Warning, /frameworks/kcmutils/po/ps/kcmutils5.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # SOME DESCRIPTIVE TITLE. 0002 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE 0003 # This file is distributed under the same license as the Kde package. 0004 # Zabeeh Khan <zabeehkhan@gmail.com>, 2008. 0005 # 0006 msgid "" 0007 msgstr "" 0008 "Project-Id-Version: kdelibs4\n" 0009 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0010 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:24+0000\n" 0011 "PO-Revision-Date: 2008-08-16 16:01-0800\n" 0012 "Last-Translator: Zabeeh Khan <zabeehkhan@gmail.com>\n" 0013 "Language-Team: Pashto <pathanisation@googlegroups.com>\n" 0014 "Language: ps\n" 0015 "MIME-Version: 1.0\n" 0016 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0017 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0018 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" 0019 "X-Poedit-Language: Pashto, Pushto\n" 0020 "X-Poedit-Country: AFGHANISTAN\n" 0021 0022 #, kde-format 0023 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0024 msgid "Your names" 0025 msgstr "ستاسو نومونه" 0026 0027 #, kde-format 0028 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0029 msgid "Your emails" 0030 msgstr "zabeehkhan@gmail.com" 0031 0032 #: kcmoduleloader.cpp:57 kcmoduleloader.cpp:160 0033 #, kde-format 0034 msgid "The module %1 is disabled." 0035 msgstr ".رغبېلګه ناتوانول شوې ده %1" 0036 0037 #: kcmoduleloader.cpp:58 0038 #, fuzzy, kde-format 0039 #| msgid "Please contact your system administrator." 0040 msgid "The module has been disabled by the system administrator." 0041 msgstr ".لورينه وکړﺉ خپل د غونډال پازوال سره اړيکه نيسﺉ" 0042 0043 #: kcmoduleloader.cpp:93 kcmoduleloader.cpp:184 0044 #, fuzzy, kde-format 0045 #| msgid "Error opening file." 0046 msgid "Error loading QML file." 0047 msgstr "دوتنې پرانيستلو کې ستونز" 0048 0049 #: kcmoduleloader.cpp:119 0050 #, kde-format 0051 msgid "" 0052 "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last system " 0053 "upgrade, leaving an orphaned control module behind</li><li>You have old " 0054 "third party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points " 0055 "carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If " 0056 "this fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>" 0057 msgstr "" 0058 0059 #: kcmoduleloader.cpp:153 0060 #, kde-format 0061 msgid "The module %1 could not be found." 0062 msgstr ".رغبېلګه ونه موندل شوه %1" 0063 0064 #: kcmoduleloader.cpp:154 0065 #, kde-format 0066 msgid "" 0067 "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</p></" 0068 "qt>" 0069 msgstr "" 0070 0071 #: kcmoduleloader.cpp:161 0072 #, kde-format 0073 msgid "" 0074 "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not available " 0075 "or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>" 0076 msgstr "" 0077 0078 #: kcmoduleloader.cpp:192 0079 #, fuzzy, kde-format 0080 #| msgid "Error opening file." 0081 msgid "Error loading config module" 0082 msgstr "دوتنې پرانيستلو کې ستونز" 0083 0084 #: kcmoduleloader.cpp:236 0085 #, kde-format 0086 msgid "The module %1 is not a valid configuration module." 0087 msgstr ".رغبېلګه سمه سازون رغبېلګه نه ده %1" 0088 0089 #: kcmoduleloader.cpp:237 0090 #, kde-format 0091 msgid "" 0092 "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library.</" 0093 "qt>" 0094 msgstr "" 0095 0096 #: kcmoduleproxy.cpp:108 0097 #, kde-format 0098 msgctxt "Argument is application name" 0099 msgid "This configuration section is already opened in %1" 0100 msgstr "کې پرانيستل شوې %1 دا سازونې برخه د مخکې نه په" 0101 0102 #: kcmultidialog.cpp:50 0103 #, fuzzy, kde-format 0104 #| msgid "" 0105 #| "The document \"%1\" has been modified.\n" 0106 #| "Do you want to save your changes or discard them?" 0107 msgid "" 0108 "The settings of the current module have changed.\n" 0109 "Do you want to apply the changes or discard them?" 0110 msgstr "" 0111 "لاسوند بدل شوی دی. \"%1\"\n" 0112 "تاسو خپل بدلونونه ساتل غواړﺉ يا پرېښودل يې غواړﺉ؟" 0113 0114 #: kcmultidialog.cpp:52 0115 #, fuzzy, kde-format 0116 #| msgid "Settings" 0117 msgid "Apply Settings" 0118 msgstr "امستنې" 0119 0120 #: kcmultidialog.cpp:257 kpluginselector.cpp:809 kpluginwidget.cpp:330 0121 #, kde-format 0122 msgid "Configure" 0123 msgstr "سازول" 0124 0125 #: kpluginselector.cpp:136 0126 #, kde-format 0127 msgid "" 0128 "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here " 0129 "for further information" 0130 msgstr "" 0131 "د لګون د اړتياوو له امله خپلکاري بدلونونه سرته ورسېدل. د نورو خبرتياوو لپاره " 0132 "دلته کېکاږﺉ" 0133 0134 #: kpluginselector.cpp:204 0135 #, kde-format 0136 msgid "" 0137 "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " 0138 "dependencies:\n" 0139 msgstr "د لګون د اړتياوو د بشپړولو لپاره خپلکاري بدلونونه سرته ورسېدل:\n" 0140 0141 #: kpluginselector.cpp:210 0142 #, kde-format 0143 msgid "" 0144 "\n" 0145 " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 " 0146 "plugin" 0147 msgstr "" 0148 "\n" 0149 " لګون د اړتياوو له امله په خپلکارې توګه وکتل شو %2 لګون د %1" 0150 0151 #: kpluginselector.cpp:212 0152 #, kde-format 0153 msgid "" 0154 "\n" 0155 " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on " 0156 "%2 plugin" 0157 msgstr "" 0158 "\n" 0159 " لګون سره د تړاو له امله په خپلکارې توګه وناکتل شو %2 لګون د %1" 0160 0161 #: kpluginselector.cpp:216 0162 #, kde-format 0163 msgid "Dependency Check" 0164 msgstr "د اړېدنې کتنه" 0165 0166 #: kpluginselector.cpp:234 0167 #, kde-format 0168 msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" 0169 msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" 0170 msgstr[0] "لګون په خپلکارې توګه زيات کړل شو %1 د لګون د اړتياوو له امله" 0171 msgstr[1] "لګونونه په خپلکارې توګه زيات کړل شول %1 د لګون د اړتياوو له امله" 0172 0173 #: kpluginselector.cpp:238 0174 #, kde-format 0175 msgid ", " 0176 msgstr "،" 0177 0178 #: kpluginselector.cpp:242 0179 #, kde-format 0180 msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" 0181 msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" 0182 msgstr[0] "لګون په خپلکارې توګه وړنګول شو %1 د لګون د اړتياوو له امله" 0183 msgstr[1] "لګونونه په خپلکارې توګه وړنګول شول %1 د لګون د اړتياوو له امله" 0184 0185 #: kpluginselector.cpp:264 kpluginwidget.cpp:59 0186 #, fuzzy, kde-format 0187 #| msgid "Search" 0188 msgid "Search..." 0189 msgstr "پلټون" 0190 0191 #: kpluginselector.cpp:804 kpluginwidget.cpp:325 0192 #, fuzzy, kde-format 0193 #| msgid "&About" 0194 msgid "About" 0195 msgstr "په اړه" 0196 0197 #: ksettings/dialog.cpp:222 0198 #, kde-format 0199 msgid "Enable component" 0200 msgstr "رغتوکی توانول" 0201 0202 #: qml/components/KPluginDelegate.qml:48 0203 #, fuzzy, kde-format 0204 #| msgid "&About" 0205 msgctxt "@info:tooltip" 0206 msgid "About" 0207 msgstr "په اړه" 0208 0209 #: qml/components/KPluginDelegate.qml:59 0210 #, fuzzy, kde-format 0211 #| msgid "Confi&gure..." 0212 msgctxt "@info:tooltip" 0213 msgid "Configure..." 0214 msgstr "...ساز&ول" 0215 0216 #: qml/components/KPluginSelector.qml:81 0217 #, kde-format 0218 msgid "No matches" 0219 msgstr "" 0220 0221 #: qml/components/KPluginSelector.qml:81 0222 #, fuzzy, kde-format 0223 #| msgid "1 match found." 0224 #| msgid_plural "%1 matches found." 0225 msgid "No plugins found" 0226 msgstr ".۱ ساری وموندل شو" 0227 0228 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:42 0229 #, fuzzy, kde-format 0230 #| msgctxt "concatenation of dates and time" 0231 #| msgid "%1 %2" 0232 msgctxt "Plugin name and plugin version" 0233 msgid "%1 %2" 0234 msgstr "%1 %2" 0235 0236 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:64 0237 #, fuzzy, kde-format 0238 #| msgid "Copy" 0239 msgid "Copyright" 0240 msgstr "لمېسل" 0241 0242 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:81 0243 #, kde-format 0244 msgid "License:" 0245 msgstr ":منښتليک" 0246 0247 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:100 0248 #, fuzzy, kde-format 0249 #| msgid "A&uthors" 0250 msgid "Authors" 0251 msgstr "ل&يکوالان" 0252 0253 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:117 0254 #, kde-format 0255 msgid "Credits" 0256 msgstr "" 0257 0258 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:134 0259 #, fuzzy, kde-format 0260 #| msgid "Translation" 0261 msgid "Translators" 0262 msgstr "ژباړه" 0263 0264 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:161 0265 #, fuzzy, kde-format 0266 #| msgid "&Send Email" 0267 msgid "Send an email to %1" 0268 msgstr "برېښليک لېږل" 0269 0270 #~ msgid "Distance between desktop icons" 0271 #~ msgstr "د سرپاڼې انځورنونو ترمنځ تشه" 0272 0273 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." 0274 #~ msgstr ".د انځورنونو ترمنځ واټن په پېکسلو" 0275 0276 #~ msgid "Widget style to use" 0277 #~ msgstr "هغه کاروونی ډول چې وکارول شي" 0278 0279 #~ msgid "Use the PC speaker" 0280 #~ msgstr "د سولګر غږن کارول" 0281 0282 #~ msgid "What terminal application to use" 0283 #~ msgstr "کوم پايالی کاريال وکاروو" 0284 0285 #~ msgid "" 0286 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " 0287 #~ "program will be used.\n" 0288 #~ msgstr "" 0289 #~ "هرکله چې کوم پايالی کاريال پېل شي، دا پايالی برابروونکی کړنلار به وکارول " 0290 #~ "شي.\n" 0291 0292 #~ msgid "Fixed width font" 0293 #~ msgstr "د ټاکلي پلنوالي ليکنه" 0294 0295 #~ msgid "" 0296 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " 0297 #~ "constant width.\n" 0298 #~ msgstr "" 0299 #~ "دا ليکبڼه هله کارول کيږي چې کومې جوتې ليکبڼې ته اړتيا وي. جوتې ليکبڼې " 0300 #~ "برابر پلنوالی لري.\n" 0301 0302 #~ msgid "System wide font" 0303 #~ msgstr "غونډال پلنه ليکبڼه" 0304 0305 #~ msgid "Font for menus" 0306 #~ msgstr "د غورنېو ليکبڼه" 0307 0308 #~ msgid "What font to use for menus in applications." 0309 #~ msgstr ".په کاريالونو کې د غورنېو لپاره کومه ليکبڼه وکاروو" 0310 0311 #~ msgid "Color for links" 0312 #~ msgstr "د تړنو رنګ" 0313 0314 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" 0315 #~ msgstr "کوم رنګ ښايي چې د هغو تړنو وي چې تر اوسه نه وي کېکاږل شوي" 0316 0317 #~ msgid "Color for visited links" 0318 #~ msgstr "د کتل شوېو تړنو رنګ" 0319 0320 #~ msgid "Font for the taskbar" 0321 #~ msgstr "د دندپټې ليکبڼه" 0322 0323 #~ msgid "Fonts for toolbars" 0324 #~ msgstr "د توکپټو ليکبڼه" 0325 0326 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" 0327 #~ msgstr "د پرده انځور اخيستلو لنډلار" 0328 0329 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" 0330 #~ msgstr "د ټوټه دړې چارونو د بندولو او لګولو ونجولو لپاره لنډلار" 0331 0332 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" 0333 #~ msgstr "سولګر بې له باورييلو نه ګلولو لپاره لنډلار" 0334 0335 #~ msgid "Show directories first" 0336 #~ msgstr "لومړی پوښۍ ښودل" 0337 0338 #~ msgid "The URLs recently visited" 0339 #~ msgstr "چې اوس کتل شوي URLs هغه" 0340 0341 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" 0342 #~ msgstr "په دوتنه کړکېو کې د خپل-بشپړونې لپاره کارول کيږي، د بېلګې په توګه" 0343 0344 #~ msgid "Show file preview in file dialog" 0345 #~ msgstr "په دوتنه کړکۍ کې د دوتنې مخکوت ښودل" 0346 0347 #~ msgid "Show hidden files" 0348 #~ msgstr "پټې دوتنې ښودل" 0349 0350 #~ msgid "Show speedbar" 0351 #~ msgstr "چټکپټه ښودل" 0352 0353 #~ msgid "What country" 0354 #~ msgstr "کوم هېواد" 0355 0356 #~ msgid "What language to use to display text" 0357 #~ msgstr "د ليکنې د ښودلو لپاره کومه ژبه وکاروو" 0358 0359 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" 0360 #~ msgstr "هغه لوښه چې د مثبتې شمېرې د ښودلو لپاره کارول کيږي" 0361 0362 #~ msgid "Most countries have no character for this" 0363 #~ msgstr "دې لپاره ډېر هېوادونه لوښه نه لري" 0364 0365 #~ msgid "Path to the autostart directory" 0366 #~ msgstr "د خپلپېل پوښۍ يونلور" 0367 0368 #~ msgid "Enable SOCKS support" 0369 #~ msgstr "ملاتړ توانول SOCKS د" 0370 0371 #~ msgid "Path to custom SOCKS library" 0372 #~ msgstr "کتابتون يونلور SOCKS د دوديز" 0373 0374 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" 0375 #~ msgstr "موږک دپاسه تېرېدو باندې د توکپټې تڼۍ ځلول" 0376 0377 #~ msgid "Show text on toolbar icons " 0378 #~ msgstr "د توکپټې په انځورنونو کې ليکنه ښودل" 0379 0380 #~ msgid "Password echo type" 0381 #~ msgstr "د تېرنويې د انګازې ډول" 0382 0383 #~ msgid "The size of the dialog" 0384 #~ msgstr "د کړکۍ کچ" 0385 0386 #~ msgid "Select Components" 0387 #~ msgstr "رغتوکي ټاکل" 0388 0389 #, fuzzy 0390 #~| msgid "About %1" 0391 #~ msgctxt "Used only for plugins" 0392 #~ msgid "About %1" 0393 #~ msgstr "په اړه %1 د" 0394 0395 #~ msgid "Search Plugins" 0396 #~ msgstr "لګونونه پلټل" 0397 0398 #~ msgid "Name" 0399 #~ msgstr "نوم" 0400 0401 #~ msgid "Host" 0402 #~ msgstr "کوربه" 0403 0404 #~ msgid "Port" 0405 #~ msgstr "درشل" 0406 0407 #~ msgid "System Default (currently: %1)" 0408 #~ msgstr ")%1د غونډال تلواله (اوسنی:" 0409 0410 #~ msgid "Editor Chooser" 0411 #~ msgstr "سمونګر ټاکونکی" 0412 0413 #~ msgid "" 0414 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " 0415 #~ "book.\n" 0416 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" 0417 #~ "\n" 0418 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." 0419 #~ msgstr "" 0420 #~ "کونده ستاسو په اړه خبرتياوو ته اړتيا لري، چې ستاسو په پته کتاب کې زېرمل " 0421 #~ "کيږي.\n" 0422 #~ "خو، اړين لګون يې ونه شو لېښلی.\n" 0423 #~ "بنډل په خپل غونډال کې ولګوﺉ. KDEPIM/Kontact لورينه وکړﺉ" 0424 0425 #~ msgid "TETest" 0426 #~ msgstr "TETest" 0427 0428 #~ msgid "Only local files are supported." 0429 #~ msgstr ".يوازې ځايي دوتنې منل کيږي" 0430 0431 #~ msgid "Keep output results from scripts" 0432 #~ msgstr "وتۍ پاېلې د سکرېپټونو نه ساتل" 0433 0434 #~ msgid "File to read update instructions from" 0435 #~ msgstr "هغه دوتنه چې د اوسمهالونې خبرتياوې ته ولوستل شي" 0436 0437 #~ msgid "KConf Update" 0438 #~ msgstr "اوسمهال KConf" 0439 0440 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" 0441 #~ msgstr "د کارن سازونې دوتنو د اوسمهالولو لپاره د کډي توکی" 0442 0443 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" 0444 #~ msgstr "چاپرښتې ۲۰۰۱، وېلډو بېسټين" 0445 0446 #~ msgid "Waldo Bastian" 0447 #~ msgstr "وېلډو بېسټين" 0448 0449 #~ msgid "??" 0450 #~ msgstr "؟؟" 0451 0452 #~ msgid "" 0453 #~ "No information available.\n" 0454 #~ "The supplied KAboutData object does not exist." 0455 #~ msgstr "" 0456 #~ "خبرتياوې نشته دی.\n" 0457 #~ "څيز شتون نه لري. KAboutData ورکړل شوی" 0458 0459 #~ msgid "A&uthor" 0460 #~ msgstr "ل&يکوال" 0461 0462 #~ msgid "" 0463 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to " 0464 #~ "report bugs.\n" 0465 #~ msgstr "" 0466 #~ ".وکاروﺉ <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> لورينه " 0467 #~ "وکړﺉ د کړاونو د راپورولو لپاره\n" 0468 0469 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" 0470 #~ msgstr ".ته راپور کړﺉ <a href=\"mailto:%1\">%2</a> لورينه وکړﺉ کړاونه\n" 0471 0472 #~ msgid "&Thanks To" 0473 #~ msgstr "ته مننه" 0474 0475 #~ msgid "T&ranslation" 0476 #~ msgstr "ژ&باړه" 0477 0478 #~ msgid "&License Agreement" 0479 #~ msgstr "منښتليک مننه" 0480 0481 #~ msgid "Author" 0482 #~ msgstr "ليکوال" 0483 0484 #~ msgid "Email" 0485 #~ msgstr "برېښليک" 0486 0487 #~ msgid "Homepage" 0488 #~ msgstr "کورپاڼه" 0489 0490 #~ msgid "Task" 0491 #~ msgstr "دنده" 0492 0493 #~ msgid "" 0494 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</" 0495 #~ "html>" 0496 #~ msgstr "" 0497 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>%2 نسخه</b><br/>کاروي %3 کډي</" 0498 #~ "html>" 0499 0500 #~ msgid "%1 %2, %3" 0501 #~ msgstr "%1 %2, %3" 0502 0503 #~ msgid "Other Contributors:" 0504 #~ msgstr ":نور ګډونوال" 0505 0506 #~ msgid "(No logo available)" 0507 #~ msgstr "(کوم نښان نشته)" 0508 0509 #~ msgid "About %1" 0510 #~ msgstr "په اړه %1 د" 0511 0512 #~ msgid "Undo: %1" 0513 #~ msgstr "%1 :ناکړ" 0514 0515 #~ msgid "Redo: %1" 0516 #~ msgstr "%1 :بياکړ" 0517 0518 #~ msgid "&Undo" 0519 #~ msgstr "ناکړ" 0520 0521 #~ msgid "&Redo" 0522 #~ msgstr "بياکړ" 0523 0524 #~ msgid "&Undo: %1" 0525 #~ msgstr "%1 :ناکړ" 0526 0527 #~ msgid "&Redo: %1" 0528 #~ msgstr "%1 :بياکړ" 0529 0530 #~ msgid "Close" 0531 #~ msgstr "بندول" 0532 0533 #~ msgctxt "Freeze the window geometry" 0534 #~ msgid "Freeze" 0535 #~ msgstr "کنګلول" 0536 0537 #~ msgctxt "Dock this window" 0538 #~ msgid "Dock" 0539 #~ msgstr "لږول" 0540 0541 #~ msgid "Detach" 0542 #~ msgstr "رابېلول" 0543 0544 #~ msgid "Hide %1" 0545 #~ msgstr "پټول %1" 0546 0547 #~ msgid "Show %1" 0548 #~ msgstr "ښودل %1" 0549 0550 #~ msgid "Search Columns" 0551 #~ msgstr "ستنې پلټل" 0552 0553 #~ msgid "All Visible Columns" 0554 #~ msgstr "ټولې ښکارېدونکې ستنې" 0555 0556 #~ msgctxt "Column number %1" 0557 #~ msgid "Column No. %1" 0558 #~ msgstr "مه ستن%1" 0559 0560 #~ msgid "S&earch:" 0561 #~ msgstr ":پ&لټون" 0562 0563 #~ msgid "&Password:" 0564 #~ msgstr ":تېرنويې" 0565 0566 #~ msgid "&Keep password" 0567 #~ msgstr "تېرنويې ساتل" 0568 0569 #~ msgid "&Verify:" 0570 #~ msgstr ":باورييل" 0571 0572 #~ msgid "Password strength meter:" 0573 #~ msgstr ":د تېرنويې د کلکوالي ميټر" 0574 0575 #~ msgid "Passwords do not match" 0576 #~ msgstr "تېرنويې ساري نه دي" 0577 0578 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." 0579 #~ msgstr "تاسو دوه بېلې تېرنويې وليکلې. لورينه وکړﺉ بيا هڅه وکړﺉ." 0580 0581 #~ msgid "Low Password Strength" 0582 #~ msgstr "د تېرنويې ټيټ کلکوالی" 0583 0584 #~ msgid "Password Input" 0585 #~ msgstr "د تېرنويې ننوتۍ" 0586 0587 #~ msgid "Password is empty" 0588 #~ msgstr "تېرنويې تشه ده" 0589 0590 #~ msgid "Password must be at least 1 character long" 0591 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" 0592 #~ msgstr[0] "ښايي چې تېرنويې لږ تر لږه ۱ لوښه اوږده وي" 0593 #~ msgstr[1] "لوښې اوږده وي %1 ښايي چې تېرنويې لږ تر لږه" 0594 0595 #~ msgid "Passwords match" 0596 #~ msgstr "تېرنويې ساري دي" 0597 0598 #~ msgctxt "@option:check" 0599 #~ msgid "Do Spellchecking" 0600 #~ msgstr "ليکدود کتل" 0601 0602 #~ msgctxt "@option:check" 0603 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" 0604 #~ msgstr "نښتي &ويېونه لکه ليکدود تېروتنې شمېرل" 0605 0606 #~ msgctxt "@label:listbox" 0607 #~ msgid "&Dictionary:" 0608 #~ msgstr ":ويېپانګه" 0609 0610 #~ msgctxt "@label:listbox" 0611 #~ msgid "&Encoding:" 0612 #~ msgstr ":کوډييزونه" 0613 0614 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0615 #~ msgid "International <application>Ispell</application>" 0616 #~ msgstr "<application>Ispell</application> نړېوال" 0617 0618 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0619 #~ msgid "<application>Aspell</application>" 0620 #~ msgstr "<application>اسپېل</application>" 0621 0622 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0623 #~ msgid "<application>Hspell</application>" 0624 #~ msgstr "<application>هسپېل</application>" 0625 0626 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0627 #~ msgid "<application>Zemberek</application>" 0628 #~ msgstr "<application>زېمبرېک</application>" 0629 0630 #, fuzzy 0631 #~| msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0632 #~| msgid "<application>Hspell</application>" 0633 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0634 #~ msgid "<application>Hunspell</application>" 0635 #~ msgstr "<application>هسپېل</application>" 0636 0637 #~ msgctxt "@label:listbox" 0638 #~ msgid "&Client:" 0639 #~ msgstr ":پېرن" 0640 0641 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0642 #~ msgid "Hebrew" 0643 #~ msgstr "هېبرو" 0644 0645 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0646 #~ msgid "Turkish" 0647 #~ msgstr "ترکي" 0648 0649 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0650 #~ msgid "English" 0651 #~ msgstr "انګريزي" 0652 0653 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0654 #~ msgid "Spanish" 0655 #~ msgstr "سپېنش" 0656 0657 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0658 #~ msgid "Danish" 0659 #~ msgstr "ډېنېش" 0660 0661 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0662 #~ msgid "German" 0663 #~ msgstr "جرمن" 0664 0665 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0666 #~ msgid "German (new spelling)" 0667 #~ msgstr "جرمن (نوی ليکدود)" 0668 0669 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0670 #~ msgid "Brazilian Portuguese" 0671 #~ msgstr "برازيلي پرټګيز" 0672 0673 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0674 #~ msgid "Portuguese" 0675 #~ msgstr "پورټګيز" 0676 0677 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0678 #~ msgid "Esperanto" 0679 #~ msgstr "اېسپېرېنټو" 0680 0681 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0682 #~ msgid "Norwegian" 0683 #~ msgstr "ناروېجين" 0684 0685 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0686 #~ msgid "Polish" 0687 #~ msgstr "پالېش" 0688 0689 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0690 #~ msgid "Russian" 0691 #~ msgstr "رشين" 0692 0693 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0694 #~ msgid "Slovenian" 0695 #~ msgstr "سلووېنين" 0696 0697 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0698 #~ msgid "Slovak" 0699 #~ msgstr "سلواک" 0700 0701 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0702 #~ msgid "Czech" 0703 #~ msgstr "چېک" 0704 0705 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0706 #~ msgid "Swedish" 0707 #~ msgstr "سوېډېش" 0708 0709 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0710 #~ msgid "Swiss German" 0711 #~ msgstr "سوېس جرمني" 0712 0713 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0714 #~ msgid "Ukrainian" 0715 #~ msgstr "اکرېني" 0716 0717 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0718 #~ msgid "Lithuanian" 0719 #~ msgstr "لېټوانين" 0720 0721 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0722 #~ msgid "French" 0723 #~ msgstr "فرېنچ" 0724 0725 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0726 #~ msgid "Belarusian" 0727 #~ msgstr "بېلارشين" 0728 0729 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0730 #~ msgid "Hungarian" 0731 #~ msgstr "هنګريايي" 0732 0733 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0734 #~ msgid "Unknown" 0735 #~ msgstr "ناپېژندلی" 0736 0737 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0738 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default" 0739 #~ msgstr "<application>ISpell</application> تلواله" 0740 0741 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" 0742 #~ msgid "Default - %1 [%2]" 0743 #~ msgstr "[%2] %1 - تلواله" 0744 0745 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0746 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default" 0747 #~ msgstr "<application>اسپېل</application> تلواله" 0748 0749 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" 0750 #~ msgid "Default - %1" 0751 #~ msgstr "%1 - تلواله" 0752 0753 #, fuzzy 0754 #~| msgctxt "@item Spelling dictionary" 0755 #~| msgid "<application>ISpell</application> Default" 0756 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0757 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default" 0758 #~ msgstr "<application>ISpell</application> تلواله" 0759 0760 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" 0761 #~ msgstr "د بدلونونو د اغېز لپاره دا اړينه ده چې تاسو کړکۍ بيا پېل کړﺉ" 0762 0763 #~ msgid "Spell Checker" 0764 #~ msgstr "ليکدود کتونکی" 0765 0766 #~ msgid "Check Spelling" 0767 #~ msgstr "ليکدود کتل" 0768 0769 #~ msgid "&Finished" 0770 #~ msgstr "بشپړ شو" 0771 0772 #~ msgid "Unknown word:" 0773 #~ msgstr ":ناپېژندلې ويې" 0774 0775 #~ msgid "Unknown word" 0776 #~ msgstr "ناپېژندلې ويې" 0777 0778 #~ msgid "<b>misspelled</b>" 0779 #~ msgstr "<b>ناسم ليکدود</b>" 0780 0781 #~ msgid "" 0782 #~ "<qt>\n" 0783 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n" 0784 #~ "</qt>" 0785 #~ msgstr "" 0786 #~ "<qt>\n" 0787 #~ "<p>.د هغه لاسوند ژبه چې تاسو يې دلته سمول غواړﺉ وټاکﺉ</p>\n" 0788 #~ "</qt>" 0789 0790 #~ msgid "&Language:" 0791 #~ msgstr ":ژبه" 0792 0793 #~ msgid "<< Add to Dictionary" 0794 #~ msgstr "<< ويېپانګه کې زياتول" 0795 0796 #~ msgid "R&eplace All" 0797 #~ msgstr "ټول ځ&اېناستول" 0798 0799 #~ msgid "Suggestion List" 0800 #~ msgstr "وړانديز لړ" 0801 0802 #~ msgid "Suggested Words" 0803 #~ msgstr "وړاندې شوي ويېونه" 0804 0805 #~ msgid "&Replace" 0806 #~ msgstr "ځاېناستول" 0807 0808 #~ msgid "Replace &with:" 0809 #~ msgstr ":سره &ځاېناستول" 0810 0811 #~ msgid "&Ignore" 0812 #~ msgstr "پرېښودل" 0813 0814 #~ msgid "I&gnore All" 0815 #~ msgstr "ټول پ&رېښودل" 0816 0817 #~ msgid "S&uggest" 0818 #~ msgstr "و&ړانديزول" 0819 0820 #~ msgid "Language Selection" 0821 #~ msgstr "د ژبې ټاکنه" 0822 0823 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." 0824 #~ msgstr ".د ليکلو سره سم ليکدود کتنه وتوانول شوه" 0825 0826 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." 0827 #~ msgstr ".د ليکلو سره سم ليکدود کتنه وناتوانول شوه" 0828 0829 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." 0830 #~ msgstr "" 0831 #~ "ډېر زيات ناسم ليکل شوي وييونه. د ليکلو سره سم ليکدود کتنه وناتوانول شوه." 0832 0833 #~ msgid "Check Spelling..." 0834 #~ msgstr "...ليکدود کتل" 0835 0836 #~ msgid "Auto Spell Check" 0837 #~ msgstr "خپله ليکدود کتل" 0838 0839 #~ msgid "Allow Tabulations" 0840 #~ msgstr "لښتيالونه پرېښل" 0841 0842 #~ msgid "Spell Checking" 0843 #~ msgstr "ليکدود کتنه" 0844 0845 #~ msgid "&Back" 0846 #~ msgstr "شاته" 0847 0848 #~ msgctxt "Opposite to Back" 0849 #~ msgid "&Next" 0850 #~ msgstr "راتلوکی" 0851 0852 #~ msgid "Unknown View" 0853 #~ msgstr "ناپېژندلی کوت" 0854 0855 #~ msgid "" 0856 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." 0857 #~ msgstr "" 0858 #~ ".رغبېلګو د ځغلولو لپاره کارېدلی شي KUnitTest يو ليکه-بولۍ کاريال چې د" 0859 0860 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." 0861 #~ msgstr ".سره ساري وي regexp يوازې هغه رغبېلګې ځغلول چې دوتنه نومونه يې د" 0862 0863 #~ msgid "KUnitTest ModRunner" 0864 #~ msgstr "KUnitTest ModRunner" 0865 0866 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" 0867 #~ msgstr "چاپرښتې ۲۰۰۵، جېراېن وېجنهاټ" 0868 0869 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" 0870 #~ msgstr ".د ليکلو وړ نه ده \"%1\" سازونې دوتنه\n" 0871 0872 #~ msgid "am" 0873 #~ msgstr "غ.م" 0874 0875 #~ msgid "pm" 0876 #~ msgstr "غ.و" 0877 0878 #~ msgid "No target filename has been given." 0879 #~ msgstr ".موخه دوتنه نوم نه دی ورکړل شوی" 0880 0881 #~ msgid "Already opened." 0882 #~ msgstr ".د مخکې نه پرانيستل شوی" 0883 0884 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." 0885 #~ msgstr "په موخه پوښۍ سمې پرېښلې نشته." 0886 0887 #, fuzzy 0888 #~| msgid "Unable to open temporary file." 0889 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." 0890 #~ msgstr ".لنډمهاله دوتنه نه شي پرانيستلی" 0891 0892 #~ msgid "Error during rename." 0893 #~ msgstr ".د بيانومولو پر مهال تېروتنه" 0894 0895 #~ msgid "kde4-config" 0896 #~ msgstr "کډي۴-سازونه" 0897 0898 #~ msgid "A little program to output installation paths" 0899 #~ msgstr "يو وړوکی کړنلار چې د لګاو يونلورونه وباسي" 0900 0901 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" 0902 #~ msgstr "چاپرښتې ۲۰۰۰ سټېفېن کولو" 0903 0904 #~ msgid "Left for legacy support" 0905 #~ msgstr "د پخواني ملاتړ لپاره ساتل شوی" 0906 0907 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" 0908 #~ msgstr "د کډي د کتابتونونو لپاره په مختاړي کې وژباړل شو" 0909 0910 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" 0911 #~ msgstr "د کډي د کتابتونونو لپاره په چليد_مختاړي کې وژباړل شو" 0912 0913 #~ msgid "Compiled in library path suffix" 0914 #~ msgstr "په کتابتون يونلور وروستاړي کې وژباړل شو" 0915 0916 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" 0917 #~ msgstr "کې هغه مختاړی چې د دوتنو ليکلو لپاره کارول کيږي $کور په" 0918 0919 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" 0920 #~ msgstr "د کډي د کتابتونونو لپاره په نسخه مزي کې وژباړل شو" 0921 0922 #~ msgid "Available KDE resource types" 0923 #~ msgstr "شته کډي سرچينه ډولونه" 0924 0925 #~ msgid "Search path for resource type" 0926 #~ msgstr "يونلور د سرچينه ډول لپاره پلټل" 0927 0928 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" 0929 #~ msgstr "کارن يونلور: سرپاڼه|خپلپېل|لاسوند" 0930 0931 #~ msgid "Prefix to install resource files to" 0932 #~ msgstr "هغه مختاړی چې سرچينه دوتنې په کې ولګول شي" 0933 0934 #~ msgid "Installation prefix for Qt" 0935 #~ msgstr "د ک.ټ لپاره د لګونې مختاړی" 0936 0937 #~ msgid "Location of installed Qt binaries" 0938 #~ msgstr "د لګول شوېو ک.ټ دويالو ځای" 0939 0940 #~ msgid "Location of installed Qt libraries" 0941 #~ msgstr "د لګول شوېو ک.ټ کتابتونونو ځای" 0942 0943 #~ msgid "Location of installed Qt plugins" 0944 #~ msgstr "د لګول شوېو ک.ټ لګونونو ځای" 0945 0946 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" 0947 #~ msgstr "(.سرپاڼه دوتنې) کاريالونه غورنۍ" 0948 0949 #, fuzzy 0950 #~| msgid "Path to the autostart directory" 0951 #~ msgid "Autostart directories" 0952 #~ msgstr "د خپلپېل پوښۍ يونلور" 0953 0954 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" 0955 #~ msgstr "چې د کډيمرستې نه وځغلول شي CGIs هغه" 0956 0957 #~ msgid "Configuration files" 0958 #~ msgstr "د سازونې دوتنې" 0959 0960 #~ msgid "Where applications store data" 0961 #~ msgstr "چېرته چې کاريالونه اومتوک زېرمي" 0962 0963 #~ msgid "Emoticons" 0964 #~ msgstr "څېرې" 0965 0966 #~ msgid "Executables in $prefix/bin" 0967 #~ msgstr "کې چلېدونکي $prefix/bin په" 0968 0969 #~ msgid "HTML documentation" 0970 #~ msgstr "لاسوندونه HTML" 0971 0972 #~ msgid "Icons" 0973 #~ msgstr "انځورنونه" 0974 0975 #~ msgid "Configuration description files" 0976 #~ msgstr "د سازونې سپړاوي دوتنې" 0977 0978 #~ msgid "Libraries" 0979 #~ msgstr "کتابتونونه" 0980 0981 #~ msgid "Includes/Headers" 0982 #~ msgstr "ننويستل/سريزې" 0983 0984 #~ msgid "Translation files for KLocale" 0985 #~ msgstr "د ک.ځاييز لپاره ژباړه دوتنې" 0986 0987 #~ msgid "Mime types" 0988 #~ msgstr "ميمي ډول" 0989 0990 #~ msgid "Loadable modules" 0991 #~ msgstr "لېښل کېدونکې رغبېلګې" 0992 0993 #~ msgid "Legacy pixmaps" 0994 #~ msgstr "pixmaps پخواني" 0995 0996 #~ msgid "Qt plugins" 0997 #~ msgstr "ک.ټ لګونونه" 0998 0999 #~ msgid "Services" 1000 #~ msgstr "پالنې" 1001 1002 #~ msgid "Service types" 1003 #~ msgstr "د پالنې ډولونه" 1004 1005 #~ msgid "Application sounds" 1006 #~ msgstr "کاريال غږونه" 1007 1008 #~ msgid "Templates" 1009 #~ msgstr "کوندې" 1010 1011 #~ msgid "Wallpapers" 1012 #~ msgstr "دېوالپاڼې" 1013 1014 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" 1015 #~ msgstr "کاريال غورنۍ (.سرپاڼه دوتنې)XDG" 1016 1017 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" 1018 #~ msgstr "غورنۍ سپړاوي (.پوښۍ دوتنې)XDG" 1019 1020 #~ msgid "XDG Icons" 1021 #~ msgstr "انځورنونه XDG" 1022 1023 #~ msgid "XDG Mime Types" 1024 #~ msgstr "ميمي ډولونه XDG" 1025 1026 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" 1027 #~ msgstr "(.غورنۍ دوتنې) غورنۍ هډوانه XDG" 1028 1029 #, fuzzy 1030 #~| msgid "Path to the autostart directory" 1031 #~ msgid "XDG autostart directory" 1032 #~ msgstr "د خپلپېل پوښۍ يونلور" 1033 1034 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" 1035 #~ msgstr "لنډمهاله دوتنې (د اوسني کوربه او اوسني کارن دواړو لپاره ټاکل شوی)" 1036 1037 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" 1038 #~ msgstr "يونېکس ساکټونه (د اوسني کوربه او اوسني کارن دواړو لپاره ټاکل شوی)" 1039 1040 #~ msgid "%1 - unknown type\n" 1041 #~ msgstr "ناپېژندلی ډول - %1\n" 1042 1043 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" 1044 #~ msgstr "د کارنيونلور ناسم ډول - %1\n" 1045 1046 #~ msgid "" 1047 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" 1048 #~ "Please check the documentation or the source for any\n" 1049 #~ "licensing terms.\n" 1050 #~ msgstr "" 1051 #~ "دې کړنلار لپاره کوم منښتليک توکي نه دي ټاکل شوي.\n" 1052 #~ "لورينه وکړﺉ د منښتليک توکو لپاره لاسوندونه يا\n" 1053 #~ "سرچينه وګورﺉ.\n" 1054 1055 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." 1056 #~ msgstr ".د توکو له مخې وېشل کيږي %1 دا کړنلار د" 1057 1058 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1059 #~ msgid "GPL v2" 1060 #~ msgstr "ج.پ.ل ۲مه نسخه" 1061 1062 #~ msgctxt "@item license" 1063 #~ msgid "GNU General Public License Version 2" 1064 #~ msgstr "د ج.ن.ي ټولګړی منښتليک ۲مه نسخه" 1065 1066 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1067 #~ msgid "LGPL v2" 1068 #~ msgstr "ل.ج.پ.ل ۲مه نسخه" 1069 1070 #~ msgctxt "@item license" 1071 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" 1072 #~ msgstr "د ج.ن.ي کوچنی ټولګړی منښتليک ۲مه نسخه" 1073 1074 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1075 #~ msgid "BSD License" 1076 #~ msgstr "ب.س.ډ منښتليک" 1077 1078 #~ msgctxt "@item license" 1079 #~ msgid "BSD License" 1080 #~ msgstr "ب.س.ډ منښتليک" 1081 1082 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1083 #~ msgid "Artistic License" 1084 #~ msgstr "کلاکاريز منښتليک" 1085 1086 #~ msgctxt "@item license" 1087 #~ msgid "Artistic License" 1088 #~ msgstr "کلاکاريز منښتليک" 1089 1090 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1091 #~ msgid "QPL v1.0" 1092 #~ msgstr "ک.پ.ل ۱.۰مه نسخه" 1093 1094 #~ msgctxt "@item license" 1095 #~ msgid "Q Public License" 1096 #~ msgstr "ک ټولګړی منښتليک" 1097 1098 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1099 #~ msgid "GPL v3" 1100 #~ msgstr "ګ.پ.ل ۳مه نسخه" 1101 1102 #~ msgctxt "@item license" 1103 #~ msgid "GNU General Public License Version 3" 1104 #~ msgstr "د ج.ن.ي ټولګړی منښتليک ۳مه نسخه" 1105 1106 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1107 #~ msgid "LGPL v3" 1108 #~ msgstr "ل.ګ.پ.ل ۳مه نسخه" 1109 1110 #~ msgctxt "@item license" 1111 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" 1112 #~ msgstr "د ج.ن.ي کوچنی ټولګړی منښتليک ۳مه نسخه" 1113 1114 #~ msgctxt "@item license" 1115 #~ msgid "Custom" 1116 #~ msgstr "دوديز" 1117 1118 #~ msgctxt "@item license" 1119 #~ msgid "Not specified" 1120 #~ msgstr "نه دی ټاکل شوی" 1121 1122 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" 1123 #~ msgid "" 1124 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the " 1125 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE " 1126 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n." 1127 #~ "kde.org</a></p>" 1128 #~ msgstr "" 1129 #~ "<p>کډي ډېرو ژبو ته ژباړل شوې ده. د ټولې نړۍ د ژباړه ډلو نه ډېره مننه.</" 1130 #~ "p><p>د کډي د نړېوالونې په اړه د نورو خبرتياو لپاره وګورﺉ<a href=\"http://" 1131 #~ "l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a></p>" 1132 1133 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" 1134 #~ msgstr "-پالنګر ښوون 'ښووننوم' کارولX د" 1135 1136 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" 1137 #~ msgstr "پالنګر ښوون 'ښووننوم' کارول د ک.و.س" 1138 1139 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" 1140 #~ msgstr "کاريال د ورکړل شوې 'ناستې پېژند' لپاره بيازېرمل" 1141 1142 #~ msgid "defines the application font" 1143 #~ msgstr "د کاريال ليکبڼه ټاکي" 1144 1145 #~ msgid "sets the default foreground color" 1146 #~ msgstr "د تلواله پاسليد رنګ ټاکي" 1147 1148 #~ msgid "sets the default button color" 1149 #~ msgstr "د تلوالې تڼۍ رنګ ټاکي" 1150 1151 #~ msgid "sets the application name" 1152 #~ msgstr "د کاريال نوم ټاکي" 1153 1154 #~ msgid "sets the application title (caption)" 1155 #~ msgstr "د کاريال سرليک ټاکي (نيونګه)" 1156 1157 #~ msgid "set XIM server" 1158 #~ msgstr "پالنګر امستل XIM" 1159 1160 #~ msgid "disable XIM" 1161 #~ msgstr "ناتوانول XIM" 1162 1163 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" 1164 #~ msgstr "د کاروونو ټوله هډوانه هېنداروي" 1165 1166 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" 1167 #~ msgstr "لکه نوم په انکړپټه کې کارول 'نيونګه'" 1168 1169 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" 1170 #~ msgstr "لکه د کاريال انځورن کارول 'انځورن'" 1171 1172 #~ msgid "Use alternative configuration file" 1173 #~ msgstr "دوېمګړې سازونې دوتنه کارول" 1174 1175 #~ msgid "sets the application GUI style" 1176 #~ msgstr "د کاريال د کښنيز کارن برسېر ډول ټاکي" 1177 1178 #~ msgid "KDE Application" 1179 #~ msgstr "کډي کاريال" 1180 1181 #~ msgid "Qt" 1182 #~ msgstr "ک.ټ" 1183 1184 #~ msgid "KDE" 1185 #~ msgstr "کډي" 1186 1187 #~ msgid "Unknown option '%1'." 1188 #~ msgstr ".'%1' ناپېژندلې غوراوی" 1189 1190 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" 1191 #~ msgid "'%1' missing." 1192 #~ msgstr ".ورک دی '%1'" 1193 1194 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" 1195 #~ msgid "" 1196 #~ "%1 was written by\n" 1197 #~ "%2" 1198 #~ msgstr "" 1199 #~ "ليکلی وو %1\n" 1200 #~ "%2" 1201 1202 #~ msgid "" 1203 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." 