Warning, /frameworks/kcmutils/po/pl/kcmutils6.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of kdelibs4.po to Polish 0002 # translation of kdelibs4.po to 0003 # Version: $Revision: 685926 $ 0004 # Ostatnie poprawki przed 2.0 Jacek Stolarczyk <jstolarz@kde.org> 0005 # Jacek Stolarczyk <jstolarz@kde.org>, 2001. 0006 # Piotr Roszatycki <dexter@debian.org>, 1997-2000. 0007 # Artur Górniak <artur_gorniak@software.pl>, 2000. 0008 # Michał Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002. 0009 # Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. 0010 # Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005, 2006. 0011 # Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. 0012 # Michal Rudolf <michal@rudolf.waw.pl>, 2010. 0013 # Artur Chłond <eugenewolfe@o2.pl>, 2010. 0014 # Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019, 2021, 2022, 2023. 0015 msgid "" 0016 msgstr "" 0017 "Project-Id-Version: kdelibs4\n" 0018 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0019 "POT-Creation-Date: 2024-01-26 00:35+0000\n" 0020 "PO-Revision-Date: 2023-06-10 09:21+0200\n" 0021 "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n" 0022 "Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n" 0023 "Language: pl\n" 0024 "MIME-Version: 1.0\n" 0025 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0026 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0027 ">\n" 0028 ">\n" 0029 ">\n" 0030 ">\n" 0031 ">\n" 0032 ">\n" 0033 ">\n" 0034 ">\n" 0035 ">\n" 0036 ">\n" 0037 ">\n" 0038 ">\n" 0039 ">\n" 0040 ">\n" 0041 ">\n" 0042 ">\n" 0043 ">\n" 0044 ">\n" 0045 ">\n" 0046 ">\n" 0047 ">\n" 0048 ">\n" 0049 ">\n" 0050 ">\n" 0051 ">\n" 0052 ">\n" 0053 ">\n" 0054 ">\n" 0055 ">\n" 0056 ">\n" 0057 ">\n" 0058 ">\n" 0059 ">\n" 0060 ">\n" 0061 ">\n" 0062 ">\n" 0063 ">\n" 0064 ">\n" 0065 ">\n" 0066 ">\n" 0067 ">\n" 0068 ">\n" 0069 ">\n" 0070 ">\n" 0071 ">\n" 0072 ">\n" 0073 ">\n" 0074 ">\n" 0075 ">\n" 0076 ">\n" 0077 ">\n" 0078 ">\n" 0079 ">\n" 0080 ">\n" 0081 ">\n" 0082 ">\n" 0083 ">\n" 0084 ">\n" 0085 ">\n" 0086 ">\n" 0087 ">\n" 0088 ">\n" 0089 ">\n" 0090 ">\n" 0091 ">\n" 0092 ">\n" 0093 ">\n" 0094 ">\n" 0095 ">\n" 0096 ">\n" 0097 ">\n" 0098 ">\n" 0099 ">\n" 0100 ">\n" 0101 ">\n" 0102 ">\n" 0103 ">\n" 0104 ">\n" 0105 ">\n" 0106 ">\n" 0107 ">\n" 0108 ">\n" 0109 ">\n" 0110 ">\n" 0111 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" 0112 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " 0113 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 0114 0115 #, kde-format 0116 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0117 msgid "Your names" 0118 msgstr "Michał Rudolf, Artur Chłond, Łukasz Wojniłowicz" 0119 0120 #, kde-format 0121 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0122 msgid "Your emails" 0123 msgstr "mrudolf@kdewebdev.org, eugenewolfe@o2.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com" 0124 0125 #: kcmoduleloader.cpp:49 0126 #, kde-format 0127 msgid "" 0128 "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last system " 0129 "upgrade, leaving an orphaned control module behind</li><li>You have old " 0130 "third party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points " 0131 "carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If " 0132 "this fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>" 0133 msgstr "" 0134 "<qt><p>Możliwe przyczyny:<ul><li>Podczas ostatniego uaktualnienia systemu " 0135 "wystąpił błąd, który pozostawił osierocony moduł sterujący.</li><li>Moduł " 0136 "pochodzi spoza standardowej dystrybucji KDE i jest zbyt stary.</li></ul></" 0137 "p><p>Proszę sprawdzić powyższe i spróbować usunąć moduł, którego dotyczy " 0138 "błąd. Jeśli to się nie powiedzie, proszę skontaktować się z twórcą " 0139 "dystrybucji lub administratorem systemu.</p></qt>" 0140 0141 #: kcmoduleloader.cpp:79 0142 #, kde-format 0143 msgid "The module %1 is disabled." 0144 msgstr "Moduł %1 jest wyłączony." 0145 0146 #: kcmoduleloader.cpp:79 0147 #, kde-format 0148 msgid "The module has been disabled by the system administrator." 0149 msgstr "Moduł ten został wyłączony przez administratora systemu." 0150 0151 #: kcmoduleloader.cpp:85 0152 #, kde-format 0153 msgid "Error loading QML file." 0154 msgstr "Błąd wczytywania pliku QML." 0155 0156 #: kcmultidialog.cpp:45 0157 #, kde-format 0158 msgid "" 0159 "The settings of the current module have changed.\n" 0160 "Do you want to apply the changes or discard them?" 0161 msgstr "" 0162 "Ustawienia w bieżącym module uległy zmianie.\n" 0163 "Zastosować czy porzucić zmiany?" 0164 0165 #: kcmultidialog.cpp:47 0166 #, kde-format 0167 msgid "Apply Settings" 0168 msgstr "Wprowadzanie zmian" 0169 0170 #: kcmultidialog.cpp:204 kpluginwidget.cpp:340 0171 #, kde-format 0172 msgid "Configure" 0173 msgstr "Ustawienia" 0174 0175 #: kpluginwidget.cpp:67 0176 #, kde-format 0177 msgid "Search..." 0178 msgstr "Szukaj..." 0179 0180 #: kpluginwidget.cpp:335 0181 #, kde-format 0182 msgid "About" 0183 msgstr "O programie" 0184 0185 #: qml/components/ContextualHelpButton.qml:48 0186 #, kde-format 0187 msgctxt "@action:button" 0188 msgid "Show Contextual Help" 0189 msgstr "Pokaż pomoc podręczną" 0190 0191 #: qml/components/PluginDelegate.qml:89 0192 #, kde-format 0193 msgctxt "@info:tooltip" 0194 msgid "About" 0195 msgstr "O programie" 0196 0197 #: qml/components/PluginDelegate.qml:104 0198 #, kde-format 0199 msgctxt "@info:tooltip" 0200 msgid "Configure…" 0201 msgstr "Ustawienia..." 0202 0203 #: qml/components/PluginSelector.qml:81 0204 #, kde-format 0205 msgid "No matches" 0206 msgstr "Brak pasujących wyrażeń" 0207 0208 #: qml/components/PluginSelector.qml:81 0209 #, kde-format 0210 msgid "No plugins found" 0211 msgstr "Nie znaleziono żadnych wtyczek" 0212 0213 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:42 0214 #, kde-format 0215 msgctxt "Plugin name and plugin version" 0216 msgid "%1 %2" 0217 msgstr "%1 %2" 0218 0219 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:64 0220 #, kde-format 0221 msgid "Copyright" 0222 msgstr "Prawa autorskie" 0223 0224 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:81 0225 #, kde-format 0226 msgid "License:" 0227 msgstr "Licencja:" 0228 0229 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:100 0230 #, kde-format 0231 msgid "Authors" 0232 msgstr "Autorzy" 0233 0234 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:117 0235 #, kde-format 0236 msgid "Credits" 0237 msgstr "Zasługi" 0238 0239 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:134 0240 #, kde-format 0241 msgid "Translators" 0242 msgstr "Tłumacze" 0243 0244 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:161 0245 #, kde-format 0246 msgid "Send an email to %1" 0247 msgstr "Wyślij wiadomość do %1" 0248 0249 #: qml/components/private/GridViewInternal.qml:78 0250 #, kde-format 0251 msgid "No items found" 0252 msgstr "Nie znaleziono niczego" 0253 0254 #: qml/kquickconfigmodule.cpp:121 0255 #, kde-format 0256 msgid "Could not find resource '%1'" 0257 msgstr "Nie można odnaleźć zasobu '%1'." 0258 0259 #~ msgid "Invalid KPackage '%1'" 0260 #~ msgstr "Nieprawidłowy KPackage '%1'" 0261 0262 #~ msgid "No QML file provided" 0263 #~ msgstr "Nie podano pliku QML" 0264 0265 #~ msgctxt "@info:tooltip" 0266 #~ msgid "Configure..." 0267 #~ msgstr "Ustawienia..." 0268 0269 #~ msgctxt "Argument is application name" 0270 #~ msgid "This configuration section is already opened in %1" 0271 #~ msgstr "Ta strona ustawień jest już otwarta w %1" 0272 0273 #~ msgid "The module %1 could not be found." 0274 #~ msgstr "Nie znaleziono modułu %1." 0275 0276 #~ msgid "" 0277 #~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</" 0278 #~ "p></qt>" 0279 #~ msgstr "<qt><p>Powód:<br />Nie znaleziono pliku pulpitu %1.</p></qt>" 0280 0281 #~ msgid "" 0282 #~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not " 0283 #~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>" 0284 #~ msgstr "" 0285 #~ "<qt><p>Program lub sprzęt ustawiony przez ten moduł jest niedostępny, " 0286 #~ "albo moduł został wyłączony przez administratora.</p></qt>" 0287 0288 #~ msgid "Error loading config module" 0289 #~ msgstr "Błąd wczytywania modułu ustawień" 0290 0291 #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." 0292 #~ msgstr "Moduł %1 nie jest poprawnym modułem ustawień." 0293 0294 #~ msgid "" 0295 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library." 0296 #~ "</qt>" 0297 #~ msgstr "<qt>Powód:<br />Plik pulpitu %1 nie zawiera nazwy biblioteki.</qt>" 0298 0299 #~ msgid "" 0300 #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click " 0301 #~ "here for further information" 0302 #~ msgstr "" 0303 #~ "Dokonano zmian wymaganych przez wtyczki. Naciśnij tutaj, aby uzyskać " 0304 #~ "więcej szczegółów" 0305 0306 #~ msgid "" 0307 #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " 0308 #~ "dependencies:\n" 0309 #~ msgstr "Dokonano zmian, żeby spełnić zależności wtyczek:\n" 0310 0311 #~ msgid "" 0312 #~ "\n" 0313 #~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of " 0314 #~ "%2 plugin" 0315 #~ msgstr "" 0316 #~ "\n" 0317 #~ " Włączono wtyczkę %1 wymaganą przez wtyczkę %2" 0318 0319 #~ msgid "" 0320 #~ "\n" 0321 #~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency " 0322 #~ "on %2 plugin" 0323 #~ msgstr "" 0324 #~ "\n" 0325 #~ " Wyłączono wtyczkę %1 wymagającą wtyczki %2" 0326 0327 #~ msgid "Dependency Check" 0328 #~ msgstr "Sprawdzanie zależności" 0329 0330 #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" 0331 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" 0332 #~ msgstr[0] "Dodano 1 wtyczkę wymaganą przez inne" 0333 #~ msgstr[1] "Dodano %1 wtyczki wymagane przez inne" 0334 #~ msgstr[2] "Dodano %1 wtyczek wymaganych przez inne" 0335 0336 #~ msgid ", " 0337 #~ msgstr ", " 0338 0339 #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" 0340 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" 0341 #~ msgstr[0] "Usunięto 1 wtyczkę z powodu niespełnionych zależności" 0342 #~ msgstr[1] "Usunięto %1 wtyczki z powodu niespełnionych zależności" 0343 #~ msgstr[2] "Usunięto %1 wtyczek z powodu niespełnionych zależności" 0344 0345 #~ msgid "Enable component" 0346 #~ msgstr "Włącz składnik" 0347 0348 #~ msgid "Distance between desktop icons" 0349 #~ msgstr "Odstęp między ikonami" 0350 0351 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." 0352 #~ msgstr "Odstęp między ikonami w pikselach." 0353 0354 #~ msgid "Widget style to use" 0355 #~ msgstr "Wygląd interfejsu" 0356 0357 #~ msgid "" 0358 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " 0359 #~ "Without quotes." 0360 #~ msgstr "" 0361 #~ "Nazwa wyglądu interfejsu, np \"keramik\" czy \"plastik\" (bez " 0362 #~ "cudzysłowów)." 0363 0364 #~ msgid "Use the PC speaker" 0365 #~ msgstr "Użyj wbudowanego brzęczyka" 0366 0367 #~ msgid "" 0368 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " 0369 #~ "notifications system." 0370 #~ msgstr "" 0371 #~ "Określa, czy używać wbudowanego brzęczyka zamiast systemu powiadomień KDE." 0372 0373 #~ msgid "What terminal application to use" 0374 #~ msgstr "Program terminala" 0375 0376 #~ msgid "" 0377 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " 0378 #~ "program will be used.\n" 0379 #~ msgstr "Określa program używany jako emulator terminala.\n" 0380 0381 #~ msgid "Fixed width font" 0382 #~ msgstr "Czcionka stałej szerokości" 0383 0384 #~ msgid "" 0385 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " 0386 #~ "constant width.\n" 0387 #~ msgstr "" 0388 #~ "Czcionka używana, gdy wymagana jest czcionka stałej szerokości. Taka " 0389 #~ "czcionka ma litery jednakowej szerokości.\n" 0390 0391 #~ msgid "System wide font" 0392 #~ msgstr "Czcionka systemowa" 0393 0394 #~ msgid "Font for menus" 0395 #~ msgstr "Czcionka menu" 0396 0397 #~ msgid "What font to use for menus in applications." 0398 #~ msgstr "Czcionka używana w menu aplikacji." 0399 0400 #~ msgid "Color for links" 0401 #~ msgstr "Kolor odnośników" 0402 0403 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" 0404 #~ msgstr "Kolor jeszcze nieużytych odsyłaczy" 0405 0406 #~ msgid "Color for visited links" 0407 #~ msgstr "Kolor odwiedzonych odnośników" 0408 0409 #~ msgid "Font for the taskbar" 0410 #~ msgstr "Czcionka paska zadań" 0411 0412 #~ msgid "" 0413 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " 0414 #~ "currently running applications are." 0415 #~ msgstr "" 0416 #~ "Czcionka używana przez panel na dole ekranu, zawierający listę " 0417 #~ "uruchomionych programów." 0418 0419 #~ msgid "Fonts for toolbars" 0420 #~ msgstr "Czcionka pasków narzędzi" 0421 0422 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" 0423 #~ msgstr "Skrót do zrzutu ekranu" 0424 0425 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" 0426 #~ msgstr "Skrót do włączania/wyłączania działań schowka" 0427 0428 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" 0429 #~ msgstr "Skrót do wyłączania komputera bez potwierdzenia" 0430 0431 #~ msgid "Show directories first" 0432 #~ msgstr "Pokaż najpierw katalogi" 0433 0434 #~ msgid "" 0435 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" 0436 #~ msgstr "Określa, czy katalogi mają być wyświetlane przed plikami" 0437 0438 #~ msgid "The URLs recently visited" 0439 #~ msgstr "Ostatnio odwiedzane URL-e" 0440 0441 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" 0442 #~ msgstr "Używane do uzupełniania, na przykład w okienkach wyboru plików" 0443 0444 #~ msgid "Show file preview in file dialog" 0445 #~ msgstr "Pokaż podgląd pliku w oknie wyboru pliku" 0446 0447 #~ msgid "Show hidden files" 0448 #~ msgstr "Pokaż ukryte pliki" 0449 0450 #~ msgid "" 0451 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " 0452 #~ "shown" 0453 #~ msgstr "" 0454 #~ "Określa, czy pliki rozpoczynające się od kropki (zwyczajowo ukryte) mają " 0455 #~ "być widoczne" 0456 0457 #~ msgid "Show speedbar" 0458 #~ msgstr "Pokaż pasek pomocniczy" 0459 0460 #~ msgid "" 0461 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" 0462 #~ msgstr "" 0463 #~ "Określa, czy pomocniczy pasek z ikonami po lewej stronie okna wyboru " 0464 #~ "pliku ma być widoczny" 0465 0466 #~ msgid "What country" 0467 #~ msgstr "Kraj" 0468 0469 #~ msgid "" 0470 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " 0471 #~ "example" 0472 #~ msgstr "" 0473 #~ "Używane do określania sposobu wyświetlania liczb, walut i czasu/daty" 0474 0475 #~ msgid "What language to use to display text" 0476 #~ msgstr "Język używany do wyświetlania tekstu" 0477 0478 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" 0479 #~ msgstr "Znak oznaczający liczby dodatnie" 0480 0481 #~ msgid "Most countries have no character for this" 0482 #~ msgstr "W większości krajów nie używa się do tego żadnego znaku" 0483 0484 #~ msgid "Path to the autostart directory" 0485 #~ msgstr "Ścieżka do katalogu autostartu" 0486 0487 #~ msgid "" 0488 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" 0489 #~ msgstr "" 0490 #~ "Ścieżka do katalogu zawierającego programy uruchamiane przy logowaniu" 0491 0492 #~ msgid "Enable SOCKS support" 0493 #~ msgstr "Włącz obsługę SOCKS" 0494 0495 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" 0496 #~ msgstr "Określa, czy KDE ma obsługiwać SOCKS 4 i 5" 0497 0498 #~ msgid "Path to custom SOCKS library" 0499 #~ msgstr "Ścieżka do własnej biblioteki SOCKS" 0500 0501 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" 0502 #~ msgstr "Podświetlaj przyciski paska narzędzi pod kursorem" 0503 0504 #~ msgid "Show text on toolbar icons " 0505 #~ msgstr "Pokaż tekst na ikonach paska narzędzi " 0506 0507 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" 0508 #~ msgstr "Określa, czy obok ikon na pasku narzędzi ma być wyświetlany tekst" 0509 0510 #~ msgid "Password echo type" 0511 #~ msgstr "Sposób wyświetlania hasła" 0512 0513 #~ msgid "The size of the dialog" 0514 #~ msgstr "Rozmiar okienka" 0515 0516 #~ msgid "Select Components" 0517 #~ msgstr "Wybierz składniki" 0518 0519 #~ msgctxt "Used only for plugins" 0520 #~ msgid "About %1" 0521 #~ msgstr "O %1" 0522 0523 #~ msgid "Search Plugins" 0524 #~ msgstr "Znajdź wtyczki" 0525 0526 #~ msgid "Name" 0527 #~ msgstr "Nazwa" 0528 0529 #~ msgid "Host" 0530 #~ msgstr "Host" 0531 0532 #~ msgid "Port" 0533 #~ msgstr "Port" 0534 0535 #~ msgid "i18n() takes at least one argument" 0536 #~ msgstr "i18n() wymaga co najmniej jednego argumentu" 0537 0538 #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments" 0539 #~ msgstr "i18nc() wymaga co najmniej dwóch argumentów" 0540 0541 #~ msgid "i18np() takes at least two arguments" 0542 #~ msgstr "i18np() wymaga co najmniej dwóch argumentów" 0543 0544 #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments" 0545 #~ msgstr "i18ncp() wymaga przynajmniej trzech argumentów" 0546 0547 #~ msgid "System Default (currently: %1)" 0548 #~ msgstr "Systemowe (aktualnie: %1)" 0549 0550 #~ msgid "Editor Chooser" 0551 #~ msgstr "Wybór edytora" 0552 0553 #~ msgid "" 0554 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " 0555 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application " 0556 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " 0557 #~ "override that setting." 0558 #~ msgstr "" 0559 #~ "Proszę wybrać domyślny edytor dla programu. Jeśli wybierzesz " 0560 #~ "<b>systemowy</b>, program zastosuje ustawienia z Centrum sterowania, " 0561 #~ "dowolny inny wybór spowoduje zmianę pola." 0562 0563 #~ msgid "" 0564 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " 0565 #~ "book.\n" 0566 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" 0567 #~ "\n" 0568 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." 0569 #~ msgstr "" 0570 #~ "Szablony wymagają informacji o Tobie, przechowywanych w książce " 0571 #~ "adresowej.\n" 0572 #~ "Nie można wczytać żądanej wtyczki.\n" 0573 #~ "\n" 0574 #~ "Proszę zainstalować pakiet KDEPIM/Kontact." 0575 0576 #~ msgid "TETest" 0577 #~ msgstr "Test" 0578 0579 #~ msgid "Only local files are supported." 0580 #~ msgstr "Obsługiwane są tylko pliki lokalne." 0581 0582 #~ msgid "Keep output results from scripts" 0583 #~ msgstr "Zachowaj wynik wykonania skryptów" 0584 0585 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" 0586 #~ msgstr "Sprawdź, czy nie należy uaktualnić samego pliku konfiguracyjnego." 0587 0588 #~ msgid "File to read update instructions from" 0589 #~ msgstr "Plik, z którego należy czytać informacje o aktualizacji" 0590 0591 #~ msgid "KConf Update" 0592 #~ msgstr "KDE Aktualizacja Konfiguracji" 0593 0594 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" 0595 #~ msgstr "narzędzie KDE do aktualizacji plików konfiguracyjnych użytkownika" 0596 0597 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" 0598 #~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian" 0599 0600 #~ msgid "Waldo Bastian" 0601 #~ msgstr "Waldo Bastian" 0602 0603 #~ msgid "??" 0604 #~ msgstr "??" 0605 0606 #~ msgid "" 0607 #~ "No information available.\n" 0608 #~ "The supplied KAboutData object does not exist." 0609 #~ msgstr "" 0610 #~ "Brak informacji.\n" 0611 #~ "Podany obiekt KAboutData nie istnieje." 0612 0613 #~ msgid "A&uthor" 0614 #~ msgstr "A&utor" 0615 0616 #~ msgid "" 0617 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to " 0618 #~ "report bugs.\n" 0619 #~ msgstr "" 0620 #~ "Do zgłaszania błędów proszę używać strony <a href=\"http://bugs.kde.org" 0621 #~ "\">http://bugs.kde.org</a>.\n" 0622 0623 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" 0624 #~ msgstr "Proszę zgłaszać błędy do <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" 0625 0626 #~ msgid "&Thanks To" 0627 #~ msgstr "&Podziękowania" 0628 0629 #~ msgid "T&ranslation" 0630 #~ msgstr "&Tłumaczenie" 0631 0632 #~ msgid "&License Agreement" 0633 #~ msgstr "Umowa &licencyjna" 0634 0635 #~ msgid "Author" 0636 #~ msgstr "Autor" 0637 0638 #~ msgid "Email" 0639 #~ msgstr "E-mail" 0640 0641 #~ msgid "Homepage" 0642 #~ msgstr "Strona domowa" 0643 0644 #~ msgid "Task" 0645 #~ msgstr "Zadanie" 0646 0647 #~ msgid "" 0648 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</" 0649 #~ "html>" 0650 #~ msgstr "" 0651 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>wersja %2</b><br/>Używa KDE %3</" 0652 #~ "html>" 0653 0654 #~ msgid "%1 %2, %3" 0655 #~ msgstr "%1 %2, %3" 0656 0657 #~ msgid "Other Contributors:" 0658 #~ msgstr "Pozostali autorzy:" 0659 0660 #~ msgid "(No logo available)" 0661 #~ msgstr "(Logo jest niedostępne)" 0662 0663 #~ msgid "About %1" 0664 #~ msgstr "O programie %1" 0665 0666 #~ msgid "Undo: %1" 0667 #~ msgstr "Cofnij: %1" 0668 0669 #~ msgid "Redo: %1" 0670 #~ msgstr "Ponów: %1" 0671 0672 #~ msgid "&Undo" 0673 #~ msgstr "&Cofnij" 0674 0675 #~ msgid "&Redo" 0676 #~ msgstr "Przy&wróć" 0677 0678 #~ msgid "&Undo: %1" 0679 #~ msgstr "&Cofnij: %1" 0680 0681 #~ msgid "&Redo: %1" 0682 #~ msgstr "&Ponów: %1" 0683 0684 #~ msgid "Close" 0685 #~ msgstr "Zamknij" 0686 0687 #~ msgctxt "Freeze the window geometry" 0688 #~ msgid "Freeze" 0689 #~ msgstr "Zablokuj rozmiar" 0690 0691 #~ msgctxt "Dock this window" 0692 #~ msgid "Dock" 0693 #~ msgstr "Dokuj" 0694 0695 #~ msgid "Detach" 0696 #~ msgstr "Odłącz" 0697 0698 #~ msgid "Hide %1" 0699 #~ msgstr "Ukryj %1" 0700 0701 #~ msgid "Show %1" 0702 #~ msgstr "Pokaż %1" 0703 0704 #~ msgid "Search Columns" 0705 #~ msgstr "Przeszukiwane kolumny" 0706 0707 #~ msgid "All Visible Columns" 0708 #~ msgstr "Wszystkie widoczne kolumny" 0709 0710 #~ msgctxt "Column number %1" 0711 #~ msgid "Column No. %1" 0712 #~ msgstr "Kolumna nr %1" 0713 0714 #~ msgid "S&earch:" 0715 #~ msgstr "&Znajdź:" 0716 0717 #~ msgid "&Password:" 0718 #~ msgstr "&Hasło:" 0719 0720 #~ msgid "&Keep password" 0721 #~ msgstr "&Pamiętaj hasło" 0722 0723 #~ msgid "&Verify:" 0724 #~ msgstr "&Weryfikuj:" 0725 0726 #~ msgid "Password strength meter:" 0727 #~ msgstr "Miernik bezpieczeństwa hasła:" 0728 0729 #~ msgid "" 0730 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " 0731 #~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " 0732 #~ "try:\n" 0733 #~ " - using a longer password;\n" 0734 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 0735 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." 0736 #~ msgstr "" 0737 #~ "Miernik bezpieczeństwa hasła podaje poziom bezpieczeństwa wprowadzonego " 0738 #~ "hasła. Aby zwiększyć bezpieczeństwo hasła, proszę spróbować następujących " 0739 #~ "sposobów:\n" 0740 #~ " - wydłużyć hasło;\n" 0741 #~ " - użyć mieszaniny małych i dużych liter;\n" 0742 #~ " - użyć cyfry lub symbole (takie jak #)." 0743 0744 #~ msgid "Passwords do not match" 0745 #~ msgstr "Hasła nie pasują" 0746 0747 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." 0748 #~ msgstr "Podane zostały dwa różne hasła. Proszę spróbować ponownie." 0749 0750 #~ msgid "" 0751 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " 0752 #~ "of the password, try:\n" 0753 #~ " - using a longer password;\n" 0754 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 0755 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" 0756 #~ "\n" 0757 #~ "Would you like to use this password anyway?" 0758 #~ msgstr "" 0759 #~ "Podane hasło jest mało bezpieczne. Aby zwiększyć bezpieczeństwo hasła, " 0760 #~ "proszę spróbować następujących sposobów:\n" 0761 #~ " - wydłużyć hasło;\n" 0762 #~ " - użyć mieszaniny małych i dużych liter;\n" 0763 #~ " - użyć cyfry lub symbole (takie jak #).\n" 0764 #~ "Czy chcesz mimo wszystko użyć tego hasła?" 0765 0766 #~ msgid "Low Password Strength" 0767 #~ msgstr "Mało bezpieczne hasło" 0768 0769 #~ msgid "Password Input" 0770 #~ msgstr "Podanie hasła" 0771 0772 #~ msgid "Password is empty" 0773 #~ msgstr "Puste hasło" 0774 0775 #~ msgid "Password must be at least 1 character long" 0776 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" 0777 #~ msgstr[0] "Hasło musi mieć co najmniej %1 znak" 0778 #~ msgstr[1] "Hasło musi mieć co najmniej %1 znaki" 0779 #~ msgstr[2] "Hasło musi mieć co najmniej %1 znaków" 0780 0781 #~ msgid "Passwords match" 0782 #~ msgstr "Hasła pasują" 0783 0784 #~ msgctxt "@option:check" 0785 #~ msgid "Do Spellchecking" 0786 #~ msgstr "Sprawdź pisownię" 0787 0788 #~ msgctxt "@option:check" 0789 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" 0790 #~ msgstr "Tworzenie pary &rdzeń/przyrostek spoza słownika" 0791 0792 #~ msgctxt "@option:check" 0793 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" 0794 #~ msgstr "Traktowanie słów sk&lejonych jako niepoprawnych" 0795 0796 #~ msgctxt "@label:listbox" 0797 #~ msgid "&Dictionary:" 0798 #~ msgstr "&Słownik:" 0799 0800 #~ msgctxt "@label:listbox" 0801 #~ msgid "&Encoding:" 0802 #~ msgstr "&Kodowanie:" 0803 0804 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0805 #~ msgid "International <application>Ispell</application>" 0806 #~ msgstr "Międzynarodowy <application>Ispell</application>" 0807 0808 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0809 #~ msgid "<application>Aspell</application>" 0810 #~ msgstr "<application>Aspell</application>" 0811 0812 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0813 #~ msgid "<application>Hspell</application>" 0814 #~ msgstr "<application>Hspell</application>" 0815 0816 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0817 #~ msgid "<application>Zemberek</application>" 0818 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>" 0819 0820 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0821 #~ msgid "<application>Hunspell</application>" 0822 #~ msgstr "<application>Hunspell</application>" 0823 0824 #~ msgctxt "@label:listbox" 0825 #~ msgid "&Client:" 0826 #~ msgstr "&Klient:" 0827 0828 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0829 #~ msgid "Hebrew" 0830 #~ msgstr "Hebrajski" 0831 0832 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0833 #~ msgid "Turkish" 0834 #~ msgstr "Turecki" 0835 0836 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0837 #~ msgid "English" 0838 #~ msgstr "Angielski" 0839 0840 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0841 #~ msgid "Spanish" 0842 #~ msgstr "Hiszpański" 0843 0844 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0845 #~ msgid "Danish" 0846 #~ msgstr "Duński" 0847 0848 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0849 #~ msgid "German" 0850 #~ msgstr "Niemiecki" 0851 0852 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0853 #~ msgid "German (new spelling)" 0854 #~ msgstr "Niemiecki (nowa ortografia)" 0855 0856 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0857 #~ msgid "Brazilian Portuguese" 0858 #~ msgstr "Brazylijski Portugalski" 0859 0860 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0861 #~ msgid "Portuguese" 0862 #~ msgstr "Portugalski" 0863 0864 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0865 #~ msgid "Esperanto" 0866 #~ msgstr "Esperanto" 0867 0868 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0869 #~ msgid "Norwegian" 0870 #~ msgstr "Norweski" 0871 0872 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0873 #~ msgid "Polish" 0874 #~ msgstr "Polski" 0875 0876 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0877 #~ msgid "Russian" 0878 #~ msgstr "Rosyjski" 0879 0880 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0881 #~ msgid "Slovenian" 0882 #~ msgstr "Słoweński" 0883 0884 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0885 #~ msgid "Slovak" 0886 #~ msgstr "Słowacki" 0887 0888 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0889 #~ msgid "Czech" 0890 #~ msgstr "Czeski" 0891 0892 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0893 #~ msgid "Swedish" 0894 #~ msgstr "Szwedzki" 0895 0896 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0897 #~ msgid "Swiss German" 0898 #~ msgstr "Niemiecki ze Szwajcarii" 0899 0900 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0901 #~ msgid "Ukrainian" 0902 #~ msgstr "Ukraiński" 0903 0904 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0905 #~ msgid "Lithuanian" 0906 #~ msgstr "Litewski" 0907 0908 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0909 #~ msgid "French" 0910 #~ msgstr "Francuski" 0911 0912 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0913 #~ msgid "Belarusian" 0914 #~ msgstr "Białoruski" 0915 0916 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0917 #~ msgid "Hungarian" 0918 #~ msgstr "Węgierski" 0919 0920 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0921 #~ msgid "Unknown" 0922 #~ msgstr "Nieznany" 0923 0924 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0925 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default" 0926 #~ msgstr "Domyślny <application>ISpell</application>" 0927 0928 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" 0929 #~ msgid "Default - %1 [%2]" 0930 #~ msgstr "Domyślny - %1 [%2]" 0931 0932 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0933 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default" 0934 #~ msgstr "Domyślny <application>ASpell</application>" 0935 0936 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" 0937 #~ msgid "Default - %1" 0938 #~ msgstr "Domyślny - %1" 0939 0940 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0941 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default" 0942 #~ msgstr "Domyślny <application>Hunspell</application>" 0943 0944 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" 0945 #~ msgstr "" 0946 #~ "Żeby zmiany zostały zastosowane, należy ponownie uruchomić okno dialogowe" 0947 0948 #~ msgid "Spell Checker" 0949 #~ msgstr "Sprawdzanie pisowni" 0950 0951 #~ msgid "Check Spelling" 0952 #~ msgstr "Sprawdź pisownię" 0953 0954 #~ msgid "&Finished" 0955 #~ msgstr "&Zakończ" 0956 0957 #~ msgid "" 0958 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " 0959 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " 0960 #~ "word in a foreign language.</p>\n" 0961 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " 0962 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown " 0963 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " 0964 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" 0965 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " 0966 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " 0967 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " 0968 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" 0969 #~ "</qt>" 0970 #~ msgstr "" 0971 #~ "<qt> <p>To słowo jest traktowane jak \"nierozpoznane\", ponieważ nie " 0972 #~ "znaleziono go w aktualnie używanym słowniku. Może być to słowo w innym " 0973 #~ "języku.</p>\n" 0974 #~ "<p>Jeśli słowo jest napisane poprawnie, można je dodać do słownika, " 0975 #~ "wciskając przycisk <b>Dodaj do słownika</b> Jeśli nie chcesz dodawać tego " 0976 #~ "słowa do słownika, ale nie chcesz go poprawiać, kliknij <b>Ignoruj</b> " 0977 #~ "lub <b>Ignoruj wszystkie</b>.</p>\n" 0978 #~ "<p>Jeśli słowo jest zapisane błędnie, możesz odszukać poprawną wersję na " 0979 #~ "liście poniżej. Jeśli nie możesz znaleźć poprawnej wersji na liście, " 0980 #~ "wpisz ją w polu poniżej i wciśnij <b>Zastąp</b> lub <b>Zastąp wszystkie</" 0981 #~ "b>.</p>\n" 0982 #~ "</qt>" 0983 0984 #~ msgid "Unknown word:" 0985 #~ msgstr "Nieznane słowo:" 0986 0987 #~ msgid "Unknown word" 0988 #~ msgstr "Nieznane słowo" 0989 0990 #~ msgid "<b>misspelled</b>" 0991 #~ msgstr "<b>zapisane błędnie</b>" 0992 0993 #~ msgid "" 0994 #~ "<qt>\n" 0995 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n" 0996 #~ "</qt>" 0997 #~ msgstr "" 0998 #~ "<qt>\n" 0999 #~ "<p>Wybierz język sprawdzanego dokumentu.</p>\n" 1000 #~ "</qt>" 1001 1002 #~ msgid "&Language:" 1003 #~ msgstr "&Język:" 1004 1005 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." 1006 #~ msgstr "Fragment tekstu pokazujący nieznane słowo wraz z kontekstem." 1007 1008 #~ msgid "" 1009 #~ "<qt>\n" 1010 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " 1011 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " 1012 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " 1013 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " 1014 #~ "proofing.</p>\n" 1015 #~ "</qt>" 1016 #~ msgstr "" 1017 #~ "<qt>\n" 1018 #~ "<p>Tu można zobaczyć fragment tekstu zawierający nieznane słowo wraz z " 1019 #~ "kontekstem. Jeśli ta informacja nie jest wystarczająca do poprawienia " 1020 #~ "błędu, można kliknąć na sprawdzanym dokumencie, przeczytać większy " 1021 #~ "fragment tekstu i wrócić do tego okienka, by kontynuować poprawianie.</" 1022 #~ "p>\n" 1023 #~ "</qt>" 1024 1025 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..." 1026 #~ msgstr "... słowo <b>zapisane błędnie</b> pokazane w kontekście ..." 1027 1028 #~ msgid "" 1029 #~ "<qt>\n" 1030 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not " 1031 #~ "included in the dictionary.<br>\n" 1032 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " 1033 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " 1034 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " 1035 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n" 1036 #~ "</qt>" 1037 #~ msgstr "" 1038 #~ "<qt>\n" 1039 #~ "<p>Podane słowo nie znajduje się w słowniku.<br>\n" 1040 #~ "Kliknij tu, jeśli słowo to nie jest zapisane błędnie i chcesz uniknąć " 1041 #~ "niepotrzebnego wykrywania go w przyszłości. Jeśli chcesz, by słowo " 1042 #~ "pozostało niezmienione, ale nie chcesz dodawać go do słownika, wybierz " 1043 #~ "zamiast tego <b>Ignoruj</b> lub <b>Ignoruj wszystkie</b>.</p>\n" 1044 #~ "</qt>" 1045 1046 #~ msgid "<< Add to Dictionary" 1047 #~ msgstr "<< Dodaj do słownika" 1048 1049 #~ msgid "" 1050 #~ "<qt>\n" 1051 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " 1052 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 1053 #~ "</qt>" 1054 #~ msgstr "" 1055 #~ "<qt>\n" 1056 #~ "<p>Zastępuje wszystkie wystąpienia nieznanego słowa w tekście tekstem " 1057 #~ "wybranym z listy powyżej (po lewej).</p>\n" 1058 #~ "</qt>" 1059 1060 #~ msgid "R&eplace All" 1061 #~ msgstr "Zastąp &wszystkie" 1062 1063 #~ msgid "Suggestion List" 1064 #~ msgstr "Lista podpowiedzi" 1065 1066 #~ msgid "" 1067 #~ "<qt>\n" 1068 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " 1069 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " 1070 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " 1071 #~ "box above.</p>\n" 1072 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only " 1073 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 1074 #~ "occurrences.</p>\n" 1075 #~ "</qt>" 1076 #~ msgstr "" 1077 #~ "<qt>\n" 1078 #~ "<p>Jeśli nierozpoznane słowo jest zapisane błędnie, należy sprawdzić, czy " 1079 #~ "właściwie zapisany odpowiednik znajduje się na liście podpowiedzi - " 1080 #~ "wówczas wystarczy kliknąć na nim. Jeśli na liście brak poprawnej wersji, " 1081 #~ "można ją wpisać w polu tekstowym powyżej.</p>\n" 1082 #~ "<p>Żeby poprawić pisownię tego słowa, kliknij <b>Zastąp</b>. <b>Zastąp " 1083 #~ "wszystkie</b> poprawi wszystkie wystąpienia tego słowa w dokumencie.</p>\n" 1084 #~ "</qt>" 1085 1086 #~ msgid "Suggested Words" 1087 #~ msgstr "Podpowiedzi" 1088 1089 #~ msgid "" 1090 #~ "<qt>\n" 1091 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " 1092 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 1093 #~ "</qt>" 1094 #~ msgstr "" 1095 #~ "<qt>\n" 1096 #~ "<p>Zastępuje dane wystąpienie nieznanego słowa w tekście tekstem wybranym " 1097 #~ "z listy powyżej (po lewej).</p>\n" 1098 #~ "</qt>" 1099 1100 #~ msgid "&Replace" 1101 #~ msgstr "&Zastąp" 1102 1103 #~ msgid "" 1104 #~ "<qt>\n" 1105 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " 1106 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n" 1107 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this " 1108 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 1109 #~ "occurrences.</p>\n" 1110 #~ "</qt>" 1111 #~ msgstr "" 1112 #~ "<qt>\n" 1113 #~ "<p>Jeśli nierozpoznane słowo jest zapisane błędnie, należy wpisać tu " 1114 #~ "właściwą wersją, albo wybrać ją z listy poniżej.</p>\n" 1115 #~ "<p>Następnie należy kliknąć <b>Zastąp</b>, żeby poprawić dane wystąpienie " 1116 #~ "słowa, albo <b>Zastąp wszystkie</b>, by poprawić wszystkie wystąpienia " 1117 #~ "tego słowa w dokumencie.</p>\n" 1118 #~ "</qt>" 1119 1120 #~ msgid "Replace &with:" 1121 #~ msgstr "Zastąp &przez:" 1122 1123 #~ msgid "" 1124 #~ "<qt>\n" 1125 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</" 1126 #~ "p>\n" 1127 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 1128 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 1129 #~ "dictionary.</p>\n" 1130 #~ "</qt>" 1131 #~ msgstr "" 1132 #~ "<qt>\n" 1133 #~ "<p>Pozostawia nierozpoznane słowo bez zmian.</p>\n" 1134 #~ "<p>Jest to sensowne, gdy słowo jest nazwą własną, skrótem, słowem obcym " 1135 #~ "lub innym poprawnym słowem, którego używasz, ale nie chcesz go dodać do " 1136 #~ "słownika.</p>\n" 1137 #~ "</qt>" 1138 1139 #~ msgid "&Ignore" 1140 #~ msgstr "&Ignoruj" 1141 1142 #~ msgid "" 1143 #~ "<qt>\n" 1144 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " 1145 #~ "are.</p>\n" 1146 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 1147 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 1148 #~ "dictionary.</p>\n" 1149 #~ "</qt>" 1150 #~ msgstr "" 1151 #~ "<qt>\n" 1152 #~ "<p>Pozostawia wszystkie wystąpienia nierozpoznanego słowa w dokumencie " 1153 #~ "bez zmian.</p>\n" 1154 #~ "<p>Jest to sensowne, gdy słowo jest nazwą własną, skrótem, słowem obcym " 1155 #~ "lub innym poprawnym słowem, którego używasz, ale nie chcesz go dodać do " 1156 #~ "słownika.</p>\n" 1157 #~ "</qt>" 1158 1159 #~ msgid "I&gnore All" 1160 #~ msgstr "I&gnoruj wszystkie" 1161 1162 #~ msgid "S&uggest" 1163 #~ msgstr "&Podpowiedz" 1164 1165 #~ msgid "Language Selection" 1166 #~ msgstr "Wybór języka" 1167 1168 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." 1169 #~ msgstr "Sprawdzanie w trakcie pisania włączone." 1170 1171 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." 1172 #~ msgstr "Sprawdzanie w trakcie pisania wyłączone." 1173 1174 #~ msgid "Incremental Spellcheck" 1175 #~ msgstr "Sprawdzanie pisania w trakcie pisania" 1176 1177 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." 1178 #~ msgstr "" 1179 #~ "Zbyt dużo słów napisanych błędnie. Sprawdzanie w trakcie pisania " 1180 #~ "wyłączone." 1181 1182 #~ msgid "Check Spelling..." 1183 #~ msgstr "Sprawdź pisownię..." 1184 1185 #~ msgid "Auto Spell Check" 1186 #~ msgstr "Samoczynne sprawdzanie pisowni" 1187 1188 #~ msgid "Allow Tabulations" 1189 #~ msgstr "Dopuść tabulację" 1190 1191 #~ msgid "Spell Checking" 1192 #~ msgstr "Sprawdzanie pisowni" 1193 1194 #~ msgid "&Back" 1195 #~ msgstr "&Wstecz" 1196 1197 #~ msgctxt "Opposite to Back" 1198 #~ msgid "&Next" 1199 #~ msgstr "&Dalej" 1200 1201 #~ msgid "Unknown View" 1202 #~ msgstr "Nieznany widok" 1203 1204 #~ msgid "" 1205 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." 1206 #~ msgstr "Program wiersza poleceń używany do testowania modułów KUnitTest." 1207 1208 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." 1209 #~ msgstr "Uruchamiaj tylko moduły pasujące do wyrażenia regularnego." 1210 1211 #~ msgid "" 1212 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " 1213 #~ "option to select modules." 1214 #~ msgstr "" 1215 #~ "Uruchamiaj tylko moduły testowe znalezione w tym katalogu. Użyj opcji " 1216 #~ "wyboru do wybrania modułów." 1217 1218 #~ msgid "" 1219 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " 1220 #~ "GUI." 1221 #~ msgstr "" 1222 #~ "Wyłącza przechwytywanie komunikatów diagnostycznych. Zwykle stosowane, " 1223 #~ "kiedy używany z interfejsem graficznym." 1224 1225 #~ msgid "KUnitTest ModRunner" 1226 #~ msgstr "Uruchamianie modułów KUnitTest" 1227 1228 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" 1229 #~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" 1230 1231 #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" 1232 #~ msgstr "" 1233 #~ "Błąd modułu DBus: połączenie z programem pomocniczym nie powiodło się. %1" 1234 1235 #~ msgid "" 1236 #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " 1237 #~ "Message error: %2" 1238 #~ msgstr "" 1239 #~ "Błąd modułu DBus: nie można połączyć się z programem pomocniczym nie " 1240 #~ "powiodło się. Błąd połączenia: %1. Komunikat o błędzie: %2" 1241 1242 #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" 1243 #~ msgstr "Błąd modułu DBus: uszkodzone dane od programu pomocniczego %1 %2" 1244 1245 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" 1246 #~ msgstr "Plik konfiguracyjny \"%1\" nie jest dostępny do zapisu.\n" 1247 1248 #~ msgid "am" 1249 #~ msgstr "am" 1250 1251 #~ msgid "pm" 1252 #~ msgstr "pm" 1253 1254 #~ msgid "No target filename has been given." 1255 #~ msgstr "Nie podano pliku docelowego." 1256 1257 #~ msgid "Already opened." 1258 #~ msgstr "Już otwarty." 1259 1260 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." 1261 #~ msgstr "Niewystarczające uprawnienia do katalogu docelowego." 1262 1263 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." 1264 #~ msgstr "Nie można otworzyć pliku tymczasowego. Błąd to: %1." 1265 1266 #~ msgid "Synchronization to disk failed" 1267 #~ msgstr "Błąd synchronizacji z dyskiem" 1268 1269 #~ msgid "Error during rename." 1270 #~ msgstr "Błąd podczas zmiany nazwy." 1271 1272 #~ msgid "kde4-config" 1273 #~ msgstr "kde4-config" 1274 1275 #~ msgid "A little program to output installation paths" 1276 #~ msgstr "Programik do wypisywania ścieżek instalacji" 1277 1278 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" 1279 #~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow" 1280 1281 #~ msgid "Left for legacy support" 1282 #~ msgstr "Pozostawione dla obsługi poprzednich wersji" 1283 1284 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" 1285 #~ msgstr "Wkompilowany prefiks bibliotek KDE" 1286 1287 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" 1288 #~ msgstr "Wkompilowany exec_prefix bibliotek KDE" 1289 1290 #~ msgid "Compiled in library path suffix" 1291 #~ msgstr "Wkompilowane rozszerzenie ścieżki bibliotek" 1292 1293 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" 1294 #~ msgstr "Prefiks w $HOME używany do zapisywania plików" 1295 1296 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" 1297 #~ msgstr "Wkompilowana wersja bibliotek KDE" 1298 1299 #~ msgid "Available KDE resource types" 1300 #~ msgstr "Dostępne źródła danych KDE" 1301 1302 #~ msgid "Search path for resource type" 1303 #~ msgstr "Przeszukiwana ścieżka dla źródeł danych tego typu" 1304 1305 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" 1306 #~ msgstr "Znajdź nazwę pliku wewnątrz zasobu typu podanego w --path" 1307 1308 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" 1309 #~ msgstr "Ścieżka użytkownika: desktop|autostart|trash|document" 1310 1311 #~ msgid "Prefix to install resource files to" 1312 #~ msgstr "Prefiks do instalowania plików źródeł danych" 1313 1314 #~ msgid "Installation prefix for Qt" 1315 #~ msgstr "Katalog instalacyjny Qt" 1316 1317 #~ msgid "Location of installed Qt binaries" 1318 #~ msgstr "Położenie zainstalowanych plików binarnych Qt" 1319 1320 #~ msgid "Location of installed Qt libraries" 1321 #~ msgstr "Położenie zainstalowanych bibliotek Qt" 1322 1323 #~ msgid "Location of installed Qt plugins" 1324 #~ msgstr "Położenie zainstalowanych ścieżek Qt" 1325 1326 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" 1327 #~ msgstr "Menu programów (pliki .desktop)" 1328 1329 #~ msgid "Autostart directories" 1330 #~ msgstr "Ścieżka do katalogu autostartu" 1331 1332 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" 1333 #~ msgstr "Zbuforowane informacje (np. ikony, strony WWW)" 1334 1335 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" 1336 #~ msgstr "Programy CGI uruchamiane przez Pomoc KDE" 1337 1338 #~ msgid "Configuration files" 1339 #~ msgstr "Pliki konfiguracyjne" 1340 1341 #~ msgid "Where applications store data" 1342 #~ msgstr "Przechowywanie danych programów" 1343 1344 #~ msgid "Emoticons" 1345 #~ msgstr "Emotikony" 1346 1347 #~ msgid "Executables in $prefix/bin" 1348 #~ msgstr "Pliki wykonywalne w $prefix/bin" 1349 1350 #~ msgid "HTML documentation" 1351 #~ msgstr "Dokumentacja HTML" 1352 1353 #~ msgid "Icons" 1354 #~ msgstr "Ikony" 1355 1356 #~ msgid "Configuration description files" 1357 #~ msgstr "Opisy plików konfiguracyjnych" 1358 1359 #~ msgid "Libraries" 1360 #~ msgstr "Biblioteki" 1361 1362 #~ msgid "Includes/Headers" 1363 #~ msgstr "Pliki nagłówkowe" 1364 1365 #~ msgid "Translation files for KLocale" 1366 #~ msgstr "Pliki tłumaczeń dla KLocale" 1367 1368 #~ msgid "Mime types" 1369 #~ msgstr "Typy Mime" 1370 1371 #~ msgid "Loadable modules" 1372 #~ msgstr "Wczytywane moduły" 1373 1374 #~ msgid "Legacy pixmaps" 1375 #~ msgstr "Stare wersje bitmap" 1376 1377 #~ msgid "Qt plugins" 1378 #~ msgstr "Wtyczki Qt" 1379 1380 #~ msgid "Services" 1381 #~ msgstr "Usługi" 1382 1383 #~ msgid "Service types" 1384 #~ msgstr "Typy usług" 1385 1386 #~ msgid "Application sounds" 1387 #~ msgstr "Dźwięki programów" 1388 1389 #~ msgid "Templates" 1390 #~ msgstr "Szablony" 1391 1392 #~ msgid "Wallpapers" 1393 #~ msgstr "Tapety" 1394 1395 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" 1396 #~ msgstr "Menu programów XDG (pliki .desktop)" 1397 1398 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" 1399 #~ msgstr "Opisy menu XDG (pliki .directory)" 1400 1401 #~ msgid "XDG Icons" 1402 #~ msgstr "Ikony XDG" 1403 1404 #~ msgid "XDG Mime Types" 1405 #~ msgstr "Typy Mime XDG" 1406 1407 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" 1408 #~ msgstr "Układ menu XDG (pliki .menu)" 1409 1410 #~ msgid "XDG autostart directory" 1411 #~ msgstr "Ścieżka do katalogu autostartu XDG" 1412 1413 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" 1414 #~ msgstr "Pliki tymczasowe (specyficzne dla użytkownika i komputera)" 1415 1416 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" 1417 #~ msgstr "Gniazda UNIX (specyficzne dla użytkownika i komputera)" 1418 1419 #~ msgid "%1 - unknown type\n" 1420 #~ msgstr "%1 - nieznany typ\n" 1421 1422 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" 1423 #~ msgstr "%1 - nieznany typ ścieżki użytkownika\n" 1424 1425 #~ msgid "" 1426 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" 1427 #~ "Please check the documentation or the source for any\n" 1428 #~ "licensing terms.