Warning, /frameworks/kcmutils/po/pt_BR/kcmutils5.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # Translation of kcmutils5.po to Brazilian Portuguese
0002 # Copyright (C) 2002-2019 This_file_is_part_of_KDE
0003 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
0004 #
0005 # Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002, 2003, 2004.
0006 # Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2003, 2004, 2005.
0007 # Henrique Pinto <stampede@coltec.ufmg.br>, 2003.
0008 # Marcus Gama <marcus.gama@gmail.com>, 2006.
0009 # Diniz Bortolotto <diniz.bortolotto@gmail.com>, 2007, 2008.
0010 # André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2019.
0011 # Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>, 2008, 2009, 2010, 2012, 2018, 2020, 2021, 2022.
0012 # Fernando Boaglio <boaglio@kde.org>, 2009.
0013 # Doutor Zero <doutor.zero@gmail.com>, 2007, 2009.
0014 # Marcus Vinícius de Andrade Gama <marcus.gama@gmail.com>, 2010, 2012.
0015 # Aracele Torres <araceletorres@gmail.com>, 2010.
0016 # Thiago Masato Costa Sueto <herzenschein@gmail.com>, 2020.
0017 msgid ""
0018 msgstr ""
0019 "Project-Id-Version: kcmutils5\n"
0020 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0021 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:24+0000\n"
0022 "PO-Revision-Date: 2022-05-03 13:42-0300\n"
0023 "Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>\n"
0024 "Language-Team: Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n"
0025 "Language: pt_BR\n"
0026 "MIME-Version: 1.0\n"
0027 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0028 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0029 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
0030 "X-Generator: Lokalize 20.04.2\n"
0031 
0032 #, kde-format
0033 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0034 msgid "Your names"
0035 msgstr ""
0036 "Diniz Bortolotto, Lisiane Sztoltz Teixeira, André Marcelo Alvarenga, Luiz "
0037 "Fernando Ranghetti"
0038 
0039 #, kde-format
0040 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0041 msgid "Your emails"
0042 msgstr ""
0043 "diniz.bortolotto@gmail.com, lisiane@kdemail.net, alvarenga@kde.org, "
0044 "elchevive@opensuse.org"
0045 
0046 #: kcmoduleloader.cpp:57 kcmoduleloader.cpp:160
0047 #, kde-format
0048 msgid "The module %1 is disabled."
0049 msgstr "O módulo %1 está desabilitado."
0050 
0051 #: kcmoduleloader.cpp:58
0052 #, kde-format
0053 msgid "The module has been disabled by the system administrator."
0054 msgstr "O módulo foi desabilitado pelo administrador do sistema."
0055 
0056 #: kcmoduleloader.cpp:93 kcmoduleloader.cpp:184
0057 #, kde-format
0058 msgid "Error loading QML file."
0059 msgstr "Ocorreu um erro ao carregar o arquivo QML."
0060 
0061 #: kcmoduleloader.cpp:119
0062 #, kde-format
0063 msgid ""
0064 "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last system "
0065 "upgrade, leaving an orphaned control module behind</li><li>You have old "
0066 "third party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points "
0067 "carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If "
0068 "this fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
0069 msgstr ""
0070 "<qt><p>Possíveis razões:<ul><li>Ocorreu um erro durante a última atualização "
0071 "do sistema, deixando para trás um módulo de controle órfão</li><li>Você "
0072 "possui módulos de terceiros obsoletos.</li></ul></p><p>Verifique estes "
0073 "pontos cuidadosamente e tente remover o módulo mencionado na mensagem de "
0074 "erro. Se isso falhar, considere contatar o seu distribuidor ou empacotador.</"
0075 "p></qt>"
0076 
0077 #: kcmoduleloader.cpp:153
0078 #, kde-format
0079 msgid "The module %1 could not be found."
0080 msgstr "O módulo %1 não pôde ser encontrado."
0081 
0082 #: kcmoduleloader.cpp:154
0083 #, kde-format
0084 msgid ""
0085 "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</p></"
0086 "qt>"
0087 msgstr ""
0088 "<qt><p>O diagnóstico é:<br />O arquivo .desktop %1 não pôde ser encontrado.</"
0089 "p></qt>"
0090 
0091 #: kcmoduleloader.cpp:161
0092 #, kde-format
0093 msgid ""
0094 "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not available "
0095 "or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
0096 msgstr ""
0097 "<qt><p>O hardware/software que o módulo configura não está disponível ou o "
0098 "módulo foi desabilitado pelo administrador.</p></qt>"
0099 
0100 #: kcmoduleloader.cpp:192
0101 #, kde-format
0102 msgid "Error loading config module"
0103 msgstr "Ocorreu um erro ao carregar o módulo de configuração"
0104 
0105 #: kcmoduleloader.cpp:236
0106 #, kde-format
0107 msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
0108 msgstr "O módulo %1 não é um módulo de configuração válido."
