Warning, /frameworks/kcmutils/po/ps/kcmutils5.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
0002 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
0003 # This file is distributed under the same license as the Kde package.
0004 # Zabeeh Khan <zabeehkhan@gmail.com>, 2008.
0005 #
0006 msgid ""
0007 msgstr ""
0008 "Project-Id-Version: kdelibs4\n"
0009 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0010 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:24+0000\n"
0011 "PO-Revision-Date: 2008-08-16 16:01-0800\n"
0012 "Last-Translator: Zabeeh Khan <zabeehkhan@gmail.com>\n"
0013 "Language-Team: Pashto <pathanisation@googlegroups.com>\n"
0014 "Language: ps\n"
0015 "MIME-Version: 1.0\n"
0016 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0017 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0018 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
0019 "X-Poedit-Language: Pashto, Pushto\n"
0020 "X-Poedit-Country: AFGHANISTAN\n"
0021 
0022 #, kde-format
0023 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0024 msgid "Your names"
0025 msgstr "ستاسو نومونه"
0026 
0027 #, kde-format
0028 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0029 msgid "Your emails"
0030 msgstr "zabeehkhan@gmail.com"
0031 
0032 #: kcmoduleloader.cpp:57 kcmoduleloader.cpp:160
0033 #, kde-format
0034 msgid "The module %1 is disabled."
0035 msgstr ".رغبېلګه ناتوانول شوې ده %1"
0036 
0037 #: kcmoduleloader.cpp:58
0038 #, fuzzy, kde-format
0039 #| msgid "Please contact your system administrator."
0040 msgid "The module has been disabled by the system administrator."
0041 msgstr ".لورينه وکړﺉ خپل د غونډال پازوال سره اړيکه نيسﺉ"
0042 
0043 #: kcmoduleloader.cpp:93 kcmoduleloader.cpp:184
0044 #, fuzzy, kde-format
0045 #| msgid "Error opening file."
0046 msgid "Error loading QML file."
0047 msgstr "دوتنې پرانيستلو کې ستونز"
0048 
0049 #: kcmoduleloader.cpp:119
0050 #, kde-format
0051 msgid ""
0052 "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last system "
0053 "upgrade, leaving an orphaned control module behind</li><li>You have old "
0054 "third party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points "
0055 "carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If "
0056 "this fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
0057 msgstr ""
0058 
0059 #: kcmoduleloader.cpp:153
0060 #, kde-format
0061 msgid "The module %1 could not be found."
0062 msgstr ".رغبېلګه ونه موندل شوه %1"
0063 
0064 #: kcmoduleloader.cpp:154
0065 #, kde-format
0066 msgid ""
0067 "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</p></"
0068 "qt>"
0069 msgstr ""
0070 
0071 #: kcmoduleloader.cpp:161
0072 #, kde-format
0073 msgid ""
0074 "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not available "
0075 "or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
0076 msgstr ""
0077 
0078 #: kcmoduleloader.cpp:192
0079 #, fuzzy, kde-format
0080 #| msgid "Error opening file."
0081 msgid "Error loading config module"
0082 msgstr "دوتنې پرانيستلو کې ستونز"
0083 
0084 #: kcmoduleloader.cpp:236
0085 #, kde-format
0086 msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
0087 msgstr ".رغبېلګه سمه سازون رغبېلګه نه ده %1"
0088 
0089 #: kcmoduleloader.cpp:237
0090 #, kde-format
0091 msgid ""
0092 "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library.</"
0093 "qt>"
0094 msgstr ""
0095 
0096 #: kcmoduleproxy.cpp:108
0097 #, kde-format
0098 msgctxt "Argument is application name"
0099 msgid "This configuration section is already opened in %1"
0100 msgstr "کې پرانيستل شوې %1 دا سازونې برخه د مخکې نه په"
0101 
0102 #: kcmultidialog.cpp:50
0103 #, fuzzy, kde-format
0104 #| msgid ""
0105 #| "The document \"%1\" has been modified.\n"
0106 #| "Do you want to save your changes or discard them?"
0107 msgid ""
0108 "The settings of the current module have changed.\n"
0109 "Do you want to apply the changes or discard them?"
0110 msgstr ""
0111 "لاسوند بدل شوی دی. \"%1\"\n"
0112 "تاسو خپل بدلونونه ساتل غواړﺉ يا پرېښودل يې غواړﺉ؟"
0113 
0114 #: kcmultidialog.cpp:52
0115 #, fuzzy, kde-format
0116 #| msgid "Settings"
0117 msgid "Apply Settings"
0118 msgstr "امستنې"
0119 
0120 #: kcmultidialog.cpp:257 kpluginselector.cpp:809 kpluginwidget.cpp:330
0121 #, kde-format
0122 msgid "Configure"
0123 msgstr "سازول"
0124 
0125 #: kpluginselector.cpp:136
0126 #, kde-format
0127 msgid ""
0128 "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here "
0129 "for further information"
0130 msgstr ""
0131 "د لګون د اړتياوو له امله خپلکاري بدلونونه سرته ورسېدل. د نورو خبرتياوو لپاره "
0132 "دلته کېکاږﺉ"
0133 
0134 #: kpluginselector.cpp:204
0135 #, kde-format
0136 msgid ""
0137 "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
0138 "dependencies:\n"
0139 msgstr "د لګون د اړتياوو د بشپړولو لپاره خپلکاري بدلونونه سرته ورسېدل:\n"
0140 
0141 #: kpluginselector.cpp:210
0142 #, kde-format
0143 msgid ""
0144 "\n"
0145 "    %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 "
0146 "plugin"
0147 msgstr ""
0148 "\n"
0149 "    لګون د اړتياوو له امله په خپلکارې توګه وکتل شو %2 لګون د %1"
0150 
0151 #: kpluginselector.cpp:212
0152 #, kde-format
0153 msgid ""
0154 "\n"
0155 "    %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on "
0156 "%2 plugin"
0157 msgstr ""
0158 "\n"
0159 "    لګون سره د تړاو له امله په خپلکارې توګه وناکتل شو %2 لګون د %1"
0160 
0161 #: kpluginselector.cpp:216
0162 #, kde-format
0163 msgid "Dependency Check"
0164 msgstr "د اړېدنې کتنه"
0165 
0166 #: kpluginselector.cpp:234
0167 #, kde-format
0168 msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
0169 msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
0170 msgstr[0] "لګون په خپلکارې توګه زيات کړل شو %1 د لګون د اړتياوو له امله"
0171 msgstr[1] "لګونونه په خپلکارې توګه زيات کړل شول %1 د لګون د اړتياوو له امله"
0172 
0173 #: kpluginselector.cpp:238
0174 #, kde-format
0175 msgid ", "
0176 msgstr "،"
0177 
0178 #: kpluginselector.cpp:242
0179 #, kde-format
0180 msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
0181 msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
0182 msgstr[0] "لګون په خپلکارې توګه وړنګول شو %1 د لګون د اړتياوو له امله"
0183 msgstr[1] "لګونونه په خپلکارې توګه وړنګول شول %1 د لګون د اړتياوو له امله"
0184 
0185 #: kpluginselector.cpp:264 kpluginwidget.cpp:59
0186 #, fuzzy, kde-format
0187 #| msgid "Search"
0188 msgid "Search..."
0189 msgstr "پلټون"
0190 
0191 #: kpluginselector.cpp:804 kpluginwidget.cpp:325
0192 #, fuzzy, kde-format
0193 #| msgid "&About"
0194 msgid "About"
0195 msgstr "په اړه"
0196 
0197 #: ksettings/dialog.cpp:222
0198 #, kde-format
0199 msgid "Enable component"
0200 msgstr "رغتوکی توانول"
0201 
0202 #: qml/components/KPluginDelegate.qml:48
0203 #, fuzzy, kde-format
0204 #| msgid "&About"
0205 msgctxt "@info:tooltip"
0206 msgid "About"
0207 msgstr "په اړه"
0208 
0209 #: qml/components/KPluginDelegate.qml:59
0210 #, fuzzy, kde-format
0211 #| msgid "Confi&gure..."
0212 msgctxt "@info:tooltip"
0213 msgid "Configure..."
0214 msgstr "...ساز&ول"
0215 
0216 #: qml/components/KPluginSelector.qml:81
0217 #, kde-format
0218 msgid "No matches"
0219 msgstr ""
0220 
0221 #: qml/components/KPluginSelector.qml:81
0222 #, fuzzy, kde-format
0223 #| msgid "1 match found."
0224 #| msgid_plural "%1 matches found."
0225 msgid "No plugins found"
0226 msgstr ".۱ ساری وموندل شو"
0227 
0228 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:42
0229 #, fuzzy, kde-format
0230 #| msgctxt "concatenation of dates and time"
0231 #| msgid "%1 %2"
0232 msgctxt "Plugin name and plugin version"
0233 msgid "%1 %2"
0234 msgstr "%1 %2"
0235 
0236 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:64
0237 #, fuzzy, kde-format
0238 #| msgid "Copy"
0239 msgid "Copyright"
0240 msgstr "لمېسل"
0241 
0242 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:81
0243 #, kde-format
0244 msgid "License:"
0245 msgstr ":منښتليک"
0246 
0247 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:100
0248 #, fuzzy, kde-format
0249 #| msgid "A&uthors"
0250 msgid "Authors"
0251 msgstr "ل&يکوالان"
0252 
0253 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:117
0254 #, kde-format
0255 msgid "Credits"
0256 msgstr ""
0257 
0258 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:134
0259 #, fuzzy, kde-format
0260 #| msgid "Translation"
0261 msgid "Translators"
0262 msgstr "ژباړه"
0263 
0264 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:161
0265 #, fuzzy, kde-format
0266 #| msgid "&Send Email"
0267 msgid "Send an email to %1"
0268 msgstr "برېښليک لېږل"
0269 
0270 #~ msgid "Distance between desktop icons"
0271 #~ msgstr "د سرپاڼې انځورنونو ترمنځ تشه"
0272 
0273 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
0274 #~ msgstr ".د انځورنونو ترمنځ واټن په پېکسلو"
0275 
0276 #~ msgid "Widget style to use"
0277 #~ msgstr "هغه کاروونی ډول چې وکارول شي"
0278 
0279 #~ msgid "Use the PC speaker"
0280 #~ msgstr "د سولګر غږن کارول"
0281 
0282 #~ msgid "What terminal application to use"
0283 #~ msgstr "کوم پايالی کاريال وکاروو"
0284 
0285 #~ msgid ""
0286 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
0287 #~ "program will be used.\n"
0288 #~ msgstr ""
0289 #~ "هرکله چې کوم پايالی کاريال پېل شي، دا پايالی برابروونکی کړنلار به وکارول "
0290 #~ "شي.\n"
0291 
0292 #~ msgid "Fixed width font"
0293 #~ msgstr "د ټاکلي پلنوالي ليکنه"
0294 
0295 #~ msgid ""
0296 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
0297 #~ "constant width.\n"
0298 #~ msgstr ""
0299 #~ "دا ليکبڼه هله کارول کيږي چې کومې جوتې ليکبڼې ته اړتيا وي. جوتې ليکبڼې "
0300 #~ "برابر پلنوالی لري.\n"
0301 
0302 #~ msgid "System wide font"
0303 #~ msgstr "غونډال پلنه ليکبڼه"
0304 
0305 #~ msgid "Font for menus"
0306 #~ msgstr "د غورنېو ليکبڼه"
0307 
0308 #~ msgid "What font to use for menus in applications."
0309 #~ msgstr ".په کاريالونو کې د غورنېو لپاره کومه ليکبڼه وکاروو"
0310 
0311 #~ msgid "Color for links"
0312 #~ msgstr "د تړنو رنګ"
0313 
0314 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
0315 #~ msgstr "کوم رنګ ښايي چې د هغو تړنو وي چې تر اوسه نه وي کېکاږل شوي"
0316 
0317 #~ msgid "Color for visited links"
0318 #~ msgstr "د کتل شوېو تړنو رنګ"
0319 
0320 #~ msgid "Font for the taskbar"
0321 #~ msgstr "د دندپټې ليکبڼه"
0322 
0323 #~ msgid "Fonts for toolbars"
0324 #~ msgstr "د توکپټو ليکبڼه"
0325 
0326 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
0327 #~ msgstr "د پرده انځور اخيستلو لنډلار"
0328 
0329 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
0330 #~ msgstr "د ټوټه دړې چارونو د بندولو او لګولو ونجولو لپاره لنډلار"
0331 
0332 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
0333 #~ msgstr "سولګر بې له باورييلو نه ګلولو لپاره لنډلار"
0334 
0335 #~ msgid "Show directories first"
0336 #~ msgstr "لومړی پوښۍ ښودل"
0337 
0338 #~ msgid "The URLs recently visited"
0339 #~ msgstr "چې اوس کتل شوي URLs هغه"
0340 
0341 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
0342 #~ msgstr "په دوتنه کړکېو کې د خپل-بشپړونې لپاره کارول کيږي، د بېلګې په توګه"
0343 
0344 #~ msgid "Show file preview in file dialog"
0345 #~ msgstr "په دوتنه کړکۍ کې د دوتنې مخکوت ښودل"
0346 
0347 #~ msgid "Show hidden files"
0348 #~ msgstr "پټې دوتنې ښودل"
0349 
0350 #~ msgid "Show speedbar"
0351 #~ msgstr "چټکپټه ښودل"
0352 
0353 #~ msgid "What country"
0354 #~ msgstr "کوم هېواد"
0355 
0356 #~ msgid "What language to use to display text"
0357 #~ msgstr "د ليکنې د ښودلو لپاره کومه ژبه وکاروو"
0358 
0359 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
0360 #~ msgstr "هغه لوښه چې د مثبتې شمېرې د ښودلو لپاره کارول کيږي"
0361 
0362 #~ msgid "Most countries have no character for this"
0363 #~ msgstr "دې لپاره ډېر هېوادونه لوښه نه لري"
0364 
0365 #~ msgid "Path to the autostart directory"
0366 #~ msgstr "د خپلپېل پوښۍ يونلور"
0367 
0368 #~ msgid "Enable SOCKS support"
0369 #~ msgstr "ملاتړ توانول SOCKS د"
0370 
0371 #~ msgid "Path to custom SOCKS library"
0372 #~ msgstr "کتابتون يونلور SOCKS د دوديز"
0373 
0374 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
0375 #~ msgstr "موږک دپاسه تېرېدو باندې د توکپټې تڼۍ ځلول"
0376 
0377 #~ msgid "Show text on toolbar icons "
0378 #~ msgstr "د توکپټې په انځورنونو کې ليکنه ښودل"
0379 
0380 #~ msgid "Password echo type"
0381 #~ msgstr "د تېرنويې د انګازې ډول"
0382 
0383 #~ msgid "The size of the dialog"
0384 #~ msgstr "د کړکۍ کچ"
0385 
0386 #~ msgid "Select Components"
0387 #~ msgstr "رغتوکي ټاکل"
0388 
0389 #, fuzzy
0390 #~| msgid "About %1"
0391 #~ msgctxt "Used only for plugins"
0392 #~ msgid "About %1"
0393 #~ msgstr "په اړه %1 د"
0394 
0395 #~ msgid "Search Plugins"
0396 #~ msgstr "لګونونه پلټل"
0397 
0398 #~ msgid "Name"
0399 #~ msgstr "نوم"
0400 
0401 #~ msgid "Host"
0402 #~ msgstr "کوربه"
0403 
0404 #~ msgid "Port"
0405 #~ msgstr "درشل"
0406 
0407 #~ msgid "System Default (currently: %1)"
0408 #~ msgstr ")%1د غونډال تلواله (اوسنی:"
0409 
0410 #~ msgid "Editor Chooser"
0411 #~ msgstr "سمونګر ټاکونکی"
0412 
0413 #~ msgid ""
0414 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
0415 #~ "book.\n"
0416 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
0417 #~ "\n"
0418 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
0419 #~ msgstr ""
0420 #~ "کونده ستاسو په اړه خبرتياوو ته اړتيا لري، چې ستاسو په پته کتاب کې زېرمل "
0421 #~ "کيږي.\n"
0422 #~ "خو، اړين لګون يې ونه شو لېښلی.\n"
0423 #~ "بنډل په خپل غونډال کې ولګوﺉ. KDEPIM/Kontact لورينه وکړﺉ"
0424 
0425 #~ msgid "TETest"
0426 #~ msgstr "TETest"
0427 
0428 #~ msgid "Only local files are supported."
0429 #~ msgstr ".يوازې ځايي دوتنې منل کيږي"
0430 
0431 #~ msgid "Keep output results from scripts"
0432 #~ msgstr "وتۍ پاېلې د سکرېپټونو نه ساتل"
0433 
0434 #~ msgid "File to read update instructions from"
0435 #~ msgstr "هغه دوتنه چې د اوسمهالونې خبرتياوې ته ولوستل شي"
0436 
0437 #~ msgid "KConf Update"
0438 #~ msgstr "اوسمهال KConf"
0439 
0440 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
0441 #~ msgstr "د کارن سازونې دوتنو د اوسمهالولو لپاره د کډي توکی"
0442 
0443 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
0444 #~ msgstr "چاپرښتې ۲۰۰۱، وېلډو بېسټين"
0445 
0446 #~ msgid "Waldo Bastian"
0447 #~ msgstr "وېلډو بېسټين"
0448 
0449 #~ msgid "??"
0450 #~ msgstr "؟؟"
0451 
0452 #~ msgid ""
0453 #~ "No information available.\n"
0454 #~ "The supplied KAboutData object does not exist."
0455 #~ msgstr ""
0456 #~ "خبرتياوې نشته دی.\n"
0457 #~ "څيز شتون نه لري. KAboutData ورکړل شوی"
0458 
0459 #~ msgid "A&uthor"
0460 #~ msgstr "ل&يکوال"
0461 
0462 #~ msgid ""
0463 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
0464 #~ "report bugs.\n"
0465 #~ msgstr ""
0466 #~ ".وکاروﺉ <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> لورينه "
0467 #~ "وکړﺉ د کړاونو د راپورولو لپاره\n"
0468 
0469 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
0470 #~ msgstr ".ته راپور کړﺉ <a href=\"mailto:%1\">%2</a> لورينه وکړﺉ کړاونه\n"
0471 
0472 #~ msgid "&Thanks To"
0473 #~ msgstr "ته مننه"
0474 
0475 #~ msgid "T&ranslation"
0476 #~ msgstr "ژ&باړه"
0477 
0478 #~ msgid "&License Agreement"
0479 #~ msgstr "منښتليک مننه"
0480 
0481 #~ msgid "Author"
0482 #~ msgstr "ليکوال"
0483 
0484 #~ msgid "Email"
0485 #~ msgstr "برېښليک"
0486 
0487 #~ msgid "Homepage"
0488 #~ msgstr "کورپاڼه"
0489 
0490 #~ msgid "Task"
0491 #~ msgstr "دنده"
0492 
0493 #~ msgid ""
0494 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
0495 #~ "html>"
0496 #~ msgstr ""
0497 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>%2 نسخه</b><br/>کاروي %3 کډي</"
0498 #~ "html>"
0499 
0500 #~ msgid "%1 %2, %3"
0501 #~ msgstr "%1 %2, %3"
0502 
0503 #~ msgid "Other Contributors:"
0504 #~ msgstr ":نور ګډونوال"
0505 
0506 #~ msgid "(No logo available)"
0507 #~ msgstr "(کوم نښان نشته)"
0508 
0509 #~ msgid "About %1"
0510 #~ msgstr "په اړه %1 د"
0511 
0512 #~ msgid "Undo: %1"
0513 #~ msgstr "%1 :ناکړ"
0514 
0515 #~ msgid "Redo: %1"
0516 #~ msgstr "%1 :بياکړ"
0517 
0518 #~ msgid "&Undo"
0519 #~ msgstr "ناکړ"
0520 
0521 #~ msgid "&Redo"
0522 #~ msgstr "بياکړ"
0523 
0524 #~ msgid "&Undo: %1"
0525 #~ msgstr "%1 :ناکړ"
0526 
0527 #~ msgid "&Redo: %1"
0528 #~ msgstr "%1 :بياکړ"
0529 
0530 #~ msgid "Close"
0531 #~ msgstr "بندول"
0532 
0533 #~ msgctxt "Freeze the window geometry"
0534 #~ msgid "Freeze"
0535 #~ msgstr "کنګلول"
0536 
0537 #~ msgctxt "Dock this window"
0538 #~ msgid "Dock"
0539 #~ msgstr "لږول"
0540 
0541 #~ msgid "Detach"
0542 #~ msgstr "رابېلول"
0543 
0544 #~ msgid "Hide %1"
0545 #~ msgstr "پټول %1"
0546 
0547 #~ msgid "Show %1"
0548 #~ msgstr "ښودل %1"
0549 
0550 #~ msgid "Search Columns"
0551 #~ msgstr "ستنې پلټل"
0552 
0553 #~ msgid "All Visible Columns"
0554 #~ msgstr "ټولې ښکارېدونکې ستنې"
0555 
0556 #~ msgctxt "Column number %1"
0557 #~ msgid "Column No. %1"
0558 #~ msgstr "مه ستن%1"
0559 
0560 #~ msgid "S&earch:"
0561 #~ msgstr ":پ&لټون"
0562 
0563 #~ msgid "&Password:"
0564 #~ msgstr ":تېرنويې"
0565 
0566 #~ msgid "&Keep password"
0567 #~ msgstr "تېرنويې ساتل"
0568 
0569 #~ msgid "&Verify:"
0570 #~ msgstr ":باورييل"
0571 
0572 #~ msgid "Password strength meter:"
0573 #~ msgstr ":د تېرنويې د کلکوالي ميټر"
0574 
0575 #~ msgid "Passwords do not match"
0576 #~ msgstr "تېرنويې ساري نه دي"
0577 
0578 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
0579 #~ msgstr "تاسو دوه بېلې تېرنويې وليکلې. لورينه وکړﺉ بيا هڅه وکړﺉ."
0580 
0581 #~ msgid "Low Password Strength"
0582 #~ msgstr "د تېرنويې ټيټ کلکوالی"
0583 
0584 #~ msgid "Password Input"
0585 #~ msgstr "د تېرنويې ننوتۍ"
0586 
0587 #~ msgid "Password is empty"
0588 #~ msgstr "تېرنويې تشه ده"
0589 
0590 #~ msgid "Password must be at least 1 character long"
0591 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
0592 #~ msgstr[0] "ښايي چې تېرنويې لږ تر لږه ۱ لوښه اوږده وي"
0593 #~ msgstr[1] "لوښې اوږده وي %1 ښايي چې تېرنويې لږ تر لږه"
0594 
0595 #~ msgid "Passwords match"
0596 #~ msgstr "تېرنويې ساري دي"
0597 
0598 #~ msgctxt "@option:check"
0599 #~ msgid "Do Spellchecking"
0600 #~ msgstr "ليکدود کتل"
0601 
0602 #~ msgctxt "@option:check"
0603 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
0604 #~ msgstr "نښتي &ويېونه لکه ليکدود تېروتنې شمېرل"
0605 
0606 #~ msgctxt "@label:listbox"
0607 #~ msgid "&Dictionary:"
0608 #~ msgstr ":ويېپانګه"
0609 
0610 #~ msgctxt "@label:listbox"
0611 #~ msgid "&Encoding:"
0612 #~ msgstr ":کوډييزونه"
0613 
0614 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0615 #~ msgid "International <application>Ispell</application>"
0616 #~ msgstr "<application>Ispell</application> نړېوال"
0617 
0618 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0619 #~ msgid "<application>Aspell</application>"
0620 #~ msgstr "<application>اسپېل</application>"
0621 
0622 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0623 #~ msgid "<application>Hspell</application>"
0624 #~ msgstr "<application>هسپېل</application>"
0625 
0626 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0627 #~ msgid "<application>Zemberek</application>"
0628 #~ msgstr "<application>زېمبرېک</application>"
0629 
0630 #, fuzzy
0631 #~| msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0632 #~| msgid "<application>Hspell</application>"
0633 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0634 #~ msgid "<application>Hunspell</application>"
0635 #~ msgstr "<application>هسپېل</application>"
0636 
0637 #~ msgctxt "@label:listbox"
0638 #~ msgid "&Client:"
0639 #~ msgstr ":پېرن"
0640 
0641 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0642 #~ msgid "Hebrew"
0643 #~ msgstr "هېبرو"
0644 
0645 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0646 #~ msgid "Turkish"
0647 #~ msgstr "ترکي"
0648 
0649 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0650 #~ msgid "English"
0651 #~ msgstr "انګريزي"
0652 
0653 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0654 #~ msgid "Spanish"
0655 #~ msgstr "سپېنش"
0656 
0657 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0658 #~ msgid "Danish"
0659 #~ msgstr "ډېنېش"
0660 
0661 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0662 #~ msgid "German"
0663 #~ msgstr "جرمن"
0664 
0665 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0666 #~ msgid "German (new spelling)"
0667 #~ msgstr "جرمن (نوی ليکدود)"
0668 
0669 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0670 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
0671 #~ msgstr "برازيلي پرټګيز"
0672 
0673 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0674 #~ msgid "Portuguese"
0675 #~ msgstr "پورټګيز"
0676 
0677 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0678 #~ msgid "Esperanto"
0679 #~ msgstr "اېسپېرېنټو"
0680 
0681 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0682 #~ msgid "Norwegian"
0683 #~ msgstr "ناروېجين"
0684 
0685 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0686 #~ msgid "Polish"
0687 #~ msgstr "پالېش"
0688 
0689 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0690 #~ msgid "Russian"
0691 #~ msgstr "رشين"
0692 
0693 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0694 #~ msgid "Slovenian"
0695 #~ msgstr "سلووېنين"
0696 
0697 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0698 #~ msgid "Slovak"
0699 #~ msgstr "سلواک"
0700 
0701 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0702 #~ msgid "Czech"
0703 #~ msgstr "چېک"
0704 
0705 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0706 #~ msgid "Swedish"
0707 #~ msgstr "سوېډېش"
0708 
0709 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0710 #~ msgid "Swiss German"
0711 #~ msgstr "سوېس جرمني"
0712 
0713 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0714 #~ msgid "Ukrainian"
0715 #~ msgstr "اکرېني"
0716 
0717 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0718 #~ msgid "Lithuanian"
0719 #~ msgstr "لېټوانين"
0720 
0721 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0722 #~ msgid "French"
0723 #~ msgstr "فرېنچ"
0724 
0725 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0726 #~ msgid "Belarusian"
0727 #~ msgstr "بېلارشين"
0728 
0729 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0730 #~ msgid "Hungarian"
0731 #~ msgstr "هنګريايي"
0732 
0733 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0734 #~ msgid "Unknown"
0735 #~ msgstr "ناپېژندلی"
0736 
0737 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0738 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
0739 #~ msgstr "<application>ISpell</application> تلواله"
0740 
0741 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
0742 #~ msgid "Default - %1 [%2]"
0743 #~ msgstr "[%2] %1 - تلواله"
0744 
0745 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0746 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
0747 #~ msgstr "<application>اسپېل</application> تلواله"
0748 
0749 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
0750 #~ msgid "Default - %1"
0751 #~ msgstr "%1 - تلواله"
0752 
0753 #, fuzzy
0754 #~| msgctxt "@item Spelling dictionary"
0755 #~| msgid "<application>ISpell</application> Default"
0756 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0757 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
0758 #~ msgstr "<application>ISpell</application> تلواله"
0759 
0760 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
0761 #~ msgstr "د بدلونونو د اغېز لپاره دا اړينه ده چې تاسو کړکۍ بيا پېل کړﺉ"
0762 
0763 #~ msgid "Spell Checker"
0764 #~ msgstr "ليکدود کتونکی"
0765 
0766 #~ msgid "Check Spelling"
0767 #~ msgstr "ليکدود کتل"
0768 
0769 #~ msgid "&Finished"
0770 #~ msgstr "بشپړ شو"
0771 
0772 #~ msgid "Unknown word:"
0773 #~ msgstr ":ناپېژندلې ويې"
0774 
0775 #~ msgid "Unknown word"
0776 #~ msgstr "ناپېژندلې ويې"
0777 
0778 #~ msgid "<b>misspelled</b>"
0779 #~ msgstr "<b>ناسم ليکدود</b>"
0780 
0781 #~ msgid ""
0782 #~ "<qt>\n"
0783 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
0784 #~ "</qt>"
0785 #~ msgstr ""
0786 #~ "<qt>\n"
0787 #~ "<p>.د هغه لاسوند ژبه چې تاسو يې دلته سمول غواړﺉ وټاکﺉ</p>\n"
0788 #~ "</qt>"
0789 
0790 #~ msgid "&Language:"
0791 #~ msgstr ":ژبه"
0792 
0793 #~ msgid "<< Add to Dictionary"
0794 #~ msgstr "<< ويېپانګه کې زياتول"
0795 
0796 #~ msgid "R&eplace All"
0797 #~ msgstr "ټول ځ&اېناستول"
0798 
0799 #~ msgid "Suggestion List"
0800 #~ msgstr "وړانديز لړ"
0801 
0802 #~ msgid "Suggested Words"
0803 #~ msgstr "وړاندې شوي ويېونه"
0804 
0805 #~ msgid "&Replace"
0806 #~ msgstr "ځاېناستول"
0807 
0808 #~ msgid "Replace &with:"
0809 #~ msgstr ":سره &ځاېناستول"
0810 
0811 #~ msgid "&Ignore"
0812 #~ msgstr "پرېښودل"
0813 
0814 #~ msgid "I&gnore All"
0815 #~ msgstr "ټول پ&رېښودل"
0816 
0817 #~ msgid "S&uggest"
0818 #~ msgstr "و&ړانديزول"
0819 
0820 #~ msgid "Language Selection"
0821 #~ msgstr "د ژبې ټاکنه"
0822 
0823 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
0824 #~ msgstr ".د ليکلو سره سم ليکدود کتنه وتوانول شوه"
0825 
0826 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
0827 #~ msgstr ".د ليکلو سره سم ليکدود کتنه وناتوانول شوه"
0828 
0829 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
0830 #~ msgstr ""
0831 #~ "ډېر زيات ناسم ليکل شوي وييونه. د ليکلو سره سم ليکدود کتنه وناتوانول شوه."
0832 
0833 #~ msgid "Check Spelling..."
0834 #~ msgstr "...ليکدود کتل"
0835 
0836 #~ msgid "Auto Spell Check"
0837 #~ msgstr "خپله ليکدود کتل"
0838 
0839 #~ msgid "Allow Tabulations"
0840 #~ msgstr "لښتيالونه پرېښل"
0841 
0842 #~ msgid "Spell Checking"
0843 #~ msgstr "ليکدود کتنه"
0844 
0845 #~ msgid "&Back"
0846 #~ msgstr "شاته"
0847 
0848 #~ msgctxt "Opposite to Back"
0849 #~ msgid "&Next"
0850 #~ msgstr "راتلوکی"
0851 
0852 #~ msgid "Unknown View"
0853 #~ msgstr "ناپېژندلی کوت"
0854 
0855 #~ msgid ""
0856 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
0857 #~ msgstr ""
0858 #~ ".رغبېلګو د ځغلولو لپاره کارېدلی شي KUnitTest يو ليکه-بولۍ کاريال چې د"
0859 
0860 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
0861 #~ msgstr ".سره ساري وي regexp يوازې هغه رغبېلګې ځغلول چې دوتنه نومونه يې د"
0862 
0863 #~ msgid "KUnitTest ModRunner"
0864 #~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
0865 
0866 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
0867 #~ msgstr "چاپرښتې ۲۰۰۵، جېراېن وېجنهاټ"
0868 
0869 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
0870 #~ msgstr ".د ليکلو وړ نه ده \"%1\" سازونې دوتنه\n"
0871 
0872 #~ msgid "am"
0873 #~ msgstr "غ.م"
0874 
0875 #~ msgid "pm"
0876 #~ msgstr "غ.و"
0877 
0878 #~ msgid "No target filename has been given."
0879 #~ msgstr ".موخه دوتنه نوم نه دی ورکړل شوی"
0880 
0881 #~ msgid "Already opened."
0882 #~ msgstr ".د مخکې نه پرانيستل شوی"
0883 
0884 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
0885 #~ msgstr "په موخه پوښۍ سمې پرېښلې نشته."
0886 
0887 #, fuzzy
0888 #~| msgid "Unable to open temporary file."
0889 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
0890 #~ msgstr ".لنډمهاله دوتنه نه شي پرانيستلی"
0891 
0892 #~ msgid "Error during rename."
0893 #~ msgstr ".د بيانومولو پر مهال تېروتنه"
0894 
0895 #~ msgid "kde4-config"
0896 #~ msgstr "کډي۴-سازونه"
0897 
0898 #~ msgid "A little program to output installation paths"
0899 #~ msgstr "يو وړوکی کړنلار چې د لګاو يونلورونه وباسي"
0900 
0901 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
0902 #~ msgstr "چاپرښتې ۲۰۰۰ سټېفېن کولو"
0903 
0904 #~ msgid "Left for legacy support"
0905 #~ msgstr "د پخواني ملاتړ لپاره ساتل شوی"
0906 
0907 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
0908 #~ msgstr "د کډي د کتابتونونو لپاره په مختاړي کې وژباړل شو"
0909 
0910 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
0911 #~ msgstr "د کډي د کتابتونونو لپاره په چليد_مختاړي کې وژباړل شو"
0912 
0913 #~ msgid "Compiled in library path suffix"
0914 #~ msgstr "په کتابتون يونلور وروستاړي کې وژباړل شو"
0915 
0916 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
0917 #~ msgstr "کې هغه مختاړی چې د دوتنو ليکلو لپاره کارول کيږي $کور په"
0918 
0919 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
0920 #~ msgstr "د کډي د کتابتونونو لپاره په نسخه مزي کې وژباړل شو"
0921 
0922 #~ msgid "Available KDE resource types"
0923 #~ msgstr "شته کډي سرچينه ډولونه"
0924 
0925 #~ msgid "Search path for resource type"
0926 #~ msgstr "يونلور د سرچينه ډول لپاره پلټل"
0927 
0928 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
0929 #~ msgstr "کارن يونلور: سرپاڼه|خپلپېل|لاسوند"
0930 
0931 #~ msgid "Prefix to install resource files to"
0932 #~ msgstr "هغه مختاړی چې سرچينه دوتنې په کې ولګول شي"
0933 
0934 #~ msgid "Installation prefix for Qt"
0935 #~ msgstr "د ک.ټ لپاره د لګونې مختاړی"
0936 
0937 #~ msgid "Location of installed Qt binaries"
0938 #~ msgstr "د لګول شوېو ک.ټ دويالو ځای"
0939 
0940 #~ msgid "Location of installed Qt libraries"
0941 #~ msgstr "د لګول شوېو ک.ټ کتابتونونو ځای"
0942 
0943 #~ msgid "Location of installed Qt plugins"
0944 #~ msgstr "د لګول شوېو ک.ټ لګونونو ځای"
0945 
0946 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
0947 #~ msgstr "(.سرپاڼه دوتنې) کاريالونه غورنۍ"
0948 
0949 #, fuzzy
0950 #~| msgid "Path to the autostart directory"
0951 #~ msgid "Autostart directories"
0952 #~ msgstr "د خپلپېل پوښۍ يونلور"
0953 
0954 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
0955 #~ msgstr "چې د کډيمرستې نه وځغلول شي CGIs هغه"
0956 
0957 #~ msgid "Configuration files"
0958 #~ msgstr "د سازونې دوتنې"
0959 
0960 #~ msgid "Where applications store data"
0961 #~ msgstr "چېرته چې کاريالونه اومتوک زېرمي"
0962 
0963 #~ msgid "Emoticons"
0964 #~ msgstr "څېرې"
0965 
0966 #~ msgid "Executables in $prefix/bin"
0967 #~ msgstr "کې چلېدونکي $prefix/bin په"
0968 
0969 #~ msgid "HTML documentation"
0970 #~ msgstr "لاسوندونه HTML"
0971 
0972 #~ msgid "Icons"
0973 #~ msgstr "انځورنونه"
0974 
0975 #~ msgid "Configuration description files"
0976 #~ msgstr "د سازونې سپړاوي دوتنې"
0977 
0978 #~ msgid "Libraries"
0979 #~ msgstr "کتابتونونه"
0980 
0981 #~ msgid "Includes/Headers"
0982 #~ msgstr "ننويستل/سريزې"
0983 
0984 #~ msgid "Translation files for KLocale"
0985 #~ msgstr "د ک.ځاييز لپاره ژباړه دوتنې"
0986 
0987 #~ msgid "Mime types"
0988 #~ msgstr "ميمي ډول"
0989 
0990 #~ msgid "Loadable modules"
0991 #~ msgstr "لېښل کېدونکې رغبېلګې"
0992 
0993 #~ msgid "Legacy pixmaps"
0994 #~ msgstr "pixmaps پخواني"
0995 
0996 #~ msgid "Qt plugins"
0997 #~ msgstr "ک.ټ لګونونه"
0998 
0999 #~ msgid "Services"
1000 #~ msgstr "پالنې"
1001 
1002 #~ msgid "Service types"
1003 #~ msgstr "د پالنې ډولونه"
1004 
1005 #~ msgid "Application sounds"
1006 #~ msgstr "کاريال غږونه"
1007 
1008 #~ msgid "Templates"
1009 #~ msgstr "کوندې"
1010 
1011 #~ msgid "Wallpapers"
1012 #~ msgstr "دېوالپاڼې"
1013 
1014 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
1015 #~ msgstr "کاريال غورنۍ (.سرپاڼه دوتنې)XDG"
1016 
1017 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
1018 #~ msgstr "غورنۍ سپړاوي (.پوښۍ دوتنې)XDG"
1019 
1020 #~ msgid "XDG Icons"
1021 #~ msgstr "انځورنونه XDG"
1022 
1023 #~ msgid "XDG Mime Types"
1024 #~ msgstr "ميمي ډولونه XDG"
1025 
1026 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
1027 #~ msgstr "(.غورنۍ دوتنې) غورنۍ هډوانه XDG"
1028 
1029 #, fuzzy
1030 #~| msgid "Path to the autostart directory"
1031 #~ msgid "XDG autostart directory"
1032 #~ msgstr "د خپلپېل پوښۍ يونلور"
1033 
1034 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
1035 #~ msgstr "لنډمهاله دوتنې (د اوسني کوربه او اوسني کارن دواړو لپاره ټاکل شوی)"
1036 
1037 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
1038 #~ msgstr "يونېکس ساکټونه (د اوسني کوربه او اوسني کارن دواړو لپاره ټاکل شوی)"
1039 
1040 #~ msgid "%1 - unknown type\n"
1041 #~ msgstr "ناپېژندلی ډول - %1\n"
1042 
1043 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
1044 #~ msgstr "د کارنيونلور ناسم ډول - %1\n"
1045 
1046 #~ msgid ""
1047 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
1048 #~ "Please check the documentation or the source for any\n"
1049 #~ "licensing terms.\n"
1050 #~ msgstr ""
1051 #~ "دې کړنلار لپاره کوم منښتليک توکي نه دي ټاکل شوي.\n"
1052 #~ "لورينه وکړﺉ د منښتليک توکو لپاره لاسوندونه يا\n"
1053 #~ "سرچينه وګورﺉ.\n"
1054 
1055 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
1056 #~ msgstr ".د توکو له مخې وېشل کيږي %1 دا کړنلار د"
1057 
1058 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1059 #~ msgid "GPL v2"
1060 #~ msgstr "ج.پ.ل ۲مه نسخه"
1061 
1062 #~ msgctxt "@item license"
1063 #~ msgid "GNU General Public License Version 2"
1064 #~ msgstr "د ج.ن.ي ټولګړی منښتليک ۲مه نسخه"
1065 
1066 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1067 #~ msgid "LGPL v2"
1068 #~ msgstr "ل.ج.پ.ل ۲مه نسخه"
1069 
1070 #~ msgctxt "@item license"
1071 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
1072 #~ msgstr "د ج.ن.ي کوچنی ټولګړی منښتليک ۲مه نسخه"
1073 
1074 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1075 #~ msgid "BSD License"
1076 #~ msgstr "ب.س.ډ منښتليک"
1077 
1078 #~ msgctxt "@item license"
1079 #~ msgid "BSD License"
1080 #~ msgstr "ب.س.ډ منښتليک"
1081 
1082 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1083 #~ msgid "Artistic License"
1084 #~ msgstr "کلاکاريز منښتليک"
1085 
1086 #~ msgctxt "@item license"
1087 #~ msgid "Artistic License"
1088 #~ msgstr "کلاکاريز منښتليک"
1089 
1090 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1091 #~ msgid "QPL v1.0"
1092 #~ msgstr "ک.پ.ل ۱.۰مه نسخه"
1093 
1094 #~ msgctxt "@item license"
1095 #~ msgid "Q Public License"
1096 #~ msgstr "ک ټولګړی منښتليک"
1097 
1098 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1099 #~ msgid "GPL v3"
1100 #~ msgstr "ګ.پ.ل ۳مه نسخه"
1101 
1102 #~ msgctxt "@item license"
1103 #~ msgid "GNU General Public License Version 3"
1104 #~ msgstr "د ج.ن.ي ټولګړی منښتليک ۳مه نسخه"
1105 
1106 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1107 #~ msgid "LGPL v3"
1108 #~ msgstr "ل.ګ.پ.ل ۳مه نسخه"
1109 
1110 #~ msgctxt "@item license"
1111 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
1112 #~ msgstr "د ج.ن.ي کوچنی ټولګړی منښتليک ۳مه نسخه"
1113 
1114 #~ msgctxt "@item license"
1115 #~ msgid "Custom"
1116 #~ msgstr "دوديز"
1117 
1118 #~ msgctxt "@item license"
1119 #~ msgid "Not specified"
1120 #~ msgstr "نه دی ټاکل شوی"
1121 
1122 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
1123 #~ msgid ""
1124 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
1125 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
1126 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
1127 #~ "kde.org</a></p>"
1128 #~ msgstr ""
1129 #~ "<p>کډي ډېرو ژبو ته ژباړل شوې ده. د ټولې نړۍ د  ژباړه ډلو نه ډېره مننه.</"
1130 #~ "p><p>د کډي د نړېوالونې په اړه د نورو خبرتياو لپاره وګورﺉ<a href=\"http://"
1131 #~ "l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a></p>"
1132 
1133 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
1134 #~ msgstr "-پالنګر ښوون 'ښووننوم' کارولX د"
1135 
1136 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
1137 #~ msgstr "پالنګر ښوون 'ښووننوم' کارول د ک.و.س"
1138 
1139 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
1140 #~ msgstr "کاريال د ورکړل شوې 'ناستې پېژند' لپاره بيازېرمل"
1141 
1142 #~ msgid "defines the application font"
1143 #~ msgstr "د کاريال ليکبڼه ټاکي"
1144 
1145 #~ msgid "sets the default foreground color"
1146 #~ msgstr "د تلواله پاسليد رنګ ټاکي"
1147 
1148 #~ msgid "sets the default button color"
1149 #~ msgstr "د تلوالې تڼۍ رنګ ټاکي"
1150 
1151 #~ msgid "sets the application name"
1152 #~ msgstr "د کاريال نوم ټاکي"
1153 
1154 #~ msgid "sets the application title (caption)"
1155 #~ msgstr "د کاريال سرليک ټاکي (نيونګه)"
1156 
1157 #~ msgid "set XIM server"
1158 #~ msgstr "پالنګر امستل XIM"
1159 
1160 #~ msgid "disable XIM"
1161 #~ msgstr "ناتوانول XIM"
1162 
1163 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
1164 #~ msgstr "د کاروونو ټوله هډوانه هېنداروي"
1165 
1166 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
1167 #~ msgstr "لکه نوم په انکړپټه کې کارول 'نيونګه'"
1168 
1169 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
1170 #~ msgstr "لکه د کاريال انځورن کارول 'انځورن'"
1171 
1172 #~ msgid "Use alternative configuration file"
1173 #~ msgstr "دوېمګړې سازونې دوتنه کارول"
1174 
1175 #~ msgid "sets the application GUI style"
1176 #~ msgstr "د کاريال د کښنيز کارن برسېر ډول ټاکي"
1177 
1178 #~ msgid "KDE Application"
1179 #~ msgstr "کډي کاريال"
1180 
1181 #~ msgid "Qt"
1182 #~ msgstr "ک.ټ"
1183 
1184 #~ msgid "KDE"
1185 #~ msgstr "کډي"
1186 
1187 #~ msgid "Unknown option '%1'."
1188 #~ msgstr ".'%1' ناپېژندلې غوراوی"
1189 
1190 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
1191 #~ msgid "'%1' missing."
1192 #~ msgstr ".ورک دی '%1'"
1193 
1194 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
1195 #~ msgid ""
1196 #~ "%1 was written by\n"
1197 #~ "%2"
1198 #~ msgstr ""
1199 #~ "ليکلی وو %1\n"
1200 #~ "%2"
1201 
1202 #~ msgid ""
1203 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
1204 #~ msgstr "دا کاريال د يو داسې وګړي لخوا جوړ شوی چې خپل نوم ښودل نه غواړي."
1205 
1206 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
1207 #~ msgstr ".وکاروﺉ http://bugs.kde.org لورينه وکړﺉ د کړاونو راپورولو لپاره\n"
1208 
1209 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
1210 #~ msgstr ".ته راپور کړﺉ %1 لورينه وکړﺉ کړاونه\n"
1211 
1212 #~ msgid "Unexpected argument '%1'."
1213 #~ msgstr ".'%1' ناڅاپي ارزښتمنۍ"
1214 
1215 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
1216 #~ msgstr ".وکاروﺉ --help د شته بولۍ ليکه غوراويو د لړ اخيستلو لپاره"
1217 
1218 #~ msgid "[options] "
1219 #~ msgstr "[غوراوي] "
1220 
1221 #~ msgid "[%1-options]"
1222 #~ msgstr "[غوراوي-%1]"
1223 
1224 #~ msgid "Usage: %1 %2\n"
1225 #~ msgstr "%1 %2 :کارونه\n"
1226 
1227 #~ msgid ""
1228 #~ "\n"
1229 #~ "Generic options:\n"
1230 #~ msgstr ""
1231 #~ "\n"
1232 #~ ":ټولګړي غوراوي\n"
1233 
1234 #~ msgid "Show help about options"
1235 #~ msgstr "د غوراويو په اړه مرسته ښودل"
1236 
1237 #~ msgid "Show %1 specific options"
1238 #~ msgstr "پورې تړلي غوراوي ښودل %1"
1239 
1240 #~ msgid "Show all options"
1241 #~ msgstr "ټول غوراوي ښودل"
1242 
1243 #~ msgid "Show author information"
1244 #~ msgstr "د ليکوال خبرتياوې ښودل"
1245 
1246 #~ msgid "Show version information"
1247 #~ msgstr "د نسخې خبرتياوې ښودل"
1248 
1249 #~ msgid "Show license information"
1250 #~ msgstr "د منښتليک خبرتياوې ښودل"
1251 
1252 #~ msgid "End of options"
1253 #~ msgstr "د غوراويو پای"
1254 
1255 #~ msgid ""
1256 #~ "\n"
1257 #~ "%1 options:\n"
1258 #~ msgstr ""
1259 #~ "\n"
1260 #~ ":غوراوي %1\n"
1261 
1262 #~ msgid ""
1263 #~ "\n"
1264 #~ "Options:\n"
1265 #~ msgstr ""
1266 #~ "\n"
1267 #~ ":غوراوي\n"
1268 
1269 #~ msgid ""
1270 #~ "\n"
1271 #~ "Arguments:\n"
1272 #~ msgstr ""
1273 #~ "\n"
1274 #~ "ارزښتمنۍ\n"
1275 
1276 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
1277 #~ msgstr ""
1278 #~ "چې د کاريال لخوا پرانيستل شي د کارونې وروسته به وړنګول شي URLsهغه دوتنې/"
1279 
1280 #~ msgid "KDE-tempfile"
1281 #~ msgstr "کډي-لنډمهالدوتنه"
1282 
1283 #~ msgid "Function must be called from the main thread."
1284 #~ msgstr "ښايي چې کړنې سره د ار مزي نه اړيکه ونيول شي."
