Warning, /frameworks/kcmutils/po/pa/kcmutils6.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of kdelibs4.po to Punjabi
0002 # Punjabi translation of kdelibs.
0003 # Copyright (C) 2004, 2005, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
0004 #
0005 # Amanpreet Singh Alam <amanlinux@netscape.net>, 2004.
0006 # Amanpreet Singh Alam <amanlinux@netscpe.net>, 2004.
0007 # A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2018.
0008 # ASB <aalam@users.sf.net>, 2007.
0009 # Amanpreet Singh Alam <apreet.alam@gmail.com>, 2008.
0010 # Amanpreet Singh <aalam@users.sf.net>, 2008.
0011 # Amanpreet Singh Alam <aalam@users.sf.net>, 2008, 2009, 2013, 2014.
0012 msgid ""
0013 msgstr ""
0014 "Project-Id-Version: kdelibs4\n"
0015 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0016 "POT-Creation-Date: 2024-01-26 00:35+0000\n"
0017 "PO-Revision-Date: 2018-11-08 23:01-0800\n"
0018 "Last-Translator: A S Alam <alam.yellow@gmail.com>\n"
0019 "Language-Team: Punjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
0020 "Language: pa\n"
0021 "MIME-Version: 1.0\n"
0022 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0023 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0024 "X-Generator: Lokalize 2.0\n"
0025 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
0026 
0027 #, kde-format
0028 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0029 msgid "Your names"
0030 msgstr "ਅ.ਸ.ਆਲਮ. ੨੦੦੪-੨੦੧੮"
0031 
0032 #, kde-format
0033 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0034 msgid "Your emails"
0035 msgstr "alam.yellow@gmail.com"
0036 
0037 #: kcmoduleloader.cpp:49
0038 #, fuzzy, kde-format
0039 #| msgid ""
0040 #| "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
0041 #| "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third "
0042 #| "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully "
0043 #| "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
0044 #| "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
0045 msgid ""
0046 "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last system "
0047 "upgrade, leaving an orphaned control module behind</li><li>You have old "
0048 "third party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points "
0049 "carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If "
0050 "this fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
0051 msgstr ""
0052 "<qt><p>ਸੰਭਵ ਕਾਰਨ ਹਨ:<ul><li> ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਅਖੀਰੀ ਵਾਰ KDE ਅੱਪਡੇਟ ਦੌਰਾਨ ਕੰਟਰੋਲ ਮੋਡੀਊਲ ਗਲਤੀ "
0053 "ਛੱਡੀ ਹੈ।</li><li>ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਕੋਈ ਵਾਧੂ ਮੋਡੀਊਲ ਹੈ।</li></ul></p><p>ਇਹਨਾਂ ਗੱਲਾਂ ਦਾ ਖਿਆਲ ਰੱਖੋ ਤੇ "
0054 "ਗਲਤੀ ਸੁਨੇਹੇ ਵਿੱਚ ਦਿੱਤਾ ਮੇਡੀਊਲ ਹਟਾ ਦਿਉ, ਜੇਕਰ ਇਹ ਵੀ ਅਸਫਲ ਰਿਹਾ ਤਾਂ ਆਪਣੇ ਡਿਸਟਰੀਬਿਊਟਰ ਜਾਂ "
0055 "ਪੈਕੇਜਰ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਕਰੋ।</p></qt>"
0056 
0057 #: kcmoduleloader.cpp:79
0058 #, kde-format
0059 msgid "The module %1 is disabled."
0060 msgstr "ਮੋਡੀਊਲ %1 ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ।"
0061 
0062 #: kcmoduleloader.cpp:79
0063 #, fuzzy, kde-format
0064 #| msgid "Please contact your system administrator."
0065 msgid "The module has been disabled by the system administrator."
0066 msgstr "ਆਪਣੇ ਸਿਸਟਮ ਪਰਸ਼ਾਸਕ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਕਰੋ ਜੀ।"
0067 
0068 #: kcmoduleloader.cpp:85
0069 #, fuzzy, kde-format
0070 #| msgid "Error loading '%1'.\n"
0071 msgid "Error loading QML file."
0072 msgstr "'%1' ਦੀ ਲੋਡਿੰਗ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਹੈ।\n"
0073 
0074 #: kcmultidialog.cpp:45
0075 #, kde-format
0076 msgid ""
0077 "The settings of the current module have changed.\n"
0078 "Do you want to apply the changes or discard them?"
0079 msgstr ""
0080 "ਮੌਜੂਦਾ ਮੋਡੀਊਲ ਦੀ ਸੈਟਿੰਗ ਬਦਲੀ ਗਈ ਹੈ।\n"
0081 "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਬਦਲਾਅ ਲਾਗੂ ਕਰਨੇ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਜਾਂ ਅਣਡਿੱਠੇ?"
0082 
0083 #: kcmultidialog.cpp:47
0084 #, kde-format
0085 msgid "Apply Settings"
0086 msgstr "ਸੈਟਿੰਗ ਲਾਗੂ ਕਰੋ"
0087 
0088 #: kcmultidialog.cpp:204 kpluginwidget.cpp:340
0089 #, kde-format
0090 msgid "Configure"
0091 msgstr "ਸੰਰਚਨਾ"
0092 
0093 #: kpluginwidget.cpp:67
0094 #, fuzzy, kde-format
0095 #| msgid "Search"
0096 msgid "Search..."
0097 msgstr "ਖੋਜ"
0098 
0099 #: kpluginwidget.cpp:335
0100 #, kde-format
0101 msgid "About"
0102 msgstr "ਇਸ ਬਾਰੇ"
0103 
0104 #: qml/components/ContextualHelpButton.qml:48
0105 #, kde-format
0106 msgctxt "@action:button"
0107 msgid "Show Contextual Help"
0108 msgstr ""
0109 
0110 #: qml/components/PluginDelegate.qml:89
0111 #, fuzzy, kde-format
0112 #| msgid "About"
0113 msgctxt "@info:tooltip"
0114 msgid "About"
0115 msgstr "ਇਸ ਬਾਰੇ"
0116 
0117 #: qml/components/PluginDelegate.qml:104
0118 #, fuzzy, kde-format
0119 #| msgid "Configure"
0120 msgctxt "@info:tooltip"
0121 msgid "Configure…"
0122 msgstr "ਸੰਰਚਨਾ"
0123 
0124 #: qml/components/PluginSelector.qml:81
0125 #, kde-format
0126 msgid "No matches"
0127 msgstr ""
0128 
0129 #: qml/components/PluginSelector.qml:81
0130 #, fuzzy, kde-format
0131 #| msgid "Not found"
0132 msgid "No plugins found"
0133 msgstr "ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ"
0134 
0135 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:42
0136 #, fuzzy, kde-format
0137 #| msgctxt "concatenation of dates and time"
0138 #| msgid "%1 %2"
0139 msgctxt "Plugin name and plugin version"
0140 msgid "%1 %2"
0141 msgstr "%1 %2"
0142 
0143 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:64
0144 #, fuzzy, kde-format
0145 #| msgid "Copy"
0146 msgid "Copyright"
0147 msgstr "ਕਾਪੀ ਕਰੋ"
0148 
0149 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:81
0150 #, kde-format
0151 msgid "License:"
0152 msgstr "ਲਾਈਸੈਂਸ:"
0153 
0154 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:100
0155 #, fuzzy, kde-format
0156 #| msgid "A&uthors"
0157 msgid "Authors"
0158 msgstr "ਲੇਖਕ(&u)"
0159 
0160 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:117
0161 #, kde-format
0162 msgid "Credits"
0163 msgstr ""
0164 
0165 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:134
0166 #, fuzzy, kde-format
0167 #| msgid "Translation"
0168 msgid "Translators"
0169 msgstr "ਅਨੁਵਾਦ"
0170 
0171 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:161
0172 #, fuzzy, kde-format
0173 #| msgid "&Send Email"
0174 msgid "Send an email to %1"
0175 msgstr "ਈ-ਮੇਲ ਭੇਜੋ(&S)"
0176 
0177 #: qml/components/private/GridViewInternal.qml:78
0178 #, fuzzy, kde-format
0179 #| msgid "Not found"
0180 msgid "No items found"
0181 msgstr "ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ"
0182 
0183 #: qml/kquickconfigmodule.cpp:121
0184 #, fuzzy, kde-format
0185 #| msgid "Could not find service '%1'."
0186 msgid "Could not find resource '%1'"
0187 msgstr "ਸਰਵਿਸ '%1' ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ।"
0188 
0189 #, fuzzy
0190 #~| msgid "Confi&gure..."
0191 #~ msgctxt "@info:tooltip"
0192 #~ msgid "Configure..."
0193 #~ msgstr "ਸੰਰਚਨਾ(&g)..."
0194 
0195 #~ msgctxt "Argument is application name"
0196 #~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
0197 #~ msgstr "ਇਹ ਸੰਰਚਨਾ ਭਾਗ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ %1 ਵਿੱਚ ਖੋਲਿਆ ਜਾ ਚੁੱਕਿਆ ਹੈ"
0198 
0199 #~ msgid "The module %1 could not be found."
0200 #~ msgstr "ਮੋਡੀਊਲ %1 ਨਹੀਂ ਲੱਭਾ ਹੈ।"
0201 
0202 #~ msgid ""
0203 #~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
0204 #~ "p></qt>"
0205 #~ msgstr "<qt><p>ਜਾਂਚ ਨਤੀਜਾ ਹੈ:<br />ਡੈਸਕਟਾਪ ਫਾਈਲ %1 ਲੱਭੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ।</p></qt>"
0206 
0207 #~ msgid ""
0208 #~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not "
0209 #~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
0210 #~ msgstr ""
0211 #~ "<qt><p>ਜਾਂ ਤਾਂ ਹਾਰਡਵੇਅਰ/ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਮੋਡੀਊਲ ਸੰਰਚਨਾ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ ਜਾਂ ਮੋਡੀਊਲ ਨੂੰ ਪਰਸ਼ਾਸ਼ਕ ਨੇ "
0212 #~ "ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਹੋਇਆ ਹੈ।</p></qt>"
0213 
0214 #, fuzzy
0215 #~| msgid "Error loading '%1'.\n"
0216 #~ msgid "Error loading config module"
0217 #~ msgstr "'%1' ਦੀ ਲੋਡਿੰਗ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਹੈ।\n"
0218 
0219 #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
0220 #~ msgstr "ਮੋਡੀਊਲ %1 ਇੱਕ ਠੀਕ ਸੰਰਚਿਤ ਮੋਡੀਊਲ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
0221 
0222 #~ msgid ""
0223 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
0224 #~ "</qt>"
0225 #~ msgstr "<qt>ਜਾਂਚ ਹੈ: <br />ਡੈਸਕਟਾਪ ਫਾਈਲ %1 ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਕਰਦੀ ਹੈ।</qt>"
0226 
0227 #~ msgid ""
0228 #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
0229 #~ "here for further information"
0230 #~ msgstr ""
0231 #~ "ਪਲੱਗਇਨ ਨਿਰਭਰਤਾ ਕਰਕੇ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਬਦਲਾਅ ਕੀਤੇ ਗਏ ਹਨ। ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਇੱਥੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।"
0232 
0233 #~ msgid ""
0234 #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
0235 #~ "dependencies:\n"
0236 #~ msgstr "ਪਲੱਗਇਨ ਨਿਰਭਰਤਾ ਪੂਰੀ ਕਰਨ ਲਈ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਬਦਲਾਅ ਕੀਤੇ ਗਏ ਹਨ:\n"
0237 
0238 #~ msgid ""
0239 #~ "\n"
0240 #~ "    %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
0241 #~ "%2 plugin"
0242 #~ msgstr ""
0243 #~ "\n"
0244 #~ "    %1 ਪਲੱਗਇਨ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਚੁਣੀ ਗਈ ਹੈ ਕਿਉਂਕਿ %2 ਪਲੱਗਇਨ ਦੀ ਨਿਰਭਰਤਾ ਸੀ"
0245 
0246 #~ msgid ""
0247 #~ "\n"
0248 #~ "    %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
0249 #~ "on %2 plugin"
0250 #~ msgstr ""
0251 #~ "\n"
0252 #~ " %1 ਪਲੱਗਇਨ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਅਣ-ਚੁਣੀ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ ਕਿਉਂਕਿ ਇਸ ਦੀ %2 ਪਲੱਗਇਨ ਉੱਤੇ ਨਿਰਭਰਤਾ ਸੀ"
0253 
0254 #~ msgid "Dependency Check"
0255 #~ msgstr "ਨਿਰਭਰਤਾ ਚੈੱਕ"
0256 
0257 #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
0258 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
0259 #~ msgstr[0] "%1 ਪਲੱਗਇਨ ਨੂੰ ਪਲੱਗਇਨ ਨਿਰਭਰਤਾ ਕਰਕੇ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਸ਼ਾਮਲ ਗਿਆ।"
0260 #~ msgstr[1] "%1 ਪਲੱਗਇਨਾਂ ਨੂੰ ਪਲੱਗਇਨ ਨਿਰਭਰਤਾ ਕਰਕੇ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਸ਼ਾਮਲ ਗਿਆ।"
0261 
0262 #~ msgid ", "
0263 #~ msgstr ", "
0264 
0265 #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
0266 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
0267 #~ msgstr[0] "%1 ਪਲੱਗਇਨ ਨੂੰ ਪਲੱਗਇਨ ਨਿਰਭਰਤਾ ਕਰਕੇ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹਟਾਇਆ ਗਿਆ।"
0268 #~ msgstr[1] "%1 ਪਲੱਗਇਨਾਂ ਨੂੰ ਪਲੱਗਇਨ ਨਿਰਭਰਤਾ ਕਰਕੇ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹਟਾਇਆ ਗਿਆ।"
0269 
0270 #~ msgid "Enable component"
0271 #~ msgstr "ਭਾਗ ਯੋਗ"
0272 
0273 #~ msgid "Distance between desktop icons"
0274 #~ msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਆਈਕਾਨਾਂ ਵਿੱਚ ਫਾਸਲਾ"
0275 
0276 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
0277 #~ msgstr "ਆਈਕਾਨਾਂ ਵਿੱਚ ਫਾਸਲਾ ਪਿਕਸਲਾਂ ਵਿੱਚ ਦਿੱਤਾ।"
0278 
0279 #~ msgid "Widget style to use"
0280 #~ msgstr "ਵਰਤਣ ਲਈ ਵਿਦਜੈੱਟ ਸਟਾਇਲ"
0281 
0282 #~ msgid ""
0283 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
0284 #~ "Without quotes."
0285 #~ msgstr ""
0286 #~ "ਵਿਦਜੈੱਟ ਸਟਾਇਲ ਦਾ ਨਾਂ, ਉਦਾਹਰਨ ਲਈ ਬਿਨਾਂ ਕਾਮਿਆਂ ਤੋਂ \"ਕਿਰਾਮਿਕ\" ਜਾਂ \"ਪਲਾਸਟਿਕ\"।"
0287 
0288 #~ msgid "Use the PC speaker"
0289 #~ msgstr "PC ਸਪੀਕਰ ਵਰਤੋਂ"
0290 
0291 #~ msgid ""
0292 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
0293 #~ "notifications system."
0294 #~ msgstr "ਜੇ KDE ਦੇ ਆਪਣੇ ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਸਿਸਟਮ ਦੀ ਬਜਾਏ PC ਸਪੀਕਰ ਵਰਤਣੇ ਹੋਣ ਤਾਂ।"
0295 
0296 #~ msgid "What terminal application to use"
0297 #~ msgstr "ਕਿਹੜਾ ਟਰਮੀਨਲ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਵਰਤਣਾ ਹੈ"
0298 
0299 #~ msgid ""
0300 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
0301 #~ "program will be used.\n"
0302 #~ msgstr ""
0303 #~ "ਜਦੋਂ ਇੱਕ ਟਰਮੀਨਲ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲਾਂਚ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਇਹ ਟਰਮੀਨਲ ਈਮੂਲੇਟਰ ਪਰੋਗਰਾਮ ਵਰਤਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।\n"
0304 
0305 #~ msgid "Fixed width font"
0306 #~ msgstr "ਸਥਿਰ ਚੌੜਾਈ ਫੋਂਟ"
0307 
0308 #~ msgid ""
0309 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
0310 #~ "constant width.\n"
0311 #~ msgstr ""
0312 #~ "ਜਦੋਂ ਇੱਕ ਸਥਿਰ (ਫਿਕਸ) ਫੋਂਟ ਲੋੜੀਦੇ ਹੋਣਗੇ ਤਾਂ ਇਹ ਫੋਂਟ ਵਰਤਣੇ ਜਾਣਗੇ। ਸਥਿਰ ਫੋਂਟ ਦੀ ਚੌੜਾਈ ਸਥਿਰ "
0313 #~ "ਹੁੰਦੀ ਹੈ।\n"
0314 
0315 #~ msgid "System wide font"
0316 #~ msgstr "ਪੂਰੇ ਸਿਸਟਮ ਲਈ ਫੋਂਟ"
0317 
0318 #~ msgid "Font for menus"
0319 #~ msgstr "ਮੇਨੂ ਲਈ ਫੋਂਟ"
0320 
0321 #~ msgid "What font to use for menus in applications."
0322 #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨਾਂ ਵਿੱਚ ਮੇਨੂ ਲਈ ਕਿਹੜੇ ਫੋਂਟ ਵਰਤਣੇ ਹਨ।"
0323 
0324 #~ msgid "Color for links"
0325 #~ msgstr "ਲਿੰਕਾਂ ਲਈ ਰੰਗ"
0326 
0327 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
0328 #~ msgstr "ਲਿੰਕ ਦਾ ਰੰਗ ਕਿਹੜਾ ਹੋਵੇ, ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਤੇ ਕਲਿੱਕ ਨਾ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੋਵੇ।"
0329 
0330 #~ msgid "Color for visited links"
0331 #~ msgstr "ਖੋਲ੍ਹੋ ਲਿੰਕਾਂ ਲਈ ਰੰਗ"
0332 
0333 #~ msgid "Font for the taskbar"
0334 #~ msgstr "ਟਾਸਕ-ਬਾਰ ਲਈ ਫੋਂਟ"
0335 
0336 #~ msgid ""
0337 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
0338 #~ "currently running applications are."
0339 #~ msgstr "ਸਕਰੀਨ ਦੇ ਤਲ ਉੱਤੇ ਮੌਜੂਦ ਪੈਨਲ ਲਈ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਫੋਂਟ, ਜਿੱਥੇ ਕਿ ਇਸ ਸਮੇਂ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚੱਲਦੇ ਹਨ।"
0340 
0341 #~ msgid "Fonts for toolbars"
0342 #~ msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਲਈ ਫੋਂਟ"
0343 
0344 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
0345 #~ msgstr "ਸਕਰੀਨ-ਸ਼ਾਟ ਲਈ ਲਈ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ"
0346 
0347 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
0348 #~ msgstr "ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਚਾਲੂ ਅਤੇ ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ"
0349 
0350 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
0351 #~ msgstr "ਕੰਪਿਊਟਰ ਨੂੰ ਬਿਨਾਂ ਪੁੱਛੇ ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ"
0352 
0353 #~ msgid "Show directories first"
0354 #~ msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਪਹਿਲਾਂ ਵੇਖੋ"
0355 
0356 #~ msgid ""
0357 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
0358 #~ msgstr "ਕੀ ਜਦੋਂ ਫਾਈਲਾਂ ਵੇਖਾਈਆਂ ਜਾਣ ਤਾਂ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਪਹਿਲਾਂ ਰੱਖਣੀਆਂ ਹੋਣ"
0359 
0360 #~ msgid "The URLs recently visited"
0361 #~ msgstr "ਤਾਜ਼ਾ ਖੋਲ੍ਹੇ URL"
0362 
0363 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
0364 #~ msgstr "ਉਦਾਹਰਨ ਲਈ ਫਾਈਲ ਡਾਈਲਾਗ ਵਿੱਚ ਆਟੋ ਪੂਰਨ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ।"
0365 
0366 #~ msgid "Show file preview in file dialog"
0367 #~ msgstr "ਫਾਈਲ ਡਾਈਲਾਗ ਵਿੱਚ ਫਾਈਲ ਝਲਕ ਵੇਖੋ"
0368 
0369 #~ msgid "Show hidden files"
0370 #~ msgstr "ਲੁਕਵੀਆਂ ਫਾਈਲਾਂ ਵੇਖੋ"
0371 
0372 #~ msgid ""
0373 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
0374 #~ "shown"
0375 #~ msgstr "ਤਹਿ ਕਰੋ ਕਿ ਡਾਟ (.) ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣ ਵਾਲੀਆਂ (ਲੁਕਵੀਆਂ ਫਾਈਲਾਂ) ਵੇਖਾਈਆਂ ਜਾਣ ਕਿ ਨਾ"
0376 
0377 #~ msgid "Show speedbar"
0378 #~ msgstr "ਸਪੀਡ-ਪੱਟੀ ਵੇਖੋ"
0379 
0380 #~ msgid ""
0381 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
0382 #~ msgstr "ਕੀ ਫਾਈਲ ਡਾਈਲਾਗ ਵਿੱਚ ਖੱਬੇ ਪਾਸੇ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਆਈਕਾਨ ਵੇਖਾਏ ਜਾਣ ਕਿ ਨਾ"
0383 
0384 #~ msgid "What country"
0385 #~ msgstr "ਕਿਹੜਾ ਦੇਸ਼"
0386 
0387 #~ msgid ""
0388 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
0389 #~ "example"
0390 #~ msgstr "ਜਾਣ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਕਿ ਨੰਬਰ, ਮੁਦਰਾ ਅਤੇ ਸਮਾਂ/ਮਿਤੀ ਕਿਵੇਂ ਵੇਖਾਈ ਜਾਵੇ"
0391 
0392 #~ msgid "What language to use to display text"
0393 #~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਕਿਹੜੀ ਭਾਸ਼ਾ"
0394 
0395 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
0396 #~ msgstr "ਰਿਣਾਤਮਕ ਨੰਬਰ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਅੱਖਰ"
0397 
0398 #~ msgid "Most countries have no character for this"
0399 #~ msgstr "ਬਹੁਤੇ ਦੇਸ਼ਾਂ ਵਿੱਚ ਇਸ ਲਈ ਕੋਈ ਅੱਖਰ ਨਹੀਂ ਹੈ"
0400 
0401 #~ msgid "Path to the autostart directory"
0402 #~ msgstr "ਆਟੋ-ਸਟਾਰਟ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਲਈ ਮਾਰਗ"
0403 
0404 #~ msgid ""
0405 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
0406 #~ msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਲਾਗਇਨ ਦੌਰਾਨ ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਚੱਲਣਯੋਗ ਵਾਸਤੇ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਲਈ ਮਾਰਗ"
0407 
0408 #~ msgid "Enable SOCKS support"
0409 #~ msgstr "SOCKS ਸਹਿਯੋਗ ਚਾਲੂ"
0410 
0411 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
0412 #~ msgstr "KDE ਦੇ ਸਬ-ਸਿਸਟਮ ਵਿੱਚ ਕੀ SOCKS ਵਰਜਨ 4 ਅਤੇ 5 ਨੂੰ ਚਾਲੂ ਕਰਨਾ ਹੈ ਕਿ ਨਹੀਂ"
0413 
0414 #~ msgid "Path to custom SOCKS library"
0415 #~ msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ SOCKS ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਲਈ ਮਾਰਗ"
0416 
0417 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
0418 #~ msgstr "ਮਾਊਸ ਉੱਤੇ ਹੋਣ ਸਮੇਂ ਟੂਲਬਾਰ ਬਟਨ ਉਭਾਰੋ"
0419 
0420 #~ msgid "Show text on toolbar icons "
0421 #~ msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਆਈਕਾਨਾਂ ਉੱਤੇ ਟੈਕਸਟ ਵੇਖੋ"
0422 
0423 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
0424 #~ msgstr "ਕੀ ਟੂਲਬਾਰ ਆਈਕਾਨਾਂ ਉੱਤੇ ਆਈਕਾਨਾਂ ਨਾਲ ਟੈਕਸਟ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇ ਕਿ ਨਾ"
0425 
0426 #~ msgid "Password echo type"
0427 #~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਈਚੋ ਕਿਸਮ"
0428 
0429 #~ msgid "The size of the dialog"
0430 #~ msgstr "ਡਾਈਲਾਗ ਦਾ ਸਾਈਜ਼"
0431 
0432 #~ msgid "Select Components"
0433 #~ msgstr "ਭਾਗ ਚੁਣੋ"
0434 
0435 #~ msgctxt "Used only for plugins"
0436 #~ msgid "About %1"
0437 #~ msgstr "%1 ਬਾਰੇ"
0438 
0439 #~ msgid "Search Plugins"
0440 #~ msgstr "ਪਲੱਗਇਨ ਖੋਜ"
0441 
0442 #~ msgid "Name"
0443 #~ msgstr "ਨਾਂ"
0444 
0445 #~ msgid "Host"
0446 #~ msgstr "ਹੋਸਟ"
0447 
0448 #~ msgid "Port"
0449 #~ msgstr "ਪੋਰਟ"
0450 
0451 #~ msgid "i18n() takes at least one argument"
0452 #~ msgstr "i18n() ਲਈ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਇੱਕ ਆਰਗੂਮਿੰਟ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ"
0453 
0454 #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments"
0455 #~ msgstr "i18nc() ਨੂੰ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਦੋ ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ"
0456 
0457 #~ msgid "i18np() takes at least two arguments"
0458 #~ msgstr "i18np() ਨੂੰ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਦੋ ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ"
0459 
0460 #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
0461 #~ msgstr "i18ncp() ਨੂੰ ਤਿੰਨ ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ"
0462 
0463 #~ msgid "System Default (currently: %1)"
0464 #~ msgstr "ਸਿਸਟਮ ਡਿਫਾਲਟ (ਇਸ ਸਮੇਂ: %1)"
0465 
0466 #~ msgid "Editor Chooser"
0467 #~ msgstr "ਐਡੀਟਰ ਚੋਣਕਾਰ"
0468 
0469 #~ msgid ""
0470 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
0471 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
0472 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
0473 #~ "override that setting."
0474 #~ msgstr ""
0475 #~ "ਇਸ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਵਰਤਣ ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ ਟੈਕਸਟ ਐਡੀਟਿੰਗ ਭਾਗ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ। ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ<B>ਸਿਸਟਮ "
0476 #~ "ਡਿਫਾਲਟ</B> ਚੁਣਿਆ ਤਾਂ, ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਿਸਟਮ ਸੈਟਿੰਗ ਉੱਤੇ ਲੈ ਜਾਵੇਗਾ। ਸਭ ਹੋਰ ਚੋਣਾਂ ਨੂੰ ਇਹ "
0477 #~ "ਸੈਟਿੰਗ ਨਾਲ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।"
0478 
0479 #~ msgid ""
0480 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
0481 #~ "book.\n"
0482 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
0483 #~ "\n"
0484 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
0485 #~ msgstr ""
0486 #~ "ਟੈਪਲੇਟ ਵਿੱਚ ਤੁਹਾਡੇ ਵਲੋਂ ਜਾਣਕਾਰੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਹਾਡੀ ਐਡਰੈੱਸ ਬੁੱਕ ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲੀ ਜਾਵੇਗੀ।\n"
0487 #~ "ਲੋੜੀਦੀ ਪਲੱਗਇਨ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ।\n"
0488 #~ "\n"
0489 #~ "ਆਪਣੇ ਸਿਸਟਮ ਉੱਤੇ KDEPIM/Kontact ਪੈਕੇਜ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ"
0490 
0491 #~ msgid "TETest"
0492 #~ msgstr "TETest"
0493 
0494 #~ msgid "Only local files are supported."
0495 #~ msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਲੋਕਲ ਫਾਈਲਾਂ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ।"
0496 
0497 #~ msgid "Keep output results from scripts"
0498 #~ msgstr "ਸਕਰਿਪਟਾਂ ਤੋਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਤੀਜੇ ਰੱਖੋ"
0499 
0500 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
0501 #~ msgstr "ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਕਿ config ਫਾਈਲ ਨੂੰ ਅੱਪਡੇਟ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।"
0502 
0503 #~ msgid "File to read update instructions from"
0504 #~ msgstr "ਅੱਪਡੇਟ ਹਦਾਇਤਾਂ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਫਾਈਲ"
0505 
0506 #~ msgid "KConf Update"
0507 #~ msgstr "KConf ਅੱਪਡੇਟ"
0508 
0509 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
0510 #~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਈਲਾਂ ਦੇ ਅੱਪਡੇਟ ਲਈ KDE ਟੂਲ"
0511 
0512 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
0513 #~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian"
0514 
0515 #~ msgid "Waldo Bastian"
0516 #~ msgstr "ਵਾਲਡੋ ਬਾਸਟਿਨ"
0517 
0518 #~ msgid "??"
0519 #~ msgstr "??"
0520 
0521 #~ msgid ""
0522 #~ "No information available.\n"
0523 #~ "The supplied KAboutData object does not exist."
0524 #~ msgstr ""
0525 #~ "ਕੋਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀ ਹੈ।\n"
0526 #~ "ਦਿੱਤਾ KAboutData ਆਬਜੈਕਟ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
0527 
0528 #~ msgid "A&uthor"
0529 #~ msgstr "ਲੇਖਕ(&u)"
0530 
0531 #~ msgid ""
0532 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
0533 #~ "report bugs.\n"
0534 #~ msgstr ""
0535 #~ "ਬੱਗ ਦੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੇਣ ਲਈ <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</"
0536 #~ "a> ਵਰਤੋਂ।\n"
0537 
0538 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
0539 #~ msgstr "ਬੱਗ ਦੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੇਣ ਲਈ <a href=\"mailto:%1\">%2</a> ਵਰਤੋਂ।\n"
0540 
0541 #~ msgid "&Thanks To"
0542 #~ msgstr "ਧੰਨਵਾਦ(&T)"
0543 
0544 #~ msgid "T&ranslation"
0545 #~ msgstr "ਅਨੁਵਾਦ(&r)"
0546 
0547 #~ msgid "&License Agreement"
0548 #~ msgstr "ਲਾਈਸੈਂਸ ਇਕਰਾਰਨਾਮਾ (&L)"
0549 
0550 #~ msgid "Author"
0551 #~ msgstr "ਲੇਖਕ"
0552 
0553 #~ msgid "Email"
0554 #~ msgstr "ਈ-ਮੇਲ"
0555 
0556 #~ msgid "Homepage"
0557 #~ msgstr "ਮੁੱਖ ਪੇਜ਼"
0558 
0559 #~ msgid "Task"
0560 #~ msgstr "ਟਾਸਕ"
0561 
0562 #~ msgid ""
0563 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
0564 #~ "html>"
0565 #~ msgstr ""
0566 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>ਵਰਜਨ %2</b><br/> KDE %3 ਦੀ ਵਰਤੋਂ</"
0567 #~ "html>"
0568 
0569 #~ msgid "%1 %2, %3"
0570 #~ msgstr "%1 %2, %3"
0571 
0572 #~ msgid "Other Contributors:"
0573 #~ msgstr "ਹੋਰ ਸਹਿਯੋਗੀ:"
0574 
0575 #~ msgid "(No logo available)"
0576 #~ msgstr "(ਕੋਈ ਲੋਗੋ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ)"
0577 
0578 #~ msgid "About %1"
0579 #~ msgstr "%1 ਬਾਰੇ"
0580 
0581 #~ msgid "Undo: %1"
0582 #~ msgstr "ਵਾਪਸ: %1"
0583 
0584 #~ msgid "Redo: %1"
0585 #~ msgstr "ਪਰਤਾਓ: %1"
0586 
0587 #~ msgid "&Undo"
0588 #~ msgstr "ਵਾਪਸ(&U)"
0589 
0590 #~ msgid "&Redo"
0591 #~ msgstr "ਪਰਤਾਓ(&R)"
0592 
0593 #~ msgid "&Undo: %1"
0594 #~ msgstr "ਵਾਪਸ(&U): %1"
0595 
0596 #~ msgid "&Redo: %1"
0597 #~ msgstr "ਪਰਤਾਓ(&R): %1"
0598 
0599 #~ msgid "Close"
0600 #~ msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ"
0601 
0602 #~ msgctxt "Freeze the window geometry"
0603 #~ msgid "Freeze"
0604 #~ msgstr "ਸਥਿਰ"
0605 
0606 #~ msgctxt "Dock this window"
0607 #~ msgid "Dock"
0608 #~ msgstr "ਡੌਕ"
0609 
0610 #~ msgid "Detach"
0611 #~ msgstr "ਵੱਖ ਕਰੋ"
0612 
0613 #~ msgid "Hide %1"
0614 #~ msgstr "%1 ਓਹਲੇ"
0615 
0616 #~ msgid "Show %1"
0617 #~ msgstr "%1 ਵੇਖੋ"
0618 
0619 #~ msgid "Search Columns"
0620 #~ msgstr "ਕਾਲਮ ਖੋਜ"
0621 
0622 #~ msgid "All Visible Columns"
0623 #~ msgstr "ਸਭ ਉਪਲੱਬਧ ਕਾਲਮ"
0624 
0625 #~ msgctxt "Column number %1"
0626 #~ msgid "Column No. %1"
0627 #~ msgstr "ਕਾਲਮ ਨੰਬਰ %1"
0628 
0629 #~ msgid "S&earch:"
0630 #~ msgstr "ਖੋਜ(&e):"
0631 
0632 #~ msgid "&Password:"
0633 #~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ(&P):"
0634 
0635 #~ msgid "&Keep password"
0636 #~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਰੱਖੋ(&K)"
0637 
0638 #~ msgid "&Verify:"
0639 #~ msgstr "ਜਾਂਚ(&V):"
0640 
0641 #~ msgid "Password strength meter:"
0642 #~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਤਾਕਤ ਮੀਟਰ:"
0643 
0644 #~ msgid ""
0645 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
0646 #~ "password you have entered.  To improve the strength of the password, "
0647 #~ "try:\n"
0648 #~ " - using a longer password;\n"
0649 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
0650 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
0651 #~ msgstr ""
0652 #~ "ਪਾਸਵਰਡ ਤਾਕਤ ਮੀਟਰ ਤੁਹਾਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ ਰਾਹੀਂ ਭਰੇ ਭਰੇ ਗਏ ਪਾਸਵਰਡ ਦੀ ਤਾਕਤ ਵੇਖਾਉਦਾ ਹੈ। ਪਾਸਵਰਡ "
0653 #~ "ਦੀ ਤਾਕਤ ਵਧਾਉਣ ਲਈ ਸੁਝਾਅ ਹਨ, ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ:\n"
0654 #~ " - ਲੰਮਾ ਪਾਸਵਰਡ ਵਰਤੋਂ\n"
0655 #~ " - ਛੋਟੇ ਅਤੇ ਵੱਡੇ ਅੱਖਰਾਂ ਦੇ ਮੇਲ ਨਾਲ ਬਣਾਓ\n"
0656 #~ " - ਅੱਖਰਾਂ ਦੇ ਨਾ ਨਾਲ ਅੰਕ ਅਤੇ ਨਿਸ਼ਾਨ ਜਿਵੇਂ ਕਿ #, ਵੀ ਵਰਤੋਂ।"
0657 
0658 #~ msgid "Passwords do not match"
0659 #~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਮੇਲ ਨਹੀਂ ਖਾਂਦਾ ਹੈ"
0660 
0661 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
0662 #~ msgstr "ਤੁਸੀ ਦੋ ਵੱਖਰੇ ਪਾਸਵਰਡ ਭਰੇ ਹਨ। ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ ਜੀ।"
0663 
0664 #~ msgid ""
0665 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
0666 #~ "of the password, try:\n"
0667 #~ " - using a longer password;\n"
0668 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
0669 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
0670 #~ "\n"
0671 #~ "Would you like to use this password anyway?"
0672 #~ msgstr ""
0673 #~ "ਤੁਹਾਡੇ ਰਾਹੀਂ ਦਿੱਤੇ ਗਏ ਪਾਸਵਰਡ ਦੀ ਤਾਕਤ ਕਾਫ਼ੀ ਘੱਟ ਹੈ। ਪਾਸਵਰਡ ਦੀ ਤਾਕਤ ਵਧਾਉਣ ਲਈ ਸੁਝਾਅ "
0674 #~ "ਹਨ, ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ:\n"
0675 #~ " - ਲੰਮਾ ਪਾਸਵਰਡ ਵਰਤੋਂ\n"
0676 #~ " - ਛੋਟੇ ਅਤੇ ਵੱਡੇ ਅੱਖਰਾਂ ਦੇ ਮੇਲ ਨਾਲ ਬਣਾਓ\n"
0677 #~ " - ਅੱਖਰਾਂ ਦੇ ਨਾ ਨਾਲ ਅੰਕ ਅਤੇ ਨਿਸ਼ਾਨ ਵੀ ਵਰਤੋਂ।\n"
0678 #~ "\n"
0679 #~ "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਪਾਸਵਰਡ ਇਸੇਤਰਾਂ ਵਰਤਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
0680 
0681 #~ msgid "Low Password Strength"
0682 #~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਘੱਟ ਤਾਕਤਵਰ"
0683 
0684 #~ msgid "Password Input"
0685 #~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਇੰਪੁੱਟ"
0686 
0687 #~ msgid "Password is empty"
0688 #~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਖਾਲੀ ਹੈ"
0689 
0690 #~ msgid "Password must be at least 1 character long"
0691 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
0692 #~ msgstr[0] "ਪਾਸਵਰਡ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ 1 ਅੱਖਰ ਲੰਮਾ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
0693 #~ msgstr[1] "ਪਾਸਵਰਡ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ %1 ਅੱਖਰ ਲੰਮਾ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।"
0694 
0695 #~ msgid "Passwords match"
0696 #~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਮਿਲਦਾ ਹੈ"
0697 
0698 #~ msgctxt "@option:check"
0699 #~ msgid "Do Spellchecking"
0700 #~ msgstr "ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਜਾਂਚ ਕਰੋ"
0701 
0702 #~ msgctxt "@option:check"
0703 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
0704 #~ msgstr "ਡਾਇਰਕੈਟਰੀ ਵਿੱਚ &root/affix ਸੰਯੁਕਤ ਨਾ ਬਣਾਓ"
0705 
0706 #~ msgctxt "@option:check"
0707 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
0708 #~ msgstr "ਇਕਸਾਰ ਸਬਦਾਂ ਨੂੰ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਗਲਤੀਆਂ ਲਈ ਜਾਂਚੋ(&w)"
0709 
0710 #~ msgctxt "@label:listbox"
0711 #~ msgid "&Dictionary:"
0712 #~ msgstr "ਡਿਕਸ਼ਨਰੀ(&D):"
0713 
0714 #~ msgctxt "@label:listbox"
0715 #~ msgid "&Encoding:"
0716 #~ msgstr "ਇੰਕੋਡਿੰਗ(&E):"
0717 
0718 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0719 #~ msgid "International <application>Ispell</application>"
0720 #~ msgstr "ਅੰਤਰਰਾਸ਼ਟਰੀ <application>Ispell</application>"
0721 
0722 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0723 #~ msgid "<application>Aspell</application>"
0724 #~ msgstr "<application>Aspell</application>"
0725 
0726 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0727 #~ msgid "<application>Hspell</application>"
0728 #~ msgstr "<application>Hspell</application>"
0729 
0730 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0731 #~ msgid "<application>Zemberek</application>"
0732 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
0733 
0734 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0735 #~ msgid "<application>Hunspell</application>"
0736 #~ msgstr "<application>Hunspell</application>"
0737 
0738 #~ msgctxt "@label:listbox"
0739 #~ msgid "&Client:"
0740 #~ msgstr "ਕਲਾਇਟ(&C):"
0741 
0742 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0743 #~ msgid "Hebrew"
0744 #~ msgstr "ਹੈਬਰਿਓ"
0745 
0746 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0747 #~ msgid "Turkish"
0748 #~ msgstr "ਤੁਰਕ"
0749 
0750 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0751 #~ msgid "English"
0752 #~ msgstr "ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ"
0753 
0754 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0755 #~ msgid "Spanish"
0756 #~ msgstr "ਸਪੇਨੀ"
0757 
0758 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0759 #~ msgid "Danish"
0760 #~ msgstr "ਡੈਨਿਸ"
0761 
0762 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0763 #~ msgid "German"
0764 #~ msgstr "ਜਰਮਨ"
0765 
0766 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0767 #~ msgid "German (new spelling)"
0768 #~ msgstr "ਜਰਮਨ (ਨਵੇਂ ਅੱਖਰ)"
0769 
0770 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0771 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
0772 #~ msgstr "ਬਰਾਜ਼ੀਲੀ ਪੁਰਤਗਾਲੀ"
0773 
0774 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0775 #~ msgid "Portuguese"
0776 #~ msgstr "ਪੁਰਤਗਾਲੀ"
0777 
0778 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0779 #~ msgid "Esperanto"
0780 #~ msgstr "ਈਸਪੀਰਟੋ"
0781 
0782 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0783 #~ msgid "Norwegian"
0784 #~ msgstr "ਨਾਰਵੀਅਨ"
0785 
0786 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0787 #~ msgid "Polish"
0788 #~ msgstr "ਪੋਲੈਂਡੀ"
0789 
0790 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0791 #~ msgid "Russian"
0792 #~ msgstr "ਰੂਸੀ"
0793 
0794 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0795 #~ msgid "Slovenian"
0796 #~ msgstr "ਸੋਲਵਾਕੀਅਨ"
0797 
0798 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0799 #~ msgid "Slovak"
0800 #~ msgstr "ਸੋਲਵਾਕ"
0801 
0802 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0803 #~ msgid "Czech"
0804 #~ msgstr "ਚੈੱਕ"
0805 
0806 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0807 #~ msgid "Swedish"
0808 #~ msgstr "ਸਵੀਡਸ"
0809 
0810 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0811 #~ msgid "Swiss German"
0812 #~ msgstr "ਸਵਿਸ ਜਰਮਨ"
0813 
0814 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0815 #~ msgid "Ukrainian"
0816 #~ msgstr "ਯੂਕਰੇਨੀ"
0817 
0818 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0819 #~ msgid "Lithuanian"
0820 #~ msgstr "ਲੀਥੂਨੀਆ"
0821 
0822 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0823 #~ msgid "French"
0824 #~ msgstr "ਫਰੈਂਚ"
0825 
0826 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0827 #~ msgid "Belarusian"
0828 #~ msgstr "ਬੇਲਾਰੂਸੀ"
0829 
0830 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0831 #~ msgid "Hungarian"
0832 #~ msgstr "ਹੰਗਰੀਆਈ"
0833 
0834 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0835 #~ msgid "Unknown"
0836 #~ msgstr "ਅਣਜਾਣ"
0837 
0838 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0839 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
0840 #~ msgstr "<application>ISpell</application> ਡਿਫਾਲਟ"
0841 
0842 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
0843 #~ msgid "Default - %1 [%2]"
0844 #~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ - %1 [%2]"
0845 
0846 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0847 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
0848 #~ msgstr "<application>ASpell</application> ਡਿਫਾਲਟ"
0849 
0850 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
0851 #~ msgid "Default - %1"
0852 #~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ - %1 "
0853 
0854 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0855 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
0856 #~ msgstr "<application>Hunspell</application> ਡਿਫਾਲਟ"
0857 
0858 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
0859 #~ msgstr "ਤਬਦੀਲੀ ਦਾ ਪਰਭਾਵ ਲਾਗੂ ਕਰਨ ਲਈ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਸ ਡਾਈਲਾਗ ਨੂੰ ਮੁੜ ਚਾਲੂ ਕਰਨਾ ਪਵੇਗਾ।"
0860 
0861 #~ msgid "Spell Checker"
0862 #~ msgstr "ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਚੈੱਕ"
0863 
0864 #~ msgid "Check Spelling"
0865 #~ msgstr "ਸ਼ਬਦ ਜੋੜ ਜਾਂਚ"
0866 
0867 #~ msgid "&Finished"
0868 #~ msgstr "ਮੁਕੰਮਲ(&F)"
0869 
0870 #~ msgid ""
0871 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
0872 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
0873 #~ "word in a foreign language.</p>\n"
0874 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
0875 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
0876 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
0877 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
0878 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
0879 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
0880 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
0881 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
0882 #~ "</qt>"
0883 #~ msgstr ""
0884 #~ "<qt><p>ਇਹ ਸ਼ਬਦ \"ਅਣਜਾਣ ਸ਼ਬਦ\" ਮੰਨਿਆ ਗਿਆ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਇਸ ਸ਼ਬਦ-ਕੋਸ਼ ਵਿੱਚ ਇਸ ਦਾ ਕੋਈ "
0885 #~ "ਇੰਦਰਾਜ਼ ਨਹੀ ਹੈ। ਇਹ ਕਿਸੇ ਵਿਦੇਸ਼ੀ ਭਾਸ਼ਾ ਦਾ ਸ਼ਬਦ ਵੀ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।</p>\n"
0886 #~ "<p>ਜੇਕਰ ਸ਼ਬਦ ਦਾ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਗਲਤ ਨਹੀ ਹੈ, ਤਾਂ ਇਸ ਨੂੰ ਸ਼ਬਦ-ਕੋਸ਼ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ <b>ਸ਼ਬਦ-"
0887 #~ "ਕੋਸ਼ ਵਿੱਚ ਜੋੜੋ</b> ਨੂੰ ਦਬਾਉਣ ਨਾਲ। ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਸ਼ਬਦ-ਕੋਸ਼ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ "
0888 #~ "<b>ਅਣਡਿੱਠਾ</b> ਜਾਂ <b>ਸਾਰੇ ਅਣਡਿੱਠੇ </b> ਕਰਨ ਇਸ ਨੂੰ ਇਸ ਤਰਾਂ ਹੀ ਛੱਡ ਸਕਦੇ ਹੋ।</p>\n"
0889 #~ "<p>ਪਰ, ਜੇਕਰ ਇਹ ਸ਼ਬਦ ਦਾ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਗਲਤ ਹੈ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਹੇਠ ਦਿੱਤੀ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚਲੇ ਸ਼ਬਦਾਂ ਨਾਲ "
0890 #~ "ਤਬਦੀਲ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਜੇਕਰ ਕੋਈ ਤਬਦੀਲਯੋਗ ਸ਼ਬਦ ਉਥੇ ਨਹੀ ਹੈ ਤਾਂ ਤੁਸੀ ਇਸ ਨੂੰ ਲਿਖ ਵੀ ਸਕਦੇ ਹੋ ਤੇ ਇਸ "
0891 #~ "ਉਪਰੰਤ <b>ਤਬਦੀਲ </b> ਜਾਂ <b>ਸਾਰੇ ਤਬਦੀਲ All</b> ਬਟਨ ਦਬਾਓ।</p>\n"
0892 #~ "</qt>"
0893 
0894 #~ msgid "Unknown word:"
0895 #~ msgstr "ਅਣਜਾਣ ਸ਼ਬਦ:"
0896 
0897 #~ msgid "Unknown word"
0898 #~ msgstr "ਅਣਜਾਣ ਸ਼ਬਦ"
0899 
0900 #~ msgid "<b>misspelled</b>"
0901 #~ msgstr "<b>ਗਲਤ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ</b>"
0902 
0903 #~ msgid ""
0904 #~ "<qt>\n"
0905 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
0906 #~ "</qt>"
0907 #~ msgstr ""
0908 #~ "<qt>\n"
0909 #~ "<p>ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਦੀ ਭਾਸ਼ਾ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਪੜਚੋਲ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ</p>\n"
0910 #~ "</qt>"
0911 
0912 #~ msgid "&Language:"
0913 #~ msgstr "ਭਾਸ਼ਾ(&L):"
0914 
0915 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
0916 #~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਦੇ ਪਰਸੰਗ ਵਿੱਚ ਅਣਜਾਣ ਅੱਖਰ ਹੈ।"
0917 
0918 #~ msgid ""
0919 #~ "<qt>\n"
0920 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
0921 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
0922 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
0923 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
0924 #~ "proofing.</p>\n"
0925 #~ "</qt>"
0926 #~ msgstr ""
0927 #~ "<qt>\n"
0928 #~ "<p>ਇਥੇ ਤੁਸੀ ਪਰਸੰਗ ਵਿੱਚ ਅਣਪਛਾਤੇ ਅੱਖਰ ਲਈ ਸਮੂਹ ਵੇਖ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਜੇਕਰ ਵਧੀਆ ਬਦਲ ਚੁਣਨ ਲਈ "
0929 #~ "ਜਾਣਕਾਰੀ ਪੂਰੀ ਨਹੀ ਹੈ, ਤਾਂ ਤੁਸੀ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਤੇ ਇਸ ਦੇ ਹਵਾਲੇ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਵਧੇਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ "
0930 #~ "ਲਈ ਵੱਡਾ ਟੈਕਸਟ ਵੇਖੋ ਤੇ ਹਵਾਲਾ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣ ਲਈ ਇਥੇ ਆ ਜਾਓ।</p>\n"
0931 #~ "</qt>"
0932 
0933 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
0934 #~ msgstr "... <b>ਗਲਤ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ</b> ਪਰਸੰਗ ਵਿੱਚ ਦਿੱਸ ਰਿਹਾ ਸ਼ਬਦ ..."
