Warning, /frameworks/kcmutils/po/pl/kcmutils6.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of kdelibs4.po to Polish
0002 # translation of kdelibs4.po to
0003 # Version: $Revision: 685926 $
0004 # Ostatnie poprawki przed 2.0 Jacek Stolarczyk <jstolarz@kde.org>
0005 # Jacek Stolarczyk <jstolarz@kde.org>, 2001.
0006 # Piotr Roszatycki <dexter@debian.org>, 1997-2000.
0007 # Artur Górniak <artur_gorniak@software.pl>, 2000.
0008 # Michał Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002.
0009 # Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
0010 # Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005, 2006.
0011 # Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
0012 # Michal Rudolf <michal@rudolf.waw.pl>, 2010.
0013 # Artur Chłond <eugenewolfe@o2.pl>, 2010.
0014 # Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019, 2021, 2022, 2023.
0015 msgid ""
0016 msgstr ""
0017 "Project-Id-Version: kdelibs4\n"
0018 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0019 "POT-Creation-Date: 2024-01-26 00:35+0000\n"
0020 "PO-Revision-Date: 2023-06-10 09:21+0200\n"
0021 "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
0022 "Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
0023 "Language: pl\n"
0024 "MIME-Version: 1.0\n"
0025 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0026 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0027 ">\n"
0028 ">\n"
0029 ">\n"
0030 ">\n"
0031 ">\n"
0032 ">\n"
0033 ">\n"
0034 ">\n"
0035 ">\n"
0036 ">\n"
0037 ">\n"
0038 ">\n"
0039 ">\n"
0040 ">\n"
0041 ">\n"
0042 ">\n"
0043 ">\n"
0044 ">\n"
0045 ">\n"
0046 ">\n"
0047 ">\n"
0048 ">\n"
0049 ">\n"
0050 ">\n"
0051 ">\n"
0052 ">\n"
0053 ">\n"
0054 ">\n"
0055 ">\n"
0056 ">\n"
0057 ">\n"
0058 ">\n"
0059 ">\n"
0060 ">\n"
0061 ">\n"
0062 ">\n"
0063 ">\n"
0064 ">\n"
0065 ">\n"
0066 ">\n"
0067 ">\n"
0068 ">\n"
0069 ">\n"
0070 ">\n"
0071 ">\n"
0072 ">\n"
0073 ">\n"
0074 ">\n"
0075 ">\n"
0076 ">\n"
0077 ">\n"
0078 ">\n"
0079 ">\n"
0080 ">\n"
0081 ">\n"
0082 ">\n"
0083 ">\n"
0084 ">\n"
0085 ">\n"
0086 ">\n"
0087 ">\n"
0088 ">\n"
0089 ">\n"
0090 ">\n"
0091 ">\n"
0092 ">\n"
0093 ">\n"
0094 ">\n"
0095 ">\n"
0096 ">\n"
0097 ">\n"
0098 ">\n"
0099 ">\n"
0100 ">\n"
0101 ">\n"
0102 ">\n"
0103 ">\n"
0104 ">\n"
0105 ">\n"
0106 ">\n"
0107 ">\n"
0108 ">\n"
0109 ">\n"
0110 ">\n"
0111 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
0112 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
0113 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
0114 
0115 #, kde-format
0116 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0117 msgid "Your names"
0118 msgstr "Michał Rudolf, Artur Chłond, Łukasz Wojniłowicz"
0119 
0120 #, kde-format
0121 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0122 msgid "Your emails"
0123 msgstr "mrudolf@kdewebdev.org, eugenewolfe@o2.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
0124 
0125 #: kcmoduleloader.cpp:49
0126 #, kde-format
0127 msgid ""
0128 "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last system "
0129 "upgrade, leaving an orphaned control module behind</li><li>You have old "
0130 "third party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points "
0131 "carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If "
0132 "this fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
0133 msgstr ""
0134 "<qt><p>Możliwe przyczyny:<ul><li>Podczas ostatniego uaktualnienia systemu "
0135 "wystąpił błąd, który pozostawił osierocony moduł sterujący.</li><li>Moduł "
0136 "pochodzi spoza standardowej dystrybucji KDE i jest zbyt stary.</li></ul></"
0137 "p><p>Proszę sprawdzić powyższe i spróbować usunąć moduł, którego dotyczy "
0138 "błąd. Jeśli to się nie powiedzie, proszę skontaktować się z twórcą "
0139 "dystrybucji lub administratorem systemu.</p></qt>"
0140 
0141 #: kcmoduleloader.cpp:79
0142 #, kde-format
0143 msgid "The module %1 is disabled."
0144 msgstr "Moduł %1 jest wyłączony."
0145 
0146 #: kcmoduleloader.cpp:79
0147 #, kde-format
0148 msgid "The module has been disabled by the system administrator."
0149 msgstr "Moduł ten został wyłączony przez administratora systemu."
0150 
0151 #: kcmoduleloader.cpp:85
0152 #, kde-format
0153 msgid "Error loading QML file."
0154 msgstr "Błąd wczytywania pliku QML."
0155 
0156 #: kcmultidialog.cpp:45
0157 #, kde-format
0158 msgid ""
0159 "The settings of the current module have changed.\n"
0160 "Do you want to apply the changes or discard them?"
0161 msgstr ""
0162 "Ustawienia w bieżącym module uległy zmianie.\n"
0163 "Zastosować czy porzucić zmiany?"
0164 
0165 #: kcmultidialog.cpp:47
0166 #, kde-format
0167 msgid "Apply Settings"
0168 msgstr "Wprowadzanie zmian"
0169 
0170 #: kcmultidialog.cpp:204 kpluginwidget.cpp:340
0171 #, kde-format
0172 msgid "Configure"
0173 msgstr "Ustawienia"
0174 
0175 #: kpluginwidget.cpp:67
0176 #, kde-format
0177 msgid "Search..."
0178 msgstr "Szukaj..."
0179 
0180 #: kpluginwidget.cpp:335
0181 #, kde-format
0182 msgid "About"
0183 msgstr "O programie"
0184 
0185 #: qml/components/ContextualHelpButton.qml:48
0186 #, kde-format
0187 msgctxt "@action:button"
0188 msgid "Show Contextual Help"
0189 msgstr "Pokaż pomoc podręczną"
0190 
0191 #: qml/components/PluginDelegate.qml:89
0192 #, kde-format
0193 msgctxt "@info:tooltip"
0194 msgid "About"
0195 msgstr "O programie"
0196 
0197 #: qml/components/PluginDelegate.qml:104
0198 #, kde-format
0199 msgctxt "@info:tooltip"
0200 msgid "Configure…"
0201 msgstr "Ustawienia..."
0202 
0203 #: qml/components/PluginSelector.qml:81
0204 #, kde-format
0205 msgid "No matches"
0206 msgstr "Brak pasujących wyrażeń"
0207 
0208 #: qml/components/PluginSelector.qml:81
0209 #, kde-format
0210 msgid "No plugins found"
0211 msgstr "Nie znaleziono żadnych wtyczek"
0212 
0213 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:42
0214 #, kde-format
0215 msgctxt "Plugin name and plugin version"
0216 msgid "%1 %2"
0217 msgstr "%1 %2"
0218 
0219 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:64
0220 #, kde-format
0221 msgid "Copyright"
0222 msgstr "Prawa autorskie"
0223 
0224 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:81
0225 #, kde-format
0226 msgid "License:"
0227 msgstr "Licencja:"
0228 
0229 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:100
0230 #, kde-format
0231 msgid "Authors"
0232 msgstr "Autorzy"
0233 
0234 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:117
0235 #, kde-format
0236 msgid "Credits"
0237 msgstr "Zasługi"
0238 
0239 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:134
0240 #, kde-format
0241 msgid "Translators"
0242 msgstr "Tłumacze"
0243 
0244 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:161
0245 #, kde-format
0246 msgid "Send an email to %1"
0247 msgstr "Wyślij wiadomość do %1"
0248 
0249 #: qml/components/private/GridViewInternal.qml:78
0250 #, kde-format
0251 msgid "No items found"
0252 msgstr "Nie znaleziono niczego"
0253 
0254 #: qml/kquickconfigmodule.cpp:121
0255 #, kde-format
0256 msgid "Could not find resource '%1'"
0257 msgstr "Nie można odnaleźć zasobu '%1'."
0258 
0259 #~ msgid "Invalid KPackage '%1'"
0260 #~ msgstr "Nieprawidłowy KPackage '%1'"
0261 
0262 #~ msgid "No QML file provided"
0263 #~ msgstr "Nie podano pliku QML"
0264 
0265 #~ msgctxt "@info:tooltip"
0266 #~ msgid "Configure..."
0267 #~ msgstr "Ustawienia..."
0268 
0269 #~ msgctxt "Argument is application name"
0270 #~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
0271 #~ msgstr "Ta strona ustawień jest już otwarta w %1"
0272 
0273 #~ msgid "The module %1 could not be found."
0274 #~ msgstr "Nie znaleziono modułu %1."
0275 
0276 #~ msgid ""
0277 #~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
0278 #~ "p></qt>"
0279 #~ msgstr "<qt><p>Powód:<br />Nie znaleziono pliku pulpitu %1.</p></qt>"
0280 
0281 #~ msgid ""
0282 #~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not "
0283 #~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
0284 #~ msgstr ""
0285 #~ "<qt><p>Program lub sprzęt ustawiony przez ten moduł jest niedostępny, "
0286 #~ "albo moduł został wyłączony przez administratora.</p></qt>"
0287 
0288 #~ msgid "Error loading config module"
0289 #~ msgstr "Błąd wczytywania modułu ustawień"
0290 
0291 #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
0292 #~ msgstr "Moduł %1 nie jest poprawnym modułem ustawień."
0293 
0294 #~ msgid ""
0295 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
0296 #~ "</qt>"
0297 #~ msgstr "<qt>Powód:<br />Plik pulpitu %1 nie zawiera nazwy biblioteki.</qt>"
0298 
0299 #~ msgid ""
0300 #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
0301 #~ "here for further information"
0302 #~ msgstr ""
0303 #~ "Dokonano zmian wymaganych przez wtyczki. Naciśnij tutaj, aby uzyskać "
0304 #~ "więcej szczegółów"
0305 
0306 #~ msgid ""
0307 #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
0308 #~ "dependencies:\n"
0309 #~ msgstr "Dokonano zmian, żeby spełnić zależności wtyczek:\n"
0310 
0311 #~ msgid ""
0312 #~ "\n"
0313 #~ "    %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
0314 #~ "%2 plugin"
0315 #~ msgstr ""
0316 #~ "\n"
0317 #~ "    Włączono wtyczkę %1 wymaganą przez wtyczkę %2"
0318 
0319 #~ msgid ""
0320 #~ "\n"
0321 #~ "    %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
0322 #~ "on %2 plugin"
0323 #~ msgstr ""
0324 #~ "\n"
0325 #~ "    Wyłączono wtyczkę %1 wymagającą wtyczki %2"
0326 
0327 #~ msgid "Dependency Check"
0328 #~ msgstr "Sprawdzanie zależności"
0329 
0330 #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
0331 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
0332 #~ msgstr[0] "Dodano 1 wtyczkę wymaganą przez inne"
0333 #~ msgstr[1] "Dodano %1 wtyczki wymagane przez inne"
0334 #~ msgstr[2] "Dodano %1 wtyczek wymaganych przez inne"
0335 
0336 #~ msgid ", "
0337 #~ msgstr ", "
0338 
0339 #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
0340 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
0341 #~ msgstr[0] "Usunięto 1 wtyczkę z powodu niespełnionych zależności"
0342 #~ msgstr[1] "Usunięto %1 wtyczki z powodu niespełnionych zależności"
0343 #~ msgstr[2] "Usunięto %1 wtyczek z powodu niespełnionych zależności"
0344 
0345 #~ msgid "Enable component"
0346 #~ msgstr "Włącz składnik"
0347 
0348 #~ msgid "Distance between desktop icons"
0349 #~ msgstr "Odstęp między ikonami"
0350 
0351 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
0352 #~ msgstr "Odstęp między ikonami w pikselach."
0353 
0354 #~ msgid "Widget style to use"
0355 #~ msgstr "Wygląd interfejsu"
0356 
0357 #~ msgid ""
0358 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
0359 #~ "Without quotes."
0360 #~ msgstr ""
0361 #~ "Nazwa wyglądu interfejsu, np \"keramik\" czy \"plastik\" (bez "
0362 #~ "cudzysłowów)."
0363 
0364 #~ msgid "Use the PC speaker"
0365 #~ msgstr "Użyj wbudowanego brzęczyka"
0366 
0367 #~ msgid ""
0368 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
0369 #~ "notifications system."
0370 #~ msgstr ""
0371 #~ "Określa, czy używać wbudowanego brzęczyka zamiast systemu powiadomień KDE."
0372 
0373 #~ msgid "What terminal application to use"
0374 #~ msgstr "Program terminala"
0375 
0376 #~ msgid ""
0377 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
0378 #~ "program will be used.\n"
0379 #~ msgstr "Określa program używany jako emulator terminala.\n"
0380 
0381 #~ msgid "Fixed width font"
0382 #~ msgstr "Czcionka stałej szerokości"
0383 
0384 #~ msgid ""
0385 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
0386 #~ "constant width.\n"
0387 #~ msgstr ""
0388 #~ "Czcionka używana, gdy wymagana jest czcionka stałej szerokości. Taka "
0389 #~ "czcionka ma litery jednakowej szerokości.\n"
0390 
0391 #~ msgid "System wide font"
0392 #~ msgstr "Czcionka systemowa"
0393 
0394 #~ msgid "Font for menus"
0395 #~ msgstr "Czcionka menu"
0396 
0397 #~ msgid "What font to use for menus in applications."
0398 #~ msgstr "Czcionka używana w menu aplikacji."
0399 
0400 #~ msgid "Color for links"
0401 #~ msgstr "Kolor odnośników"
0402 
0403 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
0404 #~ msgstr "Kolor jeszcze nieużytych odsyłaczy"
0405 
0406 #~ msgid "Color for visited links"
0407 #~ msgstr "Kolor odwiedzonych odnośników"
0408 
0409 #~ msgid "Font for the taskbar"
0410 #~ msgstr "Czcionka paska zadań"
0411 
0412 #~ msgid ""
0413 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
0414 #~ "currently running applications are."
0415 #~ msgstr ""
0416 #~ "Czcionka używana przez panel na dole ekranu, zawierający listę "
0417 #~ "uruchomionych programów."
0418 
0419 #~ msgid "Fonts for toolbars"
0420 #~ msgstr "Czcionka pasków narzędzi"
0421 
0422 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
0423 #~ msgstr "Skrót do zrzutu ekranu"
0424 
0425 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
0426 #~ msgstr "Skrót do włączania/wyłączania działań schowka"
0427 
0428 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
0429 #~ msgstr "Skrót do wyłączania komputera bez potwierdzenia"
0430 
0431 #~ msgid "Show directories first"
0432 #~ msgstr "Pokaż najpierw katalogi"
0433 
0434 #~ msgid ""
0435 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
0436 #~ msgstr "Określa, czy katalogi mają być wyświetlane przed plikami"
0437 
0438 #~ msgid "The URLs recently visited"
0439 #~ msgstr "Ostatnio odwiedzane URL-e"
0440 
0441 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
0442 #~ msgstr "Używane do uzupełniania, na przykład w okienkach wyboru plików"
0443 
0444 #~ msgid "Show file preview in file dialog"
0445 #~ msgstr "Pokaż podgląd pliku w oknie wyboru pliku"
0446 
0447 #~ msgid "Show hidden files"
0448 #~ msgstr "Pokaż ukryte pliki"
0449 
0450 #~ msgid ""
0451 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
0452 #~ "shown"
0453 #~ msgstr ""
0454 #~ "Określa, czy pliki rozpoczynające się od kropki (zwyczajowo ukryte) mają "
0455 #~ "być widoczne"
0456 
0457 #~ msgid "Show speedbar"
0458 #~ msgstr "Pokaż pasek pomocniczy"
0459 
0460 #~ msgid ""
0461 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
0462 #~ msgstr ""
0463 #~ "Określa, czy pomocniczy pasek z ikonami po lewej stronie okna wyboru "
0464 #~ "pliku ma być widoczny"
0465 
0466 #~ msgid "What country"
0467 #~ msgstr "Kraj"
0468 
0469 #~ msgid ""
0470 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
0471 #~ "example"
0472 #~ msgstr ""
0473 #~ "Używane do określania sposobu wyświetlania liczb, walut i czasu/daty"
0474 
0475 #~ msgid "What language to use to display text"
0476 #~ msgstr "Język używany do wyświetlania tekstu"
0477 
0478 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
0479 #~ msgstr "Znak oznaczający liczby dodatnie"
0480 
0481 #~ msgid "Most countries have no character for this"
0482 #~ msgstr "W większości krajów nie używa się do tego żadnego znaku"
0483 
0484 #~ msgid "Path to the autostart directory"
0485 #~ msgstr "Ścieżka do katalogu autostartu"
0486 
0487 #~ msgid ""
0488 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
0489 #~ msgstr ""
0490 #~ "Ścieżka do katalogu zawierającego programy uruchamiane przy logowaniu"
0491 
0492 #~ msgid "Enable SOCKS support"
0493 #~ msgstr "Włącz obsługę SOCKS"
0494 
0495 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
0496 #~ msgstr "Określa, czy KDE ma obsługiwać SOCKS 4 i 5"
0497 
0498 #~ msgid "Path to custom SOCKS library"
0499 #~ msgstr "Ścieżka do własnej biblioteki SOCKS"
0500 
0501 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
0502 #~ msgstr "Podświetlaj przyciski paska narzędzi pod kursorem"
0503 
0504 #~ msgid "Show text on toolbar icons "
0505 #~ msgstr "Pokaż tekst na ikonach paska narzędzi "
0506 
0507 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
0508 #~ msgstr "Określa, czy obok ikon na pasku narzędzi ma być wyświetlany tekst"
0509 
0510 #~ msgid "Password echo type"
0511 #~ msgstr "Sposób wyświetlania hasła"
0512 
0513 #~ msgid "The size of the dialog"
0514 #~ msgstr "Rozmiar okienka"
0515 
0516 #~ msgid "Select Components"
0517 #~ msgstr "Wybierz składniki"
0518 
0519 #~ msgctxt "Used only for plugins"
0520 #~ msgid "About %1"
0521 #~ msgstr "O %1"
0522 
0523 #~ msgid "Search Plugins"
0524 #~ msgstr "Znajdź wtyczki"
0525 
0526 #~ msgid "Name"
0527 #~ msgstr "Nazwa"
0528 
0529 #~ msgid "Host"
0530 #~ msgstr "Host"
0531 
0532 #~ msgid "Port"
0533 #~ msgstr "Port"
0534 
0535 #~ msgid "i18n() takes at least one argument"
0536 #~ msgstr "i18n() wymaga co najmniej jednego argumentu"
0537 
0538 #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments"
0539 #~ msgstr "i18nc() wymaga co najmniej dwóch argumentów"
0540 
0541 #~ msgid "i18np() takes at least two arguments"
0542 #~ msgstr "i18np() wymaga co najmniej dwóch argumentów"
0543 
0544 #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
0545 #~ msgstr "i18ncp() wymaga przynajmniej trzech argumentów"
0546 
0547 #~ msgid "System Default (currently: %1)"
0548 #~ msgstr "Systemowe (aktualnie: %1)"
0549 
0550 #~ msgid "Editor Chooser"
0551 #~ msgstr "Wybór edytora"
0552 
0553 #~ msgid ""
0554 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
0555 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
0556 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
0557 #~ "override that setting."
0558 #~ msgstr ""
0559 #~ "Proszę wybrać domyślny edytor dla programu. Jeśli wybierzesz "
0560 #~ "<b>systemowy</b>, program zastosuje ustawienia z Centrum sterowania, "
0561 #~ "dowolny inny wybór spowoduje zmianę pola."
0562 
0563 #~ msgid ""
0564 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
0565 #~ "book.\n"
0566 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
0567 #~ "\n"
0568 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
0569 #~ msgstr ""
0570 #~ "Szablony wymagają informacji o Tobie, przechowywanych w książce "
0571 #~ "adresowej.\n"
0572 #~ "Nie można wczytać żądanej wtyczki.\n"
0573 #~ "\n"
0574 #~ "Proszę zainstalować pakiet KDEPIM/Kontact."
0575 
0576 #~ msgid "TETest"
0577 #~ msgstr "Test"
0578 
0579 #~ msgid "Only local files are supported."
0580 #~ msgstr "Obsługiwane są tylko pliki lokalne."
0581 
0582 #~ msgid "Keep output results from scripts"
0583 #~ msgstr "Zachowaj wynik wykonania skryptów"
0584 
0585 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
0586 #~ msgstr "Sprawdź, czy nie należy uaktualnić samego pliku konfiguracyjnego."
0587 
0588 #~ msgid "File to read update instructions from"
0589 #~ msgstr "Plik, z którego należy czytać informacje o aktualizacji"
0590 
0591 #~ msgid "KConf Update"
0592 #~ msgstr "KDE Aktualizacja Konfiguracji"
0593 
0594 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
0595 #~ msgstr "narzędzie KDE do aktualizacji plików konfiguracyjnych użytkownika"
0596 
0597 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
0598 #~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian"
0599 
0600 #~ msgid "Waldo Bastian"
0601 #~ msgstr "Waldo Bastian"
0602 
0603 #~ msgid "??"
0604 #~ msgstr "??"
0605 
0606 #~ msgid ""
0607 #~ "No information available.\n"
0608 #~ "The supplied KAboutData object does not exist."
0609 #~ msgstr ""
0610 #~ "Brak informacji.\n"
0611 #~ "Podany obiekt KAboutData nie istnieje."
0612 
0613 #~ msgid "A&uthor"
0614 #~ msgstr "A&utor"
0615 
0616 #~ msgid ""
0617 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
0618 #~ "report bugs.\n"
0619 #~ msgstr ""
0620 #~ "Do zgłaszania błędów proszę używać strony <a href=\"http://bugs.kde.org"
0621 #~ "\">http://bugs.kde.org</a>.\n"
0622 
0623 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
0624 #~ msgstr "Proszę zgłaszać błędy do <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
0625 
0626 #~ msgid "&Thanks To"
0627 #~ msgstr "&Podziękowania"
0628 
0629 #~ msgid "T&ranslation"
0630 #~ msgstr "&Tłumaczenie"
0631 
0632 #~ msgid "&License Agreement"
0633 #~ msgstr "Umowa &licencyjna"
0634 
0635 #~ msgid "Author"
0636 #~ msgstr "Autor"
0637 
0638 #~ msgid "Email"
0639 #~ msgstr "E-mail"
0640 
0641 #~ msgid "Homepage"
0642 #~ msgstr "Strona domowa"
0643 
0644 #~ msgid "Task"
0645 #~ msgstr "Zadanie"
0646 
0647 #~ msgid ""
0648 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
0649 #~ "html>"
0650 #~ msgstr ""
0651 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>wersja %2</b><br/>Używa KDE %3</"
0652 #~ "html>"
0653 
0654 #~ msgid "%1 %2, %3"
0655 #~ msgstr "%1 %2, %3"
0656 
0657 #~ msgid "Other Contributors:"
0658 #~ msgstr "Pozostali autorzy:"
0659 
0660 #~ msgid "(No logo available)"
0661 #~ msgstr "(Logo jest niedostępne)"
0662 
0663 #~ msgid "About %1"
0664 #~ msgstr "O programie %1"
0665 
0666 #~ msgid "Undo: %1"
0667 #~ msgstr "Cofnij: %1"
0668 
0669 #~ msgid "Redo: %1"
0670 #~ msgstr "Ponów: %1"
0671 
0672 #~ msgid "&Undo"
0673 #~ msgstr "&Cofnij"
0674 
0675 #~ msgid "&Redo"
0676 #~ msgstr "Przy&wróć"
0677 
0678 #~ msgid "&Undo: %1"
0679 #~ msgstr "&Cofnij: %1"
0680 
0681 #~ msgid "&Redo: %1"
0682 #~ msgstr "&Ponów: %1"
0683 
0684 #~ msgid "Close"
0685 #~ msgstr "Zamknij"
0686 
0687 #~ msgctxt "Freeze the window geometry"
0688 #~ msgid "Freeze"
0689 #~ msgstr "Zablokuj rozmiar"
0690 
0691 #~ msgctxt "Dock this window"
0692 #~ msgid "Dock"
0693 #~ msgstr "Dokuj"
0694 
0695 #~ msgid "Detach"
0696 #~ msgstr "Odłącz"
0697 
0698 #~ msgid "Hide %1"
0699 #~ msgstr "Ukryj %1"
0700 
0701 #~ msgid "Show %1"
0702 #~ msgstr "Pokaż %1"
0703 
0704 #~ msgid "Search Columns"
0705 #~ msgstr "Przeszukiwane kolumny"
0706 
0707 #~ msgid "All Visible Columns"
0708 #~ msgstr "Wszystkie widoczne kolumny"
0709 
0710 #~ msgctxt "Column number %1"
0711 #~ msgid "Column No. %1"
0712 #~ msgstr "Kolumna nr %1"
0713 
0714 #~ msgid "S&earch:"
0715 #~ msgstr "&Znajdź:"
0716 
0717 #~ msgid "&Password:"
0718 #~ msgstr "&Hasło:"
0719 
0720 #~ msgid "&Keep password"
0721 #~ msgstr "&Pamiętaj hasło"
0722 
0723 #~ msgid "&Verify:"
0724 #~ msgstr "&Weryfikuj:"
0725 
0726 #~ msgid "Password strength meter:"
0727 #~ msgstr "Miernik bezpieczeństwa hasła:"
0728 
0729 #~ msgid ""
0730 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
0731 #~ "password you have entered.  To improve the strength of the password, "
0732 #~ "try:\n"
0733 #~ " - using a longer password;\n"
0734 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
0735 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
0736 #~ msgstr ""
0737 #~ "Miernik bezpieczeństwa hasła podaje poziom bezpieczeństwa wprowadzonego "
0738 #~ "hasła. Aby zwiększyć bezpieczeństwo hasła, proszę spróbować następujących "
0739 #~ "sposobów:\n"
0740 #~ " - wydłużyć hasło;\n"
0741 #~ " - użyć mieszaniny małych i dużych liter;\n"
0742 #~ " - użyć cyfry lub symbole (takie jak #)."
0743 
0744 #~ msgid "Passwords do not match"
0745 #~ msgstr "Hasła nie pasują"
0746 
0747 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
0748 #~ msgstr "Podane zostały dwa różne hasła. Proszę spróbować ponownie."
0749 
0750 #~ msgid ""
0751 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
0752 #~ "of the password, try:\n"
0753 #~ " - using a longer password;\n"
0754 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
0755 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
0756 #~ "\n"
0757 #~ "Would you like to use this password anyway?"
0758 #~ msgstr ""
0759 #~ "Podane hasło jest mało bezpieczne. Aby zwiększyć bezpieczeństwo hasła, "
0760 #~ "proszę spróbować następujących sposobów:\n"
0761 #~ " - wydłużyć hasło;\n"
0762 #~ " - użyć mieszaniny małych i dużych liter;\n"
0763 #~ " - użyć cyfry lub symbole (takie jak #).\n"
0764 #~ "Czy chcesz mimo wszystko użyć tego hasła?"
0765 
0766 #~ msgid "Low Password Strength"
0767 #~ msgstr "Mało bezpieczne hasło"
0768 
0769 #~ msgid "Password Input"
0770 #~ msgstr "Podanie hasła"
0771 
0772 #~ msgid "Password is empty"
0773 #~ msgstr "Puste hasło"
0774 
0775 #~ msgid "Password must be at least 1 character long"
0776 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
0777 #~ msgstr[0] "Hasło musi mieć co najmniej %1 znak"
0778 #~ msgstr[1] "Hasło musi mieć co najmniej %1 znaki"
0779 #~ msgstr[2] "Hasło musi mieć co najmniej %1 znaków"
0780 
0781 #~ msgid "Passwords match"
0782 #~ msgstr "Hasła pasują"
0783 
0784 #~ msgctxt "@option:check"
0785 #~ msgid "Do Spellchecking"
0786 #~ msgstr "Sprawdź pisownię"
0787 
0788 #~ msgctxt "@option:check"
0789 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
0790 #~ msgstr "Tworzenie pary &rdzeń/przyrostek spoza słownika"
0791 
0792 #~ msgctxt "@option:check"
0793 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
0794 #~ msgstr "Traktowanie słów sk&lejonych jako niepoprawnych"
0795 
0796 #~ msgctxt "@label:listbox"
0797 #~ msgid "&Dictionary:"
0798 #~ msgstr "&Słownik:"
0799 
0800 #~ msgctxt "@label:listbox"
0801 #~ msgid "&Encoding:"
0802 #~ msgstr "&Kodowanie:"
0803 
0804 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0805 #~ msgid "International <application>Ispell</application>"
0806 #~ msgstr "Międzynarodowy <application>Ispell</application>"
0807 
0808 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0809 #~ msgid "<application>Aspell</application>"
0810 #~ msgstr "<application>Aspell</application>"
0811 
0812 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0813 #~ msgid "<application>Hspell</application>"
0814 #~ msgstr "<application>Hspell</application>"
0815 
0816 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0817 #~ msgid "<application>Zemberek</application>"
0818 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
0819 
0820 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0821 #~ msgid "<application>Hunspell</application>"
0822 #~ msgstr "<application>Hunspell</application>"
0823 
0824 #~ msgctxt "@label:listbox"
0825 #~ msgid "&Client:"
0826 #~ msgstr "&Klient:"
0827 
0828 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0829 #~ msgid "Hebrew"
0830 #~ msgstr "Hebrajski"
0831 
0832 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0833 #~ msgid "Turkish"
0834 #~ msgstr "Turecki"
0835 
0836 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0837 #~ msgid "English"
0838 #~ msgstr "Angielski"
0839 
0840 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0841 #~ msgid "Spanish"
0842 #~ msgstr "Hiszpański"
0843 
0844 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0845 #~ msgid "Danish"
0846 #~ msgstr "Duński"
0847 
0848 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0849 #~ msgid "German"
0850 #~ msgstr "Niemiecki"
0851 
0852 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0853 #~ msgid "German (new spelling)"
0854 #~ msgstr "Niemiecki (nowa ortografia)"
0855 
0856 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0857 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
0858 #~ msgstr "Brazylijski Portugalski"
0859 
0860 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0861 #~ msgid "Portuguese"
0862 #~ msgstr "Portugalski"
0863 
0864 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0865 #~ msgid "Esperanto"
0866 #~ msgstr "Esperanto"
0867 
0868 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0869 #~ msgid "Norwegian"
0870 #~ msgstr "Norweski"
0871 
0872 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0873 #~ msgid "Polish"
0874 #~ msgstr "Polski"
0875 
0876 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0877 #~ msgid "Russian"
0878 #~ msgstr "Rosyjski"
0879 
0880 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0881 #~ msgid "Slovenian"
0882 #~ msgstr "Słoweński"
0883 
0884 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0885 #~ msgid "Slovak"
0886 #~ msgstr "Słowacki"
0887 
0888 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0889 #~ msgid "Czech"
0890 #~ msgstr "Czeski"
0891 
0892 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0893 #~ msgid "Swedish"
0894 #~ msgstr "Szwedzki"
0895 
0896 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0897 #~ msgid "Swiss German"
0898 #~ msgstr "Niemiecki ze Szwajcarii"
0899 
0900 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0901 #~ msgid "Ukrainian"
0902 #~ msgstr "Ukraiński"
0903 
0904 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0905 #~ msgid "Lithuanian"
0906 #~ msgstr "Litewski"
0907 
0908 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0909 #~ msgid "French"
0910 #~ msgstr "Francuski"
0911 
0912 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0913 #~ msgid "Belarusian"
0914 #~ msgstr "Białoruski"
0915 
0916 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0917 #~ msgid "Hungarian"
0918 #~ msgstr "Węgierski"
0919 
0920 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0921 #~ msgid "Unknown"
0922 #~ msgstr "Nieznany"
0923 
0924 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0925 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
0926 #~ msgstr "Domyślny <application>ISpell</application>"
0927 
0928 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
0929 #~ msgid "Default - %1 [%2]"
0930 #~ msgstr "Domyślny - %1 [%2]"
0931 
0932 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0933 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
0934 #~ msgstr "Domyślny <application>ASpell</application>"
0935 
0936 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
0937 #~ msgid "Default - %1"
0938 #~ msgstr "Domyślny - %1"
0939 
0940 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0941 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
0942 #~ msgstr "Domyślny <application>Hunspell</application>"
0943 
0944 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
0945 #~ msgstr ""
0946 #~ "Żeby zmiany zostały zastosowane, należy ponownie uruchomić okno dialogowe"
0947 
0948 #~ msgid "Spell Checker"
0949 #~ msgstr "Sprawdzanie pisowni"
0950 
0951 #~ msgid "Check Spelling"
0952 #~ msgstr "Sprawdź pisownię"
0953 
0954 #~ msgid "&Finished"
0955 #~ msgstr "&Zakończ"
0956 
0957 #~ msgid ""
0958 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
0959 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
0960 #~ "word in a foreign language.</p>\n"
0961 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
0962 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
0963 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
0964 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
0965 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
0966 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
0967 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
0968 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
0969 #~ "</qt>"
0970 #~ msgstr ""
0971 #~ "<qt> <p>To słowo jest traktowane jak \"nierozpoznane\", ponieważ nie "
0972 #~ "znaleziono go w aktualnie używanym słowniku. Może być to słowo w innym "
0973 #~ "języku.</p>\n"
0974 #~ "<p>Jeśli słowo jest napisane poprawnie, można je dodać do słownika, "
0975 #~ "wciskając przycisk <b>Dodaj do słownika</b> Jeśli nie chcesz dodawać tego "
0976 #~ "słowa do słownika, ale nie chcesz go poprawiać, kliknij <b>Ignoruj</b> "
0977 #~ "lub <b>Ignoruj wszystkie</b>.</p>\n"
0978 #~ "<p>Jeśli słowo jest zapisane błędnie, możesz odszukać poprawną wersję na "
0979 #~ "liście poniżej. Jeśli nie możesz znaleźć poprawnej wersji na liście, "
0980 #~ "wpisz ją w polu poniżej i wciśnij <b>Zastąp</b> lub <b>Zastąp wszystkie</"
0981 #~ "b>.</p>\n"
0982 #~ "</qt>"
0983 
0984 #~ msgid "Unknown word:"
0985 #~ msgstr "Nieznane słowo:"
0986 
0987 #~ msgid "Unknown word"
0988 #~ msgstr "Nieznane słowo"
0989 
0990 #~ msgid "<b>misspelled</b>"
0991 #~ msgstr "<b>zapisane błędnie</b>"
0992 
0993 #~ msgid ""
0994 #~ "<qt>\n"
0995 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
0996 #~ "</qt>"
0997 #~ msgstr ""
0998 #~ "<qt>\n"
0999 #~ "<p>Wybierz język sprawdzanego dokumentu.</p>\n"
1000 #~ "</qt>"
1001 
1002 #~ msgid "&Language:"
1003 #~ msgstr "&Język:"
1004 
1005 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
1006 #~ msgstr "Fragment tekstu pokazujący nieznane słowo wraz z kontekstem."
1007 
1008 #~ msgid ""
1009 #~ "<qt>\n"
1010 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
1011 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
1012 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
1013 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
1014 #~ "proofing.</p>\n"
1015 #~ "</qt>"
1016 #~ msgstr ""
1017 #~ "<qt>\n"
1018 #~ "<p>Tu można zobaczyć fragment tekstu zawierający nieznane słowo wraz z "
1019 #~ "kontekstem. Jeśli ta informacja nie jest wystarczająca do poprawienia "
1020 #~ "błędu, można kliknąć na sprawdzanym dokumencie, przeczytać większy "
1021 #~ "fragment tekstu i wrócić do tego okienka, by kontynuować poprawianie.</"
1022 #~ "p>\n"
1023 #~ "</qt>"
1024 
1025 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
1026 #~ msgstr "... słowo <b>zapisane błędnie</b> pokazane w kontekście ..."
1027 
1028 #~ msgid ""
1029 #~ "<qt>\n"
1030 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
1031 #~ "included in the dictionary.<br>\n"
1032 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
1033 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
1034 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
1035 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
1036 #~ "</qt>"
1037 #~ msgstr ""
1038 #~ "<qt>\n"
1039 #~ "<p>Podane słowo nie znajduje się w słowniku.<br>\n"
1040 #~ "Kliknij tu, jeśli słowo to nie jest zapisane błędnie i chcesz uniknąć "
1041 #~ "niepotrzebnego wykrywania go w przyszłości. Jeśli chcesz, by słowo "
1042 #~ "pozostało niezmienione, ale nie chcesz dodawać go do słownika, wybierz "
1043 #~ "zamiast tego <b>Ignoruj</b> lub <b>Ignoruj wszystkie</b>.</p>\n"
1044 #~ "</qt>"
1045 
1046 #~ msgid "<< Add to Dictionary"
1047 #~ msgstr "<< Dodaj do słownika"
1048 
1049 #~ msgid ""
1050 #~ "<qt>\n"
1051 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
1052 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
1053 #~ "</qt>"
1054 #~ msgstr ""
1055 #~ "<qt>\n"
1056 #~ "<p>Zastępuje wszystkie wystąpienia nieznanego słowa w tekście tekstem "
1057 #~ "wybranym z listy powyżej (po lewej).</p>\n"
1058 #~ "</qt>"
1059 
1060 #~ msgid "R&eplace All"
1061 #~ msgstr "Zastąp &wszystkie"
1062 
1063 #~ msgid "Suggestion List"
1064 #~ msgstr "Lista podpowiedzi"
1065 
1066 #~ msgid ""
1067 #~ "<qt>\n"
1068 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
1069 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
1070 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
1071 #~ "box above.</p>\n"
1072 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
1073 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
1074 #~ "occurrences.</p>\n"
1075 #~ "</qt>"
1076 #~ msgstr ""
1077 #~ "<qt>\n"
1078 #~ "<p>Jeśli nierozpoznane słowo jest zapisane błędnie, należy sprawdzić, czy "
1079 #~ "właściwie zapisany odpowiednik znajduje się na liście podpowiedzi - "
1080 #~ "wówczas wystarczy kliknąć na nim. Jeśli na liście brak poprawnej wersji, "
1081 #~ "można ją wpisać w polu tekstowym powyżej.</p>\n"
1082 #~ "<p>Żeby poprawić pisownię tego słowa, kliknij <b>Zastąp</b>. <b>Zastąp "
1083 #~ "wszystkie</b> poprawi wszystkie wystąpienia tego słowa w dokumencie.</p>\n"
1084 #~ "</qt>"
1085 
1086 #~ msgid "Suggested Words"
1087 #~ msgstr "Podpowiedzi"
1088 
1089 #~ msgid ""
1090 #~ "<qt>\n"
1091 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
1092 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
1093 #~ "</qt>"
1094 #~ msgstr ""
1095 #~ "<qt>\n"
1096 #~ "<p>Zastępuje dane wystąpienie nieznanego słowa w tekście tekstem wybranym "
1097 #~ "z listy powyżej (po lewej).</p>\n"
1098 #~ "</qt>"
1099 
1100 #~ msgid "&Replace"
1101 #~ msgstr "&Zastąp"
1102 
1103 #~ msgid ""
1104 #~ "<qt>\n"
1105 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
1106 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
1107 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
1108 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
1109 #~ "occurrences.</p>\n"
1110 #~ "</qt>"
1111 #~ msgstr ""
1112 #~ "<qt>\n"
1113 #~ "<p>Jeśli nierozpoznane słowo jest zapisane błędnie, należy wpisać tu "
1114 #~ "właściwą wersją, albo wybrać ją z listy poniżej.</p>\n"
1115 #~ "<p>Następnie należy kliknąć <b>Zastąp</b>, żeby poprawić dane wystąpienie "
1116 #~ "słowa, albo <b>Zastąp wszystkie</b>, by poprawić wszystkie wystąpienia "
1117 #~ "tego słowa w dokumencie.</p>\n"
1118 #~ "</qt>"
1119 
1120 #~ msgid "Replace &with:"
1121 #~ msgstr "Zastąp &przez:"
1122 
1123 #~ msgid ""
1124 #~ "<qt>\n"
1125 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
1126 #~ "p>\n"
1127 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
1128 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
1129 #~ "dictionary.</p>\n"
1130 #~ "</qt>"
1131 #~ msgstr ""
1132 #~ "<qt>\n"
1133 #~ "<p>Pozostawia nierozpoznane słowo bez zmian.</p>\n"
1134 #~ "<p>Jest to sensowne, gdy słowo jest nazwą własną, skrótem, słowem obcym "
1135 #~ "lub innym poprawnym słowem, którego używasz, ale nie chcesz go dodać do "
1136 #~ "słownika.</p>\n"
1137 #~ "</qt>"
1138 
1139 #~ msgid "&Ignore"
1140 #~ msgstr "&Ignoruj"
1141 
1142 #~ msgid ""
1143 #~ "<qt>\n"
1144 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
1145 #~ "are.</p>\n"
1146 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
1147 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
1148 #~ "dictionary.</p>\n"
1149 #~ "</qt>"
1150 #~ msgstr ""
1151 #~ "<qt>\n"
1152 #~ "<p>Pozostawia wszystkie wystąpienia nierozpoznanego słowa w dokumencie "
1153 #~ "bez zmian.</p>\n"
1154 #~ "<p>Jest to sensowne, gdy słowo jest nazwą własną, skrótem, słowem obcym "
1155 #~ "lub innym poprawnym słowem, którego używasz, ale nie chcesz go dodać do "
1156 #~ "słownika.</p>\n"
1157 #~ "</qt>"
1158 
1159 #~ msgid "I&gnore All"
1160 #~ msgstr "I&gnoruj wszystkie"
1161 
1162 #~ msgid "S&uggest"
1163 #~ msgstr "&Podpowiedz"
1164 
1165 #~ msgid "Language Selection"
1166 #~ msgstr "Wybór języka"
1167 
1168 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
1169 #~ msgstr "Sprawdzanie w trakcie pisania włączone."
1170 
1171 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
1172 #~ msgstr "Sprawdzanie w trakcie pisania wyłączone."
1173 
1174 #~ msgid "Incremental Spellcheck"
1175 #~ msgstr "Sprawdzanie pisania w trakcie pisania"
1176 
1177 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
1178 #~ msgstr ""
1179 #~ "Zbyt dużo słów napisanych błędnie. Sprawdzanie w trakcie pisania "
1180 #~ "wyłączone."
1181 
1182 #~ msgid "Check Spelling..."
1183 #~ msgstr "Sprawdź pisownię..."
1184 
1185 #~ msgid "Auto Spell Check"
1186 #~ msgstr "Samoczynne sprawdzanie pisowni"
1187 
1188 #~ msgid "Allow Tabulations"
1189 #~ msgstr "Dopuść tabulację"
1190 
1191 #~ msgid "Spell Checking"
1192 #~ msgstr "Sprawdzanie pisowni"
1193 
1194 #~ msgid "&Back"
1195 #~ msgstr "&Wstecz"
1196 
1197 #~ msgctxt "Opposite to Back"
1198 #~ msgid "&Next"
1199 #~ msgstr "&Dalej"
1200 
1201 #~ msgid "Unknown View"
1202 #~ msgstr "Nieznany widok"
1203 
1204 #~ msgid ""
1205 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
1206 #~ msgstr "Program wiersza poleceń używany do testowania modułów KUnitTest."
1207 
1208 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
1209 #~ msgstr "Uruchamiaj tylko moduły pasujące do wyrażenia regularnego."
1210 
1211 #~ msgid ""
1212 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
1213 #~ "option to select modules."
1214 #~ msgstr ""
1215 #~ "Uruchamiaj tylko moduły testowe znalezione w tym katalogu. Użyj opcji "
1216 #~ "wyboru do wybrania modułów."
1217 
1218 #~ msgid ""
1219 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
1220 #~ "GUI."
1221 #~ msgstr ""
1222 #~ "Wyłącza przechwytywanie komunikatów diagnostycznych. Zwykle stosowane, "
1223 #~ "kiedy używany z interfejsem graficznym."
1224 
1225 #~ msgid "KUnitTest ModRunner"
1226 #~ msgstr "Uruchamianie modułów KUnitTest"
1227 
1228 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
1229 #~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
1230 
1231 #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
1232 #~ msgstr ""
1233 #~ "Błąd modułu DBus: połączenie z programem pomocniczym nie powiodło się. %1"
1234 
1235 #~ msgid ""
1236 #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
1237 #~ "Message error: %2"
1238 #~ msgstr ""
1239 #~ "Błąd modułu DBus: nie można połączyć się z programem pomocniczym nie "
1240 #~ "powiodło się. Błąd połączenia: %1. Komunikat o błędzie: %2"
1241 
1242 #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
1243 #~ msgstr "Błąd modułu DBus: uszkodzone dane od programu pomocniczego %1 %2"
1244 
1245 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
1246 #~ msgstr "Plik konfiguracyjny \"%1\" nie jest dostępny do zapisu.\n"
1247 
1248 #~ msgid "am"
1249 #~ msgstr "am"
1250 
1251 #~ msgid "pm"
1252 #~ msgstr "pm"
1253 
1254 #~ msgid "No target filename has been given."
1255 #~ msgstr "Nie podano pliku docelowego."
1256 
1257 #~ msgid "Already opened."
1258 #~ msgstr "Już otwarty."
1259 
1260 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
1261 #~ msgstr "Niewystarczające uprawnienia do katalogu docelowego."
1262 
1263 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
1264 #~ msgstr "Nie można otworzyć pliku tymczasowego. Błąd to: %1."
1265 
1266 #~ msgid "Synchronization to disk failed"
1267 #~ msgstr "Błąd synchronizacji z dyskiem"
1268 
1269 #~ msgid "Error during rename."
1270 #~ msgstr "Błąd podczas zmiany nazwy."
1271 
1272 #~ msgid "kde4-config"
1273 #~ msgstr "kde4-config"
1274 
1275 #~ msgid "A little program to output installation paths"
1276 #~ msgstr "Programik do wypisywania ścieżek instalacji"
1277 
1278 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
1279 #~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow"
1280 
1281 #~ msgid "Left for legacy support"
1282 #~ msgstr "Pozostawione dla obsługi poprzednich wersji"
1283 
1284 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
1285 #~ msgstr "Wkompilowany prefiks bibliotek KDE"
1286 
1287 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
1288 #~ msgstr "Wkompilowany exec_prefix bibliotek KDE"
1289 
1290 #~ msgid "Compiled in library path suffix"
1291 #~ msgstr "Wkompilowane rozszerzenie ścieżki bibliotek"
1292 
1293 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
1294 #~ msgstr "Prefiks w $HOME używany do zapisywania plików"
1295 
1296 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
1297 #~ msgstr "Wkompilowana wersja bibliotek KDE"
1298 
1299 #~ msgid "Available KDE resource types"
1300 #~ msgstr "Dostępne źródła danych KDE"
1301 
1302 #~ msgid "Search path for resource type"
1303 #~ msgstr "Przeszukiwana ścieżka dla źródeł danych tego typu"
1304 
1305 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
1306 #~ msgstr "Znajdź nazwę pliku wewnątrz zasobu typu podanego w --path"
1307 
1308 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
1309 #~ msgstr "Ścieżka użytkownika: desktop|autostart|trash|document"
1310 
1311 #~ msgid "Prefix to install resource files to"
1312 #~ msgstr "Prefiks do instalowania plików źródeł danych"
1313 
1314 #~ msgid "Installation prefix for Qt"
1315 #~ msgstr "Katalog instalacyjny Qt"
1316 
1317 #~ msgid "Location of installed Qt binaries"
1318 #~ msgstr "Położenie zainstalowanych plików binarnych Qt"
1319 
1320 #~ msgid "Location of installed Qt libraries"
1321 #~ msgstr "Położenie zainstalowanych bibliotek Qt"
1322 
1323 #~ msgid "Location of installed Qt plugins"
1324 #~ msgstr "Położenie zainstalowanych ścieżek Qt"
1325 
1326 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
1327 #~ msgstr "Menu programów (pliki .desktop)"
1328 
1329 #~ msgid "Autostart directories"
1330 #~ msgstr "Ścieżka do katalogu autostartu"
1331 
1332 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
1333 #~ msgstr "Zbuforowane informacje (np. ikony, strony WWW)"
1334 
1335 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
1336 #~ msgstr "Programy CGI uruchamiane przez Pomoc KDE"
1337 
1338 #~ msgid "Configuration files"
1339 #~ msgstr "Pliki konfiguracyjne"
1340 
1341 #~ msgid "Where applications store data"
1342 #~ msgstr "Przechowywanie danych programów"
1343 
1344 #~ msgid "Emoticons"
1345 #~ msgstr "Emotikony"
1346 
1347 #~ msgid "Executables in $prefix/bin"
1348 #~ msgstr "Pliki wykonywalne w $prefix/bin"
1349 
1350 #~ msgid "HTML documentation"
1351 #~ msgstr "Dokumentacja HTML"
1352 
1353 #~ msgid "Icons"
1354 #~ msgstr "Ikony"
1355 
1356 #~ msgid "Configuration description files"
1357 #~ msgstr "Opisy plików konfiguracyjnych"
1358 
1359 #~ msgid "Libraries"
1360 #~ msgstr "Biblioteki"
1361 
1362 #~ msgid "Includes/Headers"
1363 #~ msgstr "Pliki nagłówkowe"
1364 
1365 #~ msgid "Translation files for KLocale"
1366 #~ msgstr "Pliki tłumaczeń dla KLocale"
1367 
1368 #~ msgid "Mime types"
1369 #~ msgstr "Typy Mime"
1370 
1371 #~ msgid "Loadable modules"
1372 #~ msgstr "Wczytywane moduły"
1373 
1374 #~ msgid "Legacy pixmaps"
1375 #~ msgstr "Stare wersje bitmap"
1376 
1377 #~ msgid "Qt plugins"
1378 #~ msgstr "Wtyczki Qt"
1379 
1380 #~ msgid "Services"
1381 #~ msgstr "Usługi"
1382 
1383 #~ msgid "Service types"
1384 #~ msgstr "Typy usług"
1385 
1386 #~ msgid "Application sounds"
1387 #~ msgstr "Dźwięki programów"
1388 
1389 #~ msgid "Templates"
1390 #~ msgstr "Szablony"
1391 
1392 #~ msgid "Wallpapers"
1393 #~ msgstr "Tapety"
1394 
1395 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
1396 #~ msgstr "Menu programów XDG (pliki .desktop)"
1397 
1398 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
1399 #~ msgstr "Opisy menu XDG (pliki .directory)"
1400 
1401 #~ msgid "XDG Icons"
1402 #~ msgstr "Ikony XDG"
1403 
1404 #~ msgid "XDG Mime Types"
1405 #~ msgstr "Typy Mime XDG"
1406 
1407 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
1408 #~ msgstr "Układ menu XDG (pliki .menu)"
1409 
1410 #~ msgid "XDG autostart directory"
1411 #~ msgstr "Ścieżka do katalogu autostartu XDG"
1412 
1413 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
1414 #~ msgstr "Pliki tymczasowe (specyficzne dla użytkownika i komputera)"
1415 
1416 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
1417 #~ msgstr "Gniazda UNIX (specyficzne dla użytkownika i komputera)"
1418 
1419 #~ msgid "%1 - unknown type\n"
1420 #~ msgstr "%1 - nieznany typ\n"
1421 
1422 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
1423 #~ msgstr "%1 - nieznany typ ścieżki użytkownika\n"
1424 
1425 #~ msgid ""
1426 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
1427 #~ "Please check the documentation or the source for any\n"
1428 #~ "licensing terms.\n"
1429 #~ msgstr ""
1430 #~ "Dla tego programu nie zostały określone warunki licencji.\n"
1431 #~ "Proszę sprawdzić dokumentację lub źródła tego programu, aby\n"
1432 #~ "znaleźć licencję.\n"
1433 
1434 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
1435 #~ msgstr "Ten program jest dystrybuowany na warunkach licencji %1."
