Warning, /frameworks/kcmutils/po/ps/kcmutils6.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
0002 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
0003 # This file is distributed under the same license as the Kde package.
0004 # Zabeeh Khan <zabeehkhan@gmail.com>, 2008.
0005 #
0006 msgid ""
0007 msgstr ""
0008 "Project-Id-Version: kdelibs4\n"
0009 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0010 "POT-Creation-Date: 2024-01-26 00:35+0000\n"
0011 "PO-Revision-Date: 2008-08-16 16:01-0800\n"
0012 "Last-Translator: Zabeeh Khan <zabeehkhan@gmail.com>\n"
0013 "Language-Team: Pashto <pathanisation@googlegroups.com>\n"
0014 "Language: ps\n"
0015 "MIME-Version: 1.0\n"
0016 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0017 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0018 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
0019 "X-Poedit-Language: Pashto, Pushto\n"
0020 "X-Poedit-Country: AFGHANISTAN\n"
0021 
0022 #, kde-format
0023 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0024 msgid "Your names"
0025 msgstr "ستاسو نومونه"
0026 
0027 #, kde-format
0028 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0029 msgid "Your emails"
0030 msgstr "zabeehkhan@gmail.com"
0031 
0032 #: kcmoduleloader.cpp:49
0033 #, kde-format
0034 msgid ""
0035 "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last system "
0036 "upgrade, leaving an orphaned control module behind</li><li>You have old "
0037 "third party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points "
0038 "carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If "
0039 "this fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
0040 msgstr ""
0041 
0042 #: kcmoduleloader.cpp:79
0043 #, kde-format
0044 msgid "The module %1 is disabled."
0045 msgstr ".رغبېلګه ناتوانول شوې ده %1"
0046 
0047 #: kcmoduleloader.cpp:79
0048 #, fuzzy, kde-format
0049 #| msgid "Please contact your system administrator."
0050 msgid "The module has been disabled by the system administrator."
0051 msgstr ".لورينه وکړﺉ خپل د غونډال پازوال سره اړيکه نيسﺉ"
0052 
0053 #: kcmoduleloader.cpp:85
0054 #, fuzzy, kde-format
0055 #| msgid "Error opening file."
0056 msgid "Error loading QML file."
0057 msgstr "دوتنې پرانيستلو کې ستونز"
0058 
0059 #: kcmultidialog.cpp:45
0060 #, fuzzy, kde-format
0061 #| msgid ""
0062 #| "The document \"%1\" has been modified.\n"
0063 #| "Do you want to save your changes or discard them?"
0064 msgid ""
0065 "The settings of the current module have changed.\n"
0066 "Do you want to apply the changes or discard them?"
0067 msgstr ""
0068 "لاسوند بدل شوی دی. \"%1\"\n"
0069 "تاسو خپل بدلونونه ساتل غواړﺉ يا پرېښودل يې غواړﺉ؟"
0070 
0071 #: kcmultidialog.cpp:47
0072 #, fuzzy, kde-format
0073 #| msgid "Settings"
0074 msgid "Apply Settings"
0075 msgstr "امستنې"
0076 
0077 #: kcmultidialog.cpp:204 kpluginwidget.cpp:340
0078 #, kde-format
0079 msgid "Configure"
0080 msgstr "سازول"
0081 
0082 #: kpluginwidget.cpp:67
0083 #, fuzzy, kde-format
0084 #| msgid "Search"
0085 msgid "Search..."
0086 msgstr "پلټون"
0087 
0088 #: kpluginwidget.cpp:335
0089 #, fuzzy, kde-format
0090 #| msgid "&About"
0091 msgid "About"
0092 msgstr "په اړه"
0093 
0094 #: qml/components/ContextualHelpButton.qml:48
0095 #, kde-format
0096 msgctxt "@action:button"
0097 msgid "Show Contextual Help"
0098 msgstr ""
0099 
0100 #: qml/components/PluginDelegate.qml:89
0101 #, fuzzy, kde-format
0102 #| msgid "&About"
0103 msgctxt "@info:tooltip"
0104 msgid "About"
0105 msgstr "په اړه"
0106 
0107 #: qml/components/PluginDelegate.qml:104
0108 #, fuzzy, kde-format
0109 #| msgid "Configure"
0110 msgctxt "@info:tooltip"
0111 msgid "Configure…"
0112 msgstr "سازول"
0113 
0114 #: qml/components/PluginSelector.qml:81
0115 #, kde-format
0116 msgid "No matches"
0117 msgstr ""
0118 
0119 #: qml/components/PluginSelector.qml:81
0120 #, fuzzy, kde-format
0121 #| msgid "1 match found."
0122 #| msgid_plural "%1 matches found."
0123 msgid "No plugins found"
0124 msgstr ".۱ ساری وموندل شو"
0125 
0126 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:42
0127 #, fuzzy, kde-format
0128 #| msgctxt "concatenation of dates and time"
0129 #| msgid "%1 %2"
0130 msgctxt "Plugin name and plugin version"
0131 msgid "%1 %2"
0132 msgstr "%1 %2"
0133 
0134 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:64
0135 #, fuzzy, kde-format
0136 #| msgid "Copy"
0137 msgid "Copyright"
0138 msgstr "لمېسل"
0139 
0140 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:81
0141 #, kde-format
0142 msgid "License:"
0143 msgstr ":منښتليک"
0144 
0145 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:100
0146 #, fuzzy, kde-format
0147 #| msgid "A&uthors"
0148 msgid "Authors"
0149 msgstr "ل&يکوالان"
0150 
0151 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:117
0152 #, kde-format
0153 msgid "Credits"
0154 msgstr ""
0155 
0156 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:134
0157 #, fuzzy, kde-format
0158 #| msgid "Translation"
0159 msgid "Translators"
0160 msgstr "ژباړه"
0161 
0162 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:161
0163 #, fuzzy, kde-format
0164 #| msgid "&Send Email"
0165 msgid "Send an email to %1"
0166 msgstr "برېښليک لېږل"
0167 
0168 #: qml/components/private/GridViewInternal.qml:78
0169 #, fuzzy, kde-format
0170 #| msgid "1 match found."
0171 #| msgid_plural "%1 matches found."
0172 msgid "No items found"
0173 msgstr ".۱ ساری وموندل شو"
0174 
0175 #: qml/kquickconfigmodule.cpp:121
0176 #, fuzzy, kde-format
0177 #| msgid "Could not find service '%1'."
0178 msgid "Could not find resource '%1'"
0179 msgstr ".پالنه نه شي موندلی '%1'"
0180 
0181 #, fuzzy
0182 #~| msgid "Confi&gure..."
0183 #~ msgctxt "@info:tooltip"
0184 #~ msgid "Configure..."
0185 #~ msgstr "...ساز&ول"
0186 
0187 #~ msgctxt "Argument is application name"
0188 #~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
0189 #~ msgstr "کې پرانيستل شوې %1 دا سازونې برخه د مخکې نه په"
0190 
0191 #~ msgid "The module %1 could not be found."
0192 #~ msgstr ".رغبېلګه ونه موندل شوه %1"
0193 
0194 #, fuzzy
0195 #~| msgid "Error opening file."
0196 #~ msgid "Error loading config module"
0197 #~ msgstr "دوتنې پرانيستلو کې ستونز"
0198 
0199 #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
0200 #~ msgstr ".رغبېلګه سمه سازون رغبېلګه نه ده %1"
0201 
0202 #~ msgid ""
0203 #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
0204 #~ "here for further information"
0205 #~ msgstr ""
0206 #~ "د لګون د اړتياوو له امله خپلکاري بدلونونه سرته ورسېدل. د نورو خبرتياوو "
0207 #~ "لپاره دلته کېکاږﺉ"
0208 
0209 #~ msgid ""
0210 #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
0211 #~ "dependencies:\n"
0212 #~ msgstr "د لګون د اړتياوو د بشپړولو لپاره خپلکاري بدلونونه سرته ورسېدل:\n"
0213 
0214 #~ msgid ""
0215 #~ "\n"
0216 #~ "    %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
0217 #~ "%2 plugin"
0218 #~ msgstr ""
0219 #~ "\n"
0220 #~ "    لګون د اړتياوو له امله په خپلکارې توګه وکتل شو %2 لګون د %1"
0221 
0222 #~ msgid ""
0223 #~ "\n"
0224 #~ "    %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
0225 #~ "on %2 plugin"
0226 #~ msgstr ""
0227 #~ "\n"
0228 #~ "    لګون سره د تړاو له امله په خپلکارې توګه وناکتل شو %2 لګون د %1"
0229 
0230 #~ msgid "Dependency Check"
0231 #~ msgstr "د اړېدنې کتنه"
0232 
0233 #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
0234 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
0235 #~ msgstr[0] "لګون په خپلکارې توګه زيات کړل شو %1 د لګون د اړتياوو له امله"
0236 #~ msgstr[1] "لګونونه په خپلکارې توګه زيات کړل شول %1 د لګون د اړتياوو له امله"
0237 
0238 #~ msgid ", "
0239 #~ msgstr "،"
0240 
0241 #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
0242 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
0243 #~ msgstr[0] "لګون په خپلکارې توګه وړنګول شو %1 د لګون د اړتياوو له امله"
0244 #~ msgstr[1] "لګونونه په خپلکارې توګه وړنګول شول %1 د لګون د اړتياوو له امله"
0245 
0246 #~ msgid "Enable component"
0247 #~ msgstr "رغتوکی توانول"
0248 
0249 #~ msgid "Distance between desktop icons"
0250 #~ msgstr "د سرپاڼې انځورنونو ترمنځ تشه"
0251 
0252 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
0253 #~ msgstr ".د انځورنونو ترمنځ واټن په پېکسلو"
0254 
0255 #~ msgid "Widget style to use"
0256 #~ msgstr "هغه کاروونی ډول چې وکارول شي"
0257 
0258 #~ msgid "Use the PC speaker"
0259 #~ msgstr "د سولګر غږن کارول"
0260 
0261 #~ msgid "What terminal application to use"
0262 #~ msgstr "کوم پايالی کاريال وکاروو"
0263 
0264 #~ msgid ""
0265 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
0266 #~ "program will be used.\n"
0267 #~ msgstr ""
0268 #~ "هرکله چې کوم پايالی کاريال پېل شي، دا پايالی برابروونکی کړنلار به وکارول "
0269 #~ "شي.\n"
0270 
0271 #~ msgid "Fixed width font"
0272 #~ msgstr "د ټاکلي پلنوالي ليکنه"
0273 
0274 #~ msgid ""
0275 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
0276 #~ "constant width.\n"
0277 #~ msgstr ""
0278 #~ "دا ليکبڼه هله کارول کيږي چې کومې جوتې ليکبڼې ته اړتيا وي. جوتې ليکبڼې "
0279 #~ "برابر پلنوالی لري.\n"
0280 
0281 #~ msgid "System wide font"
0282 #~ msgstr "غونډال پلنه ليکبڼه"
0283 
0284 #~ msgid "Font for menus"
0285 #~ msgstr "د غورنېو ليکبڼه"
0286 
0287 #~ msgid "What font to use for menus in applications."
0288 #~ msgstr ".په کاريالونو کې د غورنېو لپاره کومه ليکبڼه وکاروو"
0289 
0290 #~ msgid "Color for links"
0291 #~ msgstr "د تړنو رنګ"
0292 
0293 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
0294 #~ msgstr "کوم رنګ ښايي چې د هغو تړنو وي چې تر اوسه نه وي کېکاږل شوي"
0295 
0296 #~ msgid "Color for visited links"
0297 #~ msgstr "د کتل شوېو تړنو رنګ"
0298 
0299 #~ msgid "Font for the taskbar"
0300 #~ msgstr "د دندپټې ليکبڼه"
0301 
0302 #~ msgid "Fonts for toolbars"
0303 #~ msgstr "د توکپټو ليکبڼه"
0304 
0305 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
0306 #~ msgstr "د پرده انځور اخيستلو لنډلار"
0307 
0308 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
0309 #~ msgstr "د ټوټه دړې چارونو د بندولو او لګولو ونجولو لپاره لنډلار"
0310 
0311 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
0312 #~ msgstr "سولګر بې له باورييلو نه ګلولو لپاره لنډلار"
0313 
0314 #~ msgid "Show directories first"
0315 #~ msgstr "لومړی پوښۍ ښودل"
0316 
0317 #~ msgid "The URLs recently visited"
0318 #~ msgstr "چې اوس کتل شوي URLs هغه"
0319 
0320 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
0321 #~ msgstr "په دوتنه کړکېو کې د خپل-بشپړونې لپاره کارول کيږي، د بېلګې په توګه"
0322 
0323 #~ msgid "Show file preview in file dialog"
0324 #~ msgstr "په دوتنه کړکۍ کې د دوتنې مخکوت ښودل"
0325 
0326 #~ msgid "Show hidden files"
0327 #~ msgstr "پټې دوتنې ښودل"
0328 
0329 #~ msgid "Show speedbar"
0330 #~ msgstr "چټکپټه ښودل"
0331 
0332 #~ msgid "What country"
0333 #~ msgstr "کوم هېواد"
0334 
0335 #~ msgid "What language to use to display text"
0336 #~ msgstr "د ليکنې د ښودلو لپاره کومه ژبه وکاروو"
0337 
0338 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
0339 #~ msgstr "هغه لوښه چې د مثبتې شمېرې د ښودلو لپاره کارول کيږي"
0340 
0341 #~ msgid "Most countries have no character for this"
0342 #~ msgstr "دې لپاره ډېر هېوادونه لوښه نه لري"
0343 
0344 #~ msgid "Path to the autostart directory"
0345 #~ msgstr "د خپلپېل پوښۍ يونلور"
0346 
0347 #~ msgid "Enable SOCKS support"
0348 #~ msgstr "ملاتړ توانول SOCKS د"
0349 
0350 #~ msgid "Path to custom SOCKS library"
0351 #~ msgstr "کتابتون يونلور SOCKS د دوديز"
0352 
0353 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
0354 #~ msgstr "موږک دپاسه تېرېدو باندې د توکپټې تڼۍ ځلول"
0355 
0356 #~ msgid "Show text on toolbar icons "
0357 #~ msgstr "د توکپټې په انځورنونو کې ليکنه ښودل"
0358 
0359 #~ msgid "Password echo type"
0360 #~ msgstr "د تېرنويې د انګازې ډول"
0361 
0362 #~ msgid "The size of the dialog"
0363 #~ msgstr "د کړکۍ کچ"
0364 
0365 #~ msgid "Select Components"
0366 #~ msgstr "رغتوکي ټاکل"
0367 
0368 #, fuzzy
0369 #~| msgid "About %1"
0370 #~ msgctxt "Used only for plugins"
0371 #~ msgid "About %1"
0372 #~ msgstr "په اړه %1 د"
0373 
0374 #~ msgid "Search Plugins"
0375 #~ msgstr "لګونونه پلټل"
0376 
0377 #~ msgid "Name"
0378 #~ msgstr "نوم"
0379 
0380 #~ msgid "Host"
0381 #~ msgstr "کوربه"
0382 
0383 #~ msgid "Port"
0384 #~ msgstr "درشل"
0385 
0386 #~ msgid "System Default (currently: %1)"
0387 #~ msgstr ")%1د غونډال تلواله (اوسنی:"
0388 
0389 #~ msgid "Editor Chooser"
0390 #~ msgstr "سمونګر ټاکونکی"
0391 
0392 #~ msgid ""
0393 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
0394 #~ "book.\n"
0395 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
0396 #~ "\n"
0397 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
0398 #~ msgstr ""
0399 #~ "کونده ستاسو په اړه خبرتياوو ته اړتيا لري، چې ستاسو په پته کتاب کې زېرمل "
0400 #~ "کيږي.\n"
0401 #~ "خو، اړين لګون يې ونه شو لېښلی.\n"
0402 #~ "بنډل په خپل غونډال کې ولګوﺉ. KDEPIM/Kontact لورينه وکړﺉ"
0403 
0404 #~ msgid "TETest"
0405 #~ msgstr "TETest"
0406 
0407 #~ msgid "Only local files are supported."
0408 #~ msgstr ".يوازې ځايي دوتنې منل کيږي"
0409 
0410 #~ msgid "Keep output results from scripts"
0411 #~ msgstr "وتۍ پاېلې د سکرېپټونو نه ساتل"
0412 
0413 #~ msgid "File to read update instructions from"
0414 #~ msgstr "هغه دوتنه چې د اوسمهالونې خبرتياوې ته ولوستل شي"
0415 
0416 #~ msgid "KConf Update"
0417 #~ msgstr "اوسمهال KConf"
0418 
0419 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
0420 #~ msgstr "د کارن سازونې دوتنو د اوسمهالولو لپاره د کډي توکی"
0421 
0422 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
0423 #~ msgstr "چاپرښتې ۲۰۰۱، وېلډو بېسټين"
0424 
0425 #~ msgid "Waldo Bastian"
0426 #~ msgstr "وېلډو بېسټين"
0427 
0428 #~ msgid "??"
0429 #~ msgstr "؟؟"
0430 
0431 #~ msgid ""
0432 #~ "No information available.\n"
0433 #~ "The supplied KAboutData object does not exist."
0434 #~ msgstr ""
0435 #~ "خبرتياوې نشته دی.\n"
0436 #~ "څيز شتون نه لري. KAboutData ورکړل شوی"
0437 
0438 #~ msgid "A&uthor"
0439 #~ msgstr "ل&يکوال"
0440 
0441 #~ msgid ""
0442 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
0443 #~ "report bugs.\n"
0444 #~ msgstr ""
0445 #~ ".وکاروﺉ <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> لورينه "
0446 #~ "وکړﺉ د کړاونو د راپورولو لپاره\n"
0447 
0448 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
0449 #~ msgstr ".ته راپور کړﺉ <a href=\"mailto:%1\">%2</a> لورينه وکړﺉ کړاونه\n"
0450 
0451 #~ msgid "&Thanks To"
0452 #~ msgstr "ته مننه"
0453 
0454 #~ msgid "T&ranslation"
0455 #~ msgstr "ژ&باړه"
0456 
0457 #~ msgid "&License Agreement"
0458 #~ msgstr "منښتليک مننه"
0459 
0460 #~ msgid "Author"
0461 #~ msgstr "ليکوال"
0462 
0463 #~ msgid "Email"
0464 #~ msgstr "برېښليک"
0465 
0466 #~ msgid "Homepage"
0467 #~ msgstr "کورپاڼه"
0468 
0469 #~ msgid "Task"
0470 #~ msgstr "دنده"
0471 
0472 #~ msgid ""
0473 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
0474 #~ "html>"
0475 #~ msgstr ""
0476 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>%2 نسخه</b><br/>کاروي %3 کډي</"
0477 #~ "html>"
0478 
0479 #~ msgid "%1 %2, %3"
0480 #~ msgstr "%1 %2, %3"
0481 
0482 #~ msgid "Other Contributors:"
0483 #~ msgstr ":نور ګډونوال"
0484 
0485 #~ msgid "(No logo available)"
0486 #~ msgstr "(کوم نښان نشته)"
0487 
0488 #~ msgid "About %1"
0489 #~ msgstr "په اړه %1 د"
0490 
0491 #~ msgid "Undo: %1"
0492 #~ msgstr "%1 :ناکړ"
0493 
0494 #~ msgid "Redo: %1"
0495 #~ msgstr "%1 :بياکړ"
0496 
0497 #~ msgid "&Undo"
0498 #~ msgstr "ناکړ"
0499 
0500 #~ msgid "&Redo"
0501 #~ msgstr "بياکړ"
0502 
0503 #~ msgid "&Undo: %1"
0504 #~ msgstr "%1 :ناکړ"
0505 
0506 #~ msgid "&Redo: %1"
0507 #~ msgstr "%1 :بياکړ"
0508 
0509 #~ msgid "Close"
0510 #~ msgstr "بندول"
0511 
0512 #~ msgctxt "Freeze the window geometry"
0513 #~ msgid "Freeze"
0514 #~ msgstr "کنګلول"
0515 
0516 #~ msgctxt "Dock this window"
0517 #~ msgid "Dock"
0518 #~ msgstr "لږول"
0519 
0520 #~ msgid "Detach"
0521 #~ msgstr "رابېلول"
0522 
0523 #~ msgid "Hide %1"
0524 #~ msgstr "پټول %1"
0525 
0526 #~ msgid "Show %1"
0527 #~ msgstr "ښودل %1"
0528 
0529 #~ msgid "Search Columns"
0530 #~ msgstr "ستنې پلټل"
0531 
0532 #~ msgid "All Visible Columns"
0533 #~ msgstr "ټولې ښکارېدونکې ستنې"
0534 
0535 #~ msgctxt "Column number %1"
0536 #~ msgid "Column No. %1"
0537 #~ msgstr "مه ستن%1"
0538 
0539 #~ msgid "S&earch:"
0540 #~ msgstr ":پ&لټون"
0541 
0542 #~ msgid "&Password:"
0543 #~ msgstr ":تېرنويې"
0544 
0545 #~ msgid "&Keep password"
0546 #~ msgstr "تېرنويې ساتل"
0547 
0548 #~ msgid "&Verify:"
0549 #~ msgstr ":باورييل"
0550 
0551 #~ msgid "Password strength meter:"
0552 #~ msgstr ":د تېرنويې د کلکوالي ميټر"
0553 
0554 #~ msgid "Passwords do not match"
0555 #~ msgstr "تېرنويې ساري نه دي"
0556 
0557 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
0558 #~ msgstr "تاسو دوه بېلې تېرنويې وليکلې. لورينه وکړﺉ بيا هڅه وکړﺉ."
0559 
0560 #~ msgid "Low Password Strength"
0561 #~ msgstr "د تېرنويې ټيټ کلکوالی"
0562 
0563 #~ msgid "Password Input"
0564 #~ msgstr "د تېرنويې ننوتۍ"
0565 
0566 #~ msgid "Password is empty"
0567 #~ msgstr "تېرنويې تشه ده"
0568 
0569 #~ msgid "Password must be at least 1 character long"
0570 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
0571 #~ msgstr[0] "ښايي چې تېرنويې لږ تر لږه ۱ لوښه اوږده وي"
0572 #~ msgstr[1] "لوښې اوږده وي %1 ښايي چې تېرنويې لږ تر لږه"
0573 
0574 #~ msgid "Passwords match"
0575 #~ msgstr "تېرنويې ساري دي"
0576 
0577 #~ msgctxt "@option:check"
0578 #~ msgid "Do Spellchecking"
0579 #~ msgstr "ليکدود کتل"
0580 
0581 #~ msgctxt "@option:check"
0582 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
0583 #~ msgstr "نښتي &ويېونه لکه ليکدود تېروتنې شمېرل"
0584 
0585 #~ msgctxt "@label:listbox"
0586 #~ msgid "&Dictionary:"
0587 #~ msgstr ":ويېپانګه"
0588 
0589 #~ msgctxt "@label:listbox"
0590 #~ msgid "&Encoding:"
0591 #~ msgstr ":کوډييزونه"
0592 
0593 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0594 #~ msgid "International <application>Ispell</application>"
0595 #~ msgstr "<application>Ispell</application> نړېوال"
0596 
0597 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0598 #~ msgid "<application>Aspell</application>"
0599 #~ msgstr "<application>اسپېل</application>"
0600 
0601 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0602 #~ msgid "<application>Hspell</application>"
0603 #~ msgstr "<application>هسپېل</application>"
0604 
0605 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0606 #~ msgid "<application>Zemberek</application>"
0607 #~ msgstr "<application>زېمبرېک</application>"
0608 
0609 #, fuzzy
0610 #~| msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0611 #~| msgid "<application>Hspell</application>"
0612 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0613 #~ msgid "<application>Hunspell</application>"
0614 #~ msgstr "<application>هسپېل</application>"
0615 
0616 #~ msgctxt "@label:listbox"
0617 #~ msgid "&Client:"
0618 #~ msgstr ":پېرن"
0619 
0620 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0621 #~ msgid "Hebrew"
0622 #~ msgstr "هېبرو"
0623 
0624 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0625 #~ msgid "Turkish"
0626 #~ msgstr "ترکي"
0627 
0628 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0629 #~ msgid "English"
0630 #~ msgstr "انګريزي"
0631 
0632 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0633 #~ msgid "Spanish"
0634 #~ msgstr "سپېنش"
0635 
0636 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0637 #~ msgid "Danish"
0638 #~ msgstr "ډېنېش"
0639 
0640 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0641 #~ msgid "German"
0642 #~ msgstr "جرمن"
0643 
0644 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0645 #~ msgid "German (new spelling)"
0646 #~ msgstr "جرمن (نوی ليکدود)"
0647 
0648 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0649 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
0650 #~ msgstr "برازيلي پرټګيز"
0651 
0652 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0653 #~ msgid "Portuguese"
0654 #~ msgstr "پورټګيز"
0655 
0656 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0657 #~ msgid "Esperanto"
0658 #~ msgstr "اېسپېرېنټو"
0659 
0660 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0661 #~ msgid "Norwegian"
0662 #~ msgstr "ناروېجين"
0663 
0664 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0665 #~ msgid "Polish"
0666 #~ msgstr "پالېش"
0667 
0668 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0669 #~ msgid "Russian"
0670 #~ msgstr "رشين"
0671 
0672 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0673 #~ msgid "Slovenian"
0674 #~ msgstr "سلووېنين"
0675 
0676 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0677 #~ msgid "Slovak"
0678 #~ msgstr "سلواک"
0679 
0680 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0681 #~ msgid "Czech"
0682 #~ msgstr "چېک"
0683 
0684 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0685 #~ msgid "Swedish"
0686 #~ msgstr "سوېډېش"
0687 
0688 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0689 #~ msgid "Swiss German"
0690 #~ msgstr "سوېس جرمني"
0691 
0692 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0693 #~ msgid "Ukrainian"
0694 #~ msgstr "اکرېني"
0695 
0696 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0697 #~ msgid "Lithuanian"
0698 #~ msgstr "لېټوانين"
0699 
0700 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0701 #~ msgid "French"
0702 #~ msgstr "فرېنچ"
0703 
0704 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0705 #~ msgid "Belarusian"
0706 #~ msgstr "بېلارشين"
0707 
0708 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0709 #~ msgid "Hungarian"
0710 #~ msgstr "هنګريايي"
0711 
0712 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0713 #~ msgid "Unknown"
0714 #~ msgstr "ناپېژندلی"
0715 
0716 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0717 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
0718 #~ msgstr "<application>ISpell</application> تلواله"
0719 
0720 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
0721 #~ msgid "Default - %1 [%2]"
0722 #~ msgstr "[%2] %1 - تلواله"
0723 
0724 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0725 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
0726 #~ msgstr "<application>اسپېل</application> تلواله"
0727 
0728 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
0729 #~ msgid "Default - %1"
0730 #~ msgstr "%1 - تلواله"
0731 
0732 #, fuzzy
0733 #~| msgctxt "@item Spelling dictionary"
0734 #~| msgid "<application>ISpell</application> Default"
0735 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0736 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
0737 #~ msgstr "<application>ISpell</application> تلواله"
0738 
0739 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
0740 #~ msgstr "د بدلونونو د اغېز لپاره دا اړينه ده چې تاسو کړکۍ بيا پېل کړﺉ"
0741 
0742 #~ msgid "Spell Checker"
0743 #~ msgstr "ليکدود کتونکی"
0744 
0745 #~ msgid "Check Spelling"
0746 #~ msgstr "ليکدود کتل"
0747 
0748 #~ msgid "&Finished"
0749 #~ msgstr "بشپړ شو"
0750 
0751 #~ msgid "Unknown word:"
0752 #~ msgstr ":ناپېژندلې ويې"
0753 
0754 #~ msgid "Unknown word"
0755 #~ msgstr "ناپېژندلې ويې"
0756 
0757 #~ msgid "<b>misspelled</b>"
0758 #~ msgstr "<b>ناسم ليکدود</b>"
0759 
0760 #~ msgid ""
0761 #~ "<qt>\n"
0762 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
0763 #~ "</qt>"
0764 #~ msgstr ""
0765 #~ "<qt>\n"
0766 #~ "<p>.د هغه لاسوند ژبه چې تاسو يې دلته سمول غواړﺉ وټاکﺉ</p>\n"
0767 #~ "</qt>"
0768 
0769 #~ msgid "&Language:"
0770 #~ msgstr ":ژبه"
0771 
0772 #~ msgid "<< Add to Dictionary"
0773 #~ msgstr "<< ويېپانګه کې زياتول"
0774 
0775 #~ msgid "R&eplace All"
0776 #~ msgstr "ټول ځ&اېناستول"
0777 
0778 #~ msgid "Suggestion List"
0779 #~ msgstr "وړانديز لړ"
0780 
0781 #~ msgid "Suggested Words"
0782 #~ msgstr "وړاندې شوي ويېونه"
0783 
0784 #~ msgid "&Replace"
0785 #~ msgstr "ځاېناستول"
0786 
0787 #~ msgid "Replace &with:"
0788 #~ msgstr ":سره &ځاېناستول"
0789 
0790 #~ msgid "&Ignore"
0791 #~ msgstr "پرېښودل"
0792 
0793 #~ msgid "I&gnore All"
0794 #~ msgstr "ټول پ&رېښودل"
0795 
0796 #~ msgid "S&uggest"
0797 #~ msgstr "و&ړانديزول"
0798 
0799 #~ msgid "Language Selection"
0800 #~ msgstr "د ژبې ټاکنه"
0801 
0802 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
0803 #~ msgstr ".د ليکلو سره سم ليکدود کتنه وتوانول شوه"
0804 
0805 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
0806 #~ msgstr ".د ليکلو سره سم ليکدود کتنه وناتوانول شوه"
0807 
0808 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
0809 #~ msgstr ""
0810 #~ "ډېر زيات ناسم ليکل شوي وييونه. د ليکلو سره سم ليکدود کتنه وناتوانول شوه."
0811 
0812 #~ msgid "Check Spelling..."
0813 #~ msgstr "...ليکدود کتل"
0814 
0815 #~ msgid "Auto Spell Check"
0816 #~ msgstr "خپله ليکدود کتل"
0817 
0818 #~ msgid "Allow Tabulations"
0819 #~ msgstr "لښتيالونه پرېښل"
0820 
0821 #~ msgid "Spell Checking"
0822 #~ msgstr "ليکدود کتنه"
0823 
0824 #~ msgid "&Back"
0825 #~ msgstr "شاته"
0826 
0827 #~ msgctxt "Opposite to Back"
0828 #~ msgid "&Next"
0829 #~ msgstr "راتلوکی"
0830 
0831 #~ msgid "Unknown View"
0832 #~ msgstr "ناپېژندلی کوت"
0833 
0834 #~ msgid ""
0835 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
0836 #~ msgstr ""
0837 #~ ".رغبېلګو د ځغلولو لپاره کارېدلی شي KUnitTest يو ليکه-بولۍ کاريال چې د"
0838 
0839 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
0840 #~ msgstr ".سره ساري وي regexp يوازې هغه رغبېلګې ځغلول چې دوتنه نومونه يې د"
0841 
0842 #~ msgid "KUnitTest ModRunner"
0843 #~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
0844 
0845 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
0846 #~ msgstr "چاپرښتې ۲۰۰۵، جېراېن وېجنهاټ"
0847 
0848 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
0849 #~ msgstr ".د ليکلو وړ نه ده \"%1\" سازونې دوتنه\n"
0850 
0851 #~ msgid "am"
0852 #~ msgstr "غ.م"
0853 
0854 #~ msgid "pm"
0855 #~ msgstr "غ.و"
0856 
0857 #~ msgid "No target filename has been given."
0858 #~ msgstr ".موخه دوتنه نوم نه دی ورکړل شوی"
0859 
0860 #~ msgid "Already opened."
0861 #~ msgstr ".د مخکې نه پرانيستل شوی"
0862 
0863 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
0864 #~ msgstr "په موخه پوښۍ سمې پرېښلې نشته."
0865 
0866 #, fuzzy
0867 #~| msgid "Unable to open temporary file."
0868 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
0869 #~ msgstr ".لنډمهاله دوتنه نه شي پرانيستلی"
0870 
0871 #~ msgid "Error during rename."
0872 #~ msgstr ".د بيانومولو پر مهال تېروتنه"
0873 
0874 #~ msgid "kde4-config"
0875 #~ msgstr "کډي۴-سازونه"
0876 
0877 #~ msgid "A little program to output installation paths"
0878 #~ msgstr "يو وړوکی کړنلار چې د لګاو يونلورونه وباسي"
0879 
0880 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
0881 #~ msgstr "چاپرښتې ۲۰۰۰ سټېفېن کولو"
0882 
0883 #~ msgid "Left for legacy support"
0884 #~ msgstr "د پخواني ملاتړ لپاره ساتل شوی"
0885 
0886 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
0887 #~ msgstr "د کډي د کتابتونونو لپاره په مختاړي کې وژباړل شو"
0888 
0889 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
0890 #~ msgstr "د کډي د کتابتونونو لپاره په چليد_مختاړي کې وژباړل شو"
0891 
0892 #~ msgid "Compiled in library path suffix"
0893 #~ msgstr "په کتابتون يونلور وروستاړي کې وژباړل شو"
0894 
0895 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
0896 #~ msgstr "کې هغه مختاړی چې د دوتنو ليکلو لپاره کارول کيږي $کور په"
0897 
0898 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
0899 #~ msgstr "د کډي د کتابتونونو لپاره په نسخه مزي کې وژباړل شو"
0900 
0901 #~ msgid "Available KDE resource types"
0902 #~ msgstr "شته کډي سرچينه ډولونه"
0903 
0904 #~ msgid "Search path for resource type"
0905 #~ msgstr "يونلور د سرچينه ډول لپاره پلټل"
0906 
0907 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
0908 #~ msgstr "کارن يونلور: سرپاڼه|خپلپېل|لاسوند"
0909 
0910 #~ msgid "Prefix to install resource files to"
0911 #~ msgstr "هغه مختاړی چې سرچينه دوتنې په کې ولګول شي"
0912 
0913 #~ msgid "Installation prefix for Qt"
0914 #~ msgstr "د ک.ټ لپاره د لګونې مختاړی"
0915 
0916 #~ msgid "Location of installed Qt binaries"
0917 #~ msgstr "د لګول شوېو ک.ټ دويالو ځای"
0918 
0919 #~ msgid "Location of installed Qt libraries"
0920 #~ msgstr "د لګول شوېو ک.ټ کتابتونونو ځای"
0921 
0922 #~ msgid "Location of installed Qt plugins"
0923 #~ msgstr "د لګول شوېو ک.ټ لګونونو ځای"
0924 
0925 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
0926 #~ msgstr "(.سرپاڼه دوتنې) کاريالونه غورنۍ"
0927 
0928 #, fuzzy
0929 #~| msgid "Path to the autostart directory"
0930 #~ msgid "Autostart directories"
0931 #~ msgstr "د خپلپېل پوښۍ يونلور"
0932 
0933 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
0934 #~ msgstr "چې د کډيمرستې نه وځغلول شي CGIs هغه"
0935 
0936 #~ msgid "Configuration files"
0937 #~ msgstr "د سازونې دوتنې"
0938 
0939 #~ msgid "Where applications store data"
0940 #~ msgstr "چېرته چې کاريالونه اومتوک زېرمي"
0941 
0942 #~ msgid "Emoticons"
0943 #~ msgstr "څېرې"
0944 
0945 #~ msgid "Executables in $prefix/bin"
0946 #~ msgstr "کې چلېدونکي $prefix/bin په"
0947 
0948 #~ msgid "HTML documentation"
0949 #~ msgstr "لاسوندونه HTML"
0950 
0951 #~ msgid "Icons"
0952 #~ msgstr "انځورنونه"
0953 
0954 #~ msgid "Configuration description files"
0955 #~ msgstr "د سازونې سپړاوي دوتنې"
0956 
0957 #~ msgid "Libraries"
0958 #~ msgstr "کتابتونونه"
0959 
0960 #~ msgid "Includes/Headers"
0961 #~ msgstr "ننويستل/سريزې"
0962 
0963 #~ msgid "Translation files for KLocale"
0964 #~ msgstr "د ک.ځاييز لپاره ژباړه دوتنې"
0965 
0966 #~ msgid "Mime types"
0967 #~ msgstr "ميمي ډول"
0968 
0969 #~ msgid "Loadable modules"
0970 #~ msgstr "لېښل کېدونکې رغبېلګې"
0971 
0972 #~ msgid "Legacy pixmaps"
0973 #~ msgstr "pixmaps پخواني"
0974 
0975 #~ msgid "Qt plugins"
0976 #~ msgstr "ک.ټ لګونونه"
0977 
0978 #~ msgid "Services"
0979 #~ msgstr "پالنې"
0980 
0981 #~ msgid "Service types"
0982 #~ msgstr "د پالنې ډولونه"
0983 
0984 #~ msgid "Application sounds"
0985 #~ msgstr "کاريال غږونه"
0986 
0987 #~ msgid "Templates"
0988 #~ msgstr "کوندې"
0989 
0990 #~ msgid "Wallpapers"
0991 #~ msgstr "دېوالپاڼې"
0992 
0993 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
0994 #~ msgstr "کاريال غورنۍ (.سرپاڼه دوتنې)XDG"
0995 
0996 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
0997 #~ msgstr "غورنۍ سپړاوي (.پوښۍ دوتنې)XDG"
0998 
0999 #~ msgid "XDG Icons"
1000 #~ msgstr "انځورنونه XDG"
1001 
1002 #~ msgid "XDG Mime Types"
1003 #~ msgstr "ميمي ډولونه XDG"
1004 
1005 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
1006 #~ msgstr "(.غورنۍ دوتنې) غورنۍ هډوانه XDG"
1007 
1008 #, fuzzy
1009 #~| msgid "Path to the autostart directory"
1010 #~ msgid "XDG autostart directory"
1011 #~ msgstr "د خپلپېل پوښۍ يونلور"
1012 
1013 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
1014 #~ msgstr "لنډمهاله دوتنې (د اوسني کوربه او اوسني کارن دواړو لپاره ټاکل شوی)"
1015 
1016 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
1017 #~ msgstr "يونېکس ساکټونه (د اوسني کوربه او اوسني کارن دواړو لپاره ټاکل شوی)"
1018 
1019 #~ msgid "%1 - unknown type\n"
1020 #~ msgstr "ناپېژندلی ډول - %1\n"
1021 
1022 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
1023 #~ msgstr "د کارنيونلور ناسم ډول - %1\n"
1024 
1025 #~ msgid ""
1026 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
1027 #~ "Please check the documentation or the source for any\n"
1028 #~ "licensing terms.\n"
1029 #~ msgstr ""
1030 #~ "دې کړنلار لپاره کوم منښتليک توکي نه دي ټاکل شوي.\n"
1031 #~ "لورينه وکړﺉ د منښتليک توکو لپاره لاسوندونه يا\n"
1032 #~ "سرچينه وګورﺉ.\n"
1033 
1034 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
1035 #~ msgstr ".د توکو له مخې وېشل کيږي %1 دا کړنلار د"
1036 
1037 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1038 #~ msgid "GPL v2"
1039 #~ msgstr "ج.پ.ل ۲مه نسخه"
1040 
1041 #~ msgctxt "@item license"
1042 #~ msgid "GNU General Public License Version 2"
1043 #~ msgstr "د ج.ن.ي ټولګړی منښتليک ۲مه نسخه"
1044 
1045 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1046 #~ msgid "LGPL v2"
1047 #~ msgstr "ل.ج.پ.ل ۲مه نسخه"
1048 
1049 #~ msgctxt "@item license"
1050 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
1051 #~ msgstr "د ج.ن.ي کوچنی ټولګړی منښتليک ۲مه نسخه"
1052 
1053 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1054 #~ msgid "BSD License"
1055 #~ msgstr "ب.س.ډ منښتليک"
1056 
1057 #~ msgctxt "@item license"
1058 #~ msgid "BSD License"
1059 #~ msgstr "ب.س.ډ منښتليک"
1060 
1061 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1062 #~ msgid "Artistic License"
1063 #~ msgstr "کلاکاريز منښتليک"
1064 
1065 #~ msgctxt "@item license"
1066 #~ msgid "Artistic License"
1067 #~ msgstr "کلاکاريز منښتليک"
1068 
1069 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1070 #~ msgid "QPL v1.0"
1071 #~ msgstr "ک.پ.ل ۱.۰مه نسخه"
1072 
1073 #~ msgctxt "@item license"
1074 #~ msgid "Q Public License"
1075 #~ msgstr "ک ټولګړی منښتليک"
1076 
1077 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1078 #~ msgid "GPL v3"
1079 #~ msgstr "ګ.پ.ل ۳مه نسخه"
1080 
1081 #~ msgctxt "@item license"
1082 #~ msgid "GNU General Public License Version 3"
1083 #~ msgstr "د ج.ن.ي ټولګړی منښتليک ۳مه نسخه"
1084 
1085 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1086 #~ msgid "LGPL v3"
1087 #~ msgstr "ل.ګ.پ.ل ۳مه نسخه"
1088 
1089 #~ msgctxt "@item license"
1090 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
1091 #~ msgstr "د ج.ن.ي کوچنی ټولګړی منښتليک ۳مه نسخه"
1092 
1093 #~ msgctxt "@item license"
1094 #~ msgid "Custom"
1095 #~ msgstr "دوديز"
1096 
1097 #~ msgctxt "@item license"
1098 #~ msgid "Not specified"
1099 #~ msgstr "نه دی ټاکل شوی"
1100 
1101 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
1102 #~ msgid ""
1103 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
1104 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
1105 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
1106 #~ "kde.org</a></p>"
1107 #~ msgstr ""
1108 #~ "<p>کډي ډېرو ژبو ته ژباړل شوې ده. د ټولې نړۍ د  ژباړه ډلو نه ډېره مننه.</"
1109 #~ "p><p>د کډي د نړېوالونې په اړه د نورو خبرتياو لپاره وګورﺉ<a href=\"http://"
1110 #~ "l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a></p>"
1111 
1112 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
1113 #~ msgstr "-پالنګر ښوون 'ښووننوم' کارولX د"
1114 
1115 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
1116 #~ msgstr "پالنګر ښوون 'ښووننوم' کارول د ک.و.س"
1117 
1118 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
1119 #~ msgstr "کاريال د ورکړل شوې 'ناستې پېژند' لپاره بيازېرمل"
1120 
1121 #~ msgid "defines the application font"
1122 #~ msgstr "د کاريال ليکبڼه ټاکي"
1123 
1124 #~ msgid "sets the default foreground color"
1125 #~ msgstr "د تلواله پاسليد رنګ ټاکي"
1126 
1127 #~ msgid "sets the default button color"
1128 #~ msgstr "د تلوالې تڼۍ رنګ ټاکي"
1129 
1130 #~ msgid "sets the application name"
1131 #~ msgstr "د کاريال نوم ټاکي"
1132 
1133 #~ msgid "sets the application title (caption)"
1134 #~ msgstr "د کاريال سرليک ټاکي (نيونګه)"
1135 
1136 #~ msgid "set XIM server"
1137 #~ msgstr "پالنګر امستل XIM"
1138 
1139 #~ msgid "disable XIM"
1140 #~ msgstr "ناتوانول XIM"
1141 
1142 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
1143 #~ msgstr "د کاروونو ټوله هډوانه هېنداروي"
1144 
1145 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
1146 #~ msgstr "لکه نوم په انکړپټه کې کارول 'نيونګه'"
1147 
1148 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
1149 #~ msgstr "لکه د کاريال انځورن کارول 'انځورن'"
1150 
1151 #~ msgid "Use alternative configuration file"
1152 #~ msgstr "دوېمګړې سازونې دوتنه کارول"
1153 
1154 #~ msgid "sets the application GUI style"
1155 #~ msgstr "د کاريال د کښنيز کارن برسېر ډول ټاکي"
1156 
1157 #~ msgid "KDE Application"
1158 #~ msgstr "کډي کاريال"
1159 
1160 #~ msgid "Qt"
1161 #~ msgstr "ک.ټ"
1162 
1163 #~ msgid "KDE"
1164 #~ msgstr "کډي"
1165 
1166 #~ msgid "Unknown option '%1'."
1167 #~ msgstr ".'%1' ناپېژندلې غوراوی"
1168 
1169 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
1170 #~ msgid "'%1' missing."
1171 #~ msgstr ".ورک دی '%1'"
1172 
1173 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
1174 #~ msgid ""
1175 #~ "%1 was written by\n"
1176 #~ "%2"
1177 #~ msgstr ""
1178 #~ "ليکلی وو %1\n"
1179 #~ "%2"
1180 
1181 #~ msgid ""
1182 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
1183 #~ msgstr "دا کاريال د يو داسې وګړي لخوا جوړ شوی چې خپل نوم ښودل نه غواړي."
1184 
1185 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
1186 #~ msgstr ".وکاروﺉ http://bugs.kde.org لورينه وکړﺉ د کړاونو راپورولو لپاره\n"
1187 
1188 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
1189 #~ msgstr ".ته راپور کړﺉ %1 لورينه وکړﺉ کړاونه\n"
1190 
1191 #~ msgid "Unexpected argument '%1'."
1192 #~ msgstr ".'%1' ناڅاپي ارزښتمنۍ"
1193 
1194 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
1195 #~ msgstr ".وکاروﺉ --help د شته بولۍ ليکه غوراويو د لړ اخيستلو لپاره"
1196 
1197 #~ msgid "[options] "
1198 #~ msgstr "[غوراوي] "
1199 
1200 #~ msgid "[%1-options]"
1201 #~ msgstr "[غوراوي-%1]"
1202 
1203 #~ msgid "Usage: %1 %2\n"
1204 #~ msgstr "%1 %2 :کارونه\n"
1205 
1206 #~ msgid ""
1207 #~ "\n"
1208 #~ "Generic options:\n"
1209 #~ msgstr ""
1210 #~ "\n"
1211 #~ ":ټولګړي غوراوي\n"
1212 
1213 #~ msgid "Show help about options"
1214 #~ msgstr "د غوراويو په اړه مرسته ښودل"
1215 
1216 #~ msgid "Show %1 specific options"
1217 #~ msgstr "پورې تړلي غوراوي ښودل %1"
1218 
1219 #~ msgid "Show all options"
1220 #~ msgstr "ټول غوراوي ښودل"
1221 
1222 #~ msgid "Show author information"
1223 #~ msgstr "د ليکوال خبرتياوې ښودل"
1224 
1225 #~ msgid "Show version information"
1226 #~ msgstr "د نسخې خبرتياوې ښودل"
1227 
1228 #~ msgid "Show license information"
1229 #~ msgstr "د منښتليک خبرتياوې ښودل"
1230 
1231 #~ msgid "End of options"
1232 #~ msgstr "د غوراويو پای"
1233 
1234 #~ msgid ""
1235 #~ "\n"
1236 #~ "%1 options:\n"
1237 #~ msgstr ""
1238 #~ "\n"
1239 #~ ":غوراوي %1\n"
1240 
1241 #~ msgid ""
1242 #~ "\n"
1243 #~ "Options:\n"
1244 #~ msgstr ""
1245 #~ "\n"
1246 #~ ":غوراوي\n"
1247 
1248 #~ msgid ""
1249 #~ "\n"
1250 #~ "Arguments:\n"
1251 #~ msgstr ""
1252 #~ "\n"
1253 #~ "ارزښتمنۍ\n"
1254 
1255 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
1256 #~ msgstr ""
1257 #~ "چې د کاريال لخوا پرانيستل شي د کارونې وروسته به وړنګول شي URLsهغه دوتنې/"
1258 
1259 #~ msgid "KDE-tempfile"
1260 #~ msgstr "کډي-لنډمهالدوتنه"
1261 
1262 #~ msgid "Function must be called from the main thread."
1263 #~ msgstr "ښايي چې کړنې سره د ار مزي نه اړيکه ونيول شي."
