Warning, /frameworks/kcmutils/po/pa/kcmutils6.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of kdelibs4.po to Punjabi 0002 # Punjabi translation of kdelibs. 0003 # Copyright (C) 2004, 2005, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. 0004 # 0005 # Amanpreet Singh Alam <amanlinux@netscape.net>, 2004. 0006 # Amanpreet Singh Alam <amanlinux@netscpe.net>, 2004. 0007 # A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2018. 0008 # ASB <aalam@users.sf.net>, 2007. 0009 # Amanpreet Singh Alam <apreet.alam@gmail.com>, 2008. 0010 # Amanpreet Singh <aalam@users.sf.net>, 2008. 0011 # Amanpreet Singh Alam <aalam@users.sf.net>, 2008, 2009, 2013, 2014. 0012 msgid "" 0013 msgstr "" 0014 "Project-Id-Version: kdelibs4\n" 0015 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0016 "POT-Creation-Date: 2024-01-26 00:35+0000\n" 0017 "PO-Revision-Date: 2018-11-08 23:01-0800\n" 0018 "Last-Translator: A S Alam <alam.yellow@gmail.com>\n" 0019 "Language-Team: Punjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n" 0020 "Language: pa\n" 0021 "MIME-Version: 1.0\n" 0022 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0023 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0024 "X-Generator: Lokalize 2.0\n" 0025 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 0026 0027 #, kde-format 0028 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0029 msgid "Your names" 0030 msgstr "ਅ.ਸ.ਆਲਮ. ੨੦੦੪-੨੦੧੮" 0031 0032 #, kde-format 0033 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0034 msgid "Your emails" 0035 msgstr "alam.yellow@gmail.com" 0036 0037 #: kcmoduleloader.cpp:49 0038 #, fuzzy, kde-format 0039 #| msgid "" 0040 #| "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE " 0041 #| "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third " 0042 #| "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully " 0043 #| "and try to remove the module mentioned in the error message. If this " 0044 #| "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>" 0045 msgid "" 0046 "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last system " 0047 "upgrade, leaving an orphaned control module behind</li><li>You have old " 0048 "third party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points " 0049 "carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If " 0050 "this fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>" 0051 msgstr "" 0052 "<qt><p>ਸੰਭਵ ਕਾਰਨ ਹਨ:<ul><li> ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਅਖੀਰੀ ਵਾਰ KDE ਅੱਪਡੇਟ ਦੌਰਾਨ ਕੰਟਰੋਲ ਮੋਡੀਊਲ ਗਲਤੀ " 0053 "ਛੱਡੀ ਹੈ।</li><li>ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਕੋਈ ਵਾਧੂ ਮੋਡੀਊਲ ਹੈ।</li></ul></p><p>ਇਹਨਾਂ ਗੱਲਾਂ ਦਾ ਖਿਆਲ ਰੱਖੋ ਤੇ " 0054 "ਗਲਤੀ ਸੁਨੇਹੇ ਵਿੱਚ ਦਿੱਤਾ ਮੇਡੀਊਲ ਹਟਾ ਦਿਉ, ਜੇਕਰ ਇਹ ਵੀ ਅਸਫਲ ਰਿਹਾ ਤਾਂ ਆਪਣੇ ਡਿਸਟਰੀਬਿਊਟਰ ਜਾਂ " 0055 "ਪੈਕੇਜਰ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਕਰੋ।</p></qt>" 0056 0057 #: kcmoduleloader.cpp:79 0058 #, kde-format 0059 msgid "The module %1 is disabled." 0060 msgstr "ਮੋਡੀਊਲ %1 ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ।" 0061 0062 #: kcmoduleloader.cpp:79 0063 #, fuzzy, kde-format 0064 #| msgid "Please contact your system administrator." 0065 msgid "The module has been disabled by the system administrator." 0066 msgstr "ਆਪਣੇ ਸਿਸਟਮ ਪਰਸ਼ਾਸਕ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਕਰੋ ਜੀ।" 0067 0068 #: kcmoduleloader.cpp:85 0069 #, fuzzy, kde-format 0070 #| msgid "Error loading '%1'.\n" 0071 msgid "Error loading QML file." 0072 msgstr "'%1' ਦੀ ਲੋਡਿੰਗ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਹੈ।\n" 0073 0074 #: kcmultidialog.cpp:45 0075 #, kde-format 0076 msgid "" 0077 "The settings of the current module have changed.\n" 0078 "Do you want to apply the changes or discard them?" 0079 msgstr "" 0080 "ਮੌਜੂਦਾ ਮੋਡੀਊਲ ਦੀ ਸੈਟਿੰਗ ਬਦਲੀ ਗਈ ਹੈ।\n" 0081 "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਬਦਲਾਅ ਲਾਗੂ ਕਰਨੇ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਜਾਂ ਅਣਡਿੱਠੇ?" 0082 0083 #: kcmultidialog.cpp:47 0084 #, kde-format 0085 msgid "Apply Settings" 0086 msgstr "ਸੈਟਿੰਗ ਲਾਗੂ ਕਰੋ" 0087 0088 #: kcmultidialog.cpp:204 kpluginwidget.cpp:340 0089 #, kde-format 0090 msgid "Configure" 0091 msgstr "ਸੰਰਚਨਾ" 0092 0093 #: kpluginwidget.cpp:67 0094 #, fuzzy, kde-format 0095 #| msgid "Search" 0096 msgid "Search..." 0097 msgstr "ਖੋਜ" 0098 0099 #: kpluginwidget.cpp:335 0100 #, kde-format 0101 msgid "About" 0102 msgstr "ਇਸ ਬਾਰੇ" 0103 0104 #: qml/components/ContextualHelpButton.qml:48 0105 #, kde-format 0106 msgctxt "@action:button" 0107 msgid "Show Contextual Help" 0108 msgstr "" 0109 0110 #: qml/components/PluginDelegate.qml:89 0111 #, fuzzy, kde-format 0112 #| msgid "About" 0113 msgctxt "@info:tooltip" 0114 msgid "About" 0115 msgstr "ਇਸ ਬਾਰੇ" 0116 0117 #: qml/components/PluginDelegate.qml:104 0118 #, fuzzy, kde-format 0119 #| msgid "Configure" 0120 msgctxt "@info:tooltip" 0121 msgid "Configure…" 0122 msgstr "ਸੰਰਚਨਾ" 0123 0124 #: qml/components/PluginSelector.qml:81 0125 #, kde-format 0126 msgid "No matches" 0127 msgstr "" 0128 0129 #: qml/components/PluginSelector.qml:81 0130 #, fuzzy, kde-format 0131 #| msgid "Not found" 0132 msgid "No plugins found" 0133 msgstr "ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ" 0134 0135 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:42 0136 #, fuzzy, kde-format 0137 #| msgctxt "concatenation of dates and time" 0138 #| msgid "%1 %2" 0139 msgctxt "Plugin name and plugin version" 0140 msgid "%1 %2" 0141 msgstr "%1 %2" 0142 0143 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:64 0144 #, fuzzy, kde-format 0145 #| msgid "Copy" 0146 msgid "Copyright" 0147 msgstr "ਕਾਪੀ ਕਰੋ" 0148 0149 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:81 0150 #, kde-format 0151 msgid "License:" 0152 msgstr "ਲਾਈਸੈਂਸ:" 0153 0154 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:100 0155 #, fuzzy, kde-format 0156 #| msgid "A&uthors" 0157 msgid "Authors" 0158 msgstr "ਲੇਖਕ(&u)" 0159 0160 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:117 0161 #, kde-format 0162 msgid "Credits" 0163 msgstr "" 0164 0165 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:134 0166 #, fuzzy, kde-format 0167 #| msgid "Translation" 0168 msgid "Translators" 0169 msgstr "ਅਨੁਵਾਦ" 0170 0171 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:161 0172 #, fuzzy, kde-format 0173 #| msgid "&Send Email" 0174 msgid "Send an email to %1" 0175 msgstr "ਈ-ਮੇਲ ਭੇਜੋ(&S)" 0176 0177 #: qml/components/private/GridViewInternal.qml:78 0178 #, fuzzy, kde-format 0179 #| msgid "Not found" 0180 msgid "No items found" 0181 msgstr "ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ" 0182 0183 #: qml/kquickconfigmodule.cpp:121 0184 #, fuzzy, kde-format 0185 #| msgid "Could not find service '%1'." 0186 msgid "Could not find resource '%1'" 0187 msgstr "ਸਰਵਿਸ '%1' ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ।" 0188 0189 #, fuzzy 0190 #~| msgid "Confi&gure..." 0191 #~ msgctxt "@info:tooltip" 0192 #~ msgid "Configure..." 0193 #~ msgstr "ਸੰਰਚਨਾ(&g)..." 0194 0195 #~ msgctxt "Argument is application name" 0196 #~ msgid "This configuration section is already opened in %1" 0197 #~ msgstr "ਇਹ ਸੰਰਚਨਾ ਭਾਗ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ %1 ਵਿੱਚ ਖੋਲਿਆ ਜਾ ਚੁੱਕਿਆ ਹੈ" 0198 0199 #~ msgid "The module %1 could not be found." 0200 #~ msgstr "ਮੋਡੀਊਲ %1 ਨਹੀਂ ਲੱਭਾ ਹੈ।" 0201 0202 #~ msgid "" 0203 #~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</" 0204 #~ "p></qt>" 0205 #~ msgstr "<qt><p>ਜਾਂਚ ਨਤੀਜਾ ਹੈ:<br />ਡੈਸਕਟਾਪ ਫਾਈਲ %1 ਲੱਭੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ।</p></qt>" 0206 0207 #~ msgid "" 0208 #~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not " 0209 #~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>" 0210 #~ msgstr "" 0211 #~ "<qt><p>ਜਾਂ ਤਾਂ ਹਾਰਡਵੇਅਰ/ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਮੋਡੀਊਲ ਸੰਰਚਨਾ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ ਜਾਂ ਮੋਡੀਊਲ ਨੂੰ ਪਰਸ਼ਾਸ਼ਕ ਨੇ " 0212 #~ "ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਹੋਇਆ ਹੈ।</p></qt>" 0213 0214 #, fuzzy 0215 #~| msgid "Error loading '%1'.\n" 0216 #~ msgid "Error loading config module" 0217 #~ msgstr "'%1' ਦੀ ਲੋਡਿੰਗ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਹੈ।\n" 0218 0219 #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." 0220 #~ msgstr "ਮੋਡੀਊਲ %1 ਇੱਕ ਠੀਕ ਸੰਰਚਿਤ ਮੋਡੀਊਲ ਨਹੀਂ ਹੈ।" 0221 0222 #~ msgid "" 0223 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library." 0224 #~ "</qt>" 0225 #~ msgstr "<qt>ਜਾਂਚ ਹੈ: <br />ਡੈਸਕਟਾਪ ਫਾਈਲ %1 ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਕਰਦੀ ਹੈ।</qt>" 0226 0227 #~ msgid "" 0228 #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click " 0229 #~ "here for further information" 0230 #~ msgstr "" 0231 #~ "ਪਲੱਗਇਨ ਨਿਰਭਰਤਾ ਕਰਕੇ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਬਦਲਾਅ ਕੀਤੇ ਗਏ ਹਨ। ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਇੱਥੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।" 0232 0233 #~ msgid "" 0234 #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " 0235 #~ "dependencies:\n" 0236 #~ msgstr "ਪਲੱਗਇਨ ਨਿਰਭਰਤਾ ਪੂਰੀ ਕਰਨ ਲਈ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਬਦਲਾਅ ਕੀਤੇ ਗਏ ਹਨ:\n" 0237 0238 #~ msgid "" 0239 #~ "\n" 0240 #~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of " 0241 #~ "%2 plugin" 0242 #~ msgstr "" 0243 #~ "\n" 0244 #~ " %1 ਪਲੱਗਇਨ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਚੁਣੀ ਗਈ ਹੈ ਕਿਉਂਕਿ %2 ਪਲੱਗਇਨ ਦੀ ਨਿਰਭਰਤਾ ਸੀ" 0245 0246 #~ msgid "" 0247 #~ "\n" 0248 #~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency " 0249 #~ "on %2 plugin" 0250 #~ msgstr "" 0251 #~ "\n" 0252 #~ " %1 ਪਲੱਗਇਨ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਅਣ-ਚੁਣੀ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ ਕਿਉਂਕਿ ਇਸ ਦੀ %2 ਪਲੱਗਇਨ ਉੱਤੇ ਨਿਰਭਰਤਾ ਸੀ" 0253 0254 #~ msgid "Dependency Check" 0255 #~ msgstr "ਨਿਰਭਰਤਾ ਚੈੱਕ" 0256 0257 #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" 0258 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" 0259 #~ msgstr[0] "%1 ਪਲੱਗਇਨ ਨੂੰ ਪਲੱਗਇਨ ਨਿਰਭਰਤਾ ਕਰਕੇ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਸ਼ਾਮਲ ਗਿਆ।" 0260 #~ msgstr[1] "%1 ਪਲੱਗਇਨਾਂ ਨੂੰ ਪਲੱਗਇਨ ਨਿਰਭਰਤਾ ਕਰਕੇ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਸ਼ਾਮਲ ਗਿਆ।" 0261 0262 #~ msgid ", " 0263 #~ msgstr ", " 0264 0265 #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" 0266 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" 0267 #~ msgstr[0] "%1 ਪਲੱਗਇਨ ਨੂੰ ਪਲੱਗਇਨ ਨਿਰਭਰਤਾ ਕਰਕੇ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹਟਾਇਆ ਗਿਆ।" 0268 #~ msgstr[1] "%1 ਪਲੱਗਇਨਾਂ ਨੂੰ ਪਲੱਗਇਨ ਨਿਰਭਰਤਾ ਕਰਕੇ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹਟਾਇਆ ਗਿਆ।" 0269 0270 #~ msgid "Enable component" 0271 #~ msgstr "ਭਾਗ ਯੋਗ" 0272 0273 #~ msgid "Distance between desktop icons" 0274 #~ msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਆਈਕਾਨਾਂ ਵਿੱਚ ਫਾਸਲਾ" 0275 0276 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." 0277 #~ msgstr "ਆਈਕਾਨਾਂ ਵਿੱਚ ਫਾਸਲਾ ਪਿਕਸਲਾਂ ਵਿੱਚ ਦਿੱਤਾ।" 0278 0279 #~ msgid "Widget style to use" 0280 #~ msgstr "ਵਰਤਣ ਲਈ ਵਿਦਜੈੱਟ ਸਟਾਇਲ" 0281 0282 #~ msgid "" 0283 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " 0284 #~ "Without quotes." 0285 #~ msgstr "" 0286 #~ "ਵਿਦਜੈੱਟ ਸਟਾਇਲ ਦਾ ਨਾਂ, ਉਦਾਹਰਨ ਲਈ ਬਿਨਾਂ ਕਾਮਿਆਂ ਤੋਂ \"ਕਿਰਾਮਿਕ\" ਜਾਂ \"ਪਲਾਸਟਿਕ\"।" 0287 0288 #~ msgid "Use the PC speaker" 0289 #~ msgstr "PC ਸਪੀਕਰ ਵਰਤੋਂ" 0290 0291 #~ msgid "" 0292 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " 0293 #~ "notifications system." 0294 #~ msgstr "ਜੇ KDE ਦੇ ਆਪਣੇ ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਸਿਸਟਮ ਦੀ ਬਜਾਏ PC ਸਪੀਕਰ ਵਰਤਣੇ ਹੋਣ ਤਾਂ।" 0295 0296 #~ msgid "What terminal application to use" 0297 #~ msgstr "ਕਿਹੜਾ ਟਰਮੀਨਲ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਵਰਤਣਾ ਹੈ" 0298 0299 #~ msgid "" 0300 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " 0301 #~ "program will be used.\n" 0302 #~ msgstr "" 0303 #~ "ਜਦੋਂ ਇੱਕ ਟਰਮੀਨਲ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲਾਂਚ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਇਹ ਟਰਮੀਨਲ ਈਮੂਲੇਟਰ ਪਰੋਗਰਾਮ ਵਰਤਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।\n" 0304 0305 #~ msgid "Fixed width font" 0306 #~ msgstr "ਸਥਿਰ ਚੌੜਾਈ ਫੋਂਟ" 0307 0308 #~ msgid "" 0309 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " 0310 #~ "constant width.\n" 0311 #~ msgstr "" 0312 #~ "ਜਦੋਂ ਇੱਕ ਸਥਿਰ (ਫਿਕਸ) ਫੋਂਟ ਲੋੜੀਦੇ ਹੋਣਗੇ ਤਾਂ ਇਹ ਫੋਂਟ ਵਰਤਣੇ ਜਾਣਗੇ। ਸਥਿਰ ਫੋਂਟ ਦੀ ਚੌੜਾਈ ਸਥਿਰ " 0313 #~ "ਹੁੰਦੀ ਹੈ।\n" 0314 0315 #~ msgid "System wide font" 0316 #~ msgstr "ਪੂਰੇ ਸਿਸਟਮ ਲਈ ਫੋਂਟ" 0317 0318 #~ msgid "Font for menus" 0319 #~ msgstr "ਮੇਨੂ ਲਈ ਫੋਂਟ" 0320 0321 #~ msgid "What font to use for menus in applications." 0322 #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨਾਂ ਵਿੱਚ ਮੇਨੂ ਲਈ ਕਿਹੜੇ ਫੋਂਟ ਵਰਤਣੇ ਹਨ।" 0323 0324 #~ msgid "Color for links" 0325 #~ msgstr "ਲਿੰਕਾਂ ਲਈ ਰੰਗ" 0326 0327 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" 0328 #~ msgstr "ਲਿੰਕ ਦਾ ਰੰਗ ਕਿਹੜਾ ਹੋਵੇ, ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਤੇ ਕਲਿੱਕ ਨਾ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੋਵੇ।" 0329 0330 #~ msgid "Color for visited links" 0331 #~ msgstr "ਖੋਲ੍ਹੋ ਲਿੰਕਾਂ ਲਈ ਰੰਗ" 0332 0333 #~ msgid "Font for the taskbar" 0334 #~ msgstr "ਟਾਸਕ-ਬਾਰ ਲਈ ਫੋਂਟ" 0335 0336 #~ msgid "" 0337 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " 0338 #~ "currently running applications are." 0339 #~ msgstr "ਸਕਰੀਨ ਦੇ ਤਲ ਉੱਤੇ ਮੌਜੂਦ ਪੈਨਲ ਲਈ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਫੋਂਟ, ਜਿੱਥੇ ਕਿ ਇਸ ਸਮੇਂ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚੱਲਦੇ ਹਨ।" 0340 0341 #~ msgid "Fonts for toolbars" 0342 #~ msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਲਈ ਫੋਂਟ" 0343 0344 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" 0345 #~ msgstr "ਸਕਰੀਨ-ਸ਼ਾਟ ਲਈ ਲਈ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ" 0346 0347 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" 0348 #~ msgstr "ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਚਾਲੂ ਅਤੇ ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ" 0349 0350 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" 0351 #~ msgstr "ਕੰਪਿਊਟਰ ਨੂੰ ਬਿਨਾਂ ਪੁੱਛੇ ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ" 0352 0353 #~ msgid "Show directories first" 0354 #~ msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਪਹਿਲਾਂ ਵੇਖੋ" 0355 0356 #~ msgid "" 0357 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" 0358 #~ msgstr "ਕੀ ਜਦੋਂ ਫਾਈਲਾਂ ਵੇਖਾਈਆਂ ਜਾਣ ਤਾਂ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਪਹਿਲਾਂ ਰੱਖਣੀਆਂ ਹੋਣ" 0359 0360 #~ msgid "The URLs recently visited" 0361 #~ msgstr "ਤਾਜ਼ਾ ਖੋਲ੍ਹੇ URL" 0362 0363 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" 0364 #~ msgstr "ਉਦਾਹਰਨ ਲਈ ਫਾਈਲ ਡਾਈਲਾਗ ਵਿੱਚ ਆਟੋ ਪੂਰਨ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ।" 0365 0366 #~ msgid "Show file preview in file dialog" 0367 #~ msgstr "ਫਾਈਲ ਡਾਈਲਾਗ ਵਿੱਚ ਫਾਈਲ ਝਲਕ ਵੇਖੋ" 0368 0369 #~ msgid "Show hidden files" 0370 #~ msgstr "ਲੁਕਵੀਆਂ ਫਾਈਲਾਂ ਵੇਖੋ" 0371 0372 #~ msgid "" 0373 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " 0374 #~ "shown" 0375 #~ msgstr "ਤਹਿ ਕਰੋ ਕਿ ਡਾਟ (.) ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣ ਵਾਲੀਆਂ (ਲੁਕਵੀਆਂ ਫਾਈਲਾਂ) ਵੇਖਾਈਆਂ ਜਾਣ ਕਿ ਨਾ" 0376 0377 #~ msgid "Show speedbar" 0378 #~ msgstr "ਸਪੀਡ-ਪੱਟੀ ਵੇਖੋ" 0379 0380 #~ msgid "" 0381 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" 0382 #~ msgstr "ਕੀ ਫਾਈਲ ਡਾਈਲਾਗ ਵਿੱਚ ਖੱਬੇ ਪਾਸੇ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਆਈਕਾਨ ਵੇਖਾਏ ਜਾਣ ਕਿ ਨਾ" 0383 0384 #~ msgid "What country" 0385 #~ msgstr "ਕਿਹੜਾ ਦੇਸ਼" 0386 0387 #~ msgid "" 0388 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " 0389 #~ "example" 0390 #~ msgstr "ਜਾਣ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਕਿ ਨੰਬਰ, ਮੁਦਰਾ ਅਤੇ ਸਮਾਂ/ਮਿਤੀ ਕਿਵੇਂ ਵੇਖਾਈ ਜਾਵੇ" 0391 0392 #~ msgid "What language to use to display text" 0393 #~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਕਿਹੜੀ ਭਾਸ਼ਾ" 0394 0395 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" 0396 #~ msgstr "ਰਿਣਾਤਮਕ ਨੰਬਰ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਅੱਖਰ" 0397 0398 #~ msgid "Most countries have no character for this" 0399 #~ msgstr "ਬਹੁਤੇ ਦੇਸ਼ਾਂ ਵਿੱਚ ਇਸ ਲਈ ਕੋਈ ਅੱਖਰ ਨਹੀਂ ਹੈ" 0400 0401 #~ msgid "Path to the autostart directory" 0402 #~ msgstr "ਆਟੋ-ਸਟਾਰਟ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਲਈ ਮਾਰਗ" 0403 0404 #~ msgid "" 0405 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" 0406 #~ msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਲਾਗਇਨ ਦੌਰਾਨ ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਚੱਲਣਯੋਗ ਵਾਸਤੇ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਲਈ ਮਾਰਗ" 0407 0408 #~ msgid "Enable SOCKS support" 0409 #~ msgstr "SOCKS ਸਹਿਯੋਗ ਚਾਲੂ" 0410 0411 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" 0412 #~ msgstr "KDE ਦੇ ਸਬ-ਸਿਸਟਮ ਵਿੱਚ ਕੀ SOCKS ਵਰਜਨ 4 ਅਤੇ 5 ਨੂੰ ਚਾਲੂ ਕਰਨਾ ਹੈ ਕਿ ਨਹੀਂ" 0413 0414 #~ msgid "Path to custom SOCKS library" 0415 #~ msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ SOCKS ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਲਈ ਮਾਰਗ" 0416 0417 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" 0418 #~ msgstr "ਮਾਊਸ ਉੱਤੇ ਹੋਣ ਸਮੇਂ ਟੂਲਬਾਰ ਬਟਨ ਉਭਾਰੋ" 0419 0420 #~ msgid "Show text on toolbar icons " 0421 #~ msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਆਈਕਾਨਾਂ ਉੱਤੇ ਟੈਕਸਟ ਵੇਖੋ" 0422 0423 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" 0424 #~ msgstr "ਕੀ ਟੂਲਬਾਰ ਆਈਕਾਨਾਂ ਉੱਤੇ ਆਈਕਾਨਾਂ ਨਾਲ ਟੈਕਸਟ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇ ਕਿ ਨਾ" 0425 0426 #~ msgid "Password echo type" 0427 #~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਈਚੋ ਕਿਸਮ" 0428 0429 #~ msgid "The size of the dialog" 0430 #~ msgstr "ਡਾਈਲਾਗ ਦਾ ਸਾਈਜ਼" 0431 0432 #~ msgid "Select Components" 0433 #~ msgstr "ਭਾਗ ਚੁਣੋ" 0434 0435 #~ msgctxt "Used only for plugins" 0436 #~ msgid "About %1" 0437 #~ msgstr "%1 ਬਾਰੇ" 0438 0439 #~ msgid "Search Plugins" 0440 #~ msgstr "ਪਲੱਗਇਨ ਖੋਜ" 0441 0442 #~ msgid "Name" 0443 #~ msgstr "ਨਾਂ" 0444 0445 #~ msgid "Host" 0446 #~ msgstr "ਹੋਸਟ" 0447 0448 #~ msgid "Port" 0449 #~ msgstr "ਪੋਰਟ" 0450 0451 #~ msgid "i18n() takes at least one argument" 0452 #~ msgstr "i18n() ਲਈ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਇੱਕ ਆਰਗੂਮਿੰਟ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ" 0453 0454 #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments" 0455 #~ msgstr "i18nc() ਨੂੰ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਦੋ ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ" 0456 0457 #~ msgid "i18np() takes at least two arguments" 0458 #~ msgstr "i18np() ਨੂੰ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਦੋ ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ" 0459 0460 #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments" 0461 #~ msgstr "i18ncp() ਨੂੰ ਤਿੰਨ ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ" 0462 0463 #~ msgid "System Default (currently: %1)" 0464 #~ msgstr "ਸਿਸਟਮ ਡਿਫਾਲਟ (ਇਸ ਸਮੇਂ: %1)" 0465 0466 #~ msgid "Editor Chooser" 0467 #~ msgstr "ਐਡੀਟਰ ਚੋਣਕਾਰ" 0468 0469 #~ msgid "" 0470 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " 0471 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application " 0472 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " 0473 #~ "override that setting." 0474 #~ msgstr "" 0475 #~ "ਇਸ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਵਰਤਣ ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ ਟੈਕਸਟ ਐਡੀਟਿੰਗ ਭਾਗ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ। ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ<B>ਸਿਸਟਮ " 0476 #~ "ਡਿਫਾਲਟ</B> ਚੁਣਿਆ ਤਾਂ, ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਿਸਟਮ ਸੈਟਿੰਗ ਉੱਤੇ ਲੈ ਜਾਵੇਗਾ। ਸਭ ਹੋਰ ਚੋਣਾਂ ਨੂੰ ਇਹ " 0477 #~ "ਸੈਟਿੰਗ ਨਾਲ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।" 0478 0479 #~ msgid "" 0480 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " 0481 #~ "book.\n" 0482 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" 0483 #~ "\n" 0484 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." 0485 #~ msgstr "" 0486 #~ "ਟੈਪਲੇਟ ਵਿੱਚ ਤੁਹਾਡੇ ਵਲੋਂ ਜਾਣਕਾਰੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਹਾਡੀ ਐਡਰੈੱਸ ਬੁੱਕ ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲੀ ਜਾਵੇਗੀ।\n" 0487 #~ "ਲੋੜੀਦੀ ਪਲੱਗਇਨ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ।\n" 0488 #~ "\n" 0489 #~ "ਆਪਣੇ ਸਿਸਟਮ ਉੱਤੇ KDEPIM/Kontact ਪੈਕੇਜ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ" 0490 0491 #~ msgid "TETest" 0492 #~ msgstr "TETest" 0493 0494 #~ msgid "Only local files are supported." 0495 #~ msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਲੋਕਲ ਫਾਈਲਾਂ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ।" 0496 0497 #~ msgid "Keep output results from scripts" 0498 #~ msgstr "ਸਕਰਿਪਟਾਂ ਤੋਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਤੀਜੇ ਰੱਖੋ" 0499 0500 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" 0501 #~ msgstr "ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਕਿ config ਫਾਈਲ ਨੂੰ ਅੱਪਡੇਟ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।" 0502 0503 #~ msgid "File to read update instructions from" 0504 #~ msgstr "ਅੱਪਡੇਟ ਹਦਾਇਤਾਂ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਫਾਈਲ" 0505 0506 #~ msgid "KConf Update" 0507 #~ msgstr "KConf ਅੱਪਡੇਟ" 0508 0509 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" 0510 #~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਈਲਾਂ ਦੇ ਅੱਪਡੇਟ ਲਈ KDE ਟੂਲ" 0511 0512 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" 0513 #~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian" 0514 0515 #~ msgid "Waldo Bastian" 0516 #~ msgstr "ਵਾਲਡੋ ਬਾਸਟਿਨ" 0517 0518 #~ msgid "??" 0519 #~ msgstr "??" 0520 0521 #~ msgid "" 0522 #~ "No information available.\n" 0523 #~ "The supplied KAboutData object does not exist." 0524 #~ msgstr "" 0525 #~ "ਕੋਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀ ਹੈ।\n" 0526 #~ "ਦਿੱਤਾ KAboutData ਆਬਜੈਕਟ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।" 0527 0528 #~ msgid "A&uthor" 0529 #~ msgstr "ਲੇਖਕ(&u)" 0530 0531 #~ msgid "" 0532 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to " 0533 #~ "report bugs.\n" 0534 #~ msgstr "" 0535 #~ "ਬੱਗ ਦੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੇਣ ਲਈ <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</" 0536 #~ "a> ਵਰਤੋਂ।\n" 0537 0538 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" 0539 #~ msgstr "ਬੱਗ ਦੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੇਣ ਲਈ <a href=\"mailto:%1\">%2</a> ਵਰਤੋਂ।\n" 0540 0541 #~ msgid "&Thanks To" 0542 #~ msgstr "ਧੰਨਵਾਦ(&T)" 0543 0544 #~ msgid "T&ranslation" 0545 #~ msgstr "ਅਨੁਵਾਦ(&r)" 0546 0547 #~ msgid "&License Agreement" 0548 #~ msgstr "ਲਾਈਸੈਂਸ ਇਕਰਾਰਨਾਮਾ (&L)" 0549 0550 #~ msgid "Author" 0551 #~ msgstr "ਲੇਖਕ" 0552 0553 #~ msgid "Email" 0554 #~ msgstr "ਈ-ਮੇਲ" 0555 0556 #~ msgid "Homepage" 0557 #~ msgstr "ਮੁੱਖ ਪੇਜ਼" 0558 0559 #~ msgid "Task" 0560 #~ msgstr "ਟਾਸਕ" 0561 0562 #~ msgid "" 0563 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</" 0564 #~ "html>" 0565 #~ msgstr "" 0566 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>ਵਰਜਨ %2</b><br/> KDE %3 ਦੀ ਵਰਤੋਂ</" 0567 #~ "html>" 0568 0569 #~ msgid "%1 %2, %3" 0570 #~ msgstr "%1 %2, %3" 0571 0572 #~ msgid "Other Contributors:" 0573 #~ msgstr "ਹੋਰ ਸਹਿਯੋਗੀ:" 0574 0575 #~ msgid "(No logo available)" 0576 #~ msgstr "(ਕੋਈ ਲੋਗੋ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ)" 0577 0578 #~ msgid "About %1" 0579 #~ msgstr "%1 ਬਾਰੇ" 0580 0581 #~ msgid "Undo: %1" 0582 #~ msgstr "ਵਾਪਸ: %1" 0583 0584 #~ msgid "Redo: %1" 0585 #~ msgstr "ਪਰਤਾਓ: %1" 0586 0587 #~ msgid "&Undo" 0588 #~ msgstr "ਵਾਪਸ(&U)" 0589 0590 #~ msgid "&Redo" 0591 #~ msgstr "ਪਰਤਾਓ(&R)" 0592 0593 #~ msgid "&Undo: %1" 0594 #~ msgstr "ਵਾਪਸ(&U): %1" 0595 0596 #~ msgid "&Redo: %1" 0597 #~ msgstr "ਪਰਤਾਓ(&R): %1" 0598 0599 #~ msgid "Close" 0600 #~ msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ" 0601 0602 #~ msgctxt "Freeze the window geometry" 0603 #~ msgid "Freeze" 0604 #~ msgstr "ਸਥਿਰ" 0605 0606 #~ msgctxt "Dock this window" 0607 #~ msgid "Dock" 0608 #~ msgstr "ਡੌਕ" 0609 0610 #~ msgid "Detach" 0611 #~ msgstr "ਵੱਖ ਕਰੋ" 0612 0613 #~ msgid "Hide %1" 0614 #~ msgstr "%1 ਓਹਲੇ" 0615 0616 #~ msgid "Show %1" 0617 #~ msgstr "%1 ਵੇਖੋ" 0618 0619 #~ msgid "Search Columns" 0620 #~ msgstr "ਕਾਲਮ ਖੋਜ" 0621 0622 #~ msgid "All Visible Columns" 0623 #~ msgstr "ਸਭ ਉਪਲੱਬਧ ਕਾਲਮ" 0624 0625 #~ msgctxt "Column number %1" 0626 #~ msgid "Column No. %1" 0627 #~ msgstr "ਕਾਲਮ ਨੰਬਰ %1" 0628 0629 #~ msgid "S&earch:" 0630 #~ msgstr "ਖੋਜ(&e):" 0631 0632 #~ msgid "&Password:" 0633 #~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ(&P):" 0634 0635 #~ msgid "&Keep password" 0636 #~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਰੱਖੋ(&K)" 0637 0638 #~ msgid "&Verify:" 0639 #~ msgstr "ਜਾਂਚ(&V):" 0640 0641 #~ msgid "Password strength meter:" 0642 #~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਤਾਕਤ ਮੀਟਰ:" 0643 0644 #~ msgid "" 0645 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " 0646 #~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " 0647 #~ "try:\n" 0648 #~ " - using a longer password;\n" 0649 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 0650 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." 0651 #~ msgstr "" 0652 #~ "ਪਾਸਵਰਡ ਤਾਕਤ ਮੀਟਰ ਤੁਹਾਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ ਰਾਹੀਂ ਭਰੇ ਭਰੇ ਗਏ ਪਾਸਵਰਡ ਦੀ ਤਾਕਤ ਵੇਖਾਉਦਾ ਹੈ। ਪਾਸਵਰਡ " 0653 #~ "ਦੀ ਤਾਕਤ ਵਧਾਉਣ ਲਈ ਸੁਝਾਅ ਹਨ, ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ:\n" 0654 #~ " - ਲੰਮਾ ਪਾਸਵਰਡ ਵਰਤੋਂ\n" 0655 #~ " - ਛੋਟੇ ਅਤੇ ਵੱਡੇ ਅੱਖਰਾਂ ਦੇ ਮੇਲ ਨਾਲ ਬਣਾਓ\n" 0656 #~ " - ਅੱਖਰਾਂ ਦੇ ਨਾ ਨਾਲ ਅੰਕ ਅਤੇ ਨਿਸ਼ਾਨ ਜਿਵੇਂ ਕਿ #, ਵੀ ਵਰਤੋਂ।" 0657 0658 #~ msgid "Passwords do not match" 0659 #~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਮੇਲ ਨਹੀਂ ਖਾਂਦਾ ਹੈ" 0660 0661 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." 0662 #~ msgstr "ਤੁਸੀ ਦੋ ਵੱਖਰੇ ਪਾਸਵਰਡ ਭਰੇ ਹਨ। ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ ਜੀ।" 0663 0664 #~ msgid "" 0665 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " 0666 #~ "of the password, try:\n" 0667 #~ " - using a longer password;\n" 0668 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 0669 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" 0670 #~ "\n" 0671 #~ "Would you like to use this password anyway?" 0672 #~ msgstr "" 0673 #~ "ਤੁਹਾਡੇ ਰਾਹੀਂ ਦਿੱਤੇ ਗਏ ਪਾਸਵਰਡ ਦੀ ਤਾਕਤ ਕਾਫ਼ੀ ਘੱਟ ਹੈ। ਪਾਸਵਰਡ ਦੀ ਤਾਕਤ ਵਧਾਉਣ ਲਈ ਸੁਝਾਅ " 0674 #~ "ਹਨ, ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ:\n" 0675 #~ " - ਲੰਮਾ ਪਾਸਵਰਡ ਵਰਤੋਂ\n" 0676 #~ " - ਛੋਟੇ ਅਤੇ ਵੱਡੇ ਅੱਖਰਾਂ ਦੇ ਮੇਲ ਨਾਲ ਬਣਾਓ\n" 0677 #~ " - ਅੱਖਰਾਂ ਦੇ ਨਾ ਨਾਲ ਅੰਕ ਅਤੇ ਨਿਸ਼ਾਨ ਵੀ ਵਰਤੋਂ।\n" 0678 #~ "\n" 0679 #~ "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਪਾਸਵਰਡ ਇਸੇਤਰਾਂ ਵਰਤਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" 0680 0681 #~ msgid "Low Password Strength" 0682 #~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਘੱਟ ਤਾਕਤਵਰ" 0683 0684 #~ msgid "Password Input" 0685 #~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਇੰਪੁੱਟ" 0686 0687 #~ msgid "Password is empty" 0688 #~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਖਾਲੀ ਹੈ" 0689 0690 #~ msgid "Password must be at least 1 character long" 0691 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" 0692 #~ msgstr[0] "ਪਾਸਵਰਡ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ 1 ਅੱਖਰ ਲੰਮਾ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ" 0693 #~ msgstr[1] "ਪਾਸਵਰਡ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ %1 ਅੱਖਰ ਲੰਮਾ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।" 0694 0695 #~ msgid "Passwords match" 0696 #~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਮਿਲਦਾ ਹੈ" 0697 0698 #~ msgctxt "@option:check" 0699 #~ msgid "Do Spellchecking" 0700 #~ msgstr "ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਜਾਂਚ ਕਰੋ" 0701 0702 #~ msgctxt "@option:check" 0703 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" 0704 #~ msgstr "ਡਾਇਰਕੈਟਰੀ ਵਿੱਚ &root/affix ਸੰਯੁਕਤ ਨਾ ਬਣਾਓ" 0705 0706 #~ msgctxt "@option:check" 0707 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" 0708 #~ msgstr "ਇਕਸਾਰ ਸਬਦਾਂ ਨੂੰ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਗਲਤੀਆਂ ਲਈ ਜਾਂਚੋ(&w)" 0709 0710 #~ msgctxt "@label:listbox" 0711 #~ msgid "&Dictionary:" 0712 #~ msgstr "ਡਿਕਸ਼ਨਰੀ(&D):" 0713 0714 #~ msgctxt "@label:listbox" 0715 #~ msgid "&Encoding:" 0716 #~ msgstr "ਇੰਕੋਡਿੰਗ(&E):" 0717 0718 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0719 #~ msgid "International <application>Ispell</application>" 0720 #~ msgstr "ਅੰਤਰਰਾਸ਼ਟਰੀ <application>Ispell</application>" 0721 0722 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0723 #~ msgid "<application>Aspell</application>" 0724 #~ msgstr "<application>Aspell</application>" 0725 0726 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0727 #~ msgid "<application>Hspell</application>" 0728 #~ msgstr "<application>Hspell</application>" 0729 0730 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0731 #~ msgid "<application>Zemberek</application>" 0732 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>" 0733 0734 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0735 #~ msgid "<application>Hunspell</application>" 0736 #~ msgstr "<application>Hunspell</application>" 0737 0738 #~ msgctxt "@label:listbox" 0739 #~ msgid "&Client:" 0740 #~ msgstr "ਕਲਾਇਟ(&C):" 0741 0742 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0743 #~ msgid "Hebrew" 0744 #~ msgstr "ਹੈਬਰਿਓ" 0745 0746 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0747 #~ msgid "Turkish" 0748 #~ msgstr "ਤੁਰਕ" 0749 0750 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0751 #~ msgid "English" 0752 #~ msgstr "ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ" 0753 0754 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0755 #~ msgid "Spanish" 0756 #~ msgstr "ਸਪੇਨੀ" 0757 0758 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0759 #~ msgid "Danish" 0760 #~ msgstr "ਡੈਨਿਸ" 0761 0762 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0763 #~ msgid "German" 0764 #~ msgstr "ਜਰਮਨ" 0765 0766 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0767 #~ msgid "German (new spelling)" 0768 #~ msgstr "ਜਰਮਨ (ਨਵੇਂ ਅੱਖਰ)" 0769 0770 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0771 #~ msgid "Brazilian Portuguese" 0772 #~ msgstr "ਬਰਾਜ਼ੀਲੀ ਪੁਰਤਗਾਲੀ" 0773 0774 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0775 #~ msgid "Portuguese" 0776 #~ msgstr "ਪੁਰਤਗਾਲੀ" 0777 0778 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0779 #~ msgid "Esperanto" 0780 #~ msgstr "ਈਸਪੀਰਟੋ" 0781 0782 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0783 #~ msgid "Norwegian" 0784 #~ msgstr "ਨਾਰਵੀਅਨ" 0785 0786 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0787 #~ msgid "Polish" 0788 #~ msgstr "ਪੋਲੈਂਡੀ" 0789 0790 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0791 #~ msgid "Russian" 0792 #~ msgstr "ਰੂਸੀ" 0793 0794 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0795 #~ msgid "Slovenian" 0796 #~ msgstr "ਸੋਲਵਾਕੀਅਨ" 0797 0798 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0799 #~ msgid "Slovak" 0800 #~ msgstr "ਸੋਲਵਾਕ" 0801 0802 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0803 #~ msgid "Czech" 0804 #~ msgstr "ਚੈੱਕ" 0805 0806 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0807 #~ msgid "Swedish" 0808 #~ msgstr "ਸਵੀਡਸ" 0809 0810 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0811 #~ msgid "Swiss German" 0812 #~ msgstr "ਸਵਿਸ ਜਰਮਨ" 0813 0814 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0815 #~ msgid "Ukrainian" 0816 #~ msgstr "ਯੂਕਰੇਨੀ" 0817 0818 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0819 #~ msgid "Lithuanian" 0820 #~ msgstr "ਲੀਥੂਨੀਆ" 0821 0822 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0823 #~ msgid "French" 0824 #~ msgstr "ਫਰੈਂਚ" 0825 0826 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0827 #~ msgid "Belarusian" 0828 #~ msgstr "ਬੇਲਾਰੂਸੀ" 0829 0830 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0831 #~ msgid "Hungarian" 0832 #~ msgstr "ਹੰਗਰੀਆਈ" 0833 0834 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0835 #~ msgid "Unknown" 0836 #~ msgstr "ਅਣਜਾਣ" 0837 0838 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0839 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default" 0840 #~ msgstr "<application>ISpell</application> ਡਿਫਾਲਟ" 0841 0842 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" 0843 #~ msgid "Default - %1 [%2]" 0844 #~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ - %1 [%2]" 0845 0846 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0847 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default" 0848 #~ msgstr "<application>ASpell</application> ਡਿਫਾਲਟ" 0849 0850 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" 0851 #~ msgid "Default - %1" 0852 #~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ - %1 " 0853 0854 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0855 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default" 0856 #~ msgstr "<application>Hunspell</application> ਡਿਫਾਲਟ" 0857 0858 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" 0859 #~ msgstr "ਤਬਦੀਲੀ ਦਾ ਪਰਭਾਵ ਲਾਗੂ ਕਰਨ ਲਈ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਸ ਡਾਈਲਾਗ ਨੂੰ ਮੁੜ ਚਾਲੂ ਕਰਨਾ ਪਵੇਗਾ।" 0860 0861 #~ msgid "Spell Checker" 0862 #~ msgstr "ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਚੈੱਕ" 0863 0864 #~ msgid "Check Spelling" 0865 #~ msgstr "ਸ਼ਬਦ ਜੋੜ ਜਾਂਚ" 0866 0867 #~ msgid "&Finished" 0868 #~ msgstr "ਮੁਕੰਮਲ(&F)" 0869 0870 #~ msgid "" 0871 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " 0872 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " 0873 #~ "word in a foreign language.</p>\n" 0874 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " 0875 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown " 0876 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " 0877 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" 0878 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " 0879 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " 0880 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " 0881 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" 0882 #~ "</qt>" 0883 #~ msgstr "" 0884 #~ "<qt><p>ਇਹ ਸ਼ਬਦ \"ਅਣਜਾਣ ਸ਼ਬਦ\" ਮੰਨਿਆ ਗਿਆ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਇਸ ਸ਼ਬਦ-ਕੋਸ਼ ਵਿੱਚ ਇਸ ਦਾ ਕੋਈ " 0885 #~ "ਇੰਦਰਾਜ਼ ਨਹੀ ਹੈ। ਇਹ ਕਿਸੇ ਵਿਦੇਸ਼ੀ ਭਾਸ਼ਾ ਦਾ ਸ਼ਬਦ ਵੀ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।</p>\n" 0886 #~ "<p>ਜੇਕਰ ਸ਼ਬਦ ਦਾ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਗਲਤ ਨਹੀ ਹੈ, ਤਾਂ ਇਸ ਨੂੰ ਸ਼ਬਦ-ਕੋਸ਼ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ <b>ਸ਼ਬਦ-" 0887 #~ "ਕੋਸ਼ ਵਿੱਚ ਜੋੜੋ</b> ਨੂੰ ਦਬਾਉਣ ਨਾਲ। ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਸ਼ਬਦ-ਕੋਸ਼ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ " 0888 #~ "<b>ਅਣਡਿੱਠਾ</b> ਜਾਂ <b>ਸਾਰੇ ਅਣਡਿੱਠੇ </b> ਕਰਨ ਇਸ ਨੂੰ ਇਸ ਤਰਾਂ ਹੀ ਛੱਡ ਸਕਦੇ ਹੋ।</p>\n" 0889 #~ "<p>ਪਰ, ਜੇਕਰ ਇਹ ਸ਼ਬਦ ਦਾ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਗਲਤ ਹੈ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਹੇਠ ਦਿੱਤੀ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚਲੇ ਸ਼ਬਦਾਂ ਨਾਲ " 0890 #~ "ਤਬਦੀਲ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਜੇਕਰ ਕੋਈ ਤਬਦੀਲਯੋਗ ਸ਼ਬਦ ਉਥੇ ਨਹੀ ਹੈ ਤਾਂ ਤੁਸੀ ਇਸ ਨੂੰ ਲਿਖ ਵੀ ਸਕਦੇ ਹੋ ਤੇ ਇਸ " 0891 #~ "ਉਪਰੰਤ <b>ਤਬਦੀਲ </b> ਜਾਂ <b>ਸਾਰੇ ਤਬਦੀਲ All</b> ਬਟਨ ਦਬਾਓ।</p>\n" 0892 #~ "</qt>" 0893 0894 #~ msgid "Unknown word:" 0895 #~ msgstr "ਅਣਜਾਣ ਸ਼ਬਦ:" 0896 0897 #~ msgid "Unknown word" 0898 #~ msgstr "ਅਣਜਾਣ ਸ਼ਬਦ" 0899 0900 #~ msgid "<b>misspelled</b>" 0901 #~ msgstr "<b>ਗਲਤ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ</b>" 0902 0903 #~ msgid "" 0904 #~ "<qt>\n" 0905 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n" 0906 #~ "</qt>" 0907 #~ msgstr "" 0908 #~ "<qt>\n" 0909 #~ "<p>ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਦੀ ਭਾਸ਼ਾ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਪੜਚੋਲ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ</p>\n" 0910 #~ "</qt>" 0911 0912 #~ msgid "&Language:" 0913 #~ msgstr "ਭਾਸ਼ਾ(&L):" 0914 0915 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." 0916 #~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਦੇ ਪਰਸੰਗ ਵਿੱਚ ਅਣਜਾਣ ਅੱਖਰ ਹੈ।" 0917 0918 #~ msgid "" 0919 #~ "<qt>\n" 0920 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " 0921 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " 0922 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " 0923 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " 0924 #~ "proofing.</p>\n" 0925 #~ "</qt>" 0926 #~ msgstr "" 0927 #~ "<qt>\n" 0928 #~ "<p>ਇਥੇ ਤੁਸੀ ਪਰਸੰਗ ਵਿੱਚ ਅਣਪਛਾਤੇ ਅੱਖਰ ਲਈ ਸਮੂਹ ਵੇਖ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਜੇਕਰ ਵਧੀਆ ਬਦਲ ਚੁਣਨ ਲਈ " 0929 #~ "ਜਾਣਕਾਰੀ ਪੂਰੀ ਨਹੀ ਹੈ, ਤਾਂ ਤੁਸੀ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਤੇ ਇਸ ਦੇ ਹਵਾਲੇ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਵਧੇਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ " 0930 #~ "ਲਈ ਵੱਡਾ ਟੈਕਸਟ ਵੇਖੋ ਤੇ ਹਵਾਲਾ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣ ਲਈ ਇਥੇ ਆ ਜਾਓ।</p>\n" 0931 #~ "</qt>" 0932 0933 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..." 0934 #~ msgstr "... <b>ਗਲਤ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ</b> ਪਰਸੰਗ ਵਿੱਚ ਦਿੱਸ ਰਿਹਾ ਸ਼ਬਦ ..." 0935 0936 #~ msgid "" 0937 #~ "<qt>\n" 0938 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not " 0939 #~ "included in the dictionary.<br>\n" 0940 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " 0941 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " 0942 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " 0943 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n" 0944 #~ "</qt>" 0945 #~ msgstr "" 0946 #~ "<qt>\n" 0947 #~ "<p>ਅਣਜਾਣ ਅੱਖਰ ਖੋਜਿਆ ਗਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਇਸ ਨੂੰ ਅਣਪਛਾਤਾ ਹੀ ਮੰਨਿਆ ਗਿਆ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਇਹ ਸ਼ਬਦ-ਕੋਸ਼ " 0948 #~ "ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀ ਹੈ।<br>\n" 0949 #~ "ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਕਿ ਇਹ ਅਣਜਾਣ ਅੱਖਰ ਗਲਤ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਨਹੀ ਹੈ ਤੇ ਤੁਸੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਅਗਲੀ ਵਾਰ ਇਸ " 0950 #~ "ਨੂੰ ਗਲਤੀ ਨਾਲ ਨਾ ਖੋਜਿਆ ਜਾਵੇ, ਤਾਂ ਇਥੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ। ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਕਿ ਇਹ ਇਸੇਤਰਾਂ ਹੀ ਰਹੇ, " 0951 #~ "ਪਰ ਸ਼ਬਦ-ਕੋਸ਼ ਵਿੱਚ ਨਾ ਸ਼ਾਮਲ ਨਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ <b>ਅਣਡਿੱਠਾ</b> ਜਾਂ <b>ਸਭ ਅਣਡਿੱਠੇ</b> ਵਰਤੋਂ।</p>\n" 0952 #~ "</qt>" 0953 0954 #~ msgid "<< Add to Dictionary" 0955 #~ msgstr "<< ਸ਼ਬਦ-ਕੋਸ਼ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ" 0956 0957 #~ msgid "" 0958 #~ "<qt>\n" 0959 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " 0960 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 0961 #~ "</qt>" 0962 #~ msgstr "" 0963 #~ "<qt>\n" 0964 #~ "<p>ਉੱਪਰਲੇ ਸੋਧ ਬਕਸੇ(ਖੱਬੇ ਪਾਸੇ) ਵਿਚਲੇ ਟੈਕਸਟ ਨਾਲ ਅਣਪਛਾਤਾ ਟੈਕਸਟ ਦੀ ਸਾਰੀ ਮੌਜੂਦਗੀ ਨੂੰ ਤਬਦੀਲ " 0965 #~ "ਕਰਨ ਲਈ ਇਥੇ ਦਬਾਓ।</p>\n" 0966 #~ "</qt>" 0967 0968 #~ msgid "R&eplace All" 0969 #~ msgstr "ਸਭ ਤਬਦੀਲ(&e)" 0970 0971 #~ msgid "Suggestion List" 0972 #~ msgstr "ਸੁਝਾਈ ਲਿਸਟ" 0973 0974 #~ msgid "" 0975 #~ "<qt>\n" 0976 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " 0977 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " 0978 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " 0979 #~ "box above.</p>\n" 0980 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only " 0981 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 0982 #~ "occurrences.</p>\n" 0983 #~ "</qt>" 0984 #~ msgstr "" 0985 #~ "<qt>\n" 0986 #~ "<p> ਜੇਕਰ ਅਣਜਾਣ ਅੱਖਰ ਗਲਤ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਹੈ, ਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਹ ਵੇਖਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਕਿ ਕੀ ਸਹੀ ਉਪਲੱਬਧ " 0987 #~ "ਹੈ। ਜੇ ਹੈ ਤਾਂ ਇਸ ਨੂੰ ਚੁਣੋ, ਜੇਕਰ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਠੀਕ ਸ਼ਬਦ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀ ਹੈ ਤਾਂ ਸੋਧ ਬਕਸੇ ਵਿੱਚ ਤੁਸੀ " 0988 #~ "ਸਹੀ ਸ਼ਬਦ ਲਿਖ ਵੀ ਸਕਦੇ ਹੋ।</p>\n" 0989 #~ "<p>ਇਸ ਅੱਖਰ ਨੂੰ ਸਹੀ ਕਰਨ ਲਈ <b>ਤਬਦੀਲ</b> ਦਬਾਓ, ਜੇਕਰ ਸਿਰਫ਼ ਇਹੀ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨਾ ਹੈ ਜਾਂ " 0990 #~ "<b>ਸਾਰੇ ਤਬਦੀਲ</b> ਵਰਤੋਂ। ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਸਾਰੀਆਂ ਮੌਜੂਦਗੀਆਂ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨੀਆਂ ਹਨ।</p>\n" 0991 #~ "</qt>" 0992 0993 #~ msgid "Suggested Words" 0994 #~ msgstr "ਸੁਝਾਏ ਸ਼ਬਦ" 0995 0996 #~ msgid "" 0997 #~ "<qt>\n" 0998 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " 0999 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 1000 #~ "</qt>" 1001 #~ msgstr "" 1002 #~ "<qt>\n" 1003 #~ "<p>ਉੱਪਰਲੇ ਸੋਧ ਬਕਸੇ(ਖੱਬੇ ਪਾਸੇ) ਵਿਚਲੇ ਟੈਕਸਟ ਨਾਲ ਅਣਪਛਾਤਾ ਟੈਕਸਟ ਦੀ ਇਸ ਮੌਜੂਦਗੀ ਨੂੰ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨ " 1004 #~ "ਲਈ ਇਥੇ ਦਬਾਉ।</p>\n" 1005 #~ "</qt>" 1006 1007 #~ msgid "&Replace" 1008 #~ msgstr "ਤਬਦੀਲ(&R)" 1009 1010 #~ msgid "" 1011 #~ "<qt>\n" 1012 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " 1013 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n" 1014 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this " 1015 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 1016 #~ "occurrences.</p>\n" 1017 #~ "</qt>" 1018 #~ msgstr "" 1019 #~ "<qt>\n" 1020 #~ "<p>ਜੇਕਰ ਅਣਪਛਾਤੇ ਸ਼ਬਦ ਦਾ ਗਲਤ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਹੈ, ਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਹੀ ਇਥੇ ਲਿਖਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਜਾਂ ਲਿਸਟ " 1021 #~ "ਵਿੱਚੋਂ ਚੁਣੋ।</p>\n" 1022 #~ " <p>ਤੁਸੀਂ <b>ਤਬਦੀਲ</b> ਨੂੰ ਵੀ ਦਬਾ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਇਸ ਨਾਲ ਤੁਸੀਂ ਸਿਰਫ ਇੱਕ ਮੌਜੂਦਗੀ ਤਬਦੀਲੀ ਕਰਨੀ " 1023 #~ "ਹੈ, ਜਾਂ <b>ਸਭ ਤਬਦੀਲ</b> ਨਾਲ ਸਾਰੀਆਂ ਮੌਜੂਦਗੀਆਂ ਤਬਦੀਲ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।</p>\n" 1024 #~ "</qt>" 1025 1026 #~ msgid "Replace &with:" 1027 #~ msgstr "ਇਸ ਨਾਲ ਬਦਲੋ(&w):" 1028 1029 #~ msgid "" 1030 #~ "<qt>\n" 1031 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</" 1032 #~ "p>\n" 1033 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 1034 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 1035 #~ "dictionary.</p>\n" 1036 #~ "</qt>" 1037 #~ msgstr "" 1038 #~ "<qt>\n" 1039 #~ "<p> ਇਸ ਅਣਪਛਾਤੇ ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਮੌਜੂਦਗੀ ਨੂੰ ਇਸਤਰਾਂ ਰੱਖਣ ਲਈ ਇਸ ਨੂੰ ਦਬਾਉ।</p>\n" 1040 #~ "<p>ਇਹ ਕਾਰਵਾਈ ਤਾਂ ਲਾਭਦਾਇਕ ਹੈ ਤਾਂ ਜੇਕਰ ਸ਼ਬਦ ਇੱਕ ਨਾਂ ਹੈ, ਇੱਕ ਵਿਦੇਸ਼ੀ ਅੱਖਰ ਹੈ ਜਾਂ ਕੋਈ ਵੱਖਰਾ " 1041 #~ "ਸ਼ਬਦ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਵਰਤਣਾ ਚਾਹੋ, ਪਰ ਸ਼ਬਦ-ਕੋਸ਼ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।</p>\n" 1042 #~ "</qt>" 1043 1044 #~ msgid "&Ignore" 1045 #~ msgstr "ਅਣਡਿੱਠਾ(&I)" 1046 1047 #~ msgid "" 1048 #~ "<qt>\n" 1049 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " 1050 #~ "are.</p>\n" 1051 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 1052 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 1053 #~ "dictionary.</p>\n" 1054 #~ "</qt>" 1055 #~ msgstr "" 1056 #~ "<qt>\n" 1057 #~ "<p>ਸਾਰੇ ਅਣਪਛਾਤੇ ਅੱਖਰਾਂ ਦੀ ਮੌਜੂਦਗੀ ਇਸੇਤਰਾਂ ਹੀ ਰਹਿਣ ਦਿਓ।</p>\n" 1058 #~ "<p>ਇਹ ਕਾਰਵਾਈ ਤਾਂ ਲਾਭਦਾਇਕ ਹੈ, ਜੇਕਰ ਸ਼ਬਦ ਇੱਕ ਨਾਂ, ਇੱਕ ਵਿਦੇਸ਼ੀ ਸ਼ਬਦ ਜਾਂ ਇੱਕ ਅਣਪਛਾਤਾ ਅੱਖਰ " 1059 #~ "ਜੋ ਕਿ ਤੁਸੀ ਵਰਤਣਾ ਤਾਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ, ਪਰ ਸ਼ਬਦ-ਕੋਸ਼ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।</p>\n" 1060 #~ "</qt>" 1061 1062 #~ msgid "I&gnore All" 1063 #~ msgstr "ਸਭ ਅਣਡਿੱਠੇ(&g)" 1064 1065 #~ msgid "S&uggest" 1066 #~ msgstr "ਸੁਝਾਅ(&u)" 1067 1068 #~ msgid "Language Selection" 1069 #~ msgstr "ਭਾਸ਼ਾ ਚੋਣ" 1070 1071 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." 1072 #~ msgstr "ਜਿਵੇਂ ਤੁਸੀਂ ਲਿਖੋ ਤਾਂ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਯੋਗ ਕਰੋ।" 1073 1074 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." 1075 #~ msgstr "ਜਿਵੇਂ ਤੁਸੀਂ ਲਿਖੋ ਤਾਂ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਅਯੋਗ ਕਰੋ।" 1076 1077 #~ msgid "Incremental Spellcheck" 1078 #~ msgstr "ਆਵਰਤੀ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਜਾਂਚ" 1079 1080 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." 1081 #~ msgstr "ਬਹੁਤ ਅਧਿਕ ਗਲਤੀਆਂ ਹਨ, ਜਿਵੇਂ ਤੁਸੀਂ ਲਿਖੋ ਤਾਂ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਅਯੋਗ ਕਰੋ।" 1082 1083 #~ msgid "Check Spelling..." 1084 #~ msgstr "ਸ਼ਬਦ ਜੋੜ ਚੈੱਕ ਕਰੋ..." 1085 1086 #~ msgid "Auto Spell Check" 1087 #~ msgstr "ਆਟੋ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਚੈੱਕ" 1088 1089 #~ msgid "Allow Tabulations" 1090 #~ msgstr "ਸਾਰਣੀ ਮਨਜ਼ੂਰ" 1091 1092 #~ msgid "Spell Checking" 1093 #~ msgstr "ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਚੈੱਕ ਕਰੋ" 1094 1095 #~ msgid "&Back" 1096 #~ msgstr "ਪਿੱਛੇ(&B)" 1097 1098 #~ msgctxt "Opposite to Back" 1099 #~ msgid "&Next" 1100 #~ msgstr "ਅੱਗੇ(&N)" 1101 1102 #~ msgid "Unknown View" 1103 #~ msgstr "ਅਣਜਾਣ ਝਲਕ" 1104 1105 #~ msgid "" 1106 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." 1107 #~ msgstr "KUnitTest ਮੋਡੀਊਲ ਨੂੰ ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਇੱਕ ਕਮਾਂਡ-ਲਾਈਨ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਹੈ।" 1108 1109 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." 1110 #~ msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਉਹੀ ਮੋਡੀਊਲ ਚਲਾਉ, ਜਿੰਨਾਂ ਦੇ ਫਾਈਲ ਨਾਂ regexp ਨਾਲ ਮੇਲ ਖਾਂਦੇ ਹਨ।" 1111 1112 #~ msgid "" 1113 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " 1114 #~ "option to select modules." 1115 #~ msgstr "" 1116 #~ "ਸਿਰਫ਼ ਮੋਡੀਊਲਾਂ ਲਈ ਜਾਂਚ ਹੋਈ, ਜੋ ਕਿ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਲੱਭੇ ਹਨ। ਮੋਡੀਊਲਾਂ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰਨ ਲਈ ਕਿਊਰੀ ਚੋਣ " 1117 #~ "ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰੋ।" 1118 1119 #~ msgid "" 1120 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " 1121 #~ "GUI." 1122 #~ msgstr "" 1123 #~ "ਡੀਬੱਗ ਪਰਾਪਤ ਅਯੋਗ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਚੋਣ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਤੁਸੀਂ GUI ਦੀ ਚੋਣ ਕਰਦੇ " 1124 #~ "ਹੋ।" 1125 1126 #~ msgid "KUnitTest ModRunner" 1127 #~ msgstr "KUnitTest ModRunner" 1128 1129 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" 1130 #~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" 1131 1132 #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" 1133 #~ msgstr "ਡੀਬਸ ਬੈਕਐਂਡ ਗਲਤੀ: ਹੈਲਪਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ। %1" 1134 1135 #~ msgid "" 1136 #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " 1137 #~ "Message error: %2" 1138 #~ msgstr "" 1139 #~ "ਡੀਬਸ ਬੈਕਐਂਡ ਗਲਤੀ: ਹੈਲਪਰ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ। ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਗਲਤੀ: %1। ਸੁਨੇਹਾ " 1140 #~ "ਗਲਤੀ: %2" 1141 1142 #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" 1143 #~ msgstr "ਡੀਬਸ ਬੈਕਐਂਡ ਗਲਤੀ: ਹੈਲਪਰ %1 %2 ਤੋਂ ਨਿਕਾਰਾ ਡਾਟਾ ਮਿਲਿਆ" 1144 1145 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" 1146 #~ msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਈਲ \"%1\" ਲਿਖਣਯੋਗ ਹੈ।\n" 1147 1148 #~ msgid "am" 1149 #~ msgstr "ਸਵੇਰੇ" 1150 1151 #~ msgid "pm" 1152 #~ msgstr "ਸ਼ਾਮ" 1153 1154 #~ msgid "No target filename has been given." 1155 #~ msgstr "ਕੋਈ ਟਿਕਾਣਾ ਫਾਈਲ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ।" 1156 1157 #~ msgid "Already opened." 1158 #~ msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਖੁੱਲੀ ਹੈ।" 1159 1160 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." 1161 #~ msgstr "ਟਾਰਗੇਟ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਿੱਚ ਲੋੜੀਦੇ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹਨ।" 1162 1163 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." 1164 #~ msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਈਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਤੋਂ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ। ਗਲਤੀ ਸੀ: %1" 1165 1166 #~ msgid "Synchronization to disk failed" 1167 #~ msgstr "ਡਿਸਕ ਉੱਤੇ ਸੈਕਰੋਨਾਈਜ਼ੇਸ਼ਨ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ" 1168 1169 #~ msgid "Error during rename." 1170 #~ msgstr "ਨਾਂ-ਬਦਲਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਹੈ।" 