1436 
1437 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1438 #~ msgid "GPL v2"
1439 #~ msgstr "GPL v2"
1440 
1441 #~ msgctxt "@item license"
1442 #~ msgid "GNU General Public License Version 2"
1443 #~ msgstr "GNU General Public License wersja 2"
1444 
1445 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1446 #~ msgid "LGPL v2"
1447 #~ msgstr "LGPL v2"
1448 
1449 #~ msgctxt "@item license"
1450 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
1451 #~ msgstr "GNU General Public License wersja 2"
1452 
1453 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1454 #~ msgid "BSD License"
1455 #~ msgstr "Licencja BSD"
1456 
1457 #~ msgctxt "@item license"
1458 #~ msgid "BSD License"
1459 #~ msgstr "Licencja BSD"
1460 
1461 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1462 #~ msgid "Artistic License"
1463 #~ msgstr "Licencja Artistic"
1464 
1465 #~ msgctxt "@item license"
1466 #~ msgid "Artistic License"
1467 #~ msgstr "Licencja Artistic"
1468 
1469 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1470 #~ msgid "QPL v1.0"
1471 #~ msgstr "QPL v1.0"
1472 
1473 #~ msgctxt "@item license"
1474 #~ msgid "Q Public License"
1475 #~ msgstr "Q Public License"
1476 
1477 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1478 #~ msgid "GPL v3"
1479 #~ msgstr "GPL v3"
1480 
1481 #~ msgctxt "@item license"
1482 #~ msgid "GNU General Public License Version 3"
1483 #~ msgstr "GNU General Public License wersja 3"
1484 
1485 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1486 #~ msgid "LGPL v3"
1487 #~ msgstr "LGPL v3"
1488 
1489 #~ msgctxt "@item license"
1490 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
1491 #~ msgstr "GNU Lesser General Public License wersja 3"
1492 
1493 #~ msgctxt "@item license"
1494 #~ msgid "Custom"
1495 #~ msgstr "Inna"
1496 
1497 #~ msgctxt "@item license"
1498 #~ msgid "Not specified"
1499 #~ msgstr "Nieokreślona"
1500 
1501 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
1502 #~ msgid ""
1503 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
1504 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
1505 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
1506 #~ "kde.org</a></p>"
1507 #~ msgstr ""
1508 #~ "<p>KDE jest tłumaczone przez Polski Zespół Tłumaczy, którego strona "
1509 #~ "znajduje się pod adresem <a href=\"http://kdei18n-pl.sourceforge.net"
1510 #~ "\">http://kdei18n-pl.sourceforge.net</a>.</p> <p> <b>Jeśli zauważyłaś/"
1511 #~ "zauważyłeś błąd w tłumaczeniu</b> (literówkę, błąd ortograficzny lub tym "
1512 #~ "bardziej merytoryczny), prosimy wysłać zgłoszenie błędu na adres <a href="
1513 #~ "\"mailto:kdei18n-pl-uwagi@lists.sourceforge.net\"> kdei18n-pl-uwagi@lists."
1514 #~ "sourceforge.net</a> (nie ma potrzeby zapisywania na listę dyskusyjną, "
1515 #~ "możesz tylko zgłosić błąd, my się nim zajmiemy).</p><p>Zapraszamy również "
1516 #~ "do współudziału w tłumaczeniach! Informację, jak można pomóc w "
1517 #~ "tłumaczeniu (niekoniecznie tłumacząc) znajdziesz na naszej stronie.</p>"
1518 
1519 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
1520 #~ msgstr "Wykorzystanie ekranu serwera X 'displayname'"
1521 
1522 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
1523 #~ msgstr "Użyj ekranu QWS 'displayname'"
1524 
1525 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
1526 #~ msgstr "Przywróć program dla sesji 'sessionId'"
1527 
1528 #~ msgid ""
1529 #~ "Causes the application to install a private color\n"
1530 #~ "map on an 8-bit display"
1531 #~ msgstr ""
1532 #~ "Powoduje zainstalowanie przez program prywatnej mapy kolorów dla trybu 8-"
1533 #~ "bitowego"
1534 
1535 #~ msgid ""
1536 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
1537 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
1538 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
1539 #~ "specification"
1540 #~ msgstr ""
1541 #~ "Ogranicza ilość kolorów w palecie kolorów\n"
1542 #~ "trybu 8-bitowego, w przypadku gdy program\n"
1543 #~ "wykorzystuje specyfikację QApplication::ManyColor"
1544 
1545 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
1546 #~ msgstr "wyłącza przechwytywanie myszy i klawiatury przez Qt"
1547 
1548 #~ msgid ""
1549 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
1550 #~ "-nograb, use -dograb to override"
1551 #~ msgstr ""
1552 #~ "uruchomienie w debugerze niejawnie włącza -nograb, \n"
1553 #~ "użycie -dograb anuluje to zachowanie"
1554 
1555 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
1556 #~ msgstr "przełącza na tryb synchroniczny dla debugera"
1557 
1558 #~ msgid "defines the application font"
1559 #~ msgstr "określa czcionkę programu"
1560 
1561 #~ msgid ""
1562 #~ "sets the default background color and an\n"
1563 #~ "application palette (light and dark shades are\n"
1564 #~ "calculated)"
1565 #~ msgstr ""
1566 #~ "ustawia domyślny kolor tła oraz paletę programu\n"
1567 #~ "(jasne i ciemne cienie są obliczane)."
1568 
1569 #~ msgid "sets the default foreground color"
1570 #~ msgstr "ustawia domyślny kolor tekstu"
1571 
1572 #~ msgid "sets the default button color"
1573 #~ msgstr "ustawia domyślny kolor przycisków"
1574 
1575 #~ msgid "sets the application name"
1576 #~ msgstr "ustawia nazwę programu"
1577 
1578 #~ msgid "sets the application title (caption)"
1579 #~ msgstr "ustawia tytuł programu (tytuł w pasku)"
1580 
1581 #~ msgid "load the testability framework"
1582 #~ msgstr "wczytaj szkielet testowności"
1583 
1584 #~ msgid ""
1585 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
1586 #~ "an 8-bit display"
1587 #~ msgstr ""
1588 #~ "wymusza, by program wykorzystywał tryb TrueColor\n"
1589 #~ "na ekranie 8-bitowym"
1590 
1591 #~ msgid ""
1592 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
1593 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
1594 #~ "root"
1595 #~ msgstr ""
1596 #~ "ustawia styl XIM (X Input Method). Możliwe wartości to\n"
1597 #~ "onthespot, overthespot, offthespot oraz root"
1598 
1599 #~ msgid "set XIM server"
1600 #~ msgstr "ustaw serwer XIM"
1601 
1602 #~ msgid "disable XIM"
1603 #~ msgstr "wyłącz XIM"
1604 
1605 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
1606 #~ msgstr "wymusza uruchomienie programu jako serwera QWS"
1607 
1608 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
1609 #~ msgstr "odzwierciedla układ elementów interfejsu"
1610 
1611 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
1612 #~ msgstr "stosuje arkusz stylów Qt do interfejsu programu"
1613 
1614 #~ msgid ""
1615 #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
1616 #~ "raster and opengl (experimental)"
1617 #~ msgstr ""
1618 #~ "użyj systemu graficznego innego niż domyślny, dopuszczalne opcje to "
1619 #~ "raster i opengl (eksperymentalne)"
1620 
1621 #~ msgid ""
1622 #~ "QML JS debugger information. Application must be\n"
1623 #~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n"
1624 #~ "enabled"
1625 #~ msgstr ""
1626 #~ "Informacje debuggera QML JS. Program musi być zbudowany\n"
1627 #~ "z -DQT_DECLARATIVE_DEBUG aby debugger mógł być\n"
1628 #~ "włączony"
1629 
1630 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
1631 #~ msgstr "Użyj 'caption' jako nazwy na pasku tytułowym"
1632 
1633 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
1634 #~ msgstr "Użyj 'icon' jako ikony programu"
1635 
1636 #~ msgid "Use alternative configuration file"
1637 #~ msgstr "Użyj innego pliku konfiguracyjnego"
1638 
1639 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
1640 #~ msgstr "Wyłącz obsługę błędów, włącz zrzuty pamięci"
1641 
1642 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
1643 #~ msgstr "Czeka na menadżera okien zgodnego z WM_NET"
1644 
1645 #~ msgid "sets the application GUI style"
1646 #~ msgstr "ustaw styl interfejsu graficznego programu"
1647 
1648 #~ msgid ""
1649 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
1650 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
1651 #~ msgstr ""
1652 #~ "ustawia geometrię głównego okna - format argumentów znajduje się na "
1653 #~ "stronie podręcznika dla X (zwykle SzerokośćxWysokość+PozycjaX+PozycjaY)"
1654 
1655 #~ msgid "KDE Application"
1656 #~ msgstr "Program KDE"
1657 
1658 #~ msgid "Qt"
1659 #~ msgstr "Qt"
1660 
1661 #~ msgid "KDE"
1662 #~ msgstr "KDE"
1663 
1664 #~ msgid "Unknown option '%1'."
1665 #~ msgstr "Nieznana operacja '%1'."
1666 
1667 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
1668 #~ msgid "'%1' missing."
1669 #~ msgstr "Brak '%1'."
1670 
1671 #~ msgctxt ""
1672 #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
1673 #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
1674 #~ msgid ""
1675 #~ "Qt: %1\n"
1676 #~ "KDE Development Platform: %2\n"
1677 #~ "%3: %4\n"
1678 #~ msgstr ""
1679 #~ "Qt: %1\n"
1680 #~ "KDE: %2\n"
1681 #~ "%3: %4\n"
1682 
1683 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
1684 #~ msgid ""
1685 #~ "%1 was written by\n"
1686 #~ "%2"
1687 #~ msgstr ""
1688 #~ "%1 napisany przez\n"
1689 #~ "%2"
1690 
1691 #~ msgid ""
1692 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
1693 #~ msgstr ""
1694 #~ "Ten program został zapisany przez kogoś, kto chciał pozostać anonimowy."
1695 
1696 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
1697 #~ msgstr "Proszę zgłaszać błędy na stronie http://bugs.kde.org.\n"
1698 
1699 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
1700 #~ msgstr "Proszę zgłaszać błędy do %1.\n"
1701 
1702 #~ msgid "Unexpected argument '%1'."
1703 #~ msgstr "Niespodziewany argument '%1'."
1704 
1705 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
1706 #~ msgstr ""
1707 #~ "Użyj opcji --help, aby pobrać listę dostępnych argumentów wiersza poleceń."
1708 
1709 #~ msgid "[options] "
1710 #~ msgstr "[opcje] "
1711 
1712 #~ msgid "[%1-options]"
1713 #~ msgstr "[%1-opcje]"
1714 
1715 #~ msgid "Usage: %1 %2\n"
1716 #~ msgstr "Użycie: %1 %2\n"
1717 
1718 #~ msgid ""
1719 #~ "\n"
1720 #~ "Generic options:\n"
1721 #~ msgstr ""
1722 #~ "\n"
1723 #~ "Ustawienia ogólne:\n"
1724 
1725 #~ msgid "Show help about options"
1726 #~ msgstr "Wypisz pomoc na temat opcji"
1727 
1728 #~ msgid "Show %1 specific options"
1729 #~ msgstr "Pokaż opcje dla %1"
1730 
1731 #~ msgid "Show all options"
1732 #~ msgstr "Wypisz wszystkie opcje"
1733 
1734 #~ msgid "Show author information"
1735 #~ msgstr "Wypisz informacje o autorze"
1736 
1737 #~ msgid "Show version information"
1738 #~ msgstr "Wypisz informacje o wersji"
1739 
1740 #~ msgid "Show license information"
1741 #~ msgstr "Wypisz informacje o licencji"
1742 
1743 #~ msgid "End of options"
1744 #~ msgstr "Koniec opcji"
1745 
1746 #~ msgid ""
1747 #~ "\n"
1748 #~ "%1 options:\n"
1749 #~ msgstr ""
1750 #~ "\n"
1751 #~ "Ustawienia %1:\n"
1752 
1753 #~ msgid ""
1754 #~ "\n"
1755 #~ "Options:\n"
1756 #~ msgstr ""
1757 #~ "\n"
1758 #~ "Opcje:\n"
1759 
1760 #~ msgid ""
1761 #~ "\n"
1762 #~ "Arguments:\n"
1763 #~ msgstr ""
1764 #~ "\n"
1765 #~ "Argumenty:\n"
1766 
1767 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
1768 #~ msgstr "Pliki/URL-e otworzone przez program będą skasowane po użyciu"
1769 
1770 #~ msgid "KDE-tempfile"
1771 #~ msgstr "Plik tymczasowy KDE"
1772 
1773 #~ msgid "Function must be called from the main thread."
1774 #~ msgstr "Funkcja musi być wywoływana z głównego wątku."
1775 
1776 #~ msgid ""
1777 #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed "
1778 #~ "to start the application."
1779 #~ msgstr ""
1780 #~ "Błąd podczas uruchamiania %1. Albo program KLauncher już nie działa, albo "
1781 #~ "nie mógł uruchomić aplikacji."
1782 
1783 #~ msgid ""
1784 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
1785 #~ "%2\n"
1786 #~ msgstr ""
1787 #~ "KLauncher był niedostępny dla D-Bus, błąd przy wywołaniu %1:\n"
1788 #~ "%2\n"
1789 
1790 #~ msgid ""
1791 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
1792 #~ "\n"
1793 #~ "%1"
1794 #~ msgstr ""
1795 #~ "Nie można uruchomić Centrum pomocy:\n"
1796 #~ "\n"
1797 #~ "%1"
1798 
1799 #~ msgid "Could not Launch Help Center"
1800 #~ msgstr "Nie można uruchomić Centrum pomocy"
1801 
1802 #~ msgid ""
1803 #~ "Could not launch the mail client:\n"
1804 #~ "\n"
1805 #~ "%1"
1806 #~ msgstr ""
1807 #~ "Nie można uruchomić klienta poczty:\n"
1808 #~ "\n"
1809 #~ "%1"
1810 
1811 #~ msgid "Could not launch Mail Client"
1812 #~ msgstr "Nie można uruchomić klienta poczty"
1813 
1814 #~ msgid ""
1815 #~ "Could not launch the browser:\n"
1816 #~ "\n"
1817 #~ "%1"
1818 #~ msgstr ""
1819 #~ "Nie można uruchomić przeglądarki:\n"
1820 #~ "\n"
1821 #~ "%1"
1822 
1823 #~ msgid "Could not launch Browser"
1824 #~ msgstr "Nie można uruchomić przeglądarki"
1825 
1826 #~ msgid ""
1827 #~ "Could not launch the terminal client:\n"
1828 #~ "\n"
1829 #~ "%1"
1830 #~ msgstr ""
1831 #~ "Nie można uruchomić klienta terminala:\n"
1832 #~ "\n"
1833 #~ "%1"
1834 
1835 #~ msgid "Could not launch Terminal Client"
1836 #~ msgstr "Nie można uruchomić klienta terminala"
1837 
1838 #~ msgctxt "@item Text character set"
1839 #~ msgid "Western European"
1840 #~ msgstr "Zachodnioeuropejskie"
1841 
1842 #~ msgctxt "@item Text character set"
1843 #~ msgid "Central European"
1844 #~ msgstr "Środkowoeuropejskie"
1845 
1846 #~ msgctxt "@item Text character set"
1847 #~ msgid "Baltic"
1848 #~ msgstr "Bałtyckie"
1849 
1850 #~ msgctxt "@item Text character set"
1851 #~ msgid "South-Eastern Europe"
1852 #~ msgstr "Południowoeuropejskie"
1853 
1854 #~ msgctxt "@item Text character set"
1855 #~ msgid "Turkish"
1856 #~ msgstr "Tureckie"
1857 
1858 #~ msgctxt "@item Text character set"
1859 #~ msgid "Cyrillic"
1860 #~ msgstr "Cyrylica"
1861 
1862 #~ msgctxt "@item Text character set"
1863 #~ msgid "Chinese Traditional"
1864 #~ msgstr "Chińskie tradycyjne"
1865 
1866 #~ msgctxt "@item Text character set"
1867 #~ msgid "Chinese Simplified"
1868 #~ msgstr "Chińskie uproszczone"
1869 
1870 #~ msgctxt "@item Text character set"
1871 #~ msgid "Korean"
1872 #~ msgstr "Koreańskie"
1873 
1874 #~ msgctxt "@item Text character set"
1875 #~ msgid "Japanese"
1876 #~ msgstr "Japońskie"
1877 
1878 #~ msgctxt "@item Text character set"
1879 #~ msgid "Greek"
1880 #~ msgstr "Greckie"
1881 
1882 #~ msgctxt "@item Text character set"
1883 #~ msgid "Arabic"
1884 #~ msgstr "Arabskie"
1885 
1886 #~ msgctxt "@item Text character set"
1887 #~ msgid "Hebrew"
1888 #~ msgstr "Hebrajskie"
1889 
1890 #~ msgctxt "@item Text character set"
1891 #~ msgid "Thai"
1892 #~ msgstr "Tajskie"
1893 
1894 #~ msgctxt "@item Text character set"
1895 #~ msgid "Unicode"
1896 #~ msgstr "Unikod"
1897 
1898 #~ msgctxt "@item Text character set"
1899 #~ msgid "Northern Saami"
1900 #~ msgstr "Północne Saami"
1901 
1902 #~ msgctxt "@item Text character set"
1903 #~ msgid "Other"
1904 #~ msgstr "Inne"
1905 
1906 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
1907 #~ msgid "%1 ( %2 )"
1908 #~ msgstr "%1 (%2)"
1909 
1910 #~ msgctxt "@item"
1911 #~ msgid "Other encoding (%1)"
1912 #~ msgstr "Inne kodowanie (%1)"
1913 
1914 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
1915 #~ msgid "%1 ( %2 )"
1916 #~ msgstr "%1 (%2)"
1917 
1918 #~ msgctxt "@item Text character set"
1919 #~ msgid "Disabled"
1920 #~ msgstr "Wyłączone"
1921 
1922 #~ msgctxt "@item Text character set"
1923 #~ msgid "Universal"
1924 #~ msgstr "Uniwersalny"
1925 
1926 #~ msgctxt "digit set"
1927 #~ msgid "Arabic-Indic"
1928 #~ msgstr "Indyjsko-arabskie"
1929 
1930 #~ msgctxt "digit set"
1931 #~ msgid "Bengali"
1932 #~ msgstr "Bengalskie"
1933 
1934 #~ msgctxt "digit set"
1935 #~ msgid "Devanagari"
1936 #~ msgstr "Dewanagari"
1937 
1938 #~ msgctxt "digit set"
1939 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
1940 #~ msgstr "Wschodnio-arabskie"
1941 
1942 #~ msgctxt "digit set"
1943 #~ msgid "Gujarati"
1944 #~ msgstr "Gujarati"
1945 
1946 #~ msgctxt "digit set"
1947 #~ msgid "Gurmukhi"
1948 #~ msgstr "Gurmukhi"
1949 
1950 #~ msgctxt "digit set"
1951 #~ msgid "Kannada"
1952 #~ msgstr "Kannada"
1953 
1954 #~ msgctxt "digit set"
1955 #~ msgid "Khmer"
1956 #~ msgstr "Khmerskie"
1957 
1958 #~ msgctxt "digit set"
1959 #~ msgid "Malayalam"
1960 #~ msgstr "Malajalam"
1961 
1962 #~ msgctxt "digit set"
1963 #~ msgid "Oriya"
1964 #~ msgstr "Oriya"
1965 
1966 #~ msgctxt "digit set"
1967 #~ msgid "Tamil"
1968 #~ msgstr "Tamilskie"
1969 
1970 #~ msgctxt "digit set"
1971 #~ msgid "Telugu"
1972 #~ msgstr "Telugu"
1973 
1974 #~ msgctxt "digit set"
1975 #~ msgid "Thai"
1976 #~ msgstr "Tajskie"
1977 
1978 #~ msgctxt "digit set"
1979 #~ msgid "Arabic"
1980 #~ msgstr "Arabskie"
1981 
1982 #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
1983 #~ msgid "%1 (%2)"
1984 #~ msgstr "%1 (%2)"
1985 
1986 #~ msgctxt "size in bytes"
1987 #~ msgid "%1 B"
1988 #~ msgstr "%1 B"
1989 
1990 #~ msgctxt "size in 1000 bytes"
1991 #~ msgid "%1 kB"
1992 #~ msgstr "%1 kB"
1993 
1994 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
1995 #~ msgid "%1 MB"
1996 #~ msgstr "%1 MB"
1997 
1998 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
1999 #~ msgid "%1 GB"
2000 #~ msgstr "%1 GB"
2001 
2002 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
2003 #~ msgid "%1 TB"
2004 #~ msgstr "%1 TB"
2005 
2006 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
2007 #~ msgid "%1 PB"
2008 #~ msgstr "%1 PB"
2009 
2010 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
2011 #~ msgid "%1 EB"
2012 #~ msgstr "%1 EB"
2013 
2014 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
2015 #~ msgid "%1 ZB"
2016 #~ msgstr "%1 ZB"
2017 
2018 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
2019 #~ msgid "%1 YB"
2020 #~ msgstr "%1 YB"
2021 
2022 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
2023 #~ msgid "%1 KB"
2024 #~ msgstr "%1 KB"
2025 
2026 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
2027 #~ msgid "%1 MB"
2028 #~ msgstr "%1 MB"
2029 
2030 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
2031 #~ msgid "%1 GB"
2032 #~ msgstr "%1 GB"
2033 
2034 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
2035 #~ msgid "%1 TB"
2036 #~ msgstr "%1 TB"
2037 
2038 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
2039 #~ msgid "%1 PB"
2040 #~ msgstr "%1 PB"
2041 
2042 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
2043 #~ msgid "%1 EB"
2044 #~ msgstr "%1 EB"
2045 
2046 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
2047 #~ msgid "%1 ZB"
2048 #~ msgstr "%1 ZB"
2049 
2050 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
2051 #~ msgid "%1 YB"
2052 #~ msgstr "%1 YB"
2053 
2054 #~ msgctxt "size in 1024 bytes"
2055 #~ msgid "%1 KiB"
2056 #~ msgstr "%1 KiB"
2057 
2058 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
2059 #~ msgid "%1 MiB"
2060 #~ msgstr "%1 MiB"
2061 
2062 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
2063 #~ msgid "%1 GiB"
2064 #~ msgstr "%1 GiB"
2065 
2066 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
2067 #~ msgid "%1 TiB"
2068 #~ msgstr "%1 TiB"
2069 
2070 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
2071 #~ msgid "%1 PiB"
2072 #~ msgstr "%1 PiB"
2073 
2074 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
2075 #~ msgid "%1 EiB"
2076 #~ msgstr "%1 EiB"
2077 
2078 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
2079 #~ msgid "%1 ZiB"
2080 #~ msgstr "%1 ZiB"
2081 
2082 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
2083 #~ msgid "%1 YiB"
2084 #~ msgstr "%1 YiB"
2085 
2086 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
2087 #~ msgid "%1 days"
2088 #~ msgstr "%1 dni"
2089 
2090 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
2091 #~ msgid "%1 hours"
2092 #~ msgstr "%1 godzin"
2093 
2094 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
2095 #~ msgid "%1 minutes"
2096 #~ msgstr "%1 minut"
2097 
2098 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
2099 #~ msgid "%1 seconds"
2100 #~ msgstr "%1 sekund"
2101 
2102 #~ msgctxt "@item:intext"
2103 #~ msgid "%1 millisecond"
2104 #~ msgid_plural "%1 milliseconds"
2105 #~ msgstr[0] "%1 milisekunda"
2106 #~ msgstr[1] "%1 milisekundy"
2107 #~ msgstr[2] "%1 milisekund"
2108 
2109 #~ msgctxt "@item:intext"
2110 #~ msgid "1 day"
2111 #~ msgid_plural "%1 days"
2112 #~ msgstr[0] "1 dzień"
2113 #~ msgstr[1] "%1 dni"
2114 #~ msgstr[2] "%1 dni"
2115 
2116 #~ msgctxt "@item:intext"
2117 #~ msgid "1 hour"
2118 #~ msgid_plural "%1 hours"
2119 #~ msgstr[0] "1 godzina"
2120 #~ msgstr[1] "%1 godziny"
2121 #~ msgstr[2] "%1 godzin"
2122 
2123 #~ msgctxt "@item:intext"
2124 #~ msgid "1 minute"
2125 #~ msgid_plural "%1 minutes"
2126 #~ msgstr[0] "1 minuta"
2127 #~ msgstr[1] "%1 minuty"
2128 #~ msgstr[2] "%1 minut"
2129 
2130 #~ msgctxt "@item:intext"
2131 #~ msgid "1 second"
2132 #~ msgid_plural "%1 seconds"
2133 #~ msgstr[0] "1 sekunda"
2134 #~ msgstr[1] "%1 sekundy"
2135 #~ msgstr[2] "%1 sekund"
2136 
2137 #~ msgctxt ""
2138 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
2139 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
2140 #~ "team to solve the problem"
2141 #~ msgid "%1 and %2"
2142 #~ msgstr "%1, %2"
2143 
2144 #~ msgctxt ""
2145 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
2146 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
2147 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
2148 #~ msgid "%1 and %2"
2149 #~ msgstr "%1 %2"
2150 
2151 #~ msgctxt ""
2152 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
2153 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
2154 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
2155 #~ msgid "%1 and %2"
2156 #~ msgstr "%1 %2"
2157 
2158 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
2159 #~ msgid "Ante Meridiem"
2160 #~ msgstr "Przed południem"
2161 
2162 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
2163 #~ msgid "AM"
2164 #~ msgstr "AM"
2165 
2166 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
2167 #~ msgid "A"
2168 #~ msgstr "A"
2169 
2170 #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
2171 #~ msgid "Post Meridiem"
2172 #~ msgstr "Po południu"
2173 
2174 #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
2175 #~ msgid "PM"
2176 #~ msgstr "PM"
2177 
2178 #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
2179 #~ msgid "P"
2180 #~ msgstr "P"
2181 
2182 #~ msgid "Today"
2183 #~ msgstr "Dzisiaj"
2184 
2185 #~ msgid "Yesterday"
2186 #~ msgstr "Wczoraj"
2187 
2188 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
2189 #~ msgid "%1 %2"
2190 #~ msgstr "%1 %2"
2191 
2192 #~ msgctxt "@title/plain"
2193 #~ msgid "== %1 =="
2194 #~ msgstr "== %1 =="
2195 
2196 #~ msgctxt "@title/rich"
2197 #~ msgid "<h2>%1</h2>"
2198 #~ msgstr "<h2>%1</h2>"
2199 
2200 #~ msgctxt "@subtitle/plain"
2201 #~ msgid "~ %1 ~"
2202 #~ msgstr "~ %1 ~"
2203 
2204 #~ msgctxt "@subtitle/rich"
2205 #~ msgid "<h3>%1</h3>"
2206 #~ msgstr "<h3>%1</h3>"
2207 
2208 #~ msgctxt "@item/plain"
2209 #~ msgid "  * %1"
2210 #~ msgstr "  * %1"
2211 
2212 #~ msgctxt "@item/rich"
2213 #~ msgid "<li>%1</li>"
2214 #~ msgstr "<li>%1</li>"
2215 
2216 #~ msgctxt "@note/plain"
2217 #~ msgid "Note: %1"
2218 #~ msgstr "Uwaga: %1"
2219 
2220 #~ msgctxt "@note/rich"
2221 #~ msgid "<i>Note</i>: %1"
2222 #~ msgstr "<i>Uwaga</i>: %1"
2223 
2224 #~ msgctxt ""
2225 #~ "@note-with-label/plain\n"
2226 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
2227 #~ msgid "%1: %2"
2228 #~ msgstr "%1: %2"
2229 
2230 #~ msgctxt ""
2231 #~ "@note-with-label/rich\n"
2232 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
2233 #~ msgid "<i>%1</i>: %2"
2234 #~ msgstr "<i>%1</i>: %2"
2235 
2236 #~ msgctxt "@warning/plain"
2237 #~ msgid "WARNING: %1"
2238 #~ msgstr "UWAGA: %1"
2239 
2240 #~ msgctxt "@warning/rich"
2241 #~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
2242 #~ msgstr "<b>Uwaga</b>: %1"
2243 
2244 #~ msgctxt ""
2245 #~ "@warning-with-label/plain\n"
2246 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
2247 #~ msgid "%1: %2"
2248 #~ msgstr "%1: %2"
2249 
2250 #~ msgctxt ""
2251 #~ "@warning-with-label/rich\n"
2252 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
2253 #~ msgid "<b>%1</b>: %2"
2254 #~ msgstr "<b>%1</b>: %2"
2255 
2256 #~ msgctxt ""
2257 #~ "@link-with-description/plain\n"
2258 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
2259 #~ msgid "%2 (%1)"
2260 #~ msgstr "%2 (%1)"
2261 
2262 #~ msgctxt ""
2263 #~ "@link-with-description/rich\n"
2264 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
2265 #~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
2266 #~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
2267 
2268 #~ msgctxt "@filename/plain"
2269 #~ msgid "‘%1’"
2270 #~ msgstr "‘%1’"
2271 
2272 #~ msgctxt "@filename/rich"
2273 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2274 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2275 
2276 #~ msgctxt "@application/plain"
2277 #~ msgid "%1"
2278 #~ msgstr "%1"
2279 
2280 #~ msgctxt "@application/rich"
2281 #~ msgid "%1"
2282 #~ msgstr "%1"
2283 
2284 #~ msgctxt "@command/plain"
2285 #~ msgid "%1"
2286 #~ msgstr "%1"
2287 
2288 #~ msgctxt "@command/rich"
2289 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2290 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2291 
2292 #~ msgctxt ""
2293 #~ "@command-with-section/plain\n"
2294 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
2295 #~ msgid "%1(%2)"
2296 #~ msgstr "%1(%2)"
2297 
2298 #~ msgctxt ""
2299 #~ "@command-with-section/rich\n"
2300 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
2301 #~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
2302 #~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
2303 
2304 #~ msgctxt "@resource/plain"
2305 #~ msgid "“%1”"
2306 #~ msgstr "“%1”"
2307 
2308 #~ msgctxt "@resource/rich"
2309 #~ msgid "“%1”"
2310 #~ msgstr "“%1”"
2311 
2312 #~ msgctxt "@icode/plain"
2313 #~ msgid "“%1”"
2314 #~ msgstr "“%1”"
2315 
2316 #~ msgctxt "@icode/rich"
2317 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2318 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2319 
2320 #~ msgctxt "@shortcut/plain"
2321 #~ msgid "%1"
2322 #~ msgstr "%1"
2323 
2324 #~ msgctxt "@shortcut/rich"
2325 #~ msgid "<b>%1</b>"
2326 #~ msgstr "<b>%1</b>"
2327 
2328 #~ msgctxt "@interface/plain"
2329 #~ msgid "|%1|"
2330 #~ msgstr "|%1|"
2331 
2332 #~ msgctxt "@interface/rich"
2333 #~ msgid "<i>%1</i>"
2334 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2335 
2336 #~ msgctxt "@emphasis/plain"
2337 #~ msgid "*%1*"
2338 #~ msgstr "*%1*"
2339 
2340 #~ msgctxt "@emphasis/rich"
2341 #~ msgid "<i>%1</i>"
2342 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2343 
2344 #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
2345 #~ msgid "**%1**"
2346 #~ msgstr "*%1*"
2347 
2348 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
2349 #~ msgid "<b>%1</b>"
2350 #~ msgstr "<b>%1</b>"
2351 
2352 #~ msgctxt "@placeholder/plain"
2353 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
2354 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2355 
2356 #~ msgctxt "@placeholder/rich"
2357 #~ msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
2358 #~ msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
2359 
2360 #~ msgctxt "@email/plain"
2361 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
2362 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2363 
2364 #~ msgctxt "@email/rich"
2365 #~ msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
2366 #~ msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
2367 
2368 #~ msgctxt ""
2369 #~ "@email-with-name/plain\n"
2370 #~ "%1 is name, %2 is address"
2371 #~ msgid "%1 &lt;%2&gt;"
2372 #~ msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
2373 
2374 #~ msgctxt ""
2375 #~ "@email-with-name/rich\n"
2376 #~ "%1 is name, %2 is address"
2377 #~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2378 #~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2379 
2380 #~ msgctxt "@envar/plain"
2381 #~ msgid "$%1"
2382 #~ msgstr "$%1"
2383 
2384 #~ msgctxt "@envar/rich"
2385 #~ msgid "<tt>$%1</tt>"
2386 #~ msgstr "<tt>$%1</tt>"
2387 
2388 #~ msgctxt "@message/plain"
2389 #~ msgid "/%1/"
2390 #~ msgstr "/%1/"
2391 
2392 #~ msgctxt "@message/rich"
2393 #~ msgid "<i>%1</i>"
2394 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2395 
2396 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
2397 #~ msgid "+"
2398 #~ msgstr "+"
2399 
2400 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
2401 #~ msgid "+"
2402 #~ msgstr "+"
2403 
2404 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
2405 #~ msgid "→"
2406 #~ msgstr "→"
2407 
2408 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
2409 #~ msgid "→"
2410 #~ msgstr "→"
2411 
2412 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2413 #~ msgid "Alt"
2414 #~ msgstr "Alt"
2415 
2416 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2417 #~ msgid "AltGr"
2418 #~ msgstr "AltGr"
2419 
2420 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2421 #~ msgid "Backspace"
2422 #~ msgstr "Backspace"
2423 
2424 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2425 #~ msgid "CapsLock"
2426 #~ msgstr "CapsLock"
2427 
2428 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2429 #~ msgid "Control"
2430 #~ msgstr "Control"
2431 
2432 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2433 #~ msgid "Ctrl"
2434 #~ msgstr "Ctrl"
2435 
2436 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2437 #~ msgid "Del"
2438 #~ msgstr "Del"
2439 
2440 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2441 #~ msgid "Delete"
2442 #~ msgstr "Delete"
2443 
2444 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2445 #~ msgid "Down"
2446 #~ msgstr "Góra"
2447 
2448 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2449 #~ msgid "End"
2450 #~ msgstr "End"
2451 
2452 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2453 #~ msgid "Enter"
2454 #~ msgstr "Enter"
2455 
2456 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2457 #~ msgid "Esc"
2458 #~ msgstr "Esc"
2459 
2460 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2461 #~ msgid "Escape"
2462 #~ msgstr "Escape"
2463 
2464 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2465 #~ msgid "Home"
2466 #~ msgstr "Home"
2467 
2468 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2469 #~ msgid "Hyper"
2470 #~ msgstr "Hyper"
2471 
2472 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2473 #~ msgid "Ins"
2474 #~ msgstr "Ins"
2475 
2476 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2477 #~ msgid "Insert"
2478 #~ msgstr "Insert"
2479 
2480 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2481 #~ msgid "Left"
2482 #~ msgstr "Lewo"
2483 
2484 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2485 #~ msgid "Menu"
2486 #~ msgstr "Menu"
2487 
2488 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2489 #~ msgid "Meta"
2490 #~ msgstr "Meta"
2491 
2492 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2493 #~ msgid "NumLock"
2494 #~ msgstr "NumLock"
2495 
2496 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2497 #~ msgid "PageDown"
2498 #~ msgstr "PageDown"
2499 
2500 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2501 #~ msgid "PageUp"
2502 #~ msgstr "PageUp"
2503 
2504 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2505 #~ msgid "PgDown"
2506 #~ msgstr "PgDown"
2507 
2508 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2509 #~ msgid "PgUp"
2510 #~ msgstr "PgUp"
2511 
2512 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2513 #~ msgid "PauseBreak"
2514 #~ msgstr "PauseBreak"
2515 
2516 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2517 #~ msgid "PrintScreen"
2518 #~ msgstr "PrintScreen"
2519 
2520 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2521 #~ msgid "PrtScr"
2522 #~ msgstr "PrtScr"
2523 
2524 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2525 #~ msgid "Return"
2526 #~ msgstr "Return"
2527 
2528 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2529 #~ msgid "Right"
2530 #~ msgstr "Prawo"
2531 
2532 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2533 #~ msgid "ScrollLock"
2534 #~ msgstr "ScrollLock"
2535 
2536 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2537 #~ msgid "Shift"
2538 #~ msgstr "Shift"
2539 
2540 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2541 #~ msgid "Space"
2542 #~ msgstr "Spacja"
2543 
2544 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2545 #~ msgid "Super"
2546 #~ msgstr "Super"
2547 
2548 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2549 #~ msgid "SysReq"
2550 #~ msgstr "SysReq"
2551 
2552 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2553 #~ msgid "Tab"
2554 #~ msgstr "Tab"
2555 
2556 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2557 #~ msgid "Up"
2558 #~ msgstr "Góra"
2559 
2560 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2561 #~ msgid "Win"
2562 #~ msgstr "Win"
2563 
2564 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2565 #~ msgid "F%1"
2566 #~ msgstr "F%1"
2567 
2568 #~ msgid "no error"
2569 #~ msgstr "brak błędu"
2570 
2571 #~ msgid "requested family not supported for this host name"
2572 #~ msgstr "ta rodzina nie jest obsługiwana dla tego typu serwera"
2573 
2574 #~ msgid "temporary failure in name resolution"
2575 #~ msgstr "chwilowy błąd w tłumaczeniu nazwy"
2576 
2577 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
2578 #~ msgstr "trwały błąd w tłumaczeniu nazwy"
2579 
2580 #~ msgid "invalid flags"
2581 #~ msgstr "nieprawidłowe flagi"
2582 
2583 #~ msgid "memory allocation failure"
2584 #~ msgstr "błąd alokacji pamięci"
2585 
2586 #~ msgid "name or service not known"
2587 #~ msgstr "nieznana nazwa lub usługa"
2588 
2589 #~ msgid "requested family not supported"
2590 #~ msgstr "ta rodzina nie jest obsługiwana"
2591 
2592 #~ msgid "requested service not supported for this socket type"
2593 #~ msgstr "ta usługa nie jest dostępna dla tej wtyczki"
2594 
2595 #~ msgid "requested socket type not supported"
2596 #~ msgstr "ten typ gniazda nie jest obsługiwana"
2597 
2598 #~ msgid "unknown error"
2599 #~ msgstr "nieznany błąd"
2600 
2601 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
2602 #~ msgid "system error: %1"
2603 #~ msgstr "błąd systemu: %1"
2604 
2605 #~ msgid "request was canceled"
2606 #~ msgstr "żądanie zostało anulowane"
2607 
2608 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
2609 #~ msgid "Unknown family %1"
2610 #~ msgstr "Nieznana rodzina %1"
2611 
2612 #~ msgctxt "Socket error code NoError"
2613 #~ msgid "no error"
2614 #~ msgstr "brak błędów"
2615 
2616 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
2617 #~ msgid "name lookup has failed"
2618 #~ msgstr "wyszukiwanie nazwy nie powiodło się"
2619 
2620 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
2621 #~ msgid "address already in use"
2622 #~ msgstr "adres jest już używany"
2623 
2624 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
2625 #~ msgid "socket is already bound"
2626 #~ msgstr "gniazdo jest już używane"
2627 
2628 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
2629 #~ msgid "socket is already created"
2630 #~ msgstr "gniazdo jest już utworzone"
2631 
2632 #~ msgctxt "Socket error code NotBound"
2633 #~ msgid "socket is not bound"
2634 #~ msgstr "gniazdo nie jest jeszcze używane"
2635 
2636 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
2637 #~ msgid "socket has not been created"
2638 #~ msgstr "gniazdo nie zostało jeszcze utworzone"
2639 
2640 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
2641 #~ msgid "operation would block"
2642 #~ msgstr "operacja będzie blokująca"
2643 
2644 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
2645 #~ msgid "connection actively refused"
2646 #~ msgstr "połączenie zostało jawnie odrzucone"
2647 
2648 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
2649 #~ msgid "connection timed out"
2650 #~ msgstr "czas na połączenie upłynął"
2651 
2652 #~ msgctxt "Socket error code InProgress"
2653 #~ msgid "operation is already in progress"
2654 #~ msgstr "operacja już trwa"
2655 
2656 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
2657 #~ msgid "network failure occurred"
2658 #~ msgstr "wystąpił błąd sieciowy"
2659 
2660 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
2661 #~ msgid "operation is not supported"
2662 #~ msgstr "ta operacja nie jest obsługiwana"
2663 
2664 #~ msgctxt "Socket error code Timeout"
2665 #~ msgid "timed operation timed out"
2666 #~ msgstr "czas na operację upłynął"
2667 
2668 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
2669 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
2670 #~ msgstr "wystąpił nieznany/nieoczekiwany błąd"
2671 
2672 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
2673 #~ msgid "remote host closed connection"
2674 #~ msgstr "serwer zamknął połączenie"
2675 
2676 #~ msgid "NEC SOCKS client"
2677 #~ msgstr "klient NEC SOCKS"
2678 
2679 #~ msgid "Dante SOCKS client"
2680 #~ msgstr "klient Dante SOCKS"
2681 
2682 #~ msgid "Specified socket path is invalid"
2683 #~ msgstr "Nieprawidłowa ścieżka gniazdka"
2684 
2685 #~ msgid "The socket operation is not supported"
2686 #~ msgstr "Ta operacja na gniazdku nie jest obsługiwana"
2687 
2688 #~ msgid "Connection refused"
2689 #~ msgstr "Połączenie odrzucone"
2690 
2691 #~ msgid "Permission denied"
2692 #~ msgstr "Brak dostępu"
2693 
2694 #~ msgid "Connection timed out"
2695 #~ msgstr "Czas połączenia został przekroczony"
2696 
2697 #~ msgid "Unknown error"
2698 #~ msgstr "Nieznany błąd"
2699 
2700 #~ msgid "Could not set non-blocking mode"
2701 #~ msgstr "Nie można ustawić trybu nieblokującego"
2702 
2703 #~ msgid "Address is already in use"
2704 #~ msgstr "Adres jest już używany"
2705 
2706 #~ msgid "Path cannot be used"
2707 #~ msgstr "Nie można użyć tej ścieżki"
2708 
2709 #~ msgid "No such file or directory"
2710 #~ msgstr "Nie ma takiego pliku lub katalogu"
2711 
2712 #~ msgid "Not a directory"
2713 #~ msgstr "To nie jest katalog"
2714 
2715 #~ msgid "Read-only filesystem"
2716 #~ msgstr "System plików tylko do odczytu"
2717 
2718 #~ msgid "Unknown socket error"
2719 #~ msgstr "Nieznany błąd gniazdka"
2720 
2721 #~ msgid "Operation not supported"
2722 #~ msgstr "Ta operacja nie jest obsługiwana"
2723 
2724 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
2725 #~ msgstr "Upłynął czas na połączenie ze zdalnym serwerem"
2726 
2727 #~ msgctxt "SSL error"
2728 #~ msgid "No error"
2729 #~ msgstr "Bez błędu"
2730 
2731 #~ msgctxt "SSL error"
2732 #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
2733 #~ msgstr "Nieprawidłowy certyfikat autoryzujący ten certyfikat"
2734 
2735 #~ msgctxt "SSL error"
2736 #~ msgid "The certificate has expired"
2737 #~ msgstr "Certyfikat już wygasł"
2738 
2739 #~ msgctxt "SSL error"
2740 #~ msgid "The certificate is invalid"
2741 #~ msgstr "Certyfikat nie jest prawidłowy"
2742 
2743 #~ msgctxt "SSL error"
2744 #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
2745 #~ msgstr "Certyfikat nie jest podpisany przez zaufanego wystawcę certyfikatów"
2746 
2747 #~ msgctxt "SSL error"
2748 #~ msgid "The certificate has been revoked"
2749 #~ msgstr "Certyfikat został wycofany"
2750 
2751 #~ msgctxt "SSL error"
2752 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
2753 #~ msgstr "Certyfikat nie nadaje się do tego celu"
2754 
2755 #~ msgctxt "SSL error"
2756 #~ msgid ""
2757 #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
2758 #~ "purpose"
2759 #~ msgstr "Główny certyfikat autoryzujący nie jest zaufany do tego celu"
2760 
2761 #~ msgctxt "SSL error"
2762 #~ msgid ""
2763 #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
2764 #~ "certificate's purpose"
2765 #~ msgstr ""
2766 #~ "Certyfikat autoryzujący jest ustawiony na odrzucanie tego celu certyfikatu"
2767 
2768 #~ msgctxt "SSL error"
2769 #~ msgid "The peer did not present any certificate"
2770 #~ msgstr "Nie przekazano żadnego certyfikatu"
2771 
2772 #~ msgctxt "SSL error"
2773 #~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
2774 #~ msgstr "Certyfikat nie stosuje się do podanego serwera"
2775 
2776 #~ msgctxt "SSL error"
2777 #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
2778 #~ msgstr "Nie można zweryfikować certyfikatu z przyczyn wewnętrznych"
2779 
2780 #~ msgctxt "SSL error"
2781 #~ msgid "The certificate chain is too long"
2782 #~ msgstr "Łańcuch certyfikatów jest zbyt długi"
2783 
2784 #~ msgctxt "SSL error"
2785 #~ msgid "Unknown error"
2786 #~ msgstr "Nieznany błąd"
2787 
2788 #~ msgid "address family for nodename not supported"
2789 #~ msgstr "nieobsługiwana rodzina adresów dla nazwy węzła"
2790 
2791 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
2792 #~ msgstr "nieprawidłowa wartość dla 'ai_flags'"
2793 
2794 #~ msgid "'ai_family' not supported"
2795 #~ msgstr "'ai_family' nie obsługiwana"
2796 
2797 #~ msgid "no address associated with nodename"
2798 #~ msgstr "brak adresu powiązanego z nazwą węzła"
2799 
2800 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
2801 #~ msgstr "nazwa serwera nie obsługiwana dla ai_socktype"
2802 
2803 #~ msgid "'ai_socktype' not supported"
2804 #~ msgstr "nieobsługiwana 'ai_socktype'"
2805 
2806 #~ msgid "system error"
2807 #~ msgstr "błąd systemowy"
2808 
2809 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
2810 #~ msgid_plural ""
2811 #~ "Could not find mime types:\n"
2812 #~ "<resource>%2</resource>"
2813 #~ msgstr[0] "Nie można znaleźć typu mime <resource>%2</resource>"
2814 #~ msgstr[1] ""
2815 #~ "Nie można znaleźć typów mime:\n"
2816 #~ "<resource>%2</resource>Nie można znaleźć typów mime:\n"
2817 #~ "<resource>%2</resource>"
2818 #~ msgstr[2] ""
2819 #~ "Nie można znaleźć typów mime:\n"
2820 #~ "<resource>%2</resource>"
2821 
2822 #~ msgid ""
2823 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
2824 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
2825 #~ msgstr ""
2826 #~ "Nie zainstalowano typów mime. Proszę sprawdzić, czy shared-mime-info jest "
2827 #~ "zainstalowane i czy zmienna XDG_DATA_DIRS jest pusta lub zawiera katalog /"
2828 #~ "usr/share"
2829 
2830 #~ msgid "No service matching the requirements was found"
2831 #~ msgstr "Nie znaleziono usługi spełniającej wymagania"
2832 
2833 #~ msgid ""
2834 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
2835 #~ msgstr "Usługa '%1' nie udostępnia interfejsu '%2' ze słowem kluczowym '%3'"
2836 
2837 #~ msgctxt "dictionary variant"
2838 #~ msgid "40"
2839 #~ msgstr "40"
2840 
2841 #~ msgctxt "dictionary variant"
2842 #~ msgid "60"
2843 #~ msgstr "60"
2844 
2845 #~ msgctxt "dictionary variant"
2846 #~ msgid "80"
2847 #~ msgstr "80"
2848 
2849 #~ msgctxt "dictionary variant"
2850 #~ msgid "-ise suffixes"
2851 #~ msgstr "przyrostki -ise"
2852 
2853 #~ msgctxt "dictionary variant"
2854 #~ msgid "-ize suffixes"
2855 #~ msgstr "przyrostki -ize"
2856 
2857 #~ msgctxt "dictionary variant"
2858 #~ msgid "-ise suffixes and with accents"
2859 #~ msgstr "przyrostki -ise i z akcentami"
2860 
2861 #~ msgctxt "dictionary variant"
2862 #~ msgid "-ise suffixes and without accents"
2863 #~ msgstr "przyrostki -ise i bez akcentów"
2864 
2865 #~ msgctxt "dictionary variant"
2866 #~ msgid "-ize suffixes and with accents"
2867 #~ msgstr "przyrostki -ize i z akcentami"
2868 
2869 #~ msgctxt "dictionary variant"
2870 #~ msgid "-ize suffixes and without accents"
2871 #~ msgstr "przyrostki -ize i bez akcentów"
2872 
2873 #~ msgctxt "dictionary variant"
2874 #~ msgid "large"
2875 #~ msgstr "duży"
2876 
2877 #~ msgctxt "dictionary variant"
2878 #~ msgid "medium"
2879 #~ msgstr "średni"
2880 
2881 #~ msgctxt "dictionary variant"
2882 #~ msgid "small"
2883 #~ msgstr "mały"
2884 
2885 #~ msgctxt "dictionary variant"
2886 #~ msgid "variant 0"
2887 #~ msgstr "wariant 0"
2888 
2889 #~ msgctxt "dictionary variant"
2890 #~ msgid "variant 1"
2891 #~ msgstr "wariant 1"
2892 
2893 #~ msgctxt "dictionary variant"
2894 #~ msgid "variant 2"
2895 #~ msgstr "wariant 2"
2896 
2897 #~ msgctxt "dictionary variant"
2898 #~ msgid "without accents"
2899 #~ msgstr "bez akcentów"
2900 
2901 #~ msgctxt "dictionary variant"
2902 #~ msgid "with accents"
2903 #~ msgstr "z akcentami"
2904 
2905 #~ msgctxt "dictionary variant"
2906 #~ msgid "with ye"
2907 #~ msgstr "z ye"
2908 
2909 #~ msgctxt "dictionary variant"
2910 #~ msgid "with yeyo"
2911 #~ msgstr "z yeyo"
2912 
2913 #~ msgctxt "dictionary variant"
2914 #~ msgid "with yo"
2915 #~ msgstr "z yo"
2916 
2917 #~ msgctxt "dictionary variant"
2918 #~ msgid "extended"
2919 #~ msgstr "rozszerzony"
2920 
2921 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
2922 #~ msgid "%1 (%2) [%3]"
2923 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
2924 
2925 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
2926 #~ msgid "%1 (%2)"
2927 #~ msgstr "%1 (%2)"
2928 
2929 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
2930 #~ msgid "%1 [%2]"
2931 #~ msgstr "%1 [%2]"
2932 
2933 #~ msgid "File %1 does not exist"
2934 #~ msgstr "Plik %1 nie istnieje"
2935 
2936 #~ msgid "Cannot open %1 for reading"
2937 #~ msgstr "Nie można otworzyć %1 do odczytu"
2938 
2939 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
2940 #~ msgstr "Nie można utworzyć fragmentu pamięci dla pliku %1"
2941 
2942 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
2943 #~ msgstr "Nie można odczytać danych z  %1 do pamięci"
2944 
2945 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
2946 #~ msgstr "Dopuszczalne jest tylko 'ReadOnly'"
2947 
2948 #~ msgid "Cannot seek past eof"
2949 #~ msgstr "Nie można czytać za końcem pliku"
2950 
2951 #~ msgid "Library \"%1\" not found"
2952 #~ msgstr "Nie znaleziono biblioteki \"%1\""
2953 
2954 #~ msgid "No service matching the requirements was found."
2955 #~ msgstr "Nie znaleziono usługi spełniającej wymagania."
2956 
2957 #~ msgid ""
2958 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
2959 #~ "desktop file."
2960 #~ msgstr ""
2961 #~ "Ta usługa nie zawiera biblioteki; w pliku .desktop brak pola Library"
2962 
2963 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
2964 #~ msgstr ""
2965 #~ "Ta biblioteka nie udostępnia infrastruktury do tworzenia składników."
2966 
2967 #~ msgid ""
2968 #~ "The factory does not support creating components of the specified type."
