Warning, /frameworks/kcmutils/po/ro/kcmutils5.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # Copyright (C) 2023 This file is copyright:
0002 # This file is distributed under the same license as the kcmutils package.
0003 # Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013, 2014, 2020, 2021, 2022, 2023.
0004 msgid ""
0005 msgstr ""
0006 "Project-Id-Version: kcmutils\n"
0007 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0008 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:24+0000\n"
0009 "PO-Revision-Date: 2023-06-18 18:20+0100\n"
0010 "Last-Translator: Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>\n"
0011 "Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@kde.org>\n"
0012 "Language: ro\n"
0013 "MIME-Version: 1.0\n"
0014 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0015 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0016 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
0017 "20)) ? 1 : 2;\n"
0018 "X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
0019 
0020 #, kde-format
0021 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0022 msgid "Your names"
0023 msgstr "Sergiu Bivol"
0024 
0025 #, kde-format
0026 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0027 msgid "Your emails"
0028 msgstr "sergiu@cip.md"
0029 
0030 #: kcmoduleloader.cpp:57 kcmoduleloader.cpp:160
0031 #, kde-format
0032 msgid "The module %1 is disabled."
0033 msgstr "Modulul %1 este dezactivat."
0034 
0035 #: kcmoduleloader.cpp:58
0036 #, kde-format
0037 msgid "The module has been disabled by the system administrator."
0038 msgstr "Modulul a fost dezactivat de către administratorul sistemului."
0039 
0040 #: kcmoduleloader.cpp:93 kcmoduleloader.cpp:184
0041 #, kde-format
0042 msgid "Error loading QML file."
0043 msgstr "Eroare la încărcarea fișierului QML."
0044 
0045 #: kcmoduleloader.cpp:119
0046 #, kde-format
0047 msgid ""
0048 "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last system "
0049 "upgrade, leaving an orphaned control module behind</li><li>You have old "
0050 "third party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points "
0051 "carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If "
0052 "this fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
0053 msgstr ""
0054 "<qt><p>Motive posibile:<ul><li>A intervenit o eroare la ultima actualizare "
0055 "de sistem ce a lăsat în urmă un modul de control orfan</li><li>Aveți în "
0056 "sistem module vechi de la terți.</li></ul></p><p>Verificați aceste situații "
0057 "cu atenție și încercați să ștergeți modulul menționat în mesajul de eroare. "
0058 "Dacă acest lucru eșuează, contactați distribuitorul sau împachetatorul "
0059 "dumneavoastră.</p></qt>"
0060 
0061 #: kcmoduleloader.cpp:153
0062 #, kde-format
0063 msgid "The module %1 could not be found."
0064 msgstr "Modulul „%1” nu a fost găsit."
0065 
0066 #: kcmoduleloader.cpp:154
0067 #, kde-format
0068 msgid ""
0069 "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</p></"
0070 "qt>"
0071 msgstr ""
0072 "<qt><p>Diagnosticul este:<br />Fișierul .desktop %1 nu a putut fi găsit.</"
0073 "p></qt>"
0074 
0075 #: kcmoduleloader.cpp:161
0076 #, kde-format
0077 msgid ""
0078 "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not available "
0079 "or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
0080 msgstr ""
0081 "<qt><p>Fie echipamentul/programul pe care modulul îl configurează nu este "
0082 "disponibil, fie modulul a fost dezactivat de către administrator.</p></qt>"
0083 
0084 #: kcmoduleloader.cpp:192
0085 #, kde-format
0086 msgid "Error loading config module"
0087 msgstr "Eroare la încărcarea modulului de configurare"
0088 
0089 #: kcmoduleloader.cpp:236
0090 #, kde-format
0091 msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
0092 msgstr "Modulul %1 nu este un modul de configurare valid."
0093 
0094 #: kcmoduleloader.cpp:237
0095 #, kde-format
0096 msgid ""
0097 "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library.</"
0098 "qt>"
0099 msgstr ""
0100 "<qt><p>Diagnosticul este:<br />Fișierul .desktop %1 nu specifică o "
0101 "bibliotecă.</p></qt>"
0102 
0103 #: kcmoduleproxy.cpp:108
0104 #, kde-format
0105 msgctxt "Argument is application name"
0106 msgid "This configuration section is already opened in %1"
0107 msgstr "Secțiunea de configurare este deja deschisă în %1"
0108 
0109 #: kcmultidialog.cpp:50
0110 #, kde-format
0111 msgid ""
0112 "The settings of the current module have changed.\n"
0113 "Do you want to apply the changes or discard them?"
0114 msgstr ""
0115 "Configurările modulului actual s-au modificat.\n"
0116 "Doriți să aplicați modificările sau să le aruncați?"
0117 
0118 #: kcmultidialog.cpp:52
0119 #, kde-format
0120 msgid "Apply Settings"
0121 msgstr "Aplică configurările"
0122 
0123 #: kcmultidialog.cpp:257 kpluginselector.cpp:809 kpluginwidget.cpp:330
0124 #, kde-format
0125 msgid "Configure"
0126 msgstr "Configurează"
0127 
0128 #: kpluginselector.cpp:136
0129 #, kde-format
0130 msgid ""
0131 "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here "
0132 "for further information"
0133 msgstr ""
0134 "Au fost efectuate schimbări automate datorită dependințelor plugin-urilor. "
0135 "Faceți clic aici pentru informații suplimentare"
0136 
0137 #: kpluginselector.cpp:204
0138 #, kde-format
0139 msgid ""
0140 "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
0141 "dependencies:\n"
0142 msgstr ""
0143 "Au fost efectuate schimbări automate pentru a satisface dependințele plugin-"
0144 "urilor:\n"
0145 
0146 #: kpluginselector.cpp:210
0147 #, kde-format
0148 msgid ""
0149 "\n"
0150 "    %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 "
0151 "plugin"
0152 msgstr ""
0153 "\n"
0154 "    modulul %1 a fost bifat automat datorită dependenței modulului %2"
0155 
0156 #: kpluginselector.cpp:212
0157 #, kde-format
0158 msgid ""
0159 "\n"
0160 "    %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on "
0161 "%2 plugin"
0162 msgstr ""
0163 "\n"
0164 "    modulul %1 a fost debifat automat datorită dependenței sale de modulul %2"
0165 
0166 #: kpluginselector.cpp:216
0167 #, kde-format
0168 msgid "Dependency Check"
0169 msgstr "Verificare dependințe"
0170 
0171 #: kpluginselector.cpp:234
0172 #, kde-format
0173 msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
0174 msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
0175 msgstr[0] "%1 modul adăugat automat datorită dependențelor dintre module"
0176 msgstr[1] "%1 module adăugate automat datorită dependențelor dintre module"
0177 msgstr[2] "%1 de module adăugate automat datorită dependențelor dintre module"
0178 
0179 #: kpluginselector.cpp:238
0180 #, kde-format
0181 msgid ", "
0182 msgstr ", "
0183 
0184 #: kpluginselector.cpp:242
0185 #, kde-format
0186 msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
0187 msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
0188 msgstr[0] "%1 modul eliminat automat datorită dependențelor dintre module"
0189 msgstr[1] "%1 module eliminate automat datorită dependențelor dintre module"
0190 msgstr[2] "%1 de module eliminate automat datorită dependențelor dintre module"
0191 
0192 #: kpluginselector.cpp:264 kpluginwidget.cpp:59
0193 #, kde-format
0194 msgid "Search..."
0195 msgstr "Căutare..."
0196 
0197 #: kpluginselector.cpp:804 kpluginwidget.cpp:325
0198 #, kde-format
0199 msgid "About"
0200 msgstr "Despre"
0201 
0202 #: ksettings/dialog.cpp:222
0203 #, kde-format
0204 msgid "Enable component"
0205 msgstr "Activare componentă"
0206 
0207 #: qml/components/KPluginDelegate.qml:48
0208 #, kde-format
0209 msgctxt "@info:tooltip"
0210 msgid "About"
0211 msgstr "Despre"
0212 
0213 #: qml/components/KPluginDelegate.qml:59
0214 #, kde-format
0215 msgctxt "@info:tooltip"
0216 msgid "Configure..."
0217 msgstr "Configurează…"
0218 
0219 #: qml/components/KPluginSelector.qml:81
0220 #, kde-format
0221 msgid "No matches"
0222 msgstr "Nicio potrivire"
0223 
0224 #: qml/components/KPluginSelector.qml:81
0225 #, kde-format
0226 msgid "No plugins found"
0227 msgstr "Nu au fost găsite extensii"
0228 
0229 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:42
0230 #, kde-format
0231 msgctxt "Plugin name and plugin version"
0232 msgid "%1 %2"
0233 msgstr "%1 %2"
0234 
0235 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:64
0236 #, kde-format
0237 msgid "Copyright"
0238 msgstr "Drept de autor"
0239 
0240 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:81
0241 #, kde-format
0242 msgid "License:"
0243 msgstr "Licență:"
0244 
0245 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:100
0246 #, kde-format
0247 msgid "Authors"
0248 msgstr "Autori"
0249 
0250 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:117
0251 #, kde-format
0252 msgid "Credits"
0253 msgstr "Mulțumiri"
0254 
0255 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:134
0256 #, kde-format
0257 msgid "Translators"
0258 msgstr "Traducători"
0259 
0260 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:161
0261 #, kde-format
0262 msgid "Send an email to %1"
0263 msgstr "Trimite scrisoare către %1"
0264 
0265 #~ msgid "Distance between desktop icons"
0266 #~ msgstr "Distanța dintre pictograme pe birou"
0267 
0268 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
0269 #~ msgstr "Distanța dintre pictograme specificată în pixeli."
0270 
0271 #~ msgid "Widget style to use"
0272 #~ msgstr "Stil de controale de folosit"
0273 
0274 #~ msgid ""
0275 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
0276 #~ "Without quotes."
0277 #~ msgstr ""
0278 #~ "Numele stilului de controale, de exemplu \"keramik\" sau \"plastik\". "
0279 #~ "Fără ghilimele."
0280 
0281 #~ msgid "Use the PC speaker"
0282 #~ msgstr "Folosește difuzorul PC-ului"
0283 
0284 #~ msgid ""
0285 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
0286 #~ "notifications system."
0287 #~ msgstr ""
0288 #~ "Dacă ar trebui folosit difuzorul obișnuit al PC-ului în loc de sistemul "
0289 #~ "de notificare al KDE."
0290 
0291 #~ msgid "What terminal application to use"
0292 #~ msgstr "Ce aplicație terminal să fie folosită"
0293 
0294 #~ msgid ""
0295 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
0296 #~ "program will be used.\n"
0297 #~ msgstr ""
0298 #~ "Dacă o aplicație terminal este lansată atunci acest program de emulator "
0299 #~ "de terminal va fi folosit.\n"
0300 
0301 #~ msgid "Fixed width font"
0302 #~ msgstr "Font cu lățime fixă"
0303 
0304 #~ msgid ""
0305 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
0306 #~ "constant width.\n"
0307 #~ msgstr ""
0308 #~ "Acest font este folosit când este necesar un font fix. Un font fix are "
0309 #~ "lățime constantă.\n"
0310 
0311 #~ msgid "System wide font"
0312 #~ msgstr "Font pentru tot sistemul"
0313 
0314 #~ msgid "Font for menus"
0315 #~ msgstr "Font pentru meniuri"
0316 
0317 #~ msgid "What font to use for menus in applications."
0318 #~ msgstr "Ce font să fie folosit pentru meniuri în aplicații."
0319 
0320 #~ msgid "Color for links"
0321 #~ msgstr "Culoare pentru legături"
0322 
0323 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
0324 #~ msgstr "Ce culori să aibă legăturile pe care nu s-a făcut încă clic"
0325 
0326 #~ msgid "Color for visited links"
0327 #~ msgstr "Culoare pentru legăturile vizitate"
0328 
0329 #~ msgid "Font for the taskbar"
0330 #~ msgstr "Font pentru bara de procese"
0331 
0332 #~ msgid ""
0333 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
0334 #~ "currently running applications are."
0335 #~ msgstr ""
0336 #~ "Ce font să fie utilizat pentru panoul din partea de jos a ecranului, în "
0337 #~ "care se află aplicațiile ce rulează în prezent."
0338 
0339 #~ msgid "Fonts for toolbars"
0340 #~ msgstr "Fonturi pentru bare de unelte"
0341 
0342 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
0343 #~ msgstr "Scurtătură pentru luat imagini instantanee de pe ecran"
0344 
0345 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
0346 #~ msgstr "Scurtătură pentru comutat acțiuni clipboard pornit/oprit"
0347 
0348 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
0349 #~ msgstr "Scurtătură pentru oprirea computerului fără confirmare"
0350 
0351 #~ msgid "Show directories first"
0352 #~ msgstr "Arată directoarele mai întâi"
0353 
0354 #~ msgid ""
0355 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
0356 #~ msgstr ""
0357 #~ "Dacă directoarele ar trebui plasate la început când sunt afișate fișierele"
0358 
0359 #~ msgid "The URLs recently visited"
0360 #~ msgstr "URL-urile vizitate recent"
0361 
0362 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
0363 #~ msgstr "Folosit de exemplu pentru auto-completare în dialogurile de fișiere"
0364 
0365 #~ msgid "Show file preview in file dialog"
0366 #~ msgstr "Arată previzualizare fișier în dialogul de fișier"
0367 
0368 #~ msgid "Show hidden files"
0369 #~ msgstr "Arată fișierele ascunse"
0370 
0371 #~ msgid ""
0372 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
0373 #~ "shown"
0374 #~ msgstr ""
0375 #~ "Determină dacă fișierele începând cu un punct (convenție pentru fișiere "
0376 #~ "ascunse) ar trebui arătate"
0377 
0378 #~ msgid "Show speedbar"
0379 #~ msgstr "Arată bara de viteză"
0380 
0381 #~ msgid ""
0382 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
0383 #~ msgstr ""
0384 #~ "Dacă ar trebui arătate icoanele de scurtături din stânga dialogului de "
0385 #~ "fișiere"
0386 
0387 #~ msgid "What country"
0388 #~ msgstr "Ce țară"
0389 
0390 #~ msgid ""
0391 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
0392 #~ "example"
0393 #~ msgstr ""
0394 #~ "Folosit de exemplu pentru a determina cum să fie afișate numerele, moneda "
0395 #~ "și ora/data"
0396 
0397 #~ msgid "What language to use to display text"
0398 #~ msgstr "În ce limbă să fie afișat textul"
0399 
0400 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
0401 #~ msgstr "Caracterul folosit pentru a indica numerele pozitive"
0402 
0403 #~ msgid "Most countries have no character for this"
0404 #~ msgstr "Cele mai multe țări nu au un caracter pentru aceasta"
0405 
0406 #~ msgid "Path to the autostart directory"
0407 #~ msgstr "Cale pentru directorul de auto-pornire"
0408 
0409 #~ msgid ""
0410 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
0411 #~ msgstr ""
0412 #~ "Cale către directorul ce conține executabile de rulat în sesiunea de după "
0413 #~ "autentificare"
0414 
0415 #~ msgid "Enable SOCKS support"
0416 #~ msgstr "Permite suport SOCKS"
0417 
0418 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
0419 #~ msgstr "Dacă versiunea 4 și 5 ar trebui permise în subsistemul KDE"
0420 
0421 #~ msgid "Path to custom SOCKS library"
0422 #~ msgstr "Cale către biblioteca SOCKS de folosit"
0423 
0424 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
0425 #~ msgstr "Evidențiază butoanele de pe bara de unelte sub maus"
0426 
0427 #~ msgid "Show text on toolbar icons "
0428 #~ msgstr "Arată text pe icoanele din bara de unelte"
0429 
0430 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
0431 #~ msgstr ""
0432 #~ "Dacă trebuie arătat și text pe lângă pictogramele din bara de unelte"
0433 
0434 #~ msgid "Password echo type"
0435 #~ msgstr "Tip de ecou pentru parolă"
0436 
0437 #~ msgid "The size of the dialog"
0438 #~ msgstr "Dimensiunea dialogului"
0439 
0440 #~ msgid "Select Components"
0441 #~ msgstr "Selectare componente"
0442 
0443 #~ msgctxt "Used only for plugins"
0444 #~ msgid "About %1"
0445 #~ msgstr "Despre %1"
0446 
0447 #~ msgid "Search Plugins"
0448 #~ msgstr "Module de căutare"
0449 
0450 #~ msgid "Name"
0451 #~ msgstr "Denumire"
0452 
0453 #~ msgid "Host"
0454 #~ msgstr "Gazdă"
0455 
0456 #~ msgid "Port"
0457 #~ msgstr "Port"
0458 
0459 #~ msgid "i18n() takes at least one argument"
0460 #~ msgstr "i18n() ia cel puțin un argument"
0461 
0462 #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments"
0463 #~ msgstr "i18nc() ia cel puțin două argumente"
0464 
0465 #~ msgid "i18np() takes at least two arguments"
0466 #~ msgstr "i18np() ia cel puțin două argumente"
0467 
0468 #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
0469 #~ msgstr "i18ncp() ia cel puțin trei argumente"
0470 
0471 #~ msgid "System Default (currently: %1)"
0472 #~ msgstr "Implicit sistem (curent: %1)"
0473 
0474 #~ msgid "Editor Chooser"
0475 #~ msgstr "Alegere editor"
0476 
0477 #~ msgid ""
0478 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
0479 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
0480 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
0481 #~ "override that setting."
0482 #~ msgstr ""
0483 #~ "Alegeți componenta de editare text implicită pe care doriți să o "
0484 #~ "utilizați în această aplicație. Dacă alegeți <B>Implicită de sistem</B>, "
0485 #~ "atunci aplicația va onora modificările făcute în Configurări de sistem "
0486 #~ "KDE. Orice altă configurare va suprascrie acea configurare."
0487 
0488 #~ msgid ""
0489 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
0490 #~ "book.\n"
0491 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
0492 #~ "\n"
0493 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
0494 #~ msgstr ""
0495 #~ "Șablonul are nevoie de informații despre dvs., care sunt stocate în "
0496 #~ "agenda dvs. de adrese.\n"
0497 #~ "Modulul necesar nu a putut fi încărcat.\n"
0498 #~ "\n"
0499 #~ "Vă rugăm să instalați pachetul KDEPIM/Kontact pe sistemul dvs."
0500 
0501 #~ msgid "TETest"
0502 #~ msgstr "TETest"
0503 
0504 #~ msgid "Only local files are supported."
0505 #~ msgstr "Sunt suportate numai fișiere locale."
0506 
0507 #~ msgid "Keep output results from scripts"
0508 #~ msgstr "Salvează rezultatele generate de scripturi"
0509 
0510 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
0511 #~ msgstr "Verifică dacă fișierul de configurare are nevoie de actualizare"
0512 
0513 #~ msgid "File to read update instructions from"
0514 #~ msgstr "Fișierul din care trebuie citite informații de actualizare"
0515 
0516 #~ msgid "KConf Update"
0517 #~ msgstr "Actualizare KConf"
0518 
0519 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
0520 #~ msgstr ""
0521 #~ "Utilitar KDE pentru actualizarea fișierelor de configurare utilizator"
0522 
0523 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
0524 #~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian"
0525 
0526 #~ msgid "Waldo Bastian"
0527 #~ msgstr "Waldo Bastian"
0528 
0529 #~ msgid "??"
0530 #~ msgstr "??"
0531 
0532 #~ msgid ""
0533 #~ "No information available.\n"
0534 #~ "The supplied KAboutData object does not exist."
0535 #~ msgstr ""
0536 #~ "Nu sunt disponibile informații.\n"
0537 #~ "Obiectul KAboutData nu există."
0538 
0539 #~ msgid "A&uthor"
0540 #~ msgstr "A&utor"
0541 
0542 #~ msgid ""
0543 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
0544 #~ "report bugs.\n"
0545 #~ msgstr ""
0546 #~ "Utilizați <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> pentru "
0547 #~ "a raporta erori.\n"
0548 
0549 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
0550 #~ msgstr "Utilizați <a href=\"mailto:%1\">%2</a> pentru a raporta erori.\n"
0551 
0552 #~ msgid "&Thanks To"
0553 #~ msgstr "&Mulțumiri"
0554 
0555 #~ msgid "T&ranslation"
0556 #~ msgstr "&Traducerea"
0557 
0558 #~ msgid "&License Agreement"
0559 #~ msgstr "&Licență"
0560 
0561 #~ msgid "Author"
0562 #~ msgstr "Autor"
0563 
0564 #~ msgid "Email"
0565 #~ msgstr "Email"
0566 
0567 #~ msgid "Homepage"
0568 #~ msgstr "Pagină web"
0569 
0570 #~ msgid "Task"
0571 #~ msgstr "Proces"
0572 
0573 #~ msgid ""
0574 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
0575 #~ "html>"
0576 #~ msgstr ""
0577 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>versiunea %2</b><br/>Utilizând "
0578 #~ "KDE %3</html>"
0579 
0580 #~ msgid "%1 %2, %3"
0581 #~ msgstr "%1 %2, %3"
0582 
0583 #~ msgid "Other Contributors:"
0584 #~ msgstr "Alți contributori:"
0585 
0586 #~ msgid "(No logo available)"
0587 #~ msgstr "(Nu există un logo)"
0588 
0589 #~ msgid "About %1"
0590 #~ msgstr "Despre %1"
0591 
0592 #~ msgid "Undo: %1"
0593 #~ msgstr "Des-face: %1"
0594 
0595 #~ msgid "Redo: %1"
0596 #~ msgstr "Re-face: %1"
0597 
0598 #~ msgid "&Undo"
0599 #~ msgstr "&Desfă"
0600 
0601 #~ msgid "&Redo"
0602 #~ msgstr "&Refă"
0603 
0604 #~ msgid "&Undo: %1"
0605 #~ msgstr "&Des-face: %1"
0606 
0607 #~ msgid "&Redo: %1"
0608 #~ msgstr "&Re-face: %1"
0609 
0610 #~ msgid "Close"
0611 #~ msgstr "Închide"
0612 
0613 #~ msgctxt "Freeze the window geometry"
0614 #~ msgid "Freeze"
0615 #~ msgstr "Fixează"
0616 
0617 #~ msgctxt "Dock this window"
0618 #~ msgid "Dock"
0619 #~ msgstr "Andochează"
0620 
0621 #~ msgid "Detach"
0622 #~ msgstr "Detașează"
0623 
0624 #~ msgid "Hide %1"
0625 #~ msgstr "Ascunde %1"
0626 
0627 #~ msgid "Show %1"
0628 #~ msgstr "Arată %1"
0629 
0630 #~ msgid "Search Columns"
0631 #~ msgstr "Coloane căutare"
0632 
0633 #~ msgid "All Visible Columns"
0634 #~ msgstr "Toate coloanele vizibile"
0635 
0636 #~ msgctxt "Column number %1"
0637 #~ msgid "Column No. %1"
0638 #~ msgstr "Coloana %1"
0639 
0640 #~ msgid "S&earch:"
0641 #~ msgstr "C&aută:"
0642 
0643 #~ msgid "&Password:"
0644 #~ msgstr "&Parolă:"
0645 
0646 #~ msgid "&Keep password"
0647 #~ msgstr "Ține &minte parola"
0648 
0649 #~ msgid "&Verify:"
0650 #~ msgstr "&Verificare:"
0651 
0652 #~ msgid "Password strength meter:"
0653 #~ msgstr "Măsurător de siguranță a parolei:"
0654 
0655 #~ msgid ""
0656 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
0657 #~ "password you have entered.  To improve the strength of the password, "
0658 #~ "try:\n"
0659 #~ " - using a longer password;\n"
0660 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
0661 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
0662 #~ msgstr ""
0663 #~ "Indicatorul de calitate a parolei vă oferă o imagine a securității "
0664 #~ "parolei introduse. Pentru a o îmbunătăți, încercați:\n"
0665 #~ " - să scrieți o parolă mai lungă;\n"
0666 #~ " - să utilizați o combinație de litere mari și mici;\n"
0667 #~ " - să folosiți atât litere, cât și numere și/sau simboluri (de ex.:  \"#"
0668 #~ "\")."
0669 
0670 #~ msgid "Passwords do not match"
0671 #~ msgstr "Parolele nu se potrivesc"
0672 
0673 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
0674 #~ msgstr "Ați introdus două parole diferite. Încercați din nou."
0675 
0676 #~ msgid ""
0677 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
0678 #~ "of the password, try:\n"
0679 #~ " - using a longer password;\n"
0680 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
0681 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
0682 #~ "\n"
0683 #~ "Would you like to use this password anyway?"
0684 #~ msgstr ""
0685 #~ "Parola introdusă este ușor de aflat. Pentru a o îmbunătăți, încercați:\n"
0686 #~ " - să scrieți o parolă mai lungă;\n"
0687 #~ " - să utilizați o combinație de litere mari și mici;\n"
0688 #~ " - să folosiți atât litere, cât și numere sau simboluri.\n"
0689 #~ "\n"
0690 #~ "Doriți să utilizați parola introdusă în aceste condiții?"
0691 
0692 #~ msgid "Low Password Strength"
0693 #~ msgstr "Parolă slabă"
0694 
0695 #~ msgid "Password Input"
0696 #~ msgstr "Introducere parolă"
0697 
0698 #~ msgid "Password is empty"
0699 #~ msgstr "Parola este goală"
0700 
0701 #~ msgid "Password must be at least 1 character long"
0702 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
0703 #~ msgstr[0] "Parola trebuie să fie de cel puțin 1 caracter"
0704 #~ msgstr[1] "Parola trebuie să fie de cel puțin %1 caractere"
0705 #~ msgstr[2] "Parola trebuie să fie de cel puțin %1 de caractere"
0706 
0707 #~ msgid "Passwords match"
0708 #~ msgstr "Parolele se potrivesc"
0709 
0710 #~ msgctxt "@option:check"
0711 #~ msgid "Do Spellchecking"
0712 #~ msgstr "Verificare ortografică"
0713 
0714 #~ msgctxt "@option:check"
0715 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
0716 #~ msgstr "Creează combinații &root/affix ce nu sunt în dicționar"
0717 
0718 #~ msgctxt "@option:check"
0719 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
0720 #~ msgstr "Consideră c&uvintele împreunate ca erori de ortografie"
0721 
0722 #~ msgctxt "@label:listbox"
0723 #~ msgid "&Dictionary:"
0724 #~ msgstr "&Dicționar:"
0725 
0726 #~ msgctxt "@label:listbox"
0727 #~ msgid "&Encoding:"
0728 #~ msgstr "&Codare:"
0729 
0730 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0731 #~ msgid "International <application>Ispell</application>"
0732 #~ msgstr "International <application>Ispell</application>"
0733 
0734 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0735 #~ msgid "<application>Aspell</application>"
0736 #~ msgstr "<application>Aspell</application>"
0737 
0738 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0739 #~ msgid "<application>Hspell</application>"
0740 #~ msgstr "<application>Hspell</application>"
0741 
0742 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0743 #~ msgid "<application>Zemberek</application>"
0744 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
0745 
0746 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0747 #~ msgid "<application>Hunspell</application>"
0748 #~ msgstr "<application>Hunspell</application>"
0749 
0750 #~ msgctxt "@label:listbox"
0751 #~ msgid "&Client:"
0752 #~ msgstr "C&lient:"
0753 
0754 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0755 #~ msgid "Hebrew"
0756 #~ msgstr "Ebraic"
0757 
0758 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0759 #~ msgid "Turkish"
0760 #~ msgstr "Turc"
0761 
0762 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0763 #~ msgid "English"
0764 #~ msgstr "Engleză"
0765 
0766 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0767 #~ msgid "Spanish"
0768 #~ msgstr "Spaniolă"
0769 
0770 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0771 #~ msgid "Danish"
0772 #~ msgstr "Daneză"
0773 
0774 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0775 #~ msgid "German"
0776 #~ msgstr "Germană"
0777 
0778 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0779 #~ msgid "German (new spelling)"
0780 #~ msgstr "Germană (noua ortografie)"
0781 
0782 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0783 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
0784 #~ msgstr "Portugheză braziliană"
0785 
0786 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0787 #~ msgid "Portuguese"
0788 #~ msgstr "Portugheză"
0789 
0790 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0791 #~ msgid "Esperanto"
0792 #~ msgstr "Esperanto"
0793 
0794 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0795 #~ msgid "Norwegian"
0796 #~ msgstr "Norvegiană"
0797 
0798 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0799 #~ msgid "Polish"
0800 #~ msgstr "Poloneză"
0801 
0802 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0803 #~ msgid "Russian"
0804 #~ msgstr "Rusă"
0805 
0806 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0807 #~ msgid "Slovenian"
0808 #~ msgstr "Slovenă"
0809 
0810 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0811 #~ msgid "Slovak"
0812 #~ msgstr "Slovacă"
0813 
0814 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0815 #~ msgid "Czech"
0816 #~ msgstr "Cehă"
0817 
0818 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0819 #~ msgid "Swedish"
0820 #~ msgstr "Suedeză"
0821 
0822 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0823 #~ msgid "Swiss German"
0824 #~ msgstr "Germană elvețiană"
0825 
0826 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0827 #~ msgid "Ukrainian"
0828 #~ msgstr "Ucrainiană"
0829 
0830 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0831 #~ msgid "Lithuanian"
0832 #~ msgstr "Lituaniană"
0833 
0834 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0835 #~ msgid "French"
0836 #~ msgstr "Franceză"
0837 
0838 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0839 #~ msgid "Belarusian"
0840 #~ msgstr "Belarusă"
0841 
0842 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0843 #~ msgid "Hungarian"
0844 #~ msgstr "Maghiară"
0845 
0846 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0847 #~ msgid "Unknown"
0848 #~ msgstr "Necunoscut"
0849 
0850 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0851 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
0852 #~ msgstr "<application>ISpell</application> implicit"
0853 
0854 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
0855 #~ msgid "Default - %1 [%2]"
0856 #~ msgstr "Implicit - %1 [%2]"
0857 
0858 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0859 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
0860 #~ msgstr "<application>ASpell</application> implicit"
0861 
0862 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
0863 #~ msgid "Default - %1"
0864 #~ msgstr "Implicit - %1"
0865 
0866 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0867 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
0868 #~ msgstr "<application>Hunspell</application> implicit"
0869 
0870 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
0871 #~ msgstr ""
0872 #~ "Trebuie să restartați dialogul pentru ca modificările să aibă efect."
0873 
0874 #~ msgid "Spell Checker"
0875 #~ msgstr "Verificator ortografic"
0876 
0877 #~ msgid "Check Spelling"
0878 #~ msgstr "Verificare ortografică"
0879 
0880 #~ msgid "&Finished"
0881 #~ msgstr "&Terminat"
0882 
0883 #~ msgid ""
0884 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
0885 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
0886 #~ "word in a foreign language.</p>\n"
0887 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
0888 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
0889 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
0890 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
0891 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
0892 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
0893 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
0894 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
0895 #~ "</qt>"
0896 #~ msgstr ""
0897 #~ "<qt><p>Acest cuvânt este considerat ca fiind „necunoscut” deoarece nu "
0898 #~ "există în dicționarul curent. Este posibil să fie un cuvânt dintr-o altă "
0899 #~ "limbă.</p>\n"
0900 #~ "<p>Dacă acest cuvânt nu este scris greșit, îl puteți adăuga la dicționar "
0901 #~ "apăsând butonul <b>Adaugă la dicționar</b>. Dacă nu doriți să adăugați "
0902 #~ "cuvântul necunoscut la dicționar, dar doriți să-l lăsați nemodificat, "
0903 #~ "dați clic pe <b>Ignoră</b> sau <b>Ignoră tot</b>.</p>\n"
0904 #~ "<p>Dacă acest cuvânt este greșit, puteți să-i găsiți varianta corectă în "
0905 #~ "lista de mai jos. Dacă nu ați găsit un înlocuitor, puteți să-l scrieți în "
0906 #~ "căsuța de text de mai jos și să dați clic pe butonul <b>Înlocuiește</b> "
0907 #~ "sau <b>Înlocuiește tot</b>.</p>\n"
0908 #~ "</qt>"
0909 
0910 #~ msgid "Unknown word:"
0911 #~ msgstr "Cuvânt necunoscut:"
0912 
0913 #~ msgid "Unknown word"
0914 #~ msgstr "Cuvânt necunoscut"
0915 
0916 #~ msgid "<b>misspelled</b>"
0917 #~ msgstr "<b>greșit</b>"
0918 
0919 #~ msgid ""
0920 #~ "<qt>\n"
0921 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
0922 #~ "</qt>"
0923 #~ msgstr ""
0924 #~ "<qt>\n"
0925 #~ "<p>Selectați limba în care este scris documentul pe care îl corectați "
0926 #~ "acum.</p>\n"
0927 #~ "</qt>"
0928 
0929 #~ msgid "&Language:"
0930 #~ msgstr "&Limba:"
0931 
0932 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
0933 #~ msgstr "O bucată de text care afișează cuvântul necunoscut în context."
0934 
0935 #~ msgid ""
0936 #~ "<qt>\n"
0937 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
0938 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
0939 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
0940 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
0941 #~ "proofing.</p>\n"
0942 #~ "</qt>"
0943 #~ msgstr ""
0944 #~ "<qt>\n"
0945 #~ "<p>Aici puteți vedea o bucată de text ce afișează cuvântul necunoscut în "
0946 #~ "context. Dacă această informație nu este suficientă pentru a alege cel "
0947 #~ "mai bun înlocuitor pentru cuvântul necunoscut, puteți da clic pe "
0948 #~ "documentul pe care îl corectați, citiți o bucată mai mare de text și "
0949 #~ "întoarceți-vă aici să continuați corectura.</p>\n"
0950 #~ "</qt>"
0951 
0952 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
0953 #~ msgstr "... cuvântul <b>greșit</b> afișat în context ..."
0954 
0955 #~ msgid ""
0956 #~ "<qt>\n"
0957 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
0958 #~ "included in the dictionary.<br>\n"
0959 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
0960 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
0961 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
0962 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
0963 #~ "</qt>"
0964 #~ msgstr ""
0965 #~ "<qt>\n"
0966 #~ "<p>Cuvântul a fost detectat ca necunoscut deoarece nu este inclus în "
0967 #~ "dicționar.<br />\n"
0968 #~ "Apăsați aici dacă credeți că acest cuvânt nu este scris greșit și doriți "
0969 #~ "să evitați detecția eronată ca fiind greșit. Dacă doriți să-l lăsați așa "
0970 #~ "cum  este, dar să nu-l adăugați la dicționar, atunci dați clic pe butonul "
0971 #~ "<b>Ignoră</b> sau <b>Ignoră tot</b></p>\n"
0972 #~ "</qt>"
0973 
0974 #~ msgid "<< Add to Dictionary"
0975 #~ msgstr "<< Adaugă la dicționar"
0976 
0977 #~ msgid ""
0978 #~ "<qt>\n"
0979 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
0980 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
0981 #~ "</qt>"
0982 #~ msgstr ""
0983 #~ "<qt>\n"
0984 #~ "<p>Dați clic aici pentru a înlocui toate aparițiile textului necunoscut "
0985 #~ "cu textul din căsuța alăturată (la stânga).</p>\n"
0986 #~ "</qt>"
0987 
0988 #~ msgid "R&eplace All"
0989 #~ msgstr "Înlocuiește &tot"
0990 
0991 #~ msgid "Suggestion List"
0992 #~ msgstr "Lista de sugestii"
0993 
0994 #~ msgid ""
0995 #~ "<qt>\n"
0996 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
0997 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
0998 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
0999 #~ "box above.</p>\n"
1000 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
1001 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
1002 #~ "occurrences.</p>\n"
1003 #~ "</qt>"
1004 #~ msgstr ""
1005 #~ "<qt>\n"
1006 #~ "<p>Dacă cuvântul este scris greșit, trebuie să verificați dacă este "
1007 #~ "disponibil unul corect și să dați clic pe el. Dacă nici unul din "
1008 #~ "cuvintele din listă nu este un înlocuitor bun, puteți să scrieți cuvântul "
1009 #~ "corect în căsuța de editare de mai sus.</p>\n"
1010 #~ "<p>Pentru a corecta cuvântul dați clic pe <b>Înlocuiește</b> dacă doriți "
1011 #~ "să înlocuiți numai această apariție sau <b>Înlocuiește tot</b> în caz că "
1012 #~ "doriți înlocuirea tuturor aparițiilor lui</p>\n"
1013 #~ "</qt>"
1014 
1015 #~ msgid "Suggested Words"
1016 #~ msgstr "Cuvinte sugerate"
1017 
1018 #~ msgid ""
1019 #~ "<qt>\n"
1020 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
1021 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
1022 #~ "</qt>"
1023 #~ msgstr ""
1024 #~ "<qt>\n"
1025 #~ "<p>Dați clic aici pentru a înlocui această apariție a textului necunoscut "
1026 #~ "cu textul din căsuța de editare de mai sus (din stânga).</p>\n"
1027 #~ "</qt>"
1028 
1029 #~ msgid "&Replace"
1030 #~ msgstr "Î&nlocuiește"
1031 
1032 #~ msgid ""
1033 #~ "<qt>\n"
1034 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
1035 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
1036 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
1037 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
1038 #~ "occurrences.</p>\n"
1039 #~ "</qt>"
1040 #~ msgstr ""
1041 #~ "<qt>\n"
1042 #~ "<p>În cazul în care cuvântul este scris greșit, aici trebuie să scrieți "
1043 #~ "varianta corectă sau să-l selectați din lista de mai jos.</p>\n"
1044 #~ "<p>Puteți da clic pe <b>Înlocuiește</b> dacă doriți să corectați numai "
1045 #~ "această apariție a cuvântului sau pe <b>Înlocuiește tot</b> dacă doriți "
1046 #~ "să corectați toate aparițiile lui.</p>\n"
1047 #~ "</qt>"
1048 
1049 #~ msgid "Replace &with:"
1050 #~ msgstr "Înlocuiește &cu:"
1051 
1052 #~ msgid ""
1053 #~ "<qt>\n"
1054 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
1055 #~ "p>\n"
1056 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
1057 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
1058 #~ "dictionary.</p>\n"
1059 #~ "</qt>"
1060 #~ msgstr ""
1061 #~ "<qt>\n"
1062 #~ "<p>Dați clic aici pentru a păstra nemodificată această apariție a "
1063 #~ "cuvântului necunoscut.</p>\n"
1064 #~ "<p> Această acțiune este utilă atunci când cuvântul este un nume, un "
1065 #~ "acronim, un cuvânt străin sau un alt cuvânt necunoscut pe care doriți să-"
1066 #~ "l utilizați dar să nu-l adăugați la dicționar.</p>\n"
1067 #~ "</qt>"
1068 
1069 #~ msgid "&Ignore"
1070 #~ msgstr "&Ignoră"
1071 
1072 #~ msgid ""
1073 #~ "<qt>\n"
1074 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
1075 #~ "are.</p>\n"
1076 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
1077 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
1078 #~ "dictionary.</p>\n"
1079 #~ "</qt>"
1080 #~ msgstr ""
1081 #~ "<qt>\n"
1082 #~ "<p>Dați clic aici pentru a păstra nemodificate toate aparițiile "
1083 #~ "cuvântului necunoscut.</p>\n"
1084 #~ "<p> Această acțiune este utilă atunci când cuvântul este un nume, un "
1085 #~ "acronim, un cuvânt străin sau un alt cuvânt necunoscut pe care doriți să-"
1086 #~ "l utilizați dar să nu-l adăugați la dicționar.</p>\n"
1087 #~ "</qt>"
1088 
1089 #~ msgid "I&gnore All"
1090 #~ msgstr "Ignoră &tot"
1091 
1092 #~ msgid "S&uggest"
1093 #~ msgstr "&Sugerează"
1094 
1095 #~ msgid "Language Selection"
1096 #~ msgstr "Selectare limbă"
1097 
1098 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
1099 #~ msgstr "Verificarea ortografică automată este activată."
1100 
1101 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
1102 #~ msgstr "Verificarea ortografică automată este dezactivată."
1103 
1104 #~ msgid "Incremental Spellcheck"
1105 #~ msgstr "Verificare ortografică incrementală"
1106 
1107 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
1108 #~ msgstr ""
1109 #~ "Prea multe cuvinte greșite. Verificarea ortografică automată a fost "
1110 #~ "dezactivată."
1111 
1112 #~ msgid "Check Spelling..."
1113 #~ msgstr "Verifică ortografia..."
1114 
1115 #~ msgid "Auto Spell Check"
1116 #~ msgstr "Verificare ortografică automată"
1117 
1118 #~ msgid "Allow Tabulations"
1119 #~ msgstr "Permite tabularea"
1120 
1121 #~ msgid "Spell Checking"
1122 #~ msgstr "Verificare ortografică"
1123 
1124 #~ msgid "&Back"
1125 #~ msgstr "Înap&oi"
1126 
1127 #~ msgctxt "Opposite to Back"
1128 #~ msgid "&Next"
1129 #~ msgstr "Îna&inte"
1130 
1131 #~ msgid "Unknown View"
1132 #~ msgstr "Vizualizare necunoscută"
1133 
1134 #~ msgid ""
1135 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
1136 #~ msgstr ""
1137 #~ "O aplicație în linie de comandă care poate fi folosită pentru a rula "
1138 #~ "module KUnitTest."
1139 
1140 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
1141 #~ msgstr ""
1142 #~ "Execută numai modulele a căror denumire se potrivește expresiei regulate."
1143 
1144 #~ msgid ""
1145 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
1146 #~ "option to select modules."
1147 #~ msgstr ""
1148 #~ "Execută numai modulele acre sunt găsite în dosar. Folosiți opțiunea de "
1149 #~ "interogare pentru a selecta module."
1150 
1151 #~ msgid ""
1152 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
1153 #~ "GUI."
1154 #~ msgstr ""
1155 #~ "Dezactivează capturarea depanării. De obicei folosiți această opțiune "
1156 #~ "când folosiți interfața grafică."
1157 
1158 #~ msgid "KUnitTest ModRunner"
1159 #~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
1160 
1161 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
1162 #~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
1163 
1164 #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
1165 #~ msgstr "Eroare de backend DBus: conexiunea la ajutător a eșuat. %1"
1166 
1167 #~ msgid ""
1168 #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
1169 #~ "Message error: %2"
1170 #~ msgstr ""
1171 #~ "Eroare de backend DBus: nu am putut contacta ajutătorul. Eroare de "
1172 #~ "conexiune: %1. Eroare de mesaj: %2"
1173 
1174 #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
1175 #~ msgstr ""
1176 #~ "Eroare de backend DBus: s-au recepționat date corupte de la ajutător %1 %2"
1177 
1178 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
1179 #~ msgstr "Fișierul de configurare „%1” nu poate fi scris.\n"
1180 
1181 #~ msgid "am"
1182 #~ msgstr "am"
1183 
1184 #~ msgid "pm"
1185 #~ msgstr "pm"
1186 
1187 #~ msgid "No target filename has been given."
1188 #~ msgstr "Nu a fost specificat numele de fișier destinație."
1189 
1190 #~ msgid "Already opened."
1191 #~ msgstr "Deja deschis."
1192 
1193 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
1194 #~ msgstr "Insuficiente permisiuni în directorul destinație."
1195 
1196 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
1197 #~ msgstr "Nu pot deschide fișierul temporar. Informații despre eroare: %1."
1198 
1199 #~ msgid "Synchronization to disk failed"
1200 #~ msgstr "Sincronizarea pe disc a eșuat"
1201 
1202 #~ msgid "Error during rename."
1203 #~ msgstr "Eroare la redenumire."
1204 
1205 #~ msgid "kde4-config"
1206 #~ msgstr "kde4-config"
1207 
1208 #~ msgid "A little program to output installation paths"
1209 #~ msgstr "Un mic program pentru afișarea căilor de instalare"
1210 
1211 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
1212 #~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow"
1213 
1214 #~ msgid "Left for legacy support"
1215 #~ msgstr "Rămas pentru suport istoric"
1216 
1217 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
1218 #~ msgstr "Compilat în prefix pentru bibliotecile KDE"
1219 
1220 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
1221 #~ msgstr "Compilat în exec_prefix pentru bibliotecile KDE"
1222 
1223 #~ msgid "Compiled in library path suffix"
1224 #~ msgstr "Compilat în sufixul de cale a bibliotecilor"
1225 
1226 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
1227 #~ msgstr "Prefix în $HOME folosit pentru a scrie fișiere"
1228 
1229 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
1230 #~ msgstr "Compilat în șirul de versiune pentru bibliotecile KDE"
1231 
1232 #~ msgid "Available KDE resource types"
1233 #~ msgstr "Tipuri de resurse KDE disponibile"
1234 
1235 #~ msgid "Search path for resource type"
1236 #~ msgstr "Calea de căutare pentru tipuri de resurse"
1237 
1238 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
1239 #~ msgstr "Caută nume de fișiere în tipul de resurse dat lui --path"
1240 
1241 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
1242 #~ msgstr "Cale utilizator: desktop|autostart|document"
1243 
1244 #~ msgid "Prefix to install resource files to"
1245 #~ msgstr "Prefix pentru locația de instalare a fișierele de resurse"
1246 
1247 #~ msgid "Installation prefix for Qt"
1248 #~ msgstr "Prefixul de instalare pentru Qt"
1249 
1250 #~ msgid "Location of installed Qt binaries"
1251 #~ msgstr "Locația binarelor Qt instalate"
1252 
1253 #~ msgid "Location of installed Qt libraries"
1254 #~ msgstr "Locația bibliotecilor Qt instalate"
1255 
1256 #~ msgid "Location of installed Qt plugins"
1257 #~ msgstr "Locația modulelor Qt instalate"
1258 
1259 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
1260 #~ msgstr "Meniu aplicații (fișiere .desktop)"
1261 
1262 #~ msgid "Autostart directories"
1263 #~ msgstr "Dosare de pornire automată"
1264 
1265 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
1266 #~ msgstr "Informații prestocate (de ex. favicon-uri, pagini web)"
1267 
1268 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
1269 #~ msgstr "CGI-uri de rulat din kdehelp"
1270 
1271 #~ msgid "Configuration files"
1272 #~ msgstr "Fișiere de configurare"
1273 
1274 #~ msgid "Where applications store data"
1275 #~ msgstr "Unde stochează aplicațiile date"
1276 
1277 #~ msgid "Emoticons"
1278 #~ msgstr "Emoticoane"
1279 
1280 #~ msgid "Executables in $prefix/bin"
1281 #~ msgstr "Executabile în $prefix/bin"
1282 
1283 #~ msgid "HTML documentation"
1284 #~ msgstr "Documentație HTML"
1285 
1286 #~ msgid "Icons"
1287 #~ msgstr "Pictograme"
1288 
1289 #~ msgid "Configuration description files"
1290 #~ msgstr "Fișier de descriere a configurației"
1291 
1292 #~ msgid "Libraries"
1293 #~ msgstr "Biblioteci"
1294 
1295 #~ msgid "Includes/Headers"
1296 #~ msgstr "Includes/Headers"
1297 
1298 #~ msgid "Translation files for KLocale"
1299 #~ msgstr "Fișiere de traduceri pentru KLocale"
1300 
1301 #~ msgid "Mime types"
1302 #~ msgstr "Tipuri MIME"
1303 
1304 #~ msgid "Loadable modules"
1305 #~ msgstr "Module încărcabile"
1306 
1307 #~ msgid "Legacy pixmaps"
1308 #~ msgstr "Pixmap-uri istorice"
1309 
1310 #~ msgid "Qt plugins"
1311 #~ msgstr "Module Qt"
1312 
1313 #~ msgid "Services"
1314 #~ msgstr "Servicii"
1315 
1316 #~ msgid "Service types"
1317 #~ msgstr "Tipuri de serviciu"
1318 
1319 #~ msgid "Application sounds"
1320 #~ msgstr "Sunete aplicație"
1321 
1322 #~ msgid "Templates"
1323 #~ msgstr "Șabloane"
1324 
1325 #~ msgid "Wallpapers"
1326 #~ msgstr "Tapete"
1327 
1328 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
1329 #~ msgstr "Meniu aplicație XDG (fișiere .desktop)"
1330 
1331 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
1332 #~ msgstr "Descriere meniu XDG (fișiere .directory)"
1333 
1334 #~ msgid "XDG Icons"
1335 #~ msgstr "Pictograme XDG"
1336 
1337 #~ msgid "XDG Mime Types"
1338 #~ msgstr "Tipuri MIME XDG"
1339 
1340 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
1341 #~ msgstr "Dispunere meniu XDG (fișiere .meniu)"
1342 
1343 #~ msgid "XDG autostart directory"
1344 #~ msgstr "Dosar de pornire automată XDG"
1345 
1346 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
1347 #~ msgstr ""
1348 #~ "Fișiere temporara (specifice atât gazdei curente cât și utilizatorului "
1349 #~ "curent)"
1350 
1351 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
1352 #~ msgstr ""
1353 #~ "Socket-uri Unix (pecifice atât gazdei curente cât și utilizatorului "
1354 #~ "curent)"
1355 
1356 #~ msgid "%1 - unknown type\n"
1357 #~ msgstr "%1 - tip necunoscut\n"
1358 
1359 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
1360 #~ msgstr "%1 - tip necunoscut de cale-utilizator\n"
1361 
1362 #~ msgid ""
1363 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
1364 #~ "Please check the documentation or the source for any\n"
1365 #~ "licensing terms.\n"
1366 #~ msgstr ""
1367 #~ "Nu au fost specificați termeni de licențiere pentru\n"
1368 #~ "acest program. Verificați dacă există asemenea\n"
1369 #~ "specificări în documentație sau în codul sursă.\n"
1370 
1371 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
1372 #~ msgstr "Acest program este distribuit sub termenii %1."
1373 
1374 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1375 #~ msgid "GPL v2"
1376 #~ msgstr "GPL v2"
1377 
1378 #~ msgctxt "@item license"
1379 #~ msgid "GNU General Public License Version 2"
1380 #~ msgstr "Licența Publică Generală GNU versiunea 2"
1381 
1382 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1383 #~ msgid "LGPL v2"
1384 #~ msgstr "LGPL v2"
1385 
1386 #~ msgctxt "@item license"
1387 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
1388 #~ msgstr "Licența „GNU Lesser General Public License Version 2”"
1389 
1390 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1391 #~ msgid "BSD License"
1392 #~ msgstr "Licența BSD"
1393 
1394 #~ msgctxt "@item license"
1395 #~ msgid "BSD License"
1396 #~ msgstr "Licența BSD"
1397 
1398 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1399 #~ msgid "Artistic License"
1400 #~ msgstr "Licența Artistică"
1401 
1402 #~ msgctxt "@item license"
1403 #~ msgid "Artistic License"
1404 #~ msgstr "Licența Artistică"
1405 
1406 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1407 #~ msgid "QPL v1.0"
1408 #~ msgstr "QPL v1.0"
1409 
1410 #~ msgctxt "@item license"
1411 #~ msgid "Q Public License"
1412 #~ msgstr "Licența Publică Q"
1413 
1414 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1415 #~ msgid "GPL v3"
1416 #~ msgstr "GPL v3"
1417 
1418 #~ msgctxt "@item license"
1419 #~ msgid "GNU General Public License Version 3"
1420 #~ msgstr "Licența Publică Generală GNU versiunea 3"
1421 
1422 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1423 #~ msgid "LGPL v3"
1424 #~ msgstr "LGPL v3"
1425 
1426 #~ msgctxt "@item license"
1427 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
1428 #~ msgstr "Licența „GNU Lesser General Public License Version 3”"
1429 
1430 #~ msgctxt "@item license"
1431 #~ msgid "Custom"
1432 #~ msgstr "Personalizată"
1433 
1434 #~ msgctxt "@item license"
1435 #~ msgid "Not specified"
1436 #~ msgstr "Nespecificată"
1437 
1438 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
1439 #~ msgid ""
1440 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
1441 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
1442 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
1443 #~ "kde.org</a></p>"
1444 #~ msgstr ""
1445 #~ "<p>KDE a fost tradus în foarte multe limbi. Datorită eforturilor echipei "
1446 #~ "de traducători români, aveți posibilitatea să vă bucurați de un mediu "
1447 #~ "grafic în limba română. Pentru mai multe informații vă rugăm să vizitați "
1448 #~ "<a href=\"http://www.ro.kde.org/\">http://www.ro.kde.org/</a>.</p>"
1449 
1450 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
1451 #~ msgstr "Utilizează ecranul X „displayname”"
1452 
1453 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
1454 #~ msgstr "Utilizează ecranul QWS „displayname”"
1455 
1456 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
1457 #~ msgstr "Restabilește aplicația pentru „sessionId”-ul dat"
1458 
1459 #~ msgid ""
1460 #~ "Causes the application to install a private color\n"
1461 #~ "map on an 8-bit display"
1462 #~ msgstr ""
1463 #~ "Forțează aplicația să instaleze o mapare de\n"
1464 #~ "culori privată la o afișare pe 8 biți"
1465 
1466 #~ msgid ""
1467 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
1468 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
1469 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
1470 #~ "specification"
1471 #~ msgstr ""
1472 #~ "La afișarea pe 8 biți limitează numărul de\n"
1473 #~ "culori alocate în cubul culorilor dacă aplicația\n"
1474 #~ "utilizează specificația de culori\n"
1475 #~ "QApplication::ManyColor."
