Warning, /frameworks/kcmutils/po/pt_BR/kcmutils5.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # Translation of kcmutils5.po to Brazilian Portuguese 0002 # Copyright (C) 2002-2019 This_file_is_part_of_KDE 0003 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. 0004 # 0005 # Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002, 2003, 2004. 0006 # Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2003, 2004, 2005. 0007 # Henrique Pinto <stampede@coltec.ufmg.br>, 2003. 0008 # Marcus Gama <marcus.gama@gmail.com>, 2006. 0009 # Diniz Bortolotto <diniz.bortolotto@gmail.com>, 2007, 2008. 0010 # André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2019. 0011 # Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>, 2008, 2009, 2010, 2012, 2018, 2020, 2021, 2022. 0012 # Fernando Boaglio <boaglio@kde.org>, 2009. 0013 # Doutor Zero <doutor.zero@gmail.com>, 2007, 2009. 0014 # Marcus Vinícius de Andrade Gama <marcus.gama@gmail.com>, 2010, 2012. 0015 # Aracele Torres <araceletorres@gmail.com>, 2010. 0016 # Thiago Masato Costa Sueto <herzenschein@gmail.com>, 2020. 0017 msgid "" 0018 msgstr "" 0019 "Project-Id-Version: kcmutils5\n" 0020 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0021 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:24+0000\n" 0022 "PO-Revision-Date: 2022-05-03 13:42-0300\n" 0023 "Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>\n" 0024 "Language-Team: Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n" 0025 "Language: pt_BR\n" 0026 "MIME-Version: 1.0\n" 0027 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0028 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0029 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" 0030 "X-Generator: Lokalize 20.04.2\n" 0031 0032 #, kde-format 0033 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0034 msgid "Your names" 0035 msgstr "" 0036 "Diniz Bortolotto, Lisiane Sztoltz Teixeira, André Marcelo Alvarenga, Luiz " 0037 "Fernando Ranghetti" 0038 0039 #, kde-format 0040 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0041 msgid "Your emails" 0042 msgstr "" 0043 "diniz.bortolotto@gmail.com, lisiane@kdemail.net, alvarenga@kde.org, " 0044 "elchevive@opensuse.org" 0045 0046 #: kcmoduleloader.cpp:57 kcmoduleloader.cpp:160 0047 #, kde-format 0048 msgid "The module %1 is disabled." 0049 msgstr "O módulo %1 está desabilitado." 0050 0051 #: kcmoduleloader.cpp:58 0052 #, kde-format 0053 msgid "The module has been disabled by the system administrator." 0054 msgstr "O módulo foi desabilitado pelo administrador do sistema." 0055 0056 #: kcmoduleloader.cpp:93 kcmoduleloader.cpp:184 0057 #, kde-format 0058 msgid "Error loading QML file." 0059 msgstr "Ocorreu um erro ao carregar o arquivo QML." 0060 0061 #: kcmoduleloader.cpp:119 0062 #, kde-format 0063 msgid "" 0064 "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last system " 0065 "upgrade, leaving an orphaned control module behind</li><li>You have old " 0066 "third party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points " 0067 "carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If " 0068 "this fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>" 0069 msgstr "" 0070 "<qt><p>Possíveis razões:<ul><li>Ocorreu um erro durante a última atualização " 0071 "do sistema, deixando para trás um módulo de controle órfão</li><li>Você " 0072 "possui módulos de terceiros obsoletos.</li></ul></p><p>Verifique estes " 0073 "pontos cuidadosamente e tente remover o módulo mencionado na mensagem de " 0074 "erro. Se isso falhar, considere contatar o seu distribuidor ou empacotador.</" 0075 "p></qt>" 0076 0077 #: kcmoduleloader.cpp:153 0078 #, kde-format 0079 msgid "The module %1 could not be found." 0080 msgstr "O módulo %1 não pôde ser encontrado." 0081 0082 #: kcmoduleloader.cpp:154 0083 #, kde-format 0084 msgid "" 0085 "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</p></" 0086 "qt>" 0087 msgstr "" 0088 "<qt><p>O diagnóstico é:<br />O arquivo .desktop %1 não pôde ser encontrado.