2969 #~ msgstr ""
2970 #~ "Ta infrastruktura nie pozwala na tworzenie składników podanego typu."
2971 
2972 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
2973 #~ msgstr "KLibLoader: nieznany błąd"
2974 
2975 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
2976 #~ msgstr "Nie można znaleźć wtyczki '%1' dla programu '%2'"
2977 
2978 #~ msgid "The provided service is not valid"
2979 #~ msgstr "Dostarczana usługa jest niepoprawna"
2980 
2981 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
2982 #~ msgstr "Usługa '%1' nie zapewnia biblioteki lub brak pola Library"
2983 
2984 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
2985 #~ msgstr "Biblioteka %1 nie zapewnia infrastruktury zgodnej z KDE 4."
2986 
2987 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
2988 #~ msgstr "Wtyczka '%1' używa niezgodnej biblioteki KDE. (%2)."
2989 
2990 #~ msgid "KDE Test Program"
2991 #~ msgstr "Program testowy KDE"
2992 
2993 #~ msgid "KBuildSycoca"
2994 #~ msgstr "KBuildSycoca"
2995 
2996 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
2997 #~ msgstr "Odśwież buforowaną konfigurację systemową."
2998 
2999 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
3000 #~ msgstr "(c) 1999-2002 Autorzy KDE"
3001 
3002 #~ msgid "David Faure"
3003 #~ msgstr "David Faure"
3004 
3005 #~ msgid "Do not signal applications to update"
3006 #~ msgstr "Nie zgłaszaj uaktualnienia programom"
3007 
3008 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
3009 #~ msgstr "Wyłącz przyrostowe uaktualnianie, przeczytaj wszystko"
3010 
3011 #~ msgid "Check file timestamps"
3012 #~ msgstr "Sprawdź datę pliku"
3013 
3014 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
3015 #~ msgstr "Wyłącz sprawdzanie plików (niebezpieczne)"
3016 
3017 #~ msgid "Create global database"
3018 #~ msgstr "Utwórz bazę globalną"
3019 
3020 #~ msgid "Perform menu generation test run only"
3021 #~ msgstr "Wykonaj jedynie próbę utworzenia menu"
3022 
3023 #~ msgid "Track menu id for debug purposes"
3024 #~ msgstr "Śledź identyfikator menu na potrzeby debugowania"
3025 
3026 #~ msgid "KDE Daemon"
3027 #~ msgstr "KDE Daemon"
3028 
3029 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
3030 #~ msgstr ""
3031 #~ "Usługa KDE - wymusza aktualizację bazy danych bufora w razie potrzeby"
3032 
3033 #~ msgid "Check Sycoca database only once"
3034 #~ msgstr "Sprawdź bazę danych Sysoca tylko raz"
3035 
3036 #~ msgid ""
3037 #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
3038 #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
3039 #~ "No action will be triggered."
3040 #~ msgstr ""
3041 #~ "Kombinacja klawiszy '%1' jest niejednoznaczna. Użyj polecenia "
3042 #~ "'Konfiguracja skrótów' z menu 'Ustawienia', żeby wybrać działanie.\n"
3043 #~ "Żadne działanie nie będzie wykonane."
3044 
3045 #~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
3046 #~ msgstr "Wykryto niejednoznaczny skrót"
3047 
3048 #~ msgctxt "Encodings menu"
3049 #~ msgid "Default"
3050 #~ msgstr "Domyślne"
3051 
3052 #~ msgctxt "Encodings menu"
3053 #~ msgid "Autodetect"
3054 #~ msgstr "Wykryj samoczynnie"
3055 
3056 #~ msgid "No Entries"
3057 #~ msgstr "Brak wpisów"
3058 
3059 #~ msgid "Clear List"
3060 #~ msgstr "Wyczyść listę"
3061 
3062 #~ msgctxt "go back"
3063 #~ msgid "&Back"
3064 #~ msgstr "W &tył"
3065 
3066 #~ msgctxt "go forward"
3067 #~ msgid "&Forward"
3068 #~ msgstr "W &przód"
3069 
3070 #~ msgctxt "home page"
3071 #~ msgid "&Home"
3072 #~ msgstr "&Strona domowa"
3073 
3074 #~ msgctxt "show help"
3075 #~ msgid "&Help"
3076 #~ msgstr "Po&moc"
3077 
3078 #~ msgid "Show &Menubar"
3079 #~ msgstr "Wyświetlaj pasek &menu"
3080 
3081 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
3082 #~ msgstr "Pokaż menu<p>Ponownie wyświetla ukryty pasek menu</p>"
3083 
3084 #~ msgid "Show St&atusbar"
3085 #~ msgstr "Wyświetlaj pasek s&tanu"
3086 
3087 #~ msgid ""
3088 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
3089 #~ "the window used for status information.</p>"
3090 #~ msgstr ""
3091 #~ "Pokaż pasek stanu <br/><br/>Pokazuje pasek stanu, który jest paskiem na "
3092 #~ "dole okna, używanym do informacji o stanie."
3093 
3094 #~ msgid "&New"
3095 #~ msgstr "&Nowy"
3096 
3097 #~ msgid "Create new document"
3098 #~ msgstr "Utwórz nowy dokument"
3099 
3100 #~ msgid "&Open..."
3101 #~ msgstr "&Otwórz..."
3102 
3103 #~ msgid "Open an existing document"
3104 #~ msgstr "Otwórz istniejący dokument"
3105 
3106 #~ msgid "Open &Recent"
3107 #~ msgstr "Otwórz poprz&edni"
3108 
3109 #~ msgid "Open a document which was recently opened"
3110 #~ msgstr "Otwórz dokument, który był ostatnio otwierany"
3111 
3112 #~ msgid "&Save"
3113 #~ msgstr "&Zapisz"
3114 
3115 #~ msgid "Save document"
3116 #~ msgstr "Zapisz dokument"
3117 
3118 #~ msgid "Save &As..."
3119 #~ msgstr "Zapisz &jako..."
3120 
3121 #~ msgid "Save document under a new name"
3122 #~ msgstr "Zapisz dokument pod nową nazwą"
3123 
3124 #~ msgid "Re&vert"
3125 #~ msgstr "Przyw&róć"
3126 
3127 #~ msgid "Revert unsaved changes made to document"
3128 #~ msgstr "Przywróć niezapisane zmiany dokonane w dokumencie"
3129 
3130 #~ msgid "&Close"
3131 #~ msgstr "Z&amknij"
3132 
3133 #~ msgid "Close document"
3134 #~ msgstr "Zamknij dokument"
3135 
3136 #~ msgid "&Print..."
3137 #~ msgstr "&Drukuj..."
3138 
3139 #~ msgid "Print document"
3140 #~ msgstr "Wydrukuj dokument"
3141 
3142 #~ msgid "Print Previe&w"
3143 #~ msgstr "Podgląd &wydruku"
3144 
3145 #~ msgid "Show a print preview of document"
3146 #~ msgstr "Pokaż podgląd wydruk dokumentu"
3147 
3148 #~ msgid "&Mail..."
3149 #~ msgstr "&Wyślij..."
3150 
3151 #~ msgid "Send document by mail"
3152 #~ msgstr "Wyślij dokument przez pocztę"
3153 
3154 #~ msgid "&Quit"
3155 #~ msgstr "Za&kończ"
3156 
3157 #~ msgid "Quit application"
3158 #~ msgstr "Zakończ program"
3159 
3160 #~ msgid "Undo last action"
3161 #~ msgstr "Cofnij ostatnie działanie"
3162 
3163 #~ msgid "Re&do"
3164 #~ msgstr "Przyw&róć"
3165 
3166 #~ msgid "Redo last undone action"
3167 #~ msgstr "Przywróć ostatnio cofnięte działanie"
3168 
3169 #~ msgid "Cu&t"
3170 #~ msgstr "Wy&tnij"
3171 
3172 #~ msgid "Cut selection to clipboard"
3173 #~ msgstr "Wytnij zaznaczenie do schowka"
3174 
3175 #~ msgid "&Copy"
3176 #~ msgstr "&Kopiuj"
3177 
3178 #~ msgid "Copy selection to clipboard"
3179 #~ msgstr "Kopiuj zaznaczenie do schowka"
3180 
3181 #~ msgid "&Paste"
3182 #~ msgstr "&Wklej"
3183 
3184 #~ msgid "Paste clipboard content"
3185 #~ msgstr "Wklej zawartość schowka"
3186 
3187 #~ msgid "C&lear"
3188 #~ msgstr "Wy&czyść"
3189 
3190 #~ msgid "Select &All"
3191 #~ msgstr "&Zaznacz wszystko"
3192 
3193 #~ msgid "Dese&lect"
3194 #~ msgstr "Usuń z&aznaczenie"
3195 
3196 #~ msgid "&Find..."
3197 #~ msgstr "&Znajdź..."
3198 
3199 #~ msgid "Find &Next"
3200 #~ msgstr "Znajdź &następne"
3201 
3202 #~ msgid "Find Pre&vious"
3203 #~ msgstr "Znajdź &poprzednie"
3204 
3205 #~ msgid "&Replace..."
3206 #~ msgstr "&Zastąp..."
3207 
3208 #~ msgid "&Actual Size"
3209 #~ msgstr "F&aktyczny rozmiar"
3210 
3211 #~ msgid "View document at its actual size"
3212 #~ msgstr "Obejrzyj dokument w jego rzeczywistym rozmiarze"
3213 
3214 #~ msgid "&Fit to Page"
3215 #~ msgstr "&Dopasuj do strony"
3216 
3217 #~ msgid "Zoom to fit page in window"
3218 #~ msgstr "Powiększ, tak aby zmieścić stronę w oknie"
3219 
3220 #~ msgid "Fit to Page &Width"
3221 #~ msgstr "Dopasuj do sze&rokości strony"
3222 
3223 #~ msgid "Zoom to fit page width in window"
3224 #~ msgstr "Powiększ, tak aby zmieścić stronę na szerokość w oknie"
3225 
3226 #~ msgid "Fit to Page &Height"
3227 #~ msgstr "Dopasuj do wy&sokości strony"
3228 
3229 #~ msgid "Zoom to fit page height in window"
3230 #~ msgstr "Powiększ, tak aby zmieścić stronę na wysokość w oknie"
3231 
3232 #~ msgid "Zoom &In"
3233 #~ msgstr "Powię&ksz"
3234 
3235 #~ msgid "Zoom &Out"
3236 #~ msgstr "Pomnie&jsz"
3237 
3238 #~ msgid "&Zoom..."
3239 #~ msgstr "&Powiększenie..."
3240 
3241 #~ msgid "Select zoom level"
3242 #~ msgstr "Wybierz poziom powiększenia"
3243 
3244 #~ msgid "&Redisplay"
3245 #~ msgstr "&Odśwież"
3246 
3247 #~ msgid "Redisplay document"
3248 #~ msgstr "Odśwież dokument"
3249 
3250 #~ msgid "&Up"
3251 #~ msgstr "Do &góry"
3252 
3253 #~ msgid "Go up"
3254 #~ msgstr "Idź do góry"
3255 
3256 #~ msgid "&Previous Page"
3257 #~ msgstr "&Poprzednia strona"
3258 
3259 #~ msgid "Go to previous page"
3260 #~ msgstr "Idź do poprzedniej strony"
3261 
3262 #~ msgid "&Next Page"
3263 #~ msgstr "&Następna strona"
3264 
3265 #~ msgid "Go to next page"
3266 #~ msgstr "Idź do następnej strony"
3267 
3268 #~ msgid "&Go To..."
3269 #~ msgstr "I&dź do..."
3270 
3271 #~ msgid "&Go to Page..."
3272 #~ msgstr "I&dź do strony..."
3273 
3274 #~ msgid "&Go to Line..."
3275 #~ msgstr "&Idź do wiersza..."
3276 
3277 #~ msgid "&First Page"
3278 #~ msgstr "Pi&erwsza strona"
3279 
3280 #~ msgid "Go to first page"
3281 #~ msgstr "Idź do pierwszej strony"
3282 
3283 #~ msgid "&Last Page"
3284 #~ msgstr "&Ostatnia strona"
3285 
3286 #~ msgid "Go to last page"
3287 #~ msgstr "Idź do ostatniej strony"
3288 
3289 #~ msgid "Go back in document"
3290 #~ msgstr "Idź wstecz w dokumencie"
3291 
3292 #~ msgid "&Forward"
3293 #~ msgstr "W &przód"
3294 
3295 #~ msgid "Go forward in document"
3296 #~ msgstr "Idź do przodu w dokumencie"
3297 
3298 #~ msgid "&Add Bookmark"
3299 #~ msgstr "Dodaj z&akładkę"
3300 
3301 #~ msgid "&Edit Bookmarks..."
3302 #~ msgstr "&Modyfikuj zakładki..."
3303 
3304 #~ msgid "&Spelling..."
3305 #~ msgstr "Sprawdzanie &pisowni..."
3306 
3307 #~ msgid "Check spelling in document"
3308 #~ msgstr "Sprawdź pisownię w dokumencie"
3309 
3310 #~ msgid "Show or hide menubar"
3311 #~ msgstr "Pokaż lub ukryj pasek menu"
3312 
3313 #~ msgid "Show &Toolbar"
3314 #~ msgstr "Wyświetlaj pasek &narzędzi"
3315 
3316 #~ msgid "Show or hide toolbar"
3317 #~ msgstr "Pokaż lub ukryj pasek narzędzi"
3318 
3319 #~ msgid "Show or hide statusbar"
3320 #~ msgstr "Pokaż lub ukryj pasek stanu"
3321 
3322 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3323 #~ msgstr "Tryb pełno&ekranowy"
3324 
3325 #~ msgid "&Save Settings"
3326 #~ msgstr "&Zapisz ustawienia"
3327 
3328 #~ msgid "Configure S&hortcuts..."
3329 #~ msgstr "Konfiguracja &skrótów..."
3330 
3331 #~ msgid "&Configure %1..."
3332 #~ msgstr "&Konfiguracja: %1..."
3333 
3334 #~ msgid "Configure Tool&bars..."
3335 #~ msgstr "Konfiguracja pasków &narzędzi..."
3336 
3337 #~ msgid "Configure &Notifications..."
3338 #~ msgstr "Konfiguracja &powiadomień..."
3339 
3340 #~ msgid "%1 &Handbook"
3341 #~ msgstr "Podrę&cznik %1"
3342 
3343 #~ msgid "What's &This?"
3344 #~ msgstr "Co to &jest?"
3345 
3346 #~ msgid "Tip of the &Day"
3347 #~ msgstr "Porada &dnia"
3348 
3349 #~ msgid "&Report Bug..."
3350 #~ msgstr "&Zgłoś błąd..."
3351 
3352 #~ msgid "Switch Application &Language..."
3353 #~ msgstr "Zmień &język aplikacji..."
3354 
3355 #~ msgid "&About %1"
3356 #~ msgstr "&O programie %1"
3357 
3358 #~ msgid "About &KDE"
3359 #~ msgstr "Informacje o &KDE"
3360 
3361 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3362 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3363 #~ msgstr "Zakończ tryb pełno&ekranowy"
3364 
3365 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3366 #~ msgid "Exit Full Screen"
3367 #~ msgstr "Zakończ tryb pełnoekranowy"
3368 
3369 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3370 #~ msgid "Exit full screen mode"
3371 #~ msgstr "Zakończ tryb pełnoekranowy"
3372 
3373 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3374 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3375 #~ msgstr "Tryb pełno&ekranowy"
3376 
3377 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3378 #~ msgid "Full Screen"
3379 #~ msgstr "Tryb pełnoekranowy"
3380 
3381 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3382 #~ msgid "Display the window in full screen"
3383 #~ msgstr "Wyświetl okno na pełnym ekranie"
3384 
3385 #~ msgctxt "Custom color"
3386 #~ msgid "Custom..."
3387 #~ msgstr "Własne..."
3388 
3389 #~ msgctxt "palette name"
3390 #~ msgid "* Recent Colors *"
3391 #~ msgstr "* Poprzednie kolory *"
3392 
3393 #~ msgctxt "palette name"
3394 #~ msgid "* Custom Colors *"
3395 #~ msgstr "* Kolory użytkownika *"
3396 
3397 #~ msgctxt "palette name"
3398 #~ msgid "Forty Colors"
3399 #~ msgstr "Czterdzieści kolorów"
3400 
3401 #~ msgctxt "palette name"
3402 #~ msgid "Oxygen Colors"
3403 #~ msgstr "Kolory Oxygen"
3404 
3405 #~ msgctxt "palette name"
3406 #~ msgid "Rainbow Colors"
3407 #~ msgstr "Kolory tęczy"
3408 
3409 #~ msgctxt "palette name"
3410 #~ msgid "Royal Colors"
3411 #~ msgstr "Kolory królewskie"
3412 
3413 #~ msgctxt "palette name"
3414 #~ msgid "Web Colors"
3415 #~ msgstr "Kolory sieciowe"
3416 
3417 #~ msgid "Named Colors"
3418 #~ msgstr "Nazwane Kolory"
3419 
3420 #~ msgctxt ""
3421 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
3422 #~ "them)"
3423 #~ msgid ""
3424 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
3425 #~ "examined:\n"
3426 #~ "%2"
3427 #~ msgid_plural ""
3428 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
3429 #~ "examined:\n"
3430 #~ "%2"
3431 #~ msgstr[0] ""
3432 #~ "Nie można odczytać nazw kolorów X11. Poniższa lokalizacja pliku została "
3433 #~ "sprawdzona:\n"
3434 #~ "%2"
3435 #~ msgstr[1] ""
3436 #~ "Nie można odczytać nazw kolorów X11. Poniższe lokalizacje pliku zostały "
3437 #~ "sprawdzone:\n"
3438 #~ "%2"
3439 #~ msgstr[2] ""
3440 #~ "Nie można odczytać nazw kolorów X11. Poniższe lokalizacje pliku zostały "
3441 #~ "sprawdzone:\n"
3442 #~ "%2"
3443 
3444 #~ msgid "Select Color"
3445 #~ msgstr "Wybierz kolor"
3446 
3447 #~ msgid "Hue:"
3448 #~ msgstr "Barwa:"
3449 
3450 #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
3451 #~ msgid "°"
3452 #~ msgstr "°"
3453 
3454 #~ msgid "Saturation:"
3455 #~ msgstr "Nasycenie:"
3456 
3457 #~ msgctxt "This is the V of HSV"
3458 #~ msgid "Value:"
3459 #~ msgstr "Wartość:"
3460 
3461 #~ msgid "Red:"
3462 #~ msgstr "Czerwony:"
3463 
3464 #~ msgid "Green:"
3465 #~ msgstr "Zielony:"
3466 
3467 #~ msgid "Blue:"
3468 #~ msgstr "Niebieski:"
3469 
3470 #~ msgid "Alpha:"
3471 #~ msgstr "Alfa:"
3472 
3473 #~ msgid "&Add to Custom Colors"
3474 #~ msgstr "Dodaj do kolorów &użytkownika"
3475 
3476 #~ msgid "Name:"
3477 #~ msgstr "Nazwa:"
3478 
3479 #~ msgid "HTML:"
3480 #~ msgstr "HTML:"
3481 
3482 #~ msgid "Default color"
3483 #~ msgstr "Kolor domyślny"
3484 
3485 #~ msgid "-default-"
3486 #~ msgstr "-domyślny-"
3487 
3488 #~ msgid "-unnamed-"
3489 #~ msgstr "-nienazwany-"
3490 
3491 #~ msgid ""
3492 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
3493 #~ "not exist.</qt>"
3494 #~ msgstr ""
3495 #~ "<qt>Brak informacji.<br/>Podany obiekt KAboutData nie istnieje.</qt>"
3496 
3497 #~ msgid ""
3498 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
3499 #~ msgstr ""
3500 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Wersja %2</b><br />&nbsp;</html>"
3501 
3502 #~ msgctxt ""
3503 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
3504 #~ "'Development Platform'"
3505 #~ msgid ""
3506 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
3507 #~ "Development Platform %3</html>"
3508 #~ msgstr ""
3509 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Wersja %2</b><br /> Platforma "
3510 #~ "KDE %3</html>"
3511 
3512 #~ msgid "License: %1"
3513 #~ msgstr "Licencja: %1"
3514 
3515 #~ msgid "License Agreement"
3516 #~ msgstr "Umowa licencyjna"
3517 
3518 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3519 #~ msgid "Email contributor"
3520 #~ msgstr "Napisz e-maila do osoby współtworzącej"
3521 
3522 #~ msgid "Visit contributor's homepage"
3523 #~ msgstr "Odwiedź stronę współtwórcy..."
3524 
3525 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3526 #~ msgid ""
3527 #~ "Email contributor\n"
3528 #~ "%1"
3529 #~ msgstr ""
3530 #~ "E-mail współtwórcy\n"
3531 #~ "%1"
3532 
3533 #~ msgid ""
3534 #~ "Visit contributor's homepage\n"
3535 #~ "%1"
3536 #~ msgstr ""
3537 #~ "Odwiedź stronę domową współtwórcy\n"
3538 #~ "%1"
3539 
3540 #~ msgid ""
3541 #~ "Visit contributor's profile on %1\n"
3542 #~ "%2"
3543 #~ msgstr ""
3544 #~ "Odwiedź profil współtwórcy na %1\n"
3545 #~ "%2"
3546 
3547 #~ msgid ""
3548 #~ "Visit contributor's page\n"
3549 #~ "%1"
3550 #~ msgstr ""
3551 #~ "Odwiedź stronę współtwórcy\n"
3552 #~ "%1"
3553 
3554 #~ msgid ""
3555 #~ "Visit contributor's blog\n"
3556 #~ "%1"
3557 #~ msgstr ""
3558 #~ "Odwiedź bloga współtwórcy\n"
3559 #~ "%1"
3560 
3561 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
3562 #~ msgid "%1"
3563 #~ msgstr "%1"
3564 
3565 #~ msgctxt "City, Country"
3566 #~ msgid "%1, %2"
3567 #~ msgstr "%1, %2"
3568 
3569 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
3570 #~ msgid "Other"
3571 #~ msgstr "Inne"
3572 
3573 #~ msgctxt "A type of link."
3574 #~ msgid "Blog"
3575 #~ msgstr "Blog"
3576 
3577 #~ msgctxt "A type of link."
3578 #~ msgid "Homepage"
3579 #~ msgstr "Strona domowa"
3580 
3581 #~ msgid "About KDE"
3582 #~ msgstr "O KDE"
3583 
3584 #~ msgid ""
3585 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
3586 #~ "b></html>"
3587 #~ msgstr ""
3588 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Bądź wolny!</font><br /><b>Wersja platformy "
3589 #~ "%1</b></html>"
3590 
3591 #~ msgid ""
3592 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
3593 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
3594 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
3595 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
3596 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
3597 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
3598 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
3599 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
3600 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
3601 #~ msgstr ""
3602 #~ "<html><b>KDE</b> to światowa sieć programistów, artystów, autorów i "
3603 #~ "tłumaczy oddanych idei <a href=\"%1\">Wolnego Oprogramowania</a>. "
3604 #~ "Społeczność ta stworzyła setki programów stanowiących część Platformy "
3605 #~ "programistycznej KDE i Dystrybucji oprogramowania KDE.<br/><br/> KDE to "
3606 #~ "wspólny projekt, nie kontrolowany przez żadną grupę, firmę ani "
3607 #~ "organizację. Każdy może dołączyć się do projektu, także Ty.<br/><br/"
3608 #~ ">Szczegółowe informacje na temat społeczności KDE i stworzonego przez nas "
3609 #~ "oprogramowania są dostępne pod adresem <a href=\"%2\">%2</a>.</html>"
3610 
3611 #~ msgid ""
3612 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
3613 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
3614 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
3615 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
3616 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
3617 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
3618 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
3619 #~ "\"Wishlist\".</html>"
3620 #~ msgstr ""
3621 #~ "<html>Oprogramowanie zawsze może być lepsze, a Zespół KDE stara się, by "
3622 #~ "tak było. Mimo wszystko właśnie od Ciebie, użytkowniku, możemy się "
3623 #~ "dowiedzieć o tym, co jest nie tak lub co można jeszcze usprawnić.<br/><br/"
3624 #~ ">Środowisko KDE ma wdrożony system śledzenia błędów. Możesz odwiedzić "
3625 #~ "naszą stronę <a href=\"%1\">%1</a> lub użyć formularza zgłoszenia błędu "
3626 #~ "\"Zgłoś błąd...\" z menu \"Pomoc\".<br/><br/>Jeżeli masz jakieś uwagi "
3627 #~ "dotyczące ulepszenia programów, możesz zgłosić swoją propozycję w "
3628 #~ "systemie śledzenia błędów. Upewnij się tylko, że waga błędu została "
3629 #~ "określona jako \"Życzenie\".</html>"
3630 
3631 #~ msgid ""
3632 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
3633 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
3634 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
3635 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
3636 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
3637 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
3638 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
3639 #~ msgstr ""
3640 #~ "<html>Nie musisz być programistą, by zostać członkiem Zespołu KDE. Możesz "
3641 #~ "przyłączyć się do lokalnej grupy tłumaczy na Twój język narodowy. Możesz "
3642 #~ "dostarczyć nam grafiki, motywy, dźwięki lub poprawić dokumentację. Ty "
3643 #~ "decydujesz!<br /><br />Jeśli chcesz się dowiedzieć, jak możesz pomóc w "
3644 #~ "tłumaczeniu KDE na język polski, odwiedź naszą <a href=\"http://kdei18n-"
3645 #~ "pl.sourceforge.net\">stronę</a>. Możesz również nam pomóc, zgłaszając "
3646 #~ "zauważone błędy w tłumaczeniach listownie na adres <a href=\"mailto:"
3647 #~ "kdei18n-pl-uwagi@lists.sourceforge.net\">kdei18n-pl-uwagi@lists."
3648 #~ "sourceforge.net</a>.<br/><br/>Odwiedź stronę <a href=\"%1\">%1</a>, by "
3649 #~ "zapoznać się listą projektów, do których możesz dołączyć.<br/><br/>Jeżeli "
3650 #~ "potrzebujesz więcej informacji lub szukasz dokumentacji, odwiedź stronę "
3651 #~ "<a href=\"%2\">%2</a>, na której znajdziesz potrzebne Ci informacje.</"
3652 #~ "html>"
3653 
3654 #~ msgid ""
3655 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
3656 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
3657 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
3658 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
3659 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
3660 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
3661 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
3662 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
3663 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
3664 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
3665 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
3666 #~ "much in advance for your support.</html>"
3667 #~ msgstr ""
3668 #~ "<html>KDE jest dostępne bezpłatnie, ale tworzenie go kosztuje.<br /><br /"
3669 #~ "> W związku z tym Zespół KDE stworzył Stowarzyszenie KDE (KDE e.V.), "
3670 #~ "organizację typu non-profit z siedzibą w Tybindze (Niemcy). "
3671 #~ "Stowarzyszenie KDE reprezentuje projekt KDE w kwestiach prawnych i "
3672 #~ "finansowych. Informacje na temat Stowarzyszenia są dostępne pod adresem "
3673 #~ "<a href=\"%1\">%1</a>. <br/><br/> Zespół KDE potrzebuje wsparcia "
3674 #~ "finansowego. Większość wydatków przeznaczana jest na zwrot kosztów "
3675 #~ "ponoszonych przez jego członków i innych pracujących nad KDE. Zachęcamy "
3676 #~ "do finansowego wspierania KDE jedną z metod opisanych na stronie <a href="
3677 #~ "\"%2\">%2</a>.<br/><br/> Z góry dziękujemy za wszelką pomoc.</html>"
3678 
3679 #~ msgctxt "About KDE"
3680 #~ msgid "&About"
3681 #~ msgstr "&Informacje o KDE"
3682 
3683 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
3684 #~ msgstr "&Zgłoś błędy lub życzenia"
3685 
3686 #~ msgid "&Join KDE"
3687 #~ msgstr "&Dołącz do KDE"
3688 
3689 #~ msgid "&Support KDE"
3690 #~ msgstr "We&sprzyj KDE"
3691 
3692 #~ msgctxt "Opposite to Back"
3693 #~ msgid "Next"
3694 #~ msgstr "Dalej"
3695 
3696 #~ msgid "Finish"
3697 #~ msgstr "Zakończ"
3698 
3699 #~ msgid "Submit Bug Report"
3700 #~ msgstr "Podeślij zgłoszenie o błędzie"
3701 
3702 #~ msgid ""
3703 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
3704 #~ "change it"
3705 #~ msgstr ""
3706 #~ "Twój adres e-mail. Jeżeli jest niepoprawny, użyj przycisku konfiguracji e-"
3707 #~ "mail, aby go zmienić"
3708 
3709 #~ msgctxt "Email sender address"
3710 #~ msgid "From:"
3711 #~ msgstr "Od:"
3712 
3713 #~ msgid "Configure Email..."
3714 #~ msgstr "Konfiguracja e-maila..."
3715 
3716 #~ msgid "The email address this bug report is sent to."
3717 #~ msgstr "Adres pocztowy, na który wysyłany jest to zgłoszenie o błędzie."
3718 
3719 #~ msgctxt "Email receiver address"
3720 #~ msgid "To:"
3721 #~ msgstr "Do:"
3722 
3723 #~ msgid "&Send"
3724 #~ msgstr "&Wyślij"
3725 
3726 #~ msgid "Send bug report."
3727 #~ msgstr "Wyślij zgłoszenie o błędzie."
3728 
3729 #~ msgid "Send this bug report to %1."
3730 #~ msgstr "Wyślij to zgłoszenie o błędzie do %1."
3731 
3732 #~ msgid ""
3733 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
3734 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
3735 #~ msgstr ""
3736 #~ "Program, którego dotyczy zgłoszenie o błędzie - jeżeli chodzi o inny, "
3737 #~ "użyj opcji wysyłania zgłoszenia o błędzie w menu odpowiedniego programu"
3738 
3739 #~ msgid "Application: "
3740 #~ msgstr "Program: "
3741 
3742 #~ msgid ""
3743 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
3744 #~ "is available before sending a bug report"
3745 #~ msgstr ""
3746 #~ "Wersja programu - upewnij się przed wysłaniem, że nie ma nowszej wersji "
3747 #~ "tego programu"
3748 
3749 #~ msgid "Version:"
3750 #~ msgstr "Wersja:"
3751 
3752 #~ msgid "no version set (programmer error)"
3753 #~ msgstr "brak numeru wersji (błąd programisty)"
3754 
3755 #~ msgid "OS:"
3756 #~ msgstr "System:"
3757 
3758 #~ msgid "Compiler:"
3759 #~ msgstr "Kompilator:"
3760 
3761 #~ msgid "Se&verity"
3762 #~ msgstr "Wa&ga błędu"
3763 
3764 #~ msgid "Critical"
3765 #~ msgstr "Krytyczny"
3766 
3767 #~ msgid "Grave"
3768 #~ msgstr "Poważny"
3769 
3770 #~ msgctxt "normal severity"
3771 #~ msgid "Normal"
3772 #~ msgstr "Zwykły"
3773 
3774 #~ msgid "Wishlist"
3775 #~ msgstr "Życzenie"
3776 
3777 #~ msgid "S&ubject: "
3778 #~ msgstr "&Temat: "
3779 
3780 #~ msgid ""
3781 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
3782 #~ "bug report.\n"
3783 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
3784 #~ "this program.\n"
3785 #~ msgstr ""
3786 #~ "Proszę wpisać (w miarę możliwości po angielsku) opis zgłaszanego błędu.\n"
3787 #~ "Po wciśnięciu \"Wyślij\" raport zostanie wysłany do opiekuna programu.\n"
3788 
3789 #~ msgid ""
3790 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
3791 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
3792 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
3793 #~ "above will be transferred to that server.</qt>"
3794 #~ msgstr ""
3795 #~ "<qt>Aby zgłosić błąd, kliknij przycisk poniżej.Spowoduje to otworzenie "
3796 #~ "okna przeglądarki na stronie <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs."
3797 #~ "kde.org</a>, gdzie znajduje się formularz do wypełnienia. Informacje "
3798 #~ "wyświetlone powyżej zostaną przesłane do tego serwera.</qt>"
3799 
3800 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
3801 #~ msgstr "&Uruchom pomocnika zgłaszania błędu"
3802 
3803 #~ msgctxt "unknown program name"
3804 #~ msgid "unknown"
3805 #~ msgstr "nieznana"
3806 
3807 #~ msgid ""
3808 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
3809 #~ "be sent."
3810 #~ msgstr "Musisz podać temat i opis przed zgłoszeniem."
3811 
3812 #~ msgid ""
3813 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
3814 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
3815 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
3816 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
3817 #~ "is installed</li></ul>\n"
3818 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3819 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3820 #~ msgstr ""
3821 #~ "<p>Wybrano wagę błędu <b>Krytyczny</b>. Zwróć uwagę, że taka kategoria "
3822 #~ "błędu jest przeznaczona tylko sytuacji gdy:</p><ul><li>powodowane są "
3823 #~ "awarie innych (niezwiązanych) programów (lub całego systemu)</"
3824 #~ "li><li>tracone są duże ilości danych</li><li>powstają luki w "
3825 #~ "bezpieczeństwie systemu, na którym zainstalowany jest wykazujący błędy "
3826 #~ "program</li></ul>\n"
3827 #~ "<p>Czy zgłaszany błąd rzeczywiście wywołuje takie zgubne konsekwencje? "
3828 #~ "Jeśli nie, proszę zmniejszyć wagę błędu. Dziękujemy.</p>"
3829 
3830 #~ msgid ""
3831 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
3832 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
3833 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
3834 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
3835 #~ "affected package</li></ul>\n"
3836 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3837 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3838 #~ msgstr ""
3839 #~ "<p>Wybrano wagę błędu <b>Poważny</b>. Zwróć uwagę, że taka kategoria "
3840 #~ "błędu jest przeznaczona tylko sytuacji gdy:</p><ul><li>w jego efekcie "
3841 #~ "program staje się bezużyteczny</li><li>tracone są dane</li><li>powstają "
3842 #~ "luki w bezpieczeństwie systemu pozwalające na nieuprawniony dostęp do "
3843 #~ "kont użytkowników pracujących z danym pakietem</li></ul>\n"
3844 #~ "<p>Czy zgłaszany błąd rzeczywiście wywołuje takie zgubne konsekwencje? "
3845 #~ "Jeśli nie, proszę zmniejszyć wagę błędu. Dziękujemy!</p>"
3846 
3847 #~ msgid ""
3848 #~ "Unable to send the bug report.\n"
3849 #~ "Please submit a bug report manually....\n"
3850 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
3851 #~ msgstr ""
3852 #~ "Nie można zgłosić błędu.\n"
3853 #~ "Prosimy o ręczne zgłoszenie błędu...\n"
3854 #~ "Instrukcje znajdują się na stronie http://bugs.kde.org/."
3855 
3856 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
3857 #~ msgstr "Zgłoszenie o błędzie zostało wysłane, dziękujemy."
3858 
3859 #~ msgid ""
3860 #~ "Close and discard\n"
3861 #~ "edited message?"
3862 #~ msgstr ""
3863 #~ "Zamknąć i porzucić\n"
3864 #~ "edytowaną wiadomość?"
3865 
3866 #~ msgid "Close Message"
3867 #~ msgstr "Zamknij wiadomość"
3868 
3869 #~ msgid "Job"
3870 #~ msgstr "Zadanie"
3871 
3872 #~ msgid "Job Control"
3873 #~ msgstr "Kontrola zadań"
3874 
3875 #~ msgid "Scheduled printing:"
3876 #~ msgstr "Zaplanowane drukowanie:"
3877 
3878 #~ msgid "Billing information:"
3879 #~ msgstr "Informacje o kosztach:"
3880 
3881 #~ msgid "Job priority:"
3882 #~ msgstr "Priorytet zadania:"
3883 
3884 #~ msgid "Job Options"
3885 #~ msgstr "Opcje zadania"
3886 
3887 #~ msgid "Option"
3888 #~ msgstr "Opcje"
3889 
3890 #~ msgid "Value"
3891 #~ msgstr "Wartość"
3892 
3893 #~ msgid "Print Immediately"
3894 #~ msgstr "Drukuj natychmiast"
3895 
3896 #~ msgid "Hold Indefinitely"
3897 #~ msgstr "Zatrzymaj na czas nieokreślony"
3898 
3899 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
3900 #~ msgstr "Dzień (06:00 do 17:59)"
3901 
3902 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
3903 #~ msgstr "Noc (18:00 do 05:59)"
3904 
3905 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
3906 #~ msgstr "Druga zmiana (16:00 do 23:59)"
3907 
3908 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
3909 #~ msgstr "Trzecia zmiana (00:00 do 07:59)"
3910 
3911 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
3912 #~ msgstr "Weekend (sobota i niedziela)"
3913 
3914 #~ msgid "Specific Time"
3915 #~ msgstr "Podany czas"
3916 
3917 #~ msgid "Pages"
3918 #~ msgstr "Strony"
3919 
3920 #~ msgid "Pages Per Sheet"
3921 #~ msgstr "Strony na kartce"
3922 
3923 #~ msgid "1"
3924 #~ msgstr "1"
3925 
3926 #~ msgid "6"
3927 #~ msgstr "6"
3928 
3929 #~ msgid "2"
3930 #~ msgstr "2"
3931 
3932 #~ msgid "9"
3933 #~ msgstr "9"
3934 
3935 #~ msgid "4"
3936 #~ msgstr "4"
3937 
3938 #~ msgid "16"
3939 #~ msgstr "16"
3940 
3941 #~ msgid "Banner Pages"
3942 #~ msgstr "Strony nagłówka"
3943 
3944 #~ msgctxt "Banner page at start"
3945 #~ msgid "Start"
3946 #~ msgstr "Początek"
3947 
3948 #~ msgctxt "Banner page at end"
3949 #~ msgid "End"
3950 #~ msgstr "Koniec"
3951 
3952 #~ msgid "Page Label"
3953 #~ msgstr "Etykieta strony"
3954 
3955 #~ msgid "Page Border"
3956 #~ msgstr "Obramowanie strony"
3957 
3958 #~ msgid "Mirror Pages"
3959 #~ msgstr "Odbij strony"
3960 
3961 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
3962 #~ msgstr "Odbij strony wzdłuż osi pionowej"
3963 
3964 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
3965 #~ msgstr "Z lewej do prawej, z góry na dół"
3966 
3967 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
3968 #~ msgstr "Z lewej do prawej, z dołu do góry"
3969 
3970 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
3971 #~ msgstr "Z prawej do lewej, z dołu do góry"
3972 
3973 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
3974 #~ msgstr "Z prawej do lewej, z góry na dół"
3975 
3976 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
3977 #~ msgstr "Z dołu do góry, z lewej do prawej"
3978 
3979 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
3980 #~ msgstr "Z dołu do góry, z prawej do lewej"
3981 
3982 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
3983 #~ msgstr "Z góry na dół, z lewej do prawej"
3984 
3985 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
3986 #~ msgstr "Z góry na dół, z prawej do lewej"
3987 
3988 #~ msgctxt "No border line"
3989 #~ msgid "None"
3990 #~ msgstr "Brak"
3991 
3992 #~ msgid "Single Line"
3993 #~ msgstr "Jedna linia"
3994 
3995 #~ msgid "Single Thick Line"
3996 #~ msgstr "Jedna gruba linia"
3997 
3998 #~ msgid "Double Line"
3999 #~ msgstr "Podwójna linia"
4000 
4001 #~ msgid "Double Thick Line"
4002 #~ msgstr "Podwójna gruba linia"
4003 
4004 #~ msgctxt "Banner page"
4005 #~ msgid "None"
4006 #~ msgstr "Brak"
4007 
4008 #~ msgctxt "Banner page"
4009 #~ msgid "Standard"
4010 #~ msgstr "Domyślny"
4011 
4012 #~ msgctxt "Banner page"
4013 #~ msgid "Unclassified"
4014 #~ msgstr "Niesklasyfikowany"
4015 
4016 #~ msgctxt "Banner page"
4017 #~ msgid "Confidential"
4018 #~ msgstr "Poufny"
4019 
4020 #~ msgctxt "Banner page"
4021 #~ msgid "Classified"
4022 #~ msgstr "Sklasyfikowany"
4023 
4024 #~ msgctxt "Banner page"
4025 #~ msgid "Secret"
4026 #~ msgstr "Tajny"
4027 
4028 #~ msgctxt "Banner page"
4029 #~ msgid "Top Secret"
4030 #~ msgstr "Ściśle tajny"
4031 
4032 #~ msgid "All Pages"
4033 #~ msgstr "Wszystkie strony"
4034 
4035 #~ msgid "Odd Pages"
4036 #~ msgstr "Strony nieparzyste"
4037 
4038 #~ msgid "Even Pages"
4039 #~ msgstr "Strony parzyste"
4040 
4041 #~ msgid "Page Set"
4042 #~ msgstr "Zestaw stron"
4043 
4044 #~ msgctxt "@title:window"
4045 #~ msgid "Print"
4046 #~ msgstr "Drukuj"
4047 
4048 #~ msgid "&Try"
4049 #~ msgstr "&Próbuj"
4050 
4051 #~ msgid "modified"
4052 #~ msgstr "zmodyfikowane"
4053 
4054 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
4055 #~ msgid " – "
4056 #~ msgstr " – "
4057 
4058 #~ msgid "&Details"
4059 #~ msgstr "&Szczegóły"
4060 
4061 #~ msgid "Get help..."
4062 #~ msgstr "Pomoc..."
4063 
4064 #~ msgid "--- separator ---"
4065 #~ msgstr "--- element oddzielający ---"
4066 
4067 #~ msgid "Change Text"
4068 #~ msgstr "Zmień tekst"
4069 
4070 #~ msgid "Icon te&xt:"
4071 #~ msgstr "Tekst &ikony:"
4072 
4073 #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
4074 #~ msgstr "&Ukryj tekst, jeśli pasek narzędzi zawiera tekst z ikonami"
4075 
4076 #~ msgid "Configure Toolbars"
4077 #~ msgstr "Konfiguracja pasków narzędzi"
4078 
4079 #~ msgid ""
4080 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
4081 #~ "default? The changes will be applied immediately."
4082 #~ msgstr ""
4083 #~ "Na pewno przywrócić domyślne ustawienia wszystkich pasków narzędziowych "
4084 #~ "programu? Zmiany będą widoczne natychmiast."
4085 
4086 #~ msgid "Reset Toolbars"
4087 #~ msgstr "Przywróć paski narzędziowe"
4088 
4089 #~ msgid "Reset"
4090 #~ msgstr "Przywróć"
4091 
4092 #~ msgid "&Toolbar:"
4093 #~ msgstr "Pasek &narzędzi:"
4094 
4095 #~ msgid "A&vailable actions:"
4096 #~ msgstr "&Dostępne działania:"
4097 
4098 #~ msgid "Filter"
4099 #~ msgstr "Filtr"
4100 
4101 #~ msgid "Curr&ent actions:"
4102 #~ msgstr "Bieżąc&e działania:"
4103 
4104 #~ msgid "Change &Icon..."
4105 #~ msgstr "Zmień &ikonę..."
4106 
4107 #~ msgid "Change Te&xt..."
4108 #~ msgstr "Zmień &tekst..."
4109 
4110 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
4111 #~ msgid "%1"
4112 #~ msgstr "%1"
4113 
4114 #~ msgid ""
4115 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
4116 #~ "component."
4117 #~ msgstr ""
4118 #~ "Ten element zostanie zastąpiony przez wszystkie elementy osadzonego "
4119 #~ "komponentu."
4120 
4121 #~ msgid "<Merge>"
4122 #~ msgstr "<Scal>"
4123 
4124 #~ msgid "<Merge %1>"
4125 #~ msgstr "<Scal %1>"
4126 
4127 #~ msgid ""
4128 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
4129 #~ "you will not be able to re-add it."
4130 #~ msgstr ""
4131 #~ "Jest to dynamiczna lista akcji. Można ją przenieść, ale jeśli się ją "
4132 #~ "usunie, nie będzie można jej ponownie dodać."
4133 
4134 #~ msgid "ActionList: %1"
4135 #~ msgstr "Lista akcji: %1"
4136 
4137 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
4138 #~ msgid "%1"
4139 #~ msgstr "%1"
4140 
4141 #~ msgid "Change Icon"
4142 #~ msgstr "Zmień ikonę"
4143 
4144 #~ msgid "Manage Link"
4145 #~ msgstr "Zarządzaj odnośnikiem"
4146 
4147 #~ msgid "Link Text:"
4148 #~ msgstr "Tekst odnośnika:"
4149 
4150 #~ msgid "Link URL:"
4151 #~ msgstr "URL odnośnika:"
4152 
4153 #~ msgctxt "@action:button filter-yes"
4154 #~ msgid "%1"
4155 #~ msgstr "%1"
4156 
4157 #~ msgctxt "@action:button filter-no"
4158 #~ msgid "%1"
4159 #~ msgstr "%1"
4160 
4161 #~ msgctxt "@action:button filter-continue"
4162 #~ msgid "%1"
4163 #~ msgstr "%1"
4164 
4165 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
4166 #~ msgid "%1"
4167 #~ msgstr "%1"
4168 
4169 #~ msgctxt "@action:button post-filter"
4170 #~ msgid "."
4171 #~ msgstr "."
4172 
4173 #~ msgid "Details"
4174 #~ msgstr "Szczegóły"
4175 
4176 #~ msgid "Question"
4177 #~ msgstr "Pytanie"
4178 
4179 #~ msgid "Do not ask again"
4180 #~ msgstr "Nie pytaj ponownie"
4181 
4182 #~ msgid "Warning"
4183 #~ msgstr "Ostrzeżenie"
4184 
4185 #~ msgid "Error"
4186 #~ msgstr "Błąd"
4187 
4188 #~ msgid "Sorry"
4189 #~ msgstr "Niestety"
4190 
4191 #~ msgid "Information"
4192 #~ msgstr "Informacja"
4193 
4194 #~ msgid "Do not show this message again"
4195 #~ msgstr "Nie wyświetlaj więcej tego komunikatu"
4196 
4197 #~ msgid "Password:"
4198 #~ msgstr "Hasło:"
4199 
4200 #~ msgid "Password"
4201 #~ msgstr "Hasło"
4202 
4203 #~ msgid "Supply a username and password below."
4204 #~ msgstr "Proszę podać poniżej nazwę użytkownika i hasło."
4205 
4206 #~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login"
4207 #~ msgstr "Bez hasła, użyj anonimowego (lub gościnnego) loginu"
4208 
4209 #~ msgid "Use this password:"
4210 #~ msgstr "Użyj tego hasła:"
4211 
4212 #~ msgid "Username:"
4213 #~ msgstr "Nazwa użytkownika:"
4214 
4215 #~ msgid "Domain:"
4216 #~ msgstr "Domena:"
4217 
4218 #~ msgid "Remember password"
4219 #~ msgstr "Zapamiętaj hasło"
4220 
4221 #~ msgid "Select Region of Image"
4222 #~ msgstr "Proszę wybrać obszar obrazka"
4223 
4224 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
4225 #~ msgstr ""
4226 #~ "Proszę kliknąć na obrazku i przeciągnąć, aby wybrać interesujący Cię "
4227 #~ "obszar:"
4228 
4229 #~ msgid "Default:"
4230 #~ msgstr "Domyślny:"
4231 
4232 #~ msgctxt "No shortcut defined"
4233 #~ msgid "None"
4234 #~ msgstr "Brak"
4235 
4236 #~ msgid "Custom:"
4237 #~ msgstr "Własny:"
4238 
4239 #~ msgid "Shortcut Schemes"
4240 #~ msgstr "Zestawy skrótów"
4241 
4242 #~ msgid "Current scheme:"
4243 #~ msgstr "Bieżący zestaw:"
4244 
4245 #~ msgid "New..."
4246 #~ msgstr "Nowy..."
4247 
4248 #~ msgid "Delete"
4249 #~ msgstr "Usuń"
4250 
4251 #~ msgid "More Actions"
4252 #~ msgstr "Więcej działań"
4253 
4254 #~ msgid "Save as Scheme Defaults"
4255 #~ msgstr "Zapisz jako zestaw domyślny"
4256 
4257 #~ msgid "Export Scheme..."
4258 #~ msgstr "Eksportuj zestaw..."
4259 
4260 #~ msgid "Name for New Scheme"
4261 #~ msgstr "Nazwa nowego zestawu"
4262 
4263 #~ msgid "Name for new scheme:"
4264 #~ msgstr "Nazwa nowego zestawu:"
4265 
4266 #~ msgid "New Scheme"
4267 #~ msgstr "Nowy zestaw"
4268 
4269 #~ msgid "A scheme with this name already exists."
4270 #~ msgstr "Zestaw o tej nazwie już istnieje."
4271 
4272 #~ msgid ""
4273 #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
4274 #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
4275 #~ msgstr ""
4276 #~ "Na pewno usunąć zestaw %1?\n"
4277 #~ "To nie usunie żadnego z zestawów systemowych."
4278 
4279 #~ msgid "Export to Location"
4280 #~ msgstr "Eksportuj do"
4281 
4282 #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
4283 #~ msgstr ""
4284 #~ "Nie można wyeksportować zestawu - docelowe położenie jest nieprawidłowe."
4285 
4286 #~ msgid ""
4287 #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
4288 #~ "one?"
4289 #~ msgstr ""
4290 #~ "Bieżący zestaw skrótów został zmieniony. Zapisać go przed włączeniem "
4291 #~ "nowego?"
4292 
4293 #~ msgid "Configure Shortcuts"
4294 #~ msgstr "Konfiguracja skrótów"
4295 
4296 #~ msgid "Print"
4297 #~ msgstr "Drukuj"
4298 
4299 #~ msgid "Reset to Defaults"
4300 #~ msgstr "Przywróć domyślne"
4301 
4302 #~ msgid ""
4303 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
4304 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
4305 #~ msgstr ""
4306 #~ "Możesz znaleźć nazwę skrótu (np. Kopiuj) lub sam skrót (np. Ctrl+C), "
4307 #~ "wpisując go tutaj."
4308 
4309 #~ msgid ""
4310 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
4311 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
4312 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
4313 #~ msgstr ""
4314 #~ "Przedstawiona jest lista skojarzeń klawiszy, np. skojarzenia zdarzeń (jak "
4315 #~ "'Kopiuj'), pokazanych w lewej kolumnie, z kombinacją klawiszy (jak Ctrl-"
4316 #~ "V), widocznych w prawej kolumnie."
4317 
4318 #~ msgid "Action"
4319 #~ msgstr "Działanie"
4320 
4321 #~ msgid "Shortcut"
4322 #~ msgstr "Skrót"
4323 
4324 #~ msgid "Alternate"
4325 #~ msgstr "Alternatywny"
4326 
4327 #~ msgid "Global"
4328 #~ msgstr "Globalny"
4329 
4330 #~ msgid "Global Alternate"
4331 #~ msgstr "Alternatywny globalny"
4332 
4333 #~ msgid "Mouse Button Gesture"
4334 #~ msgstr "Gest z przyciskiem myszy"
4335 
4336 #~ msgid "Mouse Shape Gesture"
4337 #~ msgstr "Gest z ruchem myszy"
4338 
4339 #~ msgid "Unknown"
4340 #~ msgstr "Nieznany"
4341 
4342 #~ msgid "Key Conflict"
4343 #~ msgstr "Konflikt klawiszy"
4344 
4345 #~ msgid ""
4346 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4347 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4348 #~ msgstr ""
4349 #~ "Gest %1 został już przypisany działaniu \"%2\".\n"
4350 #~ "Czy przypisać go zamiast tego aktualnemu działaniu?"
4351 
4352 #~ msgid "Reassign"
4353 #~ msgstr "Przypisz ponownie"
4354 
4355 #~ msgid ""
4356 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4357 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4358 #~ msgstr ""
4359 #~ "Kombinacja klawiszy myszy %1 została przypisana działaniu \"%2\".\n"
4360 #~ "Czy przypisać ją zamiast tego aktualnemu działaniu?"