0935 
0936 #~ msgid ""
0937 #~ "<qt>\n"
0938 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
0939 #~ "included in the dictionary.<br>\n"
0940 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
0941 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
0942 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
0943 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
0944 #~ "</qt>"
0945 #~ msgstr ""
0946 #~ "<qt>\n"
0947 #~ "<p>ਅਣਜਾਣ ਅੱਖਰ ਖੋਜਿਆ ਗਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਇਸ ਨੂੰ ਅਣਪਛਾਤਾ ਹੀ ਮੰਨਿਆ ਗਿਆ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਇਹ ਸ਼ਬਦ-ਕੋਸ਼ "
0948 #~ "ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀ ਹੈ।<br>\n"
0949 #~ "ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਕਿ ਇਹ ਅਣਜਾਣ ਅੱਖਰ ਗਲਤ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਨਹੀ ਹੈ ਤੇ ਤੁਸੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਅਗਲੀ ਵਾਰ ਇਸ "
0950 #~ "ਨੂੰ ਗਲਤੀ ਨਾਲ ਨਾ ਖੋਜਿਆ ਜਾਵੇ, ਤਾਂ ਇਥੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ। ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਕਿ ਇਹ ਇਸੇਤਰਾਂ ਹੀ ਰਹੇ, "
0951 #~ "ਪਰ ਸ਼ਬਦ-ਕੋਸ਼ ਵਿੱਚ ਨਾ ਸ਼ਾਮਲ ਨਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ <b>ਅਣਡਿੱਠਾ</b> ਜਾਂ <b>ਸਭ ਅਣਡਿੱਠੇ</b> ਵਰਤੋਂ।</p>\n"
0952 #~ "</qt>"
0953 
0954 #~ msgid "<< Add to Dictionary"
0955 #~ msgstr "<< ਸ਼ਬਦ-ਕੋਸ਼ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ"
0956 
0957 #~ msgid ""
0958 #~ "<qt>\n"
0959 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
0960 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
0961 #~ "</qt>"
0962 #~ msgstr ""
0963 #~ "<qt>\n"
0964 #~ "<p>ਉੱਪਰਲੇ ਸੋਧ ਬਕਸੇ(ਖੱਬੇ ਪਾਸੇ) ਵਿਚਲੇ ਟੈਕਸਟ ਨਾਲ ਅਣਪਛਾਤਾ ਟੈਕਸਟ ਦੀ ਸਾਰੀ ਮੌਜੂਦਗੀ ਨੂੰ ਤਬਦੀਲ "
0965 #~ "ਕਰਨ ਲਈ ਇਥੇ ਦਬਾਓ।</p>\n"
0966 #~ "</qt>"
0967 
0968 #~ msgid "R&eplace All"
0969 #~ msgstr "ਸਭ ਤਬਦੀਲ(&e)"
0970 
0971 #~ msgid "Suggestion List"
0972 #~ msgstr "ਸੁਝਾਈ ਲਿਸਟ"
0973 
0974 #~ msgid ""
0975 #~ "<qt>\n"
0976 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
0977 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
0978 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
0979 #~ "box above.</p>\n"
0980 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
0981 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
0982 #~ "occurrences.</p>\n"
0983 #~ "</qt>"
0984 #~ msgstr ""
0985 #~ "<qt>\n"
0986 #~ "<p> ਜੇਕਰ ਅਣਜਾਣ ਅੱਖਰ ਗਲਤ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਹੈ, ਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਹ ਵੇਖਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਕਿ ਕੀ ਸਹੀ ਉਪਲੱਬਧ "
0987 #~ "ਹੈ। ਜੇ ਹੈ ਤਾਂ ਇਸ ਨੂੰ ਚੁਣੋ, ਜੇਕਰ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਠੀਕ ਸ਼ਬਦ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀ ਹੈ ਤਾਂ ਸੋਧ ਬਕਸੇ ਵਿੱਚ ਤੁਸੀ "
0988 #~ "ਸਹੀ ਸ਼ਬਦ ਲਿਖ ਵੀ ਸਕਦੇ ਹੋ।</p>\n"
0989 #~ "<p>ਇਸ ਅੱਖਰ ਨੂੰ ਸਹੀ ਕਰਨ ਲਈ <b>ਤਬਦੀਲ</b> ਦਬਾਓ, ਜੇਕਰ ਸਿਰਫ਼ ਇਹੀ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨਾ ਹੈ ਜਾਂ "
0990 #~ "<b>ਸਾਰੇ ਤਬਦੀਲ</b> ਵਰਤੋਂ। ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਸਾਰੀਆਂ ਮੌਜੂਦਗੀਆਂ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨੀਆਂ ਹਨ।</p>\n"
0991 #~ "</qt>"
0992 
0993 #~ msgid "Suggested Words"
0994 #~ msgstr "ਸੁਝਾਏ ਸ਼ਬਦ"
0995 
0996 #~ msgid ""
0997 #~ "<qt>\n"
0998 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
0999 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
1000 #~ "</qt>"
1001 #~ msgstr ""
1002 #~ "<qt>\n"
1003 #~ "<p>ਉੱਪਰਲੇ ਸੋਧ ਬਕਸੇ(ਖੱਬੇ ਪਾਸੇ) ਵਿਚਲੇ ਟੈਕਸਟ ਨਾਲ ਅਣਪਛਾਤਾ ਟੈਕਸਟ ਦੀ ਇਸ ਮੌਜੂਦਗੀ ਨੂੰ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨ "
1004 #~ "ਲਈ ਇਥੇ ਦਬਾਉ।</p>\n"
1005 #~ "</qt>"
1006 
1007 #~ msgid "&Replace"
1008 #~ msgstr "ਤਬਦੀਲ(&R)"
1009 
1010 #~ msgid ""
1011 #~ "<qt>\n"
1012 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
1013 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
1014 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
1015 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
1016 #~ "occurrences.</p>\n"
1017 #~ "</qt>"
1018 #~ msgstr ""
1019 #~ "<qt>\n"
1020 #~ "<p>ਜੇਕਰ ਅਣਪਛਾਤੇ ਸ਼ਬਦ ਦਾ ਗਲਤ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਹੈ, ਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਹੀ ਇਥੇ ਲਿਖਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਜਾਂ ਲਿਸਟ "
1021 #~ "ਵਿੱਚੋਂ ਚੁਣੋ।</p>\n"
1022 #~ " <p>ਤੁਸੀਂ <b>ਤਬਦੀਲ</b> ਨੂੰ ਵੀ ਦਬਾ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਇਸ ਨਾਲ ਤੁਸੀਂ ਸਿਰਫ ਇੱਕ ਮੌਜੂਦਗੀ ਤਬਦੀਲੀ ਕਰਨੀ "
1023 #~ "ਹੈ, ਜਾਂ <b>ਸਭ ਤਬਦੀਲ</b> ਨਾਲ ਸਾਰੀਆਂ ਮੌਜੂਦਗੀਆਂ ਤਬਦੀਲ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।</p>\n"
1024 #~ "</qt>"
1025 
1026 #~ msgid "Replace &with:"
1027 #~ msgstr "ਇਸ ਨਾਲ ਬਦਲੋ(&w):"
1028 
1029 #~ msgid ""
1030 #~ "<qt>\n"
1031 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
1032 #~ "p>\n"
1033 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
1034 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
1035 #~ "dictionary.</p>\n"
1036 #~ "</qt>"
1037 #~ msgstr ""
1038 #~ "<qt>\n"
1039 #~ "<p> ਇਸ ਅਣਪਛਾਤੇ ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਮੌਜੂਦਗੀ ਨੂੰ ਇਸਤਰਾਂ ਰੱਖਣ ਲਈ ਇਸ ਨੂੰ ਦਬਾਉ।</p>\n"
1040 #~ "<p>ਇਹ ਕਾਰਵਾਈ ਤਾਂ ਲਾਭਦਾਇਕ ਹੈ ਤਾਂ ਜੇਕਰ ਸ਼ਬਦ ਇੱਕ ਨਾਂ ਹੈ, ਇੱਕ ਵਿਦੇਸ਼ੀ ਅੱਖਰ ਹੈ ਜਾਂ ਕੋਈ ਵੱਖਰਾ "
1041 #~ "ਸ਼ਬਦ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਵਰਤਣਾ ਚਾਹੋ, ਪਰ ਸ਼ਬਦ-ਕੋਸ਼ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।</p>\n"
1042 #~ "</qt>"
1043 
1044 #~ msgid "&Ignore"
1045 #~ msgstr "ਅਣਡਿੱਠਾ(&I)"
1046 
1047 #~ msgid ""
1048 #~ "<qt>\n"
1049 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
1050 #~ "are.</p>\n"
1051 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
1052 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
1053 #~ "dictionary.</p>\n"
1054 #~ "</qt>"
1055 #~ msgstr ""
1056 #~ "<qt>\n"
1057 #~ "<p>ਸਾਰੇ ਅਣਪਛਾਤੇ ਅੱਖਰਾਂ ਦੀ ਮੌਜੂਦਗੀ ਇਸੇਤਰਾਂ ਹੀ ਰਹਿਣ ਦਿਓ।</p>\n"
1058 #~ "<p>ਇਹ ਕਾਰਵਾਈ ਤਾਂ ਲਾਭਦਾਇਕ ਹੈ, ਜੇਕਰ ਸ਼ਬਦ ਇੱਕ ਨਾਂ, ਇੱਕ ਵਿਦੇਸ਼ੀ ਸ਼ਬਦ ਜਾਂ ਇੱਕ ਅਣਪਛਾਤਾ ਅੱਖਰ "
1059 #~ "ਜੋ ਕਿ ਤੁਸੀ ਵਰਤਣਾ ਤਾਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ, ਪਰ ਸ਼ਬਦ-ਕੋਸ਼ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।</p>\n"
1060 #~ "</qt>"
1061 
1062 #~ msgid "I&gnore All"
1063 #~ msgstr "ਸਭ ਅਣਡਿੱਠੇ(&g)"
1064 
1065 #~ msgid "S&uggest"
1066 #~ msgstr "ਸੁਝਾਅ(&u)"
1067 
1068 #~ msgid "Language Selection"
1069 #~ msgstr "ਭਾਸ਼ਾ ਚੋਣ"
1070 
1071 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
1072 #~ msgstr "ਜਿਵੇਂ ਤੁਸੀਂ ਲਿਖੋ ਤਾਂ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਯੋਗ ਕਰੋ।"
1073 
1074 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
1075 #~ msgstr "ਜਿਵੇਂ ਤੁਸੀਂ ਲਿਖੋ ਤਾਂ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਅਯੋਗ ਕਰੋ।"
1076 
1077 #~ msgid "Incremental Spellcheck"
1078 #~ msgstr "ਆਵਰਤੀ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਜਾਂਚ"
1079 
1080 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
1081 #~ msgstr "ਬਹੁਤ ਅਧਿਕ ਗਲਤੀਆਂ ਹਨ, ਜਿਵੇਂ ਤੁਸੀਂ ਲਿਖੋ ਤਾਂ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਅਯੋਗ ਕਰੋ।"
1082 
1083 #~ msgid "Check Spelling..."
1084 #~ msgstr "ਸ਼ਬਦ ਜੋੜ ਚੈੱਕ ਕਰੋ..."
1085 
1086 #~ msgid "Auto Spell Check"
1087 #~ msgstr "ਆਟੋ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਚੈੱਕ"
1088 
1089 #~ msgid "Allow Tabulations"
1090 #~ msgstr "ਸਾਰਣੀ ਮਨਜ਼ੂਰ"
1091 
1092 #~ msgid "Spell Checking"
1093 #~ msgstr "ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਚੈੱਕ ਕਰੋ"
1094 
1095 #~ msgid "&Back"
1096 #~ msgstr "ਪਿੱਛੇ(&B)"
1097 
1098 #~ msgctxt "Opposite to Back"
1099 #~ msgid "&Next"
1100 #~ msgstr "ਅੱਗੇ(&N)"
1101 
1102 #~ msgid "Unknown View"
1103 #~ msgstr "ਅਣਜਾਣ ਝਲਕ"
1104 
1105 #~ msgid ""
1106 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
1107 #~ msgstr "KUnitTest ਮੋਡੀਊਲ ਨੂੰ ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਇੱਕ ਕਮਾਂਡ-ਲਾਈਨ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਹੈ।"
1108 
1109 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
1110 #~ msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਉਹੀ ਮੋਡੀਊਲ ਚਲਾਉ, ਜਿੰਨਾਂ ਦੇ ਫਾਈਲ ਨਾਂ regexp ਨਾਲ ਮੇਲ ਖਾਂਦੇ ਹਨ।"
1111 
1112 #~ msgid ""
1113 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
1114 #~ "option to select modules."
1115 #~ msgstr ""
1116 #~ "ਸਿਰਫ਼ ਮੋਡੀਊਲਾਂ ਲਈ ਜਾਂਚ ਹੋਈ, ਜੋ ਕਿ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਲੱਭੇ ਹਨ। ਮੋਡੀਊਲਾਂ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰਨ ਲਈ ਕਿਊਰੀ ਚੋਣ "
1117 #~ "ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰੋ।"
1118 
1119 #~ msgid ""
1120 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
1121 #~ "GUI."
1122 #~ msgstr ""
1123 #~ "ਡੀਬੱਗ ਪਰਾਪਤ ਅਯੋਗ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਚੋਣ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਤੁਸੀਂ GUI ਦੀ ਚੋਣ ਕਰਦੇ "
1124 #~ "ਹੋ।"
1125 
1126 #~ msgid "KUnitTest ModRunner"
1127 #~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
1128 
1129 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
1130 #~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
1131 
1132 #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
1133 #~ msgstr "ਡੀਬਸ ਬੈਕਐਂਡ ਗਲਤੀ: ਹੈਲਪਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ। %1"
1134 
1135 #~ msgid ""
1136 #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
1137 #~ "Message error: %2"
1138 #~ msgstr ""
1139 #~ "ਡੀਬਸ ਬੈਕਐਂਡ ਗਲਤੀ: ਹੈਲਪਰ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ। ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਗਲਤੀ: %1। ਸੁਨੇਹਾ "
1140 #~ "ਗਲਤੀ: %2"
1141 
1142 #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
1143 #~ msgstr "ਡੀਬਸ ਬੈਕਐਂਡ ਗਲਤੀ: ਹੈਲਪਰ %1 %2 ਤੋਂ ਨਿਕਾਰਾ ਡਾਟਾ ਮਿਲਿਆ"
1144 
1145 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
1146 #~ msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਈਲ \"%1\" ਲਿਖਣਯੋਗ ਹੈ।\n"
1147 
1148 #~ msgid "am"
1149 #~ msgstr "ਸਵੇਰੇ"
1150 
1151 #~ msgid "pm"
1152 #~ msgstr "ਸ਼ਾਮ"
1153 
1154 #~ msgid "No target filename has been given."
1155 #~ msgstr "ਕੋਈ ਟਿਕਾਣਾ ਫਾਈਲ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ।"
1156 
1157 #~ msgid "Already opened."
1158 #~ msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਖੁੱਲੀ ਹੈ।"
1159 
1160 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
1161 #~ msgstr "ਟਾਰਗੇਟ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਿੱਚ ਲੋੜੀਦੇ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹਨ।"
1162 
1163 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
1164 #~ msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਈਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਤੋਂ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ। ਗਲਤੀ ਸੀ: %1"
1165 
1166 #~ msgid "Synchronization to disk failed"
1167 #~ msgstr "ਡਿਸਕ ਉੱਤੇ ਸੈਕਰੋਨਾਈਜ਼ੇਸ਼ਨ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ"
1168 
1169 #~ msgid "Error during rename."
1170 #~ msgstr "ਨਾਂ-ਬਦਲਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਹੈ।"
1171 
1172 #~ msgid "kde4-config"
1173 #~ msgstr "kde4-config"
1174 
1175 #~ msgid "A little program to output installation paths"
1176 #~ msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਮਾਰਗਾਂ ਲਈ ਇੱਕ ਛੋਟਾ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਹੈ"
1177 
1178 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
1179 #~ msgstr "(C) 2000 ਸਟੀਫਨ ਕੂਲੋ"
1180 
1181 #~ msgid "Left for legacy support"
1182 #~ msgstr "ਪੁਰਾਤਨ ਸਹਿਯੋਗ ਲਈ ਛੱਡਿਆ"
1183 
1184 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
1185 #~ msgstr "KDE ਲਾਇਬਰੇਰੀਆਂ ਲਈ ਅਗੇਤਰ ਵਿੱਚ ਕੰਪਾਇਲ"
1186 
1187 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
1188 #~ msgstr "KDE ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਲਈ exec_prefix ਵਿੱਚ ਕੰਪਾਇਲ ਕੀਤਾ"
1189 
1190 #~ msgid "Compiled in library path suffix"
1191 #~ msgstr "ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਮਾਰਗ ਪਿਛੇਤਰ ਵਿੱਚ ਕੰਪਾਇਲ ਕੀਤਾ"
1192 
1193 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
1194 #~ msgstr "ਲਿਖੀਆਂ ਫਾਈਲਾਂ ਵਿੱਚ ਵਰਤਣ ਲਈ $HOME ਵਿੱਚ ਅਗੇਤਰ"
1195 
1196 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
1197 #~ msgstr "KDE ਲਾਇਬਰੇਰੀਆਂ ਲਈ ਵਰਜਨ ਸਤਰ ਵਿੱਚ ਕੰਪਾਇਲ ਕੀਤਾ"
1198 
1199 #~ msgid "Available KDE resource types"
1200 #~ msgstr "ਉਪਲੱਬਧ KDE ਸਰੋਤਾਂ ਕਿਸਮਾਂ"
1201 
1202 #~ msgid "Search path for resource type"
1203 #~ msgstr "ਸਰੋਤ ਕਿਸਮਾਂ ਲਈ ਖੋਜ ਮਾਰਗ"
1204 
1205 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
1206 #~ msgstr "--path ਨੂੰ ਦਿੱਤੇ ਸਰੋਤ ਕਿਸਮ ਵਿੱਚ ਫਾਈਲ ਨਾਂ ਲੱਭੋ"
1207 
1208 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
1209 #~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਮਾਰਗ: ਡੈਸਕਟਾਪ|ਆਟੋ-ਸਟਾਰਟ|ਡੌਕੂਮੈਂਟ"
1210 
1211 #~ msgid "Prefix to install resource files to"
1212 #~ msgstr "ਸਰੋਤ ਫਾਈਲਾਂ ਇੱਥੇ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ ਅਗੇਤਰ"
1213 
1214 #~ msgid "Installation prefix for Qt"
1215 #~ msgstr "Qt ਲਈ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਪ੍ਰੀ-ਫਿਕਸ"
1216 
1217 #~ msgid "Location of installed Qt binaries"
1218 #~ msgstr "ਇੰਸਟਾਲ Qt  ਬਾਈਨਰੀ ਦਾ ਟਿਕਾਣਾ"
1219 
1220 #~ msgid "Location of installed Qt libraries"
1221 #~ msgstr "ਇੰਸਟਾਲ Qt ਲਾਇਬਰੇਰੀਆਂ ਲਈ ਟਿਕਾਣਾ"
1222 
1223 #~ msgid "Location of installed Qt plugins"
1224 #~ msgstr "ਇੰਸਟਾਲ Qt ਪਲੱਗਇਨ ਦਾ ਟਿਕਾਣਾ"
1225 
1226 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
1227 #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਮੇਨੂ (.desktop ਫਾਈਲਾਂ)"
1228 
1229 #~ msgid "Autostart directories"
1230 #~ msgstr "ਆਟੋ-ਸਟਾਰਟ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ"
1231 
1232 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
1233 #~ msgstr "ਕੈਸ਼ ਕੀਤੀ ਜਾਣਕਾਰੀ (ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਫੈਵੀਕਾਨ, ਵੈੱਬ-ਪੇਜ਼)"
1234 
1235 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
1236 #~ msgstr "kdehelp ਤੋਂ ਚਲਾਉਣ ਲਈ CGI"
1237 
1238 #~ msgid "Configuration files"
1239 #~ msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਈਲਾਂ"
1240 
1241 #~ msgid "Where applications store data"
1242 #~ msgstr "ਜਿੱਥੇ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਡਾਟਾ ਸੰਭਾਲਿਆ ਜਾਵੇਗਾ"
1243 
1244 #~ msgid "Emoticons"
1245 #~ msgstr "ਈਮੋਸ਼ਨ"
1246 
1247 #~ msgid "Executables in $prefix/bin"
1248 #~ msgstr "$prefix/bin ਵਿੱਚ ਚੱਲਣਯੋਗ"
1249 
1250 #~ msgid "HTML documentation"
1251 #~ msgstr "HTML ਡੌਕੂਮੈਂਟ"
1252 
1253 #~ msgid "Icons"
1254 #~ msgstr "ਆਈਕਾਨ"
1255 
1256 #~ msgid "Configuration description files"
1257 #~ msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਵੇਰਵਾ ਫਾਈਲਾਂ"
1258 
1259 #~ msgid "Libraries"
1260 #~ msgstr "ਲਾਇਬਰੇਰੀਆਂ"
1261 
1262 #~ msgid "Includes/Headers"
1263 #~ msgstr "Includes/Headers"
1264 
1265 #~ msgid "Translation files for KLocale"
1266 #~ msgstr "KLocale ਲਈ ਅਨੁਵਾਦ ਫਾਈਲਾਂ"
1267 
1268 #~ msgid "Mime types"
1269 #~ msgstr "ਮਾਈਮ ਟਾਈਪਾਂ"
1270 
1271 #~ msgid "Loadable modules"
1272 #~ msgstr "ਲੋਡਯੋਗ ਮੋਡੀਊਲ"
1273 
1274 #~ msgid "Legacy pixmaps"
1275 #~ msgstr "ਪੁਰਤਾਨ ਪਿਕਸਮੈਪ"
1276 
1277 #~ msgid "Qt plugins"
1278 #~ msgstr "Qt ਪਲੱਗਇਨਾਂ"
1279 
1280 #~ msgid "Services"
1281 #~ msgstr "ਸਰਵਿਸਾਂ"
1282 
1283 #~ msgid "Service types"
1284 #~ msgstr "ਸਰਵਿਸ ਟਾਈਪ"
1285 
1286 #~ msgid "Application sounds"
1287 #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਸਾਊਂਡ"
1288 
1289 #~ msgid "Templates"
1290 #~ msgstr "ਟੈਪਲੇਟ"
1291 
1292 #~ msgid "Wallpapers"
1293 #~ msgstr "ਵਾਲਪੇਪਰ"
1294 
1295 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
1296 #~ msgstr "XDG ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਮੇਨੂ (.desktop ਫਾਈਲਾਂ)"
1297 
1298 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
1299 #~ msgstr "XDG ਮੇਨੂ ਵੇਰਵਾ (.directory ਫਾਈਲਾਂ)"
1300 
1301 #~ msgid "XDG Icons"
1302 #~ msgstr "XDG ਆਈਕਾਨ"
1303 
1304 #~ msgid "XDG Mime Types"
1305 #~ msgstr "XDG ਮਾਈਮ ਕਿਸਮ"
1306 
1307 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
1308 #~ msgstr "XDG ਮੇਨੂ ਲੇਆਉਟ (.menu ਫਾਈਲਾਂ)"
1309 
1310 #~ msgid "XDG autostart directory"
1311 #~ msgstr "XDG ਆਟੋ-ਸਟਾਰਟ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ"
1312 
1313 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
1314 #~ msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਈਲਾਂ (ਦੋਵੇਂ ਮੌਜੂਦਾ ਹੋਸਟ ਅਤੇ ਮੌਜੂਦਾ ਯੂਜ਼ਰ ਲਈ ਦਿਓ)"
1315 
1316 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
1317 #~ msgstr "UNIX ਸਾਕਟ (ਮੌਜੂਦਾ ਹੋਸਟ ਅਤੇ ਮੌਜੂਦਾ ਯੂਜ਼ਰ ਦੋਵੇਂ ਲਈ ਖਾਸ)"
1318 
1319 #~ msgid "%1 - unknown type\n"
1320 #~ msgstr "%1 - ਅਣਜਾਣ ਕਿਸਮ\n"
1321 
1322 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
1323 #~ msgstr "%1 - ਯੂਜ਼ਰ ਮਾਰਗ ਦੀ ਅਣਜਾਣੀ ਕਿਸਮ\n"
1324 
1325 #~ msgid ""
1326 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
1327 #~ "Please check the documentation or the source for any\n"
1328 #~ "licensing terms.\n"
1329 #~ msgstr ""
1330 #~ "ਇਸ ਪਰੋਗਰਾਮ ਲਈ ਕੋਈ ਲਾਈਸੈਂਸ ਸ਼ਰਤ ਨਹੀ ਦਿੱਤੀ ਗਈ ਹੈ।\n"
1331 #~ "ਵਧੇਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਇਸ ਦੇ ਸਰੋਤ ਜਾਂ ਡੌਕੂਮੈਂਟ\n"
1332 #~ "ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਜੀ।\n"
1333 
1334 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
1335 #~ msgstr "ਇਹ ਪਰੋਗਰਾਮ %1 ਦੀਆਂ ਸ਼ਰਤਾਂ ਅਧੀਨ ਜਾਰੀ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।"
1336 
1337 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1338 #~ msgid "GPL v2"
1339 #~ msgstr "GPL v2"
1340 
1341 #~ msgctxt "@item license"
1342 #~ msgid "GNU General Public License Version 2"
1343 #~ msgstr "GNU ਜਰਨਲ ਪਬਲਿਕ ਲਾਈਸੈਂਸ ਵਰਜਨ 2"
1344 
1345 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1346 #~ msgid "LGPL v2"
1347 #~ msgstr "LGPL v2"
1348 
1349 #~ msgctxt "@item license"
1350 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
1351 #~ msgstr "GNU ਲੈਸਰ ਜਰਨਲ ਪਬਲਿਕ ਲਾਈਸੈਂਸ ਵਰਜਨ 2"
1352 
1353 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1354 #~ msgid "BSD License"
1355 #~ msgstr "BSD ਲਾਈਸੈਂਸ"
1356 
1357 #~ msgctxt "@item license"
1358 #~ msgid "BSD License"
1359 #~ msgstr "BSD ਲਾਈਸੈਂਸ"
1360 
1361 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1362 #~ msgid "Artistic License"
1363 #~ msgstr "ਆਰਟੈਸਟਿਕ ਲਾਈਸੈਂਸ"
1364 
1365 #~ msgctxt "@item license"
1366 #~ msgid "Artistic License"
1367 #~ msgstr "ਆਰਟੈਸਟਿਕ ਲਾਈਸੈਂਸ"
1368 
1369 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1370 #~ msgid "QPL v1.0"
1371 #~ msgstr "QPL v1.0"
1372 
1373 #~ msgctxt "@item license"
1374 #~ msgid "Q Public License"
1375 #~ msgstr "Q ਪਬਲਿਕ ਲਾਈਸੈਂਸ"
1376 
1377 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1378 #~ msgid "GPL v3"
1379 #~ msgstr "GPL v3"
1380 
1381 #~ msgctxt "@item license"
1382 #~ msgid "GNU General Public License Version 3"
1383 #~ msgstr "GNU ਜਰਨਲ ਪਬਲਿਕ ਲਾਈਸੈਂਸ ਵਰਜਨ 3"
1384 
1385 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1386 #~ msgid "LGPL v3"
1387 #~ msgstr "LGPL v3"
1388 
1389 #~ msgctxt "@item license"
1390 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
1391 #~ msgstr "GNU ਲੈਸਰ ਜਰਨਲ ਪਬਲਿਕ ਲਾਈਸੈਂਸ ਵਰਜਨ 3"
1392 
1393 #~ msgctxt "@item license"
1394 #~ msgid "Custom"
1395 #~ msgstr "ਕਸਟਮ"
1396 
1397 #~ msgctxt "@item license"
1398 #~ msgid "Not specified"
1399 #~ msgstr "ਦਿੱਤਾ ਨਹੀਂ"
1400 
1401 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
1402 #~ msgid ""
1403 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
1404 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
1405 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
1406 #~ "kde.org</a></p>"
1407 #~ msgstr ""
1408 #~ "<p>ਓਪਨ ਸਰੋਤ ਸਾਫਟਵੇਅਰਾਂ, KDE ਦੇ ਪੰਜਾਬੀ ਵਿੱਚ ਅਨੁਵਾਦ</p><p>ਦਾ ਉਦੱਮ ਪੰਜਾਬੀ ਓਪਨ ਸੋਰਸ ਟੀਮ "
1409 #~ "(P(unjabi) O(pen) S(ource) T(eam)) (ਮੋਗਾ) ਨੇ </p> <p>ਅਮਨਪਰੀਤ ਸਿੰਘ ਬਰਾੜ "
1410 #~ "ਆਲਮਵਾਲਾ</p> <p>ਦੀ ਅਗਵਾਈ ਹੇਠ ਕੀਤਾ ਹੈ।</p><p>ਆਪਣੀ ਬੋਲੀ ਆਪਣੀ ਮਾਣ</p><p>ਵਧੇਰੇ "
1411 #~ "ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ <a href=\"http://www.satluj.org/\">ਸਤਲੁਜ ਪਰੋਜੈਕਟ ਸਾਇਟ</a> ਵੇਖੋ।</p>"
1412 
1413 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
1414 #~ msgstr "X-server ਦਰਿਸ਼ 'displayname' ਵਰਤੋਂ"
1415 
1416 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
1417 #~ msgstr "QWS ਦਰਿਸ਼ 'displayname' ਵਰਤੋਂ "
1418 
1419 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
1420 #~ msgstr "ਇਸ 'sessionId' ਲਈ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਮੁੜ-ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰੋ"
1421 
1422 #~ msgid ""
1423 #~ "Causes the application to install a private color\n"
1424 #~ "map on an 8-bit display"
1425 #~ msgstr ""
1426 #~ "ਇਸ ਕਰਕੇ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨੂੰ 8-ਬਿੱਟ ਦਰਿਸ਼ ਤੋ ਨਿੱਜੀ\n"
1427 #~ "ਰੰਗਾਂ ਨਾਲ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨਾ ਪਵੇਗਾ"
1428 
1429 #~ msgid ""
1430 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
1431 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
1432 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
1433 #~ "specification"
1434 #~ msgstr ""
1435 #~ "8-ਬਿੱਟ ਦਰਿਸ਼ ਤੇ ਇੱਕ ਘਣ ਤੇ ਰੰਗ ਵੇਖਾਉਣ \n"
1436 #~ "ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਦੀ ਸੀਮਾ, ਜੇਕਰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ \n"
1437 #~ "QApplication::ManyColor ਰੰਗ ਨਿਰਧਾਰਨ ਵਰਤ\n"
1438 #~ "ਰਿਹਾ ਹੋਵੇ"
1439 
1440 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
1441 #~ msgstr "Qt ਨੂੰ ਕਦੇ ਵੀ ਮਾਊਸ ਜਾਂ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਾ ਕਰਨ ਦਾ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰਨ ਦਿਓ"
1442 
1443 #~ msgid ""
1444 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
1445 #~ "-nograb, use -dograb to override"
1446 #~ msgstr ""
1447 #~ "ਡੀਬੱਗਰ ਨਾਲ ਕੰਮ ਕਰਦੇ ਸਮੇਂ \n"
1448 #~ "-nograb ਨਾਲ ਅਪ੍ਰਤੱਖ ਹੋਵੇਗਾ, ਇਸ ਤੋ ਬੱਚਣ ਲਈ -dograb ਵਰਤੋਂ"
1449 
1450 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
1451 #~ msgstr "ਡੀਬੱਗਿੰਗ ਲਈ ਸਮਕਾਲੀ ਢੰਗ ਲਈ ਬਦਲੋ"
1452 
1453 #~ msgid "defines the application font"
1454 #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਫੋਂਟ ਪਰਭਾਸ਼ਿਤ ਕਰੋ"
1455 
1456 #~ msgid ""
1457 #~ "sets the default background color and an\n"
1458 #~ "application palette (light and dark shades are\n"
1459 #~ "calculated)"
1460 #~ msgstr ""
1461 #~ "ਡਿਫਾਲਟ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਦਾ ਰੰਗ ਤੇ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਤਰਤੀਬ\n"
1462 #~ "ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕਰੋ (ਫਿੱਕੇ ਤੇ ਗੂੜੇ ਰੰਗ ਮਿਣੇ\n"
1463 #~ "ਜਾਣਗੇ)"
1464 
1465 #~ msgid "sets the default foreground color"
1466 #~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਫਾਰਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ ਦਿੰਦਾ ਹੈ"
1467 
1468 #~ msgid "sets the default button color"
1469 #~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਬਟਨ ਰੰਗ ਦਿੰਦਾ ਹੈ"
1470 
1471 #~ msgid "sets the application name"
1472 #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨਾਂ ਦਿੰਦਾ ਹੈ"
1473 
1474 #~ msgid "sets the application title (caption)"
1475 #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨਾਂ (ਸੁਰਖੀ) ਦਿੰਦਾ ਹੈ"
1476 
1477 #~ msgid "load the testability framework"
1478 #~ msgstr "ਲੋਡ ਟੈਸਟ ਕਰਨ ਯੋਗ ਫਰੇਮਵਰਕ"
1479 
1480 #~ msgid ""
1481 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
1482 #~ "an 8-bit display"
1483 #~ msgstr ""
1484 #~ "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨੂੰ 8-ਬਿੱਟ ਡਿਸਪਲੇਅ ਤੇ TrueColor ਦਿੱਖ\n"
1485 #~ "ਵਰਤਣ ਲਈ ਮਜਬੂਰ ਕਰੋ"
1486 
1487 #~ msgid ""
1488 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
1489 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
1490 #~ "root"
1491 #~ msgstr ""
1492 #~ "XIM (X Input Method) ਲਈ ਇੰਪੁੱਟ ਸਟਾਇਲ ਸੈੱਟ ਕਰੋ, ਸੰਭਵ ਮੁੱਲ ਹਨ\n"
1493 #~ "onthespot, overthespot, offthespot ਅਤੇ\n"
1494 #~ "root"
1495 
1496 #~ msgid "set XIM server"
1497 #~ msgstr "XIM ਸਰਵਰ ਸੈੱਟ"
1498 
1499 #~ msgid "disable XIM"
1500 #~ msgstr "XIM ਆਯੋਗ"
1501 
1502 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
1503 #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨੂੰ QWS ਸਰਵਰ ਵਾਂਗ ਚੱਲਣ ਲਈ ਮਜਬੂਰ ਕਰੋ"
1504 
1505 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
1506 #~ msgstr "ਵਿਦਜੈਟ ਦੇ ਸਾਰੇ ਲੇਆਉਟ ਦਾ ਮਿੱਰਰ ਬਣਾਓ"
1507 
1508 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
1509 #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਵਿਦਜੈੱਟ ਲਈ Qt ਸਟਾਇਲਸ਼ੀਟ ਲਾਗੂ ਕਰਦਾ ਹੈ"
1510 
1511 #~ msgid ""
1512 #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
1513 #~ "raster and opengl (experimental)"
1514 #~ msgstr ""
1515 #~ "ਡਿਫਾਲਟ ਦੀ ਬਜਾਏ ਇੱਕ ਵੱਖਰਾ ਗਰਾਫਿਕਸ ਸਿਸਟਮ ਵਰਤੋਂ, ਚੋਣਾਂ ਹਨ ਰਾਸਟਰ (raster) ਅਤੇ "
1516 #~ "ਓਪਨਜੀਐਲ (opengl) (ਤਜਰਬੇ-ਅਧੀਨ)"
1517 
1518 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
1519 #~ msgstr "ਟਾਇਟਲ-ਪੱਟੀ ਵਿੱਚ 'caption' ਨਾਂ ਵਾਂਗ ਵਰਤੋਂ"
1520 
1521 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
1522 #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਆਈਕਾਨ ਵਿੱਚ 'icon' ਵਰਤੋਂ"
1523 
1524 #~ msgid "Use alternative configuration file"
1525 #~ msgstr "ਬਦਲਵੀਂ ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਈਲ ਵਰਤੋਂ"
1526 
1527 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
1528 #~ msgstr "ਕੋਰ ਡੰਪ ਪਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ ਕਰੈਸ਼ ਹੈਂਡਲਰ ਅਯੋਗ ਕਰੋ"
1529 
1530 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
1531 #~ msgstr "ਕੰਪਟੇਬਲ ਵਿੰਡੋ ਮੈਨੇਜਰ WM_NET ਦੀ ਉਡੀਕੋ"
1532 
1533 #~ msgid "sets the application GUI style"
1534 #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲਈ GUI ਸਟਾਇਲ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"
1535 
1536 #~ msgid ""
1537 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
1538 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
1539 #~ msgstr ""
1540 #~ "ਮੁੱਖ ਸਹਾਇਕ ਵਿੱਚ ਕਲਾਇਟ ਢਾਂਚਾ ਦਿਓ, ਮੱਦਦ ਲਈ man X ਵੇਖੋ (ਅਕਸਰ WidthxHeight+XPos+YPos)"
1541 
1542 #~ msgid "KDE Application"
1543 #~ msgstr "KDE ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ"
1544 
1545 #~ msgid "Qt"
1546 #~ msgstr "Qt"
1547 
1548 #~ msgid "KDE"
1549 #~ msgstr "KDE"
1550 
1551 #~ msgid "Unknown option '%1'."
1552 #~ msgstr "ਅਣਜਾਣੀ ਚੋਣ '%1' "
1553 
1554 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
1555 #~ msgid "'%1' missing."
1556 #~ msgstr "'%1' ਗੁੰਮ ਹੈ।"
1557 
1558 #~ msgctxt ""
1559 #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
1560 #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
1561 #~ msgid ""
1562 #~ "Qt: %1\n"
1563 #~ "KDE Development Platform: %2\n"
1564 #~ "%3: %4\n"
1565 #~ msgstr ""
1566 #~ "Qt: %1\n"
1567 #~ "KDE ਡਿਵੈਲਪਮੈਂਟ ਪਲੇਟਫਾਰਮ: %2\n"
1568 #~ "%3: %4\n"
1569 
1570 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
1571 #~ msgid ""
1572 #~ "%1 was written by\n"
1573 #~ "%2"
1574 #~ msgstr ""
1575 #~ "%1 ਨਾਲ ਲਿਖਿਆ\n"
1576 #~ "%2"
1577 
1578 #~ msgid ""
1579 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
1580 #~ msgstr "ਇਸ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨੂੰ ਉਸਨੇ ਲਿਖਿਆ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਬੇਪਛਾਣ ਰਹਿਣਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ।"
1581 
1582 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
1583 #~ msgstr "ਬੱਗ ਦੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੇਣ ਲਈ http://bugs.kde.org ਵਰਤੋਂ।\n"
1584 
1585 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
1586 #~ msgstr "ਬੱਗ ਦੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੇਣ ਲਈ %1 ਵਰਤੋਂ।\n"
1587 
1588 #~ msgid "Unexpected argument '%1'."
1589 #~ msgstr "ਅਸਧਾਰਨ ਆਰਗੂਮੈਂਟ '%1' "
1590 
1591 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
1592 #~ msgstr "ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ ਨਾਲ ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ--help ਵਰਤੋਂ"
1593 
1594 #~ msgid "[options] "
1595 #~ msgstr "[ਚੋਣ] "
1596 
1597 #~ msgid "[%1-options]"
1598 #~ msgstr "[%1-ਚੋਣ]"
1599 
1600 #~ msgid "Usage: %1 %2\n"
1601 #~ msgstr "ਵਰਤੋਂ: %1 %2\n"
1602 
1603 #~ msgid ""
1604 #~ "\n"
1605 #~ "Generic options:\n"
1606 #~ msgstr ""
1607 #~ "\n"
1608 #~ "ਸਧਾਰਨ ਚੋਣਾਂ:\n"
1609 
1610 #~ msgid "Show help about options"
1611 #~ msgstr "ਚੋਣ ਲਈ ਮੱਦਦ ਵਰਤੋਂ"
1612 
1613 #~ msgid "Show %1 specific options"
1614 #~ msgstr "ਖਾਸ ਚੋਣ %1 ਵੇਖੋ"
1615 
1616 #~ msgid "Show all options"
1617 #~ msgstr "ਸਭ ਚੋਣਾਂ ਵੇਖੋ"
1618 
1619 #~ msgid "Show author information"
1620 #~ msgstr "ਲੇਖਕ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖੋ"
1621 
1622 #~ msgid "Show version information"
1623 #~ msgstr "ਵਰਜਨ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖੋ"
1624 
1625 #~ msgid "Show license information"
1626 #~ msgstr "ਲਾਈਸੈਂਸ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖੋ"
1627 
1628 #~ msgid "End of options"
1629 #~ msgstr "ਚੋਣ ਸਮਾਪਤ"
1630 
1631 #~ msgid ""
1632 #~ "\n"
1633 #~ "%1 options:\n"
1634 #~ msgstr ""
1635 #~ "\n"
1636 #~ "%1 ਚੋਣਾਂ:\n"
1637 
1638 #~ msgid ""
1639 #~ "\n"
1640 #~ "Options:\n"
1641 #~ msgstr ""
1642 #~ "\n"
1643 #~ "ਚੋਣ:\n"
1644 
1645 #~ msgid ""
1646 #~ "\n"
1647 #~ "Arguments:\n"
1648 #~ msgstr ""
1649 #~ "\n"
1650 #~ "ਆਰਗੂਮੈਂਟ:\n"
1651 
1652 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
1653 #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਰਾਹੀਂ ਖੋਲ੍ਹੀ ਗਈ ਫਾਈਲ ਜਾਂ URL ਨੂੰ ਵਰਤੋਂ ਉਪਰੰਤ ਹਟਾ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ"
1654 
1655 #~ msgid "KDE-tempfile"
1656 #~ msgstr "KDE-tempfile"
1657 
1658 #~ msgid "Function must be called from the main thread."
1659 #~ msgstr "ਮੁੱਖ ਥਰੈਂਡ ਤੋਂ ਫੰਕਸ਼ਨ ਕਾਲ ਕੀਤਾ ਜਾਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।"
1660 
1661 #~ msgid ""
1662 #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed "
1663 #~ "to start the application."