\n" 1429 #~ msgstr "" 1430 #~ "Dla tego programu nie zostały określone warunki licencji.\n" 1431 #~ "Proszę sprawdzić dokumentację lub źródła tego programu, aby\n" 1432 #~ "znaleźć licencję.\n" 1433 1434 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." 1435 #~ msgstr "Ten program jest dystrybuowany na warunkach licencji %1." 1436 1437 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1438 #~ msgid "GPL v2" 1439 #~ msgstr "GPL v2" 1440 1441 #~ msgctxt "@item license" 1442 #~ msgid "GNU General Public License Version 2" 1443 #~ msgstr "GNU General Public License wersja 2" 1444 1445 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1446 #~ msgid "LGPL v2" 1447 #~ msgstr "LGPL v2" 1448 1449 #~ msgctxt "@item license" 1450 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" 1451 #~ msgstr "GNU General Public License wersja 2" 1452 1453 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1454 #~ msgid "BSD License" 1455 #~ msgstr "Licencja BSD" 1456 1457 #~ msgctxt "@item license" 1458 #~ msgid "BSD License" 1459 #~ msgstr "Licencja BSD" 1460 1461 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1462 #~ msgid "Artistic License" 1463 #~ msgstr "Licencja Artistic" 1464 1465 #~ msgctxt "@item license" 1466 #~ msgid "Artistic License" 1467 #~ msgstr "Licencja Artistic" 1468 1469 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1470 #~ msgid "QPL v1.0" 1471 #~ msgstr "QPL v1.0" 1472 1473 #~ msgctxt "@item license" 1474 #~ msgid "Q Public License" 1475 #~ msgstr "Q Public License" 1476 1477 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1478 #~ msgid "GPL v3" 1479 #~ msgstr "GPL v3" 1480 1481 #~ msgctxt "@item license" 1482 #~ msgid "GNU General Public License Version 3" 1483 #~ msgstr "GNU General Public License wersja 3" 1484 1485 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1486 #~ msgid "LGPL v3" 1487 #~ msgstr "LGPL v3" 1488 1489 #~ msgctxt "@item license" 1490 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" 1491 #~ msgstr "GNU Lesser General Public License wersja 3" 1492 1493 #~ msgctxt "@item license" 1494 #~ msgid "Custom" 1495 #~ msgstr "Inna" 1496 1497 #~ msgctxt "@item license" 1498 #~ msgid "Not specified" 1499 #~ msgstr "Nieokreślona" 1500 1501 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" 1502 #~ msgid "" 1503 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the " 1504 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE " 1505 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n." 1506 #~ "kde.org</a></p>" 1507 #~ msgstr "" 1508 #~ "<p>KDE jest tłumaczone przez Polski Zespół Tłumaczy, którego strona " 1509 #~ "znajduje się pod adresem <a href=\"http://kdei18n-pl.sourceforge.net" 1510 #~ "\">http://kdei18n-pl.sourceforge.net</a>.</p> <p> <b>Jeśli zauważyłaś/" 1511 #~ "zauważyłeś błąd w tłumaczeniu</b> (literówkę, błąd ortograficzny lub tym " 1512 #~ "bardziej merytoryczny), prosimy wysłać zgłoszenie błędu na adres <a href=" 1513 #~ "\"mailto:kdei18n-pl-uwagi@lists.sourceforge.net\"> kdei18n-pl-uwagi@lists." 1514 #~ "sourceforge.net</a> (nie ma potrzeby zapisywania na listę dyskusyjną, " 1515 #~ "możesz tylko zgłosić błąd, my się nim zajmiemy).</p><p>Zapraszamy również " 1516 #~ "do współudziału w tłumaczeniach! Informację, jak można pomóc w " 1517 #~ "tłumaczeniu (niekoniecznie tłumacząc) znajdziesz na naszej stronie.</p>" 1518 1519 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" 1520 #~ msgstr "Wykorzystanie ekranu serwera X 'displayname'" 1521 1522 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" 1523 #~ msgstr "Użyj ekranu QWS 'displayname'" 1524 1525 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" 1526 #~ msgstr "Przywróć program dla sesji 'sessionId'" 1527 1528 #~ msgid "" 1529 #~ "Causes the application to install a private color\n" 1530 #~ "map on an 8-bit display" 1531 #~ msgstr "" 1532 #~ "Powoduje zainstalowanie przez program prywatnej mapy kolorów dla trybu 8-" 1533 #~ "bitowego" 1534 1535 #~ msgid "" 1536 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" 1537 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" 1538 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n" 1539 #~ "specification" 1540 #~ msgstr "" 1541 #~ "Ogranicza ilość kolorów w palecie kolorów\n" 1542 #~ "trybu 8-bitowego, w przypadku gdy program\n" 1543 #~ "wykorzystuje specyfikację QApplication::ManyColor" 1544 1545 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" 1546 #~ msgstr "wyłącza przechwytywanie myszy i klawiatury przez Qt" 1547 1548 #~ msgid "" 1549 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" 1550 #~ "-nograb, use -dograb to override" 1551 #~ msgstr "" 1552 #~ "uruchomienie w debugerze niejawnie włącza -nograb, \n" 1553 #~ "użycie -dograb anuluje to zachowanie" 1554 1555 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" 1556 #~ msgstr "przełącza na tryb synchroniczny dla debugera" 1557 1558 #~ msgid "defines the application font" 1559 #~ msgstr "określa czcionkę programu" 1560 1561 #~ msgid "" 1562 #~ "sets the default background color and an\n" 1563 #~ "application palette (light and dark shades are\n" 1564 #~ "calculated)" 1565 #~ msgstr "" 1566 #~ "ustawia domyślny kolor tła oraz paletę programu\n" 1567 #~ "(jasne i ciemne cienie są obliczane)." 1568 1569 #~ msgid "sets the default foreground color" 1570 #~ msgstr "ustawia domyślny kolor tekstu" 1571 1572 #~ msgid "sets the default button color" 1573 #~ msgstr "ustawia domyślny kolor przycisków" 1574 1575 #~ msgid "sets the application name" 1576 #~ msgstr "ustawia nazwę programu" 1577 1578 #~ msgid "sets the application title (caption)" 1579 #~ msgstr "ustawia tytuł programu (tytuł w pasku)" 1580 1581 #~ msgid "load the testability framework" 1582 #~ msgstr "wczytaj szkielet testowności" 1583 1584 #~ msgid "" 1585 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" 1586 #~ "an 8-bit display" 1587 #~ msgstr "" 1588 #~ "wymusza, by program wykorzystywał tryb TrueColor\n" 1589 #~ "na ekranie 8-bitowym" 1590 1591 #~ msgid "" 1592 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" 1593 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" 1594 #~ "root" 1595 #~ msgstr "" 1596 #~ "ustawia styl XIM (X Input Method). Możliwe wartości to\n" 1597 #~ "onthespot, overthespot, offthespot oraz root" 1598 1599 #~ msgid "set XIM server" 1600 #~ msgstr "ustaw serwer XIM" 1601 1602 #~ msgid "disable XIM" 1603 #~ msgstr "wyłącz XIM" 1604 1605 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" 1606 #~ msgstr "wymusza uruchomienie programu jako serwera QWS" 1607 1608 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" 1609 #~ msgstr "odzwierciedla układ elementów interfejsu" 1610 1611 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" 1612 #~ msgstr "stosuje arkusz stylów Qt do interfejsu programu" 1613 1614 #~ msgid "" 1615 #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are " 1616 #~ "raster and opengl (experimental)" 1617 #~ msgstr "" 1618 #~ "użyj systemu graficznego innego niż domyślny, dopuszczalne opcje to " 1619 #~ "raster i opengl (eksperymentalne)" 1620 1621 #~ msgid "" 1622 #~ "QML JS debugger information. Application must be\n" 1623 #~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n" 1624 #~ "enabled" 1625 #~ msgstr "" 1626 #~ "Informacje debuggera QML JS. Program musi być zbudowany\n" 1627 #~ "z -DQT_DECLARATIVE_DEBUG aby debugger mógł być\n" 1628 #~ "włączony" 1629 1630 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" 1631 #~ msgstr "Użyj 'caption' jako nazwy na pasku tytułowym" 1632 1633 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" 1634 #~ msgstr "Użyj 'icon' jako ikony programu" 1635 1636 #~ msgid "Use alternative configuration file" 1637 #~ msgstr "Użyj innego pliku konfiguracyjnego" 1638 1639 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" 1640 #~ msgstr "Wyłącz obsługę błędów, włącz zrzuty pamięci" 1641 1642 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" 1643 #~ msgstr "Czeka na menadżera okien zgodnego z WM_NET" 1644 1645 #~ msgid "sets the application GUI style" 1646 #~ msgstr "ustaw styl interfejsu graficznego programu" 1647 1648 #~ msgid "" 1649 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " 1650 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" 1651 #~ msgstr "" 1652 #~ "ustawia geometrię głównego okna - format argumentów znajduje się na " 1653 #~ "stronie podręcznika dla X (zwykle SzerokośćxWysokość+PozycjaX+PozycjaY)" 1654 1655 #~ msgid "KDE Application" 1656 #~ msgstr "Program KDE" 1657 1658 #~ msgid "Qt" 1659 #~ msgstr "Qt" 1660 1661 #~ msgid "KDE" 1662 #~ msgstr "KDE" 1663 1664 #~ msgid "Unknown option '%1'." 1665 #~ msgstr "Nieznana operacja '%1'." 1666 1667 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" 1668 #~ msgid "'%1' missing." 1669 #~ msgstr "Brak '%1'." 1670 1671 #~ msgctxt "" 1672 #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " 1673 #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings" 1674 #~ msgid "" 1675 #~ "Qt: %1\n" 1676 #~ "KDE Development Platform: %2\n" 1677 #~ "%3: %4\n" 1678 #~ msgstr "" 1679 #~ "Qt: %1\n" 1680 #~ "KDE: %2\n" 1681 #~ "%3: %4\n" 1682 1683 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" 1684 #~ msgid "" 1685 #~ "%1 was written by\n" 1686 #~ "%2" 1687 #~ msgstr "" 1688 #~ "%1 napisany przez\n" 1689 #~ "%2" 1690 1691 #~ msgid "" 1692 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." 1693 #~ msgstr "" 1694 #~ "Ten program został zapisany przez kogoś, kto chciał pozostać anonimowy." 1695 1696 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" 1697 #~ msgstr "Proszę zgłaszać błędy na stronie http://bugs.kde.org.\n" 1698 1699 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" 1700 #~ msgstr "Proszę zgłaszać błędy do %1.\n" 1701 1702 #~ msgid "Unexpected argument '%1'." 1703 #~ msgstr "Niespodziewany argument '%1'." 1704 1705 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." 1706 #~ msgstr "" 1707 #~ "Użyj opcji --help, aby pobrać listę dostępnych argumentów wiersza poleceń." 1708 1709 #~ msgid "[options] " 1710 #~ msgstr "[opcje] " 1711 1712 #~ msgid "[%1-options]" 1713 #~ msgstr "[%1-opcje]" 1714 1715 #~ msgid "Usage: %1 %2\n" 1716 #~ msgstr "Użycie: %1 %2\n" 1717 1718 #~ msgid "" 1719 #~ "\n" 1720 #~ "Generic options:\n" 1721 #~ msgstr "" 1722 #~ "\n" 1723 #~ "Ustawienia ogólne:\n" 1724 1725 #~ msgid "Show help about options" 1726 #~ msgstr "Wypisz pomoc na temat opcji" 1727 1728 #~ msgid "Show %1 specific options" 1729 #~ msgstr "Pokaż opcje dla %1" 1730 1731 #~ msgid "Show all options" 1732 #~ msgstr "Wypisz wszystkie opcje" 1733 1734 #~ msgid "Show author information" 1735 #~ msgstr "Wypisz informacje o autorze" 1736 1737 #~ msgid "Show version information" 1738 #~ msgstr "Wypisz informacje o wersji" 1739 1740 #~ msgid "Show license information" 1741 #~ msgstr "Wypisz informacje o licencji" 1742 1743 #~ msgid "End of options" 1744 #~ msgstr "Koniec opcji" 1745 1746 #~ msgid "" 1747 #~ "\n" 1748 #~ "%1 options:\n" 1749 #~ msgstr "" 1750 #~ "\n" 1751 #~ "Ustawienia %1:\n" 1752 1753 #~ msgid "" 1754 #~ "\n" 1755 #~ "Options:\n" 1756 #~ msgstr "" 1757 #~ "\n" 1758 #~ "Opcje:\n" 1759 1760 #~ msgid "" 1761 #~ "\n" 1762 #~ "Arguments:\n" 1763 #~ msgstr "" 1764 #~ "\n" 1765 #~ "Argumenty:\n" 1766 1767 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" 1768 #~ msgstr "Pliki/URL-e otworzone przez program będą skasowane po użyciu" 1769 1770 #~ msgid "KDE-tempfile" 1771 #~ msgstr "Plik tymczasowy KDE" 1772 1773 #~ msgid "Function must be called from the main thread." 1774 #~ msgstr "Funkcja musi być wywoływana z głównego wątku." 1775 1776 #~ msgid "" 1777 #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed " 1778 #~ "to start the application." 1779 #~ msgstr "" 1780 #~ "Błąd podczas uruchamiania %1. Albo program KLauncher już nie działa, albo " 1781 #~ "nie mógł uruchomić aplikacji." 1782 1783 #~ msgid "" 1784 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" 1785 #~ "%2\n" 1786 #~ msgstr "" 1787 #~ "KLauncher był niedostępny dla D-Bus, błąd przy wywołaniu %1:\n" 1788 #~ "%2\n" 1789 1790 #~ msgid "" 1791 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" 1792 #~ "\n" 1793 #~ "%1" 1794 #~ msgstr "" 1795 #~ "Nie można uruchomić Centrum pomocy:\n" 1796 #~ "\n" 1797 #~ "%1" 1798 1799 #~ msgid "Could not Launch Help Center" 1800 #~ msgstr "Nie można uruchomić Centrum pomocy" 1801 1802 #~ msgid "" 1803 #~ "Could not launch the mail client:\n" 1804 #~ "\n" 1805 #~ "%1" 1806 #~ msgstr "" 1807 #~ "Nie można uruchomić klienta poczty:\n" 1808 #~ "\n" 1809 #~ "%1" 1810 1811 #~ msgid "Could not launch Mail Client" 1812 #~ msgstr "Nie można uruchomić klienta poczty" 1813 1814 #~ msgid "" 1815 #~ "Could not launch the browser:\n" 1816 #~ "\n" 1817 #~ "%1" 1818 #~ msgstr "" 1819 #~ "Nie można uruchomić przeglądarki:\n" 1820 #~ "\n" 1821 #~ "%1" 1822 1823 #~ msgid "Could not launch Browser" 1824 #~ msgstr "Nie można uruchomić przeglądarki" 1825 1826 #~ msgid "" 1827 #~ "Could not launch the terminal client:\n" 1828 #~ "\n" 1829 #~ "%1" 1830 #~ msgstr "" 1831 #~ "Nie można uruchomić klienta terminala:\n" 1832 #~ "\n" 1833 #~ "%1" 1834 1835 #~ msgid "Could not launch Terminal Client" 1836 #~ msgstr "Nie można uruchomić klienta terminala" 1837 1838 #~ msgctxt "@item Text character set" 1839 #~ msgid "Western European" 1840 #~ msgstr "Zachodnioeuropejskie" 1841 1842 #~ msgctxt "@item Text character set" 1843 #~ msgid "Central European" 1844 #~ msgstr "Środkowoeuropejskie" 1845 1846 #~ msgctxt "@item Text character set" 1847 #~ msgid "Baltic" 1848 #~ msgstr "Bałtyckie" 1849 1850 #~ msgctxt "@item Text character set" 1851 #~ msgid "South-Eastern Europe" 1852 #~ msgstr "Południowoeuropejskie" 1853 1854 #~ msgctxt "@item Text character set" 1855 #~ msgid "Turkish" 1856 #~ msgstr "Tureckie" 1857 1858 #~ msgctxt "@item Text character set" 1859 #~ msgid "Cyrillic" 1860 #~ msgstr "Cyrylica" 1861 1862 #~ msgctxt "@item Text character set" 1863 #~ msgid "Chinese Traditional" 1864 #~ msgstr "Chińskie tradycyjne" 1865 1866 #~ msgctxt "@item Text character set" 1867 #~ msgid "Chinese Simplified" 1868 #~ msgstr "Chińskie uproszczone" 1869 1870 #~ msgctxt "@item Text character set" 1871 #~ msgid "Korean" 1872 #~ msgstr "Koreańskie" 1873 1874 #~ msgctxt "@item Text character set" 1875 #~ msgid "Japanese" 1876 #~ msgstr "Japońskie" 1877 1878 #~ msgctxt "@item Text character set" 1879 #~ msgid "Greek" 1880 #~ msgstr "Greckie" 1881 1882 #~ msgctxt "@item Text character set" 1883 #~ msgid "Arabic" 1884 #~ msgstr "Arabskie" 1885 1886 #~ msgctxt "@item Text character set" 1887 #~ msgid "Hebrew" 1888 #~ msgstr "Hebrajskie" 1889 1890 #~ msgctxt "@item Text character set" 1891 #~ msgid "Thai" 1892 #~ msgstr "Tajskie" 1893 1894 #~ msgctxt "@item Text character set" 1895 #~ msgid "Unicode" 1896 #~ msgstr "Unikod" 1897 1898 #~ msgctxt "@item Text character set" 1899 #~ msgid "Northern Saami" 1900 #~ msgstr "Północne Saami" 1901 1902 #~ msgctxt "@item Text character set" 1903 #~ msgid "Other" 1904 #~ msgstr "Inne" 1905 1906 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" 1907 #~ msgid "%1 ( %2 )" 1908 #~ msgstr "%1 (%2)" 1909 1910 #~ msgctxt "@item" 1911 #~ msgid "Other encoding (%1)" 1912 #~ msgstr "Inne kodowanie (%1)" 1913 1914 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" 1915 #~ msgid "%1 ( %2 )" 1916 #~ msgstr "%1 (%2)" 1917 1918 #~ msgctxt "@item Text character set" 1919 #~ msgid "Disabled" 1920 #~ msgstr "Wyłączone" 1921 1922 #~ msgctxt "@item Text character set" 1923 #~ msgid "Universal" 1924 #~ msgstr "Uniwersalny" 1925 1926 #~ msgctxt "digit set" 1927 #~ msgid "Arabic-Indic" 1928 #~ msgstr "Indyjsko-arabskie" 1929 1930 #~ msgctxt "digit set" 1931 #~ msgid "Bengali" 1932 #~ msgstr "Bengalskie" 1933 1934 #~ msgctxt "digit set" 1935 #~ msgid "Devanagari" 1936 #~ msgstr "Dewanagari" 1937 1938 #~ msgctxt "digit set" 1939 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic" 1940 #~ msgstr "Wschodnio-arabskie" 1941 1942 #~ msgctxt "digit set" 1943 #~ msgid "Gujarati" 1944 #~ msgstr "Gujarati" 1945 1946 #~ msgctxt "digit set" 1947 #~ msgid "Gurmukhi" 1948 #~ msgstr "Gurmukhi" 1949 1950 #~ msgctxt "digit set" 1951 #~ msgid "Kannada" 1952 #~ msgstr "Kannada" 1953 1954 #~ msgctxt "digit set" 1955 #~ msgid "Khmer" 1956 #~ msgstr "Khmerskie" 1957 1958 #~ msgctxt "digit set" 1959 #~ msgid "Malayalam" 1960 #~ msgstr "Malajalam" 1961 1962 #~ msgctxt "digit set" 1963 #~ msgid "Oriya" 1964 #~ msgstr "Oriya" 1965 1966 #~ msgctxt "digit set" 1967 #~ msgid "Tamil" 1968 #~ msgstr "Tamilskie" 1969 1970 #~ msgctxt "digit set" 1971 #~ msgid "Telugu" 1972 #~ msgstr "Telugu" 1973 1974 #~ msgctxt "digit set" 1975 #~ msgid "Thai" 1976 #~ msgstr "Tajskie" 1977 1978 #~ msgctxt "digit set" 1979 #~ msgid "Arabic" 1980 #~ msgstr "Arabskie" 1981 1982 #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" 1983 #~ msgid "%1 (%2)" 1984 #~ msgstr "%1 (%2)" 1985 1986 #~ msgctxt "size in bytes" 1987 #~ msgid "%1 B" 1988 #~ msgstr "%1 B" 1989 1990 #~ msgctxt "size in 1000 bytes" 1991 #~ msgid "%1 kB" 1992 #~ msgstr "%1 kB" 1993 1994 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" 1995 #~ msgid "%1 MB" 1996 #~ msgstr "%1 MB" 1997 1998 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" 1999 #~ msgid "%1 GB" 2000 #~ msgstr "%1 GB" 2001 2002 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" 2003 #~ msgid "%1 TB" 2004 #~ msgstr "%1 TB" 2005 2006 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" 2007 #~ msgid "%1 PB" 2008 #~ msgstr "%1 PB" 2009 2010 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" 2011 #~ msgid "%1 EB" 2012 #~ msgstr "%1 EB" 2013 2014 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" 2015 #~ msgid "%1 ZB" 2016 #~ msgstr "%1 ZB" 2017 2018 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" 2019 #~ msgid "%1 YB" 2020 #~ msgstr "%1 YB" 2021 2022 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" 2023 #~ msgid "%1 KB" 2024 #~ msgstr "%1 KB" 2025 2026 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" 2027 #~ msgid "%1 MB" 2028 #~ msgstr "%1 MB" 2029 2030 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" 2031 #~ msgid "%1 GB" 2032 #~ msgstr "%1 GB" 2033 2034 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 2035 #~ msgid "%1 TB" 2036 #~ msgstr "%1 TB" 2037 2038 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 2039 #~ msgid "%1 PB" 2040 #~ msgstr "%1 PB" 2041 2042 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 2043 #~ msgid "%1 EB" 2044 #~ msgstr "%1 EB" 2045 2046 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 2047 #~ msgid "%1 ZB" 2048 #~ msgstr "%1 ZB" 2049 2050 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" 2051 #~ msgid "%1 YB" 2052 #~ msgstr "%1 YB" 2053 2054 #~ msgctxt "size in 1024 bytes" 2055 #~ msgid "%1 KiB" 2056 #~ msgstr "%1 KiB" 2057 2058 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" 2059 #~ msgid "%1 MiB" 2060 #~ msgstr "%1 MiB" 2061 2062 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" 2063 #~ msgid "%1 GiB" 2064 #~ msgstr "%1 GiB" 2065 2066 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" 2067 #~ msgid "%1 TiB" 2068 #~ msgstr "%1 TiB" 2069 2070 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" 2071 #~ msgid "%1 PiB" 2072 #~ msgstr "%1 PiB" 2073 2074 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" 2075 #~ msgid "%1 EiB" 2076 #~ msgstr "%1 EiB" 2077 2078 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" 2079 #~ msgid "%1 ZiB" 2080 #~ msgstr "%1 ZiB" 2081 2082 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" 2083 #~ msgid "%1 YiB" 2084 #~ msgstr "%1 YiB" 2085 2086 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" 2087 #~ msgid "%1 days" 2088 #~ msgstr "%1 dni" 2089 2090 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" 2091 #~ msgid "%1 hours" 2092 #~ msgstr "%1 godzin" 2093 2094 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" 2095 #~ msgid "%1 minutes" 2096 #~ msgstr "%1 minut" 2097 2098 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" 2099 #~ msgid "%1 seconds" 2100 #~ msgstr "%1 sekund" 2101 2102 #~ msgctxt "@item:intext" 2103 #~ msgid "%1 millisecond" 2104 #~ msgid_plural "%1 milliseconds" 2105 #~ msgstr[0] "%1 milisekunda" 2106 #~ msgstr[1] "%1 milisekundy" 2107 #~ msgstr[2] "%1 milisekund" 2108 2109 #~ msgctxt "@item:intext" 2110 #~ msgid "1 day" 2111 #~ msgid_plural "%1 days" 2112 #~ msgstr[0] "1 dzień" 2113 #~ msgstr[1] "%1 dni" 2114 #~ msgstr[2] "%1 dni" 2115 2116 #~ msgctxt "@item:intext" 2117 #~ msgid "1 hour" 2118 #~ msgid_plural "%1 hours" 2119 #~ msgstr[0] "1 godzina" 2120 #~ msgstr[1] "%1 godziny" 2121 #~ msgstr[2] "%1 godzin" 2122 2123 #~ msgctxt "@item:intext" 2124 #~ msgid "1 minute" 2125 #~ msgid_plural "%1 minutes" 2126 #~ msgstr[0] "1 minuta" 2127 #~ msgstr[1] "%1 minuty" 2128 #~ msgstr[2] "%1 minut" 2129 2130 #~ msgctxt "@item:intext" 2131 #~ msgid "1 second" 2132 #~ msgid_plural "%1 seconds" 2133 #~ msgstr[0] "1 sekunda" 2134 #~ msgstr[1] "%1 sekundy" 2135 #~ msgstr[2] "%1 sekund" 2136 2137 #~ msgctxt "" 2138 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " 2139 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " 2140 #~ "team to solve the problem" 2141 #~ msgid "%1 and %2" 2142 #~ msgstr "%1, %2" 2143 2144 #~ msgctxt "" 2145 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " 2146 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 2147 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 2148 #~ msgid "%1 and %2" 2149 #~ msgstr "%1 %2" 2150 2151 #~ msgctxt "" 2152 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " 2153 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 2154 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 2155 #~ msgid "%1 and %2" 2156 #~ msgstr "%1 %2" 2157 2158 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" 2159 #~ msgid "Ante Meridiem" 2160 #~ msgstr "Przed południem" 2161 2162 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" 2163 #~ msgid "AM" 2164 #~ msgstr "AM" 2165 2166 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" 2167 #~ msgid "A" 2168 #~ msgstr "A" 2169 2170 #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName" 2171 #~ msgid "Post Meridiem" 2172 #~ msgstr "Po południu" 2173 2174 #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" 2175 #~ msgid "PM" 2176 #~ msgstr "PM" 2177 2178 #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" 2179 #~ msgid "P" 2180 #~ msgstr "P" 2181 2182 #~ msgid "Today" 2183 #~ msgstr "Dzisiaj" 2184 2185 #~ msgid "Yesterday" 2186 #~ msgstr "Wczoraj" 2187 2188 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" 2189 #~ msgid "%1 %2" 2190 #~ msgstr "%1 %2" 2191 2192 #~ msgctxt "@title/plain" 2193 #~ msgid "== %1 ==" 2194 #~ msgstr "== %1 ==" 2195 2196 #~ msgctxt "@title/rich" 2197 #~ msgid "<h2>%1</h2>" 2198 #~ msgstr "<h2>%1</h2>" 2199 2200 #~ msgctxt "@subtitle/plain" 2201 #~ msgid "~ %1 ~" 2202 #~ msgstr "~ %1 ~" 2203 2204 #~ msgctxt "@subtitle/rich" 2205 #~ msgid "<h3>%1</h3>" 2206 #~ msgstr "<h3>%1</h3>" 2207 2208 #~ msgctxt "@item/plain" 2209 #~ msgid " * %1" 2210 #~ msgstr " * %1" 2211 2212 #~ msgctxt "@item/rich" 2213 #~ msgid "<li>%1</li>" 2214 #~ msgstr "<li>%1</li>" 2215 2216 #~ msgctxt "@note/plain" 2217 #~ msgid "Note: %1" 2218 #~ msgstr "Uwaga: %1" 2219 2220 #~ msgctxt "@note/rich" 2221 #~ msgid "<i>Note</i>: %1" 2222 #~ msgstr "<i>Uwaga</i>: %1" 2223 2224 #~ msgctxt "" 2225 #~ "@note-with-label/plain\n" 2226 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 2227 #~ msgid "%1: %2" 2228 #~ msgstr "%1: %2" 2229 2230 #~ msgctxt "" 2231 #~ "@note-with-label/rich\n" 2232 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 2233 #~ msgid "<i>%1</i>: %2" 2234 #~ msgstr "<i>%1</i>: %2" 2235 2236 #~ msgctxt "@warning/plain" 2237 #~ msgid "WARNING: %1" 2238 #~ msgstr "UWAGA: %1" 2239 2240 #~ msgctxt "@warning/rich" 2241 #~ msgid "<b>Warning</b>: %1" 2242 #~ msgstr "<b>Uwaga</b>: %1" 2243 2244 #~ msgctxt "" 2245 #~ "@warning-with-label/plain\n" 2246 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 2247 #~ msgid "%1: %2" 2248 #~ msgstr "%1: %2" 2249 2250 #~ msgctxt "" 2251 #~ "@warning-with-label/rich\n" 2252 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 2253 #~ msgid "<b>%1</b>: %2" 2254 #~ msgstr "<b>%1</b>: %2" 2255 2256 #~ msgctxt "" 2257 #~ "@link-with-description/plain\n" 2258 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 2259 #~ msgid "%2 (%1)" 2260 #~ msgstr "%2 (%1)" 2261 2262 #~ msgctxt "" 2263 #~ "@link-with-description/rich\n" 2264 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 2265 #~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>" 2266 #~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>" 2267 2268 #~ msgctxt "@filename/plain" 2269 #~ msgid "‘%1’" 2270 #~ msgstr "‘%1’" 2271 2272 #~ msgctxt "@filename/rich" 2273 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2274 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2275 2276 #~ msgctxt "@application/plain" 2277 #~ msgid "%1" 2278 #~ msgstr "%1" 2279 2280 #~ msgctxt "@application/rich" 2281 #~ msgid "%1" 2282 #~ msgstr "%1" 2283 2284 #~ msgctxt "@command/plain" 2285 #~ msgid "%1" 2286 #~ msgstr "%1" 2287 2288 #~ msgctxt "@command/rich" 2289 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2290 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2291 2292 #~ msgctxt "" 2293 #~ "@command-with-section/plain\n" 2294 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" 2295 #~ msgid "%1(%2)" 2296 #~ msgstr "%1(%2)" 2297 2298 #~ msgctxt "" 2299 #~ "@command-with-section/rich\n" 2300 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" 2301 #~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>" 2302 #~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>" 2303 2304 #~ msgctxt "@resource/plain" 2305 #~ msgid "“%1”" 2306 #~ msgstr "“%1”" 2307 2308 #~ msgctxt "@resource/rich" 2309 #~ msgid "“%1”" 2310 #~ msgstr "“%1”" 2311 2312 #~ msgctxt "@icode/plain" 2313 #~ msgid "“%1”" 2314 #~ msgstr "“%1”" 2315 2316 #~ msgctxt "@icode/rich" 2317 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2318 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2319 2320 #~ msgctxt "@shortcut/plain" 2321 #~ msgid "%1" 2322 #~ msgstr "%1" 2323 2324 #~ msgctxt "@shortcut/rich" 2325 #~ msgid "<b>%1</b>" 2326 #~ msgstr "<b>%1</b>" 2327 2328 #~ msgctxt "@interface/plain" 2329 #~ msgid "|%1|" 2330 #~ msgstr "|%1|" 2331 2332 #~ msgctxt "@interface/rich" 2333 #~ msgid "<i>%1</i>" 2334 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2335 2336 #~ msgctxt "@emphasis/plain" 2337 #~ msgid "*%1*" 2338 #~ msgstr "*%1*" 2339 2340 #~ msgctxt "@emphasis/rich" 2341 #~ msgid "<i>%1</i>" 2342 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2343 2344 #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain" 2345 #~ msgid "**%1**" 2346 #~ msgstr "*%1*" 2347 2348 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" 2349 #~ msgid "<b>%1</b>" 2350 #~ msgstr "<b>%1</b>" 2351 2352 #~ msgctxt "@placeholder/plain" 2353 #~ msgid "<%1>" 2354 #~ msgstr "<%1>" 2355 2356 #~ msgctxt "@placeholder/rich" 2357 #~ msgid "<<i>%1</i>>" 2358 #~ msgstr "<<i>%1</i>>" 2359 2360 #~ msgctxt "@email/plain" 2361 #~ msgid "<%1>" 2362 #~ msgstr "<%1>" 2363 2364 #~ msgctxt "@email/rich" 2365 #~ msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 2366 #~ msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 2367 2368 #~ msgctxt "" 2369 #~ "@email-with-name/plain\n" 2370 #~ "%1 is name, %2 is address" 2371 #~ msgid "%1 <%2>" 2372 #~ msgstr "%1 <%2>" 2373 2374 #~ msgctxt "" 2375 #~ "@email-with-name/rich\n" 2376 #~ "%1 is name, %2 is address" 2377 #~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 2378 #~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 2379 2380 #~ msgctxt "@envar/plain" 2381 #~ msgid "$%1" 2382 #~ msgstr "$%1" 2383 2384 #~ msgctxt "@envar/rich" 2385 #~ msgid "<tt>$%1</tt>" 2386 #~ msgstr "<tt>$%1</tt>" 2387 2388 #~ msgctxt "@message/plain" 2389 #~ msgid "/%1/" 2390 #~ msgstr "/%1/" 2391 2392 #~ msgctxt "@message/rich" 2393 #~ msgid "<i>%1</i>" 2394 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2395 2396 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" 2397 #~ msgid "+" 2398 #~ msgstr "+" 2399 2400 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" 2401 #~ msgid "+" 2402 #~ msgstr "+" 2403 2404 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain" 2405 #~ msgid "→" 2406 #~ msgstr "→" 2407 2408 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich" 2409 #~ msgid "→" 2410 #~ msgstr "→" 2411 2412 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2413 #~ msgid "Alt" 2414 #~ msgstr "Alt" 2415 2416 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2417 #~ msgid "AltGr" 2418 #~ msgstr "AltGr" 2419 2420 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2421 #~ msgid "Backspace" 2422 #~ msgstr "Backspace" 2423 2424 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2425 #~ msgid "CapsLock" 2426 #~ msgstr "CapsLock" 2427 2428 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2429 #~ msgid "Control" 2430 #~ msgstr "Control" 2431 2432 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2433 #~ msgid "Ctrl" 2434 #~ msgstr "Ctrl" 2435 2436 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2437 #~ msgid "Del" 2438 #~ msgstr "Del" 2439 2440 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2441 #~ msgid "Delete" 2442 #~ msgstr "Delete" 2443 2444 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2445 #~ msgid "Down" 2446 #~ msgstr "Góra" 2447 2448 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2449 #~ msgid "End" 2450 #~ msgstr "End" 2451 2452 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2453 #~ msgid "Enter" 2454 #~ msgstr "Enter" 2455 2456 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2457 #~ msgid "Esc" 2458 #~ msgstr "Esc" 2459 2460 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2461 #~ msgid "Escape" 2462 #~ msgstr "Escape" 2463 2464 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2465 #~ msgid "Home" 2466 #~ msgstr "Home" 2467 2468 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2469 #~ msgid "Hyper" 2470 #~ msgstr "Hyper" 2471 2472 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2473 #~ msgid "Ins" 2474 #~ msgstr "Ins" 2475 2476 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2477 #~ msgid "Insert" 2478 #~ msgstr "Insert" 2479 2480 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2481 #~ msgid "Left" 2482 #~ msgstr "Lewo" 2483 2484 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2485 #~ msgid "Menu" 2486 #~ msgstr "Menu" 2487 2488 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2489 #~ msgid "Meta" 2490 #~ msgstr "Meta" 2491 2492 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2493 #~ msgid "NumLock" 2494 #~ msgstr "NumLock" 2495 2496 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2497 #~ msgid "PageDown" 2498 #~ msgstr "PageDown" 2499 2500 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2501 #~ msgid "PageUp" 2502 #~ msgstr "PageUp" 2503 2504 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2505 #~ msgid "PgDown" 2506 #~ msgstr "PgDown" 2507 2508 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2509 #~ msgid "PgUp" 2510 #~ msgstr "PgUp" 2511 2512 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2513 #~ msgid "PauseBreak" 2514 #~ msgstr "PauseBreak" 2515 2516 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2517 #~ msgid "PrintScreen" 2518 #~ msgstr "PrintScreen" 2519 2520 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2521 #~ msgid "PrtScr" 2522 #~ msgstr "PrtScr" 2523 2524 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2525 #~ msgid "Return" 2526 #~ msgstr "Return" 2527 2528 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2529 #~ msgid "Right" 2530 #~ msgstr "Prawo" 2531 2532 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2533 #~ msgid "ScrollLock" 2534 #~ msgstr "ScrollLock" 2535 2536 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2537 #~ msgid "Shift" 2538 #~ msgstr "Shift" 2539 2540 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2541 #~ msgid "Space" 2542 #~ msgstr "Spacja" 2543 2544 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2545 #~ msgid "Super" 2546 #~ msgstr "Super" 2547 2548 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2549 #~ msgid "SysReq" 2550 #~ msgstr "SysReq" 2551 2552 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2553 #~ msgid "Tab" 2554 #~ msgstr "Tab" 2555 2556 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2557 #~ msgid "Up" 2558 #~ msgstr "Góra" 2559 2560 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2561 #~ msgid "Win" 2562 #~ msgstr "Win" 2563 2564 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2565 #~ msgid "F%1" 2566 #~ msgstr "F%1" 2567 2568 #~ msgid "no error" 2569 #~ msgstr "brak błędu" 2570 2571 #~ msgid "requested family not supported for this host name" 2572 #~ msgstr "ta rodzina nie jest obsługiwana dla tego typu serwera" 2573 2574 #~ msgid "temporary failure in name resolution" 2575 #~ msgstr "chwilowy błąd w tłumaczeniu nazwy" 2576 2577 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" 2578 #~ msgstr "trwały błąd w tłumaczeniu nazwy" 2579 2580 #~ msgid "invalid flags" 2581 #~ msgstr "nieprawidłowe flagi" 2582 2583 #~ msgid "memory allocation failure" 2584 #~ msgstr "błąd alokacji pamięci" 2585 2586 #~ msgid "name or service not known" 2587 #~ msgstr "nieznana nazwa lub usługa" 2588 2589 #~ msgid "requested family not supported" 2590 #~ msgstr "ta rodzina nie jest obsługiwana" 2591 2592 #~ msgid "requested service not supported for this socket type" 2593 #~ msgstr "ta usługa nie jest dostępna dla tej wtyczki" 2594 2595 #~ msgid "requested socket type not supported" 2596 #~ msgstr "ten typ gniazda nie jest obsługiwana" 2597 2598 #~ msgid "unknown error" 2599 #~ msgstr "nieznany błąd" 2600 2601 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" 2602 #~ msgid "system error: %1" 2603 #~ msgstr "błąd systemu: %1" 2604 2605 #~ msgid "request was canceled" 2606 #~ msgstr "żądanie zostało anulowane" 2607 2608 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" 2609 #~ msgid "Unknown family %1" 2610 #~ msgstr "Nieznana rodzina %1" 2611 2612 #~ msgctxt "Socket error code NoError" 2613 #~ msgid "no error" 2614 #~ msgstr "brak błędów" 2615 2616 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" 2617 #~ msgid "name lookup has failed" 2618 #~ msgstr "wyszukiwanie nazwy nie powiodło się" 2619 2620 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" 2621 #~ msgid "address already in use" 2622 #~ msgstr "adres jest już używany" 2623 2624 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" 2625 #~ msgid "socket is already bound" 2626 #~ msgstr "gniazdo jest już używane" 2627 2628 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" 2629 #~ msgid "socket is already created" 2630 #~ msgstr "gniazdo jest już utworzone" 2631 2632 #~ msgctxt "Socket error code NotBound" 2633 #~ msgid "socket is not bound" 2634 #~ msgstr "gniazdo nie jest jeszcze używane" 2635 2636 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" 2637 #~ msgid "socket has not been created" 2638 #~ msgstr "gniazdo nie zostało jeszcze utworzone" 2639 2640 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" 2641 #~ msgid "operation would block" 2642 #~ msgstr "operacja będzie blokująca" 2643 2644 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" 2645 #~ msgid "connection actively refused" 2646 #~ msgstr "połączenie zostało jawnie odrzucone" 2647 2648 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" 2649 #~ msgid "connection timed out" 2650 #~ msgstr "czas na połączenie upłynął" 2651 2652 #~ msgctxt "Socket error code InProgress" 2653 #~ msgid "operation is already in progress" 2654 #~ msgstr "operacja już trwa" 2655 2656 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" 2657 #~ msgid "network failure occurred" 2658 #~ msgstr "wystąpił błąd sieciowy" 2659 2660 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" 2661 #~ msgid "operation is not supported" 2662 #~ msgstr "ta operacja nie jest obsługiwana" 2663 2664 #~ msgctxt "Socket error code Timeout" 2665 #~ msgid "timed operation timed out" 2666 #~ msgstr "czas na operację upłynął" 2667 2668 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" 2669 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" 2670 #~ msgstr "wystąpił nieznany/nieoczekiwany błąd" 2671 2672 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" 2673 #~ msgid "remote host closed connection" 2674 #~ msgstr "serwer zamknął połączenie" 2675 2676 #~ msgid "NEC SOCKS client" 2677 #~ msgstr "klient NEC SOCKS" 2678 2679 #~ msgid "Dante SOCKS client" 2680 #~ msgstr "klient Dante SOCKS" 2681 2682 #~ msgid "Specified socket path is invalid" 2683 #~ msgstr "Nieprawidłowa ścieżka gniazdka" 2684 2685 #~ msgid "The socket operation is not supported" 2686 #~ msgstr "Ta operacja na gniazdku nie jest obsługiwana" 2687 2688 #~ msgid "Connection refused" 2689 #~ msgstr "Połączenie odrzucone" 2690 2691 #~ msgid "Permission denied" 2692 #~ msgstr "Brak dostępu" 2693 2694 #~ msgid "Connection timed out" 2695 #~ msgstr "Czas połączenia został przekroczony" 2696 2697 #~ msgid "Unknown error" 2698 #~ msgstr "Nieznany błąd" 2699 2700 #~ msgid "Could not set non-blocking mode" 2701 #~ msgstr "Nie można ustawić trybu nieblokującego" 2702 2703 #~ msgid "Address is already in use" 2704 #~ msgstr "Adres jest już używany" 2705 2706 #~ msgid "Path cannot be used" 2707 #~ msgstr "Nie można użyć tej ścieżki" 2708 2709 #~ msgid "No such file or directory" 2710 #~ msgstr "Nie ma takiego pliku lub katalogu" 2711 2712 #~ msgid "Not a directory" 2713 #~ msgstr "To nie jest katalog" 2714 2715 #~ msgid "Read-only filesystem" 2716 #~ msgstr "System plików tylko do odczytu" 2717 2718 #~ msgid "Unknown socket error" 2719 #~ msgstr "Nieznany błąd gniazdka" 2720 2721 #~ msgid "Operation not supported" 2722 #~ msgstr "Ta operacja nie jest obsługiwana" 2723 2724 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" 2725 #~ msgstr "Upłynął czas na połączenie ze zdalnym serwerem" 2726 2727 #~ msgctxt "SSL error" 2728 #~ msgid "No error" 2729 #~ msgstr "Bez błędu" 2730 2731 #~ msgctxt "SSL error" 2732 #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" 2733 #~ msgstr "Nieprawidłowy certyfikat autoryzujący ten certyfikat" 2734 2735 #~ msgctxt "SSL error" 2736 #~ msgid "The certificate has expired" 2737 #~ msgstr "Certyfikat już wygasł" 2738 2739 #~ msgctxt "SSL error" 2740 #~ msgid "The certificate is invalid" 2741 #~ msgstr "Certyfikat nie jest prawidłowy" 2742 2743 #~ msgctxt "SSL error" 2744 #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" 2745 #~ msgstr "Certyfikat nie jest podpisany przez zaufanego wystawcę certyfikatów" 2746 2747 #~ msgctxt "SSL error" 2748 #~ msgid "The certificate has been revoked" 2749 #~ msgstr "Certyfikat został wycofany" 2750 2751 #~ msgctxt "SSL error" 2752 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" 2753 #~ msgstr "Certyfikat nie nadaje się do tego celu" 2754 2755 #~ msgctxt "SSL error" 2756 #~ msgid "" 2757 #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " 2758 #~ "purpose" 2759 #~ msgstr "Główny certyfikat autoryzujący nie jest zaufany do tego celu" 2760 2761 #~ msgctxt "SSL error" 2762 #~ msgid "" 2763 #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " 2764 #~ "certificate's purpose" 2765 #~ msgstr "" 2766 #~ "Certyfikat autoryzujący jest ustawiony na odrzucanie tego celu certyfikatu" 2767 2768 #~ msgctxt "SSL error" 2769 #~ msgid "The peer did not present any certificate" 2770 #~ msgstr "Nie przekazano żadnego certyfikatu" 2771 2772 #~ msgctxt "SSL error" 2773 #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" 2774 #~ msgstr "Certyfikat nie stosuje się do podanego serwera" 2775 2776 #~ msgctxt "SSL error" 2777 #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" 2778 #~ msgstr "Nie można zweryfikować certyfikatu z przyczyn wewnętrznych" 2779 2780 #~ msgctxt "SSL error" 2781 #~ msgid "The certificate chain is too long" 2782 #~ msgstr "Łańcuch certyfikatów jest zbyt długi" 2783 2784 #~ msgctxt "SSL error" 2785 #~ msgid "Unknown error" 2786 #~ msgstr "Nieznany błąd" 2787 2788 #~ msgid "address family for nodename not supported" 2789 #~ msgstr "nieobsługiwana rodzina adresów dla nazwy węzła" 2790 2791 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" 2792 #~ msgstr "nieprawidłowa wartość dla 'ai_flags'" 2793 2794 #~ msgid "'ai_family' not supported" 2795 #~ msgstr "'ai_family' nie obsługiwana" 2796 2797 #~ msgid "no address associated with nodename" 2798 #~ msgstr "brak adresu powiązanego z nazwą węzła" 2799 2800 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" 2801 #~ msgstr "nazwa serwera nie obsługiwana dla ai_socktype" 2802 2803 #~ msgid "'ai_socktype' not supported" 2804 #~ msgstr "nieobsługiwana 'ai_socktype'" 2805 2806 #~ msgid "system error" 2807 #~ msgstr "błąd systemowy" 2808 2809 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>" 2810 #~ msgid_plural "" 2811 #~ "Could not find mime types:\n" 2812 #~ "<resource>%2</resource>" 2813 #~ msgstr[0] "Nie można znaleźć typu mime <resource>%2</resource>" 2814 #~ msgstr[1] "" 2815 #~ "Nie można znaleźć typów mime:\n" 2816 #~ "<resource>%2</resource>Nie można znaleźć typów mime:\n" 2817 #~ "<resource>%2</resource>" 2818 #~ msgstr[2] "" 2819 #~ "Nie można znaleźć typów mime:\n" 2820 #~ "<resource>%2</resource>" 2821 2822 #~ msgid "" 2823 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " 2824 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." 