1204 #~ msgstr "دا کاريال د يو داسې وګړي لخوا جوړ شوی چې خپل نوم ښودل نه غواړي." 1205 1206 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" 1207 #~ msgstr ".وکاروﺉ http://bugs.kde.org لورينه وکړﺉ د کړاونو راپورولو لپاره\n" 1208 1209 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" 1210 #~ msgstr ".ته راپور کړﺉ %1 لورينه وکړﺉ کړاونه\n" 1211 1212 #~ msgid "Unexpected argument '%1'." 1213 #~ msgstr ".'%1' ناڅاپي ارزښتمنۍ" 1214 1215 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." 1216 #~ msgstr ".وکاروﺉ --help د شته بولۍ ليکه غوراويو د لړ اخيستلو لپاره" 1217 1218 #~ msgid "[options] " 1219 #~ msgstr "[غوراوي] " 1220 1221 #~ msgid "[%1-options]" 1222 #~ msgstr "[غوراوي-%1]" 1223 1224 #~ msgid "Usage: %1 %2\n" 1225 #~ msgstr "%1 %2 :کارونه\n" 1226 1227 #~ msgid "" 1228 #~ "\n" 1229 #~ "Generic options:\n" 1230 #~ msgstr "" 1231 #~ "\n" 1232 #~ ":ټولګړي غوراوي\n" 1233 1234 #~ msgid "Show help about options" 1235 #~ msgstr "د غوراويو په اړه مرسته ښودل" 1236 1237 #~ msgid "Show %1 specific options" 1238 #~ msgstr "پورې تړلي غوراوي ښودل %1" 1239 1240 #~ msgid "Show all options" 1241 #~ msgstr "ټول غوراوي ښودل" 1242 1243 #~ msgid "Show author information" 1244 #~ msgstr "د ليکوال خبرتياوې ښودل" 1245 1246 #~ msgid "Show version information" 1247 #~ msgstr "د نسخې خبرتياوې ښودل" 1248 1249 #~ msgid "Show license information" 1250 #~ msgstr "د منښتليک خبرتياوې ښودل" 1251 1252 #~ msgid "End of options" 1253 #~ msgstr "د غوراويو پای" 1254 1255 #~ msgid "" 1256 #~ "\n" 1257 #~ "%1 options:\n" 1258 #~ msgstr "" 1259 #~ "\n" 1260 #~ ":غوراوي %1\n" 1261 1262 #~ msgid "" 1263 #~ "\n" 1264 #~ "Options:\n" 1265 #~ msgstr "" 1266 #~ "\n" 1267 #~ ":غوراوي\n" 1268 1269 #~ msgid "" 1270 #~ "\n" 1271 #~ "Arguments:\n" 1272 #~ msgstr "" 1273 #~ "\n" 1274 #~ "ارزښتمنۍ\n" 1275 1276 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" 1277 #~ msgstr "" 1278 #~ "چې د کاريال لخوا پرانيستل شي د کارونې وروسته به وړنګول شي URLsهغه دوتنې/" 1279 1280 #~ msgid "KDE-tempfile" 1281 #~ msgstr "کډي-لنډمهالدوتنه" 1282 1283 #~ msgid "Function must be called from the main thread." 1284 #~ msgstr "ښايي چې کړنې سره د ار مزي نه اړيکه ونيول شي." 1285 1286 #~ msgid "" 1287 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" 1288 #~ "\n" 1289 #~ "%1" 1290 #~ msgstr "" 1291 #~ ":د کډي مرسته منځی نه شي پېلولی\n" 1292 #~ "\n" 1293 #~ "%1" 1294 1295 #~ msgid "Could not Launch Help Center" 1296 #~ msgstr "مرسته منځی نه شي پېلولی" 1297 1298 #~ msgid "" 1299 #~ "Could not launch the mail client:\n" 1300 #~ "\n" 1301 #~ "%1" 1302 #~ msgstr "" 1303 #~ ":ليک پېرن نه شي پېلولی\n" 1304 #~ "\n" 1305 #~ "%1" 1306 1307 #, fuzzy 1308 #~| msgid "Could not Launch Mail Client" 1309 #~ msgid "Could not launch Mail Client" 1310 #~ msgstr "ليک پېرن نه شي پېلولی" 1311 1312 #~ msgid "" 1313 #~ "Could not launch the browser:\n" 1314 #~ "\n" 1315 #~ "%1" 1316 #~ msgstr "" 1317 #~ ":لټوونی نه شي پېلولی\n" 1318 #~ "\n" 1319 #~ "%1" 1320 1321 #, fuzzy 1322 #~| msgid "Could not Launch Browser" 1323 #~ msgid "Could not launch Browser" 1324 #~ msgstr "لټوونی نه شي پېلولی" 1325 1326 #~ msgid "" 1327 #~ "Could not launch the terminal client:\n" 1328 #~ "\n" 1329 #~ "%1" 1330 #~ msgstr "" 1331 #~ ":پايالي پېرن نه شي پېلولی\n" 1332 #~ "\n" 1333 #~ "%1" 1334 1335 #, fuzzy 1336 #~| msgid "Could not Launch Terminal Client" 1337 #~ msgid "Could not launch Terminal Client" 1338 #~ msgstr "پايالي پېرن نه شي پېلولی" 1339 1340 #~ msgctxt "@item Text character set" 1341 #~ msgid "Western European" 1342 #~ msgstr "لوېديځ اروپايي" 1343 1344 #~ msgctxt "@item Text character set" 1345 #~ msgid "Central European" 1346 #~ msgstr "منځنی اروپايي" 1347 1348 #~ msgctxt "@item Text character set" 1349 #~ msgid "Baltic" 1350 #~ msgstr "بالټيک" 1351 1352 #~ msgctxt "@item Text character set" 1353 #~ msgid "South-Eastern Europe" 1354 #~ msgstr "سهېل/ختيځ يورپ" 1355 1356 #~ msgctxt "@item Text character set" 1357 #~ msgid "Turkish" 1358 #~ msgstr "ترکي" 1359 1360 #~ msgctxt "@item Text character set" 1361 #~ msgid "Cyrillic" 1362 #~ msgstr "سېرېلېک" 1363 1364 #~ msgctxt "@item Text character set" 1365 #~ msgid "Chinese Traditional" 1366 #~ msgstr "چينايي هڅوبي" 1367 1368 #~ msgctxt "@item Text character set" 1369 #~ msgid "Chinese Simplified" 1370 #~ msgstr "چينايي ساده" 1371 1372 #~ msgctxt "@item Text character set" 1373 #~ msgid "Korean" 1374 #~ msgstr "کوريايي" 1375 1376 #~ msgctxt "@item Text character set" 1377 #~ msgid "Japanese" 1378 #~ msgstr "جاپاني" 1379 1380 #~ msgctxt "@item Text character set" 1381 #~ msgid "Greek" 1382 #~ msgstr "ګريک" 1383 1384 #~ msgctxt "@item Text character set" 1385 #~ msgid "Arabic" 1386 #~ msgstr "عربي" 1387 1388 #~ msgctxt "@item Text character set" 1389 #~ msgid "Hebrew" 1390 #~ msgstr "هېبرو" 1391 1392 #~ msgctxt "@item Text character set" 1393 #~ msgid "Thai" 1394 #~ msgstr "ټهايي" 1395 1396 #~ msgctxt "@item Text character set" 1397 #~ msgid "Unicode" 1398 #~ msgstr "يونيکوډ" 1399 1400 #~ msgctxt "@item Text character set" 1401 #~ msgid "Northern Saami" 1402 #~ msgstr "شمالي سامي" 1403 1404 #~ msgctxt "@item Text character set" 1405 #~ msgid "Other" 1406 #~ msgstr "بل" 1407 1408 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" 1409 #~ msgid "%1 ( %2 )" 1410 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 1411 1412 #~ msgctxt "@item" 1413 #~ msgid "Other encoding (%1)" 1414 #~ msgstr "(%1) بله کوډييزونه" 1415 1416 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" 1417 #~ msgid "%1 ( %2 )" 1418 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 1419 1420 #~ msgctxt "@item Text character set" 1421 #~ msgid "Disabled" 1422 #~ msgstr "ناتوانول شوی" 1423 1424 #~ msgctxt "@item Text character set" 1425 #~ msgid "Universal" 1426 #~ msgstr "نړېوال" 1427 1428 #, fuzzy 1429 #~| msgctxt "@item Text character set" 1430 #~| msgid "Arabic" 1431 #~ msgctxt "digit set" 1432 #~ msgid "Arabic-Indic" 1433 #~ msgstr "عربي" 1434 1435 #, fuzzy 1436 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 1437 #~| msgid "Bengali" 1438 #~ msgctxt "digit set" 1439 #~ msgid "Bengali" 1440 #~ msgstr "بنګالي" 1441 1442 #, fuzzy 1443 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 1444 #~| msgid "Devanagari" 1445 #~ msgctxt "digit set" 1446 #~ msgid "Devanagari" 1447 #~ msgstr "دېونګري" 1448 1449 #, fuzzy 1450 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 1451 #~| msgid "Gujarati" 1452 #~ msgctxt "digit set" 1453 #~ msgid "Gujarati" 1454 #~ msgstr "ګجراتي" 1455 1456 #, fuzzy 1457 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 1458 #~| msgid "Gurmukhi" 1459 #~ msgctxt "digit set" 1460 #~ msgid "Gurmukhi" 1461 #~ msgstr "ګورموکي" 1462 1463 #, fuzzy 1464 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 1465 #~| msgid "Kannada" 1466 #~ msgctxt "digit set" 1467 #~ msgid "Kannada" 1468 #~ msgstr "کناډا" 1469 1470 #, fuzzy 1471 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 1472 #~| msgid "Khmer" 1473 #~ msgctxt "digit set" 1474 #~ msgid "Khmer" 1475 #~ msgstr "کمير" 1476 1477 #, fuzzy 1478 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 1479 #~| msgid "Malayalam" 1480 #~ msgctxt "digit set" 1481 #~ msgid "Malayalam" 1482 #~ msgstr "ملايالم" 1483 1484 #, fuzzy 1485 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 1486 #~| msgid "Oriya" 1487 #~ msgctxt "digit set" 1488 #~ msgid "Oriya" 1489 #~ msgstr "وريا" 1490 1491 #, fuzzy 1492 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 1493 #~| msgid "Tamil" 1494 #~ msgctxt "digit set" 1495 #~ msgid "Tamil" 1496 #~ msgstr "ټامېل" 1497 1498 #, fuzzy 1499 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 1500 #~| msgid "Telugu" 1501 #~ msgctxt "digit set" 1502 #~ msgid "Telugu" 1503 #~ msgstr "ټېلوګو" 1504 1505 #, fuzzy 1506 #~| msgctxt "@item Text character set" 1507 #~| msgid "Thai" 1508 #~ msgctxt "digit set" 1509 #~ msgid "Thai" 1510 #~ msgstr "ټهايي" 1511 1512 #, fuzzy 1513 #~| msgctxt "@item Text character set" 1514 #~| msgid "Arabic" 1515 #~ msgctxt "digit set" 1516 #~ msgid "Arabic" 1517 #~ msgstr "عربي" 1518 1519 #, fuzzy 1520 #~| msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" 1521 #~| msgid "%1 (%2)" 1522 #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" 1523 #~ msgid "%1 (%2)" 1524 #~ msgstr "%1 (%2)" 1525 1526 #, fuzzy 1527 #~| msgid "%1 B" 1528 #~ msgctxt "size in bytes" 1529 #~ msgid "%1 B" 1530 #~ msgstr "ب %1" 1531 1532 #, fuzzy 1533 #~| msgid "%1 B" 1534 #~ msgctxt "size in 1000 bytes" 1535 #~ msgid "%1 kB" 1536 #~ msgstr "ب %1" 1537 1538 #, fuzzy 1539 #~| msgid "%1 MiB" 1540 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" 1541 #~ msgid "%1 MB" 1542 #~ msgstr "م ا ب %1" 1543 1544 #, fuzzy 1545 #~| msgid "%1 GiB" 1546 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" 1547 #~ msgid "%1 GB" 1548 #~ msgstr "ج ا ب %1" 1549 1550 #, fuzzy 1551 #~| msgid "%1 TiB" 1552 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" 1553 #~ msgid "%1 TB" 1554 #~ msgstr "ټ ا ب %1" 1555 1556 #, fuzzy 1557 #~| msgid "%1 B" 1558 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" 1559 #~ msgid "%1 PB" 1560 #~ msgstr "ب %1" 1561 1562 #, fuzzy 1563 #~| msgid "%1 B" 1564 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" 1565 #~ msgid "%1 EB" 1566 #~ msgstr "ب %1" 1567 1568 #, fuzzy 1569 #~| msgid "%1 B" 1570 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" 1571 #~ msgid "%1 ZB" 1572 #~ msgstr "ب %1" 1573 1574 #, fuzzy 1575 #~| msgid "%1 B" 1576 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" 1577 #~ msgid "%1 YB" 1578 #~ msgstr "ب %1" 1579 1580 #, fuzzy 1581 #~| msgid "%1 KiB" 1582 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" 1583 #~ msgid "%1 KB" 1584 #~ msgstr "ک ا ب %1" 1585 1586 #, fuzzy 1587 #~| msgid "%1 MiB" 1588 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" 1589 #~ msgid "%1 MB" 1590 #~ msgstr "م ا ب %1" 1591 1592 #, fuzzy 1593 #~| msgid "%1 GiB" 1594 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" 1595 #~ msgid "%1 GB" 1596 #~ msgstr "ج ا ب %1" 1597 1598 #, fuzzy 1599 #~| msgid "%1 TiB" 1600 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 1601 #~ msgid "%1 TB" 1602 #~ msgstr "ټ ا ب %1" 1603 1604 #, fuzzy 1605 #~| msgid "%1 B" 1606 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 1607 #~ msgid "%1 PB" 1608 #~ msgstr "ب %1" 1609 1610 #, fuzzy 1611 #~| msgid "%1 B" 1612 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 1613 #~ msgid "%1 EB" 1614 #~ msgstr "ب %1" 1615 1616 #, fuzzy 1617 #~| msgid "%1 B" 1618 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 1619 #~ msgid "%1 ZB" 1620 #~ msgstr "ب %1" 1621 1622 #, fuzzy 1623 #~| msgid "%1 B" 1624 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" 1625 #~ msgid "%1 YB" 1626 #~ msgstr "ب %1" 1627 1628 #, fuzzy 1629 #~| msgid "%1 KiB" 1630 #~ msgctxt "size in 1024 bytes" 1631 #~ msgid "%1 KiB" 1632 #~ msgstr "ک ا ب %1" 1633 1634 #, fuzzy 1635 #~| msgid "%1 MiB" 1636 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" 1637 #~ msgid "%1 MiB" 1638 #~ msgstr "م ا ب %1" 1639 1640 #, fuzzy 1641 #~| msgid "%1 GiB" 1642 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" 1643 #~ msgid "%1 GiB" 1644 #~ msgstr "ج ا ب %1" 1645 1646 #, fuzzy 1647 #~| msgid "%1 TiB" 1648 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" 1649 #~ msgid "%1 TiB" 1650 #~ msgstr "ټ ا ب %1" 1651 1652 #, fuzzy 1653 #~| msgid "%1 TiB" 1654 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" 1655 #~ msgid "%1 PiB" 1656 #~ msgstr "ټ ا ب %1" 1657 1658 #, fuzzy 1659 #~| msgid "%1 TiB" 1660 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" 1661 #~ msgid "%1 EiB" 1662 #~ msgstr "ټ ا ب %1" 1663 1664 #, fuzzy 1665 #~| msgid "%1 TiB" 1666 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" 1667 #~ msgid "%1 ZiB" 1668 #~ msgstr "ټ ا ب %1" 1669 1670 #, fuzzy 1671 #~| msgid "%1 TiB" 1672 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" 1673 #~ msgid "%1 YiB" 1674 #~ msgstr "ټ ا ب %1" 1675 1676 #, fuzzy 1677 #~| msgid "%1 days" 1678 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" 1679 #~ msgid "%1 days" 1680 #~ msgstr "ورځې %1" 1681 1682 #, fuzzy 1683 #~| msgid "%1 hours" 1684 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" 1685 #~ msgid "%1 hours" 1686 #~ msgstr "ګېنټې %1" 1687 1688 #, fuzzy 1689 #~| msgid "%1 minutes" 1690 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" 1691 #~ msgid "%1 minutes" 1692 #~ msgstr "مېنټه %1" 1693 1694 #, fuzzy 1695 #~| msgid "%1 seconds" 1696 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" 1697 #~ msgid "%1 seconds" 1698 #~ msgstr "سېکېنډه %1" 1699 1700 #, fuzzy 1701 #~| msgid "%1 milliseconds" 1702 #~ msgctxt "@item:intext" 1703 #~ msgid "%1 millisecond" 1704 #~ msgid_plural "%1 milliseconds" 1705 #~ msgstr[0] "مېلېسېکېنډه %1" 1706 #~ msgstr[1] "مېلېسېکېنډه %1" 1707 1708 #~ msgctxt "@item:intext" 1709 #~ msgid "1 day" 1710 #~ msgid_plural "%1 days" 1711 #~ msgstr[0] "۱ ورځ" 1712 #~ msgstr[1] "ورځې %1" 1713 1714 #~ msgctxt "@item:intext" 1715 #~ msgid "1 hour" 1716 #~ msgid_plural "%1 hours" 1717 #~ msgstr[0] "۱ ګېنټه" 1718 #~ msgstr[1] "ګېنټې %1" 1719 1720 #~ msgctxt "@item:intext" 1721 #~ msgid "1 minute" 1722 #~ msgid_plural "%1 minutes" 1723 #~ msgstr[0] "۱ مېنټ" 1724 #~ msgstr[1] "مېنټه %1" 1725 1726 #~ msgctxt "@item:intext" 1727 #~ msgid "1 second" 1728 #~ msgid_plural "%1 seconds" 1729 #~ msgstr[0] "۱ سېکېنډ" 1730 #~ msgstr[1] "سېکېنډه %1" 1731 1732 #~ msgctxt "" 1733 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " 1734 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " 1735 #~ "team to solve the problem" 1736 #~ msgid "%1 and %2" 1737 #~ msgstr "%2 او %1" 1738 1739 #~ msgctxt "" 1740 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " 1741 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 1742 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 1743 #~ msgid "%1 and %2" 1744 #~ msgstr "%2 او %1" 1745 1746 #~ msgctxt "" 1747 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " 1748 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 1749 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 1750 #~ msgid "%1 and %2" 1751 #~ msgstr "%2 او %1" 1752 1753 #, fuzzy 1754 #~| msgid "AC" 1755 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" 1756 #~ msgid "A" 1757 #~ msgstr "AC" 1758 1759 #~ msgid "Today" 1760 #~ msgstr "نن" 1761 1762 #~ msgid "Yesterday" 1763 #~ msgstr "پرون" 1764 1765 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" 1766 #~ msgid "%1 %2" 1767 #~ msgstr "%1 %2" 1768 1769 #~ msgctxt "@title/plain" 1770 #~ msgid "== %1 ==" 1771 #~ msgstr "== %1 ==" 1772 1773 #~ msgctxt "@title/rich" 1774 #~ msgid "<h2>%1</h2>" 1775 #~ msgstr "<h2>%1</h2>" 1776 1777 #~ msgctxt "@subtitle/plain" 1778 #~ msgid "~ %1 ~" 1779 #~ msgstr "~ %1 ~" 1780 1781 #~ msgctxt "@subtitle/rich" 1782 #~ msgid "<h3>%1</h3>" 1783 #~ msgstr "<h3>%1</h3>" 1784 1785 #~ msgctxt "@item/plain" 1786 #~ msgid " * %1" 1787 #~ msgstr " * %1" 1788 1789 #~ msgctxt "@item/rich" 1790 #~ msgid "<li>%1</li>" 1791 #~ msgstr "<li>%1</li>" 1792 1793 #~ msgctxt "@note/plain" 1794 #~ msgid "Note: %1" 1795 #~ msgstr "%1 :يادښت" 1796 1797 #~ msgctxt "@note/rich" 1798 #~ msgid "<i>Note</i>: %1" 1799 #~ msgstr "%1 :<i>يادښت</i>" 1800 1801 #~ msgctxt "" 1802 #~ "@note-with-label/plain\n" 1803 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 1804 #~ msgid "%1: %2" 1805 #~ msgstr "%1: %2" 1806 1807 #~ msgctxt "" 1808 #~ "@note-with-label/rich\n" 1809 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 1810 #~ msgid "<i>%1</i>: %2" 1811 #~ msgstr "<i>%1</i>: %2" 1812 1813 #~ msgctxt "@warning/plain" 1814 #~ msgid "WARNING: %1" 1815 #~ msgstr "%1 :خبرتيا" 1816 1817 #~ msgctxt "@warning/rich" 1818 #~ msgid "<b>Warning</b>: %1" 1819 #~ msgstr "%1 :<b>خبرتيا</b>" 1820 1821 #~ msgctxt "" 1822 #~ "@warning-with-label/plain\n" 1823 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 1824 #~ msgid "%1: %2" 1825 #~ msgstr "%1: %2" 1826 1827 #~ msgctxt "" 1828 #~ "@warning-with-label/rich\n" 1829 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 1830 #~ msgid "<b>%1</b>: %2" 1831 #~ msgstr "<b>%1</b>: %2" 1832 1833 #~ msgctxt "" 1834 #~ "@link-with-description/plain\n" 1835 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 1836 #~ msgid "%2 (%1)" 1837 #~ msgstr "%2 (%1)" 1838 1839 #~ msgctxt "" 1840 #~ "@link-with-description/rich\n" 1841 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 1842 #~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>" 1843 #~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>" 1844 1845 #~ msgctxt "@filename/plain" 1846 #~ msgid "‘%1’" 1847 #~ msgstr "‘%1’" 1848 1849 #~ msgctxt "@filename/rich" 1850 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 1851 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 1852 1853 #~ msgctxt "@application/plain" 1854 #~ msgid "%1" 1855 #~ msgstr "%1" 1856 1857 #~ msgctxt "@application/rich" 1858 #~ msgid "%1" 1859 #~ msgstr "%1" 1860 1861 #~ msgctxt "@command/plain" 1862 #~ msgid "%1" 1863 #~ msgstr "%1" 1864 1865 #~ msgctxt "@command/rich" 1866 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 1867 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 1868 1869 #~ msgctxt "" 1870 #~ "@command-with-section/plain\n" 1871 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" 1872 #~ msgid "%1(%2)" 1873 #~ msgstr "%1(%2)" 1874 1875 #~ msgctxt "" 1876 #~ "@command-with-section/rich\n" 1877 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" 1878 #~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>" 1879 #~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>" 1880 1881 #~ msgctxt "@resource/plain" 1882 #~ msgid "“%1”" 1883 #~ msgstr "“%1”" 1884 1885 #~ msgctxt "@resource/rich" 1886 #~ msgid "“%1”" 1887 #~ msgstr "“%1”" 1888 1889 #~ msgctxt "@icode/plain" 1890 #~ msgid "“%1”" 1891 #~ msgstr "“%1”" 1892 1893 #~ msgctxt "@icode/rich" 1894 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 1895 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 1896 1897 #~ msgctxt "@shortcut/plain" 1898 #~ msgid "%1" 1899 #~ msgstr "%1" 1900 1901 #~ msgctxt "@shortcut/rich" 1902 #~ msgid "<b>%1</b>" 1903 #~ msgstr "<b>%1</b>" 1904 1905 #~ msgctxt "@interface/plain" 1906 #~ msgid "|%1|" 1907 #~ msgstr "|%1|" 1908 1909 #~ msgctxt "@interface/rich" 1910 #~ msgid "<i>%1</i>" 1911 #~ msgstr "<i>%1</i>" 1912 1913 #~ msgctxt "@emphasis/plain" 1914 #~ msgid "*%1*" 1915 #~ msgstr "*%1*" 1916 1917 #~ msgctxt "@emphasis/rich" 1918 #~ msgid "<i>%1</i>" 1919 #~ msgstr "<i>%1</i>" 1920 1921 #, fuzzy 1922 #~| msgctxt "@emphasis/plain" 1923 #~| msgid "*%1*" 1924 #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain" 1925 #~ msgid "**%1**" 1926 #~ msgstr "*%1*" 1927 1928 #, fuzzy 1929 #~| msgctxt "@shortcut/rich" 1930 #~| msgid "<b>%1</b>" 1931 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" 1932 #~ msgid "<b>%1</b>" 1933 #~ msgstr "<b>%1</b>" 1934 1935 #~ msgctxt "@placeholder/plain" 1936 #~ msgid "<%1>" 1937 #~ msgstr "<%1>" 1938 1939 #~ msgctxt "@placeholder/rich" 1940 #~ msgid "<<i>%1</i>>" 1941 #~ msgstr "<<i>%1</i>>" 1942 1943 #~ msgctxt "@email/plain" 1944 #~ msgid "<%1>" 1945 #~ msgstr "<%1>" 1946 1947 #~ msgctxt "@email/rich" 1948 #~ msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 1949 #~ msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 1950 1951 #~ msgctxt "" 1952 #~ "@email-with-name/plain\n" 1953 #~ "%1 is name, %2 is address" 1954 #~ msgid "%1 <%2>" 1955 #~ msgstr "%1 <%2>" 1956 1957 #~ msgctxt "" 1958 #~ "@email-with-name/rich\n" 1959 #~ "%1 is name, %2 is address" 1960 #~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 1961 #~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 1962 1963 #~ msgctxt "@envar/plain" 1964 #~ msgid "$%1" 1965 #~ msgstr "$%1" 1966 1967 #~ msgctxt "@envar/rich" 1968 #~ msgid "<tt>$%1</tt>" 1969 #~ msgstr "<tt>$%1</tt>" 1970 1971 #~ msgctxt "@message/plain" 1972 #~ msgid "/%1/" 1973 #~ msgstr "/%1/" 1974 1975 #~ msgctxt "@message/rich" 1976 #~ msgid "<i>%1</i>" 1977 #~ msgstr "<i>%1</i>" 1978 1979 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" 1980 #~ msgid "+" 1981 #~ msgstr "+" 1982 1983 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" 1984 #~ msgid "+" 1985 #~ msgstr "+" 1986 1987 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain" 1988 #~ msgid "→" 1989 #~ msgstr "→" 1990 1991 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich" 1992 #~ msgid "→" 1993 #~ msgstr "→" 1994 1995 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 1996 #~ msgid "Alt" 1997 #~ msgstr "الټ" 1998 1999 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2000 #~ msgid "AltGr" 2001 #~ msgstr "AltGr" 2002 2003 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2004 #~ msgid "Backspace" 2005 #~ msgstr "شاتشه" 2006 2007 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2008 #~ msgid "CapsLock" 2009 #~ msgstr "CapsLock" 2010 2011 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2012 #~ msgid "Control" 2013 #~ msgstr "مهار" 2014 2015 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2016 #~ msgid "Ctrl" 2017 #~ msgstr "کنټرول" 2018 2019 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2020 #~ msgid "Del" 2021 #~ msgstr "ړنګ" 2022 2023 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2024 #~ msgid "Delete" 2025 #~ msgstr "ړنګول" 2026 2027 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2028 #~ msgid "Down" 2029 #~ msgstr "ښکته" 2030 2031 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2032 #~ msgid "End" 2033 #~ msgstr "پای" 2034 2035 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2036 #~ msgid "Enter" 2037 #~ msgstr "ليکل" 2038 2039 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2040 #~ msgid "Esc" 2041 #~ msgstr "Esc" 2042 2043 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2044 #~ msgid "Escape" 2045 #~ msgstr "پرېښودل" 2046 2047 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2048 #~ msgid "Home" 2049 #~ msgstr "کور" 2050 2051 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2052 #~ msgid "Hyper" 2053 #~ msgstr "Hyper" 2054 2055 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2056 #~ msgid "Ins" 2057 #~ msgstr "ورننويستل" 2058 2059 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2060 #~ msgid "Insert" 2061 #~ msgstr "ورننويستل" 2062 2063 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2064 #~ msgid "Left" 2065 #~ msgstr "کيڼ" 2066 2067 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2068 #~ msgid "Menu" 2069 #~ msgstr "غورنۍ" 2070 2071 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2072 #~ msgid "Meta" 2073 #~ msgstr "Meta" 2074 2075 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2076 #~ msgid "NumLock" 2077 #~ msgstr "NumLock" 2078 2079 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2080 #~ msgid "PageDown" 2081 #~ msgstr "مخښکته" 2082 2083 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2084 #~ msgid "PageUp" 2085 #~ msgstr "مخبره" 2086 2087 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2088 #~ msgid "PgDown" 2089 #~ msgstr "مخښکته" 2090 2091 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2092 #~ msgid "PgUp" 2093 #~ msgstr "مخبره" 2094 2095 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2096 #~ msgid "PauseBreak" 2097 #~ msgstr "PauseBreak" 2098 2099 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2100 #~ msgid "PrintScreen" 2101 #~ msgstr "پرده چاپ" 2102 2103 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2104 #~ msgid "PrtScr" 2105 #~ msgstr "PrtScr" 2106 2107 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2108 #~ msgid "Return" 2109 #~ msgstr "راستنېدا" 2110 2111 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2112 #~ msgid "Right" 2113 #~ msgstr "ښي" 2114 2115 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2116 #~ msgid "ScrollLock" 2117 #~ msgstr "رغښتکولپ" 2118 2119 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2120 #~ msgid "Shift" 2121 #~ msgstr "شېفټ" 2122 2123 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2124 #~ msgid "Space" 2125 #~ msgstr "تشه" 2126 2127 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2128 #~ msgid "Super" 2129 #~ msgstr "ښه" 2130 2131 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2132 #~ msgid "SysReq" 2133 #~ msgstr "SysReq" 2134 2135 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2136 #~ msgid "Tab" 2137 #~ msgstr "ټوپ" 2138 2139 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2140 #~ msgid "Up" 2141 #~ msgstr "پاس" 2142 2143 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2144 #~ msgid "Win" 2145 #~ msgstr "Win" 2146 2147 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2148 #~ msgid "F%1" 2149 #~ msgstr "ف%1" 2150 2151 #~ msgid "no error" 2152 #~ msgstr "هېڅ تېروتنه" 2153 2154 #~ msgid "requested family not supported for this host name" 2155 #~ msgstr "د دې کوربه نوم لپاره غوښتل شوې کورنۍ نه منل کيږي" 2156 2157 #~ msgid "temporary failure in name resolution" 2158 #~ msgstr "د نوم په ژورليدلو کې لنډمهاله پاتيينه" 2159 2160 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" 2161 #~ msgstr "د نوم په ژورليدلو کې نه ګرځېدونکې پاتيينه" 2162 2163 #~ msgid "invalid flags" 2164 #~ msgstr "ناسمې جنډې" 2165 2166 #~ msgid "memory allocation failure" 2167 #~ msgstr "د ياد ځانګړونې پاتيينه" 2168 2169 #~ msgid "name or service not known" 2170 #~ msgstr "نوم يا پالنه نه ده پېژندل شوې" 2171 2172 #~ msgid "requested family not supported" 2173 #~ msgstr "غوښتل شوې کورنۍ نه منل کيږي" 2174 2175 #~ msgid "requested service not supported for this socket type" 2176 #~ msgstr "دې ساکټ ډول لپاره غوښتل شوې پالنه نه منل کيږي" 2177 2178 #~ msgid "requested socket type not supported" 2179 #~ msgstr "غوښتل شوی ساکټ ډول نه منل کيږي" 2180 2181 #~ msgid "unknown error" 2182 #~ msgstr "ناپېژندلې تېروتنه" 2183 2184 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" 2185 #~ msgid "system error: %1" 2186 #~ msgstr "%1 غونډال تېروتنه:" 2187 2188 #~ msgid "request was canceled" 2189 #~ msgstr "غوښتنه بنده شوه" 2190 2191 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" 2192 #~ msgid "Unknown family %1" 2193 #~ msgstr "%1 ناپېژندلې کورنۍ" 2194 2195 #~ msgctxt "Socket error code NoError" 2196 #~ msgid "no error" 2197 #~ msgstr "هېڅ تېروتنه" 2198 2199 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" 2200 #~ msgid "name lookup has failed" 2201 #~ msgstr "د نوم کتنه پاتې راغله" 2202 2203 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" 2204 #~ msgid "address already in use" 2205 #~ msgstr "پته د مخکې نه کارول کيږي" 2206 2207 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" 2208 #~ msgid "socket is already bound" 2209 #~ msgstr "ساکټ د مخکې نه تړل شوی" 2210 2211 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" 2212 #~ msgid "socket is already created" 2213 #~ msgstr "ساکټ د مخکې نه جوړ شوی" 2214 2215 #~ msgctxt "Socket error code NotBound" 2216 #~ msgid "socket is not bound" 2217 #~ msgstr "ساکټ نه دی تړل شوی" 2218 2219 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" 2220 #~ msgid "socket has not been created" 2221 #~ msgstr "ساکټ نه دی جوړ شوی" 2222 2223 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" 2224 #~ msgid "operation would block" 2225 #~ msgstr "چلښت به بند کړي" 2226 2227 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" 2228 #~ msgid "connection actively refused" 2229 #~ msgstr "نښلېدنه په چارنده ډول ونه منل شوه" 2230 2231 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" 2232 #~ msgid "connection timed out" 2233 #~ msgstr "د نښلېدنې مهال بشپړ شو" 2234 2235 #~ msgctxt "Socket error code InProgress" 2236 #~ msgid "operation is already in progress" 2237 #~ msgstr "چلښت د مخکې نه په پرمختګ کې دی" 2238 2239 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" 2240 #~ msgid "network failure occurred" 2241 #~ msgstr "د ځال پاتيينه رامنځته شوه" 2242 2243 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" 2244 #~ msgid "operation is not supported" 2245 #~ msgstr "چلښت نه منل کيږي" 2246 2247 #~ msgctxt "Socket error code Timeout" 2248 #~ msgid "timed operation timed out" 2249 #~ msgstr "د مهاليز چلښت مهال بشپړ شو" 2250 2251 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" 2252 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" 2253 #~ msgstr "کومه ناپېژندلې/ناڅاپي تېروتنه رامنځته شوې ده." 2254 2255 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" 2256 #~ msgid "remote host closed connection" 2257 #~ msgstr "لرې کوربه نښلېدنه بنده کړه" 2258 2259 #~ msgid "NEC SOCKS client" 2260 #~ msgstr "پېرن NEC SOCKS" 2261 2262 #~ msgid "Dante SOCKS client" 2263 #~ msgstr "پېرن SOCKS ډېنټي" 2264 2265 #, fuzzy 2266 #~| msgctxt "Socket error code NotSupported" 2267 #~| msgid "operation is not supported" 2268 #~ msgid "The socket operation is not supported" 2269 #~ msgstr "چلښت نه منل کيږي" 2270 2271 #, fuzzy 2272 #~| msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" 2273 #~| msgid "connection actively refused" 2274 #~ msgid "Connection refused" 2275 #~ msgstr "نښلېدنه په چارنده ډول ونه منل شوه" 2276 2277 #, fuzzy 2278 #~| msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" 2279 #~| msgid "connection timed out" 2280 #~ msgid "Connection timed out" 2281 #~ msgstr "د نښلېدنې مهال بشپړ شو" 2282 2283 #~ msgid "Unknown error" 2284 #~ msgstr "ناپېژندلې تېروتنه" 2285 2286 #, fuzzy 2287 #~| msgctxt "Socket error code AddressInUse" 2288 #~| msgid "address already in use" 2289 #~ msgid "Address is already in use" 2290 #~ msgstr "پته د مخکې نه کارول کيږي" 2291 2292 #, fuzzy 2293 #~| msgid "No such interpreter \"%1\"" 2294 #~ msgid "No such file or directory" 2295 #~ msgstr "\"%1\" داسې ژباړونکی نشته" 2296 2297 #, fuzzy 2298 #~| msgid "Path to the autostart directory" 2299 #~ msgid "Not a directory" 2300 #~ msgstr "د خپلپېل پوښۍ يونلور" 2301 2302 #, fuzzy 2303 #~| msgid "Unknown error" 2304 #~ msgid "Unknown socket error" 2305 #~ msgstr "ناپېژندلې تېروتنه" 2306 2307 #, fuzzy 2308 #~| msgctxt "Socket error code NotSupported" 2309 #~| msgid "operation is not supported" 2310 #~ msgid "Operation not supported" 2311 #~ msgstr "چلښت نه منل کيږي" 2312 2313 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" 2314 #~ msgstr "لرې کوربه سره د نښلېدلو هڅه کې مهال بشپړ شو" 2315 2316 #, fuzzy 2317 #~| msgid "no error" 2318 #~ msgctxt "SSL error" 2319 #~ msgid "No error" 2320 #~ msgstr "هېڅ تېروتنه" 2321 2322 #, fuzzy 2323 #~| msgid "Unknown error" 2324 #~ msgctxt "SSL error" 2325 #~ msgid "Unknown error" 2326 #~ msgstr "ناپېژندلې تېروتنه" 2327 2328 #~ msgid "address family for nodename not supported" 2329 #~ msgstr "د غوټه نوم لپاره پته کورنۍ نه منل کيږي" 2330 2331 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" 2332 #~ msgstr "لپاره ناسم ارزښت 'ai_جنډې' د" 2333 2334 #~ msgid "'ai_family' not supported" 2335 #~ msgstr "نه منل کيږي 'ai_کورنۍ'" 2336 2337 #~ msgid "no address associated with nodename" 2338 #~ msgstr "د غوټه نوم سره کومه پته نه ده نښتې" 2339 2340 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" 2341 #~ msgstr "لپاره پالننوم نه منل کيږي ai_socktype د" 2342 2343 #~ msgid "'ai_socktype' not supported" 2344 #~ msgstr "نه منل کيږي 'ai_socktype'" 2345 2346 #~ msgid "system error" 2347 #~ msgstr "غونډال تېروتنه" 2348 2349 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>" 2350 #~ msgid_plural "" 2351 #~ "Could not find mime types:\n" 2352 #~ "<resource>%2</resource>" 2353 #~ msgstr[0] "<resource>%2</resource> ميمي ډول نه شي موندلی" 2354 #~ msgstr[1] "" 2355 #~ "ميمي ډولونه نه شي موندلی:\n" 2356 #~ "<resource>%2</resource>" 2357 2358 #~ msgid "No service matching the requirements was found" 2359 #~ msgstr "کومه داسې پالنه ونه موندل شوه چې د غوښتنو سره برابر وي" 2360 2361 #~ msgctxt "dictionary variant" 2362 #~ msgid "40" 2363 #~ msgstr "۴۰" 2364 2365 #~ msgctxt "dictionary variant" 2366 #~ msgid "60" 2367 #~ msgstr "۶۰" 2368 2369 #~ msgctxt "dictionary variant" 2370 #~ msgid "80" 2371 #~ msgstr "۸۰" 2372 2373 #~ msgctxt "dictionary variant" 2374 #~ msgid "-ise suffixes" 2375 #~ msgstr "-ise وروستاړي" 2376 2377 #~ msgctxt "dictionary variant" 2378 #~ msgid "-ize suffixes" 2379 #~ msgstr "-ize وروستاړي" 2380 2381 #~ msgctxt "dictionary variant" 2382 #~ msgid "-ise suffixes and with accents" 2383 #~ msgstr "وروستاړي او د نښو سره -ise" 2384 2385 #~ msgctxt "dictionary variant" 2386 #~ msgid "-ise suffixes and without accents" 2387 #~ msgstr "وروستاړي او بې له نښو -ise" 2388 2389 #~ msgctxt "dictionary variant" 2390 #~ msgid "-ize suffixes and with accents" 2391 #~ msgstr "وروستاړي او د نښو سره -ize" 2392 2393 #~ msgctxt "dictionary variant" 2394 #~ msgid "-ize suffixes and without accents" 2395 #~ msgstr "وروستاړي او بې له نښو -ize" 2396 2397 #~ msgctxt "dictionary variant" 2398 #~ msgid "large" 2399 #~ msgstr "لوی" 2400 2401 #~ msgctxt "dictionary variant" 2402 #~ msgid "medium" 2403 #~ msgstr "منځنی" 2404 2405 #~ msgctxt "dictionary variant" 2406 #~ msgid "small" 2407 #~ msgstr "وړوکی" 2408 2409 #~ msgctxt "dictionary variant" 2410 #~ msgid "variant 0" 2411 #~ msgstr "۰ بدلون" 2412 2413 #~ msgctxt "dictionary variant" 2414 #~ msgid "variant 1" 2415 #~ msgstr "۱ بدلون" 2416 2417 #~ msgctxt "dictionary variant" 2418 #~ msgid "variant 2" 2419 #~ msgstr "۲ بدلون" 2420 2421 #~ msgctxt "dictionary variant" 2422 #~ msgid "without accents" 2423 #~ msgstr "بې له نښو" 2424 2425 #~ msgctxt "dictionary variant" 2426 #~ msgid "with accents" 2427 #~ msgstr "سره له نښو" 2428 2429 #~ msgctxt "dictionary variant" 2430 #~ msgid "with ye" 2431 #~ msgstr "د يې سره" 2432 2433 #~ msgctxt "dictionary variant" 2434 #~ msgid "with yeyo" 2435 #~ msgstr "د ييو سره" 2436 2437 #~ msgctxt "dictionary variant" 2438 #~ msgid "with yo" 2439 #~ msgstr "د يو سره" 2440 2441 #~ msgctxt "dictionary variant" 2442 #~ msgid "extended" 2443 #~ msgstr "ژور" 2444 2445 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" 2446 #~ msgid "%1 (%2) [%3]" 2447 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]" 2448 2449 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" 2450 #~ msgid "%1 (%2)" 2451 #~ msgstr "%1 (%2)" 2452 2453 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" 2454 #~ msgid "%1 [%2]" 2455 #~ msgstr "%1 [%2]" 2456 2457 #~ msgid "File %1 does not exist" 2458 #~ msgstr "دوتنه شتون نه لري %1" 2459 2460 #~ msgid "Cannot open %1 for reading" 2461 #~ msgstr "د لوستلو لپاره نه شي پرانيستلی %1" 2462 2463 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" 2464 #~ msgstr "دوتنې لپاره ياد برخه نه شي جوړولی %1 د" 2465 2466 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" 2467 #~ msgstr "نه اومتوک ش.ه.م ته نه شي لوستلی %1 د" 2468 2469 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" 2470 #~ msgstr "يوازې د 'يواز-لوست' پرېښلې شته" 2471 2472 #~ msgid "Library \"%1\" not found" 2473 #~ msgstr "کتابتون ونه موندل شو \"%1\"" 2474 2475 #~ msgid "No service matching the requirements was found." 2476 #~ msgstr ".کومه داسې پالنه ونه موندل شوه چې د غوښتنو سره برابر وي" 2477 2478 #~ msgid "" 2479 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." 2480 #~ "desktop file." 2481 #~ msgstr "" 2482 #~ "پالنه کوم کتابتون نه لري، په .سرپاڼه دوتنه کې د کتابتون کيلۍ نشته دی." 2483 2484 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." 2485 #~ msgstr "کتابون د رغتوکو جوړولو لپاره فېکټري نه بهروي." 2486 2487 #~ msgid "" 2488 #~ "The factory does not support creating components of the specified type." 2489 #~ msgstr "فېکټري د ورکړل شوي ډول رغتوکو جوړول نه مني." 2490 2491 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" 2492 #~ msgstr "ناپېژندلې تېروتنه :KLibLoader" 2493 2494 #, fuzzy 2495 #~| msgid "" 2496 #~| "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" 2497 #~| "%2" 2498 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" 2499 #~ msgstr "" 2500 #~ ".نه شي موندلی 'kdemain' کې '%1' په\n" 2501 #~ "%2" 2502 2503 #, fuzzy 2504 #~| msgid "" 2505 #~| "The service '%1' provides no library or the Library key is missing in " 2506 #~| "the .desktop file." 2507 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" 2508 #~ msgstr "" 2509 #~ "دوتنه کې يې کتابتون کيلۍ نشته دی. .سرپاڼه پالنه کوم کتابتون نه لري يا په " 2510 #~ "'%1'" 2511 2512 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." 2513 #~ msgstr ".(%2) لګون کوم ناجوړ کډي کتابتون کاروي '%1'" 2514 2515 #~ msgid "KDE Test Program" 2516 #~ msgstr "د کډي ازموېنې کړنلار" 2517 2518 #~ msgid "KBuildSycoca" 2519 #~ msgstr "KBuildSycoca" 2520 2521 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." 