1664 #~ msgstr ""
1665 #~ "%1 ਚਲਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਹੈ। ਜਾਂ ਤਾਂ ਕੇ-ਲਾਂਚਰ ਹੁਣ ਚੱਲ ਨਹੀਂ ਰਿਹਾ ਹੈ ਜਾਂ ਇਹ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚਲਾਉਣ "
1666 #~ "ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।"
1667 
1668 #~ msgid ""
1669 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
1670 #~ "%2\n"
1671 #~ msgstr ""
1672 #~ "D-Bus ਰਾਹੀਂ ਕੇ-ਲਾਂਚਰ ਤੱਕ ਪਹੁੰਚਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, %1 ਨੂੰ ਕਾਲ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ:\n"
1673 #~ "%2\n"
1674 
1675 #~ msgid ""
1676 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
1677 #~ "\n"
1678 #~ "%1"
1679 #~ msgstr ""
1680 #~ "KDE ਮੱਦਦ ਸੈਂਟਰ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ:\n"
1681 #~ "\n"
1682 #~ "%1"
1683 
1684 #~ msgid "Could not Launch Help Center"
1685 #~ msgstr "ਮੱਦਦ ਸੈਂਟਰ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਿਆ"
1686 
1687 #~ msgid ""
1688 #~ "Could not launch the mail client:\n"
1689 #~ "\n"
1690 #~ "%1"
1691 #~ msgstr ""
1692 #~ "ਮੇਲ ਕਲਾਇਟ ਨੂੰ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ:\n"
1693 #~ "\n"
1694 #~ "%1"
1695 
1696 #~ msgid "Could not launch Mail Client"
1697 #~ msgstr "ਮੇਲ ਕਲਾਇਟ ਚਲਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
1698 
1699 #~ msgid ""
1700 #~ "Could not launch the browser:\n"
1701 #~ "\n"
1702 #~ "%1"
1703 #~ msgstr ""
1704 #~ "ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਲਾਂਚ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ:\n"
1705 #~ "\n"
1706 #~ "%1"
1707 
1708 #~ msgid "Could not launch Browser"
1709 #~ msgstr "ਬਰਾਊਂਜ਼ਰ ਚਲਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
1710 
1711 #~ msgid ""
1712 #~ "Could not launch the terminal client:\n"
1713 #~ "\n"
1714 #~ "%1"
1715 #~ msgstr ""
1716 #~ "ਟਰਮੀਨਲ ਕਲਾਇਟ ਚਲਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ:\n"
1717 #~ "\n"
1718 #~ "%1"
1719 
1720 #~ msgid "Could not launch Terminal Client"
1721 #~ msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਕਲਾਇਟ ਚਲਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
1722 
1723 #~ msgctxt "@item Text character set"
1724 #~ msgid "Western European"
1725 #~ msgstr "ਦੱਖਣੀ ਯੂਰਪ"
1726 
1727 #~ msgctxt "@item Text character set"
1728 #~ msgid "Central European"
1729 #~ msgstr "ਕੇਂਦਰੀ ਯੂਰਪ"
1730 
1731 #~ msgctxt "@item Text character set"
1732 #~ msgid "Baltic"
1733 #~ msgstr "ਬਾਲਟਿਕ"
1734 
1735 #~ msgctxt "@item Text character set"
1736 #~ msgid "South-Eastern Europe"
1737 #~ msgstr "ਦੱਖਣੀ-ਪੂਰਬੀ ਯੂਰਪ"
1738 
1739 #~ msgctxt "@item Text character set"
1740 #~ msgid "Turkish"
1741 #~ msgstr "ਤੁਰਕੀ"
1742 
1743 #~ msgctxt "@item Text character set"
1744 #~ msgid "Cyrillic"
1745 #~ msgstr "ਸਿਰਲਿਕ"
1746 
1747 #~ msgctxt "@item Text character set"
1748 #~ msgid "Chinese Traditional"
1749 #~ msgstr "ਚੀਨੀ ਮੂਲ"
1750 
1751 #~ msgctxt "@item Text character set"
1752 #~ msgid "Chinese Simplified"
1753 #~ msgstr "ਚੀਨੀ ਸਧਾਰਨ"
1754 
1755 #~ msgctxt "@item Text character set"
1756 #~ msgid "Korean"
1757 #~ msgstr "ਕੋਰੀਆਈ"
1758 
1759 #~ msgctxt "@item Text character set"
1760 #~ msgid "Japanese"
1761 #~ msgstr "ਜਾਪਾਨੀ"
1762 
1763 #~ msgctxt "@item Text character set"
1764 #~ msgid "Greek"
1765 #~ msgstr "ਗਰੀਕ"
1766 
1767 #~ msgctxt "@item Text character set"
1768 #~ msgid "Arabic"
1769 #~ msgstr "ਅਰਬੀ"
1770 
1771 #~ msgctxt "@item Text character set"
1772 #~ msgid "Hebrew"
1773 #~ msgstr "ਹੈਬਰਿਓ"
1774 
1775 #~ msgctxt "@item Text character set"
1776 #~ msgid "Thai"
1777 #~ msgstr "ਥਾਈ"
1778 
1779 #~ msgctxt "@item Text character set"
1780 #~ msgid "Unicode"
1781 #~ msgstr "ਯੂਨੀਕੋਡ"
1782 
1783 #~ msgctxt "@item Text character set"
1784 #~ msgid "Northern Saami"
1785 #~ msgstr "ਉੱਤਰੀ ਸ਼ਾਮੀ"
1786 
1787 #~ msgctxt "@item Text character set"
1788 #~ msgid "Other"
1789 #~ msgstr "ਹੋਰ"
1790 
1791 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
1792 #~ msgid "%1 ( %2 )"
1793 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
1794 
1795 #~ msgctxt "@item"
1796 #~ msgid "Other encoding (%1)"
1797 #~ msgstr "ਹੋਰ ਇੰਕੋਡਿੰਗ (%1)"
1798 
1799 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
1800 #~ msgid "%1 ( %2 )"
1801 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
1802 
1803 #~ msgctxt "@item Text character set"
1804 #~ msgid "Disabled"
1805 #~ msgstr "ਆਯੋਗ"
1806 
1807 #~ msgctxt "@item Text character set"
1808 #~ msgid "Universal"
1809 #~ msgstr "ਯੂਨੀਵਰਸਲ"
1810 
1811 #~ msgctxt "digit set"
1812 #~ msgid "Arabic-Indic"
1813 #~ msgstr "ਅਰਬੀ-ਭਾਰਤੀ"
1814 
1815 #~ msgctxt "digit set"
1816 #~ msgid "Bengali"
1817 #~ msgstr "ਬੰਗਾਲੀ"
1818 
1819 #~ msgctxt "digit set"
1820 #~ msgid "Devanagari"
1821 #~ msgstr "ਦੇਵਨਾਗਰੀ"
1822 
1823 #~ msgctxt "digit set"
1824 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
1825 #~ msgstr "ਪੂਰਬੀ ਅਰਬੀ-ਭਾਰਤੀ"
1826 
1827 #~ msgctxt "digit set"
1828 #~ msgid "Gujarati"
1829 #~ msgstr "ਗੁਜਰਾਤੀ"
1830 
1831 #~ msgctxt "digit set"
1832 #~ msgid "Gurmukhi"
1833 #~ msgstr "ਗੁਰਮੁਖੀ"
1834 
1835 #~ msgctxt "digit set"
1836 #~ msgid "Kannada"
1837 #~ msgstr "ਕੰਨੜ"
1838 
1839 #~ msgctxt "digit set"
1840 #~ msgid "Khmer"
1841 #~ msgstr "ਖਮੀਰ"
1842 
1843 #~ msgctxt "digit set"
1844 #~ msgid "Malayalam"
1845 #~ msgstr "ਮਲਿਆਲਮ"
1846 
1847 #~ msgctxt "digit set"
1848 #~ msgid "Oriya"
1849 #~ msgstr "ਓੜੀਆ"
1850 
1851 #~ msgctxt "digit set"
1852 #~ msgid "Tamil"
1853 #~ msgstr "ਤਾਮਿਲ"
1854 
1855 #~ msgctxt "digit set"
1856 #~ msgid "Telugu"
1857 #~ msgstr "ਤੇਲਗੂ"
1858 
1859 #~ msgctxt "digit set"
1860 #~ msgid "Thai"
1861 #~ msgstr "ਥਾਈ"
1862 
1863 #~ msgctxt "digit set"
1864 #~ msgid "Arabic"
1865 #~ msgstr "ਅਰਬੀ"
1866 
1867 #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
1868 #~ msgid "%1 (%2)"
1869 #~ msgstr "%1 (%2)"
1870 
1871 #~ msgctxt "size in bytes"
1872 #~ msgid "%1 B"
1873 #~ msgstr "%1 B"
1874 
1875 #~ msgctxt "size in 1000 bytes"
1876 #~ msgid "%1 kB"
1877 #~ msgstr "%1 kB"
1878 
1879 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
1880 #~ msgid "%1 MB"
1881 #~ msgstr "%1 MB"
1882 
1883 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
1884 #~ msgid "%1 GB"
1885 #~ msgstr "%1 GB"
1886 
1887 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
1888 #~ msgid "%1 TB"
1889 #~ msgstr "%1 TB"
1890 
1891 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
1892 #~ msgid "%1 PB"
1893 #~ msgstr "%1 PB"
1894 
1895 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
1896 #~ msgid "%1 EB"
1897 #~ msgstr "%1 EB"
1898 
1899 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
1900 #~ msgid "%1 ZB"
1901 #~ msgstr "%1 ZB"
1902 
1903 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
1904 #~ msgid "%1 YB"
1905 #~ msgstr "%1 YB"
1906 
1907 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
1908 #~ msgid "%1 KB"
1909 #~ msgstr "%1 KB"
1910 
1911 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
1912 #~ msgid "%1 MB"
1913 #~ msgstr "%1 MB"
1914 
1915 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
1916 #~ msgid "%1 GB"
1917 #~ msgstr "%1 GB"
1918 
1919 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
1920 #~ msgid "%1 TB"
1921 #~ msgstr "%1 TB"
1922 
1923 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
1924 #~ msgid "%1 PB"
1925 #~ msgstr "%1 PB"
1926 
1927 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
1928 #~ msgid "%1 EB"
1929 #~ msgstr "%1 EB"
1930 
1931 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
1932 #~ msgid "%1 ZB"
1933 #~ msgstr "%1 ZB"
1934 
1935 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
1936 #~ msgid "%1 YB"
1937 #~ msgstr "%1 YB"
1938 
1939 #~ msgctxt "size in 1024 bytes"
1940 #~ msgid "%1 KiB"
1941 #~ msgstr "%1 KiB"
1942 
1943 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
1944 #~ msgid "%1 MiB"
1945 #~ msgstr "%1 MiB"
1946 
1947 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
1948 #~ msgid "%1 GiB"
1949 #~ msgstr "%1 GiB"
1950 
1951 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
1952 #~ msgid "%1 TiB"
1953 #~ msgstr "%1 TiB"
1954 
1955 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
1956 #~ msgid "%1 PiB"
1957 #~ msgstr "%1 PiB"
1958 
1959 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
1960 #~ msgid "%1 EiB"
1961 #~ msgstr "%1 EiB"
1962 
1963 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
1964 #~ msgid "%1 ZiB"
1965 #~ msgstr "%1 ZiB"
1966 
1967 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
1968 #~ msgid "%1 YiB"
1969 #~ msgstr "%1 YiB"
1970 
1971 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
1972 #~ msgid "%1 days"
1973 #~ msgstr "%1 ਦਿਨ"
1974 
1975 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
1976 #~ msgid "%1 hours"
1977 #~ msgstr "%1 ਘੰਟੇ"
1978 
1979 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
1980 #~ msgid "%1 minutes"
1981 #~ msgstr "%1 ਮਿੰਟ"
1982 
1983 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
1984 #~ msgid "%1 seconds"
1985 #~ msgstr "%1 ਸਕਿੰਟ"
1986 
1987 #~ msgctxt "@item:intext"
1988 #~ msgid "%1 millisecond"
1989 #~ msgid_plural "%1 milliseconds"
1990 #~ msgstr[0] "%1 ਮਿਲੀ-ਸਕਿੰਟ"
1991 #~ msgstr[1] "%1 ਮਿਲੀ-ਸਕਿੰਟ"
1992 
1993 #~ msgctxt "@item:intext"
1994 #~ msgid "1 day"
1995 #~ msgid_plural "%1 days"
1996 #~ msgstr[0] "੧ ਦਿਨ"
1997 #~ msgstr[1] "%1 ਦਿਨ"
1998 
1999 #~ msgctxt "@item:intext"
2000 #~ msgid "1 hour"
2001 #~ msgid_plural "%1 hours"
2002 #~ msgstr[0] "੧ ਘੰਟਾ"
2003 #~ msgstr[1] "%1 ਘੰਟੇ"
2004 
2005 #~ msgctxt "@item:intext"
2006 #~ msgid "1 minute"
2007 #~ msgid_plural "%1 minutes"
2008 #~ msgstr[0] "੧ ਮਿੰਟ"
2009 #~ msgstr[1] "%1 ਮਿੰਟ"
2010 
2011 #~ msgctxt "@item:intext"
2012 #~ msgid "1 second"
2013 #~ msgid_plural "%1 seconds"
2014 #~ msgstr[0] "੧ ਸਕਿੰਟ"
2015 #~ msgstr[1] "%1 ਸਕਿੰਟ"
2016 
2017 #~ msgctxt ""
2018 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
2019 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
2020 #~ "team to solve the problem"
2021 #~ msgid "%1 and %2"
2022 #~ msgstr "%1 ਅਤੇ %2"
2023 
2024 #~ msgctxt ""
2025 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
2026 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
2027 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
2028 #~ msgid "%1 and %2"
2029 #~ msgstr "%1 ਅਤੇ %2"
2030 
2031 #~ msgctxt ""
2032 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
2033 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
2034 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
2035 #~ msgid "%1 and %2"
2036 #~ msgstr "%1 ਅਤੇ %2"
2037 
2038 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
2039 #~ msgid "Ante Meridiem"
2040 #~ msgstr "ਦੁਪੈਹਰ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ"
2041 
2042 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
2043 #~ msgid "AM"
2044 #~ msgstr "ਸਵੇਰ"
2045 
2046 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
2047 #~ msgid "A"
2048 #~ msgstr "A"
2049 
2050 #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
2051 #~ msgid "Post Meridiem"
2052 #~ msgstr "ਬਾਅਦ ਦੁਪੈਹਰ"
2053 
2054 #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
2055 #~ msgid "PM"
2056 #~ msgstr "ਸ਼ਾਮ"
2057 
2058 #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
2059 #~ msgid "P"
2060 #~ msgstr "P"
2061 
2062 #~ msgid "Today"
2063 #~ msgstr "ਅੱਜ"
2064 
2065 #~ msgid "Yesterday"
2066 #~ msgstr "ਕੱਲ੍ਹ"
2067 
2068 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
2069 #~ msgid "%1 %2"
2070 #~ msgstr "%1 %2"
2071 
2072 #~ msgctxt "@title/plain"
2073 #~ msgid "== %1 =="
2074 #~ msgstr "== %1 =="
2075 
2076 #~ msgctxt "@title/rich"
2077 #~ msgid "<h2>%1</h2>"
2078 #~ msgstr "<h2>%1</h2>"
2079 
2080 #~ msgctxt "@subtitle/plain"
2081 #~ msgid "~ %1 ~"
2082 #~ msgstr "~ %1 ~"
2083 
2084 #~ msgctxt "@subtitle/rich"
2085 #~ msgid "<h3>%1</h3>"
2086 #~ msgstr "<h3>%1</h3>"
2087 
2088 #~ msgctxt "@item/plain"
2089 #~ msgid "  * %1"
2090 #~ msgstr "  * %1"
2091 
2092 #~ msgctxt "@item/rich"
2093 #~ msgid "<li>%1</li>"
2094 #~ msgstr "<li>%1</li>"
2095 
2096 #~ msgctxt "@note/plain"
2097 #~ msgid "Note: %1"
2098 #~ msgstr "ਨੋਟ: %1"
2099 
2100 #~ msgctxt "@note/rich"
2101 #~ msgid "<i>Note</i>: %1"
2102 #~ msgstr "<i>ਨੋਟ</i>: %1"
2103 
2104 #~ msgctxt ""
2105 #~ "@note-with-label/plain\n"
2106 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
2107 #~ msgid "%1: %2"
2108 #~ msgstr "%1: %2"
2109 
2110 #~ msgctxt ""
2111 #~ "@note-with-label/rich\n"
2112 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
2113 #~ msgid "<i>%1</i>: %2"
2114 #~ msgstr "<i>%1</i>: %2"
2115 
2116 #~ msgctxt "@warning/plain"
2117 #~ msgid "WARNING: %1"
2118 #~ msgstr "ਸਾਵਧਾਨ: %1"
2119 
2120 #~ msgctxt "@warning/rich"
2121 #~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
2122 #~ msgstr "<b>ਚੇਤਾਵਨੀ:</b>: %1"
2123 
2124 #~ msgctxt ""
2125 #~ "@warning-with-label/plain\n"
2126 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
2127 #~ msgid "%1: %2"
2128 #~ msgstr "%1: %2"
2129 
2130 #~ msgctxt ""
2131 #~ "@warning-with-label/rich\n"
2132 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
2133 #~ msgid "<b>%1</b>: %2"
2134 #~ msgstr "<b>%1</b>: %2"
2135 
2136 #~ msgctxt ""
2137 #~ "@link-with-description/plain\n"
2138 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
2139 #~ msgid "%2 (%1)"
2140 #~ msgstr "%2 (%1)"
2141 
2142 #~ msgctxt ""
2143 #~ "@link-with-description/rich\n"
2144 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
2145 #~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
2146 #~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
2147 
2148 #~ msgctxt "@filename/plain"
2149 #~ msgid "‘%1’"
2150 #~ msgstr "‘%1’"
2151 
2152 #~ msgctxt "@filename/rich"
2153 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2154 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2155 
2156 #~ msgctxt "@application/plain"
2157 #~ msgid "%1"
2158 #~ msgstr "%1"
2159 
2160 #~ msgctxt "@application/rich"
2161 #~ msgid "%1"
2162 #~ msgstr "%1"
2163 
2164 #~ msgctxt "@command/plain"
2165 #~ msgid "%1"
2166 #~ msgstr "%1"
2167 
2168 #~ msgctxt "@command/rich"
2169 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2170 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2171 
2172 #~ msgctxt ""
2173 #~ "@command-with-section/plain\n"
2174 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
2175 #~ msgid "%1(%2)"
2176 #~ msgstr "%1(%2)"
2177 
2178 #~ msgctxt ""
2179 #~ "@command-with-section/rich\n"
2180 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
2181 #~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
2182 #~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
2183 
2184 #~ msgctxt "@resource/plain"
2185 #~ msgid "“%1”"
2186 #~ msgstr "“%1”"
2187 
2188 #~ msgctxt "@resource/rich"
2189 #~ msgid "“%1”"
2190 #~ msgstr "“%1”"
2191 
2192 #~ msgctxt "@icode/plain"
2193 #~ msgid "“%1”"
2194 #~ msgstr "“%1”"
2195 
2196 #~ msgctxt "@icode/rich"
2197 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2198 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2199 
2200 #~ msgctxt "@shortcut/plain"
2201 #~ msgid "%1"
2202 #~ msgstr "%1"
2203 
2204 #~ msgctxt "@shortcut/rich"
2205 #~ msgid "<b>%1</b>"
2206 #~ msgstr "<b>%1</b>"
2207 
2208 #~ msgctxt "@interface/plain"
2209 #~ msgid "|%1|"
2210 #~ msgstr "|%1|"
2211 
2212 #~ msgctxt "@interface/rich"
2213 #~ msgid "<i>%1</i>"
2214 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2215 
2216 #~ msgctxt "@emphasis/plain"
2217 #~ msgid "*%1*"
2218 #~ msgstr "*%1*"
2219 
2220 #~ msgctxt "@emphasis/rich"
2221 #~ msgid "<i>%1</i>"
2222 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2223 
2224 #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
2225 #~ msgid "**%1**"
2226 #~ msgstr "**%1**"
2227 
2228 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
2229 #~ msgid "<b>%1</b>"
2230 #~ msgstr "<b>%1</b>"
2231 
2232 #~ msgctxt "@placeholder/plain"
2233 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
2234 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2235 
2236 #~ msgctxt "@placeholder/rich"
2237 #~ msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
2238 #~ msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
2239 
2240 #~ msgctxt "@email/plain"
2241 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
2242 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2243 
2244 #~ msgctxt "@email/rich"
2245 #~ msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
2246 #~ msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
2247 
2248 #~ msgctxt ""
2249 #~ "@email-with-name/plain\n"
2250 #~ "%1 is name, %2 is address"
2251 #~ msgid "%1 &lt;%2&gt;"
2252 #~ msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
2253 
2254 #~ msgctxt ""
2255 #~ "@email-with-name/rich\n"
2256 #~ "%1 is name, %2 is address"
2257 #~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2258 #~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2259 
2260 #~ msgctxt "@envar/plain"
2261 #~ msgid "$%1"
2262 #~ msgstr "$%1"
2263 
2264 #~ msgctxt "@envar/rich"
2265 #~ msgid "<tt>$%1</tt>"
2266 #~ msgstr "<tt>$%1</tt>"
2267 
2268 #~ msgctxt "@message/plain"
2269 #~ msgid "/%1/"
2270 #~ msgstr "/%1/"
2271 
2272 #~ msgctxt "@message/rich"
2273 #~ msgid "<i>%1</i>"
2274 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2275 
2276 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
2277 #~ msgid "+"
2278 #~ msgstr "+"
2279 
2280 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
2281 #~ msgid "+"
2282 #~ msgstr "+"
2283 
2284 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
2285 #~ msgid "→"
2286 #~ msgstr "→"
2287 
2288 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
2289 #~ msgid "→"
2290 #~ msgstr "→"
2291 
2292 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2293 #~ msgid "Alt"
2294 #~ msgstr "Alt"
2295 
2296 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2297 #~ msgid "AltGr"
2298 #~ msgstr "AltGr"
2299 
2300 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2301 #~ msgid "Backspace"
2302 #~ msgstr "Backspace"
2303 
2304 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2305 #~ msgid "CapsLock"
2306 #~ msgstr "CapsLock"
2307 
2308 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2309 #~ msgid "Control"
2310 #~ msgstr "Control"
2311 
2312 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2313 #~ msgid "Ctrl"
2314 #~ msgstr "Ctrl"
2315 
2316 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2317 #~ msgid "Del"
2318 #~ msgstr "Del"
2319 
2320 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2321 #~ msgid "Delete"
2322 #~ msgstr "ਹਟਾਓ"
2323 
2324 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2325 #~ msgid "Down"
2326 #~ msgstr "Down"
2327 
2328 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2329 #~ msgid "End"
2330 #~ msgstr "ਅੰਤ"
2331 
2332 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2333 #~ msgid "Enter"
2334 #~ msgstr "Enter"
2335 
2336 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2337 #~ msgid "Esc"
2338 #~ msgstr "Esc"
2339 
2340 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2341 #~ msgid "Escape"
2342 #~ msgstr "Escape"
2343 
2344 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2345 #~ msgid "Home"
2346 #~ msgstr "ਘਰ"
2347 
2348 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2349 #~ msgid "Hyper"
2350 #~ msgstr "ਹਾਈਪਰ"
2351 
2352 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2353 #~ msgid "Ins"
2354 #~ msgstr "Ins"
2355 
2356 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2357 #~ msgid "Insert"
2358 #~ msgstr "ਸ਼ਾਮਲ"
2359 
2360 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2361 #~ msgid "Left"
2362 #~ msgstr "ਖੱਬੇ"
2363 
2364 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2365 #~ msgid "Menu"
2366 #~ msgstr "ਮੇਨੂ"
2367 
2368 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2369 #~ msgid "Meta"
2370 #~ msgstr "Meta"
2371 
2372 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2373 #~ msgid "NumLock"
2374 #~ msgstr "NumLock"
2375 
2376 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2377 #~ msgid "PageDown"
2378 #~ msgstr "PageDown"
2379 
2380 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2381 #~ msgid "PageUp"
2382 #~ msgstr "PageUp"
2383 
2384 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2385 #~ msgid "PgDown"
2386 #~ msgstr "PgDown"
2387 
2388 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2389 #~ msgid "PgUp"
2390 #~ msgstr "PgUp"
2391 
2392 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2393 #~ msgid "PauseBreak"
2394 #~ msgstr "PauseBreak"
2395 
2396 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2397 #~ msgid "PrintScreen"
2398 #~ msgstr "PrintScreen"
2399 
2400 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2401 #~ msgid "PrtScr"
2402 #~ msgstr "PrtScr"
2403 
2404 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2405 #~ msgid "Return"
2406 #~ msgstr "Return"
2407 
2408 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2409 #~ msgid "Right"
2410 #~ msgstr "ਸੱਜੇ"
2411 
2412 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2413 #~ msgid "ScrollLock"
2414 #~ msgstr "ScrollLock"
2415 
2416 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2417 #~ msgid "Shift"
2418 #~ msgstr "Shift"
2419 
2420 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2421 #~ msgid "Space"
2422 #~ msgstr "ਸਪੇਸ"
2423 
2424 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2425 #~ msgid "Super"
2426 #~ msgstr "ਸੁਪਰ"
2427 
2428 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2429 #~ msgid "SysReq"
2430 #~ msgstr "SysReq"
2431 
2432 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2433 #~ msgid "Tab"
2434 #~ msgstr "Tab"
2435 
2436 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2437 #~ msgid "Up"
2438 #~ msgstr "ਉੱਤੇ"
2439 
2440 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2441 #~ msgid "Win"
2442 #~ msgstr "Win"
2443 
2444 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2445 #~ msgid "F%1"
2446 #~ msgstr "F%1"
2447 
2448 #~ msgid "no error"
2449 #~ msgstr "ਕੋਈ ਗਲਤੀ ਨਹੀ"
2450 
2451 #~ msgid "requested family not supported for this host name"
2452 #~ msgstr "ਲੋੜੀਦੇ ਸਮੂਹ ਲਈ ਇਹ ਹੋਸਟ ਨਾਂ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀ ਹੈ"
2453 
2454 #~ msgid "temporary failure in name resolution"
2455 #~ msgstr "ਨਾਂ ਖੋਜ ਵਿੱਚ ਆਰਜ਼ੀ ਅਸਫਲਤਾ"
2456 
2457 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
2458 #~ msgstr "ਨਾਂ ਖੋਜ ਵਿੱਚ ਨਾ-ਪ੍ਰਾਪਤੀਯੋਗ ਗਲਤੀ"
2459 
2460 #~ msgid "invalid flags"
2461 #~ msgstr "ਗਲਤ ਫਲੈਗ"
2462 
2463 #~ msgid "memory allocation failure"
2464 #~ msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ"
2465 
2466 #~ msgid "name or service not known"
2467 #~ msgstr "ਨਾਂ ਜਾਂ ਸਰਵਿਸ ਪਤਾ ਨਹੀ ਹੈ"
2468 
2469 #~ msgid "requested family not supported"
2470 #~ msgstr "ਲੋੜੀਦੇ ਸਮੂਹ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀ ਹੈ"
2471 
2472 #~ msgid "requested service not supported for this socket type"
2473 #~ msgstr "ਇਸ ਸਾਕਟ ਕਿਸਮ ਲਈ ਸਰਵਿਸ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀ ਹੈ"
2474 
2475 #~ msgid "requested socket type not supported"
2476 #~ msgstr "ਲੋੜੀਦੀ ਸਾਕਟ ਕਿਸਮ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀ ਹੈ"
2477 
2478 #~ msgid "unknown error"
2479 #~ msgstr "ਅਣਜਾਣੀ ਗਲਤੀ"
2480 
2481 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
2482 #~ msgid "system error: %1"
2483 #~ msgstr "ਸਿਸਟਮ ਗਲਤੀ: %1"
2484 
2485 #~ msgid "request was canceled"
2486 #~ msgstr "ਬੇਨਤੀ ਰੱਦ ਕੀਤੀ"
2487 
2488 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
2489 #~ msgid "Unknown family %1"
2490 #~ msgstr "ਅਣਜਾਣ ਵਰਗ %1"
2491 
2492 #~ msgctxt "Socket error code NoError"
2493 #~ msgid "no error"
2494 #~ msgstr "ਕੋਈ ਗਲਤੀ ਨਹੀਂ"
2495 
2496 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
2497 #~ msgid "name lookup has failed"
2498 #~ msgstr "ਨਾਂ ਖੋਜ ਅਸਫਲ"
2499 
2500 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
2501 #~ msgid "address already in use"
2502 #~ msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
2503 
2504 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
2505 #~ msgid "socket is already bound"
2506 #~ msgstr "ਸਾਕਟ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਸਬੰਧਤ ਹੈ"
2507 
2508 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
2509 #~ msgid "socket is already created"
2510 #~ msgstr "ਸਾਕਟ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਸਰਗਰਮ ਹੈ"
2511 
2512 #~ msgctxt "Socket error code NotBound"
2513 #~ msgid "socket is not bound"
2514 #~ msgstr "ਸਾਕਟ ਸਬੰਧਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ"
2515 
2516 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
2517 #~ msgid "socket has not been created"
2518 #~ msgstr "ਸਾਕਟ ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ"
2519 
2520 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
2521 #~ msgid "operation would block"
2522 #~ msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਰੋਕੀ ਗਈ"
2523 
2524 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
2525 #~ msgid "connection actively refused"
2526 #~ msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਸਰਗਰਮੀ ਤੋਂ ਇਨਕਾਰ"
2527 
2528 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
2529 #~ msgid "connection timed out"
2530 #~ msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਲਈ ਸਮਾਂ ਸਮਾਪਤ"
2531 
2532 #~ msgctxt "Socket error code InProgress"
2533 #~ msgid "operation is already in progress"
2534 #~ msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਚੱਲ ਰਹੀ ਹੈ"
2535 
2536 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
2537 #~ msgid "network failure occurred"
2538 #~ msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਫੇਲ ਹੋ ਗਿਆ"
2539 
2540 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
2541 #~ msgid "operation is not supported"
2542 #~ msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2543 
2544 #~ msgctxt "Socket error code Timeout"
2545 #~ msgid "timed operation timed out"
2546 #~ msgstr "ਸਮਾਂ ਸਮਾਪਤੀ ਕਾਰਵਾਈ"
2547 
2548 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
2549 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
2550 #~ msgstr "ਇੱਕ ਅਣਜਾਣੀ/ਅਣਚਾਹੀ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ"
2551 
2552 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
2553 #~ msgid "remote host closed connection"
2554 #~ msgstr "ਰਿਮੋਟ ਹੋਸਟ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬੰਦ"
2555 
2556 #~ msgid "NEC SOCKS client"
2557 #~ msgstr "NEC SOCKS ਕਲਾਇਟ"
2558 
2559 #~ msgid "Dante SOCKS client"
2560 #~ msgstr "ਡਾਨੋਟ SOCKS ਕਲਾਇਟ"
2561 
2562 #~ msgid "Specified socket path is invalid"
2563 #~ msgstr "ਦਿੱਤਾ ਸਾਕਟ ਪਾਥ ਗਲਤ ਹੈ"
2564 
2565 #~ msgid "The socket operation is not supported"
2566 #~ msgstr "ਸਾਕਟ ਕਾਰਵਾਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2567 
2568 #~ msgid "Connection refused"
2569 #~ msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਤੋਂ ਇਨਕਾਰ"
2570 
2571 #~ msgid "Permission denied"
2572 #~ msgstr "ਅਧਿਕਾਰ ਪਾਬੰਦੀ ਹੈ"
2573 
2574 #~ msgid "Connection timed out"
2575 #~ msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਲਈ ਸਮਾਂ ਸਮਾਪਤ"
2576 
2577 #~ msgid "Unknown error"
2578 #~ msgstr "ਅਣਜਾਣ ਗਲਤੀ"
2579 
2580 #~ msgid "Could not set non-blocking mode"
2581 #~ msgstr "ਨਾ-ਬਲੌਕ ਮੋਡ ਲਈ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
2582 
2583 #~ msgid "Address is already in use"
2584 #~ msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
2585 
2586 #~ msgid "Path cannot be used"
2587 #~ msgstr "ਪਾਥ ਨਹੀਂ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ"
2588 
2589 #~ msgid "No such file or directory"
2590 #~ msgstr "ਕੋਈ ਇੰਝ ਦੀ ਫਾਈਲ ਜਾਂ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਨਹੀਂ"
2591 
2592 #~ msgid "Not a directory"
2593 #~ msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਨਹੀਂ"
2594 
2595 #~ msgid "Read-only filesystem"
2596 #~ msgstr "ਕੇਵਲ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਫਾਈਲ ਸਿਸਟਮ"
2597 
2598 #~ msgid "Unknown socket error"
2599 #~ msgstr "ਅਣਜਾਣ ਸਾਕਟ ਗਲਤੀ"
2600 
2601 #~ msgid "Operation not supported"
2602 #~ msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2603 
2604 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
2605 #~ msgstr "ਰਿਮੋਟ ਹੋਸਟ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਦੌਰਾਨ ਸਮਾਂ-ਆਉਟ"
2606 
2607 #~ msgctxt "SSL error"
2608 #~ msgid "No error"
2609 #~ msgstr "ਕੋਈ ਗਲਤੀ ਨਹੀਂ"
2610 
2611 #~ msgctxt "SSL error"
2612 #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
2613 #~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਅਥਾਰਟੀ ਦਾ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਅਢੁੱਕਵਾਂ ਹੈ"
2614 
2615 #~ msgctxt "SSL error"
2616 #~ msgid "The certificate has expired"
2617 #~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਦੀ ਮਿਆਦ ਪੁੱਗੀ ਹੈ।"
2618 
2619 #~ msgctxt "SSL error"
2620 #~ msgid "The certificate is invalid"
2621 #~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਅਢੁੱਕਵਾਂ ਹੈ"
2622 
2623 #~ msgctxt "SSL error"
2624 #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
2625 #~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਨੂੰ ਕਿਸੇ ਵੀ ਟਰੱਸ ਯੋਗ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਅਥਾਰਟੀ ਵਲੋਂ ਸਾਈਨ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਗਿਆ"
2626 
2627 #~ msgctxt "SSL error"
2628 #~ msgid "The certificate has been revoked"
2629 #~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਮਨਸੂਖ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ"
2630 
2631 #~ msgctxt "SSL error"
2632 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
2633 #~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਇਹ ਮਕਸਦ ਲਈ ਢੁੱਕਵਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2634 
2635 #~ msgctxt "SSL error"
2636 #~ msgid ""
2637 #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
2638 #~ "purpose"
2639 #~ msgstr "ਰੂਟ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਅਥਾਰਟੀ ਦਾ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਇਸ ਮਕਸਦ ਲਈ ਭਰੋਸੇ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ।"
2640 
2641 #~ msgctxt "SSL error"
2642 #~ msgid ""
2643 #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
2644 #~ "certificate's purpose"
2645 #~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਅਥਾਰਟੀ ਦਾ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਨੂੰ ਇਸ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਦੇ ਮਕਸਦ ਲਈ ਰੱਦ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ"
2646 
2647 #~ msgctxt "SSL error"
2648 #~ msgid "The peer did not present any certificate"
2649 #~ msgstr "ਪੀਅਰ ਕਿਸੇ ਵੀ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ"
2650 
2651 #~ msgctxt "SSL error"
2652 #~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
2653 #~ msgstr "ਦਿੱਤੇ ਹੋਸਟ ਲਈ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਲਾਗੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ"
2654 
2655 #~ msgctxt "SSL error"
2656 #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
2657 #~ msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ ਕਾਰਨਾਂ ਕਰਕੇ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਜਾਂਚਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ"
2658 
2659 #~ msgctxt "SSL error"
2660 #~ msgid "The certificate chain is too long"
2661 #~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਚੇਨ ਬਹੁਤ ਲੰਮੀ ਹੈ"
2662 
2663 #~ msgctxt "SSL error"
2664 #~ msgid "Unknown error"
2665 #~ msgstr "ਅਣਜਾਣ ਗਲਤੀ"
2666 
2667 #~ msgid "address family for nodename not supported"
2668 #~ msgstr "ਨੋਡ-ਨਾਂ ਲਈ ਸਮੂਹ ਨਾਂ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀ ਹੈ"
2669 
2670 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
2671 #~ msgstr "'ai_flags' ਲਈ ਗਲਤ ਮੁੱਲ"
2672 
2673 #~ msgid "'ai_family' not supported"
2674 #~ msgstr "'ai_family' ਸਹਾਇਕ ਨਹੀ ਹੈ"
2675 
2676 #~ msgid "no address associated with nodename"
2677 #~ msgstr "ਇਸ ਨੋਡ-ਨਾਂ ਨਾਲ ਸੰਬੰਧਿਤ ਕੋਈ ਐਡਰੈੱਸ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2678 
2679 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
2680 #~ msgstr "ai_socktype ਲਈ servname ਸਹਾਇਕ ਨਹੀ ਹੈ"
2681 
2682 #~ msgid "'ai_socktype' not supported"
2683 #~ msgstr "'ai_socktype' ਸਹਾਇਕ ਨਹੀ ਹੈ"
2684 
2685 #~ msgid "system error"
2686 #~ msgstr "ਸਿਸਟਮ ਗਲਤੀ"
2687 
2688 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
2689 #~ msgid_plural ""
2690 #~ "Could not find mime types:\n"
2691 #~ "<resource>%2</resource>"
2692 #~ msgstr[0] "<resource>%2</resource> ਮਾਈਮ ਟਾਈਪ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ ਜਾ ਸਕੀ"
2693 #~ msgstr[1] ""
2694 #~ "ਮਾਈਮ (mime) ਟਾਈਪ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ ਜਾ ਸਕੀ:\n"
2695 #~ "<resource>%2</resource>"
2696 
2697 #~ msgid ""
2698 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
2699 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
2700 #~ msgstr ""
2701 #~ "ਕੋਈ ਮਾਈਮ ਟਾਈਪ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਚੈੱਕ ਕਰੋ ਕਿ ਕੀ shared-mime-info ਇੰਸਟਾਲ ਹੈ ਅਤੇ "
2702 #~ "XDG_DATA_DIRS ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਹੈ ਜਾਂ /usr/share ਸ਼ਾਮਲ ਹੈ"
2703 
2704 #~ msgid "No service matching the requirements was found"
2705 #~ msgstr "ਲੋੜ ਮੁਤਾਬਕ ਕੋਈ ਸਰਵਿਸ ਨਹੀਂ ਮਿਲੀ"
2706 
2707 #~ msgid ""
2708 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
2709 #~ msgstr "ਸਰਵਿਸ '%1' ਸ਼ਬਦ '%3' ਨਾਲ ਕੋਈ ਇੰਟਰਫੇਸ '%2' ਨਹੀਂ ਦਿੰਦੀ ਹੈ।"
2710 
2711 #~ msgctxt "dictionary variant"
2712 #~ msgid "40"
2713 #~ msgstr "40"
2714 
2715 #~ msgctxt "dictionary variant"
2716 #~ msgid "60"
2717 #~ msgstr "60"
2718 
2719 #~ msgctxt "dictionary variant"
2720 #~ msgid "80"
2721 #~ msgstr "80"
2722 
2723 #~ msgctxt "dictionary variant"
2724 #~ msgid "-ise suffixes"
2725 #~ msgstr "-ise ਅਗੇਤਰ"
2726 
2727 #~ msgctxt "dictionary variant"
2728 #~ msgid "-ize suffixes"
2729 #~ msgstr "-ize ਪਿਛੇਤਰ"
2730 
2731 #~ msgctxt "dictionary variant"
2732 #~ msgid "-ise suffixes and with accents"
2733 #~ msgstr "-ise ਅਗੇਤਰ ਅਤੇ ਸਵਰ ਨਾਲ"
2734 
2735 #~ msgctxt "dictionary variant"
2736 #~ msgid "-ise suffixes and without accents"
2737 #~ msgstr "-ise ਅਗੇਤਰ ਅਤੇ ਬਿਨਾਂ ਸਵਰ"
2738 
2739 #~ msgctxt "dictionary variant"
2740 #~ msgid "-ize suffixes and with accents"
2741 #~ msgstr "-ize ਅਗੇਤਰ ਅਤੇ ਸਵਰ ਨਾਲ"
2742 
2743 #~ msgctxt "dictionary variant"
2744 #~ msgid "-ize suffixes and without accents"
2745 #~ msgstr "-ize ਅਗੇਤਰ ਅਤੇ ਬਿਨਾਂ ਸਵਰ"
2746 
2747 #~ msgctxt "dictionary variant"
2748 #~ msgid "large"
2749 #~ msgstr "ਵੱਡਾ"
2750 
2751 #~ msgctxt "dictionary variant"
2752 #~ msgid "medium"
2753 #~ msgstr "ਮੱਧਮ"
2754 
2755 #~ msgctxt "dictionary variant"
2756 #~ msgid "small"
2757 #~ msgstr "ਛੋਟਾ"
2758 
2759 #~ msgctxt "dictionary variant"
2760 #~ msgid "variant 0"
2761 #~ msgstr "variant 0"
2762 
2763 #~ msgctxt "dictionary variant"
2764 #~ msgid "variant 1"
2765 #~ msgstr "variant 1"
2766 
2767 #~ msgctxt "dictionary variant"
2768 #~ msgid "variant 2"
2769 #~ msgstr "variant 2"
2770 
2771 #~ msgctxt "dictionary variant"
2772 #~ msgid "without accents"
2773 #~ msgstr "ਸਵਰ ਬਿਨਾਂ"
2774 
2775 #~ msgctxt "dictionary variant"
2776 #~ msgid "with accents"
2777 #~ msgstr "ਸਵਰ ਨਾਲ"
2778 
2779 #~ msgctxt "dictionary variant"
2780 #~ msgid "with ye"
2781 #~ msgstr "ye ਨਾਲ"
2782 
2783 #~ msgctxt "dictionary variant"
2784 #~ msgid "with yeyo"
2785 #~ msgstr "yeyo ਨਾਲ"
2786 
2787 #~ msgctxt "dictionary variant"
2788 #~ msgid "with yo"
2789 #~ msgstr "yo ਨਾਲ"
2790 
2791 #~ msgctxt "dictionary variant"
2792 #~ msgid "extended"
2793 #~ msgstr "ਐਕਸਟੈੱਡ"
2794 
2795 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
2796 #~ msgid "%1 (%2) [%3]"
2797 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
2798 
2799 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
2800 #~ msgid "%1 (%2)"
2801 #~ msgstr "%1 (%2)"
2802 
2803 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
2804 #~ msgid "%1 [%2]"
2805 #~ msgstr "%1 [%2]"
2806 
2807 #~ msgid "File %1 does not exist"
2808 #~ msgstr "ਫਾਈਲ %1 ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2809 
2810 #~ msgid "Cannot open %1 for reading"
2811 #~ msgstr "%1 ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਖੋਲ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ"
2812 
2813 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
2814 #~ msgstr "ਫਾਈਲ %1 ਲਈ ਮੈਮੋਰੀ ਸਿਗਮੈਂਟ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
2815 
2816 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
2817 #~ msgstr "shm ਵਿੱਚ %1 ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਪੜ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
2818 
2819 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
2820 #~ msgstr "'ਕੇਵਲ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ' ਹੀ ਮਨਜ਼ੂਰ"
2821 
2822 #~ msgid "Cannot seek past eof"
2823 #~ msgstr "eof ਉੱਤੇ ਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
2824 
2825 #~ msgid "Library \"%1\" not found"
2826 #~ msgstr "ਲਾਇਬਰੇਰੀ \"%1\" ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ"
2827 
2828 #~ msgid "No service matching the requirements was found."
2829 #~ msgstr "ਲੋੜ ਮੁਤਾਬਕ ਕੋਈ ਸਰਵਿਸ ਨਹੀਂ ਮਿਲੀ"
2830 
2831 #~ msgid ""
2832 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
2833 #~ "desktop file."
2834 #~ msgstr ""
2835 #~ "ਸਰਵਿਸ ਕੋਈ ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਨਹੀਂ ਦਿੰਦੀ ਹੈ, .desktop ਫਾਈਲ ਵਿੱਚ ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਕੁੰਜੀ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
2836 
2837 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
2838 #~ msgstr "ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਨੇ ਭਾਗ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਇੱਕ ਫੈਕਟਰੀ ਨਿਰਯਾਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਹੈ"
2839 
2840 #~ msgid ""
2841 #~ "The factory does not support creating components of the specified type."
2842 #~ msgstr "ਦਿੱਤੀ ਕਿਸਮ ਦੇ ਭਾਗ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੈਕਟਰੀ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
2843 
2844 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
2845 #~ msgstr "KLibLoader: ਅਣਜਾਣ ਗਲਤੀ"
2846 
2847 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
2848 #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ '%2' ਲਈ '%1' ਪਲੱਗਇਨ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ ਜਾ ਸਕੀ"
2849 
2850 #~ msgid "The provided service is not valid"
2851 #~ msgstr "ਦਿੱਤੀ ਸਰਵਿਸ ਢੁੱਕਵੀਂ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2852 
2853 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
2854 #~ msgstr "'%1' ਸਰਵਿਸ ਕੋਈ ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਨਹੀਂ ਦਿੰਦੀ ਹੈ, ਇਸ ਵਿੱਚ ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਕੁੰਜੀ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ "
2855 
2856 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
2857 #~ msgstr "ਲਾਇਬਰੇਰੀ %1 KDE4 ਦੇ ਕੰਪਟੇਬਲ ਫੈਕਟਰੀ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਕਰਵਾਉਦੀ ਹੈ।"
2858 
2859 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
2860 #~ msgstr "ਪਲੱਗਇਨ '%1' ਗ਼ੈਰ-ਕੰਪਟੇਬਲ KDE ਲਾਈਬਰੇਰੀ ਵਰਤਦੀ ਹੈ (%2)"
2861 
2862 #~ msgid "KDE Test Program"
2863 #~ msgstr "ਕੇਡੀਈ ਟੈਸਟ ਪਰੋਗਰਾਮ"
2864 
2865 #~ msgid "KBuildSycoca"
2866 #~ msgstr "KBuildSycoca"
2867 
2868 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
2869 #~ msgstr "ਸਿਸਟਮ ਸੰਰਚਨਾ ਕੈਸ਼ ਮੁੜ ਬਣਾਈ ਗਈ ਹੈ।"
2870 
2871 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
2872 #~ msgstr "(c) 1999-2002 KDE ਡਿਵੈਲਪਰ"
2873 
2874 #~ msgid "David Faure"
2875 #~ msgstr "ਡੇਵਿਡ ਫਾਉਰੀ"
2876 
2877 #~ msgid "Do not signal applications to update"
2878 #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਦੇ ਅੱਪਡੇਟ ਦੇ ਸੰਕੇਤ ਨਾ ਦਿਓ"
2879 
2880 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
2881 #~ msgstr "ਆਵਰਤੀ ਅੱਪਡੇਟ ਨਾ ਕਰੋ, ਹਰੇਕ ਚੀਜ਼ ਮੁੜ ਵਿਚਾਰੋ"
2882 
2883 #~ msgid "Check file timestamps"
2884 #~ msgstr "ਫਾਈਲ ਸਮਾਂ-ਮੋਹਰ ਜਾਂਚ"
2885 
2886 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
2887 #~ msgstr "ਫਾਈਲ ਜਾਂਚ ਆਯੋਗ (ਖਤਰਨਾਕ)"
2888 
2889 #~ msgid "Create global database"
2890 #~ msgstr "ਗਲੋਬ ਡਾਟਾਬੇਸ ਬਣਾਓ"
2891 
2892 #~ msgid "Perform menu generation test run only"
2893 #~ msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਮੇਨੂ ਨਿਰਮਾਣ ਜਾਂਚ ਹੀ ਚਲਾਓ"
2894 
2895 #~ msgid "Track menu id for debug purposes"
2896 #~ msgstr "ਡੀਬੱਗ ਲਈ ਮੇਨੂ id ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ"
2897 
2898 #~ msgid "KDE Daemon"
2899 #~ msgstr "KDE ਡੈਮਨ"
2900 
2901 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
2902 #~ msgstr "KDE ਡੈਮਨ - ਜਦੋਂ ਲੋੜ ਹੋਵੇ, Sycoca ਡਾਟਾਬੇਸ ਦਾ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰੋ"
2903 
2904 #~ msgid "Check Sycoca database only once"
2905 #~ msgstr "Sycoca ਡਾਟਾਬੇਸ ਸਿਰਫ਼ ਇੱਕ ਵਾਰ ਜਾਂਚੋ"
2906 
2907 #~ msgctxt "Encodings menu"
2908 #~ msgid "Default"
2909 #~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ"
2910 
2911 #~ msgctxt "Encodings menu"
2912 #~ msgid "Autodetect"
2913 #~ msgstr "ਆਟੋ-ਖੋਜ"
2914 
2915 #~ msgid "No Entries"
2916 #~ msgstr "ਕੋਈ ਐਂਟਰੀ ਨਹੀਂ"
2917 
2918 #~ msgid "Clear List"
2919 #~ msgstr "ਲਿਸਟ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ"
2920 
2921 #~ msgctxt "go back"
2922 #~ msgid "&Back"
2923 #~ msgstr "ਪਿੱਛੇ(&B)"
2924 
2925 #~ msgctxt "go forward"
2926 #~ msgid "&Forward"
2927 #~ msgstr "ਅੱਗੇ(&F)"
2928 
2929 #~ msgctxt "home page"
2930 #~ msgid "&Home"
2931 #~ msgstr "ਘਰ(&H)"
2932 
2933 #~ msgctxt "show help"
2934 #~ msgid "&Help"
2935 #~ msgstr "ਮੱਦਦ(&H)"
2936 
2937 #~ msgid "Show &Menubar"
2938 #~ msgstr "ਮੇਨੂ-ਪੱਟੀ ਵੇਖੋ(&M)"
2939 
2940 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
2941 #~ msgstr "ਮੇਨੂ-ਪੱਟੀ ਵੇਖੋ<p>ਜੇਕਰ ਮੇਨੂ-ਪੱਟੀ ਓਹਲੇ ਹੋ ਗਈ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਇਸਨੂੰ ਮੁੜ ਵੇਖੋ।</p>"
2942 
2943 #~ msgid "Show St&atusbar"
2944 #~ msgstr "ਹਾਲਤ-ਪੱਟੀ ਵੇਖੋ(&a)"
2945 
2946 #~ msgid ""
2947 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
2948 #~ "the window used for status information.</p>"
2949 #~ msgstr ""
2950 #~ "ਹਾਲਤ-ਪੱਟੀ ਵੇਖੋ<p>ਹਾਲਤ-ਪੱਟੀ ਵੇਖੋ, ਜੋ ਕਿ ਵਿੰਡੋ ਦੇ ਥੱਲੇ ਹਾਲਤ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੇਣ ਲਈ ਪੱਟੀ ਹੈ।</p>"
2951 
2952 #~ msgid "&New"
2953 #~ msgstr "ਨਵਾਂ(&N)"
2954 
2955 #~ msgid "Create new document"
2956 #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਬਣਾਓ"
2957 
2958 #~ msgid "&Open..."
2959 #~ msgstr "ਖੋਲ੍ਹੋ(&O)..."
2960 
2961 #~ msgid "Open an existing document"
2962 #~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਖੋਲ੍ਹੋ"
2963 
2964 #~ msgid "Open &Recent"
2965 #~ msgstr "ਤਾਜ਼ਾ ਖੋਲ੍ਹੇ(&R)"
2966 
2967 #~ msgid "Open a document which was recently opened"
2968 #~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਖੋਲ੍ਹੋ, ਜੋ ਹੁਣੇ ਹੀ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਗਿਆ ਸੀ"
2969 
2970 #~ msgid "&Save"
2971 #~ msgstr "ਸੰਭਾਲੋ(&S)"
2972 
2973 #~ msgid "Save document"
2974 #~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਸੰਭਾਲੋ"
2975 
2976 #~ msgid "Save &As..."
2977 #~ msgstr "ਇੰਝ ਸੰਭਾਲੋ(&A)..."
2978 
2979 #~ msgid "Save document under a new name"
2980 #~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਨੂੰ ਨਵੇਂ ਨਾਂ ਹੇਠ ਸੰਭਾਲੋ"
2981 
2982 #~ msgid "Re&vert"
2983 #~ msgstr "ਰੀਵਰਟ(&v)"
2984 
2985 #~ msgid "Revert unsaved changes made to document"
2986 #~ msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਲਈ ਨਾ-ਸੰਭਾਲੇ ਬਦਲਾਅ ਵਾਪਿਸ ਲਵੋ"
2987 
2988 #~ msgid "&Close"
2989 #~ msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ(&C)"
2990 
2991 #~ msgid "Close document"
2992 #~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਬੰਦ ਕਰੋ"
2993 
2994 #~ msgid "&Print..."
2995 #~ msgstr "ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ(&P)..."
2996 
2997 #~ msgid "Print document"
2998 #~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"
2999 
3000 #~ msgid "Print Previe&w"
3001 #~ msgstr "ਪਰਿੰਟ ਝਲਕ(&w)"
3002 
3003 #~ msgid "Show a print preview of document"
3004 #~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਦੀ ਪਰਿੰਟ ਝਲਕ ਵੇਖਾਓ"
3005 
3006 #~ msgid "&Mail..."
3007 #~ msgstr "ਮੇਲ(&M)..."
3008 
3009 #~ msgid "Send document by mail"
3010 #~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਮੇਲ ਰਾਹੀਂ ਭੇਜੋ"
3011 
3012 #~ msgid "&Quit"
3013 #~ msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ(&Q)"
3014 
3015 #~ msgid "Quit application"
3016 #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਬੰਦ ਕਰੋ"
3017 
3018 #~ msgid "Undo last action"
3019 #~ msgstr "ਆਖਰੀ ਕਾਰਵਾਈ ਫੇਰ ਕਰੋ"
3020 
3021 #~ msgid "Re&do"
3022 #~ msgstr "ਪਰਤਾਓ(&d)"
3023 
3024 #~ msgid "Redo last undone action"
3025 #~ msgstr "ਆਖਰੀ ਵਾਪਸ ਲਈ ਕਾਰਵਾਈ ਫੇਰ ਕਰੋ"
3026 
3027 #~ msgid "Cu&t"
3028 #~ msgstr "ਕੱਟੋ(&t)"
3029 
3030 #~ msgid "Cut selection to clipboard"
3031 #~ msgstr "ਚੋਣ ਨੂੰ ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਵਿੱਚ ਕੱਟੋ"
3032 
3033 #~ msgid "&Copy"
3034 #~ msgstr "ਕਾਪੀ ਕਰੋ(&C)"
3035 
3036 #~ msgid "Copy selection to clipboard"
3037 #~ msgstr "ਚੋਣ ਨੂੰ ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਵਿੱਚ ਕਾਪੀ ਕਰੋ"
3038 
3039 #~ msgid "&Paste"
3040 #~ msgstr "ਚੇਪੋ(&P)"
3041 
3042 #~ msgid "Paste clipboard content"
3043 #~ msgstr "ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਸਮੱਗਰੀ ਚੇਪੋ"
3044 
3045 #~ msgid "C&lear"
3046 #~ msgstr "ਸਾਫ਼ ਕਰੋ(&l)"
3047 
3048 #~ msgid "Select &All"
3049 #~ msgstr "ਸਭ ਚੁਣੋ(&A)"
3050 
3051 #~ msgid "Dese&lect"
3052 #~ msgstr "ਅਣ-ਚੁਣੇ(&l)"
3053 
3054 #~ msgid "&Find..."
3055 #~ msgstr "ਖੋਜ(&F)..."
3056 
3057 #~ msgid "Find &Next"
3058 #~ msgstr "ਅੱਗੇ ਖੋਜ(&N)"
3059 
3060 #~ msgid "Find Pre&vious"
3061 #~ msgstr "ਪਿੱਛੇ ਖੋਜ(&v)"
3062 
3063 #~ msgid "&Replace..."
3064 #~ msgstr "ਤਬਦੀਲ(&R)..."
3065 
3066 #~ msgid "&Actual Size"
3067 #~ msgstr "ਅਸਲੀ ਸਾਈਜ਼(&A)"
3068 
3069 #~ msgid "View document at its actual size"
3070 #~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਨੂੰ ਇਸ ਦੇ ਅਸਲ ਆਕਾਰ ਵਿੱਚ ਵੇਖੋ"
3071 
3072 #~ msgid "&Fit to Page"
3073 #~ msgstr "ਪੇਜ਼ ਲਈ ਫਿੱਟ(&F)"
3074 
3075 #~ msgid "Zoom to fit page in window"
3076 #~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਪੇਜ਼ ਨੂੰ ਫਿੱਟ ਕਰਨ ਲਈ ਜ਼ੂਮ ਕਰੋ"
3077 
3078 #~ msgid "Fit to Page &Width"
3079 #~ msgstr "ਪੇਜ਼ ਉਚਾਈ ਲਈ ਫਿੱਟ(&W)"
3080 
3081 #~ msgid "Zoom to fit page width in window"
3082 #~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਪੇਜ਼ ਚੌੜਾਈ ਲਈ ਫਿੱਟ ਕਰਨ ਲਈ ਜ਼ੂਮ"
3083 
3084 #~ msgid "Fit to Page &Height"
3085 #~ msgstr "ਪੇਜ਼ ਚੌੜਾਈ ਲਈ ਫਿੱਟ(&H)"
3086 
3087 #~ msgid "Zoom to fit page height in window"
3088 #~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਪੇਜ਼ ਉਚਾਈ ਲਈ ਫਿੱਟ ਕਰਨ ਲਈ ਜ਼ੂਮ"
3089 
3090 #~ msgid "Zoom &In"
3091 #~ msgstr "ਜ਼ੂਮ ਇਨ(&I)"
3092 
3093 #~ msgid "Zoom &Out"
3094 #~ msgstr "ਜ਼ੂਮ ਆਉਟ(&O)"
3095 
3096 #~ msgid "&Zoom..."