1171 1172 #~ msgid "kde4-config" 1173 #~ msgstr "kde4-config" 1174 1175 #~ msgid "A little program to output installation paths" 1176 #~ msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਮਾਰਗਾਂ ਲਈ ਇੱਕ ਛੋਟਾ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਹੈ" 1177 1178 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" 1179 #~ msgstr "(C) 2000 ਸਟੀਫਨ ਕੂਲੋ" 1180 1181 #~ msgid "Left for legacy support" 1182 #~ msgstr "ਪੁਰਾਤਨ ਸਹਿਯੋਗ ਲਈ ਛੱਡਿਆ" 1183 1184 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" 1185 #~ msgstr "KDE ਲਾਇਬਰੇਰੀਆਂ ਲਈ ਅਗੇਤਰ ਵਿੱਚ ਕੰਪਾਇਲ" 1186 1187 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" 1188 #~ msgstr "KDE ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਲਈ exec_prefix ਵਿੱਚ ਕੰਪਾਇਲ ਕੀਤਾ" 1189 1190 #~ msgid "Compiled in library path suffix" 1191 #~ msgstr "ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਮਾਰਗ ਪਿਛੇਤਰ ਵਿੱਚ ਕੰਪਾਇਲ ਕੀਤਾ" 1192 1193 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" 1194 #~ msgstr "ਲਿਖੀਆਂ ਫਾਈਲਾਂ ਵਿੱਚ ਵਰਤਣ ਲਈ $HOME ਵਿੱਚ ਅਗੇਤਰ" 1195 1196 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" 1197 #~ msgstr "KDE ਲਾਇਬਰੇਰੀਆਂ ਲਈ ਵਰਜਨ ਸਤਰ ਵਿੱਚ ਕੰਪਾਇਲ ਕੀਤਾ" 1198 1199 #~ msgid "Available KDE resource types" 1200 #~ msgstr "ਉਪਲੱਬਧ KDE ਸਰੋਤਾਂ ਕਿਸਮਾਂ" 1201 1202 #~ msgid "Search path for resource type" 1203 #~ msgstr "ਸਰੋਤ ਕਿਸਮਾਂ ਲਈ ਖੋਜ ਮਾਰਗ" 1204 1205 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" 1206 #~ msgstr "--path ਨੂੰ ਦਿੱਤੇ ਸਰੋਤ ਕਿਸਮ ਵਿੱਚ ਫਾਈਲ ਨਾਂ ਲੱਭੋ" 1207 1208 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" 1209 #~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਮਾਰਗ: ਡੈਸਕਟਾਪ|ਆਟੋ-ਸਟਾਰਟ|ਡੌਕੂਮੈਂਟ" 1210 1211 #~ msgid "Prefix to install resource files to" 1212 #~ msgstr "ਸਰੋਤ ਫਾਈਲਾਂ ਇੱਥੇ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ ਅਗੇਤਰ" 1213 1214 #~ msgid "Installation prefix for Qt" 1215 #~ msgstr "Qt ਲਈ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਪ੍ਰੀ-ਫਿਕਸ" 1216 1217 #~ msgid "Location of installed Qt binaries" 1218 #~ msgstr "ਇੰਸਟਾਲ Qt ਬਾਈਨਰੀ ਦਾ ਟਿਕਾਣਾ" 1219 1220 #~ msgid "Location of installed Qt libraries" 1221 #~ msgstr "ਇੰਸਟਾਲ Qt ਲਾਇਬਰੇਰੀਆਂ ਲਈ ਟਿਕਾਣਾ" 1222 1223 #~ msgid "Location of installed Qt plugins" 1224 #~ msgstr "ਇੰਸਟਾਲ Qt ਪਲੱਗਇਨ ਦਾ ਟਿਕਾਣਾ" 1225 1226 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" 1227 #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਮੇਨੂ (.desktop ਫਾਈਲਾਂ)" 1228 1229 #~ msgid "Autostart directories" 1230 #~ msgstr "ਆਟੋ-ਸਟਾਰਟ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ" 1231 1232 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" 1233 #~ msgstr "ਕੈਸ਼ ਕੀਤੀ ਜਾਣਕਾਰੀ (ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਫੈਵੀਕਾਨ, ਵੈੱਬ-ਪੇਜ਼)" 1234 1235 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" 1236 #~ msgstr "kdehelp ਤੋਂ ਚਲਾਉਣ ਲਈ CGI" 1237 1238 #~ msgid "Configuration files" 1239 #~ msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਈਲਾਂ" 1240 1241 #~ msgid "Where applications store data" 1242 #~ msgstr "ਜਿੱਥੇ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਡਾਟਾ ਸੰਭਾਲਿਆ ਜਾਵੇਗਾ" 1243 1244 #~ msgid "Emoticons" 1245 #~ msgstr "ਈਮੋਸ਼ਨ" 1246 1247 #~ msgid "Executables in $prefix/bin" 1248 #~ msgstr "$prefix/bin ਵਿੱਚ ਚੱਲਣਯੋਗ" 1249 1250 #~ msgid "HTML documentation" 1251 #~ msgstr "HTML ਡੌਕੂਮੈਂਟ" 1252 1253 #~ msgid "Icons" 1254 #~ msgstr "ਆਈਕਾਨ" 1255 1256 #~ msgid "Configuration description files" 1257 #~ msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਵੇਰਵਾ ਫਾਈਲਾਂ" 1258 1259 #~ msgid "Libraries" 1260 #~ msgstr "ਲਾਇਬਰੇਰੀਆਂ" 1261 1262 #~ msgid "Includes/Headers" 1263 #~ msgstr "Includes/Headers" 1264 1265 #~ msgid "Translation files for KLocale" 1266 #~ msgstr "KLocale ਲਈ ਅਨੁਵਾਦ ਫਾਈਲਾਂ" 1267 1268 #~ msgid "Mime types" 1269 #~ msgstr "ਮਾਈਮ ਟਾਈਪਾਂ" 1270 1271 #~ msgid "Loadable modules" 1272 #~ msgstr "ਲੋਡਯੋਗ ਮੋਡੀਊਲ" 1273 1274 #~ msgid "Legacy pixmaps" 1275 #~ msgstr "ਪੁਰਤਾਨ ਪਿਕਸਮੈਪ" 1276 1277 #~ msgid "Qt plugins" 1278 #~ msgstr "Qt ਪਲੱਗਇਨਾਂ" 1279 1280 #~ msgid "Services" 1281 #~ msgstr "ਸਰਵਿਸਾਂ" 1282 1283 #~ msgid "Service types" 1284 #~ msgstr "ਸਰਵਿਸ ਟਾਈਪ" 1285 1286 #~ msgid "Application sounds" 1287 #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਸਾਊਂਡ" 1288 1289 #~ msgid "Templates" 1290 #~ msgstr "ਟੈਪਲੇਟ" 1291 1292 #~ msgid "Wallpapers" 1293 #~ msgstr "ਵਾਲਪੇਪਰ" 1294 1295 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" 1296 #~ msgstr "XDG ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਮੇਨੂ (.desktop ਫਾਈਲਾਂ)" 1297 1298 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" 1299 #~ msgstr "XDG ਮੇਨੂ ਵੇਰਵਾ (.directory ਫਾਈਲਾਂ)" 1300 1301 #~ msgid "XDG Icons" 1302 #~ msgstr "XDG ਆਈਕਾਨ" 1303 1304 #~ msgid "XDG Mime Types" 1305 #~ msgstr "XDG ਮਾਈਮ ਕਿਸਮ" 1306 1307 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" 1308 #~ msgstr "XDG ਮੇਨੂ ਲੇਆਉਟ (.menu ਫਾਈਲਾਂ)" 1309 1310 #~ msgid "XDG autostart directory" 1311 #~ msgstr "XDG ਆਟੋ-ਸਟਾਰਟ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ" 1312 1313 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" 1314 #~ msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਈਲਾਂ (ਦੋਵੇਂ ਮੌਜੂਦਾ ਹੋਸਟ ਅਤੇ ਮੌਜੂਦਾ ਯੂਜ਼ਰ ਲਈ ਦਿਓ)" 1315 1316 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" 1317 #~ msgstr "UNIX ਸਾਕਟ (ਮੌਜੂਦਾ ਹੋਸਟ ਅਤੇ ਮੌਜੂਦਾ ਯੂਜ਼ਰ ਦੋਵੇਂ ਲਈ ਖਾਸ)" 1318 1319 #~ msgid "%1 - unknown type\n" 1320 #~ msgstr "%1 - ਅਣਜਾਣ ਕਿਸਮ\n" 1321 1322 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" 1323 #~ msgstr "%1 - ਯੂਜ਼ਰ ਮਾਰਗ ਦੀ ਅਣਜਾਣੀ ਕਿਸਮ\n" 1324 1325 #~ msgid "" 1326 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" 1327 #~ "Please check the documentation or the source for any\n" 1328 #~ "licensing terms.\n" 1329 #~ msgstr "" 1330 #~ "ਇਸ ਪਰੋਗਰਾਮ ਲਈ ਕੋਈ ਲਾਈਸੈਂਸ ਸ਼ਰਤ ਨਹੀ ਦਿੱਤੀ ਗਈ ਹੈ।\n" 1331 #~ "ਵਧੇਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਇਸ ਦੇ ਸਰੋਤ ਜਾਂ ਡੌਕੂਮੈਂਟ\n" 1332 #~ "ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਜੀ।\n" 1333 1334 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." 1335 #~ msgstr "ਇਹ ਪਰੋਗਰਾਮ %1 ਦੀਆਂ ਸ਼ਰਤਾਂ ਅਧੀਨ ਜਾਰੀ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।" 1336 1337 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1338 #~ msgid "GPL v2" 1339 #~ msgstr "GPL v2" 1340 1341 #~ msgctxt "@item license" 1342 #~ msgid "GNU General Public License Version 2" 1343 #~ msgstr "GNU ਜਰਨਲ ਪਬਲਿਕ ਲਾਈਸੈਂਸ ਵਰਜਨ 2" 1344 1345 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1346 #~ msgid "LGPL v2" 1347 #~ msgstr "LGPL v2" 1348 1349 #~ msgctxt "@item license" 1350 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" 1351 #~ msgstr "GNU ਲੈਸਰ ਜਰਨਲ ਪਬਲਿਕ ਲਾਈਸੈਂਸ ਵਰਜਨ 2" 1352 1353 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1354 #~ msgid "BSD License" 1355 #~ msgstr "BSD ਲਾਈਸੈਂਸ" 1356 1357 #~ msgctxt "@item license" 1358 #~ msgid "BSD License" 1359 #~ msgstr "BSD ਲਾਈਸੈਂਸ" 1360 1361 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1362 #~ msgid "Artistic License" 1363 #~ msgstr "ਆਰਟੈਸਟਿਕ ਲਾਈਸੈਂਸ" 1364 1365 #~ msgctxt "@item license" 1366 #~ msgid "Artistic License" 1367 #~ msgstr "ਆਰਟੈਸਟਿਕ ਲਾਈਸੈਂਸ" 1368 1369 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1370 #~ msgid "QPL v1.0" 1371 #~ msgstr "QPL v1.0" 1372 1373 #~ msgctxt "@item license" 1374 #~ msgid "Q Public License" 1375 #~ msgstr "Q ਪਬਲਿਕ ਲਾਈਸੈਂਸ" 1376 1377 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1378 #~ msgid "GPL v3" 1379 #~ msgstr "GPL v3" 1380 1381 #~ msgctxt "@item license" 1382 #~ msgid "GNU General Public License Version 3" 1383 #~ msgstr "GNU ਜਰਨਲ ਪਬਲਿਕ ਲਾਈਸੈਂਸ ਵਰਜਨ 3" 1384 1385 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1386 #~ msgid "LGPL v3" 1387 #~ msgstr "LGPL v3" 1388 1389 #~ msgctxt "@item license" 1390 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" 1391 #~ msgstr "GNU ਲੈਸਰ ਜਰਨਲ ਪਬਲਿਕ ਲਾਈਸੈਂਸ ਵਰਜਨ 3" 1392 1393 #~ msgctxt "@item license" 1394 #~ msgid "Custom" 1395 #~ msgstr "ਕਸਟਮ" 1396 1397 #~ msgctxt "@item license" 1398 #~ msgid "Not specified" 1399 #~ msgstr "ਦਿੱਤਾ ਨਹੀਂ" 1400 1401 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" 1402 #~ msgid "" 1403 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the " 1404 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE " 1405 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n." 1406 #~ "kde.org</a></p>" 1407 #~ msgstr "" 1408 #~ "<p>ਓਪਨ ਸਰੋਤ ਸਾਫਟਵੇਅਰਾਂ, KDE ਦੇ ਪੰਜਾਬੀ ਵਿੱਚ ਅਨੁਵਾਦ</p><p>ਦਾ ਉਦੱਮ ਪੰਜਾਬੀ ਓਪਨ ਸੋਰਸ ਟੀਮ " 1409 #~ "(P(unjabi) O(pen) S(ource) T(eam)) (ਮੋਗਾ) ਨੇ </p> <p>ਅਮਨਪਰੀਤ ਸਿੰਘ ਬਰਾੜ " 1410 #~ "ਆਲਮਵਾਲਾ</p> <p>ਦੀ ਅਗਵਾਈ ਹੇਠ ਕੀਤਾ ਹੈ।</p><p>ਆਪਣੀ ਬੋਲੀ ਆਪਣੀ ਮਾਣ</p><p>ਵਧੇਰੇ " 1411 #~ "ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ <a href=\"http://www.satluj.org/\">ਸਤਲੁਜ ਪਰੋਜੈਕਟ ਸਾਇਟ</a> ਵੇਖੋ।</p>" 1412 1413 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" 1414 #~ msgstr "X-server ਦਰਿਸ਼ 'displayname' ਵਰਤੋਂ" 1415 1416 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" 1417 #~ msgstr "QWS ਦਰਿਸ਼ 'displayname' ਵਰਤੋਂ " 1418 1419 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" 1420 #~ msgstr "ਇਸ 'sessionId' ਲਈ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਮੁੜ-ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰੋ" 1421 1422 #~ msgid "" 1423 #~ "Causes the application to install a private color\n" 1424 #~ "map on an 8-bit display" 1425 #~ msgstr "" 1426 #~ "ਇਸ ਕਰਕੇ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨੂੰ 8-ਬਿੱਟ ਦਰਿਸ਼ ਤੋ ਨਿੱਜੀ\n" 1427 #~ "ਰੰਗਾਂ ਨਾਲ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨਾ ਪਵੇਗਾ" 1428 1429 #~ msgid "" 1430 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" 1431 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" 1432 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n" 1433 #~ "specification" 1434 #~ msgstr "" 1435 #~ "8-ਬਿੱਟ ਦਰਿਸ਼ ਤੇ ਇੱਕ ਘਣ ਤੇ ਰੰਗ ਵੇਖਾਉਣ \n" 1436 #~ "ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਦੀ ਸੀਮਾ, ਜੇਕਰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ \n" 1437 #~ "QApplication::ManyColor ਰੰਗ ਨਿਰਧਾਰਨ ਵਰਤ\n" 1438 #~ "ਰਿਹਾ ਹੋਵੇ" 1439 1440 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" 1441 #~ msgstr "Qt ਨੂੰ ਕਦੇ ਵੀ ਮਾਊਸ ਜਾਂ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਾ ਕਰਨ ਦਾ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰਨ ਦਿਓ" 1442 1443 #~ msgid "" 1444 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" 1445 #~ "-nograb, use -dograb to override" 1446 #~ msgstr "" 1447 #~ "ਡੀਬੱਗਰ ਨਾਲ ਕੰਮ ਕਰਦੇ ਸਮੇਂ \n" 1448 #~ "-nograb ਨਾਲ ਅਪ੍ਰਤੱਖ ਹੋਵੇਗਾ, ਇਸ ਤੋ ਬੱਚਣ ਲਈ -dograb ਵਰਤੋਂ" 1449 1450 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" 1451 #~ msgstr "ਡੀਬੱਗਿੰਗ ਲਈ ਸਮਕਾਲੀ ਢੰਗ ਲਈ ਬਦਲੋ" 1452 1453 #~ msgid "defines the application font" 1454 #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਫੋਂਟ ਪਰਭਾਸ਼ਿਤ ਕਰੋ" 1455 1456 #~ msgid "" 1457 #~ "sets the default background color and an\n" 1458 #~ "application palette (light and dark shades are\n" 1459 #~ "calculated)" 1460 #~ msgstr "" 1461 #~ "ਡਿਫਾਲਟ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਦਾ ਰੰਗ ਤੇ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਤਰਤੀਬ\n" 1462 #~ "ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕਰੋ (ਫਿੱਕੇ ਤੇ ਗੂੜੇ ਰੰਗ ਮਿਣੇ\n" 1463 #~ "ਜਾਣਗੇ)" 1464 1465 #~ msgid "sets the default foreground color" 1466 #~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਫਾਰਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ ਦਿੰਦਾ ਹੈ" 1467 1468 #~ msgid "sets the default button color" 1469 #~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਬਟਨ ਰੰਗ ਦਿੰਦਾ ਹੈ" 1470 1471 #~ msgid "sets the application name" 1472 #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨਾਂ ਦਿੰਦਾ ਹੈ" 1473 1474 #~ msgid "sets the application title (caption)" 1475 #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨਾਂ (ਸੁਰਖੀ) ਦਿੰਦਾ ਹੈ" 1476 1477 #~ msgid "load the testability framework" 1478 #~ msgstr "ਲੋਡ ਟੈਸਟ ਕਰਨ ਯੋਗ ਫਰੇਮਵਰਕ" 1479 1480 #~ msgid "" 1481 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" 1482 #~ "an 8-bit display" 1483 #~ msgstr "" 1484 #~ "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨੂੰ 8-ਬਿੱਟ ਡਿਸਪਲੇਅ ਤੇ TrueColor ਦਿੱਖ\n" 1485 #~ "ਵਰਤਣ ਲਈ ਮਜਬੂਰ ਕਰੋ" 1486 1487 #~ msgid "" 1488 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" 1489 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" 1490 #~ "root" 1491 #~ msgstr "" 1492 #~ "XIM (X Input Method) ਲਈ ਇੰਪੁੱਟ ਸਟਾਇਲ ਸੈੱਟ ਕਰੋ, ਸੰਭਵ ਮੁੱਲ ਹਨ\n" 1493 #~ "onthespot, overthespot, offthespot ਅਤੇ\n" 1494 #~ "root" 1495 1496 #~ msgid "set XIM server" 1497 #~ msgstr "XIM ਸਰਵਰ ਸੈੱਟ" 1498 1499 #~ msgid "disable XIM" 1500 #~ msgstr "XIM ਆਯੋਗ" 1501 1502 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" 1503 #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨੂੰ QWS ਸਰਵਰ ਵਾਂਗ ਚੱਲਣ ਲਈ ਮਜਬੂਰ ਕਰੋ" 1504 1505 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" 1506 #~ msgstr "ਵਿਦਜੈਟ ਦੇ ਸਾਰੇ ਲੇਆਉਟ ਦਾ ਮਿੱਰਰ ਬਣਾਓ" 1507 1508 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" 1509 #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਵਿਦਜੈੱਟ ਲਈ Qt ਸਟਾਇਲਸ਼ੀਟ ਲਾਗੂ ਕਰਦਾ ਹੈ" 1510 1511 #~ msgid "" 1512 #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are " 1513 #~ "raster and opengl (experimental)" 1514 #~ msgstr "" 1515 #~ "ਡਿਫਾਲਟ ਦੀ ਬਜਾਏ ਇੱਕ ਵੱਖਰਾ ਗਰਾਫਿਕਸ ਸਿਸਟਮ ਵਰਤੋਂ, ਚੋਣਾਂ ਹਨ ਰਾਸਟਰ (raster) ਅਤੇ " 1516 #~ "ਓਪਨਜੀਐਲ (opengl) (ਤਜਰਬੇ-ਅਧੀਨ)" 1517 1518 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" 1519 #~ msgstr "ਟਾਇਟਲ-ਪੱਟੀ ਵਿੱਚ 'caption' ਨਾਂ ਵਾਂਗ ਵਰਤੋਂ" 1520 1521 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" 1522 #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਆਈਕਾਨ ਵਿੱਚ 'icon' ਵਰਤੋਂ" 1523 1524 #~ msgid "Use alternative configuration file" 1525 #~ msgstr "ਬਦਲਵੀਂ ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਈਲ ਵਰਤੋਂ" 1526 1527 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" 1528 #~ msgstr "ਕੋਰ ਡੰਪ ਪਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ ਕਰੈਸ਼ ਹੈਂਡਲਰ ਅਯੋਗ ਕਰੋ" 1529 1530 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" 1531 #~ msgstr "ਕੰਪਟੇਬਲ ਵਿੰਡੋ ਮੈਨੇਜਰ WM_NET ਦੀ ਉਡੀਕੋ" 1532 1533 #~ msgid "sets the application GUI style" 1534 #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲਈ GUI ਸਟਾਇਲ ਸੈੱਟ ਕਰੋ" 1535 1536 #~ msgid "" 1537 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " 1538 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" 1539 #~ msgstr "" 1540 #~ "ਮੁੱਖ ਸਹਾਇਕ ਵਿੱਚ ਕਲਾਇਟ ਢਾਂਚਾ ਦਿਓ, ਮੱਦਦ ਲਈ man X ਵੇਖੋ (ਅਕਸਰ WidthxHeight+XPos+YPos)" 1541 1542 #~ msgid "KDE Application" 1543 #~ msgstr "KDE ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ" 1544 1545 #~ msgid "Qt" 1546 #~ msgstr "Qt" 1547 1548 #~ msgid "KDE" 1549 #~ msgstr "KDE" 1550 1551 #~ msgid "Unknown option '%1'." 1552 #~ msgstr "ਅਣਜਾਣੀ ਚੋਣ '%1' " 1553 1554 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" 1555 #~ msgid "'%1' missing." 1556 #~ msgstr "'%1' ਗੁੰਮ ਹੈ।" 1557 1558 #~ msgctxt "" 1559 #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " 1560 #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings" 1561 #~ msgid "" 1562 #~ "Qt: %1\n" 1563 #~ "KDE Development Platform: %2\n" 1564 #~ "%3: %4\n" 1565 #~ msgstr "" 1566 #~ "Qt: %1\n" 1567 #~ "KDE ਡਿਵੈਲਪਮੈਂਟ ਪਲੇਟਫਾਰਮ: %2\n" 1568 #~ "%3: %4\n" 1569 1570 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" 1571 #~ msgid "" 1572 #~ "%1 was written by\n" 1573 #~ "%2" 1574 #~ msgstr "" 1575 #~ "%1 ਨਾਲ ਲਿਖਿਆ\n" 1576 #~ "%2" 1577 1578 #~ msgid "" 1579 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." 1580 #~ msgstr "ਇਸ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨੂੰ ਉਸਨੇ ਲਿਖਿਆ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਬੇਪਛਾਣ ਰਹਿਣਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ।" 1581 1582 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" 1583 #~ msgstr "ਬੱਗ ਦੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੇਣ ਲਈ http://bugs.kde.org ਵਰਤੋਂ।\n" 1584 1585 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" 1586 #~ msgstr "ਬੱਗ ਦੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੇਣ ਲਈ %1 ਵਰਤੋਂ।\n" 1587 1588 #~ msgid "Unexpected argument '%1'." 1589 #~ msgstr "ਅਸਧਾਰਨ ਆਰਗੂਮੈਂਟ '%1' " 1590 1591 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." 1592 #~ msgstr "ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ ਨਾਲ ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ--help ਵਰਤੋਂ" 1593 1594 #~ msgid "[options] " 1595 #~ msgstr "[ਚੋਣ] " 1596 1597 #~ msgid "[%1-options]" 1598 #~ msgstr "[%1-ਚੋਣ]" 1599 1600 #~ msgid "Usage: %1 %2\n" 1601 #~ msgstr "ਵਰਤੋਂ: %1 %2\n" 1602 1603 #~ msgid "" 1604 #~ "\n" 1605 #~ "Generic options:\n" 1606 #~ msgstr "" 1607 #~ "\n" 1608 #~ "ਸਧਾਰਨ ਚੋਣਾਂ:\n" 1609 1610 #~ msgid "Show help about options" 1611 #~ msgstr "ਚੋਣ ਲਈ ਮੱਦਦ ਵਰਤੋਂ" 1612 1613 #~ msgid "Show %1 specific options" 1614 #~ msgstr "ਖਾਸ ਚੋਣ %1 ਵੇਖੋ" 1615 1616 #~ msgid "Show all options" 1617 #~ msgstr "ਸਭ ਚੋਣਾਂ ਵੇਖੋ" 1618 1619 #~ msgid "Show author information" 1620 #~ msgstr "ਲੇਖਕ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖੋ" 1621 1622 #~ msgid "Show version information" 1623 #~ msgstr "ਵਰਜਨ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖੋ" 1624 1625 #~ msgid "Show license information" 1626 #~ msgstr "ਲਾਈਸੈਂਸ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖੋ" 1627 1628 #~ msgid "End of options" 1629 #~ msgstr "ਚੋਣ ਸਮਾਪਤ" 1630 1631 #~ msgid "" 1632 #~ "\n" 1633 #~ "%1 options:\n" 1634 #~ msgstr "" 1635 #~ "\n" 1636 #~ "%1 ਚੋਣਾਂ:\n" 1637 1638 #~ msgid "" 1639 #~ "\n" 1640 #~ "Options:\n" 1641 #~ msgstr "" 1642 #~ "\n" 1643 #~ "ਚੋਣ:\n" 1644 1645 #~ msgid "" 1646 #~ "\n" 1647 #~ "Arguments:\n" 1648 #~ msgstr "" 1649 #~ "\n" 1650 #~ "ਆਰਗੂਮੈਂਟ:\n" 1651 1652 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" 1653 #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਰਾਹੀਂ ਖੋਲ੍ਹੀ ਗਈ ਫਾਈਲ ਜਾਂ URL ਨੂੰ ਵਰਤੋਂ ਉਪਰੰਤ ਹਟਾ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ" 1654 1655 #~ msgid "KDE-tempfile" 1656 #~ msgstr "KDE-tempfile" 1657 1658 #~ msgid "Function must be called from the main thread." 1659 #~ msgstr "ਮੁੱਖ ਥਰੈਂਡ ਤੋਂ ਫੰਕਸ਼ਨ ਕਾਲ ਕੀਤਾ ਜਾਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।" 1660 1661 #~ msgid "" 1662 #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed " 1663 #~ "to start the application." 1664 #~ msgstr "" 1665 #~ "%1 ਚਲਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਹੈ। ਜਾਂ ਤਾਂ ਕੇ-ਲਾਂਚਰ ਹੁਣ ਚੱਲ ਨਹੀਂ ਰਿਹਾ ਹੈ ਜਾਂ ਇਹ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚਲਾਉਣ " 1666 #~ "ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।" 1667 1668 #~ msgid "" 1669 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" 1670 #~ "%2\n" 1671 #~ msgstr "" 1672 #~ "D-Bus ਰਾਹੀਂ ਕੇ-ਲਾਂਚਰ ਤੱਕ ਪਹੁੰਚਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, %1 ਨੂੰ ਕਾਲ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ:\n" 1673 #~ "%2\n" 1674 1675 #~ msgid "" 1676 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" 1677 #~ "\n" 1678 #~ "%1" 1679 #~ msgstr "" 1680 #~ "KDE ਮੱਦਦ ਸੈਂਟਰ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ:\n" 1681 #~ "\n" 1682 #~ "%1" 1683 1684 #~ msgid "Could not Launch Help Center" 1685 #~ msgstr "ਮੱਦਦ ਸੈਂਟਰ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਿਆ" 1686 1687 #~ msgid "" 1688 #~ "Could not launch the mail client:\n" 1689 #~ "\n" 1690 #~ "%1" 1691 #~ msgstr "" 1692 #~ "ਮੇਲ ਕਲਾਇਟ ਨੂੰ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ:\n" 1693 #~ "\n" 1694 #~ "%1" 1695 1696 #~ msgid "Could not launch Mail Client" 1697 #~ msgstr "ਮੇਲ ਕਲਾਇਟ ਚਲਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ" 1698 1699 #~ msgid "" 1700 #~ "Could not launch the browser:\n" 1701 #~ "\n" 1702 #~ "%1" 1703 #~ msgstr "" 1704 #~ "ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਲਾਂਚ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ:\n" 1705 #~ "\n" 1706 #~ "%1" 1707 1708 #~ msgid "Could not launch Browser" 1709 #~ msgstr "ਬਰਾਊਂਜ਼ਰ ਚਲਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ" 1710 1711 #~ msgid "" 1712 #~ "Could not launch the terminal client:\n" 1713 #~ "\n" 1714 #~ "%1" 1715 #~ msgstr "" 1716 #~ "ਟਰਮੀਨਲ ਕਲਾਇਟ ਚਲਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ:\n" 1717 #~ "\n" 1718 #~ "%1" 1719 1720 #~ msgid "Could not launch Terminal Client" 1721 #~ msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਕਲਾਇਟ ਚਲਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ" 1722 1723 #~ msgctxt "@item Text character set" 1724 #~ msgid "Western European" 1725 #~ msgstr "ਦੱਖਣੀ ਯੂਰਪ" 1726 1727 #~ msgctxt "@item Text character set" 1728 #~ msgid "Central European" 1729 #~ msgstr "ਕੇਂਦਰੀ ਯੂਰਪ" 1730 1731 #~ msgctxt "@item Text character set" 1732 #~ msgid "Baltic" 1733 #~ msgstr "ਬਾਲਟਿਕ" 1734 1735 #~ msgctxt "@item Text character set" 1736 #~ msgid "South-Eastern Europe" 1737 #~ msgstr "ਦੱਖਣੀ-ਪੂਰਬੀ ਯੂਰਪ" 1738 1739 #~ msgctxt "@item Text character set" 1740 #~ msgid "Turkish" 1741 #~ msgstr "ਤੁਰਕੀ" 1742 1743 #~ msgctxt "@item Text character set" 1744 #~ msgid "Cyrillic" 1745 #~ msgstr "ਸਿਰਲਿਕ" 1746 1747 #~ msgctxt "@item Text character set" 1748 #~ msgid "Chinese Traditional" 1749 #~ msgstr "ਚੀਨੀ ਮੂਲ" 1750 1751 #~ msgctxt "@item Text character set" 1752 #~ msgid "Chinese Simplified" 1753 #~ msgstr "ਚੀਨੀ ਸਧਾਰਨ" 1754 1755 #~ msgctxt "@item Text character set" 1756 #~ msgid "Korean" 1757 #~ msgstr "ਕੋਰੀਆਈ" 1758 1759 #~ msgctxt "@item Text character set" 1760 #~ msgid "Japanese" 1761 #~ msgstr "ਜਾਪਾਨੀ" 1762 1763 #~ msgctxt "@item Text character set" 1764 #~ msgid "Greek" 1765 #~ msgstr "ਗਰੀਕ" 1766 1767 #~ msgctxt "@item Text character set" 1768 #~ msgid "Arabic" 1769 #~ msgstr "ਅਰਬੀ" 1770 1771 #~ msgctxt "@item Text character set" 1772 #~ msgid "Hebrew" 1773 #~ msgstr "ਹੈਬਰਿਓ" 1774 1775 #~ msgctxt "@item Text character set" 1776 #~ msgid "Thai" 1777 #~ msgstr "ਥਾਈ" 1778 1779 #~ msgctxt "@item Text character set" 1780 #~ msgid "Unicode" 1781 #~ msgstr "ਯੂਨੀਕੋਡ" 1782 1783 #~ msgctxt "@item Text character set" 1784 #~ msgid "Northern Saami" 1785 #~ msgstr "ਉੱਤਰੀ ਸ਼ਾਮੀ" 1786 1787 #~ msgctxt "@item Text character set" 1788 #~ msgid "Other" 1789 #~ msgstr "ਹੋਰ" 1790 1791 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" 1792 #~ msgid "%1 ( %2 )" 1793 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 1794 1795 #~ msgctxt "@item" 1796 #~ msgid "Other encoding (%1)" 1797 #~ msgstr "ਹੋਰ ਇੰਕੋਡਿੰਗ (%1)" 1798 1799 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" 1800 #~ msgid "%1 ( %2 )" 1801 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 1802 1803 #~ msgctxt "@item Text character set" 1804 #~ msgid "Disabled" 1805 #~ msgstr "ਆਯੋਗ" 1806 1807 #~ msgctxt "@item Text character set" 1808 #~ msgid "Universal" 1809 #~ msgstr "ਯੂਨੀਵਰਸਲ" 1810 1811 #~ msgctxt "digit set" 1812 #~ msgid "Arabic-Indic" 1813 #~ msgstr "ਅਰਬੀ-ਭਾਰਤੀ" 1814 1815 #~ msgctxt "digit set" 1816 #~ msgid "Bengali" 1817 #~ msgstr "ਬੰਗਾਲੀ" 1818 1819 #~ msgctxt "digit set" 1820 #~ msgid "Devanagari" 1821 #~ msgstr "ਦੇਵਨਾਗਰੀ" 1822 1823 #~ msgctxt "digit set" 1824 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic" 1825 #~ msgstr "ਪੂਰਬੀ ਅਰਬੀ-ਭਾਰਤੀ" 1826 1827 #~ msgctxt "digit set" 1828 #~ msgid "Gujarati" 1829 #~ msgstr "ਗੁਜਰਾਤੀ" 1830 1831 #~ msgctxt "digit set" 1832 #~ msgid "Gurmukhi" 1833 #~ msgstr "ਗੁਰਮੁਖੀ" 1834 1835 #~ msgctxt "digit set" 1836 #~ msgid "Kannada" 1837 #~ msgstr "ਕੰਨੜ" 1838 1839 #~ msgctxt "digit set" 1840 #~ msgid "Khmer" 1841 #~ msgstr "ਖਮੀਰ" 1842 1843 #~ msgctxt "digit set" 1844 #~ msgid "Malayalam" 1845 #~ msgstr "ਮਲਿਆਲਮ" 1846 1847 #~ msgctxt "digit set" 1848 #~ msgid "Oriya" 1849 #~ msgstr "ਓੜੀਆ" 1850 1851 #~ msgctxt "digit set" 1852 #~ msgid "Tamil" 1853 #~ msgstr "ਤਾਮਿਲ" 1854 1855 #~ msgctxt "digit set" 1856 #~ msgid "Telugu" 1857 #~ msgstr "ਤੇਲਗੂ" 1858 1859 #~ msgctxt "digit set" 1860 #~ msgid "Thai" 1861 #~ msgstr "ਥਾਈ" 1862 1863 #~ msgctxt "digit set" 1864 #~ msgid "Arabic" 1865 #~ msgstr "ਅਰਬੀ" 1866 1867 #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" 1868 #~ msgid "%1 (%2)" 1869 #~ msgstr "%1 (%2)" 1870 1871 #~ msgctxt "size in bytes" 1872 #~ msgid "%1 B" 1873 #~ msgstr "%1 B" 1874 1875 #~ msgctxt "size in 1000 bytes" 1876 #~ msgid "%1 kB" 1877 #~ msgstr "%1 kB" 1878 1879 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" 1880 #~ msgid "%1 MB" 1881 #~ msgstr "%1 MB" 1882 1883 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" 1884 #~ msgid "%1 GB" 1885 #~ msgstr "%1 GB" 1886 1887 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" 1888 #~ msgid "%1 TB" 1889 #~ msgstr "%1 TB" 1890 1891 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" 1892 #~ msgid "%1 PB" 1893 #~ msgstr "%1 PB" 1894 1895 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" 1896 #~ msgid "%1 EB" 1897 #~ msgstr "%1 EB" 1898 1899 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" 1900 #~ msgid "%1 ZB" 1901 #~ msgstr "%1 ZB" 1902 1903 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" 1904 #~ msgid "%1 YB" 1905 #~ msgstr "%1 YB" 1906 1907 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" 1908 #~ msgid "%1 KB" 1909 #~ msgstr "%1 KB" 1910 1911 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" 1912 #~ msgid "%1 MB" 1913 #~ msgstr "%1 MB" 1914 1915 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" 1916 #~ msgid "%1 GB" 1917 #~ msgstr "%1 GB" 1918 1919 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 1920 #~ msgid "%1 TB" 1921 #~ msgstr "%1 TB" 1922 1923 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 1924 #~ msgid "%1 PB" 1925 #~ msgstr "%1 PB" 1926 1927 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 1928 #~ msgid "%1 EB" 1929 #~ msgstr "%1 EB" 1930 1931 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 1932 #~ msgid "%1 ZB" 1933 #~ msgstr "%1 ZB" 1934 1935 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" 1936 #~ msgid "%1 YB" 1937 #~ msgstr "%1 YB" 1938 1939 #~ msgctxt "size in 1024 bytes" 1940 #~ msgid "%1 KiB" 1941 #~ msgstr "%1 KiB" 1942 1943 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" 1944 #~ msgid "%1 MiB" 1945 #~ msgstr "%1 MiB" 1946 1947 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" 1948 #~ msgid "%1 GiB" 1949 #~ msgstr "%1 GiB" 1950 1951 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" 1952 #~ msgid "%1 TiB" 1953 #~ msgstr "%1 TiB" 1954 1955 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" 1956 #~ msgid "%1 PiB" 1957 #~ msgstr "%1 PiB" 1958 1959 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" 1960 #~ msgid "%1 EiB" 1961 #~ msgstr "%1 EiB" 1962 1963 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" 1964 #~ msgid "%1 ZiB" 1965 #~ msgstr "%1 ZiB" 1966 1967 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" 1968 #~ msgid "%1 YiB" 1969 #~ msgstr "%1 YiB" 1970 1971 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" 1972 #~ msgid "%1 days" 1973 #~ msgstr "%1 ਦਿਨ" 1974 1975 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" 1976 #~ msgid "%1 hours" 1977 #~ msgstr "%1 ਘੰਟੇ" 1978 1979 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" 1980 #~ msgid "%1 minutes" 1981 #~ msgstr "%1 ਮਿੰਟ" 1982 1983 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" 1984 #~ msgid "%1 seconds" 1985 #~ msgstr "%1 ਸਕਿੰਟ" 1986 1987 #~ msgctxt "@item:intext" 1988 #~ msgid "%1 millisecond" 1989 #~ msgid_plural "%1 milliseconds" 1990 #~ msgstr[0] "%1 ਮਿਲੀ-ਸਕਿੰਟ" 1991 #~ msgstr[1] "%1 ਮਿਲੀ-ਸਕਿੰਟ" 1992 1993 #~ msgctxt "@item:intext" 1994 #~ msgid "1 day" 1995 #~ msgid_plural "%1 days" 1996 #~ msgstr[0] "੧ ਦਿਨ" 1997 #~ msgstr[1] "%1 ਦਿਨ" 1998 1999 #~ msgctxt "@item:intext" 2000 #~ msgid "1 hour" 2001 #~ msgid_plural "%1 hours" 2002 #~ msgstr[0] "੧ ਘੰਟਾ" 2003 #~ msgstr[1] "%1 ਘੰਟੇ" 2004 2005 #~ msgctxt "@item:intext" 2006 #~ msgid "1 minute" 2007 #~ msgid_plural "%1 minutes" 2008 #~ msgstr[0] "੧ ਮਿੰਟ" 2009 #~ msgstr[1] "%1 ਮਿੰਟ" 2010 2011 #~ msgctxt "@item:intext" 2012 #~ msgid "1 second" 2013 #~ msgid_plural "%1 seconds" 2014 #~ msgstr[0] "੧ ਸਕਿੰਟ" 2015 #~ msgstr[1] "%1 ਸਕਿੰਟ" 2016 2017 #~ msgctxt "" 2018 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " 2019 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " 2020 #~ "team to solve the problem" 2021 #~ msgid "%1 and %2" 2022 #~ msgstr "%1 ਅਤੇ %2" 2023 2024 #~ msgctxt "" 2025 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " 2026 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 2027 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 2028 #~ msgid "%1 and %2" 2029 #~ msgstr "%1 ਅਤੇ %2" 2030 2031 #~ msgctxt "" 2032 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " 2033 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 2034 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 2035 #~ msgid "%1 and %2" 2036 #~ msgstr "%1 ਅਤੇ %2" 2037 2038 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" 2039 #~ msgid "Ante Meridiem" 2040 #~ msgstr "ਦੁਪੈਹਰ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ" 2041 2042 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" 2043 #~ msgid "AM" 2044 #~ msgstr "ਸਵੇਰ" 2045 2046 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" 2047 #~ msgid "A" 2048 #~ msgstr "A" 2049 2050 #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName" 2051 #~ msgid "Post Meridiem" 2052 #~ msgstr "ਬਾਅਦ ਦੁਪੈਹਰ" 2053 2054 #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" 2055 #~ msgid "PM" 2056 #~ msgstr "ਸ਼ਾਮ" 2057 2058 #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" 2059 #~ msgid "P" 2060 #~ msgstr "P" 2061 2062 #~ msgid "Today" 2063 #~ msgstr "ਅੱਜ" 2064 2065 #~ msgid "Yesterday" 2066 #~ msgstr "ਕੱਲ੍ਹ" 2067 2068 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" 2069 #~ msgid "%1 %2" 2070 #~ msgstr "%1 %2" 2071 2072 #~ msgctxt "@title/plain" 2073 #~ msgid "== %1 ==" 2074 #~ msgstr "== %1 ==" 2075 2076 #~ msgctxt "@title/rich" 2077 #~ msgid "<h2>%1</h2>" 2078 #~ msgstr "<h2>%1</h2>" 2079 2080 #~ msgctxt "@subtitle/plain" 2081 #~ msgid "~ %1 ~" 2082 #~ msgstr "~ %1 ~" 2083 2084 #~ msgctxt "@subtitle/rich" 2085 #~ msgid "<h3>%1</h3>" 2086 #~ msgstr "<h3>%1</h3>" 2087 2088 #~ msgctxt "@item/plain" 2089 #~ msgid " * %1" 2090 #~ msgstr " * %1" 2091 2092 #~ msgctxt "@item/rich" 2093 #~ msgid "<li>%1</li>" 2094 #~ msgstr "<li>%1</li>" 2095 2096 #~ msgctxt "@note/plain" 2097 #~ msgid "Note: %1" 2098 #~ msgstr "ਨੋਟ: %1" 2099 2100 #~ msgctxt "@note/rich" 2101 #~ msgid "<i>Note</i>: %1" 2102 #~ msgstr "<i>ਨੋਟ</i>: %1" 2103 2104 #~ msgctxt "" 2105 #~ "@note-with-label/plain\n" 2106 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 2107 #~ msgid "%1: %2" 2108 #~ msgstr "%1: %2" 2109 2110 #~ msgctxt "" 2111 #~ "@note-with-label/rich\n" 2112 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 2113 #~ msgid "<i>%1</i>: %2" 2114 #~ msgstr "<i>%1</i>: %2" 2115 2116 #~ msgctxt "@warning/plain" 2117 #~ msgid "WARNING: %1" 2118 #~ msgstr "ਸਾਵਧਾਨ: %1" 2119 2120 #~ msgctxt "@warning/rich" 2121 #~ msgid "<b>Warning</b>: %1" 2122 #~ msgstr "<b>ਚੇਤਾਵਨੀ:</b>: %1" 2123 2124 #~ msgctxt "" 2125 #~ "@warning-with-label/plain\n" 2126 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 2127 #~ msgid "%1: %2" 2128 #~ msgstr "%1: %2" 2129 2130 #~ msgctxt "" 2131 #~ "@warning-with-label/rich\n" 2132 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 2133 #~ msgid "<b>%1</b>: %2" 2134 #~ msgstr "<b>%1</b>: %2" 2135 2136 #~ msgctxt "" 2137 #~ "@link-with-description/plain\n" 2138 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 2139 #~ msgid "%2 (%1)" 2140 #~ msgstr "%2 (%1)" 2141 2142 #~ msgctxt "" 2143 #~ "@link-with-description/rich\n" 2144 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 2145 #~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>" 2146 #~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>" 2147 2148 #~ msgctxt "@filename/plain" 2149 #~ msgid "‘%1’" 2150 #~ msgstr "‘%1’" 2151 2152 #~ msgctxt "@filename/rich" 2153 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2154 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2155 2156 #~ msgctxt "@application/plain" 2157 #~ msgid "%1" 2158 #~ msgstr "%1" 2159 2160 #~ msgctxt "@application/rich" 2161 #~ msgid "%1" 2162 #~ msgstr "%1" 2163 2164 #~ msgctxt "@command/plain" 2165 #~ msgid "%1" 2166 #~ msgstr "%1" 2167 2168 #~ msgctxt "@command/rich" 2169 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2170 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2171 2172 #~ msgctxt "" 2173 #~ "@command-with-section/plain\n" 2174 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" 2175 #~ msgid "%1(%2)" 2176 #~ msgstr "%1(%2)" 2177 2178 #~ msgctxt "" 2179 #~ "@command-with-section/rich\n" 2180 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" 2181 #~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>" 2182 #~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>" 2183 2184 #~ msgctxt "@resource/plain" 2185 #~ msgid "“%1”" 2186 #~ msgstr "“%1”" 2187 2188 #~ msgctxt "@resource/rich" 2189 #~ msgid "“%1”" 2190 #~ msgstr "“%1”" 2191 2192 #~ msgctxt "@icode/plain" 2193 #~ msgid "“%1”" 2194 #~ msgstr "“%1”" 2195 2196 #~ msgctxt "@icode/rich" 2197 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2198 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2199 2200 #~ msgctxt "@shortcut/plain" 2201 #~ msgid "%1" 2202 #~ msgstr "%1" 2203 2204 #~ msgctxt "@shortcut/rich" 2205 #~ msgid "<b>%1</b>" 2206 #~ msgstr "<b>%1</b>" 2207 2208 #~ msgctxt "@interface/plain" 2209 #~ msgid "|%1|" 2210 #~ msgstr "|%1|" 2211 2212 #~ msgctxt "@interface/rich" 2213 #~ msgid "<i>%1</i>" 2214 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2215 2216 #~ msgctxt "@emphasis/plain" 2217 #~ msgid "*%1*" 2218 #~ msgstr "*%1*" 2219 2220 #~ msgctxt "@emphasis/rich" 2221 #~ msgid "<i>%1</i>" 2222 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2223 2224 #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain" 2225 #~ msgid "**%1**" 2226 #~ msgstr "**%1**" 2227 2228 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" 2229 #~ msgid "<b>%1</b>" 2230 #~ msgstr "<b>%1</b>" 2231 2232 #~ msgctxt "@placeholder/plain" 2233 #~ msgid "<%1>" 2234 #~ msgstr "<%1>" 2235 2236 #~ msgctxt "@placeholder/rich" 2237 #~ msgid "<<i>%1</i>>" 2238 #~ msgstr "<<i>%1</i>>" 2239 2240 #~ msgctxt "@email/plain" 2241 #~ msgid "<%1>" 2242 #~ msgstr "<%1>" 2243 2244 #~ msgctxt "@email/rich" 2245 #~ msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 2246 #~ msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 2247 2248 #~ msgctxt "" 2249 #~ "@email-with-name/plain\n" 2250 #~ "%1 is name, %2 is address" 2251 #~ msgid "%1 <%2>" 2252 #~ msgstr "%1 <%2>" 2253 2254 #~ msgctxt "" 2255 #~ "@email-with-name/rich\n" 2256 #~ "%1 is name, %2 is address" 2257 #~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 2258 #~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 2259 2260 #~ msgctxt "@envar/plain" 2261 #~ msgid "$%1" 2262 #~ msgstr "$%1" 2263 2264 #~ msgctxt "@envar/rich" 2265 #~ msgid "<tt>$%1</tt>" 2266 #~ msgstr "<tt>$%1</tt>" 2267 2268 #~ msgctxt "@message/plain" 2269 #~ msgid "/%1/" 2270 #~ msgstr "/%1/" 2271 2272 #~ msgctxt "@message/rich" 2273 #~ msgid "<i>%1</i>" 2274 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2275 2276 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" 2277 #~ msgid "+" 2278 #~ msgstr "+" 2279 2280 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" 2281 #~ msgid "+" 2282 #~ msgstr "+" 2283 2284 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain" 2285 #~ msgid "→" 2286 #~ msgstr "→" 2287 2288 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich" 2289 #~ msgid "→" 2290 #~ msgstr "→" 2291 2292 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2293 #~ msgid "Alt" 2294 #~ msgstr "Alt" 2295 2296 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2297 #~ msgid "AltGr" 2298 #~ msgstr "AltGr" 2299 2300 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2301 #~ msgid "Backspace" 2302 #~ msgstr "Backspace" 2303 2304 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2305 #~ msgid "CapsLock" 2306 #~ msgstr "CapsLock" 2307 2308 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2309 #~ msgid "Control" 2310 #~ msgstr "Control" 2311 2312 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2313 #~ msgid "Ctrl" 2314 #~ msgstr "Ctrl" 2315 2316 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2317 #~ msgid "Del" 2318 #~ msgstr "Del" 2319 2320 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2321 #~ msgid "Delete" 2322 #~ msgstr "ਹਟਾਓ" 2323 2324 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2325 #~ msgid "Down" 2326 #~ msgstr "Down" 2327 2328 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2329 #~ msgid "End" 2330 #~ msgstr "ਅੰਤ" 2331 2332 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2333 #~ msgid "Enter" 2334 #~ msgstr "Enter" 2335 2336 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2337 #~ msgid "Esc" 2338 #~ msgstr "Esc" 2339 2340 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2341 #~ msgid "Escape" 2342 #~ msgstr "Escape" 2343 2344 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2345 #~ msgid "Home" 2346 #~ msgstr "ਘਰ" 2347 2348 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2349 #~ msgid "Hyper" 2350 #~ msgstr "ਹਾਈਪਰ" 2351 2352 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2353 #~ msgid "Ins" 2354 #~ msgstr "Ins" 2355 2356 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2357 #~ msgid "Insert" 2358 #~ msgstr "ਸ਼ਾਮਲ" 2359 2360 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2361 #~ msgid "Left" 2362 #~ msgstr "ਖੱਬੇ" 2363 2364 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2365 #~ msgid "Menu" 2366 #~ msgstr "ਮੇਨੂ" 2367 2368 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2369 #~ msgid "Meta" 2370 #~ msgstr "Meta" 2371 2372 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2373 #~ msgid "NumLock" 2374 #~ msgstr "NumLock" 2375 2376 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2377 #~ msgid "PageDown" 2378 #~ msgstr "PageDown" 2379 2380 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2381 #~ msgid "PageUp" 2382 #~ msgstr "PageUp" 2383 2384 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2385 #~ msgid "PgDown" 2386 #~ msgstr "PgDown" 2387 2388 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2389 #~ msgid "PgUp" 2390 #~ msgstr "PgUp" 2391 2392 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2393 #~ msgid "PauseBreak" 2394 #~ msgstr "PauseBreak" 2395 2396 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2397 #~ msgid "PrintScreen" 2398 #~ msgstr "PrintScreen" 2399 2400 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2401 #~ msgid "PrtScr" 2402 #~ msgstr "PrtScr" 2403 2404 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2405 #~ msgid "Return" 2406 #~ msgstr "Return" 2407 2408 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2409 #~ msgid "Right" 2410 #~ msgstr "ਸੱਜੇ" 2411 2412 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2413 #~ msgid "ScrollLock" 2414 #~ msgstr "ScrollLock" 2415 2416 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2417 #~ msgid "Shift" 2418 #~ msgstr "Shift" 2419 2420 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2421 #~ msgid "Space" 2422 #~ msgstr "ਸਪੇਸ" 2423 2424 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2425 #~ msgid "Super" 2426 #~ msgstr "ਸੁਪਰ" 2427 2428 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2429 #~ msgid "SysReq" 2430 #~ msgstr "SysReq" 2431 2432 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2433 #~ msgid "Tab" 2434 #~ msgstr "Tab" 2435 2436 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2437 #~ msgid "Up" 2438 #~ msgstr "ਉੱਤੇ" 2439 2440 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2441 #~ msgid "Win" 2442 #~ msgstr "Win" 2443 2444 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2445 #~ msgid "F%1" 2446 #~ msgstr "F%1" 2447 2448 #~ msgid "no error" 2449 #~ msgstr "ਕੋਈ ਗਲਤੀ ਨਹੀ" 2450 2451 #~ msgid "requested family not supported for this host name" 2452 #~ msgstr "ਲੋੜੀਦੇ ਸਮੂਹ ਲਈ ਇਹ ਹੋਸਟ ਨਾਂ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀ ਹੈ" 2453 2454 #~ msgid "temporary failure in name resolution" 2455 #~ msgstr "ਨਾਂ ਖੋਜ ਵਿੱਚ ਆਰਜ਼ੀ ਅਸਫਲਤਾ" 2456 2457 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" 2458 #~ msgstr "ਨਾਂ ਖੋਜ ਵਿੱਚ ਨਾ-ਪ੍ਰਾਪਤੀਯੋਗ ਗਲਤੀ" 2459 2460 #~ msgid "invalid flags" 2461 #~ msgstr "ਗਲਤ ਫਲੈਗ" 2462 2463 #~ msgid "memory allocation failure" 2464 #~ msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ" 2465 2466 #~ msgid "name or service not known" 2467 #~ msgstr "ਨਾਂ ਜਾਂ ਸਰਵਿਸ ਪਤਾ ਨਹੀ ਹੈ" 2468 2469 #~ msgid "requested family not supported" 2470 #~ msgstr "ਲੋੜੀਦੇ ਸਮੂਹ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀ ਹੈ" 2471 2472 #~ msgid "requested service not supported for this socket type" 2473 #~ msgstr "ਇਸ ਸਾਕਟ ਕਿਸਮ ਲਈ ਸਰਵਿਸ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀ ਹੈ" 2474 2475 #~ msgid "requested socket type not supported" 2476 #~ msgstr "ਲੋੜੀਦੀ ਸਾਕਟ ਕਿਸਮ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀ ਹੈ" 2477 2478 #~ msgid "unknown error" 2479 #~ msgstr "ਅਣਜਾਣੀ ਗਲਤੀ" 2480 2481 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" 2482 #~ msgid "system error: %1" 2483 #~ msgstr "ਸਿਸਟਮ ਗਲਤੀ: %1" 2484 2485 #~ msgid "request was canceled" 2486 #~ msgstr "ਬੇਨਤੀ ਰੱਦ ਕੀਤੀ" 2487 2488 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" 2489 #~ msgid "Unknown family %1" 2490 #~ msgstr "ਅਣਜਾਣ ਵਰਗ %1" 2491 2492 #~ msgctxt "Socket error code NoError" 2493 #~ msgid "no error" 2494 #~ msgstr "ਕੋਈ ਗਲਤੀ ਨਹੀਂ" 2495 2496 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" 2497 #~ msgid "name lookup has failed" 2498 #~ msgstr "ਨਾਂ ਖੋਜ ਅਸਫਲ" 2499 2500 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" 2501 #~ msgid "address already in use" 2502 #~ msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" 2503 2504 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" 2505 #~ msgid "socket is already bound" 2506 #~ msgstr "ਸਾਕਟ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਸਬੰਧਤ ਹੈ" 2507 2508 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" 2509 #~ msgid "socket is already created" 2510 #~ msgstr "ਸਾਕਟ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਸਰਗਰਮ ਹੈ" 2511 2512 #~ msgctxt "Socket error code NotBound" 2513 #~ msgid "socket is not bound" 2514 #~ msgstr "ਸਾਕਟ ਸਬੰਧਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ" 2515 2516 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" 2517 #~ msgid "socket has not been created" 2518 #~ msgstr "ਸਾਕਟ ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ" 2519 2520 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" 2521 #~ msgid "operation would block" 2522 #~ msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਰੋਕੀ ਗਈ" 2523 2524 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" 2525 #~ msgid "connection actively refused" 2526 #~ msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਸਰਗਰਮੀ ਤੋਂ ਇਨਕਾਰ" 2527 2528 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" 2529 #~ msgid "connection timed out" 2530 #~ msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਲਈ ਸਮਾਂ ਸਮਾਪਤ" 2531 2532 #~ msgctxt "Socket error code InProgress" 2533 #~ msgid "operation is already in progress" 2534 #~ msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਚੱਲ ਰਹੀ ਹੈ" 2535 2536 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" 2537 #~ msgid "network failure occurred" 2538 #~ msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਫੇਲ ਹੋ ਗਿਆ" 2539 2540 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" 2541 #~ msgid "operation is not supported" 2542 #~ msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ" 2543 2544 #~ msgctxt "Socket error code Timeout" 2545 #~ msgid "timed operation timed out" 2546 #~ msgstr "ਸਮਾਂ ਸਮਾਪਤੀ ਕਾਰਵਾਈ" 2547 2548 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" 2549 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" 2550 #~ msgstr "ਇੱਕ ਅਣਜਾਣੀ/ਅਣਚਾਹੀ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ" 2551 2552 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" 2553 #~ msgid "remote host closed connection" 2554 #~ msgstr "ਰਿਮੋਟ ਹੋਸਟ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬੰਦ" 2555 2556 #~ msgid "NEC SOCKS client" 2557 #~ msgstr "NEC SOCKS ਕਲਾਇਟ" 2558 2559 #~ msgid "Dante SOCKS client" 2560 #~ msgstr "ਡਾਨੋਟ SOCKS ਕਲਾਇਟ" 2561 2562 #~ msgid "Specified socket path is invalid" 2563 #~ msgstr "ਦਿੱਤਾ ਸਾਕਟ ਪਾਥ ਗਲਤ ਹੈ" 2564 2565 #~ msgid "The socket operation is not supported" 2566 #~ msgstr "ਸਾਕਟ ਕਾਰਵਾਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ" 2567 2568 #~ msgid "Connection refused" 2569 #~ msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਤੋਂ ਇਨਕਾਰ" 2570 2571 #~ msgid "Permission denied" 2572 #~ msgstr "ਅਧਿਕਾਰ ਪਾਬੰਦੀ ਹੈ" 2573 2574 #~ msgid "Connection timed out" 2575 #~ msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਲਈ ਸਮਾਂ ਸਮਾਪਤ" 2576 2577 #~ msgid "Unknown error" 2578 #~ msgstr "ਅਣਜਾਣ ਗਲਤੀ" 2579 2580 #~ msgid "Could not set non-blocking mode" 2581 #~ msgstr "ਨਾ-ਬਲੌਕ ਮੋਡ ਲਈ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ" 2582 2583 #~ msgid "Address is already in use" 2584 #~ msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" 2585 2586 #~ msgid "Path cannot be used" 2587 #~ msgstr "ਪਾਥ ਨਹੀਂ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ" 2588 2589 #~ msgid "No such file or directory" 2590 #~ msgstr "ਕੋਈ ਇੰਝ ਦੀ ਫਾਈਲ ਜਾਂ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਨਹੀਂ" 2591 2592 #~ msgid "Not a directory" 2593 #~ msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਨਹੀਂ" 2594 2595 #~ msgid "Read-only filesystem" 2596 #~ msgstr "ਕੇਵਲ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਫਾਈਲ ਸਿਸਟਮ" 2597 2598 #~ msgid "Unknown socket error" 2599 #~ msgstr "ਅਣਜਾਣ ਸਾਕਟ ਗਲਤੀ" 2600 2601 #~ msgid "Operation not supported" 2602 #~ msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ" 2603 2604 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" 2605 #~ msgstr "ਰਿਮੋਟ ਹੋਸਟ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਦੌਰਾਨ ਸਮਾਂ-ਆਉਟ" 2606 2607 #~ msgctxt "SSL error" 2608 #~ msgid "No error" 2609 #~ msgstr "ਕੋਈ ਗਲਤੀ ਨਹੀਂ" 2610 2611 #~ msgctxt "SSL error" 2612 #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" 2613 #~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਅਥਾਰਟੀ ਦਾ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਅਢੁੱਕਵਾਂ ਹੈ" 2614 2615 #~ msgctxt "SSL error" 2616 #~ msgid "The certificate has expired" 2617 #~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਦੀ ਮਿਆਦ ਪੁੱਗੀ ਹੈ।" 2618 2619 #~ msgctxt "SSL error" 2620 #~ msgid "The certificate is invalid" 2621 #~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਅਢੁੱਕਵਾਂ ਹੈ" 2622 2623 #~ msgctxt "SSL error" 2624 #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" 2625 #~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਨੂੰ ਕਿਸੇ ਵੀ ਟਰੱਸ ਯੋਗ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਅਥਾਰਟੀ ਵਲੋਂ ਸਾਈਨ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਗਿਆ" 2626 2627 #~ msgctxt "SSL error" 2628 #~ msgid "The certificate has been revoked" 2629 #~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਮਨਸੂਖ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ" 2630 2631 #~ msgctxt "SSL error" 2632 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" 2633 #~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਇਹ ਮਕਸਦ ਲਈ ਢੁੱਕਵਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ" 2634 2635 #~ msgctxt "SSL error" 2636 #~ msgid "" 2637 #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " 2638 #~ "purpose" 2639 #~ msgstr "ਰੂਟ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਅਥਾਰਟੀ ਦਾ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਇਸ ਮਕਸਦ ਲਈ ਭਰੋਸੇ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ।" 2640 2641 #~ msgctxt "SSL error" 2642 #~ msgid "" 2643 #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " 2644 #~ "certificate's purpose" 2645 #~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਅਥਾਰਟੀ ਦਾ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਨੂੰ ਇਸ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਦੇ ਮਕਸਦ ਲਈ ਰੱਦ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ" 2646 2647 #~ msgctxt "SSL error" 2648 #~ msgid "The peer did not present any certificate" 2649 #~ msgstr "ਪੀਅਰ ਕਿਸੇ ਵੀ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ" 2650 2651 #~ msgctxt "SSL error" 2652 #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" 2653 #~ msgstr "ਦਿੱਤੇ ਹੋਸਟ ਲਈ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਲਾਗੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ" 2654 2655 #~ msgctxt "SSL error" 2656 #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" 2657 #~ msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ ਕਾਰਨਾਂ ਕਰਕੇ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਜਾਂਚਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ" 2658 2659 #~ msgctxt "SSL error" 2660 #~ msgid "The certificate chain is too long" 2661 #~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਚੇਨ ਬਹੁਤ ਲੰਮੀ ਹੈ" 2662 2663 #~ msgctxt "SSL error" 2664 #~ msgid "Unknown error" 2665 #~ msgstr "ਅਣਜਾਣ ਗਲਤੀ" 2666 2667 #~ msgid "address family for nodename not supported" 2668 #~ msgstr "ਨੋਡ-ਨਾਂ ਲਈ ਸਮੂਹ ਨਾਂ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀ ਹੈ" 2669 2670 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" 2671 #~ msgstr "'ai_flags' ਲਈ ਗਲਤ ਮੁੱਲ" 2672 2673 #~ msgid "'ai_family' not supported" 2674 #~ msgstr "'ai_family' ਸਹਾਇਕ ਨਹੀ ਹੈ" 2675 2676 #~ msgid "no address associated with nodename" 2677 #~ msgstr "ਇਸ ਨੋਡ-ਨਾਂ ਨਾਲ ਸੰਬੰਧਿਤ ਕੋਈ ਐਡਰੈੱਸ ਨਹੀਂ ਹੈ" 2678 2679 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" 2680 #~ msgstr "ai_socktype ਲਈ servname ਸਹਾਇਕ ਨਹੀ ਹੈ" 2681 2682 #~ msgid "'ai_socktype' not supported" 2683 #~ msgstr "'ai_socktype' ਸਹਾਇਕ ਨਹੀ ਹੈ" 2684 2685 #~ msgid "system error" 2686 #~ msgstr "ਸਿਸਟਮ ਗਲਤੀ" 2687 2688 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>" 2689 #~ msgid_plural "" 2690 #~ "Could not find mime types:\n" 2691 #~ "<resource>%2</resource>" 2692 #~ msgstr[0] "<resource>%2</resource> ਮਾਈਮ ਟਾਈਪ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ ਜਾ ਸਕੀ" 2693 #~ msgstr[1] "" 2694 #~ "ਮਾਈਮ (mime) ਟਾਈਪ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ ਜਾ ਸਕੀ:\n" 2695 #~ "<resource>%2</resource>" 2696 2697 #~ msgid "" 2698 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " 2699 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." 2700 #~ msgstr "" 2701 #~ "ਕੋਈ ਮਾਈਮ ਟਾਈਪ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਚੈੱਕ ਕਰੋ ਕਿ ਕੀ shared-mime-info ਇੰਸਟਾਲ ਹੈ ਅਤੇ " 2702 #~ "XDG_DATA_DIRS ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਹੈ ਜਾਂ /usr/share ਸ਼ਾਮਲ ਹੈ" 2703 2704 #~ msgid "No service matching the requirements was found" 2705 #~ msgstr "ਲੋੜ ਮੁਤਾਬਕ ਕੋਈ ਸਰਵਿਸ ਨਹੀਂ ਮਿਲੀ" 2706 2707 #~ msgid "" 2708 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" 2709 #~ msgstr "ਸਰਵਿਸ '%1' ਸ਼ਬਦ '%3' ਨਾਲ ਕੋਈ ਇੰਟਰਫੇਸ '%2' ਨਹੀਂ ਦਿੰਦੀ ਹੈ।" 