2825 #~ msgstr "" 2826 #~ "Nie zainstalowano typów mime. Proszę sprawdzić, czy shared-mime-info jest " 2827 #~ "zainstalowane i czy zmienna XDG_DATA_DIRS jest pusta lub zawiera katalog /" 2828 #~ "usr/share" 2829 2830 #~ msgid "No service matching the requirements was found" 2831 #~ msgstr "Nie znaleziono usługi spełniającej wymagania" 2832 2833 #~ msgid "" 2834 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" 2835 #~ msgstr "Usługa '%1' nie udostępnia interfejsu '%2' ze słowem kluczowym '%3'" 2836 2837 #~ msgctxt "dictionary variant" 2838 #~ msgid "40" 2839 #~ msgstr "40" 2840 2841 #~ msgctxt "dictionary variant" 2842 #~ msgid "60" 2843 #~ msgstr "60" 2844 2845 #~ msgctxt "dictionary variant" 2846 #~ msgid "80" 2847 #~ msgstr "80" 2848 2849 #~ msgctxt "dictionary variant" 2850 #~ msgid "-ise suffixes" 2851 #~ msgstr "przyrostki -ise" 2852 2853 #~ msgctxt "dictionary variant" 2854 #~ msgid "-ize suffixes" 2855 #~ msgstr "przyrostki -ize" 2856 2857 #~ msgctxt "dictionary variant" 2858 #~ msgid "-ise suffixes and with accents" 2859 #~ msgstr "przyrostki -ise i z akcentami" 2860 2861 #~ msgctxt "dictionary variant" 2862 #~ msgid "-ise suffixes and without accents" 2863 #~ msgstr "przyrostki -ise i bez akcentów" 2864 2865 #~ msgctxt "dictionary variant" 2866 #~ msgid "-ize suffixes and with accents" 2867 #~ msgstr "przyrostki -ize i z akcentami" 2868 2869 #~ msgctxt "dictionary variant" 2870 #~ msgid "-ize suffixes and without accents" 2871 #~ msgstr "przyrostki -ize i bez akcentów" 2872 2873 #~ msgctxt "dictionary variant" 2874 #~ msgid "large" 2875 #~ msgstr "duży" 2876 2877 #~ msgctxt "dictionary variant" 2878 #~ msgid "medium" 2879 #~ msgstr "średni" 2880 2881 #~ msgctxt "dictionary variant" 2882 #~ msgid "small" 2883 #~ msgstr "mały" 2884 2885 #~ msgctxt "dictionary variant" 2886 #~ msgid "variant 0" 2887 #~ msgstr "wariant 0" 2888 2889 #~ msgctxt "dictionary variant" 2890 #~ msgid "variant 1" 2891 #~ msgstr "wariant 1" 2892 2893 #~ msgctxt "dictionary variant" 2894 #~ msgid "variant 2" 2895 #~ msgstr "wariant 2" 2896 2897 #~ msgctxt "dictionary variant" 2898 #~ msgid "without accents" 2899 #~ msgstr "bez akcentów" 2900 2901 #~ msgctxt "dictionary variant" 2902 #~ msgid "with accents" 2903 #~ msgstr "z akcentami" 2904 2905 #~ msgctxt "dictionary variant" 2906 #~ msgid "with ye" 2907 #~ msgstr "z ye" 2908 2909 #~ msgctxt "dictionary variant" 2910 #~ msgid "with yeyo" 2911 #~ msgstr "z yeyo" 2912 2913 #~ msgctxt "dictionary variant" 2914 #~ msgid "with yo" 2915 #~ msgstr "z yo" 2916 2917 #~ msgctxt "dictionary variant" 2918 #~ msgid "extended" 2919 #~ msgstr "rozszerzony" 2920 2921 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" 2922 #~ msgid "%1 (%2) [%3]" 2923 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]" 2924 2925 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" 2926 #~ msgid "%1 (%2)" 2927 #~ msgstr "%1 (%2)" 2928 2929 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" 2930 #~ msgid "%1 [%2]" 2931 #~ msgstr "%1 [%2]" 2932 2933 #~ msgid "File %1 does not exist" 2934 #~ msgstr "Plik %1 nie istnieje" 2935 2936 #~ msgid "Cannot open %1 for reading" 2937 #~ msgstr "Nie można otworzyć %1 do odczytu" 2938 2939 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" 2940 #~ msgstr "Nie można utworzyć fragmentu pamięci dla pliku %1" 2941 2942 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" 2943 #~ msgstr "Nie można odczytać danych z %1 do pamięci" 2944 2945 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" 2946 #~ msgstr "Dopuszczalne jest tylko 'ReadOnly'" 2947 2948 #~ msgid "Cannot seek past eof" 2949 #~ msgstr "Nie można czytać za końcem pliku" 2950 2951 #~ msgid "Library \"%1\" not found" 2952 #~ msgstr "Nie znaleziono biblioteki \"%1\"" 2953 2954 #~ msgid "No service matching the requirements was found." 2955 #~ msgstr "Nie znaleziono usługi spełniającej wymagania." 2956 2957 #~ msgid "" 2958 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." 2959 #~ "desktop file." 2960 #~ msgstr "" 2961 #~ "Ta usługa nie zawiera biblioteki; w pliku .desktop brak pola Library" 2962 2963 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." 2964 #~ msgstr "" 2965 #~ "Ta biblioteka nie udostępnia infrastruktury do tworzenia składników." 2966 2967 #~ msgid "" 2968 #~ "The factory does not support creating components of the specified type." 2969 #~ msgstr "" 2970 #~ "Ta infrastruktura nie pozwala na tworzenie składników podanego typu." 2971 2972 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" 2973 #~ msgstr "KLibLoader: nieznany błąd" 2974 2975 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" 2976 #~ msgstr "Nie można znaleźć wtyczki '%1' dla programu '%2'" 2977 2978 #~ msgid "The provided service is not valid" 2979 #~ msgstr "Dostarczana usługa jest niepoprawna" 2980 2981 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" 2982 #~ msgstr "Usługa '%1' nie zapewnia biblioteki lub brak pola Library" 2983 2984 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." 2985 #~ msgstr "Biblioteka %1 nie zapewnia infrastruktury zgodnej z KDE 4." 2986 2987 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." 2988 #~ msgstr "Wtyczka '%1' używa niezgodnej biblioteki KDE. (%2)." 2989 2990 #~ msgid "KDE Test Program" 2991 #~ msgstr "Program testowy KDE" 2992 2993 #~ msgid "KBuildSycoca" 2994 #~ msgstr "KBuildSycoca" 2995 2996 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." 2997 #~ msgstr "Odśwież buforowaną konfigurację systemową." 2998 2999 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" 3000 #~ msgstr "(c) 1999-2002 Autorzy KDE" 3001 3002 #~ msgid "David Faure" 3003 #~ msgstr "David Faure" 3004 3005 #~ msgid "Do not signal applications to update" 3006 #~ msgstr "Nie zgłaszaj uaktualnienia programom" 3007 3008 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" 3009 #~ msgstr "Wyłącz przyrostowe uaktualnianie, przeczytaj wszystko" 3010 3011 #~ msgid "Check file timestamps" 3012 #~ msgstr "Sprawdź datę pliku" 3013 3014 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" 3015 #~ msgstr "Wyłącz sprawdzanie plików (niebezpieczne)" 3016 3017 #~ msgid "Create global database" 3018 #~ msgstr "Utwórz bazę globalną" 3019 3020 #~ msgid "Perform menu generation test run only" 3021 #~ msgstr "Wykonaj jedynie próbę utworzenia menu" 3022 3023 #~ msgid "Track menu id for debug purposes" 3024 #~ msgstr "Śledź identyfikator menu na potrzeby debugowania" 3025 3026 #~ msgid "KDE Daemon" 3027 #~ msgstr "KDE Daemon" 3028 3029 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" 3030 #~ msgstr "" 3031 #~ "Usługa KDE - wymusza aktualizację bazy danych bufora w razie potrzeby" 3032 3033 #~ msgid "Check Sycoca database only once" 3034 #~ msgstr "Sprawdź bazę danych Sysoca tylko raz" 3035 3036 #~ msgid "" 3037 #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" 3038 #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" 3039 #~ "No action will be triggered." 3040 #~ msgstr "" 3041 #~ "Kombinacja klawiszy '%1' jest niejednoznaczna. Użyj polecenia " 3042 #~ "'Konfiguracja skrótów' z menu 'Ustawienia', żeby wybrać działanie.\n" 3043 #~ "Żadne działanie nie będzie wykonane." 3044 3045 #~ msgid "Ambiguous shortcut detected" 3046 #~ msgstr "Wykryto niejednoznaczny skrót" 3047 3048 #~ msgctxt "Encodings menu" 3049 #~ msgid "Default" 3050 #~ msgstr "Domyślne" 3051 3052 #~ msgctxt "Encodings menu" 3053 #~ msgid "Autodetect" 3054 #~ msgstr "Wykryj samoczynnie" 3055 3056 #~ msgid "No Entries" 3057 #~ msgstr "Brak wpisów" 3058 3059 #~ msgid "Clear List" 3060 #~ msgstr "Wyczyść listę" 3061 3062 #~ msgctxt "go back" 3063 #~ msgid "&Back" 3064 #~ msgstr "W &tył" 3065 3066 #~ msgctxt "go forward" 3067 #~ msgid "&Forward" 3068 #~ msgstr "W &przód" 3069 3070 #~ msgctxt "home page" 3071 #~ msgid "&Home" 3072 #~ msgstr "&Strona domowa" 3073 3074 #~ msgctxt "show help" 3075 #~ msgid "&Help" 3076 #~ msgstr "Po&moc" 3077 3078 #~ msgid "Show &Menubar" 3079 #~ msgstr "Wyświetlaj pasek &menu" 3080 3081 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>" 3082 #~ msgstr "Pokaż menu<p>Ponownie wyświetla ukryty pasek menu</p>" 3083 3084 #~ msgid "Show St&atusbar" 3085 #~ msgstr "Wyświetlaj pasek s&tanu" 3086 3087 #~ msgid "" 3088 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " 3089 #~ "the window used for status information.</p>" 3090 #~ msgstr "" 3091 #~ "Pokaż pasek stanu <br/><br/>Pokazuje pasek stanu, który jest paskiem na " 3092 #~ "dole okna, używanym do informacji o stanie." 3093 3094 #~ msgid "&New" 3095 #~ msgstr "&Nowy" 3096 3097 #~ msgid "Create new document" 3098 #~ msgstr "Utwórz nowy dokument" 3099 3100 #~ msgid "&Open..." 3101 #~ msgstr "&Otwórz..." 3102 3103 #~ msgid "Open an existing document" 3104 #~ msgstr "Otwórz istniejący dokument" 3105 3106 #~ msgid "Open &Recent" 3107 #~ msgstr "Otwórz poprz&edni" 3108 3109 #~ msgid "Open a document which was recently opened" 3110 #~ msgstr "Otwórz dokument, który był ostatnio otwierany" 3111 3112 #~ msgid "&Save" 3113 #~ msgstr "&Zapisz" 3114 3115 #~ msgid "Save document" 3116 #~ msgstr "Zapisz dokument" 3117 3118 #~ msgid "Save &As..." 3119 #~ msgstr "Zapisz &jako..." 3120 3121 #~ msgid "Save document under a new name" 3122 #~ msgstr "Zapisz dokument pod nową nazwą" 3123 3124 #~ msgid "Re&vert" 3125 #~ msgstr "Przyw&róć" 3126 3127 #~ msgid "Revert unsaved changes made to document" 3128 #~ msgstr "Przywróć niezapisane zmiany dokonane w dokumencie" 3129 3130 #~ msgid "&Close" 3131 #~ msgstr "Z&amknij" 3132 3133 #~ msgid "Close document" 3134 #~ msgstr "Zamknij dokument" 3135 3136 #~ msgid "&Print..." 3137 #~ msgstr "&Drukuj..." 3138 3139 #~ msgid "Print document" 3140 #~ msgstr "Wydrukuj dokument" 3141 3142 #~ msgid "Print Previe&w" 3143 #~ msgstr "Podgląd &wydruku" 3144 3145 #~ msgid "Show a print preview of document" 3146 #~ msgstr "Pokaż podgląd wydruk dokumentu" 3147 3148 #~ msgid "&Mail..." 3149 #~ msgstr "&Wyślij..." 3150 3151 #~ msgid "Send document by mail" 3152 #~ msgstr "Wyślij dokument przez pocztę" 3153 3154 #~ msgid "&Quit" 3155 #~ msgstr "Za&kończ" 3156 3157 #~ msgid "Quit application" 3158 #~ msgstr "Zakończ program" 3159 3160 #~ msgid "Undo last action" 3161 #~ msgstr "Cofnij ostatnie działanie" 3162 3163 #~ msgid "Re&do" 3164 #~ msgstr "Przyw&róć" 3165 3166 #~ msgid "Redo last undone action" 3167 #~ msgstr "Przywróć ostatnio cofnięte działanie" 3168 3169 #~ msgid "Cu&t" 3170 #~ msgstr "Wy&tnij" 3171 3172 #~ msgid "Cut selection to clipboard" 3173 #~ msgstr "Wytnij zaznaczenie do schowka" 3174 3175 #~ msgid "&Copy" 3176 #~ msgstr "&Kopiuj" 3177 3178 #~ msgid "Copy selection to clipboard" 3179 #~ msgstr "Kopiuj zaznaczenie do schowka" 3180 3181 #~ msgid "&Paste" 3182 #~ msgstr "&Wklej" 3183 3184 #~ msgid "Paste clipboard content" 3185 #~ msgstr "Wklej zawartość schowka" 3186 3187 #~ msgid "C&lear" 3188 #~ msgstr "Wy&czyść" 3189 3190 #~ msgid "Select &All" 3191 #~ msgstr "&Zaznacz wszystko" 3192 3193 #~ msgid "Dese&lect" 3194 #~ msgstr "Usuń z&aznaczenie" 3195 3196 #~ msgid "&Find..." 3197 #~ msgstr "&Znajdź..." 3198 3199 #~ msgid "Find &Next" 3200 #~ msgstr "Znajdź &następne" 3201 3202 #~ msgid "Find Pre&vious" 3203 #~ msgstr "Znajdź &poprzednie" 3204 3205 #~ msgid "&Replace..." 3206 #~ msgstr "&Zastąp..." 3207 3208 #~ msgid "&Actual Size" 3209 #~ msgstr "F&aktyczny rozmiar" 3210 3211 #~ msgid "View document at its actual size" 3212 #~ msgstr "Obejrzyj dokument w jego rzeczywistym rozmiarze" 3213 3214 #~ msgid "&Fit to Page" 3215 #~ msgstr "&Dopasuj do strony" 3216 3217 #~ msgid "Zoom to fit page in window" 3218 #~ msgstr "Powiększ, tak aby zmieścić stronę w oknie" 3219 3220 #~ msgid "Fit to Page &Width" 3221 #~ msgstr "Dopasuj do sze&rokości strony" 3222 3223 #~ msgid "Zoom to fit page width in window" 3224 #~ msgstr "Powiększ, tak aby zmieścić stronę na szerokość w oknie" 3225 3226 #~ msgid "Fit to Page &Height" 3227 #~ msgstr "Dopasuj do wy&sokości strony" 3228 3229 #~ msgid "Zoom to fit page height in window" 3230 #~ msgstr "Powiększ, tak aby zmieścić stronę na wysokość w oknie" 3231 3232 #~ msgid "Zoom &In" 3233 #~ msgstr "Powię&ksz" 3234 3235 #~ msgid "Zoom &Out" 3236 #~ msgstr "Pomnie&jsz" 3237 3238 #~ msgid "&Zoom..." 3239 #~ msgstr "&Powiększenie..." 3240 3241 #~ msgid "Select zoom level" 3242 #~ msgstr "Wybierz poziom powiększenia" 3243 3244 #~ msgid "&Redisplay" 3245 #~ msgstr "&Odśwież" 3246 3247 #~ msgid "Redisplay document" 3248 #~ msgstr "Odśwież dokument" 3249 3250 #~ msgid "&Up" 3251 #~ msgstr "Do &góry" 3252 3253 #~ msgid "Go up" 3254 #~ msgstr "Idź do góry" 3255 3256 #~ msgid "&Previous Page" 3257 #~ msgstr "&Poprzednia strona" 3258 3259 #~ msgid "Go to previous page" 3260 #~ msgstr "Idź do poprzedniej strony" 3261 3262 #~ msgid "&Next Page" 3263 #~ msgstr "&Następna strona" 3264 3265 #~ msgid "Go to next page" 3266 #~ msgstr "Idź do następnej strony" 3267 3268 #~ msgid "&Go To..." 3269 #~ msgstr "I&dź do..." 3270 3271 #~ msgid "&Go to Page..." 3272 #~ msgstr "I&dź do strony..." 3273 3274 #~ msgid "&Go to Line..." 3275 #~ msgstr "&Idź do wiersza..." 3276 3277 #~ msgid "&First Page" 3278 #~ msgstr "Pi&erwsza strona" 3279 3280 #~ msgid "Go to first page" 3281 #~ msgstr "Idź do pierwszej strony" 3282 3283 #~ msgid "&Last Page" 3284 #~ msgstr "&Ostatnia strona" 3285 3286 #~ msgid "Go to last page" 3287 #~ msgstr "Idź do ostatniej strony" 3288 3289 #~ msgid "Go back in document" 3290 #~ msgstr "Idź wstecz w dokumencie" 3291 3292 #~ msgid "&Forward" 3293 #~ msgstr "W &przód" 3294 3295 #~ msgid "Go forward in document" 3296 #~ msgstr "Idź do przodu w dokumencie" 3297 3298 #~ msgid "&Add Bookmark" 3299 #~ msgstr "Dodaj z&akładkę" 3300 3301 #~ msgid "&Edit Bookmarks..." 3302 #~ msgstr "&Modyfikuj zakładki..." 3303 3304 #~ msgid "&Spelling..." 3305 #~ msgstr "Sprawdzanie &pisowni..." 3306 3307 #~ msgid "Check spelling in document" 3308 #~ msgstr "Sprawdź pisownię w dokumencie" 3309 3310 #~ msgid "Show or hide menubar" 3311 #~ msgstr "Pokaż lub ukryj pasek menu" 3312 3313 #~ msgid "Show &Toolbar" 3314 #~ msgstr "Wyświetlaj pasek &narzędzi" 3315 3316 #~ msgid "Show or hide toolbar" 3317 #~ msgstr "Pokaż lub ukryj pasek narzędzi" 3318 3319 #~ msgid "Show or hide statusbar" 3320 #~ msgstr "Pokaż lub ukryj pasek stanu" 3321 3322 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3323 #~ msgstr "Tryb pełno&ekranowy" 3324 3325 #~ msgid "&Save Settings" 3326 #~ msgstr "&Zapisz ustawienia" 3327 3328 #~ msgid "Configure S&hortcuts..." 3329 #~ msgstr "Konfiguracja &skrótów..." 3330 3331 #~ msgid "&Configure %1..." 3332 #~ msgstr "&Konfiguracja: %1..." 3333 3334 #~ msgid "Configure Tool&bars..." 3335 #~ msgstr "Konfiguracja pasków &narzędzi..." 3336 3337 #~ msgid "Configure &Notifications..." 3338 #~ msgstr "Konfiguracja &powiadomień..." 3339 3340 #~ msgid "%1 &Handbook" 3341 #~ msgstr "Podrę&cznik %1" 3342 3343 #~ msgid "What's &This?" 3344 #~ msgstr "Co to &jest?" 3345 3346 #~ msgid "Tip of the &Day" 3347 #~ msgstr "Porada &dnia" 3348 3349 #~ msgid "&Report Bug..." 3350 #~ msgstr "&Zgłoś błąd..." 3351 3352 #~ msgid "Switch Application &Language..." 3353 #~ msgstr "Zmień &język aplikacji..." 3354 3355 #~ msgid "&About %1" 3356 #~ msgstr "&O programie %1" 3357 3358 #~ msgid "About &KDE" 3359 #~ msgstr "Informacje o &KDE" 3360 3361 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3362 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" 3363 #~ msgstr "Zakończ tryb pełno&ekranowy" 3364 3365 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3366 #~ msgid "Exit Full Screen" 3367 #~ msgstr "Zakończ tryb pełnoekranowy" 3368 3369 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3370 #~ msgid "Exit full screen mode" 3371 #~ msgstr "Zakończ tryb pełnoekranowy" 3372 3373 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3374 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3375 #~ msgstr "Tryb pełno&ekranowy" 3376 3377 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3378 #~ msgid "Full Screen" 3379 #~ msgstr "Tryb pełnoekranowy" 3380 3381 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3382 #~ msgid "Display the window in full screen" 3383 #~ msgstr "Wyświetl okno na pełnym ekranie" 3384 3385 #~ msgctxt "Custom color" 3386 #~ msgid "Custom..." 3387 #~ msgstr "Własne..." 3388 3389 #~ msgctxt "palette name" 3390 #~ msgid "* Recent Colors *" 3391 #~ msgstr "* Poprzednie kolory *" 3392 3393 #~ msgctxt "palette name" 3394 #~ msgid "* Custom Colors *" 3395 #~ msgstr "* Kolory użytkownika *" 3396 3397 #~ msgctxt "palette name" 3398 #~ msgid "Forty Colors" 3399 #~ msgstr "Czterdzieści kolorów" 3400 3401 #~ msgctxt "palette name" 3402 #~ msgid "Oxygen Colors" 3403 #~ msgstr "Kolory Oxygen" 3404 3405 #~ msgctxt "palette name" 3406 #~ msgid "Rainbow Colors" 3407 #~ msgstr "Kolory tęczy" 3408 3409 #~ msgctxt "palette name" 3410 #~ msgid "Royal Colors" 3411 #~ msgstr "Kolory królewskie" 3412 3413 #~ msgctxt "palette name" 3414 #~ msgid "Web Colors" 3415 #~ msgstr "Kolory sieciowe" 3416 3417 #~ msgid "Named Colors" 3418 #~ msgstr "Nazwane Kolory" 3419 3420 #~ msgctxt "" 3421 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " 3422 #~ "them)" 3423 #~ msgid "" 3424 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " 3425 #~ "examined:\n" 3426 #~ "%2" 3427 #~ msgid_plural "" 3428 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " 3429 #~ "examined:\n" 3430 #~ "%2" 3431 #~ msgstr[0] "" 3432 #~ "Nie można odczytać nazw kolorów X11. Poniższa lokalizacja pliku została " 3433 #~ "sprawdzona:\n" 3434 #~ "%2" 3435 #~ msgstr[1] "" 3436 #~ "Nie można odczytać nazw kolorów X11. Poniższe lokalizacje pliku zostały " 3437 #~ "sprawdzone:\n" 3438 #~ "%2" 3439 #~ msgstr[2] "" 3440 #~ "Nie można odczytać nazw kolorów X11. Poniższe lokalizacje pliku zostały " 3441 #~ "sprawdzone:\n" 3442 #~ "%2" 3443 3444 #~ msgid "Select Color" 3445 #~ msgstr "Wybierz kolor" 3446 3447 #~ msgid "Hue:" 3448 #~ msgstr "Barwa:" 3449 3450 #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)" 3451 #~ msgid "°" 3452 #~ msgstr "°" 3453 3454 #~ msgid "Saturation:" 3455 #~ msgstr "Nasycenie:" 3456 3457 #~ msgctxt "This is the V of HSV" 3458 #~ msgid "Value:" 3459 #~ msgstr "Wartość:" 3460 3461 #~ msgid "Red:" 3462 #~ msgstr "Czerwony:" 3463 3464 #~ msgid "Green:" 3465 #~ msgstr "Zielony:" 3466 3467 #~ msgid "Blue:" 3468 #~ msgstr "Niebieski:" 3469 3470 #~ msgid "Alpha:" 3471 #~ msgstr "Alfa:" 3472 3473 #~ msgid "&Add to Custom Colors" 3474 #~ msgstr "Dodaj do kolorów &użytkownika" 3475 3476 #~ msgid "Name:" 3477 #~ msgstr "Nazwa:" 3478 3479 #~ msgid "HTML:" 3480 #~ msgstr "HTML:" 3481 3482 #~ msgid "Default color" 3483 #~ msgstr "Kolor domyślny" 3484 3485 #~ msgid "-default-" 3486 #~ msgstr "-domyślny-" 3487 3488 #~ msgid "-unnamed-" 3489 #~ msgstr "-nienazwany-" 3490 3491 #~ msgid "" 3492 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does " 3493 #~ "not exist.</qt>" 3494 #~ msgstr "" 3495 #~ "<qt>Brak informacji.<br/>Podany obiekt KAboutData nie istnieje.</qt>" 3496 3497 #~ msgid "" 3498 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>" 3499 #~ msgstr "" 3500 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Wersja %2</b><br /> </html>" 3501 3502 #~ msgctxt "" 3503 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " 3504 #~ "'Development Platform'" 3505 #~ msgid "" 3506 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE " 3507 #~ "Development Platform %3</html>" 3508 #~ msgstr "" 3509 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Wersja %2</b><br /> Platforma " 3510 #~ "KDE %3</html>" 3511 3512 #~ msgid "License: %1" 3513 #~ msgstr "Licencja: %1" 3514 3515 #~ msgid "License Agreement" 3516 #~ msgstr "Umowa licencyjna" 3517 3518 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3519 #~ msgid "Email contributor" 3520 #~ msgstr "Napisz e-maila do osoby współtworzącej" 3521 3522 #~ msgid "Visit contributor's homepage" 3523 #~ msgstr "Odwiedź stronę współtwórcy..." 3524 3525 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3526 #~ msgid "" 3527 #~ "Email contributor\n" 3528 #~ "%1" 3529 #~ msgstr "" 3530 #~ "E-mail współtwórcy\n" 3531 #~ "%1" 3532 3533 #~ msgid "" 3534 #~ "Visit contributor's homepage\n" 3535 #~ "%1" 3536 #~ msgstr "" 3537 #~ "Odwiedź stronę domową współtwórcy\n" 3538 #~ "%1" 3539 3540 #~ msgid "" 3541 #~ "Visit contributor's profile on %1\n" 3542 #~ "%2" 3543 #~ msgstr "" 3544 #~ "Odwiedź profil współtwórcy na %1\n" 3545 #~ "%2" 3546 3547 #~ msgid "" 3548 #~ "Visit contributor's page\n" 3549 #~ "%1" 3550 #~ msgstr "" 3551 #~ "Odwiedź stronę współtwórcy\n" 3552 #~ "%1" 3553 3554 #~ msgid "" 3555 #~ "Visit contributor's blog\n" 3556 #~ "%1" 3557 #~ msgstr "" 3558 #~ "Odwiedź bloga współtwórcy\n" 3559 #~ "%1" 3560 3561 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." 3562 #~ msgid "%1" 3563 #~ msgstr "%1" 3564 3565 #~ msgctxt "City, Country" 3566 #~ msgid "%1, %2" 3567 #~ msgstr "%1, %2" 3568 3569 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." 3570 #~ msgid "Other" 3571 #~ msgstr "Inne" 3572 3573 #~ msgctxt "A type of link." 3574 #~ msgid "Blog" 3575 #~ msgstr "Blog" 3576 3577 #~ msgctxt "A type of link." 3578 #~ msgid "Homepage" 3579 #~ msgstr "Strona domowa" 3580 3581 #~ msgid "About KDE" 3582 #~ msgstr "O KDE" 3583 3584 #~ msgid "" 3585 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</" 3586 #~ "b></html>" 3587 #~ msgstr "" 3588 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Bądź wolny!</font><br /><b>Wersja platformy " 3589 #~ "%1</b></html>" 3590 3591 #~ msgid "" 3592 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, " 3593 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href=" 3594 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds " 3595 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and " 3596 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in " 3597 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the " 3598 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, " 3599 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more " 3600 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>" 3601 #~ msgstr "" 3602 #~ "<html><b>KDE</b> to światowa sieć programistów, artystów, autorów i " 3603 #~ "tłumaczy oddanych idei <a href=\"%1\">Wolnego Oprogramowania</a>. " 3604 #~ "Społeczność ta stworzyła setki programów stanowiących część Platformy " 3605 #~ "programistycznej KDE i Dystrybucji oprogramowania KDE.<br/><br/> KDE to " 3606 #~ "wspólny projekt, nie kontrolowany przez żadną grupę, firmę ani " 3607 #~ "organizację. Każdy może dołączyć się do projektu, także Ty.<br/><br/" 3608 #~ ">Szczegółowe informacje na temat społeczności KDE i stworzonego przez nas " 3609 #~ "oprogramowania są dostępne pod adresem <a href=\"%2\">%2</a>.</html>" 3610 3611 #~ msgid "" 3612 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " 3613 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " 3614 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking " 3615 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog " 3616 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a " 3617 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " 3618 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called " 3619 #~ "\"Wishlist\".</html>" 3620 #~ msgstr "" 3621 #~ "<html>Oprogramowanie zawsze może być lepsze, a Zespół KDE stara się, by " 3622 #~ "tak było. Mimo wszystko właśnie od Ciebie, użytkowniku, możemy się " 3623 #~ "dowiedzieć o tym, co jest nie tak lub co można jeszcze usprawnić.<br/><br/" 3624 #~ ">Środowisko KDE ma wdrożony system śledzenia błędów. Możesz odwiedzić " 3625 #~ "naszą stronę <a href=\"%1\">%1</a> lub użyć formularza zgłoszenia błędu " 3626 #~ "\"Zgłoś błąd...\" z menu \"Pomoc\".<br/><br/>Jeżeli masz jakieś uwagi " 3627 #~ "dotyczące ulepszenia programów, możesz zgłosić swoją propozycję w " 3628 #~ "systemie śledzenia błędów. Upewnij się tylko, że waga błędu została " 3629 #~ "określona jako \"Życzenie\".</html>" 3630 3631 #~ msgid "" 3632 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the " 3633 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program " 3634 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " 3635 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for " 3636 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If " 3637 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href=" 3638 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>" 3639 #~ msgstr "" 3640 #~ "<html>Nie musisz być programistą, by zostać członkiem Zespołu KDE. Możesz " 3641 #~ "przyłączyć się do lokalnej grupy tłumaczy na Twój język narodowy. Możesz " 3642 #~ "dostarczyć nam grafiki, motywy, dźwięki lub poprawić dokumentację. Ty " 3643 #~ "decydujesz!<br /><br />Jeśli chcesz się dowiedzieć, jak możesz pomóc w " 3644 #~ "tłumaczeniu KDE na język polski, odwiedź naszą <a href=\"http://kdei18n-" 3645 #~ "pl.sourceforge.net\">stronę</a>. Możesz również nam pomóc, zgłaszając " 3646 #~ "zauważone błędy w tłumaczeniach listownie na adres <a href=\"mailto:" 3647 #~ "kdei18n-pl-uwagi@lists.sourceforge.net\">kdei18n-pl-uwagi@lists." 3648 #~ "sourceforge.net</a>.<br/><br/>Odwiedź stronę <a href=\"%1\">%1</a>, by " 3649 #~ "zapoznać się listą projektów, do których możesz dołączyć.<br/><br/>Jeżeli " 3650 #~ "potrzebujesz więcej informacji lub szukasz dokumentacji, odwiedź stronę " 3651 #~ "<a href=\"%2\">%2</a>, na której znajdziesz potrzebne Ci informacje.</" 3652 #~ "html>" 3653 3654 #~ msgid "" 3655 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, " 3656 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the " 3657 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " 3658 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and " 3659 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V." 3660 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including " 3661 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses " 3662 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support " 3663 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to " 3664 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one " 3665 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very " 3666 #~ "much in advance for your support.</html>" 3667 #~ msgstr "" 3668 #~ "<html>KDE jest dostępne bezpłatnie, ale tworzenie go kosztuje.<br /><br /" 3669 #~ "> W związku z tym Zespół KDE stworzył Stowarzyszenie KDE (KDE e.V.), " 3670 #~ "organizację typu non-profit z siedzibą w Tybindze (Niemcy). " 3671 #~ "Stowarzyszenie KDE reprezentuje projekt KDE w kwestiach prawnych i " 3672 #~ "finansowych. Informacje na temat Stowarzyszenia są dostępne pod adresem " 3673 #~ "<a href=\"%1\">%1</a>. <br/><br/> Zespół KDE potrzebuje wsparcia " 3674 #~ "finansowego. Większość wydatków przeznaczana jest na zwrot kosztów " 3675 #~ "ponoszonych przez jego członków i innych pracujących nad KDE. Zachęcamy " 3676 #~ "do finansowego wspierania KDE jedną z metod opisanych na stronie <a href=" 3677 #~ "\"%2\">%2</a>.<br/><br/> Z góry dziękujemy za wszelką pomoc.</html>" 3678 3679 #~ msgctxt "About KDE" 3680 #~ msgid "&About" 3681 #~ msgstr "&Informacje o KDE" 3682 3683 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" 3684 #~ msgstr "&Zgłoś błędy lub życzenia" 3685 3686 #~ msgid "&Join KDE" 3687 #~ msgstr "&Dołącz do KDE" 3688 3689 #~ msgid "&Support KDE" 3690 #~ msgstr "We&sprzyj KDE" 3691 3692 #~ msgctxt "Opposite to Back" 3693 #~ msgid "Next" 3694 #~ msgstr "Dalej" 3695 3696 #~ msgid "Finish" 3697 #~ msgstr "Zakończ" 3698 3699 #~ msgid "Submit Bug Report" 3700 #~ msgstr "Podeślij zgłoszenie o błędzie" 3701 3702 #~ msgid "" 3703 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " 3704 #~ "change it" 3705 #~ msgstr "" 3706 #~ "Twój adres e-mail. Jeżeli jest niepoprawny, użyj przycisku konfiguracji e-" 3707 #~ "mail, aby go zmienić" 3708 3709 #~ msgctxt "Email sender address" 3710 #~ msgid "From:" 3711 #~ msgstr "Od:" 3712 3713 #~ msgid "Configure Email..." 3714 #~ msgstr "Konfiguracja e-maila..." 3715 3716 #~ msgid "The email address this bug report is sent to." 3717 #~ msgstr "Adres pocztowy, na który wysyłany jest to zgłoszenie o błędzie." 3718 3719 #~ msgctxt "Email receiver address" 3720 #~ msgid "To:" 3721 #~ msgstr "Do:" 3722 3723 #~ msgid "&Send" 3724 #~ msgstr "&Wyślij" 3725 3726 #~ msgid "Send bug report." 3727 #~ msgstr "Wyślij zgłoszenie o błędzie." 3728 3729 #~ msgid "Send this bug report to %1." 3730 #~ msgstr "Wyślij to zgłoszenie o błędzie do %1." 3731 3732 #~ msgid "" 3733 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " 3734 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" 3735 #~ msgstr "" 3736 #~ "Program, którego dotyczy zgłoszenie o błędzie - jeżeli chodzi o inny, " 3737 #~ "użyj opcji wysyłania zgłoszenia o błędzie w menu odpowiedniego programu" 3738 3739 #~ msgid "Application: " 3740 #~ msgstr "Program: " 3741 3742 #~ msgid "" 3743 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " 3744 #~ "is available before sending a bug report" 3745 #~ msgstr "" 3746 #~ "Wersja programu - upewnij się przed wysłaniem, że nie ma nowszej wersji " 3747 #~ "tego programu" 3748 3749 #~ msgid "Version:" 3750 #~ msgstr "Wersja:" 3751 3752 #~ msgid "no version set (programmer error)" 3753 #~ msgstr "brak numeru wersji (błąd programisty)" 3754 3755 #~ msgid "OS:" 3756 #~ msgstr "System:" 3757 3758 #~ msgid "Compiler:" 3759 #~ msgstr "Kompilator:" 3760 3761 #~ msgid "Se&verity" 3762 #~ msgstr "Wa&ga błędu" 3763 3764 #~ msgid "Critical" 3765 #~ msgstr "Krytyczny" 3766 3767 #~ msgid "Grave" 3768 #~ msgstr "Poważny" 3769 3770 #~ msgctxt "normal severity" 3771 #~ msgid "Normal" 3772 #~ msgstr "Zwykły" 3773 3774 #~ msgid "Wishlist" 3775 #~ msgstr "Życzenie" 3776 3777 #~ msgid "S&ubject: " 3778 #~ msgstr "&Temat: " 3779 3780 #~ msgid "" 3781 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " 3782 #~ "bug report.\n" 3783 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " 3784 #~ "this program.\n" 3785 #~ msgstr "" 3786 #~ "Proszę wpisać (w miarę możliwości po angielsku) opis zgłaszanego błędu.\n" 3787 #~ "Po wciśnięciu \"Wyślij\" raport zostanie wysłany do opiekuna programu.\n" 3788 3789 #~ msgid "" 3790 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a " 3791 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde." 3792 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed " 3793 #~ "above will be transferred to that server.</qt>" 3794 #~ msgstr "" 3795 #~ "<qt>Aby zgłosić błąd, kliknij przycisk poniżej.Spowoduje to otworzenie " 3796 #~ "okna przeglądarki na stronie <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs." 3797 #~ "kde.org</a>, gdzie znajduje się formularz do wypełnienia. Informacje " 3798 #~ "wyświetlone powyżej zostaną przesłane do tego serwera.</qt>" 3799 3800 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" 3801 #~ msgstr "&Uruchom pomocnika zgłaszania błędu" 3802 3803 #~ msgctxt "unknown program name" 3804 #~ msgid "unknown" 3805 #~ msgstr "nieznana" 3806 3807 #~ msgid "" 3808 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " 3809 #~ "be sent." 3810 #~ msgstr "Musisz podać temat i opis przed zgłoszeniem." 3811 3812 #~ msgid "" 3813 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity " 3814 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on " 3815 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</" 3816 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package " 3817 #~ "is installed</li></ul>\n" 3818 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3819 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 3820 #~ msgstr "" 3821 #~ "<p>Wybrano wagę błędu <b>Krytyczny</b>. Zwróć uwagę, że taka kategoria " 3822 #~ "błędu jest przeznaczona tylko sytuacji gdy:</p><ul><li>powodowane są " 3823 #~ "awarie innych (niezwiązanych) programów (lub całego systemu)</" 3824 #~ "li><li>tracone są duże ilości danych</li><li>powstają luki w " 3825 #~ "bezpieczeństwie systemu, na którym zainstalowany jest wykazujący błędy " 3826 #~ "program</li></ul>\n" 3827 #~ "<p>Czy zgłaszany błąd rzeczywiście wywołuje takie zgubne konsekwencje? " 3828 #~ "Jeśli nie, proszę zmniejszyć wagę błędu. Dziękujemy.</p>" 3829 3830 #~ msgid "" 3831 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is " 3832 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question " 3833 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a " 3834 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the " 3835 #~ "affected package</li></ul>\n" 3836 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3837 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 3838 #~ msgstr "" 3839 #~ "<p>Wybrano wagę błędu <b>Poważny</b>. Zwróć uwagę, że taka kategoria " 3840 #~ "błędu jest przeznaczona tylko sytuacji gdy:</p><ul><li>w jego efekcie " 3841 #~ "program staje się bezużyteczny</li><li>tracone są dane</li><li>powstają " 3842 #~ "luki w bezpieczeństwie systemu pozwalające na nieuprawniony dostęp do " 3843 #~ "kont użytkowników pracujących z danym pakietem</li></ul>\n" 3844 #~ "<p>Czy zgłaszany błąd rzeczywiście wywołuje takie zgubne konsekwencje? " 3845 #~ "Jeśli nie, proszę zmniejszyć wagę błędu. Dziękujemy!</p>" 3846 3847 #~ msgid "" 3848 #~ "Unable to send the bug report.\n" 3849 #~ "Please submit a bug report manually....\n" 3850 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." 3851 #~ msgstr "" 3852 #~ "Nie można zgłosić błędu.\n" 3853 #~ "Prosimy o ręczne zgłoszenie błędu...\n" 3854 #~ "Instrukcje znajdują się na stronie http://bugs.kde.org/." 3855 3856 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." 3857 #~ msgstr "Zgłoszenie o błędzie zostało wysłane, dziękujemy." 3858 3859 #~ msgid "" 3860 #~ "Close and discard\n" 3861 #~ "edited message?" 3862 #~ msgstr "" 3863 #~ "Zamknąć i porzucić\n" 3864 #~ "edytowaną wiadomość?" 3865 3866 #~ msgid "Close Message" 3867 #~ msgstr "Zamknij wiadomość" 3868 3869 #~ msgid "Job" 3870 #~ msgstr "Zadanie" 3871 3872 #~ msgid "Job Control" 3873 #~ msgstr "Kontrola zadań" 3874 3875 #~ msgid "Scheduled printing:" 3876 #~ msgstr "Zaplanowane drukowanie:" 3877 3878 #~ msgid "Billing information:" 3879 #~ msgstr "Informacje o kosztach:" 3880 3881 #~ msgid "Job priority:" 3882 #~ msgstr "Priorytet zadania:" 3883 3884 #~ msgid "Job Options" 3885 #~ msgstr "Opcje zadania" 3886 3887 #~ msgid "Option" 3888 #~ msgstr "Opcje" 3889 3890 #~ msgid "Value" 3891 #~ msgstr "Wartość" 3892 3893 #~ msgid "Print Immediately" 3894 #~ msgstr "Drukuj natychmiast" 3895 3896 #~ msgid "Hold Indefinitely" 3897 #~ msgstr "Zatrzymaj na czas nieokreślony" 3898 3899 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" 3900 #~ msgstr "Dzień (06:00 do 17:59)" 3901 3902 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" 3903 #~ msgstr "Noc (18:00 do 05:59)" 3904 3905 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" 3906 #~ msgstr "Druga zmiana (16:00 do 23:59)" 3907 3908 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" 3909 #~ msgstr "Trzecia zmiana (00:00 do 07:59)" 3910 3911 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" 3912 #~ msgstr "Weekend (sobota i niedziela)" 3913 3914 #~ msgid "Specific Time" 3915 #~ msgstr "Podany czas" 3916 3917 #~ msgid "Pages" 3918 #~ msgstr "Strony" 3919 3920 #~ msgid "Pages Per Sheet" 3921 #~ msgstr "Strony na kartce" 3922 3923 #~ msgid "1" 3924 #~ msgstr "1" 3925 3926 #~ msgid "6" 3927 #~ msgstr "6" 3928 3929 #~ msgid "2" 3930 #~ msgstr "2" 3931 3932 #~ msgid "9" 3933 #~ msgstr "9" 3934 3935 #~ msgid "4" 3936 #~ msgstr "4" 3937 3938 #~ msgid "16" 3939 #~ msgstr "16" 3940 3941 #~ msgid "Banner Pages" 3942 #~ msgstr "Strony nagłówka" 3943 3944 #~ msgctxt "Banner page at start" 3945 #~ msgid "Start" 3946 #~ msgstr "Początek" 3947 3948 #~ msgctxt "Banner page at end" 3949 #~ msgid "End" 3950 #~ msgstr "Koniec" 3951 3952 #~ msgid "Page Label" 3953 #~ msgstr "Etykieta strony" 3954 3955 #~ msgid "Page Border" 3956 #~ msgstr "Obramowanie strony" 3957 3958 #~ msgid "Mirror Pages" 3959 #~ msgstr "Odbij strony" 3960 3961 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" 3962 #~ msgstr "Odbij strony wzdłuż osi pionowej" 3963 3964 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" 3965 #~ msgstr "Z lewej do prawej, z góry na dół" 3966 3967 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" 3968 #~ msgstr "Z lewej do prawej, z dołu do góry" 3969 3970 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" 3971 #~ msgstr "Z prawej do lewej, z dołu do góry" 3972 3973 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" 3974 #~ msgstr "Z prawej do lewej, z góry na dół" 3975 3976 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" 3977 #~ msgstr "Z dołu do góry, z lewej do prawej" 3978 3979 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" 3980 #~ msgstr "Z dołu do góry, z prawej do lewej" 3981 3982 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" 3983 #~ msgstr "Z góry na dół, z lewej do prawej" 3984 3985 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" 3986 #~ msgstr "Z góry na dół, z prawej do lewej" 3987 3988 #~ msgctxt "No border line" 3989 #~ msgid "None" 3990 #~ msgstr "Brak" 3991 3992 #~ msgid "Single Line" 3993 #~ msgstr "Jedna linia" 3994 3995 #~ msgid "Single Thick Line" 3996 #~ msgstr "Jedna gruba linia" 3997 3998 #~ msgid "Double Line" 3999 #~ msgstr "Podwójna linia" 4000 4001 #~ msgid "Double Thick Line" 4002 #~ msgstr "Podwójna gruba linia" 4003 4004 #~ msgctxt "Banner page" 4005 #~ msgid "None" 4006 #~ msgstr "Brak" 4007 4008 #~ msgctxt "Banner page" 4009 #~ msgid "Standard" 4010 #~ msgstr "Domyślny" 4011 4012 #~ msgctxt "Banner page" 4013 #~ msgid "Unclassified" 4014 #~ msgstr "Niesklasyfikowany" 4015 4016 #~ msgctxt "Banner page" 4017 #~ msgid "Confidential" 4018 #~ msgstr "Poufny" 4019 4020 #~ msgctxt "Banner page" 4021 #~ msgid "Classified" 4022 #~ msgstr "Sklasyfikowany" 4023 4024 #~ msgctxt "Banner page" 4025 #~ msgid "Secret" 4026 #~ msgstr "Tajny" 4027 4028 #~ msgctxt "Banner page" 4029 #~ msgid "Top Secret" 4030 #~ msgstr "Ściśle tajny" 4031 4032 #~ msgid "All Pages" 4033 #~ msgstr "Wszystkie strony" 4034 4035 #~ msgid "Odd Pages" 4036 #~ msgstr "Strony nieparzyste" 4037 4038 #~ msgid "Even Pages" 4039 #~ msgstr "Strony parzyste" 4040 4041 #~ msgid "Page Set" 4042 #~ msgstr "Zestaw stron" 4043 4044 #~ msgctxt "@title:window" 4045 #~ msgid "Print" 4046 #~ msgstr "Drukuj" 4047 4048 #~ msgid "&Try" 4049 #~ msgstr "&Próbuj" 4050 4051 #~ msgid "modified" 4052 #~ msgstr "zmodyfikowane" 4053 4054 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" 4055 #~ msgid " – " 4056 #~ msgstr " – " 4057 4058 #~ msgid "&Details" 4059 #~ msgstr "&Szczegóły" 4060 4061 #~ msgid "Get help..." 4062 #~ msgstr "Pomoc..." 4063 4064 #~ msgid "--- separator ---" 4065 #~ msgstr "--- element oddzielający ---" 4066 4067 #~ msgid "Change Text" 4068 #~ msgstr "Zmień tekst" 4069 4070 #~ msgid "Icon te&xt:" 4071 #~ msgstr "Tekst &ikony:" 4072 4073 #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" 4074 #~ msgstr "&Ukryj tekst, jeśli pasek narzędzi zawiera tekst z ikonami" 4075 4076 #~ msgid "Configure Toolbars" 4077 #~ msgstr "Konfiguracja pasków narzędzi" 4078 4079 #~ msgid "" 4080 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " 4081 #~ "default? The changes will be applied immediately." 4082 #~ msgstr "" 4083 #~ "Na pewno przywrócić domyślne ustawienia wszystkich pasków narzędziowych " 4084 #~ "programu? Zmiany będą widoczne natychmiast." 4085 4086 #~ msgid "Reset Toolbars" 4087 #~ msgstr "Przywróć paski narzędziowe" 4088 4089 #~ msgid "Reset" 4090 #~ msgstr "Przywróć" 4091 4092 #~ msgid "&Toolbar:" 4093 #~ msgstr "Pasek &narzędzi:" 4094 4095 #~ msgid "A&vailable actions:" 4096 #~ msgstr "&Dostępne działania:" 4097 4098 #~ msgid "Filter" 4099 #~ msgstr "Filtr" 4100 4101 #~ msgid "Curr&ent actions:" 4102 #~ msgstr "Bieżąc&e działania:" 4103 4104 #~ msgid "Change &Icon..." 4105 #~ msgstr "Zmień &ikonę..." 4106 4107 #~ msgid "Change Te&xt..." 4108 #~ msgstr "Zmień &tekst..." 4109 4110 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" 4111 #~ msgid "%1" 4112 #~ msgstr "%1" 4113 4114 #~ msgid "" 4115 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " 4116 #~ "component." 4117 #~ msgstr "" 4118 #~ "Ten element zostanie zastąpiony przez wszystkie elementy osadzonego " 4119 #~ "komponentu." 4120 4121 #~ msgid "<Merge>" 4122 #~ msgstr "<Scal>" 4123 4124 #~ msgid "<Merge %1>" 4125 #~ msgstr "<Scal %1>" 4126 4127 #~ msgid "" 4128 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it " 4129 #~ "you will not be able to re-add it." 4130 #~ msgstr "" 4131 #~ "Jest to dynamiczna lista akcji. Można ją przenieść, ale jeśli się ją " 4132 #~ "usunie, nie będzie można jej ponownie dodać." 4133 4134 #~ msgid "ActionList: %1" 4135 #~ msgstr "Lista akcji: %1" 4136 4137 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" 4138 #~ msgid "%1" 4139 #~ msgstr "%1" 4140 4141 #~ msgid "Change Icon" 4142 #~ msgstr "Zmień ikonę" 4143 4144 #~ msgid "Manage Link" 4145 #~ msgstr "Zarządzaj odnośnikiem" 4146 4147 #~ msgid "Link Text:" 4148 #~ msgstr "Tekst odnośnika:" 4149 4150 #~ msgid "Link URL:" 4151 #~ msgstr "URL odnośnika:" 4152 4153 #~ msgctxt "@action:button filter-yes" 4154 #~ msgid "%1" 4155 #~ msgstr "%1" 4156 4157 #~ msgctxt "@action:button filter-no" 4158 #~ msgid "%1" 4159 #~ msgstr "%1" 4160 4161 #~ msgctxt "@action:button filter-continue" 4162 #~ msgid "%1" 4163 #~ msgstr "%1" 4164 4165 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" 4166 #~ msgid "%1" 4167 #~ msgstr "%1" 4168 4169 #~ msgctxt "@action:button post-filter" 4170 #~ msgid "." 4171 #~ msgstr "." 4172 4173 #~ msgid "Details" 4174 #~ msgstr "Szczegóły" 4175 4176 #~ msgid "Question" 4177 #~ msgstr "Pytanie" 4178 4179 #~ msgid "Do not ask again" 4180 #~ msgstr "Nie pytaj ponownie" 4181 4182 #~ msgid "Warning" 4183 #~ msgstr "Ostrzeżenie" 4184 4185 #~ msgid "Error" 4186 #~ msgstr "Błąd" 4187 4188 #~ msgid "Sorry" 4189 #~ msgstr "Niestety" 4190 4191 #~ msgid "Information" 4192 #~ msgstr "Informacja" 4193 4194 #~ msgid "Do not show this message again" 4195 #~ msgstr "Nie wyświetlaj więcej tego komunikatu" 4196 4197 #~ msgid "Password:" 4198 #~ msgstr "Hasło:" 4199 4200 #~ msgid "Password" 4201 #~ msgstr "Hasło" 4202 4203 #~ msgid "Supply a username and password below." 4204 #~ msgstr "Proszę podać poniżej nazwę użytkownika i hasło." 4205 4206 #~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login" 4207 #~ msgstr "Bez hasła, użyj anonimowego (lub gościnnego) loginu" 4208 4209 #~ msgid "Use this password:" 4210 #~ msgstr "Użyj tego hasła:" 4211 4212 #~ msgid "Username:" 4213 #~ msgstr "Nazwa użytkownika:" 4214 4215 #~ msgid "Domain:" 4216 #~ msgstr "Domena:" 4217 4218 #~ msgid "Remember password" 4219 #~ msgstr "Zapamiętaj hasło" 4220 4221 #~ msgid "Select Region of Image" 4222 #~ msgstr "Proszę wybrać obszar obrazka" 4223 4224 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" 4225 #~ msgstr "" 4226 #~ "Proszę kliknąć na obrazku i przeciągnąć, aby wybrać interesujący Cię " 4227 #~ "obszar:" 4228 4229 #~ msgid "Default:" 4230 #~ msgstr "Domyślny:" 4231 4232 #~ msgctxt "No shortcut defined" 4233 #~ msgid "None" 4234 #~ msgstr "Brak" 4235 4236 #~ msgid "Custom:" 4237 #~ msgstr "Własny:" 4238 4239 #~ msgid "Shortcut Schemes" 4240 #~ msgstr "Zestawy skrótów" 4241 4242 #~ msgid "Current scheme:" 4243 #~ msgstr "Bieżący zestaw:" 4244 4245 #~ msgid "New..." 4246 #~ msgstr "Nowy..." 4247 4248 #~ msgid "Delete" 4249 #~ msgstr "Usuń" 4250 4251 #~ msgid "More Actions" 4252 #~ msgstr "Więcej działań" 4253 4254 #~ msgid "Save as Scheme Defaults" 4255 #~ msgstr "Zapisz jako zestaw domyślny" 4256 4257 #~ msgid "Export Scheme..." 4258 #~ msgstr "Eksportuj zestaw..." 4259 4260 #~ msgid "Name for New Scheme" 4261 #~ msgstr "Nazwa nowego zestawu" 4262 4263 #~ msgid "Name for new scheme:" 4264 #~ msgstr "Nazwa nowego zestawu:" 4265 4266 #~ msgid "New Scheme" 4267 #~ msgstr "Nowy zestaw" 4268 4269 #~ msgid "A scheme with this name already exists." 4270 #~ msgstr "Zestaw o tej nazwie już istnieje." 4271 4272 #~ msgid "" 4273 #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n" 4274 #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." 4275 #~ msgstr "" 4276 #~ "Na pewno usunąć zestaw %1?\n" 4277 #~ "To nie usunie żadnego z zestawów systemowych." 4278 4279 #~ msgid "Export to Location" 4280 #~ msgstr "Eksportuj do" 4281 4282 #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." 4283 #~ msgstr "" 4284 #~ "Nie można wyeksportować zestawu - docelowe położenie jest nieprawidłowe." 4285 4286 #~ msgid "" 4287 #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " 4288 #~ "one?" 4289 #~ msgstr "" 4290 #~ "Bieżący zestaw skrótów został zmieniony. Zapisać go przed włączeniem " 4291 #~ "nowego?" 4292 4293 #~ msgid "Configure Shortcuts" 4294 #~ msgstr "Konfiguracja skrótów" 4295 4296 #~ msgid "Print" 4297 #~ msgstr "Drukuj" 4298 4299 #~ msgid "Reset to Defaults" 4300 #~ msgstr "Przywróć domyślne" 4301 4302 #~ msgid "" 4303 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " 4304 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." 