</" 0089 "p></qt>" 0090 0091 #: kcmoduleloader.cpp:161 0092 #, kde-format 0093 msgid "" 0094 "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not available " 0095 "or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>" 0096 msgstr "" 0097 "<qt><p>O hardware/software que o módulo configura não está disponível ou o " 0098 "módulo foi desabilitado pelo administrador.</p></qt>" 0099 0100 #: kcmoduleloader.cpp:192 0101 #, kde-format 0102 msgid "Error loading config module" 0103 msgstr "Ocorreu um erro ao carregar o módulo de configuração" 0104 0105 #: kcmoduleloader.cpp:236 0106 #, kde-format 0107 msgid "The module %1 is not a valid configuration module." 0108 msgstr "O módulo %1 não é um módulo de configuração válido." 0109 0110 #: kcmoduleloader.cpp:237 0111 #, kde-format 0112 msgid "" 0113 "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library.</" 0114 "qt>" 0115 msgstr "" 0116 "<qt>O diagnóstico é:<br />O arquivo .desktop %1 não especificou uma " 0117 "biblioteca.</qt>" 0118 0119 #: kcmoduleproxy.cpp:108 0120 #, kde-format 0121 msgctxt "Argument is application name" 0122 msgid "This configuration section is already opened in %1" 0123 msgstr "Esta seção de configuração já está aberta em %1" 0124 0125 #: kcmultidialog.cpp:50 0126 #, kde-format 0127 msgid "" 0128 "The settings of the current module have changed.\n" 0129 "Do you want to apply the changes or discard them?" 0130 msgstr "" 0131 "As configurações do módulo atual foram alteradas.\n" 0132 "Deseja aplicar as alterações ou descartá-las?" 0133 0134 #: kcmultidialog.cpp:52 0135 #, kde-format 0136 msgid "Apply Settings" 0137 msgstr "Aplicar configurações" 0138 0139 #: kcmultidialog.cpp:257 kpluginselector.cpp:809 kpluginwidget.cpp:330 0140 #, kde-format 0141 msgid "Configure" 0142 msgstr "Configurar" 0143 0144 #: kpluginselector.cpp:136 0145 #, kde-format 0146 msgid "" 0147 "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here " 0148 "for further information" 0149 msgstr "" 0150 "Modificações automáticas foram feitas, devido às dependências dos plugins. " 0151 "Clique aqui para obter mais informações" 0152 0153 #: kpluginselector.cpp:204 0154 #, kde-format 0155 msgid "" 0156 "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " 0157 "dependencies:\n" 0158 msgstr "" 0159 "Modificações automáticas foram feitas, a fim de satisfazer às dependências " 0160 "dos plugins:\n" 0161 0162 #: kpluginselector.cpp:210 0163 #, kde-format 0164 msgid "" 0165 "\n" 0166 " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 " 0167 "plugin" 0168 msgstr "" 0169 "\n" 0170 " O plugin %1 foi automaticamente marcado devido a sua dependência do " 0171 "plugin %2" 0172 0173 #: kpluginselector.cpp:212 0174 #, kde-format 0175 msgid "" 0176 "\n" 0177 " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on " 0178 "%2 plugin" 0179 msgstr "" 0180 "\n" 0181 " O plugin %1 foi automaticamente desmarcado devido a sua dependência do " 0182 "plugin %2" 0183 0184 #: kpluginselector.cpp:216 0185 #, kde-format 0186 msgid "Dependency Check" 0187 msgstr "Verificação de dependência" 0188 0189 #: kpluginselector.cpp:234 0190 #, kde-format 0191 msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" 0192 msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" 0193 msgstr[0] "" 0194 "Foi adicionado automaticamente %1 plugin, devido às suas dependências" 0195 msgstr[1] "" 0196 "Foram adicionados automaticamente %1 plugins, devido às suas dependências" 0197 0198 #: kpluginselector.cpp:238 0199 #, kde-format 0200 msgid ", " 0201 msgstr ", " 0202 0203 #: kpluginselector.cpp:242 0204 #, kde-format 0205 msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" 0206 msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" 0207 msgstr[0] "Foi removido automaticamente %1 plugin, devido às suas dependências" 0208 msgstr[1] "" 0209 "Foram removidos automaticamente %1 plugins, devido às suas dependências" 0210 0211 #: kpluginselector.cpp:264 kpluginwidget.cpp:59 0212 #, kde-format 0213 msgid "Search..." 0214 msgstr "Pesquisar..." 