2710 2711 #~ msgctxt "dictionary variant" 2712 #~ msgid "40" 2713 #~ msgstr "40" 2714 2715 #~ msgctxt "dictionary variant" 2716 #~ msgid "60" 2717 #~ msgstr "60" 2718 2719 #~ msgctxt "dictionary variant" 2720 #~ msgid "80" 2721 #~ msgstr "80" 2722 2723 #~ msgctxt "dictionary variant" 2724 #~ msgid "-ise suffixes" 2725 #~ msgstr "-ise ਅਗੇਤਰ" 2726 2727 #~ msgctxt "dictionary variant" 2728 #~ msgid "-ize suffixes" 2729 #~ msgstr "-ize ਪਿਛੇਤਰ" 2730 2731 #~ msgctxt "dictionary variant" 2732 #~ msgid "-ise suffixes and with accents" 2733 #~ msgstr "-ise ਅਗੇਤਰ ਅਤੇ ਸਵਰ ਨਾਲ" 2734 2735 #~ msgctxt "dictionary variant" 2736 #~ msgid "-ise suffixes and without accents" 2737 #~ msgstr "-ise ਅਗੇਤਰ ਅਤੇ ਬਿਨਾਂ ਸਵਰ" 2738 2739 #~ msgctxt "dictionary variant" 2740 #~ msgid "-ize suffixes and with accents" 2741 #~ msgstr "-ize ਅਗੇਤਰ ਅਤੇ ਸਵਰ ਨਾਲ" 2742 2743 #~ msgctxt "dictionary variant" 2744 #~ msgid "-ize suffixes and without accents" 2745 #~ msgstr "-ize ਅਗੇਤਰ ਅਤੇ ਬਿਨਾਂ ਸਵਰ" 2746 2747 #~ msgctxt "dictionary variant" 2748 #~ msgid "large" 2749 #~ msgstr "ਵੱਡਾ" 2750 2751 #~ msgctxt "dictionary variant" 2752 #~ msgid "medium" 2753 #~ msgstr "ਮੱਧਮ" 2754 2755 #~ msgctxt "dictionary variant" 2756 #~ msgid "small" 2757 #~ msgstr "ਛੋਟਾ" 2758 2759 #~ msgctxt "dictionary variant" 2760 #~ msgid "variant 0" 2761 #~ msgstr "variant 0" 2762 2763 #~ msgctxt "dictionary variant" 2764 #~ msgid "variant 1" 2765 #~ msgstr "variant 1" 2766 2767 #~ msgctxt "dictionary variant" 2768 #~ msgid "variant 2" 2769 #~ msgstr "variant 2" 2770 2771 #~ msgctxt "dictionary variant" 2772 #~ msgid "without accents" 2773 #~ msgstr "ਸਵਰ ਬਿਨਾਂ" 2774 2775 #~ msgctxt "dictionary variant" 2776 #~ msgid "with accents" 2777 #~ msgstr "ਸਵਰ ਨਾਲ" 2778 2779 #~ msgctxt "dictionary variant" 2780 #~ msgid "with ye" 2781 #~ msgstr "ye ਨਾਲ" 2782 2783 #~ msgctxt "dictionary variant" 2784 #~ msgid "with yeyo" 2785 #~ msgstr "yeyo ਨਾਲ" 2786 2787 #~ msgctxt "dictionary variant" 2788 #~ msgid "with yo" 2789 #~ msgstr "yo ਨਾਲ" 2790 2791 #~ msgctxt "dictionary variant" 2792 #~ msgid "extended" 2793 #~ msgstr "ਐਕਸਟੈੱਡ" 2794 2795 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" 2796 #~ msgid "%1 (%2) [%3]" 2797 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]" 2798 2799 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" 2800 #~ msgid "%1 (%2)" 2801 #~ msgstr "%1 (%2)" 2802 2803 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" 2804 #~ msgid "%1 [%2]" 2805 #~ msgstr "%1 [%2]" 2806 2807 #~ msgid "File %1 does not exist" 2808 #~ msgstr "ਫਾਈਲ %1 ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ" 2809 2810 #~ msgid "Cannot open %1 for reading" 2811 #~ msgstr "%1 ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਖੋਲ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ" 2812 2813 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" 2814 #~ msgstr "ਫਾਈਲ %1 ਲਈ ਮੈਮੋਰੀ ਸਿਗਮੈਂਟ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ" 2815 2816 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" 2817 #~ msgstr "shm ਵਿੱਚ %1 ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਪੜ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ" 2818 2819 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" 2820 #~ msgstr "'ਕੇਵਲ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ' ਹੀ ਮਨਜ਼ੂਰ" 2821 2822 #~ msgid "Cannot seek past eof" 2823 #~ msgstr "eof ਉੱਤੇ ਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ" 2824 2825 #~ msgid "Library \"%1\" not found" 2826 #~ msgstr "ਲਾਇਬਰੇਰੀ \"%1\" ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ" 2827 2828 #~ msgid "No service matching the requirements was found." 2829 #~ msgstr "ਲੋੜ ਮੁਤਾਬਕ ਕੋਈ ਸਰਵਿਸ ਨਹੀਂ ਮਿਲੀ" 2830 2831 #~ msgid "" 2832 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." 2833 #~ "desktop file." 2834 #~ msgstr "" 2835 #~ "ਸਰਵਿਸ ਕੋਈ ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਨਹੀਂ ਦਿੰਦੀ ਹੈ, .desktop ਫਾਈਲ ਵਿੱਚ ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਕੁੰਜੀ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।" 2836 2837 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." 2838 #~ msgstr "ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਨੇ ਭਾਗ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਇੱਕ ਫੈਕਟਰੀ ਨਿਰਯਾਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਹੈ" 2839 2840 #~ msgid "" 2841 #~ "The factory does not support creating components of the specified type." 2842 #~ msgstr "ਦਿੱਤੀ ਕਿਸਮ ਦੇ ਭਾਗ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੈਕਟਰੀ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ ਹੈ।" 2843 2844 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" 2845 #~ msgstr "KLibLoader: ਅਣਜਾਣ ਗਲਤੀ" 2846 2847 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" 2848 #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ '%2' ਲਈ '%1' ਪਲੱਗਇਨ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ ਜਾ ਸਕੀ" 2849 2850 #~ msgid "The provided service is not valid" 2851 #~ msgstr "ਦਿੱਤੀ ਸਰਵਿਸ ਢੁੱਕਵੀਂ ਨਹੀਂ ਹੈ" 2852 2853 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" 2854 #~ msgstr "'%1' ਸਰਵਿਸ ਕੋਈ ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਨਹੀਂ ਦਿੰਦੀ ਹੈ, ਇਸ ਵਿੱਚ ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਕੁੰਜੀ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ " 2855 2856 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." 2857 #~ msgstr "ਲਾਇਬਰੇਰੀ %1 KDE4 ਦੇ ਕੰਪਟੇਬਲ ਫੈਕਟਰੀ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਕਰਵਾਉਦੀ ਹੈ।" 2858 2859 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." 2860 #~ msgstr "ਪਲੱਗਇਨ '%1' ਗ਼ੈਰ-ਕੰਪਟੇਬਲ KDE ਲਾਈਬਰੇਰੀ ਵਰਤਦੀ ਹੈ (%2)" 2861 2862 #~ msgid "KDE Test Program" 2863 #~ msgstr "ਕੇਡੀਈ ਟੈਸਟ ਪਰੋਗਰਾਮ" 2864 2865 #~ msgid "KBuildSycoca" 2866 #~ msgstr "KBuildSycoca" 2867 2868 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." 2869 #~ msgstr "ਸਿਸਟਮ ਸੰਰਚਨਾ ਕੈਸ਼ ਮੁੜ ਬਣਾਈ ਗਈ ਹੈ।" 2870 2871 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" 2872 #~ msgstr "(c) 1999-2002 KDE ਡਿਵੈਲਪਰ" 2873 2874 #~ msgid "David Faure" 2875 #~ msgstr "ਡੇਵਿਡ ਫਾਉਰੀ" 2876 2877 #~ msgid "Do not signal applications to update" 2878 #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਦੇ ਅੱਪਡੇਟ ਦੇ ਸੰਕੇਤ ਨਾ ਦਿਓ" 2879 2880 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" 2881 #~ msgstr "ਆਵਰਤੀ ਅੱਪਡੇਟ ਨਾ ਕਰੋ, ਹਰੇਕ ਚੀਜ਼ ਮੁੜ ਵਿਚਾਰੋ" 2882 2883 #~ msgid "Check file timestamps" 2884 #~ msgstr "ਫਾਈਲ ਸਮਾਂ-ਮੋਹਰ ਜਾਂਚ" 2885 2886 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" 2887 #~ msgstr "ਫਾਈਲ ਜਾਂਚ ਆਯੋਗ (ਖਤਰਨਾਕ)" 2888 2889 #~ msgid "Create global database" 2890 #~ msgstr "ਗਲੋਬ ਡਾਟਾਬੇਸ ਬਣਾਓ" 2891 2892 #~ msgid "Perform menu generation test run only" 2893 #~ msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਮੇਨੂ ਨਿਰਮਾਣ ਜਾਂਚ ਹੀ ਚਲਾਓ" 2894 2895 #~ msgid "Track menu id for debug purposes" 2896 #~ msgstr "ਡੀਬੱਗ ਲਈ ਮੇਨੂ id ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ" 2897 2898 #~ msgid "KDE Daemon" 2899 #~ msgstr "KDE ਡੈਮਨ" 2900 2901 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" 2902 #~ msgstr "KDE ਡੈਮਨ - ਜਦੋਂ ਲੋੜ ਹੋਵੇ, Sycoca ਡਾਟਾਬੇਸ ਦਾ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰੋ" 2903 2904 #~ msgid "Check Sycoca database only once" 2905 #~ msgstr "Sycoca ਡਾਟਾਬੇਸ ਸਿਰਫ਼ ਇੱਕ ਵਾਰ ਜਾਂਚੋ" 2906 2907 #~ msgctxt "Encodings menu" 2908 #~ msgid "Default" 2909 #~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ" 2910 2911 #~ msgctxt "Encodings menu" 2912 #~ msgid "Autodetect" 2913 #~ msgstr "ਆਟੋ-ਖੋਜ" 2914 2915 #~ msgid "No Entries" 2916 #~ msgstr "ਕੋਈ ਐਂਟਰੀ ਨਹੀਂ" 2917 2918 #~ msgid "Clear List" 2919 #~ msgstr "ਲਿਸਟ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ" 2920 2921 #~ msgctxt "go back" 2922 #~ msgid "&Back" 2923 #~ msgstr "ਪਿੱਛੇ(&B)" 2924 2925 #~ msgctxt "go forward" 2926 #~ msgid "&Forward" 2927 #~ msgstr "ਅੱਗੇ(&F)" 2928 2929 #~ msgctxt "home page" 2930 #~ msgid "&Home" 2931 #~ msgstr "ਘਰ(&H)" 2932 2933 #~ msgctxt "show help" 2934 #~ msgid "&Help" 2935 #~ msgstr "ਮੱਦਦ(&H)" 2936 2937 #~ msgid "Show &Menubar" 2938 #~ msgstr "ਮੇਨੂ-ਪੱਟੀ ਵੇਖੋ(&M)" 2939 2940 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>" 2941 #~ msgstr "ਮੇਨੂ-ਪੱਟੀ ਵੇਖੋ<p>ਜੇਕਰ ਮੇਨੂ-ਪੱਟੀ ਓਹਲੇ ਹੋ ਗਈ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਇਸਨੂੰ ਮੁੜ ਵੇਖੋ।</p>" 2942 2943 #~ msgid "Show St&atusbar" 2944 #~ msgstr "ਹਾਲਤ-ਪੱਟੀ ਵੇਖੋ(&a)" 2945 2946 #~ msgid "" 2947 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " 2948 #~ "the window used for status information.</p>" 2949 #~ msgstr "" 2950 #~ "ਹਾਲਤ-ਪੱਟੀ ਵੇਖੋ<p>ਹਾਲਤ-ਪੱਟੀ ਵੇਖੋ, ਜੋ ਕਿ ਵਿੰਡੋ ਦੇ ਥੱਲੇ ਹਾਲਤ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੇਣ ਲਈ ਪੱਟੀ ਹੈ।</p>" 2951 2952 #~ msgid "&New" 2953 #~ msgstr "ਨਵਾਂ(&N)" 2954 2955 #~ msgid "Create new document" 2956 #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਬਣਾਓ" 2957 2958 #~ msgid "&Open..." 2959 #~ msgstr "ਖੋਲ੍ਹੋ(&O)..." 2960 2961 #~ msgid "Open an existing document" 2962 #~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਖੋਲ੍ਹੋ" 2963 2964 #~ msgid "Open &Recent" 2965 #~ msgstr "ਤਾਜ਼ਾ ਖੋਲ੍ਹੇ(&R)" 2966 2967 #~ msgid "Open a document which was recently opened" 2968 #~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਖੋਲ੍ਹੋ, ਜੋ ਹੁਣੇ ਹੀ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਗਿਆ ਸੀ" 2969 2970 #~ msgid "&Save" 2971 #~ msgstr "ਸੰਭਾਲੋ(&S)" 2972 2973 #~ msgid "Save document" 2974 #~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਸੰਭਾਲੋ" 2975 2976 #~ msgid "Save &As..." 2977 #~ msgstr "ਇੰਝ ਸੰਭਾਲੋ(&A)..." 2978 2979 #~ msgid "Save document under a new name" 2980 #~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਨੂੰ ਨਵੇਂ ਨਾਂ ਹੇਠ ਸੰਭਾਲੋ" 2981 2982 #~ msgid "Re&vert" 2983 #~ msgstr "ਰੀਵਰਟ(&v)" 2984 2985 #~ msgid "Revert unsaved changes made to document" 2986 #~ msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਲਈ ਨਾ-ਸੰਭਾਲੇ ਬਦਲਾਅ ਵਾਪਿਸ ਲਵੋ" 2987 2988 #~ msgid "&Close" 2989 #~ msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ(&C)" 2990 2991 #~ msgid "Close document" 2992 #~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਬੰਦ ਕਰੋ" 2993 2994 #~ msgid "&Print..." 2995 #~ msgstr "ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ(&P)..." 2996 2997 #~ msgid "Print document" 2998 #~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ" 2999 3000 #~ msgid "Print Previe&w" 3001 #~ msgstr "ਪਰਿੰਟ ਝਲਕ(&w)" 3002 3003 #~ msgid "Show a print preview of document" 3004 #~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਦੀ ਪਰਿੰਟ ਝਲਕ ਵੇਖਾਓ" 3005 3006 #~ msgid "&Mail..." 3007 #~ msgstr "ਮੇਲ(&M)..." 3008 3009 #~ msgid "Send document by mail" 3010 #~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਮੇਲ ਰਾਹੀਂ ਭੇਜੋ" 3011 3012 #~ msgid "&Quit" 3013 #~ msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ(&Q)" 3014 3015 #~ msgid "Quit application" 3016 #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਬੰਦ ਕਰੋ" 3017 3018 #~ msgid "Undo last action" 3019 #~ msgstr "ਆਖਰੀ ਕਾਰਵਾਈ ਫੇਰ ਕਰੋ" 3020 3021 #~ msgid "Re&do" 3022 #~ msgstr "ਪਰਤਾਓ(&d)" 3023 3024 #~ msgid "Redo last undone action" 3025 #~ msgstr "ਆਖਰੀ ਵਾਪਸ ਲਈ ਕਾਰਵਾਈ ਫੇਰ ਕਰੋ" 3026 3027 #~ msgid "Cu&t" 3028 #~ msgstr "ਕੱਟੋ(&t)" 3029 3030 #~ msgid "Cut selection to clipboard" 3031 #~ msgstr "ਚੋਣ ਨੂੰ ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਵਿੱਚ ਕੱਟੋ" 3032 3033 #~ msgid "&Copy" 3034 #~ msgstr "ਕਾਪੀ ਕਰੋ(&C)" 3035 3036 #~ msgid "Copy selection to clipboard" 3037 #~ msgstr "ਚੋਣ ਨੂੰ ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਵਿੱਚ ਕਾਪੀ ਕਰੋ" 3038 3039 #~ msgid "&Paste" 3040 #~ msgstr "ਚੇਪੋ(&P)" 3041 3042 #~ msgid "Paste clipboard content" 3043 #~ msgstr "ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਸਮੱਗਰੀ ਚੇਪੋ" 3044 3045 #~ msgid "C&lear" 3046 #~ msgstr "ਸਾਫ਼ ਕਰੋ(&l)" 3047 3048 #~ msgid "Select &All" 3049 #~ msgstr "ਸਭ ਚੁਣੋ(&A)" 3050 3051 #~ msgid "Dese&lect" 3052 #~ msgstr "ਅਣ-ਚੁਣੇ(&l)" 3053 3054 #~ msgid "&Find..." 3055 #~ msgstr "ਖੋਜ(&F)..." 3056 3057 #~ msgid "Find &Next" 3058 #~ msgstr "ਅੱਗੇ ਖੋਜ(&N)" 3059 3060 #~ msgid "Find Pre&vious" 3061 #~ msgstr "ਪਿੱਛੇ ਖੋਜ(&v)" 3062 3063 #~ msgid "&Replace..." 3064 #~ msgstr "ਤਬਦੀਲ(&R)..." 3065 3066 #~ msgid "&Actual Size" 3067 #~ msgstr "ਅਸਲੀ ਸਾਈਜ਼(&A)" 3068 3069 #~ msgid "View document at its actual size" 3070 #~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਨੂੰ ਇਸ ਦੇ ਅਸਲ ਆਕਾਰ ਵਿੱਚ ਵੇਖੋ" 3071 3072 #~ msgid "&Fit to Page" 3073 #~ msgstr "ਪੇਜ਼ ਲਈ ਫਿੱਟ(&F)" 3074 3075 #~ msgid "Zoom to fit page in window" 3076 #~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਪੇਜ਼ ਨੂੰ ਫਿੱਟ ਕਰਨ ਲਈ ਜ਼ੂਮ ਕਰੋ" 3077 3078 #~ msgid "Fit to Page &Width" 3079 #~ msgstr "ਪੇਜ਼ ਉਚਾਈ ਲਈ ਫਿੱਟ(&W)" 3080 3081 #~ msgid "Zoom to fit page width in window" 3082 #~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਪੇਜ਼ ਚੌੜਾਈ ਲਈ ਫਿੱਟ ਕਰਨ ਲਈ ਜ਼ੂਮ" 3083 3084 #~ msgid "Fit to Page &Height" 3085 #~ msgstr "ਪੇਜ਼ ਚੌੜਾਈ ਲਈ ਫਿੱਟ(&H)" 3086 3087 #~ msgid "Zoom to fit page height in window" 3088 #~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਪੇਜ਼ ਉਚਾਈ ਲਈ ਫਿੱਟ ਕਰਨ ਲਈ ਜ਼ੂਮ" 3089 3090 #~ msgid "Zoom &In" 3091 #~ msgstr "ਜ਼ੂਮ ਇਨ(&I)" 3092 3093 #~ msgid "Zoom &Out" 3094 #~ msgstr "ਜ਼ੂਮ ਆਉਟ(&O)" 3095 3096 #~ msgid "&Zoom..." 3097 #~ msgstr "ਜ਼ੂਮ(&Z)..." 3098 3099 #~ msgid "Select zoom level" 3100 #~ msgstr "ਜ਼ੂਮ ਲੈਵਲ ਚੁਣੋ" 3101 3102 #~ msgid "&Redisplay" 3103 #~ msgstr "ਮੁੜ ਵੇਖੋ(&R)" 3104 3105 #~ msgid "Redisplay document" 3106 #~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਮੁੜ-ਵੇਖਾਓ" 3107 3108 #~ msgid "&Up" 3109 #~ msgstr "ਉੱਤੇ(&U)" 3110 3111 #~ msgid "Go up" 3112 #~ msgstr "ਉੱਤੇ ਜਾਓ" 3113 3114 #~ msgid "&Previous Page" 3115 #~ msgstr "ਪਿੱਛੇ ਸਫ਼ਾ(&P)" 3116 3117 #~ msgid "Go to previous page" 3118 #~ msgstr "ਪਿਛਲੇ ਪੇਜ਼ ਉੱਤੇ ਜਾਓ" 3119 3120 #~ msgid "&Next Page" 3121 #~ msgstr "ਅੱਗੇ ਸਫ਼ਾ(&N)" 3122 3123 #~ msgid "Go to next page" 3124 #~ msgstr "ਅਗਲੇ ਪੇਜ਼ ਉੱਤੇ ਜਾਓ" 3125 3126 #~ msgid "&Go To..." 3127 #~ msgstr "ਜਾਓ(&G)..." 3128 3129 #~ msgid "&Go to Page..." 3130 #~ msgstr "ਪੇਜ਼ ਉੱਤੇ ਜਾਓ(&G)..." 3131 3132 #~ msgid "&Go to Line..." 3133 #~ msgstr "ਲਾਈਨ ਉੱਤੇ ਜਾਓ(&G)...." 3134 3135 #~ msgid "&First Page" 3136 #~ msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਪੇਜ਼(&F)" 3137 3138 #~ msgid "Go to first page" 3139 #~ msgstr "ਪਹਿਲੇ ਪੇਜ਼ ਉੱਤੇ ਜਾਓ" 3140 3141 #~ msgid "&Last Page" 3142 #~ msgstr "ਆਖਰੀ ਪੇਜ਼(&L)" 3143 3144 #~ msgid "Go to last page" 3145 #~ msgstr "ਆਖਰੀ ਪੇਜ਼ ਉੱਤੇ ਜਾਓ" 3146 3147 #~ msgid "Go back in document" 3148 #~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਵਿੱਚ ਪਿੱਛੇ ਜਾਓ" 3149 3150 #~ msgid "&Forward" 3151 #~ msgstr "ਅੱਗੇ(&F)" 3152 3153 #~ msgid "Go forward in document" 3154 #~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਵਿੱਚ ਅੱਗੇ ਜਾਓ" 3155 3156 #~ msgid "&Add Bookmark" 3157 #~ msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸ਼ਾਮਲ(&A)" 3158 3159 #~ msgid "&Edit Bookmarks..." 3160 #~ msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸੋਧ(&E)..." 3161 3162 #~ msgid "&Spelling..." 3163 #~ msgstr "ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ(&S)..." 3164 3165 #~ msgid "Check spelling in document" 3166 #~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਵਿੱਚ ਸ਼ਬਦ ਜੋੜ ਜਾਂਚ" 3167 3168 #~ msgid "Show or hide menubar" 3169 #~ msgstr "ਮੇਨੂ-ਪੱਟੀ ਵੇਖਾਓ ਜਾਂ ਓਹਲੇ" 3170 3171 #~ msgid "Show &Toolbar" 3172 #~ msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਵੇਖੋ(&T)" 3173 3174 #~ msgid "Show or hide toolbar" 3175 #~ msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਵੇਖਾਓ ਜਾਂ ਓਹਲੇ" 3176 3177 #~ msgid "Show or hide statusbar" 3178 #~ msgstr "ਹਾਲਤ-ਪੱਟੀ ਵੇਖਾਓ ਜਾਂ ਓਹਲੇ" 3179 3180 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3181 #~ msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਮੋਡ(&u)" 3182 3183 #~ msgid "&Save Settings" 3184 #~ msgstr "ਸੈਟਿੰਗ ਸੰਭਾਲੋ(&S)...." 3185 3186 #~ msgid "Configure S&hortcuts..." 3187 #~ msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕਟ ਸੰਰਚਨਾ(&h)...." 3188 3189 #~ msgid "&Configure %1..." 3190 #~ msgstr "%1 ਸੰਰਚਨਾ(&C)...." 3191 3192 #~ msgid "Configure Tool&bars..." 3193 #~ msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਸੰਰਚਨਾ(&b)..." 3194 3195 #~ msgid "Configure &Notifications..." 3196 #~ msgstr "ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਸੰਰਚਨਾ(&N)..." 3197 3198 #~ msgid "%1 &Handbook" 3199 #~ msgstr "%1 ਹੈਂਡਬੁੱਕ(&H)" 3200 3201 #~ msgid "What's &This?" 3202 #~ msgstr "ਇਹ ਕੀ ਹੈ?(&T)" 3203 3204 #~ msgid "Tip of the &Day" 3205 #~ msgstr "ਅੱਜ ਦਾ ਟਿੱਪ(&D)" 3206 3207 #~ msgid "&Report Bug..." 3208 #~ msgstr "ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ ਦਿਓ(&R)..." 3209 3210 #~ msgid "Switch Application &Language..." 3211 #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਭਾਸ਼ਾ ਬਦਲੋ(&L)..." 3212 3213 #~ msgid "&About %1" 3214 #~ msgstr "%1 ਬਾਰੇ (&A)" 3215 3216 #~ msgid "About &KDE" 3217 #~ msgstr "ਕੇਡੀਈ (&KDE) ਬਾਰੇ" 3218 3219 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3220 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" 3221 #~ msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਮੋਡ ਤੋਂ ਬਾਹਰ(&u)" 3222 3223 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3224 #~ msgid "Exit Full Screen" 3225 #~ msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਤੋਂ ਬਾਹਰ" 3226 3227 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3228 #~ msgid "Exit full screen mode" 3229 #~ msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਮੋਡ ਤੋਂ ਬਾਹਰ" 3230 3231 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3232 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3233 #~ msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਮੋਡ(&u)" 3234 3235 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3236 #~ msgid "Full Screen" 3237 #~ msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ" 3238 3239 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3240 #~ msgid "Display the window in full screen" 3241 #~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਉੱਤੇ ਵੇਖਾਓ" 3242 3243 #~ msgctxt "Custom color" 3244 #~ msgid "Custom..." 3245 #~ msgstr "ਕਸਟਮ..." 3246 3247 #~ msgctxt "palette name" 3248 #~ msgid "* Recent Colors *" 3249 #~ msgstr "* ਤਾਜ਼ਾ ਰੰਗ *" 3250 3251 #~ msgctxt "palette name" 3252 #~ msgid "* Custom Colors *" 3253 #~ msgstr "* ਕਸਟਮ ਰੰਗ *" 3254 3255 #~ msgctxt "palette name" 3256 #~ msgid "Forty Colors" 3257 #~ msgstr "ਚਾਲੀ ਰੰਗ" 3258 3259 #~ msgctxt "palette name" 3260 #~ msgid "Oxygen Colors" 3261 #~ msgstr "ਆਕਸੀਜਨ ਰੰਗ" 3262 3263 #~ msgctxt "palette name" 3264 #~ msgid "Rainbow Colors" 3265 #~ msgstr "ਸਤਰੰਗੀ ਪੀਂਘ ਰੰਗ" 3266 3267 #~ msgctxt "palette name" 3268 #~ msgid "Royal Colors" 3269 #~ msgstr "ਰਾਇਲ ਰੰਗ" 3270 3271 #~ msgctxt "palette name" 3272 #~ msgid "Web Colors" 3273 #~ msgstr "ਵੈੱਬ ਰੰਗ" 3274 3275 #~ msgid "Named Colors" 3276 #~ msgstr "ਨਾਂ ਵਾਲੇ ਰੰਗ" 3277 3278 #~ msgctxt "" 3279 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " 3280 #~ "them)" 3281 #~ msgid "" 3282 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " 3283 #~ "examined:\n" 3284 #~ "%2" 3285 #~ msgid_plural "" 3286 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " 3287 #~ "examined:\n" 3288 #~ "%2" 3289 #~ msgstr[0] "" 3290 #~ "X11 RGB ਰੰਗ ਸਤਰ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ। ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਫਾਈਲ ਟਿਕਾਣਾ ਵੇਖਿਆ ਗਿਆ:\n" 3291 #~ "%2" 3292 #~ msgstr[1] "" 3293 #~ "X11 RGB ਰੰਗ ਸਤਰ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ। ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਫਾਈਲ ਟਿਕਾਣੇ ਵੇਖੇ ਗਏ ਹਨ:\n" 3294 #~ "%2" 3295 3296 #~ msgid "Select Color" 3297 #~ msgstr "ਰੰਗ ਚੁਣੋ" 3298 3299 #~ msgid "Hue:" 3300 #~ msgstr "ਆਭਾ:" 3301 3302 #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)" 3303 #~ msgid "°" 3304 #~ msgstr "°" 3305 3306 #~ msgid "Saturation:" 3307 #~ msgstr "ਸੰਤ੍ਰਿਪਤ:" 3308 3309 #~ msgctxt "This is the V of HSV" 3310 #~ msgid "Value:" 3311 #~ msgstr "ਮੁੱਲ:" 3312 3313 #~ msgid "Red:" 3314 #~ msgstr "ਲਾਲ:" 3315 3316 #~ msgid "Green:" 3317 #~ msgstr "ਹਰਾ:" 3318 3319 #~ msgid "Blue:" 3320 #~ msgstr "ਨੀਲਾ:" 3321 3322 #~ msgid "Alpha:" 3323 #~ msgstr "ਐਲਫ਼ਾ:" 3324 3325 #~ msgid "&Add to Custom Colors" 3326 #~ msgstr "ਕਸਟਮ ਰੰਗਾਂ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ(&A)" 3327 3328 #~ msgid "Name:" 3329 #~ msgstr "ਨਾਂ:" 3330 3331 #~ msgid "HTML:" 3332 #~ msgstr "HTML:" 3333 3334 #~ msgid "Default color" 3335 #~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਰੰਗ" 3336 3337 #~ msgid "-default-" 3338 #~ msgstr "-ਡਿਫਾਲਟ-" 3339 3340 #~ msgid "-unnamed-" 3341 #~ msgstr "-ਬਿਨ-ਨਾਂ-" 3342 3343 #~ msgid "" 3344 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does " 3345 #~ "not exist.</qt>" 3346 #~ msgstr "" 3347 #~ "<qt>ਕੋਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀ ਹੈ।<br />ਦਿੱਤੀ KAboutData ਇਕਾਈ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।</qt>" 3348 3349 #~ msgid "" 3350 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>" 3351 #~ msgstr "" 3352 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>ਵਰਜਨ %2</b><br /> </html>" 3353 3354 #~ msgctxt "" 3355 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " 3356 #~ "'Development Platform'" 3357 #~ msgid "" 3358 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE " 3359 #~ "Development Platform %3</html>" 3360 #~ msgstr "" 3361 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>ਵਰਜਨ %2</b><br />KDE ਡਿਵੈਲਪਮੈਂਟ " 3362 #~ "ਵਰਜਨ %3 ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ</html>" 3363 3364 #~ msgid "License: %1" 3365 #~ msgstr "ਲਾਈਸੈਂਸ: %1" 3366 3367 #~ msgid "License Agreement" 3368 #~ msgstr "ਲਾਈਸੈਂਸ ਇਕਰਾਰਨਾਮਾ" 3369 3370 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3371 #~ msgid "Email contributor" 3372 #~ msgstr "ਈਮੇਲ ਯੋਗਦਾਨੀ" 3373 3374 #~ msgid "Visit contributor's homepage" 3375 #~ msgstr "ਯੋਗਦਾਨੀ ਦੇ ਮੁੱਖ ਪੇਜ਼ ਉੱਤੇ ਜਾਓ" 3376 3377 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3378 #~ msgid "" 3379 #~ "Email contributor\n" 3380 #~ "%1" 3381 #~ msgstr "" 3382 #~ "ਈਮੇਲ ਯੋਗਦਾਨੀ\n" 3383 #~ "%1" 3384 3385 #~ msgid "" 3386 #~ "Visit contributor's homepage\n" 3387 #~ "%1" 3388 #~ msgstr "" 3389 #~ "ਯੋਗਦਾਨੀ ਦੇ ਮੁੱਖ ਪੇਜ਼ ਉੱਤੇ ਜਾਓ\n" 3390 #~ "%1" 3391 3392 #~ msgid "" 3393 #~ "Visit contributor's profile on %1\n" 3394 #~ "%2" 3395 #~ msgstr "" 3396 #~ "%1 ਉੱਤੇ ਯੋਗਦਾਨੀ ਦਾ ਪਰੋਫਾਈਲ ਵੇਖੋ\n" 3397 #~ "%2%1 Gz" 3398 3399 #~ msgid "" 3400 #~ "Visit contributor's page\n" 3401 #~ "%1" 3402 #~ msgstr "" 3403 #~ "ਯੋਗਦਾਨੀ ਦੇ ਮੁੱਖ ਪੇਜ਼ ਉੱਤੇ ਜਾਓ\n" 3404 #~ "%1" 3405 3406 #~ msgid "" 3407 #~ "Visit contributor's blog\n" 3408 #~ "%1" 3409 #~ msgstr "" 3410 #~ "ਯੋਗਦਾਨੀ ਦਾ ਬਲੌਗ ਵੇਖੋ\n" 3411 #~ "%1" 3412 3413 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." 3414 #~ msgid "%1" 3415 #~ msgstr "%1" 3416 3417 #~ msgctxt "City, Country" 3418 #~ msgid "%1, %2" 3419 #~ msgstr "%1, %2" 3420 3421 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." 3422 #~ msgid "Other" 3423 #~ msgstr "ਹੋਰ" 3424 3425 #~ msgctxt "A type of link." 3426 #~ msgid "Blog" 3427 #~ msgstr "ਬਲੌਗ" 3428 3429 #~ msgctxt "A type of link." 3430 #~ msgid "Homepage" 3431 #~ msgstr "ਮੁੱਖ ਪੇਜ਼" 3432 3433 #~ msgid "About KDE" 3434 #~ msgstr "KDE ਬਾਰੇ" 3435 3436 #~ msgid "" 3437 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</" 3438 #~ "b></html>" 3439 #~ msgstr "" 3440 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - ਆਜ਼ਾਦ ਹੋਵੋ!</font><br /><b>ਪਲੇਟਫਾਰਮ ਵਰਜਨ %1</b></" 3441 #~ "html>" 3442 3443 #~ msgid "" 3444 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, " 3445 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href=" 3446 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds " 3447 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and " 3448 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in " 3449 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the " 3450 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, " 3451 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more " 3452 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>" 3453 #~ msgstr "" 3454 #~ "<html>The <b>K ਡੈਸਕਟਾਪ(D) ਇੰਵਾਰਨਮਿੰਟ(E)</b> KDE ਟੀਮ ਲਿਖਦੀ ਤੇ ਸੰਭਾਲਦੀ ਹੈ, ਜੋ ਇੱਕ " 3455 #~ "ਦੁਨਿਆਂ ਭਰ ਦੇ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਇੰਜਨੀਅਰਾਂ ਦਾ <a href=\"%1\">ਮੁਫਤ ਸਾਫਟਵੇਅਰ</a> ਲਈ ਸਮਰਪਿਤ ਗਰੁੱਪ " 3456 #~ "ਹੈ।<br /><br />ਕੋਈ ਇੱਕ ਗਰੁੱਪ, ਕੰਪਨੀ ਜਾਂ ਸੰਸਥਾ KDE ਸਰੋਤ ਕੋਡ ਨੂੰ ਕੰਟਰੋਲ ਨਹੀ ਕਰਦੀ ਹੈ, ਹਰੇਕ " 3457 #~ "ਦਾ KDE ਵਿੱਚ ਯੋਗਦਾਨ ਪਾਉਣ ਲਈ ਸਵਾਗਤ ਹੈ।<br /><br /> KDE ਬਾਰੇ ਵਧੇਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਪ੍ਰਾਪਤ " 3458 #~ "ਕਰਨ ਲਈ <a href=\"%2\">%2</a> 'ਤੇ ਜਾਓ।</html>" 3459 3460 #~ msgid "" 3461 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " 3462 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " 3463 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking " 3464 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog " 3465 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a " 3466 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " 3467 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called " 3468 #~ "\"Wishlist\".</html>" 3469 #~ msgstr "" 3470 #~ "<html>ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਹਮੇਸ਼ਾ ਸੁਧਾਰਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ ਤੇ KDE ਟੀਮ ਇਸਤਰਾਂ ਕਰਨ ਲਈ ਹਮੇਸ਼ਾ ਤਿਆਰ " 3471 #~ "ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ। ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ - ਯੂਜ਼ਰ - ਸਾਨੂੰ ਇਹ ਦੱਸੋ ਕਿ ਕਦੋਂ ਕੀਤਾ ਕੰਮ ਉਮੀਦ ਮੁਤਾਬਕ ਨਹੀ ਹੈ ਜਾਂ ਵਧੀਆ " 3472 #~ "ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।<br /><br /> KDE ਦਾ ਇੱਕ ਬੱਗ ਜਾਂਚ ਸਿਸਟਮ ਹੈ, <a href=\"%1\">%1</" 3473 #~ "a> ਵੇਖੋ ਜਾਂ ਬੱਗ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੇਣ ਲਈ \"ਮੱਦਦ\" ਮੇਨੂ ਵਿੱਚੋਂ \"ਬੱਗ ਜਾਣਕਾਰੀ\" ਡਾਈਲਾਗ ਵਰਤੋਂ।<br /" 3474 #~ "><br />ਜੇਕਰ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਸੁਧਾਰ ਲਈ ਸੁਝਾਅ ਹਨ, ਤਾਂ ਆਪਣਾ ਸੁਝਾਅ ਰਜਿਸਟਰ ਕਰਵਾਉਣ ਲਈ ਬੱਗ ਜਾਂਚ " 3475 #~ "ਸਿਸਟਮ ਤੇ ਸਵਾਗਤ ਹੈ। ਇਹ ਜਾਂਚ ਲਵੋ ਕਿ ਤੁਸੀ ਤੀਬਰਤਾ \"Wishlist\" ਵਰਤਦੇ ਹੋਵੋ।</html>" 3476 3477 #~ msgid "" 3478 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the " 3479 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program " 3480 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " 3481 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for " 3482 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If " 3483 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href=" 3484 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>" 3485 #~ msgstr "" 3486 #~ "<html>KDE ਟੀਮ ਦਾ ਮੈਂਬਰ ਬਣਨ ਲਈ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਡਿਵੈਲਪਰ ਨਹੀਂ ਲਾਜ਼ਮੀ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ " 3487 #~ "ਪ੍ਰੋਗਰਾਮ ਇੰਟਰਫੇਸ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਰਾਸ਼ਟਰੀ ਟੀਮਾਂ ਦੇ ਮੈਂਬਰ ਬਣ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਤੁਸੀਂ ਗਰਾਫੀਕਲ, ਸਰੂਪ, " 3488 #~ "ਧੁਨੀ ਅਤੇ ਸੁਧਰੇ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਉਪਲੱਬਧ ਕਰਵਾ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਤੁਹਾਡੀ ਆਪਣੀ ਮਰਜ਼ੀ ਹੈ! <br /><br /><a href=" 3489 #~ "\"%1\">%1</a><br /><br />ਜਿਹਨਾਂ ਪਰੋਜੈੱਕਟਾਂ ਵਿੱਚ ਤੁਸੀ ਯੋਗਦਾਨ ਪਾ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਬਾਰੇ ਵਧੇਰੇ " 3490 #~ "ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ<a href=\"%2\">%2</a> ਤੇ ਜਾਓ।</html>" 3491 3492 #~ msgid "" 3493 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, " 3494 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the " 3495 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " 3496 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and " 3497 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V." 3498 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including " 3499 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses " 3500 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support " 3501 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to " 3502 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one " 3503 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very " 3504 #~ "much in advance for your support.</html>" 3505 #~ msgstr "" 3506 #~ "<html>KDE ਅੱਜ ਮੁਫ਼ਤ ਹੈ ਤੇ ਭਲਕੇ ਮੁਫ਼ਤ ਹੀ ਉਪਲੱਬਧ ਰਹੇਗਾ, ਪਰ ਇਸ ਦਾ ਨਿਰਮਾਣ ਮੁਫ਼ਤ ਨਹੀ ਹੈ।" 3507 #~ "<br /><br /> KDE ਕਮਿਊਨਟੀ ਦੇ ਵਿਕਾਸ ਲਈ KDE e.V. ਸੰਗਠਨ ਬਣਾਇਆ ਗਿਆ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ " 3508 #~ "ਤੂਬੀਇੰਗਨ, ਜਰਮਨੀ ਵਿੱਚ ਹੈ, ਜੋ ਕੇਡੀਈ ਕਮਿਊਨਟੀ ਲਈ ਕਾਨੂੰਨੀ ਤੇ ਵਿੱਤੀ ਮਾਮਲਿਆਂ ਲਈ ਅਗਵਾਈ ਕਰਦੀ " 3509 #~ "ਹੈ। KDE e.V. ਬਾਰੇ ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ <a href=\"%1\">%1</a> ਵੇਖੋ।<br /><br /> KDE " 3510 #~ "ਟੀਮ ਨੂੰ ਮਾਲੀ ਮੱਦਦ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ, ਆਮ ਕਰਕੇ ਮੈਂਬਰਾਂ ਲਈ ਤੇ ਹੋਰਾਂ ਲਈ, ਜੋ ਕਿ ਉਹ ਆਪਣਾ ਯੋਗਦਾਨ ਪਾਉਦੇ " 3511 #~ "ਹਨ। ਫੰਡਾਂ ਨੂੰ ਕਾਨੂੰਨੀ ਮੱਦਦ ਤੇ ਕਨਫਰੰਸ ਤੇ ਮੀਟਿੰਗ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਸੱਦਣ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।<br /> " 3512 #~ "<br /> ਅਸੀਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਾਡੇ ਜਤਨਾਂ ਨੂੰ ਵਿੱਤੀ ਦਾਨ ਦੇ ਕੇ ਸਹਾਇਤਾ ਕਰਨ ਦੀ ਅਪੀਲ ਕਰਦੇ ਹਾਂ, ਜਿਸ " 3513 #~ "ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ <a href=\"%2\">%2</a> ਤੇ ਉਪਲੱਬਧ ਹਨ।<br /><br />ਤੁਹਾਡੀ ਮੱਦਦ ਲਈ " 3514 #~ "ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਧੰਨਵਾਦ।</html>" 3515 3516 #~ msgctxt "About KDE" 3517 #~ msgid "&About" 3518 #~ msgstr "ਇਸ ਬਾਰੇ(&A)" 3519 3520 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" 3521 #~ msgstr "ਬੱਗ ਜਾਣਕਾਰੀ ਜਾਂ ਇੱਛਾ(&R)" 3522 3523 #~ msgid "&Join KDE" 3524 #~ msgstr "KDE ਜੁਆਇੰਨ ਕਰੋ(&J)" 3525 3526 #~ msgid "&Support KDE" 3527 #~ msgstr "KDE ਮੱਦਦ(&S)" 3528 3529 #~ msgctxt "Opposite to Back" 3530 #~ msgid "Next" 3531 #~ msgstr "ਅੱਗੇ" 3532 3533 #~ msgid "Finish" 3534 #~ msgstr "ਮੁਕੰਮਲ" 3535 3536 #~ msgid "Submit Bug Report" 3537 #~ msgstr "ਬੱਗ ਜਾਣਕਾਰੀ ਭੇਜੋ" 3538 3539 #~ msgid "" 3540 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " 3541 #~ "change it" 3542 #~ msgstr "ਤੁਹਾਡਾ ਈ-ਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ, ਜੇਕਰ ਗਲਤ ਹੈ ਤਾਂ ਈ-ਮੇਲ ਸੰਰਚਨਾ ਬਟਨ ਨਾਲ ਤਬਦੀਲ ਹੋ ਜਾਵੇਗਾ।" 3543 3544 #~ msgctxt "Email sender address" 3545 #~ msgid "From:" 3546 #~ msgstr "ਵੱਲੋਂ:" 3547 3548 #~ msgid "Configure Email..." 3549 #~ msgstr "ਈ-ਮੇਲ ਸੰਰਚਨਾ...." 3550 3551 #~ msgid "The email address this bug report is sent to." 3552 #~ msgstr "ਈ-ਮੇਲ, ਜਿਸ ਤੇ ਇਹ ਬੱਗ ਜਾਣਕਾਰੀ ਭੇਜਣੀ ਹੈ।" 3553 3554 #~ msgctxt "Email receiver address" 3555 #~ msgid "To:" 3556 #~ msgstr "ਵੱਲ:" 3557 3558 #~ msgid "&Send" 3559 #~ msgstr "ਭੇਜੋ(&S)" 3560 3561 #~ msgid "Send bug report." 3562 #~ msgstr "ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ ਭੇਜੋ।" 3563 3564 #~ msgid "Send this bug report to %1." 3565 #~ msgstr "%1 ਨੂੰ ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ ਭੇਜੋ।" 3566 3567 #~ msgid "" 3568 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " 3569 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" 3570 #~ msgstr "" 3571 #~ "ਜੇਕਰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ, ਜਿਸ ਲਈ ਤੁਸੀਂ ਬੱਗ-ਜਾਣਕਾਰੀ ਭੇਜਣ ਜਾ ਰਿਹੇ ਹੋ, ਗਲਤ ਹੈ, ਸਹੀ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਦੇ " 3572 #~ "ਰਿਪੋਰਟ ਬੱਗ ਜਾਣਕਾਰੀ ਮੇਨੂ ਇਕਾਈ ਨੂੰ ਵਰਤੋਂ ਜੀ।" 3573 3574 #~ msgid "Application: " 3575 #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ:" 3576 3577 #~ msgid "" 3578 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " 3579 #~ "is available before sending a bug report" 3580 #~ msgstr "" 3581 #~ "ਇਸ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਦੀ ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ- ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ ਭੇਜਣ ਤੋ ਪਹਿਲਾਂ ਜਾਂਚ ਲਵੋ ਕਿ ਕੋਈ ਨਵਾਂ ਵਰਜਨ ਤਾਂ " 3582 #~ "ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀ ਹੈ।" 3583 3584 #~ msgid "Version:" 3585 #~ msgstr "ਵਰਜਨ:" 3586 3587 #~ msgid "no version set (programmer error)" 3588 #~ msgstr "ਕੋਈ ਵਰਜਨ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ( ਪਰੋਗਰਾਮਰ ਦੀ ਗਲਤੀ)" 3589 3590 #~ msgid "OS:" 3591 #~ msgstr "OS:" 3592 3593 #~ msgid "Compiler:" 3594 #~ msgstr "ਕੰਪਾਇਲਰ:" 3595 3596 #~ msgid "Se&verity" 3597 #~ msgstr "ਤੀਬਰਤਾ(&v)" 3598 3599 #~ msgid "Critical" 3600 #~ msgstr "ਸੰਗੀਨ" 3601 3602 #~ msgid "Grave" 3603 #~ msgstr "ਗੰਭੀਰ" 3604 3605 #~ msgctxt "normal severity" 3606 #~ msgid "Normal" 3607 #~ msgstr "ਸਧਾਰਨ" 3608 3609 #~ msgid "Wishlist" 3610 #~ msgstr "ਇੱਛਾ-ਲਿਸਟ" 3611 3612 #~ msgid "S&ubject: " 3613 #~ msgstr "ਵਿਸ਼ਾ(&u): " 3614 3615 #~ msgid "" 3616 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " 3617 #~ "bug report.\n" 3618 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " 3619 #~ "this program.\n" 3620 #~ msgstr "" 3621 #~ "ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਬੱਗ ਜਾਣਕਾਰੀ ਭੇਜਣੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ (ਸੰਭਵ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਵਿੱਚ) ਟੈਕਸਟ ਭਰੋ।\n" 3622 #~ "ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ \"ਭੇਜੋ\" ਦਬਾਇਆ ਤਾਂ, ਇੱਕ ਈ-ਮੇਲ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਪਰਬੰਧਕ ਨੂੰ ਰਵਾਨਾ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।\n" 3623 3624 #~ msgid "" 3625 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a " 3626 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde." 3627 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed " 3628 #~ "above will be transferred to that server.</qt>" 3629 #~ msgstr "" 3630 #~ "<qt>ਇੱਕ ਬੱਗ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੇਣ ਲਈ ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਬਟਨ ਨੂੰ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ। ਇਸ ਨਾਲ ਇੱਕ <a href=\"http://" 3631 #~ "bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> ਝਲਕਾਰਾ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਜਾਵੇਗਾ, ਜਿੱਥੇ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਭਰਨ " 3632 #~ "ਲਈ ਇੱਕ ਫਾਰਮ ਮਿਲੇਗਾ।ਉੱਤੇ ਭਰੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਉਸ ਸਰਵਰ ਤੇ ਭੇਜ ਦਿੱਤੀ ਜਾਵੇਗੀ।</qt>" 3633 3634 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" 3635 #~ msgstr "ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ ਸਹਾਇਕ ਚਾਲੂ ਕਰੋ(&L)" 3636 3637 #~ msgctxt "unknown program name" 3638 #~ msgid "unknown" 3639 #~ msgstr "ਅਣਜਾਣ" 3640 3641 #~ msgid "" 3642 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " 3643 #~ "be sent." 3644 #~ msgstr "ਰਿਪੋਰਟ ਭੇਜਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਵਿਸ਼ਾ ਅਤੇ ਵੇਰਵਾ ਦੇਣਾ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ।" 3645 3646 #~ msgid "" 3647 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity " 3648 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on " 3649 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</" 3650 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package " 3651 #~ "is installed</li></ul>\n" 3652 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3653 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 3654 #~ msgstr "" 3655 #~ "<p>ਤੁਸੀਂ ਤੀਬਰਤਾ <b>ਘਾਤਕ</b> ਚੁਣੀ ਹੈ। ਇਹ ਨੋਟ ਕਰ ਲਵੋ ਕਿ ਇਹ ਤੀਬਰਤਾ ਸਿਰਫ਼ ਉਹਨਾਂ ਬੱਗਾਂ " 3656 #~ "ਲਈ ਹੀ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ</p><ul><li> ਸਿਸਟਮ ਤੇ ਨਾ-ਸੰਬੰਧਿਤ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਖਰਾਬ ਹੋ ਜਾਵੇ (ਜਾਂ ਪੂਰਾ " 3657 #~ "ਸਿਸਟਮ ਹੀ)</li><li> ਗੰਭੀਰ ਡਾਟਾ ਗੁੰਮਣ ਲੱਗੇ।</li><li> ਇੱਕ ਨਵੀਂ ਸੁਰੱਖਿਆ ਮੋਰੀ ਖੋਜੀ ਜਾਵੇ, ਜੋ " 3658 #~ "ਕਿ ਇੰਸਟਾਲ ਪੈਕੇਜ ਨੂੰ ਪ੍ਰਭਾਵਿਤ ਕਰੇ।</li></ul>\n" 3659 #~ "<p>ਕੀ ਬੱਗ ਜਿਸ ਦੀ ਤੁਸੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੇ ਰਹੇ ਹੋ। ਕੋਈ ਉੱਪਰੀ ਨੁਕਸਾਨ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ? ਜੇਕਰ ਨਹੀ ਤਾਂ " 3660 #~ "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਇਸ ਦੀ ਤੀਬਰਤਾ ਘੱਟ ਕਰ ਦਿਓ। ਧੰਨਵਾਦ ਜੀ।</p>" 3661 3662 #~ msgid "" 3663 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is " 3664 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question " 3665 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a " 3666 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the " 3667 #~ "affected package</li></ul>\n" 3668 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3669 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 3670 #~ msgstr "" 3671 #~ "<p>ਤੁਸੀਂ ਤੀਬਰਤਾ <b>ਗੰਭੀਰ</b> ਚੁਣੀ ਹੈ। ਇਹ ਨੋਟ ਕਰ ਲਵੋ ਕਿ ਇਹ ਤੀਬਰਤਾ ਸਿਰਫ਼ ਉਹਨਾਂ ਬੱਗਾਂ " 3672 #~ "ਲਈ ਹੀ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ</p><ul><li> ਪੈਕੇਜ ਨੂੰ ਨਾ-ਵਰਤੋਂਯੋਗ ਬਣਾ ਦੇਵੇ।</li><li>ਡਾਟਾ ਗੁਆ ਦੇਵੇ।</" 3673 #~ "li><li>ਇੱਕ ਨਵੀ ਸੁਰੱਖਿਆ ਮੋਰੀ ਬਣਾਵੇ ਜੋ ਕਿ ਪੈਕੇਜ ਵਰਤਣ ਵਾਲਿਆਂ ਦੇ ਖਾਤਿਆਂ ਲਈ ਅਧਿਕਾਰ ਦੇਵੇ।</" 3674 #~ "li></ul>\n" 3675 #~ "<p>ਕੀ ਬੱਗ ਜਿਸ ਦੀ ਤੁਸੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੇ ਰਹੇ ਹੋ, ਕੋਈ ਉੱਪਰੀ ਨੁਕਸਾਨ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ? ਜੇਕਰ ਨਹੀ ਤਾਂ " 3676 #~ "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਇਸ ਦੀ ਤੀਬਰਤਾ ਘੱਟ ਕਰ ਦਿਓ, ਧੰਨਵਾਦ ਜੀ।</p>" 3677 3678 #~ msgid "" 3679 #~ "Unable to send the bug report.\n" 3680 #~ "Please submit a bug report manually....\n" 3681 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." 3682 #~ msgstr "" 3683 #~ "ਬੱਗ ਜਾਣਕਾਰੀ ਭੇਜਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ\n" 3684 #~ "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ ਦਸਤੀ ਭੇਜੋ....\n" 3685 #~ "ਹਦਾਇਤਾਂ ਲਈ http://bugs.kde.org/ ਤੇ ਜਾਓ।" 3686 3687 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." 3688 #~ msgstr "ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ ਭੇਜੀ ਗਈ ਹੈ, ਜਵਾਬ ਭੇਜਣ ਲਈ ਧੰਨਵਾਦ ਹੈ।" 3689 3690 #~ msgid "" 3691 #~ "Close and discard\n" 3692 #~ "edited message?" 3693 #~ msgstr "" 3694 #~ "ਸੋਧਿਆ ਸੁਨੇਹਾ\n" 3695 #~ "ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰਕੇ ਬੰਦ ਕਰਨਾ ਹੈ?" 3696 3697 #~ msgid "Close Message" 3698 #~ msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਬੰਦ ਕਰੋ" 3699 3700 #~ msgid "Job" 3701 #~ msgstr "ਜਾਬ" 3702 3703 #~ msgid "Job Control" 3704 #~ msgstr "ਜਾਬ ਕੰਟਰੋਲ" 3705 3706 #~ msgid "Scheduled printing:" 3707 #~ msgstr "ਪਰਿੰਟਿੰਗ ਸ਼ਿਡੀਊਲ:" 3708 3709 #~ msgid "Billing information:" 3710 #~ msgstr "ਬਿੱਲ ਜਾਣਕਾਰੀ:" 3711 3712 #~ msgid "Job priority:" 3713 #~ msgstr "ਜਾਬ ਤਰਜੀਹ:" 3714 3715 #~ msgid "Job Options" 3716 #~ msgstr "ਜਾਬ ਚੋਣ" 3717 3718 #~ msgid "Option" 3719 #~ msgstr "ਚੋਣ" 3720 3721 #~ msgid "Value" 3722 #~ msgstr "ਮੁੱਲ" 3723 3724 #~ msgid "Print Immediately" 3725 #~ msgstr "ਤੁਰੰਤ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ" 3726 3727 #~ msgid "Hold Indefinitely" 3728 #~ msgstr "ਲਗਾਤਾਰ ਰੋਕੀ ਰੱਖੋ" 3729 3730 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" 3731 #~ msgstr "ਦਿਨ (06:00 ਤੋਂ 17:59)" 3732 3733 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" 3734 #~ msgstr "ਰਾਤ (18:00 ਤੋਂ 05:59)" 3735 3736 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" 3737 #~ msgstr "ਦੂਜੀ ਸਿਫਟ (16:00 ਤੋਂ 23:59)" 3738 3739 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" 3740 #~ msgstr "ਤੀਜੀ ਸਿਫਟ (00:00 to 07:59)" 3741 3742 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" 3743 #~ msgstr "ਹਫ਼ਤਾ ਅੰਤ (ਸ਼ਨਿੱਚਰਵਾਰ ਤੋਂ ਐਤਵਾਰ)" 3744 3745 #~ msgid "Specific Time" 3746 #~ msgstr "ਖਾਸ ਟਾਈਮ" 3747 3748 #~ msgid "Pages" 3749 #~ msgstr "ਪੇਜ਼" 3750 3751 #~ msgid "Pages Per Sheet" 3752 #~ msgstr "ਪ੍ਰਤੀ ਸ਼ੀਟ ਪੇਜ਼" 3753 3754 #~ msgid "1" 3755 #~ msgstr "੧" 3756 3757 #~ msgid "6" 3758 #~ msgstr "੬" 3759 3760 #~ msgid "2" 3761 #~ msgstr "੨" 3762 3763 #~ msgid "9" 3764 #~ msgstr "੯" 3765 3766 #~ msgid "4" 3767 #~ msgstr "੪" 3768 3769 #~ msgid "16" 3770 #~ msgstr "੧੬" 3771 3772 #~ msgid "Banner Pages" 3773 #~ msgstr "ਬੈਨਰ ਪੇਜ਼" 3774 3775 #~ msgctxt "Banner page at start" 3776 #~ msgid "Start" 3777 #~ msgstr "ਸ਼ੁਰੂ" 3778 3779 #~ msgctxt "Banner page at end" 3780 #~ msgid "End" 3781 #~ msgstr "ਅੰਤ" 3782 3783 #~ msgid "Page Label" 3784 #~ msgstr "ਪੇਜ਼ ਲੇਬਲ" 3785 3786 #~ msgid "Page Border" 3787 #~ msgstr "ਪੇਜ਼ ਬਾਰਡਰ" 3788 3789 #~ msgid "Mirror Pages" 3790 #~ msgstr "ਮਿੱਰਰ ਪੇਜ਼" 3791 3792 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" 3793 #~ msgstr "ਵਰਟੀਕਲ ਧੁਰੇ ਨਾਲ ਮਿੱਰਰ ਪੇਜ਼" 3794 3795 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" 3796 #~ msgstr "ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜੇ, ਉੱਤੇ ਤੋਂ ਹੇਠਾਂ" 3797 3798 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" 3799 #~ msgstr "ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜੇ, ਹੇਠਾਂ ਤੋਂ ਉੱਤੇ" 3800 3801 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" 3802 #~ msgstr "ਸੱਜੇ ਤੋਂ ਖੱਬੇ, ਹੇਠਾਂ ਤੋਂ ਉੱਤੇ" 3803 3804 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" 3805 #~ msgstr "ਸੱਜੇ ਤੋਂ ਖੱਬੇ, ਉੱਤੇ ਤੋਂ ਹੇਠਾਂ" 3806 3807 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" 3808 #~ msgstr "ਹੇਠਾਂ ਤੋਂ ਉੱਤੇ, ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜੇ" 3809 3810 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" 3811 #~ msgstr "ਹੇਠਾਂ ਤੋਂ ਉੱਤੇ, ਸੱਜੇ ਤੋਂ ਖੱਬੇ" 3812 3813 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" 3814 #~ msgstr "ਉੱਤੇ ਤੋਂ ਹੇਠਾਂ, ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜੇ" 3815 3816 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" 3817 #~ msgstr "ਉੱਤੇ ਤੋਂ ਹੇਠਾਂ, ਸੱਜੇ ਤੋਂ ਖੱਬੇ" 3818 3819 #~ msgctxt "No border line" 3820 #~ msgid "None" 3821 #~ msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ" 3822 3823 #~ msgid "Single Line" 3824 #~ msgstr "ਇਕਹੇਰੀ ਲਾਈਨ" 3825 3826 #~ msgid "Single Thick Line" 3827 #~ msgstr "ਇੱਕਲੀ ਮੋਟੀ ਲਾਈਨ" 3828 3829 #~ msgid "Double Line" 3830 #~ msgstr "ਡਬਲ ਲਾਈਨ" 3831 3832 #~ msgid "Double Thick Line" 3833 #~ msgstr "ਦੋਹਰੀ ਗੂੜ੍ਹੀ ਲਾਈਨ" 3834 3835 #~ msgctxt "Banner page" 3836 #~ msgid "None" 3837 #~ msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ" 3838 3839 #~ msgctxt "Banner page" 3840 #~ msgid "Standard" 3841 #~ msgstr "ਸਟੈਂਡਰਡ" 3842 3843 #~ msgctxt "Banner page" 3844 #~ msgid "Unclassified" 3845 #~ msgstr "ਬਿਨ-ਕਲਾਸੀਫਾਈਡ" 3846 3847 #~ msgctxt "Banner page" 3848 #~ msgid "Confidential" 3849 #~ msgstr "ਗੁਪਤ" 3850 3851 #~ msgctxt "Banner page" 3852 #~ msgid "Classified" 3853 #~ msgstr "ਕਲਾਸੀਫਾਈਡ" 3854 3855 #~ msgctxt "Banner page" 3856 #~ msgid "Secret" 3857 #~ msgstr "ਗੁਪਤ" 3858 3859 #~ msgctxt "Banner page" 3860 #~ msgid "Top Secret" 3861 #~ msgstr "ਬੇਅੰਤ ਗੁਪਤ" 3862 3863 #~ msgid "All Pages" 3864 #~ msgstr "ਸਭ ਪੇਜ਼" 3865 3866 #~ msgid "Odd Pages" 3867 #~ msgstr "ਟਾਂਕ ਪੇਜ਼" 3868 3869 #~ msgid "Even Pages" 3870 #~ msgstr "ਜਿਸਤ ਪੇਜ਼" 3871 3872 #~ msgid "Page Set" 3873 #~ msgstr "ਪੇਜ਼ ਸੈੱਟ" 3874 3875 #~ msgctxt "@title:window" 3876 #~ msgid "Print" 3877 #~ msgstr "ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ" 3878 3879 #~ msgid "&Try" 3880 #~ msgstr "ਕੋਸ਼ਿਸ਼(&T)" 3881 3882 #~ msgid "modified" 3883 #~ msgstr "ਸੋਧਿਆ" 3884 3885 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" 3886 #~ msgid " – " 3887 #~ msgstr " – " 3888 3889 #~ msgid "&Details" 3890 #~ msgstr "ਵੇਰਵਾ(&D)" 3891 3892 #~ msgid "Get help..." 3893 #~ msgstr "ਮੱਦਦ ਲਵੋ...." 3894 3895 #~ msgid "--- separator ---" 3896 #~ msgstr "--- ਵੱਖਰੇਵਾਂ ---" 3897 3898 #~ msgid "Change Text" 3899 #~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਬਦਲੋ" 3900 3901 #~ msgid "Icon te&xt:" 3902 #~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਟੈਕਸਟ(&x):" 3903 3904 #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" 3905 #~ msgstr "ਜਦੋਂ ਟੂਲਬਾਰ ਆਈਕਾਨ ਨਾਲ ਟੈਕਸਟ ਵੇਖਾਵੇ ਤਾਂ ਟੈਕਸਟ ਓਹਲੇ(&H)" 3906 3907 #~ msgid "Configure Toolbars" 3908 #~ msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਸੰਰਚਨਾ" 3909 3910 #~ msgid "" 3911 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " 3912 #~ "default? The changes will be applied immediately." 3913 #~ msgstr "" 3914 #~ "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਦੀਆਂ ਸਭ ਟੂਲਬਾਰਾਂ ਨੂੰ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਡਿਫਾਲਟ ਲਈ ਬਦਲਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?\n" 3915 #~ "ਇਹ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਤੁਰੰਤ ਲਾਗੂ ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ।" 3916 3917 #~ msgid "Reset Toolbars" 3918 #~ msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਮੁੜ-ਸੈੱਟ" 3919 3920 #~ msgid "Reset" 3921 #~ msgstr "ਮੁੜ-ਸੈੱਟ" 3922 3923 #~ msgid "&Toolbar:" 3924 #~ msgstr "ਟੂਲਬਾਰ(&T):" 3925 3926 #~ msgid "A&vailable actions:" 3927 #~ msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਐਕਸ਼ਨ(&v):" 3928 3929 #~ msgid "Filter" 3930 #~ msgstr "ਫਿਲਟਰ" 3931 3932 #~ msgid "Curr&ent actions:" 3933 #~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਐਕਸ਼ਨ(&e):" 3934 3935 #~ msgid "Change &Icon..." 3936 #~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਬਦਲੋ(&I)..." 3937 3938 #~ msgid "Change Te&xt..." 3939 #~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਬਦਲੋ(&x)..." 3940 3941 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" 3942 #~ msgid "%1" 3943 #~ msgstr "%1" 3944 3945 #~ msgid "" 3946 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " 3947 #~ "component." 3948 #~ msgstr "ਸ਼ਾਮਲ ਐਲੀਮੈਂਟ ਵਿਚਲੀਆਂ ਸਭ ਐਲੀਮੈਂਟ ਨੂੰ ਇਹ ਆਈਟਮ ਤਬਦੀਲ ਕਰ ਦੇਵੇਗੀ।" 3949 3950 #~ msgid "<Merge>" 3951 #~ msgstr "<ਮਿਲਾਨ>" 3952 3953 #~ msgid "<Merge %1>" 3954 #~ msgstr "<%1 ਮਿਲਾਨ>" 3955 3956 #~ msgid "" 3957 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it " 3958 #~ "you will not be able to re-add it." 3959 #~ msgstr "" 3960 #~ "ਇਹ ਐਕਸ਼ਨਾਂ ਦੀ ਡਾਇਆਮਿਕ ਲਿਸਟ ਹੈ। ਤੁਸੀ ਇਸ ਨੂੰ ਸੋਧ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਪਰ ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਇਸ ਨੂੰ ਇੱਕ ਵਾਰ ਹਟਾ " 3961 #~ "ਦਿੱਤਾ ਤਾਂ ਇਸ ਨੂੰ ਮੁੜ ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" 3962 3963 #~ msgid "ActionList: %1" 3964 #~ msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਲਿਸਟ: %1" 3965 3966 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" 3967 #~ msgid "%1" 3968 #~ msgstr "%1" 3969 3970 #~ msgid "Change Icon" 3971 #~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਬਦਲੋ" 3972 3973 #~ msgid "Manage Link" 3974 #~ msgstr "ਲਿੰਕ ਪਰਬੰਧ" 3975 3976 #~ msgid "Link Text:" 3977 #~ msgstr "ਲਿੰਕ ਟੈਕਸਟ:" 3978 3979 #~ msgid "Link URL:" 3980 #~ msgstr "ਲਿੰਕ URL:" 3981 3982 #~ msgctxt "@action:button filter-yes" 3983 #~ msgid "%1" 3984 #~ msgstr "%1" 3985 3986 #~ msgctxt "@action:button filter-no" 3987 #~ msgid "%1" 3988 #~ msgstr "%1" 3989 3990 #~ msgctxt "@action:button filter-continue" 3991 #~ msgid "%1" 3992 #~ msgstr "%1" 3993 3994 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" 3995 #~ msgid "%1" 3996 #~ msgstr "%1" 3997 3998 #~ msgctxt "@action:button post-filter" 3999 #~ msgid "." 4000 #~ msgstr "." 4001 4002 #~ msgid "Details" 4003 #~ msgstr "ਵੇਰਵਾ" 4004 4005 #~ msgid "Question" 4006 #~ msgstr "ਸਵਾਲ" 4007 4008 #~ msgid "Do not ask again" 4009 #~ msgstr "ਮੁੜ ਨਾ ਪੁੱਛੋ" 4010 4011 #~ msgid "Warning" 4012 #~ msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ" 4013 4014 #~ msgid "Error" 4015 #~ msgstr "ਗਲਤੀ" 4016 4017 #~ msgid "Sorry" 4018 #~ msgstr "ਅਫ਼ਸੋਸ" 4019 4020 #~ msgid "Information" 4021 #~ msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ" 4022 4023 #~ msgid "Do not show this message again" 4024 #~ msgstr "ਮੁੜ ਇਹ ਸੁਨੇਹਾ ਨਾ ਵੇਖੋ" 4025 4026 #~ msgid "Password:" 4027 #~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ:" 4028 4029 #~ msgid "Password" 4030 #~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ" 4031 4032 #~ msgid "Supply a username and password below." 4033 #~ msgstr "ਹੇਠਾਂ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਅਤੇ ਪਾਸਵਰਡ ਦਿਓ।" 4034 4035 #~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login" 4036 #~ msgstr "ਕੋਈ ਪਾਸਵਰਡ ਨਹੀਂ, ਅਗਿਆਤ (ਜਾਂ ਮਹਿਮਾਨ) ਲਾਗਇਨ ਵਰਤੋਂ" 4037 4038 #~ msgid "Use this password:" 4039 #~ msgstr "ਇਹ ਪਾਸਵਰਡ ਵਰਤੋਂ:" 4040 4041 #~ msgid "Username:" 4042 #~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ:" 4043 4044 #~ msgid "Domain:" 4045 #~ msgstr "ਡੋਮੇਨ:" 4046 4047 #~ msgid "Remember password" 4048 #~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਯਾਦ ਰੱਖੋ" 4049 4050 #~ msgid "Select Region of Image" 4051 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਦਾ ਇੱਕ ਖੇਤਰ ਚੁਣੋ" 4052 4053 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" 4054 #~ msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਖੇਤਰ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰਨ ਲਈ ਚਿੱਤਰ ਚੁੱਕੋ ਅਤੇ ਸੁੱਟੋ ਜੀ:" 4055 4056 #~ msgid "Default:" 4057 #~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ:" 4058 4059 #~ msgctxt "No shortcut defined" 4060 #~ msgid "None" 4061 #~ msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ" 4062 4063 #~ msgid "Custom:" 4064 #~ msgstr "ਕਸਟਮ:" 4065 4066 #~ msgid "Shortcut Schemes" 4067 #~ msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਸਕੀਮ" 4068 4069 #~ msgid "Current scheme:" 4070 #~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸਕੀਮ:" 4071 4072 #~ msgid "New..." 4073 #~ msgstr "ਨਵਾਂ..." 4074 4075 #~ msgid "Delete" 4076 #~ msgstr "ਹਟਾਓ" 4077 4078 #~ msgid "More Actions" 4079 #~ msgstr "ਹੋਰ ਐਕਸ਼ਨ" 4080 4081 #~ msgid "Save as Scheme Defaults" 4082 #~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਸਕੀਮ ਵਾਂਗ ਸੰਭਾਲੋ" 4083 4084 #~ msgid "Export Scheme..." 4085 #~ msgstr "ਸਕਰੀਮ ਐਕਸਪੋਰਟ ਕਰੋ..." 4086 4087 #~ msgid "Name for New Scheme" 4088 #~ msgstr "ਨਵੀਂ ਸਕੀਮ ਲਈ ਨਾਂ" 4089 4090 #~ msgid "Name for new scheme:" 4091 #~ msgstr "ਨਵੀਂ ਸਕੀਮ ਲਈ ਨਾਂ" 4092 4093 #~ msgid "New Scheme" 4094 #~ msgstr "ਨਵੀਂ ਸਕੀਮ" 4095 4096 #~ msgid "A scheme with this name already exists." 4097 #~ msgstr "ਇਸ ਨਾਂ ਨਾਲ ਸਕੀਮ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।" 4098 4099 #~ msgid "" 4100 #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n" 4101 #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." 4102 #~ msgstr "" 4103 #~ "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਸਕੀਮ %1 ਹਟਾਉਣੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?\n" 4104 #~ "ਯਾਦ ਰੱਖੋ ਕਿ ਇਸ ਨਾਲ ਕੋਈ ਸਿਸਟਮ ਲੈਵਲ ਦੀ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਸਕੀਮ ਹਟਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾਵੇਗੀ।" 