1264 
1265 #~ msgid ""
1266 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
1267 #~ "\n"
1268 #~ "%1"
1269 #~ msgstr ""
1270 #~ ":د کډي مرسته منځی نه شي پېلولی\n"
1271 #~ "\n"
1272 #~ "%1"
1273 
1274 #~ msgid "Could not Launch Help Center"
1275 #~ msgstr "مرسته منځی نه شي پېلولی"
1276 
1277 #~ msgid ""
1278 #~ "Could not launch the mail client:\n"
1279 #~ "\n"
1280 #~ "%1"
1281 #~ msgstr ""
1282 #~ ":ليک پېرن نه شي پېلولی\n"
1283 #~ "\n"
1284 #~ "%1"
1285 
1286 #, fuzzy
1287 #~| msgid "Could not Launch Mail Client"
1288 #~ msgid "Could not launch Mail Client"
1289 #~ msgstr "ليک پېرن نه شي پېلولی"
1290 
1291 #~ msgid ""
1292 #~ "Could not launch the browser:\n"
1293 #~ "\n"
1294 #~ "%1"
1295 #~ msgstr ""
1296 #~ ":لټوونی نه شي پېلولی\n"
1297 #~ "\n"
1298 #~ "%1"
1299 
1300 #, fuzzy
1301 #~| msgid "Could not Launch Browser"
1302 #~ msgid "Could not launch Browser"
1303 #~ msgstr "لټوونی نه شي پېلولی"
1304 
1305 #~ msgid ""
1306 #~ "Could not launch the terminal client:\n"
1307 #~ "\n"
1308 #~ "%1"
1309 #~ msgstr ""
1310 #~ ":پايالي پېرن نه شي پېلولی\n"
1311 #~ "\n"
1312 #~ "%1"
1313 
1314 #, fuzzy
1315 #~| msgid "Could not Launch Terminal Client"
1316 #~ msgid "Could not launch Terminal Client"
1317 #~ msgstr "پايالي پېرن نه شي پېلولی"
1318 
1319 #~ msgctxt "@item Text character set"
1320 #~ msgid "Western European"
1321 #~ msgstr "لوېديځ اروپايي"
1322 
1323 #~ msgctxt "@item Text character set"
1324 #~ msgid "Central European"
1325 #~ msgstr "منځنی اروپايي"
1326 
1327 #~ msgctxt "@item Text character set"
1328 #~ msgid "Baltic"
1329 #~ msgstr "بالټيک"
1330 
1331 #~ msgctxt "@item Text character set"
1332 #~ msgid "South-Eastern Europe"
1333 #~ msgstr "سهېل/ختيځ يورپ"
1334 
1335 #~ msgctxt "@item Text character set"
1336 #~ msgid "Turkish"
1337 #~ msgstr "ترکي"
1338 
1339 #~ msgctxt "@item Text character set"
1340 #~ msgid "Cyrillic"
1341 #~ msgstr "سېرېلېک"
1342 
1343 #~ msgctxt "@item Text character set"
1344 #~ msgid "Chinese Traditional"
1345 #~ msgstr "چينايي هڅوبي"
1346 
1347 #~ msgctxt "@item Text character set"
1348 #~ msgid "Chinese Simplified"
1349 #~ msgstr "چينايي ساده"
1350 
1351 #~ msgctxt "@item Text character set"
1352 #~ msgid "Korean"
1353 #~ msgstr "کوريايي"
1354 
1355 #~ msgctxt "@item Text character set"
1356 #~ msgid "Japanese"
1357 #~ msgstr "جاپاني"
1358 
1359 #~ msgctxt "@item Text character set"
1360 #~ msgid "Greek"
1361 #~ msgstr "ګريک"
1362 
1363 #~ msgctxt "@item Text character set"
1364 #~ msgid "Arabic"
1365 #~ msgstr "عربي"
1366 
1367 #~ msgctxt "@item Text character set"
1368 #~ msgid "Hebrew"
1369 #~ msgstr "هېبرو"
1370 
1371 #~ msgctxt "@item Text character set"
1372 #~ msgid "Thai"
1373 #~ msgstr "ټهايي"
1374 
1375 #~ msgctxt "@item Text character set"
1376 #~ msgid "Unicode"
1377 #~ msgstr "يونيکوډ"
1378 
1379 #~ msgctxt "@item Text character set"
1380 #~ msgid "Northern Saami"
1381 #~ msgstr "شمالي سامي"
1382 
1383 #~ msgctxt "@item Text character set"
1384 #~ msgid "Other"
1385 #~ msgstr "بل"
1386 
1387 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
1388 #~ msgid "%1 ( %2 )"
1389 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
1390 
1391 #~ msgctxt "@item"
1392 #~ msgid "Other encoding (%1)"
1393 #~ msgstr "(%1) بله کوډييزونه"
1394 
1395 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
1396 #~ msgid "%1 ( %2 )"
1397 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
1398 
1399 #~ msgctxt "@item Text character set"
1400 #~ msgid "Disabled"
1401 #~ msgstr "ناتوانول شوی"
1402 
1403 #~ msgctxt "@item Text character set"
1404 #~ msgid "Universal"
1405 #~ msgstr "نړېوال"
1406 
1407 #, fuzzy
1408 #~| msgctxt "@item Text character set"
1409 #~| msgid "Arabic"
1410 #~ msgctxt "digit set"
1411 #~ msgid "Arabic-Indic"
1412 #~ msgstr "عربي"
1413 
1414 #, fuzzy
1415 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1416 #~| msgid "Bengali"
1417 #~ msgctxt "digit set"
1418 #~ msgid "Bengali"
1419 #~ msgstr "بنګالي"
1420 
1421 #, fuzzy
1422 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1423 #~| msgid "Devanagari"
1424 #~ msgctxt "digit set"
1425 #~ msgid "Devanagari"
1426 #~ msgstr "دېونګري"
1427 
1428 #, fuzzy
1429 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1430 #~| msgid "Gujarati"
1431 #~ msgctxt "digit set"
1432 #~ msgid "Gujarati"
1433 #~ msgstr "ګجراتي"
1434 
1435 #, fuzzy
1436 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1437 #~| msgid "Gurmukhi"
1438 #~ msgctxt "digit set"
1439 #~ msgid "Gurmukhi"
1440 #~ msgstr "ګورموکي"
1441 
1442 #, fuzzy
1443 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1444 #~| msgid "Kannada"
1445 #~ msgctxt "digit set"
1446 #~ msgid "Kannada"
1447 #~ msgstr "کناډا"
1448 
1449 #, fuzzy
1450 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1451 #~| msgid "Khmer"
1452 #~ msgctxt "digit set"
1453 #~ msgid "Khmer"
1454 #~ msgstr "کمير"
1455 
1456 #, fuzzy
1457 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1458 #~| msgid "Malayalam"
1459 #~ msgctxt "digit set"
1460 #~ msgid "Malayalam"
1461 #~ msgstr "ملايالم"
1462 
1463 #, fuzzy
1464 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1465 #~| msgid "Oriya"
1466 #~ msgctxt "digit set"
1467 #~ msgid "Oriya"
1468 #~ msgstr "وريا"
1469 
1470 #, fuzzy
1471 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1472 #~| msgid "Tamil"
1473 #~ msgctxt "digit set"
1474 #~ msgid "Tamil"
1475 #~ msgstr "ټامېل"
1476 
1477 #, fuzzy
1478 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1479 #~| msgid "Telugu"
1480 #~ msgctxt "digit set"
1481 #~ msgid "Telugu"
1482 #~ msgstr "ټېلوګو"
1483 
1484 #, fuzzy
1485 #~| msgctxt "@item Text character set"
1486 #~| msgid "Thai"
1487 #~ msgctxt "digit set"
1488 #~ msgid "Thai"
1489 #~ msgstr "ټهايي"
1490 
1491 #, fuzzy
1492 #~| msgctxt "@item Text character set"
1493 #~| msgid "Arabic"
1494 #~ msgctxt "digit set"
1495 #~ msgid "Arabic"
1496 #~ msgstr "عربي"
1497 
1498 #, fuzzy
1499 #~| msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
1500 #~| msgid "%1 (%2)"
1501 #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
1502 #~ msgid "%1 (%2)"
1503 #~ msgstr "%1 (%2)"
1504 
1505 #, fuzzy
1506 #~| msgid "%1 B"
1507 #~ msgctxt "size in bytes"
1508 #~ msgid "%1 B"
1509 #~ msgstr "ب %1"
1510 
1511 #, fuzzy
1512 #~| msgid "%1 B"
1513 #~ msgctxt "size in 1000 bytes"
1514 #~ msgid "%1 kB"
1515 #~ msgstr "ب %1"
1516 
1517 #, fuzzy
1518 #~| msgid "%1 MiB"
1519 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
1520 #~ msgid "%1 MB"
1521 #~ msgstr "م ا ب %1"
1522 
1523 #, fuzzy
1524 #~| msgid "%1 GiB"
1525 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
1526 #~ msgid "%1 GB"
1527 #~ msgstr "ج ا ب %1"
1528 
1529 #, fuzzy
1530 #~| msgid "%1 TiB"
1531 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
1532 #~ msgid "%1 TB"
1533 #~ msgstr "ټ ا ب %1"
1534 
1535 #, fuzzy
1536 #~| msgid "%1 B"
1537 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
1538 #~ msgid "%1 PB"
1539 #~ msgstr "ب %1"
1540 
1541 #, fuzzy
1542 #~| msgid "%1 B"
1543 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
1544 #~ msgid "%1 EB"
1545 #~ msgstr "ب %1"
1546 
1547 #, fuzzy
1548 #~| msgid "%1 B"
1549 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
1550 #~ msgid "%1 ZB"
1551 #~ msgstr "ب %1"
1552 
1553 #, fuzzy
1554 #~| msgid "%1 B"
1555 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
1556 #~ msgid "%1 YB"
1557 #~ msgstr "ب %1"
1558 
1559 #, fuzzy
1560 #~| msgid "%1 KiB"
1561 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
1562 #~ msgid "%1 KB"
1563 #~ msgstr "ک ا ب %1"
1564 
1565 #, fuzzy
1566 #~| msgid "%1 MiB"
1567 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
1568 #~ msgid "%1 MB"
1569 #~ msgstr "م ا ب %1"
1570 
1571 #, fuzzy
1572 #~| msgid "%1 GiB"
1573 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
1574 #~ msgid "%1 GB"
1575 #~ msgstr "ج ا ب %1"
1576 
1577 #, fuzzy
1578 #~| msgid "%1 TiB"
1579 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
1580 #~ msgid "%1 TB"
1581 #~ msgstr "ټ ا ب %1"
1582 
1583 #, fuzzy
1584 #~| msgid "%1 B"
1585 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
1586 #~ msgid "%1 PB"
1587 #~ msgstr "ب %1"
1588 
1589 #, fuzzy
1590 #~| msgid "%1 B"
1591 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
1592 #~ msgid "%1 EB"
1593 #~ msgstr "ب %1"
1594 
1595 #, fuzzy
1596 #~| msgid "%1 B"
1597 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
1598 #~ msgid "%1 ZB"
1599 #~ msgstr "ب %1"
1600 
1601 #, fuzzy
1602 #~| msgid "%1 B"
1603 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
1604 #~ msgid "%1 YB"
1605 #~ msgstr "ب %1"
1606 
1607 #, fuzzy
1608 #~| msgid "%1 KiB"
1609 #~ msgctxt "size in 1024 bytes"
1610 #~ msgid "%1 KiB"
1611 #~ msgstr "ک ا ب %1"
1612 
1613 #, fuzzy
1614 #~| msgid "%1 MiB"
1615 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
1616 #~ msgid "%1 MiB"
1617 #~ msgstr "م ا ب %1"
1618 
1619 #, fuzzy
1620 #~| msgid "%1 GiB"
1621 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
1622 #~ msgid "%1 GiB"
1623 #~ msgstr "ج ا ب %1"
1624 
1625 #, fuzzy
1626 #~| msgid "%1 TiB"
1627 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
1628 #~ msgid "%1 TiB"
1629 #~ msgstr "ټ ا ب %1"
1630 
1631 #, fuzzy
1632 #~| msgid "%1 TiB"
1633 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
1634 #~ msgid "%1 PiB"
1635 #~ msgstr "ټ ا ب %1"
1636 
1637 #, fuzzy
1638 #~| msgid "%1 TiB"
1639 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
1640 #~ msgid "%1 EiB"
1641 #~ msgstr "ټ ا ب %1"
1642 
1643 #, fuzzy
1644 #~| msgid "%1 TiB"
1645 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
1646 #~ msgid "%1 ZiB"
1647 #~ msgstr "ټ ا ب %1"
1648 
1649 #, fuzzy
1650 #~| msgid "%1 TiB"
1651 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
1652 #~ msgid "%1 YiB"
1653 #~ msgstr "ټ ا ب %1"
1654 
1655 #, fuzzy
1656 #~| msgid "%1 days"
1657 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
1658 #~ msgid "%1 days"
1659 #~ msgstr "ورځې %1"
1660 
1661 #, fuzzy
1662 #~| msgid "%1 hours"
1663 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
1664 #~ msgid "%1 hours"
1665 #~ msgstr "ګېنټې %1"
1666 
1667 #, fuzzy
1668 #~| msgid "%1 minutes"
1669 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
1670 #~ msgid "%1 minutes"
1671 #~ msgstr "مېنټه %1"
1672 
1673 #, fuzzy
1674 #~| msgid "%1 seconds"
1675 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
1676 #~ msgid "%1 seconds"
1677 #~ msgstr "سېکېنډه %1"
1678 
1679 #, fuzzy
1680 #~| msgid "%1 milliseconds"
1681 #~ msgctxt "@item:intext"
1682 #~ msgid "%1 millisecond"
1683 #~ msgid_plural "%1 milliseconds"
1684 #~ msgstr[0] "مېلېسېکېنډه %1"
1685 #~ msgstr[1] "مېلېسېکېنډه %1"
1686 
1687 #~ msgctxt "@item:intext"
1688 #~ msgid "1 day"
1689 #~ msgid_plural "%1 days"
1690 #~ msgstr[0] "۱ ورځ"
1691 #~ msgstr[1] "ورځې %1"
1692 
1693 #~ msgctxt "@item:intext"
1694 #~ msgid "1 hour"
1695 #~ msgid_plural "%1 hours"
1696 #~ msgstr[0] "۱ ګېنټه"
1697 #~ msgstr[1] "ګېنټې %1"
1698 
1699 #~ msgctxt "@item:intext"
1700 #~ msgid "1 minute"
1701 #~ msgid_plural "%1 minutes"
1702 #~ msgstr[0] "۱ مېنټ"
1703 #~ msgstr[1] "مېنټه %1"
1704 
1705 #~ msgctxt "@item:intext"
1706 #~ msgid "1 second"
1707 #~ msgid_plural "%1 seconds"
1708 #~ msgstr[0] "۱ سېکېنډ"
1709 #~ msgstr[1] "سېکېنډه %1"
1710 
1711 #~ msgctxt ""
1712 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
1713 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
1714 #~ "team to solve the problem"
1715 #~ msgid "%1 and %2"
1716 #~ msgstr "%2 او‏‎‎ %1"
1717 
1718 #~ msgctxt ""
1719 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
1720 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
1721 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
1722 #~ msgid "%1 and %2"
1723 #~ msgstr "%2 او‏‎‎ %1"
1724 
1725 #~ msgctxt ""
1726 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
1727 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
1728 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
1729 #~ msgid "%1 and %2"
1730 #~ msgstr "%2 او‏‎‎ %1"
1731 
1732 #, fuzzy
1733 #~| msgid "AC"
1734 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
1735 #~ msgid "A"
1736 #~ msgstr "AC"
1737 
1738 #~ msgid "Today"
1739 #~ msgstr "نن"
1740 
1741 #~ msgid "Yesterday"
1742 #~ msgstr "پرون"
1743 
1744 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
1745 #~ msgid "%1 %2"
1746 #~ msgstr "%1 %2"
1747 
1748 #~ msgctxt "@title/plain"
1749 #~ msgid "== %1 =="
1750 #~ msgstr "== %1 =="
1751 
1752 #~ msgctxt "@title/rich"
1753 #~ msgid "<h2>%1</h2>"
1754 #~ msgstr "<h2>%1</h2>"
1755 
1756 #~ msgctxt "@subtitle/plain"
1757 #~ msgid "~ %1 ~"
1758 #~ msgstr "~ %1 ~"
1759 
1760 #~ msgctxt "@subtitle/rich"
1761 #~ msgid "<h3>%1</h3>"
1762 #~ msgstr "<h3>%1</h3>"
1763 
1764 #~ msgctxt "@item/plain"
1765 #~ msgid "  * %1"
1766 #~ msgstr "  * %1"
1767 
1768 #~ msgctxt "@item/rich"
1769 #~ msgid "<li>%1</li>"
1770 #~ msgstr "<li>%1</li>"
1771 
1772 #~ msgctxt "@note/plain"
1773 #~ msgid "Note: %1"
1774 #~ msgstr "%1 :يادښت"
1775 
1776 #~ msgctxt "@note/rich"
1777 #~ msgid "<i>Note</i>: %1"
1778 #~ msgstr "%1 :<i>يادښت</i>"
1779 
1780 #~ msgctxt ""
1781 #~ "@note-with-label/plain\n"
1782 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
1783 #~ msgid "%1: %2"
1784 #~ msgstr "%1: %2"
1785 
1786 #~ msgctxt ""
1787 #~ "@note-with-label/rich\n"
1788 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
1789 #~ msgid "<i>%1</i>: %2"
1790 #~ msgstr "<i>%1</i>: %2"
1791 
1792 #~ msgctxt "@warning/plain"
1793 #~ msgid "WARNING: %1"
1794 #~ msgstr "%1 :خبرتيا"
1795 
1796 #~ msgctxt "@warning/rich"
1797 #~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
1798 #~ msgstr "%1 :<b>خبرتيا</b>"
1799 
1800 #~ msgctxt ""
1801 #~ "@warning-with-label/plain\n"
1802 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
1803 #~ msgid "%1: %2"
1804 #~ msgstr "%1: %2"
1805 
1806 #~ msgctxt ""
1807 #~ "@warning-with-label/rich\n"
1808 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
1809 #~ msgid "<b>%1</b>: %2"
1810 #~ msgstr "<b>%1</b>: %2"
1811 
1812 #~ msgctxt ""
1813 #~ "@link-with-description/plain\n"
1814 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
1815 #~ msgid "%2 (%1)"
1816 #~ msgstr "%2 (%1)"
1817 
1818 #~ msgctxt ""
1819 #~ "@link-with-description/rich\n"
1820 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
1821 #~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
1822 #~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
1823 
1824 #~ msgctxt "@filename/plain"
1825 #~ msgid "‘%1’"
1826 #~ msgstr "‘%1’"
1827 
1828 #~ msgctxt "@filename/rich"
1829 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
1830 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
1831 
1832 #~ msgctxt "@application/plain"
1833 #~ msgid "%1"
1834 #~ msgstr "%1"
1835 
1836 #~ msgctxt "@application/rich"
1837 #~ msgid "%1"
1838 #~ msgstr "%1"
1839 
1840 #~ msgctxt "@command/plain"
1841 #~ msgid "%1"
1842 #~ msgstr "%1"
1843 
1844 #~ msgctxt "@command/rich"
1845 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
1846 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
1847 
1848 #~ msgctxt ""
1849 #~ "@command-with-section/plain\n"
1850 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
1851 #~ msgid "%1(%2)"
1852 #~ msgstr "%1(%2)"
1853 
1854 #~ msgctxt ""
1855 #~ "@command-with-section/rich\n"
1856 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
1857 #~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
1858 #~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
1859 
1860 #~ msgctxt "@resource/plain"
1861 #~ msgid "“%1”"
1862 #~ msgstr "“%1”"
1863 
1864 #~ msgctxt "@resource/rich"
1865 #~ msgid "“%1”"
1866 #~ msgstr "“%1”"
1867 
1868 #~ msgctxt "@icode/plain"
1869 #~ msgid "“%1”"
1870 #~ msgstr "“%1”"
1871 
1872 #~ msgctxt "@icode/rich"
1873 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
1874 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
1875 
1876 #~ msgctxt "@shortcut/plain"
1877 #~ msgid "%1"
1878 #~ msgstr "%1"
1879 
1880 #~ msgctxt "@shortcut/rich"
1881 #~ msgid "<b>%1</b>"
1882 #~ msgstr "<b>%1</b>"
1883 
1884 #~ msgctxt "@interface/plain"
1885 #~ msgid "|%1|"
1886 #~ msgstr "|%1|"
1887 
1888 #~ msgctxt "@interface/rich"
1889 #~ msgid "<i>%1</i>"
1890 #~ msgstr "<i>%1</i>"
1891 
1892 #~ msgctxt "@emphasis/plain"
1893 #~ msgid "*%1*"
1894 #~ msgstr "*%1*"
1895 
1896 #~ msgctxt "@emphasis/rich"
1897 #~ msgid "<i>%1</i>"
1898 #~ msgstr "<i>%1</i>"
1899 
1900 #, fuzzy
1901 #~| msgctxt "@emphasis/plain"
1902 #~| msgid "*%1*"
1903 #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
1904 #~ msgid "**%1**"
1905 #~ msgstr "*%1*"
1906 
1907 #, fuzzy
1908 #~| msgctxt "@shortcut/rich"
1909 #~| msgid "<b>%1</b>"
1910 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
1911 #~ msgid "<b>%1</b>"
1912 #~ msgstr "<b>%1</b>"
1913 
1914 #~ msgctxt "@placeholder/plain"
1915 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
1916 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
1917 
1918 #~ msgctxt "@placeholder/rich"
1919 #~ msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
1920 #~ msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
1921 
1922 #~ msgctxt "@email/plain"
1923 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
1924 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
1925 
1926 #~ msgctxt "@email/rich"
1927 #~ msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
1928 #~ msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
1929 
1930 #~ msgctxt ""
1931 #~ "@email-with-name/plain\n"
1932 #~ "%1 is name, %2 is address"
1933 #~ msgid "%1 &lt;%2&gt;"
1934 #~ msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
1935 
1936 #~ msgctxt ""
1937 #~ "@email-with-name/rich\n"
1938 #~ "%1 is name, %2 is address"
1939 #~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
1940 #~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
1941 
1942 #~ msgctxt "@envar/plain"
1943 #~ msgid "$%1"
1944 #~ msgstr "$%1"
1945 
1946 #~ msgctxt "@envar/rich"
1947 #~ msgid "<tt>$%1</tt>"
1948 #~ msgstr "<tt>$%1</tt>"
1949 
1950 #~ msgctxt "@message/plain"
1951 #~ msgid "/%1/"
1952 #~ msgstr "/%1/"
1953 
1954 #~ msgctxt "@message/rich"
1955 #~ msgid "<i>%1</i>"
1956 #~ msgstr "<i>%1</i>"
1957 
1958 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
1959 #~ msgid "+"
1960 #~ msgstr "+"
1961 
1962 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
1963 #~ msgid "+"
1964 #~ msgstr "+"
1965 
1966 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
1967 #~ msgid "→"
1968 #~ msgstr "→"
1969 
1970 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
1971 #~ msgid "→"
1972 #~ msgstr "→"
1973 
1974 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
1975 #~ msgid "Alt"
1976 #~ msgstr "الټ"
1977 
1978 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
1979 #~ msgid "AltGr"
1980 #~ msgstr "AltGr"
1981 
1982 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
1983 #~ msgid "Backspace"
1984 #~ msgstr "شاتشه"
1985 
1986 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
1987 #~ msgid "CapsLock"
1988 #~ msgstr "CapsLock"
1989 
1990 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
1991 #~ msgid "Control"
1992 #~ msgstr "مهار"
1993 
1994 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
1995 #~ msgid "Ctrl"
1996 #~ msgstr "کنټرول"
1997 
1998 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
1999 #~ msgid "Del"
2000 #~ msgstr "ړنګ"
2001 
2002 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2003 #~ msgid "Delete"
2004 #~ msgstr "ړنګول"
2005 
2006 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2007 #~ msgid "Down"
2008 #~ msgstr "ښکته"
2009 
2010 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2011 #~ msgid "End"
2012 #~ msgstr "پای"
2013 
2014 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2015 #~ msgid "Enter"
2016 #~ msgstr "ليکل"
2017 
2018 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2019 #~ msgid "Esc"
2020 #~ msgstr "Esc"
2021 
2022 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2023 #~ msgid "Escape"
2024 #~ msgstr "پرېښودل"
2025 
2026 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2027 #~ msgid "Home"
2028 #~ msgstr "کور"
2029 
2030 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2031 #~ msgid "Hyper"
2032 #~ msgstr "Hyper"
2033 
2034 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2035 #~ msgid "Ins"
2036 #~ msgstr "ورننويستل"
2037 
2038 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2039 #~ msgid "Insert"
2040 #~ msgstr "ورننويستل"
2041 
2042 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2043 #~ msgid "Left"
2044 #~ msgstr "کيڼ"
2045 
2046 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2047 #~ msgid "Menu"
2048 #~ msgstr "غورنۍ"
2049 
2050 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2051 #~ msgid "Meta"
2052 #~ msgstr "Meta"
2053 
2054 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2055 #~ msgid "NumLock"
2056 #~ msgstr "NumLock"
2057 
2058 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2059 #~ msgid "PageDown"
2060 #~ msgstr "مخښکته"
2061 
2062 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2063 #~ msgid "PageUp"
2064 #~ msgstr "مخبره"
2065 
2066 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2067 #~ msgid "PgDown"
2068 #~ msgstr "مخښکته"
2069 
2070 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2071 #~ msgid "PgUp"
2072 #~ msgstr "مخبره"
2073 
2074 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2075 #~ msgid "PauseBreak"
2076 #~ msgstr "PauseBreak"
2077 
2078 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2079 #~ msgid "PrintScreen"
2080 #~ msgstr "پرده چاپ"
2081 
2082 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2083 #~ msgid "PrtScr"
2084 #~ msgstr "PrtScr"
2085 
2086 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2087 #~ msgid "Return"
2088 #~ msgstr "راستنېدا"
2089 
2090 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2091 #~ msgid "Right"
2092 #~ msgstr "ښي"
2093 
2094 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2095 #~ msgid "ScrollLock"
2096 #~ msgstr "رغښتکولپ"
2097 
2098 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2099 #~ msgid "Shift"
2100 #~ msgstr "شېفټ"
2101 
2102 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2103 #~ msgid "Space"
2104 #~ msgstr "تشه"
2105 
2106 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2107 #~ msgid "Super"
2108 #~ msgstr "ښه"
2109 
2110 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2111 #~ msgid "SysReq"
2112 #~ msgstr "SysReq"
2113 
2114 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2115 #~ msgid "Tab"
2116 #~ msgstr "ټوپ"
2117 
2118 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2119 #~ msgid "Up"
2120 #~ msgstr "پاس"
2121 
2122 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2123 #~ msgid "Win"
2124 #~ msgstr "Win"
2125 
2126 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2127 #~ msgid "F%1"
2128 #~ msgstr "ف%1"
2129 
2130 #~ msgid "no error"
2131 #~ msgstr "هېڅ تېروتنه"
2132 
2133 #~ msgid "requested family not supported for this host name"
2134 #~ msgstr "د دې کوربه نوم لپاره غوښتل شوې کورنۍ نه منل کيږي"
2135 
2136 #~ msgid "temporary failure in name resolution"
2137 #~ msgstr "د نوم په ژورليدلو کې لنډمهاله پاتيينه"
2138 
2139 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
2140 #~ msgstr "د نوم په ژورليدلو کې نه ګرځېدونکې پاتيينه"
2141 
2142 #~ msgid "invalid flags"
2143 #~ msgstr "ناسمې جنډې"
2144 
2145 #~ msgid "memory allocation failure"
2146 #~ msgstr "د ياد ځانګړونې پاتيينه"
2147 
2148 #~ msgid "name or service not known"
2149 #~ msgstr "نوم يا پالنه نه ده پېژندل شوې"
2150 
2151 #~ msgid "requested family not supported"
2152 #~ msgstr "غوښتل شوې کورنۍ نه منل کيږي"
2153 
2154 #~ msgid "requested service not supported for this socket type"
2155 #~ msgstr "دې ساکټ ډول لپاره غوښتل شوې پالنه نه منل کيږي"
2156 
2157 #~ msgid "requested socket type not supported"
2158 #~ msgstr "غوښتل شوی ساکټ ډول نه منل کيږي"
2159 
2160 #~ msgid "unknown error"
2161 #~ msgstr "ناپېژندلې تېروتنه"
2162 
2163 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
2164 #~ msgid "system error: %1"
2165 #~ msgstr "%1 غونډال تېروتنه:"
2166 
2167 #~ msgid "request was canceled"
2168 #~ msgstr "غوښتنه بنده شوه"
2169 
2170 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
2171 #~ msgid "Unknown family %1"
2172 #~ msgstr "%1 ناپېژندلې کورنۍ"
2173 
2174 #~ msgctxt "Socket error code NoError"
2175 #~ msgid "no error"
2176 #~ msgstr "هېڅ تېروتنه"
2177 
2178 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
2179 #~ msgid "name lookup has failed"
2180 #~ msgstr "د نوم کتنه پاتې راغله"
2181 
2182 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
2183 #~ msgid "address already in use"
2184 #~ msgstr "پته د مخکې نه کارول کيږي"
2185 
2186 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
2187 #~ msgid "socket is already bound"
2188 #~ msgstr "ساکټ د مخکې نه تړل شوی"
2189 
2190 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
2191 #~ msgid "socket is already created"
2192 #~ msgstr "ساکټ د مخکې نه جوړ شوی"
2193 
2194 #~ msgctxt "Socket error code NotBound"
2195 #~ msgid "socket is not bound"
2196 #~ msgstr "ساکټ نه دی تړل شوی"
2197 
2198 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
2199 #~ msgid "socket has not been created"
2200 #~ msgstr "ساکټ نه دی جوړ شوی"
2201 
2202 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
2203 #~ msgid "operation would block"
2204 #~ msgstr "چلښت به بند کړي"
2205 
2206 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
2207 #~ msgid "connection actively refused"
2208 #~ msgstr "نښلېدنه په چارنده ډول ونه منل شوه"
2209 
2210 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
2211 #~ msgid "connection timed out"
2212 #~ msgstr "د نښلېدنې مهال بشپړ شو"
2213 
2214 #~ msgctxt "Socket error code InProgress"
2215 #~ msgid "operation is already in progress"
2216 #~ msgstr "چلښت د مخکې نه په پرمختګ کې دی"
2217 
2218 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
2219 #~ msgid "network failure occurred"
2220 #~ msgstr "د ځال پاتيينه رامنځته شوه"
2221 
2222 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
2223 #~ msgid "operation is not supported"
2224 #~ msgstr "چلښت نه منل کيږي"
2225 
2226 #~ msgctxt "Socket error code Timeout"
2227 #~ msgid "timed operation timed out"
2228 #~ msgstr "د مهاليز چلښت مهال بشپړ شو"
2229 
2230 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
2231 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
2232 #~ msgstr "کومه ناپېژندلې/ناڅاپي تېروتنه رامنځته شوې ده."
2233 
2234 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
2235 #~ msgid "remote host closed connection"
2236 #~ msgstr "لرې کوربه نښلېدنه بنده کړه"
2237 
2238 #~ msgid "NEC SOCKS client"
2239 #~ msgstr "پېرن NEC SOCKS"
2240 
2241 #~ msgid "Dante SOCKS client"
2242 #~ msgstr "پېرن SOCKS ډېنټي"
2243 
2244 #, fuzzy
2245 #~| msgctxt "Socket error code NotSupported"
2246 #~| msgid "operation is not supported"
2247 #~ msgid "The socket operation is not supported"
2248 #~ msgstr "چلښت نه منل کيږي"
2249 
2250 #, fuzzy
2251 #~| msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
2252 #~| msgid "connection actively refused"
2253 #~ msgid "Connection refused"
2254 #~ msgstr "نښلېدنه په چارنده ډول ونه منل شوه"
2255 
2256 #, fuzzy
2257 #~| msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
2258 #~| msgid "connection timed out"
2259 #~ msgid "Connection timed out"
2260 #~ msgstr "د نښلېدنې مهال بشپړ شو"
2261 
2262 #~ msgid "Unknown error"
2263 #~ msgstr "ناپېژندلې تېروتنه"
2264 
2265 #, fuzzy
2266 #~| msgctxt "Socket error code AddressInUse"
2267 #~| msgid "address already in use"
2268 #~ msgid "Address is already in use"
2269 #~ msgstr "پته د مخکې نه کارول کيږي"
2270 
2271 #, fuzzy
2272 #~| msgid "No such interpreter \"%1\""
2273 #~ msgid "No such file or directory"
2274 #~ msgstr "\"%1\" داسې ژباړونکی نشته"
2275 
2276 #, fuzzy
2277 #~| msgid "Path to the autostart directory"
2278 #~ msgid "Not a directory"
2279 #~ msgstr "د خپلپېل پوښۍ يونلور"
2280 
2281 #, fuzzy
2282 #~| msgid "Unknown error"
2283 #~ msgid "Unknown socket error"
2284 #~ msgstr "ناپېژندلې تېروتنه"
2285 
2286 #, fuzzy
2287 #~| msgctxt "Socket error code NotSupported"
2288 #~| msgid "operation is not supported"
2289 #~ msgid "Operation not supported"
2290 #~ msgstr "چلښت نه منل کيږي"
2291 
2292 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
2293 #~ msgstr "لرې کوربه سره د نښلېدلو هڅه کې مهال بشپړ شو"
2294 
2295 #, fuzzy
2296 #~| msgid "no error"
2297 #~ msgctxt "SSL error"
2298 #~ msgid "No error"
2299 #~ msgstr "هېڅ تېروتنه"
2300 
2301 #, fuzzy
2302 #~| msgid "Unknown error"
2303 #~ msgctxt "SSL error"
2304 #~ msgid "Unknown error"
2305 #~ msgstr "ناپېژندلې تېروتنه"
2306 
2307 #~ msgid "address family for nodename not supported"
2308 #~ msgstr "د غوټه نوم لپاره پته کورنۍ نه منل کيږي"
2309 
2310 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
2311 #~ msgstr "لپاره ناسم ارزښت 'ai_جنډې' د"
2312 
2313 #~ msgid "'ai_family' not supported"
2314 #~ msgstr "نه منل کيږي 'ai_کورنۍ'"
2315 
2316 #~ msgid "no address associated with nodename"
2317 #~ msgstr "د غوټه نوم سره کومه پته نه ده نښتې"
2318 
2319 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
2320 #~ msgstr "لپاره پالننوم نه منل کيږي ai_socktype د"
2321 
2322 #~ msgid "'ai_socktype' not supported"
2323 #~ msgstr "نه منل کيږي 'ai_socktype'"
2324 
2325 #~ msgid "system error"
2326 #~ msgstr "غونډال تېروتنه"
2327 
2328 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
2329 #~ msgid_plural ""
2330 #~ "Could not find mime types:\n"
2331 #~ "<resource>%2</resource>"
2332 #~ msgstr[0] "<resource>%2</resource> ميمي ډول نه شي موندلی"
2333 #~ msgstr[1] ""
2334 #~ "ميمي ډولونه نه شي موندلی:\n"
2335 #~ "<resource>%2</resource>"
2336 
2337 #~ msgid "No service matching the requirements was found"
2338 #~ msgstr "کومه داسې پالنه ونه موندل شوه چې د غوښتنو سره برابر وي"
2339 
2340 #~ msgctxt "dictionary variant"
2341 #~ msgid "40"
2342 #~ msgstr "۴۰"
2343 
2344 #~ msgctxt "dictionary variant"
2345 #~ msgid "60"
2346 #~ msgstr "۶۰"
2347 
2348 #~ msgctxt "dictionary variant"
2349 #~ msgid "80"
2350 #~ msgstr "۸۰"
2351 
2352 #~ msgctxt "dictionary variant"
2353 #~ msgid "-ise suffixes"
2354 #~ msgstr "-ise وروستاړي"
2355 
2356 #~ msgctxt "dictionary variant"
2357 #~ msgid "-ize suffixes"
2358 #~ msgstr "-ize وروستاړي"
2359 
2360 #~ msgctxt "dictionary variant"
2361 #~ msgid "-ise suffixes and with accents"
2362 #~ msgstr "وروستاړي او د نښو سره -ise"
2363 
2364 #~ msgctxt "dictionary variant"
2365 #~ msgid "-ise suffixes and without accents"
2366 #~ msgstr "وروستاړي او بې له نښو -ise"
2367 
2368 #~ msgctxt "dictionary variant"
2369 #~ msgid "-ize suffixes and with accents"
2370 #~ msgstr "وروستاړي او د نښو سره -ize"
2371 
2372 #~ msgctxt "dictionary variant"
2373 #~ msgid "-ize suffixes and without accents"
2374 #~ msgstr "وروستاړي او بې له نښو -ize"
2375 
2376 #~ msgctxt "dictionary variant"
2377 #~ msgid "large"
2378 #~ msgstr "لوی"
2379 
2380 #~ msgctxt "dictionary variant"
2381 #~ msgid "medium"
2382 #~ msgstr "منځنی"
2383 
2384 #~ msgctxt "dictionary variant"
2385 #~ msgid "small"
2386 #~ msgstr "وړوکی"
2387 
2388 #~ msgctxt "dictionary variant"
2389 #~ msgid "variant 0"
2390 #~ msgstr "۰ بدلون"
2391 
2392 #~ msgctxt "dictionary variant"
2393 #~ msgid "variant 1"
2394 #~ msgstr "۱ بدلون"
2395 
2396 #~ msgctxt "dictionary variant"
2397 #~ msgid "variant 2"
2398 #~ msgstr "۲ بدلون"
2399 
2400 #~ msgctxt "dictionary variant"
2401 #~ msgid "without accents"
2402 #~ msgstr "بې له نښو"
2403 
2404 #~ msgctxt "dictionary variant"
2405 #~ msgid "with accents"
2406 #~ msgstr "سره له نښو"
2407 
2408 #~ msgctxt "dictionary variant"
2409 #~ msgid "with ye"
2410 #~ msgstr "د يې سره"
2411 
2412 #~ msgctxt "dictionary variant"
2413 #~ msgid "with yeyo"
2414 #~ msgstr "د ييو سره"
2415 
2416 #~ msgctxt "dictionary variant"
2417 #~ msgid "with yo"
2418 #~ msgstr "د يو سره"
2419 
2420 #~ msgctxt "dictionary variant"
2421 #~ msgid "extended"
2422 #~ msgstr "ژور"
2423 
2424 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
2425 #~ msgid "%1 (%2) [%3]"
2426 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
2427 
2428 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
2429 #~ msgid "%1 (%2)"
2430 #~ msgstr "%1 (%2)"
2431 
2432 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
2433 #~ msgid "%1 [%2]"
2434 #~ msgstr "%1 [%2]"
2435 
2436 #~ msgid "File %1 does not exist"
2437 #~ msgstr "دوتنه شتون نه لري %1"
2438 
2439 #~ msgid "Cannot open %1 for reading"
2440 #~ msgstr "د لوستلو لپاره نه شي پرانيستلی %1"
2441 
2442 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
2443 #~ msgstr "دوتنې لپاره ياد برخه نه شي جوړولی %1 د"
2444 
2445 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
2446 #~ msgstr "نه اومتوک ش.ه.م ته نه شي لوستلی %1 د"
2447 
2448 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
2449 #~ msgstr "يوازې د 'يواز-لوست' پرېښلې شته"
2450 
2451 #~ msgid "Library \"%1\" not found"
2452 #~ msgstr "کتابتون ونه موندل شو \"%1\""
2453 
2454 #~ msgid "No service matching the requirements was found."
2455 #~ msgstr ".کومه داسې پالنه ونه موندل شوه چې د غوښتنو سره برابر وي"
2456 
2457 #~ msgid ""
2458 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
2459 #~ "desktop file."
2460 #~ msgstr ""
2461 #~ "پالنه کوم کتابتون نه لري، په .سرپاڼه دوتنه کې د کتابتون کيلۍ نشته دی."
2462 
2463 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
2464 #~ msgstr "کتابون د رغتوکو جوړولو لپاره فېکټري نه بهروي."
2465 
2466 #~ msgid ""
2467 #~ "The factory does not support creating components of the specified type."
2468 #~ msgstr "فېکټري د ورکړل شوي ډول رغتوکو جوړول نه مني."
2469 
2470 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
2471 #~ msgstr "ناپېژندلې تېروتنه :KLibLoader"
2472 
2473 #, fuzzy
2474 #~| msgid ""
2475 #~| "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
2476 #~| "%2"
2477 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
2478 #~ msgstr ""
2479 #~ ".نه شي موندلی 'kdemain' کې '%1' په\n"
2480 #~ "%2"
2481 
2482 #, fuzzy
2483 #~| msgid ""
2484 #~| "The service '%1' provides no library or the Library key is missing in "
2485 #~| "the .desktop file."
2486 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
2487 #~ msgstr ""
2488 #~ "دوتنه کې يې کتابتون کيلۍ نشته دی. .سرپاڼه پالنه کوم کتابتون نه لري يا په "
2489 #~ "'%1'"
2490 
2491 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
2492 #~ msgstr ".(%2) لګون کوم ناجوړ کډي کتابتون کاروي '%1'"
2493 
2494 #~ msgid "KDE Test Program"
2495 #~ msgstr "د کډي ازموېنې کړنلار"
2496 
2497 #~ msgid "KBuildSycoca"
2498 #~ msgstr "KBuildSycoca"
2499 
2500 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
2501 #~ msgstr "د غونډال سازونې پټياد بيا جوړوي."
2502 
2503 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
2504 #~ msgstr "چاپرښتې ۱۹۹۹-۲۰۰۲ د کډي پرمخبيونکي"
2505 
2506 #~ msgid "David Faure"
2507 #~ msgstr "ډېوېډ فوري"
2508 
2509 #~ msgid "Do not signal applications to update"
2510 #~ msgstr "د اوسمهالولو لپاره کاريالونو ته نښه نه لېږل"
2511 
2512 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
2513 #~ msgstr "انکرېمېنټل اوسمهالونه ناتوانول، هر څه بيا لوستل"
2514 
2515 #~ msgid "Check file timestamps"
2516 #~ msgstr "د دوتنې مهالټاپې کتل"
2517 
2518 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
2519 #~ msgstr "د دوتنو کتنه ناتوانول (وېروونکی)"
2520 
2521 #~ msgid "Create global database"
2522 #~ msgstr "سراسري توکبنسټ جوړول"
2523 
2524 #~ msgid "Track menu id for debug purposes"
2525 #~ msgstr "د کړاوتمبونې لپاره د غورنۍ پېژند پلنيول"
2526 
2527 #~ msgid "KDE Daemon"
2528 #~ msgstr "کډي ډاېمن"
2529 
2530 #~ msgid "Check Sycoca database only once"
2531 #~ msgstr "سېکوکا توکبنسټ يوازې يوځل کتل"
2532 
2533 #~ msgctxt "Encodings menu"
2534 #~ msgid "Default"
2535 #~ msgstr "تلواله"
2536 
2537 #~ msgctxt "Encodings menu"
2538 #~ msgid "Autodetect"
2539 #~ msgstr "خپله اوچتول"
2540 
2541 #, fuzzy
2542 #~| msgid "No entries"
2543 #~ msgid "No Entries"
2544 #~ msgstr "هېڅ ننوتنې"
2545 
2546 #, fuzzy
2547 #~| msgid "Clear input"
2548 #~ msgid "Clear List"
2549 #~ msgstr "ننوتۍ پاکول"
2550 
2551 #~ msgctxt "go back"
2552 #~ msgid "&Back"
2553 #~ msgstr "شاته"
2554 
2555 #~ msgctxt "go forward"
2556 #~ msgid "&Forward"
2557 #~ msgstr "مخکې"
2558 
2559 #~ msgctxt "home page"
2560 #~ msgid "&Home"
2561 #~ msgstr "کور"
2562 
2563 #~ msgctxt "show help"
2564 #~ msgid "&Help"
2565 #~ msgstr "مرسته"
2566 
2567 #~ msgid "Show &Menubar"
2568 #~ msgstr "غورنۍ پټه ښودل"
2569 
2570 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
2571 #~ msgstr "غورنۍ پټه ښودل<p>د پټولو نه وروسته بېرته غورنۍ پټه ښکاره کوي</p>"
2572 
2573 #~ msgid "Show St&atusbar"
2574 #~ msgstr "ان&کړپټه ښودل"
2575 
2576 #, fuzzy
2577 #~| msgid ""
2578 #~| "Show Statusbar<br /><br />Shows the statusbar, which is the bar at the "
2579 #~| "bottom of the window used for status information."
2580 #~ msgid ""
2581 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
2582 #~ "the window used for status information.</p>"
2583 #~ msgstr ""
2584 #~ "انکړپټه ښودل<br /><br />انکړ پټه ښيي، چې د کړکۍ په لاندنۍ برخه کې يوه پټه "
2585 #~ "ده او د انکړ خبرتياوو لپاره کارول کيږي."
2586 
2587 #~ msgid "&New"
2588 #~ msgstr "نوی"
2589 
2590 #, fuzzy
2591 #~| msgid "Create New Tag..."
2592 #~ msgid "Create new document"
2593 #~ msgstr "...نوی بچوی جوړول"
2594 
2595 #~ msgid "&Open..."
2596 #~ msgstr "...پرانيستل"
2597 
2598 #~ msgid "Open &Recent"
2599 #~ msgstr "اوسني &پرانيستل"
2600 
2601 #~ msgid "&Save"
2602 #~ msgstr "ساتل"
2603 
2604 #, fuzzy
2605 #~| msgid "Close Document"
2606 #~ msgid "Save document"
2607 #~ msgstr "لاسوند بندول"
2608 
2609 #~ msgid "Save &As..."
2610 #~ msgstr "...ساتل &په"
2611 
2612 #~ msgid "Re&vert"
2613 #~ msgstr "ب&ېرته"
2614 
2615 #~ msgid "&Close"
2616 #~ msgstr "بندول"
2617 
2618 #, fuzzy
2619 #~| msgid "Close Document"
2620 #~ msgid "Close document"
2621 #~ msgstr "لاسوند بندول"
2622 
2623 #~ msgid "&Print..."
2624 #~ msgstr "...چاپول"
2625 
2626 #, fuzzy
2627 #~| msgctxt "keyboard-key-name"
2628 #~| msgid "PrintScreen"
2629 #~ msgid "Print document"
2630 #~ msgstr "پرده چاپ"
2631 
2632 #~ msgid "Print Previe&w"
2633 #~ msgstr "چاپ مخلي_د"
2634 
2635 #~ msgid "&Mail..."
2636 #~ msgstr "...ليک"
2637 
2638 #~ msgid "&Quit"
2639 #~ msgstr "وتل"
2640 
2641 #~ msgid "Quit application"
2642 #~ msgstr "کاريال بندول"
2643 
2644 #~ msgid "Re&do"
2645 #~ msgstr "بي&اکړ"
2646 
2647 #, fuzzy
2648 #~| msgid "HTML documentation"
2649 #~ msgid "Redo last undone action"
2650 #~ msgstr "لاسوندونه HTML"
2651 
2652 #~ msgid "Cu&t"
2653 #~ msgstr "سکڼ_ل"
2654 
2655 #~ msgid "&Copy"
2656 #~ msgstr "لمېسل"
2657 
2658 #~ msgid "&Paste"
2659 #~ msgstr "سرېښل"
2660 
2661 #, fuzzy
2662 #~| msgid "Loading Preview"
2663 #~ msgid "Paste clipboard content"
2664 #~ msgstr "مخکوت لېښل کيږي"
2665 
2666 #~ msgid "C&lear"
2667 #~ msgstr "پ&اکول"
2668 
2669 #~ msgid "Select &All"
2670 #~ msgstr "ټول &ټاکل"
2671 
2672 #~ msgid "Dese&lect"
2673 #~ msgstr "ناټا&کل"
2674 
2675 #~ msgid "&Find..."
2676 #~ msgstr "...لټول"
2677 
2678 #~ msgid "Find &Next"
2679 #~ msgstr "راتلونکی لټول"
2680 
2681 #~ msgid "Find Pre&vious"
2682 #~ msgstr "مخ&کنی لټول"
2683 
2684 #~ msgid "&Replace..."
2685 #~ msgstr "...ځاېناستول"
2686 
2687 #~ msgid "&Actual Size"
2688 #~ msgstr "ار کچ"
2689 
2690 #~ msgid "&Fit to Page"
2691 #~ msgstr "مخ سره برابرول"
2692 
2693 #~ msgid "Fit to Page &Width"
2694 #~ msgstr "د &مخ پلنوالي سره برابرول"
2695 
2696 #~ msgid "Fit to Page &Height"
2697 #~ msgstr "د مخ &اوږدوالي سره برابرول"
2698 
2699 #~ msgid "Zoom &In"
2700 #~ msgstr "لوډېرول"
2701 
2702 #~ msgid "Zoom &Out"
2703 #~ msgstr "لو&کمول"
2704 
2705 #~ msgid "&Zoom..."
