..." 8455 8456 #~ msgid "Ctrl+O" 8457 #~ msgstr "Ctrl+O" 8458 8459 #~ msgid "Close Script" 8460 #~ msgstr "Închide script" 8461 8462 #~ msgid "Close script..." 8463 #~ msgstr "Închide script..." 8464 8465 #~ msgid "Quit" 8466 #~ msgstr "Termină" 8467 8468 #~ msgid "Quit application..." 8469 #~ msgstr "Închide aplicația..." 8470 8471 #~ msgid "Run" 8472 #~ msgstr "Rulează" 8473 8474 #~ msgid "Run script..." 8475 #~ msgstr "Rulează script..." 8476 8477 #~ msgid "Run To..." 8478 #~ msgstr "Rulează până la..." 8479 8480 #~ msgid "Run to breakpoint..." 8481 #~ msgstr "Rulează până la punct de oprire..." 8482 8483 #~ msgid "Step" 8484 #~ msgstr "Pășește" 8485 8486 #~ msgid "Step to next line..." 8487 #~ msgstr "Pășeste până la linia următoare..." 8488 8489 #~ msgid "Step execution..." 8490 #~ msgstr "Pășește prin execuție..." 8491 8492 #~ msgid "KJSCmd" 8493 #~ msgstr "KJSCmd" 8494 8495 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" 8496 #~ msgstr "Utilitar pentru rularea scripturilor KJSEmbed \n" 8497 8498 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" 8499 #~ msgstr " Autorii" 8500 8501 #~ msgid "Execute script without gui support" 8502 #~ msgstr "Executare script fără suport pentru interfață grafică" 8503 8504 #~ msgid "start interactive kjs interpreter" 8505 #~ msgstr "pornește interpretorul interactiv kjs" 8506 8507 #~ msgid "start without KDE KApplication support." 8508 #~ msgstr "pornește fără suport KAplicație KDE." 8509 8510 #~ msgid "Script to execute" 8511 #~ msgstr "Script de executat" 8512 8513 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" 8514 #~ msgstr "" 8515 #~ "S-a întâmpinat o eroare în timpul procesării fișierului inclus '%1' linia " 8516 #~ "%2: %3" 8517 8518 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." 8519 #~ msgstr "„include” ia doar 1 argument, nu %1." 8520 8521 #~ msgid "File %1 not found." 8522 #~ msgstr "Fișierul %1 nu a fost găsit." 8523 8524 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." 8525 #~ msgstr "biblioteca ia doar 1 argument, nu %1." 8526 8527 #~ msgid "Alert" 8528 #~ msgstr "Alertă" 8529 8530 #~ msgid "Confirm" 8531 #~ msgstr "Confirmă" 8532 8533 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." 8534 #~ msgstr "" 8535 #~ "Tratare invalidă a evenimentului: Obiect %1 Identificator %2 Metodă %3 " 8536 #~ "Semnătură: %4." 8537 8538 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" 8539 #~ msgstr "Excepție la apelul funcției „%1” din %2:%3:%4" 8540 8541 #~ msgid "Could not open file '%1'" 8542 #~ msgstr "Nu pot deschide fișierul „%1”" 8543 8544 #~ msgid "Could not create temporary file." 8545 #~ msgstr "Nu pot crea fișierul temporar." 8546 8547 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." 8548 #~ msgstr "%1 nu este o funcție și nu poate fi apelat." 8549 8550 #~ msgid "%1 is not an Object type" 8551 #~ msgstr "%1 nu este un tip de obiect" 8552 8553 #~ msgid "Action takes 2 args." 8554 #~ msgstr "Acțiunea necesită 2 argumente." 8555 8556 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." 8557 #~ msgstr "ActionGroup ia 2 argumente." 8558 8559 #~ msgid "Must supply a valid parent." 8560 #~ msgstr "Trebuie furnizat un părinte valid." 8561 8562 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" 8563 #~ msgstr "A apărut o eroare la citirea fișierului „%1”" 8564 8565 #~ msgid "Could not read file '%1'" 8566 #~ msgstr "Nu s-a putut citi fișierul „%1”" 8567 8568 #~ msgid "Must supply a filename." 8569 #~ msgstr "Trebuie furnizată o denumire de fișier." 8570 8571 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." 8572 #~ msgstr "„%1” nu este un QLayout valid." 8573 8574 #~ msgid "Must supply a layout name." 8575 #~ msgstr "Trebuie furnnizată o denumire de aranjament." 8576 8577 #~ msgid "Wrong object type." 8578 #~ msgstr "Tip de obiect greșit." 8579 8580 #~ msgid "First argument must be a QObject." 8581 #~ msgstr "Primul argument trebuie să fie un QObject." 8582 8583 #~ msgid "Incorrect number of arguments." 8584 #~ msgstr "Număr de argumente greșit." 8585 8586 #~ msgid "The slot asked for %1 argument" 8587 #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments" 8588 #~ msgstr[0] "Soclul a cerut %1 argument" 8589 #~ msgstr[1] "Soclul a cerut %1 argumente" 8590 #~ msgstr[2] "Soclul a cerut %1 de argumente" 8591 8592 #~ msgid "but there is only %1 available" 8593 #~ msgid_plural "but there are only %1 available" 8594 #~ msgstr[0] "dar este disponibil numai %1" 8595 #~ msgstr[1] "dar sunt disponibile numai %1" 8596 #~ msgstr[2] "dar sunt disponibile numai %1" 8597 8598 #~ msgctxt "" 8599 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " 8600 #~ "available'" 8601 #~ msgid "%1, %2." 8602 #~ msgstr "%1 %2." 8603 8604 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" 8605 #~ msgstr "Eroare la transformarea unei valori %1 din tipul %2 (%3)" 8606 8607 #~ msgid "No such method '%1'." 8608 #~ msgstr "Nu există metoda „%1”." 8609 8610 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" 8611 #~ msgstr "" 8612 #~ "Apelul la metoda „%1” a eșuat, imposibil de obținut argumentul %2: %3" 8613 8614 #~ msgid "Call to '%1' failed." 8615 #~ msgstr "Apelul la „%1” a eșuat." 8616 8617 #~ msgid "Could not construct value" 8618 #~ msgstr "Nu se poate construi valoarea" 8619 8620 #~ msgid "Not enough arguments." 8621 #~ msgstr "Argumente insuficiente." 8622 8623 #~ msgid "Failed to create Action." 8624 #~ msgstr "Eșec la crearea acțiunii." 8625 8626 #~ msgid "Failed to create ActionGroup." 8627 #~ msgstr "Eșec la crearea ActionGroup." 8628 8629 #~ msgid "No classname specified" 8630 #~ msgstr "Nicio denumire de clasă specificată" 8631 8632 #~ msgid "Failed to create Layout." 8633 #~ msgstr "Eșec la crearea aranjamentului." 8634 8635 #~ msgid "No classname specified." 8636 #~ msgstr "Nicio denumire de clasă specificată." 8637 8638 #~ msgid "Failed to create Widget." 8639 #~ msgstr "Eșec la crearea Controlului." 8640 8641 #~ msgid "Could not open file '%1': %2" 8642 #~ msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul „%1”: %2" 8643 8644 #~ msgid "Failed to load file '%1'" 8645 #~ msgstr "Eșec la încărcarea fișierului „%1”" 8646 8647 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." 8648 #~ msgstr "„%1” nu este un QWidget valid." 8649 8650 #~ msgid "Must supply a widget name." 8651 #~ msgstr "Trebuie furnizată denumirea controlului." 8652 8653 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." 8654 #~ msgstr "" 8655 #~ "Tratare invalidă a slotului: Obiect %1 Identificator %2 Metodă %3 " 8656 #~ "Semnătură: %4." 8657 8658 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" 8659 #~ msgstr "Excepție la apelul soclului „%1” din %2:%3:%4" 8660 8661 #~ msgid "loading %1" 8662 #~ msgstr "se încarcă %1" 8663 8664 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" 8665 #~ msgid "Latest" 8666 #~ msgstr "Ultimul" 8667 8668 #~ msgid "Highest Rated" 8669 #~ msgstr "Ce le mai votate" 8670 8671 #~ msgid "Most Downloads" 8672 #~ msgstr "Cele mai descărcate" 8673 8674 #~ msgid "" 8675 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure " 8676 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8677 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8678 #~ msgstr "" 8679 #~ "<qt>Nu am putut executa <i>gpg</i> și să determin cheile disponibile. " 8680 #~ "Verificați că <i>gpg</i> este instalat, altfel nu va fi posibilă " 8681 #~ "verificarea resurselor transferate.</qt>" 8682 8683 #~ msgid "" 8684 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<" 8685 #~ "%3></i><br />:</qt>" 8686 #~ msgstr "" 8687 #~ "<qt>Introduceți fraza de acces pentru cheia <b>0x%1</b>, ce aparține lui " 8688 #~ "<br /><i>%2<%3></i><br />:</qt>" 8689 8690 #~ msgid "" 8691 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure " 8692 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8693 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8694 #~ msgstr "" 8695 #~ "<qt>Nu am putut executa <i>gpg</i> și să verific validitatea fișierului. " 8696 #~ "Verificați că <i>gpg</i> este instalat, altfel nu va fi posibilă " 8697 #~ "verificarea resurselor transferate.</qt>" 8698 8699 #~ msgid "Select Signing Key" 8700 #~ msgstr "Selectați cheia de semnare" 8701 8702 #~ msgid "Key used for signing:" 8703 #~ msgstr "Cheia utilizată pentru semnare:" 8704 8705 #~ msgid "" 8706 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> " 8707 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</" 8708 #~ "qt>" 8709 #~ msgstr "" 8710 #~ "<qt>Nu am putut executa <i>gpg</i> și să semnez fișierul. Verificați că " 8711 #~ "<i>gpg</i> este instalat, altfel nu va fi posibilă semnarea resurselor.</" 8712 #~ "qt>" 8713 8714 #~ msgid "Get Hot New Stuff" 8715 #~ msgstr "Preia lucruri noi" 8716 8717 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" 8718 #~ msgid "%1 Add-On Installer" 8719 #~ msgstr "Instalator de suplimente %1" 8720 8721 #~ msgid "Add Rating" 8722 #~ msgstr "Adaugă evaluare" 8723 8724 #~ msgid "Add Comment" 8725 #~ msgstr "Adaugă comentariu" 8726 8727 #~ msgid "View Comments" 8728 #~ msgstr "Vezi comentarii" 8729 8730 #~ msgid "Re: %1" 8731 #~ msgstr "Re-face: %1" 8732 8733 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." 8734 #~ msgstr "Temporizare expirată. Verificați conexiunea la Internet." 8735 8736 #~ msgid "Entries failed to load" 8737 #~ msgstr "Înregistrările au eșuat să se încarce" 8738 8739 #~ msgid "Server: %1" 8740 #~ msgstr "Server :%1" 8741 8742 #~ msgid "<br />Provider: %1" 8743 #~ msgstr "<br />Furnizor: %1" 8744 8745 #~ msgid "<br />Version: %1" 8746 #~ msgstr "<br />Versiune: %1" 8747 8748 #~ msgid "Provider information" 8749 #~ msgstr "Informații despre furnizor" 8750 8751 #~ msgid "Could not install %1" 8752 #~ msgstr "Nu am putut instala %1" 8753 8754 #~ msgid "Get Hot New Stuff!" 8755 #~ msgstr "Preia lucruri noi!" 8756 8757 #~ msgid "There was an error loading data providers." 8758 #~ msgstr "A apărut o eroare la încărcarea datelor furnizorilor." 8759 8760 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." 8761 #~ msgstr "A avut loc o eroare de protocol. Cererea a eșuat." 8762 8763 #~ msgid "Desktop Exchange Service" 8764 #~ msgstr "Desktop Exchange Service" 8765 8766 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." 8767 #~ msgstr "A avut loc o eroare de rețea. Cererea a eșuat." 8768 8769 #~ msgid "&Source:" 8770 #~ msgstr "&Sursă:" 8771 8772 #~ msgid "?" 8773 #~ msgstr "?" 8774 8775 #~ msgid "&Order by:" 8776 #~ msgstr "&Ordonează după:" 8777 8778 #~ msgid "Enter search phrase here" 8779 #~ msgstr "Introduceți aici expresia de căutat" 8780 8781 #~ msgid "Collaborate" 8782 #~ msgstr "Colaborare" 8783 8784 #~ msgid "Rating: " 8785 #~ msgstr "Evaluare:" 8786 8787 #~ msgid "Downloads: " 8788 #~ msgstr "Descărcări:" 8789 8790 #~ msgid "Install" 8791 #~ msgstr "Instalează" 8792 8793 #~ msgid "Uninstall" 8794 #~ msgstr "Dezinstalează" 8795 8796 #~ msgid "<p>No Downloads</p>" 8797 #~ msgstr "<p>Nicio descărcare</p>" 8798 8799 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n" 8800 #~ msgstr "<p>Descărcări: %1</p>\n" 8801 8802 #~ msgid "Update" 8803 #~ msgstr "Actualizează" 8804 8805 #~ msgid "Rating: %1" 8806 #~ msgstr "Evaluare: %1" 8807 8808 #~ msgid "No Preview" 8809 #~ msgstr "Nici o previzualizare" 8810 8811 #~ msgid "Loading Preview" 8812 #~ msgstr "Încarc previzualizare" 8813 8814 #~ msgid "Comments" 8815 #~ msgstr "Comentarii" 8816 8817 #~ msgid "Changelog" 8818 #~ msgstr "Schimbări" 8819 8820 #~ msgid "Switch version" 8821 #~ msgstr "Comută versiunea" 8822 8823 #~ msgid "Contact author" 8824 #~ msgstr "Contactați autorul" 8825 8826 #~ msgid "Collaboration" 8827 #~ msgstr "Colaborare" 8828 8829 #~ msgid "Translate" 8830 #~ msgstr "Tradu" 8831 8832 #~ msgid "Subscribe" 8833 #~ msgstr "Abonează" 8834 8835 #~ msgid "Report bad entry" 8836 #~ msgstr "Raportează înregistrare greșită" 8837 8838 #~ msgid "Send Mail" 8839 #~ msgstr "Trimite e-mail-ul" 8840 8841 #~ msgid "Contact on Jabber" 8842 #~ msgstr "Contact pe Jabber" 8843 8844 #~ msgid "Provider: %1" 8845 #~ msgstr "Furnizor: %1" 8846 8847 #~ msgid "Version: %1" 8848 #~ msgstr "Versiune: %1" 8849 8850 #~ msgid "The removal request was successfully registered." 8851 #~ msgstr "cerereaa de eliminare a fost înregistrată." 8852 8853 #~ msgid "Removal of entry" 8854 #~ msgstr "Ștergerea înregistrării" 8855 8856 #~ msgid "The removal request failed." 8857 #~ msgstr "Cererea de eliminare a eșuat." 8858 8859 #~ msgid "The subscription was successfully completed." 8860 #~ msgstr "Abonarea s-a încheiat cu succes." 8861 8862 #~ msgid "Subscription to entry" 8863 #~ msgstr "Abonare la înregistrare" 8864 8865 #~ msgid "The subscription request failed." 8866 #~ msgstr "Cererea de abonare a eșuat." 8867 8868 #~ msgid "The rating was submitted successfully." 8869 #~ msgstr "Evaluarea a fost remisă cu succes." 8870 8871 #~ msgid "Rating for entry" 8872 #~ msgstr "Evaluarea înregistrării" 8873 8874 #~ msgid "The rating could not be submitted." 8875 #~ msgstr "Evaluarea nu a putut fi remisă." 8876 8877 #~ msgid "The comment was submitted successfully." 8878 #~ msgstr "Comentariul a fost remis cu succes." 8879 8880 #~ msgid "Comment on entry" 8881 #~ msgstr "Comentează înregistrarea" 8882 8883 #~ msgid "The comment could not be submitted." 8884 #~ msgstr "Comentariul nu a putut fi remis." 8885 8886 #~ msgid "KNewStuff contributions" 8887 #~ msgstr "Contribuții KNewStuff" 8888 8889 #~ msgid "This operation requires authentication." 8890 #~ msgstr "Această operațiune necesită autentificare." 8891 8892 #~ msgid "Version %1" 8893 #~ msgstr "Versiune %1" 8894 8895 #~ msgid "Leave a comment" 8896 #~ msgstr "Lasă un comentariu" 8897 8898 #~ msgid "User comments" 8899 #~ msgstr "Comentariile utilizatorilor" 8900 8901 #~ msgid "Rate this entry" 8902 #~ msgstr "Evaluează această înregistrare" 8903 8904 #~ msgid "Translate this entry" 8905 #~ msgstr "Tradu această înregistrare" 8906 8907 #~ msgid "Payload" 8908 #~ msgstr "Sarcină utilă" 8909 8910 #~ msgid "Download New Stuff..." 8911 #~ msgstr "Descarcă lucruri noi..." 8912 8913 #~ msgid "Hot New Stuff Providers" 8914 #~ msgstr "Furnizori de lucruri noi" 8915 8916 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" 8917 #~ msgstr "Selectați unul din furnizorii listați mai jos:" 8918 8919 #~ msgid "No provider selected." 8920 #~ msgstr "Nici un furnizor selectat." 