4105 4106 #~ msgid "Export to Location" 4107 #~ msgstr "ਟਿਕਾਣੇ ਉੱਤੇ ਐਕਸਪੋਰਟ ਕਰੋ" 4108 4109 #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." 4110 #~ msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਸਕੀਮ ਐਕਸਪੋਰਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ, ਕਿਉਂਕਿ ਟਿਕਣਾ ਗਲਤ ਹੈ।" 4111 4112 #~ msgid "" 4113 #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " 4114 #~ "one?" 4115 #~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਸਕੀਮ ਸੋਧੀ ਗਈ ਹੈ। ਕੀ ਨਵੀਂ ਉੱਤੇ ਜਾਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਇਸ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਣਾ ਹੈ?" 4116 4117 #~ msgid "Configure Shortcuts" 4118 #~ msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਸੰਰਚਨਾ" 4119 4120 #~ msgid "Print" 4121 #~ msgstr "ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ" 4122 4123 #~ msgid "Reset to Defaults" 4124 #~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਲਈ ਰੀ-ਸੈੱਟ" 4125 4126 #~ msgid "" 4127 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " 4128 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." 4129 #~ msgstr "" 4130 #~ "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ (ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਕਾਪੀ) ਜਾਂ ਸਵਿੱਚ ਦੇ ਸੰਯੋਗ (ਜਿਵੇਂ ਕਿ Ctrl+C) ਆਦਿ ਦੀ ਇੱਥੇ ਲਿਖ ਕੇ ਆਪਸੀ " 4131 #~ "ਖੋਜ ਕਰੋ।" 4132 4133 #~ msgid "" 4134 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " 4135 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " 4136 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." 4137 #~ msgstr "" 4138 #~ "ਇਥੇ ਤੁਸੀ ਸਵਿੱਚ-ਸੰਯੋਗ ਦੀ ਲਿਸਟ ਵੇਖ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਜਿਵੇ ਕਿ ਖੱਬੇ ਪਾਸੇ ਕਾਰਵਾਈ (ਜਿਵੇ ਕਿ 'ਕਾਪੀ') ਤੇ " 4139 #~ "ਸੱਜੇ ਪਾਸੇ ਕੀ ਜਾਂ ਸਵਿੱਚ-ਸੰਯੋਗ (ਜਿਵੇਂ ਕਿ Ctrl+V) ਆਦਿ ਵੇਖਾਏ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ।" 4140 4141 #~ msgid "Action" 4142 #~ msgstr "ਐਕਸ਼ਨ" 4143 4144 #~ msgid "Shortcut" 4145 #~ msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ" 4146 4147 #~ msgid "Alternate" 4148 #~ msgstr "ਬਦਲ" 4149 4150 #~ msgid "Global" 4151 #~ msgstr "ਗਲੋਬਲ" 4152 4153 #~ msgid "Global Alternate" 4154 #~ msgstr "ਗਲੋਬਲ ਬਦਲ" 4155 4156 #~ msgid "Mouse Button Gesture" 4157 #~ msgstr "ਮਾਊਸ ਬਟਨ ਜੈਸਚਰ" 4158 4159 #~ msgid "Mouse Shape Gesture" 4160 #~ msgstr "ਮਾਊਸ ਸ਼ਕਲ ਜੈਸਚਰ" 4161 4162 #~ msgid "Unknown" 4163 #~ msgstr "ਅਣਜਾਣ" 4164 4165 #~ msgid "Key Conflict" 4166 #~ msgstr "ਸਵਿੱਚ ਟਕਰਾਅ" 4167 4168 #~ msgid "" 4169 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 4170 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4171 #~ msgstr "" 4172 #~ "'%1' ਸ਼ਕਲ ਜੈਸਚਰ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ \"%2\" ਐਕਸ਼ਨ ਲਈ ਦਿੱਤਾ ਜਾ ਚੁੱਕਿਆ ਹੈ।\n" 4173 #~ "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਉਸ ਐਕਸ਼ਨ ਤੋਂ ਲੈ ਕੇ ਇਸ ਨੂੰ ਦੇਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" 4174 4175 #~ msgid "Reassign" 4176 #~ msgstr "ਮੁੜ-ਜਾਰੀ" 4177 4178 #~ msgid "" 4179 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 4180 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4181 #~ msgstr "" 4182 #~ "'%1' ਰੌਕਰ ਜੈਸਚਰ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ \"%2\" ਐਕਸ਼ਨ ਨੂੰ ਦਿੱਤਾ ਜਾ ਚੁੱਕਿਆ ਹੈ।\n" 4183 #~ "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਉਸ ਐਕਸ਼ਨ ਤੋਂ ਲੈਕੇ ਇਸ ਐਕਸ਼ਨ ਨੂੰ ਦੇਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" 4184 4185 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" 4186 #~ msgid "Shortcuts for %1" 4187 #~ msgstr "%1 ਲਈ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ" 4188 4189 #~ msgid "Main:" 4190 #~ msgstr "ਮੁੱਖ:" 4191 4192 #~ msgid "Alternate:" 4193 #~ msgstr "ਬਦਲਵਾਂ:" 4194 4195 #~ msgid "Global:" 4196 #~ msgstr "ਗਲੋਬਲ:" 4197 4198 #~ msgid "Action Name" 4199 #~ msgstr "ਐਕਸ਼ਨ ਨਾਂ" 4200 4201 #~ msgid "Shortcuts" 4202 #~ msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ" 4203 4204 #~ msgid "Description" 4205 #~ msgstr "ਵੇਰਵਾ" 4206 4207 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" 4208 #~ msgid "%1" 4209 #~ msgstr "%1" 4210 4211 #~ msgid "Switch Application Language" 4212 #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਭਾਸ਼ਾ ਬਦਲੋ" 4213 4214 #~ msgid "" 4215 #~ "Please choose the language which should be used for this application:" 4216 #~ msgstr "ਇਹ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲਈ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਭਾਸ਼ਾ ਚੁਣੋ ਜੀ:" 4217 4218 #~ msgid "Add Fallback Language" 4219 #~ msgstr "ਫਾਲਬੈਕ ਭਾਸ਼ਾ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ" 4220 4221 #~ msgid "" 4222 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not " 4223 #~ "contain a proper translation." 4224 #~ msgstr "" 4225 #~ "ਇੱਕ ਹੋਰ ਭਾਸ਼ਾ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ, ਜੋ ਕਿ ਤਾਂ ਵਰਤੀ ਜਾਵੇਗੀ ਜੇ ਹੋਰ ਅਨੁਵਾਦ ਵਿੱਚ ਠੀਕ ਅਨੁਵਾਦ ਨਾ ਹੋਵੇ।" 4226 4227 #~ msgid "" 4228 #~ "The language for this application has been changed. The change will take " 4229 #~ "effect the next time the application is started." 4230 #~ msgstr "" 4231 #~ "ਇਹ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲਈ ਭਾਸ਼ਾ ਬਦਲੀ ਗਈ ਹੈ। ਇਹ ਬਦਲਾਅ ਅਗਲੀ ਵਾਰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ਼ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਸਮੇਂ ਲਾਗੂ " 4232 #~ "ਹੋਵੇਗਾ।" 4233 4234 #~ msgid "Application Language Changed" 4235 #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਭਾਸ਼ਾ ਬਦਲੀ ਗਈ ਹੈ" 4236 4237 #~ msgid "Primary language:" 4238 #~ msgstr "ਪ੍ਰਾਇਮਰੀ ਭਾਸ਼ਾ:" 4239 4240 #~ msgid "Fallback language:" 4241 #~ msgstr "ਸੁਝਾਅ ਭਾਸ਼ਾ:" 4242 4243 #~ msgid "Remove" 4244 #~ msgstr "ਹਟਾਓ" 4245 4246 #~ msgid "" 4247 #~ "This is the main application language which will be used first, before " 4248 #~ "any other languages." 4249 #~ msgstr "ਇਹ ਮੁੱਖ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਭਾਸ਼ਾ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਭਾਸ਼ਾ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਵਰਤੀ ਜਾਵੇਗੀ" 4250 4251 #~ msgid "" 4252 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not " 4253 #~ "contain a proper translation." 4254 #~ msgstr "ਇਹ ਭਾਸ਼ਾ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਵਰਤੀ ਜਾਵੇਗੀ, ਜੇ ਪਿਛਲੀ ਭਾਸ਼ਾ ਠੀਕ ਅਨੁਵਾਦ ਨਾ ਰੱਖਦੀ ਹੋਵੇ।" 4255 4256 #~ msgid "Tip of the Day" 4257 #~ msgstr "ਅੱਜ ਦਾ ਸੁਝਾਅ" 4258 4259 #~ msgid "Did you know...?\n" 4260 #~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਜਾਣਦੇ ਹੋ...?\n" 4261 4262 #~ msgid "&Show tips on startup" 4263 #~ msgstr "ਸ਼ੁਰੂ ਵੇਲੇ ਟਿੱਪ ਵੇਖੋ(&S)" 4264 4265 #~ msgid "&Previous" 4266 #~ msgstr "ਪਿੱਛੇ(&P)" 4267 4268 #~ msgctxt "Opposite to Previous" 4269 #~ msgid "&Next" 4270 #~ msgstr "ਅੱਗੇ(&N)" 4271 4272 #~ msgid "Find Next" 4273 #~ msgstr "ਅੱਗੇ ਖੋਜ" 4274 4275 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>" 4276 #~ msgstr "<qt>'<b>%1</b>' ਦੀ ਅਗਲੀ ਮੌਜੂਦਗੀ ਖੋਜੋ?</qt>" 4277 4278 #~ msgid "1 match found." 4279 #~ msgid_plural "%1 matches found." 4280 #~ msgstr[0] "ਮੇਲ ਲੱਭਿਆ।" 4281 #~ msgstr[1] "%1 ਮੇਲ ਲੱਭੇ ਹਨ।" 4282 4283 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>" 4284 #~ msgstr "<qt>'<b>%1</b>' ਲਈ ਕੋਈ ਮੇਲ ਨਹੀ ਲੱਭਾ ਹੈ।</qt>" 4285 4286 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'." 4287 #~ msgstr "'<b>%1</b>' ਲਈ ਕੋਈ ਮੇਲ ਨਹੀ ਲੱਭਾ।" 4288 4289 #~ msgid "Beginning of document reached." 4290 #~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਦਾ ਆਰੰਭ ਆ ਗਿਆ ਹੈ।" 4291 4292 #~ msgid "End of document reached." 4293 #~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਦਾ ਅੰਤ ਆ ਗਿਆ ਹੈ।" 4294 4295 #~ msgid "Continue from the end?" 4296 #~ msgstr "ਕੀ ਅੰਤ ਤੋਂ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣਾ ਹੈ?" 4297 4298 #~ msgid "Continue from the beginning?" 4299 #~ msgstr "ਕੀ ਮੁੱਢ ਤੋਂ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣਾ ਹੈ?" 4300 4301 #~ msgid "Find Text" 4302 #~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਖੋਜੋ" 4303 4304 #~ msgctxt "@title:group" 4305 #~ msgid "Find" 4306 #~ msgstr "ਖੋਜ" 4307 4308 #~ msgid "&Text to find:" 4309 #~ msgstr "ਖੋਜਣ ਲਈ ਟੈਕਸਟ(&T):" 4310 4311 #~ msgid "Regular e&xpression" 4312 #~ msgstr "ਰੈਗੂਲਰ ਸਮੀਕਰਨ(&x)" 4313 4314 #~ msgid "&Edit..." 4315 #~ msgstr "ਸੋਧ(&E)..." 4316 4317 #~ msgid "Replace With" 4318 #~ msgstr "ਇਸ ਨਾਲ ਬਦਲੋ" 4319 4320 #~ msgid "Replace&ment text:" 4321 #~ msgstr "ਬਦਲਣ ਲਈ ਟੈਕਸਟ(&m):" 4322 4323 #~ msgid "Use p&laceholders" 4324 #~ msgstr "ਥਾਂ ਵਰਤੋਂ(&l)" 4325 4326 #~ msgid "Insert Place&holder" 4327 #~ msgstr "ਥਾਂ ਸ਼ਾਮਲ(&h)" 4328 4329 #~ msgid "Options" 4330 #~ msgstr "ਚੋਣ" 4331 4332 #~ msgid "C&ase sensitive" 4333 #~ msgstr "ਅੱਖਰ ਸੰਵੇਦਨਸ਼ੀਲ(&a)" 4334 4335 #~ msgid "&Whole words only" 4336 #~ msgstr "ਪੂਰੇ ਅੱਖਰ ਹੀ(&W)" 4337 4338 #~ msgid "From c&ursor" 4339 #~ msgstr "ਕਰਸਰ ਤੋਂ(&u)" 4340 4341 #~ msgid "Find &backwards" 4342 #~ msgstr "ਪਿੱਛੇ ਵੱਲ ਖੋਜੋ (&b)" 4343 4344 #~ msgid "&Selected text" 4345 #~ msgstr "ਚੁਣਿਆ ਟੈਕਸਟ(&S)" 4346 4347 #~ msgid "&Prompt on replace" 4348 #~ msgstr "ਬਦਲਣ ਲਈ ਪੁੱਛੋ(&P)" 4349 4350 #~ msgid "Start replace" 4351 #~ msgstr "ਬਦਲਣਾ ਸ਼ੁਰੂ" 4352 4353 #~ msgid "" 4354 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is " 4355 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " 4356 #~ "replacement text.</qt>" 4357 #~ msgstr "" 4358 #~ "<qt>ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ <b>ਬਦਲੋ</b> ਬਟਨ ਦਬਾਇਆ ਤਾਂ, ਟੈਕਸਟ ਜੋ ਕਿ ਤੁਸੀ ਭਰਿਆ ਹੈ, ਇਸਨੂੰ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਵਿੱਚ " 4359 #~ "ਖੋਜਿਆ ਜਾਵੇਗਾ ਤੇ ਕੋਈ ਵੀ ਮੌਜੂਦਗੀ ਇਸ ਟੈਕਸਟ ਨਾਲ ਤਬਦੀਲ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।</qt>" 4360 4361 #~ msgid "&Find" 4362 #~ msgstr "ਖੋਜ(&F)" 4363 4364 #~ msgid "Start searching" 4365 #~ msgstr "ਖੋਜ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ" 4366 4367 #~ msgid "" 4368 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is " 4369 #~ "searched for within the document.</qt>" 4370 #~ msgstr "" 4371 #~ "<qt>ਜੇਕਰ <b>ਖੋਜ</b> ਬਟਨ ਦਬਾਇਆ ਤਾਂ ਉੱਪਰ ਭਰਿਆ ਟੈਕਸਟ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਵਿੱਚ ਖੋਜਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।</qt>" 4372 4373 #~ msgid "" 4374 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." 4375 #~ msgstr "ਖੋਜ ਲਈ ਪੈਰਾ ਦਿਓ ਜਾਂ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚੋਂ ਪੁਰਾਣੀ ਖੋਜ ਨੂੰ ਚੁਣੋ।" 4376 4377 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." 4378 #~ msgstr "ਜੇਕਰ ਯੋਗ ਕੀਤਾ, ਰੈਗੂਲਰ ਸਮੀਕਰਨ ਲਈ ਖੋਜ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇਗੀ।" 4379 4380 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." 4381 #~ msgstr "ਇੱਕ ਗਰਾਫਿਕਲ ਸੰਪਾਦਕ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਆਪਣੀ ਰੈਗੂਲਰ ਸਮੀਕਰਨ ਵਿੱਚ ਸੋਧ ਕਰਨ ਇੱਥੇ ਦਬਾਉ" 4382 4383 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." 4384 #~ msgstr "ਇੱਕ ਤਬਦੀਲੀ ਸਤਰ ਦਿਓ, ਜਾਂ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚੋਂ ਪੁਰਾਣੀ ਚੁਣੋ।" 4385 4386 #~ msgid "" 4387 #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where " 4388 #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the " 4389 #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern." 4390 #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put " 4391 #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></" 4392 #~ "qt>" 4393 #~ msgstr "" 4394 #~ "<qt>ਜੇਕਰ ਯੋਗ ਕੀਤਾ ਤਾਂ <code><b>\\N</b></code> ਦੀ ਮੌਜੂਦਗੀ, ਜਿੱਥੇ ਕਿ <code><b>N</" 4395 #~ "b></code> ਇੱਕ ਪੂਰਨ ਅੰਕ ਹੈ, ਨੂੰ ਤਰਤੀਬ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ (\"ਬਰੈਕਟ ਅਧੀਨ-ਸਤਰ\") ਨਾਲ ਤਬਦੀਲ ਕਰ " 4396 #~ "ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।<p>ਆਪਣੀ ਤਬਦੀਲੀ ਵਿੱਚ ਇੱਕ <code><b>\\N</b></code> ਨੂੰ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨ ਲਈ, " 4397 #~ "ਇਸ ਦੇ ਅੱਗੇ ਇੱਕ ਬੈਕਸਲੇਸ਼ ਪਾ ਦਿਓ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ <code><b>\\\\N</b></code></p></qt>" 4398 4399 #~ msgid "Click for a menu of available captures." 4400 #~ msgstr "ਉਪਲਬੱਧ ਪਰਾਪਤੀ ਲਈ ਮੇਨੂ ਨੂੰ ਦਬਾਓ।" 4401 4402 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." 4403 #~ msgstr "ਮੇਲ ਦੀ ਸਫਲ ਹੋਣ ਲਈ ਦੋਵੇਂ ਪਾਸੀ ਸ਼ਬਦ ਹੱਦਾਂ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।" 4404 4405 #~ msgid "" 4406 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." 4407 #~ msgstr "ਉੱਪਰੋ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਦੀ ਬਜਾਏ ਕਰਸਰ ਦੀ ਮੌਜੂਦਾ ਸਥਿਤੀ ਤੋਂ ਹੀ ਆਰੰਭ ਕਰੋ।" 4408 4409 #~ msgid "Only search within the current selection." 4410 #~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਚੋਣ ਵਿੱਚ ਹੀ ਖੋਜ ਕਰੋ।" 4411 4412 #~ msgid "" 4413 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " 4414 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." 4415 #~ msgstr "" 4416 #~ "ਅੱਖਰ ਸਾਈਜ਼ ਪ੍ਰਤੀ ਸੰਵੇਦਨਸ਼ੀਲ ਖੋਜ: ਦਿੱਤੀ ਤਰਤੀਬ 'Joe', 'joe' ਜਾਂ 'JOE' ਨਾਲ ਮੇਲ ਨਹੀਂ " 4417 #~ "ਖਾਵੇਗੀ, ਸਿਰਫ 'Joe' ਨਾਲ ਹੀ ਮਿਲੇਗੀ।" 4418 4419 #~ msgid "Search backwards." 4420 #~ msgstr "ਪਿੱਛੇ ਵੱਲ ਖੋਜ।" 4421 4422 #~ msgid "Ask before replacing each match found." 4423 #~ msgstr "ਹਰ ਮੇਲ ਲਈ ਬਦਲਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਪੁੱਛੋ।" 4424 4425 #~ msgid "Any Character" 4426 #~ msgstr "ਕੋਈ ਅੱਖਰ" 4427 4428 #~ msgid "Start of Line" 4429 #~ msgstr "ਲਾਈਨ ਦਾ ਸ਼ੁਰੂ" 4430 4431 #~ msgid "End of Line" 4432 #~ msgstr "ਲਾਈਨ ਦੀ ਸਮਾਪਤੀ" 4433 4434 #~ msgid "Set of Characters" 4435 #~ msgstr "ਅੱਖਰ ਦਾ ਸੈੱਟ" 4436 4437 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" 4438 #~ msgstr "ਸਿਫਰ ਜਾਂ ਅਧਿਕ ਵਾਰ ਦੁਹਰਾਓ" 4439 4440 #~ msgid "Repeats, One or More Times" 4441 #~ msgstr "ਇੱਕ ਜਾਂ ਅਧਿਕ ਵਾਰ ਦੁਹਰਾਓ" 4442 4443 #~ msgid "Optional" 4444 #~ msgstr "ਚੋਣਵਾਂ" 4445 4446 #~ msgid "Escape" 4447 #~ msgstr "Escape" 4448 4449 #~ msgid "TAB" 4450 #~ msgstr "TAB" 4451 4452 #~ msgid "Newline" 4453 #~ msgstr "ਨਵੀਂ ਲਾਈਨ" 4454 4455 #~ msgid "Carriage Return" 4456 #~ msgstr "ਕਰਸਰ ਵਾਪਸੀ" 4457 4458 #~ msgid "White Space" 4459 #~ msgstr "ਖਾਲੀ ਥਾਂ" 4460 4461 #~ msgid "Digit" 4462 #~ msgstr "ਅੰਕ" 4463 4464 #~ msgid "Complete Match" 4465 #~ msgstr "ਮੁਕੰਮਲ ਮੇਲ" 4466 4467 #~ msgid "Captured Text (%1)" 4468 #~ msgstr "ਪਰਾਪਤ ਟੈਕਸਟ (%1)" 4469 4470 #~ msgid "You must enter some text to search for." 4471 #~ msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਖੋਜ ਲਈ ਟੈਕਸਟ ਦੇਣਾ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ।" 4472 4473 #~ msgid "Invalid regular expression." 4474 #~ msgstr "ਗਲਤ ਰੈਗੂਲਰ ਸਮੀਕਰਨ ਹੈ।" 4475 4476 #~ msgid "Replace" 4477 #~ msgstr "ਬਦਲੋ" 4478 4479 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" 4480 #~ msgid "&All" 4481 #~ msgstr "ਸਭ(&A)" 4482 4483 #~ msgid "&Skip" 4484 #~ msgstr "ਛੱਡੋ(&S)" 4485 4486 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" 4487 #~ msgstr "'%2' ਨੂੰ '%1' ਨਾਲ ਬਦਲਣਾ ਹੈ?" 4488 4489 #~ msgid "No text was replaced." 4490 #~ msgstr "ਕੋਈ ਟੈਕਸਟ ਨਹੀਂ ਬਦਲਿਆ।" 4491 4492 #~ msgid "1 replacement done." 4493 #~ msgid_plural "%1 replacements done." 4494 #~ msgstr[0] "1 ਬਦਲਾਅ ਕੀਤਾ।" 4495 #~ msgstr[1] "%1 ਬਦਲਾਅ ਕੀਤੇ।" 4496 4497 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" 4498 #~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀ ਅੰਤ ਤੋਂ ਮੁੜ ਖੋਜ ਆਰੰਭ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" 4499 4500 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" 4501 #~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਸ਼ੁਰੂ ਤੋਂ ਮੁੜ ਖੋਜ ਆਰੰਭ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" 4502 4503 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" 4504 #~ msgid "Restart" 4505 #~ msgstr "ਮੁੜ ਚਾਲੂ ਕਰੋ" 4506 4507 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" 4508 #~ msgid "Stop" 4509 #~ msgstr "ਰੋਕੋ" 4510 4511 #~ msgid "" 4512 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " 4513 #~ msgstr "ਤੁਹਾਡੀ ਤਬਦੀਲੀ ਸਤਰ '\\%1' ਤੋਂ ਜਿਆਦਾ ਪਕੜ ਲਈ ਹਵਾਲਾ ਕਰਦੀ ਹੈ, " 4514 4515 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." 4516 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." 4517 #~ msgstr[0] "ਤੁਹਾਡੇ ਪੈਟਰਨ ਵਿੱਚ ਸਿਰਫ਼ 1 ਕੈਪਚਰ ਹੈ।" 4518 #~ msgstr[1] "ਤੁਹਾਡੇ ਪੈਟਰਨ ਵਿੱਚ ਸਿਰਫ਼ %1 ਕੈਪਚਰ ਹਨ।" 4519 4520 #~ msgid "but your pattern defines no captures." 4521 #~ msgstr "ਪਰ ਤੁਹਾਡੇ ਪੈਟਰਨ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਕੈਪਚਰ ਨਹੀਂ ਹੈ।" 4522 4523 #~ msgid "" 4524 #~ "\n" 4525 #~ "Please correct." 4526 #~ msgstr "" 4527 #~ "\n" 4528 #~ "ਠੀਕ ਕਰੋ ਜੀ।" 4529 4530 #~ msgctxt "@item Font name" 4531 #~ msgid "Sans Serif" 4532 #~ msgstr "ਸੈਨਜ਼ ਸੈਰੀਫ਼" 4533 4534 #~ msgctxt "@item Font name" 4535 #~ msgid "Serif" 4536 #~ msgstr "ਸੈਰੀਫ਼" 4537 4538 #~ msgctxt "@item Font name" 4539 #~ msgid "Monospace" 4540 #~ msgstr "ਮੋਨੋ-ਸਪੇਸ" 4541 4542 #~ msgctxt "@item Font name" 4543 #~ msgid "%1" 4544 #~ msgstr "%1" 4545 4546 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" 4547 #~ msgid "%1 [%2]" 4548 #~ msgstr "%1 [%2]" 4549 4550 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4551 #~ msgid "Here you can choose the font to be used." 4552 #~ msgstr "ਇੱਥੇ ਤੁਸੀਂ ਵਰਤਣ ਲਈ ਫੋਂਟ ਚੁਣ ਸਕਦੇ ਹੋ।" 4553 4554 #~ msgid "Requested Font" 4555 #~ msgstr "ਲੋੜੀਦੇ ਫੋਂਟ" 4556 4557 #~ msgctxt "@option:check" 4558 #~ msgid "Font" 4559 #~ msgstr "ਫੋਂਟ" 4560 4561 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4562 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." 4563 #~ msgstr "ਫੋਂਟ ਫੈਮਲੀ ਸੈਟਿੰਗ ਬਦਲਣ ਲਈ ਇਹ ਚੈੱਕ-ਬਾਕਸ ਯੋਗ ਕਰੋ।" 4564 4565 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4566 #~ msgid "Change font family?" 4567 #~ msgstr "ਕੀ ਫੋਂਟ ਫੈਮਲੀ ਬਦਲਣੀ ਹੈ?" 4568 4569 #~ msgctxt "@label" 4570 #~ msgid "Font:" 4571 #~ msgstr "ਫੋਂਟ:" 4572 4573 #~ msgctxt "@option:check" 4574 #~ msgid "Font style" 4575 #~ msgstr "ਫੋਂਟ ਸਟਾਇਲ" 4576 4577 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4578 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." 4579 #~ msgstr "ਫੋਂਟ ਸਟਾਇਲ ਸੈਟਿੰਗ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨ ਲਈ ਇਹ ਚੈਕ-ਬਾਕਸ ਯੋਗ ਕਰੋ।" 4580 4581 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4582 #~ msgid "Change font style?" 4583 #~ msgstr "ਕੀ ਫੋਂਟ ਸਟਾਇਲ ਬਦਲਣਾ ਹੈ?" 4584 4585 #~ msgid "Font style:" 4586 #~ msgstr "ਫੋਂਟ ਸਟਾਇਲ:" 4587 4588 #~ msgctxt "@option:check" 4589 #~ msgid "Size" 4590 #~ msgstr "ਅਕਾਰ" 4591 4592 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4593 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." 4594 #~ msgstr "ਫੋਂਟ ਸਾਈਜ਼ ਸੈਟਿੰਗ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨ ਲਈ ਇਹ ਚੈਕ-ਬਾਕਸ ਯੋਗ ਕਰੋ।" 4595 4596 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4597 #~ msgid "Change font size?" 4598 #~ msgstr "ਕੀ ਫੋਂਟ ਸਾਈਜ਼ ਬਦਲਣਾ?" 4599 4600 #~ msgctxt "@label:listbox Font size" 4601 #~ msgid "Size:" 4602 #~ msgstr "ਸਾਈਜ਼:" 4603 4604 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4605 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." 4606 #~ msgstr "ਇਥੇ ਤੁਸੀਂ ਵਰਤਣ ਲਈ ਫੋਂਟ ਫੈਲਮੀ ਚੁਣ ਸਕਦੇ ਹੋ।" 4607 4608 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4609 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." 4610 #~ msgstr "ਇਥੇ ਤੁਸੀਂ ਵਰਤਣ ਲਈ ਫੋਂਟ ਸਟਾਇਲ ਚੁਣ ਸਕਦੇ ਹੋ।" 4611 4612 #~ msgctxt "@item font" 4613 #~ msgid "Italic" 4614 #~ msgstr "ਤਿਰਛੇ" 4615 4616 #~ msgctxt "@item font" 4617 #~ msgid "Oblique" 4618 #~ msgstr "ਤਿਰਛੇ" 4619 4620 #~ msgctxt "@item font" 4621 #~ msgid "Bold" 4622 #~ msgstr "ਗੂੜੇ" 4623 4624 #~ msgctxt "@item font" 4625 #~ msgid "Bold Italic" 4626 #~ msgstr "ਗੂੜੇ ਤਿਰਛੇ" 4627 4628 #~ msgctxt "@item font size" 4629 #~ msgid "Relative" 4630 #~ msgstr "ਅਨੁਸਾਰੀ" 4631 4632 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment" 4633 #~ msgstr "ਫੋਂਟ ਸਾਈਜ਼ ਇੰਵਾਇਰਨਮਿੰਟ ਅਨੁਸਾਰ <br /><i>ਸਥਿਰ</i> ਜਾਂ <i>ਰੈਗੂਲਰ</i><br />" 4634 4635 #~ msgid "" 4636 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " 4637 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " 4638 #~ "dimensions, paper size)." 4639 #~ msgstr "" 4640 #~ "ਇਥੇ ਤੁਸੀਂ ਸਥਿਰ ਫੋਂਟ ਸਾਈਜ਼ ਤੇ ਫੋਂਟ ਸਾਈਜ਼, ਜੋ ਕਿ ਵਾਤਾਵਰਣ ਅਨੁਸਾਰ ਠੀਕ ਕੀਤੇ ਗਏ ਹਨ (ਜਿਵੇਂ ਕਿ " 4641 #~ "ਵਿਦਜੈਟ ਸਾਈਜ਼, ਸਫਾ ਸਾਈਜ਼ ਮੁਤਾਬਕ), ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।" 4642 4643 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." 4644 #~ msgstr "ਇਥੇ ਤੁਸੀਂ ਵਰਤਣ ਲਈ ਫੋਂਟ ਸਾਈਜ਼ ਚੁਣ ਸਕਦੇ ਹੋ।" 4645 4646 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4647 #~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4648 4649 #~ msgid "" 4650 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " 4651 #~ "test special characters." 4652 #~ msgstr "" 4653 #~ "ਇਸ ਸਧਾਰਨ ਟੈਕਸਟ ਤੁਹਾਡੀ ਸੈਟਿੰਗ ਨੂੰ ਪੇਸ਼ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਤੁਸੀ ਇਸ ਨੂੰ ਖਾਸ ਅੱਖਰ ਜਾਂਚਣ ਲਈ ਸੋਧ ਵੀ " 4654 #~ "ਸਕਦੇ ਹੋ।" 4655 4656 #~ msgid "Actual Font" 4657 #~ msgstr "ਅਸਲੀ ਫੋਂਟ" 4658 4659 #~ msgctxt "@item Font style" 4660 #~ msgid "%1" 4661 #~ msgstr "%1" 4662 4663 #~ msgctxt "short" 4664 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4665 #~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4666 4667 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" 4668 #~ msgid "1" 4669 #~ msgstr "1" 4670 4671 #~ msgid "Select Font" 4672 #~ msgstr "ਫੋਂਟ ਚੁਣੋ" 4673 4674 #~ msgid "Choose..." 4675 #~ msgstr "ਚੋਣ..." 4676 4677 #~ msgid "Click to select a font" 4678 #~ msgstr "ਇੱਕ ਫੋਂਟ ਚੁਣਨ ਲਈ ਦਬਾਓ" 4679 4680 #~ msgid "Preview of the selected font" 4681 #~ msgstr "ਚੁਣੇ ਫੋਂਟਾਂ ਦੀ ਝਲਕ" 4682 4683 #~ msgid "" 4684 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " 4685 #~ "\"Choose...\" button." 4686 #~ msgstr "ਇਹ ਚੁਣੇ ਫੋਂਟ ਦੀ ਝਲਕ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ \"ਚੋਣ...\" ਬਟਨ ਨੂੰ ਦਬਾ ਕੇ ਬਦਲ ਸਕਦੇ ਹੋ।" 4687 4688 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" 4689 #~ msgstr "ਫੋਂਟ \"%1\" ਦੀ ਝਲਕ" 4690 4691 #~ msgid "" 4692 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " 4693 #~ "\"Choose...\" button." 4694 #~ msgstr "ਇਹ \"%1\" ਫੋਂਟ ਦੀ ਝਲਕ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ \"ਚੋਣ...\" ਬਟਨ ਨੂੰ ਦਬਾ ਕੇ ਬਦਲ ਸਕਦੇ ਹੋ।" 4695 4696 #~ msgid "Stop" 4697 #~ msgstr "ਰੋਕੋ" 4698 4699 #~ msgid " Stalled " 4700 #~ msgstr " ਸਟਾਲ ਹੋਇਆ " 4701 4702 #~ msgid " %1/s " 4703 #~ msgstr " %1/s " 4704 4705 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" 4706 #~ msgid "%1:" 4707 #~ msgstr "%1:" 4708 4709 #~ msgid "%2 of %3 complete" 4710 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" 4711 #~ msgstr[0] "%3 ਵਿੱਚੋਂ %2 ਪੂਰਾ" 4712 #~ msgstr[1] "%3 ਵਿੱਚੋਂ %2 ਪੂਰੇ" 4713 4714 #~ msgid "%2 / %1 folder" 4715 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" 4716 #~ msgstr[0] "%2 / %1 ਫੋਲਡਰ" 4717 #~ msgstr[1] "%2 / %1 ਫੋਲਡਰ" 4718 4719 #~ msgid "%2 / %1 file" 4720 #~ msgid_plural "%2 / %1 files" 4721 #~ msgstr[0] "%2 / %1 ਫਾਈਲ" 4722 #~ msgstr[1] "%2 / %1 ਫਾਈਲਾਂ" 4723 4724 #~ msgid "%1% of %2" 4725 #~ msgstr "%2 % ਵਿੱਚੋਂ %1 " 4726 4727 #~ msgid "%2% of 1 file" 4728 #~ msgid_plural "%2% of %1 files" 4729 #~ msgstr[0] "1 ਫਾਈਲ ਦਾ %2%" 4730 #~ msgstr[1] "%1 ਫਾਈਲਾਂ ਦਾ %2%" 4731 4732 #~ msgid "%1%" 4733 #~ msgstr "%1%" 4734 4735 #~ msgid "Stalled" 4736 #~ msgstr "ਸਟਾਲ ਕੀਤਾ" 4737 4738 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" 4739 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" 4740 #~ msgstr[0] "%2/s ( %3 ਬਾਕੀ )" 4741 #~ msgstr[1] "%2/s ( %3 ਬਾਕੀ )" 4742 4743 #~ msgctxt "speed in bytes per second" 4744 #~ msgid "%1/s" 4745 #~ msgstr "%1/s" 4746 4747 #~ msgid "%1/s (done)" 4748 #~ msgstr "%1/s (ਮੁਕੰਮਲ)" 4749 4750 #~ msgid "&Resume" 4751 #~ msgstr "ਰੀ-ਜਿਊਮ(&R)" 4752 4753 #~ msgid "&Pause" 4754 #~ msgstr "ਵਿਰਾਮ(&P)" 4755 4756 #~ msgctxt "The source url of a job" 4757 #~ msgid "Source:" 4758 #~ msgstr "ਸਰੋਤ:" 4759 4760 #~ msgctxt "The destination url of a job" 4761 #~ msgid "Destination:" 4762 #~ msgstr "ਟਿਕਾਣਾ:" 4763 4764 #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details" 4765 #~ msgstr "ਡਾਈਲਾਗ ਫੈਲਾਉਣ, ਵੇਰਵਾ ਵੇਖਣ, ਲਈ ਇੱਥੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ" 4766 4767 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" 4768 #~ msgstr "ਟਰਾਂਸਫਰ ਹੋਣ ਮਗਰੋਂ ਵੀ ਇਹ ਵਿੰਡੋ ਖੁੱਲੀ ਰੱਖੋ(&K)" 4769 4770 #~ msgid "Open &File" 4771 #~ msgstr "ਫਾਈਲ ਖੋਲ੍ਹੋ(&F)" 4772 4773 #~ msgid "Open &Destination" 4774 #~ msgstr "ਨਿਯਤ ਟਿਕਾਣਾ ਖੋਲ੍ਹੋ(&D)" 4775 4776 #~ msgid "Progress Dialog" 4777 #~ msgstr "ਤਰੱਕੀ ਡਾਈਲਾਗ" 4778 4779 #~ msgid "%1 folder" 4780 #~ msgid_plural "%1 folders" 4781 #~ msgstr[0] "%1 ਫੋਲਡਰ" 4782 #~ msgstr[1] "%1 ਫੋਲਡਰ" 4783 4784 #~ msgid "%1 file" 4785 #~ msgid_plural "%1 files" 4786 #~ msgstr[0] "%1 ਫਾਈਲ" 4787 #~ msgstr[1] "%1 ਫਾਈਲਾਂ" 4788 4789 #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" 4790 #~ msgstr "ਡਾਈਲਾਗ ਨੂੰ ਸਮੇਟਣ, ਵੇਰਵਾ ਉਹਲੇ ਕਰਨ ਲਈ, ਇੱਥੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ" 4791 4792 #~ msgid "The style '%1' was not found" 4793 #~ msgstr "ਸਟਾਇਲ '%1' ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ" 4794 4795 #~ msgid "Do not run in the background." 4796 #~ msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ 'ਚ ਨਾ ਚਲਾਓ ਜੀ।" 4797 4798 #~ msgid "Internally added if launched from Finder" 4799 #~ msgstr "ਅੰਦੂਰਨੀ ਜੋੜਿਆ ਜਾਵੇ, ਜੇ ਖੋਜੀ ਤੋਂ ਚਲਾਇਆ ਜਾਵੇ" 4800 4801 #~ msgid "Unknown Application" 4802 #~ msgstr "ਅਣਜਾਣ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ" 4803 4804 #~ msgid "&Minimize" 4805 #~ msgstr "ਘੱਟੋ-ਘੱਟ(&M)" 4806 4807 #~ msgid "&Restore" 4808 #~ msgstr "ਮੁੜ-ਸਟੋਰ(&R)" 4809 4810 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>" 4811 #~ msgstr "<qt>ਕੀ ਤੁਸੀਂ <b>%1</b> ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?</qt>" 4812 4813 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" 4814 #~ msgstr "ਸਿਟਟਮ ਟਰੇ ਵਿੱਚੋਂ ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ" 4815 4816 #~ msgid "Minimize" 4817 #~ msgstr "ਘੱਟੋ-ਘੱਟ" 4818 4819 #~ msgctxt "@title:window" 4820 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" 4821 #~ msgstr "ਡਾ ਕੇਲਾਸ਼ ਦਾ ਐਕਸਰਲੇਟਰ ਜਾਂਚਕਾਰ" 4822 4823 #~ msgctxt "@option:check" 4824 #~ msgid "Disable automatic checking" 4825 #~ msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਚੈੱਕਿੰਗ ਅਯੋਗ ਕਰੋ" 4826 4827 #~ msgctxt "@action:button" 4828 #~ msgid "Close" 4829 #~ msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ" 4830 4831 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>" 4832 #~ msgstr "<h2>ਐਕਸਰਲੇਟਰ ਬਦਲੇ</h2>" 4833 4834 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>" 4835 #~ msgstr "<h2>ਐਕਸਰਲੇਟਰ ਹਟਾਏ</h2>" 4836 4837 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>" 4838 #~ msgstr "<h2>ਐਕਸਰਲੇਟਰ ਸ਼ਾਮਲ (ਸਿਰਫ ਤੁਹਾਡੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ)</h2>" 4839 4840 #~ msgctxt "left mouse button" 4841 #~ msgid "left button" 4842 #~ msgstr "ਖੱਬਾ ਬਟਨ" 4843 4844 #~ msgctxt "middle mouse button" 4845 #~ msgid "middle button" 4846 #~ msgstr "ਮੱਧ ਬਟਨ" 4847 4848 #~ msgctxt "right mouse button" 4849 #~ msgid "right button" 4850 #~ msgstr "ਸੱਜਾ ਬਟਨ" 4851 4852 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" 4853 #~ msgid "invalid button" 4854 #~ msgstr "ਗਲਤ ਬਟਨ" 4855 4856 #~ msgctxt "" 4857 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " 4858 #~ "button" 4859 #~ msgid "Hold %1, then push %2" 4860 #~ msgstr "ਹੋਲਡ %1, ਤਦ ਧੱਕੋ %2" 4861 4862 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" 4863 #~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟਾਂ ਨਾਲ ਟਕਰਾਅ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ।" 4864 4865 #~ msgid "" 4866 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " 4867 #~ "\"%2\" in %3.\n" 4868 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4869 #~ msgstr "" 4870 #~ "ਸਵਿੱਚ ਸੰਯੋਗ '%1' ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ %3 ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਗਲੋਬ ਕਾਰਵਾਈ \"%2\" ਲਈ ਜਾਰੀ ਕੀਤਾ ਜਾ ਚੁੱਕਾ " 4871 #~ "ਹੈ।\n" 4872 #~ "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਉਸ ਕਾਰਵਾਈ ਤੋਂ ਮੌਜੂਦਾ ਲਈ ਬਦਲਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" 4873 4874 #~ msgid "" 4875 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" 4876 #~ msgstr "'%1' ਸਵਿੱਚ ਕੰਬੀਨੇਸ਼ਨ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ %2 ਵਲੋਂ ਐਕਸ਼ਨ %3 ਲਈ ਰਜਿਸਟਰ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।" 4877 4878 #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n" 4879 #~ msgstr "ਐਕਸ਼ਨ '%2' ਲਈ ਪਰਸੰਗ '%1'\n" 4880 4881 #~ msgid "" 4882 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" 4883 #~ "%3" 4884 #~ msgstr "" 4885 #~ "'%1' ਕੀ ਕੰਬੀਨੇਸ਼ਨ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ '%2' ਵਲੋਂ ਰਜਿਸਟਰ ਹੈ।\n" 4886 #~ "%3" 4887 4888 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" 4889 #~ msgstr "ਰਜਿਸਟਰ ਹੋਏ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟਾਂ ਨਾਲ ਟਕਰਾਅ" 4890 4891 #~ msgctxt "@action" 4892 #~ msgid "Open" 4893 #~ msgstr "ਖੋਲ੍ਹੋ" 4894 4895 #~ msgctxt "@action" 4896 #~ msgid "New" 4897 #~ msgstr "ਨਵਾਂ" 4898 4899 #~ msgctxt "@action" 4900 #~ msgid "Close" 4901 #~ msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ" 4902 4903 #~ msgctxt "@action" 4904 #~ msgid "Save" 4905 #~ msgstr "ਸੰਭਾਲੋ" 4906 4907 #~ msgctxt "@action" 4908 #~ msgid "Print" 4909 #~ msgstr "ਪਰਿੰਟ" 4910 4911 #~ msgctxt "@action" 4912 #~ msgid "Quit" 4913 #~ msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ" 4914 4915 #~ msgctxt "@action" 4916 #~ msgid "Undo" 4917 #~ msgstr "ਵਾਪਸ" 4918 4919 #~ msgctxt "@action" 4920 #~ msgid "Redo" 4921 #~ msgstr "ਪਰਤਾਓ" 4922 4923 #~ msgctxt "@action" 4924 #~ msgid "Cut" 4925 #~ msgstr "ਕੱਟੋ" 4926 4927 #~ msgctxt "@action" 4928 #~ msgid "Copy" 4929 #~ msgstr "ਕਾਪੀ ਕਰੋ" 4930 4931 #~ msgctxt "@action" 4932 #~ msgid "Paste" 4933 #~ msgstr "ਚੇਪੋ" 4934 4935 #~ msgctxt "@action" 4936 #~ msgid "Paste Selection" 4937 #~ msgstr "ਚੋਣ ਚੇਪੋ" 4938 4939 #~ msgctxt "@action" 4940 #~ msgid "Select All" 4941 #~ msgstr "ਸਭ ਚੁਣੋ" 4942 4943 #~ msgctxt "@action" 4944 #~ msgid "Deselect" 4945 #~ msgstr "ਅਣ-ਚੁਣੇ" 4946 4947 #~ msgctxt "@action" 4948 #~ msgid "Delete Word Backwards" 4949 #~ msgstr "ਅੱਖਰ ਪਿੱਛੇ ਵੱਲ ਹਟਾਓ" 4950 4951 #~ msgctxt "@action" 4952 #~ msgid "Delete Word Forward" 4953 #~ msgstr "ਅੱਖਰ ਅੱਗੇ ਵੱਲ ਹਟਾਓ" 4954 4955 #~ msgctxt "@action" 4956 #~ msgid "Find" 4957 #~ msgstr "ਖੋਜ" 4958 4959 #~ msgctxt "@action" 4960 #~ msgid "Find Next" 4961 #~ msgstr "ਅੱਗੇ ਖੋਜ" 4962 4963 #~ msgctxt "@action" 4964 #~ msgid "Find Prev" 4965 #~ msgstr "ਪਿੱਛੇ ਖੋਜ" 4966 4967 #~ msgctxt "@action" 4968 #~ msgid "Replace" 4969 #~ msgstr "ਬਦਲੋ" 4970 4971 #~ msgctxt "@action Go to main page" 4972 #~ msgid "Home" 4973 #~ msgstr "ਘਰ" 4974 4975 #~ msgctxt "@action Beginning of document" 4976 #~ msgid "Begin" 4977 #~ msgstr "ਸ਼ੁਰੂ" 4978 4979 #~ msgctxt "@action End of document" 4980 #~ msgid "End" 4981 #~ msgstr "ਅੰਤ" 4982 4983 #~ msgctxt "@action" 4984 #~ msgid "Prior" 4985 #~ msgstr "ਦਰਜਾ" 4986 4987 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" 4988 #~ msgid "Next" 4989 #~ msgstr "ਅੱਗੇ" 4990 4991 #~ msgctxt "@action" 4992 #~ msgid "Up" 4993 #~ msgstr "ਉੱਤੇ" 4994 4995 #~ msgctxt "@action" 4996 #~ msgid "Back" 4997 #~ msgstr "ਪਿੱਛੇ" 4998 4999 #~ msgctxt "@action" 5000 #~ msgid "Forward" 5001 #~ msgstr "ਅੱਗੇ" 5002 5003 #~ msgctxt "@action" 5004 #~ msgid "Reload" 5005 #~ msgstr "ਮੁੜ ਲੋਡ" 5006 5007 #~ msgctxt "@action" 5008 #~ msgid "Beginning of Line" 5009 #~ msgstr "ਲਾਈਨ ਦਾ ਸ਼ੁਰੂ" 5010 5011 #~ msgctxt "@action" 5012 #~ msgid "End of Line" 5013 #~ msgstr "ਲਾਈਨ ਦੀ ਸਮਾਪਤੀ" 5014 5015 #~ msgctxt "@action" 5016 #~ msgid "Go to Line" 5017 #~ msgstr "ਲਾਈਨ ਉੱਤੇ ਜਾਓ" 5018 5019 #~ msgctxt "@action" 5020 #~ msgid "Backward Word" 5021 #~ msgstr "ਪਿੱਛੇ ਸ਼ਬਦ" 5022 5023 #~ msgctxt "@action" 5024 #~ msgid "Forward Word" 5025 #~ msgstr "ਅੱਗੇ ਸ਼ਬਦ" 5026 5027 #~ msgctxt "@action" 5028 #~ msgid "Add Bookmark" 5029 #~ msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸ਼ਾਮਲ" 5030 5031 #~ msgctxt "@action" 5032 #~ msgid "Zoom In" 5033 #~ msgstr "ਜ਼ੂਮ ਇਨ" 5034 5035 #~ msgctxt "@action" 5036 #~ msgid "Zoom Out" 5037 #~ msgstr "ਜ਼ੂਮ ਆਉਟ" 5038 5039 #~ msgctxt "@action" 5040 #~ msgid "Full Screen Mode" 5041 #~ msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਮੋਡ" 5042 5043 #~ msgctxt "@action" 5044 #~ msgid "Show Menu Bar" 5045 #~ msgstr "ਮੇਨੂ-ਪੱਟੀ ਵੇਖੋ" 5046 5047 #~ msgctxt "@action" 5048 #~ msgid "Activate Next Tab" 5049 #~ msgstr "ਅੱਗੇ ਟੈਬ ਸਰਗਰਮ" 5050 5051 #~ msgctxt "@action" 5052 #~ msgid "Activate Previous Tab" 5053 #~ msgstr "ਪਿੱਛੇ ਟੈਬ ਸਰਗਰਮ" 5054 5055 #~ msgctxt "@action" 5056 #~ msgid "Help" 5057 #~ msgstr "ਮੱਦਦ" 5058 5059 #~ msgctxt "@action" 5060 #~ msgid "What's This" 5061 #~ msgstr "ਇਹ ਕੀ ਹੈ" 5062 5063 #~ msgctxt "@action" 5064 #~ msgid "Text Completion" 5065 #~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਪੂਰਤੀ" 5066 5067 #~ msgctxt "@action" 5068 #~ msgid "Previous Completion Match" 5069 #~ msgstr "ਪਿੱਛੇ ਪੂਰਤੀ ਮੇਲ" 5070 5071 #~ msgctxt "@action" 5072 #~ msgid "Next Completion Match" 5073 #~ msgstr "ਅੱਗੇ ਪੂਰਤੀ ਮੇਲ" 5074 5075 #~ msgctxt "@action" 5076 #~ msgid "Substring Completion" 5077 #~ msgstr "ਸਬ-ਲਾਈਨ ਪੂਰਤੀ" 5078 5079 #~ msgctxt "@action" 5080 #~ msgid "Previous Item in List" 5081 #~ msgstr "ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਪਿਛਲੀ ਆਈਟਮ" 5082 5083 #~ msgctxt "@action" 5084 #~ msgid "Next Item in List" 5085 #~ msgstr "ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਅਗਲੀ ਆਈਟਮ" 5086 5087 #~ msgctxt "@action" 5088 #~ msgid "Open Recent" 5089 #~ msgstr "ਤਾਜ਼ਾ ਖੋਲ੍ਹੇ" 5090 5091 #~ msgctxt "@action" 5092 #~ msgid "Save As" 5093 #~ msgstr "ਇੰਝ ਸੰਭਾਲੋ" 5094 5095 #~ msgctxt "@action" 5096 #~ msgid "Revert" 5097 #~ msgstr "ਰੀਵਰਟ" 5098 5099 #~ msgctxt "@action" 5100 #~ msgid "Print Preview" 5101 #~ msgstr "ਪਰਿੰਟ ਝਲਕ" 5102 5103 #~ msgctxt "@action" 5104 #~ msgid "Mail" 5105 #~ msgstr "ਮੇਲ ਕਰੋ" 5106 5107 #~ msgctxt "@action" 5108 #~ msgid "Clear" 5109 #~ msgstr "ਸਾਫ਼ ਕਰੋ" 5110 5111 #~ msgctxt "@action" 5112 #~ msgid "Actual Size" 5113 #~ msgstr "ਅਸਲੀ ਸਾਈਜ਼" 5114 5115 #~ msgctxt "@action" 5116 #~ msgid "Fit To Page" 5117 #~ msgstr "ਪੇਜ਼ ਲਈ ਫਿੱਟ" 5118 5119 #~ msgctxt "@action" 5120 #~ msgid "Fit To Width" 5121 #~ msgstr "ਪੇਜ਼ ਉਚਾਈ ਲਈ ਫਿੱਟ" 5122 5123 #~ msgctxt "@action" 5124 #~ msgid "Fit To Height" 5125 #~ msgstr "ਪੇਜ਼ ਚੌੜਾਈ ਲਈ ਫਿੱਟ" 5126 5127 #~ msgctxt "@action" 5128 #~ msgid "Zoom" 5129 #~ msgstr "ਜ਼ੂਮ" 5130 5131 #~ msgctxt "@action" 5132 #~ msgid "Goto" 5133 #~ msgstr "ਜਾਓ" 5134 5135 #~ msgctxt "@action" 5136 #~ msgid "Goto Page" 5137 #~ msgstr "ਪੇਜ਼ ਉੱਤੇ ਜਾਓ" 5138 5139 #~ msgctxt "@action" 5140 #~ msgid "Document Back" 5141 #~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਪਿੱਛੇ" 5142 5143 #~ msgctxt "@action" 5144 #~ msgid "Document Forward" 5145 #~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਅੱਗੇ" 5146 5147 #~ msgctxt "@action" 5148 #~ msgid "Edit Bookmarks" 5149 #~ msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸੋਧ" 5150 5151 #~ msgctxt "@action" 5152 #~ msgid "Spelling" 5153 #~ msgstr "ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ" 5154 5155 #~ msgctxt "@action" 5156 #~ msgid "Show Toolbar" 5157 #~ msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਵੇਖੋ" 5158 5159 #~ msgctxt "@action" 5160 #~ msgid "Show Statusbar" 5161 #~ msgstr "ਹਾਲਤ-ਪੱਟੀ ਵੇਖੋ" 5162 5163 #~ msgctxt "@action" 5164 #~ msgid "Save Options" 5165 #~ msgstr "ਚੋਣ ਸੰਭਾਲੋ" 5166 5167 #~ msgctxt "@action" 5168 #~ msgid "Key Bindings" 5169 #~ msgstr "ਸਵਿੱਚ ਬਾਈਡਿੰਗ" 5170 5171 #~ msgctxt "@action" 5172 #~ msgid "Preferences" 5173 #~ msgstr "ਪਸੰਦ" 5174 5175 #~ msgctxt "@action" 5176 #~ msgid "Configure Toolbars" 5177 #~ msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਸੰਰਚਨਾ" 5178 5179 #~ msgctxt "@action" 5180 #~ msgid "Configure Notifications" 5181 #~ msgstr "ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਸੰਰਚਨਾ" 5182 5183 #~ msgctxt "@action" 5184 #~ msgid "Tip Of Day" 5185 #~ msgstr "ਅੱਜ ਦਾ ਸੁਝਾਅ" 5186 5187 #~ msgctxt "@action" 5188 #~ msgid "Report Bug" 5189 #~ msgstr "ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ ਦਿਓ" 5190 5191 #~ msgctxt "@action" 5192 #~ msgid "Switch Application Language" 5193 #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਭਾਸ਼ਾ ਬਦਲੋ" 5194 5195 #~ msgctxt "@action" 5196 #~ msgid "About Application" 5197 #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਬਾਰੇ" 5198 5199 #~ msgctxt "@action" 5200 #~ msgid "About KDE" 5201 #~ msgstr "KDE ਬਾਰੇ" 5202 5203 #~ msgid "Spell Checking Configuration" 5204 #~ msgstr "ਸਪੈਲ ਚੈੱਕ ਸੰਰਚਨਾ" 5205 5206 #~ msgid "Enable &background spellchecking" 5207 #~ msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਦੀ ਜਾਂਚ ਯੋਗ(&b)" 5208 5209 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" 5210 #~ msgstr "ਮੂਲ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਸਪੈਲ ਚੈਕ ਚਾਲੂ ਕਰੋ(&A)" 5211 5212 #~ msgid "Skip all &uppercase words" 5213 #~ msgstr "ਵੱਡੇ ਅੱਖਰਾਂ ਵਾਲੇ ਸ਼ਬਦ ਛੱਡ ਦਿਓ(&u)" 5214 5215 #~ msgid "S&kip run-together words" 5216 #~ msgstr "ਇੱਕਠੇ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ ਸ਼ਬਦ ਛੱਡ ਦਿਓ(&k)" 5217 5218 #~ msgid "Default language:" 5219 #~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਭਾਸ਼ਾ:" 5220 5221 #~ msgid "Ignored Words" 5222 #~ msgstr "ਅਣਡਿੱਠੇ ਕੀਤੇ ਸ਼ਬਦ" 5223 5224 #~ msgctxt "@title:window" 5225 #~ msgid "Check Spelling" 5226 #~ msgstr "ਸ਼ਬਦ ਜੋੜ ਚੈੱਕ ਕਰੋ" 5227 5228 #~ msgctxt "@action:button" 5229 #~ msgid "&Finished" 5230 #~ msgstr "ਮੁਕੰਮਲ(&F)" 5231 5232 #~ msgctxt "progress label" 5233 #~ msgid "Spell checking in progress..." 5234 #~ msgstr "ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਚੈੱਕ ਜਾਰੀ ਹੈ..." 5235 5236 #~ msgid "Spell check stopped." 5237 #~ msgstr "ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਚੈੱਕ ਰੋਕੋ।" 5238 5239 #~ msgid "Spell check canceled." 5240 #~ msgstr "ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਚੈੱਕ ਰੱਦ ਕਰੋ।" 5241 5242 #~ msgid "Spell check complete." 5243 #~ msgstr "ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਚੈੱਕ ਪੂਰਾ ਹੋਇਆ।" 5244 5245 #~ msgid "Autocorrect" 5246 #~ msgstr "ਸਵੈ-ਸ਼ੁੱਧ" 5247 5248 #~ msgid "" 5249 #~ "You reached the end of the list\n" 5250 #~ "of matching items.\n" 5251 #~ msgstr "" 5252 #~ "ਮੇਲ ਆਈਟਮਾਂ ਲਈ ਲਿਸਟ ਦੇ\n" 5253 #~ "ਅੰਤ ਉੱਤੇ ਆ ਗਏ ਹੋ।\n" 5254 5255 #~ msgid "" 5256 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" 5257 #~ "match is available.\n" 5258 #~ msgstr "" 5259 #~ "ਗੁੰਝਲ ਇੱਕ ਉਪਲੱਬਧ ਮੇਲ ਤੋਂ ਕਿਤੇ ਜਿਆਦਾ ਅਸ਼ਪਸਟ\n" 5260 #~ "ਹੈ।\n" 5261 5262 #~ msgid "There is no matching item available.\n" 5263 #~ msgstr "ਕੋਈ ਮਿਲਦੀ ਆਈਟਮ ਨਹੀ ਲੱਭੀ ਹੈ।\n" 5264 5265 #~ msgid "Backspace" 5266 #~ msgstr "Backspace" 5267 5268 #~ msgid "SysReq" 5269 #~ msgstr "SysReq" 5270 5271 #~ msgid "CapsLock" 5272 #~ msgstr "CapsLock" 5273 5274 #~ msgid "NumLock" 5275 #~ msgstr "NumLock" 5276 5277 #~ msgid "ScrollLock" 5278 #~ msgstr "ScrollLock" 5279 5280 #~ msgid "PageUp" 5281 #~ msgstr "PageUp" 5282 5283 #~ msgid "PageDown" 5284 #~ msgstr "PageDown" 5285 5286 #~ msgid "Again" 5287 #~ msgstr "ਮੁੜ" 5288 5289 #~ msgid "Props" 5290 #~ msgstr "ਪੋਰਸ" 5291 5292 #~ msgid "Undo" 5293 #~ msgstr "ਵਾਪਸ" 5294 5295 #~ msgid "Front" 5296 #~ msgstr "ਫਰੰਟ" 5297 5298 #~ msgid "Open" 5299 #~ msgstr "ਖੋਲ੍ਹੋ" 5300 5301 #~ msgid "Paste" 5302 #~ msgstr "ਚੇਪੋ" 5303 5304 #~ msgid "Find" 5305 #~ msgstr "ਖੋਜ" 5306 5307 #~ msgid "Cut" 5308 #~ msgstr "ਕੱਟੋ" 5309 5310 #~ msgid "&OK" 5311 #~ msgstr "ਠੀਕ ਹੈ(&O)" 5312 5313 #~ msgid "&Cancel" 5314 #~ msgstr "ਰੱਦ ਕਰੋ(&C)" 5315 5316 #~ msgid "&Yes" 5317 #~ msgstr "ਹਾਂ(&Y)" 5318 5319 #~ msgid "Yes" 5320 #~ msgstr "ਹਾਂ" 5321 5322 #~ msgid "&No" 5323 #~ msgstr "ਨਹੀਂ(&N)" 5324 5325 #~ msgid "No" 5326 #~ msgstr "ਨਹੀਂ" 5327 5328 #~ msgid "&Discard" 5329 #~ msgstr "ਅਣਡਿੱਠਾ(&D)" 5330 5331 #~ msgid "Discard changes" 5332 #~ msgstr "ਬਦਲਾਅ ਅਣਡਿੱਠੇ" 5333 5334 #~ msgid "" 5335 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." 5336 #~ msgstr "ਇਸ ਬਟਨ ਨੂੰ ਦਬਾਉਣ ਨਾਲ ਹੁਣੇ ਕੀਤੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਅਣਡਿੱਠੀਆਂ ਕਰ ਦਿੱਤੀਆਂ ਜਾਣਗੀਆਂ।" 5337 5338 #~ msgid "Save data" 5339 #~ msgstr "ਡਾਟਾ ਸੰਭਾਲੋ" 5340 5341 #~ msgid "&Do Not Save" 5342 #~ msgstr "ਨਾ ਸੰਭਾਲੋ(&D)" 5343 5344 #~ msgid "Do not save data" 5345 #~ msgstr "ਡਾਟਾ ਨਾ ਸੰਭਾਲੋ" 5346 5347 #~ msgid "Save file with another name" 5348 #~ msgstr "ਫਾਈਲ ਨੂੰ ਹੋਰ ਨਾਂ ਨਾਲ ਸੰਭਾਲੋ" 5349 5350 #~ msgid "&Apply" 5351 #~ msgstr "ਲਾਗੂ ਕਰੋ(&A)" 5352 5353 #~ msgid "Apply changes" 5354 #~ msgstr "ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਲਾਗੂ ਕਰੋ" 5355 5356 #~ msgid "" 5357 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the " 5358 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n" 5359 #~ "Use this to try different settings." 5360 #~ msgstr "" 5361 #~ "ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ <b>ਲਾਗੂ</b> ਦਬਾਇਆ, ਸੈਟਿੰਗ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਤੇ ਕੰਟਰੋਲ ਤਬਦੀਲ ਕਰ ਦੇਵੇਗੀ, ਪਰ ਇਸ ਡਾਈਲਾਗ " 5362 #~ "ਬੰਦ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗੇ।\n" 5363 #~ "ਇਸ ਨੂੰ ਵੱਖਰੀ ਸੈਟਿੰਗ ਵਰਤਣ ਲਈ ਵਰਤੋਂ।" 5364 5365 #~ msgid "Administrator &Mode..." 5366 #~ msgstr "ਪਰਸ਼ਾਸਕੀ ਮੋਡ(&M)..." 5367 5368 #~ msgid "Enter Administrator Mode" 5369 #~ msgstr "ਪਰਸ਼ਾਸਕੀ ਮੋਡ ਵਿੱਚ ਜਾਓ" 5370 5371 #~ msgid "" 5372 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the " 5373 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " 5374 #~ "privileges." 5375 #~ msgstr "" 5376 #~ "ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ <b>ਪਰਸ਼ਾਸਕੀ ਮੋਡ</b> ਨੂੰ ਦਬਾਇਆ ਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪਰਬੰਧਕੀ (root) ਦੇ ਪਾਸਵਰਡ ਦੀ ਮੰਗ " 5377 #~ "ਕੀਤੀ ਜਾਵੇਗੀ ਤਾਂ ਤਬਦੀਲੀ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੇ।" 5378 5379 #~ msgid "Clear input" 5380 #~ msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ" 5381 5382 #~ msgid "Clear the input in the edit field" 5383 #~ msgstr "ਸੋਧਯੋਗ ਖੇਤਰ ਵਿੱਚੋਂ ਇੰਪੁੱਟ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ।" 5384 5385 #~ msgid "Show help" 5386 #~ msgstr "ਮੱਦਦ ਵੇਖੋ" 5387 5388 #~ msgid "Close the current window or document" 5389 #~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਵਿੰਡੋ ਜਾਂ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਬੰਦ ਕਰੋ" 5390 5391 #~ msgid "&Close Window" 5392 #~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਬੰਦ ਕਰਨੀ ਹੈ" 5393 5394 #~ msgid "Close the current window." 5395 #~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਵਿੰਡੋ ਬੰਦ ਕਰੋ" 5396 5397 #~ msgid "&Close Document" 5398 #~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਬੰਦ ਕਰੋ(&C)" 5399 5400 #~ msgid "Close the current document." 5401 #~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਬੰਦ ਕਰੋ" 5402 5403 #~ msgid "&Defaults" 5404 #~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ(&D)" 5405 5406 #~ msgid "Reset all items to their default values" 5407 #~ msgstr "ਸਭ ਆਈਟਮਾਂ ਨੂੰ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਡਿਫਾਲਟ ਮੁੱਲ ਲਈ ਮੁੜ-ਸੈੱਟ ਕਰੋ।" 5408 5409 #~ msgid "Go back one step" 5410 #~ msgstr "ਇੱਕ ਸਟੈਪ ਪਿੱਛੇ ਜਾਓ" 5411 5412 #~ msgid "Go forward one step" 5413 #~ msgstr "ਇੱਕ ਸਟੈਪ ਅੱਗੇ ਜਾਓ" 5414 5415 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" 5416 #~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਨੂੰ ਪਰਿੰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਪਰਿੰਟ ਡਾਈਲਾਗ ਖੋਲ੍ਹੋ।" 