2522 #~ msgstr "د غونډال سازونې پټياد بيا جوړوي." 2523 2524 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" 2525 #~ msgstr "چاپرښتې ۱۹۹۹-۲۰۰۲ د کډي پرمخبيونکي" 2526 2527 #~ msgid "David Faure" 2528 #~ msgstr "ډېوېډ فوري" 2529 2530 #~ msgid "Do not signal applications to update" 2531 #~ msgstr "د اوسمهالولو لپاره کاريالونو ته نښه نه لېږل" 2532 2533 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" 2534 #~ msgstr "انکرېمېنټل اوسمهالونه ناتوانول، هر څه بيا لوستل" 2535 2536 #~ msgid "Check file timestamps" 2537 #~ msgstr "د دوتنې مهالټاپې کتل" 2538 2539 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" 2540 #~ msgstr "د دوتنو کتنه ناتوانول (وېروونکی)" 2541 2542 #~ msgid "Create global database" 2543 #~ msgstr "سراسري توکبنسټ جوړول" 2544 2545 #~ msgid "Track menu id for debug purposes" 2546 #~ msgstr "د کړاوتمبونې لپاره د غورنۍ پېژند پلنيول" 2547 2548 #~ msgid "KDE Daemon" 2549 #~ msgstr "کډي ډاېمن" 2550 2551 #~ msgid "Check Sycoca database only once" 2552 #~ msgstr "سېکوکا توکبنسټ يوازې يوځل کتل" 2553 2554 #~ msgctxt "Encodings menu" 2555 #~ msgid "Default" 2556 #~ msgstr "تلواله" 2557 2558 #~ msgctxt "Encodings menu" 2559 #~ msgid "Autodetect" 2560 #~ msgstr "خپله اوچتول" 2561 2562 #, fuzzy 2563 #~| msgid "No entries" 2564 #~ msgid "No Entries" 2565 #~ msgstr "هېڅ ننوتنې" 2566 2567 #, fuzzy 2568 #~| msgid "Clear input" 2569 #~ msgid "Clear List" 2570 #~ msgstr "ننوتۍ پاکول" 2571 2572 #~ msgctxt "go back" 2573 #~ msgid "&Back" 2574 #~ msgstr "شاته" 2575 2576 #~ msgctxt "go forward" 2577 #~ msgid "&Forward" 2578 #~ msgstr "مخکې" 2579 2580 #~ msgctxt "home page" 2581 #~ msgid "&Home" 2582 #~ msgstr "کور" 2583 2584 #~ msgctxt "show help" 2585 #~ msgid "&Help" 2586 #~ msgstr "مرسته" 2587 2588 #~ msgid "Show &Menubar" 2589 #~ msgstr "غورنۍ پټه ښودل" 2590 2591 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>" 2592 #~ msgstr "غورنۍ پټه ښودل<p>د پټولو نه وروسته بېرته غورنۍ پټه ښکاره کوي</p>" 2593 2594 #~ msgid "Show St&atusbar" 2595 #~ msgstr "ان&کړپټه ښودل" 2596 2597 #, fuzzy 2598 #~| msgid "" 2599 #~| "Show Statusbar<br /><br />Shows the statusbar, which is the bar at the " 2600 #~| "bottom of the window used for status information." 2601 #~ msgid "" 2602 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " 2603 #~ "the window used for status information.</p>" 2604 #~ msgstr "" 2605 #~ "انکړپټه ښودل<br /><br />انکړ پټه ښيي، چې د کړکۍ په لاندنۍ برخه کې يوه پټه " 2606 #~ "ده او د انکړ خبرتياوو لپاره کارول کيږي." 2607 2608 #~ msgid "&New" 2609 #~ msgstr "نوی" 2610 2611 #, fuzzy 2612 #~| msgid "Create New Tag..." 2613 #~ msgid "Create new document" 2614 #~ msgstr "...نوی بچوی جوړول" 2615 2616 #~ msgid "&Open..." 2617 #~ msgstr "...پرانيستل" 2618 2619 #~ msgid "Open &Recent" 2620 #~ msgstr "اوسني &پرانيستل" 2621 2622 #~ msgid "&Save" 2623 #~ msgstr "ساتل" 2624 2625 #, fuzzy 2626 #~| msgid "Close Document" 2627 #~ msgid "Save document" 2628 #~ msgstr "لاسوند بندول" 2629 2630 #~ msgid "Save &As..." 2631 #~ msgstr "...ساتل &په" 2632 2633 #~ msgid "Re&vert" 2634 #~ msgstr "ب&ېرته" 2635 2636 #~ msgid "&Close" 2637 #~ msgstr "بندول" 2638 2639 #, fuzzy 2640 #~| msgid "Close Document" 2641 #~ msgid "Close document" 2642 #~ msgstr "لاسوند بندول" 2643 2644 #~ msgid "&Print..." 2645 #~ msgstr "...چاپول" 2646 2647 #, fuzzy 2648 #~| msgctxt "keyboard-key-name" 2649 #~| msgid "PrintScreen" 2650 #~ msgid "Print document" 2651 #~ msgstr "پرده چاپ" 2652 2653 #~ msgid "Print Previe&w" 2654 #~ msgstr "چاپ مخلي_د" 2655 2656 #~ msgid "&Mail..." 2657 #~ msgstr "...ليک" 2658 2659 #~ msgid "&Quit" 2660 #~ msgstr "وتل" 2661 2662 #~ msgid "Quit application" 2663 #~ msgstr "کاريال بندول" 2664 2665 #~ msgid "Re&do" 2666 #~ msgstr "بي&اکړ" 2667 2668 #, fuzzy 2669 #~| msgid "HTML documentation" 2670 #~ msgid "Redo last undone action" 2671 #~ msgstr "لاسوندونه HTML" 2672 2673 #~ msgid "Cu&t" 2674 #~ msgstr "سکڼ_ل" 2675 2676 #~ msgid "&Copy" 2677 #~ msgstr "لمېسل" 2678 2679 #~ msgid "&Paste" 2680 #~ msgstr "سرېښل" 2681 2682 #, fuzzy 2683 #~| msgid "Loading Preview" 2684 #~ msgid "Paste clipboard content" 2685 #~ msgstr "مخکوت لېښل کيږي" 2686 2687 #~ msgid "C&lear" 2688 #~ msgstr "پ&اکول" 2689 2690 #~ msgid "Select &All" 2691 #~ msgstr "ټول &ټاکل" 2692 2693 #~ msgid "Dese&lect" 2694 #~ msgstr "ناټا&کل" 2695 2696 #~ msgid "&Find..." 2697 #~ msgstr "...لټول" 2698 2699 #~ msgid "Find &Next" 2700 #~ msgstr "راتلونکی لټول" 2701 2702 #~ msgid "Find Pre&vious" 2703 #~ msgstr "مخ&کنی لټول" 2704 2705 #~ msgid "&Replace..." 2706 #~ msgstr "...ځاېناستول" 2707 2708 #~ msgid "&Actual Size" 2709 #~ msgstr "ار کچ" 2710 2711 #~ msgid "&Fit to Page" 2712 #~ msgstr "مخ سره برابرول" 2713 2714 #~ msgid "Fit to Page &Width" 2715 #~ msgstr "د &مخ پلنوالي سره برابرول" 2716 2717 #~ msgid "Fit to Page &Height" 2718 #~ msgstr "د مخ &اوږدوالي سره برابرول" 2719 2720 #~ msgid "Zoom &In" 2721 #~ msgstr "لوډېرول" 2722 2723 #~ msgid "Zoom &Out" 2724 #~ msgstr "لو&کمول" 2725 2726 #~ msgid "&Zoom..." 2727 #~ msgstr "...لويول" 2728 2729 #, fuzzy 2730 #~| msgid "Select a week" 2731 #~ msgid "Select zoom level" 2732 #~ msgstr "يوه اونۍ وټاکﺉ" 2733 2734 #~ msgid "&Redisplay" 2735 #~ msgstr "بياښوون" 2736 2737 #, fuzzy 2738 #~| msgid "&Redisplay" 2739 #~ msgid "Redisplay document" 2740 #~ msgstr "بياښوون&" 2741 2742 #~ msgid "&Up" 2743 #~ msgstr "پاس" 2744 2745 #~ msgid "&Previous Page" 2746 #~ msgstr "مخکنی مخ" 2747 2748 #, fuzzy 2749 #~| msgid "&Previous Page" 2750 #~ msgid "Go to previous page" 2751 #~ msgstr "مخکنی مخ&" 2752 2753 #~ msgid "&Next Page" 2754 #~ msgstr "راتلونکی مخ" 2755 2756 #, fuzzy 2757 #~| msgctxt "@action" 2758 #~| msgid "Go to Line" 2759 #~ msgid "Go to next page" 2760 #~ msgstr "ليکې ته ورتلل" 2761 2762 #~ msgid "&Go To..." 2763 #~ msgstr "ته ورتګ" 2764 2765 #~ msgid "&Go to Page..." 2766 #~ msgstr "...مخ ته ورتلل" 2767 2768 #~ msgid "&Go to Line..." 2769 #~ msgstr "...ليکې ته ورتلل" 2770 2771 #~ msgid "&First Page" 2772 #~ msgstr "لومړی مخ" 2773 2774 #, fuzzy 2775 #~| msgctxt "@action" 2776 #~| msgid "Go to Line" 2777 #~ msgid "Go to first page" 2778 #~ msgstr "ليکې ته ورتلل" 2779 2780 #~ msgid "&Last Page" 2781 #~ msgstr "وروستی مخ" 2782 2783 #, fuzzy 2784 #~| msgid "&Go to Page..." 2785 #~ msgid "Go to last page" 2786 #~ msgstr "...مخ ته ورتلل&" 2787 2788 #, fuzzy 2789 #~| msgid "&Back in the Document" 2790 #~ msgid "Go back in document" 2791 #~ msgstr "شاته په لاسوند کې&" 2792 2793 #, fuzzy 2794 #~| msgctxt "go forward" 2795 #~| msgid "&Forward" 2796 #~ msgid "&Forward" 2797 #~ msgstr "مخکې&" 2798 2799 #, fuzzy 2800 #~| msgid "&Forward in the Document" 2801 #~ msgid "Go forward in document" 2802 #~ msgstr "مخکې په لاسوند کې&" 2803 2804 #~ msgid "&Add Bookmark" 2805 #~ msgstr "ليکنښه &زياتول" 2806 2807 #, fuzzy 2808 #~| msgid "&Edit Bookmarks" 2809 #~ msgid "&Edit Bookmarks..." 2810 #~ msgstr "ليکنښې &سمول" 2811 2812 #~ msgid "&Spelling..." 2813 #~ msgstr "...ليکدود" 2814 2815 #, fuzzy 2816 #~| msgid "Check Spelling" 2817 #~ msgid "Check spelling in document" 2818 #~ msgstr "ليکدود کتل" 2819 2820 #, fuzzy 2821 #~| msgid "Show &Menubar" 2822 #~ msgid "Show or hide menubar" 2823 #~ msgstr "غورنۍ پټه ښودل&" 2824 2825 #~ msgid "Show &Toolbar" 2826 #~ msgstr "توکپټه &ښودل" 2827 2828 #, fuzzy 2829 #~| msgid "Show &Toolbar" 2830 #~ msgid "Show or hide toolbar" 2831 #~ msgstr "توکپټه &ښودل" 2832 2833 #, fuzzy 2834 #~| msgid "Show St&atusbar" 2835 #~ msgid "Show or hide statusbar" 2836 #~ msgstr "ان&کړپټه ښودل" 2837 2838 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 2839 #~ msgstr "ټ&وله پرده اکر" 2840 2841 #~ msgid "&Save Settings" 2842 #~ msgstr "امستنې ساتل" 2843 2844 #~ msgid "Configure S&hortcuts..." 2845 #~ msgstr "...ل&نډلاري سازول" 2846 2847 #~ msgid "&Configure %1..." 2848 #~ msgstr "...سازول %1" 2849 2850 #~ msgid "Configure Tool&bars..." 2851 #~ msgstr "...توک&پټې سازول" 2852 2853 #~ msgid "Configure &Notifications..." 2854 #~ msgstr "...يادښتونه &سازول" 2855 2856 #~ msgid "%1 &Handbook" 2857 #~ msgstr "لاسکتاب %1" 2858 2859 #~ msgid "What's &This?" 2860 #~ msgstr "دا &څه دي؟" 2861 2862 #~ msgid "Tip of the &Day" 2863 #~ msgstr "د &ورځې نکته" 2864 2865 #~ msgid "&Report Bug..." 2866 #~ msgstr "کړاو راپورول" 2867 2868 #~ msgid "Switch Application &Language..." 2869 #~ msgstr "...د کاريال &ژبه ونجول" 2870 2871 #~ msgid "&About %1" 2872 #~ msgstr "په اړه %1 د" 2873 2874 #~ msgid "About &KDE" 2875 #~ msgstr "د &کډي په اړه" 2876 2877 #, fuzzy 2878 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode" 2879 #~ msgctxt "@action:inmenu" 2880 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" 2881 #~ msgstr "د ټ&ولې پردې اکر بندول" 2882 2883 #, fuzzy 2884 #~| msgid "Exit Full Screen" 2885 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 2886 #~ msgid "Exit Full Screen" 2887 #~ msgstr "ټوله پرده بندول" 2888 2889 #, fuzzy 2890 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode" 2891 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2892 #~ msgid "Exit full screen mode" 2893 #~ msgstr "د ټ&ولې پردې اکر بندول" 2894 2895 #, fuzzy 2896 #~| msgid "F&ull Screen Mode" 2897 #~ msgctxt "@action:inmenu" 2898 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 2899 #~ msgstr "ټ&وله پرده اکر" 2900 2901 #, fuzzy 2902 #~| msgid "Full Screen" 2903 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 2904 #~ msgid "Full Screen" 2905 #~ msgstr "ټوله پرده" 2906 2907 #~ msgctxt "Custom color" 2908 #~ msgid "Custom..." 2909 #~ msgstr "...دوديز" 2910 2911 #~ msgctxt "palette name" 2912 #~ msgid "* Recent Colors *" 2913 #~ msgstr "* اوسني رنګونه *" 2914 2915 #~ msgctxt "palette name" 2916 #~ msgid "* Custom Colors *" 2917 #~ msgstr "* دوديز رنګونه *" 2918 2919 #~ msgctxt "palette name" 2920 #~ msgid "Forty Colors" 2921 #~ msgstr "څلوېښت رنګونه" 2922 2923 #~ msgctxt "palette name" 2924 #~ msgid "Oxygen Colors" 2925 #~ msgstr "اکسېجني رنګونه" 2926 2927 #~ msgctxt "palette name" 2928 #~ msgid "Rainbow Colors" 2929 #~ msgstr "شنه زرغون رنګونه" 2930 2931 #~ msgctxt "palette name" 2932 #~ msgid "Royal Colors" 2933 #~ msgstr "پاچاهي رنګونه" 2934 2935 #~ msgctxt "palette name" 2936 #~ msgid "Web Colors" 2937 #~ msgstr "ګورت رنګونه" 2938 2939 #~ msgid "Named Colors" 2940 #~ msgstr "نومول شوي رنګونه" 2941 2942 #~ msgid "Select Color" 2943 #~ msgstr "رنګ ټاکل" 2944 2945 #~ msgid "Hue:" 2946 #~ msgstr ":کريږې" 2947 2948 #~ msgid "Saturation:" 2949 #~ msgstr ":مړوبونه" 2950 2951 #~ msgctxt "This is the V of HSV" 2952 #~ msgid "Value:" 2953 #~ msgstr ":ارزښت" 2954 2955 #~ msgid "Red:" 2956 #~ msgstr ":سور" 2957 2958 #~ msgid "Green:" 2959 #~ msgstr ":شين" 2960 2961 #~ msgid "Blue:" 2962 #~ msgstr ":نيل" 2963 2964 #~ msgid "&Add to Custom Colors" 2965 #~ msgstr "دوديز رنګونو کې زياتول" 2966 2967 #~ msgid "Name:" 2968 #~ msgstr ":نوم" 2969 2970 #~ msgid "HTML:" 2971 #~ msgstr ":HTML" 2972 2973 #~ msgid "Default color" 2974 #~ msgstr "تلواله رنګ" 2975 2976 #~ msgid "-default-" 2977 #~ msgstr "-تلواله-" 2978 2979 #~ msgid "-unnamed-" 2980 #~ msgstr "-بېنومه-" 2981 2982 #, fuzzy 2983 #~| msgid "" 2984 #~| "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE " 2985 #~| "%3</html>" 2986 #~ msgid "" 2987 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>" 2988 #~ msgstr "" 2989 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>%2 نسخه</b><br/>کاروي %3 کډي</" 2990 #~ "html>" 2991 2992 #, fuzzy 2993 #~| msgid "" 2994 #~| "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE " 2995 #~| "%3</html>" 2996 #~ msgctxt "" 2997 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " 2998 #~ "'Development Platform'" 2999 #~ msgid "" 3000 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE " 3001 #~ "Development Platform %3</html>" 3002 #~ msgstr "" 3003 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>%2 نسخه</b><br/>کاروي %3 کډي</" 3004 #~ "html>" 3005 3006 #~ msgid "License: %1" 3007 #~ msgstr "%1 :منښتليک" 3008 3009 #~ msgid "License Agreement" 3010 #~ msgstr "منښتليک مننه" 3011 3012 #, fuzzy 3013 #~| msgid "Other Contributors:" 3014 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3015 #~ msgid "Email contributor" 3016 #~ msgstr ":نور ګډونوال" 3017 3018 #, fuzzy 3019 #~| msgid "Homepage" 3020 #~ msgid "Visit contributor's homepage" 3021 #~ msgstr "کورپاڼه" 3022 3023 #, fuzzy 3024 #~| msgid "Other Contributors:" 3025 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3026 #~ msgid "" 3027 #~ "Email contributor\n" 3028 #~ "%1" 3029 #~ msgstr ":نور ګډونوال" 3030 3031 #, fuzzy 3032 #~| msgid "Homepage" 3033 #~ msgid "" 3034 #~ "Visit contributor's homepage\n" 3035 #~ "%1" 3036 #~ msgstr "کورپاڼه" 3037 3038 #, fuzzy 3039 #~| msgid "Homepage" 3040 #~ msgid "" 3041 #~ "Visit contributor's page\n" 3042 #~ "%1" 3043 #~ msgstr "کورپاڼه" 3044 3045 #, fuzzy 3046 #~| msgid "Homepage" 3047 #~ msgid "" 3048 #~ "Visit contributor's blog\n" 3049 #~ "%1" 3050 #~ msgstr "کورپاڼه" 3051 3052 #, fuzzy 3053 #~| msgctxt "@application/plain" 3054 #~| msgid "%1" 3055 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." 3056 #~ msgid "%1" 3057 #~ msgstr "%1" 3058 3059 #, fuzzy 3060 #~| msgctxt "concatenation of dates and time" 3061 #~| msgid "%1 %2" 3062 #~ msgctxt "City, Country" 3063 #~ msgid "%1, %2" 3064 #~ msgstr "%1 %2" 3065 3066 #, fuzzy 3067 #~| msgctxt "@item Text character set" 3068 #~| msgid "Other" 3069 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." 3070 #~ msgid "Other" 3071 #~ msgstr "بل" 3072 3073 #, fuzzy 3074 #~| msgid "Homepage" 3075 #~ msgctxt "A type of link." 3076 #~ msgid "Homepage" 3077 #~ msgstr "کورپاڼه" 3078 3079 #~ msgid "About KDE" 3080 #~ msgstr "د کډي په اړه" 3081 3082 #, fuzzy 3083 #~| msgid "" 3084 #~| "<html><font size=\"5\">K Desktop Environment</font><br /><b>Version %1</" 3085 #~| "b></html>" 3086 #~ msgid "" 3087 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</" 3088 #~ "b></html>" 3089 #~ msgstr "" 3090 #~ "<html><font size=\"5\">ک سرپاڼه چاپېريال</font><br /><b>%1 نسخه</b></html>" 3091 3092 #~ msgctxt "About KDE" 3093 #~ msgid "&About" 3094 #~ msgstr "په اړه" 3095 3096 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" 3097 #~ msgstr "کړاونه يا غوښتنې راپورول" 3098 3099 #, fuzzy 3100 #~| msgid "&Join the KDE Team" 3101 #~ msgid "&Join KDE" 3102 #~ msgstr "د کډي ډلې کې ګډون کول&" 3103 3104 #~ msgid "&Support KDE" 3105 #~ msgstr "د کډي ملاتړ" 3106 3107 #~ msgctxt "Opposite to Back" 3108 #~ msgid "Next" 3109 #~ msgstr "راتلونکی" 3110 3111 #~ msgid "Finish" 3112 #~ msgstr "پای" 3113 3114 #~ msgid "Submit Bug Report" 3115 #~ msgstr "کړاو راپور لېږل" 3116 3117 #~ msgid "" 3118 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " 3119 #~ "change it" 3120 #~ msgstr "" 3121 #~ "ستاسو برېښليک پته. که چېرې ناسمه وي، د بدلولو لپاره يې د برېښليک سازول " 3122 #~ "تڼۍ وکاروﺉ" 3123 3124 #, fuzzy 3125 #~| msgid "From:" 3126 #~ msgctxt "Email sender address" 3127 #~ msgid "From:" 3128 #~ msgstr ":له" 3129 3130 #~ msgid "Configure Email..." 3131 #~ msgstr "...برېښليک سازول" 3132 3133 #~ msgid "The email address this bug report is sent to." 3134 #~ msgstr ".هغه برېښليک پته چې دا کړاو راپور ورته لېږل کيږي" 3135 3136 #, fuzzy 3137 #~| msgid "To:" 3138 #~ msgctxt "Email receiver address" 3139 #~ msgid "To:" 3140 #~ msgstr ":ته" 3141 3142 #~ msgid "&Send" 3143 #~ msgstr "لېږل" 3144 3145 #~ msgid "Send bug report." 3146 #~ msgstr ".کړاو راپور لېږل" 3147 3148 #~ msgid "Send this bug report to %1." 3149 #~ msgstr ".ته لېږل %1 دا کړاو راپور" 3150 3151 #~ msgid "Application: " 3152 #~ msgstr ":کاريال" 3153 3154 #~ msgid "" 3155 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " 3156 #~ "is available before sending a bug report" 3157 #~ msgstr "" 3158 #~ "د دې کاريال نسخه - لورينه وکړﺉ د کړاو راپورولو نه مخکې باوري کړﺉ چې د دې " 3159 #~ "کاريال کومه نوې نسخه شتون نه لري" 3160 3161 #~ msgid "Version:" 3162 #~ msgstr ":نسخه" 3163 3164 #, fuzzy 3165 #~| msgid "no version set (programmer error!)" 3166 #~ msgid "no version set (programmer error)" 3167 #~ msgstr "نسخه نه ده ټاکل شوې (د کړنلاروونکي تېروتنه!)" 3168 3169 #~ msgid "OS:" 3170 #~ msgstr ":چليز غونډال" 3171 3172 #~ msgid "Compiler:" 3173 #~ msgstr ":پېلوونکی" 3174 3175 #~ msgid "Se&verity" 3176 #~ msgstr "کل&کوالی" 3177 3178 #~ msgid "Critical" 3179 #~ msgstr "بېړنی" 3180 3181 #~ msgid "Grave" 3182 #~ msgstr "اړين" 3183 3184 #~ msgctxt "normal severity" 3185 #~ msgid "Normal" 3186 #~ msgstr "لېوی" 3187 3188 #~ msgid "Wishlist" 3189 #~ msgstr "غوښتنلړ" 3190 3191 #~ msgid "S&ubject: " 3192 #~ msgstr ":س&رليک" 3193 3194 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" 3195 #~ msgstr "د کړاو راپورونې اسانګر پېلول" 3196 3197 #~ msgctxt "unknown program name" 3198 #~ msgid "unknown" 3199 #~ msgstr "ناڅرګند" 3200 3201 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." 3202 #~ msgstr ".کړاو راپور ولېږل شو، ستاسو د ليکلو نه مننه" 3203 3204 #~ msgid "" 3205 #~ "Close and discard\n" 3206 #~ "edited message?" 3207 #~ msgstr "" 3208 #~ "سمول شوې استوزه\n" 3209 #~ "بندول او پرېښودل" 3210 3211 #~ msgid "Close Message" 3212 #~ msgstr "استوزه بندول" 3213 3214 #~ msgid "Job" 3215 #~ msgstr "دنده" 3216 3217 #~ msgid "Job Control" 3218 #~ msgstr "دنده مهار" 3219 3220 #, fuzzy 3221 #~| msgid "Scheduled Printing:" 3222 #~ msgid "Scheduled printing:" 3223 #~ msgstr ":مهالوېشي چاپونه" 3224 3225 #, fuzzy 3226 #~| msgid "Billing Information:" 3227 #~ msgid "Billing information:" 3228 #~ msgstr ":د بېلونې خبرتياوې" 3229 3230 #, fuzzy 3231 #~| msgid "Job Priority:" 3232 #~ msgid "Job priority:" 3233 #~ msgstr ":د دندې لوړښت" 3234 3235 #~ msgid "Job Options" 3236 #~ msgstr "دنده غوراوي" 3237 3238 #~ msgid "Option" 3239 #~ msgstr "غوراوی" 3240 3241 #~ msgid "Value" 3242 #~ msgstr "ارزښت" 3243 3244 #~ msgid "Print Immediately" 3245 #~ msgstr "همدا اوس چاپول" 3246 3247 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" 3248 #~ msgstr "ورځ (د ۶:۰۰ نه ۱۷:۵۹)" 3249 3250 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" 3251 #~ msgstr "تروږمۍ (د ۱۸:۰۰ نه ۵:۵۹)" 3252 3253 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" 3254 #~ msgstr "دوېمه ډله (۱۶:۰۰ نه ۲۳:۵۹)" 3255 3256 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" 3257 #~ msgstr "درېمه ډله (۰:۰۰ نه ۷:۵۹)" 3258 3259 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" 3260 #~ msgstr "اونېپای (نۍ نه تر يوه نۍ)" 3261 3262 #~ msgid "Specific Time" 3263 #~ msgstr "ټاکلی مهال" 3264 3265 #~ msgid "Pages" 3266 #~ msgstr "مخونه" 3267 3268 #~ msgid "Pages Per Sheet" 3269 #~ msgstr "مخونه پر پاڼې" 3270 3271 #~ msgid "1" 3272 #~ msgstr "۱" 3273 3274 #~ msgid "6" 3275 #~ msgstr "۶" 3276 3277 #~ msgid "2" 3278 #~ msgstr "۲" 3279 3280 #~ msgid "9" 3281 #~ msgstr "۹" 3282 3283 #~ msgid "4" 3284 #~ msgstr "۴" 3285 3286 #~ msgid "16" 3287 #~ msgstr "۱۶" 3288 3289 #~ msgid "Banner Pages" 3290 #~ msgstr "ليکتوغ مخونه" 3291 3292 #~ msgctxt "Banner page at start" 3293 #~ msgid "Start" 3294 #~ msgstr "پېل" 3295 3296 #~ msgctxt "Banner page at end" 3297 #~ msgid "End" 3298 #~ msgstr "پای" 3299 3300 #~ msgid "Page Label" 3301 #~ msgstr "مخ نښکه" 3302 3303 #~ msgid "Page Border" 3304 #~ msgstr "مخ بريد" 3305 3306 #~ msgid "Mirror Pages" 3307 #~ msgstr "هېنداره مخونه" 3308 3309 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" 3310 #~ msgstr "مخونه په نېغو څاښونو هېندارول" 3311 3312 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" 3313 #~ msgstr "کيڼ نه ښي، پاس نه لاندې" 3314 3315 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" 3316 #~ msgstr "کيڼ نه ښي، لاندې نه پاس" 3317 3318 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" 3319 #~ msgstr "ښي نه کيڼ، لاندې نه پاس" 3320 3321 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" 3322 #~ msgstr "ښي نه کيڼ، پاس نه لاندې" 3323 3324 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" 3325 #~ msgstr "لاندې نه پاس، کيڼ نه ښي" 3326 3327 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" 3328 #~ msgstr "لاندې نه پاس، ښي نه کيڼ" 3329 3330 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" 3331 #~ msgstr "پاس نه لاندې، کيڼ نه ښي" 3332 3333 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" 3334 #~ msgstr "پاس نه لاندې، ښي نه کيڼ" 3335 3336 #~ msgctxt "No border line" 3337 #~ msgid "None" 3338 #~ msgstr "هېڅ" 3339 3340 #~ msgid "Single Line" 3341 #~ msgstr "يوه ګړې ليکه" 3342 3343 #~ msgid "Single Thick Line" 3344 #~ msgstr "يوه ګړې ډبله ليکه" 3345 3346 #~ msgid "Double Line" 3347 #~ msgstr "دوه ګړې ليکې" 3348 3349 #~ msgid "Double Thick Line" 3350 #~ msgstr "دوه ګړې ډبلې ليکې" 3351 3352 #~ msgctxt "Banner page" 3353 #~ msgid "None" 3354 #~ msgstr "هېڅ" 3355 3356 #~ msgctxt "Banner page" 3357 #~ msgid "Standard" 3358 #~ msgstr "کره" 3359 3360 #~ msgctxt "Banner page" 3361 #~ msgid "Unclassified" 3362 #~ msgstr "ناډلول شوی" 3363 3364 #~ msgctxt "Banner page" 3365 #~ msgid "Confidential" 3366 #~ msgstr "پټ" 3367 3368 #~ msgctxt "Banner page" 3369 #~ msgid "Classified" 3370 #~ msgstr "ډلول شوی" 3371 3372 #~ msgctxt "Banner page" 3373 #~ msgid "Secret" 3374 #~ msgstr "پټوالی" 3375 3376 #~ msgctxt "Banner page" 3377 #~ msgid "Top Secret" 3378 #~ msgstr "جګ پټوالی" 3379 3380 #, fuzzy 3381 #~| msgid "Pages" 3382 #~ msgid "All Pages" 3383 #~ msgstr "مخونه" 3384 3385 #, fuzzy 3386 #~| msgid "Pages" 3387 #~ msgid "Odd Pages" 3388 #~ msgstr "مخونه" 3389 3390 #, fuzzy 3391 #~| msgid "Pages" 3392 #~ msgid "Even Pages" 3393 #~ msgstr "مخونه" 3394 3395 #, fuzzy 3396 #~| msgid "Pages Per Sheet" 3397 #~ msgid "Page Set" 3398 #~ msgstr "مخونه پر پاڼې" 3399 3400 #~ msgctxt "@title:window" 3401 #~ msgid "Print" 3402 #~ msgstr "چاپول" 3403 3404 #~ msgid "&Try" 3405 #~ msgstr "هڅه" 3406 3407 #~ msgid "modified" 3408 #~ msgstr "بدل شوی" 3409 3410 #~ msgid "&Details" 3411 #~ msgstr "خبرتياوې" 3412 3413 #~ msgid "Get help..." 3414 #~ msgstr "...مرسته اخيستل" 3415 3416 #~ msgid "--- separator ---" 3417 #~ msgstr "--- بېلند ---" 3418 3419 #, fuzzy 3420 #~| msgid "Change Icon" 3421 #~ msgid "Change Text" 3422 #~ msgstr "انځورن بدلول" 3423 3424 #, fuzzy 3425 #~| msgid "Link Text:" 3426 #~ msgid "Icon te&xt:" 3427 #~ msgstr ":د تړنۍ ليکنه" 3428 3429 #~ msgid "Configure Toolbars" 3430 #~ msgstr "توکپټې سازول" 3431 3432 #~ msgid "" 3433 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " 3434 #~ "default? The changes will be applied immediately." 3435 #~ msgstr "" 3436 #~ "تاسو په رښتيا غواړﺉ چې د دې کاريال ټولې توکپټې خپل تلواله امستنو ته بيا " 3437 #~ "وزېرمﺉ؟ بدلونونه به په سمدستي توګه وکارول شي." 3438 3439 #~ msgid "Reset Toolbars" 3440 #~ msgstr "توکپټې بياټاکل" 3441 3442 #~ msgid "Reset" 3443 #~ msgstr "بياټاکل" 3444 3445 #~ msgid "&Toolbar:" 3446 #~ msgstr ":توکپټه" 3447 3448 #~ msgid "A&vailable actions:" 3449 #~ msgstr ":ش&ته چارونه" 3450 3451 #, fuzzy 3452 #~| msgid "&Filter:" 3453 #~ msgid "Filter" 3454 #~ msgstr ":چاڼ&" 3455 3456 #~ msgid "Curr&ent actions:" 3457 #~ msgstr ":اوس&ني چارونه" 3458 3459 #~ msgid "Change &Icon..." 3460 #~ msgstr "...انځورن بدلول" 3461 3462 #, fuzzy 3463 #~| msgid "Change &Icon..." 3464 #~ msgid "Change Te&xt..." 3465 #~ msgstr "...انځورن بدلول&" 3466 3467 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" 3468 #~ msgid "%1" 3469 #~ msgstr "%1" 3470 3471 #~ msgid "<Merge>" 3472 #~ msgstr "<سره ننويستل>" 3473 3474 #~ msgid "<Merge %1>" 3475 #~ msgstr "<سره ننويستل %1>" 3476 3477 #~ msgid "ActionList: %1" 3478 #~ msgstr "%1 چارلړ:" 3479 3480 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" 3481 #~ msgid "%1" 3482 #~ msgstr "%1" 3483 3484 #~ msgid "Change Icon" 3485 #~ msgstr "انځورن بدلول" 3486 3487 #~ msgid "Manage Link" 3488 #~ msgstr "تړنه سمبالول" 3489 3490 #~ msgid "Link Text:" 3491 #~ msgstr ":د تړنۍ ليکنه" 3492 3493 #~ msgid "Link URL:" 3494 #~ msgstr ":URL د تړنې" 3495 3496 #~ msgctxt "@action:button filter-yes" 3497 #~ msgid "%1" 3498 #~ msgstr "%1" 3499 3500 #~ msgctxt "@action:button filter-no" 3501 #~ msgid "%1" 3502 #~ msgstr "%1" 3503 3504 #~ msgctxt "@action:button filter-continue" 3505 #~ msgid "%1" 3506 #~ msgstr "%1" 3507 3508 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" 3509 #~ msgid "%1" 3510 #~ msgstr "%1" 3511 3512 #~ msgctxt "@action:button post-filter" 3513 #~ msgid "." 3514 #~ msgstr "." 3515 3516 #~ msgid "Details" 3517 #~ msgstr "خبرتياوې" 3518 3519 #~ msgid "Question" 3520 #~ msgstr "پوښتنه" 3521 3522 #~ msgid "Do not ask again" 3523 #~ msgstr "بيا نه پوښتل" 3524 3525 #~ msgid "Warning" 3526 #~ msgstr "خبرتيا" 3527 3528 #~ msgid "Error" 3529 #~ msgstr "تېروتنه" 3530 3531 #~ msgid "Sorry" 3532 #~ msgstr "بښنه غواړو" 3533 3534 #~ msgid "Information" 3535 #~ msgstr "خبرتيا" 3536 3537 #~ msgid "Do not show this message again" 3538 #~ msgstr "دا استوزه بيا نه ښودل" 3539 3540 #~ msgid "Password:" 3541 #~ msgstr "تېرنويې" 3542 3543 #~ msgid "Password" 3544 #~ msgstr "تېرنويې" 3545 3546 #~ msgid "Supply a username and password below." 3547 #~ msgstr ".لاندې يو کارننوم او تېرنويې وليکﺉ" 3548 3549 #, fuzzy 3550 #~| msgid "&Keep password" 3551 #~ msgid "Use this password:" 3552 #~ msgstr "تېرنويې ساتل" 3553 3554 #~ msgid "Username:" 3555 #~ msgstr ":کارننوم" 3556 3557 #~ msgid "Domain:" 3558 #~ msgstr ":شپول" 3559 3560 #~ msgid "Remember password" 3561 #~ msgstr "تېرنويې په ياد ساتل" 3562 3563 #~ msgid "Select Region of Image" 3564 #~ msgstr "د انځور سيمه وټاکﺉ" 3565 3566 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" 3567 #~ msgstr "په انځور کې د خپلې خوښې سيمې ټاکلو لپاره کېکاږﺉ او راکښ يې کړﺉ:" 3568 3569 #~ msgid "Default:" 3570 #~ msgstr ":تلواله" 3571 3572 #~ msgctxt "No shortcut defined" 3573 #~ msgid "None" 3574 #~ msgstr "هېڅ" 3575 3576 #~ msgid "Custom:" 3577 #~ msgstr ":دوديز" 3578 3579 #, fuzzy 3580 #~| msgid "Shortcuts" 3581 #~ msgid "Shortcut Schemes" 3582 #~ msgstr "لنډلاري" 3583 3584 #, fuzzy 3585 #~| msgid "Curr&ent actions:" 3586 #~ msgid "Current scheme:" 3587 #~ msgstr ":اوس&ني چارونه" 3588 3589 #, fuzzy 3590 #~| msgid "..." 3591 #~ msgid "New..." 3592 #~ msgstr "..." 3593 3594 #~ msgid "Delete" 3595 #~ msgstr "ړنګول" 3596 3597 #, fuzzy 3598 #~| msgid "Action" 3599 #~ msgid "More Actions" 3600 #~ msgstr "چار" 3601 3602 #, fuzzy 3603 #~| msgid "&Defaults" 3604 #~ msgid "Save as Scheme Defaults" 3605 #~ msgstr "تلوالې&" 3606 3607 #, fuzzy 3608 #~| msgid "Curr&ent actions:" 3609 #~ msgid "Name for new scheme:" 3610 #~ msgstr ":اوس&ني چارونه" 3611 3612 #, fuzzy 3613 #~| msgid "Curr&ent actions:" 3614 #~ msgid "New Scheme" 3615 #~ msgstr ":اوس&ني چارونه" 3616 3617 #, fuzzy 3618 #~| msgid "The tag %1 already exists" 3619 #~ msgid "A scheme with this name already exists." 3620 #~ msgstr "بچوی د مخکې نه شتون لري %1" 3621 3622 #, fuzzy 3623 #~| msgid "Click to Edit Location" 3624 #~ msgid "Export to Location" 3625 #~ msgstr "د ځای د سمولو لپاره کېکاږﺉ" 3626 3627 #~ msgid "Configure Shortcuts" 3628 #~ msgstr "لنډلارې سازول" 3629 3630 #~ msgid "Print" 3631 #~ msgstr "چاپول" 3632 3633 #, fuzzy 3634 #~| msgid "&Defaults" 3635 #~ msgid "Reset to Defaults" 3636 #~ msgstr "تلوالې&" 3637 3638 #~ msgid "Action" 3639 #~ msgstr "چار" 3640 3641 #~ msgid "Shortcut" 3642 #~ msgstr "لنډلار" 3643 3644 #~ msgid "Alternate" 3645 #~ msgstr "دوېم" 3646 3647 #~ msgid "Global" 3648 #~ msgstr "سراسر" 3649 3650 #~ msgid "Global Alternate" 3651 #~ msgstr "سراسر دوېمګړی" 3652 3653 #~ msgid "Mouse Button Gesture" 3654 #~ msgstr "د موږک تڼۍ اشاره" 3655 3656 #~ msgid "Mouse Shape Gesture" 3657 #~ msgstr "د موږک سيکه اشاره" 3658 3659 #~ msgid "Unknown" 3660 #~ msgstr "ناپېژندلی" 3661 3662 #~ msgid "Key Conflict" 3663 #~ msgstr "کيلۍ ټکر" 3664 3665 #~ msgid "Reassign" 3666 #~ msgstr "بياټاکل" 3667 3668 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" 3669 #~ msgid "Shortcuts for %1" 3670 #~ msgstr "لپاره لنډلار %1 د" 3671 3672 #~ msgid "Main:" 3673 #~ msgstr ":ار" 3674 3675 #~ msgid "Alternate:" 3676 #~ msgstr ":دوېمګړی" 3677 3678 #~ msgid "Global:" 3679 #~ msgstr "سراسر:" 3680 3681 #~ msgid "Action Name" 3682 #~ msgstr "چار نوم" 3683 3684 #~ msgid "Shortcuts" 3685 #~ msgstr "لنډلاري" 3686 3687 #~ msgid "Description" 3688 #~ msgstr "سپړاوی" 3689 3690 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" 3691 #~ msgid "%1" 3692 #~ msgstr "%1" 3693 3694 #~ msgid "Switch Application Language" 3695 #~ msgstr "د کاريال ژبه ونجول" 3696 3697 #~ msgid "" 3698 #~ "Please choose the language which should be used for this application:" 3699 #~ msgstr ":لورينه وکړﺉ هغه ژبه وټاکﺉ چې دې کاريال لپاره وکارول شي" 3700 3701 #~ msgid "Add Fallback Language" 3702 #~ msgstr "دوېمه ژبه زياتول" 3703 3704 #~ msgid "Application Language Changed" 3705 #~ msgstr "د کاريال ژبه بدله شوه" 3706 3707 #~ msgid "Primary language:" 3708 #~ msgstr ":لومړۍ ژبه" 3709 3710 #~ msgid "Fallback language:" 3711 #~ msgstr ":دوېمه ژبه" 3712 3713 #~ msgid "Remove" 3714 #~ msgstr "ړنګول" 3715 3716 #~ msgid "Tip of the Day" 3717 #~ msgstr "د ورځې نکته" 3718 3719 #~ msgid "Did you know...?\n" 3720 #~ msgstr "تاسو پوهېدﺉ...؟\n" 3721 3722 #~ msgid "&Show tips on startup" 3723 #~ msgstr "په پېلنګ کې نکتې ښودل" 3724 3725 #~ msgid "&Previous" 3726 #~ msgstr "مخکنی" 3727 3728 #~ msgctxt "Opposite to Previous" 3729 #~ msgid "&Next" 3730 #~ msgstr "راتلوکی" 3731 3732 #~ msgid "Find Next" 3733 #~ msgstr "راتلونکی لټول" 3734 3735 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>" 3736 #~ msgstr "<qt>راتلونکې پېښېدنه لټول غواړﺉ؟ '<b>%1</b>' د</qt>" 3737 3738 #~ msgid "1 match found." 3739 #~ msgid_plural "%1 matches found." 3740 #~ msgstr[0] ".۱ ساری وموندل شو" 3741 #~ msgstr[1] ".ساري وموندل شول %1" 3742 3743 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>" 3744 #~ msgstr "<qt>.لپاره کوم ساري ونه موندل شول '<b>%1</b>' د</qt>" 3745 3746 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'." 3747 #~ msgstr ".لپاره کوم ساري ونه موندل شول '<b>%1</b>' د" 3748 3749 #~ msgid "Beginning of document reached." 3750 #~ msgstr "د لاسوند پېل ورسېدو." 3751 3752 #~ msgid "End of document reached." 3753 #~ msgstr "د لاسوند پای ورسېدو." 3754 3755 #~ msgid "Continue from the end?" 3756 #~ msgstr "د پای نه پرمختلل غواړﺉ؟" 3757 3758 #~ msgid "Continue from the beginning?" 3759 #~ msgstr "د پېل نه پرمختلل غواړﺉ؟" 3760 3761 #~ msgid "Find Text" 3762 #~ msgstr "ليکنه لټول" 3763 3764 #~ msgctxt "@title:group" 3765 #~ msgid "Find" 3766 #~ msgstr "لټول" 3767 3768 #~ msgid "&Text to find:" 3769 #~ msgstr ":د لټولو لپاره ليکنه" 3770 3771 #~ msgid "Regular e&xpression" 3772 #~ msgstr "ساده څ&رګندنه" 3773 3774 #~ msgid "&Edit..." 3775 #~ msgstr "...سمول" 3776 3777 #~ msgid "Replace With" 3778 #~ msgstr "سره ځاېناستول" 3779 3780 #~ msgid "Replace&ment text:" 3781 #~ msgstr ":د ځاېناست&ونې ليکنه" 3782 3783 #~ msgid "Use p&laceholders" 3784 #~ msgstr "ځ&ېنيووني کارول" 3785 3786 #~ msgid "Insert Place&holder" 3787 #~ msgstr "ځې&نيوونی ورننويستل" 3788 3789 #~ msgid "Options" 3790 #~ msgstr "غوراوي" 3791 3792 #~ msgid "C&ase sensitive" 3793 #~ msgstr "ک&ېس انګېری" 3794 3795 #~ msgid "&Whole words only" 3796 #~ msgstr "يوازې بشپړ ويېونه" 3797 3798 #~ msgid "From c&ursor" 3799 #~ msgstr "له ځ&ري" 3800 3801 #~ msgid "Find &backwards" 3802 #~ msgstr "شاته لټول" 3803 3804 #~ msgid "&Selected text" 3805 #~ msgstr "ټاکلې ليکنه" 3806 3807 #~ msgid "&Prompt on replace" 3808 #~ msgstr "په ځاېناستولو خبرول" 3809 3810 #~ msgid "Start replace" 3811 #~ msgstr "ځاېناستی پېلول" 3812 3813 #~ msgid "&Find" 3814 #~ msgstr "لټول" 3815 3816 #~ msgid "Start searching" 3817 #~ msgstr "پلټنه پېلول" 3818 3819 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." 3820 #~ msgstr "که چېرې توانول شوی وي، ساده څرګندنه وپلټﺉ" 3821 3822 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." 3823 #~ msgstr "" 3824 #~ "د کښنيز سمونګر په کارولو سره د خپلې ساده څرګندنې د سمولو لپاره دلته " 3825 #~ "کېکاږﺉ." 3826 3827 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." 3828 #~ msgstr "د ځاېناستونې يو مزی وليکﺉ، يا د لړ نه کوم مخکنی وټاکﺉ." 3829 3830 #~ msgid "Click for a menu of available captures." 3831 #~ msgstr ".د شته نيونو د غورنۍ کتلو لپاره کېکاږﺉ" 3832 3833 #~ msgid "Only search within the current selection." 3834 #~ msgstr "يوازې په اوسنۍ ټاکنه کې لټول." 3835 3836 #~ msgid "Search backwards." 3837 #~ msgstr ".شاته پلټل" 3838 3839 #~ msgid "Ask before replacing each match found." 3840 #~ msgstr ".د هر موندل شوي ساري د ځاېناستولو نه مخکې پوښتل" 3841 3842 #~ msgid "Any Character" 3843 #~ msgstr "هر لوښی" 3844 3845 #~ msgid "Start of Line" 3846 #~ msgstr "د ليکې پېل" 3847 3848 #~ msgid "End of Line" 3849 #~ msgstr "د ليکې پای" 3850 3851 #~ msgid "Set of Characters" 3852 #~ msgstr "د لوښو ډله" 3853 3854 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" 3855 #~ msgstr "تکرارونه، سفر يا ډېر ځله" 3856 3857 #~ msgid "Repeats, One or More Times" 3858 #~ msgstr "تکرارونه، يو يا ډېر ځله" 3859 3860 #~ msgid "Optional" 3861 #~ msgstr "غوراويز" 3862 3863 #~ msgid "Escape" 3864 #~ msgstr "پرېښودل" 3865 3866 #~ msgid "TAB" 3867 #~ msgstr "ټوپ" 3868 3869 #~ msgid "Newline" 3870 #~ msgstr "نوېليکه" 3871 3872 #~ msgid "White Space" 3873 #~ msgstr "سپينه تشه" 3874 3875 #~ msgid "Digit" 3876 #~ msgstr "ټکی" 3877 3878 #~ msgid "Complete Match" 3879 #~ msgstr "بشپړ ساری" 3880 3881 #~ msgid "Captured Text (%1)" 3882 #~ msgstr "(%1) نيول شوې ليکنه" 3883 3884 #~ msgid "You must enter some text to search for." 3885 #~ msgstr "تاسو ته ښايي چې د پلټلو لپاره څه وليکﺉ." 3886 3887 #~ msgid "Invalid regular expression." 3888 #~ msgstr "ناسمه ساده څرګندنه." 3889 3890 #~ msgid "Replace" 3891 #~ msgstr "ځاېناستول" 3892 3893 #, fuzzy 3894 #~| msgid "&All" 3895 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" 3896 #~ msgid "&All" 3897 #~ msgstr "ټول&" 3898 3899 #~ msgid "&Skip" 3900 #~ msgstr "پرېښودل" 3901 3902 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" 3903 #~ msgstr "سره ځاېناستول غواړﺉ؟ '%2' د '%1'" 3904 3905 #~ msgid "No text was replaced." 3906 #~ msgstr "کومه ليکنه ونه ځاېناستول شوه." 3907 3908 #~ msgid "1 replacement done." 3909 #~ msgid_plural "%1 replacements done." 3910 #~ msgstr[0] "۱ ځاېناستونه وشوه." 3911 #~ msgstr[1] "ځاېناستونې وشوې. %1" 3912 3913 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" 3914 #~ msgstr "تاسو غواړﺉ چې پلټنه د پای نه بيا پېل کړﺉ؟" 3915 3916 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" 3917 #~ msgstr "تاسو غواړﺉ چې پلټنه د پېل نه بيا پېل کړﺉ؟" 3918 3919 #, fuzzy 3920 #~| msgid "Restart" 3921 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" 3922 #~ msgid "Restart" 3923 #~ msgstr "بياپېلول" 3924 3925 #, fuzzy 3926 #~| msgid "Stop" 3927 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" 3928 #~ msgid "Stop" 3929 #~ msgstr "تمول" 3930 3931 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." 3932 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." 3933 #~ msgstr[0] "خو ستاسو بېلګه يوازې ۱ نيونه پېژني." 3934 #~ msgstr[1] ".نيونې پېژني %1 خو ستاسو بېلګه يوازې" 3935 3936 #~ msgid "but your pattern defines no captures." 3937 #~ msgstr "خو ستاسو بېلګه کومه نيونه نه پېژني" 3938 3939 #~ msgid "" 3940 #~ "\n" 3941 #~ "Please correct." 3942 #~ msgstr "" 3943 #~ "\n" 3944 #~ ".لورينه وکړﺉ سم يې کړﺉ" 3945 3946 #~ msgctxt "@item Font name" 3947 #~ msgid "Sans Serif" 3948 #~ msgstr "سېنس سېرېف" 3949 3950 #~ msgctxt "@item Font name" 3951 #~ msgid "Serif" 3952 #~ msgstr "سېرېف" 3953 3954 #~ msgctxt "@item Font name" 3955 #~ msgid "Monospace" 3956 #~ msgstr "مونوتشه" 3957 3958 #~ msgctxt "@item Font name" 3959 #~ msgid "%1" 3960 #~ msgstr "%1" 3961 3962 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" 3963 #~ msgid "%1 [%2]" 3964 #~ msgstr "%1 [%2]" 3965 3966 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 3967 #~ msgid "Here you can choose the font to be used." 3968 #~ msgstr ".دلته تاسو د کارولو ليکبڼه ټاکلی شﺉ" 3969 3970 #~ msgid "Requested Font" 3971 #~ msgstr "غوښتل شوې ليکبڼه" 3972 3973 #~ msgctxt "@option:check" 3974 #~ msgid "Font" 3975 #~ msgstr "ليکبڼه" 3976 3977 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 3978 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." 3979 #~ msgstr ".دا خوښبکس وتوانوﺉ چې د ليکبڼې کورنۍ امستنې بدلې کړﺉ" 3980 3981 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3982 #~ msgid "Change font family?" 3983 #~ msgstr "د ليکبڼې کورنۍ بدلول غواړﺉ؟" 3984 3985 #~ msgctxt "@label" 3986 #~ msgid "Font:" 3987 #~ msgstr ":ليکبڼه" 3988 3989 #~ msgctxt "@option:check" 3990 #~ msgid "Font style" 3991 #~ msgstr "ليکبڼې ډول" 3992 3993 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 3994 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." 3995 #~ msgstr ".