0215 0216 #: kpluginselector.cpp:804 kpluginwidget.cpp:325 0217 #, kde-format 0218 msgid "About" 0219 msgstr "Sobre" 0220 0221 #: ksettings/dialog.cpp:222 0222 #, kde-format 0223 msgid "Enable component" 0224 msgstr "Habilitar componente" 0225 0226 #: qml/components/KPluginDelegate.qml:48 0227 #, kde-format 0228 msgctxt "@info:tooltip" 0229 msgid "About" 0230 msgstr "Sobre" 0231 0232 #: qml/components/KPluginDelegate.qml:59 0233 #, kde-format 0234 msgctxt "@info:tooltip" 0235 msgid "Configure..." 0236 msgstr "Configurar..." 0237 0238 #: qml/components/KPluginSelector.qml:81 0239 #, kde-format 0240 msgid "No matches" 0241 msgstr "Nenhuma ocorrência" 0242 0243 #: qml/components/KPluginSelector.qml:81 0244 #, kde-format 0245 msgid "No plugins found" 0246 msgstr "Nenhum plugin encontrado" 0247 0248 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:42 0249 #, kde-format 0250 msgctxt "Plugin name and plugin version" 0251 msgid "%1 %2" 0252 msgstr "%1 %2" 0253 0254 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:64 0255 #, kde-format 0256 msgid "Copyright" 0257 msgstr "Copyright" 0258 0259 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:81 0260 #, kde-format 0261 msgid "License:" 0262 msgstr "Licença:" 0263 0264 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:100 0265 #, kde-format 0266 msgid "Authors" 0267 msgstr "Autores" 0268 0269 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:117 0270 #, kde-format 0271 msgid "Credits" 0272 msgstr "Créditos" 0273 0274 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:134 0275 #, kde-format 0276 msgid "Translators" 0277 msgstr "Tradutores" 0278 0279 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:161 0280 #, kde-format 0281 msgid "Send an email to %1" 0282 msgstr "Enviar e-mail para %1" 0283 0284 #~ msgid "Distance between desktop icons" 0285 #~ msgstr "Distância entre os ícones da área de trabalho" 0286 0287 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." 0288 #~ msgstr "A distância entre ícones, especificada em pixels." 0289 0290 #~ msgid "Widget style to use" 0291 #~ msgstr "Estilo de widget a ser usado" 0292 0293 #~ msgid "" 0294 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " 0295 #~ "Without quotes." 0296 #~ msgstr "" 0297 #~ "O nome do estilo de widget, por exemplo \"keramik\" ou \"plastik\". Sem " 0298 #~ "aspas." 0299 0300 #~ msgid "Use the PC speaker" 0301 #~ msgstr "Usar o alto-falante do PC" 0302 0303 #~ msgid "" 0304 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " 0305 #~ "notifications system." 0306 #~ msgstr "" 0307 #~ "Se o alto-falante comum do PC deverá ser usado, em vez do sistema de " 0308 #~ "notificações da KDE." 0309 0310 #~ msgid "What terminal application to use" 0311 #~ msgstr "Que aplicativo de terminal usar" 0312 0313 #~ msgid "" 0314 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " 0315 #~ "program will be used.\n" 0316 #~ msgstr "" 0317 #~ "Sempre que um aplicativo de terminal for lançado, esse programa emulador " 0318 #~ "de terminal será usado.\n" 0319 0320 #~ msgid "Fixed width font" 0321 #~ msgstr "Fonte de largura fixa" 0322 0323 #~ msgid "" 0324 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " 0325 #~ "constant width.\n" 0326 #~ msgstr "" 0327 #~ "Esta fonte será usada quando uma fonte fixa for necessária. Uma fonte " 0328 #~ "fixa tem uma largura constante.\n" 0329 0330 #~ msgid "System wide font" 0331 #~ msgstr "Fonte de todo o sistema" 0332 0333 #~ msgid "Font for menus" 0334 #~ msgstr "Fonte para os menus" 0335 0336 #~ msgid "What font to use for menus in applications." 0337 #~ msgstr "Que fonte usar para os menus dos aplicativos." 0338 0339 #~ msgid "Color for links" 0340 #~ msgstr "Cor para os links" 0341 0342 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" 0343 #~ msgstr "Qual a cor que os links que ainda não foram clicados devem ter" 0344 0345 #~ msgid "Color for visited links" 0346 #~ msgstr "Cor para os links visitados" 0347 0348 #~ msgid "Font for the taskbar" 0349 #~ msgstr "Fonte para a barra de tarefas" 0350 0351 #~ msgid "" 0352 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " 0353 #~ "currently running applications are." 0354 #~ msgstr "" 0355 #~ "Que fonte usar para o painel na base da tela, onde estão os aplicativos " 0356 #~ "em execução." 