5417 5418 #~ msgid "C&ontinue" 5419 #~ msgstr "ਜਾਰੀ ਰੱਖੋ(&o)" 5420 5421 #~ msgid "Continue operation" 5422 #~ msgstr "ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਜਾਰੀ ਰੱਖੋ" 5423 5424 #~ msgid "&Delete" 5425 #~ msgstr "ਹਟਾਓ(&D)" 5426 5427 #~ msgid "Delete item(s)" 5428 #~ msgstr "ਆਈਟਮਾਂ ਹਟਾਓ" 5429 5430 #~ msgid "Open file" 5431 #~ msgstr "ਫਾਈਲ ਖੋਲ੍ਹੋ" 5432 5433 #~ msgid "&Reset" 5434 #~ msgstr "ਮੁੜ-ਸੈੱਟ(&R)" 5435 5436 #~ msgid "Reset configuration" 5437 #~ msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਮੁੜ-ਸੈੱਟ" 5438 5439 #~ msgctxt "Verb" 5440 #~ msgid "&Insert" 5441 #~ msgstr "ਸ਼ਾਮਿਲ(&I)" 5442 5443 #~ msgid "Add" 5444 #~ msgstr "ਸ਼ਾਮਲ" 5445 5446 #~ msgid "Test" 5447 #~ msgstr "ਟੈਸਟ" 5448 5449 #~ msgid "Properties" 5450 #~ msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ" 5451 5452 #~ msgid "&Overwrite" 5453 #~ msgstr "ਉੱਤੇ ਲਿਖੋ(&O)" 5454 5455 #~ msgid "Redo" 5456 #~ msgstr "ਪਰਤਾਓ" 5457 5458 #~ msgid "&Available:" 5459 #~ msgstr "ਉਪਲਬੱਧ(&A):" 5460 5461 #~ msgid "&Selected:" 5462 #~ msgstr "ਚੁਣੇ(&S):" 5463 5464 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5465 #~ msgid "European Alphabets" 5466 #~ msgstr "ਯੂਰਪੀ ਲਿੱਪੀ" 5467 5468 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5469 #~ msgid "African Scripts" 5470 #~ msgstr "ਅਫ਼ਰੀਕੀ ਸਕ੍ਰਿਪਟਾਂ" 5471 5472 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5473 #~ msgid "Middle Eastern Scripts" 5474 #~ msgstr "ਮੱਧ ਪੂਰਬੀ ਸਕ੍ਰਿਪਟਾਂ" 5475 5476 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5477 #~ msgid "South Asian Scripts" 5478 #~ msgstr "ਦੱਖਣੀ ਏਸ਼ੀਆਈ ਸਕ੍ਰਿਪਟਾਂ" 5479 5480 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5481 #~ msgid "Philippine Scripts" 5482 #~ msgstr "ਫਿਲਿਪੀਨਜ਼ ਸਕ੍ਰਿਪਟਾਂ" 5483 5484 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5485 #~ msgid "South East Asian Scripts" 5486 #~ msgstr "ਦੱਖਣੀ ਪੂਰਬੀ ਏਸ਼ੀਆਈ ਸਕ੍ਰਿਪਟਾਂ" 5487 5488 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5489 #~ msgid "East Asian Scripts" 5490 #~ msgstr "ਪੂਰਬੀ ਏਸ਼ੀਆਈ ਸਕ੍ਰਿਪਟਾਂ" 5491 5492 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5493 #~ msgid "Central Asian Scripts" 5494 #~ msgstr "ਸੈਂਟਰਲ ਏਸ਼ੀਆਈ ਸਕ੍ਰਿਪਟਾਂ" 5495 5496 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5497 #~ msgid "Other Scripts" 5498 #~ msgstr "ਹੋਰ ਸਕ੍ਰਿਪਟਾਂ" 5499 5500 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5501 #~ msgid "Symbols" 5502 #~ msgstr "ਸਿੰਬਲ" 5503 5504 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5505 #~ msgid "Mathematical Symbols" 5506 #~ msgstr "ਗਣਿਤ ਸਿੰਬਲ" 5507 5508 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5509 #~ msgid "Phonetic Symbols" 5510 #~ msgstr "ਫਨੋਟਿਕ ਸਿੰਬਲ" 5511 5512 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5513 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5514 #~ msgstr "Combining Diacritical ਮਾਰਕ" 5515 5516 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5517 #~ msgid "Other" 5518 #~ msgstr "ਹੋਰ" 5519 5520 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5521 #~ msgid "Basic Latin" 5522 #~ msgstr "ਬੇਸਿਕ ਲੈਟਿਨ" 5523 5524 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5525 #~ msgid "Latin-1 Supplement" 5526 #~ msgstr "Latin-1 ਸਪਲੀਮੈਂਟ" 5527 5528 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5529 #~ msgid "Latin Extended-A" 5530 #~ msgstr "ਲੈਟਿਨ ਵਾਧੂ-A" 5531 5532 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5533 #~ msgid "Latin Extended-B" 5534 #~ msgstr "ਲੈਟਿਨ ਵਾਧੂ-B" 5535 5536 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5537 #~ msgid "IPA Extensions" 5538 #~ msgstr "IPA ਸਹਿਯੋਗ" 5539 5540 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5541 #~ msgid "Spacing Modifier Letters" 5542 #~ msgstr "ਥਾਂ ਸੋਧ ਅੱਖਰ" 5543 5544 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5545 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5546 #~ msgstr "Combining Diacritical ਨਿਸ਼ਾਨ" 5547 5548 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5549 #~ msgid "Greek and Coptic" 5550 #~ msgstr "ਗਰੀਕ ਅਤੇ ਕੋਪਟਿਕ" 5551 5552 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5553 #~ msgid "Cyrillic" 5554 #~ msgstr "ਸਿਰਲਿਕ" 5555 5556 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5557 #~ msgid "Cyrillic Supplement" 5558 #~ msgstr "ਸਰਲਿਕ ਸਪਲੀਮੈਂਟ" 5559 5560 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5561 #~ msgid "Armenian" 5562 #~ msgstr "ਅਰਮੀਨੀਆਈ" 5563 5564 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5565 #~ msgid "Hebrew" 5566 #~ msgstr "ਹੈਬਰਿਓ" 5567 5568 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5569 #~ msgid "Arabic" 5570 #~ msgstr "ਅਰਬੀ" 5571 5572 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5573 #~ msgid "Syriac" 5574 #~ msgstr "ਸੀਰੀਆਈ" 5575 5576 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5577 #~ msgid "Arabic Supplement" 5578 #~ msgstr "ਅਰਬੀ ਸਪਲੀਮੈਂਟ" 5579 5580 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5581 #~ msgid "Thaana" 5582 #~ msgstr "ਥੱਨਾ" 5583 5584 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5585 #~ msgid "NKo" 5586 #~ msgstr "ਨਕੋ" 5587 5588 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5589 #~ msgid "Samaritan" 5590 #~ msgstr "ਸਮਾਰਿਟੀ" 5591 5592 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5593 #~ msgid "Mandaic" 5594 #~ msgstr "ਮੈਂਡਾਇਕ" 5595 5596 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5597 #~ msgid "Devanagari" 5598 #~ msgstr "ਦੇਵਨਾਗਰੀ" 5599 5600 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5601 #~ msgid "Bengali" 5602 #~ msgstr "ਬੰਗਾਲੀ" 5603 5604 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5605 #~ msgid "Gurmukhi" 5606 #~ msgstr "ਗੁਰਮੁਖੀ" 5607 5608 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5609 #~ msgid "Gujarati" 5610 #~ msgstr "ਗੁਜਰਾਤੀ" 5611 5612 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5613 #~ msgid "Oriya" 5614 #~ msgstr "ਓੜੀਆ" 5615 5616 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5617 #~ msgid "Tamil" 5618 #~ msgstr "ਤਾਮਿਲ" 5619 5620 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5621 #~ msgid "Telugu" 5622 #~ msgstr "ਤੇਲਗੂ" 5623 5624 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5625 #~ msgid "Kannada" 5626 #~ msgstr "ਕੰਨੜ" 5627 5628 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5629 #~ msgid "Malayalam" 5630 #~ msgstr "ਮਲਿਆਲਮ" 5631 5632 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5633 #~ msgid "Sinhala" 5634 #~ msgstr "ਸਿੰਹਾਲਾ" 5635 5636 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5637 #~ msgid "Thai" 5638 #~ msgstr "ਥਾਈ" 5639 5640 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5641 #~ msgid "Lao" 5642 #~ msgstr "ਲਾਓ" 5643 5644 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5645 #~ msgid "Tibetan" 5646 #~ msgstr "ਤਿੱਬਤੀ" 5647 5648 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5649 #~ msgid "Myanmar" 5650 #~ msgstr "ਮਿਆਂਮਾਰ" 5651 5652 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5653 #~ msgid "Georgian" 5654 #~ msgstr "ਜਾਰਜੀਆਈ" 5655 5656 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5657 #~ msgid "Hangul Jamo" 5658 #~ msgstr "ਹੁੰਗਲ ਜਾਮੋ" 5659 5660 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5661 #~ msgid "Ethiopic" 5662 #~ msgstr "ਈਥੋਪਿਕ" 5663 5664 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5665 #~ msgid "Ethiopic Supplement" 5666 #~ msgstr "ਈਥੋਪਿਕ ਸਪਲੀਮੈਂਟ" 5667 5668 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5669 #~ msgid "Cherokee" 5670 #~ msgstr "ਚੀਰੋਕ" 5671 5672 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5673 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" 5674 #~ msgstr "ਯੂਨੀਫਾਇਡ ਕੈਨੇਡੀ ਅਬੋਰੀਜਨਲ ਸਲੇਬਿਕਸ" 5675 5676 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5677 #~ msgid "Ogham" 5678 #~ msgstr "ਓਗਹਾਮ" 5679 5680 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5681 #~ msgid "Runic" 5682 #~ msgstr "ਰੂਨੀਕ" 5683 5684 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5685 #~ msgid "Tagalog" 5686 #~ msgstr "ਤਾਗਾਲੋਗ" 5687 5688 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5689 #~ msgid "Hanunoo" 5690 #~ msgstr "ਹੁੰਉਨੋ" 5691 5692 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5693 #~ msgid "Buhid" 5694 #~ msgstr "ਬੁਹਿਡ" 5695 5696 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5697 #~ msgid "Tagbanwa" 5698 #~ msgstr "ਤਾਗਬਾਂਵਾ" 5699 5700 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5701 #~ msgid "Khmer" 5702 #~ msgstr "ਖਮੀਰ" 5703 5704 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5705 #~ msgid "Mongolian" 5706 #~ msgstr "ਮੰਗੋਲੀਆਈ" 5707 5708 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5709 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" 5710 #~ msgstr "ਯੂਨੀਫਾਇਡ ਕੈਨੇਡੀ ਅਬੋਰੀਜਨਲ ਸਲੇਬਿਕਸ ਐਕਸਟੈੱਡ" 5711 5712 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5713 #~ msgid "Limbu" 5714 #~ msgstr "ਲੀਮਬੁ" 5715 5716 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5717 #~ msgid "Tai Le" 5718 #~ msgstr "ਤਾਏ ਲੀ" 5719 5720 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5721 #~ msgid "New Tai Lue" 5722 #~ msgstr "ਨਵੀਂ ਤਾਏ ਲੁਈ" 5723 5724 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5725 #~ msgid "Khmer Symbols" 5726 #~ msgstr "ਖਮੀਰ ਨਿਸ਼ਾਨ" 5727 5728 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5729 #~ msgid "Buginese" 5730 #~ msgstr "ਬੱਗਿਨਸੀ" 5731 5732 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5733 #~ msgid "Tai Tham" 5734 #~ msgstr "ਤਈ ਥਾਮ" 5735 5736 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5737 #~ msgid "Balinese" 5738 #~ msgstr "ਬਾਲਿਨੀਸੀ" 5739 5740 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5741 #~ msgid "Sundanese" 5742 #~ msgstr "ਸੁਡਾਨੀਆਈ" 5743 5744 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5745 #~ msgid "Batak" 5746 #~ msgstr "ਬਾਟਕ" 5747 5748 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5749 #~ msgid "Lepcha" 5750 #~ msgstr "ਲੀਪਚਾ" 5751 5752 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5753 #~ msgid "Ol Chiki" 5754 #~ msgstr "ਓਲ ਚੀਕੀ" 5755 5756 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5757 #~ msgid "Vedic Extensions" 5758 #~ msgstr "ਵੈਦਿਕ ਐਕਸਟੈਸ਼ਨ" 5759 5760 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5761 #~ msgid "Phonetic Extensions" 5762 #~ msgstr "ਫਨੋਟਿਕ ਐਕਸਟੈਸ਼ਨ" 5763 5764 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5765 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" 5766 #~ msgstr "ਫਨੋਟਿਕ ਐਕਸਟੈਸ਼ਨ ਸਪਲੀਮੈਂਟ" 5767 5768 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5769 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" 5770 #~ msgstr "ਸੰਯੁਕਤ ਡਾਇਆਕਰਟੀਕਲ ਨਿਸ਼ਾਨ ਸਪਲੀਮੈਂਟ" 5771 5772 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5773 #~ msgid "Latin Extended Additional" 5774 #~ msgstr "ਲੈਟਿਨ ਐਕਟੈਡਿਡ ਹੋਰ" 5775 5776 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5777 #~ msgid "Greek Extended" 5778 #~ msgstr "ਗਰੀਕ ਐਕਸਟੈੱਡ" 5779 5780 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5781 #~ msgid "General Punctuation" 5782 #~ msgstr "ਆਮ ਵਿਰਾਮ ਚਿੰਨ੍ਹ" 5783 5784 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5785 #~ msgid "Superscripts and Subscripts" 5786 #~ msgstr "ਘਾਤ ਅਤੇ ਪੈਰ ਵਿੱਚ" 5787 5788 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5789 #~ msgid "Currency Symbols" 5790 #~ msgstr "ਕਰੰਸੀ ਨਿਸ਼ਾਨ" 5791 5792 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5793 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" 5794 #~ msgstr "ਸਿੰਬਲਾਂ ਲਈ ਜੁੜੇ ਡਾਈਕ੍ਰਟੀਕਲ ਮਾਰਕ" 5795 5796 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5797 #~ msgid "Letterlike Symbols" 5798 #~ msgstr "ਅੱਖਰਾਂ ਵਰਗੇ ਨਿਸ਼ਾਨ" 5799 5800 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5801 #~ msgid "Number Forms" 5802 #~ msgstr "ਨੰਬਰ ਫਾਰਮ" 5803 5804 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5805 #~ msgid "Arrows" 5806 #~ msgstr "ਤੀਰ" 5807 5808 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5809 #~ msgid "Mathematical Operators" 5810 #~ msgstr "ਗਣਿਤ ਓਪਰੇਸ਼ਨ" 5811 5812 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5813 #~ msgid "Miscellaneous Technical" 5814 #~ msgstr "ਫੁਟਕਲ ਤਕਨੀਕੀ" 5815 5816 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5817 #~ msgid "Control Pictures" 5818 #~ msgstr "ਕੰਟਰੋਲ ਤਸਵੀਰਾਂ" 5819 5820 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5821 #~ msgid "Optical Character Recognition" 5822 #~ msgstr "ਆਪਟੀਕਲ ਕਰੈਕਟਰ ਰੀਕੋਨਾਈਜ਼ੇਸ਼ਨ" 5823 5824 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5825 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics" 5826 #~ msgstr "ਨੱਥੀ ਵਰਣਮਾਲਾਅੰਕੀ" 5827 5828 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5829 #~ msgid "Box Drawing" 5830 #~ msgstr "ਬਾਕਸ ਡਰਾਇੰਗ" 5831 5832 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5833 #~ msgid "Block Elements" 5834 #~ msgstr "ਬਲਾਕ ਐਲੀਮਿੰਟ" 5835 5836 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5837 #~ msgid "Geometric Shapes" 5838 #~ msgstr "ਜੁਮੈਟਰੀ ਸ਼ਕਲਾਂ" 5839 5840 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5841 #~ msgid "Miscellaneous Symbols" 5842 #~ msgstr "ਫੁਟਕਲ ਸਿੰਬਲ" 5843 5844 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5845 #~ msgid "Dingbats" 5846 #~ msgstr "ਡਿਗਬੈਟ" 5847 5848 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5849 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" 5850 #~ msgstr "ਫੁਟਕਲ ਗਣਿਤ ਨਿਸ਼ਾਨ-A" 5851 5852 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5853 #~ msgid "Supplemental Arrows-A" 5854 #~ msgstr "ਅਨੁਪੂਰਕ ਤੀਰ-A" 5855 5856 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5857 #~ msgid "Braille Patterns" 5858 #~ msgstr "ਬਰਾਲੀ ਪੈਟਰਨ" 5859 5860 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5861 #~ msgid "Supplemental Arrows-B" 5862 #~ msgstr "ਅਨੁਪੂਰਕ ਤੀਰ-B" 5863 5864 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5865 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" 5866 #~ msgstr "ਫੁਟਕਲ ਗਣਿਤ ਨਿਸ਼ਾਨ-B" 5867 5868 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5869 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" 5870 #~ msgstr "ਸਪਲੀਮੈਂਟ ਗਣਿਤ ਅੰਕ" 5871 5872 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5873 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" 5874 #~ msgstr "ਫੁਟਕਲ ਨਿਸ਼ਾਨ ਅਤੇ ਤੀਰ" 5875 5876 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5877 #~ msgid "Glagolitic" 5878 #~ msgstr "ਗਲਾਗੋਲਿਟਿਕ" 5879 5880 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5881 #~ msgid "Latin Extended-C" 5882 #~ msgstr "ਲੈਟਿਨ ਐਕਟੈਡਿਡ-C" 5883 5884 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5885 #~ msgid "Coptic" 5886 #~ msgstr "ਕੋਪਟੀਕ" 5887 5888 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5889 #~ msgid "Georgian Supplement" 5890 #~ msgstr "ਜਾਰਜੀਆਈ ਸਪਲੀਮੈਂਟ" 5891 5892 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5893 #~ msgid "Tifinagh" 5894 #~ msgstr "ਤੀਫੀਂਘ" 5895 5896 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5897 #~ msgid "Ethiopic Extended" 5898 #~ msgstr "ਈਥੋਪੀਆਈ ਐਕਸਟੈੱਡ" 5899 5900 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5901 #~ msgid "Cyrillic Extended-A" 5902 #~ msgstr "ਸਿਰਲਿਕ ਵਾਧੂ-A" 5903 5904 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5905 #~ msgid "Supplemental Punctuation" 5906 #~ msgstr "ਸਪਲੀਮੈਂਟਰੀ ਵਿਰਾਮ ਚਿੰਨ੍ਹ" 5907 5908 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5909 #~ msgid "CJK Radicals Supplement" 5910 #~ msgstr "CJK ਰੈਡੀਕਲ ਸਪਲੀਮੈਂਟ" 5911 5912 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5913 #~ msgid "Kangxi Radicals" 5914 #~ msgstr "ਕਾਂਗਸੀ ਰੈਡੀਕਲ" 5915 5916 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5917 #~ msgid "Ideographic Description Characters" 5918 #~ msgstr "ਨੀਤੀ ਵਰਣਨ ਅੱਖਰ" 5919 5920 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5921 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" 5922 #~ msgstr "CJK ਨਿਸ਼ਾਨ ਅਤੇ ਵਿਰਾਮ ਚਿੰਨ੍ਹ" 5923 5924 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5925 #~ msgid "Hiragana" 5926 #~ msgstr "ਹੀਰਾਗਾਨਾਂ" 5927 5928 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5929 #~ msgid "Katakana" 5930 #~ msgstr "ਕਾਟਾਕਾਨਾ" 5931 5932 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5933 #~ msgid "Bopomofo" 5934 #~ msgstr "ਬੋਪੋਮੋਫੋ" 5935 5936 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5937 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" 5938 #~ msgstr "ਹੁੰਗਲ ਅਨੁਕੂਲ ਜੀਮੋ" 5939 5940 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5941 #~ msgid "Kanbun" 5942 #~ msgstr "ਕਾਂਬੁਨ" 5943 5944 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5945 #~ msgid "Bopomofo Extended" 5946 #~ msgstr "ਬੋਪੋਮੋਫੋ ਸਹਿਯੋਗ" 5947 5948 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5949 #~ msgid "CJK Strokes" 5950 #~ msgstr "CJK ਸਟਰੋਕ" 5951 5952 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5953 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" 5954 #~ msgstr "ਕਾਟਾਕਾਨਾ ਫਨੋਟਿਕ ਐਕਸਟੇਸ਼ਨ" 5955 5956 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5957 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" 5958 #~ msgstr "ਬੰਦ CJK ਅੱਖਰ ਅਤੇ ਮਹੀਨੇ" 5959 5960 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5961 #~ msgid "CJK Compatibility" 5962 #~ msgstr "CJK ਕੰਪੈਟੇਂਬਲਟੀ" 5963 5964 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5965 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" 5966 #~ msgstr "CJK ਯੂਨੀਫਾਇਡ ਆਈਡੋਗਰਾਫ ਐਕਸਟੇਸ਼ਨ A" 5967 5968 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5969 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" 5970 #~ msgstr "ਯੀਜਿਗ ਹੈਕਸਾਗਰਾਮ ਨਿਸ਼ਾਨ" 5971 5972 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5973 #~ msgid "CJK Unified Ideographs" 5974 #~ msgstr "CJK ਯੂਨੀਫਾਈਡ ਮੁੱਖਨਿਸ਼ਾਨ" 5975 5976 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5977 #~ msgid "Yi Syllables" 5978 #~ msgstr "ਯੀ ਨਿਸ਼ਾਨ" 5979 5980 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5981 #~ msgid "Yi Radicals" 5982 #~ msgstr "ਯੀ ਰੈਡੀਕਲ" 5983 5984 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5985 #~ msgid "Lisu" 5986 #~ msgstr "ਲੀਸੁ" 5987 5988 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5989 #~ msgid "Vai" 5990 #~ msgstr "ਵਾਈ" 5991 5992 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5993 #~ msgid "Cyrillic Extended-B" 5994 #~ msgstr "ਸਿਰਲਿਕ ਵਾਧੂ-B" 5995 5996 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5997 #~ msgid "Bamum" 5998 #~ msgstr "ਬਾਮੁਮ" 5999 6000 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6001 #~ msgid "Modifier Tone Letters" 6002 #~ msgstr "ਸੋਧਕ ਟੋਨ ਅੱਖਰ" 6003 6004 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6005 #~ msgid "Latin Extended-D" 6006 #~ msgstr "ਲੈਟਿਨ ਐਕਸਟੈਡ-D" 6007 6008 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6009 #~ msgid "Syloti Nagri" 6010 #~ msgstr "ਸਯਲੋਤੀ ਨਾਗਰੀ" 6011 6012 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6013 #~ msgid "Common Indic Number Forms" 6014 #~ msgstr "ਆਮ ਭਾਰਤੀ ਨੰਬਰ ਫਾਰਮ" 6015 6016 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6017 #~ msgid "Phags-pa" 6018 #~ msgstr "ਫਾਗਸ-ਪਾ" 6019 6020 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6021 #~ msgid "Saurashtra" 6022 #~ msgstr "ਸੋਰਾਸ਼ਟਰਾ" 6023 6024 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6025 #~ msgid "Devanagari Extended" 6026 #~ msgstr "ਦੇਵਨਾਗਰੀ ਵਾਧੂ" 6027 6028 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6029 #~ msgid "Kayah Li" 6030 #~ msgstr "ਕਾਯਹ ਲੀ" 6031 6032 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6033 #~ msgid "Rejang" 6034 #~ msgstr "ਰੀਜਾਂਗ" 6035 6036 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6037 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" 6038 #~ msgstr "ਹਾਂਗੁਲ ਜਾਮੋ ਵਾਧੂ-A" 6039 6040 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6041 #~ msgid "Javanese" 6042 #~ msgstr "ਜਾਵਾਈ" 6043 6044 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6045 #~ msgid "Cham" 6046 #~ msgstr "ਚਮ" 6047 6048 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6049 #~ msgid "Myanmar Extended-A" 6050 #~ msgstr "ਮਿਆਂਮਾਰ ਵਾਧੂ-A" 6051 6052 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6053 #~ msgid "Tai Viet" 6054 #~ msgstr "ਤਾਏ ਵਿਈਟ" 6055 6056 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6057 #~ msgid "Ethiopic Extended-A" 6058 #~ msgstr "ਈਥੋਪੀਆਈ ਐਕਸਟੈੱਡ-ਏ" 6059 6060 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6061 #~ msgid "Meetei Mayek" 6062 #~ msgstr "ਮੀਤੀਏ ਮਯਾਕ" 6063 6064 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6065 #~ msgid "Hangul Syllables" 6066 #~ msgstr "ਹੁੰਗਲ ਸਲੇਬਸ" 6067 6068 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6069 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" 6070 #~ msgstr "ਹਾਂਗੁਲ ਜਾਮੋ ਵਾਧੂ-B" 6071 6072 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6073 #~ msgid "High Surrogates" 6074 #~ msgstr "ਵੱਧ ਸਹਾਇਕ" 6075 6076 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6077 #~ msgid "High Private Use Surrogates" 6078 #~ msgstr "ਵੱਧ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਵਰਤੋਂ ਸਹਾਇਕ" 6079 6080 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6081 #~ msgid "Low Surrogates" 6082 #~ msgstr "Low Surrogates" 6083 6084 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6085 #~ msgid "Private Use Area" 6086 #~ msgstr "ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਵਰਤੋਂ ਖੇਤਰ" 6087 6088 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6089 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" 6090 #~ msgstr "CJK ਕੰਪੈਟੇਂਬਲ ਆਈਡੋਗਰਾਫ਼" 6091 6092 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6093 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" 6094 #~ msgstr "ਵਰਣਮਾਲਾ ਪਰਿਜ਼ੈੱਨਟੇਸ਼ਨ ਫਾਰਮ" 6095 6096 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6097 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" 6098 #~ msgstr "ਅਰਬੀ ਪਰਿਜ਼ੈੱਨਟੇਸ਼ਨ ਫਾਰਮ-A" 6099 6100 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6101 #~ msgid "Variation Selectors" 6102 #~ msgstr "ਵੇਰੀਨੇਸ਼ਨ ਚੋਣਕਾਰ" 6103 6104 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6105 #~ msgid "Vertical Forms" 6106 #~ msgstr "ਲੰਬਕਾਰੀ ਰੂਪ" 6107 6108 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6109 #~ msgid "Combining Half Marks" 6110 #~ msgstr "ਅਰਧ ਨਿਸ਼ਾਨ ਜੋੜ" 6111 6112 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6113 #~ msgid "CJK Compatibility Forms" 6114 #~ msgstr "CJK ਕੰਪੈਟੇਂਬਲਟੀ ਫਾਰਮ" 6115 6116 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6117 #~ msgid "Small Form Variants" 6118 #~ msgstr "ਛੋਟਾ ਫਾਰਮ ਵੇਰੀਐਂਟ" 6119 6120 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6121 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" 6122 #~ msgstr "ਅਰਬੀ ਪੇਸ਼ਕਾਰੀ ਫਾਰਮ-B" 6123 6124 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6125 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" 6126 #~ msgstr "ਅਰਧ-ਚੌੜਾਈ ਅਤੇ ਪੂਰੀ-ਚੌੜਾਈ ਰੂਪ" 6127 6128 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6129 #~ msgid "Specials" 6130 #~ msgstr "ਖਾਸ" 6131 6132 #~ msgid "Enter a search term or character here" 6133 #~ msgstr "ਇੱਕ ਖੋਜ ਸ਼ਬਦ ਜਾਂ ਅੱਖਰ ਇੱਥੇ ਦਿਓ" 6134 6135 #~ msgctxt "Goes to previous character" 6136 #~ msgid "Previous in History" 6137 #~ msgstr "ਅਤੀਤ ਵਿੱਚ ਪਿੱਛੇ" 6138 6139 #~ msgid "Previous Character in History" 6140 #~ msgstr "ਅਤੀਤ ਵਿੱਚ ਪਿਛਲਾ ਅੱਖਰ" 6141 6142 #~ msgctxt "Goes to next character" 6143 #~ msgid "Next in History" 6144 #~ msgstr "ਅਤੀਤ ਵਿੱਚ ਅੱਗੇ" 6145 6146 #~ msgid "Next Character in History" 6147 #~ msgstr "ਅਤੀਤ ਵਿੱਚ ਅੱਖਰ ਅੱਗੇ" 6148 6149 #~ msgid "Select a category" 6150 #~ msgstr "ਇੱਕ ਕੈਟਾਗਰੀ ਚੁਣੋ" 6151 6152 #~ msgid "Select a block to be displayed" 6153 #~ msgstr "ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਇੱਕ ਬਲਾਕ ਚੁਣੋ" 6154 6155 #~ msgid "Set font" 6156 #~ msgstr "ਫੋਂਟ ਚੁਣੋ" 6157 6158 #~ msgid "Set font size" 6159 #~ msgstr "ਫੋਂਟ ਸਾਈਜ਼ ਸੈੱਟ ਕਰੋ" 6160 6161 #~ msgid "Character:" 6162 #~ msgstr "ਅੱਖਰ:" 6163 6164 #~ msgid "Name: " 6165 #~ msgstr "ਨਾਂ: " 6166 6167 #~ msgid "Annotations and Cross References" 6168 #~ msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਅਤੇ ਕਰਾਂਸ ਰੈਫਰੈਂਸ" 6169 6170 #~ msgid "Alias names:" 6171 #~ msgstr "ਏਲੀਆਸ ਨਾਂ:" 6172 6173 #~ msgid "Notes:" 6174 #~ msgstr "ਨੋਟਿਸ:" 6175 6176 #~ msgid "See also:" 6177 #~ msgstr "ਇਹ ਵੀ ਵੇਖੋ:" 6178 6179 #~ msgid "Equivalents:" 6180 #~ msgstr "ਬਰਾਬਰ:" 6181 6182 #~ msgid "Approximate equivalents:" 6183 #~ msgstr "ਅਨੁਮਾਨਿਤ ਬਰਾਬਰ:" 6184 6185 #~ msgid "CJK Ideograph Information" 6186 #~ msgstr "CJK Ideograph ਜਾਣਕਾਰੀ" 6187 6188 #~ msgid "Definition in English: " 6189 #~ msgstr "ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਵਿੱਚ ਪ੍ਰੀਭਾਸ਼ਾ:" 6190 6191 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: " 6192 #~ msgstr "ਮਾਨਡਾਰਿਨ ਉਚਾਰਨ: " 6193 6194 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: " 6195 #~ msgstr "ਕਾਨਟੋਨਸੀ ਉਚਾਰਨ: " 6196 6197 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: " 6198 #~ msgstr "ਜਾਪਾਨੀ ਓਨ ਉਚਾਰਨ:" 6199 6200 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " 6201 #~ msgstr "ਜਾਪਾਨੀ ਕੁਨ ਉਚਾਰਨ:" 6202 6203 #~ msgid "Tang Pronunciation: " 6204 #~ msgstr "ਤਾਂਗ ਉਚਾਰਨ: " 6205 6206 #~ msgid "Korean Pronunciation: " 6207 #~ msgstr "ਕੋਰੀਆਈ ਉਚਾਰਨ: " 6208 6209 #~ msgid "General Character Properties" 6210 #~ msgstr "ਆਮ ਅੱਖਰ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ" 6211 6212 #~ msgid "Block: " 6213 #~ msgstr "ਬਲਾਕ: " 6214 6215 #~ msgid "Unicode category: " 6216 #~ msgstr "ਯੂਨੀਕੋਡ ਕੈਟਾਗਰੀ: " 6217 6218 #~ msgid "Various Useful Representations" 6219 #~ msgstr "ਕੋਈ ਫਾਇਦੇਮੰਦ ਪੇਸ਼ਕਾਰੀਆਂ" 6220 6221 #~ msgid "UTF-8:" 6222 #~ msgstr "UTF-8:" 6223 6224 #~ msgid "UTF-16: " 6225 #~ msgstr "UTF-16: " 6226 6227 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: " 6228 #~ msgstr "C ਓਕਟਲ ਸਮੇਤ UTF-8: " 6229 6230 #~ msgid "XML decimal entity:" 6231 #~ msgstr "XML ਦਸ਼ਮਲਵ ਐਂਟਟੀ:" 6232 6233 #~ msgid "Unicode code point:" 6234 #~ msgstr "ਯੂਨੀਕੋਡ ਕੋਡ ਪੁਆਇੰਟ:" 6235 6236 #~ msgctxt "Character" 6237 #~ msgid "In decimal:" 6238 #~ msgstr "ਦਸ਼ਮਲਵ:" 6239 6240 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>" 6241 #~ msgstr "<ਨਾ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਵਰਤੋਂ ਜਿਆਦਾ ਸਹਾਇਕ>" 6242 6243 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>" 6244 #~ msgstr "<ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਵਰਤੋਂ ਜਿਆਦਾ ਸਹਾਇਕ>" 6245 6246 #~ msgid "<Low Surrogate>" 6247 #~ msgstr "<Low Surrogate>" 6248 6249 #~ msgid "<Private Use>" 6250 #~ msgstr "<ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਵਰਤੋਂ>" 6251 6252 #~ msgid "<not assigned>" 6253 #~ msgstr "<ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ>" 6254 6255 #~ msgid "Non-printable" 6256 #~ msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਪਰਿੰਟਯੋਗ" 6257 6258 #~ msgid "Other, Control" 6259 #~ msgstr "ਹੋਰ, ਕੰਟਰੋਲ" 6260 6261 #~ msgid "Other, Format" 6262 #~ msgstr "ਹੋਰ, ਫਾਰਮੈਟ" 6263 6264 #~ msgid "Other, Not Assigned" 6265 #~ msgstr "ਹੋਰ, ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ" 6266 6267 #~ msgid "Other, Private Use" 6268 #~ msgstr "ਹੋਰ, ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਵਰਤੋਂ" 6269 6270 #~ msgid "Other, Surrogate" 6271 #~ msgstr "ਹੋਰ, ਸਹਾਇਕ" 6272 6273 #~ msgid "Letter, Lowercase" 6274 #~ msgstr "ਅੱਖਰ, ਛੋਟਾ ਸਾਈਜ਼" 6275 6276 #~ msgid "Letter, Modifier" 6277 #~ msgstr "ਅੱਖਰ, ਸੋਧਕ" 6278 6279 #~ msgid "Letter, Other" 6280 #~ msgstr "ਅੱਖਰ, ਹੋਰ" 6281 6282 #~ msgid "Letter, Titlecase" 6283 #~ msgstr "ਅੱਖਰ, ਟਾਇਟਲ ਸਾਈਜ਼" 6284 6285 #~ msgid "Letter, Uppercase" 6286 #~ msgstr "ਅੱਖਰ, ਵੱਡੇ ਅੱਖਰ" 6287 6288 #~ msgid "Mark, Spacing Combining" 6289 #~ msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ, ਫਾਸਲਾ ਜੋੜ" 6290 6291 #~ msgid "Mark, Enclosing" 6292 #~ msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ, ਸਮੇਤ" 6293 6294 #~ msgid "Mark, Non-Spacing" 6295 #~ msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ, ਬਿਨ-ਫਾਸਲਾ" 6296 6297 #~ msgid "Number, Decimal Digit" 6298 #~ msgstr "ਅੰਕ, ਦਸ਼ਮਲਵ ਅੰਕ" 6299 6300 #~ msgid "Number, Letter" 6301 #~ msgstr "ਨੰਬਰ, ਅੱਖਰ" 6302 6303 #~ msgid "Number, Other" 6304 #~ msgstr "ਨੰਬਰ, ਹੋਰ" 6305 6306 #~ msgid "Punctuation, Connector" 6307 #~ msgstr "ਵਿਰਾਮ ਚਿੰਨ੍ਹ, ਜੋੜ" 6308 6309 #~ msgid "Punctuation, Dash" 6310 #~ msgstr "ਵਿਰਾਮ ਚਿੰਨ੍ਹ, ਡੈਸ" 6311 6312 #~ msgid "Punctuation, Close" 6313 #~ msgstr "ਵਿਰਾਮ ਚਿੰਨ੍ਹ, ਬੰਦ" 6314 6315 #~ msgid "Punctuation, Final Quote" 6316 #~ msgstr "ਵਿਰਾਮ ਚਿੰਨ੍ਹ, ਅਖੀਰੀ ਹਵਾਲਾ" 6317 6318 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote" 6319 #~ msgstr "ਵਿਰਾਮ ਚਿੰਨ੍ਹ, ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਹਵਾਲਾ" 6320 6321 #~ msgid "Punctuation, Other" 6322 #~ msgstr "ਵਿਰਾਮ ਚਿੰਨ੍ਹ, ਹੋਰ" 6323 6324 #~ msgid "Punctuation, Open" 6325 #~ msgstr "ਵਿਰਾਮ ਚਿੰਨ, ਖੁੱਲ੍ਹੇ" 6326 6327 #~ msgid "Symbol, Currency" 6328 #~ msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ, ਮੁਦਰਾ" 6329 6330 #~ msgid "Symbol, Modifier" 6331 #~ msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ, ਮੋਡੀਫਾਇਰ" 6332 6333 #~ msgid "Symbol, Math" 6334 #~ msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ, ਗਣਿਤ" 6335 6336 #~ msgid "Symbol, Other" 6337 #~ msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ, ਹੋਰ" 6338 6339 #~ msgid "Separator, Line" 6340 #~ msgstr "ਵੱਖਰੇਵਾਂ, ਲਾਈਨ" 6341 6342 #~ msgid "Separator, Paragraph" 6343 #~ msgstr "ਵੱਖਰੇਵਾਂ, ਪ੍ਹੈਰਾ" 6344 6345 #~ msgid "Separator, Space" 6346 #~ msgstr "ਵੱਖਰੇਵਾਂ, ਫਾਸਲਾ" 6347 6348 #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving" 6349 #~ msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਸੰਭਾਲਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਪਰਮਾਣਿਕਤਾ ਲਈ ਪੁੱਛਿਆ ਜਾਵੇਗਾ" 6350 6351 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" 6352 #~ msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਸੰਰਚਨਾ ਸੰਭਾਲਣ ਦੀ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ" 6353 6354 #~ msgctxt "@option next year" 6355 #~ msgid "Next Year" 6356 #~ msgstr "ਅਗਲਾ ਸਾਲ" 6357 6358 #~ msgctxt "@option next month" 6359 #~ msgid "Next Month" 6360 #~ msgstr "ਅਗਲੇ ਮਹੀਨੇ" 6361 6362 #~ msgctxt "@option next week" 6363 #~ msgid "Next Week" 6364 #~ msgstr "ਅਗਲੇ ਹਫਤੇ" 6365 6366 #~ msgctxt "@option tomorrow" 6367 #~ msgid "Tomorrow" 6368 #~ msgstr "ਭਲਕ" 6369 6370 #~ msgctxt "@option today" 6371 #~ msgid "Today" 6372 #~ msgstr "ਅੱਜ" 6373 6374 #~ msgctxt "@option yesterday" 6375 #~ msgid "Yesterday" 6376 #~ msgstr "ਕੱਲ੍ਹ" 6377 6378 #~ msgctxt "@option last week" 6379 #~ msgid "Last Week" 6380 #~ msgstr "ਪਿਛਲੇ ਹਫ਼ਤੇ" 6381 6382 #~ msgctxt "@option last month" 6383 #~ msgid "Last Month" 6384 #~ msgstr "ਪਿਛਲੇ ਮਹੀਨੇ" 6385 6386 #~ msgctxt "@option last year" 6387 #~ msgid "Last Year" 6388 #~ msgstr "ਪਿਛਲੇ ਸਾਲ" 6389 6390 #~ msgctxt "@option do not specify a date" 6391 #~ msgid "No Date" 6392 #~ msgstr "ਮਿਤੀ ਨਹੀਂ" 6393 6394 #~ msgctxt "@info" 6395 #~ msgid "The date you entered is invalid" 6396 #~ msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਵਲੋਂ ਦਿੱਤੀ ਮਿਤੀ ਗਲਤ ਹੈ" 6397 6398 #~ msgctxt "@info" 6399 #~ msgid "Date cannot be earlier than %1" 6400 #~ msgstr "ਮਿਤੀ %1 ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ" 6401 6402 #~ msgctxt "@info" 6403 #~ msgid "Date cannot be later than %1" 6404 #~ msgstr "ਮਿਤੀ %1 ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ" 6405 6406 #~ msgid "Week %1" 6407 #~ msgstr "ਹਫ਼ਤਾ %1" 6408 6409 #~ msgid "Next year" 6410 #~ msgstr "ਅਗਲਾ ਸਾਲ" 6411 6412 #~ msgid "Previous year" 6413 #~ msgstr "ਪਿਛਲਾ ਸਾਲ" 6414 6415 #~ msgid "Next month" 6416 #~ msgstr "ਅਗਲਾ ਮਹੀਨਾ" 6417 6418 #~ msgid "Previous month" 6419 #~ msgstr "ਪਿਛਲਾ ਮਹੀਨਾ" 6420 6421 #~ msgid "Select a week" 6422 #~ msgstr "ਇੱਕ ਹਫ਼ਤਾ ਚੁਣੋ" 6423 6424 #~ msgid "Select a month" 6425 #~ msgstr "ਇੱਕ ਮਹੀਨਾ ਚੁਣੋ" 6426 6427 #~ msgid "Select a year" 6428 #~ msgstr "ਇੱਕ ਸਾਲ ਚੁਣੋ" 6429 6430 #~ msgid "Select the current day" 6431 #~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਦਿਨ ਚੁਣੋ" 6432 6433 #~ msgctxt "UTC time zone" 6434 #~ msgid "UTC" 6435 #~ msgstr "UTC" 6436 6437 #~ msgctxt "No specific time zone" 6438 #~ msgid "Floating" 6439 #~ msgstr "ਫਲੋਟਿੰਗ" 6440 6441 #~ msgctxt "@info" 6442 #~ msgid "" 6443 #~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time." 6444 #~ msgstr "ਦਿੱਤੀ ਗਈ ਮਿਤੀ ਅਤੇ ਸਮਾਂ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਮਨਜ਼ਰੂ ਮਿਤੀ ਅਤੇ ਸਮੇਂ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਹੈ।" 6445 6446 #~ msgctxt "@info" 6447 #~ msgid "" 6448 #~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time." 6449 #~ msgstr "ਦਿੱਤੀ ਗਈ ਮਿਤੀ ਅਤੇ ਸਮਾਂ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਮਨਜ਼ਰੂ ਮਿਤੀ ਅਤੇ ਸਮੇਂ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਹੈ।" 6450 6451 #~ msgid "&Add" 6452 #~ msgstr "ਸ਼ਾਮਿਲ(&A)" 6453 6454 #~ msgid "&Remove" 6455 #~ msgstr "ਹਟਾਓ(&R)" 6456 6457 #~ msgid "Move &Up" 6458 #~ msgstr "ਉੱਤੇ ਭੇਜੋ(&U)" 6459 6460 #~ msgid "Move &Down" 6461 #~ msgstr "ਹੇਠਾਂ ਭੇਜੋ(&D)" 6462 6463 #~ msgid "&Help" 6464 #~ msgstr "ਮੱਦਦ(&H)" 6465 6466 #~ msgid "Clear &History" 6467 #~ msgstr "ਅਤੀਤ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ(&H)" 6468 6469 #~ msgid "No further items in the history." 6470 #~ msgstr "ਅਤੀਤ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਹੋਰ ਆਈਟਮ ਨਹੀਂ ਹੈ।" 6471 6472 #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" 6473 #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ '%2' ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ '%1' ਐਕਸ਼ਨ '%3' ਲਈ ਹੈ\n" 6474 6475 #~ msgctxt "" 6476 #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " 6477 #~ "shortcut that is problematic" 6478 #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" 6479 #~ msgid_plural "" 6480 #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" 6481 #~ msgstr[0] "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ '%2' ਨੇ ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਕੀ-ਕੰਬੀਨੇਸ਼ਨ ਨਾਲ ਟਰਕਾਅ:\n" 6482 #~ msgstr[1] "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ '%2' ਨੇ ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਕੀ-ਕੰਬੀਨੇਸ਼ਨ ਨਾਲ ਟਰਕਾਅ:\n" 6483 6484 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" 6485 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" 6486 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" 6487 #~ msgstr[0] "ਰਜਿਸਟਰ ਹੋਏ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਨਾਲ ਟਕਰਾਅ" 6488 #~ msgstr[1] "ਰਜਿਸਟਰ ਹੋਏ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟਾਂ ਨਾਲ ਟਕਰਾਅ" 6489 6490 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" 6491 #~ msgid "Shortcut Conflict" 6492 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" 6493 #~ msgstr[0] "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਟਕਰਾ" 6494 #~ msgstr[1] "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਟਕਰਾ" 6495 6496 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" 6497 #~ msgstr "ਐਕਸ਼ਨ '%2' ਲਈ %1 ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ\n" 6498 6499 #~ msgid "Shortcut conflict" 6500 #~ msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਅਪਵਾਦ" 6501 6502 #~ msgid "" 6503 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action." 6504 #~ "<br>Please select a different one.</qt>" 6505 #~ msgstr "" 6506 #~ "<qt>'%1' ਸਵਿੱਚ ਕੰਬੀਨੇਸ਼ਨ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ <b>%2</b> ਐਕਸ਼ਨ ਵਲੋਂ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।<br>ਇੱਕ " 6507 #~ "ਵੱਖਰਾ ਚੁਣੋ ਜੀ।</qt>" 6508 6509 #~ msgid "Reserved Shortcut" 6510 #~ msgstr "ਰਾਖਵਾਂ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ" 6511 6512 #~ msgid "" 6513 #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " 6514 #~ "shortcut.\n" 6515 #~ "Please choose another one." 6516 #~ msgstr "" 6517 #~ "F12 ਨੂੰ ਵਿੰਡੋਜ਼ ਲਈ ਰਾਖਵਾਂ ਰੱਖਿਆ ਗਿਆ ਹੈ, ਇਸਕਰਕੇ ਇਸਨੂੰ ਗਲੋਬਲ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਵਜੋਂ ਨਹੀਂ ਵਰਤਿਆ ਜਾ " 6518 #~ "ਸਕਦਾ।\n" 6519 #~ "ਹੋਰ ਚੁਣੋ ਜੀ।" 6520 6521 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" 6522 #~ msgstr "ਸਟੈਂਡਰਡ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟਾਂ ਨਾਲ ਟਕਰਾਅ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ।" 6523 6524 #~ msgid "" 6525 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " 6526 #~ "some applications use.\n" 6527 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" 6528 #~ msgstr "" 6529 #~ "ਸਵਿੱਚ ਕੰਬੀਨੇਸ਼ਨ '%1' ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਇੱਕ ਸਟੈਂਡਰਡ ਐਕਸ਼ਨ \"%2\" ਲਈ ਜਾਰੀ ਕੀਤਾ ਜਾ ਚੁੱਕਾ ਹੈ, ਜੋ " 6530 #~ "ਕਿ ਕੁਝ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨਾਂ ਵਰਤਦੀਆਂ ਹਨ।\n" 6531 #~ "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਗਲੋਬਲ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਲਈ ਇਹ ਵਰਤਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" 6532 6533 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" 6534 #~ msgid "Input" 6535 #~ msgstr "ਇੰਪੁੱਟ" 6536 6537 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." 6538 #~ msgstr "ਸਵਿੱਚ, ਜੋ ਦੱਬੀ ਹੈ, Qt ਵਲੋਂ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।" 6539 6540 #~ msgid "Unsupported Key" 6541 #~ msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ ਸਵਿੱਚ" 6542 6543 #~ msgid "without name" 6544 #~ msgstr "ਬਿਨਾਂ ਨਾਂ" 6545 6546 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" 6547 #~ msgid "1" 6548 #~ msgstr "1" 6549 6550 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" 6551 #~ msgid "Clear text" 6552 #~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ" 6553 6554 #~ msgctxt "@title:menu" 6555 #~ msgid "Text Completion" 6556 #~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਪੂਰਤੀ" 6557 6558 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6559 #~ msgid "None" 6560 #~ msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ" 6561 6562 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6563 #~ msgid "Manual" 6564 #~ msgstr "ਦਸਤੀ" 6565 6566 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6567 #~ msgid "Automatic" 6568 #~ msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ" 6569 6570 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6571 #~ msgid "Dropdown List" 6572 #~ msgstr "ਲਟਕਦੀ ਲਿਸਟ" 6573 6574 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6575 #~ msgid "Short Automatic" 6576 #~ msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਸ਼ਾਰਟ" 6577 6578 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6579 #~ msgid "Dropdown List && Automatic" 6580 #~ msgstr "ਲਟਕਦੀ ਲਿਸਟ && ਆਟੋਮੈਟਿਕ" 6581 6582 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6583 #~ msgid "Default" 6584 #~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ" 6585 6586 #~ msgid "Image Operations" 6587 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਓਪਰੇਸ਼ਨ" 6588 6589 #~ msgid "&Rotate Clockwise" 6590 #~ msgstr "ਸੱਜੇ ਦਾਅ ਗੇੜਾ(&R)" 6591 6592 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" 6593 #~ msgstr "ਖੱਬੇ ਦਾਅ ਗੇੜਾ(&C)" 6594 6595 #~ msgctxt "@action" 6596 #~ msgid "Text &Color..." 6597 #~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਰੰਗ(&C)..." 6598 6599 #~ msgctxt "@label stroke color" 6600 #~ msgid "Color" 6601 #~ msgstr "ਰੰਗ" 6602 6603 #~ msgctxt "@action" 6604 #~ msgid "Text &Highlight..." 6605 #~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਹਾਈਲਾਈਟ(&H)..." 6606 6607 #~ msgctxt "@action" 6608 #~ msgid "&Font" 6609 #~ msgstr "ਫੋਂਟ(&F)" 6610 6611 #~ msgctxt "@action" 6612 #~ msgid "Font &Size" 6613 #~ msgstr "ਫੋਂਟ ਸਾਈਜ਼(&S)" 6614 6615 #~ msgctxt "@action boldify selected text" 6616 #~ msgid "&Bold" 6617 #~ msgstr "ਗੂੜ੍ਹੇ(&B)" 6618 6619 #~ msgctxt "@action italicize selected text" 6620 #~ msgid "&Italic" 6621 #~ msgstr "ਤਿਰਛੇ(&I)" 6622 6623 #~ msgctxt "@action underline selected text" 6624 #~ msgid "&Underline" 6625 #~ msgstr "ਹੇਠਾਂ ਲਾਈਨ(&U)" 6626 6627 #~ msgctxt "@action" 6628 #~ msgid "&Strike Out" 6629 #~ msgstr "ਵਿੰਨ੍ਹੋ(&S)" 6630 6631 #~ msgctxt "@action" 6632 #~ msgid "Align &Left" 6633 #~ msgstr "ਖੱਬੇ ਪਾਸੇ ਇਕਸਾਰ(&L)" 6634 6635 #~ msgctxt "@label left justify" 6636 #~ msgid "Left" 6637 #~ msgstr "ਖੱਬੇ" 6638 6639 #~ msgctxt "@action" 6640 #~ msgid "Align &Center" 6641 #~ msgstr "ਸੈਂਟਰ ਵਿੱਚ(&C)" 6642 6643 #~ msgctxt "@label center justify" 6644 #~ msgid "Center" 6645 #~ msgstr "ਸੈਂਟਰ" 6646 6647 #~ msgctxt "@action" 6648 #~ msgid "Align &Right" 6649 #~ msgstr "ਸੱਜੇ ਪਾਸੇ ਇਕਸਾਰ(&R)" 6650 6651 #~ msgctxt "@label right justify" 6652 #~ msgid "Right" 6653 #~ msgstr "ਸੱਜੇ" 6654 6655 #~ msgctxt "@action" 6656 #~ msgid "&Justify" 6657 #~ msgstr "ਇਕਸਾਰ(&J)" 6658 6659 #~ msgctxt "@label justify fill" 6660 #~ msgid "Justify" 6661 #~ msgstr "ਇਕਸਾਰ" 6662 6663 #~ msgctxt "@action" 6664 #~ msgid "Left-to-Right" 6665 #~ msgstr "ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜੇ" 6666 6667 #~ msgctxt "@label left-to-right" 6668 #~ msgid "Left-to-Right" 6669 #~ msgstr "ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜੇ" 6670 6671 #~ msgctxt "@action" 6672 #~ msgid "Right-to-Left" 6673 #~ msgstr "ਸੱਜੇ ਤੋਂ ਖੱਬੇ" 6674 6675 #~ msgctxt "@label right-to-left" 6676 #~ msgid "Right-to-Left" 6677 #~ msgstr "ਸੱਜੇ ਤੋਂ ਖੱਬੇ" 6678 6679 #~ msgctxt "@title:menu" 6680 #~ msgid "List Style" 6681 #~ msgstr "ਲਿਸਟ ਸਟਾਈਲ" 6682 6683 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" 6684 #~ msgid "None" 6685 #~ msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ" 6686 6687 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" 6688 #~ msgid "Disc" 6689 #~ msgstr "ਡਿਸਕ" 6690 6691 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" 6692 #~ msgid "Circle" 6693 #~ msgstr "ਚੱਕਰ" 6694 6695 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" 6696 #~ msgid "Square" 6697 #~ msgstr "ਵਰਗ" 6698 6699 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" 6700 #~ msgid "123" 6701 #~ msgstr "123" 6702 6703 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" 6704 #~ msgid "abc" 6705 #~ msgstr "abc" 6706 6707 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" 6708 #~ msgid "ABC" 6709 #~ msgstr "ABC" 6710 6711 #~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals" 6712 #~ msgid "i ii iii" 6713 #~ msgstr "i ii iii" 6714 6715 #~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals" 6716 #~ msgid "I II III" 6717 #~ msgstr "I II III" 6718 6719 #~ msgctxt "@action" 6720 #~ msgid "Increase Indent" 6721 #~ msgstr "ਹਾਸ਼ੀਏ ਤੋਂ ਦੂਰੀ ਵਧਾਓ" 6722 6723 #~ msgctxt "@action" 6724 #~ msgid "Decrease Indent" 6725 #~ msgstr "ਹਾਸ਼ੀਏ ਤੋਂ ਦੂਰੀ ਘਟਾਓ" 6726 6727 #~ msgctxt "@action" 6728 #~ msgid "Insert Rule Line" 6729 #~ msgstr "ਰੂਲ ਲਾਈਨ ਸ਼ਾਮਲ" 6730 6731 #~ msgctxt "@action" 6732 #~ msgid "Link" 6733 #~ msgstr "ਲਿੰਕ" 6734 6735 #~ msgctxt "@action" 6736 #~ msgid "Format Painter" 6737 #~ msgstr "ਫਾਰਮੈਟ ਪੇਂਟਰ" 6738 6739 #~ msgctxt "@action" 6740 #~ msgid "To Plain Text" 6741 #~ msgstr "ਸਮਤਲ ਟੈਕਸਟ ਤੋਂ" 6742 6743 #~ msgctxt "@action" 6744 #~ msgid "Subscript" 6745 #~ msgstr "ਸਬ-ਸਕ੍ਰਿਪਟ" 6746 6747 #~ msgctxt "@action" 6748 #~ msgid "Superscript" 6749 #~ msgstr "ਸੁਪਰ-ਸਕ੍ਰਿਪਟ" 6750 6751 #~ msgid "&Copy Full Text" 6752 #~ msgstr "ਪੂਰਾ ਟੈਸਕਟ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(&C)" 6753 6754 #~ msgid "Nothing to spell check." 6755 #~ msgstr "ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਚੈੱਕ ਕਰਨ ਲਈ ਕੁਝ ਵੀ ਨਹੀਂ ਹੈ।" 6756 6757 #~ msgid "Speak Text" 6758 #~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਬੋਲੋ" 6759 6760 #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" 6761 #~ msgstr "ਜੋਵੀ ਟੈਕਸਟ-ਤੋਂ-ਸਪੀਚ ਸਰਵਿਸ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ" 6762 6763 #~ msgid "No suggestions for %1" 6764 #~ msgstr "%1 ਲਈ ਕੋਈ ਸੁਝਾਅ ਨਹੀਂ" 6765 6766 #~ msgid "Ignore" 6767 #~ msgstr "ਅਣਡਿੱਠਾ" 6768 6769 #~ msgid "Add to Dictionary" 6770 #~ msgstr "ਡਿਕਸ਼ਨਰੀ 'ਚ ਸ਼ਾਮਲ" 6771 6772 #~ msgctxt "@info" 6773 #~ msgid "The time you entered is invalid" 6774 #~ msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਵਲੋਂ ਦਿੱਤਾ ਸਮਾਂ ਗਲਤ ਹੈ" 6775 6776 #~ msgctxt "@info" 6777 #~ msgid "Time cannot be earlier than %1" 6778 #~ msgstr "ਸਮਾਂ %1 ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ" 6779 6780 #~ msgctxt "@info" 6781 #~ msgid "Time cannot be later than %1" 6782 #~ msgstr "ਸਮਾਂ %1 ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ" 6783 6784 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" 6785 #~ msgid "Area" 6786 #~ msgstr "ਖੇਤਰ" 6787 6788 #~ msgctxt "Time zone" 6789 #~ msgid "Region" 6790 #~ msgstr "ਖੇਤਰ" 6791 6792 #~ msgid "Comment" 6793 #~ msgstr "ਟਿੱਪਣੀ" 6794 6795 #~ msgctxt "@title:menu" 6796 #~ msgid "Show Text" 6797 #~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਵੇਖੋ" 6798 6799 #~ msgctxt "@title:menu" 6800 #~ msgid "Toolbar Settings" 6801 #~ msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਸੈਟਿੰਗ" 6802 6803 #~ msgctxt "Toolbar orientation" 6804 #~ msgid "Orientation" 6805 #~ msgstr "ਸਥਿਤੀ" 6806 6807 #~ msgctxt "toolbar position string" 6808 #~ msgid "Top" 6809 #~ msgstr "ਉੱਤੇ" 6810 6811 #~ msgctxt "toolbar position string" 6812 #~ msgid "Left" 6813 #~ msgstr "ਖੱਬੇ" 6814 6815 #~ msgctxt "toolbar position string" 6816 #~ msgid "Right" 6817 #~ msgstr "ਸੱਜੇ" 6818 6819 #~ msgctxt "toolbar position string" 6820 #~ msgid "Bottom" 6821 #~ msgstr "ਹੇਠਾਂ" 6822 6823 #~ msgid "Text Position" 6824 #~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਟਿਕਾਣਾ" 6825 6826 #~ msgid "Icons Only" 6827 #~ msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਆਈਕਾਨ" 6828 6829 #~ msgid "Text Only" 6830 #~ msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਅੱਖਰ" 6831 6832 #~ msgid "Text Alongside Icons" 6833 #~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਨਾਲ ਟੈਕਸਟ" 6834 6835 #~ msgid "Text Under Icons" 6836 #~ msgstr "ਆਈਕਾਨਾਂ ਹੇਠ ਟੈਕਸਟ" 6837 6838 #~ msgid "Icon Size" 6839 #~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਸਾਈਜ਼" 6840 6841 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" 6842 #~ msgid "Default" 6843 #~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ" 6844 6845 #~ msgid "Small (%1x%2)" 6846 #~ msgstr "ਛੋਟਾ (%1x%2)" 6847 6848 #~ msgid "Medium (%1x%2)" 6849 #~ msgstr "ਮੱਧਮ (%1x%2)" 6850 6851 #~ msgid "Large (%1x%2)" 6852 #~ msgstr "ਵੱਡਾ (%1x%2)" 6853 6854 #~ msgid "Huge (%1x%2)" 6855 #~ msgstr "ਵਿਸ਼ਾਲ (%1x%2)" 6856 6857 #~ msgid "Lock Toolbar Positions" 6858 #~ msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਸਥਿਤੀ ਲਾਕ ਕਰੋ" 6859 6860 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" 6861 #~ msgid "%1" 6862 #~ msgstr "%1" 6863 6864 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" 6865 #~ msgid "%1" 6866 #~ msgstr "%1" 6867 6868 #~ msgid "Desktop %1" 6869 #~ msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ %1" 6870 6871 #~ msgid "Add to Toolbar" 6872 #~ msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ" 6873 6874 #~ msgid "Configure Shortcut..." 6875 #~ msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕਟ ਸੰਰਚਨਾ..." 6876 6877 #~ msgid "Toolbars Shown" 6878 #~ msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਵੇਖੋ" 6879 6880 #~ msgid "No text" 6881 #~ msgstr "ਕੋਈ ਟੈਕਸਟ ਨਹੀਂ" 6882 6883 #~ msgid "&File" 6884 #~ msgstr "ਫਾਈਲ(&F)" 6885 6886 #~ msgid "&Game" 6887 #~ msgstr "ਖੇਡ(&G)" 6888 6889 #~ msgid "&Edit" 6890 #~ msgstr "ਸੋਧ(&E)" 6891 6892 #~ msgctxt "@title:menu Game move" 6893 #~ msgid "&Move" 6894 #~ msgstr "ਹਿਲਾਓ(&M)" 6895 6896 #~ msgid "&View" 6897 #~ msgstr "ਵੇਖੋ(&V)" 6898 6899 #~ msgid "&Go" 6900 #~ msgstr "ਜਾਓ(&G)" 6901 6902 #~ msgid "&Bookmarks" 6903 #~ msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ(&B)" 6904 6905 #~ msgid "&Tools" 6906 #~ msgstr "ਟੂਲ(&T)" 6907 6908 #~ msgid "&Settings" 6909 #~ msgstr "ਸੈਟਿੰਗ(&S)" 6910 6911 #~ msgid "Main Toolbar" 6912 #~ msgstr "ਮੁੱਖ ਟੂਲਬਾਰ" 6913 6914 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." 6915 #~ msgstr "ini ਸਟਾਇਲ ਵੇਰਵਾ ਫਾਈਲ ਤੋ Qt ਵਿਦਜੈਟ ਪਲੱਗਇਨ ਬਣਾਓ।" 6916 6917 #~ msgid "Input file" 6918 #~ msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਫਾਈਲ" 6919 6920 #~ msgid "Output file" 6921 #~ msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਫਾਈਲ" 6922 6923 #~ msgid "Name of the plugin class to generate" 6924 #~ msgstr "ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਪਲੱਗਇਨ ਵਰਗ ਦਾ ਨਾਂ" 6925 6926 #~ msgid "Default widget group name to display in designer" 6927 #~ msgstr "ਡਿਜ਼ਾਈਨਰ ਵਿੱਚ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ ਵਿਦਜੈਟ ਗਰੁੱਪ ਦਾ ਨਾਂ" 6928 6929 #~ msgid "makekdewidgets" 6930 #~ msgstr "makekdewidgets" 6931 6932 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 6933 #~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 6934 6935 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" 6936 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" 6937 6938 #~ msgid "Daniel Molkentin" 6939 #~ msgstr "ਡੈਨੀਅਲ ਮੋਲਕਿਨਟਿਨ" 6940 6941 #~ msgid "Call Stack" 6942 #~ msgstr "ਕਾਲ ਸਟਾਕ" 6943 6944 #~ msgid "Call" 6945 #~ msgstr "ਕਾਲ" 6946 6947 #~ msgid "Line" 6948 #~ msgstr "ਲਾਈਨ" 6949 6950 #~ msgid "Console" 6951 #~ msgstr "ਕਨਸੋਂਲ" 6952 6953 #~ msgid "Enter" 6954 #~ msgstr "ਐਂਟਰ" 6955 6956 #~ msgid "" 6957 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" 6958 #~ "please check your KDE installation." 6959 #~ msgstr "" 6960 #~ "ਇੱਕ KDE ਟੈਕਸਟ ਸੰਪਾਦਕ ਹਿੱਸਾ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ ਜਾ ਸਕਿਆ\n" 6961 #~ "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਆਪਣੀ KDE ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ।" 6962 6963 #~ msgid "Breakpoint" 6964 #~ msgstr "ਬਰੇਕ-ਪੁਆਇੰਟ" 6965 6966 #~ msgid "JavaScript Debugger" 6967 #~ msgstr "ਜਾਵਾ-ਸਕਰਿਪਟ ਡੀਬੱਗਰ" 6968 6969 #~ msgid "&Break at Next Statement" 6970 #~ msgstr "ਅਗਲੇ ਕਥਨ ਤੇ ਰੋਕ (ਬਰੇਕ)(&B)" 6971 6972 #~ msgid "Break at Next" 6973 #~ msgstr "ਅੱਗੇ ਉੱਤੇ ਬਰੇਕ" 6974 6975 #~ msgid "Continue" 6976 #~ msgstr "ਜਾਰੀ ਰੱਖੋ" 6977 6978 #~ msgid "Step Over" 6979 #~ msgstr "ਪਗ਼ ਬਿਨਾਂ" 6980 6981 #~ msgid "Step Into" 6982 #~ msgstr "ਪਗ਼ ਵਿੱਚ" 6983 6984 #~ msgid "Step Out" 6985 #~ msgstr "ਪਗ਼ 'ਚੋਂ ਬਾਹਰ" 6986 6987 #~ msgid "Report Exceptions" 6988 #~ msgstr "ਰਿਪੋਰਟ ਛੋਟਾਂ" 6989 6990 #~ msgid "&Debug" 6991 #~ msgstr "ਡੀਬੱਗ(&D)" 6992 6993 #~ msgid "Close source" 6994 #~ msgstr "ਸਰੋਤ ਬੰਦ ਕਰੋ" 6995 6996 #~ msgid "Ready" 6997 #~ msgstr "ਤਿਆਰ" 6998 6999 #~ msgid "Parse error at %1 line %2" 7000 #~ msgstr "ਪਾਰਸ ਗਲਤੀ %1 ਤੇ ਸਤਰ %2" 7001 7002 #~ msgid "" 7003 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" 7004 #~ "\n" 7005 #~ "%1 line %2:\n" 7006 #~ "%3" 7007 #~ msgstr "" 7008 #~ "ਇਸ ਸਫੇ ਤੇ ਸਕਰਿਪਟ ਚਲਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।\n" 7009 #~ "\n" 7010 #~ "%1 ਸਤਰ %2:\n" 7011 #~ "%3" 7012 7013 #~ msgid "Evaluation threw an exception %1" 7014 #~ msgstr "ਜਾਂਚ ਦੌਰਾਨ %1 ਅਪਵਾਦ ਆਇਆ" 7015 7016 #~ msgid "JavaScript Error" 7017 #~ msgstr "ਜਾਵਾ ਸਕਰਿਪਟ ਗਲਤੀ" 7018 7019 #~ msgid "&Do not show this message again" 7020 #~ msgstr "ਇਹ ਸੁਨੇਹਾ ਮੁੜ ਨਾ ਵੇਖੋ(&D)" 7021 7022 #~ msgid "Local Variables" 7023 #~ msgstr "ਲੋਕਲ ਵੇਰੀਏਬਲ" 7024 7025 #~ msgid "Reference" 7026 #~ msgstr "ਰੈਫਰੈਂਸ" 7027 7028 #~ msgid "Loaded Scripts" 7029 #~ msgstr "ਲੋਡ ਕੀਤੀਆਂ ਸਕ੍ਰਿਪਟਾਂ" 7030 7031 #~ msgid "" 7032 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " 7033 #~ "other applications may become less responsive.\n" 7034 #~ "Do you want to stop the script?" 7035 #~ msgstr "" 7036 #~ "ਇਸ ਸਫੇ ਦੀ ਸਕਰਿਪਟ ਨੇ KHTML ਨੂੰ ਸਥਿਰ ਕਰਨ ਦਿੱਤਾ ਹੈ, ਜੇਕਰ ਇਹ ਜਾਰੀ ਰਿਹਾ ਤਾਂ, ਹੋਰ " 7037 #~ "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਵੀ ਘੱਟ ਜਵਾਬਦੇਹ ਰਹਿ ਜਾਣਗੇ।\n" 7038 #~ "ਕੀ ਤੁਸੀ ਇਸ ਸਕਰਿਪਟ ਨੂੰ ਰੋਕਣਾ ਚਾਹੋਗੇ?" 7039 7040 #~ msgid "JavaScript" 7041 #~ msgstr "ਜਾਵਾਸਕ੍ਰਿਪਟ" 7042 7043 #~ msgid "&Stop Script" 7044 #~ msgstr "ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਰੋਕੋ(&S)" 7045 7046 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" 7047 #~ msgstr "ਪੁਸ਼ਟੀ: ਜਾਵਾ-ਸਕਰਿਪਟ ਪਾਪ-ਅੱਪ" 7048 7049 #~ msgid "" 7050 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " 7051 #~ "via JavaScript.\n" 7052 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" 7053 #~ msgstr "" 7054 #~ "ਇਹ ਸਾਇਟ ਇੱਕ ਫਾਰਮ ਭੇਜਣ ਲਈ ਜਾਵਾ-ਸਕਰਿਪਟ ਵਰਤ ਕੇ ਨਵਾਂ ਝਲਕਾਰਾ ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰ ਰਿਹਾ " 7055 #~ "ਹੈ।\n" 7056 #~ "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਭੇਜਣ ਦੀ ਇਜ਼ਾਜਤ ਦਿੰਦੇ ਹੋ?" 7057 7058 #~ msgid "" 7059 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new " 7060 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be " 7061 #~ "submitted?</qt>" 7062 #~ msgstr "" 7063 #~ "<qt>ਇਹ ਸਾਇਟ ਜਾਵਾ-ਸਕਰਿਪਟ ਵਰਤ ਕੇ ਨਵਾਂ ਝਲਕਾਰਾ <p>%1</p> ਖੋਲਕੇ ਭੇਜਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰ " 7064 #~ "ਰਿਹਾ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਦੀ ਇਜ਼ਾਜਤ ਦਿੰਦੇ ਹੋ? <br />ਕੀ ਤੁਸੀ ਇਸ ਨੂੰ ਭੇਜਣਾ ਚਾਹੋਗੇ?</qt>" 7065 7066 #~ msgid "Allow" 7067 #~ msgstr "ਮੰਨਜ਼ੂਰ" 7068 7069 #~ msgid "Do Not Allow" 7070 #~ msgstr "ਮੰਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ" 7071 7072 #~ msgid "" 7073 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" 7074 #~ "Do you want to allow this?" 7075 #~ msgstr "" 7076 #~ "ਇਹ ਸਾਇਟ ਜਾਵਾ-ਸਕਰਿਪਟ ਵਰਤ ਕੇ ਨਵਾਂ ਝਲਕਾਰਾ ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ।\n" 7077 #~ "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਦੀ ਇਜ਼ਾਜਤ ਦਿੰਦੇ ਹੋ? " 7078 7079 #~ msgid "" 7080 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via " 7081 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>" 7082 #~ msgstr "" 7083 #~ "<qt>ਇਸ ਸਾਇਟ ਨੇ <p>%1</p> ਨੂੰ ਜਾਵਾ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਰਾਹੀ ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੀ ਮੰਗ ਕੀਤੀ " 7084 #~ "ਹੈ<br /> ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੀ ਇਜ਼ਾਜਤ ਦਿੰਦੇ ਹੋ?</qt>" 7085 7086 #~ msgid "Close window?" 7087 #~ msgstr "ਕੀ ਵਿੰਡੋ ਬੰਦ ਕਰਨੀ ਹੈ?" 7088 7089 #~ msgid "Confirmation Required" 7090 #~ msgstr "ਪੁਸ਼ਟੀ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ" 7091 7092 #~ msgid "" 7093 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " 7094 #~ "your collection?" 7095 #~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀ ਸਥਿਤੀ \"%1\" ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਪਸੰਦ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" 7096 7097 #~ msgid "" 7098 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " 7099 #~ "be added to your collection?" 7100 #~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀ ਸਥਿਤੀ \"%1\" ਟਾਇਟਲ \"%2\" ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਪਸੰਦ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" 7101 7102 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" 7103 #~ msgstr "ਜਾਵਾ-ਸਕਰਿਪਟ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕੀਤੀ" 7104 7105 #~ msgid "Insert" 7106 #~ msgstr "ਸ਼ਾਮਲ" 7107 7108 #~ msgid "Disallow" 7109 #~ msgstr "ਪਾਬੰਦੀ" 7110 7111 #~ msgid "" 7112 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " 7113 #~ "found.\n" 7114 #~ "Do you want to continue?" 7115 #~ msgstr "" 7116 #~ "ਹੇਠ ਦਿੱਤੀਆਂ ਫਾਈਲਾਂ ਨੂੰ ਅੱਪਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਇਹਨਾਂ ਨੂੰ ਲੱਭਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ।\n" 7117 #~ "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" 7118 7119 #~ msgid "Submit Confirmation" 7120 #~ msgstr "ਭੇਜਣ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ" 7121 7122 #~ msgid "&Submit Anyway" 7123 #~ msgstr "ਕਿਸੇ ਤਰਾਂ ਵੀ ਭੇਜੋ(&S)" 7124 7125 #~ msgid "" 7126 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " 7127 #~ "the Internet.\n" 7128 #~ "Do you really want to continue?" 7129 #~ msgstr "" 7130 #~ "ਤੁਸੀ ਹੇਠ ਲਿਖੀਆਂ ਫਾਈਲਾਂ ਲੋਕਲ ਕੰਪਿਊਟਰ ਤੋਂ ਇੰਟਰਨੈਟ ਉੱਤੇ ਭੇਜਣ ਜਾ ਰਹੇ ਹੋ।\n" 7131 #~ "ਕੀ ਤੁਸੀ ਇਸ ਨੂੰ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" 7132 7133 #~ msgid "Send Confirmation" 7134 #~ msgstr "ਭੇਜਣ ਬਾਰੇ ਪੁਸ਼ਟੀ" 7135 7136 #~ msgid "&Send File" 7137 #~ msgid_plural "&Send Files" 7138 #~ msgstr[0] "ਫਾਈਲ ਭੇਜੋ(&S)" 7139 #~ msgstr[1] "ਫਾਈਲਾਂ ਭੇਜੋ(&S)" 7140 7141 #~ msgid "Submit" 7142 #~ msgstr "ਭੇਜੋ" 7143 7144 #~ msgid "Key Generator" 7145 #~ msgstr "ਕੁੰਜੀ ਜਰਨੇਟਰ" 7146 7147 #~ msgid "" 7148 #~ "No plugin found for '%1'.\n" 7149 #~ "Do you want to download one from %2?" 7150 #~ msgstr "" 7151 #~ "'%1' ਲਈ ਕੋਈ ਪਲੱਗਇਨ ਨਹੀ ਹੈ।\n" 7152 #~ "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ %2 ਤੋਂ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰਨਾ ਚਾਹੋਗੇ?" 