Warning, /frameworks/kcmutils/po/pt_BR/kcmutils6.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # Translation of kcmutils5.po to Brazilian Portuguese 0002 # Copyright (C) 2002-2019 This_file_is_part_of_KDE 0003 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. 0004 # 0005 # Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002, 2003, 2004. 0006 # Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2003, 2004, 2005. 0007 # Henrique Pinto <stampede@coltec.ufmg.br>, 2003. 0008 # Marcus Gama <marcus.gama@gmail.com>, 2006. 0009 # Diniz Bortolotto <diniz.bortolotto@gmail.com>, 2007, 2008. 0010 # André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2019. 0011 # Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>, 2008, 2009, 2010, 2012, 2018, 2020, 2021, 2022. 0012 # Fernando Boaglio <boaglio@kde.org>, 2009. 0013 # Doutor Zero <doutor.zero@gmail.com>, 2007, 2009. 0014 # Marcus Vinícius de Andrade Gama <marcus.gama@gmail.com>, 2010, 2012. 0015 # Aracele Torres <araceletorres@gmail.com>, 2010. 0016 # Thiago Masato Costa Sueto <herzenschein@gmail.com>, 2020. 0017 # Geraldo Simiao <geraldosimiao@fedoraproject.org>, 2023. 0018 msgid "" 0019 msgstr "" 0020 "Project-Id-Version: kcmutils5\n" 0021 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0022 "POT-Creation-Date: 2024-01-26 00:35+0000\n" 0023 "PO-Revision-Date: 2023-08-13 22:36-0300\n" 0024 "Last-Translator: Geraldo Simiao <geraldosimiao@fedoraproject.org>\n" 0025 "Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n" 0026 "Language: pt_BR\n" 0027 "MIME-Version: 1.0\n" 0028 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0029 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0030 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" 0031 "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n" 0032 0033 #, kde-format 0034 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0035 msgid "Your names" 0036 msgstr "" 0037 "Diniz Bortolotto, Lisiane Sztoltz Teixeira, André Marcelo Alvarenga, Luiz " 0038 "Fernando Ranghetti" 0039 0040 #, kde-format 0041 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0042 msgid "Your emails" 0043 msgstr "" 0044 "diniz.bortolotto@gmail.com, lisiane@kdemail.net, alvarenga@kde.org, " 0045 "elchevive@opensuse.org" 0046 0047 #: kcmoduleloader.cpp:49 0048 #, kde-format 0049 msgid "" 0050 "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last system " 0051 "upgrade, leaving an orphaned control module behind</li><li>You have old " 0052 "third party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points " 0053 "carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If " 0054 "this fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>" 0055 msgstr "" 0056 "<qt><p>Possíveis razões:<ul><li>Ocorreu um erro durante a última atualização " 0057 "do sistema, deixando para trás um módulo de controle órfão</li><li>Você " 0058 "possui módulos de terceiros obsoletos.</li></ul></p><p>Verifique estes " 0059 "pontos cuidadosamente e tente remover o módulo mencionado na mensagem de " 0060 "erro. Se isso falhar, considere contatar o seu distribuidor ou empacotador.</" 0061 "p></qt>" 0062 0063 #: kcmoduleloader.cpp:79 0064 #, kde-format 0065 msgid "The module %1 is disabled." 0066 msgstr "O módulo %1 está desabilitado." 0067 0068 #: kcmoduleloader.cpp:79 0069 #, kde-format 0070 msgid "The module has been disabled by the system administrator." 0071 msgstr "O módulo foi desabilitado pelo administrador do sistema." 0072 0073 #: kcmoduleloader.cpp:85 0074 #, kde-format 0075 msgid "Error loading QML file." 0076 msgstr "Ocorreu um erro ao carregar o arquivo QML." 0077 0078 #: kcmultidialog.cpp:45 0079 #, kde-format 0080 msgid "" 0081 "The settings of the current module have changed.\n" 0082 "Do you want to apply the changes or discard them?" 0083 msgstr "" 0084 "As configurações do módulo atual foram alteradas.