1476 
1477 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
1478 #~ msgstr "Indică Qt să nu preia mausul și tastatura"
1479 
1480 #~ msgid ""
1481 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
1482 #~ "-nograb, use -dograb to override"
1483 #~ msgstr ""
1484 #~ "Rulând sub un depanator poate cauza un\n"
1485 #~ "-nograb implicit; utilizați -dograb pentru\n"
1486 #~ "a forța această opțiune"
1487 
1488 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
1489 #~ msgstr "Pentru depanare comută la modul sincron"
1490 
1491 #~ msgid "defines the application font"
1492 #~ msgstr "Definește fontul aplicației"
1493 
1494 #~ msgid ""
1495 #~ "sets the default background color and an\n"
1496 #~ "application palette (light and dark shades are\n"
1497 #~ "calculated)"
1498 #~ msgstr ""
1499 #~ "Setează culoarea de fundal implicită și\n"
1500 #~ "paleta aplicației (nuanțele de lumină și\n"
1501 #~ "întuneric sunt calculate)"
1502 
1503 #~ msgid "sets the default foreground color"
1504 #~ msgstr "Setează culoarea implicită a textului"
1505 
1506 #~ msgid "sets the default button color"
1507 #~ msgstr "Setează culoarea butonului implicit"
1508 
1509 #~ msgid "sets the application name"
1510 #~ msgstr "Setează numele aplicației"
1511 
1512 #~ msgid "sets the application title (caption)"
1513 #~ msgstr "Setează titlul aplicației"
1514 
1515 #~ msgid "load the testability framework"
1516 #~ msgstr "încarcă platforma de testabilitate"
1517 
1518 #~ msgid ""
1519 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
1520 #~ "an 8-bit display"
1521 #~ msgstr ""
1522 #~ "Forțează aplicația să utilizeze TrueColor\n"
1523 #~ "la o afișare pe 8 biți"
1524 
1525 #~ msgid ""
1526 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
1527 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
1528 #~ "root"
1529 #~ msgstr ""
1530 #~ "Setează stilul de introducere XIM (X Input Method);\n"
1531 #~ "valorile posibile sunt \"onthespot\", \"overthespot\",\n"
1532 #~ "\"offthespot\" și \"root\""
1533 
1534 #~ msgid "set XIM server"
1535 #~ msgstr "Setează serverul XIM"
1536 
1537 #~ msgid "disable XIM"
1538 #~ msgstr "Dezactivează XIM"
1539 
1540 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
1541 #~ msgstr "Forțează aplicația să ruleze ca server QWS"
1542 
1543 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
1544 #~ msgstr "Oglindește întreaga formatare a componentelor"
1545 
1546 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
1547 #~ msgstr "aplică stylesheet-ul Qt la componentele aplicației"
1548 
1549 #~ msgid ""
1550 #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
1551 #~ "raster and opengl (experimental)"
1552 #~ msgstr ""
1553 #~ "utilizează un sistem grafic diferit în locul celui implicit, opțiunile "
1554 #~ "fiind rastru și opengl (experimental)"
1555 
1556 #~ msgid ""
1557 #~ "QML JS debugger information. Application must be\n"
1558 #~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n"
1559 #~ "enabled"
1560 #~ msgstr ""
1561 #~ "Informație depanator QML JS. Aplicația trebuie construită\n"
1562 #~ "cu definiția -DQT_DECLARATIVE_DEBUG pentru ca depanatorul\n"
1563 #~ "să fie activat"
1564 
1565 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
1566 #~ msgstr "Utilizează „caption” ca denumire în bara de titlu"
1567 
1568 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
1569 #~ msgstr "Utilizează „icon” ca pictogramă a aplicației"
1570 
1571 #~ msgid "Use alternative configuration file"
1572 #~ msgstr "Utilizează un fișier de configurare alternativ"
1573 
1574 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
1575 #~ msgstr ""
1576 #~ "Dezactivează modulul de detecție a prăbușirilor,\n"
1577 #~ "pentru a obține fișiere „coredump”"
1578 
1579 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
1580 #~ msgstr "Așteaptă un manager de ferestre compatibil WM_NET"
1581 
1582 #~ msgid "sets the application GUI style"
1583 #~ msgstr "Setează stilul GUI al aplicației"
1584 
1585 #~ msgid ""
1586 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
1587 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
1588 #~ msgstr ""
1589 #~ "Setează geometria ferestrei principale. Executați „man X” \n"
1590 #~ "pentru a afla formatul argumentului (de obicei LățimexÎnălțime+XPoz+YPoz)"
1591 
1592 #~ msgid "KDE Application"
1593 #~ msgstr "Aplicație KDE"
1594 
1595 #~ msgid "Qt"
1596 #~ msgstr "Qt"
1597 
1598 #~ msgid "KDE"
1599 #~ msgstr "KDE"
1600 
1601 #~ msgid "Unknown option '%1'."
1602 #~ msgstr "Opțiune necunoscută „%1”."
1603 
1604 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
1605 #~ msgid "'%1' missing."
1606 #~ msgstr "„%1” lipsește."
1607 
1608 #~ msgctxt ""
1609 #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
1610 #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
1611 #~ msgid ""
1612 #~ "Qt: %1\n"
1613 #~ "KDE Development Platform: %2\n"
1614 #~ "%3: %4\n"
1615 #~ msgstr ""
1616 #~ "Qt: %1\n"
1617 #~ "Platforma de dezvoltare KDE: %2\n"
1618 #~ "%3: %4\n"
1619 
1620 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
1621 #~ msgid ""
1622 #~ "%1 was written by\n"
1623 #~ "%2"
1624 #~ msgstr ""
1625 #~ "%1 a fost scris de\n"
1626 #~ "%2"
1627 
1628 #~ msgid ""
1629 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
1630 #~ msgstr "Acestă aplicație a fost scris de cineva care vrea să rămână anonim."
1631 
1632 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
1633 #~ msgstr "Utilizați http://bugs.kde.org pentru a raporta erori.\n"
1634 
1635 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
1636 #~ msgstr "Trimite rapoarte despre erori la %1.\n"
1637 
1638 #~ msgid "Unexpected argument '%1'."
1639 #~ msgstr "Argument neașteptat „%1”."
1640 
1641 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
1642 #~ msgstr "Utilizați --help pentru a obține lista de comenzi disponibile."
1643 
1644 #~ msgid "[options] "
1645 #~ msgstr "[opțiuni] "
1646 
1647 #~ msgid "[%1-options]"
1648 #~ msgstr "[opțiuni %1]"
1649 
1650 #~ msgid "Usage: %1 %2\n"
1651 #~ msgstr "Folosire: %1 %2\n"
1652 
1653 #~ msgid ""
1654 #~ "\n"
1655 #~ "Generic options:\n"
1656 #~ msgstr ""
1657 #~ "\n"
1658 #~ "Opțiuni generice:\n"
1659 
1660 #~ msgid "Show help about options"
1661 #~ msgstr "Afișează informații despre opțiuni"
1662 
1663 #~ msgid "Show %1 specific options"
1664 #~ msgstr "Afișează opțiunile specifice %1"
1665 
1666 #~ msgid "Show all options"
1667 #~ msgstr "Afișează toate opțiunile"
1668 
1669 #~ msgid "Show author information"
1670 #~ msgstr "Afișează informații despre autor"
1671 
1672 #~ msgid "Show version information"
1673 #~ msgstr "Afișează informații despre versiune"
1674 
1675 #~ msgid "Show license information"
1676 #~ msgstr "Afișează informații despre licență"
1677 
1678 #~ msgid "End of options"
1679 #~ msgstr "Sfârșitul opțiunilor"
1680 
1681 #~ msgid ""
1682 #~ "\n"
1683 #~ "%1 options:\n"
1684 #~ msgstr ""
1685 #~ "\n"
1686 #~ "opțiuni %1:\n"
1687 
1688 #~ msgid ""
1689 #~ "\n"
1690 #~ "Options:\n"
1691 #~ msgstr ""
1692 #~ "\n"
1693 #~ "Opțiuni:\n"
1694 
1695 #~ msgid ""
1696 #~ "\n"
1697 #~ "Arguments:\n"
1698 #~ msgstr ""
1699 #~ "\n"
1700 #~ "Argumente:\n"
1701 
1702 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
1703 #~ msgstr ""
1704 #~ "Fișierele/URL-urile deschise de aplicație vor fi șterse după utilizare"
1705 
1706 #~ msgid "KDE-tempfile"
1707 #~ msgstr "Fișier temporar KDE"
1708 
1709 #~ msgid "Function must be called from the main thread."
1710 #~ msgstr "Funcția trebuie invocată din firul de execuție principal."
1711 
1712 #~ msgid ""
1713 #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed "
1714 #~ "to start the application."
1715 #~ msgstr ""
1716 #~ "Eroare la lansarea %1. Fie KLansator nu mai rulează, fie acesta a eșuat "
1717 #~ "să lanseze aplicația."
1718 
1719 #~ msgid ""
1720 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
1721 #~ "%2\n"
1722 #~ msgstr ""
1723 #~ "KLauncher nu a putut fi accesat prin D-Bus. Eroare la invocarea %1:\n"
1724 #~ "%2\n"
1725 
1726 #~ msgid ""
1727 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
1728 #~ "\n"
1729 #~ "%1"
1730 #~ msgstr ""
1731 #~ "Nu am putut porni Centrul de Ajutor:\n"
1732 #~ "\n"
1733 #~ "%1"
1734 
1735 #~ msgid "Could not Launch Help Center"
1736 #~ msgstr "Nu am putut porni Centrul de Ajutor"
1737 
1738 #~ msgid ""
1739 #~ "Could not launch the mail client:\n"
1740 #~ "\n"
1741 #~ "%1"
1742 #~ msgstr ""
1743 #~ "Nu am putut porni Clientul de E-Mail:\n"
1744 #~ "\n"
1745 #~ "%1"
1746 
1747 #~ msgid "Could not launch Mail Client"
1748 #~ msgstr "Clientul de poștă nu a putut fi pornit"
1749 
1750 #~ msgid ""
1751 #~ "Could not launch the browser:\n"
1752 #~ "\n"
1753 #~ "%1"
1754 #~ msgstr ""
1755 #~ "Nu am putut porni Navigatorul Web:\n"
1756 #~ "\n"
1757 #~ "%1"
1758 
1759 #~ msgid "Could not launch Browser"
1760 #~ msgstr "Navigatorul nu a putut fi pornit"
1761 
1762 #~ msgid ""
1763 #~ "Could not launch the terminal client:\n"
1764 #~ "\n"
1765 #~ "%1"
1766 #~ msgstr ""
1767 #~ "Nu am putut porni clientul de terminal:\n"
1768 #~ "\n"
1769 #~ "%1"
1770 
1771 #~ msgid "Could not launch Terminal Client"
1772 #~ msgstr "Clientul de terminal nu a putut fi pornit"
1773 
1774 #~ msgctxt "@item Text character set"
1775 #~ msgid "Western European"
1776 #~ msgstr "Europen de vest"
1777 
1778 #~ msgctxt "@item Text character set"
1779 #~ msgid "Central European"
1780 #~ msgstr "European central"
1781 
1782 #~ msgctxt "@item Text character set"
1783 #~ msgid "Baltic"
1784 #~ msgstr "Baltic"
1785 
1786 #~ msgctxt "@item Text character set"
1787 #~ msgid "South-Eastern Europe"
1788 #~ msgstr "Europa de sud-est"
1789 
1790 #~ msgctxt "@item Text character set"
1791 #~ msgid "Turkish"
1792 #~ msgstr "Turc"
1793 
1794 #~ msgctxt "@item Text character set"
1795 #~ msgid "Cyrillic"
1796 #~ msgstr "Chirilic"
1797 
1798 #~ msgctxt "@item Text character set"
1799 #~ msgid "Chinese Traditional"
1800 #~ msgstr "Chineză tradițională"
1801 
1802 #~ msgctxt "@item Text character set"
1803 #~ msgid "Chinese Simplified"
1804 #~ msgstr "Chineză simplificată"
1805 
1806 #~ msgctxt "@item Text character set"
1807 #~ msgid "Korean"
1808 #~ msgstr "Coreean"
1809 
1810 #~ msgctxt "@item Text character set"
1811 #~ msgid "Japanese"
1812 #~ msgstr "Japonez"
1813 
1814 #~ msgctxt "@item Text character set"
1815 #~ msgid "Greek"
1816 #~ msgstr "Grec"
1817 
1818 #~ msgctxt "@item Text character set"
1819 #~ msgid "Arabic"
1820 #~ msgstr "Arabic"
1821 
1822 #~ msgctxt "@item Text character set"
1823 #~ msgid "Hebrew"
1824 #~ msgstr "Ebraic"
1825 
1826 #~ msgctxt "@item Text character set"
1827 #~ msgid "Thai"
1828 #~ msgstr "Tailandez"
1829 
1830 #~ msgctxt "@item Text character set"
1831 #~ msgid "Unicode"
1832 #~ msgstr "Unicod"
1833 
1834 #~ msgctxt "@item Text character set"
1835 #~ msgid "Northern Saami"
1836 #~ msgstr "Saami de Nord"
1837 
1838 #~ msgctxt "@item Text character set"
1839 #~ msgid "Other"
1840 #~ msgstr "Altul"
1841 
1842 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
1843 #~ msgid "%1 ( %2 )"
1844 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
1845 
1846 #~ msgctxt "@item"
1847 #~ msgid "Other encoding (%1)"
1848 #~ msgstr "Altă codare (%1)"
1849 
1850 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
1851 #~ msgid "%1 ( %2 )"
1852 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
1853 
1854 #~ msgctxt "@item Text character set"
1855 #~ msgid "Disabled"
1856 #~ msgstr "Dezactivat"
1857 
1858 #~ msgctxt "@item Text character set"
1859 #~ msgid "Universal"
1860 #~ msgstr "Universal"
1861 
1862 #~ msgctxt "digit set"
1863 #~ msgid "Arabic-Indic"
1864 #~ msgstr "Arab-Indic"
1865 
1866 #~ msgctxt "digit set"
1867 #~ msgid "Bengali"
1868 #~ msgstr "Bengalez"
1869 
1870 #~ msgctxt "digit set"
1871 #~ msgid "Devanagari"
1872 #~ msgstr "Devanagari"
1873 
1874 #~ msgctxt "digit set"
1875 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
1876 #~ msgstr "Arab-Indic de est"
1877 
1878 #~ msgctxt "digit set"
1879 #~ msgid "Gujarati"
1880 #~ msgstr "Gujarati"
1881 
1882 #~ msgctxt "digit set"
1883 #~ msgid "Gurmukhi"
1884 #~ msgstr "Gurmukhi"
1885 
1886 #~ msgctxt "digit set"
1887 #~ msgid "Kannada"
1888 #~ msgstr "Kannada"
1889 
1890 #~ msgctxt "digit set"
1891 #~ msgid "Khmer"
1892 #~ msgstr "Khmer"
1893 
1894 #~ msgctxt "digit set"
1895 #~ msgid "Malayalam"
1896 #~ msgstr "Malayalam"
1897 
1898 #~ msgctxt "digit set"
1899 #~ msgid "Oriya"
1900 #~ msgstr "Oriya"
1901 
1902 #~ msgctxt "digit set"
1903 #~ msgid "Tamil"
1904 #~ msgstr "Tamil"
1905 
1906 #~ msgctxt "digit set"
1907 #~ msgid "Telugu"
1908 #~ msgstr "Telugu"
1909 
1910 #~ msgctxt "digit set"
1911 #~ msgid "Thai"
1912 #~ msgstr "Tailandez"
1913 
1914 #~ msgctxt "digit set"
1915 #~ msgid "Arabic"
1916 #~ msgstr "Arab"
1917 
1918 #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
1919 #~ msgid "%1 (%2)"
1920 #~ msgstr "%1 (%2)"
1921 
1922 #~ msgctxt "size in bytes"
1923 #~ msgid "%1 B"
1924 #~ msgstr "%1 O"
1925 
1926 #~ msgctxt "size in 1000 bytes"
1927 #~ msgid "%1 kB"
1928 #~ msgstr "%1 kO"
1929 
1930 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
1931 #~ msgid "%1 MB"
1932 #~ msgstr "%1 MO"
1933 
1934 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
1935 #~ msgid "%1 GB"
1936 #~ msgstr "%1 GO"
1937 
1938 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
1939 #~ msgid "%1 TB"
1940 #~ msgstr "%1 TO"
1941 
1942 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
1943 #~ msgid "%1 PB"
1944 #~ msgstr "%1 PO"
1945 
1946 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
1947 #~ msgid "%1 EB"
1948 #~ msgstr "%1 EO"
1949 
1950 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
1951 #~ msgid "%1 ZB"
1952 #~ msgstr "%1 ZO"
1953 
1954 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
1955 #~ msgid "%1 YB"
1956 #~ msgstr "%1 YO"
1957 
1958 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
1959 #~ msgid "%1 KB"
1960 #~ msgstr "%1 KO"
1961 
1962 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
1963 #~ msgid "%1 MB"
1964 #~ msgstr "%1 MO"
1965 
1966 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
1967 #~ msgid "%1 GB"
1968 #~ msgstr "%1 GO"
1969 
1970 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
1971 #~ msgid "%1 TB"
1972 #~ msgstr "%1 TO"
1973 
1974 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
1975 #~ msgid "%1 PB"
1976 #~ msgstr "%1 PO"
1977 
1978 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
1979 #~ msgid "%1 EB"
1980 #~ msgstr "%1 EO"
1981 
1982 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
1983 #~ msgid "%1 ZB"
1984 #~ msgstr "%1 ZO"
1985 
1986 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
1987 #~ msgid "%1 YB"
1988 #~ msgstr "%1 YO"
1989 
1990 #~ msgctxt "size in 1024 bytes"
1991 #~ msgid "%1 KiB"
1992 #~ msgstr "%1 KiO"
1993 
1994 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
1995 #~ msgid "%1 MiB"
1996 #~ msgstr "%1 MiO"
1997 
1998 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
1999 #~ msgid "%1 GiB"
2000 #~ msgstr "%1 GiO"
2001 
2002 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
2003 #~ msgid "%1 TiB"
2004 #~ msgstr "%1 TiO"
2005 
2006 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
2007 #~ msgid "%1 PiB"
2008 #~ msgstr "%1 PiO"
2009 
2010 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
2011 #~ msgid "%1 EiB"
2012 #~ msgstr "%1 EiO"
2013 
2014 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
2015 #~ msgid "%1 ZiB"
2016 #~ msgstr "%1 ZiO"
2017 
2018 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
2019 #~ msgid "%1 YiB"
2020 #~ msgstr "%1 YiO"
2021 
2022 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
2023 #~ msgid "%1 days"
2024 #~ msgstr "%1 zile"
2025 
2026 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
2027 #~ msgid "%1 hours"
2028 #~ msgstr "%1 ore"
2029 
2030 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
2031 #~ msgid "%1 minutes"
2032 #~ msgstr "%1 minute"
2033 
2034 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
2035 #~ msgid "%1 seconds"
2036 #~ msgstr "%1 secunde"
2037 
2038 #~ msgctxt "@item:intext"
2039 #~ msgid "%1 millisecond"
2040 #~ msgid_plural "%1 milliseconds"
2041 #~ msgstr[0] "%1 milisecundă"
2042 #~ msgstr[1] "%1 milisecunde"
2043 #~ msgstr[2] "%1 de milisecunde"
2044 
2045 #~ msgctxt "@item:intext"
2046 #~ msgid "1 day"
2047 #~ msgid_plural "%1 days"
2048 #~ msgstr[0] "1 zi"
2049 #~ msgstr[1] "%1 zile"
2050 #~ msgstr[2] "%1 de zile"
2051 
2052 #~ msgctxt "@item:intext"
2053 #~ msgid "1 hour"
2054 #~ msgid_plural "%1 hours"
2055 #~ msgstr[0] "1 oră"
2056 #~ msgstr[1] "%1 ore"
2057 #~ msgstr[2] "%1 de ore"
2058 
2059 #~ msgctxt "@item:intext"
2060 #~ msgid "1 minute"
2061 #~ msgid_plural "%1 minutes"
2062 #~ msgstr[0] "1 minut"
2063 #~ msgstr[1] "%1 minute"
2064 #~ msgstr[2] "%1 de minute"
2065 
2066 #~ msgctxt "@item:intext"
2067 #~ msgid "1 second"
2068 #~ msgid_plural "%1 seconds"
2069 #~ msgstr[0] "1 secundă"
2070 #~ msgstr[1] "%1 secunde"
2071 #~ msgstr[2] "%1 de secunde"
2072 
2073 #~ msgctxt ""
2074 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
2075 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
2076 #~ "team to solve the problem"
2077 #~ msgid "%1 and %2"
2078 #~ msgstr "%1 și %2"
2079 
2080 #~ msgctxt ""
2081 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
2082 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
2083 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
2084 #~ msgid "%1 and %2"
2085 #~ msgstr "%1 și %2"
2086 
2087 #~ msgctxt ""
2088 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
2089 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
2090 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
2091 #~ msgid "%1 and %2"
2092 #~ msgstr "%1 și %2"
2093 
2094 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
2095 #~ msgid "Ante Meridiem"
2096 #~ msgstr "Ante Meridiem"
2097 
2098 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
2099 #~ msgid "AM"
2100 #~ msgstr "AM"
2101 
2102 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
2103 #~ msgid "A"
2104 #~ msgstr "A"
2105 
2106 #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
2107 #~ msgid "Post Meridiem"
2108 #~ msgstr "Post Meridiem"
2109 
2110 #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
2111 #~ msgid "PM"
2112 #~ msgstr "PM"
2113 
2114 #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
2115 #~ msgid "P"
2116 #~ msgstr "P"
2117 
2118 #~ msgid "Today"
2119 #~ msgstr "Azi"
2120 
2121 #~ msgid "Yesterday"
2122 #~ msgstr "Ieri"
2123 
2124 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
2125 #~ msgid "%1 %2"
2126 #~ msgstr "%1 %2"
2127 
2128 #~ msgctxt "@title/plain"
2129 #~ msgid "== %1 =="
2130 #~ msgstr "== %1 =="
2131 
2132 #~ msgctxt "@title/rich"
2133 #~ msgid "<h2>%1</h2>"
2134 #~ msgstr "<h2>%1</h2>"
2135 
2136 #~ msgctxt "@subtitle/plain"
2137 #~ msgid "~ %1 ~"
2138 #~ msgstr "~ %1 ~"
2139 
2140 #~ msgctxt "@subtitle/rich"
2141 #~ msgid "<h3>%1</h3>"
2142 #~ msgstr "<h3>%1</h3>"
2143 
2144 #~ msgctxt "@item/plain"
2145 #~ msgid "  * %1"
2146 #~ msgstr "  * %1"
2147 
2148 #~ msgctxt "@item/rich"
2149 #~ msgid "<li>%1</li>"
2150 #~ msgstr "<li>%1</li>"
2151 
2152 #~ msgctxt "@note/plain"
2153 #~ msgid "Note: %1"
2154 #~ msgstr "Notă: %1"
2155 
2156 #~ msgctxt "@note/rich"
2157 #~ msgid "<i>Note</i>: %1"
2158 #~ msgstr "<i>Notă</i>: %1"
2159 
2160 #~ msgctxt ""
2161 #~ "@note-with-label/plain\n"
2162 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
2163 #~ msgid "%1: %2"
2164 #~ msgstr "%1: %2"
2165 
2166 #~ msgctxt ""
2167 #~ "@note-with-label/rich\n"
2168 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
2169 #~ msgid "<i>%1</i>: %2"
2170 #~ msgstr "<i>%1</i>: %2"
2171 
2172 #~ msgctxt "@warning/plain"
2173 #~ msgid "WARNING: %1"
2174 #~ msgstr "AVERTISMENT: %1"
2175 
2176 #~ msgctxt "@warning/rich"
2177 #~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
2178 #~ msgstr "<b>Eroare</b>: %1"
2179 
2180 #~ msgctxt ""
2181 #~ "@warning-with-label/plain\n"
2182 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
2183 #~ msgid "%1: %2"
2184 #~ msgstr "%1: %2"
2185 
2186 #~ msgctxt ""
2187 #~ "@warning-with-label/rich\n"
2188 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
2189 #~ msgid "<b>%1</b>: %2"
2190 #~ msgstr "<b>%1</b>: %2"
2191 
2192 #~ msgctxt ""
2193 #~ "@link-with-description/plain\n"
2194 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
2195 #~ msgid "%2 (%1)"
2196 #~ msgstr "%2 (%1)"
2197 
2198 #~ msgctxt ""
2199 #~ "@link-with-description/rich\n"
2200 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
2201 #~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
2202 #~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
2203 
2204 #~ msgctxt "@filename/plain"
2205 #~ msgid "‘%1’"
2206 #~ msgstr "„%1”"
2207 
2208 #~ msgctxt "@filename/rich"
2209 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2210 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2211 
2212 #~ msgctxt "@application/plain"
2213 #~ msgid "%1"
2214 #~ msgstr "%1"
2215 
2216 #~ msgctxt "@application/rich"
2217 #~ msgid "%1"
2218 #~ msgstr "%1"
2219 
2220 #~ msgctxt "@command/plain"
2221 #~ msgid "%1"
2222 #~ msgstr "%1"
2223 
2224 #~ msgctxt "@command/rich"
2225 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2226 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2227 
2228 #~ msgctxt ""
2229 #~ "@command-with-section/plain\n"
2230 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
2231 #~ msgid "%1(%2)"
2232 #~ msgstr "%1(%2)"
2233 
2234 #~ msgctxt ""
2235 #~ "@command-with-section/rich\n"
2236 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
2237 #~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
2238 #~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
2239 
2240 #~ msgctxt "@resource/plain"
2241 #~ msgid "“%1”"
2242 #~ msgstr "„%1”"
2243 
2244 #~ msgctxt "@resource/rich"
2245 #~ msgid "“%1”"
2246 #~ msgstr "„%1”"
2247 
2248 #~ msgctxt "@icode/plain"
2249 #~ msgid "“%1”"
2250 #~ msgstr "„%1”"
2251 
2252 #~ msgctxt "@icode/rich"
2253 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2254 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2255 
2256 #~ msgctxt "@shortcut/plain"
2257 #~ msgid "%1"
2258 #~ msgstr "%1"
2259 
2260 #~ msgctxt "@shortcut/rich"
2261 #~ msgid "<b>%1</b>"
2262 #~ msgstr "<b>%1</b>"
2263 
2264 #~ msgctxt "@interface/plain"
2265 #~ msgid "|%1|"
2266 #~ msgstr "|%1|"
2267 
2268 #~ msgctxt "@interface/rich"
2269 #~ msgid "<i>%1</i>"
2270 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2271 
2272 #~ msgctxt "@emphasis/plain"
2273 #~ msgid "*%1*"
2274 #~ msgstr "*%1*"
2275 
2276 #~ msgctxt "@emphasis/rich"
2277 #~ msgid "<i>%1</i>"
2278 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2279 
2280 #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
2281 #~ msgid "**%1**"
2282 #~ msgstr "**%1**"
2283 
2284 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
2285 #~ msgid "<b>%1</b>"
2286 #~ msgstr "<b>%1</b>"
2287 
2288 #~ msgctxt "@placeholder/plain"
2289 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
2290 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2291 
2292 #~ msgctxt "@placeholder/rich"
2293 #~ msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
2294 #~ msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
2295 
2296 #~ msgctxt "@email/plain"
2297 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
2298 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2299 
2300 #~ msgctxt "@email/rich"
2301 #~ msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
2302 #~ msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
2303 
2304 #~ msgctxt ""
2305 #~ "@email-with-name/plain\n"
2306 #~ "%1 is name, %2 is address"
2307 #~ msgid "%1 &lt;%2&gt;"
2308 #~ msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
2309 
2310 #~ msgctxt ""
2311 #~ "@email-with-name/rich\n"
2312 #~ "%1 is name, %2 is address"
2313 #~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2314 #~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2315 
2316 #~ msgctxt "@envar/plain"
2317 #~ msgid "$%1"
2318 #~ msgstr "$%1"
2319 
2320 #~ msgctxt "@envar/rich"
2321 #~ msgid "<tt>$%1</tt>"
2322 #~ msgstr "<tt>$%1</tt>"
2323 
2324 #~ msgctxt "@message/plain"
2325 #~ msgid "/%1/"
2326 #~ msgstr "/%1/"
2327 
2328 #~ msgctxt "@message/rich"
2329 #~ msgid "<i>%1</i>"
2330 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2331 
2332 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
2333 #~ msgid "+"
2334 #~ msgstr "+"
2335 
2336 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
2337 #~ msgid "+"
2338 #~ msgstr "+"
2339 
2340 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
2341 #~ msgid "→"
2342 #~ msgstr "→"
2343 
2344 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
2345 #~ msgid "→"
2346 #~ msgstr "→"
2347 
2348 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2349 #~ msgid "Alt"
2350 #~ msgstr "Alt"
2351 
2352 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2353 #~ msgid "AltGr"
2354 #~ msgstr "AltGr"
2355 
2356 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2357 #~ msgid "Backspace"
2358 #~ msgstr "Backspace"
2359 
2360 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2361 #~ msgid "CapsLock"
2362 #~ msgstr "CapsLock"
2363 
2364 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2365 #~ msgid "Control"
2366 #~ msgstr "Control"
2367 
2368 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2369 #~ msgid "Ctrl"
2370 #~ msgstr "Ctrl"
2371 
2372 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2373 #~ msgid "Del"
2374 #~ msgstr "Del"
2375 
2376 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2377 #~ msgid "Delete"
2378 #~ msgstr "Șterge"
2379 
2380 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2381 #~ msgid "Down"
2382 #~ msgstr "Jos"
2383 
2384 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2385 #~ msgid "End"
2386 #~ msgstr "Sfârșit"
2387 
2388 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2389 #~ msgid "Enter"
2390 #~ msgstr "Enter"
2391 
2392 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2393 #~ msgid "Esc"
2394 #~ msgstr "Esc"
2395 
2396 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2397 #~ msgid "Escape"
2398 #~ msgstr "Escape"
2399 
2400 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2401 #~ msgid "Home"
2402 #~ msgstr "Acasă"
2403 
2404 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2405 #~ msgid "Hyper"
2406 #~ msgstr "Hiper"
2407 
2408 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2409 #~ msgid "Ins"
2410 #~ msgstr "Ins"
2411 
2412 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2413 #~ msgid "Insert"
2414 #~ msgstr "Inserare"
2415 
2416 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2417 #~ msgid "Left"
2418 #~ msgstr "Stânga"
2419 
2420 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2421 #~ msgid "Menu"
2422 #~ msgstr "Meniu"
2423 
2424 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2425 #~ msgid "Meta"
2426 #~ msgstr "Meta"
2427 
2428 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2429 #~ msgid "NumLock"
2430 #~ msgstr "NumLock"
2431 
2432 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2433 #~ msgid "PageDown"
2434 #~ msgstr "PageDown"
2435 
2436 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2437 #~ msgid "PageUp"
2438 #~ msgstr "PageUp"
2439 
2440 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2441 #~ msgid "PgDown"
2442 #~ msgstr "PgDown"
2443 
2444 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2445 #~ msgid "PgUp"
2446 #~ msgstr "PgUp"
2447 
2448 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2449 #~ msgid "PauseBreak"
2450 #~ msgstr "Pauză"
2451 
2452 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2453 #~ msgid "PrintScreen"
2454 #~ msgstr "PrintScreen"
2455 
2456 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2457 #~ msgid "PrtScr"
2458 #~ msgstr "PrtScr"
2459 
2460 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2461 #~ msgid "Return"
2462 #~ msgstr "Retur"
2463 
2464 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2465 #~ msgid "Right"
2466 #~ msgstr "Dreapta"
2467 
2468 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2469 #~ msgid "ScrollLock"
2470 #~ msgstr "ScrollLock"
2471 
2472 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2473 #~ msgid "Shift"
2474 #~ msgstr "Shift"
2475 
2476 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2477 #~ msgid "Space"
2478 #~ msgstr "Spațiu"
2479 
2480 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2481 #~ msgid "Super"
2482 #~ msgstr "Super"
2483 
2484 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2485 #~ msgid "SysReq"
2486 #~ msgstr "SysReq"
2487 
2488 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2489 #~ msgid "Tab"
2490 #~ msgstr "Tab"
2491 
2492 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2493 #~ msgid "Up"
2494 #~ msgstr "Sus"
2495 
2496 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2497 #~ msgid "Win"
2498 #~ msgstr "Win"
2499 
2500 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2501 #~ msgid "F%1"
2502 #~ msgstr "F%1"
2503 
2504 #~ msgid "no error"
2505 #~ msgstr "nu există eroare"
2506 
2507 #~ msgid "requested family not supported for this host name"
2508 #~ msgstr "familia cerută nu este suportată pentru acest nume de gazdă"
2509 
2510 #~ msgid "temporary failure in name resolution"
2511 #~ msgstr "eroare temporară la rezolvarea numelui"
2512 
2513 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
2514 #~ msgstr "eroare permanentă la rezolvarea numelui"
2515 
2516 #~ msgid "invalid flags"
2517 #~ msgstr "opțiuni eronate"
2518 
2519 #~ msgid "memory allocation failure"
2520 #~ msgstr "eșec la alocarea memoriei"
2521 
2522 #~ msgid "name or service not known"
2523 #~ msgstr "nume sau serviciu necunoscut"
2524 
2525 #~ msgid "requested family not supported"
2526 #~ msgstr "familia cerută nu este suportată"
2527 
2528 #~ msgid "requested service not supported for this socket type"
2529 #~ msgstr "serviciul cerut nu este suportat pentru acest tip de soclu"
2530 
2531 #~ msgid "requested socket type not supported"
2532 #~ msgstr "tipul de soclu cerut nu este suportat"
2533 
2534 #~ msgid "unknown error"
2535 #~ msgstr "eroare necunoscută"
2536 
2537 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
2538 #~ msgid "system error: %1"
2539 #~ msgstr "eroare de sistem: %1"
2540 
2541 #~ msgid "request was canceled"
2542 #~ msgstr "cererea a fost anulată"
2543 
2544 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
2545 #~ msgid "Unknown family %1"
2546 #~ msgstr "Familie necunoscută %1"
2547 
2548 #~ msgctxt "Socket error code NoError"
2549 #~ msgid "no error"
2550 #~ msgstr "nicio eroare"
2551 
2552 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
2553 #~ msgid "name lookup has failed"
2554 #~ msgstr "determinarea numelui a eșuat"
2555 
2556 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
2557 #~ msgid "address already in use"
2558 #~ msgstr "adresa este deja utilizată"
2559 
2560 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
2561 #~ msgid "socket is already bound"
2562 #~ msgstr "soclul este deja conectat"
2563 
2564 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
2565 #~ msgid "socket is already created"
2566 #~ msgstr "soclul este deja creat"
2567 
2568 #~ msgctxt "Socket error code NotBound"
2569 #~ msgid "socket is not bound"
2570 #~ msgstr "soclul nu este conectat"
2571 
2572 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
2573 #~ msgid "socket has not been created"
2574 #~ msgstr "soclul nu a fost creat"
2575 
2576 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
2577 #~ msgid "operation would block"
2578 #~ msgstr "operația s-ar bloca"
2579 
2580 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
2581 #~ msgid "connection actively refused"
2582 #~ msgstr "conexiunea a fost refuzată activ"
2583 
2584 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
2585 #~ msgid "connection timed out"
2586 #~ msgstr "conexiunea a expirat"
2587 
2588 #~ msgctxt "Socket error code InProgress"
2589 #~ msgid "operation is already in progress"
2590 #~ msgstr "operația este în curs de desfășurare"
2591 
2592 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
2593 #~ msgid "network failure occurred"
2594 #~ msgstr "a apărut o eroare de rețea"
2595 
2596 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
2597 #~ msgid "operation is not supported"
2598 #~ msgstr "operația nu este suportată"
2599 
2600 #~ msgctxt "Socket error code Timeout"
2601 #~ msgid "timed operation timed out"
2602 #~ msgstr "operația de temporizare a expirat"
2603 
2604 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
2605 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
2606 #~ msgstr "a apărut o eroare necunoscută/neașteptată"
2607 
2608 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
2609 #~ msgid "remote host closed connection"
2610 #~ msgstr "gazda distantă a închis conexiunea"
2611 
2612 #~ msgid "NEC SOCKS client"
2613 #~ msgstr "Client NEC SOCKS"
2614 
2615 #~ msgid "Dante SOCKS client"
2616 #~ msgstr "Client Dante SOCKS"
2617 
2618 #~ msgid "Specified socket path is invalid"
2619 #~ msgstr "Calea de soclu specificată nu este validă"
2620 
2621 #~ msgid "The socket operation is not supported"
2622 #~ msgstr "Operația cu soclul nu este suportată"
2623 
2624 #~ msgid "Connection refused"
2625 #~ msgstr "Conexiune refuzată"
2626 
2627 #~ msgid "Permission denied"
2628 #~ msgstr "Permisiune refuzată"
2629 
2630 #~ msgid "Connection timed out"
2631 #~ msgstr "Conexiunea a expirat"
2632 
2633 #~ msgid "Unknown error"
2634 #~ msgstr "Eroare necunoscută"
2635 
2636 #~ msgid "Could not set non-blocking mode"
2637 #~ msgstr "Nu se poate stabili regimul ne-blocant"
2638 
2639 #~ msgid "Address is already in use"
2640 #~ msgstr "Adresa este deja utilizată"
2641 
2642 #~ msgid "Path cannot be used"
2643 #~ msgstr "Calea nu poate fi utilizată"
2644 
2645 #~ msgid "No such file or directory"
2646 #~ msgstr "Nu există astfel de fișier sau director"
2647 
2648 #~ msgid "Not a directory"
2649 #~ msgstr "Nu este un dosar"
2650 
2651 #~ msgid "Read-only filesystem"
2652 #~ msgstr "Sistem de fișiere numai-citire"
2653 
2654 #~ msgid "Unknown socket error"
2655 #~ msgstr "Eroare de soclu necunoscută"
2656 
2657 #~ msgid "Operation not supported"
2658 #~ msgstr "Operația nu este suportată"
2659 
2660 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
2661 #~ msgstr "Încercarea de conectare a gazda distantă a expirat"
2662 
2663 #~ msgctxt "SSL error"
2664 #~ msgid "No error"
2665 #~ msgstr "Nicio eroare"
2666 
2667 #~ msgctxt "SSL error"
2668 #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
2669 #~ msgstr "Certificatul autorității de certificare nu este valid"
2670 
2671 #~ msgctxt "SSL error"
2672 #~ msgid "The certificate has expired"
2673 #~ msgstr "Certificatul a expirat"
2674 
2675 #~ msgctxt "SSL error"
2676 #~ msgid "The certificate is invalid"
2677 #~ msgstr "Certificatul nu este valid"
2678 
2679 #~ msgctxt "SSL error"
2680 #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
2681 #~ msgstr ""
2682 #~ "Certificatul nu este semnat de nicio autoritate de certificare de "
2683 #~ "încredere"
2684 
2685 #~ msgctxt "SSL error"
2686 #~ msgid "The certificate has been revoked"
2687 #~ msgstr "Certificatul a fost revocat"
2688 
2689 #~ msgctxt "SSL error"
2690 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
2691 #~ msgstr "Certificatul nu este potrivit acestui scop"
2692 
2693 #~ msgctxt "SSL error"
2694 #~ msgid ""
2695 #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
2696 #~ "purpose"
2697 #~ msgstr ""
2698 #~ "Certificatul autorității de certificare rădăcină nu este de încredere "
2699 #~ "pentru acest scop"
2700 
2701 #~ msgctxt "SSL error"
2702 #~ msgid ""
2703 #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
2704 #~ "certificate's purpose"
2705 #~ msgstr ""
2706 #~ "Certificatul autorității de certificare este marcat pentru a respinge "
2707 #~ "scopul acestui certificat"
2708 
2709 #~ msgctxt "SSL error"
2710 #~ msgid "The peer did not present any certificate"
2711 #~ msgstr "Partenerul nu a prezentat niciun certificat"
2712 
2713 #~ msgctxt "SSL error"
2714 #~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
2715 #~ msgstr "Certificatul nu se aplică gazdei date"
2716 
2717 #~ msgctxt "SSL error"
2718 #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
2719 #~ msgstr "Certificatul nu poate fi verificat din motive interne"
2720 
2721 #~ msgctxt "SSL error"
2722 #~ msgid "The certificate chain is too long"
2723 #~ msgstr "Lanțul de certificate este prea lung"
2724 
2725 #~ msgctxt "SSL error"
2726 #~ msgid "Unknown error"
2727 #~ msgstr "Eroare necunoscută"
2728 
2729 #~ msgid "address family for nodename not supported"
2730 #~ msgstr "familia de adrese pentru numele nodului nu este suportată"
2731 
2732 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
2733 #~ msgstr "valoare eronată pentru „ai_flags”"
2734 
2735 #~ msgid "'ai_family' not supported"
2736 #~ msgstr "„ai_family” nu este suportat"
2737 
2738 #~ msgid "no address associated with nodename"
2739 #~ msgstr "nu există o adresă asociată cu numele nodului"
2740 
2741 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
2742 #~ msgstr "„servname” nu este suportat pentru „ai_socktype”"
2743 
2744 #~ msgid "'ai_socktype' not supported"
2745 #~ msgstr "„ai_socktype” nu este suportat"
2746 
2747 #~ msgid "system error"
2748 #~ msgstr "eroare de sistem"
2749 
2750 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
2751 #~ msgid_plural ""
2752 #~ "Could not find mime types:\n"
2753 #~ "<resource>%2</resource>"
2754 #~ msgstr[0] "Nu am putut găsi tip mime <resource>%2</resource>"
2755 #~ msgstr[1] ""
2756 #~ "Nu am putut găsi tipuri mime:\n"
2757 #~ "<resource>%2</resource>"
2758 #~ msgstr[2] ""
2759 #~ "Nu am putut găsi tipuri mime:\n"
2760 #~ "<resource>%2</resource>"
2761 
2762 #~ msgid ""
2763 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
2764 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
2765 #~ msgstr ""
2766 #~ "Nici un tip mime instalat. Verificați că shared-mime-info este instalat "
2767 #~ "și că XDG_DATA_DIRS nu este stabilit sau include „/usr/share”."
2768 
2769 #~ msgid "No service matching the requirements was found"
2770 #~ msgstr "Nu a fost găsit niciun serviciu corespunzător cerințelor"
2771 
2772 #~ msgid ""
2773 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
2774 #~ msgstr ""
2775 #~ "Serviciul „%1” nu furnizează o interfață „%2” cu cuvântul-cheie „%3”"
2776 
2777 #~ msgctxt "dictionary variant"
2778 #~ msgid "40"
2779 #~ msgstr "40"
2780 
2781 #~ msgctxt "dictionary variant"
2782 #~ msgid "60"
2783 #~ msgstr "60"
2784 
2785 #~ msgctxt "dictionary variant"
2786 #~ msgid "80"
2787 #~ msgstr "80"
2788 
2789 #~ msgctxt "dictionary variant"
2790 #~ msgid "-ise suffixes"
2791 #~ msgstr "sufixe -ise"
2792 
2793 #~ msgctxt "dictionary variant"
2794 #~ msgid "-ize suffixes"
2795 #~ msgstr "sufixe -ize"
2796 
2797 #~ msgctxt "dictionary variant"
2798 #~ msgid "-ise suffixes and with accents"
2799 #~ msgstr "sufixe -ise și cu accente"
2800 
2801 #~ msgctxt "dictionary variant"
2802 #~ msgid "-ise suffixes and without accents"
2803 #~ msgstr "sufixe -ise și fără accente"
2804 
2805 #~ msgctxt "dictionary variant"
2806 #~ msgid "-ize suffixes and with accents"
2807 #~ msgstr "sufixe -ize și cu accente"
2808 
2809 #~ msgctxt "dictionary variant"
2810 #~ msgid "-ize suffixes and without accents"
2811 #~ msgstr "sufixe -ize și fără accente"
2812 
2813 #~ msgctxt "dictionary variant"
2814 #~ msgid "large"
2815 #~ msgstr "larg"
2816 
2817 #~ msgctxt "dictionary variant"
2818 #~ msgid "medium"
2819 #~ msgstr "mediu"
2820 
2821 #~ msgctxt "dictionary variant"
2822 #~ msgid "small"
2823 #~ msgstr "mic"
2824 
2825 #~ msgctxt "dictionary variant"
2826 #~ msgid "variant 0"
2827 #~ msgstr "varianta 0"
2828 
2829 #~ msgctxt "dictionary variant"
2830 #~ msgid "variant 1"
2831 #~ msgstr "varianta 1"
2832 
2833 #~ msgctxt "dictionary variant"
2834 #~ msgid "variant 2"
2835 #~ msgstr "varianta 2"
2836 
2837 #~ msgctxt "dictionary variant"
2838 #~ msgid "without accents"
2839 #~ msgstr "fără accente"
2840 
2841 #~ msgctxt "dictionary variant"
2842 #~ msgid "with accents"
2843 #~ msgstr "cu accente"
2844 
2845 #~ msgctxt "dictionary variant"
2846 #~ msgid "with ye"
2847 #~ msgstr "cu ye"
2848 
2849 #~ msgctxt "dictionary variant"
2850 #~ msgid "with yeyo"
2851 #~ msgstr "cu yeyo"
2852 
2853 #~ msgctxt "dictionary variant"
2854 #~ msgid "with yo"
2855 #~ msgstr "cu yo"
2856 
2857 #~ msgctxt "dictionary variant"
2858 #~ msgid "extended"
2859 #~ msgstr "extins"
2860 
2861 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
2862 #~ msgid "%1 (%2) [%3]"
2863 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
2864 
2865 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
2866 #~ msgid "%1 (%2)"
2867 #~ msgstr "%1 (%2)"
2868 
2869 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
2870 #~ msgid "%1 [%2]"
2871 #~ msgstr "%1 [%2]"
2872 
2873 #~ msgid "File %1 does not exist"
2874 #~ msgstr "Fișierul %1 nu există"
2875 
2876 #~ msgid "Cannot open %1 for reading"
2877 #~ msgstr "Nu pot deschide %1 pentru citire"
2878 
2879 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
2880 #~ msgstr "Nu pot crea segmentul de memorie pentru fișierul %1"
2881 
2882 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
2883 #~ msgstr "Nu pot citi date din %1 în shm"
2884 
2885 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
2886 #~ msgstr "Se permite „numai citire”"
2887 
2888 #~ msgid "Cannot seek past eof"
2889 #~ msgstr "Nu pot căuta peste „eof”"
2890 
2891 #~ msgid "Library \"%1\" not found"
2892 #~ msgstr "Biblioteca „%1” nu a fost găsită"
2893 
2894 #~ msgid "No service matching the requirements was found."
2895 #~ msgstr "Nu a fost găsit nici un serviciu corespunzător cerințelor."
2896 
2897 #~ msgid ""
2898 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
2899 #~ "desktop file."
2900 #~ msgstr ""
2901 #~ "Serviciul nu furnizează nici o bibliotecă, cheia „Bibloteca” lipsește în "
2902 #~ "fișierul .desktop."
2903 
2904 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
2905 #~ msgstr "Biblioteca nu exportă o fabrică pentru crearea componentelor."
2906 
2907 #~ msgid ""
2908 #~ "The factory does not support creating components of the specified type."
2909 #~ msgstr "Fabrica nu suportă crearea de componente de tipul specificat."
2910 
2911 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
2912 #~ msgstr "KLibLoader: Eroare necunoscută"
2913 
2914 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
2915 #~ msgstr "Modulul „%1” pentru aplicația „%2” nu poate fi găsit"
2916 
2917 #~ msgid "The provided service is not valid"
2918 #~ msgstr "Serviciul furnizat nu este valid"
2919 
2920 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
2921 #~ msgstr ""
2922 #~ "Serviciul „%1” nu furnizează nicio bibliotecă sau cheia Bibliotecă "
2923 #~ "lipsește"
2924 
2925 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
2926 #~ msgstr "Biblioteca %1 nu oferă o fabrică compatibilă cu KDE 4."
2927 
2928 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
2929 #~ msgstr "Modulul „%1” folosește o bibliotecă KDE incompatibilă (%2)."
2930 
2931 #~ msgid "KDE Test Program"
2932 #~ msgstr "Program KDE de test"
2933 
2934 #~ msgid "KBuildSycoca"
2935 #~ msgstr "KBuildSycoca"
2936 
2937 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
2938 #~ msgstr "Recreează cache-ul de configurare al sistemului."
2939 
2940 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
2941 #~ msgstr "(c) 1999-2002 Dezvoltatorii KDE"
2942 
2943 #~ msgid "David Faure"
2944 #~ msgstr "David Faure"
2945 
2946 #~ msgid "Do not signal applications to update"
2947 #~ msgstr "Nu informa aplicațiile despre actualizare"
2948 
2949 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
2950 #~ msgstr "Dezactivează actualizarea incrementală, citește tot din nou"
2951 
2952 #~ msgid "Check file timestamps"
2953 #~ msgstr "Verifică marcajul de timp al fișierelor"
2954 
2955 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
2956 #~ msgstr "Dezactivează verificarea fișierelor (periculos)"
2957 
2958 #~ msgid "Create global database"
2959 #~ msgstr "Creează o bază de date globală"
2960 
2961 #~ msgid "Perform menu generation test run only"
2962 #~ msgstr "Execută testul de generare a meniului numai odată"
2963 
2964 #~ msgid "Track menu id for debug purposes"
2965 #~ msgstr "Urmărește identificatorii de meniu pentru a ajuta la depanare"
2966 
2967 #~ msgid "KDE Daemon"
2968 #~ msgstr "Demon KDE"
2969 
2970 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
2971 #~ msgstr ""
2972 #~ "Demon KDE - declanșează actualizarea bazei de date Sycoca când este nevoie"
2973 
2974 #~ msgid "Check Sycoca database only once"
2975 #~ msgstr "Verifică baza de date \"Sycoca\" numai odată"
2976 
2977 #~ msgid ""
2978 #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
2979 #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
2980 #~ "No action will be triggered."
2981 #~ msgstr ""
2982 #~ "Secvența de taste „%1” este ambiguă. Utilizați „Configurează "
2983 #~ "acceleratorii”\n"
2984 #~ "din meniul „Configurări” pentru a rezolva ambiguitatea.\n"
2985 #~ "Nu va fi declanșată nicio acțiune."
2986 
2987 #~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
2988 #~ msgstr "Scurtătură ambiguă detectată"
2989 
2990 #~ msgctxt "Encodings menu"
2991 #~ msgid "Default"
2992 #~ msgstr "Implicit"
2993 
2994 #~ msgctxt "Encodings menu"
2995 #~ msgid "Autodetect"
2996 #~ msgstr "Detectare automată"
2997 
2998 #~ msgid "No Entries"
2999 #~ msgstr "Nicio înregistrare"
3000 
3001 #~ msgid "Clear List"
3002 #~ msgstr "Curăță lista"
3003 
3004 #~ msgctxt "go back"
3005 #~ msgid "&Back"
3006 #~ msgstr "În&apoi"
3007 
3008 #~ msgctxt "go forward"
3009 #~ msgid "&Forward"
3010 #~ msgstr "În&ainte"
3011 
3012 #~ msgctxt "home page"
3013 #~ msgid "&Home"
3014 #~ msgstr "&Acasă"
3015 
3016 #~ msgctxt "show help"
3017 #~ msgid "&Help"
3018 #~ msgstr "&Ajutor"
3019 
3020 #~ msgid "Show &Menubar"
3021 #~ msgstr "Afișează bara de &meniu"
3022 
3023 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
3024 #~ msgstr ""
3025 #~ "Afișează bara de meniu<p>Afișează din nou bara de meniu după ce a fost "
3026 #~ "ascunsă</p>"
3027 
3028 #~ msgid "Show St&atusbar"
3029 #~ msgstr "Afișează bara de &stare"
3030 
3031 #~ msgid ""
3032 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
3033 #~ "the window used for status information.</p>"
3034 #~ msgstr ""
3035 #~ "Arată bara de stare<p>Arată bara de stare, care este bara din partea de "
3036 #~ "jos a ferestrei, utilizată pentru informații de stare.</p>"
3037 
3038 #~ msgid "&New"
3039 #~ msgstr "&Nou"
3040 
3041 #~ msgid "Create new document"
3042 #~ msgstr "Creează document nou"
3043 
3044 #~ msgid "&Open..."
3045 #~ msgstr "&Deschide..."
3046 
3047 #~ msgid "Open an existing document"
3048 #~ msgstr "Deschide un document existent"
3049 
3050 #~ msgid "Open &Recent"
3051 #~ msgstr "Deschide &recent"
3052 
3053 #~ msgid "Open a document which was recently opened"
3054 #~ msgstr "Deschide un document ce a fost deschis recent"
3055 
3056 #~ msgid "&Save"
3057 #~ msgstr "&Salvează"
3058 
3059 #~ msgid "Save document"
3060 #~ msgstr "Salvează documentul"
3061 
3062 #~ msgid "Save &As..."
3063 #~ msgstr "S&alvează ca..."
3064 
3065 #~ msgid "Save document under a new name"
3066 #~ msgstr "Salvează documentul cu denumire nouă"
3067 
3068 #~ msgid "Re&vert"
3069 #~ msgstr "In&versează"
3070 
3071 #~ msgid "Revert unsaved changes made to document"
3072 #~ msgstr "Anulează modificările nesalvate făcute asupra documentului"
3073 
3074 #~ msgid "&Close"
3075 #~ msgstr "În&chide"
3076 
3077 #~ msgid "Close document"
3078 #~ msgstr "Închide documentul"
3079 
3080 #~ msgid "&Print..."
3081 #~ msgstr "&Tipărește..."
3082 
3083 #~ msgid "Print document"
3084 #~ msgstr "Tipărește documentul"
3085 
3086 #~ msgid "Print Previe&w"
3087 #~ msgstr "Previ&zualizare tipărire"
3088 
3089 #~ msgid "Show a print preview of document"
3090 #~ msgstr "Arată o previzualizare a tipăririi fișierului"
3091 
3092 #~ msgid "&Mail..."
3093 #~ msgstr "E-&mail.."
3094 
3095 #~ msgid "Send document by mail"
3096 #~ msgstr "Trimite documentul prin poștă"
3097 
3098 #~ msgid "&Quit"
3099 #~ msgstr "&Termină"
3100 
3101 #~ msgid "Quit application"
3102 #~ msgstr "Închide aplicația"
3103 
3104 #~ msgid "Undo last action"
3105 #~ msgstr "Desfă ultima acțiune"
3106 
3107 #~ msgid "Re&do"
3108 #~ msgstr "&Refă"
3109 
3110 #~ msgid "Redo last undone action"
3111 #~ msgstr "Refă ultima acțiune desfăcută"
3112 
3113 #~ msgid "Cu&t"
3114 #~ msgstr "&Taie"
3115 
3116 #~ msgid "Cut selection to clipboard"
3117 #~ msgstr "Taie selecția în clipboard"
3118 
3119 #~ msgid "&Copy"
3120 #~ msgstr "&Copiază"
3121 
3122 #~ msgid "Copy selection to clipboard"
3123 #~ msgstr "Copiază selecția în clipboard"
3124 
3125 #~ msgid "&Paste"
3126 #~ msgstr "&Lipește"
3127 
3128 #~ msgid "Paste clipboard content"
3129 #~ msgstr "Lipește conținutul din clipboard"
3130 
3131 #~ msgid "C&lear"
3132 #~ msgstr "Ș&terge"
3133 
3134 #~ msgid "Select &All"
3135 #~ msgstr "Selectează t&ot"
3136 
3137 #~ msgid "Dese&lect"
3138 #~ msgstr "&Deselectează"
3139 
3140 #~ msgid "&Find..."
3141 #~ msgstr "C&aută..."