0109 
0110 #: kcmoduleloader.cpp:237
0111 #, kde-format
0112 msgid ""
0113 "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library.</"
0114 "qt>"
0115 msgstr ""
0116 "<qt>O diagnóstico é:<br />O arquivo .desktop %1 não especificou uma "
0117 "biblioteca.</qt>"
0118 
0119 #: kcmoduleproxy.cpp:108
0120 #, kde-format
0121 msgctxt "Argument is application name"
0122 msgid "This configuration section is already opened in %1"
0123 msgstr "Esta seção de configuração já está aberta em %1"
0124 
0125 #: kcmultidialog.cpp:50
0126 #, kde-format
0127 msgid ""
0128 "The settings of the current module have changed.\n"
0129 "Do you want to apply the changes or discard them?"
0130 msgstr ""
0131 "As configurações do módulo atual foram alteradas.\n"
0132 "Deseja aplicar as alterações ou descartá-las?"
0133 
0134 #: kcmultidialog.cpp:52
0135 #, kde-format
0136 msgid "Apply Settings"
0137 msgstr "Aplicar configurações"
0138 
0139 #: kcmultidialog.cpp:257 kpluginselector.cpp:809 kpluginwidget.cpp:330
0140 #, kde-format
0141 msgid "Configure"
0142 msgstr "Configurar"
0143 
0144 #: kpluginselector.cpp:136
0145 #, kde-format
0146 msgid ""
0147 "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here "
0148 "for further information"
0149 msgstr ""
0150 "Modificações automáticas foram feitas, devido às dependências dos plugins. "
0151 "Clique aqui para obter mais informações"
0152 
0153 #: kpluginselector.cpp:204
0154 #, kde-format
0155 msgid ""
0156 "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
0157 "dependencies:\n"
0158 msgstr ""
0159 "Modificações automáticas foram feitas, a fim de satisfazer às dependências "
0160 "dos plugins:\n"
0161 
0162 #: kpluginselector.cpp:210
0163 #, kde-format
0164 msgid ""
0165 "\n"
0166 "    %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 "
0167 "plugin"
0168 msgstr ""
0169 "\n"
0170 "    O plugin %1 foi automaticamente marcado devido a sua dependência do "
0171 "plugin %2"
0172 
0173 #: kpluginselector.cpp:212
0174 #, kde-format
0175 msgid ""
0176 "\n"
0177 "    %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on "
0178 "%2 plugin"
0179 msgstr ""
0180 "\n"
0181 "    O plugin %1 foi automaticamente desmarcado devido a sua dependência do "
0182 "plugin %2"
0183 
0184 #: kpluginselector.cpp:216
0185 #, kde-format
0186 msgid "Dependency Check"
0187 msgstr "Verificação de dependência"
0188 
0189 #: kpluginselector.cpp:234
0190 #, kde-format
0191 msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
0192 msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
0193 msgstr[0] ""
0194 "Foi adicionado automaticamente %1 plugin, devido às suas dependências"
0195 msgstr[1] ""
0196 "Foram adicionados automaticamente %1 plugins, devido às suas dependências"
0197 
0198 #: kpluginselector.cpp:238
0199 #, kde-format
0200 msgid ", "
0201 msgstr ", "
0202 
0203 #: kpluginselector.cpp:242
0204 #, kde-format
0205 msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
0206 msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
0207 msgstr[0] "Foi removido automaticamente %1 plugin, devido às suas dependências"
0208 msgstr[1] ""
0209 "Foram removidos automaticamente %1 plugins, devido às suas dependências"
0210 
0211 #: kpluginselector.cpp:264 kpluginwidget.cpp:59
0212 #, kde-format
0213 msgid "Search..."
0214 msgstr "Pesquisar..."
