Warning, /frameworks/kcmutils/po/ps/kcmutils6.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # SOME DESCRIPTIVE TITLE. 0002 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE 0003 # This file is distributed under the same license as the Kde package. 0004 # Zabeeh Khan <zabeehkhan@gmail.com>, 2008. 0005 # 0006 msgid "" 0007 msgstr "" 0008 "Project-Id-Version: kdelibs4\n" 0009 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0010 "POT-Creation-Date: 2024-01-26 00:35+0000\n" 0011 "PO-Revision-Date: 2008-08-16 16:01-0800\n" 0012 "Last-Translator: Zabeeh Khan <zabeehkhan@gmail.com>\n" 0013 "Language-Team: Pashto <pathanisation@googlegroups.com>\n" 0014 "Language: ps\n" 0015 "MIME-Version: 1.0\n" 0016 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0017 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0018 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" 0019 "X-Poedit-Language: Pashto, Pushto\n" 0020 "X-Poedit-Country: AFGHANISTAN\n" 0021 0022 #, kde-format 0023 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0024 msgid "Your names" 0025 msgstr "ستاسو نومونه" 0026 0027 #, kde-format 0028 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0029 msgid "Your emails" 0030 msgstr "zabeehkhan@gmail.com" 0031 0032 #: kcmoduleloader.cpp:49 0033 #, kde-format 0034 msgid "" 0035 "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last system " 0036 "upgrade, leaving an orphaned control module behind</li><li>You have old " 0037 "third party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points " 0038 "carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If " 0039 "this fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>" 0040 msgstr "" 0041 0042 #: kcmoduleloader.cpp:79 0043 #, kde-format 0044 msgid "The module %1 is disabled." 0045 msgstr ".رغبېلګه ناتوانول شوې ده %1" 0046 0047 #: kcmoduleloader.cpp:79 0048 #, fuzzy, kde-format 0049 #| msgid "Please contact your system administrator." 0050 msgid "The module has been disabled by the system administrator." 0051 msgstr ".لورينه وکړﺉ خپل د غونډال پازوال سره اړيکه نيسﺉ" 0052 0053 #: kcmoduleloader.cpp:85 0054 #, fuzzy, kde-format 0055 #| msgid "Error opening file." 0056 msgid "Error loading QML file." 0057 msgstr "دوتنې پرانيستلو کې ستونز" 0058 0059 #: kcmultidialog.cpp:45 0060 #, fuzzy, kde-format 0061 #| msgid "" 0062 #| "The document \"%1\" has been modified.\n" 0063 #| "Do you want to save your changes or discard them?" 0064 msgid "" 0065 "The settings of the current module have changed.\n" 0066 "Do you want to apply the changes or discard them?" 0067 msgstr "" 0068 "لاسوند بدل شوی دی. \"%1\"\n" 0069 "تاسو خپل بدلونونه ساتل غواړﺉ يا پرېښودل يې غواړﺉ؟" 0070 0071 #: kcmultidialog.cpp:47 0072 #, fuzzy, kde-format 0073 #| msgid "Settings" 0074 msgid "Apply Settings" 0075 msgstr "امستنې" 0076 0077 #: kcmultidialog.cpp:204 kpluginwidget.cpp:340 0078 #, kde-format 0079 msgid "Configure" 0080 msgstr "سازول" 0081 0082 #: kpluginwidget.cpp:67 0083 #, fuzzy, kde-format 0084 #| msgid "Search" 0085 msgid "Search..." 0086 msgstr "پلټون" 0087 0088 #: kpluginwidget.cpp:335 0089 #, fuzzy, kde-format 0090 #| msgid "&About" 0091 msgid "About" 0092 msgstr "په اړه" 0093 0094 #: qml/components/ContextualHelpButton.qml:48 0095 #, kde-format 0096 msgctxt "@action:button" 0097 msgid "Show Contextual Help" 0098 msgstr "" 0099 0100 #: qml/components/PluginDelegate.qml:89 0101 #, fuzzy, kde-format 0102 #| msgid "&About" 0103 msgctxt "@info:tooltip" 0104 msgid "About" 0105 msgstr "په اړه" 0106 0107 #: qml/components/PluginDelegate.qml:104 0108 #, fuzzy, kde-format 0109 #| msgid "Configure" 0110 msgctxt "@info:tooltip" 0111 msgid "Configure…" 0112 msgstr "سازول" 0113 0114 #: qml/components/PluginSelector.qml:81 0115 #, kde-format 0116 msgid "No matches" 0117 msgstr "" 0118 0119 #: qml/components/PluginSelector.qml:81 0120 #, fuzzy, kde-format 0121 #| msgid "1 match found." 0122 #| msgid_plural "%1 matches found." 0123 msgid "No plugins found" 0124 msgstr ".۱ ساری وموندل شو" 0125 0126 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:42 0127 #, fuzzy, kde-format 0128 #| msgctxt "concatenation of dates and time" 0129 #| msgid "%1 %2" 0130 msgctxt "Plugin name and plugin version" 0131 msgid "%1 %2" 0132 msgstr "%1 %2" 0133 0134 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:64 0135 #, fuzzy, kde-format 0136 #| msgid "Copy" 0137 msgid "Copyright" 0138 msgstr "لمېسل" 0139 0140 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:81 0141 #, kde-format 0142 msgid "License:" 0143 msgstr ":منښتليک" 0144 0145 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:100 0146 #, fuzzy, kde-format 0147 #| msgid "A&uthors" 0148 msgid "Authors" 0149 msgstr "ل&يکوالان" 0150 0151 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:117 0152 #, kde-format 0153 msgid "Credits" 0154 msgstr "" 0155 0156 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:134 0157 #, fuzzy, kde-format 0158 #| msgid "Translation" 0159 msgid "Translators" 0160 msgstr "ژباړه" 0161 0162 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:161 0163 #, fuzzy, kde-format 0164 #| msgid "&Send Email" 0165 msgid "Send an email to %1" 0166 msgstr "برېښليک لېږل" 0167 0168 #: qml/components/private/GridViewInternal.qml:78 0169 #, fuzzy, kde-format 0170 #| msgid "1 match found." 0171 #| msgid_plural "%1 matches found." 0172 msgid "No items found" 0173 msgstr ".۱ ساری وموندل شو" 0174 0175 #: qml/kquickconfigmodule.cpp:121 0176 #, fuzzy, kde-format 0177 #| msgid "Could not find service '%1'." 0178 msgid "Could not find resource '%1'" 0179 msgstr ".پالنه نه شي موندلی '%1'" 0180 0181 #, fuzzy 0182 #~| msgid "Confi&gure..." 0183 #~ msgctxt "@info:tooltip" 0184 #~ msgid "Configure..." 0185 #~ msgstr "...ساز&ول" 0186 0187 #~ msgctxt "Argument is application name" 0188 #~ msgid "This configuration section is already opened in %1" 0189 #~ msgstr "کې پرانيستل شوې %1 دا سازونې برخه د مخکې نه په" 0190 0191 #~ msgid "The module %1 could not be found." 0192 #~ msgstr ".رغبېلګه ونه موندل شوه %1" 0193 0194 #, fuzzy 0195 #~| msgid "Error opening file." 0196 #~ msgid "Error loading config module" 0197 #~ msgstr "دوتنې پرانيستلو کې ستونز" 0198 0199 #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." 0200 #~ msgstr ".رغبېلګه سمه سازون رغبېلګه نه ده %1" 0201 0202 #~ msgid "" 0203 #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click " 0204 #~ "here for further information" 0205 #~ msgstr "" 0206 #~ "د لګون د اړتياوو له امله خپلکاري بدلونونه سرته ورسېدل. د نورو خبرتياوو " 0207 #~ "لپاره دلته کېکاږﺉ" 0208 0209 #~ msgid "" 0210 #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " 0211 #~ "dependencies:\n" 0212 #~ msgstr "د لګون د اړتياوو د بشپړولو لپاره خپلکاري بدلونونه سرته ورسېدل:\n" 0213 0214 #~ msgid "" 0215 #~ "\n" 0216 #~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of " 0217 #~ "%2 plugin" 0218 #~ msgstr "" 0219 #~ "\n" 0220 #~ " لګون د اړتياوو له امله په خپلکارې توګه وکتل شو %2 لګون د %1" 0221 0222 #~ msgid "" 0223 #~ "\n" 0224 #~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency " 0225 #~ "on %2 plugin" 0226 #~ msgstr "" 0227 #~ "\n" 0228 #~ " لګون سره د تړاو له امله په خپلکارې توګه وناکتل شو %2 لګون د %1" 0229 0230 #~ msgid "Dependency Check" 0231 #~ msgstr "د اړېدنې کتنه" 0232 0233 #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" 0234 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" 0235 #~ msgstr[0] "لګون په خپلکارې توګه زيات کړل شو %1 د لګون د اړتياوو له امله" 0236 #~ msgstr[1] "لګونونه په خپلکارې توګه زيات کړل شول %1 د لګون د اړتياوو له امله" 0237 0238 #~ msgid ", " 0239 #~ msgstr "،" 0240 0241 #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" 0242 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" 0243 #~ msgstr[0] "لګون په خپلکارې توګه وړنګول شو %1 د لګون د اړتياوو له امله" 0244 #~ msgstr[1] "لګونونه په خپلکارې توګه وړنګول شول %1 د لګون د اړتياوو له امله" 0245 0246 #~ msgid "Enable component" 0247 #~ msgstr "رغتوکی توانول" 0248 0249 #~ msgid "Distance between desktop icons" 0250 #~ msgstr "د سرپاڼې انځورنونو ترمنځ تشه" 0251 0252 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." 0253 #~ msgstr ".د انځورنونو ترمنځ واټن په پېکسلو" 0254 0255 #~ msgid "Widget style to use" 0256 #~ msgstr "هغه کاروونی ډول چې وکارول شي" 0257 0258 #~ msgid "Use the PC speaker" 0259 #~ msgstr "د سولګر غږن کارول" 0260 0261 #~ msgid "What terminal application to use" 0262 #~ msgstr "کوم پايالی کاريال وکاروو" 0263 0264 #~ msgid "" 0265 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " 0266 #~ "program will be used.\n" 0267 #~ msgstr "" 0268 #~ "هرکله چې کوم پايالی کاريال پېل شي، دا پايالی برابروونکی کړنلار به وکارول " 0269 #~ "شي.\n" 0270 0271 #~ msgid "Fixed width font" 0272 #~ msgstr "د ټاکلي پلنوالي ليکنه" 0273 0274 #~ msgid "" 0275 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " 0276 #~ "constant width.\n" 0277 #~ msgstr "" 0278 #~ "دا ليکبڼه هله کارول کيږي چې کومې جوتې ليکبڼې ته اړتيا وي. جوتې ليکبڼې " 0279 #~ "برابر پلنوالی لري.\n" 0280 0281 #~ msgid "System wide font" 0282 #~ msgstr "غونډال پلنه ليکبڼه" 0283 0284 #~ msgid "Font for menus" 0285 #~ msgstr "د غورنېو ليکبڼه" 0286 0287 #~ msgid "What font to use for menus in applications." 0288 #~ msgstr ".په کاريالونو کې د غورنېو لپاره کومه ليکبڼه وکاروو" 0289 0290 #~ msgid "Color for links" 0291 #~ msgstr "د تړنو رنګ" 0292 0293 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" 0294 #~ msgstr "کوم رنګ ښايي چې د هغو تړنو وي چې تر اوسه نه وي کېکاږل شوي" 0295 0296 #~ msgid "Color for visited links" 0297 #~ msgstr "د کتل شوېو تړنو رنګ" 0298 0299 #~ msgid "Font for the taskbar" 0300 #~ msgstr "د دندپټې ليکبڼه" 0301 0302 #~ msgid "Fonts for toolbars" 0303 #~ msgstr "د توکپټو ليکبڼه" 0304 0305 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" 0306 #~ msgstr "د پرده انځور اخيستلو لنډلار" 0307 0308 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" 0309 #~ msgstr "د ټوټه دړې چارونو د بندولو او لګولو ونجولو لپاره لنډلار" 0310 0311 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" 0312 #~ msgstr "سولګر بې له باورييلو نه ګلولو لپاره لنډلار" 0313 0314 #~ msgid "Show directories first" 0315 #~ msgstr "لومړی پوښۍ ښودل" 0316 0317 #~ msgid "The URLs recently visited" 0318 #~ msgstr "چې اوس کتل شوي URLs هغه" 0319 0320 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" 0321 #~ msgstr "په دوتنه کړکېو کې د خپل-بشپړونې لپاره کارول کيږي، د بېلګې په توګه" 0322 0323 #~ msgid "Show file preview in file dialog" 0324 #~ msgstr "په دوتنه کړکۍ کې د دوتنې مخکوت ښودل" 0325 0326 #~ msgid "Show hidden files" 0327 #~ msgstr "پټې دوتنې ښودل" 0328 0329 #~ msgid "Show speedbar" 0330 #~ msgstr "چټکپټه ښودل" 0331 0332 #~ msgid "What country" 0333 #~ msgstr "کوم هېواد" 0334 0335 #~ msgid "What language to use to display text" 0336 #~ msgstr "د ليکنې د ښودلو لپاره کومه ژبه وکاروو" 0337 0338 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" 0339 #~ msgstr "هغه لوښه چې د مثبتې شمېرې د ښودلو لپاره کارول کيږي" 0340 0341 #~ msgid "Most countries have no character for this" 0342 #~ msgstr "دې لپاره ډېر هېوادونه لوښه نه لري" 0343 0344 #~ msgid "Path to the autostart directory" 0345 #~ msgstr "د خپلپېل پوښۍ يونلور" 0346 0347 #~ msgid "Enable SOCKS support" 0348 #~ msgstr "ملاتړ توانول SOCKS د" 0349 0350 #~ msgid "Path to custom SOCKS library" 0351 #~ msgstr "کتابتون يونلور SOCKS د دوديز" 0352 0353 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" 0354 #~ msgstr "موږک دپاسه تېرېدو باندې د توکپټې تڼۍ ځلول" 0355 0356 #~ msgid "Show text on toolbar icons " 0357 #~ msgstr "د توکپټې په انځورنونو کې ليکنه ښودل" 0358 0359 #~ msgid "Password echo type" 0360 #~ msgstr "د تېرنويې د انګازې ډول" 0361 0362 #~ msgid "The size of the dialog" 0363 #~ msgstr "د کړکۍ کچ" 0364 0365 #~ msgid "Select Components" 0366 #~ msgstr "رغتوکي ټاکل" 0367 0368 #, fuzzy 0369 #~| msgid "About %1" 0370 #~ msgctxt "Used only for plugins" 0371 #~ msgid "About %1" 0372 #~ msgstr "په اړه %1 د" 0373 0374 #~ msgid "Search Plugins" 0375 #~ msgstr "لګونونه پلټل" 0376 0377 #~ msgid "Name" 0378 #~ msgstr "نوم" 0379 0380 #~ msgid "Host" 0381 #~ msgstr "کوربه" 0382 0383 #~ msgid "Port" 0384 #~ msgstr "درشل" 0385 0386 #~ msgid "System Default (currently: %1)" 0387 #~ msgstr ")%1د غونډال تلواله (اوسنی:" 0388 0389 #~ msgid "Editor Chooser" 0390 #~ msgstr "سمونګر ټاکونکی" 0391 0392 #~ msgid "" 0393 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " 0394 #~ "book.\n" 0395 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" 0396 #~ "\n" 0397 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." 0398 #~ msgstr "" 0399 #~ "کونده ستاسو په اړه خبرتياوو ته اړتيا لري، چې ستاسو په پته کتاب کې زېرمل " 0400 #~ "کيږي.\n" 0401 #~ "خو، اړين لګون يې ونه شو لېښلی.\n" 0402 #~ "بنډل په خپل غونډال کې ولګوﺉ. KDEPIM/Kontact لورينه وکړﺉ" 0403 0404 #~ msgid "TETest" 0405 #~ msgstr "TETest" 0406 0407 #~ msgid "Only local files are supported." 0408 #~ msgstr ".يوازې ځايي دوتنې منل کيږي" 0409 0410 #~ msgid "Keep output results from scripts" 0411 #~ msgstr "وتۍ پاېلې د سکرېپټونو نه ساتل" 0412 0413 #~ msgid "File to read update instructions from" 0414 #~ msgstr "هغه دوتنه چې د اوسمهالونې خبرتياوې ته ولوستل شي" 0415 0416 #~ msgid "KConf Update" 0417 #~ msgstr "اوسمهال KConf" 0418 0419 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" 0420 #~ msgstr "د کارن سازونې دوتنو د اوسمهالولو لپاره د کډي توکی" 0421 0422 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" 0423 #~ msgstr "چاپرښتې ۲۰۰۱، وېلډو بېسټين" 0424 0425 #~ msgid "Waldo Bastian" 0426 #~ msgstr "وېلډو بېسټين" 0427 0428 #~ msgid "??" 0429 #~ msgstr "؟؟" 0430 0431 #~ msgid "" 0432 #~ "No information available.\n" 0433 #~ "The supplied KAboutData object does not exist." 0434 #~ msgstr "" 0435 #~ "خبرتياوې نشته دی.\n" 0436 #~ "څيز شتون نه لري. KAboutData ورکړل شوی" 0437 0438 #~ msgid "A&uthor" 0439 #~ msgstr "ل&يکوال" 0440 0441 #~ msgid "" 0442 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to " 0443 #~ "report bugs.\n" 0444 #~ msgstr "" 0445 #~ ".وکاروﺉ <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> لورينه " 0446 #~ "وکړﺉ د کړاونو د راپورولو لپاره\n" 0447 0448 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" 0449 #~ msgstr ".ته راپور کړﺉ <a href=\"mailto:%1\">%2</a> لورينه وکړﺉ کړاونه\n" 0450 0451 #~ msgid "&Thanks To" 0452 #~ msgstr "ته مننه" 0453 0454 #~ msgid "T&ranslation" 0455 #~ msgstr "ژ&باړه" 0456 0457 #~ msgid "&License Agreement" 0458 #~ msgstr "منښتليک مننه" 0459 0460 #~ msgid "Author" 0461 #~ msgstr "ليکوال" 0462 0463 #~ msgid "Email" 0464 #~ msgstr "برېښليک" 0465 0466 #~ msgid "Homepage" 0467 #~ msgstr "کورپاڼه" 0468 0469 #~ msgid "Task" 0470 #~ msgstr "دنده" 0471 0472 #~ msgid "" 0473 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</" 0474 #~ "html>" 0475 #~ msgstr "" 0476 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>%2 نسخه</b><br/>کاروي %3 کډي</" 0477 #~ "html>" 0478 0479 #~ msgid "%1 %2, %3" 0480 #~ msgstr "%1 %2, %3" 0481 0482 #~ msgid "Other Contributors:" 0483 #~ msgstr ":نور ګډونوال" 0484 0485 #~ msgid "(No logo available)" 0486 #~ msgstr "(کوم نښان نشته)" 0487 0488 #~ msgid "About %1" 0489 #~ msgstr "په اړه %1 د" 0490 0491 #~ msgid "Undo: %1" 0492 #~ msgstr "%1 :ناکړ" 0493 0494 #~ msgid "Redo: %1" 0495 #~ msgstr "%1 :بياکړ" 0496 0497 #~ msgid "&Undo" 0498 #~ msgstr "ناکړ" 0499 0500 #~ msgid "&Redo" 0501 #~ msgstr "بياکړ" 0502 0503 #~ msgid "&Undo: %1" 0504 #~ msgstr "%1 :ناکړ" 0505 0506 #~ msgid "&Redo: %1" 0507 #~ msgstr "%1 :بياکړ" 0508 0509 #~ msgid "Close" 0510 #~ msgstr "بندول" 0511 0512 #~ msgctxt "Freeze the window geometry" 0513 #~ msgid "Freeze" 0514 #~ msgstr "کنګلول" 0515 0516 #~ msgctxt "Dock this window" 0517 #~ msgid "Dock" 0518 #~ msgstr "لږول" 0519 0520 #~ msgid "Detach" 0521 #~ msgstr "رابېلول" 0522 0523 #~ msgid "Hide %1" 0524 #~ msgstr "پټول %1" 0525 0526 #~ msgid "Show %1" 0527 #~ msgstr "ښودل %1" 0528 0529 #~ msgid "Search Columns" 0530 #~ msgstr "ستنې پلټل" 0531 0532 #~ msgid "All Visible Columns" 0533 #~ msgstr "ټولې ښکارېدونکې ستنې" 0534 0535 #~ msgctxt "Column number %1" 0536 #~ msgid "Column No. %1" 0537 #~ msgstr "مه ستن%1" 0538 0539 #~ msgid "S&earch:" 0540 #~ msgstr ":پ&لټون" 0541 0542 #~ msgid "&Password:" 0543 #~ msgstr ":تېرنويې" 0544 0545 #~ msgid "&Keep password" 0546 #~ msgstr "تېرنويې ساتل" 0547 0548 #~ msgid "&Verify:" 0549 #~ msgstr ":باورييل" 0550 0551 #~ msgid "Password strength meter:" 0552 #~ msgstr ":د تېرنويې د کلکوالي ميټر" 0553 0554 #~ msgid "Passwords do not match" 0555 #~ msgstr "تېرنويې ساري نه دي" 0556 0557 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." 0558 #~ msgstr "تاسو دوه بېلې تېرنويې وليکلې. لورينه وکړﺉ بيا هڅه وکړﺉ." 0559 0560 #~ msgid "Low Password Strength" 0561 #~ msgstr "د تېرنويې ټيټ کلکوالی" 0562 0563 #~ msgid "Password Input" 0564 #~ msgstr "د تېرنويې ننوتۍ" 0565 0566 #~ msgid "Password is empty" 0567 #~ msgstr "تېرنويې تشه ده" 0568 0569 #~ msgid "Password must be at least 1 character long" 0570 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" 0571 #~ msgstr[0] "ښايي چې تېرنويې لږ تر لږه ۱ لوښه اوږده وي" 0572 #~ msgstr[1] "لوښې اوږده وي %1 ښايي چې تېرنويې لږ تر لږه" 0573 0574 #~ msgid "Passwords match" 0575 #~ msgstr "تېرنويې ساري دي" 0576 0577 #~ msgctxt "@option:check" 0578 #~ msgid "Do Spellchecking" 0579 #~ msgstr "ليکدود کتل" 0580 0581 #~ msgctxt "@option:check" 0582 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" 0583 #~ msgstr "نښتي &ويېونه لکه ليکدود تېروتنې شمېرل" 0584 0585 #~ msgctxt "@label:listbox" 0586 #~ msgid "&Dictionary:" 0587 #~ msgstr ":ويېپانګه" 0588 0589 #~ msgctxt "@label:listbox" 0590 #~ msgid "&Encoding:" 0591 #~ msgstr ":کوډييزونه" 0592 0593 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0594 #~ msgid "International <application>Ispell</application>" 0595 #~ msgstr "<application>Ispell</application> نړېوال" 0596 0597 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0598 #~ msgid "<application>Aspell</application>" 0599 #~ msgstr "<application>اسپېل</application>" 0600 0601 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0602 #~ msgid "<application>Hspell</application>" 0603 #~ msgstr "<application>هسپېل</application>" 0604 0605 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0606 #~ msgid "<application>Zemberek</application>" 0607 #~ msgstr "<application>زېمبرېک</application>" 0608 0609 #, fuzzy 0610 #~| msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0611 #~| msgid "<application>Hspell</application>" 0612 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0613 #~ msgid "<application>Hunspell</application>" 0614 #~ msgstr "<application>هسپېل</application>" 0615 0616 #~ msgctxt "@label:listbox" 0617 #~ msgid "&Client:" 0618 #~ msgstr ":پېرن" 0619 0620 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0621 #~ msgid "Hebrew" 0622 #~ msgstr "هېبرو" 0623 0624 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0625 #~ msgid "Turkish" 0626 #~ msgstr "ترکي" 0627 0628 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0629 #~ msgid "English" 0630 #~ msgstr "انګريزي" 0631 0632 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0633 #~ msgid "Spanish" 0634 #~ msgstr "سپېنش" 0635 0636 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0637 #~ msgid "Danish" 0638 #~ msgstr "ډېنېش" 0639 0640 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0641 #~ msgid "German" 0642 #~ msgstr "جرمن" 0643 0644 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0645 #~ msgid "German (new spelling)" 0646 #~ msgstr "جرمن (نوی ليکدود)" 0647 0648 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0649 #~ msgid "Brazilian Portuguese" 0650 #~ msgstr "برازيلي پرټګيز" 0651 0652 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0653 #~ msgid "Portuguese" 0654 #~ msgstr "پورټګيز" 0655 0656 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0657 #~ msgid "Esperanto" 0658 #~ msgstr "اېسپېرېنټو" 0659 0660 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0661 #~ msgid "Norwegian" 0662 #~ msgstr "ناروېجين" 0663 0664 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0665 #~ msgid "Polish" 0666 #~ msgstr "پالېش" 0667 0668 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0669 #~ msgid "Russian" 0670 #~ msgstr "رشين" 0671 0672 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0673 #~ msgid "Slovenian" 0674 #~ msgstr "سلووېنين" 0675 0676 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0677 #~ msgid "Slovak" 0678 #~ msgstr "سلواک" 0679 0680 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0681 #~ msgid "Czech" 0682 #~ msgstr "چېک" 0683 0684 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0685 #~ msgid "Swedish" 0686 #~ msgstr "سوېډېش" 0687 0688 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0689 #~ msgid "Swiss German" 0690 #~ msgstr "سوېس جرمني" 0691 0692 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0693 #~ msgid "Ukrainian" 0694 #~ msgstr "اکرېني" 0695 0696 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0697 #~ msgid "Lithuanian" 0698 #~ msgstr "لېټوانين" 0699 0700 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0701 #~ msgid "French" 0702 #~ msgstr "فرېنچ" 0703 0704 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0705 #~ msgid "Belarusian" 0706 #~ msgstr "بېلارشين" 0707 0708 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0709 #~ msgid "Hungarian" 0710 #~ msgstr "هنګريايي" 0711 0712 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0713 #~ msgid "Unknown" 0714 #~ msgstr "ناپېژندلی" 0715 0716 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0717 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default" 0718 #~ msgstr "<application>ISpell</application> تلواله" 0719 0720 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" 0721 #~ msgid "Default - %1 [%2]" 0722 #~ msgstr "[%2] %1 - تلواله" 0723 0724 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0725 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default" 0726 #~ msgstr "<application>اسپېل</application> تلواله" 0727 0728 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" 0729 #~ msgid "Default - %1" 0730 #~ msgstr "%1 - تلواله" 0731 0732 #, fuzzy 0733 #~| msgctxt "@item Spelling dictionary" 0734 #~| msgid "<application>ISpell</application> Default" 0735 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0736 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default" 0737 #~ msgstr "<application>ISpell</application> تلواله" 0738 0739 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" 0740 #~ msgstr "د بدلونونو د اغېز لپاره دا اړينه ده چې تاسو کړکۍ بيا پېل کړﺉ" 0741 0742 #~ msgid "Spell Checker" 0743 #~ msgstr "ليکدود کتونکی" 0744 0745 #~ msgid "Check Spelling" 0746 #~ msgstr "ليکدود کتل" 0747 0748 #~ msgid "&Finished" 0749 #~ msgstr "بشپړ شو" 0750 0751 #~ msgid "Unknown word:" 0752 #~ msgstr ":ناپېژندلې ويې" 0753 0754 #~ msgid "Unknown word" 0755 #~ msgstr "ناپېژندلې ويې" 0756 0757 #~ msgid "<b>misspelled</b>" 0758 #~ msgstr "<b>ناسم ليکدود</b>" 0759 0760 #~ msgid "" 0761 #~ "<qt>\n" 0762 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n" 0763 #~ "</qt>" 0764 #~ msgstr "" 0765 #~ "<qt>\n" 0766 #~ "<p>.د هغه لاسوند ژبه چې تاسو يې دلته سمول غواړﺉ وټاکﺉ</p>\n" 0767 #~ "</qt>" 0768 0769 #~ msgid "&Language:" 0770 #~ msgstr ":ژبه" 0771 0772 #~ msgid "<< Add to Dictionary" 0773 #~ msgstr "<< ويېپانګه کې زياتول" 0774 0775 #~ msgid "R&eplace All" 0776 #~ msgstr "ټول ځ&اېناستول" 0777 0778 #~ msgid "Suggestion List" 0779 #~ msgstr "وړانديز لړ" 0780 0781 #~ msgid "Suggested Words" 0782 #~ msgstr "وړاندې شوي ويېونه" 0783 0784 #~ msgid "&Replace" 0785 #~ msgstr "ځاېناستول" 0786 0787 #~ msgid "Replace &with:" 0788 #~ msgstr ":سره &ځاېناستول" 0789 0790 #~ msgid "&Ignore" 0791 #~ msgstr "پرېښودل" 0792 0793 #~ msgid "I&gnore All" 0794 #~ msgstr "ټول پ&رېښودل" 0795 0796 #~ msgid "S&uggest" 0797 #~ msgstr "و&ړانديزول" 0798 0799 #~ msgid "Language Selection" 0800 #~ msgstr "د ژبې ټاکنه" 0801 0802 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." 0803 #~ msgstr ".د ليکلو سره سم ليکدود کتنه وتوانول شوه" 0804 0805 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." 0806 #~ msgstr ".د ليکلو سره سم ليکدود کتنه وناتوانول شوه" 0807 0808 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." 0809 #~ msgstr "" 0810 #~ "ډېر زيات ناسم ليکل شوي وييونه. د ليکلو سره سم ليکدود کتنه وناتوانول شوه." 0811 0812 #~ msgid "Check Spelling..." 0813 #~ msgstr "...ليکدود کتل" 0814 0815 #~ msgid "Auto Spell Check" 0816 #~ msgstr "خپله ليکدود کتل" 0817 0818 #~ msgid "Allow Tabulations" 0819 #~ msgstr "لښتيالونه پرېښل" 0820 0821 #~ msgid "Spell Checking" 0822 #~ msgstr "ليکدود کتنه" 0823 0824 #~ msgid "&Back" 0825 #~ msgstr "شاته" 0826 0827 #~ msgctxt "Opposite to Back" 0828 #~ msgid "&Next" 0829 #~ msgstr "راتلوکی" 0830 0831 #~ msgid "Unknown View" 0832 #~ msgstr "ناپېژندلی کوت" 0833 0834 #~ msgid "" 0835 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." 0836 #~ msgstr "" 0837 #~ ".رغبېلګو د ځغلولو لپاره کارېدلی شي KUnitTest يو ليکه-بولۍ کاريال چې د" 0838 0839 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." 0840 #~ msgstr ".سره ساري وي regexp يوازې هغه رغبېلګې ځغلول چې دوتنه نومونه يې د" 0841 0842 #~ msgid "KUnitTest ModRunner" 0843 #~ msgstr "KUnitTest ModRunner" 0844 0845 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" 0846 #~ msgstr "چاپرښتې ۲۰۰۵، جېراېن وېجنهاټ" 0847 0848 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" 0849 #~ msgstr ".د ليکلو وړ نه ده \"%1\" سازونې دوتنه\n" 0850 0851 #~ msgid "am" 0852 #~ msgstr "غ.م" 0853 0854 #~ msgid "pm" 0855 #~ msgstr "غ.و" 0856 0857 #~ msgid "No target filename has been given." 0858 #~ msgstr ".موخه دوتنه نوم نه دی ورکړل شوی" 0859 0860 #~ msgid "Already opened." 0861 #~ msgstr ".د مخکې نه پرانيستل شوی" 0862 0863 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." 0864 #~ msgstr "په موخه پوښۍ سمې پرېښلې نشته." 0865 0866 #, fuzzy 0867 #~| msgid "Unable to open temporary file." 0868 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." 0869 #~ msgstr ".لنډمهاله دوتنه نه شي پرانيستلی" 0870 0871 #~ msgid "Error during rename." 0872 #~ msgstr ".د بيانومولو پر مهال تېروتنه" 0873 0874 #~ msgid "kde4-config" 0875 #~ msgstr "کډي۴-سازونه" 0876 0877 #~ msgid "A little program to output installation paths" 0878 #~ msgstr "يو وړوکی کړنلار چې د لګاو يونلورونه وباسي" 0879 0880 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" 0881 #~ msgstr "چاپرښتې ۲۰۰۰ سټېفېن کولو" 0882 0883 #~ msgid "Left for legacy support" 0884 #~ msgstr "د پخواني ملاتړ لپاره ساتل شوی" 0885 0886 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" 0887 #~ msgstr "د کډي د کتابتونونو لپاره په مختاړي کې وژباړل شو" 0888 0889 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" 0890 #~ msgstr "د کډي د کتابتونونو لپاره په چليد_مختاړي کې وژباړل شو" 0891 0892 #~ msgid "Compiled in library path suffix" 0893 #~ msgstr "په کتابتون يونلور وروستاړي کې وژباړل شو" 0894 0895 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" 0896 #~ msgstr "کې هغه مختاړی چې د دوتنو ليکلو لپاره کارول کيږي $کور په" 0897 0898 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" 0899 #~ msgstr "د کډي د کتابتونونو لپاره په نسخه مزي کې وژباړل شو" 0900 0901 #~ msgid "Available KDE resource types" 0902 #~ msgstr "شته کډي سرچينه ډولونه" 0903 0904 #~ msgid "Search path for resource type" 0905 #~ msgstr "يونلور د سرچينه ډول لپاره پلټل" 0906 0907 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" 0908 #~ msgstr "کارن يونلور: سرپاڼه|خپلپېل|لاسوند" 0909 0910 #~ msgid "Prefix to install resource files to" 0911 #~ msgstr "هغه مختاړی چې سرچينه دوتنې په کې ولګول شي" 0912 0913 #~ msgid "Installation prefix for Qt" 0914 #~ msgstr "د ک.ټ لپاره د لګونې مختاړی" 0915 0916 #~ msgid "Location of installed Qt binaries" 0917 #~ msgstr "د لګول شوېو ک.ټ دويالو ځای" 0918 0919 #~ msgid "Location of installed Qt libraries" 0920 #~ msgstr "د لګول شوېو ک.ټ کتابتونونو ځای" 0921 0922 #~ msgid "Location of installed Qt plugins" 0923 #~ msgstr "د لګول شوېو ک.ټ لګونونو ځای" 0924 0925 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" 0926 #~ msgstr "(.سرپاڼه دوتنې) کاريالونه غورنۍ" 0927 0928 #, fuzzy 0929 #~| msgid "Path to the autostart directory" 0930 #~ msgid "Autostart directories" 0931 #~ msgstr "د خپلپېل پوښۍ يونلور" 0932 0933 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" 0934 #~ msgstr "چې د کډيمرستې نه وځغلول شي CGIs هغه" 0935 0936 #~ msgid "Configuration files" 0937 #~ msgstr "د سازونې دوتنې" 0938 0939 #~ msgid "Where applications store data" 0940 #~ msgstr "چېرته چې کاريالونه اومتوک زېرمي" 0941 0942 #~ msgid "Emoticons" 0943 #~ msgstr "څېرې" 0944 0945 #~ msgid "Executables in $prefix/bin" 0946 #~ msgstr "کې چلېدونکي $prefix/bin په" 0947 0948 #~ msgid "HTML documentation" 0949 #~ msgstr "لاسوندونه HTML" 0950 0951 #~ msgid "Icons" 0952 #~ msgstr "انځورنونه" 0953 0954 #~ msgid "Configuration description files" 0955 #~ msgstr "د سازونې سپړاوي دوتنې" 0956 0957 #~ msgid "Libraries" 0958 #~ msgstr "کتابتونونه" 0959 0960 #~ msgid "Includes/Headers" 0961 #~ msgstr "ننويستل/سريزې" 0962 0963 #~ msgid "Translation files for KLocale" 0964 #~ msgstr "د ک.ځاييز لپاره ژباړه دوتنې" 0965 0966 #~ msgid "Mime types" 0967 #~ msgstr "ميمي ډول" 0968 0969 #~ msgid "Loadable modules" 0970 #~ msgstr "لېښل کېدونکې رغبېلګې" 0971 0972 #~ msgid "Legacy pixmaps" 0973 #~ msgstr "pixmaps پخواني" 0974 0975 #~ msgid "Qt plugins" 0976 #~ msgstr "ک.ټ لګونونه" 0977 0978 #~ msgid "Services" 0979 #~ msgstr "پالنې" 0980 0981 #~ msgid "Service types" 0982 #~ msgstr "د پالنې ډولونه" 0983 0984 #~ msgid "Application sounds" 0985 #~ msgstr "کاريال غږونه" 0986 0987 #~ msgid "Templates" 0988 #~ msgstr "کوندې" 0989 0990 #~ msgid "Wallpapers" 0991 #~ msgstr "دېوالپاڼې" 0992 0993 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" 0994 #~ msgstr "کاريال غورنۍ (.سرپاڼه دوتنې)XDG" 0995 0996 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" 0997 #~ msgstr "غورنۍ سپړاوي (.پوښۍ دوتنې)XDG" 0998 0999 #~ msgid "XDG Icons" 1000 #~ msgstr "انځورنونه XDG" 1001 1002 #~ msgid "XDG Mime Types" 1003 #~ msgstr "ميمي ډولونه XDG" 1004 1005 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" 1006 #~ msgstr "(.غورنۍ دوتنې) غورنۍ هډوانه XDG" 1007 1008 #, fuzzy 1009 #~| msgid "Path to the autostart directory" 1010 #~ msgid "XDG autostart directory" 1011 #~ msgstr "د خپلپېل پوښۍ يونلور" 1012 1013 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" 1014 #~ msgstr "لنډمهاله دوتنې (د اوسني کوربه او اوسني کارن دواړو لپاره ټاکل شوی)" 1015 1016 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" 1017 #~ msgstr "يونېکس ساکټونه (د اوسني کوربه او اوسني کارن دواړو لپاره ټاکل شوی)" 1018 1019 #~ msgid "%1 - unknown type\n" 1020 #~ msgstr "ناپېژندلی ډول - %1\n" 1021 1022 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" 1023 #~ msgstr "د کارنيونلور ناسم ډول - %1\n" 1024 1025 #~ msgid "" 1026 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" 1027 #~ "Please check the documentation or the source for any\n" 1028 #~ "licensing terms.\n" 1029 #~ msgstr "" 1030 #~ "دې کړنلار لپاره کوم منښتليک توکي نه دي ټاکل شوي.\n" 1031 #~ "لورينه وکړﺉ د منښتليک توکو لپاره لاسوندونه يا\n" 1032 #~ "سرچينه وګورﺉ.\n" 1033 1034 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." 1035 #~ msgstr ".د توکو له مخې وېشل کيږي %1 دا کړنلار د" 1036 1037 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1038 #~ msgid "GPL v2" 1039 #~ msgstr "ج.پ.ل ۲مه نسخه" 1040 1041 #~ msgctxt "@item license" 1042 #~ msgid "GNU General Public License Version 2" 1043 #~ msgstr "د ج.ن.ي ټولګړی منښتليک ۲مه نسخه" 1044 1045 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1046 #~ msgid "LGPL v2" 1047 #~ msgstr "ل.ج.پ.ل ۲مه نسخه" 1048 1049 #~ msgctxt "@item license" 1050 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" 1051 #~ msgstr "د ج.ن.ي کوچنی ټولګړی منښتليک ۲مه نسخه" 1052 1053 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1054 #~ msgid "BSD License" 1055 #~ msgstr "ب.س.ډ منښتليک" 1056 1057 #~ msgctxt "@item license" 1058 #~ msgid "BSD License" 1059 #~ msgstr "ب.س.ډ منښتليک" 1060 1061 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1062 #~ msgid "Artistic License" 1063 #~ msgstr "کلاکاريز منښتليک" 1064 1065 #~ msgctxt "@item license" 1066 #~ msgid "Artistic License" 1067 #~ msgstr "کلاکاريز منښتليک" 1068 1069 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1070 #~ msgid "QPL v1.0" 1071 #~ msgstr "ک.پ.ل ۱.۰مه نسخه" 1072 1073 #~ msgctxt "@item license" 1074 #~ msgid "Q Public License" 1075 #~ msgstr "ک ټولګړی منښتليک" 1076 1077 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1078 #~ msgid "GPL v3" 1079 #~ msgstr "ګ.پ.ل ۳مه نسخه" 1080 1081 #~ msgctxt "@item license" 1082 #~ msgid "GNU General Public License Version 3" 1083 #~ msgstr "د ج.ن.ي ټولګړی منښتليک ۳مه نسخه" 1084 1085 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1086 #~ msgid "LGPL v3" 1087 #~ msgstr "ل.ګ.پ.ل ۳مه نسخه" 1088 1089 #~ msgctxt "@item license" 1090 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" 1091 #~ msgstr "د ج.ن.ي کوچنی ټولګړی منښتليک ۳مه نسخه" 1092 1093 #~ msgctxt "@item license" 1094 #~ msgid "Custom" 1095 #~ msgstr "دوديز" 1096 1097 #~ msgctxt "@item license" 1098 #~ msgid "Not specified" 1099 #~ msgstr "نه دی ټاکل شوی" 1100 1101 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" 1102 #~ msgid "" 1103 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the " 1104 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE " 1105 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n." 1106 #~ "kde.org</a></p>" 1107 #~ msgstr "" 1108 #~ "<p>کډي ډېرو ژبو ته ژباړل شوې ده. د ټولې نړۍ د ژباړه ډلو نه ډېره مننه.</" 1109 #~ "p><p>د کډي د نړېوالونې په اړه د نورو خبرتياو لپاره وګورﺉ<a href=\"http://" 1110 #~ "l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a></p>" 1111 1112 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" 1113 #~ msgstr "-پالنګر ښوون 'ښووننوم' کارولX د" 1114 1115 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" 1116 #~ msgstr "پالنګر ښوون 'ښووننوم' کارول د ک.و.س" 1117 1118 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" 1119 #~ msgstr "کاريال د ورکړل شوې 'ناستې پېژند' لپاره بيازېرمل" 1120 1121 #~ msgid "defines the application font" 1122 #~ msgstr "د کاريال ليکبڼه ټاکي" 1123 1124 #~ msgid "sets the default foreground color" 1125 #~ msgstr "د تلواله پاسليد رنګ ټاکي" 1126 1127 #~ msgid "sets the default button color" 1128 #~ msgstr "د تلوالې تڼۍ رنګ ټاکي" 1129 1130 #~ msgid "sets the application name" 1131 #~ msgstr "د کاريال نوم ټاکي" 1132 1133 #~ msgid "sets the application title (caption)" 1134 #~ msgstr "د کاريال سرليک ټاکي (نيونګه)" 1135 1136 #~ msgid "set XIM server" 1137 #~ msgstr "پالنګر امستل XIM" 1138 1139 #~ msgid "disable XIM" 1140 #~ msgstr "ناتوانول XIM" 1141 1142 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" 1143 #~ msgstr "د کاروونو ټوله هډوانه هېنداروي" 1144 1145 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" 1146 #~ msgstr "لکه نوم په انکړپټه کې کارول 'نيونګه'" 1147 1148 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" 1149 #~ msgstr "لکه د کاريال انځورن کارول 'انځورن'" 1150 1151 #~ msgid "Use alternative configuration file" 1152 #~ msgstr "دوېمګړې سازونې دوتنه کارول" 1153 1154 #~ msgid "sets the application GUI style" 1155 #~ msgstr "د کاريال د کښنيز کارن برسېر ډول ټاکي" 1156 1157 #~ msgid "KDE Application" 1158 #~ msgstr "کډي کاريال" 1159 1160 #~ msgid "Qt" 1161 #~ msgstr "ک.ټ" 1162 1163 #~ msgid "KDE" 1164 #~ msgstr "کډي" 1165 1166 #~ msgid "Unknown option '%1'." 1167 #~ msgstr ".'%1' ناپېژندلې غوراوی" 1168 1169 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" 1170 #~ msgid "'%1' missing." 1171 #~ msgstr ".ورک دی '%1'" 1172 1173 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" 1174 #~ msgid "" 1175 #~ "%1 was written by\n" 1176 #~ "%2" 1177 #~ msgstr "" 1178 #~ "ليکلی وو %1\n" 1179 #~ "%2" 1180 1181 #~ msgid "" 1182 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." 1183 #~ msgstr "دا کاريال د يو داسې وګړي لخوا جوړ شوی چې خپل نوم ښودل نه غواړي." 1184 1185 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" 1186 #~ msgstr ".وکاروﺉ http://bugs.kde.org لورينه وکړﺉ د کړاونو راپورولو لپاره\n" 1187 1188 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" 1189 #~ msgstr ".ته راپور کړﺉ %1 لورينه وکړﺉ کړاونه\n" 1190 1191 #~ msgid "Unexpected argument '%1'." 1192 #~ msgstr ".'%1' ناڅاپي ارزښتمنۍ" 1193 1194 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." 