2706 #~ msgstr "...لويول"
2707 
2708 #, fuzzy
2709 #~| msgid "Select a week"
2710 #~ msgid "Select zoom level"
2711 #~ msgstr "يوه اونۍ وټاکﺉ"
2712 
2713 #~ msgid "&Redisplay"
2714 #~ msgstr "بياښوون"
2715 
2716 #, fuzzy
2717 #~| msgid "&Redisplay"
2718 #~ msgid "Redisplay document"
2719 #~ msgstr "بياښوون&"
2720 
2721 #~ msgid "&Up"
2722 #~ msgstr "پاس"
2723 
2724 #~ msgid "&Previous Page"
2725 #~ msgstr "مخکنی مخ"
2726 
2727 #, fuzzy
2728 #~| msgid "&Previous Page"
2729 #~ msgid "Go to previous page"
2730 #~ msgstr "مخکنی مخ&"
2731 
2732 #~ msgid "&Next Page"
2733 #~ msgstr "راتلونکی مخ"
2734 
2735 #, fuzzy
2736 #~| msgctxt "@action"
2737 #~| msgid "Go to Line"
2738 #~ msgid "Go to next page"
2739 #~ msgstr "ليکې ته ورتلل"
2740 
2741 #~ msgid "&Go To..."
2742 #~ msgstr "ته ورتګ"
2743 
2744 #~ msgid "&Go to Page..."
2745 #~ msgstr "...مخ ته ورتلل"
2746 
2747 #~ msgid "&Go to Line..."
2748 #~ msgstr "...ليکې ته ورتلل"
2749 
2750 #~ msgid "&First Page"
2751 #~ msgstr "لومړی مخ"
2752 
2753 #, fuzzy
2754 #~| msgctxt "@action"
2755 #~| msgid "Go to Line"
2756 #~ msgid "Go to first page"
2757 #~ msgstr "ليکې ته ورتلل"
2758 
2759 #~ msgid "&Last Page"
2760 #~ msgstr "وروستی مخ"
2761 
2762 #, fuzzy
2763 #~| msgid "&Go to Page..."
2764 #~ msgid "Go to last page"
2765 #~ msgstr "...مخ ته ورتلل&"
2766 
2767 #, fuzzy
2768 #~| msgid "&Back in the Document"
2769 #~ msgid "Go back in document"
2770 #~ msgstr "شاته په لاسوند کې&"
2771 
2772 #, fuzzy
2773 #~| msgctxt "go forward"
2774 #~| msgid "&Forward"
2775 #~ msgid "&Forward"
2776 #~ msgstr "مخکې&"
2777 
2778 #, fuzzy
2779 #~| msgid "&Forward in the Document"
2780 #~ msgid "Go forward in document"
2781 #~ msgstr "مخکې په لاسوند کې&"
2782 
2783 #~ msgid "&Add Bookmark"
2784 #~ msgstr "ليکنښه &زياتول"
2785 
2786 #, fuzzy
2787 #~| msgid "&Edit Bookmarks"
2788 #~ msgid "&Edit Bookmarks..."
2789 #~ msgstr "ليکنښې &سمول"
2790 
2791 #~ msgid "&Spelling..."
2792 #~ msgstr "...ليکدود"
2793 
2794 #, fuzzy
2795 #~| msgid "Check Spelling"
2796 #~ msgid "Check spelling in document"
2797 #~ msgstr "ليکدود کتل"
2798 
2799 #, fuzzy
2800 #~| msgid "Show &Menubar"
2801 #~ msgid "Show or hide menubar"
2802 #~ msgstr "غورنۍ پټه ښودل&"
2803 
2804 #~ msgid "Show &Toolbar"
2805 #~ msgstr "توکپټه &ښودل"
2806 
2807 #, fuzzy
2808 #~| msgid "Show &Toolbar"
2809 #~ msgid "Show or hide toolbar"
2810 #~ msgstr "توکپټه &ښودل"
2811 
2812 #, fuzzy
2813 #~| msgid "Show St&atusbar"
2814 #~ msgid "Show or hide statusbar"
2815 #~ msgstr "ان&کړپټه ښودل"
2816 
2817 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
2818 #~ msgstr "ټ&وله پرده اکر"
2819 
2820 #~ msgid "&Save Settings"
2821 #~ msgstr "امستنې ساتل"
2822 
2823 #~ msgid "Configure S&hortcuts..."
2824 #~ msgstr "...ل&نډلاري سازول"
2825 
2826 #~ msgid "&Configure %1..."
2827 #~ msgstr "...سازول %1"
2828 
2829 #~ msgid "Configure Tool&bars..."
2830 #~ msgstr "...توک&پټې سازول"
2831 
2832 #~ msgid "Configure &Notifications..."
2833 #~ msgstr "...يادښتونه &سازول"
2834 
2835 #~ msgid "%1 &Handbook"
2836 #~ msgstr "لاسکتاب %1"
2837 
2838 #~ msgid "What's &This?"
2839 #~ msgstr "دا &څه دي؟"
2840 
2841 #~ msgid "Tip of the &Day"
2842 #~ msgstr "د &ورځې نکته"
2843 
2844 #~ msgid "&Report Bug..."
2845 #~ msgstr "کړاو راپورول"
2846 
2847 #~ msgid "Switch Application &Language..."
2848 #~ msgstr "...د کاريال &ژبه ونجول"
2849 
2850 #~ msgid "&About %1"
2851 #~ msgstr "په اړه %1 د"
2852 
2853 #~ msgid "About &KDE"
2854 #~ msgstr "د &کډي په اړه"
2855 
2856 #, fuzzy
2857 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
2858 #~ msgctxt "@action:inmenu"
2859 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
2860 #~ msgstr "د ټ&ولې پردې اکر بندول"
2861 
2862 #, fuzzy
2863 #~| msgid "Exit Full Screen"
2864 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
2865 #~ msgid "Exit Full Screen"
2866 #~ msgstr "ټوله پرده بندول"
2867 
2868 #, fuzzy
2869 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
2870 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2871 #~ msgid "Exit full screen mode"
2872 #~ msgstr "د ټ&ولې پردې اکر بندول"
2873 
2874 #, fuzzy
2875 #~| msgid "F&ull Screen Mode"
2876 #~ msgctxt "@action:inmenu"
2877 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
2878 #~ msgstr "ټ&وله پرده اکر"
2879 
2880 #, fuzzy
2881 #~| msgid "Full Screen"
2882 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
2883 #~ msgid "Full Screen"
2884 #~ msgstr "ټوله پرده"
2885 
2886 #~ msgctxt "Custom color"
2887 #~ msgid "Custom..."
2888 #~ msgstr "...دوديز"
2889 
2890 #~ msgctxt "palette name"
2891 #~ msgid "* Recent Colors *"
2892 #~ msgstr "* اوسني رنګونه *"
2893 
2894 #~ msgctxt "palette name"
2895 #~ msgid "* Custom Colors *"
2896 #~ msgstr "* دوديز رنګونه *"
2897 
2898 #~ msgctxt "palette name"
2899 #~ msgid "Forty Colors"
2900 #~ msgstr "څلوېښت رنګونه"
2901 
2902 #~ msgctxt "palette name"
2903 #~ msgid "Oxygen Colors"
2904 #~ msgstr "اکسېجني رنګونه"
2905 
2906 #~ msgctxt "palette name"
2907 #~ msgid "Rainbow Colors"
2908 #~ msgstr "شنه زرغون رنګونه"
2909 
2910 #~ msgctxt "palette name"
2911 #~ msgid "Royal Colors"
2912 #~ msgstr "پاچاهي رنګونه"
2913 
2914 #~ msgctxt "palette name"
2915 #~ msgid "Web Colors"
2916 #~ msgstr "ګورت رنګونه"
2917 
2918 #~ msgid "Named Colors"
2919 #~ msgstr "نومول شوي رنګونه"
2920 
2921 #~ msgid "Select Color"
2922 #~ msgstr "رنګ ټاکل"
2923 
2924 #~ msgid "Hue:"
2925 #~ msgstr ":کريږې"
2926 
2927 #~ msgid "Saturation:"
2928 #~ msgstr ":مړوبونه"
2929 
2930 #~ msgctxt "This is the V of HSV"
2931 #~ msgid "Value:"
2932 #~ msgstr ":ارزښت"
2933 
2934 #~ msgid "Red:"
2935 #~ msgstr ":سور"
2936 
2937 #~ msgid "Green:"
2938 #~ msgstr ":شين"
2939 
2940 #~ msgid "Blue:"
2941 #~ msgstr ":نيل"
2942 
2943 #~ msgid "&Add to Custom Colors"
2944 #~ msgstr "دوديز رنګونو کې زياتول"
2945 
2946 #~ msgid "Name:"
2947 #~ msgstr ":نوم"
2948 
2949 #~ msgid "HTML:"
2950 #~ msgstr ":HTML"
2951 
2952 #~ msgid "Default color"
2953 #~ msgstr "تلواله رنګ"
2954 
2955 #~ msgid "-default-"
2956 #~ msgstr "-تلواله-"
2957 
2958 #~ msgid "-unnamed-"
2959 #~ msgstr "-بېنومه-"
2960 
2961 #, fuzzy
2962 #~| msgid ""
2963 #~| "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
2964 #~| "%3</html>"
2965 #~ msgid ""
2966 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
2967 #~ msgstr ""
2968 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>%2 نسخه</b><br/>کاروي %3 کډي</"
2969 #~ "html>"
2970 
2971 #, fuzzy
2972 #~| msgid ""
2973 #~| "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
2974 #~| "%3</html>"
2975 #~ msgctxt ""
2976 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
2977 #~ "'Development Platform'"
2978 #~ msgid ""
2979 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
2980 #~ "Development Platform %3</html>"
2981 #~ msgstr ""
2982 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>%2 نسخه</b><br/>کاروي %3 کډي</"
2983 #~ "html>"
2984 
2985 #~ msgid "License: %1"
2986 #~ msgstr "%1 :منښتليک"
2987 
2988 #~ msgid "License Agreement"
2989 #~ msgstr "منښتليک مننه"
2990 
2991 #, fuzzy
2992 #~| msgid "Other Contributors:"
2993 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
2994 #~ msgid "Email contributor"
2995 #~ msgstr ":نور ګډونوال"
2996 
2997 #, fuzzy
2998 #~| msgid "Homepage"
2999 #~ msgid "Visit contributor's homepage"
3000 #~ msgstr "کورپاڼه"
3001 
3002 #, fuzzy
3003 #~| msgid "Other Contributors:"
3004 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3005 #~ msgid ""
3006 #~ "Email contributor\n"
3007 #~ "%1"
3008 #~ msgstr ":نور ګډونوال"
3009 
3010 #, fuzzy
3011 #~| msgid "Homepage"
3012 #~ msgid ""
3013 #~ "Visit contributor's homepage\n"
3014 #~ "%1"
3015 #~ msgstr "کورپاڼه"
3016 
3017 #, fuzzy
3018 #~| msgid "Homepage"
3019 #~ msgid ""
3020 #~ "Visit contributor's page\n"
3021 #~ "%1"
3022 #~ msgstr "کورپاڼه"
3023 
3024 #, fuzzy
3025 #~| msgid "Homepage"
3026 #~ msgid ""
3027 #~ "Visit contributor's blog\n"
3028 #~ "%1"
3029 #~ msgstr "کورپاڼه"
3030 
3031 #, fuzzy
3032 #~| msgctxt "@application/plain"
3033 #~| msgid "%1"
3034 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
3035 #~ msgid "%1"
3036 #~ msgstr "%1"
3037 
3038 #, fuzzy
3039 #~| msgctxt "concatenation of dates and time"
3040 #~| msgid "%1 %2"
3041 #~ msgctxt "City, Country"
3042 #~ msgid "%1, %2"
3043 #~ msgstr "%1 %2"
3044 
3045 #, fuzzy
3046 #~| msgctxt "@item Text character set"
3047 #~| msgid "Other"
3048 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
3049 #~ msgid "Other"
3050 #~ msgstr "بل"
3051 
3052 #, fuzzy
3053 #~| msgid "Homepage"
3054 #~ msgctxt "A type of link."
3055 #~ msgid "Homepage"
3056 #~ msgstr "کورپاڼه"
3057 
3058 #~ msgid "About KDE"
3059 #~ msgstr "د کډي په اړه"
3060 
3061 #, fuzzy
3062 #~| msgid ""
3063 #~| "<html><font size=\"5\">K Desktop Environment</font><br /><b>Version %1</"
3064 #~| "b></html>"
3065 #~ msgid ""
3066 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
3067 #~ "b></html>"
3068 #~ msgstr ""
3069 #~ "<html><font size=\"5\">ک سرپاڼه چاپېريال</font><br /><b>%1 نسخه</b></html>"
3070 
3071 #~ msgctxt "About KDE"
3072 #~ msgid "&About"
3073 #~ msgstr "په اړه"
3074 
3075 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
3076 #~ msgstr "کړاونه يا غوښتنې راپورول"
3077 
3078 #, fuzzy
3079 #~| msgid "&Join the KDE Team"
3080 #~ msgid "&Join KDE"
3081 #~ msgstr "د کډي ډلې کې ګډون کول&"
3082 
3083 #~ msgid "&Support KDE"
3084 #~ msgstr "د کډي ملاتړ"
3085 
3086 #~ msgctxt "Opposite to Back"
3087 #~ msgid "Next"
3088 #~ msgstr "راتلونکی"
3089 
3090 #~ msgid "Finish"
3091 #~ msgstr "پای"
3092 
3093 #~ msgid "Submit Bug Report"
3094 #~ msgstr "کړاو راپور لېږل"
3095 
3096 #~ msgid ""
3097 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
3098 #~ "change it"
3099 #~ msgstr ""
3100 #~ "ستاسو برېښليک پته. که چېرې ناسمه وي، د بدلولو لپاره يې د برېښليک سازول "
3101 #~ "تڼۍ وکاروﺉ"
3102 
3103 #, fuzzy
3104 #~| msgid "From:"
3105 #~ msgctxt "Email sender address"
3106 #~ msgid "From:"
3107 #~ msgstr ":له"
3108 
3109 #~ msgid "Configure Email..."
3110 #~ msgstr "...برېښليک سازول"
3111 
3112 #~ msgid "The email address this bug report is sent to."
3113 #~ msgstr ".هغه برېښليک پته چې دا کړاو راپور ورته لېږل کيږي"
3114 
3115 #, fuzzy
3116 #~| msgid "To:"
3117 #~ msgctxt "Email receiver address"
3118 #~ msgid "To:"
3119 #~ msgstr ":ته"
3120 
3121 #~ msgid "&Send"
3122 #~ msgstr "لېږل"
3123 
3124 #~ msgid "Send bug report."
3125 #~ msgstr ".کړاو راپور لېږل"
3126 
3127 #~ msgid "Send this bug report to %1."
3128 #~ msgstr ".ته لېږل %1 دا کړاو راپور"
3129 
3130 #~ msgid "Application: "
3131 #~ msgstr ":کاريال"
3132 
3133 #~ msgid ""
3134 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
3135 #~ "is available before sending a bug report"
3136 #~ msgstr ""
3137 #~ "د دې کاريال نسخه - لورينه وکړﺉ د کړاو راپورولو نه مخکې باوري کړﺉ چې د دې "
3138 #~ "کاريال کومه نوې نسخه شتون نه لري"
3139 
3140 #~ msgid "Version:"
3141 #~ msgstr ":نسخه"
3142 
3143 #, fuzzy
3144 #~| msgid "no version set (programmer error!)"
3145 #~ msgid "no version set (programmer error)"
3146 #~ msgstr "نسخه نه ده ټاکل شوې (د کړنلاروونکي تېروتنه!)"
3147 
3148 #~ msgid "OS:"
3149 #~ msgstr ":چليز غونډال"
3150 
3151 #~ msgid "Compiler:"
3152 #~ msgstr ":پېلوونکی"
3153 
3154 #~ msgid "Se&verity"
3155 #~ msgstr "کل&کوالی"
3156 
3157 #~ msgid "Critical"
3158 #~ msgstr "بېړنی"
3159 
3160 #~ msgid "Grave"
3161 #~ msgstr "اړين"
3162 
3163 #~ msgctxt "normal severity"
3164 #~ msgid "Normal"
3165 #~ msgstr "لېوی"
3166 
3167 #~ msgid "Wishlist"
3168 #~ msgstr "غوښتنلړ"
3169 
3170 #~ msgid "S&ubject: "
3171 #~ msgstr ":س&رليک"
3172 
3173 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
3174 #~ msgstr "د کړاو راپورونې اسانګر پېلول"
3175 
3176 #~ msgctxt "unknown program name"
3177 #~ msgid "unknown"
3178 #~ msgstr "ناڅرګند"
3179 
3180 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
3181 #~ msgstr ".کړاو راپور ولېږل شو، ستاسو د ليکلو نه مننه"
3182 
3183 #~ msgid ""
3184 #~ "Close and discard\n"
3185 #~ "edited message?"
3186 #~ msgstr ""
3187 #~ "سمول شوې استوزه\n"
3188 #~ "بندول او پرېښودل"
3189 
3190 #~ msgid "Close Message"
3191 #~ msgstr "استوزه بندول"
3192 
3193 #~ msgid "Job"
3194 #~ msgstr "دنده"
3195 
3196 #~ msgid "Job Control"
3197 #~ msgstr "دنده مهار"
3198 
3199 #, fuzzy
3200 #~| msgid "Scheduled Printing:"
3201 #~ msgid "Scheduled printing:"
3202 #~ msgstr ":مهالوېشي چاپونه"
3203 
3204 #, fuzzy
3205 #~| msgid "Billing Information:"
3206 #~ msgid "Billing information:"
3207 #~ msgstr ":د بېلونې خبرتياوې"
3208 
3209 #, fuzzy
3210 #~| msgid "Job Priority:"
3211 #~ msgid "Job priority:"
3212 #~ msgstr ":د دندې لوړښت"
3213 
3214 #~ msgid "Job Options"
3215 #~ msgstr "دنده غوراوي"
3216 
3217 #~ msgid "Option"
3218 #~ msgstr "غوراوی"
3219 
3220 #~ msgid "Value"
3221 #~ msgstr "ارزښت"
3222 
3223 #~ msgid "Print Immediately"
3224 #~ msgstr "همدا اوس چاپول"
3225 
3226 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
3227 #~ msgstr "ورځ (د ۶:۰۰ نه ۱۷:۵۹)"
3228 
3229 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
3230 #~ msgstr "تروږمۍ (د ۱۸:۰۰ نه ۵:۵۹)"
3231 
3232 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
3233 #~ msgstr "دوېمه ډله (۱۶:۰۰ نه ۲۳:۵۹)"
3234 
3235 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
3236 #~ msgstr "درېمه ډله (۰:۰۰ نه ۷:۵۹)"
3237 
3238 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
3239 #~ msgstr "اونېپای (نۍ نه تر يوه نۍ)"
3240 
3241 #~ msgid "Specific Time"
3242 #~ msgstr "ټاکلی مهال"
3243 
3244 #~ msgid "Pages"
3245 #~ msgstr "مخونه"
3246 
3247 #~ msgid "Pages Per Sheet"
3248 #~ msgstr "مخونه پر پاڼې"
3249 
3250 #~ msgid "1"
3251 #~ msgstr "۱"
3252 
3253 #~ msgid "6"
3254 #~ msgstr "۶"
3255 
3256 #~ msgid "2"
3257 #~ msgstr "۲"
3258 
3259 #~ msgid "9"
3260 #~ msgstr "۹"
3261 
3262 #~ msgid "4"
3263 #~ msgstr "۴"
3264 
3265 #~ msgid "16"
3266 #~ msgstr "۱۶"
3267 
3268 #~ msgid "Banner Pages"
3269 #~ msgstr "ليکتوغ مخونه"
3270 
3271 #~ msgctxt "Banner page at start"
3272 #~ msgid "Start"
3273 #~ msgstr "پېل"
3274 
3275 #~ msgctxt "Banner page at end"
3276 #~ msgid "End"
3277 #~ msgstr "پای"
3278 
3279 #~ msgid "Page Label"
3280 #~ msgstr "مخ نښکه"
3281 
3282 #~ msgid "Page Border"
3283 #~ msgstr "مخ بريد"
3284 
3285 #~ msgid "Mirror Pages"
3286 #~ msgstr "هېنداره مخونه"
3287 
3288 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
3289 #~ msgstr "مخونه په نېغو څاښونو هېندارول"
3290 
3291 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
3292 #~ msgstr "کيڼ نه ښي، پاس نه لاندې"
3293 
3294 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
3295 #~ msgstr "کيڼ نه ښي، لاندې نه پاس"
3296 
3297 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
3298 #~ msgstr "ښي نه کيڼ، لاندې نه پاس"
3299 
3300 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
3301 #~ msgstr "ښي نه کيڼ، پاس نه لاندې"
3302 
3303 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
3304 #~ msgstr "لاندې نه پاس، کيڼ نه ښي"
3305 
3306 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
3307 #~ msgstr "لاندې نه پاس، ښي نه کيڼ"
3308 
3309 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
3310 #~ msgstr "پاس نه لاندې، کيڼ نه ښي"
3311 
3312 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
3313 #~ msgstr "پاس نه لاندې، ښي نه کيڼ"
3314 
3315 #~ msgctxt "No border line"
3316 #~ msgid "None"
3317 #~ msgstr "هېڅ"
3318 
3319 #~ msgid "Single Line"
3320 #~ msgstr "يوه ګړې ليکه"
3321 
3322 #~ msgid "Single Thick Line"
3323 #~ msgstr "يوه ګړې ډبله ليکه"
3324 
3325 #~ msgid "Double Line"
3326 #~ msgstr "دوه ګړې ليکې"
3327 
3328 #~ msgid "Double Thick Line"
3329 #~ msgstr "دوه ګړې ډبلې ليکې"
3330 
3331 #~ msgctxt "Banner page"
3332 #~ msgid "None"
3333 #~ msgstr "هېڅ"
3334 
3335 #~ msgctxt "Banner page"
3336 #~ msgid "Standard"
3337 #~ msgstr "کره"
3338 
3339 #~ msgctxt "Banner page"
3340 #~ msgid "Unclassified"
3341 #~ msgstr "ناډلول شوی"
3342 
3343 #~ msgctxt "Banner page"
3344 #~ msgid "Confidential"
3345 #~ msgstr "پټ"
3346 
3347 #~ msgctxt "Banner page"
3348 #~ msgid "Classified"
3349 #~ msgstr "ډلول شوی"
3350 
3351 #~ msgctxt "Banner page"
3352 #~ msgid "Secret"
3353 #~ msgstr "پټوالی"
3354 
3355 #~ msgctxt "Banner page"
3356 #~ msgid "Top Secret"
3357 #~ msgstr "جګ پټوالی"
3358 
3359 #, fuzzy
3360 #~| msgid "Pages"
3361 #~ msgid "All Pages"
3362 #~ msgstr "مخونه"
3363 
3364 #, fuzzy
3365 #~| msgid "Pages"
3366 #~ msgid "Odd Pages"
3367 #~ msgstr "مخونه"
3368 
3369 #, fuzzy
3370 #~| msgid "Pages"
3371 #~ msgid "Even Pages"
3372 #~ msgstr "مخونه"
3373 
3374 #, fuzzy
3375 #~| msgid "Pages Per Sheet"
3376 #~ msgid "Page Set"
3377 #~ msgstr "مخونه پر پاڼې"
3378 
3379 #~ msgctxt "@title:window"
3380 #~ msgid "Print"
3381 #~ msgstr "چاپول"
3382 
3383 #~ msgid "&Try"
3384 #~ msgstr "هڅه"
3385 
3386 #~ msgid "modified"
3387 #~ msgstr "بدل شوی"
3388 
3389 #~ msgid "&Details"
3390 #~ msgstr "خبرتياوې"
3391 
3392 #~ msgid "Get help..."
3393 #~ msgstr "...مرسته اخيستل"
3394 
3395 #~ msgid "--- separator ---"
3396 #~ msgstr "--- بېلند ---"
3397 
3398 #, fuzzy
3399 #~| msgid "Change Icon"
3400 #~ msgid "Change Text"
3401 #~ msgstr "انځورن بدلول"
3402 
3403 #, fuzzy
3404 #~| msgid "Link Text:"
3405 #~ msgid "Icon te&xt:"
3406 #~ msgstr ":د تړنۍ ليکنه"
3407 
3408 #~ msgid "Configure Toolbars"
3409 #~ msgstr "توکپټې سازول"
3410 
3411 #~ msgid ""
3412 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
3413 #~ "default? The changes will be applied immediately."
3414 #~ msgstr ""
3415 #~ "تاسو په رښتيا غواړﺉ چې د دې کاريال ټولې توکپټې خپل تلواله امستنو ته بيا "
3416 #~ "وزېرمﺉ؟ بدلونونه به په سمدستي توګه وکارول شي."
3417 
3418 #~ msgid "Reset Toolbars"
3419 #~ msgstr "توکپټې بياټاکل"
3420 
3421 #~ msgid "Reset"
3422 #~ msgstr "بياټاکل"
3423 
3424 #~ msgid "&Toolbar:"
3425 #~ msgstr ":توکپټه"
3426 
3427 #~ msgid "A&vailable actions:"
3428 #~ msgstr ":ش&ته چارونه"
3429 
3430 #, fuzzy
3431 #~| msgid "&Filter:"
3432 #~ msgid "Filter"
3433 #~ msgstr ":چاڼ&"
3434 
3435 #~ msgid "Curr&ent actions:"
3436 #~ msgstr ":اوس&ني چارونه"
3437 
3438 #~ msgid "Change &Icon..."
3439 #~ msgstr "...انځورن بدلول"
3440 
3441 #, fuzzy
3442 #~| msgid "Change &Icon..."
3443 #~ msgid "Change Te&xt..."
3444 #~ msgstr "...انځورن بدلول&"
3445 
3446 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
3447 #~ msgid "%1"
3448 #~ msgstr "%1"
3449 
3450 #~ msgid "<Merge>"
3451 #~ msgstr "<سره ننويستل>"
3452 
3453 #~ msgid "<Merge %1>"
3454 #~ msgstr "<سره ننويستل %1>"
3455 
3456 #~ msgid "ActionList: %1"
3457 #~ msgstr "%1 چارلړ:"
3458 
3459 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
3460 #~ msgid "%1"
3461 #~ msgstr "%1"
3462 
3463 #~ msgid "Change Icon"
3464 #~ msgstr "انځورن بدلول"
3465 
3466 #~ msgid "Manage Link"
3467 #~ msgstr "تړنه سمبالول"
3468 
3469 #~ msgid "Link Text:"
3470 #~ msgstr ":د تړنۍ ليکنه"
3471 
3472 #~ msgid "Link URL:"
3473 #~ msgstr ":URL د تړنې"
3474 
3475 #~ msgctxt "@action:button filter-yes"
3476 #~ msgid "%1"
3477 #~ msgstr "%1"
3478 
3479 #~ msgctxt "@action:button filter-no"
3480 #~ msgid "%1"
3481 #~ msgstr "%1"
3482 
3483 #~ msgctxt "@action:button filter-continue"
3484 #~ msgid "%1"
3485 #~ msgstr "%1"
3486 
3487 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
3488 #~ msgid "%1"
3489 #~ msgstr "%1"
3490 
3491 #~ msgctxt "@action:button post-filter"
3492 #~ msgid "."
3493 #~ msgstr "."
3494 
3495 #~ msgid "Details"
3496 #~ msgstr "خبرتياوې"
3497 
3498 #~ msgid "Question"
3499 #~ msgstr "پوښتنه"
3500 
3501 #~ msgid "Do not ask again"
3502 #~ msgstr "بيا نه پوښتل"
3503 
3504 #~ msgid "Warning"
3505 #~ msgstr "خبرتيا"
3506 
3507 #~ msgid "Error"
3508 #~ msgstr "تېروتنه"
3509 
3510 #~ msgid "Sorry"
3511 #~ msgstr "بښنه غواړو"
3512 
3513 #~ msgid "Information"
3514 #~ msgstr "خبرتيا"
3515 
3516 #~ msgid "Do not show this message again"
3517 #~ msgstr "دا استوزه بيا نه ښودل"
3518 
3519 #~ msgid "Password:"
3520 #~ msgstr "تېرنويې"
3521 
3522 #~ msgid "Password"
3523 #~ msgstr "تېرنويې"
3524 
3525 #~ msgid "Supply a username and password below."
3526 #~ msgstr ".لاندې يو کارننوم او تېرنويې وليکﺉ"
3527 
3528 #, fuzzy
3529 #~| msgid "&Keep password"
3530 #~ msgid "Use this password:"
3531 #~ msgstr "تېرنويې ساتل"
3532 
3533 #~ msgid "Username:"
3534 #~ msgstr ":کارننوم"
3535 
3536 #~ msgid "Domain:"
3537 #~ msgstr ":شپول"
3538 
3539 #~ msgid "Remember password"
3540 #~ msgstr "تېرنويې په ياد ساتل"
3541 
3542 #~ msgid "Select Region of Image"
3543 #~ msgstr "د انځور سيمه وټاکﺉ"
3544 
3545 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
3546 #~ msgstr "په انځور کې د خپلې خوښې سيمې ټاکلو لپاره کېکاږﺉ او راکښ يې کړﺉ:"
3547 
3548 #~ msgid "Default:"
3549 #~ msgstr ":تلواله"
3550 
3551 #~ msgctxt "No shortcut defined"
3552 #~ msgid "None"
3553 #~ msgstr "هېڅ"
3554 
3555 #~ msgid "Custom:"
3556 #~ msgstr ":دوديز"
3557 
3558 #, fuzzy
3559 #~| msgid "Shortcuts"
3560 #~ msgid "Shortcut Schemes"
3561 #~ msgstr "لنډلاري"
3562 
3563 #, fuzzy
3564 #~| msgid "Curr&ent actions:"
3565 #~ msgid "Current scheme:"
3566 #~ msgstr ":اوس&ني چارونه"
3567 
3568 #, fuzzy
3569 #~| msgid "..."
3570 #~ msgid "New..."
3571 #~ msgstr "..."
3572 
3573 #~ msgid "Delete"
3574 #~ msgstr "ړنګول"
3575 
3576 #, fuzzy
3577 #~| msgid "Action"
3578 #~ msgid "More Actions"
3579 #~ msgstr "چار"
3580 
3581 #, fuzzy
3582 #~| msgid "&Defaults"
3583 #~ msgid "Save as Scheme Defaults"
3584 #~ msgstr "تلوالې&"
3585 
3586 #, fuzzy
3587 #~| msgid "Curr&ent actions:"
3588 #~ msgid "Name for new scheme:"
3589 #~ msgstr ":اوس&ني چارونه"
3590 
3591 #, fuzzy
3592 #~| msgid "Curr&ent actions:"
3593 #~ msgid "New Scheme"
3594 #~ msgstr ":اوس&ني چارونه"
3595 
3596 #, fuzzy
3597 #~| msgid "The tag %1 already exists"
3598 #~ msgid "A scheme with this name already exists."
3599 #~ msgstr "بچوی د مخکې نه شتون لري %1"
3600 
3601 #, fuzzy
3602 #~| msgid "Click to Edit Location"
3603 #~ msgid "Export to Location"
3604 #~ msgstr "د ځای د سمولو لپاره کېکاږﺉ"
3605 
3606 #~ msgid "Configure Shortcuts"
3607 #~ msgstr "لنډلارې سازول"
3608 
3609 #~ msgid "Print"
3610 #~ msgstr "چاپول"
3611 
3612 #, fuzzy
3613 #~| msgid "&Defaults"
3614 #~ msgid "Reset to Defaults"
3615 #~ msgstr "تلوالې&"
3616 
3617 #~ msgid "Action"
3618 #~ msgstr "چار"
3619 
3620 #~ msgid "Shortcut"
3621 #~ msgstr "لنډلار"
3622 
3623 #~ msgid "Alternate"
3624 #~ msgstr "دوېم"
3625 
3626 #~ msgid "Global"
3627 #~ msgstr "سراسر"
3628 
3629 #~ msgid "Global Alternate"
3630 #~ msgstr "سراسر دوېمګړی"
3631 
3632 #~ msgid "Mouse Button Gesture"
3633 #~ msgstr "د موږک تڼۍ اشاره"
3634 
3635 #~ msgid "Mouse Shape Gesture"
3636 #~ msgstr "د موږک سيکه اشاره"
3637 
3638 #~ msgid "Unknown"
3639 #~ msgstr "ناپېژندلی"
3640 
3641 #~ msgid "Key Conflict"
3642 #~ msgstr "کيلۍ ټکر"
3643 
3644 #~ msgid "Reassign"
3645 #~ msgstr "بياټاکل"
3646 
3647 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
3648 #~ msgid "Shortcuts for %1"
3649 #~ msgstr "لپاره لنډلار %1 د"
3650 
3651 #~ msgid "Main:"
3652 #~ msgstr ":ار"
3653 
3654 #~ msgid "Alternate:"
3655 #~ msgstr ":دوېمګړی"
3656 
3657 #~ msgid "Global:"
3658 #~ msgstr "سراسر:"
3659 
3660 #~ msgid "Action Name"
3661 #~ msgstr "چار نوم"
3662 
3663 #~ msgid "Shortcuts"
3664 #~ msgstr "لنډلاري"
3665 
3666 #~ msgid "Description"
3667 #~ msgstr "سپړاوی"
3668 
3669 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
3670 #~ msgid "%1"
3671 #~ msgstr "%1"
3672 
3673 #~ msgid "Switch Application Language"
3674 #~ msgstr "د کاريال ژبه ونجول"
3675 
3676 #~ msgid ""
3677 #~ "Please choose the language which should be used for this application:"
3678 #~ msgstr ":لورينه وکړﺉ هغه ژبه وټاکﺉ چې دې کاريال لپاره وکارول شي"
3679 
3680 #~ msgid "Add Fallback Language"
3681 #~ msgstr "دوېمه ژبه زياتول"
3682 
3683 #~ msgid "Application Language Changed"
3684 #~ msgstr "د کاريال ژبه بدله شوه"
3685 
3686 #~ msgid "Primary language:"
3687 #~ msgstr ":لومړۍ ژبه"
3688 
3689 #~ msgid "Fallback language:"
3690 #~ msgstr ":دوېمه ژبه"
3691 
3692 #~ msgid "Remove"
3693 #~ msgstr "ړنګول"
3694 
3695 #~ msgid "Tip of the Day"
3696 #~ msgstr "د ورځې نکته"
3697 
3698 #~ msgid "Did you know...?\n"
3699 #~ msgstr "تاسو پوهېدﺉ...؟\n"
3700 
3701 #~ msgid "&Show tips on startup"
3702 #~ msgstr "په پېلنګ کې نکتې ښودل"
3703 
3704 #~ msgid "&Previous"
3705 #~ msgstr "مخکنی"
3706 
3707 #~ msgctxt "Opposite to Previous"
3708 #~ msgid "&Next"
3709 #~ msgstr "راتلوکی"
3710 
3711 #~ msgid "Find Next"
3712 #~ msgstr "راتلونکی لټول"
3713 
3714 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
3715 #~ msgstr "<qt>راتلونکې پېښېدنه لټول غواړﺉ؟ '<b>%1</b>' د</qt>"
3716 
3717 #~ msgid "1 match found."
3718 #~ msgid_plural "%1 matches found."
3719 #~ msgstr[0] ".۱ ساری وموندل شو"
3720 #~ msgstr[1] ".ساري وموندل شول %1"
3721 
3722 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
3723 #~ msgstr "<qt>.لپاره کوم ساري ونه موندل شول '<b>%1</b>' د</qt>"
3724 
3725 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
3726 #~ msgstr ".لپاره کوم ساري ونه موندل شول '<b>%1</b>' د"
3727 
3728 #~ msgid "Beginning of document reached."
3729 #~ msgstr "د لاسوند پېل ورسېدو."
3730 
3731 #~ msgid "End of document reached."
3732 #~ msgstr "د لاسوند پای ورسېدو."
3733 
3734 #~ msgid "Continue from the end?"
3735 #~ msgstr "د پای نه پرمختلل غواړﺉ؟"
3736 
3737 #~ msgid "Continue from the beginning?"
3738 #~ msgstr "د پېل نه پرمختلل غواړﺉ؟"
3739 
3740 #~ msgid "Find Text"
3741 #~ msgstr "ليکنه لټول"
3742 
3743 #~ msgctxt "@title:group"
3744 #~ msgid "Find"
3745 #~ msgstr "لټول"
3746 
3747 #~ msgid "&Text to find:"
3748 #~ msgstr ":د لټولو لپاره ليکنه"
3749 
3750 #~ msgid "Regular e&xpression"
3751 #~ msgstr "ساده څ&رګندنه"
3752 
3753 #~ msgid "&Edit..."
3754 #~ msgstr "...سمول"
3755 
3756 #~ msgid "Replace With"
3757 #~ msgstr "سره ځاېناستول"
3758 
3759 #~ msgid "Replace&ment text:"
3760 #~ msgstr ":د ځاېناست&ونې ليکنه"
3761 
3762 #~ msgid "Use p&laceholders"
3763 #~ msgstr "ځ&ېنيووني کارول"
3764 
3765 #~ msgid "Insert Place&holder"
3766 #~ msgstr "ځې&نيوونی ورننويستل"
3767 
3768 #~ msgid "Options"
3769 #~ msgstr "غوراوي"
3770 
3771 #~ msgid "C&ase sensitive"
3772 #~ msgstr "ک&ېس انګېری"
3773 
3774 #~ msgid "&Whole words only"
3775 #~ msgstr "يوازې بشپړ ويېونه"
3776 
3777 #~ msgid "From c&ursor"
3778 #~ msgstr "له ځ&ري"
3779 
3780 #~ msgid "Find &backwards"
3781 #~ msgstr "شاته لټول"
3782 
3783 #~ msgid "&Selected text"
3784 #~ msgstr "ټاکلې ليکنه"
3785 
3786 #~ msgid "&Prompt on replace"
3787 #~ msgstr "په ځاېناستولو خبرول"
3788 
3789 #~ msgid "Start replace"
3790 #~ msgstr "ځاېناستی پېلول"
3791 
3792 #~ msgid "&Find"
3793 #~ msgstr "لټول"
3794 
3795 #~ msgid "Start searching"
3796 #~ msgstr "پلټنه پېلول"
3797 
3798 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
3799 #~ msgstr "که چېرې توانول شوی وي، ساده څرګندنه وپلټﺉ"
3800 
3801 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
3802 #~ msgstr ""
3803 #~ "د کښنيز سمونګر په کارولو سره د خپلې ساده څرګندنې د سمولو لپاره دلته "
3804 #~ "کېکاږﺉ."
3805 
3806 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
3807 #~ msgstr "د ځاېناستونې يو مزی وليکﺉ، يا د لړ نه کوم مخکنی وټاکﺉ."
3808 
3809 #~ msgid "Click for a menu of available captures."
3810 #~ msgstr ".د شته نيونو د غورنۍ کتلو لپاره کېکاږﺉ"
3811 
3812 #~ msgid "Only search within the current selection."
3813 #~ msgstr "يوازې په اوسنۍ ټاکنه کې لټول."
3814 
3815 #~ msgid "Search backwards."
3816 #~ msgstr ".شاته پلټل"
3817 
3818 #~ msgid "Ask before replacing each match found."
3819 #~ msgstr ".د هر موندل شوي ساري د ځاېناستولو نه مخکې پوښتل"
3820 
3821 #~ msgid "Any Character"
3822 #~ msgstr "هر لوښی"
3823 
3824 #~ msgid "Start of Line"
3825 #~ msgstr "د ليکې پېل"
3826 
3827 #~ msgid "End of Line"
3828 #~ msgstr "د ليکې پای"
3829 
3830 #~ msgid "Set of Characters"
3831 #~ msgstr "د لوښو ډله"
3832 
3833 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
3834 #~ msgstr "تکرارونه، سفر يا ډېر ځله"
3835 
3836 #~ msgid "Repeats, One or More Times"
3837 #~ msgstr "تکرارونه، يو يا ډېر ځله"
3838 
3839 #~ msgid "Optional"
3840 #~ msgstr "غوراويز"
3841 
3842 #~ msgid "Escape"
3843 #~ msgstr "پرېښودل"
3844 
3845 #~ msgid "TAB"
3846 #~ msgstr "ټوپ"
3847 
3848 #~ msgid "Newline"
3849 #~ msgstr "نوېليکه"
3850 
3851 #~ msgid "White Space"
3852 #~ msgstr "سپينه تشه"
3853 
3854 #~ msgid "Digit"
3855 #~ msgstr "ټکی"
3856 
3857 #~ msgid "Complete Match"
3858 #~ msgstr "بشپړ ساری"
3859 
3860 #~ msgid "Captured Text (%1)"
3861 #~ msgstr "(%1) نيول شوې ليکنه"
3862 
3863 #~ msgid "You must enter some text to search for."
3864 #~ msgstr "تاسو ته ښايي چې د پلټلو لپاره څه وليکﺉ."
3865 
3866 #~ msgid "Invalid regular expression."
3867 #~ msgstr "ناسمه ساده څرګندنه."
3868 
3869 #~ msgid "Replace"
3870 #~ msgstr "ځاېناستول"
3871 
3872 #, fuzzy
3873 #~| msgid "&All"
3874 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
3875 #~ msgid "&All"
3876 #~ msgstr "ټول&"
3877 
3878 #~ msgid "&Skip"
3879 #~ msgstr "پرېښودل"
3880 
3881 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
3882 #~ msgstr "سره ځاېناستول غواړﺉ؟ '%2' د '%1'"
3883 
3884 #~ msgid "No text was replaced."
3885 #~ msgstr "کومه ليکنه ونه ځاېناستول شوه."
3886 
3887 #~ msgid "1 replacement done."
3888 #~ msgid_plural "%1 replacements done."
3889 #~ msgstr[0] "۱ ځاېناستونه وشوه."
3890 #~ msgstr[1] "ځاېناستونې وشوې. %1"
3891 
3892 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
3893 #~ msgstr "تاسو غواړﺉ چې پلټنه د پای نه بيا پېل کړﺉ؟"
3894 
3895 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
3896 #~ msgstr "تاسو غواړﺉ چې پلټنه د پېل نه بيا پېل کړﺉ؟"
3897 
3898 #, fuzzy
3899 #~| msgid "Restart"
3900 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
3901 #~ msgid "Restart"
3902 #~ msgstr "بياپېلول"
3903 
3904 #, fuzzy
3905 #~| msgid "Stop"
3906 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
3907 #~ msgid "Stop"
3908 #~ msgstr "تمول"
3909 
3910 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
3911 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
3912 #~ msgstr[0] "خو ستاسو بېلګه يوازې ۱ نيونه پېژني."
3913 #~ msgstr[1] ".نيونې پېژني %1 خو ستاسو بېلګه يوازې"
3914 
3915 #~ msgid "but your pattern defines no captures."
3916 #~ msgstr "خو ستاسو بېلګه کومه نيونه نه پېژني"
3917 
3918 #~ msgid ""
3919 #~ "\n"
3920 #~ "Please correct."
3921 #~ msgstr ""
3922 #~ "\n"
3923 #~ ".لورينه وکړﺉ سم يې کړﺉ"
3924 
3925 #~ msgctxt "@item Font name"
3926 #~ msgid "Sans Serif"
3927 #~ msgstr "سېنس سېرېف"
3928 
3929 #~ msgctxt "@item Font name"
3930 #~ msgid "Serif"
3931 #~ msgstr "سېرېف"
3932 
3933 #~ msgctxt "@item Font name"
3934 #~ msgid "Monospace"
3935 #~ msgstr "مونوتشه"
3936 
3937 #~ msgctxt "@item Font name"
3938 #~ msgid "%1"
3939 #~ msgstr "%1"
3940 
3941 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
3942 #~ msgid "%1 [%2]"
3943 #~ msgstr "%1 [%2]"
3944 
3945 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
3946 #~ msgid "Here you can choose the font to be used."
3947 #~ msgstr ".دلته تاسو د کارولو ليکبڼه ټاکلی شﺉ"
3948 
3949 #~ msgid "Requested Font"
3950 #~ msgstr "غوښتل شوې ليکبڼه"
3951 
3952 #~ msgctxt "@option:check"
3953 #~ msgid "Font"
3954 #~ msgstr "ليکبڼه"
3955 
3956 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
3957 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
3958 #~ msgstr ".دا خوښبکس وتوانوﺉ چې د ليکبڼې کورنۍ امستنې بدلې کړﺉ"
3959 
3960 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3961 #~ msgid "Change font family?"
3962 #~ msgstr "د ليکبڼې کورنۍ بدلول غواړﺉ؟"
3963 
3964 #~ msgctxt "@label"
3965 #~ msgid "Font:"
3966 #~ msgstr ":ليکبڼه"
3967 
3968 #~ msgctxt "@option:check"
3969 #~ msgid "Font style"
3970 #~ msgstr "ليکبڼې ډول"
3971 
3972 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
3973 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
3974 #~ msgstr ".دا خوښبکس وتوانوﺉ چې د ليکبڼه ډول امستنې بدلې کړﺉ"
3975 
3976 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3977 #~ msgid "Change font style?"
3978 #~ msgstr "د ليکبڼې ډول بدلول غواړﺉ؟"
3979 
3980 #~ msgid "Font style:"
3981 #~ msgstr ":ليکبڼې ډول"
3982 
3983 #~ msgctxt "@option:check"
3984 #~ msgid "Size"
3985 #~ msgstr "کچ"
3986 
3987 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
3988 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
3989 #~ msgstr ".دا خوښبکس وتوانوﺉ چې د ليکبڼه کچ امستنې بدلې کړﺉ"
3990 
3991 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3992 #~ msgid "Change font size?"
3993 #~ msgstr "د ليکبڼې کچ بدلول غواړﺉ؟"
3994 
3995 #~ msgctxt "@label:listbox Font size"
3996 #~ msgid "Size:"
3997 #~ msgstr ":کچ"
3998 
3999 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4000 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
4001 #~ msgstr ".دلته تاسو د کارولو د ليکبڼې کورنۍ ټاکلی شﺉ"
4002 
4003 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4004 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
4005 #~ msgstr ".دلته تاسو د کارولو ليکبڼه ډول ټاکلی شﺉ"
4006 
4007 #~ msgctxt "@item font"
4008 #~ msgid "Italic"
4009 #~ msgstr "کوږ"
4010 
4011 #~ msgctxt "@item font"
4012 #~ msgid "Oblique"
4013 #~ msgstr "رېونده"
4014 
4015 #~ msgctxt "@item font"
4016 #~ msgid "Bold"
4017 #~ msgstr "ډبل"
4018 
4019 #~ msgctxt "@item font"
4020 #~ msgid "Bold Italic"
4021 #~ msgstr "ډبل کوږ"
4022 
4023 #~ msgctxt "@item font size"
4024 #~ msgid "Relative"
4025 #~ msgstr "تړلی"
4026 
4027 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
4028 #~ msgstr ".دلته تاسو د کارولو ليکبڼه کچ ټاکلی شﺉ"
4029 
4030 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4031 #~ msgstr "چټک نسواري ګيدړ په لټ سپي ټوپ وهي"
4032 
4033 #~ msgid "Actual Font"
4034 #~ msgstr "اره ليکبڼه"
4035 
4036 #~ msgctxt "@item Font style"
4037 #~ msgid "%1"
4038 #~ msgstr "%1"
4039 
4040 #~ msgctxt "short"
4041 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4042 #~ msgstr "چټک نسواري ګيدړ په لټ سپي ټوپ وهي"
4043 
4044 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
4045 #~ msgid "1"
4046 #~ msgstr "1"
4047 
4048 #~ msgid "Select Font"
4049 #~ msgstr "ليکبڼه ټاکل"
4050 
4051 #~ msgid "Choose..."
4052 #~ msgstr "ټاکل..."