0215 
0216 #: kpluginselector.cpp:804 kpluginwidget.cpp:325
0217 #, kde-format
0218 msgid "About"
0219 msgstr "Sobre"
0220 
0221 #: ksettings/dialog.cpp:222
0222 #, kde-format
0223 msgid "Enable component"
0224 msgstr "Habilitar componente"
0225 
0226 #: qml/components/KPluginDelegate.qml:48
0227 #, kde-format
0228 msgctxt "@info:tooltip"
0229 msgid "About"
0230 msgstr "Sobre"
0231 
0232 #: qml/components/KPluginDelegate.qml:59
0233 #, kde-format
0234 msgctxt "@info:tooltip"
0235 msgid "Configure..."
0236 msgstr "Configurar..."
0237 
0238 #: qml/components/KPluginSelector.qml:81
0239 #, kde-format
0240 msgid "No matches"
0241 msgstr "Nenhuma ocorrência"
0242 
0243 #: qml/components/KPluginSelector.qml:81
0244 #, kde-format
0245 msgid "No plugins found"
0246 msgstr "Nenhum plugin encontrado"
0247 
0248 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:42
0249 #, kde-format
0250 msgctxt "Plugin name and plugin version"
0251 msgid "%1 %2"
0252 msgstr "%1 %2"
0253 
0254 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:64
0255 #, kde-format
0256 msgid "Copyright"
0257 msgstr "Copyright"
0258 
0259 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:81
0260 #, kde-format
0261 msgid "License:"
0262 msgstr "Licença:"
0263 
0264 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:100
0265 #, kde-format
0266 msgid "Authors"
0267 msgstr "Autores"
0268 
0269 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:117
0270 #, kde-format
0271 msgid "Credits"
0272 msgstr "Créditos"
0273 
0274 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:134
0275 #, kde-format
0276 msgid "Translators"
0277 msgstr "Tradutores"
0278 
0279 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:161
0280 #, kde-format
0281 msgid "Send an email to %1"
0282 msgstr "Enviar e-mail para %1"
0283 
0284 #~ msgid "Distance between desktop icons"
0285 #~ msgstr "Distância entre os ícones da área de trabalho"
0286 
0287 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
0288 #~ msgstr "A distância entre ícones, especificada em pixels."
0289 
0290 #~ msgid "Widget style to use"
0291 #~ msgstr "Estilo de widget a ser usado"
0292 
0293 #~ msgid ""
0294 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
0295 #~ "Without quotes."
0296 #~ msgstr ""
0297 #~ "O nome do estilo de widget, por exemplo \"keramik\" ou \"plastik\". Sem "
0298 #~ "aspas."
0299 
0300 #~ msgid "Use the PC speaker"
0301 #~ msgstr "Usar o alto-falante do PC"
0302 
0303 #~ msgid ""
0304 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
0305 #~ "notifications system."
0306 #~ msgstr ""
0307 #~ "Se o alto-falante comum do PC deverá ser usado, em vez do sistema de "
0308 #~ "notificações da KDE."
0309 
0310 #~ msgid "What terminal application to use"
0311 #~ msgstr "Que aplicativo de terminal usar"
0312 
0313 #~ msgid ""
0314 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
0315 #~ "program will be used.\n"
0316 #~ msgstr ""
0317 #~ "Sempre que um aplicativo de terminal for lançado, esse programa emulador "
0318 #~ "de terminal será usado.\n"
0319 
0320 #~ msgid "Fixed width font"
0321 #~ msgstr "Fonte de largura fixa"
0322 
0323 #~ msgid ""
0324 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
0325 #~ "constant width.\n"
0326 #~ msgstr ""
0327 #~ "Esta fonte será usada quando uma fonte fixa for necessária. Uma fonte "
0328 #~ "fixa tem uma largura constante.\n"
0329 
0330 #~ msgid "System wide font"
0331 #~ msgstr "Fonte de todo o sistema"
0332 
0333 #~ msgid "Font for menus"
0334 #~ msgstr "Fonte para os menus"
0335 
0336 #~ msgid "What font to use for menus in applications."
0337 #~ msgstr "Que fonte usar para os menus dos aplicativos."
0338 
0339 #~ msgid "Color for links"
0340 #~ msgstr "Cor para os links"
0341 
0342 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
0343 #~ msgstr "Qual a cor que os links que ainda não foram clicados devem ter"
0344 
0345 #~ msgid "Color for visited links"
0346 #~ msgstr "Cor para os links visitados"
0347 
0348 #~ msgid "Font for the taskbar"
0349 #~ msgstr "Fonte para a barra de tarefas"
0350 
0351 #~ msgid ""
0352 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
0353 #~ "currently running applications are."