دا خوښبکس وتوانوﺉ چې د ليکبڼه ډول امستنې بدلې کړﺉ" 3996 3997 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3998 #~ msgid "Change font style?" 3999 #~ msgstr "د ليکبڼې ډول بدلول غواړﺉ؟" 4000 4001 #~ msgid "Font style:" 4002 #~ msgstr ":ليکبڼې ډول" 4003 4004 #~ msgctxt "@option:check" 4005 #~ msgid "Size" 4006 #~ msgstr "کچ" 4007 4008 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4009 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." 4010 #~ msgstr ".دا خوښبکس وتوانوﺉ چې د ليکبڼه کچ امستنې بدلې کړﺉ" 4011 4012 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4013 #~ msgid "Change font size?" 4014 #~ msgstr "د ليکبڼې کچ بدلول غواړﺉ؟" 4015 4016 #~ msgctxt "@label:listbox Font size" 4017 #~ msgid "Size:" 4018 #~ msgstr ":کچ" 4019 4020 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4021 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." 4022 #~ msgstr ".دلته تاسو د کارولو د ليکبڼې کورنۍ ټاکلی شﺉ" 4023 4024 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4025 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." 4026 #~ msgstr ".دلته تاسو د کارولو ليکبڼه ډول ټاکلی شﺉ" 4027 4028 #~ msgctxt "@item font" 4029 #~ msgid "Italic" 4030 #~ msgstr "کوږ" 4031 4032 #~ msgctxt "@item font" 4033 #~ msgid "Oblique" 4034 #~ msgstr "رېونده" 4035 4036 #~ msgctxt "@item font" 4037 #~ msgid "Bold" 4038 #~ msgstr "ډبل" 4039 4040 #~ msgctxt "@item font" 4041 #~ msgid "Bold Italic" 4042 #~ msgstr "ډبل کوږ" 4043 4044 #~ msgctxt "@item font size" 4045 #~ msgid "Relative" 4046 #~ msgstr "تړلی" 4047 4048 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." 4049 #~ msgstr ".دلته تاسو د کارولو ليکبڼه کچ ټاکلی شﺉ" 4050 4051 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4052 #~ msgstr "چټک نسواري ګيدړ په لټ سپي ټوپ وهي" 4053 4054 #~ msgid "Actual Font" 4055 #~ msgstr "اره ليکبڼه" 4056 4057 #~ msgctxt "@item Font style" 4058 #~ msgid "%1" 4059 #~ msgstr "%1" 4060 4061 #~ msgctxt "short" 4062 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4063 #~ msgstr "چټک نسواري ګيدړ په لټ سپي ټوپ وهي" 4064 4065 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" 4066 #~ msgid "1" 4067 #~ msgstr "1" 4068 4069 #~ msgid "Select Font" 4070 #~ msgstr "ليکبڼه ټاکل" 4071 4072 #~ msgid "Choose..." 4073 #~ msgstr "ټاکل..." 4074 4075 #~ msgid "Click to select a font" 4076 #~ msgstr "د ليکبڼې ټاکلو لپاره کېکاږﺉ" 4077 4078 #~ msgid "Preview of the selected font" 4079 #~ msgstr "د ټاکل شوې ليکبڼې مخکوت" 4080 4081 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" 4082 #~ msgstr "ليکبڼې مخکوت \"%1\" د" 4083 4084 #~ msgid "Stop" 4085 #~ msgstr "تمول" 4086 4087 #~ msgid " Stalled " 4088 #~ msgstr " درېدلی" 4089 4090 #~ msgid " %1/s " 4091 #~ msgstr " %1/س" 4092 4093 #, fuzzy 4094 #~| msgctxt "@application/plain" 4095 #~| msgid "%1" 4096 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" 4097 #~ msgid "%1:" 4098 #~ msgstr "%1" 4099 4100 #~ msgid "%2 of %3 complete" 4101 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" 4102 #~ msgstr[0] "بشپړ شوی %3 له %2" 4103 #~ msgstr[1] "بشپړ شوي %3 له %2" 4104 4105 #~ msgid "%2 / %1 folder" 4106 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" 4107 #~ msgstr[0] "پوښۍ %2 / %1" 4108 #~ msgstr[1] "پوښۍ %2 / %1" 4109 4110 #~ msgid "%2 / %1 file" 4111 #~ msgid_plural "%2 / %1 files" 4112 #~ msgstr[0] "دوتنه %2 / %1" 4113 #~ msgstr[1] "دوتنې %2 / %1" 4114 4115 #, fuzzy 4116 #~| msgid "%1 % of %2 " 4117 #~ msgid "%1% of %2" 4118 #~ msgstr "%1 % له %2 " 4119 4120 #, fuzzy 4121 #~| msgid "%2 % of 1 file" 4122 #~| msgid_plural "%2 % of %1 files" 4123 #~ msgid "%2% of 1 file" 4124 #~ msgid_plural "%2% of %1 files" 4125 #~ msgstr[0] "له يوې دوتنې %2 %" 4126 #~ msgstr[1] "دوتنو %1 له %2 %" 4127 4128 #~ msgid "%1%" 4129 #~ msgstr "%1%" 4130 4131 #~ msgid "Stalled" 4132 #~ msgstr "درېدلی" 4133 4134 #~ msgctxt "speed in bytes per second" 4135 #~ msgid "%1/s" 4136 #~ msgstr "%1/س" 4137 4138 #~ msgid "%1/s (done)" 4139 #~ msgstr "%1/س (شوی)" 4140 4141 #, fuzzy 4142 #~| msgid "Resume" 4143 #~ msgid "&Resume" 4144 #~ msgstr "پرمخبيول" 4145 4146 #, fuzzy 4147 #~| msgid "Pause" 4148 #~ msgid "&Pause" 4149 #~ msgstr "ځنډول" 4150 4151 #, fuzzy 4152 #~| msgid "Source:" 4153 #~ msgctxt "The source url of a job" 4154 #~ msgid "Source:" 4155 #~ msgstr ":سرچينه" 4156 4157 #, fuzzy 4158 #~| msgid "Destination:" 4159 #~ msgctxt "The destination url of a job" 4160 #~ msgid "Destination:" 4161 #~ msgstr ":موخه" 4162 4163 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" 4164 #~ msgstr "د لېږنې د بشپړېدو نه وروسته دا کړکۍ پرانيستې ساتل" 4165 4166 #~ msgid "Open &File" 4167 #~ msgstr "دوتنه &پرانيستل" 4168 4169 #~ msgid "Open &Destination" 4170 #~ msgstr "موخه &پرانيستل" 4171 4172 #~ msgid "Progress Dialog" 4173 #~ msgstr "پرمختګ کړکۍ" 4174 4175 #~ msgid "%1 folder" 4176 #~ msgid_plural "%1 folders" 4177 #~ msgstr[0] "پوښۍ %1" 4178 #~ msgstr[1] "پوښۍ %1" 4179 4180 #~ msgid "%1 file" 4181 #~ msgid_plural "%1 files" 4182 #~ msgstr[0] "دوتنه %1" 4183 #~ msgstr[1] "دوتنې %1" 4184 4185 #~ msgid "The style '%1' was not found" 4186 #~ msgstr "ډول ونه موندل شو '%1'" 4187 4188 #~ msgid "Do not run in the background." 4189 #~ msgstr ".په شاليد کې نه ځغلېدل" 4190 4191 #, fuzzy 4192 #~| msgid "Quit application" 4193 #~ msgid "Unknown Application" 4194 #~ msgstr "کاريال بندول" 4195 4196 #~ msgid "&Minimize" 4197 #~ msgstr "ووړول" 4198 4199 #~ msgid "&Restore" 4200 #~ msgstr "بيازېرمل" 4201 4202 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>" 4203 #~ msgstr "<qt>بند کړﺉ؟ <b>%1</b> تاسو په ډاډمنه توګه غواړﺉ چې</qt>" 4204 4205 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" 4206 #~ msgstr "د غونډال مجمې نه بندول باوري کړﺉ" 4207 4208 #~ msgid "Minimize" 4209 #~ msgstr "ووړول" 4210 4211 #~ msgctxt "@option:check" 4212 #~ msgid "Disable automatic checking" 4213 #~ msgstr "خپلکارې کتنه ناتوانول" 4214 4215 #~ msgctxt "@action:button" 4216 #~ msgid "Close" 4217 #~ msgstr "بندول" 4218 4219 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>" 4220 #~ msgstr "<h2>ګړنديوال بدل شو</h2>" 4221 4222 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>" 4223 #~ msgstr "<h2>ګړنديوال وړنګول شو</h2>" 4224 4225 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>" 4226 #~ msgstr "<h2>ګړنديوال زيات شول (يوازې ستاسو د خبرتيا لپاره)</h2>" 4227 4228 #~ msgctxt "left mouse button" 4229 #~ msgid "left button" 4230 #~ msgstr "کيڼه تڼۍ" 4231 4232 #~ msgctxt "middle mouse button" 4233 #~ msgid "middle button" 4234 #~ msgstr "منځنۍ تڼۍ" 4235 4236 #~ msgctxt "right mouse button" 4237 #~ msgid "right button" 4238 #~ msgstr "ښي تڼۍ" 4239 4240 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" 4241 #~ msgid "invalid button" 4242 #~ msgstr "ناسمه تڼۍ" 4243 4244 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" 4245 #~ msgstr "د سراسر لنډلار سره ټکر" 4246 4247 #, fuzzy 4248 #~| msgid "Conflict with Global Shortcut" 4249 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" 4250 #~ msgstr "د سراسر لنډلار سره ټکر" 4251 4252 #~ msgctxt "@action" 4253 #~ msgid "Open" 4254 #~ msgstr "پرانيستل" 4255 4256 #~ msgctxt "@action" 4257 #~ msgid "New" 4258 #~ msgstr "نوی" 4259 4260 #~ msgctxt "@action" 4261 #~ msgid "Close" 4262 #~ msgstr "بندول" 4263 4264 #~ msgctxt "@action" 4265 #~ msgid "Save" 4266 #~ msgstr "ساتل" 4267 4268 #~ msgctxt "@action" 4269 #~ msgid "Print" 4270 #~ msgstr "چاپول" 4271 4272 #~ msgctxt "@action" 4273 #~ msgid "Quit" 4274 #~ msgstr "وتل" 4275 4276 #~ msgctxt "@action" 4277 #~ msgid "Undo" 4278 #~ msgstr "ناکړ" 4279 4280 #~ msgctxt "@action" 4281 #~ msgid "Redo" 4282 #~ msgstr "بياکړ" 4283 4284 #~ msgctxt "@action" 4285 #~ msgid "Cut" 4286 #~ msgstr "سکڼل" 4287 4288 #~ msgctxt "@action" 4289 #~ msgid "Copy" 4290 #~ msgstr "لمېسل" 4291 4292 #~ msgctxt "@action" 4293 #~ msgid "Paste" 4294 #~ msgstr "سرېښل" 4295 4296 #~ msgctxt "@action" 4297 #~ msgid "Paste Selection" 4298 #~ msgstr "ټاکنه سرېښل" 4299 4300 #~ msgctxt "@action" 4301 #~ msgid "Select All" 4302 #~ msgstr "ټول ټاکل" 4303 4304 #~ msgctxt "@action" 4305 #~ msgid "Deselect" 4306 #~ msgstr "ناټاکل" 4307 4308 #~ msgctxt "@action" 4309 #~ msgid "Delete Word Backwards" 4310 #~ msgstr "شاته ويې ړنګول" 4311 4312 #~ msgctxt "@action" 4313 #~ msgid "Delete Word Forward" 4314 #~ msgstr "مخکې ويې ړنګول" 4315 4316 #~ msgctxt "@action" 4317 #~ msgid "Find" 4318 #~ msgstr "لټول" 4319 4320 #~ msgctxt "@action" 4321 #~ msgid "Find Next" 4322 #~ msgstr "راتلونکی لټول" 4323 4324 #~ msgctxt "@action" 4325 #~ msgid "Find Prev" 4326 #~ msgstr "مخکنی لټول" 4327 4328 #~ msgctxt "@action" 4329 #~ msgid "Replace" 4330 #~ msgstr "ځاېناستول" 4331 4332 #~ msgctxt "@action Go to main page" 4333 #~ msgid "Home" 4334 #~ msgstr "کور" 4335 4336 #~ msgctxt "@action Beginning of document" 4337 #~ msgid "Begin" 4338 #~ msgstr "پېلول" 4339 4340 #~ msgctxt "@action End of document" 4341 #~ msgid "End" 4342 #~ msgstr "پای" 4343 4344 #~ msgctxt "@action" 4345 #~ msgid "Prior" 4346 #~ msgstr "پخوانی" 4347 4348 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" 4349 #~ msgid "Next" 4350 #~ msgstr "راتلونکی" 4351 4352 #~ msgctxt "@action" 4353 #~ msgid "Up" 4354 #~ msgstr "پاس" 4355 4356 #~ msgctxt "@action" 4357 #~ msgid "Back" 4358 #~ msgstr "شاته" 4359 4360 #~ msgctxt "@action" 4361 #~ msgid "Forward" 4362 #~ msgstr "مخکې" 4363 4364 #~ msgctxt "@action" 4365 #~ msgid "Reload" 4366 #~ msgstr "بيالېښل" 4367 4368 #~ msgctxt "@action" 4369 #~ msgid "Beginning of Line" 4370 #~ msgstr "د ليکې پېل" 4371 4372 #~ msgctxt "@action" 4373 #~ msgid "End of Line" 4374 #~ msgstr "د ليکې پای" 4375 4376 #~ msgctxt "@action" 4377 #~ msgid "Go to Line" 4378 #~ msgstr "ليکې ته ورتلل" 4379 4380 #~ msgctxt "@action" 4381 #~ msgid "Backward Word" 4382 #~ msgstr "ويې شاته کول" 4383 4384 #~ msgctxt "@action" 4385 #~ msgid "Forward Word" 4386 #~ msgstr "ويې مخکې کول" 4387 4388 #~ msgctxt "@action" 4389 #~ msgid "Add Bookmark" 4390 #~ msgstr "ليکنښه زياتول" 4391 4392 #~ msgctxt "@action" 4393 #~ msgid "Zoom In" 4394 #~ msgstr "لوډېرول" 4395 4396 #~ msgctxt "@action" 4397 #~ msgid "Zoom Out" 4398 #~ msgstr "لوکمول" 4399 4400 #~ msgctxt "@action" 4401 #~ msgid "Full Screen Mode" 4402 #~ msgstr "ټولې پردې اکر" 4403 4404 #~ msgctxt "@action" 4405 #~ msgid "Show Menu Bar" 4406 #~ msgstr "غورنۍ پټه ښودل" 4407 4408 #~ msgctxt "@action" 4409 #~ msgid "Activate Next Tab" 4410 #~ msgstr "راتلونکی ټوپ چارندول" 4411 4412 #~ msgctxt "@action" 4413 #~ msgid "Activate Previous Tab" 4414 #~ msgstr "مخکنی ټوپ چارندول" 4415 4416 #~ msgctxt "@action" 4417 #~ msgid "Help" 4418 #~ msgstr "مرسته" 4419 4420 #~ msgctxt "@action" 4421 #~ msgid "What's This" 4422 #~ msgstr "دا څه دي" 4423 4424 #~ msgctxt "@action" 4425 #~ msgid "Text Completion" 4426 #~ msgstr "د ليکنې بشپړېدنه" 4427 4428 #~ msgctxt "@action" 4429 #~ msgid "Previous Completion Match" 4430 #~ msgstr "مخکنی بشپړېدنې ساری" 4431 4432 #~ msgctxt "@action" 4433 #~ msgid "Next Completion Match" 4434 #~ msgstr "راتلونکی بشپړېدنې ساری" 4435 4436 #~ msgctxt "@action" 4437 #~ msgid "Substring Completion" 4438 #~ msgstr "د څېرمه مزي بشپړېدنه" 4439 4440 #~ msgctxt "@action" 4441 #~ msgid "Previous Item in List" 4442 #~ msgstr "په لړ کې مخکنی توکی" 4443 4444 #~ msgctxt "@action" 4445 #~ msgid "Next Item in List" 4446 #~ msgstr "په لړ کې راتلونکی توکی" 4447 4448 #, fuzzy 4449 #~| msgid "Open &Recent" 4450 #~ msgctxt "@action" 4451 #~ msgid "Open Recent" 4452 #~ msgstr "اوسني &پرانيستل" 4453 4454 #, fuzzy 4455 #~| msgid "Save As" 4456 #~ msgctxt "@action" 4457 #~ msgid "Save As" 4458 #~ msgstr "ساتل په" 4459 4460 #~ msgctxt "@action" 4461 #~ msgid "Revert" 4462 #~ msgstr "بېرته" 4463 4464 #, fuzzy 4465 #~| msgid "Print Preview" 4466 #~ msgctxt "@action" 4467 #~ msgid "Print Preview" 4468 #~ msgstr "چاپ مخليد" 4469 4470 #~ msgctxt "@action" 4471 #~ msgid "Mail" 4472 #~ msgstr "ليک" 4473 4474 #~ msgctxt "@action" 4475 #~ msgid "Clear" 4476 #~ msgstr "پاکول" 4477 4478 #, fuzzy 4479 #~| msgid "&Actual Size" 4480 #~ msgctxt "@action" 4481 #~ msgid "Actual Size" 4482 #~ msgstr "ار کچ&" 4483 4484 #, fuzzy 4485 #~| msgctxt "@action" 4486 #~| msgid "FitToPage" 4487 #~ msgctxt "@action" 4488 #~ msgid "Fit To Page" 4489 #~ msgstr "مخ سره برابرول" 4490 4491 #, fuzzy 4492 #~| msgctxt "@action" 4493 #~| msgid "FitToWidth" 4494 #~ msgctxt "@action" 4495 #~ msgid "Fit To Width" 4496 #~ msgstr "پلنوالي سره برابرول" 4497 4498 #, fuzzy 4499 #~| msgctxt "@action" 4500 #~| msgid "FitToHeight" 4501 #~ msgctxt "@action" 4502 #~ msgid "Fit To Height" 4503 #~ msgstr "اوږدوالي سره برابرول" 4504 4505 #~ msgctxt "@action" 4506 #~ msgid "Zoom" 4507 #~ msgstr "لويول" 4508 4509 #~ msgctxt "@action" 4510 #~ msgid "Goto" 4511 #~ msgstr "ته ورتلل" 4512 4513 #, fuzzy 4514 #~| msgctxt "@action" 4515 #~| msgid "GotoPage" 4516 #~ msgctxt "@action" 4517 #~ msgid "Goto Page" 4518 #~ msgstr "مخ ته ورتلل" 4519 4520 #, fuzzy 4521 #~| msgctxt "@action" 4522 #~| msgid "DocumentBack" 4523 #~ msgctxt "@action" 4524 #~ msgid "Document Back" 4525 #~ msgstr "لاسوند شاته" 4526 4527 #, fuzzy 4528 #~| msgctxt "@action" 4529 #~| msgid "DocumentForward" 4530 #~ msgctxt "@action" 4531 #~ msgid "Document Forward" 4532 #~ msgstr "لاسوند مخکې" 4533 4534 #, fuzzy 4535 #~| msgid "&Edit Bookmarks" 4536 #~ msgctxt "@action" 4537 #~ msgid "Edit Bookmarks" 4538 #~ msgstr "ليکنښې &سمول" 4539 4540 #~ msgctxt "@action" 4541 #~ msgid "Spelling" 4542 #~ msgstr "ليکدود" 4543 4544 #, fuzzy 4545 #~| msgid "Show &Toolbar" 4546 #~ msgctxt "@action" 4547 #~ msgid "Show Toolbar" 4548 #~ msgstr "توکپټه &ښودل" 4549 4550 #, fuzzy 4551 #~| msgid "Show St&atusbar" 4552 #~ msgctxt "@action" 4553 #~ msgid "Show Statusbar" 4554 #~ msgstr "ان&کړپټه ښودل" 4555 4556 #, fuzzy 4557 #~| msgctxt "@action" 4558 #~| msgid "SaveOptions" 4559 #~ msgctxt "@action" 4560 #~ msgid "Save Options" 4561 #~ msgstr "د ساتلو غوراوي" 4562 4563 #~ msgctxt "@action" 4564 #~ msgid "Preferences" 4565 #~ msgstr "غوراوي" 4566 4567 #, fuzzy 4568 #~| msgid "Configure Toolbars" 4569 #~ msgctxt "@action" 4570 #~ msgid "Configure Toolbars" 4571 #~ msgstr "توکپټې سازول" 4572 4573 #, fuzzy 4574 #~| msgid "Configure Notifications" 4575 #~ msgctxt "@action" 4576 #~ msgid "Configure Notifications" 4577 #~ msgstr "يادښتونه سازول" 4578 4579 #, fuzzy 4580 #~| msgctxt "@action" 4581 #~| msgid "TipofDay" 4582 #~ msgctxt "@action" 4583 #~ msgid "Tip Of Day" 4584 #~ msgstr "د ورځې نکته" 4585 4586 #, fuzzy 4587 #~| msgctxt "@action" 4588 #~| msgid "ReportBug" 4589 #~ msgctxt "@action" 4590 #~ msgid "Report Bug" 4591 #~ msgstr "کړاو راپورول" 4592 4593 #, fuzzy 4594 #~| msgid "Switch Application Language" 4595 #~ msgctxt "@action" 4596 #~ msgid "Switch Application Language" 4597 #~ msgstr "د کاريال ژبه ونجول" 4598 4599 #, fuzzy 4600 #~| msgid "Quit application" 4601 #~ msgctxt "@action" 4602 #~ msgid "About Application" 4603 #~ msgstr "کاريال بندول" 4604 4605 #, fuzzy 4606 #~| msgid "About KDE" 4607 #~ msgctxt "@action" 4608 #~ msgid "About KDE" 4609 #~ msgstr "د کډي په اړه" 4610 4611 #, fuzzy 4612 #~| msgid "Send Confirmation" 4613 #~ msgid "Spell Checking Configuration" 4614 #~ msgstr "د لېږلو باوريينه" 4615 4616 #~ msgid "Enable &background spellchecking" 4617 #~ msgstr "شاليد ليکدود کتنه توانول" 4618 4619 #, fuzzy 4620 #~| msgid "As-you-type spell checking enabled." 4621 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" 4622 #~ msgstr ".د ليکلو سره سم ليکدود کتنه وتوانول شوه" 4623 4624 #~ msgid "Skip all &uppercase words" 4625 #~ msgstr "ټول &لوېتوري ويېونه پرېښودل" 4626 4627 #~ msgid "S&kip run-together words" 4628 #~ msgstr "نښتي ويېونه پ&رېښودل" 4629 4630 #~ msgid "Default language:" 4631 #~ msgstr ":تلواله ژبه" 4632 4633 #, fuzzy 4634 #~| msgid "Suggested Words" 4635 #~ msgid "Ignored Words" 4636 #~ msgstr "وړاندې شوي ويېونه" 4637 4638 #~ msgctxt "@title:window" 4639 #~ msgid "Check Spelling" 4640 #~ msgstr "ليکدود کتل" 4641 4642 #~ msgctxt "@action:button" 4643 #~ msgid "&Finished" 4644 #~ msgstr "بشپړ شو" 4645 4646 #, fuzzy 4647 #~| msgid "Spell check stopped." 4648 #~ msgctxt "progress label" 4649 #~ msgid "Spell checking in progress..." 4650 #~ msgstr ".ليکدود کتنه وتمول شوه" 4651 4652 #~ msgid "Spell check stopped." 4653 #~ msgstr ".ليکدود کتنه وتمول شوه" 4654 4655 #~ msgid "Spell check canceled." 4656 #~ msgstr ".ليکدود کتنه بنده شوه" 4657 4658 #~ msgid "Spell check complete." 4659 #~ msgstr ".ليکدود کتنه بشپړه شوه" 4660 4661 #~ msgid "Autocorrect" 4662 #~ msgstr "خپلسمول" 4663 4664 #~ msgid "" 4665 #~ "You reached the end of the list\n" 4666 #~ "of matching items.\n" 4667 #~ msgstr "" 4668 #~ "تاسو د سارو توکو د لړ\n" 4669 #~ "پای ته ورسېدﺉ.\n" 4670 4671 #~ msgid "" 4672 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" 4673 #~ "match is available.\n" 4674 #~ msgstr "" 4675 #~ "بشپړېدنه نا څرګنده ده، د يو نه ډېر\n" 4676 #~ "ساري شتون لري.\n" 4677 4678 #~ msgid "There is no matching item available.\n" 4679 #~ msgstr "کوم ساری توکی شتون نه لري.\n" 4680 4681 #~ msgid "Backspace" 4682 #~ msgstr "شاتشه" 4683 4684 #~ msgid "SysReq" 4685 #~ msgstr "SysReq" 4686 4687 #~ msgid "CapsLock" 4688 #~ msgstr "CapsLock" 4689 4690 #~ msgid "NumLock" 4691 #~ msgstr "شمېرکولپ" 4692 4693 #~ msgid "ScrollLock" 4694 #~ msgstr "رغښتکولپ" 4695 4696 #~ msgid "PageUp" 4697 #~ msgstr "مخبره" 4698 4699 #~ msgid "PageDown" 4700 #~ msgstr "مخښکته" 4701 4702 #~ msgid "Again" 4703 #~ msgstr "بيا" 4704 4705 #~ msgid "Props" 4706 #~ msgstr "ځانتياوې" 4707 4708 #~ msgid "Undo" 4709 #~ msgstr "ناکړ" 4710 4711 #~ msgid "Front" 4712 #~ msgstr "مخه" 4713 4714 #~ msgid "Open" 4715 #~ msgstr "پرانيستل" 4716 4717 #~ msgid "Paste" 4718 #~ msgstr "سرېښل" 4719 4720 #~ msgid "Find" 4721 #~ msgstr "لټول" 4722 4723 #~ msgid "Cut" 4724 #~ msgstr "سکڼل" 4725 4726 #~ msgid "&OK" 4727 #~ msgstr "هوکې" 4728 4729 #~ msgid "&Cancel" 4730 #~ msgstr "بندول" 4731 4732 #~ msgid "&Yes" 4733 #~ msgstr "هو" 4734 4735 #~ msgid "Yes" 4736 #~ msgstr "هو" 4737 4738 #~ msgid "&No" 4739 #~ msgstr "نه" 4740 4741 #~ msgid "No" 4742 #~ msgstr "نه" 4743 4744 #~ msgid "&Discard" 4745 #~ msgstr "پرېښودل" 4746 4747 #~ msgid "Discard changes" 4748 #~ msgstr "بدلونونه پرېښودل" 4749 4750 #~ msgid "Save data" 4751 #~ msgstr "اومتوک ساتل" 4752 4753 #~ msgid "&Do Not Save" 4754 #~ msgstr "نه ساتل" 4755 4756 #~ msgid "Do not save data" 4757 #~ msgstr "اومتوک نه ساتل" 4758 4759 #~ msgid "Save file with another name" 4760 #~ msgstr "دوتنه په بل نوم ساتل" 4761 4762 #~ msgid "&Apply" 4763 #~ msgstr "کارول" 4764 4765 #~ msgid "Apply changes" 4766 #~ msgstr "بدلونونه کارول" 4767 4768 #~ msgid "Administrator &Mode..." 4769 #~ msgstr "...پازوال &اکر" 4770 4771 #~ msgid "Enter Administrator Mode" 4772 #~ msgstr "پازوال اکر ته ننوتل" 4773 4774 #~ msgid "Clear input" 4775 #~ msgstr "ننوتۍ پاکول" 4776 4777 #~ msgid "Clear the input in the edit field" 4778 #~ msgstr "د سمون ډګر ننوتۍ پاکول" 4779 4780 #~ msgid "Show help" 4781 #~ msgstr "مرسته ښودل" 4782 4783 #~ msgid "Close the current window or document" 4784 #~ msgstr "اوسنۍ کړکۍ يا لاسوند بندول" 4785 4786 #, fuzzy 4787 #~| msgid "Close window?" 4788 #~ msgid "&Close Window" 4789 #~ msgstr "کړکۍ بندول غواړﺉ؟" 4790 4791 #, fuzzy 4792 #~| msgid "Close the current window or document" 4793 #~ msgid "Close the current window." 4794 #~ msgstr "اوسنۍ کړکۍ يا لاسوند بندول" 4795 4796 #, fuzzy 4797 #~| msgid "Close Document" 4798 #~ msgid "&Close Document" 4799 #~ msgstr "لاسوند بندول" 4800 4801 #, fuzzy 4802 #~| msgid "Close the current window or document" 4803 #~ msgid "Close the current document." 4804 #~ msgstr "اوسنۍ کړکۍ يا لاسوند بندول" 4805 4806 #~ msgid "&Defaults" 4807 #~ msgstr "تلوالې" 4808 4809 #~ msgid "Reset all items to their default values" 4810 #~ msgstr "ټول توکي خپل تلواله ارزښتونو ته ګرځول" 4811 4812 #~ msgid "Go back one step" 4813 #~ msgstr "يو پړاو شاته ورتلل" 4814 4815 #~ msgid "Go forward one step" 4816 #~ msgstr "يو پړاو مخکې ورتلل" 4817 4818 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" 4819 #~ msgstr "د اوسني لاسوند د چاپولو لپاره د چاپ کړکۍ پرانيزي" 4820 4821 #~ msgid "C&ontinue" 4822 #~ msgstr "پ&رمختلل" 4823 4824 #~ msgid "Continue operation" 4825 #~ msgstr "چلښت پرمخبيول" 4826 4827 #~ msgid "&Delete" 4828 #~ msgstr "ړنګول" 4829 4830 #~ msgid "Delete item(s)" 4831 #~ msgstr "توکي ړنګول" 4832 4833 #~ msgid "Open file" 4834 #~ msgstr "دوتنه پرانيستل" 4835 4836 #~ msgid "&Reset" 4837 #~ msgstr "بياټاکل" 4838 4839 #~ msgid "Reset configuration" 4840 #~ msgstr "سازونه بياټاکل" 4841 4842 #~ msgctxt "Verb" 4843 #~ msgid "&Insert" 4844 #~ msgstr "ورننويستل" 4845 4846 #~ msgid "Add" 4847 #~ msgstr "زياتول" 4848 4849 #~ msgid "Test" 4850 #~ msgstr "ازموېل" 4851 4852 #~ msgid "Properties" 4853 #~ msgstr "ځانتياوې" 4854 4855 #~ msgid "&Overwrite" 4856 #~ msgstr "ځاېناستول" 4857 4858 #~ msgid "Redo" 4859 #~ msgstr "بياکړ" 4860 4861 #~ msgid "&Available:" 4862 #~ msgstr ":شته" 4863 4864 #~ msgid "&Selected:" 4865 #~ msgstr ":ټاکل شوی" 4866 4867 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 4868 #~ msgid "European Alphabets" 4869 #~ msgstr "يورپي ابېڅې" 4870 4871 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 4872 #~ msgid "African Scripts" 4873 #~ msgstr "افريکايي ليکونه" 4874 4875 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 4876 #~ msgid "Middle Eastern Scripts" 4877 #~ msgstr "منځني ختيځ ليکونه" 4878 4879 #, fuzzy 4880 #~| msgctxt "KCharSelect section name" 4881 #~| msgid "South East Asian Scripts" 4882 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 4883 #~ msgid "South Asian Scripts" 4884 #~ msgstr "سهېل ختيځ اسیايي ليکونه" 4885 4886 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 4887 #~ msgid "Philippine Scripts" 4888 #~ msgstr "فيليپيني ليکونه" 4889 4890 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 4891 #~ msgid "South East Asian Scripts" 4892 #~ msgstr "سهېل ختيځ اسیايي ليکونه" 4893 4894 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 4895 #~ msgid "East Asian Scripts" 4896 #~ msgstr "ختيځ اسيايي ليکونه" 4897 4898 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 4899 #~ msgid "Central Asian Scripts" 4900 #~ msgstr "منځنۍ اسيايي ليکونه" 4901 4902 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 4903 #~ msgid "Other Scripts" 4904 #~ msgstr "نور ليکونه" 4905 4906 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 4907 #~ msgid "Symbols" 4908 #~ msgstr "پېلامونه" 4909 4910 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 4911 #~ msgid "Mathematical Symbols" 4912 #~ msgstr "رياضيکي پېلامونه" 4913 4914 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 4915 #~ msgid "Phonetic Symbols" 4916 #~ msgstr "غږيز پېلامونه" 4917 4918 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 4919 #~ msgid "Other" 4920 #~ msgstr "بل" 4921 4922 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4923 #~ msgid "Basic Latin" 4924 #~ msgstr "ساده لاټيني" 4925 4926 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4927 #~ msgid "Latin-1 Supplement" 4928 #~ msgstr "لاټيني-۱ بشپړوونکی" 4929 4930 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4931 #~ msgid "Latin Extended-A" 4932 #~ msgstr "ژور-ا لاټيني" 4933 4934 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4935 #~ msgid "Latin Extended-B" 4936 #~ msgstr "ژور-ب لاټيني" 4937 4938 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4939 #~ msgid "IPA Extensions" 4940 #~ msgstr "د نړېوالې غږيز ابېڅې شاتاړي" 4941 4942 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4943 #~ msgid "Spacing Modifier Letters" 4944 #~ msgstr "د تشونې بدلوونکي توري" 4945 4946 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4947 #~ msgid "Greek and Coptic" 4948 #~ msgstr "ګريک او کوپټېک" 4949 4950 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4951 #~ msgid "Cyrillic" 4952 #~ msgstr "سېرېلېک" 4953 4954 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4955 #~ msgid "Cyrillic Supplement" 4956 #~ msgstr "سېرېلېک بشپړوونکی" 4957 4958 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4959 #~ msgid "Armenian" 4960 #~ msgstr "ارمينيايي" 4961 4962 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4963 #~ msgid "Hebrew" 4964 #~ msgstr "هېبرو" 4965 4966 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4967 #~ msgid "Arabic" 4968 #~ msgstr "عربي" 4969 4970 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4971 #~ msgid "Syriac" 4972 #~ msgstr "سيريايي" 4973 4974 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4975 #~ msgid "Arabic Supplement" 4976 #~ msgstr "عربي بشپړوونکی" 4977 4978 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4979 #~ msgid "Thaana" 4980 #~ msgstr "ټهانا" 4981 4982 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4983 #~ msgid "NKo" 4984 #~ msgstr "NKo" 4985 4986 #, fuzzy 4987 #~| msgid "Ramadan" 4988 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4989 #~ msgid "Samaritan" 4990 #~ msgstr "رمضان" 4991 4992 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4993 #~ msgid "Devanagari" 4994 #~ msgstr "دېونګري" 4995 4996 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4997 #~ msgid "Bengali" 4998 #~ msgstr "بنګالي" 4999 5000 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5001 #~ msgid "Gurmukhi" 5002 #~ msgstr "ګورموکي" 5003 5004 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5005 #~ msgid "Gujarati" 5006 #~ msgstr "ګجراتي" 5007 5008 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5009 #~ msgid "Oriya" 5010 #~ msgstr "وريا" 5011 5012 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5013 #~ msgid "Tamil" 5014 #~ msgstr "ټامېل" 5015 5016 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5017 #~ msgid "Telugu" 5018 #~ msgstr "ټېلوګو" 5019 5020 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5021 #~ msgid "Kannada" 5022 #~ msgstr "کناډا" 5023 5024 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5025 #~ msgid "Malayalam" 5026 #~ msgstr "ملايالم" 5027 5028 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5029 #~ msgid "Sinhala" 5030 #~ msgstr "سېنهالا" 5031 5032 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5033 #~ msgid "Thai" 5034 #~ msgstr "ټهايي" 5035 5036 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5037 #~ msgid "Lao" 5038 #~ msgstr "لاو" 5039 5040 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5041 #~ msgid "Tibetan" 5042 #~ msgstr "ټېبېټي" 5043 5044 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5045 #~ msgid "Myanmar" 5046 #~ msgstr "ميانمار" 5047 5048 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5049 #~ msgid "Georgian" 5050 #~ msgstr "ګورجين" 5051 5052 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5053 #~ msgid "Hangul Jamo" 5054 #~ msgstr "هنګول جېمو" 5055 5056 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5057 #~ msgid "Ethiopic" 5058 #~ msgstr "اېټوپيايي" 5059 5060 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5061 #~ msgid "Ethiopic Supplement" 5062 #~ msgstr "اېټوپيايي بشپړوونکی" 5063 5064 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5065 #~ msgid "Cherokee" 5066 #~ msgstr "چيرونکي" 5067 5068 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5069 #~ msgid "Ogham" 5070 #~ msgstr "وګام" 5071 5072 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5073 #~ msgid "Runic" 5074 #~ msgstr "رونېک" 5075 5076 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5077 #~ msgid "Tagalog" 5078 #~ msgstr "ټېګېلوګ" 5079 5080 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5081 #~ msgid "Hanunoo" 5082 #~ msgstr "هېنونو" 5083 5084 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5085 #~ msgid "Buhid" 5086 #~ msgstr "بوهېډ" 5087 5088 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5089 #~ msgid "Tagbanwa" 5090 #~ msgstr "ټېګبنوا" 5091 5092 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5093 #~ msgid "Khmer" 5094 #~ msgstr "کمير" 5095 5096 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5097 #~ msgid "Mongolian" 5098 #~ msgstr "منګوليايي" 5099 5100 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5101 #~ msgid "Limbu" 5102 #~ msgstr "لېمبو" 5103 5104 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5105 #~ msgid "Tai Le" 5106 #~ msgstr "ټايي لي" 5107 5108 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5109 #~ msgid "New Tai Lue" 5110 #~ msgstr "نوې ټايي لي" 5111 5112 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5113 #~ msgid "Khmer Symbols" 5114 #~ msgstr "کمير پېلامونه" 5115 5116 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5117 #~ msgid "Buginese" 5118 #~ msgstr "بګينيز" 5119 5120 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5121 #~ msgid "Balinese" 5122 #~ msgstr "بالينيز" 5123 5124 #, fuzzy 5125 #~| msgid "Sunday" 5126 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5127 #~ msgid "Sundanese" 5128 #~ msgstr "يوه نۍ" 5129 5130 #, fuzzy 5131 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5132 #~| msgid "Katakana" 5133 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5134 #~ msgid "Batak" 5135 #~ msgstr "کټکانا" 5136 5137 #, fuzzy 5138 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5139 #~| msgid "Phonetic Extensions" 5140 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5141 #~ msgid "Vedic Extensions" 5142 #~ msgstr "غږيز شاتاړي" 5143 5144 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5145 #~ msgid "Phonetic Extensions" 5146 #~ msgstr "غږيز شاتاړي" 5147 5148 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5149 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" 5150 #~ msgstr "د غږيز شاتاړو بشپړوونکی" 5151 5152 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5153 #~ msgid "Latin Extended Additional" 5154 #~ msgstr "ژوره زياتي لاټيني" 5155 5156 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5157 #~ msgid "Greek Extended" 5158 #~ msgstr "ژوره ګريک" 5159 5160 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5161 #~ msgid "General Punctuation" 5162 #~ msgstr "ټولګړې نښونه" 5163 5164 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5165 #~ msgid "Superscripts and Subscripts" 5166 #~ msgstr "جګليکونه او ټيټليکونه" 5167 5168 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5169 #~ msgid "Currency Symbols" 5170 #~ msgstr "د پېسو پېلامونه" 5171 5172 #, fuzzy 5173 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5174 #~| msgid "Letter-Like Symbols" 5175 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5176 #~ msgid "Letterlike Symbols" 5177 #~ msgstr "توري-غوندې پېلامونه" 5178 5179 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5180 #~ msgid "Number Forms" 5181 #~ msgstr "د شمېر بڼې" 5182 5183 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5184 #~ msgid "Arrows" 5185 #~ msgstr "غشي" 5186 5187 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5188 #~ msgid "Mathematical Operators" 5189 #~ msgstr "رياضيکي چلووني" 5190 5191 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5192 #~ msgid "Miscellaneous Technical" 5193 #~ msgstr "ګډوډ تخنيکي" 5194 5195 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5196 #~ msgid "Control Pictures" 5197 #~ msgstr "مهار انځورونه" 5198 5199 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5200 #~ msgid "Box Drawing" 5201 #~ msgstr "بکس انځورونه" 5202 5203 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5204 #~ msgid "Block Elements" 5205 #~ msgstr "غونډ توکونه" 5206 5207 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5208 #~ msgid "Geometric Shapes" 5209 #~ msgstr "هندسي سيکې" 5210 5211 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5212 #~ msgid "Miscellaneous Symbols" 5213 #~ msgstr "ګډوډ پېلامونه" 5214 5215 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5216 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" 5217 #~ msgstr "ګډوډ رياضيکي پېلامونه-ا" 5218 5219 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5220 #~ msgid "Supplemental Arrows-A" 5221 #~ msgstr "بشپړوونکي غشي-ا" 5222 5223 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5224 #~ msgid "Braille Patterns" 5225 #~ msgstr "برېلي بېلګې" 5226 5227 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5228 #~ msgid "Supplemental Arrows-B" 5229 #~ msgstr "بشپړوونکي غشي-ب" 5230 5231 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5232 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" 5233 #~ msgstr "ګډوډ رياضيکي پېلامونه-ب" 5234 5235 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5236 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" 5237 #~ msgstr "بشپړوونکي رياضيکي چلووني" 5238 5239 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5240 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" 5241 #~ msgstr "ګډوډ پېلامونه او غشي" 5242 5243 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5244 #~ msgid "Glagolitic" 5245 #~ msgstr "ګلېګولېټېک" 5246 5247 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5248 #~ msgid "Latin Extended-C" 5249 #~ msgstr "ژور-ج لاټيني" 5250 5251 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5252 #~ msgid "Coptic" 5253 #~ msgstr "کوپټېک" 5254 5255 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5256 #~ msgid "Georgian Supplement" 5257 #~ msgstr "ګورجين بشپړوونکی" 5258 5259 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5260 #~ msgid "Tifinagh" 5261 #~ msgstr "ټېفېنېګ" 5262 5263 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5264 #~ msgid "Ethiopic Extended" 5265 #~ msgstr "ژور اېټوپيايي" 5266 5267 #, fuzzy 5268 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5269 #~| msgid "Latin Extended-A" 5270 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5271 #~ msgid "Cyrillic Extended-A" 5272 #~ msgstr "ژور-ا لاټيني" 5273 5274 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5275 #~ msgid "Supplemental Punctuation" 5276 #~ msgstr "بشپړوونکې نښونه" 5277 5278 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5279 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" 5280 #~ msgstr "پېلامونه او نښونه CJK" 5281 5282 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5283 #~ msgid "Hiragana" 5284 #~ msgstr "هېرګانا" 5285 5286 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5287 #~ msgid "Katakana" 5288 #~ msgstr "کټکانا" 5289 5290 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5291 #~ msgid "Bopomofo" 5292 #~ msgstr "بوپوموفو" 5293 5294 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5295 #~ msgid "Kanbun" 5296 #~ msgstr "کېنبن" 5297 5298 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5299 #~ msgid "Bopomofo Extended" 5300 #~ msgstr "ژور بوپوموفو" 5301 5302 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5303 #~ msgid "CJK Strokes" 5304 #~ msgstr "CJK وهل" 5305 5306 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5307 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" 5308 #~ msgstr "کټاکنا غږيز شاتاړي" 5309 5310 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5311 #~ msgid "CJK Compatibility" 5312 #~ msgstr "جوړاينه CJK" 5313 5314 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5315 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" 5316 #~ msgstr "ايجېنګ هېګزاګرام پېلامونه" 5317 5318 #, fuzzy 5319 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5320 #~| msgid "Limbu" 5321 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5322 #~ msgid "Lisu" 5323 #~ msgstr "لېمبو" 5324 5325 #, fuzzy 5326 #~| msgctxt "of Farvardin short" 5327 #~| msgid "of Far" 5328 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5329 #~ msgid "Vai" 5330 #~ msgstr "د فرو" 5331 5332 #, fuzzy 5333 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5334 #~| msgid "Latin Extended-B" 5335 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5336 #~ msgid "Cyrillic Extended-B" 5337 #~ msgstr "ژور-ب لاټيني" 5338 5339 #, fuzzy 5340 #~| msgid "Tamuz" 5341 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5342 #~ msgid "Bamum" 5343 #~ msgstr "ټموز" 5344 5345 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5346 #~ msgid "Latin Extended-D" 5347 #~ msgstr "ژور-د لاټيني" 5348 5349 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5350 #~ msgid "Syloti Nagri" 5351 #~ msgstr "سېلوټي نګري" 5352 5353 #, fuzzy 5354 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5355 #~| msgid "Number Forms" 5356 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5357 #~ msgid "Common Indic Number Forms" 5358 #~ msgstr "د شمېر بڼې" 5359 5360 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5361 #~ msgid "Phags-pa" 5362 #~ msgstr "پهېګس-پا" 5363 5364 #, fuzzy 5365 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5366 #~| msgid "Devanagari" 5367 