1285 
1286 #~ msgid ""
1287 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
1288 #~ "\n"
1289 #~ "%1"
1290 #~ msgstr ""
1291 #~ ":د کډي مرسته منځی نه شي پېلولی\n"
1292 #~ "\n"
1293 #~ "%1"
1294 
1295 #~ msgid "Could not Launch Help Center"
1296 #~ msgstr "مرسته منځی نه شي پېلولی"
1297 
1298 #~ msgid ""
1299 #~ "Could not launch the mail client:\n"
1300 #~ "\n"
1301 #~ "%1"
1302 #~ msgstr ""
1303 #~ ":ليک پېرن نه شي پېلولی\n"
1304 #~ "\n"
1305 #~ "%1"
1306 
1307 #, fuzzy
1308 #~| msgid "Could not Launch Mail Client"
1309 #~ msgid "Could not launch Mail Client"
1310 #~ msgstr "ليک پېرن نه شي پېلولی"
1311 
1312 #~ msgid ""
1313 #~ "Could not launch the browser:\n"
1314 #~ "\n"
1315 #~ "%1"
1316 #~ msgstr ""
1317 #~ ":لټوونی نه شي پېلولی\n"
1318 #~ "\n"
1319 #~ "%1"
1320 
1321 #, fuzzy
1322 #~| msgid "Could not Launch Browser"
1323 #~ msgid "Could not launch Browser"
1324 #~ msgstr "لټوونی نه شي پېلولی"
1325 
1326 #~ msgid ""
1327 #~ "Could not launch the terminal client:\n"
1328 #~ "\n"
1329 #~ "%1"
1330 #~ msgstr ""
1331 #~ ":پايالي پېرن نه شي پېلولی\n"
1332 #~ "\n"
1333 #~ "%1"
1334 
1335 #, fuzzy
1336 #~| msgid "Could not Launch Terminal Client"
1337 #~ msgid "Could not launch Terminal Client"
1338 #~ msgstr "پايالي پېرن نه شي پېلولی"
1339 
1340 #~ msgctxt "@item Text character set"
1341 #~ msgid "Western European"
1342 #~ msgstr "لوېديځ اروپايي"
1343 
1344 #~ msgctxt "@item Text character set"
1345 #~ msgid "Central European"
1346 #~ msgstr "منځنی اروپايي"
1347 
1348 #~ msgctxt "@item Text character set"
1349 #~ msgid "Baltic"
1350 #~ msgstr "بالټيک"
1351 
1352 #~ msgctxt "@item Text character set"
1353 #~ msgid "South-Eastern Europe"
1354 #~ msgstr "سهېل/ختيځ يورپ"
1355 
1356 #~ msgctxt "@item Text character set"
1357 #~ msgid "Turkish"
1358 #~ msgstr "ترکي"
1359 
1360 #~ msgctxt "@item Text character set"
1361 #~ msgid "Cyrillic"
1362 #~ msgstr "سېرېلېک"
1363 
1364 #~ msgctxt "@item Text character set"
1365 #~ msgid "Chinese Traditional"
1366 #~ msgstr "چينايي هڅوبي"
1367 
1368 #~ msgctxt "@item Text character set"
1369 #~ msgid "Chinese Simplified"
1370 #~ msgstr "چينايي ساده"
1371 
1372 #~ msgctxt "@item Text character set"
1373 #~ msgid "Korean"
1374 #~ msgstr "کوريايي"
1375 
1376 #~ msgctxt "@item Text character set"
1377 #~ msgid "Japanese"
1378 #~ msgstr "جاپاني"
1379 
1380 #~ msgctxt "@item Text character set"
1381 #~ msgid "Greek"
1382 #~ msgstr "ګريک"
1383 
1384 #~ msgctxt "@item Text character set"
1385 #~ msgid "Arabic"
1386 #~ msgstr "عربي"
1387 
1388 #~ msgctxt "@item Text character set"
1389 #~ msgid "Hebrew"
1390 #~ msgstr "هېبرو"
1391 
1392 #~ msgctxt "@item Text character set"
1393 #~ msgid "Thai"
1394 #~ msgstr "ټهايي"
1395 
1396 #~ msgctxt "@item Text character set"
1397 #~ msgid "Unicode"
1398 #~ msgstr "يونيکوډ"
1399 
1400 #~ msgctxt "@item Text character set"
1401 #~ msgid "Northern Saami"
1402 #~ msgstr "شمالي سامي"
1403 
1404 #~ msgctxt "@item Text character set"
1405 #~ msgid "Other"
1406 #~ msgstr "بل"
1407 
1408 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
1409 #~ msgid "%1 ( %2 )"
1410 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
1411 
1412 #~ msgctxt "@item"
1413 #~ msgid "Other encoding (%1)"
1414 #~ msgstr "(%1) بله کوډييزونه"
1415 
1416 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
1417 #~ msgid "%1 ( %2 )"
1418 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
1419 
1420 #~ msgctxt "@item Text character set"
1421 #~ msgid "Disabled"
1422 #~ msgstr "ناتوانول شوی"
1423 
1424 #~ msgctxt "@item Text character set"
1425 #~ msgid "Universal"
1426 #~ msgstr "نړېوال"
1427 
1428 #, fuzzy
1429 #~| msgctxt "@item Text character set"
1430 #~| msgid "Arabic"
1431 #~ msgctxt "digit set"
1432 #~ msgid "Arabic-Indic"
1433 #~ msgstr "عربي"
1434 
1435 #, fuzzy
1436 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1437 #~| msgid "Bengali"
1438 #~ msgctxt "digit set"
1439 #~ msgid "Bengali"
1440 #~ msgstr "بنګالي"
1441 
1442 #, fuzzy
1443 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1444 #~| msgid "Devanagari"
1445 #~ msgctxt "digit set"
1446 #~ msgid "Devanagari"
1447 #~ msgstr "دېونګري"
1448 
1449 #, fuzzy
1450 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1451 #~| msgid "Gujarati"
1452 #~ msgctxt "digit set"
1453 #~ msgid "Gujarati"
1454 #~ msgstr "ګجراتي"
1455 
1456 #, fuzzy
1457 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1458 #~| msgid "Gurmukhi"
1459 #~ msgctxt "digit set"
1460 #~ msgid "Gurmukhi"
1461 #~ msgstr "ګورموکي"
1462 
1463 #, fuzzy
1464 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1465 #~| msgid "Kannada"
1466 #~ msgctxt "digit set"
1467 #~ msgid "Kannada"
1468 #~ msgstr "کناډا"
1469 
1470 #, fuzzy
1471 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1472 #~| msgid "Khmer"
1473 #~ msgctxt "digit set"
1474 #~ msgid "Khmer"
1475 #~ msgstr "کمير"
1476 
1477 #, fuzzy
1478 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1479 #~| msgid "Malayalam"
1480 #~ msgctxt "digit set"
1481 #~ msgid "Malayalam"
1482 #~ msgstr "ملايالم"
1483 
1484 #, fuzzy
1485 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1486 #~| msgid "Oriya"
1487 #~ msgctxt "digit set"
1488 #~ msgid "Oriya"
1489 #~ msgstr "وريا"
1490 
1491 #, fuzzy
1492 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1493 #~| msgid "Tamil"
1494 #~ msgctxt "digit set"
1495 #~ msgid "Tamil"
1496 #~ msgstr "ټامېل"
1497 
1498 #, fuzzy
1499 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1500 #~| msgid "Telugu"
1501 #~ msgctxt "digit set"
1502 #~ msgid "Telugu"
1503 #~ msgstr "ټېلوګو"
1504 
1505 #, fuzzy
1506 #~| msgctxt "@item Text character set"
1507 #~| msgid "Thai"
1508 #~ msgctxt "digit set"
1509 #~ msgid "Thai"
1510 #~ msgstr "ټهايي"
1511 
1512 #, fuzzy
1513 #~| msgctxt "@item Text character set"
1514 #~| msgid "Arabic"
1515 #~ msgctxt "digit set"
1516 #~ msgid "Arabic"
1517 #~ msgstr "عربي"
1518 
1519 #, fuzzy
1520 #~| msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
1521 #~| msgid "%1 (%2)"
1522 #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
1523 #~ msgid "%1 (%2)"
1524 #~ msgstr "%1 (%2)"
1525 
1526 #, fuzzy
1527 #~| msgid "%1 B"
1528 #~ msgctxt "size in bytes"
1529 #~ msgid "%1 B"
1530 #~ msgstr "ب %1"
1531 
1532 #, fuzzy
1533 #~| msgid "%1 B"
1534 #~ msgctxt "size in 1000 bytes"
1535 #~ msgid "%1 kB"
1536 #~ msgstr "ب %1"
1537 
1538 #, fuzzy
1539 #~| msgid "%1 MiB"
1540 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
1541 #~ msgid "%1 MB"
1542 #~ msgstr "م ا ب %1"
1543 
1544 #, fuzzy
1545 #~| msgid "%1 GiB"
1546 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
1547 #~ msgid "%1 GB"
1548 #~ msgstr "ج ا ب %1"
1549 
1550 #, fuzzy
1551 #~| msgid "%1 TiB"
1552 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
1553 #~ msgid "%1 TB"
1554 #~ msgstr "ټ ا ب %1"
1555 
1556 #, fuzzy
1557 #~| msgid "%1 B"
1558 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
1559 #~ msgid "%1 PB"
1560 #~ msgstr "ب %1"
1561 
1562 #, fuzzy
1563 #~| msgid "%1 B"
1564 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
1565 #~ msgid "%1 EB"
1566 #~ msgstr "ب %1"
1567 
1568 #, fuzzy
1569 #~| msgid "%1 B"
1570 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
1571 #~ msgid "%1 ZB"
1572 #~ msgstr "ب %1"
1573 
1574 #, fuzzy
1575 #~| msgid "%1 B"
1576 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
1577 #~ msgid "%1 YB"
1578 #~ msgstr "ب %1"
1579 
1580 #, fuzzy
1581 #~| msgid "%1 KiB"
1582 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
1583 #~ msgid "%1 KB"
1584 #~ msgstr "ک ا ب %1"
1585 
1586 #, fuzzy
1587 #~| msgid "%1 MiB"
1588 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
1589 #~ msgid "%1 MB"
1590 #~ msgstr "م ا ب %1"
1591 
1592 #, fuzzy
1593 #~| msgid "%1 GiB"
1594 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
1595 #~ msgid "%1 GB"
1596 #~ msgstr "ج ا ب %1"
1597 
1598 #, fuzzy
1599 #~| msgid "%1 TiB"
1600 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
1601 #~ msgid "%1 TB"
1602 #~ msgstr "ټ ا ب %1"
1603 
1604 #, fuzzy
1605 #~| msgid "%1 B"
1606 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
1607 #~ msgid "%1 PB"
1608 #~ msgstr "ب %1"
1609 
1610 #, fuzzy
1611 #~| msgid "%1 B"
1612 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
1613 #~ msgid "%1 EB"
1614 #~ msgstr "ب %1"
1615 
1616 #, fuzzy
1617 #~| msgid "%1 B"
1618 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
1619 #~ msgid "%1 ZB"
1620 #~ msgstr "ب %1"
1621 
1622 #, fuzzy
1623 #~| msgid "%1 B"
1624 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
1625 #~ msgid "%1 YB"
1626 #~ msgstr "ب %1"
1627 
1628 #, fuzzy
1629 #~| msgid "%1 KiB"
1630 #~ msgctxt "size in 1024 bytes"
1631 #~ msgid "%1 KiB"
1632 #~ msgstr "ک ا ب %1"
1633 
1634 #, fuzzy
1635 #~| msgid "%1 MiB"
1636 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
1637 #~ msgid "%1 MiB"
1638 #~ msgstr "م ا ب %1"
1639 
1640 #, fuzzy
1641 #~| msgid "%1 GiB"
1642 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
1643 #~ msgid "%1 GiB"
1644 #~ msgstr "ج ا ب %1"
1645 
1646 #, fuzzy
1647 #~| msgid "%1 TiB"
1648 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
1649 #~ msgid "%1 TiB"
1650 #~ msgstr "ټ ا ب %1"
1651 
1652 #, fuzzy
1653 #~| msgid "%1 TiB"
1654 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
1655 #~ msgid "%1 PiB"
1656 #~ msgstr "ټ ا ب %1"
1657 
1658 #, fuzzy
1659 #~| msgid "%1 TiB"
1660 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
1661 #~ msgid "%1 EiB"
1662 #~ msgstr "ټ ا ب %1"
1663 
1664 #, fuzzy
1665 #~| msgid "%1 TiB"
1666 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
1667 #~ msgid "%1 ZiB"
1668 #~ msgstr "ټ ا ب %1"
1669 
1670 #, fuzzy
1671 #~| msgid "%1 TiB"
1672 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
1673 #~ msgid "%1 YiB"
1674 #~ msgstr "ټ ا ب %1"
1675 
1676 #, fuzzy
1677 #~| msgid "%1 days"
1678 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
1679 #~ msgid "%1 days"
1680 #~ msgstr "ورځې %1"
1681 
1682 #, fuzzy
1683 #~| msgid "%1 hours"
1684 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
1685 #~ msgid "%1 hours"
1686 #~ msgstr "ګېنټې %1"
1687 
1688 #, fuzzy
1689 #~| msgid "%1 minutes"
1690 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
1691 #~ msgid "%1 minutes"
1692 #~ msgstr "مېنټه %1"
1693 
1694 #, fuzzy
1695 #~| msgid "%1 seconds"
1696 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
1697 #~ msgid "%1 seconds"
1698 #~ msgstr "سېکېنډه %1"
1699 
1700 #, fuzzy
1701 #~| msgid "%1 milliseconds"
1702 #~ msgctxt "@item:intext"
1703 #~ msgid "%1 millisecond"
1704 #~ msgid_plural "%1 milliseconds"
1705 #~ msgstr[0] "مېلېسېکېنډه %1"
1706 #~ msgstr[1] "مېلېسېکېنډه %1"
1707 
1708 #~ msgctxt "@item:intext"
1709 #~ msgid "1 day"
1710 #~ msgid_plural "%1 days"
1711 #~ msgstr[0] "۱ ورځ"
1712 #~ msgstr[1] "ورځې %1"
1713 
1714 #~ msgctxt "@item:intext"
1715 #~ msgid "1 hour"
1716 #~ msgid_plural "%1 hours"
1717 #~ msgstr[0] "۱ ګېنټه"
1718 #~ msgstr[1] "ګېنټې %1"
1719 
1720 #~ msgctxt "@item:intext"
1721 #~ msgid "1 minute"
1722 #~ msgid_plural "%1 minutes"
1723 #~ msgstr[0] "۱ مېنټ"
1724 #~ msgstr[1] "مېنټه %1"
1725 
1726 #~ msgctxt "@item:intext"
1727 #~ msgid "1 second"
1728 #~ msgid_plural "%1 seconds"
1729 #~ msgstr[0] "۱ سېکېنډ"
1730 #~ msgstr[1] "سېکېنډه %1"
1731 
1732 #~ msgctxt ""
1733 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
1734 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
1735 #~ "team to solve the problem"
1736 #~ msgid "%1 and %2"
1737 #~ msgstr "%2 او‏‎‎ %1"
1738 
1739 #~ msgctxt ""
1740 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
1741 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
1742 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
1743 #~ msgid "%1 and %2"
1744 #~ msgstr "%2 او‏‎‎ %1"
1745 
1746 #~ msgctxt ""
1747 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
1748 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
1749 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
1750 #~ msgid "%1 and %2"
1751 #~ msgstr "%2 او‏‎‎ %1"
1752 
1753 #, fuzzy
1754 #~| msgid "AC"
1755 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
1756 #~ msgid "A"
1757 #~ msgstr "AC"
1758 
1759 #~ msgid "Today"
1760 #~ msgstr "نن"
1761 
1762 #~ msgid "Yesterday"
1763 #~ msgstr "پرون"
1764 
1765 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
1766 #~ msgid "%1 %2"
1767 #~ msgstr "%1 %2"
1768 
1769 #~ msgctxt "@title/plain"
1770 #~ msgid "== %1 =="
1771 #~ msgstr "== %1 =="
1772 
1773 #~ msgctxt "@title/rich"
1774 #~ msgid "<h2>%1</h2>"
1775 #~ msgstr "<h2>%1</h2>"
1776 
1777 #~ msgctxt "@subtitle/plain"
1778 #~ msgid "~ %1 ~"
1779 #~ msgstr "~ %1 ~"
1780 
1781 #~ msgctxt "@subtitle/rich"
1782 #~ msgid "<h3>%1</h3>"
1783 #~ msgstr "<h3>%1</h3>"
1784 
1785 #~ msgctxt "@item/plain"
1786 #~ msgid "  * %1"
1787 #~ msgstr "  * %1"
1788 
1789 #~ msgctxt "@item/rich"
1790 #~ msgid "<li>%1</li>"
1791 #~ msgstr "<li>%1</li>"
1792 
1793 #~ msgctxt "@note/plain"
1794 #~ msgid "Note: %1"
1795 #~ msgstr "%1 :يادښت"
1796 
1797 #~ msgctxt "@note/rich"
1798 #~ msgid "<i>Note</i>: %1"
1799 #~ msgstr "%1 :<i>يادښت</i>"
1800 
1801 #~ msgctxt ""
1802 #~ "@note-with-label/plain\n"
1803 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
1804 #~ msgid "%1: %2"
1805 #~ msgstr "%1: %2"
1806 
1807 #~ msgctxt ""
1808 #~ "@note-with-label/rich\n"
1809 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
1810 #~ msgid "<i>%1</i>: %2"
1811 #~ msgstr "<i>%1</i>: %2"
1812 
1813 #~ msgctxt "@warning/plain"
1814 #~ msgid "WARNING: %1"
1815 #~ msgstr "%1 :خبرتيا"
1816 
1817 #~ msgctxt "@warning/rich"
1818 #~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
1819 #~ msgstr "%1 :<b>خبرتيا</b>"
1820 
1821 #~ msgctxt ""
1822 #~ "@warning-with-label/plain\n"
1823 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
1824 #~ msgid "%1: %2"
1825 #~ msgstr "%1: %2"
1826 
1827 #~ msgctxt ""
1828 #~ "@warning-with-label/rich\n"
1829 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
1830 #~ msgid "<b>%1</b>: %2"
1831 #~ msgstr "<b>%1</b>: %2"
1832 
1833 #~ msgctxt ""
1834 #~ "@link-with-description/plain\n"
1835 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
1836 #~ msgid "%2 (%1)"
1837 #~ msgstr "%2 (%1)"
1838 
1839 #~ msgctxt ""
1840 #~ "@link-with-description/rich\n"
1841 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
1842 #~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
1843 #~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
1844 
1845 #~ msgctxt "@filename/plain"
1846 #~ msgid "‘%1’"
1847 #~ msgstr "‘%1’"
1848 
1849 #~ msgctxt "@filename/rich"
1850 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
1851 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
1852 
1853 #~ msgctxt "@application/plain"
1854 #~ msgid "%1"
1855 #~ msgstr "%1"
1856 
1857 #~ msgctxt "@application/rich"
1858 #~ msgid "%1"
1859 #~ msgstr "%1"
1860 
1861 #~ msgctxt "@command/plain"
1862 #~ msgid "%1"
1863 #~ msgstr "%1"
1864 
1865 #~ msgctxt "@command/rich"
1866 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
1867 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
1868 
1869 #~ msgctxt ""
1870 #~ "@command-with-section/plain\n"
1871 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
1872 #~ msgid "%1(%2)"
1873 #~ msgstr "%1(%2)"
1874 
1875 #~ msgctxt ""
1876 #~ "@command-with-section/rich\n"
1877 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
1878 #~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
1879 #~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
1880 
1881 #~ msgctxt "@resource/plain"
1882 #~ msgid "“%1”"
1883 #~ msgstr "“%1”"
1884 
1885 #~ msgctxt "@resource/rich"
1886 #~ msgid "“%1”"
1887 #~ msgstr "“%1”"
1888 
1889 #~ msgctxt "@icode/plain"
1890 #~ msgid "“%1”"
1891 #~ msgstr "“%1”"
1892 
1893 #~ msgctxt "@icode/rich"
1894 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
1895 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
1896 
1897 #~ msgctxt "@shortcut/plain"
1898 #~ msgid "%1"
1899 #~ msgstr "%1"
1900 
1901 #~ msgctxt "@shortcut/rich"
1902 #~ msgid "<b>%1</b>"
1903 #~ msgstr "<b>%1</b>"
1904 
1905 #~ msgctxt "@interface/plain"
1906 #~ msgid "|%1|"
1907 #~ msgstr "|%1|"
1908 
1909 #~ msgctxt "@interface/rich"
1910 #~ msgid "<i>%1</i>"
1911 #~ msgstr "<i>%1</i>"
1912 
1913 #~ msgctxt "@emphasis/plain"
1914 #~ msgid "*%1*"
1915 #~ msgstr "*%1*"
1916 
1917 #~ msgctxt "@emphasis/rich"
1918 #~ msgid "<i>%1</i>"
1919 #~ msgstr "<i>%1</i>"
1920 
1921 #, fuzzy
1922 #~| msgctxt "@emphasis/plain"
1923 #~| msgid "*%1*"
1924 #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
1925 #~ msgid "**%1**"
1926 #~ msgstr "*%1*"
1927 
1928 #, fuzzy
1929 #~| msgctxt "@shortcut/rich"
1930 #~| msgid "<b>%1</b>"
1931 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
1932 #~ msgid "<b>%1</b>"
1933 #~ msgstr "<b>%1</b>"
1934 
1935 #~ msgctxt "@placeholder/plain"
1936 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
1937 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
1938 
1939 #~ msgctxt "@placeholder/rich"
1940 #~ msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
1941 #~ msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
1942 
1943 #~ msgctxt "@email/plain"
1944 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
1945 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
1946 
1947 #~ msgctxt "@email/rich"
1948 #~ msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
1949 #~ msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
1950 
1951 #~ msgctxt ""
1952 #~ "@email-with-name/plain\n"
1953 #~ "%1 is name, %2 is address"
1954 #~ msgid "%1 &lt;%2&gt;"
1955 #~ msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
1956 
1957 #~ msgctxt ""
1958 #~ "@email-with-name/rich\n"
1959 #~ "%1 is name, %2 is address"
1960 #~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
1961 #~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
1962 
1963 #~ msgctxt "@envar/plain"
1964 #~ msgid "$%1"
1965 #~ msgstr "$%1"
1966 
1967 #~ msgctxt "@envar/rich"
1968 #~ msgid "<tt>$%1</tt>"
1969 #~ msgstr "<tt>$%1</tt>"
1970 
1971 #~ msgctxt "@message/plain"
1972 #~ msgid "/%1/"
1973 #~ msgstr "/%1/"
1974 
1975 #~ msgctxt "@message/rich"
1976 #~ msgid "<i>%1</i>"
1977 #~ msgstr "<i>%1</i>"
1978 
1979 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
1980 #~ msgid "+"
1981 #~ msgstr "+"
1982 
1983 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
1984 #~ msgid "+"
1985 #~ msgstr "+"
1986 
1987 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
1988 #~ msgid "→"
1989 #~ msgstr "→"
1990 
1991 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
1992 #~ msgid "→"
1993 #~ msgstr "→"
1994 
1995 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
1996 #~ msgid "Alt"
1997 #~ msgstr "الټ"
1998 
1999 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2000 #~ msgid "AltGr"
2001 #~ msgstr "AltGr"
2002 
2003 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2004 #~ msgid "Backspace"
2005 #~ msgstr "شاتشه"
2006 
2007 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2008 #~ msgid "CapsLock"
2009 #~ msgstr "CapsLock"
2010 
2011 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2012 #~ msgid "Control"
2013 #~ msgstr "مهار"
2014 
2015 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2016 #~ msgid "Ctrl"
2017 #~ msgstr "کنټرول"
2018 
2019 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2020 #~ msgid "Del"
2021 #~ msgstr "ړنګ"
2022 
2023 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2024 #~ msgid "Delete"
2025 #~ msgstr "ړنګول"
2026 
2027 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2028 #~ msgid "Down"
2029 #~ msgstr "ښکته"
2030 
2031 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2032 #~ msgid "End"
2033 #~ msgstr "پای"
2034 
2035 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2036 #~ msgid "Enter"
2037 #~ msgstr "ليکل"
2038 
2039 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2040 #~ msgid "Esc"
2041 #~ msgstr "Esc"
2042 
2043 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2044 #~ msgid "Escape"
2045 #~ msgstr "پرېښودل"
2046 
2047 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2048 #~ msgid "Home"
2049 #~ msgstr "کور"
2050 
2051 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2052 #~ msgid "Hyper"
2053 #~ msgstr "Hyper"
2054 
2055 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2056 #~ msgid "Ins"
2057 #~ msgstr "ورننويستل"
2058 
2059 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2060 #~ msgid "Insert"
2061 #~ msgstr "ورننويستل"
2062 
2063 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2064 #~ msgid "Left"
2065 #~ msgstr "کيڼ"
2066 
2067 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2068 #~ msgid "Menu"
2069 #~ msgstr "غورنۍ"
2070 
2071 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2072 #~ msgid "Meta"
2073 #~ msgstr "Meta"
2074 
2075 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2076 #~ msgid "NumLock"
2077 #~ msgstr "NumLock"
2078 
2079 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2080 #~ msgid "PageDown"
2081 #~ msgstr "مخښکته"
2082 
2083 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2084 #~ msgid "PageUp"
2085 #~ msgstr "مخبره"
2086 
2087 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2088 #~ msgid "PgDown"
2089 #~ msgstr "مخښکته"
2090 
2091 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2092 #~ msgid "PgUp"
2093 #~ msgstr "مخبره"
2094 
2095 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2096 #~ msgid "PauseBreak"
2097 #~ msgstr "PauseBreak"
2098 
2099 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2100 #~ msgid "PrintScreen"
2101 #~ msgstr "پرده چاپ"
2102 
2103 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2104 #~ msgid "PrtScr"
2105 #~ msgstr "PrtScr"
2106 
2107 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2108 #~ msgid "Return"
2109 #~ msgstr "راستنېدا"
2110 
2111 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2112 #~ msgid "Right"
2113 #~ msgstr "ښي"
2114 
2115 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2116 #~ msgid "ScrollLock"
2117 #~ msgstr "رغښتکولپ"
2118 
2119 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2120 #~ msgid "Shift"
2121 #~ msgstr "شېفټ"
2122 
2123 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2124 #~ msgid "Space"
2125 #~ msgstr "تشه"
2126 
2127 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2128 #~ msgid "Super"
2129 #~ msgstr "ښه"
2130 
2131 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2132 #~ msgid "SysReq"
2133 #~ msgstr "SysReq"
2134 
2135 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2136 #~ msgid "Tab"
2137 #~ msgstr "ټوپ"
2138 
2139 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2140 #~ msgid "Up"
2141 #~ msgstr "پاس"
2142 
2143 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2144 #~ msgid "Win"
2145 #~ msgstr "Win"
2146 
2147 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2148 #~ msgid "F%1"
2149 #~ msgstr "ف%1"
2150 
2151 #~ msgid "no error"
2152 #~ msgstr "هېڅ تېروتنه"
2153 
2154 #~ msgid "requested family not supported for this host name"
2155 #~ msgstr "د دې کوربه نوم لپاره غوښتل شوې کورنۍ نه منل کيږي"
2156 
2157 #~ msgid "temporary failure in name resolution"
2158 #~ msgstr "د نوم په ژورليدلو کې لنډمهاله پاتيينه"
2159 
2160 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
2161 #~ msgstr "د نوم په ژورليدلو کې نه ګرځېدونکې پاتيينه"
2162 
2163 #~ msgid "invalid flags"
2164 #~ msgstr "ناسمې جنډې"
2165 
2166 #~ msgid "memory allocation failure"
2167 #~ msgstr "د ياد ځانګړونې پاتيينه"
2168 
2169 #~ msgid "name or service not known"
2170 #~ msgstr "نوم يا پالنه نه ده پېژندل شوې"
2171 
2172 #~ msgid "requested family not supported"
2173 #~ msgstr "غوښتل شوې کورنۍ نه منل کيږي"
2174 
2175 #~ msgid "requested service not supported for this socket type"
2176 #~ msgstr "دې ساکټ ډول لپاره غوښتل شوې پالنه نه منل کيږي"
2177 
2178 #~ msgid "requested socket type not supported"
2179 #~ msgstr "غوښتل شوی ساکټ ډول نه منل کيږي"
2180 
2181 #~ msgid "unknown error"
2182 #~ msgstr "ناپېژندلې تېروتنه"
2183 
2184 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
2185 #~ msgid "system error: %1"
2186 #~ msgstr "%1 غونډال تېروتنه:"
2187 
2188 #~ msgid "request was canceled"
2189 #~ msgstr "غوښتنه بنده شوه"
2190 
2191 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
2192 #~ msgid "Unknown family %1"
2193 #~ msgstr "%1 ناپېژندلې کورنۍ"
2194 
2195 #~ msgctxt "Socket error code NoError"
2196 #~ msgid "no error"
2197 #~ msgstr "هېڅ تېروتنه"
2198 
2199 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
2200 #~ msgid "name lookup has failed"
2201 #~ msgstr "د نوم کتنه پاتې راغله"
2202 
2203 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
2204 #~ msgid "address already in use"
2205 #~ msgstr "پته د مخکې نه کارول کيږي"
2206 
2207 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
2208 #~ msgid "socket is already bound"
2209 #~ msgstr "ساکټ د مخکې نه تړل شوی"
2210 
2211 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
2212 #~ msgid "socket is already created"
2213 #~ msgstr "ساکټ د مخکې نه جوړ شوی"
2214 
2215 #~ msgctxt "Socket error code NotBound"
2216 #~ msgid "socket is not bound"
2217 #~ msgstr "ساکټ نه دی تړل شوی"
2218 
2219 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
2220 #~ msgid "socket has not been created"
2221 #~ msgstr "ساکټ نه دی جوړ شوی"
2222 
2223 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
2224 #~ msgid "operation would block"
2225 #~ msgstr "چلښت به بند کړي"
2226 
2227 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
2228 #~ msgid "connection actively refused"
2229 #~ msgstr "نښلېدنه په چارنده ډول ونه منل شوه"
2230 
2231 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
2232 #~ msgid "connection timed out"
2233 #~ msgstr "د نښلېدنې مهال بشپړ شو"
2234 
2235 #~ msgctxt "Socket error code InProgress"
2236 #~ msgid "operation is already in progress"
2237 #~ msgstr "چلښت د مخکې نه په پرمختګ کې دی"
2238 
2239 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
2240 #~ msgid "network failure occurred"
2241 #~ msgstr "د ځال پاتيينه رامنځته شوه"
2242 
2243 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
2244 #~ msgid "operation is not supported"
2245 #~ msgstr "چلښت نه منل کيږي"
2246 
2247 #~ msgctxt "Socket error code Timeout"
2248 #~ msgid "timed operation timed out"
2249 #~ msgstr "د مهاليز چلښت مهال بشپړ شو"
2250 
2251 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
2252 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
2253 #~ msgstr "کومه ناپېژندلې/ناڅاپي تېروتنه رامنځته شوې ده."
2254 
2255 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
2256 #~ msgid "remote host closed connection"
2257 #~ msgstr "لرې کوربه نښلېدنه بنده کړه"
2258 
2259 #~ msgid "NEC SOCKS client"
2260 #~ msgstr "پېرن NEC SOCKS"
2261 
2262 #~ msgid "Dante SOCKS client"
2263 #~ msgstr "پېرن SOCKS ډېنټي"
2264 
2265 #, fuzzy
2266 #~| msgctxt "Socket error code NotSupported"
2267 #~| msgid "operation is not supported"
2268 #~ msgid "The socket operation is not supported"
2269 #~ msgstr "چلښت نه منل کيږي"
2270 
2271 #, fuzzy
2272 #~| msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
2273 #~| msgid "connection actively refused"
2274 #~ msgid "Connection refused"
2275 #~ msgstr "نښلېدنه په چارنده ډول ونه منل شوه"
2276 
2277 #, fuzzy
2278 #~| msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
2279 #~| msgid "connection timed out"
2280 #~ msgid "Connection timed out"
2281 #~ msgstr "د نښلېدنې مهال بشپړ شو"
2282 
2283 #~ msgid "Unknown error"
2284 #~ msgstr "ناپېژندلې تېروتنه"
2285 
2286 #, fuzzy
2287 #~| msgctxt "Socket error code AddressInUse"
2288 #~| msgid "address already in use"
2289 #~ msgid "Address is already in use"
2290 #~ msgstr "پته د مخکې نه کارول کيږي"
2291 
2292 #, fuzzy
2293 #~| msgid "No such interpreter \"%1\""
2294 #~ msgid "No such file or directory"
2295 #~ msgstr "\"%1\" داسې ژباړونکی نشته"
2296 
2297 #, fuzzy
2298 #~| msgid "Path to the autostart directory"
2299 #~ msgid "Not a directory"
2300 #~ msgstr "د خپلپېل پوښۍ يونلور"
2301 
2302 #, fuzzy
2303 #~| msgid "Unknown error"
2304 #~ msgid "Unknown socket error"
2305 #~ msgstr "ناپېژندلې تېروتنه"
2306 
2307 #, fuzzy
2308 #~| msgctxt "Socket error code NotSupported"
2309 #~| msgid "operation is not supported"
2310 #~ msgid "Operation not supported"
2311 #~ msgstr "چلښت نه منل کيږي"
2312 
2313 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
2314 #~ msgstr "لرې کوربه سره د نښلېدلو هڅه کې مهال بشپړ شو"
2315 
2316 #, fuzzy
2317 #~| msgid "no error"
2318 #~ msgctxt "SSL error"
2319 #~ msgid "No error"
2320 #~ msgstr "هېڅ تېروتنه"
2321 
2322 #, fuzzy
2323 #~| msgid "Unknown error"
2324 #~ msgctxt "SSL error"
2325 #~ msgid "Unknown error"
2326 #~ msgstr "ناپېژندلې تېروتنه"
2327 
2328 #~ msgid "address family for nodename not supported"
2329 #~ msgstr "د غوټه نوم لپاره پته کورنۍ نه منل کيږي"
2330 
2331 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
2332 #~ msgstr "لپاره ناسم ارزښت 'ai_جنډې' د"
2333 
2334 #~ msgid "'ai_family' not supported"
2335 #~ msgstr "نه منل کيږي 'ai_کورنۍ'"
2336 
2337 #~ msgid "no address associated with nodename"
2338 #~ msgstr "د غوټه نوم سره کومه پته نه ده نښتې"
2339 
2340 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
2341 #~ msgstr "لپاره پالننوم نه منل کيږي ai_socktype د"
2342 
2343 #~ msgid "'ai_socktype' not supported"
2344 #~ msgstr "نه منل کيږي 'ai_socktype'"
2345 
2346 #~ msgid "system error"
2347 #~ msgstr "غونډال تېروتنه"
2348 
2349 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
2350 #~ msgid_plural ""
2351 #~ "Could not find mime types:\n"
2352 #~ "<resource>%2</resource>"
2353 #~ msgstr[0] "<resource>%2</resource> ميمي ډول نه شي موندلی"
2354 #~ msgstr[1] ""
2355 #~ "ميمي ډولونه نه شي موندلی:\n"
2356 #~ "<resource>%2</resource>"
2357 
2358 #~ msgid "No service matching the requirements was found"
2359 #~ msgstr "کومه داسې پالنه ونه موندل شوه چې د غوښتنو سره برابر وي"
2360 
2361 #~ msgctxt "dictionary variant"
2362 #~ msgid "40"
2363 #~ msgstr "۴۰"
2364 
2365 #~ msgctxt "dictionary variant"
2366 #~ msgid "60"
2367 #~ msgstr "۶۰"
2368 
2369 #~ msgctxt "dictionary variant"
2370 #~ msgid "80"
2371 #~ msgstr "۸۰"
2372 
2373 #~ msgctxt "dictionary variant"
2374 #~ msgid "-ise suffixes"
2375 #~ msgstr "-ise وروستاړي"
2376 
2377 #~ msgctxt "dictionary variant"
2378 #~ msgid "-ize suffixes"
2379 #~ msgstr "-ize وروستاړي"
2380 
2381 #~ msgctxt "dictionary variant"
2382 #~ msgid "-ise suffixes and with accents"
2383 #~ msgstr "وروستاړي او د نښو سره -ise"
2384 
2385 #~ msgctxt "dictionary variant"
2386 #~ msgid "-ise suffixes and without accents"
2387 #~ msgstr "وروستاړي او بې له نښو -ise"
2388 
2389 #~ msgctxt "dictionary variant"
2390 #~ msgid "-ize suffixes and with accents"
2391 #~ msgstr "وروستاړي او د نښو سره -ize"
2392 
2393 #~ msgctxt "dictionary variant"
2394 #~ msgid "-ize suffixes and without accents"
2395 #~ msgstr "وروستاړي او بې له نښو -ize"
2396 
2397 #~ msgctxt "dictionary variant"
2398 #~ msgid "large"
2399 #~ msgstr "لوی"
2400 
2401 #~ msgctxt "dictionary variant"
2402 #~ msgid "medium"
2403 #~ msgstr "منځنی"
2404 
2405 #~ msgctxt "dictionary variant"
2406 #~ msgid "small"
2407 #~ msgstr "وړوکی"
2408 
2409 #~ msgctxt "dictionary variant"
2410 #~ msgid "variant 0"
2411 #~ msgstr "۰ بدلون"
2412 
2413 #~ msgctxt "dictionary variant"
2414 #~ msgid "variant 1"
2415 #~ msgstr "۱ بدلون"
2416 
2417 #~ msgctxt "dictionary variant"
2418 #~ msgid "variant 2"
2419 #~ msgstr "۲ بدلون"
2420 
2421 #~ msgctxt "dictionary variant"
2422 #~ msgid "without accents"
2423 #~ msgstr "بې له نښو"
2424 
2425 #~ msgctxt "dictionary variant"
2426 #~ msgid "with accents"
2427 #~ msgstr "سره له نښو"
2428 
2429 #~ msgctxt "dictionary variant"
2430 #~ msgid "with ye"
2431 #~ msgstr "د يې سره"
2432 
2433 #~ msgctxt "dictionary variant"
2434 #~ msgid "with yeyo"
2435 #~ msgstr "د ييو سره"
2436 
2437 #~ msgctxt "dictionary variant"
2438 #~ msgid "with yo"
2439 #~ msgstr "د يو سره"
2440 
2441 #~ msgctxt "dictionary variant"
2442 #~ msgid "extended"
2443 #~ msgstr "ژور"
2444 
2445 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
2446 #~ msgid "%1 (%2) [%3]"
2447 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
2448 
2449 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
2450 #~ msgid "%1 (%2)"
2451 #~ msgstr "%1 (%2)"
2452 
2453 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
2454 #~ msgid "%1 [%2]"
2455 #~ msgstr "%1 [%2]"
2456 
2457 #~ msgid "File %1 does not exist"
2458 #~ msgstr "دوتنه شتون نه لري %1"
2459 
2460 #~ msgid "Cannot open %1 for reading"
2461 #~ msgstr "د لوستلو لپاره نه شي پرانيستلی %1"
2462 
2463 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
2464 #~ msgstr "دوتنې لپاره ياد برخه نه شي جوړولی %1 د"
2465 
2466 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
2467 #~ msgstr "نه اومتوک ش.ه.م ته نه شي لوستلی %1 د"
2468 
2469 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
2470 #~ msgstr "يوازې د 'يواز-لوست' پرېښلې شته"
2471 
2472 #~ msgid "Library \"%1\" not found"
2473 #~ msgstr "کتابتون ونه موندل شو \"%1\""
2474 
2475 #~ msgid "No service matching the requirements was found."
2476 #~ msgstr ".کومه داسې پالنه ونه موندل شوه چې د غوښتنو سره برابر وي"
2477 
2478 #~ msgid ""
2479 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
2480 #~ "desktop file."
2481 #~ msgstr ""
2482 #~ "پالنه کوم کتابتون نه لري، په .سرپاڼه دوتنه کې د کتابتون کيلۍ نشته دی."
2483 
2484 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
2485 #~ msgstr "کتابون د رغتوکو جوړولو لپاره فېکټري نه بهروي."
2486 
2487 #~ msgid ""
2488 #~ "The factory does not support creating components of the specified type."
2489 #~ msgstr "فېکټري د ورکړل شوي ډول رغتوکو جوړول نه مني."
2490 
2491 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
2492 #~ msgstr "ناپېژندلې تېروتنه :KLibLoader"
2493 
2494 #, fuzzy
2495 #~| msgid ""
2496 #~| "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
2497 #~| "%2"
2498 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
2499 #~ msgstr ""
2500 #~ ".نه شي موندلی 'kdemain' کې '%1' په\n"
2501 #~ "%2"
2502 
2503 #, fuzzy
2504 #~| msgid ""
2505 #~| "The service '%1' provides no library or the Library key is missing in "
2506 #~| "the .desktop file."
2507 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
2508 #~ msgstr ""
2509 #~ "دوتنه کې يې کتابتون کيلۍ نشته دی. .سرپاڼه پالنه کوم کتابتون نه لري يا په "
2510 #~ "'%1'"
2511 
2512 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
2513 #~ msgstr ".(%2) لګون کوم ناجوړ کډي کتابتون کاروي '%1'"
2514 
2515 #~ msgid "KDE Test Program"
2516 #~ msgstr "د کډي ازموېنې کړنلار"
2517 
2518 #~ msgid "KBuildSycoca"
2519 #~ msgstr "KBuildSycoca"
2520 
2521 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
2522 #~ msgstr "د غونډال سازونې پټياد بيا جوړوي."
2523 
2524 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
2525 #~ msgstr "چاپرښتې ۱۹۹۹-۲۰۰۲ د کډي پرمخبيونکي"
2526 
2527 #~ msgid "David Faure"
2528 #~ msgstr "ډېوېډ فوري"
2529 
2530 #~ msgid "Do not signal applications to update"
2531 #~ msgstr "د اوسمهالولو لپاره کاريالونو ته نښه نه لېږل"
2532 
2533 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
2534 #~ msgstr "انکرېمېنټل اوسمهالونه ناتوانول، هر څه بيا لوستل"
2535 
2536 #~ msgid "Check file timestamps"
2537 #~ msgstr "د دوتنې مهالټاپې کتل"
2538 
2539 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
2540 #~ msgstr "د دوتنو کتنه ناتوانول (وېروونکی)"
2541 
2542 #~ msgid "Create global database"
2543 #~ msgstr "سراسري توکبنسټ جوړول"
2544 
2545 #~ msgid "Track menu id for debug purposes"
2546 #~ msgstr "د کړاوتمبونې لپاره د غورنۍ پېژند پلنيول"
2547 
2548 #~ msgid "KDE Daemon"
2549 #~ msgstr "کډي ډاېمن"
2550 
2551 #~ msgid "Check Sycoca database only once"
2552 #~ msgstr "سېکوکا توکبنسټ يوازې يوځل کتل"
2553 
2554 #~ msgctxt "Encodings menu"
2555 #~ msgid "Default"
2556 #~ msgstr "تلواله"
2557 
2558 #~ msgctxt "Encodings menu"
2559 #~ msgid "Autodetect"
2560 #~ msgstr "خپله اوچتول"
2561 
2562 #, fuzzy
2563 #~| msgid "No entries"
2564 #~ msgid "No Entries"
2565 #~ msgstr "هېڅ ننوتنې"
2566 
2567 #, fuzzy
2568 #~| msgid "Clear input"
2569 #~ msgid "Clear List"
2570 #~ msgstr "ننوتۍ پاکول"
2571 
2572 #~ msgctxt "go back"
2573 #~ msgid "&Back"
2574 #~ msgstr "شاته"
2575 
2576 #~ msgctxt "go forward"
2577 #~ msgid "&Forward"
2578 #~ msgstr "مخکې"
2579 
2580 #~ msgctxt "home page"
2581 #~ msgid "&Home"
2582 #~ msgstr "کور"
2583 
2584 #~ msgctxt "show help"
2585 #~ msgid "&Help"
2586 #~ msgstr "مرسته"
2587 
2588 #~ msgid "Show &Menubar"
2589 #~ msgstr "غورنۍ پټه ښودل"
2590 
2591 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
2592 #~ msgstr "غورنۍ پټه ښودل<p>د پټولو نه وروسته بېرته غورنۍ پټه ښکاره کوي</p>"
2593 
2594 #~ msgid "Show St&atusbar"
2595 #~ msgstr "ان&کړپټه ښودل"
2596 
2597 #, fuzzy
2598 #~| msgid ""
2599 #~| "Show Statusbar<br /><br />Shows the statusbar, which is the bar at the "
2600 #~| "bottom of the window used for status information."
2601 #~ msgid ""
2602 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
2603 #~ "the window used for status information.</p>"
2604 #~ msgstr ""
2605 #~ "انکړپټه ښودل<br /><br />انکړ پټه ښيي، چې د کړکۍ په لاندنۍ برخه کې يوه پټه "
2606 #~ "ده او د انکړ خبرتياوو لپاره کارول کيږي."
2607 
2608 #~ msgid "&New"
2609 #~ msgstr "نوی"
2610 
2611 #, fuzzy
2612 #~| msgid "Create New Tag..."
2613 #~ msgid "Create new document"
2614 #~ msgstr "...نوی بچوی جوړول"
2615 
2616 #~ msgid "&Open..."
2617 #~ msgstr "...پرانيستل"
2618 
2619 #~ msgid "Open &Recent"
2620 #~ msgstr "اوسني &پرانيستل"
2621 
2622 #~ msgid "&Save"
2623 #~ msgstr "ساتل"
2624 
2625 #, fuzzy
2626 #~| msgid "Close Document"
2627 #~ msgid "Save document"
2628 #~ msgstr "لاسوند بندول"
2629 
2630 #~ msgid "Save &As..."
2631 #~ msgstr "...ساتل &په"
2632 
2633 #~ msgid "Re&vert"
2634 #~ msgstr "ب&ېرته"
2635 
2636 #~ msgid "&Close"
2637 #~ msgstr "بندول"
2638 
2639 #, fuzzy
2640 #~| msgid "Close Document"
2641 #~ msgid "Close document"
2642 #~ msgstr "لاسوند بندول"
2643 
2644 #~ msgid "&Print..."
2645 #~ msgstr "...چاپول"
2646 
2647 #, fuzzy
2648 #~| msgctxt "keyboard-key-name"
2649 #~| msgid "PrintScreen"
2650 #~ msgid "Print document"
2651 #~ msgstr "پرده چاپ"
2652 
2653 #~ msgid "Print Previe&w"
2654 #~ msgstr "چاپ مخلي_د"
2655 
2656 #~ msgid "&Mail..."
2657 #~ msgstr "...ليک"
2658 
2659 #~ msgid "&Quit"
2660 #~ msgstr "وتل"
2661 
2662 #~ msgid "Quit application"
2663 #~ msgstr "کاريال بندول"
2664 
2665 #~ msgid "Re&do"
2666 #~ msgstr "بي&اکړ"
2667 
2668 #, fuzzy
2669 #~| msgid "HTML documentation"
2670 #~ msgid "Redo last undone action"
2671 #~ msgstr "لاسوندونه HTML"
2672 
2673 #~ msgid "Cu&t"
2674 #~ msgstr "سکڼ_ل"
2675 
2676 #~ msgid "&Copy"
2677 #~ msgstr "لمېسل"
2678 
2679 #~ msgid "&Paste"
2680 #~ msgstr "سرېښل"
2681 
2682 #, fuzzy
2683 #~| msgid "Loading Preview"
2684 #~ msgid "Paste clipboard content"
2685 #~ msgstr "مخکوت لېښل کيږي"
2686 
2687 #~ msgid "C&lear"
2688 #~ msgstr "پ&اکول"
2689 
2690 #~ msgid "Select &All"
2691 #~ msgstr "ټول &ټاکل"
2692 
2693 #~ msgid "Dese&lect"
2694 #~ msgstr "ناټا&کل"
2695 
2696 #~ msgid "&Find..."
2697 #~ msgstr "...لټول"
2698 
2699 #~ msgid "Find &Next"
2700 #~ msgstr "راتلونکی لټول"
2701 
2702 #~ msgid "Find Pre&vious"
2703 #~ msgstr "مخ&کنی لټول"
2704 
2705 #~ msgid "&Replace..."
2706 #~ msgstr "...ځاېناستول"
2707 
2708 #~ msgid "&Actual Size"
2709 #~ msgstr "ار کچ"
2710 
2711 #~ msgid "&Fit to Page"
2712 #~ msgstr "مخ سره برابرول"
2713 
2714 #~ msgid "Fit to Page &Width"
2715 #~ msgstr "د &مخ پلنوالي سره برابرول"
2716 
2717 #~ msgid "Fit to Page &Height"
2718 #~ msgstr "د مخ &اوږدوالي سره برابرول"
2719 
2720 #~ msgid "Zoom &In"
2721 #~ msgstr "لوډېرول"
2722 
2723 #~ msgid "Zoom &Out"
2724 #~ msgstr "لو&کمول"
2725 
2726 #~ msgid "&Zoom..."