4305 #~ msgstr "" 4306 #~ "Możesz znaleźć nazwę skrótu (np. Kopiuj) lub sam skrót (np. Ctrl+C), " 4307 #~ "wpisując go tutaj." 4308 4309 #~ msgid "" 4310 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " 4311 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " 4312 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." 4313 #~ msgstr "" 4314 #~ "Przedstawiona jest lista skojarzeń klawiszy, np. skojarzenia zdarzeń (jak " 4315 #~ "'Kopiuj'), pokazanych w lewej kolumnie, z kombinacją klawiszy (jak Ctrl-" 4316 #~ "V), widocznych w prawej kolumnie." 4317 4318 #~ msgid "Action" 4319 #~ msgstr "Działanie" 4320 4321 #~ msgid "Shortcut" 4322 #~ msgstr "Skrót" 4323 4324 #~ msgid "Alternate" 4325 #~ msgstr "Alternatywny" 4326 4327 #~ msgid "Global" 4328 #~ msgstr "Globalny" 4329 4330 #~ msgid "Global Alternate" 4331 #~ msgstr "Alternatywny globalny" 4332 4333 #~ msgid "Mouse Button Gesture" 4334 #~ msgstr "Gest z przyciskiem myszy" 4335 4336 #~ msgid "Mouse Shape Gesture" 4337 #~ msgstr "Gest z ruchem myszy" 4338 4339 #~ msgid "Unknown" 4340 #~ msgstr "Nieznany" 4341 4342 #~ msgid "Key Conflict" 4343 #~ msgstr "Konflikt klawiszy" 4344 4345 #~ msgid "" 4346 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 4347 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4348 #~ msgstr "" 4349 #~ "Gest %1 został już przypisany działaniu \"%2\".\n" 4350 #~ "Czy przypisać go zamiast tego aktualnemu działaniu?" 4351 4352 #~ msgid "Reassign" 4353 #~ msgstr "Przypisz ponownie" 4354 4355 #~ msgid "" 4356 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 4357 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4358 #~ msgstr "" 4359 #~ "Kombinacja klawiszy myszy %1 została przypisana działaniu \"%2\".\n" 4360 #~ "Czy przypisać ją zamiast tego aktualnemu działaniu?" 4361 4362 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" 4363 #~ msgid "Shortcuts for %1" 4364 #~ msgstr "Skróty dla %1" 4365 4366 #~ msgid "Main:" 4367 #~ msgstr "Główny:" 4368 4369 #~ msgid "Alternate:" 4370 #~ msgstr "Alternatywny:" 4371 4372 #~ msgid "Global:" 4373 #~ msgstr "Globalny:" 4374 4375 #~ msgid "Action Name" 4376 #~ msgstr "Nazwa działania" 4377 4378 #~ msgid "Shortcuts" 4379 #~ msgstr "Skróty" 4380 4381 #~ msgid "Description" 4382 #~ msgstr "Opis" 4383 4384 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" 4385 #~ msgid "%1" 4386 #~ msgstr "%1" 4387 4388 #~ msgid "Switch Application Language" 4389 #~ msgstr "Zmień język programu" 4390 4391 #~ msgid "" 4392 #~ "Please choose the language which should be used for this application:" 4393 #~ msgstr "Proszę wybrać język, którego ma używać ten program:" 4394 4395 #~ msgid "Add Fallback Language" 4396 #~ msgstr "Dodaj język dodatkowy" 4397 4398 #~ msgid "" 4399 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not " 4400 #~ "contain a proper translation." 4401 #~ msgstr "" 4402 #~ "Dodaje dodatkowy język, używany przy braku tłumaczenia dla języka " 4403 #~ "domyślnego" 4404 4405 #~ msgid "" 4406 #~ "The language for this application has been changed. The change will take " 4407 #~ "effect the next time the application is started." 4408 #~ msgstr "" 4409 #~ "Język tego programu został zmieniony. Zmiany zostaną uwzględnione przy " 4410 #~ "następnym uruchomieniu programu." 4411 4412 #~ msgid "Application Language Changed" 4413 #~ msgstr "Zmiana języka programu" 4414 4415 #~ msgid "Primary language:" 4416 #~ msgstr "Język główny:" 4417 4418 #~ msgid "Fallback language:" 4419 #~ msgstr "Język dodatkowy:" 4420 4421 #~ msgid "Remove" 4422 #~ msgstr "Usuń" 4423 4424 #~ msgid "" 4425 #~ "This is the main application language which will be used first, before " 4426 #~ "any other languages." 4427 #~ msgstr "To jest domyślny język programu, używany przed innymi językami." 4428 4429 #~ msgid "" 4430 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not " 4431 #~ "contain a proper translation." 4432 #~ msgstr "" 4433 #~ "To jest język używany, kiedy brak tłumaczenia dla poprzednich języków." 4434 4435 #~ msgid "Tip of the Day" 4436 #~ msgstr "Porada dnia" 4437 4438 #~ msgid "Did you know...?\n" 4439 #~ msgstr "Czy wiedziałeś, że...?\n" 4440 4441 #~ msgid "&Show tips on startup" 4442 #~ msgstr "&Pokaż porady przy uruchomieniu" 4443 4444 #~ msgid "&Previous" 4445 #~ msgstr "&Poprzednia" 4446 4447 #~ msgctxt "Opposite to Previous" 4448 #~ msgid "&Next" 4449 #~ msgstr "&Następna" 4450 4451 #~ msgid "Find Next" 4452 #~ msgstr "Znajdź następne" 4453 4454 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>" 4455 #~ msgstr "<qt>Szukać następnego wystąpienia '<b>%1</b>'?</qt>" 4456 4457 #~ msgid "1 match found." 4458 #~ msgid_plural "%1 matches found." 4459 #~ msgstr[0] "Znaleziono 1 dopasowanie." 4460 #~ msgstr[1] "Znaleziono %1 dopasowania." 4461 #~ msgstr[2] "Znaleziono %1 dopasowań." 4462 4463 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>" 4464 #~ msgstr "<qt>Brak dopasowań dla '<b>%1</b>'.</qt>" 4465 4466 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'." 4467 #~ msgstr "Brak dopasowań dla '<b>%1</b>'." 4468 4469 #~ msgid "Beginning of document reached." 4470 #~ msgstr "Osiągnięto początek dokumentu." 4471 4472 #~ msgid "End of document reached." 4473 #~ msgstr "Osiągnięto koniec dokumentu." 4474 4475 #~ msgid "Continue from the end?" 4476 #~ msgstr "Kontynuować od końca?" 4477 4478 #~ msgid "Continue from the beginning?" 4479 #~ msgstr "Kontynuować od początku?" 4480 4481 #~ msgid "Find Text" 4482 #~ msgstr "Znajdź tekst" 4483 4484 #~ msgctxt "@title:group" 4485 #~ msgid "Find" 4486 #~ msgstr "Znajdź" 4487 4488 #~ msgid "&Text to find:" 4489 #~ msgstr "&Szukany tekst:" 4490 4491 #~ msgid "Regular e&xpression" 4492 #~ msgstr "Wyrażenie ®ularne" 4493 4494 #~ msgid "&Edit..." 4495 #~ msgstr "&Edycja..." 4496 4497 #~ msgid "Replace With" 4498 #~ msgstr "Zastąp przez" 4499 4500 #~ msgid "Replace&ment text:" 4501 #~ msgstr "Ws&tawiany tekst:" 4502 4503 #~ msgid "Use p&laceholders" 4504 #~ msgstr "Użyj &znaczników miejsca" 4505 4506 #~ msgid "Insert Place&holder" 4507 #~ msgstr "Wstaw znacznik &miejsca" 4508 4509 #~ msgid "Options" 4510 #~ msgstr "Opcje" 4511 4512 #~ msgid "C&ase sensitive" 4513 #~ msgstr "Uwzględnij wielkość &liter" 4514 4515 #~ msgid "&Whole words only" 4516 #~ msgstr "&Całe słowa" 4517 4518 #~ msgid "From c&ursor" 4519 #~ msgstr "&Od kursora" 4520 4521 #~ msgid "Find &backwards" 4522 #~ msgstr "Znajdź &wstecz" 4523 4524 #~ msgid "&Selected text" 4525 #~ msgstr "&Zaznaczony tekst" 4526 4527 #~ msgid "&Prompt on replace" 4528 #~ msgstr "&Pytaj przy zamianie" 4529 4530 #~ msgid "Start replace" 4531 #~ msgstr "Rozpocznij zamianę" 4532 4533 #~ msgid "" 4534 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is " 4535 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " 4536 #~ "replacement text.</qt>" 4537 #~ msgstr "" 4538 #~ "<qt>Jeśli wciśniesz przycisk <b>Zastąp</b>, tekst wprowadzony powyżej " 4539 #~ "zostanie odnaleziony w tekście dokumentu i wszystkie jego wystąpienia " 4540 #~ "zostaną zastąpione tekstem poniżej.</qt>" 4541 4542 #~ msgid "&Find" 4543 #~ msgstr "&Znajdź" 4544 4545 #~ msgid "Start searching" 4546 #~ msgstr "Rozpocznij wyszukiwanie" 4547 4548 #~ msgid "" 4549 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is " 4550 #~ "searched for within the document.</qt>" 4551 #~ msgstr "" 4552 #~ "<qt>Jeśli wciśniesz przycisk <b>Znajdź</b>, tekst wprowadzony powyżej " 4553 #~ "zostanie odnaleziony w tekście dokumentu.</qt>" 4554 4555 #~ msgid "" 4556 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." 4557 #~ msgstr "" 4558 #~ "Proszę podać wzorzec wyszukiwania lub wybrać poprzedni wzorzec z listy." 4559 4560 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." 4561 #~ msgstr "Jeśli włączone, wyszukiwanie używa wyrażeń regularnych." 4562 4563 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." 4564 #~ msgstr "" 4565 #~ "Proszę kliknąć tutaj, aby edytować wyrażenie regularne za pomocą edytora " 4566 #~ "graficznego." 4567 4568 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." 4569 #~ msgstr "Proszę podać napis zastępujący lub wybrać poprzedni z listy." 4570 4571 #~ msgid "" 4572 #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where " 4573 #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the " 4574 #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern." 4575 #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put " 4576 #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></" 4577 #~ "qt>" 4578 #~ msgstr "" 4579 #~ "<qt>Jeśli ta opcja jest włączona, każde wystąpienie <code><b>\\N</b></" 4580 #~ "code>, gdzie <code><b>N</b></code> jest liczbą całkowitą, zostanie " 4581 #~ "zastąpione odpowiednim wyrażeniem w nawiasach ze wzorca.<p>Aby użyć " 4582 #~ "prawdziwego <code><b>\\N</b></code> w napisie zastępującym, należy " 4583 #~ "umieścić przed nim dodatkowy ukośnik w ten sposób: <code><b>\\\\N</b></" 4584 #~ "code>.</p></qt>" 4585 4586 #~ msgid "Click for a menu of available captures." 4587 #~ msgstr "" 4588 #~ "Proszę kliknąć, aby ukazało się menu z dostępnymi wzorcami do zastąpienia." 4589 4590 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." 4591 #~ msgstr "Wymagaj granicy słowa na końcach, aby wzorzec pasował." 4592 4593 #~ msgid "" 4594 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." 4595 #~ msgstr "" 4596 #~ "Rozpocznij wyszukiwanie od aktualnej pozycji kursora, a nie od początku." 4597 4598 #~ msgid "Only search within the current selection." 4599 #~ msgstr "Wyszukuj tylko w aktualnie zaznaczonym fragmencie." 4600 4601 #~ msgid "" 4602 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " 4603 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." 4604 #~ msgstr "" 4605 #~ "Wyszukuj z uwzględnieniem wielkości znaków: wzorzec 'Ola' nie dopasuje " 4606 #~ "się do 'ola' ani 'OLA', ale tylko do 'Ola'." 4607 4608 #~ msgid "Search backwards." 4609 #~ msgstr "Znajdź wstecz." 4610 4611 #~ msgid "Ask before replacing each match found." 4612 #~ msgstr "Zapytaj przed zastąpieniem każdego dopasowania." 4613 4614 #~ msgid "Any Character" 4615 #~ msgstr "Dowolny znak" 4616 4617 #~ msgid "Start of Line" 4618 #~ msgstr "Początek wiersza" 4619 4620 #~ msgid "End of Line" 4621 #~ msgstr "Koniec wiersza" 4622 4623 #~ msgid "Set of Characters" 4624 #~ msgstr "Zbiór znaków" 4625 4626 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" 4627 #~ msgstr "Powtórzone (0 lub więcej)" 4628 4629 #~ msgid "Repeats, One or More Times" 4630 #~ msgstr "Powtórzone (1 lub więcej)" 4631 4632 #~ msgid "Optional" 4633 #~ msgstr "Opcjonalne" 4634 4635 #~ msgid "Escape" 4636 #~ msgstr "Escape" 4637 4638 #~ msgid "TAB" 4639 #~ msgstr "TAB" 4640 4641 #~ msgid "Newline" 4642 #~ msgstr "Nowy wiersz" 4643 4644 #~ msgid "Carriage Return" 4645 #~ msgstr "Karetka" 4646 4647 #~ msgid "White Space" 4648 #~ msgstr "Odstęp" 4649 4650 #~ msgid "Digit" 4651 #~ msgstr "Cyfra" 4652 4653 #~ msgid "Complete Match" 4654 #~ msgstr "Całkowite dopasowanie" 4655 4656 #~ msgid "Captured Text (%1)" 4657 #~ msgstr "Zastępowany tekst (%1)" 4658 4659 #~ msgid "You must enter some text to search for." 4660 #~ msgstr "Musisz podać szukany tekst." 4661 4662 #~ msgid "Invalid regular expression." 4663 #~ msgstr "Nieprawidłowe wyrażenie regularne." 4664 4665 #~ msgid "Replace" 4666 #~ msgstr "Zastąp" 4667 4668 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" 4669 #~ msgid "&All" 4670 #~ msgstr "&Wszystkie" 4671 4672 #~ msgid "&Skip" 4673 #~ msgstr "&Pomiń" 4674 4675 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" 4676 #~ msgstr "Zastąpić '%1' przez '%2'?" 4677 4678 #~ msgid "No text was replaced." 4679 #~ msgstr "Nie wykonano zastąpień." 4680 4681 #~ msgid "1 replacement done." 4682 #~ msgid_plural "%1 replacements done." 4683 #~ msgstr[0] "Wykonano 1 zastąpienie." 4684 #~ msgstr[1] "Wykonano %1 zastąpienia." 4685 #~ msgstr[2] "Wykonano %1 zastąpień." 4686 4687 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" 4688 #~ msgstr "Rozpocząć wyszukiwanie od końca?" 4689 4690 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" 4691 #~ msgstr "Rozpocząć wyszukiwanie od początku?" 4692 4693 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" 4694 #~ msgid "Restart" 4695 #~ msgstr "Uruchom ponownie" 4696 4697 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" 4698 #~ msgid "Stop" 4699 #~ msgstr "Zatrzymaj" 4700 4701 #~ msgid "" 4702 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " 4703 #~ msgstr "" 4704 #~ "Napis zastępujący odwołuje się do napisu zastępowanego większego niż '\\" 4705 #~ "%1', " 4706 4707 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." 4708 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." 4709 #~ msgstr[0] "ale wzorzec określa tylko %1 taki napis." 4710 #~ msgstr[1] "ale wzorzec określa tylko %1 takie napisy." 4711 #~ msgstr[2] "ale wzorzec określa tylko %1 takich napisów." 4712 4713 #~ msgid "but your pattern defines no captures." 4714 #~ msgstr "ale wzorzec nie określa takich napisów." 4715 4716 #~ msgid "" 4717 #~ "\n" 4718 #~ "Please correct." 4719 #~ msgstr "" 4720 #~ "\n" 4721 #~ "Proszę poprawić." 4722 4723 #~ msgctxt "@item Font name" 4724 #~ msgid "Sans Serif" 4725 #~ msgstr "Bezszeryfowa" 4726 4727 #~ msgctxt "@item Font name" 4728 #~ msgid "Serif" 4729 #~ msgstr "Szeryfowa" 4730 4731 #~ msgctxt "@item Font name" 4732 #~ msgid "Monospace" 4733 #~ msgstr "Maszynowa" 4734 4735 #~ msgctxt "@item Font name" 4736 #~ msgid "%1" 4737 #~ msgstr "%1" 4738 4739 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" 4740 #~ msgid "%1 [%2]" 4741 #~ msgstr "%1 [%2]" 4742 4743 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4744 #~ msgid "Here you can choose the font to be used." 4745 #~ msgstr "Tu możesz wybrać używaną czcionkę." 4746 4747 #~ msgid "Requested Font" 4748 #~ msgstr "Żądana czcionka" 4749 4750 #~ msgctxt "@option:check" 4751 #~ msgid "Font" 4752 #~ msgstr "Czcionka" 4753 4754 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4755 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." 4756 #~ msgstr "Włącz tę opcję, by zmienić ustawienia rodziny czcionek." 4757 4758 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4759 #~ msgid "Change font family?" 4760 #~ msgstr "Zmienić rodzinę czcionek?" 4761 4762 #~ msgctxt "@label" 4763 #~ msgid "Font:" 4764 #~ msgstr "Czcionka:" 4765 4766 #~ msgctxt "@option:check" 4767 #~ msgid "Font style" 4768 #~ msgstr "Styl czcionki" 4769 4770 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4771 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." 4772 #~ msgstr "Włącz tę opcję, by zmienić ustawienia odmiany czcionki." 4773 4774 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4775 #~ msgid "Change font style?" 4776 #~ msgstr "Zmienić odmianę czcionki?" 4777 4778 #~ msgid "Font style:" 4779 #~ msgstr "Styl czcionki:" 4780 4781 #~ msgctxt "@option:check" 4782 #~ msgid "Size" 4783 #~ msgstr "Rozmiar" 4784 4785 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4786 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." 4787 #~ msgstr "Włącz tę opcję, by zmienić rozmiar czcionki." 4788 4789 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4790 #~ msgid "Change font size?" 4791 #~ msgstr "Zmienić rozmiar czcionki?" 4792 4793 #~ msgctxt "@label:listbox Font size" 4794 #~ msgid "Size:" 4795 #~ msgstr "Rozmiar:" 4796 4797 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4798 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." 4799 #~ msgstr "Tu można wybrać używaną rodzinę czcionek." 4800 4801 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4802 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." 4803 #~ msgstr "Tu można wybrać używaną odmianę czcionki." 4804 4805 #~ msgctxt "@item font" 4806 #~ msgid "Italic" 4807 #~ msgstr "Kursywa" 4808 4809 #~ msgctxt "@item font" 4810 #~ msgid "Oblique" 4811 #~ msgstr "Oblique" 4812 4813 #~ msgctxt "@item font" 4814 #~ msgid "Bold" 4815 #~ msgstr "Pogrubienie" 4816 4817 #~ msgctxt "@item font" 4818 #~ msgid "Bold Italic" 4819 #~ msgstr "Pogrubiona kursywa" 4820 4821 #~ msgctxt "@item font size" 4822 #~ msgid "Relative" 4823 #~ msgstr "Względny" 4824 4825 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment" 4826 #~ msgstr "" 4827 #~ "Rozmiar czcionki<br/><i>stały</i> lub <i>względny</i><br/>do środowiska" 4828 4829 #~ msgid "" 4830 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " 4831 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " 4832 #~ "dimensions, paper size)." 4833 #~ msgstr "" 4834 #~ "Tu możesz wybrać między stałym rozmiarem czcionki i rozmiarem, obliczanym " 4835 #~ "dynamicznie i dostosowywanym do środowiska (wymiarów elementów " 4836 #~ "interfejsu, rozmiaru papieru itd.)." 4837 4838 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." 4839 #~ msgstr "Tu możesz wybrać używany rozmiar czcionki." 4840 4841 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4842 #~ msgstr "Zażółć Gęślą Jaźń" 4843 4844 #~ msgid "" 4845 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " 4846 #~ "test special characters." 4847 #~ msgstr "" 4848 #~ "Tekst przykładowy pokazuje aktualne ustawienia. Możesz go zmienić, by " 4849 #~ "sprawdzić wygląd znaków specjalnych." 4850 4851 #~ msgid "Actual Font" 4852 #~ msgstr "Rzeczywista czcionka" 4853 4854 #~ msgctxt "@item Font style" 4855 #~ msgid "%1" 4856 #~ msgstr "%1" 4857 4858 #~ msgctxt "short" 4859 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4860 #~ msgstr "Pójdź, kińże tę chmurność w głąb flaszy" 4861 4862 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" 4863 #~ msgid "1" 4864 #~ msgstr "1" 4865 4866 #~ msgid "Select Font" 4867 #~ msgstr "Wybierz czcionkę" 4868 4869 #~ msgid "Choose..." 4870 #~ msgstr "Wybierz..." 4871 4872 #~ msgid "Click to select a font" 4873 #~ msgstr "Kliknij, by wybrać czcionkę" 4874 4875 #~ msgid "Preview of the selected font" 4876 #~ msgstr "Podgląd wybranej czcionki" 4877 4878 #~ msgid "" 4879 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " 4880 #~ "\"Choose...\" button." 4881 #~ msgstr "" 4882 #~ "Podgląd wybranej czcionki. Można ją zmienić przyciskiem \"Wybierz...\"." 4883 4884 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" 4885 #~ msgstr "Podgląd czcionki \"%1\"" 4886 4887 #~ msgid "" 4888 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " 4889 #~ "\"Choose...\" button." 4890 #~ msgstr "" 4891 #~ "Podgląd czcionki \"%1.\". Można ją zmienić przyciskiem \"Wybierz...\"." 4892 4893 #~ msgid "Stop" 4894 #~ msgstr "Zatrzymaj" 4895 4896 #~ msgid " Stalled " 4897 #~ msgstr " Zatrzymane " 4898 4899 #~ msgid " %1/s " 4900 #~ msgstr " %1/s " 4901 4902 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" 4903 #~ msgid "%1:" 4904 #~ msgstr "%1:" 4905 4906 #~ msgid "%2 of %3 complete" 4907 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" 4908 #~ msgstr[0] "Zakończono %2 z %3" 4909 #~ msgstr[1] "Zakończono %2 z %3" 4910 #~ msgstr[2] "Zakończono %2 z %3" 4911 4912 #~ msgid "%2 / %1 folder" 4913 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" 4914 #~ msgstr[0] "%2 / %1 katalog" 4915 #~ msgstr[1] "%2 / %1 katalogi" 4916 #~ msgstr[2] "%2 / %1 katalogów" 4917 4918 #~ msgid "%2 / %1 file" 4919 #~ msgid_plural "%2 / %1 files" 4920 #~ msgstr[0] "%2 / %1 plik" 4921 #~ msgstr[1] "%2 / %1 pliki" 4922 #~ msgstr[2] "%2 / %1 plików" 4923 4924 #~ msgid "%1% of %2" 4925 #~ msgstr "%1% z %2" 4926 4927 #~ msgid "%2% of 1 file" 4928 #~ msgid_plural "%2% of %1 files" 4929 #~ msgstr[0] "%2% 1 pliku" 4930 #~ msgstr[1] "%2% %1 plików" 4931 #~ msgstr[2] "%2% %1 plików" 4932 4933 #~ msgid "%1%" 4934 #~ msgstr "%1%" 4935 4936 #~ msgid "Stalled" 4937 #~ msgstr "Zatrzymane" 4938 4939 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" 4940 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" 4941 #~ msgstr[0] "%2/s (pozostało %3)" 4942 #~ msgstr[1] "%2/s (pozostało %3)" 4943 #~ msgstr[2] "%2/s (pozostało %3)" 4944 4945 #~ msgctxt "speed in bytes per second" 4946 #~ msgid "%1/s" 4947 #~ msgstr "%1/s" 4948 4949 #~ msgid "%1/s (done)" 4950 #~ msgstr "%1/s (zrobione)" 4951 4952 #~ msgid "&Resume" 4953 #~ msgstr "&Wznów" 4954 4955 #~ msgid "&Pause" 4956 #~ msgstr "&Pauza" 4957 4958 #~ msgctxt "The source url of a job" 4959 #~ msgid "Source:" 4960 #~ msgstr "Źródło:" 4961 4962 #~ msgctxt "The destination url of a job" 4963 #~ msgid "Destination:" 4964 #~ msgstr "Cel:" 4965 4966 #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details" 4967 #~ msgstr "Kliknij, by rozwinąć to okienko i zobaczyć szczegóły" 4968 4969 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" 4970 #~ msgstr "&Nie zamykaj tego okna po zakończeniu pobierania" 4971 4972 #~ msgid "Open &File" 4973 #~ msgstr "Otwórz &plik" 4974 4975 #~ msgid "Open &Destination" 4976 #~ msgstr "Otwórz &cel" 4977 4978 #~ msgid "Progress Dialog" 4979 #~ msgstr "Okienko postępu" 4980 4981 #~ msgid "%1 folder" 4982 #~ msgid_plural "%1 folders" 4983 #~ msgstr[0] "%1 katalog" 4984 #~ msgstr[1] "%1 katalogi" 4985 #~ msgstr[2] "%1 katalogów" 4986 4987 #~ msgid "%1 file" 4988 #~ msgid_plural "%1 files" 4989 #~ msgstr[0] "%1 plik" 4990 #~ msgstr[1] "%1 pliki" 4991 #~ msgstr[2] "%1 plików" 4992 4993 #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" 4994 #~ msgstr "Kliknij, by zwinąć to okienko i ukryć szczegóły" 4995 4996 #~ msgid "The style '%1' was not found" 4997 #~ msgstr "Nie znaleziono stylu '%1'" 4998 4999 #~ msgid "Do not run in the background." 5000 #~ msgstr "Nie uruchamiaj w tle." 5001 5002 #~ msgid "Internally added if launched from Finder" 5003 #~ msgstr "Dodawane wewnętrznie podczas uruchamiania z programu Finder" 5004 5005 #~ msgid "Unknown Application" 5006 #~ msgstr "Nieznany program" 5007 5008 #~ msgid "&Minimize" 5009 #~ msgstr "&Minimalizuj" 5010 5011 #~ msgid "&Restore" 5012 #~ msgstr "P&rzywróć" 5013 5014 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>" 5015 #~ msgstr "<qt>Czy na pewno chcesz zakończyć <b>%1</b>?</qt>" 5016 5017 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" 5018 #~ msgstr "Potwierdzenie zamknięcia za pomocą tacki systemowej" 5019 5020 #~ msgid "Minimize" 5021 #~ msgstr "Minimalizuj" 5022 5023 #~ msgctxt "@title:window" 5024 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" 5025 #~ msgstr "Kontrola skrótów klawiszowych" 5026 5027 #~ msgctxt "@option:check" 5028 #~ msgid "Disable automatic checking" 5029 #~ msgstr "Wyłącz samoczynne sprawdzanie" 5030 5031 #~ msgctxt "@action:button" 5032 #~ msgid "Close" 5033 #~ msgstr "Zamknij" 5034 5035 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>" 5036 #~ msgstr "<h2>Skróty zmienione</h2>" 5037 5038 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>" 5039 #~ msgstr "<h2>Skróty usunięte</h2>" 5040 5041 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>" 5042 #~ msgstr "<h2>Skróty dodane</h2>" 5043 5044 #~ msgctxt "left mouse button" 5045 #~ msgid "left button" 5046 #~ msgstr "lewy przycisk" 5047 5048 #~ msgctxt "middle mouse button" 5049 #~ msgid "middle button" 5050 #~ msgstr "środkowy przycisk" 5051 5052 #~ msgctxt "right mouse button" 5053 #~ msgid "right button" 5054 #~ msgstr "prawy przycisk" 5055 5056 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" 5057 #~ msgid "invalid button" 5058 #~ msgstr "nieprawidłowy przycisk" 5059 5060 #~ msgctxt "" 5061 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " 5062 #~ "button" 5063 #~ msgid "Hold %1, then push %2" 5064 #~ msgstr "Przytrzymaj %1 i wciśnij %2" 5065 5066 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" 5067 #~ msgstr "Konflikt ze skrótem globalnym" 5068 5069 #~ msgid "" 5070 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " 5071 #~ "\"%2\" in %3.\n" 5072 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 5073 #~ msgstr "" 5074 #~ "Kombinacja klawiszy %1 została przypisana globalnemu działaniu \"%2\" w " 5075 #~ "%3.\n" 5076 #~ "Czy przypisać ją zamiast tego aktualnemu działaniu?" 5077 5078 #~ msgid "" 5079 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" 5080 #~ msgstr "" 5081 #~ "Kombinacja klawiszy '%1' jest zarejestrowana przez program %2 dla " 5082 #~ "działania %3:" 5083 5084 #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n" 5085 #~ msgstr "W kontekście '%1' dla działania '%2'\n" 5086 5087 #~ msgid "" 5088 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" 5089 #~ "%3" 5090 #~ msgstr "" 5091 #~ "Kombinacja klawiszy '%1' jest zarejestrowana przez program %2.\n" 5092 #~ "%3" 5093 5094 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" 5095 #~ msgstr "Konflikt z zarejestrowanym skrótem globalnym" 5096 5097 #~ msgctxt "@action" 5098 #~ msgid "Open" 5099 #~ msgstr "Otwórz" 5100 5101 #~ msgctxt "@action" 5102 #~ msgid "New" 5103 #~ msgstr "Nowy" 5104 5105 #~ msgctxt "@action" 5106 #~ msgid "Close" 5107 #~ msgstr "Zamknij" 5108 5109 #~ msgctxt "@action" 5110 #~ msgid "Save" 5111 #~ msgstr "Zapisz" 5112 5113 #~ msgctxt "@action" 5114 #~ msgid "Print" 5115 #~ msgstr "Drukuj" 5116 5117 #~ msgctxt "@action" 5118 #~ msgid "Quit" 5119 #~ msgstr "Zakończ" 5120 5121 #~ msgctxt "@action" 5122 #~ msgid "Undo" 5123 #~ msgstr "Cofnij" 5124 5125 #~ msgctxt "@action" 5126 #~ msgid "Redo" 5127 #~ msgstr "Przywróć" 5128 5129 #~ msgctxt "@action" 5130 #~ msgid "Cut" 5131 #~ msgstr "Wytnij" 5132 5133 #~ msgctxt "@action" 5134 #~ msgid "Copy" 5135 #~ msgstr "Kopiuj" 5136 5137 #~ msgctxt "@action" 5138 #~ msgid "Paste" 5139 #~ msgstr "Wklej" 5140 5141 #~ msgctxt "@action" 5142 #~ msgid "Paste Selection" 5143 #~ msgstr "Wklej zaznaczenie" 5144 5145 #~ msgctxt "@action" 5146 #~ msgid "Select All" 5147 #~ msgstr "Zaznacz wszystko" 5148 5149 #~ msgctxt "@action" 5150 #~ msgid "Deselect" 5151 #~ msgstr "Usuń zaznaczenie" 5152 5153 #~ msgctxt "@action" 5154 #~ msgid "Delete Word Backwards" 5155 #~ msgstr "Usuń słowo przed kursorem" 5156 5157 #~ msgctxt "@action" 5158 #~ msgid "Delete Word Forward" 5159 #~ msgstr "Usuń słowo za kursorem" 5160 5161 #~ msgctxt "@action" 5162 #~ msgid "Find" 5163 #~ msgstr "Znajdź" 5164 5165 #~ msgctxt "@action" 5166 #~ msgid "Find Next" 5167 #~ msgstr "Znajdź następne" 5168 5169 #~ msgctxt "@action" 5170 #~ msgid "Find Prev" 5171 #~ msgstr "Znajdź poprzednie" 5172 5173 #~ msgctxt "@action" 5174 #~ msgid "Replace" 5175 #~ msgstr "Zastąp" 5176 5177 #~ msgctxt "@action Go to main page" 5178 #~ msgid "Home" 5179 #~ msgstr "Strona główna" 5180 5181 #~ msgctxt "@action Beginning of document" 5182 #~ msgid "Begin" 5183 #~ msgstr "Początek" 5184 5185 #~ msgctxt "@action End of document" 5186 #~ msgid "End" 5187 #~ msgstr "Koniec" 5188 5189 #~ msgctxt "@action" 5190 #~ msgid "Prior" 5191 #~ msgstr "Poprzedni" 5192 5193 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" 5194 #~ msgid "Next" 5195 #~ msgstr "Następny" 5196 5197 #~ msgctxt "@action" 5198 #~ msgid "Up" 5199 #~ msgstr "Do góry" 5200 5201 #~ msgctxt "@action" 5202 #~ msgid "Back" 5203 #~ msgstr "Wstecz" 5204 5205 #~ msgctxt "@action" 5206 #~ msgid "Forward" 5207 #~ msgstr "Dalej" 5208 5209 #~ msgctxt "@action" 5210 #~ msgid "Reload" 5211 #~ msgstr "Odśwież" 5212 5213 #~ msgctxt "@action" 5214 #~ msgid "Beginning of Line" 5215 #~ msgstr "Początek wiersza" 5216 5217 #~ msgctxt "@action" 5218 #~ msgid "End of Line" 5219 #~ msgstr "Koniec wiersza" 5220 5221 #~ msgctxt "@action" 5222 #~ msgid "Go to Line" 5223 #~ msgstr "Idź do wiersza" 5224 5225 #~ msgctxt "@action" 5226 #~ msgid "Backward Word" 5227 #~ msgstr "Słowo wstecz" 5228 5229 #~ msgctxt "@action" 5230 #~ msgid "Forward Word" 5231 #~ msgstr "Słowo do przodu" 5232 5233 #~ msgctxt "@action" 5234 #~ msgid "Add Bookmark" 5235 #~ msgstr "Dodaj zakładkę" 5236 5237 #~ msgctxt "@action" 5238 #~ msgid "Zoom In" 5239 #~ msgstr "Powiększ" 5240 5241 #~ msgctxt "@action" 5242 #~ msgid "Zoom Out" 5243 #~ msgstr "Pomniejsz" 5244 5245 #~ msgctxt "@action" 5246 #~ msgid "Full Screen Mode" 5247 #~ msgstr "Tryb pełnoekranowy" 5248 5249 #~ msgctxt "@action" 5250 #~ msgid "Show Menu Bar" 5251 #~ msgstr "Wyświetlaj pasek menu" 5252 5253 #~ msgctxt "@action" 5254 #~ msgid "Activate Next Tab" 5255 #~ msgstr "Uaktywnij następną kartę" 5256 5257 #~ msgctxt "@action" 5258 #~ msgid "Activate Previous Tab" 5259 #~ msgstr "Uaktywnij poprzednią kartę" 5260 5261 #~ msgctxt "@action" 5262 #~ msgid "Help" 5263 #~ msgstr "Pomoc" 5264 5265 #~ msgctxt "@action" 5266 #~ msgid "What's This" 5267 #~ msgstr "Co to jest?" 5268 5269 #~ msgctxt "@action" 5270 #~ msgid "Text Completion" 5271 #~ msgstr "Dopełnienie tekstu" 5272 5273 #~ msgctxt "@action" 5274 #~ msgid "Previous Completion Match" 5275 #~ msgstr "Poprzedni wynik dopełnienia" 5276 5277 #~ msgctxt "@action" 5278 #~ msgid "Next Completion Match" 5279 #~ msgstr "Następny wynik dopełnienia" 5280 5281 #~ msgctxt "@action" 5282 #~ msgid "Substring Completion" 5283 #~ msgstr "Dopełnienie fragmentu" 5284 5285 #~ msgctxt "@action" 5286 #~ msgid "Previous Item in List" 5287 #~ msgstr "Poprzednia pozycja na liście" 5288 5289 #~ msgctxt "@action" 5290 #~ msgid "Next Item in List" 5291 #~ msgstr "Następna pozycja na liście" 5292 5293 #~ msgctxt "@action" 5294 #~ msgid "Open Recent" 5295 #~ msgstr "Otwórz poprzedni" 5296 5297 #~ msgctxt "@action" 5298 #~ msgid "Save As" 5299 #~ msgstr "Zapisz jako" 5300 5301 #~ msgctxt "@action" 5302 #~ msgid "Revert" 5303 #~ msgstr "Przywróć" 5304 5305 #~ msgctxt "@action" 5306 #~ msgid "Print Preview" 5307 #~ msgstr "Podgląd wydruku" 5308 5309 #~ msgctxt "@action" 5310 #~ msgid "Mail" 5311 #~ msgstr "Wyślij wiadomość" 5312 5313 #~ msgctxt "@action" 5314 #~ msgid "Clear" 5315 #~ msgstr "Wyczyść" 5316 5317 #~ msgctxt "@action" 5318 #~ msgid "Actual Size" 5319 #~ msgstr "Faktyczny rozmiar" 5320 5321 #~ msgctxt "@action" 5322 #~ msgid "Fit To Page" 5323 #~ msgstr "Dopasuj do strony" 5324 5325 #~ msgctxt "@action" 5326 #~ msgid "Fit To Width" 5327 #~ msgstr "Dopasuj do szerokości" 5328 5329 #~ msgctxt "@action" 5330 #~ msgid "Fit To Height" 5331 #~ msgstr "Dopasuj do wysokości" 5332 5333 #~ msgctxt "@action" 5334 #~ msgid "Zoom" 5335 #~ msgstr "Powiększ" 5336 5337 #~ msgctxt "@action" 5338 #~ msgid "Goto" 5339 #~ msgstr "Idź" 5340 5341 #~ msgctxt "@action" 5342 #~ msgid "Goto Page" 5343 #~ msgstr "Idź do strony" 5344 5345 #~ msgctxt "@action" 5346 #~ msgid "Document Back" 5347 #~ msgstr "Przewiń do tyłu" 5348 5349 #~ msgctxt "@action" 5350 #~ msgid "Document Forward" 5351 #~ msgstr "Przewiń do przodu" 5352 5353 #~ msgctxt "@action" 5354 #~ msgid "Edit Bookmarks" 5355 #~ msgstr "Modyfikuj zakładki" 5356 5357 #~ msgctxt "@action" 5358 #~ msgid "Spelling" 5359 #~ msgstr "Pisownia" 5360 5361 #~ msgctxt "@action" 5362 #~ msgid "Show Toolbar" 5363 #~ msgstr "Pokaż pasek narzędzi" 5364 5365 #~ msgctxt "@action" 5366 #~ msgid "Show Statusbar" 5367 #~ msgstr "Pokaż pasek stanu" 5368 5369 #~ msgctxt "@action" 5370 #~ msgid "Save Options" 5371 #~ msgstr "Zapisz ustawienia" 5372 5373 #~ msgctxt "@action" 5374 #~ msgid "Key Bindings" 5375 #~ msgstr "Skróty klawiszowe" 5376 5377 #~ msgctxt "@action" 5378 #~ msgid "Preferences" 5379 #~ msgstr "Ustawienia" 5380 5381 #~ msgctxt "@action" 5382 #~ msgid "Configure Toolbars" 5383 #~ msgstr "Konfiguracja pasków narzędzi" 5384 5385 #~ msgctxt "@action" 5386 #~ msgid "Configure Notifications" 5387 #~ msgstr "Konfiguracja powiadomień" 5388 5389 #~ msgctxt "@action" 5390 #~ msgid "Tip Of Day" 5391 #~ msgstr "Porada dnia" 5392 5393 #~ msgctxt "@action" 5394 #~ msgid "Report Bug" 5395 #~ msgstr "Zgłoś błąd" 5396 5397 #~ msgctxt "@action" 5398 #~ msgid "Switch Application Language" 5399 #~ msgstr "Zmień język programu" 5400 5401 #~ msgctxt "@action" 5402 #~ msgid "About Application" 5403 #~ msgstr "O programie" 5404 5405 #~ msgctxt "@action" 5406 #~ msgid "About KDE" 5407 #~ msgstr "O KDE" 5408 5409 #~ msgid "Spell Checking Configuration" 5410 #~ msgstr "Konfiguracja sprawdzania pisowni" 5411 5412 #~ msgid "Enable &background spellchecking" 5413 #~ msgstr "Włącz sprawdzanie pisowni w &tle" 5414 5415 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" 5416 #~ msgstr "S&amoczynne sprawdzanie pisowni domyślnie włączone" 5417 5418 #~ msgid "Skip all &uppercase words" 5419 #~ msgstr "Pomiń słowa pisane &wersalikami" 5420 5421 #~ msgid "S&kip run-together words" 5422 #~ msgstr "Pomiń &połączenia słów" 5423 5424 #~ msgid "Default language:" 5425 #~ msgstr "Domyślny język:" 5426 5427 #~ msgid "Ignored Words" 5428 #~ msgstr "Ignorowane słowa" 5429 5430 #~ msgctxt "@title:window" 5431 #~ msgid "Check Spelling" 5432 #~ msgstr "Sprawdź pisownię" 5433 5434 #~ msgctxt "@action:button" 5435 #~ msgid "&Finished" 5436 #~ msgstr "&Zakończone" 5437 5438 #~ msgctxt "progress label" 5439 #~ msgid "Spell checking in progress..." 5440 #~ msgstr "Sprawdzanie pisowni trwa..." 5441 5442 #~ msgid "Spell check stopped." 5443 #~ msgstr "Sprawdzanie pisowni zatrzymane." 5444 5445 #~ msgid "Spell check canceled." 5446 #~ msgstr "Sprawdzanie pisowni anulowane." 5447 5448 #~ msgid "Spell check complete." 5449 #~ msgstr "Sprawdzanie pisowni zakończone." 5450 5451 #~ msgid "Autocorrect" 5452 #~ msgstr "Samoczynne poprawianie" 5453 5454 #~ msgid "" 5455 #~ "You reached the end of the list\n" 5456 #~ "of matching items.\n" 5457 #~ msgstr "" 5458 #~ "Osiągnięto koniec listy\n" 5459 #~ "pasujących elementów.\n" 5460 5461 #~ msgid "" 5462 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" 5463 #~ "match is available.\n" 5464 #~ msgstr "" 5465 #~ "Dopełnienie jest niejednoznaczne, znaleziono kilka\n" 5466 #~ "pasujących elementów.\n" 5467 5468 #~ msgid "There is no matching item available.\n" 5469 #~ msgstr "Brak pasujących elementów.\n" 5470 5471 #~ msgid "Backspace" 5472 #~ msgstr "Backspace" 5473 5474 #~ msgid "SysReq" 5475 #~ msgstr "SysReq" 5476 5477 #~ msgid "CapsLock" 5478 #~ msgstr "CapsLock" 5479 5480 #~ msgid "NumLock" 5481 #~ msgstr "NumLock" 5482 5483 #~ msgid "ScrollLock" 5484 #~ msgstr "ScrollLock" 5485 5486 #~ msgid "PageUp" 5487 #~ msgstr "PageUp" 5488 5489 #~ msgid "PageDown" 5490 #~ msgstr "PageDown" 5491 5492 #~ msgid "Again" 5493 #~ msgstr "Powtórz" 5494 5495 #~ msgid "Props" 5496 #~ msgstr "Właściwości" 5497 5498 #~ msgid "Undo" 5499 #~ msgstr "Cofnij" 5500 5501 #~ msgid "Front" 5502 #~ msgstr "Przód" 5503 5504 #~ msgid "Open" 5505 #~ msgstr "Otwórz" 5506 5507 #~ msgid "Paste" 5508 #~ msgstr "Wklej" 5509 5510 #~ msgid "Find" 5511 #~ msgstr "Znajdź" 5512 5513 #~ msgid "Cut" 5514 #~ msgstr "Wytnij" 5515 5516 #~ msgid "&OK" 5517 #~ msgstr "&OK" 5518 5519 #~ msgid "&Cancel" 5520 #~ msgstr "&Anuluj" 5521 5522 #~ msgid "&Yes" 5523 #~ msgstr "&Tak" 5524 5525 #~ msgid "Yes" 5526 #~ msgstr "Tak" 5527 5528 #~ msgid "&No" 5529 #~ msgstr "&Nie" 5530 5531 #~ msgid "No" 5532 #~ msgstr "Nie" 5533 5534 #~ msgid "&Discard" 5535 #~ msgstr "&Porzuć" 5536 5537 #~ msgid "Discard changes" 5538 #~ msgstr "Porzuć zmiany" 5539 5540 #~ msgid "" 5541 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." 5542 #~ msgstr "" 5543 #~ "Wciśnięcie tego klawisza anuluje wszystkie ostatnie zmiany w tym oknie." 5544 5545 #~ msgid "Save data" 5546 #~ msgstr "Zapisz dane" 5547 5548 #~ msgid "&Do Not Save" 5549 #~ msgstr "&Nie zapisuj" 5550 5551 #~ msgid "Do not save data" 5552 #~ msgstr "Nie zapisuj danych" 5553 5554 #~ msgid "Save file with another name" 5555 #~ msgstr "Zapisz pod inną nazwą" 5556 5557 #~ msgid "&Apply" 5558 #~ msgstr "&Zastosuj" 5559 5560 #~ msgid "Apply changes" 5561 #~ msgstr "Zastosuj zmiany" 5562 5563 #~ msgid "" 5564 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the " 5565 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n" 5566 #~ "Use this to try different settings." 5567 #~ msgstr "" 5568 #~ "Wciśnięcie przycisku <b>Zastosuj</b> spowoduje zaakceptowanie zmian przez " 5569 #~ "program, ale okienko dialogowe nie zostanie zamknięte.\n" 5570 #~ "Użyteczne przy sprawdzaniu różnych ustawień." 5571 5572 #~ msgid "Administrator &Mode..." 5573 #~ msgstr "Tryb &administratora..." 5574 5575 #~ msgid "Enter Administrator Mode" 5576 #~ msgstr "Wejdź w tryb administratora" 5577 5578 #~ msgid "" 5579 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the " 5580 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " 5581 #~ "privileges." 5582 #~ msgstr "" 5583 #~ "Jeśli wybierzesz <b>Tryb administratora</b>, zostaniesz poproszony o " 5584 #~ "hasło administratora. Umożliwi to wprowadzania zmian, które wymagają praw " 5585 #~ "administratora." 5586 5587 #~ msgid "Clear input" 5588 #~ msgstr "Wyczyść pole" 5589 5590 #~ msgid "Clear the input in the edit field" 5591 #~ msgstr "Wyczyść tekst w polu tekstowym." 5592 5593 #~ msgid "Show help" 5594 #~ msgstr "Pokaż pomoc" 5595 5596 #~ msgid "Close the current window or document" 5597 #~ msgstr "Zamknij aktualne okno lub dokument" 5598 5599 #~ msgid "&Close Window" 5600 #~ msgstr "&Zamknij okno" 5601 5602 #~ msgid "Close the current window." 5603 #~ msgstr "Zamknij aktualne okno." 5604 5605 #~ msgid "&Close Document" 5606 #~ msgstr "&Zamknij dokument" 5607 5608 #~ msgid "Close the current document." 5609 #~ msgstr "Zamknij bieżący dokument." 5610 5611 #~ msgid "&Defaults" 5612 #~ msgstr "&Domyślne" 5613 5614 #~ msgid "Reset all items to their default values" 5615 #~ msgstr "Przywraca ustawienia domyślne." 5616 5617 #~ msgid "Go back one step" 5618 #~ msgstr "Idź jeden krok wstecz" 5619 5620 #~ msgid "Go forward one step" 5621 #~ msgstr "Idź jeden krok do przodu" 5622 5623 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" 5624 #~ msgstr "Otwiera okno dialogowe drukowania aktualnego dokumentu" 5625 5626 #~ msgid "C&ontinue" 5627 #~ msgstr "&Kontynuuj" 5628 5629 #~ msgid "Continue operation" 5630 #~ msgstr "Kontynuuj operację" 5631 5632 #~ msgid "&Delete" 5633 #~ msgstr "U&suń" 5634 5635 #~ msgid "Delete item(s)" 5636 #~ msgstr "Usuń element(y)" 5637 5638 #~ msgid "Open file" 5639 #~ msgstr "Otwórz plik" 5640 5641 #~ msgid "&Reset" 5642 #~ msgstr "&Przywróć" 5643 5644 #~ msgid "Reset configuration" 5645 #~ msgstr "Przywróć konfigurację" 5646 5647 #~ msgctxt "Verb" 5648 #~ msgid "&Insert" 5649 #~ msgstr "&Wstaw" 5650 5651 #~ msgid "Add" 5652 #~ msgstr "Dodaj" 5653 5654 #~ msgid "Test" 5655 #~ msgstr "Sprawdzenie" 5656 5657 #~ msgid "Properties" 5658 #~ msgstr "Właściwości" 5659 5660 #~ msgid "&Overwrite" 5661 #~ msgstr "&Zastąp" 5662 5663 #~ msgid "Redo" 5664 #~ msgstr "Przywróć" 5665 5666 #~ msgid "&Available:" 5667 #~ msgstr "&Dostępne:" 5668 5669 #~ msgid "&Selected:" 5670 #~ msgstr "&Wybrane:" 5671 5672 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5673 #~ msgid "European Alphabets" 5674 #~ msgstr "Alfabety europejskie" 5675 5676 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5677 #~ msgid "African Scripts" 5678 #~ msgstr "Skrypt afrykańskie" 5679 5680 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5681 #~ msgid "Middle Eastern Scripts" 5682 #~ msgstr "Skrypty bliskowschodnie" 5683 5684 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5685 #~ msgid "South Asian Scripts" 5686 #~ msgstr "Skrypty azjatyckie" 5687 5688 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5689 #~ msgid "Philippine Scripts" 5690 #~ msgstr "Skrypty filipińskie" 5691 5692 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5693 #~ msgid "South East Asian Scripts" 5694 #~ msgstr "Skrypty południowo-wschodnioazjatyckie" 5695 5696 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5697 #~ msgid "East Asian Scripts" 5698 #~ msgstr "Skrypty wschodnioazjatyckie" 5699 5700 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5701 #~ msgid "Central Asian Scripts" 5702 #~ msgstr "Skrypty środkowoazjatyckie" 5703 5704 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5705 #~ msgid "Other Scripts" 5706 #~ msgstr "Inne skrypty" 5707 5708 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5709 #~ msgid "Symbols" 5710 #~ msgstr "Symbole" 5711 5712 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5713 #~ msgid "Mathematical Symbols" 5714 #~ msgstr "Symbole matematyczne" 5715 5716 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5717 #~ msgid "Phonetic Symbols" 5718 #~ msgstr "Symbole fonetyczne" 5719 5720 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5721 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5722 #~ msgstr "Składające znaki diakrytyczne" 5723 5724 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5725 #~ msgid "Other" 5726 #~ msgstr "Inne" 5727 5728 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5729 #~ msgid "Basic Latin" 5730 #~ msgstr "Podstawowy łaciński" 5731 5732 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5733 #~ msgid "Latin-1 Supplement" 5734 #~ msgstr "Dodatek Latin-1" 5735 5736 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5737 #~ msgid "Latin Extended-A" 5738 #~ msgstr "Rozszerzony łaciński A" 5739 5740 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5741 #~ msgid "Latin Extended-B" 5742 #~ msgstr "Rozszerzony łaciński B" 5743 5744 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5745 #~ msgid "IPA Extensions" 5746 #~ msgstr "Rozszerzenia IPA" 5747 5748 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5749 #~ msgid "Spacing Modifier Letters" 5750 #~ msgstr "Oddzielone litery modyfikujące" 5751 5752 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5753 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5754 #~ msgstr "Składające znaki diakrytyczne" 5755 5756 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5757 #~ msgid "Greek and Coptic" 5758 #~ msgstr "Grecki i koptyjski" 5759 5760 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5761 #~ msgid "Cyrillic" 5762 #~ msgstr "Cyrylica" 5763 5764 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5765 #~ msgid "Cyrillic Supplement" 5766 #~ msgstr "Uzupełnienie cyrylicy" 5767 5768 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5769 #~ msgid "Armenian" 5770 #~ msgstr "Ormiański" 5771 5772 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5773 #~ msgid "Hebrew" 5774 #~ msgstr "Hebrajski" 5775 5776 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5777 #~ msgid "Arabic" 5778 #~ msgstr "Arabski" 5779 5780 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5781 #~ msgid "Syriac" 5782 #~ msgstr "Syryjski" 5783 5784 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5785 #~ msgid "Arabic Supplement" 5786 #~ msgstr "Uzupełnienie arabskiego" 5787 5788 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5789 #~ msgid "Thaana" 5790 #~ msgstr "Thaana" 5791 5792 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5793 #~ msgid "NKo" 5794 #~ msgstr "N'Ko" 5795 5796 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5797 #~ msgid "Samaritan" 5798 #~ msgstr "Samarytański" 5799 5800 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5801 #~ msgid "Mandaic" 5802 #~ msgstr "Mandaic" 5803 5804 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5805 #~ msgid "Devanagari" 5806 #~ msgstr "Dewanagari" 5807 5808 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5809 #~ msgid "Bengali" 5810 #~ msgstr "Bengalski" 5811 5812 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5813 #~ msgid "Gurmukhi" 5814 #~ msgstr "Gurmukhi" 5815 5816 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5817 #~ msgid "Gujarati" 5818 #~ msgstr "Gujarati" 5819 5820 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5821 #~ msgid "Oriya" 5822 #~ msgstr "Oriya" 5823 5824 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5825 #~ msgid "Tamil" 5826 #~ msgstr "Tamilski" 5827 5828 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5829 #~ msgid "Telugu" 5830 #~ msgstr "Telugu" 5831 5832 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5833 #~ msgid "Kannada" 5834 #~ msgstr "Kanadyjski" 5835 5836 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5837 #~ msgid "Malayalam" 5838 #~ msgstr "Malajalam" 5839 5840 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5841 #~ msgid "Sinhala" 5842 #~ msgstr "Sinhala" 5843 5844 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5845 #~ msgid "Thai" 5846 #~ msgstr "Tajski" 5847 5848 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5849 #~ msgid "Lao" 5850 #~ msgstr "Laotański" 5851 5852 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5853 #~ msgid "Tibetan" 5854 #~ msgstr "Tybetański" 5855 5856 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5857 #~ msgid "Myanmar" 5858 #~ msgstr "Birma" 5859 5860 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5861 #~ msgid "Georgian" 5862 #~ msgstr "Gruziński" 5863 5864 