8921 8922 #~ msgid "Share Hot New Stuff" 8923 #~ msgstr "Partajează lucruri noi" 8924 8925 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" 8926 #~ msgid "%1 Add-On Uploader" 8927 #~ msgstr "Instalator de suplimente %1" 8928 8929 #~ msgid "Please put in a name." 8930 #~ msgstr "Introduceți un nume." 8931 8932 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" 8933 #~ msgstr "" 8934 #~ "S-au găsit informații de încărcare mai vechi. Se completează câmpurile cu " 8935 #~ "ele?" 8936 8937 #~ msgid "Fill Out" 8938 #~ msgstr "Completează" 8939 8940 #~ msgid "Do Not Fill Out" 8941 #~ msgstr "Nu completa" 8942 8943 #~ msgid "Author:" 8944 #~ msgstr "Autor:" 8945 8946 #~ msgid "Email address:" 8947 #~ msgstr "Adresă de e-mail:" 8948 8949 #~ msgid "GPL" 8950 #~ msgstr "GPL" 8951 8952 #~ msgid "LGPL" 8953 #~ msgstr "LGPL" 8954 8955 #~ msgid "BSD" 8956 #~ msgstr "BSD" 8957 8958 #~ msgid "Preview URL:" 8959 #~ msgstr "URL previzualizare:" 8960 8961 #~ msgid "Language:" 8962 #~ msgstr "Limba:" 8963 8964 #~ msgid "In which language did you describe the above?" 8965 #~ msgstr "În ce limbă ați făcut descrierea?" 8966 8967 #~ msgid "Please describe your upload." 8968 #~ msgstr "Descrieți-vă încărcarea." 8969 8970 #~ msgid "Summary:" 8971 #~ msgstr "Sumar:" 8972 8973 #~ msgid "Please give some information about yourself." 8974 #~ msgstr "Vă rugăm să furnizați câteva informații despre dumneavoastră." 8975 8976 #~ msgctxt "" 8977 #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" 8978 #~ msgid "" 8979 #~ "This item costs %1 %2.\n" 8980 #~ "Do you want to buy it?" 8981 #~ msgstr "" 8982 #~ "Acest element costă %2 %1.\n" 8983 #~ "Doriți să-l cumpărați?" 8984 8985 #~ msgid "" 8986 #~ "Your account balance is too low:\n" 8987 #~ "Your balance: %1\n" 8988 #~ "Price: %2" 8989 #~ msgstr "" 8990 #~ "Soldul contului dumneavoastră este prea mic:\n" 8991 #~ "Soldul dumneavoastră: %1\n" 8992 #~ "Preț: %2" 8993 8994 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" 8995 #~ msgid "Your vote was recorded." 8996 #~ msgstr "Votul a fost înregistrat." 8997 8998 #~ msgid "You are now a fan." 8999 #~ msgstr "Sunteți fan acum." 9000 9001 #~ msgid "Network error. (%1)" 9002 #~ msgstr "Eroare rețea. (%1)" 9003 9004 #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." 9005 #~ msgstr "Prea multe cereri către server. Reîncercați în câteva minute." 9006 9007 #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)" 9008 #~ msgstr "Eroare de API de servicu de colaborare deschisă necunoscută. (%1)" 9009 9010 #~ msgid "Initializing" 9011 #~ msgstr "Inițializare" 9012 9013 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" 9014 #~ msgstr "Nu am găsit fișierul de configurare: \"%1\"" 9015 9016 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" 9017 #~ msgstr "Fișierul de configurare este invalid: \"%1\"" 9018 9019 #~ msgid "Loading provider information" 9020 #~ msgstr "Se încarcă informațiile despre furnizor" 9021 9022 #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1" 9023 #~ msgstr "Nu am putut obține furnizori de lucruri noi din fișierul: %1" 9024 9025 #~ msgid "Error initializing provider." 9026 #~ msgstr "Eoroare la inițializarea furnizorului." 9027 9028 #~ msgid "Loading data" 9029 #~ msgstr "Încărcare date" 9030 9031 #~ msgid "Loading data from provider" 9032 #~ msgstr "Se încarcă datele de la furnizor" 9033 9034 #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed" 9035 #~ msgstr "Încărcarea furnizorilor din fișierul %1 a eșuat" 9036 9037 #~ msgid "Loading one preview" 9038 #~ msgid_plural "Loading %1 previews" 9039 #~ msgstr[0] "Se încarcă o previzualizare" 9040 #~ msgstr[1] "Se încarcă %1 previzualizări" 9041 #~ msgstr[2] "Se încarcă %1 de previzualizări" 9042 9043 #~ msgid "Installing" 9044 #~ msgstr "Se instalează" 9045 9046 #~ msgid "Invalid item." 9047 #~ msgstr "Element nevalid." 9048 9049 #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"." 9050 #~ msgstr "Descărcarea obiectului a eșuat: nu există adresă URL pentru \"%1\"." 9051 9052 #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" 9053 #~ msgstr "Descărcarea „%1” a eșuat, eroare: %2" 9054 9055 #~ msgid "" 9056 #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website " 9057 #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a " 9058 #~ "browser instead?" 9059 #~ msgstr "" 9060 #~ "Fișierul descărcat este un fișier HTML. Acesta înseamnă că legătura " 9061 #~ "indică spre o pagină web în loc de datele de descărcat. Ați dori mai " 9062 #~ "degrabă să deschideți fișierul cu un navigator?" 9063 9064 #~ msgid "Possibly bad download link" 9065 #~ msgstr "Legătură de descărcare posibil invalidă" 9066 9067 #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser." 9068 #~ msgstr "" 9069 #~ "Fișierul descărcat a fost un fișier HTML. A fost deschis în navigator." 9070 9071 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." 9072 #~ msgstr "Nu am putut instala \"%1\": fișierul nu a fost găsit." 9073 9074 #~ msgid "Overwrite existing file?" 9075 #~ msgstr "Suprascrieți fișierul existent?" 9076 9077 #~ msgid "Download File" 9078 #~ msgstr "Descarcă fișierul" 9079 9080 #~ msgid "Icons view mode" 9081 #~ msgstr "Regim vizualizare pictograme" 9082 9083 #~ msgid "Details view mode" 9084 #~ msgstr "Regim vizualizare detalii" 9085 9086 #~ msgid "All Providers" 9087 #~ msgstr "Toți furnizorii" 9088 9089 #~ msgid "All Categories" 9090 #~ msgstr "Toate categoriile" 9091 9092 #~ msgid "Provider:" 9093 #~ msgstr "Furnizor:" 9094 9095 #~ msgid "Category:" 9096 #~ msgstr "Categorie:" 9097 9098 #~ msgid "Newest" 9099 #~ msgstr "Cele mai noi" 9100 9101 #~ msgid "Rating" 9102 #~ msgstr "Evaluare" 9103 9104 #~ msgid "Most downloads" 9105 #~ msgstr "Cele mai descărcate" 9106 9107 #~ msgid "Installed" 9108 #~ msgstr "Instalat" 9109 9110 #~ msgid "Order by:" 9111 #~ msgstr "Ordonează după:" 9112 9113 #~ msgid "Search:" 9114 #~ msgstr "Caută:" 9115 9116 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>" 9117 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Pagina de pornire</a>" 9118 9119 #~ msgid "Become a Fan" 9120 #~ msgstr "Devin fan" 9121 9122 #~ msgid "Details for %1" 9123 #~ msgstr "Detalii pentru %1" 9124 9125 #~ msgid "Changelog:" 9126 #~ msgstr "Jurnal modificări:" 9127 9128 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 9129 #~ msgid "Homepage" 9130 #~ msgstr "Pagină web" 9131 9132 #~ msgctxt "" 9133 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " 9134 #~ "browser)" 9135 #~ msgid "Make a donation" 9136 #~ msgstr "Faceți o donație" 9137 9138 #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)" 9139 #~ msgid "Knowledgebase (no entries)" 9140 #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" 9141 #~ msgstr[0] "Bază de cunoștințe (nicio intrare)" 9142 #~ msgstr[1] "Bază de cunoștințe (%1 intrări)" 9143 #~ msgstr[2] "Bază de cunoștințe (%1 de intrări)" 9144 9145 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" 9146 #~ msgid "Opens in a browser window" 9147 #~ msgstr "Deschide într-o fereastră de navigator" 9148 9149 #~ msgid "Rating: %1%" 9150 #~ msgstr "Evaluare: %1%" 9151 9152 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" 9153 #~ msgid "By <i>%1</i>" 9154 #~ msgstr "De <i>%1</i>" 9155 9156 #~ msgctxt "fan as in supporter" 9157 #~ msgid "1 fan" 9158 #~ msgid_plural "%1 fans" 9159 #~ msgstr[0] "1 fan" 9160 #~ msgstr[1] "%1 fani" 9161 #~ msgstr[2] "%1 de fani" 9162 9163 #~ msgid "1 download" 9164 #~ msgid_plural "%1 downloads" 9165 #~ msgstr[0] "1 descărcare" 9166 #~ msgstr[1] "%1 descărcări" 9167 #~ msgstr[2] "%1 de descărcări" 9168 9169 #~ msgid "Updating" 9170 #~ msgstr "Se actualizează" 9171 9172 #~ msgid "Install Again" 9173 #~ msgstr "Instalează din nou" 9174 9175 #~ msgid "Fetching license data from server..." 9176 #~ msgstr "Se preiau datele despre licență de pe server..." 9177 9178 #~ msgid "Fetching content data from server..." 9179 #~ msgstr "Se preiau datele despre conținut de pe server..." 9180 9181 #~ msgid "Register a new account" 9182 #~ msgstr "Înregistrează un cont nou" 9183 9184 #~ msgid "Checking login..." 9185 #~ msgstr "Se verifică autentificarea..." 9186 9187 #~ msgid "Fetching your previously updated content..." 9188 #~ msgstr "Se preia conținutul anterior actualizat..." 9189 9190 #~ msgid "Could not verify login, please try again." 9191 #~ msgstr "Verificarea autentificării a eșuat, vă rugăm reîncercați." 9192 9193 #~ msgid "Fetching your previously updated content finished." 9194 #~ msgstr "Preluarea conținutului anterior actualizat s-a încheiat." 9195 9196 #~ msgid "Fetching content data from server finished." 9197 #~ msgstr "Preluarea datelor despre conținut de pe server s-a încheiat." 9198 9199 #~ msgctxt "" 9200 #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" 9201 #~ msgid "Visit website" 9202 #~ msgstr "Vizitează pagina" 9203 9204 #~ msgid "File not found: %1" 9205 #~ msgstr "Fișierul nu a fost găsit: %1" 9206 9207 #~ msgid "Upload Failed" 9208 #~ msgstr "Încărcarea a eșuat" 9209 9210 #~ msgid "" 9211 #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to " 9212 #~ "upload." 9213 #~ msgid_plural "" 9214 #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are " 9215 #~ "trying to upload: %2" 9216 #~ msgstr[0] "" 9217 #~ "Serverul nu recunoaște categoria %2 în care încercați să încărcați." 9218 #~ msgstr[1] "" 9219 #~ "Serverul nu recunoaște vreuna din categoriile în care încercați să " 9220 #~ "încărcați: %2" 9221 #~ msgstr[2] "" 9222 #~ "Serverul nu recunoaște vreuna din categoriile în care încercați să " 9223 #~ "încărcați: %2" 9224 9225 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." 9226 #~ msgstr "Categoria \"%1\" aleasă nu este validă." 9227 9228 #~ msgid "Select preview image" 9229 #~ msgstr "Alege imaginea de previzualizare" 9230 9231 #~ msgid "There was a network error." 9232 #~ msgstr "A intervenit o eroare de rețea." 9233 9234 #~ msgid "Uploading Failed" 9235 #~ msgstr "Încărcarea a eșuat" 9236 9237 #~ msgid "Authentication error." 9238 #~ msgstr "Eroare de autentificare." 9239 9240 #~ msgid "Upload failed: %1" 9241 #~ msgstr "Încărcarea a eșuat: %1" 9242 9243 #~ msgid "File to upload:" 9244 #~ msgstr "Fișier de încărcat:" 9245 9246 #~ msgid "New Upload" 9247 #~ msgstr "Încărcare nouă" 9248 9249 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." 9250 #~ msgstr "" 9251 #~ "Vă rugăm să furnizați câteva informații despre pachetul încărcat de " 9252 #~ "dumneavoastră în Engleză." 9253 9254 #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website" 9255 #~ msgstr "Denumirea fișierului, așa cum va apărea pe sit" 9256 9257 #~ msgid "" 9258 #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as " 9259 #~ "the title of the kvtml file." 9260 #~ msgstr "" 9261 #~ "Aceasta ar trebui să descrie clar conținutul fișierului. Poate fi același " 9262 #~ "text ca și titlul fișierului kvtml." 9263 9264 #~ msgid "Preview Images" 9265 #~ msgstr "Previzualizare imagini" 9266 9267 #~ msgid "Select Preview..." 9268 #~ msgstr "Alege previzualizare..." 9269 9270 #~ msgid "Set a price for this item" 9271 #~ msgstr "Stabilește un preț pentru acest element" 9272 9273 #~ msgid "Price" 9274 #~ msgstr "Preț" 9275 9276 #~ msgid "Price:" 9277 #~ msgstr "Preț:" 9278 9279 #~ msgid "Reason for price:" 9280 #~ msgstr "Motiv pentru preț:" 9281 9282 #~ msgid "Fetch content link from server" 9283 #~ msgstr "Preia legătura conținutului de pe server" 9284 9285 #~ msgid "Create content on server" 9286 #~ msgstr "Creează conținut pe server" 9287 9288 #~ msgid "Upload content" 9289 #~ msgstr "Încarcă conținut" 9290 9291 #~ msgid "Upload first preview" 9292 #~ msgstr "Încarcă prima previzualizare" 9293 9294 #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." 9295 #~ msgstr "" 9296 #~ "Notă: Puteți modifica, actualiza și șterge conținutul dumneavoastră de pe " 9297 #~ "pagina web." 9298 9299 #~ msgid "Upload second preview" 9300 #~ msgstr "Încarcă a doua previzualizare" 9301 9302 #~ msgid "Upload third preview" 9303 #~ msgstr "Încarcă a treia previzualizare" 9304 9305 #~ msgid "" 9306 #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law " 9307 #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing " 9308 #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)" 9309 #~ msgstr "" 9310 #~ "Asigur faptul că acest conținut nu încalcă niciun drept de autor, lege " 9311 #~ "sau marcă înregistrată existentă. Sunt de acord ca adresa mea IP să fie " 9312 #~ "înregistrată. (Distribuirea conținutului fără permisiunea deținătorului " 9313 #~ "drepturilor de autor este ilegală.)" 9314 9315 #~ msgid "Start Upload" 9316 #~ msgstr "Începe încărcarea" 9317 9318 #~ msgid "Play a &sound" 9319 #~ msgstr "Redă un &sunet" 9320 9321 #~ msgid "Select the sound to play" 9322 #~ msgstr "Selectați sunetul de redat" 9323 9324 #~ msgid "Show a message in a &popup" 9325 #~ msgstr "Afișează un mesaj într-un &popup" 9326 9327 #~ msgid "Log to a file" 9328 #~ msgstr "Jurnal într-un fișier" 9329 9330 #~ msgid "Mark &taskbar entry" 9331 #~ msgstr "Marchează intrare în &bara de procese" 9332 9333 #~ msgid "Run &command" 9334 #~ msgstr "Rulează &comandă" 9335 9336 #~ msgid "Select the command to run" 9337 #~ msgstr "Selectați comanda de rulat" 9338 9339 #~ msgid "Sp&eech" 9340 #~ msgstr "Pronunțar&e" 9341 9342 #~ msgid "" 9343 #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you " 9344 #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the " 9345 #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the " 9346 #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</" 9347 #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>" 9348 #~ msgstr "" 9349 #~ "<qt>Specifică ce ar trebui Jovie să pronunțe când este primit un " 9350 #~ "eveniment. Dacă selectați \"Pronunță test personalizat\", introduceți " 9351 #~ "textul în căsuță. Puteți folosi șiruri de substituție în text:<dl><dt>" 9352 #~ "%e</dt><dd>Numele evenimentului</dd><dt>%a</dt><dd>Aplicația care a " 9353 #~ "trimis evenimentul</dd><dt>%m</dt><dd>Mesajul trimis de aplicație</dd></" 9354 #~ "dl></qt>" 9355 9356 #~ msgid "Speak Event Message" 9357 #~ msgstr "Pronunță mesaj eveniment" 9358 9359 #~ msgid "Speak Event Name" 9360 #~ msgstr "Pronunță nume eveniment" 9361 9362 #~ msgid "Speak Custom Text" 9363 #~ msgstr "Pronunță text personalizat" 9364 9365 #~ msgid "Configure Notifications" 9366 #~ msgstr "Configurează notificările" 9367 9368 #~ msgctxt "State of the notified event" 9369 #~ msgid "State" 9370 #~ msgstr "Stare" 9371 9372 #~ msgctxt "Title of the notified event" 9373 #~ msgid "Title" 9374 #~ msgstr "Titlu" 9375 9376 #~ msgctxt "Description of the notified event" 9377 #~ msgid "Description" 9378 #~ msgstr "Descriere" 9379 9380 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>" 9381 #~ msgstr "<qt>Doriți să căutați <b>%1</b> pe Internet?</qt>" 9382 9383 #~ msgid "Internet Search" 9384 #~ msgstr "Căutare Internet" 9385 9386 #~ msgid "&Search" 9387 #~ msgstr "&Caută" 9388 9389 #~ msgctxt "@label Type of file" 9390 #~ msgid "Type: %1" 9391 #~ msgstr "Tip: %1" 9392 9393 #~ msgctxt "@label:checkbox" 9394 #~ msgid "Remember action for files of this type" 9395 #~ msgstr "Reține acțiunea pentru fișiere de acest tip" 9396 9397 #~ msgctxt "@label:button" 9398 #~ msgid "&Open with %1" 9399 #~ msgstr "&Deschide cu %1" 9400 9401 #~ msgctxt "@action:inmenu" 9402 #~ msgid "Open &with %1" 9403 #~ msgstr "De&schide cu %1" 9404 9405 #~ msgctxt "@info" 9406 #~ msgid "Open '%1'?" 