2727 #~ msgstr "...لويول"
2728 
2729 #, fuzzy
2730 #~| msgid "Select a week"
2731 #~ msgid "Select zoom level"
2732 #~ msgstr "يوه اونۍ وټاکﺉ"
2733 
2734 #~ msgid "&Redisplay"
2735 #~ msgstr "بياښوون"
2736 
2737 #, fuzzy
2738 #~| msgid "&Redisplay"
2739 #~ msgid "Redisplay document"
2740 #~ msgstr "بياښوون&"
2741 
2742 #~ msgid "&Up"
2743 #~ msgstr "پاس"
2744 
2745 #~ msgid "&Previous Page"
2746 #~ msgstr "مخکنی مخ"
2747 
2748 #, fuzzy
2749 #~| msgid "&Previous Page"
2750 #~ msgid "Go to previous page"
2751 #~ msgstr "مخکنی مخ&"
2752 
2753 #~ msgid "&Next Page"
2754 #~ msgstr "راتلونکی مخ"
2755 
2756 #, fuzzy
2757 #~| msgctxt "@action"
2758 #~| msgid "Go to Line"
2759 #~ msgid "Go to next page"
2760 #~ msgstr "ليکې ته ورتلل"
2761 
2762 #~ msgid "&Go To..."
2763 #~ msgstr "ته ورتګ"
2764 
2765 #~ msgid "&Go to Page..."
2766 #~ msgstr "...مخ ته ورتلل"
2767 
2768 #~ msgid "&Go to Line..."
2769 #~ msgstr "...ليکې ته ورتلل"
2770 
2771 #~ msgid "&First Page"
2772 #~ msgstr "لومړی مخ"
2773 
2774 #, fuzzy
2775 #~| msgctxt "@action"
2776 #~| msgid "Go to Line"
2777 #~ msgid "Go to first page"
2778 #~ msgstr "ليکې ته ورتلل"
2779 
2780 #~ msgid "&Last Page"
2781 #~ msgstr "وروستی مخ"
2782 
2783 #, fuzzy
2784 #~| msgid "&Go to Page..."
2785 #~ msgid "Go to last page"
2786 #~ msgstr "...مخ ته ورتلل&"
2787 
2788 #, fuzzy
2789 #~| msgid "&Back in the Document"
2790 #~ msgid "Go back in document"
2791 #~ msgstr "شاته په لاسوند کې&"
2792 
2793 #, fuzzy
2794 #~| msgctxt "go forward"
2795 #~| msgid "&Forward"
2796 #~ msgid "&Forward"
2797 #~ msgstr "مخکې&"
2798 
2799 #, fuzzy
2800 #~| msgid "&Forward in the Document"
2801 #~ msgid "Go forward in document"
2802 #~ msgstr "مخکې په لاسوند کې&"
2803 
2804 #~ msgid "&Add Bookmark"
2805 #~ msgstr "ليکنښه &زياتول"
2806 
2807 #, fuzzy
2808 #~| msgid "&Edit Bookmarks"
2809 #~ msgid "&Edit Bookmarks..."
2810 #~ msgstr "ليکنښې &سمول"
2811 
2812 #~ msgid "&Spelling..."
2813 #~ msgstr "...ليکدود"
2814 
2815 #, fuzzy
2816 #~| msgid "Check Spelling"
2817 #~ msgid "Check spelling in document"
2818 #~ msgstr "ليکدود کتل"
2819 
2820 #, fuzzy
2821 #~| msgid "Show &Menubar"
2822 #~ msgid "Show or hide menubar"
2823 #~ msgstr "غورنۍ پټه ښودل&"
2824 
2825 #~ msgid "Show &Toolbar"
2826 #~ msgstr "توکپټه &ښودل"
2827 
2828 #, fuzzy
2829 #~| msgid "Show &Toolbar"
2830 #~ msgid "Show or hide toolbar"
2831 #~ msgstr "توکپټه &ښودل"
2832 
2833 #, fuzzy
2834 #~| msgid "Show St&atusbar"
2835 #~ msgid "Show or hide statusbar"
2836 #~ msgstr "ان&کړپټه ښودل"
2837 
2838 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
2839 #~ msgstr "ټ&وله پرده اکر"
2840 
2841 #~ msgid "&Save Settings"
2842 #~ msgstr "امستنې ساتل"
2843 
2844 #~ msgid "Configure S&hortcuts..."
2845 #~ msgstr "...ل&نډلاري سازول"
2846 
2847 #~ msgid "&Configure %1..."
2848 #~ msgstr "...سازول %1"
2849 
2850 #~ msgid "Configure Tool&bars..."
2851 #~ msgstr "...توک&پټې سازول"
2852 
2853 #~ msgid "Configure &Notifications..."
2854 #~ msgstr "...يادښتونه &سازول"
2855 
2856 #~ msgid "%1 &Handbook"
2857 #~ msgstr "لاسکتاب %1"
2858 
2859 #~ msgid "What's &This?"
2860 #~ msgstr "دا &څه دي؟"
2861 
2862 #~ msgid "Tip of the &Day"
2863 #~ msgstr "د &ورځې نکته"
2864 
2865 #~ msgid "&Report Bug..."
2866 #~ msgstr "کړاو راپورول"
2867 
2868 #~ msgid "Switch Application &Language..."
2869 #~ msgstr "...د کاريال &ژبه ونجول"
2870 
2871 #~ msgid "&About %1"
2872 #~ msgstr "په اړه %1 د"
2873 
2874 #~ msgid "About &KDE"
2875 #~ msgstr "د &کډي په اړه"
2876 
2877 #, fuzzy
2878 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
2879 #~ msgctxt "@action:inmenu"
2880 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
2881 #~ msgstr "د ټ&ولې پردې اکر بندول"
2882 
2883 #, fuzzy
2884 #~| msgid "Exit Full Screen"
2885 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
2886 #~ msgid "Exit Full Screen"
2887 #~ msgstr "ټوله پرده بندول"
2888 
2889 #, fuzzy
2890 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
2891 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2892 #~ msgid "Exit full screen mode"
2893 #~ msgstr "د ټ&ولې پردې اکر بندول"
2894 
2895 #, fuzzy
2896 #~| msgid "F&ull Screen Mode"
2897 #~ msgctxt "@action:inmenu"
2898 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
2899 #~ msgstr "ټ&وله پرده اکر"
2900 
2901 #, fuzzy
2902 #~| msgid "Full Screen"
2903 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
2904 #~ msgid "Full Screen"
2905 #~ msgstr "ټوله پرده"
2906 
2907 #~ msgctxt "Custom color"
2908 #~ msgid "Custom..."
2909 #~ msgstr "...دوديز"
2910 
2911 #~ msgctxt "palette name"
2912 #~ msgid "* Recent Colors *"
2913 #~ msgstr "* اوسني رنګونه *"
2914 
2915 #~ msgctxt "palette name"
2916 #~ msgid "* Custom Colors *"
2917 #~ msgstr "* دوديز رنګونه *"
2918 
2919 #~ msgctxt "palette name"
2920 #~ msgid "Forty Colors"
2921 #~ msgstr "څلوېښت رنګونه"
2922 
2923 #~ msgctxt "palette name"
2924 #~ msgid "Oxygen Colors"
2925 #~ msgstr "اکسېجني رنګونه"
2926 
2927 #~ msgctxt "palette name"
2928 #~ msgid "Rainbow Colors"
2929 #~ msgstr "شنه زرغون رنګونه"
2930 
2931 #~ msgctxt "palette name"
2932 #~ msgid "Royal Colors"
2933 #~ msgstr "پاچاهي رنګونه"
2934 
2935 #~ msgctxt "palette name"
2936 #~ msgid "Web Colors"
2937 #~ msgstr "ګورت رنګونه"
2938 
2939 #~ msgid "Named Colors"
2940 #~ msgstr "نومول شوي رنګونه"
2941 
2942 #~ msgid "Select Color"
2943 #~ msgstr "رنګ ټاکل"
2944 
2945 #~ msgid "Hue:"
2946 #~ msgstr ":کريږې"
2947 
2948 #~ msgid "Saturation:"
2949 #~ msgstr ":مړوبونه"
2950 
2951 #~ msgctxt "This is the V of HSV"
2952 #~ msgid "Value:"
2953 #~ msgstr ":ارزښت"
2954 
2955 #~ msgid "Red:"
2956 #~ msgstr ":سور"
2957 
2958 #~ msgid "Green:"
2959 #~ msgstr ":شين"
2960 
2961 #~ msgid "Blue:"
2962 #~ msgstr ":نيل"
2963 
2964 #~ msgid "&Add to Custom Colors"
2965 #~ msgstr "دوديز رنګونو کې زياتول"
2966 
2967 #~ msgid "Name:"
2968 #~ msgstr ":نوم"
2969 
2970 #~ msgid "HTML:"
2971 #~ msgstr ":HTML"
2972 
2973 #~ msgid "Default color"
2974 #~ msgstr "تلواله رنګ"
2975 
2976 #~ msgid "-default-"
2977 #~ msgstr "-تلواله-"
2978 
2979 #~ msgid "-unnamed-"
2980 #~ msgstr "-بېنومه-"
2981 
2982 #, fuzzy
2983 #~| msgid ""
2984 #~| "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
2985 #~| "%3</html>"
2986 #~ msgid ""
2987 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
2988 #~ msgstr ""
2989 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>%2 نسخه</b><br/>کاروي %3 کډي</"
2990 #~ "html>"
2991 
2992 #, fuzzy
2993 #~| msgid ""
2994 #~| "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
2995 #~| "%3</html>"
2996 #~ msgctxt ""
2997 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
2998 #~ "'Development Platform'"
2999 #~ msgid ""
3000 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
3001 #~ "Development Platform %3</html>"
3002 #~ msgstr ""
3003 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>%2 نسخه</b><br/>کاروي %3 کډي</"
3004 #~ "html>"
3005 
3006 #~ msgid "License: %1"
3007 #~ msgstr "%1 :منښتليک"
3008 
3009 #~ msgid "License Agreement"
3010 #~ msgstr "منښتليک مننه"
3011 
3012 #, fuzzy
3013 #~| msgid "Other Contributors:"
3014 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3015 #~ msgid "Email contributor"
3016 #~ msgstr ":نور ګډونوال"
3017 
3018 #, fuzzy
3019 #~| msgid "Homepage"
3020 #~ msgid "Visit contributor's homepage"
3021 #~ msgstr "کورپاڼه"
3022 
3023 #, fuzzy
3024 #~| msgid "Other Contributors:"
3025 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3026 #~ msgid ""
3027 #~ "Email contributor\n"
3028 #~ "%1"
3029 #~ msgstr ":نور ګډونوال"
3030 
3031 #, fuzzy
3032 #~| msgid "Homepage"
3033 #~ msgid ""
3034 #~ "Visit contributor's homepage\n"
3035 #~ "%1"
3036 #~ msgstr "کورپاڼه"
3037 
3038 #, fuzzy
3039 #~| msgid "Homepage"
3040 #~ msgid ""
3041 #~ "Visit contributor's page\n"
3042 #~ "%1"
3043 #~ msgstr "کورپاڼه"
3044 
3045 #, fuzzy
3046 #~| msgid "Homepage"
3047 #~ msgid ""
3048 #~ "Visit contributor's blog\n"
3049 #~ "%1"
3050 #~ msgstr "کورپاڼه"
3051 
3052 #, fuzzy
3053 #~| msgctxt "@application/plain"
3054 #~| msgid "%1"
3055 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
3056 #~ msgid "%1"
3057 #~ msgstr "%1"
3058 
3059 #, fuzzy
3060 #~| msgctxt "concatenation of dates and time"
3061 #~| msgid "%1 %2"
3062 #~ msgctxt "City, Country"
3063 #~ msgid "%1, %2"
3064 #~ msgstr "%1 %2"
3065 
3066 #, fuzzy
3067 #~| msgctxt "@item Text character set"
3068 #~| msgid "Other"
3069 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
3070 #~ msgid "Other"
3071 #~ msgstr "بل"
3072 
3073 #, fuzzy
3074 #~| msgid "Homepage"
3075 #~ msgctxt "A type of link."
3076 #~ msgid "Homepage"
3077 #~ msgstr "کورپاڼه"
3078 
3079 #~ msgid "About KDE"
3080 #~ msgstr "د کډي په اړه"
3081 
3082 #, fuzzy
3083 #~| msgid ""
3084 #~| "<html><font size=\"5\">K Desktop Environment</font><br /><b>Version %1</"
3085 #~| "b></html>"
3086 #~ msgid ""
3087 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
3088 #~ "b></html>"
3089 #~ msgstr ""
3090 #~ "<html><font size=\"5\">ک سرپاڼه چاپېريال</font><br /><b>%1 نسخه</b></html>"
3091 
3092 #~ msgctxt "About KDE"
3093 #~ msgid "&About"
3094 #~ msgstr "په اړه"
3095 
3096 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
3097 #~ msgstr "کړاونه يا غوښتنې راپورول"
3098 
3099 #, fuzzy
3100 #~| msgid "&Join the KDE Team"
3101 #~ msgid "&Join KDE"
3102 #~ msgstr "د کډي ډلې کې ګډون کول&"
3103 
3104 #~ msgid "&Support KDE"
3105 #~ msgstr "د کډي ملاتړ"
3106 
3107 #~ msgctxt "Opposite to Back"
3108 #~ msgid "Next"
3109 #~ msgstr "راتلونکی"
3110 
3111 #~ msgid "Finish"
3112 #~ msgstr "پای"
3113 
3114 #~ msgid "Submit Bug Report"
3115 #~ msgstr "کړاو راپور لېږل"
3116 
3117 #~ msgid ""
3118 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
3119 #~ "change it"
3120 #~ msgstr ""
3121 #~ "ستاسو برېښليک پته. که چېرې ناسمه وي، د بدلولو لپاره يې د برېښليک سازول "
3122 #~ "تڼۍ وکاروﺉ"
3123 
3124 #, fuzzy
3125 #~| msgid "From:"
3126 #~ msgctxt "Email sender address"
3127 #~ msgid "From:"
3128 #~ msgstr ":له"
3129 
3130 #~ msgid "Configure Email..."
3131 #~ msgstr "...برېښليک سازول"
3132 
3133 #~ msgid "The email address this bug report is sent to."
3134 #~ msgstr ".هغه برېښليک پته چې دا کړاو راپور ورته لېږل کيږي"
3135 
3136 #, fuzzy
3137 #~| msgid "To:"
3138 #~ msgctxt "Email receiver address"
3139 #~ msgid "To:"
3140 #~ msgstr ":ته"
3141 
3142 #~ msgid "&Send"
3143 #~ msgstr "لېږل"
3144 
3145 #~ msgid "Send bug report."
3146 #~ msgstr ".کړاو راپور لېږل"
3147 
3148 #~ msgid "Send this bug report to %1."
3149 #~ msgstr ".ته لېږل %1 دا کړاو راپور"
3150 
3151 #~ msgid "Application: "
3152 #~ msgstr ":کاريال"
3153 
3154 #~ msgid ""
3155 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
3156 #~ "is available before sending a bug report"
3157 #~ msgstr ""
3158 #~ "د دې کاريال نسخه - لورينه وکړﺉ د کړاو راپورولو نه مخکې باوري کړﺉ چې د دې "
3159 #~ "کاريال کومه نوې نسخه شتون نه لري"
3160 
3161 #~ msgid "Version:"
3162 #~ msgstr ":نسخه"
3163 
3164 #, fuzzy
3165 #~| msgid "no version set (programmer error!)"
3166 #~ msgid "no version set (programmer error)"
3167 #~ msgstr "نسخه نه ده ټاکل شوې (د کړنلاروونکي تېروتنه!)"
3168 
3169 #~ msgid "OS:"
3170 #~ msgstr ":چليز غونډال"
3171 
3172 #~ msgid "Compiler:"
3173 #~ msgstr ":پېلوونکی"
3174 
3175 #~ msgid "Se&verity"
3176 #~ msgstr "کل&کوالی"
3177 
3178 #~ msgid "Critical"
3179 #~ msgstr "بېړنی"
3180 
3181 #~ msgid "Grave"
3182 #~ msgstr "اړين"
3183 
3184 #~ msgctxt "normal severity"
3185 #~ msgid "Normal"
3186 #~ msgstr "لېوی"
3187 
3188 #~ msgid "Wishlist"
3189 #~ msgstr "غوښتنلړ"
3190 
3191 #~ msgid "S&ubject: "
3192 #~ msgstr ":س&رليک"
3193 
3194 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
3195 #~ msgstr "د کړاو راپورونې اسانګر پېلول"
3196 
3197 #~ msgctxt "unknown program name"
3198 #~ msgid "unknown"
3199 #~ msgstr "ناڅرګند"
3200 
3201 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
3202 #~ msgstr ".کړاو راپور ولېږل شو، ستاسو د ليکلو نه مننه"
3203 
3204 #~ msgid ""
3205 #~ "Close and discard\n"
3206 #~ "edited message?"
3207 #~ msgstr ""
3208 #~ "سمول شوې استوزه\n"
3209 #~ "بندول او پرېښودل"
3210 
3211 #~ msgid "Close Message"
3212 #~ msgstr "استوزه بندول"
3213 
3214 #~ msgid "Job"
3215 #~ msgstr "دنده"
3216 
3217 #~ msgid "Job Control"
3218 #~ msgstr "دنده مهار"
3219 
3220 #, fuzzy
3221 #~| msgid "Scheduled Printing:"
3222 #~ msgid "Scheduled printing:"
3223 #~ msgstr ":مهالوېشي چاپونه"
3224 
3225 #, fuzzy
3226 #~| msgid "Billing Information:"
3227 #~ msgid "Billing information:"
3228 #~ msgstr ":د بېلونې خبرتياوې"
3229 
3230 #, fuzzy
3231 #~| msgid "Job Priority:"
3232 #~ msgid "Job priority:"
3233 #~ msgstr ":د دندې لوړښت"
3234 
3235 #~ msgid "Job Options"
3236 #~ msgstr "دنده غوراوي"
3237 
3238 #~ msgid "Option"
3239 #~ msgstr "غوراوی"
3240 
3241 #~ msgid "Value"
3242 #~ msgstr "ارزښت"
3243 
3244 #~ msgid "Print Immediately"
3245 #~ msgstr "همدا اوس چاپول"
3246 
3247 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
3248 #~ msgstr "ورځ (د ۶:۰۰ نه ۱۷:۵۹)"
3249 
3250 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
3251 #~ msgstr "تروږمۍ (د ۱۸:۰۰ نه ۵:۵۹)"
3252 
3253 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
3254 #~ msgstr "دوېمه ډله (۱۶:۰۰ نه ۲۳:۵۹)"
3255 
3256 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
3257 #~ msgstr "درېمه ډله (۰:۰۰ نه ۷:۵۹)"
3258 
3259 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
3260 #~ msgstr "اونېپای (نۍ نه تر يوه نۍ)"
3261 
3262 #~ msgid "Specific Time"
3263 #~ msgstr "ټاکلی مهال"
3264 
3265 #~ msgid "Pages"
3266 #~ msgstr "مخونه"
3267 
3268 #~ msgid "Pages Per Sheet"
3269 #~ msgstr "مخونه پر پاڼې"
3270 
3271 #~ msgid "1"
3272 #~ msgstr "۱"
3273 
3274 #~ msgid "6"
3275 #~ msgstr "۶"
3276 
3277 #~ msgid "2"
3278 #~ msgstr "۲"
3279 
3280 #~ msgid "9"
3281 #~ msgstr "۹"
3282 
3283 #~ msgid "4"
3284 #~ msgstr "۴"
3285 
3286 #~ msgid "16"
3287 #~ msgstr "۱۶"
3288 
3289 #~ msgid "Banner Pages"
3290 #~ msgstr "ليکتوغ مخونه"
3291 
3292 #~ msgctxt "Banner page at start"
3293 #~ msgid "Start"
3294 #~ msgstr "پېل"
3295 
3296 #~ msgctxt "Banner page at end"
3297 #~ msgid "End"
3298 #~ msgstr "پای"
3299 
3300 #~ msgid "Page Label"
3301 #~ msgstr "مخ نښکه"
3302 
3303 #~ msgid "Page Border"
3304 #~ msgstr "مخ بريد"
3305 
3306 #~ msgid "Mirror Pages"
3307 #~ msgstr "هېنداره مخونه"
3308 
3309 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
3310 #~ msgstr "مخونه په نېغو څاښونو هېندارول"
3311 
3312 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
3313 #~ msgstr "کيڼ نه ښي، پاس نه لاندې"
3314 
3315 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
3316 #~ msgstr "کيڼ نه ښي، لاندې نه پاس"
3317 
3318 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
3319 #~ msgstr "ښي نه کيڼ، لاندې نه پاس"
3320 
3321 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
3322 #~ msgstr "ښي نه کيڼ، پاس نه لاندې"
3323 
3324 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
3325 #~ msgstr "لاندې نه پاس، کيڼ نه ښي"
3326 
3327 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
3328 #~ msgstr "لاندې نه پاس، ښي نه کيڼ"
3329 
3330 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
3331 #~ msgstr "پاس نه لاندې، کيڼ نه ښي"
3332 
3333 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
3334 #~ msgstr "پاس نه لاندې، ښي نه کيڼ"
3335 
3336 #~ msgctxt "No border line"
3337 #~ msgid "None"
3338 #~ msgstr "هېڅ"
3339 
3340 #~ msgid "Single Line"
3341 #~ msgstr "يوه ګړې ليکه"
3342 
3343 #~ msgid "Single Thick Line"
3344 #~ msgstr "يوه ګړې ډبله ليکه"
3345 
3346 #~ msgid "Double Line"
3347 #~ msgstr "دوه ګړې ليکې"
3348 
3349 #~ msgid "Double Thick Line"
3350 #~ msgstr "دوه ګړې ډبلې ليکې"
3351 
3352 #~ msgctxt "Banner page"
3353 #~ msgid "None"
3354 #~ msgstr "هېڅ"
3355 
3356 #~ msgctxt "Banner page"
3357 #~ msgid "Standard"
3358 #~ msgstr "کره"
3359 
3360 #~ msgctxt "Banner page"
3361 #~ msgid "Unclassified"
3362 #~ msgstr "ناډلول شوی"
3363 
3364 #~ msgctxt "Banner page"
3365 #~ msgid "Confidential"
3366 #~ msgstr "پټ"
3367 
3368 #~ msgctxt "Banner page"
3369 #~ msgid "Classified"
3370 #~ msgstr "ډلول شوی"
3371 
3372 #~ msgctxt "Banner page"
3373 #~ msgid "Secret"
3374 #~ msgstr "پټوالی"
3375 
3376 #~ msgctxt "Banner page"
3377 #~ msgid "Top Secret"
3378 #~ msgstr "جګ پټوالی"
3379 
3380 #, fuzzy
3381 #~| msgid "Pages"
3382 #~ msgid "All Pages"
3383 #~ msgstr "مخونه"
3384 
3385 #, fuzzy
3386 #~| msgid "Pages"
3387 #~ msgid "Odd Pages"
3388 #~ msgstr "مخونه"
3389 
3390 #, fuzzy
3391 #~| msgid "Pages"
3392 #~ msgid "Even Pages"
3393 #~ msgstr "مخونه"
3394 
3395 #, fuzzy
3396 #~| msgid "Pages Per Sheet"
3397 #~ msgid "Page Set"
3398 #~ msgstr "مخونه پر پاڼې"
3399 
3400 #~ msgctxt "@title:window"
3401 #~ msgid "Print"
3402 #~ msgstr "چاپول"
3403 
3404 #~ msgid "&Try"
3405 #~ msgstr "هڅه"
3406 
3407 #~ msgid "modified"
3408 #~ msgstr "بدل شوی"
3409 
3410 #~ msgid "&Details"
3411 #~ msgstr "خبرتياوې"
3412 
3413 #~ msgid "Get help..."
3414 #~ msgstr "...مرسته اخيستل"
3415 
3416 #~ msgid "--- separator ---"
3417 #~ msgstr "--- بېلند ---"
3418 
3419 #, fuzzy
3420 #~| msgid "Change Icon"
3421 #~ msgid "Change Text"
3422 #~ msgstr "انځورن بدلول"
3423 
3424 #, fuzzy
3425 #~| msgid "Link Text:"
3426 #~ msgid "Icon te&xt:"
3427 #~ msgstr ":د تړنۍ ليکنه"
3428 
3429 #~ msgid "Configure Toolbars"
3430 #~ msgstr "توکپټې سازول"
3431 
3432 #~ msgid ""
3433 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
3434 #~ "default? The changes will be applied immediately."
3435 #~ msgstr ""
3436 #~ "تاسو په رښتيا غواړﺉ چې د دې کاريال ټولې توکپټې خپل تلواله امستنو ته بيا "
3437 #~ "وزېرمﺉ؟ بدلونونه به په سمدستي توګه وکارول شي."
3438 
3439 #~ msgid "Reset Toolbars"
3440 #~ msgstr "توکپټې بياټاکل"
3441 
3442 #~ msgid "Reset"
3443 #~ msgstr "بياټاکل"
3444 
3445 #~ msgid "&Toolbar:"
3446 #~ msgstr ":توکپټه"
3447 
3448 #~ msgid "A&vailable actions:"
3449 #~ msgstr ":ش&ته چارونه"
3450 
3451 #, fuzzy
3452 #~| msgid "&Filter:"
3453 #~ msgid "Filter"
3454 #~ msgstr ":چاڼ&"
3455 
3456 #~ msgid "Curr&ent actions:"
3457 #~ msgstr ":اوس&ني چارونه"
3458 
3459 #~ msgid "Change &Icon..."
3460 #~ msgstr "...انځورن بدلول"
3461 
3462 #, fuzzy
3463 #~| msgid "Change &Icon..."
3464 #~ msgid "Change Te&xt..."
3465 #~ msgstr "...انځورن بدلول&"
3466 
3467 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
3468 #~ msgid "%1"
3469 #~ msgstr "%1"
3470 
3471 #~ msgid "<Merge>"
3472 #~ msgstr "<سره ننويستل>"
3473 
3474 #~ msgid "<Merge %1>"
3475 #~ msgstr "<سره ننويستل %1>"
3476 
3477 #~ msgid "ActionList: %1"
3478 #~ msgstr "%1 چارلړ:"
3479 
3480 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
3481 #~ msgid "%1"
3482 #~ msgstr "%1"
3483 
3484 #~ msgid "Change Icon"
3485 #~ msgstr "انځورن بدلول"
3486 
3487 #~ msgid "Manage Link"
3488 #~ msgstr "تړنه سمبالول"
3489 
3490 #~ msgid "Link Text:"
3491 #~ msgstr ":د تړنۍ ليکنه"
3492 
3493 #~ msgid "Link URL:"
3494 #~ msgstr ":URL د تړنې"
3495 
3496 #~ msgctxt "@action:button filter-yes"
3497 #~ msgid "%1"
3498 #~ msgstr "%1"
3499 
3500 #~ msgctxt "@action:button filter-no"
3501 #~ msgid "%1"
3502 #~ msgstr "%1"
3503 
3504 #~ msgctxt "@action:button filter-continue"
3505 #~ msgid "%1"
3506 #~ msgstr "%1"
3507 
3508 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
3509 #~ msgid "%1"
3510 #~ msgstr "%1"
3511 
3512 #~ msgctxt "@action:button post-filter"
3513 #~ msgid "."
3514 #~ msgstr "."
3515 
3516 #~ msgid "Details"
3517 #~ msgstr "خبرتياوې"
3518 
3519 #~ msgid "Question"
3520 #~ msgstr "پوښتنه"
3521 
3522 #~ msgid "Do not ask again"
3523 #~ msgstr "بيا نه پوښتل"
3524 
3525 #~ msgid "Warning"
3526 #~ msgstr "خبرتيا"
3527 
3528 #~ msgid "Error"
3529 #~ msgstr "تېروتنه"
3530 
3531 #~ msgid "Sorry"
3532 #~ msgstr "بښنه غواړو"
3533 
3534 #~ msgid "Information"
3535 #~ msgstr "خبرتيا"
3536 
3537 #~ msgid "Do not show this message again"
3538 #~ msgstr "دا استوزه بيا نه ښودل"
3539 
3540 #~ msgid "Password:"
3541 #~ msgstr "تېرنويې"
3542 
3543 #~ msgid "Password"
3544 #~ msgstr "تېرنويې"
3545 
3546 #~ msgid "Supply a username and password below."
3547 #~ msgstr ".لاندې يو کارننوم او تېرنويې وليکﺉ"
3548 
3549 #, fuzzy
3550 #~| msgid "&Keep password"
3551 #~ msgid "Use this password:"
3552 #~ msgstr "تېرنويې ساتل"
3553 
3554 #~ msgid "Username:"
3555 #~ msgstr ":کارننوم"
3556 
3557 #~ msgid "Domain:"
3558 #~ msgstr ":شپول"
3559 
3560 #~ msgid "Remember password"
3561 #~ msgstr "تېرنويې په ياد ساتل"
3562 
3563 #~ msgid "Select Region of Image"
3564 #~ msgstr "د انځور سيمه وټاکﺉ"
3565 
3566 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
3567 #~ msgstr "په انځور کې د خپلې خوښې سيمې ټاکلو لپاره کېکاږﺉ او راکښ يې کړﺉ:"
3568 
3569 #~ msgid "Default:"
3570 #~ msgstr ":تلواله"
3571 
3572 #~ msgctxt "No shortcut defined"
3573 #~ msgid "None"
3574 #~ msgstr "هېڅ"
3575 
3576 #~ msgid "Custom:"
3577 #~ msgstr ":دوديز"
3578 
3579 #, fuzzy
3580 #~| msgid "Shortcuts"
3581 #~ msgid "Shortcut Schemes"
3582 #~ msgstr "لنډلاري"
3583 
3584 #, fuzzy
3585 #~| msgid "Curr&ent actions:"
3586 #~ msgid "Current scheme:"
3587 #~ msgstr ":اوس&ني چارونه"
3588 
3589 #, fuzzy
3590 #~| msgid "..."
3591 #~ msgid "New..."
3592 #~ msgstr "..."
3593 
3594 #~ msgid "Delete"
3595 #~ msgstr "ړنګول"
3596 
3597 #, fuzzy
3598 #~| msgid "Action"
3599 #~ msgid "More Actions"
3600 #~ msgstr "چار"
3601 
3602 #, fuzzy
3603 #~| msgid "&Defaults"
3604 #~ msgid "Save as Scheme Defaults"
3605 #~ msgstr "تلوالې&"
3606 
3607 #, fuzzy
3608 #~| msgid "Curr&ent actions:"
3609 #~ msgid "Name for new scheme:"
3610 #~ msgstr ":اوس&ني چارونه"
3611 
3612 #, fuzzy
3613 #~| msgid "Curr&ent actions:"
3614 #~ msgid "New Scheme"
3615 #~ msgstr ":اوس&ني چارونه"
3616 
3617 #, fuzzy
3618 #~| msgid "The tag %1 already exists"
3619 #~ msgid "A scheme with this name already exists."
3620 #~ msgstr "بچوی د مخکې نه شتون لري %1"
3621 
3622 #, fuzzy
3623 #~| msgid "Click to Edit Location"
3624 #~ msgid "Export to Location"
3625 #~ msgstr "د ځای د سمولو لپاره کېکاږﺉ"
3626 
3627 #~ msgid "Configure Shortcuts"
3628 #~ msgstr "لنډلارې سازول"
3629 
3630 #~ msgid "Print"
3631 #~ msgstr "چاپول"
3632 
3633 #, fuzzy
3634 #~| msgid "&Defaults"
3635 #~ msgid "Reset to Defaults"
3636 #~ msgstr "تلوالې&"
3637 
3638 #~ msgid "Action"
3639 #~ msgstr "چار"
3640 
3641 #~ msgid "Shortcut"
3642 #~ msgstr "لنډلار"
3643 
3644 #~ msgid "Alternate"
3645 #~ msgstr "دوېم"
3646 
3647 #~ msgid "Global"
3648 #~ msgstr "سراسر"
3649 
3650 #~ msgid "Global Alternate"
3651 #~ msgstr "سراسر دوېمګړی"
3652 
3653 #~ msgid "Mouse Button Gesture"
3654 #~ msgstr "د موږک تڼۍ اشاره"
3655 
3656 #~ msgid "Mouse Shape Gesture"
3657 #~ msgstr "د موږک سيکه اشاره"
3658 
3659 #~ msgid "Unknown"
3660 #~ msgstr "ناپېژندلی"
3661 
3662 #~ msgid "Key Conflict"
3663 #~ msgstr "کيلۍ ټکر"
3664 
3665 #~ msgid "Reassign"
3666 #~ msgstr "بياټاکل"
3667 
3668 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
3669 #~ msgid "Shortcuts for %1"
3670 #~ msgstr "لپاره لنډلار %1 د"
3671 
3672 #~ msgid "Main:"
3673 #~ msgstr ":ار"
3674 
3675 #~ msgid "Alternate:"
3676 #~ msgstr ":دوېمګړی"
3677 
3678 #~ msgid "Global:"
3679 #~ msgstr "سراسر:"
3680 
3681 #~ msgid "Action Name"
3682 #~ msgstr "چار نوم"
3683 
3684 #~ msgid "Shortcuts"
3685 #~ msgstr "لنډلاري"
3686 
3687 #~ msgid "Description"
3688 #~ msgstr "سپړاوی"
3689 
3690 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
3691 #~ msgid "%1"
3692 #~ msgstr "%1"
3693 
3694 #~ msgid "Switch Application Language"
3695 #~ msgstr "د کاريال ژبه ونجول"
3696 
3697 #~ msgid ""
3698 #~ "Please choose the language which should be used for this application:"
3699 #~ msgstr ":لورينه وکړﺉ هغه ژبه وټاکﺉ چې دې کاريال لپاره وکارول شي"
3700 
3701 #~ msgid "Add Fallback Language"
3702 #~ msgstr "دوېمه ژبه زياتول"
3703 
3704 #~ msgid "Application Language Changed"
3705 #~ msgstr "د کاريال ژبه بدله شوه"
3706 
3707 #~ msgid "Primary language:"
3708 #~ msgstr ":لومړۍ ژبه"
3709 
3710 #~ msgid "Fallback language:"
3711 #~ msgstr ":دوېمه ژبه"
3712 
3713 #~ msgid "Remove"
3714 #~ msgstr "ړنګول"
3715 
3716 #~ msgid "Tip of the Day"
3717 #~ msgstr "د ورځې نکته"
3718 
3719 #~ msgid "Did you know...?\n"
3720 #~ msgstr "تاسو پوهېدﺉ...؟\n"
3721 
3722 #~ msgid "&Show tips on startup"
3723 #~ msgstr "په پېلنګ کې نکتې ښودل"
3724 
3725 #~ msgid "&Previous"
3726 #~ msgstr "مخکنی"
3727 
3728 #~ msgctxt "Opposite to Previous"
3729 #~ msgid "&Next"
3730 #~ msgstr "راتلوکی"
3731 
3732 #~ msgid "Find Next"
3733 #~ msgstr "راتلونکی لټول"
3734 
3735 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
3736 #~ msgstr "<qt>راتلونکې پېښېدنه لټول غواړﺉ؟ '<b>%1</b>' د</qt>"
3737 
3738 #~ msgid "1 match found."
3739 #~ msgid_plural "%1 matches found."
3740 #~ msgstr[0] ".۱ ساری وموندل شو"
3741 #~ msgstr[1] ".ساري وموندل شول %1"
3742 
3743 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
3744 #~ msgstr "<qt>.لپاره کوم ساري ونه موندل شول '<b>%1</b>' د</qt>"
3745 
3746 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
3747 #~ msgstr ".لپاره کوم ساري ونه موندل شول '<b>%1</b>' د"
3748 
3749 #~ msgid "Beginning of document reached."
3750 #~ msgstr "د لاسوند پېل ورسېدو."
3751 
3752 #~ msgid "End of document reached."
3753 #~ msgstr "د لاسوند پای ورسېدو."
3754 
3755 #~ msgid "Continue from the end?"
3756 #~ msgstr "د پای نه پرمختلل غواړﺉ؟"
3757 
3758 #~ msgid "Continue from the beginning?"
3759 #~ msgstr "د پېل نه پرمختلل غواړﺉ؟"
3760 
3761 #~ msgid "Find Text"
3762 #~ msgstr "ليکنه لټول"
3763 
3764 #~ msgctxt "@title:group"
3765 #~ msgid "Find"
3766 #~ msgstr "لټول"
3767 
3768 #~ msgid "&Text to find:"
3769 #~ msgstr ":د لټولو لپاره ليکنه"
3770 
3771 #~ msgid "Regular e&xpression"
3772 #~ msgstr "ساده څ&رګندنه"
3773 
3774 #~ msgid "&Edit..."
3775 #~ msgstr "...سمول"
3776 
3777 #~ msgid "Replace With"
3778 #~ msgstr "سره ځاېناستول"
3779 
3780 #~ msgid "Replace&ment text:"
3781 #~ msgstr ":د ځاېناست&ونې ليکنه"
3782 
3783 #~ msgid "Use p&laceholders"
3784 #~ msgstr "ځ&ېنيووني کارول"
3785 
3786 #~ msgid "Insert Place&holder"
3787 #~ msgstr "ځې&نيوونی ورننويستل"
3788 
3789 #~ msgid "Options"
3790 #~ msgstr "غوراوي"
3791 
3792 #~ msgid "C&ase sensitive"
3793 #~ msgstr "ک&ېس انګېری"
3794 
3795 #~ msgid "&Whole words only"
3796 #~ msgstr "يوازې بشپړ ويېونه"
3797 
3798 #~ msgid "From c&ursor"
3799 #~ msgstr "له ځ&ري"
3800 
3801 #~ msgid "Find &backwards"
3802 #~ msgstr "شاته لټول"
3803 
3804 #~ msgid "&Selected text"
3805 #~ msgstr "ټاکلې ليکنه"
3806 
3807 #~ msgid "&Prompt on replace"
3808 #~ msgstr "په ځاېناستولو خبرول"
3809 
3810 #~ msgid "Start replace"
3811 #~ msgstr "ځاېناستی پېلول"
3812 
3813 #~ msgid "&Find"
3814 #~ msgstr "لټول"
3815 
3816 #~ msgid "Start searching"
3817 #~ msgstr "پلټنه پېلول"
3818 
3819 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
3820 #~ msgstr "که چېرې توانول شوی وي، ساده څرګندنه وپلټﺉ"
3821 
3822 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
3823 #~ msgstr ""
3824 #~ "د کښنيز سمونګر په کارولو سره د خپلې ساده څرګندنې د سمولو لپاره دلته "
3825 #~ "کېکاږﺉ."
3826 
3827 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
3828 #~ msgstr "د ځاېناستونې يو مزی وليکﺉ، يا د لړ نه کوم مخکنی وټاکﺉ."
3829 
3830 #~ msgid "Click for a menu of available captures."
3831 #~ msgstr ".د شته نيونو د غورنۍ کتلو لپاره کېکاږﺉ"
3832 
3833 #~ msgid "Only search within the current selection."
3834 #~ msgstr "يوازې په اوسنۍ ټاکنه کې لټول."
3835 
3836 #~ msgid "Search backwards."
3837 #~ msgstr ".شاته پلټل"
3838 
3839 #~ msgid "Ask before replacing each match found."
3840 #~ msgstr ".د هر موندل شوي ساري د ځاېناستولو نه مخکې پوښتل"
3841 
3842 #~ msgid "Any Character"
3843 #~ msgstr "هر لوښی"
3844 
3845 #~ msgid "Start of Line"
3846 #~ msgstr "د ليکې پېل"
3847 
3848 #~ msgid "End of Line"
3849 #~ msgstr "د ليکې پای"
3850 
3851 #~ msgid "Set of Characters"
3852 #~ msgstr "د لوښو ډله"
3853 
3854 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
3855 #~ msgstr "تکرارونه، سفر يا ډېر ځله"
3856 
3857 #~ msgid "Repeats, One or More Times"
3858 #~ msgstr "تکرارونه، يو يا ډېر ځله"
3859 
3860 #~ msgid "Optional"
3861 #~ msgstr "غوراويز"
3862 
3863 #~ msgid "Escape"
3864 #~ msgstr "پرېښودل"
3865 
3866 #~ msgid "TAB"
3867 #~ msgstr "ټوپ"
3868 
3869 #~ msgid "Newline"
3870 #~ msgstr "نوېليکه"
3871 
3872 #~ msgid "White Space"
3873 #~ msgstr "سپينه تشه"
3874 
3875 #~ msgid "Digit"
3876 #~ msgstr "ټکی"
3877 
3878 #~ msgid "Complete Match"
3879 #~ msgstr "بشپړ ساری"
3880 
3881 #~ msgid "Captured Text (%1)"
3882 #~ msgstr "(%1) نيول شوې ليکنه"
3883 
3884 #~ msgid "You must enter some text to search for."
3885 #~ msgstr "تاسو ته ښايي چې د پلټلو لپاره څه وليکﺉ."
3886 
3887 #~ msgid "Invalid regular expression."
3888 #~ msgstr "ناسمه ساده څرګندنه."
3889 
3890 #~ msgid "Replace"
3891 #~ msgstr "ځاېناستول"
3892 
3893 #, fuzzy
3894 #~| msgid "&All"
3895 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
3896 #~ msgid "&All"
3897 #~ msgstr "ټول&"
3898 
3899 #~ msgid "&Skip"
3900 #~ msgstr "پرېښودل"
3901 
3902 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
3903 #~ msgstr "سره ځاېناستول غواړﺉ؟ '%2' د '%1'"
3904 
3905 #~ msgid "No text was replaced."
3906 #~ msgstr "کومه ليکنه ونه ځاېناستول شوه."
3907 
3908 #~ msgid "1 replacement done."
3909 #~ msgid_plural "%1 replacements done."
3910 #~ msgstr[0] "۱ ځاېناستونه وشوه."
3911 #~ msgstr[1] "ځاېناستونې وشوې. %1"
3912 
3913 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
3914 #~ msgstr "تاسو غواړﺉ چې پلټنه د پای نه بيا پېل کړﺉ؟"
3915 
3916 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
3917 #~ msgstr "تاسو غواړﺉ چې پلټنه د پېل نه بيا پېل کړﺉ؟"
3918 
3919 #, fuzzy
3920 #~| msgid "Restart"
3921 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
3922 #~ msgid "Restart"
3923 #~ msgstr "بياپېلول"
3924 
3925 #, fuzzy
3926 #~| msgid "Stop"
3927 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
3928 #~ msgid "Stop"
3929 #~ msgstr "تمول"
3930 
3931 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
3932 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
3933 #~ msgstr[0] "خو ستاسو بېلګه يوازې ۱ نيونه پېژني."
3934 #~ msgstr[1] ".نيونې پېژني %1 خو ستاسو بېلګه يوازې"
3935 
3936 #~ msgid "but your pattern defines no captures."
3937 #~ msgstr "خو ستاسو بېلګه کومه نيونه نه پېژني"
3938 
3939 #~ msgid ""
3940 #~ "\n"
3941 #~ "Please correct."
3942 #~ msgstr ""
3943 #~ "\n"
3944 #~ ".لورينه وکړﺉ سم يې کړﺉ"
3945 
3946 #~ msgctxt "@item Font name"
3947 #~ msgid "Sans Serif"
3948 #~ msgstr "سېنس سېرېف"
3949 
3950 #~ msgctxt "@item Font name"
3951 #~ msgid "Serif"
3952 #~ msgstr "سېرېف"
3953 
3954 #~ msgctxt "@item Font name"
3955 #~ msgid "Monospace"
3956 #~ msgstr "مونوتشه"
3957 
3958 #~ msgctxt "@item Font name"
3959 #~ msgid "%1"
3960 #~ msgstr "%1"
3961 
3962 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
3963 #~ msgid "%1 [%2]"
3964 #~ msgstr "%1 [%2]"
3965 
3966 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
3967 #~ msgid "Here you can choose the font to be used."
3968 #~ msgstr ".دلته تاسو د کارولو ليکبڼه ټاکلی شﺉ"
3969 
3970 #~ msgid "Requested Font"
3971 #~ msgstr "غوښتل شوې ليکبڼه"
3972 
3973 #~ msgctxt "@option:check"
3974 #~ msgid "Font"
3975 #~ msgstr "ليکبڼه"
3976 
3977 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
3978 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
3979 #~ msgstr ".دا خوښبکس وتوانوﺉ چې د ليکبڼې کورنۍ امستنې بدلې کړﺉ"
3980 
3981 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3982 #~ msgid "Change font family?"
3983 #~ msgstr "د ليکبڼې کورنۍ بدلول غواړﺉ؟"
3984 
3985 #~ msgctxt "@label"
3986 #~ msgid "Font:"
3987 #~ msgstr ":ليکبڼه"
3988 
3989 #~ msgctxt "@option:check"
3990 #~ msgid "Font style"
3991 #~ msgstr "ليکبڼې ډول"
3992 
3993 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
3994 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
3995 #~ msgstr ".دا خوښبکس وتوانوﺉ چې د ليکبڼه ډول امستنې بدلې کړﺉ"
3996 
3997 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3998 #~ msgid "Change font style?"
3999 #~ msgstr "د ليکبڼې ډول بدلول غواړﺉ؟"
4000 
4001 #~ msgid "Font style:"
4002 #~ msgstr ":ليکبڼې ډول"
4003 
4004 #~ msgctxt "@option:check"
4005 #~ msgid "Size"
4006 #~ msgstr "کچ"
4007 
4008 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4009 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
4010 #~ msgstr ".دا خوښبکس وتوانوﺉ چې د ليکبڼه کچ امستنې بدلې کړﺉ"
4011 
4012 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4013 #~ msgid "Change font size?"
4014 #~ msgstr "د ليکبڼې کچ بدلول غواړﺉ؟"
4015 
4016 #~ msgctxt "@label:listbox Font size"
4017 #~ msgid "Size:"
4018 #~ msgstr ":کچ"
4019 
4020 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4021 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
4022 #~ msgstr ".دلته تاسو د کارولو د ليکبڼې کورنۍ ټاکلی شﺉ"
4023 
4024 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4025 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
4026 #~ msgstr ".دلته تاسو د کارولو ليکبڼه ډول ټاکلی شﺉ"
4027 
4028 #~ msgctxt "@item font"
4029 #~ msgid "Italic"
4030 #~ msgstr "کوږ"
4031 
4032 #~ msgctxt "@item font"
4033 #~ msgid "Oblique"
4034 #~ msgstr "رېونده"
4035 
4036 #~ msgctxt "@item font"
4037 #~ msgid "Bold"
4038 #~ msgstr "ډبل"
4039 
4040 #~ msgctxt "@item font"
4041 #~ msgid "Bold Italic"
4042 #~ msgstr "ډبل کوږ"
4043 
4044 #~ msgctxt "@item font size"
4045 #~ msgid "Relative"
4046 #~ msgstr "تړلی"
4047 
4048 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
4049 #~ msgstr ".دلته تاسو د کارولو ليکبڼه کچ ټاکلی شﺉ"
4050 
4051 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4052 #~ msgstr "چټک نسواري ګيدړ په لټ سپي ټوپ وهي"
4053 
4054 #~ msgid "Actual Font"
4055 #~ msgstr "اره ليکبڼه"
4056 
4057 #~ msgctxt "@item Font style"
4058 #~ msgid "%1"
4059 #~ msgstr "%1"
4060 
4061 #~ msgctxt "short"
4062 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4063 #~ msgstr "چټک نسواري ګيدړ په لټ سپي ټوپ وهي"
4064 
4065 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
4066 #~ msgid "1"
4067 #~ msgstr "1"
4068 
4069 #~ msgid "Select Font"
4070 #~ msgstr "ليکبڼه ټاکل"
4071 
4072 #~ msgid "Choose..."
4073 #~ msgstr "ټاکل..."
