Warning, /frameworks/kcmutils/po/pt_BR/kcmutils6.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # Translation of kcmutils5.po to Brazilian Portuguese
0002 # Copyright (C) 2002-2019 This_file_is_part_of_KDE
0003 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
0004 #
0005 # Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002, 2003, 2004.
0006 # Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2003, 2004, 2005.
0007 # Henrique Pinto <stampede@coltec.ufmg.br>, 2003.
0008 # Marcus Gama <marcus.gama@gmail.com>, 2006.
0009 # Diniz Bortolotto <diniz.bortolotto@gmail.com>, 2007, 2008.
0010 # André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2019.
0011 # Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>, 2008, 2009, 2010, 2012, 2018, 2020, 2021, 2022.
0012 # Fernando Boaglio <boaglio@kde.org>, 2009.
0013 # Doutor Zero <doutor.zero@gmail.com>, 2007, 2009.
0014 # Marcus Vinícius de Andrade Gama <marcus.gama@gmail.com>, 2010, 2012.
0015 # Aracele Torres <araceletorres@gmail.com>, 2010.
0016 # Thiago Masato Costa Sueto <herzenschein@gmail.com>, 2020.
0017 # Geraldo Simiao <geraldosimiao@fedoraproject.org>, 2023.
0018 msgid ""
0019 msgstr ""
0020 "Project-Id-Version: kcmutils5\n"
0021 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0022 "POT-Creation-Date: 2024-01-26 00:35+0000\n"
0023 "PO-Revision-Date: 2023-08-13 22:36-0300\n"
0024 "Last-Translator: Geraldo Simiao <geraldosimiao@fedoraproject.org>\n"
0025 "Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n"
0026 "Language: pt_BR\n"
0027 "MIME-Version: 1.0\n"
0028 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0029 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0030 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
0031 "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n"
0032 
0033 #, kde-format
0034 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0035 msgid "Your names"
0036 msgstr ""
0037 "Diniz Bortolotto, Lisiane Sztoltz Teixeira, André Marcelo Alvarenga, Luiz "
0038 "Fernando Ranghetti"
0039 
0040 #, kde-format
0041 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0042 msgid "Your emails"
0043 msgstr ""
0044 "diniz.bortolotto@gmail.com, lisiane@kdemail.net, alvarenga@kde.org, "
0045 "elchevive@opensuse.org"
0046 
0047 #: kcmoduleloader.cpp:49
0048 #, kde-format
0049 msgid ""
0050 "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last system "
0051 "upgrade, leaving an orphaned control module behind</li><li>You have old "
0052 "third party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points "
0053 "carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If "
0054 "this fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
0055 msgstr ""
0056 "<qt><p>Possíveis razões:<ul><li>Ocorreu um erro durante a última atualização "
0057 "do sistema, deixando para trás um módulo de controle órfão</li><li>Você "
0058 "possui módulos de terceiros obsoletos.</li></ul></p><p>Verifique estes "
0059 "pontos cuidadosamente e tente remover o módulo mencionado na mensagem de "
0060 "erro. Se isso falhar, considere contatar o seu distribuidor ou empacotador.</"
0061 "p></qt>"
0062 
0063 #: kcmoduleloader.cpp:79
0064 #, kde-format
0065 msgid "The module %1 is disabled."
0066 msgstr "O módulo %1 está desabilitado."
0067 
0068 #: kcmoduleloader.cpp:79
0069 #, kde-format
0070 msgid "The module has been disabled by the system administrator."
0071 msgstr "O módulo foi desabilitado pelo administrador do sistema."
0072 
0073 #: kcmoduleloader.cpp:85
0074 #, kde-format
0075 msgid "Error loading QML file."
0076 msgstr "Ocorreu um erro ao carregar o arquivo QML."
0077 
0078 #: kcmultidialog.cpp:45
0079 #, kde-format
0080 msgid ""
0081 "The settings of the current module have changed.\n"
0082 "Do you want to apply the changes or discard them?"
0083 msgstr ""
0084 "As configurações do módulo atual foram alteradas.\n"
0085 "Deseja aplicar as alterações ou descartá-las?"
0086 
0087 #: kcmultidialog.cpp:47
0088 #, kde-format
0089 msgid "Apply Settings"
0090 msgstr "Aplicar configurações"
0091 
0092 #: kcmultidialog.cpp:204 kpluginwidget.cpp:340
0093 #, kde-format
0094 msgid "Configure"
0095 msgstr "Configurar"
0096 
0097 #: kpluginwidget.cpp:67
0098 #, kde-format
0099 msgid "Search..."