3097 #~ msgstr "ਜ਼ੂਮ(&Z)..."
3098 
3099 #~ msgid "Select zoom level"
3100 #~ msgstr "ਜ਼ੂਮ ਲੈਵਲ ਚੁਣੋ"
3101 
3102 #~ msgid "&Redisplay"
3103 #~ msgstr "ਮੁੜ ਵੇਖੋ(&R)"
3104 
3105 #~ msgid "Redisplay document"
3106 #~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਮੁੜ-ਵੇਖਾਓ"
3107 
3108 #~ msgid "&Up"
3109 #~ msgstr "ਉੱਤੇ(&U)"
3110 
3111 #~ msgid "Go up"
3112 #~ msgstr "ਉੱਤੇ ਜਾਓ"
3113 
3114 #~ msgid "&Previous Page"
3115 #~ msgstr "ਪਿੱਛੇ ਸਫ਼ਾ(&P)"
3116 
3117 #~ msgid "Go to previous page"
3118 #~ msgstr "ਪਿਛਲੇ ਪੇਜ਼ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"
3119 
3120 #~ msgid "&Next Page"
3121 #~ msgstr "ਅੱਗੇ ਸਫ਼ਾ(&N)"
3122 
3123 #~ msgid "Go to next page"
3124 #~ msgstr "ਅਗਲੇ ਪੇਜ਼ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"
3125 
3126 #~ msgid "&Go To..."
3127 #~ msgstr "ਜਾਓ(&G)..."
3128 
3129 #~ msgid "&Go to Page..."
3130 #~ msgstr "ਪੇਜ਼ ਉੱਤੇ ਜਾਓ(&G)..."
3131 
3132 #~ msgid "&Go to Line..."
3133 #~ msgstr "ਲਾਈਨ ਉੱਤੇ ਜਾਓ(&G)...."
3134 
3135 #~ msgid "&First Page"
3136 #~ msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਪੇਜ਼(&F)"
3137 
3138 #~ msgid "Go to first page"
3139 #~ msgstr "ਪਹਿਲੇ ਪੇਜ਼ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"
3140 
3141 #~ msgid "&Last Page"
3142 #~ msgstr "ਆਖਰੀ ਪੇਜ਼(&L)"
3143 
3144 #~ msgid "Go to last page"
3145 #~ msgstr "ਆਖਰੀ ਪੇਜ਼ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"
3146 
3147 #~ msgid "Go back in document"
3148 #~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਵਿੱਚ ਪਿੱਛੇ ਜਾਓ"
3149 
3150 #~ msgid "&Forward"
3151 #~ msgstr "ਅੱਗੇ(&F)"
3152 
3153 #~ msgid "Go forward in document"
3154 #~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਵਿੱਚ ਅੱਗੇ ਜਾਓ"
3155 
3156 #~ msgid "&Add Bookmark"
3157 #~ msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸ਼ਾਮਲ(&A)"
3158 
3159 #~ msgid "&Edit Bookmarks..."
3160 #~ msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸੋਧ(&E)..."
3161 
3162 #~ msgid "&Spelling..."
3163 #~ msgstr "ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ(&S)..."
3164 
3165 #~ msgid "Check spelling in document"
3166 #~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਵਿੱਚ ਸ਼ਬਦ ਜੋੜ ਜਾਂਚ"
3167 
3168 #~ msgid "Show or hide menubar"
3169 #~ msgstr "ਮੇਨੂ-ਪੱਟੀ ਵੇਖਾਓ ਜਾਂ ਓਹਲੇ"
3170 
3171 #~ msgid "Show &Toolbar"
3172 #~ msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਵੇਖੋ(&T)"
3173 
3174 #~ msgid "Show or hide toolbar"
3175 #~ msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਵੇਖਾਓ ਜਾਂ ਓਹਲੇ"
3176 
3177 #~ msgid "Show or hide statusbar"
3178 #~ msgstr "ਹਾਲਤ-ਪੱਟੀ ਵੇਖਾਓ ਜਾਂ ਓਹਲੇ"
3179 
3180 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3181 #~ msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਮੋਡ(&u)"
3182 
3183 #~ msgid "&Save Settings"
3184 #~ msgstr "ਸੈਟਿੰਗ ਸੰਭਾਲੋ(&S)...."
3185 
3186 #~ msgid "Configure S&hortcuts..."
3187 #~ msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕਟ ਸੰਰਚਨਾ(&h)...."
3188 
3189 #~ msgid "&Configure %1..."
3190 #~ msgstr "%1 ਸੰਰਚਨਾ(&C)...."
3191 
3192 #~ msgid "Configure Tool&bars..."
3193 #~ msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਸੰਰਚਨਾ(&b)..."
3194 
3195 #~ msgid "Configure &Notifications..."
3196 #~ msgstr "ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਸੰਰਚਨਾ(&N)..."
3197 
3198 #~ msgid "%1 &Handbook"
3199 #~ msgstr "%1 ਹੈਂਡਬੁੱਕ(&H)"
3200 
3201 #~ msgid "What's &This?"
3202 #~ msgstr "ਇਹ ਕੀ ਹੈ?(&T)"
3203 
3204 #~ msgid "Tip of the &Day"
3205 #~ msgstr "ਅੱਜ ਦਾ ਟਿੱਪ(&D)"
3206 
3207 #~ msgid "&Report Bug..."
3208 #~ msgstr "ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ ਦਿਓ(&R)..."
3209 
3210 #~ msgid "Switch Application &Language..."
3211 #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਭਾਸ਼ਾ ਬਦਲੋ(&L)..."
3212 
3213 #~ msgid "&About %1"
3214 #~ msgstr "%1 ਬਾਰੇ (&A)"
3215 
3216 #~ msgid "About &KDE"
3217 #~ msgstr "ਕੇਡੀਈ (&KDE) ਬਾਰੇ"
3218 
3219 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3220 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3221 #~ msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਮੋਡ ਤੋਂ ਬਾਹਰ(&u)"
3222 
3223 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3224 #~ msgid "Exit Full Screen"
3225 #~ msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਤੋਂ ਬਾਹਰ"
3226 
3227 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3228 #~ msgid "Exit full screen mode"
3229 #~ msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਮੋਡ ਤੋਂ ਬਾਹਰ"
3230 
3231 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3232 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3233 #~ msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਮੋਡ(&u)"
3234 
3235 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3236 #~ msgid "Full Screen"
3237 #~ msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ"
3238 
3239 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3240 #~ msgid "Display the window in full screen"
3241 #~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਉੱਤੇ ਵੇਖਾਓ"
3242 
3243 #~ msgctxt "Custom color"
3244 #~ msgid "Custom..."
3245 #~ msgstr "ਕਸਟਮ..."
3246 
3247 #~ msgctxt "palette name"
3248 #~ msgid "* Recent Colors *"
3249 #~ msgstr "* ਤਾਜ਼ਾ ਰੰਗ *"
3250 
3251 #~ msgctxt "palette name"
3252 #~ msgid "* Custom Colors *"
3253 #~ msgstr "* ਕਸਟਮ ਰੰਗ *"
3254 
3255 #~ msgctxt "palette name"
3256 #~ msgid "Forty Colors"
3257 #~ msgstr "ਚਾਲੀ ਰੰਗ"
3258 
3259 #~ msgctxt "palette name"
3260 #~ msgid "Oxygen Colors"
3261 #~ msgstr "ਆਕਸੀਜਨ ਰੰਗ"
3262 
3263 #~ msgctxt "palette name"
3264 #~ msgid "Rainbow Colors"
3265 #~ msgstr "ਸਤਰੰਗੀ ਪੀਂਘ ਰੰਗ"
3266 
3267 #~ msgctxt "palette name"
3268 #~ msgid "Royal Colors"
3269 #~ msgstr "ਰਾਇਲ ਰੰਗ"
3270 
3271 #~ msgctxt "palette name"
3272 #~ msgid "Web Colors"
3273 #~ msgstr "ਵੈੱਬ ਰੰਗ"
3274 
3275 #~ msgid "Named Colors"
3276 #~ msgstr "ਨਾਂ ਵਾਲੇ ਰੰਗ"
3277 
3278 #~ msgctxt ""
3279 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
3280 #~ "them)"
3281 #~ msgid ""
3282 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
3283 #~ "examined:\n"
3284 #~ "%2"
3285 #~ msgid_plural ""
3286 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
3287 #~ "examined:\n"
3288 #~ "%2"
3289 #~ msgstr[0] ""
3290 #~ "X11 RGB ਰੰਗ ਸਤਰ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ। ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਫਾਈਲ ਟਿਕਾਣਾ ਵੇਖਿਆ ਗਿਆ:\n"
3291 #~ "%2"
3292 #~ msgstr[1] ""
3293 #~ "X11 RGB ਰੰਗ ਸਤਰ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ। ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਫਾਈਲ ਟਿਕਾਣੇ ਵੇਖੇ ਗਏ ਹਨ:\n"
3294 #~ "%2"
3295 
3296 #~ msgid "Select Color"
3297 #~ msgstr "ਰੰਗ ਚੁਣੋ"
3298 
3299 #~ msgid "Hue:"
3300 #~ msgstr "ਆਭਾ:"
3301 
3302 #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
3303 #~ msgid "°"
3304 #~ msgstr "°"
3305 
3306 #~ msgid "Saturation:"
3307 #~ msgstr "ਸੰਤ੍ਰਿਪਤ:"
3308 
3309 #~ msgctxt "This is the V of HSV"
3310 #~ msgid "Value:"
3311 #~ msgstr "ਮੁੱਲ:"
3312 
3313 #~ msgid "Red:"
3314 #~ msgstr "ਲਾਲ:"
3315 
3316 #~ msgid "Green:"
3317 #~ msgstr "ਹਰਾ:"
3318 
3319 #~ msgid "Blue:"
3320 #~ msgstr "ਨੀਲਾ:"
3321 
3322 #~ msgid "Alpha:"
3323 #~ msgstr "ਐਲਫ਼ਾ:"
3324 
3325 #~ msgid "&Add to Custom Colors"
3326 #~ msgstr "ਕਸਟਮ ਰੰਗਾਂ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ(&A)"
3327 
3328 #~ msgid "Name:"
3329 #~ msgstr "ਨਾਂ:"
3330 
3331 #~ msgid "HTML:"
3332 #~ msgstr "HTML:"
3333 
3334 #~ msgid "Default color"
3335 #~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਰੰਗ"
3336 
3337 #~ msgid "-default-"
3338 #~ msgstr "-ਡਿਫਾਲਟ-"
3339 
3340 #~ msgid "-unnamed-"
3341 #~ msgstr "-ਬਿਨ-ਨਾਂ-"
3342 
3343 #~ msgid ""
3344 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
3345 #~ "not exist.</qt>"
3346 #~ msgstr ""
3347 #~ "<qt>ਕੋਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀ ਹੈ।<br />ਦਿੱਤੀ KAboutData ਇਕਾਈ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।</qt>"
3348 
3349 #~ msgid ""
3350 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
3351 #~ msgstr ""
3352 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>ਵਰਜਨ %2</b><br />&nbsp;</html>"
3353 
3354 #~ msgctxt ""
3355 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
3356 #~ "'Development Platform'"
3357 #~ msgid ""
3358 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
3359 #~ "Development Platform %3</html>"
3360 #~ msgstr ""
3361 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>ਵਰਜਨ %2</b><br />KDE ਡਿਵੈਲਪਮੈਂਟ "
3362 #~ "ਵਰਜਨ %3 ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ</html>"
3363 
3364 #~ msgid "License: %1"
3365 #~ msgstr "ਲਾਈਸੈਂਸ: %1"
3366 
3367 #~ msgid "License Agreement"
3368 #~ msgstr "ਲਾਈਸੈਂਸ ਇਕਰਾਰਨਾਮਾ"
3369 
3370 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3371 #~ msgid "Email contributor"
3372 #~ msgstr "ਈਮੇਲ ਯੋਗਦਾਨੀ"
3373 
3374 #~ msgid "Visit contributor's homepage"
3375 #~ msgstr "ਯੋਗਦਾਨੀ ਦੇ ਮੁੱਖ ਪੇਜ਼ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"
3376 
3377 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3378 #~ msgid ""
3379 #~ "Email contributor\n"
3380 #~ "%1"
3381 #~ msgstr ""
3382 #~ "ਈਮੇਲ ਯੋਗਦਾਨੀ\n"
3383 #~ "%1"
3384 
3385 #~ msgid ""
3386 #~ "Visit contributor's homepage\n"
3387 #~ "%1"
3388 #~ msgstr ""
3389 #~ "ਯੋਗਦਾਨੀ ਦੇ ਮੁੱਖ ਪੇਜ਼ ਉੱਤੇ ਜਾਓ\n"
3390 #~ "%1"
3391 
3392 #~ msgid ""
3393 #~ "Visit contributor's profile on %1\n"
3394 #~ "%2"
3395 #~ msgstr ""
3396 #~ "%1 ਉੱਤੇ ਯੋਗਦਾਨੀ ਦਾ ਪਰੋਫਾਈਲ ਵੇਖੋ\n"
3397 #~ "%2%1 Gz"
3398 
3399 #~ msgid ""
3400 #~ "Visit contributor's page\n"
3401 #~ "%1"
3402 #~ msgstr ""
3403 #~ "ਯੋਗਦਾਨੀ ਦੇ ਮੁੱਖ ਪੇਜ਼ ਉੱਤੇ ਜਾਓ\n"
3404 #~ "%1"
3405 
3406 #~ msgid ""
3407 #~ "Visit contributor's blog\n"
3408 #~ "%1"
3409 #~ msgstr ""
3410 #~ "ਯੋਗਦਾਨੀ ਦਾ ਬਲੌਗ ਵੇਖੋ\n"
3411 #~ "%1"
3412 
3413 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
3414 #~ msgid "%1"
3415 #~ msgstr "%1"
3416 
3417 #~ msgctxt "City, Country"
3418 #~ msgid "%1, %2"
3419 #~ msgstr "%1, %2"
3420 
3421 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
3422 #~ msgid "Other"
3423 #~ msgstr "ਹੋਰ"
3424 
3425 #~ msgctxt "A type of link."
3426 #~ msgid "Blog"
3427 #~ msgstr "ਬਲੌਗ"
3428 
3429 #~ msgctxt "A type of link."
3430 #~ msgid "Homepage"
3431 #~ msgstr "ਮੁੱਖ ਪੇਜ਼"
3432 
3433 #~ msgid "About KDE"
3434 #~ msgstr "KDE ਬਾਰੇ"
3435 
3436 #~ msgid ""
3437 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
3438 #~ "b></html>"
3439 #~ msgstr ""
3440 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - ਆਜ਼ਾਦ ਹੋਵੋ!</font><br /><b>ਪਲੇਟਫਾਰਮ ਵਰਜਨ %1</b></"
3441 #~ "html>"
3442 
3443 #~ msgid ""
3444 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
3445 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
3446 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
3447 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
3448 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
3449 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
3450 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
3451 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
3452 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
3453 #~ msgstr ""
3454 #~ "<html>The <b>K ਡੈਸਕਟਾਪ(D) ਇੰਵਾਰਨਮਿੰਟ(E)</b> KDE ਟੀਮ ਲਿਖਦੀ ਤੇ ਸੰਭਾਲਦੀ ਹੈ, ਜੋ ਇੱਕ "
3455 #~ "ਦੁਨਿਆਂ ਭਰ ਦੇ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਇੰਜਨੀਅਰਾਂ ਦਾ <a href=\"%1\">ਮੁਫਤ ਸਾਫਟਵੇਅਰ</a> ਲਈ ਸਮਰਪਿਤ ਗਰੁੱਪ "
3456 #~ "ਹੈ।<br /><br />ਕੋਈ ਇੱਕ ਗਰੁੱਪ, ਕੰਪਨੀ ਜਾਂ ਸੰਸਥਾ KDE ਸਰੋਤ ਕੋਡ ਨੂੰ ਕੰਟਰੋਲ ਨਹੀ ਕਰਦੀ ਹੈ, ਹਰੇਕ "
3457 #~ "ਦਾ KDE ਵਿੱਚ ਯੋਗਦਾਨ ਪਾਉਣ ਲਈ ਸਵਾਗਤ ਹੈ।<br /><br /> KDE ਬਾਰੇ ਵਧੇਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਪ੍ਰਾਪਤ "
3458 #~ "ਕਰਨ ਲਈ  <a href=\"%2\">%2</a> 'ਤੇ ਜਾਓ।</html>"
3459 
3460 #~ msgid ""
3461 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
3462 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
3463 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
3464 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
3465 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
3466 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
3467 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
3468 #~ "\"Wishlist\".</html>"
3469 #~ msgstr ""
3470 #~ "<html>ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਹਮੇਸ਼ਾ ਸੁਧਾਰਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ ਤੇ KDE ਟੀਮ ਇਸਤਰਾਂ ਕਰਨ ਲਈ ਹਮੇਸ਼ਾ ਤਿਆਰ "
3471 #~ "ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ। ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ - ਯੂਜ਼ਰ - ਸਾਨੂੰ ਇਹ ਦੱਸੋ ਕਿ ਕਦੋਂ ਕੀਤਾ ਕੰਮ ਉਮੀਦ ਮੁਤਾਬਕ ਨਹੀ ਹੈ ਜਾਂ ਵਧੀਆ "
3472 #~ "ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।<br /><br /> KDE ਦਾ ਇੱਕ ਬੱਗ ਜਾਂਚ ਸਿਸਟਮ ਹੈ, <a href=\"%1\">%1</"
3473 #~ "a> ਵੇਖੋ ਜਾਂ ਬੱਗ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੇਣ ਲਈ \"ਮੱਦਦ\" ਮੇਨੂ ਵਿੱਚੋਂ \"ਬੱਗ ਜਾਣਕਾਰੀ\" ਡਾਈਲਾਗ ਵਰਤੋਂ।<br /"
3474 #~ "><br />ਜੇਕਰ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਸੁਧਾਰ ਲਈ ਸੁਝਾਅ ਹਨ, ਤਾਂ ਆਪਣਾ ਸੁਝਾਅ ਰਜਿਸਟਰ ਕਰਵਾਉਣ ਲਈ ਬੱਗ ਜਾਂਚ "
3475 #~ "ਸਿਸਟਮ ਤੇ ਸਵਾਗਤ ਹੈ। ਇਹ ਜਾਂਚ ਲਵੋ ਕਿ ਤੁਸੀ ਤੀਬਰਤਾ \"Wishlist\" ਵਰਤਦੇ ਹੋਵੋ।</html>"
3476 
3477 #~ msgid ""
3478 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
3479 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
3480 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
3481 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
3482 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
3483 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
3484 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
3485 #~ msgstr ""
3486 #~ "<html>KDE ਟੀਮ ਦਾ ਮੈਂਬਰ ਬਣਨ ਲਈ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਡਿਵੈਲਪਰ ਨਹੀਂ ਲਾਜ਼ਮੀ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ "
3487 #~ "ਪ੍ਰੋਗਰਾਮ ਇੰਟਰਫੇਸ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਰਾਸ਼ਟਰੀ ਟੀਮਾਂ ਦੇ ਮੈਂਬਰ ਬਣ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਤੁਸੀਂ ਗਰਾਫੀਕਲ, ਸਰੂਪ, "
3488 #~ "ਧੁਨੀ ਅਤੇ ਸੁਧਰੇ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਉਪਲੱਬਧ ਕਰਵਾ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਤੁਹਾਡੀ ਆਪਣੀ ਮਰਜ਼ੀ ਹੈ! <br /><br /><a href="
3489 #~ "\"%1\">%1</a><br /><br />ਜਿਹਨਾਂ ਪਰੋਜੈੱਕਟਾਂ ਵਿੱਚ ਤੁਸੀ ਯੋਗਦਾਨ ਪਾ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਬਾਰੇ ਵਧੇਰੇ "
3490 #~ "ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ<a href=\"%2\">%2</a> ਤੇ ਜਾਓ।</html>"
3491 
3492 #~ msgid ""
3493 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
3494 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
3495 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
3496 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
3497 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
3498 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
3499 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
3500 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
3501 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
3502 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
3503 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
3504 #~ "much in advance for your support.</html>"
3505 #~ msgstr ""
3506 #~ "<html>KDE ਅੱਜ ਮੁਫ਼ਤ ਹੈ ਤੇ ਭਲਕੇ ਮੁਫ਼ਤ ਹੀ ਉਪਲੱਬਧ ਰਹੇਗਾ, ਪਰ ਇਸ ਦਾ ਨਿਰਮਾਣ ਮੁਫ਼ਤ ਨਹੀ ਹੈ।"
3507 #~ "<br /><br /> KDE ਕਮਿਊਨਟੀ ਦੇ ਵਿਕਾਸ ਲਈ KDE e.V. ਸੰਗਠਨ ਬਣਾਇਆ ਗਿਆ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ "
3508 #~ "ਤੂਬੀਇੰਗਨ, ਜਰਮਨੀ ਵਿੱਚ ਹੈ, ਜੋ ਕੇਡੀਈ ਕਮਿਊਨਟੀ ਲਈ ਕਾਨੂੰਨੀ ਤੇ ਵਿੱਤੀ ਮਾਮਲਿਆਂ ਲਈ ਅਗਵਾਈ ਕਰਦੀ "
3509 #~ "ਹੈ। KDE e.V. ਬਾਰੇ ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ <a href=\"%1\">%1</a> ਵੇਖੋ।<br /><br /> KDE "
3510 #~ "ਟੀਮ ਨੂੰ ਮਾਲੀ ਮੱਦਦ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ, ਆਮ ਕਰਕੇ ਮੈਂਬਰਾਂ ਲਈ ਤੇ ਹੋਰਾਂ ਲਈ, ਜੋ ਕਿ ਉਹ ਆਪਣਾ ਯੋਗਦਾਨ ਪਾਉਦੇ "
3511 #~ "ਹਨ। ਫੰਡਾਂ ਨੂੰ ਕਾਨੂੰਨੀ ਮੱਦਦ ਤੇ ਕਨਫਰੰਸ ਤੇ ਮੀਟਿੰਗ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਸੱਦਣ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।<br /> "
3512 #~ "<br /> ਅਸੀਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਾਡੇ ਜਤਨਾਂ ਨੂੰ ਵਿੱਤੀ ਦਾਨ ਦੇ ਕੇ ਸਹਾਇਤਾ ਕਰਨ ਦੀ ਅਪੀਲ ਕਰਦੇ ਹਾਂ, ਜਿਸ "
3513 #~ "ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ <a href=\"%2\">%2</a> ਤੇ ਉਪਲੱਬਧ ਹਨ।<br /><br />ਤੁਹਾਡੀ ਮੱਦਦ ਲਈ "
3514 #~ "ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਧੰਨਵਾਦ।</html>"
3515 
3516 #~ msgctxt "About KDE"
3517 #~ msgid "&About"
3518 #~ msgstr "ਇਸ ਬਾਰੇ(&A)"
3519 
3520 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
3521 #~ msgstr "ਬੱਗ ਜਾਣਕਾਰੀ ਜਾਂ ਇੱਛਾ(&R)"
3522 
3523 #~ msgid "&Join KDE"
3524 #~ msgstr "KDE ਜੁਆਇੰਨ ਕਰੋ(&J)"
3525 
3526 #~ msgid "&Support KDE"
3527 #~ msgstr "KDE ਮੱਦਦ(&S)"
3528 
3529 #~ msgctxt "Opposite to Back"
3530 #~ msgid "Next"
3531 #~ msgstr "ਅੱਗੇ"
3532 
3533 #~ msgid "Finish"
3534 #~ msgstr "ਮੁਕੰਮਲ"
3535 
3536 #~ msgid "Submit Bug Report"
3537 #~ msgstr "ਬੱਗ ਜਾਣਕਾਰੀ ਭੇਜੋ"
3538 
3539 #~ msgid ""
3540 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
3541 #~ "change it"
3542 #~ msgstr "ਤੁਹਾਡਾ ਈ-ਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ, ਜੇਕਰ ਗਲਤ ਹੈ ਤਾਂ ਈ-ਮੇਲ ਸੰਰਚਨਾ ਬਟਨ ਨਾਲ ਤਬਦੀਲ ਹੋ ਜਾਵੇਗਾ।"
3543 
3544 #~ msgctxt "Email sender address"
3545 #~ msgid "From:"
3546 #~ msgstr "ਵੱਲੋਂ:"
3547 
3548 #~ msgid "Configure Email..."
3549 #~ msgstr "ਈ-ਮੇਲ ਸੰਰਚਨਾ...."
3550 
3551 #~ msgid "The email address this bug report is sent to."
3552 #~ msgstr "ਈ-ਮੇਲ, ਜਿਸ ਤੇ ਇਹ ਬੱਗ ਜਾਣਕਾਰੀ ਭੇਜਣੀ ਹੈ।"
3553 
3554 #~ msgctxt "Email receiver address"
3555 #~ msgid "To:"
3556 #~ msgstr "ਵੱਲ:"
3557 
3558 #~ msgid "&Send"
3559 #~ msgstr "ਭੇਜੋ(&S)"
3560 
3561 #~ msgid "Send bug report."
3562 #~ msgstr "ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ ਭੇਜੋ।"
3563 
3564 #~ msgid "Send this bug report to %1."
3565 #~ msgstr "%1 ਨੂੰ ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ ਭੇਜੋ।"
3566 
3567 #~ msgid ""
3568 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
3569 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
3570 #~ msgstr ""
3571 #~ "ਜੇਕਰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ, ਜਿਸ ਲਈ ਤੁਸੀਂ ਬੱਗ-ਜਾਣਕਾਰੀ ਭੇਜਣ ਜਾ ਰਿਹੇ ਹੋ, ਗਲਤ ਹੈ, ਸਹੀ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਦੇ "
3572 #~ "ਰਿਪੋਰਟ ਬੱਗ ਜਾਣਕਾਰੀ ਮੇਨੂ ਇਕਾਈ ਨੂੰ ਵਰਤੋਂ ਜੀ।"
3573 
3574 #~ msgid "Application: "
3575 #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ:"
3576 
3577 #~ msgid ""
3578 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
3579 #~ "is available before sending a bug report"
3580 #~ msgstr ""
3581 #~ "ਇਸ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਦੀ ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ- ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ ਭੇਜਣ ਤੋ ਪਹਿਲਾਂ ਜਾਂਚ ਲਵੋ ਕਿ ਕੋਈ ਨਵਾਂ ਵਰਜਨ ਤਾਂ "
3582 #~ "ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀ ਹੈ।"
3583 
3584 #~ msgid "Version:"
3585 #~ msgstr "ਵਰਜਨ:"
3586 
3587 #~ msgid "no version set (programmer error)"
3588 #~ msgstr "ਕੋਈ ਵਰਜਨ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ( ਪਰੋਗਰਾਮਰ ਦੀ ਗਲਤੀ)"
3589 
3590 #~ msgid "OS:"
3591 #~ msgstr "OS:"
3592 
3593 #~ msgid "Compiler:"
3594 #~ msgstr "ਕੰਪਾਇਲਰ:"
3595 
3596 #~ msgid "Se&verity"
3597 #~ msgstr "ਤੀਬਰਤਾ(&v)"
3598 
3599 #~ msgid "Critical"
3600 #~ msgstr "ਸੰਗੀਨ"
3601 
3602 #~ msgid "Grave"
3603 #~ msgstr "ਗੰਭੀਰ"
3604 
3605 #~ msgctxt "normal severity"
3606 #~ msgid "Normal"
3607 #~ msgstr "ਸਧਾਰਨ"
3608 
3609 #~ msgid "Wishlist"
3610 #~ msgstr "ਇੱਛਾ-ਲਿਸਟ"
3611 
3612 #~ msgid "S&ubject: "
3613 #~ msgstr "ਵਿਸ਼ਾ(&u): "
3614 
3615 #~ msgid ""
3616 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
3617 #~ "bug report.\n"
3618 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
3619 #~ "this program.\n"
3620 #~ msgstr ""
3621 #~ "ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਬੱਗ ਜਾਣਕਾਰੀ ਭੇਜਣੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ (ਸੰਭਵ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਵਿੱਚ) ਟੈਕਸਟ ਭਰੋ।\n"
3622 #~ "ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ \"ਭੇਜੋ\" ਦਬਾਇਆ ਤਾਂ, ਇੱਕ ਈ-ਮੇਲ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਪਰਬੰਧਕ ਨੂੰ ਰਵਾਨਾ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।\n"
3623 
3624 #~ msgid ""
3625 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
3626 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
3627 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
3628 #~ "above will be transferred to that server.</qt>"
3629 #~ msgstr ""
3630 #~ "<qt>ਇੱਕ ਬੱਗ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੇਣ ਲਈ ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਬਟਨ ਨੂੰ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ। ਇਸ ਨਾਲ ਇੱਕ <a href=\"http://"
3631 #~ "bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> ਝਲਕਾਰਾ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਜਾਵੇਗਾ, ਜਿੱਥੇ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਭਰਨ "
3632 #~ "ਲਈ ਇੱਕ ਫਾਰਮ ਮਿਲੇਗਾ।ਉੱਤੇ ਭਰੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਉਸ ਸਰਵਰ ਤੇ ਭੇਜ ਦਿੱਤੀ ਜਾਵੇਗੀ।</qt>"
3633 
3634 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
3635 #~ msgstr "ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ ਸਹਾਇਕ ਚਾਲੂ ਕਰੋ(&L)"
3636 
3637 #~ msgctxt "unknown program name"
3638 #~ msgid "unknown"
3639 #~ msgstr "ਅਣਜਾਣ"
3640 
3641 #~ msgid ""
3642 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
3643 #~ "be sent."
3644 #~ msgstr "ਰਿਪੋਰਟ ਭੇਜਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਵਿਸ਼ਾ ਅਤੇ ਵੇਰਵਾ ਦੇਣਾ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ।"
3645 
3646 #~ msgid ""
3647 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
3648 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
3649 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
3650 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
3651 #~ "is installed</li></ul>\n"
3652 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3653 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3654 #~ msgstr ""
3655 #~ "<p>ਤੁਸੀਂ ਤੀਬਰਤਾ <b>ਘਾਤਕ</b> ਚੁਣੀ ਹੈ। ਇਹ ਨੋਟ ਕਰ ਲਵੋ ਕਿ ਇਹ ਤੀਬਰਤਾ ਸਿਰਫ਼ ਉਹਨਾਂ ਬੱਗਾਂ "
3656 #~ "ਲਈ ਹੀ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ</p><ul><li> ਸਿਸਟਮ ਤੇ ਨਾ-ਸੰਬੰਧਿਤ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਖਰਾਬ ਹੋ ਜਾਵੇ (ਜਾਂ ਪੂਰਾ "
3657 #~ "ਸਿਸਟਮ ਹੀ)</li><li> ਗੰਭੀਰ ਡਾਟਾ ਗੁੰਮਣ ਲੱਗੇ।</li><li> ਇੱਕ ਨਵੀਂ ਸੁਰੱਖਿਆ ਮੋਰੀ ਖੋਜੀ ਜਾਵੇ, ਜੋ "
3658 #~ "ਕਿ ਇੰਸਟਾਲ ਪੈਕੇਜ ਨੂੰ ਪ੍ਰਭਾਵਿਤ ਕਰੇ।</li></ul>\n"
3659 #~ "<p>ਕੀ ਬੱਗ ਜਿਸ ਦੀ ਤੁਸੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੇ ਰਹੇ ਹੋ। ਕੋਈ ਉੱਪਰੀ ਨੁਕਸਾਨ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ? ਜੇਕਰ ਨਹੀ ਤਾਂ "
3660 #~ "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਇਸ ਦੀ ਤੀਬਰਤਾ ਘੱਟ ਕਰ ਦਿਓ। ਧੰਨਵਾਦ ਜੀ।</p>"
3661 
3662 #~ msgid ""
3663 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
3664 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
3665 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
3666 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
3667 #~ "affected package</li></ul>\n"
3668 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3669 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3670 #~ msgstr ""
3671 #~ "<p>ਤੁਸੀਂ ਤੀਬਰਤਾ <b>ਗੰਭੀਰ</b> ਚੁਣੀ ਹੈ। ਇਹ ਨੋਟ ਕਰ ਲਵੋ ਕਿ ਇਹ ਤੀਬਰਤਾ ਸਿਰਫ਼ ਉਹਨਾਂ ਬੱਗਾਂ "
3672 #~ "ਲਈ ਹੀ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ</p><ul><li> ਪੈਕੇਜ ਨੂੰ ਨਾ-ਵਰਤੋਂਯੋਗ ਬਣਾ ਦੇਵੇ।</li><li>ਡਾਟਾ ਗੁਆ ਦੇਵੇ।</"
3673 #~ "li><li>ਇੱਕ ਨਵੀ ਸੁਰੱਖਿਆ ਮੋਰੀ ਬਣਾਵੇ ਜੋ ਕਿ ਪੈਕੇਜ ਵਰਤਣ ਵਾਲਿਆਂ ਦੇ ਖਾਤਿਆਂ ਲਈ ਅਧਿਕਾਰ ਦੇਵੇ।</"
3674 #~ "li></ul>\n"
3675 #~ "<p>ਕੀ ਬੱਗ ਜਿਸ ਦੀ ਤੁਸੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੇ ਰਹੇ ਹੋ, ਕੋਈ ਉੱਪਰੀ ਨੁਕਸਾਨ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ? ਜੇਕਰ ਨਹੀ ਤਾਂ "
3676 #~ "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਇਸ ਦੀ ਤੀਬਰਤਾ ਘੱਟ ਕਰ ਦਿਓ, ਧੰਨਵਾਦ ਜੀ।</p>"
3677 
3678 #~ msgid ""
3679 #~ "Unable to send the bug report.\n"
3680 #~ "Please submit a bug report manually....\n"
3681 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
3682 #~ msgstr ""
3683 #~ "ਬੱਗ ਜਾਣਕਾਰੀ ਭੇਜਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ\n"
3684 #~ "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ ਦਸਤੀ ਭੇਜੋ....\n"
3685 #~ "ਹਦਾਇਤਾਂ ਲਈ http://bugs.kde.org/ ਤੇ ਜਾਓ।"
3686 
3687 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
3688 #~ msgstr "ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ ਭੇਜੀ ਗਈ ਹੈ, ਜਵਾਬ ਭੇਜਣ ਲਈ ਧੰਨਵਾਦ ਹੈ।"
3689 
3690 #~ msgid ""
3691 #~ "Close and discard\n"
3692 #~ "edited message?"
3693 #~ msgstr ""
3694 #~ "ਸੋਧਿਆ ਸੁਨੇਹਾ\n"
3695 #~ "ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰਕੇ ਬੰਦ ਕਰਨਾ ਹੈ?"
3696 
3697 #~ msgid "Close Message"
3698 #~ msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਬੰਦ ਕਰੋ"
3699 
3700 #~ msgid "Job"
3701 #~ msgstr "ਜਾਬ"
3702 
3703 #~ msgid "Job Control"
3704 #~ msgstr "ਜਾਬ ਕੰਟਰੋਲ"
3705 
3706 #~ msgid "Scheduled printing:"
3707 #~ msgstr "ਪਰਿੰਟਿੰਗ ਸ਼ਿਡੀਊਲ:"
3708 
3709 #~ msgid "Billing information:"
3710 #~ msgstr "ਬਿੱਲ ਜਾਣਕਾਰੀ:"
3711 
3712 #~ msgid "Job priority:"
3713 #~ msgstr "ਜਾਬ ਤਰਜੀਹ:"
3714 
3715 #~ msgid "Job Options"
3716 #~ msgstr "ਜਾਬ ਚੋਣ"
3717 
3718 #~ msgid "Option"
3719 #~ msgstr "ਚੋਣ"
3720 
3721 #~ msgid "Value"
3722 #~ msgstr "ਮੁੱਲ"
3723 
3724 #~ msgid "Print Immediately"
3725 #~ msgstr "ਤੁਰੰਤ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"
3726 
3727 #~ msgid "Hold Indefinitely"
3728 #~ msgstr "ਲਗਾਤਾਰ ਰੋਕੀ ਰੱਖੋ"
3729 
3730 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
3731 #~ msgstr "ਦਿਨ (06:00 ਤੋਂ 17:59)"
3732 
3733 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
3734 #~ msgstr "ਰਾਤ (18:00 ਤੋਂ 05:59)"
3735 
3736 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
3737 #~ msgstr "ਦੂਜੀ ਸਿਫਟ (16:00 ਤੋਂ 23:59)"
3738 
3739 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
3740 #~ msgstr "ਤੀਜੀ ਸਿਫਟ (00:00 to 07:59)"
3741 
3742 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
3743 #~ msgstr "ਹਫ਼ਤਾ ਅੰਤ (ਸ਼ਨਿੱਚਰਵਾਰ ਤੋਂ ਐਤਵਾਰ)"
3744 
3745 #~ msgid "Specific Time"
3746 #~ msgstr "ਖਾਸ ਟਾਈਮ"
3747 
3748 #~ msgid "Pages"
3749 #~ msgstr "ਪੇਜ਼"
3750 
3751 #~ msgid "Pages Per Sheet"
3752 #~ msgstr "ਪ੍ਰਤੀ ਸ਼ੀਟ ਪੇਜ਼"
3753 
3754 #~ msgid "1"
3755 #~ msgstr "੧"
3756 
3757 #~ msgid "6"
3758 #~ msgstr "੬"
3759 
3760 #~ msgid "2"
3761 #~ msgstr "੨"
3762 
3763 #~ msgid "9"
3764 #~ msgstr "੯"
3765 
3766 #~ msgid "4"
3767 #~ msgstr "੪"
3768 
3769 #~ msgid "16"
3770 #~ msgstr "੧੬"
3771 
3772 #~ msgid "Banner Pages"
3773 #~ msgstr "ਬੈਨਰ ਪੇਜ਼"
3774 
3775 #~ msgctxt "Banner page at start"
3776 #~ msgid "Start"
3777 #~ msgstr "ਸ਼ੁਰੂ"
3778 
3779 #~ msgctxt "Banner page at end"
3780 #~ msgid "End"
3781 #~ msgstr "ਅੰਤ"
3782 
3783 #~ msgid "Page Label"
3784 #~ msgstr "ਪੇਜ਼ ਲੇਬਲ"
3785 
3786 #~ msgid "Page Border"
3787 #~ msgstr "ਪੇਜ਼ ਬਾਰਡਰ"
3788 
3789 #~ msgid "Mirror Pages"
3790 #~ msgstr "ਮਿੱਰਰ ਪੇਜ਼"
3791 
3792 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
3793 #~ msgstr "ਵਰਟੀਕਲ ਧੁਰੇ ਨਾਲ ਮਿੱਰਰ ਪੇਜ਼"
3794 
3795 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
3796 #~ msgstr "ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜੇ, ਉੱਤੇ ਤੋਂ ਹੇਠਾਂ"
3797 
3798 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
3799 #~ msgstr "ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜੇ, ਹੇਠਾਂ ਤੋਂ ਉੱਤੇ"
3800 
3801 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
3802 #~ msgstr "ਸੱਜੇ ਤੋਂ ਖੱਬੇ, ਹੇਠਾਂ ਤੋਂ ਉੱਤੇ"
3803 
3804 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
3805 #~ msgstr "ਸੱਜੇ ਤੋਂ ਖੱਬੇ, ਉੱਤੇ ਤੋਂ ਹੇਠਾਂ"
3806 
3807 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
3808 #~ msgstr "ਹੇਠਾਂ ਤੋਂ ਉੱਤੇ, ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜੇ"
3809 
3810 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
3811 #~ msgstr "ਹੇਠਾਂ ਤੋਂ ਉੱਤੇ, ਸੱਜੇ ਤੋਂ ਖੱਬੇ"
3812 
3813 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
3814 #~ msgstr "ਉੱਤੇ ਤੋਂ ਹੇਠਾਂ, ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜੇ"
3815 
3816 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
3817 #~ msgstr "ਉੱਤੇ ਤੋਂ ਹੇਠਾਂ, ਸੱਜੇ ਤੋਂ ਖੱਬੇ"
3818 
3819 #~ msgctxt "No border line"
3820 #~ msgid "None"
3821 #~ msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ"
3822 
3823 #~ msgid "Single Line"
3824 #~ msgstr "ਇਕਹੇਰੀ ਲਾਈਨ"
3825 
3826 #~ msgid "Single Thick Line"
3827 #~ msgstr "ਇੱਕਲੀ ਮੋਟੀ ਲਾਈਨ"
3828 
3829 #~ msgid "Double Line"
3830 #~ msgstr "ਡਬਲ ਲਾਈਨ"
3831 
3832 #~ msgid "Double Thick Line"
3833 #~ msgstr "ਦੋਹਰੀ ਗੂੜ੍ਹੀ ਲਾਈਨ"
3834 
3835 #~ msgctxt "Banner page"
3836 #~ msgid "None"
3837 #~ msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ"
3838 
3839 #~ msgctxt "Banner page"
3840 #~ msgid "Standard"
3841 #~ msgstr "ਸਟੈਂਡਰਡ"
3842 
3843 #~ msgctxt "Banner page"
3844 #~ msgid "Unclassified"
3845 #~ msgstr "ਬਿਨ-ਕਲਾਸੀਫਾਈਡ"
3846 
3847 #~ msgctxt "Banner page"
3848 #~ msgid "Confidential"
3849 #~ msgstr "ਗੁਪਤ"
3850 
3851 #~ msgctxt "Banner page"
3852 #~ msgid "Classified"
3853 #~ msgstr "ਕਲਾਸੀਫਾਈਡ"
3854 
3855 #~ msgctxt "Banner page"
3856 #~ msgid "Secret"
3857 #~ msgstr "ਗੁਪਤ"
3858 
3859 #~ msgctxt "Banner page"
3860 #~ msgid "Top Secret"
3861 #~ msgstr "ਬੇਅੰਤ ਗੁਪਤ"
3862 
3863 #~ msgid "All Pages"
3864 #~ msgstr "ਸਭ ਪੇਜ਼"
3865 
3866 #~ msgid "Odd Pages"
3867 #~ msgstr "ਟਾਂਕ ਪੇਜ਼"
3868 
3869 #~ msgid "Even Pages"
3870 #~ msgstr "ਜਿਸਤ ਪੇਜ਼"
3871 
3872 #~ msgid "Page Set"
3873 #~ msgstr "ਪੇਜ਼ ਸੈੱਟ"
3874 
3875 #~ msgctxt "@title:window"
3876 #~ msgid "Print"
3877 #~ msgstr "ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"
3878 
3879 #~ msgid "&Try"
3880 #~ msgstr "ਕੋਸ਼ਿਸ਼(&T)"
3881 
3882 #~ msgid "modified"
3883 #~ msgstr "ਸੋਧਿਆ"
3884 
3885 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
3886 #~ msgid " – "
3887 #~ msgstr " – "
3888 
3889 #~ msgid "&Details"
3890 #~ msgstr "ਵੇਰਵਾ(&D)"
3891 
3892 #~ msgid "Get help..."
3893 #~ msgstr "ਮੱਦਦ ਲਵੋ...."
3894 
3895 #~ msgid "--- separator ---"
3896 #~ msgstr "--- ਵੱਖਰੇਵਾਂ ---"
3897 
3898 #~ msgid "Change Text"
3899 #~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਬਦਲੋ"
3900 
3901 #~ msgid "Icon te&xt:"
3902 #~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਟੈਕਸਟ(&x):"
3903 
3904 #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
3905 #~ msgstr "ਜਦੋਂ ਟੂਲਬਾਰ ਆਈਕਾਨ ਨਾਲ ਟੈਕਸਟ ਵੇਖਾਵੇ ਤਾਂ ਟੈਕਸਟ ਓਹਲੇ(&H)"
3906 
3907 #~ msgid "Configure Toolbars"
3908 #~ msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਸੰਰਚਨਾ"
3909 
3910 #~ msgid ""
3911 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
3912 #~ "default? The changes will be applied immediately."
3913 #~ msgstr ""
3914 #~ "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਦੀਆਂ ਸਭ ਟੂਲਬਾਰਾਂ ਨੂੰ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਡਿਫਾਲਟ ਲਈ ਬਦਲਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?\n"
3915 #~ "ਇਹ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਤੁਰੰਤ ਲਾਗੂ ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ।"
3916 
3917 #~ msgid "Reset Toolbars"
3918 #~ msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਮੁੜ-ਸੈੱਟ"
3919 
3920 #~ msgid "Reset"
3921 #~ msgstr "ਮੁੜ-ਸੈੱਟ"
3922 
3923 #~ msgid "&Toolbar:"
3924 #~ msgstr "ਟੂਲਬਾਰ(&T):"
3925 
3926 #~ msgid "A&vailable actions:"
3927 #~ msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਐਕਸ਼ਨ(&v):"
3928 
3929 #~ msgid "Filter"
3930 #~ msgstr "ਫਿਲਟਰ"
3931 
3932 #~ msgid "Curr&ent actions:"
3933 #~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਐਕਸ਼ਨ(&e):"
3934 
3935 #~ msgid "Change &Icon..."
3936 #~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਬਦਲੋ(&I)..."
3937 
3938 #~ msgid "Change Te&xt..."
3939 #~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਬਦਲੋ(&x)..."
3940 
3941 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
3942 #~ msgid "%1"
3943 #~ msgstr "%1"
3944 
3945 #~ msgid ""
3946 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
3947 #~ "component."
3948 #~ msgstr "ਸ਼ਾਮਲ ਐਲੀਮੈਂਟ ਵਿਚਲੀਆਂ ਸਭ ਐਲੀਮੈਂਟ ਨੂੰ ਇਹ ਆਈਟਮ ਤਬਦੀਲ ਕਰ ਦੇਵੇਗੀ।"
3949 
3950 #~ msgid "<Merge>"
3951 #~ msgstr "<ਮਿਲਾਨ>"
3952 
3953 #~ msgid "<Merge %1>"
3954 #~ msgstr "<%1 ਮਿਲਾਨ>"
3955 
3956 #~ msgid ""
3957 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
3958 #~ "you will not be able to re-add it."
3959 #~ msgstr ""
3960 #~ "ਇਹ ਐਕਸ਼ਨਾਂ ਦੀ ਡਾਇਆਮਿਕ ਲਿਸਟ ਹੈ। ਤੁਸੀ ਇਸ ਨੂੰ ਸੋਧ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਪਰ ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਇਸ ਨੂੰ ਇੱਕ ਵਾਰ ਹਟਾ "
3961 #~ "ਦਿੱਤਾ ਤਾਂ ਇਸ ਨੂੰ ਮੁੜ ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
3962 
3963 #~ msgid "ActionList: %1"
3964 #~ msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਲਿਸਟ: %1"
3965 
3966 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
3967 #~ msgid "%1"
3968 #~ msgstr "%1"
3969 
3970 #~ msgid "Change Icon"
3971 #~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਬਦਲੋ"
3972 
3973 #~ msgid "Manage Link"
3974 #~ msgstr "ਲਿੰਕ ਪਰਬੰਧ"
3975 
3976 #~ msgid "Link Text:"
3977 #~ msgstr "ਲਿੰਕ ਟੈਕਸਟ:"
3978 
3979 #~ msgid "Link URL:"
3980 #~ msgstr "ਲਿੰਕ URL:"
3981 
3982 #~ msgctxt "@action:button filter-yes"
3983 #~ msgid "%1"
3984 #~ msgstr "%1"
3985 
3986 #~ msgctxt "@action:button filter-no"
3987 #~ msgid "%1"
3988 #~ msgstr "%1"
3989 
3990 #~ msgctxt "@action:button filter-continue"
3991 #~ msgid "%1"
3992 #~ msgstr "%1"
3993 
3994 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
3995 #~ msgid "%1"
3996 #~ msgstr "%1"
3997 
3998 #~ msgctxt "@action:button post-filter"
3999 #~ msgid "."
4000 #~ msgstr "."
4001 
4002 #~ msgid "Details"
4003 #~ msgstr "ਵੇਰਵਾ"
4004 
4005 #~ msgid "Question"
4006 #~ msgstr "ਸਵਾਲ"
4007 
4008 #~ msgid "Do not ask again"
4009 #~ msgstr "ਮੁੜ ਨਾ ਪੁੱਛੋ"
4010 
4011 #~ msgid "Warning"
4012 #~ msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ"
4013 
4014 #~ msgid "Error"
4015 #~ msgstr "ਗਲਤੀ"
4016 
4017 #~ msgid "Sorry"
4018 #~ msgstr "ਅਫ਼ਸੋਸ"
4019 
4020 #~ msgid "Information"
4021 #~ msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ"
4022 
4023 #~ msgid "Do not show this message again"
4024 #~ msgstr "ਮੁੜ ਇਹ ਸੁਨੇਹਾ ਨਾ ਵੇਖੋ"
4025 
4026 #~ msgid "Password:"
4027 #~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ:"
4028 
4029 #~ msgid "Password"
4030 #~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ"
4031 
4032 #~ msgid "Supply a username and password below."