\n" 0085 "Deseja aplicar as alterações ou descartá-las?" 0086 0087 #: kcmultidialog.cpp:47 0088 #, kde-format 0089 msgid "Apply Settings" 0090 msgstr "Aplicar configurações" 0091 0092 #: kcmultidialog.cpp:204 kpluginwidget.cpp:340 0093 #, kde-format 0094 msgid "Configure" 0095 msgstr "Configurar" 0096 0097 #: kpluginwidget.cpp:67 0098 #, kde-format 0099 msgid "Search..." 0100 msgstr "Pesquisar..." 0101 0102 #: kpluginwidget.cpp:335 0103 #, kde-format 0104 msgid "About" 0105 msgstr "Sobre" 0106 0107 #: qml/components/ContextualHelpButton.qml:48 0108 #, kde-format 0109 msgctxt "@action:button" 0110 msgid "Show Contextual Help" 0111 msgstr "Exibir ajuda contextual" 0112 0113 #: qml/components/PluginDelegate.qml:89 0114 #, kde-format 0115 msgctxt "@info:tooltip" 0116 msgid "About" 0117 msgstr "Sobre" 0118 0119 #: qml/components/PluginDelegate.qml:104 0120 #, kde-format 0121 msgctxt "@info:tooltip" 0122 msgid "Configure…" 0123 msgstr "Configurar..." 0124 0125 #: qml/components/PluginSelector.qml:81 0126 #, kde-format 0127 msgid "No matches" 0128 msgstr "Nenhuma ocorrência" 0129 0130 #: qml/components/PluginSelector.qml:81 0131 #, kde-format 0132 msgid "No plugins found" 0133 msgstr "Nenhum plugin encontrado" 0134 0135 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:42 0136 #, kde-format 0137 msgctxt "Plugin name and plugin version" 0138 msgid "%1 %2" 0139 msgstr "%1 %2" 0140 0141 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:64 0142 #, kde-format 0143 msgid "Copyright" 0144 msgstr "Copyright" 0145 0146 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:81 0147 #, kde-format 0148 msgid "License:" 0149 msgstr "Licença:" 0150 0151 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:100 0152 #, kde-format 0153 msgid "Authors" 0154 msgstr "Autores" 0155 0156 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:117 0157 #, kde-format 0158 msgid "Credits" 0159 msgstr "Créditos" 0160 0161 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:134 0162 #, kde-format 0163 msgid "Translators" 0164 msgstr "Tradutores" 0165 0166 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:161 0167 #, kde-format 0168 msgid "Send an email to %1" 0169 msgstr "Enviar e-mail para %1" 0170 0171 #: qml/components/private/GridViewInternal.qml:78 0172 #, kde-format 0173 msgid "No items found" 0174 msgstr "Nenhum item encontrado" 0175 0176 #: qml/kquickconfigmodule.cpp:121 0177 #, kde-format 0178 msgid "Could not find resource '%1'" 0179 msgstr "Não foi possível encontrar o recurso '%1'" 0180 0181 #~ msgctxt "@info:tooltip" 0182 #~ msgid "Configure..." 0183 #~ msgstr "Configurar..." 0184 0185 #~ msgctxt "Argument is application name" 0186 #~ msgid "This configuration section is already opened in %1" 0187 #~ msgstr "Esta seção de configuração já está aberta em %1" 0188 0189 #~ msgid "The module %1 could not be found." 0190 #~ msgstr "O módulo %1 não pôde ser encontrado." 0191 0192 #~ msgid "" 0193 #~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</" 0194 #~ "p></qt>" 0195 #~ msgstr "" 0196 #~ "<qt><p>O diagnóstico é:<br />O arquivo .desktop %1 não pôde ser " 0197 #~ "encontrado.</p></qt>" 0198 0199 #~ msgid "" 0200 #~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not " 0201 #~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>" 0202 #~ msgstr "" 0203 #~ "<qt><p>O hardware/software que o módulo configura não está disponível ou " 0204 #~ "o módulo foi desabilitado pelo administrador.</p></qt>" 0205 0206 #~ msgid "Error loading config module" 0207 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao carregar o módulo de configuração" 0208 0209 #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." 0210 #~ msgstr "O módulo %1 não é um módulo de configuração válido." 0211 0212 #~ msgid "" 0213 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library." 0214 #~ "</qt>" 0215 #~ msgstr "" 0216 #~ "<qt>O diagnóstico é:<br />O arquivo .desktop %1 não especificou uma " 0217 #~ "biblioteca.