4074 
4075 #~ msgid "Click to select a font"
4076 #~ msgstr "د ليکبڼې ټاکلو لپاره کېکاږﺉ"
4077 
4078 #~ msgid "Preview of the selected font"
4079 #~ msgstr "د ټاکل شوې ليکبڼې مخکوت"
4080 
4081 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
4082 #~ msgstr "ليکبڼې مخکوت \"%1\" د"
4083 
4084 #~ msgid "Stop"
4085 #~ msgstr "تمول"
4086 
4087 #~ msgid " Stalled "
4088 #~ msgstr " درېدلی"
4089 
4090 #~ msgid " %1/s "
4091 #~ msgstr " %1/س"
4092 
4093 #, fuzzy
4094 #~| msgctxt "@application/plain"
4095 #~| msgid "%1"
4096 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
4097 #~ msgid "%1:"
4098 #~ msgstr "%1"
4099 
4100 #~ msgid "%2 of %3 complete"
4101 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
4102 #~ msgstr[0] "بشپړ شوی %3 له %2"
4103 #~ msgstr[1] "بشپړ شوي %3 له %2"
4104 
4105 #~ msgid "%2 / %1 folder"
4106 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
4107 #~ msgstr[0] "پوښۍ %2 / %1"
4108 #~ msgstr[1] "پوښۍ %2 / %1"
4109 
4110 #~ msgid "%2 / %1 file"
4111 #~ msgid_plural "%2 / %1 files"
4112 #~ msgstr[0] "دوتنه %2 / %1"
4113 #~ msgstr[1] "دوتنې %2 / %1"
4114 
4115 #, fuzzy
4116 #~| msgid "%1 % of %2 "
4117 #~ msgid "%1% of %2"
4118 #~ msgstr "%1 % له %2 "
4119 
4120 #, fuzzy
4121 #~| msgid "%2 % of 1 file"
4122 #~| msgid_plural "%2 % of %1 files"
4123 #~ msgid "%2% of 1 file"
4124 #~ msgid_plural "%2% of %1 files"
4125 #~ msgstr[0] "له يوې دوتنې %2 %"
4126 #~ msgstr[1] "دوتنو %1 له %2 %"
4127 
4128 #~ msgid "%1%"
4129 #~ msgstr "%1%"
4130 
4131 #~ msgid "Stalled"
4132 #~ msgstr "درېدلی"
4133 
4134 #~ msgctxt "speed in bytes per second"
4135 #~ msgid "%1/s"
4136 #~ msgstr "%1/س"
4137 
4138 #~ msgid "%1/s (done)"
4139 #~ msgstr "%1/س (شوی)"
4140 
4141 #, fuzzy
4142 #~| msgid "Resume"
4143 #~ msgid "&Resume"
4144 #~ msgstr "پرمخبيول"
4145 
4146 #, fuzzy
4147 #~| msgid "Pause"
4148 #~ msgid "&Pause"
4149 #~ msgstr "ځنډول"
4150 
4151 #, fuzzy
4152 #~| msgid "Source:"
4153 #~ msgctxt "The source url of a job"
4154 #~ msgid "Source:"
4155 #~ msgstr ":سرچينه"
4156 
4157 #, fuzzy
4158 #~| msgid "Destination:"
4159 #~ msgctxt "The destination url of a job"
4160 #~ msgid "Destination:"
4161 #~ msgstr ":موخه"
4162 
4163 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
4164 #~ msgstr "د لېږنې د بشپړېدو نه وروسته دا کړکۍ پرانيستې ساتل"
4165 
4166 #~ msgid "Open &File"
4167 #~ msgstr "دوتنه &پرانيستل"
4168 
4169 #~ msgid "Open &Destination"
4170 #~ msgstr "موخه &پرانيستل"
4171 
4172 #~ msgid "Progress Dialog"
4173 #~ msgstr "پرمختګ کړکۍ"
4174 
4175 #~ msgid "%1 folder"
4176 #~ msgid_plural "%1 folders"
4177 #~ msgstr[0] "پوښۍ %1"
4178 #~ msgstr[1] "پوښۍ %1"
4179 
4180 #~ msgid "%1 file"
4181 #~ msgid_plural "%1 files"
4182 #~ msgstr[0] "دوتنه %1"
4183 #~ msgstr[1] "دوتنې %1"
4184 
4185 #~ msgid "The style '%1' was not found"
4186 #~ msgstr "ډول ونه موندل شو '%1'"
4187 
4188 #~ msgid "Do not run in the background."
4189 #~ msgstr ".په شاليد کې نه ځغلېدل"
4190 
4191 #, fuzzy
4192 #~| msgid "Quit application"
4193 #~ msgid "Unknown Application"
4194 #~ msgstr "کاريال بندول"
4195 
4196 #~ msgid "&Minimize"
4197 #~ msgstr "ووړول"
4198 
4199 #~ msgid "&Restore"
4200 #~ msgstr "بيازېرمل"
4201 
4202 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
4203 #~ msgstr "<qt>بند کړﺉ؟ <b>%1</b> تاسو په ډاډمنه توګه غواړﺉ چې</qt>"
4204 
4205 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
4206 #~ msgstr "د غونډال مجمې نه بندول باوري کړﺉ"
4207 
4208 #~ msgid "Minimize"
4209 #~ msgstr "ووړول"
4210 
4211 #~ msgctxt "@option:check"
4212 #~ msgid "Disable automatic checking"
4213 #~ msgstr "خپلکارې کتنه ناتوانول"
4214 
4215 #~ msgctxt "@action:button"
4216 #~ msgid "Close"
4217 #~ msgstr "بندول"
4218 
4219 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
4220 #~ msgstr "<h2>ګړنديوال بدل شو</h2>"
4221 
4222 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
4223 #~ msgstr "<h2>ګړنديوال وړنګول شو</h2>"
4224 
4225 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
4226 #~ msgstr "<h2>ګړنديوال زيات شول (يوازې ستاسو د خبرتيا لپاره)</h2>"
4227 
4228 #~ msgctxt "left mouse button"
4229 #~ msgid "left button"
4230 #~ msgstr "کيڼه تڼۍ"
4231 
4232 #~ msgctxt "middle mouse button"
4233 #~ msgid "middle button"
4234 #~ msgstr "منځنۍ تڼۍ"
4235 
4236 #~ msgctxt "right mouse button"
4237 #~ msgid "right button"
4238 #~ msgstr "ښي تڼۍ"
4239 
4240 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
4241 #~ msgid "invalid button"
4242 #~ msgstr "ناسمه تڼۍ"
4243 
4244 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
4245 #~ msgstr "د سراسر لنډلار سره ټکر"
4246 
4247 #, fuzzy
4248 #~| msgid "Conflict with Global Shortcut"
4249 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
4250 #~ msgstr "د سراسر لنډلار سره ټکر"
4251 
4252 #~ msgctxt "@action"
4253 #~ msgid "Open"
4254 #~ msgstr "پرانيستل"
4255 
4256 #~ msgctxt "@action"
4257 #~ msgid "New"
4258 #~ msgstr "نوی"
4259 
4260 #~ msgctxt "@action"
4261 #~ msgid "Close"
4262 #~ msgstr "بندول"
4263 
4264 #~ msgctxt "@action"
4265 #~ msgid "Save"
4266 #~ msgstr "ساتل"
4267 
4268 #~ msgctxt "@action"
4269 #~ msgid "Print"
4270 #~ msgstr "چاپول"
4271 
4272 #~ msgctxt "@action"
4273 #~ msgid "Quit"
4274 #~ msgstr "وتل"
4275 
4276 #~ msgctxt "@action"
4277 #~ msgid "Undo"
4278 #~ msgstr "ناکړ"
4279 
4280 #~ msgctxt "@action"
4281 #~ msgid "Redo"
4282 #~ msgstr "بياکړ"
4283 
4284 #~ msgctxt "@action"
4285 #~ msgid "Cut"
4286 #~ msgstr "سکڼل"
4287 
4288 #~ msgctxt "@action"
4289 #~ msgid "Copy"
4290 #~ msgstr "لمېسل"
4291 
4292 #~ msgctxt "@action"
4293 #~ msgid "Paste"
4294 #~ msgstr "سرېښل"
4295 
4296 #~ msgctxt "@action"
4297 #~ msgid "Paste Selection"
4298 #~ msgstr "ټاکنه سرېښل"
4299 
4300 #~ msgctxt "@action"
4301 #~ msgid "Select All"
4302 #~ msgstr "ټول ټاکل"
4303 
4304 #~ msgctxt "@action"
4305 #~ msgid "Deselect"
4306 #~ msgstr "ناټاکل"
4307 
4308 #~ msgctxt "@action"
4309 #~ msgid "Delete Word Backwards"
4310 #~ msgstr "شاته ويې ړنګول"
4311 
4312 #~ msgctxt "@action"
4313 #~ msgid "Delete Word Forward"
4314 #~ msgstr "مخکې ويې ړنګول"
4315 
4316 #~ msgctxt "@action"
4317 #~ msgid "Find"
4318 #~ msgstr "لټول"
4319 
4320 #~ msgctxt "@action"
4321 #~ msgid "Find Next"
4322 #~ msgstr "راتلونکی لټول"
4323 
4324 #~ msgctxt "@action"
4325 #~ msgid "Find Prev"
4326 #~ msgstr "مخکنی لټول"
4327 
4328 #~ msgctxt "@action"
4329 #~ msgid "Replace"
4330 #~ msgstr "ځاېناستول"
4331 
4332 #~ msgctxt "@action Go to main page"
4333 #~ msgid "Home"
4334 #~ msgstr "کور"
4335 
4336 #~ msgctxt "@action Beginning of document"
4337 #~ msgid "Begin"
4338 #~ msgstr "پېلول"
4339 
4340 #~ msgctxt "@action End of document"
4341 #~ msgid "End"
4342 #~ msgstr "پای"
4343 
4344 #~ msgctxt "@action"
4345 #~ msgid "Prior"
4346 #~ msgstr "پخوانی"
4347 
4348 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
4349 #~ msgid "Next"
4350 #~ msgstr "راتلونکی"
4351 
4352 #~ msgctxt "@action"
4353 #~ msgid "Up"
4354 #~ msgstr "پاس"
4355 
4356 #~ msgctxt "@action"
4357 #~ msgid "Back"
4358 #~ msgstr "شاته"
4359 
4360 #~ msgctxt "@action"
4361 #~ msgid "Forward"
4362 #~ msgstr "مخکې"
4363 
4364 #~ msgctxt "@action"
4365 #~ msgid "Reload"
4366 #~ msgstr "بيالېښل"
4367 
4368 #~ msgctxt "@action"
4369 #~ msgid "Beginning of Line"
4370 #~ msgstr "د ليکې پېل"
4371 
4372 #~ msgctxt "@action"
4373 #~ msgid "End of Line"
4374 #~ msgstr "د ليکې پای"
4375 
4376 #~ msgctxt "@action"
4377 #~ msgid "Go to Line"
4378 #~ msgstr "ليکې ته ورتلل"
4379 
4380 #~ msgctxt "@action"
4381 #~ msgid "Backward Word"
4382 #~ msgstr "ويې شاته کول"
4383 
4384 #~ msgctxt "@action"
4385 #~ msgid "Forward Word"
4386 #~ msgstr "ويې مخکې کول"
4387 
4388 #~ msgctxt "@action"
4389 #~ msgid "Add Bookmark"
4390 #~ msgstr "ليکنښه زياتول"
4391 
4392 #~ msgctxt "@action"
4393 #~ msgid "Zoom In"
4394 #~ msgstr "لوډېرول"
4395 
4396 #~ msgctxt "@action"
4397 #~ msgid "Zoom Out"
4398 #~ msgstr "لوکمول"
4399 
4400 #~ msgctxt "@action"
4401 #~ msgid "Full Screen Mode"
4402 #~ msgstr "ټولې پردې اکر"
4403 
4404 #~ msgctxt "@action"
4405 #~ msgid "Show Menu Bar"
4406 #~ msgstr "غورنۍ پټه ښودل"
4407 
4408 #~ msgctxt "@action"
4409 #~ msgid "Activate Next Tab"
4410 #~ msgstr "راتلونکی ټوپ چارندول"
4411 
4412 #~ msgctxt "@action"
4413 #~ msgid "Activate Previous Tab"
4414 #~ msgstr "مخکنی ټوپ چارندول"
4415 
4416 #~ msgctxt "@action"
4417 #~ msgid "Help"
4418 #~ msgstr "مرسته"
4419 
4420 #~ msgctxt "@action"
4421 #~ msgid "What's This"
4422 #~ msgstr "دا څه دي"
4423 
4424 #~ msgctxt "@action"
4425 #~ msgid "Text Completion"
4426 #~ msgstr "د ليکنې بشپړېدنه"
4427 
4428 #~ msgctxt "@action"
4429 #~ msgid "Previous Completion Match"
4430 #~ msgstr "مخکنی بشپړېدنې ساری"
4431 
4432 #~ msgctxt "@action"
4433 #~ msgid "Next Completion Match"
4434 #~ msgstr "راتلونکی بشپړېدنې ساری"
4435 
4436 #~ msgctxt "@action"
4437 #~ msgid "Substring Completion"
4438 #~ msgstr "د څېرمه مزي بشپړېدنه"
4439 
4440 #~ msgctxt "@action"
4441 #~ msgid "Previous Item in List"
4442 #~ msgstr "په لړ کې مخکنی توکی"
4443 
4444 #~ msgctxt "@action"
4445 #~ msgid "Next Item in List"
4446 #~ msgstr "په لړ کې راتلونکی توکی"
4447 
4448 #, fuzzy
4449 #~| msgid "Open &Recent"
4450 #~ msgctxt "@action"
4451 #~ msgid "Open Recent"
4452 #~ msgstr "اوسني &پرانيستل"
4453 
4454 #, fuzzy
4455 #~| msgid "Save As"
4456 #~ msgctxt "@action"
4457 #~ msgid "Save As"
4458 #~ msgstr "ساتل په"
4459 
4460 #~ msgctxt "@action"
4461 #~ msgid "Revert"
4462 #~ msgstr "بېرته"
4463 
4464 #, fuzzy
4465 #~| msgid "Print Preview"
4466 #~ msgctxt "@action"
4467 #~ msgid "Print Preview"
4468 #~ msgstr "چاپ مخليد"
4469 
4470 #~ msgctxt "@action"
4471 #~ msgid "Mail"
4472 #~ msgstr "ليک"
4473 
4474 #~ msgctxt "@action"
4475 #~ msgid "Clear"
4476 #~ msgstr "پاکول"
4477 
4478 #, fuzzy
4479 #~| msgid "&Actual Size"
4480 #~ msgctxt "@action"
4481 #~ msgid "Actual Size"
4482 #~ msgstr "ار کچ&"
4483 
4484 #, fuzzy
4485 #~| msgctxt "@action"
4486 #~| msgid "FitToPage"
4487 #~ msgctxt "@action"
4488 #~ msgid "Fit To Page"
4489 #~ msgstr "مخ سره برابرول"
4490 
4491 #, fuzzy
4492 #~| msgctxt "@action"
4493 #~| msgid "FitToWidth"
4494 #~ msgctxt "@action"
4495 #~ msgid "Fit To Width"
4496 #~ msgstr "پلنوالي سره برابرول"
4497 
4498 #, fuzzy
4499 #~| msgctxt "@action"
4500 #~| msgid "FitToHeight"
4501 #~ msgctxt "@action"
4502 #~ msgid "Fit To Height"
4503 #~ msgstr "اوږدوالي سره برابرول"
4504 
4505 #~ msgctxt "@action"
4506 #~ msgid "Zoom"
4507 #~ msgstr "لويول"
4508 
4509 #~ msgctxt "@action"
4510 #~ msgid "Goto"
4511 #~ msgstr "ته ورتلل"
4512 
4513 #, fuzzy
4514 #~| msgctxt "@action"
4515 #~| msgid "GotoPage"
4516 #~ msgctxt "@action"
4517 #~ msgid "Goto Page"
4518 #~ msgstr "مخ ته ورتلل"
4519 
4520 #, fuzzy
4521 #~| msgctxt "@action"
4522 #~| msgid "DocumentBack"
4523 #~ msgctxt "@action"
4524 #~ msgid "Document Back"
4525 #~ msgstr "لاسوند شاته"
4526 
4527 #, fuzzy
4528 #~| msgctxt "@action"
4529 #~| msgid "DocumentForward"
4530 #~ msgctxt "@action"
4531 #~ msgid "Document Forward"
4532 #~ msgstr "لاسوند مخکې"
4533 
4534 #, fuzzy
4535 #~| msgid "&Edit Bookmarks"
4536 #~ msgctxt "@action"
4537 #~ msgid "Edit Bookmarks"
4538 #~ msgstr "ليکنښې &سمول"
4539 
4540 #~ msgctxt "@action"
4541 #~ msgid "Spelling"
4542 #~ msgstr "ليکدود"
4543 
4544 #, fuzzy
4545 #~| msgid "Show &Toolbar"
4546 #~ msgctxt "@action"
4547 #~ msgid "Show Toolbar"
4548 #~ msgstr "توکپټه &ښودل"
4549 
4550 #, fuzzy
4551 #~| msgid "Show St&atusbar"
4552 #~ msgctxt "@action"
4553 #~ msgid "Show Statusbar"
4554 #~ msgstr "ان&کړپټه ښودل"
4555 
4556 #, fuzzy
4557 #~| msgctxt "@action"
4558 #~| msgid "SaveOptions"
4559 #~ msgctxt "@action"
4560 #~ msgid "Save Options"
4561 #~ msgstr "د ساتلو غوراوي"
4562 
4563 #~ msgctxt "@action"
4564 #~ msgid "Preferences"
4565 #~ msgstr "غوراوي"
4566 
4567 #, fuzzy
4568 #~| msgid "Configure Toolbars"
4569 #~ msgctxt "@action"
4570 #~ msgid "Configure Toolbars"
4571 #~ msgstr "توکپټې سازول"
4572 
4573 #, fuzzy
4574 #~| msgid "Configure Notifications"
4575 #~ msgctxt "@action"
4576 #~ msgid "Configure Notifications"
4577 #~ msgstr "يادښتونه سازول"
4578 
4579 #, fuzzy
4580 #~| msgctxt "@action"
4581 #~| msgid "TipofDay"
4582 #~ msgctxt "@action"
4583 #~ msgid "Tip Of Day"
4584 #~ msgstr "د ورځې نکته"
4585 
4586 #, fuzzy
4587 #~| msgctxt "@action"
4588 #~| msgid "ReportBug"
4589 #~ msgctxt "@action"
4590 #~ msgid "Report Bug"
4591 #~ msgstr "کړاو راپورول"
4592 
4593 #, fuzzy
4594 #~| msgid "Switch Application Language"
4595 #~ msgctxt "@action"
4596 #~ msgid "Switch Application Language"
4597 #~ msgstr "د کاريال ژبه ونجول"
4598 
4599 #, fuzzy
4600 #~| msgid "Quit application"
4601 #~ msgctxt "@action"
4602 #~ msgid "About Application"
4603 #~ msgstr "کاريال بندول"
4604 
4605 #, fuzzy
4606 #~| msgid "About KDE"
4607 #~ msgctxt "@action"
4608 #~ msgid "About KDE"
4609 #~ msgstr "د کډي په اړه"
4610 
4611 #, fuzzy
4612 #~| msgid "Send Confirmation"
4613 #~ msgid "Spell Checking Configuration"
4614 #~ msgstr "د لېږلو باوريينه"
4615 
4616 #~ msgid "Enable &background spellchecking"
4617 #~ msgstr "شاليد ليکدود کتنه توانول"
4618 
4619 #, fuzzy
4620 #~| msgid "As-you-type spell checking enabled."
4621 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
4622 #~ msgstr ".د ليکلو سره سم ليکدود کتنه وتوانول شوه"
4623 
4624 #~ msgid "Skip all &uppercase words"
4625 #~ msgstr "ټول &لوېتوري ويېونه پرېښودل"
4626 
4627 #~ msgid "S&kip run-together words"
4628 #~ msgstr "نښتي ويېونه پ&رېښودل"
4629 
4630 #~ msgid "Default language:"
4631 #~ msgstr ":تلواله ژبه"
4632 
4633 #, fuzzy
4634 #~| msgid "Suggested Words"
4635 #~ msgid "Ignored Words"
4636 #~ msgstr "وړاندې شوي ويېونه"
4637 
4638 #~ msgctxt "@title:window"
4639 #~ msgid "Check Spelling"
4640 #~ msgstr "ليکدود کتل"
4641 
4642 #~ msgctxt "@action:button"
4643 #~ msgid "&Finished"
4644 #~ msgstr "بشپړ شو"
4645 
4646 #, fuzzy
4647 #~| msgid "Spell check stopped."
4648 #~ msgctxt "progress label"
4649 #~ msgid "Spell checking in progress..."
4650 #~ msgstr ".ليکدود کتنه وتمول شوه"
4651 
4652 #~ msgid "Spell check stopped."
4653 #~ msgstr ".ليکدود کتنه وتمول شوه"
4654 
4655 #~ msgid "Spell check canceled."
4656 #~ msgstr ".ليکدود کتنه بنده شوه"
4657 
4658 #~ msgid "Spell check complete."
4659 #~ msgstr ".ليکدود کتنه بشپړه شوه"
4660 
4661 #~ msgid "Autocorrect"
4662 #~ msgstr "خپلسمول"
4663 
4664 #~ msgid ""
4665 #~ "You reached the end of the list\n"
4666 #~ "of matching items.\n"
4667 #~ msgstr ""
4668 #~ "تاسو د سارو توکو د لړ\n"
4669 #~ "پای ته ورسېدﺉ.\n"
4670 
4671 #~ msgid ""
4672 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
4673 #~ "match is available.\n"
4674 #~ msgstr ""
4675 #~ "بشپړېدنه نا څرګنده ده، د يو نه ډېر\n"
4676 #~ "ساري شتون لري.\n"
4677 
4678 #~ msgid "There is no matching item available.\n"
4679 #~ msgstr "کوم ساری توکی شتون نه لري.\n"
4680 
4681 #~ msgid "Backspace"
4682 #~ msgstr "شاتشه"
4683 
4684 #~ msgid "SysReq"
4685 #~ msgstr "SysReq"
4686 
4687 #~ msgid "CapsLock"
4688 #~ msgstr "CapsLock"
4689 
4690 #~ msgid "NumLock"
4691 #~ msgstr "شمېرکولپ"
4692 
4693 #~ msgid "ScrollLock"
4694 #~ msgstr "رغښتکولپ"
4695 
4696 #~ msgid "PageUp"
4697 #~ msgstr "مخبره"
4698 
4699 #~ msgid "PageDown"
4700 #~ msgstr "مخښکته"
4701 
4702 #~ msgid "Again"
4703 #~ msgstr "بيا"
4704 
4705 #~ msgid "Props"
4706 #~ msgstr "ځانتياوې"
4707 
4708 #~ msgid "Undo"
4709 #~ msgstr "ناکړ"
4710 
4711 #~ msgid "Front"
4712 #~ msgstr "مخه"
4713 
4714 #~ msgid "Open"
4715 #~ msgstr "پرانيستل"
4716 
4717 #~ msgid "Paste"
4718 #~ msgstr "سرېښل"
4719 
4720 #~ msgid "Find"
4721 #~ msgstr "لټول"
4722 
4723 #~ msgid "Cut"
4724 #~ msgstr "سکڼل"
4725 
4726 #~ msgid "&OK"
4727 #~ msgstr "هوکې"
4728 
4729 #~ msgid "&Cancel"
4730 #~ msgstr "بندول"
4731 
4732 #~ msgid "&Yes"
4733 #~ msgstr "هو"
4734 
4735 #~ msgid "Yes"
4736 #~ msgstr "هو"
4737 
4738 #~ msgid "&No"
4739 #~ msgstr "نه"
4740 
4741 #~ msgid "No"
4742 #~ msgstr "نه"
4743 
4744 #~ msgid "&Discard"
4745 #~ msgstr "پرېښودل"
4746 
4747 #~ msgid "Discard changes"
4748 #~ msgstr "بدلونونه پرېښودل"
4749 
4750 #~ msgid "Save data"
4751 #~ msgstr "اومتوک ساتل"
4752 
4753 #~ msgid "&Do Not Save"
4754 #~ msgstr "نه ساتل"
4755 
4756 #~ msgid "Do not save data"
4757 #~ msgstr "اومتوک نه ساتل"
4758 
4759 #~ msgid "Save file with another name"
4760 #~ msgstr "دوتنه په بل نوم ساتل"
4761 
4762 #~ msgid "&Apply"
4763 #~ msgstr "کارول"
4764 
4765 #~ msgid "Apply changes"
4766 #~ msgstr "بدلونونه کارول"
4767 
4768 #~ msgid "Administrator &Mode..."
4769 #~ msgstr "...پازوال &اکر"
4770 
4771 #~ msgid "Enter Administrator Mode"
4772 #~ msgstr "پازوال اکر ته ننوتل"
4773 
4774 #~ msgid "Clear input"
4775 #~ msgstr "ننوتۍ پاکول"
4776 
4777 #~ msgid "Clear the input in the edit field"
4778 #~ msgstr "د سمون ډګر ننوتۍ پاکول"
4779 
4780 #~ msgid "Show help"
4781 #~ msgstr "مرسته ښودل"
4782 
4783 #~ msgid "Close the current window or document"
4784 #~ msgstr "اوسنۍ کړکۍ يا لاسوند بندول"
4785 
4786 #, fuzzy
4787 #~| msgid "Close window?"
4788 #~ msgid "&Close Window"
4789 #~ msgstr "کړکۍ بندول غواړﺉ؟"
4790 
4791 #, fuzzy
4792 #~| msgid "Close the current window or document"
4793 #~ msgid "Close the current window."
4794 #~ msgstr "اوسنۍ کړکۍ يا لاسوند بندول"
4795 
4796 #, fuzzy
4797 #~| msgid "Close Document"
4798 #~ msgid "&Close Document"
4799 #~ msgstr "لاسوند بندول"
4800 
4801 #, fuzzy
4802 #~| msgid "Close the current window or document"
4803 #~ msgid "Close the current document."
4804 #~ msgstr "اوسنۍ کړکۍ يا لاسوند بندول"
4805 
4806 #~ msgid "&Defaults"
4807 #~ msgstr "تلوالې"
4808 
4809 #~ msgid "Reset all items to their default values"
4810 #~ msgstr "ټول توکي خپل تلواله ارزښتونو ته ګرځول"
4811 
4812 #~ msgid "Go back one step"
4813 #~ msgstr "يو پړاو شاته ورتلل"
4814 
4815 #~ msgid "Go forward one step"
4816 #~ msgstr "يو پړاو مخکې ورتلل"
4817 
4818 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
4819 #~ msgstr "د اوسني لاسوند د چاپولو لپاره د چاپ کړکۍ پرانيزي"
4820 
4821 #~ msgid "C&ontinue"
4822 #~ msgstr "پ&رمختلل"
4823 
4824 #~ msgid "Continue operation"
4825 #~ msgstr "چلښت پرمخبيول"
4826 
4827 #~ msgid "&Delete"
4828 #~ msgstr "ړنګول"
4829 
4830 #~ msgid "Delete item(s)"
4831 #~ msgstr "توکي ړنګول"
4832 
4833 #~ msgid "Open file"
4834 #~ msgstr "دوتنه پرانيستل"
4835 
4836 #~ msgid "&Reset"
4837 #~ msgstr "بياټاکل"
4838 
4839 #~ msgid "Reset configuration"
4840 #~ msgstr "سازونه بياټاکل"
4841 
4842 #~ msgctxt "Verb"
4843 #~ msgid "&Insert"
4844 #~ msgstr "ورننويستل"
4845 
4846 #~ msgid "Add"
4847 #~ msgstr "زياتول"
4848 
4849 #~ msgid "Test"
4850 #~ msgstr "ازموېل"
4851 
4852 #~ msgid "Properties"
4853 #~ msgstr "ځانتياوې"
4854 
4855 #~ msgid "&Overwrite"
4856 #~ msgstr "ځاېناستول"
4857 
4858 #~ msgid "Redo"
4859 #~ msgstr "بياکړ"
4860 
4861 #~ msgid "&Available:"
4862 #~ msgstr ":شته"
4863 
4864 #~ msgid "&Selected:"
4865 #~ msgstr ":ټاکل شوی"
4866 
4867 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
4868 #~ msgid "European Alphabets"
4869 #~ msgstr "يورپي ابېڅې"
4870 
4871 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
4872 #~ msgid "African Scripts"
4873 #~ msgstr "افريکايي ليکونه"
4874 
4875 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
4876 #~ msgid "Middle Eastern Scripts"
4877 #~ msgstr "منځني ختيځ ليکونه"
4878 
4879 #, fuzzy
4880 #~| msgctxt "KCharSelect section name"
4881 #~| msgid "South East Asian Scripts"
4882 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
4883 #~ msgid "South Asian Scripts"
4884 #~ msgstr "سهېل ختيځ اسیايي ليکونه"
4885 
4886 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
4887 #~ msgid "Philippine Scripts"
4888 #~ msgstr "فيليپيني ليکونه"
4889 
4890 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
4891 #~ msgid "South East Asian Scripts"
4892 #~ msgstr "سهېل ختيځ اسیايي ليکونه"
4893 
4894 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
4895 #~ msgid "East Asian Scripts"
4896 #~ msgstr "ختيځ اسيايي ليکونه"
4897 
4898 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
4899 #~ msgid "Central Asian Scripts"
4900 #~ msgstr "منځنۍ اسيايي ليکونه"
4901 
4902 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
4903 #~ msgid "Other Scripts"
4904 #~ msgstr "نور ليکونه"
4905 
4906 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
4907 #~ msgid "Symbols"
4908 #~ msgstr "پېلامونه"
4909 
4910 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
4911 #~ msgid "Mathematical Symbols"
4912 #~ msgstr "رياضيکي پېلامونه"
4913 
4914 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
4915 #~ msgid "Phonetic Symbols"
4916 #~ msgstr "غږيز پېلامونه"
4917 
4918 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
4919 #~ msgid "Other"
4920 #~ msgstr "بل"
4921 
4922 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4923 #~ msgid "Basic Latin"
4924 #~ msgstr "ساده لاټيني"
4925 
4926 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4927 #~ msgid "Latin-1 Supplement"
4928 #~ msgstr "لاټيني-۱ بشپړوونکی"
4929 
4930 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4931 #~ msgid "Latin Extended-A"
4932 #~ msgstr "ژور-ا لاټيني"
4933 
4934 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4935 #~ msgid "Latin Extended-B"
4936 #~ msgstr "ژور-ب لاټيني"
4937 
4938 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4939 #~ msgid "IPA Extensions"
4940 #~ msgstr "د نړېوالې غږيز ابېڅې شاتاړي"
4941 
4942 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4943 #~ msgid "Spacing Modifier Letters"
4944 #~ msgstr "د تشونې بدلوونکي توري"
4945 
4946 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4947 #~ msgid "Greek and Coptic"
4948 #~ msgstr "ګريک او کوپټېک"
4949 
4950 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4951 #~ msgid "Cyrillic"
4952 #~ msgstr "سېرېلېک"
4953 
4954 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4955 #~ msgid "Cyrillic Supplement"
4956 #~ msgstr "سېرېلېک بشپړوونکی"
4957 
4958 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4959 #~ msgid "Armenian"
4960 #~ msgstr "ارمينيايي"
4961 
4962 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4963 #~ msgid "Hebrew"
4964 #~ msgstr "هېبرو"
4965 
4966 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4967 #~ msgid "Arabic"
4968 #~ msgstr "عربي"
4969 
4970 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4971 #~ msgid "Syriac"
4972 #~ msgstr "سيريايي"
4973 
4974 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4975 #~ msgid "Arabic Supplement"
4976 #~ msgstr "عربي بشپړوونکی"
4977 
4978 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4979 #~ msgid "Thaana"
4980 #~ msgstr "ټهانا"
4981 
4982 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4983 #~ msgid "NKo"
4984 #~ msgstr "NKo"
4985 
4986 #, fuzzy
4987 #~| msgid "Ramadan"
4988 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4989 #~ msgid "Samaritan"
4990 #~ msgstr "رمضان"
4991 
4992 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4993 #~ msgid "Devanagari"
4994 #~ msgstr "دېونګري"
4995 
4996 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4997 #~ msgid "Bengali"
4998 #~ msgstr "بنګالي"
4999 
5000 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5001 #~ msgid "Gurmukhi"
5002 #~ msgstr "ګورموکي"
5003 
5004 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5005 #~ msgid "Gujarati"
5006 #~ msgstr "ګجراتي"
5007 
5008 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5009 #~ msgid "Oriya"
5010 #~ msgstr "وريا"
5011 
5012 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5013 #~ msgid "Tamil"
5014 #~ msgstr "ټامېل"
5015 
5016 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5017 #~ msgid "Telugu"
5018 #~ msgstr "ټېلوګو"
5019 
5020 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5021 #~ msgid "Kannada"
5022 #~ msgstr "کناډا"
5023 
5024 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5025 #~ msgid "Malayalam"
5026 #~ msgstr "ملايالم"
5027 
5028 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5029 #~ msgid "Sinhala"
5030 #~ msgstr "سېنهالا"
5031 
5032 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5033 #~ msgid "Thai"
5034 #~ msgstr "ټهايي"
5035 
5036 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5037 #~ msgid "Lao"
5038 #~ msgstr "لاو"
5039 
5040 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5041 #~ msgid "Tibetan"
5042 #~ msgstr "ټېبېټي"
5043 
5044 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5045 #~ msgid "Myanmar"
5046 #~ msgstr "ميانمار"
5047 
5048 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5049 #~ msgid "Georgian"
5050 #~ msgstr "ګورجين"
5051 
5052 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5053 #~ msgid "Hangul Jamo"
5054 #~ msgstr "هنګول جېمو"
5055 
5056 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5057 #~ msgid "Ethiopic"
5058 #~ msgstr "اېټوپيايي"
5059 
5060 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5061 #~ msgid "Ethiopic Supplement"
5062 #~ msgstr "اېټوپيايي بشپړوونکی"
5063 
5064 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5065 #~ msgid "Cherokee"
5066 #~ msgstr "چيرونکي"
5067 
5068 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5069 #~ msgid "Ogham"
5070 #~ msgstr "وګام"
5071 
5072 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5073 #~ msgid "Runic"
5074 #~ msgstr "رونېک"
5075 
5076 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5077 #~ msgid "Tagalog"
5078 #~ msgstr "ټېګېلوګ"
5079 
5080 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5081 #~ msgid "Hanunoo"
5082 #~ msgstr "هېنونو"
5083 
5084 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5085 #~ msgid "Buhid"
5086 #~ msgstr "بوهېډ"
5087 
5088 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5089 #~ msgid "Tagbanwa"
5090 #~ msgstr "ټېګبنوا"
5091 
5092 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5093 #~ msgid "Khmer"
5094 #~ msgstr "کمير"
5095 
5096 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5097 #~ msgid "Mongolian"
5098 #~ msgstr "منګوليايي"
5099 
5100 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5101 #~ msgid "Limbu"
5102 #~ msgstr "لېمبو"
5103 
5104 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5105 #~ msgid "Tai Le"
5106 #~ msgstr "ټايي لي"
5107 
5108 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5109 #~ msgid "New Tai Lue"
5110 #~ msgstr "نوې ټايي لي"
5111 
5112 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5113 #~ msgid "Khmer Symbols"
5114 #~ msgstr "کمير پېلامونه"
5115 
5116 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5117 #~ msgid "Buginese"
5118 #~ msgstr "بګينيز"
5119 
5120 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5121 #~ msgid "Balinese"
5122 #~ msgstr "بالينيز"
5123 
5124 #, fuzzy
5125 #~| msgid "Sunday"
5126 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5127 #~ msgid "Sundanese"
5128 #~ msgstr "يوه نۍ"
5129 
5130 #, fuzzy
5131 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5132 #~| msgid "Katakana"
5133 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5134 #~ msgid "Batak"
5135 #~ msgstr "کټکانا"
5136 
5137 #, fuzzy
5138 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5139 #~| msgid "Phonetic Extensions"
5140 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5141 #~ msgid "Vedic Extensions"
5142 #~ msgstr "غږيز شاتاړي"
5143 
5144 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5145 #~ msgid "Phonetic Extensions"
5146 #~ msgstr "غږيز شاتاړي"
5147 
5148 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5149 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
5150 #~ msgstr "د غږيز شاتاړو بشپړوونکی"
5151 
5152 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5153 #~ msgid "Latin Extended Additional"
5154 #~ msgstr "ژوره زياتي لاټيني"
5155 
5156 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5157 #~ msgid "Greek Extended"
5158 #~ msgstr "ژوره ګريک"
5159 
5160 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5161 #~ msgid "General Punctuation"
5162 #~ msgstr "ټولګړې نښونه"
5163 
5164 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5165 #~ msgid "Superscripts and Subscripts"
5166 #~ msgstr "جګليکونه او ټيټليکونه"
5167 
5168 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5169 #~ msgid "Currency Symbols"
5170 #~ msgstr "د پېسو پېلامونه"
5171 
5172 #, fuzzy
5173 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5174 #~| msgid "Letter-Like Symbols"
5175 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5176 #~ msgid "Letterlike Symbols"
5177 #~ msgstr "توري-غوندې پېلامونه"
5178 
5179 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5180 #~ msgid "Number Forms"
5181 #~ msgstr "د شمېر بڼې"
5182 
5183 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5184 #~ msgid "Arrows"
5185 #~ msgstr "غشي"
5186 
5187 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5188 #~ msgid "Mathematical Operators"
5189 #~ msgstr "رياضيکي چلووني"
5190 
5191 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5192 #~ msgid "Miscellaneous Technical"
5193 #~ msgstr "ګډوډ تخنيکي"
5194 
5195 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5196 #~ msgid "Control Pictures"
5197 #~ msgstr "مهار انځورونه"
5198 
5199 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5200 #~ msgid "Box Drawing"
5201 #~ msgstr "بکس انځورونه"
5202 
5203 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5204 #~ msgid "Block Elements"
5205 #~ msgstr "غونډ توکونه"
5206 
5207 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5208 #~ msgid "Geometric Shapes"
5209 #~ msgstr "هندسي سيکې"
5210 
5211 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5212 #~ msgid "Miscellaneous Symbols"
5213 #~ msgstr "ګډوډ پېلامونه"
5214 
5215 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5216 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
5217 #~ msgstr "ګډوډ رياضيکي پېلامونه-ا"
5218 
5219 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5220 #~ msgid "Supplemental Arrows-A"
5221 #~ msgstr "بشپړوونکي غشي-ا"
5222 
5223 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5224 #~ msgid "Braille Patterns"
5225 #~ msgstr "برېلي بېلګې"
5226 
5227 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5228 #~ msgid "Supplemental Arrows-B"
5229 #~ msgstr "بشپړوونکي غشي-ب"
5230 
5231 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5232 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
5233 #~ msgstr "ګډوډ رياضيکي پېلامونه-ب"
5234 
5235 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5236 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
5237 #~ msgstr "بشپړوونکي رياضيکي چلووني"
5238 
5239 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5240 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
5241 #~ msgstr "ګډوډ پېلامونه او غشي"
5242 
5243 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5244 #~ msgid "Glagolitic"
5245 #~ msgstr "ګلېګولېټېک"
5246 
5247 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5248 #~ msgid "Latin Extended-C"
5249 #~ msgstr "ژور-ج لاټيني"
5250 
5251 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5252 #~ msgid "Coptic"
5253 #~ msgstr "کوپټېک"
5254 
5255 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5256 #~ msgid "Georgian Supplement"
5257 #~ msgstr "ګورجين بشپړوونکی"
5258 
5259 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5260 #~ msgid "Tifinagh"
5261 #~ msgstr "ټېفېنېګ"
5262 
5263 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5264 #~ msgid "Ethiopic Extended"
5265 #~ msgstr "ژور اېټوپيايي"
5266 
5267 #, fuzzy
5268 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5269 #~| msgid "Latin Extended-A"
5270 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5271 #~ msgid "Cyrillic Extended-A"
5272 #~ msgstr "ژور-ا لاټيني"
5273 
5274 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5275 #~ msgid "Supplemental Punctuation"
5276 #~ msgstr "بشپړوونکې نښونه"
5277 
5278 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5279 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
5280 #~ msgstr "پېلامونه او نښونه CJK"
5281 
5282 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5283 #~ msgid "Hiragana"
5284 #~ msgstr "هېرګانا"
5285 
5286 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5287 #~ msgid "Katakana"
5288 #~ msgstr "کټکانا"
5289 
5290 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5291 #~ msgid "Bopomofo"
5292 #~ msgstr "بوپوموفو"
5293 
5294 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5295 #~ msgid "Kanbun"
5296 #~ msgstr "کېنبن"
5297 
5298 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5299 #~ msgid "Bopomofo Extended"
5300 #~ msgstr "ژور بوپوموفو"
5301 
5302 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5303 #~ msgid "CJK Strokes"
5304 #~ msgstr "CJK وهل"
5305 
5306 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5307 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
5308 #~ msgstr "کټاکنا غږيز شاتاړي"
5309 
5310 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5311 #~ msgid "CJK Compatibility"
5312 #~ msgstr "جوړاينه CJK"
5313 
5314 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5315 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
5316 #~ msgstr "ايجېنګ هېګزاګرام پېلامونه"
5317 
5318 #, fuzzy
5319 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5320 #~| msgid "Limbu"
5321 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5322 #~ msgid "Lisu"
5323 #~ msgstr "لېمبو"
5324 
5325 #, fuzzy
5326 #~| msgctxt "of Farvardin short"
5327 #~| msgid "of Far"
5328 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5329 #~ msgid "Vai"
5330 #~ msgstr "د فرو"
5331 
5332 #, fuzzy
5333 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5334 #~| msgid "Latin Extended-B"
5335 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5336 #~ msgid "Cyrillic Extended-B"
5337 #~ msgstr "ژور-ب لاټيني"
5338 
5339 #, fuzzy
5340 #~| msgid "Tamuz"
5341 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5342 #~ msgid "Bamum"
5343 #~ msgstr "ټموز"
5344 
5345 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5346 #~ msgid "Latin Extended-D"
5347 #~ msgstr "ژور-د لاټيني"
5348 
5349 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5350 #~ msgid "Syloti Nagri"
5351 #~ msgstr "سېلوټي نګري"
5352 
5353 #, fuzzy
5354 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5355 #~| msgid "Number Forms"
5356 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5357 #~ msgid "Common Indic Number Forms"
5358 #~ msgstr "د شمېر بڼې"
5359 
5360 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5361 #~ msgid "Phags-pa"
5362 #~ msgstr "پهېګس-پا"
5363 
5364 #, fuzzy
5365 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5366 #~| msgid "Devanagari"
5367 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5368 #~ msgid "Devanagari Extended"
5369 #~ msgstr "دېونګري"
5370 
5371 #, fuzzy
5372 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5373 #~| msgid "Latin Extended-A"
5374 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5375 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
5376 #~ msgstr "ژور-ا لاټيني"
5377 
5378 #, fuzzy
5379 #~| msgctxt "@item Text character set"
5380 #~| msgid "Japanese"
5381 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5382 #~ msgid "Javanese"
5383 #~ msgstr "جاپاني"
5384 
5385 #, fuzzy
5386 #~| msgid "Kha"
5387 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5388 #~ msgid "Cham"
5389 #~ msgstr "پينځه نۍ"
5390 
5391 #, fuzzy
5392 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5393 #~| msgid "Latin Extended-A"
5394 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5395 #~ msgid "Myanmar Extended-A"
5396 #~ msgstr "ژور-ا لاټيني"
5397 
5398 #, fuzzy
5399 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5400 #~| msgid "Tai Le"
5401 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5402 #~ msgid "Tai Viet"
5403 #~ msgstr "ټايي لي"
5404 
5405 #, fuzzy
5406 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5407 #~| msgid "Ethiopic Extended"
5408 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5409 #~ msgid "Ethiopic Extended-A"
5410 #~ msgstr "ژور اېټوپيايي"
5411 
5412 #, fuzzy
5413 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5414 #~| msgid "Latin Extended-B"
5415 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5416 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
5417 #~ msgstr "ژور-ب لاټيني"
5418 
5419 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5420 #~ msgid "Private Use Area"
5421 #~ msgstr "د وګړيزې کارونې سيمه"
5422 
5423 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5424 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
5425 #~ msgstr "ابېڅې وړانديزونې بڼې"
5426 
5427 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5428 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
5429 #~ msgstr "د عربي وړانديزونې بڼې-ا"
5430 
5431 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5432 #~ msgid "Variation Selectors"
5433 #~ msgstr "توپير ټاکونکي"
5434 
5435 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5436 #~ msgid "Vertical Forms"
5437 #~ msgstr "نېغې بڼې"
5438 
5439 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5440 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
5441 #~ msgstr "د عربي وړانديزونې بڼې-ب"
5442 
5443 #, fuzzy
5444 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5445 #~| msgid "Half-Width and Full-Width Forms"
5446 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5447 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
5448 #~ msgstr "نيم-پلني او ټول-پلني بڼې"
5449 
5450 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5451 #~ msgid "Specials"
5452 #~ msgstr "ځانګړي"
5453 
5454 #~ msgid "Enter a search term or character here"
5455 #~ msgstr "پلټون ويې يا لوښته دلته وليکﺉ"
5456 
5457 #, fuzzy
5458 #~| msgctxt "@action"
5459 #~| msgid "Previous Item in List"
5460 #~ msgctxt "Goes to previous character"
5461 #~ msgid "Previous in History"
5462 #~ msgstr "په لړ کې مخکنی توکی"
5463 
5464 #, fuzzy
5465 #~| msgid "Previous Character"
5466 #~ msgid "Previous Character in History"
5467 #~ msgstr "مخکنۍ لوښه"
5468 
5469 #, fuzzy
5470 #~| msgctxt "@action"
5471 #~| msgid "Next Item in List"
5472 #~ msgctxt "Goes to next character"
5473 #~ msgid "Next in History"
5474 #~ msgstr "په لړ کې راتلونکی توکی"
5475 
5476 #, fuzzy
5477 #~| msgid "Next Character"
5478 #~ msgid "Next Character in History"
5479 #~ msgstr "راتلونکې لوښه"
5480 
5481 #~ msgid "Select a category"
5482 #~ msgstr "يوه ټولۍ وټاکﺉ"
5483 
5484 #~ msgid "Select a block to be displayed"
5485 #~ msgstr "د ښودلو لپاره يو غونډ وټاکﺉ"
5486 
5487 #~ msgid "Set font"
5488 #~ msgstr "ليکبڼه ټاکل"
5489 
5490 #~ msgid "Set font size"
5491 #~ msgstr "د ليکبڼې کچ ټاکل"
5492 
5493 #~ msgid "Character:"
5494 #~ msgstr ":لوښه"
5495 
5496 #~ msgid "Name: "
5497 #~ msgstr ":نوم"
5498 
5499 #~ msgid "Alias names:"
5500 #~ msgstr ":پورنوم نومونه"
5501 
5502 #~ msgid "Notes:"
5503 #~ msgstr ":يادښتونه"
5504 
5505 #~ msgid "See also:"
5506 #~ msgstr ":دا هم وګورﺉ"
5507 
5508 #~ msgid "Equivalents:"
5509 #~ msgstr ":ورته"
5510 
5511 #~ msgid "Approximate equivalents:"
5512 #~ msgstr ":نږدې ورته"
5513 
5514 #~ msgid "Definition in English: "
5515 #~ msgstr ":پېژنداوی په انګريزي"
5516 
5517 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
5518 #~ msgstr ":مېنډېرين لوستنه"
5519 
5520 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
5521 #~ msgstr ":کېنټوني لوستنه"
5522 
5523 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
5524 #~ msgstr ":چاپانۍ ان لوستنه"
5525 
5526 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
5527 #~ msgstr ":چاپانۍ کون لوستنه"
5528 
5529 #~ msgid "Tang Pronunciation: "
5530 #~ msgstr ":ټېنګ لوستنه"
5531 
5532 #~ msgid "Korean Pronunciation: "
5533 #~ msgstr ":کوريايي لوستنه"
5534 
5535 #~ msgid "General Character Properties"
5536 #~ msgstr "ټولګړې لوښه ځانتياوې"
5537 
5538 #~ msgid "Block: "
5539 #~ msgstr ":غونډ"
5540 
5541 #~ msgid "Unicode category: "
5542 #~ msgstr ":يونيکوډ ټولۍ"
5543 
5544 #~ msgid "Various Useful Representations"
5545 #~ msgstr "ډېرې کارېدونکې وړانديزونې"
5546 
5547 #~ msgid "UTF-8:"
5548 #~ msgstr ":UTF-۸"
5549 
5550 #~ msgid "UTF-16: "
5551 #~ msgstr ":UTF-۱۶ "
5552 
5553 #, fuzzy
5554 #~| msgid "Unicode category: "
5555 #~ msgid "Unicode code point:"
5556 #~ msgstr ":يونيکوډ ټولۍ"
5557 
5558 #~ msgid "<Low Surrogate>"
5559 #~ msgstr "<ټيټ اسازی>"
5560 
5561 #~ msgid "<Private Use>"
5562 #~ msgstr "<وګړيزه کارونه>"
5563 
5564 #~ msgid "<not assigned>"
5565 #~ msgstr "<نه دی ټاکل شوی>"
5566 
5567 #~ msgid "Non-printable"
5568 #~ msgstr "نه-چاپېدونکي"
5569 
5570 #~ msgid "Other, Control"
5571 #~ msgstr "بل، مهار"
5572 
5573 #~ msgid "Other, Format"
5574 #~ msgstr "بل، ډول"
5575 
5576 #~ msgid "Other, Not Assigned"
5577 #~ msgstr "بل، نه دی ټاکل شوی"
5578 
5579 #~ msgid "Other, Private Use"
5580 #~ msgstr "بل، وګړيزه کارونه"
5581 
5582 #~ msgid "Other, Surrogate"
5583 #~ msgstr "بل، استازی"
5584 
5585 #~ msgid "Letter, Lowercase"
5586 #~ msgstr "توری، کوچني توري"
5587 
5588 #~ msgid "Letter, Modifier"
5589 #~ msgstr "توری، بدلوونکی"
5590 
5591 #~ msgid "Letter, Other"
5592 #~ msgstr "توری، بل"
5593 
5594 #~ msgid "Letter, Titlecase"
5595 #~ msgstr "توری، سرليک کېس"
5596 
5597 #~ msgid "Letter, Uppercase"
5598 #~ msgstr "توري، لوېتوري"
5599 
5600 #~ msgid "Mark, Spacing Combining"
5601 #~ msgstr "نښه، تشونې يوځايونه"
5602 
5603 #~ msgid "Mark, Enclosing"
5604 #~ msgstr "نښه، راچاپېرونه"
5605 
5606 #~ msgid "Mark, Non-Spacing"
5607 #~ msgstr "نښه، نا-تشونه"
5608 
5609 #~ msgid "Number, Decimal Digit"
5610 #~ msgstr "شمېره، اشاري ټکی"
5611 
5612 #~ msgid "Number, Letter"
5613 #~ msgstr "شمېره، توری"
5614 
5615 #~ msgid "Number, Other"
5616 #~ msgstr "شمېره، بل"
5617 
5618 #~ msgid "Punctuation, Connector"
5619 #~ msgstr "نښونه، نښلوونکی"
5620 
5621 #~ msgid "Punctuation, Dash"
5622 #~ msgstr "نښونه، کرښکه"
5623 
5624 #~ msgid "Punctuation, Close"
5625 #~ msgstr "نښونه، بند"
5626 
5627 #~ msgid "Punctuation, Final Quote"
5628 #~ msgstr "نښونه، وروستۍ اخيستنښه"
5629 
5630 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
5631 #~ msgstr "نښونه، لومړۍ اخيستنښه"
5632 
5633 #~ msgid "Punctuation, Other"
5634 #~ msgstr "نښونه، بل"
5635 
5636 #~ msgid "Punctuation, Open"
5637 #~ msgstr "نښونه، پرانيستی"
5638 
5639 #~ msgid "Symbol, Currency"
5640 #~ msgstr "پېلام، پېسه"
5641 
5642 #~ msgid "Symbol, Modifier"
5643 #~ msgstr "پېلام، بدلوونکی"
5644 
5645 #~ msgid "Symbol, Math"
5646 #~ msgstr "پېلام، رياضي"
5647 
5648 #~ msgid "Symbol, Other"
5649 #~ msgstr "پېلام، بل"
5650 
5651 #~ msgid "Separator, Line"
5652 #~ msgstr "بېلند، ليکه"
5653 
5654 #~ msgid "Separator, Paragraph"
5655 #~ msgstr "بېلند، پېرېګراف"
5656 
5657 #~ msgid "Separator, Space"
5658 #~ msgstr "بېلند، تشه"
5659 
5660 #, fuzzy
5661 #~| msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
5662 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
5663 #~ msgstr "تاسو غواړﺉ چې د کډي سازونه بيا ولېښﺉ؟"
5664 
5665 #, fuzzy
5666 #~| msgid "Next year"
5667 #~ msgctxt "@option next year"
5668 #~ msgid "Next Year"
5669 #~ msgstr "راتلونکی کال"
5670 
5671 #, fuzzy
5672 #~| msgid "Next month"
5673 #~ msgctxt "@option next month"
5674 #~ msgid "Next Month"
5675 #~ msgstr "راتلونکې مياشت"
5676 
5677 #, fuzzy
5678 #~| msgid "Next year"
5679 #~ msgctxt "@option next week"
5680 #~ msgid "Next Week"
5681 #~ msgstr "راتلونکی کال"
5682 
5683 #, fuzzy
5684 #~| msgid "Today"
5685 #~ msgctxt "@option today"
5686 #~ msgid "Today"
5687 #~ msgstr "نن"
5688 
5689 #, fuzzy
5690 #~| msgid "Yesterday"
5691 #~ msgctxt "@option yesterday"
5692 #~ msgid "Yesterday"
5693 #~ msgstr "پرون"
5694 
5695 #, fuzzy
5696 #~| msgid "&Last Page"
5697 #~ msgctxt "@option last week"
5698 #~ msgid "Last Week"
5699 #~ msgstr "وروستی مخ&"
5700 
5701 #, fuzzy
5702 #~| msgid "Next month"
5703 #~ msgctxt "@option last month"
5704 #~ msgid "Last Month"
5705 #~ msgstr "راتلونکې مياشت"
5706 
5707 #, fuzzy
5708 #~| msgid "&Last Page"
5709 #~ msgctxt "@option last year"
5710 #~ msgid "Last Year"
5711 #~ msgstr "وروستی مخ&"
5712 
5713 #, fuzzy
5714 #~| msgid "No text"
5715 #~ msgctxt "@option do not specify a date"
5716 #~ msgid "No Date"
5717 #~ msgstr "هېڅ ليکنه"
5718 
5719 #~ msgid "Week %1"
5720 #~ msgstr "اونۍ %1"
5721 
5722 #~ msgid "Next year"
5723 #~ msgstr "راتلونکی کال"
5724 
5725 #~ msgid "Previous year"
5726 #~ msgstr "مخکنی کال"
5727 
5728 #~ msgid "Next month"
5729 #~ msgstr "راتلونکې مياشت"
5730 
5731 #~ msgid "Previous month"
5732 #~ msgstr "مخکنۍ مياشت"
5733 
5734 #~ msgid "Select a week"
5735 #~ msgstr "يوه اونۍ وټاکﺉ"
5736 
5737 #~ msgid "Select a month"
5738 #~ msgstr "يوه مياشت وټاکﺉ"
5739 
5740 #~ msgid "Select a year"
5741 #~ msgstr "يو کال وټاکﺉ"
5742 
5743 #~ msgid "Select the current day"
5744 #~ msgstr "نننۍ ورځ ټاکل"
5745 
5746 #, fuzzy
5747 #~| msgid "Rating: "
5748 #~ msgctxt "No specific time zone"
5749 #~ msgid "Floating"
5750 #~ msgstr ":کچونه"
5751 
5752 #~ msgid "&Add"
5753 #~ msgstr "زياتول"
5754 
5755 #~ msgid "&Remove"
5756 #~ msgstr "ړنګول"
5757 
5758 #~ msgid "Move &Up"
5759 #~ msgstr "بره &خوځول"
5760 
5761 #~ msgid "Move &Down"
5762 #~ msgstr "ښکته &خوځول"
5763 
5764 #~ msgid "&Help"
5765 #~ msgstr "مرسته"
5766 
5767 #~ msgid "Clear &History"
5768 #~ msgstr "مخينه &پاکول"
5769 
5770 #, fuzzy
5771 #~| msgid "No further item in the history."