4033 #~ msgstr "ਹੇਠਾਂ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਅਤੇ ਪਾਸਵਰਡ ਦਿਓ।"
4034 
4035 #~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login"
4036 #~ msgstr "ਕੋਈ ਪਾਸਵਰਡ ਨਹੀਂ, ਅਗਿਆਤ (ਜਾਂ ਮਹਿਮਾਨ) ਲਾਗਇਨ ਵਰਤੋਂ"
4037 
4038 #~ msgid "Use this password:"
4039 #~ msgstr "ਇਹ ਪਾਸਵਰਡ ਵਰਤੋਂ:"
4040 
4041 #~ msgid "Username:"
4042 #~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ:"
4043 
4044 #~ msgid "Domain:"
4045 #~ msgstr "ਡੋਮੇਨ:"
4046 
4047 #~ msgid "Remember password"
4048 #~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਯਾਦ ਰੱਖੋ"
4049 
4050 #~ msgid "Select Region of Image"
4051 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਦਾ ਇੱਕ ਖੇਤਰ ਚੁਣੋ"
4052 
4053 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
4054 #~ msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਖੇਤਰ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰਨ ਲਈ ਚਿੱਤਰ ਚੁੱਕੋ ਅਤੇ ਸੁੱਟੋ ਜੀ:"
4055 
4056 #~ msgid "Default:"
4057 #~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ:"
4058 
4059 #~ msgctxt "No shortcut defined"
4060 #~ msgid "None"
4061 #~ msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ"
4062 
4063 #~ msgid "Custom:"
4064 #~ msgstr "ਕਸਟਮ:"
4065 
4066 #~ msgid "Shortcut Schemes"
4067 #~ msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਸਕੀਮ"
4068 
4069 #~ msgid "Current scheme:"
4070 #~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸਕੀਮ:"
4071 
4072 #~ msgid "New..."
4073 #~ msgstr "ਨਵਾਂ..."
4074 
4075 #~ msgid "Delete"
4076 #~ msgstr "ਹਟਾਓ"
4077 
4078 #~ msgid "More Actions"
4079 #~ msgstr "ਹੋਰ ਐਕਸ਼ਨ"
4080 
4081 #~ msgid "Save as Scheme Defaults"
4082 #~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਸਕੀਮ ਵਾਂਗ ਸੰਭਾਲੋ"
4083 
4084 #~ msgid "Export Scheme..."
4085 #~ msgstr "ਸਕਰੀਮ ਐਕਸਪੋਰਟ ਕਰੋ..."
4086 
4087 #~ msgid "Name for New Scheme"
4088 #~ msgstr "ਨਵੀਂ ਸਕੀਮ ਲਈ ਨਾਂ"
4089 
4090 #~ msgid "Name for new scheme:"
4091 #~ msgstr "ਨਵੀਂ ਸਕੀਮ ਲਈ ਨਾਂ"
4092 
4093 #~ msgid "New Scheme"
4094 #~ msgstr "ਨਵੀਂ ਸਕੀਮ"
4095 
4096 #~ msgid "A scheme with this name already exists."
4097 #~ msgstr "ਇਸ ਨਾਂ ਨਾਲ ਸਕੀਮ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।"
4098 
4099 #~ msgid ""
4100 #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
4101 #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
4102 #~ msgstr ""
4103 #~ "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਸਕੀਮ %1 ਹਟਾਉਣੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?\n"
4104 #~ "ਯਾਦ ਰੱਖੋ ਕਿ ਇਸ ਨਾਲ ਕੋਈ ਸਿਸਟਮ ਲੈਵਲ ਦੀ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਸਕੀਮ ਹਟਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾਵੇਗੀ।"
4105 
4106 #~ msgid "Export to Location"
4107 #~ msgstr "ਟਿਕਾਣੇ ਉੱਤੇ ਐਕਸਪੋਰਟ ਕਰੋ"
4108 
4109 #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
4110 #~ msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਸਕੀਮ ਐਕਸਪੋਰਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ, ਕਿਉਂਕਿ ਟਿਕਣਾ ਗਲਤ ਹੈ।"
4111 
4112 #~ msgid ""
4113 #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
4114 #~ "one?"
4115 #~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਸਕੀਮ ਸੋਧੀ ਗਈ ਹੈ। ਕੀ ਨਵੀਂ ਉੱਤੇ ਜਾਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਇਸ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਣਾ ਹੈ?"
4116 
4117 #~ msgid "Configure Shortcuts"
4118 #~ msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਸੰਰਚਨਾ"
4119 
4120 #~ msgid "Print"
4121 #~ msgstr "ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"
4122 
4123 #~ msgid "Reset to Defaults"
4124 #~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਲਈ ਰੀ-ਸੈੱਟ"
4125 
4126 #~ msgid ""
4127 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
4128 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
4129 #~ msgstr ""
4130 #~ "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ (ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਕਾਪੀ) ਜਾਂ ਸਵਿੱਚ ਦੇ ਸੰਯੋਗ (ਜਿਵੇਂ ਕਿ Ctrl+C) ਆਦਿ ਦੀ ਇੱਥੇ ਲਿਖ ਕੇ ਆਪਸੀ "
4131 #~ "ਖੋਜ ਕਰੋ।"
4132 
4133 #~ msgid ""
4134 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
4135 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
4136 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
4137 #~ msgstr ""
4138 #~ "ਇਥੇ ਤੁਸੀ ਸਵਿੱਚ-ਸੰਯੋਗ ਦੀ ਲਿਸਟ ਵੇਖ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਜਿਵੇ ਕਿ ਖੱਬੇ ਪਾਸੇ ਕਾਰਵਾਈ (ਜਿਵੇ ਕਿ 'ਕਾਪੀ') ਤੇ "
4139 #~ "ਸੱਜੇ ਪਾਸੇ ਕੀ ਜਾਂ ਸਵਿੱਚ-ਸੰਯੋਗ (ਜਿਵੇਂ ਕਿ Ctrl+V) ਆਦਿ ਵੇਖਾਏ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ।"
4140 
4141 #~ msgid "Action"
4142 #~ msgstr "ਐਕਸ਼ਨ"
4143 
4144 #~ msgid "Shortcut"
4145 #~ msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ"
4146 
4147 #~ msgid "Alternate"
4148 #~ msgstr "ਬਦਲ"
4149 
4150 #~ msgid "Global"
4151 #~ msgstr "ਗਲੋਬਲ"
4152 
4153 #~ msgid "Global Alternate"
4154 #~ msgstr "ਗਲੋਬਲ ਬਦਲ"
4155 
4156 #~ msgid "Mouse Button Gesture"
4157 #~ msgstr "ਮਾਊਸ ਬਟਨ ਜੈਸਚਰ"
4158 
4159 #~ msgid "Mouse Shape Gesture"
4160 #~ msgstr "ਮਾਊਸ ਸ਼ਕਲ ਜੈਸਚਰ"
4161 
4162 #~ msgid "Unknown"
4163 #~ msgstr "ਅਣਜਾਣ"
4164 
4165 #~ msgid "Key Conflict"
4166 #~ msgstr "ਸਵਿੱਚ ਟਕਰਾਅ"
4167 
4168 #~ msgid ""
4169 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4170 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4171 #~ msgstr ""
4172 #~ "'%1' ਸ਼ਕਲ ਜੈਸਚਰ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ \"%2\" ਐਕਸ਼ਨ ਲਈ ਦਿੱਤਾ ਜਾ ਚੁੱਕਿਆ ਹੈ।\n"
4173 #~ "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਉਸ ਐਕਸ਼ਨ ਤੋਂ ਲੈ ਕੇ ਇਸ ਨੂੰ ਦੇਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
4174 
4175 #~ msgid "Reassign"
4176 #~ msgstr "ਮੁੜ-ਜਾਰੀ"
4177 
4178 #~ msgid ""
4179 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4180 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4181 #~ msgstr ""
4182 #~ "'%1' ਰੌਕਰ ਜੈਸਚਰ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ \"%2\" ਐਕਸ਼ਨ ਨੂੰ ਦਿੱਤਾ ਜਾ ਚੁੱਕਿਆ ਹੈ।\n"
4183 #~ "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਉਸ ਐਕਸ਼ਨ ਤੋਂ ਲੈਕੇ ਇਸ ਐਕਸ਼ਨ ਨੂੰ ਦੇਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
4184 
4185 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
4186 #~ msgid "Shortcuts for %1"
4187 #~ msgstr "%1 ਲਈ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ"
4188 
4189 #~ msgid "Main:"
4190 #~ msgstr "ਮੁੱਖ:"
4191 
4192 #~ msgid "Alternate:"
4193 #~ msgstr "ਬਦਲਵਾਂ:"
4194 
4195 #~ msgid "Global:"
4196 #~ msgstr "ਗਲੋਬਲ:"
4197 
4198 #~ msgid "Action Name"
4199 #~ msgstr "ਐਕਸ਼ਨ ਨਾਂ"
4200 
4201 #~ msgid "Shortcuts"
4202 #~ msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ"
4203 
4204 #~ msgid "Description"
4205 #~ msgstr "ਵੇਰਵਾ"
4206 
4207 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
4208 #~ msgid "%1"
4209 #~ msgstr "%1"
4210 
4211 #~ msgid "Switch Application Language"
4212 #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਭਾਸ਼ਾ ਬਦਲੋ"
4213 
4214 #~ msgid ""
4215 #~ "Please choose the language which should be used for this application:"
4216 #~ msgstr "ਇਹ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲਈ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਭਾਸ਼ਾ ਚੁਣੋ ਜੀ:"
4217 
4218 #~ msgid "Add Fallback Language"
4219 #~ msgstr "ਫਾਲਬੈਕ ਭਾਸ਼ਾ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ"
4220 
4221 #~ msgid ""
4222 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
4223 #~ "contain a proper translation."
4224 #~ msgstr ""
4225 #~ "ਇੱਕ ਹੋਰ ਭਾਸ਼ਾ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ, ਜੋ ਕਿ ਤਾਂ ਵਰਤੀ ਜਾਵੇਗੀ ਜੇ ਹੋਰ ਅਨੁਵਾਦ ਵਿੱਚ ਠੀਕ ਅਨੁਵਾਦ ਨਾ ਹੋਵੇ।"
4226 
4227 #~ msgid ""
4228 #~ "The language for this application has been changed. The change will take "
4229 #~ "effect the next time the application is started."
4230 #~ msgstr ""
4231 #~ "ਇਹ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲਈ ਭਾਸ਼ਾ ਬਦਲੀ ਗਈ ਹੈ। ਇਹ ਬਦਲਾਅ ਅਗਲੀ ਵਾਰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ਼ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਸਮੇਂ ਲਾਗੂ "
4232 #~ "ਹੋਵੇਗਾ।"
4233 
4234 #~ msgid "Application Language Changed"
4235 #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਭਾਸ਼ਾ ਬਦਲੀ ਗਈ ਹੈ"
4236 
4237 #~ msgid "Primary language:"
4238 #~ msgstr "ਪ੍ਰਾਇਮਰੀ ਭਾਸ਼ਾ:"
4239 
4240 #~ msgid "Fallback language:"
4241 #~ msgstr "ਸੁਝਾਅ ਭਾਸ਼ਾ:"
4242 
4243 #~ msgid "Remove"
4244 #~ msgstr "ਹਟਾਓ"
4245 
4246 #~ msgid ""
4247 #~ "This is the main application language which will be used first, before "
4248 #~ "any other languages."
4249 #~ msgstr "ਇਹ ਮੁੱਖ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਭਾਸ਼ਾ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਭਾਸ਼ਾ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਵਰਤੀ ਜਾਵੇਗੀ"
4250 
4251 #~ msgid ""
4252 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
4253 #~ "contain a proper translation."
4254 #~ msgstr "ਇਹ ਭਾਸ਼ਾ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਵਰਤੀ ਜਾਵੇਗੀ, ਜੇ ਪਿਛਲੀ ਭਾਸ਼ਾ ਠੀਕ ਅਨੁਵਾਦ ਨਾ ਰੱਖਦੀ ਹੋਵੇ।"
4255 
4256 #~ msgid "Tip of the Day"
4257 #~ msgstr "ਅੱਜ ਦਾ ਸੁਝਾਅ"
4258 
4259 #~ msgid "Did you know...?\n"
4260 #~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਜਾਣਦੇ ਹੋ...?\n"
4261 
4262 #~ msgid "&Show tips on startup"
4263 #~ msgstr "ਸ਼ੁਰੂ ਵੇਲੇ ਟਿੱਪ ਵੇਖੋ(&S)"
4264 
4265 #~ msgid "&Previous"
4266 #~ msgstr "ਪਿੱਛੇ(&P)"
4267 
4268 #~ msgctxt "Opposite to Previous"
4269 #~ msgid "&Next"
4270 #~ msgstr "ਅੱਗੇ(&N)"
4271 
4272 #~ msgid "Find Next"
4273 #~ msgstr "ਅੱਗੇ ਖੋਜ"
4274 
4275 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
4276 #~ msgstr "<qt>'<b>%1</b>' ਦੀ ਅਗਲੀ ਮੌਜੂਦਗੀ ਖੋਜੋ?</qt>"
4277 
4278 #~ msgid "1 match found."
4279 #~ msgid_plural "%1 matches found."
4280 #~ msgstr[0] "ਮੇਲ ਲੱਭਿਆ।"
4281 #~ msgstr[1] "%1 ਮੇਲ ਲੱਭੇ ਹਨ।"
4282 
4283 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
4284 #~ msgstr "<qt>'<b>%1</b>' ਲਈ ਕੋਈ ਮੇਲ ਨਹੀ ਲੱਭਾ ਹੈ।</qt>"
4285 
4286 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
4287 #~ msgstr "'<b>%1</b>' ਲਈ ਕੋਈ ਮੇਲ ਨਹੀ ਲੱਭਾ।"
4288 
4289 #~ msgid "Beginning of document reached."
4290 #~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਦਾ ਆਰੰਭ ਆ ਗਿਆ ਹੈ।"
4291 
4292 #~ msgid "End of document reached."
4293 #~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਦਾ ਅੰਤ ਆ ਗਿਆ ਹੈ।"
4294 
4295 #~ msgid "Continue from the end?"
4296 #~ msgstr "ਕੀ ਅੰਤ ਤੋਂ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣਾ ਹੈ?"
4297 
4298 #~ msgid "Continue from the beginning?"
4299 #~ msgstr "ਕੀ ਮੁੱਢ ਤੋਂ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣਾ ਹੈ?"
4300 
4301 #~ msgid "Find Text"
4302 #~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਖੋਜੋ"
4303 
4304 #~ msgctxt "@title:group"
4305 #~ msgid "Find"
4306 #~ msgstr "ਖੋਜ"
4307 
4308 #~ msgid "&Text to find:"
4309 #~ msgstr "ਖੋਜਣ ਲਈ ਟੈਕਸਟ(&T):"
4310 
4311 #~ msgid "Regular e&xpression"
4312 #~ msgstr "ਰੈਗੂਲਰ ਸਮੀਕਰਨ(&x)"
4313 
4314 #~ msgid "&Edit..."
4315 #~ msgstr "ਸੋਧ(&E)..."
4316 
4317 #~ msgid "Replace With"
4318 #~ msgstr "ਇਸ ਨਾਲ ਬਦਲੋ"
4319 
4320 #~ msgid "Replace&ment text:"
4321 #~ msgstr "ਬਦਲਣ ਲਈ ਟੈਕਸਟ(&m):"
4322 
4323 #~ msgid "Use p&laceholders"
4324 #~ msgstr "ਥਾਂ ਵਰਤੋਂ(&l)"
4325 
4326 #~ msgid "Insert Place&holder"
4327 #~ msgstr "ਥਾਂ ਸ਼ਾਮਲ(&h)"
4328 
4329 #~ msgid "Options"
4330 #~ msgstr "ਚੋਣ"
4331 
4332 #~ msgid "C&ase sensitive"
4333 #~ msgstr "ਅੱਖਰ ਸੰਵੇਦਨਸ਼ੀਲ(&a)"
4334 
4335 #~ msgid "&Whole words only"
4336 #~ msgstr "ਪੂਰੇ ਅੱਖਰ ਹੀ(&W)"
4337 
4338 #~ msgid "From c&ursor"
4339 #~ msgstr "ਕਰਸਰ ਤੋਂ(&u)"
4340 
4341 #~ msgid "Find &backwards"
4342 #~ msgstr "ਪਿੱਛੇ ਵੱਲ ਖੋਜੋ (&b)"
4343 
4344 #~ msgid "&Selected text"
4345 #~ msgstr "ਚੁਣਿਆ ਟੈਕਸਟ(&S)"
4346 
4347 #~ msgid "&Prompt on replace"
4348 #~ msgstr "ਬਦਲਣ ਲਈ ਪੁੱਛੋ(&P)"
4349 
4350 #~ msgid "Start replace"
4351 #~ msgstr "ਬਦਲਣਾ ਸ਼ੁਰੂ"
4352 
4353 #~ msgid ""
4354 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
4355 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
4356 #~ "replacement text.</qt>"
4357 #~ msgstr ""
4358 #~ "<qt>ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ <b>ਬਦਲੋ</b> ਬਟਨ ਦਬਾਇਆ ਤਾਂ, ਟੈਕਸਟ ਜੋ ਕਿ ਤੁਸੀ ਭਰਿਆ ਹੈ, ਇਸਨੂੰ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਵਿੱਚ "
4359 #~ "ਖੋਜਿਆ ਜਾਵੇਗਾ ਤੇ ਕੋਈ ਵੀ ਮੌਜੂਦਗੀ ਇਸ ਟੈਕਸਟ ਨਾਲ ਤਬਦੀਲ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।</qt>"
4360 
4361 #~ msgid "&Find"
4362 #~ msgstr "ਖੋਜ(&F)"
4363 
4364 #~ msgid "Start searching"
4365 #~ msgstr "ਖੋਜ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
4366 
4367 #~ msgid ""
4368 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
4369 #~ "searched for within the document.</qt>"
4370 #~ msgstr ""
4371 #~ "<qt>ਜੇਕਰ <b>ਖੋਜ</b> ਬਟਨ ਦਬਾਇਆ ਤਾਂ ਉੱਪਰ ਭਰਿਆ ਟੈਕਸਟ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਵਿੱਚ ਖੋਜਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।</qt>"
4372 
4373 #~ msgid ""
4374 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
4375 #~ msgstr "ਖੋਜ ਲਈ ਪੈਰਾ ਦਿਓ ਜਾਂ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚੋਂ ਪੁਰਾਣੀ ਖੋਜ ਨੂੰ ਚੁਣੋ।"
4376 
4377 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
4378 #~ msgstr "ਜੇਕਰ ਯੋਗ ਕੀਤਾ, ਰੈਗੂਲਰ ਸਮੀਕਰਨ ਲਈ ਖੋਜ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇਗੀ।"
4379 
4380 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
4381 #~ msgstr "ਇੱਕ ਗਰਾਫਿਕਲ ਸੰਪਾਦਕ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਆਪਣੀ ਰੈਗੂਲਰ ਸਮੀਕਰਨ ਵਿੱਚ ਸੋਧ ਕਰਨ ਇੱਥੇ ਦਬਾਉ"
4382 
4383 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
4384 #~ msgstr "ਇੱਕ ਤਬਦੀਲੀ ਸਤਰ ਦਿਓ, ਜਾਂ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚੋਂ ਪੁਰਾਣੀ ਚੁਣੋ।"
4385 
4386 #~ msgid ""
4387 #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where "
4388 #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the "
4389 #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
4390 #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put "
4391 #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></"
4392 #~ "qt>"
4393 #~ msgstr ""
4394 #~ "<qt>ਜੇਕਰ ਯੋਗ ਕੀਤਾ ਤਾਂ <code><b>\\N</b></code> ਦੀ ਮੌਜੂਦਗੀ, ਜਿੱਥੇ ਕਿ <code><b>N</"
4395 #~ "b></code> ਇੱਕ ਪੂਰਨ ਅੰਕ ਹੈ, ਨੂੰ ਤਰਤੀਬ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ (\"ਬਰੈਕਟ ਅਧੀਨ-ਸਤਰ\") ਨਾਲ ਤਬਦੀਲ ਕਰ "
4396 #~ "ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।<p>ਆਪਣੀ ਤਬਦੀਲੀ ਵਿੱਚ ਇੱਕ <code><b>\\N</b></code> ਨੂੰ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨ ਲਈ, "
4397 #~ "ਇਸ ਦੇ ਅੱਗੇ ਇੱਕ ਬੈਕਸਲੇਸ਼ ਪਾ ਦਿਓ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ <code><b>\\\\N</b></code></p></qt>"
4398 
4399 #~ msgid "Click for a menu of available captures."
4400 #~ msgstr "ਉਪਲਬੱਧ ਪਰਾਪਤੀ ਲਈ ਮੇਨੂ ਨੂੰ ਦਬਾਓ।"
4401 
4402 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
4403 #~ msgstr "ਮੇਲ ਦੀ ਸਫਲ ਹੋਣ ਲਈ ਦੋਵੇਂ ਪਾਸੀ ਸ਼ਬਦ ਹੱਦਾਂ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।"
4404 
4405 #~ msgid ""
4406 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
4407 #~ msgstr "ਉੱਪਰੋ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਦੀ ਬਜਾਏ ਕਰਸਰ ਦੀ ਮੌਜੂਦਾ ਸਥਿਤੀ ਤੋਂ ਹੀ ਆਰੰਭ ਕਰੋ।"
4408 
4409 #~ msgid "Only search within the current selection."
4410 #~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਚੋਣ ਵਿੱਚ ਹੀ ਖੋਜ ਕਰੋ।"
4411 
4412 #~ msgid ""
4413 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
4414 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
4415 #~ msgstr ""
4416 #~ "ਅੱਖਰ ਸਾਈਜ਼ ਪ੍ਰਤੀ ਸੰਵੇਦਨਸ਼ੀਲ ਖੋਜ: ਦਿੱਤੀ ਤਰਤੀਬ 'Joe', 'joe' ਜਾਂ 'JOE' ਨਾਲ ਮੇਲ ਨਹੀਂ "
4417 #~ "ਖਾਵੇਗੀ, ਸਿਰਫ 'Joe' ਨਾਲ ਹੀ ਮਿਲੇਗੀ।"
4418 
4419 #~ msgid "Search backwards."
4420 #~ msgstr "ਪਿੱਛੇ ਵੱਲ ਖੋਜ।"
4421 
4422 #~ msgid "Ask before replacing each match found."
4423 #~ msgstr "ਹਰ ਮੇਲ ਲਈ ਬਦਲਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਪੁੱਛੋ।"
4424 
4425 #~ msgid "Any Character"
4426 #~ msgstr "ਕੋਈ ਅੱਖਰ"
4427 
4428 #~ msgid "Start of Line"
4429 #~ msgstr "ਲਾਈਨ ਦਾ ਸ਼ੁਰੂ"
4430 
4431 #~ msgid "End of Line"
4432 #~ msgstr "ਲਾਈਨ ਦੀ ਸਮਾਪਤੀ"
4433 
4434 #~ msgid "Set of Characters"
4435 #~ msgstr "ਅੱਖਰ ਦਾ ਸੈੱਟ"
4436 
4437 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
4438 #~ msgstr "ਸਿਫਰ ਜਾਂ ਅਧਿਕ ਵਾਰ ਦੁਹਰਾਓ"
4439 
4440 #~ msgid "Repeats, One or More Times"
4441 #~ msgstr "ਇੱਕ ਜਾਂ ਅਧਿਕ ਵਾਰ ਦੁਹਰਾਓ"
4442 
4443 #~ msgid "Optional"
4444 #~ msgstr "ਚੋਣਵਾਂ"
4445 
4446 #~ msgid "Escape"
4447 #~ msgstr "Escape"
4448 
4449 #~ msgid "TAB"
4450 #~ msgstr "TAB"
4451 
4452 #~ msgid "Newline"
4453 #~ msgstr "ਨਵੀਂ ਲਾਈਨ"
4454 
4455 #~ msgid "Carriage Return"
4456 #~ msgstr "ਕਰਸਰ ਵਾਪਸੀ"
4457 
4458 #~ msgid "White Space"
4459 #~ msgstr "ਖਾਲੀ ਥਾਂ"
4460 
4461 #~ msgid "Digit"
4462 #~ msgstr "ਅੰਕ"
4463 
4464 #~ msgid "Complete Match"
4465 #~ msgstr "ਮੁਕੰਮਲ ਮੇਲ"
4466 
4467 #~ msgid "Captured Text (%1)"
4468 #~ msgstr "ਪਰਾਪਤ ਟੈਕਸਟ (%1)"
4469 
4470 #~ msgid "You must enter some text to search for."
4471 #~ msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਖੋਜ ਲਈ ਟੈਕਸਟ ਦੇਣਾ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ।"
4472 
4473 #~ msgid "Invalid regular expression."
4474 #~ msgstr "ਗਲਤ ਰੈਗੂਲਰ ਸਮੀਕਰਨ ਹੈ।"
4475 
4476 #~ msgid "Replace"
4477 #~ msgstr "ਬਦਲੋ"
4478 
4479 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
4480 #~ msgid "&All"
4481 #~ msgstr "ਸਭ(&A)"
4482 
4483 #~ msgid "&Skip"
4484 #~ msgstr "ਛੱਡੋ(&S)"
4485 
4486 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
4487 #~ msgstr "'%2' ਨੂੰ '%1' ਨਾਲ ਬਦਲਣਾ ਹੈ?"
4488 
4489 #~ msgid "No text was replaced."
4490 #~ msgstr "ਕੋਈ ਟੈਕਸਟ ਨਹੀਂ ਬਦਲਿਆ।"
4491 
4492 #~ msgid "1 replacement done."
4493 #~ msgid_plural "%1 replacements done."
4494 #~ msgstr[0] "1 ਬਦਲਾਅ ਕੀਤਾ।"
4495 #~ msgstr[1] "%1 ਬਦਲਾਅ ਕੀਤੇ।"
4496 
4497 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
4498 #~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀ ਅੰਤ ਤੋਂ ਮੁੜ ਖੋਜ ਆਰੰਭ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
4499 
4500 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
4501 #~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਸ਼ੁਰੂ ਤੋਂ ਮੁੜ ਖੋਜ ਆਰੰਭ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
4502 
4503 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
4504 #~ msgid "Restart"
4505 #~ msgstr "ਮੁੜ ਚਾਲੂ ਕਰੋ"
4506 
4507 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
4508 #~ msgid "Stop"
4509 #~ msgstr "ਰੋਕੋ"
4510 
4511 #~ msgid ""
4512 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
4513 #~ msgstr "ਤੁਹਾਡੀ ਤਬਦੀਲੀ ਸਤਰ '\\%1' ਤੋਂ ਜਿਆਦਾ ਪਕੜ ਲਈ ਹਵਾਲਾ ਕਰਦੀ ਹੈ, "
4514 
4515 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
4516 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
4517 #~ msgstr[0] "ਤੁਹਾਡੇ ਪੈਟਰਨ ਵਿੱਚ ਸਿਰਫ਼ 1 ਕੈਪਚਰ ਹੈ।"
4518 #~ msgstr[1] "ਤੁਹਾਡੇ ਪੈਟਰਨ ਵਿੱਚ ਸਿਰਫ਼ %1 ਕੈਪਚਰ ਹਨ।"
4519 
4520 #~ msgid "but your pattern defines no captures."
4521 #~ msgstr "ਪਰ ਤੁਹਾਡੇ ਪੈਟਰਨ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਕੈਪਚਰ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
4522 
4523 #~ msgid ""
4524 #~ "\n"
4525 #~ "Please correct."
4526 #~ msgstr ""
4527 #~ "\n"
4528 #~ "ਠੀਕ ਕਰੋ ਜੀ।"
4529 
4530 #~ msgctxt "@item Font name"
4531 #~ msgid "Sans Serif"
4532 #~ msgstr "ਸੈਨਜ਼ ਸੈਰੀਫ਼"
4533 
4534 #~ msgctxt "@item Font name"
4535 #~ msgid "Serif"
4536 #~ msgstr "ਸੈਰੀਫ਼"
4537 
4538 #~ msgctxt "@item Font name"
4539 #~ msgid "Monospace"
4540 #~ msgstr "ਮੋਨੋ-ਸਪੇਸ"
4541 
4542 #~ msgctxt "@item Font name"
4543 #~ msgid "%1"
4544 #~ msgstr "%1"
4545 
4546 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
4547 #~ msgid "%1 [%2]"
4548 #~ msgstr "%1 [%2]"
4549 
4550 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4551 #~ msgid "Here you can choose the font to be used."
4552 #~ msgstr "ਇੱਥੇ ਤੁਸੀਂ ਵਰਤਣ ਲਈ ਫੋਂਟ ਚੁਣ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
4553 
4554 #~ msgid "Requested Font"
4555 #~ msgstr "ਲੋੜੀਦੇ ਫੋਂਟ"
4556 
4557 #~ msgctxt "@option:check"
4558 #~ msgid "Font"
4559 #~ msgstr "ਫੋਂਟ"
4560 
4561 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4562 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
4563 #~ msgstr "ਫੋਂਟ ਫੈਮਲੀ ਸੈਟਿੰਗ ਬਦਲਣ ਲਈ ਇਹ ਚੈੱਕ-ਬਾਕਸ ਯੋਗ ਕਰੋ।"
4564 
4565 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4566 #~ msgid "Change font family?"
4567 #~ msgstr "ਕੀ ਫੋਂਟ ਫੈਮਲੀ ਬਦਲਣੀ ਹੈ?"
4568 
4569 #~ msgctxt "@label"
4570 #~ msgid "Font:"
4571 #~ msgstr "ਫੋਂਟ:"
4572 
4573 #~ msgctxt "@option:check"
4574 #~ msgid "Font style"
4575 #~ msgstr "ਫੋਂਟ ਸਟਾਇਲ"
4576 
4577 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4578 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
4579 #~ msgstr "ਫੋਂਟ ਸਟਾਇਲ ਸੈਟਿੰਗ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨ ਲਈ ਇਹ ਚੈਕ-ਬਾਕਸ ਯੋਗ ਕਰੋ।"
4580 
4581 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4582 #~ msgid "Change font style?"
4583 #~ msgstr "ਕੀ ਫੋਂਟ ਸਟਾਇਲ ਬਦਲਣਾ ਹੈ?"
4584 
4585 #~ msgid "Font style:"
4586 #~ msgstr "ਫੋਂਟ ਸਟਾਇਲ:"
4587 
4588 #~ msgctxt "@option:check"
4589 #~ msgid "Size"
4590 #~ msgstr "ਅਕਾਰ"
4591 
4592 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4593 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
4594 #~ msgstr "ਫੋਂਟ ਸਾਈਜ਼ ਸੈਟਿੰਗ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨ ਲਈ ਇਹ ਚੈਕ-ਬਾਕਸ ਯੋਗ ਕਰੋ।"
4595 
4596 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4597 #~ msgid "Change font size?"
4598 #~ msgstr "ਕੀ ਫੋਂਟ ਸਾਈਜ਼ ਬਦਲਣਾ?"
4599 
4600 #~ msgctxt "@label:listbox Font size"
4601 #~ msgid "Size:"
4602 #~ msgstr "ਸਾਈਜ਼:"
4603 
4604 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4605 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
4606 #~ msgstr "ਇਥੇ ਤੁਸੀਂ ਵਰਤਣ ਲਈ ਫੋਂਟ ਫੈਲਮੀ ਚੁਣ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
4607 
4608 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4609 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
4610 #~ msgstr "ਇਥੇ ਤੁਸੀਂ ਵਰਤਣ ਲਈ ਫੋਂਟ ਸਟਾਇਲ ਚੁਣ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
4611 
4612 #~ msgctxt "@item font"
4613 #~ msgid "Italic"
4614 #~ msgstr "ਤਿਰਛੇ"
4615 
4616 #~ msgctxt "@item font"
4617 #~ msgid "Oblique"
4618 #~ msgstr "ਤਿਰਛੇ"
4619 
4620 #~ msgctxt "@item font"
4621 #~ msgid "Bold"
4622 #~ msgstr "ਗੂੜੇ"
4623 
4624 #~ msgctxt "@item font"
4625 #~ msgid "Bold Italic"
4626 #~ msgstr "ਗੂੜੇ ਤਿਰਛੇ"
4627 
4628 #~ msgctxt "@item font size"
4629 #~ msgid "Relative"
4630 #~ msgstr "ਅਨੁਸਾਰੀ"
4631 
4632 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
4633 #~ msgstr "ਫੋਂਟ ਸਾਈਜ਼ ਇੰਵਾਇਰਨਮਿੰਟ ਅਨੁਸਾਰ <br /><i>ਸਥਿਰ</i> ਜਾਂ <i>ਰੈਗੂਲਰ</i><br />"
4634 
4635 #~ msgid ""
4636 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
4637 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
4638 #~ "dimensions, paper size)."
4639 #~ msgstr ""
4640 #~ "ਇਥੇ ਤੁਸੀਂ ਸਥਿਰ ਫੋਂਟ ਸਾਈਜ਼ ਤੇ ਫੋਂਟ ਸਾਈਜ਼, ਜੋ ਕਿ ਵਾਤਾਵਰਣ ਅਨੁਸਾਰ ਠੀਕ ਕੀਤੇ ਗਏ ਹਨ (ਜਿਵੇਂ ਕਿ "
4641 #~ "ਵਿਦਜੈਟ ਸਾਈਜ਼, ਸਫਾ ਸਾਈਜ਼ ਮੁਤਾਬਕ), ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
4642 
4643 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
4644 #~ msgstr "ਇਥੇ ਤੁਸੀਂ ਵਰਤਣ ਲਈ ਫੋਂਟ ਸਾਈਜ਼ ਚੁਣ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
4645 
4646 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4647 #~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4648 
4649 #~ msgid ""
4650 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
4651 #~ "test special characters."
4652 #~ msgstr ""
4653 #~ "ਇਸ ਸਧਾਰਨ ਟੈਕਸਟ ਤੁਹਾਡੀ ਸੈਟਿੰਗ ਨੂੰ ਪੇਸ਼ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਤੁਸੀ ਇਸ ਨੂੰ ਖਾਸ ਅੱਖਰ ਜਾਂਚਣ ਲਈ ਸੋਧ ਵੀ "
4654 #~ "ਸਕਦੇ ਹੋ।"
4655 
4656 #~ msgid "Actual Font"
4657 #~ msgstr "ਅਸਲੀ ਫੋਂਟ"
4658 
4659 #~ msgctxt "@item Font style"
4660 #~ msgid "%1"
4661 #~ msgstr "%1"
4662 
4663 #~ msgctxt "short"
4664 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4665 #~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4666 
4667 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
4668 #~ msgid "1"
4669 #~ msgstr "1"
4670 
4671 #~ msgid "Select Font"
4672 #~ msgstr "ਫੋਂਟ ਚੁਣੋ"
4673 
4674 #~ msgid "Choose..."
4675 #~ msgstr "ਚੋਣ..."
4676 
4677 #~ msgid "Click to select a font"
4678 #~ msgstr "ਇੱਕ ਫੋਂਟ ਚੁਣਨ ਲਈ ਦਬਾਓ"
4679 
4680 #~ msgid "Preview of the selected font"
4681 #~ msgstr "ਚੁਣੇ ਫੋਂਟਾਂ ਦੀ ਝਲਕ"
4682 
4683 #~ msgid ""
4684 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
4685 #~ "\"Choose...\" button."
4686 #~ msgstr "ਇਹ ਚੁਣੇ ਫੋਂਟ ਦੀ ਝਲਕ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ \"ਚੋਣ...\" ਬਟਨ ਨੂੰ ਦਬਾ ਕੇ ਬਦਲ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
4687 
4688 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
4689 #~ msgstr "ਫੋਂਟ \"%1\" ਦੀ ਝਲਕ"
4690 
4691 #~ msgid ""
4692 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
4693 #~ "\"Choose...\" button."
4694 #~ msgstr "ਇਹ \"%1\" ਫੋਂਟ ਦੀ ਝਲਕ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ \"ਚੋਣ...\" ਬਟਨ ਨੂੰ ਦਬਾ ਕੇ ਬਦਲ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
4695 
4696 #~ msgid "Stop"
4697 #~ msgstr "ਰੋਕੋ"
4698 
4699 #~ msgid " Stalled "
4700 #~ msgstr " ਸਟਾਲ ਹੋਇਆ "
4701 
4702 #~ msgid " %1/s "
4703 #~ msgstr " %1/s "
4704 
4705 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
4706 #~ msgid "%1:"
4707 #~ msgstr "%1:"
4708 
4709 #~ msgid "%2 of %3 complete"
4710 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
4711 #~ msgstr[0] "%3 ਵਿੱਚੋਂ %2 ਪੂਰਾ"
4712 #~ msgstr[1] "%3 ਵਿੱਚੋਂ %2 ਪੂਰੇ"
4713 
4714 #~ msgid "%2 / %1 folder"
4715 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
4716 #~ msgstr[0] "%2 / %1 ਫੋਲਡਰ"
4717 #~ msgstr[1] "%2 / %1 ਫੋਲਡਰ"
4718 
4719 #~ msgid "%2 / %1 file"
4720 #~ msgid_plural "%2 / %1 files"
4721 #~ msgstr[0] "%2 / %1 ਫਾਈਲ"
4722 #~ msgstr[1] "%2 / %1 ਫਾਈਲਾਂ"
4723 
4724 #~ msgid "%1% of %2"
4725 #~ msgstr "%2 % ਵਿੱਚੋਂ %1 "
4726 
4727 #~ msgid "%2% of 1 file"
4728 #~ msgid_plural "%2% of %1 files"
4729 #~ msgstr[0] "1 ਫਾਈਲ ਦਾ %2%"
4730 #~ msgstr[1] "%1 ਫਾਈਲਾਂ ਦਾ %2%"
4731 
4732 #~ msgid "%1%"
4733 #~ msgstr "%1%"
4734 
4735 #~ msgid "Stalled"
4736 #~ msgstr "ਸਟਾਲ ਕੀਤਾ"
4737 
4738 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
4739 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
4740 #~ msgstr[0] "%2/s ( %3 ਬਾਕੀ )"
4741 #~ msgstr[1] "%2/s ( %3 ਬਾਕੀ )"
4742 
4743 #~ msgctxt "speed in bytes per second"
4744 #~ msgid "%1/s"
4745 #~ msgstr "%1/s"
4746 
4747 #~ msgid "%1/s (done)"
4748 #~ msgstr "%1/s (ਮੁਕੰਮਲ)"
4749 
4750 #~ msgid "&Resume"
4751 #~ msgstr "ਰੀ-ਜਿਊਮ(&R)"
4752 
4753 #~ msgid "&Pause"
4754 #~ msgstr "ਵਿਰਾਮ(&P)"
4755 
4756 #~ msgctxt "The source url of a job"
4757 #~ msgid "Source:"
4758 #~ msgstr "ਸਰੋਤ:"
4759 
4760 #~ msgctxt "The destination url of a job"
4761 #~ msgid "Destination:"
4762 #~ msgstr "ਟਿਕਾਣਾ:"
4763 
4764 #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
4765 #~ msgstr "ਡਾਈਲਾਗ ਫੈਲਾਉਣ, ਵੇਰਵਾ ਵੇਖਣ, ਲਈ ਇੱਥੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ"
4766 
4767 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
4768 #~ msgstr "ਟਰਾਂਸਫਰ ਹੋਣ ਮਗਰੋਂ ਵੀ ਇਹ ਵਿੰਡੋ ਖੁੱਲੀ ਰੱਖੋ(&K)"
4769 
4770 #~ msgid "Open &File"
4771 #~ msgstr "ਫਾਈਲ ਖੋਲ੍ਹੋ(&F)"
4772 
4773 #~ msgid "Open &Destination"
4774 #~ msgstr "ਨਿਯਤ ਟਿਕਾਣਾ ਖੋਲ੍ਹੋ(&D)"
4775 
4776 #~ msgid "Progress Dialog"
4777 #~ msgstr "ਤਰੱਕੀ ਡਾਈਲਾਗ"
4778 
4779 #~ msgid "%1 folder"
4780 #~ msgid_plural "%1 folders"
4781 #~ msgstr[0] "%1 ਫੋਲਡਰ"
4782 #~ msgstr[1] "%1 ਫੋਲਡਰ"
4783 
4784 #~ msgid "%1 file"
4785 #~ msgid_plural "%1 files"
4786 #~ msgstr[0] "%1 ਫਾਈਲ"
4787 #~ msgstr[1] "%1 ਫਾਈਲਾਂ"
4788 
4789 #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
4790 #~ msgstr "ਡਾਈਲਾਗ ਨੂੰ ਸਮੇਟਣ, ਵੇਰਵਾ ਉਹਲੇ ਕਰਨ ਲਈ, ਇੱਥੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ"
4791 
4792 #~ msgid "The style '%1' was not found"
4793 #~ msgstr "ਸਟਾਇਲ '%1' ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"
4794 
4795 #~ msgid "Do not run in the background."
4796 #~ msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ 'ਚ ਨਾ ਚਲਾਓ ਜੀ।"
4797 
4798 #~ msgid "Internally added if launched from Finder"
4799 #~ msgstr "ਅੰਦੂਰਨੀ ਜੋੜਿਆ ਜਾਵੇ, ਜੇ ਖੋਜੀ ਤੋਂ ਚਲਾਇਆ ਜਾਵੇ"
4800 
4801 #~ msgid "Unknown Application"
4802 #~ msgstr "ਅਣਜਾਣ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ"
4803 
4804 #~ msgid "&Minimize"
4805 #~ msgstr "ਘੱਟੋ-ਘੱਟ(&M)"
4806 
4807 #~ msgid "&Restore"
4808 #~ msgstr "ਮੁੜ-ਸਟੋਰ(&R)"
4809 
4810 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
4811 #~ msgstr "<qt>ਕੀ ਤੁਸੀਂ <b>%1</b> ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?</qt>"
4812 
4813 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
4814 #~ msgstr "ਸਿਟਟਮ ਟਰੇ ਵਿੱਚੋਂ ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ"
4815 
4816 #~ msgid "Minimize"
4817 #~ msgstr "ਘੱਟੋ-ਘੱਟ"
4818 
4819 #~ msgctxt "@title:window"
4820 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
4821 #~ msgstr "ਡਾ ਕੇਲਾਸ਼ ਦਾ ਐਕਸਰਲੇਟਰ ਜਾਂਚਕਾਰ"
4822 
4823 #~ msgctxt "@option:check"
4824 #~ msgid "Disable automatic checking"
4825 #~ msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਚੈੱਕਿੰਗ ਅਯੋਗ ਕਰੋ"
4826 
4827 #~ msgctxt "@action:button"
4828 #~ msgid "Close"
4829 #~ msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ"
4830 
4831 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
4832 #~ msgstr "<h2>ਐਕਸਰਲੇਟਰ ਬਦਲੇ</h2>"
4833 
4834 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
4835 #~ msgstr "<h2>ਐਕਸਰਲੇਟਰ ਹਟਾਏ</h2>"
4836 
4837 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
4838 #~ msgstr "<h2>ਐਕਸਰਲੇਟਰ ਸ਼ਾਮਲ (ਸਿਰਫ ਤੁਹਾਡੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ)</h2>"
4839 
4840 #~ msgctxt "left mouse button"
4841 #~ msgid "left button"
4842 #~ msgstr "ਖੱਬਾ ਬਟਨ"
4843 
4844 #~ msgctxt "middle mouse button"
4845 #~ msgid "middle button"
4846 #~ msgstr "ਮੱਧ ਬਟਨ"
4847 
4848 #~ msgctxt "right mouse button"
4849 #~ msgid "right button"
4850 #~ msgstr "ਸੱਜਾ ਬਟਨ"
4851 
4852 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
4853 #~ msgid "invalid button"
4854 #~ msgstr "ਗਲਤ ਬਟਨ"
4855 
4856 #~ msgctxt ""
4857 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
4858 #~ "button"
4859 #~ msgid "Hold %1, then push %2"
4860 #~ msgstr "ਹੋਲਡ %1, ਤਦ ਧੱਕੋ %2"
4861 
4862 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
4863 #~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟਾਂ ਨਾਲ ਟਕਰਾਅ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ।"
4864 
4865 #~ msgid ""
4866 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
4867 #~ "\"%2\" in %3.\n"
4868 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4869 #~ msgstr ""
4870 #~ "ਸਵਿੱਚ ਸੰਯੋਗ '%1' ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ %3 ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਗਲੋਬ ਕਾਰਵਾਈ \"%2\" ਲਈ ਜਾਰੀ ਕੀਤਾ ਜਾ ਚੁੱਕਾ "
4871 #~ "ਹੈ।\n"
4872 #~ "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਉਸ ਕਾਰਵਾਈ ਤੋਂ ਮੌਜੂਦਾ ਲਈ ਬਦਲਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
4873 
4874 #~ msgid ""
4875 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
4876 #~ msgstr "'%1' ਸਵਿੱਚ ਕੰਬੀਨੇਸ਼ਨ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ %2 ਵਲੋਂ ਐਕਸ਼ਨ %3 ਲਈ ਰਜਿਸਟਰ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।"
4877 
4878 #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
4879 #~ msgstr "ਐਕਸ਼ਨ '%2' ਲਈ ਪਰਸੰਗ '%1'\n"
4880 
4881 #~ msgid ""
4882 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
4883 #~ "%3"
4884 #~ msgstr ""
4885 #~ "'%1' ਕੀ ਕੰਬੀਨੇਸ਼ਨ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ '%2' ਵਲੋਂ ਰਜਿਸਟਰ ਹੈ।\n"
4886 #~ "%3"
4887 
4888 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
4889 #~ msgstr "ਰਜਿਸਟਰ ਹੋਏ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟਾਂ ਨਾਲ ਟਕਰਾਅ"
4890 
4891 #~ msgctxt "@action"
4892 #~ msgid "Open"
4893 #~ msgstr "ਖੋਲ੍ਹੋ"
4894 
4895 #~ msgctxt "@action"
4896 #~ msgid "New"
4897 #~ msgstr "ਨਵਾਂ"
4898 
4899 #~ msgctxt "@action"
4900 #~ msgid "Close"
4901 #~ msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ"
4902 
4903 #~ msgctxt "@action"
4904 #~ msgid "Save"
4905 #~ msgstr "ਸੰਭਾਲੋ"
4906 
4907 #~ msgctxt "@action"
4908 #~ msgid "Print"
4909 #~ msgstr "ਪਰਿੰਟ"
4910 
4911 #~ msgctxt "@action"
4912 #~ msgid "Quit"
4913 #~ msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ"
4914 
4915 #~ msgctxt "@action"
4916 #~ msgid "Undo"
4917 #~ msgstr "ਵਾਪਸ"
4918 
4919 #~ msgctxt "@action"
4920 #~ msgid "Redo"
4921 #~ msgstr "ਪਰਤਾਓ"
4922 
4923 #~ msgctxt "@action"
4924 #~ msgid "Cut"
4925 #~ msgstr "ਕੱਟੋ"
4926 
4927 #~ msgctxt "@action"
4928 #~ msgid "Copy"
4929 #~ msgstr "ਕਾਪੀ ਕਰੋ"
4930 
4931 #~ msgctxt "@action"
4932 #~ msgid "Paste"
4933 #~ msgstr "ਚੇਪੋ"
4934 
4935 #~ msgctxt "@action"
4936 #~ msgid "Paste Selection"
4937 #~ msgstr "ਚੋਣ ਚੇਪੋ"
4938 
4939 #~ msgctxt "@action"
4940 #~ msgid "Select All"
4941 #~ msgstr "ਸਭ ਚੁਣੋ"
4942 
4943 #~ msgctxt "@action"
4944 #~ msgid "Deselect"
4945 #~ msgstr "ਅਣ-ਚੁਣੇ"
4946 
4947 #~ msgctxt "@action"
4948 #~ msgid "Delete Word Backwards"
4949 #~ msgstr "ਅੱਖਰ ਪਿੱਛੇ ਵੱਲ ਹਟਾਓ"
4950 
4951 #~ msgctxt "@action"
4952 #~ msgid "Delete Word Forward"
4953 #~ msgstr "ਅੱਖਰ ਅੱਗੇ ਵੱਲ ਹਟਾਓ"
4954 
4955 #~ msgctxt "@action"
4956 #~ msgid "Find"
4957 #~ msgstr "ਖੋਜ"
4958 
4959 #~ msgctxt "@action"
4960 #~ msgid "Find Next"
4961 #~ msgstr "ਅੱਗੇ ਖੋਜ"
4962 
4963 #~ msgctxt "@action"
4964 #~ msgid "Find Prev"
4965 #~ msgstr "ਪਿੱਛੇ ਖੋਜ"
4966 
4967 #~ msgctxt "@action"
4968 #~ msgid "Replace"
4969 #~ msgstr "ਬਦਲੋ"
4970 
4971 #~ msgctxt "@action Go to main page"
4972 #~ msgid "Home"
4973 #~ msgstr "ਘਰ"
4974 
4975 #~ msgctxt "@action Beginning of document"
4976 #~ msgid "Begin"
4977 #~ msgstr "ਸ਼ੁਰੂ"
4978 
4979 #~ msgctxt "@action End of document"
4980 #~ msgid "End"
4981 #~ msgstr "ਅੰਤ"
4982 
4983 #~ msgctxt "@action"
4984 #~ msgid "Prior"
4985 #~ msgstr "ਦਰਜਾ"
4986 
4987 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
4988 #~ msgid "Next"
4989 #~ msgstr "ਅੱਗੇ"
4990 
4991 #~ msgctxt "@action"
4992 #~ msgid "Up"
4993 #~ msgstr "ਉੱਤੇ"
4994 
4995 #~ msgctxt "@action"
4996 #~ msgid "Back"
4997 #~ msgstr "ਪਿੱਛੇ"
4998 
4999 #~ msgctxt "@action"
5000 #~ msgid "Forward"
5001 #~ msgstr "ਅੱਗੇ"
5002 
5003 #~ msgctxt "@action"
5004 #~ msgid "Reload"
5005 #~ msgstr "ਮੁੜ ਲੋਡ"
5006 
5007 #~ msgctxt "@action"
5008 #~ msgid "Beginning of Line"
5009 #~ msgstr "ਲਾਈਨ ਦਾ ਸ਼ੁਰੂ"
5010 
5011 #~ msgctxt "@action"
5012 #~ msgid "End of Line"
5013 #~ msgstr "ਲਾਈਨ ਦੀ ਸਮਾਪਤੀ"
5014 
5015 #~ msgctxt "@action"
5016 #~ msgid "Go to Line"
5017 #~ msgstr "ਲਾਈਨ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"
5018 
5019 #~ msgctxt "@action"
5020 #~ msgid "Backward Word"
5021 #~ msgstr "ਪਿੱਛੇ ਸ਼ਬਦ"
5022 
5023 #~ msgctxt "@action"
5024 #~ msgid "Forward Word"
5025 #~ msgstr "ਅੱਗੇ ਸ਼ਬਦ"
5026 
5027 #~ msgctxt "@action"
5028 #~ msgid "Add Bookmark"
5029 #~ msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸ਼ਾਮਲ"
5030 
5031 #~ msgctxt "@action"
5032 #~ msgid "Zoom In"
5033 #~ msgstr "ਜ਼ੂਮ ਇਨ"
5034 
5035 #~ msgctxt "@action"
5036 #~ msgid "Zoom Out"
5037 #~ msgstr "ਜ਼ੂਮ ਆਉਟ"
5038 
5039 #~ msgctxt "@action"
5040 #~ msgid "Full Screen Mode"
5041 #~ msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਮੋਡ"
5042 
5043 #~ msgctxt "@action"
5044 #~ msgid "Show Menu Bar"
5045 #~ msgstr "ਮੇਨੂ-ਪੱਟੀ ਵੇਖੋ"
5046 
5047 #~ msgctxt "@action"
5048 #~ msgid "Activate Next Tab"
5049 #~ msgstr "ਅੱਗੇ ਟੈਬ ਸਰਗਰਮ"
5050 
5051 #~ msgctxt "@action"
5052 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5053 #~ msgstr "ਪਿੱਛੇ ਟੈਬ ਸਰਗਰਮ"
5054 
5055 #~ msgctxt "@action"
5056 #~ msgid "Help"
5057 #~ msgstr "ਮੱਦਦ"
5058 
5059 #~ msgctxt "@action"
5060 #~ msgid "What's This"
5061 #~ msgstr "ਇਹ ਕੀ ਹੈ"
5062 
5063 #~ msgctxt "@action"
5064 #~ msgid "Text Completion"
5065 #~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਪੂਰਤੀ"
5066 
5067 #~ msgctxt "@action"
5068 #~ msgid "Previous Completion Match"
5069 #~ msgstr "ਪਿੱਛੇ ਪੂਰਤੀ ਮੇਲ"
5070 
5071 #~ msgctxt "@action"
5072 #~ msgid "Next Completion Match"
5073 #~ msgstr "ਅੱਗੇ ਪੂਰਤੀ ਮੇਲ"
5074 
5075 #~ msgctxt "@action"
5076 #~ msgid "Substring Completion"
5077 #~ msgstr "ਸਬ-ਲਾਈਨ ਪੂਰਤੀ"
5078 
5079 #~ msgctxt "@action"
5080 #~ msgid "Previous Item in List"
5081 #~ msgstr "ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਪਿਛਲੀ ਆਈਟਮ"
5082 
5083 #~ msgctxt "@action"
5084 #~ msgid "Next Item in List"
5085 #~ msgstr "ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਅਗਲੀ ਆਈਟਮ"
5086 
5087 #~ msgctxt "@action"
5088 #~ msgid "Open Recent"
5089 #~ msgstr "ਤਾਜ਼ਾ ਖੋਲ੍ਹੇ"
5090 
5091 #~ msgctxt "@action"
5092 #~ msgid "Save As"
5093 #~ msgstr "ਇੰਝ ਸੰਭਾਲੋ"
5094 
5095 #~ msgctxt "@action"
5096 #~ msgid "Revert"
5097 #~ msgstr "ਰੀਵਰਟ"
5098 
5099 #~ msgctxt "@action"
5100 #~ msgid "Print Preview"
5101 #~ msgstr "ਪਰਿੰਟ ਝਲਕ"
5102 
5103 #~ msgctxt "@action"
5104 #~ msgid "Mail"
5105 #~ msgstr "ਮੇਲ ਕਰੋ"
5106 
5107 #~ msgctxt "@action"
5108 #~ msgid "Clear"
5109 #~ msgstr "ਸਾਫ਼ ਕਰੋ"
5110 
5111 #~ msgctxt "@action"
5112 #~ msgid "Actual Size"
5113 #~ msgstr "ਅਸਲੀ ਸਾਈਜ਼"
5114 
5115 #~ msgctxt "@action"
5116 #~ msgid "Fit To Page"
5117 #~ msgstr "ਪੇਜ਼ ਲਈ ਫਿੱਟ"
5118 
5119 #~ msgctxt "@action"
5120 #~ msgid "Fit To Width"
5121 #~ msgstr "ਪੇਜ਼ ਉਚਾਈ ਲਈ ਫਿੱਟ"
5122 
5123 #~ msgctxt "@action"
5124 #~ msgid "Fit To Height"
5125 #~ msgstr "ਪੇਜ਼ ਚੌੜਾਈ ਲਈ ਫਿੱਟ"
5126 
5127 #~ msgctxt "@action"
5128 #~ msgid "Zoom"
5129 #~ msgstr "ਜ਼ੂਮ"
5130 
5131 #~ msgctxt "@action"
5132 #~ msgid "Goto"
5133 #~ msgstr "ਜਾਓ"
5134 
5135 #~ msgctxt "@action"
5136 #~ msgid "Goto Page"
5137 #~ msgstr "ਪੇਜ਼ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"
5138 
5139 #~ msgctxt "@action"
5140 #~ msgid "Document Back"
5141 #~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਪਿੱਛੇ"
5142 
5143 #~ msgctxt "@action"
5144 #~ msgid "Document Forward"
5145 #~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਅੱਗੇ"
5146 
5147 #~ msgctxt "@action"
5148 #~ msgid "Edit Bookmarks"
5149 #~ msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸੋਧ"
5150 
5151 #~ msgctxt "@action"
5152 #~ msgid "Spelling"
5153 #~ msgstr "ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ"
5154 
5155 #~ msgctxt "@action"
5156 #~ msgid "Show Toolbar"
5157 #~ msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਵੇਖੋ"
5158 
5159 #~ msgctxt "@action"
5160 #~ msgid "Show Statusbar"
5161 #~ msgstr "ਹਾਲਤ-ਪੱਟੀ ਵੇਖੋ"
5162 
5163 #~ msgctxt "@action"
5164 #~ msgid "Save Options"
5165 #~ msgstr "ਚੋਣ ਸੰਭਾਲੋ"
5166 
5167 #~ msgctxt "@action"
5168 #~ msgid "Key Bindings"
5169 #~ msgstr "ਸਵਿੱਚ ਬਾਈਡਿੰਗ"
5170 
5171 #~ msgctxt "@action"
5172 #~ msgid "Preferences"
5173 #~ msgstr "ਪਸੰਦ"
5174 
5175 #~ msgctxt "@action"
5176 #~ msgid "Configure Toolbars"
5177 #~ msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਸੰਰਚਨਾ"
5178 
5179 #~ msgctxt "@action"
5180 #~ msgid "Configure Notifications"
5181 #~ msgstr "ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਸੰਰਚਨਾ"
5182 
5183 #~ msgctxt "@action"
5184 #~ msgid "Tip Of Day"
5185 #~ msgstr "ਅੱਜ ਦਾ ਸੁਝਾਅ"
5186 
5187 #~ msgctxt "@action"
5188 #~ msgid "Report Bug"
5189 #~ msgstr "ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ ਦਿਓ"
5190 
5191 #~ msgctxt "@action"
5192 #~ msgid "Switch Application Language"
5193 #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਭਾਸ਼ਾ ਬਦਲੋ"
5194 
5195 #~ msgctxt "@action"
5196 #~ msgid "About Application"
5197 #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਬਾਰੇ"
5198 
5199 #~ msgctxt "@action"
5200 #~ msgid "About KDE"
5201 #~ msgstr "KDE ਬਾਰੇ"
5202 
5203 #~ msgid "Spell Checking Configuration"
5204 #~ msgstr "ਸਪੈਲ ਚੈੱਕ ਸੰਰਚਨਾ"
5205 
5206 #~ msgid "Enable &background spellchecking"
5207 #~ msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਦੀ ਜਾਂਚ ਯੋਗ(&b)"
5208 
5209 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
5210 #~ msgstr "ਮੂਲ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਸਪੈਲ ਚੈਕ ਚਾਲੂ ਕਰੋ(&A)"
5211 
5212 #~ msgid "Skip all &uppercase words"
5213 #~ msgstr "ਵੱਡੇ ਅੱਖਰਾਂ ਵਾਲੇ ਸ਼ਬਦ ਛੱਡ ਦਿਓ(&u)"
5214 
5215 #~ msgid "S&kip run-together words"
5216 #~ msgstr "ਇੱਕਠੇ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ ਸ਼ਬਦ ਛੱਡ ਦਿਓ(&k)"
5217 
5218 #~ msgid "Default language:"
5219 #~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਭਾਸ਼ਾ:"
5220 
5221 #~ msgid "Ignored Words"
5222 #~ msgstr "ਅਣਡਿੱਠੇ ਕੀਤੇ ਸ਼ਬਦ"
5223 
5224 #~ msgctxt "@title:window"
5225 #~ msgid "Check Spelling"
5226 #~ msgstr "ਸ਼ਬਦ ਜੋੜ ਚੈੱਕ ਕਰੋ"
5227 
5228 #~ msgctxt "@action:button"
5229 #~ msgid "&Finished"
5230 #~ msgstr "ਮੁਕੰਮਲ(&F)"
5231 
5232 #~ msgctxt "progress label"
5233 #~ msgid "Spell checking in progress..."