9407 #~ msgstr "Deschideți „%1”?" 9408 9409 #~ msgctxt "@label:button" 9410 #~ msgid "&Open with..." 9411 #~ msgstr "&Deschide cu..." 9412 9413 #~ msgctxt "@label:button" 9414 #~ msgid "&Open with" 9415 #~ msgstr "&Deschide cu" 9416 9417 #~ msgctxt "@label:button" 9418 #~ msgid "&Open" 9419 #~ msgstr "&Deschide" 9420 9421 #~ msgctxt "@label File name" 9422 #~ msgid "Name: %1" 9423 #~ msgstr "Denumire: %1" 9424 9425 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 9426 #~ msgid "This is the file name suggested by the server" 9427 #~ msgstr "Aceasta este denumirea sugerată de server" 9428 9429 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" 9430 #~ msgstr "Sigur doriți să executați „%1”? " 9431 9432 #~ msgid "Execute File?" 9433 #~ msgstr "Execut fișierul?" 9434 9435 #~ msgid "Accept" 9436 #~ msgstr "Acceptă" 9437 9438 #~ msgid "Reject" 9439 #~ msgstr "Refuză" 9440 9441 #~ msgid "Untitled" 9442 #~ msgstr "Fără titlu" 9443 9444 #~ msgid "" 9445 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" 9446 #~ "Do you want to save your changes or discard them?" 9447 #~ msgstr "" 9448 #~ "Documentul „%1” a fost modificat.\n" 9449 #~ "Doriți să salvez modificările sau să le elimin?" 9450 9451 #~ msgid "Close Document" 9452 #~ msgstr "Închide documentul" 9453 9454 #~ msgid "Error reading from PTY" 9455 #~ msgstr "Eroare de citire de la PTY" 9456 9457 #~ msgid "Error writing to PTY" 9458 #~ msgstr "Eroare de scriere la PTY" 9459 9460 #~ msgid "PTY operation timed out" 9461 #~ msgstr "operația PTY a expirat" 9462 9463 #~ msgid "Error opening PTY" 9464 #~ msgstr "Eroare la deschiderea PTY" 9465 9466 #~ msgid "Kross" 9467 #~ msgstr "Kross" 9468 9469 #~ msgid "KDE application to run Kross scripts." 9470 #~ msgstr "Aplicație KDE pentru execuția scripturilor Kross." 9471 9472 #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" 9473 #~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer" 9474 9475 #~ msgid "Run Kross scripts." 9476 #~ msgstr "Execută scripturi Kross." 9477 9478 #~ msgid "Sebastian Sauer" 9479 #~ msgstr "Sebastian Sauer" 9480 9481 #~ msgid "Scriptfile" 9482 #~ msgstr "Fișier-script" 9483 9484 #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." 9485 #~ msgstr "Fișierul „%1” nu există." 9486 9487 #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" 9488 #~ msgstr "Eșec la determinarea interpretorului pentru „%1”." 9489 9490 #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" 9491 #~ msgstr "Eșec la deschiderea script-ului „%1”." 9492 9493 #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" 9494 #~ msgstr "Eșec la încărcarea interpretorului „%1”" 9495 9496 #~ msgid "No such interpreter \"%1\"" 9497 #~ msgstr "Nu există interpretorul „%1”" 9498 9499 #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" 9500 #~ msgstr "Eșec la crearea script-ului pentru interpretorul „%1”" 9501 9502 #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" 9503 #~ msgstr "Nivelul de siguranță a interpretorului Ruby" 9504 9505 #~ msgid "Cancel?" 9506 #~ msgstr "Renunțați?" 9507 9508 #~ msgid "No such function \"%1\"" 9509 #~ msgstr "Nu există funcția „%1”" 9510 9511 #~ msgid "Text:" 9512 #~ msgstr "Text:" 9513 9514 #~ msgid "Comment:" 9515 #~ msgstr "Comentariu:" 9516 9517 #~ msgid "Icon:" 9518 #~ msgstr "Pictogramă:" 9519 9520 #~ msgid "Interpreter:" 9521 #~ msgstr "Interpretor:" 9522 9523 #~ msgid "File:" 9524 #~ msgstr "Fișier:" 9525 9526 #~ msgid "Execute the selected script." 9527 #~ msgstr "Execută script-ul ales." 9528 9529 #~ msgid "Stop execution of the selected script." 9530 #~ msgstr "Oprește execuția script-ului ales." 9531 9532 #~ msgid "Edit..." 9533 #~ msgstr "Editează..." 9534 9535 #~ msgid "Edit selected script." 9536 #~ msgstr "Editează script-ul ales." 9537 9538 #~ msgid "Add..." 9539 #~ msgstr "Adaugă..." 9540 9541 #~ msgid "Add a new script." 9542 #~ msgstr "Adaugă un nou script." 9543 9544 #~ msgid "Remove selected script." 9545 #~ msgstr "Elimină script-ul ales." 9546 9547 #~ msgid "Edit" 9548 #~ msgstr "Editare" 9549 9550 #~ msgctxt "@title:group Script properties" 9551 #~ msgid "General" 9552 #~ msgstr "General" 9553 9554 #~ msgid "There was an error loading the module." 9555 #~ msgstr "A apărut o eroare la încărcarea modulului." 9556 9557 #~ msgid "" 9558 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error " 9559 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</" 9560 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check " 9561 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " 9562 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " 9563 #~ "packager.</p></qt>" 9564 #~ msgstr "" 9565 #~ "<qt>Diagnosticul este:<br />%1<p>Motive posibile:</p><ul><li>A apărut o " 9566 #~ "eroare la ultima actualizare de KDE ce a lăsat în urmă un modul de " 9567 #~ "control orfan</li><li>Aveți în sistem un modul vechi.</li></" 9568 #~ "ul><p>Verificați aceste două situații cu atenție și încercați să ștergeți " 9569 #~ "modulul menționat în mesajul de eroare. Dacă acest lucru eșuează, " 9570 #~ "contactați distribuitorul dumneavoastră de software.</p></qt>" 9571 9572 #~ msgid "Could not load print preview part" 9573 #~ msgstr "Nu pot încărca partea de previzualizare pentru tipărire" 9574 9575 #~ msgid "Print Preview" 9576 #~ msgstr "Previzualizare tipărire" 9577 9578 #~ msgid "Success" 9579 #~ msgstr "Succes" 9580 9581 #~ msgid "Communication error" 9582 #~ msgstr "Eroare de comunicație" 9583 9584 #~ msgid "Invalid type in Database" 9585 #~ msgstr "Tip eronat în baza de date" 9586 9587 #~ msgctxt "" 9588 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " 9589 #~ "user entered." 9590 #~ msgid "Query Results from '%1'" 9591 #~ msgstr "Rezultate interogare de la „%1”" 9592 9593 #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing." 9594 #~ msgid "Query Results" 9595 #~ msgstr "Rezultatele interogării" 9596 9597 #~ msgctxt "" 9598 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " 9599 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9600 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9601 #~ "conflict with the OR keyword." 9602 #~ msgid "and" 9603 #~ msgstr "și" 9604 9605 #~ msgctxt "" 9606 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " 9607 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9608 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9609 #~ "conflict with the AND keyword." 9610 #~ msgid "or" 9611 #~ msgstr "sau" 9612 9613 #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator" 9614 #~ msgstr "Generator de clase de resurse Nepomuk" 9615 9616 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" 9617 #~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" 9618 9619 #~ msgid "Sebastian Trüg" 9620 #~ msgstr "Sebastian Trüg" 9621 9622 #~ msgid "Maintainer" 9623 #~ msgstr "Responsabil" 9624 9625 #~ msgid "Tobias Koenig" 9626 #~ msgstr "Tobias Koenig" 9627 9628 #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer" 9629 #~ msgstr "Curățare majoră - Eroul personal al responsabilului" 9630 9631 #~ msgid "Verbose output debugging mode." 9632 #~ msgstr "Mod de depanare detaliat." 9633 9634 #~ msgid "" 9635 #~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource " 9636 #~ "which do not provide any data integrity checking" 9637 #~ msgstr "" 9638 #~ "Generează simplu și rapid clase înveliș care nu se bazează pe Nepomuk::" 9639 #~ "Resourceși care nu oferă nici o verificare a integrității datelor" 9640 9641 #~ msgid "Actually generate the code." 9642 #~ msgstr "Chiar generează codul." 9643 9644 #~ msgid "List all includes (deprecated)." 9645 #~ msgstr "Afișează toate fișierele incluse (opțiune învechită)." 9646 9647 #~ msgid "" 9648 #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command." 9649 #~ msgstr "" 9650 #~ "Listează toate fișierele antet care vor fi generate prin comanda --" 9651 #~ "writeall." 9652 9653 #~ msgid "" 9654 #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command." 9655 #~ msgstr "" 9656 #~ "Listează toate fișierele sursă care vor fi generate prin comanda --" 9657 #~ "writeall." 9658 9659 #~ msgid "" 9660 #~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space " 9661 #~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)" 9662 #~ msgstr "" 9663 #~ "Fișierele cu ontologii care conțin ontologiile ce vor fi generate, o " 9664 #~ "listă separată prin spații (depășit: folosiți argumentele în locul " 9665 #~ "acestora)" 9666 9667 #~ msgid "Include path prefix (deprecated)" 9668 #~ msgstr "Include prefixui căii (învechit)" 9669 9670 #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into." 9671 #~ msgstr "Specificați dosarul pentru stocarea fișierelor generate." 9672 9673 #~ msgid "Templates to be used (deprecated)." 9674 #~ msgstr "Șabloane de utilizat (învechit)." 9675 9676 #~ msgid "" 9677 #~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times " 9678 #~ "(defaults to all classes)" 9679 #~ msgstr "" 9680 #~ "Opțional specificați clasele care vor fi generate. Folosește opțiunea de " 9681 #~ "mai multe ori (implicit toate clasele)" 9682 9683 #~ msgid "" 9684 #~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file " 9685 #~ "extension detection." 9686 #~ msgstr "" 9687 #~ "Metoda de serializare folosită în fișierele cu ontologii. Implicit va " 9688 #~ "folosi detecția primitivă a extensiei fișierelor." 9689 9690 #~ msgid "" 9691 #~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. " 9692 #~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the " 9693 #~ "export header. By default classes will not be exported." 9694 #~ msgstr "" 9695 #~ "Setează vizibilitatea folosită în cazul în care clasele vor fi folosite " 9696 #~ "într-un API public. <nume-visibilitate> va fi folosit pentru construirea " 9697 #~ "numelui macro-ului de export și antetului de export. Implicit clasele nu " 9698 #~ "vor fi exportate." 9699 9700 #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated." 9701 #~ msgstr "Fișierele cu ontologii care conțin ontologiile ce vor fi generate." 9702 9703 #~ msgctxt "@title:window" 9704 #~ msgid "Change Tags" 9705 #~ msgstr "Modifică marcajele" 9706 9707 #~ msgctxt "@title:window" 9708 #~ msgid "Add Tags" 9709 #~ msgstr "Adaugă marcaje" 9710 9711 #~ msgctxt "@label:textbox" 9712 #~ msgid "Configure which tags should be applied." 9713 #~ msgstr "Configurează ce marcaje trebuiesc aplicate." 9714 9715 #~ msgctxt "@label" 9716 #~ msgid "Create new tag:" 9717 #~ msgstr "Creează marcaj nou:" 9718 9719 #~ msgctxt "@info" 9720 #~ msgid "Delete tag" 9721 #~ msgstr "Șterge marcajul" 9722 9723 #~ msgctxt "@info" 9724 #~ msgid "" 9725 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?" 9726 #~ msgstr "" 9727 #~ "Stergeți într-adevăr marcajul <resource>%1</resource> pentru toate " 9728 #~ "fișierele?" 9729 9730 #~ msgctxt "@title" 9731 #~ msgid "Delete tag" 9732 #~ msgstr "Șterge marcajul" 9733 9734 #~ msgctxt "@action:button" 9735 #~ msgid "Delete" 9736 #~ msgstr "Șterge" 9737 9738 #~ msgctxt "@action:button" 9739 #~ msgid "Cancel" 9740 #~ msgstr "Renunță" 9741 9742 #~ msgid "Changing annotations" 9743 #~ msgstr "Schimb notele explicative" 9744 9745 #~ msgctxt "@label" 9746 #~ msgid "Show all tags..." 9747 #~ msgstr "Arată toate marcajele..." 9748 9749 #~ msgctxt "@label" 9750 #~ msgid "Add Tags..." 9751 #~ msgstr "Adaugă marcaje..." 9752 9753 #~ msgctxt "@label" 9754 #~ msgid "Change..." 9755 #~ msgstr "Modificare..." 9756 9757 #~ msgctxt "" 9758 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9759 #~ "resources" 9760 #~ msgid "Anytime" 9761 #~ msgstr "Oricând" 9762 9763 #~ msgctxt "" 9764 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9765 #~ "resources" 9766 #~ msgid "Today" 9767 #~ msgstr "Astăzi" 9768 9769 #~ msgctxt "" 9770 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9771 #~ "resources" 9772 #~ msgid "Yesterday" 9773 #~ msgstr "Ieri" 9774 9775 #~ msgctxt "" 9776 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9777 #~ "resources" 9778 #~ msgid "This Week" 9779 #~ msgstr "Săptămâna aceasta" 9780 9781 #~ msgctxt "" 9782 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9783 #~ "resources" 9784 #~ msgid "Last Week" 9785 #~ msgstr "Săptămâna trecută" 9786 9787 #~ msgctxt "" 9788 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9789 #~ "resources" 9790 #~ msgid "This Month" 9791 #~ msgstr "Luna aceasta" 9792 9793 #~ msgctxt "" 9794 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9795 #~ "resources" 9796 #~ msgid "Last Month" 9797 #~ msgstr "Luna trecută" 9798 9799 #~ msgctxt "" 9800 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9801 #~ "resources" 9802 #~ msgid "This Year" 9803 #~ msgstr "Anul acesta" 9804 9805 #~ msgctxt "" 9806 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9807 #~ "resources" 9808 #~ msgid "Last Year" 9809 #~ msgstr "Anul trecut" 9810 9811 #~ msgctxt "" 9812 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9813 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" 9814 #~ msgid "Custom..." 9815 #~ msgstr "Personalizat..." 9816 9817 #~ msgid "This Week" 9818 #~ msgstr "Săptămâna aceasta" 9819 9820 #~ msgid "This Month" 9821 #~ msgstr "Luna aceasta" 9822 9823 #~ msgid "Anytime" 9824 #~ msgstr "Oricând" 9825 9826 #~ msgid "Before" 9827 #~ msgstr "&Înainte" 9828 9829 #~ msgid "After" 9830 #~ msgstr "După" 9831 9832 #~ msgctxt "" 9833 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " 9834 #~ "more resources to put in the list" 9835 #~ msgid "More..." 9836 #~ msgstr "Mai mult..." 9837 9838 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 9839 #~ msgid "Documents" 9840 #~ msgstr "Documente" 9841 9842 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files" 9843 #~ msgid "Audio" 9844 #~ msgstr "Audio" 9845 9846 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" 9847 #~ msgid "Video" 9848 #~ msgstr "Video" 9849 9850 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 9851 #~ msgid "Images" 9852 #~ msgstr "Imagini" 9853 9854 #~ msgctxt "" 9855 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9856 #~ msgid "No priority" 9857 #~ msgstr "Fără prioritate" 9858 9859 #~ msgctxt "" 9860 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9861 #~ msgid "Last modified" 9862 #~ msgstr "Ultima modificare" 9863 9864 #~ msgctxt "" 9865 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9866 #~ msgid "Most important" 9867 #~ msgstr "Cel mai important" 9868 9869 #~ msgctxt "" 9870 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9871 #~ msgid "Never opened" 9872 #~ msgstr "Niciodată deschis" 9873 9874 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9875 #~ msgid "Any Rating" 9876 #~ msgstr "Orice punctaj" 9877 9878 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9879 #~ msgid "1 or more" 9880 #~ msgstr "1 sau mai multe" 9881 9882 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9883 #~ msgid "2 or more" 9884 #~ msgstr "2 sau mai multe" 9885 9886 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9887 #~ msgid "3 or more" 9888 #~ msgstr "3 sau mai multe" 9889 9890 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9891 #~ msgid "4 or more" 9892 #~ msgstr "4 sau mai multe" 9893 9894 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9895 #~ msgid "Max Rating" 9896 #~ msgstr "Punctaj maxim" 9897 9898 #~ msgctxt "" 9899 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " 9900 #~ "resources that are of type rdfs:Resource" 9901 #~ msgid "Miscellaneous" 9902 #~ msgstr "Diverse" 9903 9904 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" 9905 #~ msgid "Resource" 9906 #~ msgstr "Resursă" 9907 9908 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" 9909 #~ msgid "Resource Type" 9910 #~ msgstr "Tip de resursă" 9911 9912 #~ msgid "Enter Search Terms..." 