7153 7154 #~ msgid "Missing Plugin" 7155 #~ msgstr "ਗੁੰਮ ਪਲੱਗਇਨ" 7156 7157 #~ msgid "Download" 7158 #~ msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ" 7159 7160 #~ msgid "Do Not Download" 7161 #~ msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ ਨਹੀਂ" 7162 7163 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " 7164 #~ msgstr "ਇਹ ਖੋਜਯੋਗ ਇੰਡੈਕਸ ਹੈ, ਖੋਜ ਲਈ ਇੱਕ ਸ਼ਬਦ ਭਰੋ:" 7165 7166 #~ msgid "Document Information" 7167 #~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਜਾਣਕਾਰੀ" 7168 7169 #~ msgctxt "@title:group Document information" 7170 #~ msgid "General" 7171 #~ msgstr "ਆਮ" 7172 7173 #~ msgid "URL:" 7174 #~ msgstr "URL:" 7175 7176 #~ msgid "Title:" 7177 #~ msgstr "ਟਾਇਟਲ:" 7178 7179 #~ msgid "Last modified:" 7180 #~ msgstr "ਆਖਰੀ ਸੋਧ: " 7181 7182 #~ msgid "Document encoding:" 7183 #~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਇੰਕੋਡਿੰਗ:" 7184 7185 #~ msgid "Rendering mode:" 7186 #~ msgstr "ਰੈਂਡਰਿੰਗ ਮੋਡ:" 7187 7188 #~ msgid "HTTP Headers" 7189 #~ msgstr "HTTP ਹੈਡਰ" 7190 7191 #~ msgid "Property" 7192 #~ msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ" 7193 7194 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." 7195 #~ msgstr "\"%1\" ਐਪਲਿਟ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..." 7196 7197 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." 7198 #~ msgstr "\"%1\" ਐਪਲਿਟ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..." 7199 7200 #~ msgid "Applet \"%1\" started" 7201 #~ msgstr "ਐਪਲਿਟ \"%1\" ਸ਼ੁਰੂ ਹੈ" 7202 7203 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" 7204 #~ msgstr "ਐਪਲਿਟ \"%1\" ਬੰਦ ਹੈ" 7205 7206 #~ msgid "Loading Applet" 7207 #~ msgstr "ਐਪਲਿਟ ਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" 7208 7209 #~ msgid "Error: java executable not found" 7210 #~ msgstr "ਗਲਤੀ: ਜਾਵਾ ਚੱਲਣਯੋਗ ਨਹੀ ਲੱਭਾ" 7211 7212 #~ msgid "Signed by (validation: %1)" 7213 #~ msgstr "ਦਸਤਖਤੀ (ਵੈਧਤਾ: %1)" 7214 7215 #~ msgid "Certificate (validation: %1)" 7216 #~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ (ਵੈਧਤਾ: %1)" 7217 7218 #~ msgid "Security Alert" 7219 #~ msgstr "ਸੁਰੱਖਿਆ ਸੁਨੇਹਾ" 7220 7221 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" 7222 #~ msgstr "ਇਸ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਨਾਲ ਜਾਵਾ-ਸਕਰਿਪਟ ਲਈ ਮਨਜ਼ੂਰੀ ਹੈ:" 7223 7224 #~ msgid "the following permission" 7225 #~ msgstr "ਹੇਠ ਲਿਖੀ ਮਨਜ਼ੂਰੀ" 7226 7227 #~ msgid "&Reject All" 7228 #~ msgstr "ਸਭ ਰੱਦ(&R)" 7229 7230 #~ msgid "&Grant All" 7231 #~ msgstr "ਸਭ ਮਨਜ਼ੂਰ(&G)" 7232 7233 #~ msgid "Applet Parameters" 7234 #~ msgstr "ਐਪਲਿਟ ਪੈਰਾਮੀਟਰ" 7235 7236 #~ msgid "Parameter" 7237 #~ msgstr "ਪੈਰਾਮੀਟਰ" 7238 7239 #~ msgid "Class" 7240 #~ msgstr "ਕਲਾਸ" 7241 7242 #~ msgid "Base URL" 7243 #~ msgstr "ਬੇਸ URL" 7244 7245 #~ msgid "Archives" 7246 #~ msgstr "ਅਕਾਇਵ" 7247 7248 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" 7249 #~ msgstr "KDE ਜਾਵਾ ਐਪਲਿਟ ਪਲੱਗਇਨ" 7250 7251 #~ msgid "HTML Toolbar" 7252 #~ msgstr "HTML ਟੂਲਬਾਰ" 7253 7254 #~ msgid "&Copy Text" 7255 #~ msgstr "ਟੈਸਕਟ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(&C)" 7256 7257 #~ msgid "Open '%1'" 7258 #~ msgstr "'%1' ਖੋਲ੍ਹੋ" 7259 7260 #~ msgid "&Copy Email Address" 7261 #~ msgstr "ਈ-ਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(&C)" 7262 7263 #~ msgid "&Save Link As..." 7264 #~ msgstr "ਲਿੰਕ ਇੰਝ ਸੰਭਾਲੋ(&S)...." 7265 7266 #~ msgid "&Copy Link Address" 7267 #~ msgstr "ਲਿੰਕ ਐਡਰੈੱਸ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(&C)" 7268 7269 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" 7270 #~ msgid "Frame" 7271 #~ msgstr "ਫਰੇਮ" 7272 7273 #~ msgid "Open in New &Window" 7274 #~ msgstr "ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ(&W)" 7275 7276 #~ msgid "Open in &This Window" 7277 #~ msgstr "ਇਸ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ(&T)" 7278 7279 #~ msgid "Open in &New Tab" 7280 #~ msgstr "ਨਵੀਂ ਟੈਬ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ(&N)" 7281 7282 #~ msgid "Reload Frame" 7283 #~ msgstr "ਫਰੇਮ ਮੁੜ ਲੋਡ" 7284 7285 #~ msgid "Print Frame..." 7286 #~ msgstr "ਫਰੇਮ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ..." 7287 7288 #~ msgid "Save &Frame As..." 7289 #~ msgstr "ਫਰੇਮ ਇੰਝ ਸੰਭਾਲੋ (&F)..." 7290 7291 #~ msgid "View Frame Source" 7292 #~ msgstr "ਫਰੇਮ ਸਰੋਤ ਵੇਖੋ" 7293 7294 #~ msgid "View Frame Information" 7295 #~ msgstr "ਫਰੇਮ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖੋ" 7296 7297 #~ msgid "Block IFrame..." 7298 #~ msgstr "IFrame ਬਲਾਕ ਕਰੋ..." 7299 7300 #~ msgid "Save Image As..." 7301 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਇੰਝ ਸੰਭਾਲੋ..." 7302 7303 #~ msgid "Send Image..." 7304 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਭੇਜੋ..." 7305 7306 #~ msgid "Copy Image" 7307 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਕਾਪੀ" 7308 7309 #~ msgid "Copy Image Location" 7310 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਟਿਕਾਣਾ ਕਾਪੀ ਕਰੋ" 7311 7312 #~ msgid "View Image (%1)" 7313 #~ msgstr "(%1) ਚਿੱਤਰ ਵੇਖੋ" 7314 7315 #~ msgid "Block Image..." 7316 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਪਾਬੰਦੀ..." 7317 7318 #~ msgid "Block Images From %1" 7319 #~ msgstr "%1 ਤੋਂ ਚਿੱਤਰ ਪਾਬੰਦੀ" 7320 7321 #~ msgid "Stop Animations" 7322 #~ msgstr "ਐਨੀਮੇਸ਼ਨ ਰੋਕੋ" 7323 7324 #~ msgid "Search for '%1' with %2" 7325 #~ msgstr " %2 ਨਾਲ '%1' ਦੀ ਖੋਜ" 7326 7327 #~ msgid "Search for '%1' with" 7328 #~ msgstr "ਇਸ ਨਾਲ '%1' ਦੀ ਖੋਜ" 7329 7330 #~ msgid "Save Link As" 7331 #~ msgstr "ਲਿੰਕ ਇੰਝ ਸੰਭਾਲੋ" 7332 7333 #~ msgid "Save Image As" 7334 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਇੰਝ ਸੰਭਾਲੋ" 7335 7336 #~ msgid "Add URL to Filter" 7337 #~ msgstr "ਫਿਲਟਰ 'ਚ URL ਸ਼ਾਮਲ" 7338 7339 #~ msgid "Enter the URL:" 7340 #~ msgstr "URL ਦਿਓ:" 7341 7342 #~ msgid "" 7343 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" 7344 #~ msgstr "ਫਾਈਲ ਨਾਂ \"%1\" ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ। ਕੀ ਉੱਤੇ ਲਿਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" 7345 7346 #~ msgid "Overwrite File?" 7347 #~ msgstr "ਫਾਈਲ ਉੱਤੇ ਲਿਖਣਾ?" 7348 7349 #~ msgid "Overwrite" 7350 #~ msgstr "ਉੱਤੇ ਲਿਖੋ" 7351 7352 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " 7353 #~ msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ ਮੈਨੇਜਰ (%1) ਤੁਹਾਡੇ $PATH ਵਿੱਚ ਨਹੀ ਖੋਜਿਆ ਗਿਆ ਹੈ" 7354 7355 #~ msgid "" 7356 #~ "Try to reinstall it \n" 7357 #~ "\n" 7358 #~ "The integration with Konqueror will be disabled." 7359 #~ msgstr "" 7360 #~ "ਇਸ ਨੂੰ ਮੁੜ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ।\n" 7361 #~ "\n" 7362 #~ "ਕੋਨਕਿਊਰਰ ਨਾਲ ਐਂਟੀਗਰੇਸ਼ਨ ਅਯੋਗ ਹੋ ਜਾਵੇਗੀ!" 7363 7364 #~ msgid "Default Font Size (100%)" 7365 #~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਫੋਂਟ ਸਾਈਜ਼ (100%)" 7366 7367 #~ msgid "KHTML" 7368 #~ msgstr "KHTML" 7369 7370 #~ msgid "Embeddable HTML component" 7371 #~ msgstr "ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨਯੋਗ HTML ਭਾਗ" 7372 7373 #~ msgid "Lars Knoll" 7374 #~ msgstr "ਲਾਰਸ ਕਨੱਲ" 7375 7376 #~ msgid "Antti Koivisto" 7377 #~ msgstr "ਐੱਟੀ ਕੋਈਵੀਸਟੋ" 7378 7379 #~ msgid "Dirk Mueller" 7380 #~ msgstr "ਡਾਰਕ ਮੁਲੱਰ" 7381 7382 #~ msgid "Peter Kelly" 7383 #~ msgstr "ਪੀਟਰ ਕੈਲੀ" 7384 7385 #~ msgid "Torben Weis" 7386 #~ msgstr "ਤਾਰਬੀਨ ਵਿਈਸ" 7387 7388 #~ msgid "Martin Jones" 7389 #~ msgstr "ਮਾਰਤਿਨ ਜੋਨਜ਼" 7390 7391 #~ msgid "Simon Hausmann" 7392 #~ msgstr "ਸਿਮੋਨ ਹੁਸਮੇਨ" 7393 7394 #~ msgid "Tobias Anton" 7395 #~ msgstr "ਤਾਬੀਸ ਅੰਟੋਨ" 7396 7397 #~ msgid "View Do&cument Source" 7398 #~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਸਰੋਤ ਵੇਖੋ(&c)" 7399 7400 #~ msgid "View Document Information" 7401 #~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖੋ" 7402 7403 #~ msgid "Save &Background Image As..." 7404 #~ msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਚਿੱਤਰ ਇੰਝ ਸੰਭਾਲੋ(&B)...." 7405 7406 #~ msgid "SSL" 7407 #~ msgstr "SSL" 7408 7409 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" 7410 #~ msgstr "STDOUT ਉੱਤੇ ਰੈਡਰਿੰਗ ਟਰੀ ਛਾਪੋ" 7411 7412 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" 7413 #~ msgstr "STDOUT ਉੱਤੇ DOM ਟਰੀ ਛਾਪੋ" 7414 7415 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" 7416 #~ msgstr "STDOUT ਉੱਤੇ ਫਰੇਮ ਟਰੀ ਛਾਪੋ" 7417 7418 #~ msgid "Stop Animated Images" 7419 #~ msgstr "ਸਜੀਵ ਚਿੱਤਰ ਰੋਕੋ" 7420 7421 #~ msgid "Set &Encoding" 7422 #~ msgstr "ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਸੈੱਟ ਕਰੋ(&E)" 7423 7424 #~ msgid "Use S&tylesheet" 7425 #~ msgstr "ਸਟਾਇਲ-ਸ਼ੀਟ ਵਰਤੋਂ(&t)" 7426 7427 #~ msgid "Enlarge Font" 7428 #~ msgstr "ਫੋਂਟ ਵੱਡੇ ਕਰੋ" 7429 7430 #~ msgid "" 7431 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click " 7432 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7433 #~ "qt>" 7434 #~ msgstr "" 7435 #~ "<qt>ਫੋਂਟ ਵੱਡੇ ਕਰੋ<br /><br />ਇਸ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਫੋਂਟ ਵੱਡੇ ਕਰੋ। ਉਪਲਬੱਧ ਫੋਂਟ ਸਾਈਜ਼ ਲਈ ਮੇਨੂ ਨਾਲ ਮਾਊਸ " 7436 #~ "ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ ਅਤੇ ਇਸ ਨੂੰ ਫੜ ਕੇ ਰੱਖੋ।</qt>" 7437 7438 #~ msgid "Shrink Font" 7439 #~ msgstr "ਫੋਂਟ ਸੁੰਘੜੋ" 7440 7441 #~ msgid "" 7442 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click " 7443 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7444 #~ "qt>" 7445 #~ msgstr "" 7446 #~ "<qt>ਫੋਂਟ ਸੁੰਘੜੋ<br /><br />ਇਸ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਫੋਂਟ ਛੋਟੇ ਕਰੋ। ਉਪਲੱਬਧ ਫੋਂਟ ਸਾਈਜ਼ ਲਈ ਮੇਨੂ ਨਾਲ ਮਾਊਸ " 7447 #~ "ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ ਅਤੇ ਇਸ ਨੂੰ ਫੜ ਕੇ ਰੱਖੋ।</qt>" 7448 7449 #~ msgid "" 7450 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on " 7451 #~ "the displayed page.</qt>" 7452 #~ msgstr "" 7453 #~ "<qt>ਟੈਕਸਟ ਖੋਜੋ<br /><br />ਇਹ ਡਾਈਲਾਗ ਵੇਖੋ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਹਾਨੂੰ ਵਿੱਖ ਰਹੇ ਸਫੇ ਵਿੱਚ ਟੈਕਸਟ ਲੱਭਣ ਵਿੱਚ " 7454 #~ "ਸਹਾਇਕ ਹੈ।</qt>" 7455 7456 #~ msgid "" 7457 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you " 7458 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7459 #~ msgstr "" 7460 #~ "<qt>ਅੱਗੇ ਖੋਜ<br /><br />ਫੰਕਸ਼ਨ <b>ਅੱਗੇ ਖੋਜ</b> ਨਾਲ ਤੁਸੀਂ ਟੈਕਸਟ ਦੀ ਅਗਲੀ ਮੌਜੂਦਗੀ ਲੱਭ ਸਕਦੇ " 7461 #~ "ਹੋ।</qt>" 7462 7463 #~ msgid "" 7464 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text " 7465 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7466 #~ msgstr "" 7467 #~ "<qt>ਪਿੱਛੇ ਖੋਜ<br /><br />ਫੰਕਸ਼ਨ <b>ਅੱਗੇ ਖੋਜ</b> ਨਾਲ ਤੁਸੀਂ ਟੈਕਸਟ ਦੀ ਪਿਛਲੀ ਮੌਜੂਦਗੀ ਲੱਭ " 7468 #~ "ਸਕਦੇ ਹੋ।</qt>" 7469 7470 #~ msgid "Find Text as You Type" 7471 #~ msgstr "ਜਿਵੇਂ ਹੀ ਤੁਸੀਂ ਲਿਖੋ, ਤਿਵੇਂ ਹੀ ਖੋਜ" 7472 7473 #~ msgid "Find Links as You Type" 7474 #~ msgstr "ਜਿਵੇਂ ਹੀ ਤੁਸੀਂ ਲਿਖੋ, ਲਿੰਕ ਦੀ ਖੋਜ ਸ਼ੁਰੂ" 7475 7476 #~ msgid "" 7477 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only " 7478 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>" 7479 #~ msgstr "" 7480 #~ "<qt>ਫਰੇਮ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ<br /><br /> ਕੁਝ ਸਫ਼ਿਆਂ ਵਿੱਚ ਕਈ ਫਰੇਮ ਹੁੰਦੇ ਹਨ। ਸਿਰਫ਼ ਇੱਕ ਫਰੇਮ ਪਰਿੰਟ " 7481 #~ "ਕਰਨ ਲਈ, ਉਸ ਨੂੰ ਦਬਾਓ ਅਤੇ ਇਹ ਫੰਕਸ਼ਨ ਵਰਤੋਂ।</qt>" 7482 7483 #~ msgid "Toggle Caret Mode" 7484 #~ msgstr "ਕਰੇਟ ਮੋਡ ਬਦਲੋ" 7485 7486 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." 7487 #~ msgstr "ਫਰਜ਼ੀ ਯੂਜ਼ਰ-ਏਜੰਟ '%1' ਵਰਤੋਂ ਵਿੱਚ ਹੈ।" 7488 7489 #~ msgid "This web page contains coding errors." 7490 #~ msgstr "ਇਸ ਵੈੱਬ ਸਫਾ ਵਿੱਚ ਕੋਡਿੰਗ ਗਲਤੀਆਂ ਹਨ।" 7491 7492 #~ msgid "&Hide Errors" 7493 #~ msgstr "ਗਲਤੀਆਂ ਓਹਲੇ(&H)" 7494 7495 #~ msgid "&Disable Error Reporting" 7496 #~ msgstr "ਗਲਤੀ ਰਿਪੋਰਟ ਅਯੋਗ(&D)" 7497 7498 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>" 7499 #~ msgstr "<qt><b>ਗਲਤੀ</b>: %1: %2</qt>" 7500 7501 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>" 7502 #~ msgstr "<qt><b>ਗਲਤੀ</b>: ਨੋਡ %1: %2</qt>" 7503 7504 #~ msgid "Display Images on Page" 7505 #~ msgstr "ਸਫ਼ੇ ਉੱਤੇ ਚਿੱਤਰ ਵੇਖੋ" 7506 7507 #~ msgid "Error: %1 - %2" 7508 #~ msgstr "ਗਲਤੀ: %1 - %2" 7509 7510 #~ msgid "The requested operation could not be completed" 7511 #~ msgstr "ਲੋੜੀਦੀ ਕਾਰਵਾਈ ਪੂਰਨ ਨਹੀ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ" 7512 7513 #~ msgid "Technical Reason: " 7514 #~ msgstr "ਤਕਨੀਕੀ ਕਾਰਨ ਹੈ:" 7515 7516 #~ msgid "Details of the Request:" 7517 #~ msgstr "ਬੇਨਤੀ ਦਾ ਵੇਰਵਾ:" 7518 7519 #~ msgid "URL: %1" 7520 #~ msgstr "URL: %1" 7521 7522 #~ msgid "Protocol: %1" 7523 #~ msgstr "ਪਰੋਟੋਕਾਲ: %1" 7524 7525 #~ msgid "Date and Time: %1" 7526 #~ msgstr "ਮਿਤੀ ਅਤੇ ਸਮਾਂ: %1" 7527 7528 #~ msgid "Additional Information: %1" 7529 #~ msgstr "ਵਧੇਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ: %1" 7530 7531 #~ msgid "Description:" 7532 #~ msgstr "ਵੇਰਵਾ:" 7533 7534 #~ msgid "Possible Causes:" 7535 #~ msgstr "ਸੰਭਵ ਕਾਰਨ:" 7536 7537 #~ msgid "Possible Solutions:" 7538 #~ msgstr "ਸੰਭਵ ਹੱਲ:" 7539 7540 #~ msgid "Page loaded." 7541 #~ msgstr "ਸਫ਼ਾ ਲੋਡ ਹੋ ਚੁੱਕਾ ਹੈ।" 7542 7543 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." 7544 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." 7545 #~ msgstr[0] "%2 ਵਿੱਚੋਂ %1 ਚਿੱਤਰ ਲੋਡ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ।" 7546 #~ msgstr[1] "%2 ਵਿੱਚੋਂ %1 ਚਿੱਤਰ ਲੋਡ ਹੋ ਗਏ ਹਨ।" 7547 7548 #~ msgid "Automatic Detection" 7549 #~ msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਖੋਜ" 7550 7551 #~ msgid " (In new window)" 7552 #~ msgstr " (ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ)" 7553 7554 #~ msgid "Symbolic Link" 7555 #~ msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ ਲਿੰਕ" 7556 7557 #~ msgid "%1 (Link)" 7558 #~ msgstr "%1 (ਲਿੰਕ)" 7559 7560 #~ msgid "%2 (%1 byte)" 7561 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" 7562 #~ msgstr[0] "%2 (%1 ਬਾਈਟ)" 7563 #~ msgstr[1] "%2 (%1 ਬਾਈਟ)" 7564 7565 #~ msgid "%2 (%1 K)" 7566 #~ msgstr "%2 (%1 K)" 7567 7568 #~ msgid " (In other frame)" 7569 #~ msgstr " (ਹੋਰ ਫਰੇਮ ਵਿੱਚ)" 7570 7571 #~ msgid "Email to: " 7572 #~ msgstr "ਈ-ਮੇਲ ਭੇਜੋ:" 7573 7574 #~ msgid " - Subject: " 7575 #~ msgstr " - ਵਿਸ਼ਾ: " 7576 7577 #~ msgid " - CC: " 7578 #~ msgstr " - CC: " 7579 7580 #~ msgid " - BCC: " 7581 #~ msgstr " - BCC: " 7582 7583 #~ msgid "Save As" 7584 #~ msgstr "ਇੰਝ ਸੰਭਾਲੋ" 7585 7586 #~ msgid "" 7587 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to " 7588 #~ "follow the link?</qt>" 7589 #~ msgstr "" 7590 #~ "<qt>ਇਹ ਅਣ-ਟਰੱਸਟਡ ਸਫ਼ਾ ਲਿੰਕ <br /><b>%1</b><br /> ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਲਿੰਕ ਉੱਤੇ ਜਾਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ " 7591 #~ "ਹੋ?</qt>" 7592 7593 #~ msgid "Follow" 7594 #~ msgstr "ਜਾਓ" 7595 7596 #~ msgid "Frame Information" 7597 #~ msgstr "ਫਰੇਮ ਜਾਣਕਾਰੀ" 7598 7599 #~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>" 7600 #~ msgstr " <a href=\"%1\">[ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ]</a>" 7601 7602 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7603 #~ msgid "Quirks" 7604 #~ msgstr "ਕੁਇਰਕਸ" 7605 7606 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7607 #~ msgid "Almost standards" 7608 #~ msgstr "ਲਗਭਗ ਸਟੈਂਡਰਡ" 7609 7610 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7611 #~ msgid "Strict" 7612 #~ msgstr "ਸਖ਼ਤ" 7613 7614 #~ msgid "Save Background Image As" 7615 #~ msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਚਿੱਤਰ ਇੰਝ ਸੰਭਾਲੋ" 7616 7617 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." 7618 #~ msgstr "ਪੀਅਰ SSL ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਚੇਨ ਨਿਕਾਰਾ ਹੋਈ ਜਾਪਦੀ ਹੈ।" 7619 7620 #~ msgid "Save Frame As" 7621 #~ msgstr "ਫਰੇਮ ਨੂੰ ਇੰਝ ਸੰਭਾਲੋ..." 7622 7623 #~ msgid "&Find in Frame..." 7624 #~ msgstr "ਫਰੇਮ ਵਿੱਚ ਖੋਜ(&F)..." 7625 7626 #~ msgid "" 7627 #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " 7628 #~ "back unencrypted.\n" 7629 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" 7630 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7631 #~ msgstr "" 7632 #~ "ਚੇਤਾਵਨੀ: ਇਹ ਸੁਰਖਿਅਤ ਫਾਰਮ ਹੈ, ਪਰ ਇਹ ਬਿਨਾਂ ਇਕ੍ਰਿਪਟ ਕੀਤੇ ਹੀ ਡਾਟਾ ਭੇਜ ਰਿਹਾ ਹੈ।\n" 7633 #~ "ਕੋਈ ਹੋਰ ਇਸ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨੂੰ ਵੇਖ ਸਕਦਾ ਹੈ ਤੇ ਇਸ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨਾਲ ਛੇੜਛਾੜ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ।\n" 7634 #~ "ਕੀ ਤੁਸੀ ਜਾਰੀ ਰਹਿਣਾ ਪਸੰਦ ਕਰੋਗੇ?" 7635 7636 #~ msgid "Network Transmission" 7637 #~ msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਸੰਚਾਰ" 7638 7639 #~ msgid "&Send Unencrypted" 7640 #~ msgstr "ਨਾ-ਇੰਕ੍ਰਿਪਟਡ ਭੇਜੋ(&S)" 7641 7642 #~ msgid "" 7643 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " 7644 #~ "unencrypted.\n" 7645 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7646 #~ msgstr "" 7647 #~ "ਚੇਤਾਵਨੀ: ਤੁਹਾਡਾ ਡਾਟਾ ਨੈੱਟਵਰਕ ਤੇ ਬਿਨਾਂ ਉਲਝਾਏ ਹੀ ਭੇਜਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।\n" 7648 #~ "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਜਾਰੀ ਰਹਿਣਾ ਚਾਹੋਗੇ?" 7649 7650 #~ msgid "" 7651 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" 7652 #~ "Do you want to continue?" 7653 #~ msgstr "" 7654 #~ "ਇਹ ਸਾਇਟ ਡਾਟਾ ਈ-ਮੇਲ ਰਾਹੀ ਭੇਜਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰ ਰਹੀ ਹੈ।\n" 7655 #~ "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਜਾਰੀ ਰਹਿਣਾ ਚਾਹੋਗੇ?" 7656 7657 #~ msgid "" 7658 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local " 7659 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>" 7660 #~ msgstr "" 7661 #~ "<qt>ਫਾਰਮ <br /><b>%1</b><br /> ਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ ਲੋਕਲ ਫਾਈਲ ਸਿਸਟਮ ਉੱਤੇ ਭੇਜਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ। " 7662 #~ "<br />ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਫਾਰਮ ਨੂੰ ਭੇਜਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?</qt>" 7663 7664 #~ msgid "" 7665 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " 7666 #~ "submission. The attachment was removed for your protection." 7667 #~ msgstr "" 7668 #~ "ਇਹ ਸਾਇਟ ਤੁਹਾਡੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਤੋਂ ਇੱਕ ਫਾਈਲ ਜੋੜਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰ ਰਹੀ ਹੈ। ਇਸਤਰਾਂ ਕਰਨ ਨਾਲ ਇਹ " 7669 #~ "ਤੁਹਾਡੀ ਸੁਰੱਖਿਆ ਤੋ ਬਾਹਰ ਚਲੀ ਜਾਏਗੀ।" 7670 7671 #~ msgid "(%1/s)" 7672 #~ msgstr "(%1/s)" 7673 7674 #~ msgid "Security Warning" 7675 #~ msgstr "ਸੁਰੱਖਿਆ ਚੇਤਾਵਨੀ" 7676 7677 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>" 7678 #~ msgstr "<qt><br /><b>%1</b><br /> ਉੱਤੇ ਇੱਕ ਨਾ-ਭਰੋਸੇਯੋਗ ਸਫ਼ੇ ਰਾਹੀਂ ਅਸੈੱਸ।</qt>" 7679 7680 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." 7681 #~ msgstr "ਵਾਲਟ '%1' ਖੁੱਲਾ ਹੈ ਅਤੇ ਫਾਰਮ ਡਾਟਾ ਤੇ ਪਾਸਵਰਡ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।" 7682 7683 #~ msgid "&Close Wallet" 7684 #~ msgstr "ਵਾਲਟ ਬੰਦ ਕਰੋ(&C)" 7685 7686 #~ msgid "&Allow storing passwords for this site" 7687 #~ msgstr "ਇਸ ਸਾਈਟ ਲਈ ਪਾਸਵਰਡ ਸੰਭਾਲਣੇ ਮਨਜ਼ੂਰ ਕਰੋ(&A)" 7688 7689 #~ msgid "Remove password for form %1" 7690 #~ msgstr "ਫਾਰਮ %1 ਲਈ ਪਾਸਵਰਡ ਹਟਾਓ" 7691 7692 #~ msgid "JavaScript &Debugger" 7693 #~ msgstr "ਜਾਵਾ-ਸਕਰਿਪਟ ਡੀਬੱਗਰ(&D)" 7694 7695 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." 7696 #~ msgstr "ਇਸ ਸਫ਼ੇ ਤੋਂ ਜਾਵਾਸਕਰਿਪਟ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਵਾਧੂ ਖੁੱਲਣ ਵਾਲੇ ਝਰੋਖਿਆ ਤੇ ਰੋਕ ਲਗਾ ਦਿੱਤੀ ਸੀ।" 7697 7698 #~ msgid "Popup Window Blocked" 7699 #~ msgstr "ਪਾਪਅੱਪ ਵਿੰਡੋ ਪਾਬੰਦੀ" 7700 7701 #~ msgid "" 7702 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" 7703 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" 7704 #~ "or to open the popup." 7705 #~ msgstr "" 7706 #~ "ਇਸ ਸਫ਼ੇ ਨੇ ਇੱਕ ਪੋਪਅੱਪ ਵਿੰਢੋ ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਸ਼ ਕੀਤੀ ਹੈ, ਪਰ ਇਸ ਤੇ ਪਾਬੰਦੀ ਲੱਗੀ ਸੀ।\n" 7707 #~ " ਤੁਸੀਂ ਹਾਲਤ ਪੱਟੀ ਵਿੱਚ ਇਸ ਵਿਹਾਰ ਨੂੰ ਕੰਟਰੋਲ ਕਰਨ ਲਈ ਇਸ ਆਈਕਾਨ ਨੂੰ ਦਬਾ ਸਕਦੇ ਹੋ।\n" 7708 #~ "ਜਾਂ ਪੋਪਅੱਪ ਨੂੰ ਖੋਲ ਸਕਦੇ ਹੋ।" 7709 7710 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" 7711 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" 7712 #~ msgstr[0] "ਪਾਬੰਦੀਸ਼ੁਦਾ ਪੋਪਅੱਪ ਵਿੰਡੋ ਵੇਖੋ(&S)" 7713 #~ msgstr[1] "ਪਾਬੰਦੀਸ਼ੁਦਾ %1 ਪੋਪਅੱਪ ਵਿੰਡੋ ਵੇਖੋ(&S)" 7714 7715 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" 7716 #~ msgstr "ਪਾਬੰਦੀਸ਼ੁਦਾ ਵਿੰਡੋ ਅਕਰਮਕ ਪੋਪਅੱਪ ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਵੇਖੋ(&S)" 7717 7718 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." 7719 #~ msgstr "ਜਾਵਾ-ਸਕਰਿਪਟ ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ ਖੋਲ੍ਹਣ ਪਾਲਸੀ ਸੰਰਚਨਾ(&C)..." 7720 7721 #~ msgid "" 7722 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 7723 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " 7724 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, " 7725 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " 7726 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>" 7727 #~ msgstr "" 7728 #~ "<qt><p><strong>'ਚਿੱਤਰ ਛਾਪੋ'</strong></p><p>ਜੇਕਰ ਇਹ ਚੋਣ ਬਕਸੇ ਦੀ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ HTML " 7729 #~ "ਸਫ਼ੇ ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦ ਚਿੱਤਰਾਂ ਨੂੰ ਛਾਪਿਆ ਜਾਵੇਗਾ। ਛਪਾਈ ਵਿੱਚ ਜਿਆਦਾ ਸਮਾਂ ਲੱਗੇਗਾ ਅਤੇ ਜਿਆਦਾ ਸਿਆਹੀ " 7730 #~ "ਵਰਤੀ ਜਾਵੇਗਾ</p><p>ਜੇਕਰ ਇਹ ਚੋਣ ਬਕਸੇ ਨੂੰ ਨਾ ਚੁਣਿਆ ਗਿਆ ਤਾਂ, HTML ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦ ਚਿੱਤਰਾਂ ਨੂੰ " 7731 #~ "ਛਾਪਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾਵੇਗਾ। ਛਪਾਈ ਤੇਜ਼ ਹੋਵੇਗੀ ਅਤੇ ਘੱਟ ਸਿਆਹੀ ਲੱਗੇਗੀ।</p></qt>" 7732 7733 #~ msgid "" 7734 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 7735 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " 7736 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " 7737 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, " 7738 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</" 7739 #~ "p> </qt>" 7740 #~ msgstr "" 7741 #~ "<qt><p><strong>'ਛਪਾਈ ਹੈੱਡਰ'</strong></p><p>ਜੇਕਰ ਇਹ ਚੋਣ ਬਕਸੇ ਦੀ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਗਈ ਤਾਂ " 7742 #~ "HTML ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਦੇ ਹਰ ਛਪੇ ਸਫ਼ੇ ਦੇ ਉੱਤੇ ਇੱਕ ਹੈੱਡਰ ਸਫ਼ਾ ਛਾਪਿਆ ਜਾਵੇਗਾ। ਇਸ ਹੈੱਡਰ ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦਾ ਮਿਤੀ, " 7743 #~ "ਛਪੇ ਸਫ਼ੇ ਦਾ URL ਟਿਕਾਣਾ ਅਤੇ ਸਫ਼ਾ ਨੰਬਰ ਛਾਪਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।</p><p>ਜੇਕਰ ਇਸ ਚੋਣ ਬਕਸੇ ਦੀ ਚੋਣ ਨਾ " 7744 #~ "ਕੀਤੀ ਗਈ ਤਾਂ HTML ਦੇ ਉੱਪਰ ਕੋਈ ਵੀ ਹੈੱਡਰ ਨਹੀਂ ਛਾਪਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾਵੇਗਾ।</p></qt>" 7745 7746 #~ msgid "" 7747 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is " 7748 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " 7749 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " 7750 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the " 7751 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " 7752 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " 7753 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " 7754 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> " 7755 #~ "</qt>" 7756 #~ msgstr "" 7757 #~ "<qt><p><strong>'ਛਪਾਈ ਸਹਿਯੋਗ ਢੰਗ'</strong></p><p>ਜੇਕਰ ਇਹ ਚੋਣ ਬਕਸੇ ਨੂੰ ਯੋਗ ਕੀਤਾ ਗਿਆ " 7758 #~ "ਤਾਂ, HTML ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਨੂੰ ਕਾਲੇ ਅਤੇ ਚਿੱਟੇ ਰੰਗਾਂ ਵਿੱਚ ਹੀ ਛਾਪਿਆ ਜਾਵੇਗਾ, ਅਤੇ ਸਭ ਰੰਗਦਾਰ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡਆਂ ਨੂੰ " 7759 #~ "ਚਿੱਟੇ ਰੰਗ ਵਿੱਚ ਬਦਲ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ। ਛਪਾਈ ਤੇਜ਼ ਹੋਵੇਗੀ ਅਤੇ ਘੱਟ ਸਿਆਹੀ ਲੱਗੇਗੀ।</p><p>ਜੇਕਰ ਇਸ ਚੋਣ " 7760 #~ "ਬਕਸੇ ਦੀ ਚੋਣ ਨਾ ਕੀਤੀ ਗਈ ਤਾਂ, HTML ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਦੀ ਛਪਾਈ ਤੁਹਾਡੇ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਝਲਕ ਮੁਤਾਬਕ " 7761 #~ "ਅਸਲੀ ਰੰਗਾਂ ਵਿੱਚ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇਗੀ। ਇਸ ਦੇ ਨਤੀਜੇ ਵਜੋਂ ਪੂਰੇ ਸਫ਼ੇ ਦੇ ਰੰਗ ਛਾਪੇ ਜਾਣਗੇ (ਜੇਕਰ ਪਰਿੰਟਰ ਕਾਲਾ-" 7762 #~ "ਚਿੱਟਾ ਹੋਇਆ ਤਾਂ ਸਲੇਟੀ ਰੰਗ ਦੀ ਛਪਾਈ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇਗੀ)। ਛਪਾਈ ਹੌਲੀ ਹੋਵੇਗੀ ਅਤੇ ਸ਼ਾਇਦ ਜਿਆਦਾ " 7763 #~ "ਸਿਆਹੀ ਵਰਤੀ ਜਾਵੇਗੀ।</p></qt>" 7764 7765 #~ msgid "HTML Settings" 7766 #~ msgstr "HTML ਸੈਟਿੰਗ" 7767 7768 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" 7769 #~ msgstr "ਪਰਿੰਟਰ ਸਹਿਯੋਗੀ ਢੰਗ( ਕਾਲ਼ੇ ਅੱਖਰ, ਕੋਈ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਨਹੀਂ)" 7770 7771 #~ msgid "Print images" 7772 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਛਾਪੋ" 7773 7774 #~ msgid "Print header" 7775 #~ msgstr "ਹੈਡਰ ਛਾਪੋ" 7776 7777 #~ msgid "Filter error" 7778 #~ msgstr "ਫਿਲਟਰ ਗਲਤੀ" 7779 7780 #~ msgid "Inactive" 7781 #~ msgstr "ਇਨ-ਐਕਟਿਵ" 7782 7783 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" 7784 #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 ਪਿਕਸਲ)" 7785 7786 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" 7787 #~ msgstr "%1 - %2x%3 ਪਿਕਸਲ" 7788 7789 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" 7790 #~ msgstr "%1 (%2x%3 ਪਿਕਸਲ)" 7791 7792 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" 7793 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ - %1x%2 ਪਿਕਸਲ" 7794 7795 #~ msgid "Done." 7796 #~ msgstr "ਮੁਕੰਮਲ।" 7797 7798 #~ msgid "Access Keys activated" 7799 #~ msgstr "ਸਹੂਲਤ ਸਵਿੱਚਾਂ ਸਰਗਰਮ" 7800 7801 #~ msgid "JavaScript Errors" 7802 #~ msgstr "ਜਾਵਾ ਸਕਰਿਪਟ ਗਲਤੀਆਂ" 7803 7804 #~ msgid "" 7805 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " 7806 #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " 7807 #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " 7808 #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " 7809 #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " 7810 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " 7811 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." 7812 #~ msgstr "" 7813 #~ "ਇਹ ਡਾਈਲਾਗ ਵੈੱਬ ਸਫ਼ੇ ਤੇ ਹੋਣ ਵਾਲੀਆਂ ਸਕਰਿਪਟ ਗਲਤੀਆਂ ਤੇ ਚੇਤਾਵਨੀ ਜਾਂ ਵੇਰਵਾ ਦਿੰਦੀ ਹੈ। ਇਹ ਆਮ " 7814 #~ "ਕਰਕੇ ਵੈੱਬ-ਸਾਇਟ ਨਿਰਮਾਤਾ ਦੇ ਨਿਰਮਾਣ ਦੌਰਾਨ ਹੁੰਦੀਆਂ ਹਨ। ਇਸ ਦੇ ਹੋਰ ਕਾਰਨਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਕੋਨਕਿਊਰੋਰ ਦੀਆਂ " 7815 #~ "ਪ੍ਰੋਗਰਾਮਿੰਗ ਗਲਤੀਆਂ ਸ਼ਾਮਲ ਹਨ। ਜੇਕਰ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪਹਿਲੀ ਗਲਤੀ ਜਾਪਦੀ ਹੈ ਤਾਂ ਵੈਬ ਸਾਇਟ ਦੇ ਵੈੱਬ ਪਰਬੰਧਕ " 7816 #~ "ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਕਰੋ। ਜੇਕਰ ਦੂਸਰੀ ਗਲਤੀ ਲੱਗ ਰਹੀ ਹੈ ਤਾਂ ਇੱਕ ਬੱਗ ਜਾਣਕਾਰੀ http://bugs.kde.org/ " 7817 #~ "ਉੱਤੇ ਦਿਓ। ਇੱਕ ਟੈਸਟ ਕੇਸ, ਜੋ ਸਮੱਸਿਆ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਦਾ ਹੋਵੇ, ਦੇਣ ਦੀ ਸ਼ਲਾਘਾ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇਗੀ।" 7818 7819 #~ msgid "KMultiPart" 7820 #~ msgstr "KMultiPart" 7821 7822 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" 7823 #~ msgstr "ਬਹੁਭਾਗ/ਰਲਵੇਂ ਲਈ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨਯੋਗ ਭਾਗ" 7824 7825 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>" 7826 #~ msgstr "ਕਾਪੀਰਾਈਟ 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>" 7827 7828 #~ msgid "No handler found for %1." 7829 #~ msgstr "%1 ਲਈ ਕੋਈ ਹੈਂਡਲਰ ਨਹੀ ਲੱਭਾ।" 7830 7831 #~ msgid "Play" 7832 #~ msgstr "ਚਲਾਓ" 7833 7834 #~ msgid "Pause" 7835 #~ msgstr "ਵਿਰਾਮ" 7836 7837 #~ msgid "New Web Shortcut" 7838 #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਵੈੱਬ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ" 7839 7840 #~ msgid "%1 is already assigned to %2" 7841 #~ msgstr "%1 ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ %2 ਨੂੰ ਦਿੱਤਾ ਜਾ ਚੁੱਕਾ ਹੈ।" 7842 7843 #~ msgid "Search &provider name:" 7844 #~ msgstr "ਖੋਜ ਪਰੋਵਾਇਡਰ ਨਾਂ(&p):" 7845 7846 #~ msgid "New search provider" 7847 #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਖੋਜ ਪਰੋਵਾਇਡਰ" 7848 7849 #~ msgid "UR&I shortcuts:" 7850 #~ msgstr "UR&I ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ:" 7851 7852 #~ msgid "Create Web Shortcut" 7853 #~ msgstr "ਵੈੱਬ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਬਣਾਓ" 7854 7855 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." 7856 #~ msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਿੱਚ ਟੈਸਟ, ਬੇਸ-ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਅਤੇ ਆਉਟਪੁੱਟ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਹਨ।" 7857 7858 #~ msgid "Do not suppress debug output" 7859 #~ msgstr "ਡੀਬੱਗ ਆਉਟਪੁੱਟ ਦਬਾਉ ਨਾ" 7860 7861 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" 7862 #~ msgstr "ਬੇਸ-ਲਾਈਨ ਮੁੜ-ਜਰਨੇਟ ਕਰੋ (ਜਾਂਚ ਕਰਨ ਦੀ ਬਜਾਏ)" 7863 7864 #~ msgid "Do not show the window while running tests" 7865 #~ msgstr "ਟੈਸਟ ਚਲਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਵਿੰਡੋ ਨਾ ਵੇਖੋ" 7866 7867 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." 7868 #~ msgstr "ਇੱਕ ਇੱਕਲਾ ਟੈਸਟ ਹੀ ਚਲਾਓ। ਕਈ ਚੋਣਾਂ ਮਨਜ਼ੂਰ ਹਨ।" 7869 7870 #~ msgid "Only run .js tests" 7871 #~ msgstr "ਕੇਵਲ .js ਟੈਸਟ ਹੀ ਚਲਾਓ" 7872 7873 #~ msgid "Only run .html tests" 7874 #~ msgstr "ਕੇਵਲ .html ਟੈਸਟ ਹੀ ਚਲਾਓ" 7875 7876 #~ msgid "Do not use Xvfb" 7877 #~ msgstr "Xvfb ਨਾ ਵਰਤੋਂ" 7878 7879 #~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" 7880 #~ msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਨੂੰ <base_dir>/output ਦੀ ਬਜਾਏ <directory> ਵਿੱਚ ਰੱਖੋ" 7881 7882 #~ msgid "" 7883 #~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" 7884 #~ msgstr "<directory> ਨੂੰ <base_dir>/baseline ਦੀ ਬਜਾਏ ਹਵਾਲ ਵਜੋਂ ਵਰਤੋਂ" 7885 7886 #~ msgid "" 7887 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " 7888 #~ "if -b is not specified." 7889 #~ msgstr "" 7890 #~ "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਿੱਚ ਟੈਸਟ, ਬੇਸ-ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਅਤੇ ਆਉਟਪੁੱਟ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਹਨ। ਜੇ -b ਨਾ ਦਿੱਤੀ ਗਈ ਤਾਂ " 7891 #~ "ਹੀ ਹੈ।" 7892 7893 #~ msgid "" 7894 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " 7895 #~ "(equivalent to -t)." 7896 #~ msgstr "ਟੈਸਟ ਲਈ ਅਨੁਸਾਰੀ ਮਾਰਗ, ਜਾਂ ਟੈਸਟ-ਕੇਸ ਚਲਾਉਣ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ (-t ਦੇ ਬਰਾਬਰ ਹੈ)" 7897 7898 #~ msgid "TestRegression" 7899 #~ msgstr "ਟੈਸਟ-ਰੈਗਰੈਸ਼ਨ" 7900 7901 #~ msgid "Regression tester for khtml" 7902 #~ msgstr "khtml ਲਈ ਰੈਗਰੇਸ਼ਨ ਟੈਸਟਰ" 7903 7904 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" 7905 #~ msgstr "KHTML ਰੈਗਰੇਸ਼ਨ ਟੈਸਟਿੰਗ ਸਹੂਲਤਾਂ" 7906 7907 #~ msgid "0" 7908 #~ msgstr "0" 7909 7910 #~ msgid "Regression testing output" 7911 #~ msgstr "ਰੈਗਰੈਸ਼ਨ ਟੈਸਟਿੰਗ ਆਉਟਪੁੱਟ" 7912 7913 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" 7914 #~ msgstr "ਰੈਗਰੈਸ਼ਨ ਟੈਸਟਿੰਗ ਕਾਰਵਾਈ ਵਿਰਾਮ/ਜਾਰੀ ਰੱਖੋ" 7915 7916 #~ msgid "" 7917 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " 7918 #~ "regression testing is started." 7919 #~ msgstr "" 7920 #~ "ਤੁਸੀਂ ਰੈਗਰੈਸ਼ਨ ਟੈਸਟਿੰਗ ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਇੱਕ ਫਾਈਲ ਚੁਣ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਜਿੱਥੇ ਲਾਗ ਸਮੱਗਰੀ ਸੰਭਾਲੀ ਜਾਵੇ।" 7921 7922 #~ msgid "Output to File..." 7923 #~ msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਫਾਈਲ 'ਚ..." 7924 7925 #~ msgid "Regression Testing Status" 7926 #~ msgstr "ਰੈਗਰੇਸ਼ਨ ਟੈਸਟਿੰਗ ਹਾਲਤ" 7927 7928 #~ msgid "View HTML Output" 7929 #~ msgstr "HTML ਆਉਟਪੁੱਟ ਵੇਖੋ" 7930 7931 #~ msgid "Settings" 7932 #~ msgstr "ਸੈਟਿੰਗ" 7933 7934 #~ msgid "Tests" 7935 #~ msgstr "ਟੈਸਟ" 7936 7937 #~ msgid "Only Run JS Tests" 7938 #~ msgstr "ਕੇਵਲ JS ਟੈਸਟ ਚਲਾਓ" 7939 7940 #~ msgid "Only Run HTML Tests" 7941 #~ msgstr "ਸਿਰਫ਼ HTML ਟੈਸਟ ਹੀ ਚਲਾਓ" 7942 7943 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" 7944 #~ msgstr "ਡੀਬੱਗ ਆਉਟਪੁੱਟ ਦਬਾਉ ਨਾ" 7945 7946 #~ msgid "Run Tests..." 7947 #~ msgstr "ਟੈਸਟ ਚਲਾਓ..." 7948 7949 #~ msgid "Run Single Test..." 7950 #~ msgstr "ਇੱਕਲਾ ਟੈਸਟ ਚਲਾਓ..." 7951 7952 #~ msgid "Specify tests Directory..." 7953 #~ msgstr "ਟੈਸਟ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਦਿਓ..." 7954 7955 #~ msgid "Specify khtml Directory..." 7956 #~ msgstr "khtml ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਦਿਓ..." 7957 7958 #~ msgid "Specify Output Directory..." 7959 #~ msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਦਿਓ..." 7960 7961 #~ msgid "TestRegressionGui" 7962 #~ msgstr "TestRegressionGui" 7963 7964 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester" 7965 #~ msgstr "khtml ਰੈਗਰੈਸ਼ਨ ਟੈਸਟਰ ਲਈ GUI" 7966 7967 #~ msgid "Available Tests: 0" 7968 #~ msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਟੈਸਟ: 0" 7969 7970 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." 7971 #~ msgstr "ਇੱਕ ਵੈਧ 'khtmltests/regression/' ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਚੁਣੋ ਜੀ।" 7972 7973 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." 7974 #~ msgstr "ਇੱਕ ਵੈਧ 'khtml/' ਬਿਲਡ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਚੁਣੋ ਜੀ।" 7975 7976 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" 7977 #~ msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਟੈਸਟ: %1 (ਅਣਡਿੱਠੇ: %2)" 7978 7979 #~ msgid "Cannot find testregression executable." 7980 #~ msgstr "ਚੱਲਣਯੋਗ testregression ਨਹੀਂ ਲੱਭੇ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ।" 7981 7982 #~ msgid "Run test..." 7983 #~ msgstr "ਟੈਸਟ ਚਲਾਓ..." 7984 7985 #~ msgid "Add to ignores..." 7986 #~ msgstr "ਅਣਡਿੱਠੇ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ..." 7987 7988 #~ msgid "Remove from ignores..." 7989 #~ msgstr "ਅਣਡਿੱਠੇ ਤੋਂ ਹਟਾਓ..." 7990 7991 #~ msgid "URL to open" 7992 #~ msgstr "ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ URL" 7993 7994 #~ msgid "Testkhtml" 7995 #~ msgstr "Testkhtml" 7996 7997 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" 7998 #~ msgstr "KHTML ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਵਰਤ ਕੇ ਇੱਕ ਮੁੱਢਲਾ ਵੈੱਬ ਬਰਾਊਜ਼ਰ" 7999 8000 #~ msgid "Find &links only" 8001 #~ msgstr "ਕੇਵਲ ਲਿੰਕ ਲੱਭੋ(&l)" 8002 8003 #~ msgid "No more matches for this search direction." 8004 #~ msgstr "ਇਹ ਖੋਜ ਦਿਸ਼ਾ ਲਈ ਕੋਈ ਹੋਰ ਮੇਲ ਨਹੀਂ ਰਲਦਾ ਹੈ।" 8005 8006 #~ msgid "F&ind:" 8007 #~ msgstr "ਖੋਜ(&i):" 8008 8009 #~ msgid "&Next" 8010 #~ msgstr "ਅੱਗੇ(&N)" 8011 8012 #~ msgid "Opt&ions" 8013 #~ msgstr "ਚੋਣ(&i)" 8014 8015 #~ msgid "Do you want to store this password?" 8016 #~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਪਾਸਵਰਡ ਸੰਭਲਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" 8017 8018 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" 8019 #~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ %1 ਲਈ ਇਹ ਪਾਸਵਰਡ ਸੰਭਾਲਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" 8020 8021 #~ msgid "&Store" 8022 #~ msgstr "ਸੰਭਾਲੋ(&S)" 8023 8024 #~ msgid "Ne&ver store for this site" 8025 #~ msgstr "ਇਸ ਸਾਇਟ ਲਈ ਕਦੇ ਨਾ ਸੰਭਾਲੋ(&v)" 8026 8027 #~ msgid "Do ¬ store this time" 8028 #~ msgstr "ਹੁਣ ਨਾ ਸੰਭਾਲੋ(&n)" 8029 8030 #~ msgid "Basic Page Style" 8031 #~ msgstr "ਬੇਸ ਸਫ਼ਾ ਸਟਾਈਲ" 8032 8033 #~ msgid "the document is not in the correct file format" 8034 #~ msgstr "ਇਹ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਇੱਕ ਸਹੀ ਫਾਈਲ ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ ਨਹੀ ਹੈ" 8035 8036 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" 8037 #~ msgstr "ਗੰਭੀਰ ਪਾਰਸਿੰਗ ਗਲਤੀ: %1 ਵਿੱਚ ਕਤਾਰ %2 , ਕਾਲਮ %3 ਤੇ" 8038 8039 #~ msgid "XML parsing error" 8040 #~ msgstr "XML ਪਾਰਸਿੰਗ ਗਲਤੀ" 8041 8042 #~ msgid "" 8043 #~ "Unable to start new process.\n" 8044 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " 8045 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " 8046 #~ "reached." 8047 #~ msgstr "" 8048 #~ "ਨਵਾਂ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ।\n" 8049 #~ "ਸਿਸਟਮ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਖੋਲੀਆਂ ਜਾ ਸਕਣ ਵਾਲੀਆਂ ਫਾਈਲਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਤੱਕ ਅੱਪੜ ਗਿਆ ਹੈ ਜਾਂ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ " 8050 #~ "ਫਾਈਲਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਆ ਗਈ ਹੈ, ਜਿੰਨਾਂ ਦੀ ਤੁਹਾਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੀ ਮਨਜ਼ੂਰੀ ਹੈ।" 8051 8052 #~ msgid "" 8053 #~ "Unable to create new process.\n" 8054 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " 8055 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " 8056 #~ "reached." 8057 #~ msgstr "" 8058 #~ "ਨਵਾਂ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ।\n" 8059 #~ "ਸਿਸਟਮ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਸੰਭਵ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਤੱਕ ਅੱਪੜ ਗਿਆ ਹੈ ਜਾਂ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨਾਂ ਦੀ " 8060 #~ "ਗਿਣਤੀ ਆ ਗਈ ਹੈ, ਜਿੰਨਾਂ ਦੀ ਤੁਹਾਨੂੰ ਵਰਤਣ ਦੀ ਮਨਜ਼ੂਰੀ ਹੈ।" 8061 8062 #~ msgid "Could not find '%1' executable." 8063 #~ msgstr "'%1' ਚੱਲਣਯੋਗ ਨਹੀ ਹੈ।" 8064 8065 #~ msgid "" 8066 #~ "Could not open library '%1'.\n" 8067 #~ "%2" 8068 #~ msgstr "" 8069 #~ "ਲਾਇਬਰੇਰੀ '%1' ਖੋਲ੍ਹੀ ਨਹੀ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ।\n" 8070 #~ "%2" 8071 8072 #~ msgid "" 8073 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" 8074 #~ "%2" 8075 #~ msgstr "" 8076 #~ "'%1' ਵਿੱਚ 'kdemain' ਨਹੀ ਲੱਭਾ ਹੈ।\n" 8077 #~ "%2" 8078 8079 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" 8080 #~ msgstr "KDEInit '%1' ਨੂੰ ਲਾਂਚ ਨਹੀ ਕਰ ਸਕਿਆ ਹੈ" 8081 8082 #~ msgid "Service '%1' must be executable to run." 8083 #~ msgstr "ਸਰਵਿਸ '%1' ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਚੱਲਣਯੋਗ ਹੋਣੀ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ।" 8084 8085 #~ msgid "Service '%1' is malformatted." 8086 #~ msgstr "ਸਰਵਿਸ '%1' ਬੇਢੰਗੀ ਹੈ।" 8087 8088 #~ msgid "Launching %1" 8089 #~ msgstr "%1 ਨੂੰ ਚਾਲੂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" 8090 8091 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" 8092 #~ msgstr "ਅਣਜਾਣਾ ਪ੍ਰੋਟੋਕਾਲ '%1' ਹੈ\n" 8093 8094 #~ msgid "" 8095 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" 8096 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" 8097 #~ msgstr "" 8098 #~ "klauncher: ਇਸ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨੂੰ ਦਸਤੀ ਨਹੀਂ ਚਲਾਇਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।\n" 8099 #~ "klauncher: ਇਸ ਨੂੰ kdeinit4 ਰਾਹੀਂ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਚਲਾਇਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।\n" 8100 8101 #~ msgid "Evaluation error" 8102 #~ msgstr "ਜਾਂਚ ਗਲਤੀ" 8103 8104 #~ msgid "Range error" 8105 #~ msgstr "ਰੇਜ਼ ਗਲਤੀ" 8106 8107 #~ msgid "Reference error" 8108 #~ msgstr "ਹਵਾਲਾ ਗਲਤੀ" 8109 8110 #~ msgid "Syntax error" 8111 #~ msgstr "ਸੰਟੈਕਸਟ ਗਲਤੀ" 8112 8113 #~ msgid "Type error" 8114 #~ msgstr "ਕਿਸਮ ਗਲਤੀ" 8115 8116 #~ msgid "URI error" 8117 #~ msgstr "URI ਗਲਤੀ" 8118 8119 #~ msgid "JS Calculator" 8120 #~ msgstr "JS ਕੈਲਕੂਲੇਟਰ" 8121 8122 #~ msgctxt "addition" 8123 #~ msgid "+" 8124 #~ msgstr "+" 8125 8126 #~ msgid "AC" 8127 #~ msgstr "AC" 8128 8129 #~ msgctxt "subtraction" 8130 #~ msgid "-" 8131 #~ msgstr "-" 8132 8133 #~ msgctxt "evaluation" 8134 #~ msgid "=" 8135 #~ msgstr "=" 8136 8137 #~ msgid "CL" 8138 #~ msgstr "CL" 8139 8140 #~ msgid "5" 8141 #~ msgstr "5" 8142 8143 #~ msgid "3" 8144 #~ msgstr "3" 8145 8146 #~ msgid "7" 8147 #~ msgstr "7" 8148 8149 #~ msgid "8" 8150 #~ msgstr "8" 8151 8152 #~ msgid "MainWindow" 8153 #~ msgstr "ਮੇਨ-ਵਿੰਡੋ" 8154 8155 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>" 8156 #~ msgstr "<h1>KJSEmbed ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਦਰਸ਼ਕ</h1>" 8157 8158 #~ msgid "Execute" 8159 #~ msgstr "ਚਲਾਓ" 8160 8161 #~ msgid "File" 8162 #~ msgstr "ਫਾਈਲ" 8163 8164 #~ msgid "Open Script" 8165 #~ msgstr "ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਖੋਲ੍ਹੋ" 8166 8167 #~ msgid "Open a script..." 8168 #~ msgstr "ਇੱਕ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਖੋਲ੍ਹੋ..." 8169 8170 #~ msgid "Ctrl+O" 8171 #~ msgstr "Ctrl+O" 8172 8173 #~ msgid "Close Script" 8174 #~ msgstr "ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਬੰਦ ਕਰੋ" 8175 8176 #~ msgid "Close script..." 8177 #~ msgstr "ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਬੰਦ ਕਰੋ..." 8178 8179 #~ msgid "Quit" 8180 #~ msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ" 8181 8182 #~ msgid "Quit application..." 8183 #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਬੰਦ ਕਰੋ..." 8184 8185 #~ msgid "Run" 8186 #~ msgstr "ਚਲਾਓ" 8187 8188 #~ msgid "Run script..." 8189 #~ msgstr "ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਚਲਾਓ..." 8190 8191 #~ msgid "Run To..." 8192 #~ msgstr "ਇੰਝ ਚਲਾਓ..." 8193 8194 #~ msgid "Run to breakpoint..." 8195 #~ msgstr "ਬਰੇਕ-ਪੁਆਇੰਟ ਲਈ ਚਲਾਓ..." 8196 8197 #~ msgid "Step" 8198 #~ msgstr "ਸਟੈਪ" 8199 8200 #~ msgid "Step to next line..." 8201 #~ msgstr "ਅਗਲੀ ਲਾਈਨ ਉੱਤੇ ਜਾਓ..." 8202 8203 #~ msgid "Step execution..." 8204 #~ msgstr "ਚੱਲਣ ਸਟੈਪ..." 8205 8206 #~ msgid "KJSCmd" 8207 #~ msgstr "KJSCmd" 8208 8209 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" 8210 #~ msgstr "KJSEmbed ਸਕ੍ਰਿਪਟਾਂ ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਸਹੂਲਤ \n" 8211 8212 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" 8213 #~ msgstr "(C) 2005-2006 The KJSEmbed ਲੇਖਕ" 8214 8215 #~ msgid "Execute script without gui support" 8216 #~ msgstr "gui ਸਹਿਯੋਗ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਚਲਾਓ" 8217 8218 #~ msgid "start interactive kjs interpreter" 8219 #~ msgstr "ਇੰਟਰਐਕਟਿਵ kjs ਇੰਟਰਪਰੇਟਰ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ" 8220 8221 #~ msgid "start without KDE KApplication support." 8222 #~ msgstr "KDE KApplication ਸਹਿਯੋਗ ਬਿਨਾਂ ਚਲਾਓ।" 8223 8224 #~ msgid "Script to execute" 8225 #~ msgstr "ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਸਕ੍ਰਿਪਟ" 8226 8227 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" 8228 #~ msgstr "include '%1' ਲਾਈਨ %2: %3 ਉੱਤੇ ਪਰੋਸੈਂਸਿੰਗ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਮਿਲੀ" 8229 8230 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." 8231 #~ msgstr "include 1 ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਲੈਂਦਾ ਹੈ ਨਾ ਕਿ %1" 8232 8233 #~ msgid "File %1 not found." 8234 #~ msgstr "ਫਾਈਲ %1 ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ ਹੈ।" 8235 8236 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." 8237 #~ msgstr "ਲਾਇਬਰੇਰੀ 1 ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਹੀ ਲੈ ਸਕਦੀ ਹੈ, %1 ਨਹੀਂ।" 8238 8239 #~ msgid "Alert" 8240 #~ msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ" 8241 8242 #~ msgid "Confirm" 8243 #~ msgstr "ਪੁਸ਼ਟੀ" 8244 8245 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." 8246 #~ msgstr "ਗਲਤ ਘਟਨਾ ਹੈਂਡਲਰ: ਆਬਜੈਕਟ %1 ਪਛਾਣਕਰਤਾ %2 ਢੰਗ %3 ਕਿਸਮ: %4." 8247 8248 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" 8249 #~ msgstr "%2:%3:%4 ਤੋਂ ਅਪਵਾਦ ਕਾਲਿੰਗ '%1' ਫੰਕਸ਼ਨ" 8250 8251 #~ msgid "Could not open file '%1'" 8252 #~ msgstr "ਫਾਈਲ '%1' ਖੋਲ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ" 8253 8254 #~ msgid "Could not create temporary file." 8255 #~ msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਈਲ ਨਹੀਂ ਬਣਾਈ ਜਾ ਸਕੀ" 8256 8257 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." 8258 #~ msgstr "%1 ਇੱਕ ਫੰਕਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਹੈ ਅਤੇ ਕਾਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ।" 8259 8260 #~ msgid "%1 is not an Object type" 8261 #~ msgstr "%1 ਇੱਕ ਆਬਜੈਕਟ ਕਿਸਮ ਨਹੀਂ ਹੈ" 8262 8263 #~ msgid "Action takes 2 args." 8264 #~ msgstr "ਐਕਸ਼ਨ ਲਈ 2 ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਲੱਗਦੇ ਹਨ।" 8265 8266 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." 8267 #~ msgstr "ActionGroup 2 ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਲੈਂਦਾ ਹੈ।" 8268 8269 #~ msgid "Must supply a valid parent." 8270 #~ msgstr "ਇੱਕ ਵੈਧ ਪੇਰੈੱਟ ਦੇਣਾ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ।" 8271 8272 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" 8273 #~ msgstr "ਫਾਈਲ '%1' ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਹੈ" 8274 8275 #~ msgid "Could not read file '%1'" 8276 #~ msgstr "ਫਾਈਲ '%1' ਪੜ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ" 8277 8278 #~ msgid "Must supply a filename." 8279 #~ msgstr "ਇੱਕ ਫਾਈਲ ਨਾਂ ਦੇਣਾ ਪਵੇਗਾ।" 8280 8281 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." 8282 #~ msgstr "'%1' ਇੱਕ ਵੈਧ QLayout ਨਹੀਂ ਹੈ।" 8283 8284 #~ msgid "Must supply a layout name." 8285 #~ msgstr "ਇੱਕ ਲੇਆਉਟ ਨਾਂ ਦੇਣਾ ਪਵੇਗਾ।" 8286 8287 #~ msgid "Wrong object type." 8288 #~ msgstr "ਗਲਤ ਆਬਜੈਕਟ ਕਿਸਮ ਹੈ।" 8289 8290 #~ msgid "First argument must be a QObject." 8291 #~ msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਆਰਗੂਮੈਂਟ QObject ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।" 8292 8293 #~ msgid "Incorrect number of arguments." 8294 #~ msgstr "ਆਰਗੂਮੈਂਟਾਂ ਦੀ ਗਲਤ ਗਿਣਤੀ ਹੈ।" 8295 8296 #~ msgid "The slot asked for %1 argument" 8297 #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments" 8298 #~ msgstr[0] "ਸਲਾਟ ਨੇ %1 ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਲਈ ਪੁੱਛਿਆ" 8299 #~ msgstr[1] "ਸਲਾਟ ਨੇ %1 ਆਰਗੂਮੈਂਟਾਂ ਲਈ ਪੁੱਛਿਆ" 8300 8301 #~ msgid "but there is only %1 available" 8302 #~ msgid_plural "but there are only %1 available" 8303 #~ msgstr[0] "ਪਰ ਸਿਰਫ਼ %1 ਉਪਲੱਬਧ ਹੈ" 8304 #~ msgstr[1] "ਪਰ ਕੇਵਲ %1 ਉਪਲੱਬਧ ਹਨ" 8305 8306 #~ msgctxt "" 8307 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " 8308 #~ "available'" 8309 #~ msgid "%1, %2." 8310 #~ msgstr "%1, %2" 8311 8312 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" 8313 #~ msgstr "%1 ਮੁੱਲ ਲਈ ਕਿਸਮ %2 (%3) ਤੋਂ ਕਾਸਟ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ" 8314 8315 #~ msgid "No such method '%1'." 8316 #~ msgstr "'%1' ਵਰਗਾ ਢੰਗ ਨਹੀਂ ਹੈ।" 8317 8318 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" 8319 #~ msgstr "ਢੰਗ '%1' ਲਈ ਕਾਲ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ, ਆਰਗੂਮੈਂਟ %2:%3 ਲੈਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ" 8320 8321 #~ msgid "Call to '%1' failed." 8322 #~ msgstr "'%1' ਲਈ ਕਾਲ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ।" 8323 8324 #~ msgid "Could not construct value" 8325 #~ msgstr "ਮੁੱਲ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ" 8326 8327 #~ msgid "Not enough arguments." 8328 #~ msgstr "ਲੋੜੀਦੇ ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਨਹੀਂ।" 8329 8330 #~ msgid "Failed to create Action." 8331 #~ msgstr "ਐਕਸ਼ਨ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।" 8332 8333 #~ msgid "Failed to create ActionGroup." 8334 #~ msgstr "ActionGroup ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।" 8335 8336 #~ msgid "No classname specified" 8337 #~ msgstr "ਕੋਈ ਕਲਾਸ-ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ" 8338 8339 #~ msgid "Failed to create Layout." 8340 #~ msgstr "ਲੇਆਉਟ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।" 8341 8342 #~ msgid "No classname specified." 8343 #~ msgstr "ਕੋਈ ਕਲਾਸ-ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ।" 8344 8345 #~ msgid "Failed to create Widget." 8346 #~ msgstr "ਵਿਦਜੈੱਟ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।" 8347 8348 #~ msgid "Could not open file '%1': %2" 8349 #~ msgstr "ਫਾਈਲ '%1' ਖੋਲ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ: %2" 8350 8351 #~ msgid "Failed to load file '%1'" 8352 #~ msgstr "ਫਾਈਲ '%1' ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ" 8353 8354 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." 8355 #~ msgstr "'%1' ਇੱਕ ਵੈਧ QWidget ਨਹੀਂ ਹੈ।" 8356 8357 #~ msgid "Must supply a widget name." 8358 #~ msgstr "ਇੱਕ ਵਿਦਜੈੱਟ ਨਾਂ ਦੇਣਾ ਪਵੇਗਾ।" 8359 8360 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." 8361 #~ msgstr "ਗਲਤ ਸਲਾਟ ਹੈਂਡਲਰ: ਆਬਜੈਕਟ %1 ਐਡੇੱਟੀਫਾਇਰ %2 ਢੰਗ %3 ਦਸਤਖਤ: %4." 8362 8363 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" 8364 #~ msgstr "ਅਪਵਾਦ ਕਾਲਿੰਗ '%1' ਸਲਾਟ %2:%3:%4 ਤੋਂ" 8365 8366 #~ msgid "loading %1" 8367 #~ msgstr "%1 ਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" 8368 8369 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" 8370 #~ msgid "Latest" 8371 #~ msgstr "ਤਾਜ਼ਾ" 8372 8373 #~ msgid "Highest Rated" 8374 #~ msgstr "ਸਭ ਤੋਂ ਵੱਧ ਰੇਟਿਡ" 8375 8376 #~ msgid "Most Downloads" 8377 #~ msgstr "ਸਭ ਤੋਂ ਵੱਧ ਡਾਊਨਲੋਡ" 8378 8379 #~ msgid "" 8380 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure " 8381 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8382 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8383 #~ msgstr "" 8384 #~ "<qt><i>gpg</i> ਨੂੰ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਅਤੇ ਉਪਲੱਬਧ ਕੁੰਜੀਆਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕੀਆਂ। ਇਹ " 8385 #~ "ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਓ ਕਿ <i>gpg</i> ਇੰਸਟਾਲ ਹੈ, ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਡਾਊਨਲੋਡ ਸਰੋਤਾਂ ਦੀ ਜਾਂਚ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ ਹੈ।</" 8386 #~ "qt>" 8387 8388 #~ msgid "" 8389 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<" 8390 #~ "%3></i><br />:</qt>" 8391 #~ msgstr "" 8392 #~ "<qt>ਕੁੰਜੀ <b>0x%1</b> ਲਈ ਪੈਰਾ ਦਿਓ, ਜੋ ਕਿ <br /><i>%2<%3></i><br /> ਨਾਲ " 8393 #~ "ਸਬੰਧਤ ਹੈ:</qt>" 8394 8395 #~ msgid "" 8396 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure " 8397 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8398 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8399 #~ msgstr "" 8400 #~ "<qt><i>gpg</i> ਨੂੰ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਅਤੇ ਫਾਈਲ ਦੀ ਵੈਧਤਾ ਦੀ ਜਾਂਚ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕੀ। ਇਹ " 8401 #~ "ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਓ ਕਿ <i>gpg</i> ਇੰਸਟਾਲ ਹੈ, ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਡਾਊਨਲੋਡ ਸਰੋਤਾਂ ਦੀ ਜਾਂਚ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ ਹੈ।</" 8402 #~ "qt>" 8403 8404 #~ msgid "Select Signing Key" 8405 #~ msgstr "ਸਾਇਨ ਕੁੰਜੀ ਚੁਣੋ" 8406 8407 #~ msgid "Key used for signing:" 8408 #~ msgstr "ਸਾਇਨ ਲਈ ਵਰਤੀ ਕੁੰਜੀ:" 8409 8410 #~ msgid "" 8411 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> " 8412 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</" 8413 #~ "qt>" 8414 #~ msgstr "" 8415 #~ "<qt><i>gpg</i> ਅਤੇ ਸਾਇਨ ਫਾਈਲ ਨੂੰ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ। ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਉ ਕਿ " 8416 #~ "<i>gpg</i>ਇੰਸਟਾਲ ਹੈ, ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਸਰੋਤਾਂ ਤੇ ਦਸਤਖਤ ਕਰਨੇ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ ਹੈ।</qt>" 8417 8418 #~ msgid "Get Hot New Stuff" 8419 #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਤਾਜ਼ਾ ਮਾਲ ਲਵੋ" 8420 8421 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" 8422 #~ msgid "%1 Add-On Installer" 8423 #~ msgstr "%1 ਐਂਡ-ਆਨ ਇੰਸਟਾਲਰ" 8424 8425 #~ msgid "Add Rating" 8426 #~ msgstr "ਰੇਟਿੰਗ ਸ਼ਾਮਲ" 8427 8428 #~ msgid "Add Comment" 8429 #~ msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਸ਼ਾਮਲ" 8430 8431 #~ msgid "View Comments" 8432 #~ msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਵੇਖੋ" 8433 8434 #~ msgid "Re: %1" 8435 #~ msgstr "Re: %1" 8436 8437 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." 8438 #~ msgstr "ਟਾਈਮ-ਆਉਟ। ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਜਾਂਚੋ।" 