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5368 #~ msgid "Devanagari Extended" 5369 #~ msgstr "دېونګري" 5370 5371 #, fuzzy 5372 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5373 #~| msgid "Latin Extended-A" 5374 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5375 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" 5376 #~ msgstr "ژور-ا لاټيني" 5377 5378 #, fuzzy 5379 #~| msgctxt "@item Text character set" 5380 #~| msgid "Japanese" 5381 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5382 #~ msgid "Javanese" 5383 #~ msgstr "جاپاني" 5384 5385 #, fuzzy 5386 #~| msgid "Kha" 5387 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5388 #~ msgid "Cham" 5389 #~ msgstr "پينځه نۍ" 5390 5391 #, fuzzy 5392 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5393 #~| msgid "Latin Extended-A" 5394 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5395 #~ msgid "Myanmar Extended-A" 5396 #~ msgstr "ژور-ا لاټيني" 5397 5398 #, fuzzy 5399 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5400 #~| msgid "Tai Le" 5401 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5402 #~ msgid "Tai Viet" 5403 #~ msgstr "ټايي لي" 5404 5405 #, fuzzy 5406 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5407 #~| msgid "Ethiopic Extended" 5408 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5409 #~ msgid "Ethiopic Extended-A" 5410 #~ msgstr "ژور اېټوپيايي" 5411 5412 #, fuzzy 5413 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5414 #~| msgid "Latin Extended-B" 5415 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5416 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" 5417 #~ msgstr "ژور-ب لاټيني" 5418 5419 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5420 #~ msgid "Private Use Area" 5421 #~ msgstr "د وګړيزې کارونې سيمه" 5422 5423 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5424 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" 5425 #~ msgstr "ابېڅې وړانديزونې بڼې" 5426 5427 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5428 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" 5429 #~ msgstr "د عربي وړانديزونې بڼې-ا" 5430 5431 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5432 #~ msgid "Variation Selectors" 5433 #~ msgstr "توپير ټاکونکي" 5434 5435 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5436 #~ msgid "Vertical Forms" 5437 #~ msgstr "نېغې بڼې" 5438 5439 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5440 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" 5441 #~ msgstr "د عربي وړانديزونې بڼې-ب" 5442 5443 #, fuzzy 5444 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5445 #~| msgid "Half-Width and Full-Width Forms" 5446 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5447 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" 5448 #~ msgstr "نيم-پلني او ټول-پلني بڼې" 5449 5450 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5451 #~ msgid "Specials" 5452 #~ msgstr "ځانګړي" 5453 5454 #~ msgid "Enter a search term or character here" 5455 #~ msgstr "پلټون ويې يا لوښته دلته وليکﺉ" 5456 5457 #, fuzzy 5458 #~| msgctxt "@action" 5459 #~| msgid "Previous Item in List" 5460 #~ msgctxt "Goes to previous character" 5461 #~ msgid "Previous in History" 5462 #~ msgstr "په لړ کې مخکنی توکی" 5463 5464 #, fuzzy 5465 #~| msgid "Previous Character" 5466 #~ msgid "Previous Character in History" 5467 #~ msgstr "مخکنۍ لوښه" 5468 5469 #, fuzzy 5470 #~| msgctxt "@action" 5471 #~| msgid "Next Item in List" 5472 #~ msgctxt "Goes to next character" 5473 #~ msgid "Next in History" 5474 #~ msgstr "په لړ کې راتلونکی توکی" 5475 5476 #, fuzzy 5477 #~| msgid "Next Character" 5478 #~ msgid "Next Character in History" 5479 #~ msgstr "راتلونکې لوښه" 5480 5481 #~ msgid "Select a category" 5482 #~ msgstr "يوه ټولۍ وټاکﺉ" 5483 5484 #~ msgid "Select a block to be displayed" 5485 #~ msgstr "د ښودلو لپاره يو غونډ وټاکﺉ" 5486 5487 #~ msgid "Set font" 5488 #~ msgstr "ليکبڼه ټاکل" 5489 5490 #~ msgid "Set font size" 5491 #~ msgstr "د ليکبڼې کچ ټاکل" 5492 5493 #~ msgid "Character:" 5494 #~ msgstr ":لوښه" 5495 5496 #~ msgid "Name: " 5497 #~ msgstr ":نوم" 5498 5499 #~ msgid "Alias names:" 5500 #~ msgstr ":پورنوم نومونه" 5501 5502 #~ msgid "Notes:" 5503 #~ msgstr ":يادښتونه" 5504 5505 #~ msgid "See also:" 5506 #~ msgstr ":دا هم وګورﺉ" 5507 5508 #~ msgid "Equivalents:" 5509 #~ msgstr ":ورته" 5510 5511 #~ msgid "Approximate equivalents:" 5512 #~ msgstr ":نږدې ورته" 5513 5514 #~ msgid "Definition in English: " 5515 #~ msgstr ":پېژنداوی په انګريزي" 5516 5517 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: " 5518 #~ msgstr ":مېنډېرين لوستنه" 5519 5520 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: " 5521 #~ msgstr ":کېنټوني لوستنه" 5522 5523 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: " 5524 #~ msgstr ":چاپانۍ ان لوستنه" 5525 5526 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " 5527 #~ msgstr ":چاپانۍ کون لوستنه" 5528 5529 #~ msgid "Tang Pronunciation: " 5530 #~ msgstr ":ټېنګ لوستنه" 5531 5532 #~ msgid "Korean Pronunciation: " 5533 #~ msgstr ":کوريايي لوستنه" 5534 5535 #~ msgid "General Character Properties" 5536 #~ msgstr "ټولګړې لوښه ځانتياوې" 5537 5538 #~ msgid "Block: " 5539 #~ msgstr ":غونډ" 5540 5541 #~ msgid "Unicode category: " 5542 #~ msgstr ":يونيکوډ ټولۍ" 5543 5544 #~ msgid "Various Useful Representations" 5545 #~ msgstr "ډېرې کارېدونکې وړانديزونې" 5546 5547 #~ msgid "UTF-8:" 5548 #~ msgstr ":UTF-۸" 5549 5550 #~ msgid "UTF-16: " 5551 #~ msgstr ":UTF-۱۶ " 5552 5553 #, fuzzy 5554 #~| msgid "Unicode category: " 5555 #~ msgid "Unicode code point:" 5556 #~ msgstr ":يونيکوډ ټولۍ" 5557 5558 #~ msgid "<Low Surrogate>" 5559 #~ msgstr "<ټيټ اسازی>" 5560 5561 #~ msgid "<Private Use>" 5562 #~ msgstr "<وګړيزه کارونه>" 5563 5564 #~ msgid "<not assigned>" 5565 #~ msgstr "<نه دی ټاکل شوی>" 5566 5567 #~ msgid "Non-printable" 5568 #~ msgstr "نه-چاپېدونکي" 5569 5570 #~ msgid "Other, Control" 5571 #~ msgstr "بل، مهار" 5572 5573 #~ msgid "Other, Format" 5574 #~ msgstr "بل، ډول" 5575 5576 #~ msgid "Other, Not Assigned" 5577 #~ msgstr "بل، نه دی ټاکل شوی" 5578 5579 #~ msgid "Other, Private Use" 5580 #~ msgstr "بل، وګړيزه کارونه" 5581 5582 #~ msgid "Other, Surrogate" 5583 #~ msgstr "بل، استازی" 5584 5585 #~ msgid "Letter, Lowercase" 5586 #~ msgstr "توری، کوچني توري" 5587 5588 #~ msgid "Letter, Modifier" 5589 #~ msgstr "توری، بدلوونکی" 5590 5591 #~ msgid "Letter, Other" 5592 #~ msgstr "توری، بل" 5593 5594 #~ msgid "Letter, Titlecase" 5595 #~ msgstr "توری، سرليک کېس" 5596 5597 #~ msgid "Letter, Uppercase" 5598 #~ msgstr "توري، لوېتوري" 5599 5600 #~ msgid "Mark, Spacing Combining" 5601 #~ msgstr "نښه، تشونې يوځايونه" 5602 5603 #~ msgid "Mark, Enclosing" 5604 #~ msgstr "نښه، راچاپېرونه" 5605 5606 #~ msgid "Mark, Non-Spacing" 5607 #~ msgstr "نښه، نا-تشونه" 5608 5609 #~ msgid "Number, Decimal Digit" 5610 #~ msgstr "شمېره، اشاري ټکی" 5611 5612 #~ msgid "Number, Letter" 5613 #~ msgstr "شمېره، توری" 5614 5615 #~ msgid "Number, Other" 5616 #~ msgstr "شمېره، بل" 5617 5618 #~ msgid "Punctuation, Connector" 5619 #~ msgstr "نښونه، نښلوونکی" 5620 5621 #~ msgid "Punctuation, Dash" 5622 #~ msgstr "نښونه، کرښکه" 5623 5624 #~ msgid "Punctuation, Close" 5625 #~ msgstr "نښونه، بند" 5626 5627 #~ msgid "Punctuation, Final Quote" 5628 #~ msgstr "نښونه، وروستۍ اخيستنښه" 5629 5630 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote" 5631 #~ msgstr "نښونه، لومړۍ اخيستنښه" 5632 5633 #~ msgid "Punctuation, Other" 5634 #~ msgstr "نښونه، بل" 5635 5636 #~ msgid "Punctuation, Open" 5637 #~ msgstr "نښونه، پرانيستی" 5638 5639 #~ msgid "Symbol, Currency" 5640 #~ msgstr "پېلام، پېسه" 5641 5642 #~ msgid "Symbol, Modifier" 5643 #~ msgstr "پېلام، بدلوونکی" 5644 5645 #~ msgid "Symbol, Math" 5646 #~ msgstr "پېلام، رياضي" 5647 5648 #~ msgid "Symbol, Other" 5649 #~ msgstr "پېلام، بل" 5650 5651 #~ msgid "Separator, Line" 5652 #~ msgstr "بېلند، ليکه" 5653 5654 #~ msgid "Separator, Paragraph" 5655 #~ msgstr "بېلند، پېرېګراف" 5656 5657 #~ msgid "Separator, Space" 5658 #~ msgstr "بېلند، تشه" 5659 5660 #, fuzzy 5661 #~| msgid "Do you want to reload KDE configuration?" 5662 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" 5663 #~ msgstr "تاسو غواړﺉ چې د کډي سازونه بيا ولېښﺉ؟" 5664 5665 #, fuzzy 5666 #~| msgid "Next year" 5667 #~ msgctxt "@option next year" 5668 #~ msgid "Next Year" 5669 #~ msgstr "راتلونکی کال" 5670 5671 #, fuzzy 5672 #~| msgid "Next month" 5673 #~ msgctxt "@option next month" 5674 #~ msgid "Next Month" 5675 #~ msgstr "راتلونکې مياشت" 5676 5677 #, fuzzy 5678 #~| msgid "Next year" 5679 #~ msgctxt "@option next week" 5680 #~ msgid "Next Week" 5681 #~ msgstr "راتلونکی کال" 5682 5683 #, fuzzy 5684 #~| msgid "Today" 5685 #~ msgctxt "@option today" 5686 #~ msgid "Today" 5687 #~ msgstr "نن" 5688 5689 #, fuzzy 5690 #~| msgid "Yesterday" 5691 #~ msgctxt "@option yesterday" 5692 #~ msgid "Yesterday" 5693 #~ msgstr "پرون" 5694 5695 #, fuzzy 5696 #~| msgid "&Last Page" 5697 #~ msgctxt "@option last week" 5698 #~ msgid "Last Week" 5699 #~ msgstr "وروستی مخ&" 5700 5701 #, fuzzy 5702 #~| msgid "Next month" 5703 #~ msgctxt "@option last month" 5704 #~ msgid "Last Month" 5705 #~ msgstr "راتلونکې مياشت" 5706 5707 #, fuzzy 5708 #~| msgid "&Last Page" 5709 #~ msgctxt "@option last year" 5710 #~ msgid "Last Year" 5711 #~ msgstr "وروستی مخ&" 5712 5713 #, fuzzy 5714 #~| msgid "No text" 5715 #~ msgctxt "@option do not specify a date" 5716 #~ msgid "No Date" 5717 #~ msgstr "هېڅ ليکنه" 5718 5719 #~ msgid "Week %1" 5720 #~ msgstr "اونۍ %1" 5721 5722 #~ msgid "Next year" 5723 #~ msgstr "راتلونکی کال" 5724 5725 #~ msgid "Previous year" 5726 #~ msgstr "مخکنی کال" 5727 5728 #~ msgid "Next month" 5729 #~ msgstr "راتلونکې مياشت" 5730 5731 #~ msgid "Previous month" 5732 #~ msgstr "مخکنۍ مياشت" 5733 5734 #~ msgid "Select a week" 5735 #~ msgstr "يوه اونۍ وټاکﺉ" 5736 5737 #~ msgid "Select a month" 5738 #~ msgstr "يوه مياشت وټاکﺉ" 5739 5740 #~ msgid "Select a year" 5741 #~ msgstr "يو کال وټاکﺉ" 5742 5743 #~ msgid "Select the current day" 5744 #~ msgstr "نننۍ ورځ ټاکل" 5745 5746 #, fuzzy 5747 #~| msgid "Rating: " 5748 #~ msgctxt "No specific time zone" 5749 #~ msgid "Floating" 5750 #~ msgstr ":کچونه" 5751 5752 #~ msgid "&Add" 5753 #~ msgstr "زياتول" 5754 5755 #~ msgid "&Remove" 5756 #~ msgstr "ړنګول" 5757 5758 #~ msgid "Move &Up" 5759 #~ msgstr "بره &خوځول" 5760 5761 #~ msgid "Move &Down" 5762 #~ msgstr "ښکته &خوځول" 5763 5764 #~ msgid "&Help" 5765 #~ msgstr "مرسته" 5766 5767 #~ msgid "Clear &History" 5768 #~ msgstr "مخينه &پاکول" 5769 5770 #, fuzzy 5771 #~| msgid "No further item in the history." 5772 #~ msgid "No further items in the history." 5773 #~ msgstr "په مخينه کې نور توکي نشته دی." 5774 5775 #, fuzzy 5776 #~| msgid "Conflict with Global Shortcut" 5777 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" 5778 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" 5779 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" 5780 #~ msgstr[0] "د سراسر لنډلار سره ټکر" 5781 #~ msgstr[1] "د سراسر لنډلار سره ټکر" 5782 5783 #, fuzzy 5784 #~| msgid "Shortcut conflict" 5785 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" 5786 #~ msgid "Shortcut Conflict" 5787 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" 5788 #~ msgstr[0] "لنډلاري ټکر" 5789 #~ msgstr[1] "لنډلاري ټکر" 5790 5791 #, fuzzy 5792 #~| msgctxt "header for an applications shortcut list" 5793 #~| msgid "Shortcuts for %1" 5794 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" 5795 #~ msgstr "لپاره لنډلار %1 د" 5796 5797 #~ msgid "Shortcut conflict" 5798 #~ msgstr "لنډلاري ټکر" 5799 5800 #, fuzzy 5801 #~| msgid "Shortcut" 5802 #~ msgid "Reserved Shortcut" 5803 #~ msgstr "لنډلار" 5804 5805 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" 5806 #~ msgstr "د کره کاريال لنډلارې سره ټکر" 5807 5808 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" 5809 #~ msgid "Input" 5810 #~ msgstr "ننوتۍ" 5811 5812 #, fuzzy 5813 #~| msgid "Unsorted" 5814 #~ msgid "Unsupported Key" 5815 #~ msgstr "نا اڼلي" 5816 5817 #~ msgid "without name" 5818 #~ msgstr "بې نومه" 5819 5820 #, fuzzy 5821 #~| msgid "1" 5822 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" 5823 #~ msgid "1" 5824 #~ msgstr "۱" 5825 5826 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" 5827 #~ msgid "Clear text" 5828 #~ msgstr "ليکنه پاکول" 5829 5830 #~ msgctxt "@title:menu" 5831 #~ msgid "Text Completion" 5832 #~ msgstr "د ليکنې بشپړېدنه" 5833 5834 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 5835 #~ msgid "None" 5836 #~ msgstr "هېڅ" 5837 5838 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 5839 #~ msgid "Manual" 5840 #~ msgstr "لاسي کتاب" 5841 5842 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 5843 #~ msgid "Automatic" 5844 #~ msgstr "خپلکاری" 5845 5846 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 5847 #~ msgid "Dropdown List" 5848 #~ msgstr "لرغورځی لړ" 5849 5850 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 5851 #~ msgid "Short Automatic" 5852 #~ msgstr "لنډ خپلکاری" 5853 5854 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 5855 #~ msgid "Dropdown List && Automatic" 5856 #~ msgstr "خپلکاری && لرغورځی لړ" 5857 5858 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 5859 #~ msgid "Default" 5860 #~ msgstr "تلواله" 5861 5862 #~ msgid "Image Operations" 5863 #~ msgstr "انځور چلښتونه" 5864 5865 #~ msgid "&Rotate Clockwise" 5866 #~ msgstr "ګړيالغوندې چورلول" 5867 5868 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" 5869 #~ msgstr "سرچپه &ګړېغوندې چورلول" 5870 5871 #~ msgctxt "@action" 5872 #~ msgid "Text &Color..." 5873 #~ msgstr "...د ليکنې &رنګ" 5874 5875 #~ msgctxt "@label stroke color" 5876 #~ msgid "Color" 5877 #~ msgstr "رنګ" 5878 5879 #~ msgctxt "@action" 5880 #~ msgid "Text &Highlight..." 5881 #~ msgstr "...د ليکنې &ځلول" 5882 5883 #~ msgctxt "@action" 5884 #~ msgid "&Font" 5885 #~ msgstr "ليکبڼه" 5886 5887 #~ msgctxt "@action" 5888 #~ msgid "Font &Size" 5889 #~ msgstr "ليکبڼې کچه" 5890 5891 #~ msgctxt "@action boldify selected text" 5892 #~ msgid "&Bold" 5893 #~ msgstr "ډبل" 5894 5895 #~ msgctxt "@action italicize selected text" 5896 #~ msgid "&Italic" 5897 #~ msgstr "کوږ" 5898 5899 #~ msgctxt "@action underline selected text" 5900 #~ msgid "&Underline" 5901 #~ msgstr "لاندکرښه" 5902 5903 #~ msgctxt "@action" 5904 #~ msgid "&Strike Out" 5905 #~ msgstr "کرښه کښل" 5906 5907 #~ msgctxt "@action" 5908 #~ msgid "Align &Left" 5909 #~ msgstr "کيڼ پرليکول" 5910 5911 #~ msgctxt "@label left justify" 5912 #~ msgid "Left" 5913 #~ msgstr "کيڼ" 5914 5915 #~ msgctxt "@action" 5916 #~ msgid "Align &Center" 5917 #~ msgstr "منځ پرليکول" 5918 5919 #~ msgctxt "@label center justify" 5920 #~ msgid "Center" 5921 #~ msgstr "منځ" 5922 5923 #~ msgctxt "@action" 5924 #~ msgid "Align &Right" 5925 #~ msgstr "ښي پرليکول" 5926 5927 #~ msgctxt "@label right justify" 5928 #~ msgid "Right" 5929 #~ msgstr "ښي" 5930 5931 #~ msgctxt "@action" 5932 #~ msgid "&Justify" 5933 #~ msgstr "همجولیزول" 5934 5935 #~ msgctxt "@label justify fill" 5936 #~ msgid "Justify" 5937 #~ msgstr "همجولیزول" 5938 5939 #~ msgctxt "@title:menu" 5940 #~ msgid "List Style" 5941 #~ msgstr "لړ ډول" 5942 5943 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" 5944 #~ msgid "None" 5945 #~ msgstr "هېڅ" 5946 5947 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" 5948 #~ msgid "Disc" 5949 #~ msgstr "ټيکلی" 5950 5951 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" 5952 #~ msgid "Circle" 5953 #~ msgstr "ګرد" 5954 5955 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" 5956 #~ msgid "Square" 5957 #~ msgstr "څلورګوټی" 5958 5959 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" 5960 #~ msgid "123" 5961 #~ msgstr "۱۲۳" 5962 5963 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" 5964 #~ msgid "abc" 5965 #~ msgstr "ا ب څ" 5966 5967 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" 5968 #~ msgid "ABC" 5969 #~ msgstr "ا ب څ" 5970 5971 #~ msgctxt "@action" 5972 #~ msgid "Increase Indent" 5973 #~ msgstr "سرتشه زياتول" 5974 5975 #~ msgctxt "@action" 5976 #~ msgid "Decrease Indent" 5977 #~ msgstr "سرتشه کمول" 5978 5979 #~ msgctxt "@action" 5980 #~ msgid "Insert Rule Line" 5981 #~ msgstr "دوی پټه ورننويستل" 5982 5983 #~ msgctxt "@action" 5984 #~ msgid "Link" 5985 #~ msgstr "تړنه" 5986 5987 #~ msgctxt "@action" 5988 #~ msgid "Format Painter" 5989 #~ msgstr "بڼه انځورګر" 5990 5991 #~ msgctxt "@action" 5992 #~ msgid "To Plain Text" 5993 #~ msgstr "ساده ليکنې ته" 5994 5995 #, fuzzy 5996 #~| msgid "Subscribe" 5997 #~ msgctxt "@action" 5998 #~ msgid "Subscript" 5999 #~ msgstr "ګډون کول" 6000 6001 #, fuzzy 6002 #~| msgid "Open Script" 6003 #~ msgctxt "@action" 6004 #~ msgid "Superscript" 6005 #~ msgstr "سکرېپټ پرانيستل" 6006 6007 #~ msgid "&Copy Full Text" 6008 #~ msgstr "ټوله ليکنه لمېسل" 6009 6010 #~ msgid "Nothing to spell check." 6011 #~ msgstr ".څه نشته چې ليکدود يې وکتل شي" 6012 6013 #, fuzzy 6014 #~| msgid "Speak custom text" 6015 #~ msgid "Speak Text" 6016 #~ msgstr "دوديزه ليکنه لوستل" 6017 6018 #, fuzzy 6019 #~| msgid "Suggestions" 6020 #~ msgid "No suggestions for %1" 6021 #~ msgstr "وړانديزونه" 6022 6023 #~ msgid "Ignore" 6024 #~ msgstr "پرېښودل" 6025 6026 #~ msgid "Add to Dictionary" 6027 #~ msgstr "ويېپانګه کې زياتول" 6028 6029 #, fuzzy 6030 #~| msgid "Area" 6031 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" 6032 #~ msgid "Area" 6033 #~ msgstr "سيمه" 6034 6035 #, fuzzy 6036 #~| msgid "Region" 6037 #~ msgctxt "Time zone" 6038 #~ msgid "Region" 6039 #~ msgstr "سيمه" 6040 6041 #~ msgid "Comment" 6042 #~ msgstr "څرګندون" 6043 6044 #, fuzzy 6045 #~| msgid "Show help" 6046 #~ msgctxt "@title:menu" 6047 #~ msgid "Show Text" 6048 #~ msgstr "مرسته ښودل" 6049 6050 #, fuzzy 6051 #~| msgid "Toolbar Menu" 6052 #~ msgctxt "@title:menu" 6053 #~ msgid "Toolbar Settings" 6054 #~ msgstr "توکپټه غورنۍ" 6055 6056 #, fuzzy 6057 #~| msgid "Orientation" 6058 #~ msgctxt "Toolbar orientation" 6059 #~ msgid "Orientation" 6060 #~ msgstr "لورموندنه" 6061 6062 #~ msgctxt "toolbar position string" 6063 #~ msgid "Top" 6064 #~ msgstr "پاس" 6065 6066 #~ msgctxt "toolbar position string" 6067 #~ msgid "Left" 6068 #~ msgstr "کيڼ" 6069 6070 #~ msgctxt "toolbar position string" 6071 #~ msgid "Right" 6072 #~ msgstr "ښي" 6073 6074 #~ msgctxt "toolbar position string" 6075 #~ msgid "Bottom" 6076 #~ msgstr "لاندې" 6077 6078 #~ msgid "Text Position" 6079 #~ msgstr "د ليکنې ځای" 6080 6081 #~ msgid "Icons Only" 6082 #~ msgstr "يوازې انځورنونه" 6083 6084 #~ msgid "Text Only" 6085 #~ msgstr "يوازې ليکنه" 6086 6087 #~ msgid "Text Alongside Icons" 6088 #~ msgstr "ليکنه د انځورنونو ترڅنګ" 6089 6090 #~ msgid "Text Under Icons" 6091 #~ msgstr "ليکنه د انځورنونو لاندې" 6092 6093 #~ msgid "Icon Size" 6094 #~ msgstr "انځورن کچ" 6095 6096 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" 6097 #~ msgid "Default" 6098 #~ msgstr "تلواله" 6099 6100 #~ msgid "Small (%1x%2)" 6101 #~ msgstr "(%1x%2) کوچنی" 6102 6103 #~ msgid "Medium (%1x%2)" 6104 #~ msgstr "(%1x%2) منځی" 6105 6106 #~ msgid "Large (%1x%2)" 6107 #~ msgstr "(%1x%2) لوی" 6108 6109 #~ msgid "Huge (%1x%2)" 6110 #~ msgstr "(%1x%2) غټ" 6111 6112 #, fuzzy 6113 #~| msgid "Lock Toolbars" 6114 #~ msgid "Lock Toolbar Positions" 6115 #~ msgstr "توکپټې کولپول" 6116 6117 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" 6118 #~ msgid "%1" 6119 #~ msgstr "%1" 6120 6121 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" 6122 #~ msgid "%1" 6123 #~ msgstr "%1" 6124 6125 #~ msgid "Desktop %1" 6126 #~ msgstr "%1 سرپاڼه" 6127 6128 #~ msgid "Add to Toolbar" 6129 #~ msgstr "توکپټې کې زياتول" 6130 6131 #~ msgid "Configure Shortcut..." 6132 #~ msgstr "...لنډلار سازول" 6133 6134 #, fuzzy 6135 #~| msgid "Toolbars" 6136 #~ msgid "Toolbars Shown" 6137 #~ msgstr "توکپټې" 6138 6139 #~ msgid "No text" 6140 #~ msgstr "هېڅ ليکنه" 6141 6142 #~ msgid "&File" 6143 #~ msgstr "دوتنه" 6144 6145 #~ msgid "&Game" 6146 #~ msgstr "لوبه" 6147 6148 #~ msgid "&Edit" 6149 #~ msgstr "سمون" 6150 6151 #~ msgctxt "@title:menu Game move" 6152 #~ msgid "&Move" 6153 #~ msgstr "خوځول" 6154 6155 #~ msgid "&View" 6156 #~ msgstr "کوت" 6157 6158 #~ msgid "&Go" 6159 #~ msgstr "ورتلل" 6160 6161 #~ msgid "&Bookmarks" 6162 #~ msgstr "ليکنښې" 6163 6164 #~ msgid "&Tools" 6165 #~ msgstr "توکي" 6166 6167 #~ msgid "&Settings" 6168 #~ msgstr "امستنې" 6169 6170 #~ msgid "Main Toolbar" 6171 #~ msgstr "اره توکپټه" 6172 6173 #~ msgid "Input file" 6174 #~ msgstr "ننوتۍ دوتنه" 6175 6176 #~ msgid "Output file" 6177 #~ msgstr "وتۍ دوتنه" 6178 6179 #~ msgid "Name of the plugin class to generate" 6180 #~ msgstr "د هغه لګون پاړکي نوم چې جوړ شي" 6181 6182 #~ msgid "Default widget group name to display in designer" 6183 #~ msgstr "په سکښتګر کې د ښودلو لپاره د کاروونو د تلوالې ډلې نوم" 6184 6185 #~ msgid "makekdewidgets" 6186 #~ msgstr "makekdewidgets" 6187 6188 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 6189 #~ msgstr "چاپرښتې ۲۰۰۴-۲۰۰۵، ايان رينهرټ ګيسر" 6190 6191 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" 6192 #~ msgstr "ايان رينهرټ ګيسر" 6193 6194 #~ msgid "Daniel Molkentin" 6195 #~ msgstr "ډېنيل مولکېنټېن" 6196 6197 #~ msgid "Call Stack" 6198 #~ msgstr "اړيکنيو کوټه" 6199 6200 #~ msgid "Call" 6201 #~ msgstr "اړيکنيو" 6202 6203 #~ msgid "Line" 6204 #~ msgstr "ليکه" 6205 6206 #~ msgid "Console" 6207 #~ msgstr "څانګه" 6208 6209 #~ msgid "Enter" 6210 #~ msgstr "ليکل" 6211 6212 #~ msgid "Breakpoint" 6213 #~ msgstr "ماتټکی" 6214 6215 #~ msgid "JavaScript Debugger" 6216 #~ msgstr "جاواسکرېپټ کړاوتمبوونی" 6217 6218 #~ msgid "&Break at Next Statement" 6219 #~ msgstr "په راتلونکې څرګندۍ کې ماتول" 6220 6221 #~ msgid "Break at Next" 6222 #~ msgstr "په راتلونکي کې ماتول" 6223 6224 #~ msgid "Continue" 6225 #~ msgstr "پرمخبيول" 6226 6227 #~ msgid "Step Over" 6228 #~ msgstr "دپاسه تلل" 6229 6230 #~ msgid "Step Into" 6231 #~ msgstr "دننه تلل" 6232 6233 #~ msgid "Step Out" 6234 #~ msgstr "بهر وتل" 6235 6236 #, fuzzy 6237 #~| msgid "Action" 6238 #~ msgid "Report Exceptions" 6239 #~ msgstr "چار" 6240 6241 #~ msgid "&Debug" 6242 #~ msgstr "کړاوتمبونه" 6243 6244 #~ msgid "Close source" 6245 #~ msgstr "سرچينه بندول" 6246 6247 #~ msgid "Ready" 6248 #~ msgstr "چمتو" 6249 6250 #~ msgid "Parse error at %1 line %2" 6251 #~ msgstr "تېروتنه تجزيه کول %2 ليکې %1 د" 6252 6253 #~ msgid "" 6254 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" 6255 #~ "\n" 6256 #~ "%1 line %2:\n" 6257 #~ "%3" 6258 #~ msgstr "" 6259 #~ "په دې مخ د يو سکرېپټ د ځغلولو پر مهال کومه ستونزه رامنځته شوه.\n" 6260 #~ "\n" 6261 #~ ":%2 ليکه %1\n" 6262 #~ "%3" 6263 6264 #~ msgid "JavaScript Error" 6265 #~ msgstr "د جاواسکرېپټ تېروتنه" 6266 6267 #~ msgid "&Do not show this message again" 6268 #~ msgstr "دا استوزه بيا نه ښودل" 6269 6270 #~ msgid "Local Variables" 6271 #~ msgstr "ځاييز بدلېدوني" 6272 6273 #~ msgid "Reference" 6274 #~ msgstr "اخځ" 6275 6276 #~ msgid "Loaded Scripts" 6277 #~ msgstr "لېښل شوي سکرېپټونه" 6278 6279 #~ msgid "JavaScript" 6280 #~ msgstr "جاواسکرېپټ" 6281 6282 #, fuzzy 6283 #~| msgid "Open Script" 6284 #~ msgid "&Stop Script" 6285 #~ msgstr "سکرېپټ پرانيستل" 6286 6287 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" 6288 #~ msgstr "باوريينه: د جاواسکرېپټ بړبوکيزه" 6289 6290 #~ msgid "Allow" 6291 #~ msgstr "پرېښل" 6292 6293 #~ msgid "Do Not Allow" 6294 #~ msgstr "نه پرېښل" 6295 6296 #~ msgid "" 6297 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" 6298 #~ "Do you want to allow this?" 6299 #~ msgstr "" 6300 #~ "دا پاڼه غواړﺉ چې پر جاواسکرېپټ يوه نوې لټووني کړکۍ پرانيزي.\n" 6301 #~ "تاسو د دې پرېښلې ورکول غواړﺉ؟" 6302 6303 #~ msgid "" 6304 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via " 6305 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>" 6306 #~ msgstr "" 6307 #~ "<qt>پر جاواسکرېپټ په يوه نوې کړکۍ کې پرانيزي. <p>%1</p> دا پاڼه غواړي " 6308 #~ "چې<br />تاسو د دې پرېښلې ورکول غواړﺉ؟</qt>" 6309 6310 #~ msgid "Close window?" 6311 #~ msgstr "کړکۍ بندول غواړﺉ؟" 6312 6313 #~ msgid "Confirmation Required" 6314 #~ msgstr "باوريينه اړينه ده" 6315 6316 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" 6317 #~ msgstr "جاواسکرېپټ د ليکنښې ورننويستلو هڅه وکړه" 6318 6319 #~ msgid "Insert" 6320 #~ msgstr "ورننويستل" 6321 6322 #~ msgid "Disallow" 6323 #~ msgstr "نه منل" 6324 6325 #~ msgid "Submit Confirmation" 6326 #~ msgstr "د لېږلو باوريينه" 6327 6328 #~ msgid "&Submit Anyway" 6329 #~ msgstr "بياهم لېږل" 6330 6331 #~ msgid "Send Confirmation" 6332 #~ msgstr "د لېږلو باوريينه" 6333 6334 #, fuzzy 6335 #~| msgid "&Send Files" 6336 #~ msgid "&Send File" 6337 #~ msgid_plural "&Send Files" 6338 #~ msgstr[0] "دوتنې لېږل&" 6339 #~ msgstr[1] "دوتنې لېږل&" 6340 6341 #~ msgid "Submit" 6342 #~ msgstr "لېږل" 6343 6344 #~ msgid "Key Generator" 6345 #~ msgstr "کيلۍ جوړوونکی" 6346 6347 #~ msgid "" 6348 #~ "No plugin found for '%1'.\n" 6349 #~ "Do you want to download one from %2?" 6350 #~ msgstr "" 6351 #~ "لپاره کوم لګون ونه موندل شو. '%1' د\n" 6352 #~ "نه راولېښﺉ؟ %2 غواړﺉ چې يو د" 6353 6354 #~ msgid "Missing Plugin" 6355 #~ msgstr "ورک لګون" 6356 6357 #~ msgid "Download" 6358 #~ msgstr "رالېښنې" 6359 6360 #~ msgid "Do Not Download" 6361 #~ msgstr "مه رالېښه" 6362 6363 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " 6364 #~ msgstr "دا د پلټلو وړ لړيال دی. د پلټون ارويېونه وليکﺉ:" 6365 6366 #~ msgid "Document Information" 6367 #~ msgstr "لاسوند خبرتياوې" 6368 6369 #, fuzzy 6370 #~| msgid "General" 6371 #~ msgctxt "@title:group Document information" 6372 #~ msgid "General" 6373 #~ msgstr "ټولګړي" 6374 6375 #~ msgid "URL:" 6376 #~ msgstr ":URL" 6377 6378 #~ msgid "Title:" 6379 #~ msgstr ":سرليک" 6380 6381 #~ msgid "Last modified:" 6382 #~ msgstr ":وروستی بدلون" 6383 6384 #~ msgid "Document encoding:" 6385 #~ msgstr ":د لاسوند کودييزونه" 6386 6387 #~ msgid "HTTP Headers" 6388 #~ msgstr "سريزونه HTTP" 6389 6390 #~ msgid "Property" 6391 #~ msgstr "ځانتياوی" 6392 6393 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." 6394 #~ msgstr "...څېرمه کړنلار پېليږي \"%1\"" 6395 6396 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." 6397 #~ msgstr "...څېرمه کړنلار پېليږي \"%1\"" 6398 6399 #~ msgid "Applet \"%1\" started" 6400 #~ msgstr "څېرمه کړنلار پېل شو \"%1\"" 6401 6402 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" 6403 #~ msgstr "څېرمه کړنلار تم شو \"%1\"" 6404 6405 #~ msgid "Loading Applet" 6406 #~ msgstr "څېرمه کړنلار لېښل کيږي" 6407 6408 #~ msgid "Error: java executable not found" 6409 #~ msgstr "تېروتنه: د جاوا چلېدونکی ونه موندل شو" 6410 6411 #~ msgid "Signed by (validation: %1)" 6412 #~ msgstr "(%1 لاسليک کړی (باورتيا:" 6413 6414 #~ msgid "Certificate (validation: %1)" 6415 #~ msgstr "(%1 برېليک (باورتيا:" 6416 6417 #~ msgid "Security Alert" 6418 #~ msgstr "د خونديتوب خبرونه" 6419 6420 #~ msgid "the following permission" 6421 #~ msgstr "لاندنۍ پرېښلې" 6422 6423 #~ msgid "&Reject All" 6424 #~ msgstr "ټول نه منل" 6425 6426 #~ msgid "&Grant All" 6427 #~ msgstr "ټول منل" 6428 6429 #~ msgid "Applet Parameters" 6430 #~ msgstr "د څېرمه کړنلار ارزښتمنۍ" 6431 6432 #~ msgid "Parameter" 6433 #~ msgstr "ارزښتمنۍ" 6434 6435 #~ msgid "Class" 6436 #~ msgstr "پاړکی" 6437 6438 #~ msgid "Base URL" 6439 #~ msgstr "URL بنسټ" 6440 6441 #~ msgid "Archives" 6442 #~ msgstr "ارشيونه" 6443 6444 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" 6445 #~ msgstr "د کډي جاوا څېرمه کړنلار لګون" 6446 6447 #~ msgid "HTML Toolbar" 6448 #~ msgstr "توکپټه HTML" 6449 6450 #~ msgid "&Copy Text" 6451 #~ msgstr "ليکنه لمېسل" 6452 6453 #~ msgid "Open '%1'" 6454 #~ msgstr "پرانيستل '%1'" 6455 6456 #~ msgid "&Copy Email Address" 6457 #~ msgstr "برېښليک پته لمېسل" 6458 6459 #~ msgid "&Save Link As..." 6460 #~ msgstr "...تړنه ساتل لکه" 6461 6462 #~ msgid "&Copy Link Address" 6463 #~ msgstr "د تړنې پته لمېسل" 6464 6465 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" 6466 #~ msgid "Frame" 6467 #~ msgstr "چوکاټ" 6468 6469 #~ msgid "Open in New &Window" 6470 #~ msgstr "په نوې &کړکۍ کې پرانيستل" 6471 6472 #~ msgid "Open in &This Window" 6473 #~ msgstr "په &دې کړکۍ کې پرانيستل" 6474 6475 #~ msgid "Open in &New Tab" 6476 #~ msgstr "په &نوي ټوپ کې پرانيستل" 6477 6478 #~ msgid "Reload Frame" 6479 #~ msgstr "چوکاټ بيالېښل" 6480 6481 #~ msgid "Print Frame..." 6482 #~ msgstr "...چوکاټ چاپول" 6483 6484 #~ msgid "Save &Frame As..." 6485 #~ msgstr "...چوکاټ &ساتل لکه" 6486 6487 #~ msgid "View Frame Source" 6488 #~ msgstr "د چوکاټ سرچينه کتل" 6489 6490 #~ msgid "View Frame Information" 6491 #~ msgstr "د چوکاټ خبرتياوې کتل" 6492 6493 #~ msgid "Block IFrame..." 6494 #~ msgstr "...ا.چوکاټ بندول" 6495 6496 #~ msgid "Save Image As..." 6497 #~ msgstr "...انځور ساتل په" 6498 6499 #~ msgid "Send Image..." 6500 #~ msgstr "...انځور لېږل" 6501 6502 #~ msgid "Copy Image" 6503 #~ msgstr "انځور لمېسل" 6504 6505 #~ msgid "Copy Image Location" 6506 #~ msgstr "د انځور ځای لمېسل" 6507 6508 #~ msgid "View Image (%1)" 6509 #~ msgstr "(%1) ځور کتل" 6510 6511 #~ msgid "Block Image..." 6512 #~ msgstr "...انځور بندول" 6513 6514 #~ msgid "Block Images From %1" 6515 #~ msgstr "انځورونه بندول %1 د" 6516 6517 #~ msgid "Stop Animations" 6518 #~ msgstr "سېلنونه تمول" 6519 6520 #~ msgid "Search for '%1' with %2" 6521 #~ msgstr "%2 لپاره پلټل سره د '%1' د" 6522 6523 #~ msgid "Search for '%1' with" 6524 #~ msgstr "لپاره پلټل سره د '%1' د" 6525 6526 #~ msgid "Save Link As" 6527 #~ msgstr "تړنه ساتل لکه" 6528 6529 #~ msgid "Save Image As" 6530 #~ msgstr "انځور ساتل لکه" 6531 6532 #~ msgid "Add URL to Filter" 6533 #~ msgstr "چاڼ ته زياتول URL" 6534 6535 #~ msgid "Enter the URL:" 6536 #~ msgstr ":ليکئ URL" 6537 6538 #~ msgid "" 6539 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" 6540 #~ msgstr "" 6541 #~ "نومې دوتنه د مخکې نه شتون لري. تاسو يې په ډاډمنه توګه ځاېناستول غواړﺉ؟ " 6542 #~ "\"%1\"" 6543 6544 #~ msgid "Overwrite File?" 6545 #~ msgstr "دوتنه ځاېناستول غواړﺉ؟" 6546 6547 #~ msgid "Overwrite" 6548 #~ msgstr "ځاېناستول" 6549 6550 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " 6551 #~ msgstr "کې ونه موندل شو $يونلور ستاسو په (%1) د رالېښنې سمبالګر" 6552 6553 #~ msgid "" 6554 #~ "Try to reinstall it \n" 6555 #~ "\n" 6556 #~ "The integration with Konqueror will be disabled." 6557 #~ msgstr "" 6558 #~ " د بيا لګولو هڅه يې وکړﺉ\n" 6559 #~ "\n" 6560 #~ "د کانکويرر سره به يې ټينګوالی وناتوانول شي." 6561 6562 #~ msgid "Default Font Size (100%)" 6563 #~ msgstr "تلواله ليکبڼې کچ (۱۰۰٪)" 6564 6565 #~ msgid "KHTML" 6566 #~ msgstr "KHTML" 6567 6568 #~ msgid "Embeddable HTML component" 6569 #~ msgstr "رغتوکی HTML راتاوېدونکی" 6570 6571 #~ msgid "Lars Knoll" 6572 #~ msgstr "لارس کنول" 6573 6574 #~ msgid "Antti Koivisto" 6575 #~ msgstr "اېنټي کوېوېسټو" 6576 6577 #~ msgid "Dirk Mueller" 6578 #~ msgstr "ډرک موېلر" 6579 6580 #~ msgid "Peter Kelly" 6581 #~ msgstr "پيټر کيلي" 6582 6583 #~ msgid "Torben Weis" 6584 #~ msgstr "ټوربېن ويز" 6585 6586 #~ msgid "Martin Jones" 6587 #~ msgstr "مارټېن جونز" 6588 6589 #~ msgid "Simon Hausmann" 6590 #~ msgstr "سېمون هاوسمېن" 6591 6592 #~ msgid "Tobias Anton" 6593 #~ msgstr "ټوبياس اېنټن" 6594 6595 #~ msgid "View Do&cument Source" 6596 #~ msgstr "د لا&سوند سرچينه کتل" 6597 6598 #~ msgid "View Document Information" 6599 #~ msgstr "د لاسوند خبرتياوې کتل" 6600 6601 #~ msgid "Save &Background Image As..." 6602 #~ msgstr "...شاليد &انځور ساتل لکه" 6603 6604 #~ msgid "SSL" 6605 #~ msgstr "SSL" 6606 6607 #~ msgid "Stop Animated Images" 6608 #~ msgstr "سېلن انځورونه تمول" 6609 6610 #~ msgid "Set &Encoding" 6611 #~ msgstr "کوډييزونه &ټاکل" 6612 6613 #~ msgid "Use S&tylesheet" 6614 #~ msgstr "ډ&ولپاڼه کارول" 6615 6616 #~ msgid "Enlarge Font" 6617 #~ msgstr "ليکبڼه لويول" 6618 6619 #~ msgid "Shrink Font" 6620 #~ msgstr "ليکبڼه وړول" 6621 6622 #, fuzzy 6623 #~| msgid "" 6624 #~| "Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on the " 6625 #~| "displayed page." 6626 #~ msgid "" 6627 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on " 6628 #~ "the displayed page.</qt>" 6629 #~ msgstr "" 6630 #~ "ليکنه لټول<br /><br />.يوه داسې کړکۍ پرانيزې چې تاسو پرې په کتل شوي مخ " 6631 #~ "ليکنه لټولی شﺉ" 6632 6633 #, fuzzy 6634 #~| msgid "" 6635 #~| "Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you have " 6636 #~| "found using the <b>Find Text</b> function" 6637 #~ msgid "" 6638 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you " 6639 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 6640 #~ msgstr "" 6641 #~ "راتلونکی لټول<br /><br />کړنې مو موندلې وه <b>ليکنه لټول</b> د هغې ليکنې " 6642 #~ "راتلونکې پېښه لټول چې په" 6643 6644 #, fuzzy 6645 #~| msgid "" 6646 #~| "Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text that " 6647 #~| "you have found using the <b>Find Text</b> function" 6648 #~ msgid "" 6649 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text " 6650 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 6651 #~ msgstr "" 6652 #~ "مخکنی لټول<br /><br />کړنې مو موندلې وه <b>ليکنه لټول</b> د هغې ليکنې " 6653 #~ "مخکنۍ پېښه لټول چې په" 6654 6655 #~ msgid "Find Text as You Type" 6656 #~ msgstr "د ليکلو سره سم ليکنه لټول" 6657 6658 #~ msgid "Find Links as You Type" 6659 #~ msgstr "د ليکلو سره سم تړنه لټول" 6660 6661 #, fuzzy 6662 #~| msgid "" 6663 #~| "Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only a " 6664 #~| "single frame, click on it and then use this function." 6665 #~ msgid "" 6666 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only " 6667 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>" 6668 #~ msgstr "" 6669 #~ "چوکاټ چاپول<br /><br />.ځېنې مخونه ډېر چوکاټونه لري. د يوګړي چوکاټ د " 6670 #~ "چاپولو لپاره، په هغې کېکاږﺉ او بيا دا کړنه وکاروﺉ" 6671 6672 #~ msgid "This web page contains coding errors." 6673 #~ msgstr "دا ګورت پاڼه د کوډونې تېروتنې لري" 6674 6675 #~ msgid "&Hide Errors" 6676 #~ msgstr "تېروتنې پټول" 6677 6678 #~ msgid "&Disable Error Reporting" 6679 #~ msgstr "د تېروتنې راپورونه ناتوانول" 6680 6681 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>" 6682 #~ msgstr "<qt><b>تېروتنه</b>: %1: %2</qt>" 6683 6684 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>" 6685 #~ msgstr "<qt>%2 :%1 غوټه :<b>تېروتنه</b></qt>" 6686 6687 #~ msgid "Display Images on Page" 6688 #~ msgstr "انځورونه پر مخ ښودل" 6689 6690 #~ msgid "Error: %1 - %2" 6691 #~ msgstr "%2 - %1 :تېروتنه" 6692 6693 #~ msgid "The requested operation could not be completed" 6694 #~ msgstr "غوښتل شوی چلښت نه شي بشپړېدلی" 6695 6696 #~ msgid "Technical Reason: " 6697 #~ msgstr ":تخنيکي لامل" 6698 6699 #~ msgid "Details of the Request:" 6700 #~ msgstr ":د غوښتنې خبرتياوې" 6701 6702 #~ msgid "URL: %1" 6703 #~ msgstr "%1 :URL" 6704 6705 #~ msgid "Protocol: %1" 6706 #~ msgstr "%1 باندره:" 6707 6708 #~ msgid "Date and Time: %1" 6709 #~ msgstr "%1 :نېټه او مهال" 6710 6711 #~ msgid "Additional Information: %1" 6712 #~ msgstr "%1 زياتي خبرتياوې:" 6713 6714 #~ msgid "Description:" 6715 #~ msgstr ":سپړاوی" 6716 6717 #~ msgid "Possible Causes:" 6718 #~ msgstr ":شوني لاملونه" 6719 6720 #~ msgid "Possible Solutions:" 6721 #~ msgstr ":شونې حللارې" 6722 6723 #~ msgid "Page loaded." 6724 #~ msgstr ".مخ لېښل شوی" 6725 6726 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." 6727 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." 6728 #~ msgstr[0] ".نه لېښل شوی %2 انځور د %1" 6729 #~ msgstr[1] ".نه لېښل شوی %2 انځورونه د %1" 6730 6731 #~ msgid "Automatic Detection" 6732 #~ msgstr "خپلکارې اوچتونه" 6733 6734 #~ msgid " (In new window)" 6735 #~ msgstr " (په نوې کړکۍ کې)" 6736 6737 #~ msgid "Symbolic Link" 6738 #~ msgstr "پېلامي تړنه" 6739 6740 #~ msgid "%1 (Link)" 6741 #~ msgstr "(تړنه) %1" 6742 6743 #, fuzzy 6744 #~| msgid "%2 (%1 bytes)" 6745 #~ msgid "%2 (%1 byte)" 6746 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" 6747 #~ msgstr[0] "(%1 باېټه) %2" 6748 #~ msgstr[1] "(%1 باېټه) %2" 6749 6750 #~ msgid "%2 (%1 K)" 6751 #~ msgstr "%2 (%1 ک)" 6752 6753 #~ msgid " (In other frame)" 6754 #~ msgstr " (په بل چوکاټ کې)" 6755 6756 #~ msgid "Email to: " 6757 #~ msgstr ":ته لېکل" 6758 6759 #~ msgid " - Subject: " 6760 #~ msgstr ":سرليک - " 6761 6762 #~ msgid " - CC: " 6763 #~ msgstr " :څ.ل - " 6764 6765 #~ msgid " - BCC: " 6766 #~ msgstr " :پ.