5772 #~ msgid "No further items in the history."
5773 #~ msgstr "په مخينه کې نور توکي نشته دی."
5774 
5775 #, fuzzy
5776 #~| msgid "Conflict with Global Shortcut"
5777 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
5778 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
5779 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
5780 #~ msgstr[0] "د سراسر لنډلار سره ټکر"
5781 #~ msgstr[1] "د سراسر لنډلار سره ټکر"
5782 
5783 #, fuzzy
5784 #~| msgid "Shortcut conflict"
5785 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
5786 #~ msgid "Shortcut Conflict"
5787 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
5788 #~ msgstr[0] "لنډلاري ټکر"
5789 #~ msgstr[1] "لنډلاري ټکر"
5790 
5791 #, fuzzy
5792 #~| msgctxt "header for an applications shortcut list"
5793 #~| msgid "Shortcuts for %1"
5794 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
5795 #~ msgstr "لپاره لنډلار %1 د"
5796 
5797 #~ msgid "Shortcut conflict"
5798 #~ msgstr "لنډلاري ټکر"
5799 
5800 #, fuzzy
5801 #~| msgid "Shortcut"
5802 #~ msgid "Reserved Shortcut"
5803 #~ msgstr "لنډلار"
5804 
5805 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
5806 #~ msgstr "د کره کاريال لنډلارې سره ټکر"
5807 
5808 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
5809 #~ msgid "Input"
5810 #~ msgstr "ننوتۍ"
5811 
5812 #, fuzzy
5813 #~| msgid "Unsorted"
5814 #~ msgid "Unsupported Key"
5815 #~ msgstr "نا اڼلي"
5816 
5817 #~ msgid "without name"
5818 #~ msgstr "بې نومه"
5819 
5820 #, fuzzy
5821 #~| msgid "1"
5822 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
5823 #~ msgid "1"
5824 #~ msgstr "۱"
5825 
5826 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
5827 #~ msgid "Clear text"
5828 #~ msgstr "ليکنه پاکول"
5829 
5830 #~ msgctxt "@title:menu"
5831 #~ msgid "Text Completion"
5832 #~ msgstr "د ليکنې بشپړېدنه"
5833 
5834 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
5835 #~ msgid "None"
5836 #~ msgstr "هېڅ"
5837 
5838 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
5839 #~ msgid "Manual"
5840 #~ msgstr "لاسي کتاب"
5841 
5842 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
5843 #~ msgid "Automatic"
5844 #~ msgstr "خپلکاری"
5845 
5846 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
5847 #~ msgid "Dropdown List"
5848 #~ msgstr "لرغورځی لړ"
5849 
5850 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
5851 #~ msgid "Short Automatic"
5852 #~ msgstr "لنډ خپلکاری"
5853 
5854 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
5855 #~ msgid "Dropdown List && Automatic"
5856 #~ msgstr "خپلکاری && لرغورځی لړ"
5857 
5858 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
5859 #~ msgid "Default"
5860 #~ msgstr "تلواله"
5861 
5862 #~ msgid "Image Operations"
5863 #~ msgstr "انځور چلښتونه"
5864 
5865 #~ msgid "&Rotate Clockwise"
5866 #~ msgstr "ګړيالغوندې چورلول"
5867 
5868 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
5869 #~ msgstr "سرچپه &ګړېغوندې چورلول"
5870 
5871 #~ msgctxt "@action"
5872 #~ msgid "Text &Color..."
5873 #~ msgstr "...د ليکنې &رنګ"
5874 
5875 #~ msgctxt "@label stroke color"
5876 #~ msgid "Color"
5877 #~ msgstr "رنګ"
5878 
5879 #~ msgctxt "@action"
5880 #~ msgid "Text &Highlight..."
5881 #~ msgstr "...د ليکنې &ځلول"
5882 
5883 #~ msgctxt "@action"
5884 #~ msgid "&Font"
5885 #~ msgstr "ليکبڼه"
5886 
5887 #~ msgctxt "@action"
5888 #~ msgid "Font &Size"
5889 #~ msgstr "ليکبڼې کچه"
5890 
5891 #~ msgctxt "@action boldify selected text"
5892 #~ msgid "&Bold"
5893 #~ msgstr "ډبل"
5894 
5895 #~ msgctxt "@action italicize selected text"
5896 #~ msgid "&Italic"
5897 #~ msgstr "کوږ"
5898 
5899 #~ msgctxt "@action underline selected text"
5900 #~ msgid "&Underline"
5901 #~ msgstr "لاندکرښه"
5902 
5903 #~ msgctxt "@action"
5904 #~ msgid "&Strike Out"
5905 #~ msgstr "کرښه کښل"
5906 
5907 #~ msgctxt "@action"
5908 #~ msgid "Align &Left"
5909 #~ msgstr "کيڼ پرليکول"
5910 
5911 #~ msgctxt "@label left justify"
5912 #~ msgid "Left"
5913 #~ msgstr "کيڼ"
5914 
5915 #~ msgctxt "@action"
5916 #~ msgid "Align &Center"
5917 #~ msgstr "منځ پرليکول"
5918 
5919 #~ msgctxt "@label center justify"
5920 #~ msgid "Center"
5921 #~ msgstr "منځ"
5922 
5923 #~ msgctxt "@action"
5924 #~ msgid "Align &Right"
5925 #~ msgstr "ښي پرليکول"
5926 
5927 #~ msgctxt "@label right justify"
5928 #~ msgid "Right"
5929 #~ msgstr "ښي"
5930 
5931 #~ msgctxt "@action"
5932 #~ msgid "&Justify"
5933 #~ msgstr "همجولیزول"
5934 
5935 #~ msgctxt "@label justify fill"
5936 #~ msgid "Justify"
5937 #~ msgstr "همجولیزول"
5938 
5939 #~ msgctxt "@title:menu"
5940 #~ msgid "List Style"
5941 #~ msgstr "لړ ډول"
5942 
5943 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
5944 #~ msgid "None"
5945 #~ msgstr "هېڅ"
5946 
5947 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
5948 #~ msgid "Disc"
5949 #~ msgstr "ټيکلی"
5950 
5951 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
5952 #~ msgid "Circle"
5953 #~ msgstr "ګرد"
5954 
5955 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
5956 #~ msgid "Square"
5957 #~ msgstr "څلورګوټی"
5958 
5959 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
5960 #~ msgid "123"
5961 #~ msgstr "۱۲۳"
5962 
5963 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
5964 #~ msgid "abc"
5965 #~ msgstr "ا ب څ"
5966 
5967 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
5968 #~ msgid "ABC"
5969 #~ msgstr "ا ب څ"
5970 
5971 #~ msgctxt "@action"
5972 #~ msgid "Increase Indent"
5973 #~ msgstr "سرتشه زياتول"
5974 
5975 #~ msgctxt "@action"
5976 #~ msgid "Decrease Indent"
5977 #~ msgstr "سرتشه کمول"
5978 
5979 #~ msgctxt "@action"
5980 #~ msgid "Insert Rule Line"
5981 #~ msgstr "دوی پټه ورننويستل"
5982 
5983 #~ msgctxt "@action"
5984 #~ msgid "Link"
5985 #~ msgstr "تړنه"
5986 
5987 #~ msgctxt "@action"
5988 #~ msgid "Format Painter"
5989 #~ msgstr "بڼه انځورګر"
5990 
5991 #~ msgctxt "@action"
5992 #~ msgid "To Plain Text"
5993 #~ msgstr "ساده ليکنې ته"
5994 
5995 #, fuzzy
5996 #~| msgid "Subscribe"
5997 #~ msgctxt "@action"
5998 #~ msgid "Subscript"
5999 #~ msgstr "ګډون کول"
6000 
6001 #, fuzzy
6002 #~| msgid "Open Script"
6003 #~ msgctxt "@action"
6004 #~ msgid "Superscript"
6005 #~ msgstr "سکرېپټ پرانيستل"
6006 
6007 #~ msgid "&Copy Full Text"
6008 #~ msgstr "ټوله ليکنه لمېسل"
6009 
6010 #~ msgid "Nothing to spell check."
6011 #~ msgstr ".څه نشته چې ليکدود يې وکتل شي"
6012 
6013 #, fuzzy
6014 #~| msgid "Speak custom text"
6015 #~ msgid "Speak Text"
6016 #~ msgstr "دوديزه ليکنه لوستل"
6017 
6018 #, fuzzy
6019 #~| msgid "Suggestions"
6020 #~ msgid "No suggestions for %1"
6021 #~ msgstr "وړانديزونه"
6022 
6023 #~ msgid "Ignore"
6024 #~ msgstr "پرېښودل"
6025 
6026 #~ msgid "Add to Dictionary"
6027 #~ msgstr "ويېپانګه کې زياتول"
6028 
6029 #, fuzzy
6030 #~| msgid "Area"
6031 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
6032 #~ msgid "Area"
6033 #~ msgstr "سيمه"
6034 
6035 #, fuzzy
6036 #~| msgid "Region"
6037 #~ msgctxt "Time zone"
6038 #~ msgid "Region"
6039 #~ msgstr "سيمه"
6040 
6041 #~ msgid "Comment"
6042 #~ msgstr "څرګندون"
6043 
6044 #, fuzzy
6045 #~| msgid "Show help"
6046 #~ msgctxt "@title:menu"
6047 #~ msgid "Show Text"
6048 #~ msgstr "مرسته ښودل"
6049 
6050 #, fuzzy
6051 #~| msgid "Toolbar Menu"
6052 #~ msgctxt "@title:menu"
6053 #~ msgid "Toolbar Settings"
6054 #~ msgstr "توکپټه غورنۍ"
6055 
6056 #, fuzzy
6057 #~| msgid "Orientation"
6058 #~ msgctxt "Toolbar orientation"
6059 #~ msgid "Orientation"
6060 #~ msgstr "لورموندنه"
6061 
6062 #~ msgctxt "toolbar position string"
6063 #~ msgid "Top"
6064 #~ msgstr "پاس"
6065 
6066 #~ msgctxt "toolbar position string"
6067 #~ msgid "Left"
6068 #~ msgstr "کيڼ"
6069 
6070 #~ msgctxt "toolbar position string"
6071 #~ msgid "Right"
6072 #~ msgstr "ښي"
6073 
6074 #~ msgctxt "toolbar position string"
6075 #~ msgid "Bottom"
6076 #~ msgstr "لاندې"
6077 
6078 #~ msgid "Text Position"
6079 #~ msgstr "د ليکنې ځای"
6080 
6081 #~ msgid "Icons Only"
6082 #~ msgstr "يوازې انځورنونه"
6083 
6084 #~ msgid "Text Only"
6085 #~ msgstr "يوازې ليکنه"
6086 
6087 #~ msgid "Text Alongside Icons"
6088 #~ msgstr "ليکنه د انځورنونو ترڅنګ"
6089 
6090 #~ msgid "Text Under Icons"
6091 #~ msgstr "ليکنه د انځورنونو لاندې"
6092 
6093 #~ msgid "Icon Size"
6094 #~ msgstr "انځورن کچ"
6095 
6096 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
6097 #~ msgid "Default"
6098 #~ msgstr "تلواله"
6099 
6100 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6101 #~ msgstr "(%1x%2) کوچنی"
6102 
6103 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6104 #~ msgstr "(%1x%2) منځی"
6105 
6106 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6107 #~ msgstr "(%1x%2) لوی"
6108 
6109 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6110 #~ msgstr "(%1x%2) غټ"
6111 
6112 #, fuzzy
6113 #~| msgid "Lock Toolbars"
6114 #~ msgid "Lock Toolbar Positions"
6115 #~ msgstr "توکپټې کولپول"
6116 
6117 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
6118 #~ msgid "%1"
6119 #~ msgstr "%1"
6120 
6121 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
6122 #~ msgid "%1"
6123 #~ msgstr "%1"
6124 
6125 #~ msgid "Desktop %1"
6126 #~ msgstr "%1 سرپاڼه"
6127 
6128 #~ msgid "Add to Toolbar"
6129 #~ msgstr "توکپټې کې زياتول"
6130 
6131 #~ msgid "Configure Shortcut..."
6132 #~ msgstr "...لنډلار سازول"
6133 
6134 #, fuzzy
6135 #~| msgid "Toolbars"
6136 #~ msgid "Toolbars Shown"
6137 #~ msgstr "توکپټې"
6138 
6139 #~ msgid "No text"
6140 #~ msgstr "هېڅ ليکنه"
6141 
6142 #~ msgid "&File"
6143 #~ msgstr "دوتنه"
6144 
6145 #~ msgid "&Game"
6146 #~ msgstr "لوبه"
6147 
6148 #~ msgid "&Edit"
6149 #~ msgstr "سمون"
6150 
6151 #~ msgctxt "@title:menu Game move"
6152 #~ msgid "&Move"
6153 #~ msgstr "خوځول"
6154 
6155 #~ msgid "&View"
6156 #~ msgstr "کوت"
6157 
6158 #~ msgid "&Go"
6159 #~ msgstr "ورتلل"
6160 
6161 #~ msgid "&Bookmarks"
6162 #~ msgstr "ليکنښې"
6163 
6164 #~ msgid "&Tools"
6165 #~ msgstr "توکي"
6166 
6167 #~ msgid "&Settings"
6168 #~ msgstr "امستنې"
6169 
6170 #~ msgid "Main Toolbar"
6171 #~ msgstr "اره توکپټه"
6172 
6173 #~ msgid "Input file"
6174 #~ msgstr "ننوتۍ دوتنه"
6175 
6176 #~ msgid "Output file"
6177 #~ msgstr "وتۍ دوتنه"
6178 
6179 #~ msgid "Name of the plugin class to generate"
6180 #~ msgstr "د هغه لګون پاړکي نوم چې جوړ شي"
6181 
6182 #~ msgid "Default widget group name to display in designer"
6183 #~ msgstr "په سکښتګر کې د ښودلو لپاره د کاروونو د تلوالې ډلې نوم"
6184 
6185 #~ msgid "makekdewidgets"
6186 #~ msgstr "makekdewidgets"
6187 
6188 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
6189 #~ msgstr "چاپرښتې ۲۰۰۴-۲۰۰۵، ايان رينهرټ ګيسر"
6190 
6191 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
6192 #~ msgstr "ايان رينهرټ ګيسر"
6193 
6194 #~ msgid "Daniel Molkentin"
6195 #~ msgstr "ډېنيل مولکېنټېن"
6196 
6197 #~ msgid "Call Stack"
6198 #~ msgstr "اړيکنيو کوټه"
6199 
6200 #~ msgid "Call"
6201 #~ msgstr "اړيکنيو"
6202 
6203 #~ msgid "Line"
6204 #~ msgstr "ليکه"
6205 
6206 #~ msgid "Console"
6207 #~ msgstr "څانګه"
6208 
6209 #~ msgid "Enter"
6210 #~ msgstr "ليکل"
6211 
6212 #~ msgid "Breakpoint"
6213 #~ msgstr "ماتټکی"
6214 
6215 #~ msgid "JavaScript Debugger"
6216 #~ msgstr "جاواسکرېپټ کړاوتمبوونی"
6217 
6218 #~ msgid "&Break at Next Statement"
6219 #~ msgstr "په راتلونکې څرګندۍ کې ماتول"
6220 
6221 #~ msgid "Break at Next"
6222 #~ msgstr "په راتلونکي کې ماتول"
6223 
6224 #~ msgid "Continue"
6225 #~ msgstr "پرمخبيول"
6226 
6227 #~ msgid "Step Over"
6228 #~ msgstr "دپاسه تلل"
6229 
6230 #~ msgid "Step Into"
6231 #~ msgstr "دننه تلل"
6232 
6233 #~ msgid "Step Out"
6234 #~ msgstr "بهر وتل"
6235 
6236 #, fuzzy
6237 #~| msgid "Action"
6238 #~ msgid "Report Exceptions"
6239 #~ msgstr "چار"
6240 
6241 #~ msgid "&Debug"
6242 #~ msgstr "کړاوتمبونه"
6243 
6244 #~ msgid "Close source"
6245 #~ msgstr "سرچينه بندول"
6246 
6247 #~ msgid "Ready"
6248 #~ msgstr "چمتو"
6249 
6250 #~ msgid "Parse error at %1 line %2"
6251 #~ msgstr "تېروتنه تجزيه کول %2 ليکې %1 د"
6252 
6253 #~ msgid ""
6254 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
6255 #~ "\n"
6256 #~ "%1 line %2:\n"
6257 #~ "%3"
6258 #~ msgstr ""
6259 #~ "په دې مخ د يو سکرېپټ د ځغلولو پر مهال کومه ستونزه رامنځته شوه.\n"
6260 #~ "\n"
6261 #~ ":%2 ليکه %1\n"
6262 #~ "%3"
6263 
6264 #~ msgid "JavaScript Error"
6265 #~ msgstr "د جاواسکرېپټ تېروتنه"
6266 
6267 #~ msgid "&Do not show this message again"
6268 #~ msgstr "دا استوزه بيا نه ښودل"
6269 
6270 #~ msgid "Local Variables"
6271 #~ msgstr "ځاييز بدلېدوني"
6272 
6273 #~ msgid "Reference"
6274 #~ msgstr "اخځ"
6275 
6276 #~ msgid "Loaded Scripts"
6277 #~ msgstr "لېښل شوي سکرېپټونه"
6278 
6279 #~ msgid "JavaScript"
6280 #~ msgstr "جاواسکرېپټ"
6281 
6282 #, fuzzy
6283 #~| msgid "Open Script"
6284 #~ msgid "&Stop Script"
6285 #~ msgstr "سکرېپټ پرانيستل"
6286 
6287 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
6288 #~ msgstr "باوريينه: د جاواسکرېپټ بړبوکيزه"
6289 
6290 #~ msgid "Allow"
6291 #~ msgstr "پرېښل"
6292 
6293 #~ msgid "Do Not Allow"
6294 #~ msgstr "نه پرېښل"
6295 
6296 #~ msgid ""
6297 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
6298 #~ "Do you want to allow this?"
6299 #~ msgstr ""
6300 #~ "دا پاڼه غواړﺉ چې پر جاواسکرېپټ يوه نوې لټووني کړکۍ پرانيزي.\n"
6301 #~ "تاسو د دې پرېښلې ورکول غواړﺉ؟"
6302 
6303 #~ msgid ""
6304 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
6305 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
6306 #~ msgstr ""
6307 #~ "<qt>پر جاواسکرېپټ په يوه نوې کړکۍ کې پرانيزي. <p>%1</p> دا پاڼه غواړي "
6308 #~ "چې<br />تاسو د دې پرېښلې ورکول غواړﺉ؟</qt>"
6309 
6310 #~ msgid "Close window?"
6311 #~ msgstr "کړکۍ بندول غواړﺉ؟"
6312 
6313 #~ msgid "Confirmation Required"
6314 #~ msgstr "باوريينه اړينه ده"
6315 
6316 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
6317 #~ msgstr "جاواسکرېپټ د ليکنښې ورننويستلو هڅه وکړه"
6318 
6319 #~ msgid "Insert"
6320 #~ msgstr "ورننويستل"
6321 
6322 #~ msgid "Disallow"
6323 #~ msgstr "نه منل"
6324 
6325 #~ msgid "Submit Confirmation"
6326 #~ msgstr "د لېږلو باوريينه"
6327 
6328 #~ msgid "&Submit Anyway"
6329 #~ msgstr "بياهم لېږل"
6330 
6331 #~ msgid "Send Confirmation"
6332 #~ msgstr "د لېږلو باوريينه"
6333 
6334 #, fuzzy
6335 #~| msgid "&Send Files"
6336 #~ msgid "&Send File"
6337 #~ msgid_plural "&Send Files"
6338 #~ msgstr[0] "دوتنې لېږل&"
6339 #~ msgstr[1] "دوتنې لېږل&"
6340 
6341 #~ msgid "Submit"
6342 #~ msgstr "لېږل"
6343 
6344 #~ msgid "Key Generator"
6345 #~ msgstr "کيلۍ جوړوونکی"
6346 
6347 #~ msgid ""
6348 #~ "No plugin found for '%1'.\n"
6349 #~ "Do you want to download one from %2?"
6350 #~ msgstr ""
6351 #~ "لپاره کوم لګون ونه موندل شو. '%1' د\n"
6352 #~ "نه راولېښﺉ؟ %2 غواړﺉ چې يو د"
6353 
6354 #~ msgid "Missing Plugin"
6355 #~ msgstr "ورک لګون"
6356 
6357 #~ msgid "Download"
6358 #~ msgstr "رالېښنې"
6359 
6360 #~ msgid "Do Not Download"
6361 #~ msgstr "مه رالېښه"
6362 
6363 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
6364 #~ msgstr "دا د پلټلو وړ لړيال دی. د پلټون ارويېونه وليکﺉ:"
6365 
6366 #~ msgid "Document Information"
6367 #~ msgstr "لاسوند خبرتياوې"
6368 
6369 #, fuzzy
6370 #~| msgid "General"
6371 #~ msgctxt "@title:group Document information"
6372 #~ msgid "General"
6373 #~ msgstr "ټولګړي"
6374 
6375 #~ msgid "URL:"
6376 #~ msgstr ":URL"
6377 
6378 #~ msgid "Title:"
6379 #~ msgstr ":سرليک"
6380 
6381 #~ msgid "Last modified:"
6382 #~ msgstr ":وروستی بدلون"
6383 
6384 #~ msgid "Document encoding:"
6385 #~ msgstr ":د لاسوند کودييزونه"
6386 
6387 #~ msgid "HTTP Headers"
6388 #~ msgstr "سريزونه HTTP"
6389 
6390 #~ msgid "Property"
6391 #~ msgstr "ځانتياوی"
6392 
6393 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
6394 #~ msgstr "...څېرمه کړنلار پېليږي \"%1\""
6395 
6396 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
6397 #~ msgstr "...څېرمه کړنلار پېليږي \"%1\""
6398 
6399 #~ msgid "Applet \"%1\" started"
6400 #~ msgstr "څېرمه کړنلار پېل شو \"%1\""
6401 
6402 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
6403 #~ msgstr "څېرمه کړنلار تم شو \"%1\""
6404 
6405 #~ msgid "Loading Applet"
6406 #~ msgstr "څېرمه کړنلار لېښل کيږي"
6407 
6408 #~ msgid "Error: java executable not found"
6409 #~ msgstr "تېروتنه: د جاوا چلېدونکی ونه موندل شو"
6410 
6411 #~ msgid "Signed by (validation: %1)"
6412 #~ msgstr "(%1 لاسليک کړی (باورتيا:"
6413 
6414 #~ msgid "Certificate (validation: %1)"
6415 #~ msgstr "(%1 برېليک (باورتيا:"
6416 
6417 #~ msgid "Security Alert"
6418 #~ msgstr "د خونديتوب خبرونه"
6419 
6420 #~ msgid "the following permission"
6421 #~ msgstr "لاندنۍ پرېښلې"
6422 
6423 #~ msgid "&Reject All"
6424 #~ msgstr "ټول نه منل"
6425 
6426 #~ msgid "&Grant All"
6427 #~ msgstr "ټول منل"
6428 
6429 #~ msgid "Applet Parameters"
6430 #~ msgstr "د څېرمه کړنلار ارزښتمنۍ"
6431 
6432 #~ msgid "Parameter"
6433 #~ msgstr "ارزښتمنۍ"
6434 
6435 #~ msgid "Class"
6436 #~ msgstr "پاړکی"
6437 
6438 #~ msgid "Base URL"
6439 #~ msgstr "URL بنسټ"
6440 
6441 #~ msgid "Archives"
6442 #~ msgstr "ارشيونه"
6443 
6444 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
6445 #~ msgstr "د کډي جاوا څېرمه کړنلار لګون"
6446 
6447 #~ msgid "HTML Toolbar"
6448 #~ msgstr "توکپټه HTML"
6449 
6450 #~ msgid "&Copy Text"
6451 #~ msgstr "ليکنه لمېسل"
6452 
6453 #~ msgid "Open '%1'"
6454 #~ msgstr "پرانيستل '%1'"
6455 
6456 #~ msgid "&Copy Email Address"
6457 #~ msgstr "برېښليک پته لمېسل"
6458 
6459 #~ msgid "&Save Link As..."
6460 #~ msgstr "...تړنه ساتل لکه"
6461 
6462 #~ msgid "&Copy Link Address"
6463 #~ msgstr "د تړنې پته لمېسل"
6464 
6465 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
6466 #~ msgid "Frame"
6467 #~ msgstr "چوکاټ"
6468 
6469 #~ msgid "Open in New &Window"
6470 #~ msgstr "په نوې &کړکۍ کې پرانيستل"
6471 
6472 #~ msgid "Open in &This Window"
6473 #~ msgstr "په &دې کړکۍ کې پرانيستل"
6474 
6475 #~ msgid "Open in &New Tab"
6476 #~ msgstr "په &نوي ټوپ کې پرانيستل"
6477 
6478 #~ msgid "Reload Frame"
6479 #~ msgstr "چوکاټ بيالېښل"
6480 
6481 #~ msgid "Print Frame..."
6482 #~ msgstr "...چوکاټ چاپول"
6483 
6484 #~ msgid "Save &Frame As..."
6485 #~ msgstr "...چوکاټ &ساتل لکه"
6486 
6487 #~ msgid "View Frame Source"
6488 #~ msgstr "د چوکاټ سرچينه کتل"
6489 
6490 #~ msgid "View Frame Information"
6491 #~ msgstr "د چوکاټ خبرتياوې کتل"
6492 
6493 #~ msgid "Block IFrame..."
6494 #~ msgstr "...ا.چوکاټ بندول"
6495 
6496 #~ msgid "Save Image As..."
6497 #~ msgstr "...انځور ساتل په"
6498 
6499 #~ msgid "Send Image..."
6500 #~ msgstr "...انځور لېږل"
6501 
6502 #~ msgid "Copy Image"
6503 #~ msgstr "انځور لمېسل"
6504 
6505 #~ msgid "Copy Image Location"
6506 #~ msgstr "د انځور ځای لمېسل"
6507 
6508 #~ msgid "View Image (%1)"
6509 #~ msgstr "(%1) ځور کتل"
6510 
6511 #~ msgid "Block Image..."
6512 #~ msgstr "...انځور بندول"
6513 
6514 #~ msgid "Block Images From %1"
6515 #~ msgstr "انځورونه بندول %1 د"
6516 
6517 #~ msgid "Stop Animations"
6518 #~ msgstr "سېلنونه تمول"
6519 
6520 #~ msgid "Search for '%1' with %2"
6521 #~ msgstr "%2 لپاره پلټل سره د '%1' د"
6522 
6523 #~ msgid "Search for '%1' with"
6524 #~ msgstr "لپاره پلټل سره د '%1' د"
6525 
6526 #~ msgid "Save Link As"
6527 #~ msgstr "تړنه ساتل لکه"
6528 
6529 #~ msgid "Save Image As"
6530 #~ msgstr "انځور ساتل لکه"
6531 
6532 #~ msgid "Add URL to Filter"
6533 #~ msgstr "چاڼ ته زياتول URL"
6534 
6535 #~ msgid "Enter the URL:"
6536 #~ msgstr ":ليکئ URL"
6537 
6538 #~ msgid ""
6539 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
6540 #~ msgstr ""
6541 #~ "نومې دوتنه د مخکې نه شتون لري. تاسو يې په ډاډمنه توګه ځاېناستول غواړﺉ؟ "
6542 #~ "\"%1\""
6543 
6544 #~ msgid "Overwrite File?"
6545 #~ msgstr "دوتنه ځاېناستول غواړﺉ؟"
6546 
6547 #~ msgid "Overwrite"
6548 #~ msgstr "ځاېناستول"
6549 
6550 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
6551 #~ msgstr "کې ونه موندل شو $يونلور ستاسو په (%1) د رالېښنې سمبالګر"
6552 
6553 #~ msgid ""
6554 #~ "Try to reinstall it  \n"
6555 #~ "\n"
6556 #~ "The integration with Konqueror will be disabled."
6557 #~ msgstr ""
6558 #~ "  د بيا لګولو هڅه يې وکړﺉ\n"
6559 #~ "\n"
6560 #~ "د کانکويرر سره به يې ټينګوالی وناتوانول شي."
6561 
6562 #~ msgid "Default Font Size (100%)"
6563 #~ msgstr "تلواله ليکبڼې کچ (۱۰۰٪)"
6564 
6565 #~ msgid "KHTML"
6566 #~ msgstr "KHTML"
6567 
6568 #~ msgid "Embeddable HTML component"
6569 #~ msgstr "رغتوکی HTML راتاوېدونکی"
6570 
6571 #~ msgid "Lars Knoll"
6572 #~ msgstr "لارس کنول"
6573 
6574 #~ msgid "Antti Koivisto"
6575 #~ msgstr "اېنټي کوېوېسټو"
6576 
6577 #~ msgid "Dirk Mueller"
6578 #~ msgstr "ډرک موېلر"
6579 
6580 #~ msgid "Peter Kelly"
6581 #~ msgstr "پيټر کيلي"
6582 
6583 #~ msgid "Torben Weis"
6584 #~ msgstr "ټوربېن ويز"
6585 
6586 #~ msgid "Martin Jones"
6587 #~ msgstr "مارټېن جونز"
6588 
6589 #~ msgid "Simon Hausmann"
6590 #~ msgstr "سېمون هاوسمېن"
6591 
6592 #~ msgid "Tobias Anton"
6593 #~ msgstr "ټوبياس اېنټن"
6594 
6595 #~ msgid "View Do&cument Source"
6596 #~ msgstr "د لا&سوند سرچينه کتل"
6597 
6598 #~ msgid "View Document Information"
6599 #~ msgstr "د لاسوند خبرتياوې کتل"
6600 
6601 #~ msgid "Save &Background Image As..."
6602 #~ msgstr "...شاليد &انځور ساتل لکه"
6603 
6604 #~ msgid "SSL"
6605 #~ msgstr "SSL"
6606 
6607 #~ msgid "Stop Animated Images"
6608 #~ msgstr "سېلن انځورونه تمول"
6609 
6610 #~ msgid "Set &Encoding"
6611 #~ msgstr "کوډييزونه &ټاکل"
6612 
6613 #~ msgid "Use S&tylesheet"
6614 #~ msgstr "ډ&ولپاڼه کارول"
6615 
6616 #~ msgid "Enlarge Font"
6617 #~ msgstr "ليکبڼه لويول"
6618 
6619 #~ msgid "Shrink Font"
6620 #~ msgstr "ليکبڼه وړول"
6621 
6622 #, fuzzy
6623 #~| msgid ""
6624 #~| "Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on the "
6625 #~| "displayed page."
6626 #~ msgid ""
6627 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
6628 #~ "the displayed page.</qt>"
6629 #~ msgstr ""
6630 #~ "ليکنه لټول<br /><br />.يوه داسې کړکۍ پرانيزې چې تاسو پرې په کتل شوي مخ "
6631 #~ "ليکنه لټولی شﺉ"
6632 
6633 #, fuzzy
6634 #~| msgid ""
6635 #~| "Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you have "
6636 #~| "found using the <b>Find Text</b> function"
6637 #~ msgid ""
6638 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
6639 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
6640 #~ msgstr ""
6641 #~ "راتلونکی لټول<br /><br />کړنې مو موندلې وه <b>ليکنه لټول</b> د هغې ليکنې "
6642 #~ "راتلونکې پېښه لټول چې په"
6643 
6644 #, fuzzy
6645 #~| msgid ""
6646 #~| "Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text that "
6647 #~| "you have found using the <b>Find Text</b> function"
6648 #~ msgid ""
6649 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
6650 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
6651 #~ msgstr ""
6652 #~ "مخکنی لټول<br /><br />کړنې مو موندلې وه <b>ليکنه لټول</b> د هغې ليکنې "
6653 #~ "مخکنۍ پېښه لټول چې په"
6654 
6655 #~ msgid "Find Text as You Type"
6656 #~ msgstr "د ليکلو سره سم ليکنه لټول"
6657 
6658 #~ msgid "Find Links as You Type"
6659 #~ msgstr "د ليکلو سره سم تړنه لټول"
6660 
6661 #, fuzzy
6662 #~| msgid ""
6663 #~| "Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only a "
6664 #~| "single frame, click on it and then use this function."
6665 #~ msgid ""
6666 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
6667 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
6668 #~ msgstr ""
6669 #~ "چوکاټ چاپول<br /><br />.ځېنې مخونه ډېر چوکاټونه لري. د يوګړي چوکاټ د "
6670 #~ "چاپولو لپاره، په هغې کېکاږﺉ او بيا دا کړنه وکاروﺉ"
6671 
6672 #~ msgid "This web page contains coding errors."
6673 #~ msgstr "دا ګورت پاڼه د کوډونې تېروتنې لري"
6674 
6675 #~ msgid "&Hide Errors"
6676 #~ msgstr "تېروتنې پټول"
6677 
6678 #~ msgid "&Disable Error Reporting"
6679 #~ msgstr "د تېروتنې راپورونه ناتوانول"
6680 
6681 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
6682 #~ msgstr "<qt><b>تېروتنه</b>: %1: %2</qt>"
6683 
6684 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
6685 #~ msgstr "<qt>%2 :%1 غوټه :<b>تېروتنه</b></qt>"
6686 
6687 #~ msgid "Display Images on Page"
6688 #~ msgstr "انځورونه پر مخ ښودل"
6689 
6690 #~ msgid "Error: %1 - %2"
6691 #~ msgstr "%2 - %1 :تېروتنه"
6692 
6693 #~ msgid "The requested operation could not be completed"
6694 #~ msgstr "غوښتل شوی چلښت نه شي بشپړېدلی"
6695 
6696 #~ msgid "Technical Reason: "
6697 #~ msgstr ":تخنيکي لامل"
6698 
6699 #~ msgid "Details of the Request:"
6700 #~ msgstr ":د غوښتنې خبرتياوې"
6701 
6702 #~ msgid "URL: %1"
6703 #~ msgstr "%1 :URL"
6704 
6705 #~ msgid "Protocol: %1"
6706 #~ msgstr "%1 باندره:"
6707 
6708 #~ msgid "Date and Time: %1"
6709 #~ msgstr "%1 :نېټه او مهال"
6710 
6711 #~ msgid "Additional Information: %1"
6712 #~ msgstr "%1 زياتي خبرتياوې:"
6713 
6714 #~ msgid "Description:"
6715 #~ msgstr ":سپړاوی"
6716 
6717 #~ msgid "Possible Causes:"
6718 #~ msgstr ":شوني لاملونه"
6719 
6720 #~ msgid "Possible Solutions:"
6721 #~ msgstr ":شونې حللارې"
6722 
6723 #~ msgid "Page loaded."
6724 #~ msgstr ".مخ لېښل شوی"
6725 
6726 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
6727 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
6728 #~ msgstr[0] ".نه لېښل شوی %2 انځور د %1"
6729 #~ msgstr[1] ".نه لېښل شوی %2 انځورونه د %1"
6730 
6731 #~ msgid "Automatic Detection"
6732 #~ msgstr "خپلکارې اوچتونه"
6733 
6734 #~ msgid " (In new window)"
6735 #~ msgstr " (په نوې کړکۍ کې)"
6736 
6737 #~ msgid "Symbolic Link"
6738 #~ msgstr "پېلامي تړنه"
6739 
6740 #~ msgid "%1 (Link)"
6741 #~ msgstr "(تړنه) %1"
6742 
6743 #, fuzzy
6744 #~| msgid "%2 (%1 bytes)"
6745 #~ msgid "%2 (%1 byte)"
6746 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
6747 #~ msgstr[0] "(%1 باېټه) %2"
6748 #~ msgstr[1] "(%1 باېټه) %2"
6749 
6750 #~ msgid "%2 (%1 K)"
6751 #~ msgstr "%2 (%1 ک)"
6752 
6753 #~ msgid " (In other frame)"
6754 #~ msgstr " (په بل چوکاټ کې)"
6755 
6756 #~ msgid "Email to: "
6757 #~ msgstr ":ته لېکل"
6758 
6759 #~ msgid " - Subject: "
6760 #~ msgstr ":سرليک - "
6761 
6762 #~ msgid " - CC: "
6763 #~ msgstr "  :څ.ل - "
6764 
6765 #~ msgid " - BCC: "
6766 #~ msgstr "  :پ.ل - "
6767 
6768 #~ msgid "Save As"
6769 #~ msgstr "ساتل په"
6770 
6771 #~ msgid "Follow"
6772 #~ msgstr "ورتلل"
6773 
6774 #~ msgid "Frame Information"
6775 #~ msgstr "د چوکاټ خبرتياوې"
6776 
6777 #~ msgid "   <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
6778 #~ msgstr "   <a href=\"%1\">[ځانتياوې]</a>"
6779 
6780 #, fuzzy
6781 #~| msgctxt "@item Text character set"
6782 #~| msgid "Turkish"
6783 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
6784 #~ msgid "Quirks"
6785 #~ msgstr "ترکي"
6786 
6787 #, fuzzy
6788 #~| msgid "Start"
6789 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
6790 #~ msgid "Strict"
6791 #~ msgstr "پېلول"
6792 
6793 #~ msgid "Save Background Image As"
6794 #~ msgstr "شاليد انځور ساتل لکه"
6795 
6796 #~ msgid "Save Frame As"
6797 #~ msgstr "چوکاټ ساتل لکه"
6798 
6799 #~ msgid "&Find in Frame..."
6800 #~ msgstr "...په چوکاټ کې لټول"
6801 
6802 #~ msgid "Network Transmission"
6803 #~ msgstr "ځال لېږدون"
6804 
6805 #~ msgid "&Send Unencrypted"
6806 #~ msgstr "کوډه ناکښلې لېږل"
6807 
6808 #~ msgid "(%1/s)"
6809 #~ msgstr "(%1/س)"
6810 
6811 #~ msgid "Security Warning"
6812 #~ msgstr "د خونديتوب خبرتيا"
6813 
6814 #~ msgid "&Close Wallet"
6815 #~ msgstr "کڅوړه بندول"
6816 
6817 #~ msgid "JavaScript &Debugger"
6818 #~ msgstr "جاواسکرېپټ &کړاوتمبوونی"
6819 
6820 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
6821 #~ msgstr ".مخ په جاواسکرېپټ د نوې کړکۍ پرانيستلو ته پرې نه ښودل شو"
6822 
6823 #~ msgid "Popup Window Blocked"
6824 #~ msgstr "بړبوکيزه کړکۍ بنده شوه"
6825 
6826 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
6827 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
6828 #~ msgstr[0] "بنده شوې بړبوکيزه کړکۍ ښودل"
6829 #~ msgstr[1] "بندې شوې بړبوکيزې کړکۍ ښودل %1"
6830 
6831 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
6832 #~ msgstr "...د جاواسکرېپټ د نوې کړکۍ تګلارې سازول"
6833 
6834 #~ msgid "HTML Settings"
6835 #~ msgstr "امستنې HTML"
6836 
6837 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
6838 #~ msgstr "د چاپګر لپاره برابر اکر (توره ليکنه، هېڅ شاليد)"
6839 
6840 #~ msgid "Print images"
6841 #~ msgstr "انځورونه چاپول"
6842 
6843 #~ msgid "Print header"
6844 #~ msgstr "سرۍ چاپول"
6845 
6846 #~ msgid "Filter error"
6847 #~ msgstr "د چاڼ تېروتنه"
6848 
6849 #, fuzzy
6850 #~| msgctxt "@item font size"
6851 #~| msgid "Relative"
6852 #~ msgid "Inactive"
6853 #~ msgstr "تړلی"
6854 
6855 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
6856 #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 پېکسله)"
6857 
6858 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
6859 #~ msgstr "%1 - %2x%3 پېکسله"
6860 
6861 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
6862 #~ msgstr "%1 (%2x%3 پېکسله)"
6863 
6864 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
6865 #~ msgstr "انځور - %1x%2 پېکسله"
6866 
6867 #~ msgid "Done."
6868 #~ msgstr ".وشو"
6869 
6870 #~ msgid "Access Keys activated"
6871 #~ msgstr "لاسرس کيلۍ چارندې شوې"
6872 
6873 #~ msgid "JavaScript Errors"
6874 #~ msgstr "د جاواسکرېپټ تېروتنه"
6875 
6876 #~ msgid "KMultiPart"
6877 #~ msgstr "KMultiPart"
6878 
6879 #, fuzzy
6880 #~| msgid "Copyright 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>"
6881 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
6882 #~ msgstr "چاپرښتې ۲۰۰۱، ډېوېډ فاوري <email>david@mandrakesoft.com</email>"
6883 
6884 #~ msgid "No handler found for %1."