1195 #~ msgstr ".وکاروﺉ --help د شته بولۍ ليکه غوراويو د لړ اخيستلو لپاره" 1196 1197 #~ msgid "[options] " 1198 #~ msgstr "[غوراوي] " 1199 1200 #~ msgid "[%1-options]" 1201 #~ msgstr "[غوراوي-%1]" 1202 1203 #~ msgid "Usage: %1 %2\n" 1204 #~ msgstr "%1 %2 :کارونه\n" 1205 1206 #~ msgid "" 1207 #~ "\n" 1208 #~ "Generic options:\n" 1209 #~ msgstr "" 1210 #~ "\n" 1211 #~ ":ټولګړي غوراوي\n" 1212 1213 #~ msgid "Show help about options" 1214 #~ msgstr "د غوراويو په اړه مرسته ښودل" 1215 1216 #~ msgid "Show %1 specific options" 1217 #~ msgstr "پورې تړلي غوراوي ښودل %1" 1218 1219 #~ msgid "Show all options" 1220 #~ msgstr "ټول غوراوي ښودل" 1221 1222 #~ msgid "Show author information" 1223 #~ msgstr "د ليکوال خبرتياوې ښودل" 1224 1225 #~ msgid "Show version information" 1226 #~ msgstr "د نسخې خبرتياوې ښودل" 1227 1228 #~ msgid "Show license information" 1229 #~ msgstr "د منښتليک خبرتياوې ښودل" 1230 1231 #~ msgid "End of options" 1232 #~ msgstr "د غوراويو پای" 1233 1234 #~ msgid "" 1235 #~ "\n" 1236 #~ "%1 options:\n" 1237 #~ msgstr "" 1238 #~ "\n" 1239 #~ ":غوراوي %1\n" 1240 1241 #~ msgid "" 1242 #~ "\n" 1243 #~ "Options:\n" 1244 #~ msgstr "" 1245 #~ "\n" 1246 #~ ":غوراوي\n" 1247 1248 #~ msgid "" 1249 #~ "\n" 1250 #~ "Arguments:\n" 1251 #~ msgstr "" 1252 #~ "\n" 1253 #~ "ارزښتمنۍ\n" 1254 1255 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" 1256 #~ msgstr "" 1257 #~ "چې د کاريال لخوا پرانيستل شي د کارونې وروسته به وړنګول شي URLsهغه دوتنې/" 1258 1259 #~ msgid "KDE-tempfile" 1260 #~ msgstr "کډي-لنډمهالدوتنه" 1261 1262 #~ msgid "Function must be called from the main thread." 1263 #~ msgstr "ښايي چې کړنې سره د ار مزي نه اړيکه ونيول شي." 1264 1265 #~ msgid "" 1266 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" 1267 #~ "\n" 1268 #~ "%1" 1269 #~ msgstr "" 1270 #~ ":د کډي مرسته منځی نه شي پېلولی\n" 1271 #~ "\n" 1272 #~ "%1" 1273 1274 #~ msgid "Could not Launch Help Center" 1275 #~ msgstr "مرسته منځی نه شي پېلولی" 1276 1277 #~ msgid "" 1278 #~ "Could not launch the mail client:\n" 1279 #~ "\n" 1280 #~ "%1" 1281 #~ msgstr "" 1282 #~ ":ليک پېرن نه شي پېلولی\n" 1283 #~ "\n" 1284 #~ "%1" 1285 1286 #, fuzzy 1287 #~| msgid "Could not Launch Mail Client" 1288 #~ msgid "Could not launch Mail Client" 1289 #~ msgstr "ليک پېرن نه شي پېلولی" 1290 1291 #~ msgid "" 1292 #~ "Could not launch the browser:\n" 1293 #~ "\n" 1294 #~ "%1" 1295 #~ msgstr "" 1296 #~ ":لټوونی نه شي پېلولی\n" 1297 #~ "\n" 1298 #~ "%1" 1299 1300 #, fuzzy 1301 #~| msgid "Could not Launch Browser" 1302 #~ msgid "Could not launch Browser" 1303 #~ msgstr "لټوونی نه شي پېلولی" 1304 1305 #~ msgid "" 1306 #~ "Could not launch the terminal client:\n" 1307 #~ "\n" 1308 #~ "%1" 1309 #~ msgstr "" 1310 #~ ":پايالي پېرن نه شي پېلولی\n" 1311 #~ "\n" 1312 #~ "%1" 1313 1314 #, fuzzy 1315 #~| msgid "Could not Launch Terminal Client" 1316 #~ msgid "Could not launch Terminal Client" 1317 #~ msgstr "پايالي پېرن نه شي پېلولی" 1318 1319 #~ msgctxt "@item Text character set" 1320 #~ msgid "Western European" 1321 #~ msgstr "لوېديځ اروپايي" 1322 1323 #~ msgctxt "@item Text character set" 1324 #~ msgid "Central European" 1325 #~ msgstr "منځنی اروپايي" 1326 1327 #~ msgctxt "@item Text character set" 1328 #~ msgid "Baltic" 1329 #~ msgstr "بالټيک" 1330 1331 #~ msgctxt "@item Text character set" 1332 #~ msgid "South-Eastern Europe" 1333 #~ msgstr "سهېل/ختيځ يورپ" 1334 1335 #~ msgctxt "@item Text character set" 1336 #~ msgid "Turkish" 1337 #~ msgstr "ترکي" 1338 1339 #~ msgctxt "@item Text character set" 1340 #~ msgid "Cyrillic" 1341 #~ msgstr "سېرېلېک" 1342 1343 #~ msgctxt "@item Text character set" 1344 #~ msgid "Chinese Traditional" 1345 #~ msgstr "چينايي هڅوبي" 1346 1347 #~ msgctxt "@item Text character set" 1348 #~ msgid "Chinese Simplified" 1349 #~ msgstr "چينايي ساده" 1350 1351 #~ msgctxt "@item Text character set" 1352 #~ msgid "Korean" 1353 #~ msgstr "کوريايي" 1354 1355 #~ msgctxt "@item Text character set" 1356 #~ msgid "Japanese" 1357 #~ msgstr "جاپاني" 1358 1359 #~ msgctxt "@item Text character set" 1360 #~ msgid "Greek" 1361 #~ msgstr "ګريک" 1362 1363 #~ msgctxt "@item Text character set" 1364 #~ msgid "Arabic" 1365 #~ msgstr "عربي" 1366 1367 #~ msgctxt "@item Text character set" 1368 #~ msgid "Hebrew" 1369 #~ msgstr "هېبرو" 1370 1371 #~ msgctxt "@item Text character set" 1372 #~ msgid "Thai" 1373 #~ msgstr "ټهايي" 1374 1375 #~ msgctxt "@item Text character set" 1376 #~ msgid "Unicode" 1377 #~ msgstr "يونيکوډ" 1378 1379 #~ msgctxt "@item Text character set" 1380 #~ msgid "Northern Saami" 1381 #~ msgstr "شمالي سامي" 1382 1383 #~ msgctxt "@item Text character set" 1384 #~ msgid "Other" 1385 #~ msgstr "بل" 1386 1387 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" 1388 #~ msgid "%1 ( %2 )" 1389 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 1390 1391 #~ msgctxt "@item" 1392 #~ msgid "Other encoding (%1)" 1393 #~ msgstr "(%1) بله کوډييزونه" 1394 1395 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" 1396 #~ msgid "%1 ( %2 )" 1397 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 1398 1399 #~ msgctxt "@item Text character set" 1400 #~ msgid "Disabled" 1401 #~ msgstr "ناتوانول شوی" 1402 1403 #~ msgctxt "@item Text character set" 1404 #~ msgid "Universal" 1405 #~ msgstr "نړېوال" 1406 1407 #, fuzzy 1408 #~| msgctxt "@item Text character set" 1409 #~| msgid "Arabic" 1410 #~ msgctxt "digit set" 1411 #~ msgid "Arabic-Indic" 1412 #~ msgstr "عربي" 1413 1414 #, fuzzy 1415 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 1416 #~| msgid "Bengali" 1417 #~ msgctxt "digit set" 1418 #~ msgid "Bengali" 1419 #~ msgstr "بنګالي" 1420 1421 #, fuzzy 1422 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 1423 #~| msgid "Devanagari" 1424 #~ msgctxt "digit set" 1425 #~ msgid "Devanagari" 1426 #~ msgstr "دېونګري" 1427 1428 #, fuzzy 1429 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 1430 #~| msgid "Gujarati" 1431 #~ msgctxt "digit set" 1432 #~ msgid "Gujarati" 1433 #~ msgstr "ګجراتي" 1434 1435 #, fuzzy 1436 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 1437 #~| msgid "Gurmukhi" 1438 #~ msgctxt "digit set" 1439 #~ msgid "Gurmukhi" 1440 #~ msgstr "ګورموکي" 1441 1442 #, fuzzy 1443 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 1444 #~| msgid "Kannada" 1445 #~ msgctxt "digit set" 1446 #~ msgid "Kannada" 1447 #~ msgstr "کناډا" 1448 1449 #, fuzzy 1450 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 1451 #~| msgid "Khmer" 1452 #~ msgctxt "digit set" 1453 #~ msgid "Khmer" 1454 #~ msgstr "کمير" 1455 1456 #, fuzzy 1457 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 1458 #~| msgid "Malayalam" 1459 #~ msgctxt "digit set" 1460 #~ msgid "Malayalam" 1461 #~ msgstr "ملايالم" 1462 1463 #, fuzzy 1464 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 1465 #~| msgid "Oriya" 1466 #~ msgctxt "digit set" 1467 #~ msgid "Oriya" 1468 #~ msgstr "وريا" 1469 1470 #, fuzzy 1471 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 1472 #~| msgid "Tamil" 1473 #~ msgctxt "digit set" 1474 #~ msgid "Tamil" 1475 #~ msgstr "ټامېل" 1476 1477 #, fuzzy 1478 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 1479 #~| msgid "Telugu" 1480 #~ msgctxt "digit set" 1481 #~ msgid "Telugu" 1482 #~ msgstr "ټېلوګو" 1483 1484 #, fuzzy 1485 #~| msgctxt "@item Text character set" 1486 #~| msgid "Thai" 1487 #~ msgctxt "digit set" 1488 #~ msgid "Thai" 1489 #~ msgstr "ټهايي" 1490 1491 #, fuzzy 1492 #~| msgctxt "@item Text character set" 1493 #~| msgid "Arabic" 1494 #~ msgctxt "digit set" 1495 #~ msgid "Arabic" 1496 #~ msgstr "عربي" 1497 1498 #, fuzzy 1499 #~| msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" 1500 #~| msgid "%1 (%2)" 1501 #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" 1502 #~ msgid "%1 (%2)" 1503 #~ msgstr "%1 (%2)" 1504 1505 #, fuzzy 1506 #~| msgid "%1 B" 1507 #~ msgctxt "size in bytes" 1508 #~ msgid "%1 B" 1509 #~ msgstr "ب %1" 1510 1511 #, fuzzy 1512 #~| msgid "%1 B" 1513 #~ msgctxt "size in 1000 bytes" 1514 #~ msgid "%1 kB" 1515 #~ msgstr "ب %1" 1516 1517 #, fuzzy 1518 #~| msgid "%1 MiB" 1519 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" 1520 #~ msgid "%1 MB" 1521 #~ msgstr "م ا ب %1" 1522 1523 #, fuzzy 1524 #~| msgid "%1 GiB" 1525 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" 1526 #~ msgid "%1 GB" 1527 #~ msgstr "ج ا ب %1" 1528 1529 #, fuzzy 1530 #~| msgid "%1 TiB" 1531 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" 1532 #~ msgid "%1 TB" 1533 #~ msgstr "ټ ا ب %1" 1534 1535 #, fuzzy 1536 #~| msgid "%1 B" 1537 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" 1538 #~ msgid "%1 PB" 1539 #~ msgstr "ب %1" 1540 1541 #, fuzzy 1542 #~| msgid "%1 B" 1543 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" 1544 #~ msgid "%1 EB" 1545 #~ msgstr "ب %1" 1546 1547 #, fuzzy 1548 #~| msgid "%1 B" 1549 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" 1550 #~ msgid "%1 ZB" 1551 #~ msgstr "ب %1" 1552 1553 #, fuzzy 1554 #~| msgid "%1 B" 1555 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" 1556 #~ msgid "%1 YB" 1557 #~ msgstr "ب %1" 1558 1559 #, fuzzy 1560 #~| msgid "%1 KiB" 1561 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" 1562 #~ msgid "%1 KB" 1563 #~ msgstr "ک ا ب %1" 1564 1565 #, fuzzy 1566 #~| msgid "%1 MiB" 1567 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" 1568 #~ msgid "%1 MB" 1569 #~ msgstr "م ا ب %1" 1570 1571 #, fuzzy 1572 #~| msgid "%1 GiB" 1573 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" 1574 #~ msgid "%1 GB" 1575 #~ msgstr "ج ا ب %1" 1576 1577 #, fuzzy 1578 #~| msgid "%1 TiB" 1579 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 1580 #~ msgid "%1 TB" 1581 #~ msgstr "ټ ا ب %1" 1582 1583 #, fuzzy 1584 #~| msgid "%1 B" 1585 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 1586 #~ msgid "%1 PB" 1587 #~ msgstr "ب %1" 1588 1589 #, fuzzy 1590 #~| msgid "%1 B" 1591 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 1592 #~ msgid "%1 EB" 1593 #~ msgstr "ب %1" 1594 1595 #, fuzzy 1596 #~| msgid "%1 B" 1597 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 1598 #~ msgid "%1 ZB" 1599 #~ msgstr "ب %1" 1600 1601 #, fuzzy 1602 #~| msgid "%1 B" 1603 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" 1604 #~ msgid "%1 YB" 1605 #~ msgstr "ب %1" 1606 1607 #, fuzzy 1608 #~| msgid "%1 KiB" 1609 #~ msgctxt "size in 1024 bytes" 1610 #~ msgid "%1 KiB" 1611 #~ msgstr "ک ا ب %1" 1612 1613 #, fuzzy 1614 #~| msgid "%1 MiB" 1615 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" 1616 #~ msgid "%1 MiB" 1617 #~ msgstr "م ا ب %1" 1618 1619 #, fuzzy 1620 #~| msgid "%1 GiB" 1621 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" 1622 #~ msgid "%1 GiB" 1623 #~ msgstr "ج ا ب %1" 1624 1625 #, fuzzy 1626 #~| msgid "%1 TiB" 1627 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" 1628 #~ msgid "%1 TiB" 1629 #~ msgstr "ټ ا ب %1" 1630 1631 #, fuzzy 1632 #~| msgid "%1 TiB" 1633 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" 1634 #~ msgid "%1 PiB" 1635 #~ msgstr "ټ ا ب %1" 1636 1637 #, fuzzy 1638 #~| msgid "%1 TiB" 1639 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" 1640 #~ msgid "%1 EiB" 1641 #~ msgstr "ټ ا ب %1" 1642 1643 #, fuzzy 1644 #~| msgid "%1 TiB" 1645 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" 1646 #~ msgid "%1 ZiB" 1647 #~ msgstr "ټ ا ب %1" 1648 1649 #, fuzzy 1650 #~| msgid "%1 TiB" 1651 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" 1652 #~ msgid "%1 YiB" 1653 #~ msgstr "ټ ا ب %1" 1654 1655 #, fuzzy 1656 #~| msgid "%1 days" 1657 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" 1658 #~ msgid "%1 days" 1659 #~ msgstr "ورځې %1" 1660 1661 #, fuzzy 1662 #~| msgid "%1 hours" 1663 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" 1664 #~ msgid "%1 hours" 1665 #~ msgstr "ګېنټې %1" 1666 1667 #, fuzzy 1668 #~| msgid "%1 minutes" 1669 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" 1670 #~ msgid "%1 minutes" 1671 #~ msgstr "مېنټه %1" 1672 1673 #, fuzzy 1674 #~| msgid "%1 seconds" 1675 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" 1676 #~ msgid "%1 seconds" 1677 #~ msgstr "سېکېنډه %1" 1678 1679 #, fuzzy 1680 #~| msgid "%1 milliseconds" 1681 #~ msgctxt "@item:intext" 1682 #~ msgid "%1 millisecond" 1683 #~ msgid_plural "%1 milliseconds" 1684 #~ msgstr[0] "مېلېسېکېنډه %1" 1685 #~ msgstr[1] "مېلېسېکېنډه %1" 1686 1687 #~ msgctxt "@item:intext" 1688 #~ msgid "1 day" 1689 #~ msgid_plural "%1 days" 1690 #~ msgstr[0] "۱ ورځ" 1691 #~ msgstr[1] "ورځې %1" 1692 1693 #~ msgctxt "@item:intext" 1694 #~ msgid "1 hour" 1695 #~ msgid_plural "%1 hours" 1696 #~ msgstr[0] "۱ ګېنټه" 1697 #~ msgstr[1] "ګېنټې %1" 1698 1699 #~ msgctxt "@item:intext" 1700 #~ msgid "1 minute" 1701 #~ msgid_plural "%1 minutes" 1702 #~ msgstr[0] "۱ مېنټ" 1703 #~ msgstr[1] "مېنټه %1" 1704 1705 #~ msgctxt "@item:intext" 1706 #~ msgid "1 second" 1707 #~ msgid_plural "%1 seconds" 1708 #~ msgstr[0] "۱ سېکېنډ" 1709 #~ msgstr[1] "سېکېنډه %1" 1710 1711 #~ msgctxt "" 1712 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " 1713 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " 1714 #~ "team to solve the problem" 1715 #~ msgid "%1 and %2" 1716 #~ msgstr "%2 او %1" 1717 1718 #~ msgctxt "" 1719 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " 1720 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 1721 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 1722 #~ msgid "%1 and %2" 1723 #~ msgstr "%2 او %1" 1724 1725 #~ msgctxt "" 1726 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " 1727 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 1728 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 1729 #~ msgid "%1 and %2" 1730 #~ msgstr "%2 او %1" 1731 1732 #, fuzzy 1733 #~| msgid "AC" 1734 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" 1735 #~ msgid "A" 1736 #~ msgstr "AC" 1737 1738 #~ msgid "Today" 1739 #~ msgstr "نن" 1740 1741 #~ msgid "Yesterday" 1742 #~ msgstr "پرون" 1743 1744 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" 1745 #~ msgid "%1 %2" 1746 #~ msgstr "%1 %2" 1747 1748 #~ msgctxt "@title/plain" 1749 #~ msgid "== %1 ==" 1750 #~ msgstr "== %1 ==" 1751 1752 #~ msgctxt "@title/rich" 1753 #~ msgid "<h2>%1</h2>" 1754 #~ msgstr "<h2>%1</h2>" 1755 1756 #~ msgctxt "@subtitle/plain" 1757 #~ msgid "~ %1 ~" 1758 #~ msgstr "~ %1 ~" 1759 1760 #~ msgctxt "@subtitle/rich" 1761 #~ msgid "<h3>%1</h3>" 1762 #~ msgstr "<h3>%1</h3>" 1763 1764 #~ msgctxt "@item/plain" 1765 #~ msgid " * %1" 1766 #~ msgstr " * %1" 1767 1768 #~ msgctxt "@item/rich" 1769 #~ msgid "<li>%1</li>" 1770 #~ msgstr "<li>%1</li>" 1771 1772 #~ msgctxt "@note/plain" 1773 #~ msgid "Note: %1" 1774 #~ msgstr "%1 :يادښت" 1775 1776 #~ msgctxt "@note/rich" 1777 #~ msgid "<i>Note</i>: %1" 1778 #~ msgstr "%1 :<i>يادښت</i>" 1779 1780 #~ msgctxt "" 1781 #~ "@note-with-label/plain\n" 1782 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 1783 #~ msgid "%1: %2" 1784 #~ msgstr "%1: %2" 1785 1786 #~ msgctxt "" 1787 #~ "@note-with-label/rich\n" 1788 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 1789 #~ msgid "<i>%1</i>: %2" 1790 #~ msgstr "<i>%1</i>: %2" 1791 1792 #~ msgctxt "@warning/plain" 1793 #~ msgid "WARNING: %1" 1794 #~ msgstr "%1 :خبرتيا" 1795 1796 #~ msgctxt "@warning/rich" 1797 #~ msgid "<b>Warning</b>: %1" 1798 #~ msgstr "%1 :<b>خبرتيا</b>" 1799 1800 #~ msgctxt "" 1801 #~ "@warning-with-label/plain\n" 1802 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 1803 #~ msgid "%1: %2" 1804 #~ msgstr "%1: %2" 1805 1806 #~ msgctxt "" 1807 #~ "@warning-with-label/rich\n" 1808 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 1809 #~ msgid "<b>%1</b>: %2" 1810 #~ msgstr "<b>%1</b>: %2" 1811 1812 #~ msgctxt "" 1813 #~ "@link-with-description/plain\n" 1814 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 1815 #~ msgid "%2 (%1)" 1816 #~ msgstr "%2 (%1)" 1817 1818 #~ msgctxt "" 1819 #~ "@link-with-description/rich\n" 1820 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 1821 #~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>" 1822 #~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>" 1823 1824 #~ msgctxt "@filename/plain" 1825 #~ msgid "‘%1’" 1826 #~ msgstr "‘%1’" 1827 1828 #~ msgctxt "@filename/rich" 1829 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 1830 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 1831 1832 #~ msgctxt "@application/plain" 1833 #~ msgid "%1" 1834 #~ msgstr "%1" 1835 1836 #~ msgctxt "@application/rich" 1837 #~ msgid "%1" 1838 #~ msgstr "%1" 1839 1840 #~ msgctxt "@command/plain" 1841 #~ msgid "%1" 1842 #~ msgstr "%1" 1843 1844 #~ msgctxt "@command/rich" 1845 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 1846 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 1847 1848 #~ msgctxt "" 1849 #~ "@command-with-section/plain\n" 1850 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" 1851 #~ msgid "%1(%2)" 1852 #~ msgstr "%1(%2)" 1853 1854 #~ msgctxt "" 1855 #~ "@command-with-section/rich\n" 1856 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" 1857 #~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>" 1858 #~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>" 1859 1860 #~ msgctxt "@resource/plain" 1861 #~ msgid "“%1”" 1862 #~ msgstr "“%1”" 1863 1864 #~ msgctxt "@resource/rich" 1865 #~ msgid "“%1”" 1866 #~ msgstr "“%1”" 1867 1868 #~ msgctxt "@icode/plain" 1869 #~ msgid "“%1”" 1870 #~ msgstr "“%1”" 1871 1872 #~ msgctxt "@icode/rich" 1873 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 1874 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 1875 1876 #~ msgctxt "@shortcut/plain" 1877 #~ msgid "%1" 1878 #~ msgstr "%1" 1879 1880 #~ msgctxt "@shortcut/rich" 1881 #~ msgid "<b>%1</b>" 1882 #~ msgstr "<b>%1</b>" 1883 1884 #~ msgctxt "@interface/plain" 1885 #~ msgid "|%1|" 1886 #~ msgstr "|%1|" 1887 1888 #~ msgctxt "@interface/rich" 1889 #~ msgid "<i>%1</i>" 1890 #~ msgstr "<i>%1</i>" 1891 1892 #~ msgctxt "@emphasis/plain" 1893 #~ msgid "*%1*" 1894 #~ msgstr "*%1*" 1895 1896 #~ msgctxt "@emphasis/rich" 1897 #~ msgid "<i>%1</i>" 1898 #~ msgstr "<i>%1</i>" 1899 1900 #, fuzzy 1901 #~| msgctxt "@emphasis/plain" 1902 #~| msgid "*%1*" 1903 #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain" 1904 #~ msgid "**%1**" 1905 #~ msgstr "*%1*" 1906 1907 #, fuzzy 1908 #~| msgctxt "@shortcut/rich" 1909 #~| msgid "<b>%1</b>" 1910 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" 1911 #~ msgid "<b>%1</b>" 1912 #~ msgstr "<b>%1</b>" 1913 1914 #~ msgctxt "@placeholder/plain" 1915 #~ msgid "<%1>" 1916 #~ msgstr "<%1>" 1917 1918 #~ msgctxt "@placeholder/rich" 1919 #~ msgid "<<i>%1</i>>" 1920 #~ msgstr "<<i>%1</i>>" 1921 1922 #~ msgctxt "@email/plain" 1923 #~ msgid "<%1>" 1924 #~ msgstr "<%1>" 1925 1926 #~ msgctxt "@email/rich" 1927 #~ msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 1928 #~ msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 1929 1930 #~ msgctxt "" 1931 #~ "@email-with-name/plain\n" 1932 #~ "%1 is name, %2 is address" 1933 #~ msgid "%1 <%2>" 1934 #~ msgstr "%1 <%2>" 1935 1936 #~ msgctxt "" 1937 #~ "@email-with-name/rich\n" 1938 #~ "%1 is name, %2 is address" 1939 #~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 1940 #~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 1941 1942 #~ msgctxt "@envar/plain" 1943 #~ msgid "$%1" 1944 #~ msgstr "$%1" 1945 1946 #~ msgctxt "@envar/rich" 1947 #~ msgid "<tt>$%1</tt>" 1948 #~ msgstr "<tt>$%1</tt>" 1949 1950 #~ msgctxt "@message/plain" 1951 #~ msgid "/%1/" 1952 #~ msgstr "/%1/" 1953 1954 #~ msgctxt "@message/rich" 1955 #~ msgid "<i>%1</i>" 1956 #~ msgstr "<i>%1</i>" 1957 1958 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" 1959 #~ msgid "+" 1960 #~ msgstr "+" 1961 1962 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" 1963 #~ msgid "+" 1964 #~ msgstr "+" 1965 1966 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain" 1967 #~ msgid "→" 1968 #~ msgstr "→" 1969 1970 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich" 1971 #~ msgid "→" 1972 #~ msgstr "→" 1973 1974 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 1975 #~ msgid "Alt" 1976 #~ msgstr "الټ" 1977 1978 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 1979 #~ msgid "AltGr" 1980 #~ msgstr "AltGr" 1981 1982 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 1983 #~ msgid "Backspace" 1984 #~ msgstr "شاتشه" 1985 1986 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 1987 #~ msgid "CapsLock" 1988 #~ msgstr "CapsLock" 1989 1990 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 1991 #~ msgid "Control" 1992 #~ msgstr "مهار" 1993 1994 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 1995 #~ msgid "Ctrl" 1996 #~ msgstr "کنټرول" 1997 1998 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 1999 #~ msgid "Del" 2000 #~ msgstr "ړنګ" 2001 2002 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2003 #~ msgid "Delete" 2004 #~ msgstr "ړنګول" 2005 2006 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2007 #~ msgid "Down" 2008 #~ msgstr "ښکته" 2009 2010 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2011 #~ msgid "End" 2012 #~ msgstr "پای" 2013 2014 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2015 #~ msgid "Enter" 2016 #~ msgstr "ليکل" 2017 2018 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2019 #~ msgid "Esc" 2020 #~ msgstr "Esc" 2021 2022 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2023 #~ msgid "Escape" 2024 #~ msgstr "پرېښودل" 2025 2026 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2027 #~ msgid "Home" 2028 #~ msgstr "کور" 2029 2030 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2031 #~ msgid "Hyper" 2032 #~ msgstr "Hyper" 2033 2034 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2035 #~ msgid "Ins" 2036 #~ msgstr "ورننويستل" 2037 2038 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2039 #~ msgid "Insert" 2040 #~ msgstr "ورننويستل" 2041 2042 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2043 #~ msgid "Left" 2044 #~ msgstr "کيڼ" 2045 2046 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2047 #~ msgid "Menu" 2048 #~ msgstr "غورنۍ" 2049 2050 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2051 #~ msgid "Meta" 2052 #~ msgstr "Meta" 2053 2054 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2055 #~ msgid "NumLock" 2056 #~ msgstr "NumLock" 2057 2058 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2059 #~ msgid "PageDown" 2060 #~ msgstr "مخښکته" 2061 2062 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2063 #~ msgid "PageUp" 2064 #~ msgstr "مخبره" 2065 2066 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2067 #~ msgid "PgDown" 2068 #~ msgstr "مخښکته" 2069 2070 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2071 #~ msgid "PgUp" 2072 #~ msgstr "مخبره" 2073 2074 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2075 #~ msgid "PauseBreak" 2076 #~ msgstr "PauseBreak" 2077 2078 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2079 #~ msgid "PrintScreen" 2080 #~ msgstr "پرده چاپ" 2081 2082 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2083 #~ msgid "PrtScr" 2084 #~ msgstr "PrtScr" 2085 2086 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2087 #~ msgid "Return" 2088 #~ msgstr "راستنېدا" 2089 2090 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2091 #~ msgid "Right" 2092 #~ msgstr "ښي" 2093 2094 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2095 #~ msgid "ScrollLock" 2096 #~ msgstr "رغښتکولپ" 2097 2098 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2099 #~ msgid "Shift" 2100 #~ msgstr "شېفټ" 2101 2102 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2103 #~ msgid "Space" 2104 #~ msgstr "تشه" 2105 2106 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2107 #~ msgid "Super" 2108 #~ msgstr "ښه" 2109 2110 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2111 #~ msgid "SysReq" 2112 #~ msgstr "SysReq" 2113 2114 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2115 #~ msgid "Tab" 2116 #~ msgstr "ټوپ" 2117 2118 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2119 #~ msgid "Up" 2120 #~ msgstr "پاس" 2121 2122 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2123 #~ msgid "Win" 2124 #~ msgstr "Win" 2125 2126 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2127 #~ msgid "F%1" 2128 #~ msgstr "ف%1" 2129 2130 #~ msgid "no error" 2131 #~ msgstr "هېڅ تېروتنه" 2132 2133 #~ msgid "requested family not supported for this host name" 2134 #~ msgstr "د دې کوربه نوم لپاره غوښتل شوې کورنۍ نه منل کيږي" 2135 2136 #~ msgid "temporary failure in name resolution" 2137 #~ msgstr "د نوم په ژورليدلو کې لنډمهاله پاتيينه" 2138 2139 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" 2140 #~ msgstr "د نوم په ژورليدلو کې نه ګرځېدونکې پاتيينه" 2141 2142 #~ msgid "invalid flags" 2143 #~ msgstr "ناسمې جنډې" 2144 2145 #~ msgid "memory allocation failure" 2146 #~ msgstr "د ياد ځانګړونې پاتيينه" 2147 2148 #~ msgid "name or service not known" 2149 #~ msgstr "نوم يا پالنه نه ده پېژندل شوې" 2150 2151 #~ msgid "requested family not supported" 2152 #~ msgstr "غوښتل شوې کورنۍ نه منل کيږي" 2153 2154 #~ msgid "requested service not supported for this socket type" 2155 #~ msgstr "دې ساکټ ډول لپاره غوښتل شوې پالنه نه منل کيږي" 2156 2157 #~ msgid "requested socket type not supported" 2158 #~ msgstr "غوښتل شوی ساکټ ډول نه منل کيږي" 2159 2160 #~ msgid "unknown error" 2161 #~ msgstr "ناپېژندلې تېروتنه" 2162 2163 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" 2164 #~ msgid "system error: %1" 2165 #~ msgstr "%1 غونډال تېروتنه:" 2166 2167 #~ msgid "request was canceled" 2168 #~ msgstr "غوښتنه بنده شوه" 2169 2170 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" 2171 #~ msgid "Unknown family %1" 2172 #~ msgstr "%1 ناپېژندلې کورنۍ" 2173 2174 #~ msgctxt "Socket error code NoError" 2175 #~ msgid "no error" 2176 #~ msgstr "هېڅ تېروتنه" 2177 2178 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" 2179 #~ msgid "name lookup has failed" 2180 #~ msgstr "د نوم کتنه پاتې راغله" 2181 2182 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" 2183 #~ msgid "address already in use" 2184 #~ msgstr "پته د مخکې نه کارول کيږي" 2185 2186 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" 2187 #~ msgid "socket is already bound" 2188 #~ msgstr "ساکټ د مخکې نه تړل شوی" 2189 2190 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" 2191 #~ msgid "socket is already created" 2192 #~ msgstr "ساکټ د مخکې نه جوړ شوی" 2193 2194 #~ msgctxt "Socket error code NotBound" 2195 #~ msgid "socket is not bound" 2196 #~ msgstr "ساکټ نه دی تړل شوی" 2197 2198 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" 2199 #~ msgid "socket has not been created" 2200 #~ msgstr "ساکټ نه دی جوړ شوی" 2201 2202 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" 2203 #~ msgid "operation would block" 2204 #~ msgstr "چلښت به بند کړي" 2205 2206 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" 2207 #~ msgid "connection actively refused" 2208 #~ msgstr "نښلېدنه په چارنده ډول ونه منل شوه" 2209 2210 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" 2211 #~ msgid "connection timed out" 2212 #~ msgstr "د نښلېدنې مهال بشپړ شو" 2213 2214 #~ msgctxt "Socket error code InProgress" 2215 #~ msgid "operation is already in progress" 2216 #~ msgstr "چلښت د مخکې نه په پرمختګ کې دی" 2217 2218 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" 2219 #~ msgid "network failure occurred" 2220 #~ msgstr "د ځال پاتيينه رامنځته شوه" 2221 2222 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" 2223 #~ msgid "operation is not supported" 2224 #~ msgstr "چلښت نه منل کيږي" 2225 2226 #~ msgctxt "Socket error code Timeout" 2227 #~ msgid "timed operation timed out" 2228 #~ msgstr "د مهاليز چلښت مهال بشپړ شو" 2229 2230 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" 2231 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" 2232 #~ msgstr "کومه ناپېژندلې/ناڅاپي تېروتنه رامنځته شوې ده." 2233 2234 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" 2235 #~ msgid "remote host closed connection" 2236 #~ msgstr "لرې کوربه نښلېدنه بنده کړه" 2237 2238 #~ msgid "NEC SOCKS client" 2239 #~ msgstr "پېرن NEC SOCKS" 2240 2241 #~ msgid "Dante SOCKS client" 2242 #~ msgstr "پېرن SOCKS ډېنټي" 2243 2244 #, fuzzy 2245 #~| msgctxt "Socket error code NotSupported" 2246 #~| msgid "operation is not supported" 2247 #~ msgid "The socket operation is not supported" 2248 #~ msgstr "چلښت نه منل کيږي" 2249 2250 #, fuzzy 2251 #~| msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" 2252 #~| msgid "connection actively refused" 2253 #~ msgid "Connection refused" 2254 #~ msgstr "نښلېدنه په چارنده ډول ونه منل شوه" 2255 2256 #, fuzzy 2257 #~| msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" 2258 #~| msgid "connection timed out" 2259 #~ msgid "Connection timed out" 2260 #~ msgstr "د نښلېدنې مهال بشپړ شو" 2261 2262 #~ msgid "Unknown error" 2263 #~ msgstr "ناپېژندلې تېروتنه" 2264 2265 #, fuzzy 2266 #~| msgctxt "Socket error code AddressInUse" 2267 #~| msgid "address already in use" 2268 #~ msgid "Address is already in use" 2269 #~ msgstr "پته د مخکې نه کارول کيږي" 2270 2271 #, fuzzy 2272 #~| msgid "No such interpreter \"%1\"" 2273 #~ msgid "No such file or directory" 2274 #~ msgstr "\"%1\" داسې ژباړونکی نشته" 2275 2276 #, fuzzy 2277 #~| msgid "Path to the autostart directory" 2278 #~ msgid "Not a directory" 2279 #~ msgstr "د خپلپېل پوښۍ يونلور" 2280 2281 #, fuzzy 2282 #~| msgid "Unknown error" 2283 #~ msgid "Unknown socket error" 2284 #~ msgstr "ناپېژندلې تېروتنه" 2285 2286 #, fuzzy 2287 #~| msgctxt "Socket error code NotSupported" 2288 #~| msgid "operation is not supported" 2289 #~ msgid "Operation not supported" 2290 #~ msgstr "چلښت نه منل کيږي" 2291 2292 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" 2293 #~ msgstr "لرې کوربه سره د نښلېدلو هڅه کې مهال بشپړ شو" 2294 2295 #, fuzzy 2296 #~| msgid "no error" 2297 #~ msgctxt "SSL error" 2298 #~ msgid "No error" 2299 #~ msgstr "هېڅ تېروتنه" 2300 2301 #, fuzzy 2302 #~| msgid "Unknown error" 2303 #~ msgctxt "SSL error" 2304 #~ msgid "Unknown error" 2305 #~ msgstr "ناپېژندلې تېروتنه" 2306 2307 #~ msgid "address family for nodename not supported" 2308 #~ msgstr "د غوټه نوم لپاره پته کورنۍ نه منل کيږي" 2309 2310 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" 2311 #~ msgstr "لپاره ناسم ارزښت 'ai_جنډې' د" 2312 2313 #~ msgid "'ai_family' not supported" 2314 #~ msgstr "نه منل کيږي 'ai_کورنۍ'" 2315 2316 #~ msgid "no address associated with nodename" 2317 #~ msgstr "د غوټه نوم سره کومه پته نه ده نښتې" 2318 2319 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" 2320 #~ msgstr "لپاره پالننوم نه منل کيږي ai_socktype د" 2321 2322 #~ msgid "'ai_socktype' not supported" 2323 #~ msgstr "نه منل کيږي 'ai_socktype'" 2324 2325 #~ msgid "system error" 2326 #~ msgstr "غونډال تېروتنه" 2327 2328 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>" 2329 #~ msgid_plural "" 2330 #~ "Could not find mime types:\n" 2331 #~ "<resource>%2</resource>" 2332 #~ msgstr[0] "<resource>%2</resource> ميمي ډول نه شي موندلی" 2333 #~ msgstr[1] "" 2334 #~ "ميمي ډولونه نه شي موندلی:\n" 2335 #~ "<resource>%2</resource>" 2336 2337 #~ msgid "No service matching the requirements was found" 2338 #~ msgstr "کومه داسې پالنه ونه موندل شوه چې د غوښتنو سره برابر وي" 2339 2340 #~ msgctxt "dictionary variant" 2341 #~ msgid "40" 2342 #~ msgstr "۴۰" 2343 2344 #~ msgctxt "dictionary variant" 2345 #~ msgid "60" 2346 #~ msgstr "۶۰" 2347 2348 #~ msgctxt "dictionary variant" 2349 #~ msgid "80" 2350 #~ msgstr "۸۰" 2351 2352 #~ msgctxt "dictionary variant" 2353 #~ msgid "-ise suffixes" 2354 #~ msgstr "-ise وروستاړي" 2355 2356 #~ msgctxt "dictionary variant" 2357 #~ msgid "-ize suffixes" 2358 #~ msgstr "-ize وروستاړي" 2359 2360 #~ msgctxt "dictionary variant" 2361 #~ msgid "-ise suffixes and with accents" 2362 #~ msgstr "وروستاړي او د نښو سره -ise" 2363 2364 #~ msgctxt "dictionary variant" 2365 #~ msgid "-ise suffixes and without accents" 2366 #~ msgstr "وروستاړي او بې له نښو -ise" 2367 2368 #~ msgctxt "dictionary variant" 2369 #~ msgid "-ize suffixes and with accents" 2370 #~ msgstr "وروستاړي او د نښو سره -ize" 2371 2372 #~ msgctxt "dictionary variant" 2373 #~ msgid "-ize suffixes and without accents" 2374 #~ msgstr "وروستاړي او بې له نښو -ize" 2375 2376 #~ msgctxt "dictionary variant" 2377 #~ msgid "large" 2378 #~ msgstr "لوی" 2379 2380 #~ msgctxt "dictionary variant" 2381 #~ msgid "medium" 2382 #~ msgstr "منځنی" 2383 2384 #~ msgctxt "dictionary variant" 2385 #~ msgid "small" 2386 #~ msgstr "وړوکی" 2387 2388 #~ msgctxt "dictionary variant" 2389 #~ msgid "variant 0" 2390 #~ msgstr "۰ بدلون" 2391 2392 #~ msgctxt "dictionary variant" 2393 #~ msgid "variant 1" 2394 #~ msgstr "۱ بدلون" 2395 2396 #~ msgctxt "dictionary variant" 2397 #~ msgid "variant 2" 2398 #~ msgstr "۲ بدلون" 2399 2400 #~ msgctxt "dictionary variant" 2401 #~ msgid "without accents" 2402 #~ msgstr "بې له نښو" 2403 2404 #~ msgctxt "dictionary variant" 2405 #~ msgid "with accents" 2406 #~ msgstr "سره له نښو" 2407 2408 #~ msgctxt "dictionary variant" 2409 #~ msgid "with ye" 2410 #~ msgstr "د يې سره" 2411 2412 #~ msgctxt "dictionary variant" 2413 #~ msgid "with yeyo" 2414 #~ msgstr "د ييو سره" 2415 2416 #~ msgctxt "dictionary variant" 2417 #~ msgid "with yo" 2418 #~ msgstr "د يو سره" 2419 2420 #~ msgctxt "dictionary variant" 2421 #~ msgid "extended" 2422 #~ msgstr "ژور" 2423 2424 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" 2425 #~ msgid "%1 (%2) [%3]" 2426 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]" 2427 2428 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" 2429 #~ msgid "%1 (%2)" 2430 #~ msgstr "%1 (%2)" 2431 2432 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" 2433 #~ msgid "%1 [%2]" 2434 #~ msgstr "%1 [%2]" 2435 2436 #~ msgid "File %1 does not exist" 2437 #~ msgstr "دوتنه شتون نه لري %1" 2438 2439 #~ msgid "Cannot open %1 for reading" 2440 #~ msgstr "د لوستلو لپاره نه شي پرانيستلی %1" 2441 2442 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" 2443 #~ msgstr "دوتنې لپاره ياد برخه نه شي جوړولی %1 د" 2444 2445 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" 2446 #~ msgstr "نه اومتوک ش.ه.م ته نه شي لوستلی %1 د" 2447 2448 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" 2449 #~ msgstr "يوازې د 'يواز-لوست' پرېښلې شته" 2450 2451 #~ msgid "Library \"%1\" not found" 2452 #~ msgstr "کتابتون ونه موندل شو \"%1\"" 2453 2454 #~ msgid "No service matching the requirements was found." 2455 #~ msgstr ".کومه داسې پالنه ونه موندل شوه چې د غوښتنو سره برابر وي" 2456 2457 #~ msgid "" 2458 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." 2459 #~ "desktop file." 2460 #~ msgstr "" 2461 #~ "پالنه کوم کتابتون نه لري، په .سرپاڼه دوتنه کې د کتابتون کيلۍ نشته دی." 2462 2463 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." 2464 #~ msgstr "کتابون د رغتوکو جوړولو لپاره فېکټري نه بهروي." 2465 2466 #~ msgid "" 2467 #~ "The factory does not support creating components of the specified type." 2468 #~ msgstr "فېکټري د ورکړل شوي ډول رغتوکو جوړول نه مني." 2469 2470 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" 2471 #~ msgstr "ناپېژندلې تېروتنه :KLibLoader" 2472 2473 #, fuzzy 2474 #~| msgid "" 2475 #~| "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" 2476 #~| "%2" 2477 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" 2478 #~ msgstr "" 2479 #~ ".نه شي موندلی 'kdemain' کې '%1' په\n" 2480 #~ "%2" 2481 2482 #, fuzzy 2483 #~| msgid "" 2484 #~| "The service '%1' provides no library or the Library key is missing in " 2485 #~| "the .desktop file." 2486 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" 2487 #~ msgstr "" 2488 #~ "دوتنه کې يې کتابتون کيلۍ نشته دی. .سرپاڼه پالنه کوم کتابتون نه لري يا په " 2489 #~ "'%1'" 2490 2491 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." 2492 #~ msgstr ".(%2) لګون کوم ناجوړ کډي کتابتون کاروي '%1'" 2493 2494 #~ msgid "KDE Test Program" 2495 #~ msgstr "د کډي ازموېنې کړنلار" 2496 2497 #~ msgid "KBuildSycoca" 2498 #~ msgstr "KBuildSycoca" 2499 2500 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." 2501 #~ msgstr "د غونډال سازونې پټياد بيا جوړوي." 