4361 
4362 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
4363 #~ msgid "Shortcuts for %1"
4364 #~ msgstr "Skróty dla %1"
4365 
4366 #~ msgid "Main:"
4367 #~ msgstr "Główny:"
4368 
4369 #~ msgid "Alternate:"
4370 #~ msgstr "Alternatywny:"
4371 
4372 #~ msgid "Global:"
4373 #~ msgstr "Globalny:"
4374 
4375 #~ msgid "Action Name"
4376 #~ msgstr "Nazwa działania"
4377 
4378 #~ msgid "Shortcuts"
4379 #~ msgstr "Skróty"
4380 
4381 #~ msgid "Description"
4382 #~ msgstr "Opis"
4383 
4384 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
4385 #~ msgid "%1"
4386 #~ msgstr "%1"
4387 
4388 #~ msgid "Switch Application Language"
4389 #~ msgstr "Zmień język programu"
4390 
4391 #~ msgid ""
4392 #~ "Please choose the language which should be used for this application:"
4393 #~ msgstr "Proszę wybrać język, którego ma używać ten program:"
4394 
4395 #~ msgid "Add Fallback Language"
4396 #~ msgstr "Dodaj język dodatkowy"
4397 
4398 #~ msgid ""
4399 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
4400 #~ "contain a proper translation."
4401 #~ msgstr ""
4402 #~ "Dodaje dodatkowy język, używany przy braku tłumaczenia dla języka "
4403 #~ "domyślnego"
4404 
4405 #~ msgid ""
4406 #~ "The language for this application has been changed. The change will take "
4407 #~ "effect the next time the application is started."
4408 #~ msgstr ""
4409 #~ "Język tego programu został zmieniony. Zmiany zostaną uwzględnione przy "
4410 #~ "następnym uruchomieniu programu."
4411 
4412 #~ msgid "Application Language Changed"
4413 #~ msgstr "Zmiana języka programu"
4414 
4415 #~ msgid "Primary language:"
4416 #~ msgstr "Język główny:"
4417 
4418 #~ msgid "Fallback language:"
4419 #~ msgstr "Język dodatkowy:"
4420 
4421 #~ msgid "Remove"
4422 #~ msgstr "Usuń"
4423 
4424 #~ msgid ""
4425 #~ "This is the main application language which will be used first, before "
4426 #~ "any other languages."
4427 #~ msgstr "To jest domyślny język programu, używany przed innymi językami."
4428 
4429 #~ msgid ""
4430 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
4431 #~ "contain a proper translation."
4432 #~ msgstr ""
4433 #~ "To jest język używany, kiedy brak tłumaczenia dla poprzednich języków."
4434 
4435 #~ msgid "Tip of the Day"
4436 #~ msgstr "Porada dnia"
4437 
4438 #~ msgid "Did you know...?\n"
4439 #~ msgstr "Czy wiedziałeś, że...?\n"
4440 
4441 #~ msgid "&Show tips on startup"
4442 #~ msgstr "&Pokaż porady przy uruchomieniu"
4443 
4444 #~ msgid "&Previous"
4445 #~ msgstr "&Poprzednia"
4446 
4447 #~ msgctxt "Opposite to Previous"
4448 #~ msgid "&Next"
4449 #~ msgstr "&Następna"
4450 
4451 #~ msgid "Find Next"
4452 #~ msgstr "Znajdź następne"
4453 
4454 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
4455 #~ msgstr "<qt>Szukać następnego wystąpienia '<b>%1</b>'?</qt>"
4456 
4457 #~ msgid "1 match found."
4458 #~ msgid_plural "%1 matches found."
4459 #~ msgstr[0] "Znaleziono 1 dopasowanie."
4460 #~ msgstr[1] "Znaleziono %1 dopasowania."
4461 #~ msgstr[2] "Znaleziono %1 dopasowań."
4462 
4463 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
4464 #~ msgstr "<qt>Brak dopasowań dla '<b>%1</b>'.</qt>"
4465 
4466 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
4467 #~ msgstr "Brak dopasowań dla '<b>%1</b>'."
4468 
4469 #~ msgid "Beginning of document reached."
4470 #~ msgstr "Osiągnięto początek dokumentu."
4471 
4472 #~ msgid "End of document reached."
4473 #~ msgstr "Osiągnięto koniec dokumentu."
4474 
4475 #~ msgid "Continue from the end?"
4476 #~ msgstr "Kontynuować od końca?"
4477 
4478 #~ msgid "Continue from the beginning?"
4479 #~ msgstr "Kontynuować od początku?"
4480 
4481 #~ msgid "Find Text"
4482 #~ msgstr "Znajdź tekst"
4483 
4484 #~ msgctxt "@title:group"
4485 #~ msgid "Find"
4486 #~ msgstr "Znajdź"
4487 
4488 #~ msgid "&Text to find:"
4489 #~ msgstr "&Szukany tekst:"
4490 
4491 #~ msgid "Regular e&xpression"
4492 #~ msgstr "Wyrażenie &regularne"
4493 
4494 #~ msgid "&Edit..."
4495 #~ msgstr "&Edycja..."
4496 
4497 #~ msgid "Replace With"
4498 #~ msgstr "Zastąp przez"
4499 
4500 #~ msgid "Replace&ment text:"
4501 #~ msgstr "Ws&tawiany tekst:"
4502 
4503 #~ msgid "Use p&laceholders"
4504 #~ msgstr "Użyj &znaczników miejsca"
4505 
4506 #~ msgid "Insert Place&holder"
4507 #~ msgstr "Wstaw znacznik &miejsca"
4508 
4509 #~ msgid "Options"
4510 #~ msgstr "Opcje"
4511 
4512 #~ msgid "C&ase sensitive"
4513 #~ msgstr "Uwzględnij wielkość &liter"
4514 
4515 #~ msgid "&Whole words only"
4516 #~ msgstr "&Całe słowa"
4517 
4518 #~ msgid "From c&ursor"
4519 #~ msgstr "&Od kursora"
4520 
4521 #~ msgid "Find &backwards"
4522 #~ msgstr "Znajdź &wstecz"
4523 
4524 #~ msgid "&Selected text"
4525 #~ msgstr "&Zaznaczony tekst"
4526 
4527 #~ msgid "&Prompt on replace"
4528 #~ msgstr "&Pytaj przy zamianie"
4529 
4530 #~ msgid "Start replace"
4531 #~ msgstr "Rozpocznij zamianę"
4532 
4533 #~ msgid ""
4534 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
4535 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
4536 #~ "replacement text.</qt>"
4537 #~ msgstr ""
4538 #~ "<qt>Jeśli wciśniesz przycisk <b>Zastąp</b>, tekst wprowadzony powyżej "
4539 #~ "zostanie odnaleziony w tekście dokumentu i wszystkie jego wystąpienia "
4540 #~ "zostaną zastąpione tekstem poniżej.</qt>"
4541 
4542 #~ msgid "&Find"
4543 #~ msgstr "&Znajdź"
4544 
4545 #~ msgid "Start searching"
4546 #~ msgstr "Rozpocznij wyszukiwanie"
4547 
4548 #~ msgid ""
4549 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
4550 #~ "searched for within the document.</qt>"
4551 #~ msgstr ""
4552 #~ "<qt>Jeśli wciśniesz przycisk <b>Znajdź</b>, tekst wprowadzony powyżej "
4553 #~ "zostanie odnaleziony w tekście dokumentu.</qt>"
4554 
4555 #~ msgid ""
4556 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
4557 #~ msgstr ""
4558 #~ "Proszę podać wzorzec wyszukiwania lub wybrać poprzedni wzorzec z listy."
4559 
4560 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
4561 #~ msgstr "Jeśli włączone, wyszukiwanie używa wyrażeń regularnych."
4562 
4563 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
4564 #~ msgstr ""
4565 #~ "Proszę kliknąć tutaj, aby edytować wyrażenie regularne za pomocą edytora "
4566 #~ "graficznego."
4567 
4568 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
4569 #~ msgstr "Proszę podać napis zastępujący lub wybrać poprzedni z listy."
4570 
4571 #~ msgid ""
4572 #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where "
4573 #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the "
4574 #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
4575 #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put "
4576 #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></"
4577 #~ "qt>"
4578 #~ msgstr ""
4579 #~ "<qt>Jeśli ta opcja jest włączona, każde wystąpienie <code><b>\\N</b></"
4580 #~ "code>, gdzie <code><b>N</b></code> jest liczbą całkowitą, zostanie "
4581 #~ "zastąpione odpowiednim wyrażeniem w nawiasach ze wzorca.<p>Aby użyć "
4582 #~ "prawdziwego <code><b>\\N</b></code> w napisie zastępującym, należy "
4583 #~ "umieścić przed nim dodatkowy ukośnik w ten sposób: <code><b>\\\\N</b></"
4584 #~ "code>.</p></qt>"
4585 
4586 #~ msgid "Click for a menu of available captures."
4587 #~ msgstr ""
4588 #~ "Proszę kliknąć, aby ukazało się menu z dostępnymi wzorcami do zastąpienia."
4589 
4590 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
4591 #~ msgstr "Wymagaj granicy słowa na końcach, aby wzorzec pasował."
4592 
4593 #~ msgid ""
4594 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
4595 #~ msgstr ""
4596 #~ "Rozpocznij wyszukiwanie od aktualnej pozycji kursora, a nie od początku."
4597 
4598 #~ msgid "Only search within the current selection."
4599 #~ msgstr "Wyszukuj tylko w aktualnie zaznaczonym fragmencie."
4600 
4601 #~ msgid ""
4602 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
4603 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
4604 #~ msgstr ""
4605 #~ "Wyszukuj z uwzględnieniem wielkości znaków: wzorzec 'Ola' nie dopasuje "
4606 #~ "się do 'ola' ani 'OLA', ale tylko do 'Ola'."
4607 
4608 #~ msgid "Search backwards."
4609 #~ msgstr "Znajdź wstecz."
4610 
4611 #~ msgid "Ask before replacing each match found."
4612 #~ msgstr "Zapytaj przed zastąpieniem każdego dopasowania."
4613 
4614 #~ msgid "Any Character"
4615 #~ msgstr "Dowolny znak"
4616 
4617 #~ msgid "Start of Line"
4618 #~ msgstr "Początek wiersza"
4619 
4620 #~ msgid "End of Line"
4621 #~ msgstr "Koniec wiersza"
4622 
4623 #~ msgid "Set of Characters"
4624 #~ msgstr "Zbiór znaków"
4625 
4626 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
4627 #~ msgstr "Powtórzone (0 lub więcej)"
4628 
4629 #~ msgid "Repeats, One or More Times"
4630 #~ msgstr "Powtórzone (1 lub więcej)"
4631 
4632 #~ msgid "Optional"
4633 #~ msgstr "Opcjonalne"
4634 
4635 #~ msgid "Escape"
4636 #~ msgstr "Escape"
4637 
4638 #~ msgid "TAB"
4639 #~ msgstr "TAB"
4640 
4641 #~ msgid "Newline"
4642 #~ msgstr "Nowy wiersz"
4643 
4644 #~ msgid "Carriage Return"
4645 #~ msgstr "Karetka"
4646 
4647 #~ msgid "White Space"
4648 #~ msgstr "Odstęp"
4649 
4650 #~ msgid "Digit"
4651 #~ msgstr "Cyfra"
4652 
4653 #~ msgid "Complete Match"
4654 #~ msgstr "Całkowite dopasowanie"
4655 
4656 #~ msgid "Captured Text (%1)"
4657 #~ msgstr "Zastępowany tekst (%1)"
4658 
4659 #~ msgid "You must enter some text to search for."
4660 #~ msgstr "Musisz podać szukany tekst."
4661 
4662 #~ msgid "Invalid regular expression."
4663 #~ msgstr "Nieprawidłowe wyrażenie regularne."
4664 
4665 #~ msgid "Replace"
4666 #~ msgstr "Zastąp"
4667 
4668 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
4669 #~ msgid "&All"
4670 #~ msgstr "&Wszystkie"
4671 
4672 #~ msgid "&Skip"
4673 #~ msgstr "&Pomiń"
4674 
4675 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
4676 #~ msgstr "Zastąpić '%1' przez '%2'?"
4677 
4678 #~ msgid "No text was replaced."
4679 #~ msgstr "Nie wykonano zastąpień."
4680 
4681 #~ msgid "1 replacement done."
4682 #~ msgid_plural "%1 replacements done."
4683 #~ msgstr[0] "Wykonano 1 zastąpienie."
4684 #~ msgstr[1] "Wykonano %1 zastąpienia."
4685 #~ msgstr[2] "Wykonano %1 zastąpień."
4686 
4687 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
4688 #~ msgstr "Rozpocząć wyszukiwanie od końca?"
4689 
4690 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
4691 #~ msgstr "Rozpocząć wyszukiwanie od początku?"
4692 
4693 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
4694 #~ msgid "Restart"
4695 #~ msgstr "Uruchom ponownie"
4696 
4697 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
4698 #~ msgid "Stop"
4699 #~ msgstr "Zatrzymaj"
4700 
4701 #~ msgid ""
4702 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
4703 #~ msgstr ""
4704 #~ "Napis zastępujący odwołuje się do napisu zastępowanego większego niż  '\\"
4705 #~ "%1', "
4706 
4707 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
4708 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
4709 #~ msgstr[0] "ale wzorzec określa tylko %1 taki napis."
4710 #~ msgstr[1] "ale wzorzec określa tylko %1 takie napisy."
4711 #~ msgstr[2] "ale wzorzec określa tylko %1 takich napisów."
4712 
4713 #~ msgid "but your pattern defines no captures."
4714 #~ msgstr "ale wzorzec nie określa takich napisów."
4715 
4716 #~ msgid ""
4717 #~ "\n"
4718 #~ "Please correct."
4719 #~ msgstr ""
4720 #~ "\n"
4721 #~ "Proszę poprawić."
4722 
4723 #~ msgctxt "@item Font name"
4724 #~ msgid "Sans Serif"
4725 #~ msgstr "Bezszeryfowa"
4726 
4727 #~ msgctxt "@item Font name"
4728 #~ msgid "Serif"
4729 #~ msgstr "Szeryfowa"
4730 
4731 #~ msgctxt "@item Font name"
4732 #~ msgid "Monospace"
4733 #~ msgstr "Maszynowa"
4734 
4735 #~ msgctxt "@item Font name"
4736 #~ msgid "%1"
4737 #~ msgstr "%1"
4738 
4739 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
4740 #~ msgid "%1 [%2]"
4741 #~ msgstr "%1 [%2]"
4742 
4743 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4744 #~ msgid "Here you can choose the font to be used."
4745 #~ msgstr "Tu możesz wybrać używaną czcionkę."
4746 
4747 #~ msgid "Requested Font"
4748 #~ msgstr "Żądana czcionka"
4749 
4750 #~ msgctxt "@option:check"
4751 #~ msgid "Font"
4752 #~ msgstr "Czcionka"
4753 
4754 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4755 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
4756 #~ msgstr "Włącz tę opcję, by zmienić ustawienia rodziny czcionek."
4757 
4758 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4759 #~ msgid "Change font family?"
4760 #~ msgstr "Zmienić rodzinę czcionek?"
4761 
4762 #~ msgctxt "@label"
4763 #~ msgid "Font:"
4764 #~ msgstr "Czcionka:"
4765 
4766 #~ msgctxt "@option:check"
4767 #~ msgid "Font style"
4768 #~ msgstr "Styl czcionki"
4769 
4770 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4771 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
4772 #~ msgstr "Włącz tę opcję, by zmienić ustawienia odmiany czcionki."
4773 
4774 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4775 #~ msgid "Change font style?"
4776 #~ msgstr "Zmienić odmianę czcionki?"
4777 
4778 #~ msgid "Font style:"
4779 #~ msgstr "Styl czcionki:"
4780 
4781 #~ msgctxt "@option:check"
4782 #~ msgid "Size"
4783 #~ msgstr "Rozmiar"
4784 
4785 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4786 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
4787 #~ msgstr "Włącz tę opcję, by zmienić rozmiar czcionki."
4788 
4789 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4790 #~ msgid "Change font size?"
4791 #~ msgstr "Zmienić rozmiar czcionki?"
4792 
4793 #~ msgctxt "@label:listbox Font size"
4794 #~ msgid "Size:"
4795 #~ msgstr "Rozmiar:"
4796 
4797 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4798 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
4799 #~ msgstr "Tu można wybrać używaną rodzinę czcionek."
4800 
4801 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4802 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
4803 #~ msgstr "Tu można wybrać używaną odmianę czcionki."
4804 
4805 #~ msgctxt "@item font"
4806 #~ msgid "Italic"
4807 #~ msgstr "Kursywa"
4808 
4809 #~ msgctxt "@item font"
4810 #~ msgid "Oblique"
4811 #~ msgstr "Oblique"
4812 
4813 #~ msgctxt "@item font"
4814 #~ msgid "Bold"
4815 #~ msgstr "Pogrubienie"
4816 
4817 #~ msgctxt "@item font"
4818 #~ msgid "Bold Italic"
4819 #~ msgstr "Pogrubiona kursywa"
4820 
4821 #~ msgctxt "@item font size"
4822 #~ msgid "Relative"
4823 #~ msgstr "Względny"
4824 
4825 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
4826 #~ msgstr ""
4827 #~ "Rozmiar czcionki<br/><i>stały</i> lub <i>względny</i><br/>do środowiska"
4828 
4829 #~ msgid ""
4830 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
4831 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
4832 #~ "dimensions, paper size)."
4833 #~ msgstr ""
4834 #~ "Tu możesz wybrać między stałym rozmiarem czcionki i rozmiarem, obliczanym "
4835 #~ "dynamicznie i dostosowywanym do środowiska (wymiarów elementów "
4836 #~ "interfejsu, rozmiaru papieru itd.)."
4837 
4838 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
4839 #~ msgstr "Tu możesz wybrać używany rozmiar czcionki."
4840 
4841 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4842 #~ msgstr "Zażółć Gęślą Jaźń"
4843 
4844 #~ msgid ""
4845 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
4846 #~ "test special characters."
4847 #~ msgstr ""
4848 #~ "Tekst przykładowy pokazuje aktualne ustawienia. Możesz go zmienić, by "
4849 #~ "sprawdzić wygląd znaków specjalnych."
4850 
4851 #~ msgid "Actual Font"
4852 #~ msgstr "Rzeczywista czcionka"
4853 
4854 #~ msgctxt "@item Font style"
4855 #~ msgid "%1"
4856 #~ msgstr "%1"
4857 
4858 #~ msgctxt "short"
4859 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4860 #~ msgstr "Pójdź, kińże tę chmurność w głąb flaszy"
4861 
4862 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
4863 #~ msgid "1"
4864 #~ msgstr "1"
4865 
4866 #~ msgid "Select Font"
4867 #~ msgstr "Wybierz czcionkę"
4868 
4869 #~ msgid "Choose..."
4870 #~ msgstr "Wybierz..."
4871 
4872 #~ msgid "Click to select a font"
4873 #~ msgstr "Kliknij, by wybrać czcionkę"
4874 
4875 #~ msgid "Preview of the selected font"
4876 #~ msgstr "Podgląd wybranej czcionki"
4877 
4878 #~ msgid ""
4879 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
4880 #~ "\"Choose...\" button."
4881 #~ msgstr ""
4882 #~ "Podgląd wybranej czcionki. Można ją zmienić przyciskiem \"Wybierz...\"."
4883 
4884 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
4885 #~ msgstr "Podgląd czcionki \"%1\""
4886 
4887 #~ msgid ""
4888 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
4889 #~ "\"Choose...\" button."
4890 #~ msgstr ""
4891 #~ "Podgląd czcionki \"%1.\". Można ją zmienić przyciskiem \"Wybierz...\"."
4892 
4893 #~ msgid "Stop"
4894 #~ msgstr "Zatrzymaj"
4895 
4896 #~ msgid " Stalled "
4897 #~ msgstr " Zatrzymane "
4898 
4899 #~ msgid " %1/s "
4900 #~ msgstr " %1/s "
4901 
4902 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
4903 #~ msgid "%1:"
4904 #~ msgstr "%1:"
4905 
4906 #~ msgid "%2 of %3 complete"
4907 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
4908 #~ msgstr[0] "Zakończono %2 z %3"
4909 #~ msgstr[1] "Zakończono %2 z %3"
4910 #~ msgstr[2] "Zakończono %2 z %3"
4911 
4912 #~ msgid "%2 / %1 folder"
4913 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
4914 #~ msgstr[0] "%2 / %1 katalog"
4915 #~ msgstr[1] "%2 / %1 katalogi"
4916 #~ msgstr[2] "%2 / %1 katalogów"
4917 
4918 #~ msgid "%2 / %1 file"
4919 #~ msgid_plural "%2 / %1 files"
4920 #~ msgstr[0] "%2 / %1 plik"
4921 #~ msgstr[1] "%2 / %1 pliki"
4922 #~ msgstr[2] "%2 / %1 plików"
4923 
4924 #~ msgid "%1% of %2"
4925 #~ msgstr "%1% z %2"
4926 
4927 #~ msgid "%2% of 1 file"
4928 #~ msgid_plural "%2% of %1 files"
4929 #~ msgstr[0] "%2% 1 pliku"
4930 #~ msgstr[1] "%2% %1 plików"
4931 #~ msgstr[2] "%2% %1 plików"
4932 
4933 #~ msgid "%1%"
4934 #~ msgstr "%1%"
4935 
4936 #~ msgid "Stalled"
4937 #~ msgstr "Zatrzymane"
4938 
4939 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
4940 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
4941 #~ msgstr[0] "%2/s (pozostało %3)"
4942 #~ msgstr[1] "%2/s (pozostało %3)"
4943 #~ msgstr[2] "%2/s (pozostało %3)"
4944 
4945 #~ msgctxt "speed in bytes per second"
4946 #~ msgid "%1/s"
4947 #~ msgstr "%1/s"
4948 
4949 #~ msgid "%1/s (done)"
4950 #~ msgstr "%1/s (zrobione)"
4951 
4952 #~ msgid "&Resume"
4953 #~ msgstr "&Wznów"
4954 
4955 #~ msgid "&Pause"
4956 #~ msgstr "&Pauza"
4957 
4958 #~ msgctxt "The source url of a job"
4959 #~ msgid "Source:"
4960 #~ msgstr "Źródło:"
4961 
4962 #~ msgctxt "The destination url of a job"
4963 #~ msgid "Destination:"
4964 #~ msgstr "Cel:"
4965 
4966 #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
4967 #~ msgstr "Kliknij, by rozwinąć to okienko i zobaczyć szczegóły"
4968 
4969 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
4970 #~ msgstr "&Nie zamykaj tego okna po zakończeniu pobierania"
4971 
4972 #~ msgid "Open &File"
4973 #~ msgstr "Otwórz &plik"
4974 
4975 #~ msgid "Open &Destination"
4976 #~ msgstr "Otwórz &cel"
4977 
4978 #~ msgid "Progress Dialog"
4979 #~ msgstr "Okienko postępu"
4980 
4981 #~ msgid "%1 folder"
4982 #~ msgid_plural "%1 folders"
4983 #~ msgstr[0] "%1 katalog"
4984 #~ msgstr[1] "%1 katalogi"
4985 #~ msgstr[2] "%1 katalogów"
4986 
4987 #~ msgid "%1 file"
4988 #~ msgid_plural "%1 files"
4989 #~ msgstr[0] "%1 plik"
4990 #~ msgstr[1] "%1 pliki"
4991 #~ msgstr[2] "%1 plików"
4992 
4993 #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
4994 #~ msgstr "Kliknij, by zwinąć to okienko i ukryć szczegóły"
4995 
4996 #~ msgid "The style '%1' was not found"
4997 #~ msgstr "Nie znaleziono stylu '%1'"
4998 
4999 #~ msgid "Do not run in the background."
5000 #~ msgstr "Nie uruchamiaj w tle."
5001 
5002 #~ msgid "Internally added if launched from Finder"
5003 #~ msgstr "Dodawane wewnętrznie podczas uruchamiania z programu Finder"
5004 
5005 #~ msgid "Unknown Application"
5006 #~ msgstr "Nieznany program"
5007 
5008 #~ msgid "&Minimize"
5009 #~ msgstr "&Minimalizuj"
5010 
5011 #~ msgid "&Restore"
5012 #~ msgstr "P&rzywróć"
5013 
5014 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
5015 #~ msgstr "<qt>Czy na pewno chcesz zakończyć <b>%1</b>?</qt>"
5016 
5017 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
5018 #~ msgstr "Potwierdzenie zamknięcia za pomocą tacki systemowej"
5019 
5020 #~ msgid "Minimize"
5021 #~ msgstr "Minimalizuj"
5022 
5023 #~ msgctxt "@title:window"
5024 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
5025 #~ msgstr "Kontrola skrótów klawiszowych"
5026 
5027 #~ msgctxt "@option:check"
5028 #~ msgid "Disable automatic checking"
5029 #~ msgstr "Wyłącz samoczynne sprawdzanie"
5030 
5031 #~ msgctxt "@action:button"
5032 #~ msgid "Close"
5033 #~ msgstr "Zamknij"
5034 
5035 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
5036 #~ msgstr "<h2>Skróty zmienione</h2>"
5037 
5038 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
5039 #~ msgstr "<h2>Skróty usunięte</h2>"
5040 
5041 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
5042 #~ msgstr "<h2>Skróty dodane</h2>"
5043 
5044 #~ msgctxt "left mouse button"
5045 #~ msgid "left button"
5046 #~ msgstr "lewy przycisk"
5047 
5048 #~ msgctxt "middle mouse button"
5049 #~ msgid "middle button"
5050 #~ msgstr "środkowy przycisk"
5051 
5052 #~ msgctxt "right mouse button"
5053 #~ msgid "right button"
5054 #~ msgstr "prawy przycisk"
5055 
5056 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
5057 #~ msgid "invalid button"
5058 #~ msgstr "nieprawidłowy przycisk"
5059 
5060 #~ msgctxt ""
5061 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
5062 #~ "button"
5063 #~ msgid "Hold %1, then push %2"
5064 #~ msgstr "Przytrzymaj %1 i wciśnij %2"
5065 
5066 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
5067 #~ msgstr "Konflikt ze skrótem globalnym"
5068 
5069 #~ msgid ""
5070 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
5071 #~ "\"%2\" in %3.\n"
5072 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
5073 #~ msgstr ""
5074 #~ "Kombinacja klawiszy %1 została przypisana globalnemu działaniu \"%2\" w "
5075 #~ "%3.\n"
5076 #~ "Czy przypisać ją zamiast tego aktualnemu działaniu?"
5077 
5078 #~ msgid ""
5079 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
5080 #~ msgstr ""
5081 #~ "Kombinacja klawiszy '%1' jest zarejestrowana przez program %2 dla "
5082 #~ "działania %3:"
5083 
5084 #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
5085 #~ msgstr "W kontekście '%1' dla działania '%2'\n"
5086 
5087 #~ msgid ""
5088 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
5089 #~ "%3"
5090 #~ msgstr ""
5091 #~ "Kombinacja klawiszy '%1' jest zarejestrowana przez program %2.\n"
5092 #~ "%3"
5093 
5094 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
5095 #~ msgstr "Konflikt z zarejestrowanym skrótem globalnym"
5096 
5097 #~ msgctxt "@action"
5098 #~ msgid "Open"
5099 #~ msgstr "Otwórz"
5100 
5101 #~ msgctxt "@action"
5102 #~ msgid "New"
5103 #~ msgstr "Nowy"
5104 
5105 #~ msgctxt "@action"
5106 #~ msgid "Close"
5107 #~ msgstr "Zamknij"
5108 
5109 #~ msgctxt "@action"
5110 #~ msgid "Save"
5111 #~ msgstr "Zapisz"
5112 
5113 #~ msgctxt "@action"
5114 #~ msgid "Print"
5115 #~ msgstr "Drukuj"
5116 
5117 #~ msgctxt "@action"
5118 #~ msgid "Quit"
5119 #~ msgstr "Zakończ"
5120 
5121 #~ msgctxt "@action"
5122 #~ msgid "Undo"
5123 #~ msgstr "Cofnij"
5124 
5125 #~ msgctxt "@action"
5126 #~ msgid "Redo"
5127 #~ msgstr "Przywróć"
5128 
5129 #~ msgctxt "@action"
5130 #~ msgid "Cut"
5131 #~ msgstr "Wytnij"
5132 
5133 #~ msgctxt "@action"
5134 #~ msgid "Copy"
5135 #~ msgstr "Kopiuj"
5136 
5137 #~ msgctxt "@action"
5138 #~ msgid "Paste"
5139 #~ msgstr "Wklej"
5140 
5141 #~ msgctxt "@action"
5142 #~ msgid "Paste Selection"
5143 #~ msgstr "Wklej zaznaczenie"
5144 
5145 #~ msgctxt "@action"
5146 #~ msgid "Select All"
5147 #~ msgstr "Zaznacz wszystko"
5148 
5149 #~ msgctxt "@action"
5150 #~ msgid "Deselect"
5151 #~ msgstr "Usuń zaznaczenie"
5152 
5153 #~ msgctxt "@action"
5154 #~ msgid "Delete Word Backwards"
5155 #~ msgstr "Usuń słowo przed kursorem"
5156 
5157 #~ msgctxt "@action"
5158 #~ msgid "Delete Word Forward"
5159 #~ msgstr "Usuń słowo za kursorem"
5160 
5161 #~ msgctxt "@action"
5162 #~ msgid "Find"
5163 #~ msgstr "Znajdź"
5164 
5165 #~ msgctxt "@action"
5166 #~ msgid "Find Next"
5167 #~ msgstr "Znajdź następne"
5168 
5169 #~ msgctxt "@action"
5170 #~ msgid "Find Prev"
5171 #~ msgstr "Znajdź poprzednie"
5172 
5173 #~ msgctxt "@action"
5174 #~ msgid "Replace"
5175 #~ msgstr "Zastąp"
5176 
5177 #~ msgctxt "@action Go to main page"
5178 #~ msgid "Home"
5179 #~ msgstr "Strona główna"
5180 
5181 #~ msgctxt "@action Beginning of document"
5182 #~ msgid "Begin"
5183 #~ msgstr "Początek"
5184 
5185 #~ msgctxt "@action End of document"
5186 #~ msgid "End"
5187 #~ msgstr "Koniec"
5188 
5189 #~ msgctxt "@action"
5190 #~ msgid "Prior"
5191 #~ msgstr "Poprzedni"
5192 
5193 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
5194 #~ msgid "Next"
5195 #~ msgstr "Następny"
5196 
5197 #~ msgctxt "@action"
5198 #~ msgid "Up"
5199 #~ msgstr "Do góry"
5200 
5201 #~ msgctxt "@action"
5202 #~ msgid "Back"
5203 #~ msgstr "Wstecz"
5204 
5205 #~ msgctxt "@action"
5206 #~ msgid "Forward"
5207 #~ msgstr "Dalej"
5208 
5209 #~ msgctxt "@action"
5210 #~ msgid "Reload"
5211 #~ msgstr "Odśwież"
5212 
5213 #~ msgctxt "@action"
5214 #~ msgid "Beginning of Line"
5215 #~ msgstr "Początek wiersza"
5216 
5217 #~ msgctxt "@action"
5218 #~ msgid "End of Line"
5219 #~ msgstr "Koniec wiersza"
5220 
5221 #~ msgctxt "@action"
5222 #~ msgid "Go to Line"
5223 #~ msgstr "Idź do wiersza"
5224 
5225 #~ msgctxt "@action"
5226 #~ msgid "Backward Word"
5227 #~ msgstr "Słowo wstecz"
5228 
5229 #~ msgctxt "@action"
5230 #~ msgid "Forward Word"
5231 #~ msgstr "Słowo do przodu"
5232 
5233 #~ msgctxt "@action"
5234 #~ msgid "Add Bookmark"
5235 #~ msgstr "Dodaj zakładkę"
5236 
5237 #~ msgctxt "@action"
5238 #~ msgid "Zoom In"
5239 #~ msgstr "Powiększ"
5240 
5241 #~ msgctxt "@action"
5242 #~ msgid "Zoom Out"
5243 #~ msgstr "Pomniejsz"
5244 
5245 #~ msgctxt "@action"
5246 #~ msgid "Full Screen Mode"
5247 #~ msgstr "Tryb pełnoekranowy"
5248 
5249 #~ msgctxt "@action"
5250 #~ msgid "Show Menu Bar"
5251 #~ msgstr "Wyświetlaj pasek menu"
5252 
5253 #~ msgctxt "@action"
5254 #~ msgid "Activate Next Tab"
5255 #~ msgstr "Uaktywnij następną kartę"
5256 
5257 #~ msgctxt "@action"
5258 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5259 #~ msgstr "Uaktywnij poprzednią kartę"
5260 
5261 #~ msgctxt "@action"
5262 #~ msgid "Help"
5263 #~ msgstr "Pomoc"
5264 
5265 #~ msgctxt "@action"
5266 #~ msgid "What's This"
5267 #~ msgstr "Co to jest?"
5268 
5269 #~ msgctxt "@action"
5270 #~ msgid "Text Completion"
5271 #~ msgstr "Dopełnienie tekstu"
5272 
5273 #~ msgctxt "@action"
5274 #~ msgid "Previous Completion Match"
5275 #~ msgstr "Poprzedni wynik dopełnienia"
5276 
5277 #~ msgctxt "@action"
5278 #~ msgid "Next Completion Match"
5279 #~ msgstr "Następny wynik dopełnienia"
5280 
5281 #~ msgctxt "@action"
5282 #~ msgid "Substring Completion"
5283 #~ msgstr "Dopełnienie fragmentu"
5284 
5285 #~ msgctxt "@action"
5286 #~ msgid "Previous Item in List"
5287 #~ msgstr "Poprzednia pozycja na liście"
5288 
5289 #~ msgctxt "@action"
5290 #~ msgid "Next Item in List"
5291 #~ msgstr "Następna pozycja na liście"
5292 
5293 #~ msgctxt "@action"
5294 #~ msgid "Open Recent"
5295 #~ msgstr "Otwórz poprzedni"
5296 
5297 #~ msgctxt "@action"
5298 #~ msgid "Save As"
5299 #~ msgstr "Zapisz jako"
5300 
5301 #~ msgctxt "@action"
5302 #~ msgid "Revert"
5303 #~ msgstr "Przywróć"
5304 
5305 #~ msgctxt "@action"
5306 #~ msgid "Print Preview"
5307 #~ msgstr "Podgląd wydruku"
5308 
5309 #~ msgctxt "@action"
5310 #~ msgid "Mail"
5311 #~ msgstr "Wyślij wiadomość"
5312 
5313 #~ msgctxt "@action"
5314 #~ msgid "Clear"
5315 #~ msgstr "Wyczyść"
5316 
5317 #~ msgctxt "@action"
5318 #~ msgid "Actual Size"
5319 #~ msgstr "Faktyczny rozmiar"
5320 
5321 #~ msgctxt "@action"
5322 #~ msgid "Fit To Page"
5323 #~ msgstr "Dopasuj do strony"
5324 
5325 #~ msgctxt "@action"
5326 #~ msgid "Fit To Width"
5327 #~ msgstr "Dopasuj do szerokości"
5328 
5329 #~ msgctxt "@action"
5330 #~ msgid "Fit To Height"
5331 #~ msgstr "Dopasuj do wysokości"
5332 
5333 #~ msgctxt "@action"
5334 #~ msgid "Zoom"
5335 #~ msgstr "Powiększ"
5336 
5337 #~ msgctxt "@action"
5338 #~ msgid "Goto"
5339 #~ msgstr "Idź"
5340 
5341 #~ msgctxt "@action"
5342 #~ msgid "Goto Page"
5343 #~ msgstr "Idź do strony"
5344 
5345 #~ msgctxt "@action"
5346 #~ msgid "Document Back"
5347 #~ msgstr "Przewiń do tyłu"
5348 
5349 #~ msgctxt "@action"
5350 #~ msgid "Document Forward"
5351 #~ msgstr "Przewiń do przodu"
5352 
5353 #~ msgctxt "@action"
5354 #~ msgid "Edit Bookmarks"
5355 #~ msgstr "Modyfikuj zakładki"
5356 
5357 #~ msgctxt "@action"
5358 #~ msgid "Spelling"
5359 #~ msgstr "Pisownia"
5360 
5361 #~ msgctxt "@action"
5362 #~ msgid "Show Toolbar"
5363 #~ msgstr "Pokaż pasek narzędzi"
5364 
5365 #~ msgctxt "@action"
5366 #~ msgid "Show Statusbar"
5367 #~ msgstr "Pokaż pasek stanu"
5368 
5369 #~ msgctxt "@action"
5370 #~ msgid "Save Options"
5371 #~ msgstr "Zapisz ustawienia"
5372 
5373 #~ msgctxt "@action"
5374 #~ msgid "Key Bindings"
5375 #~ msgstr "Skróty klawiszowe"
5376 
5377 #~ msgctxt "@action"
5378 #~ msgid "Preferences"
5379 #~ msgstr "Ustawienia"
5380 
5381 #~ msgctxt "@action"
5382 #~ msgid "Configure Toolbars"
5383 #~ msgstr "Konfiguracja pasków narzędzi"
5384 
5385 #~ msgctxt "@action"
5386 #~ msgid "Configure Notifications"
5387 #~ msgstr "Konfiguracja powiadomień"
5388 
5389 #~ msgctxt "@action"
5390 #~ msgid "Tip Of Day"
5391 #~ msgstr "Porada dnia"
5392 
5393 #~ msgctxt "@action"
5394 #~ msgid "Report Bug"
5395 #~ msgstr "Zgłoś błąd"
5396 
5397 #~ msgctxt "@action"
5398 #~ msgid "Switch Application Language"
5399 #~ msgstr "Zmień język programu"
5400 
5401 #~ msgctxt "@action"
5402 #~ msgid "About Application"
5403 #~ msgstr "O programie"
5404 
5405 #~ msgctxt "@action"
5406 #~ msgid "About KDE"
5407 #~ msgstr "O KDE"
5408 
5409 #~ msgid "Spell Checking Configuration"
5410 #~ msgstr "Konfiguracja sprawdzania pisowni"
5411 
5412 #~ msgid "Enable &background spellchecking"
5413 #~ msgstr "Włącz sprawdzanie pisowni w &tle"
5414 
5415 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
5416 #~ msgstr "S&amoczynne sprawdzanie pisowni domyślnie włączone"
5417 
5418 #~ msgid "Skip all &uppercase words"
5419 #~ msgstr "Pomiń słowa pisane &wersalikami"
5420 
5421 #~ msgid "S&kip run-together words"
5422 #~ msgstr "Pomiń &połączenia słów"
5423 
5424 #~ msgid "Default language:"
5425 #~ msgstr "Domyślny język:"
5426 
5427 #~ msgid "Ignored Words"
5428 #~ msgstr "Ignorowane słowa"
5429 
5430 #~ msgctxt "@title:window"
5431 #~ msgid "Check Spelling"
5432 #~ msgstr "Sprawdź pisownię"
5433 
5434 #~ msgctxt "@action:button"
5435 #~ msgid "&Finished"
5436 #~ msgstr "&Zakończone"
5437 
5438 #~ msgctxt "progress label"
5439 #~ msgid "Spell checking in progress..."
5440 #~ msgstr "Sprawdzanie pisowni trwa..."
5441 
5442 #~ msgid "Spell check stopped."
5443 #~ msgstr "Sprawdzanie pisowni zatrzymane."
5444 
5445 #~ msgid "Spell check canceled."
5446 #~ msgstr "Sprawdzanie pisowni anulowane."
5447 
5448 #~ msgid "Spell check complete."
5449 #~ msgstr "Sprawdzanie pisowni zakończone."
5450 
5451 #~ msgid "Autocorrect"
5452 #~ msgstr "Samoczynne poprawianie"
5453 
5454 #~ msgid ""
5455 #~ "You reached the end of the list\n"
5456 #~ "of matching items.\n"
5457 #~ msgstr ""
5458 #~ "Osiągnięto koniec listy\n"
5459 #~ "pasujących elementów.\n"
5460 
5461 #~ msgid ""
5462 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
5463 #~ "match is available.\n"
5464 #~ msgstr ""
5465 #~ "Dopełnienie jest niejednoznaczne, znaleziono kilka\n"
5466 #~ "pasujących elementów.\n"
5467 
5468 #~ msgid "There is no matching item available.\n"
5469 #~ msgstr "Brak pasujących elementów.\n"
5470 
5471 #~ msgid "Backspace"
5472 #~ msgstr "Backspace"
5473 
5474 #~ msgid "SysReq"
5475 #~ msgstr "SysReq"
5476 
5477 #~ msgid "CapsLock"
5478 #~ msgstr "CapsLock"
5479 
5480 #~ msgid "NumLock"
5481 #~ msgstr "NumLock"
5482 
5483 #~ msgid "ScrollLock"
5484 #~ msgstr "ScrollLock"
5485 
5486 #~ msgid "PageUp"
5487 #~ msgstr "PageUp"
5488 
5489 #~ msgid "PageDown"
5490 #~ msgstr "PageDown"
5491 
5492 #~ msgid "Again"
5493 #~ msgstr "Powtórz"
5494 
5495 #~ msgid "Props"
5496 #~ msgstr "Właściwości"
5497 
5498 #~ msgid "Undo"
5499 #~ msgstr "Cofnij"
5500 
5501 #~ msgid "Front"
5502 #~ msgstr "Przód"
5503 
5504 #~ msgid "Open"
5505 #~ msgstr "Otwórz"
5506 
5507 #~ msgid "Paste"
5508 #~ msgstr "Wklej"
5509 
5510 #~ msgid "Find"
5511 #~ msgstr "Znajdź"
5512 
5513 #~ msgid "Cut"
5514 #~ msgstr "Wytnij"
5515 
5516 #~ msgid "&OK"
5517 #~ msgstr "&OK"
5518 
5519 #~ msgid "&Cancel"
5520 #~ msgstr "&Anuluj"
5521 
5522 #~ msgid "&Yes"
5523 #~ msgstr "&Tak"
5524 
5525 #~ msgid "Yes"
5526 #~ msgstr "Tak"
5527 
5528 #~ msgid "&No"
5529 #~ msgstr "&Nie"
5530 
5531 #~ msgid "No"
5532 #~ msgstr "Nie"
5533 
5534 #~ msgid "&Discard"
5535 #~ msgstr "&Porzuć"
5536 
5537 #~ msgid "Discard changes"
5538 #~ msgstr "Porzuć zmiany"
5539 
5540 #~ msgid ""
5541 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
5542 #~ msgstr ""
5543 #~ "Wciśnięcie tego klawisza anuluje wszystkie ostatnie zmiany w tym oknie."
5544 
5545 #~ msgid "Save data"
5546 #~ msgstr "Zapisz dane"
5547 
5548 #~ msgid "&Do Not Save"
5549 #~ msgstr "&Nie zapisuj"
5550 
5551 #~ msgid "Do not save data"
5552 #~ msgstr "Nie zapisuj danych"
5553 
5554 #~ msgid "Save file with another name"
5555 #~ msgstr "Zapisz pod inną nazwą"
5556 
5557 #~ msgid "&Apply"
5558 #~ msgstr "&Zastosuj"
5559 
5560 #~ msgid "Apply changes"
5561 #~ msgstr "Zastosuj zmiany"
5562 
5563 #~ msgid ""
5564 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
5565 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
5566 #~ "Use this to try different settings."
5567 #~ msgstr ""
5568 #~ "Wciśnięcie przycisku <b>Zastosuj</b> spowoduje zaakceptowanie zmian przez "
5569 #~ "program, ale okienko dialogowe nie zostanie zamknięte.\n"
5570 #~ "Użyteczne przy sprawdzaniu różnych ustawień."
5571 
5572 #~ msgid "Administrator &Mode..."
5573 #~ msgstr "Tryb &administratora..."
5574 
5575 #~ msgid "Enter Administrator Mode"
5576 #~ msgstr "Wejdź w tryb administratora"
5577 
5578 #~ msgid ""
5579 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
5580 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
5581 #~ "privileges."
5582 #~ msgstr ""
5583 #~ "Jeśli wybierzesz <b>Tryb administratora</b>, zostaniesz poproszony o "
5584 #~ "hasło administratora. Umożliwi to wprowadzania zmian, które wymagają praw "
5585 #~ "administratora."
5586 
5587 #~ msgid "Clear input"
5588 #~ msgstr "Wyczyść pole"
5589 
5590 #~ msgid "Clear the input in the edit field"
5591 #~ msgstr "Wyczyść tekst w polu tekstowym."
5592 
5593 #~ msgid "Show help"
5594 #~ msgstr "Pokaż pomoc"
5595 
5596 #~ msgid "Close the current window or document"
5597 #~ msgstr "Zamknij aktualne okno lub dokument"
5598 
5599 #~ msgid "&Close Window"
5600 #~ msgstr "&Zamknij okno"
5601 
5602 #~ msgid "Close the current window."
5603 #~ msgstr "Zamknij aktualne okno."
5604 
5605 #~ msgid "&Close Document"
5606 #~ msgstr "&Zamknij dokument"
5607 
5608 #~ msgid "Close the current document."
5609 #~ msgstr "Zamknij bieżący dokument."
5610 
5611 #~ msgid "&Defaults"
5612 #~ msgstr "&Domyślne"
5613 
5614 #~ msgid "Reset all items to their default values"
5615 #~ msgstr "Przywraca ustawienia domyślne."