</qt>" 0218 0219 #~ msgid "" 0220 #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click " 0221 #~ "here for further information" 0222 #~ msgstr "" 0223 #~ "Modificações automáticas foram feitas, devido às dependências dos " 0224 #~ "plugins. Clique aqui para obter mais informações" 0225 0226 #~ msgid "" 0227 #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " 0228 #~ "dependencies:\n" 0229 #~ msgstr "" 0230 #~ "Modificações automáticas foram feitas, a fim de satisfazer às " 0231 #~ "dependências dos plugins:\n" 0232 0233 #~ msgid "" 0234 #~ "\n" 0235 #~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of " 0236 #~ "%2 plugin" 0237 #~ msgstr "" 0238 #~ "\n" 0239 #~ " O plugin %1 foi automaticamente marcado devido a sua dependência do " 0240 #~ "plugin %2" 0241 0242 #~ msgid "" 0243 #~ "\n" 0244 #~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency " 0245 #~ "on %2 plugin" 0246 #~ msgstr "" 0247 #~ "\n" 0248 #~ " O plugin %1 foi automaticamente desmarcado devido a sua dependência " 0249 #~ "do plugin %2" 0250 0251 #~ msgid "Dependency Check" 0252 #~ msgstr "Verificação de dependência" 0253 0254 #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" 0255 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" 0256 #~ msgstr[0] "" 0257 #~ "Foi adicionado automaticamente %1 plugin, devido às suas dependências" 0258 #~ msgstr[1] "" 0259 #~ "Foram adicionados automaticamente %1 plugins, devido às suas dependências" 0260 0261 #~ msgid ", " 0262 #~ msgstr ", " 0263 0264 #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" 0265 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" 0266 #~ msgstr[0] "" 0267 #~ "Foi removido automaticamente %1 plugin, devido às suas dependências" 0268 #~ msgstr[1] "" 0269 #~ "Foram removidos automaticamente %1 plugins, devido às suas dependências" 0270 0271 #~ msgid "Enable component" 0272 #~ msgstr "Habilitar componente" 0273 0274 #~ msgid "Distance between desktop icons" 0275 #~ msgstr "Distância entre os ícones da área de trabalho" 0276 0277 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." 0278 #~ msgstr "A distância entre ícones, especificada em pixels." 0279 0280 #~ msgid "Widget style to use" 0281 #~ msgstr "Estilo de widget a ser usado" 0282 0283 #~ msgid "" 0284 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " 0285 #~ "Without quotes." 0286 #~ msgstr "" 0287 #~ "O nome do estilo de widget, por exemplo \"keramik\" ou \"plastik\". Sem " 0288 #~ "aspas." 0289 0290 #~ msgid "Use the PC speaker" 0291 #~ msgstr "Usar o alto-falante do PC" 0292 0293 #~ msgid "" 0294 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " 0295 #~ "notifications system." 0296 #~ msgstr "" 0297 #~ "Se o alto-falante comum do PC deverá ser usado, em vez do sistema de " 0298 #~ "notificações da KDE." 0299 0300 #~ msgid "What terminal application to use" 0301 #~ msgstr "Que aplicativo de terminal usar" 0302 0303 #~ msgid "" 0304 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " 0305 #~ "program will be used.\n" 0306 #~ msgstr "" 0307 #~ "Sempre que um aplicativo de terminal for lançado, esse programa emulador " 0308 #~ "de terminal será usado.\n" 0309 0310 #~ msgid "Fixed width font" 0311 #~ msgstr "Fonte de largura fixa" 0312 0313 #~ msgid "" 0314 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " 0315 #~ "constant width.\n" 0316 #~ msgstr "" 0317 #~ "Esta fonte será usada quando uma fonte fixa for necessária. Uma fonte " 0318 #~ "fixa tem uma largura constante.\n" 0319 0320 #~ msgid "System wide font" 0321 #~ msgstr "Fonte de todo o sistema" 0322 0323 #~ msgid "Font for menus" 0324 #~ msgstr "Fonte para os menus" 0325 0326 #~ msgid "What font to use for menus in applications." 0327 #~ msgstr "Que fonte usar para os menus dos aplicativos." 0328 0329 #~ msgid "Color for links" 0330 #~ msgstr "Cor para os links" 0331 0332 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" 0333 #~ msgstr "Qual a cor que os links que ainda não foram clicados devem ter" 0334 0335 #~ msgid "Color for visited links" 0336 #~ msgstr "Cor para os links visitados" 0337 0338 #~ msgid "Font for the taskbar" 0339 #~ msgstr "Fonte para a barra de tarefas" 0340 0341 #~ msgid "" 0342 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " 0343 #~ "currently running applications are." 0344 #~ msgstr "" 0345 #~ "Que fonte usar para o painel na base da tela, onde estão os aplicativos " 0346 #~ "em execução." 