2502 2503 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" 2504 #~ msgstr "چاپرښتې ۱۹۹۹-۲۰۰۲ د کډي پرمخبيونکي" 2505 2506 #~ msgid "David Faure" 2507 #~ msgstr "ډېوېډ فوري" 2508 2509 #~ msgid "Do not signal applications to update" 2510 #~ msgstr "د اوسمهالولو لپاره کاريالونو ته نښه نه لېږل" 2511 2512 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" 2513 #~ msgstr "انکرېمېنټل اوسمهالونه ناتوانول، هر څه بيا لوستل" 2514 2515 #~ msgid "Check file timestamps" 2516 #~ msgstr "د دوتنې مهالټاپې کتل" 2517 2518 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" 2519 #~ msgstr "د دوتنو کتنه ناتوانول (وېروونکی)" 2520 2521 #~ msgid "Create global database" 2522 #~ msgstr "سراسري توکبنسټ جوړول" 2523 2524 #~ msgid "Track menu id for debug purposes" 2525 #~ msgstr "د کړاوتمبونې لپاره د غورنۍ پېژند پلنيول" 2526 2527 #~ msgid "KDE Daemon" 2528 #~ msgstr "کډي ډاېمن" 2529 2530 #~ msgid "Check Sycoca database only once" 2531 #~ msgstr "سېکوکا توکبنسټ يوازې يوځل کتل" 2532 2533 #~ msgctxt "Encodings menu" 2534 #~ msgid "Default" 2535 #~ msgstr "تلواله" 2536 2537 #~ msgctxt "Encodings menu" 2538 #~ msgid "Autodetect" 2539 #~ msgstr "خپله اوچتول" 2540 2541 #, fuzzy 2542 #~| msgid "No entries" 2543 #~ msgid "No Entries" 2544 #~ msgstr "هېڅ ننوتنې" 2545 2546 #, fuzzy 2547 #~| msgid "Clear input" 2548 #~ msgid "Clear List" 2549 #~ msgstr "ننوتۍ پاکول" 2550 2551 #~ msgctxt "go back" 2552 #~ msgid "&Back" 2553 #~ msgstr "شاته" 2554 2555 #~ msgctxt "go forward" 2556 #~ msgid "&Forward" 2557 #~ msgstr "مخکې" 2558 2559 #~ msgctxt "home page" 2560 #~ msgid "&Home" 2561 #~ msgstr "کور" 2562 2563 #~ msgctxt "show help" 2564 #~ msgid "&Help" 2565 #~ msgstr "مرسته" 2566 2567 #~ msgid "Show &Menubar" 2568 #~ msgstr "غورنۍ پټه ښودل" 2569 2570 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>" 2571 #~ msgstr "غورنۍ پټه ښودل<p>د پټولو نه وروسته بېرته غورنۍ پټه ښکاره کوي</p>" 2572 2573 #~ msgid "Show St&atusbar" 2574 #~ msgstr "ان&کړپټه ښودل" 2575 2576 #, fuzzy 2577 #~| msgid "" 2578 #~| "Show Statusbar<br /><br />Shows the statusbar, which is the bar at the " 2579 #~| "bottom of the window used for status information." 2580 #~ msgid "" 2581 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " 2582 #~ "the window used for status information.</p>" 2583 #~ msgstr "" 2584 #~ "انکړپټه ښودل<br /><br />انکړ پټه ښيي، چې د کړکۍ په لاندنۍ برخه کې يوه پټه " 2585 #~ "ده او د انکړ خبرتياوو لپاره کارول کيږي." 2586 2587 #~ msgid "&New" 2588 #~ msgstr "نوی" 2589 2590 #, fuzzy 2591 #~| msgid "Create New Tag..." 2592 #~ msgid "Create new document" 2593 #~ msgstr "...نوی بچوی جوړول" 2594 2595 #~ msgid "&Open..." 2596 #~ msgstr "...پرانيستل" 2597 2598 #~ msgid "Open &Recent" 2599 #~ msgstr "اوسني &پرانيستل" 2600 2601 #~ msgid "&Save" 2602 #~ msgstr "ساتل" 2603 2604 #, fuzzy 2605 #~| msgid "Close Document" 2606 #~ msgid "Save document" 2607 #~ msgstr "لاسوند بندول" 2608 2609 #~ msgid "Save &As..." 2610 #~ msgstr "...ساتل &په" 2611 2612 #~ msgid "Re&vert" 2613 #~ msgstr "ب&ېرته" 2614 2615 #~ msgid "&Close" 2616 #~ msgstr "بندول" 2617 2618 #, fuzzy 2619 #~| msgid "Close Document" 2620 #~ msgid "Close document" 2621 #~ msgstr "لاسوند بندول" 2622 2623 #~ msgid "&Print..." 2624 #~ msgstr "...چاپول" 2625 2626 #, fuzzy 2627 #~| msgctxt "keyboard-key-name" 2628 #~| msgid "PrintScreen" 2629 #~ msgid "Print document" 2630 #~ msgstr "پرده چاپ" 2631 2632 #~ msgid "Print Previe&w" 2633 #~ msgstr "چاپ مخلي_د" 2634 2635 #~ msgid "&Mail..." 2636 #~ msgstr "...ليک" 2637 2638 #~ msgid "&Quit" 2639 #~ msgstr "وتل" 2640 2641 #~ msgid "Quit application" 2642 #~ msgstr "کاريال بندول" 2643 2644 #~ msgid "Re&do" 2645 #~ msgstr "بي&اکړ" 2646 2647 #, fuzzy 2648 #~| msgid "HTML documentation" 2649 #~ msgid "Redo last undone action" 2650 #~ msgstr "لاسوندونه HTML" 2651 2652 #~ msgid "Cu&t" 2653 #~ msgstr "سکڼ_ل" 2654 2655 #~ msgid "&Copy" 2656 #~ msgstr "لمېسل" 2657 2658 #~ msgid "&Paste" 2659 #~ msgstr "سرېښل" 2660 2661 #, fuzzy 2662 #~| msgid "Loading Preview" 2663 #~ msgid "Paste clipboard content" 2664 #~ msgstr "مخکوت لېښل کيږي" 2665 2666 #~ msgid "C&lear" 2667 #~ msgstr "پ&اکول" 2668 2669 #~ msgid "Select &All" 2670 #~ msgstr "ټول &ټاکل" 2671 2672 #~ msgid "Dese&lect" 2673 #~ msgstr "ناټا&کل" 2674 2675 #~ msgid "&Find..." 2676 #~ msgstr "...لټول" 2677 2678 #~ msgid "Find &Next" 2679 #~ msgstr "راتلونکی لټول" 2680 2681 #~ msgid "Find Pre&vious" 2682 #~ msgstr "مخ&کنی لټول" 2683 2684 #~ msgid "&Replace..." 2685 #~ msgstr "...ځاېناستول" 2686 2687 #~ msgid "&Actual Size" 2688 #~ msgstr "ار کچ" 2689 2690 #~ msgid "&Fit to Page" 2691 #~ msgstr "مخ سره برابرول" 2692 2693 #~ msgid "Fit to Page &Width" 2694 #~ msgstr "د &مخ پلنوالي سره برابرول" 2695 2696 #~ msgid "Fit to Page &Height" 2697 #~ msgstr "د مخ &اوږدوالي سره برابرول" 2698 2699 #~ msgid "Zoom &In" 2700 #~ msgstr "لوډېرول" 2701 2702 #~ msgid "Zoom &Out" 2703 #~ msgstr "لو&کمول" 2704 2705 #~ msgid "&Zoom..." 2706 #~ msgstr "...لويول" 2707 2708 #, fuzzy 2709 #~| msgid "Select a week" 2710 #~ msgid "Select zoom level" 2711 #~ msgstr "يوه اونۍ وټاکﺉ" 2712 2713 #~ msgid "&Redisplay" 2714 #~ msgstr "بياښوون" 2715 2716 #, fuzzy 2717 #~| msgid "&Redisplay" 2718 #~ msgid "Redisplay document" 2719 #~ msgstr "بياښوون&" 2720 2721 #~ msgid "&Up" 2722 #~ msgstr "پاس" 2723 2724 #~ msgid "&Previous Page" 2725 #~ msgstr "مخکنی مخ" 2726 2727 #, fuzzy 2728 #~| msgid "&Previous Page" 2729 #~ msgid "Go to previous page" 2730 #~ msgstr "مخکنی مخ&" 2731 2732 #~ msgid "&Next Page" 2733 #~ msgstr "راتلونکی مخ" 2734 2735 #, fuzzy 2736 #~| msgctxt "@action" 2737 #~| msgid "Go to Line" 2738 #~ msgid "Go to next page" 2739 #~ msgstr "ليکې ته ورتلل" 2740 2741 #~ msgid "&Go To..." 2742 #~ msgstr "ته ورتګ" 2743 2744 #~ msgid "&Go to Page..." 2745 #~ msgstr "...مخ ته ورتلل" 2746 2747 #~ msgid "&Go to Line..." 2748 #~ msgstr "...ليکې ته ورتلل" 2749 2750 #~ msgid "&First Page" 2751 #~ msgstr "لومړی مخ" 2752 2753 #, fuzzy 2754 #~| msgctxt "@action" 2755 #~| msgid "Go to Line" 2756 #~ msgid "Go to first page" 2757 #~ msgstr "ليکې ته ورتلل" 2758 2759 #~ msgid "&Last Page" 2760 #~ msgstr "وروستی مخ" 2761 2762 #, fuzzy 2763 #~| msgid "&Go to Page..." 2764 #~ msgid "Go to last page" 2765 #~ msgstr "...مخ ته ورتلل&" 2766 2767 #, fuzzy 2768 #~| msgid "&Back in the Document" 2769 #~ msgid "Go back in document" 2770 #~ msgstr "شاته په لاسوند کې&" 2771 2772 #, fuzzy 2773 #~| msgctxt "go forward" 2774 #~| msgid "&Forward" 2775 #~ msgid "&Forward" 2776 #~ msgstr "مخکې&" 2777 2778 #, fuzzy 2779 #~| msgid "&Forward in the Document" 2780 #~ msgid "Go forward in document" 2781 #~ msgstr "مخکې په لاسوند کې&" 2782 2783 #~ msgid "&Add Bookmark" 2784 #~ msgstr "ليکنښه &زياتول" 2785 2786 #, fuzzy 2787 #~| msgid "&Edit Bookmarks" 2788 #~ msgid "&Edit Bookmarks..." 2789 #~ msgstr "ليکنښې &سمول" 2790 2791 #~ msgid "&Spelling..." 2792 #~ msgstr "...ليکدود" 2793 2794 #, fuzzy 2795 #~| msgid "Check Spelling" 2796 #~ msgid "Check spelling in document" 2797 #~ msgstr "ليکدود کتل" 2798 2799 #, fuzzy 2800 #~| msgid "Show &Menubar" 2801 #~ msgid "Show or hide menubar" 2802 #~ msgstr "غورنۍ پټه ښودل&" 2803 2804 #~ msgid "Show &Toolbar" 2805 #~ msgstr "توکپټه &ښودل" 2806 2807 #, fuzzy 2808 #~| msgid "Show &Toolbar" 2809 #~ msgid "Show or hide toolbar" 2810 #~ msgstr "توکپټه &ښودل" 2811 2812 #, fuzzy 2813 #~| msgid "Show St&atusbar" 2814 #~ msgid "Show or hide statusbar" 2815 #~ msgstr "ان&کړپټه ښودل" 2816 2817 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 2818 #~ msgstr "ټ&وله پرده اکر" 2819 2820 #~ msgid "&Save Settings" 2821 #~ msgstr "امستنې ساتل" 2822 2823 #~ msgid "Configure S&hortcuts..." 2824 #~ msgstr "...ل&نډلاري سازول" 2825 2826 #~ msgid "&Configure %1..." 2827 #~ msgstr "...سازول %1" 2828 2829 #~ msgid "Configure Tool&bars..." 2830 #~ msgstr "...توک&پټې سازول" 2831 2832 #~ msgid "Configure &Notifications..." 2833 #~ msgstr "...يادښتونه &سازول" 2834 2835 #~ msgid "%1 &Handbook" 2836 #~ msgstr "لاسکتاب %1" 2837 2838 #~ msgid "What's &This?" 2839 #~ msgstr "دا &څه دي؟" 2840 2841 #~ msgid "Tip of the &Day" 2842 #~ msgstr "د &ورځې نکته" 2843 2844 #~ msgid "&Report Bug..." 2845 #~ msgstr "کړاو راپورول" 2846 2847 #~ msgid "Switch Application &Language..." 2848 #~ msgstr "...د کاريال &ژبه ونجول" 2849 2850 #~ msgid "&About %1" 2851 #~ msgstr "په اړه %1 د" 2852 2853 #~ msgid "About &KDE" 2854 #~ msgstr "د &کډي په اړه" 2855 2856 #, fuzzy 2857 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode" 2858 #~ msgctxt "@action:inmenu" 2859 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" 2860 #~ msgstr "د ټ&ولې پردې اکر بندول" 2861 2862 #, fuzzy 2863 #~| msgid "Exit Full Screen" 2864 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 2865 #~ msgid "Exit Full Screen" 2866 #~ msgstr "ټوله پرده بندول" 2867 2868 #, fuzzy 2869 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode" 2870 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2871 #~ msgid "Exit full screen mode" 2872 #~ msgstr "د ټ&ولې پردې اکر بندول" 2873 2874 #, fuzzy 2875 #~| msgid "F&ull Screen Mode" 2876 #~ msgctxt "@action:inmenu" 2877 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 2878 #~ msgstr "ټ&وله پرده اکر" 2879 2880 #, fuzzy 2881 #~| msgid "Full Screen" 2882 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 2883 #~ msgid "Full Screen" 2884 #~ msgstr "ټوله پرده" 2885 2886 #~ msgctxt "Custom color" 2887 #~ msgid "Custom..." 2888 #~ msgstr "...دوديز" 2889 2890 #~ msgctxt "palette name" 2891 #~ msgid "* Recent Colors *" 2892 #~ msgstr "* اوسني رنګونه *" 2893 2894 #~ msgctxt "palette name" 2895 #~ msgid "* Custom Colors *" 2896 #~ msgstr "* دوديز رنګونه *" 2897 2898 #~ msgctxt "palette name" 2899 #~ msgid "Forty Colors" 2900 #~ msgstr "څلوېښت رنګونه" 2901 2902 #~ msgctxt "palette name" 2903 #~ msgid "Oxygen Colors" 2904 #~ msgstr "اکسېجني رنګونه" 2905 2906 #~ msgctxt "palette name" 2907 #~ msgid "Rainbow Colors" 2908 #~ msgstr "شنه زرغون رنګونه" 2909 2910 #~ msgctxt "palette name" 2911 #~ msgid "Royal Colors" 2912 #~ msgstr "پاچاهي رنګونه" 2913 2914 #~ msgctxt "palette name" 2915 #~ msgid "Web Colors" 2916 #~ msgstr "ګورت رنګونه" 2917 2918 #~ msgid "Named Colors" 2919 #~ msgstr "نومول شوي رنګونه" 2920 2921 #~ msgid "Select Color" 2922 #~ msgstr "رنګ ټاکل" 2923 2924 #~ msgid "Hue:" 2925 #~ msgstr ":کريږې" 2926 2927 #~ msgid "Saturation:" 2928 #~ msgstr ":مړوبونه" 2929 2930 #~ msgctxt "This is the V of HSV" 2931 #~ msgid "Value:" 2932 #~ msgstr ":ارزښت" 2933 2934 #~ msgid "Red:" 2935 #~ msgstr ":سور" 2936 2937 #~ msgid "Green:" 2938 #~ msgstr ":شين" 2939 2940 #~ msgid "Blue:" 2941 #~ msgstr ":نيل" 2942 2943 #~ msgid "&Add to Custom Colors" 2944 #~ msgstr "دوديز رنګونو کې زياتول" 2945 2946 #~ msgid "Name:" 2947 #~ msgstr ":نوم" 2948 2949 #~ msgid "HTML:" 2950 #~ msgstr ":HTML" 2951 2952 #~ msgid "Default color" 2953 #~ msgstr "تلواله رنګ" 2954 2955 #~ msgid "-default-" 2956 #~ msgstr "-تلواله-" 2957 2958 #~ msgid "-unnamed-" 2959 #~ msgstr "-بېنومه-" 2960 2961 #, fuzzy 2962 #~| msgid "" 2963 #~| "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE " 2964 #~| "%3</html>" 2965 #~ msgid "" 2966 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>" 2967 #~ msgstr "" 2968 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>%2 نسخه</b><br/>کاروي %3 کډي</" 2969 #~ "html>" 2970 2971 #, fuzzy 2972 #~| msgid "" 2973 #~| "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE " 2974 #~| "%3</html>" 2975 #~ msgctxt "" 2976 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " 2977 #~ "'Development Platform'" 2978 #~ msgid "" 2979 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE " 2980 #~ "Development Platform %3</html>" 2981 #~ msgstr "" 2982 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>%2 نسخه</b><br/>کاروي %3 کډي</" 2983 #~ "html>" 2984 2985 #~ msgid "License: %1" 2986 #~ msgstr "%1 :منښتليک" 2987 2988 #~ msgid "License Agreement" 2989 #~ msgstr "منښتليک مننه" 2990 2991 #, fuzzy 2992 #~| msgid "Other Contributors:" 2993 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 2994 #~ msgid "Email contributor" 2995 #~ msgstr ":نور ګډونوال" 2996 2997 #, fuzzy 2998 #~| msgid "Homepage" 2999 #~ msgid "Visit contributor's homepage" 3000 #~ msgstr "کورپاڼه" 3001 3002 #, fuzzy 3003 #~| msgid "Other Contributors:" 3004 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3005 #~ msgid "" 3006 #~ "Email contributor\n" 3007 #~ "%1" 3008 #~ msgstr ":نور ګډونوال" 3009 3010 #, fuzzy 3011 #~| msgid "Homepage" 3012 #~ msgid "" 3013 #~ "Visit contributor's homepage\n" 3014 #~ "%1" 3015 #~ msgstr "کورپاڼه" 3016 3017 #, fuzzy 3018 #~| msgid "Homepage" 3019 #~ msgid "" 3020 #~ "Visit contributor's page\n" 3021 #~ "%1" 3022 #~ msgstr "کورپاڼه" 3023 3024 #, fuzzy 3025 #~| msgid "Homepage" 3026 #~ msgid "" 3027 #~ "Visit contributor's blog\n" 3028 #~ "%1" 3029 #~ msgstr "کورپاڼه" 3030 3031 #, fuzzy 3032 #~| msgctxt "@application/plain" 3033 #~| msgid "%1" 3034 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." 3035 #~ msgid "%1" 3036 #~ msgstr "%1" 3037 3038 #, fuzzy 3039 #~| msgctxt "concatenation of dates and time" 3040 #~| msgid "%1 %2" 3041 #~ msgctxt "City, Country" 3042 #~ msgid "%1, %2" 3043 #~ msgstr "%1 %2" 3044 3045 #, fuzzy 3046 #~| msgctxt "@item Text character set" 3047 #~| msgid "Other" 3048 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." 3049 #~ msgid "Other" 3050 #~ msgstr "بل" 3051 3052 #, fuzzy 3053 #~| msgid "Homepage" 3054 #~ msgctxt "A type of link." 3055 #~ msgid "Homepage" 3056 #~ msgstr "کورپاڼه" 3057 3058 #~ msgid "About KDE" 3059 #~ msgstr "د کډي په اړه" 3060 3061 #, fuzzy 3062 #~| msgid "" 3063 #~| "<html><font size=\"5\">K Desktop Environment</font><br /><b>Version %1</" 3064 #~| "b></html>" 3065 #~ msgid "" 3066 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</" 3067 #~ "b></html>" 3068 #~ msgstr "" 3069 #~ "<html><font size=\"5\">ک سرپاڼه چاپېريال</font><br /><b>%1 نسخه</b></html>" 3070 3071 #~ msgctxt "About KDE" 3072 #~ msgid "&About" 3073 #~ msgstr "په اړه" 3074 3075 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" 3076 #~ msgstr "کړاونه يا غوښتنې راپورول" 3077 3078 #, fuzzy 3079 #~| msgid "&Join the KDE Team" 3080 #~ msgid "&Join KDE" 3081 #~ msgstr "د کډي ډلې کې ګډون کول&" 3082 3083 #~ msgid "&Support KDE" 3084 #~ msgstr "د کډي ملاتړ" 3085 3086 #~ msgctxt "Opposite to Back" 3087 #~ msgid "Next" 3088 #~ msgstr "راتلونکی" 3089 3090 #~ msgid "Finish" 3091 #~ msgstr "پای" 3092 3093 #~ msgid "Submit Bug Report" 3094 #~ msgstr "کړاو راپور لېږل" 3095 3096 #~ msgid "" 3097 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " 3098 #~ "change it" 3099 #~ msgstr "" 3100 #~ "ستاسو برېښليک پته. که چېرې ناسمه وي، د بدلولو لپاره يې د برېښليک سازول " 3101 #~ "تڼۍ وکاروﺉ" 3102 3103 #, fuzzy 3104 #~| msgid "From:" 3105 #~ msgctxt "Email sender address" 3106 #~ msgid "From:" 3107 #~ msgstr ":له" 3108 3109 #~ msgid "Configure Email..." 3110 #~ msgstr "...برېښليک سازول" 3111 3112 #~ msgid "The email address this bug report is sent to." 3113 #~ msgstr ".هغه برېښليک پته چې دا کړاو راپور ورته لېږل کيږي" 3114 3115 #, fuzzy 3116 #~| msgid "To:" 3117 #~ msgctxt "Email receiver address" 3118 #~ msgid "To:" 3119 #~ msgstr ":ته" 3120 3121 #~ msgid "&Send" 3122 #~ msgstr "لېږل" 3123 3124 #~ msgid "Send bug report." 3125 #~ msgstr ".کړاو راپور لېږل" 3126 3127 #~ msgid "Send this bug report to %1." 3128 #~ msgstr ".ته لېږل %1 دا کړاو راپور" 3129 3130 #~ msgid "Application: " 3131 #~ msgstr ":کاريال" 3132 3133 #~ msgid "" 3134 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " 3135 #~ "is available before sending a bug report" 3136 #~ msgstr "" 3137 #~ "د دې کاريال نسخه - لورينه وکړﺉ د کړاو راپورولو نه مخکې باوري کړﺉ چې د دې " 3138 #~ "کاريال کومه نوې نسخه شتون نه لري" 3139 3140 #~ msgid "Version:" 3141 #~ msgstr ":نسخه" 3142 3143 #, fuzzy 3144 #~| msgid "no version set (programmer error!)" 3145 #~ msgid "no version set (programmer error)" 3146 #~ msgstr "نسخه نه ده ټاکل شوې (د کړنلاروونکي تېروتنه!)" 3147 3148 #~ msgid "OS:" 3149 #~ msgstr ":چليز غونډال" 3150 3151 #~ msgid "Compiler:" 3152 #~ msgstr ":پېلوونکی" 3153 3154 #~ msgid "Se&verity" 3155 #~ msgstr "کل&کوالی" 3156 3157 #~ msgid "Critical" 3158 #~ msgstr "بېړنی" 3159 3160 #~ msgid "Grave" 3161 #~ msgstr "اړين" 3162 3163 #~ msgctxt "normal severity" 3164 #~ msgid "Normal" 3165 #~ msgstr "لېوی" 3166 3167 #~ msgid "Wishlist" 3168 #~ msgstr "غوښتنلړ" 3169 3170 #~ msgid "S&ubject: " 3171 #~ msgstr ":س&رليک" 3172 3173 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" 3174 #~ msgstr "د کړاو راپورونې اسانګر پېلول" 3175 3176 #~ msgctxt "unknown program name" 3177 #~ msgid "unknown" 3178 #~ msgstr "ناڅرګند" 3179 3180 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." 3181 #~ msgstr ".کړاو راپور ولېږل شو، ستاسو د ليکلو نه مننه" 3182 3183 #~ msgid "" 3184 #~ "Close and discard\n" 3185 #~ "edited message?" 3186 #~ msgstr "" 3187 #~ "سمول شوې استوزه\n" 3188 #~ "بندول او پرېښودل" 3189 3190 #~ msgid "Close Message" 3191 #~ msgstr "استوزه بندول" 3192 3193 #~ msgid "Job" 3194 #~ msgstr "دنده" 3195 3196 #~ msgid "Job Control" 3197 #~ msgstr "دنده مهار" 3198 3199 #, fuzzy 3200 #~| msgid "Scheduled Printing:" 3201 #~ msgid "Scheduled printing:" 3202 #~ msgstr ":مهالوېشي چاپونه" 3203 3204 #, fuzzy 3205 #~| msgid "Billing Information:" 3206 #~ msgid "Billing information:" 3207 #~ msgstr ":د بېلونې خبرتياوې" 3208 3209 #, fuzzy 3210 #~| msgid "Job Priority:" 3211 #~ msgid "Job priority:" 3212 #~ msgstr ":د دندې لوړښت" 3213 3214 #~ msgid "Job Options" 3215 #~ msgstr "دنده غوراوي" 3216 3217 #~ msgid "Option" 3218 #~ msgstr "غوراوی" 3219 3220 #~ msgid "Value" 3221 #~ msgstr "ارزښت" 3222 3223 #~ msgid "Print Immediately" 3224 #~ msgstr "همدا اوس چاپول" 3225 3226 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" 3227 #~ msgstr "ورځ (د ۶:۰۰ نه ۱۷:۵۹)" 3228 3229 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" 3230 #~ msgstr "تروږمۍ (د ۱۸:۰۰ نه ۵:۵۹)" 3231 3232 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" 3233 #~ msgstr "دوېمه ډله (۱۶:۰۰ نه ۲۳:۵۹)" 3234 3235 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" 3236 #~ msgstr "درېمه ډله (۰:۰۰ نه ۷:۵۹)" 3237 3238 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" 3239 #~ msgstr "اونېپای (نۍ نه تر يوه نۍ)" 3240 3241 #~ msgid "Specific Time" 3242 #~ msgstr "ټاکلی مهال" 3243 3244 #~ msgid "Pages" 3245 #~ msgstr "مخونه" 3246 3247 #~ msgid "Pages Per Sheet" 3248 #~ msgstr "مخونه پر پاڼې" 3249 3250 #~ msgid "1" 3251 #~ msgstr "۱" 3252 3253 #~ msgid "6" 3254 #~ msgstr "۶" 3255 3256 #~ msgid "2" 3257 #~ msgstr "۲" 3258 3259 #~ msgid "9" 3260 #~ msgstr "۹" 3261 3262 #~ msgid "4" 3263 #~ msgstr "۴" 3264 3265 #~ msgid "16" 3266 #~ msgstr "۱۶" 3267 3268 #~ msgid "Banner Pages" 3269 #~ msgstr "ليکتوغ مخونه" 3270 3271 #~ msgctxt "Banner page at start" 3272 #~ msgid "Start" 3273 #~ msgstr "پېل" 3274 3275 #~ msgctxt "Banner page at end" 3276 #~ msgid "End" 3277 #~ msgstr "پای" 3278 3279 #~ msgid "Page Label" 3280 #~ msgstr "مخ نښکه" 3281 3282 #~ msgid "Page Border" 3283 #~ msgstr "مخ بريد" 3284 3285 #~ msgid "Mirror Pages" 3286 #~ msgstr "هېنداره مخونه" 3287 3288 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" 3289 #~ msgstr "مخونه په نېغو څاښونو هېندارول" 3290 3291 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" 3292 #~ msgstr "کيڼ نه ښي، پاس نه لاندې" 3293 3294 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" 3295 #~ msgstr "کيڼ نه ښي، لاندې نه پاس" 3296 3297 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" 3298 #~ msgstr "ښي نه کيڼ، لاندې نه پاس" 3299 3300 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" 3301 #~ msgstr "ښي نه کيڼ، پاس نه لاندې" 3302 3303 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" 3304 #~ msgstr "لاندې نه پاس، کيڼ نه ښي" 3305 3306 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" 3307 #~ msgstr "لاندې نه پاس، ښي نه کيڼ" 3308 3309 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" 3310 #~ msgstr "پاس نه لاندې، کيڼ نه ښي" 3311 3312 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" 3313 #~ msgstr "پاس نه لاندې، ښي نه کيڼ" 3314 3315 #~ msgctxt "No border line" 3316 #~ msgid "None" 3317 #~ msgstr "هېڅ" 3318 3319 #~ msgid "Single Line" 3320 #~ msgstr "يوه ګړې ليکه" 3321 3322 #~ msgid "Single Thick Line" 3323 #~ msgstr "يوه ګړې ډبله ليکه" 3324 3325 #~ msgid "Double Line" 3326 #~ msgstr "دوه ګړې ليکې" 3327 3328 #~ msgid "Double Thick Line" 3329 #~ msgstr "دوه ګړې ډبلې ليکې" 3330 3331 #~ msgctxt "Banner page" 3332 #~ msgid "None" 3333 #~ msgstr "هېڅ" 3334 3335 #~ msgctxt "Banner page" 3336 #~ msgid "Standard" 3337 #~ msgstr "کره" 3338 3339 #~ msgctxt "Banner page" 3340 #~ msgid "Unclassified" 3341 #~ msgstr "ناډلول شوی" 3342 3343 #~ msgctxt "Banner page" 3344 #~ msgid "Confidential" 3345 #~ msgstr "پټ" 3346 3347 #~ msgctxt "Banner page" 3348 #~ msgid "Classified" 3349 #~ msgstr "ډلول شوی" 3350 3351 #~ msgctxt "Banner page" 3352 #~ msgid "Secret" 3353 #~ msgstr "پټوالی" 3354 3355 #~ msgctxt "Banner page" 3356 #~ msgid "Top Secret" 3357 #~ msgstr "جګ پټوالی" 3358 3359 #, fuzzy 3360 #~| msgid "Pages" 3361 #~ msgid "All Pages" 3362 #~ msgstr "مخونه" 3363 3364 #, fuzzy 3365 #~| msgid "Pages" 3366 #~ msgid "Odd Pages" 3367 #~ msgstr "مخونه" 3368 3369 #, fuzzy 3370 #~| msgid "Pages" 3371 #~ msgid "Even Pages" 3372 #~ msgstr "مخونه" 3373 3374 #, fuzzy 3375 #~| msgid "Pages Per Sheet" 3376 #~ msgid "Page Set" 3377 #~ msgstr "مخونه پر پاڼې" 3378 3379 #~ msgctxt "@title:window" 3380 #~ msgid "Print" 3381 #~ msgstr "چاپول" 3382 3383 #~ msgid "&Try" 3384 #~ msgstr "هڅه" 3385 3386 #~ msgid "modified" 3387 #~ msgstr "بدل شوی" 3388 3389 #~ msgid "&Details" 3390 #~ msgstr "خبرتياوې" 3391 3392 #~ msgid "Get help..." 3393 #~ msgstr "...مرسته اخيستل" 3394 3395 #~ msgid "--- separator ---" 3396 #~ msgstr "--- بېلند ---" 3397 3398 #, fuzzy 3399 #~| msgid "Change Icon" 3400 #~ msgid "Change Text" 3401 #~ msgstr "انځورن بدلول" 3402 3403 #, fuzzy 3404 #~| msgid "Link Text:" 3405 #~ msgid "Icon te&xt:" 3406 #~ msgstr ":د تړنۍ ليکنه" 3407 3408 #~ msgid "Configure Toolbars" 3409 #~ msgstr "توکپټې سازول" 3410 3411 #~ msgid "" 3412 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " 3413 #~ "default? The changes will be applied immediately." 3414 #~ msgstr "" 3415 #~ "تاسو په رښتيا غواړﺉ چې د دې کاريال ټولې توکپټې خپل تلواله امستنو ته بيا " 3416 #~ "وزېرمﺉ؟ بدلونونه به په سمدستي توګه وکارول شي." 3417 3418 #~ msgid "Reset Toolbars" 3419 #~ msgstr "توکپټې بياټاکل" 3420 3421 #~ msgid "Reset" 3422 #~ msgstr "بياټاکل" 3423 3424 #~ msgid "&Toolbar:" 3425 #~ msgstr ":توکپټه" 3426 3427 #~ msgid "A&vailable actions:" 3428 #~ msgstr ":ش&ته چارونه" 3429 3430 #, fuzzy 3431 #~| msgid "&Filter:" 3432 #~ msgid "Filter" 3433 #~ msgstr ":چاڼ&" 3434 3435 #~ msgid "Curr&ent actions:" 3436 #~ msgstr ":اوس&ني چارونه" 3437 3438 #~ msgid "Change &Icon..." 3439 #~ msgstr "...انځورن بدلول" 3440 3441 #, fuzzy 3442 #~| msgid "Change &Icon..." 3443 #~ msgid "Change Te&xt..." 3444 #~ msgstr "...انځورن بدلول&" 3445 3446 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" 3447 #~ msgid "%1" 3448 #~ msgstr "%1" 3449 3450 #~ msgid "<Merge>" 3451 #~ msgstr "<سره ننويستل>" 3452 3453 #~ msgid "<Merge %1>" 3454 #~ msgstr "<سره ننويستل %1>" 3455 3456 #~ msgid "ActionList: %1" 3457 #~ msgstr "%1 چارلړ:" 3458 3459 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" 3460 #~ msgid "%1" 3461 #~ msgstr "%1" 3462 3463 #~ msgid "Change Icon" 3464 #~ msgstr "انځورن بدلول" 3465 3466 #~ msgid "Manage Link" 3467 #~ msgstr "تړنه سمبالول" 3468 3469 #~ msgid "Link Text:" 3470 #~ msgstr ":د تړنۍ ليکنه" 3471 3472 #~ msgid "Link URL:" 3473 #~ msgstr ":URL د تړنې" 3474 3475 #~ msgctxt "@action:button filter-yes" 3476 #~ msgid "%1" 3477 #~ msgstr "%1" 3478 3479 #~ msgctxt "@action:button filter-no" 3480 #~ msgid "%1" 3481 #~ msgstr "%1" 3482 3483 #~ msgctxt "@action:button filter-continue" 3484 #~ msgid "%1" 3485 #~ msgstr "%1" 3486 3487 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" 3488 #~ msgid "%1" 3489 #~ msgstr "%1" 3490 3491 #~ msgctxt "@action:button post-filter" 3492 #~ msgid "." 3493 #~ msgstr "." 3494 3495 #~ msgid "Details" 3496 #~ msgstr "خبرتياوې" 3497 3498 #~ msgid "Question" 3499 #~ msgstr "پوښتنه" 3500 3501 #~ msgid "Do not ask again" 3502 #~ msgstr "بيا نه پوښتل" 3503 3504 #~ msgid "Warning" 3505 #~ msgstr "خبرتيا" 3506 3507 #~ msgid "Error" 3508 #~ msgstr "تېروتنه" 3509 3510 #~ msgid "Sorry" 3511 #~ msgstr "بښنه غواړو" 3512 3513 #~ msgid "Information" 3514 #~ msgstr "خبرتيا" 3515 3516 #~ msgid "Do not show this message again" 3517 #~ msgstr "دا استوزه بيا نه ښودل" 3518 3519 #~ msgid "Password:" 3520 #~ msgstr "تېرنويې" 3521 3522 #~ msgid "Password" 3523 #~ msgstr "تېرنويې" 3524 3525 #~ msgid "Supply a username and password below." 3526 #~ msgstr ".لاندې يو کارننوم او تېرنويې وليکﺉ" 3527 3528 #, fuzzy 3529 #~| msgid "&Keep password" 3530 #~ msgid "Use this password:" 3531 #~ msgstr "تېرنويې ساتل" 3532 3533 #~ msgid "Username:" 3534 #~ msgstr ":کارننوم" 3535 3536 #~ msgid "Domain:" 3537 #~ msgstr ":شپول" 3538 3539 #~ msgid "Remember password" 3540 #~ msgstr "تېرنويې په ياد ساتل" 3541 3542 #~ msgid "Select Region of Image" 3543 #~ msgstr "د انځور سيمه وټاکﺉ" 3544 3545 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" 3546 #~ msgstr "په انځور کې د خپلې خوښې سيمې ټاکلو لپاره کېکاږﺉ او راکښ يې کړﺉ:" 3547 3548 #~ msgid "Default:" 3549 #~ msgstr ":تلواله" 3550 3551 #~ msgctxt "No shortcut defined" 3552 #~ msgid "None" 3553 #~ msgstr "هېڅ" 3554 3555 #~ msgid "Custom:" 3556 #~ msgstr ":دوديز" 3557 3558 #, fuzzy 3559 #~| msgid "Shortcuts" 3560 #~ msgid "Shortcut Schemes" 3561 #~ msgstr "لنډلاري" 3562 3563 #, fuzzy 3564 #~| msgid "Curr&ent actions:" 3565 #~ msgid "Current scheme:" 3566 #~ msgstr ":اوس&ني چارونه" 3567 3568 #, fuzzy 3569 #~| msgid "..." 3570 #~ msgid "New..." 3571 #~ msgstr "..." 3572 3573 #~ msgid "Delete" 3574 #~ msgstr "ړنګول" 3575 3576 #, fuzzy 3577 #~| msgid "Action" 3578 #~ msgid "More Actions" 3579 #~ msgstr "چار" 3580 3581 #, fuzzy 3582 #~| msgid "&Defaults" 3583 #~ msgid "Save as Scheme Defaults" 3584 #~ msgstr "تلوالې&" 3585 3586 #, fuzzy 3587 #~| msgid "Curr&ent actions:" 3588 #~ msgid "Name for new scheme:" 3589 #~ msgstr ":اوس&ني چارونه" 3590 3591 #, fuzzy 3592 #~| msgid "Curr&ent actions:" 3593 #~ msgid "New Scheme" 3594 #~ msgstr ":اوس&ني چارونه" 3595 3596 #, fuzzy 3597 #~| msgid "The tag %1 already exists" 3598 #~ msgid "A scheme with this name already exists." 3599 #~ msgstr "بچوی د مخکې نه شتون لري %1" 3600 3601 #, fuzzy 3602 #~| msgid "Click to Edit Location" 3603 #~ msgid "Export to Location" 3604 #~ msgstr "د ځای د سمولو لپاره کېکاږﺉ" 3605 3606 #~ msgid "Configure Shortcuts" 3607 #~ msgstr "لنډلارې سازول" 3608 3609 #~ msgid "Print" 3610 #~ msgstr "چاپول" 3611 3612 #, fuzzy 3613 #~| msgid "&Defaults" 3614 #~ msgid "Reset to Defaults" 3615 #~ msgstr "تلوالې&" 3616 3617 #~ msgid "Action" 3618 #~ msgstr "چار" 3619 3620 #~ msgid "Shortcut" 3621 #~ msgstr "لنډلار" 3622 3623 #~ msgid "Alternate" 3624 #~ msgstr "دوېم" 3625 3626 #~ msgid "Global" 3627 #~ msgstr "سراسر" 3628 3629 #~ msgid "Global Alternate" 3630 #~ msgstr "سراسر دوېمګړی" 3631 3632 #~ msgid "Mouse Button Gesture" 3633 #~ msgstr "د موږک تڼۍ اشاره" 3634 3635 #~ msgid "Mouse Shape Gesture" 3636 #~ msgstr "د موږک سيکه اشاره" 3637 3638 #~ msgid "Unknown" 3639 #~ msgstr "ناپېژندلی" 3640 3641 #~ msgid "Key Conflict" 3642 #~ msgstr "کيلۍ ټکر" 3643 3644 #~ msgid "Reassign" 3645 #~ msgstr "بياټاکل" 3646 3647 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" 3648 #~ msgid "Shortcuts for %1" 3649 #~ msgstr "لپاره لنډلار %1 د" 3650 3651 #~ msgid "Main:" 3652 #~ msgstr ":ار" 3653 3654 #~ msgid "Alternate:" 3655 #~ msgstr ":دوېمګړی" 3656 3657 #~ msgid "Global:" 3658 #~ msgstr "سراسر:" 3659 3660 #~ msgid "Action Name" 3661 #~ msgstr "چار نوم" 3662 3663 #~ msgid "Shortcuts" 3664 #~ msgstr "لنډلاري" 3665 3666 #~ msgid "Description" 3667 #~ msgstr "سپړاوی" 3668 3669 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" 3670 #~ msgid "%1" 3671 #~ msgstr "%1" 3672 3673 #~ msgid "Switch Application Language" 3674 #~ msgstr "د کاريال ژبه ونجول" 3675 3676 #~ msgid "" 3677 #~ "Please choose the language which should be used for this application:" 3678 #~ msgstr ":لورينه وکړﺉ هغه ژبه وټاکﺉ چې دې کاريال لپاره وکارول شي" 3679 3680 #~ msgid "Add Fallback Language" 3681 #~ msgstr "دوېمه ژبه زياتول" 3682 3683 #~ msgid "Application Language Changed" 3684 #~ msgstr "د کاريال ژبه بدله شوه" 3685 3686 #~ msgid "Primary language:" 3687 #~ msgstr ":لومړۍ ژبه" 3688 3689 #~ msgid "Fallback language:" 3690 #~ msgstr ":دوېمه ژبه" 3691 3692 #~ msgid "Remove" 3693 #~ msgstr "ړنګول" 3694 3695 #~ msgid "Tip of the Day" 3696 #~ msgstr "د ورځې نکته" 3697 3698 #~ msgid "Did you know...?\n" 3699 #~ msgstr "تاسو پوهېدﺉ...؟\n" 3700 3701 #~ msgid "&Show tips on startup" 3702 #~ msgstr "په پېلنګ کې نکتې ښودل" 3703 3704 #~ msgid "&Previous" 3705 #~ msgstr "مخکنی" 3706 3707 #~ msgctxt "Opposite to Previous" 3708 #~ msgid "&Next" 3709 #~ msgstr "راتلوکی" 3710 3711 #~ msgid "Find Next" 3712 #~ msgstr "راتلونکی لټول" 3713 3714 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>" 3715 #~ msgstr "<qt>راتلونکې پېښېدنه لټول غواړﺉ؟ '<b>%1</b>' د</qt>" 3716 3717 #~ msgid "1 match found." 3718 #~ msgid_plural "%1 matches found." 3719 #~ msgstr[0] ".۱ ساری وموندل شو" 3720 #~ msgstr[1] ".ساري وموندل شول %1" 3721 3722 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>" 3723 #~ msgstr "<qt>.لپاره کوم ساري ونه موندل شول '<b>%1</b>' د</qt>" 3724 3725 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'." 3726 #~ msgstr ".لپاره کوم ساري ونه موندل شول '<b>%1</b>' د" 3727 3728 #~ msgid "Beginning of document reached." 3729 #~ msgstr "د لاسوند پېل ورسېدو." 3730 3731 #~ msgid "End of document reached." 3732 #~ msgstr "د لاسوند پای ورسېدو." 3733 3734 #~ msgid "Continue from the end?" 3735 #~ msgstr "د پای نه پرمختلل غواړﺉ؟" 3736 3737 #~ msgid "Continue from the beginning?" 3738 #~ msgstr "د پېل نه پرمختلل غواړﺉ؟" 3739 3740 #~ msgid "Find Text" 3741 #~ msgstr "ليکنه لټول" 3742 3743 #~ msgctxt "@title:group" 3744 #~ msgid "Find" 3745 #~ msgstr "لټول" 3746 3747 #~ msgid "&Text to find:" 3748 #~ msgstr ":د لټولو لپاره ليکنه" 3749 3750 #~ msgid "Regular e&xpression" 3751 #~ msgstr "ساده څ&رګندنه" 3752 3753 #~ msgid "&Edit..." 3754 #~ msgstr "...سمول" 3755 3756 #~ msgid "Replace With" 3757 #~ msgstr "سره ځاېناستول" 3758 3759 #~ msgid "Replace&ment text:" 3760 #~ msgstr ":د ځاېناست&ونې ليکنه" 3761 3762 #~ msgid "Use p&laceholders" 3763 #~ msgstr "ځ&ېنيووني کارول" 3764 3765 #~ msgid "Insert Place&holder" 3766 #~ msgstr "ځې&نيوونی ورننويستل" 3767 3768 #~ msgid "Options" 3769 #~ msgstr "غوراوي" 3770 3771 #~ msgid "C&ase sensitive" 3772 #~ msgstr "ک&ېس انګېری" 3773 3774 #~ msgid "&Whole words only" 3775 #~ msgstr "يوازې بشپړ ويېونه" 3776 3777 #~ msgid "From c&ursor" 3778 #~ msgstr "له ځ&ري" 3779 3780 #~ msgid "Find &backwards" 3781 #~ msgstr "شاته لټول" 3782 3783 #~ msgid "&Selected text" 3784 #~ msgstr "ټاکلې ليکنه" 3785 3786 #~ msgid "&Prompt on replace" 3787 #~ msgstr "په ځاېناستولو خبرول" 3788 3789 #~ msgid "Start replace" 3790 #~ msgstr "ځاېناستی پېلول" 3791 3792 #~ msgid "&Find" 3793 #~ msgstr "لټول" 3794 3795 #~ msgid "Start searching" 3796 #~ msgstr "پلټنه پېلول" 3797 3798 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." 3799 #~ msgstr "که چېرې توانول شوی وي، ساده څرګندنه وپلټﺉ" 3800 3801 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." 3802 #~ msgstr "" 3803 #~ "د کښنيز سمونګر په کارولو سره د خپلې ساده څرګندنې د سمولو لپاره دلته " 3804 #~ "کېکاږﺉ." 3805 3806 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." 3807 #~ msgstr "د ځاېناستونې يو مزی وليکﺉ، يا د لړ نه کوم مخکنی وټاکﺉ." 3808 3809 #~ msgid "Click for a menu of available captures." 3810 #~ msgstr ".د شته نيونو د غورنۍ کتلو لپاره کېکاږﺉ" 3811 3812 #~ msgid "Only search within the current selection." 3813 #~ msgstr "يوازې په اوسنۍ ټاکنه کې لټول." 3814 3815 #~ msgid "Search backwards." 3816 #~ msgstr ".شاته پلټل" 3817 3818 #~ msgid "Ask before replacing each match found." 3819 #~ msgstr ".د هر موندل شوي ساري د ځاېناستولو نه مخکې پوښتل" 3820 3821 #~ msgid "Any Character" 3822 #~ msgstr "هر لوښی" 3823 3824 #~ msgid "Start of Line" 3825 #~ msgstr "د ليکې پېل" 3826 3827 #~ msgid "End of Line" 3828 #~ msgstr "د ليکې پای" 3829 3830 #~ msgid "Set of Characters" 3831 #~ msgstr "د لوښو ډله" 3832 3833 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" 3834 #~ msgstr "تکرارونه، سفر يا ډېر ځله" 3835 3836 #~ msgid "Repeats, One or More Times" 3837 #~ msgstr "تکرارونه، يو يا ډېر ځله" 3838 3839 #~ msgid "Optional" 3840 #~ msgstr "غوراويز" 3841 3842 #~ msgid "Escape" 3843 #~ msgstr "پرېښودل" 3844 3845 #~ msgid "TAB" 3846 #~ msgstr "ټوپ" 3847 3848 #~ msgid "Newline" 3849 #~ msgstr "نوېليکه" 3850 3851 #~ msgid "White Space" 3852 #~ msgstr "سپينه تشه" 3853 3854 #~ msgid "Digit" 3855 #~ msgstr "ټکی" 3856 3857 #~ msgid "Complete Match" 3858 #~ msgstr "بشپړ ساری" 3859 3860 #~ msgid "Captured Text (%1)" 3861 #~ msgstr "(%1) نيول شوې ليکنه" 3862 3863 #~ msgid "You must enter some text to search for." 3864 #~ msgstr "تاسو ته ښايي چې د پلټلو لپاره څه وليکﺉ." 3865 3866 #~ msgid "Invalid regular expression." 3867 #~ msgstr "ناسمه ساده څرګندنه." 3868 3869 #~ msgid "Replace" 3870 #~ msgstr "ځاېناستول" 3871 3872 #, fuzzy 3873 #~| msgid "&All" 3874 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" 3875 #~ msgid "&All" 3876 #~ msgstr "ټول&" 3877 3878 #~ msgid "&Skip" 3879 #~ msgstr "پرېښودل" 3880 3881 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" 3882 #~ msgstr "سره ځاېناستول غواړﺉ؟ '%2' د '%1'" 3883 3884 #~ msgid "No text was replaced." 3885 #~ msgstr "کومه ليکنه ونه ځاېناستول شوه." 3886 3887 #~ msgid "1 replacement done." 3888 #~ msgid_plural "%1 replacements done." 3889 #~ msgstr[0] "۱ ځاېناستونه وشوه." 3890 #~ msgstr[1] "ځاېناستونې وشوې. %1" 3891 3892 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" 3893 #~ msgstr "تاسو غواړﺉ چې پلټنه د پای نه بيا پېل کړﺉ؟" 3894 3895 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" 3896 #~ msgstr "تاسو غواړﺉ چې پلټنه د پېل نه بيا پېل کړﺉ؟" 3897 3898 #, fuzzy 3899 #~| msgid "Restart" 3900 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" 3901 #~ msgid "Restart" 3902 #~ msgstr "بياپېلول" 3903 3904 #, fuzzy 3905 #~| msgid "Stop" 3906 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" 3907 #~ msgid "Stop" 3908 #~ msgstr "تمول" 3909 3910 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." 3911 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." 3912 #~ msgstr[0] "خو ستاسو بېلګه يوازې ۱ نيونه پېژني." 3913 #~ msgstr[1] ".نيونې پېژني %1 خو ستاسو بېلګه يوازې" 3914 3915 #~ msgid "but your pattern defines no captures." 3916 #~ msgstr "خو ستاسو بېلګه کومه نيونه نه پېژني" 3917 3918 #~ msgid "" 3919 #~ "\n" 3920 #~ "Please correct." 3921 #~ msgstr "" 3922 #~ "\n" 3923 #~ ".لورينه وکړﺉ سم يې کړﺉ" 3924 3925 #~ msgctxt "@item Font name" 3926 #~ msgid "Sans Serif" 3927 #~ msgstr "سېنس سېرېف" 3928 3929 #~ msgctxt "@item Font name" 3930 #~ msgid "Serif" 3931 #~ msgstr "سېرېف" 3932 3933 #~ msgctxt "@item Font name" 3934 #~ msgid "Monospace" 3935 #~ msgstr "مونوتشه" 3936 3937 #~ msgctxt "@item Font name" 3938 #~ msgid "%1" 3939 #~ msgstr "%1" 3940 3941 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" 3942 #~ msgid "%1 [%2]" 3943 #~ msgstr "%1 [%2]" 3944 3945 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 3946 #~ msgid "Here you can choose the font to be used." 3947 #~ msgstr ".دلته تاسو د کارولو ليکبڼه ټاکلی شﺉ" 3948 3949 #~ msgid "Requested Font" 3950 #~ msgstr "غوښتل شوې ليکبڼه" 3951 3952 #~ msgctxt "@option:check" 3953 #~ msgid "Font" 3954 #~ msgstr "ليکبڼه" 3955 3956 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 3957 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." 3958 #~ msgstr ".دا خوښبکس وتوانوﺉ چې د ليکبڼې کورنۍ امستنې بدلې کړﺉ" 3959 3960 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3961 #~ msgid "Change font family?" 3962 #~ msgstr "د ليکبڼې کورنۍ بدلول غواړﺉ؟" 3963 3964 #~ msgctxt "@label" 3965 #~ msgid "Font:" 3966 #~ msgstr ":ليکبڼه" 3967 3968 #~ msgctxt "@option:check" 3969 #~ msgid "Font style" 3970 #~ msgstr "ليکبڼې ډول" 3971 3972 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 3973 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." 3974 #~ msgstr ".دا خوښبکس وتوانوﺉ چې د ليکبڼه ډول امستنې بدلې کړﺉ" 3975 3976 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3977 #~ msgid "Change font style?" 3978 #~ msgstr "د ليکبڼې ډول بدلول غواړﺉ؟" 