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5865 #~ msgid "Hangul Jamo" 5866 #~ msgstr "Dzamo hangyl" 5867 5868 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5869 #~ msgid "Ethiopic" 5870 #~ msgstr "Etiopski" 5871 5872 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5873 #~ msgid "Ethiopic Supplement" 5874 #~ msgstr "Uzupełnienie etiopskiego" 5875 5876 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5877 #~ msgid "Cherokee" 5878 #~ msgstr "Czirokeski" 5879 5880 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5881 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" 5882 #~ msgstr "Ujednolicony sylabariusz rdzennych Kanadyjczyków" 5883 5884 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5885 #~ msgid "Ogham" 5886 #~ msgstr "Ogham" 5887 5888 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5889 #~ msgid "Runic" 5890 #~ msgstr "Runiczny" 5891 5892 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5893 #~ msgid "Tagalog" 5894 #~ msgstr "Tagalski" 5895 5896 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5897 #~ msgid "Hanunoo" 5898 #~ msgstr "Hanunoo" 5899 5900 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5901 #~ msgid "Buhid" 5902 #~ msgstr "Buhid" 5903 5904 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5905 #~ msgid "Tagbanwa" 5906 #~ msgstr "Tagbanwa" 5907 5908 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5909 #~ msgid "Khmer" 5910 #~ msgstr "Khmerski" 5911 5912 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5913 #~ msgid "Mongolian" 5914 #~ msgstr "Mongolski" 5915 5916 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5917 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" 5918 #~ msgstr "Rozszerzony ujednolicony sylabariusz rdzennych Kanadyjczyków" 5919 5920 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5921 #~ msgid "Limbu" 5922 #~ msgstr "Limbu" 5923 5924 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5925 #~ msgid "Tai Le" 5926 #~ msgstr "Tai le" 5927 5928 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5929 #~ msgid "New Tai Lue" 5930 #~ msgstr "Nowe Tai le" 5931 5932 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5933 #~ msgid "Khmer Symbols" 5934 #~ msgstr "Symbole khmerskie" 5935 5936 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5937 #~ msgid "Buginese" 5938 #~ msgstr "Bugiński" 5939 5940 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5941 #~ msgid "Tai Tham" 5942 #~ msgstr "Tai Tham" 5943 5944 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5945 #~ msgid "Balinese" 5946 #~ msgstr "Balijski" 5947 5948 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5949 #~ msgid "Sundanese" 5950 #~ msgstr "Sundanejski" 5951 5952 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5953 #~ msgid "Batak" 5954 #~ msgstr "Batak" 5955 5956 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5957 #~ msgid "Lepcha" 5958 #~ msgstr "Lepcza" 5959 5960 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5961 #~ msgid "Ol Chiki" 5962 #~ msgstr "Ol Chiki" 5963 5964 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5965 #~ msgid "Vedic Extensions" 5966 #~ msgstr "Rozszerzenia wedyjskie" 5967 5968 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5969 #~ msgid "Phonetic Extensions" 5970 #~ msgstr "Rozszerzenia fonetyczne" 5971 5972 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5973 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" 5974 #~ msgstr "Uzupełnienie rozszerzeń fonetycznych" 5975 5976 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5977 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" 5978 #~ msgstr "Uzupełnienie składających znaków diakrytycznych" 5979 5980 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5981 #~ msgid "Latin Extended Additional" 5982 #~ msgstr "Łaciński rozszerzony dodatkowy" 5983 5984 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5985 #~ msgid "Greek Extended" 5986 #~ msgstr "Grecki rozszerzony" 5987 5988 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5989 #~ msgid "General Punctuation" 5990 #~ msgstr "Ogólna interpunkcja" 5991 5992 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5993 #~ msgid "Superscripts and Subscripts" 5994 #~ msgstr "Indeksy górne i dolne" 5995 5996 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5997 #~ msgid "Currency Symbols" 5998 #~ msgstr "Symbole walut" 5999 6000 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6001 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" 6002 #~ msgstr "Składające znaki diakrytyczne dla symboli" 6003 6004 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6005 #~ msgid "Letterlike Symbols" 6006 #~ msgstr "Symbole literopodobne" 6007 6008 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6009 #~ msgid "Number Forms" 6010 #~ msgstr "Formy liczbowe" 6011 6012 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6013 #~ msgid "Arrows" 6014 #~ msgstr "Strzałki" 6015 6016 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6017 #~ msgid "Mathematical Operators" 6018 #~ msgstr "Operatory matematyczne" 6019 6020 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6021 #~ msgid "Miscellaneous Technical" 6022 #~ msgstr "Różne znaki techniczne" 6023 6024 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6025 #~ msgid "Control Pictures" 6026 #~ msgstr "Obrazy znaków sterujących" 6027 6028 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6029 #~ msgid "Optical Character Recognition" 6030 #~ msgstr "Optyczne rozpoznawanie znaków (OCR)" 6031 6032 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6033 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics" 6034 #~ msgstr "Otoczone symbole alfanumeryczne" 6035 6036 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6037 #~ msgid "Box Drawing" 6038 #~ msgstr "Rysowanie ramek" 6039 6040 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6041 #~ msgid "Block Elements" 6042 #~ msgstr "Elementy blokowe" 6043 6044 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6045 #~ msgid "Geometric Shapes" 6046 #~ msgstr "Kształty geometryczne" 6047 6048 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6049 #~ msgid "Miscellaneous Symbols" 6050 #~ msgstr "Różne symbole" 6051 6052 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6053 #~ msgid "Dingbats" 6054 #~ msgstr "Dingbaty" 6055 6056 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6057 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" 6058 #~ msgstr "Różne symbole matematyczne A" 6059 6060 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6061 #~ msgid "Supplemental Arrows-A" 6062 #~ msgstr "Dodatkowe strzałki A" 6063 6064 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6065 #~ msgid "Braille Patterns" 6066 #~ msgstr "Pismo Braille'a" 6067 6068 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6069 #~ msgid "Supplemental Arrows-B" 6070 #~ msgstr "Dodatkowe strzałki B" 6071 6072 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6073 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" 6074 #~ msgstr "Różne symbole matematyczne B" 6075 6076 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6077 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" 6078 #~ msgstr "Dodatkowe operatory matematyczne" 6079 6080 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6081 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" 6082 #~ msgstr "Różne symbole i strzałki" 6083 6084 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6085 #~ msgid "Glagolitic" 6086 #~ msgstr "Głagolica" 6087 6088 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6089 #~ msgid "Latin Extended-C" 6090 #~ msgstr "Rozszerzony łaciński C" 6091 6092 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6093 #~ msgid "Coptic" 6094 #~ msgstr "Koptyjski" 6095 6096 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6097 #~ msgid "Georgian Supplement" 6098 #~ msgstr "Uzupełnienie gruzińskiego" 6099 6100 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6101 #~ msgid "Tifinagh" 6102 #~ msgstr "Tifinagh" 6103 6104 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6105 #~ msgid "Ethiopic Extended" 6106 #~ msgstr "Rozszerzony etiopski" 6107 6108 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6109 #~ msgid "Cyrillic Extended-A" 6110 #~ msgstr "Rozszerzony łaciński A" 6111 6112 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6113 #~ msgid "Supplemental Punctuation" 6114 #~ msgstr "Dodatkowe znaki interpunkcyjne" 6115 6116 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6117 #~ msgid "CJK Radicals Supplement" 6118 #~ msgstr "Radykały CJK" 6119 6120 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6121 #~ msgid "Kangxi Radicals" 6122 #~ msgstr "Radykały Kangxi" 6123 6124 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6125 #~ msgid "Ideographic Description Characters" 6126 #~ msgstr "Znaki opisu ideograficznego" 6127 6128 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6129 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" 6130 #~ msgstr "Symbole i znaki interpunkcyjne CJK" 6131 6132 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6133 #~ msgid "Hiragana" 6134 #~ msgstr "Hiragana" 6135 6136 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6137 #~ msgid "Katakana" 6138 #~ msgstr "Katakana" 6139 6140 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6141 #~ msgid "Bopomofo" 6142 #~ msgstr "Bopomofo" 6143 6144 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6145 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" 6146 #~ msgstr "Dzamo zgodności dla hangyl" 6147 6148 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6149 #~ msgid "Kanbun" 6150 #~ msgstr "Kanbun" 6151 6152 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6153 #~ msgid "Bopomofo Extended" 6154 #~ msgstr "Rozszerzone bopomofo" 6155 6156 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6157 #~ msgid "CJK Strokes" 6158 #~ msgstr "Kreski CJK" 6159 6160 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6161 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" 6162 #~ msgstr "Rozszerzenia fonetyczne katakana" 6163 6164 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6165 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" 6166 #~ msgstr "Otoczone litery i miesiące CJK" 6167 6168 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6169 #~ msgid "CJK Compatibility" 6170 #~ msgstr "Znaki zgodności CJK" 6171 6172 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6173 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" 6174 #~ msgstr "Rozszerzenie A ujednoliconych ideogramów CJK" 6175 6176 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6177 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" 6178 #~ msgstr "Heksagramy Yijing" 6179 6180 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6181 #~ msgid "CJK Unified Ideographs" 6182 #~ msgstr "Ujednolicone ideogramy CJK" 6183 6184 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6185 #~ msgid "Yi Syllables" 6186 #~ msgstr "Sylaby yi" 6187 6188 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6189 #~ msgid "Yi Radicals" 6190 #~ msgstr "Radykały yi" 6191 6192 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6193 #~ msgid "Lisu" 6194 #~ msgstr "Lisu" 6195 6196 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6197 #~ msgid "Vai" 6198 #~ msgstr "Wai" 6199 6200 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6201 #~ msgid "Cyrillic Extended-B" 6202 #~ msgstr "Rozszerzona cyrylica B" 6203 6204 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6205 #~ msgid "Bamum" 6206 #~ msgstr "Bamum" 6207 6208 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6209 #~ msgid "Modifier Tone Letters" 6210 #~ msgstr "Modyfikujące litery tonów" 6211 6212 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6213 #~ msgid "Latin Extended-D" 6214 #~ msgstr "Rozszerzony łaciński D" 6215 6216 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6217 #~ msgid "Syloti Nagri" 6218 #~ msgstr "Syloti nagri" 6219 6220 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6221 #~ msgid "Common Indic Number Forms" 6222 #~ msgstr "Indyjskie formy liczbowe" 6223 6224 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6225 #~ msgid "Phags-pa" 6226 #~ msgstr "Phags-pa" 6227 6228 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6229 #~ msgid "Saurashtra" 6230 #~ msgstr "Saurashtra" 6231 6232 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6233 #~ msgid "Devanagari Extended" 6234 #~ msgstr "Rozszerzone Dewanagari" 6235 6236 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6237 #~ msgid "Kayah Li" 6238 #~ msgstr "Kayah Li" 6239 6240 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6241 #~ msgid "Rejang" 6242 #~ msgstr "Rejang" 6243 6244 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6245 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" 6246 #~ msgstr "Rozszerzenie A dzamo hangyl" 6247 6248 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6249 #~ msgid "Javanese" 6250 #~ msgstr "Jawajski" 6251 6252 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6253 #~ msgid "Cham" 6254 #~ msgstr "Cham" 6255 6256 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6257 #~ msgid "Myanmar Extended-A" 6258 #~ msgstr "Rozszerzony birmański A" 6259 6260 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6261 #~ msgid "Tai Viet" 6262 #~ msgstr "Tai Viet" 6263 6264 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6265 #~ msgid "Ethiopic Extended-A" 6266 #~ msgstr "Rozszerzony Etiopski-A" 6267 6268 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6269 #~ msgid "Meetei Mayek" 6270 #~ msgstr "Manipuri" 6271 6272 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6273 #~ msgid "Hangul Syllables" 6274 #~ msgstr "Sylaby hangyl" 6275 6276 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6277 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" 6278 #~ msgstr "Rozszerzenie B dzamo hangyl" 6279 6280 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6281 #~ msgid "High Surrogates" 6282 #~ msgstr "Starsze surogaty" 6283 6284 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6285 #~ msgid "High Private Use Surrogates" 6286 #~ msgstr "Starsze surogaty prywatnego użytku" 6287 6288 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6289 #~ msgid "Low Surrogates" 6290 #~ msgstr "Młodsze surogaty" 6291 6292 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6293 #~ msgid "Private Use Area" 6294 #~ msgstr "Obszar prywatnego użytku" 6295 6296 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6297 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" 6298 #~ msgstr "Ideogramy zgodności CJK" 6299 6300 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6301 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" 6302 #~ msgstr "Alfabetyczne formy prezentacyjne" 6303 6304 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6305 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" 6306 #~ msgstr "Arabskie formy prezentacyjne A" 6307 6308 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6309 #~ msgid "Variation Selectors" 6310 #~ msgstr "Przełączniki wariantów glifów" 6311 6312 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6313 #~ msgid "Vertical Forms" 6314 #~ msgstr "Formy pionowe" 6315 6316 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6317 #~ msgid "Combining Half Marks" 6318 #~ msgstr "Składające półznaki" 6319 6320 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6321 #~ msgid "CJK Compatibility Forms" 6322 #~ msgstr "Formy zgodności CJK" 6323 6324 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6325 #~ msgid "Small Form Variants" 6326 #~ msgstr "Różne małe formy" 6327 6328 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6329 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" 6330 #~ msgstr "Arabskie formy prezentacyjne B" 6331 6332 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6333 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" 6334 #~ msgstr "Formy połowy i pełnej szerokości" 6335 6336 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6337 #~ msgid "Specials" 6338 #~ msgstr "Specjalne" 6339 6340 #~ msgid "Enter a search term or character here" 6341 #~ msgstr "Podaj szukany tekst lub znak" 6342 6343 #~ msgctxt "Goes to previous character" 6344 #~ msgid "Previous in History" 6345 #~ msgstr "Poprzedni w historii" 6346 6347 #~ msgid "Previous Character in History" 6348 #~ msgstr "Poprzedni znak w historii" 6349 6350 #~ msgctxt "Goes to next character" 6351 #~ msgid "Next in History" 6352 #~ msgstr "Następny w historii" 6353 6354 #~ msgid "Next Character in History" 6355 #~ msgstr "Następny znak w historii" 6356 6357 #~ msgid "Select a category" 6358 #~ msgstr "Wybierz kategorię" 6359 6360 #~ msgid "Select a block to be displayed" 6361 #~ msgstr "Wybierz blok do wyświetlenia" 6362 6363 #~ msgid "Set font" 6364 #~ msgstr "Wybierz czcionkę" 6365 6366 #~ msgid "Set font size" 6367 #~ msgstr "Zmienić rozmiar czcionki?" 6368 6369 #~ msgid "Character:" 6370 #~ msgstr "Znak:" 6371 6372 #~ msgid "Name: " 6373 #~ msgstr "Nazwa: " 6374 6375 #~ msgid "Annotations and Cross References" 6376 #~ msgstr "Komentarze i indeksy" 6377 6378 #~ msgid "Alias names:" 6379 #~ msgstr "Alternatywne nazwy:" 6380 6381 #~ msgid "Notes:" 6382 #~ msgstr "Uwagi:" 6383 6384 #~ msgid "See also:" 6385 #~ msgstr "Zobacz też:" 6386 6387 #~ msgid "Equivalents:" 6388 #~ msgstr "Odpowiedniki:" 6389 6390 #~ msgid "Approximate equivalents:" 6391 #~ msgstr "Przybliżone odpowiedniki:" 6392 6393 #~ msgid "CJK Ideograph Information" 6394 #~ msgstr "Informacja o ideogramie CJK" 6395 6396 #~ msgid "Definition in English: " 6397 #~ msgstr "Definicja angielska: " 6398 6399 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: " 6400 #~ msgstr "Wymowa mandaryńska: " 6401 6402 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: " 6403 #~ msgstr "Wymowa kantońska: " 6404 6405 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: " 6406 #~ msgstr "Wymowa japońska On: " 6407 6408 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " 6409 #~ msgstr "Wymowa japońska Kun: " 6410 6411 #~ msgid "Tang Pronunciation: " 6412 #~ msgstr "Wymowa Tang: " 6413 6414 #~ msgid "Korean Pronunciation: " 6415 #~ msgstr "Wymowa koreańska: " 6416 6417 #~ msgid "General Character Properties" 6418 #~ msgstr "Ogólne właściwości znaku" 6419 6420 #~ msgid "Block: " 6421 #~ msgstr "Blok: " 6422 6423 #~ msgid "Unicode category: " 6424 #~ msgstr "Kategoria &Unicode: " 6425 6426 #~ msgid "Various Useful Representations" 6427 #~ msgstr "Różne użyteczne reprezentacje" 6428 6429 #~ msgid "UTF-8:" 6430 #~ msgstr "UTF-8:" 6431 6432 #~ msgid "UTF-16: " 6433 #~ msgstr "UTF-16: " 6434 6435 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: " 6436 #~ msgstr "Ósemkowo kodowane UTF-8: " 6437 6438 #~ msgid "XML decimal entity:" 6439 #~ msgstr "Dziesiętna encja XML:" 6440 6441 #~ msgid "Unicode code point:" 6442 #~ msgstr "Kod Unicode:" 6443 6444 #~ msgctxt "Character" 6445 #~ msgid "In decimal:" 6446 #~ msgstr "Numer dziesiętny:" 6447 6448 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>" 6449 #~ msgstr "<Nieprywatne użycie starszych surogatów>" 6450 6451 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>" 6452 #~ msgstr "<Prywatne użycie starszych surogatów>" 6453 6454 #~ msgid "<Low Surrogate>" 6455 #~ msgstr "<Młodszy surogat>" 6456 6457 #~ msgid "<Private Use>" 6458 #~ msgstr "<Użycie prywatne>" 6459 6460 #~ msgid "<not assigned>" 6461 #~ msgstr "<nieprzydzielony>" 6462 6463 #~ msgid "Non-printable" 6464 #~ msgstr "Niedrukowalny" 6465 6466 #~ msgid "Other, Control" 6467 #~ msgstr "Inne, znak kontrolny" 6468 6469 #~ msgid "Other, Format" 6470 #~ msgstr "Inne, znak formatujący" 6471 6472 #~ msgid "Other, Not Assigned" 6473 #~ msgstr "Inne, nieprzydzielony" 6474 6475 #~ msgid "Other, Private Use" 6476 #~ msgstr "Inne, osobisty" 6477 6478 #~ msgid "Other, Surrogate" 6479 #~ msgstr "Inne, zastępczy" 6480 6481 #~ msgid "Letter, Lowercase" 6482 #~ msgstr "Litera, mała" 6483 6484 #~ msgid "Letter, Modifier" 6485 #~ msgstr "Litera, modyfikator" 6486 6487 #~ msgid "Letter, Other" 6488 #~ msgstr "Litera, inna" 6489 6490 #~ msgid "Letter, Titlecase" 6491 #~ msgstr "Litera, tytułowa" 6492 6493 #~ msgid "Letter, Uppercase" 6494 #~ msgstr "Litera, wielka" 6495 6496 #~ msgid "Mark, Spacing Combining" 6497 #~ msgstr "Znak, łączenie spacji" 6498 6499 #~ msgid "Mark, Enclosing" 6500 #~ msgstr "Znak, zamykający" 6501 6502 #~ msgid "Mark, Non-Spacing" 6503 #~ msgstr "Znak, nie-spacja" 6504 6505 #~ msgid "Number, Decimal Digit" 6506 #~ msgstr "Liczba, cyfra dziesiętna" 6507 6508 #~ msgid "Number, Letter" 6509 #~ msgstr "Liczba, litera" 6510 6511 #~ msgid "Number, Other" 6512 #~ msgstr "Liczba, inna" 6513 6514 #~ msgid "Punctuation, Connector" 6515 #~ msgstr "Interpunkcja, inna" 6516 6517 #~ msgid "Punctuation, Dash" 6518 #~ msgstr "Interpunkcja, myślnik" 6519 6520 #~ msgid "Punctuation, Close" 6521 #~ msgstr "Interpunkcja, zamknięcie" 6522 6523 #~ msgid "Punctuation, Final Quote" 6524 #~ msgstr "Interpunkcja, cudzysłów zamykający" 6525 6526 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote" 6527 #~ msgstr "Interpunkcja, cudzysłów otwierający" 6528 6529 #~ msgid "Punctuation, Other" 6530 #~ msgstr "Interpunkcja, inna" 6531 6532 #~ msgid "Punctuation, Open" 6533 #~ msgstr "Interpunkcja, otwarcie" 6534 6535 #~ msgid "Symbol, Currency" 6536 #~ msgstr "Symbol, waluta" 6537 6538 #~ msgid "Symbol, Modifier" 6539 #~ msgstr "Symbol, modyfikator" 6540 6541 #~ msgid "Symbol, Math" 6542 #~ msgstr "Symbol, matematyczny" 6543 6544 #~ msgid "Symbol, Other" 6545 #~ msgstr "Symbol, inny" 6546 6547 #~ msgid "Separator, Line" 6548 #~ msgstr "Separator, wiersz" 6549 6550 #~ msgid "Separator, Paragraph" 6551 #~ msgstr "Separator, akapit" 6552 6553 #~ msgid "Separator, Space" 6554 #~ msgstr "Separator, spacja" 6555 6556 #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving" 6557 #~ msgstr "Zostaniesz poproszony o poświadczenie przez zapisaniem" 6558 6559 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" 6560 #~ msgstr "Nie masz uprawnień do zapisywania konfiguracji" 6561 6562 #~ msgctxt "@option next year" 6563 #~ msgid "Next Year" 6564 #~ msgstr "Następny rok" 6565 6566 #~ msgctxt "@option next month" 6567 #~ msgid "Next Month" 6568 #~ msgstr "Następny miesiąc" 6569 6570 #~ msgctxt "@option next week" 6571 #~ msgid "Next Week" 6572 #~ msgstr "Następny tydzień" 6573 6574 #~ msgctxt "@option tomorrow" 6575 #~ msgid "Tomorrow" 6576 #~ msgstr "Jutro" 6577 6578 #~ msgctxt "@option today" 6579 #~ msgid "Today" 6580 #~ msgstr "Dzisiaj" 6581 6582 #~ msgctxt "@option yesterday" 6583 #~ msgid "Yesterday" 6584 #~ msgstr "Wczoraj" 6585 6586 #~ msgctxt "@option last week" 6587 #~ msgid "Last Week" 6588 #~ msgstr "Ostatni tydzień" 6589 6590 #~ msgctxt "@option last month" 6591 #~ msgid "Last Month" 6592 #~ msgstr "Ostatni miesiąc" 6593 6594 #~ msgctxt "@option last year" 6595 #~ msgid "Last Year" 6596 #~ msgstr "Ostatni rok" 6597 6598 #~ msgctxt "@option do not specify a date" 6599 #~ msgid "No Date" 6600 #~ msgstr "Brak daty" 6601 6602 #~ msgctxt "@info" 6603 #~ msgid "The date you entered is invalid" 6604 #~ msgstr "Data, którą wpisałe(a)ś jest nieprawidłowa" 6605 6606 #~ msgctxt "@info" 6607 #~ msgid "Date cannot be earlier than %1" 6608 #~ msgstr "Data nie może być wcześniejsza niż %1" 6609 6610 #~ msgctxt "@info" 6611 #~ msgid "Date cannot be later than %1" 6612 #~ msgstr "Data nie może być późniejsza niż %1" 6613 6614 #~ msgid "Week %1" 6615 #~ msgstr "Tydzień %1" 6616 6617 #~ msgid "Next year" 6618 #~ msgstr "Następny rok" 6619 6620 #~ msgid "Previous year" 6621 #~ msgstr "Poprzedni rok" 6622 6623 #~ msgid "Next month" 6624 #~ msgstr "Następny miesiąc" 6625 6626 #~ msgid "Previous month" 6627 #~ msgstr "Poprzedni miesiąc" 6628 6629 #~ msgid "Select a week" 6630 #~ msgstr "Wybierz tydzień" 6631 6632 #~ msgid "Select a month" 6633 #~ msgstr "Wybierz miesiąc" 6634 6635 #~ msgid "Select a year" 6636 #~ msgstr "Wybierz rok" 6637 6638 #~ msgid "Select the current day" 6639 #~ msgstr "Wybierz aktualny dzień" 6640 6641 #~ msgctxt "UTC time zone" 6642 #~ msgid "UTC" 6643 #~ msgstr "UTC" 6644 6645 #~ msgctxt "No specific time zone" 6646 #~ msgid "Floating" 6647 #~ msgstr "Pływające" 6648 6649 #~ msgctxt "@info" 6650 #~ msgid "" 6651 #~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time." 6652 #~ msgstr "Podana data i czas jest przed minimalną dozwoloną datą i czasem." 6653 6654 #~ msgctxt "@info" 6655 #~ msgid "" 6656 #~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time." 6657 #~ msgstr "Podana data i czas jest za maksymalną dozwoloną datą i czasem." 6658 6659 #~ msgid "&Add" 6660 #~ msgstr "&Dodaj" 6661 6662 #~ msgid "&Remove" 6663 #~ msgstr "&Usuń" 6664 6665 #~ msgid "Move &Up" 6666 #~ msgstr "Przenieś do &góry" 6667 6668 #~ msgid "Move &Down" 6669 #~ msgstr "Przenieś na &dół" 6670 6671 #~ msgid "&Help" 6672 #~ msgstr "Pomo&c" 6673 6674 #~ msgid "Clear &History" 6675 #~ msgstr "Wyczyść &historię" 6676 6677 #~ msgid "No further items in the history." 6678 #~ msgstr "Brak następnych elementów w historii." 6679 6680 #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" 6681 #~ msgstr "Skrót '%1' programu %2 dla działania %3\n" 6682 6683 #~ msgctxt "" 6684 #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " 6685 #~ "shortcut that is problematic" 6686 #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" 6687 #~ msgid_plural "" 6688 #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" 6689 #~ msgstr[0] "Skrót '%2' koliduje z następującą kombinacją klawiszy:\n" 6690 #~ msgstr[1] "Skrót '%2' koliduje z następującymi kombinacjami klawiszy:\n" 6691 #~ msgstr[2] "Skrót '%2' koliduje z następującymi kombinacjami klawiszy:\n" 6692 6693 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" 6694 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" 6695 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" 6696 #~ msgstr[0] "Konflikt z zarejestrowanym skrótem globalnym" 6697 #~ msgstr[1] "Konflikt z zarejestrowanymi skrótami globalnymi" 6698 #~ msgstr[2] "Konflikt z zarejestrowanymi skrótami globalnymi" 6699 6700 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" 6701 #~ msgid "Shortcut Conflict" 6702 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" 6703 #~ msgstr[0] "Konflikt skrótów" 6704 #~ msgstr[1] "Konflikty skrótów" 6705 #~ msgstr[2] "Konflikty skrótów" 6706 6707 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" 6708 #~ msgstr "Skrót '%1' dla działania '%2'\n" 6709 6710 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" 6711 #~ msgid "" 6712 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" 6713 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" 6714 #~ "%3" 6715 #~ msgid_plural "" 6716 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" 6717 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" 6718 #~ "%3" 6719 #~ msgstr[0] "" 6720 #~ "Skrót \"%2\" koliduje z poniższym skrótem.\n" 6721 #~ "Czy przypisać pusty skrót do tego działania?\n" 6722 #~ "%3" 6723 #~ msgstr[1] "" 6724 #~ "Skrót \"%2\" koliduje z poniższymi skrótami.\n" 6725 #~ "Czy przypisać pusty skrót do tych działań?\n" 6726 #~ "%3" 6727 #~ msgstr[2] "" 6728 #~ "Skrót \"%2\" koliduje z poniższymi skrótami.\n" 6729 #~ "Czy przypisać pusty skrót do tych działań?\n" 6730 #~ "%3" 6731 6732 #~ msgid "Shortcut conflict" 6733 #~ msgstr "Konflikt skrótów" 6734 6735 #~ msgid "" 6736 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action." 6737 #~ "<br>Please select a different one.</qt>" 6738 #~ msgstr "" 6739 #~ "<qt>Kombinacja klawiszy %1 została przypisana działaniu <b>%2</b>." 6740 #~ "<br>Proszę wybrać nieużywaną kombinację klawiszy.</qt>" 6741 6742 #~ msgid "" 6743 #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the " 6744 #~ "program.\n" 6745 #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a." 6746 #~ msgstr "" 6747 #~ "Kliknij przycisk, a potem wciśnij kombinację, której chcesz użyć w " 6748 #~ "programie.\n" 6749 #~ "Na przykład, żeby użyć skrótu Ctrl+A, przytrzymaj klawisz Ctrl i wciśnij " 6750 #~ "A." 6751 6752 #~ msgid "Reserved Shortcut" 6753 #~ msgstr "Skrót zarezerwowany" 6754 6755 #~ msgid "" 6756 #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " 6757 #~ "shortcut.\n" 6758 #~ "Please choose another one." 6759 #~ msgstr "" 6760 #~ "Skrót F12 jest zarezerwowany w Windows, więc nie można go użyć jako " 6761 #~ "skrótu globalnego.\n" 6762 #~ "Proszę wybrać inny." 6763 6764 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" 6765 #~ msgstr "Konflikt ze standardowym skrótem programu" 6766 6767 #~ msgid "" 6768 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " 6769 #~ "some applications use.\n" 6770 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" 6771 #~ msgstr "" 6772 #~ "Kombinacja klawiszy '%1' została przypisana standardowemu działaniu " 6773 #~ "\"%2\" używanemu przez wiele programów.\n" 6774 #~ "Użyć jej także jako skrótu globalnego?" 6775 6776 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" 6777 #~ msgid "Input" 6778 #~ msgstr "Nowy skrót" 6779 6780 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." 6781 #~ msgstr "Klawisz, który wcisnąłeś, nie jest obsługiwany przez Qt." 6782 6783 #~ msgid "Unsupported Key" 6784 #~ msgstr "Nieobsługiwany klawisz" 6785 6786 #~ msgid "without name" 6787 #~ msgstr "bez nazwy" 6788 6789 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" 6790 #~ msgid "1" 6791 #~ msgstr "1" 6792 6793 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" 6794 #~ msgid "Clear text" 6795 #~ msgstr "Wyczyść tekst" 6796 6797 #~ msgctxt "@title:menu" 6798 #~ msgid "Text Completion" 6799 #~ msgstr "Dopełnienie tekstu" 6800 6801 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6802 #~ msgid "None" 6803 #~ msgstr "Brak" 6804 6805 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6806 #~ msgid "Manual" 6807 #~ msgstr "Ręcznie" 6808 6809 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6810 #~ msgid "Automatic" 6811 #~ msgstr "Samoczynnie" 6812 6813 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6814 #~ msgid "Dropdown List" 6815 #~ msgstr "Lista rozwijana" 6816 6817 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6818 #~ msgid "Short Automatic" 6819 #~ msgstr "Półautomatyczne" 6820 6821 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6822 #~ msgid "Dropdown List && Automatic" 6823 #~ msgstr "Lista rozwijana i automatycznie" 6824 6825 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6826 #~ msgid "Default" 6827 #~ msgstr "Domyślne" 6828 6829 #~ msgid "Image Operations" 6830 #~ msgstr "Operacje na obrazku" 6831 6832 #~ msgid "&Rotate Clockwise" 6833 #~ msgstr "Obróć &zgodnie z ruchem wskazówek zegara" 6834 6835 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" 6836 #~ msgstr "Obróć &przeciwnie do ruchu wskazówek zegara" 6837 6838 #~ msgctxt "@action" 6839 #~ msgid "Text &Color..." 6840 #~ msgstr "Ko&lor tekstu..." 6841 6842 #~ msgctxt "@label stroke color" 6843 #~ msgid "Color" 6844 #~ msgstr "Kolor" 6845 6846 #~ msgctxt "@action" 6847 #~ msgid "Text &Highlight..." 6848 #~ msgstr "&Podświetlenie tekstu..." 6849 6850 #~ msgctxt "@action" 6851 #~ msgid "&Font" 6852 #~ msgstr "&Czcionka" 6853 6854 #~ msgctxt "@action" 6855 #~ msgid "Font &Size" 6856 #~ msgstr "Roz&miar czcionki" 6857 6858 #~ msgctxt "@action boldify selected text" 6859 #~ msgid "&Bold" 6860 #~ msgstr "Pogru&bienie" 6861 6862 #~ msgctxt "@action italicize selected text" 6863 #~ msgid "&Italic" 6864 #~ msgstr "&Kursywa" 6865 6866 #~ msgctxt "@action underline selected text" 6867 #~ msgid "&Underline" 6868 #~ msgstr "&Podkreślenie" 6869 6870 #~ msgctxt "@action" 6871 #~ msgid "&Strike Out" 6872 #~ msgstr "&Przekreślenie" 6873 6874 #~ msgctxt "@action" 6875 #~ msgid "Align &Left" 6876 #~ msgstr "Wyrównaj do &lewej" 6877 6878 #~ msgctxt "@label left justify" 6879 #~ msgid "Left" 6880 #~ msgstr "Lewo" 6881 6882 #~ msgctxt "@action" 6883 #~ msgid "Align &Center" 6884 #~ msgstr "Wyrównaj do ś&rodka" 6885 6886 #~ msgctxt "@label center justify" 6887 #~ msgid "Center" 6888 #~ msgstr "Środek" 6889 6890 #~ msgctxt "@action" 6891 #~ msgid "Align &Right" 6892 #~ msgstr "Wyrównaj do &prawej" 6893 6894 #~ msgctxt "@label right justify" 6895 #~ msgid "Right" 6896 #~ msgstr "Prawo" 6897 6898 #~ msgctxt "@action" 6899 #~ msgid "&Justify" 6900 #~ msgstr "Wy&justuj" 6901 6902 #~ msgctxt "@label justify fill" 6903 #~ msgid "Justify" 6904 #~ msgstr "Justowanie" 6905 6906 #~ msgctxt "@action" 6907 #~ msgid "Left-to-Right" 6908 #~ msgstr "Z lewej do prawej" 6909 6910 #~ msgctxt "@label left-to-right" 6911 #~ msgid "Left-to-Right" 6912 #~ msgstr "Z lewej do prawej" 6913 6914 #~ msgctxt "@action" 6915 #~ msgid "Right-to-Left" 6916 #~ msgstr "Z prawej do lewej" 6917 6918 #~ msgctxt "@label right-to-left" 6919 #~ msgid "Right-to-Left" 6920 #~ msgstr "Z prawej do lewej" 6921 6922 #~ msgctxt "@title:menu" 6923 #~ msgid "List Style" 6924 #~ msgstr "Styl listy" 6925 6926 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" 6927 #~ msgid "None" 6928 #~ msgstr "Brak" 6929 6930 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" 6931 #~ msgid "Disc" 6932 #~ msgstr "Dysk" 6933 6934 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" 6935 #~ msgid "Circle" 6936 #~ msgstr "Okrąg" 6937 6938 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" 6939 #~ msgid "Square" 6940 #~ msgstr "Kwadrat" 6941 6942 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" 6943 #~ msgid "123" 6944 #~ msgstr "123" 6945 6946 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" 6947 #~ msgid "abc" 6948 #~ msgstr "abc" 6949 6950 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" 6951 #~ msgid "ABC" 6952 #~ msgstr "ABC" 6953 6954 #~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals" 6955 #~ msgid "i ii iii" 6956 #~ msgstr "i ii iii" 6957 6958 #~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals" 6959 #~ msgid "I II III" 6960 #~ msgstr "I II III" 6961 6962 #~ msgctxt "@action" 6963 #~ msgid "Increase Indent" 6964 #~ msgstr "Zwiększ wcięcie" 6965 6966 #~ msgctxt "@action" 6967 #~ msgid "Decrease Indent" 6968 #~ msgstr "Zmniejsz wcięcie" 6969 6970 #~ msgctxt "@action" 6971 #~ msgid "Insert Rule Line" 6972 #~ msgstr "Wstaw linię odstępu" 6973 6974 #~ msgctxt "@action" 6975 #~ msgid "Link" 6976 #~ msgstr "Odnośnik" 6977 6978 #~ msgctxt "@action" 6979 #~ msgid "Format Painter" 6980 #~ msgstr "Malarz formatów" 6981 6982 #~ msgctxt "@action" 6983 #~ msgid "To Plain Text" 6984 #~ msgstr "Na zwykły tekst" 6985 6986 #~ msgctxt "@action" 6987 #~ msgid "Subscript" 6988 #~ msgstr "Indeks dolny" 6989 6990 #~ msgctxt "@action" 6991 #~ msgid "Superscript" 6992 #~ msgstr "Indeks górny" 6993 6994 #~ msgid "&Copy Full Text" 6995 #~ msgstr "&Kopiuj cały tekst" 6996 6997 #~ msgid "Nothing to spell check." 6998 #~ msgstr "Nic do sprawdzenia pisowni." 6999 7000 #~ msgid "Speak Text" 7001 #~ msgstr "Powiedz tekst" 7002 7003 #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" 7004 #~ msgstr "Uruchamianie usługi tekst-do-mowy Jovie nieudane" 7005 7006 #~ msgid "No suggestions for %1" 7007 #~ msgstr "Brak podpowiedzi dla %1" 7008 7009 #~ msgid "Ignore" 7010 #~ msgstr "Ignoruj" 7011 7012 #~ msgid "Add to Dictionary" 7013 #~ msgstr "Dodaj do słownika" 7014 7015 #~ msgctxt "@info" 7016 #~ msgid "The time you entered is invalid" 7017 #~ msgstr "Czas, który wpisałe(a)ś jest nieprawidłowy" 7018 7019 #~ msgctxt "@info" 7020 #~ msgid "Time cannot be earlier than %1" 7021 #~ msgstr "Czas nie może być wcześniejszy niż %1" 7022 7023 #~ msgctxt "@info" 7024 #~ msgid "Time cannot be later than %1" 7025 #~ msgstr "Czas nie może być późniejszy niż %1" 7026 7027 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" 7028 #~ msgid "Area" 7029 #~ msgstr "Obszar" 7030 7031 #~ msgctxt "Time zone" 7032 #~ msgid "Region" 7033 #~ msgstr "Region" 7034 7035 #~ msgid "Comment" 7036 #~ msgstr "Komentarz" 7037 7038 #~ msgctxt "@title:menu" 7039 #~ msgid "Show Text" 7040 #~ msgstr "Pokaż tekst" 7041 7042 #~ msgctxt "@title:menu" 7043 #~ msgid "Toolbar Settings" 7044 #~ msgstr "Ustawienia paska narzędzi" 7045 7046 #~ msgctxt "Toolbar orientation" 7047 #~ msgid "Orientation" 7048 #~ msgstr "Orientacja" 7049 7050 #~ msgctxt "toolbar position string" 7051 #~ msgid "Top" 7052 #~ msgstr "Na górze" 7053 7054 #~ msgctxt "toolbar position string" 7055 #~ msgid "Left" 7056 #~ msgstr "Po lewej" 7057 7058 #~ msgctxt "toolbar position string" 7059 #~ msgid "Right" 7060 #~ msgstr "Po prawej" 7061 7062 #~ msgctxt "toolbar position string" 7063 #~ msgid "Bottom" 7064 #~ msgstr "Na dole" 7065 7066 #~ msgid "Text Position" 7067 #~ msgstr "Pozycja tekstu" 7068 7069 #~ msgid "Icons Only" 7070 #~ msgstr "Tylko ikony" 7071 7072 #~ msgid "Text Only" 7073 #~ msgstr "Tylko tekst" 7074 7075 #~ msgid "Text Alongside Icons" 7076 #~ msgstr "Tekst obok ikon" 7077 7078 #~ msgid "Text Under Icons" 7079 #~ msgstr "Tekst pod ikonami" 7080 7081 #~ msgid "Icon Size" 7082 #~ msgstr "Rozmiar ikon" 7083 7084 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" 7085 #~ msgid "Default" 7086 #~ msgstr "Domyślne" 7087 7088 #~ msgid "Small (%1x%2)" 7089 #~ msgstr "Małe (%1x%2)" 7090 7091 #~ msgid "Medium (%1x%2)" 7092 #~ msgstr "Średnie (%1x%2)" 7093 7094 #~ msgid "Large (%1x%2)" 7095 #~ msgstr "Duże (%1x%2)" 7096 7097 #~ msgid "Huge (%1x%2)" 7098 #~ msgstr "Wielkie (%1x%2)" 7099 7100 #~ msgid "Lock Toolbar Positions" 7101 #~ msgstr "Zablokuj pozycję paska narzędzi" 7102 7103 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" 7104 #~ msgid "%1" 7105 #~ msgstr "%1" 7106 7107 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" 7108 #~ msgid "%1" 7109 #~ msgstr "%1" 7110 7111 #~ msgid "Desktop %1" 7112 #~ msgstr "Pulpit %1" 7113 7114 #~ msgid "Add to Toolbar" 7115 #~ msgstr "Dodaj do paska narzędzi" 7116 7117 #~ msgid "Configure Shortcut..." 7118 #~ msgstr "Konfiguracja skrótów..." 7119 7120 #~ msgid "Toolbars Shown" 7121 #~ msgstr "Widoczne paski narzędzi" 7122 7123 #~ msgid "No text" 7124 #~ msgstr "Brak tekstu" 7125 7126 #~ msgid "&File" 7127 #~ msgstr "&Plik" 7128 7129 #~ msgid "&Game" 7130 #~ msgstr "&Gra" 7131 7132 #~ msgid "&Edit" 7133 #~ msgstr "&Edycja" 7134 7135 #~ msgctxt "@title:menu Game move" 7136 #~ msgid "&Move" 7137 #~ msgstr "&Przenieś" 7138 7139 #~ msgid "&View" 7140 #~ msgstr "&Widok" 7141 7142 #~ msgid "&Go" 7143 #~ msgstr "&Idź" 7144 7145 #~ msgid "&Bookmarks" 7146 #~ msgstr "&Zakładki" 7147 7148 #~ msgid "&Tools" 7149 #~ msgstr "&Narzędzia" 7150 7151 #~ msgid "&Settings" 7152 #~ msgstr "&Ustawienia" 7153 7154 #~ msgid "Main Toolbar" 7155 #~ msgstr "Główny pasek narzędzi" 7156 7157 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." 7158 #~ msgstr "Tworzy wtyczki z elementami interfejsu Qt z pliku opisu stylu." 7159 7160 #~ msgid "Input file" 7161 #~ msgstr "Plik wejściowy" 7162 7163 #~ msgid "Output file" 7164 #~ msgstr "Plik wyjściowy" 7165 7166 #~ msgid "Name of the plugin class to generate" 7167 #~ msgstr "Nazwa klasy wtyczki do utworzenia" 7168 7169 #~ msgid "Default widget group name to display in designer" 7170 #~ msgstr "Domyślna grupa elementów wyświetlana w Projektancie" 7171 7172 #~ msgid "makekdewidgets" 7173 #~ msgstr "makekdewidgets" 7174 7175 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 7176 #~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 7177 7178 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" 7179 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" 7180 7181 #~ msgid "Daniel Molkentin" 7182 #~ msgstr "Daniel Molkentin" 7183 7184 #~ msgid "Call Stack" 7185 #~ msgstr "Stos wywołań" 7186 7187 #~ msgid "Call" 7188 #~ msgstr "Wywołanie" 7189 7190 #~ msgid "Line" 7191 #~ msgstr "Linia" 7192 7193 #~ msgid "Console" 7194 #~ msgstr "Konsola" 7195 7196 #~ msgid "Enter" 7197 #~ msgstr "Wprowadź" 7198 7199 #~ msgid "" 7200 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" 7201 #~ "please check your KDE installation." 7202 #~ msgstr "" 7203 #~ "Nie można znaleźć komponentu edytora Kate.\n" 7204 #~ "Proszę sprawdzić instalację KDE." 7205 7206 #~ msgid "Breakpoint" 7207 #~ msgstr "Pułapka" 7208 7209 #~ msgid "JavaScript Debugger" 7210 #~ msgstr "Debuger JavaScript" 7211 7212 #~ msgid "&Break at Next Statement" 7213 #~ msgstr "&Przerwij na następnej instrukcji" 7214 7215 #~ msgid "Break at Next" 7216 #~ msgstr "Przerwij na następnej" 7217 7218 #~ msgid "Continue" 7219 #~ msgstr "Kontynuuj" 7220 7221 #~ msgid "Step Over" 7222 #~ msgstr "Kolejny wiersz" 7223 7224 #~ msgid "Step Into" 7225 #~ msgstr "Wejdź do funkcji" 7226 7227 #~ msgid "Step Out" 7228 #~ msgstr "Wykonuj do końca funkcji" 7229 7230 #~ msgid "Reindent Sources" 7231 #~ msgstr "Przeformatuj źródła" 7232 7233 #~ msgid "Report Exceptions" 7234 #~ msgstr "Zgłoś wyjątki" 7235 7236 #~ msgid "&Debug" 7237 #~ msgstr "&Debugowanie" 7238 7239 #~ msgid "Close source" 7240 #~ msgstr "Zamknij źródło" 7241 7242 #~ msgid "Ready" 7243 #~ msgstr "Gotowe" 7244 7245 #~ msgid "Parse error at %1 line %2" 7246 #~ msgstr "Błąd parsowania %1 w wierszu %2" 7247 7248 #~ msgid "" 7249 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" 7250 #~ "\n" 7251 #~ "%1 line %2:\n" 7252 #~ "%3" 7253 #~ msgstr "" 7254 #~ "Podczas próby uruchomienia skryptu na tej stronie wystąpił błąd.\n" 7255 #~ "\n" 7256 #~ "%1 wiersz %2:\n" 7257 #~ "%3" 7258 7259 #~ msgid "" 7260 #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or " 7261 #~ "open a source file." 7262 #~ msgstr "" 7263 #~ "Nie można określić, gdzie obliczyć wyrażenie. Proszę zatrzymać skrypt lub " 7264 #~ "otworzyć plik źródłowy." 7265 7266 #~ msgid "Evaluation threw an exception %1" 7267 #~ msgstr "Obliczenia spowodowały wyjątek %1" 7268 7269 #~ msgid "JavaScript Error" 7270 #~ msgstr "Błąd JavaScript" 7271 7272 #~ msgid "&Do not show this message again" 7273 #~ msgstr "Nie wyświetlaj &więcej tego komunikatu" 7274 7275 #~ msgid "Local Variables" 7276 #~ msgstr "Zmienne lokalne" 7277 7278 #~ msgid "Reference" 7279 #~ msgstr "Odniesienie" 7280 7281 #~ msgid "Loaded Scripts" 7282 #~ msgstr "Wczytane skrypty" 7283 7284 #~ msgid "" 7285 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " 7286 #~ "other applications may become less responsive.\n" 7287 #~ "Do you want to stop the script?" 7288 #~ msgstr "" 7289 #~ "Skrypt na tej stronie powoduje zawieszenie KHTML. Jeśli jego wykonanie " 7290 #~ "będzie kontynuowane, inne programy mogą działać wolniej.\n" 7291 #~ "Przerwać wykonanie skryptu?" 7292 7293 #~ msgid "JavaScript" 7294 #~ msgstr "JavaScript" 7295 7296 #~ msgid "&Stop Script" 7297 #~ msgstr "&Zatrzymaj skrypt" 7298 7299 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" 7300 #~ msgstr "Potwierdzenie: otwarcie okna Javascript" 7301 7302 #~ msgid "" 7303 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " 7304 #~ "via JavaScript.\n" 7305 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" 7306 #~ msgstr "" 7307 #~ "Witryna próbuje wysłać formularz, który otworzy się w nowym oknie " 7308 #~ "przeglądarki przy pomocy Javascript.\n" 7309 #~ "Pozwolić na to?" 7310 7311 #~ msgid "" 7312 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new " 7313 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be " 7314 #~ "submitted?</qt>" 7315 #~ msgstr "" 7316 #~ "<qt>Witryna próbuje wysłać formularz, który otworzy <p>%1</p> w nowym " 7317 #~ "oknie przeglądarki przy pomocy Javascript.<br />Pozwolić na to?</qt>" 7318 7319 #~ msgid "Allow" 7320 #~ msgstr "Dopuść" 7321 7322 #~ msgid "Do Not Allow" 7323 #~ msgstr "Nie dopuszczaj" 7324 7325 #~ msgid "" 7326 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" 7327 #~ "Do you want to allow this?" 7328 #~ msgstr "" 7329 #~ "Witryna próbuje otworzyć nowe okno przeglądarki przy pomocy Javascript.\n" 7330 #~ "Pozwolić na to?" 7331 7332 #~ msgid "" 7333 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via " 7334 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>" 7335 #~ msgstr "" 7336 #~ "<qt>Witryna próbuje otworzyć <p>%1</p>w nowym oknie przeglądarki przy " 7337 #~ "pomocy Javascript.<br /> Pozwolić na to?</qt>" 7338 7339 #~ msgid "Close window?" 7340 #~ msgstr "Zamknąć okno?" 7341 7342 #~ msgid "Confirmation Required" 7343 #~ msgstr "Wymagane potwierdzenie" 7344 7345 #~ msgid "" 7346 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " 7347 #~ "your collection?" 