4053 
4054 #~ msgid "Click to select a font"
4055 #~ msgstr "د ليکبڼې ټاکلو لپاره کېکاږﺉ"
4056 
4057 #~ msgid "Preview of the selected font"
4058 #~ msgstr "د ټاکل شوې ليکبڼې مخکوت"
4059 
4060 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
4061 #~ msgstr "ليکبڼې مخکوت \"%1\" د"
4062 
4063 #~ msgid "Stop"
4064 #~ msgstr "تمول"
4065 
4066 #~ msgid " Stalled "
4067 #~ msgstr " درېدلی"
4068 
4069 #~ msgid " %1/s "
4070 #~ msgstr " %1/س"
4071 
4072 #, fuzzy
4073 #~| msgctxt "@application/plain"
4074 #~| msgid "%1"
4075 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
4076 #~ msgid "%1:"
4077 #~ msgstr "%1"
4078 
4079 #~ msgid "%2 of %3 complete"
4080 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
4081 #~ msgstr[0] "بشپړ شوی %3 له %2"
4082 #~ msgstr[1] "بشپړ شوي %3 له %2"
4083 
4084 #~ msgid "%2 / %1 folder"
4085 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
4086 #~ msgstr[0] "پوښۍ %2 / %1"
4087 #~ msgstr[1] "پوښۍ %2 / %1"
4088 
4089 #~ msgid "%2 / %1 file"
4090 #~ msgid_plural "%2 / %1 files"
4091 #~ msgstr[0] "دوتنه %2 / %1"
4092 #~ msgstr[1] "دوتنې %2 / %1"
4093 
4094 #, fuzzy
4095 #~| msgid "%1 % of %2 "
4096 #~ msgid "%1% of %2"
4097 #~ msgstr "%1 % له %2 "
4098 
4099 #, fuzzy
4100 #~| msgid "%2 % of 1 file"
4101 #~| msgid_plural "%2 % of %1 files"
4102 #~ msgid "%2% of 1 file"
4103 #~ msgid_plural "%2% of %1 files"
4104 #~ msgstr[0] "له يوې دوتنې %2 %"
4105 #~ msgstr[1] "دوتنو %1 له %2 %"
4106 
4107 #~ msgid "%1%"
4108 #~ msgstr "%1%"
4109 
4110 #~ msgid "Stalled"
4111 #~ msgstr "درېدلی"
4112 
4113 #~ msgctxt "speed in bytes per second"
4114 #~ msgid "%1/s"
4115 #~ msgstr "%1/س"
4116 
4117 #~ msgid "%1/s (done)"
4118 #~ msgstr "%1/س (شوی)"
4119 
4120 #, fuzzy
4121 #~| msgid "Resume"
4122 #~ msgid "&Resume"
4123 #~ msgstr "پرمخبيول"
4124 
4125 #, fuzzy
4126 #~| msgid "Pause"
4127 #~ msgid "&Pause"
4128 #~ msgstr "ځنډول"
4129 
4130 #, fuzzy
4131 #~| msgid "Source:"
4132 #~ msgctxt "The source url of a job"
4133 #~ msgid "Source:"
4134 #~ msgstr ":سرچينه"
4135 
4136 #, fuzzy
4137 #~| msgid "Destination:"
4138 #~ msgctxt "The destination url of a job"
4139 #~ msgid "Destination:"
4140 #~ msgstr ":موخه"
4141 
4142 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
4143 #~ msgstr "د لېږنې د بشپړېدو نه وروسته دا کړکۍ پرانيستې ساتل"
4144 
4145 #~ msgid "Open &File"
4146 #~ msgstr "دوتنه &پرانيستل"
4147 
4148 #~ msgid "Open &Destination"
4149 #~ msgstr "موخه &پرانيستل"
4150 
4151 #~ msgid "Progress Dialog"
4152 #~ msgstr "پرمختګ کړکۍ"
4153 
4154 #~ msgid "%1 folder"
4155 #~ msgid_plural "%1 folders"
4156 #~ msgstr[0] "پوښۍ %1"
4157 #~ msgstr[1] "پوښۍ %1"
4158 
4159 #~ msgid "%1 file"
4160 #~ msgid_plural "%1 files"
4161 #~ msgstr[0] "دوتنه %1"
4162 #~ msgstr[1] "دوتنې %1"
4163 
4164 #~ msgid "The style '%1' was not found"
4165 #~ msgstr "ډول ونه موندل شو '%1'"
4166 
4167 #~ msgid "Do not run in the background."
4168 #~ msgstr ".په شاليد کې نه ځغلېدل"
4169 
4170 #, fuzzy
4171 #~| msgid "Quit application"
4172 #~ msgid "Unknown Application"
4173 #~ msgstr "کاريال بندول"
4174 
4175 #~ msgid "&Minimize"
4176 #~ msgstr "ووړول"
4177 
4178 #~ msgid "&Restore"
4179 #~ msgstr "بيازېرمل"
4180 
4181 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
4182 #~ msgstr "<qt>بند کړﺉ؟ <b>%1</b> تاسو په ډاډمنه توګه غواړﺉ چې</qt>"
4183 
4184 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
4185 #~ msgstr "د غونډال مجمې نه بندول باوري کړﺉ"
4186 
4187 #~ msgid "Minimize"
4188 #~ msgstr "ووړول"
4189 
4190 #~ msgctxt "@option:check"
4191 #~ msgid "Disable automatic checking"
4192 #~ msgstr "خپلکارې کتنه ناتوانول"
4193 
4194 #~ msgctxt "@action:button"
4195 #~ msgid "Close"
4196 #~ msgstr "بندول"
4197 
4198 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
4199 #~ msgstr "<h2>ګړنديوال بدل شو</h2>"
4200 
4201 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
4202 #~ msgstr "<h2>ګړنديوال وړنګول شو</h2>"
4203 
4204 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
4205 #~ msgstr "<h2>ګړنديوال زيات شول (يوازې ستاسو د خبرتيا لپاره)</h2>"
4206 
4207 #~ msgctxt "left mouse button"
4208 #~ msgid "left button"
4209 #~ msgstr "کيڼه تڼۍ"
4210 
4211 #~ msgctxt "middle mouse button"
4212 #~ msgid "middle button"
4213 #~ msgstr "منځنۍ تڼۍ"
4214 
4215 #~ msgctxt "right mouse button"
4216 #~ msgid "right button"
4217 #~ msgstr "ښي تڼۍ"
4218 
4219 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
4220 #~ msgid "invalid button"
4221 #~ msgstr "ناسمه تڼۍ"
4222 
4223 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
4224 #~ msgstr "د سراسر لنډلار سره ټکر"
4225 
4226 #, fuzzy
4227 #~| msgid "Conflict with Global Shortcut"
4228 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
4229 #~ msgstr "د سراسر لنډلار سره ټکر"
4230 
4231 #~ msgctxt "@action"
4232 #~ msgid "Open"
4233 #~ msgstr "پرانيستل"
4234 
4235 #~ msgctxt "@action"
4236 #~ msgid "New"
4237 #~ msgstr "نوی"
4238 
4239 #~ msgctxt "@action"
4240 #~ msgid "Close"
4241 #~ msgstr "بندول"
4242 
4243 #~ msgctxt "@action"
4244 #~ msgid "Save"
4245 #~ msgstr "ساتل"
4246 
4247 #~ msgctxt "@action"
4248 #~ msgid "Print"
4249 #~ msgstr "چاپول"
4250 
4251 #~ msgctxt "@action"
4252 #~ msgid "Quit"
4253 #~ msgstr "وتل"
4254 
4255 #~ msgctxt "@action"
4256 #~ msgid "Undo"
4257 #~ msgstr "ناکړ"
4258 
4259 #~ msgctxt "@action"
4260 #~ msgid "Redo"
4261 #~ msgstr "بياکړ"
4262 
4263 #~ msgctxt "@action"
4264 #~ msgid "Cut"
4265 #~ msgstr "سکڼل"
4266 
4267 #~ msgctxt "@action"
4268 #~ msgid "Copy"
4269 #~ msgstr "لمېسل"
4270 
4271 #~ msgctxt "@action"
4272 #~ msgid "Paste"
4273 #~ msgstr "سرېښل"
4274 
4275 #~ msgctxt "@action"
4276 #~ msgid "Paste Selection"
4277 #~ msgstr "ټاکنه سرېښل"
4278 
4279 #~ msgctxt "@action"
4280 #~ msgid "Select All"
4281 #~ msgstr "ټول ټاکل"
4282 
4283 #~ msgctxt "@action"
4284 #~ msgid "Deselect"
4285 #~ msgstr "ناټاکل"
4286 
4287 #~ msgctxt "@action"
4288 #~ msgid "Delete Word Backwards"
4289 #~ msgstr "شاته ويې ړنګول"
4290 
4291 #~ msgctxt "@action"
4292 #~ msgid "Delete Word Forward"
4293 #~ msgstr "مخکې ويې ړنګول"
4294 
4295 #~ msgctxt "@action"
4296 #~ msgid "Find"
4297 #~ msgstr "لټول"
4298 
4299 #~ msgctxt "@action"
4300 #~ msgid "Find Next"
4301 #~ msgstr "راتلونکی لټول"
4302 
4303 #~ msgctxt "@action"
4304 #~ msgid "Find Prev"
4305 #~ msgstr "مخکنی لټول"
4306 
4307 #~ msgctxt "@action"
4308 #~ msgid "Replace"
4309 #~ msgstr "ځاېناستول"
4310 
4311 #~ msgctxt "@action Go to main page"
4312 #~ msgid "Home"
4313 #~ msgstr "کور"
4314 
4315 #~ msgctxt "@action Beginning of document"
4316 #~ msgid "Begin"
4317 #~ msgstr "پېلول"
4318 
4319 #~ msgctxt "@action End of document"
4320 #~ msgid "End"
4321 #~ msgstr "پای"
4322 
4323 #~ msgctxt "@action"
4324 #~ msgid "Prior"
4325 #~ msgstr "پخوانی"
4326 
4327 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
4328 #~ msgid "Next"
4329 #~ msgstr "راتلونکی"
4330 
4331 #~ msgctxt "@action"
4332 #~ msgid "Up"
4333 #~ msgstr "پاس"
4334 
4335 #~ msgctxt "@action"
4336 #~ msgid "Back"
4337 #~ msgstr "شاته"
4338 
4339 #~ msgctxt "@action"
4340 #~ msgid "Forward"
4341 #~ msgstr "مخکې"
4342 
4343 #~ msgctxt "@action"
4344 #~ msgid "Reload"
4345 #~ msgstr "بيالېښل"
4346 
4347 #~ msgctxt "@action"
4348 #~ msgid "Beginning of Line"
4349 #~ msgstr "د ليکې پېل"
4350 
4351 #~ msgctxt "@action"
4352 #~ msgid "End of Line"
4353 #~ msgstr "د ليکې پای"
4354 
4355 #~ msgctxt "@action"
4356 #~ msgid "Go to Line"
4357 #~ msgstr "ليکې ته ورتلل"
4358 
4359 #~ msgctxt "@action"
4360 #~ msgid "Backward Word"
4361 #~ msgstr "ويې شاته کول"
4362 
4363 #~ msgctxt "@action"
4364 #~ msgid "Forward Word"
4365 #~ msgstr "ويې مخکې کول"
4366 
4367 #~ msgctxt "@action"
4368 #~ msgid "Add Bookmark"
4369 #~ msgstr "ليکنښه زياتول"
4370 
4371 #~ msgctxt "@action"
4372 #~ msgid "Zoom In"
4373 #~ msgstr "لوډېرول"
4374 
4375 #~ msgctxt "@action"
4376 #~ msgid "Zoom Out"
4377 #~ msgstr "لوکمول"
4378 
4379 #~ msgctxt "@action"
4380 #~ msgid "Full Screen Mode"
4381 #~ msgstr "ټولې پردې اکر"
4382 
4383 #~ msgctxt "@action"
4384 #~ msgid "Show Menu Bar"
4385 #~ msgstr "غورنۍ پټه ښودل"
4386 
4387 #~ msgctxt "@action"
4388 #~ msgid "Activate Next Tab"
4389 #~ msgstr "راتلونکی ټوپ چارندول"
4390 
4391 #~ msgctxt "@action"
4392 #~ msgid "Activate Previous Tab"
4393 #~ msgstr "مخکنی ټوپ چارندول"
4394 
4395 #~ msgctxt "@action"
4396 #~ msgid "Help"
4397 #~ msgstr "مرسته"
4398 
4399 #~ msgctxt "@action"
4400 #~ msgid "What's This"
4401 #~ msgstr "دا څه دي"
4402 
4403 #~ msgctxt "@action"
4404 #~ msgid "Text Completion"
4405 #~ msgstr "د ليکنې بشپړېدنه"
4406 
4407 #~ msgctxt "@action"
4408 #~ msgid "Previous Completion Match"
4409 #~ msgstr "مخکنی بشپړېدنې ساری"
4410 
4411 #~ msgctxt "@action"
4412 #~ msgid "Next Completion Match"
4413 #~ msgstr "راتلونکی بشپړېدنې ساری"
4414 
4415 #~ msgctxt "@action"
4416 #~ msgid "Substring Completion"
4417 #~ msgstr "د څېرمه مزي بشپړېدنه"
4418 
4419 #~ msgctxt "@action"
4420 #~ msgid "Previous Item in List"
4421 #~ msgstr "په لړ کې مخکنی توکی"
4422 
4423 #~ msgctxt "@action"
4424 #~ msgid "Next Item in List"
4425 #~ msgstr "په لړ کې راتلونکی توکی"
4426 
4427 #, fuzzy
4428 #~| msgid "Open &Recent"
4429 #~ msgctxt "@action"
4430 #~ msgid "Open Recent"
4431 #~ msgstr "اوسني &پرانيستل"
4432 
4433 #, fuzzy
4434 #~| msgid "Save As"
4435 #~ msgctxt "@action"
4436 #~ msgid "Save As"
4437 #~ msgstr "ساتل په"
4438 
4439 #~ msgctxt "@action"
4440 #~ msgid "Revert"
4441 #~ msgstr "بېرته"
4442 
4443 #, fuzzy
4444 #~| msgid "Print Preview"
4445 #~ msgctxt "@action"
4446 #~ msgid "Print Preview"
4447 #~ msgstr "چاپ مخليد"
4448 
4449 #~ msgctxt "@action"
4450 #~ msgid "Mail"
4451 #~ msgstr "ليک"
4452 
4453 #~ msgctxt "@action"
4454 #~ msgid "Clear"
4455 #~ msgstr "پاکول"
4456 
4457 #, fuzzy
4458 #~| msgid "&Actual Size"
4459 #~ msgctxt "@action"
4460 #~ msgid "Actual Size"
4461 #~ msgstr "ار کچ&"
4462 
4463 #, fuzzy
4464 #~| msgctxt "@action"
4465 #~| msgid "FitToPage"
4466 #~ msgctxt "@action"
4467 #~ msgid "Fit To Page"
4468 #~ msgstr "مخ سره برابرول"
4469 
4470 #, fuzzy
4471 #~| msgctxt "@action"
4472 #~| msgid "FitToWidth"
4473 #~ msgctxt "@action"
4474 #~ msgid "Fit To Width"
4475 #~ msgstr "پلنوالي سره برابرول"
4476 
4477 #, fuzzy
4478 #~| msgctxt "@action"
4479 #~| msgid "FitToHeight"
4480 #~ msgctxt "@action"
4481 #~ msgid "Fit To Height"
4482 #~ msgstr "اوږدوالي سره برابرول"
4483 
4484 #~ msgctxt "@action"
4485 #~ msgid "Zoom"
4486 #~ msgstr "لويول"
4487 
4488 #~ msgctxt "@action"
4489 #~ msgid "Goto"
4490 #~ msgstr "ته ورتلل"
4491 
4492 #, fuzzy
4493 #~| msgctxt "@action"
4494 #~| msgid "GotoPage"
4495 #~ msgctxt "@action"
4496 #~ msgid "Goto Page"
4497 #~ msgstr "مخ ته ورتلل"
4498 
4499 #, fuzzy
4500 #~| msgctxt "@action"
4501 #~| msgid "DocumentBack"
4502 #~ msgctxt "@action"
4503 #~ msgid "Document Back"
4504 #~ msgstr "لاسوند شاته"
4505 
4506 #, fuzzy
4507 #~| msgctxt "@action"
4508 #~| msgid "DocumentForward"
4509 #~ msgctxt "@action"
4510 #~ msgid "Document Forward"
4511 #~ msgstr "لاسوند مخکې"
4512 
4513 #, fuzzy
4514 #~| msgid "&Edit Bookmarks"
4515 #~ msgctxt "@action"
4516 #~ msgid "Edit Bookmarks"
4517 #~ msgstr "ليکنښې &سمول"
4518 
4519 #~ msgctxt "@action"
4520 #~ msgid "Spelling"
4521 #~ msgstr "ليکدود"
4522 
4523 #, fuzzy
4524 #~| msgid "Show &Toolbar"
4525 #~ msgctxt "@action"
4526 #~ msgid "Show Toolbar"
4527 #~ msgstr "توکپټه &ښودل"
4528 
4529 #, fuzzy
4530 #~| msgid "Show St&atusbar"
4531 #~ msgctxt "@action"
4532 #~ msgid "Show Statusbar"
4533 #~ msgstr "ان&کړپټه ښودل"
4534 
4535 #, fuzzy
4536 #~| msgctxt "@action"
4537 #~| msgid "SaveOptions"
4538 #~ msgctxt "@action"
4539 #~ msgid "Save Options"
4540 #~ msgstr "د ساتلو غوراوي"
4541 
4542 #~ msgctxt "@action"
4543 #~ msgid "Preferences"
4544 #~ msgstr "غوراوي"
4545 
4546 #, fuzzy
4547 #~| msgid "Configure Toolbars"
4548 #~ msgctxt "@action"
4549 #~ msgid "Configure Toolbars"
4550 #~ msgstr "توکپټې سازول"
4551 
4552 #, fuzzy
4553 #~| msgid "Configure Notifications"
4554 #~ msgctxt "@action"
4555 #~ msgid "Configure Notifications"
4556 #~ msgstr "يادښتونه سازول"
4557 
4558 #, fuzzy
4559 #~| msgctxt "@action"
4560 #~| msgid "TipofDay"
4561 #~ msgctxt "@action"
4562 #~ msgid "Tip Of Day"
4563 #~ msgstr "د ورځې نکته"
4564 
4565 #, fuzzy
4566 #~| msgctxt "@action"
4567 #~| msgid "ReportBug"
4568 #~ msgctxt "@action"
4569 #~ msgid "Report Bug"
4570 #~ msgstr "کړاو راپورول"
4571 
4572 #, fuzzy
4573 #~| msgid "Switch Application Language"
4574 #~ msgctxt "@action"
4575 #~ msgid "Switch Application Language"
4576 #~ msgstr "د کاريال ژبه ونجول"
4577 
4578 #, fuzzy
4579 #~| msgid "Quit application"
4580 #~ msgctxt "@action"
4581 #~ msgid "About Application"
4582 #~ msgstr "کاريال بندول"
4583 
4584 #, fuzzy
4585 #~| msgid "About KDE"
4586 #~ msgctxt "@action"
4587 #~ msgid "About KDE"
4588 #~ msgstr "د کډي په اړه"
4589 
4590 #, fuzzy
4591 #~| msgid "Send Confirmation"
4592 #~ msgid "Spell Checking Configuration"
4593 #~ msgstr "د لېږلو باوريينه"
4594 
4595 #~ msgid "Enable &background spellchecking"
4596 #~ msgstr "شاليد ليکدود کتنه توانول"
4597 
4598 #, fuzzy
4599 #~| msgid "As-you-type spell checking enabled."
4600 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
4601 #~ msgstr ".د ليکلو سره سم ليکدود کتنه وتوانول شوه"
4602 
4603 #~ msgid "Skip all &uppercase words"
4604 #~ msgstr "ټول &لوېتوري ويېونه پرېښودل"
4605 
4606 #~ msgid "S&kip run-together words"
4607 #~ msgstr "نښتي ويېونه پ&رېښودل"
4608 
4609 #~ msgid "Default language:"
4610 #~ msgstr ":تلواله ژبه"
4611 
4612 #, fuzzy
4613 #~| msgid "Suggested Words"
4614 #~ msgid "Ignored Words"
4615 #~ msgstr "وړاندې شوي ويېونه"
4616 
4617 #~ msgctxt "@title:window"
4618 #~ msgid "Check Spelling"
4619 #~ msgstr "ليکدود کتل"
4620 
4621 #~ msgctxt "@action:button"
4622 #~ msgid "&Finished"
4623 #~ msgstr "بشپړ شو"
4624 
4625 #, fuzzy
4626 #~| msgid "Spell check stopped."
4627 #~ msgctxt "progress label"
4628 #~ msgid "Spell checking in progress..."
4629 #~ msgstr ".ليکدود کتنه وتمول شوه"
4630 
4631 #~ msgid "Spell check stopped."
4632 #~ msgstr ".ليکدود کتنه وتمول شوه"
4633 
4634 #~ msgid "Spell check canceled."
4635 #~ msgstr ".ليکدود کتنه بنده شوه"
4636 
4637 #~ msgid "Spell check complete."
4638 #~ msgstr ".ليکدود کتنه بشپړه شوه"
4639 
4640 #~ msgid "Autocorrect"
4641 #~ msgstr "خپلسمول"
4642 
4643 #~ msgid ""
4644 #~ "You reached the end of the list\n"
4645 #~ "of matching items.\n"
4646 #~ msgstr ""
4647 #~ "تاسو د سارو توکو د لړ\n"
4648 #~ "پای ته ورسېدﺉ.\n"
4649 
4650 #~ msgid ""
4651 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
4652 #~ "match is available.\n"
4653 #~ msgstr ""
4654 #~ "بشپړېدنه نا څرګنده ده، د يو نه ډېر\n"
4655 #~ "ساري شتون لري.\n"
4656 
4657 #~ msgid "There is no matching item available.\n"
4658 #~ msgstr "کوم ساری توکی شتون نه لري.\n"
4659 
4660 #~ msgid "Backspace"
4661 #~ msgstr "شاتشه"
4662 
4663 #~ msgid "SysReq"
4664 #~ msgstr "SysReq"
4665 
4666 #~ msgid "CapsLock"
4667 #~ msgstr "CapsLock"
4668 
4669 #~ msgid "NumLock"
4670 #~ msgstr "شمېرکولپ"
4671 
4672 #~ msgid "ScrollLock"
4673 #~ msgstr "رغښتکولپ"
4674 
4675 #~ msgid "PageUp"
4676 #~ msgstr "مخبره"
4677 
4678 #~ msgid "PageDown"
4679 #~ msgstr "مخښکته"
4680 
4681 #~ msgid "Again"
4682 #~ msgstr "بيا"
4683 
4684 #~ msgid "Props"
4685 #~ msgstr "ځانتياوې"
4686 
4687 #~ msgid "Undo"
4688 #~ msgstr "ناکړ"
4689 
4690 #~ msgid "Front"
4691 #~ msgstr "مخه"
4692 
4693 #~ msgid "Open"
4694 #~ msgstr "پرانيستل"
4695 
4696 #~ msgid "Paste"
4697 #~ msgstr "سرېښل"
4698 
4699 #~ msgid "Find"
4700 #~ msgstr "لټول"
4701 
4702 #~ msgid "Cut"
4703 #~ msgstr "سکڼل"
4704 
4705 #~ msgid "&OK"
4706 #~ msgstr "هوکې"
4707 
4708 #~ msgid "&Cancel"
4709 #~ msgstr "بندول"
4710 
4711 #~ msgid "&Yes"
4712 #~ msgstr "هو"
4713 
4714 #~ msgid "Yes"
4715 #~ msgstr "هو"
4716 
4717 #~ msgid "&No"
4718 #~ msgstr "نه"
4719 
4720 #~ msgid "No"
4721 #~ msgstr "نه"
4722 
4723 #~ msgid "&Discard"
4724 #~ msgstr "پرېښودل"
4725 
4726 #~ msgid "Discard changes"
4727 #~ msgstr "بدلونونه پرېښودل"
4728 
4729 #~ msgid "Save data"
4730 #~ msgstr "اومتوک ساتل"
4731 
4732 #~ msgid "&Do Not Save"
4733 #~ msgstr "نه ساتل"
4734 
4735 #~ msgid "Do not save data"
4736 #~ msgstr "اومتوک نه ساتل"
4737 
4738 #~ msgid "Save file with another name"
4739 #~ msgstr "دوتنه په بل نوم ساتل"
4740 
4741 #~ msgid "&Apply"
4742 #~ msgstr "کارول"
4743 
4744 #~ msgid "Apply changes"
4745 #~ msgstr "بدلونونه کارول"
4746 
4747 #~ msgid "Administrator &Mode..."
4748 #~ msgstr "...پازوال &اکر"
4749 
4750 #~ msgid "Enter Administrator Mode"
4751 #~ msgstr "پازوال اکر ته ننوتل"
4752 
4753 #~ msgid "Clear input"
4754 #~ msgstr "ننوتۍ پاکول"
4755 
4756 #~ msgid "Clear the input in the edit field"
4757 #~ msgstr "د سمون ډګر ننوتۍ پاکول"
4758 
4759 #~ msgid "Show help"
4760 #~ msgstr "مرسته ښودل"
4761 
4762 #~ msgid "Close the current window or document"
4763 #~ msgstr "اوسنۍ کړکۍ يا لاسوند بندول"
4764 
4765 #, fuzzy
4766 #~| msgid "Close window?"
4767 #~ msgid "&Close Window"
4768 #~ msgstr "کړکۍ بندول غواړﺉ؟"
4769 
4770 #, fuzzy
4771 #~| msgid "Close the current window or document"
4772 #~ msgid "Close the current window."
4773 #~ msgstr "اوسنۍ کړکۍ يا لاسوند بندول"
4774 
4775 #, fuzzy
4776 #~| msgid "Close Document"
4777 #~ msgid "&Close Document"
4778 #~ msgstr "لاسوند بندول"
4779 
4780 #, fuzzy
4781 #~| msgid "Close the current window or document"
4782 #~ msgid "Close the current document."
4783 #~ msgstr "اوسنۍ کړکۍ يا لاسوند بندول"
4784 
4785 #~ msgid "&Defaults"
4786 #~ msgstr "تلوالې"
4787 
4788 #~ msgid "Reset all items to their default values"
4789 #~ msgstr "ټول توکي خپل تلواله ارزښتونو ته ګرځول"
4790 
4791 #~ msgid "Go back one step"
4792 #~ msgstr "يو پړاو شاته ورتلل"
4793 
4794 #~ msgid "Go forward one step"
4795 #~ msgstr "يو پړاو مخکې ورتلل"
4796 
4797 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
4798 #~ msgstr "د اوسني لاسوند د چاپولو لپاره د چاپ کړکۍ پرانيزي"
4799 
4800 #~ msgid "C&ontinue"
4801 #~ msgstr "پ&رمختلل"
4802 
4803 #~ msgid "Continue operation"
4804 #~ msgstr "چلښت پرمخبيول"
4805 
4806 #~ msgid "&Delete"
4807 #~ msgstr "ړنګول"
4808 
4809 #~ msgid "Delete item(s)"
4810 #~ msgstr "توکي ړنګول"
4811 
4812 #~ msgid "Open file"
4813 #~ msgstr "دوتنه پرانيستل"
4814 
4815 #~ msgid "&Reset"
4816 #~ msgstr "بياټاکل"
4817 
4818 #~ msgid "Reset configuration"
4819 #~ msgstr "سازونه بياټاکل"
4820 
4821 #~ msgctxt "Verb"
4822 #~ msgid "&Insert"
4823 #~ msgstr "ورننويستل"
4824 
4825 #~ msgid "Add"
4826 #~ msgstr "زياتول"
4827 
4828 #~ msgid "Test"
4829 #~ msgstr "ازموېل"
4830 
4831 #~ msgid "Properties"
4832 #~ msgstr "ځانتياوې"
4833 
4834 #~ msgid "&Overwrite"
4835 #~ msgstr "ځاېناستول"
4836 
4837 #~ msgid "Redo"
4838 #~ msgstr "بياکړ"
4839 
4840 #~ msgid "&Available:"
4841 #~ msgstr ":شته"
4842 
4843 #~ msgid "&Selected:"
4844 #~ msgstr ":ټاکل شوی"
4845 
4846 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
4847 #~ msgid "European Alphabets"
4848 #~ msgstr "يورپي ابېڅې"
4849 
4850 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
4851 #~ msgid "African Scripts"
4852 #~ msgstr "افريکايي ليکونه"
4853 
4854 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
4855 #~ msgid "Middle Eastern Scripts"
4856 #~ msgstr "منځني ختيځ ليکونه"
4857 
4858 #, fuzzy
4859 #~| msgctxt "KCharSelect section name"
4860 #~| msgid "South East Asian Scripts"
4861 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
4862 #~ msgid "South Asian Scripts"
4863 #~ msgstr "سهېل ختيځ اسیايي ليکونه"
4864 
4865 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
4866 #~ msgid "Philippine Scripts"
4867 #~ msgstr "فيليپيني ليکونه"
4868 
4869 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
4870 #~ msgid "South East Asian Scripts"
4871 #~ msgstr "سهېل ختيځ اسیايي ليکونه"
4872 
4873 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
4874 #~ msgid "East Asian Scripts"
4875 #~ msgstr "ختيځ اسيايي ليکونه"
4876 
4877 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
4878 #~ msgid "Central Asian Scripts"
4879 #~ msgstr "منځنۍ اسيايي ليکونه"
4880 
4881 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
4882 #~ msgid "Other Scripts"
4883 #~ msgstr "نور ليکونه"
4884 
4885 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
4886 #~ msgid "Symbols"
4887 #~ msgstr "پېلامونه"
4888 
4889 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
4890 #~ msgid "Mathematical Symbols"
4891 #~ msgstr "رياضيکي پېلامونه"
4892 
4893 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
4894 #~ msgid "Phonetic Symbols"
4895 #~ msgstr "غږيز پېلامونه"
4896 
4897 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
4898 #~ msgid "Other"
4899 #~ msgstr "بل"
4900 
4901 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4902 #~ msgid "Basic Latin"
4903 #~ msgstr "ساده لاټيني"
4904 
4905 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4906 #~ msgid "Latin-1 Supplement"
4907 #~ msgstr "لاټيني-۱ بشپړوونکی"
4908 
4909 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4910 #~ msgid "Latin Extended-A"
4911 #~ msgstr "ژور-ا لاټيني"
4912 
4913 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4914 #~ msgid "Latin Extended-B"
4915 #~ msgstr "ژور-ب لاټيني"
4916 
4917 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4918 #~ msgid "IPA Extensions"
4919 #~ msgstr "د نړېوالې غږيز ابېڅې شاتاړي"
4920 
4921 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4922 #~ msgid "Spacing Modifier Letters"
4923 #~ msgstr "د تشونې بدلوونکي توري"
4924 
4925 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4926 #~ msgid "Greek and Coptic"
4927 #~ msgstr "ګريک او کوپټېک"
4928 
4929 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4930 #~ msgid "Cyrillic"
4931 #~ msgstr "سېرېلېک"
4932 
4933 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4934 #~ msgid "Cyrillic Supplement"
4935 #~ msgstr "سېرېلېک بشپړوونکی"
4936 
4937 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4938 #~ msgid "Armenian"
4939 #~ msgstr "ارمينيايي"
4940 
4941 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4942 #~ msgid "Hebrew"
4943 #~ msgstr "هېبرو"
4944 
4945 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4946 #~ msgid "Arabic"
4947 #~ msgstr "عربي"
4948 
4949 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4950 #~ msgid "Syriac"
4951 #~ msgstr "سيريايي"
4952 
4953 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4954 #~ msgid "Arabic Supplement"
4955 #~ msgstr "عربي بشپړوونکی"
4956 
4957 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4958 #~ msgid "Thaana"
4959 #~ msgstr "ټهانا"
4960 
4961 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4962 #~ msgid "NKo"
4963 #~ msgstr "NKo"
4964 
4965 #, fuzzy
4966 #~| msgid "Ramadan"
4967 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4968 #~ msgid "Samaritan"
4969 #~ msgstr "رمضان"
4970 
4971 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4972 #~ msgid "Devanagari"
4973 #~ msgstr "دېونګري"
4974 
4975 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4976 #~ msgid "Bengali"
4977 #~ msgstr "بنګالي"
4978 
4979 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4980 #~ msgid "Gurmukhi"
4981 #~ msgstr "ګورموکي"
4982 
4983 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4984 #~ msgid "Gujarati"
4985 #~ msgstr "ګجراتي"
4986 
4987 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4988 #~ msgid "Oriya"
4989 #~ msgstr "وريا"
4990 
4991 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4992 #~ msgid "Tamil"
4993 #~ msgstr "ټامېل"
4994 
4995 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4996 #~ msgid "Telugu"
4997 #~ msgstr "ټېلوګو"
4998 
4999 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5000 #~ msgid "Kannada"
5001 #~ msgstr "کناډا"
5002 
5003 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5004 #~ msgid "Malayalam"
5005 #~ msgstr "ملايالم"
5006 
5007 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5008 #~ msgid "Sinhala"
5009 #~ msgstr "سېنهالا"
5010 
5011 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5012 #~ msgid "Thai"
5013 #~ msgstr "ټهايي"
5014 
5015 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5016 #~ msgid "Lao"
5017 #~ msgstr "لاو"
5018 
5019 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5020 #~ msgid "Tibetan"
5021 #~ msgstr "ټېبېټي"
5022 
5023 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5024 #~ msgid "Myanmar"
5025 #~ msgstr "ميانمار"
5026 
5027 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5028 #~ msgid "Georgian"
5029 #~ msgstr "ګورجين"
5030 
5031 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5032 #~ msgid "Hangul Jamo"
5033 #~ msgstr "هنګول جېمو"
5034 
5035 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5036 #~ msgid "Ethiopic"
5037 #~ msgstr "اېټوپيايي"
5038 
5039 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5040 #~ msgid "Ethiopic Supplement"
5041 #~ msgstr "اېټوپيايي بشپړوونکی"
5042 
5043 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5044 #~ msgid "Cherokee"
5045 #~ msgstr "چيرونکي"
5046 
5047 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5048 #~ msgid "Ogham"
5049 #~ msgstr "وګام"
5050 
5051 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5052 #~ msgid "Runic"
5053 #~ msgstr "رونېک"
5054 
5055 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5056 #~ msgid "Tagalog"
5057 #~ msgstr "ټېګېلوګ"
5058 
5059 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5060 #~ msgid "Hanunoo"
5061 #~ msgstr "هېنونو"
5062 
5063 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5064 #~ msgid "Buhid"
5065 #~ msgstr "بوهېډ"
5066 
5067 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5068 #~ msgid "Tagbanwa"
5069 #~ msgstr "ټېګبنوا"
5070 
5071 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5072 #~ msgid "Khmer"
5073 #~ msgstr "کمير"
5074 
5075 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5076 #~ msgid "Mongolian"
5077 #~ msgstr "منګوليايي"
5078 
5079 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5080 #~ msgid "Limbu"
5081 #~ msgstr "لېمبو"
5082 
5083 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5084 #~ msgid "Tai Le"
5085 #~ msgstr "ټايي لي"
5086 
5087 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5088 #~ msgid "New Tai Lue"
5089 #~ msgstr "نوې ټايي لي"
5090 
5091 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5092 #~ msgid "Khmer Symbols"
5093 #~ msgstr "کمير پېلامونه"
5094 
5095 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5096 #~ msgid "Buginese"
5097 #~ msgstr "بګينيز"
5098 
5099 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5100 #~ msgid "Balinese"
5101 #~ msgstr "بالينيز"
5102 
5103 #, fuzzy
5104 #~| msgid "Sunday"
5105 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5106 #~ msgid "Sundanese"
5107 #~ msgstr "يوه نۍ"
5108 
5109 #, fuzzy
5110 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5111 #~| msgid "Katakana"
5112 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5113 #~ msgid "Batak"
5114 #~ msgstr "کټکانا"
5115 
5116 #, fuzzy
5117 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5118 #~| msgid "Phonetic Extensions"
5119 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5120 #~ msgid "Vedic Extensions"
5121 #~ msgstr "غږيز شاتاړي"
5122 
5123 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5124 #~ msgid "Phonetic Extensions"
5125 #~ msgstr "غږيز شاتاړي"
5126 
5127 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5128 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
5129 #~ msgstr "د غږيز شاتاړو بشپړوونکی"
5130 
5131 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5132 #~ msgid "Latin Extended Additional"
5133 #~ msgstr "ژوره زياتي لاټيني"
5134 
5135 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5136 #~ msgid "Greek Extended"
5137 #~ msgstr "ژوره ګريک"
5138 
5139 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5140 #~ msgid "General Punctuation"
5141 #~ msgstr "ټولګړې نښونه"
5142 
5143 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5144 #~ msgid "Superscripts and Subscripts"
5145 #~ msgstr "جګليکونه او ټيټليکونه"
5146 
5147 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5148 #~ msgid "Currency Symbols"
5149 #~ msgstr "د پېسو پېلامونه"
5150 
5151 #, fuzzy
5152 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5153 #~| msgid "Letter-Like Symbols"
5154 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5155 #~ msgid "Letterlike Symbols"
5156 #~ msgstr "توري-غوندې پېلامونه"
5157 
5158 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5159 #~ msgid "Number Forms"
5160 #~ msgstr "د شمېر بڼې"
5161 
5162 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5163 #~ msgid "Arrows"
5164 #~ msgstr "غشي"
5165 
5166 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5167 #~ msgid "Mathematical Operators"
5168 #~ msgstr "رياضيکي چلووني"
5169 
5170 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5171 #~ msgid "Miscellaneous Technical"
5172 #~ msgstr "ګډوډ تخنيکي"
5173 
5174 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5175 #~ msgid "Control Pictures"
5176 #~ msgstr "مهار انځورونه"
5177 
5178 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5179 #~ msgid "Box Drawing"
5180 #~ msgstr "بکس انځورونه"
5181 
5182 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5183 #~ msgid "Block Elements"
5184 #~ msgstr "غونډ توکونه"
5185 
5186 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5187 #~ msgid "Geometric Shapes"
5188 #~ msgstr "هندسي سيکې"
5189 
5190 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5191 #~ msgid "Miscellaneous Symbols"
5192 #~ msgstr "ګډوډ پېلامونه"
5193 
5194 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5195 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
5196 #~ msgstr "ګډوډ رياضيکي پېلامونه-ا"
5197 
5198 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5199 #~ msgid "Supplemental Arrows-A"
5200 #~ msgstr "بشپړوونکي غشي-ا"
5201 
5202 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5203 #~ msgid "Braille Patterns"
5204 #~ msgstr "برېلي بېلګې"
5205 
5206 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5207 #~ msgid "Supplemental Arrows-B"
5208 #~ msgstr "بشپړوونکي غشي-ب"
5209 
5210 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5211 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
5212 #~ msgstr "ګډوډ رياضيکي پېلامونه-ب"
5213 
5214 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5215 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
5216 #~ msgstr "بشپړوونکي رياضيکي چلووني"
5217 
5218 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5219 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
5220 #~ msgstr "ګډوډ پېلامونه او غشي"
5221 
5222 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5223 #~ msgid "Glagolitic"
5224 #~ msgstr "ګلېګولېټېک"
5225 
5226 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5227 #~ msgid "Latin Extended-C"
5228 #~ msgstr "ژور-ج لاټيني"
5229 
5230 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5231 #~ msgid "Coptic"
5232 #~ msgstr "کوپټېک"
5233 
5234 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5235 #~ msgid "Georgian Supplement"
5236 #~ msgstr "ګورجين بشپړوونکی"
5237 
5238 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5239 #~ msgid "Tifinagh"
5240 #~ msgstr "ټېفېنېګ"
5241 
5242 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5243 #~ msgid "Ethiopic Extended"
5244 #~ msgstr "ژور اېټوپيايي"
5245 
5246 #, fuzzy
5247 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5248 #~| msgid "Latin Extended-A"
5249 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5250 #~ msgid "Cyrillic Extended-A"
5251 #~ msgstr "ژور-ا لاټيني"
5252 
5253 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5254 #~ msgid "Supplemental Punctuation"
5255 #~ msgstr "بشپړوونکې نښونه"
5256 
5257 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5258 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
5259 #~ msgstr "پېلامونه او نښونه CJK"
5260 
5261 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5262 #~ msgid "Hiragana"
5263 #~ msgstr "هېرګانا"
5264 
5265 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5266 #~ msgid "Katakana"
5267 #~ msgstr "کټکانا"
5268 
5269 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5270 #~ msgid "Bopomofo"
5271 #~ msgstr "بوپوموفو"
5272 
5273 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5274 #~ msgid "Kanbun"
5275 #~ msgstr "کېنبن"
5276 
5277 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5278 #~ msgid "Bopomofo Extended"
5279 #~ msgstr "ژور بوپوموفو"
5280 
5281 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5282 #~ msgid "CJK Strokes"
5283 #~ msgstr "CJK وهل"
5284 
5285 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5286 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
5287 #~ msgstr "کټاکنا غږيز شاتاړي"
5288 
5289 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5290 #~ msgid "CJK Compatibility"
5291 #~ msgstr "جوړاينه CJK"
5292 
5293 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5294 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
5295 #~ msgstr "ايجېنګ هېګزاګرام پېلامونه"
5296 
5297 #, fuzzy
5298 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5299 #~| msgid "Limbu"
5300 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5301 #~ msgid "Lisu"
5302 #~ msgstr "لېمبو"
5303 
5304 #, fuzzy
5305 #~| msgctxt "of Farvardin short"
5306 #~| msgid "of Far"
5307 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5308 #~ msgid "Vai"
5309 #~ msgstr "د فرو"
5310 
5311 #, fuzzy
5312 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5313 #~| msgid "Latin Extended-B"
5314 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5315 #~ msgid "Cyrillic Extended-B"
5316 #~ msgstr "ژور-ب لاټيني"
5317 
5318 #, fuzzy
5319 #~| msgid "Tamuz"
5320 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5321 #~ msgid "Bamum"
5322 #~ msgstr "ټموز"
5323 
5324 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5325 #~ msgid "Latin Extended-D"
5326 #~ msgstr "ژور-د لاټيني"
5327 
5328 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5329 #~ msgid "Syloti Nagri"
5330 #~ msgstr "سېلوټي نګري"
5331 
5332 #, fuzzy
5333 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5334 #~| msgid "Number Forms"
5335 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5336 #~ msgid "Common Indic Number Forms"
5337 #~ msgstr "د شمېر بڼې"
5338 
5339 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5340 #~ msgid "Phags-pa"
5341 #~ msgstr "پهېګس-پا"
5342 
5343 #, fuzzy
5344 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5345 #~| msgid "Devanagari"
5346 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5347 #~ msgid "Devanagari Extended"
5348 #~ msgstr "دېونګري"
5349 
5350 #, fuzzy
5351 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5352 #~| msgid "Latin Extended-A"
5353 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5354 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
5355 #~ msgstr "ژور-ا لاټيني"
5356 
5357 #, fuzzy
5358 #~| msgctxt "@item Text character set"
5359 #~| msgid "Japanese"
5360 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5361 #~ msgid "Javanese"
5362 #~ msgstr "جاپاني"
5363 
5364 #, fuzzy
5365 #~| msgid "Kha"
5366 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5367 #~ msgid "Cham"
5368 #~ msgstr "پينځه نۍ"
5369 
5370 #, fuzzy
5371 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5372 #~| msgid "Latin Extended-A"
5373 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5374 #~ msgid "Myanmar Extended-A"
5375 #~ msgstr "ژور-ا لاټيني"
5376 
5377 #, fuzzy
5378 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5379 #~| msgid "Tai Le"
5380 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5381 #~ msgid "Tai Viet"
5382 #~ msgstr "ټايي لي"
5383 
5384 #, fuzzy
5385 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5386 #~| msgid "Ethiopic Extended"
5387 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5388 #~ msgid "Ethiopic Extended-A"
5389 #~ msgstr "ژور اېټوپيايي"
5390 
5391 #, fuzzy
5392 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5393 #~| msgid "Latin Extended-B"
5394 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5395 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
5396 #~ msgstr "ژور-ب لاټيني"
5397 
5398 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5399 #~ msgid "Private Use Area"
5400 #~ msgstr "د وګړيزې کارونې سيمه"
5401 
5402 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5403 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
5404 #~ msgstr "ابېڅې وړانديزونې بڼې"
5405 
5406 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5407 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
5408 #~ msgstr "د عربي وړانديزونې بڼې-ا"
5409 
5410 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5411 #~ msgid "Variation Selectors"
5412 #~ msgstr "توپير ټاکونکي"
5413 
5414 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5415 #~ msgid "Vertical Forms"
5416 #~ msgstr "نېغې بڼې"
5417 
5418 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5419 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
5420 #~ msgstr "د عربي وړانديزونې بڼې-ب"
5421 
5422 #, fuzzy
5423 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5424 #~| msgid "Half-Width and Full-Width Forms"
5425 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5426 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
5427 #~ msgstr "نيم-پلني او ټول-پلني بڼې"
5428 
5429 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5430 #~ msgid "Specials"
5431 #~ msgstr "ځانګړي"
5432 
5433 #~ msgid "Enter a search term or character here"
5434 #~ msgstr "پلټون ويې يا لوښته دلته وليکﺉ"
5435 
5436 #, fuzzy
5437 #~| msgctxt "@action"
5438 #~| msgid "Previous Item in List"
5439 #~ msgctxt "Goes to previous character"
5440 #~ msgid "Previous in History"
5441 #~ msgstr "په لړ کې مخکنی توکی"
5442 
5443 #, fuzzy
5444 #~| msgid "Previous Character"
5445 #~ msgid "Previous Character in History"
5446 #~ msgstr "مخکنۍ لوښه"
5447 
5448 #, fuzzy
5449 #~| msgctxt "@action"
5450 #~| msgid "Next Item in List"
5451 #~ msgctxt "Goes to next character"
5452 #~ msgid "Next in History"
5453 #~ msgstr "په لړ کې راتلونکی توکی"
5454 
5455 #, fuzzy
5456 #~| msgid "Next Character"
5457 #~ msgid "Next Character in History"
5458 #~ msgstr "راتلونکې لوښه"
5459 
5460 #~ msgid "Select a category"
5461 #~ msgstr "يوه ټولۍ وټاکﺉ"
5462 
5463 #~ msgid "Select a block to be displayed"
5464 #~ msgstr "د ښودلو لپاره يو غونډ وټاکﺉ"
5465 
5466 #~ msgid "Set font"
5467 #~ msgstr "ليکبڼه ټاکل"
5468 
5469 #~ msgid "Set font size"
5470 #~ msgstr "د ليکبڼې کچ ټاکل"
5471 
5472 #~ msgid "Character:"
5473 #~ msgstr ":لوښه"
5474 
5475 #~ msgid "Name: "
5476 #~ msgstr ":نوم"
5477 
5478 #~ msgid "Alias names:"
5479 #~ msgstr ":پورنوم نومونه"
5480 
5481 #~ msgid "Notes:"
5482 #~ msgstr ":يادښتونه"
5483 
5484 #~ msgid "See also:"
5485 #~ msgstr ":دا هم وګورﺉ"
5486 
5487 #~ msgid "Equivalents:"
5488 #~ msgstr ":ورته"
5489 
5490 #~ msgid "Approximate equivalents:"
5491 #~ msgstr ":نږدې ورته"
5492 
5493 #~ msgid "Definition in English: "
5494 #~ msgstr ":پېژنداوی په انګريزي"
5495 
5496 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
5497 #~ msgstr ":مېنډېرين لوستنه"
5498 
5499 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
5500 #~ msgstr ":کېنټوني لوستنه"
5501 
5502 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
5503 #~ msgstr ":چاپانۍ ان لوستنه"
5504 
5505 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
5506 #~ msgstr ":چاپانۍ کون لوستنه"
5507 
5508 #~ msgid "Tang Pronunciation: "
5509 #~ msgstr ":ټېنګ لوستنه"
5510 
5511 #~ msgid "Korean Pronunciation: "
5512 #~ msgstr ":کوريايي لوستنه"
5513 
5514 #~ msgid "General Character Properties"
5515 #~ msgstr "ټولګړې لوښه ځانتياوې"
5516 
5517 #~ msgid "Block: "
5518 #~ msgstr ":غونډ"
5519 
5520 #~ msgid "Unicode category: "
5521 #~ msgstr ":يونيکوډ ټولۍ"
5522 
5523 #~ msgid "Various Useful Representations"
5524 #~ msgstr "ډېرې کارېدونکې وړانديزونې"
5525 
5526 #~ msgid "UTF-8:"
5527 #~ msgstr ":UTF-۸"
5528 
5529 #~ msgid "UTF-16: "
5530 #~ msgstr ":UTF-۱۶ "
5531 
5532 #, fuzzy
5533 #~| msgid "Unicode category: "
5534 #~ msgid "Unicode code point:"
5535 #~ msgstr ":يونيکوډ ټولۍ"
5536 
5537 #~ msgid "<Low Surrogate>"
5538 #~ msgstr "<ټيټ اسازی>"
5539 
5540 #~ msgid "<Private Use>"
5541 #~ msgstr "<وګړيزه کارونه>"
5542 
5543 #~ msgid "<not assigned>"
5544 #~ msgstr "<نه دی ټاکل شوی>"
5545 
5546 #~ msgid "Non-printable"
5547 #~ msgstr "نه-چاپېدونکي"
5548 
5549 #~ msgid "Other, Control"
5550 #~ msgstr "بل، مهار"
5551 
5552 #~ msgid "Other, Format"
5553 #~ msgstr "بل، ډول"
5554 
5555 #~ msgid "Other, Not Assigned"
5556 #~ msgstr "بل، نه دی ټاکل شوی"
5557 
5558 #~ msgid "Other, Private Use"
5559 #~ msgstr "بل، وګړيزه کارونه"
5560 
5561 #~ msgid "Other, Surrogate"
5562 #~ msgstr "بل، استازی"
5563 
5564 #~ msgid "Letter, Lowercase"
5565 #~ msgstr "توری، کوچني توري"
5566 
5567 #~ msgid "Letter, Modifier"
5568 #~ msgstr "توری، بدلوونکی"
5569 
5570 #~ msgid "Letter, Other"
5571 #~ msgstr "توری، بل"
5572 
5573 #~ msgid "Letter, Titlecase"
5574 #~ msgstr "توری، سرليک کېس"
5575 
5576 #~ msgid "Letter, Uppercase"
5577 #~ msgstr "توري، لوېتوري"
5578 
5579 #~ msgid "Mark, Spacing Combining"
5580 #~ msgstr "نښه، تشونې يوځايونه"
5581 
5582 #~ msgid "Mark, Enclosing"
5583 #~ msgstr "نښه، راچاپېرونه"
5584 
5585 #~ msgid "Mark, Non-Spacing"
5586 #~ msgstr "نښه، نا-تشونه"
5587 
5588 #~ msgid "Number, Decimal Digit"
5589 #~ msgstr "شمېره، اشاري ټکی"
5590 
5591 #~ msgid "Number, Letter"
5592 #~ msgstr "شمېره، توری"
5593 
5594 #~ msgid "Number, Other"
5595 #~ msgstr "شمېره، بل"
5596 
5597 #~ msgid "Punctuation, Connector"
5598 #~ msgstr "نښونه، نښلوونکی"
5599 
5600 #~ msgid "Punctuation, Dash"
5601 #~ msgstr "نښونه، کرښکه"
5602 
5603 #~ msgid "Punctuation, Close"
5604 #~ msgstr "نښونه، بند"
5605 
5606 #~ msgid "Punctuation, Final Quote"
5607 #~ msgstr "نښونه، وروستۍ اخيستنښه"
5608 
5609 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
5610 #~ msgstr "نښونه، لومړۍ اخيستنښه"
5611 
5612 #~ msgid "Punctuation, Other"
5613 #~ msgstr "نښونه، بل"
5614 
5615 #~ msgid "Punctuation, Open"
5616 #~ msgstr "نښونه، پرانيستی"
5617 
5618 #~ msgid "Symbol, Currency"
5619 #~ msgstr "پېلام، پېسه"
5620 
5621 #~ msgid "Symbol, Modifier"
5622 #~ msgstr "پېلام، بدلوونکی"
5623 
5624 #~ msgid "Symbol, Math"
5625 #~ msgstr "پېلام، رياضي"
5626 
5627 #~ msgid "Symbol, Other"
5628 #~ msgstr "پېلام، بل"
5629 
5630 #~ msgid "Separator, Line"
5631 #~ msgstr "بېلند، ليکه"
5632 
5633 #~ msgid "Separator, Paragraph"
5634 #~ msgstr "بېلند، پېرېګراف"
5635 
5636 #~ msgid "Separator, Space"
5637 #~ msgstr "بېلند، تشه"
5638 
5639 #, fuzzy
5640 #~| msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
5641 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
5642 #~ msgstr "تاسو غواړﺉ چې د کډي سازونه بيا ولېښﺉ؟"
5643 
5644 #, fuzzy
5645 #~| msgid "Next year"
5646 #~ msgctxt "@option next year"
5647 #~ msgid "Next Year"
5648 #~ msgstr "راتلونکی کال"
5649 
5650 #, fuzzy
5651 #~| msgid "Next month"
5652 #~ msgctxt "@option next month"
5653 #~ msgid "Next Month"
5654 #~ msgstr "راتلونکې مياشت"
5655 
5656 #, fuzzy
5657 #~| msgid "Next year"
5658 #~ msgctxt "@option next week"
5659 #~ msgid "Next Week"
5660 #~ msgstr "راتلونکی کال"
5661 
5662 #, fuzzy
5663 #~| msgid "Today"
5664 #~ msgctxt "@option today"
5665 #~ msgid "Today"
5666 #~ msgstr "نن"
5667 
5668 #, fuzzy
5669 #~| msgid "Yesterday"
5670 #~ msgctxt "@option yesterday"
5671 #~ msgid "Yesterday"
5672 #~ msgstr "پرون"
5673 
5674 #, fuzzy
5675 #~| msgid "&Last Page"
5676 #~ msgctxt "@option last week"
5677 #~ msgid "Last Week"
5678 #~ msgstr "وروستی مخ&"
5679 
5680 #, fuzzy
5681 #~| msgid "Next month"
5682 #~ msgctxt "@option last month"
5683 #~ msgid "Last Month"
5684 #~ msgstr "راتلونکې مياشت"
5685 
5686 #, fuzzy
5687 #~| msgid "&Last Page"
5688 #~ msgctxt "@option last year"
5689 #~ msgid "Last Year"
5690 #~ msgstr "وروستی مخ&"
5691 
5692 #, fuzzy
5693 #~| msgid "No text"
5694 #~ msgctxt "@option do not specify a date"
5695 #~ msgid "No Date"
5696 #~ msgstr "هېڅ ليکنه"
5697 
5698 #~ msgid "Week %1"
5699 #~ msgstr "اونۍ %1"
5700 
5701 #~ msgid "Next year"
5702 #~ msgstr "راتلونکی کال"
5703 
5704 #~ msgid "Previous year"
5705 #~ msgstr "مخکنی کال"
5706 
5707 #~ msgid "Next month"
5708 #~ msgstr "راتلونکې مياشت"
5709 
5710 #~ msgid "Previous month"
5711 #~ msgstr "مخکنۍ مياشت"
5712 
5713 #~ msgid "Select a week"
5714 #~ msgstr "يوه اونۍ وټاکﺉ"
5715 
5716 #~ msgid "Select a month"
5717 #~ msgstr "يوه مياشت وټاکﺉ"
5718 
5719 #~ msgid "Select a year"
5720 #~ msgstr "يو کال وټاکﺉ"
5721 
5722 #~ msgid "Select the current day"
5723 #~ msgstr "نننۍ ورځ ټاکل"
5724 
5725 #, fuzzy
5726 #~| msgid "Rating: "
5727 #~ msgctxt "No specific time zone"
5728 #~ msgid "Floating"
5729 #~ msgstr ":کچونه"
5730 
5731 #~ msgid "&Add"
5732 #~ msgstr "زياتول"
5733 
5734 #~ msgid "&Remove"
5735 #~ msgstr "ړنګول"
5736 
5737 #~ msgid "Move &Up"
5738 #~ msgstr "بره &خوځول"
5739 
5740 #~ msgid "Move &Down"
5741 #~ msgstr "ښکته &خوځول"
5742 
5743 #~ msgid "&Help"
5744 #~ msgstr "مرسته"
5745 
5746 #~ msgid "Clear &History"
5747 #~ msgstr "مخينه &پاکول"
5748 
5749 #, fuzzy
5750 #~| msgid "No further item in the history."