3979 3980 #~ msgid "Font style:" 3981 #~ msgstr ":ليکبڼې ډول" 3982 3983 #~ msgctxt "@option:check" 3984 #~ msgid "Size" 3985 #~ msgstr "کچ" 3986 3987 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 3988 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." 3989 #~ msgstr ".دا خوښبکس وتوانوﺉ چې د ليکبڼه کچ امستنې بدلې کړﺉ" 3990 3991 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3992 #~ msgid "Change font size?" 3993 #~ msgstr "د ليکبڼې کچ بدلول غواړﺉ؟" 3994 3995 #~ msgctxt "@label:listbox Font size" 3996 #~ msgid "Size:" 3997 #~ msgstr ":کچ" 3998 3999 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4000 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." 4001 #~ msgstr ".دلته تاسو د کارولو د ليکبڼې کورنۍ ټاکلی شﺉ" 4002 4003 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4004 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." 4005 #~ msgstr ".دلته تاسو د کارولو ليکبڼه ډول ټاکلی شﺉ" 4006 4007 #~ msgctxt "@item font" 4008 #~ msgid "Italic" 4009 #~ msgstr "کوږ" 4010 4011 #~ msgctxt "@item font" 4012 #~ msgid "Oblique" 4013 #~ msgstr "رېونده" 4014 4015 #~ msgctxt "@item font" 4016 #~ msgid "Bold" 4017 #~ msgstr "ډبل" 4018 4019 #~ msgctxt "@item font" 4020 #~ msgid "Bold Italic" 4021 #~ msgstr "ډبل کوږ" 4022 4023 #~ msgctxt "@item font size" 4024 #~ msgid "Relative" 4025 #~ msgstr "تړلی" 4026 4027 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." 4028 #~ msgstr ".دلته تاسو د کارولو ليکبڼه کچ ټاکلی شﺉ" 4029 4030 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4031 #~ msgstr "چټک نسواري ګيدړ په لټ سپي ټوپ وهي" 4032 4033 #~ msgid "Actual Font" 4034 #~ msgstr "اره ليکبڼه" 4035 4036 #~ msgctxt "@item Font style" 4037 #~ msgid "%1" 4038 #~ msgstr "%1" 4039 4040 #~ msgctxt "short" 4041 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4042 #~ msgstr "چټک نسواري ګيدړ په لټ سپي ټوپ وهي" 4043 4044 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" 4045 #~ msgid "1" 4046 #~ msgstr "1" 4047 4048 #~ msgid "Select Font" 4049 #~ msgstr "ليکبڼه ټاکل" 4050 4051 #~ msgid "Choose..." 4052 #~ msgstr "ټاکل..." 4053 4054 #~ msgid "Click to select a font" 4055 #~ msgstr "د ليکبڼې ټاکلو لپاره کېکاږﺉ" 4056 4057 #~ msgid "Preview of the selected font" 4058 #~ msgstr "د ټاکل شوې ليکبڼې مخکوت" 4059 4060 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" 4061 #~ msgstr "ليکبڼې مخکوت \"%1\" د" 4062 4063 #~ msgid "Stop" 4064 #~ msgstr "تمول" 4065 4066 #~ msgid " Stalled " 4067 #~ msgstr " درېدلی" 4068 4069 #~ msgid " %1/s " 4070 #~ msgstr " %1/س" 4071 4072 #, fuzzy 4073 #~| msgctxt "@application/plain" 4074 #~| msgid "%1" 4075 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" 4076 #~ msgid "%1:" 4077 #~ msgstr "%1" 4078 4079 #~ msgid "%2 of %3 complete" 4080 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" 4081 #~ msgstr[0] "بشپړ شوی %3 له %2" 4082 #~ msgstr[1] "بشپړ شوي %3 له %2" 4083 4084 #~ msgid "%2 / %1 folder" 4085 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" 4086 #~ msgstr[0] "پوښۍ %2 / %1" 4087 #~ msgstr[1] "پوښۍ %2 / %1" 4088 4089 #~ msgid "%2 / %1 file" 4090 #~ msgid_plural "%2 / %1 files" 4091 #~ msgstr[0] "دوتنه %2 / %1" 4092 #~ msgstr[1] "دوتنې %2 / %1" 4093 4094 #, fuzzy 4095 #~| msgid "%1 % of %2 " 4096 #~ msgid "%1% of %2" 4097 #~ msgstr "%1 % له %2 " 4098 4099 #, fuzzy 4100 #~| msgid "%2 % of 1 file" 4101 #~| msgid_plural "%2 % of %1 files" 4102 #~ msgid "%2% of 1 file" 4103 #~ msgid_plural "%2% of %1 files" 4104 #~ msgstr[0] "له يوې دوتنې %2 %" 4105 #~ msgstr[1] "دوتنو %1 له %2 %" 4106 4107 #~ msgid "%1%" 4108 #~ msgstr "%1%" 4109 4110 #~ msgid "Stalled" 4111 #~ msgstr "درېدلی" 4112 4113 #~ msgctxt "speed in bytes per second" 4114 #~ msgid "%1/s" 4115 #~ msgstr "%1/س" 4116 4117 #~ msgid "%1/s (done)" 4118 #~ msgstr "%1/س (شوی)" 4119 4120 #, fuzzy 4121 #~| msgid "Resume" 4122 #~ msgid "&Resume" 4123 #~ msgstr "پرمخبيول" 4124 4125 #, fuzzy 4126 #~| msgid "Pause" 4127 #~ msgid "&Pause" 4128 #~ msgstr "ځنډول" 4129 4130 #, fuzzy 4131 #~| msgid "Source:" 4132 #~ msgctxt "The source url of a job" 4133 #~ msgid "Source:" 4134 #~ msgstr ":سرچينه" 4135 4136 #, fuzzy 4137 #~| msgid "Destination:" 4138 #~ msgctxt "The destination url of a job" 4139 #~ msgid "Destination:" 4140 #~ msgstr ":موخه" 4141 4142 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" 4143 #~ msgstr "د لېږنې د بشپړېدو نه وروسته دا کړکۍ پرانيستې ساتل" 4144 4145 #~ msgid "Open &File" 4146 #~ msgstr "دوتنه &پرانيستل" 4147 4148 #~ msgid "Open &Destination" 4149 #~ msgstr "موخه &پرانيستل" 4150 4151 #~ msgid "Progress Dialog" 4152 #~ msgstr "پرمختګ کړکۍ" 4153 4154 #~ msgid "%1 folder" 4155 #~ msgid_plural "%1 folders" 4156 #~ msgstr[0] "پوښۍ %1" 4157 #~ msgstr[1] "پوښۍ %1" 4158 4159 #~ msgid "%1 file" 4160 #~ msgid_plural "%1 files" 4161 #~ msgstr[0] "دوتنه %1" 4162 #~ msgstr[1] "دوتنې %1" 4163 4164 #~ msgid "The style '%1' was not found" 4165 #~ msgstr "ډول ونه موندل شو '%1'" 4166 4167 #~ msgid "Do not run in the background." 4168 #~ msgstr ".په شاليد کې نه ځغلېدل" 4169 4170 #, fuzzy 4171 #~| msgid "Quit application" 4172 #~ msgid "Unknown Application" 4173 #~ msgstr "کاريال بندول" 4174 4175 #~ msgid "&Minimize" 4176 #~ msgstr "ووړول" 4177 4178 #~ msgid "&Restore" 4179 #~ msgstr "بيازېرمل" 4180 4181 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>" 4182 #~ msgstr "<qt>بند کړﺉ؟ <b>%1</b> تاسو په ډاډمنه توګه غواړﺉ چې</qt>" 4183 4184 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" 4185 #~ msgstr "د غونډال مجمې نه بندول باوري کړﺉ" 4186 4187 #~ msgid "Minimize" 4188 #~ msgstr "ووړول" 4189 4190 #~ msgctxt "@option:check" 4191 #~ msgid "Disable automatic checking" 4192 #~ msgstr "خپلکارې کتنه ناتوانول" 4193 4194 #~ msgctxt "@action:button" 4195 #~ msgid "Close" 4196 #~ msgstr "بندول" 4197 4198 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>" 4199 #~ msgstr "<h2>ګړنديوال بدل شو</h2>" 4200 4201 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>" 4202 #~ msgstr "<h2>ګړنديوال وړنګول شو</h2>" 4203 4204 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>" 4205 #~ msgstr "<h2>ګړنديوال زيات شول (يوازې ستاسو د خبرتيا لپاره)</h2>" 4206 4207 #~ msgctxt "left mouse button" 4208 #~ msgid "left button" 4209 #~ msgstr "کيڼه تڼۍ" 4210 4211 #~ msgctxt "middle mouse button" 4212 #~ msgid "middle button" 4213 #~ msgstr "منځنۍ تڼۍ" 4214 4215 #~ msgctxt "right mouse button" 4216 #~ msgid "right button" 4217 #~ msgstr "ښي تڼۍ" 4218 4219 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" 4220 #~ msgid "invalid button" 4221 #~ msgstr "ناسمه تڼۍ" 4222 4223 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" 4224 #~ msgstr "د سراسر لنډلار سره ټکر" 4225 4226 #, fuzzy 4227 #~| msgid "Conflict with Global Shortcut" 4228 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" 4229 #~ msgstr "د سراسر لنډلار سره ټکر" 4230 4231 #~ msgctxt "@action" 4232 #~ msgid "Open" 4233 #~ msgstr "پرانيستل" 4234 4235 #~ msgctxt "@action" 4236 #~ msgid "New" 4237 #~ msgstr "نوی" 4238 4239 #~ msgctxt "@action" 4240 #~ msgid "Close" 4241 #~ msgstr "بندول" 4242 4243 #~ msgctxt "@action" 4244 #~ msgid "Save" 4245 #~ msgstr "ساتل" 4246 4247 #~ msgctxt "@action" 4248 #~ msgid "Print" 4249 #~ msgstr "چاپول" 4250 4251 #~ msgctxt "@action" 4252 #~ msgid "Quit" 4253 #~ msgstr "وتل" 4254 4255 #~ msgctxt "@action" 4256 #~ msgid "Undo" 4257 #~ msgstr "ناکړ" 4258 4259 #~ msgctxt "@action" 4260 #~ msgid "Redo" 4261 #~ msgstr "بياکړ" 4262 4263 #~ msgctxt "@action" 4264 #~ msgid "Cut" 4265 #~ msgstr "سکڼل" 4266 4267 #~ msgctxt "@action" 4268 #~ msgid "Copy" 4269 #~ msgstr "لمېسل" 4270 4271 #~ msgctxt "@action" 4272 #~ msgid "Paste" 4273 #~ msgstr "سرېښل" 4274 4275 #~ msgctxt "@action" 4276 #~ msgid "Paste Selection" 4277 #~ msgstr "ټاکنه سرېښل" 4278 4279 #~ msgctxt "@action" 4280 #~ msgid "Select All" 4281 #~ msgstr "ټول ټاکل" 4282 4283 #~ msgctxt "@action" 4284 #~ msgid "Deselect" 4285 #~ msgstr "ناټاکل" 4286 4287 #~ msgctxt "@action" 4288 #~ msgid "Delete Word Backwards" 4289 #~ msgstr "شاته ويې ړنګول" 4290 4291 #~ msgctxt "@action" 4292 #~ msgid "Delete Word Forward" 4293 #~ msgstr "مخکې ويې ړنګول" 4294 4295 #~ msgctxt "@action" 4296 #~ msgid "Find" 4297 #~ msgstr "لټول" 4298 4299 #~ msgctxt "@action" 4300 #~ msgid "Find Next" 4301 #~ msgstr "راتلونکی لټول" 4302 4303 #~ msgctxt "@action" 4304 #~ msgid "Find Prev" 4305 #~ msgstr "مخکنی لټول" 4306 4307 #~ msgctxt "@action" 4308 #~ msgid "Replace" 4309 #~ msgstr "ځاېناستول" 4310 4311 #~ msgctxt "@action Go to main page" 4312 #~ msgid "Home" 4313 #~ msgstr "کور" 4314 4315 #~ msgctxt "@action Beginning of document" 4316 #~ msgid "Begin" 4317 #~ msgstr "پېلول" 4318 4319 #~ msgctxt "@action End of document" 4320 #~ msgid "End" 4321 #~ msgstr "پای" 4322 4323 #~ msgctxt "@action" 4324 #~ msgid "Prior" 4325 #~ msgstr "پخوانی" 4326 4327 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" 4328 #~ msgid "Next" 4329 #~ msgstr "راتلونکی" 4330 4331 #~ msgctxt "@action" 4332 #~ msgid "Up" 4333 #~ msgstr "پاس" 4334 4335 #~ msgctxt "@action" 4336 #~ msgid "Back" 4337 #~ msgstr "شاته" 4338 4339 #~ msgctxt "@action" 4340 #~ msgid "Forward" 4341 #~ msgstr "مخکې" 4342 4343 #~ msgctxt "@action" 4344 #~ msgid "Reload" 4345 #~ msgstr "بيالېښل" 4346 4347 #~ msgctxt "@action" 4348 #~ msgid "Beginning of Line" 4349 #~ msgstr "د ليکې پېل" 4350 4351 #~ msgctxt "@action" 4352 #~ msgid "End of Line" 4353 #~ msgstr "د ليکې پای" 4354 4355 #~ msgctxt "@action" 4356 #~ msgid "Go to Line" 4357 #~ msgstr "ليکې ته ورتلل" 4358 4359 #~ msgctxt "@action" 4360 #~ msgid "Backward Word" 4361 #~ msgstr "ويې شاته کول" 4362 4363 #~ msgctxt "@action" 4364 #~ msgid "Forward Word" 4365 #~ msgstr "ويې مخکې کول" 4366 4367 #~ msgctxt "@action" 4368 #~ msgid "Add Bookmark" 4369 #~ msgstr "ليکنښه زياتول" 4370 4371 #~ msgctxt "@action" 4372 #~ msgid "Zoom In" 4373 #~ msgstr "لوډېرول" 4374 4375 #~ msgctxt "@action" 4376 #~ msgid "Zoom Out" 4377 #~ msgstr "لوکمول" 4378 4379 #~ msgctxt "@action" 4380 #~ msgid "Full Screen Mode" 4381 #~ msgstr "ټولې پردې اکر" 4382 4383 #~ msgctxt "@action" 4384 #~ msgid "Show Menu Bar" 4385 #~ msgstr "غورنۍ پټه ښودل" 4386 4387 #~ msgctxt "@action" 4388 #~ msgid "Activate Next Tab" 4389 #~ msgstr "راتلونکی ټوپ چارندول" 4390 4391 #~ msgctxt "@action" 4392 #~ msgid "Activate Previous Tab" 4393 #~ msgstr "مخکنی ټوپ چارندول" 4394 4395 #~ msgctxt "@action" 4396 #~ msgid "Help" 4397 #~ msgstr "مرسته" 4398 4399 #~ msgctxt "@action" 4400 #~ msgid "What's This" 4401 #~ msgstr "دا څه دي" 4402 4403 #~ msgctxt "@action" 4404 #~ msgid "Text Completion" 4405 #~ msgstr "د ليکنې بشپړېدنه" 4406 4407 #~ msgctxt "@action" 4408 #~ msgid "Previous Completion Match" 4409 #~ msgstr "مخکنی بشپړېدنې ساری" 4410 4411 #~ msgctxt "@action" 4412 #~ msgid "Next Completion Match" 4413 #~ msgstr "راتلونکی بشپړېدنې ساری" 4414 4415 #~ msgctxt "@action" 4416 #~ msgid "Substring Completion" 4417 #~ msgstr "د څېرمه مزي بشپړېدنه" 4418 4419 #~ msgctxt "@action" 4420 #~ msgid "Previous Item in List" 4421 #~ msgstr "په لړ کې مخکنی توکی" 4422 4423 #~ msgctxt "@action" 4424 #~ msgid "Next Item in List" 4425 #~ msgstr "په لړ کې راتلونکی توکی" 4426 4427 #, fuzzy 4428 #~| msgid "Open &Recent" 4429 #~ msgctxt "@action" 4430 #~ msgid "Open Recent" 4431 #~ msgstr "اوسني &پرانيستل" 4432 4433 #, fuzzy 4434 #~| msgid "Save As" 4435 #~ msgctxt "@action" 4436 #~ msgid "Save As" 4437 #~ msgstr "ساتل په" 4438 4439 #~ msgctxt "@action" 4440 #~ msgid "Revert" 4441 #~ msgstr "بېرته" 4442 4443 #, fuzzy 4444 #~| msgid "Print Preview" 4445 #~ msgctxt "@action" 4446 #~ msgid "Print Preview" 4447 #~ msgstr "چاپ مخليد" 4448 4449 #~ msgctxt "@action" 4450 #~ msgid "Mail" 4451 #~ msgstr "ليک" 4452 4453 #~ msgctxt "@action" 4454 #~ msgid "Clear" 4455 #~ msgstr "پاکول" 4456 4457 #, fuzzy 4458 #~| msgid "&Actual Size" 4459 #~ msgctxt "@action" 4460 #~ msgid "Actual Size" 4461 #~ msgstr "ار کچ&" 4462 4463 #, fuzzy 4464 #~| msgctxt "@action" 4465 #~| msgid "FitToPage" 4466 #~ msgctxt "@action" 4467 #~ msgid "Fit To Page" 4468 #~ msgstr "مخ سره برابرول" 4469 4470 #, fuzzy 4471 #~| msgctxt "@action" 4472 #~| msgid "FitToWidth" 4473 #~ msgctxt "@action" 4474 #~ msgid "Fit To Width" 4475 #~ msgstr "پلنوالي سره برابرول" 4476 4477 #, fuzzy 4478 #~| msgctxt "@action" 4479 #~| msgid "FitToHeight" 4480 #~ msgctxt "@action" 4481 #~ msgid "Fit To Height" 4482 #~ msgstr "اوږدوالي سره برابرول" 4483 4484 #~ msgctxt "@action" 4485 #~ msgid "Zoom" 4486 #~ msgstr "لويول" 4487 4488 #~ msgctxt "@action" 4489 #~ msgid "Goto" 4490 #~ msgstr "ته ورتلل" 4491 4492 #, fuzzy 4493 #~| msgctxt "@action" 4494 #~| msgid "GotoPage" 4495 #~ msgctxt "@action" 4496 #~ msgid "Goto Page" 4497 #~ msgstr "مخ ته ورتلل" 4498 4499 #, fuzzy 4500 #~| msgctxt "@action" 4501 #~| msgid "DocumentBack" 4502 #~ msgctxt "@action" 4503 #~ msgid "Document Back" 4504 #~ msgstr "لاسوند شاته" 4505 4506 #, fuzzy 4507 #~| msgctxt "@action" 4508 #~| msgid "DocumentForward" 4509 #~ msgctxt "@action" 4510 #~ msgid "Document Forward" 4511 #~ msgstr "لاسوند مخکې" 4512 4513 #, fuzzy 4514 #~| msgid "&Edit Bookmarks" 4515 #~ msgctxt "@action" 4516 #~ msgid "Edit Bookmarks" 4517 #~ msgstr "ليکنښې &سمول" 4518 4519 #~ msgctxt "@action" 4520 #~ msgid "Spelling" 4521 #~ msgstr "ليکدود" 4522 4523 #, fuzzy 4524 #~| msgid "Show &Toolbar" 4525 #~ msgctxt "@action" 4526 #~ msgid "Show Toolbar" 4527 #~ msgstr "توکپټه &ښودل" 4528 4529 #, fuzzy 4530 #~| msgid "Show St&atusbar" 4531 #~ msgctxt "@action" 4532 #~ msgid "Show Statusbar" 4533 #~ msgstr "ان&کړپټه ښودل" 4534 4535 #, fuzzy 4536 #~| msgctxt "@action" 4537 #~| msgid "SaveOptions" 4538 #~ msgctxt "@action" 4539 #~ msgid "Save Options" 4540 #~ msgstr "د ساتلو غوراوي" 4541 4542 #~ msgctxt "@action" 4543 #~ msgid "Preferences" 4544 #~ msgstr "غوراوي" 4545 4546 #, fuzzy 4547 #~| msgid "Configure Toolbars" 4548 #~ msgctxt "@action" 4549 #~ msgid "Configure Toolbars" 4550 #~ msgstr "توکپټې سازول" 4551 4552 #, fuzzy 4553 #~| msgid "Configure Notifications" 4554 #~ msgctxt "@action" 4555 #~ msgid "Configure Notifications" 4556 #~ msgstr "يادښتونه سازول" 4557 4558 #, fuzzy 4559 #~| msgctxt "@action" 4560 #~| msgid "TipofDay" 4561 #~ msgctxt "@action" 4562 #~ msgid "Tip Of Day" 4563 #~ msgstr "د ورځې نکته" 4564 4565 #, fuzzy 4566 #~| msgctxt "@action" 4567 #~| msgid "ReportBug" 4568 #~ msgctxt "@action" 4569 #~ msgid "Report Bug" 4570 #~ msgstr "کړاو راپورول" 4571 4572 #, fuzzy 4573 #~| msgid "Switch Application Language" 4574 #~ msgctxt "@action" 4575 #~ msgid "Switch Application Language" 4576 #~ msgstr "د کاريال ژبه ونجول" 4577 4578 #, fuzzy 4579 #~| msgid "Quit application" 4580 #~ msgctxt "@action" 4581 #~ msgid "About Application" 4582 #~ msgstr "کاريال بندول" 4583 4584 #, fuzzy 4585 #~| msgid "About KDE" 4586 #~ msgctxt "@action" 4587 #~ msgid "About KDE" 4588 #~ msgstr "د کډي په اړه" 4589 4590 #, fuzzy 4591 #~| msgid "Send Confirmation" 4592 #~ msgid "Spell Checking Configuration" 4593 #~ msgstr "د لېږلو باوريينه" 4594 4595 #~ msgid "Enable &background spellchecking" 4596 #~ msgstr "شاليد ليکدود کتنه توانول" 4597 4598 #, fuzzy 4599 #~| msgid "As-you-type spell checking enabled." 4600 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" 4601 #~ msgstr ".د ليکلو سره سم ليکدود کتنه وتوانول شوه" 4602 4603 #~ msgid "Skip all &uppercase words" 4604 #~ msgstr "ټول &لوېتوري ويېونه پرېښودل" 4605 4606 #~ msgid "S&kip run-together words" 4607 #~ msgstr "نښتي ويېونه پ&رېښودل" 4608 4609 #~ msgid "Default language:" 4610 #~ msgstr ":تلواله ژبه" 4611 4612 #, fuzzy 4613 #~| msgid "Suggested Words" 4614 #~ msgid "Ignored Words" 4615 #~ msgstr "وړاندې شوي ويېونه" 4616 4617 #~ msgctxt "@title:window" 4618 #~ msgid "Check Spelling" 4619 #~ msgstr "ليکدود کتل" 4620 4621 #~ msgctxt "@action:button" 4622 #~ msgid "&Finished" 4623 #~ msgstr "بشپړ شو" 4624 4625 #, fuzzy 4626 #~| msgid "Spell check stopped." 4627 #~ msgctxt "progress label" 4628 #~ msgid "Spell checking in progress..." 4629 #~ msgstr ".ليکدود کتنه وتمول شوه" 4630 4631 #~ msgid "Spell check stopped." 4632 #~ msgstr ".ليکدود کتنه وتمول شوه" 4633 4634 #~ msgid "Spell check canceled." 4635 #~ msgstr ".ليکدود کتنه بنده شوه" 4636 4637 #~ msgid "Spell check complete." 4638 #~ msgstr ".ليکدود کتنه بشپړه شوه" 4639 4640 #~ msgid "Autocorrect" 4641 #~ msgstr "خپلسمول" 4642 4643 #~ msgid "" 4644 #~ "You reached the end of the list\n" 4645 #~ "of matching items.\n" 4646 #~ msgstr "" 4647 #~ "تاسو د سارو توکو د لړ\n" 4648 #~ "پای ته ورسېدﺉ.\n" 4649 4650 #~ msgid "" 4651 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" 4652 #~ "match is available.\n" 4653 #~ msgstr "" 4654 #~ "بشپړېدنه نا څرګنده ده، د يو نه ډېر\n" 4655 #~ "ساري شتون لري.\n" 4656 4657 #~ msgid "There is no matching item available.\n" 4658 #~ msgstr "کوم ساری توکی شتون نه لري.\n" 4659 4660 #~ msgid "Backspace" 4661 #~ msgstr "شاتشه" 4662 4663 #~ msgid "SysReq" 4664 #~ msgstr "SysReq" 4665 4666 #~ msgid "CapsLock" 4667 #~ msgstr "CapsLock" 4668 4669 #~ msgid "NumLock" 4670 #~ msgstr "شمېرکولپ" 4671 4672 #~ msgid "ScrollLock" 4673 #~ msgstr "رغښتکولپ" 4674 4675 #~ msgid "PageUp" 4676 #~ msgstr "مخبره" 4677 4678 #~ msgid "PageDown" 4679 #~ msgstr "مخښکته" 4680 4681 #~ msgid "Again" 4682 #~ msgstr "بيا" 4683 4684 #~ msgid "Props" 4685 #~ msgstr "ځانتياوې" 4686 4687 #~ msgid "Undo" 4688 #~ msgstr "ناکړ" 4689 4690 #~ msgid "Front" 4691 #~ msgstr "مخه" 4692 4693 #~ msgid "Open" 4694 #~ msgstr "پرانيستل" 4695 4696 #~ msgid "Paste" 4697 #~ msgstr "سرېښل" 4698 4699 #~ msgid "Find" 4700 #~ msgstr "لټول" 4701 4702 #~ msgid "Cut" 4703 #~ msgstr "سکڼل" 4704 4705 #~ msgid "&OK" 4706 #~ msgstr "هوکې" 4707 4708 #~ msgid "&Cancel" 4709 #~ msgstr "بندول" 4710 4711 #~ msgid "&Yes" 4712 #~ msgstr "هو" 4713 4714 #~ msgid "Yes" 4715 #~ msgstr "هو" 4716 4717 #~ msgid "&No" 4718 #~ msgstr "نه" 4719 4720 #~ msgid "No" 4721 #~ msgstr "نه" 4722 4723 #~ msgid "&Discard" 4724 #~ msgstr "پرېښودل" 4725 4726 #~ msgid "Discard changes" 4727 #~ msgstr "بدلونونه پرېښودل" 4728 4729 #~ msgid "Save data" 4730 #~ msgstr "اومتوک ساتل" 4731 4732 #~ msgid "&Do Not Save" 4733 #~ msgstr "نه ساتل" 4734 4735 #~ msgid "Do not save data" 4736 #~ msgstr "اومتوک نه ساتل" 4737 4738 #~ msgid "Save file with another name" 4739 #~ msgstr "دوتنه په بل نوم ساتل" 4740 4741 #~ msgid "&Apply" 4742 #~ msgstr "کارول" 4743 4744 #~ msgid "Apply changes" 4745 #~ msgstr "بدلونونه کارول" 4746 4747 #~ msgid "Administrator &Mode..." 4748 #~ msgstr "...پازوال &اکر" 4749 4750 #~ msgid "Enter Administrator Mode" 4751 #~ msgstr "پازوال اکر ته ننوتل" 4752 4753 #~ msgid "Clear input" 4754 #~ msgstr "ننوتۍ پاکول" 4755 4756 #~ msgid "Clear the input in the edit field" 4757 #~ msgstr "د سمون ډګر ننوتۍ پاکول" 4758 4759 #~ msgid "Show help" 4760 #~ msgstr "مرسته ښودل" 4761 4762 #~ msgid "Close the current window or document" 4763 #~ msgstr "اوسنۍ کړکۍ يا لاسوند بندول" 4764 4765 #, fuzzy 4766 #~| msgid "Close window?" 4767 #~ msgid "&Close Window" 4768 #~ msgstr "کړکۍ بندول غواړﺉ؟" 4769 4770 #, fuzzy 4771 #~| msgid "Close the current window or document" 4772 #~ msgid "Close the current window." 4773 #~ msgstr "اوسنۍ کړکۍ يا لاسوند بندول" 4774 4775 #, fuzzy 4776 #~| msgid "Close Document" 4777 #~ msgid "&Close Document" 4778 #~ msgstr "لاسوند بندول" 4779 4780 #, fuzzy 4781 #~| msgid "Close the current window or document" 4782 #~ msgid "Close the current document." 4783 #~ msgstr "اوسنۍ کړکۍ يا لاسوند بندول" 4784 4785 #~ msgid "&Defaults" 4786 #~ msgstr "تلوالې" 4787 4788 #~ msgid "Reset all items to their default values" 4789 #~ msgstr "ټول توکي خپل تلواله ارزښتونو ته ګرځول" 4790 4791 #~ msgid "Go back one step" 4792 #~ msgstr "يو پړاو شاته ورتلل" 4793 4794 #~ msgid "Go forward one step" 4795 #~ msgstr "يو پړاو مخکې ورتلل" 4796 4797 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" 4798 #~ msgstr "د اوسني لاسوند د چاپولو لپاره د چاپ کړکۍ پرانيزي" 4799 4800 #~ msgid "C&ontinue" 4801 #~ msgstr "پ&رمختلل" 4802 4803 #~ msgid "Continue operation" 4804 #~ msgstr "چلښت پرمخبيول" 4805 4806 #~ msgid "&Delete" 4807 #~ msgstr "ړنګول" 4808 4809 #~ msgid "Delete item(s)" 4810 #~ msgstr "توکي ړنګول" 4811 4812 #~ msgid "Open file" 4813 #~ msgstr "دوتنه پرانيستل" 4814 4815 #~ msgid "&Reset" 4816 #~ msgstr "بياټاکل" 4817 4818 #~ msgid "Reset configuration" 4819 #~ msgstr "سازونه بياټاکل" 4820 4821 #~ msgctxt "Verb" 4822 #~ msgid "&Insert" 4823 #~ msgstr "ورننويستل" 4824 4825 #~ msgid "Add" 4826 #~ msgstr "زياتول" 4827 4828 #~ msgid "Test" 4829 #~ msgstr "ازموېل" 4830 4831 #~ msgid "Properties" 4832 #~ msgstr "ځانتياوې" 4833 4834 #~ msgid "&Overwrite" 4835 #~ msgstr "ځاېناستول" 4836 4837 #~ msgid "Redo" 4838 #~ msgstr "بياکړ" 4839 4840 #~ msgid "&Available:" 4841 #~ msgstr ":شته" 4842 4843 #~ msgid "&Selected:" 4844 #~ msgstr ":ټاکل شوی" 4845 4846 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 4847 #~ msgid "European Alphabets" 4848 #~ msgstr "يورپي ابېڅې" 4849 4850 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 4851 #~ msgid "African Scripts" 4852 #~ msgstr "افريکايي ليکونه" 4853 4854 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 4855 #~ msgid "Middle Eastern Scripts" 4856 #~ msgstr "منځني ختيځ ليکونه" 4857 4858 #, fuzzy 4859 #~| msgctxt "KCharSelect section name" 4860 #~| msgid "South East Asian Scripts" 4861 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 4862 #~ msgid "South Asian Scripts" 4863 #~ msgstr "سهېل ختيځ اسیايي ليکونه" 4864 4865 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 4866 #~ msgid "Philippine Scripts" 4867 #~ msgstr "فيليپيني ليکونه" 4868 4869 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 4870 #~ msgid "South East Asian Scripts" 4871 #~ msgstr "سهېل ختيځ اسیايي ليکونه" 4872 4873 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 4874 #~ msgid "East Asian Scripts" 4875 #~ msgstr "ختيځ اسيايي ليکونه" 4876 4877 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 4878 #~ msgid "Central Asian Scripts" 4879 #~ msgstr "منځنۍ اسيايي ليکونه" 4880 4881 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 4882 #~ msgid "Other Scripts" 4883 #~ msgstr "نور ليکونه" 4884 4885 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 4886 #~ msgid "Symbols" 4887 #~ msgstr "پېلامونه" 4888 4889 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 4890 #~ msgid "Mathematical Symbols" 4891 #~ msgstr "رياضيکي پېلامونه" 4892 4893 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 4894 #~ msgid "Phonetic Symbols" 4895 #~ msgstr "غږيز پېلامونه" 4896 4897 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 4898 #~ msgid "Other" 4899 #~ msgstr "بل" 4900 4901 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4902 #~ msgid "Basic Latin" 4903 #~ msgstr "ساده لاټيني" 4904 4905 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4906 #~ msgid "Latin-1 Supplement" 4907 #~ msgstr "لاټيني-۱ بشپړوونکی" 4908 4909 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4910 #~ msgid "Latin Extended-A" 4911 #~ msgstr "ژور-ا لاټيني" 4912 4913 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4914 #~ msgid "Latin Extended-B" 4915 #~ msgstr "ژور-ب لاټيني" 4916 4917 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4918 #~ msgid "IPA Extensions" 4919 #~ msgstr "د نړېوالې غږيز ابېڅې شاتاړي" 4920 4921 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4922 #~ msgid "Spacing Modifier Letters" 4923 #~ msgstr "د تشونې بدلوونکي توري" 4924 4925 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4926 #~ msgid "Greek and Coptic" 4927 #~ msgstr "ګريک او کوپټېک" 4928 4929 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4930 #~ msgid "Cyrillic" 4931 #~ msgstr "سېرېلېک" 4932 4933 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4934 #~ msgid "Cyrillic Supplement" 4935 #~ msgstr "سېرېلېک بشپړوونکی" 4936 4937 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4938 #~ msgid "Armenian" 4939 #~ msgstr "ارمينيايي" 4940 4941 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4942 #~ msgid "Hebrew" 4943 #~ msgstr "هېبرو" 4944 4945 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4946 #~ msgid "Arabic" 4947 #~ msgstr "عربي" 4948 4949 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4950 #~ msgid "Syriac" 4951 #~ msgstr "سيريايي" 4952 4953 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4954 #~ msgid "Arabic Supplement" 4955 #~ msgstr "عربي بشپړوونکی" 4956 4957 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4958 #~ msgid "Thaana" 4959 #~ msgstr "ټهانا" 4960 4961 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4962 #~ msgid "NKo" 4963 #~ msgstr "NKo" 4964 4965 #, fuzzy 4966 #~| msgid "Ramadan" 4967 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4968 #~ msgid "Samaritan" 4969 #~ msgstr "رمضان" 4970 4971 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4972 #~ msgid "Devanagari" 4973 #~ msgstr "دېونګري" 4974 4975 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4976 #~ msgid "Bengali" 4977 #~ msgstr "بنګالي" 4978 4979 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4980 #~ msgid "Gurmukhi" 4981 #~ msgstr "ګورموکي" 4982 4983 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4984 #~ msgid "Gujarati" 4985 #~ msgstr "ګجراتي" 4986 4987 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4988 #~ msgid "Oriya" 4989 #~ msgstr "وريا" 4990 4991 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4992 #~ msgid "Tamil" 4993 #~ msgstr "ټامېل" 4994 4995 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4996 #~ msgid "Telugu" 4997 #~ msgstr "ټېلوګو" 4998 4999 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5000 #~ msgid "Kannada" 5001 #~ msgstr "کناډا" 5002 5003 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5004 #~ msgid "Malayalam" 5005 #~ msgstr "ملايالم" 5006 5007 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5008 #~ msgid "Sinhala" 5009 #~ msgstr "سېنهالا" 5010 5011 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5012 #~ msgid "Thai" 5013 #~ msgstr "ټهايي" 5014 5015 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5016 #~ msgid "Lao" 5017 #~ msgstr "لاو" 5018 5019 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5020 #~ msgid "Tibetan" 5021 #~ msgstr "ټېبېټي" 5022 5023 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5024 #~ msgid "Myanmar" 5025 #~ msgstr "ميانمار" 5026 5027 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5028 #~ msgid "Georgian" 5029 #~ msgstr "ګورجين" 5030 5031 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5032 #~ msgid "Hangul Jamo" 5033 #~ msgstr "هنګول جېمو" 5034 5035 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5036 #~ msgid "Ethiopic" 5037 #~ msgstr "اېټوپيايي" 5038 5039 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5040 #~ msgid "Ethiopic Supplement" 5041 #~ msgstr "اېټوپيايي بشپړوونکی" 5042 5043 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5044 #~ msgid "Cherokee" 5045 #~ msgstr "چيرونکي" 5046 5047 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5048 #~ msgid "Ogham" 5049 #~ msgstr "وګام" 5050 5051 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5052 #~ msgid "Runic" 5053 #~ msgstr "رونېک" 5054 5055 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5056 #~ msgid "Tagalog" 5057 #~ msgstr "ټېګېلوګ" 5058 5059 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5060 #~ msgid "Hanunoo" 5061 #~ msgstr "هېنونو" 5062 5063 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5064 #~ msgid "Buhid" 5065 #~ msgstr "بوهېډ" 5066 5067 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5068 #~ msgid "Tagbanwa" 5069 #~ msgstr "ټېګبنوا" 5070 5071 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5072 #~ msgid "Khmer" 5073 #~ msgstr "کمير" 5074 5075 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5076 #~ msgid "Mongolian" 5077 #~ msgstr "منګوليايي" 5078 5079 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5080 #~ msgid "Limbu" 5081 #~ msgstr "لېمبو" 5082 5083 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5084 #~ msgid "Tai Le" 5085 #~ msgstr "ټايي لي" 5086 5087 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5088 #~ msgid "New Tai Lue" 5089 #~ msgstr "نوې ټايي لي" 5090 5091 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5092 #~ msgid "Khmer Symbols" 5093 #~ msgstr "کمير پېلامونه" 5094 5095 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5096 #~ msgid "Buginese" 5097 #~ msgstr "بګينيز" 5098 5099 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5100 #~ msgid "Balinese" 5101 #~ msgstr "بالينيز" 5102 5103 #, fuzzy 5104 #~| msgid "Sunday" 5105 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5106 #~ msgid "Sundanese" 5107 #~ msgstr "يوه نۍ" 5108 5109 #, fuzzy 5110 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5111 #~| msgid "Katakana" 5112 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5113 #~ msgid "Batak" 5114 #~ msgstr "کټکانا" 5115 5116 #, fuzzy 5117 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5118 #~| msgid "Phonetic Extensions" 5119 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5120 #~ msgid "Vedic Extensions" 5121 #~ msgstr "غږيز شاتاړي" 5122 5123 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5124 #~ msgid "Phonetic Extensions" 5125 #~ msgstr "غږيز شاتاړي" 5126 5127 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5128 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" 5129 #~ msgstr "د غږيز شاتاړو بشپړوونکی" 5130 5131 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5132 #~ msgid "Latin Extended Additional" 5133 #~ msgstr "ژوره زياتي لاټيني" 5134 5135 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5136 #~ msgid "Greek Extended" 5137 #~ msgstr "ژوره ګريک" 5138 5139 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5140 #~ msgid "General Punctuation" 5141 #~ msgstr "ټولګړې نښونه" 5142 5143 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5144 #~ msgid "Superscripts and Subscripts" 5145 #~ msgstr "جګليکونه او ټيټليکونه" 5146 5147 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5148 #~ msgid "Currency Symbols" 5149 #~ msgstr "د پېسو پېلامونه" 5150 5151 #, fuzzy 5152 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5153 #~| msgid "Letter-Like Symbols" 5154 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5155 #~ msgid "Letterlike Symbols" 5156 #~ msgstr "توري-غوندې پېلامونه" 5157 5158 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5159 #~ msgid "Number Forms" 5160 #~ msgstr "د شمېر بڼې" 5161 5162 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5163 #~ msgid "Arrows" 5164 #~ msgstr "غشي" 5165 5166 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5167 #~ msgid "Mathematical Operators" 5168 #~ msgstr "رياضيکي چلووني" 5169 5170 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5171 #~ msgid "Miscellaneous Technical" 5172 #~ msgstr "ګډوډ تخنيکي" 5173 5174 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5175 #~ msgid "Control Pictures" 5176 #~ msgstr "مهار انځورونه" 5177 5178 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5179 #~ msgid "Box Drawing" 5180 #~ msgstr "بکس انځورونه" 5181 5182 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5183 #~ msgid "Block Elements" 5184 #~ msgstr "غونډ توکونه" 5185 5186 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5187 #~ msgid "Geometric Shapes" 5188 #~ msgstr "هندسي سيکې" 5189 5190 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5191 #~ msgid "Miscellaneous Symbols" 5192 #~ msgstr "ګډوډ پېلامونه" 5193 5194 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5195 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" 5196 #~ msgstr "ګډوډ رياضيکي پېلامونه-ا" 5197 5198 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5199 #~ msgid "Supplemental Arrows-A" 5200 #~ msgstr "بشپړوونکي غشي-ا" 5201 5202 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5203 #~ msgid "Braille Patterns" 5204 #~ msgstr "برېلي بېلګې" 5205 5206 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5207 #~ msgid "Supplemental Arrows-B" 5208 #~ msgstr "بشپړوونکي غشي-ب" 5209 5210 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5211 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" 5212 #~ msgstr "ګډوډ رياضيکي پېلامونه-ب" 5213 5214 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5215 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" 5216 #~ msgstr "بشپړوونکي رياضيکي چلووني" 5217 5218 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5219 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" 5220 #~ msgstr "ګډوډ پېلامونه او غشي" 5221 5222 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5223 #~ msgid "Glagolitic" 5224 #~ msgstr "ګلېګولېټېک" 5225 5226 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5227 #~ msgid "Latin Extended-C" 5228 #~ msgstr "ژور-ج لاټيني" 5229 5230 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5231 #~ msgid "Coptic" 5232 #~ msgstr "کوپټېک" 5233 5234 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5235 #~ msgid "Georgian Supplement" 5236 #~ msgstr "ګورجين بشپړوونکی" 5237 5238 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5239 #~ msgid "Tifinagh" 5240 #~ msgstr "ټېفېنېګ" 5241 5242 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5243 #~ msgid "Ethiopic Extended" 5244 #~ msgstr "ژور اېټوپيايي" 5245 5246 #, fuzzy 5247 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5248 #~| msgid "Latin Extended-A" 5249 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5250 #~ msgid "Cyrillic Extended-A" 5251 #~ msgstr "ژور-ا لاټيني" 5252 5253 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5254 #~ msgid "Supplemental Punctuation" 5255 #~ msgstr "بشپړوونکې نښونه" 5256 5257 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5258 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" 5259 #~ msgstr "پېلامونه او نښونه CJK" 5260 5261 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5262 #~ msgid "Hiragana" 5263 #~ msgstr "هېرګانا" 5264 5265 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5266 #~ msgid "Katakana" 5267 #~ msgstr "کټکانا" 5268 5269 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5270 #~ msgid "Bopomofo" 5271 #~ msgstr "بوپوموفو" 5272 5273 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5274 #~ msgid "Kanbun" 5275 #~ msgstr "کېنبن" 5276 5277 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5278 #~ msgid "Bopomofo Extended" 5279 #~ msgstr "ژور بوپوموفو" 5280 5281 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5282 #~ msgid "CJK Strokes" 5283 #~ msgstr "CJK وهل" 5284 5285 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5286 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" 5287 #~ msgstr "کټاکنا غږيز شاتاړي" 5288 5289 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5290 #~ msgid "CJK Compatibility" 5291 #~ msgstr "جوړاينه CJK" 5292 5293 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5294 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" 5295 #~ msgstr "ايجېنګ هېګزاګرام پېلامونه" 5296 5297 #, fuzzy 5298 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5299 #~| msgid "Limbu" 5300 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5301 #~ msgid "Lisu" 5302 #~ msgstr "لېمبو" 5303 5304 #, fuzzy 5305 #~| msgctxt "of Farvardin short" 5306 #~| msgid "of Far" 5307 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5308 #~ msgid "Vai" 5309 #~ msgstr "د فرو" 5310 5311 #, fuzzy 5312 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5313 #~| msgid "Latin Extended-B" 5314 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5315 #~ msgid "Cyrillic Extended-B" 5316 #~ msgstr "ژور-ب لاټيني" 5317 5318 #, fuzzy 5319 #~| msgid "Tamuz" 5320 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5321 #~ msgid "Bamum" 5322 #~ msgstr "ټموز" 5323 5324 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5325 #~ msgid "Latin Extended-D" 5326 #~ msgstr "ژور-د لاټيني" 5327 5328 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5329 #~ msgid "Syloti Nagri" 5330 #~ msgstr "سېلوټي نګري" 5331 5332 #, fuzzy 5333 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5334 #~| msgid "Number Forms" 5335 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5336 #~ msgid "Common Indic Number Forms" 5337 #~ msgstr "د شمېر بڼې" 5338 5339 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5340 #~ msgid "Phags-pa" 5341 #~ msgstr "پهېګس-پا" 5342 5343 #, fuzzy 5344 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5345 #~| msgid "Devanagari" 5346 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5347 #~ msgid "Devanagari Extended" 5348 #~ msgstr "دېونګري" 5349 5350 #, fuzzy 5351 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5352 #~| msgid "Latin Extended-A" 5353 