3142 
3143 #~ msgid "Find &Next"
3144 #~ msgstr "Caută în &continuare"
3145 
3146 #~ msgid "Find Pre&vious"
3147 #~ msgstr "Caută &precedent"
3148 
3149 #~ msgid "&Replace..."
3150 #~ msgstr "Î&nlocuiește..."
3151 
3152 #~ msgid "&Actual Size"
3153 #~ msgstr "Mărime &actuală"
3154 
3155 #~ msgid "View document at its actual size"
3156 #~ msgstr "Vizualizează documentul la dimensiunea reală"
3157 
3158 #~ msgid "&Fit to Page"
3159 #~ msgstr "Încadrează în &pagină"
3160 
3161 #~ msgid "Zoom to fit page in window"
3162 #~ msgstr "Panoramează pentru a încadra pagina în fereastră"
3163 
3164 #~ msgid "Fit to Page &Width"
3165 #~ msgstr "Încadrează în &lățimea paginii"
3166 
3167 #~ msgid "Zoom to fit page width in window"
3168 #~ msgstr "Panoramează pentru a încadra lățimea paginii în fereastră"
3169 
3170 #~ msgid "Fit to Page &Height"
3171 #~ msgstr "Încadrează în l&ungimea paginii"
3172 
3173 #~ msgid "Zoom to fit page height in window"
3174 #~ msgstr "Panoramează pentru a încadra lungimea paginii în fereastră"
3175 
3176 #~ msgid "Zoom &In"
3177 #~ msgstr "&Mărește"
3178 
3179 #~ msgid "Zoom &Out"
3180 #~ msgstr "Mi&cșorează"
3181 
3182 #~ msgid "&Zoom..."
3183 #~ msgstr "&Scalează..."
3184 
3185 #~ msgid "Select zoom level"
3186 #~ msgstr "Alege nivelul de panoramare"
3187 
3188 #~ msgid "&Redisplay"
3189 #~ msgstr "&Reafișează"
3190 
3191 #~ msgid "Redisplay document"
3192 #~ msgstr "Reafișează documentul"
3193 
3194 #~ msgid "&Up"
3195 #~ msgstr "S&us"
3196 
3197 #~ msgid "Go up"
3198 #~ msgstr "Mai sus"
3199 
3200 #~ msgid "&Previous Page"
3201 #~ msgstr "Pagina &precedentă"
3202 
3203 #~ msgid "Go to previous page"
3204 #~ msgstr "Mergi la pagina precedentă"
3205 
3206 #~ msgid "&Next Page"
3207 #~ msgstr "Pagina &următoare"
3208 
3209 #~ msgid "Go to next page"
3210 #~ msgstr "Mergi la pagina următoare"
3211 
3212 #~ msgid "&Go To..."
3213 #~ msgstr "&Mergi la..."
3214 
3215 #~ msgid "&Go to Page..."
3216 #~ msgstr "&Mergi la pagina..."
3217 
3218 #~ msgid "&Go to Line..."
3219 #~ msgstr "&Mergi la linia..."
3220 
3221 #~ msgid "&First Page"
3222 #~ msgstr "P&rima pagină"
3223 
3224 #~ msgid "Go to first page"
3225 #~ msgstr "Mergi la prima pagină"
3226 
3227 #~ msgid "&Last Page"
3228 #~ msgstr "U&ltima pagină"
3229 
3230 #~ msgid "Go to last page"
3231 #~ msgstr "Mergi la ultima pagină"
3232 
3233 #~ msgid "Go back in document"
3234 #~ msgstr "Mergi înapoi în document"
3235 
3236 #~ msgid "&Forward"
3237 #~ msgstr "În&ainte"
3238 
3239 #~ msgid "Go forward in document"
3240 #~ msgstr "Mergi înainte în document"
3241 
3242 #~ msgid "&Add Bookmark"
3243 #~ msgstr "&Adaugă semn de carte"
3244 
3245 #~ msgid "&Edit Bookmarks..."
3246 #~ msgstr "&Editează semne de carte..."
3247 
3248 #~ msgid "&Spelling..."
3249 #~ msgstr "&Ortografie..."
3250 
3251 #~ msgid "Check spelling in document"
3252 #~ msgstr "Verifică ortografia în document"
3253 
3254 #~ msgid "Show or hide menubar"
3255 #~ msgstr "Arată sau ascunde bara de meniu"
3256 
3257 #~ msgid "Show &Toolbar"
3258 #~ msgstr "Afișează bara de &unelte"
3259 
3260 #~ msgid "Show or hide toolbar"
3261 #~ msgstr "Arată sau ascunde bara de unelte"
3262 
3263 #~ msgid "Show or hide statusbar"
3264 #~ msgstr "Arată sau ascunde bara de stare"
3265 
3266 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3267 #~ msgstr "Regim &ecran complet"
3268 
3269 #~ msgid "&Save Settings"
3270 #~ msgstr "&Salvează configurările"
3271 
3272 #~ msgid "Configure S&hortcuts..."
3273 #~ msgstr "Configurează &acceleratorii..."
3274 
3275 #~ msgid "&Configure %1..."
3276 #~ msgstr "&Configurare %1..."
3277 
3278 #~ msgid "Configure Tool&bars..."
3279 #~ msgstr "Configurează barele de &unelte..."
3280 
3281 #~ msgid "Configure &Notifications..."
3282 #~ msgstr "Configurează &notificările..."
3283 
3284 #~ msgid "%1 &Handbook"
3285 #~ msgstr "&Manualul %1"
3286 
3287 #~ msgid "What's &This?"
3288 #~ msgstr "Ce înseamnă &aceasta?"
3289 
3290 #~ msgid "Tip of the &Day"
3291 #~ msgstr "&Sfatul zilei"
3292 
3293 #~ msgid "&Report Bug..."
3294 #~ msgstr "&Raportează erori..."
3295 
3296 #~ msgid "Switch Application &Language..."
3297 #~ msgstr "Comută &limba aplicației..."
3298 
3299 #~ msgid "&About %1"
3300 #~ msgstr "&Despre %1"
3301 
3302 #~ msgid "About &KDE"
3303 #~ msgstr "Despre &KDE"
3304 
3305 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3306 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3307 #~ msgstr "Părăsește regim&ul de ecran complet"
3308 
3309 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3310 #~ msgid "Exit Full Screen"
3311 #~ msgstr "Părăsește ecranul complet"
3312 
3313 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3314 #~ msgid "Exit full screen mode"
3315 #~ msgstr "Părăsește regimul de ecran complet"
3316 
3317 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3318 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3319 #~ msgstr "Regim de &ecran complet"
3320 
3321 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3322 #~ msgid "Full Screen"
3323 #~ msgstr "Ecran complet"
3324 
3325 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3326 #~ msgid "Display the window in full screen"
3327 #~ msgstr "Afișează fereastra pe tot ecranul"
3328 
3329 #~ msgctxt "Custom color"
3330 #~ msgid "Custom..."
3331 #~ msgstr "Personalizat..."
3332 
3333 #~ msgctxt "palette name"
3334 #~ msgid "* Recent Colors *"
3335 #~ msgstr "* Culori recente *"
3336 
3337 #~ msgctxt "palette name"
3338 #~ msgid "* Custom Colors *"
3339 #~ msgstr "* Culori personalizate *"
3340 
3341 #~ msgctxt "palette name"
3342 #~ msgid "Forty Colors"
3343 #~ msgstr "Patruzeci de culori"
3344 
3345 #~ msgctxt "palette name"
3346 #~ msgid "Oxygen Colors"
3347 #~ msgstr "Culori Oxygen"
3348 
3349 #~ msgctxt "palette name"
3350 #~ msgid "Rainbow Colors"
3351 #~ msgstr "Culori curcubeu"
3352 
3353 #~ msgctxt "palette name"
3354 #~ msgid "Royal Colors"
3355 #~ msgstr "Culori regale"
3356 
3357 #~ msgctxt "palette name"
3358 #~ msgid "Web Colors"
3359 #~ msgstr "Culori Web"
3360 
3361 #~ msgid "Named Colors"
3362 #~ msgstr "Culori denumite"
3363 
3364 #~ msgctxt ""
3365 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
3366 #~ "them)"
3367 #~ msgid ""
3368 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
3369 #~ "examined:\n"
3370 #~ "%2"
3371 #~ msgid_plural ""
3372 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
3373 #~ "examined:\n"
3374 #~ "%2"
3375 #~ msgstr[0] ""
3376 #~ "Nu pot citi fișierul de culori X11. Am examinat următoarea locație:\n"
3377 #~ "%2"
3378 #~ msgstr[1] ""
3379 #~ "Nu pot citi fișierul de culori X11. Am examinat următoarele locații:\n"
3380 #~ "%2"
3381 #~ msgstr[2] ""
3382 #~ "Nu pot citi fișierul de culori X11. Am examinat următoarele locații:\n"
3383 #~ "%2"
3384 
3385 #~ msgid "Select Color"
3386 #~ msgstr "Selectare culoare"
3387 
3388 #~ msgid "Hue:"
3389 #~ msgstr "Nuanță:"
3390 
3391 #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
3392 #~ msgid "°"
3393 #~ msgstr "°"
3394 
3395 #~ msgid "Saturation:"
3396 #~ msgstr "Saturație:"
3397 
3398 #~ msgctxt "This is the V of HSV"
3399 #~ msgid "Value:"
3400 #~ msgstr "Valoare:"
3401 
3402 #~ msgid "Red:"
3403 #~ msgstr "Roșu:"
3404 
3405 #~ msgid "Green:"
3406 #~ msgstr "Verde:"
3407 
3408 #~ msgid "Blue:"
3409 #~ msgstr "Albastru:"
3410 
3411 #~ msgid "Alpha:"
3412 #~ msgstr "Transparență:"
3413 
3414 #~ msgid "&Add to Custom Colors"
3415 #~ msgstr "&Adaugă la culorile personalizate"
3416 
3417 #~ msgid "Name:"
3418 #~ msgstr "Nume:"
3419 
3420 #~ msgid "HTML:"
3421 #~ msgstr "HTML:"
3422 
3423 #~ msgid "Default color"
3424 #~ msgstr "Culoare implicită"
3425 
3426 #~ msgid "-default-"
3427 #~ msgstr "-implicit-"
3428 
3429 #~ msgid "-unnamed-"
3430 #~ msgstr "-nedenumit-"
3431 
3432 #~ msgid ""
3433 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
3434 #~ "not exist.</qt>"
3435 #~ msgstr ""
3436 #~ "<qt>Nu sunt disponibile informații.<br />Obiectul KAboutData nu există.</"
3437 #~ "qt>"
3438 
3439 #~ msgid ""
3440 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
3441 #~ msgstr ""
3442 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Versiune %2</b><br />&nbsp;</"
3443 #~ "html>"
3444 
3445 #~ msgctxt ""
3446 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
3447 #~ "'Development Platform'"
3448 #~ msgid ""
3449 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
3450 #~ "Development Platform %3</html>"
3451 #~ msgstr ""
3452 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Versiune %2</b><br />Folosind "
3453 #~ "platforma de dezvoltare KDE %3</html>"
3454 
3455 #~ msgid "License: %1"
3456 #~ msgstr "Licență: %1"
3457 
3458 #~ msgid "License Agreement"
3459 #~ msgstr "Acord de Licență"
3460 
3461 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3462 #~ msgid "Email contributor"
3463 #~ msgstr "Trimite un mesaj contribuitorului"
3464 
3465 #~ msgid "Visit contributor's homepage"
3466 #~ msgstr "Vizitează pagina contribuitorului"
3467 
3468 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3469 #~ msgid ""
3470 #~ "Email contributor\n"
3471 #~ "%1"
3472 #~ msgstr ""
3473 #~ "Trimite mesaj contribuitorului\n"
3474 #~ "%1"
3475 
3476 #~ msgid ""
3477 #~ "Visit contributor's homepage\n"
3478 #~ "%1"
3479 #~ msgstr ""
3480 #~ "Vizitează pagina contribuitorului\n"
3481 #~ "%1"
3482 
3483 #~ msgid ""
3484 #~ "Visit contributor's profile on %1\n"
3485 #~ "%2"
3486 #~ msgstr ""
3487 #~ "Vizitează profilul contribuitorului la %1\n"
3488 #~ "%2"
3489 
3490 #~ msgid ""
3491 #~ "Visit contributor's page\n"
3492 #~ "%1"
3493 #~ msgstr ""
3494 #~ "Vizitează pagina contribuitorului\n"
3495 #~ "%1"
3496 
3497 #~ msgid ""
3498 #~ "Visit contributor's blog\n"
3499 #~ "%1"
3500 #~ msgstr ""
3501 #~ "Vizitează blogul contribuitorului\n"
3502 #~ "%1"
3503 
3504 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
3505 #~ msgid "%1"
3506 #~ msgstr "%1"
3507 
3508 #~ msgctxt "City, Country"
3509 #~ msgid "%1, %2"
3510 #~ msgstr "%1, %2"
3511 
3512 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
3513 #~ msgid "Other"
3514 #~ msgstr "Alt tip"
3515 
3516 #~ msgctxt "A type of link."
3517 #~ msgid "Blog"
3518 #~ msgstr "Blog"
3519 
3520 #~ msgctxt "A type of link."
3521 #~ msgid "Homepage"
3522 #~ msgstr "Pagină web"
3523 
3524 #~ msgid "About KDE"
3525 #~ msgstr "Despre KDE"
3526 
3527 #~ msgid ""
3528 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
3529 #~ "b></html>"
3530 #~ msgstr ""
3531 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Fii liber!</font><br /><b>Versiunea "
3532 #~ "platformei %1</b></html>"
3533 
3534 #~ msgid ""
3535 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
3536 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
3537 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
3538 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
3539 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
3540 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
3541 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
3542 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
3543 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
3544 #~ msgstr ""
3545 #~ "<html><b>KDE</b> este o rețea mondială de programatori, artiști, "
3546 #~ "scriitori, traducători și facilitatori dedicați dezvoltării <a href= "
3547 #~ "\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html%1\">Programelor libere</a>. "
3548 #~ "Comunitatea a creat sute de applicații libere ca parte a platformei de "
3549 #~ "dezvoltare KDE și a distribuției de programe KDE.<br /><br />KDE este o "
3550 #~ "întreprindere bazată pe cooperare în care nici o entitate singulară nu "
3551 #~ "controlează dezvoltarea sau produsele KDE spre excluderea altora. Oricine "
3552 #~ "este binevenit să se alăture și să contribuie la KDE, inclusiv "
3553 #~ "dumneavoastră.<br /><br />Pentru informații suplimentare despre "
3554 #~ "comunitatea KDE și programele pe care le producem, vizitați <a href="
3555 #~ "\"%2\">%2</a>.</html>"
3556 
3557 #~ msgid ""
3558 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
3559 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
3560 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
3561 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
3562 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
3563 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
3564 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
3565 #~ "\"Wishlist\".</html>"
3566 #~ msgstr ""
3567 #~ "<html>Programele pot fi îmbunătățite întotdeauna și echipa KDE este gata "
3568 #~ "să o facă. Pentru aceasta, dumneavoastră, utilizatorul, ar trebui să ne "
3569 #~ "comunicați când ceva nu merge cum trebuie sau poate fi făcut mai bine."
3570 #~ "<br /><br />KDE are un sistem de urmărire a erorilor. Vizitați <a href="
3571 #~ "\"%1\">%1</a> sau utilizați dialogul „Raportează eroare” din meniul "
3572 #~ "„Ajutor” pentru a comunica erori.<br /><br />Dacă aveți sugestii pentru "
3573 #~ "îmbunătățiri sunteți invitat să utilizați sistemul de urmărire a erorilor "
3574 #~ "și să vă înregistrați dorința. Asigurați-vă că utilizați prioritatea "
3575 #~ "numită „Dorință”.</html>"
3576 
3577 #~ msgid ""
3578 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
3579 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
3580 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
3581 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
3582 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
3583 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
3584 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
3585 #~ msgstr ""
3586 #~ "<html>Nu trebuie să fiți neapărat un programator ca să fiți un membru al "
3587 #~ "echipei KDE. Vă puteți alătura echipelor naționale care traduc "
3588 #~ "interfețele programelor. Puteți să faceți imagini, tematici, sunete și să "
3589 #~ "îmbunătățiți documentația. Dumneavoastră decideți!<br /><br />Vizitați <a "
3590 #~ "href=\"%1\">%1</a> pentru informații despre proiectele la care puteți "
3591 #~ "participa.<br /><br />Dacă aveți nevoie de mai multe informații sau "
3592 #~ "documentație, atunci o vizită la <a href=\"%2\">%2</a> vă va oferi tot "
3593 #~ "ceea ce doriți.</html>"
3594 
3595 #~ msgid ""
3596 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
3597 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
3598 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
3599 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
3600 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
3601 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
3602 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
3603 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
3604 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
3605 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
3606 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
3607 #~ "much in advance for your support.</html>"
3608 #~ msgstr ""
3609 #~ "<html>Programele KDE sunt și vor fi pentru totdeauna disponibile gratuit, "
3610 #~ "dar producerea lui nu este gratuită. <br /><br />Pentru a susține "
3611 #~ "dezvoltarea comunitatea KDE a format Asociația KDE, o organizație non-"
3612 #~ "profit legală fondată în Germania. Asociația KDE reprezintă "
3613 #~ "comunitateaKDE în probleme legale și financiare. Vizitați <a href=\"%1\">"
3614 #~ "%1</a> pentru mai multe informații despre Asociația KDE.<br /><br />KDE "
3615 #~ "beneficiază de multe feluri de sprijin, inclusiv financiar. Fondurile "
3616 #~ "sunt utilizate pentru a rambursa cheltuielile membrilor și a altora "
3617 #~ "făcute pentru contribuția la KDE.Fondurile suplimentare sunt folosite "
3618 #~ "pentru chestiuni legale și pentru organizarea unor conferințe și "
3619 #~ "întâlniri<br/> <br/> Sunteți încurajat să ajutați KDE printr-o donație "
3620 #~ "financiară, utilizând una din modalitățile descrise la <a href=\"%2\">%2</"
3621 #~ "a>.<br /><br />Vă mulțumim anticipat pentru sprijinul dumneavoastră.</"
3622 #~ "html>"
3623 
3624 #~ msgctxt "About KDE"
3625 #~ msgid "&About"
3626 #~ msgstr "&Despre"
3627 
3628 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
3629 #~ msgstr "&Raportați erori și dorințe"
3630 
3631 #~ msgid "&Join KDE"
3632 #~ msgstr "&Alăturați-vă KDE"
3633 
3634 #~ msgid "&Support KDE"
3635 #~ msgstr "&Sprijiniți KDE"
3636 
3637 #~ msgctxt "Opposite to Back"
3638 #~ msgid "Next"
3639 #~ msgstr "Înainte"
3640 
3641 #~ msgid "Finish"
3642 #~ msgstr "Finalizează"
3643 
3644 #~ msgid "Submit Bug Report"
3645 #~ msgstr "Trimite raportul de eroare"
3646 
3647 #~ msgid ""
3648 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
3649 #~ "change it"
3650 #~ msgstr ""
3651 #~ "Adresa dumneavoastră de email. Dacă este incorectă, atunci utilizați "
3652 #~ "butonul „Configurează email” pentru a o schimba."
3653 
3654 #~ msgctxt "Email sender address"
3655 #~ msgid "From:"
3656 #~ msgstr "De la:"
3657 
3658 #~ msgid "Configure Email..."
3659 #~ msgstr "Configurează e-mail..."
3660 
3661 #~ msgid "The email address this bug report is sent to."
3662 #~ msgstr "Adresa de e-mail către care este trimis acest raport de eroare."
3663 
3664 #~ msgctxt "Email receiver address"
3665 #~ msgid "To:"
3666 #~ msgstr "Către:"
3667 
3668 #~ msgid "&Send"
3669 #~ msgstr "&Trimite"
3670 
3671 #~ msgid "Send bug report."
3672 #~ msgstr "Trimite raportul de eroare."
3673 
3674 #~ msgid "Send this bug report to %1."
3675 #~ msgstr "Trimite acest raport la %1."
3676 
3677 #~ msgid ""
3678 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
3679 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
3680 #~ msgstr ""
3681 #~ "Aplicația pentru care doriți să trimiteți raportul de eroare. Dacă este "
3682 #~ "incorectă, atunci utilizați meniul „Raportează erori” al aplicației "
3683 #~ "corespunzătoare."
3684 
3685 #~ msgid "Application: "
3686 #~ msgstr "Aplicația: "
3687 
3688 #~ msgid ""
3689 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
3690 #~ "is available before sending a bug report"
3691 #~ msgstr ""
3692 #~ "Versiunea acestei aplicații. Asigurați-vă că nu există o versiune mai "
3693 #~ "nouă atunci când trimiteți un raport de eroare."
3694 
3695 #~ msgid "Version:"
3696 #~ msgstr "Versiune:"
3697 
3698 #~ msgid "no version set (programmer error)"
3699 #~ msgstr "fără versiune (eroarea programatorului!)"
3700 
3701 #~ msgid "OS:"
3702 #~ msgstr "SO:"
3703 
3704 #~ msgid "Compiler:"
3705 #~ msgstr "Compilator:"
3706 
3707 #~ msgid "Se&verity"
3708 #~ msgstr "&Severitate"
3709 
3710 #~ msgid "Critical"
3711 #~ msgstr "Critică"
3712 
3713 #~ msgid "Grave"
3714 #~ msgstr "Gravă"
3715 
3716 #~ msgctxt "normal severity"
3717 #~ msgid "Normal"
3718 #~ msgstr "Normală"
3719 
3720 #~ msgid "Wishlist"
3721 #~ msgstr "Dorință"
3722 
3723 #~ msgid "S&ubject: "
3724 #~ msgstr "S&ubiect: "
3725 
3726 #~ msgid ""
3727 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
3728 #~ "bug report.\n"
3729 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
3730 #~ "this program.\n"
3731 #~ msgstr ""
3732 #~ "Introduceți textul (în engleză dacă este posibil) pe care doriți\n"
3733 #~ "să îl trimiteți pentru raportul de eroare. Dacă apăsați „Trimite”,\n"
3734 #~ "va fi trimis un mesaj de email către dezvoltatorul programului\n"
3735 #~ "și către lista de erori a KDE.\n"
3736 
3737 #~ msgid ""
3738 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
3739 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
3740 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
3741 #~ "above will be transferred to that server.</qt>"
3742 #~ msgstr ""
3743 #~ "<qt>Pentru a trimite un raport de eroare, dați clic pe butonul de mai "
3744 #~ "jos.\n"
3745 #~ "Aceasta va deschide o fereastră de navigator la <a href=\"http://bugs.kde."
3746 #~ "org\">http://bugs.kde.org</a>, unde veți găsi un formular de completat. "
3747 #~ "Informațiile de mai sus vor fi transmise către acel server.</qt>"
3748 
3749 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
3750 #~ msgstr "&Expert raportare erori"
3751 
3752 #~ msgctxt "unknown program name"
3753 #~ msgid "unknown"
3754 #~ msgstr "necunoscut"
3755 
3756 #~ msgid ""
3757 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
3758 #~ "be sent."
3759 #~ msgstr ""
3760 #~ "Pentru a putea trimite raportul trebuie să specificați subiectul și "
3761 #~ "descrierea."
3762 
3763 #~ msgid ""
3764 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
3765 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
3766 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
3767 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
3768 #~ "is installed</li></ul>\n"
3769 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3770 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3771 #~ msgstr ""
3772 #~ "<p>Ați ales severitatea <b>Critică</b>. Trebuie să rețineți că acest "
3773 #~ "nivel de severitate este destinat numai pentru erori care</"
3774 #~ "p><ul><li>provoacă programe colaterale să se prăbușească (sau chiar "
3775 #~ "întreg sistemul)</li><li>determină pierderi serioase de date</"
3776 #~ "li><li>introduce o gaură de securitate în sistem acolo unde este instalat "
3777 #~ "pachetul</li></ul>\n"
3778 #~ "<p>Eroarea pe care o raportați determină una din pagubele de mai sus? "
3779 #~ "Dacă nu este așa, atunci vă rog să selectați un nivel de severitate mai "
3780 #~ "redus. Vă mulțumim.</p>"
3781 
3782 #~ msgid ""
3783 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
3784 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
3785 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
3786 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
3787 #~ "affected package</li></ul>\n"
3788 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3789 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3790 #~ msgstr ""
3791 #~ "<p>Ați ales severitatea <b>Gravă</b>. Vă rog să rețineți că această "
3792 #~ "severitate este destinată pentru erori care</p><ul><li>fac ca pachetul în "
3793 #~ "cauză să fie neutilizabil sau aproape neutilizabil</li><li>determină "
3794 #~ "pierderi de date</li><li>introduce o gaură de securitate în sistem ce "
3795 #~ "permite acces la conturile utilizatorilor</li></ul>\n"
3796 #~ "<p>Eroarea pe care o raportați determină una din pagubele de mai sus? "
3797 #~ "Dacă nu este așa, atunci vă rog să selectați un nivel de severitate mai "
3798 #~ "redus. Vă mulțumim.</p>"
3799 
3800 #~ msgid ""
3801 #~ "Unable to send the bug report.\n"
3802 #~ "Please submit a bug report manually....\n"
3803 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
3804 #~ msgstr ""
3805 #~ "Raportul de eroare nu a putut fi trimis.\n"
3806 #~ "Trimiteți manual acest raport...\n"
3807 #~ "Pentru instrucțiuni vizitați http://bugs.kde.org."
3808 
3809 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
3810 #~ msgstr ""
3811 #~ "Am trimis raportul de eroare. Vă mulțumim pentru\n"
3812 #~ "interesul dumneavoastră."
3813 
3814 #~ msgid ""
3815 #~ "Close and discard\n"
3816 #~ "edited message?"
3817 #~ msgstr ""
3818 #~ "Închid și elimin\n"
3819 #~ "mesajul editat?"
3820 
3821 #~ msgid "Close Message"
3822 #~ msgstr "Închide mesajul"
3823 
3824 #~ msgid "Job"
3825 #~ msgstr "Lucrare"
3826 
3827 #~ msgid "Job Control"
3828 #~ msgstr "Control lucrări"
3829 
3830 #~ msgid "Scheduled printing:"
3831 #~ msgstr "Tipărire programată:"
3832 
3833 #~ msgid "Billing information:"
3834 #~ msgstr "Informație taxare:"
3835 
3836 #~ msgid "Job priority:"
3837 #~ msgstr "Prioritate lucrare:"
3838 
3839 #~ msgid "Job Options"
3840 #~ msgstr "Opțiuni lucrări"
3841 
3842 #~ msgid "Option"
3843 #~ msgstr "Opțiuni"
3844 
3845 #~ msgid "Value"
3846 #~ msgstr "Valoare"
3847 
3848 #~ msgid "Print Immediately"
3849 #~ msgstr "Tipărește imediat"
3850 
3851 #~ msgid "Hold Indefinitely"
3852 #~ msgstr "Ține indefinit"
3853 
3854 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
3855 #~ msgstr "Zi (06:00 până la 17:59)"
3856 
3857 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
3858 #~ msgstr "Noapte (18:00 până la 05:59)"
3859 
3860 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
3861 #~ msgstr "Schimbul doi (16:00 până la 23:59)"
3862 
3863 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
3864 #~ msgstr "Schimbul trei (00:00 până la 07:59)"
3865 
3866 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
3867 #~ msgstr "Sfârșit de săptămână (sâmbătă și duminică)"
3868 
3869 #~ msgid "Specific Time"
3870 #~ msgstr "Timp specific"
3871 
3872 #~ msgid "Pages"
3873 #~ msgstr "Pagini"
3874 
3875 #~ msgid "Pages Per Sheet"
3876 #~ msgstr "Pagini pe foaie"
3877 
3878 #~ msgid "1"
3879 #~ msgstr "1"
3880 
3881 #~ msgid "6"
3882 #~ msgstr "6"
3883 
3884 #~ msgid "2"
3885 #~ msgstr "2"
3886 
3887 #~ msgid "9"
3888 #~ msgstr "9"
3889 
3890 #~ msgid "4"
3891 #~ msgstr "4"
3892 
3893 #~ msgid "16"
3894 #~ msgstr "16"
3895 
3896 #~ msgid "Banner Pages"
3897 #~ msgstr "Pagini banner"
3898 
3899 #~ msgctxt "Banner page at start"
3900 #~ msgid "Start"
3901 #~ msgstr "Început"
3902 
3903 #~ msgctxt "Banner page at end"
3904 #~ msgid "End"
3905 #~ msgstr "Sfârșit"
3906 
3907 #~ msgid "Page Label"
3908 #~ msgstr "Etichetă pagină"
3909 
3910 #~ msgid "Page Border"
3911 #~ msgstr "Margine pagină"
3912 
3913 #~ msgid "Mirror Pages"
3914 #~ msgstr "Oglindește pagini"
3915 
3916 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
3917 #~ msgstr "Oglindește pagini de-alungul axei verticale"
3918 
3919 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
3920 #~ msgstr "De la stânga la dreapta, de sus în jos"
3921 
3922 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
3923 #~ msgstr "De la stânga la dreapta, de jos în sus"
3924 
3925 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
3926 #~ msgstr "De la dreapta la stânga, de jos în sus"
3927 
3928 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
3929 #~ msgstr "De la dreapta la stânga, de sus în jos"
3930 
3931 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
3932 #~ msgstr "De jos în sus, de la stânga la dreapta"
3933 
3934 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
3935 #~ msgstr "De jos în sus, de la dreapta la stânga"
3936 
3937 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
3938 #~ msgstr "De sus în jos, de la stânga la dreapta"
3939 
3940 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
3941 #~ msgstr "De sus în jos, de la dreapta la stânga"
3942 
3943 #~ msgctxt "No border line"
3944 #~ msgid "None"
3945 #~ msgstr "Niciuna"
3946 
3947 #~ msgid "Single Line"
3948 #~ msgstr "O singură linie"
3949 
3950 #~ msgid "Single Thick Line"
3951 #~ msgstr "O singură linie groasă"
3952 
3953 #~ msgid "Double Line"
3954 #~ msgstr "Linie dublă"
3955 
3956 #~ msgid "Double Thick Line"
3957 #~ msgstr "Linie dublă groasă"
3958 
3959 #~ msgctxt "Banner page"
3960 #~ msgid "None"
3961 #~ msgstr "Niciuna"
3962 
3963 #~ msgctxt "Banner page"
3964 #~ msgid "Standard"
3965 #~ msgstr "Standard"
3966 
3967 #~ msgctxt "Banner page"
3968 #~ msgid "Unclassified"
3969 #~ msgstr "Neclasificată"
3970 
3971 #~ msgctxt "Banner page"
3972 #~ msgid "Confidential"
3973 #~ msgstr "Confidențial"
3974 
3975 #~ msgctxt "Banner page"
3976 #~ msgid "Classified"
3977 #~ msgstr "Clasificat"
3978 
3979 #~ msgctxt "Banner page"
3980 #~ msgid "Secret"
3981 #~ msgstr "Secret"
3982 
3983 #~ msgctxt "Banner page"
3984 #~ msgid "Top Secret"
3985 #~ msgstr "Top Secret"
3986 
3987 #~ msgid "All Pages"
3988 #~ msgstr "Toate paginile"
3989 
3990 #~ msgid "Odd Pages"
3991 #~ msgstr "Pagini impare"
3992 
3993 #~ msgid "Even Pages"
3994 #~ msgstr "Pagini pare"
3995 
3996 #~ msgid "Page Set"
3997 #~ msgstr "Set de pagini"
3998 
3999 #~ msgctxt "@title:window"
4000 #~ msgid "Print"
4001 #~ msgstr "Tipărește"
4002 
4003 #~ msgid "&Try"
4004 #~ msgstr "Î&ncearcă"
4005 
4006 #~ msgid "modified"
4007 #~ msgstr "modificat"
4008 
4009 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
4010 #~ msgid " – "
4011 #~ msgstr " – "
4012 
4013 #~ msgid "&Details"
4014 #~ msgstr "&Detalii"
4015 
4016 #~ msgid "Get help..."
4017 #~ msgstr "Ajutor..."
4018 
4019 #~ msgid "--- separator ---"
4020 #~ msgstr "--- separator ---"
4021 
4022 #~ msgid "Change Text"
4023 #~ msgstr "Modifică textul"
4024 
4025 #~ msgid "Icon te&xt:"
4026 #~ msgstr "Te&xt pictogramă:"
4027 
4028 #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
4029 #~ msgstr ""
4030 #~ "&Ascunde textul atunci când bara de unelte afișează text lângă pictograme"
4031 
4032 #~ msgid "Configure Toolbars"
4033 #~ msgstr "Configurare bare de unelte"
4034 
4035 #~ msgid ""
4036 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
4037 #~ "default? The changes will be applied immediately."
4038 #~ msgstr ""
4039 #~ "Sigur doriți să restabiliți toate barele de unelte ale acestei aplicații "
4040 #~ "la starea implicită? Modificările vor fi aplicate imediat."
4041 
4042 #~ msgid "Reset Toolbars"
4043 #~ msgstr "Restabilire bare de unelte"
4044 
4045 #~ msgid "Reset"
4046 #~ msgstr "Restabilește"
4047 
4048 #~ msgid "&Toolbar:"
4049 #~ msgstr "Bara de &unelte:"
4050 
4051 #~ msgid "A&vailable actions:"
4052 #~ msgstr "Acțiuni &disponibile:"
4053 
4054 #~ msgid "Filter"
4055 #~ msgstr "Filtru"
4056 
4057 #~ msgid "Curr&ent actions:"
4058 #~ msgstr "Acțiuni cur&ente:"
4059 
4060 #~ msgid "Change &Icon..."
4061 #~ msgstr "Modifică p&ictograma..."
4062 
4063 #~ msgid "Change Te&xt..."
4064 #~ msgstr "Modifică te&xtul..."
4065 
4066 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
4067 #~ msgid "%1"
4068 #~ msgstr "%1"
4069 
4070 #~ msgid ""
4071 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
4072 #~ "component."
4073 #~ msgstr ""
4074 #~ "Acest element va fi înlocuit cu toate elementele dintr-o componentă "
4075 #~ "înglobată."
4076 
4077 #~ msgid "<Merge>"
4078 #~ msgstr "<Combină>"
4079 
4080 #~ msgid "<Merge %1>"
4081 #~ msgstr "<Combină %1>"
4082 
4083 #~ msgid ""
4084 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
4085 #~ "you will not be able to re-add it."
4086 #~ msgstr ""
4087 #~ "Aceasta este o listă dinamică de acțiuni. Puteți să o mutați, dar dacă o "
4088 #~ "ștergeți atunci nu o mai puteți readăuga."
4089 
4090 #~ msgid "ActionList: %1"
4091 #~ msgstr "Listă de acțiuni: %1"
4092 
4093 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
4094 #~ msgid "%1"
4095 #~ msgstr "%1"
4096 
4097 #~ msgid "Change Icon"
4098 #~ msgstr "Modifică p&ictograma..."
4099 
4100 #~ msgid "Manage Link"
4101 #~ msgstr "Gestionează legătura"
4102 
4103 #~ msgid "Link Text:"
4104 #~ msgstr "Text legătură:"
4105 
4106 #~ msgid "Link URL:"
4107 #~ msgstr "URL legătură:"
4108 
4109 #~ msgctxt "@action:button filter-yes"
4110 #~ msgid "%1"
4111 #~ msgstr "%1"
4112 
4113 #~ msgctxt "@action:button filter-no"
4114 #~ msgid "%1"
4115 #~ msgstr "%1"
4116 
4117 #~ msgctxt "@action:button filter-continue"
4118 #~ msgid "%1"
4119 #~ msgstr "%1"
4120 
4121 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
4122 #~ msgid "%1"
4123 #~ msgstr "%1"
4124 
4125 #~ msgctxt "@action:button post-filter"
4126 #~ msgid "."
4127 #~ msgstr "."
4128 
4129 #~ msgid "Details"
4130 #~ msgstr "Detalii"
4131 
4132 #~ msgid "Question"
4133 #~ msgstr "Întrebare"
4134 
4135 #~ msgid "Do not ask again"
4136 #~ msgstr "Nu întreba din nou"
4137 
4138 #~ msgid "Warning"
4139 #~ msgstr "Avertizare"
4140 
4141 #~ msgid "Error"
4142 #~ msgstr "Eroare"
4143 
4144 #~ msgid "Sorry"
4145 #~ msgstr "Atenție"
4146 
4147 #~ msgid "Information"
4148 #~ msgstr "Informație"
4149 
4150 #~ msgid "Do not show this message again"
4151 #~ msgstr "Nu afișa din nou acest mesaj"
4152 
4153 #~ msgid "Password:"
4154 #~ msgstr "Parolă:"
4155 
4156 #~ msgid "Password"
4157 #~ msgstr "Parolă"
4158 
4159 #~ msgid "Supply a username and password below."
4160 #~ msgstr "Furnizați un nume de utilizator și o parolă mai jos."
4161 
4162 #~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login"
4163 #~ msgstr "Fără parolă, folosește autentificare anonimă (sau ca oaspete)"
4164 
4165 #~ msgid "Use this password:"
4166 #~ msgstr "Folosește această parolă:"
4167 
4168 #~ msgid "Username:"
4169 #~ msgstr "Utilizator:"
4170 
4171 #~ msgid "Domain:"
4172 #~ msgstr "Domeniu:"
4173 
4174 #~ msgid "Remember password"
4175 #~ msgstr "Ține minte parola"
4176 
4177 #~ msgid "Select Region of Image"
4178 #~ msgstr "Selectați regiunea de imagine"
4179 
4180 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
4181 #~ msgstr ""
4182 #~ "Dați clic și trageți peste imagine pentru a selecta regiunea care vă "
4183 #~ "interesează:"
4184 
4185 #~ msgid "Default:"
4186 #~ msgstr "Implicit:"
4187 
4188 #~ msgctxt "No shortcut defined"
4189 #~ msgid "None"
4190 #~ msgstr "Niciuna"
4191 
4192 #~ msgid "Custom:"
4193 #~ msgstr "Personalizat:"
4194 
4195 #~ msgid "Shortcut Schemes"
4196 #~ msgstr "Scheme de acceleratori"
4197 
4198 #~ msgid "Current scheme:"
4199 #~ msgstr "Schema curentă:"
4200 
4201 #~ msgid "New..."
4202 #~ msgstr "Nou..."
4203 
4204 #~ msgid "Delete"
4205 #~ msgstr "Șterge"
4206 
4207 #~ msgid "More Actions"
4208 #~ msgstr "Mai multe acțiuni"
4209 
4210 #~ msgid "Save as Scheme Defaults"
4211 #~ msgstr "Stabilire ca implicite pentru schemă"
4212 
4213 #~ msgid "Export Scheme..."
4214 #~ msgstr "Export schemă..."
4215 
4216 #~ msgid "Name for New Scheme"
4217 #~ msgstr "Denumire pentru schema nouă"
4218 
4219 #~ msgid "Name for new scheme:"
4220 #~ msgstr "Denumire pentru schema nouă:"
4221 
4222 #~ msgid "New Scheme"
4223 #~ msgstr "Schemă nouă"
4224 
4225 #~ msgid "A scheme with this name already exists."
4226 #~ msgstr "O schemă cu această denumire există deja."
4227 
4228 #~ msgid ""
4229 #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
4230 #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
4231 #~ msgstr ""
4232 #~ "Sigur doriți să ștergeți schema %1?\n"
4233 #~ "
Aveți în vedere că aceasta nu va elimina nici o schemă de sistem."
4234 
4235 #~ msgid "Export to Location"
4236 #~ msgstr "Export către amplasare"
4237 
4238 #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
4239 #~ msgstr ""
4240 #~ "Schema de scurtături nu a putut fi exportată deoarece locația nu este "
4241 #~ "validă."
4242 
4243 #~ msgid ""
4244 #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
4245 #~ "one?"
4246 #~ msgstr ""
4247 #~ "Schema de acceleratori curentă este modificată. O salvați înainte de a "
4248 #~ "comuta la cea nouă?"
4249 
4250 #~ msgid "Configure Shortcuts"
4251 #~ msgstr "Configurare acceleratori"
4252 
4253 #~ msgid "Print"
4254 #~ msgstr "Tipărește"
4255 
4256 #~ msgid "Reset to Defaults"
4257 #~ msgstr "Restabilire implicite"
4258 
4259 #~ msgid ""
4260 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
4261 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
4262 #~ msgstr ""
4263 #~ "Caută interactiv un nume de accelerator (de ex: Copiază) sau o combinație "
4264 #~ "de taste (de ex: Ctrl+C) tastând-o aici."
4265 
4266 #~ msgid ""
4267 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
4268 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
4269 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
4270 #~ msgstr ""
4271 #~ "Aici puteți vedea o listă de asocieri de taste, adică  asocierile dintre "
4272 #~ "acțiunile afișate în coloana din stânga (de ex. „Copiază”) și tastele sau "
4273 #~ "combinațiile de taste (de ex. Ctrl-V) afișate în coloana din dreapta."
4274 
4275 #~ msgid "Action"
4276 #~ msgstr "Acțiune"
4277 
4278 #~ msgid "Shortcut"
4279 #~ msgstr "Accelerator"
4280 
4281 #~ msgid "Alternate"
4282 #~ msgstr "Alternativ"
4283 
4284 #~ msgid "Global"
4285 #~ msgstr "Global"
4286 
4287 #~ msgid "Global Alternate"
4288 #~ msgstr "Alternare globală"
4289 
4290 #~ msgid "Mouse Button Gesture"
4291 #~ msgstr "Gest buton maus"
4292 
4293 #~ msgid "Mouse Shape Gesture"
4294 #~ msgstr "Gest formă maus"
4295 
4296 #~ msgid "Unknown"
4297 #~ msgstr "Necunoscut"
4298 
4299 #~ msgid "Key Conflict"
4300 #~ msgstr "Conflict de tastă"
4301 
4302 #~ msgid ""
4303 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4304 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4305 #~ msgstr ""
4306 #~ "Combinația de taste „%1” a fost deja alocată pentru acțiunea „%2”.\n"
4307 #~ "Doriți să o reatribuiți de la acea acțiune la aceasta curentă?"
4308 
4309 #~ msgid "Reassign"
4310 #~ msgstr "Reatribuie"
4311 
4312 #~ msgid ""
4313 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4314 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4315 #~ msgstr ""
4316 #~ "Combinația de taste „%1” a fost deja alocată pentru acțiunea „%2”.\n"
4317 #~ "Doriți să o reatribuiți de la acea acțiune la aceasta curentă?"
4318 
4319 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
4320 #~ msgid "Shortcuts for %1"
4321 #~ msgstr "Acceleratori pentru %1"
4322 
4323 #~ msgid "Main:"
4324 #~ msgstr "Principal:"
4325 
4326 #~ msgid "Alternate:"
4327 #~ msgstr "Alternativ:"
4328 
4329 #~ msgid "Global:"
4330 #~ msgstr "Global:"
4331 
4332 #~ msgid "Action Name"
4333 #~ msgstr "Denumire acțiune"
4334 
4335 #~ msgid "Shortcuts"
4336 #~ msgstr "Acceleratori"
4337 
4338 #~ msgid "Description"
4339 #~ msgstr "Descriere"
4340 
4341 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
4342 #~ msgid "%1"
4343 #~ msgstr "%1"
4344 
4345 #~ msgid "Switch Application Language"
4346 #~ msgstr "Comută limba aplicației"
4347 
4348 #~ msgid ""
4349 #~ "Please choose the language which should be used for this application:"
4350 #~ msgstr "Alegeți limba de folosit cu această aplicație:"
4351 
4352 #~ msgid "Add Fallback Language"
4353 #~ msgstr "Adaugă limbă de rezervă"
4354 
4355 #~ msgid ""
4356 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
4357 #~ "contain a proper translation."
4358 #~ msgstr ""
4359 #~ "Adaugă încă o limbă ce va fi folosită dacă celelalte traduceri nu conțin "
4360 #~ "traducerea potrivită."
4361 
4362 #~ msgid ""
4363 #~ "The language for this application has been changed. The change will take "
4364 #~ "effect the next time the application is started."
4365 #~ msgstr ""
4366 #~ "Limba acestei aplicații a fost schimbată. Modificările vor avea efect la "
4367 #~ "următoarea lansare a aplicației."
4368 
4369 #~ msgid "Application Language Changed"
4370 #~ msgstr "Limba aplicației a fost modificată"
4371 
4372 #~ msgid "Primary language:"
4373 #~ msgstr "Limba principală:"
4374 
4375 #~ msgid "Fallback language:"
4376 #~ msgstr "Limba de rezervă:"
4377 
4378 #~ msgid "Remove"
4379 #~ msgstr "Elimină"
4380 
4381 #~ msgid ""
4382 #~ "This is the main application language which will be used first, before "
4383 #~ "any other languages."
4384 #~ msgstr ""
4385 #~ "Aceasta este limba principală a aplicațiilor, care se va folosi înaintea "
4386 #~ "oricărei alte limbi."
4387 
4388 #~ msgid ""
4389 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
4390 #~ "contain a proper translation."
4391 #~ msgstr ""
4392 #~ "Aceasta este limba ce se va folosi dacă limbile anterioare nu conțin "
4393 #~ "traducerea potrivită."
4394 
4395 #~ msgid "Tip of the Day"
4396 #~ msgstr "Sfatul zilei"
4397 
4398 #~ msgid "Did you know...?\n"
4399 #~ msgstr "Știați că...?\n"
4400 
4401 #~ msgid "&Show tips on startup"
4402 #~ msgstr "&Afișează sfatul zilei la pornire"
4403 
4404 #~ msgid "&Previous"
4405 #~ msgstr "&Precedent"
4406 
4407 #~ msgctxt "Opposite to Previous"
4408 #~ msgid "&Next"
4409 #~ msgstr "&Următor"
4410 
4411 #~ msgid "Find Next"
4412 #~ msgstr "Caută înainte"
4413 
4414 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
4415 #~ msgstr "<qt>Caut următoarea apariție a lui '<b>%1</b>'?</qt>"
4416 
4417 #~ msgid "1 match found."
4418 #~ msgid_plural "%1 matches found."
4419 #~ msgstr[0] "1 potrivire găsită."
4420 #~ msgstr[1] "%1 potriviri găsite."
4421 #~ msgstr[2] "%1 de potriviri găsite."
4422 
4423 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
4424 #~ msgstr "<qt>Nu s-au găsit potriviri pentru „<b>%1</b>”.</qt>"
4425 
4426 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
4427 #~ msgstr "Nu s-au găsit potriviri pentru „<b>%1</b>”."
4428 
4429 #~ msgid "Beginning of document reached."
4430 #~ msgstr "Am ajuns la începutul documentului."
4431 
4432 #~ msgid "End of document reached."
4433 #~ msgstr "Am ajuns la sfârșitul documentului."
4434 
4435 #~ msgid "Continue from the end?"
4436 #~ msgstr "Continuați de la sfârșit?"
4437 
4438 #~ msgid "Continue from the beginning?"
4439 #~ msgstr "Continuați de la început?"
4440 
4441 #~ msgid "Find Text"
4442 #~ msgstr "Caută textul"
4443 
4444 #~ msgctxt "@title:group"
4445 #~ msgid "Find"
4446 #~ msgstr "Caută"
4447 
4448 #~ msgid "&Text to find:"
4449 #~ msgstr "&Text de căutat:"
4450 
4451 #~ msgid "Regular e&xpression"
4452 #~ msgstr "&Expresie regulată"
4453 
4454 #~ msgid "&Edit..."
4455 #~ msgstr "&Editează..."
4456 
4457 #~ msgid "Replace With"
4458 #~ msgstr "Înlocuiește cu"
4459 
4460 #~ msgid "Replace&ment text:"
4461 #~ msgstr "Text de în&locuire:"
4462 
4463 #~ msgid "Use p&laceholders"
4464 #~ msgstr "Utilizează &substituții"
4465 
4466 #~ msgid "Insert Place&holder"
4467 #~ msgstr "Inserează în&locuitor"
4468 
4469 #~ msgid "Options"
4470 #~ msgstr "Opțiuni"
4471 
4472 #~ msgid "C&ase sensitive"
4473 #~ msgstr "&Sensibil la registru"
4474 
4475 #~ msgid "&Whole words only"
4476 #~ msgstr "Numai &cuvinte întregi"
4477 
4478 #~ msgid "From c&ursor"
4479 #~ msgstr "&De la cursor"
4480 
4481 #~ msgid "Find &backwards"
4482 #~ msgstr "Caută în&apoi"
4483 
4484 #~ msgid "&Selected text"
4485 #~ msgstr "Textul &selectat"
4486 
4487 #~ msgid "&Prompt on replace"
4488 #~ msgstr "În&treabă la înlocuire"
4489 
4490 #~ msgid "Start replace"
4491 #~ msgstr "Pornește înlocuirea"
4492 
4493 #~ msgid ""
4494 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
4495 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
4496 #~ "replacement text.</qt>"
4497 #~ msgstr ""
4498 #~ "<qt>Dacă apăsați butonul <b>Înlocuiește</b>, textul pe care l-ați "
4499 #~ "introdus mai sus va fi căutat în document și orice apariție a lui va fi "
4500 #~ "înlocuit cu textul de înlocuire.</qt>"
4501 
4502 #~ msgid "&Find"
4503 #~ msgstr "C&aută"
4504 
4505 #~ msgid "Start searching"
4506 #~ msgstr "Pornește căutarea"
4507 
4508 #~ msgid ""
4509 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
4510 #~ "searched for within the document.</qt>"
4511 #~ msgstr ""
4512 #~ "<qt>Dacă apăsați butonul <b>Caută</b>, textul pe care l-ați introdus mai "
4513 #~ "sus va fi căutat în document.</qt>"
4514 
4515 #~ msgid ""
4516 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
4517 #~ msgstr ""
4518 #~ "Introduceți un model pentru pe care doriți să-l căutați sau selectați "
4519 #~ "unul precedent din listă."
4520 
4521 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
4522 #~ msgstr "Dacă e activată, caută expresii regulate."
4523 
4524 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
4525 #~ msgstr "Dați clic aici pentru a edita în mod grafic expresia regulată."
4526 
4527 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
4528 #~ msgstr "Introduceți un text sau selectați unul precedent din listă."
4529 
4530 #~ msgid ""
4531 #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where "
4532 #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the "
4533 #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
4534 #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put "
4535 #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></"
4536 #~ "qt>"
4537 #~ msgstr ""
4538 #~ "<qt>Dacă este activată, orice apariție a <code><b>\\N</b></code>, unde "
4539 #~ "<code><b>N</b></code> este un număr întreg, va fi înlocuită cu captura "
4540 #~ "corespunzătoare (\"subșir text dintre paranteze\") din șablon.<p>Pentru a "
4541 #~ "introduce literalmente textul <code><b>\\N</b></code> în textul "
4542 #~ "înlocuitor, mai adăugați o bară oblică stânga în fața secvenței, de "
4543 #~ "exemplu <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
4544 
4545 #~ msgid "Click for a menu of available captures."
4546 #~ msgstr "Dați clic pentru un meniu cu capturile disponibile."
4547 
4548 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
4549 #~ msgstr ""
4550 #~ "Pentru a face potrivirea funcțională, sunt necesare margini de cuvânt la "
4551 #~ "ambele capete."
4552 
4553 #~ msgid ""
4554 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
4555 #~ msgstr "Pornește căutarea de la poziția curentă a cursorului."
4556 
4557 #~ msgid "Only search within the current selection."
4558 #~ msgstr "Caută numai în selecția curentă."
4559 
4560 #~ msgid ""
4561 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
4562 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
4563 #~ msgstr ""
4564 #~ "Execută o căutare sensibilă la registru. Dacă introduceți modelul de text "
4565 #~ "„Ion”, el nu se va potrivi cu „ion” sau „ION”, ci numai cu „Ion”."
4566 
4567 #~ msgid "Search backwards."
4568 #~ msgstr "Caută înapoi."
4569 
4570 #~ msgid "Ask before replacing each match found."
4571 #~ msgstr "Întreabă înainte de înlocuirea fiecărei potriviri găsite."
4572 
4573 #~ msgid "Any Character"
4574 #~ msgstr "Orice caracter"
4575 
4576 #~ msgid "Start of Line"
4577 #~ msgstr "Începutul liniei"
4578 
4579 #~ msgid "End of Line"
4580 #~ msgstr "Sfârșitul liniei"
4581 
4582 #~ msgid "Set of Characters"
4583 #~ msgstr "Set de caractere"
4584 
4585 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
4586 #~ msgstr "Repetă, de zero sau mai multe ori"
4587 
4588 #~ msgid "Repeats, One or More Times"
4589 #~ msgstr "Repetă, odată sau de mai multe ori"
4590 
4591 #~ msgid "Optional"
4592 #~ msgstr "Opțional"
4593 
4594 #~ msgid "Escape"
4595 #~ msgstr "Escape"
4596 
4597 #~ msgid "TAB"
4598 #~ msgstr "TAB"
4599 
4600 #~ msgid "Newline"
4601 #~ msgstr "Linie nouă"
4602 
4603 #~ msgid "Carriage Return"
4604 #~ msgstr "ENTER"
4605 
4606 #~ msgid "White Space"
4607 #~ msgstr "Spațiu alb"
4608 
4609 #~ msgid "Digit"
4610 #~ msgstr "Cifră"
4611 
4612 #~ msgid "Complete Match"
4613 #~ msgstr "Potrivire completă"
4614 
4615 #~ msgid "Captured Text (%1)"
4616 #~ msgstr "Text capturat (%1)"
4617 
4618 #~ msgid "You must enter some text to search for."
4619 #~ msgstr "Trebuie să introduceți un text de căutat."
4620 
4621 #~ msgid "Invalid regular expression."
4622 #~ msgstr "Expresie regulată eronată."
4623 
4624 #~ msgid "Replace"
4625 #~ msgstr "Înlocuiește"
4626 
4627 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
4628 #~ msgid "&All"
4629 #~ msgstr "To&ate"
4630 
4631 #~ msgid "&Skip"
4632 #~ msgstr "&Sari"
4633 
4634 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
4635 #~ msgstr "Înlocuiesc „%1” cu \"%2\"?"
4636 
4637 #~ msgid "No text was replaced."
4638 #~ msgstr "Nu a fost înlocuit nici un text."
4639 
4640 #~ msgid "1 replacement done."
4641 #~ msgid_plural "%1 replacements done."
4642 #~ msgstr[0] "O înlocuire făcută."
4643 #~ msgstr[1] "%1 înlocuiri făcute."
4644 #~ msgstr[2] "%1 de înlocuiri făcute."
4645 
4646 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
4647 #~ msgstr "Doriți să repornesc căutarea de la sfârșit?"