5751 #~ msgid "No further items in the history."
5752 #~ msgstr "په مخينه کې نور توکي نشته دی."
5753 
5754 #, fuzzy
5755 #~| msgid "Conflict with Global Shortcut"
5756 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
5757 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
5758 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
5759 #~ msgstr[0] "د سراسر لنډلار سره ټکر"
5760 #~ msgstr[1] "د سراسر لنډلار سره ټکر"
5761 
5762 #, fuzzy
5763 #~| msgid "Shortcut conflict"
5764 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
5765 #~ msgid "Shortcut Conflict"
5766 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
5767 #~ msgstr[0] "لنډلاري ټکر"
5768 #~ msgstr[1] "لنډلاري ټکر"
5769 
5770 #, fuzzy
5771 #~| msgctxt "header for an applications shortcut list"
5772 #~| msgid "Shortcuts for %1"
5773 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
5774 #~ msgstr "لپاره لنډلار %1 د"
5775 
5776 #~ msgid "Shortcut conflict"
5777 #~ msgstr "لنډلاري ټکر"
5778 
5779 #, fuzzy
5780 #~| msgid "Shortcut"
5781 #~ msgid "Reserved Shortcut"
5782 #~ msgstr "لنډلار"
5783 
5784 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
5785 #~ msgstr "د کره کاريال لنډلارې سره ټکر"
5786 
5787 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
5788 #~ msgid "Input"
5789 #~ msgstr "ننوتۍ"
5790 
5791 #, fuzzy
5792 #~| msgid "Unsorted"
5793 #~ msgid "Unsupported Key"
5794 #~ msgstr "نا اڼلي"
5795 
5796 #~ msgid "without name"
5797 #~ msgstr "بې نومه"
5798 
5799 #, fuzzy
5800 #~| msgid "1"
5801 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
5802 #~ msgid "1"
5803 #~ msgstr "۱"
5804 
5805 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
5806 #~ msgid "Clear text"
5807 #~ msgstr "ليکنه پاکول"
5808 
5809 #~ msgctxt "@title:menu"
5810 #~ msgid "Text Completion"
5811 #~ msgstr "د ليکنې بشپړېدنه"
5812 
5813 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
5814 #~ msgid "None"
5815 #~ msgstr "هېڅ"
5816 
5817 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
5818 #~ msgid "Manual"
5819 #~ msgstr "لاسي کتاب"
5820 
5821 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
5822 #~ msgid "Automatic"
5823 #~ msgstr "خپلکاری"
5824 
5825 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
5826 #~ msgid "Dropdown List"
5827 #~ msgstr "لرغورځی لړ"
5828 
5829 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
5830 #~ msgid "Short Automatic"
5831 #~ msgstr "لنډ خپلکاری"
5832 
5833 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
5834 #~ msgid "Dropdown List && Automatic"
5835 #~ msgstr "خپلکاری && لرغورځی لړ"
5836 
5837 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
5838 #~ msgid "Default"
5839 #~ msgstr "تلواله"
5840 
5841 #~ msgid "Image Operations"
5842 #~ msgstr "انځور چلښتونه"
5843 
5844 #~ msgid "&Rotate Clockwise"
5845 #~ msgstr "ګړيالغوندې چورلول"
5846 
5847 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
5848 #~ msgstr "سرچپه &ګړېغوندې چورلول"
5849 
5850 #~ msgctxt "@action"
5851 #~ msgid "Text &Color..."
5852 #~ msgstr "...د ليکنې &رنګ"
5853 
5854 #~ msgctxt "@label stroke color"
5855 #~ msgid "Color"
5856 #~ msgstr "رنګ"
5857 
5858 #~ msgctxt "@action"
5859 #~ msgid "Text &Highlight..."
5860 #~ msgstr "...د ليکنې &ځلول"
5861 
5862 #~ msgctxt "@action"
5863 #~ msgid "&Font"
5864 #~ msgstr "ليکبڼه"
5865 
5866 #~ msgctxt "@action"
5867 #~ msgid "Font &Size"
5868 #~ msgstr "ليکبڼې کچه"
5869 
5870 #~ msgctxt "@action boldify selected text"
5871 #~ msgid "&Bold"
5872 #~ msgstr "ډبل"
5873 
5874 #~ msgctxt "@action italicize selected text"
5875 #~ msgid "&Italic"
5876 #~ msgstr "کوږ"
5877 
5878 #~ msgctxt "@action underline selected text"
5879 #~ msgid "&Underline"
5880 #~ msgstr "لاندکرښه"
5881 
5882 #~ msgctxt "@action"
5883 #~ msgid "&Strike Out"
5884 #~ msgstr "کرښه کښل"
5885 
5886 #~ msgctxt "@action"
5887 #~ msgid "Align &Left"
5888 #~ msgstr "کيڼ پرليکول"
5889 
5890 #~ msgctxt "@label left justify"
5891 #~ msgid "Left"
5892 #~ msgstr "کيڼ"
5893 
5894 #~ msgctxt "@action"
5895 #~ msgid "Align &Center"
5896 #~ msgstr "منځ پرليکول"
5897 
5898 #~ msgctxt "@label center justify"
5899 #~ msgid "Center"
5900 #~ msgstr "منځ"
5901 
5902 #~ msgctxt "@action"
5903 #~ msgid "Align &Right"
5904 #~ msgstr "ښي پرليکول"
5905 
5906 #~ msgctxt "@label right justify"
5907 #~ msgid "Right"
5908 #~ msgstr "ښي"
5909 
5910 #~ msgctxt "@action"
5911 #~ msgid "&Justify"
5912 #~ msgstr "همجولیزول"
5913 
5914 #~ msgctxt "@label justify fill"
5915 #~ msgid "Justify"
5916 #~ msgstr "همجولیزول"
5917 
5918 #~ msgctxt "@title:menu"
5919 #~ msgid "List Style"
5920 #~ msgstr "لړ ډول"
5921 
5922 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
5923 #~ msgid "None"
5924 #~ msgstr "هېڅ"
5925 
5926 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
5927 #~ msgid "Disc"
5928 #~ msgstr "ټيکلی"
5929 
5930 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
5931 #~ msgid "Circle"
5932 #~ msgstr "ګرد"
5933 
5934 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
5935 #~ msgid "Square"
5936 #~ msgstr "څلورګوټی"
5937 
5938 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
5939 #~ msgid "123"
5940 #~ msgstr "۱۲۳"
5941 
5942 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
5943 #~ msgid "abc"
5944 #~ msgstr "ا ب څ"
5945 
5946 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
5947 #~ msgid "ABC"
5948 #~ msgstr "ا ب څ"
5949 
5950 #~ msgctxt "@action"
5951 #~ msgid "Increase Indent"
5952 #~ msgstr "سرتشه زياتول"
5953 
5954 #~ msgctxt "@action"
5955 #~ msgid "Decrease Indent"
5956 #~ msgstr "سرتشه کمول"
5957 
5958 #~ msgctxt "@action"
5959 #~ msgid "Insert Rule Line"
5960 #~ msgstr "دوی پټه ورننويستل"
5961 
5962 #~ msgctxt "@action"
5963 #~ msgid "Link"
5964 #~ msgstr "تړنه"
5965 
5966 #~ msgctxt "@action"
5967 #~ msgid "Format Painter"
5968 #~ msgstr "بڼه انځورګر"
5969 
5970 #~ msgctxt "@action"
5971 #~ msgid "To Plain Text"
5972 #~ msgstr "ساده ليکنې ته"
5973 
5974 #, fuzzy
5975 #~| msgid "Subscribe"
5976 #~ msgctxt "@action"
5977 #~ msgid "Subscript"
5978 #~ msgstr "ګډون کول"
5979 
5980 #, fuzzy
5981 #~| msgid "Open Script"
5982 #~ msgctxt "@action"
5983 #~ msgid "Superscript"
5984 #~ msgstr "سکرېپټ پرانيستل"
5985 
5986 #~ msgid "&Copy Full Text"
5987 #~ msgstr "ټوله ليکنه لمېسل"
5988 
5989 #~ msgid "Nothing to spell check."
5990 #~ msgstr ".څه نشته چې ليکدود يې وکتل شي"
5991 
5992 #, fuzzy
5993 #~| msgid "Speak custom text"
5994 #~ msgid "Speak Text"
5995 #~ msgstr "دوديزه ليکنه لوستل"
5996 
5997 #, fuzzy
5998 #~| msgid "Suggestions"
5999 #~ msgid "No suggestions for %1"
6000 #~ msgstr "وړانديزونه"
6001 
6002 #~ msgid "Ignore"
6003 #~ msgstr "پرېښودل"
6004 
6005 #~ msgid "Add to Dictionary"
6006 #~ msgstr "ويېپانګه کې زياتول"
6007 
6008 #, fuzzy
6009 #~| msgid "Area"
6010 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
6011 #~ msgid "Area"
6012 #~ msgstr "سيمه"
6013 
6014 #, fuzzy
6015 #~| msgid "Region"
6016 #~ msgctxt "Time zone"
6017 #~ msgid "Region"
6018 #~ msgstr "سيمه"
6019 
6020 #~ msgid "Comment"
6021 #~ msgstr "څرګندون"
6022 
6023 #, fuzzy
6024 #~| msgid "Show help"
6025 #~ msgctxt "@title:menu"
6026 #~ msgid "Show Text"
6027 #~ msgstr "مرسته ښودل"
6028 
6029 #, fuzzy
6030 #~| msgid "Toolbar Menu"
6031 #~ msgctxt "@title:menu"
6032 #~ msgid "Toolbar Settings"
6033 #~ msgstr "توکپټه غورنۍ"
6034 
6035 #, fuzzy
6036 #~| msgid "Orientation"
6037 #~ msgctxt "Toolbar orientation"
6038 #~ msgid "Orientation"
6039 #~ msgstr "لورموندنه"
6040 
6041 #~ msgctxt "toolbar position string"
6042 #~ msgid "Top"
6043 #~ msgstr "پاس"
6044 
6045 #~ msgctxt "toolbar position string"
6046 #~ msgid "Left"
6047 #~ msgstr "کيڼ"
6048 
6049 #~ msgctxt "toolbar position string"
6050 #~ msgid "Right"
6051 #~ msgstr "ښي"
6052 
6053 #~ msgctxt "toolbar position string"
6054 #~ msgid "Bottom"
6055 #~ msgstr "لاندې"
6056 
6057 #~ msgid "Text Position"
6058 #~ msgstr "د ليکنې ځای"
6059 
6060 #~ msgid "Icons Only"
6061 #~ msgstr "يوازې انځورنونه"
6062 
6063 #~ msgid "Text Only"
6064 #~ msgstr "يوازې ليکنه"
6065 
6066 #~ msgid "Text Alongside Icons"
6067 #~ msgstr "ليکنه د انځورنونو ترڅنګ"
6068 
6069 #~ msgid "Text Under Icons"
6070 #~ msgstr "ليکنه د انځورنونو لاندې"
6071 
6072 #~ msgid "Icon Size"
6073 #~ msgstr "انځورن کچ"
6074 
6075 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
6076 #~ msgid "Default"
6077 #~ msgstr "تلواله"
6078 
6079 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6080 #~ msgstr "(%1x%2) کوچنی"
6081 
6082 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6083 #~ msgstr "(%1x%2) منځی"
6084 
6085 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6086 #~ msgstr "(%1x%2) لوی"
6087 
6088 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6089 #~ msgstr "(%1x%2) غټ"
6090 
6091 #, fuzzy
6092 #~| msgid "Lock Toolbars"
6093 #~ msgid "Lock Toolbar Positions"
6094 #~ msgstr "توکپټې کولپول"
6095 
6096 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
6097 #~ msgid "%1"
6098 #~ msgstr "%1"
6099 
6100 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
6101 #~ msgid "%1"
6102 #~ msgstr "%1"
6103 
6104 #~ msgid "Desktop %1"
6105 #~ msgstr "%1 سرپاڼه"
6106 
6107 #~ msgid "Add to Toolbar"
6108 #~ msgstr "توکپټې کې زياتول"
6109 
6110 #~ msgid "Configure Shortcut..."
6111 #~ msgstr "...لنډلار سازول"
6112 
6113 #, fuzzy
6114 #~| msgid "Toolbars"
6115 #~ msgid "Toolbars Shown"
6116 #~ msgstr "توکپټې"
6117 
6118 #~ msgid "No text"
6119 #~ msgstr "هېڅ ليکنه"
6120 
6121 #~ msgid "&File"
6122 #~ msgstr "دوتنه"
6123 
6124 #~ msgid "&Game"
6125 #~ msgstr "لوبه"
6126 
6127 #~ msgid "&Edit"
6128 #~ msgstr "سمون"
6129 
6130 #~ msgctxt "@title:menu Game move"
6131 #~ msgid "&Move"
6132 #~ msgstr "خوځول"
6133 
6134 #~ msgid "&View"
6135 #~ msgstr "کوت"
6136 
6137 #~ msgid "&Go"
6138 #~ msgstr "ورتلل"
6139 
6140 #~ msgid "&Bookmarks"
6141 #~ msgstr "ليکنښې"
6142 
6143 #~ msgid "&Tools"
6144 #~ msgstr "توکي"
6145 
6146 #~ msgid "&Settings"
6147 #~ msgstr "امستنې"
6148 
6149 #~ msgid "Main Toolbar"
6150 #~ msgstr "اره توکپټه"
6151 
6152 #~ msgid "Input file"
6153 #~ msgstr "ننوتۍ دوتنه"
6154 
6155 #~ msgid "Output file"
6156 #~ msgstr "وتۍ دوتنه"
6157 
6158 #~ msgid "Name of the plugin class to generate"
6159 #~ msgstr "د هغه لګون پاړکي نوم چې جوړ شي"
6160 
6161 #~ msgid "Default widget group name to display in designer"
6162 #~ msgstr "په سکښتګر کې د ښودلو لپاره د کاروونو د تلوالې ډلې نوم"
6163 
6164 #~ msgid "makekdewidgets"
6165 #~ msgstr "makekdewidgets"
6166 
6167 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
6168 #~ msgstr "چاپرښتې ۲۰۰۴-۲۰۰۵، ايان رينهرټ ګيسر"
6169 
6170 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
6171 #~ msgstr "ايان رينهرټ ګيسر"
6172 
6173 #~ msgid "Daniel Molkentin"
6174 #~ msgstr "ډېنيل مولکېنټېن"
6175 
6176 #~ msgid "Call Stack"
6177 #~ msgstr "اړيکنيو کوټه"
6178 
6179 #~ msgid "Call"
6180 #~ msgstr "اړيکنيو"
6181 
6182 #~ msgid "Line"
6183 #~ msgstr "ليکه"
6184 
6185 #~ msgid "Console"
6186 #~ msgstr "څانګه"
6187 
6188 #~ msgid "Enter"
6189 #~ msgstr "ليکل"
6190 
6191 #~ msgid "Breakpoint"
6192 #~ msgstr "ماتټکی"
6193 
6194 #~ msgid "JavaScript Debugger"
6195 #~ msgstr "جاواسکرېپټ کړاوتمبوونی"
6196 
6197 #~ msgid "&Break at Next Statement"
6198 #~ msgstr "په راتلونکې څرګندۍ کې ماتول"
6199 
6200 #~ msgid "Break at Next"
6201 #~ msgstr "په راتلونکي کې ماتول"
6202 
6203 #~ msgid "Continue"
6204 #~ msgstr "پرمخبيول"
6205 
6206 #~ msgid "Step Over"
6207 #~ msgstr "دپاسه تلل"
6208 
6209 #~ msgid "Step Into"
6210 #~ msgstr "دننه تلل"
6211 
6212 #~ msgid "Step Out"
6213 #~ msgstr "بهر وتل"
6214 
6215 #, fuzzy
6216 #~| msgid "Action"
6217 #~ msgid "Report Exceptions"
6218 #~ msgstr "چار"
6219 
6220 #~ msgid "&Debug"
6221 #~ msgstr "کړاوتمبونه"
6222 
6223 #~ msgid "Close source"
6224 #~ msgstr "سرچينه بندول"
6225 
6226 #~ msgid "Ready"
6227 #~ msgstr "چمتو"
6228 
6229 #~ msgid "Parse error at %1 line %2"
6230 #~ msgstr "تېروتنه تجزيه کول %2 ليکې %1 د"
6231 
6232 #~ msgid ""
6233 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
6234 #~ "\n"
6235 #~ "%1 line %2:\n"
6236 #~ "%3"
6237 #~ msgstr ""
6238 #~ "په دې مخ د يو سکرېپټ د ځغلولو پر مهال کومه ستونزه رامنځته شوه.\n"
6239 #~ "\n"
6240 #~ ":%2 ليکه %1\n"
6241 #~ "%3"
6242 
6243 #~ msgid "JavaScript Error"
6244 #~ msgstr "د جاواسکرېپټ تېروتنه"
6245 
6246 #~ msgid "&Do not show this message again"
6247 #~ msgstr "دا استوزه بيا نه ښودل"
6248 
6249 #~ msgid "Local Variables"
6250 #~ msgstr "ځاييز بدلېدوني"
6251 
6252 #~ msgid "Reference"
6253 #~ msgstr "اخځ"
6254 
6255 #~ msgid "Loaded Scripts"
6256 #~ msgstr "لېښل شوي سکرېپټونه"
6257 
6258 #~ msgid "JavaScript"
6259 #~ msgstr "جاواسکرېپټ"
6260 
6261 #, fuzzy
6262 #~| msgid "Open Script"
6263 #~ msgid "&Stop Script"
6264 #~ msgstr "سکرېپټ پرانيستل"
6265 
6266 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
6267 #~ msgstr "باوريينه: د جاواسکرېپټ بړبوکيزه"
6268 
6269 #~ msgid "Allow"
6270 #~ msgstr "پرېښل"
6271 
6272 #~ msgid "Do Not Allow"
6273 #~ msgstr "نه پرېښل"
6274 
6275 #~ msgid ""
6276 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
6277 #~ "Do you want to allow this?"
6278 #~ msgstr ""
6279 #~ "دا پاڼه غواړﺉ چې پر جاواسکرېپټ يوه نوې لټووني کړکۍ پرانيزي.\n"
6280 #~ "تاسو د دې پرېښلې ورکول غواړﺉ؟"
6281 
6282 #~ msgid ""
6283 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
6284 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
6285 #~ msgstr ""
6286 #~ "<qt>پر جاواسکرېپټ په يوه نوې کړکۍ کې پرانيزي. <p>%1</p> دا پاڼه غواړي "
6287 #~ "چې<br />تاسو د دې پرېښلې ورکول غواړﺉ؟</qt>"
6288 
6289 #~ msgid "Close window?"
6290 #~ msgstr "کړکۍ بندول غواړﺉ؟"
6291 
6292 #~ msgid "Confirmation Required"
6293 #~ msgstr "باوريينه اړينه ده"
6294 
6295 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
6296 #~ msgstr "جاواسکرېپټ د ليکنښې ورننويستلو هڅه وکړه"
6297 
6298 #~ msgid "Insert"
6299 #~ msgstr "ورننويستل"
6300 
6301 #~ msgid "Disallow"
6302 #~ msgstr "نه منل"
6303 
6304 #~ msgid "Submit Confirmation"
6305 #~ msgstr "د لېږلو باوريينه"
6306 
6307 #~ msgid "&Submit Anyway"
6308 #~ msgstr "بياهم لېږل"
6309 
6310 #~ msgid "Send Confirmation"
6311 #~ msgstr "د لېږلو باوريينه"
6312 
6313 #, fuzzy
6314 #~| msgid "&Send Files"
6315 #~ msgid "&Send File"
6316 #~ msgid_plural "&Send Files"
6317 #~ msgstr[0] "دوتنې لېږل&"
6318 #~ msgstr[1] "دوتنې لېږل&"
6319 
6320 #~ msgid "Submit"
6321 #~ msgstr "لېږل"
6322 
6323 #~ msgid "Key Generator"
6324 #~ msgstr "کيلۍ جوړوونکی"
6325 
6326 #~ msgid ""
6327 #~ "No plugin found for '%1'.\n"
6328 #~ "Do you want to download one from %2?"
6329 #~ msgstr ""
6330 #~ "لپاره کوم لګون ونه موندل شو. '%1' د\n"
6331 #~ "نه راولېښﺉ؟ %2 غواړﺉ چې يو د"
6332 
6333 #~ msgid "Missing Plugin"
6334 #~ msgstr "ورک لګون"
6335 
6336 #~ msgid "Download"
6337 #~ msgstr "رالېښنې"
6338 
6339 #~ msgid "Do Not Download"
6340 #~ msgstr "مه رالېښه"
6341 
6342 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
6343 #~ msgstr "دا د پلټلو وړ لړيال دی. د پلټون ارويېونه وليکﺉ:"
6344 
6345 #~ msgid "Document Information"
6346 #~ msgstr "لاسوند خبرتياوې"
6347 
6348 #, fuzzy
6349 #~| msgid "General"
6350 #~ msgctxt "@title:group Document information"
6351 #~ msgid "General"
6352 #~ msgstr "ټولګړي"
6353 
6354 #~ msgid "URL:"
6355 #~ msgstr ":URL"
6356 
6357 #~ msgid "Title:"
6358 #~ msgstr ":سرليک"
6359 
6360 #~ msgid "Last modified:"
6361 #~ msgstr ":وروستی بدلون"
6362 
6363 #~ msgid "Document encoding:"
6364 #~ msgstr ":د لاسوند کودييزونه"
6365 
6366 #~ msgid "HTTP Headers"
6367 #~ msgstr "سريزونه HTTP"
6368 
6369 #~ msgid "Property"
6370 #~ msgstr "ځانتياوی"
6371 
6372 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
6373 #~ msgstr "...څېرمه کړنلار پېليږي \"%1\""
6374 
6375 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
6376 #~ msgstr "...څېرمه کړنلار پېليږي \"%1\""
6377 
6378 #~ msgid "Applet \"%1\" started"
6379 #~ msgstr "څېرمه کړنلار پېل شو \"%1\""
6380 
6381 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
6382 #~ msgstr "څېرمه کړنلار تم شو \"%1\""
6383 
6384 #~ msgid "Loading Applet"
6385 #~ msgstr "څېرمه کړنلار لېښل کيږي"
6386 
6387 #~ msgid "Error: java executable not found"
6388 #~ msgstr "تېروتنه: د جاوا چلېدونکی ونه موندل شو"
6389 
6390 #~ msgid "Signed by (validation: %1)"
6391 #~ msgstr "(%1 لاسليک کړی (باورتيا:"
6392 
6393 #~ msgid "Certificate (validation: %1)"
6394 #~ msgstr "(%1 برېليک (باورتيا:"
6395 
6396 #~ msgid "Security Alert"
6397 #~ msgstr "د خونديتوب خبرونه"
6398 
6399 #~ msgid "the following permission"
6400 #~ msgstr "لاندنۍ پرېښلې"
6401 
6402 #~ msgid "&Reject All"
6403 #~ msgstr "ټول نه منل"
6404 
6405 #~ msgid "&Grant All"
6406 #~ msgstr "ټول منل"
6407 
6408 #~ msgid "Applet Parameters"
6409 #~ msgstr "د څېرمه کړنلار ارزښتمنۍ"
6410 
6411 #~ msgid "Parameter"
6412 #~ msgstr "ارزښتمنۍ"
6413 
6414 #~ msgid "Class"
6415 #~ msgstr "پاړکی"
6416 
6417 #~ msgid "Base URL"
6418 #~ msgstr "URL بنسټ"
6419 
6420 #~ msgid "Archives"
6421 #~ msgstr "ارشيونه"
6422 
6423 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
6424 #~ msgstr "د کډي جاوا څېرمه کړنلار لګون"
6425 
6426 #~ msgid "HTML Toolbar"
6427 #~ msgstr "توکپټه HTML"
6428 
6429 #~ msgid "&Copy Text"
6430 #~ msgstr "ليکنه لمېسل"
6431 
6432 #~ msgid "Open '%1'"
6433 #~ msgstr "پرانيستل '%1'"
6434 
6435 #~ msgid "&Copy Email Address"
6436 #~ msgstr "برېښليک پته لمېسل"
6437 
6438 #~ msgid "&Save Link As..."
6439 #~ msgstr "...تړنه ساتل لکه"
6440 
6441 #~ msgid "&Copy Link Address"
6442 #~ msgstr "د تړنې پته لمېسل"
6443 
6444 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
6445 #~ msgid "Frame"
6446 #~ msgstr "چوکاټ"
6447 
6448 #~ msgid "Open in New &Window"
6449 #~ msgstr "په نوې &کړکۍ کې پرانيستل"
6450 
6451 #~ msgid "Open in &This Window"
6452 #~ msgstr "په &دې کړکۍ کې پرانيستل"
6453 
6454 #~ msgid "Open in &New Tab"
6455 #~ msgstr "په &نوي ټوپ کې پرانيستل"
6456 
6457 #~ msgid "Reload Frame"
6458 #~ msgstr "چوکاټ بيالېښل"
6459 
6460 #~ msgid "Print Frame..."
6461 #~ msgstr "...چوکاټ چاپول"
6462 
6463 #~ msgid "Save &Frame As..."
6464 #~ msgstr "...چوکاټ &ساتل لکه"
6465 
6466 #~ msgid "View Frame Source"
6467 #~ msgstr "د چوکاټ سرچينه کتل"
6468 
6469 #~ msgid "View Frame Information"
6470 #~ msgstr "د چوکاټ خبرتياوې کتل"
6471 
6472 #~ msgid "Block IFrame..."
6473 #~ msgstr "...ا.چوکاټ بندول"
6474 
6475 #~ msgid "Save Image As..."
6476 #~ msgstr "...انځور ساتل په"
6477 
6478 #~ msgid "Send Image..."
6479 #~ msgstr "...انځور لېږل"
6480 
6481 #~ msgid "Copy Image"
6482 #~ msgstr "انځور لمېسل"
6483 
6484 #~ msgid "Copy Image Location"
6485 #~ msgstr "د انځور ځای لمېسل"
6486 
6487 #~ msgid "View Image (%1)"
6488 #~ msgstr "(%1) ځور کتل"
6489 
6490 #~ msgid "Block Image..."
6491 #~ msgstr "...انځور بندول"
6492 
6493 #~ msgid "Block Images From %1"
6494 #~ msgstr "انځورونه بندول %1 د"
6495 
6496 #~ msgid "Stop Animations"
6497 #~ msgstr "سېلنونه تمول"
6498 
6499 #~ msgid "Search for '%1' with %2"
6500 #~ msgstr "%2 لپاره پلټل سره د '%1' د"
6501 
6502 #~ msgid "Search for '%1' with"
6503 #~ msgstr "لپاره پلټل سره د '%1' د"
6504 
6505 #~ msgid "Save Link As"
6506 #~ msgstr "تړنه ساتل لکه"
6507 
6508 #~ msgid "Save Image As"
6509 #~ msgstr "انځور ساتل لکه"
6510 
6511 #~ msgid "Add URL to Filter"
6512 #~ msgstr "چاڼ ته زياتول URL"
6513 
6514 #~ msgid "Enter the URL:"
6515 #~ msgstr ":ليکئ URL"
6516 
6517 #~ msgid ""
6518 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
6519 #~ msgstr ""
6520 #~ "نومې دوتنه د مخکې نه شتون لري. تاسو يې په ډاډمنه توګه ځاېناستول غواړﺉ؟ "
6521 #~ "\"%1\""
6522 
6523 #~ msgid "Overwrite File?"
6524 #~ msgstr "دوتنه ځاېناستول غواړﺉ؟"
6525 
6526 #~ msgid "Overwrite"
6527 #~ msgstr "ځاېناستول"
6528 
6529 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
6530 #~ msgstr "کې ونه موندل شو $يونلور ستاسو په (%1) د رالېښنې سمبالګر"
6531 
6532 #~ msgid ""
6533 #~ "Try to reinstall it  \n"
6534 #~ "\n"
6535 #~ "The integration with Konqueror will be disabled."
6536 #~ msgstr ""
6537 #~ "  د بيا لګولو هڅه يې وکړﺉ\n"
6538 #~ "\n"
6539 #~ "د کانکويرر سره به يې ټينګوالی وناتوانول شي."
6540 
6541 #~ msgid "Default Font Size (100%)"
6542 #~ msgstr "تلواله ليکبڼې کچ (۱۰۰٪)"
6543 
6544 #~ msgid "KHTML"
6545 #~ msgstr "KHTML"
6546 
6547 #~ msgid "Embeddable HTML component"
6548 #~ msgstr "رغتوکی HTML راتاوېدونکی"
6549 
6550 #~ msgid "Lars Knoll"
6551 #~ msgstr "لارس کنول"
6552 
6553 #~ msgid "Antti Koivisto"
6554 #~ msgstr "اېنټي کوېوېسټو"
6555 
6556 #~ msgid "Dirk Mueller"
6557 #~ msgstr "ډرک موېلر"
6558 
6559 #~ msgid "Peter Kelly"
6560 #~ msgstr "پيټر کيلي"
6561 
6562 #~ msgid "Torben Weis"
6563 #~ msgstr "ټوربېن ويز"
6564 
6565 #~ msgid "Martin Jones"
6566 #~ msgstr "مارټېن جونز"
6567 
6568 #~ msgid "Simon Hausmann"
6569 #~ msgstr "سېمون هاوسمېن"
6570 
6571 #~ msgid "Tobias Anton"
6572 #~ msgstr "ټوبياس اېنټن"
6573 
6574 #~ msgid "View Do&cument Source"
6575 #~ msgstr "د لا&سوند سرچينه کتل"
6576 
6577 #~ msgid "View Document Information"
6578 #~ msgstr "د لاسوند خبرتياوې کتل"
6579 
6580 #~ msgid "Save &Background Image As..."
6581 #~ msgstr "...شاليد &انځور ساتل لکه"
6582 
6583 #~ msgid "SSL"
6584 #~ msgstr "SSL"
6585 
6586 #~ msgid "Stop Animated Images"
6587 #~ msgstr "سېلن انځورونه تمول"
6588 
6589 #~ msgid "Set &Encoding"
6590 #~ msgstr "کوډييزونه &ټاکل"
6591 
6592 #~ msgid "Use S&tylesheet"
6593 #~ msgstr "ډ&ولپاڼه کارول"
6594 
6595 #~ msgid "Enlarge Font"
6596 #~ msgstr "ليکبڼه لويول"
6597 
6598 #~ msgid "Shrink Font"
6599 #~ msgstr "ليکبڼه وړول"
6600 
6601 #, fuzzy
6602 #~| msgid ""
6603 #~| "Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on the "
6604 #~| "displayed page."
6605 #~ msgid ""
6606 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
6607 #~ "the displayed page.</qt>"
6608 #~ msgstr ""
6609 #~ "ليکنه لټول<br /><br />.يوه داسې کړکۍ پرانيزې چې تاسو پرې په کتل شوي مخ "
6610 #~ "ليکنه لټولی شﺉ"
6611 
6612 #, fuzzy
6613 #~| msgid ""
6614 #~| "Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you have "
6615 #~| "found using the <b>Find Text</b> function"
6616 #~ msgid ""
6617 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
6618 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
6619 #~ msgstr ""
6620 #~ "راتلونکی لټول<br /><br />کړنې مو موندلې وه <b>ليکنه لټول</b> د هغې ليکنې "
6621 #~ "راتلونکې پېښه لټول چې په"
6622 
6623 #, fuzzy
6624 #~| msgid ""
6625 #~| "Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text that "
6626 #~| "you have found using the <b>Find Text</b> function"
6627 #~ msgid ""
6628 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
6629 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
6630 #~ msgstr ""
6631 #~ "مخکنی لټول<br /><br />کړنې مو موندلې وه <b>ليکنه لټول</b> د هغې ليکنې "
6632 #~ "مخکنۍ پېښه لټول چې په"
6633 
6634 #~ msgid "Find Text as You Type"
6635 #~ msgstr "د ليکلو سره سم ليکنه لټول"
6636 
6637 #~ msgid "Find Links as You Type"
6638 #~ msgstr "د ليکلو سره سم تړنه لټول"
6639 
6640 #, fuzzy
6641 #~| msgid ""
6642 #~| "Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only a "
6643 #~| "single frame, click on it and then use this function."
6644 #~ msgid ""
6645 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
6646 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
6647 #~ msgstr ""
6648 #~ "چوکاټ چاپول<br /><br />.ځېنې مخونه ډېر چوکاټونه لري. د يوګړي چوکاټ د "
6649 #~ "چاپولو لپاره، په هغې کېکاږﺉ او بيا دا کړنه وکاروﺉ"
6650 
6651 #~ msgid "This web page contains coding errors."
6652 #~ msgstr "دا ګورت پاڼه د کوډونې تېروتنې لري"
6653 
6654 #~ msgid "&Hide Errors"
6655 #~ msgstr "تېروتنې پټول"
6656 
6657 #~ msgid "&Disable Error Reporting"
6658 #~ msgstr "د تېروتنې راپورونه ناتوانول"
6659 
6660 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
6661 #~ msgstr "<qt><b>تېروتنه</b>: %1: %2</qt>"
6662 
6663 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
6664 #~ msgstr "<qt>%2 :%1 غوټه :<b>تېروتنه</b></qt>"
6665 
6666 #~ msgid "Display Images on Page"
6667 #~ msgstr "انځورونه پر مخ ښودل"
6668 
6669 #~ msgid "Error: %1 - %2"
6670 #~ msgstr "%2 - %1 :تېروتنه"
6671 
6672 #~ msgid "The requested operation could not be completed"
6673 #~ msgstr "غوښتل شوی چلښت نه شي بشپړېدلی"
6674 
6675 #~ msgid "Technical Reason: "
6676 #~ msgstr ":تخنيکي لامل"
6677 
6678 #~ msgid "Details of the Request:"
6679 #~ msgstr ":د غوښتنې خبرتياوې"
6680 
6681 #~ msgid "URL: %1"
6682 #~ msgstr "%1 :URL"
6683 
6684 #~ msgid "Protocol: %1"
6685 #~ msgstr "%1 باندره:"
6686 
6687 #~ msgid "Date and Time: %1"
6688 #~ msgstr "%1 :نېټه او مهال"
6689 
6690 #~ msgid "Additional Information: %1"
6691 #~ msgstr "%1 زياتي خبرتياوې:"
6692 
6693 #~ msgid "Description:"
6694 #~ msgstr ":سپړاوی"
6695 
6696 #~ msgid "Possible Causes:"
6697 #~ msgstr ":شوني لاملونه"
6698 
6699 #~ msgid "Possible Solutions:"
6700 #~ msgstr ":شونې حللارې"
6701 
6702 #~ msgid "Page loaded."
6703 #~ msgstr ".مخ لېښل شوی"
6704 
6705 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
6706 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
6707 #~ msgstr[0] ".نه لېښل شوی %2 انځور د %1"
6708 #~ msgstr[1] ".نه لېښل شوی %2 انځورونه د %1"
6709 
6710 #~ msgid "Automatic Detection"
6711 #~ msgstr "خپلکارې اوچتونه"
6712 
6713 #~ msgid " (In new window)"
6714 #~ msgstr " (په نوې کړکۍ کې)"
6715 
6716 #~ msgid "Symbolic Link"
6717 #~ msgstr "پېلامي تړنه"
6718 
6719 #~ msgid "%1 (Link)"
6720 #~ msgstr "(تړنه) %1"
6721 
6722 #, fuzzy
6723 #~| msgid "%2 (%1 bytes)"
6724 #~ msgid "%2 (%1 byte)"
6725 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
6726 #~ msgstr[0] "(%1 باېټه) %2"
6727 #~ msgstr[1] "(%1 باېټه) %2"
6728 
6729 #~ msgid "%2 (%1 K)"
6730 #~ msgstr "%2 (%1 ک)"
6731 
6732 #~ msgid " (In other frame)"
6733 #~ msgstr " (په بل چوکاټ کې)"
6734 
6735 #~ msgid "Email to: "
6736 #~ msgstr ":ته لېکل"
6737 
6738 #~ msgid " - Subject: "
6739 #~ msgstr ":سرليک - "
6740 
6741 #~ msgid " - CC: "
6742 #~ msgstr "  :څ.ل - "
6743 
6744 #~ msgid " - BCC: "
6745 #~ msgstr "  :پ.ل - "
6746 
6747 #~ msgid "Save As"
6748 #~ msgstr "ساتل په"
6749 
6750 #~ msgid "Follow"
6751 #~ msgstr "ورتلل"
6752 
6753 #~ msgid "Frame Information"
6754 #~ msgstr "د چوکاټ خبرتياوې"
6755 
6756 #~ msgid "   <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
6757 #~ msgstr "   <a href=\"%1\">[ځانتياوې]</a>"
6758 
6759 #, fuzzy
6760 #~| msgctxt "@item Text character set"
6761 #~| msgid "Turkish"
6762 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
6763 #~ msgid "Quirks"
6764 #~ msgstr "ترکي"
6765 
6766 #, fuzzy
6767 #~| msgid "Start"
6768 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
6769 #~ msgid "Strict"
6770 #~ msgstr "پېلول"
6771 
6772 #~ msgid "Save Background Image As"
6773 #~ msgstr "شاليد انځور ساتل لکه"
6774 
6775 #~ msgid "Save Frame As"
6776 #~ msgstr "چوکاټ ساتل لکه"
6777 
6778 #~ msgid "&Find in Frame..."
6779 #~ msgstr "...په چوکاټ کې لټول"
6780 
6781 #~ msgid "Network Transmission"
6782 #~ msgstr "ځال لېږدون"
6783 
6784 #~ msgid "&Send Unencrypted"
6785 #~ msgstr "کوډه ناکښلې لېږل"
6786 
6787 #~ msgid "(%1/s)"
6788 #~ msgstr "(%1/س)"
6789 
6790 #~ msgid "Security Warning"
6791 #~ msgstr "د خونديتوب خبرتيا"
6792 
6793 #~ msgid "&Close Wallet"
6794 #~ msgstr "کڅوړه بندول"
6795 
6796 #~ msgid "JavaScript &Debugger"
6797 #~ msgstr "جاواسکرېپټ &کړاوتمبوونی"
6798 
6799 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
6800 #~ msgstr ".مخ په جاواسکرېپټ د نوې کړکۍ پرانيستلو ته پرې نه ښودل شو"
6801 
6802 #~ msgid "Popup Window Blocked"
6803 #~ msgstr "بړبوکيزه کړکۍ بنده شوه"
6804 
6805 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
6806 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
6807 #~ msgstr[0] "بنده شوې بړبوکيزه کړکۍ ښودل"
6808 #~ msgstr[1] "بندې شوې بړبوکيزې کړکۍ ښودل %1"
6809 
6810 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
6811 #~ msgstr "...د جاواسکرېپټ د نوې کړکۍ تګلارې سازول"
6812 
6813 #~ msgid "HTML Settings"
6814 #~ msgstr "امستنې HTML"
6815 
6816 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
6817 #~ msgstr "د چاپګر لپاره برابر اکر (توره ليکنه، هېڅ شاليد)"
6818 
6819 #~ msgid "Print images"
6820 #~ msgstr "انځورونه چاپول"
6821 
6822 #~ msgid "Print header"
6823 #~ msgstr "سرۍ چاپول"
6824 
6825 #~ msgid "Filter error"
6826 #~ msgstr "د چاڼ تېروتنه"
6827 
6828 #, fuzzy
6829 #~| msgctxt "@item font size"
6830 #~| msgid "Relative"
6831 #~ msgid "Inactive"
6832 #~ msgstr "تړلی"
6833 
6834 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
6835 #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 پېکسله)"
6836 
6837 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
6838 #~ msgstr "%1 - %2x%3 پېکسله"
6839 
6840 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
6841 #~ msgstr "%1 (%2x%3 پېکسله)"
6842 
6843 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
6844 #~ msgstr "انځور - %1x%2 پېکسله"
6845 
6846 #~ msgid "Done."
6847 #~ msgstr ".وشو"
6848 
6849 #~ msgid "Access Keys activated"
6850 #~ msgstr "لاسرس کيلۍ چارندې شوې"
6851 
6852 #~ msgid "JavaScript Errors"
6853 #~ msgstr "د جاواسکرېپټ تېروتنه"
6854 
6855 #~ msgid "KMultiPart"
6856 #~ msgstr "KMultiPart"
6857 
6858 #, fuzzy
6859 #~| msgid "Copyright 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>"
6860 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
6861 #~ msgstr "چاپرښتې ۲۰۰۱، ډېوېډ فاوري <email>david@mandrakesoft.com</email>"
6862 
6863 #~ msgid "No handler found for %1."