6885 #~ msgstr ".د %1 لپاره کوم سمبالوونکی ونه مونل شو"
6886 
6887 #~ msgid "Pause"
6888 #~ msgstr "ځنډول"
6889 
6890 #, fuzzy
6891 #~| msgid "Shortcut"
6892 #~ msgid "New Web Shortcut"
6893 #~ msgstr "لنډلار"
6894 
6895 #, fuzzy
6896 #~| msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
6897 #~| msgid "socket is already created"
6898 #~ msgid "%1 is already assigned to %2"
6899 #~ msgstr "ساکټ د مخکې نه جوړ شوی"
6900 
6901 #, fuzzy
6902 #~| msgid "Enter search phrase here"
6903 #~ msgid "New search provider"
6904 #~ msgstr "پلټون څرګندۍ دلته وليکﺉ"
6905 
6906 #, fuzzy
6907 #~| msgid "Shortcuts"
6908 #~ msgid "UR&I shortcuts:"
6909 #~ msgstr "لنډلاري"
6910 
6911 #, fuzzy
6912 #~| msgid "Configure Shortcuts"
6913 #~ msgid "Create Web Shortcut"
6914 #~ msgstr "لنډلارې سازول"
6915 
6916 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
6917 #~ msgstr "هغه پوښۍ چې ازموېنې، بنسټپوښۍ او وتۍ پوښۍ لري."
6918 
6919 #~ msgid "Do not suppress debug output"
6920 #~ msgstr "د کړاو وتۍ نه ړنګول"
6921 
6922 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
6923 #~ msgstr "بنسټليکه بيا جوړول (د کتلو پر ځای)"
6924 
6925 #~ msgid "Do not show the window while running tests"
6926 #~ msgstr "د ازموېنو د ځغلولو پر مهال کړکۍ نه ښودل"
6927 
6928 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
6929 #~ msgstr "يوازې يوه ګړې ازموېنه ځغلول. ګڼ غوراوي پرېښلي دي."
6930 
6931 #~ msgid "Only run .js tests"
6932 #~ msgstr "ازموېنې ځغلول .js يوازې"
6933 
6934 #~ msgid "Only run .html tests"
6935 #~ msgstr "ازموېنې ځغلول .html يوازې"
6936 
6937 #~ msgid "Do not use Xvfb"
6938 #~ msgstr "نه ښکارول Xvfb"
6939 
6940 #~ msgid "TestRegression"
6941 #~ msgstr "TestRegression"
6942 
6943 #~ msgid "Regression tester for khtml"
6944 #~ msgstr "لپاره د بېرته تلنې ازموېونکی khtml د"
6945 
6946 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
6947 #~ msgstr "بيا راتلو ازموېنې توکی KHTML د"
6948 
6949 #~ msgid "0"
6950 #~ msgstr "۰"
6951 
6952 #~ msgid "Regression testing output"
6953 #~ msgstr "د بېرته تلو ازموېنې وتۍ"
6954 
6955 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
6956 #~ msgstr "د بېرته تلو ازموېنې بهير ځنډول/پرمخبيول"
6957 
6958 #, fuzzy
6959 #~| msgid "Output to file..."
6960 #~ msgid "Output to File..."
6961 #~ msgstr "...دوتنې ته ويستل"
6962 
6963 #, fuzzy
6964 #~| msgid "Regression testing status"
6965 #~ msgid "Regression Testing Status"
6966 #~ msgstr "د بېرته تلو ازموېنې انکړ"
6967 
6968 #~ msgid "View HTML Output"
6969 #~ msgstr "وتۍ کتل HTML"
6970 
6971 #~ msgid "Settings"
6972 #~ msgstr "امستنې"
6973 
6974 #~ msgid "Tests"
6975 #~ msgstr "ازموېنې"
6976 
6977 #, fuzzy
6978 #~| msgid "Only run JS tests"
6979 #~ msgid "Only Run JS Tests"
6980 #~ msgstr "يوازې JS ازموېنې ځغلول"
6981 
6982 #, fuzzy
6983 #~| msgid "Only run HTML tests"
6984 #~ msgid "Only Run HTML Tests"
6985 #~ msgstr "ازموېنې ځغلول HTML يوازې"
6986 
6987 #, fuzzy
6988 #~| msgid "Do not suppress debug output"
6989 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
6990 #~ msgstr "د کړاو وتۍ نه ړنګول"
6991 
6992 #, fuzzy
6993 #~| msgid "Run tests..."
6994 #~ msgid "Run Tests..."
6995 #~ msgstr "...ازموېنې ځغلول"
6996 
6997 #, fuzzy
6998 #~| msgid "Run single test..."
6999 #~ msgid "Run Single Test..."
7000 #~ msgstr "...يوه ګړې ازموېنه ځغلول"
7001 
7002 #, fuzzy
7003 #~| msgid "Specify tests directory..."
7004 #~ msgid "Specify tests Directory..."
7005 #~ msgstr "...ازموېنې پوښۍ وټاکﺉ"
7006 
7007 #, fuzzy
7008 #~| msgid "Specify khtml directory..."
7009 #~ msgid "Specify khtml Directory..."
7010 #~ msgstr "...پوښۍ وټاکﺉ khtml"
7011 
7012 #, fuzzy
7013 #~| msgid "Specify output directory..."
7014 #~ msgid "Specify Output Directory..."
7015 #~ msgstr "...وتۍ پوښۍ وټاکﺉ"
7016 
7017 #~ msgid "TestRegressionGui"
7018 #~ msgstr "TestRegressionGui"
7019 
7020 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
7021 #~ msgstr "بيا راتلنې ازمويونکي لپاره کښنيز کارن برسېر khtml د"
7022 
7023 #~ msgid "Available Tests: 0"
7024 #~ msgstr "شته ازموېنې: ۰"
7025 
7026 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
7027 #~ msgstr ".پوښۍ وټاکﺉ 'khtmltests/regression/' لورينه وکړﺉ يوه سمه"
7028 
7029 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
7030 #~ msgstr ".جوړونې پوښۍ وټاکﺉ 'khtml/' لورينه وکړﺉ يوه سمه"
7031 
7032 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
7033 #~ msgstr "(پرېښودل شوې: %2) :%1 شته ازموېنې"
7034 
7035 #~ msgid "Cannot find testregression executable."
7036 #~ msgstr ".چلېدونکي نه شي موندلی testregression"
7037 
7038 #~ msgid "Run test..."
7039 #~ msgstr "...ازموېنه ځغلول"
7040 
7041 #~ msgid "Add to ignores..."
7042 #~ msgstr "پرېښودلو ته زياتول"
7043 
7044 #~ msgid "Remove from ignores..."
7045 #~ msgstr "له پرېښودلو نه ړنګول"
7046 
7047 #~ msgid "URL to open"
7048 #~ msgstr "URL د پرانيستلو لپاره"
7049 
7050 #~ msgid "Testkhtml"
7051 #~ msgstr "Testkhtml"
7052 
7053 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
7054 #~ msgstr "کتابتون کاروي KHTML يو بنسټيز لټوونی چې د"
7055 
7056 #, fuzzy
7057 #~| msgid "Find Links as You Type"
7058 #~ msgid "Find &links only"
7059 #~ msgstr "د ليکلو سره سم تړنه لټول"
7060 
7061 #, fuzzy
7062 #~| msgid "Find"
7063 #~ msgid "F&ind:"
7064 #~ msgstr "لټول"
7065 
7066 #, fuzzy
7067 #~| msgctxt "Opposite to Previous"
7068 #~| msgid "&Next"
7069 #~ msgid "&Next"
7070 #~ msgstr "راتلوکی&"
7071 
7072 #, fuzzy
7073 #~| msgid "Options"
7074 #~ msgid "Opt&ions"
7075 #~ msgstr "غوراوي"
7076 
7077 #, fuzzy
7078 #~| msgid "Do you really want to delete this item?"
7079 #~| msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
7080 #~ msgid "Do you want to store this password?"
7081 #~ msgstr "تاسو په رښتيا غواړﺉ چې دا توکی وړنګوﺉ؟"
7082 
7083 #, fuzzy
7084 #~| msgid "Do you want to restart search from the end?"
7085 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
7086 #~ msgstr "تاسو غواړﺉ چې پلټنه د پای نه بيا پېل کړﺉ؟"
7087 
7088 #, fuzzy
7089 #~| msgid "Store"
7090 #~ msgid "&Store"
7091 #~ msgstr "زېرمل"
7092 
7093 #, fuzzy
7094 #~| msgid "Ne&ver for This Site"
7095 #~ msgid "Ne&ver store for this site"
7096 #~ msgstr "دې پاڼې لپاره ک&له هم نه"
7097 
7098 #, fuzzy
7099 #~| msgid "Do not show this message again"
7100 #~ msgid "Do &not store this time"
7101 #~ msgstr "دا استوزه بيا نه ښودل"
7102 
7103 #~ msgid "Basic Page Style"
7104 #~ msgstr "بنسټيز مخ ډول"
7105 
7106 #~ msgid "the document is not in the correct file format"
7107 #~ msgstr "لاسوند په سم دوتنه بڼه کې نه دی"
7108 
7109 #~ msgid "XML parsing error"
7110 #~ msgstr "تجزيه کولو تېروتنه XML"
7111 
7112 #~ msgid "Could not find '%1' executable."
7113 #~ msgstr ".چلېدونکی نه شي موندلی '%1'"
7114 
7115 #~ msgid ""
7116 #~ "Could not open library '%1'.\n"
7117 #~ "%2"
7118 #~ msgstr ""
7119 #~ ".کتابتون نه شي پرانيستلی '%1'\n"
7120 #~ "%2"
7121 
7122 #~ msgid ""
7123 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
7124 #~ "%2"
7125 #~ msgstr ""
7126 #~ ".نه شي موندلی 'kdemain' کې '%1' په\n"
7127 #~ "%2"
7128 
7129 #, fuzzy
7130 #~| msgid "KDEInit could not launch '%1'."
7131 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
7132 #~ msgstr ".نه شي پرانيستلی '%1' KDEInit"
7133 
7134 #~ msgid "Could not find service '%1'."
7135 #~ msgstr ".پالنه نه شي موندلی '%1'"
7136 
7137 #~ msgid "Launching %1"
7138 #~ msgstr "%1 پېليږي"
7139 
7140 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
7141 #~ msgstr ".'%1' ناپېژندلې باندرې\n"
7142 
7143 #~ msgid "Error loading '%1'.\n"
7144 #~ msgstr ".د '%1' په لېښلو کې تېروتنه\n"
7145 
7146 #~ msgid "Evaluation error"
7147 #~ msgstr "د ارزښت ټاکنې تېروتنه"
7148 
7149 #~ msgid "Range error"
7150 #~ msgstr "د سيمې تېروتنه"
7151 
7152 #~ msgid "Reference error"
7153 #~ msgstr "د اخځ تېروتنه"
7154 
7155 #~ msgid "Syntax error"
7156 #~ msgstr "د ژبرغښت تېروتنه"
7157 
7158 #~ msgid "Type error"
7159 #~ msgstr "د ډول تېروتنه"
7160 
7161 #~ msgid "URI error"
7162 #~ msgstr "تېروتنه URI د"
7163 
7164 #~ msgid "JS Calculator"
7165 #~ msgstr "ج.س شمېرګر"
7166 
7167 #, fuzzy
7168 #~| msgid "+"
7169 #~ msgctxt "addition"
7170 #~ msgid "+"
7171 #~ msgstr "+"
7172 
7173 #~ msgid "AC"
7174 #~ msgstr "AC"
7175 
7176 #, fuzzy
7177 #~| msgid "-"
7178 #~ msgctxt "subtraction"
7179 #~ msgid "-"
7180 #~ msgstr "-"
7181 
7182 #, fuzzy
7183 #~| msgid "="
7184 #~ msgctxt "evaluation"
7185 #~ msgid "="
7186 #~ msgstr "="
7187 
7188 #~ msgid "CL"
7189 #~ msgstr "CL"
7190 
7191 #~ msgid "5"
7192 #~ msgstr "۵"
7193 
7194 #~ msgid "3"
7195 #~ msgstr "۳"
7196 
7197 #~ msgid "7"
7198 #~ msgstr "۷"
7199 
7200 #~ msgid "8"
7201 #~ msgstr "۸"
7202 
7203 #~ msgid "MainWindow"
7204 #~ msgstr "ارهکړکۍ"
7205 
7206 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
7207 #~ msgstr "<h1>لاسوند ليدانی KJSEmbed</h1>"
7208 
7209 #~ msgid "Execute"
7210 #~ msgstr "چلول"
7211 
7212 #~ msgid "File"
7213 #~ msgstr "دوتنه"
7214 
7215 #~ msgid "Open Script"
7216 #~ msgstr "سکرېپټ پرانيستل"
7217 
7218 #~ msgid "Open a script..."
7219 #~ msgstr "...سکرېپټ پرانيستل"
7220 
7221 #~ msgid "Ctrl+O"
7222 #~ msgstr "کنټرول+و"
7223 
7224 #~ msgid "Close Script"
7225 #~ msgstr "سکرېپټ بندول"
7226 
7227 #~ msgid "Close script..."
7228 #~ msgstr "...سکرېپټ بندول"
7229 
7230 #~ msgid "Quit"
7231 #~ msgstr "وتل"
7232 
7233 #~ msgid "Quit application..."
7234 #~ msgstr "...کاريال بندول"
7235 
7236 #~ msgid "Run"
7237 #~ msgstr "ځغلول"
7238 
7239 #~ msgid "Run script..."
7240 #~ msgstr "...سکرېپټ ځغلول"
7241 
7242 #~ msgid "Run To..."
7243 #~ msgstr "...ته ځغلول"
7244 
7245 #~ msgid "Run to breakpoint..."
7246 #~ msgstr "...ماتټکي ته ځغلول"
7247 
7248 #~ msgid "Step"
7249 #~ msgstr "پړاو"
7250 
7251 #~ msgid "Step to next line..."
7252 #~ msgstr "...راتلونکې ليکې ته تلل"
7253 
7254 #~ msgid "Step execution..."
7255 #~ msgstr "...چلونه پرېښودل"
7256 
7257 #~ msgid "KJSCmd"
7258 #~ msgstr "KJSCmd"
7259 
7260 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
7261 #~ msgstr "سکرېپټونو د ځغلولو لپاره کاريال KJSEmbed د \n"
7262 
7263 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
7264 #~ msgstr "ليکوالان KJSEmbed چاپرښتې ۲۰۰۵-۲۰۰۶، د"
7265 
7266 #~ msgid "Execute script without gui support"
7267 #~ msgstr "سکرېپټ بې له کښنيز کارن برسېر د ملاتړ نه چلول"
7268 
7269 #~ msgid "start interactive kjs interpreter"
7270 #~ msgstr "چارنده ک.ج.س ژباړونکی پېلول"
7271 
7272 #~ msgid "start without KDE KApplication support."
7273 #~ msgstr ".بې له کډي ک.کاريال د ملاتړ نه پېلول"
7274 
7275 #~ msgid "Script to execute"
7276 #~ msgstr "د چلولو لپاره سکرېپټ"
7277 
7278 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
7279 #~ msgstr ".%1 ننويستل يوازې ۱ ارزښتمنۍ اخلي، نه"
7280 
7281 #~ msgid "File %1 not found."
7282 #~ msgstr ".دوتنه ونه موندل شوه %1"
7283 
7284 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
7285 #~ msgstr ".%1 کتابتون يوازې ۱ ارزښتمنۍ اخلي، نه"
7286 
7287 #, fuzzy
7288 #~| msgctxt "keyboard-key-name"
7289 #~| msgid "Alt"
7290 #~ msgid "Alert"
7291 #~ msgstr "الټ"
7292 
7293 #, fuzzy
7294 #~| msgid "Configure"
7295 #~ msgid "Confirm"
7296 #~ msgstr "سازول"
7297 
7298 #~ msgid "Could not open file '%1'"
7299 #~ msgstr "دوتنه نه شي پرانيستلی '%1'"
7300 
7301 #~ msgid "Could not create temporary file."
7302 #~ msgstr ".لنډمهاله دوتنه نه شي جوړولی"
7303 
7304 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
7305 #~ msgstr "کومه کړنه نه ده او اړيکنيو ورسره نه شي کېدی. %1"
7306 
7307 #~ msgid "%1 is not an Object type"
7308 #~ msgstr "يو څيز ډول نه دی %1"
7309 
7310 #~ msgid "Action takes 2 args."
7311 #~ msgstr "چار ۲ ارزښتمنۍ اخلي."
7312 
7313 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
7314 #~ msgstr "چارډله ۲ ارزښتمنۍ اخلي."
7315 
7316 #~ msgid "Must supply a valid parent."
7317 #~ msgstr ".سم پلرين ورکول اړين دی"
7318 
7319 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
7320 #~ msgstr "دوتنې په لوستلو کې کومه ستونزه رامنځته شوه '%1' د"
7321 
7322 #~ msgid "Could not read file '%1'"
7323 #~ msgstr "دوتنه نه شي لوستلی '%1'"
7324 
7325 #~ msgid "Must supply a filename."
7326 #~ msgstr ".دوتنه نوم ورکول اړين دي"
7327 
7328 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
7329 #~ msgstr ".سمه ک.هډوانه نه ده '%1'"
7330 
7331 #~ msgid "Must supply a layout name."
7332 #~ msgstr ".د هډوانې نوم ورکول اړين دي"
7333 
7334 #~ msgid "Wrong object type."
7335 #~ msgstr ".ناسم څيز ډول"
7336 
7337 #~ msgid "First argument must be a QObject."
7338 #~ msgstr "ښايي چې لومړۍ ارزښتمنۍ يو ک.څيز وي."
7339 
7340 #~ msgid "Incorrect number of arguments."
7341 #~ msgstr ".د ارزښتمنېو ناسم شمېر"
7342 
7343 #, fuzzy
7344 #~| msgid "There is no matching item available.\n"
7345 #~ msgid "but there is only %1 available"
7346 #~ msgid_plural "but there are only %1 available"
7347 #~ msgstr[0] "کوم ساری توکی شتون نه لري.\n"
7348 #~ msgstr[1] "کوم ساری توکی شتون نه لري.\n"
7349 
7350 #, fuzzy
7351 #~| msgctxt "concatenation of dates and time"
7352 #~| msgid "%1 %2"
7353 #~ msgctxt ""
7354 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
7355 #~ "available'"
7356 #~ msgid "%1, %2."
7357 #~ msgstr "%1 %2"
7358 
7359 #~ msgid "No such method '%1'."
7360 #~ msgstr ".'%1' داسې لېله نشته"
7361 
7362 #~ msgid "Call to '%1' failed."
7363 #~ msgstr ".سره اړيکنيو پاتې راغی '%1'"
7364 
7365 #~ msgid "Could not construct value"
7366 #~ msgstr "ارزښت نه شي جوړولی"
7367 
7368 #~ msgid "Not enough arguments."
7369 #~ msgstr ".بشپړې ارزښمنۍ نشته"
7370 
7371 #~ msgid "Failed to create Action."
7372 #~ msgstr ".چار جوړولو کې پاتې راغی"
7373 
7374 #~ msgid "Failed to create ActionGroup."
7375 #~ msgstr "د چارډلې په جوړولو کې پاتې راغی."
7376 
7377 #~ msgid "No classname specified"
7378 #~ msgstr "پاړکی نوم نه دی ورکړل شوی"
7379 
7380 #~ msgid "Failed to create Layout."
7381 #~ msgstr ".د هډوانې په جوړولو کې پاتې راغی"
7382 
7383 #~ msgid "No classname specified."
7384 #~ msgstr ".پاړکی نوم نه دی ورکړل شوی"
7385 
7386 #~ msgid "Failed to create Widget."
7387 #~ msgstr "د کارووني په جوړولو کې پاتې راغی."
7388 
7389 #~ msgid "Could not open file '%1': %2"
7390 #~ msgstr "%2 :دوتنه نه شي پرانيستلی '%1'"
7391 
7392 #~ msgid "Failed to load file '%1'"
7393 #~ msgstr "دوتنې لېښلو کې پاتې راغی '%1'"
7394 
7395 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
7396 #~ msgstr "سم ک.کاروونی نه دی. '%1'"
7397 
7398 #~ msgid "Must supply a widget name."
7399 #~ msgstr "د کارووني نوم ورکول اړين دي."
7400 
7401 #, fuzzy
7402 #~| msgid "Rating: "
7403 #~ msgid "loading %1"
7404 #~ msgstr ":کچونه"
7405 
7406 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
7407 #~ msgid "Latest"
7408 #~ msgstr "نوی"
7409 
7410 #~ msgid "Highest Rated"
7411 #~ msgstr "لوړ کچول شوی"
7412 
7413 #~ msgid "Most Downloads"
7414 #~ msgstr "ډېرې رالېښنې"
7415 
7416 #~ msgid "Select Signing Key"
7417 #~ msgstr "د نښونې کيلۍ وټاکﺉ"
7418 
7419 #~ msgid "Key used for signing:"
7420 #~ msgstr ":هغه کيلۍ چې د نښونې لپاره کارول کيږي"
7421 
7422 #~ msgid "Get Hot New Stuff"
7423 #~ msgstr "نوي سره شيان ترلاسه کړﺉ"
7424 
7425 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
7426 #~ msgid "%1 Add-On Installer"
7427 #~ msgstr "پر-زياتووني لګاند %1"
7428 
7429 #~ msgid "Add Rating"
7430 #~ msgstr "کچونه زياتول"
7431 
7432 #~ msgid "Add Comment"
7433 #~ msgstr "څرګندون زياتول"
7434 
7435 #~ msgid "View Comments"
7436 #~ msgstr "څرګندونونه کتل"
7437 
7438 #~ msgid "Re: %1"
7439 #~ msgstr "%1 بيا:"
7440 
7441 #, fuzzy
7442 #~| msgid "Timeout. Check Internet connection!"
7443 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
7444 #~ msgstr "مهال بشپړ شو. د اېنټرنېټ نښلېدنه وګورﺉ!"
7445 
7446 #~ msgid "Entries failed to load"
7447 #~ msgstr "ننوتنې د لېښلو نه پاتې راغلې"
7448 
7449 #~ msgid "Server: %1"
7450 #~ msgstr "%1 :پالنګر"
7451 
7452 #~ msgid "<br />Provider: %1"
7453 #~ msgstr "<br />%1 برابروونی:"
7454 
7455 #~ msgid "<br />Version: %1"
7456 #~ msgstr "<br />%1 نسخه:"
7457 
7458 #~ msgid "Provider information"
7459 #~ msgstr "د برابرووني خبرتياوې"
7460 
7461 #~ msgid "Could not install %1"
7462 #~ msgstr "نه شي لګولی %1"
7463 
7464 #~ msgid "Get Hot New Stuff!"
7465 #~ msgstr "نوي سره شيان ترلاسه کړﺉ!"
7466 
7467 #~ msgid "There was an error loading data providers."
7468 #~ msgstr ".د اومتوک برابروونو په لېښلو کې تېروتنه"
7469 
7470 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
7471 #~ msgstr "د باندرې تېروتنه رامنځته شوې ده. غوښتنه پاتې راغله."
7472 
7473 #~ msgid "Desktop Exchange Service"
7474 #~ msgstr "د سرپاڼې بدلونې پالنه"
7475 
7476 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
7477 #~ msgstr "کومه ځاليزه تېروتنه رامنځته شوه. غوښتنه پاتې راغله."
7478 
7479 #~ msgid "&Source:"
7480 #~ msgstr ":سرچينه"
7481 
7482 #~ msgid "?"
7483 #~ msgstr "؟"
7484 
7485 #~ msgid "&Order by:"
7486 #~ msgstr ":اوډونول پر"
7487 
7488 #~ msgid "Enter search phrase here"
7489 #~ msgstr "پلټون څرګندۍ دلته وليکﺉ"
7490 
7491 #~ msgid "Collaborate"
7492 #~ msgstr "لاسورکول"
7493 
7494 #~ msgid "Rating: "
7495 #~ msgstr ":کچونه"
7496 
7497 #~ msgid "Downloads: "
7498 #~ msgstr ":رالېښنې"
7499 
7500 #~ msgid "Install"
7501 #~ msgstr "لګول"
7502 
7503 #~ msgid "Uninstall"
7504 #~ msgstr "نالګول"
7505 
7506 #, fuzzy
7507 #~| msgid "No Downloads"
7508 #~ msgid "<p>No Downloads</p>"
7509 #~ msgstr "هېڅ رالېښنې"
7510 
7511 #, fuzzy
7512 #~| msgid "Downloads: %1"
7513 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
7514 #~ msgstr "%1 :رالېښنې"
7515 
7516 #~ msgid "Update"
7517 #~ msgstr "اوسمهالول"
7518 
7519 #, fuzzy
7520 #~| msgid "Rating: "
7521 #~ msgid "Rating: %1"
7522 #~ msgstr ":کچونه"
7523 
7524 #~ msgid "No Preview"
7525 #~ msgstr "هېڅ مخکوت"
7526 
7527 #~ msgid "Loading Preview"
7528 #~ msgstr "مخکوت لېښل کيږي"
7529 
7530 #~ msgid "Comments"
7531 #~ msgstr "څرګندونې"
7532 
7533 #~ msgid "Changelog"
7534 #~ msgstr "بدلون خبرال"
7535 
7536 #~ msgid "Switch version"
7537 #~ msgstr "نسخه ونجول"
7538 
7539 #~ msgid "Contact author"
7540 #~ msgstr "ليکوال سره اړيکه نيول"
7541 
7542 #~ msgid "Collaboration"
7543 #~ msgstr "لاسورکړه"
7544 
7545 #~ msgid "Translate"
7546 #~ msgstr "ژباړل"
7547 
7548 #~ msgid "Subscribe"
7549 #~ msgstr "ګډون کول"
7550 
7551 #~ msgid "Report bad entry"
7552 #~ msgstr "ناسمه ننوت راپورول"
7553 
7554 #~ msgid "Send Mail"
7555 #~ msgstr "ليک لېږل"
7556 
7557 #~ msgid "Contact on Jabber"
7558 #~ msgstr "په جېبر اړيکه نيول"
7559 
7560 #~ msgid "Provider: %1"
7561 #~ msgstr "%1 :رابروونی"
7562 
7563 #~ msgid "Version: %1"
7564 #~ msgstr "%1 :نسخه"
7565 
7566 #~ msgid "The removal request was successfully registered."
7567 #~ msgstr ".نګېدنې غوښتنه په برياليتوب سره وکښل شوه"
7568 
7569 #~ msgid "Removal of entry"
7570 #~ msgstr "د ننوت ړنګېدنه"
7571 
7572 #~ msgid "The removal request failed."
7573 #~ msgstr "د ړنګېدو غوښتنه پاتې راغله."
7574 
7575 #~ msgid "The subscription was successfully completed."
7576 #~ msgstr "ګډون په برياليتوب سره سرته ورسېدو"
7577 
7578 #~ msgid "Subscription to entry"
7579 #~ msgstr "ننوت کې ګډون"
7580 
7581 #~ msgid "The subscription request failed."
7582 #~ msgstr "د ګډون غوښتنه پاتې راغله"
7583 
7584 #~ msgid "The rating was submitted successfully."
7585 #~ msgstr ".کچونه په برياليتوب سره ولېږل شوه"
7586 
7587 #~ msgid "Rating for entry"
7588 #~ msgstr "د ننوت کچونه"
7589 
7590 #~ msgid "The rating could not be submitted."
7591 #~ msgstr ".کچونه ونه لېږل شوه"
7592 
7593 #~ msgid "The comment was submitted successfully."
7594 #~ msgstr ".څرګندون په برياليتوب سره ولېږل شو"
7595 
7596 #~ msgid "Comment on entry"
7597 #~ msgstr "د ننوت په اړه څرګندون"
7598 
7599 #~ msgid "The comment could not be submitted."
7600 #~ msgstr ".څرګندون ونه لېږل شو"
7601 
7602 #~ msgid "KNewStuff contributions"
7603 #~ msgstr "KNewStuff بسپنې"
7604 
7605 #~ msgid "This operation requires authentication."
7606 #~ msgstr ".دا چلښت کرونې ته اړتيا لري"
7607 
7608 #~ msgid "Version %1"
7609 #~ msgstr "%1 :نسخه"
7610 
7611 #~ msgid "Leave a comment"
7612 #~ msgstr "څرګندون پرېښودل"
7613 
7614 #~ msgid "User comments"
7615 #~ msgstr "کارن څرګندونونه"
7616 
7617 #~ msgid "Rate this entry"
7618 #~ msgstr "دا ننوت کچول"
7619 
7620 #~ msgid "Translate this entry"
7621 #~ msgstr "دا ننوت ژباړل"
7622 
7623 #, fuzzy
7624 #~| msgid "Download New Stuff"
7625 #~ msgid "Download New Stuff..."
7626 #~ msgstr "نوي څيزونه رالېښل"
7627 
7628 #~ msgid "Hot New Stuff Providers"
7629 #~ msgstr "د نويو سرو څيزونو برابرووني"
7630 
7631 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
7632 #~ msgstr ":لورينه وکړﺉ د لاندې لړ نه يو برابروونی وټاکﺉ"
7633 
7634 #~ msgid "No provider selected."
7635 #~ msgstr ".کوم برابروونی نه دی ټاکل شوی"
7636 
7637 #~ msgid "Share Hot New Stuff"
7638 #~ msgstr "نوي سره شيان وونډوﺉ"
7639 
7640 #, fuzzy
7641 #~| msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
7642 #~| msgid "%1 Add-On Installer"
7643 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
7644 #~ msgid "%1 Add-On Uploader"
7645 #~ msgstr "پر-زياتووني لګاند %1"
7646 
7647 #~ msgid "Please put in a name."
7648 #~ msgstr ".لورينه وکړﺉ يو نوم وليکﺉ"
7649 
7650 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
7651 #~ msgstr "د ورلېښنې زړې خبرتياوې وموندل شوې، ډګرونه ډکول غواړﺉ؟ "
7652 
7653 #~ msgid "Fill Out"
7654 #~ msgstr "ډکول"
7655 
7656 #~ msgid "Do Not Fill Out"
7657 #~ msgstr "نه ډکول"
7658 
7659 #~ msgid "Author:"
7660 #~ msgstr ":ليکوال"
7661 
7662 #~ msgid "Email address:"
7663 #~ msgstr ":برېښليک پته"
7664 
7665 #~ msgid "GPL"
7666 #~ msgstr "ګ.پ.ل"
7667 
7668 #~ msgid "LGPL"
7669 #~ msgstr "ل.ګ.پ.ل"
7670 
7671 #~ msgid "BSD"
7672 #~ msgstr "ب.س.ډ"
7673 
7674 #~ msgid "Preview URL:"
7675 #~ msgstr ":مخکوت URL"
7676 
7677 #~ msgid "Language:"
7678 #~ msgstr ":ژبه"
7679 
7680 #~ msgid "In which language did you describe the above?"
7681 #~ msgstr "پاسنی تاسو په کومه ژبه وروپېژندو؟"
7682 
7683 #~ msgid "Please describe your upload."
7684 #~ msgstr ".لورينه وکړﺉ خپله ورلېښنه وپېژنۍ"
7685 
7686 #~ msgid "Summary:"
7687 #~ msgstr ":لنډيز"
7688 
7689 #~ msgid "Please give some information about yourself."
7690 #~ msgstr ".لورينه وکړﺉ د خپل ځان په اړه څه خبرتياوې ورکړﺉ"
7691 
7692 #, fuzzy
7693 #~| msgid "No text was replaced."
7694 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
7695 #~ msgid "Your vote was recorded."
7696 #~ msgstr "کومه ليکنه ونه ځاېناستول شوه."
7697 
7698 #, fuzzy
7699 #~| msgid "Install"
7700 #~ msgid "Initializing"
7701 #~ msgstr "لګول"
7702 
7703 #, fuzzy
7704 #~| msgid "Configuration files"
7705 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
7706 #~ msgstr "د سازونې دوتنې"
7707 
7708 #, fuzzy
7709 #~| msgid "Configuration files"
7710 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
7711 #~ msgstr "د سازونې دوتنې"
7712 
7713 #, fuzzy
7714 #~| msgid "View Frame Information"
7715 #~ msgid "Loading provider information"
7716 #~ msgstr "د چوکاټ خبرتياوې کتل"
7717 
7718 #, fuzzy
7719 #~| msgid "Loading Applet"
7720 #~ msgid "Loading data"
7721 #~ msgstr "څېرمه کړنلار لېښل کيږي"
7722 
7723 #, fuzzy
7724 #~| msgid "Loading Preview"
7725 #~ msgid "Loading one preview"
7726 #~ msgid_plural "Loading %1 previews"
7727 #~ msgstr[0] "مخکوت لېښل کيږي"
7728 #~ msgstr[1] "مخکوت لېښل کيږي"
7729 
7730 #, fuzzy
7731 #~| msgid "Install"
7732 #~ msgid "Installing"
7733 #~ msgstr "لګول"
7734 
7735 #, fuzzy
7736 #~| msgid "Invalid Filenames"
7737 #~ msgid "Invalid item."
7738 #~ msgstr "ناسم دوتنه نومونه"
7739 
7740 #, fuzzy
7741 #~| msgid "Could not create temporary file."
7742 #~ msgid "Possibly bad download link"
7743 #~ msgstr ".لنډمهاله دوتنه نه شي جوړولی"
7744 
7745 #, fuzzy
7746 #~| msgid "Could not install %1"
7747 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
7748 #~ msgstr "نه شي لګولی %1"
7749 
7750 #, fuzzy
7751 #~| msgid "Overwrite File?"
7752 #~ msgid "Overwrite existing file?"
7753 #~ msgstr "دوتنه ځاېناستول غواړﺉ؟"
7754 
7755 #, fuzzy
7756 #~| msgid "Download"
7757 #~ msgid "Download File"
7758 #~ msgstr "رالېښنې"
7759 
7760 #, fuzzy
7761 #~| msgid "Detailed View"
7762 #~ msgid "Details view mode"
7763 #~ msgstr "سپړاوی کوت"
7764 
7765 #, fuzzy
7766 #~| msgid "*|All Folders"
7767 #~ msgid "All Providers"
7768 #~ msgstr "*|ټولۍ پوښۍ"
7769 
7770 #, fuzzy
7771 #~| msgid "Pages"
7772 #~ msgid "All Categories"
7773 #~ msgstr "مخونه"
7774 
7775 #, fuzzy
7776 #~| msgid "Provider: %1"
7777 #~ msgid "Provider:"
7778 #~ msgstr "%1 :رابروونی"
7779 
7780 #, fuzzy
7781 #~| msgid "Character:"
7782 #~ msgid "Category:"
7783 #~ msgstr ":لوښه"
7784 
7785 #, fuzzy
7786 #~| msgctxt "@action"
7787 #~| msgid "New"
7788 #~ msgid "Newest"
7789 #~ msgstr "نوی"
7790 
7791 #, fuzzy
7792 #~| msgid "Rating: "
7793 #~ msgid "Rating"
7794 #~ msgstr ":کچونه"
7795 
7796 #, fuzzy
7797 #~| msgid "Most Downloads"
7798 #~ msgid "Most downloads"
7799 #~ msgstr "ډېرې رالېښنې"
7800 
7801 #, fuzzy
7802 #~| msgid "Install"
7803 #~ msgid "Installed"
7804 #~ msgstr "لګول"
7805 
7806 #, fuzzy
7807 #~| msgid "&Order by:"
7808 #~ msgid "Order by:"
7809 #~ msgstr ":اوډونول پر&"
7810 
7811 #, fuzzy
7812 #~| msgid "S&earch:"
7813 #~ msgid "Search:"
7814 #~ msgstr ":پ&لټون"
7815 
7816 #, fuzzy
7817 #~| msgid "Suggestions"
7818 #~ msgid "Details for %1"
7819 #~ msgstr "وړانديزونه"
7820 
7821 #, fuzzy
7822 #~| msgid "Changelog"
7823 #~ msgid "Changelog:"
7824 #~ msgstr "بدلون خبرال"
7825 
7826 #, fuzzy
7827 #~| msgid "Homepage"
7828 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
7829 #~ msgid "Homepage"
7830 #~ msgstr "کورپاڼه"
7831 
7832 #, fuzzy
7833 #~| msgid "HTML documentation"
7834 #~ msgctxt ""
7835 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
7836 #~ "browser)"
7837 #~ msgid "Make a donation"
7838 #~ msgstr "لاسوندونه HTML"
7839 
7840 #, fuzzy
7841 #~| msgid "Open in New &Window"
7842 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
7843 #~ msgid "Opens in a browser window"
7844 #~ msgstr "په نوې &کړکۍ کې پرانيستل"
7845 
7846 #, fuzzy
7847 #~| msgid "Rating: "
7848 #~ msgid "Rating: %1%"
7849 #~ msgstr ":کچونه"
7850 
7851 #, fuzzy
7852 #~| msgctxt "@interface/rich"
7853 #~| msgid "<i>%1</i>"
7854 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
7855 #~ msgid "By <i>%1</i>"
7856 #~ msgstr "<i>%1</i>"
7857 
7858 #, fuzzy
7859 #~| msgid "Download"
7860 #~ msgid "1 download"
7861 #~ msgid_plural "%1 downloads"
7862 #~ msgstr[0] "رالېښنې"
7863 #~ msgstr[1] "رالېښنې"
7864 
7865 #, fuzzy
7866 #~| msgid "Update"
7867 #~ msgid "Updating"
7868 #~ msgstr "اوسمهالول"
7869 
7870 #, fuzzy
7871 #~| msgid "Install"
7872 #~ msgid "Install Again"
7873 #~ msgstr "لګول"
7874 
7875 #, fuzzy
7876 #~| msgid "Check Spelling..."
7877 #~ msgid "Checking login..."
7878 #~ msgstr "...ليکدود کتل"
7879 
7880 #, fuzzy
7881 #~| msgid "Loading Preview"
7882 #~ msgid "Fetching your previously updated content..."
7883 #~ msgstr "مخکوت لېښل کيږي"
7884 
7885 #, fuzzy
7886 #~| msgid "Save Login Information"
7887 #~ msgid "Could not verify login, please try again."
7888 #~ msgstr "ننوت خبرتياوې ساتل"
7889 
7890 #, fuzzy
7891 #~| msgid "File %1 not found."
7892 #~ msgid "File not found: %1"
7893 #~ msgstr ".دوتنه ونه موندل شوه %1"
7894 
7895 #, fuzzy
7896 #~| msgid "Download"
7897 #~ msgid "Upload Failed"
7898 #~ msgstr "رالېښنې"
7899 
7900 #, fuzzy
7901 #~| msgid "Select Region of Image"
7902 #~ msgid "Select preview image"
7903 #~ msgstr "د انځور سيمه وټاکﺉ"
7904 
7905 #, fuzzy
7906 #~| msgid "Download"
7907 #~ msgid "Uploading Failed"
7908 #~ msgstr "رالېښنې"
7909 
7910 #, fuzzy
7911 #~| msgid "Communication error"
7912 #~ msgid "Authentication error."
7913 #~ msgstr "د اړيکې تېروتنه"
7914 
7915 #, fuzzy
7916 #~| msgid "Download"
7917 #~ msgid "Upload failed: %1"
7918 #~ msgstr "رالېښنې"
7919 
7920 #, fuzzy
7921 #~| msgid "Page loaded."
7922 #~ msgid "File to upload:"
7923 #~ msgstr ".مخ لېښل شوی"
7924 
7925 #, fuzzy
7926 #~| msgid "Reload"
7927 #~ msgid "New Upload"
7928 #~ msgstr "بيالېښل"
7929 
7930 #, fuzzy
7931 #~| msgid "Please give some information about yourself."
7932 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
7933 #~ msgstr ".لورينه وکړﺉ د خپل ځان په اړه څه خبرتياوې ورکړﺉ"
7934 
7935 #, fuzzy
7936 #~| msgid "Preview URL:"
7937 #~ msgid "Preview Images"
7938 #~ msgstr ":مخکوت URL"
7939 
7940 #, fuzzy
7941 #~| msgid "Select Files..."
7942 #~ msgid "Select Preview..."
7943 #~ msgstr "...دوتنې ټاکل"
7944 
7945 #, fuzzy
7946 #~| msgid "Ne&ver for This Site"
7947 #~ msgid "Set a price for this item"
7948 #~ msgstr "دې پاڼې لپاره ک&له هم نه"
7949 
7950 #, fuzzy
7951 #~| msgid "Source:"
7952 #~ msgid "Price"
7953 #~ msgstr ":سرچينه"
7954 
7955 #, fuzzy
7956 #~| msgid "Source:"
7957 #~ msgid "Price:"
7958 #~ msgstr ":سرچينه"
7959 
7960 #, fuzzy
7961 #~| msgid "Loading Preview"
7962 #~ msgid "Upload content"
7963 #~ msgstr "مخکوت لېښل کيږي"
7964 
7965 #, fuzzy
7966 #~| msgid "Loading Preview"
7967 #~ msgid "Upload first preview"
7968 #~ msgstr "مخکوت لېښل کيږي"
7969 
7970 #, fuzzy
7971 #~| msgid "Loading Preview"
7972 #~ msgid "Upload second preview"
7973 #~ msgstr "مخکوت لېښل کيږي"
7974 
7975 #, fuzzy
7976 #~| msgid "Loading Preview"
7977 #~ msgid "Upload third preview"
7978 #~ msgstr "مخکوت لېښل کيږي"
7979 
7980 #, fuzzy
7981 #~| msgid "Start replace"
7982 #~ msgid "Start Upload"
7983 #~ msgstr "ځاېناستی پېلول"
7984 
7985 #~ msgid "Play a &sound"
7986 #~ msgstr "غږ غږول"
7987 
7988 #~ msgid "Select the sound to play"
7989 #~ msgstr "هغه غږ چې ولګول شي وټاکئ"
7990 
7991 #~ msgid "Show a message in a &popup"
7992 #~ msgstr "په &بړبوکيز کې يوه استوزه ښودل"
7993 
7994 #~ msgid "Log to a file"
7995 #~ msgstr "دوتنه کې خبرالول"
7996 
7997 #~ msgid "Mark &taskbar entry"
7998 #~ msgstr "د &دندپټې ننوت نښول"
7999 
8000 #~ msgid "Run &command"
8001 #~ msgstr "بولۍ &ځغلول"
8002 
8003 #~ msgid "Select the command to run"
8004 #~ msgstr "هغه بولۍ چې وځغلول شي وټاکئ"
8005 
8006 #~ msgid "Sp&eech"
8007 #~ msgstr "و&ېنا"
8008 
8009 #, fuzzy
8010 #~| msgid "Speak event message"
8011 #~ msgid "Speak Event Message"
8012 #~ msgstr "د پېښې استوزه لوستل"
8013 
8014 #, fuzzy
8015 #~| msgid "Speak event name"
8016 #~ msgid "Speak Event Name"
8017 #~ msgstr "د پېښې نوم لوستل"
8018 
8019 #, fuzzy
8020 #~| msgid "Speak custom text"
8021 #~ msgid "Speak Custom Text"
8022 #~ msgstr "دوديزه ليکنه لوستل"
8023 
8024 #~ msgid "Configure Notifications"
8025 #~ msgstr "يادښتونه سازول"
8026 
8027 #~ msgctxt "State of the notified event"
8028 #~ msgid "State"
8029 #~ msgstr "دريځ"
8030 
8031 #~ msgctxt "Title of the notified event"
8032 #~ msgid "Title"
8033 #~ msgstr "سرليک"
8034 
8035 #~ msgctxt "Description of the notified event"
8036 #~ msgid "Description"
8037 #~ msgstr "سپړاوی"
8038 
8039 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
8040 #~ msgstr "<qt>لپاره اېنټرنېټ وپلټﺉ؟ <b>%1</b> تاسو غواړﺉ چې د</qt>"
8041 
8042 #~ msgid "Internet Search"
8043 #~ msgstr "اېنټرنېټ پلټون"
8044 
8045 #~ msgid "&Search"
8046 #~ msgstr "پلټون"
8047 
8048 #, fuzzy
8049 #~| msgid "Re: %1"
8050 #~ msgctxt "@label Type of file"
8051 #~ msgid "Type: %1"
8052 #~ msgstr "%1 بيا:"
8053 
8054 #, fuzzy
8055 #~| msgid "Do not show this message again"
8056 #~ msgctxt "@label:checkbox"
8057 #~ msgid "Remember action for files of this type"
8058 #~ msgstr "دا استوزه بيا نه ښودل"
8059 
8060 #, fuzzy
8061 #~| msgid "&Open with '%1'"
8062 #~ msgctxt "@label:button"
8063 #~ msgid "&Open with %1"
8064 #~ msgstr "پرانيستل '%1' په&"
8065 
8066 #, fuzzy
8067 #~| msgid "&Open with '%1'"
8068 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8069 #~ msgid "Open &with %1"
8070 #~ msgstr "پرانيستل '%1' په&"
8071 
8072 #, fuzzy
8073 #~| msgid "Open '%1'"
8074 #~ msgctxt "@info"
8075 #~ msgid "Open '%1'?"
8076 #~ msgstr "پرانيستل '%1'"
8077 
8078 #, fuzzy
8079 #~| msgid "&Open With..."
8080 #~ msgctxt "@label:button"
8081 #~ msgid "&Open with..."
8082 #~ msgstr "...پرانيستل په&"
8083 
8084 #, fuzzy
8085 #~| msgid "&Open With..."
8086 #~ msgctxt "@label:button"
8087 #~ msgid "&Open with"
8088 #~ msgstr "...پرانيستل په&"
8089 
8090 #, fuzzy
8091 #~| msgid "&Open"
8092 #~ msgctxt "@label:button"
8093 #~ msgid "&Open"
8094 #~ msgstr "پرانيستل&"
8095 
8096 #, fuzzy
8097 #~| msgid "Name: "
8098 #~ msgctxt "@label File name"
8099 #~ msgid "Name: %1"
8100 #~ msgstr ":نوم"
8101 
8102 #, fuzzy
8103 #~| msgid "This is the name to save the file as."
8104 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
8105 #~ msgid "This is the file name suggested by the server"
8106 #~ msgstr "دا هغه نوم دی چې دوتنه پرې وساتل شي."
8107 
8108 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
8109 #~ msgstr "په رښتيا چلول غواړﺉ؟ '%1'"
8110 
8111 #~ msgid "Execute File?"
8112 #~ msgstr "دوتنه چلول غواړﺉ؟"
8113 
8114 #~ msgid "Accept"
8115 #~ msgstr "منل"
8116 
8117 #~ msgid "Reject"
8118 #~ msgstr "نه منل"
8119 
8120 #~ msgid "Untitled"
8121 #~ msgstr "بېسرليکه"
8122 
8123 #~ msgid ""
8124 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
8125 #~ "Do you want to save your changes or discard them?"
8126 #~ msgstr ""
8127 #~ "لاسوند بدل شوی دی. \"%1\"\n"
8128 #~ "تاسو خپل بدلونونه ساتل غواړﺉ يا پرېښودل يې غواړﺉ؟"
8129 
8130 #~ msgid "Close Document"
8131 #~ msgstr "لاسوند بندول"
8132 
8133 #~ msgid "Error reading from PTY"
8134 #~ msgstr "نه په لوستلو کې تېروتنه PTY د"
8135 
8136 #~ msgid "Error writing to PTY"
8137 #~ msgstr "ته په ليکلو کې تېروتنه PTY"
8138 
8139 #~ msgid "PTY operation timed out"
8140 #~ msgstr "چلښت مهال بشپړ شو PTY د"
8141 
8142 #~ msgid "Error opening PTY"
8143 #~ msgstr "په پرانيستلو کې تېروتنه PTY د"
8144 
8145 #~ msgid "Kross"
8146 #~ msgstr "کراس"
8147 
8148 #~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
8149 #~ msgstr "د کراس سکرېپټونو ځغلولو لپاره د کډي کاريال"
8150 
8151 #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
8152 #~ msgstr "چاپرښتې ۲۰۰۶ سېبېسټين ساور"
8153 
8154 #~ msgid "Run Kross scripts."
8155 #~ msgstr ".کراس سکرېپټونه ځغلول"
8156 
8157 #~ msgid "Sebastian Sauer"
8158 #~ msgstr "سېبېسټين ساور"
8159 
8160 #~ msgid "Scriptfile"
8161 #~ msgstr "سکرېپټ دوتنه"
8162 
8163 #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
8164 #~ msgstr ".سکرېپټ دوتنه شتون نه لري \"%1\""
8165 
8166 #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
8167 #~ msgstr "سکرېپټ دوتنې په پرانيستلو کې پاتې راغی \"%1\" د"
8168 
8169 #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
8170 #~ msgstr "ژباړونکي په لېښلو کې پاتې راغی \"%1\" د"
8171 
8172 #~ msgid "No such interpreter \"%1\""
8173 #~ msgstr "\"%1\" داسې ژباړونکی نشته"
8174 
8175 #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
8176 #~ msgstr "\"%1\" د ژباړونکي لپاره سکرېپټ جوړولو کې پاتی راغی"
8177 
8178 #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
8179 #~ msgstr "د ربي ژباړونکي د خونديتوب کچه"
8180 
8181 #, fuzzy
8182 #~| msgid "Cancel"
8183 #~ msgid "Cancel?"