4648 
4649 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
4650 #~ msgstr "Doriți să repornesc căutarea de la început?"
4651 
4652 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
4653 #~ msgid "Restart"
4654 #~ msgstr "Reia"
4655 
4656 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
4657 #~ msgid "Stop"
4658 #~ msgstr "Oprește"
4659 
4660 #~ msgid ""
4661 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
4662 #~ msgstr ""
4663 #~ "Textul dumneavoastră înlocuitor face referire la o captură mai mare decât "
4664 #~ "'\\%1, "
4665 
4666 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
4667 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
4668 #~ msgstr[0] "dar modelul definește numai o captură."
4669 #~ msgstr[1] "dar modelul definește numai %1 capturi."
4670 #~ msgstr[2] "dar modelul definește numai %1 de capturi."
4671 
4672 #~ msgid "but your pattern defines no captures."
4673 #~ msgstr "dar modelul nu definește nici o captură."
4674 
4675 #~ msgid ""
4676 #~ "\n"
4677 #~ "Please correct."
4678 #~ msgstr ""
4679 #~ "\n"
4680 #~ "Vă rog să-l corectați."
4681 
4682 #~ msgctxt "@item Font name"
4683 #~ msgid "Sans Serif"
4684 #~ msgstr "Sans Serif"
4685 
4686 #~ msgctxt "@item Font name"
4687 #~ msgid "Serif"
4688 #~ msgstr "Serif"
4689 
4690 #~ msgctxt "@item Font name"
4691 #~ msgid "Monospace"
4692 #~ msgstr "Monospațiat"
4693 
4694 #~ msgctxt "@item Font name"
4695 #~ msgid "%1"
4696 #~ msgstr "%1"
4697 
4698 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
4699 #~ msgid "%1 [%2]"
4700 #~ msgstr "%1 [%2]"
4701 
4702 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4703 #~ msgid "Here you can choose the font to be used."
4704 #~ msgstr "Aici puteți alege fontul care va fi utilizat."
4705 
4706 #~ msgid "Requested Font"
4707 #~ msgstr "Fontul cerut"
4708 
4709 #~ msgctxt "@option:check"
4710 #~ msgid "Font"
4711 #~ msgstr "Font"
4712 
4713 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4714 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
4715 #~ msgstr ""
4716 #~ "Activați această opțiune pentru a modifica configurările de familie font."
4717 
4718 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4719 #~ msgid "Change font family?"
4720 #~ msgstr "Modificați familia de fonturi?"
4721 
4722 #~ msgctxt "@label"
4723 #~ msgid "Font:"
4724 #~ msgstr "Font:"
4725 
4726 #~ msgctxt "@option:check"
4727 #~ msgid "Font style"
4728 #~ msgstr "Stil font"
4729 
4730 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4731 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
4732 #~ msgstr ""
4733 #~ "Activați această opțiune pentru a modifica configurările de stil font."
4734 
4735 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4736 #~ msgid "Change font style?"
4737 #~ msgstr "Modificați stilul fontului?"
4738 
4739 #~ msgid "Font style:"
4740 #~ msgstr "Stil font:"
4741 
4742 #~ msgctxt "@option:check"
4743 #~ msgid "Size"
4744 #~ msgstr "Mărime"
4745 
4746 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4747 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
4748 #~ msgstr ""
4749 #~ "Activați această opțiune pentru a modifica configurările de mărime a "
4750 #~ "fontului."
4751 
4752 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4753 #~ msgid "Change font size?"
4754 #~ msgstr "Modificați mărimea fontului?"
4755 
4756 #~ msgctxt "@label:listbox Font size"
4757 #~ msgid "Size:"
4758 #~ msgstr "Mărime:"
4759 
4760 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4761 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
4762 #~ msgstr "Aici puteți alege familia de font utilizată."
4763 
4764 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4765 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
4766 #~ msgstr "Aici puteți alege stilul de font utilizat."
4767 
4768 #~ msgctxt "@item font"
4769 #~ msgid "Italic"
4770 #~ msgstr "Cursiv"
4771 
4772 #~ msgctxt "@item font"
4773 #~ msgid "Oblique"
4774 #~ msgstr "Oblic"
4775 
4776 #~ msgctxt "@item font"
4777 #~ msgid "Bold"
4778 #~ msgstr "Aldin"
4779 
4780 #~ msgctxt "@item font"
4781 #~ msgid "Bold Italic"
4782 #~ msgstr "Aldin cursiv"
4783 
4784 #~ msgctxt "@item font size"
4785 #~ msgid "Relative"
4786 #~ msgstr "Relativ"
4787 
4788 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
4789 #~ msgstr "Mărime font<br /><i>fixă</i> sau <i>relativă</i><br />la mediu"
4790 
4791 #~ msgid ""
4792 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
4793 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
4794 #~ "dimensions, paper size)."
4795 #~ msgstr ""
4796 #~ "Aici puteți comuta între mărimea de font fixă și mărimea de font "
4797 #~ "calculată dinamic și ajustată la modificarea mediului (de exemplu "
4798 #~ "dimensiunile componentelor de interfață, mărimea foii de hârtie)."
4799 
4800 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
4801 #~ msgstr "Aici puteți alege mărimea de font utilizată."
4802 
4803 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4804 #~ msgstr "„âÂșȘțȚ” - Mica vulpiță șireată sare peste câinele leneș"
4805 
4806 #~ msgid ""
4807 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
4808 #~ "test special characters."
4809 #~ msgstr ""
4810 #~ "Acest text model ilustrează configurările curente. Îl puteți edita pentru "
4811 #~ "a testa caractere speciale."
4812 
4813 #~ msgid "Actual Font"
4814 #~ msgstr "Fontul actual"
4815 
4816 #~ msgctxt "@item Font style"
4817 #~ msgid "%1"
4818 #~ msgstr "%1"
4819 
4820 #~ msgctxt "short"
4821 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4822 #~ msgstr "-ăîșțĂÎȘȚ- The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4823 
4824 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
4825 #~ msgid "1"
4826 #~ msgstr "1"
4827 
4828 #~ msgid "Select Font"
4829 #~ msgstr "Selectare font"
4830 
4831 #~ msgid "Choose..."
4832 #~ msgstr "Alege..."
4833 
4834 #~ msgid "Click to select a font"
4835 #~ msgstr "Dați clic pentru a selecta un font"
4836 
4837 #~ msgid "Preview of the selected font"
4838 #~ msgstr "Previzualizarea fontului selectat"
4839 
4840 #~ msgid ""
4841 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
4842 #~ "\"Choose...\" button."
4843 #~ msgstr ""
4844 #~ "Aceasta este o previzualizare a fontului selectat. Îl puteți schimba dacă "
4845 #~ "dați clic pe butonul \"Alege...\"."
4846 
4847 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
4848 #~ msgstr "Previzualizarea fontului „%1”"
4849 
4850 #~ msgid ""
4851 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
4852 #~ "\"Choose...\" button."
4853 #~ msgstr ""
4854 #~ "Aceasta este o previzualizare a fontului „%1”. Îl puteți schimba dacă "
4855 #~ "dați clic pe butonul \"Alege...\"."
4856 
4857 #~ msgid "Stop"
4858 #~ msgstr "Oprește"
4859 
4860 #~ msgid " Stalled "
4861 #~ msgstr "Înțepenit"
4862 
4863 #~ msgid " %1/s "
4864 #~ msgstr "%1/s"
4865 
4866 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
4867 #~ msgid "%1:"
4868 #~ msgstr "%1:"
4869 
4870 #~ msgid "%2 of %3 complete"
4871 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
4872 #~ msgstr[0] "terminat %2 din %3"
4873 #~ msgstr[1] "terminat %2 din %3"
4874 #~ msgstr[2] "terminat %2 din %3"
4875 
4876 #~ msgid "%2 / %1 folder"
4877 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
4878 #~ msgstr[0] "%2 / %1 dosar"
4879 #~ msgstr[1] "%2 / %1 dosare"
4880 #~ msgstr[2] "%2 / %1 de dosare"
4881 
4882 #~ msgid "%2 / %1 file"
4883 #~ msgid_plural "%2 / %1 files"
4884 #~ msgstr[0] "%2 / %1 fișier"
4885 #~ msgstr[1] "%2 / %1 fișiere"
4886 #~ msgstr[2] "%2 / %1 de fișiere"
4887 
4888 #~ msgid "%1% of %2"
4889 #~ msgstr "%1% din %2"
4890 
4891 #~ msgid "%2% of 1 file"
4892 #~ msgid_plural "%2% of %1 files"
4893 #~ msgstr[0] "%2% din 1 fișier"
4894 #~ msgstr[1] "%2% din %1 fișiere"
4895 #~ msgstr[2] "%2% din %1 de fișiere"
4896 
4897 #~ msgid "%1%"
4898 #~ msgstr "%1%"
4899 
4900 #~ msgid "Stalled"
4901 #~ msgstr "Înțepenit"
4902 
4903 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
4904 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
4905 #~ msgstr[0] "%2/s (%3 rămas)"
4906 #~ msgstr[1] "%2/s (%3 rămase)"
4907 #~ msgstr[2] "%2/s (%3 rămase)"
4908 
4909 #~ msgctxt "speed in bytes per second"
4910 #~ msgid "%1/s"
4911 #~ msgstr "%1/s"
4912 
4913 #~ msgid "%1/s (done)"
4914 #~ msgstr "%1/s (gata)"
4915 
4916 #~ msgid "&Resume"
4917 #~ msgstr "&Reia"
4918 
4919 #~ msgid "&Pause"
4920 #~ msgstr "Întreru&pe"
4921 
4922 #~ msgctxt "The source url of a job"
4923 #~ msgid "Source:"
4924 #~ msgstr "Sursă:"
4925 
4926 #~ msgctxt "The destination url of a job"
4927 #~ msgid "Destination:"
4928 #~ msgstr "Destinație:"
4929 
4930 #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
4931 #~ msgstr "Apăsați aici pentru a desfășura dialogul, pentru a afișa detaliile"
4932 
4933 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
4934 #~ msgstr "Ți&ne fereastra deschisă la încheierea transferului"
4935 
4936 #~ msgid "Open &File"
4937 #~ msgstr "Deschide &fișier"
4938 
4939 #~ msgid "Open &Destination"
4940 #~ msgstr "Deschide &destinație"
4941 
4942 #~ msgid "Progress Dialog"
4943 #~ msgstr "Dialog de progres"
4944 
4945 #~ msgid "%1 folder"
4946 #~ msgid_plural "%1 folders"
4947 #~ msgstr[0] "%1 dosar"
4948 #~ msgstr[1] "%1 dosare"
4949 #~ msgstr[2] "%1 de dosare"
4950 
4951 #~ msgid "%1 file"
4952 #~ msgid_plural "%1 files"
4953 #~ msgstr[0] "%1 fișier"
4954 #~ msgstr[1] "%1 fișiere"
4955 #~ msgstr[2] "%1 de fișiere"
4956 
4957 #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
4958 #~ msgstr ""
4959 #~ "Apăsați aici pentru a restrânge dialogul, pentru a ascunde detaliile"
4960 
4961 #~ msgid "The style '%1' was not found"
4962 #~ msgstr "Nu am găsit stilul „%1”"
4963 
4964 #~ msgid "Do not run in the background."
4965 #~ msgstr "Nu rula în fundal."
4966 
4967 #~ msgid "Internally added if launched from Finder"
4968 #~ msgstr "Adăugat intern la lansarea prin Finder"
4969 
4970 #~ msgid "Unknown Application"
4971 #~ msgstr "Aplicație necunoscută"
4972 
4973 #~ msgid "&Minimize"
4974 #~ msgstr "&Minimizează"
4975 
4976 #~ msgid "&Restore"
4977 #~ msgstr "&Restaurează"
4978 
4979 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
4980 #~ msgstr "<qt>Sigur doriți să închideți <b>%1</b>?</qt>"
4981 
4982 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
4983 #~ msgstr "Confirmă închiderea din tava de sistem"
4984 
4985 #~ msgid "Minimize"
4986 #~ msgstr "Minimizează"
4987 
4988 #~ msgctxt "@title:window"
4989 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
4990 #~ msgstr "Diagnoza suprapunerii acceleratorilor"
4991 
4992 #~ msgctxt "@option:check"
4993 #~ msgid "Disable automatic checking"
4994 #~ msgstr "Dezactivează verificarea automată"
4995 
4996 #~ msgctxt "@action:button"
4997 #~ msgid "Close"
4998 #~ msgstr "Închide"
4999 
5000 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
5001 #~ msgstr "<h2>Acceleratori modificați</h2>"
5002 
5003 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
5004 #~ msgstr "<h2>Acceleratori eliminați</h2>"
5005 
5006 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
5007 #~ msgstr "<h2>Acceleratori adăugați (pur informativ)</h2>"
5008 
5009 #~ msgctxt "left mouse button"
5010 #~ msgid "left button"
5011 #~ msgstr "butonul stâng"
5012 
5013 #~ msgctxt "middle mouse button"
5014 #~ msgid "middle button"
5015 #~ msgstr "butonul din mijloc"
5016 
5017 #~ msgctxt "right mouse button"
5018 #~ msgid "right button"
5019 #~ msgstr "butonul drept"
5020 
5021 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
5022 #~ msgid "invalid button"
5023 #~ msgstr "buton nevalid"
5024 
5025 #~ msgctxt ""
5026 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
5027 #~ "button"
5028 #~ msgid "Hold %1, then push %2"
5029 #~ msgstr "Țineți %1, apoi apăsați %2"
5030 
5031 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
5032 #~ msgstr "Conflict cu un accelerator global"
5033 
5034 #~ msgid ""
5035 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
5036 #~ "\"%2\" in %3.\n"
5037 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
5038 #~ msgstr ""
5039 #~ "Combinația de taste „%1” a fost deja alocată la acțiunea globală „%2” în "
5040 #~ "%3.\n"
5041 #~ "Doriți să o reatribuiți de la acea acțiune la aceasta curentă?"
5042 
5043 #~ msgid ""
5044 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
5045 #~ msgstr ""
5046 #~ "Combinația de taste „%1” este înregistrată de aplicația %2 pentru "
5047 #~ "acțiunea %3:"
5048 
5049 #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
5050 #~ msgstr "În contextul „%1” pentru acțiunea „%2”\n"
5051 
5052 #~ msgid ""
5053 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
5054 #~ "%3"
5055 #~ msgstr ""
5056 #~ "Combinația de taste „%1” este înregistrată de aplicația %2.\n"
5057 #~ "%3"
5058 
5059 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
5060 #~ msgstr "Conflict cu un accelerator global"
5061 
5062 #~ msgctxt "@action"
5063 #~ msgid "Open"
5064 #~ msgstr "Deschide"
5065 
5066 #~ msgctxt "@action"
5067 #~ msgid "New"
5068 #~ msgstr "Nou"
5069 
5070 #~ msgctxt "@action"
5071 #~ msgid "Close"
5072 #~ msgstr "Închide"
5073 
5074 #~ msgctxt "@action"
5075 #~ msgid "Save"
5076 #~ msgstr "Salvează"
5077 
5078 #~ msgctxt "@action"
5079 #~ msgid "Print"
5080 #~ msgstr "Tipărește"
5081 
5082 #~ msgctxt "@action"
5083 #~ msgid "Quit"
5084 #~ msgstr "Ieși"
5085 
5086 #~ msgctxt "@action"
5087 #~ msgid "Undo"
5088 #~ msgstr "Desfă"
5089 
5090 #~ msgctxt "@action"
5091 #~ msgid "Redo"
5092 #~ msgstr "Refă"
5093 
5094 #~ msgctxt "@action"
5095 #~ msgid "Cut"
5096 #~ msgstr "Taie"
5097 
5098 #~ msgctxt "@action"
5099 #~ msgid "Copy"
5100 #~ msgstr "Copiază"
5101 
5102 #~ msgctxt "@action"
5103 #~ msgid "Paste"
5104 #~ msgstr "Lipește"
5105 
5106 #~ msgctxt "@action"
5107 #~ msgid "Paste Selection"
5108 #~ msgstr "Lipește selecția"
5109 
5110 #~ msgctxt "@action"
5111 #~ msgid "Select All"
5112 #~ msgstr "Selectează tot"
5113 
5114 #~ msgctxt "@action"
5115 #~ msgid "Deselect"
5116 #~ msgstr "Deselectează"
5117 
5118 #~ msgctxt "@action"
5119 #~ msgid "Delete Word Backwards"
5120 #~ msgstr "Șterge cuvântul înapoi"
5121 
5122 #~ msgctxt "@action"
5123 #~ msgid "Delete Word Forward"
5124 #~ msgstr "Șterge cuvântul înainte"
5125 
5126 #~ msgctxt "@action"
5127 #~ msgid "Find"
5128 #~ msgstr "Caută"
5129 
5130 #~ msgctxt "@action"
5131 #~ msgid "Find Next"
5132 #~ msgstr "Caută înainte"
5133 
5134 #~ msgctxt "@action"
5135 #~ msgid "Find Prev"
5136 #~ msgstr "Caută înapoi"
5137 
5138 #~ msgctxt "@action"
5139 #~ msgid "Replace"
5140 #~ msgstr "Înlocuiește"
5141 
5142 #~ msgctxt "@action Go to main page"
5143 #~ msgid "Home"
5144 #~ msgstr "Acasă"
5145 
5146 #~ msgctxt "@action Beginning of document"
5147 #~ msgid "Begin"
5148 #~ msgstr "Început"
5149 
5150 #~ msgctxt "@action End of document"
5151 #~ msgid "End"
5152 #~ msgstr "Sfârșit"
5153 
5154 #~ msgctxt "@action"
5155 #~ msgid "Prior"
5156 #~ msgstr "Precedent"
5157 
5158 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
5159 #~ msgid "Next"
5160 #~ msgstr "Următor"
5161 
5162 #~ msgctxt "@action"
5163 #~ msgid "Up"
5164 #~ msgstr "Sus"
5165 
5166 #~ msgctxt "@action"
5167 #~ msgid "Back"
5168 #~ msgstr "Înapoi"
5169 
5170 #~ msgctxt "@action"
5171 #~ msgid "Forward"
5172 #~ msgstr "Înainte"
5173 
5174 #~ msgctxt "@action"
5175 #~ msgid "Reload"
5176 #~ msgstr "Reîncarcă"
5177 
5178 #~ msgctxt "@action"
5179 #~ msgid "Beginning of Line"
5180 #~ msgstr "Începutul liniei"
5181 
5182 #~ msgctxt "@action"
5183 #~ msgid "End of Line"
5184 #~ msgstr "Sfârșitul liniei"
5185 
5186 #~ msgctxt "@action"
5187 #~ msgid "Go to Line"
5188 #~ msgstr "Du-te la linia"
5189 
5190 #~ msgctxt "@action"
5191 #~ msgid "Backward Word"
5192 #~ msgstr "Cuvânt înapoi"
5193 
5194 #~ msgctxt "@action"
5195 #~ msgid "Forward Word"
5196 #~ msgstr "Cuvânt înainte"
5197 
5198 #~ msgctxt "@action"
5199 #~ msgid "Add Bookmark"
5200 #~ msgstr "Adaugă semn de carte"
5201 
5202 #~ msgctxt "@action"
5203 #~ msgid "Zoom In"
5204 #~ msgstr "Mărește"
5205 
5206 #~ msgctxt "@action"
5207 #~ msgid "Zoom Out"
5208 #~ msgstr "Micșorează"
5209 
5210 #~ msgctxt "@action"
5211 #~ msgid "Full Screen Mode"
5212 #~ msgstr "Pe tot ecranul"
5213 
5214 #~ msgctxt "@action"
5215 #~ msgid "Show Menu Bar"
5216 #~ msgstr "Afișează bara de meniu"
5217 
5218 #~ msgctxt "@action"
5219 #~ msgid "Activate Next Tab"
5220 #~ msgstr "Activează fila următoare"
5221 
5222 #~ msgctxt "@action"
5223 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5224 #~ msgstr "Activează fila precedentă"
5225 
5226 #~ msgctxt "@action"
5227 #~ msgid "Help"
5228 #~ msgstr "Ajutor"
5229 
5230 #~ msgctxt "@action"
5231 #~ msgid "What's This"
5232 #~ msgstr "Ce înseamnă aceasta"
5233 
5234 #~ msgctxt "@action"
5235 #~ msgid "Text Completion"
5236 #~ msgstr "Completare text"
5237 
5238 #~ msgctxt "@action"
5239 #~ msgid "Previous Completion Match"
5240 #~ msgstr "Potrivirea precedentă"
5241 
5242 #~ msgctxt "@action"
5243 #~ msgid "Next Completion Match"
5244 #~ msgstr "Potrivirea următoare"
5245 
5246 #~ msgctxt "@action"
5247 #~ msgid "Substring Completion"
5248 #~ msgstr "Completare subșir"
5249 
5250 #~ msgctxt "@action"
5251 #~ msgid "Previous Item in List"
5252 #~ msgstr "Elementul precedent în listă"
5253 
5254 #~ msgctxt "@action"
5255 #~ msgid "Next Item in List"
5256 #~ msgstr "Elementul următor în listă"
5257 
5258 #~ msgctxt "@action"
5259 #~ msgid "Open Recent"
5260 #~ msgstr "Deschide recent"
5261 
5262 #~ msgctxt "@action"
5263 #~ msgid "Save As"
5264 #~ msgstr "Salvează ca"
5265 
5266 #~ msgctxt "@action"
5267 #~ msgid "Revert"
5268 #~ msgstr "Inversează"
5269 
5270 #~ msgctxt "@action"
5271 #~ msgid "Print Preview"
5272 #~ msgstr "Previzualizare tipărire"
5273 
5274 #~ msgctxt "@action"
5275 #~ msgid "Mail"
5276 #~ msgstr "Expediază"
5277 
5278 #~ msgctxt "@action"
5279 #~ msgid "Clear"
5280 #~ msgstr "Șterge"
5281 
5282 #~ msgctxt "@action"
5283 #~ msgid "Actual Size"
5284 #~ msgstr "Mărime actuală"
5285 
5286 #~ msgctxt "@action"
5287 #~ msgid "Fit To Page"
5288 #~ msgstr "Încadrează în pagină"
5289 
5290 #~ msgctxt "@action"
5291 #~ msgid "Fit To Width"
5292 #~ msgstr "Încadrează în lățimea paginii"
5293 
5294 #~ msgctxt "@action"
5295 #~ msgid "Fit To Height"
5296 #~ msgstr "Încadrează în lungimea paginii"
5297 
5298 #~ msgctxt "@action"
5299 #~ msgid "Zoom"
5300 #~ msgstr "Scalează"
5301 
5302 #~ msgctxt "@action"
5303 #~ msgid "Goto"
5304 #~ msgstr "Du-te"
5305 
5306 #~ msgctxt "@action"
5307 #~ msgid "Goto Page"
5308 #~ msgstr "Du-te la pagina"
5309 
5310 #~ msgctxt "@action"
5311 #~ msgid "Document Back"
5312 #~ msgstr "Document înapoi"
5313 
5314 #~ msgctxt "@action"
5315 #~ msgid "Document Forward"
5316 #~ msgstr "Document înainte"
5317 
5318 #~ msgctxt "@action"
5319 #~ msgid "Edit Bookmarks"
5320 #~ msgstr "Editează semne de carte"
5321 
5322 #~ msgctxt "@action"
5323 #~ msgid "Spelling"
5324 #~ msgstr "Ortografie"
5325 
5326 #~ msgctxt "@action"
5327 #~ msgid "Show Toolbar"
5328 #~ msgstr "Afișează bara de unelte"
5329 
5330 #~ msgctxt "@action"
5331 #~ msgid "Show Statusbar"
5332 #~ msgstr "Arată bara de stare"
5333 
5334 #~ msgctxt "@action"
5335 #~ msgid "Save Options"
5336 #~ msgstr "Opțiuni salvare"
5337 
5338 #~ msgctxt "@action"
5339 #~ msgid "Key Bindings"
5340 #~ msgstr "Asocieri taste"
5341 
5342 #~ msgctxt "@action"
5343 #~ msgid "Preferences"
5344 #~ msgstr "Preferințe"
5345 
5346 #~ msgctxt "@action"
5347 #~ msgid "Configure Toolbars"
5348 #~ msgstr "Configurare bare de unelte"
5349 
5350 #~ msgctxt "@action"
5351 #~ msgid "Configure Notifications"
5352 #~ msgstr "Configurează notificările"
5353 
5354 #~ msgctxt "@action"
5355 #~ msgid "Tip Of Day"
5356 #~ msgstr "Sfatul zilei"
5357 
5358 #~ msgctxt "@action"
5359 #~ msgid "Report Bug"
5360 #~ msgstr "Raportează erori"
5361 
5362 #~ msgctxt "@action"
5363 #~ msgid "Switch Application Language"
5364 #~ msgstr "Comută limba aplicației"
5365 
5366 #~ msgctxt "@action"
5367 #~ msgid "About Application"
5368 #~ msgstr "Despre aplicație"
5369 
5370 #~ msgctxt "@action"
5371 #~ msgid "About KDE"
5372 #~ msgstr "Despre KDE"
5373 
5374 #~ msgid "Spell Checking Configuration"
5375 #~ msgstr "Configurarea verificării ortografice"
5376 
5377 #~ msgid "Enable &background spellchecking"
5378 #~ msgstr "Activează verificarea în f&undal a ortografiei"
5379 
5380 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
5381 #~ msgstr "Verificare ortografică &automată activă implicit"
5382 
5383 #~ msgid "Skip all &uppercase words"
5384 #~ msgstr "Sare peste cuvintele cu &MAJUSCULE"
5385 
5386 #~ msgid "S&kip run-together words"
5387 #~ msgstr "Sare peste cuvintele &compuse"
5388 
5389 #~ msgid "Default language:"
5390 #~ msgstr "Limba implicită:"
5391 
5392 #~ msgid "Ignored Words"
5393 #~ msgstr "Cuvinte ignorate"
5394 
5395 #~ msgctxt "@title:window"
5396 #~ msgid "Check Spelling"
5397 #~ msgstr "Verificare ortografică"
5398 
5399 #~ msgctxt "@action:button"
5400 #~ msgid "&Finished"
5401 #~ msgstr "Î&ncheiat"
5402 
5403 #~ msgctxt "progress label"
5404 #~ msgid "Spell checking in progress..."
5405 #~ msgstr "Verificare ortografică în curs..."
5406 
5407 #~ msgid "Spell check stopped."
5408 #~ msgstr "Verificare ortografică oprită."
5409 
5410 #~ msgid "Spell check canceled."
5411 #~ msgstr "Verificare ortografică anulată."
5412 
5413 #~ msgid "Spell check complete."
5414 #~ msgstr "Verificare ortografică încheiată."
5415 
5416 #~ msgid "Autocorrect"
5417 #~ msgstr "Corectare automată"
5418 
5419 #~ msgid ""
5420 #~ "You reached the end of the list\n"
5421 #~ "of matching items.\n"
5422 #~ msgstr ""
5423 #~ "Ați ajuns la sfârșitul listei\n"
5424 #~ "de elemente care se potrivesc.\n"
5425 
5426 #~ msgid ""
5427 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
5428 #~ "match is available.\n"
5429 #~ msgstr ""
5430 #~ "Auto-completarea este ambiguă. Există mai mult\n"
5431 #~ "de o potrivire.\n"
5432 
5433 #~ msgid "There is no matching item available.\n"
5434 #~ msgstr "Nu există niciun element care se potrivește.\n"
5435 
5436 #~ msgid "Backspace"
5437 #~ msgstr "Backspace"
5438 
5439 #~ msgid "SysReq"
5440 #~ msgstr "SysReq"
5441 
5442 #~ msgid "CapsLock"
5443 #~ msgstr "CapsLock"
5444 
5445 #~ msgid "NumLock"
5446 #~ msgstr "NumLock"
5447 
5448 #~ msgid "ScrollLock"
5449 #~ msgstr "ScrollLock"
5450 
5451 #~ msgid "PageUp"
5452 #~ msgstr "PageUp"
5453 
5454 #~ msgid "PageDown"
5455 #~ msgstr "PageDown"
5456 
5457 #~ msgid "Again"
5458 #~ msgstr "Din nou"
5459 
5460 #~ msgid "Props"
5461 #~ msgstr "Props"
5462 
5463 #~ msgid "Undo"
5464 #~ msgstr "Desfă"
5465 
5466 #~ msgid "Front"
5467 #~ msgstr "Front"
5468 
5469 #~ msgid "Open"
5470 #~ msgstr "Deschide"
5471 
5472 #~ msgid "Paste"
5473 #~ msgstr "Lipește"
5474 
5475 #~ msgid "Find"
5476 #~ msgstr "Caută"
5477 
5478 #~ msgid "Cut"
5479 #~ msgstr "Decupează"
5480 
5481 #~ msgid "&OK"
5482 #~ msgstr "&OK"
5483 
5484 #~ msgid "&Cancel"
5485 #~ msgstr "&Renunță"
5486 
5487 #~ msgid "&Yes"
5488 #~ msgstr "&Da"
5489 
5490 #~ msgid "Yes"
5491 #~ msgstr "Da"
5492 
5493 #~ msgid "&No"
5494 #~ msgstr "&Nu"
5495 
5496 #~ msgid "No"
5497 #~ msgstr "Nu"
5498 
5499 #~ msgid "&Discard"
5500 #~ msgstr "&Elimină"
5501 
5502 #~ msgid "Discard changes"
5503 #~ msgstr "Elimină modificările"
5504 
5505 #~ msgid ""
5506 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
5507 #~ msgstr ""
5508 #~ "Dacă apăsați acest buton veți pierde modificările recente făcute în acest "
5509 #~ "dialog."
5510 
5511 #~ msgid "Save data"
5512 #~ msgstr "Salvează datele"
5513 
5514 #~ msgid "&Do Not Save"
5515 #~ msgstr "&Nu salva"
5516 
5517 #~ msgid "Do not save data"
5518 #~ msgstr "Nu salva datele"
5519 
5520 #~ msgid "Save file with another name"
5521 #~ msgstr "Salvează fișierul sub alt nume"
5522 
5523 #~ msgid "&Apply"
5524 #~ msgstr "&Aplică"
5525 
5526 #~ msgid "Apply changes"
5527 #~ msgstr "Aplică modificările"
5528 
5529 #~ msgid ""
5530 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
5531 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
5532 #~ "Use this to try different settings."
5533 #~ msgstr ""
5534 #~ "Când veți apăsa <b>Aplică</b> configurările vor fitransmise programului, "
5535 #~ "dar acest dialog nu va fi închis.\n"
5536 #~ "Utilizați-l pentru a încerca diferite configurări."
5537 
5538 #~ msgid "Administrator &Mode..."
5539 #~ msgstr "&Mod administrator..."
5540 
5541 #~ msgid "Enter Administrator Mode"
5542 #~ msgstr "Intră în modul administrator"
5543 
5544 #~ msgid ""
5545 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
5546 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
5547 #~ "privileges."
5548 #~ msgstr ""
5549 #~ "Dacă dați clic pe <b>Mod administrator</b>, pentru a putea face "
5550 #~ "modificări care necesită privilegii de \"root\", vi se va cere să "
5551 #~ "introduceți parola de administrator (root)."
5552 
5553 #~ msgid "Clear input"
5554 #~ msgstr "Șterge linia"
5555 
5556 #~ msgid "Clear the input in the edit field"
5557 #~ msgstr "Șterge linia de editare"
5558 
5559 #~ msgid "Show help"
5560 #~ msgstr "Afișează ajutor"
5561 
5562 #~ msgid "Close the current window or document"
5563 #~ msgstr "Închide fereastra curentă sau documentul"
5564 
5565 #~ msgid "&Close Window"
5566 #~ msgstr "În&chide fereastra"
5567 
5568 #~ msgid "Close the current window."
5569 #~ msgstr "Închide fereastra curentă."
5570 
5571 #~ msgid "&Close Document"
5572 #~ msgstr "În&chide documentul"
5573 
5574 #~ msgid "Close the current document."
5575 #~ msgstr "Închide documentul curent."
5576 
5577 #~ msgid "&Defaults"
5578 #~ msgstr "&Implicite"
5579 
5580 #~ msgid "Reset all items to their default values"
5581 #~ msgstr "Reinițializează toate elementele la valorile lor implicite"
5582 
5583 #~ msgid "Go back one step"
5584 #~ msgstr "Merge înapoi cu un pas"
5585 
5586 #~ msgid "Go forward one step"
5587 #~ msgstr "Merge înainte cu un pas"
5588 
5589 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
5590 #~ msgstr "Deschide dialogul de tipărire pentru a printa documentul curent"
5591 
5592 #~ msgid "C&ontinue"
5593 #~ msgstr "&Continuă"
5594 
5595 #~ msgid "Continue operation"
5596 #~ msgstr "Continuă operația"
5597 
5598 #~ msgid "&Delete"
5599 #~ msgstr "Ș&terge"
5600 
5601 #~ msgid "Delete item(s)"
5602 #~ msgstr "Șterge element(e)"
5603 
5604 #~ msgid "Open file"
5605 #~ msgstr "Deschide fișier"
5606 
5607 #~ msgid "&Reset"
5608 #~ msgstr "&Resetează"
5609 
5610 #~ msgid "Reset configuration"
5611 #~ msgstr "Resetează configurarea"
5612 
5613 #~ msgctxt "Verb"
5614 #~ msgid "&Insert"
5615 #~ msgstr "Inserează"
5616 
5617 #~ msgid "Add"
5618 #~ msgstr "Adaugă"
5619 
5620 #~ msgid "Test"
5621 #~ msgstr "Testează"
5622 
5623 #~ msgid "Properties"
5624 #~ msgstr "Proprietăți"
5625 
5626 #~ msgid "&Overwrite"
5627 #~ msgstr "&Suprascrie"
5628 
5629 #~ msgid "Redo"
5630 #~ msgstr "Refă"
5631 
5632 #~ msgid "&Available:"
5633 #~ msgstr "&Disponibil:"
5634 
5635 #~ msgid "&Selected:"
5636 #~ msgstr "&Selectat:"
5637 
5638 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5639 #~ msgid "European Alphabets"
5640 #~ msgstr "Alfabete europene"
5641 
5642 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5643 #~ msgid "African Scripts"
5644 #~ msgstr "Scrieri africane"
5645 
5646 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5647 #~ msgid "Middle Eastern Scripts"
5648 #~ msgstr "Scrieri din orientul mijlociu"
5649 
5650 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5651 #~ msgid "South Asian Scripts"
5652 #~ msgstr "Scrieri sud-asiatice"
5653 
5654 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5655 #~ msgid "Philippine Scripts"
5656 #~ msgstr "Scrieri filipineze"
5657 
5658 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5659 #~ msgid "South East Asian Scripts"
5660 #~ msgstr "Scrieri sud-est-asiatice"
5661 
5662 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5663 #~ msgid "East Asian Scripts"
5664 #~ msgstr "Scrieri est-asiatice"
5665 
5666 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5667 #~ msgid "Central Asian Scripts"
5668 #~ msgstr "Scrieri central-asiatice"
5669 
5670 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5671 #~ msgid "Other Scripts"
5672 #~ msgstr "Alte scrieri"
5673 
5674 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5675 #~ msgid "Symbols"
5676 #~ msgstr "Simboluri"
5677 
5678 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5679 #~ msgid "Mathematical Symbols"
5680 #~ msgstr "Simboluri matematice"
5681 
5682 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5683 #~ msgid "Phonetic Symbols"
5684 #~ msgstr "Simboluri fonetice"
5685 
5686 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5687 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5688 #~ msgstr "Semne diacritice combinatorii"
5689 
5690 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5691 #~ msgid "Other"
5692 #~ msgstr "Altul"
5693 
5694 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5695 #~ msgid "Basic Latin"
5696 #~ msgstr "Latin elementar"
5697 
5698 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5699 #~ msgid "Latin-1 Supplement"
5700 #~ msgstr "Adaos Latin-1"
5701 
5702 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5703 #~ msgid "Latin Extended-A"
5704 #~ msgstr "Latin extins-A"
5705 
5706 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5707 #~ msgid "Latin Extended-B"
5708 #~ msgstr "Latin extins-B"
5709 
5710 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5711 #~ msgid "IPA Extensions"
5712 #~ msgstr "Extensii IPA"
5713 
5714 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5715 #~ msgid "Spacing Modifier Letters"
5716 #~ msgstr "Modificatori spațiere"
5717 
5718 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5719 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5720 #~ msgstr "Semne diacritice cbinatorii"
5721 
5722 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5723 #~ msgid "Greek and Coptic"
5724 #~ msgstr "Grec și coptic"
5725 
5726 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5727 #~ msgid "Cyrillic"
5728 #~ msgstr "Chirilic"
5729 
5730 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5731 #~ msgid "Cyrillic Supplement"
5732 #~ msgstr "Adaos chirilic"
5733 
5734 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5735 #~ msgid "Armenian"
5736 #~ msgstr "Armean"
5737 
5738 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5739 #~ msgid "Hebrew"
5740 #~ msgstr "Ebraic"
5741 
5742 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5743 #~ msgid "Arabic"
5744 #~ msgstr "Arab"
5745 
5746 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5747 #~ msgid "Syriac"
5748 #~ msgstr "Sirian"
5749 
5750 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5751 #~ msgid "Arabic Supplement"
5752 #~ msgstr "Adaos arab"
5753 
5754 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5755 #~ msgid "Thaana"
5756 #~ msgstr "Thaana"
5757 
5758 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5759 #~ msgid "NKo"
5760 #~ msgstr "NKo"
5761 
5762 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5763 #~ msgid "Samaritan"
5764 #~ msgstr "Samaritan"
5765 
5766 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5767 #~ msgid "Mandaic"
5768 #~ msgstr "Mandaic"
5769 
5770 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5771 #~ msgid "Devanagari"
5772 #~ msgstr "Devanagari"
5773 
5774 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5775 #~ msgid "Bengali"
5776 #~ msgstr "Bengalez"
5777 
5778 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5779 #~ msgid "Gurmukhi"
5780 #~ msgstr "Gurmukhi"
5781 
5782 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5783 #~ msgid "Gujarati"
5784 #~ msgstr "Gujarati"
5785 
5786 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5787 #~ msgid "Oriya"
5788 #~ msgstr "Oriya"
5789 
5790 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5791 #~ msgid "Tamil"
5792 #~ msgstr "Tamil"
5793 
5794 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5795 #~ msgid "Telugu"
5796 #~ msgstr "Telugu"
5797 
5798 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5799 #~ msgid "Kannada"
5800 #~ msgstr "Kannada"
5801 
5802 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5803 #~ msgid "Malayalam"
5804 #~ msgstr "Malayalam"
5805 
5806 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5807 #~ msgid "Sinhala"
5808 #~ msgstr "Sinhala"
5809 
5810 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5811 #~ msgid "Thai"
5812 #~ msgstr "Tailandez"
5813 
5814 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5815 #~ msgid "Lao"
5816 #~ msgstr "Lao"
5817 
5818 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5819 #~ msgid "Tibetan"
5820 #~ msgstr "Tibetan"
5821 
5822 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5823 #~ msgid "Myanmar"
5824 #~ msgstr "Myanmar"
5825 
5826 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5827 #~ msgid "Georgian"
5828 #~ msgstr "Georgian"
5829 
5830 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5831 #~ msgid "Hangul Jamo"
5832 #~ msgstr "Hangul Jamo"
5833 
5834 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5835 #~ msgid "Ethiopic"
5836 #~ msgstr "Etiopian"
5837 
5838 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5839 #~ msgid "Ethiopic Supplement"
5840 #~ msgstr "Adaos etiopian"
5841 
5842 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5843 #~ msgid "Cherokee"
5844 #~ msgstr "Cherokee"
5845 
5846 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5847 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
5848 #~ msgstr "Aborigenă canadină"
5849 
5850 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5851 #~ msgid "Ogham"
5852 #~ msgstr "Ogham"
5853 
5854 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5855 #~ msgid "Runic"
5856 #~ msgstr "Runic"
5857 
5858 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5859 #~ msgid "Tagalog"
5860 #~ msgstr "Tagalog"
5861 
5862 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5863 #~ msgid "Hanunoo"
5864 #~ msgstr "Hanunu"
5865 
5866 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5867 #~ msgid "Buhid"
5868 #~ msgstr "Buhid"
5869 
5870 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5871 #~ msgid "Tagbanwa"
5872 #~ msgstr "Tagbanua"
5873 
5874 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5875 #~ msgid "Khmer"
5876 #~ msgstr "Khmer"
5877 
5878 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5879 #~ msgid "Mongolian"
5880 #~ msgstr "Mongolez"
5881 
5882 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5883 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
5884 #~ msgstr "Silabică aborigenă canadină extinsă"
5885 
5886 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5887 #~ msgid "Limbu"
5888 #~ msgstr "Limbu"
5889 
5890 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5891 #~ msgid "Tai Le"
5892 #~ msgstr "Tai Le"
5893 
5894 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5895 #~ msgid "New Tai Lue"
5896 #~ msgstr "Noul Tai Lue"
5897 
5898 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5899 #~ msgid "Khmer Symbols"
5900 #~ msgstr "Simboluri Khmer"
5901 
5902 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5903 #~ msgid "Buginese"
5904 #~ msgstr "Buginese"
5905 
5906 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5907 #~ msgid "Tai Tham"
5908 #~ msgstr "Tai Tham"
5909 
5910 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5911 #~ msgid "Balinese"
5912 #~ msgstr "Balinese"
5913 
5914 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5915 #~ msgid "Sundanese"
5916 #~ msgstr "Sudaneză"
5917 
5918 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5919 #~ msgid "Batak"
5920 #~ msgstr "Batak"
5921 
5922 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5923 #~ msgid "Lepcha"
5924 #~ msgstr "Lepcha"
5925 
5926 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5927 #~ msgid "Ol Chiki"
5928 #~ msgstr "Ol Chiki"
5929 
5930 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5931 #~ msgid "Vedic Extensions"
5932 #~ msgstr "Extensii vedice"
5933 
5934 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5935 #~ msgid "Phonetic Extensions"
5936 #~ msgstr "Extensii fonetice"
5937 
5938 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5939 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
5940 #~ msgstr "Adaos extensii fonetice"
5941 
5942 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5943 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
5944 #~ msgstr "Adaos semne diacritice combinatorii"
5945 
5946 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5947 #~ msgid "Latin Extended Additional"
5948 #~ msgstr "Latin extins suplimentar"
5949 
5950 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5951 #~ msgid "Greek Extended"
5952 #~ msgstr "Grec extins"
5953 
5954 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5955 #~ msgid "General Punctuation"
5956 #~ msgstr "Punctuație generală"
5957 
5958 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5959 #~ msgid "Superscripts and Subscripts"
5960 #~ msgstr "Indici superiori și inferiori"
5961 
5962 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5963 #~ msgid "Currency Symbols"
5964 #~ msgstr "Simboluri monedă"
5965 
5966 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5967 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
5968 #~ msgstr "Marcaje diacritice combinatorii pentru simboluri"
5969 
5970 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5971 #~ msgid "Letterlike Symbols"
5972 #~ msgstr "Simboluri literale"
5973 
5974 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5975 #~ msgid "Number Forms"
5976 #~ msgstr "Forme numerice"
5977 
5978 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5979 #~ msgid "Arrows"
5980 #~ msgstr "Săgeți"
5981 
5982 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5983 #~ msgid "Mathematical Operators"
5984 #~ msgstr "Operatori matematici"
5985 
5986 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5987 #~ msgid "Miscellaneous Technical"
5988 #~ msgstr "Tehnice, diverse"
5989 
5990 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5991 #~ msgid "Control Pictures"
5992 #~ msgstr "Imagini de control"
5993 
5994 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5995 #~ msgid "Optical Character Recognition"
5996 #~ msgstr "Recunoaștere Optică a Caracterelor"
5997 
5998 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5999 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
6000 #~ msgstr "Alfanumerice anexate"
6001 
6002 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6003 #~ msgid "Box Drawing"
6004 #~ msgstr "Desenare casetă"
6005 
6006 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6007 #~ msgid "Block Elements"
6008 #~ msgstr "Elemente-bloc"
6009 
6010 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6011 #~ msgid "Geometric Shapes"
6012 #~ msgstr "Forme geometrice"
6013 
6014 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6015 #~ msgid "Miscellaneous Symbols"
6016 #~ msgstr "Simboluri diverse"
6017 
6018 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6019 #~ msgid "Dingbats"
6020 #~ msgstr "Dingbats"
6021 
6022 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6023 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
6024 #~ msgstr "Diverse simboluri matematice-A"
6025 
6026 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6027 #~ msgid "Supplemental Arrows-A"
6028 #~ msgstr "Săgeți suplimentare-A"
6029 
6030 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6031 #~ msgid "Braille Patterns"
6032 #~ msgstr "Șabloane Braille"
6033 
6034 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6035 #~ msgid "Supplemental Arrows-B"
6036 #~ msgstr "Săgeți suplimentare-B"
6037 
6038 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6039 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
6040 #~ msgstr "Diverse simboluri matematice-B"
6041 
6042 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6043 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
6044 #~ msgstr "Operatori matematici suplimentari"
6045 
6046 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6047 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
6048 #~ msgstr "Diverse simboluri și săgeți"
6049 
6050 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6051 #~ msgid "Glagolitic"
6052 #~ msgstr "Glagolitic"
6053 
6054 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6055 #~ msgid "Latin Extended-C"
6056 #~ msgstr "Latin extins-C"
6057 
6058 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6059 #~ msgid "Coptic"
6060 #~ msgstr "Coptic"
6061 
6062 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6063 #~ msgid "Georgian Supplement"
6064 #~ msgstr "Supliment georgian"
6065 
6066 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6067 #~ msgid "Tifinagh"
6068 #~ msgstr "Tifinag"
6069 
6070 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6071 #~ msgid "Ethiopic Extended"
6072 #~ msgstr "Etiopian extins"
6073 
6074 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6075 #~ msgid "Cyrillic Extended-A"
6076 #~ msgstr "Chirilic extins-A"
6077 
6078 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6079 #~ msgid "Supplemental Punctuation"
6080 #~ msgstr "Punctuație suplimentară"
6081 
6082 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6083 #~ msgid "CJK Radicals Supplement"
6084 #~ msgstr "Rădăcini suplimentare CJK"
6085 
6086 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6087 #~ msgid "Kangxi Radicals"
6088 #~ msgstr "Rădăcini Kangxi"
6089 
6090 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6091 #~ msgid "Ideographic Description Characters"
6092 #~ msgstr "Caractere de descriere ideografică"
6093 
6094 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6095 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
6096 #~ msgstr "Simboluri și punctuație CJK"
6097 
6098 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6099 #~ msgid "Hiragana"
6100 #~ msgstr "Hiragana"
6101 
6102 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6103 #~ msgid "Katakana"
6104 #~ msgstr "Katakana"
6105 
6106 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6107 #~ msgid "Bopomofo"
6108 #~ msgstr "Bopomofo"
6109 
6110 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6111 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
6112 #~ msgstr "Jamo pentru compatibilitate Hangul"
6113 
6114 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6115 #~ msgid "Kanbun"
6116 #~ msgstr "Kanbun"
6117 
6118 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6119 #~ msgid "Bopomofo Extended"
6120 #~ msgstr "Bopomofo extins"
6121 
6122 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6123 #~ msgid "CJK Strokes"
6124 #~ msgstr "CJK Strokes"
6125 
6126 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6127 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
6128 #~ msgstr "Extensii fonetice Katakana"
6129 
6130 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6131 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
6132 #~ msgstr "Litere și luni CJK anexate"
6133 
6134 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6135 #~ msgid "CJK Compatibility"
6136 #~ msgstr "Compatibilitate CJK"
6137 
6138 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6139 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
6140 #~ msgstr "Ideografe CJK unificate extensia A"
6141 
6142 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6143 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
6144 #~ msgstr "Hexagrame Yijing"
6145 
6146 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6147 #~ msgid "CJK Unified Ideographs"
6148 #~ msgstr "Ideografe CJK unificate"
6149 
6150 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6151 #~ msgid "Yi Syllables"
6152 #~ msgstr "Silabe Yi"
6153 
6154 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6155 #~ msgid "Yi Radicals"
6156 #~ msgstr "Rădăcini Yi"
6157 
6158 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6159 #~ msgid "Lisu"
6160 #~ msgstr "Lisu"
6161 
6162 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6163 #~ msgid "Vai"
6164 #~ msgstr "Vai"
6165 
6166 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6167 #~ msgid "Cyrillic Extended-B"
6168 #~ msgstr "Chirilic extins-B"
6169 
6170 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6171 #~ msgid "Bamum"
6172 #~ msgstr "Bamum"
6173 
6174 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6175 #~ msgid "Modifier Tone Letters"
6176 #~ msgstr "Modificatori de ton"
6177 
6178 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6179 #~ msgid "Latin Extended-D"
6180 #~ msgstr "Latin extins-D"
6181 
6182 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6183 #~ msgid "Syloti Nagri"
6184 #~ msgstr "Syloti Nagri"
6185 
6186 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6187 #~ msgid "Common Indic Number Forms"
6188 #~ msgstr "Forme numerice indice comune"
6189 
6190 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6191 #~ msgid "Phags-pa"
6192 #~ msgstr "Phags-pa"
6193 
6194 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6195 #~ msgid "Saurashtra"
6196 #~ msgstr "Saurashtra"
6197 
6198 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6199 #~ msgid "Devanagari Extended"
6200 #~ msgstr "Devanagari extins"
6201 
6202 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6203 #~ msgid "Kayah Li"
6204 #~ msgstr "Kayah Li"
6205 
6206 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6207 #~ msgid "Rejang"
6208 #~ msgstr "Rejang"
6209 
6210 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6211 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
6212 #~ msgstr "Hangul Jamo extins-A"
6213 
6214 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6215 #~ msgid "Javanese"
6216 #~ msgstr "Iavanez"
6217 
6218 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6219 #~ msgid "Cham"
6220 #~ msgstr "Cham"
6221 
6222 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6223 #~ msgid "Myanmar Extended-A"
6224 #~ msgstr "Birmania extins-A"
6225 
6226 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6227 #~ msgid "Tai Viet"
6228 #~ msgstr "Tai Vietnam"
6229 
6230 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6231 #~ msgid "Ethiopic Extended-A"
6232 #~ msgstr "Etiopian extins-A"
6233 
6234 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6235 #~ msgid "Meetei Mayek"
6236 #~ msgstr "Meetei Mayek"
6237 
6238 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6239 #~ msgid "Hangul Syllables"
6240 #~ msgstr "Silabe Hangul"
6241 
6242 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6243 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
6244 #~ msgstr "Hangul Jamo extins-B"
6245 
6246 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6247 #~ msgid "High Surrogates"
6248 #~ msgstr "Surogat mare"
6249 
6250 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6251 #~ msgid "High Private Use Surrogates"
6252 #~ msgstr "Surogat mare uz privat"
6253 
6254 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6255 #~ msgid "Low Surrogates"
6256 #~ msgstr "Surogat mic"
6257 
6258 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6259 #~ msgid "Private Use Area"
6260 #~ msgstr "Zonă de utilizare privată"
6261 
6262 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6263 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
6264 #~ msgstr "Ideografe pentru compatibilitate CJK"
6265 
6266 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6267 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
6268 #~ msgstr "Forme de prezentare alfabetice"
6269 
6270 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6271 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
6272 #~ msgstr "Forme de prezentare arabe-A"
6273 
6274 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6275 #~ msgid "Variation Selectors"
6276 #~ msgstr "Selectori variație"
6277 
6278 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6279 #~ msgid "Vertical Forms"
6280 #~ msgstr "Forme verticale"
6281 
6282 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6283 #~ msgid "Combining Half Marks"
6284 #~ msgstr "Marcaje de jumătate combinatorii"
6285 
6286 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6287 #~ msgid "CJK Compatibility Forms"
6288 #~ msgstr "Forme pentru compatibilitate CJK"
6289 
6290 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6291 #~ msgid "Small Form Variants"
6292 #~ msgstr "Variante cu formă mică"
6293 
6294 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6295 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
6296 #~ msgstr "Forme de prezentare arabe-B"
6297 
6298 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6299 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
6300 #~ msgstr "Forme de lățime semidepline și depline"
6301 
6302 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6303 #~ msgid "Specials"
6304 #~ msgstr "Speciale"
6305 
6306 #~ msgid "Enter a search term or character here"
6307 #~ msgstr "Introduceți aici termenul sau caracterul de căutat"
6308 
6309 #~ msgctxt "Goes to previous character"
6310 #~ msgid "Previous in History"
6311 #~ msgstr "Precedent în Istoric"
6312 
6313 #~ msgid "Previous Character in History"
6314 #~ msgstr "Caracterul precedent în Istoric"
6315 
6316 #~ msgctxt "Goes to next character"
6317 #~ msgid "Next in History"
6318 #~ msgstr "Următor în Istoric"
6319 
6320 #~ msgid "Next Character in History"
6321 #~ msgstr "Următorul caracter în Istoric"
6322 
6323 #~ msgid "Select a category"
6324 #~ msgstr "Selectați o categorie"
6325 
6326 #~ msgid "Select a block to be displayed"
6327 #~ msgstr "Alegeți un bloc de afișat"
6328 
6329 #~ msgid "Set font"
6330 #~ msgstr "Stabilire font"
6331 
6332 #~ msgid "Set font size"
6333 #~ msgstr "Stabilire mărime font"
6334 
6335 #~ msgid "Character:"
6336 #~ msgstr "Caracter:"
6337 
6338 #~ msgid "Name: "
6339 #~ msgstr "Nume:"
6340 
6341 #~ msgid "Annotations and Cross References"
6342 #~ msgstr "Note explicațive și referințe încrucișate"
6343 
6344 #~ msgid "Alias names:"
6345 #~ msgstr "Nume alias:"
6346 
6347 #~ msgid "Notes:"
6348 #~ msgstr "Observații:"
6349 
6350 #~ msgid "See also:"
6351 #~ msgstr "Vezi și:"
6352 
6353 #~ msgid "Equivalents:"
6354 #~ msgstr "Echivalenți:"
6355 
6356 #~ msgid "Approximate equivalents:"
6357 #~ msgstr "Echivalenți aproximativi:"
6358 
6359 #~ msgid "CJK Ideograph Information"
6360 #~ msgstr "Informație ideograf CJK"
6361 
6362 #~ msgid "Definition in English: "
6363 #~ msgstr "Definiția în engleză: "
6364 
6365 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
6366 #~ msgstr "Pronunția mandarină: "
6367 
6368 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
6369 #~ msgstr "Pronunția contoneză: "
6370 
6371 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
6372 #~ msgstr "Pronunția japoneză On: "
6373 
6374 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
6375 #~ msgstr "Pronunția japoneză Kun: "
6376 
6377 #~ msgid "Tang Pronunciation: "
6378 #~ msgstr "Pronunția Tang: "
6379 
6380 #~ msgid "Korean Pronunciation: "
6381 #~ msgstr "Pronunția coreeană: "
6382 
6383 #~ msgid "General Character Properties"
6384 #~ msgstr "Prorietăți generale caracter"
6385 
6386 #~ msgid "Block: "
6387 #~ msgstr "Bloc:"
6388 
6389 #~ msgid "Unicode category: "
6390 #~ msgstr "Categorie &Unicod:"
6391 
6392 #~ msgid "Various Useful Representations"
6393 #~ msgstr "Diferite reprezentări utile"
6394 
6395 #~ msgid "UTF-8:"
6396 #~ msgstr "UTF-8:"
6397 
6398 #~ msgid "UTF-16: "
6399 #~ msgstr "UTF-16: "
6400 
6401 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
6402 #~ msgstr "UTF-8 eludat octal în C:"
6403 
6404 #~ msgid "XML decimal entity:"
6405 #~ msgstr "Entitate zecimală XML:"
6406 
6407 #~ msgid "Unicode code point:"
6408 #~ msgstr "Punct de cod Unicod:"
6409 
6410 #~ msgctxt "Character"
6411 #~ msgid "In decimal:"
6412 #~ msgstr "În zecimal:"
6413 
6414 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
6415 #~ msgstr "<Surogat mare altele decât uz privat>"
6416 
6417 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
6418 #~ msgstr "<Surogat mare uz privat>"
6419 
6420 #~ msgid "<Low Surrogate>"
6421 #~ msgstr "<Surogat mic>"
6422 
6423 #~ msgid "<Private Use>"
6424 #~ msgstr "<Utilizare privată>"
6425 
6426 #~ msgid "<not assigned>"
6427 #~ msgstr "<neatribuit>"
6428 
6429 #~ msgid "Non-printable"
6430 #~ msgstr "Neimprimabil"
6431 
6432 #~ msgid "Other, Control"
6433 #~ msgstr "Altele, Control"
6434 
6435 #~ msgid "Other, Format"
6436 #~ msgstr "Altele, Format"
6437 
6438 #~ msgid "Other, Not Assigned"
6439 #~ msgstr "Altele, Neatribuit"
6440 
6441 #~ msgid "Other, Private Use"
6442 #~ msgstr "Altele, Uz privat"
6443 
6444 #~ msgid "Other, Surrogate"
6445 #~ msgstr "Altele, surogate"
6446 
6447 #~ msgid "Letter, Lowercase"
6448 #~ msgstr "Literă, minusculă"
6449 
6450 #~ msgid "Letter, Modifier"
6451 #~ msgstr "Literă, modificator"
6452 
6453 #~ msgid "Letter, Other"
6454 #~ msgstr "Literă, alta"
6455 
6456 #~ msgid "Letter, Titlecase"
6457 #~ msgstr "Literă, de titlu"
6458 
6459 #~ msgid "Letter, Uppercase"
6460 #~ msgstr "Literă, majusculă"
6461 
6462 #~ msgid "Mark, Spacing Combining"
6463 #~ msgstr "Semn, spațiu combinator"
6464 
6465 #~ msgid "Mark, Enclosing"
6466 #~ msgstr "Semn, închidere"
6467 
6468 #~ msgid "Mark, Non-Spacing"
6469 #~ msgstr "Semn, ne-spațiator"
6470 
6471 #~ msgid "Number, Decimal Digit"
6472 #~ msgstr "Număr, cifră zecimală"
6473 
6474 #~ msgid "Number, Letter"
6475 #~ msgstr "Număr, literă"
6476 
6477 #~ msgid "Number, Other"
6478 #~ msgstr "Număr, altul"
6479 
6480 #~ msgid "Punctuation, Connector"
6481 #~ msgstr "Punctuație, conector"
6482 
6483 #~ msgid "Punctuation, Dash"
6484 #~ msgstr "Punctuație, cratimă"
6485 
6486 #~ msgid "Punctuation, Close"
6487 #~ msgstr "Punctuație, închidere"
6488 
6489 #~ msgid "Punctuation, Final Quote"
6490 #~ msgstr "Punctuație, ghilimele finale"
6491 
6492 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
6493 #~ msgstr "Punctuație, ghilimele inițiale"
6494 
6495 #~ msgid "Punctuation, Other"
6496 #~ msgstr "Punctuație, alta"
6497 
6498 #~ msgid "Punctuation, Open"
6499 #~ msgstr "Punctuație, deschidere"
6500 
6501 #~ msgid "Symbol, Currency"
6502 #~ msgstr "Simbol, monedă"
6503 
6504 #~ msgid "Symbol, Modifier"
6505 #~ msgstr "Simbol, modificator"
6506 
6507 #~ msgid "Symbol, Math"
6508 #~ msgstr "Simbol, matematic"
6509 
6510 #~ msgid "Symbol, Other"
6511 #~ msgstr "Simbol, altul"
6512 
6513 #~ msgid "Separator, Line"
6514 #~ msgstr "Separator, linie"
6515 
6516 #~ msgid "Separator, Paragraph"
6517 #~ msgstr "Separator, paragraf"
6518 
6519 #~ msgid "Separator, Space"
6520 #~ msgstr "Separator, spațiu"
6521 
6522 #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
6523 #~ msgstr "Vi se va cere să vă autentificați înainte de salvare"
6524 
6525 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
6526 #~ msgstr "Nu vi se permite să salvați configurarea"
6527 
6528 #~ msgctxt "@option next year"
6529 #~ msgid "Next Year"
6530 #~ msgstr "Anul viitor"
6531 
6532 #~ msgctxt "@option next month"
6533 #~ msgid "Next Month"
6534 #~ msgstr "Luna viitoare"
6535 
6536 #~ msgctxt "@option next week"
6537 #~ msgid "Next Week"
6538 #~ msgstr "Săptămâna viitoare"
6539 
6540 #~ msgctxt "@option tomorrow"
6541 #~ msgid "Tomorrow"
6542 #~ msgstr "Mâine"
6543 
6544 #~ msgctxt "@option today"
6545 #~ msgid "Today"
6546 #~ msgstr "Azi"
6547 
6548 #~ msgctxt "@option yesterday"
6549 #~ msgid "Yesterday"
6550 #~ msgstr "Ieri"
6551 
6552 #~ msgctxt "@option last week"
6553 #~ msgid "Last Week"
6554 #~ msgstr "Săptămâna trecută"
6555 
6556 #~ msgctxt "@option last month"
6557 #~ msgid "Last Month"
6558 #~ msgstr "Luna trecută"
6559 
6560 #~ msgctxt "@option last year"
6561 #~ msgid "Last Year"
6562 #~ msgstr "Anul trecut"
6563 
6564 #~ msgctxt "@option do not specify a date"
6565 #~ msgid "No Date"
6566 #~ msgstr "Data lipsă"
6567 
6568 #~ msgctxt "@info"
6569 #~ msgid "The date you entered is invalid"
6570 #~ msgstr "Data pe care ați introdus-o este invalidă"
6571 
6572 #~ msgctxt "@info"
6573 #~ msgid "Date cannot be earlier than %1"
6574 #~ msgstr "Data nu poate fi mai devreme ca %1"
6575 
6576 #~ msgctxt "@info"
6577 #~ msgid "Date cannot be later than %1"
6578 #~ msgstr "Data nu poate fi mai târziu ca %1"
6579 
6580 #~ msgid "Week %1"
6581 #~ msgstr "Săptămâna %1"
6582 
6583 #~ msgid "Next year"
6584 #~ msgstr "Anul următor"
6585 
6586 #~ msgid "Previous year"
6587 #~ msgstr "Anul precedent"
6588 
6589 #~ msgid "Next month"
6590 #~ msgstr "Luna următoare"
6591 
6592 #~ msgid "Previous month"
6593 #~ msgstr "Luna precedentă"
6594 
6595 #~ msgid "Select a week"
6596 #~ msgstr "Selectați săptămâna"
6597 
6598 #~ msgid "Select a month"
6599 #~ msgstr "Selectați luna"
6600 
6601 #~ msgid "Select a year"
6602 #~ msgstr "Selectați anul"
6603 
6604 #~ msgid "Select the current day"
6605 #~ msgstr "Selectați ziua curentă"
6606 
6607 #~ msgctxt "UTC time zone"
6608 #~ msgid "UTC"
6609 #~ msgstr "UTC"
6610 
6611 #~ msgctxt "No specific time zone"
6612 #~ msgid "Floating"
6613 #~ msgstr "Flotant"
6614 
6615 #~ msgctxt "@info"
6616 #~ msgid ""
6617 #~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
6618 #~ msgstr "Data și ora introdusă este înainte de data și ora minimă permisă."