0100 msgstr "Pesquisar..."
0101 
0102 #: kpluginwidget.cpp:335
0103 #, kde-format
0104 msgid "About"
0105 msgstr "Sobre"
0106 
0107 #: qml/components/ContextualHelpButton.qml:48
0108 #, kde-format
0109 msgctxt "@action:button"
0110 msgid "Show Contextual Help"
0111 msgstr "Exibir ajuda contextual"
0112 
0113 #: qml/components/PluginDelegate.qml:89
0114 #, kde-format
0115 msgctxt "@info:tooltip"
0116 msgid "About"
0117 msgstr "Sobre"
0118 
0119 #: qml/components/PluginDelegate.qml:104
0120 #, kde-format
0121 msgctxt "@info:tooltip"
0122 msgid "Configure…"
0123 msgstr "Configurar..."
0124 
0125 #: qml/components/PluginSelector.qml:81
0126 #, kde-format
0127 msgid "No matches"
0128 msgstr "Nenhuma ocorrência"
0129 
0130 #: qml/components/PluginSelector.qml:81
0131 #, kde-format
0132 msgid "No plugins found"
0133 msgstr "Nenhum plugin encontrado"
0134 
0135 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:42
0136 #, kde-format
0137 msgctxt "Plugin name and plugin version"
0138 msgid "%1 %2"
0139 msgstr "%1 %2"
0140 
0141 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:64
0142 #, kde-format
0143 msgid "Copyright"
0144 msgstr "Copyright"
0145 
0146 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:81
0147 #, kde-format
0148 msgid "License:"
0149 msgstr "Licença:"
0150 
0151 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:100
0152 #, kde-format
0153 msgid "Authors"
0154 msgstr "Autores"
0155 
0156 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:117
0157 #, kde-format
0158 msgid "Credits"
0159 msgstr "Créditos"
0160 
0161 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:134
0162 #, kde-format
0163 msgid "Translators"
0164 msgstr "Tradutores"
0165 
0166 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:161
0167 #, kde-format
0168 msgid "Send an email to %1"
0169 msgstr "Enviar e-mail para %1"
0170 
0171 #: qml/components/private/GridViewInternal.qml:78
0172 #, kde-format
0173 msgid "No items found"
0174 msgstr "Nenhum item encontrado"
0175 
0176 #: qml/kquickconfigmodule.cpp:121
0177 #, kde-format
0178 msgid "Could not find resource '%1'"
0179 msgstr "Não foi possível encontrar o recurso '%1'"
0180 
0181 #~ msgctxt "@info:tooltip"
0182 #~ msgid "Configure..."
0183 #~ msgstr "Configurar..."
0184 
0185 #~ msgctxt "Argument is application name"
0186 #~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
0187 #~ msgstr "Esta seção de configuração já está aberta em %1"
0188 
0189 #~ msgid "The module %1 could not be found."
0190 #~ msgstr "O módulo %1 não pôde ser encontrado."
0191 
0192 #~ msgid ""
0193 #~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
0194 #~ "p></qt>"
0195 #~ msgstr ""
0196 #~ "<qt><p>O diagnóstico é:<br />O arquivo .desktop %1 não pôde ser "
0197 #~ "encontrado.</p></qt>"
0198 
0199 #~ msgid ""
0200 #~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not "
0201 #~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
0202 #~ msgstr ""
0203 #~ "<qt><p>O hardware/software que o módulo configura não está disponível ou "
0204 #~ "o módulo foi desabilitado pelo administrador.</p></qt>"
0205 
0206 #~ msgid "Error loading config module"
0207 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao carregar o módulo de configuração"
0208 
0209 #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
0210 #~ msgstr "O módulo %1 não é um módulo de configuração válido."