5234 #~ msgstr "ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਚੈੱਕ ਜਾਰੀ ਹੈ..."
5235 
5236 #~ msgid "Spell check stopped."
5237 #~ msgstr "ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਚੈੱਕ ਰੋਕੋ।"
5238 
5239 #~ msgid "Spell check canceled."
5240 #~ msgstr "ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਚੈੱਕ ਰੱਦ ਕਰੋ।"
5241 
5242 #~ msgid "Spell check complete."
5243 #~ msgstr "ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਚੈੱਕ ਪੂਰਾ ਹੋਇਆ।"
5244 
5245 #~ msgid "Autocorrect"
5246 #~ msgstr "ਸਵੈ-ਸ਼ੁੱਧ"
5247 
5248 #~ msgid ""
5249 #~ "You reached the end of the list\n"
5250 #~ "of matching items.\n"
5251 #~ msgstr ""
5252 #~ "ਮੇਲ ਆਈਟਮਾਂ ਲਈ ਲਿਸਟ ਦੇ\n"
5253 #~ "ਅੰਤ ਉੱਤੇ ਆ ਗਏ ਹੋ।\n"
5254 
5255 #~ msgid ""
5256 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
5257 #~ "match is available.\n"
5258 #~ msgstr ""
5259 #~ "ਗੁੰਝਲ ਇੱਕ ਉਪਲੱਬਧ ਮੇਲ ਤੋਂ ਕਿਤੇ ਜਿਆਦਾ ਅਸ਼ਪਸਟ\n"
5260 #~ "ਹੈ।\n"
5261 
5262 #~ msgid "There is no matching item available.\n"
5263 #~ msgstr "ਕੋਈ ਮਿਲਦੀ ਆਈਟਮ ਨਹੀ ਲੱਭੀ ਹੈ।\n"
5264 
5265 #~ msgid "Backspace"
5266 #~ msgstr "Backspace"
5267 
5268 #~ msgid "SysReq"
5269 #~ msgstr "SysReq"
5270 
5271 #~ msgid "CapsLock"
5272 #~ msgstr "CapsLock"
5273 
5274 #~ msgid "NumLock"
5275 #~ msgstr "NumLock"
5276 
5277 #~ msgid "ScrollLock"
5278 #~ msgstr "ScrollLock"
5279 
5280 #~ msgid "PageUp"
5281 #~ msgstr "PageUp"
5282 
5283 #~ msgid "PageDown"
5284 #~ msgstr "PageDown"
5285 
5286 #~ msgid "Again"
5287 #~ msgstr "ਮੁੜ"
5288 
5289 #~ msgid "Props"
5290 #~ msgstr "ਪੋਰਸ"
5291 
5292 #~ msgid "Undo"
5293 #~ msgstr "ਵਾਪਸ"
5294 
5295 #~ msgid "Front"
5296 #~ msgstr "ਫਰੰਟ"
5297 
5298 #~ msgid "Open"
5299 #~ msgstr "ਖੋਲ੍ਹੋ"
5300 
5301 #~ msgid "Paste"
5302 #~ msgstr "ਚੇਪੋ"
5303 
5304 #~ msgid "Find"
5305 #~ msgstr "ਖੋਜ"
5306 
5307 #~ msgid "Cut"
5308 #~ msgstr "ਕੱਟੋ"
5309 
5310 #~ msgid "&OK"
5311 #~ msgstr "ਠੀਕ ਹੈ(&O)"
5312 
5313 #~ msgid "&Cancel"
5314 #~ msgstr "ਰੱਦ ਕਰੋ(&C)"
5315 
5316 #~ msgid "&Yes"
5317 #~ msgstr "ਹਾਂ(&Y)"
5318 
5319 #~ msgid "Yes"
5320 #~ msgstr "ਹਾਂ"
5321 
5322 #~ msgid "&No"
5323 #~ msgstr "ਨਹੀਂ(&N)"
5324 
5325 #~ msgid "No"
5326 #~ msgstr "ਨਹੀਂ"
5327 
5328 #~ msgid "&Discard"
5329 #~ msgstr "ਅਣਡਿੱਠਾ(&D)"
5330 
5331 #~ msgid "Discard changes"
5332 #~ msgstr "ਬਦਲਾਅ ਅਣਡਿੱਠੇ"
5333 
5334 #~ msgid ""
5335 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
5336 #~ msgstr "ਇਸ ਬਟਨ ਨੂੰ ਦਬਾਉਣ ਨਾਲ ਹੁਣੇ ਕੀਤੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਅਣਡਿੱਠੀਆਂ ਕਰ ਦਿੱਤੀਆਂ ਜਾਣਗੀਆਂ।"
5337 
5338 #~ msgid "Save data"
5339 #~ msgstr "ਡਾਟਾ ਸੰਭਾਲੋ"
5340 
5341 #~ msgid "&Do Not Save"
5342 #~ msgstr "ਨਾ ਸੰਭਾਲੋ(&D)"
5343 
5344 #~ msgid "Do not save data"
5345 #~ msgstr "ਡਾਟਾ ਨਾ ਸੰਭਾਲੋ"
5346 
5347 #~ msgid "Save file with another name"
5348 #~ msgstr "ਫਾਈਲ ਨੂੰ ਹੋਰ ਨਾਂ ਨਾਲ ਸੰਭਾਲੋ"
5349 
5350 #~ msgid "&Apply"
5351 #~ msgstr "ਲਾਗੂ ਕਰੋ(&A)"
5352 
5353 #~ msgid "Apply changes"
5354 #~ msgstr "ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਲਾਗੂ ਕਰੋ"
5355 
5356 #~ msgid ""
5357 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
5358 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
5359 #~ "Use this to try different settings."
5360 #~ msgstr ""
5361 #~ "ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ <b>ਲਾਗੂ</b> ਦਬਾਇਆ, ਸੈਟਿੰਗ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਤੇ ਕੰਟਰੋਲ ਤਬਦੀਲ ਕਰ ਦੇਵੇਗੀ, ਪਰ ਇਸ ਡਾਈਲਾਗ "
5362 #~ "ਬੰਦ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗੇ।\n"
5363 #~ "ਇਸ ਨੂੰ ਵੱਖਰੀ ਸੈਟਿੰਗ ਵਰਤਣ ਲਈ ਵਰਤੋਂ।"
5364 
5365 #~ msgid "Administrator &Mode..."
5366 #~ msgstr "ਪਰਸ਼ਾਸਕੀ ਮੋਡ(&M)..."
5367 
5368 #~ msgid "Enter Administrator Mode"
5369 #~ msgstr "ਪਰਸ਼ਾਸਕੀ ਮੋਡ ਵਿੱਚ ਜਾਓ"
5370 
5371 #~ msgid ""
5372 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
5373 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
5374 #~ "privileges."
5375 #~ msgstr ""
5376 #~ "ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ <b>ਪਰਸ਼ਾਸਕੀ ਮੋਡ</b> ਨੂੰ ਦਬਾਇਆ ਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪਰਬੰਧਕੀ (root) ਦੇ ਪਾਸਵਰਡ ਦੀ ਮੰਗ "
5377 #~ "ਕੀਤੀ ਜਾਵੇਗੀ ਤਾਂ ਤਬਦੀਲੀ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੇ।"
5378 
5379 #~ msgid "Clear input"
5380 #~ msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ"
5381 
5382 #~ msgid "Clear the input in the edit field"
5383 #~ msgstr "ਸੋਧਯੋਗ ਖੇਤਰ ਵਿੱਚੋਂ ਇੰਪੁੱਟ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ।"
5384 
5385 #~ msgid "Show help"
5386 #~ msgstr "ਮੱਦਦ ਵੇਖੋ"
5387 
5388 #~ msgid "Close the current window or document"
5389 #~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਵਿੰਡੋ ਜਾਂ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਬੰਦ ਕਰੋ"
5390 
5391 #~ msgid "&Close Window"
5392 #~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਬੰਦ ਕਰਨੀ ਹੈ"
5393 
5394 #~ msgid "Close the current window."
5395 #~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਵਿੰਡੋ ਬੰਦ ਕਰੋ"
5396 
5397 #~ msgid "&Close Document"
5398 #~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਬੰਦ ਕਰੋ(&C)"
5399 
5400 #~ msgid "Close the current document."
5401 #~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਬੰਦ ਕਰੋ"
5402 
5403 #~ msgid "&Defaults"
5404 #~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ(&D)"
5405 
5406 #~ msgid "Reset all items to their default values"
5407 #~ msgstr "ਸਭ ਆਈਟਮਾਂ ਨੂੰ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਡਿਫਾਲਟ ਮੁੱਲ ਲਈ ਮੁੜ-ਸੈੱਟ ਕਰੋ।"
5408 
5409 #~ msgid "Go back one step"
5410 #~ msgstr "ਇੱਕ ਸਟੈਪ ਪਿੱਛੇ ਜਾਓ"
5411 
5412 #~ msgid "Go forward one step"
5413 #~ msgstr "ਇੱਕ ਸਟੈਪ ਅੱਗੇ ਜਾਓ"
5414 
5415 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
5416 #~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਨੂੰ ਪਰਿੰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਪਰਿੰਟ ਡਾਈਲਾਗ ਖੋਲ੍ਹੋ।"
5417 
5418 #~ msgid "C&ontinue"
5419 #~ msgstr "ਜਾਰੀ ਰੱਖੋ(&o)"
5420 
5421 #~ msgid "Continue operation"
5422 #~ msgstr "ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਜਾਰੀ ਰੱਖੋ"
5423 
5424 #~ msgid "&Delete"
5425 #~ msgstr "ਹਟਾਓ(&D)"
5426 
5427 #~ msgid "Delete item(s)"
5428 #~ msgstr "ਆਈਟਮਾਂ ਹਟਾਓ"
5429 
5430 #~ msgid "Open file"
5431 #~ msgstr "ਫਾਈਲ ਖੋਲ੍ਹੋ"
5432 
5433 #~ msgid "&Reset"
5434 #~ msgstr "ਮੁੜ-ਸੈੱਟ(&R)"
5435 
5436 #~ msgid "Reset configuration"
5437 #~ msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਮੁੜ-ਸੈੱਟ"
5438 
5439 #~ msgctxt "Verb"
5440 #~ msgid "&Insert"
5441 #~ msgstr "ਸ਼ਾਮਿਲ(&I)"
5442 
5443 #~ msgid "Add"
5444 #~ msgstr "ਸ਼ਾਮਲ"
5445 
5446 #~ msgid "Test"
5447 #~ msgstr "ਟੈਸਟ"
5448 
5449 #~ msgid "Properties"
5450 #~ msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ"
5451 
5452 #~ msgid "&Overwrite"
5453 #~ msgstr "ਉੱਤੇ ਲਿਖੋ(&O)"
5454 
5455 #~ msgid "Redo"
5456 #~ msgstr "ਪਰਤਾਓ"
5457 
5458 #~ msgid "&Available:"
5459 #~ msgstr "ਉਪਲਬੱਧ(&A):"
5460 
5461 #~ msgid "&Selected:"
5462 #~ msgstr "ਚੁਣੇ(&S):"
5463 
5464 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5465 #~ msgid "European Alphabets"
5466 #~ msgstr "ਯੂਰਪੀ ਲਿੱਪੀ"
5467 
5468 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5469 #~ msgid "African Scripts"
5470 #~ msgstr "ਅਫ਼ਰੀਕੀ ਸਕ੍ਰਿਪਟਾਂ"
5471 
5472 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5473 #~ msgid "Middle Eastern Scripts"
5474 #~ msgstr "ਮੱਧ ਪੂਰਬੀ ਸਕ੍ਰਿਪਟਾਂ"
5475 
5476 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5477 #~ msgid "South Asian Scripts"
5478 #~ msgstr "ਦੱਖਣੀ ਏਸ਼ੀਆਈ ਸਕ੍ਰਿਪਟਾਂ"
5479 
5480 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5481 #~ msgid "Philippine Scripts"
5482 #~ msgstr "ਫਿਲਿਪੀਨਜ਼ ਸਕ੍ਰਿਪਟਾਂ"
5483 
5484 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5485 #~ msgid "South East Asian Scripts"
5486 #~ msgstr "ਦੱਖਣੀ ਪੂਰਬੀ ਏਸ਼ੀਆਈ ਸਕ੍ਰਿਪਟਾਂ"
5487 
5488 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5489 #~ msgid "East Asian Scripts"
5490 #~ msgstr "ਪੂਰਬੀ ਏਸ਼ੀਆਈ ਸਕ੍ਰਿਪਟਾਂ"
5491 
5492 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5493 #~ msgid "Central Asian Scripts"
5494 #~ msgstr "ਸੈਂਟਰਲ ਏਸ਼ੀਆਈ ਸਕ੍ਰਿਪਟਾਂ"
5495 
5496 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5497 #~ msgid "Other Scripts"
5498 #~ msgstr "ਹੋਰ ਸਕ੍ਰਿਪਟਾਂ"
5499 
5500 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5501 #~ msgid "Symbols"
5502 #~ msgstr "ਸਿੰਬਲ"
5503 
5504 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5505 #~ msgid "Mathematical Symbols"
5506 #~ msgstr "ਗਣਿਤ ਸਿੰਬਲ"
5507 
5508 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5509 #~ msgid "Phonetic Symbols"
5510 #~ msgstr "ਫਨੋਟਿਕ ਸਿੰਬਲ"
5511 
5512 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5513 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5514 #~ msgstr "Combining Diacritical ਮਾਰਕ"
5515 
5516 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5517 #~ msgid "Other"
5518 #~ msgstr "ਹੋਰ"
5519 
5520 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5521 #~ msgid "Basic Latin"
5522 #~ msgstr "ਬੇਸਿਕ ਲੈਟਿਨ"
5523 
5524 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5525 #~ msgid "Latin-1 Supplement"
5526 #~ msgstr "Latin-1 ਸਪਲੀਮੈਂਟ"
5527 
5528 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5529 #~ msgid "Latin Extended-A"
5530 #~ msgstr "ਲੈਟਿਨ ਵਾਧੂ-A"
5531 
5532 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5533 #~ msgid "Latin Extended-B"
5534 #~ msgstr "ਲੈਟਿਨ ਵਾਧੂ-B"
5535 
5536 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5537 #~ msgid "IPA Extensions"
5538 #~ msgstr "IPA ਸਹਿਯੋਗ"
5539 
5540 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5541 #~ msgid "Spacing Modifier Letters"
5542 #~ msgstr "ਥਾਂ ਸੋਧ ਅੱਖਰ"
5543 
5544 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5545 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5546 #~ msgstr "Combining Diacritical ਨਿਸ਼ਾਨ"
5547 
5548 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5549 #~ msgid "Greek and Coptic"
5550 #~ msgstr "ਗਰੀਕ ਅਤੇ ਕੋਪਟਿਕ"
5551 
5552 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5553 #~ msgid "Cyrillic"
5554 #~ msgstr "ਸਿਰਲਿਕ"
5555 
5556 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5557 #~ msgid "Cyrillic Supplement"
5558 #~ msgstr "ਸਰਲਿਕ ਸਪਲੀਮੈਂਟ"
5559 
5560 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5561 #~ msgid "Armenian"
5562 #~ msgstr "ਅਰਮੀਨੀਆਈ"
5563 
5564 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5565 #~ msgid "Hebrew"
5566 #~ msgstr "ਹੈਬਰਿਓ"
5567 
5568 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5569 #~ msgid "Arabic"
5570 #~ msgstr "ਅਰਬੀ"
5571 
5572 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5573 #~ msgid "Syriac"
5574 #~ msgstr "ਸੀਰੀਆਈ"
5575 
5576 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5577 #~ msgid "Arabic Supplement"
5578 #~ msgstr "ਅਰਬੀ ਸਪਲੀਮੈਂਟ"
5579 
5580 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5581 #~ msgid "Thaana"
5582 #~ msgstr "ਥੱਨਾ"
5583 
5584 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5585 #~ msgid "NKo"
5586 #~ msgstr "ਨਕੋ"
5587 
5588 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5589 #~ msgid "Samaritan"
5590 #~ msgstr "ਸਮਾਰਿਟੀ"
5591 
5592 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5593 #~ msgid "Mandaic"
5594 #~ msgstr "ਮੈਂਡਾਇਕ"
5595 
5596 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5597 #~ msgid "Devanagari"
5598 #~ msgstr "ਦੇਵਨਾਗਰੀ"
5599 
5600 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5601 #~ msgid "Bengali"
5602 #~ msgstr "ਬੰਗਾਲੀ"
5603 
5604 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5605 #~ msgid "Gurmukhi"
5606 #~ msgstr "ਗੁਰਮੁਖੀ"
5607 
5608 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5609 #~ msgid "Gujarati"
5610 #~ msgstr "ਗੁਜਰਾਤੀ"
5611 
5612 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5613 #~ msgid "Oriya"
5614 #~ msgstr "ਓੜੀਆ"
5615 
5616 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5617 #~ msgid "Tamil"
5618 #~ msgstr "ਤਾਮਿਲ"
5619 
5620 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5621 #~ msgid "Telugu"
5622 #~ msgstr "ਤੇਲਗੂ"
5623 
5624 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5625 #~ msgid "Kannada"
5626 #~ msgstr "ਕੰਨੜ"
5627 
5628 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5629 #~ msgid "Malayalam"
5630 #~ msgstr "ਮਲਿਆਲਮ"
5631 
5632 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5633 #~ msgid "Sinhala"
5634 #~ msgstr "ਸਿੰਹਾਲਾ"
5635 
5636 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5637 #~ msgid "Thai"
5638 #~ msgstr "ਥਾਈ"
5639 
5640 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5641 #~ msgid "Lao"
5642 #~ msgstr "ਲਾਓ"
5643 
5644 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5645 #~ msgid "Tibetan"
5646 #~ msgstr "ਤਿੱਬਤੀ"
5647 
5648 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5649 #~ msgid "Myanmar"
5650 #~ msgstr "ਮਿਆਂਮਾਰ"
5651 
5652 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5653 #~ msgid "Georgian"
5654 #~ msgstr "ਜਾਰਜੀਆਈ"
5655 
5656 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5657 #~ msgid "Hangul Jamo"
5658 #~ msgstr "ਹੁੰਗਲ ਜਾਮੋ"
5659 
5660 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5661 #~ msgid "Ethiopic"
5662 #~ msgstr "ਈਥੋਪਿਕ"
5663 
5664 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5665 #~ msgid "Ethiopic Supplement"
5666 #~ msgstr "ਈਥੋਪਿਕ ਸਪਲੀਮੈਂਟ"
5667 
5668 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5669 #~ msgid "Cherokee"
5670 #~ msgstr "ਚੀਰੋਕ"
5671 
5672 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5673 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
5674 #~ msgstr "ਯੂਨੀਫਾਇਡ ਕੈਨੇਡੀ ਅਬੋਰੀਜਨਲ ਸਲੇਬਿਕਸ"
5675 
5676 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5677 #~ msgid "Ogham"
5678 #~ msgstr "ਓਗਹਾਮ"
5679 
5680 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5681 #~ msgid "Runic"
5682 #~ msgstr "ਰੂਨੀਕ"
5683 
5684 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5685 #~ msgid "Tagalog"
5686 #~ msgstr "ਤਾਗਾਲੋਗ"
5687 
5688 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5689 #~ msgid "Hanunoo"
5690 #~ msgstr "ਹੁੰਉਨੋ"
5691 
5692 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5693 #~ msgid "Buhid"
5694 #~ msgstr "ਬੁਹਿਡ"
5695 
5696 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5697 #~ msgid "Tagbanwa"
5698 #~ msgstr "ਤਾਗਬਾਂਵਾ"
5699 
5700 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5701 #~ msgid "Khmer"
5702 #~ msgstr "ਖਮੀਰ"
5703 
5704 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5705 #~ msgid "Mongolian"
5706 #~ msgstr "ਮੰਗੋਲੀਆਈ"
5707 
5708 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5709 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
5710 #~ msgstr "ਯੂਨੀਫਾਇਡ ਕੈਨੇਡੀ ਅਬੋਰੀਜਨਲ ਸਲੇਬਿਕਸ ਐਕਸਟੈੱਡ"
5711 
5712 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5713 #~ msgid "Limbu"
5714 #~ msgstr "ਲੀਮਬੁ"
5715 
5716 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5717 #~ msgid "Tai Le"
5718 #~ msgstr "ਤਾਏ ਲੀ"
5719 
5720 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5721 #~ msgid "New Tai Lue"
5722 #~ msgstr "ਨਵੀਂ ਤਾਏ ਲੁਈ"
5723 
5724 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5725 #~ msgid "Khmer Symbols"
5726 #~ msgstr "ਖਮੀਰ ਨਿਸ਼ਾਨ"
5727 
5728 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5729 #~ msgid "Buginese"
5730 #~ msgstr "ਬੱਗਿਨਸੀ"
5731 
5732 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5733 #~ msgid "Tai Tham"
5734 #~ msgstr "ਤਈ ਥਾਮ"
5735 
5736 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5737 #~ msgid "Balinese"
5738 #~ msgstr "ਬਾਲਿਨੀਸੀ"
5739 
5740 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5741 #~ msgid "Sundanese"
5742 #~ msgstr "ਸੁਡਾਨੀਆਈ"
5743 
5744 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5745 #~ msgid "Batak"
5746 #~ msgstr "ਬਾਟਕ"
5747 
5748 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5749 #~ msgid "Lepcha"
5750 #~ msgstr "ਲੀਪਚਾ"
5751 
5752 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5753 #~ msgid "Ol Chiki"
5754 #~ msgstr "ਓਲ ਚੀਕੀ"
5755 
5756 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5757 #~ msgid "Vedic Extensions"
5758 #~ msgstr "ਵੈਦਿਕ ਐਕਸਟੈਸ਼ਨ"
5759 
5760 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5761 #~ msgid "Phonetic Extensions"
5762 #~ msgstr "ਫਨੋਟਿਕ ਐਕਸਟੈਸ਼ਨ"
5763 
5764 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5765 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
5766 #~ msgstr "ਫਨੋਟਿਕ ਐਕਸਟੈਸ਼ਨ ਸਪਲੀਮੈਂਟ"
5767 
5768 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5769 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
5770 #~ msgstr "ਸੰਯੁਕਤ ਡਾਇਆਕਰਟੀਕਲ ਨਿਸ਼ਾਨ ਸਪਲੀਮੈਂਟ"
5771 
5772 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5773 #~ msgid "Latin Extended Additional"
5774 #~ msgstr "ਲੈਟਿਨ ਐਕਟੈਡਿਡ ਹੋਰ"
5775 
5776 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5777 #~ msgid "Greek Extended"
5778 #~ msgstr "ਗਰੀਕ ਐਕਸਟੈੱਡ"
5779 
5780 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5781 #~ msgid "General Punctuation"
5782 #~ msgstr "ਆਮ ਵਿਰਾਮ ਚਿੰਨ੍ਹ"
5783 
5784 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5785 #~ msgid "Superscripts and Subscripts"
5786 #~ msgstr "ਘਾਤ ਅਤੇ ਪੈਰ ਵਿੱਚ"
5787 
5788 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5789 #~ msgid "Currency Symbols"
5790 #~ msgstr "ਕਰੰਸੀ ਨਿਸ਼ਾਨ"
5791 
5792 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5793 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
5794 #~ msgstr "ਸਿੰਬਲਾਂ ਲਈ ਜੁੜੇ ਡਾਈਕ੍ਰਟੀਕਲ ਮਾਰਕ"
5795 
5796 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5797 #~ msgid "Letterlike Symbols"
5798 #~ msgstr "ਅੱਖਰਾਂ ਵਰਗੇ ਨਿਸ਼ਾਨ"
5799 
5800 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5801 #~ msgid "Number Forms"
5802 #~ msgstr "ਨੰਬਰ ਫਾਰਮ"
5803 
5804 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5805 #~ msgid "Arrows"
5806 #~ msgstr "ਤੀਰ"
5807 
5808 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5809 #~ msgid "Mathematical Operators"
5810 #~ msgstr "ਗਣਿਤ ਓਪਰੇਸ਼ਨ"
5811 
5812 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5813 #~ msgid "Miscellaneous Technical"
5814 #~ msgstr "ਫੁਟਕਲ ਤਕਨੀਕੀ"
5815 
5816 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5817 #~ msgid "Control Pictures"
5818 #~ msgstr "ਕੰਟਰੋਲ ਤਸਵੀਰਾਂ"
5819 
5820 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5821 #~ msgid "Optical Character Recognition"
5822 #~ msgstr "ਆਪਟੀਕਲ ਕਰੈਕਟਰ ਰੀਕੋਨਾਈਜ਼ੇਸ਼ਨ"
5823 
5824 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5825 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
5826 #~ msgstr "ਨੱਥੀ ਵਰਣਮਾਲਾਅੰਕੀ"
5827 
5828 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5829 #~ msgid "Box Drawing"
5830 #~ msgstr "ਬਾਕਸ ਡਰਾਇੰਗ"
5831 
5832 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5833 #~ msgid "Block Elements"
5834 #~ msgstr "ਬਲਾਕ ਐਲੀਮਿੰਟ"
5835 
5836 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5837 #~ msgid "Geometric Shapes"
5838 #~ msgstr "ਜੁਮੈਟਰੀ ਸ਼ਕਲਾਂ"
5839 
5840 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5841 #~ msgid "Miscellaneous Symbols"
5842 #~ msgstr "ਫੁਟਕਲ ਸਿੰਬਲ"
5843 
5844 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5845 #~ msgid "Dingbats"
5846 #~ msgstr "ਡਿਗਬੈਟ"
5847 
5848 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5849 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
5850 #~ msgstr "ਫੁਟਕਲ ਗਣਿਤ ਨਿਸ਼ਾਨ-A"
5851 
5852 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5853 #~ msgid "Supplemental Arrows-A"
5854 #~ msgstr "ਅਨੁਪੂਰਕ ਤੀਰ-A"
5855 
5856 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5857 #~ msgid "Braille Patterns"
5858 #~ msgstr "ਬਰਾਲੀ ਪੈਟਰਨ"
5859 
5860 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5861 #~ msgid "Supplemental Arrows-B"
5862 #~ msgstr "ਅਨੁਪੂਰਕ ਤੀਰ-B"
5863 
5864 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5865 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
5866 #~ msgstr "ਫੁਟਕਲ ਗਣਿਤ ਨਿਸ਼ਾਨ-B"
5867 
5868 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5869 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
5870 #~ msgstr "ਸਪਲੀਮੈਂਟ ਗਣਿਤ ਅੰਕ"
5871 
5872 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5873 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
5874 #~ msgstr "ਫੁਟਕਲ ਨਿਸ਼ਾਨ ਅਤੇ ਤੀਰ"
5875 
5876 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5877 #~ msgid "Glagolitic"
5878 #~ msgstr "ਗਲਾਗੋਲਿਟਿਕ"
5879 
5880 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5881 #~ msgid "Latin Extended-C"
5882 #~ msgstr "ਲੈਟਿਨ ਐਕਟੈਡਿਡ-C"
5883 
5884 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5885 #~ msgid "Coptic"
5886 #~ msgstr "ਕੋਪਟੀਕ"
5887 
5888 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5889 #~ msgid "Georgian Supplement"
5890 #~ msgstr "ਜਾਰਜੀਆਈ ਸਪਲੀਮੈਂਟ"
5891 
5892 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5893 #~ msgid "Tifinagh"
5894 #~ msgstr "ਤੀਫੀਂਘ"
5895 
5896 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5897 #~ msgid "Ethiopic Extended"
5898 #~ msgstr "ਈਥੋਪੀਆਈ ਐਕਸਟੈੱਡ"
5899 
5900 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5901 #~ msgid "Cyrillic Extended-A"
5902 #~ msgstr "ਸਿਰਲਿਕ ਵਾਧੂ-A"
5903 
5904 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5905 #~ msgid "Supplemental Punctuation"
5906 #~ msgstr "ਸਪਲੀਮੈਂਟਰੀ ਵਿਰਾਮ ਚਿੰਨ੍ਹ"
5907 
5908 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5909 #~ msgid "CJK Radicals Supplement"
5910 #~ msgstr "CJK ਰੈਡੀਕਲ ਸਪਲੀਮੈਂਟ"
5911 
5912 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5913 #~ msgid "Kangxi Radicals"
5914 #~ msgstr "ਕਾਂਗਸੀ ਰੈਡੀਕਲ"
5915 
5916 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5917 #~ msgid "Ideographic Description Characters"
5918 #~ msgstr "ਨੀਤੀ ਵਰਣਨ ਅੱਖਰ"
5919 
5920 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5921 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
5922 #~ msgstr "CJK ਨਿਸ਼ਾਨ ਅਤੇ ਵਿਰਾਮ ਚਿੰਨ੍ਹ"
5923 
5924 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5925 #~ msgid "Hiragana"
5926 #~ msgstr "ਹੀਰਾਗਾਨਾਂ"
5927 
5928 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5929 #~ msgid "Katakana"
5930 #~ msgstr "ਕਾਟਾਕਾਨਾ"
5931 
5932 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5933 #~ msgid "Bopomofo"
5934 #~ msgstr "ਬੋਪੋਮੋਫੋ"
5935 
5936 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5937 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
5938 #~ msgstr "ਹੁੰਗਲ ਅਨੁਕੂਲ ਜੀਮੋ"
5939 
5940 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5941 #~ msgid "Kanbun"
5942 #~ msgstr "ਕਾਂਬੁਨ"
5943 
5944 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5945 #~ msgid "Bopomofo Extended"
5946 #~ msgstr "ਬੋਪੋਮੋਫੋ ਸਹਿਯੋਗ"
5947 
5948 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5949 #~ msgid "CJK Strokes"
5950 #~ msgstr "CJK ਸਟਰੋਕ"
5951 
5952 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5953 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
5954 #~ msgstr "ਕਾਟਾਕਾਨਾ ਫਨੋਟਿਕ ਐਕਸਟੇਸ਼ਨ"
5955 
5956 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5957 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
5958 #~ msgstr "ਬੰਦ CJK ਅੱਖਰ ਅਤੇ ਮਹੀਨੇ"
5959 
5960 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5961 #~ msgid "CJK Compatibility"
5962 #~ msgstr "CJK ਕੰਪੈਟੇਂਬਲਟੀ"
5963 
5964 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5965 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
5966 #~ msgstr "CJK ਯੂਨੀਫਾਇਡ ਆਈਡੋਗਰਾਫ ਐਕਸਟੇਸ਼ਨ A"
5967 
5968 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5969 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
5970 #~ msgstr "ਯੀਜਿਗ ਹੈਕਸਾਗਰਾਮ ਨਿਸ਼ਾਨ"
5971 
5972 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5973 #~ msgid "CJK Unified Ideographs"
5974 #~ msgstr "CJK ਯੂਨੀਫਾਈਡ ਮੁੱਖਨਿਸ਼ਾਨ"
5975 
5976 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5977 #~ msgid "Yi Syllables"
5978 #~ msgstr "ਯੀ ਨਿਸ਼ਾਨ"
5979 
5980 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5981 #~ msgid "Yi Radicals"
5982 #~ msgstr "ਯੀ ਰੈਡੀਕਲ"
5983 
5984 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5985 #~ msgid "Lisu"
5986 #~ msgstr "ਲੀਸੁ"
5987 
5988 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5989 #~ msgid "Vai"
5990 #~ msgstr "ਵਾਈ"
5991 
5992 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5993 #~ msgid "Cyrillic Extended-B"
5994 #~ msgstr "ਸਿਰਲਿਕ ਵਾਧੂ-B"
5995 
5996 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5997 #~ msgid "Bamum"
5998 #~ msgstr "ਬਾਮੁਮ"
5999 
6000 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6001 #~ msgid "Modifier Tone Letters"
6002 #~ msgstr "ਸੋਧਕ ਟੋਨ ਅੱਖਰ"
6003 
6004 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6005 #~ msgid "Latin Extended-D"
6006 #~ msgstr "ਲੈਟਿਨ ਐਕਸਟੈਡ-D"
6007 
6008 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6009 #~ msgid "Syloti Nagri"
6010 #~ msgstr "ਸਯਲੋਤੀ ਨਾਗਰੀ"
6011 
6012 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6013 #~ msgid "Common Indic Number Forms"
6014 #~ msgstr "ਆਮ ਭਾਰਤੀ ਨੰਬਰ ਫਾਰਮ"
6015 
6016 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6017 #~ msgid "Phags-pa"
6018 #~ msgstr "ਫਾਗਸ-ਪਾ"
6019 
6020 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6021 #~ msgid "Saurashtra"
6022 #~ msgstr "ਸੋਰਾਸ਼ਟਰਾ"
6023 
6024 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6025 #~ msgid "Devanagari Extended"
6026 #~ msgstr "ਦੇਵਨਾਗਰੀ ਵਾਧੂ"
6027 
6028 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6029 #~ msgid "Kayah Li"
6030 #~ msgstr "ਕਾਯਹ ਲੀ"
6031 
6032 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6033 #~ msgid "Rejang"
6034 #~ msgstr "ਰੀਜਾਂਗ"
6035 
6036 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6037 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
6038 #~ msgstr "ਹਾਂਗੁਲ ਜਾਮੋ ਵਾਧੂ-A"
6039 
6040 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6041 #~ msgid "Javanese"
6042 #~ msgstr "ਜਾਵਾਈ"
6043 
6044 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6045 #~ msgid "Cham"
6046 #~ msgstr "ਚਮ"
6047 
6048 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6049 #~ msgid "Myanmar Extended-A"
6050 #~ msgstr "ਮਿਆਂਮਾਰ ਵਾਧੂ-A"
6051 
6052 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6053 #~ msgid "Tai Viet"
6054 #~ msgstr "ਤਾਏ ਵਿਈਟ"
6055 
6056 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6057 #~ msgid "Ethiopic Extended-A"
6058 #~ msgstr "ਈਥੋਪੀਆਈ ਐਕਸਟੈੱਡ-ਏ"
6059 
6060 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6061 #~ msgid "Meetei Mayek"
6062 #~ msgstr "ਮੀਤੀਏ ਮਯਾਕ"
6063 
6064 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6065 #~ msgid "Hangul Syllables"
6066 #~ msgstr "ਹੁੰਗਲ ਸਲੇਬਸ"
6067 
6068 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6069 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
6070 #~ msgstr "ਹਾਂਗੁਲ ਜਾਮੋ ਵਾਧੂ-B"
6071 
6072 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6073 #~ msgid "High Surrogates"
6074 #~ msgstr "ਵੱਧ ਸਹਾਇਕ"
6075 
6076 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6077 #~ msgid "High Private Use Surrogates"
6078 #~ msgstr "ਵੱਧ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਵਰਤੋਂ ਸਹਾਇਕ"
6079 
6080 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6081 #~ msgid "Low Surrogates"
6082 #~ msgstr "Low Surrogates"
6083 
6084 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6085 #~ msgid "Private Use Area"
6086 #~ msgstr "ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਵਰਤੋਂ ਖੇਤਰ"
6087 
6088 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6089 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
6090 #~ msgstr "CJK ਕੰਪੈਟੇਂਬਲ ਆਈਡੋਗਰਾਫ਼"
6091 
6092 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6093 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
6094 #~ msgstr "ਵਰਣਮਾਲਾ ਪਰਿਜ਼ੈੱਨਟੇਸ਼ਨ ਫਾਰਮ"
6095 
6096 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6097 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
6098 #~ msgstr "ਅਰਬੀ ਪਰਿਜ਼ੈੱਨਟੇਸ਼ਨ ਫਾਰਮ-A"
6099 
6100 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6101 #~ msgid "Variation Selectors"
6102 #~ msgstr "ਵੇਰੀਨੇਸ਼ਨ ਚੋਣਕਾਰ"
6103 
6104 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6105 #~ msgid "Vertical Forms"
6106 #~ msgstr "ਲੰਬਕਾਰੀ ਰੂਪ"
6107 
6108 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6109 #~ msgid "Combining Half Marks"
6110 #~ msgstr "ਅਰਧ ਨਿਸ਼ਾਨ ਜੋੜ"
6111 
6112 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6113 #~ msgid "CJK Compatibility Forms"
6114 #~ msgstr "CJK ਕੰਪੈਟੇਂਬਲਟੀ ਫਾਰਮ"
6115 
6116 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6117 #~ msgid "Small Form Variants"
6118 #~ msgstr "ਛੋਟਾ ਫਾਰਮ ਵੇਰੀਐਂਟ"
6119 
6120 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6121 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
6122 #~ msgstr "ਅਰਬੀ ਪੇਸ਼ਕਾਰੀ ਫਾਰਮ-B"
6123 
6124 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6125 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
6126 #~ msgstr "ਅਰਧ-ਚੌੜਾਈ ਅਤੇ ਪੂਰੀ-ਚੌੜਾਈ ਰੂਪ"
6127 
6128 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6129 #~ msgid "Specials"
6130 #~ msgstr "ਖਾਸ"
6131 
6132 #~ msgid "Enter a search term or character here"
6133 #~ msgstr "ਇੱਕ ਖੋਜ ਸ਼ਬਦ ਜਾਂ ਅੱਖਰ ਇੱਥੇ ਦਿਓ"
6134 
6135 #~ msgctxt "Goes to previous character"
6136 #~ msgid "Previous in History"
6137 #~ msgstr "ਅਤੀਤ ਵਿੱਚ ਪਿੱਛੇ"
6138 
6139 #~ msgid "Previous Character in History"
6140 #~ msgstr "ਅਤੀਤ ਵਿੱਚ ਪਿਛਲਾ ਅੱਖਰ"
6141 
6142 #~ msgctxt "Goes to next character"
6143 #~ msgid "Next in History"
6144 #~ msgstr "ਅਤੀਤ ਵਿੱਚ ਅੱਗੇ"
6145 
6146 #~ msgid "Next Character in History"
6147 #~ msgstr "ਅਤੀਤ ਵਿੱਚ ਅੱਖਰ ਅੱਗੇ"
6148 
6149 #~ msgid "Select a category"
6150 #~ msgstr "ਇੱਕ ਕੈਟਾਗਰੀ ਚੁਣੋ"
6151 
6152 #~ msgid "Select a block to be displayed"
6153 #~ msgstr "ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਇੱਕ ਬਲਾਕ ਚੁਣੋ"
6154 
6155 #~ msgid "Set font"
6156 #~ msgstr "ਫੋਂਟ ਚੁਣੋ"
6157 
6158 #~ msgid "Set font size"
6159 #~ msgstr "ਫੋਂਟ ਸਾਈਜ਼ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"
6160 
6161 #~ msgid "Character:"
6162 #~ msgstr "ਅੱਖਰ:"
6163 
6164 #~ msgid "Name: "
6165 #~ msgstr "ਨਾਂ: "
6166 
6167 #~ msgid "Annotations and Cross References"
6168 #~ msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਅਤੇ ਕਰਾਂਸ ਰੈਫਰੈਂਸ"
6169 
6170 #~ msgid "Alias names:"
6171 #~ msgstr "ਏਲੀਆਸ ਨਾਂ:"
6172 
6173 #~ msgid "Notes:"
6174 #~ msgstr "ਨੋਟਿਸ:"
6175 
6176 #~ msgid "See also:"
6177 #~ msgstr "ਇਹ ਵੀ ਵੇਖੋ:"
6178 
6179 #~ msgid "Equivalents:"
6180 #~ msgstr "ਬਰਾਬਰ:"
6181 
6182 #~ msgid "Approximate equivalents:"
6183 #~ msgstr "ਅਨੁਮਾਨਿਤ ਬਰਾਬਰ:"
6184 
6185 #~ msgid "CJK Ideograph Information"
6186 #~ msgstr "CJK Ideograph ਜਾਣਕਾਰੀ"
6187 
6188 #~ msgid "Definition in English: "
6189 #~ msgstr "ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਵਿੱਚ ਪ੍ਰੀਭਾਸ਼ਾ:"
6190 
6191 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
6192 #~ msgstr "ਮਾਨਡਾਰਿਨ ਉਚਾਰਨ: "
6193 
6194 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
6195 #~ msgstr "ਕਾਨਟੋਨਸੀ ਉਚਾਰਨ: "
6196 
6197 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
6198 #~ msgstr "ਜਾਪਾਨੀ ਓਨ ਉਚਾਰਨ:"
6199 
6200 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
6201 #~ msgstr "ਜਾਪਾਨੀ ਕੁਨ ਉਚਾਰਨ:"
6202 
6203 #~ msgid "Tang Pronunciation: "
6204 #~ msgstr "ਤਾਂਗ ਉਚਾਰਨ: "
6205 
6206 #~ msgid "Korean Pronunciation: "
6207 #~ msgstr "ਕੋਰੀਆਈ ਉਚਾਰਨ: "
6208 
6209 #~ msgid "General Character Properties"
6210 #~ msgstr "ਆਮ ਅੱਖਰ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ"
6211 
6212 #~ msgid "Block: "
6213 #~ msgstr "ਬਲਾਕ: "
6214 
6215 #~ msgid "Unicode category: "
6216 #~ msgstr "ਯੂਨੀਕੋਡ ਕੈਟਾਗਰੀ: "
6217 
6218 #~ msgid "Various Useful Representations"
6219 #~ msgstr "ਕੋਈ ਫਾਇਦੇਮੰਦ ਪੇਸ਼ਕਾਰੀਆਂ"
6220 
6221 #~ msgid "UTF-8:"
6222 #~ msgstr "UTF-8:"
6223 
6224 #~ msgid "UTF-16: "
6225 #~ msgstr "UTF-16: "
6226 
6227 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
6228 #~ msgstr "C ਓਕਟਲ ਸਮੇਤ UTF-8: "
6229 
6230 #~ msgid "XML decimal entity:"
6231 #~ msgstr "XML ਦਸ਼ਮਲਵ ਐਂਟਟੀ:"
6232 
6233 #~ msgid "Unicode code point:"
6234 #~ msgstr "ਯੂਨੀਕੋਡ ਕੋਡ ਪੁਆਇੰਟ:"
6235 
6236 #~ msgctxt "Character"
6237 #~ msgid "In decimal:"
6238 #~ msgstr "ਦਸ਼ਮਲਵ:"
6239 
6240 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
6241 #~ msgstr "<ਨਾ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਵਰਤੋਂ ਜਿਆਦਾ ਸਹਾਇਕ>"
6242 
6243 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
6244 #~ msgstr "<ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਵਰਤੋਂ ਜਿਆਦਾ ਸਹਾਇਕ>"
6245 
6246 #~ msgid "<Low Surrogate>"
6247 #~ msgstr "<Low Surrogate>"
6248 
6249 #~ msgid "<Private Use>"
6250 #~ msgstr "<ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਵਰਤੋਂ>"
6251 
6252 #~ msgid "<not assigned>"
6253 #~ msgstr "<ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ>"
6254 
6255 #~ msgid "Non-printable"
6256 #~ msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਪਰਿੰਟਯੋਗ"
6257 
6258 #~ msgid "Other, Control"
6259 #~ msgstr "ਹੋਰ, ਕੰਟਰੋਲ"
6260 
6261 #~ msgid "Other, Format"
6262 #~ msgstr "ਹੋਰ, ਫਾਰਮੈਟ"
6263 
6264 #~ msgid "Other, Not Assigned"
6265 #~ msgstr "ਹੋਰ, ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ"
6266 
6267 #~ msgid "Other, Private Use"
6268 #~ msgstr "ਹੋਰ, ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਵਰਤੋਂ"
6269 
6270 #~ msgid "Other, Surrogate"
6271 #~ msgstr "ਹੋਰ, ਸਹਾਇਕ"
6272 
6273 #~ msgid "Letter, Lowercase"
6274 #~ msgstr "ਅੱਖਰ, ਛੋਟਾ ਸਾਈਜ਼"
6275 
6276 #~ msgid "Letter, Modifier"
6277 #~ msgstr "ਅੱਖਰ, ਸੋਧਕ"
6278 
6279 #~ msgid "Letter, Other"
6280 #~ msgstr "ਅੱਖਰ, ਹੋਰ"
6281 
6282 #~ msgid "Letter, Titlecase"
6283 #~ msgstr "ਅੱਖਰ, ਟਾਇਟਲ ਸਾਈਜ਼"
6284 
6285 #~ msgid "Letter, Uppercase"
6286 #~ msgstr "ਅੱਖਰ, ਵੱਡੇ ਅੱਖਰ"
6287 
6288 #~ msgid "Mark, Spacing Combining"
6289 #~ msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ, ਫਾਸਲਾ ਜੋੜ"
6290 
6291 #~ msgid "Mark, Enclosing"
6292 #~ msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ, ਸਮੇਤ"
6293 
6294 #~ msgid "Mark, Non-Spacing"
6295 #~ msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ, ਬਿਨ-ਫਾਸਲਾ"
6296 
6297 #~ msgid "Number, Decimal Digit"
6298 #~ msgstr "ਅੰਕ, ਦਸ਼ਮਲਵ ਅੰਕ"
6299 
6300 #~ msgid "Number, Letter"
6301 #~ msgstr "ਨੰਬਰ, ਅੱਖਰ"
6302 
6303 #~ msgid "Number, Other"
6304 #~ msgstr "ਨੰਬਰ, ਹੋਰ"
6305 
6306 #~ msgid "Punctuation, Connector"
6307 #~ msgstr "ਵਿਰਾਮ ਚਿੰਨ੍ਹ, ਜੋੜ"
6308 
6309 #~ msgid "Punctuation, Dash"
6310 #~ msgstr "ਵਿਰਾਮ ਚਿੰਨ੍ਹ, ਡੈਸ"
6311 
6312 #~ msgid "Punctuation, Close"
6313 #~ msgstr "ਵਿਰਾਮ ਚਿੰਨ੍ਹ, ਬੰਦ"
6314 
6315 #~ msgid "Punctuation, Final Quote"
6316 #~ msgstr "ਵਿਰਾਮ ਚਿੰਨ੍ਹ, ਅਖੀਰੀ ਹਵਾਲਾ"
6317 
6318 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
6319 #~ msgstr "ਵਿਰਾਮ ਚਿੰਨ੍ਹ, ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਹਵਾਲਾ"
6320 
6321 #~ msgid "Punctuation, Other"
6322 #~ msgstr "ਵਿਰਾਮ ਚਿੰਨ੍ਹ, ਹੋਰ"
6323 
6324 #~ msgid "Punctuation, Open"
6325 #~ msgstr "ਵਿਰਾਮ ਚਿੰਨ, ਖੁੱਲ੍ਹੇ"
6326 
6327 #~ msgid "Symbol, Currency"
6328 #~ msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ, ਮੁਦਰਾ"
6329 
6330 #~ msgid "Symbol, Modifier"
6331 #~ msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ, ਮੋਡੀਫਾਇਰ"
6332 
6333 #~ msgid "Symbol, Math"
6334 #~ msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ, ਗਣਿਤ"
6335 
6336 #~ msgid "Symbol, Other"
6337 #~ msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ, ਹੋਰ"
6338 
6339 #~ msgid "Separator, Line"
6340 #~ msgstr "ਵੱਖਰੇਵਾਂ, ਲਾਈਨ"
6341 
6342 #~ msgid "Separator, Paragraph"
6343 #~ msgstr "ਵੱਖਰੇਵਾਂ, ਪ੍ਹੈਰਾ"
6344 
6345 #~ msgid "Separator, Space"
6346 #~ msgstr "ਵੱਖਰੇਵਾਂ, ਫਾਸਲਾ"
6347 
6348 #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
6349 #~ msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਸੰਭਾਲਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਪਰਮਾਣਿਕਤਾ ਲਈ ਪੁੱਛਿਆ ਜਾਵੇਗਾ"
6350 
6351 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
6352 #~ msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਸੰਰਚਨਾ ਸੰਭਾਲਣ ਦੀ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ"
6353 
6354 #~ msgctxt "@option next year"
6355 #~ msgid "Next Year"
6356 #~ msgstr "ਅਗਲਾ ਸਾਲ"
6357 
6358 #~ msgctxt "@option next month"
6359 #~ msgid "Next Month"
6360 #~ msgstr "ਅਗਲੇ ਮਹੀਨੇ"
6361 
6362 #~ msgctxt "@option next week"
6363 #~ msgid "Next Week"
6364 #~ msgstr "ਅਗਲੇ ਹਫਤੇ"
6365 
6366 #~ msgctxt "@option tomorrow"
6367 #~ msgid "Tomorrow"
6368 #~ msgstr "ਭਲਕ"
6369 
6370 #~ msgctxt "@option today"
6371 #~ msgid "Today"
6372 #~ msgstr "ਅੱਜ"
6373 
6374 #~ msgctxt "@option yesterday"
6375 #~ msgid "Yesterday"
6376 #~ msgstr "ਕੱਲ੍ਹ"
6377 
6378 #~ msgctxt "@option last week"
6379 #~ msgid "Last Week"
6380 #~ msgstr "ਪਿਛਲੇ ਹਫ਼ਤੇ"
6381 
6382 #~ msgctxt "@option last month"
6383 #~ msgid "Last Month"
6384 #~ msgstr "ਪਿਛਲੇ ਮਹੀਨੇ"
6385 
6386 #~ msgctxt "@option last year"
6387 #~ msgid "Last Year"
6388 #~ msgstr "ਪਿਛਲੇ ਸਾਲ"
6389 
6390 #~ msgctxt "@option do not specify a date"
6391 #~ msgid "No Date"
6392 #~ msgstr "ਮਿਤੀ ਨਹੀਂ"
6393 
6394 #~ msgctxt "@info"
6395 #~ msgid "The date you entered is invalid"
6396 #~ msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਵਲੋਂ ਦਿੱਤੀ ਮਿਤੀ ਗਲਤ ਹੈ"
6397 
6398 #~ msgctxt "@info"
6399 #~ msgid "Date cannot be earlier than %1"
6400 #~ msgstr "ਮਿਤੀ %1 ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ"
6401 
6402 #~ msgctxt "@info"
6403 #~ msgid "Date cannot be later than %1"
6404 #~ msgstr "ਮਿਤੀ %1 ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ"
6405 
6406 #~ msgid "Week %1"
6407 #~ msgstr "ਹਫ਼ਤਾ %1"
6408 
6409 #~ msgid "Next year"
6410 #~ msgstr "ਅਗਲਾ ਸਾਲ"
6411 
6412 #~ msgid "Previous year"
6413 #~ msgstr "ਪਿਛਲਾ ਸਾਲ"
6414 
6415 #~ msgid "Next month"
6416 #~ msgstr "ਅਗਲਾ ਮਹੀਨਾ"
6417 
6418 #~ msgid "Previous month"
6419 #~ msgstr "ਪਿਛਲਾ ਮਹੀਨਾ"
6420 
6421 #~ msgid "Select a week"
6422 #~ msgstr "ਇੱਕ ਹਫ਼ਤਾ ਚੁਣੋ"
6423 
6424 #~ msgid "Select a month"
6425 #~ msgstr "ਇੱਕ ਮਹੀਨਾ ਚੁਣੋ"
6426 
6427 #~ msgid "Select a year"
6428 #~ msgstr "ਇੱਕ ਸਾਲ ਚੁਣੋ"
6429 
6430 #~ msgid "Select the current day"
6431 #~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਦਿਨ ਚੁਣੋ"
6432 
6433 #~ msgctxt "UTC time zone"
6434 #~ msgid "UTC"
6435 #~ msgstr "UTC"
6436 
6437 #~ msgctxt "No specific time zone"
6438 #~ msgid "Floating"
6439 #~ msgstr "ਫਲੋਟਿੰਗ"
6440 
6441 #~ msgctxt "@info"
6442 #~ msgid ""
6443 #~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
6444 #~ msgstr "ਦਿੱਤੀ ਗਈ ਮਿਤੀ ਅਤੇ ਸਮਾਂ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਮਨਜ਼ਰੂ ਮਿਤੀ ਅਤੇ ਸਮੇਂ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਹੈ।"
6445 
6446 #~ msgctxt "@info"
6447 #~ msgid ""
6448 #~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
6449 #~ msgstr "ਦਿੱਤੀ ਗਈ ਮਿਤੀ ਅਤੇ ਸਮਾਂ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਮਨਜ਼ਰੂ ਮਿਤੀ ਅਤੇ ਸਮੇਂ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਹੈ।"
6450 
6451 #~ msgid "&Add"
6452 #~ msgstr "ਸ਼ਾਮਿਲ(&A)"
6453 
6454 #~ msgid "&Remove"
6455 #~ msgstr "ਹਟਾਓ(&R)"
6456 
6457 #~ msgid "Move &Up"
6458 #~ msgstr "ਉੱਤੇ ਭੇਜੋ(&U)"
6459 
6460 #~ msgid "Move &Down"
6461 #~ msgstr "ਹੇਠਾਂ ਭੇਜੋ(&D)"
6462 
6463 #~ msgid "&Help"
6464 #~ msgstr "ਮੱਦਦ(&H)"
6465 
6466 #~ msgid "Clear &History"
6467 #~ msgstr "ਅਤੀਤ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ(&H)"
6468 
6469 #~ msgid "No further items in the history."