6619 
6620 #~ msgctxt "@info"
6621 #~ msgid ""
6622 #~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
6623 #~ msgstr "Data și ora introdusă este după data și ora maximă permisă."
6624 
6625 #~ msgid "&Add"
6626 #~ msgstr "&Adaugă"
6627 
6628 #~ msgid "&Remove"
6629 #~ msgstr "&Elimină"
6630 
6631 #~ msgid "Move &Up"
6632 #~ msgstr "Mută mai s&us"
6633 
6634 #~ msgid "Move &Down"
6635 #~ msgstr "Mută mai j&os"
6636 
6637 #~ msgid "&Help"
6638 #~ msgstr "&Ajutor"
6639 
6640 #~ msgid "Clear &History"
6641 #~ msgstr "Șterge &istoricul"
6642 
6643 #~ msgid "No further items in the history."
6644 #~ msgstr "Nu mai sunt elemente în istoric."
6645 
6646 #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
6647 #~ msgstr "Acceleratorul „%1” în aplicația %2 pentru acțiunea %3\n"
6648 
6649 #~ msgctxt ""
6650 #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
6651 #~ "shortcut that is problematic"
6652 #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
6653 #~ msgid_plural ""
6654 #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
6655 #~ msgstr[0] ""
6656 #~ "Acceleratorul „%2” este în conflict cu următoarea combinație de taste:\n"
6657 #~ msgstr[1] ""
6658 #~ "Acceleratorul „%2” este în conflict cu următoarele combinații de taste:\n"
6659 #~ msgstr[2] ""
6660 #~ "Acceleratorul „%2” este în conflict cu următoarele combinații de taste:\n"
6661 
6662 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
6663 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
6664 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
6665 #~ msgstr[0] "Conflict cu un accelerator global înregistrat"
6666 #~ msgstr[1] "Conflict cu acceleratori globali înregistrați"
6667 #~ msgstr[2] "Conflict cu acceleratori globali înregistrați"
6668 
6669 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
6670 #~ msgid "Shortcut Conflict"
6671 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
6672 #~ msgstr[0] "Conflict acceleratori"
6673 #~ msgstr[1] "Conflicte acceleratori"
6674 #~ msgstr[2] "Conflicte acceleratori"
6675 
6676 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
6677 #~ msgstr "Accelerator „%1” pentru acțiunea „%2”\n"
6678 
6679 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
6680 #~ msgid ""
6681 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
6682 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
6683 #~ "%3"
6684 #~ msgid_plural ""
6685 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
6686 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
6687 #~ "%3"
6688 #~ msgstr[0] ""
6689 #~ "Acceleratorul „%2” este ambiguu cu următorul accelerator.\n"
6690 #~ "Doriți să atribuiți un accelerator gol acestei acțiuni?\n"
6691 #~ "%3"
6692 #~ msgstr[1] ""
6693 #~ "Acceleratorul „%2” este ambiguu cu următorii acceleratori.\n"
6694 #~ "Doriți să atribuiți un accelerator gol acestor acțiuni?\n"
6695 #~ "%3"
6696 #~ msgstr[2] ""
6697 #~ "Acceleratorul „%2” este ambiguu cu următorii acceleratori.\n"
6698 #~ "Doriți să atribuiți un accelerator gol acestor acțiuni?\n"
6699 #~ "%3"
6700 
6701 #~ msgid "Shortcut conflict"
6702 #~ msgstr "Conflict accelerator"
6703 
6704 #~ msgid ""
6705 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
6706 #~ "<br>Please select a different one.</qt>"
6707 #~ msgstr ""
6708 #~ "<qt>Combinația de taste „%1” a fost deja alocată la acțiunea globală <b>"
6709 #~ "%2</b>.\n"
6710 #~ "<br>Vă rog să alegeți o altă combinație de taste.</qt>"
6711 
6712 #~ msgid ""
6713 #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the "
6714 #~ "program.\n"
6715 #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
6716 #~ msgstr ""
6717 #~ "Apăsați butonul apoi introduceți scurtătura la fel cum ați face în "
6718 #~ "aplicație.\n"
6719 #~ "De exemplu pentru un Ctrl+a: tineți tasta Ctrl apăsată și tastați a."
6720 
6721 #~ msgid "Reserved Shortcut"
6722 #~ msgstr "Scurtătură rezervată"
6723 
6724 #~ msgid ""
6725 #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
6726 #~ "shortcut.\n"
6727 #~ "Please choose another one."
6728 #~ msgstr ""
6729 #~ "Tasta F12 este rezervată în Windows și nu poate fi utilizată ca "
6730 #~ "accelerator global.\n"
6731 #~ "Alegeți alta."
6732 
6733 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
6734 #~ msgstr "Conflict cu un accelerator standard de aplicație"
6735 
6736 #~ msgid ""
6737 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
6738 #~ "some applications use.\n"
6739 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
6740 #~ msgstr ""
6741 #~ "Combinația de taste „%1” a fost deja alocată pentru acțiunea globală „%2” "
6742 #~ "pe care o folosesc unele aplicații.\n"
6743 #~ "Sigur doriți să o utilizați și pe aceasta ca globală?"
6744 
6745 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
6746 #~ msgid "Input"
6747 #~ msgstr "Introduceți"
6748 
6749 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
6750 #~ msgstr "Tasta pe care tocmai ați apăsat-o nu este susținută de Qt."
6751 
6752 #~ msgid "Unsupported Key"
6753 #~ msgstr "Tastă nesuportată"
6754 
6755 #~ msgid "without name"
6756 #~ msgstr "fără nume"
6757 
6758 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
6759 #~ msgid "1"
6760 #~ msgstr "1"
6761 
6762 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
6763 #~ msgid "Clear text"
6764 #~ msgstr "Șterge textul"
6765 
6766 #~ msgctxt "@title:menu"
6767 #~ msgid "Text Completion"
6768 #~ msgstr "Completare text"
6769 
6770 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6771 #~ msgid "None"
6772 #~ msgstr "Niciuna"
6773 
6774 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6775 #~ msgid "Manual"
6776 #~ msgstr "Manuală"
6777 
6778 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6779 #~ msgid "Automatic"
6780 #~ msgstr "Automată"
6781 
6782 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6783 #~ msgid "Dropdown List"
6784 #~ msgstr "Listă derulantă"
6785 
6786 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6787 #~ msgid "Short Automatic"
6788 #~ msgstr "Automat scurt"
6789 
6790 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6791 #~ msgid "Dropdown List && Automatic"
6792 #~ msgstr "Listă derulantă și automată"
6793 
6794 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6795 #~ msgid "Default"
6796 #~ msgstr "Implicit"
6797 
6798 #~ msgid "Image Operations"
6799 #~ msgstr "Operații imagine"
6800 
6801 #~ msgid "&Rotate Clockwise"
6802 #~ msgstr "Rotește la &dreapta"
6803 
6804 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
6805 #~ msgstr "Rotește la &stânga"
6806 
6807 #~ msgctxt "@action"
6808 #~ msgid "Text &Color..."
6809 #~ msgstr "&Culoare text"
6810 
6811 #~ msgctxt "@label stroke color"
6812 #~ msgid "Color"
6813 #~ msgstr "Culoare"
6814 
6815 #~ msgctxt "@action"
6816 #~ msgid "Text &Highlight..."
6817 #~ msgstr "Text și &evidențiere..."
6818 
6819 #~ msgctxt "@action"
6820 #~ msgid "&Font"
6821 #~ msgstr "&Font"
6822 
6823 #~ msgctxt "@action"
6824 #~ msgid "Font &Size"
6825 #~ msgstr "&Dimensiune font"
6826 
6827 #~ msgctxt "@action boldify selected text"
6828 #~ msgid "&Bold"
6829 #~ msgstr "&Aldin"
6830 
6831 #~ msgctxt "@action italicize selected text"
6832 #~ msgid "&Italic"
6833 #~ msgstr "Curs&iv"
6834 
6835 #~ msgctxt "@action underline selected text"
6836 #~ msgid "&Underline"
6837 #~ msgstr "S&ubliniere"
6838 
6839 #~ msgctxt "@action"
6840 #~ msgid "&Strike Out"
6841 #~ msgstr "&Tăiat"
6842 
6843 #~ msgctxt "@action"
6844 #~ msgid "Align &Left"
6845 #~ msgstr "A&liniere la stânga"
6846 
6847 #~ msgctxt "@label left justify"
6848 #~ msgid "Left"
6849 #~ msgstr "Stânga"
6850 
6851 #~ msgctxt "@action"
6852 #~ msgid "Align &Center"
6853 #~ msgstr "Aliniere la &centru"
6854 
6855 #~ msgctxt "@label center justify"
6856 #~ msgid "Center"
6857 #~ msgstr "Centrat"
6858 
6859 #~ msgctxt "@action"
6860 #~ msgid "Align &Right"
6861 #~ msgstr "Aliniere la d&reapta"
6862 
6863 #~ msgctxt "@label right justify"
6864 #~ msgid "Right"
6865 #~ msgstr "Dreapta"
6866 
6867 #~ msgctxt "@action"
6868 #~ msgid "&Justify"
6869 #~ msgstr "După &lățime"
6870 
6871 #~ msgctxt "@label justify fill"
6872 #~ msgid "Justify"
6873 #~ msgstr "După lățime"
6874 
6875 #~ msgctxt "@action"
6876 #~ msgid "Left-to-Right"
6877 #~ msgstr "De la stânga la dreapta"
6878 
6879 #~ msgctxt "@label left-to-right"
6880 #~ msgid "Left-to-Right"
6881 #~ msgstr "De la stânga la dreapta"
6882 
6883 #~ msgctxt "@action"
6884 #~ msgid "Right-to-Left"
6885 #~ msgstr "De la dreapta la stânga"
6886 
6887 #~ msgctxt "@label right-to-left"
6888 #~ msgid "Right-to-Left"
6889 #~ msgstr "De la dreapta la stânga"
6890 
6891 #~ msgctxt "@title:menu"
6892 #~ msgid "List Style"
6893 #~ msgstr "Stil listă"
6894 
6895 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
6896 #~ msgid "None"
6897 #~ msgstr "Nimic"
6898 
6899 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
6900 #~ msgid "Disc"
6901 #~ msgstr "Disc"
6902 
6903 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
6904 #~ msgid "Circle"
6905 #~ msgstr "Cerc"
6906 
6907 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
6908 #~ msgid "Square"
6909 #~ msgstr "Pătrat"
6910 
6911 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
6912 #~ msgid "123"
6913 #~ msgstr "123"
6914 
6915 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
6916 #~ msgid "abc"
6917 #~ msgstr "abc"
6918 
6919 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
6920 #~ msgid "ABC"
6921 #~ msgstr "ABC"
6922 
6923 #~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
6924 #~ msgid "i ii iii"
6925 #~ msgstr "i ii iii"
6926 
6927 #~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
6928 #~ msgid "I II III"
6929 #~ msgstr "I II III"
6930 
6931 #~ msgctxt "@action"
6932 #~ msgid "Increase Indent"
6933 #~ msgstr "Mărește spațierea"
6934 
6935 #~ msgctxt "@action"
6936 #~ msgid "Decrease Indent"
6937 #~ msgstr "Micșorează spațierea"
6938 
6939 #~ msgctxt "@action"
6940 #~ msgid "Insert Rule Line"
6941 #~ msgstr "Inserează linie despărțitoare"
6942 
6943 #~ msgctxt "@action"
6944 #~ msgid "Link"
6945 #~ msgstr "Legătură"
6946 
6947 #~ msgctxt "@action"
6948 #~ msgid "Format Painter"
6949 #~ msgstr "Pensulă de format"
6950 
6951 #~ msgctxt "@action"
6952 #~ msgid "To Plain Text"
6953 #~ msgstr "În text simplu"
6954 
6955 #~ msgctxt "@action"
6956 #~ msgid "Subscript"
6957 #~ msgstr "Indice jos"
6958 
6959 #~ msgctxt "@action"
6960 #~ msgid "Superscript"
6961 #~ msgstr "Indice sus"
6962 
6963 #~ msgid "&Copy Full Text"
6964 #~ msgstr "&Copiază tot textul"
6965 
6966 #~ msgid "Nothing to spell check."
6967 #~ msgstr "Nimic de verificat."
6968 
6969 #~ msgid "Speak Text"
6970 #~ msgstr "Pronunță textul"
6971 
6972 #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
6973 #~ msgstr "Pornirea serviciului de citire text Jovie a eșuat"
6974 
6975 #~ msgid "No suggestions for %1"
6976 #~ msgstr "Nicio sugestie pentru %1"
6977 
6978 #~ msgid "Ignore"
6979 #~ msgstr "Ignoră"
6980 
6981 #~ msgid "Add to Dictionary"
6982 #~ msgstr "Adaugă la dicționar"
6983 
6984 #~ msgctxt "@info"
6985 #~ msgid "The time you entered is invalid"
6986 #~ msgstr "Ora pe care ați introdus-o este invalidă"
6987 
6988 #~ msgctxt "@info"
6989 #~ msgid "Time cannot be earlier than %1"
6990 #~ msgstr "Ora nu poate fi mai devreme ca %1"
6991 
6992 #~ msgctxt "@info"
6993 #~ msgid "Time cannot be later than %1"
6994 #~ msgstr "Ora nu poate fi mai târziu ca %1"
6995 
6996 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
6997 #~ msgid "Area"
6998 #~ msgstr "Zonă"
6999 
7000 #~ msgctxt "Time zone"
7001 #~ msgid "Region"
7002 #~ msgstr "Regiune"
7003 
7004 #~ msgid "Comment"
7005 #~ msgstr "Comentariu"
7006 
7007 #~ msgctxt "@title:menu"
7008 #~ msgid "Show Text"
7009 #~ msgstr "Arată textul"
7010 
7011 #~ msgctxt "@title:menu"
7012 #~ msgid "Toolbar Settings"
7013 #~ msgstr "Configurări bară de unelte"
7014 
7015 #~ msgctxt "Toolbar orientation"
7016 #~ msgid "Orientation"
7017 #~ msgstr "Orientare"
7018 
7019 #~ msgctxt "toolbar position string"
7020 #~ msgid "Top"
7021 #~ msgstr "Sus"
7022 
7023 #~ msgctxt "toolbar position string"
7024 #~ msgid "Left"
7025 #~ msgstr "Stânga"
7026 
7027 #~ msgctxt "toolbar position string"
7028 #~ msgid "Right"
7029 #~ msgstr "Dreapta"
7030 
7031 #~ msgctxt "toolbar position string"
7032 #~ msgid "Bottom"
7033 #~ msgstr "Jos"
7034 
7035 #~ msgid "Text Position"
7036 #~ msgstr "Poziție text"
7037 
7038 #~ msgid "Icons Only"
7039 #~ msgstr "Numai pictograme"
7040 
7041 #~ msgid "Text Only"
7042 #~ msgstr "Numai text"
7043 
7044 #~ msgid "Text Alongside Icons"
7045 #~ msgstr "Text lângă pictograme"
7046 
7047 #~ msgid "Text Under Icons"
7048 #~ msgstr "Text sub pictograme"
7049 
7050 #~ msgid "Icon Size"
7051 #~ msgstr "Mărime pictogramă"
7052 
7053 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
7054 #~ msgid "Default"
7055 #~ msgstr "Implicit"
7056 
7057 #~ msgid "Small (%1x%2)"
7058 #~ msgstr "Mică (%1x%2)"
7059 
7060 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
7061 #~ msgstr "Medie (%1x%2)"
7062 
7063 #~ msgid "Large (%1x%2)"
7064 #~ msgstr "Mare (%1x%2)"
7065 
7066 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
7067 #~ msgstr "Foarte mare (%1x%2)"
7068 
7069 #~ msgid "Lock Toolbar Positions"
7070 #~ msgstr "Blochează pozițiile barelor"
7071 
7072 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
7073 #~ msgid "%1"
7074 #~ msgstr "%1"
7075 
7076 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
7077 #~ msgid "%1"
7078 #~ msgstr "%1"
7079 
7080 #~ msgid "Desktop %1"
7081 #~ msgstr "Biroul %1"
7082 
7083 #~ msgid "Add to Toolbar"
7084 #~ msgstr "Adaugă la bara de unelte"
7085 
7086 #~ msgid "Configure Shortcut..."
7087 #~ msgstr "Configurare acceleratori..."
7088 
7089 #~ msgid "Toolbars Shown"
7090 #~ msgstr "Bare de unelte afișate"
7091 
7092 #~ msgid "No text"
7093 #~ msgstr "Nu există text"
7094 
7095 #~ msgid "&File"
7096 #~ msgstr "&Fișier"
7097 
7098 #~ msgid "&Game"
7099 #~ msgstr "&Joc"
7100 
7101 #~ msgid "&Edit"
7102 #~ msgstr "&Editare"
7103 
7104 #~ msgctxt "@title:menu Game move"
7105 #~ msgid "&Move"
7106 #~ msgstr "&Mutare"
7107 
7108 #~ msgid "&View"
7109 #~ msgstr "&Vizualizare"
7110 
7111 #~ msgid "&Go"
7112 #~ msgstr "&Du-te"
7113 
7114 #~ msgid "&Bookmarks"
7115 #~ msgstr "&Semne de carte"
7116 
7117 #~ msgid "&Tools"
7118 #~ msgstr "&Unelte"
7119 
7120 #~ msgid "&Settings"
7121 #~ msgstr "&Configurări"
7122 
7123 #~ msgid "Main Toolbar"
7124 #~ msgstr "Bara de unelte principală"
7125 
7126 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
7127 #~ msgstr ""
7128 #~ "Contruiește module componente grafice Qt dintr-un fișier de descriere de "
7129 #~ "tip \".ini\"."
7130 
7131 #~ msgid "Input file"
7132 #~ msgstr "Fișier de intrare"
7133 
7134 #~ msgid "Output file"
7135 #~ msgstr "Fișier de ieșire"
7136 
7137 #~ msgid "Name of the plugin class to generate"
7138 #~ msgstr "Numele clasei modul de generat"
7139 
7140 #~ msgid "Default widget group name to display in designer"
7141 #~ msgstr "Numele implicit al grupului componente de afișat în Designer"
7142 
7143 #~ msgid "makekdewidgets"
7144 #~ msgstr "makekdewidgets"
7145 
7146 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
7147 #~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
7148 
7149 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
7150 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
7151 
7152 #~ msgid "Daniel Molkentin"
7153 #~ msgstr "Daniel Molkentin"
7154 
7155 #~ msgid "Call Stack"
7156 #~ msgstr "Stiva de apel"
7157 
7158 #~ msgid "Call"
7159 #~ msgstr "Apel"
7160 
7161 #~ msgid "Line"
7162 #~ msgstr "Linie"
7163 
7164 #~ msgid "Console"
7165 #~ msgstr "Consolă"
7166 
7167 #~ msgid "Enter"
7168 #~ msgstr "Enter"
7169 
7170 #~ msgid ""
7171 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
7172 #~ "please check your KDE installation."
7173 #~ msgstr ""
7174 #~ "Imposibil de găsit componenta editorului Kate;\n"
7175 #~ "verificați instalarea KDE."
7176 
7177 #~ msgid "Breakpoint"
7178 #~ msgstr "Punct de oprire"
7179 
7180 #~ msgid "JavaScript Debugger"
7181 #~ msgstr "Depanator JavaScript"
7182 
7183 #~ msgid "&Break at Next Statement"
7184 #~ msgstr "&Oprire la următoarea declarație"
7185 
7186 #~ msgid "Break at Next"
7187 #~ msgstr "Întrerupe la următoarea"
7188 
7189 #~ msgid "Continue"
7190 #~ msgstr "Continuă"
7191 
7192 #~ msgid "Step Over"
7193 #~ msgstr "Pășește peste"
7194 
7195 #~ msgid "Step Into"
7196 #~ msgstr "Pășește înăuntru"
7197 
7198 #~ msgid "Step Out"
7199 #~ msgstr "Pășește în afară"
7200 
7201 #~ msgid "Reindent Sources"
7202 #~ msgstr "Respațiază sursele"
7203 
7204 #~ msgid "Report Exceptions"
7205 #~ msgstr "Raportează excepții"
7206 
7207 #~ msgid "&Debug"
7208 #~ msgstr "&Depanează"
7209 
7210 #~ msgid "Close source"
7211 #~ msgstr "Închide sursa"
7212 
7213 #~ msgid "Ready"
7214 #~ msgstr "Pregătit"
7215 
7216 #~ msgid "Parse error at %1 line %2"
7217 #~ msgstr "Eroare de analiză la %1 linia %2"
7218 
7219 #~ msgid ""
7220 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
7221 #~ "\n"
7222 #~ "%1 line %2:\n"
7223 #~ "%3"
7224 #~ msgstr ""
7225 #~ "A apărut o eroare la execuția unui script din această pagină.\n"
7226 #~ "\n"
7227 #~ "%1 linia %2:\n"
7228 #~ "%3"
7229 
7230 #~ msgid ""
7231 #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
7232 #~ "open a source file."
7233 #~ msgstr ""
7234 #~ "Nu știu unde să evaluez expresia. Opriți un script sau deschideți un "
7235 #~ "fișier sursă."
7236 
7237 #~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
7238 #~ msgstr "Evaluarea a ridicat o excepție %1"
7239 
7240 #~ msgid "JavaScript Error"
7241 #~ msgstr "Eroare JavaScript"
7242 
7243 #~ msgid "&Do not show this message again"
7244 #~ msgstr "&Nu afișa din nou acest mesaj"
7245 
7246 #~ msgid "Local Variables"
7247 #~ msgstr "Variabile locale"
7248 
7249 #~ msgid "Reference"
7250 #~ msgstr "Referință"
7251 
7252 #~ msgid "Loaded Scripts"
7253 #~ msgstr "Scripturi încărcate"
7254 
7255 #~ msgid ""
7256 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
7257 #~ "other applications may become less responsive.\n"
7258 #~ "Do you want to stop the script?"
7259 #~ msgstr ""
7260 #~ "Un script din această pagină determină KHTML să se blocheze. Dacă el "
7261 #~ "continuă să ruleze, atunci celelalte aplicații ar putea fi încetinite.\n"
7262 #~ "Doriți să opriți scriptul?"
7263 
7264 #~ msgid "JavaScript"
7265 #~ msgstr "JavaScript"
7266 
7267 #~ msgid "&Stop Script"
7268 #~ msgstr "Oprire &script"
7269 
7270 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
7271 #~ msgstr "Confirmare JavaScript"
7272 
7273 #~ msgid ""
7274 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
7275 #~ "via JavaScript.\n"
7276 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
7277 #~ msgstr ""
7278 #~ "Acest site încearcă să trimită un formular care va deschide o fereastră "
7279 #~ "nouă de navigator utilizând Javascript.\n"
7280 #~ "Doriți să permit acest lucru?"
7281 
7282 #~ msgid ""
7283 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
7284 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
7285 #~ "submitted?</qt>"
7286 #~ msgstr ""
7287 #~ "<qt>Acest site încearcă trimită un formular care încearcă să deschidă <p>"
7288 #~ "%1</p> utilizând Javascript.<br/> Doriți să permit acest lucru?</qt>"
7289 
7290 #~ msgid "Allow"
7291 #~ msgstr "Permite"
7292 
7293 #~ msgid "Do Not Allow"
7294 #~ msgstr "Nu permite"
7295 
7296 #~ msgid ""
7297 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
7298 #~ "Do you want to allow this?"
7299 #~ msgstr ""
7300 #~ "Acest site încearcă să deschidă o fereastră nouă de navigator utilizând "
7301 #~ "Javascript.\n"
7302 #~ "Doriți să permit acest lucru?"
7303 
7304 #~ msgid ""
7305 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
7306 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
7307 #~ msgstr ""
7308 #~ "<qt>Acest site încearcă să deschidă <p>%1</p> într-o fereastră nouă de "
7309 #~ "navigator utilizând Javascript<br/> Doriți să permit acest lucru?</qt>"
7310 
7311 #~ msgid "Close window?"
7312 #~ msgstr "Închid fereastra?"
7313 
7314 #~ msgid "Confirmation Required"
7315 #~ msgstr "Cerere de confirmare"
7316 
7317 #~ msgid ""
7318 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
7319 #~ "your collection?"
7320 #~ msgstr ""
7321 #~ "Doriți ca semnul de carte la locația „%1” să fie adăugat la colecția "
7322 #~ "dumneavoastră?"
7323 
7324 #~ msgid ""
7325 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
7326 #~ "be added to your collection?"
7327 #~ msgstr ""
7328 #~ "Doriți ca semnul de carte la locația „%1” cu titlul \"%2\" să fie adăugat "
7329 #~ "la colecția dumneavoastră?"
7330 
7331 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
7332 #~ msgstr "Încercare inserare semn de carte cu JavaScript"
7333 
7334 #~ msgid "Insert"
7335 #~ msgstr "Inserează"
7336 
7337 #~ msgid "Disallow"
7338 #~ msgstr "Respinge"
7339 
7340 #~ msgid ""
7341 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
7342 #~ "found.\n"
7343 #~ "Do you want to continue?"
7344 #~ msgstr ""
7345 #~ "Fișierele de mai jos nu am putut încărca deoarece nu le-am găsit.\n"
7346 #~ " Doriți să continuați?"
7347 
7348 #~ msgid "Submit Confirmation"
7349 #~ msgstr "Confirmare trimitere"
7350 
7351 #~ msgid "&Submit Anyway"
7352 #~ msgstr "Trimite &oricum"
7353 
7354 #~ msgid ""
7355 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
7356 #~ "the Internet.\n"
7357 #~ "Do you really want to continue?"
7358 #~ msgstr ""
7359 #~ "Sunteți pe cale să transferați următoarele fișiere de pe calculatorul "
7360 #~ "dumneavoastră pe Internet.\n"
7361 #~ "Sigur doriți să continuați?"
7362 
7363 #~ msgid "Send Confirmation"
7364 #~ msgstr "Trimite confirmarea"
7365 
7366 #~ msgid "&Send File"
7367 #~ msgid_plural "&Send Files"
7368 #~ msgstr[0] "&Trimite fișier"
7369 #~ msgstr[1] "&Trimite fișiere"
7370 #~ msgstr[2] "&Trimite fișiere"
7371 
7372 #~ msgid "Submit"
7373 #~ msgstr "Trimite"
7374 
7375 #~ msgid "Key Generator"
7376 #~ msgstr "Generator de chei"
7377 
7378 #~ msgid ""
7379 #~ "No plugin found for '%1'.\n"
7380 #~ "Do you want to download one from %2?"
7381 #~ msgstr ""
7382 #~ "Nu am găsit un modul pentru „%1”.\n"
7383 #~ "Doriți să transferați unul de la %2?"
7384 
7385 #~ msgid "Missing Plugin"
7386 #~ msgstr "Modul lipsă"
7387 
7388 #~ msgid "Download"
7389 #~ msgstr "Transferă"
7390 
7391 #~ msgid "Do Not Download"
7392 #~ msgstr "Nu descărca"
7393 
7394 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
7395 #~ msgstr ""
7396 #~ "Acesta este un index de căutare. Introduceți cuvintele-cheie de căutat: "
7397 
7398 #~ msgid "Document Information"
7399 #~ msgstr "Informații document"
7400 
7401 #~ msgctxt "@title:group Document information"
7402 #~ msgid "General"
7403 #~ msgstr "General"
7404 
7405 #~ msgid "URL:"
7406 #~ msgstr "URL:"
7407 
7408 #~ msgid "Title:"
7409 #~ msgstr "Titlu:"
7410 
7411 #~ msgid "Last modified:"
7412 #~ msgstr "Ultima modificare:"
7413 
7414 #~ msgid "Document encoding:"
7415 #~ msgstr "Codare document:"
7416 
7417 #~ msgid "Rendering mode:"
7418 #~ msgstr "Regim de randare:"
7419 
7420 #~ msgid "HTTP Headers"
7421 #~ msgstr "Antete HTTP"
7422 
7423 #~ msgid "Property"
7424 #~ msgstr "Proprietate"
7425 
7426 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
7427 #~ msgstr "Inițializez miniaplicația „%1”..."
7428 
7429 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
7430 #~ msgstr "Execut miniaplicația „%1”..."
7431 
7432 #~ msgid "Applet \"%1\" started"
7433 #~ msgstr "Miniaplicația „%1” a pornit"
7434 
7435 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
7436 #~ msgstr "Miniaplicația „%1” s-a oprit"
7437 
7438 #~ msgid "Loading Applet"
7439 #~ msgstr "Încarc miniaplicația"
7440 
7441 #~ msgid "Error: java executable not found"
7442 #~ msgstr "Eroare: nu am găsit executabilul java"
7443 
7444 #~ msgid "Signed by (validation: %1)"
7445 #~ msgstr "Semnat de (validare: %1)"
7446 
7447 #~ msgid "Certificate (validation: %1)"
7448 #~ msgstr "Certificat (validare: %1)"
7449 
7450 #~ msgid "Security Alert"
7451 #~ msgstr "Alertă de securitate"
7452 
7453 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
7454 #~ msgstr "Permiteți miniaplicației Java cu certificatul(ele):"
7455 
7456 #~ msgid "the following permission"
7457 #~ msgstr "permisiunile următoare"
7458 
7459 #~ msgid "&Reject All"
7460 #~ msgstr "&Respinge tot"
7461 
7462 #~ msgid "&Grant All"
7463 #~ msgstr "&Permite tot"
7464 
7465 #~ msgid "Applet Parameters"
7466 #~ msgstr "Parametrii miniaplicație"
7467 
7468 #~ msgid "Parameter"
7469 #~ msgstr "Parametru"
7470 
7471 #~ msgid "Class"
7472 #~ msgstr "Clasa"
7473 
7474 #~ msgid "Base URL"
7475 #~ msgstr "URL de bază"
7476 
7477 #~ msgid "Archives"
7478 #~ msgstr "Arhive"
7479 
7480 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
7481 #~ msgstr "Modul KDE miniaplicații Java"
7482 
7483 #~ msgid "HTML Toolbar"
7484 #~ msgstr "Bara de unelte HTML"
7485 
7486 #~ msgid "&Copy Text"
7487 #~ msgstr "&Copiază textul"
7488 
7489 #~ msgid "Open '%1'"
7490 #~ msgstr "Deschide „%1”"
7491 
7492 #~ msgid "&Copy Email Address"
7493 #~ msgstr "&Copiază adresa de e-mail"
7494 
7495 #~ msgid "&Save Link As..."
7496 #~ msgstr "&Salvează legătura ca..."
7497 
7498 #~ msgid "&Copy Link Address"
7499 #~ msgstr "Copiază adresa &legăturii"
7500 
7501 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
7502 #~ msgid "Frame"
7503 #~ msgstr "Cadru"
7504 
7505 #~ msgid "Open in New &Window"
7506 #~ msgstr "Deschide în &fereastră nouă"
7507 
7508 #~ msgid "Open in &This Window"
7509 #~ msgstr "Deschide în &această fereastră"
7510 
7511 #~ msgid "Open in &New Tab"
7512 #~ msgstr "Deschide în filă &nouă"
7513 
7514 #~ msgid "Reload Frame"
7515 #~ msgstr "Reîncarcă cadrul"
7516 
7517 #~ msgid "Print Frame..."
7518 #~ msgstr "Tipărește cadru..."
7519 
7520 #~ msgid "Save &Frame As..."
7521 #~ msgstr "Salvează &cadrul ca..."
7522 
7523 #~ msgid "View Frame Source"
7524 #~ msgstr "Afișează sursa cadrului"
7525 
7526 #~ msgid "View Frame Information"
7527 #~ msgstr "Vizualizare informații cadru"
7528 
7529 #~ msgid "Block IFrame..."
7530 #~ msgstr "Blocare IFrame..."
7531 
7532 #~ msgid "Save Image As..."
7533 #~ msgstr "Salvează imaginea ca..."
7534 
7535 #~ msgid "Send Image..."
7536 #~ msgstr "Trimite imaginea..."
7537 
7538 #~ msgid "Copy Image"
7539 #~ msgstr "Copiază imaginea"
7540 
7541 #~ msgid "Copy Image Location"
7542 #~ msgstr "Copiază locația imaginii"
7543 
7544 #~ msgid "View Image (%1)"
7545 #~ msgstr "Vizualizează imaginea (%1)"
7546 
7547 #~ msgid "Block Image..."
7548 #~ msgstr "Blochează imaginea..."
7549 
7550 #~ msgid "Block Images From %1"
7551 #~ msgstr "Blochează imaginile de la %1"
7552 
7553 #~ msgid "Stop Animations"
7554 #~ msgstr "Oprește animația"
7555 
7556 #~ msgid "Search for '%1' with %2"
7557 #~ msgstr "Caută „%1” cu „%2”"
7558 
7559 #~ msgid "Search for '%1' with"
7560 #~ msgstr "Caută „%1” cu"
7561 
7562 #~ msgid "Save Link As"
7563 #~ msgstr "Salvează legătura ca"
7564 
7565 #~ msgid "Save Image As"
7566 #~ msgstr "Salvează imaginea ca"
7567 
7568 #~ msgid "Add URL to Filter"
7569 #~ msgstr "Adaugă URL la filtru"
7570 
7571 #~ msgid "Enter the URL:"
7572 #~ msgstr "Introduceți URL:"
7573 
7574 #~ msgid ""
7575 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
7576 #~ msgstr ""
7577 #~ "Există deja un fișier cu numele „%1”. Sunteți sigur că doriți să-l "
7578 #~ "suprascriu?"
7579 
7580 #~ msgid "Overwrite File?"
7581 #~ msgstr "Suprascriere fișier"
7582 
7583 #~ msgid "Overwrite"
7584 #~ msgstr "Suprascrie"
7585 
7586 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
7587 #~ msgstr ""
7588 #~ "Gestionarul de descărcări (%1) nu a putut fi găsit în căile de căutare "
7589 
7590 #~ msgid ""
7591 #~ "Try to reinstall it  \n"
7592 #~ "\n"
7593 #~ "The integration with Konqueror will be disabled."
7594 #~ msgstr ""
7595 #~ "Încercați să-l reinstalați.\n"
7596 #~ "\n"
7597 #~ "Integrarea cu Konqueror va fi dezactivată."
7598 
7599 #~ msgid "Default Font Size (100%)"
7600 #~ msgstr "Mărime implicită font (100%)"
7601 
7602 #~ msgid "KHTML"
7603 #~ msgstr "KHTML"
7604 
7605 #~ msgid "Embeddable HTML component"
7606 #~ msgstr "Componentă HTML înglobată"
7607 
7608 #~ msgid "Lars Knoll"
7609 #~ msgstr "Lars Knoll"
7610 
7611 #~ msgid "Antti Koivisto"
7612 #~ msgstr "Antti Koivisto"
7613 
7614 #~ msgid "Dirk Mueller"
7615 #~ msgstr "Dirk Mueller"
7616 
7617 #~ msgid "Peter Kelly"
7618 #~ msgstr "Peter Kelly"
7619 
7620 #~ msgid "Torben Weis"
7621 #~ msgstr "Torben Weis"
7622 
7623 #~ msgid "Martin Jones"
7624 #~ msgstr "Martin Jones"
7625 
7626 #~ msgid "Simon Hausmann"
7627 #~ msgstr "Simon Hausmann"
7628 
7629 #~ msgid "Tobias Anton"
7630 #~ msgstr "Tobias Anton"
7631 
7632 #~ msgid "View Do&cument Source"
7633 #~ msgstr "Afișează s&ursa documentului"
7634 
7635 #~ msgid "View Document Information"
7636 #~ msgstr "Vizualizare informații document"
7637 
7638 #~ msgid "Save &Background Image As..."
7639 #~ msgstr "Salvează imaginea de &fundal ca..."
7640 
7641 #~ msgid "SSL"
7642 #~ msgstr "SSL"
7643 
7644 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
7645 #~ msgstr "Afișează arborele de randare la STDOUT"
7646 
7647 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
7648 #~ msgstr "Afișează arborele DOM la STDOUT"
7649 
7650 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
7651 #~ msgstr "Afișează arborele de cadre la STDOUT"
7652 
7653 #~ msgid "Stop Animated Images"
7654 #~ msgstr "Oprește animația imaginilor"
7655 
7656 #~ msgid "Set &Encoding"
7657 #~ msgstr "Stabilește &codarea"
7658 
7659 #~ msgid "Use S&tylesheet"
7660 #~ msgstr "&Utilizează stil CSS"
7661 
7662 #~ msgid "Enlarge Font"
7663 #~ msgstr "Mărește fontul"
7664 
7665 #~ msgid ""
7666 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
7667 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7668 #~ "qt>"
7669 #~ msgstr ""
7670 #~ "<qt>Crește mărimea fontului<br /><br />Face ca fontul din această "
7671 #~ "fereastră să fie mai mare. Dați clic și țineți apăsat butonul șoricelului "
7672 #~ "pentru a vedea un meniu cu toate mărimile de font disponibile.</qt>"
7673 
7674 #~ msgid "Shrink Font"
7675 #~ msgstr "Micșorează fontul"
7676 
7677 #~ msgid ""
7678 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
7679 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7680 #~ "qt>"
7681 #~ msgstr ""
7682 #~ "<qt>Micșorează mărimea fontului<br /><br />Face ca fontul din această "
7683 #~ "fereastră să fie mai mic. Dați clic și țineți apăsat butonul șoricelului "
7684 #~ "pentru a vedea un meniu cu toate mărimile de font disponibile.</qt>"
7685 
7686 #~ msgid ""
7687 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
7688 #~ "the displayed page.</qt>"
7689 #~ msgstr ""
7690 #~ "<qt>Caută text<br /><br />>Afișează un dialog care vă permite să găsiți "
7691 #~ "un text dorit în pagina afișată.</qt>"
7692 
7693 #~ msgid ""
7694 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
7695 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7696 #~ msgstr ""
7697 #~ "<qt>Caută în continuare<br /><br />Caută următoarea apariție a textului "
7698 #~ "pe care l-ați găsit cu funcția <b>Caută text</b></qt>"
7699 
7700 #~ msgid ""
7701 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
7702 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7703 #~ msgstr ""
7704 #~ "<qt>Caută în continuare<br /><br />Caută următoarea apariție a textului "
7705 #~ "pe care l-ați găsit cu funcția <b>Caută text</b></qt>"
7706 
7707 #~ msgid "Find Text as You Type"
7708 #~ msgstr "Caută text pe măsură ce scrieți"
7709 
7710 #~ msgid ""
7711 #~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. "
7712 #~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the "
7713 #~ "\"Find links only\" option."
7714 #~ msgstr ""
7715 #~ "Această scurtătură afișează bara de căutare pentru a căuta în textul din "
7716 #~ "pagina afișată. Ea anulează efectul opțiuni \"Caută legăturile pe măsură "
7717 #~ "ce scrieți\" care setează opțiunea \"Caută doar legături\"."
7718 
7719 #~ msgid "Find Links as You Type"
7720 #~ msgstr "Caută legăturile pe măsură ce scrieți"
7721 
7722 #~ msgid ""
7723 #~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
7724 #~ msgstr ""
7725 #~ "Această scurtătură afișează bara de căutare și setează opțiunea \"Caută "
7726 #~ "doar legături\""
7727 
7728 #~ msgid ""
7729 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
7730 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
7731 #~ msgstr ""
7732 #~ "<qt>Tipărește cadrul<br /><br />Unele pagini sunt formate din mai multe "
7733 #~ "cadre. Pentru a tipări numai un singur cadru, dați clic pe el și "
7734 #~ "utilizați această funcție.</qt>"
7735 
7736 #~ msgid "Toggle Caret Mode"
7737 #~ msgstr "Comută modul cursor"
7738 
7739 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
7740 #~ msgstr "Utilizați identitatea de navigator web „%1”."
7741 
7742 #~ msgid "This web page contains coding errors."
7743 #~ msgstr "Această pagină web conține erori de programare."
7744 
7745 #~ msgid "&Hide Errors"
7746 #~ msgstr "&Ascunde erorile"
7747 
7748 #~ msgid "&Disable Error Reporting"
7749 #~ msgstr "&Dezactivează raportarea erorilor"
7750 
7751 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
7752 #~ msgstr "<qt><b>Eroare</b>: %1:%2</qt>"
7753 
7754 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
7755 #~ msgstr "<qt><b>Eroare</b>: nodul %1:%2</qt>"
7756 
7757 #~ msgid "Display Images on Page"
7758 #~ msgstr "Afișează imaginile din pagină"
7759 
7760 #~ msgid "Error: %1 - %2"
7761 #~ msgstr "Eroare: %1 - %2"
7762 
7763 #~ msgid "The requested operation could not be completed"
7764 #~ msgstr "Operația cerută nu a putut fi executată"
7765 
7766 #~ msgid "Technical Reason: "
7767 #~ msgstr "Motiv tehnic: "
7768 
7769 #~ msgid "Details of the Request:"
7770 #~ msgstr "Detaliile cererii:"
7771 
7772 #~ msgid "URL: %1"
7773 #~ msgstr "URL: %1"
7774 
7775 #~ msgid "Protocol: %1"
7776 #~ msgstr "Protocol: %1"
7777 
7778 #~ msgid "Date and Time: %1"
7779 #~ msgstr "Data și ora: %1"
7780 
7781 #~ msgid "Additional Information: %1"
7782 #~ msgstr "Informații adiționale: %1"
7783 
7784 #~ msgid "Description:"
7785 #~ msgstr "Descriere:"
7786 
7787 #~ msgid "Possible Causes:"
7788 #~ msgstr "Cauze posibile:"
7789 
7790 #~ msgid "Possible Solutions:"
7791 #~ msgstr "Soluții posibile:"
7792 
7793 #~ msgid "Page loaded."
7794 #~ msgstr "Pagină încărcată."
7795 
7796 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
7797 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
7798 #~ msgstr[0] "%1 imagine din %2 încărcată"
7799 #~ msgstr[1] "%1 din %2 imagini încărcate"
7800 #~ msgstr[2] "%1 din %2 de imagini încărcate"
7801 
7802 #~ msgid "Automatic Detection"
7803 #~ msgstr "Detectare automată"
7804 
7805 #~ msgid " (In new window)"
7806 #~ msgstr " (În fereastră nouă)"
7807 
7808 #~ msgid "Symbolic Link"
7809 #~ msgstr "Legătură simbolică"
7810 
7811 #~ msgid "%1 (Link)"
7812 #~ msgstr "%1 (Legătură)"
7813 
7814 #~ msgid "%2 (%1 byte)"
7815 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
7816 #~ msgstr[0] "%2 (%1 octet)"
7817 #~ msgstr[1] "%2 (%1 octeți)"
7818 #~ msgstr[2] "%2 (%1 de octeți)"
7819 
7820 #~ msgid "%2 (%1 K)"
7821 #~ msgstr "%2 (%1 K)"
7822 
7823 #~ msgid " (In other frame)"
7824 #~ msgstr " (În alt cadru)"
7825 
7826 #~ msgid "Email to: "
7827 #~ msgstr "Email către: "
7828 
7829 #~ msgid " - Subject: "
7830 #~ msgstr " - Subiect: "
7831 
7832 #~ msgid " - CC: "
7833 #~ msgstr " - CC: "
7834 
7835 #~ msgid " - BCC: "
7836 #~ msgstr " - BCC: "
7837 
7838 #~ msgid "Save As"
7839 #~ msgstr "Salvează ca"
7840 
7841 #~ msgid ""
7842 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
7843 #~ "follow the link?</qt>"
7844 #~ msgstr ""
7845 #~ "<qt>Această pagină care nu este de încredere conține o legătură către "
7846 #~ "<br /><b>%1</b>.<br />Doriți să urmați legătura?</qt>"
7847 
7848 #~ msgid "Follow"
7849 #~ msgstr "Activează"
7850 
7851 #~ msgid "Frame Information"
7852 #~ msgstr "Informații cadru"
7853 
7854 #~ msgid "   <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
7855 #~ msgstr "   <a href=\"%1\">[Proprietăți]</a>"
7856 
7857 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7858 #~ msgid "Quirks"
7859 #~ msgstr "Compatibil înapoi"
7860 
7861 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7862 #~ msgid "Almost standards"
7863 #~ msgstr "Aproape standard"
7864 
7865 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7866 #~ msgid "Strict"
7867 #~ msgstr "Strict"
7868 
7869 #~ msgid "Save Background Image As"
7870 #~ msgstr "Salvează imaginea de fundal ca"
7871 
7872 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
7873 #~ msgstr "Lanțul de certificate SSL al partenerului este corupt."
7874 
7875 #~ msgid "Save Frame As"
7876 #~ msgstr "Salvează cadrul ca"
7877 
7878 #~ msgid "&Find in Frame..."
7879 #~ msgstr "C&aută în cadru..."
7880 
7881 #~ msgid ""
7882 #~ "Warning:  This is a secure form but it is attempting to send your data "
7883 #~ "back unencrypted.\n"
7884 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
7885 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7886 #~ msgstr ""
7887 #~ "Atenție: Acesta este un formular securizat care încearcă să trimită "
7888 #~ "necriptat datele dumneavoastră.\n"
7889 #~ "O terță parte ar putea intercepta datele și să vadă aceste informații.\n"
7890 #~ "Sunteți sigur că doriți să continuați?"
7891 
7892 #~ msgid "Network Transmission"
7893 #~ msgstr "Transmisie în rețea"
7894 
7895 #~ msgid "&Send Unencrypted"
7896 #~ msgstr "&Trimite necriptat"
7897 
7898 #~ msgid ""
7899 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
7900 #~ "unencrypted.\n"
7901 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7902 #~ msgstr ""
7903 #~ "Atentie: Datele dumneavoastră sunt transmise necriptat prin rețea.\n"
7904 #~ "Sunteți sigur că doriți să continuați?"
7905 
7906 #~ msgid ""
7907 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
7908 #~ "Do you want to continue?"