9913 #~ msgstr "Introduceți termenii de căutat..." 9914 9915 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9916 #~ msgid "Contacts" 9917 #~ msgstr "Contacte" 9918 9919 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9920 #~ msgid "Emails" 9921 #~ msgstr "Emailuri" 9922 9923 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9924 #~ msgid "Tasks" 9925 #~ msgstr "Procese" 9926 9927 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9928 #~ msgid "Tags" 9929 #~ msgstr "Marcaje" 9930 9931 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" 9932 #~ msgid "Files" 9933 #~ msgstr "Fișiere" 9934 9935 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" 9936 #~ msgid "Other" 9937 #~ msgstr "Altele" 9938 9939 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" 9940 #~ msgstr "Exemple de sarcină ThreadWeaver" 9941 9942 #~ msgid "" 9943 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " 9944 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." 9945 #~ msgstr "" 9946 #~ "Programul execută 100 de sarcini în 4 fire de execuție. Fiecare sarcină " 9947 #~ "așteaptă pentru un interval aleator de la 1 la 1000 de milisecunde." 9948 9949 #~ msgid "" 9950 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " 9951 #~ "output to see the log information." 9952 #~ msgstr "" 9953 #~ "Verificați informațiile din jurnal despre activitarea firelor de " 9954 #~ "execuție. Urmăriți consola pentru informații despre jurnal." 9955 9956 #~ msgid "Log thread activity" 9957 #~ msgstr "Activitatea firelor de execuție" 9958 9959 #~ msgid "Displays Thread Activity" 9960 #~ msgstr "Afișează activitatea firelor de execuție" 9961 9962 #~ msgid "Start" 9963 #~ msgstr "Pornește" 9964 9965 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" 9966 #~ msgstr "Exemplu cu interfață grafică pentru managerul de fire de activitate" 9967 9968 #~ msgid "Remaining number of jobs:" 9969 #~ msgstr "Nume de sarcini rămase:" 9970 9971 #~ msgid "What time is it? Click to update." 9972 #~ msgstr "Cât e ceasul? Clic pentru actualizare." 9973 9974 #~ msgid "" 9975 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 9976 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 9977 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 9978 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 9979 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>" 9980 #~ msgstr "" 9981 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 9982 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 9983 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 9984 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 9985 #~ "indent:0px;\">(încă nu știu)</p></body></html>" 9986 9987 #~ msgid "Select Files..." 9988 #~ msgstr "Selectează fișiere..." 9989 9990 #~ msgid "Cancel" 9991 #~ msgstr "Renunță" 9992 9993 #~ msgid "Suspend" 9994 #~ msgstr "Suspendă" 9995 9996 #~ msgid "Anonymous" 9997 #~ msgstr "Anonim" 9998 9999 #~ msgctxt "@item font" 10000 #~ msgid "Regular" 10001 #~ msgstr "Normal" 10002 10003 #~ msgid "What's &This" 10004 #~ msgstr "Ce înseamnă &aceasta" 10005 10006 #~ msgctxt "@option next week" 10007 #~ msgid "Next week" 10008 #~ msgstr "Săptămâna viitoare" 10009 10010 #~ msgctxt "@option last week" 10011 #~ msgid "Last week" 10012 #~ msgstr "Săptămâna trecută" 10013 10014 #~ msgid "The entered date is before the minimum allowed date." 10015 #~ msgstr "Data introdusă este înainte de data minimă permisă." 10016 10017 #~ msgid "The entered date is after the maximum allowed date." 10018 #~ msgstr "Data introdusă este după data maximă permisă." 10019 10020 #~ msgctxt "@info/plain" 10021 #~ msgid "today" 10022 #~ msgstr "astăzi" 10023 10024 #~ msgid "The entered time is before the minimum allowed time." 10025 #~ msgstr "Ora introdusă este înainte de ora minimă permisă." 10026 10027 #~ msgid "The entered time is after the maximum allowed time." 10028 #~ msgstr "Ora introdusă este după ora maximă permisă." 10029 10030 #~ msgid "m_buttonGroup" 10031 #~ msgstr "m_buttonGroup" 10032 10033 #, fuzzy 10034 #~| msgid "Show &Menubar" 10035 #~ msgid "Hide Menubar" 10036 #~ msgstr "Afișează bara de &meniu" 10037 10038 #, fuzzy 10039 #~| msgctxt "@action" 10040 #~| msgid "Show Statusbar" 10041 #~ msgid "Hide Statusbar" 10042 #~ msgstr "Arată bara de stare" 10043 10044 #, fuzzy 10045 #~| msgid "File" 10046 #~ msgctxt "option:check A filter on resource type" 10047 #~ msgid "Files" 10048 #~ msgstr "Fișier" 10049 10050 #~ msgctxt "@item Author name in about dialog" 10051 #~ msgid "%1" 10052 #~ msgstr "%1" 10053 10054 #, fuzzy 10055 #~| msgid "Meta" 10056 #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files" 10057 #~ msgid "Media" 10058 #~ msgstr "Meta" 10059 10060 #, fuzzy 10061 #~| msgid "HTML Toolbar" 10062 #~ msgid "Hide Toolbar" 10063 #~ msgstr "Bara de unelte HTML" 10064 10065 #~ msgid "..." 10066 #~ msgstr "..." 10067 10068 #~ msgid "GroupBox 1" 10069 #~ msgstr "GroupBox 1" 10070 10071 #~ msgid "CheckBox" 10072 #~ msgstr "CheckBox" 10073 10074 #~ msgid "Other GroupBox" 10075 #~ msgstr "Alt GroupBox" 10076 10077 #~ msgid "RadioButton" 10078 #~ msgstr "ButonRadio" 10079 10080 #~ msgid "action1" 10081 #~ msgstr "acțiune1" 10082 10083 #~ msgid "KrossTest" 10084 #~ msgstr "KrossTest" 10085 10086 #~ msgid "KDE application to test the Kross framework." 10087 #~ msgstr "Aplicație KDE pentru testarea platformei Kross." 10088 10089 #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" 10090 #~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" 10091 10092 #~ msgid "Test the Kross framework!" 10093 #~ msgstr "Testează platforma Kross!" 10094 10095 #~ msgid "Find stopped." 10096 #~ msgstr "Căutare oprită." 10097 10098 #~ msgid "Starting -- find links as you type" 10099 #~ msgstr "Pornit -- găsește legăturile pe măsură ce scrieți" 10100 10101 #~ msgid "Starting -- find text as you type" 10102 #~ msgstr "Pornit -- găsește text pe măsură ce scrieți" 10103 10104 #~ msgid "Link found: \"%1\"." 10105 #~ msgstr "Legătură găsită: „%1”." 10106 10107 #~ msgid "Link not found: \"%1\"." 10108 #~ msgstr "Legătura nu a fost găsită: „%1”." 10109 10110 #~ msgid "Text found: \"%1\"." 10111 #~ msgstr "Text găsit: „%1”." 10112 10113 #~ msgid "Text not found: \"%1\"." 10114 #~ msgstr "Textul nu a fost găsit: „%1”." 10115 10116 #~ msgid "Additional domains for browsing" 10117 #~ msgstr "Domenii adiționale pentru răsfoire" 10118 10119 #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." 10120 #~ msgstr "" 10121 #~ "Lista de domenii de „arie-largă” (non local-link) care ar trebui navigate." 10122 10123 #~ msgid "Starting KTTSD Failed" 10124 #~ msgstr "Pornirea KTTSD a eșuat" 10125 10126 #~ msgid "I like this" 10127 #~ msgstr "Îmi place" 10128 10129 #~ msgid "I do not like this" 10130 #~ msgstr "Nu-mi place" 10131 10132 #~ msgid "Sonnet Configuration" 10133 #~ msgstr "Configurare Sonnet" 10134 10135 #, fuzzy 10136 #~| msgid "Ignore" 10137 #~ msgid "I agree" 10138 #~ msgstr "Ignoră" 10139 10140 #, fuzzy 10141 #~| msgid "Uploading file:" 10142 #~ msgid "Upload Your Own Files..." 10143 #~ msgstr "Se încarcă fișierul:" 10144 10145 #~ msgctxt "digit set" 10146 #~ msgid "Devenagari" 10147 #~ msgstr "Devenagari" 10148 10149 #~ msgid "" 10150 #~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this " 10151 #~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to " 10152 #~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> " 10153 #~ "for it." 10154 #~ msgstr "" 10155 #~ "<b>Nedefinit</b><br />Nu există un mesaj de ajutor „Ce înseamnă aceasta?” " 10156 #~ "asociat cu această componentă. Dacă doriți să ajutați la descrierea " 10157 #~ "acestei componente grafice, sunteți binevenit <a href=\"submit-whatsthis" 10158 #~ "\" >să trimiteți un text de ajutor descriptiv</a>." 10159 10160 #~ msgid "Details..." 10161 #~ msgstr "Detalii..." 10162 10163 #~ msgid "New Tag" 10164 #~ msgstr "Etichetă nouă" 10165 10166 #~ msgid "Please insert the name of the new tag:" 10167 #~ msgstr "Introduceți denumirea noii etichete:" 10168 10169 #~ msgid "The tag %1 already exists" 10170 #~ msgstr "Eticheta %1 există deja" 10171 10172 #~ msgid "Tag Exists" 10173 #~ msgstr "Eticheta există" 10174 10175 #~ msgid "Loading preview..." 10176 #~ msgstr "Se încarcă previzualizarea..." 10177 10178 #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n" 10179 #~ msgstr "Eroare: variabila de mediu HOME nu este setată.\n" 10180 10181 #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" 10182 #~ msgstr "Eroare: variabila de mediu DISPLAY nu este setată.\n" 10183 10184 #~ msgid "KDontChangeTheHostName" 10185 #~ msgstr "KDontChangeTheHostName" 10186 10187 #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname" 10188 #~ msgstr "Informează KDE despre schimbarea numelui mașinii" 10189 10190 #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian" 10191 #~ msgstr "(c) 2001 Waldo Bastian" 10192 10193 #~ msgid "Old hostname" 10194 #~ msgstr "Nume de gazdă vechi" 10195 10196 #~ msgid "New hostname" 10197 #~ msgstr "Nume de gazdă nou" 10198 10199 #, fuzzy 10200 #~| msgid "Description" 10201 #~ msgid "description" 10202 #~ msgstr "Descriere" 10203 10204 #, fuzzy 10205 #~| msgid "Action Name" 10206 #~ msgid "Autor Name" 10207 #~ msgstr "Denumire acțiune" 10208 10209 #~ msgid "Could not get account balance." 10210 #~ msgstr "Nu s-a putut obține bilanțul contului." 10211 10212 #~ msgid "Voting failed." 10213 #~ msgstr "Votarea a eșuat." 10214 10215 #~ msgid "Could not make you a fan." 10216 #~ msgstr "Nu v-am putut face fan." 10217 10218 #~ msgid "Previews" 10219 #~ msgstr "Previzualizări" 10220 10221 #~ msgid "Community" 10222 #~ msgstr "Comunitate" 10223 10224 #, fuzzy 10225 #~| msgid "Previews" 10226 #~ msgid "Preview" 10227 #~ msgstr "Previzualizări" 10228 10229 #, fuzzy 10230 #~| msgid "BSD" 10231 #~ msgid "USD" 10232 #~ msgstr "BSD" 10233 10234 #~ msgid "Uploading preview image and content..." 10235 #~ msgstr "Se încarcă imaginea previzualizării și conținutul..." 10236 10237 #~ msgid "Server:" 10238 #~ msgstr "Server:" 10239 10240 #~ msgid "Upload..." 10241 #~ msgstr "Încărcare..." 10242 10243 #~ msgid "Fetching provider information..." 10244 #~ msgstr "Preluare informații despre furnizor..." 10245 10246 #~ msgid "Provider could not be initialized." 10247 #~ msgstr "Furnizorul nu a putut fi inițializat." 10248 10249 #, fuzzy 10250 #~| msgid "Clear the input in the edit field" 10251 #~ msgid "Please fill out the name field." 10252 #~ msgstr "Șterge linia de editare" 10253 10254 #~ msgid "Content Added" 10255 #~ msgstr "Conținut adăugat" 10256 10257 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 10258 #~ msgid "%1 PB" 10259 #~ msgstr "%1 PO" 10260 10261 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 10262 #~ msgid "%1 EB" 10263 #~ msgstr "%1 EO" 10264 10265 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 10266 #~ msgid "%1 ZB" 10267 #~ msgstr "%1 ZO" 10268 10269 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 10270 #~ msgid "%1 YB" 10271 #~ msgstr "%1 YO" 10272 10273 #~ msgid "" 10274 #~ "Error creating database '%1'.\n" 10275 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " 10276 #~ "not full.\n" 10277 #~ msgstr "" 10278 #~ "Eroare la crearea bazei de date „%1”.\n" 10279 #~ "Verificați că permisiunile pentru dosar sunt corecte și că discul nu este " 10280 #~ "plin.\n" 10281 10282 #~ msgid "" 10283 #~ "Error writing database '%1'.\n" 10284 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " 10285 #~ "not full.\n" 10286 #~ msgstr "" 10287 #~ "Eroare la scrierea bazei de date „%1”.\n" 10288 #~ "Verificați că permisiunile pentru dosar sunt corecte și că discul nu este " 10289 #~ "plin.\n" 10290 10291 #~ msgid "Silent - work without windows and stderr" 10292 #~ msgstr "Tăcut - lucrează fără ferestre și STDERR" 10293 10294 #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" 10295 #~ msgstr "" 10296 #~ "Afișează informații de progres (chiar dacă regimul „silențios” este activ)" 10297 10298 #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..." 10299 #~ msgstr "Reîncarc configurația KDE. Vă rog să așteptați..." 10300 10301 #~ msgid "KDE Configuration Manager" 10302 #~ msgstr "Manager de configurare KDE" 10303 10304 #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?" 10305 #~ msgstr "Doriți să reîncarc configurația KDE?" 10306 10307 #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox" 10308 #~ msgid "Reload" 10309 #~ msgstr "Reîncarcă" 10310 10311 #~ msgid "Do Not Reload" 10312 #~ msgstr "Nu reîncărca" 10313 10314 #~ msgid "Configuration information reloaded successfully." 10315 #~ msgstr "Informațiile de configurare au fost reîncărcate cu succes." 