6470 #~ msgstr "ਅਤੀਤ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਹੋਰ ਆਈਟਮ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
6471 
6472 #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
6473 #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ '%2' ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ '%1' ਐਕਸ਼ਨ '%3' ਲਈ ਹੈ\n"
6474 
6475 #~ msgctxt ""
6476 #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
6477 #~ "shortcut that is problematic"
6478 #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
6479 #~ msgid_plural ""
6480 #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
6481 #~ msgstr[0] "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ '%2' ਨੇ ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਕੀ-ਕੰਬੀਨੇਸ਼ਨ ਨਾਲ ਟਰਕਾਅ:\n"
6482 #~ msgstr[1] "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ '%2' ਨੇ ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਕੀ-ਕੰਬੀਨੇਸ਼ਨ ਨਾਲ ਟਰਕਾਅ:\n"
6483 
6484 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
6485 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
6486 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
6487 #~ msgstr[0] "ਰਜਿਸਟਰ ਹੋਏ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਨਾਲ ਟਕਰਾਅ"
6488 #~ msgstr[1] "ਰਜਿਸਟਰ ਹੋਏ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟਾਂ ਨਾਲ ਟਕਰਾਅ"
6489 
6490 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
6491 #~ msgid "Shortcut Conflict"
6492 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
6493 #~ msgstr[0] "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਟਕਰਾ"
6494 #~ msgstr[1] "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਟਕਰਾ"
6495 
6496 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
6497 #~ msgstr "ਐਕਸ਼ਨ '%2' ਲਈ %1 ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ\n"
6498 
6499 #~ msgid "Shortcut conflict"
6500 #~ msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਅਪਵਾਦ"
6501 
6502 #~ msgid ""
6503 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
6504 #~ "<br>Please select a different one.</qt>"
6505 #~ msgstr ""
6506 #~ "<qt>'%1' ਸਵਿੱਚ ਕੰਬੀਨੇਸ਼ਨ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ <b>%2</b> ਐਕਸ਼ਨ ਵਲੋਂ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।<br>ਇੱਕ "
6507 #~ "ਵੱਖਰਾ ਚੁਣੋ ਜੀ।</qt>"
6508 
6509 #~ msgid "Reserved Shortcut"
6510 #~ msgstr "ਰਾਖਵਾਂ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ"
6511 
6512 #~ msgid ""
6513 #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
6514 #~ "shortcut.\n"
6515 #~ "Please choose another one."
6516 #~ msgstr ""
6517 #~ "F12 ਨੂੰ ਵਿੰਡੋਜ਼ ਲਈ ਰਾਖਵਾਂ ਰੱਖਿਆ ਗਿਆ ਹੈ, ਇਸਕਰਕੇ ਇਸਨੂੰ ਗਲੋਬਲ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਵਜੋਂ ਨਹੀਂ ਵਰਤਿਆ ਜਾ "
6518 #~ "ਸਕਦਾ।\n"
6519 #~ "ਹੋਰ ਚੁਣੋ ਜੀ।"
6520 
6521 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
6522 #~ msgstr "ਸਟੈਂਡਰਡ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟਾਂ ਨਾਲ ਟਕਰਾਅ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ।"
6523 
6524 #~ msgid ""
6525 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
6526 #~ "some applications use.\n"
6527 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
6528 #~ msgstr ""
6529 #~ "ਸਵਿੱਚ ਕੰਬੀਨੇਸ਼ਨ '%1' ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਇੱਕ ਸਟੈਂਡਰਡ ਐਕਸ਼ਨ \"%2\" ਲਈ ਜਾਰੀ ਕੀਤਾ ਜਾ ਚੁੱਕਾ ਹੈ, ਜੋ "
6530 #~ "ਕਿ ਕੁਝ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨਾਂ ਵਰਤਦੀਆਂ ਹਨ।\n"
6531 #~ "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਗਲੋਬਲ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਲਈ ਇਹ ਵਰਤਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
6532 
6533 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
6534 #~ msgid "Input"
6535 #~ msgstr "ਇੰਪੁੱਟ"
6536 
6537 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
6538 #~ msgstr "ਸਵਿੱਚ, ਜੋ ਦੱਬੀ ਹੈ, Qt ਵਲੋਂ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
6539 
6540 #~ msgid "Unsupported Key"
6541 #~ msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ ਸਵਿੱਚ"
6542 
6543 #~ msgid "without name"
6544 #~ msgstr "ਬਿਨਾਂ ਨਾਂ"
6545 
6546 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
6547 #~ msgid "1"
6548 #~ msgstr "1"
6549 
6550 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
6551 #~ msgid "Clear text"
6552 #~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ"
6553 
6554 #~ msgctxt "@title:menu"
6555 #~ msgid "Text Completion"
6556 #~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਪੂਰਤੀ"
6557 
6558 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6559 #~ msgid "None"
6560 #~ msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ"
6561 
6562 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6563 #~ msgid "Manual"
6564 #~ msgstr "ਦਸਤੀ"
6565 
6566 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6567 #~ msgid "Automatic"
6568 #~ msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ"
6569 
6570 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6571 #~ msgid "Dropdown List"
6572 #~ msgstr "ਲਟਕਦੀ ਲਿਸਟ"
6573 
6574 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6575 #~ msgid "Short Automatic"
6576 #~ msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਸ਼ਾਰਟ"
6577 
6578 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6579 #~ msgid "Dropdown List && Automatic"
6580 #~ msgstr "ਲਟਕਦੀ ਲਿਸਟ && ਆਟੋਮੈਟਿਕ"
6581 
6582 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6583 #~ msgid "Default"
6584 #~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ"
6585 
6586 #~ msgid "Image Operations"
6587 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਓਪਰੇਸ਼ਨ"
6588 
6589 #~ msgid "&Rotate Clockwise"
6590 #~ msgstr "ਸੱਜੇ ਦਾਅ ਗੇੜਾ(&R)"
6591 
6592 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
6593 #~ msgstr "ਖੱਬੇ ਦਾਅ ਗੇੜਾ(&C)"
6594 
6595 #~ msgctxt "@action"
6596 #~ msgid "Text &Color..."
6597 #~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਰੰਗ(&C)..."
6598 
6599 #~ msgctxt "@label stroke color"
6600 #~ msgid "Color"
6601 #~ msgstr "ਰੰਗ"
6602 
6603 #~ msgctxt "@action"
6604 #~ msgid "Text &Highlight..."
6605 #~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਹਾਈਲਾਈਟ(&H)..."
6606 
6607 #~ msgctxt "@action"
6608 #~ msgid "&Font"
6609 #~ msgstr "ਫੋਂਟ(&F)"
6610 
6611 #~ msgctxt "@action"
6612 #~ msgid "Font &Size"
6613 #~ msgstr "ਫੋਂਟ ਸਾਈਜ਼(&S)"
6614 
6615 #~ msgctxt "@action boldify selected text"
6616 #~ msgid "&Bold"
6617 #~ msgstr "ਗੂੜ੍ਹੇ(&B)"
6618 
6619 #~ msgctxt "@action italicize selected text"
6620 #~ msgid "&Italic"
6621 #~ msgstr "ਤਿਰਛੇ(&I)"
6622 
6623 #~ msgctxt "@action underline selected text"
6624 #~ msgid "&Underline"
6625 #~ msgstr "ਹੇਠਾਂ ਲਾਈਨ(&U)"
6626 
6627 #~ msgctxt "@action"
6628 #~ msgid "&Strike Out"
6629 #~ msgstr "ਵਿੰਨ੍ਹੋ(&S)"
6630 
6631 #~ msgctxt "@action"
6632 #~ msgid "Align &Left"
6633 #~ msgstr "ਖੱਬੇ ਪਾਸੇ ਇਕਸਾਰ(&L)"
6634 
6635 #~ msgctxt "@label left justify"
6636 #~ msgid "Left"
6637 #~ msgstr "ਖੱਬੇ"
6638 
6639 #~ msgctxt "@action"
6640 #~ msgid "Align &Center"
6641 #~ msgstr "ਸੈਂਟਰ ਵਿੱਚ(&C)"
6642 
6643 #~ msgctxt "@label center justify"
6644 #~ msgid "Center"
6645 #~ msgstr "ਸੈਂਟਰ"
6646 
6647 #~ msgctxt "@action"
6648 #~ msgid "Align &Right"
6649 #~ msgstr "ਸੱਜੇ ਪਾਸੇ ਇਕਸਾਰ(&R)"
6650 
6651 #~ msgctxt "@label right justify"
6652 #~ msgid "Right"
6653 #~ msgstr "ਸੱਜੇ"
6654 
6655 #~ msgctxt "@action"
6656 #~ msgid "&Justify"
6657 #~ msgstr "ਇਕਸਾਰ(&J)"
6658 
6659 #~ msgctxt "@label justify fill"
6660 #~ msgid "Justify"
6661 #~ msgstr "ਇਕਸਾਰ"
6662 
6663 #~ msgctxt "@action"
6664 #~ msgid "Left-to-Right"
6665 #~ msgstr "ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜੇ"
6666 
6667 #~ msgctxt "@label left-to-right"
6668 #~ msgid "Left-to-Right"
6669 #~ msgstr "ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜੇ"
6670 
6671 #~ msgctxt "@action"
6672 #~ msgid "Right-to-Left"
6673 #~ msgstr "ਸੱਜੇ ਤੋਂ ਖੱਬੇ"
6674 
6675 #~ msgctxt "@label right-to-left"
6676 #~ msgid "Right-to-Left"
6677 #~ msgstr "ਸੱਜੇ ਤੋਂ ਖੱਬੇ"
6678 
6679 #~ msgctxt "@title:menu"
6680 #~ msgid "List Style"
6681 #~ msgstr "ਲਿਸਟ ਸਟਾਈਲ"
6682 
6683 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
6684 #~ msgid "None"
6685 #~ msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ"
6686 
6687 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
6688 #~ msgid "Disc"
6689 #~ msgstr "ਡਿਸਕ"
6690 
6691 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
6692 #~ msgid "Circle"
6693 #~ msgstr "ਚੱਕਰ"
6694 
6695 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
6696 #~ msgid "Square"
6697 #~ msgstr "ਵਰਗ"
6698 
6699 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
6700 #~ msgid "123"
6701 #~ msgstr "123"
6702 
6703 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
6704 #~ msgid "abc"
6705 #~ msgstr "abc"
6706 
6707 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
6708 #~ msgid "ABC"
6709 #~ msgstr "ABC"
6710 
6711 #~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
6712 #~ msgid "i ii iii"
6713 #~ msgstr "i ii iii"
6714 
6715 #~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
6716 #~ msgid "I II III"
6717 #~ msgstr "I II III"
6718 
6719 #~ msgctxt "@action"
6720 #~ msgid "Increase Indent"
6721 #~ msgstr "ਹਾਸ਼ੀਏ ਤੋਂ ਦੂਰੀ ਵਧਾਓ"
6722 
6723 #~ msgctxt "@action"
6724 #~ msgid "Decrease Indent"
6725 #~ msgstr "ਹਾਸ਼ੀਏ ਤੋਂ ਦੂਰੀ ਘਟਾਓ"
6726 
6727 #~ msgctxt "@action"
6728 #~ msgid "Insert Rule Line"
6729 #~ msgstr "ਰੂਲ ਲਾਈਨ ਸ਼ਾਮਲ"
6730 
6731 #~ msgctxt "@action"
6732 #~ msgid "Link"
6733 #~ msgstr "ਲਿੰਕ"
6734 
6735 #~ msgctxt "@action"
6736 #~ msgid "Format Painter"
6737 #~ msgstr "ਫਾਰਮੈਟ ਪੇਂਟਰ"
6738 
6739 #~ msgctxt "@action"
6740 #~ msgid "To Plain Text"
6741 #~ msgstr "ਸਮਤਲ ਟੈਕਸਟ ਤੋਂ"
6742 
6743 #~ msgctxt "@action"
6744 #~ msgid "Subscript"
6745 #~ msgstr "ਸਬ-ਸਕ੍ਰਿਪਟ"
6746 
6747 #~ msgctxt "@action"
6748 #~ msgid "Superscript"
6749 #~ msgstr "ਸੁਪਰ-ਸਕ੍ਰਿਪਟ"
6750 
6751 #~ msgid "&Copy Full Text"
6752 #~ msgstr "ਪੂਰਾ ਟੈਸਕਟ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(&C)"
6753 
6754 #~ msgid "Nothing to spell check."
6755 #~ msgstr "ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਚੈੱਕ ਕਰਨ ਲਈ ਕੁਝ ਵੀ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
6756 
6757 #~ msgid "Speak Text"
6758 #~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਬੋਲੋ"
6759 
6760 #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
6761 #~ msgstr "ਜੋਵੀ ਟੈਕਸਟ-ਤੋਂ-ਸਪੀਚ ਸਰਵਿਸ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
6762 
6763 #~ msgid "No suggestions for %1"
6764 #~ msgstr "%1 ਲਈ ਕੋਈ ਸੁਝਾਅ ਨਹੀਂ"
6765 
6766 #~ msgid "Ignore"
6767 #~ msgstr "ਅਣਡਿੱਠਾ"
6768 
6769 #~ msgid "Add to Dictionary"
6770 #~ msgstr "ਡਿਕਸ਼ਨਰੀ 'ਚ ਸ਼ਾਮਲ"
6771 
6772 #~ msgctxt "@info"
6773 #~ msgid "The time you entered is invalid"
6774 #~ msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਵਲੋਂ ਦਿੱਤਾ ਸਮਾਂ ਗਲਤ ਹੈ"
6775 
6776 #~ msgctxt "@info"
6777 #~ msgid "Time cannot be earlier than %1"
6778 #~ msgstr "ਸਮਾਂ %1 ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ"
6779 
6780 #~ msgctxt "@info"
6781 #~ msgid "Time cannot be later than %1"
6782 #~ msgstr "ਸਮਾਂ %1 ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ"
6783 
6784 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
6785 #~ msgid "Area"
6786 #~ msgstr "ਖੇਤਰ"
6787 
6788 #~ msgctxt "Time zone"
6789 #~ msgid "Region"
6790 #~ msgstr "ਖੇਤਰ"
6791 
6792 #~ msgid "Comment"
6793 #~ msgstr "ਟਿੱਪਣੀ"
6794 
6795 #~ msgctxt "@title:menu"
6796 #~ msgid "Show Text"
6797 #~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਵੇਖੋ"
6798 
6799 #~ msgctxt "@title:menu"
6800 #~ msgid "Toolbar Settings"
6801 #~ msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਸੈਟਿੰਗ"
6802 
6803 #~ msgctxt "Toolbar orientation"
6804 #~ msgid "Orientation"
6805 #~ msgstr "ਸਥਿਤੀ"
6806 
6807 #~ msgctxt "toolbar position string"
6808 #~ msgid "Top"
6809 #~ msgstr "ਉੱਤੇ"
6810 
6811 #~ msgctxt "toolbar position string"
6812 #~ msgid "Left"
6813 #~ msgstr "ਖੱਬੇ"
6814 
6815 #~ msgctxt "toolbar position string"
6816 #~ msgid "Right"
6817 #~ msgstr "ਸੱਜੇ"
6818 
6819 #~ msgctxt "toolbar position string"
6820 #~ msgid "Bottom"
6821 #~ msgstr "ਹੇਠਾਂ"
6822 
6823 #~ msgid "Text Position"
6824 #~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਟਿਕਾਣਾ"
6825 
6826 #~ msgid "Icons Only"
6827 #~ msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਆਈਕਾਨ"
6828 
6829 #~ msgid "Text Only"
6830 #~ msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਅੱਖਰ"
6831 
6832 #~ msgid "Text Alongside Icons"
6833 #~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਨਾਲ ਟੈਕਸਟ"
6834 
6835 #~ msgid "Text Under Icons"
6836 #~ msgstr "ਆਈਕਾਨਾਂ ਹੇਠ ਟੈਕਸਟ"
6837 
6838 #~ msgid "Icon Size"
6839 #~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਸਾਈਜ਼"
6840 
6841 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
6842 #~ msgid "Default"
6843 #~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ"
6844 
6845 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6846 #~ msgstr "ਛੋਟਾ (%1x%2)"
6847 
6848 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6849 #~ msgstr "ਮੱਧਮ (%1x%2)"
6850 
6851 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6852 #~ msgstr "ਵੱਡਾ (%1x%2)"
6853 
6854 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6855 #~ msgstr "ਵਿਸ਼ਾਲ (%1x%2)"
6856 
6857 #~ msgid "Lock Toolbar Positions"
6858 #~ msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਸਥਿਤੀ ਲਾਕ ਕਰੋ"
6859 
6860 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
6861 #~ msgid "%1"
6862 #~ msgstr "%1"
6863 
6864 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
6865 #~ msgid "%1"
6866 #~ msgstr "%1"
6867 
6868 #~ msgid "Desktop %1"
6869 #~ msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ %1"
6870 
6871 #~ msgid "Add to Toolbar"
6872 #~ msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ"
6873 
6874 #~ msgid "Configure Shortcut..."
6875 #~ msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕਟ ਸੰਰਚਨਾ..."
6876 
6877 #~ msgid "Toolbars Shown"
6878 #~ msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਵੇਖੋ"
6879 
6880 #~ msgid "No text"
6881 #~ msgstr "ਕੋਈ ਟੈਕਸਟ ਨਹੀਂ"
6882 
6883 #~ msgid "&File"
6884 #~ msgstr "ਫਾਈਲ(&F)"
6885 
6886 #~ msgid "&Game"
6887 #~ msgstr "ਖੇਡ(&G)"
6888 
6889 #~ msgid "&Edit"
6890 #~ msgstr "ਸੋਧ(&E)"
6891 
6892 #~ msgctxt "@title:menu Game move"
6893 #~ msgid "&Move"
6894 #~ msgstr "ਹਿਲਾਓ(&M)"
6895 
6896 #~ msgid "&View"
6897 #~ msgstr "ਵੇਖੋ(&V)"
6898 
6899 #~ msgid "&Go"
6900 #~ msgstr "ਜਾਓ(&G)"
6901 
6902 #~ msgid "&Bookmarks"
6903 #~ msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ(&B)"
6904 
6905 #~ msgid "&Tools"
6906 #~ msgstr "ਟੂਲ(&T)"
6907 
6908 #~ msgid "&Settings"
6909 #~ msgstr "ਸੈਟਿੰਗ(&S)"
6910 
6911 #~ msgid "Main Toolbar"
6912 #~ msgstr "ਮੁੱਖ ਟੂਲਬਾਰ"
6913 
6914 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
6915 #~ msgstr "ini ਸਟਾਇਲ ਵੇਰਵਾ ਫਾਈਲ ਤੋ Qt ਵਿਦਜੈਟ ਪਲੱਗਇਨ ਬਣਾਓ।"
6916 
6917 #~ msgid "Input file"
6918 #~ msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਫਾਈਲ"
6919 
6920 #~ msgid "Output file"
6921 #~ msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਫਾਈਲ"
6922 
6923 #~ msgid "Name of the plugin class to generate"
6924 #~ msgstr "ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਪਲੱਗਇਨ ਵਰਗ ਦਾ ਨਾਂ"
6925 
6926 #~ msgid "Default widget group name to display in designer"
6927 #~ msgstr "ਡਿਜ਼ਾਈਨਰ ਵਿੱਚ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ ਵਿਦਜੈਟ ਗਰੁੱਪ ਦਾ ਨਾਂ"
6928 
6929 #~ msgid "makekdewidgets"
6930 #~ msgstr "makekdewidgets"
6931 
6932 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
6933 #~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
6934 
6935 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
6936 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
6937 
6938 #~ msgid "Daniel Molkentin"
6939 #~ msgstr "ਡੈਨੀਅਲ ਮੋਲਕਿਨਟਿਨ"
6940 
6941 #~ msgid "Call Stack"
6942 #~ msgstr "ਕਾਲ ਸਟਾਕ"
6943 
6944 #~ msgid "Call"
6945 #~ msgstr "ਕਾਲ"
6946 
6947 #~ msgid "Line"
6948 #~ msgstr "ਲਾਈਨ"
6949 
6950 #~ msgid "Console"
6951 #~ msgstr "ਕਨਸੋਂਲ"
6952 
6953 #~ msgid "Enter"
6954 #~ msgstr "ਐਂਟਰ"
6955 
6956 #~ msgid ""
6957 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
6958 #~ "please check your KDE installation."
6959 #~ msgstr ""
6960 #~ "ਇੱਕ KDE ਟੈਕਸਟ ਸੰਪਾਦਕ ਹਿੱਸਾ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ ਜਾ ਸਕਿਆ\n"
6961 #~ "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਆਪਣੀ KDE ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ।"
6962 
6963 #~ msgid "Breakpoint"
6964 #~ msgstr "ਬਰੇਕ-ਪੁਆਇੰਟ"
6965 
6966 #~ msgid "JavaScript Debugger"
6967 #~ msgstr "ਜਾਵਾ-ਸਕਰਿਪਟ ਡੀਬੱਗਰ"
6968 
6969 #~ msgid "&Break at Next Statement"
6970 #~ msgstr "ਅਗਲੇ ਕਥਨ ਤੇ ਰੋਕ (ਬਰੇਕ)(&B)"
6971 
6972 #~ msgid "Break at Next"
6973 #~ msgstr "ਅੱਗੇ ਉੱਤੇ ਬਰੇਕ"
6974 
6975 #~ msgid "Continue"
6976 #~ msgstr "ਜਾਰੀ ਰੱਖੋ"
6977 
6978 #~ msgid "Step Over"
6979 #~ msgstr "ਪਗ਼ ਬਿਨਾਂ"
6980 
6981 #~ msgid "Step Into"
6982 #~ msgstr "ਪਗ਼ ਵਿੱਚ"
6983 
6984 #~ msgid "Step Out"
6985 #~ msgstr "ਪਗ਼ 'ਚੋਂ ਬਾਹਰ"
6986 
6987 #~ msgid "Report Exceptions"
6988 #~ msgstr "ਰਿਪੋਰਟ ਛੋਟਾਂ"
6989 
6990 #~ msgid "&Debug"
6991 #~ msgstr "ਡੀਬੱਗ(&D)"
6992 
6993 #~ msgid "Close source"
6994 #~ msgstr "ਸਰੋਤ ਬੰਦ ਕਰੋ"
6995 
6996 #~ msgid "Ready"
6997 #~ msgstr "ਤਿਆਰ"
6998 
6999 #~ msgid "Parse error at %1 line %2"
7000 #~ msgstr "ਪਾਰਸ ਗਲਤੀ %1 ਤੇ ਸਤਰ %2"
7001 
7002 #~ msgid ""
7003 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
7004 #~ "\n"
7005 #~ "%1 line %2:\n"
7006 #~ "%3"
7007 #~ msgstr ""
7008 #~ "ਇਸ ਸਫੇ ਤੇ ਸਕਰਿਪਟ ਚਲਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।\n"
7009 #~ "\n"
7010 #~ "%1 ਸਤਰ %2:\n"
7011 #~ "%3"
7012 
7013 #~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
7014 #~ msgstr "ਜਾਂਚ ਦੌਰਾਨ %1 ਅਪਵਾਦ ਆਇਆ"
7015 
7016 #~ msgid "JavaScript Error"
7017 #~ msgstr "ਜਾਵਾ ਸਕਰਿਪਟ ਗਲਤੀ"
7018 
7019 #~ msgid "&Do not show this message again"
7020 #~ msgstr "ਇਹ ਸੁਨੇਹਾ ਮੁੜ ਨਾ ਵੇਖੋ(&D)"
7021 
7022 #~ msgid "Local Variables"
7023 #~ msgstr "ਲੋਕਲ ਵੇਰੀਏਬਲ"
7024 
7025 #~ msgid "Reference"
7026 #~ msgstr "ਰੈਫਰੈਂਸ"
7027 
7028 #~ msgid "Loaded Scripts"
7029 #~ msgstr "ਲੋਡ ਕੀਤੀਆਂ ਸਕ੍ਰਿਪਟਾਂ"
7030 
7031 #~ msgid ""
7032 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
7033 #~ "other applications may become less responsive.\n"
7034 #~ "Do you want to stop the script?"
7035 #~ msgstr ""
7036 #~ "ਇਸ ਸਫੇ ਦੀ ਸਕਰਿਪਟ ਨੇ KHTML ਨੂੰ ਸਥਿਰ ਕਰਨ ਦਿੱਤਾ ਹੈ, ਜੇਕਰ ਇਹ ਜਾਰੀ ਰਿਹਾ ਤਾਂ, ਹੋਰ "
7037 #~ "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਵੀ ਘੱਟ ਜਵਾਬਦੇਹ ਰਹਿ ਜਾਣਗੇ।\n"
7038 #~ "ਕੀ ਤੁਸੀ ਇਸ ਸਕਰਿਪਟ ਨੂੰ ਰੋਕਣਾ ਚਾਹੋਗੇ?"
7039 
7040 #~ msgid "JavaScript"
7041 #~ msgstr "ਜਾਵਾਸਕ੍ਰਿਪਟ"
7042 
7043 #~ msgid "&Stop Script"
7044 #~ msgstr "ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਰੋਕੋ(&S)"
7045 
7046 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
7047 #~ msgstr "ਪੁਸ਼ਟੀ: ਜਾਵਾ-ਸਕਰਿਪਟ ਪਾਪ-ਅੱਪ"
7048 
7049 #~ msgid ""
7050 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
7051 #~ "via JavaScript.\n"
7052 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
7053 #~ msgstr ""
7054 #~ "ਇਹ ਸਾਇਟ ਇੱਕ ਫਾਰਮ ਭੇਜਣ ਲਈ ਜਾਵਾ-ਸਕਰਿਪਟ ਵਰਤ ਕੇ ਨਵਾਂ ਝਲਕਾਰਾ ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰ ਰਿਹਾ "
7055 #~ "ਹੈ।\n"
7056 #~ "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਭੇਜਣ ਦੀ ਇਜ਼ਾਜਤ ਦਿੰਦੇ ਹੋ?"
7057 
7058 #~ msgid ""
7059 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
7060 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
7061 #~ "submitted?</qt>"
7062 #~ msgstr ""
7063 #~ "<qt>ਇਹ ਸਾਇਟ ਜਾਵਾ-ਸਕਰਿਪਟ ਵਰਤ ਕੇ ਨਵਾਂ ਝਲਕਾਰਾ <p>%1</p> ਖੋਲਕੇ ਭੇਜਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰ "
7064 #~ "ਰਿਹਾ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਦੀ ਇਜ਼ਾਜਤ ਦਿੰਦੇ ਹੋ? <br />ਕੀ ਤੁਸੀ ਇਸ ਨੂੰ ਭੇਜਣਾ ਚਾਹੋਗੇ?</qt>"
7065 
7066 #~ msgid "Allow"
7067 #~ msgstr "ਮੰਨਜ਼ੂਰ"
7068 
7069 #~ msgid "Do Not Allow"
7070 #~ msgstr "ਮੰਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ"
7071 
7072 #~ msgid ""
7073 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
7074 #~ "Do you want to allow this?"
7075 #~ msgstr ""
7076 #~ "ਇਹ ਸਾਇਟ ਜਾਵਾ-ਸਕਰਿਪਟ ਵਰਤ ਕੇ ਨਵਾਂ ਝਲਕਾਰਾ ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ।\n"
7077 #~ "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਦੀ ਇਜ਼ਾਜਤ ਦਿੰਦੇ ਹੋ? "
7078 
7079 #~ msgid ""
7080 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
7081 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
7082 #~ msgstr ""
7083 #~ "<qt>ਇਸ ਸਾਇਟ ਨੇ <p>%1</p> ਨੂੰ ਜਾਵਾ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਰਾਹੀ ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੀ ਮੰਗ ਕੀਤੀ "
7084 #~ "ਹੈ<br /> ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੀ ਇਜ਼ਾਜਤ ਦਿੰਦੇ ਹੋ?</qt>"
7085 
7086 #~ msgid "Close window?"
7087 #~ msgstr "ਕੀ ਵਿੰਡੋ ਬੰਦ ਕਰਨੀ ਹੈ?"
7088 
7089 #~ msgid "Confirmation Required"
7090 #~ msgstr "ਪੁਸ਼ਟੀ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ"
7091 
7092 #~ msgid ""
7093 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
7094 #~ "your collection?"
7095 #~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀ ਸਥਿਤੀ \"%1\" ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਪਸੰਦ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
7096 
7097 #~ msgid ""
7098 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
7099 #~ "be added to your collection?"
7100 #~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀ ਸਥਿਤੀ \"%1\" ਟਾਇਟਲ \"%2\" ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਪਸੰਦ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
7101 
7102 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
7103 #~ msgstr "ਜਾਵਾ-ਸਕਰਿਪਟ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕੀਤੀ"
7104 
7105 #~ msgid "Insert"
7106 #~ msgstr "ਸ਼ਾਮਲ"
7107 
7108 #~ msgid "Disallow"
7109 #~ msgstr "ਪਾਬੰਦੀ"
7110 
7111 #~ msgid ""
7112 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
7113 #~ "found.\n"
7114 #~ "Do you want to continue?"
7115 #~ msgstr ""
7116 #~ "ਹੇਠ ਦਿੱਤੀਆਂ ਫਾਈਲਾਂ ਨੂੰ ਅੱਪਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਇਹਨਾਂ ਨੂੰ ਲੱਭਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ।\n"
7117 #~ "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
7118 
7119 #~ msgid "Submit Confirmation"
7120 #~ msgstr "ਭੇਜਣ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ"
7121 
7122 #~ msgid "&Submit Anyway"
7123 #~ msgstr "ਕਿਸੇ ਤਰਾਂ ਵੀ ਭੇਜੋ(&S)"
7124 
7125 #~ msgid ""
7126 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
7127 #~ "the Internet.\n"
7128 #~ "Do you really want to continue?"
7129 #~ msgstr ""
7130 #~ "ਤੁਸੀ ਹੇਠ ਲਿਖੀਆਂ ਫਾਈਲਾਂ ਲੋਕਲ ਕੰਪਿਊਟਰ ਤੋਂ ਇੰਟਰਨੈਟ ਉੱਤੇ ਭੇਜਣ ਜਾ ਰਹੇ ਹੋ।\n"
7131 #~ "ਕੀ ਤੁਸੀ ਇਸ ਨੂੰ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
7132 
7133 #~ msgid "Send Confirmation"
7134 #~ msgstr "ਭੇਜਣ ਬਾਰੇ ਪੁਸ਼ਟੀ"
7135 
7136 #~ msgid "&Send File"
7137 #~ msgid_plural "&Send Files"
7138 #~ msgstr[0] "ਫਾਈਲ ਭੇਜੋ(&S)"
7139 #~ msgstr[1] "ਫਾਈਲਾਂ ਭੇਜੋ(&S)"
7140 
7141 #~ msgid "Submit"
7142 #~ msgstr "ਭੇਜੋ"
7143 
7144 #~ msgid "Key Generator"
7145 #~ msgstr "ਕੁੰਜੀ ਜਰਨੇਟਰ"
7146 
7147 #~ msgid ""
7148 #~ "No plugin found for '%1'.\n"
7149 #~ "Do you want to download one from %2?"
7150 #~ msgstr ""
7151 #~ "'%1' ਲਈ ਕੋਈ ਪਲੱਗਇਨ ਨਹੀ ਹੈ।\n"
7152 #~ "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ %2 ਤੋਂ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰਨਾ ਚਾਹੋਗੇ?"
7153 
7154 #~ msgid "Missing Plugin"
7155 #~ msgstr "ਗੁੰਮ ਪਲੱਗਇਨ"
7156 
7157 #~ msgid "Download"
7158 #~ msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ"
7159 
7160 #~ msgid "Do Not Download"
7161 #~ msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ ਨਹੀਂ"
7162 
7163 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
7164 #~ msgstr "ਇਹ ਖੋਜਯੋਗ ਇੰਡੈਕਸ ਹੈ, ਖੋਜ ਲਈ ਇੱਕ ਸ਼ਬਦ ਭਰੋ:"
7165 
7166 #~ msgid "Document Information"
7167 #~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਜਾਣਕਾਰੀ"
7168 
7169 #~ msgctxt "@title:group Document information"
7170 #~ msgid "General"
7171 #~ msgstr "ਆਮ"
7172 
7173 #~ msgid "URL:"
7174 #~ msgstr "URL:"
7175 
7176 #~ msgid "Title:"
7177 #~ msgstr "ਟਾਇਟਲ:"
7178 
7179 #~ msgid "Last modified:"
7180 #~ msgstr "ਆਖਰੀ ਸੋਧ: "
7181 
7182 #~ msgid "Document encoding:"
7183 #~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਇੰਕੋਡਿੰਗ:"
7184 
7185 #~ msgid "Rendering mode:"
7186 #~ msgstr "ਰੈਂਡਰਿੰਗ ਮੋਡ:"
7187 
7188 #~ msgid "HTTP Headers"
7189 #~ msgstr "HTTP ਹੈਡਰ"
7190 
7191 #~ msgid "Property"
7192 #~ msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ"
7193 
7194 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
7195 #~ msgstr "\"%1\" ਐਪਲਿਟ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."
7196 
7197 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
7198 #~ msgstr "\"%1\" ਐਪਲਿਟ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."
7199 
7200 #~ msgid "Applet \"%1\" started"
7201 #~ msgstr "ਐਪਲਿਟ \"%1\" ਸ਼ੁਰੂ ਹੈ"
7202 
7203 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
7204 #~ msgstr "ਐਪਲਿਟ \"%1\" ਬੰਦ ਹੈ"
7205 
7206 #~ msgid "Loading Applet"
7207 #~ msgstr "ਐਪਲਿਟ ਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
7208 
7209 #~ msgid "Error: java executable not found"
7210 #~ msgstr "ਗਲਤੀ: ਜਾਵਾ ਚੱਲਣਯੋਗ ਨਹੀ ਲੱਭਾ"
7211 
7212 #~ msgid "Signed by (validation: %1)"
7213 #~ msgstr "ਦਸਤਖਤੀ  (ਵੈਧਤਾ: %1)"
7214 
7215 #~ msgid "Certificate (validation: %1)"
7216 #~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ (ਵੈਧਤਾ: %1)"
7217 
7218 #~ msgid "Security Alert"
7219 #~ msgstr "ਸੁਰੱਖਿਆ ਸੁਨੇਹਾ"
7220 
7221 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
7222 #~ msgstr "ਇਸ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਨਾਲ ਜਾਵਾ-ਸਕਰਿਪਟ ਲਈ ਮਨਜ਼ੂਰੀ ਹੈ:"
7223 
7224 #~ msgid "the following permission"
7225 #~ msgstr "ਹੇਠ ਲਿਖੀ ਮਨਜ਼ੂਰੀ"
7226 
7227 #~ msgid "&Reject All"
7228 #~ msgstr "ਸਭ ਰੱਦ(&R)"
7229 
7230 #~ msgid "&Grant All"
7231 #~ msgstr "ਸਭ ਮਨਜ਼ੂਰ(&G)"
7232 
7233 #~ msgid "Applet Parameters"
7234 #~ msgstr "ਐਪਲਿਟ ਪੈਰਾਮੀਟਰ"
7235 
7236 #~ msgid "Parameter"
7237 #~ msgstr "ਪੈਰਾਮੀਟਰ"
7238 
7239 #~ msgid "Class"
7240 #~ msgstr "ਕਲਾਸ"
7241 
7242 #~ msgid "Base URL"
7243 #~ msgstr "ਬੇਸ URL"
7244 
7245 #~ msgid "Archives"
7246 #~ msgstr "ਅਕਾਇਵ"
7247 
7248 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
7249 #~ msgstr "KDE ਜਾਵਾ ਐਪਲਿਟ ਪਲੱਗਇਨ"
7250 
7251 #~ msgid "HTML Toolbar"
7252 #~ msgstr "HTML ਟੂਲਬਾਰ"
7253 
7254 #~ msgid "&Copy Text"
7255 #~ msgstr "ਟੈਸਕਟ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(&C)"
7256 
7257 #~ msgid "Open '%1'"
7258 #~ msgstr "'%1' ਖੋਲ੍ਹੋ"
7259 
7260 #~ msgid "&Copy Email Address"
7261 #~ msgstr "ਈ-ਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(&C)"
7262 
7263 #~ msgid "&Save Link As..."
7264 #~ msgstr "ਲਿੰਕ ਇੰਝ ਸੰਭਾਲੋ(&S)...."
7265 
7266 #~ msgid "&Copy Link Address"
7267 #~ msgstr "ਲਿੰਕ ਐਡਰੈੱਸ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(&C)"
7268 
7269 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
7270 #~ msgid "Frame"
7271 #~ msgstr "ਫਰੇਮ"
7272 
7273 #~ msgid "Open in New &Window"
7274 #~ msgstr "ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ(&W)"
7275 
7276 #~ msgid "Open in &This Window"
7277 #~ msgstr "ਇਸ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ(&T)"
7278 
7279 #~ msgid "Open in &New Tab"
7280 #~ msgstr "ਨਵੀਂ ਟੈਬ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ(&N)"
7281 
7282 #~ msgid "Reload Frame"
7283 #~ msgstr "ਫਰੇਮ ਮੁੜ ਲੋਡ"
7284 
7285 #~ msgid "Print Frame..."
7286 #~ msgstr "ਫਰੇਮ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ..."
7287 
7288 #~ msgid "Save &Frame As..."