7909 #~ msgstr ""
7910 #~ "Acest site încearcă să trimită datele formularului prin email.\n"
7911 #~ "Sunteți sigur că doriți să continuați?"
7912 
7913 #~ msgid ""
7914 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
7915 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
7916 #~ msgstr ""
7917 #~ "<qt>Formularul va fi trimis către <br /><b>%1</b><br />în sistemul de "
7918 #~ "fișiere local.<br />Sigur doriți să trimit formularul?</qt>"
7919 
7920 #~ msgid ""
7921 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
7922 #~ "submission. The attachment was removed for your protection."
7923 #~ msgstr ""
7924 #~ "Acest site a încercat să atașeze un fișier de pe calculatorul "
7925 #~ "dumneavoastră la trimiterea formularului. Fișierul atașat a fost eliminat "
7926 #~ "pentru a vă proteja."
7927 
7928 #~ msgid "(%1/s)"
7929 #~ msgstr "(%1/s)"
7930 
7931 #~ msgid "Security Warning"
7932 #~ msgstr "Alertă de securitate"
7933 
7934 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
7935 #~ msgstr ""
7936 #~ "<qt>Accesul paginii care nu este de încredere la <br /><b>%1</b><br /> a "
7937 #~ "fost respins.</qt>"
7938 
7939 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
7940 #~ msgstr ""
7941 #~ "Portofelul „%1” este deschis și este utilizat pentru date de formular și "
7942 #~ "parole."
7943 
7944 #~ msgid "&Close Wallet"
7945 #~ msgstr "În&chide portofelul"
7946 
7947 #~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
7948 #~ msgstr "Permite stoc&area parolelor pentru acest sit"
7949 
7950 #~ msgid "Remove password for form %1"
7951 #~ msgstr "Elimină parola pentru formularul %1"
7952 
7953 #~ msgid "JavaScript &Debugger"
7954 #~ msgstr "&Depanator JavaScript"
7955 
7956 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
7957 #~ msgstr ""
7958 #~ "Acestă pagină a fost oprită să deschidă o fereastră nouă de navigator "
7959 #~ "utilizând Javascript."
7960 
7961 #~ msgid "Popup Window Blocked"
7962 #~ msgstr "Deschiderea unei ferestre noi a fost blocată"
7963 
7964 #~ msgid ""
7965 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
7966 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
7967 #~ "or to open the popup."
7968 #~ msgstr ""
7969 #~ "Această pagină a încercat să deschidă o fereastră nouă dar a fost "
7970 #~ "blocată.\n"
7971 #~ "Puteți face click pe această pictogramă în bara de stare pentru a "
7972 #~ "controla\n"
7973 #~ "această comportare sau pentru a deschide fereastra."
7974 
7975 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
7976 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
7977 #~ msgstr[0] "Arată %1 fereastră blocată"
7978 #~ msgstr[1] "Arată %1 ferestre blocate"
7979 #~ msgstr[2] "Arată %1 de ferestre blocate"
7980 
7981 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
7982 #~ msgstr "Arată &notificare popup pasivă despre ferestre blocate"
7983 
7984 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
7985 #~ msgstr "&Configurează regulile Javascript pentru ferestre noi..."
7986 
7987 #~ msgid ""
7988 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7989 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
7990 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7991 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
7992 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
7993 #~ msgstr ""
7994 #~ "<qt><p><strong>'Tipărește imaginile'</strong></p><p>Dacă opțiunea este "
7995 #~ "selectată, imaginile din pagina HTML vor fi de asemenea tipărite. "
7996 #~ "Tipărirea va dura mai mult și va consuma mai multă cerneală sau toner.</"
7997 #~ "p><p>În cazul în care opțiunea este dezactivată, va fi tipărit numai "
7998 #~ "textul din pagina HTML, fără imaginile incluse. Tipărirea va fi mai "
7999 #~ "rapidă și va consuma mult mai puțină cerneală sau toner.</p> </qt>"
8000 
8001 #~ msgid ""
8002 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
8003 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
8004 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
8005 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
8006 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
8007 #~ "p> </qt>"
8008 #~ msgstr ""
8009 #~ "<qt><p><strong>'Tipărește antetul'</strong></p><p>Dacă opțiunea este "
8010 #~ "selectată, foaia tipărirită cu documentului HTMLva avea o linie de antet "
8011 #~ "în partea de sus a fiecărei pagini. Acest antet conține data curentă, "
8012 #~ "locația URL-ului paginii tipărite și numărul paginii.</p><p>În cazul în "
8013 #~ "care opțiunea este dezactivată, antetul nu va mai fi tipărit.</p> </qt>"
8014 
8015 #~ msgid ""
8016 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
8017 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
8018 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
8019 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
8020 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
8021 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
8022 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
8023 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
8024 #~ "</qt>"
8025 #~ msgstr ""
8026 #~ "<qt><p><strong>'Mod nesolicitant pentru imprimantă'</strong></p><p>Dacă "
8027 #~ "opțiunea este selectată, tipărirea documentului HTML va fi numai în alb "
8028 #~ "și negru, iar fundalurile colorate vor fi convertite la alb. Tipărirea va "
8029 #~ "fi mai rapidă și va utiliza mai puțină cerneală sau toner.</p><p>În cazul "
8030 #~ "în care opțiunea este dezactivată, tipărirea va fi cu configurările "
8031 #~ "originale de culoare așa cum le vedeți în aplicație. Se poate întâmpla să "
8032 #~ "existe zone întregi color (sau nuanțe de gri, dacă utilizați o imprimantă "
8033 #~ "alb-negru). Operația de tipărire va fi mai lentă și probabil va utiliza "
8034 #~ "mult mai multă cerneală sau toner.</p> </qt>"
8035 
8036 #~ msgid "HTML Settings"
8037 #~ msgstr "Configurări HTML"
8038 
8039 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
8040 #~ msgstr "Mod nesolicitant pentru imprimantă (text negru, fără fundal)"
8041 
8042 #~ msgid "Print images"
8043 #~ msgstr "Tipărește imaginile"
8044 
8045 #~ msgid "Print header"
8046 #~ msgstr "Tipărește antet"
8047 
8048 #~ msgid "Filter error"
8049 #~ msgstr "Eroare filtru"
8050 
8051 #~ msgid "Inactive"
8052 #~ msgstr "Inactiv"
8053 
8054 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
8055 #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 pixeli)"
8056 
8057 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
8058 #~ msgstr "%1 - %2x%3 pixeli"
8059 
8060 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
8061 #~ msgstr "%1 (%2x%3 pixeli)"
8062 
8063 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
8064 #~ msgstr "Imagine - %1x%2 pixeli"
8065 
8066 #~ msgid "Done."
8067 #~ msgstr "Gata."
8068 
8069 #~ msgid "Access Keys activated"
8070 #~ msgstr "Taste de accesibilitate activate"
8071 
8072 #~ msgid "JavaScript Errors"
8073 #~ msgstr "Erori JavaScript"
8074 
8075 #~ msgid ""
8076 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
8077 #~ "errors that occur on web pages.  In many cases it is due to an error in "
8078 #~ "the web site as designed by its author.  In other cases it is the result "
8079 #~ "of a programming error in Konqueror.  If you suspect the former, please "
8080 #~ "contact the webmaster of the site in question.  Conversely if you suspect "
8081 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/.  "
8082 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
8083 #~ msgstr ""
8084 #~ "Acest dialog vă oferă notificări săi detalii despre erorile de script "
8085 #~ "care apar în paginile de web. În cele mai multe cazuri acestea sunt din "
8086 #~ "cauza erorilor programare făcute de autorul sitului. În alte cazuri poate "
8087 #~ "fi o eroare de programare în Konqueror. Dacă suspectați că eroarea este "
8088 #~ "din prima categorie, contactați reponsabilul sitului în cauză. În cel de-"
8089 #~ "al doilea caz, vă rog să trimiteți un raport de eroare la http://bugs.kde."
8090 #~ "org/. Un test care să pună în evidență eroare este de foarte mare ajutor."
8091 
8092 #~ msgid "KMultiPart"
8093 #~ msgstr "KMultiPart"
8094 
8095 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
8096 #~ msgstr "Componentă înglobată pentru multipart/mixed"
8097 
8098 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
8099 #~ msgstr "Drept de autor 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
8100 
8101 #~ msgid "No handler found for %1."
8102 #~ msgstr "Nu s-a găsit o regulă pentru %1."
8103 
8104 #~ msgid "Play"
8105 #~ msgstr "Redare"
8106 
8107 #~ msgid "Pause"
8108 #~ msgstr "Pauză"
8109 
8110 #~ msgid "New Web Shortcut"
8111 #~ msgstr "Scurtătură Web nouă"
8112 
8113 #~ msgid "%1 is already assigned to %2"
8114 #~ msgstr "%1 este atribuit deja lui %2"
8115 
8116 #~ msgid "Search &provider name:"
8117 #~ msgstr "Denumire furnizor de &căutare:"
8118 
8119 #~ msgid "New search provider"
8120 #~ msgstr "Furnizor de căutare nou"
8121 
8122 #~ msgid "UR&I shortcuts:"
8123 #~ msgstr "Scurtături UR&I:"
8124 
8125 #~ msgid "Create Web Shortcut"
8126 #~ msgstr "Creare scurtătură Web"
8127 
8128 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
8129 #~ msgstr "Director conținând directoarele tests, besedir și output."
8130 
8131 #~ msgid "Do not suppress debug output"
8132 #~ msgstr "Nu suprima ieșirea de depanare"
8133 
8134 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
8135 #~ msgstr "Regenerează linia de bază (în loc de a verifica)"
8136 
8137 #~ msgid "Do not show the window while running tests"
8138 #~ msgstr "Nu afișa fereastra în timpul rulării testelor"
8139 
8140 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
8141 #~ msgstr "Execută un singur test. Sunt permise opțiuni multiple."
8142 
8143 #~ msgid "Only run .js tests"
8144 #~ msgstr "Execută numai teste .js"
8145 
8146 #~ msgid "Only run .html tests"
8147 #~ msgstr "Execută numai teste .html"
8148 
8149 #~ msgid "Do not use Xvfb"
8150 #~ msgstr "Nu folosi Xvfb"
8151 
8152 #~ msgid "Put output in &lt;directory&gt; instead of &lt;base_dir&gt;/output"
8153 #~ msgstr ""
8154 #~ "Pune rezultatul în &lt;dosar&gt; în loc de &lt;dosar_bază&gt;/output"
8155 
8156 #~ msgid ""
8157 #~ "Use &lt;directory&gt; as reference instead of &lt;base_dir&gt;/baseline"
8158 #~ msgstr ""
8159 #~ "Utilizează &lt;dosar&gt; ca referință în loc de &lt;dosar_bază&gt;/"
8160 #~ "baseline"
8161 
8162 #~ msgid ""
8163 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
8164 #~ "if -b is not specified."
8165 #~ msgstr ""
8166 #~ "Director conținând directoarele tests, besedir și output. Se ia în "
8167 #~ "considerare numai dacă -b nu este specificat."
8168 
8169 #~ msgid ""
8170 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
8171 #~ "(equivalent to -t)."
8172 #~ msgstr ""
8173 #~ "Calea relativă către test, sau dosarul testului de rulat (echivalent cu -"
8174 #~ "t)"
8175 
8176 #~ msgid "TestRegression"
8177 #~ msgstr "TestRegression"
8178 
8179 #~ msgid "Regression tester for khtml"
8180 #~ msgstr "Verificator regresie pentru khtml"
8181 
8182 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
8183 #~ msgstr "Utilitar de testare regresie KHTML"
8184 
8185 #~ msgid "0"
8186 #~ msgstr "0"
8187 
8188 #~ msgid "Regression testing output"
8189 #~ msgstr "Ieșire testare regresie"
8190 
8191 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
8192 #~ msgstr "Pauză/Continuă procesul de testare regresie"
8193 
8194 #~ msgid ""
8195 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
8196 #~ "regression testing is started."
8197 #~ msgstr ""
8198 #~ "Puteți alege un fișier unde să fie păstrat conținutul jurnalului, înainte "
8199 #~ "de a porni testarea de regresie."
8200 
8201 #~ msgid "Output to File..."
8202 #~ msgstr "Ieșire către fișier..."
8203 
8204 #~ msgid "Regression Testing Status"
8205 #~ msgstr "Stare testare regresie"
8206 
8207 #~ msgid "View HTML Output"
8208 #~ msgstr "Afișează ieșire HTML"
8209 
8210 #~ msgid "Settings"
8211 #~ msgstr "Configurări"
8212 
8213 #~ msgid "Tests"
8214 #~ msgstr "Teste"
8215 
8216 #~ msgid "Only Run JS Tests"
8217 #~ msgstr "Rulează numai teste JS"
8218 
8219 #~ msgid "Only Run HTML Tests"
8220 #~ msgstr "Rulează numai teste HTML"
8221 
8222 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
8223 #~ msgstr "Nu suprima ieșirea de depanare"
8224 
8225 #~ msgid "Run Tests..."
8226 #~ msgstr "Rulare teste..."
8227 
8228 #~ msgid "Run Single Test..."
8229 #~ msgstr "Rulare un singur test..."
8230 
8231 #~ msgid "Specify tests Directory..."
8232 #~ msgstr "Specifică directorul de teste..."
8233 
8234 #~ msgid "Specify khtml Directory..."
8235 #~ msgstr "Specifică directorul khtml..."
8236 
8237 #~ msgid "Specify Output Directory..."
8238 #~ msgstr "Specifică directorul de ieșire..."
8239 
8240 #~ msgid "TestRegressionGui"
8241 #~ msgstr "TestRegressionGui"
8242 
8243 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
8244 #~ msgstr "GUI pentru regresia de teste khtml"
8245 
8246 #~ msgid "Available Tests: 0"
8247 #~ msgstr "Teste disponibile: 0"
8248 
8249 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
8250 #~ msgstr "Alegeți un director valid 'khtmltests/regression/'."
8251 
8252 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
8253 #~ msgstr "Alegeți un director de construit valid 'khtml/'."
8254 
8255 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
8256 #~ msgstr "Teste disponibile: %1 (ignorate: %2)"
8257 
8258 #~ msgid "Cannot find testregression executable."
8259 #~ msgstr "Nu găsesc executabilul testregression."
8260 
8261 #~ msgid "Run test..."
8262 #~ msgstr "Rulează test..."
8263 
8264 #~ msgid "Add to ignores..."
8265 #~ msgstr "Adaugă la ignorate..."
8266 
8267 #~ msgid "Remove from ignores..."
8268 #~ msgstr "Șterge de la ignorate..."
8269 
8270 #~ msgid "URL to open"
8271 #~ msgstr "URL de deschis"
8272 
8273 #~ msgid "Testkhtml"
8274 #~ msgstr "Testkhtml"
8275 
8276 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
8277 #~ msgstr "un navigator web simplu utilizând biblioteca KHTML"
8278 
8279 #~ msgid "Find &links only"
8280 #~ msgstr "Caută doar &legături"
8281 
8282 #~ msgid "No more matches for this search direction."
8283 #~ msgstr "Nu mai sunt potriviri pentru această direcție de căutare."
8284 
8285 #~ msgid "F&ind:"
8286 #~ msgstr "&Caută:"
8287 
8288 #~ msgid "&Next"
8289 #~ msgstr "&Următor"
8290 
8291 #~ msgid "Opt&ions"
8292 #~ msgstr "Opț&iuni"
8293 
8294 #~ msgid "Do you want to store this password?"
8295 #~ msgstr "Doriți să stocați această parolă?"
8296 
8297 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
8298 #~ msgstr "Doriți să stocați această parolă pentru %1?"
8299 
8300 #~ msgid "&Store"
8301 #~ msgstr "&Stochează"
8302 
8303 #~ msgid "Ne&ver store for this site"
8304 #~ msgstr "N&iciodată pentru acest sit"
8305 
8306 #~ msgid "Do &not store this time"
8307 #~ msgstr "&Nu salva de data aceasta"
8308 
8309 #~ msgid "Basic Page Style"
8310 #~ msgstr "Stil obișnuit de pagină"
8311 
8312 #~ msgid "the document is not in the correct file format"
8313 #~ msgstr "documentul nu este în formatul corect"
8314 
8315 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
8316 #~ msgstr "eroare fatală de analiză: %1 în linia %2, coloana %3"
8317 
8318 #~ msgid "XML parsing error"
8319 #~ msgstr "Eroare de analiză XML"
8320 
8321 #~ msgid ""
8322 #~ "Unable to start new process.\n"
8323 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
8324 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
8325 #~ "reached."
8326 #~ msgstr ""
8327 #~ "Imposibil de pornit noul proces.\n"
8328 #~ "Sistemul poate să fi atins numărul maxim posibil de fișiere deschise sau "
8329 #~ "a fost atins numărul maxim de fișiere deschise pe care aveți voie să le "
8330 #~ "folosiți."
8331 
8332 #~ msgid ""
8333 #~ "Unable to create new process.\n"
8334 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
8335 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
8336 #~ "reached."
8337 #~ msgstr ""
8338 #~ "Imposibil de creat noul proces.\n"
8339 #~ "Sistemul poate să fi atins numărul maxim posibil de procese sau a fost "
8340 #~ "atins numărul maxim de procese pe care aveți voie să le folosiți."
8341 
8342 #~ msgid "Could not find '%1' executable."
8343 #~ msgstr "Nu găsesc executabilul „%1”."
8344 
8345 #~ msgid ""
8346 #~ "Could not open library '%1'.\n"
8347 #~ "%2"
8348 #~ msgstr ""
8349 #~ "Nu pot încărca librăria „%1”.\n"
8350 #~ "%2"
8351 
8352 #~ msgid ""
8353 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
8354 #~ "%2"
8355 #~ msgstr ""
8356 #~ "Nu găsesc funcția \"kdemain\" în „%1”.\n"
8357 #~ "%2"
8358 
8359 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
8360 #~ msgstr "KDEInit nu a putut executa „%1”"
8361 
8362 #~ msgid "Could not find service '%1'."
8363 #~ msgstr "Nu am găsit serviciul „%1”."
8364 
8365 #~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
8366 #~ msgstr "Serviciul „%1” trebuie să fie executabil pentru a rula."
8367 
8368 #~ msgid "Service '%1' is malformatted."
8369 #~ msgstr "Serviciul „%1” este eronat."
8370 
8371 #~ msgid "Launching %1"
8372 #~ msgstr "Execut %1"
8373 
8374 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
8375 #~ msgstr "Protocol necunoscut „%1”.\n"
8376 
8377 #~ msgid "Error loading '%1'.\n"
8378 #~ msgstr "Eroare la încărcarea „%1”.\n"
8379 
8380 #~ msgid ""
8381 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
8382 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
8383 #~ msgstr ""
8384 #~ "klauncher: Acest program nu poate fi pornit manual.\n"
8385 #~ "klauncher: El este executat automat de către kdeinit4.\n"
8386 
8387 #~ msgid "Evaluation error"
8388 #~ msgstr "Eroare de evaluare"
8389 
8390 #~ msgid "Range error"
8391 #~ msgstr "Eroare de domeniu"
8392 
8393 #~ msgid "Reference error"
8394 #~ msgstr "Eroare de referire"
8395 
8396 #~ msgid "Syntax error"
8397 #~ msgstr "Eroare de sintaxă"
8398 
8399 #~ msgid "Type error"
8400 #~ msgstr "Eroare de scriere"
8401 
8402 #~ msgid "URI error"
8403 #~ msgstr "Eroare URI"
8404 
8405 #~ msgid "JS Calculator"
8406 #~ msgstr "Calculator JS"
8407 
8408 #~ msgctxt "addition"
8409 #~ msgid "+"
8410 #~ msgstr "+"
8411 
8412 #~ msgid "AC"
8413 #~ msgstr "AC"
8414 
8415 #~ msgctxt "subtraction"
8416 #~ msgid "-"
8417 #~ msgstr "-"
8418 
8419 #~ msgctxt "evaluation"
8420 #~ msgid "="
8421 #~ msgstr "="
8422 
8423 #~ msgid "CL"
8424 #~ msgstr "CL"
8425 
8426 #~ msgid "5"
8427 #~ msgstr "5"
8428 
8429 #~ msgid "3"
8430 #~ msgstr "3"
8431 
8432 #~ msgid "7"
8433 #~ msgstr "7"
8434 
8435 #~ msgid "8"
8436 #~ msgstr "8"
8437 
8438 #~ msgid "MainWindow"
8439 #~ msgstr "FereastrăPrincipală"
8440 
8441 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
8442 #~ msgstr "<h1>Vizualizor de documentație KJSEmbed</h1>"
8443 
8444 #~ msgid "Execute"
8445 #~ msgstr "Execută"
8446 
8447 #~ msgid "File"
8448 #~ msgstr "Fișier"
8449 
8450 #~ msgid "Open Script"
8451 #~ msgstr "Deschide script"
8452 
8453 #~ msgid "Open a script..."
8454 #~ msgstr "Deschide un script..."
8455 
8456 #~ msgid "Ctrl+O"
8457 #~ msgstr "Ctrl+O"
8458 
8459 #~ msgid "Close Script"
8460 #~ msgstr "Închide script"
8461 
8462 #~ msgid "Close script..."
8463 #~ msgstr "Închide script..."
8464 
8465 #~ msgid "Quit"
8466 #~ msgstr "Termină"
8467 
8468 #~ msgid "Quit application..."
8469 #~ msgstr "Închide aplicația..."
8470 
8471 #~ msgid "Run"
8472 #~ msgstr "Rulează"
8473 
8474 #~ msgid "Run script..."
8475 #~ msgstr "Rulează script..."
8476 
8477 #~ msgid "Run To..."
8478 #~ msgstr "Rulează până la..."
8479 
8480 #~ msgid "Run to breakpoint..."
8481 #~ msgstr "Rulează până la punct de oprire..."
8482 
8483 #~ msgid "Step"
8484 #~ msgstr "Pășește"
8485 
8486 #~ msgid "Step to next line..."
8487 #~ msgstr "Pășeste până la linia următoare..."
8488 
8489 #~ msgid "Step execution..."
8490 #~ msgstr "Pășește prin execuție..."
8491 
8492 #~ msgid "KJSCmd"
8493 #~ msgstr "KJSCmd"
8494 
8495 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
8496 #~ msgstr "Utilitar pentru rularea scripturilor KJSEmbed \n"
8497 
8498 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
8499 #~ msgstr "              Autorii"
8500 
8501 #~ msgid "Execute script without gui support"
8502 #~ msgstr "Executare script fără suport pentru interfață grafică"
8503 
8504 #~ msgid "start interactive kjs interpreter"
8505 #~ msgstr "pornește interpretorul interactiv kjs"
8506 
8507 #~ msgid "start without KDE KApplication support."
8508 #~ msgstr "pornește fără suport KAplicație KDE."
8509 
8510 #~ msgid "Script to execute"
8511 #~ msgstr "Script de executat"
8512 
8513 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
8514 #~ msgstr ""
8515 #~ "S-a întâmpinat o eroare în timpul procesării fișierului inclus '%1' linia "
8516 #~ "%2: %3"
8517 
8518 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
8519 #~ msgstr "„include” ia doar 1 argument, nu %1."
8520 
8521 #~ msgid "File %1 not found."
8522 #~ msgstr "Fișierul %1 nu a fost găsit."
8523 
8524 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
8525 #~ msgstr "biblioteca ia doar 1 argument, nu %1."
8526 
8527 #~ msgid "Alert"
8528 #~ msgstr "Alertă"
8529 
8530 #~ msgid "Confirm"
8531 #~ msgstr "Confirmă"
8532 
8533 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
8534 #~ msgstr ""
8535 #~ "Tratare invalidă a evenimentului: Obiect %1 Identificator %2 Metodă %3 "
8536 #~ "Semnătură: %4."
8537 
8538 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
8539 #~ msgstr "Excepție la apelul funcției „%1” din %2:%3:%4"
8540 
8541 #~ msgid "Could not open file '%1'"
8542 #~ msgstr "Nu pot deschide fișierul „%1”"
8543 
8544 #~ msgid "Could not create temporary file."
8545 #~ msgstr "Nu pot crea fișierul temporar."
8546 
8547 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
8548 #~ msgstr "%1 nu este o funcție și nu poate fi apelat."
8549 
8550 #~ msgid "%1 is not an Object type"
8551 #~ msgstr "%1 nu este un tip de obiect"
8552 
8553 #~ msgid "Action takes 2 args."
8554 #~ msgstr "Acțiunea necesită 2 argumente."
8555 
8556 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
8557 #~ msgstr "ActionGroup ia 2 argumente."
8558 
8559 #~ msgid "Must supply a valid parent."
8560 #~ msgstr "Trebuie furnizat un părinte valid."
8561 
8562 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
8563 #~ msgstr "A apărut o eroare la citirea fișierului „%1”"
8564 
8565 #~ msgid "Could not read file '%1'"
8566 #~ msgstr "Nu s-a putut citi fișierul „%1”"
8567 
8568 #~ msgid "Must supply a filename."
8569 #~ msgstr "Trebuie furnizată o denumire de fișier."
8570 
8571 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
8572 #~ msgstr "„%1” nu este un QLayout valid."
8573 
8574 #~ msgid "Must supply a layout name."
8575 #~ msgstr "Trebuie furnnizată o denumire de aranjament."
8576 
8577 #~ msgid "Wrong object type."
8578 #~ msgstr "Tip de obiect greșit."
8579 
8580 #~ msgid "First argument must be a QObject."
8581 #~ msgstr "Primul argument trebuie să fie un QObject."
8582 
8583 #~ msgid "Incorrect number of arguments."
8584 #~ msgstr "Număr de argumente greșit."
8585 
8586 #~ msgid "The slot asked for %1 argument"
8587 #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
8588 #~ msgstr[0] "Soclul a cerut %1 argument"
8589 #~ msgstr[1] "Soclul a cerut %1 argumente"
8590 #~ msgstr[2] "Soclul a cerut %1 de argumente"
8591 
8592 #~ msgid "but there is only %1 available"
8593 #~ msgid_plural "but there are only %1 available"
8594 #~ msgstr[0] "dar este disponibil numai %1"
8595 #~ msgstr[1] "dar sunt disponibile numai %1"
8596 #~ msgstr[2] "dar sunt disponibile numai %1"
8597 
8598 #~ msgctxt ""
8599 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
8600 #~ "available'"
8601 #~ msgid "%1, %2."
8602 #~ msgstr "%1 %2."
8603 
8604 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
8605 #~ msgstr "Eroare la transformarea unei valori %1 din tipul %2 (%3)"
8606 
8607 #~ msgid "No such method '%1'."
8608 #~ msgstr "Nu există metoda „%1”."
8609 
8610 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
8611 #~ msgstr ""
8612 #~ "Apelul la metoda „%1” a eșuat, imposibil de obținut argumentul %2: %3"
8613 
8614 #~ msgid "Call to '%1' failed."
8615 #~ msgstr "Apelul la „%1” a eșuat."
8616 
8617 #~ msgid "Could not construct value"
8618 #~ msgstr "Nu se poate construi valoarea"
8619 
8620 #~ msgid "Not enough arguments."
8621 #~ msgstr "Argumente insuficiente."
8622 
8623 #~ msgid "Failed to create Action."
8624 #~ msgstr "Eșec la crearea acțiunii."
8625 
8626 #~ msgid "Failed to create ActionGroup."
8627 #~ msgstr "Eșec la crearea ActionGroup."
8628 
8629 #~ msgid "No classname specified"
8630 #~ msgstr "Nicio denumire de clasă specificată"
8631 
8632 #~ msgid "Failed to create Layout."
8633 #~ msgstr "Eșec la crearea aranjamentului."
8634 
8635 #~ msgid "No classname specified."
8636 #~ msgstr "Nicio denumire de clasă specificată."
8637 
8638 #~ msgid "Failed to create Widget."
8639 #~ msgstr "Eșec la crearea Controlului."
8640 
8641 #~ msgid "Could not open file '%1': %2"
8642 #~ msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul „%1”: %2"
8643 
8644 #~ msgid "Failed to load file '%1'"
8645 #~ msgstr "Eșec la încărcarea fișierului „%1”"
8646 
8647 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
8648 #~ msgstr "„%1” nu este un QWidget valid."
8649 
8650 #~ msgid "Must supply a widget name."
8651 #~ msgstr "Trebuie furnizată denumirea controlului."
8652 
8653 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
8654 #~ msgstr ""
8655 #~ "Tratare invalidă a slotului: Obiect %1 Identificator %2 Metodă %3 "
8656 #~ "Semnătură: %4."
8657 
8658 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
8659 #~ msgstr "Excepție la apelul soclului „%1” din %2:%3:%4"
8660 
8661 #~ msgid "loading %1"
8662 #~ msgstr "se încarcă %1"
8663 
8664 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
8665 #~ msgid "Latest"
8666 #~ msgstr "Ultimul"
8667 
8668 #~ msgid "Highest Rated"
8669 #~ msgstr "Ce le mai votate"
8670 
8671 #~ msgid "Most Downloads"
8672 #~ msgstr "Cele mai descărcate"
8673 
8674 #~ msgid ""
8675 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
8676 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8677 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8678 #~ msgstr ""
8679 #~ "<qt>Nu am putut executa <i>gpg</i> și să determin cheile disponibile. "
8680 #~ "Verificați că <i>gpg</i> este instalat, altfel nu va fi posibilă "
8681 #~ "verificarea resurselor transferate.</qt>"
8682 
8683 #~ msgid ""
8684 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2&lt;"
8685 #~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
8686 #~ msgstr ""
8687 #~ "<qt>Introduceți fraza de acces pentru cheia <b>0x%1</b>, ce aparține lui "
8688 #~ "<br /><i>%2&lt;%3&gt;</i><br />:</qt>"
8689 
8690 #~ msgid ""
8691 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
8692 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8693 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8694 #~ msgstr ""
8695 #~ "<qt>Nu am putut executa <i>gpg</i> și să verific validitatea fișierului. "
8696 #~ "Verificați că <i>gpg</i> este instalat, altfel nu va fi posibilă "
8697 #~ "verificarea resurselor transferate.</qt>"
8698 
8699 #~ msgid "Select Signing Key"
8700 #~ msgstr "Selectați cheia de semnare"
8701 
8702 #~ msgid "Key used for signing:"
8703 #~ msgstr "Cheia utilizată pentru semnare:"
8704 
8705 #~ msgid ""
8706 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
8707 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
8708 #~ "qt>"
8709 #~ msgstr ""
8710 #~ "<qt>Nu am putut executa <i>gpg</i> și să semnez fișierul. Verificați că "
8711 #~ "<i>gpg</i> este instalat, altfel nu va fi posibilă semnarea resurselor.</"
8712 #~ "qt>"
8713 
8714 #~ msgid "Get Hot New Stuff"
8715 #~ msgstr "Preia lucruri noi"
8716 
8717 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
8718 #~ msgid "%1 Add-On Installer"
8719 #~ msgstr "Instalator de suplimente %1"
8720 
8721 #~ msgid "Add Rating"
8722 #~ msgstr "Adaugă evaluare"
8723 
8724 #~ msgid "Add Comment"
8725 #~ msgstr "Adaugă comentariu"
8726 
8727 #~ msgid "View Comments"
8728 #~ msgstr "Vezi comentarii"
8729 
8730 #~ msgid "Re: %1"
8731 #~ msgstr "Re-face: %1"
8732 
8733 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
8734 #~ msgstr "Temporizare expirată. Verificați conexiunea la Internet."
8735 
8736 #~ msgid "Entries failed to load"
8737 #~ msgstr "Înregistrările au eșuat să se încarce"
8738 
8739 #~ msgid "Server: %1"
8740 #~ msgstr "Server :%1"
8741 
8742 #~ msgid "<br />Provider: %1"
8743 #~ msgstr "<br />Furnizor: %1"
8744 
8745 #~ msgid "<br />Version: %1"
8746 #~ msgstr "<br />Versiune: %1"
8747 
8748 #~ msgid "Provider information"
8749 #~ msgstr "Informații despre furnizor"
8750 
8751 #~ msgid "Could not install %1"
8752 #~ msgstr "Nu am putut instala %1"
8753 
8754 #~ msgid "Get Hot New Stuff!"
8755 #~ msgstr "Preia lucruri noi!"
8756 
8757 #~ msgid "There was an error loading data providers."
8758 #~ msgstr "A apărut o eroare la încărcarea datelor furnizorilor."
8759 
8760 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
8761 #~ msgstr "A avut loc o eroare de protocol. Cererea a eșuat."
8762 
8763 #~ msgid "Desktop Exchange Service"
8764 #~ msgstr "Desktop Exchange Service"
8765 
8766 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
8767 #~ msgstr "A avut loc o eroare de rețea. Cererea a eșuat."
8768 
8769 #~ msgid "&Source:"
8770 #~ msgstr "&Sursă:"
8771 
8772 #~ msgid "?"
8773 #~ msgstr "?"
8774 
8775 #~ msgid "&Order by:"
8776 #~ msgstr "&Ordonează după:"
8777 
8778 #~ msgid "Enter search phrase here"
8779 #~ msgstr "Introduceți aici expresia de căutat"
8780 
8781 #~ msgid "Collaborate"
8782 #~ msgstr "Colaborare"
8783 
8784 #~ msgid "Rating: "
8785 #~ msgstr "Evaluare:"
8786 
8787 #~ msgid "Downloads: "
8788 #~ msgstr "Descărcări:"
8789 
8790 #~ msgid "Install"
8791 #~ msgstr "Instalează"
8792 
8793 #~ msgid "Uninstall"
8794 #~ msgstr "Dezinstalează"
8795 
8796 #~ msgid "<p>No Downloads</p>"
8797 #~ msgstr "<p>Nicio descărcare</p>"
8798 
8799 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
8800 #~ msgstr "<p>Descărcări: %1</p>\n"
8801 
8802 #~ msgid "Update"
8803 #~ msgstr "Actualizează"
8804 
8805 #~ msgid "Rating: %1"
8806 #~ msgstr "Evaluare: %1"
8807 
8808 #~ msgid "No Preview"
8809 #~ msgstr "Nici o previzualizare"
8810 
8811 #~ msgid "Loading Preview"
8812 #~ msgstr "Încarc previzualizare"
8813 
8814 #~ msgid "Comments"
8815 #~ msgstr "Comentarii"
8816 
8817 #~ msgid "Changelog"
8818 #~ msgstr "Schimbări"
8819 
8820 #~ msgid "Switch version"
8821 #~ msgstr "Comută versiunea"
8822 
8823 #~ msgid "Contact author"
8824 #~ msgstr "Contactați autorul"
8825 
8826 #~ msgid "Collaboration"
8827 #~ msgstr "Colaborare"
8828 
8829 #~ msgid "Translate"
8830 #~ msgstr "Tradu"
8831 
8832 #~ msgid "Subscribe"
8833 #~ msgstr "Abonează"
8834 
8835 #~ msgid "Report bad entry"
8836 #~ msgstr "Raportează înregistrare greșită"
8837 
8838 #~ msgid "Send Mail"
8839 #~ msgstr "Trimite e-mail-ul"
8840 
8841 #~ msgid "Contact on Jabber"
8842 #~ msgstr "Contact pe Jabber"
8843 
8844 #~ msgid "Provider: %1"
8845 #~ msgstr "Furnizor: %1"
8846 
8847 #~ msgid "Version: %1"
8848 #~ msgstr "Versiune: %1"
8849 
8850 #~ msgid "The removal request was successfully registered."
8851 #~ msgstr "cerereaa de eliminare a fost înregistrată."
8852 
8853 #~ msgid "Removal of entry"
8854 #~ msgstr "Ștergerea înregistrării"
8855 
8856 #~ msgid "The removal request failed."
8857 #~ msgstr "Cererea de eliminare a eșuat."
8858 
8859 #~ msgid "The subscription was successfully completed."
8860 #~ msgstr "Abonarea s-a încheiat cu succes."
8861 
8862 #~ msgid "Subscription to entry"
8863 #~ msgstr "Abonare la înregistrare"
8864 
8865 #~ msgid "The subscription request failed."
8866 #~ msgstr "Cererea de abonare a eșuat."
8867 
8868 #~ msgid "The rating was submitted successfully."
8869 #~ msgstr "Evaluarea a fost remisă cu succes."
8870 
8871 #~ msgid "Rating for entry"
8872 #~ msgstr "Evaluarea înregistrării"
8873 
8874 #~ msgid "The rating could not be submitted."
8875 #~ msgstr "Evaluarea nu a putut fi remisă."
8876 
8877 #~ msgid "The comment was submitted successfully."
8878 #~ msgstr "Comentariul a fost remis cu succes."
8879 
8880 #~ msgid "Comment on entry"
8881 #~ msgstr "Comentează înregistrarea"
8882 
8883 #~ msgid "The comment could not be submitted."
8884 #~ msgstr "Comentariul nu a putut fi remis."
8885 
8886 #~ msgid "KNewStuff contributions"
8887 #~ msgstr "Contribuții KNewStuff"
8888 
8889 #~ msgid "This operation requires authentication."
8890 #~ msgstr "Această operațiune necesită autentificare."
8891 
8892 #~ msgid "Version %1"
8893 #~ msgstr "Versiune %1"
8894 
8895 #~ msgid "Leave a comment"
8896 #~ msgstr "Lasă un comentariu"
8897 
8898 #~ msgid "User comments"
8899 #~ msgstr "Comentariile utilizatorilor"
8900 
8901 #~ msgid "Rate this entry"
8902 #~ msgstr "Evaluează această înregistrare"
8903 
8904 #~ msgid "Translate this entry"
8905 #~ msgstr "Tradu această înregistrare"
8906 
8907 #~ msgid "Payload"
8908 #~ msgstr "Sarcină utilă"
8909 
8910 #~ msgid "Download New Stuff..."
8911 #~ msgstr "Descarcă lucruri noi..."
8912 
8913 #~ msgid "Hot New Stuff Providers"
8914 #~ msgstr "Furnizori de lucruri noi"
8915 
8916 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
8917 #~ msgstr "Selectați unul din furnizorii listați mai jos:"
8918 
8919 #~ msgid "No provider selected."
8920 #~ msgstr "Nici un furnizor selectat."
8921 
8922 #~ msgid "Share Hot New Stuff"
8923 #~ msgstr "Partajează lucruri noi"
8924 
8925 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
8926 #~ msgid "%1 Add-On Uploader"
8927 #~ msgstr "Instalator de suplimente %1"
8928 
8929 #~ msgid "Please put in a name."
8930 #~ msgstr "Introduceți un nume."
8931 
8932 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
8933 #~ msgstr ""
8934 #~ "S-au găsit informații de încărcare mai vechi. Se completează câmpurile cu "
8935 #~ "ele?"
8936 
8937 #~ msgid "Fill Out"
8938 #~ msgstr "Completează"
8939 
8940 #~ msgid "Do Not Fill Out"
8941 #~ msgstr "Nu completa"
8942 
8943 #~ msgid "Author:"
8944 #~ msgstr "Autor:"
8945 
8946 #~ msgid "Email address:"
8947 #~ msgstr "Adresă de e-mail:"
8948 
8949 #~ msgid "GPL"
8950 #~ msgstr "GPL"
8951 
8952 #~ msgid "LGPL"
8953 #~ msgstr "LGPL"
8954 
8955 #~ msgid "BSD"
8956 #~ msgstr "BSD"
8957 
8958 #~ msgid "Preview URL:"
8959 #~ msgstr "URL previzualizare:"
8960 
8961 #~ msgid "Language:"
8962 #~ msgstr "Limba:"
8963 
8964 #~ msgid "In which language did you describe the above?"
8965 #~ msgstr "În ce limbă ați făcut descrierea?"
8966 
8967 #~ msgid "Please describe your upload."
8968 #~ msgstr "Descrieți-vă încărcarea."
8969 
8970 #~ msgid "Summary:"
8971 #~ msgstr "Sumar:"
8972 
8973 #~ msgid "Please give some information about yourself."
8974 #~ msgstr "Vă rugăm să furnizați câteva informații despre dumneavoastră."
8975 
8976 #~ msgctxt ""
8977 #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
8978 #~ msgid ""
8979 #~ "This item costs %1 %2.\n"
8980 #~ "Do you want to buy it?"
8981 #~ msgstr ""
8982 #~ "Acest element costă %2 %1.\n"
8983 #~ "Doriți să-l cumpărați?"
8984 
8985 #~ msgid ""
8986 #~ "Your account balance is too low:\n"
8987 #~ "Your balance: %1\n"
8988 #~ "Price: %2"
8989 #~ msgstr ""
8990 #~ "Soldul contului dumneavoastră este prea mic:\n"
8991 #~ "Soldul dumneavoastră: %1\n"
8992 #~ "Preț: %2"
8993 
8994 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
8995 #~ msgid "Your vote was recorded."
8996 #~ msgstr "Votul a fost înregistrat."
8997 
8998 #~ msgid "You are now a fan."
8999 #~ msgstr "Sunteți fan acum."
9000 
9001 #~ msgid "Network error. (%1)"
9002 #~ msgstr "Eroare rețea. (%1)"
9003 
9004 #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
9005 #~ msgstr "Prea multe cereri către server. Reîncercați în câteva minute."
9006 
9007 #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
9008 #~ msgstr "Eroare de API de servicu de colaborare deschisă necunoscută. (%1)"
9009 
9010 #~ msgid "Initializing"
9011 #~ msgstr "Inițializare"
9012 
9013 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
9014 #~ msgstr "Nu am găsit fișierul de configurare: \"%1\""
9015 
9016 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
9017 #~ msgstr "Fișierul de configurare este invalid: \"%1\""
9018 
9019 #~ msgid "Loading provider information"
9020 #~ msgstr "Se încarcă informațiile despre furnizor"
9021 
9022 #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
9023 #~ msgstr "Nu am putut obține furnizori de lucruri noi din fișierul: %1"
9024 
9025 #~ msgid "Error initializing provider."
9026 #~ msgstr "Eoroare la inițializarea furnizorului."
9027 
9028 #~ msgid "Loading data"
9029 #~ msgstr "Încărcare date"
9030 
9031 #~ msgid "Loading data from provider"
9032 #~ msgstr "Se încarcă datele de la furnizor"
9033 
9034 #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
9035 #~ msgstr "Încărcarea furnizorilor din fișierul %1 a eșuat"
9036 
9037 #~ msgid "Loading one preview"
9038 #~ msgid_plural "Loading %1 previews"
9039 #~ msgstr[0] "Se încarcă o previzualizare"
9040 #~ msgstr[1] "Se încarcă %1 previzualizări"
9041 #~ msgstr[2] "Se încarcă %1 de previzualizări"
9042 
9043 #~ msgid "Installing"
9044 #~ msgstr "Se instalează"
9045 
9046 #~ msgid "Invalid item."
9047 #~ msgstr "Element nevalid."
9048 
9049 #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
9050 #~ msgstr "Descărcarea obiectului a eșuat: nu există adresă URL pentru \"%1\"."
9051 
9052 #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
9053 #~ msgstr "Descărcarea „%1” a eșuat, eroare: %2"
9054 
9055 #~ msgid ""
9056 #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
9057 #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
9058 #~ "browser instead?"
9059 #~ msgstr ""
9060 #~ "Fișierul descărcat este un fișier HTML. Acesta înseamnă că legătura "
9061 #~ "indică spre o pagină web în loc de datele de descărcat. Ați dori mai "
9062 #~ "degrabă să deschideți fișierul cu un navigator?"
9063 
9064 #~ msgid "Possibly bad download link"
9065 #~ msgstr "Legătură de descărcare posibil invalidă"
9066 
9067 #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
9068 #~ msgstr ""
9069 #~ "Fișierul descărcat a fost un fișier HTML. A fost deschis în navigator."
9070 
9071 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
9072 #~ msgstr "Nu am putut instala \"%1\": fișierul nu a fost găsit."
9073 
9074 #~ msgid "Overwrite existing file?"
9075 #~ msgstr "Suprascrieți fișierul existent?"
9076 
9077 #~ msgid "Download File"
9078 #~ msgstr "Descarcă fișierul"
9079 
9080 #~ msgid "Icons view mode"
9081 #~ msgstr "Regim vizualizare pictograme"
9082 
9083 #~ msgid "Details view mode"
9084 #~ msgstr "Regim vizualizare detalii"
9085 
9086 #~ msgid "All Providers"
9087 #~ msgstr "Toți furnizorii"
9088 
9089 #~ msgid "All Categories"
9090 #~ msgstr "Toate categoriile"
9091 
9092 #~ msgid "Provider:"
9093 #~ msgstr "Furnizor:"
9094 
9095 #~ msgid "Category:"
9096 #~ msgstr "Categorie:"
9097 
9098 #~ msgid "Newest"
9099 #~ msgstr "Cele mai noi"
9100 
9101 #~ msgid "Rating"
9102 #~ msgstr "Evaluare"
9103 
9104 #~ msgid "Most downloads"
9105 #~ msgstr "Cele mai descărcate"
9106 
9107 #~ msgid "Installed"
9108 #~ msgstr "Instalat"
9109 
9110 #~ msgid "Order by:"
9111 #~ msgstr "Ordonează după:"
9112 
9113 #~ msgid "Search:"
9114 #~ msgstr "Caută:"
9115 
9116 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
9117 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Pagina de pornire</a>"
9118 
9119 #~ msgid "Become a Fan"
9120 #~ msgstr "Devin fan"
9121 
9122 #~ msgid "Details for %1"
9123 #~ msgstr "Detalii pentru %1"
9124 
9125 #~ msgid "Changelog:"
9126 #~ msgstr "Jurnal modificări:"
9127 
9128 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
9129 #~ msgid "Homepage"
9130 #~ msgstr "Pagină web"
9131 
9132 #~ msgctxt ""
9133 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
9134 #~ "browser)"
9135 #~ msgid "Make a donation"
9136 #~ msgstr "Faceți o donație"
9137 
9138 #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
9139 #~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
9140 #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
9141 #~ msgstr[0] "Bază de cunoștințe (nicio intrare)"
9142 #~ msgstr[1] "Bază de cunoștințe (%1 intrări)"
9143 #~ msgstr[2] "Bază de cunoștințe (%1 de intrări)"
9144 
9145 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
9146 #~ msgid "Opens in a browser window"
9147 #~ msgstr "Deschide într-o fereastră de navigator"
9148 
9149 #~ msgid "Rating: %1%"
9150 #~ msgstr "Evaluare: %1%"
9151 
9152 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
9153 #~ msgid "By <i>%1</i>"
9154 #~ msgstr "De <i>%1</i>"
9155 
9156 #~ msgctxt "fan as in supporter"
9157 #~ msgid "1 fan"
9158 #~ msgid_plural "%1 fans"
9159 #~ msgstr[0] "1 fan"
9160 #~ msgstr[1] "%1 fani"
9161 #~ msgstr[2] "%1 de fani"
9162 
9163 #~ msgid "1 download"
9164 #~ msgid_plural "%1 downloads"
9165 #~ msgstr[0] "1 descărcare"
9166 #~ msgstr[1] "%1 descărcări"
9167 #~ msgstr[2] "%1 de descărcări"
9168 
9169 #~ msgid "Updating"
9170 #~ msgstr "Se actualizează"
9171 
9172 #~ msgid "Install Again"
9173 #~ msgstr "Instalează din nou"
9174 
9175 #~ msgid "Fetching license data from server..."
9176 #~ msgstr "Se preiau datele despre licență de pe server..."
9177 
9178 #~ msgid "Fetching content data from server..."
9179 #~ msgstr "Se preiau datele despre conținut de pe server..."
9180 
9181 #~ msgid "Register a new account"
9182 #~ msgstr "Înregistrează un cont nou"
9183 
9184 #~ msgid "Checking login..."
9185 #~ msgstr "Se verifică autentificarea..."
9186 
9187 #~ msgid "Fetching your previously updated content..."
9188 #~ msgstr "Se preia conținutul anterior actualizat..."
9189 
9190 #~ msgid "Could not verify login, please try again."
9191 #~ msgstr "Verificarea autentificării a eșuat, vă rugăm reîncercați."
9192 
9193 #~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
9194 #~ msgstr "Preluarea conținutului anterior actualizat s-a încheiat."
9195 
9196 #~ msgid "Fetching content data from server finished."
9197 #~ msgstr "Preluarea datelor despre conținut de pe server s-a încheiat."
9198 
9199 #~ msgctxt ""
9200 #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
9201 #~ msgid "Visit website"
9202 #~ msgstr "Vizitează pagina"
9203 
9204 #~ msgid "File not found: %1"
9205 #~ msgstr "Fișierul nu a fost găsit: %1"
9206 
9207 #~ msgid "Upload Failed"
9208 #~ msgstr "Încărcarea a eșuat"
9209 
9210 #~ msgid ""
9211 #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
9212 #~ "upload."
9213 #~ msgid_plural ""
9214 #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are "
9215 #~ "trying to upload: %2"
9216 #~ msgstr[0] ""
9217 #~ "Serverul nu recunoaște categoria %2 în care încercați să încărcați."
9218 #~ msgstr[1] ""
9219 #~ "Serverul nu recunoaște vreuna din categoriile în care încercați să "
9220 #~ "încărcați: %2"
9221 #~ msgstr[2] ""
9222 #~ "Serverul nu recunoaște vreuna din categoriile în care încercați să "
9223 #~ "încărcați: %2"
9224 
9225 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
9226 #~ msgstr "Categoria \"%1\" aleasă nu este validă."
9227 
9228 #~ msgid "Select preview image"
9229 #~ msgstr "Alege imaginea de previzualizare"
9230 
9231 #~ msgid "There was a network error."
9232 #~ msgstr "A intervenit o eroare de rețea."
9233 
9234 #~ msgid "Uploading Failed"
9235 #~ msgstr "Încărcarea a eșuat"
9236 
9237 #~ msgid "Authentication error."
9238 #~ msgstr "Eroare de autentificare."
9239 
9240 #~ msgid "Upload failed: %1"
9241 #~ msgstr "Încărcarea a eșuat: %1"
9242 
9243 #~ msgid "File to upload:"
9244 #~ msgstr "Fișier de încărcat:"
9245 
9246 #~ msgid "New Upload"
9247 #~ msgstr "Încărcare nouă"
9248 
9249 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
9250 #~ msgstr ""
9251 #~ "Vă rugăm să furnizați câteva informații despre pachetul încărcat de "
9252 #~ "dumneavoastră în Engleză."
9253 
9254 #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
9255 #~ msgstr "Denumirea fișierului, așa cum va apărea pe sit"
9256 
9257 #~ msgid ""
9258 #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
9259 #~ "the title of the kvtml file."
9260 #~ msgstr ""
9261 #~ "Aceasta ar trebui să descrie clar conținutul fișierului. Poate fi același "
9262 #~ "text ca și titlul fișierului kvtml."
9263 
9264 #~ msgid "Preview Images"
9265 #~ msgstr "Previzualizare imagini"
9266 
9267 #~ msgid "Select Preview..."
9268 #~ msgstr "Alege previzualizare..."
9269 
9270 #~ msgid "Set a price for this item"
9271 #~ msgstr "Stabilește un preț pentru acest element"
9272 
9273 #~ msgid "Price"
9274 #~ msgstr "Preț"
9275 
9276 #~ msgid "Price:"
9277 #~ msgstr "Preț:"
9278 
9279 #~ msgid "Reason for price:"
9280 #~ msgstr "Motiv pentru preț:"
9281 
9282 #~ msgid "Fetch content link from server"
9283 #~ msgstr "Preia legătura conținutului de pe server"
9284 
9285 #~ msgid "Create content on server"
9286 #~ msgstr "Creează conținut pe server"
9287 
9288 #~ msgid "Upload content"
9289 #~ msgstr "Încarcă conținut"
9290 
9291 #~ msgid "Upload first preview"
9292 #~ msgstr "Încarcă prima previzualizare"
9293 
9294 #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
9295 #~ msgstr ""
9296 #~ "Notă: Puteți modifica, actualiza și șterge conținutul dumneavoastră de pe "
9297 #~ "pagina web."
9298 
9299 #~ msgid "Upload second preview"
9300 #~ msgstr "Încarcă a doua previzualizare"
9301 
9302 #~ msgid "Upload third preview"
9303 #~ msgstr "Încarcă a treia previzualizare"
9304 
9305 #~ msgid ""
9306 #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
9307 #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
9308 #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
9309 #~ msgstr ""
9310 #~ "Asigur faptul că acest conținut nu încalcă niciun drept de autor, lege "
9311 #~ "sau marcă înregistrată existentă. Sunt de acord ca adresa mea IP să fie "
9312 #~ "înregistrată. (Distribuirea conținutului fără permisiunea deținătorului "
9313 #~ "drepturilor de autor este ilegală.)"
9314 
9315 #~ msgid "Start Upload"
9316 #~ msgstr "Începe încărcarea"
9317 
9318 #~ msgid "Play a &sound"
9319 #~ msgstr "Redă un &sunet"
9320 
9321 #~ msgid "Select the sound to play"
9322 #~ msgstr "Selectați sunetul de redat"
9323 
9324 #~ msgid "Show a message in a &popup"
9325 #~ msgstr "Afișează un mesaj într-un &popup"
9326 
9327 #~ msgid "Log to a file"
9328 #~ msgstr "Jurnal într-un fișier"
9329 
9330 #~ msgid "Mark &taskbar entry"
9331 #~ msgstr "Marchează intrare în &bara de procese"
9332 
9333 #~ msgid "Run &command"
9334 #~ msgstr "Rulează &comandă"
9335 
9336 #~ msgid "Select the command to run"
9337 #~ msgstr "Selectați comanda de rulat"
9338 
9339 #~ msgid "Sp&eech"
9340 #~ msgstr "Pronunțar&e"
9341 
9342 #~ msgid ""
9343 #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received.  If you "
9344 #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box.  You may use the "
9345 #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
9346 #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
9347 #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
9348 #~ msgstr ""
9349 #~ "<qt>Specifică ce ar trebui Jovie să pronunțe când este primit un "
9350 #~ "eveniment.  Dacă selectați \"Pronunță test personalizat\", introduceți "
9351 #~ "textul în căsuță.  Puteți folosi șiruri de substituție în text:<dl><dt>"
9352 #~ "%e</dt><dd>Numele evenimentului</dd><dt>%a</dt><dd>Aplicația care a "
9353 #~ "trimis evenimentul</dd><dt>%m</dt><dd>Mesajul trimis de aplicație</dd></"
9354 #~ "dl></qt>"
9355 
9356 #~ msgid "Speak Event Message"
9357 #~ msgstr "Pronunță mesaj eveniment"
9358 
9359 #~ msgid "Speak Event Name"
9360 #~ msgstr "Pronunță nume eveniment"
9361 
9362 #~ msgid "Speak Custom Text"
9363 #~ msgstr "Pronunță text personalizat"
9364 
9365 #~ msgid "Configure Notifications"
9366 #~ msgstr "Configurează notificările"
9367 
9368 #~ msgctxt "State of the notified event"
9369 #~ msgid "State"
9370 #~ msgstr "Stare"
9371 
9372 #~ msgctxt "Title of the notified event"
9373 #~ msgid "Title"
9374 #~ msgstr "Titlu"
9375 
9376 #~ msgctxt "Description of the notified event"
9377 #~ msgid "Description"
9378 #~ msgstr "Descriere"
9379 
9380 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
9381 #~ msgstr "<qt>Doriți să căutați <b>%1</b> pe Internet?</qt>"
9382 
9383 #~ msgid "Internet Search"
9384 #~ msgstr "Căutare Internet"
9385 
9386 #~ msgid "&Search"
9387 #~ msgstr "&Caută"
9388 
9389 #~ msgctxt "@label Type of file"
9390 #~ msgid "Type: %1"
9391 #~ msgstr "Tip: %1"
9392 
9393 #~ msgctxt "@label:checkbox"
9394 #~ msgid "Remember action for files of this type"
9395 #~ msgstr "Reține acțiunea pentru fișiere de acest tip"
9396 
9397 #~ msgctxt "@label:button"
9398 #~ msgid "&Open with %1"
9399 #~ msgstr "&Deschide cu %1"
9400 
9401 #~ msgctxt "@action:inmenu"
9402 #~ msgid "Open &with %1"
9403 #~ msgstr "De&schide cu %1"
9404 
9405 #~ msgctxt "@info"
9406 #~ msgid "Open '%1'?"