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5354 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" 5355 #~ msgstr "ژور-ا لاټيني" 5356 5357 #, fuzzy 5358 #~| msgctxt "@item Text character set" 5359 #~| msgid "Japanese" 5360 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5361 #~ msgid "Javanese" 5362 #~ msgstr "جاپاني" 5363 5364 #, fuzzy 5365 #~| msgid "Kha" 5366 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5367 #~ msgid "Cham" 5368 #~ msgstr "پينځه نۍ" 5369 5370 #, fuzzy 5371 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5372 #~| msgid "Latin Extended-A" 5373 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5374 #~ msgid "Myanmar Extended-A" 5375 #~ msgstr "ژور-ا لاټيني" 5376 5377 #, fuzzy 5378 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5379 #~| msgid "Tai Le" 5380 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5381 #~ msgid "Tai Viet" 5382 #~ msgstr "ټايي لي" 5383 5384 #, fuzzy 5385 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5386 #~| msgid "Ethiopic Extended" 5387 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5388 #~ msgid "Ethiopic Extended-A" 5389 #~ msgstr "ژور اېټوپيايي" 5390 5391 #, fuzzy 5392 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5393 #~| msgid "Latin Extended-B" 5394 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5395 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" 5396 #~ msgstr "ژور-ب لاټيني" 5397 5398 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5399 #~ msgid "Private Use Area" 5400 #~ msgstr "د وګړيزې کارونې سيمه" 5401 5402 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5403 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" 5404 #~ msgstr "ابېڅې وړانديزونې بڼې" 5405 5406 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5407 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" 5408 #~ msgstr "د عربي وړانديزونې بڼې-ا" 5409 5410 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5411 #~ msgid "Variation Selectors" 5412 #~ msgstr "توپير ټاکونکي" 5413 5414 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5415 #~ msgid "Vertical Forms" 5416 #~ msgstr "نېغې بڼې" 5417 5418 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5419 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" 5420 #~ msgstr "د عربي وړانديزونې بڼې-ب" 5421 5422 #, fuzzy 5423 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5424 #~| msgid "Half-Width and Full-Width Forms" 5425 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5426 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" 5427 #~ msgstr "نيم-پلني او ټول-پلني بڼې" 5428 5429 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5430 #~ msgid "Specials" 5431 #~ msgstr "ځانګړي" 5432 5433 #~ msgid "Enter a search term or character here" 5434 #~ msgstr "پلټون ويې يا لوښته دلته وليکﺉ" 5435 5436 #, fuzzy 5437 #~| msgctxt "@action" 5438 #~| msgid "Previous Item in List" 5439 #~ msgctxt "Goes to previous character" 5440 #~ msgid "Previous in History" 5441 #~ msgstr "په لړ کې مخکنی توکی" 5442 5443 #, fuzzy 5444 #~| msgid "Previous Character" 5445 #~ msgid "Previous Character in History" 5446 #~ msgstr "مخکنۍ لوښه" 5447 5448 #, fuzzy 5449 #~| msgctxt "@action" 5450 #~| msgid "Next Item in List" 5451 #~ msgctxt "Goes to next character" 5452 #~ msgid "Next in History" 5453 #~ msgstr "په لړ کې راتلونکی توکی" 5454 5455 #, fuzzy 5456 #~| msgid "Next Character" 5457 #~ msgid "Next Character in History" 5458 #~ msgstr "راتلونکې لوښه" 5459 5460 #~ msgid "Select a category" 5461 #~ msgstr "يوه ټولۍ وټاکﺉ" 5462 5463 #~ msgid "Select a block to be displayed" 5464 #~ msgstr "د ښودلو لپاره يو غونډ وټاکﺉ" 5465 5466 #~ msgid "Set font" 5467 #~ msgstr "ليکبڼه ټاکل" 5468 5469 #~ msgid "Set font size" 5470 #~ msgstr "د ليکبڼې کچ ټاکل" 5471 5472 #~ msgid "Character:" 5473 #~ msgstr ":لوښه" 5474 5475 #~ msgid "Name: " 5476 #~ msgstr ":نوم" 5477 5478 #~ msgid "Alias names:" 5479 #~ msgstr ":پورنوم نومونه" 5480 5481 #~ msgid "Notes:" 5482 #~ msgstr ":يادښتونه" 5483 5484 #~ msgid "See also:" 5485 #~ msgstr ":دا هم وګورﺉ" 5486 5487 #~ msgid "Equivalents:" 5488 #~ msgstr ":ورته" 5489 5490 #~ msgid "Approximate equivalents:" 5491 #~ msgstr ":نږدې ورته" 5492 5493 #~ msgid "Definition in English: " 5494 #~ msgstr ":پېژنداوی په انګريزي" 5495 5496 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: " 5497 #~ msgstr ":مېنډېرين لوستنه" 5498 5499 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: " 5500 #~ msgstr ":کېنټوني لوستنه" 5501 5502 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: " 5503 #~ msgstr ":چاپانۍ ان لوستنه" 5504 5505 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " 5506 #~ msgstr ":چاپانۍ کون لوستنه" 5507 5508 #~ msgid "Tang Pronunciation: " 5509 #~ msgstr ":ټېنګ لوستنه" 5510 5511 #~ msgid "Korean Pronunciation: " 5512 #~ msgstr ":کوريايي لوستنه" 5513 5514 #~ msgid "General Character Properties" 5515 #~ msgstr "ټولګړې لوښه ځانتياوې" 5516 5517 #~ msgid "Block: " 5518 #~ msgstr ":غونډ" 5519 5520 #~ msgid "Unicode category: " 5521 #~ msgstr ":يونيکوډ ټولۍ" 5522 5523 #~ msgid "Various Useful Representations" 5524 #~ msgstr "ډېرې کارېدونکې وړانديزونې" 5525 5526 #~ msgid "UTF-8:" 5527 #~ msgstr ":UTF-۸" 5528 5529 #~ msgid "UTF-16: " 5530 #~ msgstr ":UTF-۱۶ " 5531 5532 #, fuzzy 5533 #~| msgid "Unicode category: " 5534 #~ msgid "Unicode code point:" 5535 #~ msgstr ":يونيکوډ ټولۍ" 5536 5537 #~ msgid "<Low Surrogate>" 5538 #~ msgstr "<ټيټ اسازی>" 5539 5540 #~ msgid "<Private Use>" 5541 #~ msgstr "<وګړيزه کارونه>" 5542 5543 #~ msgid "<not assigned>" 5544 #~ msgstr "<نه دی ټاکل شوی>" 5545 5546 #~ msgid "Non-printable" 5547 #~ msgstr "نه-چاپېدونکي" 5548 5549 #~ msgid "Other, Control" 5550 #~ msgstr "بل، مهار" 5551 5552 #~ msgid "Other, Format" 5553 #~ msgstr "بل، ډول" 5554 5555 #~ msgid "Other, Not Assigned" 5556 #~ msgstr "بل، نه دی ټاکل شوی" 5557 5558 #~ msgid "Other, Private Use" 5559 #~ msgstr "بل، وګړيزه کارونه" 5560 5561 #~ msgid "Other, Surrogate" 5562 #~ msgstr "بل، استازی" 5563 5564 #~ msgid "Letter, Lowercase" 5565 #~ msgstr "توری، کوچني توري" 5566 5567 #~ msgid "Letter, Modifier" 5568 #~ msgstr "توری، بدلوونکی" 5569 5570 #~ msgid "Letter, Other" 5571 #~ msgstr "توری، بل" 5572 5573 #~ msgid "Letter, Titlecase" 5574 #~ msgstr "توری، سرليک کېس" 5575 5576 #~ msgid "Letter, Uppercase" 5577 #~ msgstr "توري، لوېتوري" 5578 5579 #~ msgid "Mark, Spacing Combining" 5580 #~ msgstr "نښه، تشونې يوځايونه" 5581 5582 #~ msgid "Mark, Enclosing" 5583 #~ msgstr "نښه، راچاپېرونه" 5584 5585 #~ msgid "Mark, Non-Spacing" 5586 #~ msgstr "نښه، نا-تشونه" 5587 5588 #~ msgid "Number, Decimal Digit" 5589 #~ msgstr "شمېره، اشاري ټکی" 5590 5591 #~ msgid "Number, Letter" 5592 #~ msgstr "شمېره، توری" 5593 5594 #~ msgid "Number, Other" 5595 #~ msgstr "شمېره، بل" 5596 5597 #~ msgid "Punctuation, Connector" 5598 #~ msgstr "نښونه، نښلوونکی" 5599 5600 #~ msgid "Punctuation, Dash" 5601 #~ msgstr "نښونه، کرښکه" 5602 5603 #~ msgid "Punctuation, Close" 5604 #~ msgstr "نښونه، بند" 5605 5606 #~ msgid "Punctuation, Final Quote" 5607 #~ msgstr "نښونه، وروستۍ اخيستنښه" 5608 5609 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote" 5610 #~ msgstr "نښونه، لومړۍ اخيستنښه" 5611 5612 #~ msgid "Punctuation, Other" 5613 #~ msgstr "نښونه، بل" 5614 5615 #~ msgid "Punctuation, Open" 5616 #~ msgstr "نښونه، پرانيستی" 5617 5618 #~ msgid "Symbol, Currency" 5619 #~ msgstr "پېلام، پېسه" 5620 5621 #~ msgid "Symbol, Modifier" 5622 #~ msgstr "پېلام، بدلوونکی" 5623 5624 #~ msgid "Symbol, Math" 5625 #~ msgstr "پېلام، رياضي" 5626 5627 #~ msgid "Symbol, Other" 5628 #~ msgstr "پېلام، بل" 5629 5630 #~ msgid "Separator, Line" 5631 #~ msgstr "بېلند، ليکه" 5632 5633 #~ msgid "Separator, Paragraph" 5634 #~ msgstr "بېلند، پېرېګراف" 5635 5636 #~ msgid "Separator, Space" 5637 #~ msgstr "بېلند، تشه" 5638 5639 #, fuzzy 5640 #~| msgid "Do you want to reload KDE configuration?" 5641 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" 5642 #~ msgstr "تاسو غواړﺉ چې د کډي سازونه بيا ولېښﺉ؟" 5643 5644 #, fuzzy 5645 #~| msgid "Next year" 5646 #~ msgctxt "@option next year" 5647 #~ msgid "Next Year" 5648 #~ msgstr "راتلونکی کال" 5649 5650 #, fuzzy 5651 #~| msgid "Next month" 5652 #~ msgctxt "@option next month" 5653 #~ msgid "Next Month" 5654 #~ msgstr "راتلونکې مياشت" 5655 5656 #, fuzzy 5657 #~| msgid "Next year" 5658 #~ msgctxt "@option next week" 5659 #~ msgid "Next Week" 5660 #~ msgstr "راتلونکی کال" 5661 5662 #, fuzzy 5663 #~| msgid "Today" 5664 #~ msgctxt "@option today" 5665 #~ msgid "Today" 5666 #~ msgstr "نن" 5667 5668 #, fuzzy 5669 #~| msgid "Yesterday" 5670 #~ msgctxt "@option yesterday" 5671 #~ msgid "Yesterday" 5672 #~ msgstr "پرون" 5673 5674 #, fuzzy 5675 #~| msgid "&Last Page" 5676 #~ msgctxt "@option last week" 5677 #~ msgid "Last Week" 5678 #~ msgstr "وروستی مخ&" 5679 5680 #, fuzzy 5681 #~| msgid "Next month" 5682 #~ msgctxt "@option last month" 5683 #~ msgid "Last Month" 5684 #~ msgstr "راتلونکې مياشت" 5685 5686 #, fuzzy 5687 #~| msgid "&Last Page" 5688 #~ msgctxt "@option last year" 5689 #~ msgid "Last Year" 5690 #~ msgstr "وروستی مخ&" 5691 5692 #, fuzzy 5693 #~| msgid "No text" 5694 #~ msgctxt "@option do not specify a date" 5695 #~ msgid "No Date" 5696 #~ msgstr "هېڅ ليکنه" 5697 5698 #~ msgid "Week %1" 5699 #~ msgstr "اونۍ %1" 5700 5701 #~ msgid "Next year" 5702 #~ msgstr "راتلونکی کال" 5703 5704 #~ msgid "Previous year" 5705 #~ msgstr "مخکنی کال" 5706 5707 #~ msgid "Next month" 5708 #~ msgstr "راتلونکې مياشت" 5709 5710 #~ msgid "Previous month" 5711 #~ msgstr "مخکنۍ مياشت" 5712 5713 #~ msgid "Select a week" 5714 #~ msgstr "يوه اونۍ وټاکﺉ" 5715 5716 #~ msgid "Select a month" 5717 #~ msgstr "يوه مياشت وټاکﺉ" 5718 5719 #~ msgid "Select a year" 5720 #~ msgstr "يو کال وټاکﺉ" 5721 5722 #~ msgid "Select the current day" 5723 #~ msgstr "نننۍ ورځ ټاکل" 5724 5725 #, fuzzy 5726 #~| msgid "Rating: " 5727 #~ msgctxt "No specific time zone" 5728 #~ msgid "Floating" 5729 #~ msgstr ":کچونه" 5730 5731 #~ msgid "&Add" 5732 #~ msgstr "زياتول" 5733 5734 #~ msgid "&Remove" 5735 #~ msgstr "ړنګول" 5736 5737 #~ msgid "Move &Up" 5738 #~ msgstr "بره &خوځول" 5739 5740 #~ msgid "Move &Down" 5741 #~ msgstr "ښکته &خوځول" 5742 5743 #~ msgid "&Help" 5744 #~ msgstr "مرسته" 5745 5746 #~ msgid "Clear &History" 5747 #~ msgstr "مخينه &پاکول" 5748 5749 #, fuzzy 5750 #~| msgid "No further item in the history." 5751 #~ msgid "No further items in the history." 5752 #~ msgstr "په مخينه کې نور توکي نشته دی." 5753 5754 #, fuzzy 5755 #~| msgid "Conflict with Global Shortcut" 5756 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" 5757 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" 5758 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" 5759 #~ msgstr[0] "د سراسر لنډلار سره ټکر" 5760 #~ msgstr[1] "د سراسر لنډلار سره ټکر" 5761 5762 #, fuzzy 5763 #~| msgid "Shortcut conflict" 5764 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" 5765 #~ msgid "Shortcut Conflict" 5766 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" 5767 #~ msgstr[0] "لنډلاري ټکر" 5768 #~ msgstr[1] "لنډلاري ټکر" 5769 5770 #, fuzzy 5771 #~| msgctxt "header for an applications shortcut list" 5772 #~| msgid "Shortcuts for %1" 5773 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" 5774 #~ msgstr "لپاره لنډلار %1 د" 5775 5776 #~ msgid "Shortcut conflict" 5777 #~ msgstr "لنډلاري ټکر" 5778 5779 #, fuzzy 5780 #~| msgid "Shortcut" 5781 #~ msgid "Reserved Shortcut" 5782 #~ msgstr "لنډلار" 5783 5784 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" 5785 #~ msgstr "د کره کاريال لنډلارې سره ټکر" 5786 5787 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" 5788 #~ msgid "Input" 5789 #~ msgstr "ننوتۍ" 5790 5791 #, fuzzy 5792 #~| msgid "Unsorted" 5793 #~ msgid "Unsupported Key" 5794 #~ msgstr "نا اڼلي" 5795 5796 #~ msgid "without name" 5797 #~ msgstr "بې نومه" 5798 5799 #, fuzzy 5800 #~| msgid "1" 5801 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" 5802 #~ msgid "1" 5803 #~ msgstr "۱" 5804 5805 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" 5806 #~ msgid "Clear text" 5807 #~ msgstr "ليکنه پاکول" 5808 5809 #~ msgctxt "@title:menu" 5810 #~ msgid "Text Completion" 5811 #~ msgstr "د ليکنې بشپړېدنه" 5812 5813 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 5814 #~ msgid "None" 5815 #~ msgstr "هېڅ" 5816 5817 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 5818 #~ msgid "Manual" 5819 #~ msgstr "لاسي کتاب" 5820 5821 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 5822 #~ msgid "Automatic" 5823 #~ msgstr "خپلکاری" 5824 5825 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 5826 #~ msgid "Dropdown List" 5827 #~ msgstr "لرغورځی لړ" 5828 5829 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 5830 #~ msgid "Short Automatic" 5831 #~ msgstr "لنډ خپلکاری" 5832 5833 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 5834 #~ msgid "Dropdown List && Automatic" 5835 #~ msgstr "خپلکاری && لرغورځی لړ" 5836 5837 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 5838 #~ msgid "Default" 5839 #~ msgstr "تلواله" 5840 5841 #~ msgid "Image Operations" 5842 #~ msgstr "انځور چلښتونه" 5843 5844 #~ msgid "&Rotate Clockwise" 5845 #~ msgstr "ګړيالغوندې چورلول" 5846 5847 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" 5848 #~ msgstr "سرچپه &ګړېغوندې چورلول" 5849 5850 #~ msgctxt "@action" 5851 #~ msgid "Text &Color..." 5852 #~ msgstr "...د ليکنې &رنګ" 5853 5854 #~ msgctxt "@label stroke color" 5855 #~ msgid "Color" 5856 #~ msgstr "رنګ" 5857 5858 #~ msgctxt "@action" 5859 #~ msgid "Text &Highlight..." 5860 #~ msgstr "...د ليکنې &ځلول" 5861 5862 #~ msgctxt "@action" 5863 #~ msgid "&Font" 5864 #~ msgstr "ليکبڼه" 5865 5866 #~ msgctxt "@action" 5867 #~ msgid "Font &Size" 5868 #~ msgstr "ليکبڼې کچه" 5869 5870 #~ msgctxt "@action boldify selected text" 5871 #~ msgid "&Bold" 5872 #~ msgstr "ډبل" 5873 5874 #~ msgctxt "@action italicize selected text" 5875 #~ msgid "&Italic" 5876 #~ msgstr "کوږ" 5877 5878 #~ msgctxt "@action underline selected text" 5879 #~ msgid "&Underline" 5880 #~ msgstr "لاندکرښه" 5881 5882 #~ msgctxt "@action" 5883 #~ msgid "&Strike Out" 5884 #~ msgstr "کرښه کښل" 5885 5886 #~ msgctxt "@action" 5887 #~ msgid "Align &Left" 5888 #~ msgstr "کيڼ پرليکول" 5889 5890 #~ msgctxt "@label left justify" 5891 #~ msgid "Left" 5892 #~ msgstr "کيڼ" 5893 5894 #~ msgctxt "@action" 5895 #~ msgid "Align &Center" 5896 #~ msgstr "منځ پرليکول" 5897 5898 #~ msgctxt "@label center justify" 5899 #~ msgid "Center" 5900 #~ msgstr "منځ" 5901 5902 #~ msgctxt "@action" 5903 #~ msgid "Align &Right" 5904 #~ msgstr "ښي پرليکول" 5905 5906 #~ msgctxt "@label right justify" 5907 #~ msgid "Right" 5908 #~ msgstr "ښي" 5909 5910 #~ msgctxt "@action" 5911 #~ msgid "&Justify" 5912 #~ msgstr "همجولیزول" 5913 5914 #~ msgctxt "@label justify fill" 5915 #~ msgid "Justify" 5916 #~ msgstr "همجولیزول" 5917 5918 #~ msgctxt "@title:menu" 5919 #~ msgid "List Style" 5920 #~ msgstr "لړ ډول" 5921 5922 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" 5923 #~ msgid "None" 5924 #~ msgstr "هېڅ" 5925 5926 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" 5927 #~ msgid "Disc" 5928 #~ msgstr "ټيکلی" 5929 5930 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" 5931 #~ msgid "Circle" 5932 #~ msgstr "ګرد" 5933 5934 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" 5935 #~ msgid "Square" 5936 #~ msgstr "څلورګوټی" 5937 5938 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" 5939 #~ msgid "123" 5940 #~ msgstr "۱۲۳" 5941 5942 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" 5943 #~ msgid "abc" 5944 #~ msgstr "ا ب څ" 5945 5946 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" 5947 #~ msgid "ABC" 5948 #~ msgstr "ا ب څ" 5949 5950 #~ msgctxt "@action" 5951 #~ msgid "Increase Indent" 5952 #~ msgstr "سرتشه زياتول" 5953 5954 #~ msgctxt "@action" 5955 #~ msgid "Decrease Indent" 5956 #~ msgstr "سرتشه کمول" 5957 5958 #~ msgctxt "@action" 5959 #~ msgid "Insert Rule Line" 5960 #~ msgstr "دوی پټه ورننويستل" 5961 5962 #~ msgctxt "@action" 5963 #~ msgid "Link" 5964 #~ msgstr "تړنه" 5965 5966 #~ msgctxt "@action" 5967 #~ msgid "Format Painter" 5968 #~ msgstr "بڼه انځورګر" 5969 5970 #~ msgctxt "@action" 5971 #~ msgid "To Plain Text" 5972 #~ msgstr "ساده ليکنې ته" 5973 5974 #, fuzzy 5975 #~| msgid "Subscribe" 5976 #~ msgctxt "@action" 5977 #~ msgid "Subscript" 5978 #~ msgstr "ګډون کول" 5979 5980 #, fuzzy 5981 #~| msgid "Open Script" 5982 #~ msgctxt "@action" 5983 #~ msgid "Superscript" 5984 #~ msgstr "سکرېپټ پرانيستل" 5985 5986 #~ msgid "&Copy Full Text" 5987 #~ msgstr "ټوله ليکنه لمېسل" 5988 5989 #~ msgid "Nothing to spell check." 5990 #~ msgstr ".څه نشته چې ليکدود يې وکتل شي" 5991 5992 #, fuzzy 5993 #~| msgid "Speak custom text" 5994 #~ msgid "Speak Text" 5995 #~ msgstr "دوديزه ليکنه لوستل" 5996 5997 #, fuzzy 5998 #~| msgid "Suggestions" 5999 #~ msgid "No suggestions for %1" 6000 #~ msgstr "وړانديزونه" 6001 6002 #~ msgid "Ignore" 6003 #~ msgstr "پرېښودل" 6004 6005 #~ msgid "Add to Dictionary" 6006 #~ msgstr "ويېپانګه کې زياتول" 6007 6008 #, fuzzy 6009 #~| msgid "Area" 6010 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" 6011 #~ msgid "Area" 6012 #~ msgstr "سيمه" 6013 6014 #, fuzzy 6015 #~| msgid "Region" 6016 #~ msgctxt "Time zone" 6017 #~ msgid "Region" 6018 #~ msgstr "سيمه" 6019 6020 #~ msgid "Comment" 6021 #~ msgstr "څرګندون" 6022 6023 #, fuzzy 6024 #~| msgid "Show help" 6025 #~ msgctxt "@title:menu" 6026 #~ msgid "Show Text" 6027 #~ msgstr "مرسته ښودل" 6028 6029 #, fuzzy 6030 #~| msgid "Toolbar Menu" 6031 #~ msgctxt "@title:menu" 6032 #~ msgid "Toolbar Settings" 6033 #~ msgstr "توکپټه غورنۍ" 6034 6035 #, fuzzy 6036 #~| msgid "Orientation" 6037 #~ msgctxt "Toolbar orientation" 6038 #~ msgid "Orientation" 6039 #~ msgstr "لورموندنه" 6040 6041 #~ msgctxt "toolbar position string" 6042 #~ msgid "Top" 6043 #~ msgstr "پاس" 6044 6045 #~ msgctxt "toolbar position string" 6046 #~ msgid "Left" 6047 #~ msgstr "کيڼ" 6048 6049 #~ msgctxt "toolbar position string" 6050 #~ msgid "Right" 6051 #~ msgstr "ښي" 6052 6053 #~ msgctxt "toolbar position string" 6054 #~ msgid "Bottom" 6055 #~ msgstr "لاندې" 6056 6057 #~ msgid "Text Position" 6058 #~ msgstr "د ليکنې ځای" 6059 6060 #~ msgid "Icons Only" 6061 #~ msgstr "يوازې انځورنونه" 6062 6063 #~ msgid "Text Only" 6064 #~ msgstr "يوازې ليکنه" 6065 6066 #~ msgid "Text Alongside Icons" 6067 #~ msgstr "ليکنه د انځورنونو ترڅنګ" 6068 6069 #~ msgid "Text Under Icons" 6070 #~ msgstr "ليکنه د انځورنونو لاندې" 6071 6072 #~ msgid "Icon Size" 6073 #~ msgstr "انځورن کچ" 6074 6075 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" 6076 #~ msgid "Default" 6077 #~ msgstr "تلواله" 6078 6079 #~ msgid "Small (%1x%2)" 6080 #~ msgstr "(%1x%2) کوچنی" 6081 6082 #~ msgid "Medium (%1x%2)" 6083 #~ msgstr "(%1x%2) منځی" 6084 6085 #~ msgid "Large (%1x%2)" 6086 #~ msgstr "(%1x%2) لوی" 6087 6088 #~ msgid "Huge (%1x%2)" 6089 #~ msgstr "(%1x%2) غټ" 6090 6091 #, fuzzy 6092 #~| msgid "Lock Toolbars" 6093 #~ msgid "Lock Toolbar Positions" 6094 #~ msgstr "توکپټې کولپول" 6095 6096 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" 6097 #~ msgid "%1" 6098 #~ msgstr "%1" 6099 6100 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" 6101 #~ msgid "%1" 6102 #~ msgstr "%1" 6103 6104 #~ msgid "Desktop %1" 6105 #~ msgstr "%1 سرپاڼه" 6106 6107 #~ msgid "Add to Toolbar" 6108 #~ msgstr "توکپټې کې زياتول" 6109 6110 #~ msgid "Configure Shortcut..." 6111 #~ msgstr "...لنډلار سازول" 6112 6113 #, fuzzy 6114 #~| msgid "Toolbars" 6115 #~ msgid "Toolbars Shown" 6116 #~ msgstr "توکپټې" 6117 6118 #~ msgid "No text" 6119 #~ msgstr "هېڅ ليکنه" 6120 6121 #~ msgid "&File" 6122 #~ msgstr "دوتنه" 6123 6124 #~ msgid "&Game" 6125 #~ msgstr "لوبه" 6126 6127 #~ msgid "&Edit" 6128 #~ msgstr "سمون" 6129 6130 #~ msgctxt "@title:menu Game move" 6131 #~ msgid "&Move" 6132 #~ msgstr "خوځول" 6133 6134 #~ msgid "&View" 6135 #~ msgstr "کوت" 6136 6137 #~ msgid "&Go" 6138 #~ msgstr "ورتلل" 6139 6140 #~ msgid "&Bookmarks" 6141 #~ msgstr "ليکنښې" 6142 6143 #~ msgid "&Tools" 6144 #~ msgstr "توکي" 6145 6146 #~ msgid "&Settings" 6147 #~ msgstr "امستنې" 6148 6149 #~ msgid "Main Toolbar" 6150 #~ msgstr "اره توکپټه" 6151 6152 #~ msgid "Input file" 6153 #~ msgstr "ننوتۍ دوتنه" 6154 6155 #~ msgid "Output file" 6156 #~ msgstr "وتۍ دوتنه" 6157 6158 #~ msgid "Name of the plugin class to generate" 6159 #~ msgstr "د هغه لګون پاړکي نوم چې جوړ شي" 6160 6161 #~ msgid "Default widget group name to display in designer" 6162 #~ msgstr "په سکښتګر کې د ښودلو لپاره د کاروونو د تلوالې ډلې نوم" 6163 6164 #~ msgid "makekdewidgets" 6165 #~ msgstr "makekdewidgets" 6166 6167 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 6168 #~ msgstr "چاپرښتې ۲۰۰۴-۲۰۰۵، ايان رينهرټ ګيسر" 6169 6170 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" 6171 #~ msgstr "ايان رينهرټ ګيسر" 6172 6173 #~ msgid "Daniel Molkentin" 6174 #~ msgstr "ډېنيل مولکېنټېن" 6175 6176 #~ msgid "Call Stack" 6177 #~ msgstr "اړيکنيو کوټه" 6178 6179 #~ msgid "Call" 6180 #~ msgstr "اړيکنيو" 6181 6182 #~ msgid "Line" 6183 #~ msgstr "ليکه" 6184 6185 #~ msgid "Console" 6186 #~ msgstr "څانګه" 6187 6188 #~ msgid "Enter" 6189 #~ msgstr "ليکل" 6190 6191 #~ msgid "Breakpoint" 6192 #~ msgstr "ماتټکی" 6193 6194 #~ msgid "JavaScript Debugger" 6195 #~ msgstr "جاواسکرېپټ کړاوتمبوونی" 6196 6197 #~ msgid "&Break at Next Statement" 6198 #~ msgstr "په راتلونکې څرګندۍ کې ماتول" 6199 6200 #~ msgid "Break at Next" 6201 #~ msgstr "په راتلونکي کې ماتول" 6202 6203 #~ msgid "Continue" 6204 #~ msgstr "پرمخبيول" 6205 6206 #~ msgid "Step Over" 6207 #~ msgstr "دپاسه تلل" 6208 6209 #~ msgid "Step Into" 6210 #~ msgstr "دننه تلل" 6211 6212 #~ msgid "Step Out" 6213 #~ msgstr "بهر وتل" 6214 6215 #, fuzzy 6216 #~| msgid "Action" 6217 #~ msgid "Report Exceptions" 6218 #~ msgstr "چار" 6219 6220 #~ msgid "&Debug" 6221 #~ msgstr "کړاوتمبونه" 6222 6223 #~ msgid "Close source" 6224 #~ msgstr "سرچينه بندول" 6225 6226 #~ msgid "Ready" 6227 #~ msgstr "چمتو" 6228 6229 #~ msgid "Parse error at %1 line %2" 6230 #~ msgstr "تېروتنه تجزيه کول %2 ليکې %1 د" 6231 6232 #~ msgid "" 6233 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" 6234 #~ "\n" 6235 #~ "%1 line %2:\n" 6236 #~ "%3" 6237 #~ msgstr "" 6238 #~ "په دې مخ د يو سکرېپټ د ځغلولو پر مهال کومه ستونزه رامنځته شوه.\n" 6239 #~ "\n" 6240 #~ ":%2 ليکه %1\n" 6241 #~ "%3" 6242 6243 #~ msgid "JavaScript Error" 6244 #~ msgstr "د جاواسکرېپټ تېروتنه" 6245 6246 #~ msgid "&Do not show this message again" 6247 #~ msgstr "دا استوزه بيا نه ښودل" 6248 6249 #~ msgid "Local Variables" 6250 #~ msgstr "ځاييز بدلېدوني" 6251 6252 #~ msgid "Reference" 6253 #~ msgstr "اخځ" 6254 6255 #~ msgid "Loaded Scripts" 6256 #~ msgstr "لېښل شوي سکرېپټونه" 6257 6258 #~ msgid "JavaScript" 6259 #~ msgstr "جاواسکرېپټ" 6260 6261 #, fuzzy 6262 #~| msgid "Open Script" 6263 #~ msgid "&Stop Script" 6264 #~ msgstr "سکرېپټ پرانيستل" 6265 6266 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" 6267 #~ msgstr "باوريينه: د جاواسکرېپټ بړبوکيزه" 6268 6269 #~ msgid "Allow" 6270 #~ msgstr "پرېښل" 6271 6272 #~ msgid "Do Not Allow" 6273 #~ msgstr "نه پرېښل" 6274 6275 #~ msgid "" 6276 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" 6277 #~ "Do you want to allow this?" 6278 #~ msgstr "" 6279 #~ "دا پاڼه غواړﺉ چې پر جاواسکرېپټ يوه نوې لټووني کړکۍ پرانيزي.\n" 6280 #~ "تاسو د دې پرېښلې ورکول غواړﺉ؟" 6281 6282 #~ msgid "" 6283 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via " 6284 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>" 6285 #~ msgstr "" 6286 #~ "<qt>پر جاواسکرېپټ په يوه نوې کړکۍ کې پرانيزي. <p>%1</p> دا پاڼه غواړي " 6287 #~ "چې<br />تاسو د دې پرېښلې ورکول غواړﺉ؟</qt>" 6288 6289 #~ msgid "Close window?" 6290 #~ msgstr "کړکۍ بندول غواړﺉ؟" 6291 6292 #~ msgid "Confirmation Required" 6293 #~ msgstr "باوريينه اړينه ده" 6294 6295 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" 6296 #~ msgstr "جاواسکرېپټ د ليکنښې ورننويستلو هڅه وکړه" 6297 6298 #~ msgid "Insert" 6299 #~ msgstr "ورننويستل" 6300 6301 #~ msgid "Disallow" 6302 #~ msgstr "نه منل" 6303 6304 #~ msgid "Submit Confirmation" 6305 #~ msgstr "د لېږلو باوريينه" 6306 6307 #~ msgid "&Submit Anyway" 6308 #~ msgstr "بياهم لېږل" 6309 6310 #~ msgid "Send Confirmation" 6311 #~ msgstr "د لېږلو باوريينه" 6312 6313 #, fuzzy 6314 #~| msgid "&Send Files" 6315 #~ msgid "&Send File" 6316 #~ msgid_plural "&Send Files" 6317 #~ msgstr[0] "دوتنې لېږل&" 6318 #~ msgstr[1] "دوتنې لېږل&" 6319 6320 #~ msgid "Submit" 6321 #~ msgstr "لېږل" 6322 6323 #~ msgid "Key Generator" 6324 #~ msgstr "کيلۍ جوړوونکی" 6325 6326 #~ msgid "" 6327 #~ "No plugin found for '%1'.\n" 6328 #~ "Do you want to download one from %2?" 6329 #~ msgstr "" 6330 #~ "لپاره کوم لګون ونه موندل شو. '%1' د\n" 6331 #~ "نه راولېښﺉ؟ %2 غواړﺉ چې يو د" 6332 6333 #~ msgid "Missing Plugin" 6334 #~ msgstr "ورک لګون" 6335 6336 #~ msgid "Download" 6337 #~ msgstr "رالېښنې" 6338 6339 #~ msgid "Do Not Download" 6340 #~ msgstr "مه رالېښه" 6341 6342 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " 6343 #~ msgstr "دا د پلټلو وړ لړيال دی. د پلټون ارويېونه وليکﺉ:" 6344 6345 #~ msgid "Document Information" 6346 #~ msgstr "لاسوند خبرتياوې" 6347 6348 #, fuzzy 6349 #~| msgid "General" 6350 #~ msgctxt "@title:group Document information" 6351 #~ msgid "General" 6352 #~ msgstr "ټولګړي" 6353 6354 #~ msgid "URL:" 6355 #~ msgstr ":URL" 6356 6357 #~ msgid "Title:" 6358 #~ msgstr ":سرليک" 6359 6360 #~ msgid "Last modified:" 6361 #~ msgstr ":وروستی بدلون" 6362 6363 #~ msgid "Document encoding:" 6364 #~ msgstr ":د لاسوند کودييزونه" 6365 6366 #~ msgid "HTTP Headers" 6367 #~ msgstr "سريزونه HTTP" 6368 6369 #~ msgid "Property" 6370 #~ msgstr "ځانتياوی" 6371 6372 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." 6373 #~ msgstr "...څېرمه کړنلار پېليږي \"%1\"" 6374 6375 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." 6376 #~ msgstr "...څېرمه کړنلار پېليږي \"%1\"" 6377 6378 #~ msgid "Applet \"%1\" started" 6379 #~ msgstr "څېرمه کړنلار پېل شو \"%1\"" 6380 6381 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" 6382 #~ msgstr "څېرمه کړنلار تم شو \"%1\"" 6383 6384 #~ msgid "Loading Applet" 6385 #~ msgstr "څېرمه کړنلار لېښل کيږي" 6386 6387 #~ msgid "Error: java executable not found" 6388 #~ msgstr "تېروتنه: د جاوا چلېدونکی ونه موندل شو" 6389 6390 #~ msgid "Signed by (validation: %1)" 6391 #~ msgstr "(%1 لاسليک کړی (باورتيا:" 6392 6393 #~ msgid "Certificate (validation: %1)" 6394 #~ msgstr "(%1 برېليک (باورتيا:" 6395 6396 #~ msgid "Security Alert" 6397 #~ msgstr "د خونديتوب خبرونه" 6398 6399 #~ msgid "the following permission" 6400 #~ msgstr "لاندنۍ پرېښلې" 6401 6402 #~ msgid "&Reject All" 6403 #~ msgstr "ټول نه منل" 6404 6405 #~ msgid "&Grant All" 6406 #~ msgstr "ټول منل" 6407 6408 #~ msgid "Applet Parameters" 6409 #~ msgstr "د څېرمه کړنلار ارزښتمنۍ" 6410 6411 #~ msgid "Parameter" 6412 #~ msgstr "ارزښتمنۍ" 6413 6414 #~ msgid "Class" 6415 #~ msgstr "پاړکی" 6416 6417 #~ msgid "Base URL" 6418 #~ msgstr "URL بنسټ" 6419 6420 #~ msgid "Archives" 6421 #~ msgstr "ارشيونه" 6422 6423 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" 6424 #~ msgstr "د کډي جاوا څېرمه کړنلار لګون" 6425 6426 #~ msgid "HTML Toolbar" 6427 #~ msgstr "توکپټه HTML" 6428 6429 #~ msgid "&Copy Text" 6430 #~ msgstr "ليکنه لمېسل" 6431 6432 #~ msgid "Open '%1'" 6433 #~ msgstr "پرانيستل '%1'" 6434 6435 #~ msgid "&Copy Email Address" 6436 #~ msgstr "برېښليک پته لمېسل" 6437 6438 #~ msgid "&Save Link As..." 6439 #~ msgstr "...تړنه ساتل لکه" 6440 6441 #~ msgid "&Copy Link Address" 6442 #~ msgstr "د تړنې پته لمېسل" 6443 6444 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" 6445 #~ msgid "Frame" 6446 #~ msgstr "چوکاټ" 6447 6448 #~ msgid "Open in New &Window" 6449 #~ msgstr "په نوې &کړکۍ کې پرانيستل" 6450 6451 #~ msgid "Open in &This Window" 6452 #~ msgstr "په &دې کړکۍ کې پرانيستل" 6453 6454 #~ msgid "Open in &New Tab" 6455 #~ msgstr "په &نوي ټوپ کې پرانيستل" 6456 6457 #~ msgid "Reload Frame" 6458 #~ msgstr "چوکاټ بيالېښل" 6459 6460 #~ msgid "Print Frame..." 6461 #~ msgstr "...چوکاټ چاپول" 6462 6463 #~ msgid "Save &Frame As..." 6464 #~ msgstr "...چوکاټ &ساتل لکه" 6465 6466 #~ msgid "View Frame Source" 6467 #~ msgstr "د چوکاټ سرچينه کتل" 6468 6469 #~ msgid "View Frame Information" 6470 #~ msgstr "د چوکاټ خبرتياوې کتل" 6471 6472 #~ msgid "Block IFrame..." 6473 #~ msgstr "...ا.چوکاټ بندول" 6474 6475 #~ msgid "Save Image As..." 6476 #~ msgstr "...انځور ساتل په" 6477 6478 #~ msgid "Send Image..." 6479 #~ msgstr "...انځور لېږل" 6480 6481 #~ msgid "Copy Image" 6482 #~ msgstr "انځور لمېسل" 6483 6484 #~ msgid "Copy Image Location" 6485 #~ msgstr "د انځور ځای لمېسل" 6486 6487 #~ msgid "View Image (%1)" 6488 #~ msgstr "(%1) ځور کتل" 6489 6490 #~ msgid "Block Image..." 6491 #~ msgstr "...انځور بندول" 6492 6493 #~ msgid "Block Images From %1" 6494 #~ msgstr "انځورونه بندول %1 د" 6495 6496 #~ msgid "Stop Animations" 6497 #~ msgstr "سېلنونه تمول" 6498 6499 #~ msgid "Search for '%1' with %2" 6500 #~ msgstr "%2 لپاره پلټل سره د '%1' د" 6501 6502 #~ msgid "Search for '%1' with" 6503 #~ msgstr "لپاره پلټل سره د '%1' د" 6504 6505 #~ msgid "Save Link As" 6506 #~ msgstr "تړنه ساتل لکه" 6507 6508 #~ msgid "Save Image As" 6509 #~ msgstr "انځور ساتل لکه" 6510 6511 #~ msgid "Add URL to Filter" 6512 #~ msgstr "چاڼ ته زياتول URL" 6513 6514 #~ msgid "Enter the URL:" 6515 #~ msgstr ":ليکئ URL" 6516 6517 #~ msgid "" 6518 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" 6519 #~ msgstr "" 6520 #~ "نومې دوتنه د مخکې نه شتون لري. تاسو يې په ډاډمنه توګه ځاېناستول غواړﺉ؟ " 6521 #~ "\"%1\"" 6522 6523 #~ msgid "Overwrite File?" 6524 #~ msgstr "دوتنه ځاېناستول غواړﺉ؟" 6525 6526 #~ msgid "Overwrite" 6527 #~ msgstr "ځاېناستول" 6528 6529 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " 6530 #~ msgstr "کې ونه موندل شو $يونلور ستاسو په (%1) د رالېښنې سمبالګر" 6531 6532 #~ msgid "" 6533 #~ "Try to reinstall it \n" 6534 #~ "\n" 6535 #~ "The integration with Konqueror will be disabled." 6536 #~ msgstr "" 6537 #~ " د بيا لګولو هڅه يې وکړﺉ\n" 6538 #~ "\n" 6539 #~ "د کانکويرر سره به يې ټينګوالی وناتوانول شي." 6540 6541 #~ msgid "Default Font Size (100%)" 6542 #~ msgstr "تلواله ليکبڼې کچ (۱۰۰٪)" 6543 6544 #~ msgid "KHTML" 6545 #~ msgstr "KHTML" 6546 6547 #~ msgid "Embeddable HTML component" 6548 #~ msgstr "رغتوکی HTML راتاوېدونکی" 6549 6550 #~ msgid "Lars Knoll" 6551 #~ msgstr "لارس کنول" 6552 6553 #~ msgid "Antti Koivisto" 6554 #~ msgstr "اېنټي کوېوېسټو" 6555 6556 #~ msgid "Dirk Mueller" 6557 #~ msgstr "ډرک موېلر" 6558 6559 #~ msgid "Peter Kelly" 6560 #~ msgstr "پيټر کيلي" 6561 6562 #~ msgid "Torben Weis" 6563 #~ msgstr "ټوربېن ويز" 6564 6565 #~ msgid "Martin Jones" 6566 #~ msgstr "مارټېن جونز" 6567 6568 #~ msgid "Simon Hausmann" 6569 #~ msgstr "سېمون هاوسمېن" 6570 6571 #~ msgid "Tobias Anton" 6572 #~ msgstr "ټوبياس اېنټن" 6573 6574 #~ msgid "View Do&cument Source" 6575 #~ msgstr "د لا&سوند سرچينه کتل" 6576 6577 #~ msgid "View Document Information" 6578 #~ msgstr "د لاسوند خبرتياوې کتل" 6579 6580 #~ msgid "Save &Background Image As..." 6581 #~ msgstr "...شاليد &انځور ساتل لکه" 6582 6583 #~ msgid "SSL" 6584 #~ msgstr "SSL" 6585 6586 #~ msgid "Stop Animated Images" 6587 #~ msgstr "سېلن انځورونه تمول" 6588 6589 #~ msgid "Set &Encoding" 6590 #~ msgstr "کوډييزونه &ټاکل" 6591 6592 #~ msgid "Use S&tylesheet" 6593 #~ msgstr "ډ&ولپاڼه کارول" 6594 6595 #~ msgid "Enlarge Font" 6596 #~ msgstr "ليکبڼه لويول" 6597 6598 #~ msgid "Shrink Font" 6599 #~ msgstr "ليکبڼه وړول" 6600 6601 #, fuzzy 6602 #~| msgid "" 6603 #~| "Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on the " 6604 #~| "displayed page." 6605 #~ msgid "" 6606 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on " 6607 #~ "the displayed page.</qt>" 6608 #~ msgstr "" 6609 #~ "ليکنه لټول<br /><br />.يوه داسې کړکۍ پرانيزې چې تاسو پرې په کتل شوي مخ " 6610 #~ "ليکنه لټولی شﺉ" 6611 6612 #, fuzzy 6613 #~| msgid "" 6614 #~| "Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you have " 6615 #~| "found using the <b>Find Text</b> function" 6616 #~ msgid "" 6617 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you " 6618 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 6619 #~ msgstr "" 6620 #~ "راتلونکی لټول<br /><br />کړنې مو موندلې وه <b>ليکنه لټول</b> د هغې ليکنې " 6621 #~ "راتلونکې پېښه لټول چې په" 6622 6623 #, fuzzy 6624 #~| msgid "" 6625 #~| "Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text that " 6626 #~| "you have found using the <b>Find Text</b> function" 6627 #~ msgid "" 6628 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text " 6629 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 6630 #~ msgstr "" 6631 #~ "مخکنی لټول<br /><br />کړنې مو موندلې وه <b>ليکنه لټول</b> د هغې ليکنې " 6632 #~ "مخکنۍ پېښه لټول چې په" 6633 6634 #~ msgid "Find Text as You Type" 6635 #~ msgstr "د ليکلو سره سم ليکنه لټول" 6636 6637 #~ msgid "Find Links as You Type" 6638 #~ msgstr "د ليکلو سره سم تړنه لټول" 6639 6640 #, fuzzy 6641 #~| msgid "" 6642 #~| "Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only a " 6643 #~| "single frame, click on it and then use this function." 6644 #~ msgid "" 6645 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only " 6646 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>" 6647 #~ msgstr "" 6648 #~ "چوکاټ چاپول<br /><br />.ځېنې مخونه ډېر چوکاټونه لري. د يوګړي چوکاټ د " 6649 #~ "چاپولو لپاره، په هغې کېکاږﺉ او بيا دا کړنه وکاروﺉ" 6650 6651 #~ msgid "This web page contains coding errors." 6652 #~ msgstr "دا ګورت پاڼه د کوډونې تېروتنې لري" 6653 6654 #~ msgid "&Hide Errors" 6655 #~ msgstr "تېروتنې پټول" 6656 6657 #~ msgid "&Disable Error Reporting" 6658 #~ msgstr "د تېروتنې راپورونه ناتوانول" 6659 6660 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>" 6661 #~ msgstr "<qt><b>تېروتنه</b>: %1: %2</qt>" 6662 6663 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>" 6664 #~ msgstr "<qt>%2 :%1 غوټه :<b>تېروتنه</b></qt>" 6665 6666 #~ msgid "Display Images on Page" 6667 #~ msgstr "انځورونه پر مخ ښودل" 6668 6669 #~ msgid "Error: %1 - %2" 6670 #~ msgstr "%2 - %1 :تېروتنه" 6671 6672 #~ msgid "The requested operation could not be completed" 6673 #~ msgstr "غوښتل شوی چلښت نه شي بشپړېدلی" 6674 6675 #~ msgid "Technical Reason: " 6676 #~ msgstr ":تخنيکي لامل" 6677 6678 #~ msgid "Details of the Request:" 6679 #~ msgstr ":د غوښتنې خبرتياوې" 6680 6681 #~ msgid "URL: %1" 6682 #~ msgstr "%1 :URL" 6683 6684 #~ msgid "Protocol: %1" 6685 #~ msgstr "%1 باندره:" 6686 6687 #~ msgid "Date and Time: %1" 6688 #~ msgstr "%1 :نېټه او مهال" 6689 6690 #~ msgid "Additional Information: %1" 6691 #~ msgstr "%1 زياتي خبرتياوې:" 6692 6693 #~ msgid "Description:" 6694 #~ msgstr ":سپړاوی" 6695 6696 #~ msgid "Possible Causes:" 6697 #~ msgstr ":شوني لاملونه" 6698 6699 #~ msgid "Possible Solutions:" 6700 #~ msgstr ":شونې حللارې" 6701 6702 #~ msgid "Page loaded." 6703 #~ msgstr ".مخ لېښل شوی" 6704 6705 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." 6706 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." 6707 #~ msgstr[0] ".نه لېښل شوی %2 انځور د %1" 6708 #~ msgstr[1] ".نه لېښل شوی %2 انځورونه د %1" 6709 6710 #~ msgid "Automatic Detection" 6711 #~ msgstr "خپلکارې اوچتونه" 6712 6713 #~ msgid " (In new window)" 6714 #~ msgstr " (په نوې کړکۍ کې)" 6715 6716 #~ msgid "Symbolic Link" 6717 #~ msgstr "پېلامي تړنه" 6718 6719 #~ msgid "%1 (Link)" 6720 #~ msgstr "(تړنه) %1" 6721 6722 #, fuzzy 6723 #~| msgid "%2 (%1 bytes)" 6724 #~ msgid "%2 (%1 byte)" 6725 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" 6726 #~ msgstr[0] "(%1 باېټه) %2" 6727 #~ msgstr[1] "(%1 باېټه) %2" 6728 6729 #~ msgid "%2 (%1 K)" 6730 #~ msgstr "%2 (%1 ک)" 6731 6732 #~ msgid " (In other frame)" 6733 #~ msgstr " (په بل چوکاټ کې)" 6734 6735 #~ msgid "Email to: " 6736 #~ msgstr ":ته لېکل" 6737 6738 #~ msgid " - Subject: " 6739 #~ msgstr ":سرليک - " 6740 6741 #~ msgid " - CC: " 6742 #~ msgstr " :څ.ل - " 6743 6744 #~ msgid " - BCC: " 6745 #~ msgstr " :پ.ل - " 6746 6747 #~ msgid "Save As" 6748 #~ msgstr "ساتل په" 6749 6750 #~ msgid "Follow" 6751 #~ msgstr "ورتلل" 6752 6753 #~ msgid "Frame Information" 6754 #~ msgstr "د چوکاټ خبرتياوې" 6755 6756 #~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>" 6757 #~ msgstr " <a href=\"%1\">[ځانتياوې]</a>" 6758 6759 #, fuzzy 6760 #~| msgctxt "@item Text character set" 6761 #~| msgid "Turkish" 6762 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 6763 #~ msgid "Quirks" 6764 #~ msgstr "ترکي" 6765 6766 #, fuzzy 6767 #~| msgid "Start" 6768 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 6769 #~ msgid "Strict" 6770 #~ msgstr "پېلول" 6771 6772 #~ msgid "Save Background Image As" 6773 #~ msgstr "شاليد انځور ساتل لکه" 6774 6775 #~ msgid "Save Frame As" 6776 #~ msgstr "چوکاټ ساتل لکه" 6777 6778 #~ msgid "&Find in Frame..." 