5616 
5617 #~ msgid "Go back one step"
5618 #~ msgstr "Idź jeden krok wstecz"
5619 
5620 #~ msgid "Go forward one step"
5621 #~ msgstr "Idź jeden krok do przodu"
5622 
5623 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
5624 #~ msgstr "Otwiera okno dialogowe drukowania aktualnego dokumentu"
5625 
5626 #~ msgid "C&ontinue"
5627 #~ msgstr "&Kontynuuj"
5628 
5629 #~ msgid "Continue operation"
5630 #~ msgstr "Kontynuuj operację"
5631 
5632 #~ msgid "&Delete"
5633 #~ msgstr "U&suń"
5634 
5635 #~ msgid "Delete item(s)"
5636 #~ msgstr "Usuń element(y)"
5637 
5638 #~ msgid "Open file"
5639 #~ msgstr "Otwórz plik"
5640 
5641 #~ msgid "&Reset"
5642 #~ msgstr "&Przywróć"
5643 
5644 #~ msgid "Reset configuration"
5645 #~ msgstr "Przywróć konfigurację"
5646 
5647 #~ msgctxt "Verb"
5648 #~ msgid "&Insert"
5649 #~ msgstr "&Wstaw"
5650 
5651 #~ msgid "Add"
5652 #~ msgstr "Dodaj"
5653 
5654 #~ msgid "Test"
5655 #~ msgstr "Sprawdzenie"
5656 
5657 #~ msgid "Properties"
5658 #~ msgstr "Właściwości"
5659 
5660 #~ msgid "&Overwrite"
5661 #~ msgstr "&Zastąp"
5662 
5663 #~ msgid "Redo"
5664 #~ msgstr "Przywróć"
5665 
5666 #~ msgid "&Available:"
5667 #~ msgstr "&Dostępne:"
5668 
5669 #~ msgid "&Selected:"
5670 #~ msgstr "&Wybrane:"
5671 
5672 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5673 #~ msgid "European Alphabets"
5674 #~ msgstr "Alfabety europejskie"
5675 
5676 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5677 #~ msgid "African Scripts"
5678 #~ msgstr "Skrypt afrykańskie"
5679 
5680 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5681 #~ msgid "Middle Eastern Scripts"
5682 #~ msgstr "Skrypty bliskowschodnie"
5683 
5684 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5685 #~ msgid "South Asian Scripts"
5686 #~ msgstr "Skrypty azjatyckie"
5687 
5688 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5689 #~ msgid "Philippine Scripts"
5690 #~ msgstr "Skrypty filipińskie"
5691 
5692 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5693 #~ msgid "South East Asian Scripts"
5694 #~ msgstr "Skrypty południowo-wschodnioazjatyckie"
5695 
5696 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5697 #~ msgid "East Asian Scripts"
5698 #~ msgstr "Skrypty wschodnioazjatyckie"
5699 
5700 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5701 #~ msgid "Central Asian Scripts"
5702 #~ msgstr "Skrypty środkowoazjatyckie"
5703 
5704 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5705 #~ msgid "Other Scripts"
5706 #~ msgstr "Inne skrypty"
5707 
5708 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5709 #~ msgid "Symbols"
5710 #~ msgstr "Symbole"
5711 
5712 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5713 #~ msgid "Mathematical Symbols"
5714 #~ msgstr "Symbole matematyczne"
5715 
5716 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5717 #~ msgid "Phonetic Symbols"
5718 #~ msgstr "Symbole fonetyczne"
5719 
5720 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5721 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5722 #~ msgstr "Składające znaki diakrytyczne"
5723 
5724 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5725 #~ msgid "Other"
5726 #~ msgstr "Inne"
5727 
5728 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5729 #~ msgid "Basic Latin"
5730 #~ msgstr "Podstawowy łaciński"
5731 
5732 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5733 #~ msgid "Latin-1 Supplement"
5734 #~ msgstr "Dodatek Latin-1"
5735 
5736 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5737 #~ msgid "Latin Extended-A"
5738 #~ msgstr "Rozszerzony łaciński A"
5739 
5740 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5741 #~ msgid "Latin Extended-B"
5742 #~ msgstr "Rozszerzony łaciński B"
5743 
5744 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5745 #~ msgid "IPA Extensions"
5746 #~ msgstr "Rozszerzenia IPA"
5747 
5748 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5749 #~ msgid "Spacing Modifier Letters"
5750 #~ msgstr "Oddzielone litery modyfikujące"
5751 
5752 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5753 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5754 #~ msgstr "Składające znaki diakrytyczne"
5755 
5756 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5757 #~ msgid "Greek and Coptic"
5758 #~ msgstr "Grecki i koptyjski"
5759 
5760 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5761 #~ msgid "Cyrillic"
5762 #~ msgstr "Cyrylica"
5763 
5764 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5765 #~ msgid "Cyrillic Supplement"
5766 #~ msgstr "Uzupełnienie cyrylicy"
5767 
5768 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5769 #~ msgid "Armenian"
5770 #~ msgstr "Ormiański"
5771 
5772 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5773 #~ msgid "Hebrew"
5774 #~ msgstr "Hebrajski"
5775 
5776 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5777 #~ msgid "Arabic"
5778 #~ msgstr "Arabski"
5779 
5780 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5781 #~ msgid "Syriac"
5782 #~ msgstr "Syryjski"
5783 
5784 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5785 #~ msgid "Arabic Supplement"
5786 #~ msgstr "Uzupełnienie arabskiego"
5787 
5788 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5789 #~ msgid "Thaana"
5790 #~ msgstr "Thaana"
5791 
5792 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5793 #~ msgid "NKo"
5794 #~ msgstr "N'Ko"
5795 
5796 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5797 #~ msgid "Samaritan"
5798 #~ msgstr "Samarytański"
5799 
5800 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5801 #~ msgid "Mandaic"
5802 #~ msgstr "Mandaic"
5803 
5804 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5805 #~ msgid "Devanagari"
5806 #~ msgstr "Dewanagari"
5807 
5808 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5809 #~ msgid "Bengali"
5810 #~ msgstr "Bengalski"
5811 
5812 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5813 #~ msgid "Gurmukhi"
5814 #~ msgstr "Gurmukhi"
5815 
5816 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5817 #~ msgid "Gujarati"
5818 #~ msgstr "Gujarati"
5819 
5820 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5821 #~ msgid "Oriya"
5822 #~ msgstr "Oriya"
5823 
5824 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5825 #~ msgid "Tamil"
5826 #~ msgstr "Tamilski"
5827 
5828 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5829 #~ msgid "Telugu"
5830 #~ msgstr "Telugu"
5831 
5832 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5833 #~ msgid "Kannada"
5834 #~ msgstr "Kanadyjski"
5835 
5836 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5837 #~ msgid "Malayalam"
5838 #~ msgstr "Malajalam"
5839 
5840 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5841 #~ msgid "Sinhala"
5842 #~ msgstr "Sinhala"
5843 
5844 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5845 #~ msgid "Thai"
5846 #~ msgstr "Tajski"
5847 
5848 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5849 #~ msgid "Lao"
5850 #~ msgstr "Laotański"
5851 
5852 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5853 #~ msgid "Tibetan"
5854 #~ msgstr "Tybetański"
5855 
5856 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5857 #~ msgid "Myanmar"
5858 #~ msgstr "Birma"
5859 
5860 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5861 #~ msgid "Georgian"
5862 #~ msgstr "Gruziński"
5863 
5864 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5865 #~ msgid "Hangul Jamo"
5866 #~ msgstr "Dzamo hangyl"
5867 
5868 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5869 #~ msgid "Ethiopic"
5870 #~ msgstr "Etiopski"
5871 
5872 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5873 #~ msgid "Ethiopic Supplement"
5874 #~ msgstr "Uzupełnienie etiopskiego"
5875 
5876 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5877 #~ msgid "Cherokee"
5878 #~ msgstr "Czirokeski"
5879 
5880 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5881 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
5882 #~ msgstr "Ujednolicony sylabariusz rdzennych Kanadyjczyków"
5883 
5884 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5885 #~ msgid "Ogham"
5886 #~ msgstr "Ogham"
5887 
5888 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5889 #~ msgid "Runic"
5890 #~ msgstr "Runiczny"
5891 
5892 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5893 #~ msgid "Tagalog"
5894 #~ msgstr "Tagalski"
5895 
5896 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5897 #~ msgid "Hanunoo"
5898 #~ msgstr "Hanunoo"
5899 
5900 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5901 #~ msgid "Buhid"
5902 #~ msgstr "Buhid"
5903 
5904 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5905 #~ msgid "Tagbanwa"
5906 #~ msgstr "Tagbanwa"
5907 
5908 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5909 #~ msgid "Khmer"
5910 #~ msgstr "Khmerski"
5911 
5912 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5913 #~ msgid "Mongolian"
5914 #~ msgstr "Mongolski"
5915 
5916 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5917 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
5918 #~ msgstr "Rozszerzony ujednolicony sylabariusz rdzennych Kanadyjczyków"
5919 
5920 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5921 #~ msgid "Limbu"
5922 #~ msgstr "Limbu"
5923 
5924 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5925 #~ msgid "Tai Le"
5926 #~ msgstr "Tai le"
5927 
5928 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5929 #~ msgid "New Tai Lue"
5930 #~ msgstr "Nowe Tai le"
5931 
5932 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5933 #~ msgid "Khmer Symbols"
5934 #~ msgstr "Symbole khmerskie"
5935 
5936 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5937 #~ msgid "Buginese"
5938 #~ msgstr "Bugiński"
5939 
5940 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5941 #~ msgid "Tai Tham"
5942 #~ msgstr "Tai Tham"
5943 
5944 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5945 #~ msgid "Balinese"
5946 #~ msgstr "Balijski"
5947 
5948 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5949 #~ msgid "Sundanese"
5950 #~ msgstr "Sundanejski"
5951 
5952 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5953 #~ msgid "Batak"
5954 #~ msgstr "Batak"
5955 
5956 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5957 #~ msgid "Lepcha"
5958 #~ msgstr "Lepcza"
5959 
5960 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5961 #~ msgid "Ol Chiki"
5962 #~ msgstr "Ol Chiki"
5963 
5964 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5965 #~ msgid "Vedic Extensions"
5966 #~ msgstr "Rozszerzenia wedyjskie"
5967 
5968 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5969 #~ msgid "Phonetic Extensions"
5970 #~ msgstr "Rozszerzenia fonetyczne"
5971 
5972 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5973 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
5974 #~ msgstr "Uzupełnienie rozszerzeń fonetycznych"
5975 
5976 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5977 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
5978 #~ msgstr "Uzupełnienie składających znaków diakrytycznych"
5979 
5980 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5981 #~ msgid "Latin Extended Additional"
5982 #~ msgstr "Łaciński rozszerzony dodatkowy"
5983 
5984 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5985 #~ msgid "Greek Extended"
5986 #~ msgstr "Grecki rozszerzony"
5987 
5988 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5989 #~ msgid "General Punctuation"
5990 #~ msgstr "Ogólna interpunkcja"
5991 
5992 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5993 #~ msgid "Superscripts and Subscripts"
5994 #~ msgstr "Indeksy górne i dolne"
5995 
5996 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5997 #~ msgid "Currency Symbols"
5998 #~ msgstr "Symbole walut"
5999 
6000 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6001 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
6002 #~ msgstr "Składające znaki diakrytyczne dla symboli"
6003 
6004 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6005 #~ msgid "Letterlike Symbols"
6006 #~ msgstr "Symbole literopodobne"
6007 
6008 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6009 #~ msgid "Number Forms"
6010 #~ msgstr "Formy liczbowe"
6011 
6012 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6013 #~ msgid "Arrows"
6014 #~ msgstr "Strzałki"
6015 
6016 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6017 #~ msgid "Mathematical Operators"
6018 #~ msgstr "Operatory matematyczne"
6019 
6020 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6021 #~ msgid "Miscellaneous Technical"
6022 #~ msgstr "Różne znaki techniczne"
6023 
6024 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6025 #~ msgid "Control Pictures"
6026 #~ msgstr "Obrazy znaków sterujących"
6027 
6028 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6029 #~ msgid "Optical Character Recognition"
6030 #~ msgstr "Optyczne rozpoznawanie znaków (OCR)"
6031 
6032 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6033 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
6034 #~ msgstr "Otoczone symbole alfanumeryczne"
6035 
6036 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6037 #~ msgid "Box Drawing"
6038 #~ msgstr "Rysowanie ramek"
6039 
6040 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6041 #~ msgid "Block Elements"
6042 #~ msgstr "Elementy blokowe"
6043 
6044 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6045 #~ msgid "Geometric Shapes"
6046 #~ msgstr "Kształty geometryczne"
6047 
6048 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6049 #~ msgid "Miscellaneous Symbols"
6050 #~ msgstr "Różne symbole"
6051 
6052 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6053 #~ msgid "Dingbats"
6054 #~ msgstr "Dingbaty"
6055 
6056 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6057 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
6058 #~ msgstr "Różne symbole matematyczne A"
6059 
6060 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6061 #~ msgid "Supplemental Arrows-A"
6062 #~ msgstr "Dodatkowe strzałki A"
6063 
6064 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6065 #~ msgid "Braille Patterns"
6066 #~ msgstr "Pismo Braille'a"
6067 
6068 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6069 #~ msgid "Supplemental Arrows-B"
6070 #~ msgstr "Dodatkowe strzałki B"
6071 
6072 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6073 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
6074 #~ msgstr "Różne symbole matematyczne B"
6075 
6076 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6077 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
6078 #~ msgstr "Dodatkowe operatory matematyczne"
6079 
6080 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6081 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
6082 #~ msgstr "Różne symbole i strzałki"
6083 
6084 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6085 #~ msgid "Glagolitic"
6086 #~ msgstr "Głagolica"
6087 
6088 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6089 #~ msgid "Latin Extended-C"
6090 #~ msgstr "Rozszerzony łaciński C"
6091 
6092 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6093 #~ msgid "Coptic"
6094 #~ msgstr "Koptyjski"
6095 
6096 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6097 #~ msgid "Georgian Supplement"
6098 #~ msgstr "Uzupełnienie gruzińskiego"
6099 
6100 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6101 #~ msgid "Tifinagh"
6102 #~ msgstr "Tifinagh"
6103 
6104 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6105 #~ msgid "Ethiopic Extended"
6106 #~ msgstr "Rozszerzony etiopski"
6107 
6108 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6109 #~ msgid "Cyrillic Extended-A"
6110 #~ msgstr "Rozszerzony łaciński A"
6111 
6112 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6113 #~ msgid "Supplemental Punctuation"
6114 #~ msgstr "Dodatkowe znaki interpunkcyjne"
6115 
6116 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6117 #~ msgid "CJK Radicals Supplement"
6118 #~ msgstr "Radykały CJK"
6119 
6120 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6121 #~ msgid "Kangxi Radicals"
6122 #~ msgstr "Radykały Kangxi"
6123 
6124 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6125 #~ msgid "Ideographic Description Characters"
6126 #~ msgstr "Znaki opisu ideograficznego"
6127 
6128 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6129 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
6130 #~ msgstr "Symbole i znaki interpunkcyjne CJK"
6131 
6132 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6133 #~ msgid "Hiragana"
6134 #~ msgstr "Hiragana"
6135 
6136 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6137 #~ msgid "Katakana"
6138 #~ msgstr "Katakana"
6139 
6140 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6141 #~ msgid "Bopomofo"
6142 #~ msgstr "Bopomofo"
6143 
6144 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6145 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
6146 #~ msgstr "Dzamo zgodności dla hangyl"
6147 
6148 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6149 #~ msgid "Kanbun"
6150 #~ msgstr "Kanbun"
6151 
6152 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6153 #~ msgid "Bopomofo Extended"
6154 #~ msgstr "Rozszerzone bopomofo"
6155 
6156 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6157 #~ msgid "CJK Strokes"
6158 #~ msgstr "Kreski CJK"
6159 
6160 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6161 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
6162 #~ msgstr "Rozszerzenia fonetyczne katakana"
6163 
6164 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6165 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
6166 #~ msgstr "Otoczone litery i miesiące CJK"
6167 
6168 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6169 #~ msgid "CJK Compatibility"
6170 #~ msgstr "Znaki zgodności CJK"
6171 
6172 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6173 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
6174 #~ msgstr "Rozszerzenie A ujednoliconych ideogramów CJK"
6175 
6176 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6177 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
6178 #~ msgstr "Heksagramy Yijing"
6179 
6180 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6181 #~ msgid "CJK Unified Ideographs"
6182 #~ msgstr "Ujednolicone ideogramy CJK"
6183 
6184 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6185 #~ msgid "Yi Syllables"
6186 #~ msgstr "Sylaby yi"
6187 
6188 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6189 #~ msgid "Yi Radicals"
6190 #~ msgstr "Radykały yi"
6191 
6192 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6193 #~ msgid "Lisu"
6194 #~ msgstr "Lisu"
6195 
6196 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6197 #~ msgid "Vai"
6198 #~ msgstr "Wai"
6199 
6200 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6201 #~ msgid "Cyrillic Extended-B"
6202 #~ msgstr "Rozszerzona cyrylica B"
6203 
6204 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6205 #~ msgid "Bamum"
6206 #~ msgstr "Bamum"
6207 
6208 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6209 #~ msgid "Modifier Tone Letters"
6210 #~ msgstr "Modyfikujące litery tonów"
6211 
6212 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6213 #~ msgid "Latin Extended-D"
6214 #~ msgstr "Rozszerzony łaciński D"
6215 
6216 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6217 #~ msgid "Syloti Nagri"
6218 #~ msgstr "Syloti nagri"
6219 
6220 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6221 #~ msgid "Common Indic Number Forms"
6222 #~ msgstr "Indyjskie formy liczbowe"
6223 
6224 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6225 #~ msgid "Phags-pa"
6226 #~ msgstr "Phags-pa"
6227 
6228 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6229 #~ msgid "Saurashtra"
6230 #~ msgstr "Saurashtra"
6231 
6232 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6233 #~ msgid "Devanagari Extended"
6234 #~ msgstr "Rozszerzone Dewanagari"
6235 
6236 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6237 #~ msgid "Kayah Li"
6238 #~ msgstr "Kayah Li"
6239 
6240 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6241 #~ msgid "Rejang"
6242 #~ msgstr "Rejang"
6243 
6244 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6245 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
6246 #~ msgstr "Rozszerzenie A dzamo hangyl"
6247 
6248 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6249 #~ msgid "Javanese"
6250 #~ msgstr "Jawajski"
6251 
6252 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6253 #~ msgid "Cham"
6254 #~ msgstr "Cham"
6255 
6256 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6257 #~ msgid "Myanmar Extended-A"
6258 #~ msgstr "Rozszerzony birmański A"
6259 
6260 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6261 #~ msgid "Tai Viet"
6262 #~ msgstr "Tai Viet"
6263 
6264 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6265 #~ msgid "Ethiopic Extended-A"
6266 #~ msgstr "Rozszerzony Etiopski-A"
6267 
6268 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6269 #~ msgid "Meetei Mayek"
6270 #~ msgstr "Manipuri"
6271 
6272 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6273 #~ msgid "Hangul Syllables"
6274 #~ msgstr "Sylaby hangyl"
6275 
6276 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6277 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
6278 #~ msgstr "Rozszerzenie B dzamo hangyl"
6279 
6280 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6281 #~ msgid "High Surrogates"
6282 #~ msgstr "Starsze surogaty"
6283 
6284 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6285 #~ msgid "High Private Use Surrogates"
6286 #~ msgstr "Starsze surogaty prywatnego użytku"
6287 
6288 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6289 #~ msgid "Low Surrogates"
6290 #~ msgstr "Młodsze surogaty"
6291 
6292 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6293 #~ msgid "Private Use Area"
6294 #~ msgstr "Obszar prywatnego użytku"
6295 
6296 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6297 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
6298 #~ msgstr "Ideogramy zgodności CJK"
6299 
6300 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6301 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
6302 #~ msgstr "Alfabetyczne formy prezentacyjne"
6303 
6304 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6305 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
6306 #~ msgstr "Arabskie formy prezentacyjne A"
6307 
6308 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6309 #~ msgid "Variation Selectors"
6310 #~ msgstr "Przełączniki wariantów glifów"
6311 
6312 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6313 #~ msgid "Vertical Forms"
6314 #~ msgstr "Formy pionowe"
6315 
6316 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6317 #~ msgid "Combining Half Marks"
6318 #~ msgstr "Składające półznaki"
6319 
6320 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6321 #~ msgid "CJK Compatibility Forms"
6322 #~ msgstr "Formy zgodności CJK"
6323 
6324 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6325 #~ msgid "Small Form Variants"
6326 #~ msgstr "Różne małe formy"
6327 
6328 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6329 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
6330 #~ msgstr "Arabskie formy prezentacyjne B"
6331 
6332 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6333 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
6334 #~ msgstr "Formy połowy i pełnej szerokości"
6335 
6336 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6337 #~ msgid "Specials"
6338 #~ msgstr "Specjalne"
6339 
6340 #~ msgid "Enter a search term or character here"
6341 #~ msgstr "Podaj szukany tekst lub znak"
6342 
6343 #~ msgctxt "Goes to previous character"
6344 #~ msgid "Previous in History"
6345 #~ msgstr "Poprzedni w historii"
6346 
6347 #~ msgid "Previous Character in History"
6348 #~ msgstr "Poprzedni znak w historii"
6349 
6350 #~ msgctxt "Goes to next character"
6351 #~ msgid "Next in History"
6352 #~ msgstr "Następny w historii"
6353 
6354 #~ msgid "Next Character in History"
6355 #~ msgstr "Następny znak w historii"
6356 
6357 #~ msgid "Select a category"
6358 #~ msgstr "Wybierz kategorię"
6359 
6360 #~ msgid "Select a block to be displayed"
6361 #~ msgstr "Wybierz blok do wyświetlenia"
6362 
6363 #~ msgid "Set font"
6364 #~ msgstr "Wybierz czcionkę"
6365 
6366 #~ msgid "Set font size"
6367 #~ msgstr "Zmienić rozmiar czcionki?"
6368 
6369 #~ msgid "Character:"
6370 #~ msgstr "Znak:"
6371 
6372 #~ msgid "Name: "
6373 #~ msgstr "Nazwa: "
6374 
6375 #~ msgid "Annotations and Cross References"
6376 #~ msgstr "Komentarze i indeksy"
6377 
6378 #~ msgid "Alias names:"
6379 #~ msgstr "Alternatywne nazwy:"
6380 
6381 #~ msgid "Notes:"
6382 #~ msgstr "Uwagi:"
6383 
6384 #~ msgid "See also:"
6385 #~ msgstr "Zobacz też:"
6386 
6387 #~ msgid "Equivalents:"
6388 #~ msgstr "Odpowiedniki:"
6389 
6390 #~ msgid "Approximate equivalents:"
6391 #~ msgstr "Przybliżone odpowiedniki:"
6392 
6393 #~ msgid "CJK Ideograph Information"
6394 #~ msgstr "Informacja o ideogramie CJK"
6395 
6396 #~ msgid "Definition in English: "
6397 #~ msgstr "Definicja angielska: "
6398 
6399 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
6400 #~ msgstr "Wymowa mandaryńska: "
6401 
6402 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
6403 #~ msgstr "Wymowa kantońska: "
6404 
6405 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
6406 #~ msgstr "Wymowa japońska On: "
6407 
6408 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
6409 #~ msgstr "Wymowa japońska Kun: "
6410 
6411 #~ msgid "Tang Pronunciation: "
6412 #~ msgstr "Wymowa Tang: "
6413 
6414 #~ msgid "Korean Pronunciation: "
6415 #~ msgstr "Wymowa koreańska: "
6416 
6417 #~ msgid "General Character Properties"
6418 #~ msgstr "Ogólne właściwości znaku"
6419 
6420 #~ msgid "Block: "
6421 #~ msgstr "Blok: "
6422 
6423 #~ msgid "Unicode category: "
6424 #~ msgstr "Kategoria &Unicode: "
6425 
6426 #~ msgid "Various Useful Representations"
6427 #~ msgstr "Różne użyteczne reprezentacje"
6428 
6429 #~ msgid "UTF-8:"
6430 #~ msgstr "UTF-8:"
6431 
6432 #~ msgid "UTF-16: "
6433 #~ msgstr "UTF-16: "
6434 
6435 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
6436 #~ msgstr "Ósemkowo kodowane UTF-8: "
6437 
6438 #~ msgid "XML decimal entity:"
6439 #~ msgstr "Dziesiętna encja XML:"
6440 
6441 #~ msgid "Unicode code point:"
6442 #~ msgstr "Kod Unicode:"
6443 
6444 #~ msgctxt "Character"
6445 #~ msgid "In decimal:"
6446 #~ msgstr "Numer dziesiętny:"
6447 
6448 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
6449 #~ msgstr "<Nieprywatne użycie starszych surogatów>"
6450 
6451 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
6452 #~ msgstr "<Prywatne użycie starszych surogatów>"
6453 
6454 #~ msgid "<Low Surrogate>"
6455 #~ msgstr "<Młodszy surogat>"
6456 
6457 #~ msgid "<Private Use>"
6458 #~ msgstr "<Użycie prywatne>"
6459 
6460 #~ msgid "<not assigned>"
6461 #~ msgstr "<nieprzydzielony>"
6462 
6463 #~ msgid "Non-printable"
6464 #~ msgstr "Niedrukowalny"
6465 
6466 #~ msgid "Other, Control"
6467 #~ msgstr "Inne, znak kontrolny"
6468 
6469 #~ msgid "Other, Format"
6470 #~ msgstr "Inne, znak formatujący"
6471 
6472 #~ msgid "Other, Not Assigned"
6473 #~ msgstr "Inne, nieprzydzielony"
6474 
6475 #~ msgid "Other, Private Use"
6476 #~ msgstr "Inne, osobisty"
6477 
6478 #~ msgid "Other, Surrogate"
6479 #~ msgstr "Inne, zastępczy"
6480 
6481 #~ msgid "Letter, Lowercase"
6482 #~ msgstr "Litera, mała"
6483 
6484 #~ msgid "Letter, Modifier"
6485 #~ msgstr "Litera, modyfikator"
6486 
6487 #~ msgid "Letter, Other"
6488 #~ msgstr "Litera, inna"
6489 
6490 #~ msgid "Letter, Titlecase"
6491 #~ msgstr "Litera, tytułowa"
6492 
6493 #~ msgid "Letter, Uppercase"
6494 #~ msgstr "Litera, wielka"
6495 
6496 #~ msgid "Mark, Spacing Combining"
6497 #~ msgstr "Znak, łączenie spacji"
6498 
6499 #~ msgid "Mark, Enclosing"
6500 #~ msgstr "Znak, zamykający"
6501 
6502 #~ msgid "Mark, Non-Spacing"
6503 #~ msgstr "Znak, nie-spacja"
6504 
6505 #~ msgid "Number, Decimal Digit"
6506 #~ msgstr "Liczba, cyfra dziesiętna"
6507 
6508 #~ msgid "Number, Letter"
6509 #~ msgstr "Liczba, litera"
6510 
6511 #~ msgid "Number, Other"
6512 #~ msgstr "Liczba, inna"
6513 
6514 #~ msgid "Punctuation, Connector"
6515 #~ msgstr "Interpunkcja, inna"
6516 
6517 #~ msgid "Punctuation, Dash"
6518 #~ msgstr "Interpunkcja, myślnik"
6519 
6520 #~ msgid "Punctuation, Close"
6521 #~ msgstr "Interpunkcja, zamknięcie"
6522 
6523 #~ msgid "Punctuation, Final Quote"
6524 #~ msgstr "Interpunkcja, cudzysłów zamykający"
6525 
6526 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
6527 #~ msgstr "Interpunkcja, cudzysłów otwierający"
6528 
6529 #~ msgid "Punctuation, Other"
6530 #~ msgstr "Interpunkcja, inna"
6531 
6532 #~ msgid "Punctuation, Open"
6533 #~ msgstr "Interpunkcja, otwarcie"
6534 
6535 #~ msgid "Symbol, Currency"
6536 #~ msgstr "Symbol, waluta"
6537 
6538 #~ msgid "Symbol, Modifier"
6539 #~ msgstr "Symbol, modyfikator"
6540 
6541 #~ msgid "Symbol, Math"
6542 #~ msgstr "Symbol, matematyczny"
6543 
6544 #~ msgid "Symbol, Other"
6545 #~ msgstr "Symbol, inny"
6546 
6547 #~ msgid "Separator, Line"
6548 #~ msgstr "Separator, wiersz"
6549 
6550 #~ msgid "Separator, Paragraph"
6551 #~ msgstr "Separator, akapit"
6552 
6553 #~ msgid "Separator, Space"
6554 #~ msgstr "Separator, spacja"
6555 
6556 #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
6557 #~ msgstr "Zostaniesz poproszony o poświadczenie przez zapisaniem"
6558 
6559 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
6560 #~ msgstr "Nie masz uprawnień do zapisywania konfiguracji"
6561 
6562 #~ msgctxt "@option next year"
6563 #~ msgid "Next Year"
6564 #~ msgstr "Następny rok"
6565 
6566 #~ msgctxt "@option next month"
6567 #~ msgid "Next Month"
6568 #~ msgstr "Następny miesiąc"
6569 
6570 #~ msgctxt "@option next week"
6571 #~ msgid "Next Week"
6572 #~ msgstr "Następny tydzień"
6573 
6574 #~ msgctxt "@option tomorrow"
6575 #~ msgid "Tomorrow"
6576 #~ msgstr "Jutro"
6577 
6578 #~ msgctxt "@option today"
6579 #~ msgid "Today"
6580 #~ msgstr "Dzisiaj"
6581 
6582 #~ msgctxt "@option yesterday"
6583 #~ msgid "Yesterday"
6584 #~ msgstr "Wczoraj"
6585 
6586 #~ msgctxt "@option last week"
6587 #~ msgid "Last Week"
6588 #~ msgstr "Ostatni tydzień"
6589 
6590 #~ msgctxt "@option last month"
6591 #~ msgid "Last Month"
6592 #~ msgstr "Ostatni miesiąc"
6593 
6594 #~ msgctxt "@option last year"
6595 #~ msgid "Last Year"
6596 #~ msgstr "Ostatni rok"
6597 
6598 #~ msgctxt "@option do not specify a date"
6599 #~ msgid "No Date"
6600 #~ msgstr "Brak daty"
6601 
6602 #~ msgctxt "@info"
6603 #~ msgid "The date you entered is invalid"
6604 #~ msgstr "Data, którą wpisałe(a)ś jest nieprawidłowa"
6605 
6606 #~ msgctxt "@info"
6607 #~ msgid "Date cannot be earlier than %1"
6608 #~ msgstr "Data nie może być wcześniejsza niż %1"
6609 
6610 #~ msgctxt "@info"
6611 #~ msgid "Date cannot be later than %1"
6612 #~ msgstr "Data nie może być późniejsza niż %1"
6613 
6614 #~ msgid "Week %1"
6615 #~ msgstr "Tydzień %1"
6616 
6617 #~ msgid "Next year"
6618 #~ msgstr "Następny rok"
6619 
6620 #~ msgid "Previous year"
6621 #~ msgstr "Poprzedni rok"
6622 
6623 #~ msgid "Next month"
6624 #~ msgstr "Następny miesiąc"
6625 
6626 #~ msgid "Previous month"
6627 #~ msgstr "Poprzedni miesiąc"
6628 
6629 #~ msgid "Select a week"
6630 #~ msgstr "Wybierz tydzień"
6631 
6632 #~ msgid "Select a month"
6633 #~ msgstr "Wybierz miesiąc"
6634 
6635 #~ msgid "Select a year"
6636 #~ msgstr "Wybierz rok"
6637 
6638 #~ msgid "Select the current day"
6639 #~ msgstr "Wybierz aktualny dzień"
6640 
6641 #~ msgctxt "UTC time zone"
6642 #~ msgid "UTC"
6643 #~ msgstr "UTC"
6644 
6645 #~ msgctxt "No specific time zone"
6646 #~ msgid "Floating"
6647 #~ msgstr "Pływające"
6648 
6649 #~ msgctxt "@info"
6650 #~ msgid ""
6651 #~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
6652 #~ msgstr "Podana data i czas jest przed minimalną dozwoloną datą i czasem."
6653 
6654 #~ msgctxt "@info"
6655 #~ msgid ""
6656 #~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
6657 #~ msgstr "Podana data i czas jest za maksymalną dozwoloną datą i czasem."
6658 
6659 #~ msgid "&Add"
6660 #~ msgstr "&Dodaj"
6661 
6662 #~ msgid "&Remove"
6663 #~ msgstr "&Usuń"
6664 
6665 #~ msgid "Move &Up"
6666 #~ msgstr "Przenieś do &góry"
6667 
6668 #~ msgid "Move &Down"
6669 #~ msgstr "Przenieś na &dół"
6670 
6671 #~ msgid "&Help"
6672 #~ msgstr "Pomo&c"
6673 
6674 #~ msgid "Clear &History"
6675 #~ msgstr "Wyczyść &historię"
6676 
6677 #~ msgid "No further items in the history."
6678 #~ msgstr "Brak następnych elementów w historii."
6679 
6680 #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
6681 #~ msgstr "Skrót '%1' programu %2 dla działania %3\n"
6682 
6683 #~ msgctxt ""
6684 #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
6685 #~ "shortcut that is problematic"
6686 #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
6687 #~ msgid_plural ""
6688 #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
6689 #~ msgstr[0] "Skrót '%2' koliduje z następującą kombinacją klawiszy:\n"
6690 #~ msgstr[1] "Skrót '%2' koliduje z następującymi kombinacjami klawiszy:\n"
6691 #~ msgstr[2] "Skrót '%2' koliduje z następującymi kombinacjami klawiszy:\n"
6692 
6693 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
6694 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
6695 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
6696 #~ msgstr[0] "Konflikt z zarejestrowanym skrótem globalnym"
6697 #~ msgstr[1] "Konflikt z zarejestrowanymi skrótami globalnymi"
6698 #~ msgstr[2] "Konflikt z zarejestrowanymi skrótami globalnymi"
6699 
6700 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
6701 #~ msgid "Shortcut Conflict"
6702 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
6703 #~ msgstr[0] "Konflikt skrótów"
6704 #~ msgstr[1] "Konflikty skrótów"
6705 #~ msgstr[2] "Konflikty skrótów"
6706 
6707 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
6708 #~ msgstr "Skrót '%1' dla działania '%2'\n"
6709 
6710 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
6711 #~ msgid ""
6712 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
6713 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
6714 #~ "%3"
6715 #~ msgid_plural ""
6716 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
6717 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
6718 #~ "%3"
6719 #~ msgstr[0] ""
6720 #~ "Skrót \"%2\" koliduje z poniższym skrótem.\n"
6721 #~ "Czy przypisać pusty skrót do tego działania?\n"
6722 #~ "%3"
6723 #~ msgstr[1] ""
6724 #~ "Skrót \"%2\" koliduje z poniższymi skrótami.\n"
6725 #~ "Czy przypisać pusty skrót do tych działań?\n"
6726 #~ "%3"
6727 #~ msgstr[2] ""
6728 #~ "Skrót \"%2\" koliduje z poniższymi skrótami.\n"
6729 #~ "Czy przypisać pusty skrót do tych działań?\n"
6730 #~ "%3"
6731 
6732 #~ msgid "Shortcut conflict"
6733 #~ msgstr "Konflikt skrótów"
6734 
6735 #~ msgid ""
6736 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
6737 #~ "<br>Please select a different one.</qt>"
6738 #~ msgstr ""
6739 #~ "<qt>Kombinacja klawiszy %1 została przypisana działaniu <b>%2</b>."
6740 #~ "<br>Proszę wybrać nieużywaną kombinację klawiszy.</qt>"
6741 
6742 #~ msgid ""
6743 #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the "
6744 #~ "program.\n"
6745 #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
6746 #~ msgstr ""
6747 #~ "Kliknij przycisk, a potem wciśnij kombinację, której chcesz użyć w "
6748 #~ "programie.\n"
6749 #~ "Na przykład, żeby użyć skrótu Ctrl+A, przytrzymaj klawisz Ctrl i wciśnij "
6750 #~ "A."
6751 
6752 #~ msgid "Reserved Shortcut"
6753 #~ msgstr "Skrót zarezerwowany"
6754 
6755 #~ msgid ""
6756 #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
6757 #~ "shortcut.\n"
6758 #~ "Please choose another one."
6759 #~ msgstr ""
6760 #~ "Skrót F12 jest zarezerwowany w Windows, więc nie można go użyć jako "
6761 #~ "skrótu globalnego.\n"
6762 #~ "Proszę wybrać inny."
6763 
6764 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
6765 #~ msgstr "Konflikt ze standardowym skrótem programu"
6766 
6767 #~ msgid ""
6768 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
6769 #~ "some applications use.\n"
6770 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
6771 #~ msgstr ""
6772 #~ "Kombinacja klawiszy '%1' została przypisana standardowemu działaniu "
6773 #~ "\"%2\" używanemu przez wiele programów.\n"
6774 #~ "Użyć jej także jako skrótu globalnego?"
6775 
6776 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
6777 #~ msgid "Input"
6778 #~ msgstr "Nowy skrót"
6779 
6780 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
6781 #~ msgstr "Klawisz, który wcisnąłeś, nie jest obsługiwany przez Qt."
6782 
6783 #~ msgid "Unsupported Key"
6784 #~ msgstr "Nieobsługiwany klawisz"
6785 
6786 #~ msgid "without name"
6787 #~ msgstr "bez nazwy"
6788 
6789 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
6790 #~ msgid "1"
6791 #~ msgstr "1"
6792 
6793 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
6794 #~ msgid "Clear text"
6795 #~ msgstr "Wyczyść tekst"
6796 
6797 #~ msgctxt "@title:menu"
6798 #~ msgid "Text Completion"
6799 #~ msgstr "Dopełnienie tekstu"
6800 
6801 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6802 #~ msgid "None"
6803 #~ msgstr "Brak"
6804 
6805 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6806 #~ msgid "Manual"
6807 #~ msgstr "Ręcznie"
6808 
6809 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6810 #~ msgid "Automatic"
6811 #~ msgstr "Samoczynnie"
6812 
6813 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6814 #~ msgid "Dropdown List"
6815 #~ msgstr "Lista rozwijana"
6816 
6817 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6818 #~ msgid "Short Automatic"
6819 #~ msgstr "Półautomatyczne"
6820 
6821 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6822 #~ msgid "Dropdown List && Automatic"
6823 #~ msgstr "Lista rozwijana i automatycznie"
6824 
6825 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6826 #~ msgid "Default"
6827 #~ msgstr "Domyślne"
6828 
6829 #~ msgid "Image Operations"
6830 #~ msgstr "Operacje na obrazku"
6831 
6832 #~ msgid "&Rotate Clockwise"
6833 #~ msgstr "Obróć &zgodnie z ruchem wskazówek zegara"
6834 
6835 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
6836 #~ msgstr "Obróć &przeciwnie do ruchu wskazówek zegara"
6837 
6838 #~ msgctxt "@action"
6839 #~ msgid "Text &Color..."
6840 #~ msgstr "Ko&lor tekstu..."
6841 
6842 #~ msgctxt "@label stroke color"
6843 #~ msgid "Color"
6844 #~ msgstr "Kolor"
6845 
6846 #~ msgctxt "@action"
6847 #~ msgid "Text &Highlight..."
6848 #~ msgstr "&Podświetlenie tekstu..."
6849 
6850 #~ msgctxt "@action"
6851 #~ msgid "&Font"
6852 #~ msgstr "&Czcionka"
6853 
6854 #~ msgctxt "@action"
6855 #~ msgid "Font &Size"
6856 #~ msgstr "Roz&miar czcionki"
6857 
6858 #~ msgctxt "@action boldify selected text"
6859 #~ msgid "&Bold"
6860 #~ msgstr "Pogru&bienie"
6861 
6862 #~ msgctxt "@action italicize selected text"
6863 #~ msgid "&Italic"
6864 #~ msgstr "&Kursywa"
6865 
6866 #~ msgctxt "@action underline selected text"
6867 #~ msgid "&Underline"
6868 #~ msgstr "&Podkreślenie"
6869 
6870 #~ msgctxt "@action"
6871 #~ msgid "&Strike Out"
6872 #~ msgstr "&Przekreślenie"
6873 
6874 #~ msgctxt "@action"
6875 #~ msgid "Align &Left"
6876 #~ msgstr "Wyrównaj do &lewej"
6877 
6878 #~ msgctxt "@label left justify"
6879 #~ msgid "Left"
6880 #~ msgstr "Lewo"
6881 
6882 #~ msgctxt "@action"
6883 #~ msgid "Align &Center"
6884 #~ msgstr "Wyrównaj do ś&rodka"
6885 
6886 #~ msgctxt "@label center justify"
6887 #~ msgid "Center"
6888 #~ msgstr "Środek"
6889 
6890 #~ msgctxt "@action"
6891 #~ msgid "Align &Right"
6892 #~ msgstr "Wyrównaj do &prawej"
6893 
6894 #~ msgctxt "@label right justify"
6895 #~ msgid "Right"
6896 #~ msgstr "Prawo"
6897 
6898 #~ msgctxt "@action"
6899 #~ msgid "&Justify"
6900 #~ msgstr "Wy&justuj"
6901 
6902 #~ msgctxt "@label justify fill"
6903 #~ msgid "Justify"
6904 #~ msgstr "Justowanie"
6905 
6906 #~ msgctxt "@action"
6907 #~ msgid "Left-to-Right"
6908 #~ msgstr "Z lewej do prawej"
6909 
6910 #~ msgctxt "@label left-to-right"
6911 #~ msgid "Left-to-Right"
6912 #~ msgstr "Z lewej do prawej"
6913 
6914 #~ msgctxt "@action"
6915 #~ msgid "Right-to-Left"
6916 #~ msgstr "Z prawej do lewej"
6917 
6918 #~ msgctxt "@label right-to-left"
6919 #~ msgid "Right-to-Left"
6920 #~ msgstr "Z prawej do lewej"
6921 
6922 #~ msgctxt "@title:menu"
6923 #~ msgid "List Style"
6924 #~ msgstr "Styl listy"
6925 
6926 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
6927 #~ msgid "None"
6928 #~ msgstr "Brak"
6929 
6930 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
6931 #~ msgid "Disc"
6932 #~ msgstr "Dysk"
6933 
6934 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
6935 #~ msgid "Circle"
6936 #~ msgstr "Okrąg"
6937 
6938 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
6939 #~ msgid "Square"
6940 #~ msgstr "Kwadrat"
6941 
6942 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
6943 #~ msgid "123"
6944 #~ msgstr "123"
6945 
6946 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
6947 #~ msgid "abc"
6948 #~ msgstr "abc"
6949 
6950 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
6951 #~ msgid "ABC"
6952 #~ msgstr "ABC"
6953 
6954 #~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
6955 #~ msgid "i ii iii"
6956 #~ msgstr "i ii iii"
6957 
6958 #~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
6959 #~ msgid "I II III"
6960 #~ msgstr "I II III"
6961 
6962 #~ msgctxt "@action"
6963 #~ msgid "Increase Indent"
6964 #~ msgstr "Zwiększ wcięcie"
6965 
6966 #~ msgctxt "@action"
6967 #~ msgid "Decrease Indent"
6968 #~ msgstr "Zmniejsz wcięcie"
6969 
6970 #~ msgctxt "@action"
6971 #~ msgid "Insert Rule Line"
6972 #~ msgstr "Wstaw linię odstępu"
6973 
6974 #~ msgctxt "@action"
6975 #~ msgid "Link"
6976 #~ msgstr "Odnośnik"
6977 
6978 #~ msgctxt "@action"
6979 #~ msgid "Format Painter"
6980 #~ msgstr "Malarz formatów"
6981 
6982 #~ msgctxt "@action"
6983 #~ msgid "To Plain Text"
6984 #~ msgstr "Na zwykły tekst"
6985 
6986 #~ msgctxt "@action"
6987 #~ msgid "Subscript"
6988 #~ msgstr "Indeks dolny"
6989 
6990 #~ msgctxt "@action"
6991 #~ msgid "Superscript"
6992 #~ msgstr "Indeks górny"
6993 
6994 #~ msgid "&Copy Full Text"
6995 #~ msgstr "&Kopiuj cały tekst"
6996 
6997 #~ msgid "Nothing to spell check."
6998 #~ msgstr "Nic do sprawdzenia pisowni."
6999 
7000 #~ msgid "Speak Text"
7001 #~ msgstr "Powiedz tekst"
7002 
7003 #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
7004 #~ msgstr "Uruchamianie usługi tekst-do-mowy Jovie nieudane"
7005 
7006 #~ msgid "No suggestions for %1"
7007 #~ msgstr "Brak podpowiedzi dla %1"
7008 
7009 #~ msgid "Ignore"
7010 #~ msgstr "Ignoruj"
7011 
7012 #~ msgid "Add to Dictionary"
7013 #~ msgstr "Dodaj do słownika"
7014 
7015 #~ msgctxt "@info"
7016 #~ msgid "The time you entered is invalid"
7017 #~ msgstr "Czas, który wpisałe(a)ś jest nieprawidłowy"
7018 
7019 #~ msgctxt "@info"
7020 #~ msgid "Time cannot be earlier than %1"
7021 #~ msgstr "Czas nie może być wcześniejszy niż %1"
7022 
7023 #~ msgctxt "@info"
7024 #~ msgid "Time cannot be later than %1"
7025 #~ msgstr "Czas nie może być późniejszy niż %1"
7026 
7027 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
7028 #~ msgid "Area"
7029 #~ msgstr "Obszar"
7030 
7031 #~ msgctxt "Time zone"
7032 #~ msgid "Region"
7033 #~ msgstr "Region"
7034 
7035 #~ msgid "Comment"
7036 #~ msgstr "Komentarz"
7037 
7038 #~ msgctxt "@title:menu"
7039 #~ msgid "Show Text"
7040 #~ msgstr "Pokaż tekst"
7041 
7042 #~ msgctxt "@title:menu"
7043 #~ msgid "Toolbar Settings"
7044 #~ msgstr "Ustawienia paska narzędzi"
7045 
7046 #~ msgctxt "Toolbar orientation"
7047 #~ msgid "Orientation"
7048 #~ msgstr "Orientacja"
7049 
7050 #~ msgctxt "toolbar position string"
7051 #~ msgid "Top"
7052 #~ msgstr "Na górze"
7053 
7054 #~ msgctxt "toolbar position string"
7055 #~ msgid "Left"
7056 #~ msgstr "Po lewej"
7057 
7058 #~ msgctxt "toolbar position string"
7059 #~ msgid "Right"
7060 #~ msgstr "Po prawej"
7061 
7062 #~ msgctxt "toolbar position string"
7063 #~ msgid "Bottom"
7064 #~ msgstr "Na dole"
7065 
7066 #~ msgid "Text Position"
7067 #~ msgstr "Pozycja tekstu"
7068 
7069 #~ msgid "Icons Only"
7070 #~ msgstr "Tylko ikony"
7071 
7072 #~ msgid "Text Only"
7073 #~ msgstr "Tylko tekst"
7074 
7075 #~ msgid "Text Alongside Icons"
7076 #~ msgstr "Tekst obok ikon"
7077 
7078 #~ msgid "Text Under Icons"
7079 #~ msgstr "Tekst pod ikonami"
7080 
7081 #~ msgid "Icon Size"
7082 #~ msgstr "Rozmiar ikon"
7083 
7084 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
7085 #~ msgid "Default"
7086 #~ msgstr "Domyślne"
7087 
7088 #~ msgid "Small (%1x%2)"
7089 #~ msgstr "Małe (%1x%2)"
7090 
7091 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
7092 #~ msgstr "Średnie (%1x%2)"
7093 
7094 #~ msgid "Large (%1x%2)"
7095 #~ msgstr "Duże (%1x%2)"
7096 
7097 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
7098 #~ msgstr "Wielkie (%1x%2)"
7099 
7100 #~ msgid "Lock Toolbar Positions"
7101 #~ msgstr "Zablokuj pozycję paska narzędzi"
7102 
7103 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
7104 #~ msgid "%1"
7105 #~ msgstr "%1"
7106 
7107 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
7108 #~ msgid "%1"
7109 #~ msgstr "%1"
7110 
7111 #~ msgid "Desktop %1"
7112 #~ msgstr "Pulpit %1"
7113 
7114 #~ msgid "Add to Toolbar"
7115 #~ msgstr "Dodaj do paska narzędzi"
7116 
7117 #~ msgid "Configure Shortcut..."
7118 #~ msgstr "Konfiguracja skrótów..."
7119 
7120 #~ msgid "Toolbars Shown"
7121 #~ msgstr "Widoczne paski narzędzi"
7122 
7123 #~ msgid "No text"
7124 #~ msgstr "Brak tekstu"
7125 
7126 #~ msgid "&File"
7127 #~ msgstr "&Plik"
7128 
7129 #~ msgid "&Game"
7130 #~ msgstr "&Gra"
7131 
7132 #~ msgid "&Edit"
7133 #~ msgstr "&Edycja"
7134 
7135 #~ msgctxt "@title:menu Game move"
7136 #~ msgid "&Move"
7137 #~ msgstr "&Przenieś"
7138 
7139 #~ msgid "&View"
7140 #~ msgstr "&Widok"
7141 
7142 #~ msgid "&Go"
7143 #~ msgstr "&Idź"
7144 
7145 #~ msgid "&Bookmarks"
7146 #~ msgstr "&Zakładki"
7147 
7148 #~ msgid "&Tools"
7149 #~ msgstr "&Narzędzia"
7150 
7151 #~ msgid "&Settings"
7152 #~ msgstr "&Ustawienia"
7153 
7154 #~ msgid "Main Toolbar"
7155 #~ msgstr "Główny pasek narzędzi"
7156 
7157 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
7158 #~ msgstr "Tworzy wtyczki z elementami interfejsu Qt z pliku opisu stylu."
7159 
7160 #~ msgid "Input file"
7161 #~ msgstr "Plik wejściowy"
7162 
7163 #~ msgid "Output file"
7164 #~ msgstr "Plik wyjściowy"
7165 
7166 #~ msgid "Name of the plugin class to generate"
7167 #~ msgstr "Nazwa klasy wtyczki do utworzenia"
7168 
7169 #~ msgid "Default widget group name to display in designer"
7170 #~ msgstr "Domyślna grupa elementów wyświetlana w Projektancie"
7171 
7172 #~ msgid "makekdewidgets"
7173 #~ msgstr "makekdewidgets"
7174 
7175 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
7176 #~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
7177 
7178 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
7179 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
7180 
7181 #~ msgid "Daniel Molkentin"
7182 #~ msgstr "Daniel Molkentin"
7183 
7184 #~ msgid "Call Stack"
7185 #~ msgstr "Stos wywołań"
7186 
7187 #~ msgid "Call"
7188 #~ msgstr "Wywołanie"
7189 
7190 #~ msgid "Line"
7191 #~ msgstr "Linia"
7192 
7193 #~ msgid "Console"
7194 #~ msgstr "Konsola"
7195 
7196 #~ msgid "Enter"
7197 #~ msgstr "Wprowadź"
7198 
7199 #~ msgid ""
7200 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
7201 #~ "please check your KDE installation."
7202 #~ msgstr ""
7203 #~ "Nie można znaleźć komponentu edytora Kate.\n"
7204 #~ "Proszę sprawdzić instalację KDE."
7205 
7206 #~ msgid "Breakpoint"
7207 #~ msgstr "Pułapka"
7208 
7209 #~ msgid "JavaScript Debugger"
7210 #~ msgstr "Debuger JavaScript"
7211 
7212 #~ msgid "&Break at Next Statement"
7213 #~ msgstr "&Przerwij na następnej instrukcji"
7214 
7215 #~ msgid "Break at Next"
7216 #~ msgstr "Przerwij na następnej"
7217 
7218 #~ msgid "Continue"
7219 #~ msgstr "Kontynuuj"
7220 
7221 #~ msgid "Step Over"
7222 #~ msgstr "Kolejny wiersz"
7223 
7224 #~ msgid "Step Into"
7225 #~ msgstr "Wejdź do funkcji"
7226 
7227 #~ msgid "Step Out"
7228 #~ msgstr "Wykonuj do końca funkcji"
7229 
7230 #~ msgid "Reindent Sources"
7231 #~ msgstr "Przeformatuj źródła"
7232 
7233 #~ msgid "Report Exceptions"
7234 #~ msgstr "Zgłoś wyjątki"
7235 
7236 #~ msgid "&Debug"
7237 #~ msgstr "&Debugowanie"
7238 
7239 #~ msgid "Close source"
7240 #~ msgstr "Zamknij źródło"
7241 
7242 #~ msgid "Ready"
7243 #~ msgstr "Gotowe"
7244 
7245 #~ msgid "Parse error at %1 line %2"
7246 #~ msgstr "Błąd parsowania %1 w wierszu %2"
7247 
7248 #~ msgid ""
7249 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
7250 #~ "\n"
7251 #~ "%1 line %2:\n"
7252 #~ "%3"
7253 #~ msgstr ""
7254 #~ "Podczas próby uruchomienia skryptu na tej stronie wystąpił błąd.\n"
7255 #~ "\n"
7256 #~ "%1 wiersz %2:\n"
7257 #~ "%3"
7258 
7259 #~ msgid ""
7260 #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
7261 #~ "open a source file."
7262 #~ msgstr ""
7263 #~ "Nie można określić, gdzie obliczyć wyrażenie. Proszę zatrzymać skrypt lub "
7264 #~ "otworzyć plik źródłowy."
7265 
7266 #~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
7267 #~ msgstr "Obliczenia spowodowały wyjątek %1"
7268 
7269 #~ msgid "JavaScript Error"
7270 #~ msgstr "Błąd JavaScript"
7271 
7272 #~ msgid "&Do not show this message again"
7273 #~ msgstr "Nie wyświetlaj &więcej tego komunikatu"
7274 
7275 #~ msgid "Local Variables"
7276 #~ msgstr "Zmienne lokalne"
7277 
7278 #~ msgid "Reference"
7279 #~ msgstr "Odniesienie"
7280 
7281 #~ msgid "Loaded Scripts"
7282 #~ msgstr "Wczytane skrypty"
7283 
7284 #~ msgid ""
7285 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
7286 #~ "other applications may become less responsive.\n"
7287 #~ "Do you want to stop the script?"
7288 #~ msgstr ""
7289 #~ "Skrypt na tej stronie powoduje zawieszenie KHTML. Jeśli jego wykonanie "
7290 #~ "będzie kontynuowane, inne programy mogą działać wolniej.\n"
7291 #~ "Przerwać wykonanie skryptu?"
7292 
7293 #~ msgid "JavaScript"
7294 #~ msgstr "JavaScript"
7295 
7296 #~ msgid "&Stop Script"
7297 #~ msgstr "&Zatrzymaj skrypt"
7298 
7299 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
7300 #~ msgstr "Potwierdzenie: otwarcie okna Javascript"
7301 
7302 #~ msgid ""
7303 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
7304 #~ "via JavaScript.\n"
7305 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
7306 #~ msgstr ""
7307 #~ "Witryna próbuje wysłać formularz, który otworzy się w nowym oknie "
7308 #~ "przeglądarki przy pomocy Javascript.\n"
7309 #~ "Pozwolić na to?"
7310 
7311 #~ msgid ""
7312 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
7313 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
7314 #~ "submitted?</qt>"
7315 #~ msgstr ""
7316 #~ "<qt>Witryna próbuje wysłać formularz, który otworzy <p>%1</p> w nowym "
7317 #~ "oknie przeglądarki przy pomocy Javascript.<br />Pozwolić na to?</qt>"
7318 
7319 #~ msgid "Allow"
7320 #~ msgstr "Dopuść"
7321 
7322 #~ msgid "Do Not Allow"
7323 #~ msgstr "Nie dopuszczaj"
7324 
7325 #~ msgid ""
7326 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
7327 #~ "Do you want to allow this?"
7328 #~ msgstr ""
7329 #~ "Witryna próbuje otworzyć nowe okno przeglądarki przy pomocy Javascript.\n"
7330 #~ "Pozwolić na to?"
7331 
7332 #~ msgid ""
7333 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
7334 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
7335 #~ msgstr ""
7336 #~ "<qt>Witryna próbuje otworzyć <p>%1</p>w nowym oknie przeglądarki przy "
7337 #~ "pomocy Javascript.<br /> Pozwolić na to?</qt>"
7338 
7339 #~ msgid "Close window?"
7340 #~ msgstr "Zamknąć okno?"
7341 
7342 #~ msgid "Confirmation Required"
7343 #~ msgstr "Wymagane potwierdzenie"
7344 
7345 #~ msgid ""
7346 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
7347 #~ "your collection?"
7348 #~ msgstr "Dodać zakładkę do \"%1\" do Twoich zakładek?"
7349 
7350 #~ msgid ""
7351 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
7352 #~ "be added to your collection?"
7353 #~ msgstr "Dodać zakładkę do \"%1\" zatytułowaną \"%2\" do Twoich zakładek?"
7354 
7355 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
7356 #~ msgstr "Próba wstawienia zakładki przez JavaScript"
7357 
7358 #~ msgid "Insert"
7359 #~ msgstr "Wstaw"
7360 
7361 #~ msgid "Disallow"
7362 #~ msgstr "Nie zezwalaj"
7363 
7364 #~ msgid ""
7365 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
7366 #~ "found.\n"
7367 #~ "Do you want to continue?"
7368 #~ msgstr ""
7369 #~ "Następujące pliki do wysłania nie zostały znalezione. \n"
7370 #~ "Kontynuować?"
7371 
7372 #~ msgid "Submit Confirmation"
7373 #~ msgstr "Potwierdzenie wysłania"
7374 
7375 #~ msgid "&Submit Anyway"
7376 #~ msgstr "&Wyślij mimo to"
7377 
7378 #~ msgid ""
7379 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
7380 #~ "the Internet.\n"
7381 #~ "Do you really want to continue?"
7382 #~ msgstr ""
7383 #~ "Zaraz wyślesz następujące pliki z Twojego komputera do sieci Internet.\n"
7384 #~ "Na pewno kontynuować?"
7385 
7386 #~ msgid "Send Confirmation"
7387 #~ msgstr "Potwierdzenie wysłania"
7388 
7389 #~ msgid "&Send File"
7390 #~ msgid_plural "&Send Files"
7391 #~ msgstr[0] "&Wyślij plik"
7392 #~ msgstr[1] "&Wyślij pliki"
7393 #~ msgstr[2] "&Wyślij pliki"
7394 
7395 #~ msgid "Submit"
7396 #~ msgstr "Wyślij"
7397 
7398 #~ msgid "Key Generator"
7399 #~ msgstr "Generator kluczy"
7400 
7401 #~ msgid ""
7402 #~ "No plugin found for '%1'.\n"
7403 #~ "Do you want to download one from %2?"