6864 #~ msgstr ".د %1 لپاره کوم سمبالوونکی ونه مونل شو"
6865 
6866 #~ msgid "Pause"
6867 #~ msgstr "ځنډول"
6868 
6869 #, fuzzy
6870 #~| msgid "Shortcut"
6871 #~ msgid "New Web Shortcut"
6872 #~ msgstr "لنډلار"
6873 
6874 #, fuzzy
6875 #~| msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
6876 #~| msgid "socket is already created"
6877 #~ msgid "%1 is already assigned to %2"
6878 #~ msgstr "ساکټ د مخکې نه جوړ شوی"
6879 
6880 #, fuzzy
6881 #~| msgid "Enter search phrase here"
6882 #~ msgid "New search provider"
6883 #~ msgstr "پلټون څرګندۍ دلته وليکﺉ"
6884 
6885 #, fuzzy
6886 #~| msgid "Shortcuts"
6887 #~ msgid "UR&I shortcuts:"
6888 #~ msgstr "لنډلاري"
6889 
6890 #, fuzzy
6891 #~| msgid "Configure Shortcuts"
6892 #~ msgid "Create Web Shortcut"
6893 #~ msgstr "لنډلارې سازول"
6894 
6895 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
6896 #~ msgstr "هغه پوښۍ چې ازموېنې، بنسټپوښۍ او وتۍ پوښۍ لري."
6897 
6898 #~ msgid "Do not suppress debug output"
6899 #~ msgstr "د کړاو وتۍ نه ړنګول"
6900 
6901 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
6902 #~ msgstr "بنسټليکه بيا جوړول (د کتلو پر ځای)"
6903 
6904 #~ msgid "Do not show the window while running tests"
6905 #~ msgstr "د ازموېنو د ځغلولو پر مهال کړکۍ نه ښودل"
6906 
6907 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
6908 #~ msgstr "يوازې يوه ګړې ازموېنه ځغلول. ګڼ غوراوي پرېښلي دي."
6909 
6910 #~ msgid "Only run .js tests"
6911 #~ msgstr "ازموېنې ځغلول .js يوازې"
6912 
6913 #~ msgid "Only run .html tests"
6914 #~ msgstr "ازموېنې ځغلول .html يوازې"
6915 
6916 #~ msgid "Do not use Xvfb"
6917 #~ msgstr "نه ښکارول Xvfb"
6918 
6919 #~ msgid "TestRegression"
6920 #~ msgstr "TestRegression"
6921 
6922 #~ msgid "Regression tester for khtml"
6923 #~ msgstr "لپاره د بېرته تلنې ازموېونکی khtml د"
6924 
6925 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
6926 #~ msgstr "بيا راتلو ازموېنې توکی KHTML د"
6927 
6928 #~ msgid "0"
6929 #~ msgstr "۰"
6930 
6931 #~ msgid "Regression testing output"
6932 #~ msgstr "د بېرته تلو ازموېنې وتۍ"
6933 
6934 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
6935 #~ msgstr "د بېرته تلو ازموېنې بهير ځنډول/پرمخبيول"
6936 
6937 #, fuzzy
6938 #~| msgid "Output to file..."
6939 #~ msgid "Output to File..."
6940 #~ msgstr "...دوتنې ته ويستل"
6941 
6942 #, fuzzy
6943 #~| msgid "Regression testing status"
6944 #~ msgid "Regression Testing Status"
6945 #~ msgstr "د بېرته تلو ازموېنې انکړ"
6946 
6947 #~ msgid "View HTML Output"
6948 #~ msgstr "وتۍ کتل HTML"
6949 
6950 #~ msgid "Settings"
6951 #~ msgstr "امستنې"
6952 
6953 #~ msgid "Tests"
6954 #~ msgstr "ازموېنې"
6955 
6956 #, fuzzy
6957 #~| msgid "Only run JS tests"
6958 #~ msgid "Only Run JS Tests"
6959 #~ msgstr "يوازې JS ازموېنې ځغلول"
6960 
6961 #, fuzzy
6962 #~| msgid "Only run HTML tests"
6963 #~ msgid "Only Run HTML Tests"
6964 #~ msgstr "ازموېنې ځغلول HTML يوازې"
6965 
6966 #, fuzzy
6967 #~| msgid "Do not suppress debug output"
6968 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
6969 #~ msgstr "د کړاو وتۍ نه ړنګول"
6970 
6971 #, fuzzy
6972 #~| msgid "Run tests..."
6973 #~ msgid "Run Tests..."
6974 #~ msgstr "...ازموېنې ځغلول"
6975 
6976 #, fuzzy
6977 #~| msgid "Run single test..."
6978 #~ msgid "Run Single Test..."
6979 #~ msgstr "...يوه ګړې ازموېنه ځغلول"
6980 
6981 #, fuzzy
6982 #~| msgid "Specify tests directory..."
6983 #~ msgid "Specify tests Directory..."
6984 #~ msgstr "...ازموېنې پوښۍ وټاکﺉ"
6985 
6986 #, fuzzy
6987 #~| msgid "Specify khtml directory..."
6988 #~ msgid "Specify khtml Directory..."
6989 #~ msgstr "...پوښۍ وټاکﺉ khtml"
6990 
6991 #, fuzzy
6992 #~| msgid "Specify output directory..."
6993 #~ msgid "Specify Output Directory..."
6994 #~ msgstr "...وتۍ پوښۍ وټاکﺉ"
6995 
6996 #~ msgid "TestRegressionGui"
6997 #~ msgstr "TestRegressionGui"
6998 
6999 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
7000 #~ msgstr "بيا راتلنې ازمويونکي لپاره کښنيز کارن برسېر khtml د"
7001 
7002 #~ msgid "Available Tests: 0"
7003 #~ msgstr "شته ازموېنې: ۰"
7004 
7005 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
7006 #~ msgstr ".پوښۍ وټاکﺉ 'khtmltests/regression/' لورينه وکړﺉ يوه سمه"
7007 
7008 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
7009 #~ msgstr ".جوړونې پوښۍ وټاکﺉ 'khtml/' لورينه وکړﺉ يوه سمه"
7010 
7011 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
7012 #~ msgstr "(پرېښودل شوې: %2) :%1 شته ازموېنې"
7013 
7014 #~ msgid "Cannot find testregression executable."
7015 #~ msgstr ".چلېدونکي نه شي موندلی testregression"
7016 
7017 #~ msgid "Run test..."
7018 #~ msgstr "...ازموېنه ځغلول"
7019 
7020 #~ msgid "Add to ignores..."
7021 #~ msgstr "پرېښودلو ته زياتول"
7022 
7023 #~ msgid "Remove from ignores..."
7024 #~ msgstr "له پرېښودلو نه ړنګول"
7025 
7026 #~ msgid "URL to open"
7027 #~ msgstr "URL د پرانيستلو لپاره"
7028 
7029 #~ msgid "Testkhtml"
7030 #~ msgstr "Testkhtml"
7031 
7032 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
7033 #~ msgstr "کتابتون کاروي KHTML يو بنسټيز لټوونی چې د"
7034 
7035 #, fuzzy
7036 #~| msgid "Find Links as You Type"
7037 #~ msgid "Find &links only"
7038 #~ msgstr "د ليکلو سره سم تړنه لټول"
7039 
7040 #, fuzzy
7041 #~| msgid "Find"
7042 #~ msgid "F&ind:"
7043 #~ msgstr "لټول"
7044 
7045 #, fuzzy
7046 #~| msgctxt "Opposite to Previous"
7047 #~| msgid "&Next"
7048 #~ msgid "&Next"
7049 #~ msgstr "راتلوکی&"
7050 
7051 #, fuzzy
7052 #~| msgid "Options"
7053 #~ msgid "Opt&ions"
7054 #~ msgstr "غوراوي"
7055 
7056 #, fuzzy
7057 #~| msgid "Do you really want to delete this item?"
7058 #~| msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
7059 #~ msgid "Do you want to store this password?"
7060 #~ msgstr "تاسو په رښتيا غواړﺉ چې دا توکی وړنګوﺉ؟"
7061 
7062 #, fuzzy
7063 #~| msgid "Do you want to restart search from the end?"
7064 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
7065 #~ msgstr "تاسو غواړﺉ چې پلټنه د پای نه بيا پېل کړﺉ؟"
7066 
7067 #, fuzzy
7068 #~| msgid "Store"
7069 #~ msgid "&Store"
7070 #~ msgstr "زېرمل"
7071 
7072 #, fuzzy
7073 #~| msgid "Ne&ver for This Site"
7074 #~ msgid "Ne&ver store for this site"
7075 #~ msgstr "دې پاڼې لپاره ک&له هم نه"
7076 
7077 #, fuzzy
7078 #~| msgid "Do not show this message again"
7079 #~ msgid "Do &not store this time"
7080 #~ msgstr "دا استوزه بيا نه ښودل"
7081 
7082 #~ msgid "Basic Page Style"
7083 #~ msgstr "بنسټيز مخ ډول"
7084 
7085 #~ msgid "the document is not in the correct file format"
7086 #~ msgstr "لاسوند په سم دوتنه بڼه کې نه دی"
7087 
7088 #~ msgid "XML parsing error"
7089 #~ msgstr "تجزيه کولو تېروتنه XML"
7090 
7091 #~ msgid "Could not find '%1' executable."
7092 #~ msgstr ".چلېدونکی نه شي موندلی '%1'"
7093 
7094 #~ msgid ""
7095 #~ "Could not open library '%1'.\n"
7096 #~ "%2"
7097 #~ msgstr ""
7098 #~ ".کتابتون نه شي پرانيستلی '%1'\n"
7099 #~ "%2"
7100 
7101 #~ msgid ""
7102 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
7103 #~ "%2"
7104 #~ msgstr ""
7105 #~ ".نه شي موندلی 'kdemain' کې '%1' په\n"
7106 #~ "%2"
7107 
7108 #, fuzzy
7109 #~| msgid "KDEInit could not launch '%1'."
7110 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
7111 #~ msgstr ".نه شي پرانيستلی '%1' KDEInit"
7112 
7113 #~ msgid "Launching %1"
7114 #~ msgstr "%1 پېليږي"
7115 
7116 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
7117 #~ msgstr ".'%1' ناپېژندلې باندرې\n"
7118 
7119 #~ msgid "Error loading '%1'.\n"
7120 #~ msgstr ".د '%1' په لېښلو کې تېروتنه\n"
7121 
7122 #~ msgid "Evaluation error"
7123 #~ msgstr "د ارزښت ټاکنې تېروتنه"
7124 
7125 #~ msgid "Range error"
7126 #~ msgstr "د سيمې تېروتنه"
7127 
7128 #~ msgid "Reference error"
7129 #~ msgstr "د اخځ تېروتنه"
7130 
7131 #~ msgid "Syntax error"
7132 #~ msgstr "د ژبرغښت تېروتنه"
7133 
7134 #~ msgid "Type error"
7135 #~ msgstr "د ډول تېروتنه"
7136 
7137 #~ msgid "URI error"
7138 #~ msgstr "تېروتنه URI د"
7139 
7140 #~ msgid "JS Calculator"
7141 #~ msgstr "ج.س شمېرګر"
7142 
7143 #, fuzzy
7144 #~| msgid "+"
7145 #~ msgctxt "addition"
7146 #~ msgid "+"
7147 #~ msgstr "+"
7148 
7149 #~ msgid "AC"
7150 #~ msgstr "AC"
7151 
7152 #, fuzzy
7153 #~| msgid "-"
7154 #~ msgctxt "subtraction"
7155 #~ msgid "-"
7156 #~ msgstr "-"
7157 
7158 #, fuzzy
7159 #~| msgid "="
7160 #~ msgctxt "evaluation"
7161 #~ msgid "="
7162 #~ msgstr "="
7163 
7164 #~ msgid "CL"
7165 #~ msgstr "CL"
7166 
7167 #~ msgid "5"
7168 #~ msgstr "۵"
7169 
7170 #~ msgid "3"
7171 #~ msgstr "۳"
7172 
7173 #~ msgid "7"
7174 #~ msgstr "۷"
7175 
7176 #~ msgid "8"
7177 #~ msgstr "۸"
7178 
7179 #~ msgid "MainWindow"
7180 #~ msgstr "ارهکړکۍ"
7181 
7182 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
7183 #~ msgstr "<h1>لاسوند ليدانی KJSEmbed</h1>"
7184 
7185 #~ msgid "Execute"
7186 #~ msgstr "چلول"
7187 
7188 #~ msgid "File"
7189 #~ msgstr "دوتنه"
7190 
7191 #~ msgid "Open Script"
7192 #~ msgstr "سکرېپټ پرانيستل"
7193 
7194 #~ msgid "Open a script..."
7195 #~ msgstr "...سکرېپټ پرانيستل"
7196 
7197 #~ msgid "Ctrl+O"
7198 #~ msgstr "کنټرول+و"
7199 
7200 #~ msgid "Close Script"
7201 #~ msgstr "سکرېپټ بندول"
7202 
7203 #~ msgid "Close script..."
7204 #~ msgstr "...سکرېپټ بندول"
7205 
7206 #~ msgid "Quit"
7207 #~ msgstr "وتل"
7208 
7209 #~ msgid "Quit application..."
7210 #~ msgstr "...کاريال بندول"
7211 
7212 #~ msgid "Run"
7213 #~ msgstr "ځغلول"
7214 
7215 #~ msgid "Run script..."
7216 #~ msgstr "...سکرېپټ ځغلول"
7217 
7218 #~ msgid "Run To..."
7219 #~ msgstr "...ته ځغلول"
7220 
7221 #~ msgid "Run to breakpoint..."
7222 #~ msgstr "...ماتټکي ته ځغلول"
7223 
7224 #~ msgid "Step"
7225 #~ msgstr "پړاو"
7226 
7227 #~ msgid "Step to next line..."
7228 #~ msgstr "...راتلونکې ليکې ته تلل"
7229 
7230 #~ msgid "Step execution..."
7231 #~ msgstr "...چلونه پرېښودل"
7232 
7233 #~ msgid "KJSCmd"
7234 #~ msgstr "KJSCmd"
7235 
7236 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
7237 #~ msgstr "سکرېپټونو د ځغلولو لپاره کاريال KJSEmbed د \n"
7238 
7239 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
7240 #~ msgstr "ليکوالان KJSEmbed چاپرښتې ۲۰۰۵-۲۰۰۶، د"
7241 
7242 #~ msgid "Execute script without gui support"
7243 #~ msgstr "سکرېپټ بې له کښنيز کارن برسېر د ملاتړ نه چلول"
7244 
7245 #~ msgid "start interactive kjs interpreter"
7246 #~ msgstr "چارنده ک.ج.س ژباړونکی پېلول"
7247 
7248 #~ msgid "start without KDE KApplication support."
7249 #~ msgstr ".بې له کډي ک.کاريال د ملاتړ نه پېلول"
7250 
7251 #~ msgid "Script to execute"
7252 #~ msgstr "د چلولو لپاره سکرېپټ"
7253 
7254 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
7255 #~ msgstr ".%1 ننويستل يوازې ۱ ارزښتمنۍ اخلي، نه"
7256 
7257 #~ msgid "File %1 not found."
7258 #~ msgstr ".دوتنه ونه موندل شوه %1"
7259 
7260 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
7261 #~ msgstr ".%1 کتابتون يوازې ۱ ارزښتمنۍ اخلي، نه"
7262 
7263 #, fuzzy
7264 #~| msgctxt "keyboard-key-name"
7265 #~| msgid "Alt"
7266 #~ msgid "Alert"
7267 #~ msgstr "الټ"
7268 
7269 #, fuzzy
7270 #~| msgid "Configure"
7271 #~ msgid "Confirm"
7272 #~ msgstr "سازول"
7273 
7274 #~ msgid "Could not open file '%1'"
7275 #~ msgstr "دوتنه نه شي پرانيستلی '%1'"
7276 
7277 #~ msgid "Could not create temporary file."
7278 #~ msgstr ".لنډمهاله دوتنه نه شي جوړولی"
7279 
7280 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
7281 #~ msgstr "کومه کړنه نه ده او اړيکنيو ورسره نه شي کېدی. %1"
7282 
7283 #~ msgid "%1 is not an Object type"
7284 #~ msgstr "يو څيز ډول نه دی %1"
7285 
7286 #~ msgid "Action takes 2 args."
7287 #~ msgstr "چار ۲ ارزښتمنۍ اخلي."
7288 
7289 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
7290 #~ msgstr "چارډله ۲ ارزښتمنۍ اخلي."
7291 
7292 #~ msgid "Must supply a valid parent."
7293 #~ msgstr ".سم پلرين ورکول اړين دی"
7294 
7295 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
7296 #~ msgstr "دوتنې په لوستلو کې کومه ستونزه رامنځته شوه '%1' د"
7297 
7298 #~ msgid "Could not read file '%1'"
7299 #~ msgstr "دوتنه نه شي لوستلی '%1'"
7300 
7301 #~ msgid "Must supply a filename."
7302 #~ msgstr ".دوتنه نوم ورکول اړين دي"
7303 
7304 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
7305 #~ msgstr ".سمه ک.هډوانه نه ده '%1'"
7306 
7307 #~ msgid "Must supply a layout name."
7308 #~ msgstr ".د هډوانې نوم ورکول اړين دي"
7309 
7310 #~ msgid "Wrong object type."
7311 #~ msgstr ".ناسم څيز ډول"
7312 
7313 #~ msgid "First argument must be a QObject."
7314 #~ msgstr "ښايي چې لومړۍ ارزښتمنۍ يو ک.څيز وي."
7315 
7316 #~ msgid "Incorrect number of arguments."
7317 #~ msgstr ".د ارزښتمنېو ناسم شمېر"
7318 
7319 #, fuzzy
7320 #~| msgid "There is no matching item available.\n"
7321 #~ msgid "but there is only %1 available"
7322 #~ msgid_plural "but there are only %1 available"
7323 #~ msgstr[0] "کوم ساری توکی شتون نه لري.\n"
7324 #~ msgstr[1] "کوم ساری توکی شتون نه لري.\n"
7325 
7326 #, fuzzy
7327 #~| msgctxt "concatenation of dates and time"
7328 #~| msgid "%1 %2"
7329 #~ msgctxt ""
7330 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
7331 #~ "available'"
7332 #~ msgid "%1, %2."
7333 #~ msgstr "%1 %2"
7334 
7335 #~ msgid "No such method '%1'."
7336 #~ msgstr ".'%1' داسې لېله نشته"
7337 
7338 #~ msgid "Call to '%1' failed."
7339 #~ msgstr ".سره اړيکنيو پاتې راغی '%1'"
7340 
7341 #~ msgid "Could not construct value"
7342 #~ msgstr "ارزښت نه شي جوړولی"
7343 
7344 #~ msgid "Not enough arguments."
7345 #~ msgstr ".بشپړې ارزښمنۍ نشته"
7346 
7347 #~ msgid "Failed to create Action."
7348 #~ msgstr ".چار جوړولو کې پاتې راغی"
7349 
7350 #~ msgid "Failed to create ActionGroup."
7351 #~ msgstr "د چارډلې په جوړولو کې پاتې راغی."
7352 
7353 #~ msgid "No classname specified"
7354 #~ msgstr "پاړکی نوم نه دی ورکړل شوی"
7355 
7356 #~ msgid "Failed to create Layout."
7357 #~ msgstr ".د هډوانې په جوړولو کې پاتې راغی"
7358 
7359 #~ msgid "No classname specified."
7360 #~ msgstr ".پاړکی نوم نه دی ورکړل شوی"
7361 
7362 #~ msgid "Failed to create Widget."
7363 #~ msgstr "د کارووني په جوړولو کې پاتې راغی."
7364 
7365 #~ msgid "Could not open file '%1': %2"
7366 #~ msgstr "%2 :دوتنه نه شي پرانيستلی '%1'"
7367 
7368 #~ msgid "Failed to load file '%1'"
7369 #~ msgstr "دوتنې لېښلو کې پاتې راغی '%1'"
7370 
7371 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
7372 #~ msgstr "سم ک.کاروونی نه دی. '%1'"
7373 
7374 #~ msgid "Must supply a widget name."
7375 #~ msgstr "د کارووني نوم ورکول اړين دي."
7376 
7377 #, fuzzy
7378 #~| msgid "Rating: "
7379 #~ msgid "loading %1"
7380 #~ msgstr ":کچونه"
7381 
7382 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
7383 #~ msgid "Latest"
7384 #~ msgstr "نوی"
7385 
7386 #~ msgid "Highest Rated"
7387 #~ msgstr "لوړ کچول شوی"
7388 
7389 #~ msgid "Most Downloads"
7390 #~ msgstr "ډېرې رالېښنې"
7391 
7392 #~ msgid "Select Signing Key"
7393 #~ msgstr "د نښونې کيلۍ وټاکﺉ"
7394 
7395 #~ msgid "Key used for signing:"
7396 #~ msgstr ":هغه کيلۍ چې د نښونې لپاره کارول کيږي"
7397 
7398 #~ msgid "Get Hot New Stuff"
7399 #~ msgstr "نوي سره شيان ترلاسه کړﺉ"
7400 
7401 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
7402 #~ msgid "%1 Add-On Installer"
7403 #~ msgstr "پر-زياتووني لګاند %1"
7404 
7405 #~ msgid "Add Rating"
7406 #~ msgstr "کچونه زياتول"
7407 
7408 #~ msgid "Add Comment"
7409 #~ msgstr "څرګندون زياتول"
7410 
7411 #~ msgid "View Comments"
7412 #~ msgstr "څرګندونونه کتل"
7413 
7414 #~ msgid "Re: %1"
7415 #~ msgstr "%1 بيا:"
7416 
7417 #, fuzzy
7418 #~| msgid "Timeout. Check Internet connection!"
7419 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
7420 #~ msgstr "مهال بشپړ شو. د اېنټرنېټ نښلېدنه وګورﺉ!"
7421 
7422 #~ msgid "Entries failed to load"
7423 #~ msgstr "ننوتنې د لېښلو نه پاتې راغلې"
7424 
7425 #~ msgid "Server: %1"
7426 #~ msgstr "%1 :پالنګر"
7427 
7428 #~ msgid "<br />Provider: %1"
7429 #~ msgstr "<br />%1 برابروونی:"
7430 
7431 #~ msgid "<br />Version: %1"
7432 #~ msgstr "<br />%1 نسخه:"
7433 
7434 #~ msgid "Provider information"
7435 #~ msgstr "د برابرووني خبرتياوې"
7436 
7437 #~ msgid "Could not install %1"
7438 #~ msgstr "نه شي لګولی %1"
7439 
7440 #~ msgid "Get Hot New Stuff!"
7441 #~ msgstr "نوي سره شيان ترلاسه کړﺉ!"
7442 
7443 #~ msgid "There was an error loading data providers."
7444 #~ msgstr ".د اومتوک برابروونو په لېښلو کې تېروتنه"
7445 
7446 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
7447 #~ msgstr "د باندرې تېروتنه رامنځته شوې ده. غوښتنه پاتې راغله."
7448 
7449 #~ msgid "Desktop Exchange Service"
7450 #~ msgstr "د سرپاڼې بدلونې پالنه"
7451 
7452 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
7453 #~ msgstr "کومه ځاليزه تېروتنه رامنځته شوه. غوښتنه پاتې راغله."
7454 
7455 #~ msgid "&Source:"
7456 #~ msgstr ":سرچينه"
7457 
7458 #~ msgid "?"
7459 #~ msgstr "؟"
7460 
7461 #~ msgid "&Order by:"
7462 #~ msgstr ":اوډونول پر"
7463 
7464 #~ msgid "Enter search phrase here"
7465 #~ msgstr "پلټون څرګندۍ دلته وليکﺉ"
7466 
7467 #~ msgid "Collaborate"
7468 #~ msgstr "لاسورکول"
7469 
7470 #~ msgid "Rating: "
7471 #~ msgstr ":کچونه"
7472 
7473 #~ msgid "Downloads: "
7474 #~ msgstr ":رالېښنې"
7475 
7476 #~ msgid "Install"
7477 #~ msgstr "لګول"
7478 
7479 #~ msgid "Uninstall"
7480 #~ msgstr "نالګول"
7481 
7482 #, fuzzy
7483 #~| msgid "No Downloads"
7484 #~ msgid "<p>No Downloads</p>"
7485 #~ msgstr "هېڅ رالېښنې"
7486 
7487 #, fuzzy
7488 #~| msgid "Downloads: %1"
7489 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
7490 #~ msgstr "%1 :رالېښنې"
7491 
7492 #~ msgid "Update"
7493 #~ msgstr "اوسمهالول"
7494 
7495 #, fuzzy
7496 #~| msgid "Rating: "
7497 #~ msgid "Rating: %1"
7498 #~ msgstr ":کچونه"
7499 
7500 #~ msgid "No Preview"
7501 #~ msgstr "هېڅ مخکوت"
7502 
7503 #~ msgid "Loading Preview"
7504 #~ msgstr "مخکوت لېښل کيږي"
7505 
7506 #~ msgid "Comments"
7507 #~ msgstr "څرګندونې"
7508 
7509 #~ msgid "Changelog"
7510 #~ msgstr "بدلون خبرال"
7511 
7512 #~ msgid "Switch version"
7513 #~ msgstr "نسخه ونجول"
7514 
7515 #~ msgid "Contact author"
7516 #~ msgstr "ليکوال سره اړيکه نيول"
7517 
7518 #~ msgid "Collaboration"
7519 #~ msgstr "لاسورکړه"
7520 
7521 #~ msgid "Translate"
7522 #~ msgstr "ژباړل"
7523 
7524 #~ msgid "Subscribe"
7525 #~ msgstr "ګډون کول"
7526 
7527 #~ msgid "Report bad entry"
7528 #~ msgstr "ناسمه ننوت راپورول"
7529 
7530 #~ msgid "Send Mail"
7531 #~ msgstr "ليک لېږل"
7532 
7533 #~ msgid "Contact on Jabber"
7534 #~ msgstr "په جېبر اړيکه نيول"
7535 
7536 #~ msgid "Provider: %1"
7537 #~ msgstr "%1 :رابروونی"
7538 
7539 #~ msgid "Version: %1"
7540 #~ msgstr "%1 :نسخه"
7541 
7542 #~ msgid "The removal request was successfully registered."
7543 #~ msgstr ".نګېدنې غوښتنه په برياليتوب سره وکښل شوه"
7544 
7545 #~ msgid "Removal of entry"
7546 #~ msgstr "د ننوت ړنګېدنه"
7547 
7548 #~ msgid "The removal request failed."
7549 #~ msgstr "د ړنګېدو غوښتنه پاتې راغله."
7550 
7551 #~ msgid "The subscription was successfully completed."
7552 #~ msgstr "ګډون په برياليتوب سره سرته ورسېدو"
7553 
7554 #~ msgid "Subscription to entry"
7555 #~ msgstr "ننوت کې ګډون"
7556 
7557 #~ msgid "The subscription request failed."
7558 #~ msgstr "د ګډون غوښتنه پاتې راغله"
7559 
7560 #~ msgid "The rating was submitted successfully."
7561 #~ msgstr ".کچونه په برياليتوب سره ولېږل شوه"
7562 
7563 #~ msgid "Rating for entry"
7564 #~ msgstr "د ننوت کچونه"
7565 
7566 #~ msgid "The rating could not be submitted."
7567 #~ msgstr ".کچونه ونه لېږل شوه"
7568 
7569 #~ msgid "The comment was submitted successfully."
7570 #~ msgstr ".څرګندون په برياليتوب سره ولېږل شو"
7571 
7572 #~ msgid "Comment on entry"
7573 #~ msgstr "د ننوت په اړه څرګندون"
7574 
7575 #~ msgid "The comment could not be submitted."
7576 #~ msgstr ".څرګندون ونه لېږل شو"
7577 
7578 #~ msgid "KNewStuff contributions"
7579 #~ msgstr "KNewStuff بسپنې"
7580 
7581 #~ msgid "This operation requires authentication."
7582 #~ msgstr ".دا چلښت کرونې ته اړتيا لري"
7583 
7584 #~ msgid "Version %1"
7585 #~ msgstr "%1 :نسخه"
7586 
7587 #~ msgid "Leave a comment"
7588 #~ msgstr "څرګندون پرېښودل"
7589 
7590 #~ msgid "User comments"
7591 #~ msgstr "کارن څرګندونونه"
7592 
7593 #~ msgid "Rate this entry"
7594 #~ msgstr "دا ننوت کچول"
7595 
7596 #~ msgid "Translate this entry"
7597 #~ msgstr "دا ننوت ژباړل"
7598 
7599 #, fuzzy
7600 #~| msgid "Download New Stuff"
7601 #~ msgid "Download New Stuff..."
7602 #~ msgstr "نوي څيزونه رالېښل"
7603 
7604 #~ msgid "Hot New Stuff Providers"
7605 #~ msgstr "د نويو سرو څيزونو برابرووني"
7606 
7607 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
7608 #~ msgstr ":لورينه وکړﺉ د لاندې لړ نه يو برابروونی وټاکﺉ"
7609 
7610 #~ msgid "No provider selected."
7611 #~ msgstr ".کوم برابروونی نه دی ټاکل شوی"
7612 
7613 #~ msgid "Share Hot New Stuff"
7614 #~ msgstr "نوي سره شيان وونډوﺉ"
7615 
7616 #, fuzzy
7617 #~| msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
7618 #~| msgid "%1 Add-On Installer"
7619 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
7620 #~ msgid "%1 Add-On Uploader"
7621 #~ msgstr "پر-زياتووني لګاند %1"
7622 
7623 #~ msgid "Please put in a name."
7624 #~ msgstr ".لورينه وکړﺉ يو نوم وليکﺉ"
7625 
7626 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
7627 #~ msgstr "د ورلېښنې زړې خبرتياوې وموندل شوې، ډګرونه ډکول غواړﺉ؟ "
7628 
7629 #~ msgid "Fill Out"
7630 #~ msgstr "ډکول"
7631 
7632 #~ msgid "Do Not Fill Out"
7633 #~ msgstr "نه ډکول"
7634 
7635 #~ msgid "Author:"
7636 #~ msgstr ":ليکوال"
7637 
7638 #~ msgid "Email address:"
7639 #~ msgstr ":برېښليک پته"
7640 
7641 #~ msgid "GPL"
7642 #~ msgstr "ګ.پ.ل"
7643 
7644 #~ msgid "LGPL"
7645 #~ msgstr "ل.ګ.پ.ل"
7646 
7647 #~ msgid "BSD"
7648 #~ msgstr "ب.س.ډ"
7649 
7650 #~ msgid "Preview URL:"
7651 #~ msgstr ":مخکوت URL"
7652 
7653 #~ msgid "Language:"
7654 #~ msgstr ":ژبه"
7655 
7656 #~ msgid "In which language did you describe the above?"
7657 #~ msgstr "پاسنی تاسو په کومه ژبه وروپېژندو؟"
7658 
7659 #~ msgid "Please describe your upload."
7660 #~ msgstr ".لورينه وکړﺉ خپله ورلېښنه وپېژنۍ"
7661 
7662 #~ msgid "Summary:"
7663 #~ msgstr ":لنډيز"
7664 
7665 #~ msgid "Please give some information about yourself."
7666 #~ msgstr ".لورينه وکړﺉ د خپل ځان په اړه څه خبرتياوې ورکړﺉ"
7667 
7668 #, fuzzy
7669 #~| msgid "No text was replaced."
7670 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
7671 #~ msgid "Your vote was recorded."
7672 #~ msgstr "کومه ليکنه ونه ځاېناستول شوه."
7673 
7674 #, fuzzy
7675 #~| msgid "Install"
7676 #~ msgid "Initializing"
7677 #~ msgstr "لګول"
7678 
7679 #, fuzzy
7680 #~| msgid "Configuration files"
7681 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
7682 #~ msgstr "د سازونې دوتنې"
7683 
7684 #, fuzzy
7685 #~| msgid "Configuration files"
7686 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
7687 #~ msgstr "د سازونې دوتنې"
7688 
7689 #, fuzzy
7690 #~| msgid "View Frame Information"
7691 #~ msgid "Loading provider information"
7692 #~ msgstr "د چوکاټ خبرتياوې کتل"
7693 
7694 #, fuzzy
7695 #~| msgid "Loading Applet"
7696 #~ msgid "Loading data"
7697 #~ msgstr "څېرمه کړنلار لېښل کيږي"
7698 
7699 #, fuzzy
7700 #~| msgid "Loading Preview"
7701 #~ msgid "Loading one preview"
7702 #~ msgid_plural "Loading %1 previews"
7703 #~ msgstr[0] "مخکوت لېښل کيږي"
7704 #~ msgstr[1] "مخکوت لېښل کيږي"
7705 
7706 #, fuzzy
7707 #~| msgid "Install"
7708 #~ msgid "Installing"
7709 #~ msgstr "لګول"
7710 
7711 #, fuzzy
7712 #~| msgid "Invalid Filenames"
7713 #~ msgid "Invalid item."
7714 #~ msgstr "ناسم دوتنه نومونه"
7715 
7716 #, fuzzy
7717 #~| msgid "Could not create temporary file."
7718 #~ msgid "Possibly bad download link"
7719 #~ msgstr ".لنډمهاله دوتنه نه شي جوړولی"
7720 
7721 #, fuzzy
7722 #~| msgid "Could not install %1"
7723 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
7724 #~ msgstr "نه شي لګولی %1"
7725 
7726 #, fuzzy
7727 #~| msgid "Overwrite File?"
7728 #~ msgid "Overwrite existing file?"
7729 #~ msgstr "دوتنه ځاېناستول غواړﺉ؟"
7730 
7731 #, fuzzy
7732 #~| msgid "Download"
7733 #~ msgid "Download File"
7734 #~ msgstr "رالېښنې"
7735 
7736 #, fuzzy
7737 #~| msgid "Detailed View"
7738 #~ msgid "Details view mode"
7739 #~ msgstr "سپړاوی کوت"
7740 
7741 #, fuzzy
7742 #~| msgid "*|All Folders"
7743 #~ msgid "All Providers"
7744 #~ msgstr "*|ټولۍ پوښۍ"
7745 
7746 #, fuzzy
7747 #~| msgid "Pages"
7748 #~ msgid "All Categories"
7749 #~ msgstr "مخونه"
7750 
7751 #, fuzzy
7752 #~| msgid "Provider: %1"
7753 #~ msgid "Provider:"
7754 #~ msgstr "%1 :رابروونی"
7755 
7756 #, fuzzy
7757 #~| msgid "Character:"
7758 #~ msgid "Category:"
7759 #~ msgstr ":لوښه"
7760 
7761 #, fuzzy
7762 #~| msgctxt "@action"
7763 #~| msgid "New"
7764 #~ msgid "Newest"
7765 #~ msgstr "نوی"
7766 
7767 #, fuzzy
7768 #~| msgid "Rating: "
7769 #~ msgid "Rating"
7770 #~ msgstr ":کچونه"
7771 
7772 #, fuzzy
7773 #~| msgid "Most Downloads"
7774 #~ msgid "Most downloads"
7775 #~ msgstr "ډېرې رالېښنې"
7776 
7777 #, fuzzy
7778 #~| msgid "Install"
7779 #~ msgid "Installed"
7780 #~ msgstr "لګول"
7781 
7782 #, fuzzy
7783 #~| msgid "&Order by:"
7784 #~ msgid "Order by:"
7785 #~ msgstr ":اوډونول پر&"
7786 
7787 #, fuzzy
7788 #~| msgid "S&earch:"
7789 #~ msgid "Search:"
7790 #~ msgstr ":پ&لټون"
7791 
7792 #, fuzzy
7793 #~| msgid "Suggestions"
7794 #~ msgid "Details for %1"
7795 #~ msgstr "وړانديزونه"
7796 
7797 #, fuzzy
7798 #~| msgid "Changelog"
7799 #~ msgid "Changelog:"
7800 #~ msgstr "بدلون خبرال"
7801 
7802 #, fuzzy
7803 #~| msgid "Homepage"
7804 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
7805 #~ msgid "Homepage"
7806 #~ msgstr "کورپاڼه"
7807 
7808 #, fuzzy
7809 #~| msgid "HTML documentation"
7810 #~ msgctxt ""
7811 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
7812 #~ "browser)"
7813 #~ msgid "Make a donation"
7814 #~ msgstr "لاسوندونه HTML"
7815 
7816 #, fuzzy
7817 #~| msgid "Open in New &Window"
7818 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
7819 #~ msgid "Opens in a browser window"
7820 #~ msgstr "په نوې &کړکۍ کې پرانيستل"
7821 
7822 #, fuzzy
7823 #~| msgid "Rating: "
7824 #~ msgid "Rating: %1%"
7825 #~ msgstr ":کچونه"
7826 
7827 #, fuzzy
7828 #~| msgctxt "@interface/rich"
7829 #~| msgid "<i>%1</i>"
7830 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
7831 #~ msgid "By <i>%1</i>"
7832 #~ msgstr "<i>%1</i>"
7833 
7834 #, fuzzy
7835 #~| msgid "Download"
7836 #~ msgid "1 download"
7837 #~ msgid_plural "%1 downloads"
7838 #~ msgstr[0] "رالېښنې"
7839 #~ msgstr[1] "رالېښنې"
7840 
7841 #, fuzzy
7842 #~| msgid "Update"
7843 #~ msgid "Updating"
7844 #~ msgstr "اوسمهالول"
7845 
7846 #, fuzzy
7847 #~| msgid "Install"
7848 #~ msgid "Install Again"
7849 #~ msgstr "لګول"
7850 
7851 #, fuzzy
7852 #~| msgid "Check Spelling..."
7853 #~ msgid "Checking login..."
7854 #~ msgstr "...ليکدود کتل"
7855 
7856 #, fuzzy
7857 #~| msgid "Loading Preview"
7858 #~ msgid "Fetching your previously updated content..."
7859 #~ msgstr "مخکوت لېښل کيږي"
7860 
7861 #, fuzzy
7862 #~| msgid "Save Login Information"
7863 #~ msgid "Could not verify login, please try again."
7864 #~ msgstr "ننوت خبرتياوې ساتل"
7865 
7866 #, fuzzy
7867 #~| msgid "File %1 not found."
7868 #~ msgid "File not found: %1"
7869 #~ msgstr ".دوتنه ونه موندل شوه %1"
7870 
7871 #, fuzzy
7872 #~| msgid "Download"
7873 #~ msgid "Upload Failed"
7874 #~ msgstr "رالېښنې"
7875 
7876 #, fuzzy
7877 #~| msgid "Select Region of Image"
7878 #~ msgid "Select preview image"
7879 #~ msgstr "د انځور سيمه وټاکﺉ"
7880 
7881 #, fuzzy
7882 #~| msgid "Download"
7883 #~ msgid "Uploading Failed"
7884 #~ msgstr "رالېښنې"
7885 
7886 #, fuzzy
7887 #~| msgid "Communication error"
7888 #~ msgid "Authentication error."
7889 #~ msgstr "د اړيکې تېروتنه"
7890 
7891 #, fuzzy
7892 #~| msgid "Download"
7893 #~ msgid "Upload failed: %1"
7894 #~ msgstr "رالېښنې"
7895 
7896 #, fuzzy
7897 #~| msgid "Page loaded."
7898 #~ msgid "File to upload:"
7899 #~ msgstr ".مخ لېښل شوی"
7900 
7901 #, fuzzy
7902 #~| msgid "Reload"
7903 #~ msgid "New Upload"
7904 #~ msgstr "بيالېښل"
7905 
7906 #, fuzzy
7907 #~| msgid "Please give some information about yourself."
7908 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
7909 #~ msgstr ".لورينه وکړﺉ د خپل ځان په اړه څه خبرتياوې ورکړﺉ"
7910 
7911 #, fuzzy
7912 #~| msgid "Preview URL:"
7913 #~ msgid "Preview Images"
7914 #~ msgstr ":مخکوت URL"
7915 
7916 #, fuzzy
7917 #~| msgid "Select Files..."
7918 #~ msgid "Select Preview..."
7919 #~ msgstr "...دوتنې ټاکل"
7920 
7921 #, fuzzy
7922 #~| msgid "Ne&ver for This Site"
7923 #~ msgid "Set a price for this item"
7924 #~ msgstr "دې پاڼې لپاره ک&له هم نه"
7925 
7926 #, fuzzy
7927 #~| msgid "Source:"
7928 #~ msgid "Price"
7929 #~ msgstr ":سرچينه"
7930 
7931 #, fuzzy
7932 #~| msgid "Source:"
7933 #~ msgid "Price:"
7934 #~ msgstr ":سرچينه"
7935 
7936 #, fuzzy
7937 #~| msgid "Loading Preview"
7938 #~ msgid "Upload content"
7939 #~ msgstr "مخکوت لېښل کيږي"
7940 
7941 #, fuzzy
7942 #~| msgid "Loading Preview"
7943 #~ msgid "Upload first preview"
7944 #~ msgstr "مخکوت لېښل کيږي"
7945 
7946 #, fuzzy
7947 #~| msgid "Loading Preview"
7948 #~ msgid "Upload second preview"
7949 #~ msgstr "مخکوت لېښل کيږي"
7950 
7951 #, fuzzy
7952 #~| msgid "Loading Preview"
7953 #~ msgid "Upload third preview"
7954 #~ msgstr "مخکوت لېښل کيږي"
7955 
7956 #, fuzzy
7957 #~| msgid "Start replace"
7958 #~ msgid "Start Upload"
7959 #~ msgstr "ځاېناستی پېلول"
7960 
7961 #~ msgid "Play a &sound"
7962 #~ msgstr "غږ غږول"
7963 
7964 #~ msgid "Select the sound to play"
7965 #~ msgstr "هغه غږ چې ولګول شي وټاکئ"
7966 
7967 #~ msgid "Show a message in a &popup"
7968 #~ msgstr "په &بړبوکيز کې يوه استوزه ښودل"
7969 
7970 #~ msgid "Log to a file"
7971 #~ msgstr "دوتنه کې خبرالول"
7972 
7973 #~ msgid "Mark &taskbar entry"
7974 #~ msgstr "د &دندپټې ننوت نښول"
7975 
7976 #~ msgid "Run &command"
7977 #~ msgstr "بولۍ &ځغلول"
7978 
7979 #~ msgid "Select the command to run"
7980 #~ msgstr "هغه بولۍ چې وځغلول شي وټاکئ"
7981 
7982 #~ msgid "Sp&eech"
7983 #~ msgstr "و&ېنا"
7984 
7985 #, fuzzy
7986 #~| msgid "Speak event message"
7987 #~ msgid "Speak Event Message"
7988 #~ msgstr "د پېښې استوزه لوستل"
7989 
7990 #, fuzzy
7991 #~| msgid "Speak event name"
7992 #~ msgid "Speak Event Name"
7993 #~ msgstr "د پېښې نوم لوستل"
7994 
7995 #, fuzzy
7996 #~| msgid "Speak custom text"
7997 #~ msgid "Speak Custom Text"
7998 #~ msgstr "دوديزه ليکنه لوستل"
7999 
8000 #~ msgid "Configure Notifications"
8001 #~ msgstr "يادښتونه سازول"
8002 
8003 #~ msgctxt "State of the notified event"
8004 #~ msgid "State"
8005 #~ msgstr "دريځ"
8006 
8007 #~ msgctxt "Title of the notified event"
8008 #~ msgid "Title"
8009 #~ msgstr "سرليک"
8010 
8011 #~ msgctxt "Description of the notified event"
8012 #~ msgid "Description"
8013 #~ msgstr "سپړاوی"
8014 
8015 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
8016 #~ msgstr "<qt>لپاره اېنټرنېټ وپلټﺉ؟ <b>%1</b> تاسو غواړﺉ چې د</qt>"
8017 
8018 #~ msgid "Internet Search"
8019 #~ msgstr "اېنټرنېټ پلټون"
8020 
8021 #~ msgid "&Search"
8022 #~ msgstr "پلټون"
8023 
8024 #, fuzzy
8025 #~| msgid "Re: %1"
8026 #~ msgctxt "@label Type of file"
8027 #~ msgid "Type: %1"
8028 #~ msgstr "%1 بيا:"
8029 
8030 #, fuzzy
8031 #~| msgid "Do not show this message again"
8032 #~ msgctxt "@label:checkbox"
8033 #~ msgid "Remember action for files of this type"
8034 #~ msgstr "دا استوزه بيا نه ښودل"
8035 
8036 #, fuzzy
8037 #~| msgid "&Open with '%1'"
8038 #~ msgctxt "@label:button"
8039 #~ msgid "&Open with %1"
8040 #~ msgstr "پرانيستل '%1' په&"
8041 
8042 #, fuzzy
8043 #~| msgid "&Open with '%1'"
8044 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8045 #~ msgid "Open &with %1"
8046 #~ msgstr "پرانيستل '%1' په&"
8047 
8048 #, fuzzy
8049 #~| msgid "Open '%1'"
8050 #~ msgctxt "@info"
8051 #~ msgid "Open '%1'?"
8052 #~ msgstr "پرانيستل '%1'"
8053 
8054 #, fuzzy
8055 #~| msgid "&Open With..."
8056 #~ msgctxt "@label:button"
8057 #~ msgid "&Open with..."
8058 #~ msgstr "...پرانيستل په&"
8059 
8060 #, fuzzy
8061 #~| msgid "&Open With..."
8062 #~ msgctxt "@label:button"
8063 #~ msgid "&Open with"
8064 #~ msgstr "...پرانيستل په&"
8065 
8066 #, fuzzy
8067 #~| msgid "&Open"
8068 #~ msgctxt "@label:button"
8069 #~ msgid "&Open"
8070 #~ msgstr "پرانيستل&"
8071 
8072 #, fuzzy
8073 #~| msgid "Name: "
8074 #~ msgctxt "@label File name"
8075 #~ msgid "Name: %1"
8076 #~ msgstr ":نوم"
8077 
8078 #, fuzzy
8079 #~| msgid "This is the name to save the file as."
8080 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
8081 #~ msgid "This is the file name suggested by the server"
8082 #~ msgstr "دا هغه نوم دی چې دوتنه پرې وساتل شي."
8083 
8084 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
8085 #~ msgstr "په رښتيا چلول غواړﺉ؟ '%1'"
8086 
8087 #~ msgid "Execute File?"
8088 #~ msgstr "دوتنه چلول غواړﺉ؟"
8089 
8090 #~ msgid "Accept"
8091 #~ msgstr "منل"
8092 
8093 #~ msgid "Reject"
8094 #~ msgstr "نه منل"
8095 
8096 #~ msgid "Untitled"
8097 #~ msgstr "بېسرليکه"
8098 
8099 #~ msgid ""
8100 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
8101 #~ "Do you want to save your changes or discard them?"
8102 #~ msgstr ""
8103 #~ "لاسوند بدل شوی دی. \"%1\"\n"
8104 #~ "تاسو خپل بدلونونه ساتل غواړﺉ يا پرېښودل يې غواړﺉ؟"
8105 
8106 #~ msgid "Close Document"
8107 #~ msgstr "لاسوند بندول"
8108 
8109 #~ msgid "Error reading from PTY"
8110 #~ msgstr "نه په لوستلو کې تېروتنه PTY د"
8111 
8112 #~ msgid "Error writing to PTY"
8113 #~ msgstr "ته په ليکلو کې تېروتنه PTY"
8114 
8115 #~ msgid "PTY operation timed out"
8116 #~ msgstr "چلښت مهال بشپړ شو PTY د"
8117 
8118 #~ msgid "Error opening PTY"
8119 #~ msgstr "په پرانيستلو کې تېروتنه PTY د"
8120 
8121 #~ msgid "Kross"
8122 #~ msgstr "کراس"
8123 
8124 #~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
8125 #~ msgstr "د کراس سکرېپټونو ځغلولو لپاره د کډي کاريال"
8126 
8127 #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
8128 #~ msgstr "چاپرښتې ۲۰۰۶ سېبېسټين ساور"
8129 
8130 #~ msgid "Run Kross scripts."
8131 #~ msgstr ".کراس سکرېپټونه ځغلول"
8132 
8133 #~ msgid "Sebastian Sauer"
8134 #~ msgstr "سېبېسټين ساور"
8135 
8136 #~ msgid "Scriptfile"
8137 #~ msgstr "سکرېپټ دوتنه"
8138 
8139 #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
8140 #~ msgstr ".سکرېپټ دوتنه شتون نه لري \"%1\""
8141 
8142 #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
8143 #~ msgstr "سکرېپټ دوتنې په پرانيستلو کې پاتې راغی \"%1\" د"
8144 
8145 #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
8146 #~ msgstr "ژباړونکي په لېښلو کې پاتې راغی \"%1\" د"
8147 
8148 #~ msgid "No such interpreter \"%1\""
8149 #~ msgstr "\"%1\" داسې ژباړونکی نشته"
8150 
8151 #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
8152 #~ msgstr "\"%1\" د ژباړونکي لپاره سکرېپټ جوړولو کې پاتی راغی"
8153 
8154 #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
8155 #~ msgstr "د ربي ژباړونکي د خونديتوب کچه"
8156 
8157 #, fuzzy
8158 #~| msgid "Cancel"
8159 #~ msgid "Cancel?"