0211 
0212 #~ msgid ""
0213 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
0214 #~ "</qt>"
0215 #~ msgstr ""
0216 #~ "<qt>O diagnóstico é:<br />O arquivo .desktop %1 não especificou uma "
0217 #~ "biblioteca.</qt>"
0218 
0219 #~ msgid ""
0220 #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
0221 #~ "here for further information"
0222 #~ msgstr ""
0223 #~ "Modificações automáticas foram feitas, devido às dependências dos "
0224 #~ "plugins. Clique aqui para obter mais informações"
0225 
0226 #~ msgid ""
0227 #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
0228 #~ "dependencies:\n"
0229 #~ msgstr ""
0230 #~ "Modificações automáticas foram feitas, a fim de satisfazer às "
0231 #~ "dependências dos plugins:\n"
0232 
0233 #~ msgid ""
0234 #~ "\n"
0235 #~ "    %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
0236 #~ "%2 plugin"
0237 #~ msgstr ""
0238 #~ "\n"
0239 #~ "    O plugin %1 foi automaticamente marcado devido a sua dependência do "
0240 #~ "plugin %2"
0241 
0242 #~ msgid ""
0243 #~ "\n"
0244 #~ "    %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
0245 #~ "on %2 plugin"
0246 #~ msgstr ""
0247 #~ "\n"
0248 #~ "    O plugin %1 foi automaticamente desmarcado devido a sua dependência "
0249 #~ "do plugin %2"
0250 
0251 #~ msgid "Dependency Check"
0252 #~ msgstr "Verificação de dependência"
0253 
0254 #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
0255 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
0256 #~ msgstr[0] ""
0257 #~ "Foi adicionado automaticamente %1 plugin, devido às suas dependências"
0258 #~ msgstr[1] ""
0259 #~ "Foram adicionados automaticamente %1 plugins, devido às suas dependências"
0260 
0261 #~ msgid ", "
0262 #~ msgstr ", "
0263 
0264 #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
0265 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
0266 #~ msgstr[0] ""
0267 #~ "Foi removido automaticamente %1 plugin, devido às suas dependências"
0268 #~ msgstr[1] ""
0269 #~ "Foram removidos automaticamente %1 plugins, devido às suas dependências"
0270 
0271 #~ msgid "Enable component"
0272 #~ msgstr "Habilitar componente"
0273 
0274 #~ msgid "Distance between desktop icons"
0275 #~ msgstr "Distância entre os ícones da área de trabalho"
0276 
0277 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
0278 #~ msgstr "A distância entre ícones, especificada em pixels."
0279 
0280 #~ msgid "Widget style to use"
0281 #~ msgstr "Estilo de widget a ser usado"
0282 
0283 #~ msgid ""
0284 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
0285 #~ "Without quotes."
0286 #~ msgstr ""
0287 #~ "O nome do estilo de widget, por exemplo \"keramik\" ou \"plastik\". Sem "
0288 #~ "aspas."
0289 
0290 #~ msgid "Use the PC speaker"
0291 #~ msgstr "Usar o alto-falante do PC"
0292 
0293 #~ msgid ""
0294 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
0295 #~ "notifications system."
0296 #~ msgstr ""
0297 #~ "Se o alto-falante comum do PC deverá ser usado, em vez do sistema de "
0298 #~ "notificações da KDE."
0299 
0300 #~ msgid "What terminal application to use"
0301 #~ msgstr "Que aplicativo de terminal usar"
0302 
0303 #~ msgid ""
0304 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
0305 #~ "program will be used.\n"
0306 #~ msgstr ""
0307 #~ "Sempre que um aplicativo de terminal for lançado, esse programa emulador "
0308 #~ "de terminal será usado.\n"
0309 
0310 #~ msgid "Fixed width font"
0311 #~ msgstr "Fonte de largura fixa"
0312 
0313 #~ msgid ""
0314 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
0315 #~ "constant width.\n"
0316 #~ msgstr ""
0317 #~ "Esta fonte será usada quando uma fonte fixa for necessária. Uma fonte "
0318 #~ "fixa tem uma largura constante.\n"
0319 
0320 #~ msgid "System wide font"
0321 #~ msgstr "Fonte de todo o sistema"
0322 
0323 #~ msgid "Font for menus"
0324 #~ msgstr "Fonte para os menus"
0325 
0326 #~ msgid "What font to use for menus in applications."
0327 #~ msgstr "Que fonte usar para os menus dos aplicativos."
0328 
0329 #~ msgid "Color for links"
0330 #~ msgstr "Cor para os links"
0331 
0332 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
0333 #~ msgstr "Qual a cor que os links que ainda não foram clicados devem ter"
0334 
0335 #~ msgid "Color for visited links"
0336 #~ msgstr "Cor para os links visitados"
0337 
0338 #~ msgid "Font for the taskbar"
0339 #~ msgstr "Fonte para a barra de tarefas"
0340 
0341 #~ msgid ""
0342 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
0343 #~ "currently running applications are."