7348 #~ msgstr "Dodać zakładkę do \"%1\" do Twoich zakładek?" 7349 7350 #~ msgid "" 7351 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " 7352 #~ "be added to your collection?" 7353 #~ msgstr "Dodać zakładkę do \"%1\" zatytułowaną \"%2\" do Twoich zakładek?" 7354 7355 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" 7356 #~ msgstr "Próba wstawienia zakładki przez JavaScript" 7357 7358 #~ msgid "Insert" 7359 #~ msgstr "Wstaw" 7360 7361 #~ msgid "Disallow" 7362 #~ msgstr "Nie zezwalaj" 7363 7364 #~ msgid "" 7365 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " 7366 #~ "found.\n" 7367 #~ "Do you want to continue?" 7368 #~ msgstr "" 7369 #~ "Następujące pliki do wysłania nie zostały znalezione. \n" 7370 #~ "Kontynuować?" 7371 7372 #~ msgid "Submit Confirmation" 7373 #~ msgstr "Potwierdzenie wysłania" 7374 7375 #~ msgid "&Submit Anyway" 7376 #~ msgstr "&Wyślij mimo to" 7377 7378 #~ msgid "" 7379 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " 7380 #~ "the Internet.\n" 7381 #~ "Do you really want to continue?" 7382 #~ msgstr "" 7383 #~ "Zaraz wyślesz następujące pliki z Twojego komputera do sieci Internet.\n" 7384 #~ "Na pewno kontynuować?" 7385 7386 #~ msgid "Send Confirmation" 7387 #~ msgstr "Potwierdzenie wysłania" 7388 7389 #~ msgid "&Send File" 7390 #~ msgid_plural "&Send Files" 7391 #~ msgstr[0] "&Wyślij plik" 7392 #~ msgstr[1] "&Wyślij pliki" 7393 #~ msgstr[2] "&Wyślij pliki" 7394 7395 #~ msgid "Submit" 7396 #~ msgstr "Wyślij" 7397 7398 #~ msgid "Key Generator" 7399 #~ msgstr "Generator kluczy" 7400 7401 #~ msgid "" 7402 #~ "No plugin found for '%1'.\n" 7403 #~ "Do you want to download one from %2?" 7404 #~ msgstr "" 7405 #~ "Brak wtyczki dla '%1'.\n" 7406 #~ "Pobrać ją z %2?" 7407 7408 #~ msgid "Missing Plugin" 7409 #~ msgstr "Brakująca wtyczka" 7410 7411 #~ msgid "Download" 7412 #~ msgstr "Pobierz" 7413 7414 #~ msgid "Do Not Download" 7415 #~ msgstr "Nie pobieraj" 7416 7417 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " 7418 #~ msgstr "To jest przeszukiwalny indeks. Podaj szukane słowa kluczowe: " 7419 7420 #~ msgid "Document Information" 7421 #~ msgstr "Informacje o dokumencie" 7422 7423 #~ msgctxt "@title:group Document information" 7424 #~ msgid "General" 7425 #~ msgstr "Ogólne" 7426 7427 #~ msgid "URL:" 7428 #~ msgstr "URL:" 7429 7430 #~ msgid "Title:" 7431 #~ msgstr "Tytuł:" 7432 7433 #~ msgid "Last modified:" 7434 #~ msgstr "Ostatnia modyfikacja:" 7435 7436 #~ msgid "Document encoding:" 7437 #~ msgstr "Kodowanie dokumentu:" 7438 7439 #~ msgid "Rendering mode:" 7440 #~ msgstr "Tryb renderowania:" 7441 7442 #~ msgid "HTTP Headers" 7443 #~ msgstr "Nagłówki HTTP" 7444 7445 #~ msgid "Property" 7446 #~ msgstr "Właściwość" 7447 7448 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." 7449 #~ msgstr "Inicjowanie apletu \"%1\"..." 7450 7451 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." 7452 #~ msgstr "Uruchamianie apletu \"%1\"..." 7453 7454 #~ msgid "Applet \"%1\" started" 7455 #~ msgstr "Aplet \"%1\" został uruchomiony" 7456 7457 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" 7458 #~ msgstr "Aplet \"%1\" został zakończony" 7459 7460 #~ msgid "Loading Applet" 7461 #~ msgstr "Wczytywanie apletu" 7462 7463 #~ msgid "Error: java executable not found" 7464 #~ msgstr "Błąd: plik wykonywalny Javy nie został znaleziony" 7465 7466 #~ msgid "Signed by (validation: %1)" 7467 #~ msgstr "Podpisane przez (sprawdzenie: %1)" 7468 7469 #~ msgid "Certificate (validation: %1)" 7470 #~ msgstr "Certyfikat (sprawdzenie: %1)" 7471 7472 #~ msgid "Security Alert" 7473 #~ msgstr "Ostrzeżenie systemu bezpieczeństwa" 7474 7475 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" 7476 #~ msgstr "Czy przydzielić apletowi Javy z certyfikatem:" 7477 7478 #~ msgid "the following permission" 7479 #~ msgstr "następujące prawa" 7480 7481 #~ msgid "&Reject All" 7482 #~ msgstr "&Odrzuć wszystko" 7483 7484 #~ msgid "&Grant All" 7485 #~ msgstr "&Przydziel wszystko" 7486 7487 #~ msgid "Applet Parameters" 7488 #~ msgstr "Parametry apletu" 7489 7490 #~ msgid "Parameter" 7491 #~ msgstr "Parametr" 7492 7493 #~ msgid "Class" 7494 #~ msgstr "Klasa" 7495 7496 #~ msgid "Base URL" 7497 #~ msgstr "Adres URL" 7498 7499 #~ msgid "Archives" 7500 #~ msgstr "Archiwa" 7501 7502 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" 7503 #~ msgstr "Wtyczka apletów Javy KDE" 7504 7505 #~ msgid "HTML Toolbar" 7506 #~ msgstr "Pasek narzędzi HTML" 7507 7508 #~ msgid "&Copy Text" 7509 #~ msgstr "&Kopiuj tekst" 7510 7511 #~ msgid "Open '%1'" 7512 #~ msgstr "Otwórz '%1'" 7513 7514 #~ msgid "&Copy Email Address" 7515 #~ msgstr "Skopiuj adres &e-mail" 7516 7517 #~ msgid "&Save Link As..." 7518 #~ msgstr "&Zapisz odnośnik jako..." 7519 7520 #~ msgid "&Copy Link Address" 7521 #~ msgstr "Skopiuj &adres odnośnika" 7522 7523 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" 7524 #~ msgid "Frame" 7525 #~ msgstr "Ramka" 7526 7527 #~ msgid "Open in New &Window" 7528 #~ msgstr "Otwórz w &nowym oknie" 7529 7530 #~ msgid "Open in &This Window" 7531 #~ msgstr "&Otwórz w tym oknie" 7532 7533 #~ msgid "Open in &New Tab" 7534 #~ msgstr "Otwórz w nowej &karcie" 7535 7536 #~ msgid "Reload Frame" 7537 #~ msgstr "Odśwież ramki" 7538 7539 #~ msgid "Print Frame..." 7540 #~ msgstr "Drukuj ramkę..." 7541 7542 #~ msgid "Save &Frame As..." 7543 #~ msgstr "Zapisz &ramkę jako..." 7544 7545 #~ msgid "View Frame Source" 7546 #~ msgstr "Pokaż źródło ramki" 7547 7548 #~ msgid "View Frame Information" 7549 #~ msgstr "Pokaż informacje o ramce" 7550 7551 #~ msgid "Block IFrame..." 7552 #~ msgstr "Blokuj ramkę..." 7553 7554 #~ msgid "Save Image As..." 7555 #~ msgstr "Zapisz obrazek jako..." 7556 7557 #~ msgid "Send Image..." 7558 #~ msgstr "Wyślij obrazek..." 7559 7560 #~ msgid "Copy Image" 7561 #~ msgstr "Skopiuj obrazek" 7562 7563 #~ msgid "Copy Image Location" 7564 #~ msgstr "Skopiuj adres obrazka" 7565 7566 #~ msgid "View Image (%1)" 7567 #~ msgstr "Zobacz obrazek (%1)" 7568 7569 #~ msgid "Block Image..." 7570 #~ msgstr "Blokuj obrazek..." 7571 7572 #~ msgid "Block Images From %1" 7573 #~ msgstr "Blokuj obrazki z %1" 7574 7575 #~ msgid "Stop Animations" 7576 #~ msgstr "Zatrzymaj animacje" 7577 7578 #~ msgid "Search for '%1' with %2" 7579 #~ msgstr "Znajdź '%1' w %2" 7580 7581 #~ msgid "Search for '%1' with" 7582 #~ msgstr "Znajdź '%1' w" 7583 7584 #~ msgid "Save Link As" 7585 #~ msgstr "Zapisz odnośnik jako" 7586 7587 #~ msgid "Save Image As" 7588 #~ msgstr "Zapisz obrazek jako" 7589 7590 #~ msgid "Add URL to Filter" 7591 #~ msgstr "Dodaj URL do filtra" 7592 7593 #~ msgid "Enter the URL:" 7594 #~ msgstr "Podaj adres URL:" 7595 7596 #~ msgid "" 7597 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" 7598 #~ msgstr "Plik o nazwie \"%1\" już istnieje. Zastąpić go?" 7599 7600 #~ msgid "Overwrite File?" 7601 #~ msgstr "Zastąpić plik?" 7602 7603 #~ msgid "Overwrite" 7604 #~ msgstr "Zastąp" 7605 7606 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " 7607 #~ msgstr "Nie można znaleźć menadżera pobierania (%1) na ścieżce." 7608 7609 #~ msgid "" 7610 #~ "Try to reinstall it \n" 7611 #~ "\n" 7612 #~ "The integration with Konqueror will be disabled." 7613 #~ msgstr "" 7614 #~ "Spróbuj przeinstalować\n" 7615 #~ "\n" 7616 #~ "Integracja z Konquerorem została wyłączona." 7617 7618 #~ msgid "Default Font Size (100%)" 7619 #~ msgstr "Domyślny rozmiar czcionki (100%)" 7620 7621 #~ msgid "KHTML" 7622 #~ msgstr "KHTML" 7623 7624 #~ msgid "Embeddable HTML component" 7625 #~ msgstr "Komponent HTML" 7626 7627 #~ msgid "Lars Knoll" 7628 #~ msgstr "Lars Knoll" 7629 7630 #~ msgid "Antti Koivisto" 7631 #~ msgstr "Antti Koivisto" 7632 7633 #~ msgid "Dirk Mueller" 7634 #~ msgstr "Dirk Mueller" 7635 7636 #~ msgid "Peter Kelly" 7637 #~ msgstr "Peter Kelly" 7638 7639 #~ msgid "Torben Weis" 7640 #~ msgstr "Torben Weis" 7641 7642 #~ msgid "Martin Jones" 7643 #~ msgstr "Martin Jones" 7644 7645 #~ msgid "Simon Hausmann" 7646 #~ msgstr "Simon Hausmann" 7647 7648 #~ msgid "Tobias Anton" 7649 #~ msgstr "Tobias Anton" 7650 7651 #~ msgid "View Do&cument Source" 7652 #~ msgstr "Pokaż źródł&o dokumentu" 7653 7654 #~ msgid "View Document Information" 7655 #~ msgstr "Pokaż informacje o dokumencie" 7656 7657 #~ msgid "Save &Background Image As..." 7658 #~ msgstr "Zapisz obrazek &tła jako..." 7659 7660 #~ msgid "SSL" 7661 #~ msgstr "SSL" 7662 7663 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" 7664 #~ msgstr "Wypisz drzewo strony na standardowe wyjście" 7665 7666 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" 7667 #~ msgstr "Wpisz drzewo DOM na standardowe wyjście" 7668 7669 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" 7670 #~ msgstr "Wypisz drzewo na standardowe wyjście" 7671 7672 #~ msgid "Stop Animated Images" 7673 #~ msgstr "Zatrzymaj animacje" 7674 7675 #~ msgid "Set &Encoding" 7676 #~ msgstr "Ustaw &kodowanie" 7677 7678 #~ msgid "Use S&tylesheet" 7679 #~ msgstr "&Użyj arkusza stylów" 7680 7681 #~ msgid "Enlarge Font" 7682 #~ msgstr "Powiększ czcionkę" 7683 7684 #~ msgid "" 7685 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click " 7686 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7687 #~ "qt>" 7688 #~ msgstr "" 7689 #~ "<qt>Powiększ czcionkę<br/><br/>Powiększa czcionkę w tym oknie. Kliknij i " 7690 #~ "przytrzymaj klawisz myszy, by zobaczyć menu z listą dostępnych rozmiarów " 7691 #~ "czcionek.</qt>" 7692 7693 #~ msgid "Shrink Font" 7694 #~ msgstr "Zmniejsz czcionkę" 7695 7696 #~ msgid "" 7697 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click " 7698 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7699 #~ "qt>" 7700 #~ msgstr "" 7701 #~ "<qt>Zmniejsz czcionkę<br/><br/>Zmniejsza czcionkę w tym oknie. Kliknij i " 7702 #~ "przytrzymaj klawisz myszy, by zobaczyć menu z listą dostępnych rozmiarów " 7703 #~ "czcionek.</qt>" 7704 7705 #~ msgid "" 7706 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on " 7707 #~ "the displayed page.</qt>" 7708 #~ msgstr "" 7709 #~ "<qt>Znajdź tekst <br/><br/>Wyświetla okno dialogowe pozwalające znaleźć " 7710 #~ "tekst na wyświetlanej stronie.</qt>" 7711 7712 #~ msgid "" 7713 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you " 7714 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7715 #~ msgstr "" 7716 #~ "<qt>Znajdź następny<br/><br/>Znajduje następne wystąpienie tekstu " 7717 #~ "znalezionego funkcją <b>Znajdź tekst</b>.</qt>" 7718 7719 #~ msgid "" 7720 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text " 7721 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7722 #~ msgstr "" 7723 #~ "<qt>Znajdź poprzedni<br/><br/>Znajduje poprzednie wystąpienie tekstu " 7724 #~ "znalezionego funkcją <b>Znajdź tekst</b></qt>" 7725 7726 #~ msgid "Find Text as You Type" 7727 #~ msgstr "Znajdź tekst w trakcie pisania" 7728 7729 #~ msgid "" 7730 #~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. " 7731 #~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the " 7732 #~ "\"Find links only\" option." 7733 #~ msgstr "" 7734 #~ "Ten skrót wyświetla pasek wyszukiwania, służący do wyszukiwania tekstu na " 7735 #~ "wyświetlanej stronie. Jego użycie zatrzymuje efekt opcji \"Znajdź " 7736 #~ "odnośniki w trakcie pisania\" " 7737 7738 #~ msgid "Find Links as You Type" 7739 #~ msgstr "Znajdź odnośniki w trakcie pisania" 7740 7741 #~ msgid "" 7742 #~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"." 7743 #~ msgstr "" 7744 #~ "Ten skrót pokazuje pasek wyszukiwania i ustawia opcję \"Szukaj tylko " 7745 #~ "odnośników\"" 7746 7747 #~ msgid "" 7748 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only " 7749 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>" 7750 #~ msgstr "" 7751 #~ "<qt>Drukuj ramkę<br/><br/>Niektóre strony składają się z kilku ramek. " 7752 #~ "Żeby wydrukować tylko jedną z nich, kliknij na niej i użyj tej funkcji.</" 7753 #~ "qt>" 7754 7755 #~ msgid "Toggle Caret Mode" 7756 #~ msgstr "Przełącz tryb kursora" 7757 7758 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." 7759 #~ msgstr "Używana jest fałszywa identyfikacja przeglądarki '%1'." 7760 7761 #~ msgid "This web page contains coding errors." 7762 #~ msgstr "Strona zawiera błędy w kodzie." 7763 7764 #~ msgid "&Hide Errors" 7765 #~ msgstr "&Ukryj błędy" 7766 7767 #~ msgid "&Disable Error Reporting" 7768 #~ msgstr "&Wyłącz informacje o błędach" 7769 7770 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>" 7771 #~ msgstr "<qt><b>Błąd</b>: %1: %2</qt>" 7772 7773 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>" 7774 #~ msgstr "<qt><b>Błąd</b>: element %1: %2</qt>" 7775 7776 #~ msgid "Display Images on Page" 7777 #~ msgstr "Pokazuj obrazki na stronie" 7778 7779 #~ msgid "Error: %1 - %2" 7780 #~ msgstr "Błąd: %1: %2" 7781 7782 #~ msgid "The requested operation could not be completed" 7783 #~ msgstr "Żądana operacja nie mogła zostać dokończona" 7784 7785 #~ msgid "Technical Reason: " 7786 #~ msgstr "Powody: " 7787 7788 #~ msgid "Details of the Request:" 7789 #~ msgstr "Szczegóły żądania:" 7790 7791 #~ msgid "URL: %1" 7792 #~ msgstr "URL: %1" 7793 7794 #~ msgid "Protocol: %1" 7795 #~ msgstr "Protokół: %1" 7796 7797 #~ msgid "Date and Time: %1" 7798 #~ msgstr "Data i czas: %1" 7799 7800 #~ msgid "Additional Information: %1" 7801 #~ msgstr "Dodatkowe informacje: %1" 7802 7803 #~ msgid "Description:" 7804 #~ msgstr "Opis:" 7805 7806 #~ msgid "Possible Causes:" 7807 #~ msgstr "Możliwe przyczyny:" 7808 7809 #~ msgid "Possible Solutions:" 7810 #~ msgstr "Możliwe rozwiązania:" 7811 7812 #~ msgid "Page loaded." 7813 #~ msgstr "Strona wczytana." 7814 7815 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." 7816 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." 7817 #~ msgstr[0] "Wczytano %1 obrazek z %2." 7818 #~ msgstr[1] "Wczytano %1 obrazki z %2." 7819 #~ msgstr[2] "Wczytano %1 obrazków z %2." 7820 7821 #~ msgid "Automatic Detection" 7822 #~ msgstr "Samoczynne wykrywanie" 7823 7824 #~ msgid " (In new window)" 7825 #~ msgstr " (W nowym oknie)" 7826 7827 #~ msgid "Symbolic Link" 7828 #~ msgstr "Dowiązanie symboliczne" 7829 7830 #~ msgid "%1 (Link)" 7831 #~ msgstr "%1 (dowiązanie)" 7832 7833 #~ msgid "%2 (%1 byte)" 7834 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" 7835 #~ msgstr[0] "%2 (%1 bajtów)" 7836 #~ msgstr[1] "%2 (%1 bajtów)" 7837 #~ msgstr[2] "%2 (%1 bajtów)" 7838 7839 #~ msgid "%2 (%1 K)" 7840 #~ msgstr "%2 (%1 K)" 7841 7842 #~ msgid " (In other frame)" 7843 #~ msgstr " (W innej ramce)" 7844 7845 #~ msgid "Email to: " 7846 #~ msgstr "E-mail do: " 7847 7848 #~ msgid " - Subject: " 7849 #~ msgstr " - Temat : " 7850 7851 #~ msgid " - CC: " 7852 #~ msgstr " - Dw: " 7853 7854 #~ msgid " - BCC: " 7855 #~ msgstr " - Udw: " 7856 7857 #~ msgid "Save As" 7858 #~ msgstr "Zapisz jako" 7859 7860 #~ msgid "" 7861 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to " 7862 #~ "follow the link?</qt>" 7863 #~ msgstr "" 7864 #~ "<qt>Ta strona nie jest bezpieczna i zawiera odnośnik<br/> <b>%1</b><br/" 7865 #~ ">Czy chcesz użyć tego odnośnika?</qt>" 7866 7867 #~ msgid "Follow" 7868 #~ msgstr "Idź za" 7869 7870 #~ msgid "Frame Information" 7871 #~ msgstr "Informacja o ramce" 7872 7873 #~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>" 7874 #~ msgstr " <a href=\"%1\">[Właściwości]</a>" 7875 7876 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7877 #~ msgid "Quirks" 7878 #~ msgstr "Sztuczki" 7879 7880 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7881 #~ msgid "Almost standards" 7882 #~ msgstr "Prawie standardowy" 7883 7884 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7885 #~ msgid "Strict" 7886 #~ msgstr "Rygorystyczny" 7887 7888 #~ msgid "Save Background Image As" 7889 #~ msgstr "Zapisz obrazek tła jako" 7890 7891 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." 7892 #~ msgstr "Łańcuch certyfikatów drugiej strony wydaje się być niepoprawny." 7893 7894 #~ msgid "Save Frame As" 7895 #~ msgstr "Zapisz ramkę jako" 7896 7897 #~ msgid "&Find in Frame..." 7898 #~ msgstr "Znajdź w &ramce..." 7899 7900 #~ msgid "" 7901 #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " 7902 #~ "back unencrypted.\n" 7903 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" 7904 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7905 #~ msgstr "" 7906 #~ "Uwaga: formularz jest bezpieczny, ale próbuje wysłać Twoje dane bez " 7907 #~ "szyfrowania.\n" 7908 #~ "Ktoś może przechwycić Twoje dane i podejrzeć tę informację.\n" 7909 #~ "Kontynuować?" 7910 7911 #~ msgid "Network Transmission" 7912 #~ msgstr "Transmisja sieciowa" 7913 7914 #~ msgid "&Send Unencrypted" 7915 #~ msgstr "&Wyślij niezaszyfrowane" 7916 7917 #~ msgid "" 7918 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " 7919 #~ "unencrypted.\n" 7920 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7921 #~ msgstr "" 7922 #~ "Uwaga: Twoje dane będą przekazane przez sieć bez szyfrowania.\n" 7923 #~ "Kontynuować?" 7924 7925 #~ msgid "" 7926 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" 7927 #~ "Do you want to continue?" 7928 #~ msgstr "" 7929 #~ "Witryna próbuje wysłać dane przez e-mail.\n" 7930 #~ "Pozwolić na to?" 7931 7932 #~ msgid "" 7933 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local " 7934 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>" 7935 #~ msgstr "" 7936 #~ "<qt>Formularz będzie wysłany do <br/><b>%1</b><br/>na lokalnym systemie " 7937 #~ "plików.<br/>Czy chcesz wysłać formularz?</qt>" 7938 7939 #~ msgid "" 7940 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " 7941 #~ "submission. The attachment was removed for your protection." 7942 #~ msgstr "" 7943 #~ "Witryna próbowała dołączyć plik z Twojego komputera do danych z " 7944 #~ "formularza. Załącznik został usunięty dla celów bezpieczeństwa." 7945 7946 #~ msgid "(%1/s)" 7947 #~ msgstr "(%1/s)" 7948 7949 #~ msgid "Security Warning" 7950 #~ msgstr "Ostrzeżenie związane z bezpieczeństwem" 7951 7952 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>" 7953 #~ msgstr "" 7954 #~ "<qt>Odmówiono dostępu do <br/> <b>%1</b><br/> stronie, która nie jest " 7955 #~ "bezpieczna.</qt>" 7956 7957 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." 7958 #~ msgstr "" 7959 #~ "Portfel '%1' jest otwarty i używany do przechowywania haseł i danych " 7960 #~ "formularzy." 7961 7962 #~ msgid "&Close Wallet" 7963 #~ msgstr "&Zamknij portfel" 7964 7965 #~ msgid "&Allow storing passwords for this site" 7966 #~ msgstr "&Zezwól na przechowywanie haseł dla tej witryny" 7967 7968 #~ msgid "Remove password for form %1" 7969 #~ msgstr "Usuń hasło dla formularza %1" 7970 7971 #~ msgid "JavaScript &Debugger" 7972 #~ msgstr "Debu&gger JavaScript" 7973 7974 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." 7975 #~ msgstr "Zablokowano próbę otwarcia nowego okna przez JavaScript." 7976 7977 #~ msgid "Popup Window Blocked" 7978 #~ msgstr "Zablokowano wyskakujące okienko" 7979 7980 #~ msgid "" 7981 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" 7982 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" 7983 #~ "or to open the popup." 7984 #~ msgstr "" 7985 #~ "Ta strona próbowała otworzyć wyskakujące okienko, ale zostało to " 7986 #~ "zablokowane przez przeglądarkę.\n" 7987 #~ "Możesz kliknąć na tej ikonie paska stanu, żeby skonfigurować zachowanie " 7988 #~ "przeglądarki lub otworzyć to okienko." 7989 7990 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" 7991 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" 7992 #~ msgstr[0] "&Pokaż 1 zablokowane okienko" 7993 #~ msgstr[1] "&Pokaż %1 zablokowane okienka" 7994 #~ msgstr[2] "&Pokaż %1 zablokowanych okienek" 7995 7996 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" 7997 #~ msgstr "&Powiadamiaj o zablokowanych okienkach" 7998 7999 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." 8000 #~ msgstr "&Konfiguruj politykę JavaScript dla nowych okien..." 8001 8002 #~ msgid "" 8003 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 8004 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " 8005 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, " 8006 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " 8007 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>" 8008 #~ msgstr "" 8009 #~ "<qt><p><strong>'Drukuj obrazki'</strong></p><p>Jeśli ta opcja jest " 8010 #~ "włączona, obrazki w dokumentach HTML będą drukowane. Wydruk będzie " 8011 #~ "wolniejszy i oczywiście będzie wymagał więcej tuszu/tonera.</p><p>Jeśli " 8012 #~ "ta opcja jest wyłączona, drukowany będzie jedynie tekst stron HTML, bez " 8013 #~ "dołączonych obrazków. Wydruk będzie szybszy i zużyje mniej tuszu/tonera.</" 8014 #~ "p></qt>" 8015 8016 #~ msgid "" 8017 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 8018 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " 8019 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " 8020 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, " 8021 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</" 8022 #~ "p> </qt>" 8023 #~ msgstr "" 8024 #~ "<qt><p><strong>'Drukuj nagłówek'</strong></p><p>Jeśli ta opcja jest " 8025 #~ "włączona, każda strona wydruku dokumentu HTML będzie zawierała nagłówek z " 8026 #~ "datą, adresem dokumentu i numerem strony.</p><p>Jeśli ta opcja jest " 8027 #~ "wyłączona, nagłówek nie będzie drukowany.</p> </qt>" 8028 8029 #~ msgid "" 8030 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is " 8031 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " 8032 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " 8033 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the " 8034 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " 8035 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " 8036 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " 8037 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> " 8038 #~ "</qt>" 8039 #~ msgstr "" 8040 #~ "<qt><p><strong>'Oszczędzanie drukarki'</strong></p><p>Jeśli ta opcja jest " 8041 #~ "włączona, wydruk dokumentów HTML będzie czarno-biały, a kolorowe tło " 8042 #~ "zostanie zamienione na białe. Wydruk będzie szybszy i zużyje mniej tuszu/" 8043 #~ "tonera.</p><p>Jeśli ta opcja jest wyłączona, dokumenty HTML będą " 8044 #~ "drukowane bez zmian. Grafika będzie drukowana w oryginalnych kolorach " 8045 #~ "(lub odcieniach szarości, jeśli używana jest drukarka czarno-biała). " 8046 #~ "Wydruk będzie wolniejszy i oczywiście będzie wymagał więcej tuszu/tonera." 8047 #~ "</p> </qt>" 8048 8049 #~ msgid "HTML Settings" 8050 #~ msgstr "Ustawienia HTML" 8051 8052 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" 8053 #~ msgstr "Oszczędzanie drukarki (czarny tekst, brak tła)" 8054 8055 #~ msgid "Print images" 8056 #~ msgstr "Drukuj obrazki" 8057 8058 #~ msgid "Print header" 8059 #~ msgstr "Nagłówek wydruku" 8060 8061 #~ msgid "Filter error" 8062 #~ msgstr "Błąd filtra" 8063 8064 #~ msgid "Inactive" 8065 #~ msgstr "Nieaktywny" 8066 8067 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" 8068 #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 pikseli)" 8069 8070 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" 8071 #~ msgstr "%1 - %2x%3 pikseli" 8072 8073 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" 8074 #~ msgstr "%1 (%2x%3 pikseli)" 8075 8076 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" 8077 #~ msgstr "Obrazek - %1x%2 pikseli" 8078 8079 #~ msgid "Done." 8080 #~ msgstr "Gotowe." 8081 8082 #~ msgid "Access Keys activated" 8083 #~ msgstr "Uaktywniono klawisze dostępu" 8084 8085 #~ msgid "JavaScript Errors" 8086 #~ msgstr "Błędy JavaScript" 8087 8088 #~ msgid "" 8089 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " 8090 #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " 8091 #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " 8092 #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " 8093 #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " 8094 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " 8095 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." 8096 #~ msgstr "" 8097 #~ "To okno zawiera powiadomienia i informacje o błędach w skryptach na " 8098 #~ "stronach WWW. W wielu wypadkach przyczyną błędu jest błąd autora strony. " 8099 #~ "Czasem powodem jest błąd w przeglądarce Konqueror. Jeśli podejrzewasz to " 8100 #~ "drugie, zgłoś błąd na stronie http://bugs.kde.org/. Mile widziany będzie " 8101 #~ "przykład, który ilustruje problem." 8102 8103 #~ msgid "KMultiPart" 8104 #~ msgstr "KMultiPart" 8105 8106 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" 8107 #~ msgstr "Osadzony komponent dla formatu multipart/mixed" 8108 8109 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>" 8110 #~ msgstr "Prawa autorskie 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>" 8111 8112 #~ msgid "No handler found for %1." 8113 #~ msgstr "Brak obsługi dla %1." 8114 8115 #~ msgid "Play" 8116 #~ msgstr "Odwtórz" 8117 8118 #~ msgid "Pause" 8119 #~ msgstr "Zatrzymaj" 8120 8121 #~ msgid "New Web Shortcut" 8122 #~ msgstr "Nowy skrót sieciowy" 8123 8124 #~ msgid "%1 is already assigned to %2" 8125 #~ msgstr "%1 jest już przypisane do %2" 8126 8127 #~ msgid "Search &provider name:" 8128 #~ msgstr "Nazwa &wyszukiwarki:" 8129 8130 #~ msgid "New search provider" 8131 #~ msgstr "Nowa wyszukiwarka" 8132 8133 #~ msgid "UR&I shortcuts:" 8134 #~ msgstr "Skróty adresowe (UR&I):" 8135 8136 #~ msgid "Create Web Shortcut" 8137 #~ msgstr "Utwórz skrót sieciowy" 8138 8139 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." 8140 #~ msgstr "Katalog z testami, katalogiem podstawowym i wynikowym." 8141 8142 #~ msgid "Do not suppress debug output" 8143 #~ msgstr "Nie ukrywaj komunikatów diagnostycznych" 8144 8145 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" 8146 #~ msgstr "Oblicz linię podstawową (zamiast sprawdzenia)" 8147 8148 #~ msgid "Do not show the window while running tests" 8149 #~ msgstr "Ukryj okno w trakcie wykonywania testów" 8150 8151 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." 8152 #~ msgstr "Uruchom tylko jeden test. Dopuszczalnych jest wiele opcji." 8153 8154 #~ msgid "Only run .js tests" 8155 #~ msgstr "Uruchom tylko testy .js" 8156 8157 #~ msgid "Only run .html tests" 8158 #~ msgstr "Uruchom tylko testy .html" 8159 8160 #~ msgid "Do not use Xvfb" 8161 #~ msgstr "Nie używaj Xvfb" 8162 8163 #~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" 8164 #~ msgstr "Umieść wynik w <directory> zamiast w <base_dir>/output" 8165 8166 #~ msgid "" 8167 #~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" 8168 #~ msgstr "" 8169 #~ "Umieść wynik w <directory> zamiast w <base_dir>/baseline" 8170 8171 #~ msgid "" 8172 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " 8173 #~ "if -b is not specified." 8174 #~ msgstr "" 8175 #~ "Katalog zawierający katalogi tests, basedir i output. Istotne tylko, gdy " 8176 #~ "nie użyto opcji -b." 8177 8178 #~ msgid "" 8179 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " 8180 #~ "(equivalent to -t)." 8181 #~ msgstr "" 8182 #~ "Ścieżka względna do katalogu testowego albo katalog z testami do " 8183 #~ "uruchomienia (odpowiednik -t)." 8184 8185 #~ msgid "TestRegression" 8186 #~ msgstr "TestRegresji" 8187 8188 #~ msgid "Regression tester for khtml" 8189 #~ msgstr "Test regresji dla khtml" 8190 8191 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" 8192 #~ msgstr "Program do testowania regresji KHTML" 8193 8194 #~ msgid "0" 8195 #~ msgstr "0" 8196 8197 #~ msgid "Regression testing output" 8198 #~ msgstr "Wynik testu regresji" 8199 8200 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" 8201 #~ msgstr "Zatrzymaj/kontynuuj testowanie regresji" 8202 8203 #~ msgid "" 8204 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " 8205 #~ "regression testing is started." 8206 #~ msgstr "" 8207 #~ "Plik do zapisywania wyników można wybrać jedynie przed rozpoczęciem " 8208 #~ "testów regresji." 8209 8210 #~ msgid "Output to File..." 8211 #~ msgstr "Zapis do pliku..." 8212 8213 #~ msgid "Regression Testing Status" 8214 #~ msgstr "Stan testów regresji" 8215 8216 #~ msgid "View HTML Output" 8217 #~ msgstr "Pokaż wynik HTML" 8218 8219 #~ msgid "Settings" 8220 #~ msgstr "Ustawienia" 8221 8222 #~ msgid "Tests" 8223 #~ msgstr "Testy" 8224 8225 #~ msgid "Only Run JS Tests" 8226 #~ msgstr "Uruchom tylko testy JS" 8227 8228 #~ msgid "Only Run HTML Tests" 8229 #~ msgstr "Uruchom tylko testy HTML" 8230 8231 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" 8232 #~ msgstr "Nie ukrywaj komunikatów diagnostycznych" 8233 8234 #~ msgid "Run Tests..." 8235 #~ msgstr "Uruchom testy..." 8236 8237 #~ msgid "Run Single Test..." 8238 #~ msgstr "Uruchom pojedynczy test..." 8239 8240 #~ msgid "Specify tests Directory..." 8241 #~ msgstr "Podaj katalog do testów..." 8242 8243 #~ msgid "Specify khtml Directory..." 8244 #~ msgstr "Podaj katalog khtml..." 8245 8246 #~ msgid "Specify Output Directory..." 8247 #~ msgstr "Podaj katalog wyjściowy..." 8248 8249 #~ msgid "TestRegressionGui" 8250 #~ msgstr "TestRegressionGui" 8251 8252 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester" 8253 #~ msgstr "Interfejs do testów regresji khtml" 8254 8255 #~ msgid "Available Tests: 0" 8256 #~ msgstr "Dostępne testy: 0" 8257 8258 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." 8259 #~ msgstr "Proszę wybrać poprawny katalog 'khtmltests/regression/'." 8260 8261 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." 8262 #~ msgstr "Proszę wybrać poprawny katalog budowania 'khtml/'." 8263 8264 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" 8265 #~ msgstr "Dostępne testy %1 (ignorowane: %2)" 8266 8267 #~ msgid "Cannot find testregression executable." 8268 #~ msgstr "Nie można odnaleźć pliku wykonywalnego testregression." 8269 8270 #~ msgid "Run test..." 8271 #~ msgstr "Uruchom test..." 8272 8273 #~ msgid "Add to ignores..." 8274 #~ msgstr "Dodaj do ignorowanych..." 8275 8276 #~ msgid "Remove from ignores..." 8277 #~ msgstr "Usuń z ignorowanych..." 8278 8279 #~ msgid "URL to open" 8280 #~ msgstr "URL do otwarcia" 8281 8282 #~ msgid "Testkhtml" 8283 #~ msgstr "Testkhtml" 8284 8285 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" 8286 #~ msgstr "prosta przeglądarka używająca biblioteki KHTML" 8287 8288 #~ msgid "Find &links only" 8289 #~ msgstr "Znajdź tylko &odnośniki" 8290 8291 #~ msgid "No more matches for this search direction." 8292 #~ msgstr "Brak następnych dopasowań dla wyszukiwania w tym kierunku." 8293 8294 #~ msgid "F&ind:" 8295 #~ msgstr "&Znajdź:" 8296 8297 #~ msgid "&Next" 8298 #~ msgstr "&Następny" 8299 8300 #~ msgid "Opt&ions" 8301 #~ msgstr "&Ustawienia" 8302 8303 #~ msgid "Do you want to store this password?" 8304 #~ msgstr "Czy zapamiętać to hasło?" 8305 8306 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" 8307 #~ msgstr "Czy zapamiętać to hasło dla %1?" 8308 8309 #~ msgid "&Store" 8310 #~ msgstr "&Przechowuj" 8311 8312 #~ msgid "Ne&ver store for this site" 8313 #~ msgstr "&Nigdy dla tego serwera" 8314 8315 #~ msgid "Do ¬ store this time" 8316 #~ msgstr "Nie przechowuj tym &razem" 8317 8318 #~ msgid "Basic Page Style" 8319 #~ msgstr "Podstawowy styl strony" 8320 8321 #~ msgid "the document is not in the correct file format" 8322 #~ msgstr "Dokument ma niewłaściwy format." 8323 8324 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" 8325 #~ msgstr "błąd parsowania: %1 w wierszu %2, kolumnie %3" 8326 8327 #~ msgid "XML parsing error" 8328 #~ msgstr "Błąd czytania formatu XML" 8329 8330 #~ msgid "" 8331 #~ "Unable to start new process.\n" 8332 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " 8333 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " 8334 #~ "reached." 8335 #~ msgstr "" 8336 #~ "Nie można uruchomić nowego procesu.\n" 8337 #~ "Być może osiągnięto maksymalną liczbę plików otwartych w systemie albo " 8338 #~ "maksymalną liczbę plików otwartych przez użytkownika." 8339 8340 #~ msgid "" 8341 #~ "Unable to create new process.\n" 8342 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " 8343 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " 8344 #~ "reached." 8345 #~ msgstr "" 8346 #~ "Nie można utworzyć nowego procesu.\n" 8347 #~ "Być może osiągnięto maksymalną liczbę procesów w systemie albo maksymalną " 8348 #~ "liczbę procesów użytkownika." 8349 8350 #~ msgid "Could not find '%1' executable." 8351 #~ msgstr "Nie można odnaleźć pliku wykonywalnego '%1'." 8352 8353 #~ msgid "" 8354 #~ "Could not open library '%1'.\n" 8355 #~ "%2" 8356 #~ msgstr "" 8357 #~ "Nie można otworzyć biblioteki '%1'.\n" 8358 #~ "%2" 8359 8360 #~ msgid "" 8361 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" 8362 #~ "%2" 8363 #~ msgstr "" 8364 #~ "Nie można znaleźć 'kdemain' w '%1'.\n" 8365 #~ "%2" 8366 8367 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" 8368 #~ msgstr "KDEInit nie może uruchomić '%1'" 8369 8370 #~ msgid "Service '%1' must be executable to run." 8371 #~ msgstr "Usługa '%1' musi być wykonywalna, żeby można ją było uruchomić." 8372 8373 #~ msgid "Service '%1' is malformatted." 8374 #~ msgstr "Serwis '%1' jest uszkodzony." 8375 8376 #~ msgid "Launching %1" 8377 #~ msgstr "Uruchamianie %1" 8378 8379 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" 8380 #~ msgstr "Nieznany protokół '%1'.\n" 8381 8382 #~ msgid "" 8383 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" 8384 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" 8385 #~ msgstr "" 8386 #~ "klauncher: ten program nie jest przeznaczony do samodzielnego działania.\n" 8387 #~ "klauncher: program jest wykorzystywany przez kdeinit4.\n" 8388 8389 #~ msgid "Evaluation error" 8390 #~ msgstr "Błąd podczas wyznaczania wartości" 8391 8392 #~ msgid "Range error" 8393 #~ msgstr "Błąd zasięgu" 8394 8395 #~ msgid "Reference error" 8396 #~ msgstr "Błąd odniesienia" 8397 8398 #~ msgid "Syntax error" 8399 #~ msgstr "Błąd składni" 8400 8401 #~ msgid "Type error" 8402 #~ msgstr "Błąd typu" 8403 8404 #~ msgid "URI error" 8405 #~ msgstr "Błąd lokalizacji" 8406 8407 #~ msgid "JS Calculator" 8408 #~ msgstr "Kalkulator JS" 8409 8410 #~ msgctxt "addition" 8411 #~ msgid "+" 8412 #~ msgstr "+" 8413 8414 #~ msgid "AC" 8415 #~ msgstr "AC" 8416 8417 #~ msgctxt "subtraction" 8418 #~ msgid "-" 8419 #~ msgstr "-" 8420 8421 #~ msgctxt "evaluation" 8422 #~ msgid "=" 8423 #~ msgstr "=" 8424 8425 #~ msgid "CL" 8426 #~ msgstr "CL" 8427 8428 #~ msgid "5" 8429 #~ msgstr "5" 8430 8431 #~ msgid "3" 8432 #~ msgstr "3" 8433 8434 #~ msgid "7" 8435 #~ msgstr "7" 8436 8437 #~ msgid "8" 8438 #~ msgstr "8" 8439 8440 #~ msgid "MainWindow" 8441 #~ msgstr "MainWindow" 8442 8443 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>" 8444 #~ msgstr "<h1>Przeglądarka dokumentacji KJSEmbed</h1>" 8445 8446 #~ msgid "Execute" 8447 #~ msgstr "Wykonaj" 8448 8449 #~ msgid "File" 8450 #~ msgstr "Plik" 8451 8452 #~ msgid "Open Script" 8453 #~ msgstr "Otwórz skrypt" 8454 8455 #~ msgid "Open a script..." 8456 #~ msgstr "Otwórz skrypt..." 8457 8458 #~ msgid "Ctrl+O" 8459 #~ msgstr "Ctrl+O" 8460 8461 #~ msgid "Close Script" 8462 #~ msgstr "Zamknij skrypt" 8463 8464 #~ msgid "Close script..." 8465 #~ msgstr "Zamknij skrypt..." 8466 8467 #~ msgid "Quit" 8468 #~ msgstr "Zakończ" 8469 8470 #~ msgid "Quit application..." 8471 #~ msgstr "Zakończ program..." 8472 8473 #~ msgid "Run" 8474 #~ msgstr "Uruchom" 8475 8476 #~ msgid "Run script..." 8477 #~ msgstr "Uruchom skrypt..." 8478 8479 #~ msgid "Run To..." 8480 #~ msgstr "Uruchom do..." 8481 8482 #~ msgid "Run to breakpoint..." 8483 #~ msgstr "Uruchom do punktu kontrolnego..." 8484 8485 #~ msgid "Step" 8486 #~ msgstr "Krok" 8487 8488 #~ msgid "Step to next line..." 8489 #~ msgstr "Przejdź do następnego wiersza..." 8490 8491 #~ msgid "Step execution..." 8492 #~ msgstr "Wykonaj krokowo..." 8493 8494 #~ msgid "KJSCmd" 8495 #~ msgstr "KJSCmd" 8496 8497 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" 8498 #~ msgstr "Program do uruchamiania skryptów KSJEmbed\n" 8499 8500 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" 8501 #~ msgstr "(C) 2005-2006 Autorzy KJSEmbed" 8502 8503 #~ msgid "Execute script without gui support" 8504 #~ msgstr "Uruchom skrypt bez obsługi interfejsu" 8505 8506 #~ msgid "start interactive kjs interpreter" 8507 #~ msgstr "uruchom interaktywny interpreter kjs" 8508 8509 #~ msgid "start without KDE KApplication support." 8510 #~ msgstr "uruchom bez obsługi programu KDE." 8511 8512 #~ msgid "Script to execute" 8513 #~ msgstr "Skrypt do wykonania" 8514 8515 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" 8516 #~ msgstr "Błąd podczas przetwarzania pliku nagłówkowego '%1 w wierszu %2: %3" 8517 8518 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." 8519 #~ msgstr "include wymaga 1 parametru, nie %1." 8520 8521 #~ msgid "File %1 not found." 8522 #~ msgstr "Plik %1 nie został znaleziony." 8523 8524 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." 8525 #~ msgstr "library wymaga 1 parametru, nie %1." 8526 8527 #~ msgid "Alert" 8528 #~ msgstr "Alarm" 8529 8530 #~ msgid "Confirm" 8531 #~ msgstr "Potwierdź" 8532 8533 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." 8534 #~ msgstr "" 8535 #~ "Nieprawidłowa funkcja obsługi zdarzenia: Obiekt %1 Identyfikator %2 " 8536 #~ "Metoda %3 Typ %4." 8537 8538 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" 8539 #~ msgstr "Wyjątek wywołujący funkcję '%1' z %2:%3:%4" 8540 8541 #~ msgid "Could not open file '%1'" 8542 #~ msgstr "Nie można otworzyć pliku '%1'" 8543 8544 #~ msgid "Could not create temporary file." 8545 #~ msgstr "Nie można utworzyć pliku tymczasowego." 8546 8547 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." 8548 #~ msgstr "%1 nie jest funkcją i nie może być wywołane." 8549 8550 #~ msgid "%1 is not an Object type" 8551 #~ msgstr "%1 nie jest obiektem" 8552 8553 #~ msgid "Action takes 2 args." 8554 #~ msgstr "Action wymaga 2 parametrów." 8555 8556 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." 8557 #~ msgstr "ActionGroup wymaga 2 parametrów." 8558 8559 #~ msgid "Must supply a valid parent." 8560 #~ msgstr "Trzeba podać poprawnego rodzica." 8561 8562 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" 8563 #~ msgstr "Podczas wczytywania pliku '%1' wystąpił błąd" 8564 8565 #~ msgid "Could not read file '%1'" 8566 #~ msgstr "Nie można odczytać pliku '%1'" 8567 8568 #~ msgid "Must supply a filename." 8569 #~ msgstr "Trzeba podać nazwę pliku." 8570 8571 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." 8572 #~ msgstr "'%1' nie jest poprawnym układem." 8573 8574 #~ msgid "Must supply a layout name." 8575 #~ msgstr "Trzeba podać układ." 8576 8577 #~ msgid "Wrong object type." 8578 #~ msgstr "Błędny typ obiektu." 8579 8580 #~ msgid "First argument must be a QObject." 8581 #~ msgstr "Pierwszym parametrem musi być QObject." 8582 8583 #~ msgid "Incorrect number of arguments." 8584 #~ msgstr "Niepoprawna liczba parametrów." 8585 8586 #~ msgid "The slot asked for %1 argument" 8587 #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments" 8588 #~ msgstr[0] "Pozycja wymaga %1 parametru" 8589 #~ msgstr[1] "Pozycja wymaga %1 parametrów" 8590 #~ msgstr[2] "Pozycja wymaga %1 parametrów" 8591 8592 #~ msgid "but there is only %1 available" 8593 #~ msgid_plural "but there are only %1 available" 8594 #~ msgstr[0] "ale dostępny jest tylko %1" 8595 #~ msgstr[1] "ale dostępne są tylko %1" 8596 #~ msgstr[2] "ale dostępnych jest tylko %1" 8597 8598 #~ msgctxt "" 8599 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " 8600 #~ "available'" 8601 #~ msgid "%1, %2." 8602 #~ msgstr "%1, %2." 8603 8604 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" 8605 #~ msgstr "Błąd rzutowania na typ %1 z typu %2 (%3)" 8606 8607 #~ msgid "No such method '%1'." 8608 #~ msgstr "Brak metody '%1'." 8609 8610 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" 8611 #~ msgstr "Wywołanie metody '%1' nieudane, nie można pobrać parametru %2:%3" 8612 8613 #~ msgid "Call to '%1' failed." 8614 #~ msgstr "Wywołanie '%1' nie udało się." 8615 8616 #~ msgid "Could not construct value" 8617 #~ msgstr "Nie można utworzyć wartości" 8618 8619 #~ msgid "Not enough arguments." 8620 #~ msgstr "Brak wystarczającej liczby parametrów." 8621 8622 #~ msgid "Failed to create Action." 8623 #~ msgstr "Nie udało się utworzyć Action." 8624 8625 #~ msgid "Failed to create ActionGroup." 8626 #~ msgstr "Nie udało się utworzyć ActionGroup." 8627 8628 #~ msgid "No classname specified" 8629 #~ msgstr "Nie podano nazwy klasy" 8630 8631 #~ msgid "Failed to create Layout." 8632 #~ msgstr "Nie można utworzyć Layout." 8633 8634 #~ msgid "No classname specified." 8635 #~ msgstr "Nie podano nazwy klasy." 8636 8637 #~ msgid "Failed to create Widget." 8638 #~ msgstr "Nie można utworzyć widgetu." 8639 8640 #~ msgid "Could not open file '%1': %2" 8641 #~ msgstr "Nie można otworzyć pliku '%1': %2" 8642 8643 #~ msgid "Failed to load file '%1'" 8644 #~ msgstr "Nie można wczytać pliku '%1'" 8645 8646 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." 8647 #~ msgstr "'%1' nie jest poprawnym QWidget." 8648 8649 #~ msgid "Must supply a widget name." 8650 #~ msgstr "Trzeba podać nazwę widgeta." 8651 8652 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." 8653 #~ msgstr "" 8654 #~ "Błędna obsługa slota: Obiekt %1 Identyfikator %2 Metoda %3 Podpis: %4." 8655 8656 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" 8657 #~ msgstr "Wyjątek wywołujący slot '%1' z %2:%3:%4" 8658 8659 #~ msgid "loading %1" 8660 #~ msgstr "wczytywanie %1" 8661 8662 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" 8663 #~ msgid "Latest" 8664 #~ msgstr "Ostatnie" 8665 8666 #~ msgid "Highest Rated" 8667 #~ msgstr "Najwyżej oceniane" 8668 8669 #~ msgid "Most Downloads" 8670 #~ msgstr "Najczęściej pobierane" 8671 8672 #~ msgid "" 8673 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure " 8674 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8675 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8676 #~ msgstr "" 8677 #~ "<qt>Nie można uruchomić <i>gpg</i> i pobrać dostępnych kluczy. Proszę się " 8678 #~ "upewnić, że <i>gpg</i> jest zainstalowane, inaczej sprawdzenie pobranych " 8679 #~ "źródeł danych będzie niemożliwe.</qt>" 8680 8681 #~ msgid "" 8682 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<" 8683 #~ "%3></i><br />:</qt>" 8684 #~ msgstr "" 8685 #~ "<qt>Proszę podać hasło do klucza <b>0x%1</b>, należącego do <br /><i>" 8686 #~ "%2<%3></i>:</qt>" 8687 8688 #~ msgid "" 8689 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure " 8690 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8691 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8692 #~ msgstr "" 8693 #~ "<qt>Nie można uruchomić <i>gpg</i> i sprawdzić poprawności pliku. Proszę " 8694 #~ "się upewnić, że <i>gpg</i> jest zainstalowane, inaczej sprawdzenie " 8695 #~ "pobranych źródeł danych będzie niemożliwe.</qt>" 8696 8697 #~ msgid "Select Signing Key" 8698 #~ msgstr "Wybierz klucz do podpisywania" 8699 8700 #~ msgid "Key used for signing:" 8701 #~ msgstr "Klucz użyty do podpisywania:" 8702 8703 #~ msgid "" 8704 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> " 8705 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</" 8706 #~ "qt>" 8707 #~ msgstr "" 8708 #~ "<qt>Nie można uruchomić <i>gpg</i> i podpisać pliku. Proszę się upewnić, " 8709 #~ "że <i>gpg</i> jest zainstalowane, inaczej podpisywanie źródeł danych " 8710 #~ "będzie niemożliwe.</qt>" 8711 8712 #~ msgid "Get Hot New Stuff" 8713 #~ msgstr "Pobieranie nowych pakietów" 8714 8715 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" 8716 #~ msgid "%1 Add-On Installer" 8717 #~ msgstr "%1 - wgrywanie dodatków" 8718 8719 #~ msgid "Add Rating" 8720 #~ msgstr "Dodaj ranking" 8721 8722 #~ msgid "Add Comment" 8723 #~ msgstr "Dodaj komentarz" 8724 8725 #~ msgid "View Comments" 8726 #~ msgstr "Pokaż komentarze" 8727 8728 #~ msgid "Re: %1" 8729 #~ msgstr "Ponów: %1" 8730 8731 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." 8732 #~ msgstr "Upłynął czas połączenia. Proszę sprawdzić stan sieci." 8733 8734 #~ msgid "Entries failed to load" 8735 #~ msgstr "Elementy nie dające się wczytać" 8736 8737 #~ msgid "Server: %1" 8738 #~ msgstr "Serwer: %1" 8739 8740 #~ msgid "<br />Provider: %1" 8741 #~ msgstr "<br/>Dostawca: %1" 8742 8743 #~ msgid "<br />Version: %1" 8744 #~ msgstr "<br/>Wersja: %1" 8745 8746 #~ msgid "Provider information" 8747 #~ msgstr "Informacje o dostawcy" 8748 8749 #~ msgid "Could not install %1" 8750 #~ msgstr "Nie można zainstalować %1" 8751 8752 #~ msgid "Get Hot New Stuff!" 