9407 #~ msgstr "Deschideți „%1”?"
9408 
9409 #~ msgctxt "@label:button"
9410 #~ msgid "&Open with..."
9411 #~ msgstr "&Deschide cu..."
9412 
9413 #~ msgctxt "@label:button"
9414 #~ msgid "&Open with"
9415 #~ msgstr "&Deschide cu"
9416 
9417 #~ msgctxt "@label:button"
9418 #~ msgid "&Open"
9419 #~ msgstr "&Deschide"
9420 
9421 #~ msgctxt "@label File name"
9422 #~ msgid "Name: %1"
9423 #~ msgstr "Denumire: %1"
9424 
9425 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
9426 #~ msgid "This is the file name suggested by the server"
9427 #~ msgstr "Aceasta este denumirea sugerată de server"
9428 
9429 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
9430 #~ msgstr "Sigur doriți să executați „%1”? "
9431 
9432 #~ msgid "Execute File?"
9433 #~ msgstr "Execut fișierul?"
9434 
9435 #~ msgid "Accept"
9436 #~ msgstr "Acceptă"
9437 
9438 #~ msgid "Reject"
9439 #~ msgstr "Refuză"
9440 
9441 #~ msgid "Untitled"
9442 #~ msgstr "Fără titlu"
9443 
9444 #~ msgid ""
9445 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
9446 #~ "Do you want to save your changes or discard them?"
9447 #~ msgstr ""
9448 #~ "Documentul „%1” a fost modificat.\n"
9449 #~ "Doriți să salvez modificările sau să le elimin?"
9450 
9451 #~ msgid "Close Document"
9452 #~ msgstr "Închide documentul"
9453 
9454 #~ msgid "Error reading from PTY"
9455 #~ msgstr "Eroare de citire de la PTY"
9456 
9457 #~ msgid "Error writing to PTY"
9458 #~ msgstr "Eroare de scriere la PTY"
9459 
9460 #~ msgid "PTY operation timed out"
9461 #~ msgstr "operația PTY a expirat"
9462 
9463 #~ msgid "Error opening PTY"
9464 #~ msgstr "Eroare la deschiderea PTY"
9465 
9466 #~ msgid "Kross"
9467 #~ msgstr "Kross"
9468 
9469 #~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
9470 #~ msgstr "Aplicație KDE pentru execuția scripturilor Kross."
9471 
9472 #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
9473 #~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer"
9474 
9475 #~ msgid "Run Kross scripts."
9476 #~ msgstr "Execută scripturi Kross."
9477 
9478 #~ msgid "Sebastian Sauer"
9479 #~ msgstr "Sebastian Sauer"
9480 
9481 #~ msgid "Scriptfile"
9482 #~ msgstr "Fișier-script"
9483 
9484 #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
9485 #~ msgstr "Fișierul „%1” nu există."
9486 
9487 #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
9488 #~ msgstr "Eșec la determinarea interpretorului pentru „%1”."
9489 
9490 #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
9491 #~ msgstr "Eșec la deschiderea script-ului „%1”."
9492 
9493 #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
9494 #~ msgstr "Eșec la încărcarea interpretorului „%1”"
9495 
9496 #~ msgid "No such interpreter \"%1\""
9497 #~ msgstr "Nu există interpretorul „%1”"
9498 
9499 #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
9500 #~ msgstr "Eșec la crearea script-ului pentru interpretorul „%1”"
9501 
9502 #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
9503 #~ msgstr "Nivelul de siguranță a interpretorului Ruby"
9504 
9505 #~ msgid "Cancel?"
9506 #~ msgstr "Renunțați?"
9507 
9508 #~ msgid "No such function \"%1\""
9509 #~ msgstr "Nu există funcția „%1”"
9510 
9511 #~ msgid "Text:"
9512 #~ msgstr "Text:"
9513 
9514 #~ msgid "Comment:"
9515 #~ msgstr "Comentariu:"
9516 
9517 #~ msgid "Icon:"
9518 #~ msgstr "Pictogramă:"
9519 
9520 #~ msgid "Interpreter:"
9521 #~ msgstr "Interpretor:"
9522 
9523 #~ msgid "File:"
9524 #~ msgstr "Fișier:"
9525 
9526 #~ msgid "Execute the selected script."
9527 #~ msgstr "Execută script-ul ales."
9528 
9529 #~ msgid "Stop execution of the selected script."
9530 #~ msgstr "Oprește execuția script-ului ales."
9531 
9532 #~ msgid "Edit..."
9533 #~ msgstr "Editează..."
9534 
9535 #~ msgid "Edit selected script."
9536 #~ msgstr "Editează script-ul ales."
9537 
9538 #~ msgid "Add..."
9539 #~ msgstr "Adaugă..."
9540 
9541 #~ msgid "Add a new script."
9542 #~ msgstr "Adaugă un nou script."
9543 
9544 #~ msgid "Remove selected script."
9545 #~ msgstr "Elimină script-ul ales."
9546 
9547 #~ msgid "Edit"
9548 #~ msgstr "Editare"
9549 
9550 #~ msgctxt "@title:group Script properties"
9551 #~ msgid "General"
9552 #~ msgstr "General"
9553 
9554 #~ msgid "There was an error loading the module."
9555 #~ msgstr "A apărut o eroare la încărcarea modulului."
9556 
9557 #~ msgid ""
9558 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
9559 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
9560 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
9561 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
9562 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
9563 #~ "packager.</p></qt>"
9564 #~ msgstr ""
9565 #~ "<qt>Diagnosticul este:<br />%1<p>Motive posibile:</p><ul><li>A apărut o "
9566 #~ "eroare la ultima actualizare de KDE ce a lăsat în urmă un modul de "
9567 #~ "control orfan</li><li>Aveți în sistem un modul vechi.</li></"
9568 #~ "ul><p>Verificați aceste două situații cu atenție și încercați să ștergeți "
9569 #~ "modulul menționat în mesajul de eroare. Dacă acest lucru eșuează, "
9570 #~ "contactați distribuitorul dumneavoastră de software.</p></qt>"
9571 
9572 #~ msgid "Could not load print preview part"
9573 #~ msgstr "Nu pot încărca partea de previzualizare pentru tipărire"
9574 
9575 #~ msgid "Print Preview"
9576 #~ msgstr "Previzualizare tipărire"
9577 
9578 #~ msgid "Success"
9579 #~ msgstr "Succes"
9580 
9581 #~ msgid "Communication error"
9582 #~ msgstr "Eroare de comunicație"
9583 
9584 #~ msgid "Invalid type in Database"
9585 #~ msgstr "Tip eronat în baza de date"
9586 
9587 #~ msgctxt ""
9588 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
9589 #~ "user entered."
9590 #~ msgid "Query Results from '%1'"
9591 #~ msgstr "Rezultate interogare de la „%1”"
9592 
9593 #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
9594 #~ msgid "Query Results"
9595 #~ msgstr "Rezultatele interogării"
9596 
9597 #~ msgctxt ""
9598 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
9599 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9600 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9601 #~ "conflict with the OR keyword."
9602 #~ msgid "and"
9603 #~ msgstr "și"
9604 
9605 #~ msgctxt ""
9606 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
9607 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9608 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9609 #~ "conflict with the AND keyword."
9610 #~ msgid "or"
9611 #~ msgstr "sau"
9612 
9613 #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
9614 #~ msgstr "Generator de clase de resurse Nepomuk"
9615 
9616 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
9617 #~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
9618 
9619 #~ msgid "Sebastian Trüg"
9620 #~ msgstr "Sebastian Trüg"
9621 
9622 #~ msgid "Maintainer"
9623 #~ msgstr "Responsabil"
9624 
9625 #~ msgid "Tobias Koenig"
9626 #~ msgstr "Tobias Koenig"
9627 
9628 #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
9629 #~ msgstr "Curățare majoră - Eroul personal al responsabilului"
9630 
9631 #~ msgid "Verbose output debugging mode."
9632 #~ msgstr "Mod de depanare detaliat."
9633 
9634 #~ msgid ""
9635 #~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
9636 #~ "which do not provide any data integrity checking"
9637 #~ msgstr ""
9638 #~ "Generează simplu și rapid clase înveliș care nu se bazează pe Nepomuk::"
9639 #~ "Resourceși care nu oferă nici o verificare a integrității datelor"
9640 
9641 #~ msgid "Actually generate the code."
9642 #~ msgstr "Chiar generează codul."
9643 
9644 #~ msgid "List all includes (deprecated)."
9645 #~ msgstr "Afișează toate fișierele incluse (opțiune învechită)."
9646 
9647 #~ msgid ""
9648 #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command."
9649 #~ msgstr ""
9650 #~ "Listează toate fișierele antet care vor fi generate prin comanda --"
9651 #~ "writeall."
9652 
9653 #~ msgid ""
9654 #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
9655 #~ msgstr ""
9656 #~ "Listează toate fișierele sursă care vor fi generate prin comanda --"
9657 #~ "writeall."
9658 
9659 #~ msgid ""
9660 #~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
9661 #~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)"
9662 #~ msgstr ""
9663 #~ "Fișierele cu ontologii care conțin ontologiile ce vor fi generate, o "
9664 #~ "listă separată prin spații (depășit: folosiți argumentele în locul "
9665 #~ "acestora)"
9666 
9667 #~ msgid "Include path prefix (deprecated)"
9668 #~ msgstr "Include prefixui căii (învechit)"
9669 
9670 #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
9671 #~ msgstr "Specificați dosarul pentru stocarea fișierelor generate."
9672 
9673 #~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
9674 #~ msgstr "Șabloane de utilizat (învechit)."
9675 
9676 #~ msgid ""
9677 #~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
9678 #~ "(defaults to all classes)"
9679 #~ msgstr ""
9680 #~ "Opțional specificați clasele care vor fi generate. Folosește opțiunea de "
9681 #~ "mai multe ori (implicit toate clasele)"
9682 
9683 #~ msgid ""
9684 #~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
9685 #~ "extension detection."
9686 #~ msgstr ""
9687 #~ "Metoda de serializare folosită în fișierele cu ontologii. Implicit va "
9688 #~ "folosi detecția primitivă a extensiei fișierelor."
9689 
9690 #~ msgid ""
9691 #~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
9692 #~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the "
9693 #~ "export header. By default classes will not be exported."
9694 #~ msgstr ""
9695 #~ "Setează vizibilitatea folosită în cazul în care clasele vor fi folosite "
9696 #~ "într-un API public. <nume-visibilitate> va fi folosit pentru construirea "
9697 #~ "numelui macro-ului de export și antetului de export. Implicit clasele nu "
9698 #~ "vor fi exportate."
9699 
9700 #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
9701 #~ msgstr "Fișierele cu ontologii care conțin ontologiile ce vor fi generate."
9702 
9703 #~ msgctxt "@title:window"
9704 #~ msgid "Change Tags"
9705 #~ msgstr "Modifică marcajele"
9706 
9707 #~ msgctxt "@title:window"
9708 #~ msgid "Add Tags"
9709 #~ msgstr "Adaugă marcaje"
9710 
9711 #~ msgctxt "@label:textbox"
9712 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
9713 #~ msgstr "Configurează ce marcaje trebuiesc aplicate."
9714 
9715 #~ msgctxt "@label"
9716 #~ msgid "Create new tag:"
9717 #~ msgstr "Creează marcaj nou:"
9718 
9719 #~ msgctxt "@info"
9720 #~ msgid "Delete tag"
9721 #~ msgstr "Șterge marcajul"
9722 
9723 #~ msgctxt "@info"
9724 #~ msgid ""
9725 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
9726 #~ msgstr ""
9727 #~ "Stergeți într-adevăr marcajul <resource>%1</resource> pentru toate "
9728 #~ "fișierele?"
9729 
9730 #~ msgctxt "@title"
9731 #~ msgid "Delete tag"
9732 #~ msgstr "Șterge marcajul"
9733 
9734 #~ msgctxt "@action:button"
9735 #~ msgid "Delete"
9736 #~ msgstr "Șterge"
9737 
9738 #~ msgctxt "@action:button"
9739 #~ msgid "Cancel"
9740 #~ msgstr "Renunță"
9741 
9742 #~ msgid "Changing annotations"
9743 #~ msgstr "Schimb notele explicative"
9744 
9745 #~ msgctxt "@label"
9746 #~ msgid "Show all tags..."
9747 #~ msgstr "Arată toate marcajele..."
9748 
9749 #~ msgctxt "@label"
9750 #~ msgid "Add Tags..."
9751 #~ msgstr "Adaugă marcaje..."
9752 
9753 #~ msgctxt "@label"
9754 #~ msgid "Change..."
9755 #~ msgstr "Modificare..."
9756 
9757 #~ msgctxt ""
9758 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9759 #~ "resources"
9760 #~ msgid "Anytime"
9761 #~ msgstr "Oricând"
9762 
9763 #~ msgctxt ""
9764 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9765 #~ "resources"
9766 #~ msgid "Today"
9767 #~ msgstr "Astăzi"
9768 
9769 #~ msgctxt ""
9770 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9771 #~ "resources"
9772 #~ msgid "Yesterday"
9773 #~ msgstr "Ieri"
9774 
9775 #~ msgctxt ""
9776 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9777 #~ "resources"
9778 #~ msgid "This Week"
9779 #~ msgstr "Săptămâna aceasta"
9780 
9781 #~ msgctxt ""
9782 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9783 #~ "resources"
9784 #~ msgid "Last Week"
9785 #~ msgstr "Săptămâna trecută"
9786 
9787 #~ msgctxt ""
9788 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9789 #~ "resources"
9790 #~ msgid "This Month"
9791 #~ msgstr "Luna aceasta"
9792 
9793 #~ msgctxt ""
9794 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9795 #~ "resources"
9796 #~ msgid "Last Month"
9797 #~ msgstr "Luna trecută"
9798 
9799 #~ msgctxt ""
9800 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9801 #~ "resources"
9802 #~ msgid "This Year"
9803 #~ msgstr "Anul acesta"
9804 
9805 #~ msgctxt ""
9806 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9807 #~ "resources"
9808 #~ msgid "Last Year"
9809 #~ msgstr "Anul trecut"
9810 
9811 #~ msgctxt ""
9812 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9813 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
9814 #~ msgid "Custom..."
9815 #~ msgstr "Personalizat..."
9816 
9817 #~ msgid "This Week"
9818 #~ msgstr "Săptămâna aceasta"
9819 
9820 #~ msgid "This Month"
9821 #~ msgstr "Luna aceasta"
9822 
9823 #~ msgid "Anytime"
9824 #~ msgstr "Oricând"
9825 
9826 #~ msgid "Before"
9827 #~ msgstr "&Înainte"
9828 
9829 #~ msgid "After"
9830 #~ msgstr "După"
9831 
9832 #~ msgctxt ""
9833 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
9834 #~ "more resources to put in the list"
9835 #~ msgid "More..."
9836 #~ msgstr "Mai mult..."
9837 
9838 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9839 #~ msgid "Documents"
9840 #~ msgstr "Documente"
9841 
9842 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
9843 #~ msgid "Audio"
9844 #~ msgstr "Audio"
9845 
9846 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
9847 #~ msgid "Video"
9848 #~ msgstr "Video"
9849 
9850 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9851 #~ msgid "Images"
9852 #~ msgstr "Imagini"
9853 
9854 #~ msgctxt ""
9855 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9856 #~ msgid "No priority"
9857 #~ msgstr "Fără prioritate"
9858 
9859 #~ msgctxt ""
9860 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9861 #~ msgid "Last modified"
9862 #~ msgstr "Ultima modificare"
9863 
9864 #~ msgctxt ""
9865 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9866 #~ msgid "Most important"
9867 #~ msgstr "Cel mai important"
9868 
9869 #~ msgctxt ""
9870 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9871 #~ msgid "Never opened"
9872 #~ msgstr "Niciodată deschis"
9873 
9874 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9875 #~ msgid "Any Rating"
9876 #~ msgstr "Orice punctaj"
9877 
9878 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9879 #~ msgid "1 or more"
9880 #~ msgstr "1 sau mai multe"
9881 
9882 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9883 #~ msgid "2 or more"
9884 #~ msgstr "2 sau mai multe"
9885 
9886 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9887 #~ msgid "3 or more"
9888 #~ msgstr "3 sau mai multe"
9889 
9890 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9891 #~ msgid "4 or more"
9892 #~ msgstr "4 sau mai multe"
9893 
9894 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9895 #~ msgid "Max Rating"
9896 #~ msgstr "Punctaj maxim"
9897 
9898 #~ msgctxt ""
9899 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
9900 #~ "resources that are of type rdfs:Resource"
9901 #~ msgid "Miscellaneous"
9902 #~ msgstr "Diverse"
9903 
9904 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
9905 #~ msgid "Resource"
9906 #~ msgstr "Resursă"
9907 
9908 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
9909 #~ msgid "Resource Type"
9910 #~ msgstr "Tip de resursă"
9911 
9912 #~ msgid "Enter Search Terms..."
9913 #~ msgstr "Introduceți termenii de căutat..."
9914 
9915 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9916 #~ msgid "Contacts"
9917 #~ msgstr "Contacte"
9918 
9919 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9920 #~ msgid "Emails"
9921 #~ msgstr "Emailuri"
9922 
9923 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9924 #~ msgid "Tasks"
9925 #~ msgstr "Procese"
9926 
9927 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9928 #~ msgid "Tags"
9929 #~ msgstr "Marcaje"
9930 
9931 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
9932 #~ msgid "Files"
9933 #~ msgstr "Fișiere"
9934 
9935 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
9936 #~ msgid "Other"
9937 #~ msgstr "Altele"
9938 
9939 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
9940 #~ msgstr "Exemple de sarcină ThreadWeaver"
9941 
9942 #~ msgid ""
9943 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
9944 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
9945 #~ msgstr ""
9946 #~ "Programul execută 100 de sarcini în 4 fire de execuție.  Fiecare sarcină "
9947 #~ "așteaptă pentru un interval aleator de la 1 la 1000 de milisecunde."
9948 
9949 #~ msgid ""
9950 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
9951 #~ "output to see the log information."
9952 #~ msgstr ""
9953 #~ "Verificați informațiile din jurnal despre activitarea firelor de "
9954 #~ "execuție. Urmăriți consola pentru informații despre jurnal."
9955 
9956 #~ msgid "Log thread activity"
9957 #~ msgstr "Activitatea firelor de execuție"
9958 
9959 #~ msgid "Displays Thread Activity"
9960 #~ msgstr "Afișează activitatea firelor de execuție"
9961 
9962 #~ msgid "Start"
9963 #~ msgstr "Pornește"
9964 
9965 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
9966 #~ msgstr "Exemplu cu interfață grafică pentru managerul de fire de activitate"
9967 
9968 #~ msgid "Remaining number of jobs:"
9969 #~ msgstr "Nume de sarcini rămase:"
9970 
9971 #~ msgid "What time is it? Click to update."
9972 #~ msgstr "Cât e ceasul? Clic pentru actualizare."
9973 
9974 #~ msgid ""
9975 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9976 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9977 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9978 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9979 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
9980 #~ msgstr ""
9981 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9982 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9983 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9984 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9985 #~ "indent:0px;\">(încă nu știu)</p></body></html>"
9986 
9987 #~ msgid "Select Files..."
9988 #~ msgstr "Selectează fișiere..."
9989 
9990 #~ msgid "Cancel"
9991 #~ msgstr "Renunță"
9992 
9993 #~ msgid "Suspend"
9994 #~ msgstr "Suspendă"
9995 
9996 #~ msgid "Anonymous"
9997 #~ msgstr "Anonim"
9998 
9999 #~ msgctxt "@item font"
10000 #~ msgid "Regular"
10001 #~ msgstr "Normal"
10002 
10003 #~ msgid "What's &This"
10004 #~ msgstr "Ce înseamnă &aceasta"
10005 
10006 #~ msgctxt "@option next week"
10007 #~ msgid "Next week"
10008 #~ msgstr "Săptămâna viitoare"
10009 
10010 #~ msgctxt "@option last week"
10011 #~ msgid "Last week"
10012 #~ msgstr "Săptămâna trecută"
10013 
10014 #~ msgid "The entered date is before the minimum allowed date."
10015 #~ msgstr "Data introdusă este înainte de data minimă permisă."
10016 
10017 #~ msgid "The entered date is after the maximum allowed date."
10018 #~ msgstr "Data introdusă este după data maximă permisă."
10019 
10020 #~ msgctxt "@info/plain"
10021 #~ msgid "today"
10022 #~ msgstr "astăzi"
10023 
10024 #~ msgid "The entered time is before the minimum allowed time."
10025 #~ msgstr "Ora introdusă este înainte de ora minimă permisă."
10026 
10027 #~ msgid "The entered time is after the maximum allowed time."
10028 #~ msgstr "Ora introdusă este după ora maximă permisă."
10029 
10030 #~ msgid "m_buttonGroup"
10031 #~ msgstr "m_buttonGroup"
10032 
10033 #, fuzzy
10034 #~| msgid "Show &Menubar"
10035 #~ msgid "Hide Menubar"
10036 #~ msgstr "Afișează bara de &meniu"
10037 
10038 #, fuzzy
10039 #~| msgctxt "@action"
10040 #~| msgid "Show Statusbar"
10041 #~ msgid "Hide Statusbar"
10042 #~ msgstr "Arată bara de stare"
10043 
10044 #, fuzzy
10045 #~| msgid "File"
10046 #~ msgctxt "option:check A filter on resource type"
10047 #~ msgid "Files"
10048 #~ msgstr "Fișier"
10049 
10050 #~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
10051 #~ msgid "%1"
10052 #~ msgstr "%1"
10053 
10054 #, fuzzy
10055 #~| msgid "Meta"
10056 #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files"
10057 #~ msgid "Media"
10058 #~ msgstr "Meta"
10059 
10060 #, fuzzy
10061 #~| msgid "HTML Toolbar"
10062 #~ msgid "Hide Toolbar"
10063 #~ msgstr "Bara de unelte HTML"
10064 
10065 #~ msgid "..."
10066 #~ msgstr "..."
10067 
10068 #~ msgid "GroupBox 1"
10069 #~ msgstr "GroupBox 1"
10070 
10071 #~ msgid "CheckBox"
10072 #~ msgstr "CheckBox"
10073 
10074 #~ msgid "Other GroupBox"
10075 #~ msgstr "Alt GroupBox"
10076 
10077 #~ msgid "RadioButton"
10078 #~ msgstr "ButonRadio"
10079 
10080 #~ msgid "action1"
10081 #~ msgstr "acțiune1"
10082 
10083 #~ msgid "KrossTest"
10084 #~ msgstr "KrossTest"
10085 
10086 #~ msgid "KDE application to test the Kross framework."
10087 #~ msgstr "Aplicație KDE pentru testarea platformei Kross."
10088 
10089 #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
10090 #~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
10091 
10092 #~ msgid "Test the Kross framework!"
10093 #~ msgstr "Testează platforma Kross!"
10094 
10095 #~ msgid "Find stopped."
10096 #~ msgstr "Căutare oprită."
10097 
10098 #~ msgid "Starting -- find links as you type"
10099 #~ msgstr "Pornit -- găsește legăturile pe măsură ce scrieți"
10100 
10101 #~ msgid "Starting -- find text as you type"
10102 #~ msgstr "Pornit -- găsește text pe măsură ce scrieți"
10103 
10104 #~ msgid "Link found: \"%1\"."
10105 #~ msgstr "Legătură găsită: „%1”."
10106 
10107 #~ msgid "Link not found: \"%1\"."
10108 #~ msgstr "Legătura nu a fost găsită: „%1”."
10109 
10110 #~ msgid "Text found: \"%1\"."
10111 #~ msgstr "Text găsit: „%1”."
10112 
10113 #~ msgid "Text not found: \"%1\"."
10114 #~ msgstr "Textul nu a fost găsit: „%1”."
10115 
10116 #~ msgid "Additional domains for browsing"
10117 #~ msgstr "Domenii adiționale pentru răsfoire"
10118 
10119 #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
10120 #~ msgstr ""
10121 #~ "Lista de domenii de „arie-largă” (non local-link) care ar trebui navigate."
10122 
10123 #~ msgid "Starting KTTSD Failed"
10124 #~ msgstr "Pornirea KTTSD a eșuat"
10125 
10126 #~ msgid "I like this"
10127 #~ msgstr "Îmi place"
10128 
10129 #~ msgid "I do not like this"
10130 #~ msgstr "Nu-mi place"
10131 
10132 #~ msgid "Sonnet Configuration"
10133 #~ msgstr "Configurare Sonnet"
10134 
10135 #, fuzzy
10136 #~| msgid "Ignore"
10137 #~ msgid "I agree"
10138 #~ msgstr "Ignoră"
10139 
10140 #, fuzzy
10141 #~| msgid "Uploading file:"
10142 #~ msgid "Upload Your Own Files..."
10143 #~ msgstr "Se încarcă fișierul:"
10144 
10145 #~ msgctxt "digit set"
10146 #~ msgid "Devenagari"
10147 #~ msgstr "Devenagari"
10148 
10149 #~ msgid ""
10150 #~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this "
10151 #~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
10152 #~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> "
10153 #~ "for it."
10154 #~ msgstr ""
10155 #~ "<b>Nedefinit</b><br />Nu există un mesaj de ajutor „Ce înseamnă aceasta?” "
10156 #~ "asociat cu această componentă. Dacă doriți să ajutați la descrierea "
10157 #~ "acestei componente grafice, sunteți binevenit <a href=\"submit-whatsthis"
10158 #~ "\" >să trimiteți un text de ajutor descriptiv</a>."
10159 
10160 #~ msgid "Details..."
10161 #~ msgstr "Detalii..."
10162 
10163 #~ msgid "New Tag"
10164 #~ msgstr "Etichetă nouă"
10165 
10166 #~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
10167 #~ msgstr "Introduceți denumirea noii etichete:"
10168 
10169 #~ msgid "The tag %1 already exists"
10170 #~ msgstr "Eticheta %1 există deja"
10171 
10172 #~ msgid "Tag Exists"
10173 #~ msgstr "Eticheta există"
10174 
10175 #~ msgid "Loading preview..."
10176 #~ msgstr "Se încarcă previzualizarea..."
10177 
10178 #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
10179 #~ msgstr "Eroare: variabila de mediu HOME nu este setată.\n"
10180 
10181 #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
10182 #~ msgstr "Eroare: variabila de mediu DISPLAY nu este setată.\n"
10183 
10184 #~ msgid "KDontChangeTheHostName"
10185 #~ msgstr "KDontChangeTheHostName"
10186 
10187 #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
10188 #~ msgstr "Informează KDE despre schimbarea numelui mașinii"
10189 
10190 #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
10191 #~ msgstr "(c) 2001 Waldo Bastian"
10192 
10193 #~ msgid "Old hostname"
10194 #~ msgstr "Nume de gazdă vechi"
10195 
10196 #~ msgid "New hostname"
10197 #~ msgstr "Nume de gazdă nou"
10198 
10199 #, fuzzy
10200 #~| msgid "Description"
10201 #~ msgid "description"
10202 #~ msgstr "Descriere"
10203 
10204 #, fuzzy
10205 #~| msgid "Action Name"
10206 #~ msgid "Autor Name"
10207 #~ msgstr "Denumire acțiune"
10208 
10209 #~ msgid "Could not get account balance."
10210 #~ msgstr "Nu s-a putut obține bilanțul contului."
10211 
10212 #~ msgid "Voting failed."
10213 #~ msgstr "Votarea a eșuat."
10214 
10215 #~ msgid "Could not make you a fan."
10216 #~ msgstr "Nu v-am putut face fan."
10217 
10218 #~ msgid "Previews"
10219 #~ msgstr "Previzualizări"
10220 
10221 #~ msgid "Community"
10222 #~ msgstr "Comunitate"
10223 
10224 #, fuzzy
10225 #~| msgid "Previews"
10226 #~ msgid "Preview"
10227 #~ msgstr "Previzualizări"
10228 
10229 #, fuzzy
10230 #~| msgid "BSD"
10231 #~ msgid "USD"
10232 #~ msgstr "BSD"
10233 
10234 #~ msgid "Uploading preview image and content..."
10235 #~ msgstr "Se încarcă imaginea previzualizării și conținutul..."
10236 
10237 #~ msgid "Server:"
10238 #~ msgstr "Server:"
10239 
10240 #~ msgid "Upload..."
10241 #~ msgstr "Încărcare..."
10242 
10243 #~ msgid "Fetching provider information..."
10244 #~ msgstr "Preluare informații despre furnizor..."
10245 
10246 #~ msgid "Provider could not be initialized."
10247 #~ msgstr "Furnizorul nu a putut fi inițializat."
10248 
10249 #, fuzzy
10250 #~| msgid "Clear the input in the edit field"
10251 #~ msgid "Please fill out the name field."
10252 #~ msgstr "Șterge linia de editare"
10253 
10254 #~ msgid "Content Added"
10255 #~ msgstr "Conținut adăugat"
10256 
10257 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
10258 #~ msgid "%1 PB"
10259 #~ msgstr "%1 PO"
10260 
10261 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
10262 #~ msgid "%1 EB"
10263 #~ msgstr "%1 EO"
10264 
10265 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
10266 #~ msgid "%1 ZB"
10267 #~ msgstr "%1 ZO"
10268 
10269 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
10270 #~ msgid "%1 YB"
10271 #~ msgstr "%1 YO"
10272 
10273 #~ msgid ""
10274 #~ "Error creating database '%1'.\n"
10275 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
10276 #~ "not full.\n"
10277 #~ msgstr ""
10278 #~ "Eroare la crearea bazei de date „%1”.\n"
10279 #~ "Verificați că permisiunile pentru dosar sunt corecte și că discul nu este "
10280 #~ "plin.\n"
10281 
10282 #~ msgid ""
10283 #~ "Error writing database '%1'.\n"
10284 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
10285 #~ "not full.\n"
10286 #~ msgstr ""
10287 #~ "Eroare la scrierea bazei de date „%1”.\n"
10288 #~ "Verificați că permisiunile pentru dosar sunt corecte și că discul nu este "
10289 #~ "plin.\n"
10290 
10291 #~ msgid "Silent - work without windows and stderr"
10292 #~ msgstr "Tăcut - lucrează fără ferestre și STDERR"
10293 
10294 #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
10295 #~ msgstr ""
10296 #~ "Afișează informații de progres (chiar dacă regimul „silențios” este activ)"
10297 
10298 #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
10299 #~ msgstr "Reîncarc configurația KDE. Vă rog să așteptați..."
10300 
10301 #~ msgid "KDE Configuration Manager"
10302 #~ msgstr "Manager de configurare KDE"
10303 
10304 #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
10305 #~ msgstr "Doriți să reîncarc configurația KDE?"
10306 
10307 #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
10308 #~ msgid "Reload"
10309 #~ msgstr "Reîncarcă"
10310 
10311 #~ msgid "Do Not Reload"
10312 #~ msgstr "Nu reîncărca"
10313 
10314 #~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
10315 #~ msgstr "Informațiile de configurare au fost reîncărcate cu succes."
10316 
10317 #~ msgid "Form"
10318 #~ msgstr "Formular"
10319 
10320 #~ msgctxt "of January"
10321 #~ msgid "of Jan"
10322 #~ msgstr "din Ian"
10323 
10324 #~ msgctxt "of February"
10325 #~ msgid "of Feb"
10326 #~ msgstr "din Feb"
10327 
10328 #~ msgctxt "of March"
10329 #~ msgid "of Mar"
10330 #~ msgstr "din Mar"
10331 
10332 #~ msgctxt "of April"
10333 #~ msgid "of Apr"
10334 #~ msgstr "din Apr"
10335 
10336 #~ msgctxt "of May short"
10337 #~ msgid "of May"
10338 #~ msgstr "din Mai"
10339 
10340 #~ msgctxt "of June"
10341 #~ msgid "of Jun"
10342 #~ msgstr "din Iun"
10343 
10344 #~ msgctxt "of July"
10345 #~ msgid "of Jul"
10346 #~ msgstr "din Iul"
10347 
10348 #~ msgctxt "of August"
10349 #~ msgid "of Aug"
10350 #~ msgstr "din Aug"
10351 
10352 #~ msgctxt "of September"
10353 #~ msgid "of Sep"
10354 #~ msgstr "din Sep"
10355 
10356 #~ msgctxt "of October"
10357 #~ msgid "of Oct"
10358 #~ msgstr "din Oct"
10359 
10360 #~ msgctxt "of November"
10361 #~ msgid "of Nov"
10362 #~ msgstr "din Noi"
10363 
10364 #~ msgctxt "of December"
10365 #~ msgid "of Dec"
10366 #~ msgstr "din Dec"
10367 
10368 #~ msgid "of January"
10369 #~ msgstr "din Ianuarie"
10370 
10371 #~ msgid "of February"
10372 #~ msgstr "din Februarie"
10373 
10374 #~ msgid "of March"
10375 #~ msgstr "din Martie"
10376 
10377 #~ msgid "of April"
10378 #~ msgstr "din Aprilie"
10379 
10380 #~ msgctxt "of May long"
10381 #~ msgid "of May"
10382 #~ msgstr "din Mai"
10383 
10384 #~ msgid "of June"
10385 #~ msgstr "din Iunie"
10386 
10387 #~ msgid "of July"
10388 #~ msgstr "din Iulie"
10389 
10390 #~ msgid "of August"
10391 #~ msgstr "din August"
10392 
10393 #~ msgid "of September"
10394 #~ msgstr "din Septembrie"
10395 
10396 #~ msgid "of October"
10397 #~ msgstr "din Octombrie"
10398 
10399 #~ msgid "of November"
10400 #~ msgstr "din Noiembrie"
10401 
10402 #~ msgid "of December"
10403 #~ msgstr "din Decembrie"
10404 
10405 #~ msgctxt "January"
10406 #~ msgid "Jan"
10407 #~ msgstr "Ian"
10408 
10409 #~ msgctxt "February"
10410 #~ msgid "Feb"
10411 #~ msgstr "Feb"
10412 
10413 #~ msgctxt "March"
10414 #~ msgid "Mar"
10415 #~ msgstr "Mar"
10416 
10417 #~ msgctxt "April"
10418 #~ msgid "Apr"
10419 #~ msgstr "Apr"
10420 
10421 #~ msgctxt "May short"
10422 #~ msgid "May"
10423 #~ msgstr "Mai"
10424 
10425 #~ msgctxt "June"
10426 #~ msgid "Jun"
10427 #~ msgstr "Iun"
10428 
10429 #~ msgctxt "July"
10430 #~ msgid "Jul"
10431 #~ msgstr "Iul"
10432 
10433 #~ msgctxt "August"
10434 #~ msgid "Aug"
10435 #~ msgstr "Aug"
10436 
10437 #~ msgctxt "September"
10438 #~ msgid "Sep"
10439 #~ msgstr "Sep"
10440 
10441 #~ msgctxt "October"
10442 #~ msgid "Oct"
10443 #~ msgstr "Oct"
10444 
10445 #~ msgctxt "November"
10446 #~ msgid "Nov"
10447 #~ msgstr "Noi"
10448 
10449 #~ msgctxt "December"
10450 #~ msgid "Dec"
10451 #~ msgstr "Dec"
10452 
10453 #~ msgid "January"
10454 #~ msgstr "Ianuarie"
10455 
10456 #~ msgid "February"
10457 #~ msgstr "Februarie"
10458 
10459 #~ msgctxt "March long"
10460 #~ msgid "March"
10461 #~ msgstr "Martie"
10462 
10463 #~ msgid "April"
10464 #~ msgstr "Aprilie"
10465 
10466 #~ msgctxt "May long"
10467 #~ msgid "May"
10468 #~ msgstr "Mai"
10469 
10470 #~ msgid "June"
10471 #~ msgstr "Iunie"
10472 
10473 #~ msgid "July"
10474 #~ msgstr "Iulie"
10475 
10476 #~ msgctxt "August long"
10477 #~ msgid "August"
10478 #~ msgstr "August"
10479 
10480 #~ msgid "September"
10481 #~ msgstr "Septembrie"
10482 
10483 #~ msgid "October"
10484 #~ msgstr "Octombrie"
10485 
10486 #~ msgid "November"
10487 #~ msgstr "Noiembrie"
10488 
10489 #~ msgid "December"
10490 #~ msgstr "Decembrie"
10491 
10492 #~ msgctxt "Monday"
10493 #~ msgid "Mon"
10494 #~ msgstr "Lun"
10495 
10496 #~ msgctxt "Tuesday"
10497 #~ msgid "Tue"
10498 #~ msgstr "Mar"
10499 
10500 #~ msgctxt "Wednesday"
10501 #~ msgid "Wed"
10502 #~ msgstr "Mie"
10503 
10504 #~ msgctxt "Thursday"
10505 #~ msgid "Thu"
10506 #~ msgstr "Joi"
10507 
10508 #~ msgctxt "Friday"
10509 #~ msgid "Fri"
10510 #~ msgstr "Vin"
10511 
10512 #~ msgctxt "Saturday"
10513 #~ msgid "Sat"
10514 #~ msgstr "Sâm"
10515 
10516 #~ msgctxt "Sunday"
10517 #~ msgid "Sun"
10518 #~ msgstr "Dum"
10519 
10520 #~ msgid "Monday"
10521 #~ msgstr "Luni"
10522 
10523 #~ msgid "Tuesday"
10524 #~ msgstr "Marți"
10525 
10526 #~ msgid "Wednesday"
10527 #~ msgstr "Miercuri"
10528 
10529 #~ msgid "Thursday"
10530 #~ msgstr "Joi"
10531 
10532 #~ msgid "Friday"
10533 #~ msgstr "Vineri"
10534 
10535 #~ msgid "Saturday"
10536 #~ msgstr "Sâmbătă"
10537 
10538 #~ msgid "Sunday"
10539 #~ msgstr "Duminică"
10540 
10541 #, fuzzy
10542 #~| msgctxt "of Shahrivar short"
10543 #~| msgid "of Sha"
10544 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive"
10545 #~ msgid "of Cha"
10546 #~ msgstr "din Sha"
10547 
10548 #, fuzzy
10549 #~| msgctxt "of Farvardin short"
10550 #~| msgid "of Far"
10551 #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive"
10552 #~ msgid "of Vai"
10553 #~ msgstr "din Far"
10554 
10555 #, fuzzy
10556 #~| msgctxt "of January"
10557 #~| msgid "of Jan"
10558 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive"
10559 #~ msgid "of Jya"
10560 #~ msgstr "din Ian"
10561 
10562 #, fuzzy
10563 #~| msgctxt "of Khordad short"
10564 #~| msgid "of Kho"
10565 #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive"
10566 #~ msgid "of Āsh"
10567 #~ msgstr "din Kho"
10568 
10569 #, fuzzy
10570 #~| msgctxt "of Shahrivar short"
10571 #~| msgid "of Sha"
10572 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive"
10573 #~ msgid "of Shr"
10574 #~ msgstr "din Sha"
10575 
10576 #, fuzzy
10577 #~| msgctxt "of Bahman short"
10578 #~| msgid "of Bah"
10579 #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive"
10580 #~ msgid "of Bhā"
10581 #~ msgstr "din Bah"
10582 
10583 #, fuzzy
10584 #~| msgctxt "of Esfand short"
10585 #~| msgid "of Esf"
10586 #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive"
10587 #~ msgid "of Āsw"
10588 #~ msgstr "din Esf"
10589 
10590 #, fuzzy
10591 #~| msgctxt "of Farvardin short"
10592 #~| msgid "of Far"
10593 #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive"
10594 #~ msgid "of Kār"
10595 #~ msgstr "din Far"
10596 
10597 #, fuzzy
10598 #~| msgctxt "of April"
10599 #~| msgid "of Apr"
10600 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive"
10601 #~ msgid "of Agr"
10602 #~ msgstr "din Apr"
10603 
10604 #, fuzzy
10605 #~| msgid "of Tamuz"
10606 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive"
10607 #~ msgid "of Pau"
10608 #~ msgstr "din Tamuz"
10609 
10610 #, fuzzy
10611 #~| msgctxt "of Mordad short"
10612 #~| msgid "of Mor"
10613 #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive"
10614 #~ msgid "of Māg"
10615 #~ msgstr "din Mor"
10616 
10617 #, fuzzy
10618 #~| msgctxt "of Khordad short"
10619 #~| msgid "of Kho"
10620 #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive"
10621 #~ msgid "of Phā"
10622 #~ msgstr "din Kho"
10623 
10624 #, fuzzy
10625 #~| msgid "of Muharram"
10626 #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive"
10627 #~ msgid "of Chaitra"
10628 #~ msgstr "din Muharram"
10629 
10630 #, fuzzy
10631 #~| msgid "of Nisan"
10632 #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive"
10633 #~ msgid "of Jyaishtha"
10634 #~ msgstr "din Nisan"
10635 
10636 #, fuzzy
10637 #~| msgid "of Shvat"
10638 #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive"
10639 #~ msgid "of Shrāvana"
10640 #~ msgstr "din Shvat"
10641 
10642 #, fuzzy
10643 #~| msgid "of Khordad"
10644 #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive"
10645 #~ msgid "of Bhādrapad"
10646 #~ msgstr "din Khordad"
10647 
10648 #, fuzzy
10649 #~| msgid "of Heshvan"
10650 #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive"
10651 #~ msgid "of Āshwin"
10652 #~ msgstr "din Heshvan"
10653 
10654 #, fuzzy
10655 #~| msgid "of Bahman"
10656 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive"
10657 #~ msgid "of Agrahayana"
10658 #~ msgstr "din Bahman"
10659 
10660 #, fuzzy
10661 #~| msgctxt "of Bahman short"
10662 #~| msgid "of Bah"
10663 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive"
10664 #~ msgid "of Paush"
10665 #~ msgstr "din Bah"
10666 
10667 #, fuzzy
10668 #~| msgctxt "of Mehr short"
10669 #~| msgid "of Meh"
10670 #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive"
10671 #~ msgid "of Māgh"
10672 #~ msgstr "din Meh"
10673 
10674 #, fuzzy
10675 #~| msgid "Kha"
10676 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName"
10677 #~ msgid "Cha"
10678 #~ msgstr "Kha"
10679 
10680 #, fuzzy
10681 #~| msgctxt "January"
10682 #~| msgid "Jan"
10683 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName"
10684 #~ msgid "Jya"
10685 #~ msgstr "Ian"
10686 
10687 #, fuzzy
10688 #~| msgctxt "Shahrivar short"
10689 #~| msgid "Sha"
10690 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName"
10691 #~ msgid "Shr"
10692 #~ msgstr "Sha"
10693 
10694 #, fuzzy
10695 #~| msgid "Arb"
10696 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName"
10697 #~ msgid "Agr"
10698 #~ msgstr "Arb"
10699 
10700 #, fuzzy
10701 #~| msgid "Pause"
10702 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName"
10703 #~ msgid "Pau"
10704 #~ msgstr "Pauză"
10705 
10706 #, fuzzy
10707 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
10708 #~| msgid "Thaana"
10709 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName"
10710 #~ msgid "Agrahayana"
10711 #~ msgstr "Thaana"
10712 
10713 #, fuzzy
10714 #~| msgid "Pause"
10715 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName"
10716 #~ msgid "Paush"
10717 #~ msgstr "Pauză"
10718 
10719 #, fuzzy
10720 #~| msgctxt "Jumee short"
10721 #~| msgid "Jom"
10722 #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName"
10723 #~ msgid "Som"
10724 #~ msgstr "Jom"
10725 
10726 #, fuzzy
10727 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
10728 #~| msgid "Buhid"
10729 #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName"
10730 #~ msgid "Bud"
10731 #~ msgstr "Buhid"
10732 
10733 #, fuzzy
10734 #~| msgctxt "Sunday"
10735 #~| msgid "Sun"
10736 #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName"
10737 #~ msgid "Suk"
10738 #~ msgstr "Dum"
10739 
10740 #, fuzzy
10741 #~| msgid "Sivan"
10742 #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName"
10743 #~ msgid "San"
10744 #~ msgstr "Sivan"
10745 
10746 #~ msgid "of Muharram"
10747 #~ msgstr "din Muharram"
10748 
10749 #~ msgid "of Safar"
10750 #~ msgstr "din Safar"
10751 
10752 #~ msgid "of R. Awal"
10753 #~ msgstr "din R. Awal"
10754 
10755 #~ msgid "of R. Thaani"
10756 #~ msgstr "din R. Thaani"
10757 
10758 #~ msgid "of J. Awal"
10759 #~ msgstr "din J. Awal"
10760 
10761 #~ msgid "of J. Thaani"
10762 #~ msgstr "din J. Thaani"
10763 
10764 #~ msgid "of Rajab"
10765 #~ msgstr "din Rajab"
10766 
10767 #~ msgid "of Sha`ban"
10768 #~ msgstr "din Sha`ban"
10769 
10770 #~ msgid "of Ramadan"
10771 #~ msgstr "din Ramadan"
10772 
10773 #~ msgid "of Shawwal"
10774 #~ msgstr "din Shawwal"
10775 
10776 #~ msgid "of Qi`dah"
10777 #~ msgstr "din Qi`dah"
10778 
10779 #~ msgid "of Hijjah"
10780 #~ msgstr "din Hijjah"
10781 
10782 #~ msgid "of Rabi` al-Awal"
10783 #~ msgstr "din Rabi` al-Awal"
10784 
10785 #~ msgid "of Rabi` al-Thaani"
10786 #~ msgstr "din Rabi` al-Thaani"
10787 
10788 #~ msgid "of Jumaada al-Awal"
10789 #~ msgstr "din Jumaada al-Awal"
10790 
10791 #~ msgid "of Jumaada al-Thaani"
10792 #~ msgstr "din Jumaada al-Thaani"
10793 
10794 #~ msgid "of Thu al-Qi`dah"
10795 #~ msgstr "din Thu al-Qi`dah"
10796 
10797 #~ msgid "of Thu al-Hijjah"
10798 #~ msgstr "din Thu al-Hijjah"
10799 
10800 #~ msgid "Muharram"
10801 #~ msgstr "Muharram"
10802 
10803 #~ msgid "Safar"
10804 #~ msgstr "Safar"
10805 
10806 #~ msgid "R. Awal"
10807 #~ msgstr "R. Awal"
10808 
10809 #~ msgid "R. Thaani"
10810 #~ msgstr "R. Thaani"
10811 
10812 #~ msgid "J. Awal"
10813 #~ msgstr "J. Awal"
10814 
10815 #~ msgid "J. Thaani"
10816 #~ msgstr "J. Thaani"
10817 
10818 #~ msgid "Rajab"
10819 #~ msgstr "Rajab"
10820 
10821 #~ msgid "Sha`ban"
10822 #~ msgstr "Sha`ban"
10823 
10824 #~ msgid "Ramadan"
10825 #~ msgstr "Ramadan"
10826 
10827 #~ msgid "Shawwal"
10828 #~ msgstr "Shawwal"
10829 
10830 #~ msgid "Qi`dah"
10831 #~ msgstr "Qi`dah"
10832 
10833 #~ msgid "Hijjah"
10834 #~ msgstr "Hijjah"
10835 
10836 #~ msgid "Rabi` al-Awal"
10837 #~ msgstr "Rabi` al-Awal"
10838 
10839 #~ msgid "Rabi` al-Thaani"
10840 #~ msgstr "Rabi` al-Thaani"
10841 
10842 #~ msgid "Jumaada al-Awal"
10843 #~ msgstr "Jumaada al-Awal"
10844 
10845 #~ msgid "Jumaada al-Thaani"
10846 #~ msgstr "Jumaada al-Thaani"
10847 
10848 #~ msgid "Thu al-Qi`dah"
10849 #~ msgstr "Thu al-Qi`dah"
10850 
10851 #~ msgid "Thu al-Hijjah"
10852 #~ msgstr "Thu al-Hijjah"
10853 
10854 #~ msgid "Ith"
10855 #~ msgstr "Ith"
10856 
10857 #~ msgid "Thl"
10858 #~ msgstr "Thl"
10859 
10860 #~ msgid "Arb"
10861 #~ msgstr "Arb"
10862 
10863 #~ msgid "Kha"
10864 #~ msgstr "Kha"
10865 
10866 #~ msgid "Jum"
10867 #~ msgstr "Jum"
10868 
10869 #~ msgid "Sab"
10870 #~ msgstr "Sab"
10871 
10872 #~ msgid "Ahd"
10873 #~ msgstr "Ahd"
10874 
10875 #~ msgid "Yaum al-Ithnain"
10876 #~ msgstr "Yaum al-Ithnain"
10877 
10878 #~ msgid "Yau al-Thulatha"
10879 #~ msgstr "Yau al-Thulatha"
10880 
10881 #~ msgid "Yaum al-Arbi'a"
10882 #~ msgstr "Yaum al-Arbi'a"
10883 
10884 #~ msgid "Yaum al-Khamees"
10885 #~ msgstr "Yaum al-Khamees"
10886 
10887 #~ msgid "Yaum al-Jumma"
10888 #~ msgstr "Yaum al-Jumma"
10889 
10890 #~ msgid "Yaum al-Sabt"
10891 #~ msgstr "Yaum al-Sabt"
10892 
10893 #~ msgid "Yaum al-Ahad"
10894 #~ msgstr "Yaum al-Ahad"
10895 
10896 #~ msgctxt "of Farvardin short"
10897 #~ msgid "of Far"
10898 #~ msgstr "din Far"
10899 
10900 #~ msgctxt "of Ordibehesht short"
10901 #~ msgid "of Ord"
10902 #~ msgstr "din Ord"
10903 
10904 #~ msgctxt "of Khordad short"
10905 #~ msgid "of Kho"
10906 #~ msgstr "din Kho"
10907 
10908 #~ msgctxt "of Tir short"
10909 #~ msgid "of Tir"
10910 #~ msgstr "din Tir"
10911 
10912 #~ msgctxt "of Mordad short"
10913 #~ msgid "of Mor"
10914 #~ msgstr "din Mor"
10915 
10916 #~ msgctxt "of Shahrivar short"
10917 #~ msgid "of Sha"
10918 #~ msgstr "din Sha"
10919 
10920 #~ msgctxt "of Mehr short"
10921 #~ msgid "of Meh"
10922 #~ msgstr "din Meh"
10923 
10924 #~ msgctxt "of Aban short"
10925 #~ msgid "of Aba"
10926 #~ msgstr "din Aba"
10927 
10928 #~ msgctxt "of Azar short"
10929 #~ msgid "of Aza"
10930 #~ msgstr "din Aza"
10931 
10932 #~ msgctxt "of Dei short"
10933 #~ msgid "of Dei"
10934 #~ msgstr "din Dei"
10935 
10936 #~ msgctxt "of Bahman short"
10937 #~ msgid "of Bah"
10938 #~ msgstr "din Bah"
10939 
10940 #~ msgctxt "of Esfand short"
10941 #~ msgid "of Esf"
10942 #~ msgstr "din Esf"
10943 
10944 #~ msgctxt "Farvardin short"
10945 #~ msgid "Far"
10946 #~ msgstr "Far"
10947 
10948 #~ msgctxt "Ordibehesht short"
10949 #~ msgid "Ord"
10950 #~ msgstr "Ord"
10951 
10952 #~ msgctxt "Khordad short"
10953 #~ msgid "Kho"
10954 #~ msgstr "Kho"
10955 
10956 #~ msgctxt "Tir short"
10957 #~ msgid "Tir"
10958 #~ msgstr "Tir"
10959 
10960 #~ msgctxt "Mordad short"
10961 #~ msgid "Mor"
10962 #~ msgstr "Mor"
10963 
10964 #~ msgctxt "Shahrivar short"
10965 #~ msgid "Sha"
10966 #~ msgstr "Sha"
10967 
10968 #~ msgctxt "Mehr short"
10969 #~ msgid "Meh"
10970 #~ msgstr "Meh"
10971 
10972 #~ msgctxt "Aban short"
10973 #~ msgid "Aba"
10974 #~ msgstr "Aba"
10975 
10976 #~ msgctxt "Azar short"
10977 #~ msgid "Aza"
10978 #~ msgstr "Aza"
10979 
10980 #~ msgctxt "Dei short"
10981 #~ msgid "Dei"
10982 #~ msgstr "Dei"
10983 
10984 #~ msgctxt "Bahman short"
10985 #~ msgid "Bah"
10986 #~ msgstr "Bah"
10987 
10988 #~ msgctxt "Esfand"
10989 #~ msgid "Esf"
10990 #~ msgstr "Esf"
10991 
10992 #~ msgid "of Farvardin"
10993 #~ msgstr "din Farvardin"
10994 
10995 #~ msgid "of Ordibehesht"
10996 #~ msgstr "din Ordibeheșt"
10997 
10998 #~ msgid "of Khordad"
10999 #~ msgstr "din Khordad"
11000 
11001 #~ msgctxt "of Tir long"
11002 #~ msgid "of Tir"
11003 #~ msgstr "din Tir"
11004 
11005 #~ msgid "of Mordad"
11006 #~ msgstr "din Mordad"
11007 
11008 #~ msgid "of Shahrivar"
11009 #~ msgstr "din Shahrivar"
11010 
11011 #~ msgid "of Mehr"
11012 #~ msgstr "din Mehr"
11013 
11014 #~ msgid "of Aban"
11015 #~ msgstr "din Aban"
11016 
11017 #~ msgid "of Azar"
11018 #~ msgstr "din Azar"
11019 
11020 #~ msgctxt "of Dei long"
11021 #~ msgid "of Dei"
11022 #~ msgstr "din Dei"
11023 
11024 #~ msgid "of Bahman"
11025 #~ msgstr "din Bahman"
11026 
11027 #~ msgid "of Esfand"
11028 #~ msgstr "din Esfand"
11029 
11030 #~ msgid "Farvardin"