0357 0358 #~ msgid "Fonts for toolbars" 0359 #~ msgstr "Fontes para as barras de ferramentas" 0360 0361 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" 0362 #~ msgstr "Atalho para tirar uma tela" 0363 0364 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" 0365 #~ msgstr "Atalho para ativar/desativar as ações da área de transferência" 0366 0367 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" 0368 #~ msgstr "Atalho para desligar o computador sem confirmação" 0369 0370 #~ msgid "Show directories first" 0371 #~ msgstr "Mostrar primeiro as pastas" 0372 0373 #~ msgid "" 0374 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" 0375 #~ msgstr "Se as pastas devem ser colocadas no topo, ao exibir os arquivos" 0376 0377 #~ msgid "The URLs recently visited" 0378 #~ msgstr "As URLs recentemente visitadas" 0379 0380 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" 0381 #~ msgstr "Usado para autocomplementação em diálogos de arquivo, por exemplo" 0382 0383 #~ msgid "Show file preview in file dialog" 0384 #~ msgstr "Mostra a visualização do arquivo no diálogo de arquivo" 0385 0386 #~ msgid "Show hidden files" 0387 #~ msgstr "Mostrar arquivos ocultos" 0388 0389 #~ msgid "" 0390 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " 0391 #~ "shown" 0392 #~ msgstr "" 0393 #~ "Se os arquivos iniciando com um ponto (convenção para arquivos ocultos) " 0394 #~ "devem ser mostrados" 0395 0396 #~ msgid "Show speedbar" 0397 #~ msgstr "Mostrar barra de velocidade" 0398 0399 #~ msgid "" 0400 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" 0401 #~ msgstr "" 0402 #~ "Se os ícones do atalhos, à esquerda no diálogo de arquivo, devem ser " 0403 #~ "mostrados" 0404 0405 #~ msgid "What country" 0406 #~ msgstr "Que país" 0407 0408 #~ msgid "" 0409 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " 0410 #~ "example" 0411 #~ msgstr "" 0412 #~ "Usado para determinar como exibir números, moeda e data/hora, por exemplo" 0413 0414 #~ msgid "What language to use to display text" 0415 #~ msgstr "Qual idioma usar para exibir o texto" 0416 0417 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" 0418 #~ msgstr "Caractere usado para indicar números positivos" 0419 0420 #~ msgid "Most countries have no character for this" 0421 #~ msgstr "A maioria dos países não possui caracteres para isso" 0422 0423 #~ msgid "Path to the autostart directory" 0424 #~ msgstr "Caminho para a pasta de inicialização automática" 0425 0426 #~ msgid "" 0427 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" 0428 #~ msgstr "" 0429 #~ "Caminho para a pasta contendo executáveis que serão lançados no login da " 0430 #~ "sessão" 0431 0432 #~ msgid "Enable SOCKS support" 0433 #~ msgstr "Habilitar suporte ao SOCKS" 0434 0435 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" 0436 #~ msgstr "" 0437 #~ "Se as versões 4 e 5 do SOCKS devem ser habilitadas nos subsistemas do KDE" 0438 0439 #~ msgid "Path to custom SOCKS library" 0440 #~ msgstr "Caminho para a biblioteca personalizada do SOCKS" 0441 0442 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" 0443 #~ msgstr "Destacar botões da barra de ferramentas ao pairar o mouse" 0444 0445 #~ msgid "Show text on toolbar icons " 0446 #~ msgstr "Mostrar texto nos ícones da barra de ferramentas " 0447 0448 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" 0449 #~ msgstr "" 0450 #~ "Se o texto deve ser mostrado em conjunto com os ícones, nos ícones da " 0451 #~ "barra de ferramentas" 0452 0453 #~ msgid "Password echo type" 0454 #~ msgstr "Tipo de eco da senha" 0455 0456 #~ msgid "The size of the dialog" 0457 #~ msgstr "O tamanho do diálogo" 0458 0459 #~ msgid "Select Components" 0460 #~ msgstr "Selecionar componentes" 0461 0462 #~ msgctxt "Used only for plugins" 0463 #~ msgid "About %1" 0464 #~ msgstr "Sobre o %1"