10316 10317 #~ msgid "Form" 10318 #~ msgstr "Formular" 10319 10320 #~ msgctxt "of January" 10321 #~ msgid "of Jan" 10322 #~ msgstr "din Ian" 10323 10324 #~ msgctxt "of February" 10325 #~ msgid "of Feb" 10326 #~ msgstr "din Feb" 10327 10328 #~ msgctxt "of March" 10329 #~ msgid "of Mar" 10330 #~ msgstr "din Mar" 10331 10332 #~ msgctxt "of April" 10333 #~ msgid "of Apr" 10334 #~ msgstr "din Apr" 10335 10336 #~ msgctxt "of May short" 10337 #~ msgid "of May" 10338 #~ msgstr "din Mai" 10339 10340 #~ msgctxt "of June" 10341 #~ msgid "of Jun" 10342 #~ msgstr "din Iun" 10343 10344 #~ msgctxt "of July" 10345 #~ msgid "of Jul" 10346 #~ msgstr "din Iul" 10347 10348 #~ msgctxt "of August" 10349 #~ msgid "of Aug" 10350 #~ msgstr "din Aug" 10351 10352 #~ msgctxt "of September" 10353 #~ msgid "of Sep" 10354 #~ msgstr "din Sep" 10355 10356 #~ msgctxt "of October" 10357 #~ msgid "of Oct" 10358 #~ msgstr "din Oct" 10359 10360 #~ msgctxt "of November" 10361 #~ msgid "of Nov" 10362 #~ msgstr "din Noi" 10363 10364 #~ msgctxt "of December" 10365 #~ msgid "of Dec" 10366 #~ msgstr "din Dec" 10367 10368 #~ msgid "of January" 10369 #~ msgstr "din Ianuarie" 10370 10371 #~ msgid "of February" 10372 #~ msgstr "din Februarie" 10373 10374 #~ msgid "of March" 10375 #~ msgstr "din Martie" 10376 10377 #~ msgid "of April" 10378 #~ msgstr "din Aprilie" 10379 10380 #~ msgctxt "of May long" 10381 #~ msgid "of May" 10382 #~ msgstr "din Mai" 10383 10384 #~ msgid "of June" 10385 #~ msgstr "din Iunie" 10386 10387 #~ msgid "of July" 10388 #~ msgstr "din Iulie" 10389 10390 #~ msgid "of August" 10391 #~ msgstr "din August" 10392 10393 #~ msgid "of September" 10394 #~ msgstr "din Septembrie" 10395 10396 #~ msgid "of October" 10397 #~ msgstr "din Octombrie" 10398 10399 #~ msgid "of November" 10400 #~ msgstr "din Noiembrie" 10401 10402 #~ msgid "of December" 10403 #~ msgstr "din Decembrie" 10404 10405 #~ msgctxt "January" 10406 #~ msgid "Jan" 10407 #~ msgstr "Ian" 10408 10409 #~ msgctxt "February" 10410 #~ msgid "Feb" 10411 #~ msgstr "Feb" 10412 10413 #~ msgctxt "March" 10414 #~ msgid "Mar" 10415 #~ msgstr "Mar" 10416 10417 #~ msgctxt "April" 10418 #~ msgid "Apr" 10419 #~ msgstr "Apr" 10420 10421 #~ msgctxt "May short" 10422 #~ msgid "May" 10423 #~ msgstr "Mai" 10424 10425 #~ msgctxt "June" 10426 #~ msgid "Jun" 10427 #~ msgstr "Iun" 10428 10429 #~ msgctxt "July" 10430 #~ msgid "Jul" 10431 #~ msgstr "Iul" 10432 10433 #~ msgctxt "August" 10434 #~ msgid "Aug" 10435 #~ msgstr "Aug" 10436 10437 #~ msgctxt "September" 10438 #~ msgid "Sep" 10439 #~ msgstr "Sep" 10440 10441 #~ msgctxt "October" 10442 #~ msgid "Oct" 10443 #~ msgstr "Oct" 10444 10445 #~ msgctxt "November" 10446 #~ msgid "Nov" 10447 #~ msgstr "Noi" 10448 10449 #~ msgctxt "December" 10450 #~ msgid "Dec" 10451 #~ msgstr "Dec" 10452 10453 #~ msgid "January" 10454 #~ msgstr "Ianuarie" 10455 10456 #~ msgid "February" 10457 #~ msgstr "Februarie" 10458 10459 #~ msgctxt "March long" 10460 #~ msgid "March" 10461 #~ msgstr "Martie" 10462 10463 #~ msgid "April" 10464 #~ msgstr "Aprilie" 10465 10466 #~ msgctxt "May long" 10467 #~ msgid "May" 10468 #~ msgstr "Mai" 10469 10470 #~ msgid "June" 10471 #~ msgstr "Iunie" 10472 10473 #~ msgid "July" 10474 #~ msgstr "Iulie" 10475 10476 #~ msgctxt "August long" 10477 #~ msgid "August" 10478 #~ msgstr "August" 10479 10480 #~ msgid "September" 10481 #~ msgstr "Septembrie" 10482 10483 #~ msgid "October" 10484 #~ msgstr "Octombrie" 10485 10486 #~ msgid "November" 10487 #~ msgstr "Noiembrie" 10488 10489 #~ msgid "December" 10490 #~ msgstr "Decembrie" 10491 10492 #~ msgctxt "Monday" 10493 #~ msgid "Mon" 10494 #~ msgstr "Lun" 10495 10496 #~ msgctxt "Tuesday" 10497 #~ msgid "Tue" 10498 #~ msgstr "Mar" 10499 10500 #~ msgctxt "Wednesday" 10501 #~ msgid "Wed" 10502 #~ msgstr "Mie" 10503 10504 #~ msgctxt "Thursday" 10505 #~ msgid "Thu" 10506 #~ msgstr "Joi" 10507 10508 #~ msgctxt "Friday" 10509 #~ msgid "Fri" 10510 #~ msgstr "Vin" 10511 10512 #~ msgctxt "Saturday" 10513 #~ msgid "Sat" 10514 #~ msgstr "Sâm" 10515 10516 #~ msgctxt "Sunday" 10517 #~ msgid "Sun" 10518 #~ msgstr "Dum" 10519 10520 #~ msgid "Monday" 10521 #~ msgstr "Luni" 10522 10523 #~ msgid "Tuesday" 10524 #~ msgstr "Marți" 10525 10526 #~ msgid "Wednesday" 10527 #~ msgstr "Miercuri" 10528 10529 #~ msgid "Thursday" 10530 #~ msgstr "Joi" 10531 10532 #~ msgid "Friday" 10533 #~ msgstr "Vineri" 10534 10535 #~ msgid "Saturday" 10536 #~ msgstr "Sâmbătă" 10537 10538 #~ msgid "Sunday" 10539 #~ msgstr "Duminică" 10540 10541 #, fuzzy 10542 #~| msgctxt "of Shahrivar short" 10543 #~| msgid "of Sha" 10544 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive" 10545 #~ msgid "of Cha" 10546 #~ msgstr "din Sha" 10547 10548 #, fuzzy 10549 #~| msgctxt "of Farvardin short" 10550 #~| msgid "of Far" 10551 #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive" 10552 #~ msgid "of Vai" 10553 #~ msgstr "din Far" 10554 10555 #, fuzzy 10556 #~| msgctxt "of January" 10557 #~| msgid "of Jan" 10558 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive" 10559 #~ msgid "of Jya" 10560 #~ msgstr "din Ian" 10561 10562 #, fuzzy 10563 #~| msgctxt "of Khordad short" 10564 #~| msgid "of Kho" 10565 #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive" 10566 #~ msgid "of Āsh" 10567 #~ msgstr "din Kho" 10568 10569 #, fuzzy 10570 #~| msgctxt "of Shahrivar short" 10571 #~| msgid "of Sha" 10572 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive" 10573 #~ msgid "of Shr" 10574 #~ msgstr "din Sha" 10575 10576 #, fuzzy 10577 #~| msgctxt "of Bahman short" 10578 #~| msgid "of Bah" 10579 #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive" 10580 #~ msgid "of Bhā" 10581 #~ msgstr "din Bah" 10582 10583 #, fuzzy 10584 #~| msgctxt "of Esfand short" 10585 #~| msgid "of Esf" 10586 #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive" 10587 #~ msgid "of Āsw" 10588 #~ msgstr "din Esf" 10589 10590 #, fuzzy 10591 #~| msgctxt "of Farvardin short" 10592 #~| msgid "of Far" 10593 #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive" 10594 #~ msgid "of Kār" 10595 #~ msgstr "din Far" 10596 10597 #, fuzzy 10598 #~| msgctxt "of April" 10599 #~| msgid "of Apr" 10600 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive" 10601 #~ msgid "of Agr" 10602 #~ msgstr "din Apr" 10603 10604 #, fuzzy 10605 #~| msgid "of Tamuz" 10606 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive" 10607 #~ msgid "of Pau" 10608 #~ msgstr "din Tamuz" 10609 10610 #, fuzzy 10611 #~| msgctxt "of Mordad short" 10612 #~| msgid "of Mor" 10613 #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive" 10614 #~ msgid "of Māg" 10615 #~ msgstr "din Mor" 10616 10617 #, fuzzy 10618 #~| msgctxt "of Khordad short" 10619 #~| msgid "of Kho" 10620 #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive" 10621 #~ msgid "of Phā" 10622 #~ msgstr "din Kho" 10623 10624 #, fuzzy 10625 #~| msgid "of Muharram" 10626 #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive" 10627 #~ msgid "of Chaitra" 10628 #~ msgstr "din Muharram" 10629 10630 #, fuzzy 10631 #~| msgid "of Nisan" 10632 #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive" 10633 #~ msgid "of Jyaishtha" 10634 #~ msgstr "din Nisan" 10635 10636 #, fuzzy 10637 #~| msgid "of Shvat" 10638 #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive" 10639 #~ msgid "of Shrāvana" 10640 #~ msgstr "din Shvat" 10641 10642 #, fuzzy 10643 #~| msgid "of Khordad" 10644 #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive" 10645 #~ msgid "of Bhādrapad" 10646 #~ msgstr "din Khordad" 10647 10648 #, fuzzy 10649 #~| msgid "of Heshvan" 10650 #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive" 10651 #~ msgid "of Āshwin" 10652 #~ msgstr "din Heshvan" 10653 10654 #, fuzzy 10655 #~| msgid "of Bahman" 10656 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive" 10657 #~ msgid "of Agrahayana" 10658 #~ msgstr "din Bahman" 10659 10660 #, fuzzy 10661 #~| msgctxt "of Bahman short" 10662 #~| msgid "of Bah" 10663 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive" 10664 #~ msgid "of Paush" 10665 #~ msgstr "din Bah" 10666 10667 #, fuzzy 10668 #~| msgctxt "of Mehr short" 10669 #~| msgid "of Meh" 10670 #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive" 10671 #~ msgid "of Māgh" 10672 #~ msgstr "din Meh" 10673 10674 #, fuzzy 10675 #~| msgid "Kha" 10676 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName" 10677 #~ msgid "Cha" 10678 #~ msgstr "Kha" 10679 10680 #, fuzzy 10681 #~| msgctxt "January" 10682 #~| msgid "Jan" 10683 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName" 10684 #~ msgid "Jya" 10685 #~ msgstr "Ian" 10686 10687 #, fuzzy 10688 #~| msgctxt "Shahrivar short" 10689 #~| msgid "Sha" 10690 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName" 10691 #~ msgid "Shr" 10692 #~ msgstr "Sha" 10693 10694 #, fuzzy 10695 #~| msgid "Arb" 10696 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName" 10697 #~ msgid "Agr" 10698 #~ msgstr "Arb" 10699 10700 #, fuzzy 10701 #~| msgid "Pause" 10702 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName" 10703 #~ msgid "Pau" 10704 #~ msgstr "Pauză" 10705 10706 #, fuzzy 10707 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 10708 #~| msgid "Thaana" 10709 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName" 10710 #~ msgid "Agrahayana" 10711 #~ msgstr "Thaana" 10712 10713 #, fuzzy 10714 #~| msgid "Pause" 10715 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName" 10716 #~ msgid "Paush" 10717 #~ msgstr "Pauză" 10718 10719 #, fuzzy 10720 #~| msgctxt "Jumee short" 10721 #~| msgid "Jom" 10722 #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName" 10723 #~ msgid "Som" 10724 #~ msgstr "Jom" 10725 10726 #, fuzzy 10727 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 10728 #~| msgid "Buhid" 10729 #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName" 10730 #~ msgid "Bud" 10731 #~ msgstr "Buhid" 10732 10733 #, fuzzy 10734 #~| msgctxt "Sunday" 10735 #~| msgid "Sun" 10736 #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName" 10737 #~ msgid "Suk" 10738 #~ msgstr "Dum" 10739 10740 #, fuzzy 10741 #~| msgid "Sivan" 10742 #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName" 10743 #~ msgid "San" 10744 #~ msgstr "Sivan" 10745 10746 #~ msgid "of Muharram" 10747 #~ msgstr "din Muharram" 10748 10749 #~ msgid "of Safar" 10750 #~ msgstr "din Safar" 10751 10752 #~ msgid "of R. Awal" 10753 #~ msgstr "din R. Awal" 10754 10755 #~ msgid "of R. Thaani" 10756 #~ msgstr "din R. Thaani" 10757 10758 #~ msgid "of J. Awal" 10759 #~ msgstr "din J. Awal" 10760 10761 #~ msgid "of J. Thaani" 10762 #~ msgstr "din J. Thaani" 10763 10764 #~ msgid "of Rajab" 10765 #~ msgstr "din Rajab" 10766 10767 #~ msgid "of Sha`ban" 10768 #~ msgstr "din Sha`ban" 10769 10770 #~ msgid "of Ramadan" 10771 #~ msgstr "din Ramadan" 10772 10773 #~ msgid "of Shawwal" 10774 #~ msgstr "din Shawwal" 10775 10776 #~ msgid "of Qi`dah" 10777 #~ msgstr "din Qi`dah" 10778 10779 #~ msgid "of Hijjah" 10780 #~ msgstr "din Hijjah" 10781 10782 #~ msgid "of Rabi` al-Awal" 10783 #~ msgstr "din Rabi` al-Awal" 10784 10785 #~ msgid "of Rabi` al-Thaani" 10786 #~ msgstr "din Rabi` al-Thaani" 10787 10788 #~ msgid "of Jumaada al-Awal" 10789 #~ msgstr "din Jumaada al-Awal" 10790 10791 #~ msgid "of Jumaada al-Thaani" 10792 #~ msgstr "din Jumaada al-Thaani" 10793 10794 #~ msgid "of Thu al-Qi`dah" 10795 #~ msgstr "din Thu al-Qi`dah" 10796 10797 #~ msgid "of Thu al-Hijjah" 10798 #~ msgstr "din Thu al-Hijjah" 10799 10800 #~ msgid "Muharram" 10801 #~ msgstr "Muharram" 10802 10803 #~ msgid "Safar" 10804 #~ msgstr "Safar" 10805 10806 #~ msgid "R. Awal" 10807 #~ msgstr "R. Awal" 10808 10809 #~ msgid "R. Thaani" 10810 #~ msgstr "R. Thaani" 10811 10812 #~ msgid "J. Awal" 10813 #~ msgstr "J. Awal" 10814 10815 #~ msgid "J. Thaani" 10816 #~ msgstr "J. Thaani" 10817 10818 #~ msgid "Rajab" 10819 #~ msgstr "Rajab" 10820 10821 #~ msgid "Sha`ban" 10822 #~ msgstr "Sha`ban" 10823 10824 #~ msgid "Ramadan" 10825 #~ msgstr "Ramadan" 10826 10827 #~ msgid "Shawwal" 10828 #~ msgstr "Shawwal" 10829 10830 #~ msgid "Qi`dah" 10831 #~ msgstr "Qi`dah" 10832 10833 #~ msgid "Hijjah" 10834 #~ msgstr "Hijjah" 10835 10836 #~ msgid "Rabi` al-Awal" 10837 #~ msgstr "Rabi` al-Awal" 10838 10839 #~ msgid "Rabi` al-Thaani" 10840 #~ msgstr "Rabi` al-Thaani" 10841 10842 #~ msgid "Jumaada al-Awal" 10843 #~ msgstr "Jumaada al-Awal" 10844 10845 #~ msgid "Jumaada al-Thaani" 10846 #~ msgstr "Jumaada al-Thaani" 10847 10848 #~ msgid "Thu al-Qi`dah" 10849 #~ msgstr "Thu al-Qi`dah" 10850 10851 #~ msgid "Thu al-Hijjah" 10852 #~ msgstr "Thu al-Hijjah" 10853 10854 #~ msgid "Ith" 10855 #~ msgstr "Ith" 10856 10857 #~ msgid "Thl" 10858 #~ msgstr "Thl" 10859 10860 #~ msgid "Arb" 10861 #~ msgstr "Arb" 10862 10863 #~ msgid "Kha" 10864 #~ msgstr "Kha" 10865 10866 #~ msgid "Jum" 10867 #~ msgstr "Jum" 10868 10869 #~ msgid "Sab" 10870 #~ msgstr "Sab" 10871 10872 #~ msgid "Ahd" 10873 #~ msgstr "Ahd" 10874 10875 #~ msgid "Yaum al-Ithnain" 10876 #~ msgstr "Yaum al-Ithnain" 10877 10878 #~ msgid "Yau al-Thulatha" 10879 #~ msgstr "Yau al-Thulatha" 10880 10881 #~ msgid "Yaum al-Arbi'a" 10882 #~ msgstr "Yaum al-Arbi'a" 10883 10884 #~ msgid "Yaum al-Khamees" 10885 #~ msgstr "Yaum al-Khamees" 10886 10887 #~ msgid "Yaum al-Jumma" 10888 #~ msgstr "Yaum al-Jumma" 10889 10890 #~ msgid "Yaum al-Sabt" 10891 #~ msgstr "Yaum al-Sabt" 10892 10893 #~ msgid "Yaum al-Ahad" 10894 #~ msgstr "Yaum al-Ahad" 10895 10896 #~ msgctxt "of Farvardin short" 10897 #~ msgid "of Far" 10898 #~ msgstr "din Far" 10899 10900 #~ msgctxt "of Ordibehesht short" 10901 #~ msgid "of Ord" 10902 #~ msgstr "din Ord" 10903 10904 #~ msgctxt "of Khordad short" 10905 #~ msgid "of Kho" 10906 #~ msgstr "din Kho" 10907 10908 #~ msgctxt "of Tir short" 10909 #~ msgid "of Tir" 10910 #~ msgstr "din Tir" 10911 10912 #~ msgctxt "of Mordad short" 10913 #~ msgid "of Mor" 10914 #~ msgstr "din Mor" 10915 10916 #~ msgctxt "of Shahrivar short" 10917 #~ msgid "of Sha" 10918 #~ msgstr "din Sha" 10919 10920 #~ msgctxt "of Mehr short" 10921 #~ msgid "of Meh" 10922 #~ msgstr "din Meh" 10923 10924 #~ msgctxt "of Aban short" 10925 #~ msgid "of Aba" 10926 #~ msgstr "din Aba" 10927 10928 #~ msgctxt "of Azar short" 10929 #~ msgid "of Aza" 10930 #~ msgstr "din Aza" 10931 10932 #~ msgctxt "of Dei short" 10933 #~ msgid "of Dei" 10934 #~ msgstr "din Dei" 10935 10936 #~ msgctxt "of Bahman short" 10937 #~ msgid "of Bah" 10938 #~ msgstr "din Bah" 10939 10940 #~ msgctxt "of Esfand short" 10941 #~ msgid "of Esf" 10942 #~ msgstr "din Esf" 10943 10944 #~ msgctxt "Farvardin short" 10945 #~ msgid "Far" 10946 #~ msgstr "Far" 10947 10948 #~ msgctxt "Ordibehesht short" 10949 #~ msgid "Ord" 10950 #~ msgstr "Ord" 10951 10952 #~ msgctxt "Khordad short" 10953 #~ msgid "Kho" 10954 #~ msgstr "Kho" 10955 10956 #~ msgctxt "Tir short" 10957 #~ msgid "Tir" 10958 #~ msgstr "Tir" 10959 10960 #~ msgctxt "Mordad short" 10961 #~ msgid "Mor" 10962 #~ msgstr "Mor" 10963 10964 #~ msgctxt "Shahrivar short" 10965 #~ msgid "Sha" 10966 #~ msgstr "Sha" 10967 10968 #~ msgctxt "Mehr short" 10969 #~ msgid "Meh" 10970 #~ msgstr "Meh" 10971 10972 #~ msgctxt "Aban short" 10973 #~ msgid "Aba" 10974 #~ msgstr "Aba" 10975 10976 #~ msgctxt "Azar short" 10977 #~ msgid "Aza" 10978 #~ msgstr "Aza" 10979 10980 #~ msgctxt "Dei short" 10981 #~ msgid "Dei" 10982 #~ msgstr "Dei" 10983 10984 #~ msgctxt "Bahman short" 10985 #~ msgid "Bah" 10986 #~ msgstr "Bah" 10987 10988 #~ msgctxt "Esfand" 10989 #~ msgid "Esf" 10990 #~ msgstr "Esf" 10991 10992 #~ msgid "of Farvardin" 10993 #~ msgstr "din Farvardin" 10994 10995 #~ msgid "of Ordibehesht" 10996 #~ msgstr "din Ordibeheșt" 10997 10998 #~ msgid "of Khordad" 10999 #~ msgstr "din Khordad" 11000 11001 #~ msgctxt "of Tir long" 11002 #~ msgid "of Tir" 11003 #~ msgstr "din Tir" 11004 11005 #~ msgid "of Mordad" 11006 #~ msgstr "din Mordad" 11007 11008 #~ msgid "of Shahrivar" 11009 #~ msgstr "din Shahrivar" 11010 11011 #~ msgid "of Mehr" 11012 #~ msgstr "din Mehr" 11013 11014 #~ msgid "of Aban" 11015 #~ msgstr "din Aban" 11016 11017 #~ msgid "of Azar" 11018 #~ msgstr "din Azar" 11019 11020 #~ msgctxt "of Dei long" 11021 #~ msgid "of Dei" 11022 #~ msgstr "din Dei" 11023 11024 #~ msgid "of Bahman" 11025 #~ msgstr "din Bahman" 11026 11027 #~ msgid "of Esfand" 11028 #~ msgstr "din Esfand" 11029 11030 #~ msgid "Farvardin" 11031 #~ msgstr "Farvardin" 11032 11033 #~ msgid "Ordibehesht" 11034 #~ msgstr "Ordibehesht" 11035 11036 #~ msgid "Khordad" 11037 #~ msgstr "Khordad" 11038 11039 #~ msgctxt "Tir long" 11040 #~ msgid "Tir" 11041 #~ msgstr "Tir" 11042 11043 #~ msgid "Mordad" 11044 #~ msgstr "Mordad" 11045 11046 #~ msgid "Shahrivar" 11047 #~ msgstr "Shahrivar" 11048 11049 #~ msgid "Mehr" 11050 #~ msgstr "Mehr" 11051 11052 #~ msgid "Aban" 11053 #~ msgstr "Aban" 11054 11055 #~ msgid "Azar" 11056 #~ msgstr "Azar" 11057 11058 #~ msgctxt "Dei long" 11059 #~ msgid "Dei" 11060 #~ msgstr "Dei" 11061 11062 #~ msgid "Bahman" 11063 #~ msgstr "Bahman" 11064 11065 #~ msgid "Esfand" 11066 #~ msgstr "Esfand" 11067 11068 #~ msgctxt "Do shanbe short" 11069 #~ msgid "2sh" 11070 #~ msgstr "2sh" 11071 11072 #~ msgctxt "Se shanbe short" 11073 #~ msgid "3sh" 11074 #~ msgstr "3sh" 11075 11076 #~ msgctxt "Chahar shanbe short" 11077 #~ msgid "4sh" 11078 #~ msgstr "4sh" 11079 11080 #~ msgctxt "Panj shanbe short" 11081 #~ msgid "5sh" 11082 #~ msgstr "5sh" 11083 11084 #~ msgctxt "Jumee short" 11085 #~ msgid "Jom" 11086 #~ msgstr "Jom" 11087 11088 #~ msgctxt "Shanbe short" 11089 #~ msgid "shn" 11090 #~ msgstr "shn" 11091 11092 #~ msgctxt "Yek-shanbe short" 11093 #~ msgid "1sh" 11094 #~ msgstr "1sh" 11095 11096 #~ msgid "Do shanbe" 11097 #~ msgstr "Do shanbe" 11098 11099 #~ msgid "Se shanbe" 11100 #~ msgstr "Se shanbe" 11101 11102 #~ msgid "Chahar shanbe" 11103 #~ msgstr "Chahar shanbe" 11104 11105 #~ msgid "Panj shanbe" 11106 #~ msgstr "Panj shanbe" 11107 11108 #~ msgid "Jumee" 11109 #~ msgstr "Jumee" 11110 11111 #~ msgid "Shanbe" 11112 #~ msgstr "Shanbe" 11113 11114 #~ msgid "Yek-shanbe" 11115 #~ msgstr "Yek-shanbe" 11116 11117 #~ msgid "of Tishrey" 11118 #~ msgstr "din Tishrey" 11119 11120 #~ msgid "of Heshvan" 11121 #~ msgstr "din Heshvan" 11122 11123 #~ msgid "of Kislev" 11124 #~ msgstr "din Kislev" 11125 11126 #~ msgid "of Tevet" 11127 #~ msgstr "din Tevet" 11128 11129 #~ msgid "of Shvat" 11130 #~ msgstr "din Shvat" 11131 11132 #~ msgid "of Adar" 11133 #~ msgstr "din Adar" 11134 11135 #~ msgid "of Nisan" 11136 #~ msgstr "din Nisan" 11137 11138 #~ msgid "of Iyar" 11139 #~ msgstr "din Iyar" 11140 11141 #~ msgid "of Sivan" 11142 #~ msgstr "din Sivan" 11143 11144 #~ msgid "of Tamuz" 11145 #~ msgstr "din Tamuz" 11146 11147 #~ msgid "of Av" 11148 #~ msgstr "din Av" 11149 11150 #~ msgid "of Elul" 11151 #~ msgstr "din Elul" 11152 11153 #~ msgid "of Adar I" 11154 #~ msgstr "din Adar I" 11155 11156 #~ msgid "of Adar II" 11157 #~ msgstr "din Adar II" 11158 11159 #~ msgid "Tishrey" 11160 #~ msgstr "Tishrey" 11161 11162 #~ msgid "Heshvan" 11163 #~ msgstr "Heshvan" 11164 11165 #~ msgid "Kislev" 11166 #~ msgstr "Kislev" 11167 11168 #~ msgid "Tevet" 11169 #~ msgstr "Tevet" 11170 11171 #~ msgid "Shvat" 11172 #~ msgstr "Shvat" 11173 11174 #~ msgid "Adar" 11175 #~ msgstr "Adar" 11176 11177 #~ msgid "Nisan" 11178 #~ msgstr "Nisan" 11179 11180 #~ msgid "Iyar" 11181 #~ msgstr "Iyar" 11182 11183 #~ msgid "Sivan" 11184 #~ msgstr "Sivan" 11185 11186 #~ msgid "Tamuz" 11187 #~ msgstr "Tamuz" 11188 11189 #~ msgid "Av" 11190 #~ msgstr "Av" 11191 11192 #~ msgid "Elul" 11193 #~ msgstr "Elul" 11194 11195 #~ msgid "Adar I" 11196 #~ msgstr "Adar I" 11197 11198 #~ msgid "Adar II" 11199 #~ msgstr "Adar II" 11200 11201 #, fuzzy 11202 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 11203 #~| msgid "Coptic" 11204 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11205 #~ msgid "Coptic" 11206 #~ msgstr "Coptic" 11207 11208 #, fuzzy 11209 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 11210 #~| msgid "Ethiopic" 11211 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11212 #~ msgid "Ethiopian" 11213 #~ msgstr "Etiopian" 11214 11215 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11216 #~ msgid "Gregorian" 11217 #~ msgstr "Gregorian" 11218 11219 #, fuzzy 11220 #~| msgctxt "@item Calendar system" 11221 #~| msgid "Gregorian" 11222 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11223 #~ msgid "Gregorian (Proleptic)" 11224 #~ msgstr "Gregorian" 11225 11226 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11227 #~ msgid "Hebrew" 11228 #~ msgstr "Ebraic" 11229 11230 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11231 #~ msgid "Hijri" 11232 #~ msgstr "Hijri" 11233 11234 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11235 #~ msgid "Jalali" 11236 #~ msgstr "Jalali" 11237 11238 #, fuzzy 11239 #~| msgctxt "January" 11240 #~| msgid "Jan" 11241 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11242 #~ msgid "Julian" 11243 #~ msgstr "Ian" 11244 11245 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11246 #~ msgid "Invalid Calendar Type" 11247 #~ msgstr "Tip de calendar nevalid" 11248 11249 #, fuzzy 11250 #~| msgctxt "of Khordad short" 11251 #~| msgid "of Kho" 11252 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive" 11253 #~ msgid "of Tho" 11254 #~ msgstr "din Kho" 11255 11256 #, fuzzy 11257 #~| msgid "of Tamuz" 11258 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive" 11259 #~ msgid "of Pao" 11260 #~ msgstr "din Tamuz" 11261 11262 #, fuzzy 11263 #~| msgid "of Shvat" 11264 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive" 11265 #~ msgid "of Hat" 11266 #~ msgstr "din Shvat" 11267 11268 #, fuzzy 11269 #~| msgid "of Nisan" 11270 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive" 11271 #~ msgid "of Kia" 11272 #~ msgstr "din Nisan" 11273 11274 #, fuzzy 11275 #~| msgctxt "of February" 11276 #~| msgid "of Feb" 11277 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive" 11278 #~ msgid "of Tob" 11279 #~ msgstr "din Feb" 11280 11281 #, fuzzy 11282 #~| msgctxt "of Mehr short" 11283 #~| msgid "of Meh" 11284 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive" 11285 #~ msgid "of Mes" 11286 #~ msgstr "din Meh" 11287 11288 #, fuzzy 11289 #~| msgctxt "of March" 11290 #~| msgid "of Mar" 11291 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive" 11292 #~ msgid "of Par" 11293 #~ msgstr "din Mar" 11294 11295 #, fuzzy 11296 #~| msgid "of Tamuz" 11297 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive" 11298 #~ msgid "of Pam" 11299 #~ msgstr "din Tamuz" 11300 11301 #, fuzzy 11302 #~| msgctxt "of Bahman short" 11303 #~| msgid "of Bah" 11304 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive" 11305 #~ msgid "of Pas" 11306 #~ msgstr "din Bah" 11307 11308 #, fuzzy 11309 #~| msgctxt "of January" 11310 #~| msgid "of Jan" 11311 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive" 11312 #~ msgid "of Pan" 11313 #~ msgstr "din Ian" 11314 11315 #, fuzzy 11316 #~| msgctxt "of February" 11317 #~| msgid "of Feb" 11318 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive" 11319 #~ msgid "of Epe" 11320 #~ msgstr "din Feb" 11321 11322 #, fuzzy 11323 #~| msgctxt "of Mordad short" 11324 #~| msgid "of Mor" 11325 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive" 11326 #~ msgid "of Meo" 11327 #~ msgstr "din Mor" 11328 11329 #, fuzzy 11330 #~| msgctxt "of Khordad short" 11331 #~| msgid "of Kho" 11332 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive" 11333 #~ msgid "of Kou" 11334 #~ msgstr "din Kho" 11335 11336 #, fuzzy 11337 #~| msgctxt "of Khordad short" 11338 #~| msgid "of Kho" 11339 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive" 11340 #~ msgid "of Thoout" 11341 #~ msgstr "din Kho" 11342 11343 #, fuzzy 11344 #~| msgid "of Tamuz" 11345 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive" 11346 #~ msgid "of Paope" 11347 #~ msgstr "din Tamuz" 11348 11349 #, fuzzy 11350 #~| msgid "of Hijjah" 11351 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive" 11352 #~ msgid "of Hathor" 11353 #~ msgstr "din Hijjah" 11354 11355 #, fuzzy 11356 #~| msgctxt "of Khordad short" 11357 #~| msgid "of Kho" 11358 #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive" 11359 #~ msgid "of Kiahk" 11360 #~ msgstr "din Kho" 11361 11362 #, fuzzy 11363 #~| msgid "of October" 11364 #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive" 11365 #~ msgid "of Tobe" 11366 #~ msgstr "din Octombrie" 11367 11368 #, fuzzy 11369 #~| msgid "of Mehr" 11370 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive" 11371 #~ msgid "of Meshir" 11372 #~ msgstr "din Mehr" 11373 11374 #, fuzzy 11375 #~| msgid "of Tamuz" 11376 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive" 11377 #~ msgid "of Parmoute" 11378 #~ msgstr "din Tamuz" 11379 11380 #, fuzzy 11381 #~| msgctxt "of Bahman short" 11382 #~| msgid "of Bah" 11383 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive" 11384 #~ msgid "of Pashons" 11385 #~ msgstr "din Bah" 11386 11387 #, fuzzy 11388 #~| msgctxt "of January" 11389 #~| msgid "of Jan" 11390 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive" 11391 #~ msgid "of Paone" 11392 #~ msgstr "din Ian" 11393 11394 #, fuzzy 11395 #~| msgctxt "of September" 11396 #~| msgid "of Sep" 11397 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive" 11398 #~ msgid "of Epep" 11399 #~ msgstr "din Sep" 11400 11401 #, fuzzy 11402 #~| msgctxt "of Mordad short" 11403 #~| msgid "of Mor" 11404 #~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive" 11405 #~ msgid "of Mesore" 11406 #~ msgstr "din Mor" 11407 11408 #, fuzzy 11409 #~| msgid "Thl" 11410 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName" 11411 #~ msgid "Tho" 11412 #~ msgstr "Thl" 11413 11414 #, fuzzy 11415 #~| msgid "Pause" 11416 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName" 11417 #~ msgid "Pao" 11418 #~ msgstr "Pauză" 11419 11420 #, fuzzy 11421 #~| msgctxt "Saturday" 11422 #~| msgid "Sat" 11423 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName" 11424 #~ msgid "Hat" 11425 #~ msgstr "Sâm" 11426 11427 #, fuzzy 11428 #~| msgid "Kha" 11429 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName" 11430 #~ msgid "Kia" 11431 #~ msgstr "Kha" 11432 11433 #, fuzzy 11434 #~| msgid "Job" 11435 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName" 11436 #~ msgid "Tob" 11437 #~ msgstr "Lucrare" 11438 11439 #, fuzzy 11440 #~| msgid "Yes" 11441 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName" 11442 #~ msgid "Mes" 11443 #~ msgstr "Da" 11444 11445 #, fuzzy 11446 #~| msgctxt "March" 11447 #~| msgid "Mar" 11448 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName" 11449 #~ msgid "Par" 11450 #~ msgstr "Mar" 11451 11452 #, fuzzy 11453 #~| msgid "am" 11454 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName" 11455 #~ msgid "Pam" 11456 #~ msgstr "am" 11457 11458 #, fuzzy 11459 #~| msgid "Pages" 11460 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName" 11461 #~ msgid "Pas" 11462 #~ msgstr "Pagini" 11463 11464 #, fuzzy 11465 #~| msgctxt "January" 11466 #~| msgid "Jan" 11467 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName" 11468 #~ msgid "Pan" 11469 #~ msgstr "Ian" 11470 11471 #, fuzzy 11472 #~| msgid "Escape" 11473 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName" 11474 #~ msgid "Epe" 11475 #~ msgstr "Escape" 11476 11477 #, fuzzy 11478 #~| msgctxt "Monday" 11479 #~| msgid "Mon" 11480 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName" 11481 #~ msgid "Meo" 11482 #~ msgstr "Lun" 11483 11484 #, fuzzy 11485 #~| msgctxt "Khordad short" 11486 #~| msgid "Kho" 11487 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName" 11488 #~ msgid "Kou" 11489 #~ msgstr "Kho" 11490 11491 #, fuzzy 11492 #~| msgctxt "Thursday" 11493 #~| msgid "Thu" 11494 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName" 11495 #~ msgid "Thoout" 11496 #~ msgstr "Joi" 11497 11498 #, fuzzy 11499 #~| msgid "Property" 11500 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName" 11501 #~ msgid "Paope" 11502 #~ msgstr "Proprietate" 11503 11504 #, fuzzy 11505 #~| msgid "Author" 11506 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName" 11507 #~ msgid "Hathor" 11508 #~ msgstr "Autor" 11509 11510 #, fuzzy 11511 #~| msgid "Mehr" 11512 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName" 11513 #~ msgid "Meshir" 11514 #~ msgstr "Mehr" 11515 11516 #, fuzzy 11517 #~| msgid "Parameter" 11518 #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName" 11519 #~ msgid "Paremhotep" 11520 #~ msgstr "Parametru" 11521 11522 #, fuzzy 11523 #~| msgid "Parameter" 11524 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName" 11525 #~ msgid "Parmoute" 11526 #~ msgstr "Parametru" 11527 11528 #, fuzzy 11529 #~| msgid "Pause" 11530 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName" 11531 #~ msgid "Pashons" 11532 #~ msgstr "Pauză" 11533 11534 #, fuzzy 11535 #~| msgid "None" 11536 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName" 11537 #~ msgid "Paone" 11538 #~ msgstr "Nimic" 11539 11540 #, fuzzy 11541 #~| msgid "Escape" 11542 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName" 11543 #~ msgid "Epep" 11544 #~ msgstr "Escape" 11545 11546 #, fuzzy 11547 #~| msgid "Pages" 11548 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName" 11549 #~ msgid "Pes" 11550 #~ msgstr "Pagini" 11551 11552 #, fuzzy 11553 #~| msgid "Pause" 11554 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName" 11555 #~ msgid "Psh" 11556 #~ msgstr "Pauză" 11557 11558 #, fuzzy 11559 #~| msgid "Pause" 11560 #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName" 11561 #~ msgid "Psa" 11562 #~ msgstr "Pauză" 11563 11564 #, fuzzy 11565 #~| msgid "Pause" 11566 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName" 11567 #~ msgid "Pesnau" 11568 #~ msgstr "Pauză" 11569 11570 #, fuzzy 11571 #~| msgid "Comment" 11572 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName" 11573 #~ msgid "Pshoment" 11574 #~ msgstr "Comentariu" 11575 11576 #, fuzzy 11577 #~| msgctxt "of Mehr short" 11578 #~| msgid "of Meh" 11579 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive" 11580 #~ msgid "of Mes" 11581 #~ msgstr "din Meh" 11582 11583 #, fuzzy 11584 #~| msgid "of Tevet" 11585 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive" 11586 #~ msgid "of Teq" 11587 #~ msgstr "din Tevet" 11588 11589 #, fuzzy 11590 #~| msgctxt "of February" 11591 #~| msgid "of Feb" 11592 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive" 11593 #~ msgid "of Hed" 11594 #~ msgstr "din Feb" 11595 11596 #, fuzzy 11597 #~| msgctxt "of Bahman short" 11598 #~| msgid "of Bah" 11599 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive" 11600 #~ msgid "of Tah" 11601 #~ msgstr "din Bah" 11602 11603 #, fuzzy 11604 #~| msgctxt "of Tir short" 11605 #~| msgid "of Tir" 11606 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive" 11607 #~ msgid "of Ter" 11608 #~ msgstr "din Tir" 11609 11610 #, fuzzy 11611 #~| msgctxt "of January" 11612 #~| msgid "of Jan" 11613 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive" 11614 #~ msgid "of Yak" 11615 #~ msgstr "din Ian" 11616 11617 #, fuzzy 11618 #~| msgctxt "of March" 11619 #~| msgid "of Mar" 11620 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive" 