8160 #~ msgstr "بندول"
8161 
8162 #~ msgid "No such function \"%1\""
8163 #~ msgstr "\"%1\" داسې کړنه نشته"
8164 
8165 #~ msgid "Text:"
8166 #~ msgstr ":ليکنه"
8167 
8168 #~ msgid "Comment:"
8169 #~ msgstr ":څرګندون"
8170 
8171 #~ msgid "Icon:"
8172 #~ msgstr ":انځورن"
8173 
8174 #~ msgid "Interpreter:"
8175 #~ msgstr ":ژباړونکی"
8176 
8177 #~ msgid "File:"
8178 #~ msgstr ":دوتنه"
8179 
8180 #~ msgid "Execute the selected script."
8181 #~ msgstr ".ټاکل شوی سکرېپټ چلول"
8182 
8183 #~ msgid "Stop execution of the selected script."
8184 #~ msgstr "د ټاکل شوي سکرېپټ چلونه تمول"
8185 
8186 #~ msgid "Edit..."
8187 #~ msgstr "...سمول"
8188 
8189 #~ msgid "Edit selected script."
8190 #~ msgstr "ټاکل شوی سکرېپټ سمول"
8191 
8192 #~ msgid "Add..."
8193 #~ msgstr "...زياتول"
8194 
8195 #~ msgid "Add a new script."
8196 #~ msgstr ".نوی سکرېپټ زياتول"
8197 
8198 #~ msgid "Remove selected script."
8199 #~ msgstr ".ټاکل شوی سکرېپټ ړنګول"
8200 
8201 #~ msgid "Edit"
8202 #~ msgstr "سمون"
8203 
8204 #, fuzzy
8205 #~| msgid "General"
8206 #~ msgctxt "@title:group Script properties"
8207 #~ msgid "General"
8208 #~ msgstr "ټولګړي"
8209 
8210 #~ msgid "There was an error loading the module."
8211 #~ msgstr ".د رغبېلګې په لېښلو کې تېروتنه"
8212 
8213 #~ msgid "Could not load print preview part"
8214 #~ msgstr "د چاپ مخکوت برخه نه شي لېښلی"
8215 
8216 #~ msgid "Print Preview"
8217 #~ msgstr "چاپ مخليد"
8218 
8219 #~ msgid "Success"
8220 #~ msgstr "بری"
8221 
8222 #~ msgid "Communication error"
8223 #~ msgstr "د اړيکې تېروتنه"
8224 
8225 #~ msgid "Invalid type in Database"
8226 #~ msgstr "په توکبنسټ کې ناسم ډول"
8227 
8228 #, fuzzy
8229 #~| msgid "Esfand"
8230 #~ msgctxt ""
8231 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
8232 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
8233 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
8234 #~ "conflict with the OR keyword."
8235 #~ msgid "and"
8236 #~ msgstr "اېسفند"
8237 
8238 #, fuzzy
8239 #~| msgctxt "Mordad short"
8240 #~| msgid "Mor"
8241 #~ msgctxt ""
8242 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
8243 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
8244 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
8245 #~ "conflict with the AND keyword."
8246 #~ msgid "or"
8247 #~ msgstr "مور"
8248 
8249 #, fuzzy
8250 #~| msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
8251 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
8252 #~ msgstr "چاپرښتې ۲۰۰۵-۲۰۰۷ سېبېسټين ساور"
8253 
8254 #, fuzzy
8255 #~| msgid "Sebastian Sauer"
8256 #~ msgid "Sebastian Trüg"
8257 #~ msgstr "سېبېسټين ساور"
8258 
8259 #, fuzzy
8260 #~| msgid "MainWindow"
8261 #~ msgid "Maintainer"
8262 #~ msgstr "ارهکړکۍ"
8263 
8264 #, fuzzy
8265 #~| msgid "Tobias Anton"
8266 #~ msgid "Tobias Koenig"
8267 #~ msgstr "ټوبياس اېنټن"
8268 
8269 #, fuzzy
8270 #~| msgid "Change Icon"
8271 #~ msgctxt "@title:window"
8272 #~ msgid "Change Tags"
8273 #~ msgstr "انځورن بدلول"
8274 
8275 #, fuzzy
8276 #~| msgid "Pages"
8277 #~ msgctxt "@title:window"
8278 #~ msgid "Add Tags"
8279 #~ msgstr "مخونه"
8280 
8281 #, fuzzy
8282 #~| msgid "Create New Tag..."
8283 #~ msgctxt "@label"
8284 #~ msgid "Create new tag:"
8285 #~ msgstr "...نوی بچوی جوړول"
8286 
8287 #, fuzzy
8288 #~| msgid "Delete"
8289 #~ msgctxt "@info"
8290 #~ msgid "Delete tag"
8291 #~ msgstr "ړنګول"
8292 
8293 #, fuzzy
8294 #~| msgid "Delete"
8295 #~ msgctxt "@title"
8296 #~ msgid "Delete tag"
8297 #~ msgstr "ړنګول"
8298 
8299 #, fuzzy
8300 #~| msgid "Delete"
8301 #~ msgctxt "@action:button"
8302 #~ msgid "Delete"
8303 #~ msgstr "ړنګول"
8304 
8305 #, fuzzy
8306 #~| msgid "Cancel"
8307 #~ msgctxt "@action:button"
8308 #~ msgid "Cancel"
8309 #~ msgstr "بندول"
8310 
8311 #, fuzzy
8312 #~| msgid "Show all options"
8313 #~ msgctxt "@label"
8314 #~ msgid "Show all tags..."
8315 #~ msgstr "ټول غوراوي ښودل"
8316 
8317 #, fuzzy
8318 #~| msgid "Add..."
8319 #~ msgctxt "@label"
8320 #~ msgid "Add Tags..."
8321 #~ msgstr "...زياتول"
8322 
8323 #, fuzzy
8324 #~| msgid "Change &Icon..."
8325 #~ msgctxt "@label"
8326 #~ msgid "Change..."
8327 #~ msgstr "...انځورن بدلول&"
8328 
8329 #, fuzzy
8330 #~| msgid "Today"
8331 #~ msgctxt ""
8332 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
8333 #~ "resources"
8334 #~ msgid "Today"
8335 #~ msgstr "نن"
8336 
8337 #, fuzzy
8338 #~| msgid "Yesterday"
8339 #~ msgctxt ""
8340 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
8341 #~ "resources"
8342 #~ msgid "Yesterday"
8343 #~ msgstr "پرون"
8344 
8345 #, fuzzy
8346 #~| msgid "&Last Page"
8347 #~ msgctxt ""
8348 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
8349 #~ "resources"
8350 #~ msgid "Last Week"
8351 #~ msgstr "وروستی مخ&"
8352 
8353 #, fuzzy
8354 #~| msgid "Next month"
8355 #~ msgctxt ""
8356 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
8357 #~ "resources"
8358 #~ msgid "Last Month"
8359 #~ msgstr "راتلونکې مياشت"
8360 
8361 #, fuzzy
8362 #~| msgid "&Last Page"
8363 #~ msgctxt ""
8364 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
8365 #~ "resources"
8366 #~ msgid "Last Year"
8367 #~ msgstr "وروستی مخ&"
8368 
8369 #, fuzzy
8370 #~| msgctxt "Custom color"
8371 #~| msgid "Custom..."
8372 #~ msgctxt ""
8373 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
8374 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
8375 #~ msgid "Custom..."
8376 #~ msgstr "...دوديز"
8377 
8378 #, fuzzy
8379 #~| msgid "&Restore"
8380 #~ msgid "Before"
8381 #~ msgstr "بيازېرمل"
8382 
8383 #, fuzzy
8384 #~| msgid "Enter"
8385 #~ msgid "After"
8386 #~ msgstr "ليکل"
8387 
8388 #, fuzzy
8389 #~| msgid "Choose..."
8390 #~ msgctxt ""
8391 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
8392 #~ "more resources to put in the list"
8393 #~ msgid "More..."
8394 #~ msgstr "ټاکل..."
8395 
8396 #, fuzzy
8397 #~| msgctxt "@action"
8398 #~| msgid "DocumentBack"
8399 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
8400 #~ msgid "Documents"
8401 #~ msgstr "لاسوند شاته"
8402 
8403 #, fuzzy
8404 #~| msgid "&View"
8405 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
8406 #~ msgid "Video"
8407 #~ msgstr "کوت&"
8408 
8409 #, fuzzy
8410 #~| msgid "Pages"
8411 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
8412 #~ msgid "Images"
8413 #~ msgstr "مخونه"
8414 
8415 #, fuzzy
8416 #~| msgid "Job Priority:"
8417 #~ msgctxt ""
8418 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
8419 #~ msgid "No priority"
8420 #~ msgstr ":د دندې لوړښت"
8421 
8422 #, fuzzy
8423 #~| msgid "Last modified:"
8424 #~ msgctxt ""
8425 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
8426 #~ msgid "Last modified"
8427 #~ msgstr ":وروستی بدلون"
8428 
8429 #, fuzzy
8430 #~| msgid "Add Rating"
8431 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
8432 #~ msgid "Any Rating"
8433 #~ msgstr "کچونه زياتول"
8434 
8435 #, fuzzy
8436 #~| msgid "Rating: "
8437 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
8438 #~ msgid "Max Rating"
8439 #~ msgstr ":کچونه"
8440 
8441 #, fuzzy
8442 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
8443 #~| msgid "Miscellaneous Symbols"
8444 #~ msgctxt ""
8445 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
8446 #~ "resources that are of type rdfs:Resource"
8447 #~ msgid "Miscellaneous"
8448 #~ msgstr "ګډوډ پېلامونه"
8449 
8450 #, fuzzy
8451 #~| msgid "&Restore"
8452 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
8453 #~ msgid "Resource"
8454 #~ msgstr "بيازېرمل"
8455 
8456 #, fuzzy
8457 #~| msgid "Service types"
8458 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
8459 #~ msgid "Resource Type"
8460 #~ msgstr "د پالنې ډولونه"
8461 
8462 #, fuzzy
8463 #~| msgid "Enter search phrase here"
8464 #~ msgid "Enter Search Terms..."
8465 #~ msgstr "پلټون څرګندۍ دلته وليکﺉ"
8466 
8467 #, fuzzy
8468 #~| msgid "Contact author"
8469 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
8470 #~ msgid "Contacts"
8471 #~ msgstr "ليکوال سره اړيکه نيول"
8472 
8473 #, fuzzy
8474 #~| msgid "Email"
8475 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
8476 #~ msgid "Emails"
8477 #~ msgstr "برېښليک"
8478 
8479 #, fuzzy
8480 #~| msgid "Task"
8481 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
8482 #~ msgid "Tasks"
8483 #~ msgstr "دنده"
8484 
8485 #, fuzzy
8486 #~| msgid "Task"
8487 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
8488 #~ msgid "Tags"
8489 #~ msgstr "دنده"
8490 
8491 #, fuzzy
8492 #~| msgid "File"
8493 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
8494 #~ msgid "Files"
8495 #~ msgstr "دوتنه"
8496 
8497 #, fuzzy
8498 #~| msgctxt "@item Text character set"
8499 #~| msgid "Other"
8500 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
8501 #~ msgid "Other"
8502 #~ msgstr "بل"
8503 
8504 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
8505 #~ msgstr "دندې بېلګې ThreadWeaver د"
8506 
8507 #, fuzzy
8508 #~| msgid "Log Thread Activity"
8509 #~ msgid "Log thread activity"
8510 #~ msgstr "د مزي چارندتيا خبرالول"
8511 
8512 #~ msgid "Displays Thread Activity"
8513 #~ msgstr "د مزي چارندتيا ښيي"
8514 
8515 #~ msgid "Start"
8516 #~ msgstr "پېلول"
8517 
8518 #~ msgid "Remaining number of jobs:"
8519 #~ msgstr ":د پاتې دندو شمېر"
8520 
8521 #~ msgid "What time is it? Click to update."
8522 #~ msgstr ".دا کوم مهال دی؟ د اوسمهالولو لپاره کېکاږﺉ"
8523 
8524 #~ msgid ""
8525 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
8526 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
8527 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
8528 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
8529 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
8530 #~ msgstr ""
8531 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
8532 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
8533 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
8534 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
8535 #~ "indent:0px;\">(اوسه پورې نه پوهېږو)</p></body></html>"
8536 
8537 #~ msgid "Select Files..."
8538 #~ msgstr "...دوتنې ټاکل"
8539 
8540 #~ msgid "Cancel"
8541 #~ msgstr "بندول"
8542 
8543 #~ msgid "Suspend"
8544 #~ msgstr "ټالول"
8545 
8546 #~ msgid "Anonymous"
8547 #~ msgstr "بېنومه"
8548 
8549 #~ msgctxt "@item font"
8550 #~ msgid "Regular"
8551 #~ msgstr "ساده"
8552 
8553 #~ msgid "What's &This"
8554 #~ msgstr "دا &څه دي"
8555 
8556 #, fuzzy
8557 #~| msgid "Next year"
8558 #~ msgctxt "@option next week"
8559 #~ msgid "Next week"
8560 #~ msgstr "راتلونکی کال"
8561 
8562 #, fuzzy
8563 #~| msgid "&Last Page"
8564 #~ msgctxt "@option last week"
8565 #~ msgid "Last week"
8566 #~ msgstr "وروستی مخ&"
8567 
8568 #, fuzzy
8569 #~| msgid "Today"
8570 #~ msgctxt "@info/plain"
8571 #~ msgid "today"
8572 #~ msgstr "نن"
8573 
8574 #, fuzzy
8575 #~| msgid "Show &Menubar"
8576 #~ msgid "Hide Menubar"
8577 #~ msgstr "غورنۍ پټه ښودل&"
8578 
8579 #, fuzzy
8580 #~| msgid "Show St&atusbar"
8581 #~ msgid "Hide Statusbar"
8582 #~ msgstr "ان&کړپټه ښودل"
8583 
8584 #, fuzzy
8585 #~| msgid "File"
8586 #~ msgctxt "option:check A filter on resource type"
8587 #~ msgid "Files"
8588 #~ msgstr "دوتنه"
8589 
8590 #, fuzzy
8591 #~| msgctxt "@application/plain"
8592 #~| msgid "%1"
8593 #~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
8594 #~ msgid "%1"
8595 #~ msgstr "%1"
8596 
8597 #, fuzzy
8598 #~| msgctxt "keyboard-key-name"
8599 #~| msgid "Meta"
8600 #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files"
8601 #~ msgid "Media"
8602 #~ msgstr "Meta"
8603 
8604 #, fuzzy
8605 #~| msgid "HTML Toolbar"
8606 #~ msgid "Hide Toolbar"
8607 #~ msgstr "توکپټه HTML"
8608 
8609 #~ msgid "..."
8610 #~ msgstr "..."
8611 
8612 #~ msgid "GroupBox 1"
8613 #~ msgstr "ډلبکس ۱"
8614 
8615 #~ msgid "CheckBox"
8616 #~ msgstr "خوښبکس"
8617 
8618 #~ msgid "Other GroupBox"
8619 #~ msgstr "بل ډلبکس"
8620 
8621 #~ msgid "RadioButton"
8622 #~ msgstr "رېډيو ټڼۍ"
8623 
8624 #~ msgid "action1"
8625 #~ msgstr "چار۱"
8626 
8627 #~ msgid "KrossTest"
8628 #~ msgstr "کراس ازموېل"
8629 
8630 #~ msgid "KDE application to test the Kross framework."
8631 #~ msgstr ".د کراس دندچوکاټ ازموېلو لپاره د کډي کاريال"
8632 
8633 #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
8634 #~ msgstr "چاپرښتې ۲۰۰۵-۲۰۰۷ سېبېسټين ساور"
8635 
8636 #~ msgid "Test the Kross framework!"
8637 #~ msgstr "د کراس دندچوکاټ ازموېل!"
8638 
8639 #~ msgid "Find stopped."
8640 #~ msgstr ".پلټون وتمول شو"
8641 
8642 #~ msgid "Starting -- find links as you type"
8643 #~ msgstr "پېليږي -- د ليکنې سره سم تړنې لټول"
8644 
8645 #~ msgid "Starting -- find text as you type"
8646 #~ msgstr "پېليږي -- د ليکنې سره سم ليکنه لټول"
8647 
8648 #~ msgid "Link found: \"%1\"."
8649 #~ msgstr ".\"%1\" :تړنه وموندل شوه"
8650 
8651 #~ msgid "Link not found: \"%1\"."
8652 #~ msgstr ".\"%1\" :تړنه ونه موندل شوه"
8653 
8654 #~ msgid "Text found: \"%1\"."
8655 #~ msgstr ".\"%1\" :ليکنه وموندل شوه"
8656 
8657 #~ msgid "Text not found: \"%1\"."
8658 #~ msgstr ".\"%1\" :ليکنه ونه موندل شوه"
8659 
8660 #~ msgid "Additional domains for browsing"
8661 #~ msgstr "د لټولو لپاره نور شپولونه"
8662 
8663 #~ msgid "Sonnet Configuration"
8664 #~ msgstr "د سونېټ سازونه"
8665 
8666 #, fuzzy
8667 #~| msgid "Ignore"
8668 #~ msgid "I agree"
8669 #~ msgstr "پرېښودل"
8670 
8671 #, fuzzy
8672 #~| msgid "Download"
8673 #~ msgid "Upload Your Own Files..."
8674 #~ msgstr "رالېښنې"
8675 
8676 #, fuzzy
8677 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
8678 #~| msgid "Devanagari"
8679 #~ msgctxt "digit set"
8680 #~ msgid "Devenagari"
8681 #~ msgstr "دېونګري"
8682 
8683 #, fuzzy
8684 #~| msgid "Details"
8685 #~ msgid "Details..."
8686 #~ msgstr "خبرتياوې"
8687 
8688 #~ msgid "New Tag"
8689 #~ msgstr "نوی بچوی"
8690 
8691 #~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
8692 #~ msgstr ":لورينه وکړﺉ د نوي بچوي نوم ورننباسﺉ"
8693 
8694 #~ msgid "The tag %1 already exists"
8695 #~ msgstr "بچوی د مخکې نه شتون لري %1"
8696 
8697 #~ msgid "Tag Exists"
8698 #~ msgstr "بچوی شتون لري"
8699 
8700 #, fuzzy
8701 #~| msgid "Loading Preview"
8702 #~ msgid "Loading preview..."
8703 #~ msgstr "مخکوت لېښل کيږي"
8704 
8705 #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
8706 #~ msgstr "تېروتنه: کور چاپېريال بدلېدونکی نه دی ټاکل شوی.\n"
8707 
8708 #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
8709 #~ msgstr "تېروتنه: ښوون چاپېريال بدلېدونکی نه دی ټاکل شوی.\n"
8710 
8711 #~ msgid "KDontChangeTheHostName"
8712 #~ msgstr "ک. د کوربه نوم نه بدلول"
8713 
8714 #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
8715 #~ msgstr "په کوربه نوم کې د بدلون په اړه کډي خبروي"
8716 
8717 #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
8718 #~ msgstr "چاپرښتې ۲۰۰۱ وېلډو بېسټين"
8719 
8720 #~ msgid "Old hostname"
8721 #~ msgstr "زوړ کوربه نوم"
8722 
8723 #~ msgid "New hostname"
8724 #~ msgstr "نوی کوربه نوم"
8725 
8726 #, fuzzy
8727 #~| msgid "Description"
8728 #~ msgid "description"
8729 #~ msgstr "سپړاوی"
8730 
8731 #, fuzzy
8732 #~| msgid "Action Name"
8733 #~ msgid "Autor Name"
8734 #~ msgstr "چار نوم"
8735 
8736 #, fuzzy
8737 #~| msgid "Could not construct value"
8738 #~ msgid "Could not get account balance."
8739 #~ msgstr "ارزښت نه شي جوړولی"
8740 
8741 #, fuzzy
8742 #~| msgid "Download"
8743 #~ msgid "Voting failed."
8744 #~ msgstr "رالېښنې"
8745 
8746 #, fuzzy
8747 #~| msgid "Could not create temporary file."
8748 #~ msgid "Could not make you a fan."
8749 #~ msgstr ".لنډمهاله دوتنه نه شي جوړولی"
8750 
8751 #, fuzzy
8752 #~| msgid "No Preview"
8753 #~ msgid "Previews"
8754 #~ msgstr "هېڅ مخکوت"
8755 
8756 #, fuzzy
8757 #~| msgid "Comment"
8758 #~ msgid "Community"
8759 #~ msgstr "څرګندون"
8760 
8761 #, fuzzy
8762 #~| msgid "No Preview"
8763 #~ msgid "Preview"
8764 #~ msgstr "هېڅ مخکوت"
8765 
8766 #, fuzzy
8767 #~| msgid "BSD"
8768 #~ msgid "USD"
8769 #~ msgstr "ب.س.ډ"
8770 
8771 #, fuzzy
8772 #~| msgid "Loading Preview"
8773 #~ msgid "Uploading preview image and content..."
8774 #~ msgstr "مخکوت لېښل کيږي"
8775 
8776 #, fuzzy
8777 #~| msgid "Server: %1"
8778 #~ msgid "Server:"
8779 #~ msgstr "%1 :پالنګر"
8780 
8781 #, fuzzy
8782 #~| msgid "&Replace..."
8783 #~ msgid "Upload..."
8784 #~ msgstr "...ځاېناستول&"
8785 
8786 #, fuzzy
8787 #~| msgid "Provider information"
8788 #~ msgid "Fetching provider information..."
8789 #~ msgstr "د برابرووني خبرتياوې"
8790 
8791 #, fuzzy
8792 #~| msgid "The rating could not be submitted."
8793 #~ msgid "Provider could not be initialized."
8794 #~ msgstr ".کچونه ونه لېږل شوه"
8795 
8796 #, fuzzy
8797 #~| msgid "Clear the input in the edit field"
8798 #~ msgid "Please fill out the name field."
8799 #~ msgstr "د سمون ډګر ننوتۍ پاکول"
8800 
8801 #, fuzzy
8802 #~| msgid "%1 B"
8803 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
8804 #~ msgid "%1 PB"
8805 #~ msgstr "ب %1"
8806 
8807 #, fuzzy
8808 #~| msgid "%1 B"
8809 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
8810 #~ msgid "%1 EB"
8811 #~ msgstr "ب %1"
8812 
8813 #, fuzzy
8814 #~| msgid "%1 B"
8815 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
8816 #~ msgid "%1 ZB"
8817 #~ msgstr "ب %1"
8818 
8819 #, fuzzy
8820 #~| msgid "%1 B"
8821 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
8822 #~ msgid "%1 YB"
8823 #~ msgstr "ب %1"
8824 
8825 #~ msgid ""
8826 #~ "Error creating database '%1'.\n"
8827 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
8828 #~ "not full.\n"
8829 #~ msgstr ""
8830 #~ ".توکبنسټ په جوړولو کې ستونزه '%1' د\n"
8831 #~ "وګورﺉ چې په پوښۍ باندې پرېښلې سمې دي او ټيکلی ډک نه دی.\n"
8832 
8833 #~ msgid ""
8834 #~ "Error writing database '%1'.\n"
8835 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
8836 #~ "not full.\n"
8837 #~ msgstr ""
8838 #~ ".توکبنسټ په ليکلو کې ستونزه '%1' د\n"
8839 #~ "وګورﺉ چې په پوښۍ باندې پرېښلې سمې دي او ټيکلی ډک نه دی.\n"
8840 
8841 #~ msgid "Silent - work without windows and stderr"
8842 #~ msgstr "نه کار کول stderr غلی - بې له کړکېو او"
8843 
8844 #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
8845 #~ msgstr "د پرمختګ خبرتياوې ښودل (که چېرې 'غلی' اکر لګېدلی هم وي)"
8846 
8847 #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
8848 #~ msgstr "...د کډي سازونه بيالېښل کيږي، لږه تمه وکړﺉ"
8849 
8850 #~ msgid "KDE Configuration Manager"
8851 #~ msgstr "د کډي سازونې سمبالګر"
8852 
8853 #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
8854 #~ msgstr "تاسو غواړﺉ چې د کډي سازونه بيا ولېښﺉ؟"
8855 
8856 #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
8857 #~ msgid "Reload"
8858 #~ msgstr "بيالېښل"
8859 
8860 #~ msgid "Do Not Reload"
8861 #~ msgstr "نه بيالېښل"
8862 
8863 #~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
8864 #~ msgstr ".د سازونې خبرتياوې په برياليتوب سره بيا ولېښل شوې"
8865 
8866 #, fuzzy
8867 #~| msgid "From:"
8868 #~ msgid "Form"
8869 #~ msgstr ":له"
8870 
8871 #~ msgctxt "of January"
8872 #~ msgid "of Jan"
8873 #~ msgstr "د جنوري"
8874 
8875 #~ msgctxt "of February"
8876 #~ msgid "of Feb"
8877 #~ msgstr "د فېبروري"
8878 
8879 #~ msgctxt "of March"
8880 #~ msgid "of Mar"
8881 #~ msgstr "د مارچ"
8882 
8883 #~ msgctxt "of April"
8884 #~ msgid "of Apr"
8885 #~ msgstr "د اپرېل"
8886 
8887 #~ msgctxt "of May short"
8888 #~ msgid "of May"
8889 #~ msgstr "د می"
8890 
8891 #~ msgctxt "of June"
8892 #~ msgid "of Jun"
8893 #~ msgstr "د جون"
8894 
8895 #~ msgctxt "of July"
8896 #~ msgid "of Jul"
8897 #~ msgstr "د جولای"
8898 
8899 #~ msgctxt "of August"
8900 #~ msgid "of Aug"
8901 #~ msgstr "د اګېسټ"
8902 
8903 #~ msgctxt "of September"
8904 #~ msgid "of Sep"
8905 #~ msgstr "د سېپټمبر"
8906 
8907 #~ msgctxt "of October"
8908 #~ msgid "of Oct"
8909 #~ msgstr "د اکټوبر"
8910 
8911 #~ msgctxt "of November"
8912 #~ msgid "of Nov"
8913 #~ msgstr "د نومبر"
8914 
8915 #~ msgctxt "of December"
8916 #~ msgid "of Dec"
8917 #~ msgstr "د ډېسمبر"
8918 
8919 #~ msgid "of January"
8920 #~ msgstr "د جنوري"
8921 
8922 #~ msgid "of February"
8923 #~ msgstr "د فېبروري"
8924 
8925 #~ msgid "of March"
8926 #~ msgstr "د مارچ"
8927 
8928 #~ msgid "of April"
8929 #~ msgstr "د اپرېل"
8930 
8931 #~ msgctxt "of May long"
8932 #~ msgid "of May"
8933 #~ msgstr "د می"
8934 
8935 #~ msgid "of June"
8936 #~ msgstr "د جون"
8937 
8938 #~ msgid "of July"
8939 #~ msgstr "د جولای"
8940 
8941 #~ msgid "of August"
8942 #~ msgstr "د اګېسټ"
8943 
8944 #~ msgid "of September"
8945 #~ msgstr "د سېپټمبر"
8946 
8947 #~ msgid "of October"
8948 #~ msgstr "د اکټوبر"
8949 
8950 #~ msgid "of November"
8951 #~ msgstr "د نوېمبر"
8952 
8953 #~ msgid "of December"
8954 #~ msgstr "د ډېسمبر"
8955 
8956 #~ msgctxt "January"
8957 #~ msgid "Jan"
8958 #~ msgstr "جنوري"
8959 
8960 #~ msgctxt "February"
8961 #~ msgid "Feb"
8962 #~ msgstr "فېبروري"
8963 
8964 #~ msgctxt "March"
8965 #~ msgid "Mar"
8966 #~ msgstr "مارچ"
8967 
8968 #~ msgctxt "April"
8969 #~ msgid "Apr"
8970 #~ msgstr "اپرېل"
8971 
8972 #~ msgctxt "May short"
8973 #~ msgid "May"
8974 #~ msgstr "د می"
8975 
8976 #~ msgctxt "June"
8977 #~ msgid "Jun"
8978 #~ msgstr "جون"
8979 
8980 #~ msgctxt "July"
8981 #~ msgid "Jul"
8982 #~ msgstr "جولای"
8983 
8984 #~ msgctxt "August"
8985 #~ msgid "Aug"
8986 #~ msgstr "اګېسټ"
8987 
8988 #~ msgctxt "September"
8989 #~ msgid "Sep"
8990 #~ msgstr "سېپټمبر"
8991 
8992 #~ msgctxt "October"
8993 #~ msgid "Oct"
8994 #~ msgstr "اکټوبر"
8995 
8996 #~ msgctxt "November"
8997 #~ msgid "Nov"
8998 #~ msgstr "نومبر"
8999 
9000 #~ msgctxt "December"
9001 #~ msgid "Dec"
9002 #~ msgstr "ډېسمبر"
9003 
9004 #~ msgid "January"
9005 #~ msgstr "جنوري"
9006 
9007 #~ msgid "February"
9008 #~ msgstr "فېبروري"
9009 
9010 #~ msgctxt "March long"
9011 #~ msgid "March"
9012 #~ msgstr "مارچ"
9013 
9014 #~ msgid "April"
9015 #~ msgstr "اپرېل"
9016 
9017 #~ msgctxt "May long"
9018 #~ msgid "May"
9019 #~ msgstr "می"
9020 
9021 #~ msgid "June"
9022 #~ msgstr "جون"
9023 
9024 #~ msgid "July"
9025 #~ msgstr "جولای"
9026 
9027 #~ msgctxt "August long"
9028 #~ msgid "August"
9029 #~ msgstr "اګېسټ"
9030 
9031 #~ msgid "September"
9032 #~ msgstr "سېپټمبر"
9033 
9034 #~ msgid "October"
9035 #~ msgstr "اکټوبر"
9036 
9037 #~ msgid "November"
9038 #~ msgstr "نوېمبر"
9039 
9040 #~ msgid "December"
9041 #~ msgstr "ډېسمبر"
9042 
9043 #~ msgctxt "Monday"
9044 #~ msgid "Mon"
9045 #~ msgstr "دوه نۍ"
9046 
9047 #~ msgctxt "Tuesday"
9048 #~ msgid "Tue"
9049 #~ msgstr "درې نۍ"
9050 
9051 #~ msgctxt "Wednesday"
9052 #~ msgid "Wed"
9053 #~ msgstr "منځنۍ"
9054 
9055 #~ msgctxt "Thursday"
9056 #~ msgid "Thu"
9057 #~ msgstr "پينځه نۍ"
9058 
9059 #~ msgctxt "Friday"
9060 #~ msgid "Fri"
9061 #~ msgstr "جومه"
9062 
9063 #~ msgctxt "Saturday"
9064 #~ msgid "Sat"
9065 #~ msgstr "نۍ"
9066 
9067 #~ msgctxt "Sunday"
9068 #~ msgid "Sun"
9069 #~ msgstr "يوه نۍ"
9070 
9071 #~ msgid "Monday"
9072 #~ msgstr "دوه نۍ"
9073 
9074 #~ msgid "Tuesday"
9075 #~ msgstr "درې نۍ"
9076 
9077 #~ msgid "Wednesday"
9078 #~ msgstr "منځنۍ"
9079 
9080 #~ msgid "Thursday"
9081 #~ msgstr "درې نۍ"
9082 
9083 #~ msgid "Friday"
9084 #~ msgstr "جومه"
9085 
9086 #~ msgid "Saturday"
9087 #~ msgstr "نۍ"
9088 
9089 #~ msgid "Sunday"
9090 #~ msgstr "يوه نۍ"
9091 
9092 #, fuzzy
9093 #~| msgctxt "of Shahrivar short"
9094 #~| msgid "of Sha"
9095 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive"
9096 #~ msgid "of Cha"
9097 #~ msgstr "د شهر"
9098 
9099 #, fuzzy
9100 #~| msgctxt "of Farvardin short"
9101 #~| msgid "of Far"
9102 #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive"
9103 #~ msgid "of Vai"
9104 #~ msgstr "د فرو"
9105 
9106 #, fuzzy
9107 #~| msgctxt "of January"
9108 #~| msgid "of Jan"
9109 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive"
9110 #~ msgid "of Jya"
9111 #~ msgstr "د جنوري"
9112 
9113 #, fuzzy
9114 #~| msgctxt "of Khordad short"
9115 #~| msgid "of Kho"
9116 #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive"
9117 #~ msgid "of Āsh"
9118 #~ msgstr "د کور"
9119 
9120 #, fuzzy
9121 #~| msgctxt "of Shahrivar short"
9122 #~| msgid "of Sha"
9123 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive"
9124 #~ msgid "of Shr"
9125 #~ msgstr "د شهر"
9126 
9127 #, fuzzy
9128 #~| msgctxt "of Bahman short"
9129 #~| msgid "of Bah"
9130 #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive"
9131 #~ msgid "of Bhā"
9132 #~ msgstr "د بهم"
9133 
9134 #, fuzzy
9135 #~| msgctxt "of Esfand short"
9136 #~| msgid "of Esf"
9137 #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive"
9138 #~ msgid "of Āsw"
9139 #~ msgstr "د اېس"
9140 
9141 #, fuzzy
9142 #~| msgctxt "of Farvardin short"
9143 #~| msgid "of Far"
9144 #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive"
9145 #~ msgid "of Kār"
9146 #~ msgstr "د فرو"
9147 
9148 #, fuzzy
9149 #~| msgctxt "of April"
9150 #~| msgid "of Apr"
9151 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive"
9152 #~ msgid "of Agr"
9153 #~ msgstr "د اپرېل"
9154 
9155 #, fuzzy
9156 #~| msgid "of Tamuz"
9157 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive"
9158 #~ msgid "of Pau"
9159 #~ msgstr "د ټموز"
9160 
9161 #, fuzzy
9162 #~| msgctxt "of Mordad short"
9163 #~| msgid "of Mor"
9164 #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive"
9165 #~ msgid "of Māg"
9166 #~ msgstr "د مور"
9167 
9168 #, fuzzy
9169 #~| msgctxt "of Khordad short"
9170 #~| msgid "of Kho"
9171 #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive"
9172 #~ msgid "of Phā"
9173 #~ msgstr "د کور"
9174 
9175 #, fuzzy
9176 #~| msgid "of Muharram"
9177 #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive"
9178 #~ msgid "of Chaitra"
9179 #~ msgstr "د محرم"
9180 
9181 #, fuzzy
9182 #~| msgid "of Nisan"
9183 #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive"
9184 #~ msgid "of Jyaishtha"
9185 #~ msgstr "د نېسان"
9186 
9187 #, fuzzy
9188 #~| msgid "of Shvat"
9189 #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive"
9190 #~ msgid "of Shrāvana"
9191 #~ msgstr "د شواټ"
9192 
9193 #, fuzzy
9194 #~| msgid "of Khordad"
9195 #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive"
9196 #~ msgid "of Bhādrapad"
9197 #~ msgstr "د کورداد"
9198 
9199 #, fuzzy
9200 #~| msgid "of Heshvan"
9201 #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive"
9202 #~ msgid "of Āshwin"
9203 #~ msgstr "د هيشوان"
9204 
9205 #, fuzzy
9206 #~| msgid "of Bahman"
9207 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive"
9208 #~ msgid "of Agrahayana"
9209 #~ msgstr "د بهمن"
9210 
9211 #, fuzzy
9212 #~| msgctxt "of Bahman short"
9213 #~| msgid "of Bah"
9214 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive"
9215 #~ msgid "of Paush"
9216 #~ msgstr "د بهم"
9217 
9218 #, fuzzy
9219 #~| msgctxt "of Mehr short"
9220 #~| msgid "of Meh"
9221 #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive"
9222 #~ msgid "of Māgh"
9223 #~ msgstr "د مهر"
9224 
9225 #, fuzzy
9226 #~| msgid "Kha"
9227 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName"
9228 #~ msgid "Cha"
9229 #~ msgstr "پينځه نۍ"
9230 
9231 #, fuzzy
9232 #~| msgctxt "January"
9233 #~| msgid "Jan"
9234 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName"
9235 #~ msgid "Jya"
9236 #~ msgstr "جنوري"
9237 
9238 #, fuzzy
9239 #~| msgctxt "Shahrivar short"
9240 #~| msgid "Sha"
9241 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName"
9242 #~ msgid "Shr"
9243 #~ msgstr "شهر"
9244 
9245 #, fuzzy
9246 #~| msgid "Arb"
9247 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName"
9248 #~ msgid "Agr"
9249 #~ msgstr "منځنۍ"
9250 
9251 #, fuzzy
9252 #~| msgid "Pause"
9253 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName"
9254 #~ msgid "Pau"
9255 #~ msgstr "ځنډول"
9256 
9257 #, fuzzy
9258 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
9259 #~| msgid "Thaana"
9260 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName"
9261 #~ msgid "Agrahayana"
9262 #~ msgstr "ټهانا"
9263 
9264 #, fuzzy
9265 #~| msgid "Pause"
9266 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName"
9267 #~ msgid "Paush"
9268 #~ msgstr "ځنډول"
9269 
9270 #, fuzzy
9271 #~| msgctxt "Jumee short"
9272 #~| msgid "Jom"
9273 #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName"
9274 #~ msgid "Som"
9275 #~ msgstr "جومه"
9276 
9277 #, fuzzy
9278 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
9279 #~| msgid "Buhid"
9280 #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName"
9281 #~ msgid "Bud"
9282 #~ msgstr "بوهېډ"
9283 
9284 #, fuzzy
9285 #~| msgctxt "Sunday"
9286 #~| msgid "Sun"
9287 #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName"
9288 #~ msgid "Suk"
9289 #~ msgstr "يوه نۍ"
9290 
9291 #, fuzzy
9292 #~| msgid "Sivan"
9293 #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName"
9294 #~ msgid "San"
9295 #~ msgstr "سېوان"
9296 
9297 #~ msgid "of Muharram"
9298 #~ msgstr "د محرم"
9299 
9300 #~ msgid "of Safar"
9301 #~ msgstr "د صفر"
9302 
9303 #~ msgid "of R. Awal"
9304 #~ msgstr "د ر. اول"
9305 
9306 #~ msgid "of R. Thaani"
9307 #~ msgstr "د ر. ثاني"
9308 
9309 #~ msgid "of J. Awal"
9310 #~ msgstr "د ج. اول"
9311 
9312 #~ msgid "of J. Thaani"
9313 #~ msgstr "د ج. ثاني"
9314 
9315 #~ msgid "of Rajab"
9316 #~ msgstr "د رجب"
9317 
9318 #~ msgid "of Sha`ban"
9319 #~ msgstr "د شعبان"
9320 
9321 #~ msgid "of Ramadan"
9322 #~ msgstr "د رمضان"
9323 
9324 #~ msgid "of Shawwal"
9325 #~ msgstr "د شوال"
9326 
9327 #~ msgid "of Qi`dah"
9328 #~ msgstr "د قعدې"
9329 
9330 #~ msgid "of Hijjah"
9331 #~ msgstr "د حجې"
9332 
9333 #~ msgid "of Rabi` al-Awal"
9334 #~ msgstr "د ربي الاول"
9335 
9336 #~ msgid "of Rabi` al-Thaani"
9337 #~ msgstr "د ربي الثاني"
9338 
9339 #~ msgid "of Jumaada al-Awal"
9340 #~ msgstr "د جمادي الاول"
9341 
9342 #~ msgid "of Jumaada al-Thaani"
9343 #~ msgstr "د جمادي الثاني"
9344 
9345 #~ msgid "of Thu al-Qi`dah"
9346 #~ msgstr "د ذي القعدې"
9347 
9348 #~ msgid "of Thu al-Hijjah"
9349 #~ msgstr "د ذي الحجه"
9350 
9351 #~ msgid "Muharram"
9352 #~ msgstr "محرم"
9353 
9354 #~ msgid "Safar"
9355 #~ msgstr "صفر"
9356 
9357 #~ msgid "R. Awal"
9358 #~ msgstr "ر. اول"
9359 
9360 #~ msgid "R. Thaani"
9361 #~ msgstr "ر. ثاني"
9362 
9363 #~ msgid "J. Awal"
9364 #~ msgstr "ج. اول"
9365 
9366 #~ msgid "J. Thaani"
9367 #~ msgstr "ج. ثاني"
9368 
9369 #~ msgid "Rajab"
9370 #~ msgstr "رجب"
9371 
9372 #~ msgid "Sha`ban"
9373 #~ msgstr "شعبان"
9374 
9375 #~ msgid "Ramadan"
9376 #~ msgstr "رمضان"
9377 
9378 #~ msgid "Shawwal"
9379 #~ msgstr "شوال"
9380 
9381 #~ msgid "Qi`dah"
9382 #~ msgstr "قعده"
9383 
9384 #~ msgid "Hijjah"
9385 #~ msgstr "حجه"
9386 
9387 #~ msgid "Rabi` al-Awal"
9388 #~ msgstr "ربي الاول"
9389 
9390 #~ msgid "Rabi` al-Thaani"
9391 #~ msgstr "ربي الثاني"
9392 
9393 #~ msgid "Jumaada al-Awal"
9394 #~ msgstr "جمادي الاول"
9395 
9396 #~ msgid "Jumaada al-Thaani"
9397 #~ msgstr "جمادي الثاني"
9398 
9399 #~ msgid "Thu al-Qi`dah"
9400 #~ msgstr "ذي لقعده"
9401 
9402 #~ msgid "Thu al-Hijjah"
9403 #~ msgstr "ذي الحجه"
9404 
9405 #~ msgid "Ith"
9406 #~ msgstr "دوه نۍ"
9407 
9408 #~ msgid "Thl"
9409 #~ msgstr "درې نۍ"
9410 
9411 #~ msgid "Arb"
9412 #~ msgstr "منځنۍ"
9413 
9414 #~ msgid "Kha"
9415 #~ msgstr "پينځه نۍ"
9416 
9417 #~ msgid "Jum"
9418 #~ msgstr "جومه"
9419 
9420 #~ msgid "Sab"
9421 #~ msgstr "نۍ"
9422 
9423 #~ msgid "Ahd"
9424 #~ msgstr "يوه نۍ"
9425 
9426 #~ msgid "Yaum al-Ithnain"
9427 #~ msgstr "دوه نۍ"
9428 
9429 #~ msgid "Yau al-Thulatha"
9430 #~ msgstr "درې نۍ"
9431 
9432 #~ msgid "Yaum al-Arbi'a"
9433 #~ msgstr "منځنۍ"
9434 
9435 #~ msgid "Yaum al-Khamees"
9436 #~ msgstr "پينځنۍ"
9437 
9438 #~ msgid "Yaum al-Jumma"
9439 #~ msgstr "جومه"
9440 
9441 #~ msgid "Yaum al-Sabt"
9442 #~ msgstr "نۍ"
9443 
9444 #~ msgid "Yaum al-Ahad"
9445 #~ msgstr "يوه نۍ"
9446 
9447 #~ msgctxt "of Farvardin short"
9448 #~ msgid "of Far"
9449 #~ msgstr "د فرو"
9450 
9451 #~ msgctxt "of Ordibehesht short"
9452 #~ msgid "of Ord"
9453 #~ msgstr "د ورد"
9454 
9455 #~ msgctxt "of Khordad short"
9456 #~ msgid "of Kho"
9457 #~ msgstr "د کور"
9458 
9459 #~ msgctxt "of Tir short"
9460 #~ msgid "of Tir"
9461 #~ msgstr "د تير"
9462 
9463 #~ msgctxt "of Mordad short"
9464 #~ msgid "of Mor"
9465 #~ msgstr "د مور"
9466 
9467 #~ msgctxt "of Shahrivar short"
9468 #~ msgid "of Sha"
9469 #~ msgstr "د شهر"
9470 
9471 #~ msgctxt "of Mehr short"
9472 #~ msgid "of Meh"
9473 #~ msgstr "د مهر"
9474 
9475 #~ msgctxt "of Aban short"
9476 #~ msgid "of Aba"
9477 #~ msgstr "د ابا"
9478 
9479 #~ msgctxt "of Azar short"
9480 #~ msgid "of Aza"
9481 #~ msgstr "د ازا"
9482 
9483 #~ msgctxt "of Dei short"
9484 #~ msgid "of Dei"
9485 #~ msgstr "د دي"
9486 
9487 #~ msgctxt "of Bahman short"
9488 #~ msgid "of Bah"
9489 #~ msgstr "د بهم"
9490 
9491 #~ msgctxt "of Esfand short"
9492 #~ msgid "of Esf"
9493 #~ msgstr "د اېس"
9494 
9495 #~ msgctxt "Farvardin short"
9496 #~ msgid "Far"
9497 #~ msgstr "فرو"
9498 
9499 #~ msgctxt "Ordibehesht short"
9500 #~ msgid "Ord"
9501 #~ msgstr "ورد"
9502 
9503 #~ msgctxt "Khordad short"
9504 #~ msgid "Kho"
9505 #~ msgstr "کور"
9506 
9507 #~ msgctxt "Tir short"
9508 #~ msgid "Tir"
9509 #~ msgstr "تير"
9510 
9511 #~ msgctxt "Mordad short"
9512 #~ msgid "Mor"
9513 #~ msgstr "مور"
9514 
9515 #~ msgctxt "Shahrivar short"
9516 #~ msgid "Sha"
9517 #~ msgstr "شهر"
9518 
9519 #~ msgctxt "Mehr short"
9520 #~ msgid "Meh"
9521 #~ msgstr "مهر"
9522 
9523 #~ msgctxt "Aban short"
9524 #~ msgid "Aba"
9525 #~ msgstr "ابا"
9526 
9527 #~ msgctxt "Azar short"
9528 #~ msgid "Aza"
9529 #~ msgstr "ازا"
9530 
9531 #~ msgctxt "Dei short"
9532 #~ msgid "Dei"
9533 #~ msgstr "دي"
9534 
9535 #~ msgctxt "Bahman short"
9536 #~ msgid "Bah"
9537 #~ msgstr "بهم"
9538 
9539 #~ msgctxt "Esfand"
9540 #~ msgid "Esf"
9541 #~ msgstr "اېس"
9542 
9543 #~ msgid "of Farvardin"
9544 #~ msgstr "د فروردېن"
9545 
9546 #~ msgid "of Ordibehesht"
9547 #~ msgstr "د وردېبېهشت"
9548 
9549 #~ msgid "of Khordad"
9550 #~ msgstr "د کورداد"
9551 
9552 #~ msgctxt "of Tir long"
9553 #~ msgid "of Tir"
9554 #~ msgstr "د تير"
9555 
9556 #~ msgid "of Mordad"
9557 #~ msgstr "د مورداد"
9558 
9559 #~ msgid "of Shahrivar"
9560 #~ msgstr "د شهرېوار"
9561 
9562 #~ msgid "of Mehr"
9563 #~ msgstr "د مهر"
9564 
9565 #~ msgid "of Aban"
9566 #~ msgstr "د ابان"
9567 
9568 #~ msgid "of Azar"
9569 #~ msgstr "د ازار"
9570 
9571 #~ msgctxt "of Dei long"
9572 #~ msgid "of Dei"
9573 #~ msgstr "د دي"
9574 
9575 #~ msgid "of Bahman"
9576 #~ msgstr "د بهمن"
9577 
9578 #~ msgid "of Esfand"
9579 #~ msgstr "د اېسفند"
9580 
9581 #~ msgid "Farvardin"
9582 #~ msgstr "فروردېن"
9583 
9584 #~ msgid "Ordibehesht"
9585 #~ msgstr "وردېبېهشت"
9586 
9587 #~ msgid "Khordad"
9588 #~ msgstr "کورداد"
9589 
9590 #~ msgctxt "Tir long"
9591 #~ msgid "Tir"
9592 #~ msgstr "تير"
9593 
9594 #~ msgid "Mordad"
9595 #~ msgstr "مورداد"
9596 
9597 #~ msgid "Shahrivar"
9598 #~ msgstr "شهرېوار"
9599 
9600 #~ msgid "Mehr"
9601 #~ msgstr "مهر"
9602 
9603 #~ msgid "Aban"
9604 #~ msgstr "ابان"
9605 
9606 #~ msgid "Azar"
9607 #~ msgstr "ازار"
9608 
9609 #~ msgctxt "Dei long"
9610 #~ msgid "Dei"
9611 #~ msgstr "دي"
9612 
9613 #~ msgid "Bahman"
9614 #~ msgstr "بهمن"
9615 
9616 #~ msgid "Esfand"
9617 #~ msgstr "اېسفند"
9618 
9619 #~ msgctxt "Do shanbe short"
9620 #~ msgid "2sh"
9621 #~ msgstr "دوه نۍ"
9622 
9623 #~ msgctxt "Se shanbe short"
9624 #~ msgid "3sh"
9625 #~ msgstr "درې نۍ"
9626 
9627 #~ msgctxt "Chahar shanbe short"
9628 #~ msgid "4sh"
9629 #~ msgstr "منځنۍ"
9630 
9631 #~ msgctxt "Panj shanbe short"
9632 #~ msgid "5sh"
9633 #~ msgstr "پينځه نۍ"
9634 
9635 #~ msgctxt "Jumee short"
9636 #~ msgid "Jom"
9637 #~ msgstr "جومه"
9638 
9639 #~ msgctxt "Shanbe short"
9640 #~ msgid "shn"
9641 #~ msgstr "نۍ"
9642 
9643 #~ msgctxt "Yek-shanbe short"
9644 #~ msgid "1sh"
9645 #~ msgstr "يوه نۍ"
9646 
9647 #~ msgid "Do shanbe"
9648 #~ msgstr "دوه نۍ"
9649 
9650 #~ msgid "Se shanbe"
9651 #~ msgstr "درې نۍ"
9652 
9653 #~ msgid "Chahar shanbe"
9654 #~ msgstr "منځنۍ"
9655 
9656 #~ msgid "Panj shanbe"
9657 #~ msgstr "پينځه نۍ"
9658 
9659 #~ msgid "Jumee"
9660 #~ msgstr "جومه"
9661 
9662 #~ msgid "Shanbe"
9663 #~ msgstr "نۍ"
9664 
9665 #~ msgid "Yek-shanbe"
9666 #~ msgstr "يوه نۍ"
9667 
9668 #~ msgid "of Tishrey"
9669 #~ msgstr "د ټيشري"
9670 
9671 #~ msgid "of Heshvan"
9672 #~ msgstr "د هيشوان"
9673 
9674 #~ msgid "of Kislev"
9675 #~ msgstr "د کېسلېو"
9676 
9677 #~ msgid "of Tevet"
9678 #~ msgstr "د ټېوېټ"
9679 
9680 #~ msgid "of Shvat"
9681 #~ msgstr "د شواټ"
9682 
9683 #~ msgid "of Adar"
9684 #~ msgstr "د اډر"
9685 
9686 #~ msgid "of Nisan"
9687 #~ msgstr "د نېسان"
9688 
9689 #~ msgid "of Iyar"
9690 #~ msgstr "د ايار"