7404 #~ msgstr ""
7405 #~ "Brak wtyczki dla '%1'.\n"
7406 #~ "Pobrać ją z %2?"
7407 
7408 #~ msgid "Missing Plugin"
7409 #~ msgstr "Brakująca wtyczka"
7410 
7411 #~ msgid "Download"
7412 #~ msgstr "Pobierz"
7413 
7414 #~ msgid "Do Not Download"
7415 #~ msgstr "Nie pobieraj"
7416 
7417 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
7418 #~ msgstr "To jest przeszukiwalny indeks. Podaj szukane słowa kluczowe: "
7419 
7420 #~ msgid "Document Information"
7421 #~ msgstr "Informacje o dokumencie"
7422 
7423 #~ msgctxt "@title:group Document information"
7424 #~ msgid "General"
7425 #~ msgstr "Ogólne"
7426 
7427 #~ msgid "URL:"
7428 #~ msgstr "URL:"
7429 
7430 #~ msgid "Title:"
7431 #~ msgstr "Tytuł:"
7432 
7433 #~ msgid "Last modified:"
7434 #~ msgstr "Ostatnia modyfikacja:"
7435 
7436 #~ msgid "Document encoding:"
7437 #~ msgstr "Kodowanie dokumentu:"
7438 
7439 #~ msgid "Rendering mode:"
7440 #~ msgstr "Tryb renderowania:"
7441 
7442 #~ msgid "HTTP Headers"
7443 #~ msgstr "Nagłówki HTTP"
7444 
7445 #~ msgid "Property"
7446 #~ msgstr "Właściwość"
7447 
7448 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
7449 #~ msgstr "Inicjowanie apletu \"%1\"..."
7450 
7451 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
7452 #~ msgstr "Uruchamianie apletu \"%1\"..."
7453 
7454 #~ msgid "Applet \"%1\" started"
7455 #~ msgstr "Aplet \"%1\" został uruchomiony"
7456 
7457 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
7458 #~ msgstr "Aplet \"%1\" został zakończony"
7459 
7460 #~ msgid "Loading Applet"
7461 #~ msgstr "Wczytywanie apletu"
7462 
7463 #~ msgid "Error: java executable not found"
7464 #~ msgstr "Błąd: plik wykonywalny Javy nie został znaleziony"
7465 
7466 #~ msgid "Signed by (validation: %1)"
7467 #~ msgstr "Podpisane przez (sprawdzenie: %1)"
7468 
7469 #~ msgid "Certificate (validation: %1)"
7470 #~ msgstr "Certyfikat (sprawdzenie: %1)"
7471 
7472 #~ msgid "Security Alert"
7473 #~ msgstr "Ostrzeżenie systemu bezpieczeństwa"
7474 
7475 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
7476 #~ msgstr "Czy przydzielić apletowi Javy z certyfikatem:"
7477 
7478 #~ msgid "the following permission"
7479 #~ msgstr "następujące prawa"
7480 
7481 #~ msgid "&Reject All"
7482 #~ msgstr "&Odrzuć wszystko"
7483 
7484 #~ msgid "&Grant All"
7485 #~ msgstr "&Przydziel wszystko"
7486 
7487 #~ msgid "Applet Parameters"
7488 #~ msgstr "Parametry apletu"
7489 
7490 #~ msgid "Parameter"
7491 #~ msgstr "Parametr"
7492 
7493 #~ msgid "Class"
7494 #~ msgstr "Klasa"
7495 
7496 #~ msgid "Base URL"
7497 #~ msgstr "Adres URL"
7498 
7499 #~ msgid "Archives"
7500 #~ msgstr "Archiwa"
7501 
7502 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
7503 #~ msgstr "Wtyczka apletów Javy KDE"
7504 
7505 #~ msgid "HTML Toolbar"
7506 #~ msgstr "Pasek narzędzi HTML"
7507 
7508 #~ msgid "&Copy Text"
7509 #~ msgstr "&Kopiuj tekst"
7510 
7511 #~ msgid "Open '%1'"
7512 #~ msgstr "Otwórz '%1'"
7513 
7514 #~ msgid "&Copy Email Address"
7515 #~ msgstr "Skopiuj adres &e-mail"
7516 
7517 #~ msgid "&Save Link As..."
7518 #~ msgstr "&Zapisz odnośnik jako..."
7519 
7520 #~ msgid "&Copy Link Address"
7521 #~ msgstr "Skopiuj &adres odnośnika"
7522 
7523 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
7524 #~ msgid "Frame"
7525 #~ msgstr "Ramka"
7526 
7527 #~ msgid "Open in New &Window"
7528 #~ msgstr "Otwórz w &nowym oknie"
7529 
7530 #~ msgid "Open in &This Window"
7531 #~ msgstr "&Otwórz w tym oknie"
7532 
7533 #~ msgid "Open in &New Tab"
7534 #~ msgstr "Otwórz w nowej &karcie"
7535 
7536 #~ msgid "Reload Frame"
7537 #~ msgstr "Odśwież ramki"
7538 
7539 #~ msgid "Print Frame..."
7540 #~ msgstr "Drukuj ramkę..."
7541 
7542 #~ msgid "Save &Frame As..."
7543 #~ msgstr "Zapisz &ramkę jako..."
7544 
7545 #~ msgid "View Frame Source"
7546 #~ msgstr "Pokaż źródło ramki"
7547 
7548 #~ msgid "View Frame Information"
7549 #~ msgstr "Pokaż informacje o ramce"
7550 
7551 #~ msgid "Block IFrame..."
7552 #~ msgstr "Blokuj ramkę..."
7553 
7554 #~ msgid "Save Image As..."
7555 #~ msgstr "Zapisz obrazek jako..."
7556 
7557 #~ msgid "Send Image..."
7558 #~ msgstr "Wyślij obrazek..."
7559 
7560 #~ msgid "Copy Image"
7561 #~ msgstr "Skopiuj obrazek"
7562 
7563 #~ msgid "Copy Image Location"
7564 #~ msgstr "Skopiuj adres obrazka"
7565 
7566 #~ msgid "View Image (%1)"
7567 #~ msgstr "Zobacz obrazek (%1)"
7568 
7569 #~ msgid "Block Image..."
7570 #~ msgstr "Blokuj obrazek..."
7571 
7572 #~ msgid "Block Images From %1"
7573 #~ msgstr "Blokuj obrazki z %1"
7574 
7575 #~ msgid "Stop Animations"
7576 #~ msgstr "Zatrzymaj animacje"
7577 
7578 #~ msgid "Search for '%1' with %2"
7579 #~ msgstr "Znajdź '%1' w %2"
7580 
7581 #~ msgid "Search for '%1' with"
7582 #~ msgstr "Znajdź '%1' w"
7583 
7584 #~ msgid "Save Link As"
7585 #~ msgstr "Zapisz odnośnik jako"
7586 
7587 #~ msgid "Save Image As"
7588 #~ msgstr "Zapisz obrazek jako"
7589 
7590 #~ msgid "Add URL to Filter"
7591 #~ msgstr "Dodaj URL do filtra"
7592 
7593 #~ msgid "Enter the URL:"
7594 #~ msgstr "Podaj adres URL:"
7595 
7596 #~ msgid ""
7597 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
7598 #~ msgstr "Plik o nazwie \"%1\" już istnieje. Zastąpić go?"
7599 
7600 #~ msgid "Overwrite File?"
7601 #~ msgstr "Zastąpić plik?"
7602 
7603 #~ msgid "Overwrite"
7604 #~ msgstr "Zastąp"
7605 
7606 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
7607 #~ msgstr "Nie można znaleźć menadżera pobierania (%1) na ścieżce."
7608 
7609 #~ msgid ""
7610 #~ "Try to reinstall it  \n"
7611 #~ "\n"
7612 #~ "The integration with Konqueror will be disabled."
7613 #~ msgstr ""
7614 #~ "Spróbuj przeinstalować\n"
7615 #~ "\n"
7616 #~ "Integracja z Konquerorem została wyłączona."
7617 
7618 #~ msgid "Default Font Size (100%)"
7619 #~ msgstr "Domyślny rozmiar czcionki (100%)"
7620 
7621 #~ msgid "KHTML"
7622 #~ msgstr "KHTML"
7623 
7624 #~ msgid "Embeddable HTML component"
7625 #~ msgstr "Komponent HTML"
7626 
7627 #~ msgid "Lars Knoll"
7628 #~ msgstr "Lars Knoll"
7629 
7630 #~ msgid "Antti Koivisto"
7631 #~ msgstr "Antti Koivisto"
7632 
7633 #~ msgid "Dirk Mueller"
7634 #~ msgstr "Dirk Mueller"
7635 
7636 #~ msgid "Peter Kelly"
7637 #~ msgstr "Peter Kelly"
7638 
7639 #~ msgid "Torben Weis"
7640 #~ msgstr "Torben Weis"
7641 
7642 #~ msgid "Martin Jones"
7643 #~ msgstr "Martin Jones"
7644 
7645 #~ msgid "Simon Hausmann"
7646 #~ msgstr "Simon Hausmann"
7647 
7648 #~ msgid "Tobias Anton"
7649 #~ msgstr "Tobias Anton"
7650 
7651 #~ msgid "View Do&cument Source"
7652 #~ msgstr "Pokaż źródł&o dokumentu"
7653 
7654 #~ msgid "View Document Information"
7655 #~ msgstr "Pokaż informacje o dokumencie"
7656 
7657 #~ msgid "Save &Background Image As..."
7658 #~ msgstr "Zapisz obrazek &tła jako..."
7659 
7660 #~ msgid "SSL"
7661 #~ msgstr "SSL"
7662 
7663 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
7664 #~ msgstr "Wypisz drzewo strony na standardowe wyjście"
7665 
7666 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
7667 #~ msgstr "Wpisz drzewo DOM na standardowe wyjście"
7668 
7669 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
7670 #~ msgstr "Wypisz drzewo na standardowe wyjście"
7671 
7672 #~ msgid "Stop Animated Images"
7673 #~ msgstr "Zatrzymaj animacje"
7674 
7675 #~ msgid "Set &Encoding"
7676 #~ msgstr "Ustaw &kodowanie"
7677 
7678 #~ msgid "Use S&tylesheet"
7679 #~ msgstr "&Użyj arkusza stylów"
7680 
7681 #~ msgid "Enlarge Font"
7682 #~ msgstr "Powiększ czcionkę"
7683 
7684 #~ msgid ""
7685 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
7686 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7687 #~ "qt>"
7688 #~ msgstr ""
7689 #~ "<qt>Powiększ czcionkę<br/><br/>Powiększa czcionkę w tym oknie. Kliknij i "
7690 #~ "przytrzymaj klawisz myszy, by zobaczyć menu z listą dostępnych rozmiarów "
7691 #~ "czcionek.</qt>"
7692 
7693 #~ msgid "Shrink Font"
7694 #~ msgstr "Zmniejsz czcionkę"
7695 
7696 #~ msgid ""
7697 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
7698 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7699 #~ "qt>"
7700 #~ msgstr ""
7701 #~ "<qt>Zmniejsz czcionkę<br/><br/>Zmniejsza czcionkę w tym oknie. Kliknij i "
7702 #~ "przytrzymaj klawisz myszy, by zobaczyć menu z listą dostępnych rozmiarów "
7703 #~ "czcionek.</qt>"
7704 
7705 #~ msgid ""
7706 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
7707 #~ "the displayed page.</qt>"
7708 #~ msgstr ""
7709 #~ "<qt>Znajdź tekst <br/><br/>Wyświetla okno dialogowe pozwalające znaleźć "
7710 #~ "tekst na wyświetlanej stronie.</qt>"
7711 
7712 #~ msgid ""
7713 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
7714 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7715 #~ msgstr ""
7716 #~ "<qt>Znajdź następny<br/><br/>Znajduje następne wystąpienie tekstu "
7717 #~ "znalezionego funkcją <b>Znajdź tekst</b>.</qt>"
7718 
7719 #~ msgid ""
7720 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
7721 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7722 #~ msgstr ""
7723 #~ "<qt>Znajdź poprzedni<br/><br/>Znajduje poprzednie wystąpienie tekstu "
7724 #~ "znalezionego funkcją <b>Znajdź tekst</b></qt>"
7725 
7726 #~ msgid "Find Text as You Type"
7727 #~ msgstr "Znajdź tekst w trakcie pisania"
7728 
7729 #~ msgid ""
7730 #~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. "
7731 #~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the "
7732 #~ "\"Find links only\" option."
7733 #~ msgstr ""
7734 #~ "Ten skrót wyświetla pasek wyszukiwania, służący do wyszukiwania tekstu na "
7735 #~ "wyświetlanej stronie. Jego użycie zatrzymuje efekt opcji \"Znajdź "
7736 #~ "odnośniki w trakcie pisania\" "
7737 
7738 #~ msgid "Find Links as You Type"
7739 #~ msgstr "Znajdź odnośniki w trakcie pisania"
7740 
7741 #~ msgid ""
7742 #~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
7743 #~ msgstr ""
7744 #~ "Ten skrót pokazuje pasek wyszukiwania i ustawia opcję \"Szukaj tylko "
7745 #~ "odnośników\""
7746 
7747 #~ msgid ""
7748 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
7749 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
7750 #~ msgstr ""
7751 #~ "<qt>Drukuj ramkę<br/><br/>Niektóre strony składają się z kilku ramek. "
7752 #~ "Żeby wydrukować tylko jedną z nich, kliknij na niej i użyj tej funkcji.</"
7753 #~ "qt>"
7754 
7755 #~ msgid "Toggle Caret Mode"
7756 #~ msgstr "Przełącz tryb kursora"
7757 
7758 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
7759 #~ msgstr "Używana jest fałszywa identyfikacja przeglądarki '%1'."
7760 
7761 #~ msgid "This web page contains coding errors."
7762 #~ msgstr "Strona zawiera błędy w kodzie."
7763 
7764 #~ msgid "&Hide Errors"
7765 #~ msgstr "&Ukryj błędy"
7766 
7767 #~ msgid "&Disable Error Reporting"
7768 #~ msgstr "&Wyłącz informacje o błędach"
7769 
7770 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
7771 #~ msgstr "<qt><b>Błąd</b>: %1: %2</qt>"
7772 
7773 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
7774 #~ msgstr "<qt><b>Błąd</b>: element %1: %2</qt>"
7775 
7776 #~ msgid "Display Images on Page"
7777 #~ msgstr "Pokazuj obrazki na stronie"
7778 
7779 #~ msgid "Error: %1 - %2"
7780 #~ msgstr "Błąd: %1: %2"
7781 
7782 #~ msgid "The requested operation could not be completed"
7783 #~ msgstr "Żądana operacja nie mogła zostać dokończona"
7784 
7785 #~ msgid "Technical Reason: "
7786 #~ msgstr "Powody: "
7787 
7788 #~ msgid "Details of the Request:"
7789 #~ msgstr "Szczegóły żądania:"
7790 
7791 #~ msgid "URL: %1"
7792 #~ msgstr "URL: %1"
7793 
7794 #~ msgid "Protocol: %1"
7795 #~ msgstr "Protokół: %1"
7796 
7797 #~ msgid "Date and Time: %1"
7798 #~ msgstr "Data i czas: %1"
7799 
7800 #~ msgid "Additional Information: %1"
7801 #~ msgstr "Dodatkowe informacje: %1"
7802 
7803 #~ msgid "Description:"
7804 #~ msgstr "Opis:"
7805 
7806 #~ msgid "Possible Causes:"
7807 #~ msgstr "Możliwe przyczyny:"
7808 
7809 #~ msgid "Possible Solutions:"
7810 #~ msgstr "Możliwe rozwiązania:"
7811 
7812 #~ msgid "Page loaded."
7813 #~ msgstr "Strona wczytana."
7814 
7815 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
7816 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
7817 #~ msgstr[0] "Wczytano %1 obrazek z %2."
7818 #~ msgstr[1] "Wczytano %1 obrazki z %2."
7819 #~ msgstr[2] "Wczytano %1 obrazków z %2."
7820 
7821 #~ msgid "Automatic Detection"
7822 #~ msgstr "Samoczynne wykrywanie"
7823 
7824 #~ msgid " (In new window)"
7825 #~ msgstr " (W nowym oknie)"
7826 
7827 #~ msgid "Symbolic Link"
7828 #~ msgstr "Dowiązanie symboliczne"
7829 
7830 #~ msgid "%1 (Link)"
7831 #~ msgstr "%1 (dowiązanie)"
7832 
7833 #~ msgid "%2 (%1 byte)"
7834 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
7835 #~ msgstr[0] "%2 (%1 bajtów)"
7836 #~ msgstr[1] "%2 (%1 bajtów)"
7837 #~ msgstr[2] "%2 (%1 bajtów)"
7838 
7839 #~ msgid "%2 (%1 K)"
7840 #~ msgstr "%2 (%1 K)"
7841 
7842 #~ msgid " (In other frame)"
7843 #~ msgstr " (W innej ramce)"
7844 
7845 #~ msgid "Email to: "
7846 #~ msgstr "E-mail do: "
7847 
7848 #~ msgid " - Subject: "
7849 #~ msgstr " - Temat : "
7850 
7851 #~ msgid " - CC: "
7852 #~ msgstr " - Dw: "
7853 
7854 #~ msgid " - BCC: "
7855 #~ msgstr " - Udw: "
7856 
7857 #~ msgid "Save As"
7858 #~ msgstr "Zapisz jako"
7859 
7860 #~ msgid ""
7861 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
7862 #~ "follow the link?</qt>"
7863 #~ msgstr ""
7864 #~ "<qt>Ta strona nie jest bezpieczna i zawiera odnośnik<br/> <b>%1</b><br/"
7865 #~ ">Czy chcesz użyć tego odnośnika?</qt>"
7866 
7867 #~ msgid "Follow"
7868 #~ msgstr "Idź za"
7869 
7870 #~ msgid "Frame Information"
7871 #~ msgstr "Informacja o ramce"
7872 
7873 #~ msgid "   <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
7874 #~ msgstr "   <a href=\"%1\">[Właściwości]</a>"
7875 
7876 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7877 #~ msgid "Quirks"
7878 #~ msgstr "Sztuczki"
7879 
7880 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7881 #~ msgid "Almost standards"
7882 #~ msgstr "Prawie standardowy"
7883 
7884 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7885 #~ msgid "Strict"
7886 #~ msgstr "Rygorystyczny"
7887 
7888 #~ msgid "Save Background Image As"
7889 #~ msgstr "Zapisz obrazek tła jako"
7890 
7891 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
7892 #~ msgstr "Łańcuch certyfikatów drugiej strony wydaje się być niepoprawny."
7893 
7894 #~ msgid "Save Frame As"
7895 #~ msgstr "Zapisz ramkę jako"
7896 
7897 #~ msgid "&Find in Frame..."
7898 #~ msgstr "Znajdź w &ramce..."
7899 
7900 #~ msgid ""
7901 #~ "Warning:  This is a secure form but it is attempting to send your data "
7902 #~ "back unencrypted.\n"
7903 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
7904 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7905 #~ msgstr ""
7906 #~ "Uwaga: formularz jest bezpieczny, ale próbuje wysłać Twoje dane bez "
7907 #~ "szyfrowania.\n"
7908 #~ "Ktoś może przechwycić Twoje dane i podejrzeć tę informację.\n"
7909 #~ "Kontynuować?"
7910 
7911 #~ msgid "Network Transmission"
7912 #~ msgstr "Transmisja sieciowa"
7913 
7914 #~ msgid "&Send Unencrypted"
7915 #~ msgstr "&Wyślij niezaszyfrowane"
7916 
7917 #~ msgid ""
7918 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
7919 #~ "unencrypted.\n"
7920 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7921 #~ msgstr ""
7922 #~ "Uwaga: Twoje dane będą przekazane przez sieć bez szyfrowania.\n"
7923 #~ "Kontynuować?"
7924 
7925 #~ msgid ""
7926 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
7927 #~ "Do you want to continue?"
7928 #~ msgstr ""
7929 #~ "Witryna próbuje wysłać dane przez e-mail.\n"
7930 #~ "Pozwolić na to?"
7931 
7932 #~ msgid ""
7933 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
7934 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
7935 #~ msgstr ""
7936 #~ "<qt>Formularz będzie wysłany do <br/><b>%1</b><br/>na lokalnym systemie "
7937 #~ "plików.<br/>Czy chcesz wysłać formularz?</qt>"
7938 
7939 #~ msgid ""
7940 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
7941 #~ "submission. The attachment was removed for your protection."
7942 #~ msgstr ""
7943 #~ "Witryna próbowała dołączyć plik z Twojego komputera do danych z "
7944 #~ "formularza. Załącznik został usunięty dla celów bezpieczeństwa."
7945 
7946 #~ msgid "(%1/s)"
7947 #~ msgstr "(%1/s)"
7948 
7949 #~ msgid "Security Warning"
7950 #~ msgstr "Ostrzeżenie związane z bezpieczeństwem"
7951 
7952 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
7953 #~ msgstr ""
7954 #~ "<qt>Odmówiono dostępu do <br/> <b>%1</b><br/> stronie, która nie jest "
7955 #~ "bezpieczna.</qt>"
7956 
7957 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
7958 #~ msgstr ""
7959 #~ "Portfel '%1' jest otwarty i używany do przechowywania haseł i danych "
7960 #~ "formularzy."
7961 
7962 #~ msgid "&Close Wallet"
7963 #~ msgstr "&Zamknij portfel"
7964 
7965 #~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
7966 #~ msgstr "&Zezwól na przechowywanie haseł dla tej witryny"
7967 
7968 #~ msgid "Remove password for form %1"
7969 #~ msgstr "Usuń hasło dla formularza %1"
7970 
7971 #~ msgid "JavaScript &Debugger"
7972 #~ msgstr "Debu&gger JavaScript"
7973 
7974 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
7975 #~ msgstr "Zablokowano próbę otwarcia nowego okna przez JavaScript."
7976 
7977 #~ msgid "Popup Window Blocked"
7978 #~ msgstr "Zablokowano wyskakujące okienko"
7979 
7980 #~ msgid ""
7981 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
7982 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
7983 #~ "or to open the popup."
7984 #~ msgstr ""
7985 #~ "Ta strona próbowała otworzyć wyskakujące okienko, ale zostało to "
7986 #~ "zablokowane przez przeglądarkę.\n"
7987 #~ "Możesz kliknąć na tej ikonie paska stanu, żeby skonfigurować zachowanie "
7988 #~ "przeglądarki lub otworzyć to okienko."
7989 
7990 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
7991 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
7992 #~ msgstr[0] "&Pokaż 1 zablokowane okienko"
7993 #~ msgstr[1] "&Pokaż %1 zablokowane okienka"
7994 #~ msgstr[2] "&Pokaż %1 zablokowanych okienek"
7995 
7996 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
7997 #~ msgstr "&Powiadamiaj o zablokowanych okienkach"
7998 
7999 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
8000 #~ msgstr "&Konfiguruj politykę JavaScript dla nowych okien..."
8001 
8002 #~ msgid ""
8003 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
8004 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
8005 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
8006 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
8007 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
8008 #~ msgstr ""
8009 #~ "<qt><p><strong>'Drukuj obrazki'</strong></p><p>Jeśli ta opcja jest "
8010 #~ "włączona, obrazki w dokumentach HTML będą drukowane. Wydruk będzie "
8011 #~ "wolniejszy i oczywiście będzie wymagał więcej tuszu/tonera.</p><p>Jeśli "
8012 #~ "ta opcja jest wyłączona, drukowany będzie jedynie tekst stron HTML, bez "
8013 #~ "dołączonych obrazków. Wydruk będzie szybszy i zużyje mniej tuszu/tonera.</"
8014 #~ "p></qt>"
8015 
8016 #~ msgid ""
8017 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
8018 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
8019 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
8020 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
8021 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
8022 #~ "p> </qt>"
8023 #~ msgstr ""
8024 #~ "<qt><p><strong>'Drukuj nagłówek'</strong></p><p>Jeśli ta opcja jest "
8025 #~ "włączona, każda strona wydruku dokumentu HTML będzie zawierała nagłówek z "
8026 #~ "datą, adresem dokumentu i numerem strony.</p><p>Jeśli ta opcja jest "
8027 #~ "wyłączona, nagłówek nie będzie drukowany.</p> </qt>"
8028 
8029 #~ msgid ""
8030 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
8031 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
8032 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
8033 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
8034 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
8035 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
8036 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
8037 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
8038 #~ "</qt>"
8039 #~ msgstr ""
8040 #~ "<qt><p><strong>'Oszczędzanie drukarki'</strong></p><p>Jeśli ta opcja jest "
8041 #~ "włączona, wydruk dokumentów HTML będzie czarno-biały, a kolorowe tło "
8042 #~ "zostanie zamienione na białe. Wydruk będzie szybszy i zużyje mniej tuszu/"
8043 #~ "tonera.</p><p>Jeśli ta opcja jest wyłączona, dokumenty HTML będą "
8044 #~ "drukowane bez zmian. Grafika będzie drukowana w oryginalnych kolorach "
8045 #~ "(lub odcieniach szarości, jeśli używana jest drukarka czarno-biała). "
8046 #~ "Wydruk będzie wolniejszy i oczywiście będzie wymagał więcej tuszu/tonera."
8047 #~ "</p> </qt>"
8048 
8049 #~ msgid "HTML Settings"
8050 #~ msgstr "Ustawienia HTML"
8051 
8052 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
8053 #~ msgstr "Oszczędzanie drukarki (czarny tekst, brak tła)"
8054 
8055 #~ msgid "Print images"
8056 #~ msgstr "Drukuj obrazki"
8057 
8058 #~ msgid "Print header"
8059 #~ msgstr "Nagłówek wydruku"
8060 
8061 #~ msgid "Filter error"
8062 #~ msgstr "Błąd filtra"
8063 
8064 #~ msgid "Inactive"
8065 #~ msgstr "Nieaktywny"
8066 
8067 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
8068 #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 pikseli)"
8069 
8070 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
8071 #~ msgstr "%1 - %2x%3 pikseli"
8072 
8073 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
8074 #~ msgstr "%1 (%2x%3 pikseli)"
8075 
8076 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
8077 #~ msgstr "Obrazek - %1x%2 pikseli"
8078 
8079 #~ msgid "Done."
8080 #~ msgstr "Gotowe."
8081 
8082 #~ msgid "Access Keys activated"
8083 #~ msgstr "Uaktywniono klawisze dostępu"
8084 
8085 #~ msgid "JavaScript Errors"
8086 #~ msgstr "Błędy JavaScript"
8087 
8088 #~ msgid ""
8089 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
8090 #~ "errors that occur on web pages.  In many cases it is due to an error in "
8091 #~ "the web site as designed by its author.  In other cases it is the result "
8092 #~ "of a programming error in Konqueror.  If you suspect the former, please "
8093 #~ "contact the webmaster of the site in question.  Conversely if you suspect "
8094 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/.  "
8095 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
8096 #~ msgstr ""
8097 #~ "To okno zawiera powiadomienia i informacje o błędach w skryptach na "
8098 #~ "stronach WWW. W wielu wypadkach przyczyną błędu jest błąd autora strony. "
8099 #~ "Czasem powodem jest błąd w przeglądarce Konqueror. Jeśli podejrzewasz to "
8100 #~ "drugie, zgłoś błąd na stronie http://bugs.kde.org/. Mile widziany będzie "
8101 #~ "przykład, który ilustruje problem."
8102 
8103 #~ msgid "KMultiPart"
8104 #~ msgstr "KMultiPart"
8105 
8106 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
8107 #~ msgstr "Osadzony komponent dla formatu multipart/mixed"
8108 
8109 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
8110 #~ msgstr "Prawa autorskie 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
8111 
8112 #~ msgid "No handler found for %1."
8113 #~ msgstr "Brak obsługi dla %1."
8114 
8115 #~ msgid "Play"
8116 #~ msgstr "Odwtórz"
8117 
8118 #~ msgid "Pause"
8119 #~ msgstr "Zatrzymaj"
8120 
8121 #~ msgid "New Web Shortcut"
8122 #~ msgstr "Nowy skrót sieciowy"
8123 
8124 #~ msgid "%1 is already assigned to %2"
8125 #~ msgstr "%1 jest już przypisane do %2"
8126 
8127 #~ msgid "Search &provider name:"
8128 #~ msgstr "Nazwa &wyszukiwarki:"
8129 
8130 #~ msgid "New search provider"
8131 #~ msgstr "Nowa wyszukiwarka"
8132 
8133 #~ msgid "UR&I shortcuts:"
8134 #~ msgstr "Skróty adresowe (UR&I):"
8135 
8136 #~ msgid "Create Web Shortcut"
8137 #~ msgstr "Utwórz skrót sieciowy"
8138 
8139 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
8140 #~ msgstr "Katalog z testami, katalogiem podstawowym i wynikowym."
8141 
8142 #~ msgid "Do not suppress debug output"
8143 #~ msgstr "Nie ukrywaj komunikatów diagnostycznych"
8144 
8145 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
8146 #~ msgstr "Oblicz linię podstawową (zamiast sprawdzenia)"
8147 
8148 #~ msgid "Do not show the window while running tests"
8149 #~ msgstr "Ukryj okno w trakcie wykonywania testów"
8150 
8151 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
8152 #~ msgstr "Uruchom tylko jeden test. Dopuszczalnych jest wiele opcji."
8153 
8154 #~ msgid "Only run .js tests"
8155 #~ msgstr "Uruchom tylko testy .js"
8156 
8157 #~ msgid "Only run .html tests"
8158 #~ msgstr "Uruchom tylko testy .html"
8159 
8160 #~ msgid "Do not use Xvfb"
8161 #~ msgstr "Nie używaj Xvfb"
8162 
8163 #~ msgid "Put output in &lt;directory&gt; instead of &lt;base_dir&gt;/output"
8164 #~ msgstr "Umieść wynik w &lt;directory&gt; zamiast w &lt;base_dir&gt;/output"
8165 
8166 #~ msgid ""
8167 #~ "Use &lt;directory&gt; as reference instead of &lt;base_dir&gt;/baseline"
8168 #~ msgstr ""
8169 #~ "Umieść wynik w &lt;directory&gt; zamiast w &lt;base_dir&gt;/baseline"
8170 
8171 #~ msgid ""
8172 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
8173 #~ "if -b is not specified."
8174 #~ msgstr ""
8175 #~ "Katalog zawierający katalogi tests, basedir i output. Istotne tylko, gdy "
8176 #~ "nie użyto opcji -b."
8177 
8178 #~ msgid ""
8179 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
8180 #~ "(equivalent to -t)."
8181 #~ msgstr ""
8182 #~ "Ścieżka względna do katalogu testowego albo katalog z testami do "
8183 #~ "uruchomienia (odpowiednik -t)."
8184 
8185 #~ msgid "TestRegression"
8186 #~ msgstr "TestRegresji"
8187 
8188 #~ msgid "Regression tester for khtml"
8189 #~ msgstr "Test regresji dla khtml"
8190 
8191 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
8192 #~ msgstr "Program do testowania regresji KHTML"
8193 
8194 #~ msgid "0"
8195 #~ msgstr "0"
8196 
8197 #~ msgid "Regression testing output"
8198 #~ msgstr "Wynik testu regresji"
8199 
8200 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
8201 #~ msgstr "Zatrzymaj/kontynuuj testowanie regresji"
8202 
8203 #~ msgid ""
8204 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
8205 #~ "regression testing is started."
8206 #~ msgstr ""
8207 #~ "Plik do zapisywania wyników można wybrać jedynie przed rozpoczęciem "
8208 #~ "testów regresji."
8209 
8210 #~ msgid "Output to File..."
8211 #~ msgstr "Zapis do pliku..."
8212 
8213 #~ msgid "Regression Testing Status"
8214 #~ msgstr "Stan testów regresji"
8215 
8216 #~ msgid "View HTML Output"
8217 #~ msgstr "Pokaż wynik HTML"
8218 
8219 #~ msgid "Settings"
8220 #~ msgstr "Ustawienia"
8221 
8222 #~ msgid "Tests"
8223 #~ msgstr "Testy"
8224 
8225 #~ msgid "Only Run JS Tests"
8226 #~ msgstr "Uruchom tylko testy JS"
8227 
8228 #~ msgid "Only Run HTML Tests"
8229 #~ msgstr "Uruchom tylko testy HTML"
8230 
8231 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
8232 #~ msgstr "Nie ukrywaj komunikatów diagnostycznych"
8233 
8234 #~ msgid "Run Tests..."
8235 #~ msgstr "Uruchom testy..."
8236 
8237 #~ msgid "Run Single Test..."
8238 #~ msgstr "Uruchom pojedynczy test..."
8239 
8240 #~ msgid "Specify tests Directory..."
8241 #~ msgstr "Podaj katalog do testów..."
8242 
8243 #~ msgid "Specify khtml Directory..."
8244 #~ msgstr "Podaj katalog khtml..."
8245 
8246 #~ msgid "Specify Output Directory..."
8247 #~ msgstr "Podaj katalog wyjściowy..."
8248 
8249 #~ msgid "TestRegressionGui"
8250 #~ msgstr "TestRegressionGui"
8251 
8252 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
8253 #~ msgstr "Interfejs do testów regresji khtml"
8254 
8255 #~ msgid "Available Tests: 0"
8256 #~ msgstr "Dostępne testy: 0"
8257 
8258 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
8259 #~ msgstr "Proszę wybrać poprawny katalog 'khtmltests/regression/'."
8260 
8261 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
8262 #~ msgstr "Proszę wybrać poprawny katalog budowania 'khtml/'."
8263 
8264 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
8265 #~ msgstr "Dostępne testy %1 (ignorowane: %2)"
8266 
8267 #~ msgid "Cannot find testregression executable."
8268 #~ msgstr "Nie można odnaleźć pliku wykonywalnego testregression."
8269 
8270 #~ msgid "Run test..."
8271 #~ msgstr "Uruchom test..."
8272 
8273 #~ msgid "Add to ignores..."
8274 #~ msgstr "Dodaj do ignorowanych..."
8275 
8276 #~ msgid "Remove from ignores..."
8277 #~ msgstr "Usuń z ignorowanych..."
8278 
8279 #~ msgid "URL to open"
8280 #~ msgstr "URL do otwarcia"
8281 
8282 #~ msgid "Testkhtml"
8283 #~ msgstr "Testkhtml"
8284 
8285 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
8286 #~ msgstr "prosta przeglądarka używająca biblioteki KHTML"
8287 
8288 #~ msgid "Find &links only"
8289 #~ msgstr "Znajdź tylko &odnośniki"
8290 
8291 #~ msgid "No more matches for this search direction."
8292 #~ msgstr "Brak następnych dopasowań dla wyszukiwania w tym kierunku."
8293 
8294 #~ msgid "F&ind:"
8295 #~ msgstr "&Znajdź:"
8296 
8297 #~ msgid "&Next"
8298 #~ msgstr "&Następny"
8299 
8300 #~ msgid "Opt&ions"
8301 #~ msgstr "&Ustawienia"
8302 
8303 #~ msgid "Do you want to store this password?"
8304 #~ msgstr "Czy zapamiętać to hasło?"
8305 
8306 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
8307 #~ msgstr "Czy zapamiętać to hasło dla %1?"
8308 
8309 #~ msgid "&Store"
8310 #~ msgstr "&Przechowuj"
8311 
8312 #~ msgid "Ne&ver store for this site"
8313 #~ msgstr "&Nigdy dla tego serwera"
8314 
8315 #~ msgid "Do &not store this time"
8316 #~ msgstr "Nie przechowuj tym &razem"
8317 
8318 #~ msgid "Basic Page Style"
8319 #~ msgstr "Podstawowy styl strony"
8320 
8321 #~ msgid "the document is not in the correct file format"
8322 #~ msgstr "Dokument ma niewłaściwy format."
8323 
8324 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
8325 #~ msgstr "błąd parsowania: %1 w wierszu %2, kolumnie %3"
8326 
8327 #~ msgid "XML parsing error"
8328 #~ msgstr "Błąd czytania formatu XML"
8329 
8330 #~ msgid ""
8331 #~ "Unable to start new process.\n"
8332 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
8333 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
8334 #~ "reached."
8335 #~ msgstr ""
8336 #~ "Nie można uruchomić nowego procesu.\n"
8337 #~ "Być może osiągnięto maksymalną liczbę plików otwartych w systemie albo "
8338 #~ "maksymalną liczbę plików otwartych przez użytkownika."
8339 
8340 #~ msgid ""
8341 #~ "Unable to create new process.\n"
8342 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
8343 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
8344 #~ "reached."
8345 #~ msgstr ""
8346 #~ "Nie można utworzyć nowego procesu.\n"
8347 #~ "Być może osiągnięto maksymalną liczbę procesów w systemie albo maksymalną "
8348 #~ "liczbę procesów użytkownika."
8349 
8350 #~ msgid "Could not find '%1' executable."
8351 #~ msgstr "Nie można odnaleźć pliku wykonywalnego '%1'."
8352 
8353 #~ msgid ""
8354 #~ "Could not open library '%1'.\n"
8355 #~ "%2"
8356 #~ msgstr ""
8357 #~ "Nie można otworzyć biblioteki '%1'.\n"
8358 #~ "%2"
8359 
8360 #~ msgid ""
8361 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
8362 #~ "%2"
8363 #~ msgstr ""
8364 #~ "Nie można znaleźć 'kdemain' w '%1'.\n"
8365 #~ "%2"
8366 
8367 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
8368 #~ msgstr "KDEInit nie może uruchomić '%1'"
8369 
8370 #~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
8371 #~ msgstr "Usługa '%1' musi być wykonywalna, żeby można ją było uruchomić."
8372 
8373 #~ msgid "Service '%1' is malformatted."
8374 #~ msgstr "Serwis '%1' jest uszkodzony."
8375 
8376 #~ msgid "Launching %1"
8377 #~ msgstr "Uruchamianie %1"
8378 
8379 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
8380 #~ msgstr "Nieznany protokół '%1'.\n"
8381 
8382 #~ msgid ""
8383 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
8384 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
8385 #~ msgstr ""
8386 #~ "klauncher: ten program nie jest przeznaczony do samodzielnego działania.\n"
8387 #~ "klauncher: program jest wykorzystywany przez kdeinit4.\n"
8388 
8389 #~ msgid "Evaluation error"
8390 #~ msgstr "Błąd podczas wyznaczania wartości"
8391 
8392 #~ msgid "Range error"
8393 #~ msgstr "Błąd zasięgu"
8394 
8395 #~ msgid "Reference error"
8396 #~ msgstr "Błąd odniesienia"
8397 
8398 #~ msgid "Syntax error"
8399 #~ msgstr "Błąd składni"
8400 
8401 #~ msgid "Type error"
8402 #~ msgstr "Błąd typu"
8403 
8404 #~ msgid "URI error"
8405 #~ msgstr "Błąd lokalizacji"
8406 
8407 #~ msgid "JS Calculator"
8408 #~ msgstr "Kalkulator JS"
8409 
8410 #~ msgctxt "addition"
8411 #~ msgid "+"
8412 #~ msgstr "+"
8413 
8414 #~ msgid "AC"
8415 #~ msgstr "AC"
8416 
8417 #~ msgctxt "subtraction"
8418 #~ msgid "-"
8419 #~ msgstr "-"
8420 
8421 #~ msgctxt "evaluation"
8422 #~ msgid "="
8423 #~ msgstr "="
8424 
8425 #~ msgid "CL"
8426 #~ msgstr "CL"
8427 
8428 #~ msgid "5"
8429 #~ msgstr "5"
8430 
8431 #~ msgid "3"
8432 #~ msgstr "3"
8433 
8434 #~ msgid "7"
8435 #~ msgstr "7"
8436 
8437 #~ msgid "8"
8438 #~ msgstr "8"
8439 
8440 #~ msgid "MainWindow"
8441 #~ msgstr "MainWindow"
8442 
8443 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
8444 #~ msgstr "<h1>Przeglądarka dokumentacji KJSEmbed</h1>"
8445 
8446 #~ msgid "Execute"
8447 #~ msgstr "Wykonaj"
8448 
8449 #~ msgid "File"
8450 #~ msgstr "Plik"
8451 
8452 #~ msgid "Open Script"
8453 #~ msgstr "Otwórz skrypt"
8454 
8455 #~ msgid "Open a script..."
8456 #~ msgstr "Otwórz skrypt..."
8457 
8458 #~ msgid "Ctrl+O"
8459 #~ msgstr "Ctrl+O"
8460 
8461 #~ msgid "Close Script"
8462 #~ msgstr "Zamknij skrypt"
8463 
8464 #~ msgid "Close script..."
8465 #~ msgstr "Zamknij skrypt..."
8466 
8467 #~ msgid "Quit"
8468 #~ msgstr "Zakończ"
8469 
8470 #~ msgid "Quit application..."
8471 #~ msgstr "Zakończ program..."
8472 
8473 #~ msgid "Run"
8474 #~ msgstr "Uruchom"
8475 
8476 #~ msgid "Run script..."
8477 #~ msgstr "Uruchom skrypt..."
8478 
8479 #~ msgid "Run To..."
8480 #~ msgstr "Uruchom do..."
8481 
8482 #~ msgid "Run to breakpoint..."
8483 #~ msgstr "Uruchom do punktu kontrolnego..."
8484 
8485 #~ msgid "Step"
8486 #~ msgstr "Krok"
8487 
8488 #~ msgid "Step to next line..."
8489 #~ msgstr "Przejdź do następnego wiersza..."
8490 
8491 #~ msgid "Step execution..."
8492 #~ msgstr "Wykonaj krokowo..."
8493 
8494 #~ msgid "KJSCmd"
8495 #~ msgstr "KJSCmd"
8496 
8497 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
8498 #~ msgstr "Program do uruchamiania skryptów KSJEmbed\n"
8499 
8500 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
8501 #~ msgstr "(C) 2005-2006 Autorzy KJSEmbed"
8502 
8503 #~ msgid "Execute script without gui support"
8504 #~ msgstr "Uruchom skrypt bez obsługi interfejsu"
8505 
8506 #~ msgid "start interactive kjs interpreter"
8507 #~ msgstr "uruchom interaktywny interpreter kjs"
8508 
8509 #~ msgid "start without KDE KApplication support."
8510 #~ msgstr "uruchom bez obsługi programu KDE."
8511 
8512 #~ msgid "Script to execute"
8513 #~ msgstr "Skrypt do wykonania"
8514 
8515 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
8516 #~ msgstr "Błąd podczas przetwarzania pliku nagłówkowego '%1 w wierszu %2: %3"
8517 
8518 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
8519 #~ msgstr "include wymaga 1 parametru, nie %1."
8520 
8521 #~ msgid "File %1 not found."
8522 #~ msgstr "Plik %1 nie został znaleziony."
8523 
8524 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
8525 #~ msgstr "library wymaga 1 parametru, nie %1."
8526 
8527 #~ msgid "Alert"
8528 #~ msgstr "Alarm"
8529 
8530 #~ msgid "Confirm"
8531 #~ msgstr "Potwierdź"
8532 
8533 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
8534 #~ msgstr ""
8535 #~ "Nieprawidłowa funkcja obsługi zdarzenia: Obiekt %1 Identyfikator %2 "
8536 #~ "Metoda %3 Typ %4."
8537 
8538 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
8539 #~ msgstr "Wyjątek wywołujący funkcję '%1' z %2:%3:%4"
8540 
8541 #~ msgid "Could not open file '%1'"
8542 #~ msgstr "Nie można otworzyć pliku '%1'"
8543 
8544 #~ msgid "Could not create temporary file."
8545 #~ msgstr "Nie można utworzyć pliku tymczasowego."
8546 
8547 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
8548 #~ msgstr "%1 nie jest funkcją i nie może być wywołane."
8549 
8550 #~ msgid "%1 is not an Object type"
8551 #~ msgstr "%1 nie jest obiektem"
8552 
8553 #~ msgid "Action takes 2 args."
8554 #~ msgstr "Action wymaga 2 parametrów."
8555 
8556 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
8557 #~ msgstr "ActionGroup wymaga 2 parametrów."
8558 
8559 #~ msgid "Must supply a valid parent."
8560 #~ msgstr "Trzeba podać poprawnego rodzica."
8561 
8562 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
8563 #~ msgstr "Podczas wczytywania pliku '%1' wystąpił błąd"
8564 
8565 #~ msgid "Could not read file '%1'"
8566 #~ msgstr "Nie można odczytać pliku '%1'"
8567 
8568 #~ msgid "Must supply a filename."
8569 #~ msgstr "Trzeba podać nazwę pliku."
8570 
8571 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
8572 #~ msgstr "'%1' nie jest poprawnym układem."
8573 
8574 #~ msgid "Must supply a layout name."
8575 #~ msgstr "Trzeba podać układ."
8576 
8577 #~ msgid "Wrong object type."
8578 #~ msgstr "Błędny typ obiektu."
8579 
8580 #~ msgid "First argument must be a QObject."
8581 #~ msgstr "Pierwszym parametrem musi być QObject."
8582 
8583 #~ msgid "Incorrect number of arguments."
8584 #~ msgstr "Niepoprawna liczba parametrów."
8585 
8586 #~ msgid "The slot asked for %1 argument"
8587 #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
8588 #~ msgstr[0] "Pozycja wymaga %1 parametru"
8589 #~ msgstr[1] "Pozycja wymaga %1 parametrów"
8590 #~ msgstr[2] "Pozycja wymaga %1 parametrów"
8591 
8592 #~ msgid "but there is only %1 available"
8593 #~ msgid_plural "but there are only %1 available"
8594 #~ msgstr[0] "ale dostępny jest tylko %1"
8595 #~ msgstr[1] "ale dostępne są tylko %1"
8596 #~ msgstr[2] "ale dostępnych jest tylko %1"
8597 
8598 #~ msgctxt ""
8599 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
8600 #~ "available'"
8601 #~ msgid "%1, %2."
8602 #~ msgstr "%1, %2."
8603 
8604 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
8605 #~ msgstr "Błąd rzutowania na typ %1 z typu %2 (%3)"
8606 
8607 #~ msgid "No such method '%1'."
8608 #~ msgstr "Brak metody '%1'."
8609 
8610 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
8611 #~ msgstr "Wywołanie metody '%1' nieudane, nie można pobrać parametru %2:%3"
8612 
8613 #~ msgid "Call to '%1' failed."
8614 #~ msgstr "Wywołanie '%1' nie udało się."
8615 
8616 #~ msgid "Could not construct value"
8617 #~ msgstr "Nie można utworzyć wartości"
8618 
8619 #~ msgid "Not enough arguments."
8620 #~ msgstr "Brak wystarczającej liczby parametrów."
8621 
8622 #~ msgid "Failed to create Action."
8623 #~ msgstr "Nie udało się utworzyć Action."
8624 
8625 #~ msgid "Failed to create ActionGroup."
8626 #~ msgstr "Nie udało się utworzyć ActionGroup."
8627 
8628 #~ msgid "No classname specified"
8629 #~ msgstr "Nie podano nazwy klasy"
8630 
8631 #~ msgid "Failed to create Layout."
8632 #~ msgstr "Nie można utworzyć Layout."
8633 
8634 #~ msgid "No classname specified."
8635 #~ msgstr "Nie podano nazwy klasy."
8636 
8637 #~ msgid "Failed to create Widget."
8638 #~ msgstr "Nie można utworzyć widgetu."
8639 
8640 #~ msgid "Could not open file '%1': %2"
8641 #~ msgstr "Nie można otworzyć pliku '%1': %2"
8642 
8643 #~ msgid "Failed to load file '%1'"
8644 #~ msgstr "Nie można wczytać pliku '%1'"
8645 
8646 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
8647 #~ msgstr "'%1' nie jest poprawnym QWidget."
8648 
8649 #~ msgid "Must supply a widget name."
8650 #~ msgstr "Trzeba podać nazwę widgeta."
8651 
8652 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
8653 #~ msgstr ""
8654 #~ "Błędna obsługa slota: Obiekt %1 Identyfikator %2 Metoda %3 Podpis: %4."
8655 
8656 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
8657 #~ msgstr "Wyjątek wywołujący slot '%1' z %2:%3:%4"
8658 
8659 #~ msgid "loading %1"
8660 #~ msgstr "wczytywanie %1"
8661 
8662 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
8663 #~ msgid "Latest"
8664 #~ msgstr "Ostatnie"
8665 
8666 #~ msgid "Highest Rated"
8667 #~ msgstr "Najwyżej oceniane"
8668 
8669 #~ msgid "Most Downloads"
8670 #~ msgstr "Najczęściej pobierane"
8671 
8672 #~ msgid ""
8673 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
8674 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8675 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8676 #~ msgstr ""
8677 #~ "<qt>Nie można uruchomić <i>gpg</i> i pobrać dostępnych kluczy. Proszę się "
8678 #~ "upewnić, że <i>gpg</i> jest zainstalowane, inaczej sprawdzenie pobranych "
8679 #~ "źródeł danych będzie niemożliwe.</qt>"
8680 
8681 #~ msgid ""
8682 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2&lt;"
8683 #~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
8684 #~ msgstr ""
8685 #~ "<qt>Proszę podać hasło do klucza <b>0x%1</b>, należącego do <br /><i>"
8686 #~ "%2&lt;%3&gt;</i>:</qt>"
8687 
8688 #~ msgid ""
8689 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
8690 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8691 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8692 #~ msgstr ""
8693 #~ "<qt>Nie można uruchomić <i>gpg</i> i sprawdzić poprawności pliku. Proszę "
8694 #~ "się upewnić, że <i>gpg</i> jest zainstalowane, inaczej sprawdzenie "
8695 #~ "pobranych źródeł danych będzie niemożliwe.</qt>"
8696 
8697 #~ msgid "Select Signing Key"
8698 #~ msgstr "Wybierz klucz do podpisywania"
8699 
8700 #~ msgid "Key used for signing:"
8701 #~ msgstr "Klucz użyty do podpisywania:"
8702 
8703 #~ msgid ""
8704 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
8705 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
8706 #~ "qt>"
8707 #~ msgstr ""
8708 #~ "<qt>Nie można uruchomić <i>gpg</i> i podpisać pliku. Proszę się upewnić, "
8709 #~ "że <i>gpg</i> jest zainstalowane, inaczej podpisywanie źródeł danych "
8710 #~ "będzie niemożliwe.</qt>"
8711 
8712 #~ msgid "Get Hot New Stuff"
8713 #~ msgstr "Pobieranie nowych pakietów"
8714 
8715 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
8716 #~ msgid "%1 Add-On Installer"
8717 #~ msgstr "%1 - wgrywanie dodatków"
8718 
8719 #~ msgid "Add Rating"
8720 #~ msgstr "Dodaj ranking"
8721 
8722 #~ msgid "Add Comment"
8723 #~ msgstr "Dodaj komentarz"
8724 
8725 #~ msgid "View Comments"
8726 #~ msgstr "Pokaż komentarze"
8727 
8728 #~ msgid "Re: %1"
8729 #~ msgstr "Ponów: %1"
8730 
8731 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
8732 #~ msgstr "Upłynął czas połączenia. Proszę sprawdzić stan sieci."
8733 
8734 #~ msgid "Entries failed to load"
8735 #~ msgstr "Elementy nie dające się wczytać"
8736 
8737 #~ msgid "Server: %1"
8738 #~ msgstr "Serwer: %1"
8739 
8740 #~ msgid "<br />Provider: %1"
8741 #~ msgstr "<br/>Dostawca: %1"
8742 
8743 #~ msgid "<br />Version: %1"
8744 #~ msgstr "<br/>Wersja: %1"
8745 
8746 #~ msgid "Provider information"
8747 #~ msgstr "Informacje o dostawcy"
8748 
8749 #~ msgid "Could not install %1"
8750 #~ msgstr "Nie można zainstalować %1"
8751 
8752 #~ msgid "Get Hot New Stuff!"
8753 #~ msgstr "Pobierz nowe pakiety!"
8754 
8755 #~ msgid "There was an error loading data providers."
8756 #~ msgstr "Błąd podczas wczytywania modułu dostarczania danych."
8757 
8758 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
8759 #~ msgstr "Błąd protokołu. Żądanie nie zostało zrealizowane."