8184 #~ msgstr "بندول"
8185 
8186 #~ msgid "No such function \"%1\""
8187 #~ msgstr "\"%1\" داسې کړنه نشته"
8188 
8189 #~ msgid "Text:"
8190 #~ msgstr ":ليکنه"
8191 
8192 #~ msgid "Comment:"
8193 #~ msgstr ":څرګندون"
8194 
8195 #~ msgid "Icon:"
8196 #~ msgstr ":انځورن"
8197 
8198 #~ msgid "Interpreter:"
8199 #~ msgstr ":ژباړونکی"
8200 
8201 #~ msgid "File:"
8202 #~ msgstr ":دوتنه"
8203 
8204 #~ msgid "Execute the selected script."
8205 #~ msgstr ".ټاکل شوی سکرېپټ چلول"
8206 
8207 #~ msgid "Stop execution of the selected script."
8208 #~ msgstr "د ټاکل شوي سکرېپټ چلونه تمول"
8209 
8210 #~ msgid "Edit..."
8211 #~ msgstr "...سمول"
8212 
8213 #~ msgid "Edit selected script."
8214 #~ msgstr "ټاکل شوی سکرېپټ سمول"
8215 
8216 #~ msgid "Add..."
8217 #~ msgstr "...زياتول"
8218 
8219 #~ msgid "Add a new script."
8220 #~ msgstr ".نوی سکرېپټ زياتول"
8221 
8222 #~ msgid "Remove selected script."
8223 #~ msgstr ".ټاکل شوی سکرېپټ ړنګول"
8224 
8225 #~ msgid "Edit"
8226 #~ msgstr "سمون"
8227 
8228 #, fuzzy
8229 #~| msgid "General"
8230 #~ msgctxt "@title:group Script properties"
8231 #~ msgid "General"
8232 #~ msgstr "ټولګړي"
8233 
8234 #~ msgid "There was an error loading the module."
8235 #~ msgstr ".د رغبېلګې په لېښلو کې تېروتنه"
8236 
8237 #~ msgid "Could not load print preview part"
8238 #~ msgstr "د چاپ مخکوت برخه نه شي لېښلی"
8239 
8240 #~ msgid "Print Preview"
8241 #~ msgstr "چاپ مخليد"
8242 
8243 #~ msgid "Success"
8244 #~ msgstr "بری"
8245 
8246 #~ msgid "Communication error"
8247 #~ msgstr "د اړيکې تېروتنه"
8248 
8249 #~ msgid "Invalid type in Database"
8250 #~ msgstr "په توکبنسټ کې ناسم ډول"
8251 
8252 #, fuzzy
8253 #~| msgid "Esfand"
8254 #~ msgctxt ""
8255 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
8256 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
8257 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
8258 #~ "conflict with the OR keyword."
8259 #~ msgid "and"
8260 #~ msgstr "اېسفند"
8261 
8262 #, fuzzy
8263 #~| msgctxt "Mordad short"
8264 #~| msgid "Mor"
8265 #~ msgctxt ""
8266 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
8267 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
8268 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
8269 #~ "conflict with the AND keyword."
8270 #~ msgid "or"
8271 #~ msgstr "مور"
8272 
8273 #, fuzzy
8274 #~| msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
8275 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
8276 #~ msgstr "چاپرښتې ۲۰۰۵-۲۰۰۷ سېبېسټين ساور"
8277 
8278 #, fuzzy
8279 #~| msgid "Sebastian Sauer"
8280 #~ msgid "Sebastian Trüg"
8281 #~ msgstr "سېبېسټين ساور"
8282 
8283 #, fuzzy
8284 #~| msgid "MainWindow"
8285 #~ msgid "Maintainer"
8286 #~ msgstr "ارهکړکۍ"
8287 
8288 #, fuzzy
8289 #~| msgid "Tobias Anton"
8290 #~ msgid "Tobias Koenig"
8291 #~ msgstr "ټوبياس اېنټن"
8292 
8293 #, fuzzy
8294 #~| msgid "Change Icon"
8295 #~ msgctxt "@title:window"
8296 #~ msgid "Change Tags"
8297 #~ msgstr "انځورن بدلول"
8298 
8299 #, fuzzy
8300 #~| msgid "Pages"
8301 #~ msgctxt "@title:window"
8302 #~ msgid "Add Tags"
8303 #~ msgstr "مخونه"
8304 
8305 #, fuzzy
8306 #~| msgid "Create New Tag..."
8307 #~ msgctxt "@label"
8308 #~ msgid "Create new tag:"
8309 #~ msgstr "...نوی بچوی جوړول"
8310 
8311 #, fuzzy
8312 #~| msgid "Delete"
8313 #~ msgctxt "@info"
8314 #~ msgid "Delete tag"
8315 #~ msgstr "ړنګول"
8316 
8317 #, fuzzy
8318 #~| msgid "Delete"
8319 #~ msgctxt "@title"
8320 #~ msgid "Delete tag"
8321 #~ msgstr "ړنګول"
8322 
8323 #, fuzzy
8324 #~| msgid "Delete"
8325 #~ msgctxt "@action:button"
8326 #~ msgid "Delete"
8327 #~ msgstr "ړنګول"
8328 
8329 #, fuzzy
8330 #~| msgid "Cancel"
8331 #~ msgctxt "@action:button"
8332 #~ msgid "Cancel"
8333 #~ msgstr "بندول"
8334 
8335 #, fuzzy
8336 #~| msgid "Show all options"
8337 #~ msgctxt "@label"
8338 #~ msgid "Show all tags..."
8339 #~ msgstr "ټول غوراوي ښودل"
8340 
8341 #, fuzzy
8342 #~| msgid "Add..."
8343 #~ msgctxt "@label"
8344 #~ msgid "Add Tags..."
8345 #~ msgstr "...زياتول"
8346 
8347 #, fuzzy
8348 #~| msgid "Change &Icon..."
8349 #~ msgctxt "@label"
8350 #~ msgid "Change..."
8351 #~ msgstr "...انځورن بدلول&"
8352 
8353 #, fuzzy
8354 #~| msgid "Today"
8355 #~ msgctxt ""
8356 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
8357 #~ "resources"
8358 #~ msgid "Today"
8359 #~ msgstr "نن"
8360 
8361 #, fuzzy
8362 #~| msgid "Yesterday"
8363 #~ msgctxt ""
8364 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
8365 #~ "resources"
8366 #~ msgid "Yesterday"
8367 #~ msgstr "پرون"
8368 
8369 #, fuzzy
8370 #~| msgid "&Last Page"
8371 #~ msgctxt ""
8372 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
8373 #~ "resources"
8374 #~ msgid "Last Week"
8375 #~ msgstr "وروستی مخ&"
8376 
8377 #, fuzzy
8378 #~| msgid "Next month"
8379 #~ msgctxt ""
8380 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
8381 #~ "resources"
8382 #~ msgid "Last Month"
8383 #~ msgstr "راتلونکې مياشت"
8384 
8385 #, fuzzy
8386 #~| msgid "&Last Page"
8387 #~ msgctxt ""
8388 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
8389 #~ "resources"
8390 #~ msgid "Last Year"
8391 #~ msgstr "وروستی مخ&"
8392 
8393 #, fuzzy
8394 #~| msgctxt "Custom color"
8395 #~| msgid "Custom..."
8396 #~ msgctxt ""
8397 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
8398 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
8399 #~ msgid "Custom..."
8400 #~ msgstr "...دوديز"
8401 
8402 #, fuzzy
8403 #~| msgid "&Restore"
8404 #~ msgid "Before"
8405 #~ msgstr "بيازېرمل"
8406 
8407 #, fuzzy
8408 #~| msgid "Enter"
8409 #~ msgid "After"
8410 #~ msgstr "ليکل"
8411 
8412 #, fuzzy
8413 #~| msgid "Choose..."
8414 #~ msgctxt ""
8415 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
8416 #~ "more resources to put in the list"
8417 #~ msgid "More..."
8418 #~ msgstr "ټاکل..."
8419 
8420 #, fuzzy
8421 #~| msgctxt "@action"
8422 #~| msgid "DocumentBack"
8423 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
8424 #~ msgid "Documents"
8425 #~ msgstr "لاسوند شاته"
8426 
8427 #, fuzzy
8428 #~| msgid "&View"
8429 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
8430 #~ msgid "Video"
8431 #~ msgstr "کوت&"
8432 
8433 #, fuzzy
8434 #~| msgid "Pages"
8435 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
8436 #~ msgid "Images"
8437 #~ msgstr "مخونه"
8438 
8439 #, fuzzy
8440 #~| msgid "Job Priority:"
8441 #~ msgctxt ""
8442 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
8443 #~ msgid "No priority"
8444 #~ msgstr ":د دندې لوړښت"
8445 
8446 #, fuzzy
8447 #~| msgid "Last modified:"
8448 #~ msgctxt ""
8449 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
8450 #~ msgid "Last modified"
8451 #~ msgstr ":وروستی بدلون"
8452 
8453 #, fuzzy
8454 #~| msgid "Add Rating"
8455 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
8456 #~ msgid "Any Rating"
8457 #~ msgstr "کچونه زياتول"
8458 
8459 #, fuzzy
8460 #~| msgid "Rating: "
8461 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
8462 #~ msgid "Max Rating"
8463 #~ msgstr ":کچونه"
8464 
8465 #, fuzzy
8466 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
8467 #~| msgid "Miscellaneous Symbols"
8468 #~ msgctxt ""
8469 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
8470 #~ "resources that are of type rdfs:Resource"
8471 #~ msgid "Miscellaneous"
8472 #~ msgstr "ګډوډ پېلامونه"
8473 
8474 #, fuzzy
8475 #~| msgid "&Restore"
8476 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
8477 #~ msgid "Resource"
8478 #~ msgstr "بيازېرمل"
8479 
8480 #, fuzzy
8481 #~| msgid "Service types"
8482 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
8483 #~ msgid "Resource Type"
8484 #~ msgstr "د پالنې ډولونه"
8485 
8486 #, fuzzy
8487 #~| msgid "Enter search phrase here"
8488 #~ msgid "Enter Search Terms..."
8489 #~ msgstr "پلټون څرګندۍ دلته وليکﺉ"
8490 
8491 #, fuzzy
8492 #~| msgid "Contact author"
8493 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
8494 #~ msgid "Contacts"
8495 #~ msgstr "ليکوال سره اړيکه نيول"
8496 
8497 #, fuzzy
8498 #~| msgid "Email"
8499 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
8500 #~ msgid "Emails"
8501 #~ msgstr "برېښليک"
8502 
8503 #, fuzzy
8504 #~| msgid "Task"
8505 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
8506 #~ msgid "Tasks"
8507 #~ msgstr "دنده"
8508 
8509 #, fuzzy
8510 #~| msgid "Task"
8511 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
8512 #~ msgid "Tags"
8513 #~ msgstr "دنده"
8514 
8515 #, fuzzy
8516 #~| msgid "File"
8517 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
8518 #~ msgid "Files"
8519 #~ msgstr "دوتنه"
8520 
8521 #, fuzzy
8522 #~| msgctxt "@item Text character set"
8523 #~| msgid "Other"
8524 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
8525 #~ msgid "Other"
8526 #~ msgstr "بل"
8527 
8528 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
8529 #~ msgstr "دندې بېلګې ThreadWeaver د"
8530 
8531 #, fuzzy
8532 #~| msgid "Log Thread Activity"
8533 #~ msgid "Log thread activity"
8534 #~ msgstr "د مزي چارندتيا خبرالول"
8535 
8536 #~ msgid "Displays Thread Activity"
8537 #~ msgstr "د مزي چارندتيا ښيي"
8538 
8539 #~ msgid "Start"
8540 #~ msgstr "پېلول"
8541 
8542 #~ msgid "Remaining number of jobs:"
8543 #~ msgstr ":د پاتې دندو شمېر"
8544 
8545 #~ msgid "What time is it? Click to update."
8546 #~ msgstr ".دا کوم مهال دی؟ د اوسمهالولو لپاره کېکاږﺉ"
8547 
8548 #~ msgid ""
8549 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
8550 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
8551 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
8552 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
8553 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
8554 #~ msgstr ""
8555 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
8556 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
8557 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
8558 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
8559 #~ "indent:0px;\">(اوسه پورې نه پوهېږو)</p></body></html>"
8560 
8561 #~ msgid "Select Files..."
8562 #~ msgstr "...دوتنې ټاکل"
8563 
8564 #~ msgid "Cancel"
8565 #~ msgstr "بندول"
8566 
8567 #~ msgid "Suspend"
8568 #~ msgstr "ټالول"
8569 
8570 #~ msgid "Anonymous"
8571 #~ msgstr "بېنومه"
8572 
8573 #~ msgctxt "@item font"
8574 #~ msgid "Regular"
8575 #~ msgstr "ساده"
8576 
8577 #~ msgid "What's &This"
8578 #~ msgstr "دا &څه دي"
8579 
8580 #, fuzzy
8581 #~| msgid "Next year"
8582 #~ msgctxt "@option next week"
8583 #~ msgid "Next week"
8584 #~ msgstr "راتلونکی کال"
8585 
8586 #, fuzzy
8587 #~| msgid "&Last Page"
8588 #~ msgctxt "@option last week"
8589 #~ msgid "Last week"
8590 #~ msgstr "وروستی مخ&"
8591 
8592 #, fuzzy
8593 #~| msgid "Today"
8594 #~ msgctxt "@info/plain"
8595 #~ msgid "today"
8596 #~ msgstr "نن"
8597 
8598 #, fuzzy
8599 #~| msgid "Show &Menubar"
8600 #~ msgid "Hide Menubar"
8601 #~ msgstr "غورنۍ پټه ښودل&"
8602 
8603 #, fuzzy
8604 #~| msgid "Show St&atusbar"
8605 #~ msgid "Hide Statusbar"
8606 #~ msgstr "ان&کړپټه ښودل"
8607 
8608 #, fuzzy
8609 #~| msgid "File"
8610 #~ msgctxt "option:check A filter on resource type"
8611 #~ msgid "Files"
8612 #~ msgstr "دوتنه"
8613 
8614 #, fuzzy
8615 #~| msgctxt "@application/plain"
8616 #~| msgid "%1"
8617 #~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
8618 #~ msgid "%1"
8619 #~ msgstr "%1"
8620 
8621 #, fuzzy
8622 #~| msgctxt "keyboard-key-name"
8623 #~| msgid "Meta"
8624 #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files"
8625 #~ msgid "Media"
8626 #~ msgstr "Meta"
8627 
8628 #, fuzzy
8629 #~| msgid "HTML Toolbar"
8630 #~ msgid "Hide Toolbar"
8631 #~ msgstr "توکپټه HTML"
8632 
8633 #~ msgid "..."
8634 #~ msgstr "..."
8635 
8636 #~ msgid "GroupBox 1"
8637 #~ msgstr "ډلبکس ۱"
8638 
8639 #~ msgid "CheckBox"
8640 #~ msgstr "خوښبکس"
8641 
8642 #~ msgid "Other GroupBox"
8643 #~ msgstr "بل ډلبکس"
8644 
8645 #~ msgid "RadioButton"
8646 #~ msgstr "رېډيو ټڼۍ"
8647 
8648 #~ msgid "action1"
8649 #~ msgstr "چار۱"
8650 
8651 #~ msgid "KrossTest"
8652 #~ msgstr "کراس ازموېل"
8653 
8654 #~ msgid "KDE application to test the Kross framework."
8655 #~ msgstr ".د کراس دندچوکاټ ازموېلو لپاره د کډي کاريال"
8656 
8657 #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
8658 #~ msgstr "چاپرښتې ۲۰۰۵-۲۰۰۷ سېبېسټين ساور"
8659 
8660 #~ msgid "Test the Kross framework!"
8661 #~ msgstr "د کراس دندچوکاټ ازموېل!"
8662 
8663 #~ msgid "Find stopped."
8664 #~ msgstr ".پلټون وتمول شو"
8665 
8666 #~ msgid "Starting -- find links as you type"
8667 #~ msgstr "پېليږي -- د ليکنې سره سم تړنې لټول"
8668 
8669 #~ msgid "Starting -- find text as you type"
8670 #~ msgstr "پېليږي -- د ليکنې سره سم ليکنه لټول"
8671 
8672 #~ msgid "Link found: \"%1\"."
8673 #~ msgstr ".\"%1\" :تړنه وموندل شوه"
8674 
8675 #~ msgid "Link not found: \"%1\"."
8676 #~ msgstr ".\"%1\" :تړنه ونه موندل شوه"
8677 
8678 #~ msgid "Text found: \"%1\"."
8679 #~ msgstr ".\"%1\" :ليکنه وموندل شوه"
8680 
8681 #~ msgid "Text not found: \"%1\"."
8682 #~ msgstr ".\"%1\" :ليکنه ونه موندل شوه"
8683 
8684 #~ msgid "Additional domains for browsing"
8685 #~ msgstr "د لټولو لپاره نور شپولونه"
8686 
8687 #~ msgid "Sonnet Configuration"
8688 #~ msgstr "د سونېټ سازونه"
8689 
8690 #, fuzzy
8691 #~| msgid "Ignore"
8692 #~ msgid "I agree"
8693 #~ msgstr "پرېښودل"
8694 
8695 #, fuzzy
8696 #~| msgid "Download"
8697 #~ msgid "Upload Your Own Files..."
8698 #~ msgstr "رالېښنې"
8699 
8700 #, fuzzy
8701 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
8702 #~| msgid "Devanagari"
8703 #~ msgctxt "digit set"
8704 #~ msgid "Devenagari"
8705 #~ msgstr "دېونګري"
8706 
8707 #, fuzzy
8708 #~| msgid "Details"
8709 #~ msgid "Details..."
8710 #~ msgstr "خبرتياوې"
8711 
8712 #~ msgid "New Tag"
8713 #~ msgstr "نوی بچوی"
8714 
8715 #~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
8716 #~ msgstr ":لورينه وکړﺉ د نوي بچوي نوم ورننباسﺉ"
8717 
8718 #~ msgid "The tag %1 already exists"
8719 #~ msgstr "بچوی د مخکې نه شتون لري %1"
8720 
8721 #~ msgid "Tag Exists"
8722 #~ msgstr "بچوی شتون لري"
8723 
8724 #, fuzzy
8725 #~| msgid "Loading Preview"
8726 #~ msgid "Loading preview..."
8727 #~ msgstr "مخکوت لېښل کيږي"
8728 
8729 #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
8730 #~ msgstr "تېروتنه: کور چاپېريال بدلېدونکی نه دی ټاکل شوی.\n"
8731 
8732 #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
8733 #~ msgstr "تېروتنه: ښوون چاپېريال بدلېدونکی نه دی ټاکل شوی.\n"
8734 
8735 #~ msgid "KDontChangeTheHostName"
8736 #~ msgstr "ک. د کوربه نوم نه بدلول"
8737 
8738 #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
8739 #~ msgstr "په کوربه نوم کې د بدلون په اړه کډي خبروي"
8740 
8741 #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
8742 #~ msgstr "چاپرښتې ۲۰۰۱ وېلډو بېسټين"
8743 
8744 #~ msgid "Old hostname"
8745 #~ msgstr "زوړ کوربه نوم"
8746 
8747 #~ msgid "New hostname"
8748 #~ msgstr "نوی کوربه نوم"
8749 
8750 #, fuzzy
8751 #~| msgid "Description"
8752 #~ msgid "description"
8753 #~ msgstr "سپړاوی"
8754 
8755 #, fuzzy
8756 #~| msgid "Action Name"
8757 #~ msgid "Autor Name"
8758 #~ msgstr "چار نوم"
8759 
8760 #, fuzzy
8761 #~| msgid "Could not construct value"
8762 #~ msgid "Could not get account balance."
8763 #~ msgstr "ارزښت نه شي جوړولی"
8764 
8765 #, fuzzy
8766 #~| msgid "Download"
8767 #~ msgid "Voting failed."
8768 #~ msgstr "رالېښنې"
8769 
8770 #, fuzzy
8771 #~| msgid "Could not create temporary file."
8772 #~ msgid "Could not make you a fan."
8773 #~ msgstr ".لنډمهاله دوتنه نه شي جوړولی"
8774 
8775 #, fuzzy
8776 #~| msgid "No Preview"
8777 #~ msgid "Previews"
8778 #~ msgstr "هېڅ مخکوت"
8779 
8780 #, fuzzy
8781 #~| msgid "Comment"
8782 #~ msgid "Community"
8783 #~ msgstr "څرګندون"
8784 
8785 #, fuzzy
8786 #~| msgid "No Preview"
8787 #~ msgid "Preview"
8788 #~ msgstr "هېڅ مخکوت"
8789 
8790 #, fuzzy
8791 #~| msgid "BSD"
8792 #~ msgid "USD"
8793 #~ msgstr "ب.س.ډ"
8794 
8795 #, fuzzy
8796 #~| msgid "Loading Preview"
8797 #~ msgid "Uploading preview image and content..."
8798 #~ msgstr "مخکوت لېښل کيږي"
8799 
8800 #, fuzzy
8801 #~| msgid "Server: %1"
8802 #~ msgid "Server:"
8803 #~ msgstr "%1 :پالنګر"
8804 
8805 #, fuzzy
8806 #~| msgid "&Replace..."
8807 #~ msgid "Upload..."
8808 #~ msgstr "...ځاېناستول&"
8809 
8810 #, fuzzy
8811 #~| msgid "Provider information"
8812 #~ msgid "Fetching provider information..."
8813 #~ msgstr "د برابرووني خبرتياوې"
8814 
8815 #, fuzzy
8816 #~| msgid "The rating could not be submitted."
8817 #~ msgid "Provider could not be initialized."
8818 #~ msgstr ".کچونه ونه لېږل شوه"
8819 
8820 #, fuzzy
8821 #~| msgid "Clear the input in the edit field"
8822 #~ msgid "Please fill out the name field."
8823 #~ msgstr "د سمون ډګر ننوتۍ پاکول"
8824 
8825 #, fuzzy
8826 #~| msgid "%1 B"
8827 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
8828 #~ msgid "%1 PB"
8829 #~ msgstr "ب %1"
8830 
8831 #, fuzzy
8832 #~| msgid "%1 B"
8833 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
8834 #~ msgid "%1 EB"
8835 #~ msgstr "ب %1"
8836 
8837 #, fuzzy
8838 #~| msgid "%1 B"
8839 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
8840 #~ msgid "%1 ZB"
8841 #~ msgstr "ب %1"
8842 
8843 #, fuzzy
8844 #~| msgid "%1 B"
8845 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
8846 #~ msgid "%1 YB"
8847 #~ msgstr "ب %1"
8848 
8849 #~ msgid ""
8850 #~ "Error creating database '%1'.\n"
8851 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
8852 #~ "not full.\n"
8853 #~ msgstr ""
8854 #~ ".توکبنسټ په جوړولو کې ستونزه '%1' د\n"
8855 #~ "وګورﺉ چې په پوښۍ باندې پرېښلې سمې دي او ټيکلی ډک نه دی.\n"
8856 
8857 #~ msgid ""
8858 #~ "Error writing database '%1'.\n"
8859 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
8860 #~ "not full.\n"
8861 #~ msgstr ""
8862 #~ ".توکبنسټ په ليکلو کې ستونزه '%1' د\n"
8863 #~ "وګورﺉ چې په پوښۍ باندې پرېښلې سمې دي او ټيکلی ډک نه دی.\n"
8864 
8865 #~ msgid "Silent - work without windows and stderr"
8866 #~ msgstr "نه کار کول stderr غلی - بې له کړکېو او"
8867 
8868 #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
8869 #~ msgstr "د پرمختګ خبرتياوې ښودل (که چېرې 'غلی' اکر لګېدلی هم وي)"
8870 
8871 #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
8872 #~ msgstr "...د کډي سازونه بيالېښل کيږي، لږه تمه وکړﺉ"
8873 
8874 #~ msgid "KDE Configuration Manager"
8875 #~ msgstr "د کډي سازونې سمبالګر"
8876 
8877 #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
8878 #~ msgstr "تاسو غواړﺉ چې د کډي سازونه بيا ولېښﺉ؟"
8879 
8880 #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
8881 #~ msgid "Reload"
8882 #~ msgstr "بيالېښل"
8883 
8884 #~ msgid "Do Not Reload"
8885 #~ msgstr "نه بيالېښل"
8886 
8887 #~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
8888 #~ msgstr ".د سازونې خبرتياوې په برياليتوب سره بيا ولېښل شوې"
8889 
8890 #, fuzzy
8891 #~| msgid "From:"
8892 #~ msgid "Form"
8893 #~ msgstr ":له"
8894 
8895 #~ msgctxt "of January"
8896 #~ msgid "of Jan"
8897 #~ msgstr "د جنوري"
8898 
8899 #~ msgctxt "of February"
8900 #~ msgid "of Feb"
8901 #~ msgstr "د فېبروري"
8902 
8903 #~ msgctxt "of March"
8904 #~ msgid "of Mar"
8905 #~ msgstr "د مارچ"
8906 
8907 #~ msgctxt "of April"
8908 #~ msgid "of Apr"
8909 #~ msgstr "د اپرېل"
8910 
8911 #~ msgctxt "of May short"
8912 #~ msgid "of May"
8913 #~ msgstr "د می"
8914 
8915 #~ msgctxt "of June"
8916 #~ msgid "of Jun"
8917 #~ msgstr "د جون"
8918 
8919 #~ msgctxt "of July"
8920 #~ msgid "of Jul"
8921 #~ msgstr "د جولای"
8922 
8923 #~ msgctxt "of August"
8924 #~ msgid "of Aug"
8925 #~ msgstr "د اګېسټ"
8926 
8927 #~ msgctxt "of September"
8928 #~ msgid "of Sep"
8929 #~ msgstr "د سېپټمبر"
8930 
8931 #~ msgctxt "of October"
8932 #~ msgid "of Oct"
8933 #~ msgstr "د اکټوبر"
8934 
8935 #~ msgctxt "of November"
8936 #~ msgid "of Nov"
8937 #~ msgstr "د نومبر"
8938 
8939 #~ msgctxt "of December"
8940 #~ msgid "of Dec"
8941 #~ msgstr "د ډېسمبر"
8942 
8943 #~ msgid "of January"
8944 #~ msgstr "د جنوري"
8945 
8946 #~ msgid "of February"
8947 #~ msgstr "د فېبروري"
8948 
8949 #~ msgid "of March"
8950 #~ msgstr "د مارچ"
8951 
8952 #~ msgid "of April"
8953 #~ msgstr "د اپرېل"
8954 
8955 #~ msgctxt "of May long"
8956 #~ msgid "of May"
8957 #~ msgstr "د می"
8958 
8959 #~ msgid "of June"
8960 #~ msgstr "د جون"
8961 
8962 #~ msgid "of July"
8963 #~ msgstr "د جولای"
8964 
8965 #~ msgid "of August"
8966 #~ msgstr "د اګېسټ"
8967 
8968 #~ msgid "of September"
8969 #~ msgstr "د سېپټمبر"
8970 
8971 #~ msgid "of October"
8972 #~ msgstr "د اکټوبر"
8973 
8974 #~ msgid "of November"
8975 #~ msgstr "د نوېمبر"
8976 
8977 #~ msgid "of December"
8978 #~ msgstr "د ډېسمبر"
8979 
8980 #~ msgctxt "January"
8981 #~ msgid "Jan"
8982 #~ msgstr "جنوري"
8983 
8984 #~ msgctxt "February"
8985 #~ msgid "Feb"
8986 #~ msgstr "فېبروري"
8987 
8988 #~ msgctxt "March"
8989 #~ msgid "Mar"
8990 #~ msgstr "مارچ"
8991 
8992 #~ msgctxt "April"
8993 #~ msgid "Apr"
8994 #~ msgstr "اپرېل"
8995 
8996 #~ msgctxt "May short"
8997 #~ msgid "May"
8998 #~ msgstr "د می"
8999 
9000 #~ msgctxt "June"
9001 #~ msgid "Jun"
9002 #~ msgstr "جون"
9003 
9004 #~ msgctxt "July"
9005 #~ msgid "Jul"
9006 #~ msgstr "جولای"
9007 
9008 #~ msgctxt "August"
9009 #~ msgid "Aug"
9010 #~ msgstr "اګېسټ"
9011 
9012 #~ msgctxt "September"
9013 #~ msgid "Sep"
9014 #~ msgstr "سېپټمبر"
9015 
9016 #~ msgctxt "October"
9017 #~ msgid "Oct"
9018 #~ msgstr "اکټوبر"
9019 
9020 #~ msgctxt "November"
9021 #~ msgid "Nov"
9022 #~ msgstr "نومبر"
9023 
9024 #~ msgctxt "December"
9025 #~ msgid "Dec"
9026 #~ msgstr "ډېسمبر"
9027 
9028 #~ msgid "January"
9029 #~ msgstr "جنوري"
9030 
9031 #~ msgid "February"
9032 #~ msgstr "فېبروري"
9033 
9034 #~ msgctxt "March long"
9035 #~ msgid "March"
9036 #~ msgstr "مارچ"
9037 
9038 #~ msgid "April"
9039 #~ msgstr "اپرېل"
9040 
9041 #~ msgctxt "May long"
9042 #~ msgid "May"
9043 #~ msgstr "می"
9044 
9045 #~ msgid "June"
9046 #~ msgstr "جون"
9047 
9048 #~ msgid "July"
9049 #~ msgstr "جولای"
9050 
9051 #~ msgctxt "August long"
9052 #~ msgid "August"
9053 #~ msgstr "اګېسټ"
9054 
9055 #~ msgid "September"
9056 #~ msgstr "سېپټمبر"
9057 
9058 #~ msgid "October"
9059 #~ msgstr "اکټوبر"
9060 
9061 #~ msgid "November"
9062 #~ msgstr "نوېمبر"
9063 
9064 #~ msgid "December"
9065 #~ msgstr "ډېسمبر"
9066 
9067 #~ msgctxt "Monday"
9068 #~ msgid "Mon"
9069 #~ msgstr "دوه نۍ"
9070 
9071 #~ msgctxt "Tuesday"
9072 #~ msgid "Tue"
9073 #~ msgstr "درې نۍ"
9074 
9075 #~ msgctxt "Wednesday"
9076 #~ msgid "Wed"
9077 #~ msgstr "منځنۍ"
9078 
9079 #~ msgctxt "Thursday"
9080 #~ msgid "Thu"
9081 #~ msgstr "پينځه نۍ"
9082 
9083 #~ msgctxt "Friday"
9084 #~ msgid "Fri"
9085 #~ msgstr "جومه"
9086 
9087 #~ msgctxt "Saturday"
9088 #~ msgid "Sat"
9089 #~ msgstr "نۍ"
9090 
9091 #~ msgctxt "Sunday"
9092 #~ msgid "Sun"
9093 #~ msgstr "يوه نۍ"
9094 
9095 #~ msgid "Monday"
9096 #~ msgstr "دوه نۍ"
9097 
9098 #~ msgid "Tuesday"
9099 #~ msgstr "درې نۍ"
9100 
9101 #~ msgid "Wednesday"
9102 #~ msgstr "منځنۍ"
9103 
9104 #~ msgid "Thursday"
9105 #~ msgstr "درې نۍ"
9106 
9107 #~ msgid "Friday"
9108 #~ msgstr "جومه"
9109 
9110 #~ msgid "Saturday"
9111 #~ msgstr "نۍ"
9112 
9113 #~ msgid "Sunday"
9114 #~ msgstr "يوه نۍ"
9115 
9116 #, fuzzy
9117 #~| msgctxt "of Shahrivar short"
9118 #~| msgid "of Sha"
9119 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive"
9120 #~ msgid "of Cha"
9121 #~ msgstr "د شهر"
9122 
9123 #, fuzzy
9124 #~| msgctxt "of Farvardin short"
9125 #~| msgid "of Far"
9126 #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive"
9127 #~ msgid "of Vai"
9128 #~ msgstr "د فرو"
9129 
9130 #, fuzzy
9131 #~| msgctxt "of January"
9132 #~| msgid "of Jan"
9133 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive"
9134 #~ msgid "of Jya"
9135 #~ msgstr "د جنوري"
9136 
9137 #, fuzzy
9138 #~| msgctxt "of Khordad short"
9139 #~| msgid "of Kho"
9140 #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive"
9141 #~ msgid "of Āsh"
9142 #~ msgstr "د کور"
9143 
9144 #, fuzzy
9145 #~| msgctxt "of Shahrivar short"
9146 #~| msgid "of Sha"
9147 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive"
9148 #~ msgid "of Shr"
9149 #~ msgstr "د شهر"
9150 
9151 #, fuzzy
9152 #~| msgctxt "of Bahman short"
9153 #~| msgid "of Bah"
9154 #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive"
9155 #~ msgid "of Bhā"
9156 #~ msgstr "د بهم"
9157 
9158 #, fuzzy
9159 #~| msgctxt "of Esfand short"
9160 #~| msgid "of Esf"
9161 #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive"
9162 #~ msgid "of Āsw"
9163 #~ msgstr "د اېس"
9164 
9165 #, fuzzy
9166 #~| msgctxt "of Farvardin short"
9167 #~| msgid "of Far"
9168 #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive"
9169 #~ msgid "of Kār"
9170 #~ msgstr "د فرو"
9171 
9172 #, fuzzy
9173 #~| msgctxt "of April"
9174 #~| msgid "of Apr"
9175 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive"
9176 #~ msgid "of Agr"
9177 #~ msgstr "د اپرېل"
9178 
9179 #, fuzzy
9180 #~| msgid "of Tamuz"
9181 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive"
9182 #~ msgid "of Pau"
9183 #~ msgstr "د ټموز"
9184 
9185 #, fuzzy
9186 #~| msgctxt "of Mordad short"
9187 #~| msgid "of Mor"
9188 #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive"
9189 #~ msgid "of Māg"
9190 #~ msgstr "د مور"
9191 
9192 #, fuzzy
9193 #~| msgctxt "of Khordad short"
9194 #~| msgid "of Kho"
9195 #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive"
9196 #~ msgid "of Phā"
9197 #~ msgstr "د کور"
9198 
9199 #, fuzzy
9200 #~| msgid "of Muharram"
9201 #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive"
9202 #~ msgid "of Chaitra"
9203 #~ msgstr "د محرم"
9204 
9205 #, fuzzy
9206 #~| msgid "of Nisan"
9207 #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive"
9208 #~ msgid "of Jyaishtha"
9209 #~ msgstr "د نېسان"
9210 
9211 #, fuzzy
9212 #~| msgid "of Shvat"
9213 #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive"
9214 #~ msgid "of Shrāvana"
9215 #~ msgstr "د شواټ"
9216 
9217 #, fuzzy
9218 #~| msgid "of Khordad"
9219 #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive"
9220 #~ msgid "of Bhādrapad"
9221 #~ msgstr "د کورداد"
9222 
9223 #, fuzzy
9224 #~| msgid "of Heshvan"
9225 #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive"
9226 #~ msgid "of Āshwin"
9227 #~ msgstr "د هيشوان"
9228 
9229 #, fuzzy
9230 #~| msgid "of Bahman"
9231 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive"
9232 #~ msgid "of Agrahayana"
9233 #~ msgstr "د بهمن"
9234 
9235 #, fuzzy
9236 #~| msgctxt "of Bahman short"
9237 #~| msgid "of Bah"
9238 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive"
9239 #~ msgid "of Paush"
9240 #~ msgstr "د بهم"
9241 
9242 #, fuzzy
9243 #~| msgctxt "of Mehr short"
9244 #~| msgid "of Meh"
9245 #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive"
9246 #~ msgid "of Māgh"
9247 #~ msgstr "د مهر"
9248 
9249 #, fuzzy
9250 #~| msgid "Kha"
9251 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName"
9252 #~ msgid "Cha"
9253 #~ msgstr "پينځه نۍ"
9254 
9255 #, fuzzy
9256 #~| msgctxt "January"
9257 #~| msgid "Jan"
9258 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName"
9259 #~ msgid "Jya"
9260 #~ msgstr "جنوري"
9261 
9262 #, fuzzy
9263 #~| msgctxt "Shahrivar short"
9264 #~| msgid "Sha"
9265 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName"
9266 #~ msgid "Shr"
9267 #~ msgstr "شهر"
9268 
9269 #, fuzzy
9270 #~| msgid "Arb"
9271 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName"
9272 #~ msgid "Agr"
9273 #~ msgstr "منځنۍ"
9274 
9275 #, fuzzy
9276 #~| msgid "Pause"
9277 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName"
9278 #~ msgid "Pau"
9279 #~ msgstr "ځنډول"
9280 
9281 #, fuzzy
9282 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
9283 #~| msgid "Thaana"
9284 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName"
9285 #~ msgid "Agrahayana"
9286 #~ msgstr "ټهانا"
9287 
9288 #, fuzzy
9289 #~| msgid "Pause"
9290 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName"
9291 #~ msgid "Paush"
9292 #~ msgstr "ځنډول"
9293 
9294 #, fuzzy
9295 #~| msgctxt "Jumee short"
9296 #~| msgid "Jom"
9297 #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName"
9298 #~ msgid "Som"
9299 #~ msgstr "جومه"
9300 
9301 #, fuzzy
9302 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
9303 #~| msgid "Buhid"
9304 #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName"
9305 #~ msgid "Bud"
9306 #~ msgstr "بوهېډ"
9307 
9308 #, fuzzy
9309 #~| msgctxt "Sunday"
9310 #~| msgid "Sun"
9311 #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName"
9312 #~ msgid "Suk"
9313 #~ msgstr "يوه نۍ"
9314 
9315 #, fuzzy
9316 #~| msgid "Sivan"
9317 #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName"
9318 #~ msgid "San"
9319 #~ msgstr "سېوان"
9320 
9321 #~ msgid "of Muharram"
9322 #~ msgstr "د محرم"
9323 
9324 #~ msgid "of Safar"
9325 #~ msgstr "د صفر"
9326 
9327 #~ msgid "of R. Awal"
9328 #~ msgstr "د ر. اول"
9329 
9330 #~ msgid "of R. Thaani"
9331 #~ msgstr "د ر. ثاني"
9332 
9333 #~ msgid "of J. Awal"
9334 #~ msgstr "د ج. اول"
9335 
9336 #~ msgid "of J. Thaani"
9337 #~ msgstr "د ج. ثاني"
9338 
9339 #~ msgid "of Rajab"
9340 #~ msgstr "د رجب"
9341 
9342 #~ msgid "of Sha`ban"
9343 #~ msgstr "د شعبان"
9344 
9345 #~ msgid "of Ramadan"
9346 #~ msgstr "د رمضان"
9347 
9348 #~ msgid "of Shawwal"
9349 #~ msgstr "د شوال"
9350 
9351 #~ msgid "of Qi`dah"
9352 #~ msgstr "د قعدې"
9353 
9354 #~ msgid "of Hijjah"
9355 #~ msgstr "د حجې"
9356 
9357 #~ msgid "of Rabi` al-Awal"
9358 #~ msgstr "د ربي الاول"
9359 
9360 #~ msgid "of Rabi` al-Thaani"
9361 #~ msgstr "د ربي الثاني"
9362 
9363 #~ msgid "of Jumaada al-Awal"
9364 #~ msgstr "د جمادي الاول"
9365 
9366 #~ msgid "of Jumaada al-Thaani"
9367 #~ msgstr "د جمادي الثاني"
9368 
9369 #~ msgid "of Thu al-Qi`dah"
9370 #~ msgstr "د ذي القعدې"
9371 
9372 #~ msgid "of Thu al-Hijjah"
9373 #~ msgstr "د ذي الحجه"
9374 
9375 #~ msgid "Muharram"
9376 #~ msgstr "محرم"
9377 
9378 #~ msgid "Safar"
9379 #~ msgstr "صفر"
9380 
9381 #~ msgid "R. Awal"
9382 #~ msgstr "ر. اول"
9383 
9384 #~ msgid "R. Thaani"
9385 #~ msgstr "ر. ثاني"
9386 
9387 #~ msgid "J. Awal"
9388 #~ msgstr "ج. اول"
9389 
9390 #~ msgid "J. Thaani"
9391 #~ msgstr "ج. ثاني"
9392 
9393 #~ msgid "Rajab"
9394 #~ msgstr "رجب"
9395 
9396 #~ msgid "Sha`ban"
9397 #~ msgstr "شعبان"
9398 
9399 #~ msgid "Ramadan"
9400 #~ msgstr "رمضان"
9401 
9402 #~ msgid "Shawwal"
9403 #~ msgstr "شوال"
9404 
9405 #~ msgid "Qi`dah"
9406 #~ msgstr "قعده"
9407 
9408 #~ msgid "Hijjah"
9409 #~ msgstr "حجه"
9410 
9411 #~ msgid "Rabi` al-Awal"
9412 #~ msgstr "ربي الاول"
9413 
9414 #~ msgid "Rabi` al-Thaani"
9415 #~ msgstr "ربي الثاني"
9416 
9417 #~ msgid "Jumaada al-Awal"
9418 #~ msgstr "جمادي الاول"
9419 
9420 #~ msgid "Jumaada al-Thaani"
9421 #~ msgstr "جمادي الثاني"
9422 
9423 #~ msgid "Thu al-Qi`dah"
9424 #~ msgstr "ذي لقعده"
9425 
9426 #~ msgid "Thu al-Hijjah"
9427 #~ msgstr "ذي الحجه"
9428 
9429 #~ msgid "Ith"
9430 #~ msgstr "دوه نۍ"
9431 
9432 #~ msgid "Thl"
9433 #~ msgstr "درې نۍ"
9434 
9435 #~ msgid "Arb"
9436 #~ msgstr "منځنۍ"
9437 
9438 #~ msgid "Kha"
9439 #~ msgstr "پينځه نۍ"
9440 
9441 #~ msgid "Jum"
9442 #~ msgstr "جومه"
9443 
9444 #~ msgid "Sab"
9445 #~ msgstr "نۍ"
9446 
9447 #~ msgid "Ahd"
9448 #~ msgstr "يوه نۍ"
9449 
9450 #~ msgid "Yaum al-Ithnain"
9451 #~ msgstr "دوه نۍ"
9452 
9453 #~ msgid "Yau al-Thulatha"
9454 #~ msgstr "درې نۍ"
9455 
9456 #~ msgid "Yaum al-Arbi'a"
9457 #~ msgstr "منځنۍ"
9458 
9459 #~ msgid "Yaum al-Khamees"
9460 #~ msgstr "پينځنۍ"
9461 
9462 #~ msgid "Yaum al-Jumma"
9463 #~ msgstr "جومه"
9464 
9465 #~ msgid "Yaum al-Sabt"
9466 #~ msgstr "نۍ"
9467 
9468 #~ msgid "Yaum al-Ahad"
9469 #~ msgstr "يوه نۍ"
9470 
9471 #~ msgctxt "of Farvardin short"
9472 #~ msgid "of Far"
9473 #~ msgstr "د فرو"
9474 
9475 #~ msgctxt "of Ordibehesht short"
9476 #~ msgid "of Ord"
9477 #~ msgstr "د ورد"
9478 
9479 #~ msgctxt "of Khordad short"
9480 #~ msgid "of Kho"
9481 #~ msgstr "د کور"
9482 
9483 #~ msgctxt "of Tir short"
9484 #~ msgid "of Tir"
9485 #~ msgstr "د تير"
9486 
9487 #~ msgctxt "of Mordad short"
9488 #~ msgid "of Mor"
9489 #~ msgstr "د مور"
9490 
9491 #~ msgctxt "of Shahrivar short"
9492 #~ msgid "of Sha"
9493 #~ msgstr "د شهر"
9494 
9495 #~ msgctxt "of Mehr short"
9496 #~ msgid "of Meh"
9497 #~ msgstr "د مهر"
9498 
9499 #~ msgctxt "of Aban short"
9500 #~ msgid "of Aba"
9501 #~ msgstr "د ابا"
9502 
9503 #~ msgctxt "of Azar short"
9504 #~ msgid "of Aza"
9505 #~ msgstr "د ازا"
9506 
9507 #~ msgctxt "of Dei short"
9508 #~ msgid "of Dei"
9509 #~ msgstr "د دي"
9510 
9511 #~ msgctxt "of Bahman short"
9512 #~ msgid "of Bah"
9513 #~ msgstr "د بهم"
9514 
9515 #~ msgctxt "of Esfand short"
9516 #~ msgid "of Esf"
9517 #~ msgstr "د اېس"
9518 
9519 #~ msgctxt "Farvardin short"
9520 #~ msgid "Far"
9521 #~ msgstr "فرو"
9522 
9523 #~ msgctxt "Ordibehesht short"
9524 #~ msgid "Ord"
9525 #~ msgstr "ورد"
9526 
9527 #~ msgctxt "Khordad short"
9528 #~ msgid "Kho"
9529 #~ msgstr "کور"
9530 
9531 #~ msgctxt "Tir short"
9532 #~ msgid "Tir"
9533 #~ msgstr "تير"
9534 
9535 #~ msgctxt "Mordad short"
9536 #~ msgid "Mor"
9537 #~ msgstr "مور"
9538 
9539 #~ msgctxt "Shahrivar short"
9540 #~ msgid "Sha"
9541 #~ msgstr "شهر"
9542 
9543 #~ msgctxt "Mehr short"
9544 #~ msgid "Meh"
9545 #~ msgstr "مهر"
9546 
9547 #~ msgctxt "Aban short"
9548 #~ msgid "Aba"
9549 #~ msgstr "ابا"
9550 
9551 #~ msgctxt "Azar short"
9552 #~ msgid "Aza"
9553 #~ msgstr "ازا"
9554 
9555 #~ msgctxt "Dei short"
9556 #~ msgid "Dei"
9557 #~ msgstr "دي"
9558 
9559 #~ msgctxt "Bahman short"
9560 #~ msgid "Bah"
9561 #~ msgstr "بهم"
9562 
9563 #~ msgctxt "Esfand"
9564 #~ msgid "Esf"
9565 #~ msgstr "اېس"
9566 
9567 #~ msgid "of Farvardin"
9568 #~ msgstr "د فروردېن"
9569 
9570 #~ msgid "of Ordibehesht"
9571 #~ msgstr "د وردېبېهشت"
9572 
9573 #~ msgid "of Khordad"
9574 #~ msgstr "د کورداد"
9575 
9576 #~ msgctxt "of Tir long"
9577 #~ msgid "of Tir"
9578 #~ msgstr "د تير"
9579 
9580 #~ msgid "of Mordad"
9581 #~ msgstr "د مورداد"
9582 
9583 #~ msgid "of Shahrivar"
9584 #~ msgstr "د شهرېوار"
9585 
9586 #~ msgid "of Mehr"
9587 #~ msgstr "د مهر"
9588 
9589 #~ msgid "of Aban"
9590 #~ msgstr "د ابان"
9591 
9592 #~ msgid "of Azar"
9593 #~ msgstr "د ازار"
9594 
9595 #~ msgctxt "of Dei long"
9596 #~ msgid "of Dei"
9597 #~ msgstr "د دي"
9598 
9599 #~ msgid "of Bahman"
9600 #~ msgstr "د بهمن"
9601 
9602 #~ msgid "of Esfand"
9603 #~ msgstr "د اېسفند"
9604 
9605 #~ msgid "Farvardin"
9606 #~ msgstr "فروردېن"
9607 
9608 #~ msgid "Ordibehesht"
9609 #~ msgstr "وردېبېهشت"
9610 
9611 #~ msgid "Khordad"
9612 #~ msgstr "کورداد"
9613 
9614 #~ msgctxt "Tir long"
9615 #~ msgid "Tir"
9616 #~ msgstr "تير"
9617 
9618 #~ msgid "Mordad"
9619 #~ msgstr "مورداد"
9620 
9621 #~ msgid "Shahrivar"
9622 #~ msgstr "شهرېوار"
9623 
9624 #~ msgid "Mehr"
9625 #~ msgstr "مهر"
9626 
9627 #~ msgid "Aban"
9628 #~ msgstr "ابان"
9629 
9630 #~ msgid "Azar"
9631 #~ msgstr "ازار"
9632 
9633 #~ msgctxt "Dei long"
9634 #~ msgid "Dei"
9635 #~ msgstr "دي"
9636 
9637 #~ msgid "Bahman"
9638 #~ msgstr "بهمن"
9639 
9640 #~ msgid "Esfand"
9641 #~ msgstr "اېسفند"
9642 
9643 #~ msgctxt "Do shanbe short"
9644 #~ msgid "2sh"
9645 #~ msgstr "دوه نۍ"
9646 
9647 #~ msgctxt "Se shanbe short"
9648 #~ msgid "3sh"
9649 #~ msgstr "درې نۍ"
9650 
9651 #~ msgctxt "Chahar shanbe short"
9652 #~ msgid "4sh"
9653 #~ msgstr "منځنۍ"
9654 
9655 #~ msgctxt "Panj shanbe short"
9656 #~ msgid "5sh"
9657 #~ msgstr "پينځه نۍ"
9658 
9659 #~ msgctxt "Jumee short"
9660 #~ msgid "Jom"
9661 #~ msgstr "جومه"
9662 
9663 #~ msgctxt "Shanbe short"
9664 #~ msgid "shn"
9665 #~ msgstr "نۍ"
9666 
9667 #~ msgctxt "Yek-shanbe short"
9668 #~ msgid "1sh"
9669 #~ msgstr "يوه نۍ"
9670 
9671 #~ msgid "Do shanbe"
9672 #~ msgstr "دوه نۍ"
9673 
9674 #~ msgid "Se shanbe"
9675 #~ msgstr "درې نۍ"
9676 
9677 #~ msgid "Chahar shanbe"
9678 #~ msgstr "منځنۍ"
9679 
9680 #~ msgid "Panj shanbe"
9681 #~ msgstr "پينځه نۍ"
9682 
9683 #~ msgid "Jumee"
9684 #~ msgstr "جومه"
9685 
9686 #~ msgid "Shanbe"
9687 #~ msgstr "نۍ"
9688 
9689 #~ msgid "Yek-shanbe"
9690 #~ msgstr "يوه نۍ"
9691 
9692 #~ msgid "of Tishrey"
9693 #~ msgstr "د ټيشري"
9694 
9695 #~ msgid "of Heshvan"
9696 #~ msgstr "د هيشوان"
9697 
9698 #~ msgid "of Kislev"
9699 #~ msgstr "د کېسلېو"
9700 
9701 #~ msgid "of Tevet"
9702 #~ msgstr "د ټېوېټ"
9703 
9704 #~ msgid "of Shvat"
9705 #~ msgstr "د شواټ"
9706 
9707 #~ msgid "of Adar"
9708 #~ msgstr "د اډر"
9709 
9710 #~ msgid "of Nisan"
9711 #~ msgstr "د نېسان"
9712 
9713 #~ msgid "of Iyar"
9714 #~ msgstr "د ايار"
9715 