0347 0348 #~ msgid "Fonts for toolbars" 0349 #~ msgstr "Fontes para as barras de ferramentas" 0350 0351 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" 0352 #~ msgstr "Atalho para tirar uma tela" 0353 0354 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" 0355 #~ msgstr "Atalho para ativar/desativar as ações da área de transferência" 0356 0357 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" 0358 #~ msgstr "Atalho para desligar o computador sem confirmação" 0359 0360 #~ msgid "Show directories first" 0361 #~ msgstr "Mostrar primeiro as pastas" 0362 0363 #~ msgid "" 0364 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" 0365 #~ msgstr "Se as pastas devem ser colocadas no topo, ao exibir os arquivos" 0366 0367 #~ msgid "The URLs recently visited" 0368 #~ msgstr "As URLs recentemente visitadas" 0369 0370 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" 0371 #~ msgstr "Usado para autocomplementação em diálogos de arquivo, por exemplo" 0372 0373 #~ msgid "Show file preview in file dialog" 0374 #~ msgstr "Mostra a visualização do arquivo no diálogo de arquivo" 0375 0376 #~ msgid "Show hidden files" 0377 #~ msgstr "Mostrar arquivos ocultos" 0378 0379 #~ msgid "" 0380 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " 0381 #~ "shown" 0382 #~ msgstr "" 0383 #~ "Se os arquivos iniciando com um ponto (convenção para arquivos ocultos) " 0384 #~ "devem ser mostrados" 0385 0386 #~ msgid "Show speedbar" 0387 #~ msgstr "Mostrar barra de velocidade" 0388 0389 #~ msgid "" 0390 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" 0391 #~ msgstr "" 0392 #~ "Se os ícones do atalhos, à esquerda no diálogo de arquivo, devem ser " 0393 #~ "mostrados" 0394 0395 #~ msgid "What country" 0396 #~ msgstr "Que país" 0397 0398 #~ msgid "" 0399 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " 0400 #~ "example" 0401 #~ msgstr "" 0402 #~ "Usado para determinar como exibir números, moeda e data/hora, por exemplo" 0403 0404 #~ msgid "What language to use to display text" 0405 #~ msgstr "Qual idioma usar para exibir o texto" 0406 0407 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" 0408 #~ msgstr "Caractere usado para indicar números positivos" 0409 0410 #~ msgid "Most countries have no character for this" 0411 #~ msgstr "A maioria dos países não possui caracteres para isso" 0412 0413 #~ msgid "Path to the autostart directory" 0414 #~ msgstr "Caminho para a pasta de inicialização automática" 0415 0416 #~ msgid "" 0417 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" 0418 #~ msgstr "" 0419 #~ "Caminho para a pasta contendo executáveis que serão lançados no login da " 0420 #~ "sessão" 0421 0422 #~ msgid "Enable SOCKS support" 0423 #~ msgstr "Habilitar suporte ao SOCKS" 0424 0425 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" 0426 #~ msgstr "" 0427 #~ "Se as versões 4 e 5 do SOCKS devem ser habilitadas nos subsistemas do KDE" 0428 0429 #~ msgid "Path to custom SOCKS library" 0430 #~ msgstr "Caminho para a biblioteca personalizada do SOCKS" 0431 0432 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" 0433 #~ msgstr "Destacar botões da barra de ferramentas ao pairar o mouse" 0434 0435 #~ msgid "Show text on toolbar icons " 0436 #~ msgstr "Mostrar texto nos ícones da barra de ferramentas " 0437 0438 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" 0439 #~ msgstr "" 0440 #~ "Se o texto deve ser mostrado em conjunto com os ícones, nos ícones da " 0441 #~ "barra de ferramentas" 0442 0443 #~ msgid "Password echo type" 0444 #~ msgstr "Tipo de eco da senha" 0445 0446 #~ msgid "The size of the dialog" 0447 #~ msgstr "O tamanho do diálogo" 0448 0449 #~ msgid "Select Components" 0450 #~ msgstr "Selecionar componentes" 0451 0452 #~ msgctxt "Used only for plugins" 0453 #~ msgid "About %1" 0454 #~ msgstr "Sobre o %1"