8439 8440 #~ msgid "Entries failed to load" 8441 #~ msgstr "ਐਂਟਰੀਆਂ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ" 8442 8443 #~ msgid "Server: %1" 8444 #~ msgstr "ਸਰਵਰ: %1" 8445 8446 #~ msgid "<br />Provider: %1" 8447 #~ msgstr "<br />ਪਰੋਵਾਇਡਰ: %1" 8448 8449 #~ msgid "<br />Version: %1" 8450 #~ msgstr "<br />ਵਰਜਨ: %1" 8451 8452 #~ msgid "Provider information" 8453 #~ msgstr "ਪਰੋਵਾਈਡਰ ਜਾਣਕਾਰੀ" 8454 8455 #~ msgid "Could not install %1" 8456 #~ msgstr "%1 ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ" 8457 8458 #~ msgid "Get Hot New Stuff!" 8459 #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਤਾਜ਼ਾ ਮਾਲ ਲਵੋ!" 8460 8461 #~ msgid "There was an error loading data providers." 8462 #~ msgstr "ਡਾਟਾ ਪਰੋਵਾਈਡਰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਇੱਕ ਗਲਤੀ ਸੀ।" 8463 8464 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." 8465 #~ msgstr "ਇੱਕ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਨੁਕਸ ਆਇਆ ਹੈ। ਮੰਗ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ ਹੈ।" 8466 8467 #~ msgid "Desktop Exchange Service" 8468 #~ msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਐਕਸਚੇਜ਼ ਸਰਵਿਸ" 8469 8470 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." 8471 #~ msgstr "ਇੱਕ ਨੈੱਟਵਰਕ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ। ਮੰਗ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋ ਗਈ ਹੈ।" 8472 8473 #~ msgid "&Source:" 8474 #~ msgstr "ਸਰੋਤ(&S):" 8475 8476 #~ msgid "?" 8477 #~ msgstr "?" 8478 8479 #~ msgid "&Order by:" 8480 #~ msgstr "ਲੜੀਬੱਧ(&O):" 8481 8482 #~ msgid "Enter search phrase here" 8483 #~ msgstr "ਇੱਕ ਖੋਜ ਸ਼ਬਦ ਜਾਂ ਅੱਖਰ ਇੱਥੇ ਦਿਓ" 8484 8485 #~ msgid "Collaborate" 8486 #~ msgstr "ਕੈਲੀਬਰੇਸ਼ਨ" 8487 8488 #~ msgid "Rating: " 8489 #~ msgstr "ਰੇਟਿੰਗ:" 8490 8491 #~ msgid "Downloads: " 8492 #~ msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ:" 8493 8494 #~ msgid "Install" 8495 #~ msgstr "ਇੰਸਟਾਲ" 8496 8497 #~ msgid "Uninstall" 8498 #~ msgstr "ਅਣ-ਇੰਸਟਾਲ" 8499 8500 #~ msgid "<p>No Downloads</p>" 8501 #~ msgstr "<p>ਡਾਊਨਲੋਡ ਨਹੀਂ</p>" 8502 8503 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n" 8504 #~ msgstr "<p>ਡਾਊਨਲੋਡ: %1</p>\n" 8505 8506 #~ msgid "Update" 8507 #~ msgstr "ਅੱਪਡੇਟ" 8508 8509 #~ msgid "Rating: %1" 8510 #~ msgstr "ਰੇਟਿੰਗ: %1" 8511 8512 #~ msgid "No Preview" 8513 #~ msgstr "ਝਲਕ ਨਹੀਂ" 8514 8515 #~ msgid "Loading Preview" 8516 #~ msgstr "ਝਲਕ ਲੋਡ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ" 8517 8518 #~ msgid "Comments" 8519 #~ msgstr "ਟਿੱਪਣੀ" 8520 8521 #~ msgid "Changelog" 8522 #~ msgstr "Changelog" 8523 8524 #~ msgid "Switch version" 8525 #~ msgstr "ਵਰਜਨ ਬਦਲੋ" 8526 8527 #~ msgid "Contact author" 8528 #~ msgstr "ਲੇਖਕ ਸੰਪਰਕ" 8529 8530 #~ msgid "Collaboration" 8531 #~ msgstr "ਕੈਲੀਬਰੇਸ਼ਨ" 8532 8533 #~ msgid "Translate" 8534 #~ msgstr "ਅਨੁਵਾਦ" 8535 8536 #~ msgid "Subscribe" 8537 #~ msgstr "ਮੈਂਬਰੀ" 8538 8539 #~ msgid "Report bad entry" 8540 #~ msgstr "ਗਲਤ ਐਂਟਰੀ ਰਿਪੋਰਟ ਦਿਓ" 8541 8542 #~ msgid "Send Mail" 8543 #~ msgstr "ਮੇਲ ਭੇਜੋ" 8544 8545 #~ msgid "Contact on Jabber" 8546 #~ msgstr "ਜੱਬਰ ਉੱਤੇ ਸੰਪਰਕ" 8547 8548 #~ msgid "Provider: %1" 8549 #~ msgstr "ਪਰੋਵਾਈਡਰ: %1" 8550 8551 #~ msgid "Version: %1" 8552 #~ msgstr "ਵਰਜਨ: %1" 8553 8554 #~ msgid "The removal request was successfully registered." 8555 #~ msgstr "ਹਟਾਉਣ ਮੰਗ ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਰਜਿਸਟਰ ਹੋਈ ਹੈ।" 8556 8557 #~ msgid "Removal of entry" 8558 #~ msgstr "ਐਂਟਰੀ ਦਾ ਹਟਾਉਣਾ" 8559 8560 #~ msgid "The removal request failed." 8561 #~ msgstr "ਹਟਾਉਣ ਮੰਗ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ" 8562 8563 #~ msgid "The subscription was successfully completed." 8564 #~ msgstr "ਮੈਂਬਰੀ ਸਫ਼ਲਤਾਪੂਰਕ ਪੂਰੀ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ।" 8565 8566 #~ msgid "Subscription to entry" 8567 #~ msgstr "ਐਂਟਰੀ ਲਈ ਮੈਂਬਰੀ" 8568 8569 #~ msgid "The subscription request failed." 8570 #~ msgstr "ਮੈਂਬਰੀ ਮੰਗ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ।" 8571 8572 #~ msgid "The rating was submitted successfully." 8573 #~ msgstr "ਰੇਟਿੰਗ ਸਫ਼ਲਤਾਪੂਰਕ ਪੇਸ਼ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ।" 8574 8575 #~ msgid "Rating for entry" 8576 #~ msgstr "ਐਂਟਰੀ ਲਈ ਰੇਟਿੰਗ" 8577 8578 #~ msgid "The rating could not be submitted." 8579 #~ msgstr "ਰੇਟਿੰਗ ਭੇਜੀ ਨਹੀਂ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ।" 8580 8581 #~ msgid "The comment was submitted successfully." 8582 #~ msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਸਫ਼ਲਤਾਪੂਰਕ ਭੇਜੀ ਦਿੱਤੀ ਗਈ।" 8583 8584 #~ msgid "Comment on entry" 8585 #~ msgstr "ਐਂਟਰੀ ਉੱਤੇ ਟਿੱਪਣੀ" 8586 8587 #~ msgid "The comment could not be submitted." 8588 #~ msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਭੇਜੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ।" 8589 8590 #~ msgid "KNewStuff contributions" 8591 #~ msgstr "KNewStuff ਯੋਗਦਾਨ" 8592 8593 #~ msgid "This operation requires authentication." 8594 #~ msgstr "ਇਹ ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ" 8595 8596 #~ msgid "Version %1" 8597 #~ msgstr "ਵਰਜਨ %1" 8598 8599 #~ msgid "Leave a comment" 8600 #~ msgstr "ਇੱਕ ਟਿੱਪਣੀ ਛੱਡੋ" 8601 8602 #~ msgid "User comments" 8603 #~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਟਿੱਪਣੀ" 8604 8605 #~ msgid "Rate this entry" 8606 #~ msgstr "ਇਹ ਐਂਟਰੀ ਰੇਟ" 8607 8608 #~ msgid "Translate this entry" 8609 #~ msgstr "ਇਹ ਐਂਟਰੀ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰੋ" 8610 8611 #~ msgid "Payload" 8612 #~ msgstr "ਪੇਲੋਡ" 8613 8614 #~ msgid "Download New Stuff..." 8615 #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਮਾਲ ਡਾਊਨਲੋਡ..." 8616 8617 #~ msgid "Hot New Stuff Providers" 8618 #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਮਾਲ ਪਰੋਵਾਈਡਰ" 8619 8620 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" 8621 #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਮਾਲ ਪਰੋਵਾਈਡਰ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚੋਂ ਚੁਣੋ:" 8622 8623 #~ msgid "No provider selected." 8624 #~ msgstr "ਪਰੋਵਾਈਡਰ ਨਹੀ ਚੁਣਿਆ ਗਿਆ।" 8625 8626 #~ msgid "Share Hot New Stuff" 8627 #~ msgstr "ਸਾਂਝਾ ਨਵਾਂ ਮਾਲ" 8628 8629 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" 8630 #~ msgid "%1 Add-On Uploader" 8631 #~ msgstr "%1 ਐਂਡ-ਆਨ ਅੱਪਲੋਡਰ" 8632 8633 #~ msgid "Please put in a name." 8634 #~ msgstr "ਨਾਂ ਵਿੱਚ ਲਿਖੋ ਜੀ।" 8635 8636 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" 8637 #~ msgstr "ਪੁਰਾਣੀ ਭਰੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਉਪਲੱਬਧ ਹੈ, ਖੇਤਰ ਭਰ ਦਿੱਤੇ ਜਾਣ?" 8638 8639 #~ msgid "Fill Out" 8640 #~ msgstr "ਭਰੋ" 8641 8642 #~ msgid "Do Not Fill Out" 8643 #~ msgstr "ਭਰੋ ਨਾ" 8644 8645 #~ msgid "Author:" 8646 #~ msgstr "ਲੇਖਕ:" 8647 8648 #~ msgid "Email address:" 8649 #~ msgstr "ਈ-ਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ:" 8650 8651 #~ msgid "GPL" 8652 #~ msgstr "GPL" 8653 8654 #~ msgid "LGPL" 8655 #~ msgstr "LGPL" 8656 8657 #~ msgid "BSD" 8658 #~ msgstr "BSD" 8659 8660 #~ msgid "Preview URL:" 8661 #~ msgstr "ਝਲਕ URL:" 8662 8663 #~ msgid "Language:" 8664 #~ msgstr "ਭਾਸ਼ਾ:" 8665 8666 #~ msgid "In which language did you describe the above?" 8667 #~ msgstr "ਕਿਸ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਲਿਖਿਆ ਹੈ?" 8668 8669 #~ msgid "Please describe your upload." 8670 #~ msgstr "ਆਪਣੇ ਅੱਪਲੋਡ ਬਾਰੇ ਦੱਸੋ ਜੀ।" 8671 8672 #~ msgid "Summary:" 8673 #~ msgstr "ਸੰਖੇਪ:" 8674 8675 #~ msgid "Please give some information about yourself." 8676 #~ msgstr "ਆਪਣੇ ਬਾਰੇ ਕੁਝ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿਓ ਜੀ।" 8677 8678 #~ msgctxt "" 8679 #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" 8680 #~ msgid "" 8681 #~ "This item costs %1 %2.\n" 8682 #~ "Do you want to buy it?" 8683 #~ msgstr "" 8684 #~ "ਇਹ ਆਈਟਮ ਲਈ %1 %2 ਲੱਗਦੇ ਹਨ।\n" 8685 #~ "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਖਰੀਦਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" 8686 8687 #~ msgid "" 8688 #~ "Your account balance is too low:\n" 8689 #~ "Your balance: %1\n" 8690 #~ "Price: %2" 8691 #~ msgstr "" 8692 #~ "ਤੁਹਾਡੇ ਅਕਾਊਂਟ 'ਚ ਬਾਕੀ ਘੱਟ ਹਨ:\n" 8693 #~ "ਬਾਕੀ ਹੈ: %1\n" 8694 #~ "ਮੁੱਲ: %2" 8695 8696 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" 8697 #~ msgid "Your vote was recorded." 8698 #~ msgstr "ਤੁਹਾਡੀ ਵੋਟ ਭੁਗਤ ਗਈ ਹੈ।" 8699 8700 #~ msgid "You are now a fan." 8701 #~ msgstr "ਹੁਣ ਤੁਸੀਂ ਸ਼ੌਕੀਨ ਹੋ।" 8702 8703 #~ msgid "Network error. (%1)" 8704 #~ msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਗਲਤੀ। (%1)" 8705 8706 #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." 8707 #~ msgstr "ਸਰਵਰ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਰੁੱਝਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ। ਕੁਝ ਮਿੰਟਾਂ ਬਾਅਦ ਮੁੜ-ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ।" 8708 8709 #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)" 8710 #~ msgstr "ਅਣਜਾਣ ਓਪਨ ਕੈਲੇਬਰੇਸ਼ਨ ਸਰਵਿਸ API ਗਲਤੀ। (%1)" 8711 8712 #~ msgid "Initializing" 8713 #~ msgstr "ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" 8714 8715 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" 8716 #~ msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਈਲ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ: \"%1\"" 8717 8718 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" 8719 #~ msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਈਲ ਅਢੁੱਕਵੀਂ ਹੈ: \"%1\"" 8720 8721 #~ msgid "Loading provider information" 8722 #~ msgstr "ਪਰੋਵਾਈਡਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲੋਡ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ" 8723 8724 #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1" 8725 #~ msgstr "ਫਾਈਲ ਤੋਂ ਨਵਾਂ ਮੇਲ ਦੇਣ ਵਾਲੇ ਪਰੋਵਾਇਡਰ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤੇ ਜਾ ਸਕੇ: %1" 8726 8727 #~ msgid "Error initializing provider." 8728 #~ msgstr "ਪ੍ਰੋਵਾਇਡਰ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ ਹੈ।" 8729 8730 #~ msgid "Loading data" 8731 #~ msgstr "ਡਾਟਾ ਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" 8732 8733 #~ msgid "Loading data from provider" 8734 #~ msgstr "ਪਰੋਵਾਇਡਰ ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" 8735 8736 #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed" 8737 #~ msgstr "ਫਾਈਲ ਤੋਂ ਪਰੋਵਾਇਡਰ ਲੋਡ ਕੀਤੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ: %1 ਫੇਲ੍ਹ" 8738 8739 #~ msgid "Loading one preview" 8740 #~ msgid_plural "Loading %1 previews" 8741 #~ msgstr[0] "ਝਲਕ ਲੋਡ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ" 8742 #~ msgstr[1] "%1 ਝਲਕ ਲੋਡ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ" 8743 8744 #~ msgid "Installing" 8745 #~ msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" 8746 8747 #~ msgid "Invalid item." 8748 #~ msgstr "ਗਲਤ ਆਈਟਮ।" 8749 8750 #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"." 8751 #~ msgstr "ਆਈਟਮ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: \"%1\" ਲਈ ਕੋਈ ਡਾਊਨਲੋਡ URL ਨਹੀਂ।" 8752 8753 #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" 8754 #~ msgstr "\"%1\" ਦਾ ਡਾਊਨਲੋਡ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਇਆ, ਗਲਤੀ: %2" 8755 8756 #~ msgid "" 8757 #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website " 8758 #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a " 8759 #~ "browser instead?" 8760 #~ msgstr "" 8761 #~ "ਡਾਊਨਲੋਡ ਕੀਤੀ ਫਾਈਲ html ਫਾਈਲ ਹੈ। ਇਹ ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ ਕਿ ਅਸਲ ਡਾਊਨਲੋਡ ਦੀ ਬਜਾਏ ਵੈੱਬਸਾਈਟ " 8762 #~ "ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਨਾਲ ਸਾਈਟ ਖੋਲ੍ਹਣੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" 8763 8764 #~ msgid "Possibly bad download link" 8765 #~ msgstr "ਸ਼ਾਇਦ ਖਰਾਬ ਡਾਊਨਲੋਡ ਲਿੰਕ ਹੈ" 8766 8767 #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser." 8768 #~ msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ ਕੀਤੀ ਗਈ ਫਾਈਲ HTML ਫਾਈਲ ਹੈ। ਬਰਾਊਜ਼ਰ 'ਚ ਖੋਲ੍ਹੋ।" 8769 8770 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." 8771 #~ msgstr "%1 ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ: ਫਾਈਲ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ।" 8772 8773 #~ msgid "Overwrite existing file?" 8774 #~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਫਾਈਲ ਉੱਤੇ ਲਿਖਣਾ?" 8775 8776 #~ msgid "Download File" 8777 #~ msgstr "ਫਾਈਲ ਡਾਊਨਲੋਡ" 8778 8779 #~ msgid "Icons view mode" 8780 #~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਝਲਕ ਮੋਡ" 8781 8782 #~ msgid "Details view mode" 8783 #~ msgstr "ਵੇਰਵਾ ਝਲਕ ਮੋਡ" 8784 8785 #~ msgid "All Providers" 8786 #~ msgstr "ਸਭ ਪਰੋਵਾਇਡਰ" 8787 8788 #~ msgid "All Categories" 8789 #~ msgstr "ਸਭ ਕੈਟਾਗਰੀਆਂ" 8790 8791 #~ msgid "Provider:" 8792 #~ msgstr "ਪਰੋਵਾਈਡਰ:" 8793 8794 #~ msgid "Category:" 8795 #~ msgstr "ਕੈਟਾਗਰੀ:" 8796 8797 #~ msgid "Newest" 8798 #~ msgstr "ਸਭ ਤੋਂ ਨਵਾਂ" 8799 8800 #~ msgid "Rating" 8801 #~ msgstr "ਰੇਟਿੰਗ" 8802 8803 #~ msgid "Most downloads" 8804 #~ msgstr "ਸਭ ਤੋਂ ਵੱਧ ਡਾਊਨਲੋਡ" 8805 8806 #~ msgid "Installed" 8807 #~ msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤੇ" 8808 8809 #~ msgid "Order by:" 8810 #~ msgstr "ਲੜੀਬੱਧ:" 8811 8812 #~ msgid "Search:" 8813 #~ msgstr "ਖੋਜ:" 8814 8815 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>" 8816 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">ਮੁੱਖ ਪੇਜ਼</a>" 8817 8818 #~ msgid "Become a Fan" 8819 #~ msgstr "ਸ਼ੌਕੀਨ ਬਣੋ" 8820 8821 #~ msgid "Details for %1" 8822 #~ msgstr "%1 ਲਈ ਵੇਰਵਾ" 8823 8824 #~ msgid "Changelog:" 8825 #~ msgstr "Changelog:" 8826 8827 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 8828 #~ msgid "Homepage" 8829 #~ msgstr "ਮੁੱਖ ਪੇਜ਼" 8830 8831 #~ msgctxt "" 8832 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " 8833 #~ "browser)" 8834 #~ msgid "Make a donation" 8835 #~ msgstr "ਦਾਨ ਦਿਓ" 8836 8837 #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)" 8838 #~ msgid "Knowledgebase (no entries)" 8839 #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" 8840 #~ msgstr[0] "ਨਾਲੇਜਬੇਸ (ਕੋਈ ਐਂਟਰੀ ਨਹੀਂ)" 8841 #~ msgstr[1] "ਨਾਲੇਜਬੇਸ (%1 ਐਂਟਰੀਆਂ)" 8842 8843 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" 8844 #~ msgid "Opens in a browser window" 8845 #~ msgstr "ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਵਿੰਡੋ 'ਚ ਖੋਲ੍ਹੋ" 8846 8847 #~ msgid "Rating: %1%" 8848 #~ msgstr "ਰੇਟਿੰਗ: %1%" 8849 8850 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" 8851 #~ msgid "By <i>%1</i>" 8852 #~ msgstr "<i>%1</i> ਵਲੋਂ" 8853 8854 #~ msgctxt "fan as in supporter" 8855 #~ msgid "1 fan" 8856 #~ msgid_plural "%1 fans" 8857 #~ msgstr[0] "੧ ਸ਼ੌਕੀਨ" 8858 #~ msgstr[1] "%1 ਸ਼ੌਕੀਨ" 8859 8860 #~ msgid "1 download" 8861 #~ msgid_plural "%1 downloads" 8862 #~ msgstr[0] "੧ ਡਾਊਨਲੋਡ" 8863 #~ msgstr[1] "%1 ਡਾਊਨਲੋਡ" 8864 8865 #~ msgid "Updating" 8866 #~ msgstr "ਅੱਪਡੇਟ ਜਾਰੀ" 8867 8868 #~ msgid "Install Again" 8869 #~ msgstr "ਮੁੜ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ" 8870 8871 #~ msgid "Fetching license data from server..." 8872 #~ msgstr "ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਲਾਈਸੈਂਸ ਡਾਟਾ ਲਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..." 8873 8874 #~ msgid "Fetching content data from server..." 8875 #~ msgstr "ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਸਮੱਗਰੀ ਡਾਟਾ ਲਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..." 8876 8877 #~ msgid "Register a new account" 8878 #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਅਕਾਊਂਟ ਰਜਿਸਟਰ ਕਰੋ" 8879 8880 #~ msgid "Checking login..." 8881 #~ msgstr "ਲਾਗਇਨ ਚੈੱਕ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..." 8882 8883 #~ msgid "Fetching your previously updated content..." 8884 #~ msgstr "ਤੁਹਾਡੀ ਪਿਛਲੀ ਅੱਪਡੇਟ ਸਮੱਗਰੀ ਲਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ..." 8885 8886 #~ msgid "Could not verify login, please try again." 8887 #~ msgstr "ਲਾਗਇਨ ਜਾਂਚਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ, ਬਾਅਦ 'ਚ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ।" 8888 8889 #~ msgid "Fetching your previously updated content finished." 8890 #~ msgstr "ਤੁਹਾਡੀ ਪਿਛਲੀ ਅੱਪਡੇਟ ਸਮੱਗਰੀ ਲਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ ਮੁਕੰਮਲ।" 8891 8892 #~ msgid "Fetching content data from server finished." 8893 #~ msgstr "ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਸਮੱਗਰੀ ਡਾਟਾ ਲੈਣਾ ਪੂਰਾ ਹੋਇਆ।" 8894 8895 #~ msgctxt "" 8896 #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" 8897 #~ msgid "Visit website" 8898 #~ msgstr "ਵੈੱਬਸਾਈਟ ਵੇਖੋ" 8899 8900 #~ msgid "File not found: %1" 8901 #~ msgstr "%1: ਫਾਈਲ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ ਹੈ।" 8902 8903 #~ msgid "Upload Failed" 8904 #~ msgstr "ਅੱਪਲੋਡ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ" 8905 8906 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." 8907 #~ msgstr "ਚੁਣੀ ਕੈਟਾਗਰੀ \"%1\" ਅਢੁੱਕਵੀਂ ਹੈ।" 8908 8909 #~ msgid "Select preview image" 8910 #~ msgstr "ਝਲਕ ਚਿੱਤਰ ਚੁਣੋ" 8911 8912 #~ msgid "There was a network error." 8913 #~ msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਗਲਤੀ ਸੀ।" 8914 8915 #~ msgid "Uploading Failed" 8916 #~ msgstr "ਅੱਪਲੋਡ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ" 8917 8918 #~ msgid "Authentication error." 8919 #~ msgstr "ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਗਲਤੀ ਹੈ।" 8920 8921 #~ msgid "Upload failed: %1" 8922 #~ msgstr "ਅੱਪਲੋਡ ਫੇਲ੍ਹ: %1" 8923 8924 #~ msgid "File to upload:" 8925 #~ msgstr "ਅੱਪਲੋਡ ਲਈ ਫਾਈਲ:" 8926 8927 #~ msgid "New Upload" 8928 #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਅੱਪਲੋਡ" 8929 8930 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." 8931 #~ msgstr "ਆਪਣੇ ਅੱਪਲੋਡ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਵਿੱਚ ਭਰੋ।" 8932 8933 #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website" 8934 #~ msgstr "ਫਾਈਲ ਦਾ ਨਾਂ, ਜੋ ਕਿ ਵੈੱਬਸਾਈਟ ਉੱਤੇ ਵੇਖਾਈ ਦੇਵੇਗੀ" 8935 8936 #~ msgid "" 8937 #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as " 8938 #~ "the title of the kvtml file." 8939 #~ msgstr "" 8940 #~ "ਇਹ ਸਾਫ਼ ਸਾਫ਼ ਫਾਈਲ ਸਮੱਗਰੀ ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ। ਇਸ kvtml ਫਾਈਲ ਦੇ ਟਾਈਟਲ ਦੇ ਵਾਂਗ " 8941 #~ "ਟੈਕਸਟ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।" 8942 8943 #~ msgid "Preview Images" 8944 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਝਲਕ" 8945 8946 #~ msgid "Select Preview..." 8947 #~ msgstr "ਝਲਕ ਚੁਣੋ..." 8948 8949 #~ msgid "Set a price for this item" 8950 #~ msgstr "ਇਸ ਆਈਟਮ ਲਈ ਭਾਅ ਦਿਓ" 8951 8952 #~ msgid "Price" 8953 #~ msgstr "ਮੁੱਲ" 8954 8955 #~ msgid "Price:" 8956 #~ msgstr "ਭਾਅ:" 8957 8958 #~ msgid "Reason for price:" 8959 #~ msgstr "ਭਾਅ ਲਈ ਕਾਰਨ:" 8960 8961 #~ msgid "Fetch content link from server" 8962 #~ msgstr "ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਸਮੱਗਰੀ ਲਿੰਕ ਲਵੋ" 8963 8964 #~ msgid "Create content on server" 8965 #~ msgstr "ਸਰਵਰ ਉੱਤੇ ਸਮੱਗਰੀ ਬਣਾਓ" 8966 8967 #~ msgid "Upload content" 8968 #~ msgstr "ਸਮੱਗਰੀ ਅੱਪਲੋਡ" 8969 8970 #~ msgid "Upload first preview" 8971 #~ msgstr "ਪਹਿਲੀ ਝਲਕ ਅੱਪਲੋਡ" 8972 8973 #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." 8974 #~ msgstr "ਨੋਟ: ਤੁਸੀਂ ਵੈੱਬਸਾਈਟ ਉੱਤੇ ਆਪਣੀ ਸਮੱਗਰੀ ਸੋਧ, ਅੱਪਡੇਟ ਤੇ ਹਟਾ ਸਕਦੇ ਹੋ।" 8975 8976 #~ msgid "Upload second preview" 8977 #~ msgstr "ਦੂਜੀ ਝਲਕ ਅੱਪਲੋਡ" 8978 8979 #~ msgid "Upload third preview" 8980 #~ msgstr "ਤੀਜੀ ਝਲਕ ਅੱਪਲੋਡ" 8981 8982 #~ msgid "" 8983 #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law " 8984 #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing " 8985 #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)" 8986 #~ msgstr "" 8987 #~ "ਮੈਂ ਇਹ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਉਂਦਾ ਹਾਂ ਕਿ ਇਹ ਸਮੱਗਰੀ ਕੋਈ ਮੌਜੂਦਾ ਕਾਪੀਰਾਈਟ, ਕਾਨੂੰਨ ਜਾਂ ਟਰੇਂਡਮਾਰਕ ਦੀ " 8988 #~ "ਉਲੰਘਣਾ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਮੈਂ ਆਪਣੇ IP ਐਡਰੈੱਸ ਦੀ ਜਾਣਕਾਰੀ (ਲਾਗ) ਰੱਖਣ ਦੇਣ ਲਈ ਵੀ ਸਹਿਮਤ ਹਾਂ " 8989 #~ "(ਕਾਪੀਰਾਈਟ ਸਮੱਗਰੀ ਨੂੰ ਬਿਨਾਂ ਅਧਿਕਾਰ ਦੇ ਵੰਡਣਾ/ਸਾਂਝਾ ਕਰਨਾ ਗ਼ੈਰ-ਕਾਨੂੰਨੀ ਹੈ)।" 8990 8991 #~ msgid "Start Upload" 8992 #~ msgstr "ਅੱਪਲੋਡ ਸ਼ੁਰੂ" 8993 8994 #~ msgid "Play a &sound" 8995 #~ msgstr "ਸਾਊਂਡ ਚਲਾਓ(&s)" 8996 8997 #~ msgid "Select the sound to play" 8998 #~ msgstr "ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਸਾਊਂਡ ਚੁਣੋ" 8999 9000 #~ msgid "Show a message in a &popup" 9001 #~ msgstr "ਪੋਪਅੱਪ ਲਈ ਇੱਕ ਸੁਨੇਹਾ ਵੇਖੋ(&p)" 9002 9003 #~ msgid "Log to a file" 9004 #~ msgstr "ਇੱਕ ਫਾਈਲ ਲਈ ਲਾਗ" 9005 9006 #~ msgid "Mark &taskbar entry" 9007 #~ msgstr "ਟਾਸਕ-ਬਾਰ ਐਂਟਰੀ ਮਾਰਕ(&t)" 9008 9009 #~ msgid "Run &command" 9010 #~ msgstr "ਕਮਾਂਡ ਚਲਾਓ(&c)" 9011 9012 #~ msgid "Select the command to run" 9013 #~ msgstr "ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਕਮਾਂਡ ਚੁਣੋ" 9014 9015 #~ msgid "Sp&eech" 9016 #~ msgstr "ਸਪੀਚ(&e)" 9017 9018 #~ msgid "" 9019 #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you " 9020 #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the " 9021 #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the " 9022 #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</" 9023 #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>" 9024 #~ msgstr "" 9025 #~ "<qt>ਦੱਸੋ ਕਿ Jovie ਈਵੈਂਟ ਨੂੰ ਕਿਵੇਂ ਬੋਲੇ, ਜਦੋਂ ਇਹ ਮਿਲੇ। ਜੇ ਤੁਸੀਂ \"ਕਸਟਮ ਟੈਕਸਟ ਬੋਲੋ\" ਚੁਣਿਆ ਤਾਂ " 9026 #~ "ਬਕਸੇ ਵਿੱਚ ਟੈਕਸਟ ਦਿਓ। ਤੁਸੀਂ ਟੈਕਸਟ ਵਿੱਚ ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੀਆਂ ਬਦਲੀਆਂ ਲਾਈਨਾਂ ਦੇ ਸਕਦੇ ਹੋ: <dl><dt>%e</" 9027 #~ "dt><dd> ਈਵੈਂਟ ਦਾ ਨਾਂ</dd><dt>%a</dt><dd> ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਦਾ ਨਾਂ</dd><dt>%m</" 9028 #~ "dt><dd>ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਵਲੋਂ ਭੇਜਿਆ ਸੁਨੇਹਾ</dd></dl></qt>" 9029 9030 #~ msgid "Speak Event Message" 9031 #~ msgstr "ਈਵੈਂਟ ਸੁਨੇਹੇ ਬੋਲੋ" 9032 9033 #~ msgid "Speak Event Name" 9034 #~ msgstr "ਈਵੈਂਟ ਨਾਂ ਬੋਲੋ" 9035 9036 #~ msgid "Speak Custom Text" 9037 #~ msgstr "ਕਸਟਮ ਟੈਕਸਟ ਬੋਲੋ" 9038 9039 #~ msgid "Configure Notifications" 9040 #~ msgstr "ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਸੰਰਚਨਾ" 9041 9042 #~ msgctxt "State of the notified event" 9043 #~ msgid "State" 9044 #~ msgstr "ਹਾਲਤ" 9045 9046 #~ msgctxt "Title of the notified event" 9047 #~ msgid "Title" 9048 #~ msgstr "ਟਾਇਟਲ" 9049 9050 #~ msgctxt "Description of the notified event" 9051 #~ msgid "Description" 9052 #~ msgstr "ਵੇਰਵਾ" 9053 9054 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>" 9055 #~ msgstr "<qt>ਕੀ ਤੁਸੀਂ <b>%1</b> ਦੀ ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਤੇ ਖੋਜ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?</qt>" 9056 9057 #~ msgid "Internet Search" 9058 #~ msgstr "ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਖੋਜ" 9059 9060 #~ msgid "&Search" 9061 #~ msgstr "ਖੋਜ(&S)" 9062 9063 #~ msgctxt "@label Type of file" 9064 #~ msgid "Type: %1" 9065 #~ msgstr "ਕਿਸਮ: %1" 9066 9067 #~ msgctxt "@label:checkbox" 9068 #~ msgid "Remember action for files of this type" 9069 #~ msgstr "ਇਸ ਕਿਸਮ ਦੀ ਫਾਈਲਾਂ ਲਈ ਐਕਸ਼ਨ ਯਾਦ ਰੱਖੋ" 9070 9071 #~ msgctxt "@label:button" 9072 #~ msgid "&Open with %1" 9073 #~ msgstr "%1 ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ(&O)" 9074 9075 #~ msgctxt "@action:inmenu" 9076 #~ msgid "Open &with %1" 9077 #~ msgstr "%1 ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ(&w)" 9078 9079 #~ msgctxt "@info" 9080 #~ msgid "Open '%1'?" 9081 #~ msgstr "'%1' ਖੋਲ੍ਹਣਾ?" 9082 9083 #~ msgctxt "@label:button" 9084 #~ msgid "&Open with..." 9085 #~ msgstr "...ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ(&O)" 9086 9087 #~ msgctxt "@label:button" 9088 #~ msgid "&Open with" 9089 #~ msgstr "ਇਸ ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ(&O)" 9090 9091 #~ msgctxt "@label:button" 9092 #~ msgid "&Open" 9093 #~ msgstr "ਖੋਲ੍ਹੋ(&O)" 9094 9095 #~ msgctxt "@label File name" 9096 #~ msgid "Name: %1" 9097 #~ msgstr "ਨਾਂ: %1" 9098 9099 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 9100 #~ msgid "This is the file name suggested by the server" 9101 #~ msgstr "ਇਹ ਸਰਵਰ ਵਲੋਂ ਸੁਝਾਇਆ ਫਾਈਲ ਨਾਂ ਹੈ" 9102 9103 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" 9104 #~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ '%1' ਨੂੰ ਚਲਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ? " 9105 9106 #~ msgid "Execute File?" 9107 #~ msgstr "ਕੀ ਫਾਈਲ ਚਲਾਉਣੀ ਹੈ?" 9108 9109 #~ msgid "Accept" 9110 #~ msgstr "ਮਨਜ਼ੂਰ" 9111 9112 #~ msgid "Reject" 9113 #~ msgstr "ਇਨਕਾਰ" 9114 9115 #~ msgid "Untitled" 9116 #~ msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਟਾਈਟਲ" 9117 9118 #~ msgid "" 9119 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" 9120 #~ "Do you want to save your changes or discard them?" 9121 #~ msgstr "" 9122 #~ "ਡੌਕੂਮੈਂਟ \"%1\" ਸੋਧਿਆ ਗਿਆ ਹੈ।\n" 9123 #~ "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਣਾ ਜਾਂ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" 9124 9125 #~ msgid "Close Document" 9126 #~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਬੰਦ ਕਰੋ" 9127 9128 #~ msgid "Error reading from PTY" 9129 #~ msgstr "PTY ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ" 9130 9131 #~ msgid "Error writing to PTY" 9132 #~ msgstr "PTY ਉੱਤੇ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ" 9133 9134 #~ msgid "PTY operation timed out" 9135 #~ msgstr "PTY ਕਾਰਵਾਈ ਟਾਈਮ-ਆਉਟ ਹੋਈ।" 9136 9137 #~ msgid "Error opening PTY" 9138 #~ msgstr "PTY ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ" 9139 9140 #~ msgid "Kross" 9141 #~ msgstr "ਕੇ-ਰੋਸ" 9142 9143 #~ msgid "KDE application to run Kross scripts." 9144 #~ msgstr "ਕੇ-ਰੋਸ ਸਕ੍ਰਿਪਟਾਂ ਚਲਾਉਣ ਲਈ KDE ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਹੈ।" 9145 9146 #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" 9147 #~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer" 9148 9149 #~ msgid "Run Kross scripts." 9150 #~ msgstr "ਕੇ-ਰੋਸ ਸਕ੍ਰਿਪਟਾਂ ਚਲਾਓ।" 9151 9152 #~ msgid "Sebastian Sauer" 9153 #~ msgstr "Sebastian Sauer" 9154 9155 #~ msgid "Scriptfile" 9156 #~ msgstr "Scriptfile" 9157 9158 #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." 9159 #~ msgstr "Scriptfile \"%1\" ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।" 9160 9161 #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" 9162 #~ msgstr "scriptfile \"%1\" ਲਈ ਇੰਟਰਪਰੇਟਰ ਖੋਜਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।" 9163 9164 #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" 9165 #~ msgstr "scriptfile \"%1\" ਲੱਭਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ" 9166 9167 #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" 9168 #~ msgstr "ਇੰਟਰਪਰੇਟਰ \"%1\" ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ" 9169 9170 #~ msgid "No such interpreter \"%1\"" 9171 #~ msgstr "ਕੋਈ \"%1\" ਇੰਟਰਪਰੇਟਰ ਨਹੀਂ ਹੈ" 9172 9173 #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" 9174 #~ msgstr "ਇੰਟਰਪਰੇਟਰ \"%1\" ਲਈ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ" 9175 9176 #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" 9177 #~ msgstr "ਰੂਬੀ ਇੰਟਰਪਰੇਟਰ ਦਾ ਸੁਰੱਖਿਆ ਲੈਵਲ" 9178 9179 #~ msgid "Cancel?" 9180 #~ msgstr "ਰੱਦ ਕਰਨਾ?" 9181 9182 #~ msgid "No such function \"%1\"" 9183 #~ msgstr "ਕੋਈ \"%1\" ਫੰਕਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਹੈ" 9184 9185 #~ msgid "Text:" 9186 #~ msgstr "ਟੈਕਸਟ:" 9187 9188 #~ msgid "Comment:" 9189 #~ msgstr "ਟਿੱਪਣੀ:" 9190 9191 #~ msgid "Icon:" 9192 #~ msgstr "ਆਈਕਾਨ:" 9193 9194 #~ msgid "Interpreter:" 9195 #~ msgstr "ਇੰਟਰਪ੍ਰੇਟਰ:" 9196 9197 #~ msgid "File:" 9198 #~ msgstr "ਫਾਈਲ:" 9199 9200 #~ msgid "Execute the selected script." 9201 #~ msgstr "ਚੁਣੀ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਚਲਾਓ।" 9202 9203 #~ msgid "Stop execution of the selected script." 9204 #~ msgstr "ਚੁਣੀ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਨੂੰ ਚੱਲਣ ਤੋਂ ਰੋਕੋ।" 9205 9206 #~ msgid "Edit..." 9207 #~ msgstr "ਸੋਧ..." 9208 9209 #~ msgid "Edit selected script." 9210 #~ msgstr "ਚੁਣੀ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਸੋਧ।" 9211 9212 #~ msgid "Add..." 9213 #~ msgstr "ਸ਼ਾਮਲ..." 9214 9215 #~ msgid "Add a new script." 9216 #~ msgstr "ਇੱਕ ਨਵੀਂ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ।" 9217 9218 #~ msgid "Remove selected script." 9219 #~ msgstr "ਚੁਣੀ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਹਟਾਓ।" 9220 9221 #~ msgid "Edit" 9222 #~ msgstr "ਸੋਧ" 9223 9224 #~ msgctxt "@title:group Script properties" 9225 #~ msgid "General" 9226 #~ msgstr "ਆਮ" 9227 9228 #~ msgid "There was an error loading the module." 9229 #~ msgstr "ਮੋਡੀਊਲ ਲੋਡ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਹੈ।" 9230 9231 #~ msgid "" 9232 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error " 9233 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</" 9234 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check " 9235 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " 9236 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " 9237 #~ "packager.</p></qt>" 9238 #~ msgstr "" 9239 #~ "<qt>ਜਾਂਚ ਇਹ ਹੈ:<br />%1<p>ਸੰਭਵ ਕਾਰਨ ਹਨ:</p><ul><li> ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਅਖੀਰੀ ਵਾਰ KDE " 9240 #~ "ਅੱਪਡੇਟ ਦੌਰਾਨ ਓਰਫਨ ਕੰਟਰੋਲ ਮੋਡੀਊਲ ਛੱਡਣ ਕਰਕੇ ਗਲਤੀ ਹੈ।</li><li>ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਕੋਈ ਵਾਧੂ ਮੋਡੀਊਲ ਹੈ।" 9241 #~ "</li></ul><p>ਇਹਨਾਂ ਗੱਲਾਂ ਦਾ ਖਿਆਲ ਰੱਖੋ ਅਤੇ ਗਲਤੀ ਸੁਨੇਹੇ ਵਿੱਚ ਦਿੱਤਾ ਮੋਡੀਊਲ ਹਟਾ ਦਿਉ, ਜੇਕਰ " 9242 #~ "ਇਹ ਵੀ ਫੇਲ੍ਹ ਰਿਹਾ ਤਾਂ ਆਪਣੇ ਡਿਸਟਰੀਬਿਊਟਰ ਜਾਂ ਪੈਕੇਜਰ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਕਰੋ।</p></qt>" 9243 9244 #~ msgid "Could not load print preview part" 9245 #~ msgstr "ਪਰਿੰਟਰ ਝਲਕ ਭਾਗ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ" 9246 9247 #~ msgid "Print Preview" 9248 #~ msgstr "ਪਰਿੰਟ ਝਲਕ" 9249 9250 #~ msgid "Success" 9251 #~ msgstr "ਸਫ਼ਲ" 9252 9253 #~ msgid "Communication error" 9254 #~ msgstr "ਕਮਿਊਨੀਕੇਸ਼ਨ ਗਲਤੀ" 9255 9256 #~ msgid "Invalid type in Database" 9257 #~ msgstr "ਡਾਟਾਬੇਸ ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਟਾਈਪ" 9258 9259 #~ msgctxt "" 9260 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " 9261 #~ "user entered." 9262 #~ msgid "Query Results from '%1'" 9263 #~ msgstr "'%1' ਤੋਂ ਕਿਊਰੀ ਨਤੀਜੇ" 9264 9265 #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing." 9266 #~ msgid "Query Results" 9267 #~ msgstr "ਕਿਊਰੀ ਨਤੀਜੇ" 9268 9269 #~ msgctxt "" 9270 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " 9271 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9272 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9273 #~ "conflict with the OR keyword." 9274 #~ msgid "and" 9275 #~ msgstr "ਅਤੇ" 9276 9277 #~ msgctxt "" 9278 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " 9279 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9280 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9281 #~ "conflict with the AND keyword." 9282 #~ msgid "or" 9283 #~ msgstr "ਜਾਂ" 9284 9285 #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator" 9286 #~ msgstr "ਨਿਪੋਮੁਕ ਸਰੋਤ ਕਲਾਸ ਜਰਨੇਟਰ" 9287 9288 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" 9289 #~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" 9290 9291 #~ msgid "Sebastian Trüg" 9292 #~ msgstr "ਸੇਬਾਸਟਿਨ ਤਰੁਗ" 9293 9294 #~ msgid "Maintainer" 9295 #~ msgstr "ਪਰਬੰਧਕ" 9296 9297 #~ msgid "Tobias Koenig" 9298 #~ msgstr "ਤਾਬੀਸ ਅੰਟੋਨ" 9299 9300 #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer" 9301 #~ msgstr "ਵੱਡੀ ਸਫ਼ਾਈ - ਪਰਬੰਧ ਦਾ ਨਿੱਜੀ ਹੀਰੋ" 9302 9303 #~ msgid "Verbose output debugging mode." 9304 #~ msgstr "ਵਧੇਰੇ ਆਉਟਪੁੱਟ ਡੀਬੱਗ ਮੋਡ।" 9305 9306 #~ msgid "Actually generate the code." 9307 #~ msgstr "ਅਸਲ 'ਚ ਕੋਡ ਤਿਆਰ।" 9308 9309 #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into." 9310 #~ msgstr "ਤਿਆਰ ਕੀਤੀਆਂ ਫਾਈਲਾਂ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਟਾਰਗੇਟ ਫੋਲਡਰ ਦਿਓ।" 9311 9312 #~ msgid "Templates to be used (deprecated)." 9313 #~ msgstr "ਵਰਤਣ ਲਈ ਟੈਪਲੇਟ (ਬਰਤਰਫ਼)।" 9314 9315 #~ msgctxt "@title:window" 9316 #~ msgid "Change Tags" 9317 #~ msgstr "ਟੈਗ ਬਦਲੋ" 9318 9319 #~ msgctxt "@title:window" 9320 #~ msgid "Add Tags" 9321 #~ msgstr "ਟੈਗ ਸ਼ਾਮਲ" 9322 9323 #~ msgctxt "@label:textbox" 9324 #~ msgid "Configure which tags should be applied." 9325 #~ msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਕਰੋ ਕਿ ਕਿਹੜੇ ਟੈਗ ਲਾਗੂ ਕਰਨੇ ਹਨ।" 9326 9327 #~ msgctxt "@label" 9328 #~ msgid "Create new tag:" 9329 #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਟੈਗ ਬਣਾਓ:" 9330 9331 #~ msgctxt "@info" 9332 #~ msgid "Delete tag" 9333 #~ msgstr "ਟੈਗ ਹਟਾਓ" 9334 9335 #~ msgctxt "@info" 9336 #~ msgid "" 9337 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?" 9338 #~ msgstr "ਕੀ ਸਭ ਫਾਈਲਾਂ ਤੋਂ ਟੈਗ <resource>%1</resource> ਹਟਾਉਣੇ ਹਨ?" 9339 9340 #~ msgctxt "@title" 9341 #~ msgid "Delete tag" 9342 #~ msgstr "ਟੈਗ ਹਟਾਓ" 9343 9344 #~ msgctxt "@action:button" 9345 #~ msgid "Delete" 9346 #~ msgstr "ਹਟਾਓ" 9347 9348 #~ msgctxt "@action:button" 9349 #~ msgid "Cancel" 9350 #~ msgstr "ਰੱਦ ਕਰੋ" 9351 9352 #~ msgid "Changing annotations" 9353 #~ msgstr "ਬਦਲਣ ਟਿੱਪਣੀ" 9354 9355 #~ msgctxt "@label" 9356 #~ msgid "Show all tags..." 9357 #~ msgstr "ਸਭ ਟੈਗ ਵੇਖੋ..." 9358 9359 #~ msgctxt "@label" 9360 #~ msgid "Add Tags..." 9361 #~ msgstr "ਟੈਗ ਸ਼ਾਮਲ..." 9362 9363 #~ msgctxt "@label" 9364 #~ msgid "Change..." 9365 #~ msgstr "ਬਦਲੋ..." 9366 9367 #~ msgctxt "" 9368 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9369 #~ "resources" 9370 #~ msgid "Anytime" 9371 #~ msgstr "ਕਿਸੇ ਵੀ ਸਮੇਂ" 9372 9373 #~ msgctxt "" 9374 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9375 #~ "resources" 9376 #~ msgid "Today" 9377 #~ msgstr "ਅੱਜ" 9378 9379 #~ msgctxt "" 9380 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9381 #~ "resources" 9382 #~ msgid "Yesterday" 9383 #~ msgstr "ਕੱਲ੍ਹ" 9384 9385 #~ msgctxt "" 9386 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9387 #~ "resources" 9388 #~ msgid "This Week" 9389 #~ msgstr "ਇਹ ਹਫ਼ਤੇ" 9390 9391 #~ msgctxt "" 9392 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9393 #~ "resources" 9394 #~ msgid "Last Week" 9395 #~ msgstr "ਪਿਛਲੇ ਹਫ਼ਤੇ" 9396 9397 #~ msgctxt "" 9398 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9399 #~ "resources" 9400 #~ msgid "This Month" 9401 #~ msgstr "ਇਹ ਮਹੀਨੇ" 9402 9403 #~ msgctxt "" 9404 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9405 #~ "resources" 9406 #~ msgid "Last Month" 9407 #~ msgstr "ਪਿਛਲੇ ਮਹੀਨੇ" 9408 9409 #~ msgctxt "" 9410 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9411 #~ "resources" 9412 #~ msgid "This Year" 9413 #~ msgstr "ਇਹ ਸਾਲ" 9414 9415 #~ msgctxt "" 9416 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9417 #~ "resources" 9418 #~ msgid "Last Year" 9419 #~ msgstr "ਪਿਛਲੇ ਸਾਲ" 9420 9421 #~ msgctxt "" 9422 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9423 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" 9424 #~ msgid "Custom..." 9425 #~ msgstr "ਕਸਟਮ..." 9426 9427 #~ msgid "This Week" 9428 #~ msgstr "ਇਹ ਹਫ਼ਤੇ" 9429 9430 #~ msgid "This Month" 9431 #~ msgstr "ਇਹ ਮਹੀਨੇ" 9432 9433 #~ msgid "Anytime" 9434 #~ msgstr "ਕਿਸੇ ਵੀ ਸਮੇਂ" 9435 9436 #~ msgid "Before" 9437 #~ msgstr "ਪਹਿਲਾਂ" 9438 9439 #~ msgid "After" 9440 #~ msgstr "ਬਾਅਦ" 9441 9442 #~ msgctxt "" 9443 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " 9444 #~ "more resources to put in the list" 9445 #~ msgid "More..." 9446 #~ msgstr "...ਹੋਰ" 9447 9448 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 9449 #~ msgid "Documents" 9450 #~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ" 9451 9452 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files" 9453 #~ msgid "Audio" 9454 #~ msgstr "ਆਡੀਓ" 9455 9456 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" 9457 #~ msgid "Video" 9458 #~ msgstr "ਵਿਡੀਓ" 9459 9460 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 9461 #~ msgid "Images" 9462 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ" 9463 9464 #~ msgctxt "" 9465 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9466 #~ msgid "No priority" 9467 #~ msgstr "ਤਰਜੀਹ ਨਹੀਂ" 9468 9469 #~ msgctxt "" 9470 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9471 #~ msgid "Last modified" 9472 #~ msgstr "ਆਖਰੀ ਸੋਧ" 9473 9474 #~ msgctxt "" 9475 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9476 #~ msgid "Most important" 9477 #~ msgstr "ਸਭ ਤੋਂ ਖਾਸ" 9478 9479 #~ msgctxt "" 9480 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9481 #~ msgid "Never opened" 9482 #~ msgstr "ਕਦੇ ਨਾ ਖੋਲ੍ਹੇ" 9483 9484 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9485 #~ msgid "Any Rating" 9486 #~ msgstr "ਕੋਈ ਰੇਟਿੰਗ" 9487 9488 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9489 #~ msgid "1 or more" 9490 #~ msgstr "1 ਜਾਂ ਵੱਧ" 9491 9492 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9493 #~ msgid "2 or more" 9494 #~ msgstr "2 ਜਾਂ ਵੱਧ" 9495 9496 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9497 #~ msgid "3 or more" 9498 #~ msgstr "3 ਜਾਂ ਵੱਧ" 9499 9500 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9501 #~ msgid "4 or more" 9502 #~ msgstr "4 ਜਾਂ ਵੱਧ" 9503 9504 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9505 #~ msgid "Max Rating" 9506 #~ msgstr "ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਰੇਟਿੰਗ" 9507 9508 #~ msgctxt "" 9509 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " 9510 #~ "resources that are of type rdfs:Resource" 9511 #~ msgid "Miscellaneous" 9512 #~ msgstr "ਫੁਟਕਲ" 9513 9514 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" 9515 #~ msgid "Resource" 9516 #~ msgstr "ਸਰੋਤ" 9517 9518 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" 9519 #~ msgid "Resource Type" 9520 #~ msgstr "ਸਰੋਤ ਕਿਸਮ" 9521 9522 #~ msgid "Enter Search Terms..." 9523 #~ msgstr "...ਖੋਜ ਸ਼ਬਦ ਦਿਓ" 9524 9525 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9526 #~ msgid "Contacts" 9527 #~ msgstr "ਸੰਪਰਕ" 9528 9529 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9530 #~ msgid "Emails" 9531 #~ msgstr "ਈ-ਮੇਲ" 9532 9533 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9534 #~ msgid "Tasks" 9535 #~ msgstr "ਟਾਸਕ" 9536 9537 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9538 #~ msgid "Tags" 9539 #~ msgstr "ਟੈਗ" 9540 9541 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" 9542 #~ msgid "Files" 9543 #~ msgstr "ਫਾਈਲਾਂ" 9544 9545 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" 9546 #~ msgid "Other" 9547 #~ msgstr "ਹੋਰ" 9548 9549 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" 9550 #~ msgstr "ThreadWeaver ਕੰਮ ਉਦਾਹਰਨ" 9551 9552 #~ msgid "" 9553 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " 9554 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." 9555 #~ msgstr "" 9556 #~ "ਪਰੋਗਰਾਮ 4 ਥਰਿੱਡਾਂ ਵਿੱਚ 100 ਜਾਬ ਚਲਾਉਦਾ ਹੈ। ਹਰੇਕ ਜਾਬ 1 ਤੋਂ 1000 ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਰਲਵੇਂ " 9557 #~ "ਮਿਲੀਸਕਿੰਟਾਂ ਲਈ ਉਡੀਕ ਕਰਦੀ ਹੈ।" 9558 9559 #~ msgid "" 9560 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " 9561 #~ "output to see the log information." 9562 #~ msgstr "ਥਰਿੱਡ ਕਾਰਵਾਈ ਬਾਰੇ ਲਾਗ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖਣ ਲਈ ਚੁਣੋ। ਲਾਗ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਕਨਸੋਲ ਵੇਖੋ।" 9563 9564 #~ msgid "Log thread activity" 9565 #~ msgstr "ਥਰਿੱਡ ਕਾਰਵਾਈ ਲਾਗ" 9566 9567 #~ msgid "Displays Thread Activity" 9568 #~ msgstr "ਥਰਿੱਡ ਕਾਰਵਾਈ ਵੇਖੋ" 9569 9570 #~ msgid "Start" 9571 #~ msgstr "ਸ਼ੁਰੂ" 9572 9573 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" 9574 #~ msgstr "ਵੇਵਰ ਥਰਿੱਡ ਮੈਨੇਜਰ ਲਈ GUI ਅਧਾਰਿਤ ਉਦਾਹਰਨ" 9575 9576 #~ msgid "Remaining number of jobs:" 9577 #~ msgstr "ਬਾਕੀ ਰਹਿੰਦੇ ਜਾਬ ਦੀ ਗਿਣਤੀ:" 9578 9579 #~ msgid "What time is it? Click to update." 9580 #~ msgstr "ਕੀ ਸਮਾਂ ਹੈ? ਅੱਪਡੇਟ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।" 9581 9582 #~ msgid "" 9583 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 9584 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 9585 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 9586 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 9587 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>" 9588 #~ msgstr "" 9589 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 9590 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 9591 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 9592 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 9593 #~ "indent:0px;\">(ਹਾਲੇ ਪਤਾ ਨਹੀਂ)</p></body></html>" 9594 9595 #~ msgid "Select Files..." 9596 #~ msgstr "ਫਾਈਲਾਂ ਚੁਣੋ..." 9597 9598 #~ msgid "Cancel" 9599 #~ msgstr "ਰੱਦ ਕਰੋ" 9600 9601 #~ msgid "Suspend" 9602 #~ msgstr "ਸਸਪੈਂਡ" 9603 9604 #~ msgid "Anonymous" 9605 #~ msgstr "ਅਗਿਆਤ" 9606 9607 #~ msgctxt "@item font" 9608 #~ msgid "Regular" 9609 #~ msgstr "ਰੈਗੂਲਰ" 9610 9611 #~ msgid "What's &This" 9612 #~ msgstr "ਇਹ ਕੀ ਹੈ(&T)" 9613 9614 #~ msgctxt "@option next week" 9615 #~ msgid "Next week" 9616 #~ msgstr "ਅਗਲੇ ਹਫਤੇ" 9617 9618 #~ msgctxt "@option last week" 9619 #~ msgid "Last week" 9620 #~ msgstr "ਪਿਛਲੇ ਹਫ਼ਤੇ" 9621 9622 #~ msgctxt "@info/plain" 9623 #~ msgid "today" 9624 #~ msgstr "ਅੱਜ" 9625 9626 #~ msgid "m_buttonGroup" 9627 #~ msgstr "m_buttonGroup" 9628 9629 #~ msgid "Hide Menubar" 9630 #~ msgstr "ਮੇਨੂ ਪੱਟੀ ਓਹਲੇ" 9631 9632 #~ msgid "Hide Statusbar" 9633 #~ msgstr "ਹਾਲਤ-ਪੱਟੀ ਓਹਲੇ" 9634 9635 #, fuzzy 9636 #~| msgid "File" 9637 #~ msgctxt "option:check A filter on resource type" 9638 #~ msgid "Files" 9639 #~ msgstr "ਫਾਈਲ" 9640 9641 #~ msgctxt "@item Author name in about dialog" 9642 #~ msgid "%1" 9643 #~ msgstr "%1" 9644 9645 #, fuzzy 9646 #~| msgctxt "keyboard-key-name" 9647 #~| msgid "Meta" 9648 #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files" 9649 #~ msgid "Media" 9650 #~ msgstr "Meta" 9651 9652 #, fuzzy 9653 #~| msgid "HTML Toolbar" 9654 #~ msgid "Hide Toolbar" 9655 #~ msgstr "HTML ਟੂਲਬਾਰ" 9656 9657 #~ msgid "..." 9658 #~ msgstr "..." 9659 9660 #~ msgid "GroupBox 1" 9661 #~ msgstr "ਗਰੁੱਪਬਕਸਾ 1" 9662 9663 #~ msgid "CheckBox" 9664 #~ msgstr "ਚੈਕ ਬਕਸਾ" 9665 9666 #~ msgid "Other GroupBox" 9667 #~ msgstr "ਹੋਰ ਗਰੁੱਪ-ਬਕਸਾ" 9668 9669 #~ msgid "RadioButton" 9670 #~ msgstr "ਰੇਡੀਓ ਬਟਨ" 9671 9672 #~ msgid "action1" 9673 #~ msgstr "ਕਾਰਵਾਈ1" 9674 9675 #~ msgid "KrossTest" 9676 #~ msgstr "ਕੇ-ਰਾਸ-ਟੈਸਟ" 9677 9678 #~ msgid "KDE application to test the Kross framework." 9679 #~ msgstr "ਕੇ-ਰੋਸ ਫਰੇਮਵਰਕ ਟੈਸਟ ਕਰਨ ਲਈ KDE ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਹੈ।" 9680 9681 #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" 9682 #~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" 9683 9684 #~ msgid "Test the Kross framework!" 9685 #~ msgstr "ਕੇ-ਰੋਸ ਫਰੇਮਵਰਕ ਟੈਸਟ!" 9686 9687 #~ msgid "Find stopped." 9688 #~ msgstr "ਖੋਜ ਰੋਕੀ ਗਈ ਹੈ।" 9689 9690 #~ msgid "Starting -- find links as you type" 9691 #~ msgstr "ਸ਼ੁਰੂ -- ਜਿਵੇਂ ਹੀ ਲਿਖੋ, ਸੰਬੰਧ ਦੀ ਖੋਜ ਸ਼ੁਰੂ" 9692 9693 #~ msgid "Starting -- find text as you type" 9694 #~ msgstr "ਸ਼ੁਰੂ -- ਜਿਵੇਂ ਹੀ ਲਿਖੋ, ਤਿਵੇਂ ਹੀ ਖੋਜ" 9695 9696 #~ msgid "Link found: \"%1\"." 9697 #~ msgstr "ਲਿੰਕ ਖੋਜਿਆ: \"%1\"।" 9698 9699 #~ msgid "Link not found: \"%1\"." 9700 #~ msgstr "ਲਿੰਕ ਨਹੀ ਲੱਭਾ: \"%1\"।" 9701 9702 #~ msgid "Text found: \"%1\"." 9703 #~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਲੱਭਾ: \"%1\"।" 9704 9705 #~ msgid "Text not found: \"%1\"." 9706 #~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਨਹੀ ਲੱਭਾ: \"%1\"।" 9707 9708 #~ msgid "Additional domains for browsing" 9709 #~ msgstr "ਬਰਾਊਜ਼ਿੰਗ ਲਈ ਹੋਰ ਡੋਮੇਨਾਂ" 9710 9711 #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." 9712 #~ msgstr "'ਵਾਇਡ-ਏਰੀਆ' (ਨਾ ਲਿੰਕ-ਲੋਕਲ) ਡੋਮੇਨਾਂ ਦੀ ਲਿਸਟ, ਜੋ ਕਿ ਬਰਾਊਜ਼ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾਣੀਆਂ ਹਨ।" 9713 9714 #~ msgid "Starting KTTSD Failed" 9715 #~ msgstr "KTTSD ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ" 9716 9717 #~ msgid "I like this" 9718 #~ msgstr "ਮੈਨੂੰ ਇਹ ਪਸੰਦ ਆਇਆ" 9719 9720 #~ msgid "I do not like this" 9721 #~ msgstr "ਮੈਨੂੰ ਇਹ ਚੰਗਾ ਨਹੀਂ ਲੱਗਾ" 9722 9723 #~ msgid "Sonnet Configuration" 9724 #~ msgstr "ਸੋਨੈਟ ਸੰਰਚਨਾ" 9725 9726 #~ msgid "I agree" 9727 #~ msgstr "ਮੈਂ ਸਹਿਮਤ ਹਾਂ" 9728 9729 #, fuzzy 9730 #~| msgid "Upload your own files..." 9731 #~ msgid "Upload Your Own Files..." 9732 #~ msgstr "ਆਪਣੀਆਂ ਫਾਈਲਾਂ ਅੱਪਲੋਡ ਕਰੋ..." 9733 9734 #~ msgctxt "digit set" 9735 #~ msgid "Devenagari" 9736 #~ msgstr "ਦੇਵਨਾਗਰੀ" 9737 9738 #~ msgid "" 9739 #~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this " 9740 #~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to " 9741 #~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> " 9742 #~ "for it." 9743 #~ msgstr "" 9744 #~ "<b>ਪ੍ਰਭਾਸ਼ਿਤ ਨਹੀਂ</b> <br/> ਇਸ ਖਾਕੇ ਨਾਲ ਕੋਈ \"ਇਹ ਕੀ ਹੈ\" ਮੱਦਦ ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਜੇਕਰ " 9745 #~ "ਤੁਸੀਂ ਸਾਡੀ ਮੱਦਦ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਅਤੇ ਵਿਦਜੈੱਟ ਦਾ ਵਰਣਨ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ, ਤਾਂ ਤੁਹਾਡਾ ਸਵਾਗਤ ਹੈ। " 9746 #~ "ਇਸ ਲਈ <a href=\"submit-whatsthis\"> ਸਾਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ ਆਪਣਾ \"ਇਹ ਕੀ ਹੈ\" ਭੇਜੋ।</a>।" 9747 9748 #~ msgid "Details..." 9749 #~ msgstr "ਵੇਰਵਾ..." 9750 9751 #~ msgid "New Tag" 9752 #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਟੈਗ" 9753 9754 #~ msgid "Please insert the name of the new tag:" 9755 #~ msgstr "ਨਵੇਂ ਟੈਗ ਲਈ ਨਾਂ ਦਿਓ ਜੀ:" 9756 9757 #~ msgid "The tag %1 already exists" 9758 #~ msgstr "ਟੈਗ %1 ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ" 9759 9760 #~ msgid "Tag Exists" 9761 #~ msgstr "ਟੈਗ ਮੌਜੂਦ ਹੈ" 9762 9763 #~ msgid "Loading preview..." 9764 #~ msgstr "ਝਲਕ ਲੋਡ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ..." 9765 9766 #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n" 9767 #~ msgstr "ਗਲਤੀ: HOME ਵਾਤਾਵਰਣ ਵੇਰੀਬਲ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਹੈ।\n" 9768 9769 #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" 9770 #~ msgstr "ਗਲਤੀ: DISPLAY ਵਾਤਾਵਰਣ ਵੇਰੀਬਲ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਹੈ।\n" 9771 9772 #~ msgid "KDontChangeTheHostName" 9773 #~ msgstr "KDontChangeTheHostName" 9774 9775 #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname" 9776 #~ msgstr "ਹੋਸਟ ਨਾਂ ਬਦਲਣ ਬਾਰੇ KDE ਨੂੰ ਸੂਚਿਤ ਕਰੋ" 9777 9778 #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian" 9779 #~ msgstr "(c) 2001 ਵਾਲਡੋ ਬਾਸਟਿਨ" 9780 9781 #~ msgid "Old hostname" 9782 #~ msgstr "ਪੁਰਾਣਾ ਹੋਸਟ-ਨਾਂ" 9783 9784 #~ msgid "New hostname" 9785 #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਹੋਸਟ-ਨਾਂ" 9786 9787 #, fuzzy 9788 #~| msgid "Description" 9789 #~ msgid "description" 9790 #~ msgstr "ਵੇਰਵਾ" 9791 9792 #, fuzzy 9793 #~| msgid "Action Name" 9794 #~ msgid "Autor Name" 9795 #~ msgstr "ਐਕਸ਼ਨ ਨਾਂ" 9796 9797 #~ msgid "Could not get account balance." 9798 #~ msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਬੈਲਨਸ ਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ।" 9799 9800 #~ msgid "Voting failed." 9801 #~ msgstr "ਵੋਟ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ।" 9802 9803 #~ msgid "Could not make you a fan." 9804 #~ msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਫੈਨ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ।" 9805 9806 #~ msgid "Previews" 9807 #~ msgstr "ਝਲਕ" 9808 9809 #~ msgid "Community" 9810 #~ msgstr "ਕਮਿਊਨਟੀ" 9811 9812 #, fuzzy 9813 #~| msgid "Previews" 9814 #~ msgid "Preview" 9815 #~ msgstr "ਝਲਕ" 9816 9817 #, fuzzy 9818 #~| msgid "BSD" 9819 #~ msgid "USD" 9820 #~ msgstr "BSD" 9821 9822 #~ msgid "Uploading preview image and content..." 9823 #~ msgstr "ਝਲਕ ਚਿੱਤਰ ਅਤੇ ਸਮੱਗਰੀ ਅੱਪਲੋਡ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ..." 9824 9825 #~ msgid "Server:" 9826 #~ msgstr "ਸਰਵਰ:" 9827 9828 #~ msgid "Upload..." 9829 #~ msgstr "ਅੱਪਲੋਡ..." 9830 9831 #~ msgid "Fetching provider information..." 9832 #~ msgstr "ਪਰੋਵਾਈਡਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ..." 9833 9834 #~ msgid "Provider could not be initialized." 9835 #~ msgstr "ਪਰੋਵਾਇਡਰ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ।" 9836 9837 #, fuzzy 9838 #~| msgid "Clear the input in the edit field" 9839 #~ msgid "Please fill out the name field." 9840 #~ msgstr "ਸੋਧਯੋਗ ਖੇਤਰ ਵਿੱਚੋਂ ਇੰਪੁੱਟ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ।" 9841 9842 #~ msgid "Content Added" 9843 #~ msgstr "ਸਮਗੱਰੀ ਸ਼ਾਮਲ ਕੀਤੀ" 9844 9845 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 9846 #~ msgid "%1 PB" 9847 #~ msgstr "%1 PB" 9848 9849 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 9850 #~ msgid "%1 EB" 9851 #~ msgstr "%1 EB" 9852 9853 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 9854 #~ msgid "%1 ZB" 9855 #~ msgstr "%1 ZB" 9856 9857 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 9858 #~ msgid "%1 YB" 9859 #~ msgstr "%1 YB" 9860 9861 #~ msgid "" 9862 #~ "Error creating database '%1'.\n" 9863 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " 9864 #~ "not full.\n" 9865 #~ msgstr "" 9866 #~ "'%1' ਡਾਟਾਬੇਸ ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ।\n" 9867 #~ "ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਕਿ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਲਈ ਅਧਿਕਾਰ ਠੀਕ ਹਨ ਅਤੇ ਡਿਸਕ ਭਰ ਤਾਂ ਨਹੀਂ ਗਈ ਹੈ।\n" 9868 9869 #~ msgid "" 9870 #~ "Error writing database '%1'.\n" 9871 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " 9872 #~ "not full.\n" 9873 #~ msgstr "" 9874 #~ "'%1' ਡਾਟਾਬੇਸ ਲਿਖਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ।\n" 9875 #~ "ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਕਿ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਲਈ ਅਧਿਕਾਰ ਠੀਕ ਹਨ ਅਤੇ ਡਿਸਕ ਭਰ ਤਾਂ ਨਹੀਂ ਗਈ ਹੈ।\n" 9876 9877 #~ msgid "Silent - work without windows and stderr" 9878 #~ msgstr "ਸ਼ਾਂਤ - ਵਿੰਡੋਜ਼ ਅਤੇ stderr ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਕੰਮ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ।" 9879 9880 #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" 9881 #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖੋ (ਜੇਕਰ 'ਸ਼ਾਂਤ' ਢੰਗ ਵੀ ਚਾਲੂ ਹੋਵੇ)" 9882 9883 #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..." 9884 #~ msgstr "KDE ਸੰਰਚਨਾ ਮੁੜ-ਲੋਡ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ, ਉਡੀਕੋ ਜੀ..." 9885 9886 #~ msgid "KDE Configuration Manager" 9887 #~ msgstr "KDE ਸੰਰਚਨਾ ਮੈਨੇਜਰ" 9888 9889 #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?" 