9716 #~ msgid "of Sivan"
9717 #~ msgstr "د سېوان"
9718 
9719 #~ msgid "of Tamuz"
9720 #~ msgstr "د ټموز"
9721 
9722 #~ msgid "of Av"
9723 #~ msgstr "د او"
9724 
9725 #~ msgid "of Elul"
9726 #~ msgstr "د اېلول"
9727 
9728 #~ msgid "of Adar I"
9729 #~ msgstr "د اډر ۱"
9730 
9731 #~ msgid "of Adar II"
9732 #~ msgstr "د اډر ۲"
9733 
9734 #~ msgid "Tishrey"
9735 #~ msgstr "ټيشري"
9736 
9737 #~ msgid "Heshvan"
9738 #~ msgstr "هېشوان"
9739 
9740 #~ msgid "Kislev"
9741 #~ msgstr "کېسلېو"
9742 
9743 #~ msgid "Tevet"
9744 #~ msgstr "ټېوېټ"
9745 
9746 #~ msgid "Shvat"
9747 #~ msgstr "شواټ"
9748 
9749 #~ msgid "Adar"
9750 #~ msgstr "اډر"
9751 
9752 #~ msgid "Nisan"
9753 #~ msgstr "نېسان"
9754 
9755 #~ msgid "Iyar"
9756 #~ msgstr "ايار"
9757 
9758 #~ msgid "Sivan"
9759 #~ msgstr "سېوان"
9760 
9761 #~ msgid "Tamuz"
9762 #~ msgstr "ټموز"
9763 
9764 #~ msgid "Av"
9765 #~ msgstr "او"
9766 
9767 #~ msgid "Elul"
9768 #~ msgstr "اېلول"
9769 
9770 #~ msgid "Adar I"
9771 #~ msgstr "اډر ۱"
9772 
9773 #~ msgid "Adar II"
9774 #~ msgstr "اډر ۲"
9775 
9776 #, fuzzy
9777 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
9778 #~| msgid "Coptic"
9779 #~ msgctxt "@item Calendar system"
9780 #~ msgid "Coptic"
9781 #~ msgstr "کوپټېک"
9782 
9783 #, fuzzy
9784 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
9785 #~| msgid "Ethiopic"
9786 #~ msgctxt "@item Calendar system"
9787 #~ msgid "Ethiopian"
9788 #~ msgstr "اېټوپيايي"
9789 
9790 #~ msgctxt "@item Calendar system"
9791 #~ msgid "Gregorian"
9792 #~ msgstr "عيسوي"
9793 
9794 #, fuzzy
9795 #~| msgctxt "@item Calendar system"
9796 #~| msgid "Gregorian"
9797 #~ msgctxt "@item Calendar system"
9798 #~ msgid "Gregorian (Proleptic)"
9799 #~ msgstr "عيسوي"
9800 
9801 #~ msgctxt "@item Calendar system"
9802 #~ msgid "Hebrew"
9803 #~ msgstr "هېبرو"
9804 
9805 #~ msgctxt "@item Calendar system"
9806 #~ msgid "Hijri"
9807 #~ msgstr "هجري"
9808 
9809 #~ msgctxt "@item Calendar system"
9810 #~ msgid "Jalali"
9811 #~ msgstr "جلالي"
9812 
9813 #, fuzzy
9814 #~| msgctxt "January"
9815 #~| msgid "Jan"
9816 #~ msgctxt "@item Calendar system"
9817 #~ msgid "Julian"
9818 #~ msgstr "جنوري"
9819 
9820 #~ msgctxt "@item Calendar system"
9821 #~ msgid "Invalid Calendar Type"
9822 #~ msgstr "ناسم کليز ډول"
9823 
9824 #, fuzzy
9825 #~| msgctxt "of Khordad short"
9826 #~| msgid "of Kho"
9827 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive"
9828 #~ msgid "of Tho"
9829 #~ msgstr "د کور"
9830 
9831 #, fuzzy
9832 #~| msgid "of Tamuz"
9833 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive"
9834 #~ msgid "of Pao"
9835 #~ msgstr "د ټموز"
9836 
9837 #, fuzzy
9838 #~| msgid "of Shvat"
9839 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive"
9840 #~ msgid "of Hat"
9841 #~ msgstr "د شواټ"
9842 
9843 #, fuzzy
9844 #~| msgid "of Nisan"
9845 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive"
9846 #~ msgid "of Kia"
9847 #~ msgstr "د نېسان"
9848 
9849 #, fuzzy
9850 #~| msgctxt "of February"
9851 #~| msgid "of Feb"
9852 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive"
9853 #~ msgid "of Tob"
9854 #~ msgstr "د فېبروري"
9855 
9856 #, fuzzy
9857 #~| msgctxt "of Mehr short"
9858 #~| msgid "of Meh"
9859 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive"
9860 #~ msgid "of Mes"
9861 #~ msgstr "د مهر"
9862 
9863 #, fuzzy
9864 #~| msgctxt "of March"
9865 #~| msgid "of Mar"
9866 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive"
9867 #~ msgid "of Par"
9868 #~ msgstr "د مارچ"
9869 
9870 #, fuzzy
9871 #~| msgid "of Tamuz"
9872 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive"
9873 #~ msgid "of Pam"
9874 #~ msgstr "د ټموز"
9875 
9876 #, fuzzy
9877 #~| msgctxt "of Bahman short"
9878 #~| msgid "of Bah"
9879 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive"
9880 #~ msgid "of Pas"
9881 #~ msgstr "د بهم"
9882 
9883 #, fuzzy
9884 #~| msgctxt "of January"
9885 #~| msgid "of Jan"
9886 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive"
9887 #~ msgid "of Pan"
9888 #~ msgstr "د جنوري"
9889 
9890 #, fuzzy
9891 #~| msgctxt "of February"
9892 #~| msgid "of Feb"
9893 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive"
9894 #~ msgid "of Epe"
9895 #~ msgstr "د فېبروري"
9896 
9897 #, fuzzy
9898 #~| msgctxt "of Mordad short"
9899 #~| msgid "of Mor"
9900 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive"
9901 #~ msgid "of Meo"
9902 #~ msgstr "د مور"
9903 
9904 #, fuzzy
9905 #~| msgctxt "of Khordad short"
9906 #~| msgid "of Kho"
9907 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive"
9908 #~ msgid "of Kou"
9909 #~ msgstr "د کور"
9910 
9911 #, fuzzy
9912 #~| msgctxt "of Khordad short"
9913 #~| msgid "of Kho"
9914 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive"
9915 #~ msgid "of Thoout"
9916 #~ msgstr "د کور"
9917 
9918 #, fuzzy
9919 #~| msgid "of Tamuz"
9920 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive"
9921 #~ msgid "of Paope"
9922 #~ msgstr "د ټموز"
9923 
9924 #, fuzzy
9925 #~| msgid "of Hijjah"
9926 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive"
9927 #~ msgid "of Hathor"
9928 #~ msgstr "د حجې"
9929 
9930 #, fuzzy
9931 #~| msgctxt "of Khordad short"
9932 #~| msgid "of Kho"
9933 #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive"
9934 #~ msgid "of Kiahk"
9935 #~ msgstr "د کور"
9936 
9937 #, fuzzy
9938 #~| msgid "of October"
9939 #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive"
9940 #~ msgid "of Tobe"
9941 #~ msgstr "د اکټوبر"
9942 
9943 #, fuzzy
9944 #~| msgid "of Mehr"
9945 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive"
9946 #~ msgid "of Meshir"
9947 #~ msgstr "د مهر"
9948 
9949 #, fuzzy
9950 #~| msgid "of Tamuz"
9951 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive"
9952 #~ msgid "of Parmoute"
9953 #~ msgstr "د ټموز"
9954 
9955 #, fuzzy
9956 #~| msgctxt "of Bahman short"
9957 #~| msgid "of Bah"
9958 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive"
9959 #~ msgid "of Pashons"
9960 #~ msgstr "د بهم"
9961 
9962 #, fuzzy
9963 #~| msgctxt "of January"
9964 #~| msgid "of Jan"
9965 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive"
9966 #~ msgid "of Paone"
9967 #~ msgstr "د جنوري"
9968 
9969 #, fuzzy
9970 #~| msgctxt "of September"
9971 #~| msgid "of Sep"
9972 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive"
9973 #~ msgid "of Epep"
9974 #~ msgstr "د سېپټمبر"
9975 
9976 #, fuzzy
9977 #~| msgctxt "of Mordad short"
9978 #~| msgid "of Mor"
9979 #~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive"
9980 #~ msgid "of Mesore"
9981 #~ msgstr "د مور"
9982 
9983 #, fuzzy
9984 #~| msgid "Thl"
9985 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName"
9986 #~ msgid "Tho"
9987 #~ msgstr "درې نۍ"
9988 
9989 #, fuzzy
9990 #~| msgid "Pause"
9991 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName"
9992 #~ msgid "Pao"
9993 #~ msgstr "ځنډول"
9994 
9995 #, fuzzy
9996 #~| msgctxt "Saturday"
9997 #~| msgid "Sat"
9998 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName"
9999 #~ msgid "Hat"
10000 #~ msgstr "نۍ"
10001 
10002 #, fuzzy
10003 #~| msgid "Kha"
10004 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName"
10005 #~ msgid "Kia"
10006 #~ msgstr "پينځه نۍ"
10007 
10008 #, fuzzy
10009 #~| msgid "Job"
10010 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName"
10011 #~ msgid "Tob"
10012 #~ msgstr "دنده"
10013 
10014 #, fuzzy
10015 #~| msgid "Yes"
10016 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName"
10017 #~ msgid "Mes"
10018 #~ msgstr "هو"
10019 
10020 #, fuzzy
10021 #~| msgctxt "March"
10022 #~| msgid "Mar"
10023 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName"
10024 #~ msgid "Par"
10025 #~ msgstr "مارچ"
10026 
10027 #, fuzzy
10028 #~| msgid "am"
10029 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName"
10030 #~ msgid "Pam"
10031 #~ msgstr "غ.م"
10032 
10033 #, fuzzy
10034 #~| msgid "Pages"
10035 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName"
10036 #~ msgid "Pas"
10037 #~ msgstr "مخونه"
10038 
10039 #, fuzzy
10040 #~| msgctxt "January"
10041 #~| msgid "Jan"
10042 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName"
10043 #~ msgid "Pan"
10044 #~ msgstr "جنوري"
10045 
10046 #, fuzzy
10047 #~| msgid "Escape"
10048 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName"
10049 #~ msgid "Epe"
10050 #~ msgstr "پرېښودل"
10051 
10052 #, fuzzy
10053 #~| msgctxt "Monday"
10054 #~| msgid "Mon"
10055 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName"
10056 #~ msgid "Meo"
10057 #~ msgstr "دوه نۍ"
10058 
10059 #, fuzzy
10060 #~| msgctxt "Khordad short"
10061 #~| msgid "Kho"
10062 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName"
10063 #~ msgid "Kou"
10064 #~ msgstr "کور"
10065 
10066 #, fuzzy
10067 #~| msgctxt "Thursday"
10068 #~| msgid "Thu"
10069 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName"
10070 #~ msgid "Thoout"
10071 #~ msgstr "پينځه نۍ"
10072 
10073 #, fuzzy
10074 #~| msgid "Property"
10075 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName"
10076 #~ msgid "Paope"
10077 #~ msgstr "ځانتياوی"
10078 
10079 #, fuzzy
10080 #~| msgid "Author"
10081 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName"
10082 #~ msgid "Hathor"
10083 #~ msgstr "ليکوال"
10084 
10085 #, fuzzy
10086 #~| msgid "Mehr"
10087 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName"
10088 #~ msgid "Meshir"
10089 #~ msgstr "مهر"
10090 
10091 #, fuzzy
10092 #~| msgid "Parameter"
10093 #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName"
10094 #~ msgid "Paremhotep"
10095 #~ msgstr "ارزښتمنۍ"
10096 
10097 #, fuzzy
10098 #~| msgid "Parameter"
10099 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName"
10100 #~ msgid "Parmoute"
10101 #~ msgstr "ارزښتمنۍ"
10102 
10103 #, fuzzy
10104 #~| msgid "Pause"
10105 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName"
10106 #~ msgid "Pashons"
10107 #~ msgstr "ځنډول"
10108 
10109 #, fuzzy
10110 #~| msgid "None"
10111 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName"
10112 #~ msgid "Paone"
10113 #~ msgstr "هېڅ"
10114 
10115 #, fuzzy
10116 #~| msgid "Escape"
10117 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName"
10118 #~ msgid "Epep"
10119 #~ msgstr "پرېښودل"
10120 
10121 #, fuzzy
10122 #~| msgid "Pages"
10123 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName"
10124 #~ msgid "Pes"
10125 #~ msgstr "مخونه"
10126 
10127 #, fuzzy
10128 #~| msgid "Pause"
10129 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName"
10130 #~ msgid "Psh"
10131 #~ msgstr "ځنډول"
10132 
10133 #, fuzzy
10134 #~| msgid "Pause"
10135 #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName"
10136 #~ msgid "Psa"
10137 #~ msgstr "ځنډول"
10138 
10139 #, fuzzy
10140 #~| msgid "Pause"
10141 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName"
10142 #~ msgid "Pesnau"
10143 #~ msgstr "ځنډول"
10144 
10145 #, fuzzy
10146 #~| msgid "Comment"
10147 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName"
10148 #~ msgid "Pshoment"
10149 #~ msgstr "څرګندون"
10150 
10151 #, fuzzy
10152 #~| msgctxt "of Mehr short"
10153 #~| msgid "of Meh"
10154 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive"
10155 #~ msgid "of Mes"
10156 #~ msgstr "د مهر"
10157 
10158 #, fuzzy
10159 #~| msgid "of Tevet"
10160 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive"
10161 #~ msgid "of Teq"
10162 #~ msgstr "د ټېوېټ"
10163 
10164 #, fuzzy
10165 #~| msgctxt "of February"
10166 #~| msgid "of Feb"
10167 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive"
10168 #~ msgid "of Hed"
10169 #~ msgstr "د فېبروري"
10170 
10171 #, fuzzy
10172 #~| msgctxt "of Bahman short"
10173 #~| msgid "of Bah"
10174 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive"
10175 #~ msgid "of Tah"
10176 #~ msgstr "د بهم"
10177 
10178 #, fuzzy
10179 #~| msgctxt "of Tir short"
10180 #~| msgid "of Tir"
10181 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive"
10182 #~ msgid "of Ter"
10183 #~ msgstr "د تير"
10184 
10185 #, fuzzy
10186 #~| msgctxt "of January"
10187 #~| msgid "of Jan"
10188 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive"
10189 #~ msgid "of Yak"
10190 #~ msgstr "د جنوري"
10191 
10192 #, fuzzy
10193 #~| msgctxt "of March"
10194 #~| msgid "of Mar"
10195 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive"
10196 #~ msgid "of Mag"
10197 #~ msgstr "د مارچ"
10198 
10199 #, fuzzy
10200 #~| msgctxt "of May short"
10201 #~| msgid "of May"
10202 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive"
10203 #~ msgid "of Miy"
10204 #~ msgstr "د می"
10205 
10206 #, fuzzy
10207 #~| msgctxt "of January"
10208 #~| msgid "of Jan"
10209 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive"
10210 #~ msgid "of Gen"
10211 #~ msgstr "د جنوري"
10212 
10213 #, fuzzy
10214 #~| msgctxt "of September"
10215 #~| msgid "of Sep"
10216 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive"
10217 #~ msgid "of Sen"
10218 #~ msgstr "د سېپټمبر"
10219 
10220 #, fuzzy
10221 #~| msgid "of Tamuz"
10222 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive"
10223 #~ msgid "of Ham"
10224 #~ msgstr "د ټموز"
10225 
10226 #, fuzzy
10227 #~| msgctxt "of Mehr short"
10228 #~| msgid "of Meh"
10229 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive"
10230 #~ msgid "of Neh"
10231 #~ msgstr "د مهر"
10232 
10233 #, fuzzy
10234 #~| msgid "of Tamuz"
10235 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive"
10236 #~ msgid "of Pag"
10237 #~ msgstr "د ټموز"
10238 
10239 #, fuzzy
10240 #~| msgid "of Mehr"
10241 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive"
10242 #~ msgid "of Meskerem"
10243 #~ msgstr "د مهر"
10244 
10245 #, fuzzy
10246 #~| msgid "of Tevet"
10247 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive"
10248 #~ msgid "of Tequemt"
10249 #~ msgstr "د ټېوېټ"
10250 
10251 #, fuzzy
10252 #~| msgid "of Adar"
10253 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive"
10254 #~ msgid "of Hedar"
10255 #~ msgstr "د اډر"
10256 
10257 #, fuzzy
10258 #~| msgid "of Bahman"
10259 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive"
10260 #~ msgid "of Tahsas"
10261 #~ msgstr "د بهمن"
10262 
10263 #, fuzzy
10264 #~| msgctxt "of Tir short"
10265 #~| msgid "of Tir"
10266 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive"
10267 #~ msgid "of Ter"
10268 #~ msgstr "د تير"
10269 
10270 #, fuzzy
10271 #~| msgctxt "of Farvardin short"
10272 #~| msgid "of Far"
10273 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive"
10274 #~ msgid "of Yakatit"
10275 #~ msgstr "د فرو"
10276 
10277 #, fuzzy
10278 #~| msgid "of Rajab"
10279 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive"
10280 #~ msgid "of Magabit"
10281 #~ msgstr "د رجب"
10282 
10283 #, fuzzy
10284 #~| msgctxt "of May short"
10285 #~| msgid "of May"
10286 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive"
10287 #~ msgid "of Miyazya"
10288 #~ msgstr "د می"
10289 
10290 #, fuzzy
10291 #~| msgctxt "of February"
10292 #~| msgid "of Feb"
10293 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive"
10294 #~ msgid "of Genbot"
10295 #~ msgstr "د فېبروري"
10296 
10297 #, fuzzy
10298 #~| msgctxt "of September"
10299 #~| msgid "of Sep"
10300 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive"
10301 #~ msgid "of Sene"
10302 #~ msgstr "د سېپټمبر"
10303 
10304 #, fuzzy
10305 #~| msgid "of Tamuz"
10306 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive"
10307 #~ msgid "of Hamle"
10308 #~ msgstr "د ټموز"
10309 
10310 #, fuzzy
10311 #~| msgctxt "of Shahrivar short"
10312 #~| msgid "of Sha"
10313 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive"
10314 #~ msgid "of Nehase"
10315 #~ msgstr "د شهر"
10316 
10317 #, fuzzy
10318 #~| msgid "of Tamuz"
10319 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive"
10320 #~ msgid "of Pagumen"
10321 #~ msgstr "د ټموز"
10322 
10323 #, fuzzy
10324 #~| msgid "Yes"
10325 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName"
10326 #~ msgid "Mes"
10327 #~ msgstr "هو"
10328 
10329 #, fuzzy
10330 #~| msgctxt "Tuesday"
10331 #~| msgid "Tue"
10332 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName"
10333 #~ msgid "Teq"
10334 #~ msgstr "درې نۍ"
10335 
10336 #, fuzzy
10337 #~| msgctxt "Wednesday"
10338 #~| msgid "Wed"
10339 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName"
10340 #~ msgid "Hed"
10341 #~ msgstr "منځنۍ"
10342 
10343 #, fuzzy
10344 #~| msgid "Trash"
10345 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName"
10346 #~ msgid "Tah"
10347 #~ msgstr "خځلنۍ"
10348 
10349 #, fuzzy
10350 #~| msgctxt "Tuesday"
10351 #~| msgid "Tue"
10352 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName"
10353 #~ msgid "Ter"
10354 #~ msgstr "درې نۍ"
10355 
10356 #, fuzzy
10357 #~| msgctxt "March"
10358 #~| msgid "Mar"
10359 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName"
10360 #~ msgid "Mag"
10361 #~ msgstr "مارچ"
10362 
10363 #, fuzzy
10364 #~| msgctxt "May short"
10365 #~| msgid "May"
10366 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName"
10367 #~ msgid "Miy"
10368 #~ msgstr "د می"
10369 
10370 #, fuzzy
10371 #~| msgid "Green:"
10372 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName"
10373 #~ msgid "Gen"
10374 #~ msgstr ":شين"
10375 
10376 #, fuzzy
10377 #~| msgid "&Send"
10378 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName"
10379 #~ msgid "Sen"
10380 #~ msgstr "لېږل&"
10381 
10382 #, fuzzy
10383 #~| msgid "am"
10384 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName"
10385 #~ msgid "Ham"
10386 #~ msgstr "غ.م"
10387 
10388 #, fuzzy
10389 #~| msgctxt "Mehr short"
10390 #~| msgid "Meh"
10391 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName"
10392 #~ msgid "Neh"
10393 #~ msgstr "مهر"
10394 
10395 #, fuzzy
10396 #~| msgid "Pages"
10397 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName"
10398 #~ msgid "Pag"
10399 #~ msgstr "مخونه"
10400 
10401 #, fuzzy
10402 #~| msgid "Tevet"
10403 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName"
10404 #~ msgid "Tequemt"
10405 #~ msgstr "ټېوېټ"
10406 
10407 #, fuzzy
10408 #~| msgid "Adar"
10409 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName"
10410 #~ msgid "Hedar"
10411 #~ msgstr "اډر"
10412 
10413 #, fuzzy
10414 #~| msgid "Task"
10415 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName"
10416 #~ msgid "Tahsas"
10417 #~ msgstr "دنده"
10418 
10419 #, fuzzy
10420 #~| msgctxt "Tuesday"
10421 #~| msgid "Tue"
10422 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName"
10423 #~ msgid "Ter"
10424 #~ msgstr "درې نۍ"
10425 
10426 #, fuzzy
10427 #~| msgid "&Send"
10428 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName"
10429 #~ msgid "Sene"
10430 #~ msgstr "لېږل&"
10431 
10432 #, fuzzy
10433 #~| msgid "Name"
10434 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName"
10435 #~ msgid "Hamle"
10436 #~ msgstr "نوم"
10437 
10438 #, fuzzy
10439 #~| msgid "Name"
10440 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName"
10441 #~ msgid "Nehase"
10442 #~ msgstr "نوم"
10443 
10444 #, fuzzy
10445 #~| msgid "Pages"
10446 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName"
10447 #~ msgid "Pagumen"
10448 #~ msgstr "مخونه"
10449 
10450 #, fuzzy
10451 #~| msgctxt "September"
10452 #~| msgid "Sep"
10453 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName"
10454 #~ msgid "Seg"
10455 #~ msgstr "سېپټمبر"
10456 
10457 #, fuzzy
10458 #~| msgctxt "March"
10459 #~| msgid "Mar"
10460 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName"
10461 #~ msgid "Mak"
10462 #~ msgstr "مارچ"
10463 
10464 #, fuzzy
10465 #~| msgid "Job"
10466 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName"
10467 #~ msgid "Rob"
10468 #~ msgstr "دنده"
10469 
10470 #, fuzzy
10471 #~| msgid "am"
10472 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName"
10473 #~ msgid "Ham"
10474 #~ msgstr "غ.م"
10475 
10476 #, fuzzy
10477 #~| msgid "Arb"
10478 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName"
10479 #~ msgid "Arb"
10480 #~ msgstr "منځنۍ"
10481 
10482 #, fuzzy
10483 #~| msgctxt "Wednesday"
10484 #~| msgid "Wed"
10485 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName"
10486 #~ msgid "Qed"
10487 #~ msgstr "منځنۍ"
10488 
10489 #, fuzzy
10490 #~| msgctxt "Thursday"
10491 #~| msgid "Thu"
10492 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName"
10493 #~ msgid "Ehu"
10494 #~ msgstr "پينځه نۍ"
10495 
10496 #, fuzzy
10497 #~| msgid "&Send"
10498 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName"
10499 #~ msgid "Segno"
10500 #~ msgstr "لېږل&"
10501 
10502 #, fuzzy
10503 #~| msgid "Job"
10504 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName"
10505 #~ msgid "Rob"
10506 #~ msgstr "دنده"
10507 
10508 #, fuzzy
10509 #~| msgid "Pause"
10510 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName"
10511 #~ msgid "Hamus"
10512 #~ msgstr "ځنډول"
10513 
10514 #, fuzzy
10515 #~| msgid "Arb"
10516 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName"
10517 #~ msgid "Arb"
10518 #~ msgstr "منځنۍ"
10519 
10520 #, fuzzy
10521 #~| msgid "Name"
10522 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName"
10523 #~ msgid "Qedame"
10524 #~ msgstr "نوم"
10525 
10526 #, fuzzy
10527 #~| msgid "Most Downloads"
10528 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
10529 #~ msgid "Most Downloads"
10530 #~ msgstr "ډېرې رالېښنې"
10531 
10532 #, fuzzy
10533 #~| msgid "Install"
10534 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
10535 #~ msgid "Installed only"
10536 #~ msgstr "لګول"
10537 
10538 #, fuzzy
10539 #~| msgid "Download New Stuff"
10540 #~ msgid "Download New Stuff"
10541 #~ msgstr "نوي څيزونه رالېښل"
10542 
10543 #~ msgid "Download New %1"
10544 #~ msgstr "رالېښل %1 نوی"
10545 
10546 #, fuzzy
10547 #~| msgid "Conflict with Global Shortcut"
10548 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)"
10549 #~ msgstr "د سراسر لنډلار سره ټکر"
10550 
10551 #, fuzzy
10552 #~| msgid "Shortcut conflict"
10553 #~ msgid "Shortcut Conflict(s)"
10554 #~ msgstr "لنډلاري ټکر"
10555 
10556 #~ msgid "tagcloudtest"
10557 #~ msgstr "tagcloudtest"
10558 
10559 #, fuzzy
10560 #~| msgid "Unlock Toolbars"
10561 #~ msgid "Unlock Toolbar Positions"
10562 #~ msgstr "توکپټې ناکولپول"
10563 
10564 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
10565 #~ msgid "Indic Scripts"
10566 #~ msgstr "اېنډېک ليکونه"
10567 
10568 #, fuzzy
10569 #~| msgctxt "@action"
10570 #~| msgid "Save"
10571 #~ msgid "Save"
10572 #~ msgstr "ساتل"
10573 
10574 #, fuzzy
10575 #~| msgid "Action"
10576 #~ msgid "Long Action"
10577 #~ msgstr "چار"
10578 
10579 #, fuzzy
10580 #~| msgid "Open"
10581 #~ msgctxt "The open file menu entry"
10582 #~ msgid "Open"
10583 #~ msgstr "پرانيستل"
10584 
10585 #, fuzzy
10586 #~| msgid "Test"
10587 #~ msgid "KIdleTest"
10588 #~ msgstr "ازموېل"
10589 
10590 #, fuzzy
10591 #~| msgid "David Faure"
10592 #~ msgid "Dario Freddi"
10593 #~ msgstr "ډېوېډ فوري"
10594 
10595 #~ msgid ""
10596 #~ "Open '%2'?\n"
10597 #~ "Type: %1"
10598 #~ msgstr ""
10599 #~ "پرنيستل غواړﺉ؟ '%2'\n"
10600 #~ "%1 :ډول"
10601 
10602 #~ msgid ""
10603 #~ "Open '%3'?\n"
10604 #~ "Name: %2\n"
10605 #~ "Type: %1"
10606 #~ msgstr ""
10607 #~ "پرانيستل غواړﺉ؟ '%3'\n"
10608 #~ "%2 نوم:\n"
10609 #~ "%1 ډول:"
10610 
10611 #~ msgid "Path for the trash can"
10612 #~ msgstr "د خځلنۍ دبلي يونلور"
10613 
10614 #~ msgid "Path to the desktop directory"
10615 #~ msgstr "د سرپاڼې پوښۍ يونلور"
10616 
10617 #~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored"
10618 #~ msgstr "هغه پوښۍ چې د سرپاڼې دوتنې پکې زېرمل کيږي"
10619 
10620 #~ msgid "Path to documents folder"
10621 #~ msgstr "د لاسوندونو پوښۍ يونلور"
10622 
10623 #~ msgid "&Abort"
10624 #~ msgstr "بندول&"
10625 
10626 #~ msgid "Abort?"
10627 #~ msgstr "بندول غواړﺉ؟"
10628 
10629 #~ msgctxt ""
10630 #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
10631 #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
10632 #~ "displayed in the menu or toolbar for example."
10633 #~ msgid "Download New Data..."
10634 #~ msgstr "نوی اومتوک رالېښل"
10635 
10636 #~ msgid "0 B"
10637 #~ msgstr "۰ ب"
10638 
10639 #~ msgctxt ""
10640 #~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-"
10641 #~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such "
10642 #~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout."
10643 #~ msgid "LTR"
10644 #~ msgstr "ښنک"
10645 
10646 #~ msgctxt "number-format:integer"
10647 #~ msgid "us"
10648 #~ msgstr "us"
10649 
10650 #~ msgctxt "number-format:real"
10651 #~ msgid "us"
10652 #~ msgstr "us"
10653 
10654 #, fuzzy
10655 #~| msgid "Do Not Store"
10656 #~ msgid "Do &Not Store"
10657 #~ msgstr "نه زېرمل"
10658 
10659 #, fuzzy
10660 #~| msgid "Back"
10661 #~ msgctxt "Goes to previous character"
10662 #~ msgid "Back"
10663 #~ msgstr "شاته"
10664 
10665 #, fuzzy
10666 #~| msgid "Forward"
10667 #~ msgctxt "Goes to next character"
10668 #~ msgid "Forward"
10669 #~ msgstr "مخکې"
10670 
10671 #, fuzzy
10672 #~| msgid "Add Comment"
10673 #~ msgid "Add Elements"
10674 #~ msgstr "څرګندون زياتول"
10675 
10676 #, fuzzy
10677 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
10678 #~| msgid "Block Elements"
10679 #~ msgid "Remove Elements"
10680 #~ msgstr "غونډ توکونه"
10681 
10682 #, fuzzy
10683 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
10684 #~| msgid "Block Elements"
10685 #~ msgid "Replace Element"
10686 #~ msgstr "غونډ توکونه"
10687 
10688 #, fuzzy
10689 #~| msgid "Quit application"
10690 #~ msgid "Sample KFormula application"
10691 #~ msgstr "کاريال بندول"
10692 
10693 #, fuzzy
10694 #~| msgid "Options"
10695 #~ msgid "&Options"
10696 #~ msgstr "غوراوي"
10697 
10698 #~ msgid "Unsorted"
10699 #~ msgstr "نا اڼلي"
10700 
10701 #~ msgid "Call stack"
10702 #~ msgstr "اړيکنيو کوټه"
10703 
10704 #~ msgid "JavaScript console"
10705 #~ msgstr "جاواسکرېپټ څانګه"
10706 
10707 #~ msgctxt "Next breakpoint"
10708 #~ msgid "&Next"
10709 #~ msgstr "راتلوکی&"
10710 
10711 #~ msgid "&Step"
10712 #~ msgstr "پرېښودل&"
10713 
10714 #~ msgid "&Continue"
10715 #~ msgstr "پرمخبيول&"
10716 
10717 #~ msgid "St&op"
10718 #~ msgstr "تم&ول"
10719 
10720 #~ msgctxt "Next breakpoint"
10721 #~ msgid "Next"
10722 #~ msgstr "راتلونکی"
10723 
10724 #~ msgid ""
10725 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
10726 #~ "\n"
10727 #~ "%1"
10728 #~ msgstr ""
10729 #~ "په دې مخ د يو سکرېپټ د ځغلولو پر مهال کومه ستونزه رامنځته شوه.\n"
10730 #~ "\n"
10731 #~ "%1"
10732 
10733 #~ msgid "%1 %"
10734 #~ msgstr "%1 %"
10735 
10736 #~ msgid "Already open."
10737 #~ msgstr ".د مخکنې پرانيستل شوی"
10738 
10739 #~ msgid "Not a wallet file."
10740 #~ msgstr ".کڅوړه دوتنه نه ده"
10741 
10742 #~ msgid "Unsupported file format revision."
10743 #~ msgstr ".د نامنلي دوتنه ډول بياکتنه"
10744 
10745 #~ msgid "Unknown encryption scheme."
10746 #~ msgstr "د کوډه کښنې ناسمه نخچه"
10747 
10748 #~ msgid "Corrupt file?"
10749 #~ msgstr "اندرغل شوې دوتنه؟"
10750 
10751 #~ msgid "Read error - possibly incorrect password."
10752 #~ msgstr ".د لوستلو تېروتنه - کېدی شي ناسمه تېرنويې"
10753 
10754 #~ msgid "Decryption error."
10755 #~ msgstr ".د کوډه ناکښنې تېروتنه"
10756 
10757 #~ msgctxt "@action"
10758 #~ msgid "OpenRecent"
10759 #~ msgstr "اوسنی پرانيستل"
10760 
10761 #~ msgctxt "@action"
10762 #~ msgid "SaveAs"
10763 #~ msgstr "ساتل په"
10764 
10765 #~ msgctxt "@action"
10766 #~ msgid "PrintPreview"
10767 #~ msgstr "چاپ مخليد"
10768 
10769 #~ msgctxt "@action"
10770 #~ msgid "ActualSize"
10771 #~ msgstr "ار کچ"
10772 
10773 #~ msgctxt "@action"
10774 #~ msgid "EditBookmarks"
10775 #~ msgstr "ليکنښې سمول"
10776 
10777 #~ msgctxt "@action"
10778 #~ msgid "ShowToolbar"
10779 #~ msgstr "توکپټه ښودل"
10780 
10781 #~ msgctxt "@action"
10782 #~ msgid "ShowStatusbar"
10783 #~ msgstr "انکړپټه ښودل"
10784 
10785 #~ msgctxt "@action"
10786 #~ msgid "ConfigureToolbars"
10787 #~ msgstr "توکپټې سازول"
10788 
10789 #~ msgctxt "@action"
10790 #~ msgid "ConfigureNotifications"
10791 #~ msgstr "يادښتونه سازول"
10792 
10793 #~ msgctxt "@action"
10794 #~ msgid "SwitchApplicationLanguage"
10795 #~ msgstr "د کاريال ژبه ونجول"
10796 
10797 #~ msgctxt "@action"
10798 #~ msgid "AboutApp"
10799 #~ msgstr "په اړه"
10800 
10801 #~ msgctxt "@action"
10802 #~ msgid "AboutKDE"
10803 #~ msgstr "د کډي په اړه"
10804 
10805 #~ msgid "English"
10806 #~ msgstr "انګريزي"
10807 
10808 #~ msgctxt "@action:inmenu"
10809 #~ msgid "Empty Trash"
10810 #~ msgstr "خځلنۍ تشول"
10811 
10812 #~ msgid "&Edit '%1'..."
10813 #~ msgstr "...سمول '%1'&"
10814 
10815 #~ msgid "&Hide '%1'"
10816 #~ msgstr "پټول '%1'&"
10817 
10818 #~ msgid "&Show All Entries"
10819 #~ msgstr "ټولې ننوتنې ښودل&"
10820 
10821 #~ msgid "&Remove '%1'"
10822 #~ msgstr "ړنګول %1'&"
10823 
10824 #~ msgctxt "@info"
10825 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
10826 #~ msgstr "تاسو په رښتيا غواړﺉ چې خځلنۍ تشه کړﺉ؟ ټول توکي به وړنګول شي."
10827 
10828 #~ msgctxt "@action:button"
10829 #~ msgid "Empty Trash"
10830 #~ msgstr "خځلنۍ تشول"
10831 
10832 #~ msgid "*|All Files"
10833 #~ msgstr "ټولې دوتنې|*"
10834 
10835 #~ msgid "All Supported Files"
10836 #~ msgstr "ټولې منل کېدونکې دوتنې"
10837 
10838 #~ msgid "Drive: %1"
10839 #~ msgstr "%1 چليځ:"
10840 
10841 #~ msgid ""
10842 #~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
10843 #~ msgstr "دا تڼۍ کېکاږﺉ چې په لټون مخينه کې يو پړاو شاته ولاړ شﺉ."
10844 
10845 #~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
10846 #~ msgstr "دا تڼۍ کېکاږﺉ چې په لټون مخينه کې يو پړاو مخکې ولاړ شﺉ."
10847 
10848 #~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
10849 #~ msgstr "دا تڼۍ کېکاږﺉ چې د اوسني ځای منځپانګې بيا راولېښﺉ."
10850 
10851 #~ msgid "Click this button to create a new folder."
10852 #~ msgstr "د نوې کړکۍ جوړولو لپاره دا تڼۍ کېکاږﺉ"
10853 
10854 #~ msgid "Show Places Navigation Panel"
10855 #~ msgstr "د ځايونو چلونې چوکاټ ښودل"
10856 
10857 #~ msgid "Show Bookmarks"
10858 #~ msgstr "ليکنښې ښودل"
10859 
10860 #~ msgid "&Location:"
10861 #~ msgstr ":ځای&"
10862 
10863 #~ msgid "You can only select local files."
10864 #~ msgstr "تاسو يوازې ځايي دوتنې ټاکلی شﺉ"
10865 
10866 #~ msgid "Remote Files Not Accepted"
10867 #~ msgstr "لرې دوتنې نه منل کيږي"
10868 
10869 #~ msgid ""
10870 #~ "%1\n"
10871 #~ "does not appear to be a valid URL.\n"
10872 #~ msgstr ""
10873 #~ "%1\n"
10874 #~ ".وي URL داسې نه ښکاري چې يو سم\n"
10875 
10876 #~ msgid "Invalid URL"
10877 #~ msgstr "URL ناسم"
10878 
10879 #~ msgid "This is the name of the file to open."
10880 #~ msgstr ".دا د هغه دوتنې نوم دی چې پرانيستل شي"
10881 
10882 #~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
10883 #~ msgstr "دوتنه د مخکې نه شتون لري. غواړﺉ چې ځاېناستې يې کړﺉ؟ \"%1\""
10884 
10885 #~ msgid "Filename Error"
10886 #~ msgstr "د دوتنه نوم تېروتنه"
10887 
10888 #~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
10889 #~ msgstr "(%1) دوتنه نوم او ش&اتاړی په خپلکارې توګه ټاکل"
10890 
10891 #~ msgid "the extension <b>%1</b>"
10892 #~ msgstr "شاتاړی <b>%1</b>"
10893 
10894 #~ msgid "Automatically select filename e&xtension"
10895 #~ msgstr "د دوتنې نوم ش&اتاړی په خپلکارې توګه ټاکل"
10896 
10897 #~ msgid "a suitable extension"
10898 #~ msgstr "يو وړ شاتاړی"
10899 
10900 #~ msgid "Bookmarks"
10901 #~ msgstr "ليکنښې"
10902 
10903 #~ msgctxt "Home Directory"
10904 #~ msgid "Home"
10905 #~ msgstr "کور"
10906 
10907 #~ msgid "Network"
10908 #~ msgstr "ځال"
10909 
10910 #~ msgid "Root"
10911 #~ msgstr "ولۍ"
10912 
10913 #~ msgid "&Release '%1'"
10914 #~ msgstr "'%1' خوشېينه&"
10915 
10916 #~ msgid "&Safely Remove '%1'"
10917 #~ msgstr "په خوندي توګه ړنګول '%1'&"
10918 
10919 #~ msgid "&Unmount '%1'"
10920 #~ msgstr "نادرول '%1'&"
10921 
10922 #~ msgid "&Eject '%1'"
10923 #~ msgstr "ويستل '%1'&"
10924 
10925 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
10926 #~ msgstr "ته د لاسرسي پر مهال ستونزه رامنځته شوه '%1'"
10927 
10928 #~ msgid "Custom Path"
10929 #~ msgstr "دوديز يونلور"
10930 
10931 #~ msgid "New Folder"
10932 #~ msgstr "نوې پوښۍ"
10933 
10934 #~ msgctxt "@title:window"
10935 #~ msgid "New Folder"
10936 #~ msgstr "نوې پوښۍ"
10937 
10938 #~ msgctxt "@label:textbox"
10939 #~ msgid ""
10940 #~ "Create new folder in:\n"
10941 #~ "%1"
10942 #~ msgstr ""
10943 #~ ":نوې پوښۍ جوړول په\n"
10944 #~ "%1"
10945 
10946 #~ msgid "A file or folder named %1 already exists."
10947 #~ msgstr ".نومې دوتنه يا پوښۍ د مخکې نه شتون لري %1"
10948 
10949 #~ msgid "You do not have permission to create that folder."
10950 #~ msgstr ".د هغې پوښۍ د جوړولو پرېښلې نه لرﺉ"
10951 
10952 #~ msgctxt "@title:window"
10953 #~ msgid "Select Folder"
10954 #~ msgstr "پوښۍ ټاکل"
10955 
10956 #~ msgctxt "@action:button"
10957 #~ msgid "New Folder..."
10958 #~ msgstr "...نوې پوښۍ"
10959 
10960 #~ msgctxt "@action:inmenu"
10961 #~ msgid "New Folder..."
10962 #~ msgstr "...نوې پوښۍ"
10963 
10964 #~ msgctxt "@option:check"
10965 #~ msgid "Show Hidden Folders"
10966 #~ msgstr "پټې پوښۍ ښودل"
10967 
10968 #~ msgid "Edit Places Entry"
10969 #~ msgstr "د ځايونو ننوت سمول"
10970 
10971 #~ msgid "&Description:"
10972 #~ msgstr ":سپړاوی&"
10973 
10974 #~ msgid "Choose an &icon:"
10975 #~ msgstr ":يو &انځورن وټاکﺉ"
10976 
10977 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
10978 #~ msgstr "(%1) يوازې د دې کاريال د کارولو پر مهال ښودل&"
10979 
10980 #~ msgid "Show Hidden Folders"
10981 #~ msgstr "پټې پوښۍ ښودل"
10982 
10983 #~ msgid ""
10984 #~ "Create new folder in:\n"
10985 #~ "%1"
10986 #~ msgstr ""
10987 #~ ":نوې پوښۍ جوړول په\n"
10988 #~ "%1"
10989 
10990 #~ msgid "You did not select a file to delete."
10991 #~ msgstr ".تاسو د ړنګولو لپاره کومه دوتنه نه ده ټاکلې"
10992 
10993 #~ msgid "Nothing to Delete"
10994 #~ msgstr "هېڅ ړنګول"
10995 
10996 #~ msgid ""
10997 #~ "<qt>Do you really want to delete\n"
10998 #~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
10999 #~ msgstr ""
11000 #~ "<qt>تاسو په رښتيا غواړﺉ چې ويې ړنګوﺉ\n"
11001 #~ " <b>'%1'</b>؟</qt>"
11002 
11003 #~ msgid "Delete File"
11004 #~ msgstr "دوتنه ړنګول"
11005 
11006 #~ msgid "Delete Files"
11007 #~ msgstr "دوتنې ړنګول"
11008 
11009 #~ msgid "You did not select a file to trash."
11010 #~ msgstr ".تاسو د خځلنۍ ته لېږلو لپاره کومه دوتنه نه ده ټاکلې"
11011 
11012 #~ msgid "Nothing to Trash"
11013 #~ msgstr "هېڅ خځلنۍ ته لېږل"
11014 
11015 #~ msgid ""
11016 #~ "<qt>Do you really want to trash\n"
11017 #~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
11018 #~ msgstr ""
11019 #~ "<qt>تاسو په رښتيا غواړﺉ چې خځلنۍ ته يې ولېږﺉ\n"
11020 #~ " <b>'%1'</b>؟</qt>"
11021 
11022 #~ msgid "Trash File"
11023 #~ msgstr "خځلنۍ دوتنه"
11024 
11025 #~ msgctxt "to trash"
11026 #~ msgid "&Trash"
11027 #~ msgstr "خځلنۍ&"
11028 
11029 #~ msgid "translators: not called for n == 1"
11030 #~ msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
11031 #~ msgstr[0] "translators: not called for n == 1"
11032 #~ msgstr[1] "Do you really want to trash these %1 items?"
11033 
11034 #~ msgid "Trash Files"
11035 #~ msgstr "خځلنۍ دوتنې"
11036 
11037 #~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
11038 #~ msgstr ".ټاکل شوې پوښۍ شتون نه لري يا د لوستلو وړ نه وه"
11039 
11040 #~ msgid "Menu"
11041 #~ msgstr "غورنۍ"
11042 
11043 #~ msgid "Parent Folder"
11044 #~ msgstr "پلرينه پوښۍ"
11045 
11046 #~ msgid "Home Folder"
11047 #~ msgstr "کور پوښۍ"
11048 
11049 #~ msgid "New Folder..."
11050 #~ msgstr "...نوې پوښۍ"
11051 
11052 #~ msgid "Move to Trash"
11053 #~ msgstr "خځلنۍ ته لېږل"
11054 
11055 #~ msgid "Sorting"
11056 #~ msgstr "اڼل کيږي"
11057 
11058 #~ msgid "By Name"
11059 #~ msgstr "په نوم"
11060 
11061 #~ msgid "By Size"
11062 #~ msgstr "په کچ"
11063 
11064 #~ msgid "By Date"
11065 #~ msgstr "په نېټه"
11066 
11067 #~ msgid "By Type"
11068 #~ msgstr "په ډول"
11069 
11070 #~ msgid "Descending"
11071 #~ msgstr "له پايه"
11072 
11073 #~ msgid "Short View"
11074 #~ msgstr "لنډ کوت"
11075 
11076 #~ msgid "Tree View"
11077 #~ msgstr "ونه کوت"
11078 
11079 #~ msgid "Detailed Tree View"
11080 #~ msgstr "سپړاويز ونه کوت"
11081 
11082 #~ msgid "Show Hidden Files"
11083 #~ msgstr "پټې دوتنې ښودل"
11084 
11085 #~ msgid "Show Preview"
11086 #~ msgstr "مخکوت ښودل"
11087 
11088 #~ msgid "Click for Location Navigation"
11089 #~ msgstr "د ځای چلونې لپاره کېکاږﺉ"
11090 
11091 #~ msgid "Navigate"
11092 #~ msgstr "چلول"
11093 
11094 #~ msgid "Show Full Path"
11095 #~ msgstr "بشپړ يونلور ښودل"