0354 #~ msgstr ""
0355 #~ "Que fonte usar para o painel na base da tela, onde estão os aplicativos "
0356 #~ "em execução."
0357 
0358 #~ msgid "Fonts for toolbars"
0359 #~ msgstr "Fontes para as barras de ferramentas"
0360 
0361 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
0362 #~ msgstr "Atalho para tirar uma tela"
0363 
0364 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
0365 #~ msgstr "Atalho para ativar/desativar as ações da área de transferência"
0366 
0367 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
0368 #~ msgstr "Atalho para desligar o computador sem confirmação"
0369 
0370 #~ msgid "Show directories first"
0371 #~ msgstr "Mostrar primeiro as pastas"
0372 
0373 #~ msgid ""
0374 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
0375 #~ msgstr "Se as pastas devem ser colocadas no topo, ao exibir os arquivos"
0376 
0377 #~ msgid "The URLs recently visited"
0378 #~ msgstr "As URLs recentemente visitadas"
0379 
0380 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
0381 #~ msgstr "Usado para autocomplementação em diálogos de arquivo, por exemplo"
0382 
0383 #~ msgid "Show file preview in file dialog"
0384 #~ msgstr "Mostra a visualização do arquivo no diálogo de arquivo"
0385 
0386 #~ msgid "Show hidden files"
0387 #~ msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
0388 
0389 #~ msgid ""
0390 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
0391 #~ "shown"
0392 #~ msgstr ""
0393 #~ "Se os arquivos iniciando com um ponto (convenção para arquivos ocultos) "
0394 #~ "devem ser mostrados"
0395 
0396 #~ msgid "Show speedbar"
0397 #~ msgstr "Mostrar barra de velocidade"
0398 
0399 #~ msgid ""
0400 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
0401 #~ msgstr ""
0402 #~ "Se os ícones do atalhos, à esquerda no diálogo de arquivo, devem ser "
0403 #~ "mostrados"
0404 
0405 #~ msgid "What country"
0406 #~ msgstr "Que país"
0407 
0408 #~ msgid ""
0409 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
0410 #~ "example"
0411 #~ msgstr ""
0412 #~ "Usado para determinar como exibir números, moeda e data/hora, por exemplo"
0413 
0414 #~ msgid "What language to use to display text"
0415 #~ msgstr "Qual idioma usar para exibir o texto"
0416 
0417 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
0418 #~ msgstr "Caractere usado para indicar números positivos"
0419 
0420 #~ msgid "Most countries have no character for this"
0421 #~ msgstr "A maioria dos países não possui caracteres para isso"
0422 
0423 #~ msgid "Path to the autostart directory"
0424 #~ msgstr "Caminho para a pasta de inicialização automática"
0425 
0426 #~ msgid ""
0427 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
0428 #~ msgstr ""
0429 #~ "Caminho para a pasta contendo executáveis que serão lançados no login da "
0430 #~ "sessão"
0431 
0432 #~ msgid "Enable SOCKS support"
0433 #~ msgstr "Habilitar suporte ao SOCKS"
0434 
0435 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
0436 #~ msgstr ""
0437 #~ "Se as versões 4 e 5 do SOCKS devem ser habilitadas nos subsistemas do KDE"
0438 
0439 #~ msgid "Path to custom SOCKS library"
0440 #~ msgstr "Caminho para a biblioteca personalizada do SOCKS"
0441 
0442 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
0443 #~ msgstr "Destacar botões da barra de ferramentas ao pairar o mouse"
0444 
0445 #~ msgid "Show text on toolbar icons "
0446 #~ msgstr "Mostrar texto nos ícones da barra de ferramentas "
0447 
0448 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
0449 #~ msgstr ""
0450 #~ "Se o texto deve ser mostrado em conjunto com os ícones, nos ícones da "
0451 #~ "barra de ferramentas"
0452 
0453 #~ msgid "Password echo type"
0454 #~ msgstr "Tipo de eco da senha"
0455 
0456 #~ msgid "The size of the dialog"
0457 #~ msgstr "O tamanho do diálogo"
0458 
0459 #~ msgid "Select Components"
0460 #~ msgstr "Selecionar componentes"
0461 
0462 #~ msgctxt "Used only for plugins"
0463 #~ msgid "About %1"
0464 #~ msgstr "Sobre o %1"