11621 #~ msgid "of Mag" 11622 #~ msgstr "din Mar" 11623 11624 #, fuzzy 11625 #~| msgctxt "of May short" 11626 #~| msgid "of May" 11627 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive" 11628 #~ msgid "of Miy" 11629 #~ msgstr "din Mai" 11630 11631 #, fuzzy 11632 #~| msgctxt "of January" 11633 #~| msgid "of Jan" 11634 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive" 11635 #~ msgid "of Gen" 11636 #~ msgstr "din Ian" 11637 11638 #, fuzzy 11639 #~| msgctxt "of September" 11640 #~| msgid "of Sep" 11641 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive" 11642 #~ msgid "of Sen" 11643 #~ msgstr "din Sep" 11644 11645 #, fuzzy 11646 #~| msgid "of Tamuz" 11647 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive" 11648 #~ msgid "of Ham" 11649 #~ msgstr "din Tamuz" 11650 11651 #, fuzzy 11652 #~| msgctxt "of Mehr short" 11653 #~| msgid "of Meh" 11654 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive" 11655 #~ msgid "of Neh" 11656 #~ msgstr "din Meh" 11657 11658 #, fuzzy 11659 #~| msgid "of Tamuz" 11660 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive" 11661 #~ msgid "of Pag" 11662 #~ msgstr "din Tamuz" 11663 11664 #, fuzzy 11665 #~| msgid "of Mehr" 11666 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive" 11667 #~ msgid "of Meskerem" 11668 #~ msgstr "din Mehr" 11669 11670 #, fuzzy 11671 #~| msgid "of Tevet" 11672 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive" 11673 #~ msgid "of Tequemt" 11674 #~ msgstr "din Tevet" 11675 11676 #, fuzzy 11677 #~| msgid "of Adar" 11678 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive" 11679 #~ msgid "of Hedar" 11680 #~ msgstr "din Adar" 11681 11682 #, fuzzy 11683 #~| msgid "of Bahman" 11684 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive" 11685 #~ msgid "of Tahsas" 11686 #~ msgstr "din Bahman" 11687 11688 #, fuzzy 11689 #~| msgctxt "of Tir short" 11690 #~| msgid "of Tir" 11691 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive" 11692 #~ msgid "of Ter" 11693 #~ msgstr "din Tir" 11694 11695 #, fuzzy 11696 #~| msgctxt "of Farvardin short" 11697 #~| msgid "of Far" 11698 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive" 11699 #~ msgid "of Yakatit" 11700 #~ msgstr "din Far" 11701 11702 #, fuzzy 11703 #~| msgid "of Rajab" 11704 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive" 11705 #~ msgid "of Magabit" 11706 #~ msgstr "din Rajab" 11707 11708 #, fuzzy 11709 #~| msgctxt "of May short" 11710 #~| msgid "of May" 11711 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive" 11712 #~ msgid "of Miyazya" 11713 #~ msgstr "din Mai" 11714 11715 #, fuzzy 11716 #~| msgctxt "of February" 11717 #~| msgid "of Feb" 11718 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive" 11719 #~ msgid "of Genbot" 11720 #~ msgstr "din Feb" 11721 11722 #, fuzzy 11723 #~| msgctxt "of September" 11724 #~| msgid "of Sep" 11725 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive" 11726 #~ msgid "of Sene" 11727 #~ msgstr "din Sep" 11728 11729 #, fuzzy 11730 #~| msgid "of Tamuz" 11731 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive" 11732 #~ msgid "of Hamle" 11733 #~ msgstr "din Tamuz" 11734 11735 #, fuzzy 11736 #~| msgctxt "of Shahrivar short" 11737 #~| msgid "of Sha" 11738 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive" 11739 #~ msgid "of Nehase" 11740 #~ msgstr "din Sha" 11741 11742 #, fuzzy 11743 #~| msgid "of Tamuz" 11744 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive" 11745 #~ msgid "of Pagumen" 11746 #~ msgstr "din Tamuz" 11747 11748 #, fuzzy 11749 #~| msgid "Yes" 11750 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName" 11751 #~ msgid "Mes" 11752 #~ msgstr "Da" 11753 11754 #, fuzzy 11755 #~| msgctxt "Tuesday" 11756 #~| msgid "Tue" 11757 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName" 11758 #~ msgid "Teq" 11759 #~ msgstr "Mar" 11760 11761 #, fuzzy 11762 #~| msgctxt "Wednesday" 11763 #~| msgid "Wed" 11764 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName" 11765 #~ msgid "Hed" 11766 #~ msgstr "Mie" 11767 11768 #, fuzzy 11769 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName" 11770 #~ msgid "Tah" 11771 #~ msgstr "Coș de gunoi" 11772 11773 #, fuzzy 11774 #~| msgctxt "Tuesday" 11775 #~| msgid "Tue" 11776 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName" 11777 #~ msgid "Ter" 11778 #~ msgstr "Mar" 11779 11780 #, fuzzy 11781 #~| msgctxt "March" 11782 #~| msgid "Mar" 11783 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName" 11784 #~ msgid "Mag" 11785 #~ msgstr "Mar" 11786 11787 #, fuzzy 11788 #~| msgctxt "May short" 11789 #~| msgid "May" 11790 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName" 11791 #~ msgid "Miy" 11792 #~ msgstr "Mai" 11793 11794 #, fuzzy 11795 #~| msgid "Green:" 11796 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName" 11797 #~ msgid "Gen" 11798 #~ msgstr "Verde:" 11799 11800 #, fuzzy 11801 #~| msgid "&Send" 11802 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName" 11803 #~ msgid "Sen" 11804 #~ msgstr "&Trimite" 11805 11806 #, fuzzy 11807 #~| msgid "am" 11808 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName" 11809 #~ msgid "Ham" 11810 #~ msgstr "am" 11811 11812 #, fuzzy 11813 #~| msgctxt "Mehr short" 11814 #~| msgid "Meh" 11815 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName" 11816 #~ msgid "Neh" 11817 #~ msgstr "Meh" 11818 11819 #, fuzzy 11820 #~| msgid "Pages" 11821 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName" 11822 #~ msgid "Pag" 11823 #~ msgstr "Pagini" 11824 11825 #, fuzzy 11826 #~| msgid "Tevet" 11827 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName" 11828 #~ msgid "Tequemt" 11829 #~ msgstr "Tevet" 11830 11831 #, fuzzy 11832 #~| msgid "Adar" 11833 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName" 11834 #~ msgid "Hedar" 11835 #~ msgstr "Adar" 11836 11837 #, fuzzy 11838 #~| msgid "Task" 11839 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName" 11840 #~ msgid "Tahsas" 11841 #~ msgstr "Proces" 11842 11843 #, fuzzy 11844 #~| msgctxt "Tuesday" 11845 #~| msgid "Tue" 11846 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName" 11847 #~ msgid "Ter" 11848 #~ msgstr "Mar" 11849 11850 #, fuzzy 11851 #~| msgid "&Send" 11852 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName" 11853 #~ msgid "Sene" 11854 #~ msgstr "&Trimite" 11855 11856 #, fuzzy 11857 #~| msgid "Name" 11858 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName" 11859 #~ msgid "Hamle" 11860 #~ msgstr "Nume" 11861 11862 #, fuzzy 11863 #~| msgid "Name" 11864 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName" 11865 #~ msgid "Nehase" 11866 #~ msgstr "Nume" 11867 11868 #, fuzzy 11869 #~| msgid "Pages" 11870 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName" 11871 #~ msgid "Pagumen" 11872 #~ msgstr "Pagini" 11873 11874 #, fuzzy 11875 #~| msgctxt "September" 11876 #~| msgid "Sep" 11877 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName" 11878 #~ msgid "Seg" 11879 #~ msgstr "Sep" 11880 11881 #, fuzzy 11882 #~| msgctxt "March" 11883 #~| msgid "Mar" 11884 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName" 11885 #~ msgid "Mak" 11886 #~ msgstr "Mar" 11887 11888 #, fuzzy 11889 #~| msgid "Job" 11890 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName" 11891 #~ msgid "Rob" 11892 #~ msgstr "Lucrare" 11893 11894 #, fuzzy 11895 #~| msgid "am" 11896 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName" 11897 #~ msgid "Ham" 11898 #~ msgstr "am" 11899 11900 #, fuzzy 11901 #~| msgid "Arb" 11902 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName" 11903 #~ msgid "Arb" 11904 #~ msgstr "Arb" 11905 11906 #, fuzzy 11907 #~| msgctxt "Wednesday" 11908 #~| msgid "Wed" 11909 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName" 11910 #~ msgid "Qed" 11911 #~ msgstr "Mie" 11912 11913 #, fuzzy 11914 #~| msgctxt "Thursday" 11915 #~| msgid "Thu" 11916 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName" 11917 #~ msgid "Ehu" 11918 #~ msgstr "Joi" 11919 11920 #, fuzzy 11921 #~| msgid "&Send" 11922 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName" 11923 #~ msgid "Segno" 11924 #~ msgstr "&Trimite" 11925 11926 #, fuzzy 11927 #~| msgid "Job" 11928 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName" 11929 #~ msgid "Rob" 11930 #~ msgstr "Lucrare" 11931 11932 #, fuzzy 11933 #~| msgid "Pause" 11934 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName" 11935 #~ msgid "Hamus" 11936 #~ msgstr "Pauză" 11937 11938 #, fuzzy 11939 #~| msgid "Arb" 11940 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName" 11941 #~ msgid "Arb" 11942 #~ msgstr "Arb" 11943 11944 #, fuzzy 11945 #~| msgid "Name" 11946 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName" 11947 #~ msgid "Qedame" 11948 #~ msgstr "Nume" 11949 11950 #, fuzzy 11951 #~| msgid "Most Downloads" 11952 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" 11953 #~ msgid "Most Downloads" 11954 #~ msgstr "Cele mai descărcate" 11955 11956 #, fuzzy 11957 #~| msgid "Install" 11958 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" 11959 #~ msgid "Installed only" 11960 #~ msgstr "Instalează" 11961 11962 #, fuzzy 11963 #~| msgid "Download New Stuff" 11964 #~ msgid "Download New Stuff" 11965 #~ msgstr "Descarcă lucruri noi" 11966 11967 #~ msgid "Download New %1" 11968 #~ msgstr "Descarcă noul %1" 11969 11970 #~ msgid "" 11971 #~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available." 11972 #~ msgstr "" 11973 #~ "Soclul a cerut %1 argumente dar erau numai %2 argumente disponibile." 11974 11975 #~ msgid "" 11976 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " 11977 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " 11978 #~ "word in a foreign language.</p>\n" 11979 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " 11980 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown " 11981 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " 11982 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" 11983 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " 11984 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " 11985 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " 11986 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" 11987 #~ "</qt>" 11988 #~ msgstr "" 11989 #~ "<qt><p>Acest cuvânt este considerat ca fiind „cuvânt necunoscut” deoarece " 11990 #~ "nu există în dicționarul curent utilizat. Este posibil să fie un cuvânt " 11991 #~ "dintr-o altă limbă.</p>\n" 11992 #~ "<p>Dacă acest cuvânt nu este scris greșit îl puteți adăuga la dicționar " 11993 #~ "apăsând butonul <b>Adaugă la dicționar</b>. Dacă doriți să adăugați " 11994 #~ "cuvântul necunoscut la dicționar, dar doriți să-l lăsați nemodificat, " 11995 #~ "dați clic pe <b>Ignoră</b> sau <b>Ignoră tot</b>.</p>\n" 11996 #~ "<p>Dacă acest cuvânt este greșit, puteți să încercați să-i găsiți " 11997 #~ "varianta corectă în lista de mai jos. Dacă nu ați găsit un înlocuitor " 11998 #~ "puteți să-l scrieți în căsuța de text de mai jos și să dați clic pe " 11999 #~ "butonul <b>Înlocuiește</b> sau <b>Înlocuiește tot</b>.</p>\n" 12000 #~ "</qt>" 12001 12002 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)" 12003 #~ msgstr "Conflict cu accelerator(i) global(i)" 12004 12005 #~ msgid "Shortcut Conflict(s)" 12006 #~ msgstr "Conflicte accelerator(i)" 12007 12008 #~ msgid "tagcloudtest" 12009 #~ msgstr "tagcloudtest" 12010 12011 #, fuzzy 12012 #~| msgid "Unlock Toolbars" 12013 #~ msgid "Unlock Toolbar Positions" 12014 #~ msgstr "Deblocare bare de unelte" 12015 12016 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 12017 #~ msgid "Indic Scripts" 12018 #~ msgstr "Scrieri indice" 12019 12020 #~ msgid "Save" 12021 #~ msgstr "Salvează" 12022 12023 #~ msgid "Long Action" 12024 #~ msgstr "Acțiune lungă" 12025 12026 #~ msgctxt "The open file menu entry" 12027 #~ msgid "Open" 12028 #~ msgstr "Deschide" 12029 12030 #~ msgid "KIdleTest" 12031 #~ msgstr "KIdleTest" 12032 12033 #~ msgid "2009 Dario Freddi" 12034 #~ msgstr "2009 Dario Freddi" 12035 12036 #~ msgid "Dario Freddi" 12037 #~ msgstr "Dario Freddi" 12038 12039 #~ msgid "Solid Browser" 12040 #~ msgstr "Navigator Solid" 12041 12042 #~ msgid "Displays a Solid Device Tree" 12043 #~ msgstr "Afișează un arbore de dispozitive Solid" 12044 12045 #~ msgid "(c) 2009 Harald Fernengel" 12046 #~ msgstr "(c) 2009 Harald Fernengel" 12047 12048 #~ msgid "Simple and quick hack for showing a solid device tree" 12049 #~ msgstr "" 12050 #~ "Soluție simplă și rapidă pentru afișarea unui arbore de dispozitive Solid" 12051 12052 #~ msgid "" 12053 #~ "Open '%2'?\n" 12054 #~ "Type: %1" 12055 #~ msgstr "" 12056 #~ "Deschid „%2”?\n" 12057 #~ "Tip: %1" 12058 12059 #~ msgid "" 12060 #~ "Open '%3'?\n" 12061 #~ "Name: %2\n" 12062 #~ "Type: %1" 12063 #~ msgstr "" 12064 #~ "Deschid „%3”?\n" 12065 #~ "Nume: %2\n" 12066 #~ "Tip: %1" 12067 12068 #~ msgid "Path for the trash can" 12069 #~ msgstr "Cale pentru coșul de gunoi" 12070 12071 #~ msgid "Path to the desktop directory" 12072 #~ msgstr "Cale către directorul desktop" 12073 12074 #~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored" 12075 #~ msgstr "În acest director sunt stocate fișierele de pe birou" 12076 12077 #~ msgid "Path to documents folder" 12078 #~ msgstr "Cale către directorul de documente" 12079 12080 #~ msgid "" 12081 #~ "<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your " 12082 #~ "changes you will have to supply your root password." 12083 #~ msgstr "" 12084 #~ "<b>Pentru a face modificări în această secțiune aveți nevoie de acces de " 12085 #~ "\"root\".</b><br />La aplicarea schimbărilor va trebui să furnizați " 12086 #~ "parola de \"root\"." 12087 12088 #~ msgid "" 12089 #~ "This section requires special permissions, probably for system-wide " 12090 #~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to " 12091 #~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the " 12092 #~ "password, the changes of the module cannot be saved " 12093 #~ msgstr "" 12094 #~ "Această secțiune necesită permisiuni speciale, probabil pentru modificări " 12095 #~ "la nivel de sistem; de aceea este necesar să furnizați parola de „root” " 12096 #~ "pentru a modifica opțiuni din acest modul. Dacă nu introduceți parola, " 12097 #~ "modificările la modul nu vor putea fi salvate" 12098 12099 #~ msgid "&Abort" 12100 #~ msgstr "&Anulează" 12101 12102 #~ msgid "Abort?" 12103 #~ msgstr "Abandonare?" 12104 12105 #~ msgctxt "" 12106 #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual " 12107 #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets " 12108 #~ "displayed in the menu or toolbar for example." 