9890 #~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ KDE ਸੰਰਚਨਾ ਮੁੜ ਲੋਡ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" 9891 9892 #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox" 9893 #~ msgid "Reload" 9894 #~ msgstr "ਮੁੜ ਲੋਡ" 9895 9896 #~ msgid "Do Not Reload" 9897 #~ msgstr "ਮੁੜ-ਲੋਡ ਨਾ ਕਰੋ" 9898 9899 #~ msgid "Configuration information reloaded successfully." 9900 #~ msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਈਲ ਨੂੰ ਸਫਲਤਾਪੂਰਕ ਮੁੜ ਲੋਡ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।" 9901 9902 #~ msgid "Form" 9903 #~ msgstr "ਵਲੋਂ" 9904 9905 #~ msgctxt "of January" 9906 #~ msgid "of Jan" 9907 #~ msgstr "ਦੀ ਜਨਵਰੀ" 9908 9909 #~ msgctxt "of February" 9910 #~ msgid "of Feb" 9911 #~ msgstr "ਦੀ ਫਰਵਰੀ" 9912 9913 #~ msgctxt "of March" 9914 #~ msgid "of Mar" 9915 #~ msgstr "ਦੀ ਮਾਰਚ" 9916 9917 #~ msgctxt "of April" 9918 #~ msgid "of Apr" 9919 #~ msgstr "ਦੀ ਅਪਰੈਲ" 9920 9921 #~ msgctxt "of May short" 9922 #~ msgid "of May" 9923 #~ msgstr "ਦੀ ਮਈ" 9924 9925 #~ msgctxt "of June" 9926 #~ msgid "of Jun" 9927 #~ msgstr "ਦੀ ਜੂਨ" 9928 9929 #~ msgctxt "of July" 9930 #~ msgid "of Jul" 9931 #~ msgstr "ਦੀ ਜੁਲਾਈ" 9932 9933 #~ msgctxt "of August" 9934 #~ msgid "of Aug" 9935 #~ msgstr "ਦਾ ਅਗਸਤ" 9936 9937 #~ msgctxt "of September" 9938 #~ msgid "of Sep" 9939 #~ msgstr "ਦਾ ਸਤੰਬਰ" 9940 9941 #~ msgctxt "of October" 9942 #~ msgid "of Oct" 9943 #~ msgstr "ਦਾ ਅਕਤੂਬਰ" 9944 9945 #~ msgctxt "of November" 9946 #~ msgid "of Nov" 9947 #~ msgstr "ਦਾ ਨਵੰਬਰ" 9948 9949 #~ msgctxt "of December" 9950 #~ msgid "of Dec" 9951 #~ msgstr "ਦਾ ਦਸੰਬਰ" 9952 9953 #~ msgid "of January" 9954 #~ msgstr "ਦਾ ਜਨਵਰੀ" 9955 9956 #~ msgid "of February" 9957 #~ msgstr "ਦਾ ਫਰਵਰੀ" 9958 9959 #~ msgid "of March" 9960 #~ msgstr "ਦਾ ਮਾਰਚ" 9961 9962 #~ msgid "of April" 9963 #~ msgstr "ਦਾ ਅਪਰੈਲ" 9964 9965 #~ msgctxt "of May long" 9966 #~ msgid "of May" 9967 #~ msgstr "ਦੀ ਮਈ" 9968 9969 #~ msgid "of June" 9970 #~ msgstr "ਦੀ ਜੂਨ" 9971 9972 #~ msgid "of July" 9973 #~ msgstr "ਦਾ ਜੁਲਾਈ" 9974 9975 #~ msgid "of August" 9976 #~ msgstr "ਦਾ ਅਗਸਤ" 9977 9978 #~ msgid "of September" 9979 #~ msgstr "ਦਾ ਸਤੰਬਰ" 9980 9981 #~ msgid "of October" 9982 #~ msgstr "ਦਾ ਅਕਤੂਬਰ" 9983 9984 #~ msgid "of November" 9985 #~ msgstr "ਦਾ ਨਵੰਬਰ" 9986 9987 #~ msgid "of December" 9988 #~ msgstr "ਦਾ ਦਸੰਬਰ" 9989 9990 #~ msgctxt "January" 9991 #~ msgid "Jan" 9992 #~ msgstr "ਜਨ" 9993 9994 #~ msgctxt "February" 9995 #~ msgid "Feb" 9996 #~ msgstr "ਫਰ" 9997 9998 #~ msgctxt "March" 9999 #~ msgid "Mar" 10000 #~ msgstr "ਮਾਰ" 10001 10002 #~ msgctxt "April" 10003 #~ msgid "Apr" 10004 #~ msgstr "ਅਪ" 10005 10006 #~ msgctxt "May short" 10007 #~ msgid "May" 10008 #~ msgstr "ਮਈ" 10009 10010 #~ msgctxt "June" 10011 #~ msgid "Jun" 10012 #~ msgstr "ਜੂਨ" 10013 10014 #~ msgctxt "July" 10015 #~ msgid "Jul" 10016 #~ msgstr "ਜੁਲਾ" 10017 10018 #~ msgctxt "August" 10019 #~ msgid "Aug" 10020 #~ msgstr "ਅਗ" 10021 10022 #~ msgctxt "September" 10023 #~ msgid "Sep" 10024 #~ msgstr "ਸਤੰ" 10025 10026 #~ msgctxt "October" 10027 #~ msgid "Oct" 10028 #~ msgstr "ਅਕਤੂ" 10029 10030 #~ msgctxt "November" 10031 #~ msgid "Nov" 10032 #~ msgstr "ਨਵੰ" 10033 10034 #~ msgctxt "December" 10035 #~ msgid "Dec" 10036 #~ msgstr "ਦਸੰ" 10037 10038 #~ msgid "January" 10039 #~ msgstr "ਜਨਵਰੀ" 10040 10041 #~ msgid "February" 10042 #~ msgstr "ਫਰਵਰੀ" 10043 10044 #~ msgctxt "March long" 10045 #~ msgid "March" 10046 #~ msgstr "ਮਾਰਚ" 10047 10048 #~ msgid "April" 10049 #~ msgstr "ਅਪਰੈਲ" 10050 10051 #~ msgctxt "May long" 10052 #~ msgid "May" 10053 #~ msgstr "ਮਈ" 10054 10055 #~ msgid "June" 10056 #~ msgstr "ਜੂਨ" 10057 10058 #~ msgid "July" 10059 #~ msgstr "ਜੁਲਾਈ" 10060 10061 #~ msgctxt "August long" 10062 #~ msgid "August" 10063 #~ msgstr "ਅਗਸਤ" 10064 10065 #~ msgid "September" 10066 #~ msgstr "ਸਤੰਬਰ" 10067 10068 #~ msgid "October" 10069 #~ msgstr "ਅਕਤੂਬਰ" 10070 10071 #~ msgid "November" 10072 #~ msgstr "ਨਵੰਬਰ" 10073 10074 #~ msgid "December" 10075 #~ msgstr "ਦਸਬੰਰ" 10076 10077 #~ msgctxt "Monday" 10078 #~ msgid "Mon" 10079 #~ msgstr "ਸੋਮ" 10080 10081 #~ msgctxt "Tuesday" 10082 #~ msgid "Tue" 10083 #~ msgstr "ਮੰਗਲ" 10084 10085 #~ msgctxt "Wednesday" 10086 #~ msgid "Wed" 10087 #~ msgstr "ਬੁੱਧ" 10088 10089 #~ msgctxt "Thursday" 10090 #~ msgid "Thu" 10091 #~ msgstr "ਵੀਰ" 10092 10093 #~ msgctxt "Friday" 10094 #~ msgid "Fri" 10095 #~ msgstr "ਸ਼ੁੱਕਰ" 10096 10097 #~ msgctxt "Saturday" 10098 #~ msgid "Sat" 10099 #~ msgstr "ਸ਼ਨਿੱਚਰ" 10100 10101 #~ msgctxt "Sunday" 10102 #~ msgid "Sun" 10103 #~ msgstr "ਐਤ" 10104 10105 #~ msgid "Monday" 10106 #~ msgstr "ਸੋਮਵਾਰ" 10107 10108 #~ msgid "Tuesday" 10109 #~ msgstr "ਮੰਗਲਵਾਰ" 10110 10111 #~ msgid "Wednesday" 10112 #~ msgstr "ਬੁੱਧਵਾਰ" 10113 10114 #~ msgid "Thursday" 10115 #~ msgstr "ਵੀਰਵਾਰ" 10116 10117 #~ msgid "Friday" 10118 #~ msgstr "ਸ਼ੁੱਕਰਵਾਰ" 10119 10120 #~ msgid "Saturday" 10121 #~ msgstr "ਸ਼ਨਿੱਚਰਵਾਰ" 10122 10123 #~ msgid "Sunday" 10124 #~ msgstr "ਐਤਵਾਰ" 10125 10126 #, fuzzy 10127 #~| msgctxt "of Shahrivar short" 10128 #~| msgid "of Sha" 10129 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive" 10130 #~ msgid "of Cha" 10131 #~ msgstr "ਸ਼ਾ" 10132 10133 #, fuzzy 10134 #~| msgctxt "of Farvardin short" 10135 #~| msgid "of Far" 10136 #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive" 10137 #~ msgid "of Vai" 10138 #~ msgstr "ਫਾਰ" 10139 10140 #, fuzzy 10141 #~| msgctxt "of January" 10142 #~| msgid "of Jan" 10143 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive" 10144 #~ msgid "of Jya" 10145 #~ msgstr "ਦੀ ਜਨਵਰੀ" 10146 10147 #, fuzzy 10148 #~| msgctxt "of Khordad short" 10149 #~| msgid "of Kho" 10150 #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive" 10151 #~ msgid "of Āsh" 10152 #~ msgstr "ਖੋ" 10153 10154 #, fuzzy 10155 #~| msgctxt "of Shahrivar short" 10156 #~| msgid "of Sha" 10157 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive" 10158 #~ msgid "of Shr" 10159 #~ msgstr "ਸ਼ਾ" 10160 10161 #, fuzzy 10162 #~| msgctxt "of Bahman short" 10163 #~| msgid "of Bah" 10164 #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive" 10165 #~ msgid "of Bhā" 10166 #~ msgstr "ਬਾਹ" 10167 10168 #, fuzzy 10169 #~| msgctxt "of Esfand short" 10170 #~| msgid "of Esf" 10171 #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive" 10172 #~ msgid "of Āsw" 10173 #~ msgstr "ਈਸਫ" 10174 10175 #, fuzzy 10176 #~| msgctxt "of Farvardin short" 10177 #~| msgid "of Far" 10178 #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive" 10179 #~ msgid "of Kār" 10180 #~ msgstr "ਫਾਰ" 10181 10182 #, fuzzy 10183 #~| msgctxt "of April" 10184 #~| msgid "of Apr" 10185 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive" 10186 #~ msgid "of Agr" 10187 #~ msgstr "ਦੀ ਅਪਰੈਲ" 10188 10189 #, fuzzy 10190 #~| msgid "of Tamuz" 10191 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive" 10192 #~ msgid "of Pau" 10193 #~ msgstr "ਤਾਮੂਜ" 10194 10195 #, fuzzy 10196 #~| msgctxt "of Mordad short" 10197 #~| msgid "of Mor" 10198 #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive" 10199 #~ msgid "of Māg" 10200 #~ msgstr "ਮੋਰ" 10201 10202 #, fuzzy 10203 #~| msgctxt "of Khordad short" 10204 #~| msgid "of Kho" 10205 #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive" 10206 #~ msgid "of Phā" 10207 #~ msgstr "ਖੋ" 10208 10209 #, fuzzy 10210 #~| msgid "of Muharram" 10211 #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive" 10212 #~ msgid "of Chaitra" 10213 #~ msgstr "ਦਾ ਮੁਹਰਾਮ" 10214 10215 #, fuzzy 10216 #~| msgid "of Nisan" 10217 #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive" 10218 #~ msgid "of Jyaishtha" 10219 #~ msgstr "ਨੀਸਾਨ" 10220 10221 #, fuzzy 10222 #~| msgid "of Shvat" 10223 #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive" 10224 #~ msgid "of Shrāvana" 10225 #~ msgstr "ਸ਼ਾਵਤ" 10226 10227 #, fuzzy 10228 #~| msgid "of Khordad" 10229 #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive" 10230 #~ msgid "of Bhādrapad" 10231 #~ msgstr "ਖੋਰਡਾਡ" 10232 10233 #, fuzzy 10234 #~| msgid "of Heshvan" 10235 #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive" 10236 #~ msgid "of Āshwin" 10237 #~ msgstr "ਹੀਸ਼ਵਾਨ" 10238 10239 #, fuzzy 10240 #~| msgid "of Bahman" 10241 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive" 10242 #~ msgid "of Agrahayana" 10243 #~ msgstr "ਬਾਹਮਨ" 10244 10245 #, fuzzy 10246 #~| msgctxt "of Bahman short" 10247 #~| msgid "of Bah" 10248 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive" 10249 #~ msgid "of Paush" 10250 #~ msgstr "ਬਾਹ" 10251 10252 #, fuzzy 10253 #~| msgctxt "of Mehr short" 10254 #~| msgid "of Meh" 10255 #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive" 10256 #~ msgid "of Māgh" 10257 #~ msgstr "ਮੀਹ" 10258 10259 #, fuzzy 10260 #~| msgid "Kha" 10261 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName" 10262 #~ msgid "Cha" 10263 #~ msgstr "ਖਾ" 10264 10265 #, fuzzy 10266 #~| msgctxt "January" 10267 #~| msgid "Jan" 10268 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName" 10269 #~ msgid "Jya" 10270 #~ msgstr "ਜਨ" 10271 10272 #, fuzzy 10273 #~| msgctxt "Shahrivar short" 10274 #~| msgid "Sha" 10275 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName" 10276 #~ msgid "Shr" 10277 #~ msgstr "ਸ਼ਾ" 10278 10279 #, fuzzy 10280 #~| msgid "Arb" 10281 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName" 10282 #~ msgid "Agr" 10283 #~ msgstr "ਅਰਬ" 10284 10285 #, fuzzy 10286 #~| msgid "Pause" 10287 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName" 10288 #~ msgid "Pau" 10289 #~ msgstr "ਵਿਰਾਮ" 10290 10291 #, fuzzy 10292 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 10293 #~| msgid "Thaana" 10294 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName" 10295 #~ msgid "Agrahayana" 10296 #~ msgstr "ਥੱਨਾ" 10297 10298 #, fuzzy 10299 #~| msgid "Pause" 10300 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName" 10301 #~ msgid "Paush" 10302 #~ msgstr "ਵਿਰਾਮ" 10303 10304 #, fuzzy 10305 #~| msgctxt "Jumee short" 10306 #~| msgid "Jom" 10307 #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName" 10308 #~ msgid "Som" 10309 #~ msgstr "ਜੋਮ" 10310 10311 #, fuzzy 10312 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 10313 #~| msgid "Buhid" 10314 #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName" 10315 #~ msgid "Bud" 10316 #~ msgstr "ਬੁਹਿਡ" 10317 10318 #, fuzzy 10319 #~| msgctxt "Sunday" 10320 #~| msgid "Sun" 10321 #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName" 10322 #~ msgid "Suk" 10323 #~ msgstr "ਐਤ" 10324 10325 #, fuzzy 10326 #~| msgid "Sivan" 10327 #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName" 10328 #~ msgid "San" 10329 #~ msgstr "ਸੀਵਾਨ" 10330 10331 #~ msgid "of Muharram" 10332 #~ msgstr "ਦਾ ਮੁਹਰਾਮ" 10333 10334 #~ msgid "of Safar" 10335 #~ msgstr "ਦਾ ਸਫਰ" 10336 10337 #~ msgid "of R. Awal" 10338 #~ msgstr "ਦਾ ਆਰ ਆਵਲ" 10339 10340 #~ msgid "of R. Thaani" 10341 #~ msgstr "ਦਾ ਆਰ ਥਾਨੀ" 10342 10343 #~ msgid "of J. Awal" 10344 #~ msgstr "ਦਾ ਜੇ ਆਵਲ" 10345 10346 #~ msgid "of J. Thaani" 10347 #~ msgstr "ਦਾ ਜੇ ਥਾਨੀ" 10348 10349 #~ msgid "of Rajab" 10350 #~ msgstr "ਦਾ ਰਾਜਬ" 10351 10352 #~ msgid "of Sha`ban" 10353 #~ msgstr "ਦਾ ਸ਼ਬੀਨ" 10354 10355 #~ msgid "of Ramadan" 10356 #~ msgstr "ਦਾ ਰਾਮਾਦੀਨ" 10357 10358 #~ msgid "of Shawwal" 10359 #~ msgstr "ਦਾ ਸ਼ਾਵਾਲ" 10360 10361 #~ msgid "of Qi`dah" 10362 #~ msgstr "ਦਾ ਕਿਊਦਸ਼" 10363 10364 #~ msgid "of Hijjah" 10365 #~ msgstr "ਦਾ ਹਾਜਸ਼" 10366 10367 #~ msgid "of Rabi` al-Awal" 10368 #~ msgstr "ਦਾ ਰਬੀਲ ਆਵਲ" 10369 10370 #~ msgid "of Rabi` al-Thaani" 10371 #~ msgstr "ਦਾ ਰਬੀਲ ਥਾਨੀ" 10372 10373 #~ msgid "of Jumaada al-Awal" 10374 #~ msgstr "ਦਾ ਜੂਵਾਦ ਅਲ ਆਵਲ" 10375 10376 #~ msgid "of Jumaada al-Thaani" 10377 #~ msgstr "ਦਾ ਜੂਵਾਦ ਅਲ ਥਾਨੀ" 10378 10379 #~ msgid "of Thu al-Qi`dah" 10380 #~ msgstr "ਦਾ ਥੂ ਅਲ-ਕਿਊਦਸ਼" 10381 10382 #~ msgid "of Thu al-Hijjah" 10383 #~ msgstr "ਦਾ ਥੂ ਅਲ-ਹੀਜਸ਼" 10384 10385 #~ msgid "Muharram" 10386 #~ msgstr "ਮੁਹਾਰਮ" 10387 10388 #~ msgid "Safar" 10389 #~ msgstr "ਸਫਰ" 10390 10391 #~ msgid "R. Awal" 10392 #~ msgstr "ਆਰ. ਆਵਲ" 10393 10394 #~ msgid "R. Thaani" 10395 #~ msgstr "ਆਰ ਥਾਈਨ" 10396 10397 #~ msgid "J. Awal" 10398 #~ msgstr "ਜੇ ਆਵਲ" 10399 10400 #~ msgid "J. Thaani" 10401 #~ msgstr "ਜੇ ਥਾਈਨ" 10402 10403 #~ msgid "Rajab" 10404 #~ msgstr "ਰਾਜਾਬ" 10405 10406 #~ msgid "Sha`ban" 10407 #~ msgstr "ਸ਼ਾਬੀਨ" 10408 10409 #~ msgid "Ramadan" 10410 #~ msgstr "ਰਾਮਦਾਨ" 10411 10412 #~ msgid "Shawwal" 10413 #~ msgstr "ਸ਼ਾਵਵਲ" 10414 10415 #~ msgid "Qi`dah" 10416 #~ msgstr "ਕਿਊਦਸ਼" 10417 10418 #~ msgid "Hijjah" 10419 #~ msgstr "ਹੀਜਸ਼" 10420 10421 #~ msgid "Rabi` al-Awal" 10422 #~ msgstr "ਰੱਬੀ ਲਾ-ਆਵਲ" 10423 10424 #~ msgid "Rabi` al-Thaani" 10425 #~ msgstr "ਰੱਬੀ ਲਾ-ਥਾਈਨ" 10426 10427 #~ msgid "Jumaada al-Awal" 10428 #~ msgstr "ਜੂਮਾਦਾ ਆਲ-ਆਵਲ" 10429 10430 #~ msgid "Jumaada al-Thaani" 10431 #~ msgstr "ਜੂਮਾਦਾ ਆਲ-ਥਾਈਨ" 10432 10433 #~ msgid "Thu al-Qi`dah" 10434 #~ msgstr "ਥੁ ਆਲ-ਕਿਉਦਸ਼" 10435 10436 #~ msgid "Thu al-Hijjah" 10437 #~ msgstr "ਥੁ ਆਲ-ਹਾਈਜਸ਼" 10438 10439 #~ msgid "Ith" 10440 #~ msgstr "ਲਥ" 10441 10442 #~ msgid "Thl" 10443 #~ msgstr "ਥਲ" 10444 10445 #~ msgid "Arb" 10446 #~ msgstr "ਅਰਬ" 10447 10448 #~ msgid "Kha" 10449 #~ msgstr "ਖਾ" 10450 10451 #~ msgid "Jum" 10452 #~ msgstr "ਜੂਮ" 10453 10454 #~ msgid "Sab" 10455 #~ msgstr "ਸਾਬ" 10456 10457 #~ msgid "Ahd" 10458 #~ msgstr "ਆਹਦ" 10459 10460 #~ msgid "Yaum al-Ithnain" 10461 #~ msgstr "ਯਾਮ ਆਲ-ਏਥੇਨੀਆ" 10462 10463 #~ msgid "Yau al-Thulatha" 10464 #~ msgstr "ਯਾਮ ਆਲ-ਥੂਲੀਥਾ" 10465 10466 #~ msgid "Yaum al-Arbi'a" 10467 #~ msgstr "ਯਾਮ ਆਲ-ਅਰਬੀਆ" 10468 10469 #~ msgid "Yaum al-Khamees" 10470 #~ msgstr "ਯਾਮ ਆਲ-ਖਾਮੀਸ" 10471 10472 #~ msgid "Yaum al-Jumma" 10473 #~ msgstr "ਯਾਮ ਆਲ-ਜੂਮਾ" 10474 10475 #~ msgid "Yaum al-Sabt" 10476 #~ msgstr "ਯਾਮ ਆਲ-ਸਾਬਟ" 10477 10478 #~ msgid "Yaum al-Ahad" 10479 #~ msgstr "ਯਾਮ ਆਲ-ਅਹਿਦ" 10480 10481 #~ msgctxt "of Farvardin short" 10482 #~ msgid "of Far" 10483 #~ msgstr "ਫਾਰ" 10484 10485 #~ msgctxt "of Ordibehesht short" 10486 #~ msgid "of Ord" 10487 #~ msgstr "ਓਰਡ" 10488 10489 #~ msgctxt "of Khordad short" 10490 #~ msgid "of Kho" 10491 #~ msgstr "ਖੋ" 10492 10493 #~ msgctxt "of Tir short" 10494 #~ msgid "of Tir" 10495 #~ msgstr "ਤੀਰ" 10496 10497 #~ msgctxt "of Mordad short" 10498 #~ msgid "of Mor" 10499 #~ msgstr "ਮੋਰ" 10500 10501 #~ msgctxt "of Shahrivar short" 10502 #~ msgid "of Sha" 10503 #~ msgstr "ਸ਼ਾ" 10504 10505 #~ msgctxt "of Mehr short" 10506 #~ msgid "of Meh" 10507 #~ msgstr "ਮੀਹ" 10508 10509 #~ msgctxt "of Aban short" 10510 #~ msgid "of Aba" 10511 #~ msgstr "ਅਬਾ" 10512 10513 #~ msgctxt "of Azar short" 10514 #~ msgid "of Aza" 10515 #~ msgstr "ਅਜ਼ਾ" 10516 10517 #~ msgctxt "of Dei short" 10518 #~ msgid "of Dei" 10519 #~ msgstr "ਡੀਈ" 10520 10521 #~ msgctxt "of Bahman short" 10522 #~ msgid "of Bah" 10523 #~ msgstr "ਬਾਹ" 10524 10525 #~ msgctxt "of Esfand short" 10526 #~ msgid "of Esf" 10527 #~ msgstr "ਈਸਫ" 10528 10529 #~ msgctxt "Farvardin short" 10530 #~ msgid "Far" 10531 #~ msgstr "ਫਾਰ" 10532 10533 #~ msgctxt "Ordibehesht short" 10534 #~ msgid "Ord" 10535 #~ msgstr "ਓਰਡ" 10536 10537 #~ msgctxt "Khordad short" 10538 #~ msgid "Kho" 10539 #~ msgstr "ਖੋ" 10540 10541 #~ msgctxt "Tir short" 10542 #~ msgid "Tir" 10543 #~ msgstr "ਟੀਰ" 10544 10545 #~ msgctxt "Mordad short" 10546 #~ msgid "Mor" 10547 #~ msgstr "ਮੋਰ" 10548 10549 #~ msgctxt "Shahrivar short" 10550 #~ msgid "Sha" 10551 #~ msgstr "ਸ਼ਾ" 10552 10553 #~ msgctxt "Mehr short" 10554 #~ msgid "Meh" 10555 #~ msgstr "ਮੀਹ" 10556 10557 #~ msgctxt "Aban short" 10558 #~ msgid "Aba" 10559 #~ msgstr "ਅਬਾ" 10560 10561 #~ msgctxt "Azar short" 10562 #~ msgid "Aza" 10563 #~ msgstr "ਅਜਾ" 10564 10565 #~ msgctxt "Dei short" 10566 #~ msgid "Dei" 10567 #~ msgstr "ਦੀਈ" 10568 10569 #~ msgctxt "Bahman short" 10570 #~ msgid "Bah" 10571 #~ msgstr "ਬਾਹ" 10572 10573 #~ msgctxt "Esfand" 10574 #~ msgid "Esf" 10575 #~ msgstr "ਈਸਫ" 10576 10577 #~ msgid "of Farvardin" 10578 #~ msgstr "ਫਾਰਵਡਿਨ" 10579 10580 #~ msgid "of Ordibehesht" 10581 #~ msgstr "ਓਰਡੀਬਿਹੀਸ਼ਟ" 10582 10583 #~ msgid "of Khordad" 10584 #~ msgstr "ਖੋਰਡਾਡ" 10585 10586 #~ msgctxt "of Tir long" 10587 #~ msgid "of Tir" 10588 #~ msgstr "ਤੀਰ" 10589 10590 #~ msgid "of Mordad" 10591 #~ msgstr "ਮੋਰਡ" 10592 10593 #~ msgid "of Shahrivar" 10594 #~ msgstr "ਸ਼ਾਹਰੀਵਰ" 10595 10596 #~ msgid "of Mehr" 10597 #~ msgstr "ਮੇਹਰ" 10598 10599 #~ msgid "of Aban" 10600 #~ msgstr "ਅਬਾਨ" 10601 10602 #~ msgid "of Azar" 10603 #~ msgstr "ਅਜ਼ਰ" 10604 10605 #~ msgctxt "of Dei long" 10606 #~ msgid "of Dei" 10607 #~ msgstr "ਡੀਈ" 10608 10609 #~ msgid "of Bahman" 10610 #~ msgstr "ਬਾਹਮਨ" 10611 10612 #~ msgid "of Esfand" 10613 #~ msgstr "ਇਸਫਡ" 10614 10615 #~ msgid "Farvardin" 10616 #~ msgstr "ਫਾਰਵਡਿਨ" 10617 10618 #~ msgid "Ordibehesht" 10619 #~ msgstr "ਓਰਡੀਬਿਹੀਸ਼ਟ" 10620 10621 #~ msgid "Khordad" 10622 #~ msgstr "ਖੋਰਡ" 10623 10624 #~ msgctxt "Tir long" 10625 #~ msgid "Tir" 10626 #~ msgstr "ਟੀਰ" 10627 10628 #~ msgid "Mordad" 10629 #~ msgstr "ਮੋਰਡ" 10630 10631 #~ msgid "Shahrivar" 10632 #~ msgstr "ਸ਼ਾਹਵੀਵਰ" 10633 10634 #~ msgid "Mehr" 10635 #~ msgstr "ਮੀਹਰ" 10636 10637 #~ msgid "Aban" 10638 #~ msgstr "ਅਬਾਨ" 10639 10640 #~ msgid "Azar" 10641 #~ msgstr "ਅਜ਼ਰ" 10642 10643 #~ msgctxt "Dei long" 10644 #~ msgid "Dei" 10645 #~ msgstr "ਦੀਈ" 10646 10647 #~ msgid "Bahman" 10648 #~ msgstr "ਬਾਹਮਨ" 10649 10650 #~ msgid "Esfand" 10651 #~ msgstr "ਇਸਫਡ" 10652 10653 #~ msgctxt "Do shanbe short" 10654 #~ msgid "2sh" 10655 #~ msgstr "2ਸ਼" 10656 10657 #~ msgctxt "Se shanbe short" 10658 #~ msgid "3sh" 10659 #~ msgstr "3ਸ਼" 10660 10661 #~ msgctxt "Chahar shanbe short" 10662 #~ msgid "4sh" 10663 #~ msgstr "4ਸ਼" 10664 10665 #~ msgctxt "Panj shanbe short" 10666 #~ msgid "5sh" 10667 #~ msgstr "5ਸ਼" 10668 10669 #~ msgctxt "Jumee short" 10670 #~ msgid "Jom" 10671 #~ msgstr "ਜੋਮ" 10672 10673 #~ msgctxt "Shanbe short" 10674 #~ msgid "shn" 10675 #~ msgstr "ਸ਼ਨ" 10676 10677 #~ msgctxt "Yek-shanbe short" 10678 #~ msgid "1sh" 10679 #~ msgstr "1sh" 10680 10681 #~ msgid "Do shanbe" 10682 #~ msgstr "ਦੋ ਸ਼ਾਨਬ" 10683 10684 #~ msgid "Se shanbe" 10685 #~ msgstr "ਸੀ ਸ਼ਾਨਬ" 10686 10687 #~ msgid "Chahar shanbe" 10688 #~ msgstr "ਚਾਰਰ ਸ਼ਮਬੀ" 10689 10690 #~ msgid "Panj shanbe" 10691 #~ msgstr "ਪੰਜ ਸ਼ਾਨਬੀ" 10692 10693 #~ msgid "Jumee" 10694 #~ msgstr "ਜੂਮੀ" 10695 10696 #~ msgid "Shanbe" 10697 #~ msgstr "ਸ਼ਲਬੀ" 10698 10699 #~ msgid "Yek-shanbe" 10700 #~ msgstr "ਯੀਕ-ਸ਼ਾਨਬੀ" 10701 10702 #~ msgid "of Tishrey" 10703 #~ msgstr "ਟੀਸ਼ਰੀਯ" 10704 10705 #~ msgid "of Heshvan" 10706 #~ msgstr "ਹੀਸ਼ਵਾਨ" 10707 10708 #~ msgid "of Kislev" 10709 #~ msgstr "ਕੀਸਲਿਵ" 10710 10711 #~ msgid "of Tevet" 10712 #~ msgstr "ਟੀਵਤ" 10713 10714 #~ msgid "of Shvat" 10715 #~ msgstr "ਸ਼ਾਵਤ" 10716 10717 #~ msgid "of Adar" 10718 #~ msgstr "ਅਦਰ" 10719 10720 #~ msgid "of Nisan" 10721 #~ msgstr "ਨੀਸਾਨ" 10722 10723 #~ msgid "of Iyar" 10724 #~ msgstr "ਲਯਾਰ" 10725 10726 #~ msgid "of Sivan" 10727 #~ msgstr "ਸੀਵਾਨ" 10728 10729 #~ msgid "of Tamuz" 10730 #~ msgstr "ਤਾਮੂਜ" 10731 10732 #~ msgid "of Av" 10733 #~ msgstr "ਅਵ" 10734 10735 #~ msgid "of Elul" 10736 #~ msgstr "ਈਲੁਈ" 10737 10738 #~ msgid "of Adar I" 10739 #~ msgstr "ਅਦਰ ਇੱਕ" 10740 10741 #~ msgid "of Adar II" 10742 #~ msgstr "ਅਦਰ ਦੋ" 10743 10744 #~ msgid "Tishrey" 10745 #~ msgstr "ਟੀਸ਼ਰੀਯ" 10746 10747 #~ msgid "Heshvan" 10748 #~ msgstr "ਹੀਸ਼ਵਾਨ" 10749 10750 #~ msgid "Kislev" 10751 #~ msgstr "ਕੀਸਲਿਵ" 10752 10753 #~ msgid "Tevet" 10754 #~ msgstr "ਟੀਵਤ" 10755 10756 #~ msgid "Shvat" 10757 #~ msgstr "ਸ਼ਾਵਤ" 10758 10759 #~ msgid "Adar" 10760 #~ msgstr "ਅਦਾਰ" 10761 10762 #~ msgid "Nisan" 10763 #~ msgstr "ਨੀਸਾਨ" 10764 10765 #~ msgid "Iyar" 10766 #~ msgstr "ਲੇਅਰ" 10767 10768 #~ msgid "Sivan" 10769 #~ msgstr "ਸੀਵਾਨ" 10770 10771 #~ msgid "Tamuz" 10772 #~ msgstr "ਤਾਮੂਜ" 10773 10774 #~ msgid "Av" 10775 #~ msgstr "ਅਵ" 10776 10777 #~ msgid "Elul" 10778 #~ msgstr "ਈਲੂਲ" 10779 10780 #~ msgid "Adar I" 10781 #~ msgstr "ਅਦਰ ਇੱਕ" 10782 10783 #~ msgid "Adar II" 10784 #~ msgstr "ਅਦਰ ਦੋ" 10785 10786 #, fuzzy 10787 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 10788 #~| msgid "Coptic" 10789 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10790 #~ msgid "Coptic" 10791 #~ msgstr "ਕੋਪਟੀਕ" 10792 10793 #, fuzzy 10794 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 10795 #~| msgid "Ethiopic" 10796 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10797 #~ msgid "Ethiopian" 10798 #~ msgstr "ਈਥੋਪਿਕ" 10799 10800 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10801 #~ msgid "Gregorian" 10802 #~ msgstr "ਜਾਰਜੀਆਈ" 10803 10804 #, fuzzy 10805 #~| msgctxt "@item Calendar system" 10806 #~| msgid "Gregorian" 10807 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10808 #~ msgid "Gregorian (Proleptic)" 10809 #~ msgstr "ਜਾਰਜੀਆਈ" 10810 10811 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10812 #~ msgid "Hebrew" 10813 #~ msgstr "ਹੈਬਰਿਓ" 10814 10815 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10816 #~ msgid "Hijri" 10817 #~ msgstr "ਹੀਜਰੀ" 10818 10819 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10820 #~ msgid "Jalali" 10821 #~ msgstr "ਜਾਲਾਲੀ" 10822 10823 #, fuzzy 10824 #~| msgctxt "January" 10825 #~| msgid "Jan" 10826 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10827 #~ msgid "Julian" 10828 #~ msgstr "ਜਨ" 10829 10830 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10831 #~ msgid "Invalid Calendar Type" 10832 #~ msgstr "ਗਲਤ ਕੈਲੰਡਰ ਕਿਸਮ" 10833 10834 #, fuzzy 10835 #~| msgctxt "of Khordad short" 10836 #~| msgid "of Kho" 10837 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive" 10838 #~ msgid "of Tho" 10839 #~ msgstr "ਖੋ" 10840 10841 #, fuzzy 10842 #~| msgid "of Tamuz" 10843 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive" 10844 #~ msgid "of Pao" 10845 #~ msgstr "ਤਾਮੂਜ" 10846 10847 #, fuzzy 10848 #~| msgid "of Shvat" 10849 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive" 10850 #~ msgid "of Hat" 10851 #~ msgstr "ਸ਼ਾਵਤ" 10852 10853 #, fuzzy 10854 #~| msgid "of Nisan" 10855 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive" 10856 #~ msgid "of Kia" 10857 #~ msgstr "ਨੀਸਾਨ" 10858 10859 #, fuzzy 10860 #~| msgctxt "of February" 10861 #~| msgid "of Feb" 10862 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive" 10863 #~ msgid "of Tob" 10864 #~ msgstr "ਦੀ ਫਰਵਰੀ" 10865 10866 #, fuzzy 10867 #~| msgctxt "of Mehr short" 10868 #~| msgid "of Meh" 10869 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive" 10870 #~ msgid "of Mes" 10871 #~ msgstr "ਮੀਹ" 10872 10873 #, fuzzy 10874 #~| msgctxt "of March" 10875 #~| msgid "of Mar" 10876 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive" 10877 #~ msgid "of Par" 10878 #~ msgstr "ਦੀ ਮਾਰਚ" 10879 10880 #, fuzzy 10881 #~| msgid "of Tamuz" 10882 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive" 10883 #~ msgid "of Pam" 10884 #~ msgstr "ਤਾਮੂਜ" 10885 10886 #, fuzzy 10887 #~| msgctxt "of Bahman short" 10888 #~| msgid "of Bah" 10889 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive" 10890 #~ msgid "of Pas" 10891 #~ msgstr "ਬਾਹ" 10892 10893 #, fuzzy 10894 #~| msgctxt "of January" 10895 #~| msgid "of Jan" 10896 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive" 10897 #~ msgid "of Pan" 10898 #~ msgstr "ਦੀ ਜਨਵਰੀ" 10899 10900 #, fuzzy 10901 #~| msgctxt "of February" 10902 #~| msgid "of Feb" 10903 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive" 10904 #~ msgid "of Epe" 10905 #~ msgstr "ਦੀ ਫਰਵਰੀ" 10906 10907 #, fuzzy 10908 #~| msgctxt "of Mordad short" 10909 #~| msgid "of Mor" 10910 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive" 10911 #~ msgid "of Meo" 10912 #~ msgstr "ਮੋਰ" 10913 10914 #, fuzzy 10915 #~| msgctxt "of Khordad short" 10916 #~| msgid "of Kho" 10917 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive" 10918 #~ msgid "of Kou" 10919 #~ msgstr "ਖੋ" 10920 10921 #, fuzzy 10922 #~| msgctxt "of Khordad short" 10923 #~| msgid "of Kho" 10924 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive" 10925 #~ msgid "of Thoout" 10926 #~ msgstr "ਖੋ" 10927 10928 #, fuzzy 10929 #~| msgid "of Tamuz" 10930 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive" 10931 #~ msgid "of Paope" 10932 #~ msgstr "ਤਾਮੂਜ" 10933 10934 #, fuzzy 10935 #~| msgid "of Hijjah" 10936 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive" 10937 #~ msgid "of Hathor" 10938 #~ msgstr "ਦਾ ਹਾਜਸ਼" 10939 10940 #, fuzzy 10941 #~| msgctxt "of Khordad short" 10942 #~| msgid "of Kho" 10943 #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive" 10944 #~ msgid "of Kiahk" 10945 #~ msgstr "ਖੋ" 10946 10947 #, fuzzy 10948 #~| msgid "of October" 10949 #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive" 10950 #~ msgid "of Tobe" 10951 #~ msgstr "ਦਾ ਅਕਤੂਬਰ" 10952 10953 #, fuzzy 10954 #~| msgid "of Mehr" 10955 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive" 10956 #~ msgid "of Meshir" 10957 #~ msgstr "ਮੇਹਰ" 10958 10959 #, fuzzy 10960 #~| msgid "of Tamuz" 10961 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive" 10962 #~ msgid "of Parmoute" 10963 #~ msgstr "ਤਾਮੂਜ" 10964 10965 #, fuzzy 10966 #~| msgctxt "of Bahman short" 10967 #~| msgid "of Bah" 10968 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive" 10969 #~ msgid "of Pashons" 10970 #~ msgstr "ਬਾਹ" 10971 10972 #, fuzzy 10973 #~| msgctxt "of January" 10974 #~| msgid "of Jan" 10975 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive" 10976 #~ msgid "of Paone" 10977 #~ msgstr "ਦੀ ਜਨਵਰੀ" 10978 10979 #, fuzzy 10980 #~| msgctxt "of September" 10981 #~| msgid "of Sep" 10982 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive" 10983 #~ msgid "of Epep" 10984 #~ msgstr "ਦਾ ਸਤੰਬਰ" 10985 10986 #, fuzzy 10987 #~| msgctxt "of Mordad short" 10988 #~| msgid "of Mor" 10989 #~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive" 10990 #~ msgid "of Mesore" 10991 #~ msgstr "ਮੋਰ" 10992 10993 #, fuzzy 10994 #~| msgid "Thl" 10995 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName" 10996 #~ msgid "Tho" 10997 #~ msgstr "ਥਲ" 10998 10999 #, fuzzy 11000 #~| msgid "Pause" 11001 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName" 11002 #~ msgid "Pao" 11003 #~ msgstr "ਵਿਰਾਮ" 11004 11005 #, fuzzy 11006 #~| msgctxt "Saturday" 11007 #~| msgid "Sat" 11008 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName" 11009 #~ msgid "Hat" 11010 #~ msgstr "ਸ਼ਨਿੱਚਰ" 11011 11012 #, fuzzy 11013 #~| msgid "Kha" 11014 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName" 11015 #~ msgid "Kia" 11016 #~ msgstr "ਖਾ" 11017 11018 #, fuzzy 11019 #~| msgid "Job" 11020 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName" 11021 #~ msgid "Tob" 11022 #~ msgstr "ਜਾਬ" 11023 11024 #, fuzzy 11025 #~| msgid "Yes" 11026 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName" 11027 #~ msgid "Mes" 11028 #~ msgstr "ਹਾਂ" 11029 11030 #, fuzzy 11031 #~| msgctxt "March" 11032 #~| msgid "Mar" 11033 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName" 11034 #~ msgid "Par" 11035 #~ msgstr "ਮਾਰ" 11036 11037 #, fuzzy 11038 #~| msgid "am" 11039 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName" 11040 #~ msgid "Pam" 11041 #~ msgstr "ਸਵੇਰੇ" 11042 11043 #, fuzzy 11044 #~| msgid "Pages" 11045 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName" 11046 #~ msgid "Pas" 11047 #~ msgstr "ਪੇਜ਼" 11048 11049 #, fuzzy 11050 #~| msgctxt "January" 11051 #~| msgid "Jan" 11052 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName" 11053 #~ msgid "Pan" 11054 #~ msgstr "ਜਨ" 11055 11056 #, fuzzy 11057 #~| msgid "Escape" 11058 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName" 11059 #~ msgid "Epe" 11060 #~ msgstr "Escape" 11061 11062 #, fuzzy 11063 #~| msgctxt "Monday" 11064 #~| msgid "Mon" 11065 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName" 11066 #~ msgid "Meo" 11067 #~ msgstr "ਸੋਮ" 11068 11069 #, fuzzy 11070 #~| msgctxt "Khordad short" 11071 #~| msgid "Kho" 11072 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName" 11073 #~ msgid "Kou" 11074 #~ msgstr "ਖੋ" 11075 11076 #, fuzzy 11077 #~| msgctxt "Thursday" 11078 #~| msgid "Thu" 11079 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName" 11080 #~ msgid "Thoout" 11081 #~ msgstr "ਵੀਰ" 11082 11083 #, fuzzy 11084 #~| msgid "Property" 11085 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName" 11086 #~ msgid "Paope" 11087 #~ msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ" 11088 11089 #, fuzzy 11090 #~| msgid "Author" 11091 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName" 11092 #~ msgid "Hathor" 11093 #~ msgstr "ਲੇਖਕ" 11094 11095 #, fuzzy 11096 #~| msgid "Mehr" 11097 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName" 11098 #~ msgid "Meshir" 11099 #~ msgstr "ਮੀਹਰ" 11100 11101 #, fuzzy 11102 #~| msgid "Parameter" 11103 #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName" 11104 #~ msgid "Paremhotep" 11105 #~ msgstr "ਪੈਰਾਮੀਟਰ" 11106 11107 #, fuzzy 11108 #~| msgid "Parameter" 11109 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName" 11110 #~ msgid "Parmoute" 11111 #~ msgstr "ਪੈਰਾਮੀਟਰ" 11112 11113 #, fuzzy 11114 #~| msgid "Pause" 11115 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName" 11116 #~ msgid "Pashons" 11117 #~ msgstr "ਵਿਰਾਮ" 11118 11119 #, fuzzy 11120 #~| msgctxt "No border line" 11121 #~| msgid "None" 11122 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName" 11123 #~ msgid "Paone" 11124 #~ msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ" 11125 11126 #, fuzzy 11127 #~| msgid "Escape" 11128 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName" 11129 #~ msgid "Epep" 11130 #~ msgstr "Escape" 11131 11132 #, fuzzy 11133 #~| msgid "Pages" 11134 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName" 11135 #~ msgid "Pes" 11136 #~ msgstr "ਪੇਜ਼" 11137 11138 #, fuzzy 11139 #~| msgid "Pause" 11140 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName" 11141 #~ msgid "Psh" 11142 #~ msgstr "ਵਿਰਾਮ" 11143 11144 #, fuzzy 11145 #~| msgid "Pause" 11146 #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName" 11147 #~ msgid "Psa" 11148 #~ msgstr "ਵਿਰਾਮ" 11149 11150 #, fuzzy 11151 #~| msgid "Pause" 11152 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName" 11153 #~ msgid "Pesnau" 11154 #~ msgstr "ਵਿਰਾਮ" 11155 11156 #, fuzzy 11157 #~| msgid "Comment" 11158 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName" 11159 #~ msgid "Pshoment" 11160 #~ msgstr "ਟਿੱਪਣੀ" 11161 11162 #, fuzzy 11163 #~| msgctxt "of Mehr short" 11164 #~| msgid "of Meh" 11165 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive" 11166 #~ msgid "of Mes" 11167 #~ msgstr "ਮੀਹ" 11168 11169 #, fuzzy 11170 #~| msgid "of Tevet" 11171 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive" 11172 #~ msgid "of Teq" 11173 #~ msgstr "ਟੀਵਤ" 11174 11175 #, fuzzy 11176 #~| msgctxt "of February" 11177 #~| msgid "of Feb" 11178 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive" 11179 #~ msgid "of Hed" 11180 #~ msgstr "ਦੀ ਫਰਵਰੀ" 11181 11182 #, fuzzy 11183 #~| msgctxt "of Bahman short" 11184 #~| msgid "of Bah" 11185 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive" 11186 #~ msgid "of Tah" 11187 #~ msgstr "ਬਾਹ" 11188 11189 #, fuzzy 11190 #~| msgctxt "of Tir short" 11191 #~| msgid "of Tir" 11192 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive" 11193 #~ msgid "of Ter" 11194 #~ msgstr "ਤੀਰ" 11195 11196 #, fuzzy 11197 #~| msgctxt "of January" 11198 #~| msgid "of Jan" 11199 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive" 11200 #~ msgid "of Yak" 11201 #~ msgstr "ਦੀ ਜਨਵਰੀ" 11202 11203 #, fuzzy 11204 #~| msgctxt "of March" 11205 #~| msgid "of Mar" 11206 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive" 11207 #~ msgid "of Mag" 11208 #~ msgstr "ਦੀ ਮਾਰਚ" 11209 11210 #, fuzzy 11211 #~| msgctxt "of May short" 11212 #~| msgid "of May" 11213 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive" 11214 #~ msgid "of Miy" 11215 #~ msgstr "ਦੀ ਮਈ" 11216 11217 #, fuzzy 11218 #~| msgctxt "of January" 11219 #~| msgid "of Jan" 11220 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive" 11221 #~ msgid "of Gen" 11222 #~ msgstr "ਦੀ ਜਨਵਰੀ" 11223 11224 #, fuzzy 11225 #~| msgctxt "of September" 11226 #~| msgid "of Sep" 11227 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive" 11228 #~ msgid "of Sen" 11229 #~ msgstr "ਦਾ ਸਤੰਬਰ" 11230 11231 #, fuzzy 11232 #~| msgid "of Tamuz" 11233 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive" 11234 #~ msgid "of Ham" 11235 #~ msgstr "ਤਾਮੂਜ" 11236 11237 #, fuzzy 11238 #~| msgctxt "of Mehr short" 11239 #~| msgid "of Meh" 11240 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive" 11241 #~ msgid "of Neh" 11242 #~ msgstr "ਮੀਹ" 11243 11244 #, fuzzy 11245 #~| msgid "of Tamuz" 11246 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive" 11247 #~ msgid "of Pag" 11248 #~ msgstr "ਤਾਮੂਜ" 11249 11250 #, fuzzy 11251 #~| msgid "of Mehr" 11252 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive" 11253 #~ msgid "of Meskerem" 11254 #~ msgstr "ਮੇਹਰ" 11255 11256 #, fuzzy 11257 #~| msgid "of Tevet" 11258 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive" 11259 #~ msgid "of Tequemt" 11260 #~ msgstr "ਟੀਵਤ" 11261 11262 #, fuzzy 11263 #~| msgid "of Adar" 11264 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive" 11265 #~ msgid "of Hedar" 11266 #~ msgstr "ਅਦਰ" 11267 11268 #, fuzzy 11269 #~| msgid "of Bahman" 11270 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive" 11271 #~ msgid "of Tahsas" 11272 #~ msgstr "ਬਾਹਮਨ" 11273 11274 #, fuzzy 11275 #~| msgctxt "of Tir short" 11276 #~| msgid "of Tir" 11277 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive" 11278 #~ msgid "of Ter" 11279 #~ msgstr "ਤੀਰ" 11280 11281 #, fuzzy 11282 #~| msgctxt "of Farvardin short" 11283 #~| msgid "of Far" 11284 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive" 11285 #~ msgid "of Yakatit" 11286 #~ msgstr "ਫਾਰ" 11287 11288 #, fuzzy 11289 #~| msgid "of Rajab" 11290 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive" 11291 #~ msgid "of Magabit" 11292 #~ msgstr "ਦਾ ਰਾਜਬ" 11293 11294 #, fuzzy 11295 #~| msgctxt "of May short" 11296 #~| msgid "of May" 11297 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive" 11298 #~ msgid "of Miyazya" 11299 #~ msgstr "ਦੀ ਮਈ" 11300 11301 #, fuzzy 11302 #~| msgctxt "of February" 11303 #~| msgid "of Feb" 11304 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive" 11305 #~ msgid "of Genbot" 11306 #~ msgstr "ਦੀ ਫਰਵਰੀ" 11307 11308 #, fuzzy 11309 #~| msgctxt "of September" 11310 #~| msgid "of Sep" 11311 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive" 11312 #~ msgid "of Sene" 11313 #~ msgstr "ਦਾ ਸਤੰਬਰ" 11314 11315 #, fuzzy 11316 #~| msgid "of Tamuz" 11317 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive" 11318 #~ msgid "of Hamle" 11319 #~ msgstr "ਤਾਮੂਜ" 11320 11321 #, fuzzy 11322 #~| msgctxt "of Shahrivar short" 11323 #~| msgid "of Sha" 11324 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive" 11325 #~ msgid "of Nehase" 11326 #~ msgstr "ਸ਼ਾ" 11327 11328 #, fuzzy 11329 #~| msgid "of Tamuz" 11330 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive" 11331 #~ msgid "of Pagumen" 11332 #~ msgstr "ਤਾਮੂਜ" 11333 11334 #, fuzzy 11335 #~| msgid "Yes" 11336 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName" 11337 #~ msgid "Mes" 11338 #~ msgstr "ਹਾਂ" 11339 11340 #, fuzzy 11341 #~| msgctxt "Tuesday" 11342 #~| msgid "Tue" 11343 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName" 11344 #~ msgid "Teq" 11345 #~ msgstr "ਮੰਗਲ" 11346 11347 #, fuzzy 11348 #~| msgctxt "Wednesday" 11349 #~| msgid "Wed" 11350 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName" 11351 #~ msgid "Hed" 11352 #~ msgstr "ਬੁੱਧ" 11353 11354 #, fuzzy 11355 #~| msgid "Thl" 11356 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName" 11357 #~ msgid "Tah" 11358 #~ msgstr "ਥਲ" 11359 11360 #, fuzzy 11361 #~| msgctxt "Tuesday" 11362 #~| msgid "Tue" 11363 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName" 11364 #~ msgid "Ter" 11365 #~ msgstr "ਮੰਗਲ" 11366 11367 #, fuzzy 11368 #~| msgctxt "March" 11369 #~| msgid "Mar" 11370 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName" 11371 #~ msgid "Mag" 11372 #~ msgstr "ਮਾਰ" 11373 11374 #, fuzzy 11375 #~| msgctxt "May short" 11376 #~| msgid "May" 11377 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName" 11378 #~ msgid "Miy" 11379 #~ msgstr "ਮਈ" 11380 11381 #, fuzzy 11382 #~| msgid "Green:" 11383 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName" 11384 #~ msgid "Gen" 11385 #~ msgstr "ਹਰਾ:" 11386 11387 #, fuzzy 11388 #~| msgid "&Send" 11389 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName" 11390 #~ msgid "Sen" 11391 #~ msgstr "ਭੇਜੋ(&S)" 11392 11393 #, fuzzy 11394 #~| msgid "am" 11395 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName" 11396 #~ msgid "Ham" 11397 #~ msgstr "ਸਵੇਰੇ" 11398 11399 #, fuzzy 11400 #~| msgctxt "Mehr short" 11401 #~| msgid "Meh" 11402 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName" 11403 #~ msgid "Neh" 11404 #~ msgstr "ਮੀਹ" 11405 11406 #, fuzzy 11407 #~| msgid "Pages" 11408 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName" 11409 #~ msgid "Pag" 11410 #~ msgstr "ਪੇਜ਼" 11411 11412 #, fuzzy 11413 #~| msgid "Tevet" 11414 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName" 11415 #~ msgid "Tequemt" 11416 #~ msgstr "ਟੀਵਤ" 11417 11418 #, fuzzy 11419 #~| msgid "Adar" 11420 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName" 11421 #~ msgid "Hedar" 11422 #~ msgstr "ਅਦਾਰ" 11423 11424 #, fuzzy 11425 #~| msgid "Task" 11426 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName" 11427 #~ msgid "Tahsas" 11428 #~ msgstr "ਟਾਸਕ" 11429 11430 #, fuzzy 11431 #~| msgctxt "Tuesday" 11432 #~| msgid "Tue" 11433 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName" 11434 #~ msgid "Ter" 11435 #~ msgstr "ਮੰਗਲ" 11436 11437 #, fuzzy 11438 #~| msgid "&Send" 11439 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName" 11440 #~ msgid "Sene" 11441 #~ msgstr "ਭੇਜੋ(&S)" 11442 11443 #, fuzzy 11444 #~| msgid "Name" 11445 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName" 11446 #~ msgid "Hamle" 11447 #~ msgstr "ਨਾਂ" 11448 11449 #, fuzzy 11450 #~| msgid "Name" 11451 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName" 11452 #~ msgid "Nehase" 11453 #~ msgstr "ਨਾਂ" 11454 11455 #, fuzzy 11456 #~| msgid "Pages" 11457 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName" 11458 #~ msgid "Pagumen" 11459 #~ msgstr "ਪੇਜ਼" 11460 11461 #, fuzzy 11462 #~| msgctxt "September" 11463 #~| msgid "Sep" 11464 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName" 11465 #~ msgid "Seg" 11466 #~ msgstr "ਸਤੰ" 11467 11468 #, fuzzy 11469 #~| msgctxt "March" 11470 #~| msgid "Mar" 11471 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName" 11472 #~ msgid "Mak" 11473 #~ msgstr "ਮਾਰ" 11474 11475 #, fuzzy 11476 #~| msgid "Job" 11477 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName" 11478 #~ msgid "Rob" 11479 #~ msgstr "ਜਾਬ" 11480 11481 #, fuzzy 11482 #~| msgid "am" 11483 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName" 11484 #~ msgid "Ham" 11485 #~ msgstr "ਸਵੇਰੇ" 11486 11487 #, fuzzy 11488 #~| msgid "Arb" 11489 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName" 11490 #~ msgid "Arb" 11491 #~ msgstr "ਅਰਬ" 11492 11493 #, fuzzy 11494 #~| msgctxt "Wednesday" 11495 #~| msgid "Wed" 11496 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName" 11497 #~ msgid "Qed" 11498 #~ msgstr "ਬੁੱਧ" 11499 11500 #, fuzzy 11501 #~| msgctxt "Thursday" 11502 #~| msgid "Thu" 11503 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName" 11504 #~ msgid "Ehu" 11505 #~ msgstr "ਵੀਰ" 11506 11507 #, fuzzy 11508 #~| msgid "&Send" 11509 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName" 11510 #~ msgid "Segno" 11511 #~ msgstr "ਭੇਜੋ(&S)" 11512 11513 #, fuzzy 11514 #~| msgid "Job" 11515 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName" 11516 #~ msgid "Rob" 11517 #~ msgstr "ਜਾਬ" 11518 11519 #, fuzzy 11520 #~| msgid "Pause" 11521 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName" 11522 #~ msgid "Hamus" 11523 #~ msgstr "ਵਿਰਾਮ" 11524 11525 #, fuzzy 11526 #~| msgid "Arb" 11527 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName" 11528 #~ msgid "Arb" 11529 #~ msgstr "ਅਰਬ" 11530 11531 #, fuzzy 11532 #~| msgid "Name" 11533 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName" 11534 #~ msgid "Qedame" 11535 #~ msgstr "ਨਾਂ" 11536 11537 #, fuzzy 11538 #~| msgid "Most Downloads" 11539 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" 11540 #~ msgid "Most Downloads" 11541 #~ msgstr "ਸਭ ਤੋਂ ਵੱਧ ਡਾਊਨਲੋਡ" 11542 11543 #, fuzzy 11544 #~| msgid "Install" 11545 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" 11546 #~ msgid "Installed only" 11547 #~ msgstr "ਇੰਸਟਾਲ" 11548 11549 #, fuzzy 11550 #~| msgid "Download New Stuff" 11551 #~ msgid "Download New Stuff" 11552 #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਮਾਲ ਡਾਊਨਲੋਡ" 11553 11554 #~ msgid "Download New %1" 11555 #~ msgstr "ਨਵਾਂ %1 ਡਾਊਨਲੋਡ" 11556 11557 #~ msgid "" 11558 #~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available." 11559 #~ msgstr "ਸਲਾਟ %1 ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਲਈ ਸੀ, ਪਰ ਕੇਵਲ %2 ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਹੀ ਮਿਲੇ ਹਨ।" 11560 11561 #~ msgid "" 11562 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " 11563 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " 11564 #~ "word in a foreign language.</p>\n" 11565 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " 11566 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown " 11567 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " 11568 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" 11569 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " 11570 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " 11571 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " 11572 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" 11573 #~ "</qt>" 11574 #~ msgstr "" 11575 #~ "<qt><p>ਇਹ ਸ਼ਬਦ \"ਅਣਜਾਣ ਸ਼ਬਦ\" ਮੰਨਿਆ ਗਿਆ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਇਸ ਸ਼ਬਦ-ਕੋਸ਼ ਵਿੱਚ ਇਸ ਦਾ ਕੋਈ " 11576 #~ "ਇੰਦਰਾਜ਼ ਨਹੀ ਹੈ। ਇਹ ਕਿਸੇ ਵਿਦੇਸ਼ੀ ਭਾਸ਼ਾ ਦਾ ਸ਼ਬਦ ਵੀ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।</p>\n" 11577 #~ "<p>ਜੇਕਰ ਸ਼ਬਦ ਦਾ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਗਲਤ ਨਹੀ ਹੈ, ਤਾਂ ਇਸ ਨੂੰ ਸ਼ਬਦ-ਕੋਸ਼ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ <b>ਸ਼ਬਦ-" 11578 #~ "ਕੋਸ਼ ਵਿੱਚ ਜੋੜੋ</b> ਨੂੰ ਦਬਾਉਣ ਨਾਲ। ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਸ਼ਬਦ-ਕੋਸ਼ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ " 11579 #~ "<b>ਅਣਡਿੱਠਾ</b> ਜਾਂ <b>ਸਾਰੇ ਅਣਡਿੱਠੇ </b> ਕਰਨ ਇਸ ਨੂੰ ਇਸ ਤਰਾਂ ਹੀ ਛੱਡ ਸਕਦੇ ਹੋ।</p>\n" 11580 #~ "<p>ਪਰ, ਜੇਕਰ ਇਹ ਸ਼ਬਦ ਦਾ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਗਲਤ ਹੈ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਹੇਠ ਦਿੱਤੀ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚਲੇ ਸ਼ਬਦਾਂ ਨਾਲ " 11581 #~ "ਤਬਦੀਲ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਜੇਕਰ ਕੋਈ ਤਬਦੀਲਯੋਗ ਸ਼ਬਦ ਉਥੇ ਨਹੀ ਹੈ ਤਾਂ ਤੁਸੀ ਇਸ ਨੂੰ ਲਿਖ ਵੀ ਸਕਦੇ ਹੋ ਤੇ ਇਸ " 11582 #~ "ਉਪਰੰਤ <b>ਤਬਦੀਲ </b> ਜਾਂ <b>ਸਾਰੇ ਤਬਦੀਲ All</b> ਬਟਨ ਦਬਾਓ।</p>\n" 11583 #~ "</qt>" 11584 11585 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)" 11586 #~ msgstr "ਰਜਿਸਟਰ ਹੋਏ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟਾਂ ਨਾਲ ਟਕਰਾਅ" 11587 11588 #~ msgid "Shortcut Conflict(s)" 11589 #~ msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਟਕਰਾ" 11590 11591 #~ msgid "tagcloudtest" 11592 #~ msgstr "tagcloudtest" 11593 11594 #, fuzzy 11595 #~| msgid "Unlock Toolbars" 11596 #~ msgid "Unlock Toolbar Positions" 11597 #~ msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਅਣ-ਲਾਕ" 11598 11599 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 11600 #~ msgid "Indic Scripts" 11601 #~ msgstr "ਭਾਰਤੀ ਸਕ੍ਰਿਪਟਾਂ" 11602 11603 #, fuzzy 11604 #~| msgctxt "@action" 11605 #~| msgid "Save" 11606 #~ msgid "Save" 11607 #~ msgstr "ਸੰਭਾਲੋ" 11608 11609 #, fuzzy 11610 #~| msgid "Action" 11611 #~ msgid "Long Action" 11612 #~ msgstr "ਐਕਸ਼ਨ" 11613 11614 #, fuzzy 11615 #~| msgid "Open" 11616 #~ msgctxt "The open file menu entry" 11617 #~ msgid "Open" 11618 #~ msgstr "ਖੋਲ੍ਹੋ" 11619 11620 #, fuzzy 11621 #~| msgid "Test" 11622 #~ msgid "KIdleTest" 11623 #~ msgstr "ਟੈਸਟ" 11624 11625 #, fuzzy 11626 #~| msgid "David Faure" 11627 #~ msgid "Dario Freddi" 11628 #~ msgstr "ਡੇਵਿਡ ਫਾਉਰੀ" 11629 11630 #~ msgid "" 11631 #~ "Open '%2'?\n" 11632 #~ "Type: %1" 11633 #~ msgstr "" 11634 #~ "ਕੀ '%2' ਖੋਲ੍ਹਣਾ?\n" 11635 #~ "ਕਿਸਮ: %1" 11636 11637 #~ msgid "" 11638 #~ "Open '%3'?\n" 11639 #~ "Name: %2\n" 11640 #~ "Type: %1" 11641 #~ msgstr "" 11642 #~ "ਕੀ '%3' ਖੋਲ੍ਹਣਾ?\n" 11643 #~ "ਨਾਂ: %2\n" 11644 #~ "ਕਿਸਮ: %1" 11645 11646 #~ msgid "Path for the trash can" 11647 #~ msgstr "ਰੱਦੀ ਟੋਕਰੀ ਲਈ ਮਾਰਗ" 11648 11649 #~ msgid "Path to the desktop directory" 11650 #~ msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਲਈ ਮਾਰਗ" 11651 11652 #~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored" 11653 #~ msgstr "ਇਹ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਿੱਚ, ਡੈਸਕਟਾਪ ਉੱਤੇ ਫਾਈਲਾਂ ਸੰਭਾਲੀਆਂ ਹਨ" 11654 11655 #~ msgid "Path to documents folder" 11656 #~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਫੋਲਡਰ ਲਈ ਮਾਰਗ" 11657 11658 #~ msgid "" 11659 #~ "<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your " 11660 #~ "changes you will have to supply your root password." 11661 #~ msgstr "" 11662 #~ "<b>ਇਸ ਸ਼ੈਕਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਬਦਲਾਅ ਕਰਨ ਲਈ ਪਰਬੰਧਕ (root) ਅਧਿਕਾਰ ਲੋੜੀਦੇ ਹਨ।</b><br />ਆਪਣੇ " 11663 #~ "ਬਦਲਾਅ ਲਾਗੂ ਕਰਨ ਲਈ ਤੁਹਾਨੂੰ root ਪਾਸਵਰਡ ਦੇਣਾ ਪਵੇਗਾ।" 11664 11665 #~ msgid "" 11666 #~ "This section requires special permissions, probably for system-wide " 11667 #~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to " 11668 #~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the " 11669 #~ "password, the changes of the module cannot be saved " 11670 #~ msgstr "" 11671 #~ "ਇਸ ਭਾਗ ਲਈ ਖਾਸ ਅਧਿਕਾਰਾਂ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ, ਖਾਸ ਕਰਕ ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਪ੍ਰਭਾਵਿਤ ਕਰਨ ਵਾਲੀ ਚੋਣਾਂ ਹੋਣ " 11672 #~ "ਕਰਕੇ, ਤੁਹਾਨੂੰ ਮੋਡੀਊਲ ਦੀਆਂ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾਵਾਂ ਬਦਲ ਲਈ ਪਰਬੰਧਕ (root) ਦੇ ਪਾਸਵਰਡ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ। ਜੇਕਰ " 11673 #~ "ਤੁਸੀਂ ਪਾਸਵਰਡ ਨਾ ਦਿੱਤਾ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਮੋਡੀਊਲ ਦੇ ਬਦਲਾਅ ਸੰਭਾਲੇ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਣਗੇ।" 11674 11675 #~ msgid "&Abort" 11676 #~ msgstr "ਅਧੂਰਾ ਛੱਡੋ(&A)" 11677 11678 #~ msgid "Abort?" 11679 #~ msgstr "ਅਧੂਰਾ ਛੱਡਣਾ?" 11680 11681 #~ msgctxt "" 11682 #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual " 11683 #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets " 11684 #~ "displayed in the menu or toolbar for example." 11685 #~ msgid "Download New Data..." 11686 #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਡਾਟਾ ਡਾਊਨਲਡ..." 11687 11688 #~ msgid "0 B" 11689 #~ msgstr "0 B" 11690 11691 #~ msgctxt "" 11692 #~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-" 11693 #~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such " 11694 #~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout." 11695 #~ msgid "LTR" 11696 #~ msgstr "LTR" 11697 11698 #~ msgctxt "number-format:integer" 11699 #~ msgid "us" 11700 #~ msgstr "us" 11701 11702 #~ msgctxt "number-format:real" 11703 #~ msgid "us" 11704 #~ msgstr "us" 11705 11706 #, fuzzy 11707 #~| msgid "Do Not Store" 11708 #~ msgid "Do &Not Store" 11709 #~ msgstr "ਸਟੋਰ ਨਾ ਕਰੋ" 11710 11711 #, fuzzy 11712 #~| msgid "" 11713 #~| "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " 11714 #~| "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " 11715 #~| "information next time you submit this form. Do you want to store the " 11716 #~| "information now?" 11717 #~ msgid "" 11718 #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " 11719 #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " 11720 #~ "information next time you submit this form." 11721 #~ msgstr "" 11722 #~ "ਕੋਨਕਿਊਰੋਰ ਕੋਲ ਇੰਕ੍ਰਿਪਟਡ ਵਾਲਿਟ ਵਿੱਚ ਪਾਸਵਰਡ ਸੰਭਾਲਣ ਦੀ ਸਹੂਲਤ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਵਾਲਿਟ ਖੁੱਲਾ ਹੋਵੇਗਾ, " 11723 #~ "ਇਹ ਇਸ ਸਾਇਟ ਲਈ ਤੁਹਾਡੇ ਅਗਲੇ ਲਾਗਿੰਨ ਲਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਸੰਭਾਲ ਲਵੇਗਾ, ਕੀ ਤੁਸੀ ਇਹ ਜਾਣਕਾਰੀ " 11724 #~ "ਸੰਭਾਲਣਾ ਚਾਹੋਗੇ?" 11725 11726 #, fuzzy 11727 #~| msgid "Back" 11728 #~ msgctxt "Goes to previous character" 11729 #~ msgid "Back" 11730 #~ msgstr "ਪਿੱਛੇ" 11731 11732 #, fuzzy 11733 #~| msgid "Forward" 11734 #~ msgctxt "Goes to next character" 11735 #~ msgid "Forward" 11736 #~ msgstr "ਅੱਗੇ" 11737 11738 #~ msgctxt "Character" 11739 #~ msgid "" 11740 #~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Unicode code " 11741 #~ "point: %4<br />(In decimal: %5)</qt>" 11742 #~ msgstr "" 11743 #~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />ਯੂਨੀਕੋਡ ਕੋਡ ਪੁਆਇੰਟ: " 11744 #~ "%4<br />(ਡੈਸੀਮਲ ਵਿੱਚ: %5)</qt>" 11745 11746 #~ msgid "" 11747 #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " 11748 #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " 11749 #~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information " 11750 #~ "now?" 11751 #~ msgstr "" 11752 #~ "ਕੋਨਕਿਊਰੋਰ ਕੋਲ ਇੰਕ੍ਰਿਪਟਡ ਵਾਲਿਟ ਵਿੱਚ ਪਾਸਵਰਡ ਸੰਭਾਲਣ ਦੀ ਸਹੂਲਤ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਵਾਲਿਟ ਖੁੱਲਾ ਹੋਵੇਗਾ, " 11753 #~ "ਇਹ %1 ਸਾਇਟ ਲਈ ਤੁਹਾਡੇ ਅਗਲੇ ਲਾਗਿੰਨ ਲਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਸੰਭਾਲ ਲਵੇਗਾ, ਕੀ ਤੁਸੀ ਇਹ ਜਾਣਕਾਰੀ " 11754 #~ "ਸੰਭਾਲਣਾ ਚਾਹੋਗੇ?"