ل - " 6767 6768 #~ msgid "Save As" 6769 #~ msgstr "ساتل په" 6770 6771 #~ msgid "Follow" 6772 #~ msgstr "ورتلل" 6773 6774 #~ msgid "Frame Information" 6775 #~ msgstr "د چوکاټ خبرتياوې" 6776 6777 #~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>" 6778 #~ msgstr " <a href=\"%1\">[ځانتياوې]</a>" 6779 6780 #, fuzzy 6781 #~| msgctxt "@item Text character set" 6782 #~| msgid "Turkish" 6783 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 6784 #~ msgid "Quirks" 6785 #~ msgstr "ترکي" 6786 6787 #, fuzzy 6788 #~| msgid "Start" 6789 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 6790 #~ msgid "Strict" 6791 #~ msgstr "پېلول" 6792 6793 #~ msgid "Save Background Image As" 6794 #~ msgstr "شاليد انځور ساتل لکه" 6795 6796 #~ msgid "Save Frame As" 6797 #~ msgstr "چوکاټ ساتل لکه" 6798 6799 #~ msgid "&Find in Frame..." 6800 #~ msgstr "...په چوکاټ کې لټول" 6801 6802 #~ msgid "Network Transmission" 6803 #~ msgstr "ځال لېږدون" 6804 6805 #~ msgid "&Send Unencrypted" 6806 #~ msgstr "کوډه ناکښلې لېږل" 6807 6808 #~ msgid "(%1/s)" 6809 #~ msgstr "(%1/س)" 6810 6811 #~ msgid "Security Warning" 6812 #~ msgstr "د خونديتوب خبرتيا" 6813 6814 #~ msgid "&Close Wallet" 6815 #~ msgstr "کڅوړه بندول" 6816 6817 #~ msgid "JavaScript &Debugger" 6818 #~ msgstr "جاواسکرېپټ &کړاوتمبوونی" 6819 6820 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." 6821 #~ msgstr ".مخ په جاواسکرېپټ د نوې کړکۍ پرانيستلو ته پرې نه ښودل شو" 6822 6823 #~ msgid "Popup Window Blocked" 6824 #~ msgstr "بړبوکيزه کړکۍ بنده شوه" 6825 6826 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" 6827 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" 6828 #~ msgstr[0] "بنده شوې بړبوکيزه کړکۍ ښودل" 6829 #~ msgstr[1] "بندې شوې بړبوکيزې کړکۍ ښودل %1" 6830 6831 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." 6832 #~ msgstr "...د جاواسکرېپټ د نوې کړکۍ تګلارې سازول" 6833 6834 #~ msgid "HTML Settings" 6835 #~ msgstr "امستنې HTML" 6836 6837 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" 6838 #~ msgstr "د چاپګر لپاره برابر اکر (توره ليکنه، هېڅ شاليد)" 6839 6840 #~ msgid "Print images" 6841 #~ msgstr "انځورونه چاپول" 6842 6843 #~ msgid "Print header" 6844 #~ msgstr "سرۍ چاپول" 6845 6846 #~ msgid "Filter error" 6847 #~ msgstr "د چاڼ تېروتنه" 6848 6849 #, fuzzy 6850 #~| msgctxt "@item font size" 6851 #~| msgid "Relative" 6852 #~ msgid "Inactive" 6853 #~ msgstr "تړلی" 6854 6855 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" 6856 #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 پېکسله)" 6857 6858 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" 6859 #~ msgstr "%1 - %2x%3 پېکسله" 6860 6861 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" 6862 #~ msgstr "%1 (%2x%3 پېکسله)" 6863 6864 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" 6865 #~ msgstr "انځور - %1x%2 پېکسله" 6866 6867 #~ msgid "Done." 6868 #~ msgstr ".وشو" 6869 6870 #~ msgid "Access Keys activated" 6871 #~ msgstr "لاسرس کيلۍ چارندې شوې" 6872 6873 #~ msgid "JavaScript Errors" 6874 #~ msgstr "د جاواسکرېپټ تېروتنه" 6875 6876 #~ msgid "KMultiPart" 6877 #~ msgstr "KMultiPart" 6878 6879 #, fuzzy 6880 #~| msgid "Copyright 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>" 6881 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>" 6882 #~ msgstr "چاپرښتې ۲۰۰۱، ډېوېډ فاوري <email>david@mandrakesoft.com</email>" 6883 6884 #~ msgid "No handler found for %1." 6885 #~ msgstr ".د %1 لپاره کوم سمبالوونکی ونه مونل شو" 6886 6887 #~ msgid "Pause" 6888 #~ msgstr "ځنډول" 6889 6890 #, fuzzy 6891 #~| msgid "Shortcut" 6892 #~ msgid "New Web Shortcut" 6893 #~ msgstr "لنډلار" 6894 6895 #, fuzzy 6896 #~| msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" 6897 #~| msgid "socket is already created" 6898 #~ msgid "%1 is already assigned to %2" 6899 #~ msgstr "ساکټ د مخکې نه جوړ شوی" 6900 6901 #, fuzzy 6902 #~| msgid "Enter search phrase here" 6903 #~ msgid "New search provider" 6904 #~ msgstr "پلټون څرګندۍ دلته وليکﺉ" 6905 6906 #, fuzzy 6907 #~| msgid "Shortcuts" 6908 #~ msgid "UR&I shortcuts:" 6909 #~ msgstr "لنډلاري" 6910 6911 #, fuzzy 6912 #~| msgid "Configure Shortcuts" 6913 #~ msgid "Create Web Shortcut" 6914 #~ msgstr "لنډلارې سازول" 6915 6916 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." 6917 #~ msgstr "هغه پوښۍ چې ازموېنې، بنسټپوښۍ او وتۍ پوښۍ لري." 6918 6919 #~ msgid "Do not suppress debug output" 6920 #~ msgstr "د کړاو وتۍ نه ړنګول" 6921 6922 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" 6923 #~ msgstr "بنسټليکه بيا جوړول (د کتلو پر ځای)" 6924 6925 #~ msgid "Do not show the window while running tests" 6926 #~ msgstr "د ازموېنو د ځغلولو پر مهال کړکۍ نه ښودل" 6927 6928 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." 6929 #~ msgstr "يوازې يوه ګړې ازموېنه ځغلول. ګڼ غوراوي پرېښلي دي." 6930 6931 #~ msgid "Only run .js tests" 6932 #~ msgstr "ازموېنې ځغلول .js يوازې" 6933 6934 #~ msgid "Only run .html tests" 6935 #~ msgstr "ازموېنې ځغلول .html يوازې" 6936 6937 #~ msgid "Do not use Xvfb" 6938 #~ msgstr "نه ښکارول Xvfb" 6939 6940 #~ msgid "TestRegression" 6941 #~ msgstr "TestRegression" 6942 6943 #~ msgid "Regression tester for khtml" 6944 #~ msgstr "لپاره د بېرته تلنې ازموېونکی khtml د" 6945 6946 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" 6947 #~ msgstr "بيا راتلو ازموېنې توکی KHTML د" 6948 6949 #~ msgid "0" 6950 #~ msgstr "۰" 6951 6952 #~ msgid "Regression testing output" 6953 #~ msgstr "د بېرته تلو ازموېنې وتۍ" 6954 6955 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" 6956 #~ msgstr "د بېرته تلو ازموېنې بهير ځنډول/پرمخبيول" 6957 6958 #, fuzzy 6959 #~| msgid "Output to file..." 6960 #~ msgid "Output to File..." 6961 #~ msgstr "...دوتنې ته ويستل" 6962 6963 #, fuzzy 6964 #~| msgid "Regression testing status" 6965 #~ msgid "Regression Testing Status" 6966 #~ msgstr "د بېرته تلو ازموېنې انکړ" 6967 6968 #~ msgid "View HTML Output" 6969 #~ msgstr "وتۍ کتل HTML" 6970 6971 #~ msgid "Settings" 6972 #~ msgstr "امستنې" 6973 6974 #~ msgid "Tests" 6975 #~ msgstr "ازموېنې" 6976 6977 #, fuzzy 6978 #~| msgid "Only run JS tests" 6979 #~ msgid "Only Run JS Tests" 6980 #~ msgstr "يوازې JS ازموېنې ځغلول" 6981 6982 #, fuzzy 6983 #~| msgid "Only run HTML tests" 6984 #~ msgid "Only Run HTML Tests" 6985 #~ msgstr "ازموېنې ځغلول HTML يوازې" 6986 6987 #, fuzzy 6988 #~| msgid "Do not suppress debug output" 6989 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" 6990 #~ msgstr "د کړاو وتۍ نه ړنګول" 6991 6992 #, fuzzy 6993 #~| msgid "Run tests..." 6994 #~ msgid "Run Tests..." 6995 #~ msgstr "...ازموېنې ځغلول" 6996 6997 #, fuzzy 6998 #~| msgid "Run single test..." 6999 #~ msgid "Run Single Test..." 7000 #~ msgstr "...يوه ګړې ازموېنه ځغلول" 7001 7002 #, fuzzy 7003 #~| msgid "Specify tests directory..." 7004 #~ msgid "Specify tests Directory..." 7005 #~ msgstr "...ازموېنې پوښۍ وټاکﺉ" 7006 7007 #, fuzzy 7008 #~| msgid "Specify khtml directory..." 7009 #~ msgid "Specify khtml Directory..." 7010 #~ msgstr "...پوښۍ وټاکﺉ khtml" 7011 7012 #, fuzzy 7013 #~| msgid "Specify output directory..." 7014 #~ msgid "Specify Output Directory..." 7015 #~ msgstr "...وتۍ پوښۍ وټاکﺉ" 7016 7017 #~ msgid "TestRegressionGui" 7018 #~ msgstr "TestRegressionGui" 7019 7020 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester" 7021 #~ msgstr "بيا راتلنې ازمويونکي لپاره کښنيز کارن برسېر khtml د" 7022 7023 #~ msgid "Available Tests: 0" 7024 #~ msgstr "شته ازموېنې: ۰" 7025 7026 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." 7027 #~ msgstr ".پوښۍ وټاکﺉ 'khtmltests/regression/' لورينه وکړﺉ يوه سمه" 7028 7029 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." 7030 #~ msgstr ".جوړونې پوښۍ وټاکﺉ 'khtml/' لورينه وکړﺉ يوه سمه" 7031 7032 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" 7033 #~ msgstr "(پرېښودل شوې: %2) :%1 شته ازموېنې" 7034 7035 #~ msgid "Cannot find testregression executable." 7036 #~ msgstr ".چلېدونکي نه شي موندلی testregression" 7037 7038 #~ msgid "Run test..." 7039 #~ msgstr "...ازموېنه ځغلول" 7040 7041 #~ msgid "Add to ignores..." 7042 #~ msgstr "پرېښودلو ته زياتول" 7043 7044 #~ msgid "Remove from ignores..." 7045 #~ msgstr "له پرېښودلو نه ړنګول" 7046 7047 #~ msgid "URL to open" 7048 #~ msgstr "URL د پرانيستلو لپاره" 7049 7050 #~ msgid "Testkhtml" 7051 #~ msgstr "Testkhtml" 7052 7053 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" 7054 #~ msgstr "کتابتون کاروي KHTML يو بنسټيز لټوونی چې د" 7055 7056 #, fuzzy 7057 #~| msgid "Find Links as You Type" 7058 #~ msgid "Find &links only" 7059 #~ msgstr "د ليکلو سره سم تړنه لټول" 7060 7061 #, fuzzy 7062 #~| msgid "Find" 7063 #~ msgid "F&ind:" 7064 #~ msgstr "لټول" 7065 7066 #, fuzzy 7067 #~| msgctxt "Opposite to Previous" 7068 #~| msgid "&Next" 7069 #~ msgid "&Next" 7070 #~ msgstr "راتلوکی&" 7071 7072 #, fuzzy 7073 #~| msgid "Options" 7074 #~ msgid "Opt&ions" 7075 #~ msgstr "غوراوي" 7076 7077 #, fuzzy 7078 #~| msgid "Do you really want to delete this item?" 7079 #~| msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" 7080 #~ msgid "Do you want to store this password?" 7081 #~ msgstr "تاسو په رښتيا غواړﺉ چې دا توکی وړنګوﺉ؟" 7082 7083 #, fuzzy 7084 #~| msgid "Do you want to restart search from the end?" 7085 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" 7086 #~ msgstr "تاسو غواړﺉ چې پلټنه د پای نه بيا پېل کړﺉ؟" 7087 7088 #, fuzzy 7089 #~| msgid "Store" 7090 #~ msgid "&Store" 7091 #~ msgstr "زېرمل" 7092 7093 #, fuzzy 7094 #~| msgid "Ne&ver for This Site" 7095 #~ msgid "Ne&ver store for this site" 7096 #~ msgstr "دې پاڼې لپاره ک&له هم نه" 7097 7098 #, fuzzy 7099 #~| msgid "Do not show this message again" 7100 #~ msgid "Do ¬ store this time" 7101 #~ msgstr "دا استوزه بيا نه ښودل" 7102 7103 #~ msgid "Basic Page Style" 7104 #~ msgstr "بنسټيز مخ ډول" 7105 7106 #~ msgid "the document is not in the correct file format" 7107 #~ msgstr "لاسوند په سم دوتنه بڼه کې نه دی" 7108 7109 #~ msgid "XML parsing error" 7110 #~ msgstr "تجزيه کولو تېروتنه XML" 7111 7112 #~ msgid "Could not find '%1' executable." 7113 #~ msgstr ".چلېدونکی نه شي موندلی '%1'" 7114 7115 #~ msgid "" 7116 #~ "Could not open library '%1'.\n" 7117 #~ "%2" 7118 #~ msgstr "" 7119 #~ ".کتابتون نه شي پرانيستلی '%1'\n" 7120 #~ "%2" 7121 7122 #~ msgid "" 7123 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" 7124 #~ "%2" 7125 #~ msgstr "" 7126 #~ ".نه شي موندلی 'kdemain' کې '%1' په\n" 7127 #~ "%2" 7128 7129 #, fuzzy 7130 #~| msgid "KDEInit could not launch '%1'." 7131 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" 7132 #~ msgstr ".نه شي پرانيستلی '%1' KDEInit" 7133 7134 #~ msgid "Could not find service '%1'." 7135 #~ msgstr ".پالنه نه شي موندلی '%1'" 7136 7137 #~ msgid "Launching %1" 7138 #~ msgstr "%1 پېليږي" 7139 7140 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" 7141 #~ msgstr ".'%1' ناپېژندلې باندرې\n" 7142 7143 #~ msgid "Error loading '%1'.\n" 7144 #~ msgstr ".د '%1' په لېښلو کې تېروتنه\n" 7145 7146 #~ msgid "Evaluation error" 7147 #~ msgstr "د ارزښت ټاکنې تېروتنه" 7148 7149 #~ msgid "Range error" 7150 #~ msgstr "د سيمې تېروتنه" 7151 7152 #~ msgid "Reference error" 7153 #~ msgstr "د اخځ تېروتنه" 7154 7155 #~ msgid "Syntax error" 7156 #~ msgstr "د ژبرغښت تېروتنه" 7157 7158 #~ msgid "Type error" 7159 #~ msgstr "د ډول تېروتنه" 7160 7161 #~ msgid "URI error" 7162 #~ msgstr "تېروتنه URI د" 7163 7164 #~ msgid "JS Calculator" 7165 #~ msgstr "ج.س شمېرګر" 7166 7167 #, fuzzy 7168 #~| msgid "+" 7169 #~ msgctxt "addition" 7170 #~ msgid "+" 7171 #~ msgstr "+" 7172 7173 #~ msgid "AC" 7174 #~ msgstr "AC" 7175 7176 #, fuzzy 7177 #~| msgid "-" 7178 #~ msgctxt "subtraction" 7179 #~ msgid "-" 7180 #~ msgstr "-" 7181 7182 #, fuzzy 7183 #~| msgid "=" 7184 #~ msgctxt "evaluation" 7185 #~ msgid "=" 7186 #~ msgstr "=" 7187 7188 #~ msgid "CL" 7189 #~ msgstr "CL" 7190 7191 #~ msgid "5" 7192 #~ msgstr "۵" 7193 7194 #~ msgid "3" 7195 #~ msgstr "۳" 7196 7197 #~ msgid "7" 7198 #~ msgstr "۷" 7199 7200 #~ msgid "8" 7201 #~ msgstr "۸" 7202 7203 #~ msgid "MainWindow" 7204 #~ msgstr "ارهکړکۍ" 7205 7206 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>" 7207 #~ msgstr "<h1>لاسوند ليدانی KJSEmbed</h1>" 7208 7209 #~ msgid "Execute" 7210 #~ msgstr "چلول" 7211 7212 #~ msgid "File" 7213 #~ msgstr "دوتنه" 7214 7215 #~ msgid "Open Script" 7216 #~ msgstr "سکرېپټ پرانيستل" 7217 7218 #~ msgid "Open a script..." 7219 #~ msgstr "...سکرېپټ پرانيستل" 7220 7221 #~ msgid "Ctrl+O" 7222 #~ msgstr "کنټرول+و" 7223 7224 #~ msgid "Close Script" 7225 #~ msgstr "سکرېپټ بندول" 7226 7227 #~ msgid "Close script..." 7228 #~ msgstr "...سکرېپټ بندول" 7229 7230 #~ msgid "Quit" 7231 #~ msgstr "وتل" 7232 7233 #~ msgid "Quit application..." 7234 #~ msgstr "...کاريال بندول" 7235 7236 #~ msgid "Run" 7237 #~ msgstr "ځغلول" 7238 7239 #~ msgid "Run script..." 7240 #~ msgstr "...سکرېپټ ځغلول" 7241 7242 #~ msgid "Run To..." 7243 #~ msgstr "...ته ځغلول" 7244 7245 #~ msgid "Run to breakpoint..." 7246 #~ msgstr "...ماتټکي ته ځغلول" 7247 7248 #~ msgid "Step" 7249 #~ msgstr "پړاو" 7250 7251 #~ msgid "Step to next line..." 7252 #~ msgstr "...راتلونکې ليکې ته تلل" 7253 7254 #~ msgid "Step execution..." 7255 #~ msgstr "...چلونه پرېښودل" 7256 7257 #~ msgid "KJSCmd" 7258 #~ msgstr "KJSCmd" 7259 7260 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" 7261 #~ msgstr "سکرېپټونو د ځغلولو لپاره کاريال KJSEmbed د \n" 7262 7263 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" 7264 #~ msgstr "ليکوالان KJSEmbed چاپرښتې ۲۰۰۵-۲۰۰۶، د" 7265 7266 #~ msgid "Execute script without gui support" 7267 #~ msgstr "سکرېپټ بې له کښنيز کارن برسېر د ملاتړ نه چلول" 7268 7269 #~ msgid "start interactive kjs interpreter" 7270 #~ msgstr "چارنده ک.ج.س ژباړونکی پېلول" 7271 7272 #~ msgid "start without KDE KApplication support." 7273 #~ msgstr ".بې له کډي ک.کاريال د ملاتړ نه پېلول" 7274 7275 #~ msgid "Script to execute" 7276 #~ msgstr "د چلولو لپاره سکرېپټ" 7277 7278 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." 7279 #~ msgstr ".%1 ننويستل يوازې ۱ ارزښتمنۍ اخلي، نه" 7280 7281 #~ msgid "File %1 not found." 7282 #~ msgstr ".دوتنه ونه موندل شوه %1" 7283 7284 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." 7285 #~ msgstr ".%1 کتابتون يوازې ۱ ارزښتمنۍ اخلي، نه" 7286 7287 #, fuzzy 7288 #~| msgctxt "keyboard-key-name" 7289 #~| msgid "Alt" 7290 #~ msgid "Alert" 7291 #~ msgstr "الټ" 7292 7293 #, fuzzy 7294 #~| msgid "Configure" 7295 #~ msgid "Confirm" 7296 #~ msgstr "سازول" 7297 7298 #~ msgid "Could not open file '%1'" 7299 #~ msgstr "دوتنه نه شي پرانيستلی '%1'" 7300 7301 #~ msgid "Could not create temporary file." 7302 #~ msgstr ".لنډمهاله دوتنه نه شي جوړولی" 7303 7304 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." 7305 #~ msgstr "کومه کړنه نه ده او اړيکنيو ورسره نه شي کېدی. %1" 7306 7307 #~ msgid "%1 is not an Object type" 7308 #~ msgstr "يو څيز ډول نه دی %1" 7309 7310 #~ msgid "Action takes 2 args." 7311 #~ msgstr "چار ۲ ارزښتمنۍ اخلي." 7312 7313 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." 7314 #~ msgstr "چارډله ۲ ارزښتمنۍ اخلي." 7315 7316 #~ msgid "Must supply a valid parent." 7317 #~ msgstr ".سم پلرين ورکول اړين دی" 7318 7319 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" 7320 #~ msgstr "دوتنې په لوستلو کې کومه ستونزه رامنځته شوه '%1' د" 7321 7322 #~ msgid "Could not read file '%1'" 7323 #~ msgstr "دوتنه نه شي لوستلی '%1'" 7324 7325 #~ msgid "Must supply a filename." 7326 #~ msgstr ".دوتنه نوم ورکول اړين دي" 7327 7328 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." 7329 #~ msgstr ".سمه ک.هډوانه نه ده '%1'" 7330 7331 #~ msgid "Must supply a layout name." 7332 #~ msgstr ".د هډوانې نوم ورکول اړين دي" 7333 7334 #~ msgid "Wrong object type." 7335 #~ msgstr ".ناسم څيز ډول" 7336 7337 #~ msgid "First argument must be a QObject." 7338 #~ msgstr "ښايي چې لومړۍ ارزښتمنۍ يو ک.څيز وي." 7339 7340 #~ msgid "Incorrect number of arguments." 7341 #~ msgstr ".د ارزښتمنېو ناسم شمېر" 7342 7343 #, fuzzy 7344 #~| msgid "There is no matching item available.\n" 7345 #~ msgid "but there is only %1 available" 7346 #~ msgid_plural "but there are only %1 available" 7347 #~ msgstr[0] "کوم ساری توکی شتون نه لري.\n" 7348 #~ msgstr[1] "کوم ساری توکی شتون نه لري.\n" 7349 7350 #, fuzzy 7351 #~| msgctxt "concatenation of dates and time" 7352 #~| msgid "%1 %2" 7353 #~ msgctxt "" 7354 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " 7355 #~ "available'" 7356 #~ msgid "%1, %2." 7357 #~ msgstr "%1 %2" 7358 7359 #~ msgid "No such method '%1'." 7360 #~ msgstr ".'%1' داسې لېله نشته" 7361 7362 #~ msgid "Call to '%1' failed." 7363 #~ msgstr ".سره اړيکنيو پاتې راغی '%1'" 7364 7365 #~ msgid "Could not construct value" 7366 #~ msgstr "ارزښت نه شي جوړولی" 7367 7368 #~ msgid "Not enough arguments." 7369 #~ msgstr ".بشپړې ارزښمنۍ نشته" 7370 7371 #~ msgid "Failed to create Action." 7372 #~ msgstr ".چار جوړولو کې پاتې راغی" 7373 7374 #~ msgid "Failed to create ActionGroup." 7375 #~ msgstr "د چارډلې په جوړولو کې پاتې راغی." 7376 7377 #~ msgid "No classname specified" 7378 #~ msgstr "پاړکی نوم نه دی ورکړل شوی" 7379 7380 #~ msgid "Failed to create Layout." 7381 #~ msgstr ".د هډوانې په جوړولو کې پاتې راغی" 7382 7383 #~ msgid "No classname specified." 7384 #~ msgstr ".پاړکی نوم نه دی ورکړل شوی" 7385 7386 #~ msgid "Failed to create Widget." 7387 #~ msgstr "د کارووني په جوړولو کې پاتې راغی." 7388 7389 #~ msgid "Could not open file '%1': %2" 7390 #~ msgstr "%2 :دوتنه نه شي پرانيستلی '%1'" 7391 7392 #~ msgid "Failed to load file '%1'" 7393 #~ msgstr "دوتنې لېښلو کې پاتې راغی '%1'" 7394 7395 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." 7396 #~ msgstr "سم ک.کاروونی نه دی. '%1'" 7397 7398 #~ msgid "Must supply a widget name." 7399 #~ msgstr "د کارووني نوم ورکول اړين دي." 7400 7401 #, fuzzy 7402 #~| msgid "Rating: " 7403 #~ msgid "loading %1" 7404 #~ msgstr ":کچونه" 7405 7406 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" 7407 #~ msgid "Latest" 7408 #~ msgstr "نوی" 7409 7410 #~ msgid "Highest Rated" 7411 #~ msgstr "لوړ کچول شوی" 7412 7413 #~ msgid "Most Downloads" 7414 #~ msgstr "ډېرې رالېښنې" 7415 7416 #~ msgid "Select Signing Key" 7417 #~ msgstr "د نښونې کيلۍ وټاکﺉ" 7418 7419 #~ msgid "Key used for signing:" 7420 #~ msgstr ":هغه کيلۍ چې د نښونې لپاره کارول کيږي" 7421 7422 #~ msgid "Get Hot New Stuff" 7423 #~ msgstr "نوي سره شيان ترلاسه کړﺉ" 7424 7425 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" 7426 #~ msgid "%1 Add-On Installer" 7427 #~ msgstr "پر-زياتووني لګاند %1" 7428 7429 #~ msgid "Add Rating" 7430 #~ msgstr "کچونه زياتول" 7431 7432 #~ msgid "Add Comment" 7433 #~ msgstr "څرګندون زياتول" 7434 7435 #~ msgid "View Comments" 7436 #~ msgstr "څرګندونونه کتل" 7437 7438 #~ msgid "Re: %1" 7439 #~ msgstr "%1 بيا:" 7440 7441 #, fuzzy 7442 #~| msgid "Timeout. Check Internet connection!" 7443 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." 7444 #~ msgstr "مهال بشپړ شو. د اېنټرنېټ نښلېدنه وګورﺉ!" 7445 7446 #~ msgid "Entries failed to load" 7447 #~ msgstr "ننوتنې د لېښلو نه پاتې راغلې" 7448 7449 #~ msgid "Server: %1" 7450 #~ msgstr "%1 :پالنګر" 7451 7452 #~ msgid "<br />Provider: %1" 7453 #~ msgstr "<br />%1 برابروونی:" 7454 7455 #~ msgid "<br />Version: %1" 7456 #~ msgstr "<br />%1 نسخه:" 7457 7458 #~ msgid "Provider information" 7459 #~ msgstr "د برابرووني خبرتياوې" 7460 7461 #~ msgid "Could not install %1" 7462 #~ msgstr "نه شي لګولی %1" 7463 7464 #~ msgid "Get Hot New Stuff!" 7465 #~ msgstr "نوي سره شيان ترلاسه کړﺉ!" 7466 7467 #~ msgid "There was an error loading data providers." 7468 #~ msgstr ".د اومتوک برابروونو په لېښلو کې تېروتنه" 7469 7470 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." 7471 #~ msgstr "د باندرې تېروتنه رامنځته شوې ده. غوښتنه پاتې راغله." 7472 7473 #~ msgid "Desktop Exchange Service" 7474 #~ msgstr "د سرپاڼې بدلونې پالنه" 7475 7476 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." 7477 #~ msgstr "کومه ځاليزه تېروتنه رامنځته شوه. غوښتنه پاتې راغله." 7478 7479 #~ msgid "&Source:" 7480 #~ msgstr ":سرچينه" 7481 7482 #~ msgid "?" 7483 #~ msgstr "؟" 7484 7485 #~ msgid "&Order by:" 7486 #~ msgstr ":اوډونول پر" 7487 7488 #~ msgid "Enter search phrase here" 7489 #~ msgstr "پلټون څرګندۍ دلته وليکﺉ" 7490 7491 #~ msgid "Collaborate" 7492 #~ msgstr "لاسورکول" 7493 7494 #~ msgid "Rating: " 7495 #~ msgstr ":کچونه" 7496 7497 #~ msgid "Downloads: " 7498 #~ msgstr ":رالېښنې" 7499 7500 #~ msgid "Install" 7501 #~ msgstr "لګول" 7502 7503 #~ msgid "Uninstall" 7504 #~ msgstr "نالګول" 7505 7506 #, fuzzy 7507 #~| msgid "No Downloads" 7508 #~ msgid "<p>No Downloads</p>" 7509 #~ msgstr "هېڅ رالېښنې" 7510 7511 #, fuzzy 7512 #~| msgid "Downloads: %1" 7513 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n" 7514 #~ msgstr "%1 :رالېښنې" 7515 7516 #~ msgid "Update" 7517 #~ msgstr "اوسمهالول" 7518 7519 #, fuzzy 7520 #~| msgid "Rating: " 7521 #~ msgid "Rating: %1" 7522 #~ msgstr ":کچونه" 7523 7524 #~ msgid "No Preview" 7525 #~ msgstr "هېڅ مخکوت" 7526 7527 #~ msgid "Loading Preview" 7528 #~ msgstr "مخکوت لېښل کيږي" 7529 7530 #~ msgid "Comments" 7531 #~ msgstr "څرګندونې" 7532 7533 #~ msgid "Changelog" 7534 #~ msgstr "بدلون خبرال" 7535 7536 #~ msgid "Switch version" 7537 #~ msgstr "نسخه ونجول" 7538 7539 #~ msgid "Contact author" 7540 #~ msgstr "ليکوال سره اړيکه نيول" 7541 7542 #~ msgid "Collaboration" 7543 #~ msgstr "لاسورکړه" 7544 7545 #~ msgid "Translate" 7546 #~ msgstr "ژباړل" 7547 7548 #~ msgid "Subscribe" 7549 #~ msgstr "ګډون کول" 7550 7551 #~ msgid "Report bad entry" 7552 #~ msgstr "ناسمه ننوت راپورول" 7553 7554 #~ msgid "Send Mail" 7555 #~ msgstr "ليک لېږل" 7556 7557 #~ msgid "Contact on Jabber" 7558 #~ msgstr "په جېبر اړيکه نيول" 7559 7560 #~ msgid "Provider: %1" 7561 #~ msgstr "%1 :رابروونی" 7562 7563 #~ msgid "Version: %1" 7564 #~ msgstr "%1 :نسخه" 7565 7566 #~ msgid "The removal request was successfully registered." 7567 #~ msgstr ".نګېدنې غوښتنه په برياليتوب سره وکښل شوه" 7568 7569 #~ msgid "Removal of entry" 7570 #~ msgstr "د ننوت ړنګېدنه" 7571 7572 #~ msgid "The removal request failed." 7573 #~ msgstr "د ړنګېدو غوښتنه پاتې راغله." 7574 7575 #~ msgid "The subscription was successfully completed." 7576 #~ msgstr "ګډون په برياليتوب سره سرته ورسېدو" 7577 7578 #~ msgid "Subscription to entry" 7579 #~ msgstr "ننوت کې ګډون" 7580 7581 #~ msgid "The subscription request failed." 7582 #~ msgstr "د ګډون غوښتنه پاتې راغله" 7583 7584 #~ msgid "The rating was submitted successfully." 7585 #~ msgstr ".کچونه په برياليتوب سره ولېږل شوه" 7586 7587 #~ msgid "Rating for entry" 7588 #~ msgstr "د ننوت کچونه" 7589 7590 #~ msgid "The rating could not be submitted." 7591 #~ msgstr ".کچونه ونه لېږل شوه" 7592 7593 #~ msgid "The comment was submitted successfully." 7594 #~ msgstr ".څرګندون په برياليتوب سره ولېږل شو" 7595 7596 #~ msgid "Comment on entry" 7597 #~ msgstr "د ننوت په اړه څرګندون" 7598 7599 #~ msgid "The comment could not be submitted." 7600 #~ msgstr ".څرګندون ونه لېږل شو" 7601 7602 #~ msgid "KNewStuff contributions" 7603 #~ msgstr "KNewStuff بسپنې" 7604 7605 #~ msgid "This operation requires authentication." 7606 #~ msgstr ".دا چلښت کرونې ته اړتيا لري" 7607 7608 #~ msgid "Version %1" 7609 #~ msgstr "%1 :نسخه" 7610 7611 #~ msgid "Leave a comment" 7612 #~ msgstr "څرګندون پرېښودل" 7613 7614 #~ msgid "User comments" 7615 #~ msgstr "کارن څرګندونونه" 7616 7617 #~ msgid "Rate this entry" 7618 #~ msgstr "دا ننوت کچول" 7619 7620 #~ msgid "Translate this entry" 7621 #~ msgstr "دا ننوت ژباړل" 7622 7623 #, fuzzy 7624 #~| msgid "Download New Stuff" 7625 #~ msgid "Download New Stuff..." 7626 #~ msgstr "نوي څيزونه رالېښل" 7627 7628 #~ msgid "Hot New Stuff Providers" 7629 #~ msgstr "د نويو سرو څيزونو برابرووني" 7630 7631 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" 7632 #~ msgstr ":لورينه وکړﺉ د لاندې لړ نه يو برابروونی وټاکﺉ" 7633 7634 #~ msgid "No provider selected." 7635 #~ msgstr ".کوم برابروونی نه دی ټاکل شوی" 7636 7637 #~ msgid "Share Hot New Stuff" 7638 #~ msgstr "نوي سره شيان وونډوﺉ" 7639 7640 #, fuzzy 7641 #~| msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" 7642 #~| msgid "%1 Add-On Installer" 7643 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" 7644 #~ msgid "%1 Add-On Uploader" 7645 #~ msgstr "پر-زياتووني لګاند %1" 7646 7647 #~ msgid "Please put in a name." 7648 #~ msgstr ".لورينه وکړﺉ يو نوم وليکﺉ" 7649 7650 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" 7651 #~ msgstr "د ورلېښنې زړې خبرتياوې وموندل شوې، ډګرونه ډکول غواړﺉ؟ " 7652 7653 #~ msgid "Fill Out" 7654 #~ msgstr "ډکول" 7655 7656 #~ msgid "Do Not Fill Out" 7657 #~ msgstr "نه ډکول" 7658 7659 #~ msgid "Author:" 7660 #~ msgstr ":ليکوال" 7661 7662 #~ msgid "Email address:" 7663 #~ msgstr ":برېښليک پته" 7664 7665 #~ msgid "GPL" 7666 #~ msgstr "ګ.پ.ل" 7667 7668 #~ msgid "LGPL" 7669 #~ msgstr "ل.ګ.پ.ل" 7670 7671 #~ msgid "BSD" 7672 #~ msgstr "ب.س.ډ" 7673 7674 #~ msgid "Preview URL:" 7675 #~ msgstr ":مخکوت URL" 7676 7677 #~ msgid "Language:" 7678 #~ msgstr ":ژبه" 7679 7680 #~ msgid "In which language did you describe the above?" 7681 #~ msgstr "پاسنی تاسو په کومه ژبه وروپېژندو؟" 7682 7683 #~ msgid "Please describe your upload." 7684 #~ msgstr ".لورينه وکړﺉ خپله ورلېښنه وپېژنۍ" 7685 7686 #~ msgid "Summary:" 7687 #~ msgstr ":لنډيز" 7688 7689 #~ msgid "Please give some information about yourself." 7690 #~ msgstr ".لورينه وکړﺉ د خپل ځان په اړه څه خبرتياوې ورکړﺉ" 7691 7692 #, fuzzy 7693 #~| msgid "No text was replaced." 7694 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" 7695 #~ msgid "Your vote was recorded." 7696 #~ msgstr "کومه ليکنه ونه ځاېناستول شوه." 7697 7698 #, fuzzy 7699 #~| msgid "Install" 7700 #~ msgid "Initializing" 7701 #~ msgstr "لګول" 7702 7703 #, fuzzy 7704 #~| msgid "Configuration files" 7705 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" 7706 #~ msgstr "د سازونې دوتنې" 7707 7708 #, fuzzy 7709 #~| msgid "Configuration files" 7710 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" 7711 #~ msgstr "د سازونې دوتنې" 7712 7713 #, fuzzy 7714 #~| msgid "View Frame Information" 7715 #~ msgid "Loading provider information" 7716 #~ msgstr "د چوکاټ خبرتياوې کتل" 7717 7718 #, fuzzy 7719 #~| msgid "Loading Applet" 7720 #~ msgid "Loading data" 7721 #~ msgstr "څېرمه کړنلار لېښل کيږي" 7722 7723 #, fuzzy 7724 #~| msgid "Loading Preview" 7725 #~ msgid "Loading one preview" 7726 #~ msgid_plural "Loading %1 previews" 7727 #~ msgstr[0] "مخکوت لېښل کيږي" 7728 #~ msgstr[1] "مخکوت لېښل کيږي" 7729 7730 #, fuzzy 7731 #~| msgid "Install" 7732 #~ msgid "Installing" 7733 #~ msgstr "لګول" 7734 7735 #, fuzzy 7736 #~| msgid "Invalid Filenames" 7737 #~ msgid "Invalid item." 7738 #~ msgstr "ناسم دوتنه نومونه" 7739 7740 #, fuzzy 7741 #~| msgid "Could not create temporary file." 7742 #~ msgid "Possibly bad download link" 7743 #~ msgstr ".لنډمهاله دوتنه نه شي جوړولی" 7744 7745 #, fuzzy 7746 #~| msgid "Could not install %1" 7747 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." 7748 #~ msgstr "نه شي لګولی %1" 7749 7750 #, fuzzy 7751 #~| msgid "Overwrite File?" 7752 #~ msgid "Overwrite existing file?" 7753 #~ msgstr "دوتنه ځاېناستول غواړﺉ؟" 7754 7755 #, fuzzy 7756 #~| msgid "Download" 7757 #~ msgid "Download File" 7758 #~ msgstr "رالېښنې" 7759 7760 #, fuzzy 7761 #~| msgid "Detailed View" 7762 #~ msgid "Details view mode" 7763 #~ msgstr "سپړاوی کوت" 7764 7765 #, fuzzy 7766 #~| msgid "*|All Folders" 7767 #~ msgid "All Providers" 7768 #~ msgstr "*|ټولۍ پوښۍ" 7769 7770 #, fuzzy 7771 #~| msgid "Pages" 7772 #~ msgid "All Categories" 7773 #~ msgstr "مخونه" 7774 7775 #, fuzzy 7776 #~| msgid "Provider: %1" 7777 #~ msgid "Provider:" 7778 #~ msgstr "%1 :رابروونی" 7779 7780 #, fuzzy 7781 #~| msgid "Character:" 7782 #~ msgid "Category:" 7783 #~ msgstr ":لوښه" 7784 7785 #, fuzzy 7786 #~| msgctxt "@action" 7787 #~| msgid "New" 7788 #~ msgid "Newest" 7789 #~ msgstr "نوی" 7790 7791 #, fuzzy 7792 #~| msgid "Rating: " 7793 #~ msgid "Rating" 7794 #~ msgstr ":کچونه" 7795 7796 #, fuzzy 7797 #~| msgid "Most Downloads" 7798 #~ msgid "Most downloads" 7799 #~ msgstr "ډېرې رالېښنې" 7800 7801 #, fuzzy 7802 #~| msgid "Install" 7803 #~ msgid "Installed" 7804 #~ msgstr "لګول" 7805 7806 #, fuzzy 7807 #~| msgid "&Order by:" 7808 #~ msgid "Order by:" 7809 #~ msgstr ":اوډونول پر&" 7810 7811 #, fuzzy 7812 #~| msgid "S&earch:" 7813 #~ msgid "Search:" 7814 #~ msgstr ":پ&لټون" 7815 7816 #, fuzzy 7817 #~| msgid "Suggestions" 7818 #~ msgid "Details for %1" 7819 #~ msgstr "وړانديزونه" 7820 7821 #, fuzzy 7822 #~| msgid "Changelog" 7823 #~ msgid "Changelog:" 7824 #~ msgstr "بدلون خبرال" 7825 7826 #, fuzzy 7827 #~| msgid "Homepage" 7828 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 7829 #~ msgid "Homepage" 7830 #~ msgstr "کورپاڼه" 7831 7832 #, fuzzy 7833 #~| msgid "HTML documentation" 7834 #~ msgctxt "" 7835 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " 7836 #~ "browser)" 7837 #~ msgid "Make a donation" 7838 #~ msgstr "لاسوندونه HTML" 7839 7840 #, fuzzy 7841 #~| msgid "Open in New &Window" 7842 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" 7843 #~ msgid "Opens in a browser window" 7844 #~ msgstr "په نوې &کړکۍ کې پرانيستل" 7845 7846 #, fuzzy 7847 #~| msgid "Rating: " 7848 #~ msgid "Rating: %1%" 7849 #~ msgstr ":کچونه" 7850 7851 #, fuzzy 7852 #~| msgctxt "@interface/rich" 7853 #~| msgid "<i>%1</i>" 7854 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" 7855 #~ msgid "By <i>%1</i>" 7856 #~ msgstr "<i>%1</i>" 7857 7858 #, fuzzy 7859 #~| msgid "Download" 7860 #~ msgid "1 download" 7861 #~ msgid_plural "%1 downloads" 7862 #~ msgstr[0] "رالېښنې" 7863 #~ msgstr[1] "رالېښنې" 7864 7865 #, fuzzy 7866 #~| msgid "Update" 7867 #~ msgid "Updating" 7868 #~ msgstr "اوسمهالول" 7869 7870 #, fuzzy 7871 #~| msgid "Install" 7872 #~ msgid "Install Again" 7873 #~ msgstr "لګول" 7874 7875 #, fuzzy 7876 #~| msgid "Check Spelling..." 7877 #~ msgid "Checking login..." 7878 #~ msgstr "...ليکدود کتل" 7879 7880 #, fuzzy 7881 #~| msgid "Loading Preview" 7882 #~ msgid "Fetching your previously updated content..." 7883 #~ msgstr "مخکوت لېښل کيږي" 7884 7885 #, fuzzy 7886 #~| msgid "Save Login Information" 7887 #~ msgid "Could not verify login, please try again." 7888 #~ msgstr "ننوت خبرتياوې ساتل" 7889 7890 #, fuzzy 7891 #~| msgid "File %1 not found." 7892 #~ msgid "File not found: %1" 7893 #~ msgstr ".دوتنه ونه موندل شوه %1" 7894 7895 #, fuzzy 7896 #~| msgid "Download" 7897 #~ msgid "Upload Failed" 7898 #~ msgstr "رالېښنې" 7899 7900 #, fuzzy 7901 #~| msgid "Select Region of Image" 7902 #~ msgid "Select preview image" 7903 #~ msgstr "د انځور سيمه وټاکﺉ" 7904 7905 #, fuzzy 7906 #~| msgid "Download" 7907 #~ msgid "Uploading Failed" 7908 #~ msgstr "رالېښنې" 7909 7910 #, fuzzy 7911 #~| msgid "Communication error" 7912 #~ msgid "Authentication error." 7913 #~ msgstr "د اړيکې تېروتنه" 7914 7915 #, fuzzy 7916 #~| msgid "Download" 7917 #~ msgid "Upload failed: %1" 7918 #~ msgstr "رالېښنې" 7919 7920 #, fuzzy 7921 #~| msgid "Page loaded." 7922 #~ msgid "File to upload:" 7923 #~ msgstr ".مخ لېښل شوی" 7924 7925 #, fuzzy 7926 #~| msgid "Reload" 7927 #~ msgid "New Upload" 7928 #~ msgstr "بيالېښل" 7929 7930 #, fuzzy 7931 #~| msgid "Please give some information about yourself." 7932 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." 7933 #~ msgstr ".لورينه وکړﺉ د خپل ځان په اړه څه خبرتياوې ورکړﺉ" 7934 7935 #, fuzzy 7936 #~| msgid "Preview URL:" 7937 #~ msgid "Preview Images" 7938 #~ msgstr ":مخکوت URL" 7939 7940 #, fuzzy 7941 #~| msgid "Select Files..." 7942 #~ msgid "Select Preview..." 7943 #~ msgstr "...دوتنې ټاکل" 7944 7945 #, fuzzy 7946 #~| msgid "Ne&ver for This Site" 7947 #~ msgid "Set a price for this item" 7948 #~ msgstr "دې پاڼې لپاره ک&له هم نه" 7949 7950 #, fuzzy 7951 #~| msgid "Source:" 7952 #~ msgid "Price" 7953 #~ msgstr ":سرچينه" 7954 7955 #, fuzzy 7956 #~| msgid "Source:" 7957 #~ msgid "Price:" 7958 #~ msgstr ":سرچينه" 7959 7960 #, fuzzy 7961 #~| msgid "Loading Preview" 7962 #~ msgid "Upload content" 7963 #~ msgstr "مخکوت لېښل کيږي" 7964 7965 #, fuzzy 7966 #~| msgid "Loading Preview" 7967 #~ msgid "Upload first preview" 7968 #~ msgstr "مخکوت لېښل کيږي" 7969 7970 #, fuzzy 7971 #~| msgid "Loading Preview" 7972 #~ msgid "Upload second preview" 7973 #~ msgstr "مخکوت لېښل کيږي" 7974 7975 #, fuzzy 7976 #~| msgid "Loading Preview" 7977 #~ msgid "Upload third preview" 7978 #~ msgstr "مخکوت لېښل کيږي" 7979 7980 #, fuzzy 7981 #~| msgid "Start replace" 7982 #~ msgid "Start Upload" 7983 #~ msgstr "ځاېناستی پېلول" 7984 7985 #~ msgid "Play a &sound" 7986 #~ msgstr "غږ غږول" 7987 7988 #~ msgid "Select the sound to play" 7989 #~ msgstr "هغه غږ چې ولګول شي وټاکئ" 7990 7991 #~ msgid "Show a message in a &popup" 7992 #~ msgstr "په &بړبوکيز کې يوه استوزه ښودل" 7993 7994 #~ msgid "Log to a file" 7995 #~ msgstr "دوتنه کې خبرالول" 7996 7997 #~ msgid "Mark &taskbar entry" 7998 #~ msgstr "د &دندپټې ننوت نښول" 7999 8000 #~ msgid "Run &command" 8001 #~ msgstr "بولۍ &ځغلول" 8002 8003 #~ msgid "Select the command to run" 8004 #~ msgstr "هغه بولۍ چې وځغلول شي وټاکئ" 8005 8006 #~ msgid "Sp&eech" 8007 #~ msgstr "و&ېنا" 8008 8009 #, fuzzy 8010 #~| msgid "Speak event message" 8011 #~ msgid "Speak Event Message" 8012 #~ msgstr "د پېښې استوزه لوستل" 8013 8014 #, fuzzy 8015 #~| msgid "Speak event name" 8016 #~ msgid "Speak Event Name" 8017 #~ msgstr "د پېښې نوم لوستل" 8018 8019 #, fuzzy 8020 #~| msgid "Speak custom text" 8021 #~ msgid "Speak Custom Text" 8022 #~ msgstr "دوديزه ليکنه لوستل" 8023 8024 #~ msgid "Configure Notifications" 8025 #~ msgstr "يادښتونه سازول" 8026 8027 #~ msgctxt "State of the notified event" 8028 #~ msgid "State" 8029 #~ msgstr "دريځ" 8030 8031 #~ msgctxt "Title of the notified event" 8032 #~ msgid "Title" 8033 #~ msgstr "سرليک" 8034 8035 #~ msgctxt "Description of the notified event" 8036 #~ msgid "Description" 8037 #~ msgstr "سپړاوی" 8038 8039 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>" 8040 #~ msgstr "<qt>لپاره اېنټرنېټ وپلټﺉ؟ <b>%1</b> تاسو غواړﺉ چې د</qt>" 8041 8042 #~ msgid "Internet Search" 8043 #~ msgstr "اېنټرنېټ پلټون" 8044 8045 #~ msgid "&Search" 8046 #~ msgstr "پلټون" 8047 8048 #, fuzzy 8049 #~| msgid "Re: %1" 8050 #~ msgctxt "@label Type of file" 8051 #~ msgid "Type: %1" 8052 #~ msgstr "%1 بيا:" 8053 8054 #, fuzzy 8055 #~| msgid "Do not show this message again" 8056 #~ msgctxt "@label:checkbox" 8057 #~ msgid "Remember action for files of this type" 8058 #~ msgstr "دا استوزه بيا نه ښودل" 8059 8060 #, fuzzy 8061 #~| msgid "&Open with '%1'" 8062 #~ msgctxt "@label:button" 8063 #~ msgid "&Open with %1" 8064 #~ msgstr "پرانيستل '%1' په&" 8065 8066 #, fuzzy 8067 #~| msgid "&Open with '%1'" 8068 #~ msgctxt "@action:inmenu" 8069 #~ msgid "Open &with %1" 8070 #~ msgstr "پرانيستل '%1' په&" 8071 8072 #, fuzzy 8073 #~| msgid "Open '%1'" 8074 #~ msgctxt "@info" 8075 #~ msgid "Open '%1'?" 8076 #~ msgstr "پرانيستل '%1'" 8077 8078 #, fuzzy 8079 #~| msgid "&Open With..." 8080 #~ msgctxt "@label:button" 8081 #~ msgid "&Open with..." 8082 #~ msgstr "...پرانيستل په&" 8083 8084 #, fuzzy 8085 #~| msgid "&Open With..." 8086 #~ msgctxt "@label:button" 8087 #~ msgid "&Open with" 8088 #~ msgstr "...پرانيستل په&" 8089 8090 #, fuzzy 8091 #~| msgid "&Open" 8092 #~ msgctxt "@label:button" 8093 #~ msgid "&Open" 8094 #~ msgstr "پرانيستل&" 8095 8096 #, fuzzy 8097 #~| msgid "Name: " 8098 #~ msgctxt "@label File name" 8099 #~ msgid "Name: %1" 8100 #~ msgstr ":نوم" 8101 8102 #, fuzzy 8103 #~| msgid "This is the name to save the file as." 8104 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 8105 #~ msgid "This is the file name suggested by the server" 8106 #~ msgstr "دا هغه نوم دی چې دوتنه پرې وساتل شي." 8107 8108 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" 8109 #~ msgstr "په رښتيا چلول غواړﺉ؟ '%1'" 8110 8111 #~ msgid "Execute File?" 8112 #~ msgstr "دوتنه چلول غواړﺉ؟" 8113 8114 #~ msgid "Accept" 8115 #~ msgstr "منل" 8116 8117 #~ msgid "Reject" 8118 #~ msgstr "نه منل" 8119 8120 #~ msgid "Untitled" 8121 #~ msgstr "بېسرليکه" 8122 8123 #~ msgid "" 8124 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" 8125 #~ "Do you want to save your changes or discard them?" 8126 #~ msgstr "" 8127 #~ "لاسوند بدل شوی دی. \"%1\"\n" 8128 #~ "تاسو خپل بدلونونه ساتل غواړﺉ يا پرېښودل يې غواړﺉ؟" 8129 8130 #~ msgid "Close Document" 8131 #~ msgstr "لاسوند بندول" 8132 8133 #~ msgid "Error reading from PTY" 8134 #~ msgstr "نه په لوستلو کې تېروتنه PTY د" 8135 8136 #~ msgid "Error writing to PTY" 8137 #~ msgstr "ته په ليکلو کې تېروتنه PTY" 8138 8139 #~ msgid "PTY operation timed out" 8140 #~ msgstr "چلښت مهال بشپړ شو PTY د" 8141 8142 #~ msgid "Error opening PTY" 8143 #~ msgstr "په پرانيستلو کې تېروتنه PTY د" 8144 8145 #~ msgid "Kross" 8146 #~ msgstr "کراس" 8147 8148 #~ msgid "KDE application to run Kross scripts." 8149 #~ msgstr "د کراس سکرېپټونو ځغلولو لپاره د کډي کاريال" 8150 8151 #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" 8152 #~ msgstr "چاپرښتې ۲۰۰۶ سېبېسټين ساور" 8153 8154 #~ msgid "Run Kross scripts." 8155 #~ msgstr ".