6779 #~ msgstr "...په چوکاټ کې لټول" 6780 6781 #~ msgid "Network Transmission" 6782 #~ msgstr "ځال لېږدون" 6783 6784 #~ msgid "&Send Unencrypted" 6785 #~ msgstr "کوډه ناکښلې لېږل" 6786 6787 #~ msgid "(%1/s)" 6788 #~ msgstr "(%1/س)" 6789 6790 #~ msgid "Security Warning" 6791 #~ msgstr "د خونديتوب خبرتيا" 6792 6793 #~ msgid "&Close Wallet" 6794 #~ msgstr "کڅوړه بندول" 6795 6796 #~ msgid "JavaScript &Debugger" 6797 #~ msgstr "جاواسکرېپټ &کړاوتمبوونی" 6798 6799 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." 6800 #~ msgstr ".مخ په جاواسکرېپټ د نوې کړکۍ پرانيستلو ته پرې نه ښودل شو" 6801 6802 #~ msgid "Popup Window Blocked" 6803 #~ msgstr "بړبوکيزه کړکۍ بنده شوه" 6804 6805 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" 6806 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" 6807 #~ msgstr[0] "بنده شوې بړبوکيزه کړکۍ ښودل" 6808 #~ msgstr[1] "بندې شوې بړبوکيزې کړکۍ ښودل %1" 6809 6810 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." 6811 #~ msgstr "...د جاواسکرېپټ د نوې کړکۍ تګلارې سازول" 6812 6813 #~ msgid "HTML Settings" 6814 #~ msgstr "امستنې HTML" 6815 6816 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" 6817 #~ msgstr "د چاپګر لپاره برابر اکر (توره ليکنه، هېڅ شاليد)" 6818 6819 #~ msgid "Print images" 6820 #~ msgstr "انځورونه چاپول" 6821 6822 #~ msgid "Print header" 6823 #~ msgstr "سرۍ چاپول" 6824 6825 #~ msgid "Filter error" 6826 #~ msgstr "د چاڼ تېروتنه" 6827 6828 #, fuzzy 6829 #~| msgctxt "@item font size" 6830 #~| msgid "Relative" 6831 #~ msgid "Inactive" 6832 #~ msgstr "تړلی" 6833 6834 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" 6835 #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 پېکسله)" 6836 6837 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" 6838 #~ msgstr "%1 - %2x%3 پېکسله" 6839 6840 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" 6841 #~ msgstr "%1 (%2x%3 پېکسله)" 6842 6843 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" 6844 #~ msgstr "انځور - %1x%2 پېکسله" 6845 6846 #~ msgid "Done." 6847 #~ msgstr ".وشو" 6848 6849 #~ msgid "Access Keys activated" 6850 #~ msgstr "لاسرس کيلۍ چارندې شوې" 6851 6852 #~ msgid "JavaScript Errors" 6853 #~ msgstr "د جاواسکرېپټ تېروتنه" 6854 6855 #~ msgid "KMultiPart" 6856 #~ msgstr "KMultiPart" 6857 6858 #, fuzzy 6859 #~| msgid "Copyright 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>" 6860 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>" 6861 #~ msgstr "چاپرښتې ۲۰۰۱، ډېوېډ فاوري <email>david@mandrakesoft.com</email>" 6862 6863 #~ msgid "No handler found for %1." 6864 #~ msgstr ".د %1 لپاره کوم سمبالوونکی ونه مونل شو" 6865 6866 #~ msgid "Pause" 6867 #~ msgstr "ځنډول" 6868 6869 #, fuzzy 6870 #~| msgid "Shortcut" 6871 #~ msgid "New Web Shortcut" 6872 #~ msgstr "لنډلار" 6873 6874 #, fuzzy 6875 #~| msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" 6876 #~| msgid "socket is already created" 6877 #~ msgid "%1 is already assigned to %2" 6878 #~ msgstr "ساکټ د مخکې نه جوړ شوی" 6879 6880 #, fuzzy 6881 #~| msgid "Enter search phrase here" 6882 #~ msgid "New search provider" 6883 #~ msgstr "پلټون څرګندۍ دلته وليکﺉ" 6884 6885 #, fuzzy 6886 #~| msgid "Shortcuts" 6887 #~ msgid "UR&I shortcuts:" 6888 #~ msgstr "لنډلاري" 6889 6890 #, fuzzy 6891 #~| msgid "Configure Shortcuts" 6892 #~ msgid "Create Web Shortcut" 6893 #~ msgstr "لنډلارې سازول" 6894 6895 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." 6896 #~ msgstr "هغه پوښۍ چې ازموېنې، بنسټپوښۍ او وتۍ پوښۍ لري." 6897 6898 #~ msgid "Do not suppress debug output" 6899 #~ msgstr "د کړاو وتۍ نه ړنګول" 6900 6901 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" 6902 #~ msgstr "بنسټليکه بيا جوړول (د کتلو پر ځای)" 6903 6904 #~ msgid "Do not show the window while running tests" 6905 #~ msgstr "د ازموېنو د ځغلولو پر مهال کړکۍ نه ښودل" 6906 6907 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." 6908 #~ msgstr "يوازې يوه ګړې ازموېنه ځغلول. ګڼ غوراوي پرېښلي دي." 6909 6910 #~ msgid "Only run .js tests" 6911 #~ msgstr "ازموېنې ځغلول .js يوازې" 6912 6913 #~ msgid "Only run .html tests" 6914 #~ msgstr "ازموېنې ځغلول .html يوازې" 6915 6916 #~ msgid "Do not use Xvfb" 6917 #~ msgstr "نه ښکارول Xvfb" 6918 6919 #~ msgid "TestRegression" 6920 #~ msgstr "TestRegression" 6921 6922 #~ msgid "Regression tester for khtml" 6923 #~ msgstr "لپاره د بېرته تلنې ازموېونکی khtml د" 6924 6925 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" 6926 #~ msgstr "بيا راتلو ازموېنې توکی KHTML د" 6927 6928 #~ msgid "0" 6929 #~ msgstr "۰" 6930 6931 #~ msgid "Regression testing output" 6932 #~ msgstr "د بېرته تلو ازموېنې وتۍ" 6933 6934 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" 6935 #~ msgstr "د بېرته تلو ازموېنې بهير ځنډول/پرمخبيول" 6936 6937 #, fuzzy 6938 #~| msgid "Output to file..." 6939 #~ msgid "Output to File..." 6940 #~ msgstr "...دوتنې ته ويستل" 6941 6942 #, fuzzy 6943 #~| msgid "Regression testing status" 6944 #~ msgid "Regression Testing Status" 6945 #~ msgstr "د بېرته تلو ازموېنې انکړ" 6946 6947 #~ msgid "View HTML Output" 6948 #~ msgstr "وتۍ کتل HTML" 6949 6950 #~ msgid "Settings" 6951 #~ msgstr "امستنې" 6952 6953 #~ msgid "Tests" 6954 #~ msgstr "ازموېنې" 6955 6956 #, fuzzy 6957 #~| msgid "Only run JS tests" 6958 #~ msgid "Only Run JS Tests" 6959 #~ msgstr "يوازې JS ازموېنې ځغلول" 6960 6961 #, fuzzy 6962 #~| msgid "Only run HTML tests" 6963 #~ msgid "Only Run HTML Tests" 6964 #~ msgstr "ازموېنې ځغلول HTML يوازې" 6965 6966 #, fuzzy 6967 #~| msgid "Do not suppress debug output" 6968 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" 6969 #~ msgstr "د کړاو وتۍ نه ړنګول" 6970 6971 #, fuzzy 6972 #~| msgid "Run tests..." 6973 #~ msgid "Run Tests..." 6974 #~ msgstr "...ازموېنې ځغلول" 6975 6976 #, fuzzy 6977 #~| msgid "Run single test..." 6978 #~ msgid "Run Single Test..." 6979 #~ msgstr "...يوه ګړې ازموېنه ځغلول" 6980 6981 #, fuzzy 6982 #~| msgid "Specify tests directory..." 6983 #~ msgid "Specify tests Directory..." 6984 #~ msgstr "...ازموېنې پوښۍ وټاکﺉ" 6985 6986 #, fuzzy 6987 #~| msgid "Specify khtml directory..." 6988 #~ msgid "Specify khtml Directory..." 6989 #~ msgstr "...پوښۍ وټاکﺉ khtml" 6990 6991 #, fuzzy 6992 #~| msgid "Specify output directory..." 6993 #~ msgid "Specify Output Directory..." 6994 #~ msgstr "...وتۍ پوښۍ وټاکﺉ" 6995 6996 #~ msgid "TestRegressionGui" 6997 #~ msgstr "TestRegressionGui" 6998 6999 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester" 7000 #~ msgstr "بيا راتلنې ازمويونکي لپاره کښنيز کارن برسېر khtml د" 7001 7002 #~ msgid "Available Tests: 0" 7003 #~ msgstr "شته ازموېنې: ۰" 7004 7005 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." 7006 #~ msgstr ".پوښۍ وټاکﺉ 'khtmltests/regression/' لورينه وکړﺉ يوه سمه" 7007 7008 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." 7009 #~ msgstr ".جوړونې پوښۍ وټاکﺉ 'khtml/' لورينه وکړﺉ يوه سمه" 7010 7011 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" 7012 #~ msgstr "(پرېښودل شوې: %2) :%1 شته ازموېنې" 7013 7014 #~ msgid "Cannot find testregression executable." 7015 #~ msgstr ".چلېدونکي نه شي موندلی testregression" 7016 7017 #~ msgid "Run test..." 7018 #~ msgstr "...ازموېنه ځغلول" 7019 7020 #~ msgid "Add to ignores..." 7021 #~ msgstr "پرېښودلو ته زياتول" 7022 7023 #~ msgid "Remove from ignores..." 7024 #~ msgstr "له پرېښودلو نه ړنګول" 7025 7026 #~ msgid "URL to open" 7027 #~ msgstr "URL د پرانيستلو لپاره" 7028 7029 #~ msgid "Testkhtml" 7030 #~ msgstr "Testkhtml" 7031 7032 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" 7033 #~ msgstr "کتابتون کاروي KHTML يو بنسټيز لټوونی چې د" 7034 7035 #, fuzzy 7036 #~| msgid "Find Links as You Type" 7037 #~ msgid "Find &links only" 7038 #~ msgstr "د ليکلو سره سم تړنه لټول" 7039 7040 #, fuzzy 7041 #~| msgid "Find" 7042 #~ msgid "F&ind:" 7043 #~ msgstr "لټول" 7044 7045 #, fuzzy 7046 #~| msgctxt "Opposite to Previous" 7047 #~| msgid "&Next" 7048 #~ msgid "&Next" 7049 #~ msgstr "راتلوکی&" 7050 7051 #, fuzzy 7052 #~| msgid "Options" 7053 #~ msgid "Opt&ions" 7054 #~ msgstr "غوراوي" 7055 7056 #, fuzzy 7057 #~| msgid "Do you really want to delete this item?" 7058 #~| msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" 7059 #~ msgid "Do you want to store this password?" 7060 #~ msgstr "تاسو په رښتيا غواړﺉ چې دا توکی وړنګوﺉ؟" 7061 7062 #, fuzzy 7063 #~| msgid "Do you want to restart search from the end?" 7064 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" 7065 #~ msgstr "تاسو غواړﺉ چې پلټنه د پای نه بيا پېل کړﺉ؟" 7066 7067 #, fuzzy 7068 #~| msgid "Store" 7069 #~ msgid "&Store" 7070 #~ msgstr "زېرمل" 7071 7072 #, fuzzy 7073 #~| msgid "Ne&ver for This Site" 7074 #~ msgid "Ne&ver store for this site" 7075 #~ msgstr "دې پاڼې لپاره ک&له هم نه" 7076 7077 #, fuzzy 7078 #~| msgid "Do not show this message again" 7079 #~ msgid "Do ¬ store this time" 7080 #~ msgstr "دا استوزه بيا نه ښودل" 7081 7082 #~ msgid "Basic Page Style" 7083 #~ msgstr "بنسټيز مخ ډول" 7084 7085 #~ msgid "the document is not in the correct file format" 7086 #~ msgstr "لاسوند په سم دوتنه بڼه کې نه دی" 7087 7088 #~ msgid "XML parsing error" 7089 #~ msgstr "تجزيه کولو تېروتنه XML" 7090 7091 #~ msgid "Could not find '%1' executable." 7092 #~ msgstr ".چلېدونکی نه شي موندلی '%1'" 7093 7094 #~ msgid "" 7095 #~ "Could not open library '%1'.\n" 7096 #~ "%2" 7097 #~ msgstr "" 7098 #~ ".کتابتون نه شي پرانيستلی '%1'\n" 7099 #~ "%2" 7100 7101 #~ msgid "" 7102 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" 7103 #~ "%2" 7104 #~ msgstr "" 7105 #~ ".نه شي موندلی 'kdemain' کې '%1' په\n" 7106 #~ "%2" 7107 7108 #, fuzzy 7109 #~| msgid "KDEInit could not launch '%1'." 7110 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" 7111 #~ msgstr ".نه شي پرانيستلی '%1' KDEInit" 7112 7113 #~ msgid "Launching %1" 7114 #~ msgstr "%1 پېليږي" 7115 7116 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" 7117 #~ msgstr ".'%1' ناپېژندلې باندرې\n" 7118 7119 #~ msgid "Error loading '%1'.\n" 7120 #~ msgstr ".د '%1' په لېښلو کې تېروتنه\n" 7121 7122 #~ msgid "Evaluation error" 7123 #~ msgstr "د ارزښت ټاکنې تېروتنه" 7124 7125 #~ msgid "Range error" 7126 #~ msgstr "د سيمې تېروتنه" 7127 7128 #~ msgid "Reference error" 7129 #~ msgstr "د اخځ تېروتنه" 7130 7131 #~ msgid "Syntax error" 7132 #~ msgstr "د ژبرغښت تېروتنه" 7133 7134 #~ msgid "Type error" 7135 #~ msgstr "د ډول تېروتنه" 7136 7137 #~ msgid "URI error" 7138 #~ msgstr "تېروتنه URI د" 7139 7140 #~ msgid "JS Calculator" 7141 #~ msgstr "ج.س شمېرګر" 7142 7143 #, fuzzy 7144 #~| msgid "+" 7145 #~ msgctxt "addition" 7146 #~ msgid "+" 7147 #~ msgstr "+" 7148 7149 #~ msgid "AC" 7150 #~ msgstr "AC" 7151 7152 #, fuzzy 7153 #~| msgid "-" 7154 #~ msgctxt "subtraction" 7155 #~ msgid "-" 7156 #~ msgstr "-" 7157 7158 #, fuzzy 7159 #~| msgid "=" 7160 #~ msgctxt "evaluation" 7161 #~ msgid "=" 7162 #~ msgstr "=" 7163 7164 #~ msgid "CL" 7165 #~ msgstr "CL" 7166 7167 #~ msgid "5" 7168 #~ msgstr "۵" 7169 7170 #~ msgid "3" 7171 #~ msgstr "۳" 7172 7173 #~ msgid "7" 7174 #~ msgstr "۷" 7175 7176 #~ msgid "8" 7177 #~ msgstr "۸" 7178 7179 #~ msgid "MainWindow" 7180 #~ msgstr "ارهکړکۍ" 7181 7182 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>" 7183 #~ msgstr "<h1>لاسوند ليدانی KJSEmbed</h1>" 7184 7185 #~ msgid "Execute" 7186 #~ msgstr "چلول" 7187 7188 #~ msgid "File" 7189 #~ msgstr "دوتنه" 7190 7191 #~ msgid "Open Script" 7192 #~ msgstr "سکرېپټ پرانيستل" 7193 7194 #~ msgid "Open a script..." 7195 #~ msgstr "...سکرېپټ پرانيستل" 7196 7197 #~ msgid "Ctrl+O" 7198 #~ msgstr "کنټرول+و" 7199 7200 #~ msgid "Close Script" 7201 #~ msgstr "سکرېپټ بندول" 7202 7203 #~ msgid "Close script..." 7204 #~ msgstr "...سکرېپټ بندول" 7205 7206 #~ msgid "Quit" 7207 #~ msgstr "وتل" 7208 7209 #~ msgid "Quit application..." 7210 #~ msgstr "...کاريال بندول" 7211 7212 #~ msgid "Run" 7213 #~ msgstr "ځغلول" 7214 7215 #~ msgid "Run script..." 7216 #~ msgstr "...سکرېپټ ځغلول" 7217 7218 #~ msgid "Run To..." 7219 #~ msgstr "...ته ځغلول" 7220 7221 #~ msgid "Run to breakpoint..." 7222 #~ msgstr "...ماتټکي ته ځغلول" 7223 7224 #~ msgid "Step" 7225 #~ msgstr "پړاو" 7226 7227 #~ msgid "Step to next line..." 7228 #~ msgstr "...راتلونکې ليکې ته تلل" 7229 7230 #~ msgid "Step execution..." 7231 #~ msgstr "...چلونه پرېښودل" 7232 7233 #~ msgid "KJSCmd" 7234 #~ msgstr "KJSCmd" 7235 7236 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" 7237 #~ msgstr "سکرېپټونو د ځغلولو لپاره کاريال KJSEmbed د \n" 7238 7239 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" 7240 #~ msgstr "ليکوالان KJSEmbed چاپرښتې ۲۰۰۵-۲۰۰۶، د" 7241 7242 #~ msgid "Execute script without gui support" 7243 #~ msgstr "سکرېپټ بې له کښنيز کارن برسېر د ملاتړ نه چلول" 7244 7245 #~ msgid "start interactive kjs interpreter" 7246 #~ msgstr "چارنده ک.ج.س ژباړونکی پېلول" 7247 7248 #~ msgid "start without KDE KApplication support." 7249 #~ msgstr ".بې له کډي ک.کاريال د ملاتړ نه پېلول" 7250 7251 #~ msgid "Script to execute" 7252 #~ msgstr "د چلولو لپاره سکرېپټ" 7253 7254 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." 7255 #~ msgstr ".%1 ننويستل يوازې ۱ ارزښتمنۍ اخلي، نه" 7256 7257 #~ msgid "File %1 not found." 7258 #~ msgstr ".دوتنه ونه موندل شوه %1" 7259 7260 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." 7261 #~ msgstr ".%1 کتابتون يوازې ۱ ارزښتمنۍ اخلي، نه" 7262 7263 #, fuzzy 7264 #~| msgctxt "keyboard-key-name" 7265 #~| msgid "Alt" 7266 #~ msgid "Alert" 7267 #~ msgstr "الټ" 7268 7269 #, fuzzy 7270 #~| msgid "Configure" 7271 #~ msgid "Confirm" 7272 #~ msgstr "سازول" 7273 7274 #~ msgid "Could not open file '%1'" 7275 #~ msgstr "دوتنه نه شي پرانيستلی '%1'" 7276 7277 #~ msgid "Could not create temporary file." 7278 #~ msgstr ".لنډمهاله دوتنه نه شي جوړولی" 7279 7280 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." 7281 #~ msgstr "کومه کړنه نه ده او اړيکنيو ورسره نه شي کېدی. %1" 7282 7283 #~ msgid "%1 is not an Object type" 7284 #~ msgstr "يو څيز ډول نه دی %1" 7285 7286 #~ msgid "Action takes 2 args." 7287 #~ msgstr "چار ۲ ارزښتمنۍ اخلي." 7288 7289 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." 7290 #~ msgstr "چارډله ۲ ارزښتمنۍ اخلي." 7291 7292 #~ msgid "Must supply a valid parent." 7293 #~ msgstr ".سم پلرين ورکول اړين دی" 7294 7295 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" 7296 #~ msgstr "دوتنې په لوستلو کې کومه ستونزه رامنځته شوه '%1' د" 7297 7298 #~ msgid "Could not read file '%1'" 7299 #~ msgstr "دوتنه نه شي لوستلی '%1'" 7300 7301 #~ msgid "Must supply a filename." 7302 #~ msgstr ".دوتنه نوم ورکول اړين دي" 7303 7304 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." 7305 #~ msgstr ".سمه ک.هډوانه نه ده '%1'" 7306 7307 #~ msgid "Must supply a layout name." 7308 #~ msgstr ".د هډوانې نوم ورکول اړين دي" 7309 7310 #~ msgid "Wrong object type." 7311 #~ msgstr ".ناسم څيز ډول" 7312 7313 #~ msgid "First argument must be a QObject." 7314 #~ msgstr "ښايي چې لومړۍ ارزښتمنۍ يو ک.څيز وي." 7315 7316 #~ msgid "Incorrect number of arguments." 7317 #~ msgstr ".د ارزښتمنېو ناسم شمېر" 7318 7319 #, fuzzy 7320 #~| msgid "There is no matching item available.\n" 7321 #~ msgid "but there is only %1 available" 7322 #~ msgid_plural "but there are only %1 available" 7323 #~ msgstr[0] "کوم ساری توکی شتون نه لري.\n" 7324 #~ msgstr[1] "کوم ساری توکی شتون نه لري.\n" 7325 7326 #, fuzzy 7327 #~| msgctxt "concatenation of dates and time" 7328 #~| msgid "%1 %2" 7329 #~ msgctxt "" 7330 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " 7331 #~ "available'" 7332 #~ msgid "%1, %2." 7333 #~ msgstr "%1 %2" 7334 7335 #~ msgid "No such method '%1'." 7336 #~ msgstr ".'%1' داسې لېله نشته" 7337 7338 #~ msgid "Call to '%1' failed." 7339 #~ msgstr ".سره اړيکنيو پاتې راغی '%1'" 7340 7341 #~ msgid "Could not construct value" 7342 #~ msgstr "ارزښت نه شي جوړولی" 7343 7344 #~ msgid "Not enough arguments." 7345 #~ msgstr ".بشپړې ارزښمنۍ نشته" 7346 7347 #~ msgid "Failed to create Action." 7348 #~ msgstr ".چار جوړولو کې پاتې راغی" 7349 7350 #~ msgid "Failed to create ActionGroup." 7351 #~ msgstr "د چارډلې په جوړولو کې پاتې راغی." 7352 7353 #~ msgid "No classname specified" 7354 #~ msgstr "پاړکی نوم نه دی ورکړل شوی" 7355 7356 #~ msgid "Failed to create Layout." 7357 #~ msgstr ".د هډوانې په جوړولو کې پاتې راغی" 7358 7359 #~ msgid "No classname specified." 7360 #~ msgstr ".پاړکی نوم نه دی ورکړل شوی" 7361 7362 #~ msgid "Failed to create Widget." 7363 #~ msgstr "د کارووني په جوړولو کې پاتې راغی." 7364 7365 #~ msgid "Could not open file '%1': %2" 7366 #~ msgstr "%2 :دوتنه نه شي پرانيستلی '%1'" 7367 7368 #~ msgid "Failed to load file '%1'" 7369 #~ msgstr "دوتنې لېښلو کې پاتې راغی '%1'" 7370 7371 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." 7372 #~ msgstr "سم ک.کاروونی نه دی. '%1'" 7373 7374 #~ msgid "Must supply a widget name." 7375 #~ msgstr "د کارووني نوم ورکول اړين دي." 7376 7377 #, fuzzy 7378 #~| msgid "Rating: " 7379 #~ msgid "loading %1" 7380 #~ msgstr ":کچونه" 7381 7382 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" 7383 #~ msgid "Latest" 7384 #~ msgstr "نوی" 7385 7386 #~ msgid "Highest Rated" 7387 #~ msgstr "لوړ کچول شوی" 7388 7389 #~ msgid "Most Downloads" 7390 #~ msgstr "ډېرې رالېښنې" 7391 7392 #~ msgid "Select Signing Key" 7393 #~ msgstr "د نښونې کيلۍ وټاکﺉ" 7394 7395 #~ msgid "Key used for signing:" 7396 #~ msgstr ":هغه کيلۍ چې د نښونې لپاره کارول کيږي" 7397 7398 #~ msgid "Get Hot New Stuff" 7399 #~ msgstr "نوي سره شيان ترلاسه کړﺉ" 7400 7401 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" 7402 #~ msgid "%1 Add-On Installer" 7403 #~ msgstr "پر-زياتووني لګاند %1" 7404 7405 #~ msgid "Add Rating" 7406 #~ msgstr "کچونه زياتول" 7407 7408 #~ msgid "Add Comment" 7409 #~ msgstr "څرګندون زياتول" 7410 7411 #~ msgid "View Comments" 7412 #~ msgstr "څرګندونونه کتل" 7413 7414 #~ msgid "Re: %1" 7415 #~ msgstr "%1 بيا:" 7416 7417 #, fuzzy 7418 #~| msgid "Timeout. Check Internet connection!" 7419 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." 7420 #~ msgstr "مهال بشپړ شو. د اېنټرنېټ نښلېدنه وګورﺉ!" 7421 7422 #~ msgid "Entries failed to load" 7423 #~ msgstr "ننوتنې د لېښلو نه پاتې راغلې" 7424 7425 #~ msgid "Server: %1" 7426 #~ msgstr "%1 :پالنګر" 7427 7428 #~ msgid "<br />Provider: %1" 7429 #~ msgstr "<br />%1 برابروونی:" 7430 7431 #~ msgid "<br />Version: %1" 7432 #~ msgstr "<br />%1 نسخه:" 7433 7434 #~ msgid "Provider information" 7435 #~ msgstr "د برابرووني خبرتياوې" 7436 7437 #~ msgid "Could not install %1" 7438 #~ msgstr "نه شي لګولی %1" 7439 7440 #~ msgid "Get Hot New Stuff!" 7441 #~ msgstr "نوي سره شيان ترلاسه کړﺉ!" 7442 7443 #~ msgid "There was an error loading data providers." 7444 #~ msgstr ".د اومتوک برابروونو په لېښلو کې تېروتنه" 7445 7446 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." 7447 #~ msgstr "د باندرې تېروتنه رامنځته شوې ده. غوښتنه پاتې راغله." 7448 7449 #~ msgid "Desktop Exchange Service" 7450 #~ msgstr "د سرپاڼې بدلونې پالنه" 7451 7452 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." 7453 #~ msgstr "کومه ځاليزه تېروتنه رامنځته شوه. غوښتنه پاتې راغله." 7454 7455 #~ msgid "&Source:" 7456 #~ msgstr ":سرچينه" 7457 7458 #~ msgid "?" 7459 #~ msgstr "؟" 7460 7461 #~ msgid "&Order by:" 7462 #~ msgstr ":اوډونول پر" 7463 7464 #~ msgid "Enter search phrase here" 7465 #~ msgstr "پلټون څرګندۍ دلته وليکﺉ" 7466 7467 #~ msgid "Collaborate" 7468 #~ msgstr "لاسورکول" 7469 7470 #~ msgid "Rating: " 7471 #~ msgstr ":کچونه" 7472 7473 #~ msgid "Downloads: " 7474 #~ msgstr ":رالېښنې" 7475 7476 #~ msgid "Install" 7477 #~ msgstr "لګول" 7478 7479 #~ msgid "Uninstall" 7480 #~ msgstr "نالګول" 7481 7482 #, fuzzy 7483 #~| msgid "No Downloads" 7484 #~ msgid "<p>No Downloads</p>" 7485 #~ msgstr "هېڅ رالېښنې" 7486 7487 #, fuzzy 7488 #~| msgid "Downloads: %1" 7489 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n" 7490 #~ msgstr "%1 :رالېښنې" 7491 7492 #~ msgid "Update" 7493 #~ msgstr "اوسمهالول" 7494 7495 #, fuzzy 7496 #~| msgid "Rating: " 7497 #~ msgid "Rating: %1" 7498 #~ msgstr ":کچونه" 7499 7500 #~ msgid "No Preview" 7501 #~ msgstr "هېڅ مخکوت" 7502 7503 #~ msgid "Loading Preview" 7504 #~ msgstr "مخکوت لېښل کيږي" 7505 7506 #~ msgid "Comments" 7507 #~ msgstr "څرګندونې" 7508 7509 #~ msgid "Changelog" 7510 #~ msgstr "بدلون خبرال" 7511 7512 #~ msgid "Switch version" 7513 #~ msgstr "نسخه ونجول" 7514 7515 #~ msgid "Contact author" 7516 #~ msgstr "ليکوال سره اړيکه نيول" 7517 7518 #~ msgid "Collaboration" 7519 #~ msgstr "لاسورکړه" 7520 7521 #~ msgid "Translate" 7522 #~ msgstr "ژباړل" 7523 7524 #~ msgid "Subscribe" 7525 #~ msgstr "ګډون کول" 7526 7527 #~ msgid "Report bad entry" 7528 #~ msgstr "ناسمه ننوت راپورول" 7529 7530 #~ msgid "Send Mail" 7531 #~ msgstr "ليک لېږل" 7532 7533 #~ msgid "Contact on Jabber" 7534 #~ msgstr "په جېبر اړيکه نيول" 7535 7536 #~ msgid "Provider: %1" 7537 #~ msgstr "%1 :رابروونی" 7538 7539 #~ msgid "Version: %1" 7540 #~ msgstr "%1 :نسخه" 7541 7542 #~ msgid "The removal request was successfully registered." 7543 #~ msgstr ".نګېدنې غوښتنه په برياليتوب سره وکښل شوه" 7544 7545 #~ msgid "Removal of entry" 7546 #~ msgstr "د ننوت ړنګېدنه" 7547 7548 #~ msgid "The removal request failed." 7549 #~ msgstr "د ړنګېدو غوښتنه پاتې راغله." 7550 7551 #~ msgid "The subscription was successfully completed." 7552 #~ msgstr "ګډون په برياليتوب سره سرته ورسېدو" 7553 7554 #~ msgid "Subscription to entry" 7555 #~ msgstr "ننوت کې ګډون" 7556 7557 #~ msgid "The subscription request failed." 7558 #~ msgstr "د ګډون غوښتنه پاتې راغله" 7559 7560 #~ msgid "The rating was submitted successfully." 7561 #~ msgstr ".کچونه په برياليتوب سره ولېږل شوه" 7562 7563 #~ msgid "Rating for entry" 7564 #~ msgstr "د ننوت کچونه" 7565 7566 #~ msgid "The rating could not be submitted." 7567 #~ msgstr ".کچونه ونه لېږل شوه" 7568 7569 #~ msgid "The comment was submitted successfully." 7570 #~ msgstr ".څرګندون په برياليتوب سره ولېږل شو" 7571 7572 #~ msgid "Comment on entry" 7573 #~ msgstr "د ننوت په اړه څرګندون" 7574 7575 #~ msgid "The comment could not be submitted." 7576 #~ msgstr ".څرګندون ونه لېږل شو" 7577 7578 #~ msgid "KNewStuff contributions" 7579 #~ msgstr "KNewStuff بسپنې" 7580 7581 #~ msgid "This operation requires authentication." 7582 #~ msgstr ".دا چلښت کرونې ته اړتيا لري" 7583 7584 #~ msgid "Version %1" 7585 #~ msgstr "%1 :نسخه" 7586 7587 #~ msgid "Leave a comment" 7588 #~ msgstr "څرګندون پرېښودل" 7589 7590 #~ msgid "User comments" 7591 #~ msgstr "کارن څرګندونونه" 7592 7593 #~ msgid "Rate this entry" 7594 #~ msgstr "دا ننوت کچول" 7595 7596 #~ msgid "Translate this entry" 7597 #~ msgstr "دا ننوت ژباړل" 7598 7599 #, fuzzy 7600 #~| msgid "Download New Stuff" 7601 #~ msgid "Download New Stuff..." 7602 #~ msgstr "نوي څيزونه رالېښل" 7603 7604 #~ msgid "Hot New Stuff Providers" 7605 #~ msgstr "د نويو سرو څيزونو برابرووني" 7606 7607 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" 7608 #~ msgstr ":لورينه وکړﺉ د لاندې لړ نه يو برابروونی وټاکﺉ" 7609 7610 #~ msgid "No provider selected." 7611 #~ msgstr ".کوم برابروونی نه دی ټاکل شوی" 7612 7613 #~ msgid "Share Hot New Stuff" 7614 #~ msgstr "نوي سره شيان وونډوﺉ" 7615 7616 #, fuzzy 7617 #~| msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" 7618 #~| msgid "%1 Add-On Installer" 7619 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" 7620 #~ msgid "%1 Add-On Uploader" 7621 #~ msgstr "پر-زياتووني لګاند %1" 7622 7623 #~ msgid "Please put in a name." 7624 #~ msgstr ".لورينه وکړﺉ يو نوم وليکﺉ" 7625 7626 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" 7627 #~ msgstr "د ورلېښنې زړې خبرتياوې وموندل شوې، ډګرونه ډکول غواړﺉ؟ " 7628 7629 #~ msgid "Fill Out" 7630 #~ msgstr "ډکول" 7631 7632 #~ msgid "Do Not Fill Out" 7633 #~ msgstr "نه ډکول" 7634 7635 #~ msgid "Author:" 7636 #~ msgstr ":ليکوال" 7637 7638 #~ msgid "Email address:" 7639 #~ msgstr ":برېښليک پته" 7640 7641 #~ msgid "GPL" 7642 #~ msgstr "ګ.پ.ل" 7643 7644 #~ msgid "LGPL" 7645 #~ msgstr "ل.ګ.پ.ل" 7646 7647 #~ msgid "BSD" 7648 #~ msgstr "ب.س.ډ" 7649 7650 #~ msgid "Preview URL:" 7651 #~ msgstr ":مخکوت URL" 7652 7653 #~ msgid "Language:" 7654 #~ msgstr ":ژبه" 7655 7656 #~ msgid "In which language did you describe the above?" 7657 #~ msgstr "پاسنی تاسو په کومه ژبه وروپېژندو؟" 7658 7659 #~ msgid "Please describe your upload." 7660 #~ msgstr ".لورينه وکړﺉ خپله ورلېښنه وپېژنۍ" 7661 7662 #~ msgid "Summary:" 7663 #~ msgstr ":لنډيز" 7664 7665 #~ msgid "Please give some information about yourself." 7666 #~ msgstr ".لورينه وکړﺉ د خپل ځان په اړه څه خبرتياوې ورکړﺉ" 7667 7668 #, fuzzy 7669 #~| msgid "No text was replaced." 7670 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" 7671 #~ msgid "Your vote was recorded." 7672 #~ msgstr "کومه ليکنه ونه ځاېناستول شوه." 7673 7674 #, fuzzy 7675 #~| msgid "Install" 7676 #~ msgid "Initializing" 7677 #~ msgstr "لګول" 7678 7679 #, fuzzy 7680 #~| msgid "Configuration files" 7681 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" 7682 #~ msgstr "د سازونې دوتنې" 7683 7684 #, fuzzy 7685 #~| msgid "Configuration files" 7686 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" 7687 #~ msgstr "د سازونې دوتنې" 7688 7689 #, fuzzy 7690 #~| msgid "View Frame Information" 7691 #~ msgid "Loading provider information" 7692 #~ msgstr "د چوکاټ خبرتياوې کتل" 7693 7694 #, fuzzy 7695 #~| msgid "Loading Applet" 7696 #~ msgid "Loading data" 7697 #~ msgstr "څېرمه کړنلار لېښل کيږي" 7698 7699 #, fuzzy 7700 #~| msgid "Loading Preview" 7701 #~ msgid "Loading one preview" 7702 #~ msgid_plural "Loading %1 previews" 7703 #~ msgstr[0] "مخکوت لېښل کيږي" 7704 #~ msgstr[1] "مخکوت لېښل کيږي" 7705 7706 #, fuzzy 7707 #~| msgid "Install" 7708 #~ msgid "Installing" 7709 #~ msgstr "لګول" 7710 7711 #, fuzzy 7712 #~| msgid "Invalid Filenames" 7713 #~ msgid "Invalid item." 7714 #~ msgstr "ناسم دوتنه نومونه" 7715 7716 #, fuzzy 7717 #~| msgid "Could not create temporary file." 7718 #~ msgid "Possibly bad download link" 7719 #~ msgstr ".لنډمهاله دوتنه نه شي جوړولی" 7720 7721 #, fuzzy 7722 #~| msgid "Could not install %1" 7723 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." 7724 #~ msgstr "نه شي لګولی %1" 7725 7726 #, fuzzy 7727 #~| msgid "Overwrite File?" 7728 #~ msgid "Overwrite existing file?" 7729 #~ msgstr "دوتنه ځاېناستول غواړﺉ؟" 7730 7731 #, fuzzy 7732 #~| msgid "Download" 7733 #~ msgid "Download File" 7734 #~ msgstr "رالېښنې" 7735 7736 #, fuzzy 7737 #~| msgid "Detailed View" 7738 #~ msgid "Details view mode" 7739 #~ msgstr "سپړاوی کوت" 7740 7741 #, fuzzy 7742 #~| msgid "*|All Folders" 7743 #~ msgid "All Providers" 7744 #~ msgstr "*|ټولۍ پوښۍ" 7745 7746 #, fuzzy 7747 #~| msgid "Pages" 7748 #~ msgid "All Categories" 7749 #~ msgstr "مخونه" 7750 7751 #, fuzzy 7752 #~| msgid "Provider: %1" 7753 #~ msgid "Provider:" 7754 #~ msgstr "%1 :رابروونی" 7755 7756 #, fuzzy 7757 #~| msgid "Character:" 7758 #~ msgid "Category:" 7759 #~ msgstr ":لوښه" 7760 7761 #, fuzzy 7762 #~| msgctxt "@action" 7763 #~| msgid "New" 7764 #~ msgid "Newest" 7765 #~ msgstr "نوی" 7766 7767 #, fuzzy 7768 #~| msgid "Rating: " 7769 #~ msgid "Rating" 7770 #~ msgstr ":کچونه" 7771 7772 #, fuzzy 7773 #~| msgid "Most Downloads" 7774 #~ msgid "Most downloads" 7775 #~ msgstr "ډېرې رالېښنې" 7776 7777 #, fuzzy 7778 #~| msgid "Install" 7779 #~ msgid "Installed" 7780 #~ msgstr "لګول" 7781 7782 #, fuzzy 7783 #~| msgid "&Order by:" 7784 #~ msgid "Order by:" 7785 #~ msgstr ":اوډونول پر&" 7786 7787 #, fuzzy 7788 #~| msgid "S&earch:" 7789 #~ msgid "Search:" 7790 #~ msgstr ":پ&لټون" 7791 7792 #, fuzzy 7793 #~| msgid "Suggestions" 7794 #~ msgid "Details for %1" 7795 #~ msgstr "وړانديزونه" 7796 7797 #, fuzzy 7798 #~| msgid "Changelog" 7799 #~ msgid "Changelog:" 7800 #~ msgstr "بدلون خبرال" 7801 7802 #, fuzzy 7803 #~| msgid "Homepage" 7804 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 7805 #~ msgid "Homepage" 7806 #~ msgstr "کورپاڼه" 7807 7808 #, fuzzy 7809 #~| msgid "HTML documentation" 7810 #~ msgctxt "" 7811 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " 7812 #~ "browser)" 7813 #~ msgid "Make a donation" 7814 #~ msgstr "لاسوندونه HTML" 7815 7816 #, fuzzy 7817 #~| msgid "Open in New &Window" 7818 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" 7819 #~ msgid "Opens in a browser window" 7820 #~ msgstr "په نوې &کړکۍ کې پرانيستل" 7821 7822 #, fuzzy 7823 #~| msgid "Rating: " 7824 #~ msgid "Rating: %1%" 7825 #~ msgstr ":کچونه" 7826 7827 #, fuzzy 7828 #~| msgctxt "@interface/rich" 7829 #~| msgid "<i>%1</i>" 7830 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" 7831 #~ msgid "By <i>%1</i>" 7832 #~ msgstr "<i>%1</i>" 7833 7834 #, fuzzy 7835 #~| msgid "Download" 7836 #~ msgid "1 download" 7837 #~ msgid_plural "%1 downloads" 7838 #~ msgstr[0] "رالېښنې" 7839 #~ msgstr[1] "رالېښنې" 7840 7841 #, fuzzy 7842 #~| msgid "Update" 7843 #~ msgid "Updating" 7844 #~ msgstr "اوسمهالول" 7845 7846 #, fuzzy 7847 #~| msgid "Install" 7848 #~ msgid "Install Again" 7849 #~ msgstr "لګول" 7850 7851 #, fuzzy 7852 #~| msgid "Check Spelling..." 7853 #~ msgid "Checking login..." 7854 #~ msgstr "...ليکدود کتل" 7855 7856 #, fuzzy 7857 #~| msgid "Loading Preview" 7858 #~ msgid "Fetching your previously updated content..." 7859 #~ msgstr "مخکوت لېښل کيږي" 7860 7861 #, fuzzy 7862 #~| msgid "Save Login Information" 7863 #~ msgid "Could not verify login, please try again." 7864 #~ msgstr "ننوت خبرتياوې ساتل" 7865 7866 #, fuzzy 7867 #~| msgid "File %1 not found." 7868 #~ msgid "File not found: %1" 7869 #~ msgstr ".دوتنه ونه موندل شوه %1" 7870 7871 #, fuzzy 7872 #~| msgid "Download" 7873 #~ msgid "Upload Failed" 7874 #~ msgstr "رالېښنې" 7875 7876 #, fuzzy 7877 #~| msgid "Select Region of Image" 7878 #~ msgid "Select preview image" 7879 #~ msgstr "د انځور سيمه وټاکﺉ" 7880 7881 #, fuzzy 7882 #~| msgid "Download" 7883 #~ msgid "Uploading Failed" 7884 #~ msgstr "رالېښنې" 7885 7886 #, fuzzy 7887 #~| msgid "Communication error" 7888 #~ msgid "Authentication error." 7889 #~ msgstr "د اړيکې تېروتنه" 7890 7891 #, fuzzy 7892 #~| msgid "Download" 7893 #~ msgid "Upload failed: %1" 7894 #~ msgstr "رالېښنې" 7895 7896 #, fuzzy 7897 #~| msgid "Page loaded." 7898 #~ msgid "File to upload:" 7899 #~ msgstr ".مخ لېښل شوی" 7900 7901 #, fuzzy 7902 #~| msgid "Reload" 7903 #~ msgid "New Upload" 7904 #~ msgstr "بيالېښل" 7905 7906 #, fuzzy 7907 #~| msgid "Please give some information about yourself." 7908 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." 7909 #~ msgstr ".لورينه وکړﺉ د خپل ځان په اړه څه خبرتياوې ورکړﺉ" 7910 7911 #, fuzzy 7912 #~| msgid "Preview URL:" 7913 #~ msgid "Preview Images" 7914 #~ msgstr ":مخکوت URL" 7915 7916 #, fuzzy 7917 #~| msgid "Select Files..." 7918 #~ msgid "Select Preview..." 7919 #~ msgstr "...دوتنې ټاکل" 7920 7921 #, fuzzy 7922 #~| msgid "Ne&ver for This Site" 7923 #~ msgid "Set a price for this item" 7924 #~ msgstr "دې پاڼې لپاره ک&له هم نه" 7925 7926 #, fuzzy 7927 #~| msgid "Source:" 7928 #~ msgid "Price" 7929 #~ msgstr ":سرچينه" 7930 7931 #, fuzzy 7932 #~| msgid "Source:" 7933 #~ msgid "Price:" 7934 #~ msgstr ":سرچينه" 7935 7936 #, fuzzy 7937 #~| msgid "Loading Preview" 7938 #~ msgid "Upload content" 7939 #~ msgstr "مخکوت لېښل کيږي" 7940 7941 #, fuzzy 7942 #~| msgid "Loading Preview" 7943 #~ msgid "Upload first preview" 7944 #~ msgstr "مخکوت لېښل کيږي" 7945 7946 #, fuzzy 7947 #~| msgid "Loading Preview" 7948 #~ msgid "Upload second preview" 7949 #~ msgstr "مخکوت لېښل کيږي" 7950 7951 #, fuzzy 7952 #~| msgid "Loading Preview" 7953 #~ msgid "Upload third preview" 7954 #~ msgstr "مخکوت لېښل کيږي" 7955 7956 #, fuzzy 7957 #~| msgid "Start replace" 7958 #~ msgid "Start Upload" 7959 #~ msgstr "ځاېناستی پېلول" 7960 7961 #~ msgid "Play a &sound" 7962 #~ msgstr "غږ غږول" 7963 7964 #~ msgid "Select the sound to play" 7965 #~ msgstr "هغه غږ چې ولګول شي وټاکئ" 7966 7967 #~ msgid "Show a message in a &popup" 7968 #~ msgstr "په &بړبوکيز کې يوه استوزه ښودل" 7969 7970 #~ msgid "Log to a file" 7971 #~ msgstr "دوتنه کې خبرالول" 7972 7973 #~ msgid "Mark &taskbar entry" 7974 #~ msgstr "د &دندپټې ننوت نښول" 7975 7976 #~ msgid "Run &command" 7977 #~ msgstr "بولۍ &ځغلول" 7978 7979 #~ msgid "Select the command to run" 7980 #~ msgstr "هغه بولۍ چې وځغلول شي وټاکئ" 7981 7982 #~ msgid "Sp&eech" 7983 #~ msgstr "و&ېنا" 7984 7985 #, fuzzy 7986 #~| msgid "Speak event message" 7987 #~ msgid "Speak Event Message" 7988 #~ msgstr "د پېښې استوزه لوستل" 7989 7990 #, fuzzy 7991 #~| msgid "Speak event name" 7992 #~ msgid "Speak Event Name" 7993 #~ msgstr "د پېښې نوم لوستل" 7994 7995 #, fuzzy 7996 #~| msgid "Speak custom text" 7997 #~ msgid "Speak Custom Text" 7998 #~ msgstr "دوديزه ليکنه لوستل" 7999 8000 #~ msgid "Configure Notifications" 8001 #~ msgstr "يادښتونه سازول" 8002 8003 #~ msgctxt "State of the notified event" 8004 #~ msgid "State" 8005 #~ msgstr "دريځ" 8006 8007 #~ msgctxt "Title of the notified event" 8008 #~ msgid "Title" 8009 #~ msgstr "سرليک" 8010 8011 #~ msgctxt "Description of the notified event" 8012 #~ msgid "Description" 8013 #~ msgstr "سپړاوی" 8014 8015 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>" 8016 #~ msgstr "<qt>لپاره اېنټرنېټ وپلټﺉ؟ <b>%1</b> تاسو غواړﺉ چې د</qt>" 8017 8018 #~ msgid "Internet Search" 8019 #~ msgstr "اېنټرنېټ پلټون" 8020 8021 #~ msgid "&Search" 8022 #~ msgstr "پلټون" 8023 8024 #, fuzzy 8025 #~| msgid "Re: %1" 8026 #~ msgctxt "@label Type of file" 8027 #~ msgid "Type: %1" 8028 #~ msgstr "%1 بيا:" 8029 8030 #, fuzzy 8031 #~| msgid "Do not show this message again" 8032 #~ msgctxt "@label:checkbox" 8033 #~ msgid "Remember action for files of this type" 8034 #~ msgstr "دا استوزه بيا نه ښودل" 8035 8036 #, fuzzy 8037 #~| msgid "&Open with '%1'" 8038 #~ msgctxt "@label:button" 8039 #~ msgid "&Open with %1" 8040 #~ msgstr "پرانيستل '%1' په&" 8041 8042 #, fuzzy 8043 #~| msgid "&Open with '%1'" 8044 #~ msgctxt "@action:inmenu" 8045 #~ msgid "Open &with %1" 8046 #~ msgstr "پرانيستل '%1' په&" 8047 8048 #, fuzzy 8049 #~| msgid "Open '%1'" 8050 #~ msgctxt "@info" 8051 #~ msgid "Open '%1'?" 8052 #~ msgstr "پرانيستل '%1'" 8053 8054 #, fuzzy 8055 #~| msgid "&Open With..." 8056 #~ msgctxt "@label:button" 8057 #~ msgid "&Open with..." 8058 #~ msgstr "...پرانيستل په&" 8059 8060 #, fuzzy 8061 #~| msgid "&Open With..." 8062 #~ msgctxt "@label:button" 8063 #~ msgid "&Open with" 8064 #~ msgstr "...پرانيستل په&" 8065 8066 #, fuzzy 8067 #~| msgid "&Open" 8068 #~ msgctxt "@label:button" 8069 #~ msgid "&Open" 8070 #~ msgstr "پرانيستل&" 8071 8072 #, fuzzy 8073 #~| msgid "Name: " 8074 #~ msgctxt "@label File name" 8075 #~ msgid "Name: %1" 8076 #~ msgstr ":نوم" 8077 8078 #, fuzzy 8079 #~| msgid "This is the name to save the file as." 8080 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 8081 #~ msgid "This is the file name suggested by the server" 8082 #~ msgstr "دا هغه نوم دی چې دوتنه پرې وساتل شي." 8083 8084 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" 8085 #~ msgstr "په رښتيا چلول غواړﺉ؟ '%1'" 8086 8087 #~ msgid "Execute File?" 8088 #~ msgstr "دوتنه چلول غواړﺉ؟" 8089 8090 #~ msgid "Accept" 8091 #~ msgstr "منل" 8092 8093 #~ msgid "Reject" 8094 #~ msgstr "نه منل" 8095 8096 #~ msgid "Untitled" 8097 #~ msgstr "بېسرليکه" 8098 8099 #~ msgid "" 8100 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" 8101 #~ "Do you want to save your changes or discard them?" 8102 #~ msgstr "" 8103 #~ "لاسوند بدل شوی دی. \"%1\"\n" 8104 #~ "تاسو خپل بدلونونه ساتل غواړﺉ يا پرېښودل يې غواړﺉ؟" 8105 8106 #~ msgid "Close Document" 8107 #~ msgstr "لاسوند بندول" 8108 8109 #~ msgid "Error reading from PTY" 8110 #~ msgstr "نه په لوستلو کې تېروتنه PTY د" 8111 8112 #~ msgid "Error writing to PTY" 8113 #~ msgstr "ته په ليکلو کې تېروتنه PTY" 8114 8115 #~ msgid "PTY operation timed out" 8116 #~ msgstr "چلښت مهال بشپړ شو PTY د" 8117 8118 #~ msgid "Error opening PTY" 8119 #~ msgstr "په پرانيستلو کې تېروتنه PTY د" 8120 8121 #~ msgid "Kross" 8122 #~ msgstr "کراس" 8123 8124 #~ msgid "KDE application to run Kross scripts." 8125 #~ msgstr "د کراس سکرېپټونو ځغلولو لپاره د کډي کاريال" 8126 8127 #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" 8128 #~ msgstr "چاپرښتې ۲۰۰۶ سېبېسټين ساور" 8129 8130 #~ msgid "Run Kross scripts." 8131 #~ msgstr ".کراس سکرېپټونه ځغلول" 8132 8133 #~ msgid "Sebastian Sauer" 8134 #~ msgstr "سېبېسټين ساور" 8135 8136 #~ msgid "Scriptfile" 8137 #~ msgstr "سکرېپټ دوتنه" 8138 8139 #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." 