0344 #~ msgstr ""
0345 #~ "Que fonte usar para o painel na base da tela, onde estão os aplicativos "
0346 #~ "em execução."
0347 
0348 #~ msgid "Fonts for toolbars"
0349 #~ msgstr "Fontes para as barras de ferramentas"
0350 
0351 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
0352 #~ msgstr "Atalho para tirar uma tela"
0353 
0354 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
0355 #~ msgstr "Atalho para ativar/desativar as ações da área de transferência"
0356 
0357 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
0358 #~ msgstr "Atalho para desligar o computador sem confirmação"
0359 
0360 #~ msgid "Show directories first"
0361 #~ msgstr "Mostrar primeiro as pastas"
0362 
0363 #~ msgid ""
0364 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
0365 #~ msgstr "Se as pastas devem ser colocadas no topo, ao exibir os arquivos"
0366 
0367 #~ msgid "The URLs recently visited"
0368 #~ msgstr "As URLs recentemente visitadas"
0369 
0370 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
0371 #~ msgstr "Usado para autocomplementação em diálogos de arquivo, por exemplo"
0372 
0373 #~ msgid "Show file preview in file dialog"
0374 #~ msgstr "Mostra a visualização do arquivo no diálogo de arquivo"
0375 
0376 #~ msgid "Show hidden files"
0377 #~ msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
0378 
0379 #~ msgid ""
0380 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
0381 #~ "shown"
0382 #~ msgstr ""
0383 #~ "Se os arquivos iniciando com um ponto (convenção para arquivos ocultos) "
0384 #~ "devem ser mostrados"
0385 
0386 #~ msgid "Show speedbar"
0387 #~ msgstr "Mostrar barra de velocidade"
0388 
0389 #~ msgid ""
0390 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
0391 #~ msgstr ""
0392 #~ "Se os ícones do atalhos, à esquerda no diálogo de arquivo, devem ser "
0393 #~ "mostrados"
0394 
0395 #~ msgid "What country"
0396 #~ msgstr "Que país"
0397 
0398 #~ msgid ""
0399 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
0400 #~ "example"
0401 #~ msgstr ""
0402 #~ "Usado para determinar como exibir números, moeda e data/hora, por exemplo"
0403 
0404 #~ msgid "What language to use to display text"
0405 #~ msgstr "Qual idioma usar para exibir o texto"
0406 
0407 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
0408 #~ msgstr "Caractere usado para indicar números positivos"
0409 
0410 #~ msgid "Most countries have no character for this"
0411 #~ msgstr "A maioria dos países não possui caracteres para isso"
0412 
0413 #~ msgid "Path to the autostart directory"
0414 #~ msgstr "Caminho para a pasta de inicialização automática"
0415 
0416 #~ msgid ""
0417 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
0418 #~ msgstr ""
0419 #~ "Caminho para a pasta contendo executáveis que serão lançados no login da "
0420 #~ "sessão"
0421 
0422 #~ msgid "Enable SOCKS support"
0423 #~ msgstr "Habilitar suporte ao SOCKS"
0424 
0425 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
0426 #~ msgstr ""
0427 #~ "Se as versões 4 e 5 do SOCKS devem ser habilitadas nos subsistemas do KDE"
0428 
0429 #~ msgid "Path to custom SOCKS library"
0430 #~ msgstr "Caminho para a biblioteca personalizada do SOCKS"
0431 
0432 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
0433 #~ msgstr "Destacar botões da barra de ferramentas ao pairar o mouse"
0434 
0435 #~ msgid "Show text on toolbar icons "
0436 #~ msgstr "Mostrar texto nos ícones da barra de ferramentas "
0437 
0438 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
0439 #~ msgstr ""
0440 #~ "Se o texto deve ser mostrado em conjunto com os ícones, nos ícones da "
0441 #~ "barra de ferramentas"
0442 
0443 #~ msgid "Password echo type"
0444 #~ msgstr "Tipo de eco da senha"
0445 
0446 #~ msgid "The size of the dialog"
0447 #~ msgstr "O tamanho do diálogo"
0448 
0449 #~ msgid "Select Components"
0450 #~ msgstr "Selecionar componentes"
0451 
0452 #~ msgctxt "Used only for plugins"
0453 #~ msgid "About %1"
0454 #~ msgstr "Sobre o %1"