8753 #~ msgstr "Pobierz nowe pakiety!" 8754 8755 #~ msgid "There was an error loading data providers." 8756 #~ msgstr "Błąd podczas wczytywania modułu dostarczania danych." 8757 8758 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." 8759 #~ msgstr "Błąd protokołu. Żądanie nie zostało zrealizowane." 8760 8761 #~ msgid "Desktop Exchange Service" 8762 #~ msgstr "Usługa wymiany pulpitu" 8763 8764 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." 8765 #~ msgstr "Wystąpił błąd sieci. Żądanie nie zostało zrealizowane." 8766 8767 #~ msgid "&Source:" 8768 #~ msgstr "Ź&ródło:" 8769 8770 #~ msgid "?" 8771 #~ msgstr "?" 8772 8773 #~ msgid "&Order by:" 8774 #~ msgstr "Up&orządkuj według:" 8775 8776 #~ msgid "Enter search phrase here" 8777 #~ msgstr "Podaj wyrażenie do znalezienia" 8778 8779 #~ msgid "Collaborate" 8780 #~ msgstr "Współpraca" 8781 8782 #~ msgid "Rating: " 8783 #~ msgstr "Ocen: " 8784 8785 #~ msgid "Downloads: " 8786 #~ msgstr "Liczba pobrań: " 8787 8788 #~ msgid "Install" 8789 #~ msgstr "Zainstaluj" 8790 8791 #~ msgid "Uninstall" 8792 #~ msgstr "Odinstaluj" 8793 8794 #~ msgid "<p>No Downloads</p>" 8795 #~ msgstr "<p>Brak pobrań</p>" 8796 8797 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n" 8798 #~ msgstr "<p>Pobrania: %1</p>\n" 8799 8800 #~ msgid "Update" 8801 #~ msgstr "Uaktualnij" 8802 8803 #~ msgid "Rating: %1" 8804 #~ msgstr "Ranking: %1" 8805 8806 #~ msgid "No Preview" 8807 #~ msgstr "Brak podglądu" 8808 8809 #~ msgid "Loading Preview" 8810 #~ msgstr "Wczytywanie podglądu" 8811 8812 #~ msgid "Comments" 8813 #~ msgstr "Komentarze" 8814 8815 #~ msgid "Changelog" 8816 #~ msgstr "Plik zmian" 8817 8818 #~ msgid "Switch version" 8819 #~ msgstr "Zmień wersję" 8820 8821 #~ msgid "Contact author" 8822 #~ msgstr "Skontaktuj się z autorem" 8823 8824 #~ msgid "Collaboration" 8825 #~ msgstr "Współpraca" 8826 8827 #~ msgid "Translate" 8828 #~ msgstr "Przetłumacz" 8829 8830 #~ msgid "Subscribe" 8831 #~ msgstr "Subskrybuj" 8832 8833 #~ msgid "Report bad entry" 8834 #~ msgstr "Zgłoś nieprawidłowy element" 8835 8836 #~ msgid "Send Mail" 8837 #~ msgstr "Wyślij wiadomość" 8838 8839 #~ msgid "Contact on Jabber" 8840 #~ msgstr "Skontaktuj się przez Jabbera" 8841 8842 #~ msgid "Provider: %1" 8843 #~ msgstr "Dostawca: %1" 8844 8845 #~ msgid "Version: %1" 8846 #~ msgstr "Wersja: %1" 8847 8848 #~ msgid "The removal request was successfully registered." 8849 #~ msgstr "Żądanie usunięcia zostało zarejestrowane." 8850 8851 #~ msgid "Removal of entry" 8852 #~ msgstr "Usunięcie elementu" 8853 8854 #~ msgid "The removal request failed." 8855 #~ msgstr "Żądanie usunięcia nie powiodło się." 8856 8857 #~ msgid "The subscription was successfully completed." 8858 #~ msgstr "Subskrypcja została zakończona pomyślnie." 8859 8860 #~ msgid "Subscription to entry" 8861 #~ msgstr "Subskrybuj element" 8862 8863 #~ msgid "The subscription request failed." 8864 #~ msgstr "Żądanie subskrypcji nie powiodło się." 8865 8866 #~ msgid "The rating was submitted successfully." 8867 #~ msgstr "Ranking został dodany." 8868 8869 #~ msgid "Rating for entry" 8870 #~ msgstr "Ranking elementu" 8871 8872 #~ msgid "The rating could not be submitted." 8873 #~ msgstr "Nie można wysłać rankingu." 8874 8875 #~ msgid "The comment was submitted successfully." 8876 #~ msgstr "Komentarz został dodany." 8877 8878 #~ msgid "Comment on entry" 8879 #~ msgstr "Komentarz do elementu" 8880 8881 #~ msgid "The comment could not be submitted." 8882 #~ msgstr "Nie można wysłać komentarza." 8883 8884 #~ msgid "KNewStuff contributions" 8885 #~ msgstr "Zgłoszenia KNewStuff" 8886 8887 #~ msgid "This operation requires authentication." 8888 #~ msgstr "Ta operacja wymaga autoryzacji." 8889 8890 #~ msgid "Version %1" 8891 #~ msgstr "Wersja %1" 8892 8893 #~ msgid "Leave a comment" 8894 #~ msgstr "Zostaw komentarz" 8895 8896 #~ msgid "User comments" 8897 #~ msgstr "Komentarze użytkowników" 8898 8899 #~ msgid "Rate this entry" 8900 #~ msgstr "Oceń ten element" 8901 8902 #~ msgid "Translate this entry" 8903 #~ msgstr "Przetłumacz tę pozycję" 8904 8905 #~ msgid "Payload" 8906 #~ msgstr "Wielkość" 8907 8908 #~ msgid "Download New Stuff..." 8909 #~ msgstr "Pobierz nowe elementy..." 8910 8911 #~ msgid "Hot New Stuff Providers" 8912 #~ msgstr "Dostawcy nowych pakietów" 8913 8914 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" 8915 #~ msgstr "Proszę wybrać dostawcę z poniższej listy:" 8916 8917 #~ msgid "No provider selected." 8918 #~ msgstr "Nie wybrano dostawcy." 8919 8920 #~ msgid "Share Hot New Stuff" 8921 #~ msgstr "Udostępnij nowe pakiety" 8922 8923 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" 8924 #~ msgid "%1 Add-On Uploader" 8925 #~ msgstr "Dodatkowy moduł do wysyłania %1" 8926 8927 #~ msgid "Please put in a name." 8928 #~ msgstr "Proszę podać nazwę." 8929 8930 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" 8931 #~ msgstr "Znaleziono starą informację o wysyłaniu, wypełnić pola?" 8932 8933 #~ msgid "Fill Out" 8934 #~ msgstr "Wypełnij" 8935 8936 #~ msgid "Do Not Fill Out" 8937 #~ msgstr "Nie wypełniaj" 8938 8939 #~ msgid "Author:" 8940 #~ msgstr "Autor:" 8941 8942 #~ msgid "Email address:" 8943 #~ msgstr "Adres e-mail:" 8944 8945 #~ msgid "GPL" 8946 #~ msgstr "GPL" 8947 8948 #~ msgid "LGPL" 8949 #~ msgstr "LGPL" 8950 8951 #~ msgid "BSD" 8952 #~ msgstr "BSD" 8953 8954 #~ msgid "Preview URL:" 8955 #~ msgstr "Podgląd URL:" 8956 8957 #~ msgid "Language:" 8958 #~ msgstr "Język:" 8959 8960 #~ msgid "In which language did you describe the above?" 8961 #~ msgstr "W jakim języku jest poniższy opis?" 8962 8963 #~ msgid "Please describe your upload." 8964 #~ msgstr "Proszę opisać wysyłany plik." 8965 8966 #~ msgid "Summary:" 8967 #~ msgstr "Podsumowanie:" 8968 8969 #~ msgid "Please give some information about yourself." 8970 #~ msgstr "Proszę podać trochę informacji o sobie." 8971 8972 #~ msgctxt "" 8973 #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" 8974 #~ msgid "" 8975 #~ "This item costs %1 %2.\n" 8976 #~ "Do you want to buy it?" 8977 #~ msgstr "" 8978 #~ "Koszt tej pozycji wynosi %1 %2.\n" 8979 #~ "Czy chcesz ją kupić?" 8980 8981 #~ msgid "" 8982 #~ "Your account balance is too low:\n" 8983 #~ "Your balance: %1\n" 8984 #~ "Price: %2" 8985 #~ msgstr "" 8986 #~ "Bilans Twojego konta jest zbyt niski:\n" 8987 #~ "Twój bilans to: %1\n" 8988 #~ "Cena: %2" 8989 8990 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" 8991 #~ msgid "Your vote was recorded." 8992 #~ msgstr "Twój głos został zapisany." 8993 8994 #~ msgid "You are now a fan." 8995 #~ msgstr "Teraz jesteś wielbicielem." 8996 8997 #~ msgid "Network error. (%1)" 8998 #~ msgstr "Błąd sieciowy (%1)." 8999 9000 #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." 9001 #~ msgstr "Zbyt wiele żądań do serwera. Proszę spróbować za kilka minut." 9002 9003 #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)" 9004 #~ msgstr "Nieznany błąd Open Collaboration Service API (%1)." 9005 9006 #~ msgid "Initializing" 9007 #~ msgstr "Inicjowanie" 9008 9009 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" 9010 #~ msgstr "Nie znaleziono pliku konfiguracyjnego: \"%1\"" 9011 9012 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" 9013 #~ msgstr "Nieprawidłowy plik konfiguracyjny: \"%1\"" 9014 9015 #~ msgid "Loading provider information" 9016 #~ msgstr "Wczytywanie informacji o dostawcy" 9017 9018 #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1" 9019 #~ msgstr "Nie można pobrać dostawców nowej zawartości z pliku: %1" 9020 9021 #~ msgid "Error initializing provider." 9022 #~ msgstr "Błąd podczas inicjowania dostawcy." 9023 9024 #~ msgid "Loading data" 9025 #~ msgstr "Wczytywanie danych" 9026 9027 #~ msgid "Loading data from provider" 9028 #~ msgstr "Pobieranie danych od dostawcy" 9029 9030 #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed" 9031 #~ msgstr "Wczytywanie dostawców z pliku: %1 nie powiodło się" 9032 9033 #~ msgid "Loading one preview" 9034 #~ msgid_plural "Loading %1 previews" 9035 #~ msgstr[0] "Wczytywanie podglądu" 9036 #~ msgstr[1] "Wczytywanie %1 podglądów" 9037 #~ msgstr[2] "Wczytywanie %1 podglądów" 9038 9039 #~ msgid "Installing" 9040 #~ msgstr "Instalowanie" 9041 9042 #~ msgid "Invalid item." 9043 #~ msgstr "Niepoprawny element." 9044 9045 #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"." 9046 #~ msgstr "Pobieranie elementu nie powiodło się: brak adresu dla \"%1\"." 9047 9048 #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" 9049 #~ msgstr "Pobieranie \"%1\" nie powiodło się, błąd: %2" 9050 9051 #~ msgid "" 9052 #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website " 9053 #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a " 9054 #~ "browser instead?" 9055 #~ msgstr "" 9056 #~ "Pobrany plik jest plikiem HTML. Oznacza to odnośnik do strony WWW, a nie " 9057 #~ "bezpośrednie pobieranie. Czy otworzyć stronę w przeglądarce?" 9058 9059 #~ msgid "Possibly bad download link" 9060 #~ msgstr "Prawdopodobnie zły odnośnik" 9061 9062 #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser." 9063 #~ msgstr "Pobrany plik to plik HTML. Otwarto w przeglądarce" 9064 9065 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." 9066 #~ msgstr "Nie można zainstalować \"%1\": nie znaleziono pliku." 9067 9068 #~ msgid "Overwrite existing file?" 9069 #~ msgstr "Zastąpić istniejący plik?" 9070 9071 #~ msgid "Download File" 9072 #~ msgstr "Pobierz plik" 9073 9074 #~ msgid "Icons view mode" 9075 #~ msgstr "Tryb widoku okien" 9076 9077 #~ msgid "Details view mode" 9078 #~ msgstr "Tryb widoku szczegółów" 9079 9080 #~ msgid "All Providers" 9081 #~ msgstr "Wszyscy dostawcy" 9082 9083 #~ msgid "All Categories" 9084 #~ msgstr "Wszystkie kategorie" 9085 9086 #~ msgid "Provider:" 9087 #~ msgstr "Dostawca:" 9088 9089 #~ msgid "Category:" 9090 #~ msgstr "Kategoria:" 9091 9092 #~ msgid "Newest" 9093 #~ msgstr "Najnowszych" 9094 9095 #~ msgid "Rating" 9096 #~ msgstr "Ocen" 9097 9098 #~ msgid "Most downloads" 9099 #~ msgstr "Najczęściej pobieranych" 9100 9101 #~ msgid "Installed" 9102 #~ msgstr "Zainstalowanych" 9103 9104 #~ msgid "Order by:" 9105 #~ msgstr "Uporządkuj według:" 9106 9107 #~ msgid "Search:" 9108 #~ msgstr "Znajdź:" 9109 9110 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>" 9111 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Strona domowa</a>" 9112 9113 #~ msgid "Become a Fan" 9114 #~ msgstr "Zostań wielbicielem" 9115 9116 #~ msgid "Details for %1" 9117 #~ msgstr "Szczegóły dla %1" 9118 9119 #~ msgid "Changelog:" 9120 #~ msgstr "Plik zmian:" 9121 9122 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 9123 #~ msgid "Homepage" 9124 #~ msgstr "Strona domowa" 9125 9126 #~ msgctxt "" 9127 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " 9128 #~ "browser)" 9129 #~ msgid "Make a donation" 9130 #~ msgstr "Wyślij datek" 9131 9132 #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)" 9133 #~ msgid "Knowledgebase (no entries)" 9134 #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" 9135 #~ msgstr[0] "Baza wiedzy (brak pozycji)" 9136 #~ msgstr[1] "Baza wiedzy (%1 pozycji)" 9137 #~ msgstr[2] "Baza wiedzy (%1 pozycji)" 9138 9139 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" 9140 #~ msgid "Opens in a browser window" 9141 #~ msgstr "Otwórz w oknie przeglądarki" 9142 9143 #~ msgid "Rating: %1%" 9144 #~ msgstr "Ranking: %1%" 9145 9146 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" 9147 #~ msgid "By <i>%1</i>" 9148 #~ msgstr "Dzięki <i>%1</i>" 9149 9150 #~ msgctxt "fan as in supporter" 9151 #~ msgid "1 fan" 9152 #~ msgid_plural "%1 fans" 9153 #~ msgstr[0] "1 wielbiciel" 9154 #~ msgstr[1] "%1 wielbicieli" 9155 #~ msgstr[2] "%1 wielbicieli" 9156 9157 #~ msgid "1 download" 9158 #~ msgid_plural "%1 downloads" 9159 #~ msgstr[0] "1 pobranie" 9160 #~ msgstr[1] "%1 pobrania" 9161 #~ msgstr[2] "%1 pobrań" 9162 9163 #~ msgid "Updating" 9164 #~ msgstr "Uaktualnianie" 9165 9166 #~ msgid "Install Again" 9167 #~ msgstr "Zainstaluj ponownie" 9168 9169 #~ msgid "Fetching license data from server..." 9170 #~ msgstr "Pobieranie danych o licencjach z serwera..." 9171 9172 #~ msgid "Fetching content data from server..." 9173 #~ msgstr "Pobieranie zawartości z serwera..." 9174 9175 #~ msgid "Register a new account" 9176 #~ msgstr "Zarejestruj nowe konto" 9177 9178 #~ msgid "Checking login..." 9179 #~ msgstr "Sprawdzanie nazwy użytkownika..." 9180 9181 #~ msgid "Fetching your previously updated content..." 9182 #~ msgstr "Pobieranie poprzednio wysłanych treści..." 9183 9184 #~ msgid "Could not verify login, please try again." 9185 #~ msgstr "Błąd weryfikacji nazwy użytkownika. Proszę spróbować ponownie." 9186 9187 #~ msgid "Fetching your previously updated content finished." 9188 #~ msgstr "Zakończono pobieranie poprzednio wysłanych treści." 9189 9190 #~ msgid "Fetching content data from server finished." 9191 #~ msgstr "Zakończone pobieranie treści z serwera." 9192 9193 #~ msgctxt "" 9194 #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" 9195 #~ msgid "Visit website" 9196 #~ msgstr "Odwiedź stronę" 9197 9198 #~ msgid "File not found: %1" 9199 #~ msgstr "Nie znaleziono pliku: %1" 9200 9201 #~ msgid "Upload Failed" 9202 #~ msgstr "Wysyłanie nie powiodło się" 9203 9204 #~ msgid "" 9205 #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to " 9206 #~ "upload." 9207 #~ msgid_plural "" 9208 #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are " 9209 #~ "trying to upload: %2" 9210 #~ msgstr[0] "Ten serwer nie rozpoznał kategorii %2, do której chcesz wysłać." 9211 #~ msgstr[1] "" 9212 #~ "Ten serwer nie rozpoznał żadnej z kategorii, do których chcesz wysłać: %2" 9213 #~ msgstr[2] "" 9214 #~ "Ten serwer nie rozpoznał żadnej z kategorii, do których chcesz wysłać: %2" 9215 9216 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." 9217 #~ msgstr "Wybrana kategoria \"%1\" jest niepoprawna." 9218 9219 #~ msgid "Select preview image" 9220 #~ msgstr "Proszę wybrać podgląd obrazka" 9221 9222 #~ msgid "There was a network error." 9223 #~ msgstr "Wystąpił błąd sieciowy." 9224 9225 #~ msgid "Uploading Failed" 9226 #~ msgstr "Wysyłanie nie powiodło się" 9227 9228 #~ msgid "Authentication error." 9229 #~ msgstr "Błąd autoryzacji." 9230 9231 #~ msgid "Upload failed: %1" 9232 #~ msgstr "Wysyłanie nieudane: %1" 9233 9234 #~ msgid "File to upload:" 9235 #~ msgstr "Plik do wysłania:" 9236 9237 #~ msgid "New Upload" 9238 #~ msgstr "Nowe wysyłanie" 9239 9240 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." 9241 #~ msgstr "Proszę wprowadzić informację w języku angielskim o wysyłanym pliku." 9242 9243 #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website" 9244 #~ msgstr "Nazwa pliku, jaka pojawi się na stronie" 9245 9246 #~ msgid "" 9247 #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as " 9248 #~ "the title of the kvtml file." 9249 #~ msgstr "" 9250 #~ "To powinno jasno opisywać treść pliku. Może to być ten sam tekst, co w " 9251 #~ "tytule pliku kvtml." 9252 9253 #~ msgid "Preview Images" 9254 #~ msgstr "Podgląd obrazków" 9255 9256 #~ msgid "Select Preview..." 9257 #~ msgstr "Wybierz podgląd..." 9258 9259 #~ msgid "Set a price for this item" 9260 #~ msgstr "Ustaw cenę tego elementu" 9261 9262 #~ msgid "Price" 9263 #~ msgstr "Cena" 9264 9265 #~ msgid "Price:" 9266 #~ msgstr "Cena:" 9267 9268 #~ msgid "Reason for price:" 9269 #~ msgstr "Przyczyna takiej ceny:" 9270 9271 #~ msgid "Fetch content link from server" 9272 #~ msgstr "Pobierz odnośnik z zawartością z serwera" 9273 9274 #~ msgid "Create content on server" 9275 #~ msgstr "Utwórz zawartość na serwerze" 9276 9277 #~ msgid "Upload content" 9278 #~ msgstr "Wyślij zawartość" 9279 9280 #~ msgid "Upload first preview" 9281 #~ msgstr "Wyślij pierwszy podgląd" 9282 9283 #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." 9284 #~ msgstr "Uwaga: treść na stronie można modyfikować, uaktualniać i usuwać." 9285 9286 #~ msgid "Upload second preview" 9287 #~ msgstr "Wyślij drugi podgląd" 9288 9289 #~ msgid "Upload third preview" 9290 #~ msgstr "Wyślij trzeci podgląd" 9291 9292 #~ msgid "" 9293 #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law " 9294 #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing " 9295 #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)" 9296 #~ msgstr "" 9297 #~ "Oświadczam, że ta zawartość nie narusza prawa, praw autorskich ani " 9298 #~ "znaków towarowych. Zgadzam się na zapisanie mojego adresu IP " 9299 #~ "(rozpowszechnianie zawartości bez zgody właściciela praw autorskich jest " 9300 #~ "nielegalne)." 9301 9302 #~ msgid "Start Upload" 9303 #~ msgstr "Rozpocznij wysyłanie" 9304 9305 #~ msgid "Play a &sound" 9306 #~ msgstr "Odtwórz &dźwięk" 9307 9308 #~ msgid "Select the sound to play" 9309 #~ msgstr "Wybierz dźwięk do odtworzenia" 9310 9311 #~ msgid "Show a message in a &popup" 9312 #~ msgstr "Pokaż komunikat w &okienku" 9313 9314 #~ msgid "Log to a file" 9315 #~ msgstr "Zapisz do pliku" 9316 9317 #~ msgid "Mark &taskbar entry" 9318 #~ msgstr "&Zaznacz pozycję paska zadań" 9319 9320 #~ msgid "Run &command" 9321 #~ msgstr "Uruchom &polecenie" 9322 9323 #~ msgid "Select the command to run" 9324 #~ msgstr "Wybierz polecenie do wykonania" 9325 9326 #~ msgid "Sp&eech" 9327 #~ msgstr "&Mów" 9328 9329 #~ msgid "" 9330 #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you " 9331 #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the " 9332 #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the " 9333 #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</" 9334 #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>" 9335 #~ msgstr "" 9336 #~ "<qt>Określa, jak Jovie powinien mówić o zdarzeniu. Jeśli wybierzesz " 9337 #~ "\"Powiedz własny tekst\", podaj tekst w ramce. Możesz użyć następujących " 9338 #~ "parametrów w tekście:<dl><dt>%e</dt><dd>Nazwa zdarzenia</dd><dt>%a</" 9339 #~ "dt><dd>Program, który wysłał zdarzenie</dd><dt>%m</dt><dd>Wiadomość " 9340 #~ "wysłana przez program</dd></dl></qt>" 9341 9342 #~ msgid "Speak Event Message" 9343 #~ msgstr "Powiedz komunikat zdarzenia" 9344 9345 #~ msgid "Speak Event Name" 9346 #~ msgstr "Powiedz nazwę zdarzenia" 9347 9348 #~ msgid "Speak Custom Text" 9349 #~ msgstr "Powiedz podany tekst" 9350 9351 #~ msgid "Configure Notifications" 9352 #~ msgstr "Konfiguracja powiadomień" 9353 9354 #~ msgctxt "State of the notified event" 9355 #~ msgid "State" 9356 #~ msgstr "Stan" 9357 9358 #~ msgctxt "Title of the notified event" 9359 #~ msgid "Title" 9360 #~ msgstr "Tytuł" 9361 9362 #~ msgctxt "Description of the notified event" 9363 #~ msgid "Description" 9364 #~ msgstr "Opis" 9365 9366 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>" 9367 #~ msgstr "<qt>Znaleźć w Internecie <b>%1</b>?</qt>" 9368 9369 #~ msgid "Internet Search" 9370 #~ msgstr "Wyszukiwanie w Internecie" 9371 9372 #~ msgid "&Search" 9373 #~ msgstr "&Wyszukaj" 9374 9375 #~ msgctxt "@label Type of file" 9376 #~ msgid "Type: %1" 9377 #~ msgstr "Typ: %1" 9378 9379 #~ msgctxt "@label:checkbox" 9380 #~ msgid "Remember action for files of this type" 9381 #~ msgstr "Zapamiętaj działanie dla plików tego typu" 9382 9383 #~ msgctxt "@label:button" 9384 #~ msgid "&Open with %1" 9385 #~ msgstr "O&twórz w %1" 9386 9387 #~ msgctxt "@action:inmenu" 9388 #~ msgid "Open &with %1" 9389 #~ msgstr "Otwórz &w %1" 9390 9391 #~ msgctxt "@info" 9392 #~ msgid "Open '%1'?" 9393 #~ msgstr "Otworzyć '%1'?" 9394 9395 #~ msgctxt "@label:button" 9396 #~ msgid "&Open with..." 9397 #~ msgstr "Otwórz &w..." 9398 9399 #~ msgctxt "@label:button" 9400 #~ msgid "&Open with" 9401 #~ msgstr "Otwórz &w" 9402 9403 #~ msgctxt "@label:button" 9404 #~ msgid "&Open" 9405 #~ msgstr "&Otwórz" 9406 9407 #~ msgctxt "@label File name" 9408 #~ msgid "Name: %1" 9409 #~ msgstr "Nazwa: %1" 9410 9411 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 9412 #~ msgid "This is the file name suggested by the server" 9413 #~ msgstr "To jest nazwa pliku zaproponowana przez serwer" 9414 9415 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" 9416 #~ msgstr "Na pewno wykonać '%1'?" 9417 9418 #~ msgid "Execute File?" 9419 #~ msgstr "Wykonać plik?" 9420 9421 #~ msgid "Accept" 9422 #~ msgstr "Akceptuj" 9423 9424 #~ msgid "Reject" 9425 #~ msgstr "Odrzuć" 9426 9427 #~ msgid "Untitled" 9428 #~ msgstr "Nienazwany" 9429 9430 #~ msgid "" 9431 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" 9432 #~ "Do you want to save your changes or discard them?" 9433 #~ msgstr "" 9434 #~ "Dokument \"%1\" został zmieniony.\n" 9435 #~ "Zapisać go, czy anulować zmiany?" 9436 9437 #~ msgid "Close Document" 9438 #~ msgstr "Zamknij dokument" 9439 9440 #~ msgid "Error reading from PTY" 9441 #~ msgstr "Błąd odczytu z PTY" 9442 9443 #~ msgid "Error writing to PTY" 9444 #~ msgstr "Błąd zapisu do PTY" 9445 9446 #~ msgid "PTY operation timed out" 9447 #~ msgstr "Upłynął czas operacji PTY" 9448 9449 #~ msgid "Error opening PTY" 9450 #~ msgstr "Błąd podczas otwierania PTY" 9451 9452 #~ msgid "Kross" 9453 #~ msgstr "Kross" 9454 9455 #~ msgid "KDE application to run Kross scripts." 9456 #~ msgstr "Program KDE do uruchamiania skryptów Kross." 9457 9458 #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" 9459 #~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer" 9460 9461 #~ msgid "Run Kross scripts." 9462 #~ msgstr "Uruchom skrypty Kross." 9463 9464 #~ msgid "Sebastian Sauer" 9465 #~ msgstr "Sebastian Sauer" 9466 9467 #~ msgid "Scriptfile" 9468 #~ msgstr "Plik skryptu" 9469 9470 #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." 9471 #~ msgstr "Nie znaleziono pliku skryptu %1." 9472 9473 #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" 9474 #~ msgstr "Nie można określić interpretera dla skryptu \"%1\"" 9475 9476 #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" 9477 #~ msgstr "Nie można otworzyć skryptu \"%1\"" 9478 9479 #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" 9480 #~ msgstr "Nie można wczytać interpretera \"%1\"" 9481 9482 #~ msgid "No such interpreter \"%1\"" 9483 #~ msgstr "Interpreter \"%1\" nie istnieje" 9484 9485 #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" 9486 #~ msgstr "Nie można utworzyć skryptu dla interpretera \"%1\"" 9487 9488 #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" 9489 #~ msgstr "Poziom bezpieczeństwa interpretera Ruby" 9490 9491 #~ msgid "Cancel?" 9492 #~ msgstr "Anulować?" 9493 9494 #~ msgid "No such function \"%1\"" 9495 #~ msgstr "Brak funkcji \"%1\"" 9496 9497 #~ msgid "Text:" 9498 #~ msgstr "Tekst:" 9499 9500 #~ msgid "Comment:" 9501 #~ msgstr "Komentarz:" 9502 9503 #~ msgid "Icon:" 9504 #~ msgstr "Ikona:" 9505 9506 #~ msgid "Interpreter:" 9507 #~ msgstr "Interpreter:" 9508 9509 #~ msgid "File:" 9510 #~ msgstr "Plik:" 9511 9512 #~ msgid "Execute the selected script." 9513 #~ msgstr "Wykonaj wybrany skrypt." 9514 9515 #~ msgid "Stop execution of the selected script." 9516 #~ msgstr "Zatrzymaj wykonywanie wybranego skryptu." 9517 9518 #~ msgid "Edit..." 9519 #~ msgstr "Edytuj..." 9520 9521 #~ msgid "Edit selected script." 9522 #~ msgstr "Edytuj wybrany skrypt." 9523 9524 #~ msgid "Add..." 9525 #~ msgstr "Dodaj..." 9526 9527 #~ msgid "Add a new script." 9528 #~ msgstr "Dodaj nowy skrypt." 9529 9530 #~ msgid "Remove selected script." 9531 #~ msgstr "Usuń wybrany skrypt." 9532 9533 #~ msgid "Edit" 9534 #~ msgstr "Edycja" 9535 9536 #~ msgctxt "@title:group Script properties" 9537 #~ msgid "General" 9538 #~ msgstr "Ogólne" 9539 9540 #~ msgid "There was an error loading the module." 9541 #~ msgstr "Podczas wczytywania modułu wystąpił błąd." 9542 9543 #~ msgid "" 9544 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error " 9545 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</" 9546 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check " 9547 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " 9548 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " 9549 #~ "packager.</p></qt>" 9550 #~ msgstr "" 9551 #~ "<qt>Komunikat:<br/>%1<p>Możliwe przyczyny:</p><ul><li>Podczas ostatniej " 9552 #~ "aktualizacji KDE wystąpił błąd i moduł nie został uaktualniony.</" 9553 #~ "li><li>Moduł pochodzi spoza standardowej dystrybucji KDE i jest zbyt " 9554 #~ "stary.</li></ul><p>Proszę sprawdzić powyższe i spróbować usunąć moduł, " 9555 #~ "którego dotyczy błąd. Jeśli to się nie powiedzie, proszę skontaktować się " 9556 #~ "z twórcą dystrybucji lub autorem pakietu.</p></qt>" 9557 9558 #~ msgid "Could not load print preview part" 9559 #~ msgstr "Nie można wczytać biblioteki do obsługi podglądu wydruku" 9560 9561 #~ msgid "Print Preview" 9562 #~ msgstr "Podgląd wydruku" 9563 9564 #~ msgid "Success" 9565 #~ msgstr "Sukces" 9566 9567 #~ msgid "Communication error" 9568 #~ msgstr "Błąd komunikacji" 9569 9570 #~ msgid "Invalid type in Database" 9571 #~ msgstr "Nieprawidłowy typ w bazie danych" 9572 9573 #~ msgctxt "" 9574 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " 9575 #~ "user entered." 9576 #~ msgid "Query Results from '%1'" 9577 #~ msgstr "Wyniki zapytania \"%1\"" 9578 9579 #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing." 9580 #~ msgid "Query Results" 9581 #~ msgstr "Wyniki zapytania" 9582 9583 #~ msgctxt "" 9584 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " 9585 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9586 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9587 #~ "conflict with the OR keyword." 9588 #~ msgid "and" 9589 #~ msgstr "i" 9590 9591 #~ msgctxt "" 9592 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " 9593 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9594 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9595 #~ "conflict with the AND keyword." 9596 #~ msgid "or" 9597 #~ msgstr "lub" 9598 9599 #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator" 9600 #~ msgstr "Generator klas zasobów Nepomuk" 9601 9602 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" 9603 #~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" 9604 9605 #~ msgid "Sebastian Trüg" 9606 #~ msgstr "Sebastian Trüg" 9607 9608 #~ msgid "Maintainer" 9609 #~ msgstr "Opiekun" 9610 9611 #~ msgid "Tobias Koenig" 9612 #~ msgstr "Tobias Koenig" 9613 9614 #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer" 9615 #~ msgstr "Oczyszczenie kodu - osobisty bohater opiekina" 9616 9617 #~ msgid "Verbose output debugging mode." 9618 #~ msgstr "Tryb pełnej informacji diagnostyczne." 9619 9620 #~ msgid "" 9621 #~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource " 9622 #~ "which do not provide any data integrity checking" 9623 #~ msgstr "" 9624 #~ "Utwórz proste klasy nie oparte na Nepomuk::Resource, które nie sprawdzają " 9625 #~ "integralności danych" 9626 9627 #~ msgid "Actually generate the code." 9628 #~ msgstr "Generuj rzeczywisty kod." 9629 9630 #~ msgid "List all includes (deprecated)." 9631 #~ msgstr "Pokaż listę dołączonych plików (przestarzałe)." 9632 9633 #~ msgid "" 9634 #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command." 9635 #~ msgstr "" 9636 #~ "Pokaż listę plików nagłówkowych generowanych przez polecenie --writeall." 9637 9638 #~ msgid "" 9639 #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command." 9640 #~ msgstr "" 9641 #~ "Pokaż listę plików źródłowych generowanych przez polecenie --writeall." 9642 9643 #~ msgid "" 9644 #~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space " 9645 #~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)" 9646 #~ msgstr "" 9647 #~ "Pliki ontologii zawierające ontologie do wygenerowanie, lista rozdzielona " 9648 #~ "spacjami (przestarzałe: użyj zamiast tego parametrów)." 9649 9650 #~ msgid "Include path prefix (deprecated)" 9651 #~ msgstr "Przedrostek ścieżki dołączanych plików (przestarzałe)" 9652 9653 #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into." 9654 #~ msgstr "Podaj folder docelowy generowanych plików." 9655 9656 #~ msgid "Templates to be used (deprecated)." 9657 #~ msgstr "Używane szablony (przestarzałe)." 9658 9659 #~ msgid "" 9660 #~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times " 9661 #~ "(defaults to all classes)" 9662 #~ msgstr "" 9663 #~ "Opcjonalnie podaj klasy do wygenerowania. Użyj opcji wielokrotnie " 9664 #~ "(domyślnie: wszystkie klasy)" 9665 9666 #~ msgid "" 9667 #~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file " 9668 #~ "extension detection." 9669 #~ msgstr "" 9670 #~ "Seryjne obsługiwanie plików ontologii. Domyślnie proste wykrywanie " 9671 #~ "rozszerzenia plików." 9672 9673 #~ msgid "" 9674 #~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. " 9675 #~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the " 9676 #~ "export header. By default classes will not be exported." 9677 #~ msgstr "" 9678 #~ "Ustaw widoczność na wypadek użycia klas w publicznym API.<visibility-" 9679 #~ "name> zostanie użyte do stworzenia makra eksportowanych nazw. Domyślnie " 9680 #~ "klasy nie będą eksportowanych." 9681 9682 #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated." 9683 #~ msgstr "Pliki ontologii zawierające ontologie do wygenerowania." 9684 9685 #~ msgctxt "@title:window" 9686 #~ msgid "Change Tags" 9687 #~ msgstr "Zmień znaczniki" 9688 9689 #~ msgctxt "@title:window" 9690 #~ msgid "Add Tags" 9691 #~ msgstr "Dodaj znaczniki" 9692 9693 #~ msgctxt "@label:textbox" 9694 #~ msgid "Configure which tags should be applied." 9695 #~ msgstr "Konfiguracja znaczników do zastosowania." 9696 9697 #~ msgctxt "@label" 9698 #~ msgid "Create new tag:" 9699 #~ msgstr "Utwórz nowy znacznik:" 9700 9701 #~ msgctxt "@info" 9702 #~ msgid "Delete tag" 9703 #~ msgstr "Usuń znacznik" 9704 9705 #~ msgctxt "@info" 9706 #~ msgid "" 9707 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?" 9708 #~ msgstr "" 9709 #~ "Czy znacznik <resource>%1</resource> ma być usunięty ze wszystkich plików?" 9710 9711 #~ msgctxt "@title" 9712 #~ msgid "Delete tag" 9713 #~ msgstr "Usuń znacznik" 9714 9715 #~ msgctxt "@action:button" 9716 #~ msgid "Delete" 9717 #~ msgstr "Usuń" 9718 9719 #~ msgctxt "@action:button" 9720 #~ msgid "Cancel" 9721 #~ msgstr "Anuluj" 9722 9723 #~ msgid "Changing annotations" 9724 #~ msgstr "Konfiguracja powiadomień" 9725 9726 #~ msgctxt "@label" 9727 #~ msgid "Show all tags..." 9728 #~ msgstr "Pokaż wszystkie znaczniki..." 9729 9730 #~ msgctxt "@label" 9731 #~ msgid "Add Tags..." 9732 #~ msgstr "Dodaj znaczniki..." 9733 9734 #~ msgctxt "@label" 9735 #~ msgid "Change..." 9736 #~ msgstr "Zmień..." 9737 9738 #~ msgctxt "" 9739 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9740 #~ "resources" 9741 #~ msgid "Anytime" 9742 #~ msgstr "Kiedykolwiek" 9743 9744 #~ msgctxt "" 9745 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9746 #~ "resources" 9747 #~ msgid "Today" 9748 #~ msgstr "Dziś" 9749 9750 #~ msgctxt "" 9751 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9752 #~ "resources" 9753 #~ msgid "Yesterday" 9754 #~ msgstr "Wczoraj" 9755 9756 #~ msgctxt "" 9757 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9758 #~ "resources" 9759 #~ msgid "This Week" 9760 #~ msgstr "Bieżący tydzień" 9761 9762 #~ msgctxt "" 9763 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9764 #~ "resources" 9765 #~ msgid "Last Week" 9766 #~ msgstr "Ostatni tydzień" 9767 9768 #~ msgctxt "" 9769 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9770 #~ "resources" 9771 #~ msgid "This Month" 9772 #~ msgstr "Bieżący miesiąc" 9773 9774 #~ msgctxt "" 9775 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9776 #~ "resources" 9777 #~ msgid "Last Month" 9778 #~ msgstr "Ostatni miesiąc" 9779 9780 #~ msgctxt "" 9781 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9782 #~ "resources" 9783 #~ msgid "This Year" 9784 #~ msgstr "Bieżący rok" 9785 9786 #~ msgctxt "" 9787 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9788 #~ "resources" 9789 #~ msgid "Last Year" 9790 #~ msgstr "Ostatni rok" 9791 9792 #~ msgctxt "" 9793 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9794 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" 9795 #~ msgid "Custom..." 9796 #~ msgstr "Własne..." 9797 9798 #~ msgid "This Week" 9799 #~ msgstr "Bieżący tydzień" 9800 9801 #~ msgid "This Month" 9802 #~ msgstr "Bieżący miesiąc" 9803 9804 #~ msgid "Anytime" 9805 #~ msgstr "Kiedykolwiek" 9806 9807 #~ msgid "Before" 9808 #~ msgstr "Przed" 9809 9810 #~ msgid "After" 9811 #~ msgstr "Po" 9812 9813 #~ msgctxt "" 9814 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " 9815 #~ "more resources to put in the list" 9816 #~ msgid "More..." 9817 #~ msgstr "Więcej..." 9818 9819 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 9820 #~ msgid "Documents" 9821 #~ msgstr "Dokumenty" 9822 9823 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files" 9824 #~ msgid "Audio" 9825 #~ msgstr "Dźwięk" 9826 9827 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" 9828 #~ msgid "Video" 9829 #~ msgstr "Wideo" 9830 9831 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 9832 #~ msgid "Images" 9833 #~ msgstr "Obrazki" 9834 9835 #~ msgctxt "" 9836 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9837 #~ msgid "No priority" 9838 #~ msgstr "Bez priorytetu" 9839 9840 #~ msgctxt "" 9841 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9842 #~ msgid "Last modified" 9843 #~ msgstr "Ostatnio modyfikowane" 9844 9845 #~ msgctxt "" 9846 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9847 #~ msgid "Most important" 9848 #~ msgstr "Najważniejsze" 9849 9850 #~ msgctxt "" 9851 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9852 #~ msgid "Never opened" 9853 #~ msgstr "Nigdy nie otwierane" 9854 9855 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9856 #~ msgid "Any Rating" 9857 #~ msgstr "Dowolna ocena" 9858 9859 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9860 #~ msgid "1 or more" 9861 #~ msgstr "1 lub więcej" 9862 9863 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9864 #~ msgid "2 or more" 9865 #~ msgstr "2 lub więcej" 9866 9867 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9868 #~ msgid "3 or more" 9869 #~ msgstr "3 lub więcej" 9870 9871 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9872 #~ msgid "4 or more" 9873 #~ msgstr "4 lub więcej" 9874 9875 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9876 #~ msgid "Max Rating" 9877 #~ msgstr "Najwyższa ocena" 9878 9879 #~ msgctxt "" 9880 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " 9881 #~ "resources that are of type rdfs:Resource" 9882 #~ msgid "Miscellaneous" 9883 #~ msgstr "Różne" 9884 9885 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" 9886 #~ msgid "Resource" 9887 #~ msgstr "Zasób" 9888 9889 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" 9890 #~ msgid "Resource Type" 9891 #~ msgstr "Typ zasobu" 9892 9893 #~ msgid "Enter Search Terms..." 9894 #~ msgstr "Wpisz szukane hasła..." 9895 9896 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9897 #~ msgid "Contacts" 9898 #~ msgstr "Kontakty" 9899 9900 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9901 #~ msgid "Emails" 9902 #~ msgstr "E-maile" 9903 9904 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9905 #~ msgid "Tasks" 9906 #~ msgstr "Zadania" 9907 9908 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9909 #~ msgid "Tags" 9910 #~ msgstr "Znaczniki" 9911 9912 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" 9913 #~ msgid "Files" 9914 #~ msgstr "Pliki" 9915 9916 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" 9917 #~ msgid "Other" 9918 #~ msgstr "Inne" 9919 9920 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" 9921 #~ msgstr "Przykłady zadań ThreadWeaver" 9922 9923 #~ msgid "" 9924 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " 9925 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." 9926 #~ msgstr "" 9927 #~ "Program wykonuje 100 zadań w 4 wątkach. Każde zadanie czeka losową liczbę " 9928 #~ "milisekund między 1 a 1000." 9929 9930 #~ msgid "" 9931 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " 9932 #~ "output to see the log information." 9933 #~ msgstr "" 9934 #~ "Włącz, żeby zobaczyć informację diagnostyczną o działaniu wątków. " 9935 #~ "Komunikaty pojawią się w konsoli." 9936 9937 #~ msgid "Log thread activity" 9938 #~ msgstr "Informacja o działaniu wątków" 9939 9940 #~ msgid "Displays Thread Activity" 9941 #~ msgstr "Wyświetla informację o działaniu wątków" 9942 9943 #~ msgid "Start" 9944 #~ msgstr "Zacznij" 9945 9946 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" 9947 #~ msgstr "Graficzny przykład dla menadżera wątków Weaver" 9948 9949 #~ msgid "Remaining number of jobs:" 9950 #~ msgstr "Pozostało zadań:" 9951 9952 #~ msgid "What time is it? Click to update." 9953 #~ msgstr "Która godzina? Kliknij, by uaktualnić." 9954 9955 #~ msgid "" 9956 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 9957 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 9958 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 9959 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 9960 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>" 9961 #~ msgstr "" 9962 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 9963 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 9964 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 9965 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 9966 #~ "indent:0px;\">(jeszcze nie wiadomo)</p></body></html>" 9967 9968 #~ msgid "Select Files..." 9969 #~ msgstr "Wybierz pliki..." 9970 9971 #~ msgid "Cancel" 9972 #~ msgstr "Anuluj" 9973 9974 #~ msgid "Suspend" 9975 #~ msgstr "Wstrzymaj" 9976 9977 #~ msgid "Anonymous" 9978 #~ msgstr "Anonimowy" 9979 9980 #~ msgctxt "@item font" 9981 #~ msgid "Regular" 9982 #~ msgstr "Zwykły" 9983 9984 #~ msgid "What's &This" 9985 #~ msgstr "Co &to jest?" 9986 9987 #, fuzzy 9988 #~| msgid "Next year" 9989 #~ msgctxt "@option next week" 9990 #~ msgid "Next week" 9991 #~ msgstr "Następny rok" 9992 9993 #, fuzzy 9994 #~| msgctxt "" 9995 #~| "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9996 #~| "resources" 9997 #~| msgid "Last Week" 9998 #~ msgctxt "@option last week" 9999 #~ msgid "Last week" 10000 #~ msgstr "Ostatni tydzień" 10001 10002 #, fuzzy 10003 #~| msgid "Today" 10004 #~ msgctxt "@info/plain" 10005 #~ msgid "today" 10006 #~ msgstr "Dzisiaj" 10007 10008 #~ msgid "m_buttonGroup" 10009 #~ msgstr "m_buttonGroup" 10010 10011 #~ msgid "..." 10012 #~ msgstr "..." 10013 10014 #~ msgid "GroupBox 1" 10015 #~ msgstr "Grupa 1" 10016 10017 #~ msgid "CheckBox" 10018 #~ msgstr "Pole wyboru" 10019 10020 #~ msgid "Other GroupBox" 10021 #~ msgstr "Inna grupa" 10022 10023 #~ msgid "RadioButton" 10024 #~ msgstr "Przełącznik" 10025 10026 #~ msgid "action1" 10027 #~ msgstr "działanie1" 10028 10029 #~ msgid "I like this" 10030 #~ msgstr "Podoba mi się" 10031 10032 #~ msgid "I do not like this" 10033 #~ msgstr "Nie podoba mi się" 10034 10035 #~ msgid "Additional domains for browsing" 10036 #~ msgstr "Dodatkowe domeny do przeszukiwania" 10037 10038 #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." 10039 #~ msgstr "" 10040 #~ "Lista \"odległych\" (nie znajdujących się w sieci lokalnej) domen, które " 10041 #~ "mają być przeszukiwane." 10042 10043 #~ msgid "KrossTest" 10044 #~ msgstr "KrossTest" 10045 10046 #~ msgid "KDE application to test the Kross framework." 10047 #~ msgstr "Program KDE do testowania obsługi skryptów Kross." 10048 10049 #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" 10050 #~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" 10051 10052 #~ msgid "Test the Kross framework!" 10053 #~ msgstr "Przetestuj obsługę skryptów Kross!" 10054 10055 #~ msgid "Find stopped." 10056 #~ msgstr "Wyszukiwanie zatrzymane." 10057 10058 #~ msgid "Starting -- find links as you type" 10059 #~ msgstr "Start -- znajdź odnośniki w trakcie pisania" 10060 10061 #~ msgid "Starting -- find text as you type" 10062 #~ msgstr "Start -- znajdź tekst w trakcie pisania" 10063 10064 #~ msgid "Link found: \"%1\"." 10065 #~ msgstr "Znaleziono odnośnik \"%1\"." 10066 10067 #~ msgid "Link not found: \"%1\"." 10068 #~ msgstr "Nie znaleziono odnośnika \"%1\"." 10069 10070 #~ msgid "Text found: \"%1\"." 10071 #~ msgstr "Znaleziono tekst \"%1\"." 10072 10073 #~ msgid "Text not found: \"%1\"." 10074 #~ msgstr "Nie znaleziono tekstu \"%1\"." 10075 10076 #~ msgctxt "@item Author name in about dialog" 10077 #~ msgid "%1" 10078 #~ msgstr "%1" 10079 10080 #~ msgid "Sonnet Configuration" 10081 #~ msgstr "Konfiguracja Sonnet" 10082 10083 #~ msgid "Starting KTTSD Failed" 10084 #~ msgstr "Uruchomienie KTTSD nie powiodło się" 10085 10086 #, fuzzy 10087 #~| msgid "Ignore" 10088 #~ msgid "I agree" 10089 #~ msgstr "Ignoruj" 10090 10091 #, fuzzy 10092 #~| msgid "Uploading Failed" 10093 #~ msgid "Upload Your Own Files..." 10094 #~ msgstr "Wysyłanie nie powiodło się" 10095 10096 #~ msgctxt "digit set" 10097 #~ msgid "Devenagari" 10098 #~ msgstr "Dewanagari" 10099 10100 #~ msgid "" 10101 #~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this " 10102 #~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to " 10103 #~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> " 10104 #~ "for it." 10105 #~ msgstr "" 10106 #~ "<b>Niezdefiniowane</b><br/>Brak pozycji \"Co to jest\" dla tego elementu " 10107 #~ "okna. Jeśli chcesz nam pomóc i opisać to okno, prosimy o <a href=\"submit-" 10108 #~ "whatsthis\">wysłanie opisu Co to jest?</a> do nas." 10109 10110 #~ msgid "Server:" 10111 #~ msgstr "Serwer:" 10112 10113 #~ msgid "Form" 10114 #~ msgstr "Formularz" 10115 10116 #~ msgid "Previews" 10117 #~ msgstr "Podglądy" 10118 10119 #~ msgid "Community" 10120 #~ msgstr "Społeczność" 10121 10122 #~ msgid "New Tag" 10123 #~ msgstr "Nowy znacznik" 10124 10125 #~ msgid "Please insert the name of the new tag:" 10126 #~ msgstr "Podaj nazwę nowego znacznika:" 10127 10128 #~ msgid "The tag %1 already exists" 10129 #~ msgstr "Znacznik %1 już istnieje" 10130 10131 #~ msgid "Tag Exists" 10132 #~ msgstr "Znacznik istnieje" 10133 10134 #~ msgid "Upload..." 10135 #~ msgstr "Wyślij..." 10136 10137 #~ msgid "Fetching provider information..." 10138 #~ msgstr "Pobieranie informacji o dostawcy..." 10139 10140 #~ msgid "Provider could not be initialized." 10141 #~ msgstr "Nie można zainicjować dostawcy." 10142 10143 #~ msgid "Uploading preview image and content..." 10144 #~ msgstr "Wysyłanie podglądu obrazka i zawartości..." 10145 10146 #~ msgid "Content Added" 10147 #~ msgstr "Dodano zawartość" 10148 10149 #~ msgid "Could not get account balance." 10150 #~ msgstr "Nie można pobrać bilansu konta." 10151 10152 #~ msgid "Voting failed." 10153 #~ msgstr "Głosowanie nie powiodło się." 10154 10155 #~ msgid "Could not make you a fan." 10156 #~ msgstr "Nie udało się zostać fanem." 10157 10158 #~ msgid "Details..." 10159 #~ msgstr "Szczegóły..." 10160 10161 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 10162 #~ msgid "%1 PB" 10163 #~ msgstr "%1 PB" 10164 10165 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 10166 #~ msgid "%1 EB" 10167 #~ msgstr "%1 EB" 10168 10169 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 10170 #~ msgid "%1 ZB" 10171 #~ msgstr "%1 ZB" 10172 10173 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 10174 #~ msgid "%1 YB" 10175 #~ msgstr "%1 YB" 10176 10177 #~ msgid "" 10178 #~ "Error creating database '%1'.\n" 10179 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " 10180 #~ "not full.\n" 10181 #~ msgstr "" 10182 #~ "Błąd podczas tworzenia bazy '%1'.\n" 10183 #~ "Proszę sprawdzić, czy prawa dostępu do katalogu są właściwe i czy dysk " 10184 #~ "nie jest pełny.\n" 10185 10186 #~ msgid "" 10187 #~ "Error writing database '%1'.\n" 10188 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " 10189 #~ "not full.\n" 10190 #~ msgstr "" 10191 #~ "Błąd podczas zapisu bazy '%1'.\n" 10192 #~ "Proszę sprawdzić, czy prawa dostępu do katalogu są właściwe i czy dysk " 10193 #~ "nie jest pełny.\n" 10194 10195 #~ msgid "Silent - work without windows and stderr" 10196 #~ msgstr "" 10197 #~ "Tryb cichy - pracuje bez okien i standardowego wyjścia diagnostycznego" 10198 10199 #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" 10200 #~ msgstr "" 10201 #~ "Pokazuj informację o postępie (nawet jeśli włączony jest tryb cichy)" 10202 10203 #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..." 