8140 #~ msgstr ".سکرېپټ دوتنه شتون نه لري \"%1\"" 8141 8142 #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" 8143 #~ msgstr "سکرېپټ دوتنې په پرانيستلو کې پاتې راغی \"%1\" د" 8144 8145 #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" 8146 #~ msgstr "ژباړونکي په لېښلو کې پاتې راغی \"%1\" د" 8147 8148 #~ msgid "No such interpreter \"%1\"" 8149 #~ msgstr "\"%1\" داسې ژباړونکی نشته" 8150 8151 #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" 8152 #~ msgstr "\"%1\" د ژباړونکي لپاره سکرېپټ جوړولو کې پاتی راغی" 8153 8154 #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" 8155 #~ msgstr "د ربي ژباړونکي د خونديتوب کچه" 8156 8157 #, fuzzy 8158 #~| msgid "Cancel" 8159 #~ msgid "Cancel?" 8160 #~ msgstr "بندول" 8161 8162 #~ msgid "No such function \"%1\"" 8163 #~ msgstr "\"%1\" داسې کړنه نشته" 8164 8165 #~ msgid "Text:" 8166 #~ msgstr ":ليکنه" 8167 8168 #~ msgid "Comment:" 8169 #~ msgstr ":څرګندون" 8170 8171 #~ msgid "Icon:" 8172 #~ msgstr ":انځورن" 8173 8174 #~ msgid "Interpreter:" 8175 #~ msgstr ":ژباړونکی" 8176 8177 #~ msgid "File:" 8178 #~ msgstr ":دوتنه" 8179 8180 #~ msgid "Execute the selected script." 8181 #~ msgstr ".ټاکل شوی سکرېپټ چلول" 8182 8183 #~ msgid "Stop execution of the selected script." 8184 #~ msgstr "د ټاکل شوي سکرېپټ چلونه تمول" 8185 8186 #~ msgid "Edit..." 8187 #~ msgstr "...سمول" 8188 8189 #~ msgid "Edit selected script." 8190 #~ msgstr "ټاکل شوی سکرېپټ سمول" 8191 8192 #~ msgid "Add..." 8193 #~ msgstr "...زياتول" 8194 8195 #~ msgid "Add a new script." 8196 #~ msgstr ".نوی سکرېپټ زياتول" 8197 8198 #~ msgid "Remove selected script." 8199 #~ msgstr ".ټاکل شوی سکرېپټ ړنګول" 8200 8201 #~ msgid "Edit" 8202 #~ msgstr "سمون" 8203 8204 #, fuzzy 8205 #~| msgid "General" 8206 #~ msgctxt "@title:group Script properties" 8207 #~ msgid "General" 8208 #~ msgstr "ټولګړي" 8209 8210 #~ msgid "There was an error loading the module." 8211 #~ msgstr ".د رغبېلګې په لېښلو کې تېروتنه" 8212 8213 #~ msgid "Could not load print preview part" 8214 #~ msgstr "د چاپ مخکوت برخه نه شي لېښلی" 8215 8216 #~ msgid "Print Preview" 8217 #~ msgstr "چاپ مخليد" 8218 8219 #~ msgid "Success" 8220 #~ msgstr "بری" 8221 8222 #~ msgid "Communication error" 8223 #~ msgstr "د اړيکې تېروتنه" 8224 8225 #~ msgid "Invalid type in Database" 8226 #~ msgstr "په توکبنسټ کې ناسم ډول" 8227 8228 #, fuzzy 8229 #~| msgid "Esfand" 8230 #~ msgctxt "" 8231 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " 8232 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 8233 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 8234 #~ "conflict with the OR keyword." 8235 #~ msgid "and" 8236 #~ msgstr "اېسفند" 8237 8238 #, fuzzy 8239 #~| msgctxt "Mordad short" 8240 #~| msgid "Mor" 8241 #~ msgctxt "" 8242 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " 8243 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 8244 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 8245 #~ "conflict with the AND keyword." 8246 #~ msgid "or" 8247 #~ msgstr "مور" 8248 8249 #, fuzzy 8250 #~| msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" 8251 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" 8252 #~ msgstr "چاپرښتې ۲۰۰۵-۲۰۰۷ سېبېسټين ساور" 8253 8254 #, fuzzy 8255 #~| msgid "Sebastian Sauer" 8256 #~ msgid "Sebastian Trüg" 8257 #~ msgstr "سېبېسټين ساور" 8258 8259 #, fuzzy 8260 #~| msgid "MainWindow" 8261 #~ msgid "Maintainer" 8262 #~ msgstr "ارهکړکۍ" 8263 8264 #, fuzzy 8265 #~| msgid "Tobias Anton" 8266 #~ msgid "Tobias Koenig" 8267 #~ msgstr "ټوبياس اېنټن" 8268 8269 #, fuzzy 8270 #~| msgid "Change Icon" 8271 #~ msgctxt "@title:window" 8272 #~ msgid "Change Tags" 8273 #~ msgstr "انځورن بدلول" 8274 8275 #, fuzzy 8276 #~| msgid "Pages" 8277 #~ msgctxt "@title:window" 8278 #~ msgid "Add Tags" 8279 #~ msgstr "مخونه" 8280 8281 #, fuzzy 8282 #~| msgid "Create New Tag..." 8283 #~ msgctxt "@label" 8284 #~ msgid "Create new tag:" 8285 #~ msgstr "...نوی بچوی جوړول" 8286 8287 #, fuzzy 8288 #~| msgid "Delete" 8289 #~ msgctxt "@info" 8290 #~ msgid "Delete tag" 8291 #~ msgstr "ړنګول" 8292 8293 #, fuzzy 8294 #~| msgid "Delete" 8295 #~ msgctxt "@title" 8296 #~ msgid "Delete tag" 8297 #~ msgstr "ړنګول" 8298 8299 #, fuzzy 8300 #~| msgid "Delete" 8301 #~ msgctxt "@action:button" 8302 #~ msgid "Delete" 8303 #~ msgstr "ړنګول" 8304 8305 #, fuzzy 8306 #~| msgid "Cancel" 8307 #~ msgctxt "@action:button" 8308 #~ msgid "Cancel" 8309 #~ msgstr "بندول" 8310 8311 #, fuzzy 8312 #~| msgid "Show all options" 8313 #~ msgctxt "@label" 8314 #~ msgid "Show all tags..." 8315 #~ msgstr "ټول غوراوي ښودل" 8316 8317 #, fuzzy 8318 #~| msgid "Add..." 8319 #~ msgctxt "@label" 8320 #~ msgid "Add Tags..." 8321 #~ msgstr "...زياتول" 8322 8323 #, fuzzy 8324 #~| msgid "Change &Icon..." 8325 #~ msgctxt "@label" 8326 #~ msgid "Change..." 8327 #~ msgstr "...انځورن بدلول&" 8328 8329 #, fuzzy 8330 #~| msgid "Today" 8331 #~ msgctxt "" 8332 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 8333 #~ "resources" 8334 #~ msgid "Today" 8335 #~ msgstr "نن" 8336 8337 #, fuzzy 8338 #~| msgid "Yesterday" 8339 #~ msgctxt "" 8340 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 8341 #~ "resources" 8342 #~ msgid "Yesterday" 8343 #~ msgstr "پرون" 8344 8345 #, fuzzy 8346 #~| msgid "&Last Page" 8347 #~ msgctxt "" 8348 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 8349 #~ "resources" 8350 #~ msgid "Last Week" 8351 #~ msgstr "وروستی مخ&" 8352 8353 #, fuzzy 8354 #~| msgid "Next month" 8355 #~ msgctxt "" 8356 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 8357 #~ "resources" 8358 #~ msgid "Last Month" 8359 #~ msgstr "راتلونکې مياشت" 8360 8361 #, fuzzy 8362 #~| msgid "&Last Page" 8363 #~ msgctxt "" 8364 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 8365 #~ "resources" 8366 #~ msgid "Last Year" 8367 #~ msgstr "وروستی مخ&" 8368 8369 #, fuzzy 8370 #~| msgctxt "Custom color" 8371 #~| msgid "Custom..." 8372 #~ msgctxt "" 8373 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 8374 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" 8375 #~ msgid "Custom..." 8376 #~ msgstr "...دوديز" 8377 8378 #, fuzzy 8379 #~| msgid "&Restore" 8380 #~ msgid "Before" 8381 #~ msgstr "بيازېرمل" 8382 8383 #, fuzzy 8384 #~| msgid "Enter" 8385 #~ msgid "After" 8386 #~ msgstr "ليکل" 8387 8388 #, fuzzy 8389 #~| msgid "Choose..." 8390 #~ msgctxt "" 8391 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " 8392 #~ "more resources to put in the list" 8393 #~ msgid "More..." 8394 #~ msgstr "ټاکل..." 8395 8396 #, fuzzy 8397 #~| msgctxt "@action" 8398 #~| msgid "DocumentBack" 8399 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 8400 #~ msgid "Documents" 8401 #~ msgstr "لاسوند شاته" 8402 8403 #, fuzzy 8404 #~| msgid "&View" 8405 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" 8406 #~ msgid "Video" 8407 #~ msgstr "کوت&" 8408 8409 #, fuzzy 8410 #~| msgid "Pages" 8411 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 8412 #~ msgid "Images" 8413 #~ msgstr "مخونه" 8414 8415 #, fuzzy 8416 #~| msgid "Job Priority:" 8417 #~ msgctxt "" 8418 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 8419 #~ msgid "No priority" 8420 #~ msgstr ":د دندې لوړښت" 8421 8422 #, fuzzy 8423 #~| msgid "Last modified:" 8424 #~ msgctxt "" 8425 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 8426 #~ msgid "Last modified" 8427 #~ msgstr ":وروستی بدلون" 8428 8429 #, fuzzy 8430 #~| msgid "Add Rating" 8431 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 8432 #~ msgid "Any Rating" 8433 #~ msgstr "کچونه زياتول" 8434 8435 #, fuzzy 8436 #~| msgid "Rating: " 8437 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 8438 #~ msgid "Max Rating" 8439 #~ msgstr ":کچونه" 8440 8441 #, fuzzy 8442 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 8443 #~| msgid "Miscellaneous Symbols" 8444 #~ msgctxt "" 8445 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " 8446 #~ "resources that are of type rdfs:Resource" 8447 #~ msgid "Miscellaneous" 8448 #~ msgstr "ګډوډ پېلامونه" 8449 8450 #, fuzzy 8451 #~| msgid "&Restore" 8452 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" 8453 #~ msgid "Resource" 8454 #~ msgstr "بيازېرمل" 8455 8456 #, fuzzy 8457 #~| msgid "Service types" 8458 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" 8459 #~ msgid "Resource Type" 8460 #~ msgstr "د پالنې ډولونه" 8461 8462 #, fuzzy 8463 #~| msgid "Enter search phrase here" 8464 #~ msgid "Enter Search Terms..." 8465 #~ msgstr "پلټون څرګندۍ دلته وليکﺉ" 8466 8467 #, fuzzy 8468 #~| msgid "Contact author" 8469 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 8470 #~ msgid "Contacts" 8471 #~ msgstr "ليکوال سره اړيکه نيول" 8472 8473 #, fuzzy 8474 #~| msgid "Email" 8475 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 8476 #~ msgid "Emails" 8477 #~ msgstr "برېښليک" 8478 8479 #, fuzzy 8480 #~| msgid "Task" 8481 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 8482 #~ msgid "Tasks" 8483 #~ msgstr "دنده" 8484 8485 #, fuzzy 8486 #~| msgid "Task" 8487 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 8488 #~ msgid "Tags" 8489 #~ msgstr "دنده" 8490 8491 #, fuzzy 8492 #~| msgid "File" 8493 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" 8494 #~ msgid "Files" 8495 #~ msgstr "دوتنه" 8496 8497 #, fuzzy 8498 #~| msgctxt "@item Text character set" 8499 #~| msgid "Other" 8500 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" 8501 #~ msgid "Other" 8502 #~ msgstr "بل" 8503 8504 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" 8505 #~ msgstr "دندې بېلګې ThreadWeaver د" 8506 8507 #, fuzzy 8508 #~| msgid "Log Thread Activity" 8509 #~ msgid "Log thread activity" 8510 #~ msgstr "د مزي چارندتيا خبرالول" 8511 8512 #~ msgid "Displays Thread Activity" 8513 #~ msgstr "د مزي چارندتيا ښيي" 8514 8515 #~ msgid "Start" 8516 #~ msgstr "پېلول" 8517 8518 #~ msgid "Remaining number of jobs:" 8519 #~ msgstr ":د پاتې دندو شمېر" 8520 8521 #~ msgid "What time is it? Click to update." 8522 #~ msgstr ".دا کوم مهال دی؟ د اوسمهالولو لپاره کېکاږﺉ" 8523 8524 #~ msgid "" 8525 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 8526 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 8527 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 8528 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 8529 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>" 8530 #~ msgstr "" 8531 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 8532 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 8533 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 8534 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 8535 #~ "indent:0px;\">(اوسه پورې نه پوهېږو)</p></body></html>" 8536 8537 #~ msgid "Select Files..." 8538 #~ msgstr "...دوتنې ټاکل" 8539 8540 #~ msgid "Cancel" 8541 #~ msgstr "بندول" 8542 8543 #~ msgid "Suspend" 8544 #~ msgstr "ټالول" 8545 8546 #~ msgid "Anonymous" 8547 #~ msgstr "بېنومه" 8548 8549 #~ msgctxt "@item font" 8550 #~ msgid "Regular" 8551 #~ msgstr "ساده" 8552 8553 #~ msgid "What's &This" 8554 #~ msgstr "دا &څه دي" 8555 8556 #, fuzzy 8557 #~| msgid "Next year" 8558 #~ msgctxt "@option next week" 8559 #~ msgid "Next week" 8560 #~ msgstr "راتلونکی کال" 8561 8562 #, fuzzy 8563 #~| msgid "&Last Page" 8564 #~ msgctxt "@option last week" 8565 #~ msgid "Last week" 8566 #~ msgstr "وروستی مخ&" 8567 8568 #, fuzzy 8569 #~| msgid "Today" 8570 #~ msgctxt "@info/plain" 8571 #~ msgid "today" 8572 #~ msgstr "نن" 8573 8574 #, fuzzy 8575 #~| msgid "Show &Menubar" 8576 #~ msgid "Hide Menubar" 8577 #~ msgstr "غورنۍ پټه ښودل&" 8578 8579 #, fuzzy 8580 #~| msgid "Show St&atusbar" 8581 #~ msgid "Hide Statusbar" 8582 #~ msgstr "ان&کړپټه ښودل" 8583 8584 #, fuzzy 8585 #~| msgid "File" 8586 #~ msgctxt "option:check A filter on resource type" 8587 #~ msgid "Files" 8588 #~ msgstr "دوتنه" 8589 8590 #, fuzzy 8591 #~| msgctxt "@application/plain" 8592 #~| msgid "%1" 8593 #~ msgctxt "@item Author name in about dialog" 8594 #~ msgid "%1" 8595 #~ msgstr "%1" 8596 8597 #, fuzzy 8598 #~| msgctxt "keyboard-key-name" 8599 #~| msgid "Meta" 8600 #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files" 8601 #~ msgid "Media" 8602 #~ msgstr "Meta" 8603 8604 #, fuzzy 8605 #~| msgid "HTML Toolbar" 8606 #~ msgid "Hide Toolbar" 8607 #~ msgstr "توکپټه HTML" 8608 8609 #~ msgid "..." 8610 #~ msgstr "..." 8611 8612 #~ msgid "GroupBox 1" 8613 #~ msgstr "ډلبکس ۱" 8614 8615 #~ msgid "CheckBox" 8616 #~ msgstr "خوښبکس" 8617 8618 #~ msgid "Other GroupBox" 8619 #~ msgstr "بل ډلبکس" 8620 8621 #~ msgid "RadioButton" 8622 #~ msgstr "رېډيو ټڼۍ" 8623 8624 #~ msgid "action1" 8625 #~ msgstr "چار۱" 8626 8627 #~ msgid "KrossTest" 8628 #~ msgstr "کراس ازموېل" 8629 8630 #~ msgid "KDE application to test the Kross framework." 8631 #~ msgstr ".د کراس دندچوکاټ ازموېلو لپاره د کډي کاريال" 8632 8633 #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" 8634 #~ msgstr "چاپرښتې ۲۰۰۵-۲۰۰۷ سېبېسټين ساور" 8635 8636 #~ msgid "Test the Kross framework!" 8637 #~ msgstr "د کراس دندچوکاټ ازموېل!" 8638 8639 #~ msgid "Find stopped." 8640 #~ msgstr ".پلټون وتمول شو" 8641 8642 #~ msgid "Starting -- find links as you type" 8643 #~ msgstr "پېليږي -- د ليکنې سره سم تړنې لټول" 8644 8645 #~ msgid "Starting -- find text as you type" 8646 #~ msgstr "پېليږي -- د ليکنې سره سم ليکنه لټول" 8647 8648 #~ msgid "Link found: \"%1\"." 8649 #~ msgstr ".\"%1\" :تړنه وموندل شوه" 8650 8651 #~ msgid "Link not found: \"%1\"." 8652 #~ msgstr ".\"%1\" :تړنه ونه موندل شوه" 8653 8654 #~ msgid "Text found: \"%1\"." 8655 #~ msgstr ".\"%1\" :ليکنه وموندل شوه" 8656 8657 #~ msgid "Text not found: \"%1\"." 8658 #~ msgstr ".\"%1\" :ليکنه ونه موندل شوه" 8659 8660 #~ msgid "Additional domains for browsing" 8661 #~ msgstr "د لټولو لپاره نور شپولونه" 8662 8663 #~ msgid "Sonnet Configuration" 8664 #~ msgstr "د سونېټ سازونه" 8665 8666 #, fuzzy 8667 #~| msgid "Ignore" 8668 #~ msgid "I agree" 8669 #~ msgstr "پرېښودل" 8670 8671 #, fuzzy 8672 #~| msgid "Download" 8673 #~ msgid "Upload Your Own Files..." 8674 #~ msgstr "رالېښنې" 8675 8676 #, fuzzy 8677 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 8678 #~| msgid "Devanagari" 8679 #~ msgctxt "digit set" 8680 #~ msgid "Devenagari" 8681 #~ msgstr "دېونګري" 8682 8683 #, fuzzy 8684 #~| msgid "Details" 8685 #~ msgid "Details..." 8686 #~ msgstr "خبرتياوې" 8687 8688 #~ msgid "New Tag" 8689 #~ msgstr "نوی بچوی" 8690 8691 #~ msgid "Please insert the name of the new tag:" 8692 #~ msgstr ":لورينه وکړﺉ د نوي بچوي نوم ورننباسﺉ" 8693 8694 #~ msgid "The tag %1 already exists" 8695 #~ msgstr "بچوی د مخکې نه شتون لري %1" 8696 8697 #~ msgid "Tag Exists" 8698 #~ msgstr "بچوی شتون لري" 8699 8700 #, fuzzy 8701 #~| msgid "Loading Preview" 8702 #~ msgid "Loading preview..." 8703 #~ msgstr "مخکوت لېښل کيږي" 8704 8705 #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n" 8706 #~ msgstr "تېروتنه: کور چاپېريال بدلېدونکی نه دی ټاکل شوی.\n" 8707 8708 #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" 8709 #~ msgstr "تېروتنه: ښوون چاپېريال بدلېدونکی نه دی ټاکل شوی.\n" 8710 8711 #~ msgid "KDontChangeTheHostName" 8712 #~ msgstr "ک. د کوربه نوم نه بدلول" 8713 8714 #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname" 8715 #~ msgstr "په کوربه نوم کې د بدلون په اړه کډي خبروي" 8716 8717 #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian" 8718 #~ msgstr "چاپرښتې ۲۰۰۱ وېلډو بېسټين" 8719 8720 #~ msgid "Old hostname" 8721 #~ msgstr "زوړ کوربه نوم" 8722 8723 #~ msgid "New hostname" 8724 #~ msgstr "نوی کوربه نوم" 8725 8726 #, fuzzy 8727 #~| msgid "Description" 8728 #~ msgid "description" 8729 #~ msgstr "سپړاوی" 8730 8731 #, fuzzy 8732 #~| msgid "Action Name" 8733 #~ msgid "Autor Name" 8734 #~ msgstr "چار نوم" 8735 8736 #, fuzzy 8737 #~| msgid "Could not construct value" 8738 #~ msgid "Could not get account balance." 8739 #~ msgstr "ارزښت نه شي جوړولی" 8740 8741 #, fuzzy 8742 #~| msgid "Download" 8743 #~ msgid "Voting failed." 8744 #~ msgstr "رالېښنې" 8745 8746 #, fuzzy 8747 #~| msgid "Could not create temporary file." 8748 #~ msgid "Could not make you a fan." 8749 #~ msgstr ".لنډمهاله دوتنه نه شي جوړولی" 8750 8751 #, fuzzy 8752 #~| msgid "No Preview" 8753 #~ msgid "Previews" 8754 #~ msgstr "هېڅ مخکوت" 8755 8756 #, fuzzy 8757 #~| msgid "Comment" 8758 #~ msgid "Community" 8759 #~ msgstr "څرګندون" 8760 8761 #, fuzzy 8762 #~| msgid "No Preview" 8763 #~ msgid "Preview" 8764 #~ msgstr "هېڅ مخکوت" 8765 8766 #, fuzzy 8767 #~| msgid "BSD" 8768 #~ msgid "USD" 8769 #~ msgstr "ب.س.ډ" 8770 8771 #, fuzzy 8772 #~| msgid "Loading Preview" 8773 #~ msgid "Uploading preview image and content..." 8774 #~ msgstr "مخکوت لېښل کيږي" 8775 8776 #, fuzzy 8777 #~| msgid "Server: %1" 8778 #~ msgid "Server:" 8779 #~ msgstr "%1 :پالنګر" 8780 8781 #, fuzzy 8782 #~| msgid "&Replace..." 8783 #~ msgid "Upload..." 8784 #~ msgstr "...ځاېناستول&" 8785 8786 #, fuzzy 8787 #~| msgid "Provider information" 8788 #~ msgid "Fetching provider information..." 8789 #~ msgstr "د برابرووني خبرتياوې" 8790 8791 #, fuzzy 8792 #~| msgid "The rating could not be submitted." 8793 #~ msgid "Provider could not be initialized." 8794 #~ msgstr ".کچونه ونه لېږل شوه" 8795 8796 #, fuzzy 8797 #~| msgid "Clear the input in the edit field" 8798 #~ msgid "Please fill out the name field." 8799 #~ msgstr "د سمون ډګر ننوتۍ پاکول" 8800 8801 #, fuzzy 8802 #~| msgid "%1 B" 8803 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 8804 #~ msgid "%1 PB" 8805 #~ msgstr "ب %1" 8806 8807 #, fuzzy 8808 #~| msgid "%1 B" 8809 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 8810 #~ msgid "%1 EB" 8811 #~ msgstr "ب %1" 8812 8813 #, fuzzy 8814 #~| msgid "%1 B" 8815 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 8816 #~ msgid "%1 ZB" 8817 #~ msgstr "ب %1" 8818 8819 #, fuzzy 8820 #~| msgid "%1 B" 8821 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 8822 #~ msgid "%1 YB" 8823 #~ msgstr "ب %1" 8824 8825 #~ msgid "" 8826 #~ "Error creating database '%1'.\n" 8827 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " 8828 #~ "not full.\n" 8829 #~ msgstr "" 8830 #~ ".توکبنسټ په جوړولو کې ستونزه '%1' د\n" 8831 #~ "وګورﺉ چې په پوښۍ باندې پرېښلې سمې دي او ټيکلی ډک نه دی.\n" 8832 8833 #~ msgid "" 8834 #~ "Error writing database '%1'.\n" 8835 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " 8836 #~ "not full.\n" 8837 #~ msgstr "" 8838 #~ ".توکبنسټ په ليکلو کې ستونزه '%1' د\n" 8839 #~ "وګورﺉ چې په پوښۍ باندې پرېښلې سمې دي او ټيکلی ډک نه دی.\n" 8840 8841 #~ msgid "Silent - work without windows and stderr" 8842 #~ msgstr "نه کار کول stderr غلی - بې له کړکېو او" 8843 8844 #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" 8845 #~ msgstr "د پرمختګ خبرتياوې ښودل (که چېرې 'غلی' اکر لګېدلی هم وي)" 8846 8847 #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..." 8848 #~ msgstr "...د کډي سازونه بيالېښل کيږي، لږه تمه وکړﺉ" 8849 8850 #~ msgid "KDE Configuration Manager" 8851 #~ msgstr "د کډي سازونې سمبالګر" 8852 8853 #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?" 8854 #~ msgstr "تاسو غواړﺉ چې د کډي سازونه بيا ولېښﺉ؟" 8855 8856 #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox" 8857 #~ msgid "Reload" 8858 #~ msgstr "بيالېښل" 8859 8860 #~ msgid "Do Not Reload" 8861 #~ msgstr "نه بيالېښل" 8862 8863 #~ msgid "Configuration information reloaded successfully." 8864 #~ msgstr ".د سازونې خبرتياوې په برياليتوب سره بيا ولېښل شوې" 8865 8866 #, fuzzy 8867 #~| msgid "From:" 8868 #~ msgid "Form" 8869 #~ msgstr ":له" 8870 8871 #~ msgctxt "of January" 8872 #~ msgid "of Jan" 8873 #~ msgstr "د جنوري" 8874 8875 #~ msgctxt "of February" 8876 #~ msgid "of Feb" 8877 #~ msgstr "د فېبروري" 8878 8879 #~ msgctxt "of March" 8880 #~ msgid "of Mar" 8881 #~ msgstr "د مارچ" 8882 8883 #~ msgctxt "of April" 8884 #~ msgid "of Apr" 8885 #~ msgstr "د اپرېل" 8886 8887 #~ msgctxt "of May short" 8888 #~ msgid "of May" 8889 #~ msgstr "د می" 8890 8891 #~ msgctxt "of June" 8892 #~ msgid "of Jun" 8893 #~ msgstr "د جون" 8894 8895 #~ msgctxt "of July" 8896 #~ msgid "of Jul" 8897 #~ msgstr "د جولای" 8898 8899 #~ msgctxt "of August" 8900 #~ msgid "of Aug" 8901 #~ msgstr "د اګېسټ" 8902 8903 #~ msgctxt "of September" 8904 #~ msgid "of Sep" 8905 #~ msgstr "د سېپټمبر" 8906 8907 #~ msgctxt "of October" 8908 #~ msgid "of Oct" 8909 #~ msgstr "د اکټوبر" 8910 8911 #~ msgctxt "of November" 8912 #~ msgid "of Nov" 8913 #~ msgstr "د نومبر" 8914 8915 #~ msgctxt "of December" 8916 #~ msgid "of Dec" 8917 #~ msgstr "د ډېسمبر" 8918 8919 #~ msgid "of January" 8920 #~ msgstr "د جنوري" 8921 8922 #~ msgid "of February" 8923 #~ msgstr "د فېبروري" 8924 8925 #~ msgid "of March" 8926 #~ msgstr "د مارچ" 8927 8928 #~ msgid "of April" 8929 #~ msgstr "د اپرېل" 8930 8931 #~ msgctxt "of May long" 8932 #~ msgid "of May" 8933 #~ msgstr "د می" 8934 8935 #~ msgid "of June" 8936 #~ msgstr "د جون" 8937 8938 #~ msgid "of July" 8939 #~ msgstr "د جولای" 8940 8941 #~ msgid "of August" 8942 #~ msgstr "د اګېسټ" 8943 8944 #~ msgid "of September" 8945 #~ msgstr "د سېپټمبر" 8946 8947 #~ msgid "of October" 8948 #~ msgstr "د اکټوبر" 8949 8950 #~ msgid "of November" 8951 #~ msgstr "د نوېمبر" 8952 8953 #~ msgid "of December" 8954 #~ msgstr "د ډېسمبر" 8955 8956 #~ msgctxt "January" 8957 #~ msgid "Jan" 8958 #~ msgstr "جنوري" 8959 8960 #~ msgctxt "February" 8961 #~ msgid "Feb" 8962 #~ msgstr "فېبروري" 8963 8964 #~ msgctxt "March" 8965 #~ msgid "Mar" 8966 #~ msgstr "مارچ" 8967 8968 #~ msgctxt "April" 8969 #~ msgid "Apr" 8970 #~ msgstr "اپرېل" 8971 8972 #~ msgctxt "May short" 8973 #~ msgid "May" 8974 #~ msgstr "د می" 8975 8976 #~ msgctxt "June" 8977 #~ msgid "Jun" 8978 #~ msgstr "جون" 8979 8980 #~ msgctxt "July" 8981 #~ msgid "Jul" 8982 #~ msgstr "جولای" 8983 8984 #~ msgctxt "August" 8985 #~ msgid "Aug" 8986 #~ msgstr "اګېسټ" 8987 8988 #~ msgctxt "September" 8989 #~ msgid "Sep" 8990 #~ msgstr "سېپټمبر" 8991 8992 #~ msgctxt "October" 8993 #~ msgid "Oct" 8994 #~ msgstr "اکټوبر" 8995 8996 #~ msgctxt "November" 8997 #~ msgid "Nov" 8998 #~ msgstr "نومبر" 8999 9000 #~ msgctxt "December" 9001 #~ msgid "Dec" 9002 #~ msgstr "ډېسمبر" 9003 9004 #~ msgid "January" 9005 #~ msgstr "جنوري" 9006 9007 #~ msgid "February" 9008 #~ msgstr "فېبروري" 9009 9010 #~ msgctxt "March long" 9011 #~ msgid "March" 9012 #~ msgstr "مارچ" 9013 9014 #~ msgid "April" 9015 #~ msgstr "اپرېل" 9016 9017 #~ msgctxt "May long" 9018 #~ msgid "May" 9019 #~ msgstr "می" 9020 9021 #~ msgid "June" 9022 #~ msgstr "جون" 9023 9024 #~ msgid "July" 9025 #~ msgstr "جولای" 9026 9027 #~ msgctxt "August long" 9028 #~ msgid "August" 9029 #~ msgstr "اګېسټ" 9030 9031 #~ msgid "September" 9032 #~ msgstr "سېپټمبر" 9033 9034 #~ msgid "October" 9035 #~ msgstr "اکټوبر" 9036 9037 #~ msgid "November" 9038 #~ msgstr "نوېمبر" 9039 9040 #~ msgid "December" 9041 #~ msgstr "ډېسمبر" 9042 9043 #~ msgctxt "Monday" 9044 #~ msgid "Mon" 9045 #~ msgstr "دوه نۍ" 9046 9047 #~ msgctxt "Tuesday" 9048 #~ msgid "Tue" 9049 #~ msgstr "درې نۍ" 9050 9051 #~ msgctxt "Wednesday" 9052 #~ msgid "Wed" 9053 #~ msgstr "منځنۍ" 9054 9055 #~ msgctxt "Thursday" 9056 #~ msgid "Thu" 9057 #~ msgstr "پينځه نۍ" 9058 9059 #~ msgctxt "Friday" 9060 #~ msgid "Fri" 9061 #~ msgstr "جومه" 9062 9063 #~ msgctxt "Saturday" 9064 #~ msgid "Sat" 9065 #~ msgstr "نۍ" 9066 9067 #~ msgctxt "Sunday" 9068 #~ msgid "Sun" 9069 #~ msgstr "يوه نۍ" 9070 9071 #~ msgid "Monday" 9072 #~ msgstr "دوه نۍ" 9073 9074 #~ msgid "Tuesday" 9075 #~ msgstr "درې نۍ" 9076 9077 #~ msgid "Wednesday" 9078 #~ msgstr "منځنۍ" 9079 9080 #~ msgid "Thursday" 9081 #~ msgstr "درې نۍ" 9082 9083 #~ msgid "Friday" 9084 #~ msgstr "جومه" 9085 9086 #~ msgid "Saturday" 9087 #~ msgstr "نۍ" 9088 9089 #~ msgid "Sunday" 9090 #~ msgstr "يوه نۍ" 9091 9092 #, fuzzy 9093 #~| msgctxt "of Shahrivar short" 9094 #~| msgid "of Sha" 9095 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive" 9096 #~ msgid "of Cha" 9097 #~ msgstr "د شهر" 9098 9099 #, fuzzy 9100 #~| msgctxt "of Farvardin short" 9101 #~| msgid "of Far" 9102 #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive" 9103 #~ msgid "of Vai" 9104 #~ msgstr "د فرو" 9105 9106 #, fuzzy 9107 #~| msgctxt "of January" 9108 #~| msgid "of Jan" 9109 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive" 9110 #~ msgid "of Jya" 9111 #~ msgstr "د جنوري" 9112 9113 #, fuzzy 9114 #~| msgctxt "of Khordad short" 9115 #~| msgid "of Kho" 9116 #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive" 9117 #~ msgid "of Āsh" 9118 #~ msgstr "د کور" 9119 9120 #, fuzzy 9121 #~| msgctxt "of Shahrivar short" 9122 #~| msgid "of Sha" 9123 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive" 9124 #~ msgid "of Shr" 9125 #~ msgstr "د شهر" 9126 9127 #, fuzzy 9128 #~| msgctxt "of Bahman short" 9129 #~| msgid "of Bah" 9130 #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive" 9131 #~ msgid "of Bhā" 9132 #~ msgstr "د بهم" 9133 9134 #, fuzzy 9135 #~| msgctxt "of Esfand short" 9136 #~| msgid "of Esf" 9137 #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive" 9138 #~ msgid "of Āsw" 9139 #~ msgstr "د اېس" 9140 9141 #, fuzzy 9142 #~| msgctxt "of Farvardin short" 9143 #~| msgid "of Far" 9144 #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive" 9145 #~ msgid "of Kār" 9146 #~ msgstr "د فرو" 9147 9148 #, fuzzy 9149 #~| msgctxt "of April" 9150 #~| msgid "of Apr" 9151 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive" 9152 #~ msgid "of Agr" 9153 #~ msgstr "د اپرېل" 9154 9155 #, fuzzy 9156 #~| msgid "of Tamuz" 9157 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive" 9158 #~ msgid "of Pau" 9159 #~ msgstr "د ټموز" 9160 9161 #, fuzzy 9162 #~| msgctxt "of Mordad short" 9163 #~| msgid "of Mor" 9164 #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive" 9165 #~ msgid "of Māg" 9166 #~ msgstr "د مور" 9167 9168 #, fuzzy 9169 #~| msgctxt "of Khordad short" 9170 #~| msgid "of Kho" 9171 #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive" 9172 #~ msgid "of Phā" 9173 #~ msgstr "د کور" 9174 9175 #, fuzzy 9176 #~| msgid "of Muharram" 9177 #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive" 9178 #~ msgid "of Chaitra" 9179 #~ msgstr "د محرم" 9180 9181 #, fuzzy 9182 #~| msgid "of Nisan" 9183 #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive" 9184 #~ msgid "of Jyaishtha" 9185 #~ msgstr "د نېسان" 9186 9187 #, fuzzy 9188 #~| msgid "of Shvat" 9189 #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive" 9190 #~ msgid "of Shrāvana" 9191 #~ msgstr "د شواټ" 9192 9193 #, fuzzy 9194 #~| msgid "of Khordad" 9195 #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive" 9196 #~ msgid "of Bhādrapad" 9197 #~ msgstr "د کورداد" 9198 9199 #, fuzzy 9200 #~| msgid "of Heshvan" 9201 #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive" 9202 #~ msgid "of Āshwin" 9203 #~ msgstr "د هيشوان" 9204 9205 #, fuzzy 9206 #~| msgid "of Bahman" 9207 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive" 9208 #~ msgid "of Agrahayana" 9209 #~ msgstr "د بهمن" 9210 9211 #, fuzzy 9212 #~| msgctxt "of Bahman short" 9213 #~| msgid "of Bah" 9214 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive" 9215 #~ msgid "of Paush" 9216 #~ msgstr "د بهم" 9217 9218 #, fuzzy 9219 #~| msgctxt "of Mehr short" 9220 #~| msgid "of Meh" 9221 #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive" 9222 #~ msgid "of Māgh" 9223 #~ msgstr "د مهر" 9224 9225 #, fuzzy 9226 #~| msgid "Kha" 9227 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName" 9228 #~ msgid "Cha" 9229 #~ msgstr "پينځه نۍ" 9230 9231 #, fuzzy 9232 #~| msgctxt "January" 9233 #~| msgid "Jan" 9234 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName" 9235 #~ msgid "Jya" 9236 #~ msgstr "جنوري" 9237 9238 #, fuzzy 9239 #~| msgctxt "Shahrivar short" 9240 #~| msgid "Sha" 9241 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName" 9242 #~ msgid "Shr" 9243 #~ msgstr "شهر" 9244 9245 #, fuzzy 9246 #~| msgid "Arb" 9247 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName" 9248 #~ msgid "Agr" 9249 #~ msgstr "منځنۍ" 9250 9251 #, fuzzy 9252 #~| msgid "Pause" 9253 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName" 9254 #~ msgid "Pau" 9255 #~ msgstr "ځنډول" 9256 9257 #, fuzzy 9258 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 9259 #~| msgid "Thaana" 9260 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName" 9261 #~ msgid "Agrahayana" 9262 #~ msgstr "ټهانا" 9263 9264 #, fuzzy 9265 #~| msgid "Pause" 9266 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName" 9267 #~ msgid "Paush" 9268 #~ msgstr "ځنډول" 9269 9270 #, fuzzy 9271 #~| msgctxt "Jumee short" 9272 #~| msgid "Jom" 9273 #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName" 9274 #~ msgid "Som" 9275 #~ msgstr "جومه" 9276 9277 #, fuzzy 9278 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 9279 #~| msgid "Buhid" 9280 #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName" 9281 #~ msgid "Bud" 9282 #~ msgstr "بوهېډ" 9283 9284 #, fuzzy 9285 #~| msgctxt "Sunday" 9286 #~| msgid "Sun" 9287 #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName" 9288 #~ msgid "Suk" 9289 #~ msgstr "يوه نۍ" 9290 9291 #, fuzzy 9292 #~| msgid "Sivan" 9293 #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName" 9294 #~ msgid "San" 9295 #~ msgstr "سېوان" 9296 9297 #~ msgid "of Muharram" 9298 #~ msgstr "د محرم" 9299 9300 #~ msgid "of Safar" 9301 #~ msgstr "د صفر" 9302 9303 #~ msgid "of R. Awal" 9304 #~ msgstr "د ر. اول" 9305 9306 #~ msgid "of R. Thaani" 9307 #~ msgstr "د ر. ثاني" 9308 9309 #~ msgid "of J. Awal" 9310 #~ msgstr "د ج. اول" 9311 9312 #~ msgid "of J. Thaani" 9313 #~ msgstr "د ج. ثاني" 9314 9315 #~ msgid "of Rajab" 9316 #~ msgstr "د رجب" 9317 9318 #~ msgid "of Sha`ban" 9319 #~ msgstr "د شعبان" 9320 9321 #~ msgid "of Ramadan" 9322 #~ msgstr "د رمضان" 9323 9324 #~ msgid "of Shawwal" 9325 #~ msgstr "د شوال" 9326 9327 #~ msgid "of Qi`dah" 9328 #~ msgstr "د قعدې" 9329 9330 #~ msgid "of Hijjah" 9331 #~ msgstr "د حجې" 9332 9333 #~ msgid "of Rabi` al-Awal" 9334 #~ msgstr "د ربي الاول" 9335 9336 #~ msgid "of Rabi` al-Thaani" 9337 #~ msgstr "د ربي الثاني" 9338 9339 #~ msgid "of Jumaada al-Awal" 9340 #~ msgstr "د جمادي الاول" 9341 9342 #~ msgid "of Jumaada al-Thaani" 9343 #~ msgstr "د جمادي الثاني" 9344 9345 #~ msgid "of Thu al-Qi`dah" 9346 #~ msgstr "د ذي القعدې" 9347 9348 #~ msgid "of Thu al-Hijjah" 9349 #~ msgstr "د ذي الحجه" 9350 9351 #~ msgid "Muharram" 9352 #~ msgstr "محرم" 9353 9354 #~ msgid "Safar" 9355 #~ msgstr "صفر" 9356 9357 #~ msgid "R. Awal" 9358 #~ msgstr "ر. اول" 9359 9360 #~ msgid "R. Thaani" 9361 #~ msgstr "ر. ثاني" 9362 9363 #~ msgid "J. Awal" 9364 #~ msgstr "ج. اول" 9365 9366 #~ msgid "J. Thaani" 9367 #~ msgstr "ج. ثاني" 9368 9369 #~ msgid "Rajab" 9370 #~ msgstr "رجب" 9371 9372 #~ msgid "Sha`ban" 9373 #~ msgstr "شعبان" 9374 9375 #~ msgid "Ramadan" 9376 #~ msgstr "رمضان" 9377 9378 #~ msgid "Shawwal" 9379 #~ msgstr "شوال" 9380 9381 #~ msgid "Qi`dah" 9382 #~ msgstr "قعده" 9383 9384 #~ msgid "Hijjah" 9385 #~ msgstr "حجه" 9386 9387 #~ msgid "Rabi` al-Awal" 9388 #~ msgstr "ربي الاول" 9389 9390 #~ msgid "Rabi` al-Thaani" 9391 #~ msgstr "ربي الثاني" 9392 9393 #~ msgid "Jumaada al-Awal" 9394 #~ msgstr "جمادي الاول" 9395 9396 #~ msgid "Jumaada al-Thaani" 9397 #~ msgstr "جمادي الثاني" 9398 9399 #~ msgid "Thu al-Qi`dah" 9400 #~ msgstr "ذي لقعده" 9401 9402 #~ msgid "Thu al-Hijjah" 9403 #~ msgstr "ذي الحجه" 9404 9405 #~ msgid "Ith" 9406 #~ msgstr "دوه نۍ" 9407 9408 #~ msgid "Thl" 9409 #~ msgstr "درې نۍ" 9410 9411 #~ msgid "Arb" 9412 #~ msgstr "منځنۍ" 9413 9414 #~ msgid "Kha" 9415 #~ msgstr "پينځه نۍ" 9416 9417 #~ msgid "Jum" 9418 #~ msgstr "جومه" 9419 9420 #~ msgid "Sab" 9421 #~ msgstr "نۍ" 9422 9423 #~ msgid "Ahd" 9424 #~ msgstr "يوه نۍ" 9425 9426 #~ msgid "Yaum al-Ithnain" 9427 #~ msgstr "دوه نۍ" 9428 9429 #~ msgid "Yau al-Thulatha" 9430 #~ msgstr "درې نۍ" 9431 9432 #~ msgid "Yaum al-Arbi'a" 9433 #~ msgstr "منځنۍ" 9434 9435 #~ msgid "Yaum al-Khamees" 9436 #~ msgstr "پينځنۍ" 9437 9438 #~ msgid "Yaum al-Jumma" 9439 #~ msgstr "جومه" 9440 9441 #~ msgid "Yaum al-Sabt" 9442 #~ msgstr "نۍ" 9443 9444 #~ msgid "Yaum al-Ahad" 9445 #~ msgstr "يوه نۍ" 9446 9447 #~ msgctxt "of Farvardin short" 9448 #~ msgid "of Far" 9449 #~ msgstr "د فرو" 9450 9451 #~ msgctxt "of Ordibehesht short" 9452 #~ msgid "of Ord" 9453 #~ msgstr "د ورد" 9454 9455 #~ msgctxt "of Khordad short" 9456 #~ msgid "of Kho" 9457 #~ msgstr "د کور" 9458 9459 #~ msgctxt "of Tir short" 9460 #~ msgid "of Tir" 9461 #~ msgstr "د تير" 9462 9463 #~ msgctxt "of Mordad short" 9464 #~ msgid "of Mor" 9465 #~ msgstr "د مور" 9466 9467 #~ msgctxt "of Shahrivar short" 9468 #~ msgid "of Sha" 9469 #~ msgstr "د شهر" 9470 9471 #~ msgctxt "of Mehr short" 9472 #~ msgid "of Meh" 9473 #~ msgstr "د مهر" 9474 9475 #~ msgctxt "of Aban short" 9476 #~ msgid "of Aba" 9477 #~ msgstr "د ابا" 9478 9479 #~ msgctxt "of Azar short" 9480 #~ msgid "of Aza" 9481 #~ msgstr "د ازا" 9482 9483 #~ msgctxt "of Dei short" 9484 #~ msgid "of Dei" 9485 #~ msgstr "د دي" 9486 9487 #~ msgctxt "of Bahman short" 9488 #~ msgid "of Bah" 9489 #~ msgstr "د بهم" 9490 9491 #~ msgctxt "of Esfand short" 9492 #~ msgid "of Esf" 9493 #~ msgstr "د اېس" 9494 9495 #~ msgctxt "Farvardin short" 9496 #~ msgid "Far" 9497 #~ msgstr "فرو" 9498 9499 #~ msgctxt "Ordibehesht short" 9500 #~ msgid "Ord" 9501 #~ msgstr "ورد" 9502 9503 #~ msgctxt "Khordad short" 9504 #~ msgid "Kho" 9505 #~ msgstr "کور" 9506 9507 #~ msgctxt "Tir short" 9508 #~ msgid "Tir" 9509 #~ msgstr "تير" 9510 9511 #~ msgctxt "Mordad short" 9512 #~ msgid "Mor" 9513 #~ msgstr "مور" 9514 9515 #~ msgctxt "Shahrivar short" 9516 #~ msgid "Sha" 9517 #~ msgstr "شهر" 9518 9519 #~ msgctxt "Mehr short" 9520 #~ msgid "Meh" 9521 #~ msgstr "مهر" 9522 9523 #~ msgctxt "Aban short" 9524 #~ msgid "Aba" 9525 #~ msgstr "ابا" 9526 9527 #~ msgctxt "Azar short" 9528 #~ msgid "Aza" 9529 #~ msgstr "ازا" 9530 9531 #~ msgctxt "Dei short" 9532 #~ msgid "Dei" 9533 #~ msgstr "دي" 9534 9535 #~ msgctxt "Bahman short" 9536 #~ msgid "Bah" 9537 #~ msgstr "بهم" 9538 9539 #~ msgctxt "Esfand" 9540 #~ msgid "Esf" 9541 #~ msgstr "اېس" 9542 9543 #~ msgid "of Farvardin" 9544 #~ msgstr "د فروردېن" 9545 9546 #~ msgid "of Ordibehesht" 9547 #~ msgstr "د وردېبېهشت" 9548 9549 #~ msgid "of Khordad" 9550 #~ msgstr "د کورداد" 9551 9552 #~ msgctxt "of Tir long" 9553 #~ msgid "of Tir" 9554 #~ msgstr "د تير" 9555 9556 #~ msgid "of Mordad" 9557 #~ msgstr "د مورداد" 9558 9559 #~ msgid "of Shahrivar" 9560 #~ msgstr "د شهرېوار" 9561 9562 #~ msgid "of Mehr" 9563 #~ msgstr "د مهر" 9564 9565 #~ msgid "of Aban" 9566 #~ msgstr "د ابان" 9567 9568 #~ msgid "of Azar" 9569 #~ msgstr "د ازار" 9570 9571 #~ msgctxt "of Dei long" 9572 #~ msgid "of Dei" 9573 #~ msgstr "د دي" 9574 9575 #~ msgid "of Bahman" 9576 #~ msgstr "د بهمن" 9577 9578 #~ msgid "of Esfand" 9579 #~ msgstr "د اېسفند" 9580 9581 #~ msgid "Farvardin" 9582 #~ msgstr "فروردېن" 9583 9584 #~ msgid "Ordibehesht" 9585 #~ msgstr "وردېبېهشت" 9586 9587 #~ msgid "Khordad" 9588 #~ msgstr "کورداد" 9589 9590 #~ msgctxt "Tir long" 9591 #~ msgid "Tir" 9592 #~ msgstr "تير" 9593 9594 #~ msgid "Mordad" 9595 #~ msgstr "مورداد" 9596 9597 #~ msgid "Shahrivar" 9598 #~ msgstr "شهرېوار" 9599 9600 #~ msgid "Mehr" 9601 #~ msgstr "مهر" 9602 9603 #~ msgid "Aban" 9604 #~ msgstr "ابان" 9605 9606 #~ msgid "Azar" 9607 #~ msgstr "ازار" 9608 9609 #~ msgctxt "Dei long" 9610 #~ msgid "Dei" 9611 #~ msgstr "دي" 9612 9613 #~ msgid "Bahman" 9614 #~ msgstr "بهمن" 9615 9616 #~ msgid "Esfand" 9617 #~ msgstr "اېسفند" 9618 9619 #~ msgctxt "Do shanbe short" 9620 #~ msgid "2sh" 9621 #~ msgstr "دوه نۍ" 9622 9623 #~ msgctxt "Se shanbe short" 9624 #~ msgid "3sh" 9625 #~ msgstr "درې نۍ" 9626 9627 #~ msgctxt "Chahar shanbe short" 9628 #~ msgid "4sh" 9629 #~ msgstr "منځنۍ" 9630 9631 #~ msgctxt "Panj shanbe short" 9632 #~ msgid "5sh" 9633 #~ msgstr "پينځه نۍ" 9634 9635 #~ msgctxt "Jumee short" 9636 #~ msgid "Jom" 9637 #~ msgstr "جومه" 9638 9639 #~ msgctxt "Shanbe short" 9640 #~ msgid "shn" 9641 #~ msgstr "نۍ" 9642 9643 #~ msgctxt "Yek-shanbe short" 9644 #~ msgid "1sh" 9645 #~ msgstr "يوه نۍ" 9646 9647 #~ msgid "Do shanbe" 9648 #~ msgstr "دوه نۍ" 9649 9650 #~ msgid "Se shanbe" 9651 #~ msgstr "درې نۍ" 9652 9653 #~ msgid "Chahar shanbe" 9654 #~ msgstr "منځنۍ" 9655 9656 #~ msgid "Panj shanbe" 9657 #~ msgstr "پينځه نۍ" 9658 9659 #~ msgid "Jumee" 9660 #~ msgstr "جومه" 9661 9662 #~ msgid "Shanbe" 9663 #~ msgstr "نۍ" 9664 9665 #~ msgid "Yek-shanbe" 9666 #~ msgstr "يوه نۍ" 9667 9668 #~ msgid "of Tishrey" 9669 #~ msgstr "د