کراس سکرېپټونه ځغلول" 8156 8157 #~ msgid "Sebastian Sauer" 8158 #~ msgstr "سېبېسټين ساور" 8159 8160 #~ msgid "Scriptfile" 8161 #~ msgstr "سکرېپټ دوتنه" 8162 8163 #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." 8164 #~ msgstr ".سکرېپټ دوتنه شتون نه لري \"%1\"" 8165 8166 #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" 8167 #~ msgstr "سکرېپټ دوتنې په پرانيستلو کې پاتې راغی \"%1\" د" 8168 8169 #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" 8170 #~ msgstr "ژباړونکي په لېښلو کې پاتې راغی \"%1\" د" 8171 8172 #~ msgid "No such interpreter \"%1\"" 8173 #~ msgstr "\"%1\" داسې ژباړونکی نشته" 8174 8175 #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" 8176 #~ msgstr "\"%1\" د ژباړونکي لپاره سکرېپټ جوړولو کې پاتی راغی" 8177 8178 #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" 8179 #~ msgstr "د ربي ژباړونکي د خونديتوب کچه" 8180 8181 #, fuzzy 8182 #~| msgid "Cancel" 8183 #~ msgid "Cancel?" 8184 #~ msgstr "بندول" 8185 8186 #~ msgid "No such function \"%1\"" 8187 #~ msgstr "\"%1\" داسې کړنه نشته" 8188 8189 #~ msgid "Text:" 8190 #~ msgstr ":ليکنه" 8191 8192 #~ msgid "Comment:" 8193 #~ msgstr ":څرګندون" 8194 8195 #~ msgid "Icon:" 8196 #~ msgstr ":انځورن" 8197 8198 #~ msgid "Interpreter:" 8199 #~ msgstr ":ژباړونکی" 8200 8201 #~ msgid "File:" 8202 #~ msgstr ":دوتنه" 8203 8204 #~ msgid "Execute the selected script." 8205 #~ msgstr ".ټاکل شوی سکرېپټ چلول" 8206 8207 #~ msgid "Stop execution of the selected script." 8208 #~ msgstr "د ټاکل شوي سکرېپټ چلونه تمول" 8209 8210 #~ msgid "Edit..." 8211 #~ msgstr "...سمول" 8212 8213 #~ msgid "Edit selected script." 8214 #~ msgstr "ټاکل شوی سکرېپټ سمول" 8215 8216 #~ msgid "Add..." 8217 #~ msgstr "...زياتول" 8218 8219 #~ msgid "Add a new script." 8220 #~ msgstr ".نوی سکرېپټ زياتول" 8221 8222 #~ msgid "Remove selected script." 8223 #~ msgstr ".ټاکل شوی سکرېپټ ړنګول" 8224 8225 #~ msgid "Edit" 8226 #~ msgstr "سمون" 8227 8228 #, fuzzy 8229 #~| msgid "General" 8230 #~ msgctxt "@title:group Script properties" 8231 #~ msgid "General" 8232 #~ msgstr "ټولګړي" 8233 8234 #~ msgid "There was an error loading the module." 8235 #~ msgstr ".د رغبېلګې په لېښلو کې تېروتنه" 8236 8237 #~ msgid "Could not load print preview part" 8238 #~ msgstr "د چاپ مخکوت برخه نه شي لېښلی" 8239 8240 #~ msgid "Print Preview" 8241 #~ msgstr "چاپ مخليد" 8242 8243 #~ msgid "Success" 8244 #~ msgstr "بری" 8245 8246 #~ msgid "Communication error" 8247 #~ msgstr "د اړيکې تېروتنه" 8248 8249 #~ msgid "Invalid type in Database" 8250 #~ msgstr "په توکبنسټ کې ناسم ډول" 8251 8252 #, fuzzy 8253 #~| msgid "Esfand" 8254 #~ msgctxt "" 8255 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " 8256 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 8257 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 8258 #~ "conflict with the OR keyword." 8259 #~ msgid "and" 8260 #~ msgstr "اېسفند" 8261 8262 #, fuzzy 8263 #~| msgctxt "Mordad short" 8264 #~| msgid "Mor" 8265 #~ msgctxt "" 8266 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " 8267 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 8268 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 8269 #~ "conflict with the AND keyword." 8270 #~ msgid "or" 8271 #~ msgstr "مور" 8272 8273 #, fuzzy 8274 #~| msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" 8275 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" 8276 #~ msgstr "چاپرښتې ۲۰۰۵-۲۰۰۷ سېبېسټين ساور" 8277 8278 #, fuzzy 8279 #~| msgid "Sebastian Sauer" 8280 #~ msgid "Sebastian Trüg" 8281 #~ msgstr "سېبېسټين ساور" 8282 8283 #, fuzzy 8284 #~| msgid "MainWindow" 8285 #~ msgid "Maintainer" 8286 #~ msgstr "ارهکړکۍ" 8287 8288 #, fuzzy 8289 #~| msgid "Tobias Anton" 8290 #~ msgid "Tobias Koenig" 8291 #~ msgstr "ټوبياس اېنټن" 8292 8293 #, fuzzy 8294 #~| msgid "Change Icon" 8295 #~ msgctxt "@title:window" 8296 #~ msgid "Change Tags" 8297 #~ msgstr "انځورن بدلول" 8298 8299 #, fuzzy 8300 #~| msgid "Pages" 8301 #~ msgctxt "@title:window" 8302 #~ msgid "Add Tags" 8303 #~ msgstr "مخونه" 8304 8305 #, fuzzy 8306 #~| msgid "Create New Tag..." 8307 #~ msgctxt "@label" 8308 #~ msgid "Create new tag:" 8309 #~ msgstr "...نوی بچوی جوړول" 8310 8311 #, fuzzy 8312 #~| msgid "Delete" 8313 #~ msgctxt "@info" 8314 #~ msgid "Delete tag" 8315 #~ msgstr "ړنګول" 8316 8317 #, fuzzy 8318 #~| msgid "Delete" 8319 #~ msgctxt "@title" 8320 #~ msgid "Delete tag" 8321 #~ msgstr "ړنګول" 8322 8323 #, fuzzy 8324 #~| msgid "Delete" 8325 #~ msgctxt "@action:button" 8326 #~ msgid "Delete" 8327 #~ msgstr "ړنګول" 8328 8329 #, fuzzy 8330 #~| msgid "Cancel" 8331 #~ msgctxt "@action:button" 8332 #~ msgid "Cancel" 8333 #~ msgstr "بندول" 8334 8335 #, fuzzy 8336 #~| msgid "Show all options" 8337 #~ msgctxt "@label" 8338 #~ msgid "Show all tags..." 8339 #~ msgstr "ټول غوراوي ښودل" 8340 8341 #, fuzzy 8342 #~| msgid "Add..." 8343 #~ msgctxt "@label" 8344 #~ msgid "Add Tags..." 8345 #~ msgstr "...زياتول" 8346 8347 #, fuzzy 8348 #~| msgid "Change &Icon..." 8349 #~ msgctxt "@label" 8350 #~ msgid "Change..." 8351 #~ msgstr "...انځورن بدلول&" 8352 8353 #, fuzzy 8354 #~| msgid "Today" 8355 #~ msgctxt "" 8356 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 8357 #~ "resources" 8358 #~ msgid "Today" 8359 #~ msgstr "نن" 8360 8361 #, fuzzy 8362 #~| msgid "Yesterday" 8363 #~ msgctxt "" 8364 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 8365 #~ "resources" 8366 #~ msgid "Yesterday" 8367 #~ msgstr "پرون" 8368 8369 #, fuzzy 8370 #~| msgid "&Last Page" 8371 #~ msgctxt "" 8372 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 8373 #~ "resources" 8374 #~ msgid "Last Week" 8375 #~ msgstr "وروستی مخ&" 8376 8377 #, fuzzy 8378 #~| msgid "Next month" 8379 #~ msgctxt "" 8380 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 8381 #~ "resources" 8382 #~ msgid "Last Month" 8383 #~ msgstr "راتلونکې مياشت" 8384 8385 #, fuzzy 8386 #~| msgid "&Last Page" 8387 #~ msgctxt "" 8388 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 8389 #~ "resources" 8390 #~ msgid "Last Year" 8391 #~ msgstr "وروستی مخ&" 8392 8393 #, fuzzy 8394 #~| msgctxt "Custom color" 8395 #~| msgid "Custom..." 8396 #~ msgctxt "" 8397 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 8398 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" 8399 #~ msgid "Custom..." 8400 #~ msgstr "...دوديز" 8401 8402 #, fuzzy 8403 #~| msgid "&Restore" 8404 #~ msgid "Before" 8405 #~ msgstr "بيازېرمل" 8406 8407 #, fuzzy 8408 #~| msgid "Enter" 8409 #~ msgid "After" 8410 #~ msgstr "ليکل" 8411 8412 #, fuzzy 8413 #~| msgid "Choose..." 8414 #~ msgctxt "" 8415 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " 8416 #~ "more resources to put in the list" 8417 #~ msgid "More..." 8418 #~ msgstr "ټاکل..." 8419 8420 #, fuzzy 8421 #~| msgctxt "@action" 8422 #~| msgid "DocumentBack" 8423 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 8424 #~ msgid "Documents" 8425 #~ msgstr "لاسوند شاته" 8426 8427 #, fuzzy 8428 #~| msgid "&View" 8429 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" 8430 #~ msgid "Video" 8431 #~ msgstr "کوت&" 8432 8433 #, fuzzy 8434 #~| msgid "Pages" 8435 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 8436 #~ msgid "Images" 8437 #~ msgstr "مخونه" 8438 8439 #, fuzzy 8440 #~| msgid "Job Priority:" 8441 #~ msgctxt "" 8442 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 8443 #~ msgid "No priority" 8444 #~ msgstr ":د دندې لوړښت" 8445 8446 #, fuzzy 8447 #~| msgid "Last modified:" 8448 #~ msgctxt "" 8449 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 8450 #~ msgid "Last modified" 8451 #~ msgstr ":وروستی بدلون" 8452 8453 #, fuzzy 8454 #~| msgid "Add Rating" 8455 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 8456 #~ msgid "Any Rating" 8457 #~ msgstr "کچونه زياتول" 8458 8459 #, fuzzy 8460 #~| msgid "Rating: " 8461 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 8462 #~ msgid "Max Rating" 8463 #~ msgstr ":کچونه" 8464 8465 #, fuzzy 8466 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 8467 #~| msgid "Miscellaneous Symbols" 8468 #~ msgctxt "" 8469 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " 8470 #~ "resources that are of type rdfs:Resource" 8471 #~ msgid "Miscellaneous" 8472 #~ msgstr "ګډوډ پېلامونه" 8473 8474 #, fuzzy 8475 #~| msgid "&Restore" 8476 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" 8477 #~ msgid "Resource" 8478 #~ msgstr "بيازېرمل" 8479 8480 #, fuzzy 8481 #~| msgid "Service types" 8482 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" 8483 #~ msgid "Resource Type" 8484 #~ msgstr "د پالنې ډولونه" 8485 8486 #, fuzzy 8487 #~| msgid "Enter search phrase here" 8488 #~ msgid "Enter Search Terms..." 8489 #~ msgstr "پلټون څرګندۍ دلته وليکﺉ" 8490 8491 #, fuzzy 8492 #~| msgid "Contact author" 8493 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 8494 #~ msgid "Contacts" 8495 #~ msgstr "ليکوال سره اړيکه نيول" 8496 8497 #, fuzzy 8498 #~| msgid "Email" 8499 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 8500 #~ msgid "Emails" 8501 #~ msgstr "برېښليک" 8502 8503 #, fuzzy 8504 #~| msgid "Task" 8505 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 8506 #~ msgid "Tasks" 8507 #~ msgstr "دنده" 8508 8509 #, fuzzy 8510 #~| msgid "Task" 8511 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 8512 #~ msgid "Tags" 8513 #~ msgstr "دنده" 8514 8515 #, fuzzy 8516 #~| msgid "File" 8517 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" 8518 #~ msgid "Files" 8519 #~ msgstr "دوتنه" 8520 8521 #, fuzzy 8522 #~| msgctxt "@item Text character set" 8523 #~| msgid "Other" 8524 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" 8525 #~ msgid "Other" 8526 #~ msgstr "بل" 8527 8528 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" 8529 #~ msgstr "دندې بېلګې ThreadWeaver د" 8530 8531 #, fuzzy 8532 #~| msgid "Log Thread Activity" 8533 #~ msgid "Log thread activity" 8534 #~ msgstr "د مزي چارندتيا خبرالول" 8535 8536 #~ msgid "Displays Thread Activity" 8537 #~ msgstr "د مزي چارندتيا ښيي" 8538 8539 #~ msgid "Start" 8540 #~ msgstr "پېلول" 8541 8542 #~ msgid "Remaining number of jobs:" 8543 #~ msgstr ":د پاتې دندو شمېر" 8544 8545 #~ msgid "What time is it? Click to update." 8546 #~ msgstr ".دا کوم مهال دی؟ د اوسمهالولو لپاره کېکاږﺉ" 8547 8548 #~ msgid "" 8549 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 8550 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 8551 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 8552 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 8553 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>" 8554 #~ msgstr "" 8555 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 8556 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 8557 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 8558 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 8559 #~ "indent:0px;\">(اوسه پورې نه پوهېږو)</p></body></html>" 8560 8561 #~ msgid "Select Files..." 8562 #~ msgstr "...دوتنې ټاکل" 8563 8564 #~ msgid "Cancel" 8565 #~ msgstr "بندول" 8566 8567 #~ msgid "Suspend" 8568 #~ msgstr "ټالول" 8569 8570 #~ msgid "Anonymous" 8571 #~ msgstr "بېنومه" 8572 8573 #~ msgctxt "@item font" 8574 #~ msgid "Regular" 8575 #~ msgstr "ساده" 8576 8577 #~ msgid "What's &This" 8578 #~ msgstr "دا &څه دي" 8579 8580 #, fuzzy 8581 #~| msgid "Next year" 8582 #~ msgctxt "@option next week" 8583 #~ msgid "Next week" 8584 #~ msgstr "راتلونکی کال" 8585 8586 #, fuzzy 8587 #~| msgid "&Last Page" 8588 #~ msgctxt "@option last week" 8589 #~ msgid "Last week" 8590 #~ msgstr "وروستی مخ&" 8591 8592 #, fuzzy 8593 #~| msgid "Today" 8594 #~ msgctxt "@info/plain" 8595 #~ msgid "today" 8596 #~ msgstr "نن" 8597 8598 #, fuzzy 8599 #~| msgid "Show &Menubar" 8600 #~ msgid "Hide Menubar" 8601 #~ msgstr "غورنۍ پټه ښودل&" 8602 8603 #, fuzzy 8604 #~| msgid "Show St&atusbar" 8605 #~ msgid "Hide Statusbar" 8606 #~ msgstr "ان&کړپټه ښودل" 8607 8608 #, fuzzy 8609 #~| msgid "File" 8610 #~ msgctxt "option:check A filter on resource type" 8611 #~ msgid "Files" 8612 #~ msgstr "دوتنه" 8613 8614 #, fuzzy 8615 #~| msgctxt "@application/plain" 8616 #~| msgid "%1" 8617 #~ msgctxt "@item Author name in about dialog" 8618 #~ msgid "%1" 8619 #~ msgstr "%1" 8620 8621 #, fuzzy 8622 #~| msgctxt "keyboard-key-name" 8623 #~| msgid "Meta" 8624 #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files" 8625 #~ msgid "Media" 8626 #~ msgstr "Meta" 8627 8628 #, fuzzy 8629 #~| msgid "HTML Toolbar" 8630 #~ msgid "Hide Toolbar" 8631 #~ msgstr "توکپټه HTML" 8632 8633 #~ msgid "..." 8634 #~ msgstr "..." 8635 8636 #~ msgid "GroupBox 1" 8637 #~ msgstr "ډلبکس ۱" 8638 8639 #~ msgid "CheckBox" 8640 #~ msgstr "خوښبکس" 8641 8642 #~ msgid "Other GroupBox" 8643 #~ msgstr "بل ډلبکس" 8644 8645 #~ msgid "RadioButton" 8646 #~ msgstr "رېډيو ټڼۍ" 8647 8648 #~ msgid "action1" 8649 #~ msgstr "چار۱" 8650 8651 #~ msgid "KrossTest" 8652 #~ msgstr "کراس ازموېل" 8653 8654 #~ msgid "KDE application to test the Kross framework." 8655 #~ msgstr ".د کراس دندچوکاټ ازموېلو لپاره د کډي کاريال" 8656 8657 #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" 8658 #~ msgstr "چاپرښتې ۲۰۰۵-۲۰۰۷ سېبېسټين ساور" 8659 8660 #~ msgid "Test the Kross framework!" 8661 #~ msgstr "د کراس دندچوکاټ ازموېل!" 8662 8663 #~ msgid "Find stopped." 8664 #~ msgstr ".پلټون وتمول شو" 8665 8666 #~ msgid "Starting -- find links as you type" 8667 #~ msgstr "پېليږي -- د ليکنې سره سم تړنې لټول" 8668 8669 #~ msgid "Starting -- find text as you type" 8670 #~ msgstr "پېليږي -- د ليکنې سره سم ليکنه لټول" 8671 8672 #~ msgid "Link found: \"%1\"." 8673 #~ msgstr ".\"%1\" :تړنه وموندل شوه" 8674 8675 #~ msgid "Link not found: \"%1\"." 8676 #~ msgstr ".\"%1\" :تړنه ونه موندل شوه" 8677 8678 #~ msgid "Text found: \"%1\"." 8679 #~ msgstr ".\"%1\" :ليکنه وموندل شوه" 8680 8681 #~ msgid "Text not found: \"%1\"." 8682 #~ msgstr ".\"%1\" :ليکنه ونه موندل شوه" 8683 8684 #~ msgid "Additional domains for browsing" 8685 #~ msgstr "د لټولو لپاره نور شپولونه" 8686 8687 #~ msgid "Sonnet Configuration" 8688 #~ msgstr "د سونېټ سازونه" 8689 8690 #, fuzzy 8691 #~| msgid "Ignore" 8692 #~ msgid "I agree" 8693 #~ msgstr "پرېښودل" 8694 8695 #, fuzzy 8696 #~| msgid "Download" 8697 #~ msgid "Upload Your Own Files..." 8698 #~ msgstr "رالېښنې" 8699 8700 #, fuzzy 8701 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 8702 #~| msgid "Devanagari" 8703 #~ msgctxt "digit set" 8704 #~ msgid "Devenagari" 8705 #~ msgstr "دېونګري" 8706 8707 #, fuzzy 8708 #~| msgid "Details" 8709 #~ msgid "Details..." 8710 #~ msgstr "خبرتياوې" 8711 8712 #~ msgid "New Tag" 8713 #~ msgstr "نوی بچوی" 8714 8715 #~ msgid "Please insert the name of the new tag:" 8716 #~ msgstr ":لورينه وکړﺉ د نوي بچوي نوم ورننباسﺉ" 8717 8718 #~ msgid "The tag %1 already exists" 8719 #~ msgstr "بچوی د مخکې نه شتون لري %1" 8720 8721 #~ msgid "Tag Exists" 8722 #~ msgstr "بچوی شتون لري" 8723 8724 #, fuzzy 8725 #~| msgid "Loading Preview" 8726 #~ msgid "Loading preview..." 8727 #~ msgstr "مخکوت لېښل کيږي" 8728 8729 #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n" 8730 #~ msgstr "تېروتنه: کور چاپېريال بدلېدونکی نه دی ټاکل شوی.\n" 8731 8732 #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" 8733 #~ msgstr "تېروتنه: ښوون چاپېريال بدلېدونکی نه دی ټاکل شوی.\n" 8734 8735 #~ msgid "KDontChangeTheHostName" 8736 #~ msgstr "ک. د کوربه نوم نه بدلول" 8737 8738 #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname" 8739 #~ msgstr "په کوربه نوم کې د بدلون په اړه کډي خبروي" 8740 8741 #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian" 8742 #~ msgstr "چاپرښتې ۲۰۰۱ وېلډو بېسټين" 8743 8744 #~ msgid "Old hostname" 8745 #~ msgstr "زوړ کوربه نوم" 8746 8747 #~ msgid "New hostname" 8748 #~ msgstr "نوی کوربه نوم" 8749 8750 #, fuzzy 8751 #~| msgid "Description" 8752 #~ msgid "description" 8753 #~ msgstr "سپړاوی" 8754 8755 #, fuzzy 8756 #~| msgid "Action Name" 8757 #~ msgid "Autor Name" 8758 #~ msgstr "چار نوم" 8759 8760 #, fuzzy 8761 #~| msgid "Could not construct value" 8762 #~ msgid "Could not get account balance." 8763 #~ msgstr "ارزښت نه شي جوړولی" 8764 8765 #, fuzzy 8766 #~| msgid "Download" 8767 #~ msgid "Voting failed." 8768 #~ msgstr "رالېښنې" 8769 8770 #, fuzzy 8771 #~| msgid "Could not create temporary file." 8772 #~ msgid "Could not make you a fan." 8773 #~ msgstr ".لنډمهاله دوتنه نه شي جوړولی" 8774 8775 #, fuzzy 8776 #~| msgid "No Preview" 8777 #~ msgid "Previews" 8778 #~ msgstr "هېڅ مخکوت" 8779 8780 #, fuzzy 8781 #~| msgid "Comment" 8782 #~ msgid "Community" 8783 #~ msgstr "څرګندون" 8784 8785 #, fuzzy 8786 #~| msgid "No Preview" 8787 #~ msgid "Preview" 8788 #~ msgstr "هېڅ مخکوت" 8789 8790 #, fuzzy 8791 #~| msgid "BSD" 8792 #~ msgid "USD" 8793 #~ msgstr "ب.س.ډ" 8794 8795 #, fuzzy 8796 #~| msgid "Loading Preview" 8797 #~ msgid "Uploading preview image and content..." 8798 #~ msgstr "مخکوت لېښل کيږي" 8799 8800 #, fuzzy 8801 #~| msgid "Server: %1" 8802 #~ msgid "Server:" 8803 #~ msgstr "%1 :پالنګر" 8804 8805 #, fuzzy 8806 #~| msgid "&Replace..." 8807 #~ msgid "Upload..." 8808 #~ msgstr "...ځاېناستول&" 8809 8810 #, fuzzy 8811 #~| msgid "Provider information" 8812 #~ msgid "Fetching provider information..." 8813 #~ msgstr "د برابرووني خبرتياوې" 8814 8815 #, fuzzy 8816 #~| msgid "The rating could not be submitted." 8817 #~ msgid "Provider could not be initialized." 8818 #~ msgstr ".کچونه ونه لېږل شوه" 8819 8820 #, fuzzy 8821 #~| msgid "Clear the input in the edit field" 8822 #~ msgid "Please fill out the name field." 8823 #~ msgstr "د سمون ډګر ننوتۍ پاکول" 8824 8825 #, fuzzy 8826 #~| msgid "%1 B" 8827 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 8828 #~ msgid "%1 PB" 8829 #~ msgstr "ب %1" 8830 8831 #, fuzzy 8832 #~| msgid "%1 B" 8833 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 8834 #~ msgid "%1 EB" 8835 #~ msgstr "ب %1" 8836 8837 #, fuzzy 8838 #~| msgid "%1 B" 8839 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 8840 #~ msgid "%1 ZB" 8841 #~ msgstr "ب %1" 8842 8843 #, fuzzy 8844 #~| msgid "%1 B" 8845 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 8846 #~ msgid "%1 YB" 8847 #~ msgstr "ب %1" 8848 8849 #~ msgid "" 8850 #~ "Error creating database '%1'.\n" 8851 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " 8852 #~ "not full.\n" 8853 #~ msgstr "" 8854 #~ ".توکبنسټ په جوړولو کې ستونزه '%1' د\n" 8855 #~ "وګورﺉ چې په پوښۍ باندې پرېښلې سمې دي او ټيکلی ډک نه دی.\n" 8856 8857 #~ msgid "" 8858 #~ "Error writing database '%1'.\n" 8859 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " 8860 #~ "not full.\n" 8861 #~ msgstr "" 8862 #~ ".توکبنسټ په ليکلو کې ستونزه '%1' د\n" 8863 #~ "وګورﺉ چې په پوښۍ باندې پرېښلې سمې دي او ټيکلی ډک نه دی.\n" 8864 8865 #~ msgid "Silent - work without windows and stderr" 8866 #~ msgstr "نه کار کول stderr غلی - بې له کړکېو او" 8867 8868 #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" 8869 #~ msgstr "د پرمختګ خبرتياوې ښودل (که چېرې 'غلی' اکر لګېدلی هم وي)" 8870 8871 #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..." 8872 #~ msgstr "...د کډي سازونه بيالېښل کيږي، لږه تمه وکړﺉ" 8873 8874 #~ msgid "KDE Configuration Manager" 8875 #~ msgstr "د کډي سازونې سمبالګر" 8876 8877 #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?" 8878 #~ msgstr "تاسو غواړﺉ چې د کډي سازونه بيا ولېښﺉ؟" 8879 8880 #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox" 8881 #~ msgid "Reload" 8882 #~ msgstr "بيالېښل" 8883 8884 #~ msgid "Do Not Reload" 8885 #~ msgstr "نه بيالېښل" 8886 8887 #~ msgid "Configuration information reloaded successfully." 8888 #~ msgstr ".د سازونې خبرتياوې په برياليتوب سره بيا ولېښل شوې" 8889 8890 #, fuzzy 8891 #~| msgid "From:" 8892 #~ msgid "Form" 8893 #~ msgstr ":له" 8894 8895 #~ msgctxt "of January" 8896 #~ msgid "of Jan" 8897 #~ msgstr "د جنوري" 8898 8899 #~ msgctxt "of February" 8900 #~ msgid "of Feb" 8901 #~ msgstr "د فېبروري" 8902 8903 #~ msgctxt "of March" 8904 #~ msgid "of Mar" 8905 #~ msgstr "د مارچ" 8906 8907 #~ msgctxt "of April" 8908 #~ msgid "of Apr" 8909 #~ msgstr "د اپرېل" 8910 8911 #~ msgctxt "of May short" 8912 #~ msgid "of May" 8913 #~ msgstr "د می" 8914 8915 #~ msgctxt "of June" 8916 #~ msgid "of Jun" 8917 #~ msgstr "د جون" 8918 8919 #~ msgctxt "of July" 8920 #~ msgid "of Jul" 8921 #~ msgstr "د جولای" 8922 8923 #~ msgctxt "of August" 8924 #~ msgid "of Aug" 8925 #~ msgstr "د اګېسټ" 8926 8927 #~ msgctxt "of September" 8928 #~ msgid "of Sep" 8929 #~ msgstr "د سېپټمبر" 8930 8931 #~ msgctxt "of October" 8932 #~ msgid "of Oct" 8933 #~ msgstr "د اکټوبر" 8934 8935 #~ msgctxt "of November" 8936 #~ msgid "of Nov" 8937 #~ msgstr "د نومبر" 8938 8939 #~ msgctxt "of December" 8940 #~ msgid "of Dec" 8941 #~ msgstr "د ډېسمبر" 8942 8943 #~ msgid "of January" 8944 #~ msgstr "د جنوري" 8945 8946 #~ msgid "of February" 8947 #~ msgstr "د فېبروري" 8948 8949 #~ msgid "of March" 8950 #~ msgstr "د مارچ" 8951 8952 #~ msgid "of April" 8953 #~ msgstr "د اپرېل" 8954 8955 #~ msgctxt "of May long" 8956 #~ msgid "of May" 8957 #~ msgstr "د می" 8958 8959 #~ msgid "of June" 8960 #~ msgstr "د جون" 8961 8962 #~ msgid "of July" 8963 #~ msgstr "د جولای" 8964 8965 #~ msgid "of August" 8966 #~ msgstr "د اګېسټ" 8967 8968 #~ msgid "of September" 8969 #~ msgstr "د سېپټمبر" 8970 8971 #~ msgid "of October" 8972 #~ msgstr "د اکټوبر" 8973 8974 #~ msgid "of November" 8975 #~ msgstr "د نوېمبر" 8976 8977 #~ msgid "of December" 8978 #~ msgstr "د ډېسمبر" 8979 8980 #~ msgctxt "January" 8981 #~ msgid "Jan" 8982 #~ msgstr "جنوري" 8983 8984 #~ msgctxt "February" 8985 #~ msgid "Feb" 8986 #~ msgstr "فېبروري" 8987 8988 #~ msgctxt "March" 8989 #~ msgid "Mar" 8990 #~ msgstr "مارچ" 8991 8992 #~ msgctxt "April" 8993 #~ msgid "Apr" 8994 #~ msgstr "اپرېل" 8995 8996 #~ msgctxt "May short" 8997 #~ msgid "May" 8998 #~ msgstr "د می" 8999 9000 #~ msgctxt "June" 9001 #~ msgid "Jun" 9002 #~ msgstr "جون" 9003 9004 #~ msgctxt "July" 9005 #~ msgid "Jul" 9006 #~ msgstr "جولای" 9007 9008 #~ msgctxt "August" 9009 #~ msgid "Aug" 9010 #~ msgstr "اګېسټ" 9011 9012 #~ msgctxt "September" 9013 #~ msgid "Sep" 9014 #~ msgstr "سېپټمبر" 9015 9016 #~ msgctxt "October" 9017 #~ msgid "Oct" 9018 #~ msgstr "اکټوبر" 9019 9020 #~ msgctxt "November" 9021 #~ msgid "Nov" 9022 #~ msgstr "نومبر" 9023 9024 #~ msgctxt "December" 9025 #~ msgid "Dec" 9026 #~ msgstr "ډېسمبر" 9027 9028 #~ msgid "January" 9029 #~ msgstr "جنوري" 9030 9031 #~ msgid "February" 9032 #~ msgstr "فېبروري" 9033 9034 #~ msgctxt "March long" 9035 #~ msgid "March" 9036 #~ msgstr "مارچ" 9037 9038 #~ msgid "April" 9039 #~ msgstr "اپرېل" 9040 9041 #~ msgctxt "May long" 9042 #~ msgid "May" 9043 #~ msgstr "می" 9044 9045 #~ msgid "June" 9046 #~ msgstr "جون" 9047 9048 #~ msgid "July" 9049 #~ msgstr "جولای" 9050 9051 #~ msgctxt "August long" 9052 #~ msgid "August" 9053 #~ msgstr "اګېسټ" 9054 9055 #~ msgid "September" 9056 #~ msgstr "سېپټمبر" 9057 9058 #~ msgid "October" 9059 #~ msgstr "اکټوبر" 9060 9061 #~ msgid "November" 9062 #~ msgstr "نوېمبر" 9063 9064 #~ msgid "December" 9065 #~ msgstr "ډېسمبر" 9066 9067 #~ msgctxt "Monday" 9068 #~ msgid "Mon" 9069 #~ msgstr "دوه نۍ" 9070 9071 #~ msgctxt "Tuesday" 9072 #~ msgid "Tue" 9073 #~ msgstr "درې نۍ" 9074 9075 #~ msgctxt "Wednesday" 9076 #~ msgid "Wed" 9077 #~ msgstr "منځنۍ" 9078 9079 #~ msgctxt "Thursday" 9080 #~ msgid "Thu" 9081 #~ msgstr "پينځه نۍ" 9082 9083 #~ msgctxt "Friday" 9084 #~ msgid "Fri" 9085 #~ msgstr "جومه" 9086 9087 #~ msgctxt "Saturday" 9088 #~ msgid "Sat" 9089 #~ msgstr "نۍ" 9090 9091 #~ msgctxt "Sunday" 9092 #~ msgid "Sun" 9093 #~ msgstr "يوه نۍ" 9094 9095 #~ msgid "Monday" 9096 #~ msgstr "دوه نۍ" 9097 9098 #~ msgid "Tuesday" 9099 #~ msgstr "درې نۍ" 9100 9101 #~ msgid "Wednesday" 9102 #~ msgstr "منځنۍ" 9103 9104 #~ msgid "Thursday" 9105 #~ msgstr "درې نۍ" 9106 9107 #~ msgid "Friday" 9108 #~ msgstr "جومه" 9109 9110 #~ msgid "Saturday" 9111 #~ msgstr "نۍ" 9112 9113 #~ msgid "Sunday" 9114 #~ msgstr "يوه نۍ" 9115 9116 #, fuzzy 9117 #~| msgctxt "of Shahrivar short" 9118 #~| msgid "of Sha" 9119 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive" 9120 #~ msgid "of Cha" 9121 #~ msgstr "د شهر" 9122 9123 #, fuzzy 9124 #~| msgctxt "of Farvardin short" 9125 #~| msgid "of Far" 9126 #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive" 9127 #~ msgid "of Vai" 9128 #~ msgstr "د فرو" 9129 9130 #, fuzzy 9131 #~| msgctxt "of January" 9132 #~| msgid "of Jan" 9133 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive" 9134 #~ msgid "of Jya" 9135 #~ msgstr "د جنوري" 9136 9137 #, fuzzy 9138 #~| msgctxt "of Khordad short" 9139 #~| msgid "of Kho" 9140 #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive" 9141 #~ msgid "of Āsh" 9142 #~ msgstr "د کور" 9143 9144 #, fuzzy 9145 #~| msgctxt "of Shahrivar short" 9146 #~| msgid "of Sha" 9147 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive" 9148 #~ msgid "of Shr" 9149 #~ msgstr "د شهر" 9150 9151 #, fuzzy 9152 #~| msgctxt "of Bahman short" 9153 #~| msgid "of Bah" 9154 #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive" 9155 #~ msgid "of Bhā" 9156 #~ msgstr "د بهم" 9157 9158 #, fuzzy 9159 #~| msgctxt "of Esfand short" 9160 #~| msgid "of Esf" 9161 #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive" 9162 #~ msgid "of Āsw" 9163 #~ msgstr "د اېس" 9164 9165 #, fuzzy 9166 #~| msgctxt "of Farvardin short" 9167 #~| msgid "of Far" 9168 #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive" 9169 #~ msgid "of Kār" 9170 #~ msgstr "د فرو" 9171 9172 #, fuzzy 9173 #~| msgctxt "of April" 9174 #~| msgid "of Apr" 9175 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive" 9176 #~ msgid "of Agr" 9177 #~ msgstr "د اپرېل" 9178 9179 #, fuzzy 9180 #~| msgid "of Tamuz" 9181 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive" 9182 #~ msgid "of Pau" 9183 #~ msgstr "د ټموز" 9184 9185 #, fuzzy 9186 #~| msgctxt "of Mordad short" 9187 #~| msgid "of Mor" 9188 #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive" 9189 #~ msgid "of Māg" 9190 #~ msgstr "د مور" 9191 9192 #, fuzzy 9193 #~| msgctxt "of Khordad short" 9194 #~| msgid "of Kho" 9195 #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive" 9196 #~ msgid "of Phā" 9197 #~ msgstr "د کور" 9198 9199 #, fuzzy 9200 #~| msgid "of Muharram" 9201 #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive" 9202 #~ msgid "of Chaitra" 9203 #~ msgstr "د محرم" 9204 9205 #, fuzzy 9206 #~| msgid "of Nisan" 9207 #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive" 9208 #~ msgid "of Jyaishtha" 9209 #~ msgstr "د نېسان" 9210 9211 #, fuzzy 9212 #~| msgid "of Shvat" 9213 #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive" 9214 #~ msgid "of Shrāvana" 9215 #~ msgstr "د شواټ" 9216 9217 #, fuzzy 9218 #~| msgid "of Khordad" 9219 #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive" 9220 #~ msgid "of Bhādrapad" 9221 #~ msgstr "د کورداد" 9222 9223 #, fuzzy 9224 #~| msgid "of Heshvan" 9225 #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive" 9226 #~ msgid "of Āshwin" 9227 #~ msgstr "د هيشوان" 9228 9229 #, fuzzy 9230 #~| msgid "of Bahman" 9231 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive" 9232 #~ msgid "of Agrahayana" 9233 #~ msgstr "د بهمن" 9234 9235 #, fuzzy 9236 #~| msgctxt "of Bahman short" 9237 #~| msgid "of Bah" 9238 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive" 9239 #~ msgid "of Paush" 9240 #~ msgstr "د بهم" 9241 9242 #, fuzzy 9243 #~| msgctxt "of Mehr short" 9244 #~| msgid "of Meh" 9245 #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive" 9246 #~ msgid "of Māgh" 9247 #~ msgstr "د مهر" 9248 9249 #, fuzzy 9250 #~| msgid "Kha" 9251 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName" 9252 #~ msgid "Cha" 9253 #~ msgstr "پينځه نۍ" 9254 9255 #, fuzzy 9256 #~| msgctxt "January" 9257 #~| msgid "Jan" 9258 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName" 9259 #~ msgid "Jya" 9260 #~ msgstr "جنوري" 9261 9262 #, fuzzy 9263 #~| msgctxt "Shahrivar short" 9264 #~| msgid "Sha" 9265 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName" 9266 #~ msgid "Shr" 9267 #~ msgstr "شهر" 9268 9269 #, fuzzy 9270 #~| msgid "Arb" 9271 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName" 9272 #~ msgid "Agr" 9273 #~ msgstr "منځنۍ" 9274 9275 #, fuzzy 9276 #~| msgid "Pause" 9277 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName" 9278 #~ msgid "Pau" 9279 #~ msgstr "ځنډول" 9280 9281 #, fuzzy 9282 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 9283 #~| msgid "Thaana" 9284 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName" 9285 #~ msgid "Agrahayana" 9286 #~ msgstr "ټهانا" 9287 9288 #, fuzzy 9289 #~| msgid "Pause" 9290 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName" 9291 #~ msgid "Paush" 9292 #~ msgstr "ځنډول" 9293 9294 #, fuzzy 9295 #~| msgctxt "Jumee short" 9296 #~| msgid "Jom" 9297 #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName" 9298 #~ msgid "Som" 9299 #~ msgstr "جومه" 9300 9301 #, fuzzy 9302 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 9303 #~| msgid "Buhid" 9304 #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName" 9305 #~ msgid "Bud" 9306 #~ msgstr "بوهېډ" 9307 9308 #, fuzzy 9309 #~| msgctxt "Sunday" 9310 #~| msgid "Sun" 9311 #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName" 9312 #~ msgid "Suk" 9313 #~ msgstr "يوه نۍ" 9314 9315 #, fuzzy 9316 #~| msgid "Sivan" 9317 #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName" 9318 #~ msgid "San" 9319 #~ msgstr "سېوان" 9320 9321 #~ msgid "of Muharram" 9322 #~ msgstr "د محرم" 9323 9324 #~ msgid "of Safar" 9325 #~ msgstr "د صفر" 9326 9327 #~ msgid "of R. Awal" 9328 #~ msgstr "د ر. اول" 9329 9330 #~ msgid "of R. Thaani" 9331 #~ msgstr "د ر. ثاني" 9332 9333 #~ msgid "of J. Awal" 9334 #~ msgstr "د ج. اول" 9335 9336 #~ msgid "of J. Thaani" 9337 #~ msgstr "د ج. ثاني" 9338 9339 #~ msgid "of Rajab" 9340 #~ msgstr "د رجب" 9341 9342 #~ msgid "of Sha`ban" 9343 #~ msgstr "د شعبان" 9344 9345 #~ msgid "of Ramadan" 9346 #~ msgstr "د رمضان" 9347 9348 #~ msgid "of Shawwal" 9349 #~ msgstr "د شوال" 9350 9351 #~ msgid "of Qi`dah" 9352 #~ msgstr "د قعدې" 9353 9354 #~ msgid "of Hijjah" 9355 #~ msgstr "د حجې" 9356 9357 #~ msgid "of Rabi` al-Awal" 9358 #~ msgstr "د ربي الاول" 9359 9360 #~ msgid "of Rabi` al-Thaani" 9361 #~ msgstr "د ربي الثاني" 9362 9363 #~ msgid "of Jumaada al-Awal" 9364 #~ msgstr "د جمادي الاول" 9365 9366 #~ msgid "of Jumaada al-Thaani" 9367 #~ msgstr "د جمادي الثاني" 9368 9369 #~ msgid "of Thu al-Qi`dah" 9370 #~ msgstr "د ذي القعدې" 9371 9372 #~ msgid "of Thu al-Hijjah" 9373 #~ msgstr "د ذي الحجه" 9374 9375 #~ msgid "Muharram" 9376 #~ msgstr "محرم" 9377 9378 #~ msgid "Safar" 9379 #~ msgstr "صفر" 9380 9381 #~ msgid "R. Awal" 9382 #~ msgstr "ر. اول" 9383 9384 #~ msgid "R. Thaani" 9385 #~ msgstr "ر. ثاني" 9386 9387 #~ msgid "J. Awal" 9388 #~ msgstr "ج. اول" 9389 9390 #~ msgid "J. Thaani" 9391 #~ msgstr "ج. ثاني" 9392 9393 #~ msgid "Rajab" 9394 #~ msgstr "رجب" 9395 9396 #~ msgid "Sha`ban" 9397 #~ msgstr "شعبان" 9398 9399 #~ msgid "Ramadan" 9400 #~ msgstr "رمضان" 9401 9402 #~ msgid "Shawwal" 9403 #~ msgstr "شوال" 9404 9405 #~ msgid "Qi`dah" 9406 #~ msgstr "قعده" 9407 9408 #~ msgid "Hijjah" 9409 #~ msgstr "حجه" 9410 9411 #~ msgid "Rabi` al-Awal" 9412 #~ msgstr "ربي الاول" 9413 9414 #~ msgid "Rabi` al-Thaani" 9415 #~ msgstr "ربي الثاني" 9416 9417 #~ msgid "Jumaada al-Awal" 9418 #~ msgstr "جمادي الاول" 9419 9420 #~ msgid "Jumaada al-Thaani" 9421 #~ msgstr "جمادي الثاني" 9422 9423 #~ msgid "Thu al-Qi`dah" 9424 #~ msgstr "ذي لقعده" 9425 9426 #~ msgid "Thu al-Hijjah" 9427 #~ msgstr "ذي الحجه" 9428 9429 #~ msgid "Ith" 9430 #~ msgstr "دوه نۍ" 9431 9432 #~ msgid "Thl" 9433 #~ msgstr "درې نۍ" 9434 9435 #~ msgid "Arb" 9436 #~ msgstr "منځنۍ" 9437 9438 #~ msgid "Kha" 9439 #~ msgstr "پينځه نۍ" 9440 9441 #~ msgid "Jum" 9442 #~ msgstr "جومه" 9443 9444 #~ msgid "Sab" 9445 #~ msgstr "نۍ" 9446 9447 #~ msgid "Ahd" 9448 #~ msgstr "يوه نۍ" 9449 9450 #~ msgid "Yaum al-Ithnain" 9451 #~ msgstr "دوه نۍ" 9452 9453 #~ msgid "Yau al-Thulatha" 9454 #~ msgstr "درې نۍ" 9455 9456 #~ msgid "Yaum al-Arbi'a" 9457 #~ msgstr "منځنۍ" 9458 9459 #~ msgid "Yaum al-Khamees" 9460 #~ msgstr "پينځنۍ" 9461 9462 #~ msgid "Yaum al-Jumma" 9463 #~ msgstr "جومه" 9464 9465 #~ msgid "Yaum al-Sabt" 9466 #~ msgstr "نۍ" 9467 9468 #~ msgid "Yaum al-Ahad" 9469 #~ msgstr "يوه نۍ" 9470 9471 #~ msgctxt "of Farvardin short" 9472 #~ msgid "of Far" 9473 #~ msgstr "د فرو" 9474 9475 #~ msgctxt "of Ordibehesht short" 9476 #~ msgid "of Ord" 9477 #~ msgstr "د ورد" 9478 9479 #~ msgctxt "of Khordad short" 9480 #~ msgid "of Kho" 9481 #~ msgstr "د کور" 9482 9483 #~ msgctxt "of Tir short" 9484 #~ msgid "of Tir" 9485 #~ msgstr "د تير" 9486 9487 #~ msgctxt "of Mordad short" 9488 #~ msgid "of Mor" 9489 #~ msgstr "د مور" 9490 9491 #~ msgctxt "of Shahrivar short" 9492 #~ msgid "of Sha" 9493 #~ msgstr "د شهر" 9494 9495 #~ msgctxt "of Mehr short" 9496 #~ msgid "of Meh" 9497 #~ msgstr "د مهر" 9498 9499 #~ msgctxt "of Aban short" 9500 #~ msgid "of Aba" 9501 #~ msgstr "د ابا" 9502 9503 #~ msgctxt "of Azar short" 9504 #~ msgid "of Aza" 9505 #~ msgstr "د ازا" 9506 9507 #~ msgctxt "of Dei short" 9508 #~ msgid "of Dei" 9509 #~ msgstr "د دي" 9510 9511 #~ msgctxt "of Bahman short" 9512 #~ msgid "of Bah" 9513 #~ msgstr "د بهم" 9514 9515 #~ msgctxt "of Esfand short" 9516 #~ msgid "of Esf" 9517 #~ msgstr "د اېس" 9518 9519 #~ msgctxt "Farvardin short" 9520 #~ msgid "Far" 9521 #~ msgstr "فرو" 9522 9523 #~ msgctxt "Ordibehesht short" 9524 #~ msgid "Ord" 9525 #~ msgstr "ورد" 9526 9527 #~ msgctxt "Khordad short" 9528 #~ msgid "Kho" 9529 #~ msgstr "کور" 9530 9531 #~ msgctxt "Tir short" 9532 #~ msgid "Tir" 9533 #~ msgstr "تير" 9534 9535 #~ msgctxt "Mordad short" 9536 #~ msgid "Mor" 9537 #~ msgstr "مور" 9538 9539 #~ msgctxt "Shahrivar short" 9540 #~ msgid "Sha" 9541 #~ msgstr "شهر" 9542 9543 #~ msgctxt "Mehr short" 9544 #~ msgid "Meh" 9545 #~ msgstr "مهر" 9546 9547 #~ msgctxt "Aban short" 9548 #~ msgid "Aba" 9549 #~ msgstr "ابا" 9550 9551 #~ msgctxt "Azar short" 9552 #~ msgid "Aza" 9553 #~ msgstr "ازا" 9554 9555 #~ msgctxt "Dei short" 9556 #~ msgid "Dei" 9557 #~ msgstr "دي" 9558 9559 #~ msgctxt "Bahman short" 9560 #~ msgid "Bah" 9561 #~ msgstr "بهم" 9562 9563 #~ msgctxt "Esfand" 9564 #~ msgid "Esf" 9565 #~ msgstr "اېس" 9566 9567 #~ msgid "of Farvardin" 9568 #~ msgstr "د فروردېن" 9569 9570 #~ msgid "of Ordibehesht" 9571 #~ msgstr "د وردېبېهشت" 9572 9573 #~ msgid "of Khordad" 9574 #~ msgstr "د کورداد" 9575 9576 #~ msgctxt "of Tir long" 9577 #~ msgid "of Tir" 9578 #~ msgstr "د تير" 9579 9580 #~ msgid "of Mordad" 9581 #~ msgstr "د مورداد" 9582 9583 #~ msgid "of Shahrivar" 9584 #~ msgstr "د شهرېوار" 9585 9586 #~ msgid "of Mehr" 9587 #~ msgstr "د مهر" 9588 9589 #~ msgid "of Aban" 9590 #~ msgstr "د ابان" 9591 9592 #~ msgid "of Azar" 9593 #~ msgstr "د ازار" 9594 9595 #~ msgctxt "of Dei long" 9596 #~ msgid "of Dei" 9597 #~ msgstr "د دي" 9598 9599 #~ msgid "of Bahman" 9600 #~ msgstr "د بهمن" 9601 9602 #~ msgid "of Esfand" 9603 #~ msgstr "د اېسفند" 9604 9605 #~ msgid "Farvardin" 9606 #~ msgstr "فروردېن" 9607 9608 #~ msgid "Ordibehesht" 9609 #~ msgstr "وردېبېهشت" 9610 9611 #~ msgid "Khordad" 9612 #~ msgstr "کورداد" 9613 9614 #~ msgctxt "Tir long" 9615 #~ msgid "Tir" 9616 #~ msgstr "تير" 9617 9618 #~ msgid "Mordad" 9619 #~ msgstr "مورداد" 9620 9621 #~ msgid "Shahrivar" 9622 #~ msgstr "شهرېوار" 9623 9624 #~ msgid "Mehr" 9625 #~ msgstr "مهر" 9626 9627 #~ msgid "Aban" 9628 #~ msgstr "ابان" 9629 9630 #~ msgid "Azar" 9631 #~ msgstr "ازار" 9632 9633 #~ msgctxt "Dei long" 9634 #~ msgid "Dei" 9635 #~ msgstr "دي" 9636 9637 #~ msgid "Bahman" 9638 #~ msgstr "بهمن" 9639 9640 #~ msgid "Esfand" 9641 #~ msgstr "اېسفند" 9642 9643 #~ msgctxt "Do shanbe short" 9644 #~ msgid "2sh" 9645 #~ msgstr "دوه نۍ" 9646 9647 #~ msgctxt "Se shanbe short" 9648 #~ msgid "3sh" 9649 #~ msgstr "درې نۍ" 9650 9651 #~ msgctxt "Chahar shanbe short" 9652 #~ msgid "4sh" 9653 #~ msgstr "منځنۍ" 9654 9655 #~ msgctxt "Panj shanbe short" 9656 #~ msgid "5sh" 9657 #~ msgstr "پينځه نۍ" 9658 9659 #~ msgctxt "Jumee short" 9660 #~ msgid "Jom" 9661 #~ msgstr "جومه" 9662 9663 #~ msgctxt "Shanbe short" 9664 #~ msgid "shn" 9665 #~ msgstr "نۍ" 9666 9667 #~ msgctxt "Yek-shanbe short" 9668 #~ msgid "1sh" 9669 #~ msgstr "يوه نۍ" 9670 9671 #~ msgid "Do shanbe" 9672 #~ msgstr "دوه نۍ" 9673 9674 #~ msgid "Se shanbe" 9675 #~ msgstr "درې نۍ" 9676 9677 #~ msgid "Chahar shanbe" 9678 #~ msgstr "منځنۍ" 9679 9680 #~ msgid "Panj shanbe" 9681 #~ msgstr "پينځه نۍ" 9682 9683 #~ msgid "Jumee" 9684 #~ msgstr "جومه" 9685 9686 #~ msgid "Shanbe" 9687 #~ msgstr "نۍ" 9688 9689 #~ msgid "Yek-shanbe" 9690 #~ msgstr "يوه