10204 #~ msgstr "Ponowne wczytywanie konfiguracji KDE, proszę czekać..." 10205 10206 #~ msgid "KDE Configuration Manager" 10207 #~ msgstr "Menedżer konfiguracji KDE" 10208 10209 #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?" 10210 #~ msgstr "Czy chcesz wczytać konfigurację KDE ponownie?" 10211 10212 #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox" 10213 #~ msgid "Reload" 10214 #~ msgstr "Odśwież" 10215 10216 #~ msgid "Do Not Reload" 10217 #~ msgstr "Nie wczytuj ponownie" 10218 10219 #~ msgid "Configuration information reloaded successfully." 10220 #~ msgstr "Informacje konfiguracyjne zostały pomyślnie odczytane ponownie." 10221 10222 #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n" 10223 #~ msgstr "Błąd: Nie jest ustawiona zmienna środowiskowa HOME.\n" 10224 10225 #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" 10226 #~ msgstr "Błąd: Nie jest ustawiona zmienna środowiskowa DISPLAY.\n" 10227 10228 #~ msgid "KDontChangeTheHostName" 10229 #~ msgstr "Nie zmieniaj nazwy komputera" 10230 10231 #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname" 10232 #~ msgstr "Informuje KDE o zmianie nazwy komputera" 10233 10234 #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian" 10235 #~ msgstr "(c) 2001 Waldo Bastian" 10236 10237 #~ msgid "Old hostname" 10238 #~ msgstr "Poprzednia nazwa komputera" 10239 10240 #~ msgid "New hostname" 10241 #~ msgstr "Nowa nazwa komputera" 10242 10243 #~ msgctxt "of January" 10244 #~ msgid "of Jan" 10245 #~ msgstr "sty" 10246 10247 #~ msgctxt "of February" 10248 #~ msgid "of Feb" 10249 #~ msgstr "lut" 10250 10251 #~ msgctxt "of March" 10252 #~ msgid "of Mar" 10253 #~ msgstr "mar" 10254 10255 #~ msgctxt "of April" 10256 #~ msgid "of Apr" 10257 #~ msgstr "kwi" 10258 10259 #~ msgctxt "of May short" 10260 #~ msgid "of May" 10261 #~ msgstr "maj" 10262 10263 #~ msgctxt "of June" 10264 #~ msgid "of Jun" 10265 #~ msgstr "cze" 10266 10267 #~ msgctxt "of July" 10268 #~ msgid "of Jul" 10269 #~ msgstr "lip" 10270 10271 #~ msgctxt "of August" 10272 #~ msgid "of Aug" 10273 #~ msgstr "sie" 10274 10275 #~ msgctxt "of September" 10276 #~ msgid "of Sep" 10277 #~ msgstr "wrz" 10278 10279 #~ msgctxt "of October" 10280 #~ msgid "of Oct" 10281 #~ msgstr "paź" 10282 10283 #~ msgctxt "of November" 10284 #~ msgid "of Nov" 10285 #~ msgstr "lis" 10286 10287 #~ msgctxt "of December" 10288 #~ msgid "of Dec" 10289 #~ msgstr "gru" 10290 10291 #~ msgid "of January" 10292 #~ msgstr "stycznia" 10293 10294 #~ msgid "of February" 10295 #~ msgstr "lutego" 10296 10297 #~ msgid "of March" 10298 #~ msgstr "marca" 10299 10300 #~ msgid "of April" 10301 #~ msgstr "kwietnia" 10302 10303 #~ msgctxt "of May long" 10304 #~ msgid "of May" 10305 #~ msgstr "maja" 10306 10307 #~ msgid "of June" 10308 #~ msgstr "czerwca" 10309 10310 #~ msgid "of July" 10311 #~ msgstr "lipca" 10312 10313 #~ msgid "of August" 10314 #~ msgstr "sierpnia" 10315 10316 #~ msgid "of September" 10317 #~ msgstr "września" 10318 10319 #~ msgid "of October" 10320 #~ msgstr "października" 10321 10322 #~ msgid "of November" 10323 #~ msgstr "listopada" 10324 10325 #~ msgid "of December" 10326 #~ msgstr "grudnia" 10327 10328 #~ msgctxt "January" 10329 #~ msgid "Jan" 10330 #~ msgstr "sty" 10331 10332 #~ msgctxt "February" 10333 #~ msgid "Feb" 10334 #~ msgstr "lut" 10335 10336 #~ msgctxt "March" 10337 #~ msgid "Mar" 10338 #~ msgstr "mar" 10339 10340 #~ msgctxt "April" 10341 #~ msgid "Apr" 10342 #~ msgstr "kwi" 10343 10344 #~ msgctxt "May short" 10345 #~ msgid "May" 10346 #~ msgstr "maj" 10347 10348 #~ msgctxt "June" 10349 #~ msgid "Jun" 10350 #~ msgstr "cze" 10351 10352 #~ msgctxt "July" 10353 #~ msgid "Jul" 10354 #~ msgstr "lip" 10355 10356 #~ msgctxt "August" 10357 #~ msgid "Aug" 10358 #~ msgstr "sie" 10359 10360 #~ msgctxt "September" 10361 #~ msgid "Sep" 10362 #~ msgstr "wrz" 10363 10364 #~ msgctxt "October" 10365 #~ msgid "Oct" 10366 #~ msgstr "paź" 10367 10368 #~ msgctxt "November" 10369 #~ msgid "Nov" 10370 #~ msgstr "lis" 10371 10372 #~ msgctxt "December" 10373 #~ msgid "Dec" 10374 #~ msgstr "gru" 10375 10376 #~ msgid "January" 10377 #~ msgstr "styczeń" 10378 10379 #~ msgid "February" 10380 #~ msgstr "luty" 10381 10382 #~ msgctxt "March long" 10383 #~ msgid "March" 10384 #~ msgstr "marzec" 10385 10386 #~ msgid "April" 10387 #~ msgstr "kwiecień" 10388 10389 #~ msgctxt "May long" 10390 #~ msgid "May" 10391 #~ msgstr "maj" 10392 10393 #~ msgid "June" 10394 #~ msgstr "czerwiec" 10395 10396 #~ msgid "July" 10397 #~ msgstr "lipiec" 10398 10399 #~ msgctxt "August long" 10400 #~ msgid "August" 10401 #~ msgstr "sierpień" 10402 10403 #~ msgid "September" 10404 #~ msgstr "wrzesień" 10405 10406 #~ msgid "October" 10407 #~ msgstr "październik" 10408 10409 #~ msgid "November" 10410 #~ msgstr "listopad" 10411 10412 #~ msgid "December" 10413 #~ msgstr "grudzień" 10414 10415 #~ msgctxt "Monday" 10416 #~ msgid "Mon" 10417 #~ msgstr "pon" 10418 10419 #~ msgctxt "Tuesday" 10420 #~ msgid "Tue" 10421 #~ msgstr "wto" 10422 10423 #~ msgctxt "Wednesday" 10424 #~ msgid "Wed" 10425 #~ msgstr "śro" 10426 10427 #~ msgctxt "Thursday" 10428 #~ msgid "Thu" 10429 #~ msgstr "czw" 10430 10431 #~ msgctxt "Friday" 10432 #~ msgid "Fri" 10433 #~ msgstr "pią" 10434 10435 #~ msgctxt "Saturday" 10436 #~ msgid "Sat" 10437 #~ msgstr "sob" 10438 10439 #~ msgctxt "Sunday" 10440 #~ msgid "Sun" 10441 #~ msgstr "nie" 10442 10443 #~ msgid "Monday" 10444 #~ msgstr "poniedziałek" 10445 10446 #~ msgid "Tuesday" 10447 #~ msgstr "wtorek" 10448 10449 #~ msgid "Wednesday" 10450 #~ msgstr "środa" 10451 10452 #~ msgid "Thursday" 10453 #~ msgstr "czwartek" 10454 10455 #~ msgid "Friday" 10456 #~ msgstr "piątek" 10457 10458 #~ msgid "Saturday" 10459 #~ msgstr "sobota" 10460 10461 #~ msgid "Sunday" 10462 #~ msgstr "niedziela" 10463 10464 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive" 10465 #~ msgid "of Cha" 10466 #~ msgstr "Cha" 10467 10468 #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive" 10469 #~ msgid "of Vai" 10470 #~ msgstr "Vai" 10471 10472 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive" 10473 #~ msgid "of Jya" 10474 #~ msgstr "Jya" 10475 10476 #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive" 10477 #~ msgid "of Āsh" 10478 #~ msgstr "Āsh" 10479 10480 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive" 10481 #~ msgid "of Shr" 10482 #~ msgstr "Shr" 10483 10484 #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive" 10485 #~ msgid "of Bhā" 10486 #~ msgstr "Bhā" 10487 10488 #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive" 10489 #~ msgid "of Āsw" 10490 #~ msgstr "Āsw" 10491 10492 #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive" 10493 #~ msgid "of Kār" 10494 #~ msgstr "Kār" 10495 10496 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive" 10497 #~ msgid "of Agr" 10498 #~ msgstr "Agr" 10499 10500 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive" 10501 #~ msgid "of Pau" 10502 #~ msgstr "Pau" 10503 10504 #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive" 10505 #~ msgid "of Māg" 10506 #~ msgstr "Māg" 10507 10508 #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive" 10509 #~ msgid "of Phā" 10510 #~ msgstr "Phā" 10511 10512 #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive" 10513 #~ msgid "of Chaitra" 10514 #~ msgstr "Chaitra" 10515 10516 #~ msgctxt "Indian National month 2 - LongNamePossessive" 10517 #~ msgid "of Vaishākh" 10518 #~ msgstr "Vaishākh" 10519 10520 #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive" 10521 #~ msgid "of Jyaishtha" 10522 #~ msgstr "Jyaishtha" 10523 10524 #~ msgctxt "Indian National month 4 - LongNamePossessive" 10525 #~ msgid "of Āshādha" 10526 #~ msgstr "Āshādha" 10527 10528 #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive" 10529 #~ msgid "of Shrāvana" 10530 #~ msgstr "Shrāvana" 10531 10532 #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive" 10533 #~ msgid "of Bhādrapad" 10534 #~ msgstr "Bhādrapad" 10535 10536 #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive" 10537 #~ msgid "of Āshwin" 10538 #~ msgstr "Āshwin" 10539 10540 #~ msgctxt "Indian National month 8 - LongNamePossessive" 10541 #~ msgid "of Kārtik" 10542 #~ msgstr "Kārtik" 10543 10544 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive" 10545 #~ msgid "of Agrahayana" 10546 #~ msgstr "Agrahayana" 10547 10548 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive" 10549 #~ msgid "of Paush" 10550 #~ msgstr "Paush" 10551 10552 #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive" 10553 #~ msgid "of Māgh" 10554 #~ msgstr "Māgh" 10555 10556 #~ msgctxt "Indian National month 12 - LongNamePossessive" 10557 #~ msgid "of Phālgun" 10558 #~ msgstr "Phālgun" 10559 10560 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName" 10561 #~ msgid "Cha" 10562 #~ msgstr "Cha" 10563 10564 #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortName" 10565 #~ msgid "Vai" 10566 #~ msgstr "Vai" 10567 10568 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName" 10569 #~ msgid "Jya" 10570 #~ msgstr "Jya" 10571 10572 #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortName" 10573 #~ msgid "Āsh" 10574 #~ msgstr "Āsh" 10575 10576 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName" 10577 #~ msgid "Shr" 10578 #~ msgstr "Shr" 10579 10580 #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortName" 10581 #~ msgid "Bhā" 10582 #~ msgstr "Bhā" 10583 10584 #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortName" 10585 #~ msgid "Āsw" 10586 #~ msgstr "Āsw" 10587 10588 #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortName" 10589 #~ msgid "Kār" 10590 #~ msgstr "Kār" 10591 10592 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName" 10593 #~ msgid "Agr" 10594 #~ msgstr "Agr" 10595 10596 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName" 10597 #~ msgid "Pau" 10598 #~ msgstr "Pau" 10599 10600 #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortName" 10601 #~ msgid "Māg" 10602 #~ msgstr "Māg" 10603 10604 #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortName" 10605 #~ msgid "Phā" 10606 #~ msgstr "Phā" 10607 10608 #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongName" 10609 #~ msgid "Chaitra" 10610 #~ msgstr "Chaitra" 10611 10612 #~ msgctxt "Indian National month 2 - LongName" 10613 #~ msgid "Vaishākh" 10614 #~ msgstr "Vaishākh" 10615 10616 #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongName" 10617 #~ msgid "Jyaishtha" 10618 #~ msgstr "Jyaishtha" 10619 10620 #~ msgctxt "Indian National month 4 - LongName" 10621 #~ msgid "Āshādha" 10622 #~ msgstr "Āshādha" 10623 10624 #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongName" 10625 #~ msgid "Shrāvana" 10626 #~ msgstr "Shrāvana" 10627 10628 #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongName" 10629 #~ msgid "Bhādrapad" 10630 #~ msgstr "Bhādrapad" 10631 10632 #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongName" 10633 #~ msgid "Āshwin" 10634 #~ msgstr "Āshwin" 10635 10636 #~ msgctxt "Indian National month 8 - LongName" 10637 #~ msgid "Kārtik" 10638 #~ msgstr "Kārtik" 10639 10640 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName" 10641 #~ msgid "Agrahayana" 10642 #~ msgstr "Agrahayana" 10643 10644 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName" 10645 #~ msgid "Paush" 10646 #~ msgstr "Paush" 10647 10648 #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongName" 10649 #~ msgid "Māgh" 10650 #~ msgstr "Māgh" 10651 10652 #~ msgctxt "Indian National month 12 - LongName" 10653 #~ msgid "Phālgun" 10654 #~ msgstr "Phālgun" 10655 10656 #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName" 10657 #~ msgid "Som" 10658 #~ msgstr "Som" 10659 10660 #~ msgctxt "Indian National weekday 2 - ShortDayName" 10661 #~ msgid "Mañ" 10662 #~ msgstr "Mañ" 10663 10664 #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName" 10665 #~ msgid "Bud" 10666 #~ msgstr "Bud" 10667 10668 #~ msgctxt "Indian National weekday 4 - ShortDayName" 10669 #~ msgid "Gur" 10670 #~ msgstr "Gur" 10671 10672 #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName" 10673 #~ msgid "Suk" 10674 #~ msgstr "Suk" 10675 10676 #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName" 10677 #~ msgid "San" 10678 #~ msgstr "San" 10679 10680 #~ msgctxt "Indian National weekday 7 - ShortDayName" 10681 #~ msgid "Rav" 10682 #~ msgstr "Rav" 10683 10684 #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - LongDayName" 10685 #~ msgid "Somavãra" 10686 #~ msgstr "Somavãra" 10687 10688 #~ msgctxt "Indian National weekday 2 - LongDayName" 10689 #~ msgid "Mañgalvã" 10690 #~ msgstr "Mañgalvã" 10691 10692 #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - LongDayName" 10693 #~ msgid "Budhavãra" 10694 #~ msgstr "Budhavãra" 10695 10696 #~ msgctxt "Indian National weekday 4 - LongDayName" 10697 #~ msgid "Guruvãra" 10698 #~ msgstr "Guruvãra" 10699 10700 #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - LongDayName" 10701 #~ msgid "Sukravãra" 10702 #~ msgstr "Sukravãra" 10703 10704 #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - LongDayName" 10705 #~ msgid "Sanivãra" 10706 #~ msgstr "Sanivãra" 10707 10708 #~ msgctxt "Indian National weekday 7 - LongDayName" 10709 #~ msgid "Raviãra" 10710 #~ msgstr "Raviãra" 10711 10712 #~ msgid "of Muharram" 10713 #~ msgstr "Muharram" 10714 10715 #~ msgid "of Safar" 10716 #~ msgstr "Safar" 10717 10718 #~ msgid "of R. Awal" 10719 #~ msgstr "R. Awal" 10720 10721 #~ msgid "of R. Thaani" 10722 #~ msgstr "R. Thaani" 10723 10724 #~ msgid "of J. Awal" 10725 #~ msgstr "J. Awal" 10726 10727 #~ msgid "of J. Thaani" 10728 #~ msgstr "J. Thaani" 10729 10730 #~ msgid "of Rajab" 10731 #~ msgstr "Rajab" 10732 10733 #~ msgid "of Sha`ban" 10734 #~ msgstr "Sha`ban" 10735 10736 #~ msgid "of Ramadan" 10737 #~ msgstr "Ramadanu" 10738 10739 #~ msgid "of Shawwal" 10740 #~ msgstr "Shawwal" 10741 10742 #~ msgid "of Qi`dah" 10743 #~ msgstr "Qi`dah" 10744 10745 #~ msgid "of Hijjah" 10746 #~ msgstr "Hijjah" 10747 10748 #~ msgid "of Rabi` al-Awal" 10749 #~ msgstr "Rabi` al-Awal" 10750 10751 #~ msgid "of Rabi` al-Thaani" 10752 #~ msgstr "Rabi` al-Thaani" 10753 10754 #~ msgid "of Jumaada al-Awal" 10755 #~ msgstr "Jumaada al-Awal" 10756 10757 #~ msgid "of Jumaada al-Thaani" 10758 #~ msgstr "Jumaada al-Thaani" 10759 10760 #~ msgid "of Thu al-Qi`dah" 10761 #~ msgstr "Thu al-Qi`dah" 10762 10763 #~ msgid "of Thu al-Hijjah" 10764 #~ msgstr "Thu al-Hijjah" 10765 10766 #~ msgid "Muharram" 10767 #~ msgstr "Muharram" 10768 10769 #~ msgid "Safar" 10770 #~ msgstr "Safar" 10771 10772 #~ msgid "R. Awal" 10773 #~ msgstr "R. Awal" 10774 10775 #~ msgid "R. Thaani" 10776 #~ msgstr "R. Thaani" 10777 10778 #~ msgid "J. Awal" 10779 #~ msgstr "J. Awal" 10780 10781 #~ msgid "J. Thaani" 10782 #~ msgstr "J. Thaani" 10783 10784 #~ msgid "Rajab" 10785 #~ msgstr "Rajab" 10786 10787 #~ msgid "Sha`ban" 10788 #~ msgstr "Sha`ban" 10789 10790 #~ msgid "Ramadan" 10791 #~ msgstr "Ramadan" 10792 10793 #~ msgid "Shawwal" 10794 #~ msgstr "Shawwal" 10795 10796 #~ msgid "Qi`dah" 10797 #~ msgstr "Qi`dah" 10798 10799 #~ msgid "Hijjah" 10800 #~ msgstr "Hijjah" 10801 10802 #~ msgid "Rabi` al-Awal" 10803 #~ msgstr "Rabi` al-Awal" 10804 10805 #~ msgid "Rabi` al-Thaani" 10806 #~ msgstr "Rabi` al-Thaani" 10807 10808 #~ msgid "Jumaada al-Awal" 10809 #~ msgstr "Jumaada al-Awal" 10810 10811 #~ msgid "Jumaada al-Thaani" 10812 #~ msgstr "Jumaada al-Thaani" 10813 10814 #~ msgid "Thu al-Qi`dah" 10815 #~ msgstr "Thu al-Qi`dah" 10816 10817 #~ msgid "Thu al-Hijjah" 10818 #~ msgstr "Thu al-Hijjah" 10819 10820 #~ msgid "Ith" 10821 #~ msgstr "Ith" 10822 10823 #~ msgid "Thl" 10824 #~ msgstr "Thl" 10825 10826 #~ msgid "Arb" 10827 #~ msgstr "Arb" 10828 10829 #~ msgid "Kha" 10830 #~ msgstr "Kha" 10831 10832 #~ msgid "Jum" 10833 #~ msgstr "Jum" 10834 10835 #~ msgid "Sab" 10836 #~ msgstr "Sab" 10837 10838 #~ msgid "Ahd" 10839 #~ msgstr "Ahd" 10840 10841 #~ msgid "Yaum al-Ithnain" 10842 #~ msgstr "Yaum al-Ithnain" 10843 10844 #~ msgid "Yau al-Thulatha" 10845 #~ msgstr "Yau al-Thulatha" 10846 10847 #~ msgid "Yaum al-Arbi'a" 10848 #~ msgstr "Yaum al-Arbi'a" 10849 10850 #~ msgid "Yaum al-Khamees" 10851 #~ msgstr "Yaum al-Khamees" 10852 10853 #~ msgid "Yaum al-Jumma" 10854 #~ msgstr "Yaum al-Jumma" 10855 10856 #~ msgid "Yaum al-Sabt" 10857 #~ msgstr "Yaum al-Sabt" 10858 10859 #~ msgid "Yaum al-Ahad" 10860 #~ msgstr "Yaum al-Ahad" 10861 10862 #~ msgctxt "of Farvardin short" 10863 #~ msgid "of Far" 10864 #~ msgstr "Far" 10865 10866 #~ msgctxt "of Ordibehesht short" 10867 #~ msgid "of Ord" 10868 #~ msgstr "Ord" 10869 10870 #~ msgctxt "of Khordad short" 10871 #~ msgid "of Kho" 10872 #~ msgstr "Kho" 10873 10874 #~ msgctxt "of Tir short" 10875 #~ msgid "of Tir" 10876 #~ msgstr "Tir" 10877 10878 #~ msgctxt "of Mordad short" 10879 #~ msgid "of Mor" 10880 #~ msgstr "Mor" 10881 10882 #~ msgctxt "of Shahrivar short" 10883 #~ msgid "of Sha" 10884 #~ msgstr "Sha" 10885 10886 #~ msgctxt "of Mehr short" 10887 #~ msgid "of Meh" 10888 #~ msgstr "Meh" 10889 10890 #~ msgctxt "of Aban short" 10891 #~ msgid "of Aba" 10892 #~ msgstr "Aba" 10893 10894 #~ msgctxt "of Azar short" 10895 #~ msgid "of Aza" 10896 #~ msgstr "Aza" 10897 10898 #~ msgctxt "of Dei short" 10899 #~ msgid "of Dei" 10900 #~ msgstr "Dei" 10901 10902 #~ msgctxt "of Bahman short" 10903 #~ msgid "of Bah" 10904 #~ msgstr "Bah" 10905 10906 #~ msgctxt "of Esfand short" 10907 #~ msgid "of Esf" 10908 #~ msgstr "Esf" 10909 10910 #~ msgctxt "Farvardin short" 10911 #~ msgid "Far" 10912 #~ msgstr "Far" 10913 10914 #~ msgctxt "Ordibehesht short" 10915 #~ msgid "Ord" 10916 #~ msgstr "Ord" 10917 10918 #~ msgctxt "Khordad short" 10919 #~ msgid "Kho" 10920 #~ msgstr "Kho" 10921 10922 #~ msgctxt "Tir short" 10923 #~ msgid "Tir" 10924 #~ msgstr "Tir" 10925 10926 #~ msgctxt "Mordad short" 10927 #~ msgid "Mor" 10928 #~ msgstr "Mor" 10929 10930 #~ msgctxt "Shahrivar short" 10931 #~ msgid "Sha" 10932 #~ msgstr "Sha" 10933 10934 #~ msgctxt "Mehr short" 10935 #~ msgid "Meh" 10936 #~ msgstr "Meh" 10937 10938 #~ msgctxt "Aban short" 10939 #~ msgid "Aba" 10940 #~ msgstr "Aba" 10941 10942 #~ msgctxt "Azar short" 10943 #~ msgid "Aza" 10944 #~ msgstr "Aza" 10945 10946 #~ msgctxt "Dei short" 10947 #~ msgid "Dei" 10948 #~ msgstr "Dei" 10949 10950 #~ msgctxt "Bahman short" 10951 #~ msgid "Bah" 10952 #~ msgstr "Bah" 10953 10954 #~ msgctxt "Esfand" 10955 #~ msgid "Esf" 10956 #~ msgstr "Esf" 10957 10958 #~ msgid "of Farvardin" 10959 #~ msgstr "Farvardin" 10960 10961 #~ msgid "of Ordibehesht" 10962 #~ msgstr "Ordibehesht" 10963 10964 #~ msgid "of Khordad" 10965 #~ msgstr "Khordad" 10966 10967 #~ msgctxt "of Tir long" 10968 #~ msgid "of Tir" 10969 #~ msgstr "Tir" 10970 10971 #~ msgid "of Mordad" 10972 #~ msgstr "Mordad" 10973 10974 #~ msgid "of Shahrivar" 10975 #~ msgstr "Shahrivar" 10976 10977 #~ msgid "of Mehr" 10978 #~ msgstr "Mehr" 10979 10980 #~ msgid "of Aban" 10981 #~ msgstr "Aban" 10982 10983 #~ msgid "of Azar" 10984 #~ msgstr "Azar" 10985 10986 #~ msgctxt "of Dei long" 10987 #~ msgid "of Dei" 10988 #~ msgstr "Dei" 10989 10990 #~ msgid "of Bahman" 10991 #~ msgstr "Bahman" 10992 10993 #~ msgid "of Esfand" 10994 #~ msgstr "Esfand" 10995 10996 #~ msgid "Farvardin" 10997 #~ msgstr "Farvardin" 10998 10999 #~ msgid "Ordibehesht" 11000 #~ msgstr "Ordibehesht" 11001 11002 #~ msgid "Khordad" 11003 #~ msgstr "Khordad" 11004 11005 #~ msgctxt "Tir long" 11006 #~ msgid "Tir" 11007 #~ msgstr "Tir" 11008 11009 #~ msgid "Mordad" 11010 #~ msgstr "Mordad" 11011 11012 #~ msgid "Shahrivar" 11013 #~ msgstr "Shahrivar" 11014 11015 #~ msgid "Mehr" 11016 #~ msgstr "Mehr" 11017 11018 #~ msgid "Aban" 11019 #~ msgstr "Aban" 11020 11021 #~ msgid "Azar" 11022 #~ msgstr "Azar" 11023 11024 #~ msgctxt "Dei long" 11025 #~ msgid "Dei" 11026 #~ msgstr "Dei" 11027 11028 #~ msgid "Bahman" 11029 #~ msgstr "Bahman" 11030 11031 #~ msgid "Esfand" 11032 #~ msgstr "Esfand" 11033 11034 #~ msgctxt "Do shanbe short" 11035 #~ msgid "2sh" 11036 #~ msgstr "2sh" 11037 11038 #~ msgctxt "Se shanbe short" 11039 #~ msgid "3sh" 11040 #~ msgstr "3sh" 11041 11042 #~ msgctxt "Chahar shanbe short" 11043 #~ msgid "4sh" 11044 #~ msgstr "4sh" 11045 11046 #~ msgctxt "Panj shanbe short" 11047 #~ msgid "5sh" 11048 #~ msgstr "5sh" 11049 11050 #~ msgctxt "Jumee short" 11051 #~ msgid "Jom" 11052 #~ msgstr "Jom" 11053 11054 #~ msgctxt "Shanbe short" 11055 #~ msgid "shn" 11056 #~ msgstr "shn" 11057 11058 #~ msgctxt "Yek-shanbe short" 11059 #~ msgid "1sh" 11060 #~ msgstr "1sh" 11061 11062 #~ msgid "Do shanbe" 11063 #~ msgstr "Do shanbe" 11064 11065 #~ msgid "Se shanbe" 11066 #~ msgstr "Se shanbe" 11067 11068 #~ msgid "Chahar shanbe" 11069 #~ msgstr "Chahar shanbe" 11070 11071 #~ msgid "Panj shanbe" 11072 #~ msgstr "Panj shanbe" 11073 11074 #~ msgid "Jumee" 11075 #~ msgstr "Jumee" 11076 11077 #~ msgid "Shanbe" 11078 #~ msgstr "Shanbe" 11079 11080 #~ msgid "Yek-shanbe" 11081 #~ msgstr "Yek-shanbe" 11082 11083 #~ msgid "of Tishrey" 11084 #~ msgstr "Tishrey" 11085 11086 #~ msgid "of Heshvan" 11087 #~ msgstr "Heshvan" 11088 11089 #~ msgid "of Kislev" 11090 #~ msgstr "Kislev" 11091 11092 #~ msgid "of Tevet" 11093 #~ msgstr "Tevet" 11094 11095 #~ msgid "of Shvat" 11096 #~ msgstr "Shvat" 11097 11098 #~ msgid "of Adar" 11099 #~ msgstr "Adar" 11100 11101 #~ msgid "of Nisan" 11102 #~ msgstr "Nisan" 11103 11104 #~ msgid "of Iyar" 11105 #~ msgstr "Iyar" 11106 11107 #~ msgid "of Sivan" 11108 #~ msgstr "Sivan" 11109 11110 #~ msgid "of Tamuz" 11111 #~ msgstr "Tamuz" 11112 11113 #~ msgid "of Av" 11114 #~ msgstr "Av" 11115 11116 #~ msgid "of Elul" 11117 #~ msgstr "Elul" 11118 11119 #~ msgid "of Adar I" 11120 #~ msgstr "Adar I" 11121 11122 #~ msgid "of Adar II" 11123 #~ msgstr "Adar II" 11124 11125 #~ msgid "Tishrey" 11126 #~ msgstr "Tishrey" 11127 11128 #~ msgid "Heshvan" 11129 #~ msgstr "Heshvan" 11130 11131 #~ msgid "Kislev" 11132 #~ msgstr "Kislev" 11133 11134 #~ msgid "Tevet" 11135 #~ msgstr "Tevet" 11136 11137 #~ msgid "Shvat" 11138 #~ msgstr "Shvat" 11139 11140 #~ msgid "Adar" 11141 #~ msgstr "Adar" 11142 11143 #~ msgid "Nisan" 11144 #~ msgstr "Nisan" 11145 11146 #~ msgid "Iyar" 11147 #~ msgstr "Iyar" 11148 11149 #~ msgid "Sivan" 11150 #~ msgstr "Sivan" 11151 11152 #~ msgid "Tamuz" 11153 #~ msgstr "Tamuz" 11154 11155 #~ msgid "Av" 11156 #~ msgstr "Av" 11157 11158 #~ msgid "Elul" 11159 #~ msgstr "Elul" 11160 11161 #~ msgid "Adar I" 11162 #~ msgstr "Adar I" 11163 11164 #~ msgid "Adar II" 11165 #~ msgstr "Adar II" 11166 11167 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11168 #~ msgid "Coptic" 11169 #~ msgstr "Koptyjski" 11170 11171 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11172 #~ msgid "Ethiopian" 11173 #~ msgstr "Etiopski" 11174 11175 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11176 #~ msgid "Gregorian" 11177 #~ msgstr "Gruziński" 11178 11179 #, fuzzy 11180 #~| msgctxt "@item Calendar system" 11181 #~| msgid "Gregorian" 11182 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11183 #~ msgid "Gregorian (Proleptic)" 11184 #~ msgstr "Gruziński" 11185 11186 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11187 #~ msgid "Hebrew" 11188 #~ msgstr "Hebrajski" 11189 11190 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11191 #~ msgid "Hijri" 11192 #~ msgstr "Hidżri" 11193 11194 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11195 #~ msgid "Jalali" 11196 #~ msgstr "Jalali" 11197 11198 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11199 #~ msgid "Julian" 11200 #~ msgstr "Juliański" 11201 11202 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11203 #~ msgid "Invalid Calendar Type" 11204 #~ msgstr "Nieprawidłowy typ kalendarza" 11205 11206 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive" 11207 #~ msgid "of Tho" 11208 #~ msgstr "Tho" 11209 11210 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive" 11211 #~ msgid "of Pao" 11212 #~ msgstr "Pao" 11213 11214 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive" 11215 #~ msgid "of Hat" 11216 #~ msgstr "Hat" 11217 11218 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive" 11219 #~ msgid "of Kia" 11220 #~ msgstr "Kia" 11221 11222 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive" 11223 #~ msgid "of Tob" 11224 #~ msgstr "Tob" 11225 11226 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive" 11227 #~ msgid "of Mes" 11228 #~ msgstr "Mes" 11229 11230 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive" 11231 #~ msgid "of Par" 11232 #~ msgstr "Par" 11233 11234 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive" 11235 #~ msgid "of Pam" 11236 #~ msgstr "Pam" 11237 11238 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive" 11239 #~ msgid "of Pas" 11240 #~ msgstr "Pas" 11241 11242 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive" 11243 #~ msgid "of Pan" 11244 #~ msgstr "Pan" 11245 11246 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive" 11247 #~ msgid "of Epe" 11248 #~ msgstr "Epe" 11249 11250 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive" 11251 #~ msgid "of Meo" 11252 #~ msgstr "Meo" 11253 11254 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive" 11255 #~ msgid "of Kou" 11256 #~ msgstr "Kou" 11257 11258 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive" 11259 #~ msgid "of Thoout" 11260 #~ msgstr "Thoout" 11261 11262 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive" 11263 #~ msgid "of Paope" 11264 #~ msgstr "Paope" 11265 11266 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive" 11267 #~ msgid "of Hathor" 11268 #~ msgstr "Hathor" 11269 11270 #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive" 11271 #~ msgid "of Kiahk" 11272 #~ msgstr "Kiahk" 11273 11274 #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive" 11275 #~ msgid "of Tobe" 11276 #~ msgstr "Tobe" 11277 11278 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive" 11279 #~ msgid "of Meshir" 11280 #~ msgstr "Meshir" 11281 11282 #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongNamePossessive" 11283 #~ msgid "of Paremhotep" 11284 #~ msgstr "Paremhotep" 11285 11286 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive" 11287 #~ msgid "of Parmoute" 11288 #~ msgstr "Parmoute" 11289 11290 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive" 11291 #~ msgid "of Pashons" 11292 #~ msgstr "Pashons" 11293 11294 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive" 11295 #~ msgid "of Paone" 11296 #~ msgstr "Paone" 11297 11298 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive" 11299 #~ msgid "of Epep" 11300 #~ msgstr "Epep" 11301 11302 #~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive" 11303 #~ msgid "of Mesore" 11304 #~ msgstr "Mesore" 11305 11306 #~ msgctxt "Coptic month 13 - LongNamePossessive" 11307 #~ msgid "of Kouji nabot" 11308 #~ msgstr "Kouji nabot" 11309 11310 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName" 11311 #~ msgid "Tho" 11312 #~ msgstr "Tho" 11313 11314 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName" 11315 #~ msgid "Pao" 11316 #~ msgstr "Pao" 11317 11318 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName" 11319 #~ msgid "Hat" 11320 #~ msgstr "Hat" 11321 11322 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName" 11323 #~ msgid "Kia" 11324 #~ msgstr "Kia" 11325 11326 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName" 11327 #~ msgid "Tob" 11328 #~ msgstr "Tob" 11329 11330 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName" 11331 #~ msgid "Mes" 11332 #~ msgstr "Mes" 11333 11334 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName" 11335 #~ msgid "Par" 11336 #~ msgstr "Par" 11337 11338 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName" 11339 #~ msgid "Pam" 11340 #~ msgstr "Pam" 11341 11342 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName" 11343 #~ msgid "Pas" 11344 #~ msgstr "Pas" 11345 11346 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName" 11347 #~ msgid "Pan" 11348 #~ msgstr "Pan" 11349 11350 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName" 11351 #~ msgid "Epe" 11352 #~ msgstr "Epe" 11353 11354 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName" 11355 #~ msgid "Meo" 11356 #~ msgstr "Meo" 11357 11358 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName" 11359 #~ msgid "Kou" 11360 #~ msgstr "Kou" 11361 11362 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName" 11363 #~ msgid "Thoout" 11364 #~ msgstr "Thoout" 11365 11366 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName" 11367 #~ msgid "Paope" 11368 #~ msgstr "Paope" 11369 11370 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName" 11371 #~ msgid "Hathor" 11372 #~ msgstr "Hathor" 11373 11374 #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongName" 11375 #~ msgid "Kiahk" 11376 #~ msgstr "Kiahk" 11377 11378 #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongName" 11379 #~ msgid "Tobe" 11380 #~ msgstr "Tobe" 11381 11382 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName" 11383 #~ msgid "Meshir" 11384 #~ msgstr "Meshir" 11385 11386 #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName" 11387 #~ msgid "Paremhotep" 11388 #~ msgstr "Paremhotep" 11389 11390 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName" 11391 #~ msgid "Parmoute" 11392 #~ msgstr "Parmoute" 11393 11394 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName" 11395 #~ msgid "Pashons" 11396 #~ msgstr "Pashons" 11397 11398 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName" 11399 #~ msgid "Paone" 11400 #~ msgstr "Paone" 11401 11402 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName" 11403 #~ msgid "Epep" 11404 #~ msgstr "Epep" 11405 11406 #~ msgctxt "Coptic month 13 - LongName" 11407 #~ msgid "Kouji nabot" 11408 #~ msgstr "Kouji nabot" 11409 11410 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName" 11411 #~ msgid "Pes" 11412 #~ msgstr "Pes" 11413 11414 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName" 11415 #~ msgid "Psh" 11416 #~ msgstr "Psh" 11417 11418 #~ msgctxt "Coptic weekday 3 - ShortDayName" 11419 #~ msgid "Pef" 11420 #~ msgstr "Pef" 11421 11422 #~ msgctxt "Coptic weekday 4 - ShortDayName" 11423 #~ msgid "Pti" 11424 #~ msgstr "Pti" 11425 11426 #~ msgctxt "Coptic weekday 5 - ShortDayName" 11427 #~ msgid "Pso" 11428 #~ msgstr "Pso" 11429 11430 #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName" 11431 #~ msgid "Psa" 11432 #~ msgstr "Psa" 11433 11434 #~ msgctxt "Coptic weekday 7 - ShortDayName" 11435 #~ msgid "Tky" 11436 #~ msgstr "Tky" 11437 11438 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName" 11439 #~ msgid "Pesnau" 11440 #~ msgstr "Pesnau" 11441 11442 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName" 11443 #~ msgid "Pshoment" 11444 #~ msgstr "Pshoment" 11445 11446 #~ msgctxt "Coptic weekday 3 - LongDayName" 11447 #~ msgid "Peftoou" 11448 #~ msgstr "Peftoou" 11449 11450 #~ msgctxt "Coptic weekday 4 - LongDayName" 11451 #~ msgid "Ptiou" 11452 #~ msgstr "Ptiou" 11453 11454 #~ msgctxt "Coptic weekday 5 - LongDayName" 11455 #~ msgid "Psoou" 11456 #~ msgstr "Psoou" 11457 11458 #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - LongDayName" 11459 #~ msgid "Psabbaton" 11460 #~ msgstr "Psabbaton" 11461 11462 #~ msgctxt "Coptic weekday 7 - LongDayName" 11463 #~ msgid "Tkyriakē" 11464 #~ msgstr "Tkyriakē" 11465 11466 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive" 11467 #~ msgid "of Mes" 11468 #~ msgstr "Mes" 11469 11470 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive" 11471 #~ msgid "of Teq" 11472 #~ msgstr "Teq" 11473 11474 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive" 11475 #~ msgid "of Hed" 11476 #~ msgstr "Hed" 11477 11478 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive" 11479 #~ msgid "of Tah" 11480 #~ msgstr "Tah" 11481 11482 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive" 11483 #~ msgid "of Ter" 11484 #~ msgstr "Ter" 11485 11486 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive" 11487 #~ msgid "of Yak" 11488 #~ msgstr "Yak" 11489 11490 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive" 11491 #~ msgid "of Mag" 11492 #~ msgstr "Mag" 11493 11494 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive" 11495 #~ msgid "of Miy" 11496 #~ msgstr "Miy" 11497 11498 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive" 11499 #~ msgid "of Gen" 11500 #~ msgstr "Gen" 11501 11502 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive" 11503 #~ msgid "of Sen" 11504 #~ msgstr "Sen" 11505 11506 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive" 11507 #~ msgid "of Ham" 11508 #~ msgstr "Ham" 11509 11510 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive" 11511 #~ msgid "of Neh" 11512 #~ msgstr "Neh" 11513 11514 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive" 11515 #~ msgid "of Pag" 11516 #~ msgstr "Pag" 11517 11518 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive" 11519 #~ msgid "of Meskerem" 11520 #~ msgstr "Meskerem" 11521 11522 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive" 11523 #~ msgid "of Tequemt" 11524 #~ msgstr "Tequemt" 11525 11526 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive" 11527 #~ msgid "of Hedar" 11528 #~ msgstr "Hedar" 11529 11530 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive" 11531 #~ msgid "of Tahsas" 11532 #~ msgstr "Tahsas" 11533 11534 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive" 11535 #~ msgid "of Ter" 11536 #~ msgstr "Ter" 11537 11538 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive" 11539 #~ msgid "of Yakatit" 11540 #~ msgstr "Yakatit" 11541 11542 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive" 11543 #~ msgid "of Magabit" 11544 #~ msgstr "Magabit" 11545 11546 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive" 11547 #~ msgid "of Miyazya" 11548 #~ msgstr "Miyazya" 11549 11550 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive" 11551 #~ msgid "of Genbot" 11552 #~ msgstr "Genbot" 11553 11554 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive" 11555 #~ msgid "of Sene" 11556 #~ msgstr "Sene" 11557 11558 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive" 11559 #~ msgid "of Hamle" 11560 #~ msgstr "Hamle" 11561 11562 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive" 11563 #~ msgid "of Nehase" 11564 #~ msgstr "Nehase" 11565 11566 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive" 11567 #~ msgid "of Pagumen" 11568 #~ msgstr "Pagumen" 11569 11570 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName" 11571 #~ msgid "Mes" 11572 #~ msgstr "Mes" 11573 11574 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName" 11575 #~ msgid "Teq" 11576 #~ msgstr "Teq" 11577 11578 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName" 11579 #~ msgid "Hed" 11580 #~ msgstr "Hed" 11581 11582 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName" 11583 #~ msgid "Tah" 11584 #~ msgstr "Tah" 11585 11586 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName" 11587 #~ msgid "Ter" 11588 #~ msgstr "Ter" 11589 11590 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortName" 11591 #~ msgid "Yak" 11592 #~ msgstr "Yak" 11593 11594 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName" 11595 #~ msgid "Mag" 11596 #~ msgstr "Mag" 11597 11598 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName" 11599 #~ msgid "Miy" 11600 #~ msgstr "Miy" 11601 11602 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName" 11603 #~ msgid "Gen" 11604 #~ msgstr "Gen" 11605 11606 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName" 11607 #~ msgid "Sen" 11608 #~ msgstr "Sen" 11609 11610 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName" 11611 #~ msgid "Ham" 11612 #~ msgstr "Ham" 11613 11614 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName" 11615 #~ msgid "Neh" 11616 #~ msgstr "Neh" 11617 11618 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName" 11619 #~ msgid "Pag" 11620 #~ msgstr "Pag" 11621 11622 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongName" 11623 #~ msgid "Meskerem" 11624 #~ msgstr "Meskerem" 11625 11626 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName" 11627 #~ msgid "Tequemt" 11628 #~ msgstr "Tequemt" 11629 11630 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName" 11631 #~ msgid "Hedar" 11632 #~ msgstr "Hedar" 11633 11634 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName" 11635 #~ msgid "Tahsas" 11636 #~ msgstr "Tahsas" 11637 11638 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName" 11639 #~ msgid "Ter" 11640 #~ msgstr "Ter" 11641 11642 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongName" 11643 #~ msgid "Yakatit" 11644 #~ msgstr "Yakatit" 11645 11646 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongName" 11647 #~ msgid "Magabit" 11648 #~ msgstr "Magabit" 11649 11650 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongName" 11651 #~ msgid "Miyazya" 11652 #~ msgstr "Miyazya" 11653 11654 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongName" 11655 #~ msgid "Genbot" 11656 #~ msgstr "Genbot" 11657 11658 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName" 11659 #~ msgid "Sene" 11660 #~ msgstr "Sene" 11661 11662 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName" 11663 #~ msgid "Hamle" 11664 #~ msgstr "Hamle" 11665 11666 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName" 11667 #~ msgid "Nehase" 11668 #~ msgstr "Nehase" 11669 11670 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName" 11671 #~ msgid "Pagumen" 11672 #~ msgstr "Pagumen" 11673 11674 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName" 11675 #~ msgid "Seg" 11676 #~ msgstr "Seg" 11677 11678 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName" 11679 #~ msgid "Mak" 11680 #~ msgstr "Mak" 11681 11682 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName" 11683 #~ msgid "Rob" 11684 #~ msgstr "Rob" 11685 11686 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName" 11687 #~ msgid "Ham" 11688 #~ msgstr "Ham" 11689 11690 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName" 11691 #~ msgid "Arb" 11692 #~ msgstr "Arb" 11693 11694 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName" 11695 #~ msgid "Qed" 11696 #~ msgstr "Qed" 11697 11698 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName" 11699 #~ msgid "Ehu" 11700 #~ msgstr "Ehu" 11701 11702 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName" 11703 #~ msgid "Segno" 11704 #~ msgstr "Segno" 11705 11706 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - LongDayName" 11707 #~ msgid "Maksegno" 11708 #~ msgstr "Maksegno" 11709 11710 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName" 11711 #~ msgid "Rob" 11712 #~ msgstr "Rob" 11713 11714 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName" 11715 #~ msgid "Hamus" 11716 #~ msgstr "Hamus" 11717 11718 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName" 11719 #~ msgid "Arb" 11720 #~ msgstr "Arb" 11721 11722 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName" 11723 #~ msgid "Qedame" 11724 #~ msgstr "Qedame" 11725 11726 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - LongDayName" 11727 #~ msgid "Ehud" 11728 #~ msgstr "Ehud" 11729 11730 #, fuzzy 11731 #~| msgid "Most Downloads" 11732 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" 11733 #~ msgid "Most Downloads" 11734 #~ msgstr "Najczęściej pobierane" 11735 11736 #, fuzzy 11737 #~| msgid "Install" 11738 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" 11739 #~ msgid "Installed only" 11740 #~ msgstr "Instaluj" 11741 11742 #, fuzzy 11743 #~| msgid "Download New Stuff" 11744 #~ msgid "Download New Stuff" 11745 #~ msgstr "Pobierz nowe rzeczy" 11746 11747 #~ msgid "Download New %1" 11748 #~ msgstr "Pobierz nowe: %1" 11749 11750 #~ msgid "" 11751 #~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available." 11752 #~ msgstr "Slot wymaga %1 parametrów, ale jest dostępnych tylko %2." 11753 11754 #~ msgid "" 11755 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " 11756 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " 11757 #~ "word in a foreign language.</p>\n" 11758 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " 11759 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown " 11760 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " 11761 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" 11762 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " 11763 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " 11764 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " 11765 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" 11766 #~ "</qt>" 11767 #~ msgstr "" 11768 #~ "<qt> <p>To słowo jest traktowane jak \"nierozpoznane\", ponieważ nie " 11769 #~ "znaleziono go w aktualnie używanym słowniku. Może być to słowo w innym " 11770 #~ "języku.</p>\n" 11771 #~ "<p>Jeśli słowo jest napisane poprawnie, można je dodać do słownika, " 11772 #~ "wciskając przycisk <b>Dodaj do słownika</b> Jeśli nie chcesz dodawać tego " 11773 #~ "słowa do słownika, ale nie chcesz go poprawiać, kliknij <b>Ignoruj</b> " 11774 #~ "lub <b>Ignoruj wszystkie</b>.</p>\n" 11775 #~ "<p>Jeśli słowo jest zapisane błędnie, możesz odszukać poprawną wersję na " 11776 #~ "liście poniżej. Jeśli nie możesz znaleźć poprawnej wersji na liście, " 11777 #~ "wpisz ją w polu poniżej i wciśnij <b>Zastąp</b> lub <b>Zastąp wszystkie</" 11778 #~ "b>.</p></qt>" 11779 11780 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)" 11781 #~ msgstr "Konflikt z zarejestrowanymi skrótami globalnymi" 11782 11783 #~ msgid "Shortcut Conflict(s)" 11784 #~ msgstr "Konflikt skrótów" 11785 11786 #~ msgid "tagcloudtest" 11787 #~ msgstr "tagcloudtest" 11788 11789 #, fuzzy 11790 #~| msgid "Unlock Toolbars" 11791 #~ msgid "Unlock Toolbar Positions" 11792 #~ msgstr "Odblokuj paski narzędzi" 11793 11794 #~ msgid "Path for the trash can" 11795 #~ msgstr "Ścieżka do kosza" 11796 11797 #~ msgctxt "" 11798 #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual " 11799 #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets " 11800 #~ "displayed in the menu or toolbar for example." 11801 #~ msgid "Download New Data..." 11802 #~ msgstr "Pobierz nowe dane..." 11803 11804 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 11805 #~ msgid "Indic Scripts" 11806 #~ msgstr "Skrypty indyjskie" 11807 11808 #~ msgid "&Abort" 11809 #~ msgstr "&Przerwij" 11810 11811 #~ msgid "Abort?" 11812 #~ msgstr "Przerwać?" 11813 11814 #~ msgid "Solid Browser" 11815 #~ msgstr "Przeglądarka Solid" 11816 11817 #~ msgid "Displays a Solid Device Tree" 11818 #~ msgstr "Wyświetla drzewo urządzeń Solid" 11819 11820 #~ msgid "(c) 2009 Harald Fernengel" 11821 #~ msgstr "(c) 2009 Harald Fernengel" 11822 11823 #~ msgid "Simple and quick hack for showing a solid device tree" 11824 #~ msgstr "Proste narzędzie do wyświetlania drzewa urządzeń Solid" 11825 11826 #~ msgid "" 11827 #~ "Open '%2'?\n" 11828 #~ "Type: %1" 11829 #~ msgstr "" 11830 #~ "Otworzyć '%2'?\n" 11831 #~ " Typ: %1" 11832 11833 #~ msgid "" 11834 #~ "Open '%3'?\n" 11835 #~ "Name: %2\n" 11836 #~ "Type: %1" 11837 #~ msgstr "" 11838 #~ "Otworzyć '%3'? \n" 11839 #~ " Nazwa: %2\n" 11840 #~ "Typ: %1" 11841 11842 #~ msgid "" 11843 #~ "<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your " 11844 #~ "changes you will have to supply your root password." 11845 #~ msgstr "" 11846 #~ "<b>Zmiany w tej sekcji wymagają uprawnień administratora.</b><br /" 11847 #~ ">Zastosowanie zmian wymaga podania hasła administratora." 11848 11849 #~ msgid "" 11850 #~ "This section requires special permissions, probably for system-wide " 11851 #~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to " 11852 #~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the " 11853 #~ "password, the changes of the module cannot be saved " 11854 #~ msgstr "" 11855 #~ "Ta część wymaga specjalnych uprawnień, prawdopodobnie do globalnych zmian " 11856 #~ "w systemie. Z tego powodu konieczne jest podanie hasła administratora. " 11857 #~ "Jeśli nie podasz hasła, zmiany nie zostaną zapisane" 11858 11859 #~ msgid "Path to the desktop directory" 11860 #~ msgstr "Ścieżka do katalogu pulpitu" 11861 11862 #~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored" 11863 #~ msgstr "W tym katalogu przechowywane są pliki na pulpicie" 11864 11865 #~ msgid "Path to documents folder" 11866 #~ msgstr "Ścieżka do katalogu dokumentów"