ټيشري" 9670 9671 #~ msgid "of Heshvan" 9672 #~ msgstr "د هيشوان" 9673 9674 #~ msgid "of Kislev" 9675 #~ msgstr "د کېسلېو" 9676 9677 #~ msgid "of Tevet" 9678 #~ msgstr "د ټېوېټ" 9679 9680 #~ msgid "of Shvat" 9681 #~ msgstr "د شواټ" 9682 9683 #~ msgid "of Adar" 9684 #~ msgstr "د اډر" 9685 9686 #~ msgid "of Nisan" 9687 #~ msgstr "د نېسان" 9688 9689 #~ msgid "of Iyar" 9690 #~ msgstr "د ايار" 9691 9692 #~ msgid "of Sivan" 9693 #~ msgstr "د سېوان" 9694 9695 #~ msgid "of Tamuz" 9696 #~ msgstr "د ټموز" 9697 9698 #~ msgid "of Av" 9699 #~ msgstr "د او" 9700 9701 #~ msgid "of Elul" 9702 #~ msgstr "د اېلول" 9703 9704 #~ msgid "of Adar I" 9705 #~ msgstr "د اډر ۱" 9706 9707 #~ msgid "of Adar II" 9708 #~ msgstr "د اډر ۲" 9709 9710 #~ msgid "Tishrey" 9711 #~ msgstr "ټيشري" 9712 9713 #~ msgid "Heshvan" 9714 #~ msgstr "هېشوان" 9715 9716 #~ msgid "Kislev" 9717 #~ msgstr "کېسلېو" 9718 9719 #~ msgid "Tevet" 9720 #~ msgstr "ټېوېټ" 9721 9722 #~ msgid "Shvat" 9723 #~ msgstr "شواټ" 9724 9725 #~ msgid "Adar" 9726 #~ msgstr "اډر" 9727 9728 #~ msgid "Nisan" 9729 #~ msgstr "نېسان" 9730 9731 #~ msgid "Iyar" 9732 #~ msgstr "ايار" 9733 9734 #~ msgid "Sivan" 9735 #~ msgstr "سېوان" 9736 9737 #~ msgid "Tamuz" 9738 #~ msgstr "ټموز" 9739 9740 #~ msgid "Av" 9741 #~ msgstr "او" 9742 9743 #~ msgid "Elul" 9744 #~ msgstr "اېلول" 9745 9746 #~ msgid "Adar I" 9747 #~ msgstr "اډر ۱" 9748 9749 #~ msgid "Adar II" 9750 #~ msgstr "اډر ۲" 9751 9752 #, fuzzy 9753 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 9754 #~| msgid "Coptic" 9755 #~ msgctxt "@item Calendar system" 9756 #~ msgid "Coptic" 9757 #~ msgstr "کوپټېک" 9758 9759 #, fuzzy 9760 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 9761 #~| msgid "Ethiopic" 9762 #~ msgctxt "@item Calendar system" 9763 #~ msgid "Ethiopian" 9764 #~ msgstr "اېټوپيايي" 9765 9766 #~ msgctxt "@item Calendar system" 9767 #~ msgid "Gregorian" 9768 #~ msgstr "عيسوي" 9769 9770 #, fuzzy 9771 #~| msgctxt "@item Calendar system" 9772 #~| msgid "Gregorian" 9773 #~ msgctxt "@item Calendar system" 9774 #~ msgid "Gregorian (Proleptic)" 9775 #~ msgstr "عيسوي" 9776 9777 #~ msgctxt "@item Calendar system" 9778 #~ msgid "Hebrew" 9779 #~ msgstr "هېبرو" 9780 9781 #~ msgctxt "@item Calendar system" 9782 #~ msgid "Hijri" 9783 #~ msgstr "هجري" 9784 9785 #~ msgctxt "@item Calendar system" 9786 #~ msgid "Jalali" 9787 #~ msgstr "جلالي" 9788 9789 #, fuzzy 9790 #~| msgctxt "January" 9791 #~| msgid "Jan" 9792 #~ msgctxt "@item Calendar system" 9793 #~ msgid "Julian" 9794 #~ msgstr "جنوري" 9795 9796 #~ msgctxt "@item Calendar system" 9797 #~ msgid "Invalid Calendar Type" 9798 #~ msgstr "ناسم کليز ډول" 9799 9800 #, fuzzy 9801 #~| msgctxt "of Khordad short" 9802 #~| msgid "of Kho" 9803 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive" 9804 #~ msgid "of Tho" 9805 #~ msgstr "د کور" 9806 9807 #, fuzzy 9808 #~| msgid "of Tamuz" 9809 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive" 9810 #~ msgid "of Pao" 9811 #~ msgstr "د ټموز" 9812 9813 #, fuzzy 9814 #~| msgid "of Shvat" 9815 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive" 9816 #~ msgid "of Hat" 9817 #~ msgstr "د شواټ" 9818 9819 #, fuzzy 9820 #~| msgid "of Nisan" 9821 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive" 9822 #~ msgid "of Kia" 9823 #~ msgstr "د نېسان" 9824 9825 #, fuzzy 9826 #~| msgctxt "of February" 9827 #~| msgid "of Feb" 9828 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive" 9829 #~ msgid "of Tob" 9830 #~ msgstr "د فېبروري" 9831 9832 #, fuzzy 9833 #~| msgctxt "of Mehr short" 9834 #~| msgid "of Meh" 9835 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive" 9836 #~ msgid "of Mes" 9837 #~ msgstr "د مهر" 9838 9839 #, fuzzy 9840 #~| msgctxt "of March" 9841 #~| msgid "of Mar" 9842 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive" 9843 #~ msgid "of Par" 9844 #~ msgstr "د مارچ" 9845 9846 #, fuzzy 9847 #~| msgid "of Tamuz" 9848 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive" 9849 #~ msgid "of Pam" 9850 #~ msgstr "د ټموز" 9851 9852 #, fuzzy 9853 #~| msgctxt "of Bahman short" 9854 #~| msgid "of Bah" 9855 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive" 9856 #~ msgid "of Pas" 9857 #~ msgstr "د بهم" 9858 9859 #, fuzzy 9860 #~| msgctxt "of January" 9861 #~| msgid "of Jan" 9862 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive" 9863 #~ msgid "of Pan" 9864 #~ msgstr "د جنوري" 9865 9866 #, fuzzy 9867 #~| msgctxt "of February" 9868 #~| msgid "of Feb" 9869 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive" 9870 #~ msgid "of Epe" 9871 #~ msgstr "د فېبروري" 9872 9873 #, fuzzy 9874 #~| msgctxt "of Mordad short" 9875 #~| msgid "of Mor" 9876 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive" 9877 #~ msgid "of Meo" 9878 #~ msgstr "د مور" 9879 9880 #, fuzzy 9881 #~| msgctxt "of Khordad short" 9882 #~| msgid "of Kho" 9883 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive" 9884 #~ msgid "of Kou" 9885 #~ msgstr "د کور" 9886 9887 #, fuzzy 9888 #~| msgctxt "of Khordad short" 9889 #~| msgid "of Kho" 9890 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive" 9891 #~ msgid "of Thoout" 9892 #~ msgstr "د کور" 9893 9894 #, fuzzy 9895 #~| msgid "of Tamuz" 9896 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive" 9897 #~ msgid "of Paope" 9898 #~ msgstr "د ټموز" 9899 9900 #, fuzzy 9901 #~| msgid "of Hijjah" 9902 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive" 9903 #~ msgid "of Hathor" 9904 #~ msgstr "د حجې" 9905 9906 #, fuzzy 9907 #~| msgctxt "of Khordad short" 9908 #~| msgid "of Kho" 9909 #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive" 9910 #~ msgid "of Kiahk" 9911 #~ msgstr "د کور" 9912 9913 #, fuzzy 9914 #~| msgid "of October" 9915 #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive" 9916 #~ msgid "of Tobe" 9917 #~ msgstr "د اکټوبر" 9918 9919 #, fuzzy 9920 #~| msgid "of Mehr" 9921 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive" 9922 #~ msgid "of Meshir" 9923 #~ msgstr "د مهر" 9924 9925 #, fuzzy 9926 #~| msgid "of Tamuz" 9927 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive" 9928 #~ msgid "of Parmoute" 9929 #~ msgstr "د ټموز" 9930 9931 #, fuzzy 9932 #~| msgctxt "of Bahman short" 9933 #~| msgid "of Bah" 9934 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive" 9935 #~ msgid "of Pashons" 9936 #~ msgstr "د بهم" 9937 9938 #, fuzzy 9939 #~| msgctxt "of January" 9940 #~| msgid "of Jan" 9941 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive" 9942 #~ msgid "of Paone" 9943 #~ msgstr "د جنوري" 9944 9945 #, fuzzy 9946 #~| msgctxt "of September" 9947 #~| msgid "of Sep" 9948 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive" 9949 #~ msgid "of Epep" 9950 #~ msgstr "د سېپټمبر" 9951 9952 #, fuzzy 9953 #~| msgctxt "of Mordad short" 9954 #~| msgid "of Mor" 9955 #~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive" 9956 #~ msgid "of Mesore" 9957 #~ msgstr "د مور" 9958 9959 #, fuzzy 9960 #~| msgid "Thl" 9961 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName" 9962 #~ msgid "Tho" 9963 #~ msgstr "درې نۍ" 9964 9965 #, fuzzy 9966 #~| msgid "Pause" 9967 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName" 9968 #~ msgid "Pao" 9969 #~ msgstr "ځنډول" 9970 9971 #, fuzzy 9972 #~| msgctxt "Saturday" 9973 #~| msgid "Sat" 9974 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName" 9975 #~ msgid "Hat" 9976 #~ msgstr "نۍ" 9977 9978 #, fuzzy 9979 #~| msgid "Kha" 9980 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName" 9981 #~ msgid "Kia" 9982 #~ msgstr "پينځه نۍ" 9983 9984 #, fuzzy 9985 #~| msgid "Job" 9986 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName" 9987 #~ msgid "Tob" 9988 #~ msgstr "دنده" 9989 9990 #, fuzzy 9991 #~| msgid "Yes" 9992 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName" 9993 #~ msgid "Mes" 9994 #~ msgstr "هو" 9995 9996 #, fuzzy 9997 #~| msgctxt "March" 9998 #~| msgid "Mar" 9999 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName" 10000 #~ msgid "Par" 10001 #~ msgstr "مارچ" 10002 10003 #, fuzzy 10004 #~| msgid "am" 10005 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName" 10006 #~ msgid "Pam" 10007 #~ msgstr "غ.م" 10008 10009 #, fuzzy 10010 #~| msgid "Pages" 10011 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName" 10012 #~ msgid "Pas" 10013 #~ msgstr "مخونه" 10014 10015 #, fuzzy 10016 #~| msgctxt "January" 10017 #~| msgid "Jan" 10018 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName" 10019 #~ msgid "Pan" 10020 #~ msgstr "جنوري" 10021 10022 #, fuzzy 10023 #~| msgid "Escape" 10024 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName" 10025 #~ msgid "Epe" 10026 #~ msgstr "پرېښودل" 10027 10028 #, fuzzy 10029 #~| msgctxt "Monday" 10030 #~| msgid "Mon" 10031 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName" 10032 #~ msgid "Meo" 10033 #~ msgstr "دوه نۍ" 10034 10035 #, fuzzy 10036 #~| msgctxt "Khordad short" 10037 #~| msgid "Kho" 10038 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName" 10039 #~ msgid "Kou" 10040 #~ msgstr "کور" 10041 10042 #, fuzzy 10043 #~| msgctxt "Thursday" 10044 #~| msgid "Thu" 10045 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName" 10046 #~ msgid "Thoout" 10047 #~ msgstr "پينځه نۍ" 10048 10049 #, fuzzy 10050 #~| msgid "Property" 10051 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName" 10052 #~ msgid "Paope" 10053 #~ msgstr "ځانتياوی" 10054 10055 #, fuzzy 10056 #~| msgid "Author" 10057 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName" 10058 #~ msgid "Hathor" 10059 #~ msgstr "ليکوال" 10060 10061 #, fuzzy 10062 #~| msgid "Mehr" 10063 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName" 10064 #~ msgid "Meshir" 10065 #~ msgstr "مهر" 10066 10067 #, fuzzy 10068 #~| msgid "Parameter" 10069 #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName" 10070 #~ msgid "Paremhotep" 10071 #~ msgstr "ارزښتمنۍ" 10072 10073 #, fuzzy 10074 #~| msgid "Parameter" 10075 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName" 10076 #~ msgid "Parmoute" 10077 #~ msgstr "ارزښتمنۍ" 10078 10079 #, fuzzy 10080 #~| msgid "Pause" 10081 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName" 10082 #~ msgid "Pashons" 10083 #~ msgstr "ځنډول" 10084 10085 #, fuzzy 10086 #~| msgid "None" 10087 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName" 10088 #~ msgid "Paone" 10089 #~ msgstr "هېڅ" 10090 10091 #, fuzzy 10092 #~| msgid "Escape" 10093 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName" 10094 #~ msgid "Epep" 10095 #~ msgstr "پرېښودل" 10096 10097 #, fuzzy 10098 #~| msgid "Pages" 10099 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName" 10100 #~ msgid "Pes" 10101 #~ msgstr "مخونه" 10102 10103 #, fuzzy 10104 #~| msgid "Pause" 10105 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName" 10106 #~ msgid "Psh" 10107 #~ msgstr "ځنډول" 10108 10109 #, fuzzy 10110 #~| msgid "Pause" 10111 #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName" 10112 #~ msgid "Psa" 10113 #~ msgstr "ځنډول" 10114 10115 #, fuzzy 10116 #~| msgid "Pause" 10117 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName" 10118 #~ msgid "Pesnau" 10119 #~ msgstr "ځنډول" 10120 10121 #, fuzzy 10122 #~| msgid "Comment" 10123 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName" 10124 #~ msgid "Pshoment" 10125 #~ msgstr "څرګندون" 10126 10127 #, fuzzy 10128 #~| msgctxt "of Mehr short" 10129 #~| msgid "of Meh" 10130 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive" 10131 #~ msgid "of Mes" 10132 #~ msgstr "د مهر" 10133 10134 #, fuzzy 10135 #~| msgid "of Tevet" 10136 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive" 10137 #~ msgid "of Teq" 10138 #~ msgstr "د ټېوېټ" 10139 10140 #, fuzzy 10141 #~| msgctxt "of February" 10142 #~| msgid "of Feb" 10143 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive" 10144 #~ msgid "of Hed" 10145 #~ msgstr "د فېبروري" 10146 10147 #, fuzzy 10148 #~| msgctxt "of Bahman short" 10149 #~| msgid "of Bah" 10150 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive" 10151 #~ msgid "of Tah" 10152 #~ msgstr "د بهم" 10153 10154 #, fuzzy 10155 #~| msgctxt "of Tir short" 10156 #~| msgid "of Tir" 10157 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive" 10158 #~ msgid "of Ter" 10159 #~ msgstr "د تير" 10160 10161 #, fuzzy 10162 #~| msgctxt "of January" 10163 #~| msgid "of Jan" 10164 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive" 10165 #~ msgid "of Yak" 10166 #~ msgstr "د جنوري" 10167 10168 #, fuzzy 10169 #~| msgctxt "of March" 10170 #~| msgid "of Mar" 10171 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive" 10172 #~ msgid "of Mag" 10173 #~ msgstr "د مارچ" 10174 10175 #, fuzzy 10176 #~| msgctxt "of May short" 10177 #~| msgid "of May" 10178 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive" 10179 #~ msgid "of Miy" 10180 #~ msgstr "د می" 10181 10182 #, fuzzy 10183 #~| msgctxt "of January" 10184 #~| msgid "of Jan" 10185 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive" 10186 #~ msgid "of Gen" 10187 #~ msgstr "د جنوري" 10188 10189 #, fuzzy 10190 #~| msgctxt "of September" 10191 #~| msgid "of Sep" 10192 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive" 10193 #~ msgid "of Sen" 10194 #~ msgstr "د سېپټمبر" 10195 10196 #, fuzzy 10197 #~| msgid "of Tamuz" 10198 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive" 10199 #~ msgid "of Ham" 10200 #~ msgstr "د ټموز" 10201 10202 #, fuzzy 10203 #~| msgctxt "of Mehr short" 10204 #~| msgid "of Meh" 10205 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive" 10206 #~ msgid "of Neh" 10207 #~ msgstr "د مهر" 10208 10209 #, fuzzy 10210 #~| msgid "of Tamuz" 10211 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive" 10212 #~ msgid "of Pag" 10213 #~ msgstr "د ټموز" 10214 10215 #, fuzzy 10216 #~| msgid "of Mehr" 10217 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive" 10218 #~ msgid "of Meskerem" 10219 #~ msgstr "د مهر" 10220 10221 #, fuzzy 10222 #~| msgid "of Tevet" 10223 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive" 10224 #~ msgid "of Tequemt" 10225 #~ msgstr "د ټېوېټ" 10226 10227 #, fuzzy 10228 #~| msgid "of Adar" 10229 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive" 10230 #~ msgid "of Hedar" 10231 #~ msgstr "د اډر" 10232 10233 #, fuzzy 10234 #~| msgid "of Bahman" 10235 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive" 10236 #~ msgid "of Tahsas" 10237 #~ msgstr "د بهمن" 10238 10239 #, fuzzy 10240 #~| msgctxt "of Tir short" 10241 #~| msgid "of Tir" 10242 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive" 10243 #~ msgid "of Ter" 10244 #~ msgstr "د تير" 10245 10246 #, fuzzy 10247 #~| msgctxt "of Farvardin short" 10248 #~| msgid "of Far" 10249 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive" 10250 #~ msgid "of Yakatit" 10251 #~ msgstr "د فرو" 10252 10253 #, fuzzy 10254 #~| msgid "of Rajab" 10255 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive" 10256 #~ msgid "of Magabit" 10257 #~ msgstr "د رجب" 10258 10259 #, fuzzy 10260 #~| msgctxt "of May short" 10261 #~| msgid "of May" 10262 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive" 10263 #~ msgid "of Miyazya" 10264 #~ msgstr "د می" 10265 10266 #, fuzzy 10267 #~| msgctxt "of February" 10268 #~| msgid "of Feb" 10269 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive" 10270 #~ msgid "of Genbot" 10271 #~ msgstr "د فېبروري" 10272 10273 #, fuzzy 10274 #~| msgctxt "of September" 10275 #~| msgid "of Sep" 10276 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive" 10277 #~ msgid "of Sene" 10278 #~ msgstr "د سېپټمبر" 10279 10280 #, fuzzy 10281 #~| msgid "of Tamuz" 10282 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive" 10283 #~ msgid "of Hamle" 10284 #~ msgstr "د ټموز" 10285 10286 #, fuzzy 10287 #~| msgctxt "of Shahrivar short" 10288 #~| msgid "of Sha" 10289 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive" 10290 #~ msgid "of Nehase" 10291 #~ msgstr "د شهر" 10292 10293 #, fuzzy 10294 #~| msgid "of Tamuz" 10295 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive" 10296 #~ msgid "of Pagumen" 10297 #~ msgstr "د ټموز" 10298 10299 #, fuzzy 10300 #~| msgid "Yes" 10301 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName" 10302 #~ msgid "Mes" 10303 #~ msgstr "هو" 10304 10305 #, fuzzy 10306 #~| msgctxt "Tuesday" 10307 #~| msgid "Tue" 10308 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName" 10309 #~ msgid "Teq" 10310 #~ msgstr "درې نۍ" 10311 10312 #, fuzzy 10313 #~| msgctxt "Wednesday" 10314 #~| msgid "Wed" 10315 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName" 10316 #~ msgid "Hed" 10317 #~ msgstr "منځنۍ" 10318 10319 #, fuzzy 10320 #~| msgid "Trash" 10321 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName" 10322 #~ msgid "Tah" 10323 #~ msgstr "خځلنۍ" 10324 10325 #, fuzzy 10326 #~| msgctxt "Tuesday" 10327 #~| msgid "Tue" 10328 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName" 10329 #~ msgid "Ter" 10330 #~ msgstr "درې نۍ" 10331 10332 #, fuzzy 10333 #~| msgctxt "March" 10334 #~| msgid "Mar" 10335 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName" 10336 #~ msgid "Mag" 10337 #~ msgstr "مارچ" 10338 10339 #, fuzzy 10340 #~| msgctxt "May short" 10341 #~| msgid "May" 10342 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName" 10343 #~ msgid "Miy" 10344 #~ msgstr "د می" 10345 10346 #, fuzzy 10347 #~| msgid "Green:" 10348 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName" 10349 #~ msgid "Gen" 10350 #~ msgstr ":شين" 10351 10352 #, fuzzy 10353 #~| msgid "&Send" 10354 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName" 10355 #~ msgid "Sen" 10356 #~ msgstr "لېږل&" 10357 10358 #, fuzzy 10359 #~| msgid "am" 10360 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName" 10361 #~ msgid "Ham" 10362 #~ msgstr "غ.م" 10363 10364 #, fuzzy 10365 #~| msgctxt "Mehr short" 10366 #~| msgid "Meh" 10367 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName" 10368 #~ msgid "Neh" 10369 #~ msgstr "مهر" 10370 10371 #, fuzzy 10372 #~| msgid "Pages" 10373 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName" 10374 #~ msgid "Pag" 10375 #~ msgstr "مخونه" 10376 10377 #, fuzzy 10378 #~| msgid "Tevet" 10379 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName" 10380 #~ msgid "Tequemt" 10381 #~ msgstr "ټېوېټ" 10382 10383 #, fuzzy 10384 #~| msgid "Adar" 10385 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName" 10386 #~ msgid "Hedar" 10387 #~ msgstr "اډر" 10388 10389 #, fuzzy 10390 #~| msgid "Task" 10391 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName" 10392 #~ msgid "Tahsas" 10393 #~ msgstr "دنده" 10394 10395 #, fuzzy 10396 #~| msgctxt "Tuesday" 10397 #~| msgid "Tue" 10398 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName" 10399 #~ msgid "Ter" 10400 #~ msgstr "درې نۍ" 10401 10402 #, fuzzy 10403 #~| msgid "&Send" 10404 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName" 10405 #~ msgid "Sene" 10406 #~ msgstr "لېږل&" 10407 10408 #, fuzzy 10409 #~| msgid "Name" 10410 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName" 10411 #~ msgid "Hamle" 10412 #~ msgstr "نوم" 10413 10414 #, fuzzy 10415 #~| msgid "Name" 10416 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName" 10417 #~ msgid "Nehase" 10418 #~ msgstr "نوم" 10419 10420 #, fuzzy 10421 #~| msgid "Pages" 10422 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName" 10423 #~ msgid "Pagumen" 10424 #~ msgstr "مخونه" 10425 10426 #, fuzzy 10427 #~| msgctxt "September" 10428 #~| msgid "Sep" 10429 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName" 10430 #~ msgid "Seg" 10431 #~ msgstr "سېپټمبر" 10432 10433 #, fuzzy 10434 #~| msgctxt "March" 10435 #~| msgid "Mar" 10436 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName" 10437 #~ msgid "Mak" 10438 #~ msgstr "مارچ" 10439 10440 #, fuzzy 10441 #~| msgid "Job" 10442 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName" 10443 #~ msgid "Rob" 10444 #~ msgstr "دنده" 10445 10446 #, fuzzy 10447 #~| msgid "am" 10448 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName" 10449 #~ msgid "Ham" 10450 #~ msgstr "غ.م" 10451 10452 #, fuzzy 10453 #~| msgid "Arb" 10454 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName" 10455 #~ msgid "Arb" 10456 #~ msgstr "منځنۍ" 10457 10458 #, fuzzy 10459 #~| msgctxt "Wednesday" 10460 #~| msgid "Wed" 10461 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName" 10462 #~ msgid "Qed" 10463 #~ msgstr "منځنۍ" 10464 10465 #, fuzzy 10466 #~| msgctxt "Thursday" 10467 #~| msgid "Thu" 10468 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName" 10469 #~ msgid "Ehu" 10470 #~ msgstr "پينځه نۍ" 10471 10472 #, fuzzy 10473 #~| msgid "&Send" 10474 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName" 10475 #~ msgid "Segno" 10476 #~ msgstr "لېږل&" 10477 10478 #, fuzzy 10479 #~| msgid "Job" 10480 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName" 10481 #~ msgid "Rob" 10482 #~ msgstr "دنده" 10483 10484 #, fuzzy 10485 #~| msgid "Pause" 10486 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName" 10487 #~ msgid "Hamus" 10488 #~ msgstr "ځنډول" 10489 10490 #, fuzzy 10491 #~| msgid "Arb" 10492 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName" 10493 #~ msgid "Arb" 10494 #~ msgstr "منځنۍ" 10495 10496 #, fuzzy 10497 #~| msgid "Name" 10498 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName" 10499 #~ msgid "Qedame" 10500 #~ msgstr "نوم" 10501 10502 #, fuzzy 10503 #~| msgid "Most Downloads" 10504 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" 10505 #~ msgid "Most Downloads" 10506 #~ msgstr "ډېرې رالېښنې" 10507 10508 #, fuzzy 10509 #~| msgid "Install" 10510 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" 10511 #~ msgid "Installed only" 10512 #~ msgstr "لګول" 10513 10514 #, fuzzy 10515 #~| msgid "Download New Stuff" 10516 #~ msgid "Download New Stuff" 10517 #~ msgstr "نوي څيزونه رالېښل" 10518 10519 #~ msgid "Download New %1" 10520 #~ msgstr "رالېښل %1 نوی" 10521 10522 #, fuzzy 10523 #~| msgid "Conflict with Global Shortcut" 10524 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)" 10525 #~ msgstr "د سراسر لنډلار سره ټکر" 10526 10527 #, fuzzy 10528 #~| msgid "Shortcut conflict" 10529 #~ msgid "Shortcut Conflict(s)" 10530 #~ msgstr "لنډلاري ټکر" 10531 10532 #~ msgid "tagcloudtest" 10533 #~ msgstr "tagcloudtest" 10534 10535 #, fuzzy 10536 #~| msgid "Unlock Toolbars" 10537 #~ msgid "Unlock Toolbar Positions" 10538 #~ msgstr "توکپټې ناکولپول" 10539 10540 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 10541 #~ msgid "Indic Scripts" 10542 #~ msgstr "اېنډېک ليکونه" 10543 10544 #, fuzzy 10545 #~| msgctxt "@action" 10546 #~| msgid "Save" 10547 #~ msgid "Save" 10548 #~ msgstr "ساتل" 10549 10550 #, fuzzy 10551 #~| msgid "Action" 10552 #~ msgid "Long Action" 10553 #~ msgstr "چار" 10554 10555 #, fuzzy 10556 #~| msgid "Open" 10557 #~ msgctxt "The open file menu entry" 10558 #~ msgid "Open" 10559 #~ msgstr "پرانيستل" 10560 10561 #, fuzzy 10562 #~| msgid "Test" 10563 #~ msgid "KIdleTest" 10564 #~ msgstr "ازموېل" 10565 10566 #, fuzzy 10567 #~| msgid "David Faure" 10568 #~ msgid "Dario Freddi" 10569 #~ msgstr "ډېوېډ فوري" 10570 10571 #~ msgid "" 10572 #~ "Open '%2'?\n" 10573 #~ "Type: %1" 10574 #~ msgstr "" 10575 #~ "پرنيستل غواړﺉ؟ '%2'\n" 10576 #~ "%1 :ډول" 10577 10578 #~ msgid "" 10579 #~ "Open '%3'?\n" 10580 #~ "Name: %2\n" 10581 #~ "Type: %1" 10582 #~ msgstr "" 10583 #~ "پرانيستل غواړﺉ؟ '%3'\n" 10584 #~ "%2 نوم:\n" 10585 #~ "%1 ډول:" 10586 10587 #~ msgid "Path for the trash can" 10588 #~ msgstr "د خځلنۍ دبلي يونلور" 10589 10590 #~ msgid "Path to the desktop directory" 10591 #~ msgstr "د سرپاڼې پوښۍ يونلور" 10592 10593 #~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored" 10594 #~ msgstr "هغه پوښۍ چې د سرپاڼې دوتنې پکې زېرمل کيږي" 10595 10596 #~ msgid "Path to documents folder" 10597 #~ msgstr "د لاسوندونو پوښۍ يونلور" 10598 10599 #~ msgid "&Abort" 10600 #~ msgstr "بندول&" 10601 10602 #~ msgid "Abort?" 10603 #~ msgstr "بندول غواړﺉ؟" 10604 10605 #~ msgctxt "" 10606 #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual " 10607 #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets " 10608 #~ "displayed in the menu or toolbar for example." 10609 #~ msgid "Download New Data..." 10610 #~ msgstr "نوی اومتوک رالېښل" 10611 10612 #~ msgid "0 B" 10613 #~ msgstr "۰ ب" 10614 10615 #~ msgctxt "" 10616 #~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-" 10617 #~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such " 10618 #~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout." 10619 #~ msgid "LTR" 10620 #~ msgstr "ښنک" 10621 10622 #~ msgctxt "number-format:integer" 10623 #~ msgid "us" 10624 #~ msgstr "us" 10625 10626 #~ msgctxt "number-format:real" 10627 #~ msgid "us" 10628 #~ msgstr "us" 10629 10630 #, fuzzy 10631 #~| msgid "Do Not Store" 10632 #~ msgid "Do &Not Store" 10633 #~ msgstr "نه زېرمل" 10634 10635 #, fuzzy 10636 #~| msgid "Back" 10637 #~ msgctxt "Goes to previous character" 10638 #~ msgid "Back" 10639 #~ msgstr "شاته" 10640 10641 #, fuzzy 10642 #~| msgid "Forward" 10643 #~ msgctxt "Goes to next character" 10644 #~ msgid "Forward" 10645 #~ msgstr "مخکې" 10646 10647 #, fuzzy 10648 #~| msgid "Add Comment" 10649 #~ msgid "Add Elements" 10650 #~ msgstr "څرګندون زياتول" 10651 10652 #, fuzzy 10653 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 10654 #~| msgid "Block Elements" 10655 #~ msgid "Remove Elements" 10656 #~ msgstr "غونډ توکونه" 10657 10658 #, fuzzy 10659 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 10660 #~| msgid "Block Elements" 10661 #~ msgid "Replace Element" 10662 #~ msgstr "غونډ توکونه" 10663 10664 #, fuzzy 10665 #~| msgid "Quit application" 10666 #~ msgid "Sample KFormula application" 10667 #~ msgstr "کاريال بندول" 10668 10669 #, fuzzy 10670 #~| msgid "Options" 10671 #~ msgid "&Options" 10672 #~ msgstr "غوراوي" 10673 10674 #~ msgid "Unsorted" 10675 #~ msgstr "نا اڼلي" 10676 10677 #~ msgid "Call stack" 10678 #~ msgstr "اړيکنيو کوټه" 10679 10680 #~ msgid "JavaScript console" 10681 #~ msgstr "جاواسکرېپټ څانګه" 10682 10683 #~ msgctxt "Next breakpoint" 10684 #~ msgid "&Next" 10685 #~ msgstr "راتلوکی&" 10686 10687 #~ msgid "&Step" 10688 #~ msgstr "پرېښودل&" 10689 10690 #~ msgid "&Continue" 10691 #~ msgstr "پرمخبيول&" 10692 10693 #~ msgid "St&op" 10694 #~ msgstr "تم&ول" 10695 10696 #~ msgctxt "Next breakpoint" 10697 #~ msgid "Next" 10698 #~ msgstr "راتلونکی" 10699 10700 #~ msgid "" 10701 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" 10702 #~ "\n" 10703 #~ "%1" 10704 #~ msgstr "" 10705 #~ "په دې مخ د يو سکرېپټ د ځغلولو پر مهال کومه ستونزه رامنځته شوه.\n" 10706 #~ "\n" 10707 #~ "%1" 10708 10709 #~ msgid "%1 %" 10710 #~ msgstr "%1 %" 10711 10712 #~ msgid "Already open." 10713 #~ msgstr ".د مخکنې پرانيستل شوی" 10714 10715 #~ msgid "Not a wallet file." 10716 #~ msgstr ".کڅوړه دوتنه نه ده" 10717 10718 #~ msgid "Unsupported file format revision." 10719 #~ msgstr ".د نامنلي دوتنه ډول بياکتنه" 10720 10721 #~ msgid "Unknown encryption scheme." 10722 #~ msgstr "د کوډه کښنې ناسمه نخچه" 10723 10724 #~ msgid "Corrupt file?" 10725 #~ msgstr "اندرغل شوې دوتنه؟" 10726 10727 #~ msgid "Read error - possibly incorrect password." 10728 #~ msgstr ".د لوستلو تېروتنه - کېدی شي ناسمه تېرنويې" 10729 10730 #~ msgid "Decryption error." 10731 #~ msgstr ".د کوډه ناکښنې تېروتنه" 10732 10733 #~ msgctxt "@action" 10734 #~ msgid "OpenRecent" 10735 #~ msgstr "اوسنی پرانيستل" 10736 10737 #~ msgctxt "@action" 10738 #~ msgid "SaveAs" 10739 #~ msgstr "ساتل په" 10740 10741 #~ msgctxt "@action" 10742 #~ msgid "PrintPreview" 10743 #~ msgstr "چاپ مخليد" 10744 10745 #~ msgctxt "@action" 10746 #~ msgid "ActualSize" 10747 #~ msgstr "ار کچ" 10748 10749 #~ msgctxt "@action" 10750 #~ msgid "EditBookmarks" 10751 #~ msgstr "ليکنښې سمول" 10752 10753 #~ msgctxt "@action" 10754 #~ msgid "ShowToolbar" 10755 #~ msgstr "توکپټه ښودل" 10756 10757 #~ msgctxt "@action" 10758 #~ msgid "ShowStatusbar" 10759 #~ msgstr "انکړپټه ښودل" 10760 10761 #~ msgctxt "@action" 10762 #~ msgid "ConfigureToolbars" 10763 #~ msgstr "توکپټې سازول" 10764 10765 #~ msgctxt "@action" 10766 #~ msgid "ConfigureNotifications" 10767 #~ msgstr "يادښتونه سازول" 10768 10769 #~ msgctxt "@action" 10770 #~ msgid "SwitchApplicationLanguage" 10771 #~ msgstr "د کاريال ژبه ونجول" 10772 10773 #~ msgctxt "@action" 10774 #~ msgid "AboutApp" 10775 #~ msgstr "په اړه" 10776 10777 #~ msgctxt "@action" 10778 #~ msgid "AboutKDE" 10779 #~ msgstr "د کډي په اړه" 10780 10781 #~ msgid "English" 10782 #~ msgstr "انګريزي" 10783 10784 #~ msgctxt "@action:inmenu" 10785 #~ msgid "Empty Trash" 10786 #~ msgstr "خځلنۍ تشول" 10787 10788 #~ msgid "&Edit '%1'..." 10789 #~ msgstr "...سمول '%1'&" 10790 10791 #~ msgid "&Hide '%1'" 10792 #~ msgstr "پټول '%1'&" 10793 10794 #~ msgid "&Show All Entries" 10795 #~ msgstr "ټولې ننوتنې ښودل&" 10796 10797 #~ msgid "&Remove '%1'" 10798 #~ msgstr "ړنګول %1'&" 10799 10800 #~ msgctxt "@info" 10801 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." 10802 #~ msgstr "تاسو په رښتيا غواړﺉ چې خځلنۍ تشه کړﺉ؟ ټول توکي به وړنګول شي." 10803 10804 #~ msgctxt "@action:button" 10805 #~ msgid "Empty Trash" 10806 #~ msgstr "خځلنۍ تشول" 10807 10808 #~ msgid "*|All Files" 10809 #~ msgstr "ټولې دوتنې|*" 10810 10811 #~ msgid "All Supported Files" 10812 #~ msgstr "ټولې منل کېدونکې دوتنې" 10813 10814 #~ msgid "Drive: %1" 10815 #~ msgstr "%1 چليځ:" 10816 10817 #~ msgid "" 10818 #~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history." 10819 #~ msgstr "دا تڼۍ کېکاږﺉ چې په لټون مخينه کې يو پړاو شاته ولاړ شﺉ." 10820 10821 #~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." 10822 #~ msgstr "دا تڼۍ کېکاږﺉ چې په لټون مخينه کې يو پړاو مخکې ولاړ شﺉ." 10823 10824 #~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location." 10825 #~ msgstr "دا تڼۍ کېکاږﺉ چې د اوسني ځای منځپانګې بيا راولېښﺉ." 10826 10827 #~ msgid "Click this button to create a new folder." 10828 #~ msgstr "د نوې کړکۍ جوړولو لپاره دا تڼۍ کېکاږﺉ" 10829 10830 #~ msgid "Show Places Navigation Panel" 10831 #~ msgstr "د ځايونو چلونې چوکاټ ښودل" 10832 10833 #~ msgid "Show Bookmarks" 10834 #~ msgstr "ليکنښې ښودل" 10835 10836 #~ msgid "&Location:" 10837 #~ msgstr ":ځای&" 10838 10839 #~ msgid "You can only select local files." 10840 #~ msgstr "تاسو يوازې ځايي دوتنې ټاکلی شﺉ" 10841 10842 #~ msgid "Remote Files Not Accepted" 10843 #~ msgstr "لرې دوتنې نه منل کيږي" 10844 10845 #~ msgid "" 10846 #~ "%1\n" 10847 #~ "does not appear to be a valid URL.\n" 10848 #~ msgstr "" 10849 #~ "%1\n" 10850 #~ ".وي URL داسې نه ښکاري چې يو سم\n" 10851 10852 #~ msgid "Invalid URL" 10853 #~ msgstr "URL ناسم" 10854 10855 #~ msgid "This is the name of the file to open." 10856 #~ msgstr ".دا د هغه دوتنې نوم دی چې پرانيستل شي" 10857 10858 #~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" 10859 #~ msgstr "دوتنه د مخکې نه شتون لري. غواړﺉ چې ځاېناستې يې کړﺉ؟ \"%1\"" 10860 10861 #~ msgid "Filename Error" 10862 #~ msgstr "د دوتنه نوم تېروتنه" 10863 10864 #~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" 10865 #~ msgstr "(%1) دوتنه نوم او ش&اتاړی په خپلکارې توګه ټاکل" 10866 10867 #~ msgid "the extension <b>%1</b>" 10868 #~ msgstr "شاتاړی <b>%1</b>" 10869 10870 #~ msgid "Automatically select filename e&xtension" 10871 #~ msgstr "د دوتنې نوم ش&اتاړی په خپلکارې توګه ټاکل" 10872 10873 #~ msgid "a suitable extension" 10874 #~ msgstr "يو وړ شاتاړی" 10875 10876 #~ msgid "Bookmarks" 10877 #~ msgstr "ليکنښې" 10878 10879 #~ msgctxt "Home Directory" 10880 #~ msgid "Home" 10881 #~ msgstr "کور" 10882 10883 #~ msgid "Network" 10884 #~ msgstr "ځال" 10885 10886 #~ msgid "Root" 10887 #~ msgstr "ولۍ" 10888 10889 #~ msgid "&Release '%1'" 10890 #~ msgstr "'%1' خوشېينه&" 10891 10892 #~ msgid "&Safely Remove '%1'" 10893 #~ msgstr "په خوندي توګه ړنګول '%1'&" 10894 10895 #~ msgid "&Unmount '%1'" 10896 #~ msgstr "نادرول '%1'&" 10897 10898 #~ msgid "&Eject '%1'" 10899 #~ msgstr "ويستل '%1'&" 10900 10901 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'" 10902 #~ msgstr "ته د لاسرسي پر مهال ستونزه رامنځته شوه '%1'" 10903 10904 #~ msgid "Custom Path" 10905 #~ msgstr "دوديز يونلور" 10906 10907 #~ msgid "New Folder" 10908 #~ msgstr "نوې پوښۍ" 10909 10910 #~ msgctxt "@title:window" 10911 #~ msgid "New Folder" 10912 #~ msgstr "نوې پوښۍ" 10913 10914 #~ msgctxt "@label:textbox" 10915 #~ msgid "" 10916 #~ "Create new folder in:\n" 10917 #~ "%1" 10918 #~ msgstr "" 10919 #~ ":نوې پوښۍ جوړول په\n" 10920 #~ "%1" 10921 10922 #~ msgid "A file or folder named %1 already exists." 10923 #~ msgstr ".نومې دوتنه يا پوښۍ د مخکې نه شتون لري %1" 10924 10925 #~ msgid "You do not have permission to create that folder." 10926 #~ msgstr ".د هغې پوښۍ د جوړولو پرېښلې نه لرﺉ" 10927 10928 #~ msgctxt "@title:window" 10929 #~ msgid "Select Folder" 10930 #~ msgstr "پوښۍ ټاکل" 10931 10932 #~ msgctxt "@action:button" 10933 #~ msgid "New Folder..." 10934 #~ msgstr "...نوې پوښۍ" 10935 10936 #~ msgctxt "@action:inmenu" 10937 #~ msgid "New Folder..." 10938 #~ msgstr "...نوې پوښۍ" 10939 10940 #~ msgctxt "@option:check" 10941 #~ msgid "Show Hidden Folders" 10942 #~ msgstr "پټې پوښۍ ښودل" 10943 10944 #~ msgid "Edit Places Entry" 10945 #~ msgstr "د ځايونو ننوت سمول" 10946 10947 #~ msgid "&Description:" 10948 #~ msgstr ":سپړاوی&" 10949 10950 #~ msgid "Choose an &icon:" 10951 #~ msgstr ":يو &انځورن وټاکﺉ" 10952 10953 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)" 10954 #~ msgstr "(%1) يوازې د دې کاريال د کارولو پر مهال ښودل&" 10955 10956 #~ msgid "Show Hidden Folders" 10957 #~ msgstr "پټې پوښۍ ښودل" 10958 10959 #~ msgid "" 10960 #~ "Create new folder in:\n" 10961 #~ "%1" 10962 #~ msgstr "" 10963 #~ ":نوې پوښۍ جوړول په\n" 10964 #~ "%1" 10965 10966 #~ msgid "You did not select a file to delete." 10967 #~ msgstr ".تاسو د ړنګولو لپاره کومه دوتنه نه ده ټاکلې" 10968 10969 #~ msgid "Nothing to Delete" 10970 #~ msgstr "هېڅ ړنګول" 10971 10972 #~ msgid "" 10973 #~ "<qt>Do you really want to delete\n" 10974 #~ " <b>'%1'</b>?</qt>" 10975 #~ msgstr "" 10976 #~ "<qt>تاسو په رښتيا غواړﺉ چې ويې ړنګوﺉ\n" 10977 #~ " <b>'%1'</b>؟</qt>" 10978 10979 #~ msgid "Delete File" 10980 #~ msgstr "دوتنه ړنګول" 10981 10982 #~ msgid "Delete Files" 10983 #~ msgstr "دوتنې ړنګول" 10984 10985 #~ msgid "You did not select a file to trash." 10986 #~ msgstr ".تاسو د خځلنۍ ته لېږلو لپاره کومه دوتنه نه ده ټاکلې" 10987 10988 #~ msgid "Nothing to Trash" 10989 #~ msgstr "هېڅ خځلنۍ ته لېږل" 10990 10991 #~ msgid "" 10992 #~ "<qt>Do you really want to trash\n" 10993 #~ " <b>'%1'</b>?</qt>" 10994 #~ msgstr "" 10995 #~ "<qt>تاسو په رښتيا غواړﺉ چې خځلنۍ ته يې ولېږﺉ\n" 10996 #~ " <b>'%1'</b>؟</qt>" 10997 10998 #~ msgid "Trash File" 10999 #~ msgstr "خځلنۍ دوتنه" 11000 11001 #~ msgctxt "to trash" 11002 #~ msgid "&Trash" 11003 #~ msgstr "خځلنۍ&" 11004 11005 #~ msgid "translators: not called for n == 1" 11006 #~ msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?" 11007 #~ msgstr[0] "translators: not called for n == 1" 11008 #~ msgstr[1] "Do you really want to trash these %1 items?" 11009 11010 #~ msgid "Trash Files" 11011 #~ msgstr "خځلنۍ دوتنې" 11012 11013 #~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable." 11014 #~ msgstr ".ټاکل شوې پوښۍ شتون نه لري يا د لوستلو وړ نه وه" 11015 11016 #~ msgid "Menu" 11017 #~ msgstr "غورنۍ" 11018 11019 #~ msgid "Parent Folder" 11020 #~ msgstr "پلرينه پوښۍ" 11021 11022 #~ msgid "Home Folder" 11023 #~ msgstr "کور پوښۍ" 11024 11025 #~ msgid "New Folder..." 11026 #~ msgstr "...نوې پوښۍ" 11027 11028 #~ msgid "Move to Trash" 11029 #~ msgstr "خځلنۍ ته لېږل" 11030 11031 #~ msgid "Sorting" 11032 #~ msgstr "اڼل کيږي" 11033 11034 #~ msgid "By Name" 11035 #~ msgstr "په نوم" 11036 11037 #~ msgid "By Size" 11038 #~ msgstr "په کچ" 11039 11040 #~ msgid "By Date" 11041 #~ msgstr "په نېټه" 11042 11043 #~ msgid "By Type" 11044 #~ msgstr "په ډول" 11045 11046 #~ msgid "Descending" 11047 #~ msgstr "له پايه" 11048 11049 #~ msgid "Short View" 11050 #~ msgstr "لنډ کوت" 11051 11052 #~ msgid "Tree View" 11053 #~ msgstr "ونه کوت" 11054 11055 #~ msgid "Detailed Tree View" 11056 #~ msgstr "سپړاويز ونه کوت" 11057 11058 #~ msgid "Show Hidden Files" 11059 #~ msgstr "پټې دوتنې ښودل" 11060 11061 #~ msgid "Show Preview" 11062 #~ msgstr "مخکوت ښودل" 11063 11064 #~ msgid "Click for Location Navigation" 11065 #~ msgstr "د ځای چلونې لپاره کېکاږﺉ" 11066 11067 #~ msgid "Navigate" 11068 #~ msgstr "چلول" 11069 11070 #~ msgid "Show Full Path" 11071 #~ msgstr "بشپړ يونلور ښودل"