نۍ" 9691 9692 #~ msgid "of Tishrey" 9693 #~ msgstr "د ټيشري" 9694 9695 #~ msgid "of Heshvan" 9696 #~ msgstr "د هيشوان" 9697 9698 #~ msgid "of Kislev" 9699 #~ msgstr "د کېسلېو" 9700 9701 #~ msgid "of Tevet" 9702 #~ msgstr "د ټېوېټ" 9703 9704 #~ msgid "of Shvat" 9705 #~ msgstr "د شواټ" 9706 9707 #~ msgid "of Adar" 9708 #~ msgstr "د اډر" 9709 9710 #~ msgid "of Nisan" 9711 #~ msgstr "د نېسان" 9712 9713 #~ msgid "of Iyar" 9714 #~ msgstr "د ايار" 9715 9716 #~ msgid "of Sivan" 9717 #~ msgstr "د سېوان" 9718 9719 #~ msgid "of Tamuz" 9720 #~ msgstr "د ټموز" 9721 9722 #~ msgid "of Av" 9723 #~ msgstr "د او" 9724 9725 #~ msgid "of Elul" 9726 #~ msgstr "د اېلول" 9727 9728 #~ msgid "of Adar I" 9729 #~ msgstr "د اډر ۱" 9730 9731 #~ msgid "of Adar II" 9732 #~ msgstr "د اډر ۲" 9733 9734 #~ msgid "Tishrey" 9735 #~ msgstr "ټيشري" 9736 9737 #~ msgid "Heshvan" 9738 #~ msgstr "هېشوان" 9739 9740 #~ msgid "Kislev" 9741 #~ msgstr "کېسلېو" 9742 9743 #~ msgid "Tevet" 9744 #~ msgstr "ټېوېټ" 9745 9746 #~ msgid "Shvat" 9747 #~ msgstr "شواټ" 9748 9749 #~ msgid "Adar" 9750 #~ msgstr "اډر" 9751 9752 #~ msgid "Nisan" 9753 #~ msgstr "نېسان" 9754 9755 #~ msgid "Iyar" 9756 #~ msgstr "ايار" 9757 9758 #~ msgid "Sivan" 9759 #~ msgstr "سېوان" 9760 9761 #~ msgid "Tamuz" 9762 #~ msgstr "ټموز" 9763 9764 #~ msgid "Av" 9765 #~ msgstr "او" 9766 9767 #~ msgid "Elul" 9768 #~ msgstr "اېلول" 9769 9770 #~ msgid "Adar I" 9771 #~ msgstr "اډر ۱" 9772 9773 #~ msgid "Adar II" 9774 #~ msgstr "اډر ۲" 9775 9776 #, fuzzy 9777 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 9778 #~| msgid "Coptic" 9779 #~ msgctxt "@item Calendar system" 9780 #~ msgid "Coptic" 9781 #~ msgstr "کوپټېک" 9782 9783 #, fuzzy 9784 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 9785 #~| msgid "Ethiopic" 9786 #~ msgctxt "@item Calendar system" 9787 #~ msgid "Ethiopian" 9788 #~ msgstr "اېټوپيايي" 9789 9790 #~ msgctxt "@item Calendar system" 9791 #~ msgid "Gregorian" 9792 #~ msgstr "عيسوي" 9793 9794 #, fuzzy 9795 #~| msgctxt "@item Calendar system" 9796 #~| msgid "Gregorian" 9797 #~ msgctxt "@item Calendar system" 9798 #~ msgid "Gregorian (Proleptic)" 9799 #~ msgstr "عيسوي" 9800 9801 #~ msgctxt "@item Calendar system" 9802 #~ msgid "Hebrew" 9803 #~ msgstr "هېبرو" 9804 9805 #~ msgctxt "@item Calendar system" 9806 #~ msgid "Hijri" 9807 #~ msgstr "هجري" 9808 9809 #~ msgctxt "@item Calendar system" 9810 #~ msgid "Jalali" 9811 #~ msgstr "جلالي" 9812 9813 #, fuzzy 9814 #~| msgctxt "January" 9815 #~| msgid "Jan" 9816 #~ msgctxt "@item Calendar system" 9817 #~ msgid "Julian" 9818 #~ msgstr "جنوري" 9819 9820 #~ msgctxt "@item Calendar system" 9821 #~ msgid "Invalid Calendar Type" 9822 #~ msgstr "ناسم کليز ډول" 9823 9824 #, fuzzy 9825 #~| msgctxt "of Khordad short" 9826 #~| msgid "of Kho" 9827 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive" 9828 #~ msgid "of Tho" 9829 #~ msgstr "د کور" 9830 9831 #, fuzzy 9832 #~| msgid "of Tamuz" 9833 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive" 9834 #~ msgid "of Pao" 9835 #~ msgstr "د ټموز" 9836 9837 #, fuzzy 9838 #~| msgid "of Shvat" 9839 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive" 9840 #~ msgid "of Hat" 9841 #~ msgstr "د شواټ" 9842 9843 #, fuzzy 9844 #~| msgid "of Nisan" 9845 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive" 9846 #~ msgid "of Kia" 9847 #~ msgstr "د نېسان" 9848 9849 #, fuzzy 9850 #~| msgctxt "of February" 9851 #~| msgid "of Feb" 9852 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive" 9853 #~ msgid "of Tob" 9854 #~ msgstr "د فېبروري" 9855 9856 #, fuzzy 9857 #~| msgctxt "of Mehr short" 9858 #~| msgid "of Meh" 9859 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive" 9860 #~ msgid "of Mes" 9861 #~ msgstr "د مهر" 9862 9863 #, fuzzy 9864 #~| msgctxt "of March" 9865 #~| msgid "of Mar" 9866 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive" 9867 #~ msgid "of Par" 9868 #~ msgstr "د مارچ" 9869 9870 #, fuzzy 9871 #~| msgid "of Tamuz" 9872 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive" 9873 #~ msgid "of Pam" 9874 #~ msgstr "د ټموز" 9875 9876 #, fuzzy 9877 #~| msgctxt "of Bahman short" 9878 #~| msgid "of Bah" 9879 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive" 9880 #~ msgid "of Pas" 9881 #~ msgstr "د بهم" 9882 9883 #, fuzzy 9884 #~| msgctxt "of January" 9885 #~| msgid "of Jan" 9886 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive" 9887 #~ msgid "of Pan" 9888 #~ msgstr "د جنوري" 9889 9890 #, fuzzy 9891 #~| msgctxt "of February" 9892 #~| msgid "of Feb" 9893 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive" 9894 #~ msgid "of Epe" 9895 #~ msgstr "د فېبروري" 9896 9897 #, fuzzy 9898 #~| msgctxt "of Mordad short" 9899 #~| msgid "of Mor" 9900 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive" 9901 #~ msgid "of Meo" 9902 #~ msgstr "د مور" 9903 9904 #, fuzzy 9905 #~| msgctxt "of Khordad short" 9906 #~| msgid "of Kho" 9907 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive" 9908 #~ msgid "of Kou" 9909 #~ msgstr "د کور" 9910 9911 #, fuzzy 9912 #~| msgctxt "of Khordad short" 9913 #~| msgid "of Kho" 9914 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive" 9915 #~ msgid "of Thoout" 9916 #~ msgstr "د کور" 9917 9918 #, fuzzy 9919 #~| msgid "of Tamuz" 9920 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive" 9921 #~ msgid "of Paope" 9922 #~ msgstr "د ټموز" 9923 9924 #, fuzzy 9925 #~| msgid "of Hijjah" 9926 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive" 9927 #~ msgid "of Hathor" 9928 #~ msgstr "د حجې" 9929 9930 #, fuzzy 9931 #~| msgctxt "of Khordad short" 9932 #~| msgid "of Kho" 9933 #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive" 9934 #~ msgid "of Kiahk" 9935 #~ msgstr "د کور" 9936 9937 #, fuzzy 9938 #~| msgid "of October" 9939 #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive" 9940 #~ msgid "of Tobe" 9941 #~ msgstr "د اکټوبر" 9942 9943 #, fuzzy 9944 #~| msgid "of Mehr" 9945 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive" 9946 #~ msgid "of Meshir" 9947 #~ msgstr "د مهر" 9948 9949 #, fuzzy 9950 #~| msgid "of Tamuz" 9951 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive" 9952 #~ msgid "of Parmoute" 9953 #~ msgstr "د ټموز" 9954 9955 #, fuzzy 9956 #~| msgctxt "of Bahman short" 9957 #~| msgid "of Bah" 9958 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive" 9959 #~ msgid "of Pashons" 9960 #~ msgstr "د بهم" 9961 9962 #, fuzzy 9963 #~| msgctxt "of January" 9964 #~| msgid "of Jan" 9965 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive" 9966 #~ msgid "of Paone" 9967 #~ msgstr "د جنوري" 9968 9969 #, fuzzy 9970 #~| msgctxt "of September" 9971 #~| msgid "of Sep" 9972 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive" 9973 #~ msgid "of Epep" 9974 #~ msgstr "د سېپټمبر" 9975 9976 #, fuzzy 9977 #~| msgctxt "of Mordad short" 9978 #~| msgid "of Mor" 9979 #~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive" 9980 #~ msgid "of Mesore" 9981 #~ msgstr "د مور" 9982 9983 #, fuzzy 9984 #~| msgid "Thl" 9985 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName" 9986 #~ msgid "Tho" 9987 #~ msgstr "درې نۍ" 9988 9989 #, fuzzy 9990 #~| msgid "Pause" 9991 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName" 9992 #~ msgid "Pao" 9993 #~ msgstr "ځنډول" 9994 9995 #, fuzzy 9996 #~| msgctxt "Saturday" 9997 #~| msgid "Sat" 9998 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName" 9999 #~ msgid "Hat" 10000 #~ msgstr "نۍ" 10001 10002 #, fuzzy 10003 #~| msgid "Kha" 10004 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName" 10005 #~ msgid "Kia" 10006 #~ msgstr "پينځه نۍ" 10007 10008 #, fuzzy 10009 #~| msgid "Job" 10010 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName" 10011 #~ msgid "Tob" 10012 #~ msgstr "دنده" 10013 10014 #, fuzzy 10015 #~| msgid "Yes" 10016 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName" 10017 #~ msgid "Mes" 10018 #~ msgstr "هو" 10019 10020 #, fuzzy 10021 #~| msgctxt "March" 10022 #~| msgid "Mar" 10023 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName" 10024 #~ msgid "Par" 10025 #~ msgstr "مارچ" 10026 10027 #, fuzzy 10028 #~| msgid "am" 10029 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName" 10030 #~ msgid "Pam" 10031 #~ msgstr "غ.م" 10032 10033 #, fuzzy 10034 #~| msgid "Pages" 10035 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName" 10036 #~ msgid "Pas" 10037 #~ msgstr "مخونه" 10038 10039 #, fuzzy 10040 #~| msgctxt "January" 10041 #~| msgid "Jan" 10042 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName" 10043 #~ msgid "Pan" 10044 #~ msgstr "جنوري" 10045 10046 #, fuzzy 10047 #~| msgid "Escape" 10048 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName" 10049 #~ msgid "Epe" 10050 #~ msgstr "پرېښودل" 10051 10052 #, fuzzy 10053 #~| msgctxt "Monday" 10054 #~| msgid "Mon" 10055 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName" 10056 #~ msgid "Meo" 10057 #~ msgstr "دوه نۍ" 10058 10059 #, fuzzy 10060 #~| msgctxt "Khordad short" 10061 #~| msgid "Kho" 10062 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName" 10063 #~ msgid "Kou" 10064 #~ msgstr "کور" 10065 10066 #, fuzzy 10067 #~| msgctxt "Thursday" 10068 #~| msgid "Thu" 10069 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName" 10070 #~ msgid "Thoout" 10071 #~ msgstr "پينځه نۍ" 10072 10073 #, fuzzy 10074 #~| msgid "Property" 10075 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName" 10076 #~ msgid "Paope" 10077 #~ msgstr "ځانتياوی" 10078 10079 #, fuzzy 10080 #~| msgid "Author" 10081 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName" 10082 #~ msgid "Hathor" 10083 #~ msgstr "ليکوال" 10084 10085 #, fuzzy 10086 #~| msgid "Mehr" 10087 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName" 10088 #~ msgid "Meshir" 10089 #~ msgstr "مهر" 10090 10091 #, fuzzy 10092 #~| msgid "Parameter" 10093 #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName" 10094 #~ msgid "Paremhotep" 10095 #~ msgstr "ارزښتمنۍ" 10096 10097 #, fuzzy 10098 #~| msgid "Parameter" 10099 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName" 10100 #~ msgid "Parmoute" 10101 #~ msgstr "ارزښتمنۍ" 10102 10103 #, fuzzy 10104 #~| msgid "Pause" 10105 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName" 10106 #~ msgid "Pashons" 10107 #~ msgstr "ځنډول" 10108 10109 #, fuzzy 10110 #~| msgid "None" 10111 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName" 10112 #~ msgid "Paone" 10113 #~ msgstr "هېڅ" 10114 10115 #, fuzzy 10116 #~| msgid "Escape" 10117 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName" 10118 #~ msgid "Epep" 10119 #~ msgstr "پرېښودل" 10120 10121 #, fuzzy 10122 #~| msgid "Pages" 10123 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName" 10124 #~ msgid "Pes" 10125 #~ msgstr "مخونه" 10126 10127 #, fuzzy 10128 #~| msgid "Pause" 10129 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName" 10130 #~ msgid "Psh" 10131 #~ msgstr "ځنډول" 10132 10133 #, fuzzy 10134 #~| msgid "Pause" 10135 #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName" 10136 #~ msgid "Psa" 10137 #~ msgstr "ځنډول" 10138 10139 #, fuzzy 10140 #~| msgid "Pause" 10141 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName" 10142 #~ msgid "Pesnau" 10143 #~ msgstr "ځنډول" 10144 10145 #, fuzzy 10146 #~| msgid "Comment" 10147 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName" 10148 #~ msgid "Pshoment" 10149 #~ msgstr "څرګندون" 10150 10151 #, fuzzy 10152 #~| msgctxt "of Mehr short" 10153 #~| msgid "of Meh" 10154 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive" 10155 #~ msgid "of Mes" 10156 #~ msgstr "د مهر" 10157 10158 #, fuzzy 10159 #~| msgid "of Tevet" 10160 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive" 10161 #~ msgid "of Teq" 10162 #~ msgstr "د ټېوېټ" 10163 10164 #, fuzzy 10165 #~| msgctxt "of February" 10166 #~| msgid "of Feb" 10167 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive" 10168 #~ msgid "of Hed" 10169 #~ msgstr "د فېبروري" 10170 10171 #, fuzzy 10172 #~| msgctxt "of Bahman short" 10173 #~| msgid "of Bah" 10174 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive" 10175 #~ msgid "of Tah" 10176 #~ msgstr "د بهم" 10177 10178 #, fuzzy 10179 #~| msgctxt "of Tir short" 10180 #~| msgid "of Tir" 10181 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive" 10182 #~ msgid "of Ter" 10183 #~ msgstr "د تير" 10184 10185 #, fuzzy 10186 #~| msgctxt "of January" 10187 #~| msgid "of Jan" 10188 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive" 10189 #~ msgid "of Yak" 10190 #~ msgstr "د جنوري" 10191 10192 #, fuzzy 10193 #~| msgctxt "of March" 10194 #~| msgid "of Mar" 10195 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive" 10196 #~ msgid "of Mag" 10197 #~ msgstr "د مارچ" 10198 10199 #, fuzzy 10200 #~| msgctxt "of May short" 10201 #~| msgid "of May" 10202 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive" 10203 #~ msgid "of Miy" 10204 #~ msgstr "د می" 10205 10206 #, fuzzy 10207 #~| msgctxt "of January" 10208 #~| msgid "of Jan" 10209 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive" 10210 #~ msgid "of Gen" 10211 #~ msgstr "د جنوري" 10212 10213 #, fuzzy 10214 #~| msgctxt "of September" 10215 #~| msgid "of Sep" 10216 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive" 10217 #~ msgid "of Sen" 10218 #~ msgstr "د سېپټمبر" 10219 10220 #, fuzzy 10221 #~| msgid "of Tamuz" 10222 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive" 10223 #~ msgid "of Ham" 10224 #~ msgstr "د ټموز" 10225 10226 #, fuzzy 10227 #~| msgctxt "of Mehr short" 10228 #~| msgid "of Meh" 10229 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive" 10230 #~ msgid "of Neh" 10231 #~ msgstr "د مهر" 10232 10233 #, fuzzy 10234 #~| msgid "of Tamuz" 10235 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive" 10236 #~ msgid "of Pag" 10237 #~ msgstr "د ټموز" 10238 10239 #, fuzzy 10240 #~| msgid "of Mehr" 10241 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive" 10242 #~ msgid "of Meskerem" 10243 #~ msgstr "د مهر" 10244 10245 #, fuzzy 10246 #~| msgid "of Tevet" 10247 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive" 10248 #~ msgid "of Tequemt" 10249 #~ msgstr "د ټېوېټ" 10250 10251 #, fuzzy 10252 #~| msgid "of Adar" 10253 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive" 10254 #~ msgid "of Hedar" 10255 #~ msgstr "د اډر" 10256 10257 #, fuzzy 10258 #~| msgid "of Bahman" 10259 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive" 10260 #~ msgid "of Tahsas" 10261 #~ msgstr "د بهمن" 10262 10263 #, fuzzy 10264 #~| msgctxt "of Tir short" 10265 #~| msgid "of Tir" 10266 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive" 10267 #~ msgid "of Ter" 10268 #~ msgstr "د تير" 10269 10270 #, fuzzy 10271 #~| msgctxt "of Farvardin short" 10272 #~| msgid "of Far" 10273 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive" 10274 #~ msgid "of Yakatit" 10275 #~ msgstr "د فرو" 10276 10277 #, fuzzy 10278 #~| msgid "of Rajab" 10279 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive" 10280 #~ msgid "of Magabit" 10281 #~ msgstr "د رجب" 10282 10283 #, fuzzy 10284 #~| msgctxt "of May short" 10285 #~| msgid "of May" 10286 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive" 10287 #~ msgid "of Miyazya" 10288 #~ msgstr "د می" 10289 10290 #, fuzzy 10291 #~| msgctxt "of February" 10292 #~| msgid "of Feb" 10293 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive" 10294 #~ msgid "of Genbot" 10295 #~ msgstr "د فېبروري" 10296 10297 #, fuzzy 10298 #~| msgctxt "of September" 10299 #~| msgid "of Sep" 10300 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive" 10301 #~ msgid "of Sene" 10302 #~ msgstr "د سېپټمبر" 10303 10304 #, fuzzy 10305 #~| msgid "of Tamuz" 10306 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive" 10307 #~ msgid "of Hamle" 10308 #~ msgstr "د ټموز" 10309 10310 #, fuzzy 10311 #~| msgctxt "of Shahrivar short" 10312 #~| msgid "of Sha" 10313 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive" 10314 #~ msgid "of Nehase" 10315 #~ msgstr "د شهر" 10316 10317 #, fuzzy 10318 #~| msgid "of Tamuz" 10319 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive" 10320 #~ msgid "of Pagumen" 10321 #~ msgstr "د ټموز" 10322 10323 #, fuzzy 10324 #~| msgid "Yes" 10325 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName" 10326 #~ msgid "Mes" 10327 #~ msgstr "هو" 10328 10329 #, fuzzy 10330 #~| msgctxt "Tuesday" 10331 #~| msgid "Tue" 10332 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName" 10333 #~ msgid "Teq" 10334 #~ msgstr "درې نۍ" 10335 10336 #, fuzzy 10337 #~| msgctxt "Wednesday" 10338 #~| msgid "Wed" 10339 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName" 10340 #~ msgid "Hed" 10341 #~ msgstr "منځنۍ" 10342 10343 #, fuzzy 10344 #~| msgid "Trash" 10345 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName" 10346 #~ msgid "Tah" 10347 #~ msgstr "خځلنۍ" 10348 10349 #, fuzzy 10350 #~| msgctxt "Tuesday" 10351 #~| msgid "Tue" 10352 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName" 10353 #~ msgid "Ter" 10354 #~ msgstr "درې نۍ" 10355 10356 #, fuzzy 10357 #~| msgctxt "March" 10358 #~| msgid "Mar" 10359 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName" 10360 #~ msgid "Mag" 10361 #~ msgstr "مارچ" 10362 10363 #, fuzzy 10364 #~| msgctxt "May short" 10365 #~| msgid "May" 10366 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName" 10367 #~ msgid "Miy" 10368 #~ msgstr "د می" 10369 10370 #, fuzzy 10371 #~| msgid "Green:" 10372 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName" 10373 #~ msgid "Gen" 10374 #~ msgstr ":شين" 10375 10376 #, fuzzy 10377 #~| msgid "&Send" 10378 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName" 10379 #~ msgid "Sen" 10380 #~ msgstr "لېږل&" 10381 10382 #, fuzzy 10383 #~| msgid "am" 10384 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName" 10385 #~ msgid "Ham" 10386 #~ msgstr "غ.م" 10387 10388 #, fuzzy 10389 #~| msgctxt "Mehr short" 10390 #~| msgid "Meh" 10391 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName" 10392 #~ msgid "Neh" 10393 #~ msgstr "مهر" 10394 10395 #, fuzzy 10396 #~| msgid "Pages" 10397 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName" 10398 #~ msgid "Pag" 10399 #~ msgstr "مخونه" 10400 10401 #, fuzzy 10402 #~| msgid "Tevet" 10403 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName" 10404 #~ msgid "Tequemt" 10405 #~ msgstr "ټېوېټ" 10406 10407 #, fuzzy 10408 #~| msgid "Adar" 10409 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName" 10410 #~ msgid "Hedar" 10411 #~ msgstr "اډر" 10412 10413 #, fuzzy 10414 #~| msgid "Task" 10415 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName" 10416 #~ msgid "Tahsas" 10417 #~ msgstr "دنده" 10418 10419 #, fuzzy 10420 #~| msgctxt "Tuesday" 10421 #~| msgid "Tue" 10422 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName" 10423 #~ msgid "Ter" 10424 #~ msgstr "درې نۍ" 10425 10426 #, fuzzy 10427 #~| msgid "&Send" 10428 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName" 10429 #~ msgid "Sene" 10430 #~ msgstr "لېږل&" 10431 10432 #, fuzzy 10433 #~| msgid "Name" 10434 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName" 10435 #~ msgid "Hamle" 10436 #~ msgstr "نوم" 10437 10438 #, fuzzy 10439 #~| msgid "Name" 10440 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName" 10441 #~ msgid "Nehase" 10442 #~ msgstr "نوم" 10443 10444 #, fuzzy 10445 #~| msgid "Pages" 10446 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName" 10447 #~ msgid "Pagumen" 10448 #~ msgstr "مخونه" 10449 10450 #, fuzzy 10451 #~| msgctxt "September" 10452 #~| msgid "Sep" 10453 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName" 10454 #~ msgid "Seg" 10455 #~ msgstr "سېپټمبر" 10456 10457 #, fuzzy 10458 #~| msgctxt "March" 10459 #~| msgid "Mar" 10460 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName" 10461 #~ msgid "Mak" 10462 #~ msgstr "مارچ" 10463 10464 #, fuzzy 10465 #~| msgid "Job" 10466 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName" 10467 #~ msgid "Rob" 10468 #~ msgstr "دنده" 10469 10470 #, fuzzy 10471 #~| msgid "am" 10472 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName" 10473 #~ msgid "Ham" 10474 #~ msgstr "غ.م" 10475 10476 #, fuzzy 10477 #~| msgid "Arb" 10478 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName" 10479 #~ msgid "Arb" 10480 #~ msgstr "منځنۍ" 10481 10482 #, fuzzy 10483 #~| msgctxt "Wednesday" 10484 #~| msgid "Wed" 10485 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName" 10486 #~ msgid "Qed" 10487 #~ msgstr "منځنۍ" 10488 10489 #, fuzzy 10490 #~| msgctxt "Thursday" 10491 #~| msgid "Thu" 10492 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName" 10493 #~ msgid "Ehu" 10494 #~ msgstr "پينځه نۍ" 10495 10496 #, fuzzy 10497 #~| msgid "&Send" 10498 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName" 10499 #~ msgid "Segno" 10500 #~ msgstr "لېږل&" 10501 10502 #, fuzzy 10503 #~| msgid "Job" 10504 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName" 10505 #~ msgid "Rob" 10506 #~ msgstr "دنده" 10507 10508 #, fuzzy 10509 #~| msgid "Pause" 10510 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName" 10511 #~ msgid "Hamus" 10512 #~ msgstr "ځنډول" 10513 10514 #, fuzzy 10515 #~| msgid "Arb" 10516 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName" 10517 #~ msgid "Arb" 10518 #~ msgstr "منځنۍ" 10519 10520 #, fuzzy 10521 #~| msgid "Name" 10522 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName" 10523 #~ msgid "Qedame" 10524 #~ msgstr "نوم" 10525 10526 #, fuzzy 10527 #~| msgid "Most Downloads" 10528 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" 10529 #~ msgid "Most Downloads" 10530 #~ msgstr "ډېرې رالېښنې" 10531 10532 #, fuzzy 10533 #~| msgid "Install" 10534 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" 10535 #~ msgid "Installed only" 10536 #~ msgstr "لګول" 10537 10538 #, fuzzy 10539 #~| msgid "Download New Stuff" 10540 #~ msgid "Download New Stuff" 10541 #~ msgstr "نوي څيزونه رالېښل" 10542 10543 #~ msgid "Download New %1" 10544 #~ msgstr "رالېښل %1 نوی" 10545 10546 #, fuzzy 10547 #~| msgid "Conflict with Global Shortcut" 10548 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)" 10549 #~ msgstr "د سراسر لنډلار سره ټکر" 10550 10551 #, fuzzy 10552 #~| msgid "Shortcut conflict" 10553 #~ msgid "Shortcut Conflict(s)" 10554 #~ msgstr "لنډلاري ټکر" 10555 10556 #~ msgid "tagcloudtest" 10557 #~ msgstr "tagcloudtest" 10558 10559 #, fuzzy 10560 #~| msgid "Unlock Toolbars" 10561 #~ msgid "Unlock Toolbar Positions" 10562 #~ msgstr "توکپټې ناکولپول" 10563 10564 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 10565 #~ msgid "Indic Scripts" 10566 #~ msgstr "اېنډېک ليکونه" 10567 10568 #, fuzzy 10569 #~| msgctxt "@action" 10570 #~| msgid "Save" 10571 #~ msgid "Save" 10572 #~ msgstr "ساتل" 10573 10574 #, fuzzy 10575 #~| msgid "Action" 10576 #~ msgid "Long Action" 10577 #~ msgstr "چار" 10578 10579 #, fuzzy 10580 #~| msgid "Open" 10581 #~ msgctxt "The open file menu entry" 10582 #~ msgid "Open" 10583 #~ msgstr "پرانيستل" 10584 10585 #, fuzzy 10586 #~| msgid "Test" 10587 #~ msgid "KIdleTest" 10588 #~ msgstr "ازموېل" 10589 10590 #, fuzzy 10591 #~| msgid "David Faure" 10592 #~ msgid "Dario Freddi" 10593 #~ msgstr "ډېوېډ فوري" 10594 10595 #~ msgid "" 10596 #~ "Open '%2'?\n" 10597 #~ "Type: %1" 10598 #~ msgstr "" 10599 #~ "پرنيستل غواړﺉ؟ '%2'\n" 10600 #~ "%1 :ډول" 10601 10602 #~ msgid "" 10603 #~ "Open '%3'?\n" 10604 #~ "Name: %2\n" 10605 #~ "Type: %1" 10606 #~ msgstr "" 10607 #~ "پرانيستل غواړﺉ؟ '%3'\n" 10608 #~ "%2 نوم:\n" 10609 #~ "%1 ډول:" 10610 10611 #~ msgid "Path for the trash can" 10612 #~ msgstr "د خځلنۍ دبلي يونلور" 10613 10614 #~ msgid "Path to the desktop directory" 10615 #~ msgstr "د سرپاڼې پوښۍ يونلور" 10616 10617 #~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored" 10618 #~ msgstr "هغه پوښۍ چې د سرپاڼې دوتنې پکې زېرمل کيږي" 10619 10620 #~ msgid "Path to documents folder" 10621 #~ msgstr "د لاسوندونو پوښۍ يونلور" 10622 10623 #~ msgid "&Abort" 10624 #~ msgstr "بندول&" 10625 10626 #~ msgid "Abort?" 10627 #~ msgstr "بندول غواړﺉ؟" 10628 10629 #~ msgctxt "" 10630 #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual " 10631 #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets " 10632 #~ "displayed in the menu or toolbar for example." 10633 #~ msgid "Download New Data..." 10634 #~ msgstr "نوی اومتوک رالېښل" 10635 10636 #~ msgid "0 B" 10637 #~ msgstr "۰ ب" 10638 10639 #~ msgctxt "" 10640 #~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-" 10641 #~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such " 10642 #~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout." 10643 #~ msgid "LTR" 10644 #~ msgstr "ښنک" 10645 10646 #~ msgctxt "number-format:integer" 10647 #~ msgid "us" 10648 #~ msgstr "us" 10649 10650 #~ msgctxt "number-format:real" 10651 #~ msgid "us" 10652 #~ msgstr "us" 10653 10654 #, fuzzy 10655 #~| msgid "Do Not Store" 10656 #~ msgid "Do &Not Store" 10657 #~ msgstr "نه زېرمل" 10658 10659 #, fuzzy 10660 #~| msgid "Back" 10661 #~ msgctxt "Goes to previous character" 10662 #~ msgid "Back" 10663 #~ msgstr "شاته" 10664 10665 #, fuzzy 10666 #~| msgid "Forward" 10667 #~ msgctxt "Goes to next character" 10668 #~ msgid "Forward" 10669 #~ msgstr "مخکې" 10670 10671 #, fuzzy 10672 #~| msgid "Add Comment" 10673 #~ msgid "Add Elements" 10674 #~ msgstr "څرګندون زياتول" 10675 10676 #, fuzzy 10677 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 10678 #~| msgid "Block Elements" 10679 #~ msgid "Remove Elements" 10680 #~ msgstr "غونډ توکونه" 10681 10682 #, fuzzy 10683 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 10684 #~| msgid "Block Elements" 10685 #~ msgid "Replace Element" 10686 #~ msgstr "غونډ توکونه" 10687 10688 #, fuzzy 10689 #~| msgid "Quit application" 10690 #~ msgid "Sample KFormula application" 10691 #~ msgstr "کاريال بندول" 10692 10693 #, fuzzy 10694 #~| msgid "Options" 10695 #~ msgid "&Options" 10696 #~ msgstr "غوراوي" 10697 10698 #~ msgid "Unsorted" 10699 #~ msgstr "نا اڼلي" 10700 10701 #~ msgid "Call stack" 10702 #~ msgstr "اړيکنيو کوټه" 10703 10704 #~ msgid "JavaScript console" 10705 #~ msgstr "جاواسکرېپټ څانګه" 10706 10707 #~ msgctxt "Next breakpoint" 10708 #~ msgid "&Next" 10709 #~ msgstr "راتلوکی&" 10710 10711 #~ msgid "&Step" 10712 #~ msgstr "پرېښودل&" 10713 10714 #~ msgid "&Continue" 10715 #~ msgstr "پرمخبيول&" 10716 10717 #~ msgid "St&op" 10718 #~ msgstr "تم&ول" 10719 10720 #~ msgctxt "Next breakpoint" 10721 #~ msgid "Next" 10722 #~ msgstr "راتلونکی" 10723 10724 #~ msgid "" 10725 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" 10726 #~ "\n" 10727 #~ "%1" 10728 #~ msgstr "" 10729 #~ "په دې مخ د يو سکرېپټ د ځغلولو پر مهال کومه ستونزه رامنځته شوه.\n" 10730 #~ "\n" 10731 #~ "%1" 10732 10733 #~ msgid "%1 %" 10734 #~ msgstr "%1 %" 10735 10736 #~ msgid "Already open." 10737 #~ msgstr ".د مخکنې پرانيستل شوی" 10738 10739 #~ msgid "Not a wallet file." 10740 #~ msgstr ".کڅوړه دوتنه نه ده" 10741 10742 #~ msgid "Unsupported file format revision." 10743 #~ msgstr ".د نامنلي دوتنه ډول بياکتنه" 10744 10745 #~ msgid "Unknown encryption scheme." 10746 #~ msgstr "د کوډه کښنې ناسمه نخچه" 10747 10748 #~ msgid "Corrupt file?" 10749 #~ msgstr "اندرغل شوې دوتنه؟" 10750 10751 #~ msgid "Read error - possibly incorrect password." 10752 #~ msgstr ".د لوستلو تېروتنه - کېدی شي ناسمه تېرنويې" 10753 10754 #~ msgid "Decryption error." 10755 #~ msgstr ".د کوډه ناکښنې تېروتنه" 10756 10757 #~ msgctxt "@action" 10758 #~ msgid "OpenRecent" 10759 #~ msgstr "اوسنی پرانيستل" 10760 10761 #~ msgctxt "@action" 10762 #~ msgid "SaveAs" 10763 #~ msgstr "ساتل په" 10764 10765 #~ msgctxt "@action" 10766 #~ msgid "PrintPreview" 10767 #~ msgstr "چاپ مخليد" 10768 10769 #~ msgctxt "@action" 10770 #~ msgid "ActualSize" 10771 #~ msgstr "ار کچ" 10772 10773 #~ msgctxt "@action" 10774 #~ msgid "EditBookmarks" 10775 #~ msgstr "ليکنښې سمول" 10776 10777 #~ msgctxt "@action" 10778 #~ msgid "ShowToolbar" 10779 #~ msgstr "توکپټه ښودل" 10780 10781 #~ msgctxt "@action" 10782 #~ msgid "ShowStatusbar" 10783 #~ msgstr "انکړپټه ښودل" 10784 10785 #~ msgctxt "@action" 10786 #~ msgid "ConfigureToolbars" 10787 #~ msgstr "توکپټې سازول" 10788 10789 #~ msgctxt "@action" 10790 #~ msgid "ConfigureNotifications" 10791 #~ msgstr "يادښتونه سازول" 10792 10793 #~ msgctxt "@action" 10794 #~ msgid "SwitchApplicationLanguage" 10795 #~ msgstr "د کاريال ژبه ونجول" 10796 10797 #~ msgctxt "@action" 10798 #~ msgid "AboutApp" 10799 #~ msgstr "په اړه" 10800 10801 #~ msgctxt "@action" 10802 #~ msgid "AboutKDE" 10803 #~ msgstr "د کډي په اړه" 10804 10805 #~ msgid "English" 10806 #~ msgstr "انګريزي" 10807 10808 #~ msgctxt "@action:inmenu" 10809 #~ msgid "Empty Trash" 10810 #~ msgstr "خځلنۍ تشول" 10811 10812 #~ msgid "&Edit '%1'..." 10813 #~ msgstr "...سمول '%1'&" 10814 10815 #~ msgid "&Hide '%1'" 10816 #~ msgstr "پټول '%1'&" 10817 10818 #~ msgid "&Show All Entries" 10819 #~ msgstr "ټولې ننوتنې ښودل&" 10820 10821 #~ msgid "&Remove '%1'" 10822 #~ msgstr "ړنګول %1'&" 10823 10824 #~ msgctxt "@info" 10825 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." 10826 #~ msgstr "تاسو په رښتيا غواړﺉ چې خځلنۍ تشه کړﺉ؟ ټول توکي به وړنګول شي." 10827 10828 #~ msgctxt "@action:button" 10829 #~ msgid "Empty Trash" 10830 #~ msgstr "خځلنۍ تشول" 10831 10832 #~ msgid "*|All Files" 10833 #~ msgstr "ټولې دوتنې|*" 10834 10835 #~ msgid "All Supported Files" 10836 #~ msgstr "ټولې منل کېدونکې دوتنې" 10837 10838 #~ msgid "Drive: %1" 10839 #~ msgstr "%1 چليځ:" 10840 10841 #~ msgid "" 10842 #~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history." 10843 #~ msgstr "دا تڼۍ کېکاږﺉ چې په لټون مخينه کې يو پړاو شاته ولاړ شﺉ." 10844 10845 #~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." 10846 #~ msgstr "دا تڼۍ کېکاږﺉ چې په لټون مخينه کې يو پړاو مخکې ولاړ شﺉ." 10847 10848 #~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location." 10849 #~ msgstr "دا تڼۍ کېکاږﺉ چې د اوسني ځای منځپانګې بيا راولېښﺉ." 10850 10851 #~ msgid "Click this button to create a new folder." 10852 #~ msgstr "د نوې کړکۍ جوړولو لپاره دا تڼۍ کېکاږﺉ" 10853 10854 #~ msgid "Show Places Navigation Panel" 10855 #~ msgstr "د ځايونو چلونې چوکاټ ښودل" 10856 10857 #~ msgid "Show Bookmarks" 10858 #~ msgstr "ليکنښې ښودل" 10859 10860 #~ msgid "&Location:" 10861 #~ msgstr ":ځای&" 10862 10863 #~ msgid "You can only select local files." 10864 #~ msgstr "تاسو يوازې ځايي دوتنې ټاکلی شﺉ" 10865 10866 #~ msgid "Remote Files Not Accepted" 10867 #~ msgstr "لرې دوتنې نه منل کيږي" 10868 10869 #~ msgid "" 10870 #~ "%1\n" 10871 #~ "does not appear to be a valid URL.\n" 10872 #~ msgstr "" 10873 #~ "%1\n" 10874 #~ ".وي URL داسې نه ښکاري چې يو سم\n" 10875 10876 #~ msgid "Invalid URL" 10877 #~ msgstr "URL ناسم" 10878 10879 #~ msgid "This is the name of the file to open." 10880 #~ msgstr ".دا د هغه دوتنې نوم دی چې پرانيستل شي" 10881 10882 #~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" 10883 #~ msgstr "دوتنه د مخکې نه شتون لري. غواړﺉ چې ځاېناستې يې کړﺉ؟ \"%1\"" 10884 10885 #~ msgid "Filename Error" 10886 #~ msgstr "د دوتنه نوم تېروتنه" 10887 10888 #~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" 10889 #~ msgstr "(%1) دوتنه نوم او ش&اتاړی په خپلکارې توګه ټاکل" 10890 10891 #~ msgid "the extension <b>%1</b>" 10892 #~ msgstr "شاتاړی <b>%1</b>" 10893 10894 #~ msgid "Automatically select filename e&xtension" 10895 #~ msgstr "د دوتنې نوم ش&اتاړی په خپلکارې توګه ټاکل" 10896 10897 #~ msgid "a suitable extension" 10898 #~ msgstr "يو وړ شاتاړی" 10899 10900 #~ msgid "Bookmarks" 10901 #~ msgstr "ليکنښې" 10902 10903 #~ msgctxt "Home Directory" 10904 #~ msgid "Home" 10905 #~ msgstr "کور" 10906 10907 #~ msgid "Network" 10908 #~ msgstr "ځال" 10909 10910 #~ msgid "Root" 10911 #~ msgstr "ولۍ" 10912 10913 #~ msgid "&Release '%1'" 10914 #~ msgstr "'%1' خوشېينه&" 10915 10916 #~ msgid "&Safely Remove '%1'" 10917 #~ msgstr "په خوندي توګه ړنګول '%1'&" 10918 10919 #~ msgid "&Unmount '%1'" 10920 #~ msgstr "نادرول '%1'&" 10921 10922 #~ msgid "&Eject '%1'" 10923 #~ msgstr "ويستل '%1'&" 10924 10925 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'" 10926 #~ msgstr "ته د لاسرسي پر مهال ستونزه رامنځته شوه '%1'" 10927 10928 #~ msgid "Custom Path" 10929 #~ msgstr "دوديز يونلور" 10930 10931 #~ msgid "New Folder" 10932 #~ msgstr "نوې پوښۍ" 10933 10934 #~ msgctxt "@title:window" 10935 #~ msgid "New Folder" 10936 #~ msgstr "نوې پوښۍ" 10937 10938 #~ msgctxt "@label:textbox" 10939 #~ msgid "" 10940 #~ "Create new folder in:\n" 10941 #~ "%1" 10942 #~ msgstr "" 10943 #~ ":نوې پوښۍ جوړول په\n" 10944 #~ "%1" 10945 10946 #~ msgid "A file or folder named %1 already exists." 10947 #~ msgstr ".نومې دوتنه يا پوښۍ د مخکې نه شتون لري %1" 10948 10949 #~ msgid "You do not have permission to create that folder." 10950 #~ msgstr ".د هغې پوښۍ د جوړولو پرېښلې نه لرﺉ" 10951 10952 #~ msgctxt "@title:window" 10953 #~ msgid "Select Folder" 10954 #~ msgstr "پوښۍ ټاکل" 10955 10956 #~ msgctxt "@action:button" 10957 #~ msgid "New Folder..." 10958 #~ msgstr "...نوې پوښۍ" 10959 10960 #~ msgctxt "@action:inmenu" 10961 #~ msgid "New Folder..." 10962 #~ msgstr "...نوې پوښۍ" 10963 10964 #~ msgctxt "@option:check" 10965 #~ msgid "Show Hidden Folders" 10966 #~ msgstr "پټې پوښۍ ښودل" 10967 10968 #~ msgid "Edit Places Entry" 10969 #~ msgstr "د ځايونو ننوت سمول" 10970 10971 #~ msgid "&Description:" 10972 #~ msgstr ":سپړاوی&" 10973 10974 #~ msgid "Choose an &icon:" 10975 #~ msgstr ":يو &انځورن وټاکﺉ" 10976 10977 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)" 10978 #~ msgstr "(%1) يوازې د دې کاريال د کارولو پر مهال ښودل&" 10979 10980 #~ msgid "Show Hidden Folders" 10981 #~ msgstr "پټې پوښۍ ښودل" 10982 10983 #~ msgid "" 10984 #~ "Create new folder in:\n" 10985 #~ "%1" 10986 #~ msgstr "" 10987 #~ ":نوې پوښۍ جوړول په\n" 10988 #~ "%1" 10989 10990 #~ msgid "You did not select a file to delete." 10991 #~ msgstr ".تاسو د ړنګولو لپاره کومه دوتنه نه ده ټاکلې" 10992 10993 #~ msgid "Nothing to Delete" 10994 #~ msgstr "هېڅ ړنګول" 10995 10996 #~ msgid "" 10997 #~ "<qt>Do you really want to delete\n" 10998 #~ " <b>'%1'</b>?</qt>" 10999 #~ msgstr "" 11000 #~ "<qt>تاسو په رښتيا غواړﺉ چې ويې ړنګوﺉ\n" 11001 #~ " <b>'%1'</b>؟</qt>" 11002 11003 #~ msgid "Delete File" 11004 #~ msgstr "دوتنه ړنګول" 11005 11006 #~ msgid "Delete Files" 11007 #~ msgstr "دوتنې ړنګول" 11008 11009 #~ msgid "You did not select a file to trash." 11010 #~ msgstr ".تاسو د خځلنۍ ته لېږلو لپاره کومه دوتنه نه ده ټاکلې" 11011 11012 #~ msgid "Nothing to Trash" 11013 #~ msgstr "هېڅ خځلنۍ ته لېږل" 11014 11015 #~ msgid "" 11016 #~ "<qt>Do you really want to trash\n" 11017 #~ " <b>'%1'</b>?</qt>" 11018 #~ msgstr "" 11019 #~ "<qt>تاسو په رښتيا غواړﺉ چې خځلنۍ ته يې ولېږﺉ\n" 11020 #~ " <b>'%1'</b>؟</qt>" 11021 11022 #~ msgid "Trash File" 11023 #~ msgstr "خځلنۍ دوتنه" 11024 11025 #~ msgctxt "to trash" 11026 #~ msgid "&Trash" 11027 #~ msgstr "خځلنۍ&" 11028 11029 #~ msgid "translators: not called for n == 1" 11030 #~ msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?" 11031 #~ msgstr[0] "translators: not called for n == 1" 11032 #~ msgstr[1] "Do you really want to trash these %1 items?" 11033 11034 #~ msgid "Trash Files" 11035 #~ msgstr "خځلنۍ دوتنې" 11036 11037 #~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable." 11038 #~ msgstr ".ټاکل شوې پوښۍ شتون نه لري يا د لوستلو وړ نه وه" 11039 11040 #~ msgid "Menu" 11041 #~ msgstr "غورنۍ" 11042 11043 #~ msgid "Parent Folder" 11044 #~ msgstr "پلرينه پوښۍ" 11045 11046 #~ msgid "Home Folder" 11047 #~ msgstr "کور پوښۍ" 11048 11049 #~ msgid "New Folder..." 11050 #~ msgstr "...نوې پوښۍ" 11051 11052 #~ msgid "Move to Trash" 11053 #~ msgstr "خځلنۍ ته لېږل" 11054 11055 #~ msgid "Sorting" 11056 #~ msgstr "اڼل کيږي" 11057 11058 #~ msgid "By Name" 11059 #~ msgstr "په نوم" 11060 11061 #~ msgid "By Size" 11062 #~ msgstr "په کچ" 11063 11064 #~ msgid "By Date" 11065 #~ msgstr "په نېټه" 11066 11067 #~ msgid "By Type" 11068 #~ msgstr "په ډول" 11069 11070 #~ msgid "Descending" 11071 #~ msgstr "له پايه" 11072 11073 #~ msgid "Short View" 11074 #~ msgstr "لنډ کوت" 11075 11076 #~ msgid "Tree View" 11077 #~ msgstr "ونه کوت" 11078 11079 #~ msgid "Detailed Tree View" 11080 #~ msgstr "سپړاويز ونه کوت" 11081 11082 #~ msgid "Show Hidden Files" 11083 #~ msgstr "پټې دوتنې ښودل" 11084 11085 #~ msgid "Show Preview" 11086 #~ msgstr "مخکوت ښودل" 11087 11088 #~ msgid "Click for Location Navigation" 11089 #~ msgstr "د ځای چلونې لپاره کېکاږﺉ" 11090 11091 #~ msgid "Navigate" 11092 #~ msgstr "چلول" 11093 11094 #~ msgid "Show Full Path" 11095 #~ msgstr "بشپړ يونلور ښودل"