11031 #~ msgstr "Farvardin"
11032 
11033 #~ msgid "Ordibehesht"
11034 #~ msgstr "Ordibehesht"
11035 
11036 #~ msgid "Khordad"
11037 #~ msgstr "Khordad"
11038 
11039 #~ msgctxt "Tir long"
11040 #~ msgid "Tir"
11041 #~ msgstr "Tir"
11042 
11043 #~ msgid "Mordad"
11044 #~ msgstr "Mordad"
11045 
11046 #~ msgid "Shahrivar"
11047 #~ msgstr "Shahrivar"
11048 
11049 #~ msgid "Mehr"
11050 #~ msgstr "Mehr"
11051 
11052 #~ msgid "Aban"
11053 #~ msgstr "Aban"
11054 
11055 #~ msgid "Azar"
11056 #~ msgstr "Azar"
11057 
11058 #~ msgctxt "Dei long"
11059 #~ msgid "Dei"
11060 #~ msgstr "Dei"
11061 
11062 #~ msgid "Bahman"
11063 #~ msgstr "Bahman"
11064 
11065 #~ msgid "Esfand"
11066 #~ msgstr "Esfand"
11067 
11068 #~ msgctxt "Do shanbe short"
11069 #~ msgid "2sh"
11070 #~ msgstr "2sh"
11071 
11072 #~ msgctxt "Se shanbe short"
11073 #~ msgid "3sh"
11074 #~ msgstr "3sh"
11075 
11076 #~ msgctxt "Chahar shanbe short"
11077 #~ msgid "4sh"
11078 #~ msgstr "4sh"
11079 
11080 #~ msgctxt "Panj shanbe short"
11081 #~ msgid "5sh"
11082 #~ msgstr "5sh"
11083 
11084 #~ msgctxt "Jumee short"
11085 #~ msgid "Jom"
11086 #~ msgstr "Jom"
11087 
11088 #~ msgctxt "Shanbe short"
11089 #~ msgid "shn"
11090 #~ msgstr "shn"
11091 
11092 #~ msgctxt "Yek-shanbe short"
11093 #~ msgid "1sh"
11094 #~ msgstr "1sh"
11095 
11096 #~ msgid "Do shanbe"
11097 #~ msgstr "Do shanbe"
11098 
11099 #~ msgid "Se shanbe"
11100 #~ msgstr "Se shanbe"
11101 
11102 #~ msgid "Chahar shanbe"
11103 #~ msgstr "Chahar shanbe"
11104 
11105 #~ msgid "Panj shanbe"
11106 #~ msgstr "Panj shanbe"
11107 
11108 #~ msgid "Jumee"
11109 #~ msgstr "Jumee"
11110 
11111 #~ msgid "Shanbe"
11112 #~ msgstr "Shanbe"
11113 
11114 #~ msgid "Yek-shanbe"
11115 #~ msgstr "Yek-shanbe"
11116 
11117 #~ msgid "of Tishrey"
11118 #~ msgstr "din Tishrey"
11119 
11120 #~ msgid "of Heshvan"
11121 #~ msgstr "din Heshvan"
11122 
11123 #~ msgid "of Kislev"
11124 #~ msgstr "din Kislev"
11125 
11126 #~ msgid "of Tevet"
11127 #~ msgstr "din Tevet"
11128 
11129 #~ msgid "of Shvat"
11130 #~ msgstr "din Shvat"
11131 
11132 #~ msgid "of Adar"
11133 #~ msgstr "din Adar"
11134 
11135 #~ msgid "of Nisan"
11136 #~ msgstr "din Nisan"
11137 
11138 #~ msgid "of Iyar"
11139 #~ msgstr "din Iyar"
11140 
11141 #~ msgid "of Sivan"
11142 #~ msgstr "din Sivan"
11143 
11144 #~ msgid "of Tamuz"
11145 #~ msgstr "din Tamuz"
11146 
11147 #~ msgid "of Av"
11148 #~ msgstr "din Av"
11149 
11150 #~ msgid "of Elul"
11151 #~ msgstr "din Elul"
11152 
11153 #~ msgid "of Adar I"
11154 #~ msgstr "din Adar I"
11155 
11156 #~ msgid "of Adar II"
11157 #~ msgstr "din Adar II"
11158 
11159 #~ msgid "Tishrey"
11160 #~ msgstr "Tishrey"
11161 
11162 #~ msgid "Heshvan"
11163 #~ msgstr "Heshvan"
11164 
11165 #~ msgid "Kislev"
11166 #~ msgstr "Kislev"
11167 
11168 #~ msgid "Tevet"
11169 #~ msgstr "Tevet"
11170 
11171 #~ msgid "Shvat"
11172 #~ msgstr "Shvat"
11173 
11174 #~ msgid "Adar"
11175 #~ msgstr "Adar"
11176 
11177 #~ msgid "Nisan"
11178 #~ msgstr "Nisan"
11179 
11180 #~ msgid "Iyar"
11181 #~ msgstr "Iyar"
11182 
11183 #~ msgid "Sivan"
11184 #~ msgstr "Sivan"
11185 
11186 #~ msgid "Tamuz"
11187 #~ msgstr "Tamuz"
11188 
11189 #~ msgid "Av"
11190 #~ msgstr "Av"
11191 
11192 #~ msgid "Elul"
11193 #~ msgstr "Elul"
11194 
11195 #~ msgid "Adar I"
11196 #~ msgstr "Adar I"
11197 
11198 #~ msgid "Adar II"
11199 #~ msgstr "Adar II"
11200 
11201 #, fuzzy
11202 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
11203 #~| msgid "Coptic"
11204 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11205 #~ msgid "Coptic"
11206 #~ msgstr "Coptic"
11207 
11208 #, fuzzy
11209 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
11210 #~| msgid "Ethiopic"
11211 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11212 #~ msgid "Ethiopian"
11213 #~ msgstr "Etiopian"
11214 
11215 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11216 #~ msgid "Gregorian"
11217 #~ msgstr "Gregorian"
11218 
11219 #, fuzzy
11220 #~| msgctxt "@item Calendar system"
11221 #~| msgid "Gregorian"
11222 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11223 #~ msgid "Gregorian (Proleptic)"
11224 #~ msgstr "Gregorian"
11225 
11226 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11227 #~ msgid "Hebrew"
11228 #~ msgstr "Ebraic"
11229 
11230 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11231 #~ msgid "Hijri"
11232 #~ msgstr "Hijri"
11233 
11234 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11235 #~ msgid "Jalali"
11236 #~ msgstr "Jalali"
11237 
11238 #, fuzzy
11239 #~| msgctxt "January"
11240 #~| msgid "Jan"
11241 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11242 #~ msgid "Julian"
11243 #~ msgstr "Ian"
11244 
11245 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11246 #~ msgid "Invalid Calendar Type"
11247 #~ msgstr "Tip de calendar nevalid"
11248 
11249 #, fuzzy
11250 #~| msgctxt "of Khordad short"
11251 #~| msgid "of Kho"
11252 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive"
11253 #~ msgid "of Tho"
11254 #~ msgstr "din Kho"
11255 
11256 #, fuzzy
11257 #~| msgid "of Tamuz"
11258 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive"
11259 #~ msgid "of Pao"
11260 #~ msgstr "din Tamuz"
11261 
11262 #, fuzzy
11263 #~| msgid "of Shvat"
11264 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive"
11265 #~ msgid "of Hat"
11266 #~ msgstr "din Shvat"
11267 
11268 #, fuzzy
11269 #~| msgid "of Nisan"
11270 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive"
11271 #~ msgid "of Kia"
11272 #~ msgstr "din Nisan"
11273 
11274 #, fuzzy
11275 #~| msgctxt "of February"
11276 #~| msgid "of Feb"
11277 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive"
11278 #~ msgid "of Tob"
11279 #~ msgstr "din Feb"
11280 
11281 #, fuzzy
11282 #~| msgctxt "of Mehr short"
11283 #~| msgid "of Meh"
11284 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive"
11285 #~ msgid "of Mes"
11286 #~ msgstr "din Meh"
11287 
11288 #, fuzzy
11289 #~| msgctxt "of March"
11290 #~| msgid "of Mar"
11291 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive"
11292 #~ msgid "of Par"
11293 #~ msgstr "din Mar"
11294 
11295 #, fuzzy
11296 #~| msgid "of Tamuz"
11297 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive"
11298 #~ msgid "of Pam"
11299 #~ msgstr "din Tamuz"
11300 
11301 #, fuzzy
11302 #~| msgctxt "of Bahman short"
11303 #~| msgid "of Bah"
11304 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive"
11305 #~ msgid "of Pas"
11306 #~ msgstr "din Bah"
11307 
11308 #, fuzzy
11309 #~| msgctxt "of January"
11310 #~| msgid "of Jan"
11311 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive"
11312 #~ msgid "of Pan"
11313 #~ msgstr "din Ian"
11314 
11315 #, fuzzy
11316 #~| msgctxt "of February"
11317 #~| msgid "of Feb"
11318 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive"
11319 #~ msgid "of Epe"
11320 #~ msgstr "din Feb"
11321 
11322 #, fuzzy
11323 #~| msgctxt "of Mordad short"
11324 #~| msgid "of Mor"
11325 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive"
11326 #~ msgid "of Meo"
11327 #~ msgstr "din Mor"
11328 
11329 #, fuzzy
11330 #~| msgctxt "of Khordad short"
11331 #~| msgid "of Kho"
11332 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive"
11333 #~ msgid "of Kou"
11334 #~ msgstr "din Kho"
11335 
11336 #, fuzzy
11337 #~| msgctxt "of Khordad short"
11338 #~| msgid "of Kho"
11339 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive"
11340 #~ msgid "of Thoout"
11341 #~ msgstr "din Kho"
11342 
11343 #, fuzzy
11344 #~| msgid "of Tamuz"
11345 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive"
11346 #~ msgid "of Paope"
11347 #~ msgstr "din Tamuz"
11348 
11349 #, fuzzy
11350 #~| msgid "of Hijjah"
11351 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive"
11352 #~ msgid "of Hathor"
11353 #~ msgstr "din Hijjah"
11354 
11355 #, fuzzy
11356 #~| msgctxt "of Khordad short"
11357 #~| msgid "of Kho"
11358 #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive"
11359 #~ msgid "of Kiahk"
11360 #~ msgstr "din Kho"
11361 
11362 #, fuzzy
11363 #~| msgid "of October"
11364 #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive"
11365 #~ msgid "of Tobe"
11366 #~ msgstr "din Octombrie"
11367 
11368 #, fuzzy
11369 #~| msgid "of Mehr"
11370 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive"
11371 #~ msgid "of Meshir"
11372 #~ msgstr "din Mehr"
11373 
11374 #, fuzzy
11375 #~| msgid "of Tamuz"
11376 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive"
11377 #~ msgid "of Parmoute"
11378 #~ msgstr "din Tamuz"
11379 
11380 #, fuzzy
11381 #~| msgctxt "of Bahman short"
11382 #~| msgid "of Bah"
11383 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive"
11384 #~ msgid "of Pashons"
11385 #~ msgstr "din Bah"
11386 
11387 #, fuzzy
11388 #~| msgctxt "of January"
11389 #~| msgid "of Jan"
11390 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive"
11391 #~ msgid "of Paone"
11392 #~ msgstr "din Ian"
11393 
11394 #, fuzzy
11395 #~| msgctxt "of September"
11396 #~| msgid "of Sep"
11397 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive"
11398 #~ msgid "of Epep"
11399 #~ msgstr "din Sep"
11400 
11401 #, fuzzy
11402 #~| msgctxt "of Mordad short"
11403 #~| msgid "of Mor"
11404 #~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive"
11405 #~ msgid "of Mesore"
11406 #~ msgstr "din Mor"
11407 
11408 #, fuzzy
11409 #~| msgid "Thl"
11410 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName"
11411 #~ msgid "Tho"
11412 #~ msgstr "Thl"
11413 
11414 #, fuzzy
11415 #~| msgid "Pause"
11416 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName"
11417 #~ msgid "Pao"
11418 #~ msgstr "Pauză"
11419 
11420 #, fuzzy
11421 #~| msgctxt "Saturday"
11422 #~| msgid "Sat"
11423 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName"
11424 #~ msgid "Hat"
11425 #~ msgstr "Sâm"
11426 
11427 #, fuzzy
11428 #~| msgid "Kha"
11429 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName"
11430 #~ msgid "Kia"
11431 #~ msgstr "Kha"
11432 
11433 #, fuzzy
11434 #~| msgid "Job"
11435 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName"
11436 #~ msgid "Tob"
11437 #~ msgstr "Lucrare"
11438 
11439 #, fuzzy
11440 #~| msgid "Yes"
11441 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName"
11442 #~ msgid "Mes"
11443 #~ msgstr "Da"
11444 
11445 #, fuzzy
11446 #~| msgctxt "March"
11447 #~| msgid "Mar"
11448 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName"
11449 #~ msgid "Par"
11450 #~ msgstr "Mar"
11451 
11452 #, fuzzy
11453 #~| msgid "am"
11454 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName"
11455 #~ msgid "Pam"
11456 #~ msgstr "am"
11457 
11458 #, fuzzy
11459 #~| msgid "Pages"
11460 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName"
11461 #~ msgid "Pas"
11462 #~ msgstr "Pagini"
11463 
11464 #, fuzzy
11465 #~| msgctxt "January"
11466 #~| msgid "Jan"
11467 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName"
11468 #~ msgid "Pan"
11469 #~ msgstr "Ian"
11470 
11471 #, fuzzy
11472 #~| msgid "Escape"
11473 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName"
11474 #~ msgid "Epe"
11475 #~ msgstr "Escape"
11476 
11477 #, fuzzy
11478 #~| msgctxt "Monday"
11479 #~| msgid "Mon"
11480 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName"
11481 #~ msgid "Meo"
11482 #~ msgstr "Lun"
11483 
11484 #, fuzzy
11485 #~| msgctxt "Khordad short"
11486 #~| msgid "Kho"
11487 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName"
11488 #~ msgid "Kou"
11489 #~ msgstr "Kho"
11490 
11491 #, fuzzy
11492 #~| msgctxt "Thursday"
11493 #~| msgid "Thu"
11494 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName"
11495 #~ msgid "Thoout"
11496 #~ msgstr "Joi"
11497 
11498 #, fuzzy
11499 #~| msgid "Property"
11500 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName"
11501 #~ msgid "Paope"
11502 #~ msgstr "Proprietate"
11503 
11504 #, fuzzy
11505 #~| msgid "Author"
11506 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName"
11507 #~ msgid "Hathor"
11508 #~ msgstr "Autor"
11509 
11510 #, fuzzy
11511 #~| msgid "Mehr"
11512 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName"
11513 #~ msgid "Meshir"
11514 #~ msgstr "Mehr"
11515 
11516 #, fuzzy
11517 #~| msgid "Parameter"
11518 #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName"
11519 #~ msgid "Paremhotep"
11520 #~ msgstr "Parametru"
11521 
11522 #, fuzzy
11523 #~| msgid "Parameter"
11524 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName"
11525 #~ msgid "Parmoute"
11526 #~ msgstr "Parametru"
11527 
11528 #, fuzzy
11529 #~| msgid "Pause"
11530 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName"
11531 #~ msgid "Pashons"
11532 #~ msgstr "Pauză"
11533 
11534 #, fuzzy
11535 #~| msgid "None"
11536 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName"
11537 #~ msgid "Paone"
11538 #~ msgstr "Nimic"
11539 
11540 #, fuzzy
11541 #~| msgid "Escape"
11542 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName"
11543 #~ msgid "Epep"
11544 #~ msgstr "Escape"
11545 
11546 #, fuzzy
11547 #~| msgid "Pages"
11548 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName"
11549 #~ msgid "Pes"
11550 #~ msgstr "Pagini"
11551 
11552 #, fuzzy
11553 #~| msgid "Pause"
11554 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName"
11555 #~ msgid "Psh"
11556 #~ msgstr "Pauză"
11557 
11558 #, fuzzy
11559 #~| msgid "Pause"
11560 #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName"
11561 #~ msgid "Psa"
11562 #~ msgstr "Pauză"
11563 
11564 #, fuzzy
11565 #~| msgid "Pause"
11566 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName"
11567 #~ msgid "Pesnau"
11568 #~ msgstr "Pauză"
11569 
11570 #, fuzzy
11571 #~| msgid "Comment"
11572 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName"
11573 #~ msgid "Pshoment"
11574 #~ msgstr "Comentariu"
11575 
11576 #, fuzzy
11577 #~| msgctxt "of Mehr short"
11578 #~| msgid "of Meh"
11579 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive"
11580 #~ msgid "of Mes"
11581 #~ msgstr "din Meh"
11582 
11583 #, fuzzy
11584 #~| msgid "of Tevet"
11585 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive"
11586 #~ msgid "of Teq"
11587 #~ msgstr "din Tevet"
11588 
11589 #, fuzzy
11590 #~| msgctxt "of February"
11591 #~| msgid "of Feb"
11592 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive"
11593 #~ msgid "of Hed"
11594 #~ msgstr "din Feb"
11595 
11596 #, fuzzy
11597 #~| msgctxt "of Bahman short"
11598 #~| msgid "of Bah"
11599 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive"
11600 #~ msgid "of Tah"
11601 #~ msgstr "din Bah"
11602 
11603 #, fuzzy
11604 #~| msgctxt "of Tir short"
11605 #~| msgid "of Tir"
11606 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive"
11607 #~ msgid "of Ter"
11608 #~ msgstr "din Tir"
11609 
11610 #, fuzzy
11611 #~| msgctxt "of January"
11612 #~| msgid "of Jan"
11613 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive"
11614 #~ msgid "of Yak"
11615 #~ msgstr "din Ian"
11616 
11617 #, fuzzy
11618 #~| msgctxt "of March"
11619 #~| msgid "of Mar"
11620 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive"
11621 #~ msgid "of Mag"
11622 #~ msgstr "din Mar"
11623 
11624 #, fuzzy
11625 #~| msgctxt "of May short"
11626 #~| msgid "of May"
11627 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive"
11628 #~ msgid "of Miy"
11629 #~ msgstr "din Mai"
11630 
11631 #, fuzzy
11632 #~| msgctxt "of January"
11633 #~| msgid "of Jan"
11634 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive"
11635 #~ msgid "of Gen"
11636 #~ msgstr "din Ian"
11637 
11638 #, fuzzy
11639 #~| msgctxt "of September"
11640 #~| msgid "of Sep"
11641 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive"
11642 #~ msgid "of Sen"
11643 #~ msgstr "din Sep"
11644 
11645 #, fuzzy
11646 #~| msgid "of Tamuz"
11647 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive"
11648 #~ msgid "of Ham"
11649 #~ msgstr "din Tamuz"
11650 
11651 #, fuzzy
11652 #~| msgctxt "of Mehr short"
11653 #~| msgid "of Meh"
11654 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive"
11655 #~ msgid "of Neh"
11656 #~ msgstr "din Meh"
11657 
11658 #, fuzzy
11659 #~| msgid "of Tamuz"
11660 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive"
11661 #~ msgid "of Pag"
11662 #~ msgstr "din Tamuz"
11663 
11664 #, fuzzy
11665 #~| msgid "of Mehr"
11666 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive"
11667 #~ msgid "of Meskerem"
11668 #~ msgstr "din Mehr"
11669 
11670 #, fuzzy
11671 #~| msgid "of Tevet"
11672 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive"
11673 #~ msgid "of Tequemt"
11674 #~ msgstr "din Tevet"
11675 
11676 #, fuzzy
11677 #~| msgid "of Adar"
11678 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive"
11679 #~ msgid "of Hedar"
11680 #~ msgstr "din Adar"
11681 
11682 #, fuzzy
11683 #~| msgid "of Bahman"
11684 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive"
11685 #~ msgid "of Tahsas"
11686 #~ msgstr "din Bahman"
11687 
11688 #, fuzzy
11689 #~| msgctxt "of Tir short"
11690 #~| msgid "of Tir"
11691 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive"
11692 #~ msgid "of Ter"
11693 #~ msgstr "din Tir"
11694 
11695 #, fuzzy
11696 #~| msgctxt "of Farvardin short"
11697 #~| msgid "of Far"
11698 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive"
11699 #~ msgid "of Yakatit"
11700 #~ msgstr "din Far"
11701 
11702 #, fuzzy
11703 #~| msgid "of Rajab"
11704 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive"
11705 #~ msgid "of Magabit"
11706 #~ msgstr "din Rajab"
11707 
11708 #, fuzzy
11709 #~| msgctxt "of May short"
11710 #~| msgid "of May"
11711 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive"
11712 #~ msgid "of Miyazya"
11713 #~ msgstr "din Mai"
11714 
11715 #, fuzzy
11716 #~| msgctxt "of February"
11717 #~| msgid "of Feb"
11718 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive"
11719 #~ msgid "of Genbot"
11720 #~ msgstr "din Feb"
11721 
11722 #, fuzzy
11723 #~| msgctxt "of September"
11724 #~| msgid "of Sep"
11725 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive"
11726 #~ msgid "of Sene"
11727 #~ msgstr "din Sep"
11728 
11729 #, fuzzy
11730 #~| msgid "of Tamuz"
11731 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive"
11732 #~ msgid "of Hamle"
11733 #~ msgstr "din Tamuz"
11734 
11735 #, fuzzy
11736 #~| msgctxt "of Shahrivar short"
11737 #~| msgid "of Sha"
11738 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive"
11739 #~ msgid "of Nehase"
11740 #~ msgstr "din Sha"
11741 
11742 #, fuzzy
11743 #~| msgid "of Tamuz"
11744 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive"
11745 #~ msgid "of Pagumen"
11746 #~ msgstr "din Tamuz"
11747 
11748 #, fuzzy
11749 #~| msgid "Yes"
11750 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName"
11751 #~ msgid "Mes"
11752 #~ msgstr "Da"
11753 
11754 #, fuzzy
11755 #~| msgctxt "Tuesday"
11756 #~| msgid "Tue"
11757 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName"
11758 #~ msgid "Teq"
11759 #~ msgstr "Mar"
11760 
11761 #, fuzzy
11762 #~| msgctxt "Wednesday"
11763 #~| msgid "Wed"
11764 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName"
11765 #~ msgid "Hed"
11766 #~ msgstr "Mie"
11767 
11768 #, fuzzy
11769 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName"
11770 #~ msgid "Tah"
11771 #~ msgstr "Coș de gunoi"
11772 
11773 #, fuzzy
11774 #~| msgctxt "Tuesday"
11775 #~| msgid "Tue"
11776 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName"
11777 #~ msgid "Ter"
11778 #~ msgstr "Mar"
11779 
11780 #, fuzzy
11781 #~| msgctxt "March"
11782 #~| msgid "Mar"
11783 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName"
11784 #~ msgid "Mag"
11785 #~ msgstr "Mar"
11786 
11787 #, fuzzy
11788 #~| msgctxt "May short"
11789 #~| msgid "May"
11790 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName"
11791 #~ msgid "Miy"
11792 #~ msgstr "Mai"
11793 
11794 #, fuzzy
11795 #~| msgid "Green:"
11796 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName"
11797 #~ msgid "Gen"
11798 #~ msgstr "Verde:"
11799 
11800 #, fuzzy
11801 #~| msgid "&Send"
11802 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName"
11803 #~ msgid "Sen"
11804 #~ msgstr "&Trimite"
11805 
11806 #, fuzzy
11807 #~| msgid "am"
11808 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName"
11809 #~ msgid "Ham"
11810 #~ msgstr "am"
11811 
11812 #, fuzzy
11813 #~| msgctxt "Mehr short"
11814 #~| msgid "Meh"
11815 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName"
11816 #~ msgid "Neh"
11817 #~ msgstr "Meh"
11818 
11819 #, fuzzy
11820 #~| msgid "Pages"
11821 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName"
11822 #~ msgid "Pag"
11823 #~ msgstr "Pagini"
11824 
11825 #, fuzzy
11826 #~| msgid "Tevet"
11827 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName"
11828 #~ msgid "Tequemt"
11829 #~ msgstr "Tevet"
11830 
11831 #, fuzzy
11832 #~| msgid "Adar"
11833 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName"
11834 #~ msgid "Hedar"
11835 #~ msgstr "Adar"
11836 
11837 #, fuzzy
11838 #~| msgid "Task"
11839 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName"
11840 #~ msgid "Tahsas"
11841 #~ msgstr "Proces"
11842 
11843 #, fuzzy
11844 #~| msgctxt "Tuesday"
11845 #~| msgid "Tue"
11846 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName"
11847 #~ msgid "Ter"
11848 #~ msgstr "Mar"
11849 
11850 #, fuzzy
11851 #~| msgid "&Send"
11852 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName"
11853 #~ msgid "Sene"
11854 #~ msgstr "&Trimite"
11855 
11856 #, fuzzy
11857 #~| msgid "Name"
11858 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName"
11859 #~ msgid "Hamle"
11860 #~ msgstr "Nume"
11861 
11862 #, fuzzy
11863 #~| msgid "Name"
11864 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName"
11865 #~ msgid "Nehase"
11866 #~ msgstr "Nume"
11867 
11868 #, fuzzy
11869 #~| msgid "Pages"
11870 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName"
11871 #~ msgid "Pagumen"
11872 #~ msgstr "Pagini"
11873 
11874 #, fuzzy
11875 #~| msgctxt "September"
11876 #~| msgid "Sep"
11877 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName"
11878 #~ msgid "Seg"
11879 #~ msgstr "Sep"
11880 
11881 #, fuzzy
11882 #~| msgctxt "March"
11883 #~| msgid "Mar"
11884 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName"
11885 #~ msgid "Mak"
11886 #~ msgstr "Mar"
11887 
11888 #, fuzzy
11889 #~| msgid "Job"
11890 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName"
11891 #~ msgid "Rob"
11892 #~ msgstr "Lucrare"
11893 
11894 #, fuzzy
11895 #~| msgid "am"
11896 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName"
11897 #~ msgid "Ham"
11898 #~ msgstr "am"
11899 
11900 #, fuzzy
11901 #~| msgid "Arb"
11902 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName"
11903 #~ msgid "Arb"
11904 #~ msgstr "Arb"
11905 
11906 #, fuzzy
11907 #~| msgctxt "Wednesday"
11908 #~| msgid "Wed"
11909 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName"
11910 #~ msgid "Qed"
11911 #~ msgstr "Mie"
11912 
11913 #, fuzzy
11914 #~| msgctxt "Thursday"
11915 #~| msgid "Thu"
11916 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName"
11917 #~ msgid "Ehu"
11918 #~ msgstr "Joi"
11919 
11920 #, fuzzy
11921 #~| msgid "&Send"
11922 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName"
11923 #~ msgid "Segno"
11924 #~ msgstr "&Trimite"
11925 
11926 #, fuzzy
11927 #~| msgid "Job"
11928 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName"
11929 #~ msgid "Rob"
11930 #~ msgstr "Lucrare"
11931 
11932 #, fuzzy
11933 #~| msgid "Pause"
11934 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName"
11935 #~ msgid "Hamus"
11936 #~ msgstr "Pauză"
11937 
11938 #, fuzzy
11939 #~| msgid "Arb"
11940 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName"
11941 #~ msgid "Arb"
11942 #~ msgstr "Arb"
11943 
11944 #, fuzzy
11945 #~| msgid "Name"
11946 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName"
11947 #~ msgid "Qedame"
11948 #~ msgstr "Nume"
11949 
11950 #, fuzzy
11951 #~| msgid "Most Downloads"
11952 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
11953 #~ msgid "Most Downloads"
11954 #~ msgstr "Cele mai descărcate"
11955 
11956 #, fuzzy
11957 #~| msgid "Install"
11958 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
11959 #~ msgid "Installed only"
11960 #~ msgstr "Instalează"
11961 
11962 #, fuzzy
11963 #~| msgid "Download New Stuff"
11964 #~ msgid "Download New Stuff"
11965 #~ msgstr "Descarcă lucruri noi"
11966 
11967 #~ msgid "Download New %1"
11968 #~ msgstr "Descarcă noul %1"
11969 
11970 #~ msgid ""
11971 #~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available."
11972 #~ msgstr ""
11973 #~ "Soclul a cerut %1 argumente dar erau numai %2 argumente disponibile."
11974 
11975 #~ msgid ""
11976 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
11977 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
11978 #~ "word in a foreign language.</p>\n"
11979 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
11980 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown "
11981 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
11982 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
11983 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
11984 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
11985 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
11986 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
11987 #~ "</qt>"
11988 #~ msgstr ""
11989 #~ "<qt><p>Acest cuvânt este considerat ca fiind „cuvânt necunoscut” deoarece "
11990 #~ "nu există în dicționarul curent utilizat. Este posibil să fie un cuvânt "
11991 #~ "dintr-o altă limbă.</p>\n"
11992 #~ "<p>Dacă acest cuvânt nu este scris greșit îl puteți adăuga la dicționar "
11993 #~ "apăsând butonul <b>Adaugă la dicționar</b>. Dacă doriți să adăugați "
11994 #~ "cuvântul necunoscut la dicționar, dar doriți să-l lăsați nemodificat, "
11995 #~ "dați clic pe <b>Ignoră</b> sau <b>Ignoră tot</b>.</p>\n"
11996 #~ "<p>Dacă acest cuvânt este greșit, puteți să încercați să-i găsiți "
11997 #~ "varianta corectă în lista de mai jos. Dacă nu ați găsit un înlocuitor "
11998 #~ "puteți să-l scrieți în căsuța de text de mai jos și să dați clic pe "
11999 #~ "butonul <b>Înlocuiește</b> sau <b>Înlocuiește tot</b>.</p>\n"
12000 #~ "</qt>"
12001 
12002 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)"
12003 #~ msgstr "Conflict cu accelerator(i) global(i)"
12004 
12005 #~ msgid "Shortcut Conflict(s)"
12006 #~ msgstr "Conflicte accelerator(i)"
12007 
12008 #~ msgid "tagcloudtest"
12009 #~ msgstr "tagcloudtest"
12010 
12011 #, fuzzy
12012 #~| msgid "Unlock Toolbars"
12013 #~ msgid "Unlock Toolbar Positions"
12014 #~ msgstr "Deblocare bare de unelte"
12015 
12016 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
12017 #~ msgid "Indic Scripts"
12018 #~ msgstr "Scrieri indice"
12019 
12020 #~ msgid "Save"
12021 #~ msgstr "Salvează"
12022 
12023 #~ msgid "Long Action"
12024 #~ msgstr "Acțiune lungă"
12025 
12026 #~ msgctxt "The open file menu entry"
12027 #~ msgid "Open"
12028 #~ msgstr "Deschide"
12029 
12030 #~ msgid "KIdleTest"
12031 #~ msgstr "KIdleTest"
12032 
12033 #~ msgid "2009 Dario Freddi"
12034 #~ msgstr "2009 Dario Freddi"
12035 
12036 #~ msgid "Dario Freddi"
12037 #~ msgstr "Dario Freddi"
12038 
12039 #~ msgid "Solid Browser"
12040 #~ msgstr "Navigator Solid"
12041 
12042 #~ msgid "Displays a Solid Device Tree"
12043 #~ msgstr "Afișează un arbore de dispozitive Solid"
12044 
12045 #~ msgid "(c) 2009 Harald Fernengel"
12046 #~ msgstr "(c) 2009 Harald Fernengel"
12047 
12048 #~ msgid "Simple and quick hack for showing a solid device tree"
12049 #~ msgstr ""
12050 #~ "Soluție simplă și rapidă pentru afișarea unui arbore de dispozitive Solid"
12051 
12052 #~ msgid ""
12053 #~ "Open '%2'?\n"
12054 #~ "Type: %1"
12055 #~ msgstr ""
12056 #~ "Deschid „%2”?\n"
12057 #~ "Tip: %1"
12058 
12059 #~ msgid ""
12060 #~ "Open '%3'?\n"
12061 #~ "Name: %2\n"
12062 #~ "Type: %1"
12063 #~ msgstr ""
12064 #~ "Deschid „%3”?\n"
12065 #~ "Nume: %2\n"
12066 #~ "Tip: %1"
12067 
12068 #~ msgid "Path for the trash can"
12069 #~ msgstr "Cale pentru coșul de gunoi"
12070 
12071 #~ msgid "Path to the desktop directory"
12072 #~ msgstr "Cale către directorul desktop"
12073 
12074 #~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored"
12075 #~ msgstr "În acest director sunt stocate fișierele de pe birou"
12076 
12077 #~ msgid "Path to documents folder"
12078 #~ msgstr "Cale către directorul de documente"
12079 
12080 #~ msgid ""
12081 #~ "<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your "
12082 #~ "changes you will have to supply your root password."
12083 #~ msgstr ""
12084 #~ "<b>Pentru a face modificări în această secțiune aveți nevoie de acces de "
12085 #~ "\"root\".</b><br />La aplicarea schimbărilor va trebui să furnizați "
12086 #~ "parola de \"root\"."
12087 
12088 #~ msgid ""
12089 #~ "This section requires special permissions, probably for system-wide "
12090 #~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to "
12091 #~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the "
12092 #~ "password, the changes of the module cannot be saved "
12093 #~ msgstr ""
12094 #~ "Această secțiune necesită permisiuni speciale, probabil pentru modificări "
12095 #~ "la nivel de sistem; de aceea este necesar să furnizați parola de „root” "
12096 #~ "pentru a modifica opțiuni din acest modul. Dacă nu introduceți parola, "
12097 #~ "modificările la modul nu vor putea fi salvate"
12098 
12099 #~ msgid "&Abort"
12100 #~ msgstr "&Anulează"
12101 
12102 #~ msgid "Abort?"
12103 #~ msgstr "Abandonare?"
12104 
12105 #~ msgctxt ""
12106 #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
12107 #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
12108 #~ "displayed in the menu or toolbar for example."
12109 #~ msgid "Download New Data..."
12110 #~ msgstr "Descarcă date noi..."
12111 
12112 #~ msgid "0 B"
12113 #~ msgstr "0 O"
12114 
12115 #~ msgctxt ""
12116 #~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-"
12117 #~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such "
12118 #~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout."
12119 #~ msgid "LTR"
12120 #~ msgstr "LTR"
12121 
12122 #~ msgctxt "number-format:integer"
12123 #~ msgid "us"
12124 #~ msgstr "us"
12125 
12126 #~ msgctxt "number-format:real"
12127 #~ msgid "us"
12128 #~ msgstr "us"
12129 
12130 #~ msgid "Do &Not Store"
12131 #~ msgstr "&Nu stoca"
12132 
12133 #, fuzzy
12134 #~| msgid ""
12135 #~| "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
12136 #~| "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
12137 #~| "information next time you submit this form. Do you want to store the "
12138 #~| "information now?"
12139 #~ msgid ""
12140 #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
12141 #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
12142 #~ "information next time you submit this form."
12143 #~ msgstr ""
12144 #~ "Konqueror are capacitatea de a stoca parola într-un portofel criptat. "
12145 #~ "Când portofelul este deblocat, el poate să restaureze automat "
12146 #~ "informațiile de autentificare oricând veți trimite acest formular. Doriți "
12147 #~ "să stochez aceste informații acum?"
12148 
12149 #~ msgctxt "Goes to previous character"
12150 #~ msgid "Back"
12151 #~ msgstr "Înapoi"
12152 
12153 #~ msgctxt "Goes to next character"
12154 #~ msgid "Forward"
12155 #~ msgstr "Înainte"
12156 
12157 #~ msgctxt "Character"
12158 #~ msgid ""
12159 #~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Unicode code "
12160 #~ "point: %4<br />(In decimal: %5)</qt>"
12161 #~ msgstr ""
12162 #~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Punct de cod "
12163 #~ "unicode: %4<br />(În zecimal: %5)</qt>"
12164 
12165 #~ msgid ""
12166 #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
12167 #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
12168 #~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information "
12169 #~ "now?"
12170 #~ msgstr ""
12171 #~ "Konqueror are capacitatea de a stoca parola într-un portofel criptat. "
12172 #~ "Când portofelul este deblocat, el poate să restaureze automat "
12173 #~ "informațiile de autentificare oricând veți vizita din nou %1. Doriți să "
12174 #~ "stochez aceste informații acum?"
12175 
12176 #~ msgid "Add Elements"
12177 #~ msgstr "Adaugă elemente"
12178 
12179 #~ msgid "Remove Elements"
12180 #~ msgstr "Elimină elemente"
12181 
12182 #~ msgid "Replace Element"
12183 #~ msgstr "Înlocuiește elemente"
12184 
12185 #~ msgid "Attribute Changed"
12186 #~ msgstr "Atribut mmodificat"
12187 
12188 #~ msgid "Sample KFormula application"
12189 #~ msgstr "Aplicație-exemplu KFormula"
12190 
12191 #~ msgid "Application showing a KFormula widget for debugging purposes"
12192 #~ msgstr "Aplicație ce afișează un control KFormula în scopuri de depanare"
12193 
12194 #~ msgid "Copyright 2008 Alfredo Beaumont <alfredo.beaumont@gmail.com>"
12195 #~ msgstr "Copyright 2008 Alfredo Beaumont <alfredo.beaumont@gmail.com>"
12196 
12197 #~ msgid "&Options"
12198 #~ msgstr "&Opțiuni"
12199 
12200 #~ msgid "Unsorted"
12201 #~ msgstr "Nesortat"
12202 
12203 #~ msgid "Call stack"
12204 #~ msgstr "Stiva de apel"
12205 
12206 #~ msgid "JavaScript console"
12207 #~ msgstr "Consolă JavaScript"
12208 
12209 #~ msgctxt "Next breakpoint"
12210 #~ msgid "&Next"
12211 #~ msgstr "&Următorul"
12212 
12213 #~ msgid "&Step"
12214 #~ msgstr "&Pas"
12215 
12216 #~ msgid "&Continue"
12217 #~ msgstr "&Continuă"
12218 
12219 #~ msgid "St&op"
12220 #~ msgstr "&Oprește"
12221 
12222 #~ msgctxt "Next breakpoint"
12223 #~ msgid "Next"
12224 #~ msgstr "Următorul"
12225 
12226 #~ msgid ""
12227 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
12228 #~ "\n"
12229 #~ "%1"
12230 #~ msgstr ""
12231 #~ "A apărut o eroare la execuția unui script din această pagină.\n"
12232 #~ "\n"
12233 #~ "%1"
12234 
12235 #~ msgid "%1 %"
12236 #~ msgstr "%1 %"
12237 
12238 #~ msgid ""
12239 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" "
12240 #~ "action.\n"
12241 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
12242 #~ msgstr ""
12243 #~ "Combinația de taste \"%1\" a fost deja alocată la acțiunea \"%2\".\n"
12244 #~ "Doriți să o reatribuiți de la acea acțiune la aceasta curentă?"
12245 
12246 #~ msgid "Already open."
12247 #~ msgstr "Deja deschis."
12248 
12249 #~ msgid "Not a wallet file."
12250 #~ msgstr "Nu este un fișier portofel."
12251 
12252 #~ msgid "Unsupported file format revision."
12253 #~ msgstr "Versiunea formatului fișierului nu este suportată."
12254 
12255 #~ msgid "Unknown encryption scheme."
12256 #~ msgstr "Schemă de criptare necunoscută."
12257 
12258 #~ msgid "Corrupt file?"
12259 #~ msgstr "Fișier corupt?"
12260 
12261 #~ msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
12262 #~ msgstr ""
12263 #~ "Eroare la validarea integrității portofelului. Posibil să fie corupt."
12264 
12265 #~ msgid "Read error - possibly incorrect password."
12266 #~ msgstr "Eroare la citire - posibil parolă incorectă."
12267 
12268 #~ msgid "Decryption error."
12269 #~ msgstr "Eroare la decriptare."
12270 
12271 #, fuzzy
12272 #~| msgid "Open &Recent"
12273 #~ msgctxt "@action"
12274 #~ msgid "OpenRecent"
12275 #~ msgstr "Deschide &recent"
12276 
12277 #, fuzzy
12278 #~| msgid "Save As"
12279 #~ msgctxt "@action"
12280 #~ msgid "SaveAs"
12281 #~ msgstr "Salvează ca"
12282 
12283 #, fuzzy
12284 #~| msgid "Print Preview"
12285 #~ msgctxt "@action"
12286 #~ msgid "PrintPreview"
12287 #~ msgstr "Previzualizare tipărire"
12288 
12289 #, fuzzy
12290 #~| msgid "&Actual Size"
12291 #~ msgctxt "@action"
12292 #~ msgid "ActualSize"
12293 #~ msgstr "Mărime &actuală"
12294 
12295 #, fuzzy
12296 #~| msgid "&Edit Bookmarks"
12297 #~ msgctxt "@action"
12298 #~ msgid "EditBookmarks"
12299 #~ msgstr "&Editează semne de carte..."
12300 
12301 #, fuzzy
12302 #~| msgid "Show &Toolbar"
12303 #~ msgctxt "@action"
12304 #~ msgid "ShowToolbar"
12305 #~ msgstr "Afișează bara de &unelte"
12306 
12307 #, fuzzy
12308 #~| msgid "Show St&atusbar"
12309 #~ msgctxt "@action"
12310 #~ msgid "ShowStatusbar"
12311 #~ msgstr "Afișează bara de &stare"
12312 
12313 #, fuzzy
12314 #~| msgid "Configure Toolbars"
12315 #~ msgctxt "@action"
12316 #~ msgid "ConfigureToolbars"
12317 #~ msgstr "Configurare bare de unelte"
12318 
12319 #, fuzzy
12320 #~| msgid "Configure Notifications"
12321 #~ msgctxt "@action"
12322 #~ msgid "ConfigureNotifications"
12323 #~ msgstr "Configurează notificările"
12324 
12325 #, fuzzy
12326 #~| msgid "Switch Application Language"
12327 #~ msgctxt "@action"
12328 #~ msgid "SwitchApplicationLanguage"
12329 #~ msgstr "Comută limba aplicației"
12330 
12331 #, fuzzy
12332 #~| msgid "About"
12333 #~ msgctxt "@action"
12334 #~ msgid "AboutApp"
12335 #~ msgstr "Despre"
12336 
12337 #, fuzzy
12338 #~| msgid "About KDE"
12339 #~ msgctxt "@action"
12340 #~ msgid "AboutKDE"
12341 #~ msgstr "Despre KDE"
12342 
12343 #~ msgid "English"
12344 #~ msgstr "Engleză"
12345 
12346 #, fuzzy
12347 #~ msgctxt "@action:inmenu"
12348 #~ msgid "Empty Trash"
12349 #~ msgstr "Coș de gunoi"
12350 
12351 #, fuzzy
12352 #~ msgid "&Edit '%1'..."
12353 #~ msgstr "&Editează..."
12354 
12355 #, fuzzy
12356 #~ msgid "&Hide '%1'"
12357 #~ msgstr "Ascunde %1"
12358 
12359 #, fuzzy
12360 #~ msgid "&Show All Entries"
12361 #~ msgstr "afișează toate opțiunile"
12362 
12363 #, fuzzy
12364 #~ msgid "&Remove '%1'"
12365 #~ msgstr "Ș&terge"
12366 
12367 #, fuzzy
12368 #~ msgctxt "@info"
12369 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
12370 #~ msgstr "Doriți într-adevăr să executați \"%1\"? "
12371 
12372 #, fuzzy
12373 #~ msgctxt "@action:button"
12374 #~ msgid "Empty Trash"
12375 #~ msgstr "Coș de gunoi"
12376 
12377 #, fuzzy
12378 #~ msgid "*|All Files"
12379 #~ msgstr "Fișiere"
12380 
12381 #, fuzzy
12382 #~ msgid "All Supported Files"
12383 #~ msgstr "&Trimite fișiere"
12384 
12385 #, fuzzy
12386 #~ msgid "Drive: %1"
12387 #~ msgstr "Ascunde %1"
12388 
12389 #, fuzzy
12390 #~ msgid "Show Places Navigation Panel"
12391 #~ msgstr "afișează informații despre licență"
12392 
12393 #, fuzzy
12394 #~ msgid "Show Bookmarks"
12395 #~ msgstr "Semne de carte"
12396 
12397 #, fuzzy
12398 #~ msgid "&Location:"
12399 #~ msgstr "Configurare"
12400 
12401 #, fuzzy
12402 #~ msgid "Invalid URL"
12403 #~ msgstr "CAEronat"
12404 
12405 #, fuzzy
12406 #~| msgid ""
12407 #~| "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite "
12408 #~| "it?"
12409 #~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
12410 #~ msgstr ""
12411 #~ "Există deja un fișier cu numele \"%1\". Sunteți sigur că doriți să-l "
12412 #~ "suprascriu?"
12413 
12414 #, fuzzy
12415 #~ msgid "Filename Error"
12416 #~ msgstr "Eroare de fișier"
12417 
12418 #~ msgid "Bookmarks"
12419 #~ msgstr "Semne de carte"
12420 
12421 #, fuzzy
12422 #~ msgctxt "Home Directory"
12423 #~ msgid "Home"
12424 #~ msgstr "Început"
12425 
12426 #, fuzzy
12427 #~ msgid "Network"
12428 #~ msgstr "Nou"
12429 
12430 #, fuzzy
12431 #~ msgid "Root"
12432 #~ msgstr "NuExistăCARădăcină"
12433 
12434 #, fuzzy
12435 #~ msgid "&Release '%1'"
12436 #~ msgstr "Ș&terge"
12437 
12438 #, fuzzy
12439 #~ msgid "&Safely Remove '%1'"
12440 #~ msgstr "Ș&terge"
12441 
12442 #, fuzzy
12443 #~ msgid "&Unmount '%1'"
12444 #~ msgstr "&Despre %1"
12445 
12446 #, fuzzy
12447 #~ msgid "&Eject '%1'"
12448 #~ msgstr "&Deschide cu \"%1\""
12449 
12450 #, fuzzy
12451 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
12452 #~ msgstr "A apărut o eroare la încărcarea <b>%1</b>:"
12453 
12454 #, fuzzy
12455 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
12456 #~ msgstr "A apărut o eroare la încărcarea <b>%1</b>:"
12457 
12458 #, fuzzy
12459 #~ msgid "Custom Path"
12460 #~ msgstr "Personalizat"
12461 
12462 #, fuzzy
12463 #~ msgctxt "@title:window"
12464 #~ msgid "New Folder"
12465 #~ msgstr "Telefon acasă"
12466 
12467 #, fuzzy
12468 #~ msgctxt "@title:window"
12469 #~ msgid "Select Folder"
12470 #~ msgstr "Selectare culoare"
12471 
12472 #, fuzzy
12473 #~ msgctxt "@action:button"
12474 #~ msgid "New Folder..."
12475 #~ msgstr "Telefon acasă"
12476 
12477 #, fuzzy
12478 #~ msgctxt "@action:inmenu"
12479 #~ msgid "New Folder..."
12480 #~ msgstr "Telefon acasă"
12481 
12482 #, fuzzy
12483 #~ msgctxt "@option:check"
12484 #~ msgid "Show Hidden Folders"
12485 #~ msgstr "Afișează ajutor"
12486 
12487 #, fuzzy
12488 #~ msgid "Edit Places Entry"
12489 #~ msgstr "&Editează..."
12490 
12491 #, fuzzy
12492 #~ msgid "&Description:"
12493 #~ msgstr "Descriere:"
12494 
12495 #, fuzzy
12496 #~ msgid "Show Hidden Folders"
12497 #~ msgstr "Afișează ajutor"
12498 
12499 #, fuzzy
12500 #~ msgid "Nothing to Delete"
12501 #~ msgstr "Nici un furnizor selectat."
12502 
12503 #, fuzzy
12504 #~ msgid ""
12505 #~ "<qt>Do you really want to delete\n"
12506 #~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
12507 #~ msgstr "<qt>Doriți într-adevăr să închideți <b>%1</b>?</qt>"
12508 
12509 #, fuzzy
12510 #~ msgid "Delete File"
12511 #~ msgstr "Șterge tot"
12512 
12513 #, fuzzy
12514 #~ msgid "Delete Files"
12515 #~ msgstr "Șterge itemul(ii)"
12516 
12517 #, fuzzy
12518 #~ msgid ""
12519 #~ "<qt>Do you really want to trash\n"
12520 #~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
12521 #~ msgstr "<qt>Doriți într-adevăr să închideți <b>%1</b>?</qt>"
12522 
12523 #, fuzzy
12524 #~ msgid "Trash File"
12525 #~ msgstr "Coș de gunoi"
12526 
12527 #, fuzzy
12528 #~ msgctxt "to trash"
12529 #~ msgid "&Trash"
12530 #~ msgstr "Coș de gunoi"
12531 
12532 #, fuzzy
12533 #~ msgid "Trash Files"
12534 #~ msgstr "Fișiere"
12535 
12536 #, fuzzy
12537 #~ msgid "Menu"
12538 #~ msgstr "Meniu"
12539 
12540 #, fuzzy
12541 #~ msgid "Parent Folder"
12542 #~ msgstr "Tipărește antet"
12543 
12544 #, fuzzy
12545 #~ msgid "Home Folder"
12546 #~ msgstr "Telefon acasă"
12547 
12548 #, fuzzy
12549 #~ msgid "Sorting"
12550 #~ msgstr "Șir de sortare"
12551 
12552 #, fuzzy
12553 #~ msgid "By Name"
12554 #~ msgstr "Nume"
12555 
12556 #, fuzzy
12557 #~ msgid "By Size"
12558 #~ msgstr "Mărime"
12559 
12560 #, fuzzy
12561 #~ msgid "By Date"
12562 #~ msgstr "Întâlniri"
12563 
12564 #, fuzzy
12565 #~ msgid "By Type"
12566 #~ msgstr "Tip"
12567 
12568 #, fuzzy
12569 #~ msgid "Tree View"
12570 #~ msgstr "Detalii"
12571 
12572 #, fuzzy
12573 #~ msgid "Detailed Tree View"
12574 #~ msgstr "Detalii"
12575 
12576 #, fuzzy
12577 #~ msgid "Show Hidden Files"
12578 #~ msgstr "Afișează ajutor"
12579 
12580 #, fuzzy
12581 #~ msgid "Click for Location Navigation"
12582 #~ msgstr "Dați clic pentru a selecta un font"
12583 
12584 #, fuzzy
12585 #~ msgid "Click to Edit Location"
12586 #~ msgstr "Dați clic pentru a selecta un font"
12587 
12588 #, fuzzy
12589 #~ msgid "Navigate"
12590 #~ msgstr "Navigare"
12591 
12592 #, fuzzy
12593 #~| msgid "Show all options"
12594 #~ msgid "Show Full Path"
12595 #~ msgstr "Afișează toate opțiunile"
12596 
12597 #, fuzzy
12598 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
12599 #~| msgid "Buginese"
12600 #~ msgctxt "@item Text character set"
12601 #~ msgid "Chinese"
12602 #~ msgstr "Buginese"
12603 
12604 #, fuzzy
12605 #~ msgctxt "@info:tooltip"
12606 #~ msgid "Parent Folder"
12607 #~ msgstr "Tipărește antet"
12608 
12609 #~ msgid "Shift"
12610 #~ msgstr "Shift"
12611 
12612 #~ msgid "Ctrl"
12613 #~ msgstr "Ctrl"
12614 
12615 #~ msgctxt "@filename/plain"
12616 #~ msgid "‘%1’"
12617 #~ msgstr "‘%1’"
12618 
12619 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
12620 #~ msgid "→"
12621 #~ msgstr "→"
12622 
12623 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
12624 #~ msgid "→"
12625 #~ msgstr "→"
12626 
12627 #, fuzzy
12628 #~| msgid "Comment:"
12629 #~ msgid ""
12630 #~ "\n"
12631 #~ "\n"
12632 #~ "Comment:\n"
12633 #~ "%1"
12634 #~ msgstr "Comentariu:"
12635 
12636 #, fuzzy
12637 #~| msgid "Author:"
12638 #~ msgid ""
12639 #~ "\n"
12640 #~ "\n"
12641 #~ "Author:\n"
12642 #~ "%1"
12643 #~ msgstr "Autor:"
12644 
12645 #, fuzzy
12646 #~| msgid "Version: %1"
12647 #~ msgid ""
12648 #~ "\n"
12649 #~ "\n"
12650 #~ "Version:\n"
12651 #~ "%1"
12652 #~ msgstr "Versiune: %1"
12653 
12654 #, fuzzy
12655 #~| msgid "License: %1"
12656 #~ msgid ""
12657 #~ "\n"
12658 #~ "\n"
12659 #~ "License:\n"
12660 #~ "%1"
12661 #~ msgstr "Licență: %1"
12662 
12663 #, fuzzy
12664 #~ msgid "About Plugin \"%1\""
12665 #~ msgstr "Despre %1"
12666 
12667 #~ msgctxt "@info:tooltip Action tooltip in shortcuts configuration"
12668 #~ msgid "%1"
12669 #~ msgstr "%1"
12670 
12671 #~ msgid "Continue script execution"
12672 #~ msgstr "Continuă execuția script-ului"
12673 
12674 #, fuzzy
12675 #~| msgid "None"
12676 #~ msgctxt "@action no list style"
12677 #~ msgid "None"
12678 #~ msgstr "Nimic"
12679 
12680 #, fuzzy
12681 #~ msgid "Email:"
12682 #~ msgstr "Email"
12683 
12684 #~ msgid "Show:"
12685 #~ msgstr "Afișează:"
12686 
12687 #~ msgid "Transparent toolbars when moved"
12688 #~ msgstr "Bare de unelte transparente la mutare"
12689 
12690 #~ msgid "Whether toolbars should be visible when moved"
12691 #~ msgstr "Dacă barele de unelte ar trebui să fie vizibile când sunt mutate"