12109 #~ msgid "Download New Data..." 12110 #~ msgstr "Descarcă date noi..." 12111 12112 #~ msgid "0 B" 12113 #~ msgstr "0 O" 12114 12115 #~ msgctxt "" 12116 #~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-" 12117 #~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such " 12118 #~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout." 12119 #~ msgid "LTR" 12120 #~ msgstr "LTR" 12121 12122 #~ msgctxt "number-format:integer" 12123 #~ msgid "us" 12124 #~ msgstr "us" 12125 12126 #~ msgctxt "number-format:real" 12127 #~ msgid "us" 12128 #~ msgstr "us" 12129 12130 #~ msgid "Do &Not Store" 12131 #~ msgstr "&Nu stoca" 12132 12133 #, fuzzy 12134 #~| msgid "" 12135 #~| "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " 12136 #~| "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " 12137 #~| "information next time you submit this form. Do you want to store the " 12138 #~| "information now?" 12139 #~ msgid "" 12140 #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " 12141 #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " 12142 #~ "information next time you submit this form." 12143 #~ msgstr "" 12144 #~ "Konqueror are capacitatea de a stoca parola într-un portofel criptat. " 12145 #~ "Când portofelul este deblocat, el poate să restaureze automat " 12146 #~ "informațiile de autentificare oricând veți trimite acest formular. Doriți " 12147 #~ "să stochez aceste informații acum?" 12148 12149 #~ msgctxt "Goes to previous character" 12150 #~ msgid "Back" 12151 #~ msgstr "Înapoi" 12152 12153 #~ msgctxt "Goes to next character" 12154 #~ msgid "Forward" 12155 #~ msgstr "Înainte" 12156 12157 #~ msgctxt "Character" 12158 #~ msgid "" 12159 #~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Unicode code " 12160 #~ "point: %4<br />(In decimal: %5)</qt>" 12161 #~ msgstr "" 12162 #~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Punct de cod " 12163 #~ "unicode: %4<br />(În zecimal: %5)</qt>" 12164 12165 #~ msgid "" 12166 #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " 12167 #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " 12168 #~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information " 12169 #~ "now?" 12170 #~ msgstr "" 12171 #~ "Konqueror are capacitatea de a stoca parola într-un portofel criptat. " 12172 #~ "Când portofelul este deblocat, el poate să restaureze automat " 12173 #~ "informațiile de autentificare oricând veți vizita din nou %1. Doriți să " 12174 #~ "stochez aceste informații acum?" 12175 12176 #~ msgid "Add Elements" 12177 #~ msgstr "Adaugă elemente" 12178 12179 #~ msgid "Remove Elements" 12180 #~ msgstr "Elimină elemente" 12181 12182 #~ msgid "Replace Element" 12183 #~ msgstr "Înlocuiește elemente" 12184 12185 #~ msgid "Attribute Changed" 12186 #~ msgstr "Atribut mmodificat" 12187 12188 #~ msgid "Sample KFormula application" 12189 #~ msgstr "Aplicație-exemplu KFormula" 12190 12191 #~ msgid "Application showing a KFormula widget for debugging purposes" 12192 #~ msgstr "Aplicație ce afișează un control KFormula în scopuri de depanare" 12193 12194 #~ msgid "Copyright 2008 Alfredo Beaumont <alfredo.beaumont@gmail.com>" 12195 #~ msgstr "Copyright 2008 Alfredo Beaumont <alfredo.beaumont@gmail.com>" 12196 12197 #~ msgid "&Options" 12198 #~ msgstr "&Opțiuni" 12199 12200 #~ msgid "Unsorted" 12201 #~ msgstr "Nesortat" 12202 12203 #~ msgid "Call stack" 12204 #~ msgstr "Stiva de apel" 12205 12206 #~ msgid "JavaScript console" 12207 #~ msgstr "Consolă JavaScript" 12208 12209 #~ msgctxt "Next breakpoint" 12210 #~ msgid "&Next" 12211 #~ msgstr "&Următorul" 12212 12213 #~ msgid "&Step" 12214 #~ msgstr "&Pas" 12215 12216 #~ msgid "&Continue" 12217 #~ msgstr "&Continuă" 12218 12219 #~ msgid "St&op" 12220 #~ msgstr "&Oprește" 12221 12222 #~ msgctxt "Next breakpoint" 12223 #~ msgid "Next" 12224 #~ msgstr "Următorul" 12225 12226 #~ msgid "" 12227 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" 12228 #~ "\n" 12229 #~ "%1" 12230 #~ msgstr "" 12231 #~ "A apărut o eroare la execuția unui script din această pagină.\n" 12232 #~ "\n" 12233 #~ "%1" 12234 12235 #~ msgid "%1 %" 12236 #~ msgstr "%1 %" 12237 12238 #~ msgid "" 12239 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" " 12240 #~ "action.\n" 12241 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 12242 #~ msgstr "" 12243 #~ "Combinația de taste \"%1\" a fost deja alocată la acțiunea \"%2\".\n" 12244 #~ "Doriți să o reatribuiți de la acea acțiune la aceasta curentă?" 12245 12246 #~ msgid "Already open." 12247 #~ msgstr "Deja deschis." 12248 12249 #~ msgid "Not a wallet file." 12250 #~ msgstr "Nu este un fișier portofel." 12251 12252 #~ msgid "Unsupported file format revision." 12253 #~ msgstr "Versiunea formatului fișierului nu este suportată." 12254 12255 #~ msgid "Unknown encryption scheme." 12256 #~ msgstr "Schemă de criptare necunoscută." 12257 12258 #~ msgid "Corrupt file?" 12259 #~ msgstr "Fișier corupt?" 12260 12261 #~ msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted." 12262 #~ msgstr "" 12263 #~ "Eroare la validarea integrității portofelului. Posibil să fie corupt." 12264 12265 #~ msgid "Read error - possibly incorrect password." 12266 #~ msgstr "Eroare la citire - posibil parolă incorectă." 12267 12268 #~ msgid "Decryption error." 12269 #~ msgstr "Eroare la decriptare." 12270 12271 #, fuzzy 12272 #~| msgid "Open &Recent" 12273 #~ msgctxt "@action" 12274 #~ msgid "OpenRecent" 12275 #~ msgstr "Deschide &recent" 12276 12277 #, fuzzy 12278 #~| msgid "Save As" 12279 #~ msgctxt "@action" 12280 #~ msgid "SaveAs" 12281 #~ msgstr "Salvează ca" 12282 12283 #, fuzzy 12284 #~| msgid "Print Preview" 12285 #~ msgctxt "@action" 12286 #~ msgid "PrintPreview" 12287 #~ msgstr "Previzualizare tipărire" 12288 12289 #, fuzzy 12290 #~| msgid "&Actual Size" 12291 #~ msgctxt "@action" 12292 #~ msgid "ActualSize" 12293 #~ msgstr "Mărime &actuală" 12294 12295 #, fuzzy 12296 #~| msgid "&Edit Bookmarks" 12297 #~ msgctxt "@action" 12298 #~ msgid "EditBookmarks" 12299 #~ msgstr "&Editează semne de carte..." 12300 12301 #, fuzzy 12302 #~| msgid "Show &Toolbar" 12303 #~ msgctxt "@action" 12304 #~ msgid "ShowToolbar" 12305 #~ msgstr "Afișează bara de &unelte" 12306 12307 #, fuzzy 12308 #~| msgid "Show St&atusbar" 12309 #~ msgctxt "@action" 12310 #~ msgid "ShowStatusbar" 12311 #~ msgstr "Afișează bara de &stare" 12312 12313 #, fuzzy 12314 #~| msgid "Configure Toolbars" 12315 #~ msgctxt "@action" 12316 #~ msgid "ConfigureToolbars" 12317 #~ msgstr "Configurare bare de unelte" 12318 12319 #, fuzzy 12320 #~| msgid "Configure Notifications" 12321 #~ msgctxt "@action" 12322 #~ msgid "ConfigureNotifications" 12323 #~ msgstr "Configurează notificările" 12324 12325 #, fuzzy 12326 #~| msgid "Switch Application Language" 12327 #~ msgctxt "@action" 12328 #~ msgid "SwitchApplicationLanguage" 12329 #~ msgstr "Comută limba aplicației" 12330 12331 #, fuzzy 12332 #~| msgid "About" 12333 #~ msgctxt "@action" 12334 #~ msgid "AboutApp" 12335 #~ msgstr "Despre" 12336 12337 #, fuzzy 12338 #~| msgid "About KDE" 12339 #~ msgctxt "@action" 12340 #~ msgid "AboutKDE" 12341 #~ msgstr "Despre KDE" 12342 12343 #~ msgid "English" 12344 #~ msgstr "Engleză" 12345 12346 #, fuzzy 12347 #~ msgctxt "@action:inmenu" 12348 #~ msgid "Empty Trash" 12349 #~ msgstr "Coș de gunoi" 12350 12351 #, fuzzy 12352 #~ msgid "&Edit '%1'..." 12353 #~ msgstr "&Editează..." 12354 12355 #, fuzzy 12356 #~ msgid "&Hide '%1'" 12357 #~ msgstr "Ascunde %1" 12358 12359 #, fuzzy 12360 #~ msgid "&Show All Entries" 12361 #~ msgstr "afișează toate opțiunile" 12362 12363 #, fuzzy 12364 #~ msgid "&Remove '%1'" 12365 #~ msgstr "Ș&terge" 12366 12367 #, fuzzy 12368 #~ msgctxt "@info" 12369 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." 12370 #~ msgstr "Doriți într-adevăr să executați \"%1\"? " 12371 12372 #, fuzzy 12373 #~ msgctxt "@action:button" 12374 #~ msgid "Empty Trash" 12375 #~ msgstr "Coș de gunoi" 12376 12377 #, fuzzy 12378 #~ msgid "*|All Files" 12379 #~ msgstr "Fișiere" 12380 12381 #, fuzzy 12382 #~ msgid "All Supported Files" 12383 #~ msgstr "&Trimite fișiere" 12384 12385 #, fuzzy 12386 #~ msgid "Drive: %1" 12387 #~ msgstr "Ascunde %1" 12388 12389 #, fuzzy 12390 #~ msgid "Show Places Navigation Panel" 12391 #~ msgstr "afișează informații despre licență" 12392 12393 #, fuzzy 12394 #~ msgid "Show Bookmarks" 12395 #~ msgstr "Semne de carte" 12396 12397 #, fuzzy 12398 #~ msgid "&Location:" 12399 #~ msgstr "Configurare" 12400 12401 #, fuzzy 12402 #~ msgid "Invalid URL" 12403 #~ msgstr "CAEronat" 12404 12405 #, fuzzy 12406 #~| msgid "" 12407 #~| "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite " 12408 #~| "it?" 12409 #~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" 12410 #~ msgstr "" 12411 #~ "Există deja un fișier cu numele \"%1\". Sunteți sigur că doriți să-l " 12412 #~ "suprascriu?" 12413 12414 #, fuzzy 12415 #~ msgid "Filename Error" 12416 #~ msgstr "Eroare de fișier" 12417 12418 #~ msgid "Bookmarks" 12419 #~ msgstr "Semne de carte" 12420 12421 #, fuzzy 12422 #~ msgctxt "Home Directory" 12423 #~ msgid "Home" 12424 #~ msgstr "Început" 12425 12426 #, fuzzy 12427 #~ msgid "Network" 12428 #~ msgstr "Nou" 12429 12430 #, fuzzy 12431 #~ msgid "Root" 12432 #~ msgstr "NuExistăCARădăcină" 12433 12434 #, fuzzy 12435 #~ msgid "&Release '%1'" 12436 #~ msgstr "Ș&terge" 12437 12438 #, fuzzy 12439 #~ msgid "&Safely Remove '%1'" 12440 #~ msgstr "Ș&terge" 12441 12442 #, fuzzy 12443 #~ msgid "&Unmount '%1'" 12444 #~ msgstr "&Despre %1" 12445 12446 #, fuzzy 12447 #~ msgid "&Eject '%1'" 12448 #~ msgstr "&Deschide cu \"%1\"" 12449 12450 #, fuzzy 12451 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" 12452 #~ msgstr "A apărut o eroare la încărcarea <b>%1</b>:" 12453 12454 #, fuzzy 12455 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'" 12456 #~ msgstr "A apărut o eroare la încărcarea <b>%1</b>:" 12457 12458 #, fuzzy 12459 #~ msgid "Custom Path" 12460 #~ msgstr "Personalizat" 12461 12462 #, fuzzy 12463 #~ msgctxt "@title:window" 12464 #~ msgid "New Folder" 12465 #~ msgstr "Telefon acasă" 12466 12467 #, fuzzy 12468 #~ msgctxt "@title:window" 12469 #~ msgid "Select Folder" 12470 #~ msgstr "Selectare culoare" 12471 12472 #, fuzzy 12473 #~ msgctxt "@action:button" 12474 #~ msgid "New Folder..." 12475 #~ msgstr "Telefon acasă" 12476 12477 #, fuzzy 12478 #~ msgctxt "@action:inmenu" 12479 #~ msgid "New Folder..." 12480 #~ msgstr "Telefon acasă" 12481 12482 #, fuzzy 12483 #~ msgctxt "@option:check" 12484 #~ msgid "Show Hidden Folders" 12485 #~ msgstr "Afișează ajutor" 12486 12487 #, fuzzy 12488 #~ msgid "Edit Places Entry" 12489 #~ msgstr "&Editează..." 12490 12491 #, fuzzy 12492 #~ msgid "&Description:" 12493 #~ msgstr "Descriere:" 12494 12495 #, fuzzy 12496 #~ msgid "Show Hidden Folders" 12497 #~ msgstr "Afișează ajutor" 12498 12499 #, fuzzy 12500 #~ msgid "Nothing to Delete" 12501 #~ msgstr "Nici un furnizor selectat." 12502 12503 #, fuzzy 12504 #~ msgid "" 12505 #~ "<qt>Do you really want to delete\n" 12506 #~ " <b>'%1'</b>?</qt>" 12507 #~ msgstr "<qt>Doriți într-adevăr să închideți <b>%1</b>?</qt>" 12508 12509 #, fuzzy 12510 #~ msgid "Delete File" 12511 #~ msgstr "Șterge tot" 12512 12513 #, fuzzy 12514 #~ msgid "Delete Files" 12515 #~ msgstr "Șterge itemul(ii)" 12516 12517 #, fuzzy 12518 #~ msgid "" 12519 #~ "<qt>Do you really want to trash\n" 12520 #~ " <b>'%1'</b>?</qt>" 12521 #~ msgstr "<qt>Doriți într-adevăr să închideți <b>%1</b>?</qt>" 12522 12523 #, fuzzy 12524 #~ msgid "Trash File" 12525 #~ msgstr "Coș de gunoi" 12526 12527 #, fuzzy 12528 #~ msgctxt "to trash" 12529 #~ msgid "&Trash" 12530 #~ msgstr "Coș de gunoi" 12531 12532 #, fuzzy 12533 #~ msgid "Trash Files" 12534 #~ msgstr "Fișiere" 12535 12536 #, fuzzy 12537 #~ msgid "Menu" 12538 #~ msgstr "Meniu" 12539 12540 #, fuzzy 12541 #~ msgid "Parent Folder" 12542 #~ msgstr "Tipărește antet" 12543 12544 #, fuzzy 12545 #~ msgid "Home Folder" 12546 #~ msgstr "Telefon acasă" 12547 12548 #, fuzzy 12549 #~ msgid "Sorting" 12550 #~ msgstr "Șir de sortare" 12551 12552 #, fuzzy 12553 #~ msgid "By Name" 12554 #~ msgstr "Nume" 12555 12556 #, fuzzy 12557 #~ msgid "By Size" 12558 #~ msgstr "Mărime" 12559 12560 #, fuzzy 12561 #~ msgid "By Date" 12562 #~ msgstr "Întâlniri" 12563 12564 #, fuzzy 12565 #~ msgid "By Type" 12566 #~ msgstr "Tip" 12567 12568 #, fuzzy 12569 #~ msgid "Tree View" 12570 #~ msgstr "Detalii" 12571 12572 #, fuzzy 12573 #~ msgid "Detailed Tree View" 12574 #~ msgstr "Detalii" 12575 12576 #, fuzzy 12577 #~ msgid "Show Hidden Files" 12578 #~ msgstr "Afișează ajutor" 12579 12580 #, fuzzy 12581 #~ msgid "Click for Location Navigation" 12582 #~ msgstr "Dați clic pentru a selecta un font" 12583 12584 #, fuzzy 12585 #~ msgid "Click to Edit Location" 12586 #~ msgstr "Dați clic pentru a selecta un font" 12587 12588 #, fuzzy 12589 #~ msgid "Navigate" 12590 #~ msgstr "Navigare" 12591 12592 #, fuzzy 12593 #~| msgid "Show all options" 12594 #~ msgid "Show Full Path" 12595 #~ msgstr "Afișează toate opțiunile" 12596 12597 #, fuzzy 12598 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 12599 #~| msgid "Buginese" 12600 #~ msgctxt "@item Text character set" 12601 #~ msgid "Chinese" 12602 #~ msgstr "Buginese" 12603 12604 #, fuzzy 12605 #~ msgctxt "@info:tooltip" 12606 #~ msgid "Parent Folder" 12607 #~ msgstr "Tipărește antet" 12608 12609 #~ msgid "Shift" 12610 #~ msgstr "Shift" 12611 12612 #~ msgid "Ctrl" 12613 #~ msgstr "Ctrl" 12614 12615 #~ msgctxt "@filename/plain" 12616 #~ msgid "â%1â" 12617 #~ msgstr "â%1â" 12618 12619 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain" 12620 #~ msgid "â" 12621 #~ msgstr "â" 12622 12623 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich" 12624 #~ msgid "â" 12625 #~ msgstr "â" 12626 12627 #, fuzzy 12628 #~| msgid "Comment:" 12629 #~ msgid "" 12630 #~ "\n" 12631 #~ "\n" 12632 #~ "Comment:\n" 12633 #~ "%1" 12634 #~ msgstr "Comentariu:" 12635 12636 #, fuzzy 12637 #~| msgid "Author:" 12638 #~ msgid "" 12639 #~ "\n" 12640 #~ "\n" 12641 #~ "Author:\n" 12642 #~ "%1" 12643 #~ msgstr "Autor:" 12644 12645 #, fuzzy 12646 #~| msgid "Version: %1" 12647 #~ msgid "" 12648 #~ "\n" 12649 #~ "\n" 12650 #~ "Version:\n" 12651 #~ "%1" 12652 #~ msgstr "Versiune: %1" 12653 12654 #, fuzzy 12655 #~| msgid "License: %1" 12656 #~ msgid "" 12657 #~ "\n" 12658 #~ "\n" 12659 #~ "License:\n" 12660 #~ "%1" 12661 #~ msgstr "Licență: %1" 12662 12663 #, fuzzy 12664 #~ msgid "About Plugin \"%1\"" 12665 #~ msgstr "Despre %1" 12666 12667 #~ msgctxt "@info:tooltip Action tooltip in shortcuts configuration" 12668 #~ msgid "%1" 12669 #~ msgstr "%1" 12670 12671 #~ msgid "Continue script execution" 12672 #~ msgstr "Continuă execuția script-ului" 12673 12674 #, fuzzy 12675 #~| msgid "None" 12676 #~ msgctxt "@action no list style" 12677 #~ msgid "None" 12678 #~ msgstr "Nimic" 12679 12680 #, fuzzy 12681 #~ msgid "Email:" 12682 #~ msgstr "Email" 12683 12684 #~ msgid "Show:" 12685 #~ msgstr "Afișează:" 12686 12687 #~ msgid "Transparent toolbars when moved" 12688 #~ msgstr "Bare de unelte transparente la mutare" 12689 12690 #~ msgid "Whether toolbars should be visible when moved" 12691 #~ msgstr "Dacă barele de unelte ar trebui să fie vizibile când sunt mutate"