8760 
8761 #~ msgid "Desktop Exchange Service"
8762 #~ msgstr "Usługa wymiany pulpitu"
8763 
8764 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
8765 #~ msgstr "Wystąpił błąd sieci. Żądanie nie zostało zrealizowane."
8766 
8767 #~ msgid "&Source:"
8768 #~ msgstr "Ź&ródło:"
8769 
8770 #~ msgid "?"
8771 #~ msgstr "?"
8772 
8773 #~ msgid "&Order by:"
8774 #~ msgstr "Up&orządkuj według:"
8775 
8776 #~ msgid "Enter search phrase here"
8777 #~ msgstr "Podaj wyrażenie do znalezienia"
8778 
8779 #~ msgid "Collaborate"
8780 #~ msgstr "Współpraca"
8781 
8782 #~ msgid "Rating: "
8783 #~ msgstr "Ocen: "
8784 
8785 #~ msgid "Downloads: "
8786 #~ msgstr "Liczba pobrań: "
8787 
8788 #~ msgid "Install"
8789 #~ msgstr "Zainstaluj"
8790 
8791 #~ msgid "Uninstall"
8792 #~ msgstr "Odinstaluj"
8793 
8794 #~ msgid "<p>No Downloads</p>"
8795 #~ msgstr "<p>Brak pobrań</p>"
8796 
8797 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
8798 #~ msgstr "<p>Pobrania: %1</p>\n"
8799 
8800 #~ msgid "Update"
8801 #~ msgstr "Uaktualnij"
8802 
8803 #~ msgid "Rating: %1"
8804 #~ msgstr "Ranking: %1"
8805 
8806 #~ msgid "No Preview"
8807 #~ msgstr "Brak podglądu"
8808 
8809 #~ msgid "Loading Preview"
8810 #~ msgstr "Wczytywanie podglądu"
8811 
8812 #~ msgid "Comments"
8813 #~ msgstr "Komentarze"
8814 
8815 #~ msgid "Changelog"
8816 #~ msgstr "Plik zmian"
8817 
8818 #~ msgid "Switch version"
8819 #~ msgstr "Zmień wersję"
8820 
8821 #~ msgid "Contact author"
8822 #~ msgstr "Skontaktuj się z autorem"
8823 
8824 #~ msgid "Collaboration"
8825 #~ msgstr "Współpraca"
8826 
8827 #~ msgid "Translate"
8828 #~ msgstr "Przetłumacz"
8829 
8830 #~ msgid "Subscribe"
8831 #~ msgstr "Subskrybuj"
8832 
8833 #~ msgid "Report bad entry"
8834 #~ msgstr "Zgłoś nieprawidłowy element"
8835 
8836 #~ msgid "Send Mail"
8837 #~ msgstr "Wyślij wiadomość"
8838 
8839 #~ msgid "Contact on Jabber"
8840 #~ msgstr "Skontaktuj się przez Jabbera"
8841 
8842 #~ msgid "Provider: %1"
8843 #~ msgstr "Dostawca: %1"
8844 
8845 #~ msgid "Version: %1"
8846 #~ msgstr "Wersja: %1"
8847 
8848 #~ msgid "The removal request was successfully registered."
8849 #~ msgstr "Żądanie usunięcia zostało zarejestrowane."
8850 
8851 #~ msgid "Removal of entry"
8852 #~ msgstr "Usunięcie elementu"
8853 
8854 #~ msgid "The removal request failed."
8855 #~ msgstr "Żądanie usunięcia nie powiodło się."
8856 
8857 #~ msgid "The subscription was successfully completed."
8858 #~ msgstr "Subskrypcja została zakończona pomyślnie."
8859 
8860 #~ msgid "Subscription to entry"
8861 #~ msgstr "Subskrybuj element"
8862 
8863 #~ msgid "The subscription request failed."
8864 #~ msgstr "Żądanie subskrypcji nie powiodło się."
8865 
8866 #~ msgid "The rating was submitted successfully."
8867 #~ msgstr "Ranking został dodany."
8868 
8869 #~ msgid "Rating for entry"
8870 #~ msgstr "Ranking elementu"
8871 
8872 #~ msgid "The rating could not be submitted."
8873 #~ msgstr "Nie można wysłać rankingu."
8874 
8875 #~ msgid "The comment was submitted successfully."
8876 #~ msgstr "Komentarz został dodany."
8877 
8878 #~ msgid "Comment on entry"
8879 #~ msgstr "Komentarz do elementu"
8880 
8881 #~ msgid "The comment could not be submitted."
8882 #~ msgstr "Nie można wysłać komentarza."
8883 
8884 #~ msgid "KNewStuff contributions"
8885 #~ msgstr "Zgłoszenia KNewStuff"
8886 
8887 #~ msgid "This operation requires authentication."
8888 #~ msgstr "Ta operacja wymaga autoryzacji."
8889 
8890 #~ msgid "Version %1"
8891 #~ msgstr "Wersja %1"
8892 
8893 #~ msgid "Leave a comment"
8894 #~ msgstr "Zostaw komentarz"
8895 
8896 #~ msgid "User comments"
8897 #~ msgstr "Komentarze użytkowników"
8898 
8899 #~ msgid "Rate this entry"
8900 #~ msgstr "Oceń ten element"
8901 
8902 #~ msgid "Translate this entry"
8903 #~ msgstr "Przetłumacz tę pozycję"
8904 
8905 #~ msgid "Payload"
8906 #~ msgstr "Wielkość"
8907 
8908 #~ msgid "Download New Stuff..."
8909 #~ msgstr "Pobierz nowe elementy..."
8910 
8911 #~ msgid "Hot New Stuff Providers"
8912 #~ msgstr "Dostawcy nowych pakietów"
8913 
8914 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
8915 #~ msgstr "Proszę wybrać dostawcę z poniższej listy:"
8916 
8917 #~ msgid "No provider selected."
8918 #~ msgstr "Nie wybrano dostawcy."
8919 
8920 #~ msgid "Share Hot New Stuff"
8921 #~ msgstr "Udostępnij nowe pakiety"
8922 
8923 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
8924 #~ msgid "%1 Add-On Uploader"
8925 #~ msgstr "Dodatkowy moduł do wysyłania %1"
8926 
8927 #~ msgid "Please put in a name."
8928 #~ msgstr "Proszę podać nazwę."
8929 
8930 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
8931 #~ msgstr "Znaleziono starą informację o wysyłaniu, wypełnić pola?"
8932 
8933 #~ msgid "Fill Out"
8934 #~ msgstr "Wypełnij"
8935 
8936 #~ msgid "Do Not Fill Out"
8937 #~ msgstr "Nie wypełniaj"
8938 
8939 #~ msgid "Author:"
8940 #~ msgstr "Autor:"
8941 
8942 #~ msgid "Email address:"
8943 #~ msgstr "Adres e-mail:"
8944 
8945 #~ msgid "GPL"
8946 #~ msgstr "GPL"
8947 
8948 #~ msgid "LGPL"
8949 #~ msgstr "LGPL"
8950 
8951 #~ msgid "BSD"
8952 #~ msgstr "BSD"
8953 
8954 #~ msgid "Preview URL:"
8955 #~ msgstr "Podgląd URL:"
8956 
8957 #~ msgid "Language:"
8958 #~ msgstr "Język:"
8959 
8960 #~ msgid "In which language did you describe the above?"
8961 #~ msgstr "W jakim języku jest poniższy opis?"
8962 
8963 #~ msgid "Please describe your upload."
8964 #~ msgstr "Proszę opisać wysyłany plik."
8965 
8966 #~ msgid "Summary:"
8967 #~ msgstr "Podsumowanie:"
8968 
8969 #~ msgid "Please give some information about yourself."
8970 #~ msgstr "Proszę podać trochę informacji o sobie."
8971 
8972 #~ msgctxt ""
8973 #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
8974 #~ msgid ""
8975 #~ "This item costs %1 %2.\n"
8976 #~ "Do you want to buy it?"
8977 #~ msgstr ""
8978 #~ "Koszt tej pozycji wynosi %1 %2.\n"
8979 #~ "Czy chcesz ją kupić?"
8980 
8981 #~ msgid ""
8982 #~ "Your account balance is too low:\n"
8983 #~ "Your balance: %1\n"
8984 #~ "Price: %2"
8985 #~ msgstr ""
8986 #~ "Bilans Twojego konta jest zbyt niski:\n"
8987 #~ "Twój bilans to: %1\n"
8988 #~ "Cena: %2"
8989 
8990 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
8991 #~ msgid "Your vote was recorded."
8992 #~ msgstr "Twój głos został zapisany."
8993 
8994 #~ msgid "You are now a fan."
8995 #~ msgstr "Teraz jesteś wielbicielem."
8996 
8997 #~ msgid "Network error. (%1)"
8998 #~ msgstr "Błąd sieciowy (%1)."
8999 
9000 #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
9001 #~ msgstr "Zbyt wiele żądań do serwera. Proszę spróbować za kilka minut."
9002 
9003 #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
9004 #~ msgstr "Nieznany błąd Open Collaboration Service API (%1)."
9005 
9006 #~ msgid "Initializing"
9007 #~ msgstr "Inicjowanie"
9008 
9009 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
9010 #~ msgstr "Nie znaleziono pliku konfiguracyjnego: \"%1\""
9011 
9012 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
9013 #~ msgstr "Nieprawidłowy plik konfiguracyjny: \"%1\""
9014 
9015 #~ msgid "Loading provider information"
9016 #~ msgstr "Wczytywanie informacji o dostawcy"
9017 
9018 #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
9019 #~ msgstr "Nie można pobrać dostawców nowej zawartości z pliku: %1"
9020 
9021 #~ msgid "Error initializing provider."
9022 #~ msgstr "Błąd podczas inicjowania dostawcy."
9023 
9024 #~ msgid "Loading data"
9025 #~ msgstr "Wczytywanie danych"
9026 
9027 #~ msgid "Loading data from provider"
9028 #~ msgstr "Pobieranie danych od dostawcy"
9029 
9030 #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
9031 #~ msgstr "Wczytywanie dostawców z pliku: %1 nie powiodło się"
9032 
9033 #~ msgid "Loading one preview"
9034 #~ msgid_plural "Loading %1 previews"
9035 #~ msgstr[0] "Wczytywanie podglądu"
9036 #~ msgstr[1] "Wczytywanie %1 podglądów"
9037 #~ msgstr[2] "Wczytywanie %1 podglądów"
9038 
9039 #~ msgid "Installing"
9040 #~ msgstr "Instalowanie"
9041 
9042 #~ msgid "Invalid item."
9043 #~ msgstr "Niepoprawny element."
9044 
9045 #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
9046 #~ msgstr "Pobieranie elementu nie powiodło się: brak adresu dla \"%1\"."
9047 
9048 #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
9049 #~ msgstr "Pobieranie \"%1\" nie powiodło się, błąd: %2"
9050 
9051 #~ msgid ""
9052 #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
9053 #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
9054 #~ "browser instead?"
9055 #~ msgstr ""
9056 #~ "Pobrany plik jest plikiem HTML. Oznacza to odnośnik do strony WWW, a nie "
9057 #~ "bezpośrednie pobieranie. Czy otworzyć stronę w przeglądarce?"
9058 
9059 #~ msgid "Possibly bad download link"
9060 #~ msgstr "Prawdopodobnie zły odnośnik"
9061 
9062 #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
9063 #~ msgstr "Pobrany plik to plik HTML. Otwarto w przeglądarce"
9064 
9065 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
9066 #~ msgstr "Nie można zainstalować \"%1\": nie znaleziono pliku."
9067 
9068 #~ msgid "Overwrite existing file?"
9069 #~ msgstr "Zastąpić istniejący plik?"
9070 
9071 #~ msgid "Download File"
9072 #~ msgstr "Pobierz plik"
9073 
9074 #~ msgid "Icons view mode"
9075 #~ msgstr "Tryb widoku okien"
9076 
9077 #~ msgid "Details view mode"
9078 #~ msgstr "Tryb widoku szczegółów"
9079 
9080 #~ msgid "All Providers"
9081 #~ msgstr "Wszyscy dostawcy"
9082 
9083 #~ msgid "All Categories"
9084 #~ msgstr "Wszystkie kategorie"
9085 
9086 #~ msgid "Provider:"
9087 #~ msgstr "Dostawca:"
9088 
9089 #~ msgid "Category:"
9090 #~ msgstr "Kategoria:"
9091 
9092 #~ msgid "Newest"
9093 #~ msgstr "Najnowszych"
9094 
9095 #~ msgid "Rating"
9096 #~ msgstr "Ocen"
9097 
9098 #~ msgid "Most downloads"
9099 #~ msgstr "Najczęściej pobieranych"
9100 
9101 #~ msgid "Installed"
9102 #~ msgstr "Zainstalowanych"
9103 
9104 #~ msgid "Order by:"
9105 #~ msgstr "Uporządkuj według:"
9106 
9107 #~ msgid "Search:"
9108 #~ msgstr "Znajdź:"
9109 
9110 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
9111 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Strona domowa</a>"
9112 
9113 #~ msgid "Become a Fan"
9114 #~ msgstr "Zostań wielbicielem"
9115 
9116 #~ msgid "Details for %1"
9117 #~ msgstr "Szczegóły dla %1"
9118 
9119 #~ msgid "Changelog:"
9120 #~ msgstr "Plik zmian:"
9121 
9122 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
9123 #~ msgid "Homepage"
9124 #~ msgstr "Strona domowa"
9125 
9126 #~ msgctxt ""
9127 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
9128 #~ "browser)"
9129 #~ msgid "Make a donation"
9130 #~ msgstr "Wyślij datek"
9131 
9132 #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
9133 #~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
9134 #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
9135 #~ msgstr[0] "Baza wiedzy (brak pozycji)"
9136 #~ msgstr[1] "Baza wiedzy (%1 pozycji)"
9137 #~ msgstr[2] "Baza wiedzy (%1 pozycji)"
9138 
9139 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
9140 #~ msgid "Opens in a browser window"
9141 #~ msgstr "Otwórz w oknie przeglądarki"
9142 
9143 #~ msgid "Rating: %1%"
9144 #~ msgstr "Ranking: %1%"
9145 
9146 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
9147 #~ msgid "By <i>%1</i>"
9148 #~ msgstr "Dzięki <i>%1</i>"
9149 
9150 #~ msgctxt "fan as in supporter"
9151 #~ msgid "1 fan"
9152 #~ msgid_plural "%1 fans"
9153 #~ msgstr[0] "1 wielbiciel"
9154 #~ msgstr[1] "%1 wielbicieli"
9155 #~ msgstr[2] "%1 wielbicieli"
9156 
9157 #~ msgid "1 download"
9158 #~ msgid_plural "%1 downloads"
9159 #~ msgstr[0] "1 pobranie"
9160 #~ msgstr[1] "%1 pobrania"
9161 #~ msgstr[2] "%1 pobrań"
9162 
9163 #~ msgid "Updating"
9164 #~ msgstr "Uaktualnianie"
9165 
9166 #~ msgid "Install Again"
9167 #~ msgstr "Zainstaluj ponownie"
9168 
9169 #~ msgid "Fetching license data from server..."
9170 #~ msgstr "Pobieranie danych o licencjach z serwera..."
9171 
9172 #~ msgid "Fetching content data from server..."
9173 #~ msgstr "Pobieranie zawartości z serwera..."
9174 
9175 #~ msgid "Register a new account"
9176 #~ msgstr "Zarejestruj nowe konto"
9177 
9178 #~ msgid "Checking login..."
9179 #~ msgstr "Sprawdzanie nazwy użytkownika..."
9180 
9181 #~ msgid "Fetching your previously updated content..."
9182 #~ msgstr "Pobieranie poprzednio wysłanych treści..."
9183 
9184 #~ msgid "Could not verify login, please try again."
9185 #~ msgstr "Błąd weryfikacji nazwy użytkownika. Proszę spróbować ponownie."
9186 
9187 #~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
9188 #~ msgstr "Zakończono pobieranie poprzednio wysłanych treści."
9189 
9190 #~ msgid "Fetching content data from server finished."
9191 #~ msgstr "Zakończone pobieranie treści z serwera."
9192 
9193 #~ msgctxt ""
9194 #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
9195 #~ msgid "Visit website"
9196 #~ msgstr "Odwiedź stronę"
9197 
9198 #~ msgid "File not found: %1"
9199 #~ msgstr "Nie znaleziono pliku: %1"
9200 
9201 #~ msgid "Upload Failed"
9202 #~ msgstr "Wysyłanie nie powiodło się"
9203 
9204 #~ msgid ""
9205 #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
9206 #~ "upload."
9207 #~ msgid_plural ""
9208 #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are "
9209 #~ "trying to upload: %2"
9210 #~ msgstr[0] "Ten serwer nie rozpoznał kategorii %2, do której chcesz wysłać."
9211 #~ msgstr[1] ""
9212 #~ "Ten serwer nie rozpoznał żadnej z kategorii, do których chcesz wysłać: %2"
9213 #~ msgstr[2] ""
9214 #~ "Ten serwer nie rozpoznał żadnej z kategorii, do których chcesz wysłać: %2"
9215 
9216 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
9217 #~ msgstr "Wybrana kategoria \"%1\" jest niepoprawna."
9218 
9219 #~ msgid "Select preview image"
9220 #~ msgstr "Proszę wybrać podgląd obrazka"
9221 
9222 #~ msgid "There was a network error."
9223 #~ msgstr "Wystąpił błąd sieciowy."
9224 
9225 #~ msgid "Uploading Failed"
9226 #~ msgstr "Wysyłanie nie powiodło się"
9227 
9228 #~ msgid "Authentication error."
9229 #~ msgstr "Błąd autoryzacji."
9230 
9231 #~ msgid "Upload failed: %1"
9232 #~ msgstr "Wysyłanie nieudane: %1"
9233 
9234 #~ msgid "File to upload:"
9235 #~ msgstr "Plik do wysłania:"
9236 
9237 #~ msgid "New Upload"
9238 #~ msgstr "Nowe wysyłanie"
9239 
9240 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
9241 #~ msgstr "Proszę wprowadzić informację w języku angielskim o wysyłanym pliku."
9242 
9243 #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
9244 #~ msgstr "Nazwa pliku, jaka pojawi się na stronie"
9245 
9246 #~ msgid ""
9247 #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
9248 #~ "the title of the kvtml file."
9249 #~ msgstr ""
9250 #~ "To powinno jasno opisywać treść pliku. Może to być ten sam tekst, co w "
9251 #~ "tytule pliku kvtml."
9252 
9253 #~ msgid "Preview Images"
9254 #~ msgstr "Podgląd obrazków"
9255 
9256 #~ msgid "Select Preview..."
9257 #~ msgstr "Wybierz podgląd..."
9258 
9259 #~ msgid "Set a price for this item"
9260 #~ msgstr "Ustaw cenę tego elementu"
9261 
9262 #~ msgid "Price"
9263 #~ msgstr "Cena"
9264 
9265 #~ msgid "Price:"
9266 #~ msgstr "Cena:"
9267 
9268 #~ msgid "Reason for price:"
9269 #~ msgstr "Przyczyna takiej ceny:"
9270 
9271 #~ msgid "Fetch content link from server"
9272 #~ msgstr "Pobierz odnośnik z zawartością z serwera"
9273 
9274 #~ msgid "Create content on server"
9275 #~ msgstr "Utwórz zawartość na serwerze"
9276 
9277 #~ msgid "Upload content"
9278 #~ msgstr "Wyślij zawartość"
9279 
9280 #~ msgid "Upload first preview"
9281 #~ msgstr "Wyślij pierwszy podgląd"
9282 
9283 #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
9284 #~ msgstr "Uwaga: treść na stronie można modyfikować, uaktualniać i usuwać."
9285 
9286 #~ msgid "Upload second preview"
9287 #~ msgstr "Wyślij drugi podgląd"
9288 
9289 #~ msgid "Upload third preview"
9290 #~ msgstr "Wyślij trzeci podgląd"
9291 
9292 #~ msgid ""
9293 #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
9294 #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
9295 #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
9296 #~ msgstr ""
9297 #~ "Oświadczam, że ta zawartość nie narusza prawa, praw autorskich  ani "
9298 #~ "znaków towarowych. Zgadzam się na zapisanie mojego adresu IP "
9299 #~ "(rozpowszechnianie zawartości bez zgody właściciela praw autorskich jest "
9300 #~ "nielegalne)."
9301 
9302 #~ msgid "Start Upload"
9303 #~ msgstr "Rozpocznij wysyłanie"
9304 
9305 #~ msgid "Play a &sound"
9306 #~ msgstr "Odtwórz &dźwięk"
9307 
9308 #~ msgid "Select the sound to play"
9309 #~ msgstr "Wybierz dźwięk do odtworzenia"
9310 
9311 #~ msgid "Show a message in a &popup"
9312 #~ msgstr "Pokaż komunikat w &okienku"
9313 
9314 #~ msgid "Log to a file"
9315 #~ msgstr "Zapisz do pliku"
9316 
9317 #~ msgid "Mark &taskbar entry"
9318 #~ msgstr "&Zaznacz pozycję paska zadań"
9319 
9320 #~ msgid "Run &command"
9321 #~ msgstr "Uruchom &polecenie"
9322 
9323 #~ msgid "Select the command to run"
9324 #~ msgstr "Wybierz polecenie do wykonania"
9325 
9326 #~ msgid "Sp&eech"
9327 #~ msgstr "&Mów"
9328 
9329 #~ msgid ""
9330 #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received.  If you "
9331 #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box.  You may use the "
9332 #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
9333 #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
9334 #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
9335 #~ msgstr ""
9336 #~ "<qt>Określa, jak Jovie powinien mówić o zdarzeniu. Jeśli wybierzesz "
9337 #~ "\"Powiedz własny tekst\", podaj tekst w ramce. Możesz użyć następujących "
9338 #~ "parametrów w tekście:<dl><dt>%e</dt><dd>Nazwa zdarzenia</dd><dt>%a</"
9339 #~ "dt><dd>Program, który wysłał zdarzenie</dd><dt>%m</dt><dd>Wiadomość "
9340 #~ "wysłana przez program</dd></dl></qt>"
9341 
9342 #~ msgid "Speak Event Message"
9343 #~ msgstr "Powiedz komunikat zdarzenia"
9344 
9345 #~ msgid "Speak Event Name"
9346 #~ msgstr "Powiedz nazwę zdarzenia"
9347 
9348 #~ msgid "Speak Custom Text"
9349 #~ msgstr "Powiedz podany tekst"
9350 
9351 #~ msgid "Configure Notifications"
9352 #~ msgstr "Konfiguracja powiadomień"
9353 
9354 #~ msgctxt "State of the notified event"
9355 #~ msgid "State"
9356 #~ msgstr "Stan"
9357 
9358 #~ msgctxt "Title of the notified event"
9359 #~ msgid "Title"
9360 #~ msgstr "Tytuł"
9361 
9362 #~ msgctxt "Description of the notified event"
9363 #~ msgid "Description"
9364 #~ msgstr "Opis"
9365 
9366 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
9367 #~ msgstr "<qt>Znaleźć w Internecie <b>%1</b>?</qt>"
9368 
9369 #~ msgid "Internet Search"
9370 #~ msgstr "Wyszukiwanie w Internecie"
9371 
9372 #~ msgid "&Search"
9373 #~ msgstr "&Wyszukaj"
9374 
9375 #~ msgctxt "@label Type of file"
9376 #~ msgid "Type: %1"
9377 #~ msgstr "Typ: %1"
9378 
9379 #~ msgctxt "@label:checkbox"
9380 #~ msgid "Remember action for files of this type"
9381 #~ msgstr "Zapamiętaj działanie dla plików tego typu"
9382 
9383 #~ msgctxt "@label:button"
9384 #~ msgid "&Open with %1"
9385 #~ msgstr "O&twórz w %1"
9386 
9387 #~ msgctxt "@action:inmenu"
9388 #~ msgid "Open &with %1"
9389 #~ msgstr "Otwórz &w %1"
9390 
9391 #~ msgctxt "@info"
9392 #~ msgid "Open '%1'?"
9393 #~ msgstr "Otworzyć '%1'?"
9394 
9395 #~ msgctxt "@label:button"
9396 #~ msgid "&Open with..."
9397 #~ msgstr "Otwórz &w..."
9398 
9399 #~ msgctxt "@label:button"
9400 #~ msgid "&Open with"
9401 #~ msgstr "Otwórz &w"
9402 
9403 #~ msgctxt "@label:button"
9404 #~ msgid "&Open"
9405 #~ msgstr "&Otwórz"
9406 
9407 #~ msgctxt "@label File name"
9408 #~ msgid "Name: %1"
9409 #~ msgstr "Nazwa: %1"
9410 
9411 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
9412 #~ msgid "This is the file name suggested by the server"
9413 #~ msgstr "To jest nazwa pliku zaproponowana przez serwer"
9414 
9415 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
9416 #~ msgstr "Na pewno wykonać '%1'?"
9417 
9418 #~ msgid "Execute File?"
9419 #~ msgstr "Wykonać plik?"
9420 
9421 #~ msgid "Accept"
9422 #~ msgstr "Akceptuj"
9423 
9424 #~ msgid "Reject"
9425 #~ msgstr "Odrzuć"
9426 
9427 #~ msgid "Untitled"
9428 #~ msgstr "Nienazwany"
9429 
9430 #~ msgid ""
9431 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
9432 #~ "Do you want to save your changes or discard them?"
9433 #~ msgstr ""
9434 #~ "Dokument \"%1\" został zmieniony.\n"
9435 #~ "Zapisać go, czy anulować zmiany?"
9436 
9437 #~ msgid "Close Document"
9438 #~ msgstr "Zamknij dokument"
9439 
9440 #~ msgid "Error reading from PTY"
9441 #~ msgstr "Błąd odczytu z PTY"
9442 
9443 #~ msgid "Error writing to PTY"
9444 #~ msgstr "Błąd zapisu do PTY"
9445 
9446 #~ msgid "PTY operation timed out"
9447 #~ msgstr "Upłynął czas operacji PTY"
9448 
9449 #~ msgid "Error opening PTY"
9450 #~ msgstr "Błąd podczas otwierania PTY"
9451 
9452 #~ msgid "Kross"
9453 #~ msgstr "Kross"
9454 
9455 #~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
9456 #~ msgstr "Program KDE do uruchamiania skryptów Kross."
9457 
9458 #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
9459 #~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer"
9460 
9461 #~ msgid "Run Kross scripts."
9462 #~ msgstr "Uruchom skrypty Kross."
9463 
9464 #~ msgid "Sebastian Sauer"
9465 #~ msgstr "Sebastian Sauer"
9466 
9467 #~ msgid "Scriptfile"
9468 #~ msgstr "Plik skryptu"
9469 
9470 #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
9471 #~ msgstr "Nie znaleziono pliku skryptu %1."
9472 
9473 #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
9474 #~ msgstr "Nie można określić interpretera dla skryptu \"%1\""
9475 
9476 #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
9477 #~ msgstr "Nie można otworzyć skryptu \"%1\""
9478 
9479 #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
9480 #~ msgstr "Nie można wczytać interpretera \"%1\""
9481 
9482 #~ msgid "No such interpreter \"%1\""
9483 #~ msgstr "Interpreter \"%1\" nie istnieje"
9484 
9485 #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
9486 #~ msgstr "Nie można utworzyć skryptu dla interpretera \"%1\""
9487 
9488 #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
9489 #~ msgstr "Poziom bezpieczeństwa interpretera Ruby"
9490 
9491 #~ msgid "Cancel?"
9492 #~ msgstr "Anulować?"
9493 
9494 #~ msgid "No such function \"%1\""
9495 #~ msgstr "Brak funkcji \"%1\""
9496 
9497 #~ msgid "Text:"
9498 #~ msgstr "Tekst:"
9499 
9500 #~ msgid "Comment:"
9501 #~ msgstr "Komentarz:"
9502 
9503 #~ msgid "Icon:"
9504 #~ msgstr "Ikona:"
9505 
9506 #~ msgid "Interpreter:"
9507 #~ msgstr "Interpreter:"
9508 
9509 #~ msgid "File:"
9510 #~ msgstr "Plik:"
9511 
9512 #~ msgid "Execute the selected script."
9513 #~ msgstr "Wykonaj wybrany skrypt."
9514 
9515 #~ msgid "Stop execution of the selected script."
9516 #~ msgstr "Zatrzymaj wykonywanie wybranego skryptu."
9517 
9518 #~ msgid "Edit..."
9519 #~ msgstr "Edytuj..."
9520 
9521 #~ msgid "Edit selected script."
9522 #~ msgstr "Edytuj wybrany skrypt."
9523 
9524 #~ msgid "Add..."
9525 #~ msgstr "Dodaj..."
9526 
9527 #~ msgid "Add a new script."
9528 #~ msgstr "Dodaj nowy skrypt."
9529 
9530 #~ msgid "Remove selected script."
9531 #~ msgstr "Usuń wybrany skrypt."
9532 
9533 #~ msgid "Edit"
9534 #~ msgstr "Edycja"
9535 
9536 #~ msgctxt "@title:group Script properties"
9537 #~ msgid "General"
9538 #~ msgstr "Ogólne"
9539 
9540 #~ msgid "There was an error loading the module."
9541 #~ msgstr "Podczas wczytywania modułu wystąpił błąd."
9542 
9543 #~ msgid ""
9544 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
9545 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
9546 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
9547 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
9548 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
9549 #~ "packager.</p></qt>"
9550 #~ msgstr ""
9551 #~ "<qt>Komunikat:<br/>%1<p>Możliwe przyczyny:</p><ul><li>Podczas ostatniej "
9552 #~ "aktualizacji KDE wystąpił błąd i moduł nie został uaktualniony.</"
9553 #~ "li><li>Moduł pochodzi spoza standardowej dystrybucji KDE i jest zbyt "
9554 #~ "stary.</li></ul><p>Proszę sprawdzić powyższe i spróbować usunąć moduł, "
9555 #~ "którego dotyczy błąd. Jeśli to się nie powiedzie, proszę skontaktować się "
9556 #~ "z twórcą dystrybucji lub autorem pakietu.</p></qt>"
9557 
9558 #~ msgid "Could not load print preview part"
9559 #~ msgstr "Nie można wczytać biblioteki do obsługi podglądu wydruku"
9560 
9561 #~ msgid "Print Preview"
9562 #~ msgstr "Podgląd wydruku"
9563 
9564 #~ msgid "Success"
9565 #~ msgstr "Sukces"
9566 
9567 #~ msgid "Communication error"
9568 #~ msgstr "Błąd komunikacji"
9569 
9570 #~ msgid "Invalid type in Database"
9571 #~ msgstr "Nieprawidłowy typ w bazie danych"
9572 
9573 #~ msgctxt ""
9574 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
9575 #~ "user entered."
9576 #~ msgid "Query Results from '%1'"
9577 #~ msgstr "Wyniki zapytania \"%1\""
9578 
9579 #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
9580 #~ msgid "Query Results"
9581 #~ msgstr "Wyniki zapytania"
9582 
9583 #~ msgctxt ""
9584 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
9585 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9586 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9587 #~ "conflict with the OR keyword."
9588 #~ msgid "and"
9589 #~ msgstr "i"
9590 
9591 #~ msgctxt ""
9592 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
9593 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9594 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9595 #~ "conflict with the AND keyword."
9596 #~ msgid "or"
9597 #~ msgstr "lub"
9598 
9599 #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
9600 #~ msgstr "Generator klas zasobów Nepomuk"
9601 
9602 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
9603 #~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
9604 
9605 #~ msgid "Sebastian Trüg"
9606 #~ msgstr "Sebastian Trüg"
9607 
9608 #~ msgid "Maintainer"
9609 #~ msgstr "Opiekun"
9610 
9611 #~ msgid "Tobias Koenig"
9612 #~ msgstr "Tobias Koenig"
9613 
9614 #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
9615 #~ msgstr "Oczyszczenie kodu - osobisty bohater opiekina"
9616 
9617 #~ msgid "Verbose output debugging mode."
9618 #~ msgstr "Tryb pełnej informacji diagnostyczne."
9619 
9620 #~ msgid ""
9621 #~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
9622 #~ "which do not provide any data integrity checking"
9623 #~ msgstr ""
9624 #~ "Utwórz proste klasy nie oparte na Nepomuk::Resource, które nie sprawdzają "
9625 #~ "integralności danych"
9626 
9627 #~ msgid "Actually generate the code."
9628 #~ msgstr "Generuj rzeczywisty kod."
9629 
9630 #~ msgid "List all includes (deprecated)."
9631 #~ msgstr "Pokaż listę dołączonych plików (przestarzałe)."
9632 
9633 #~ msgid ""
9634 #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command."
9635 #~ msgstr ""
9636 #~ "Pokaż listę plików nagłówkowych generowanych przez polecenie --writeall."
9637 
9638 #~ msgid ""
9639 #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
9640 #~ msgstr ""
9641 #~ "Pokaż listę plików źródłowych generowanych przez polecenie --writeall."
9642 
9643 #~ msgid ""
9644 #~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
9645 #~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)"
9646 #~ msgstr ""
9647 #~ "Pliki ontologii zawierające ontologie do wygenerowanie, lista rozdzielona "
9648 #~ "spacjami (przestarzałe: użyj zamiast tego parametrów)."
9649 
9650 #~ msgid "Include path prefix (deprecated)"
9651 #~ msgstr "Przedrostek ścieżki dołączanych plików (przestarzałe)"
9652 
9653 #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
9654 #~ msgstr "Podaj folder docelowy generowanych plików."
9655 
9656 #~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
9657 #~ msgstr "Używane szablony (przestarzałe)."
9658 
9659 #~ msgid ""
9660 #~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
9661 #~ "(defaults to all classes)"
9662 #~ msgstr ""
9663 #~ "Opcjonalnie podaj klasy do wygenerowania. Użyj opcji wielokrotnie "
9664 #~ "(domyślnie: wszystkie klasy)"
9665 
9666 #~ msgid ""
9667 #~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
9668 #~ "extension detection."
9669 #~ msgstr ""
9670 #~ "Seryjne obsługiwanie plików ontologii. Domyślnie proste wykrywanie "
9671 #~ "rozszerzenia plików."
9672 
9673 #~ msgid ""
9674 #~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
9675 #~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the "
9676 #~ "export header. By default classes will not be exported."
9677 #~ msgstr ""
9678 #~ "Ustaw widoczność na wypadek użycia klas w publicznym API.<visibility-"
9679 #~ "name> zostanie użyte do stworzenia makra eksportowanych nazw. Domyślnie "
9680 #~ "klasy nie będą eksportowanych."
9681 
9682 #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
9683 #~ msgstr "Pliki ontologii zawierające ontologie do wygenerowania."
9684 
9685 #~ msgctxt "@title:window"
9686 #~ msgid "Change Tags"
9687 #~ msgstr "Zmień znaczniki"
9688 
9689 #~ msgctxt "@title:window"
9690 #~ msgid "Add Tags"
9691 #~ msgstr "Dodaj znaczniki"
9692 
9693 #~ msgctxt "@label:textbox"
9694 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
9695 #~ msgstr "Konfiguracja znaczników do zastosowania."
9696 
9697 #~ msgctxt "@label"
9698 #~ msgid "Create new tag:"
9699 #~ msgstr "Utwórz nowy znacznik:"
9700 
9701 #~ msgctxt "@info"
9702 #~ msgid "Delete tag"
9703 #~ msgstr "Usuń znacznik"
9704 
9705 #~ msgctxt "@info"
9706 #~ msgid ""
9707 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
9708 #~ msgstr ""
9709 #~ "Czy znacznik <resource>%1</resource> ma być usunięty ze wszystkich plików?"
9710 
9711 #~ msgctxt "@title"
9712 #~ msgid "Delete tag"
9713 #~ msgstr "Usuń znacznik"
9714 
9715 #~ msgctxt "@action:button"
9716 #~ msgid "Delete"
9717 #~ msgstr "Usuń"
9718 
9719 #~ msgctxt "@action:button"
9720 #~ msgid "Cancel"
9721 #~ msgstr "Anuluj"
9722 
9723 #~ msgid "Changing annotations"
9724 #~ msgstr "Konfiguracja powiadomień"
9725 
9726 #~ msgctxt "@label"
9727 #~ msgid "Show all tags..."
9728 #~ msgstr "Pokaż wszystkie znaczniki..."
9729 
9730 #~ msgctxt "@label"
9731 #~ msgid "Add Tags..."
9732 #~ msgstr "Dodaj znaczniki..."
9733 
9734 #~ msgctxt "@label"
9735 #~ msgid "Change..."
9736 #~ msgstr "Zmień..."
9737 
9738 #~ msgctxt ""
9739 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9740 #~ "resources"
9741 #~ msgid "Anytime"
9742 #~ msgstr "Kiedykolwiek"
9743 
9744 #~ msgctxt ""
9745 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9746 #~ "resources"
9747 #~ msgid "Today"
9748 #~ msgstr "Dziś"
9749 
9750 #~ msgctxt ""
9751 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9752 #~ "resources"
9753 #~ msgid "Yesterday"
9754 #~ msgstr "Wczoraj"
9755 
9756 #~ msgctxt ""
9757 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9758 #~ "resources"
9759 #~ msgid "This Week"
9760 #~ msgstr "Bieżący tydzień"
9761 
9762 #~ msgctxt ""
9763 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9764 #~ "resources"
9765 #~ msgid "Last Week"
9766 #~ msgstr "Ostatni tydzień"
9767 
9768 #~ msgctxt ""
9769 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9770 #~ "resources"
9771 #~ msgid "This Month"
9772 #~ msgstr "Bieżący miesiąc"
9773 
9774 #~ msgctxt ""
9775 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9776 #~ "resources"
9777 #~ msgid "Last Month"
9778 #~ msgstr "Ostatni miesiąc"
9779 
9780 #~ msgctxt ""
9781 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9782 #~ "resources"
9783 #~ msgid "This Year"
9784 #~ msgstr "Bieżący rok"
9785 
9786 #~ msgctxt ""
9787 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9788 #~ "resources"
9789 #~ msgid "Last Year"
9790 #~ msgstr "Ostatni rok"
9791 
9792 #~ msgctxt ""
9793 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9794 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
9795 #~ msgid "Custom..."
9796 #~ msgstr "Własne..."
9797 
9798 #~ msgid "This Week"
9799 #~ msgstr "Bieżący tydzień"
9800 
9801 #~ msgid "This Month"
9802 #~ msgstr "Bieżący miesiąc"
9803 
9804 #~ msgid "Anytime"
9805 #~ msgstr "Kiedykolwiek"
9806 
9807 #~ msgid "Before"
9808 #~ msgstr "Przed"
9809 
9810 #~ msgid "After"
9811 #~ msgstr "Po"
9812 
9813 #~ msgctxt ""
9814 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
9815 #~ "more resources to put in the list"
9816 #~ msgid "More..."
9817 #~ msgstr "Więcej..."
9818 
9819 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9820 #~ msgid "Documents"
9821 #~ msgstr "Dokumenty"
9822 
9823 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
9824 #~ msgid "Audio"
9825 #~ msgstr "Dźwięk"
9826 
9827 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
9828 #~ msgid "Video"
9829 #~ msgstr "Wideo"
9830 
9831 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9832 #~ msgid "Images"
9833 #~ msgstr "Obrazki"
9834 
9835 #~ msgctxt ""
9836 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9837 #~ msgid "No priority"
9838 #~ msgstr "Bez priorytetu"
9839 
9840 #~ msgctxt ""
9841 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9842 #~ msgid "Last modified"
9843 #~ msgstr "Ostatnio modyfikowane"
9844 
9845 #~ msgctxt ""
9846 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9847 #~ msgid "Most important"
9848 #~ msgstr "Najważniejsze"
9849 
9850 #~ msgctxt ""
9851 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9852 #~ msgid "Never opened"
9853 #~ msgstr "Nigdy nie otwierane"
9854 
9855 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9856 #~ msgid "Any Rating"
9857 #~ msgstr "Dowolna ocena"
9858 
9859 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9860 #~ msgid "1 or more"
9861 #~ msgstr "1 lub więcej"
9862 
9863 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9864 #~ msgid "2 or more"
9865 #~ msgstr "2 lub więcej"
9866 
9867 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9868 #~ msgid "3 or more"
9869 #~ msgstr "3 lub więcej"
9870 
9871 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9872 #~ msgid "4 or more"
9873 #~ msgstr "4 lub więcej"
9874 
9875 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9876 #~ msgid "Max Rating"
9877 #~ msgstr "Najwyższa ocena"
9878 
9879 #~ msgctxt ""
9880 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
9881 #~ "resources that are of type rdfs:Resource"
9882 #~ msgid "Miscellaneous"
9883 #~ msgstr "Różne"
9884 
9885 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
9886 #~ msgid "Resource"
9887 #~ msgstr "Zasób"
9888 
9889 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
9890 #~ msgid "Resource Type"
9891 #~ msgstr "Typ zasobu"
9892 
9893 #~ msgid "Enter Search Terms..."
9894 #~ msgstr "Wpisz szukane hasła..."
9895 
9896 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9897 #~ msgid "Contacts"
9898 #~ msgstr "Kontakty"
9899 
9900 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9901 #~ msgid "Emails"
9902 #~ msgstr "E-maile"
9903 
9904 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9905 #~ msgid "Tasks"
9906 #~ msgstr "Zadania"
9907 
9908 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9909 #~ msgid "Tags"
9910 #~ msgstr "Znaczniki"
9911 
9912 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
9913 #~ msgid "Files"
9914 #~ msgstr "Pliki"
9915 
9916 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
9917 #~ msgid "Other"
9918 #~ msgstr "Inne"
9919 
9920 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
9921 #~ msgstr "Przykłady zadań ThreadWeaver"
9922 
9923 #~ msgid ""
9924 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
9925 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
9926 #~ msgstr ""
9927 #~ "Program wykonuje 100 zadań w 4 wątkach. Każde zadanie czeka losową liczbę "
9928 #~ "milisekund między 1 a 1000."
9929 
9930 #~ msgid ""
9931 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
9932 #~ "output to see the log information."
9933 #~ msgstr ""
9934 #~ "Włącz, żeby zobaczyć informację diagnostyczną o działaniu wątków. "
9935 #~ "Komunikaty pojawią się w konsoli."
9936 
9937 #~ msgid "Log thread activity"
9938 #~ msgstr "Informacja o działaniu wątków"
9939 
9940 #~ msgid "Displays Thread Activity"
9941 #~ msgstr "Wyświetla informację o działaniu wątków"
9942 
9943 #~ msgid "Start"
9944 #~ msgstr "Zacznij"
9945 
9946 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
9947 #~ msgstr "Graficzny przykład dla menadżera wątków Weaver"
9948 
9949 #~ msgid "Remaining number of jobs:"
9950 #~ msgstr "Pozostało zadań:"
9951 
9952 #~ msgid "What time is it? Click to update."
9953 #~ msgstr "Która godzina? Kliknij, by uaktualnić."
9954 
9955 #~ msgid ""
9956 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9957 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9958 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9959 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9960 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
9961 #~ msgstr ""
9962 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9963 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9964 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9965 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9966 #~ "indent:0px;\">(jeszcze nie wiadomo)</p></body></html>"
9967 
9968 #~ msgid "Select Files..."
9969 #~ msgstr "Wybierz pliki..."
9970 
9971 #~ msgid "Cancel"
9972 #~ msgstr "Anuluj"
9973 
9974 #~ msgid "Suspend"
9975 #~ msgstr "Wstrzymaj"
9976 
9977 #~ msgid "Anonymous"
9978 #~ msgstr "Anonimowy"
9979 
9980 #~ msgctxt "@item font"
9981 #~ msgid "Regular"
9982 #~ msgstr "Zwykły"
9983 
9984 #~ msgid "What's &This"
9985 #~ msgstr "Co &to jest?"
9986 
9987 #, fuzzy
9988 #~| msgid "Next year"
9989 #~ msgctxt "@option next week"
9990 #~ msgid "Next week"
9991 #~ msgstr "Następny rok"
9992 
9993 #, fuzzy
9994 #~| msgctxt ""
9995 #~| "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9996 #~| "resources"
9997 #~| msgid "Last Week"
9998 #~ msgctxt "@option last week"
9999 #~ msgid "Last week"
10000 #~ msgstr "Ostatni tydzień"
10001 
10002 #, fuzzy
10003 #~| msgid "Today"
10004 #~ msgctxt "@info/plain"
10005 #~ msgid "today"
10006 #~ msgstr "Dzisiaj"
10007 
10008 #~ msgid "m_buttonGroup"
10009 #~ msgstr "m_buttonGroup"
10010 
10011 #~ msgid "..."
10012 #~ msgstr "..."
10013 
10014 #~ msgid "GroupBox 1"
10015 #~ msgstr "Grupa 1"
10016 
10017 #~ msgid "CheckBox"
10018 #~ msgstr "Pole wyboru"
10019 
10020 #~ msgid "Other GroupBox"
10021 #~ msgstr "Inna grupa"
10022 
10023 #~ msgid "RadioButton"
10024 #~ msgstr "Przełącznik"
10025 
10026 #~ msgid "action1"
10027 #~ msgstr "działanie1"
10028 
10029 #~ msgid "I like this"
10030 #~ msgstr "Podoba mi się"
10031 
10032 #~ msgid "I do not like this"
10033 #~ msgstr "Nie podoba mi się"
10034 
10035 #~ msgid "Additional domains for browsing"
10036 #~ msgstr "Dodatkowe domeny do przeszukiwania"
10037 
10038 #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
10039 #~ msgstr ""
10040 #~ "Lista \"odległych\" (nie znajdujących się w sieci lokalnej) domen, które "
10041 #~ "mają być przeszukiwane."
10042 
10043 #~ msgid "KrossTest"
10044 #~ msgstr "KrossTest"
10045 
10046 #~ msgid "KDE application to test the Kross framework."
10047 #~ msgstr "Program KDE do testowania obsługi skryptów Kross."
10048 
10049 #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
10050 #~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
10051 
10052 #~ msgid "Test the Kross framework!"
10053 #~ msgstr "Przetestuj obsługę skryptów Kross!"
10054 
10055 #~ msgid "Find stopped."
10056 #~ msgstr "Wyszukiwanie zatrzymane."
10057 
10058 #~ msgid "Starting -- find links as you type"
10059 #~ msgstr "Start -- znajdź odnośniki w trakcie pisania"
10060 
10061 #~ msgid "Starting -- find text as you type"
10062 #~ msgstr "Start -- znajdź tekst w trakcie pisania"
10063 
10064 #~ msgid "Link found: \"%1\"."
10065 #~ msgstr "Znaleziono odnośnik \"%1\"."
10066 
10067 #~ msgid "Link not found: \"%1\"."
10068 #~ msgstr "Nie znaleziono odnośnika \"%1\"."
10069 
10070 #~ msgid "Text found: \"%1\"."
10071 #~ msgstr "Znaleziono tekst \"%1\"."
10072 
10073 #~ msgid "Text not found: \"%1\"."
10074 #~ msgstr "Nie znaleziono tekstu \"%1\"."
10075 
10076 #~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
10077 #~ msgid "%1"
10078 #~ msgstr "%1"
10079 
10080 #~ msgid "Sonnet Configuration"
10081 #~ msgstr "Konfiguracja Sonnet"
10082 
10083 #~ msgid "Starting KTTSD Failed"
10084 #~ msgstr "Uruchomienie KTTSD nie powiodło się"
10085 
10086 #, fuzzy
10087 #~| msgid "Ignore"
10088 #~ msgid "I agree"
10089 #~ msgstr "Ignoruj"
10090 
10091 #, fuzzy
10092 #~| msgid "Uploading Failed"
10093 #~ msgid "Upload Your Own Files..."
10094 #~ msgstr "Wysyłanie nie powiodło się"
10095 
10096 #~ msgctxt "digit set"
10097 #~ msgid "Devenagari"
10098 #~ msgstr "Dewanagari"
10099 
10100 #~ msgid ""
10101 #~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this "
10102 #~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
10103 #~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> "
10104 #~ "for it."
10105 #~ msgstr ""
10106 #~ "<b>Niezdefiniowane</b><br/>Brak pozycji \"Co to jest\" dla tego elementu "
10107 #~ "okna. Jeśli chcesz nam pomóc i opisać to okno, prosimy o <a href=\"submit-"
10108 #~ "whatsthis\">wysłanie opisu Co to jest?</a> do nas."
10109 
10110 #~ msgid "Server:"
10111 #~ msgstr "Serwer:"
10112 
10113 #~ msgid "Form"
10114 #~ msgstr "Formularz"
10115 
10116 #~ msgid "Previews"
10117 #~ msgstr "Podglądy"
10118 
10119 #~ msgid "Community"
10120 #~ msgstr "Społeczność"
10121 
10122 #~ msgid "New Tag"
10123 #~ msgstr "Nowy znacznik"
10124 
10125 #~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
10126 #~ msgstr "Podaj nazwę nowego znacznika:"
10127 
10128 #~ msgid "The tag %1 already exists"
10129 #~ msgstr "Znacznik %1 już istnieje"
10130 
10131 #~ msgid "Tag Exists"
10132 #~ msgstr "Znacznik istnieje"
10133 
10134 #~ msgid "Upload..."
10135 #~ msgstr "Wyślij..."
10136 
10137 #~ msgid "Fetching provider information..."
10138 #~ msgstr "Pobieranie informacji o dostawcy..."
10139 
10140 #~ msgid "Provider could not be initialized."
10141 #~ msgstr "Nie można zainicjować dostawcy."
10142 
10143 #~ msgid "Uploading preview image and content..."
10144 #~ msgstr "Wysyłanie podglądu obrazka i zawartości..."
10145 
10146 #~ msgid "Content Added"
10147 #~ msgstr "Dodano zawartość"
10148 
10149 #~ msgid "Could not get account balance."
10150 #~ msgstr "Nie można pobrać bilansu konta."
10151 
10152 #~ msgid "Voting failed."
10153 #~ msgstr "Głosowanie nie powiodło się."
10154 
10155 #~ msgid "Could not make you a fan."
10156 #~ msgstr "Nie udało się zostać fanem."
10157 
10158 #~ msgid "Details..."
10159 #~ msgstr "Szczegóły..."
10160 
10161 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
10162 #~ msgid "%1 PB"
10163 #~ msgstr "%1 PB"
10164 
10165 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
10166 #~ msgid "%1 EB"
10167 #~ msgstr "%1 EB"
10168 
10169 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
10170 #~ msgid "%1 ZB"
10171 #~ msgstr "%1 ZB"
10172 
10173 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
10174 #~ msgid "%1 YB"
10175 #~ msgstr "%1 YB"
10176 
10177 #~ msgid ""
10178 #~ "Error creating database '%1'.\n"
10179 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
10180 #~ "not full.\n"
10181 #~ msgstr ""
10182 #~ "Błąd podczas tworzenia bazy '%1'.\n"
10183 #~ "Proszę sprawdzić, czy prawa dostępu do katalogu są właściwe i czy dysk "
10184 #~ "nie jest pełny.\n"
10185 
10186 #~ msgid ""
10187 #~ "Error writing database '%1'.\n"
10188 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
10189 #~ "not full.\n"
10190 #~ msgstr ""
10191 #~ "Błąd podczas zapisu bazy '%1'.\n"
10192 #~ "Proszę sprawdzić, czy prawa dostępu do katalogu są właściwe i czy dysk "
10193 #~ "nie jest pełny.\n"
10194 
10195 #~ msgid "Silent - work without windows and stderr"
10196 #~ msgstr ""
10197 #~ "Tryb cichy - pracuje bez okien i standardowego wyjścia diagnostycznego"
10198 
10199 #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
10200 #~ msgstr ""
10201 #~ "Pokazuj informację o postępie (nawet jeśli włączony jest tryb cichy)"
10202 
10203 #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
10204 #~ msgstr "Ponowne wczytywanie konfiguracji KDE, proszę czekać..."
10205 
10206 #~ msgid "KDE Configuration Manager"
10207 #~ msgstr "Menedżer konfiguracji KDE"
10208 
10209 #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
10210 #~ msgstr "Czy chcesz wczytać konfigurację KDE ponownie?"