9691 
9692 #~ msgid "of Sivan"
9693 #~ msgstr "د سېوان"
9694 
9695 #~ msgid "of Tamuz"
9696 #~ msgstr "د ټموز"
9697 
9698 #~ msgid "of Av"
9699 #~ msgstr "د او"
9700 
9701 #~ msgid "of Elul"
9702 #~ msgstr "د اېلول"
9703 
9704 #~ msgid "of Adar I"
9705 #~ msgstr "د اډر ۱"
9706 
9707 #~ msgid "of Adar II"
9708 #~ msgstr "د اډر ۲"
9709 
9710 #~ msgid "Tishrey"
9711 #~ msgstr "ټيشري"
9712 
9713 #~ msgid "Heshvan"
9714 #~ msgstr "هېشوان"
9715 
9716 #~ msgid "Kislev"
9717 #~ msgstr "کېسلېو"
9718 
9719 #~ msgid "Tevet"
9720 #~ msgstr "ټېوېټ"
9721 
9722 #~ msgid "Shvat"
9723 #~ msgstr "شواټ"
9724 
9725 #~ msgid "Adar"
9726 #~ msgstr "اډر"
9727 
9728 #~ msgid "Nisan"
9729 #~ msgstr "نېسان"
9730 
9731 #~ msgid "Iyar"
9732 #~ msgstr "ايار"
9733 
9734 #~ msgid "Sivan"
9735 #~ msgstr "سېوان"
9736 
9737 #~ msgid "Tamuz"
9738 #~ msgstr "ټموز"
9739 
9740 #~ msgid "Av"
9741 #~ msgstr "او"
9742 
9743 #~ msgid "Elul"
9744 #~ msgstr "اېلول"
9745 
9746 #~ msgid "Adar I"
9747 #~ msgstr "اډر ۱"
9748 
9749 #~ msgid "Adar II"
9750 #~ msgstr "اډر ۲"
9751 
9752 #, fuzzy
9753 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
9754 #~| msgid "Coptic"
9755 #~ msgctxt "@item Calendar system"
9756 #~ msgid "Coptic"
9757 #~ msgstr "کوپټېک"
9758 
9759 #, fuzzy
9760 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
9761 #~| msgid "Ethiopic"
9762 #~ msgctxt "@item Calendar system"
9763 #~ msgid "Ethiopian"
9764 #~ msgstr "اېټوپيايي"
9765 
9766 #~ msgctxt "@item Calendar system"
9767 #~ msgid "Gregorian"
9768 #~ msgstr "عيسوي"
9769 
9770 #, fuzzy
9771 #~| msgctxt "@item Calendar system"
9772 #~| msgid "Gregorian"
9773 #~ msgctxt "@item Calendar system"
9774 #~ msgid "Gregorian (Proleptic)"
9775 #~ msgstr "عيسوي"
9776 
9777 #~ msgctxt "@item Calendar system"
9778 #~ msgid "Hebrew"
9779 #~ msgstr "هېبرو"
9780 
9781 #~ msgctxt "@item Calendar system"
9782 #~ msgid "Hijri"
9783 #~ msgstr "هجري"
9784 
9785 #~ msgctxt "@item Calendar system"
9786 #~ msgid "Jalali"
9787 #~ msgstr "جلالي"
9788 
9789 #, fuzzy
9790 #~| msgctxt "January"
9791 #~| msgid "Jan"
9792 #~ msgctxt "@item Calendar system"
9793 #~ msgid "Julian"
9794 #~ msgstr "جنوري"
9795 
9796 #~ msgctxt "@item Calendar system"
9797 #~ msgid "Invalid Calendar Type"
9798 #~ msgstr "ناسم کليز ډول"
9799 
9800 #, fuzzy
9801 #~| msgctxt "of Khordad short"
9802 #~| msgid "of Kho"
9803 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive"
9804 #~ msgid "of Tho"
9805 #~ msgstr "د کور"
9806 
9807 #, fuzzy
9808 #~| msgid "of Tamuz"
9809 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive"
9810 #~ msgid "of Pao"
9811 #~ msgstr "د ټموز"
9812 
9813 #, fuzzy
9814 #~| msgid "of Shvat"
9815 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive"
9816 #~ msgid "of Hat"
9817 #~ msgstr "د شواټ"
9818 
9819 #, fuzzy
9820 #~| msgid "of Nisan"
9821 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive"
9822 #~ msgid "of Kia"
9823 #~ msgstr "د نېسان"
9824 
9825 #, fuzzy
9826 #~| msgctxt "of February"
9827 #~| msgid "of Feb"
9828 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive"
9829 #~ msgid "of Tob"
9830 #~ msgstr "د فېبروري"
9831 
9832 #, fuzzy
9833 #~| msgctxt "of Mehr short"
9834 #~| msgid "of Meh"
9835 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive"
9836 #~ msgid "of Mes"
9837 #~ msgstr "د مهر"
9838 
9839 #, fuzzy
9840 #~| msgctxt "of March"
9841 #~| msgid "of Mar"
9842 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive"
9843 #~ msgid "of Par"
9844 #~ msgstr "د مارچ"
9845 
9846 #, fuzzy
9847 #~| msgid "of Tamuz"
9848 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive"
9849 #~ msgid "of Pam"
9850 #~ msgstr "د ټموز"
9851 
9852 #, fuzzy
9853 #~| msgctxt "of Bahman short"
9854 #~| msgid "of Bah"
9855 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive"
9856 #~ msgid "of Pas"
9857 #~ msgstr "د بهم"
9858 
9859 #, fuzzy
9860 #~| msgctxt "of January"
9861 #~| msgid "of Jan"
9862 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive"
9863 #~ msgid "of Pan"
9864 #~ msgstr "د جنوري"
9865 
9866 #, fuzzy
9867 #~| msgctxt "of February"
9868 #~| msgid "of Feb"
9869 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive"
9870 #~ msgid "of Epe"
9871 #~ msgstr "د فېبروري"
9872 
9873 #, fuzzy
9874 #~| msgctxt "of Mordad short"
9875 #~| msgid "of Mor"
9876 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive"
9877 #~ msgid "of Meo"
9878 #~ msgstr "د مور"
9879 
9880 #, fuzzy
9881 #~| msgctxt "of Khordad short"
9882 #~| msgid "of Kho"
9883 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive"
9884 #~ msgid "of Kou"
9885 #~ msgstr "د کور"
9886 
9887 #, fuzzy
9888 #~| msgctxt "of Khordad short"
9889 #~| msgid "of Kho"
9890 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive"
9891 #~ msgid "of Thoout"
9892 #~ msgstr "د کور"
9893 
9894 #, fuzzy
9895 #~| msgid "of Tamuz"
9896 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive"
9897 #~ msgid "of Paope"
9898 #~ msgstr "د ټموز"
9899 
9900 #, fuzzy
9901 #~| msgid "of Hijjah"
9902 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive"
9903 #~ msgid "of Hathor"
9904 #~ msgstr "د حجې"
9905 
9906 #, fuzzy
9907 #~| msgctxt "of Khordad short"
9908 #~| msgid "of Kho"
9909 #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive"
9910 #~ msgid "of Kiahk"
9911 #~ msgstr "د کور"
9912 
9913 #, fuzzy
9914 #~| msgid "of October"
9915 #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive"
9916 #~ msgid "of Tobe"
9917 #~ msgstr "د اکټوبر"
9918 
9919 #, fuzzy
9920 #~| msgid "of Mehr"
9921 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive"
9922 #~ msgid "of Meshir"
9923 #~ msgstr "د مهر"
9924 
9925 #, fuzzy
9926 #~| msgid "of Tamuz"
9927 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive"
9928 #~ msgid "of Parmoute"
9929 #~ msgstr "د ټموز"
9930 
9931 #, fuzzy
9932 #~| msgctxt "of Bahman short"
9933 #~| msgid "of Bah"
9934 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive"
9935 #~ msgid "of Pashons"
9936 #~ msgstr "د بهم"
9937 
9938 #, fuzzy
9939 #~| msgctxt "of January"
9940 #~| msgid "of Jan"
9941 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive"
9942 #~ msgid "of Paone"
9943 #~ msgstr "د جنوري"
9944 
9945 #, fuzzy
9946 #~| msgctxt "of September"
9947 #~| msgid "of Sep"
9948 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive"
9949 #~ msgid "of Epep"
9950 #~ msgstr "د سېپټمبر"
9951 
9952 #, fuzzy
9953 #~| msgctxt "of Mordad short"
9954 #~| msgid "of Mor"
9955 #~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive"
9956 #~ msgid "of Mesore"
9957 #~ msgstr "د مور"
9958 
9959 #, fuzzy
9960 #~| msgid "Thl"
9961 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName"
9962 #~ msgid "Tho"
9963 #~ msgstr "درې نۍ"
9964 
9965 #, fuzzy
9966 #~| msgid "Pause"
9967 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName"
9968 #~ msgid "Pao"
9969 #~ msgstr "ځنډول"
9970 
9971 #, fuzzy
9972 #~| msgctxt "Saturday"
9973 #~| msgid "Sat"
9974 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName"
9975 #~ msgid "Hat"
9976 #~ msgstr "نۍ"
9977 
9978 #, fuzzy
9979 #~| msgid "Kha"
9980 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName"
9981 #~ msgid "Kia"
9982 #~ msgstr "پينځه نۍ"
9983 
9984 #, fuzzy
9985 #~| msgid "Job"
9986 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName"
9987 #~ msgid "Tob"
9988 #~ msgstr "دنده"
9989 
9990 #, fuzzy
9991 #~| msgid "Yes"
9992 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName"
9993 #~ msgid "Mes"
9994 #~ msgstr "هو"
9995 
9996 #, fuzzy
9997 #~| msgctxt "March"
9998 #~| msgid "Mar"
9999 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName"
10000 #~ msgid "Par"
10001 #~ msgstr "مارچ"
10002 
10003 #, fuzzy
10004 #~| msgid "am"
10005 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName"
10006 #~ msgid "Pam"
10007 #~ msgstr "غ.م"
10008 
10009 #, fuzzy
10010 #~| msgid "Pages"
10011 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName"
10012 #~ msgid "Pas"
10013 #~ msgstr "مخونه"
10014 
10015 #, fuzzy
10016 #~| msgctxt "January"
10017 #~| msgid "Jan"
10018 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName"
10019 #~ msgid "Pan"
10020 #~ msgstr "جنوري"
10021 
10022 #, fuzzy
10023 #~| msgid "Escape"
10024 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName"
10025 #~ msgid "Epe"
10026 #~ msgstr "پرېښودل"
10027 
10028 #, fuzzy
10029 #~| msgctxt "Monday"
10030 #~| msgid "Mon"
10031 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName"
10032 #~ msgid "Meo"
10033 #~ msgstr "دوه نۍ"
10034 
10035 #, fuzzy
10036 #~| msgctxt "Khordad short"
10037 #~| msgid "Kho"
10038 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName"
10039 #~ msgid "Kou"
10040 #~ msgstr "کور"
10041 
10042 #, fuzzy
10043 #~| msgctxt "Thursday"
10044 #~| msgid "Thu"
10045 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName"
10046 #~ msgid "Thoout"
10047 #~ msgstr "پينځه نۍ"
10048 
10049 #, fuzzy
10050 #~| msgid "Property"
10051 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName"
10052 #~ msgid "Paope"
10053 #~ msgstr "ځانتياوی"
10054 
10055 #, fuzzy
10056 #~| msgid "Author"
10057 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName"
10058 #~ msgid "Hathor"
10059 #~ msgstr "ليکوال"
10060 
10061 #, fuzzy
10062 #~| msgid "Mehr"
10063 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName"
10064 #~ msgid "Meshir"
10065 #~ msgstr "مهر"
10066 
10067 #, fuzzy
10068 #~| msgid "Parameter"
10069 #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName"
10070 #~ msgid "Paremhotep"
10071 #~ msgstr "ارزښتمنۍ"
10072 
10073 #, fuzzy
10074 #~| msgid "Parameter"
10075 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName"
10076 #~ msgid "Parmoute"
10077 #~ msgstr "ارزښتمنۍ"
10078 
10079 #, fuzzy
10080 #~| msgid "Pause"
10081 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName"
10082 #~ msgid "Pashons"
10083 #~ msgstr "ځنډول"
10084 
10085 #, fuzzy
10086 #~| msgid "None"
10087 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName"
10088 #~ msgid "Paone"
10089 #~ msgstr "هېڅ"
10090 
10091 #, fuzzy
10092 #~| msgid "Escape"
10093 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName"
10094 #~ msgid "Epep"
10095 #~ msgstr "پرېښودل"
10096 
10097 #, fuzzy
10098 #~| msgid "Pages"
10099 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName"
10100 #~ msgid "Pes"
10101 #~ msgstr "مخونه"
10102 
10103 #, fuzzy
10104 #~| msgid "Pause"
10105 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName"
10106 #~ msgid "Psh"
10107 #~ msgstr "ځنډول"
10108 
10109 #, fuzzy
10110 #~| msgid "Pause"
10111 #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName"
10112 #~ msgid "Psa"
10113 #~ msgstr "ځنډول"
10114 
10115 #, fuzzy
10116 #~| msgid "Pause"
10117 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName"
10118 #~ msgid "Pesnau"
10119 #~ msgstr "ځنډول"
10120 
10121 #, fuzzy
10122 #~| msgid "Comment"
10123 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName"
10124 #~ msgid "Pshoment"
10125 #~ msgstr "څرګندون"
10126 
10127 #, fuzzy
10128 #~| msgctxt "of Mehr short"
10129 #~| msgid "of Meh"
10130 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive"
10131 #~ msgid "of Mes"
10132 #~ msgstr "د مهر"
10133 
10134 #, fuzzy
10135 #~| msgid "of Tevet"
10136 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive"
10137 #~ msgid "of Teq"
10138 #~ msgstr "د ټېوېټ"
10139 
10140 #, fuzzy
10141 #~| msgctxt "of February"
10142 #~| msgid "of Feb"
10143 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive"
10144 #~ msgid "of Hed"
10145 #~ msgstr "د فېبروري"
10146 
10147 #, fuzzy
10148 #~| msgctxt "of Bahman short"
10149 #~| msgid "of Bah"
10150 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive"
10151 #~ msgid "of Tah"
10152 #~ msgstr "د بهم"
10153 
10154 #, fuzzy
10155 #~| msgctxt "of Tir short"
10156 #~| msgid "of Tir"
10157 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive"
10158 #~ msgid "of Ter"
10159 #~ msgstr "د تير"
10160 
10161 #, fuzzy
10162 #~| msgctxt "of January"
10163 #~| msgid "of Jan"
10164 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive"
10165 #~ msgid "of Yak"
10166 #~ msgstr "د جنوري"
10167 
10168 #, fuzzy
10169 #~| msgctxt "of March"
10170 #~| msgid "of Mar"
10171 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive"
10172 #~ msgid "of Mag"
10173 #~ msgstr "د مارچ"
10174 
10175 #, fuzzy
10176 #~| msgctxt "of May short"
10177 #~| msgid "of May"
10178 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive"
10179 #~ msgid "of Miy"
10180 #~ msgstr "د می"
10181 
10182 #, fuzzy
10183 #~| msgctxt "of January"
10184 #~| msgid "of Jan"
10185 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive"
10186 #~ msgid "of Gen"
10187 #~ msgstr "د جنوري"
10188 
10189 #, fuzzy
10190 #~| msgctxt "of September"
10191 #~| msgid "of Sep"
10192 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive"
10193 #~ msgid "of Sen"
10194 #~ msgstr "د سېپټمبر"
10195 
10196 #, fuzzy
10197 #~| msgid "of Tamuz"
10198 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive"
10199 #~ msgid "of Ham"
10200 #~ msgstr "د ټموز"
10201 
10202 #, fuzzy
10203 #~| msgctxt "of Mehr short"
10204 #~| msgid "of Meh"
10205 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive"
10206 #~ msgid "of Neh"
10207 #~ msgstr "د مهر"
10208 
10209 #, fuzzy
10210 #~| msgid "of Tamuz"
10211 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive"
10212 #~ msgid "of Pag"
10213 #~ msgstr "د ټموز"
10214 
10215 #, fuzzy
10216 #~| msgid "of Mehr"
10217 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive"
10218 #~ msgid "of Meskerem"
10219 #~ msgstr "د مهر"
10220 
10221 #, fuzzy
10222 #~| msgid "of Tevet"
10223 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive"
10224 #~ msgid "of Tequemt"
10225 #~ msgstr "د ټېوېټ"
10226 
10227 #, fuzzy
10228 #~| msgid "of Adar"
10229 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive"
10230 #~ msgid "of Hedar"
10231 #~ msgstr "د اډر"
10232 
10233 #, fuzzy
10234 #~| msgid "of Bahman"
10235 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive"
10236 #~ msgid "of Tahsas"
10237 #~ msgstr "د بهمن"
10238 
10239 #, fuzzy
10240 #~| msgctxt "of Tir short"
10241 #~| msgid "of Tir"
10242 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive"
10243 #~ msgid "of Ter"
10244 #~ msgstr "د تير"
10245 
10246 #, fuzzy
10247 #~| msgctxt "of Farvardin short"
10248 #~| msgid "of Far"
10249 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive"
10250 #~ msgid "of Yakatit"
10251 #~ msgstr "د فرو"
10252 
10253 #, fuzzy
10254 #~| msgid "of Rajab"
10255 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive"
10256 #~ msgid "of Magabit"
10257 #~ msgstr "د رجب"
10258 
10259 #, fuzzy
10260 #~| msgctxt "of May short"
10261 #~| msgid "of May"
10262 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive"
10263 #~ msgid "of Miyazya"
10264 #~ msgstr "د می"
10265 
10266 #, fuzzy
10267 #~| msgctxt "of February"
10268 #~| msgid "of Feb"
10269 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive"
10270 #~ msgid "of Genbot"
10271 #~ msgstr "د فېبروري"
10272 
10273 #, fuzzy
10274 #~| msgctxt "of September"
10275 #~| msgid "of Sep"
10276 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive"
10277 #~ msgid "of Sene"
10278 #~ msgstr "د سېپټمبر"
10279 
10280 #, fuzzy
10281 #~| msgid "of Tamuz"
10282 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive"
10283 #~ msgid "of Hamle"
10284 #~ msgstr "د ټموز"
10285 
10286 #, fuzzy
10287 #~| msgctxt "of Shahrivar short"
10288 #~| msgid "of Sha"
10289 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive"
10290 #~ msgid "of Nehase"
10291 #~ msgstr "د شهر"
10292 
10293 #, fuzzy
10294 #~| msgid "of Tamuz"
10295 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive"
10296 #~ msgid "of Pagumen"
10297 #~ msgstr "د ټموز"
10298 
10299 #, fuzzy
10300 #~| msgid "Yes"
10301 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName"
10302 #~ msgid "Mes"
10303 #~ msgstr "هو"
10304 
10305 #, fuzzy
10306 #~| msgctxt "Tuesday"
10307 #~| msgid "Tue"
10308 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName"
10309 #~ msgid "Teq"
10310 #~ msgstr "درې نۍ"
10311 
10312 #, fuzzy
10313 #~| msgctxt "Wednesday"
10314 #~| msgid "Wed"
10315 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName"
10316 #~ msgid "Hed"
10317 #~ msgstr "منځنۍ"
10318 
10319 #, fuzzy
10320 #~| msgid "Trash"
10321 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName"
10322 #~ msgid "Tah"
10323 #~ msgstr "خځلنۍ"
10324 
10325 #, fuzzy
10326 #~| msgctxt "Tuesday"
10327 #~| msgid "Tue"
10328 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName"
10329 #~ msgid "Ter"
10330 #~ msgstr "درې نۍ"
10331 
10332 #, fuzzy
10333 #~| msgctxt "March"
10334 #~| msgid "Mar"
10335 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName"
10336 #~ msgid "Mag"
10337 #~ msgstr "مارچ"
10338 
10339 #, fuzzy
10340 #~| msgctxt "May short"
10341 #~| msgid "May"
10342 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName"
10343 #~ msgid "Miy"
10344 #~ msgstr "د می"
10345 
10346 #, fuzzy
10347 #~| msgid "Green:"
10348 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName"
10349 #~ msgid "Gen"
10350 #~ msgstr ":شين"
10351 
10352 #, fuzzy
10353 #~| msgid "&Send"
10354 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName"
10355 #~ msgid "Sen"
10356 #~ msgstr "لېږل&"
10357 
10358 #, fuzzy
10359 #~| msgid "am"
10360 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName"
10361 #~ msgid "Ham"
10362 #~ msgstr "غ.م"
10363 
10364 #, fuzzy
10365 #~| msgctxt "Mehr short"
10366 #~| msgid "Meh"
10367 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName"
10368 #~ msgid "Neh"
10369 #~ msgstr "مهر"
10370 
10371 #, fuzzy
10372 #~| msgid "Pages"
10373 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName"
10374 #~ msgid "Pag"
10375 #~ msgstr "مخونه"
10376 
10377 #, fuzzy
10378 #~| msgid "Tevet"
10379 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName"
10380 #~ msgid "Tequemt"
10381 #~ msgstr "ټېوېټ"
10382 
10383 #, fuzzy
10384 #~| msgid "Adar"
10385 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName"
10386 #~ msgid "Hedar"
10387 #~ msgstr "اډر"
10388 
10389 #, fuzzy
10390 #~| msgid "Task"
10391 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName"
10392 #~ msgid "Tahsas"
10393 #~ msgstr "دنده"
10394 
10395 #, fuzzy
10396 #~| msgctxt "Tuesday"
10397 #~| msgid "Tue"
10398 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName"
10399 #~ msgid "Ter"
10400 #~ msgstr "درې نۍ"
10401 
10402 #, fuzzy
10403 #~| msgid "&Send"
10404 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName"
10405 #~ msgid "Sene"
10406 #~ msgstr "لېږل&"
10407 
10408 #, fuzzy
10409 #~| msgid "Name"
10410 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName"
10411 #~ msgid "Hamle"
10412 #~ msgstr "نوم"
10413 
10414 #, fuzzy
10415 #~| msgid "Name"
10416 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName"
10417 #~ msgid "Nehase"
10418 #~ msgstr "نوم"
10419 
10420 #, fuzzy
10421 #~| msgid "Pages"
10422 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName"
10423 #~ msgid "Pagumen"
10424 #~ msgstr "مخونه"
10425 
10426 #, fuzzy
10427 #~| msgctxt "September"
10428 #~| msgid "Sep"
10429 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName"
10430 #~ msgid "Seg"
10431 #~ msgstr "سېپټمبر"
10432 
10433 #, fuzzy
10434 #~| msgctxt "March"
10435 #~| msgid "Mar"
10436 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName"
10437 #~ msgid "Mak"
10438 #~ msgstr "مارچ"
10439 
10440 #, fuzzy
10441 #~| msgid "Job"
10442 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName"
10443 #~ msgid "Rob"
10444 #~ msgstr "دنده"
10445 
10446 #, fuzzy
10447 #~| msgid "am"
10448 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName"
10449 #~ msgid "Ham"
10450 #~ msgstr "غ.م"
10451 
10452 #, fuzzy
10453 #~| msgid "Arb"
10454 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName"
10455 #~ msgid "Arb"
10456 #~ msgstr "منځنۍ"
10457 
10458 #, fuzzy
10459 #~| msgctxt "Wednesday"
10460 #~| msgid "Wed"
10461 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName"
10462 #~ msgid "Qed"
10463 #~ msgstr "منځنۍ"
10464 
10465 #, fuzzy
10466 #~| msgctxt "Thursday"
10467 #~| msgid "Thu"
10468 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName"
10469 #~ msgid "Ehu"
10470 #~ msgstr "پينځه نۍ"
10471 
10472 #, fuzzy
10473 #~| msgid "&Send"
10474 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName"
10475 #~ msgid "Segno"
10476 #~ msgstr "لېږل&"
10477 
10478 #, fuzzy
10479 #~| msgid "Job"
10480 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName"
10481 #~ msgid "Rob"
10482 #~ msgstr "دنده"
10483 
10484 #, fuzzy
10485 #~| msgid "Pause"
10486 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName"
10487 #~ msgid "Hamus"
10488 #~ msgstr "ځنډول"
10489 
10490 #, fuzzy
10491 #~| msgid "Arb"
10492 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName"
10493 #~ msgid "Arb"
10494 #~ msgstr "منځنۍ"
10495 
10496 #, fuzzy
10497 #~| msgid "Name"
10498 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName"
10499 #~ msgid "Qedame"
10500 #~ msgstr "نوم"
10501 
10502 #, fuzzy
10503 #~| msgid "Most Downloads"
10504 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
10505 #~ msgid "Most Downloads"
10506 #~ msgstr "ډېرې رالېښنې"
10507 
10508 #, fuzzy
10509 #~| msgid "Install"
10510 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
10511 #~ msgid "Installed only"
10512 #~ msgstr "لګول"
10513 
10514 #, fuzzy
10515 #~| msgid "Download New Stuff"
10516 #~ msgid "Download New Stuff"
10517 #~ msgstr "نوي څيزونه رالېښل"
10518 
10519 #~ msgid "Download New %1"
10520 #~ msgstr "رالېښل %1 نوی"
10521 
10522 #, fuzzy
10523 #~| msgid "Conflict with Global Shortcut"
10524 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)"
10525 #~ msgstr "د سراسر لنډلار سره ټکر"
10526 
10527 #, fuzzy
10528 #~| msgid "Shortcut conflict"
10529 #~ msgid "Shortcut Conflict(s)"
10530 #~ msgstr "لنډلاري ټکر"
10531 
10532 #~ msgid "tagcloudtest"
10533 #~ msgstr "tagcloudtest"
10534 
10535 #, fuzzy
10536 #~| msgid "Unlock Toolbars"
10537 #~ msgid "Unlock Toolbar Positions"
10538 #~ msgstr "توکپټې ناکولپول"
10539 
10540 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
10541 #~ msgid "Indic Scripts"
10542 #~ msgstr "اېنډېک ليکونه"
10543 
10544 #, fuzzy
10545 #~| msgctxt "@action"
10546 #~| msgid "Save"
10547 #~ msgid "Save"
10548 #~ msgstr "ساتل"
10549 
10550 #, fuzzy
10551 #~| msgid "Action"
10552 #~ msgid "Long Action"
10553 #~ msgstr "چار"
10554 
10555 #, fuzzy
10556 #~| msgid "Open"
10557 #~ msgctxt "The open file menu entry"
10558 #~ msgid "Open"
10559 #~ msgstr "پرانيستل"
10560 
10561 #, fuzzy
10562 #~| msgid "Test"
10563 #~ msgid "KIdleTest"
10564 #~ msgstr "ازموېل"
10565 
10566 #, fuzzy
10567 #~| msgid "David Faure"
10568 #~ msgid "Dario Freddi"
10569 #~ msgstr "ډېوېډ فوري"
10570 
10571 #~ msgid ""
10572 #~ "Open '%2'?\n"
10573 #~ "Type: %1"
10574 #~ msgstr ""
10575 #~ "پرنيستل غواړﺉ؟ '%2'\n"
10576 #~ "%1 :ډول"
10577 
10578 #~ msgid ""
10579 #~ "Open '%3'?\n"
10580 #~ "Name: %2\n"
10581 #~ "Type: %1"
10582 #~ msgstr ""
10583 #~ "پرانيستل غواړﺉ؟ '%3'\n"
10584 #~ "%2 نوم:\n"
10585 #~ "%1 ډول:"
10586 
10587 #~ msgid "Path for the trash can"
10588 #~ msgstr "د خځلنۍ دبلي يونلور"
10589 
10590 #~ msgid "Path to the desktop directory"
10591 #~ msgstr "د سرپاڼې پوښۍ يونلور"
10592 
10593 #~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored"
10594 #~ msgstr "هغه پوښۍ چې د سرپاڼې دوتنې پکې زېرمل کيږي"
10595 
10596 #~ msgid "Path to documents folder"
10597 #~ msgstr "د لاسوندونو پوښۍ يونلور"
10598 
10599 #~ msgid "&Abort"
10600 #~ msgstr "بندول&"
10601 
10602 #~ msgid "Abort?"
10603 #~ msgstr "بندول غواړﺉ؟"
10604 
10605 #~ msgctxt ""
10606 #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
10607 #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
10608 #~ "displayed in the menu or toolbar for example."
10609 #~ msgid "Download New Data..."
10610 #~ msgstr "نوی اومتوک رالېښل"
10611 
10612 #~ msgid "0 B"
10613 #~ msgstr "۰ ب"
10614 
10615 #~ msgctxt ""
10616 #~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-"
10617 #~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such "
10618 #~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout."
10619 #~ msgid "LTR"
10620 #~ msgstr "ښنک"
10621 
10622 #~ msgctxt "number-format:integer"
10623 #~ msgid "us"
10624 #~ msgstr "us"
10625 
10626 #~ msgctxt "number-format:real"
10627 #~ msgid "us"
10628 #~ msgstr "us"
10629 
10630 #, fuzzy
10631 #~| msgid "Do Not Store"
10632 #~ msgid "Do &Not Store"
10633 #~ msgstr "نه زېرمل"
10634 
10635 #, fuzzy
10636 #~| msgid "Back"
10637 #~ msgctxt "Goes to previous character"
10638 #~ msgid "Back"
10639 #~ msgstr "شاته"
10640 
10641 #, fuzzy
10642 #~| msgid "Forward"
10643 #~ msgctxt "Goes to next character"
10644 #~ msgid "Forward"
10645 #~ msgstr "مخکې"
10646 
10647 #, fuzzy
10648 #~| msgid "Add Comment"
10649 #~ msgid "Add Elements"
10650 #~ msgstr "څرګندون زياتول"
10651 
10652 #, fuzzy
10653 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
10654 #~| msgid "Block Elements"
10655 #~ msgid "Remove Elements"
10656 #~ msgstr "غونډ توکونه"
10657 
10658 #, fuzzy
10659 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
10660 #~| msgid "Block Elements"
10661 #~ msgid "Replace Element"
10662 #~ msgstr "غونډ توکونه"
10663 
10664 #, fuzzy
10665 #~| msgid "Quit application"
10666 #~ msgid "Sample KFormula application"
10667 #~ msgstr "کاريال بندول"
10668 
10669 #, fuzzy
10670 #~| msgid "Options"
10671 #~ msgid "&Options"
10672 #~ msgstr "غوراوي"
10673 
10674 #~ msgid "Unsorted"
10675 #~ msgstr "نا اڼلي"
10676 
10677 #~ msgid "Call stack"
10678 #~ msgstr "اړيکنيو کوټه"
10679 
10680 #~ msgid "JavaScript console"
10681 #~ msgstr "جاواسکرېپټ څانګه"
10682 
10683 #~ msgctxt "Next breakpoint"
10684 #~ msgid "&Next"
10685 #~ msgstr "راتلوکی&"
10686 
10687 #~ msgid "&Step"
10688 #~ msgstr "پرېښودل&"
10689 
10690 #~ msgid "&Continue"
10691 #~ msgstr "پرمخبيول&"
10692 
10693 #~ msgid "St&op"
10694 #~ msgstr "تم&ول"
10695 
10696 #~ msgctxt "Next breakpoint"
10697 #~ msgid "Next"
10698 #~ msgstr "راتلونکی"
10699 
10700 #~ msgid ""
10701 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
10702 #~ "\n"
10703 #~ "%1"
10704 #~ msgstr ""
10705 #~ "په دې مخ د يو سکرېپټ د ځغلولو پر مهال کومه ستونزه رامنځته شوه.\n"
10706 #~ "\n"
10707 #~ "%1"
10708 
10709 #~ msgid "%1 %"
10710 #~ msgstr "%1 %"
10711 
10712 #~ msgid "Already open."
10713 #~ msgstr ".د مخکنې پرانيستل شوی"
10714 
10715 #~ msgid "Not a wallet file."
10716 #~ msgstr ".کڅوړه دوتنه نه ده"
10717 
10718 #~ msgid "Unsupported file format revision."
10719 #~ msgstr ".د نامنلي دوتنه ډول بياکتنه"
10720 
10721 #~ msgid "Unknown encryption scheme."
10722 #~ msgstr "د کوډه کښنې ناسمه نخچه"
10723 
10724 #~ msgid "Corrupt file?"
10725 #~ msgstr "اندرغل شوې دوتنه؟"
10726 
10727 #~ msgid "Read error - possibly incorrect password."
10728 #~ msgstr ".د لوستلو تېروتنه - کېدی شي ناسمه تېرنويې"
10729 
10730 #~ msgid "Decryption error."
10731 #~ msgstr ".د کوډه ناکښنې تېروتنه"
10732 
10733 #~ msgctxt "@action"
10734 #~ msgid "OpenRecent"
10735 #~ msgstr "اوسنی پرانيستل"
10736 
10737 #~ msgctxt "@action"
10738 #~ msgid "SaveAs"
10739 #~ msgstr "ساتل په"
10740 
10741 #~ msgctxt "@action"
10742 #~ msgid "PrintPreview"
10743 #~ msgstr "چاپ مخليد"
10744 
10745 #~ msgctxt "@action"
10746 #~ msgid "ActualSize"
10747 #~ msgstr "ار کچ"
10748 
10749 #~ msgctxt "@action"
10750 #~ msgid "EditBookmarks"
10751 #~ msgstr "ليکنښې سمول"
10752 
10753 #~ msgctxt "@action"
10754 #~ msgid "ShowToolbar"
10755 #~ msgstr "توکپټه ښودل"
10756 
10757 #~ msgctxt "@action"
10758 #~ msgid "ShowStatusbar"
10759 #~ msgstr "انکړپټه ښودل"
10760 
10761 #~ msgctxt "@action"
10762 #~ msgid "ConfigureToolbars"
10763 #~ msgstr "توکپټې سازول"
10764 
10765 #~ msgctxt "@action"
10766 #~ msgid "ConfigureNotifications"
10767 #~ msgstr "يادښتونه سازول"
10768 
10769 #~ msgctxt "@action"
10770 #~ msgid "SwitchApplicationLanguage"
10771 #~ msgstr "د کاريال ژبه ونجول"
10772 
10773 #~ msgctxt "@action"
10774 #~ msgid "AboutApp"
10775 #~ msgstr "په اړه"
10776 
10777 #~ msgctxt "@action"
10778 #~ msgid "AboutKDE"
10779 #~ msgstr "د کډي په اړه"
10780 
10781 #~ msgid "English"
10782 #~ msgstr "انګريزي"
10783 
10784 #~ msgctxt "@action:inmenu"
10785 #~ msgid "Empty Trash"
10786 #~ msgstr "خځلنۍ تشول"
10787 
10788 #~ msgid "&Edit '%1'..."
10789 #~ msgstr "...سمول '%1'&"
10790 
10791 #~ msgid "&Hide '%1'"
10792 #~ msgstr "پټول '%1'&"
10793 
10794 #~ msgid "&Show All Entries"
10795 #~ msgstr "ټولې ننوتنې ښودل&"
10796 
10797 #~ msgid "&Remove '%1'"
10798 #~ msgstr "ړنګول %1'&"
10799 
10800 #~ msgctxt "@info"
10801 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
10802 #~ msgstr "تاسو په رښتيا غواړﺉ چې خځلنۍ تشه کړﺉ؟ ټول توکي به وړنګول شي."
10803 
10804 #~ msgctxt "@action:button"
10805 #~ msgid "Empty Trash"
10806 #~ msgstr "خځلنۍ تشول"
10807 
10808 #~ msgid "*|All Files"
10809 #~ msgstr "ټولې دوتنې|*"
10810 
10811 #~ msgid "All Supported Files"
10812 #~ msgstr "ټولې منل کېدونکې دوتنې"
10813 
10814 #~ msgid "Drive: %1"
10815 #~ msgstr "%1 چليځ:"
10816 
10817 #~ msgid ""
10818 #~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
10819 #~ msgstr "دا تڼۍ کېکاږﺉ چې په لټون مخينه کې يو پړاو شاته ولاړ شﺉ."
10820 
10821 #~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
10822 #~ msgstr "دا تڼۍ کېکاږﺉ چې په لټون مخينه کې يو پړاو مخکې ولاړ شﺉ."
10823 
10824 #~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
10825 #~ msgstr "دا تڼۍ کېکاږﺉ چې د اوسني ځای منځپانګې بيا راولېښﺉ."
10826 
10827 #~ msgid "Click this button to create a new folder."
10828 #~ msgstr "د نوې کړکۍ جوړولو لپاره دا تڼۍ کېکاږﺉ"
10829 
10830 #~ msgid "Show Places Navigation Panel"
10831 #~ msgstr "د ځايونو چلونې چوکاټ ښودل"
10832 
10833 #~ msgid "Show Bookmarks"
10834 #~ msgstr "ليکنښې ښودل"
10835 
10836 #~ msgid "&Location:"
10837 #~ msgstr ":ځای&"
10838 
10839 #~ msgid "You can only select local files."
10840 #~ msgstr "تاسو يوازې ځايي دوتنې ټاکلی شﺉ"
10841 
10842 #~ msgid "Remote Files Not Accepted"
10843 #~ msgstr "لرې دوتنې نه منل کيږي"
10844 
10845 #~ msgid ""
10846 #~ "%1\n"
10847 #~ "does not appear to be a valid URL.\n"
10848 #~ msgstr ""
10849 #~ "%1\n"
10850 #~ ".وي URL داسې نه ښکاري چې يو سم\n"
10851 
10852 #~ msgid "Invalid URL"
10853 #~ msgstr "URL ناسم"
10854 
10855 #~ msgid "This is the name of the file to open."
10856 #~ msgstr ".دا د هغه دوتنې نوم دی چې پرانيستل شي"
10857 
10858 #~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
10859 #~ msgstr "دوتنه د مخکې نه شتون لري. غواړﺉ چې ځاېناستې يې کړﺉ؟ \"%1\""
10860 
10861 #~ msgid "Filename Error"
10862 #~ msgstr "د دوتنه نوم تېروتنه"
10863 
10864 #~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
10865 #~ msgstr "(%1) دوتنه نوم او ش&اتاړی په خپلکارې توګه ټاکل"
10866 
10867 #~ msgid "the extension <b>%1</b>"
10868 #~ msgstr "شاتاړی <b>%1</b>"
10869 
10870 #~ msgid "Automatically select filename e&xtension"
10871 #~ msgstr "د دوتنې نوم ش&اتاړی په خپلکارې توګه ټاکل"
10872 
10873 #~ msgid "a suitable extension"
10874 #~ msgstr "يو وړ شاتاړی"
10875 
10876 #~ msgid "Bookmarks"
10877 #~ msgstr "ليکنښې"
10878 
10879 #~ msgctxt "Home Directory"
10880 #~ msgid "Home"
10881 #~ msgstr "کور"
10882 
10883 #~ msgid "Network"
10884 #~ msgstr "ځال"
10885 
10886 #~ msgid "Root"
10887 #~ msgstr "ولۍ"
10888 
10889 #~ msgid "&Release '%1'"
10890 #~ msgstr "'%1' خوشېينه&"
10891 
10892 #~ msgid "&Safely Remove '%1'"
10893 #~ msgstr "په خوندي توګه ړنګول '%1'&"
10894 
10895 #~ msgid "&Unmount '%1'"
10896 #~ msgstr "نادرول '%1'&"
10897 
10898 #~ msgid "&Eject '%1'"
10899 #~ msgstr "ويستل '%1'&"
10900 
10901 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
10902 #~ msgstr "ته د لاسرسي پر مهال ستونزه رامنځته شوه '%1'"
10903 
10904 #~ msgid "Custom Path"
10905 #~ msgstr "دوديز يونلور"
10906 
10907 #~ msgid "New Folder"
10908 #~ msgstr "نوې پوښۍ"
10909 
10910 #~ msgctxt "@title:window"
10911 #~ msgid "New Folder"
10912 #~ msgstr "نوې پوښۍ"
10913 
10914 #~ msgctxt "@label:textbox"
10915 #~ msgid ""
10916 #~ "Create new folder in:\n"
10917 #~ "%1"
10918 #~ msgstr ""
10919 #~ ":نوې پوښۍ جوړول په\n"
10920 #~ "%1"
10921 
10922 #~ msgid "A file or folder named %1 already exists."
10923 #~ msgstr ".نومې دوتنه يا پوښۍ د مخکې نه شتون لري %1"
10924 
10925 #~ msgid "You do not have permission to create that folder."
10926 #~ msgstr ".د هغې پوښۍ د جوړولو پرېښلې نه لرﺉ"
10927 
10928 #~ msgctxt "@title:window"
10929 #~ msgid "Select Folder"
10930 #~ msgstr "پوښۍ ټاکل"
10931 
10932 #~ msgctxt "@action:button"
10933 #~ msgid "New Folder..."
10934 #~ msgstr "...نوې پوښۍ"
10935 
10936 #~ msgctxt "@action:inmenu"
10937 #~ msgid "New Folder..."
10938 #~ msgstr "...نوې پوښۍ"
10939 
10940 #~ msgctxt "@option:check"
10941 #~ msgid "Show Hidden Folders"
10942 #~ msgstr "پټې پوښۍ ښودل"
10943 
10944 #~ msgid "Edit Places Entry"
10945 #~ msgstr "د ځايونو ننوت سمول"
10946 
10947 #~ msgid "&Description:"
10948 #~ msgstr ":سپړاوی&"
10949 
10950 #~ msgid "Choose an &icon:"
10951 #~ msgstr ":يو &انځورن وټاکﺉ"
10952 
10953 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
10954 #~ msgstr "(%1) يوازې د دې کاريال د کارولو پر مهال ښودل&"
10955 
10956 #~ msgid "Show Hidden Folders"
10957 #~ msgstr "پټې پوښۍ ښودل"
10958 
10959 #~ msgid ""
10960 #~ "Create new folder in:\n"
10961 #~ "%1"
10962 #~ msgstr ""
10963 #~ ":نوې پوښۍ جوړول په\n"
10964 #~ "%1"
10965 
10966 #~ msgid "You did not select a file to delete."
10967 #~ msgstr ".تاسو د ړنګولو لپاره کومه دوتنه نه ده ټاکلې"
10968 
10969 #~ msgid "Nothing to Delete"
10970 #~ msgstr "هېڅ ړنګول"
10971 
10972 #~ msgid ""
10973 #~ "<qt>Do you really want to delete\n"
10974 #~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
10975 #~ msgstr ""
10976 #~ "<qt>تاسو په رښتيا غواړﺉ چې ويې ړنګوﺉ\n"
10977 #~ " <b>'%1'</b>؟</qt>"
10978 
10979 #~ msgid "Delete File"
10980 #~ msgstr "دوتنه ړنګول"
10981 
10982 #~ msgid "Delete Files"
10983 #~ msgstr "دوتنې ړنګول"
10984 
10985 #~ msgid "You did not select a file to trash."
10986 #~ msgstr ".تاسو د خځلنۍ ته لېږلو لپاره کومه دوتنه نه ده ټاکلې"
10987 
10988 #~ msgid "Nothing to Trash"
10989 #~ msgstr "هېڅ خځلنۍ ته لېږل"
10990 
10991 #~ msgid ""
10992 #~ "<qt>Do you really want to trash\n"
10993 #~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
10994 #~ msgstr ""
10995 #~ "<qt>تاسو په رښتيا غواړﺉ چې خځلنۍ ته يې ولېږﺉ\n"
10996 #~ " <b>'%1'</b>؟</qt>"
10997 
10998 #~ msgid "Trash File"
10999 #~ msgstr "خځلنۍ دوتنه"
11000 
11001 #~ msgctxt "to trash"
11002 #~ msgid "&Trash"
11003 #~ msgstr "خځلنۍ&"
11004 
11005 #~ msgid "translators: not called for n == 1"
11006 #~ msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
11007 #~ msgstr[0] "translators: not called for n == 1"
11008 #~ msgstr[1] "Do you really want to trash these %1 items?"
11009 
11010 #~ msgid "Trash Files"
11011 #~ msgstr "خځلنۍ دوتنې"
11012 
11013 #~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
11014 #~ msgstr ".ټاکل شوې پوښۍ شتون نه لري يا د لوستلو وړ نه وه"
11015 
11016 #~ msgid "Menu"
11017 #~ msgstr "غورنۍ"
11018 
11019 #~ msgid "Parent Folder"
11020 #~ msgstr "پلرينه پوښۍ"
11021 
11022 #~ msgid "Home Folder"
11023 #~ msgstr "کور پوښۍ"
11024 
11025 #~ msgid "New Folder..."
11026 #~ msgstr "...نوې پوښۍ"
11027 
11028 #~ msgid "Move to Trash"
11029 #~ msgstr "خځلنۍ ته لېږل"
11030 
11031 #~ msgid "Sorting"
11032 #~ msgstr "اڼل کيږي"
11033 
11034 #~ msgid "By Name"
11035 #~ msgstr "په نوم"
11036 
11037 #~ msgid "By Size"
11038 #~ msgstr "په کچ"
11039 
11040 #~ msgid "By Date"
11041 #~ msgstr "په نېټه"
11042 
11043 #~ msgid "By Type"
11044 #~ msgstr "په ډول"
11045 
11046 #~ msgid "Descending"
11047 #~ msgstr "له پايه"
11048 
11049 #~ msgid "Short View"
11050 #~ msgstr "لنډ کوت"
11051 
11052 #~ msgid "Tree View"
11053 #~ msgstr "ونه کوت"
11054 
11055 #~ msgid "Detailed Tree View"
11056 #~ msgstr "سپړاويز ونه کوت"
11057 
11058 #~ msgid "Show Hidden Files"
11059 #~ msgstr "پټې دوتنې ښودل"
11060 
11061 #~ msgid "Show Preview"
11062 #~ msgstr "مخکوت ښودل"
11063 
11064 #~ msgid "Click for Location Navigation"
11065 #~ msgstr "د ځای چلونې لپاره کېکاږﺉ"
11066 
11067 #~ msgid "Navigate"
11068 #~ msgstr "چلول"
11069 
11070 #~ msgid "Show Full Path"
11071 #~ msgstr "بشپړ يونلور ښودل"