10211 
10212 #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
10213 #~ msgid "Reload"
10214 #~ msgstr "Odśwież"
10215 
10216 #~ msgid "Do Not Reload"
10217 #~ msgstr "Nie wczytuj ponownie"
10218 
10219 #~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
10220 #~ msgstr "Informacje konfiguracyjne zostały pomyślnie odczytane ponownie."
10221 
10222 #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
10223 #~ msgstr "Błąd: Nie jest ustawiona zmienna środowiskowa HOME.\n"
10224 
10225 #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
10226 #~ msgstr "Błąd: Nie jest ustawiona zmienna środowiskowa DISPLAY.\n"
10227 
10228 #~ msgid "KDontChangeTheHostName"
10229 #~ msgstr "Nie zmieniaj nazwy komputera"
10230 
10231 #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
10232 #~ msgstr "Informuje KDE o zmianie nazwy komputera"
10233 
10234 #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
10235 #~ msgstr "(c) 2001 Waldo Bastian"
10236 
10237 #~ msgid "Old hostname"
10238 #~ msgstr "Poprzednia nazwa komputera"
10239 
10240 #~ msgid "New hostname"
10241 #~ msgstr "Nowa nazwa komputera"
10242 
10243 #~ msgctxt "of January"
10244 #~ msgid "of Jan"
10245 #~ msgstr "sty"
10246 
10247 #~ msgctxt "of February"
10248 #~ msgid "of Feb"
10249 #~ msgstr "lut"
10250 
10251 #~ msgctxt "of March"
10252 #~ msgid "of Mar"
10253 #~ msgstr "mar"
10254 
10255 #~ msgctxt "of April"
10256 #~ msgid "of Apr"
10257 #~ msgstr "kwi"
10258 
10259 #~ msgctxt "of May short"
10260 #~ msgid "of May"
10261 #~ msgstr "maj"
10262 
10263 #~ msgctxt "of June"
10264 #~ msgid "of Jun"
10265 #~ msgstr "cze"
10266 
10267 #~ msgctxt "of July"
10268 #~ msgid "of Jul"
10269 #~ msgstr "lip"
10270 
10271 #~ msgctxt "of August"
10272 #~ msgid "of Aug"
10273 #~ msgstr "sie"
10274 
10275 #~ msgctxt "of September"
10276 #~ msgid "of Sep"
10277 #~ msgstr "wrz"
10278 
10279 #~ msgctxt "of October"
10280 #~ msgid "of Oct"
10281 #~ msgstr "paź"
10282 
10283 #~ msgctxt "of November"
10284 #~ msgid "of Nov"
10285 #~ msgstr "lis"
10286 
10287 #~ msgctxt "of December"
10288 #~ msgid "of Dec"
10289 #~ msgstr "gru"
10290 
10291 #~ msgid "of January"
10292 #~ msgstr "stycznia"
10293 
10294 #~ msgid "of February"
10295 #~ msgstr "lutego"
10296 
10297 #~ msgid "of March"
10298 #~ msgstr "marca"
10299 
10300 #~ msgid "of April"
10301 #~ msgstr "kwietnia"
10302 
10303 #~ msgctxt "of May long"
10304 #~ msgid "of May"
10305 #~ msgstr "maja"
10306 
10307 #~ msgid "of June"
10308 #~ msgstr "czerwca"
10309 
10310 #~ msgid "of July"
10311 #~ msgstr "lipca"
10312 
10313 #~ msgid "of August"
10314 #~ msgstr "sierpnia"
10315 
10316 #~ msgid "of September"
10317 #~ msgstr "września"
10318 
10319 #~ msgid "of October"
10320 #~ msgstr "października"
10321 
10322 #~ msgid "of November"
10323 #~ msgstr "listopada"
10324 
10325 #~ msgid "of December"
10326 #~ msgstr "grudnia"
10327 
10328 #~ msgctxt "January"
10329 #~ msgid "Jan"
10330 #~ msgstr "sty"
10331 
10332 #~ msgctxt "February"
10333 #~ msgid "Feb"
10334 #~ msgstr "lut"
10335 
10336 #~ msgctxt "March"
10337 #~ msgid "Mar"
10338 #~ msgstr "mar"
10339 
10340 #~ msgctxt "April"
10341 #~ msgid "Apr"
10342 #~ msgstr "kwi"
10343 
10344 #~ msgctxt "May short"
10345 #~ msgid "May"
10346 #~ msgstr "maj"
10347 
10348 #~ msgctxt "June"
10349 #~ msgid "Jun"
10350 #~ msgstr "cze"
10351 
10352 #~ msgctxt "July"
10353 #~ msgid "Jul"
10354 #~ msgstr "lip"
10355 
10356 #~ msgctxt "August"
10357 #~ msgid "Aug"
10358 #~ msgstr "sie"
10359 
10360 #~ msgctxt "September"
10361 #~ msgid "Sep"
10362 #~ msgstr "wrz"
10363 
10364 #~ msgctxt "October"
10365 #~ msgid "Oct"
10366 #~ msgstr "paź"
10367 
10368 #~ msgctxt "November"
10369 #~ msgid "Nov"
10370 #~ msgstr "lis"
10371 
10372 #~ msgctxt "December"
10373 #~ msgid "Dec"
10374 #~ msgstr "gru"
10375 
10376 #~ msgid "January"
10377 #~ msgstr "styczeń"
10378 
10379 #~ msgid "February"
10380 #~ msgstr "luty"
10381 
10382 #~ msgctxt "March long"
10383 #~ msgid "March"
10384 #~ msgstr "marzec"
10385 
10386 #~ msgid "April"
10387 #~ msgstr "kwiecień"
10388 
10389 #~ msgctxt "May long"
10390 #~ msgid "May"
10391 #~ msgstr "maj"
10392 
10393 #~ msgid "June"
10394 #~ msgstr "czerwiec"
10395 
10396 #~ msgid "July"
10397 #~ msgstr "lipiec"
10398 
10399 #~ msgctxt "August long"
10400 #~ msgid "August"
10401 #~ msgstr "sierpień"
10402 
10403 #~ msgid "September"
10404 #~ msgstr "wrzesień"
10405 
10406 #~ msgid "October"
10407 #~ msgstr "październik"
10408 
10409 #~ msgid "November"
10410 #~ msgstr "listopad"
10411 
10412 #~ msgid "December"
10413 #~ msgstr "grudzień"
10414 
10415 #~ msgctxt "Monday"
10416 #~ msgid "Mon"
10417 #~ msgstr "pon"
10418 
10419 #~ msgctxt "Tuesday"
10420 #~ msgid "Tue"
10421 #~ msgstr "wto"
10422 
10423 #~ msgctxt "Wednesday"
10424 #~ msgid "Wed"
10425 #~ msgstr "śro"
10426 
10427 #~ msgctxt "Thursday"
10428 #~ msgid "Thu"
10429 #~ msgstr "czw"
10430 
10431 #~ msgctxt "Friday"
10432 #~ msgid "Fri"
10433 #~ msgstr "pią"
10434 
10435 #~ msgctxt "Saturday"
10436 #~ msgid "Sat"
10437 #~ msgstr "sob"
10438 
10439 #~ msgctxt "Sunday"
10440 #~ msgid "Sun"
10441 #~ msgstr "nie"
10442 
10443 #~ msgid "Monday"
10444 #~ msgstr "poniedziałek"
10445 
10446 #~ msgid "Tuesday"
10447 #~ msgstr "wtorek"
10448 
10449 #~ msgid "Wednesday"
10450 #~ msgstr "środa"
10451 
10452 #~ msgid "Thursday"
10453 #~ msgstr "czwartek"
10454 
10455 #~ msgid "Friday"
10456 #~ msgstr "piątek"
10457 
10458 #~ msgid "Saturday"
10459 #~ msgstr "sobota"
10460 
10461 #~ msgid "Sunday"
10462 #~ msgstr "niedziela"
10463 
10464 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive"
10465 #~ msgid "of Cha"
10466 #~ msgstr "Cha"
10467 
10468 #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive"
10469 #~ msgid "of Vai"
10470 #~ msgstr "Vai"
10471 
10472 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive"
10473 #~ msgid "of Jya"
10474 #~ msgstr "Jya"
10475 
10476 #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive"
10477 #~ msgid "of Āsh"
10478 #~ msgstr "Āsh"
10479 
10480 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive"
10481 #~ msgid "of Shr"
10482 #~ msgstr "Shr"
10483 
10484 #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive"
10485 #~ msgid "of Bhā"
10486 #~ msgstr "Bhā"
10487 
10488 #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive"
10489 #~ msgid "of Āsw"
10490 #~ msgstr "Āsw"
10491 
10492 #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive"
10493 #~ msgid "of Kār"
10494 #~ msgstr "Kār"
10495 
10496 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive"
10497 #~ msgid "of Agr"
10498 #~ msgstr "Agr"
10499 
10500 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive"
10501 #~ msgid "of Pau"
10502 #~ msgstr "Pau"
10503 
10504 #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive"
10505 #~ msgid "of Māg"
10506 #~ msgstr "Māg"
10507 
10508 #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive"
10509 #~ msgid "of Phā"
10510 #~ msgstr "Phā"
10511 
10512 #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive"
10513 #~ msgid "of Chaitra"
10514 #~ msgstr "Chaitra"
10515 
10516 #~ msgctxt "Indian National month 2 - LongNamePossessive"
10517 #~ msgid "of Vaishākh"
10518 #~ msgstr "Vaishākh"
10519 
10520 #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive"
10521 #~ msgid "of Jyaishtha"
10522 #~ msgstr "Jyaishtha"
10523 
10524 #~ msgctxt "Indian National month 4 - LongNamePossessive"
10525 #~ msgid "of Āshādha"
10526 #~ msgstr "Āshādha"
10527 
10528 #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive"
10529 #~ msgid "of Shrāvana"
10530 #~ msgstr "Shrāvana"
10531 
10532 #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive"
10533 #~ msgid "of Bhādrapad"
10534 #~ msgstr "Bhādrapad"
10535 
10536 #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive"
10537 #~ msgid "of Āshwin"
10538 #~ msgstr "Āshwin"
10539 
10540 #~ msgctxt "Indian National month 8 - LongNamePossessive"
10541 #~ msgid "of Kārtik"
10542 #~ msgstr "Kārtik"
10543 
10544 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive"
10545 #~ msgid "of Agrahayana"
10546 #~ msgstr "Agrahayana"
10547 
10548 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive"
10549 #~ msgid "of Paush"
10550 #~ msgstr "Paush"
10551 
10552 #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive"
10553 #~ msgid "of Māgh"
10554 #~ msgstr "Māgh"
10555 
10556 #~ msgctxt "Indian National month 12 - LongNamePossessive"
10557 #~ msgid "of Phālgun"
10558 #~ msgstr "Phālgun"
10559 
10560 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName"
10561 #~ msgid "Cha"
10562 #~ msgstr "Cha"
10563 
10564 #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortName"
10565 #~ msgid "Vai"
10566 #~ msgstr "Vai"
10567 
10568 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName"
10569 #~ msgid "Jya"
10570 #~ msgstr "Jya"
10571 
10572 #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortName"
10573 #~ msgid "Āsh"
10574 #~ msgstr "Āsh"
10575 
10576 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName"
10577 #~ msgid "Shr"
10578 #~ msgstr "Shr"
10579 
10580 #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortName"
10581 #~ msgid "Bhā"
10582 #~ msgstr "Bhā"
10583 
10584 #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortName"
10585 #~ msgid "Āsw"
10586 #~ msgstr "Āsw"
10587 
10588 #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortName"
10589 #~ msgid "Kār"
10590 #~ msgstr "Kār"
10591 
10592 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName"
10593 #~ msgid "Agr"
10594 #~ msgstr "Agr"
10595 
10596 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName"
10597 #~ msgid "Pau"
10598 #~ msgstr "Pau"
10599 
10600 #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortName"
10601 #~ msgid "Māg"
10602 #~ msgstr "Māg"
10603 
10604 #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortName"
10605 #~ msgid "Phā"
10606 #~ msgstr "Phā"
10607 
10608 #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongName"
10609 #~ msgid "Chaitra"
10610 #~ msgstr "Chaitra"
10611 
10612 #~ msgctxt "Indian National month 2 - LongName"
10613 #~ msgid "Vaishākh"
10614 #~ msgstr "Vaishākh"
10615 
10616 #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongName"
10617 #~ msgid "Jyaishtha"
10618 #~ msgstr "Jyaishtha"
10619 
10620 #~ msgctxt "Indian National month 4 - LongName"
10621 #~ msgid "Āshādha"
10622 #~ msgstr "Āshādha"
10623 
10624 #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongName"
10625 #~ msgid "Shrāvana"
10626 #~ msgstr "Shrāvana"
10627 
10628 #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongName"
10629 #~ msgid "Bhādrapad"
10630 #~ msgstr "Bhādrapad"
10631 
10632 #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongName"
10633 #~ msgid "Āshwin"
10634 #~ msgstr "Āshwin"
10635 
10636 #~ msgctxt "Indian National month 8 - LongName"
10637 #~ msgid "Kārtik"
10638 #~ msgstr "Kārtik"
10639 
10640 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName"
10641 #~ msgid "Agrahayana"
10642 #~ msgstr "Agrahayana"
10643 
10644 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName"
10645 #~ msgid "Paush"
10646 #~ msgstr "Paush"
10647 
10648 #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongName"
10649 #~ msgid "Māgh"
10650 #~ msgstr "Māgh"
10651 
10652 #~ msgctxt "Indian National month 12 - LongName"
10653 #~ msgid "Phālgun"
10654 #~ msgstr "Phālgun"
10655 
10656 #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName"
10657 #~ msgid "Som"
10658 #~ msgstr "Som"
10659 
10660 #~ msgctxt "Indian National weekday 2 - ShortDayName"
10661 #~ msgid "Mañ"
10662 #~ msgstr "Mañ"
10663 
10664 #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName"
10665 #~ msgid "Bud"
10666 #~ msgstr "Bud"
10667 
10668 #~ msgctxt "Indian National weekday 4 - ShortDayName"
10669 #~ msgid "Gur"
10670 #~ msgstr "Gur"
10671 
10672 #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName"
10673 #~ msgid "Suk"
10674 #~ msgstr "Suk"
10675 
10676 #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName"
10677 #~ msgid "San"
10678 #~ msgstr "San"
10679 
10680 #~ msgctxt "Indian National weekday 7 - ShortDayName"
10681 #~ msgid "Rav"
10682 #~ msgstr "Rav"
10683 
10684 #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - LongDayName"
10685 #~ msgid "Somavãra"
10686 #~ msgstr "Somavãra"
10687 
10688 #~ msgctxt "Indian National weekday 2 - LongDayName"
10689 #~ msgid "Mañgalvã"
10690 #~ msgstr "Mañgalvã"
10691 
10692 #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - LongDayName"
10693 #~ msgid "Budhavãra"
10694 #~ msgstr "Budhavãra"
10695 
10696 #~ msgctxt "Indian National weekday 4 - LongDayName"
10697 #~ msgid "Guruvãra"
10698 #~ msgstr "Guruvãra"
10699 
10700 #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - LongDayName"
10701 #~ msgid "Sukravãra"
10702 #~ msgstr "Sukravãra"
10703 
10704 #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - LongDayName"
10705 #~ msgid "Sanivãra"
10706 #~ msgstr "Sanivãra"
10707 
10708 #~ msgctxt "Indian National weekday 7 - LongDayName"
10709 #~ msgid "Raviãra"
10710 #~ msgstr "Raviãra"
10711 
10712 #~ msgid "of Muharram"
10713 #~ msgstr "Muharram"
10714 
10715 #~ msgid "of Safar"
10716 #~ msgstr "Safar"
10717 
10718 #~ msgid "of R. Awal"
10719 #~ msgstr "R. Awal"
10720 
10721 #~ msgid "of R. Thaani"
10722 #~ msgstr "R. Thaani"
10723 
10724 #~ msgid "of J. Awal"
10725 #~ msgstr "J. Awal"
10726 
10727 #~ msgid "of J. Thaani"
10728 #~ msgstr "J. Thaani"
10729 
10730 #~ msgid "of Rajab"
10731 #~ msgstr "Rajab"
10732 
10733 #~ msgid "of Sha`ban"
10734 #~ msgstr "Sha`ban"
10735 
10736 #~ msgid "of Ramadan"
10737 #~ msgstr "Ramadanu"
10738 
10739 #~ msgid "of Shawwal"
10740 #~ msgstr "Shawwal"
10741 
10742 #~ msgid "of Qi`dah"
10743 #~ msgstr "Qi`dah"
10744 
10745 #~ msgid "of Hijjah"
10746 #~ msgstr "Hijjah"
10747 
10748 #~ msgid "of Rabi` al-Awal"
10749 #~ msgstr "Rabi` al-Awal"
10750 
10751 #~ msgid "of Rabi` al-Thaani"
10752 #~ msgstr "Rabi` al-Thaani"
10753 
10754 #~ msgid "of Jumaada al-Awal"
10755 #~ msgstr "Jumaada al-Awal"
10756 
10757 #~ msgid "of Jumaada al-Thaani"
10758 #~ msgstr "Jumaada al-Thaani"
10759 
10760 #~ msgid "of Thu al-Qi`dah"
10761 #~ msgstr "Thu al-Qi`dah"
10762 
10763 #~ msgid "of Thu al-Hijjah"
10764 #~ msgstr "Thu al-Hijjah"
10765 
10766 #~ msgid "Muharram"
10767 #~ msgstr "Muharram"
10768 
10769 #~ msgid "Safar"
10770 #~ msgstr "Safar"
10771 
10772 #~ msgid "R. Awal"
10773 #~ msgstr "R. Awal"
10774 
10775 #~ msgid "R. Thaani"
10776 #~ msgstr "R. Thaani"
10777 
10778 #~ msgid "J. Awal"
10779 #~ msgstr "J. Awal"
10780 
10781 #~ msgid "J. Thaani"
10782 #~ msgstr "J. Thaani"
10783 
10784 #~ msgid "Rajab"
10785 #~ msgstr "Rajab"
10786 
10787 #~ msgid "Sha`ban"
10788 #~ msgstr "Sha`ban"
10789 
10790 #~ msgid "Ramadan"
10791 #~ msgstr "Ramadan"
10792 
10793 #~ msgid "Shawwal"
10794 #~ msgstr "Shawwal"
10795 
10796 #~ msgid "Qi`dah"
10797 #~ msgstr "Qi`dah"
10798 
10799 #~ msgid "Hijjah"
10800 #~ msgstr "Hijjah"
10801 
10802 #~ msgid "Rabi` al-Awal"
10803 #~ msgstr "Rabi` al-Awal"
10804 
10805 #~ msgid "Rabi` al-Thaani"
10806 #~ msgstr "Rabi` al-Thaani"
10807 
10808 #~ msgid "Jumaada al-Awal"
10809 #~ msgstr "Jumaada al-Awal"
10810 
10811 #~ msgid "Jumaada al-Thaani"
10812 #~ msgstr "Jumaada al-Thaani"
10813 
10814 #~ msgid "Thu al-Qi`dah"
10815 #~ msgstr "Thu al-Qi`dah"
10816 
10817 #~ msgid "Thu al-Hijjah"
10818 #~ msgstr "Thu al-Hijjah"
10819 
10820 #~ msgid "Ith"
10821 #~ msgstr "Ith"
10822 
10823 #~ msgid "Thl"
10824 #~ msgstr "Thl"
10825 
10826 #~ msgid "Arb"
10827 #~ msgstr "Arb"
10828 
10829 #~ msgid "Kha"
10830 #~ msgstr "Kha"
10831 
10832 #~ msgid "Jum"
10833 #~ msgstr "Jum"
10834 
10835 #~ msgid "Sab"
10836 #~ msgstr "Sab"
10837 
10838 #~ msgid "Ahd"
10839 #~ msgstr "Ahd"
10840 
10841 #~ msgid "Yaum al-Ithnain"
10842 #~ msgstr "Yaum al-Ithnain"
10843 
10844 #~ msgid "Yau al-Thulatha"
10845 #~ msgstr "Yau al-Thulatha"
10846 
10847 #~ msgid "Yaum al-Arbi'a"
10848 #~ msgstr "Yaum al-Arbi'a"
10849 
10850 #~ msgid "Yaum al-Khamees"
10851 #~ msgstr "Yaum al-Khamees"
10852 
10853 #~ msgid "Yaum al-Jumma"
10854 #~ msgstr "Yaum al-Jumma"
10855 
10856 #~ msgid "Yaum al-Sabt"
10857 #~ msgstr "Yaum al-Sabt"
10858 
10859 #~ msgid "Yaum al-Ahad"
10860 #~ msgstr "Yaum al-Ahad"
10861 
10862 #~ msgctxt "of Farvardin short"
10863 #~ msgid "of Far"
10864 #~ msgstr "Far"
10865 
10866 #~ msgctxt "of Ordibehesht short"
10867 #~ msgid "of Ord"
10868 #~ msgstr "Ord"
10869 
10870 #~ msgctxt "of Khordad short"
10871 #~ msgid "of Kho"
10872 #~ msgstr "Kho"
10873 
10874 #~ msgctxt "of Tir short"
10875 #~ msgid "of Tir"
10876 #~ msgstr "Tir"
10877 
10878 #~ msgctxt "of Mordad short"
10879 #~ msgid "of Mor"
10880 #~ msgstr "Mor"
10881 
10882 #~ msgctxt "of Shahrivar short"
10883 #~ msgid "of Sha"
10884 #~ msgstr "Sha"
10885 
10886 #~ msgctxt "of Mehr short"
10887 #~ msgid "of Meh"
10888 #~ msgstr "Meh"
10889 
10890 #~ msgctxt "of Aban short"
10891 #~ msgid "of Aba"
10892 #~ msgstr "Aba"
10893 
10894 #~ msgctxt "of Azar short"
10895 #~ msgid "of Aza"
10896 #~ msgstr "Aza"
10897 
10898 #~ msgctxt "of Dei short"
10899 #~ msgid "of Dei"
10900 #~ msgstr "Dei"
10901 
10902 #~ msgctxt "of Bahman short"
10903 #~ msgid "of Bah"
10904 #~ msgstr "Bah"
10905 
10906 #~ msgctxt "of Esfand short"
10907 #~ msgid "of Esf"
10908 #~ msgstr "Esf"
10909 
10910 #~ msgctxt "Farvardin short"
10911 #~ msgid "Far"
10912 #~ msgstr "Far"
10913 
10914 #~ msgctxt "Ordibehesht short"
10915 #~ msgid "Ord"
10916 #~ msgstr "Ord"
10917 
10918 #~ msgctxt "Khordad short"
10919 #~ msgid "Kho"
10920 #~ msgstr "Kho"
10921 
10922 #~ msgctxt "Tir short"
10923 #~ msgid "Tir"
10924 #~ msgstr "Tir"
10925 
10926 #~ msgctxt "Mordad short"
10927 #~ msgid "Mor"
10928 #~ msgstr "Mor"
10929 
10930 #~ msgctxt "Shahrivar short"
10931 #~ msgid "Sha"
10932 #~ msgstr "Sha"
10933 
10934 #~ msgctxt "Mehr short"
10935 #~ msgid "Meh"
10936 #~ msgstr "Meh"
10937 
10938 #~ msgctxt "Aban short"
10939 #~ msgid "Aba"
10940 #~ msgstr "Aba"
10941 
10942 #~ msgctxt "Azar short"
10943 #~ msgid "Aza"
10944 #~ msgstr "Aza"
10945 
10946 #~ msgctxt "Dei short"
10947 #~ msgid "Dei"
10948 #~ msgstr "Dei"
10949 
10950 #~ msgctxt "Bahman short"
10951 #~ msgid "Bah"
10952 #~ msgstr "Bah"
10953 
10954 #~ msgctxt "Esfand"
10955 #~ msgid "Esf"
10956 #~ msgstr "Esf"
10957 
10958 #~ msgid "of Farvardin"
10959 #~ msgstr "Farvardin"
10960 
10961 #~ msgid "of Ordibehesht"
10962 #~ msgstr "Ordibehesht"
10963 
10964 #~ msgid "of Khordad"
10965 #~ msgstr "Khordad"
10966 
10967 #~ msgctxt "of Tir long"
10968 #~ msgid "of Tir"
10969 #~ msgstr "Tir"
10970 
10971 #~ msgid "of Mordad"
10972 #~ msgstr "Mordad"
10973 
10974 #~ msgid "of Shahrivar"
10975 #~ msgstr "Shahrivar"
10976 
10977 #~ msgid "of Mehr"
10978 #~ msgstr "Mehr"
10979 
10980 #~ msgid "of Aban"
10981 #~ msgstr "Aban"
10982 
10983 #~ msgid "of Azar"
10984 #~ msgstr "Azar"
10985 
10986 #~ msgctxt "of Dei long"
10987 #~ msgid "of Dei"
10988 #~ msgstr "Dei"
10989 
10990 #~ msgid "of Bahman"
10991 #~ msgstr "Bahman"
10992 
10993 #~ msgid "of Esfand"
10994 #~ msgstr "Esfand"
10995 
10996 #~ msgid "Farvardin"
10997 #~ msgstr "Farvardin"
10998 
10999 #~ msgid "Ordibehesht"
11000 #~ msgstr "Ordibehesht"
11001 
11002 #~ msgid "Khordad"
11003 #~ msgstr "Khordad"
11004 
11005 #~ msgctxt "Tir long"
11006 #~ msgid "Tir"
11007 #~ msgstr "Tir"
11008 
11009 #~ msgid "Mordad"
11010 #~ msgstr "Mordad"
11011 
11012 #~ msgid "Shahrivar"
11013 #~ msgstr "Shahrivar"
11014 
11015 #~ msgid "Mehr"
11016 #~ msgstr "Mehr"
11017 
11018 #~ msgid "Aban"
11019 #~ msgstr "Aban"
11020 
11021 #~ msgid "Azar"
11022 #~ msgstr "Azar"
11023 
11024 #~ msgctxt "Dei long"
11025 #~ msgid "Dei"
11026 #~ msgstr "Dei"
11027 
11028 #~ msgid "Bahman"
11029 #~ msgstr "Bahman"
11030 
11031 #~ msgid "Esfand"
11032 #~ msgstr "Esfand"
11033 
11034 #~ msgctxt "Do shanbe short"
11035 #~ msgid "2sh"
11036 #~ msgstr "2sh"
11037 
11038 #~ msgctxt "Se shanbe short"
11039 #~ msgid "3sh"
11040 #~ msgstr "3sh"
11041 
11042 #~ msgctxt "Chahar shanbe short"
11043 #~ msgid "4sh"
11044 #~ msgstr "4sh"
11045 
11046 #~ msgctxt "Panj shanbe short"
11047 #~ msgid "5sh"
11048 #~ msgstr "5sh"
11049 
11050 #~ msgctxt "Jumee short"
11051 #~ msgid "Jom"
11052 #~ msgstr "Jom"
11053 
11054 #~ msgctxt "Shanbe short"
11055 #~ msgid "shn"
11056 #~ msgstr "shn"
11057 
11058 #~ msgctxt "Yek-shanbe short"
11059 #~ msgid "1sh"
11060 #~ msgstr "1sh"
11061 
11062 #~ msgid "Do shanbe"
11063 #~ msgstr "Do shanbe"
11064 
11065 #~ msgid "Se shanbe"
11066 #~ msgstr "Se shanbe"
11067 
11068 #~ msgid "Chahar shanbe"
11069 #~ msgstr "Chahar shanbe"
11070 
11071 #~ msgid "Panj shanbe"
11072 #~ msgstr "Panj shanbe"
11073 
11074 #~ msgid "Jumee"
11075 #~ msgstr "Jumee"
11076 
11077 #~ msgid "Shanbe"
11078 #~ msgstr "Shanbe"
11079 
11080 #~ msgid "Yek-shanbe"
11081 #~ msgstr "Yek-shanbe"
11082 
11083 #~ msgid "of Tishrey"
11084 #~ msgstr "Tishrey"
11085 
11086 #~ msgid "of Heshvan"
11087 #~ msgstr "Heshvan"
11088 
11089 #~ msgid "of Kislev"
11090 #~ msgstr "Kislev"
11091 
11092 #~ msgid "of Tevet"
11093 #~ msgstr "Tevet"
11094 
11095 #~ msgid "of Shvat"
11096 #~ msgstr "Shvat"
11097 
11098 #~ msgid "of Adar"
11099 #~ msgstr "Adar"
11100 
11101 #~ msgid "of Nisan"
11102 #~ msgstr "Nisan"
11103 
11104 #~ msgid "of Iyar"
11105 #~ msgstr "Iyar"
11106 
11107 #~ msgid "of Sivan"
11108 #~ msgstr "Sivan"
11109 
11110 #~ msgid "of Tamuz"
11111 #~ msgstr "Tamuz"
11112 
11113 #~ msgid "of Av"
11114 #~ msgstr "Av"
11115 
11116 #~ msgid "of Elul"
11117 #~ msgstr "Elul"
11118 
11119 #~ msgid "of Adar I"
11120 #~ msgstr "Adar I"
11121 
11122 #~ msgid "of Adar II"
11123 #~ msgstr "Adar II"
11124 
11125 #~ msgid "Tishrey"
11126 #~ msgstr "Tishrey"
11127 
11128 #~ msgid "Heshvan"
11129 #~ msgstr "Heshvan"
11130 
11131 #~ msgid "Kislev"
11132 #~ msgstr "Kislev"
11133 
11134 #~ msgid "Tevet"
11135 #~ msgstr "Tevet"
11136 
11137 #~ msgid "Shvat"
11138 #~ msgstr "Shvat"
11139 
11140 #~ msgid "Adar"
11141 #~ msgstr "Adar"
11142 
11143 #~ msgid "Nisan"
11144 #~ msgstr "Nisan"
11145 
11146 #~ msgid "Iyar"
11147 #~ msgstr "Iyar"
11148 
11149 #~ msgid "Sivan"
11150 #~ msgstr "Sivan"
11151 
11152 #~ msgid "Tamuz"
11153 #~ msgstr "Tamuz"
11154 
11155 #~ msgid "Av"
11156 #~ msgstr "Av"
11157 
11158 #~ msgid "Elul"
11159 #~ msgstr "Elul"
11160 
11161 #~ msgid "Adar I"
11162 #~ msgstr "Adar I"
11163 
11164 #~ msgid "Adar II"
11165 #~ msgstr "Adar II"
11166 
11167 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11168 #~ msgid "Coptic"
11169 #~ msgstr "Koptyjski"
11170 
11171 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11172 #~ msgid "Ethiopian"
11173 #~ msgstr "Etiopski"
11174 
11175 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11176 #~ msgid "Gregorian"
11177 #~ msgstr "Gruziński"
11178 
11179 #, fuzzy
11180 #~| msgctxt "@item Calendar system"
11181 #~| msgid "Gregorian"
11182 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11183 #~ msgid "Gregorian (Proleptic)"
11184 #~ msgstr "Gruziński"
11185 
11186 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11187 #~ msgid "Hebrew"
11188 #~ msgstr "Hebrajski"
11189 
11190 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11191 #~ msgid "Hijri"
11192 #~ msgstr "Hidżri"
11193 
11194 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11195 #~ msgid "Jalali"
11196 #~ msgstr "Jalali"
11197 
11198 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11199 #~ msgid "Julian"
11200 #~ msgstr "Juliański"
11201 
11202 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11203 #~ msgid "Invalid Calendar Type"
11204 #~ msgstr "Nieprawidłowy typ kalendarza"
11205 
11206 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive"
11207 #~ msgid "of Tho"
11208 #~ msgstr "Tho"
11209 
11210 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive"
11211 #~ msgid "of Pao"
11212 #~ msgstr "Pao"
11213 
11214 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive"
11215 #~ msgid "of Hat"
11216 #~ msgstr "Hat"
11217 
11218 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive"
11219 #~ msgid "of Kia"
11220 #~ msgstr "Kia"
11221 
11222 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive"
11223 #~ msgid "of Tob"
11224 #~ msgstr "Tob"
11225 
11226 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive"
11227 #~ msgid "of Mes"
11228 #~ msgstr "Mes"
11229 
11230 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive"
11231 #~ msgid "of Par"
11232 #~ msgstr "Par"
11233 
11234 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive"
11235 #~ msgid "of Pam"
11236 #~ msgstr "Pam"
11237 
11238 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive"
11239 #~ msgid "of Pas"
11240 #~ msgstr "Pas"
11241 
11242 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive"
11243 #~ msgid "of Pan"
11244 #~ msgstr "Pan"
11245 
11246 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive"
11247 #~ msgid "of Epe"
11248 #~ msgstr "Epe"
11249 
11250 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive"
11251 #~ msgid "of Meo"
11252 #~ msgstr "Meo"
11253 
11254 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive"
11255 #~ msgid "of Kou"
11256 #~ msgstr "Kou"
11257 
11258 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive"
11259 #~ msgid "of Thoout"
11260 #~ msgstr "Thoout"
11261 
11262 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive"
11263 #~ msgid "of Paope"
11264 #~ msgstr "Paope"
11265 
11266 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive"
11267 #~ msgid "of Hathor"
11268 #~ msgstr "Hathor"
11269 
11270 #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive"
11271 #~ msgid "of Kiahk"
11272 #~ msgstr "Kiahk"
11273 
11274 #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive"
11275 #~ msgid "of Tobe"
11276 #~ msgstr "Tobe"
11277 
11278 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive"
11279 #~ msgid "of Meshir"
11280 #~ msgstr "Meshir"
11281 
11282 #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongNamePossessive"
11283 #~ msgid "of Paremhotep"
11284 #~ msgstr "Paremhotep"
11285 
11286 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive"
11287 #~ msgid "of Parmoute"
11288 #~ msgstr "Parmoute"
11289 
11290 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive"
11291 #~ msgid "of Pashons"
11292 #~ msgstr "Pashons"
11293 
11294 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive"
11295 #~ msgid "of Paone"
11296 #~ msgstr "Paone"
11297 
11298 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive"
11299 #~ msgid "of Epep"
11300 #~ msgstr "Epep"
11301 
11302 #~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive"
11303 #~ msgid "of Mesore"
11304 #~ msgstr "Mesore"
11305 
11306 #~ msgctxt "Coptic month 13 - LongNamePossessive"
11307 #~ msgid "of Kouji nabot"
11308 #~ msgstr "Kouji nabot"
11309 
11310 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName"
11311 #~ msgid "Tho"
11312 #~ msgstr "Tho"
11313 
11314 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName"
11315 #~ msgid "Pao"
11316 #~ msgstr "Pao"
11317 
11318 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName"
11319 #~ msgid "Hat"
11320 #~ msgstr "Hat"
11321 
11322 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName"
11323 #~ msgid "Kia"
11324 #~ msgstr "Kia"
11325 
11326 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName"
11327 #~ msgid "Tob"
11328 #~ msgstr "Tob"
11329 
11330 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName"
11331 #~ msgid "Mes"
11332 #~ msgstr "Mes"
11333 
11334 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName"
11335 #~ msgid "Par"
11336 #~ msgstr "Par"
11337 
11338 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName"
11339 #~ msgid "Pam"
11340 #~ msgstr "Pam"
11341 
11342 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName"
11343 #~ msgid "Pas"
11344 #~ msgstr "Pas"
11345 
11346 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName"
11347 #~ msgid "Pan"
11348 #~ msgstr "Pan"
11349 
11350 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName"
11351 #~ msgid "Epe"
11352 #~ msgstr "Epe"
11353 
11354 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName"
11355 #~ msgid "Meo"
11356 #~ msgstr "Meo"
11357 
11358 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName"
11359 #~ msgid "Kou"
11360 #~ msgstr "Kou"
11361 
11362 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName"
11363 #~ msgid "Thoout"
11364 #~ msgstr "Thoout"
11365 
11366 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName"
11367 #~ msgid "Paope"
11368 #~ msgstr "Paope"
11369 
11370 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName"
11371 #~ msgid "Hathor"
11372 #~ msgstr "Hathor"
11373 
11374 #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongName"
11375 #~ msgid "Kiahk"
11376 #~ msgstr "Kiahk"
11377 
11378 #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongName"
11379 #~ msgid "Tobe"
11380 #~ msgstr "Tobe"
11381 
11382 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName"
11383 #~ msgid "Meshir"
11384 #~ msgstr "Meshir"
11385 
11386 #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName"
11387 #~ msgid "Paremhotep"
11388 #~ msgstr "Paremhotep"
11389 
11390 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName"
11391 #~ msgid "Parmoute"
11392 #~ msgstr "Parmoute"
11393 
11394 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName"
11395 #~ msgid "Pashons"
11396 #~ msgstr "Pashons"
11397 
11398 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName"
11399 #~ msgid "Paone"
11400 #~ msgstr "Paone"
11401 
11402 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName"
11403 #~ msgid "Epep"
11404 #~ msgstr "Epep"
11405 
11406 #~ msgctxt "Coptic month 13 - LongName"
11407 #~ msgid "Kouji nabot"
11408 #~ msgstr "Kouji nabot"
11409 
11410 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName"
11411 #~ msgid "Pes"
11412 #~ msgstr "Pes"
11413 
11414 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName"
11415 #~ msgid "Psh"
11416 #~ msgstr "Psh"
11417 
11418 #~ msgctxt "Coptic weekday 3 - ShortDayName"
11419 #~ msgid "Pef"
11420 #~ msgstr "Pef"
11421 
11422 #~ msgctxt "Coptic weekday 4 - ShortDayName"
11423 #~ msgid "Pti"
11424 #~ msgstr "Pti"
11425 
11426 #~ msgctxt "Coptic weekday 5 - ShortDayName"
11427 #~ msgid "Pso"
11428 #~ msgstr "Pso"
11429 
11430 #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName"
11431 #~ msgid "Psa"
11432 #~ msgstr "Psa"
11433 
11434 #~ msgctxt "Coptic weekday 7 - ShortDayName"
11435 #~ msgid "Tky"
11436 #~ msgstr "Tky"
11437 
11438 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName"
11439 #~ msgid "Pesnau"
11440 #~ msgstr "Pesnau"
11441 
11442 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName"
11443 #~ msgid "Pshoment"
11444 #~ msgstr "Pshoment"
11445 
11446 #~ msgctxt "Coptic weekday 3 - LongDayName"
11447 #~ msgid "Peftoou"
11448 #~ msgstr "Peftoou"
11449 
11450 #~ msgctxt "Coptic weekday 4 - LongDayName"
11451 #~ msgid "Ptiou"
11452 #~ msgstr "Ptiou"
11453 
11454 #~ msgctxt "Coptic weekday 5 - LongDayName"
11455 #~ msgid "Psoou"
11456 #~ msgstr "Psoou"
11457 
11458 #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - LongDayName"
11459 #~ msgid "Psabbaton"
11460 #~ msgstr "Psabbaton"
11461 
11462 #~ msgctxt "Coptic weekday 7 - LongDayName"
11463 #~ msgid "Tkyriakē"
11464 #~ msgstr "Tkyriakē"
11465 
11466 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive"
11467 #~ msgid "of Mes"
11468 #~ msgstr "Mes"
11469 
11470 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive"
11471 #~ msgid "of Teq"
11472 #~ msgstr "Teq"
11473 
11474 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive"
11475 #~ msgid "of Hed"
11476 #~ msgstr "Hed"
11477 
11478 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive"
11479 #~ msgid "of Tah"
11480 #~ msgstr "Tah"
11481 
11482 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive"
11483 #~ msgid "of Ter"
11484 #~ msgstr "Ter"
11485 
11486 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive"
11487 #~ msgid "of Yak"
11488 #~ msgstr "Yak"
11489 
11490 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive"
11491 #~ msgid "of Mag"
11492 #~ msgstr "Mag"
11493 
11494 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive"
11495 #~ msgid "of Miy"
11496 #~ msgstr "Miy"
11497 
11498 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive"
11499 #~ msgid "of Gen"
11500 #~ msgstr "Gen"
11501 
11502 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive"
11503 #~ msgid "of Sen"
11504 #~ msgstr "Sen"
11505 
11506 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive"
11507 #~ msgid "of Ham"
11508 #~ msgstr "Ham"
11509 
11510 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive"
11511 #~ msgid "of Neh"
11512 #~ msgstr "Neh"
11513 
11514 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive"
11515 #~ msgid "of Pag"
11516 #~ msgstr "Pag"
11517 
11518 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive"
11519 #~ msgid "of Meskerem"
11520 #~ msgstr "Meskerem"
11521 
11522 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive"
11523 #~ msgid "of Tequemt"
11524 #~ msgstr "Tequemt"
11525 
11526 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive"
11527 #~ msgid "of Hedar"
11528 #~ msgstr "Hedar"
11529 
11530 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive"
11531 #~ msgid "of Tahsas"
11532 #~ msgstr "Tahsas"
11533 
11534 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive"
11535 #~ msgid "of Ter"
11536 #~ msgstr "Ter"
11537 
11538 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive"
11539 #~ msgid "of Yakatit"
11540 #~ msgstr "Yakatit"
11541 
11542 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive"
11543 #~ msgid "of Magabit"
11544 #~ msgstr "Magabit"
11545 
11546 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive"
11547 #~ msgid "of Miyazya"
11548 #~ msgstr "Miyazya"
11549 
11550 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive"
11551 #~ msgid "of Genbot"
11552 #~ msgstr "Genbot"
11553 
11554 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive"
11555 #~ msgid "of Sene"
11556 #~ msgstr "Sene"
11557 
11558 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive"
11559 #~ msgid "of Hamle"
11560 #~ msgstr "Hamle"
11561 
11562 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive"
11563 #~ msgid "of Nehase"
11564 #~ msgstr "Nehase"
11565 
11566 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive"
11567 #~ msgid "of Pagumen"
11568 #~ msgstr "Pagumen"
11569 
11570 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName"
11571 #~ msgid "Mes"
11572 #~ msgstr "Mes"
11573 
11574 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName"
11575 #~ msgid "Teq"
11576 #~ msgstr "Teq"
11577 
11578 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName"
11579 #~ msgid "Hed"
11580 #~ msgstr "Hed"
11581 
11582 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName"
11583 #~ msgid "Tah"
11584 #~ msgstr "Tah"
11585 
11586 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName"
11587 #~ msgid "Ter"
11588 #~ msgstr "Ter"
11589 
11590 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortName"
11591 #~ msgid "Yak"
11592 #~ msgstr "Yak"
11593 
11594 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName"
11595 #~ msgid "Mag"
11596 #~ msgstr "Mag"
11597 
11598 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName"
11599 #~ msgid "Miy"
11600 #~ msgstr "Miy"
11601 
11602 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName"
11603 #~ msgid "Gen"
11604 #~ msgstr "Gen"
11605 
11606 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName"
11607 #~ msgid "Sen"
11608 #~ msgstr "Sen"
11609 
11610 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName"
11611 #~ msgid "Ham"
11612 #~ msgstr "Ham"
11613 
11614 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName"
11615 #~ msgid "Neh"
11616 #~ msgstr "Neh"
11617 
11618 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName"
11619 #~ msgid "Pag"
11620 #~ msgstr "Pag"
11621 
11622 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongName"
11623 #~ msgid "Meskerem"
11624 #~ msgstr "Meskerem"
11625 
11626 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName"
11627 #~ msgid "Tequemt"
11628 #~ msgstr "Tequemt"
11629 
11630 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName"
11631 #~ msgid "Hedar"
11632 #~ msgstr "Hedar"
11633 
11634 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName"
11635 #~ msgid "Tahsas"
11636 #~ msgstr "Tahsas"
11637 
11638 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName"
11639 #~ msgid "Ter"
11640 #~ msgstr "Ter"
11641 
11642 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongName"
11643 #~ msgid "Yakatit"
11644 #~ msgstr "Yakatit"
11645 
11646 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongName"
11647 #~ msgid "Magabit"
11648 #~ msgstr "Magabit"
11649 
11650 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongName"
11651 #~ msgid "Miyazya"
11652 #~ msgstr "Miyazya"
11653 
11654 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongName"
11655 #~ msgid "Genbot"
11656 #~ msgstr "Genbot"
11657 
11658 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName"
11659 #~ msgid "Sene"
11660 #~ msgstr "Sene"
11661 
11662 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName"
11663 #~ msgid "Hamle"
11664 #~ msgstr "Hamle"
11665 
11666 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName"
11667 #~ msgid "Nehase"
11668 #~ msgstr "Nehase"
11669 
11670 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName"
11671 #~ msgid "Pagumen"
11672 #~ msgstr "Pagumen"
11673 
11674 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName"
11675 #~ msgid "Seg"
11676 #~ msgstr "Seg"
11677 
11678 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName"
11679 #~ msgid "Mak"
11680 #~ msgstr "Mak"
11681 
11682 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName"
11683 #~ msgid "Rob"
11684 #~ msgstr "Rob"
11685 
11686 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName"
11687 #~ msgid "Ham"
11688 #~ msgstr "Ham"
11689 
11690 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName"
11691 #~ msgid "Arb"
11692 #~ msgstr "Arb"
11693 
11694 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName"
11695 #~ msgid "Qed"
11696 #~ msgstr "Qed"
11697 
11698 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName"
11699 #~ msgid "Ehu"
11700 #~ msgstr "Ehu"
11701 
11702 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName"
11703 #~ msgid "Segno"
11704 #~ msgstr "Segno"
11705 
11706 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - LongDayName"
11707 #~ msgid "Maksegno"
11708 #~ msgstr "Maksegno"
11709 
11710 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName"
11711 #~ msgid "Rob"
11712 #~ msgstr "Rob"
11713 
11714 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName"
11715 #~ msgid "Hamus"
11716 #~ msgstr "Hamus"
11717 
11718 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName"
11719 #~ msgid "Arb"
11720 #~ msgstr "Arb"
11721 
11722 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName"
11723 #~ msgid "Qedame"
11724 #~ msgstr "Qedame"
11725 
11726 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - LongDayName"
11727 #~ msgid "Ehud"
11728 #~ msgstr "Ehud"
11729 
11730 #, fuzzy
11731 #~| msgid "Most Downloads"
11732 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
11733 #~ msgid "Most Downloads"
11734 #~ msgstr "Najczęściej pobierane"
11735 
11736 #, fuzzy
11737 #~| msgid "Install"
11738 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
11739 #~ msgid "Installed only"
11740 #~ msgstr "Instaluj"
11741 
11742 #, fuzzy
11743 #~| msgid "Download New Stuff"
11744 #~ msgid "Download New Stuff"
11745 #~ msgstr "Pobierz nowe rzeczy"
11746 
11747 #~ msgid "Download New %1"
11748 #~ msgstr "Pobierz nowe: %1"
11749 
11750 #~ msgid ""
11751 #~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available."
11752 #~ msgstr "Slot wymaga %1 parametrów, ale jest dostępnych tylko %2."
11753 
11754 #~ msgid ""
11755 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
11756 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
11757 #~ "word in a foreign language.</p>\n"
11758 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
11759 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown "
11760 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
11761 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
11762 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
11763 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
11764 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
11765 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
11766 #~ "</qt>"
11767 #~ msgstr ""
11768 #~ "<qt> <p>To słowo jest traktowane jak \"nierozpoznane\", ponieważ nie "
11769 #~ "znaleziono go w aktualnie używanym słowniku. Może być to słowo w innym "
11770 #~ "języku.</p>\n"
11771 #~ "<p>Jeśli słowo jest napisane poprawnie, można je dodać do słownika, "
11772 #~ "wciskając przycisk <b>Dodaj do słownika</b> Jeśli nie chcesz dodawać tego "
11773 #~ "słowa do słownika, ale nie chcesz go poprawiać, kliknij <b>Ignoruj</b> "
11774 #~ "lub <b>Ignoruj wszystkie</b>.</p>\n"
11775 #~ "<p>Jeśli słowo jest zapisane błędnie, możesz odszukać poprawną wersję na "
11776 #~ "liście poniżej. Jeśli nie możesz znaleźć poprawnej wersji na liście, "
11777 #~ "wpisz ją w polu poniżej i wciśnij <b>Zastąp</b> lub  <b>Zastąp wszystkie</"
11778 #~ "b>.</p></qt>"
11779 
11780 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)"
11781 #~ msgstr "Konflikt z zarejestrowanymi skrótami globalnymi"
11782 
11783 #~ msgid "Shortcut Conflict(s)"
11784 #~ msgstr "Konflikt skrótów"
11785 
11786 #~ msgid "tagcloudtest"
11787 #~ msgstr "tagcloudtest"
11788 
11789 #, fuzzy
11790 #~| msgid "Unlock Toolbars"
11791 #~ msgid "Unlock Toolbar Positions"
11792 #~ msgstr "Odblokuj paski narzędzi"
11793 
11794 #~ msgid "Path for the trash can"
11795 #~ msgstr "Ścieżka do kosza"
11796 
11797 #~ msgctxt ""
11798 #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
11799 #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
11800 #~ "displayed in the menu or toolbar for example."
11801 #~ msgid "Download New Data..."
11802 #~ msgstr "Pobierz nowe dane..."
11803 
11804 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
11805 #~ msgid "Indic Scripts"
11806 #~ msgstr "Skrypty indyjskie"
11807 
11808 #~ msgid "&Abort"
11809 #~ msgstr "&Przerwij"
11810 
11811 #~ msgid "Abort?"
11812 #~ msgstr "Przerwać?"
11813 
11814 #~ msgid "Solid Browser"
11815 #~ msgstr "Przeglądarka Solid"
11816 
11817 #~ msgid "Displays a Solid Device Tree"
11818 #~ msgstr "Wyświetla drzewo urządzeń Solid"
11819 
11820 #~ msgid "(c) 2009 Harald Fernengel"
11821 #~ msgstr "(c) 2009 Harald Fernengel"
11822 
11823 #~ msgid "Simple and quick hack for showing a solid device tree"
11824 #~ msgstr "Proste narzędzie do wyświetlania drzewa urządzeń Solid"
11825 
11826 #~ msgid ""
11827 #~ "Open '%2'?\n"
11828 #~ "Type: %1"
11829 #~ msgstr ""
11830 #~ "Otworzyć '%2'?\n"
11831 #~ " Typ: %1"
11832 
11833 #~ msgid ""
11834 #~ "Open '%3'?\n"
11835 #~ "Name: %2\n"
11836 #~ "Type: %1"
11837 #~ msgstr ""
11838 #~ "Otworzyć '%3'? \n"
11839 #~ " Nazwa: %2\n"
11840 #~ "Typ: %1"
11841 
11842 #~ msgid ""
11843 #~ "<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your "
11844 #~ "changes you will have to supply your root password."
11845 #~ msgstr ""
11846 #~ "<b>Zmiany w tej sekcji wymagają uprawnień administratora.</b><br /"
11847 #~ ">Zastosowanie zmian wymaga podania hasła administratora."
11848 
11849 #~ msgid ""
11850 #~ "This section requires special permissions, probably for system-wide "
11851 #~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to "
11852 #~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the "
11853 #~ "password, the changes of the module cannot be saved "
11854 #~ msgstr ""
11855 #~ "Ta część wymaga specjalnych uprawnień, prawdopodobnie do globalnych zmian "
11856 #~ "w systemie. Z tego powodu konieczne jest podanie hasła administratora. "
11857 #~ "Jeśli nie podasz hasła, zmiany nie zostaną zapisane"
11858 
11859 #~ msgid "Path to the desktop directory"
11860 #~ msgstr "Ścieżka do katalogu pulpitu"
11861 
11862 #~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored"
11863 #~ msgstr "W tym katalogu przechowywane są pliki na pulpicie"
11864 
11865 #~ msgid "Path to documents folder"
11866 #~ msgstr "Ścieżka do katalogu dokumentów"