7289 #~ msgstr "ਫਰੇਮ ਇੰਝ ਸੰਭਾਲੋ (&F)..."
7290 
7291 #~ msgid "View Frame Source"
7292 #~ msgstr "ਫਰੇਮ ਸਰੋਤ ਵੇਖੋ"
7293 
7294 #~ msgid "View Frame Information"
7295 #~ msgstr "ਫਰੇਮ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖੋ"
7296 
7297 #~ msgid "Block IFrame..."
7298 #~ msgstr "IFrame ਬਲਾਕ ਕਰੋ..."
7299 
7300 #~ msgid "Save Image As..."
7301 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਇੰਝ ਸੰਭਾਲੋ..."
7302 
7303 #~ msgid "Send Image..."
7304 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਭੇਜੋ..."
7305 
7306 #~ msgid "Copy Image"
7307 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਕਾਪੀ"
7308 
7309 #~ msgid "Copy Image Location"
7310 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਟਿਕਾਣਾ ਕਾਪੀ ਕਰੋ"
7311 
7312 #~ msgid "View Image (%1)"
7313 #~ msgstr "(%1) ਚਿੱਤਰ ਵੇਖੋ"
7314 
7315 #~ msgid "Block Image..."
7316 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਪਾਬੰਦੀ..."
7317 
7318 #~ msgid "Block Images From %1"
7319 #~ msgstr "%1 ਤੋਂ ਚਿੱਤਰ ਪਾਬੰਦੀ"
7320 
7321 #~ msgid "Stop Animations"
7322 #~ msgstr "ਐਨੀਮੇਸ਼ਨ ਰੋਕੋ"
7323 
7324 #~ msgid "Search for '%1' with %2"
7325 #~ msgstr " %2 ਨਾਲ '%1' ਦੀ ਖੋਜ"
7326 
7327 #~ msgid "Search for '%1' with"
7328 #~ msgstr "ਇਸ ਨਾਲ '%1' ਦੀ ਖੋਜ"
7329 
7330 #~ msgid "Save Link As"
7331 #~ msgstr "ਲਿੰਕ ਇੰਝ ਸੰਭਾਲੋ"
7332 
7333 #~ msgid "Save Image As"
7334 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਇੰਝ ਸੰਭਾਲੋ"
7335 
7336 #~ msgid "Add URL to Filter"
7337 #~ msgstr "ਫਿਲਟਰ 'ਚ URL ਸ਼ਾਮਲ"
7338 
7339 #~ msgid "Enter the URL:"
7340 #~ msgstr "URL ਦਿਓ:"
7341 
7342 #~ msgid ""
7343 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
7344 #~ msgstr "ਫਾਈਲ ਨਾਂ \"%1\" ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ। ਕੀ ਉੱਤੇ ਲਿਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
7345 
7346 #~ msgid "Overwrite File?"
7347 #~ msgstr "ਫਾਈਲ ਉੱਤੇ ਲਿਖਣਾ?"
7348 
7349 #~ msgid "Overwrite"
7350 #~ msgstr "ਉੱਤੇ ਲਿਖੋ"
7351 
7352 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
7353 #~ msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ ਮੈਨੇਜਰ (%1) ਤੁਹਾਡੇ $PATH ਵਿੱਚ ਨਹੀ ਖੋਜਿਆ ਗਿਆ ਹੈ"
7354 
7355 #~ msgid ""
7356 #~ "Try to reinstall it  \n"
7357 #~ "\n"
7358 #~ "The integration with Konqueror will be disabled."
7359 #~ msgstr ""
7360 #~ "ਇਸ ਨੂੰ ਮੁੜ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ।\n"
7361 #~ "\n"
7362 #~ "ਕੋਨਕਿਊਰਰ ਨਾਲ ਐਂਟੀਗਰੇਸ਼ਨ ਅਯੋਗ ਹੋ ਜਾਵੇਗੀ!"
7363 
7364 #~ msgid "Default Font Size (100%)"
7365 #~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਫੋਂਟ ਸਾਈਜ਼ (100%)"
7366 
7367 #~ msgid "KHTML"
7368 #~ msgstr "KHTML"
7369 
7370 #~ msgid "Embeddable HTML component"
7371 #~ msgstr "ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨਯੋਗ HTML ਭਾਗ"
7372 
7373 #~ msgid "Lars Knoll"
7374 #~ msgstr "ਲਾਰਸ ਕਨੱਲ"
7375 
7376 #~ msgid "Antti Koivisto"
7377 #~ msgstr "ਐੱਟੀ ਕੋਈਵੀਸਟੋ"
7378 
7379 #~ msgid "Dirk Mueller"
7380 #~ msgstr "ਡਾਰਕ ਮੁਲੱਰ"
7381 
7382 #~ msgid "Peter Kelly"
7383 #~ msgstr "ਪੀਟਰ ਕੈਲੀ"
7384 
7385 #~ msgid "Torben Weis"
7386 #~ msgstr "ਤਾਰਬੀਨ ਵਿਈਸ"
7387 
7388 #~ msgid "Martin Jones"
7389 #~ msgstr "ਮਾਰਤਿਨ ਜੋਨਜ਼"
7390 
7391 #~ msgid "Simon Hausmann"
7392 #~ msgstr "ਸਿਮੋਨ ਹੁਸਮੇਨ"
7393 
7394 #~ msgid "Tobias Anton"
7395 #~ msgstr "ਤਾਬੀਸ ਅੰਟੋਨ"
7396 
7397 #~ msgid "View Do&cument Source"
7398 #~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਸਰੋਤ ਵੇਖੋ(&c)"
7399 
7400 #~ msgid "View Document Information"
7401 #~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖੋ"
7402 
7403 #~ msgid "Save &Background Image As..."
7404 #~ msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਚਿੱਤਰ ਇੰਝ ਸੰਭਾਲੋ(&B)...."
7405 
7406 #~ msgid "SSL"
7407 #~ msgstr "SSL"
7408 
7409 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
7410 #~ msgstr "STDOUT ਉੱਤੇ ਰੈਡਰਿੰਗ ਟਰੀ ਛਾਪੋ"
7411 
7412 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
7413 #~ msgstr "STDOUT ਉੱਤੇ DOM ਟਰੀ ਛਾਪੋ"
7414 
7415 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
7416 #~ msgstr "STDOUT ਉੱਤੇ ਫਰੇਮ ਟਰੀ ਛਾਪੋ"
7417 
7418 #~ msgid "Stop Animated Images"
7419 #~ msgstr "ਸਜੀਵ ਚਿੱਤਰ ਰੋਕੋ"
7420 
7421 #~ msgid "Set &Encoding"
7422 #~ msgstr "ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਸੈੱਟ ਕਰੋ(&E)"
7423 
7424 #~ msgid "Use S&tylesheet"
7425 #~ msgstr "ਸਟਾਇਲ-ਸ਼ੀਟ ਵਰਤੋਂ(&t)"
7426 
7427 #~ msgid "Enlarge Font"
7428 #~ msgstr "ਫੋਂਟ ਵੱਡੇ ਕਰੋ"
7429 
7430 #~ msgid ""
7431 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
7432 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7433 #~ "qt>"
7434 #~ msgstr ""
7435 #~ "<qt>ਫੋਂਟ ਵੱਡੇ ਕਰੋ<br /><br />ਇਸ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਫੋਂਟ ਵੱਡੇ ਕਰੋ। ਉਪਲਬੱਧ ਫੋਂਟ ਸਾਈਜ਼ ਲਈ ਮੇਨੂ ਨਾਲ ਮਾਊਸ "
7436 #~ "ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ ਅਤੇ ਇਸ ਨੂੰ ਫੜ ਕੇ ਰੱਖੋ।</qt>"
7437 
7438 #~ msgid "Shrink Font"
7439 #~ msgstr "ਫੋਂਟ ਸੁੰਘੜੋ"
7440 
7441 #~ msgid ""
7442 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
7443 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7444 #~ "qt>"
7445 #~ msgstr ""
7446 #~ "<qt>ਫੋਂਟ ਸੁੰਘੜੋ<br /><br />ਇਸ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਫੋਂਟ ਛੋਟੇ ਕਰੋ। ਉਪਲੱਬਧ ਫੋਂਟ ਸਾਈਜ਼ ਲਈ ਮੇਨੂ ਨਾਲ ਮਾਊਸ "
7447 #~ "ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ ਅਤੇ ਇਸ ਨੂੰ ਫੜ ਕੇ ਰੱਖੋ।</qt>"
7448 
7449 #~ msgid ""
7450 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
7451 #~ "the displayed page.</qt>"
7452 #~ msgstr ""
7453 #~ "<qt>ਟੈਕਸਟ ਖੋਜੋ<br /><br />ਇਹ ਡਾਈਲਾਗ ਵੇਖੋ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਹਾਨੂੰ ਵਿੱਖ ਰਹੇ ਸਫੇ ਵਿੱਚ ਟੈਕਸਟ ਲੱਭਣ ਵਿੱਚ "
7454 #~ "ਸਹਾਇਕ ਹੈ।</qt>"
7455 
7456 #~ msgid ""
7457 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
7458 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7459 #~ msgstr ""
7460 #~ "<qt>ਅੱਗੇ ਖੋਜ<br /><br />ਫੰਕਸ਼ਨ <b>ਅੱਗੇ ਖੋਜ</b> ਨਾਲ ਤੁਸੀਂ ਟੈਕਸਟ ਦੀ ਅਗਲੀ ਮੌਜੂਦਗੀ ਲੱਭ ਸਕਦੇ "
7461 #~ "ਹੋ।</qt>"
7462 
7463 #~ msgid ""
7464 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
7465 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7466 #~ msgstr ""
7467 #~ "<qt>ਪਿੱਛੇ ਖੋਜ<br /><br />ਫੰਕਸ਼ਨ <b>ਅੱਗੇ ਖੋਜ</b> ਨਾਲ ਤੁਸੀਂ ਟੈਕਸਟ ਦੀ ਪਿਛਲੀ ਮੌਜੂਦਗੀ ਲੱਭ "
7468 #~ "ਸਕਦੇ ਹੋ।</qt>"
7469 
7470 #~ msgid "Find Text as You Type"
7471 #~ msgstr "ਜਿਵੇਂ ਹੀ ਤੁਸੀਂ ਲਿਖੋ, ਤਿਵੇਂ ਹੀ ਖੋਜ"
7472 
7473 #~ msgid "Find Links as You Type"
7474 #~ msgstr "ਜਿਵੇਂ ਹੀ ਤੁਸੀਂ ਲਿਖੋ, ਲਿੰਕ ਦੀ ਖੋਜ ਸ਼ੁਰੂ"
7475 
7476 #~ msgid ""
7477 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
7478 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
7479 #~ msgstr ""
7480 #~ "<qt>ਫਰੇਮ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ<br /><br /> ਕੁਝ ਸਫ਼ਿਆਂ ਵਿੱਚ ਕਈ ਫਰੇਮ ਹੁੰਦੇ ਹਨ। ਸਿਰਫ਼ ਇੱਕ ਫਰੇਮ ਪਰਿੰਟ "
7481 #~ "ਕਰਨ ਲਈ, ਉਸ ਨੂੰ ਦਬਾਓ ਅਤੇ ਇਹ ਫੰਕਸ਼ਨ ਵਰਤੋਂ।</qt>"
7482 
7483 #~ msgid "Toggle Caret Mode"
7484 #~ msgstr "ਕਰੇਟ ਮੋਡ ਬਦਲੋ"
7485 
7486 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
7487 #~ msgstr "ਫਰਜ਼ੀ ਯੂਜ਼ਰ-ਏਜੰਟ '%1' ਵਰਤੋਂ ਵਿੱਚ ਹੈ।"
7488 
7489 #~ msgid "This web page contains coding errors."
7490 #~ msgstr "ਇਸ ਵੈੱਬ ਸਫਾ ਵਿੱਚ ਕੋਡਿੰਗ ਗਲਤੀਆਂ ਹਨ।"
7491 
7492 #~ msgid "&Hide Errors"
7493 #~ msgstr "ਗਲਤੀਆਂ ਓਹਲੇ(&H)"
7494 
7495 #~ msgid "&Disable Error Reporting"
7496 #~ msgstr "ਗਲਤੀ ਰਿਪੋਰਟ ਅਯੋਗ(&D)"
7497 
7498 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
7499 #~ msgstr "<qt><b>ਗਲਤੀ</b>: %1: %2</qt>"
7500 
7501 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
7502 #~ msgstr "<qt><b>ਗਲਤੀ</b>: ਨੋਡ %1: %2</qt>"
7503 
7504 #~ msgid "Display Images on Page"
7505 #~ msgstr "ਸਫ਼ੇ ਉੱਤੇ ਚਿੱਤਰ ਵੇਖੋ"
7506 
7507 #~ msgid "Error: %1 - %2"
7508 #~ msgstr "ਗਲਤੀ: %1 - %2"
7509 
7510 #~ msgid "The requested operation could not be completed"
7511 #~ msgstr "ਲੋੜੀਦੀ ਕਾਰਵਾਈ ਪੂਰਨ ਨਹੀ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ"
7512 
7513 #~ msgid "Technical Reason: "
7514 #~ msgstr "ਤਕਨੀਕੀ ਕਾਰਨ ਹੈ:"
7515 
7516 #~ msgid "Details of the Request:"
7517 #~ msgstr "ਬੇਨਤੀ ਦਾ ਵੇਰਵਾ:"
7518 
7519 #~ msgid "URL: %1"
7520 #~ msgstr "URL: %1"
7521 
7522 #~ msgid "Protocol: %1"
7523 #~ msgstr "ਪਰੋਟੋਕਾਲ: %1"
7524 
7525 #~ msgid "Date and Time: %1"
7526 #~ msgstr "ਮਿਤੀ ਅਤੇ ਸਮਾਂ: %1"
7527 
7528 #~ msgid "Additional Information: %1"
7529 #~ msgstr "ਵਧੇਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ: %1"
7530 
7531 #~ msgid "Description:"
7532 #~ msgstr "ਵੇਰਵਾ:"
7533 
7534 #~ msgid "Possible Causes:"
7535 #~ msgstr "ਸੰਭਵ ਕਾਰਨ:"
7536 
7537 #~ msgid "Possible Solutions:"
7538 #~ msgstr "ਸੰਭਵ ਹੱਲ:"
7539 
7540 #~ msgid "Page loaded."
7541 #~ msgstr "ਸਫ਼ਾ ਲੋਡ ਹੋ ਚੁੱਕਾ ਹੈ।"
7542 
7543 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
7544 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
7545 #~ msgstr[0] "%2 ਵਿੱਚੋਂ %1 ਚਿੱਤਰ ਲੋਡ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ।"
7546 #~ msgstr[1] "%2 ਵਿੱਚੋਂ %1 ਚਿੱਤਰ ਲੋਡ ਹੋ ਗਏ ਹਨ।"
7547 
7548 #~ msgid "Automatic Detection"
7549 #~ msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਖੋਜ"
7550 
7551 #~ msgid " (In new window)"
7552 #~ msgstr " (ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ)"
7553 
7554 #~ msgid "Symbolic Link"
7555 #~ msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ ਲਿੰਕ"
7556 
7557 #~ msgid "%1 (Link)"
7558 #~ msgstr "%1 (ਲਿੰਕ)"
7559 
7560 #~ msgid "%2 (%1 byte)"
7561 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
7562 #~ msgstr[0] "%2 (%1 ਬਾਈਟ)"
7563 #~ msgstr[1] "%2 (%1 ਬਾਈਟ)"
7564 
7565 #~ msgid "%2 (%1 K)"
7566 #~ msgstr "%2 (%1 K)"
7567 
7568 #~ msgid " (In other frame)"
7569 #~ msgstr " (ਹੋਰ ਫਰੇਮ ਵਿੱਚ)"
7570 
7571 #~ msgid "Email to: "
7572 #~ msgstr "ਈ-ਮੇਲ ਭੇਜੋ:"
7573 
7574 #~ msgid " - Subject: "
7575 #~ msgstr " - ਵਿਸ਼ਾ: "
7576 
7577 #~ msgid " - CC: "
7578 #~ msgstr " - CC: "
7579 
7580 #~ msgid " - BCC: "
7581 #~ msgstr " - BCC: "
7582 
7583 #~ msgid "Save As"
7584 #~ msgstr "ਇੰਝ ਸੰਭਾਲੋ"
7585 
7586 #~ msgid ""
7587 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
7588 #~ "follow the link?</qt>"
7589 #~ msgstr ""
7590 #~ "<qt>ਇਹ ਅਣ-ਟਰੱਸਟਡ ਸਫ਼ਾ ਲਿੰਕ <br /><b>%1</b><br /> ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਲਿੰਕ ਉੱਤੇ ਜਾਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ "
7591 #~ "ਹੋ?</qt>"
7592 
7593 #~ msgid "Follow"
7594 #~ msgstr "ਜਾਓ"
7595 
7596 #~ msgid "Frame Information"
7597 #~ msgstr "ਫਰੇਮ ਜਾਣਕਾਰੀ"
7598 
7599 #~ msgid "   <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
7600 #~ msgstr "   <a href=\"%1\">[ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ]</a>"
7601 
7602 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7603 #~ msgid "Quirks"
7604 #~ msgstr "ਕੁਇਰਕਸ"
7605 
7606 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7607 #~ msgid "Almost standards"
7608 #~ msgstr "ਲਗਭਗ ਸਟੈਂਡਰਡ"
7609 
7610 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7611 #~ msgid "Strict"
7612 #~ msgstr "ਸਖ਼ਤ"
7613 
7614 #~ msgid "Save Background Image As"
7615 #~ msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਚਿੱਤਰ ਇੰਝ ਸੰਭਾਲੋ"
7616 
7617 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
7618 #~ msgstr "ਪੀਅਰ SSL ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਚੇਨ ਨਿਕਾਰਾ ਹੋਈ ਜਾਪਦੀ ਹੈ।"
7619 
7620 #~ msgid "Save Frame As"
7621 #~ msgstr "ਫਰੇਮ ਨੂੰ ਇੰਝ ਸੰਭਾਲੋ..."
7622 
7623 #~ msgid "&Find in Frame..."
7624 #~ msgstr "ਫਰੇਮ ਵਿੱਚ ਖੋਜ(&F)..."
7625 
7626 #~ msgid ""
7627 #~ "Warning:  This is a secure form but it is attempting to send your data "
7628 #~ "back unencrypted.\n"
7629 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
7630 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7631 #~ msgstr ""
7632 #~ "ਚੇਤਾਵਨੀ: ਇਹ ਸੁਰਖਿਅਤ ਫਾਰਮ ਹੈ, ਪਰ ਇਹ ਬਿਨਾਂ ਇਕ੍ਰਿਪਟ ਕੀਤੇ ਹੀ ਡਾਟਾ ਭੇਜ ਰਿਹਾ ਹੈ।\n"
7633 #~ "ਕੋਈ ਹੋਰ ਇਸ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨੂੰ ਵੇਖ ਸਕਦਾ ਹੈ ਤੇ ਇਸ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨਾਲ ਛੇੜਛਾੜ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ।\n"
7634 #~ "ਕੀ ਤੁਸੀ ਜਾਰੀ ਰਹਿਣਾ ਪਸੰਦ ਕਰੋਗੇ?"
7635 
7636 #~ msgid "Network Transmission"
7637 #~ msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਸੰਚਾਰ"
7638 
7639 #~ msgid "&Send Unencrypted"
7640 #~ msgstr "ਨਾ-ਇੰਕ੍ਰਿਪਟਡ ਭੇਜੋ(&S)"
7641 
7642 #~ msgid ""
7643 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
7644 #~ "unencrypted.\n"
7645 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7646 #~ msgstr ""
7647 #~ "ਚੇਤਾਵਨੀ: ਤੁਹਾਡਾ ਡਾਟਾ ਨੈੱਟਵਰਕ ਤੇ ਬਿਨਾਂ ਉਲਝਾਏ ਹੀ ਭੇਜਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।\n"
7648 #~ "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਜਾਰੀ ਰਹਿਣਾ ਚਾਹੋਗੇ?"
7649 
7650 #~ msgid ""
7651 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
7652 #~ "Do you want to continue?"
7653 #~ msgstr ""
7654 #~ "ਇਹ ਸਾਇਟ ਡਾਟਾ ਈ-ਮੇਲ ਰਾਹੀ ਭੇਜਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰ ਰਹੀ ਹੈ।\n"
7655 #~ "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਜਾਰੀ ਰਹਿਣਾ ਚਾਹੋਗੇ?"
7656 
7657 #~ msgid ""
7658 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
7659 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
7660 #~ msgstr ""
7661 #~ "<qt>ਫਾਰਮ <br /><b>%1</b><br /> ਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ ਲੋਕਲ ਫਾਈਲ ਸਿਸਟਮ ਉੱਤੇ ਭੇਜਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ। "
7662 #~ "<br />ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਫਾਰਮ ਨੂੰ ਭੇਜਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?</qt>"
7663 
7664 #~ msgid ""
7665 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
7666 #~ "submission. The attachment was removed for your protection."
7667 #~ msgstr ""
7668 #~ "ਇਹ ਸਾਇਟ ਤੁਹਾਡੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਤੋਂ ਇੱਕ ਫਾਈਲ ਜੋੜਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰ ਰਹੀ ਹੈ। ਇਸਤਰਾਂ ਕਰਨ ਨਾਲ ਇਹ "
7669 #~ "ਤੁਹਾਡੀ ਸੁਰੱਖਿਆ ਤੋ ਬਾਹਰ ਚਲੀ ਜਾਏਗੀ।"
7670 
7671 #~ msgid "(%1/s)"
7672 #~ msgstr "(%1/s)"
7673 
7674 #~ msgid "Security Warning"
7675 #~ msgstr "ਸੁਰੱਖਿਆ ਚੇਤਾਵਨੀ"
7676 
7677 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
7678 #~ msgstr "<qt><br /><b>%1</b><br /> ਉੱਤੇ ਇੱਕ ਨਾ-ਭਰੋਸੇਯੋਗ ਸਫ਼ੇ ਰਾਹੀਂ ਅਸੈੱਸ।</qt>"
7679 
7680 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
7681 #~ msgstr "ਵਾਲਟ '%1' ਖੁੱਲਾ ਹੈ ਅਤੇ ਫਾਰਮ ਡਾਟਾ ਤੇ ਪਾਸਵਰਡ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।"
7682 
7683 #~ msgid "&Close Wallet"
7684 #~ msgstr "ਵਾਲਟ ਬੰਦ ਕਰੋ(&C)"
7685 
7686 #~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
7687 #~ msgstr "ਇਸ ਸਾਈਟ ਲਈ ਪਾਸਵਰਡ ਸੰਭਾਲਣੇ ਮਨਜ਼ੂਰ ਕਰੋ(&A)"
7688 
7689 #~ msgid "Remove password for form %1"
7690 #~ msgstr "ਫਾਰਮ %1 ਲਈ ਪਾਸਵਰਡ ਹਟਾਓ"
7691 
7692 #~ msgid "JavaScript &Debugger"
7693 #~ msgstr "ਜਾਵਾ-ਸਕਰਿਪਟ ਡੀਬੱਗਰ(&D)"
7694 
7695 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
7696 #~ msgstr "ਇਸ ਸਫ਼ੇ ਤੋਂ ਜਾਵਾਸਕਰਿਪਟ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਵਾਧੂ ਖੁੱਲਣ ਵਾਲੇ ਝਰੋਖਿਆ ਤੇ ਰੋਕ ਲਗਾ ਦਿੱਤੀ ਸੀ।"
7697 
7698 #~ msgid "Popup Window Blocked"
7699 #~ msgstr "ਪਾਪਅੱਪ ਵਿੰਡੋ ਪਾਬੰਦੀ"
7700 
7701 #~ msgid ""
7702 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
7703 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
7704 #~ "or to open the popup."
7705 #~ msgstr ""
7706 #~ "ਇਸ ਸਫ਼ੇ ਨੇ ਇੱਕ ਪੋਪਅੱਪ ਵਿੰਢੋ ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਸ਼ ਕੀਤੀ ਹੈ, ਪਰ ਇਸ ਤੇ ਪਾਬੰਦੀ ਲੱਗੀ ਸੀ।\n"
7707 #~ " ਤੁਸੀਂ ਹਾਲਤ ਪੱਟੀ ਵਿੱਚ ਇਸ ਵਿਹਾਰ ਨੂੰ ਕੰਟਰੋਲ ਕਰਨ ਲਈ ਇਸ ਆਈਕਾਨ ਨੂੰ ਦਬਾ ਸਕਦੇ ਹੋ।\n"
7708 #~ "ਜਾਂ ਪੋਪਅੱਪ ਨੂੰ ਖੋਲ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
7709 
7710 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
7711 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
7712 #~ msgstr[0] "ਪਾਬੰਦੀਸ਼ੁਦਾ ਪੋਪਅੱਪ ਵਿੰਡੋ ਵੇਖੋ(&S)"
7713 #~ msgstr[1] "ਪਾਬੰਦੀਸ਼ੁਦਾ %1 ਪੋਪਅੱਪ ਵਿੰਡੋ ਵੇਖੋ(&S)"
7714 
7715 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
7716 #~ msgstr "ਪਾਬੰਦੀਸ਼ੁਦਾ ਵਿੰਡੋ ਅਕਰਮਕ ਪੋਪਅੱਪ ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਵੇਖੋ(&S)"
7717 
7718 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
7719 #~ msgstr "ਜਾਵਾ-ਸਕਰਿਪਟ ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ ਖੋਲ੍ਹਣ ਪਾਲਸੀ ਸੰਰਚਨਾ(&C)..."
7720 
7721 #~ msgid ""
7722 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7723 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
7724 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7725 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
7726 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
7727 #~ msgstr ""
7728 #~ "<qt><p><strong>'ਚਿੱਤਰ ਛਾਪੋ'</strong></p><p>ਜੇਕਰ ਇਹ ਚੋਣ ਬਕਸੇ ਦੀ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ HTML "
7729 #~ "ਸਫ਼ੇ ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦ ਚਿੱਤਰਾਂ ਨੂੰ ਛਾਪਿਆ ਜਾਵੇਗਾ। ਛਪਾਈ ਵਿੱਚ ਜਿਆਦਾ ਸਮਾਂ ਲੱਗੇਗਾ ਅਤੇ ਜਿਆਦਾ ਸਿਆਹੀ "
7730 #~ "ਵਰਤੀ ਜਾਵੇਗਾ</p><p>ਜੇਕਰ ਇਹ ਚੋਣ ਬਕਸੇ ਨੂੰ ਨਾ ਚੁਣਿਆ ਗਿਆ ਤਾਂ, HTML ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦ ਚਿੱਤਰਾਂ ਨੂੰ "
7731 #~ "ਛਾਪਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾਵੇਗਾ। ਛਪਾਈ ਤੇਜ਼ ਹੋਵੇਗੀ ਅਤੇ ਘੱਟ ਸਿਆਹੀ ਲੱਗੇਗੀ।</p></qt>"
7732 
7733 #~ msgid ""
7734 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7735 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
7736 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
7737 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7738 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
7739 #~ "p> </qt>"
7740 #~ msgstr ""
7741 #~ "<qt><p><strong>'ਛਪਾਈ ਹੈੱਡਰ'</strong></p><p>ਜੇਕਰ ਇਹ ਚੋਣ ਬਕਸੇ ਦੀ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਗਈ ਤਾਂ "
7742 #~ "HTML ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਦੇ ਹਰ ਛਪੇ ਸਫ਼ੇ ਦੇ ਉੱਤੇ ਇੱਕ ਹੈੱਡਰ ਸਫ਼ਾ ਛਾਪਿਆ ਜਾਵੇਗਾ। ਇਸ ਹੈੱਡਰ ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦਾ ਮਿਤੀ, "
7743 #~ "ਛਪੇ ਸਫ਼ੇ ਦਾ URL ਟਿਕਾਣਾ ਅਤੇ ਸਫ਼ਾ ਨੰਬਰ ਛਾਪਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।</p><p>ਜੇਕਰ ਇਸ ਚੋਣ ਬਕਸੇ ਦੀ ਚੋਣ ਨਾ "
7744 #~ "ਕੀਤੀ ਗਈ ਤਾਂ HTML ਦੇ ਉੱਪਰ ਕੋਈ ਵੀ ਹੈੱਡਰ ਨਹੀਂ ਛਾਪਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾਵੇਗਾ।</p></qt>"
7745 
7746 #~ msgid ""
7747 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
7748 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
7749 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
7750 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
7751 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
7752 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
7753 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
7754 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
7755 #~ "</qt>"
7756 #~ msgstr ""
7757 #~ "<qt><p><strong>'ਛਪਾਈ ਸਹਿਯੋਗ ਢੰਗ'</strong></p><p>ਜੇਕਰ ਇਹ ਚੋਣ ਬਕਸੇ ਨੂੰ ਯੋਗ ਕੀਤਾ ਗਿਆ "
7758 #~ "ਤਾਂ, HTML ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਨੂੰ ਕਾਲੇ ਅਤੇ ਚਿੱਟੇ ਰੰਗਾਂ ਵਿੱਚ ਹੀ ਛਾਪਿਆ ਜਾਵੇਗਾ, ਅਤੇ ਸਭ ਰੰਗਦਾਰ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡਆਂ ਨੂੰ "
7759 #~ "ਚਿੱਟੇ ਰੰਗ ਵਿੱਚ ਬਦਲ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ। ਛਪਾਈ ਤੇਜ਼ ਹੋਵੇਗੀ ਅਤੇ ਘੱਟ ਸਿਆਹੀ ਲੱਗੇਗੀ।</p><p>ਜੇਕਰ ਇਸ ਚੋਣ "
7760 #~ "ਬਕਸੇ ਦੀ ਚੋਣ ਨਾ ਕੀਤੀ ਗਈ ਤਾਂ, HTML ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਦੀ ਛਪਾਈ ਤੁਹਾਡੇ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਝਲਕ ਮੁਤਾਬਕ "
7761 #~ "ਅਸਲੀ ਰੰਗਾਂ ਵਿੱਚ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇਗੀ। ਇਸ ਦੇ ਨਤੀਜੇ ਵਜੋਂ ਪੂਰੇ ਸਫ਼ੇ ਦੇ ਰੰਗ ਛਾਪੇ ਜਾਣਗੇ (ਜੇਕਰ ਪਰਿੰਟਰ ਕਾਲਾ-"
7762 #~ "ਚਿੱਟਾ ਹੋਇਆ ਤਾਂ ਸਲੇਟੀ ਰੰਗ ਦੀ ਛਪਾਈ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇਗੀ)। ਛਪਾਈ ਹੌਲੀ ਹੋਵੇਗੀ ਅਤੇ ਸ਼ਾਇਦ ਜਿਆਦਾ "
7763 #~ "ਸਿਆਹੀ ਵਰਤੀ ਜਾਵੇਗੀ।</p></qt>"
7764 
7765 #~ msgid "HTML Settings"
7766 #~ msgstr "HTML ਸੈਟਿੰਗ"
7767 
7768 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
7769 #~ msgstr "ਪਰਿੰਟਰ ਸਹਿਯੋਗੀ ਢੰਗ( ਕਾਲ਼ੇ ਅੱਖਰ, ਕੋਈ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਨਹੀਂ)"
7770 
7771 #~ msgid "Print images"
7772 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਛਾਪੋ"
7773 
7774 #~ msgid "Print header"
7775 #~ msgstr "ਹੈਡਰ ਛਾਪੋ"
7776 
7777 #~ msgid "Filter error"
7778 #~ msgstr "ਫਿਲਟਰ ਗਲਤੀ"
7779 
7780 #~ msgid "Inactive"
7781 #~ msgstr "ਇਨ-ਐਕਟਿਵ"
7782 
7783 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
7784 #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 ਪਿਕਸਲ)"
7785 
7786 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
7787 #~ msgstr "%1 - %2x%3 ਪਿਕਸਲ"
7788 
7789 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
7790 #~ msgstr "%1 (%2x%3 ਪਿਕਸਲ)"
7791 
7792 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
7793 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ - %1x%2 ਪਿਕਸਲ"
7794 
7795 #~ msgid "Done."
7796 #~ msgstr "ਮੁਕੰਮਲ।"
7797 
7798 #~ msgid "Access Keys activated"
7799 #~ msgstr "ਸਹੂਲਤ ਸਵਿੱਚਾਂ ਸਰਗਰਮ"
7800 
7801 #~ msgid "JavaScript Errors"
7802 #~ msgstr "ਜਾਵਾ ਸਕਰਿਪਟ ਗਲਤੀਆਂ"
7803 
7804 #~ msgid ""
7805 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
7806 #~ "errors that occur on web pages.  In many cases it is due to an error in "
7807 #~ "the web site as designed by its author.  In other cases it is the result "
7808 #~ "of a programming error in Konqueror.  If you suspect the former, please "
7809 #~ "contact the webmaster of the site in question.  Conversely if you suspect "
7810 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/.  "
7811 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
7812 #~ msgstr ""
7813 #~ "ਇਹ ਡਾਈਲਾਗ ਵੈੱਬ ਸਫ਼ੇ ਤੇ ਹੋਣ ਵਾਲੀਆਂ ਸਕਰਿਪਟ ਗਲਤੀਆਂ ਤੇ ਚੇਤਾਵਨੀ ਜਾਂ ਵੇਰਵਾ ਦਿੰਦੀ ਹੈ। ਇਹ ਆਮ "
7814 #~ "ਕਰਕੇ ਵੈੱਬ-ਸਾਇਟ ਨਿਰਮਾਤਾ ਦੇ ਨਿਰਮਾਣ ਦੌਰਾਨ ਹੁੰਦੀਆਂ ਹਨ। ਇਸ ਦੇ ਹੋਰ ਕਾਰਨਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਕੋਨਕਿਊਰੋਰ ਦੀਆਂ "
7815 #~ "ਪ੍ਰੋਗਰਾਮਿੰਗ ਗਲਤੀਆਂ ਸ਼ਾਮਲ ਹਨ। ਜੇਕਰ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪਹਿਲੀ ਗਲਤੀ ਜਾਪਦੀ ਹੈ ਤਾਂ ਵੈਬ ਸਾਇਟ ਦੇ ਵੈੱਬ ਪਰਬੰਧਕ "
7816 #~ "ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਕਰੋ। ਜੇਕਰ ਦੂਸਰੀ ਗਲਤੀ ਲੱਗ ਰਹੀ ਹੈ ਤਾਂ ਇੱਕ ਬੱਗ ਜਾਣਕਾਰੀ http://bugs.kde.org/ "
7817 #~ "ਉੱਤੇ ਦਿਓ। ਇੱਕ ਟੈਸਟ ਕੇਸ, ਜੋ ਸਮੱਸਿਆ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਦਾ ਹੋਵੇ, ਦੇਣ ਦੀ ਸ਼ਲਾਘਾ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇਗੀ।"
7818 
7819 #~ msgid "KMultiPart"
7820 #~ msgstr "KMultiPart"
7821 
7822 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
7823 #~ msgstr "ਬਹੁਭਾਗ/ਰਲਵੇਂ ਲਈ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨਯੋਗ ਭਾਗ"
7824 
7825 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
7826 #~ msgstr "ਕਾਪੀਰਾਈਟ 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
7827 
7828 #~ msgid "No handler found for %1."
7829 #~ msgstr "%1 ਲਈ ਕੋਈ ਹੈਂਡਲਰ ਨਹੀ ਲੱਭਾ।"
7830 
7831 #~ msgid "Play"
7832 #~ msgstr "ਚਲਾਓ"
7833 
7834 #~ msgid "Pause"
7835 #~ msgstr "ਵਿਰਾਮ"
7836 
7837 #~ msgid "New Web Shortcut"
7838 #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਵੈੱਬ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ"
7839 
7840 #~ msgid "%1 is already assigned to %2"
7841 #~ msgstr "%1 ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ %2 ਨੂੰ ਦਿੱਤਾ ਜਾ ਚੁੱਕਾ ਹੈ।"
7842 
7843 #~ msgid "Search &provider name:"
7844 #~ msgstr "ਖੋਜ ਪਰੋਵਾਇਡਰ ਨਾਂ(&p):"
7845 
7846 #~ msgid "New search provider"
7847 #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਖੋਜ ਪਰੋਵਾਇਡਰ"
7848 
7849 #~ msgid "UR&I shortcuts:"
7850 #~ msgstr "UR&I ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ:"
7851 
7852 #~ msgid "Create Web Shortcut"
7853 #~ msgstr "ਵੈੱਬ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਬਣਾਓ"
7854 
7855 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
7856 #~ msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਿੱਚ ਟੈਸਟ, ਬੇਸ-ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਅਤੇ ਆਉਟਪੁੱਟ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਹਨ।"
7857 
7858 #~ msgid "Do not suppress debug output"
7859 #~ msgstr "ਡੀਬੱਗ ਆਉਟਪੁੱਟ ਦਬਾਉ ਨਾ"
7860 
7861 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
7862 #~ msgstr "ਬੇਸ-ਲਾਈਨ ਮੁੜ-ਜਰਨੇਟ ਕਰੋ (ਜਾਂਚ ਕਰਨ ਦੀ ਬਜਾਏ)"
7863 
7864 #~ msgid "Do not show the window while running tests"
7865 #~ msgstr "ਟੈਸਟ ਚਲਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਵਿੰਡੋ ਨਾ ਵੇਖੋ"
7866 
7867 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
7868 #~ msgstr "ਇੱਕ ਇੱਕਲਾ ਟੈਸਟ ਹੀ ਚਲਾਓ। ਕਈ ਚੋਣਾਂ ਮਨਜ਼ੂਰ ਹਨ।"
7869 
7870 #~ msgid "Only run .js tests"
7871 #~ msgstr "ਕੇਵਲ .js ਟੈਸਟ ਹੀ ਚਲਾਓ"
7872 
7873 #~ msgid "Only run .html tests"
7874 #~ msgstr "ਕੇਵਲ .html ਟੈਸਟ ਹੀ ਚਲਾਓ"
7875 
7876 #~ msgid "Do not use Xvfb"
7877 #~ msgstr "Xvfb ਨਾ ਵਰਤੋਂ"
7878 
7879 #~ msgid "Put output in &lt;directory&gt; instead of &lt;base_dir&gt;/output"
7880 #~ msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਨੂੰ &lt;base_dir&gt;/output ਦੀ ਬਜਾਏ &lt;directory&gt; ਵਿੱਚ ਰੱਖੋ"
7881 
7882 #~ msgid ""
7883 #~ "Use &lt;directory&gt; as reference instead of &lt;base_dir&gt;/baseline"
7884 #~ msgstr "&lt;directory&gt; ਨੂੰ &lt;base_dir&gt;/baseline ਦੀ ਬਜਾਏ ਹਵਾਲ ਵਜੋਂ ਵਰਤੋਂ"
7885 
7886 #~ msgid ""
7887 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
7888 #~ "if -b is not specified."
7889 #~ msgstr ""
7890 #~ "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਿੱਚ ਟੈਸਟ, ਬੇਸ-ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਅਤੇ ਆਉਟਪੁੱਟ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਹਨ। ਜੇ -b ਨਾ ਦਿੱਤੀ ਗਈ ਤਾਂ "
7891 #~ "ਹੀ ਹੈ।"
7892 
7893 #~ msgid ""
7894 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
7895 #~ "(equivalent to -t)."
7896 #~ msgstr "ਟੈਸਟ ਲਈ ਅਨੁਸਾਰੀ ਮਾਰਗ, ਜਾਂ ਟੈਸਟ-ਕੇਸ ਚਲਾਉਣ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ (-t ਦੇ ਬਰਾਬਰ ਹੈ)"
7897 
7898 #~ msgid "TestRegression"
7899 #~ msgstr "ਟੈਸਟ-ਰੈਗਰੈਸ਼ਨ"
7900 
7901 #~ msgid "Regression tester for khtml"
7902 #~ msgstr "khtml ਲਈ ਰੈਗਰੇਸ਼ਨ ਟੈਸਟਰ"
7903 
7904 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
7905 #~ msgstr "KHTML ਰੈਗਰੇਸ਼ਨ ਟੈਸਟਿੰਗ ਸਹੂਲਤਾਂ"
7906 
7907 #~ msgid "0"
7908 #~ msgstr "0"
7909 
7910 #~ msgid "Regression testing output"
7911 #~ msgstr "ਰੈਗਰੈਸ਼ਨ ਟੈਸਟਿੰਗ ਆਉਟਪੁੱਟ"
7912 
7913 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
7914 #~ msgstr "ਰੈਗਰੈਸ਼ਨ ਟੈਸਟਿੰਗ ਕਾਰਵਾਈ ਵਿਰਾਮ/ਜਾਰੀ ਰੱਖੋ"
7915 
7916 #~ msgid ""
7917 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
7918 #~ "regression testing is started."
7919 #~ msgstr ""
7920 #~ "ਤੁਸੀਂ ਰੈਗਰੈਸ਼ਨ ਟੈਸਟਿੰਗ ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਇੱਕ ਫਾਈਲ ਚੁਣ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਜਿੱਥੇ ਲਾਗ ਸਮੱਗਰੀ ਸੰਭਾਲੀ ਜਾਵੇ।"
7921 
7922 #~ msgid "Output to File..."
7923 #~ msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਫਾਈਲ 'ਚ..."
7924 
7925 #~ msgid "Regression Testing Status"
7926 #~ msgstr "ਰੈਗਰੇਸ਼ਨ ਟੈਸਟਿੰਗ ਹਾਲਤ"
7927 
7928 #~ msgid "View HTML Output"
7929 #~ msgstr "HTML ਆਉਟਪੁੱਟ ਵੇਖੋ"
7930 
7931 #~ msgid "Settings"
7932 #~ msgstr "ਸੈਟਿੰਗ"
7933 
7934 #~ msgid "Tests"
7935 #~ msgstr "ਟੈਸਟ"
7936 
7937 #~ msgid "Only Run JS Tests"
7938 #~ msgstr "ਕੇਵਲ JS ਟੈਸਟ ਚਲਾਓ"
7939 
7940 #~ msgid "Only Run HTML Tests"
7941 #~ msgstr "ਸਿਰਫ਼ HTML ਟੈਸਟ ਹੀ ਚਲਾਓ"
7942 
7943 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
7944 #~ msgstr "ਡੀਬੱਗ ਆਉਟਪੁੱਟ ਦਬਾਉ ਨਾ"
7945 
7946 #~ msgid "Run Tests..."
7947 #~ msgstr "ਟੈਸਟ ਚਲਾਓ..."
7948 
7949 #~ msgid "Run Single Test..."
7950 #~ msgstr "ਇੱਕਲਾ ਟੈਸਟ ਚਲਾਓ..."
7951 
7952 #~ msgid "Specify tests Directory..."
7953 #~ msgstr "ਟੈਸਟ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਦਿਓ..."
7954 
7955 #~ msgid "Specify khtml Directory..."
7956 #~ msgstr "khtml ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਦਿਓ..."
7957 
7958 #~ msgid "Specify Output Directory..."
7959 #~ msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਦਿਓ..."
7960 
7961 #~ msgid "TestRegressionGui"
7962 #~ msgstr "TestRegressionGui"
7963 
7964 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
7965 #~ msgstr "khtml ਰੈਗਰੈਸ਼ਨ ਟੈਸਟਰ ਲਈ GUI"
7966 
7967 #~ msgid "Available Tests: 0"
7968 #~ msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਟੈਸਟ: 0"
7969 
7970 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
7971 #~ msgstr "ਇੱਕ ਵੈਧ 'khtmltests/regression/' ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਚੁਣੋ ਜੀ।"
7972 
7973 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
7974 #~ msgstr "ਇੱਕ ਵੈਧ 'khtml/' ਬਿਲਡ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਚੁਣੋ ਜੀ।"
7975 
7976 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
7977 #~ msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਟੈਸਟ: %1 (ਅਣਡਿੱਠੇ: %2)"
7978 
7979 #~ msgid "Cannot find testregression executable."
7980 #~ msgstr "ਚੱਲਣਯੋਗ testregression ਨਹੀਂ ਲੱਭੇ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ।"
7981 
7982 #~ msgid "Run test..."
7983 #~ msgstr "ਟੈਸਟ ਚਲਾਓ..."
7984 
7985 #~ msgid "Add to ignores..."
7986 #~ msgstr "ਅਣਡਿੱਠੇ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ..."
7987 
7988 #~ msgid "Remove from ignores..."
7989 #~ msgstr "ਅਣਡਿੱਠੇ ਤੋਂ ਹਟਾਓ..."
7990 
7991 #~ msgid "URL to open"
7992 #~ msgstr "ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ URL"
7993 
7994 #~ msgid "Testkhtml"
7995 #~ msgstr "Testkhtml"
7996 
7997 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
7998 #~ msgstr "KHTML ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਵਰਤ ਕੇ ਇੱਕ ਮੁੱਢਲਾ ਵੈੱਬ ਬਰਾਊਜ਼ਰ"
7999 
8000 #~ msgid "Find &links only"
8001 #~ msgstr "ਕੇਵਲ ਲਿੰਕ ਲੱਭੋ(&l)"
8002 
8003 #~ msgid "No more matches for this search direction."
8004 #~ msgstr "ਇਹ ਖੋਜ ਦਿਸ਼ਾ ਲਈ ਕੋਈ ਹੋਰ ਮੇਲ ਨਹੀਂ ਰਲਦਾ ਹੈ।"
8005 
8006 #~ msgid "F&ind:"
8007 #~ msgstr "ਖੋਜ(&i):"
8008 
8009 #~ msgid "&Next"
8010 #~ msgstr "ਅੱਗੇ(&N)"
8011 
8012 #~ msgid "Opt&ions"
8013 #~ msgstr "ਚੋਣ(&i)"
8014 
8015 #~ msgid "Do you want to store this password?"
8016 #~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਪਾਸਵਰਡ ਸੰਭਲਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
8017 
8018 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
8019 #~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ %1 ਲਈ ਇਹ ਪਾਸਵਰਡ ਸੰਭਾਲਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
8020 
8021 #~ msgid "&Store"
8022 #~ msgstr "ਸੰਭਾਲੋ(&S)"
8023 
8024 #~ msgid "Ne&ver store for this site"
8025 #~ msgstr "ਇਸ ਸਾਇਟ ਲਈ ਕਦੇ ਨਾ ਸੰਭਾਲੋ(&v)"
8026 
8027 #~ msgid "Do &not store this time"
8028 #~ msgstr "ਹੁਣ ਨਾ ਸੰਭਾਲੋ(&n)"
8029 
8030 #~ msgid "Basic Page Style"
8031 #~ msgstr "ਬੇਸ ਸਫ਼ਾ ਸਟਾਈਲ"
8032 
8033 #~ msgid "the document is not in the correct file format"
8034 #~ msgstr "ਇਹ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਇੱਕ ਸਹੀ ਫਾਈਲ ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ ਨਹੀ ਹੈ"
8035 
8036 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
8037 #~ msgstr "ਗੰਭੀਰ ਪਾਰਸਿੰਗ ਗਲਤੀ: %1 ਵਿੱਚ ਕਤਾਰ %2 , ਕਾਲਮ %3 ਤੇ"
8038 
8039 #~ msgid "XML parsing error"
8040 #~ msgstr "XML ਪਾਰਸਿੰਗ ਗਲਤੀ"
8041 
8042 #~ msgid ""
8043 #~ "Unable to start new process.\n"
8044 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
8045 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
8046 #~ "reached."
8047 #~ msgstr ""
8048 #~ "ਨਵਾਂ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ।\n"
8049 #~ "ਸਿਸਟਮ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਖੋਲੀਆਂ ਜਾ ਸਕਣ ਵਾਲੀਆਂ ਫਾਈਲਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਤੱਕ ਅੱਪੜ ਗਿਆ ਹੈ ਜਾਂ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ "
8050 #~ "ਫਾਈਲਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਆ ਗਈ ਹੈ, ਜਿੰਨਾਂ ਦੀ ਤੁਹਾਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੀ ਮਨਜ਼ੂਰੀ ਹੈ।"
8051 
8052 #~ msgid ""
8053 #~ "Unable to create new process.\n"
8054 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
8055 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
8056 #~ "reached."
8057 #~ msgstr ""
8058 #~ "ਨਵਾਂ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ।\n"
8059 #~ "ਸਿਸਟਮ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਸੰਭਵ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਤੱਕ ਅੱਪੜ ਗਿਆ ਹੈ ਜਾਂ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨਾਂ ਦੀ "
8060 #~ "ਗਿਣਤੀ ਆ ਗਈ ਹੈ, ਜਿੰਨਾਂ ਦੀ ਤੁਹਾਨੂੰ ਵਰਤਣ ਦੀ ਮਨਜ਼ੂਰੀ ਹੈ।"
8061 
8062 #~ msgid "Could not find '%1' executable."
8063 #~ msgstr "'%1' ਚੱਲਣਯੋਗ ਨਹੀ ਹੈ।"
8064 
8065 #~ msgid ""
8066 #~ "Could not open library '%1'.\n"
8067 #~ "%2"
8068 #~ msgstr ""
8069 #~ "ਲਾਇਬਰੇਰੀ '%1' ਖੋਲ੍ਹੀ ਨਹੀ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ।\n"
8070 #~ "%2"
8071 
8072 #~ msgid ""
8073 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
8074 #~ "%2"
8075 #~ msgstr ""
8076 #~ "'%1' ਵਿੱਚ 'kdemain' ਨਹੀ ਲੱਭਾ ਹੈ।\n"
8077 #~ "%2"
8078 
8079 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
8080 #~ msgstr "KDEInit '%1' ਨੂੰ ਲਾਂਚ ਨਹੀ ਕਰ ਸਕਿਆ ਹੈ"
8081 
8082 #~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
8083 #~ msgstr "ਸਰਵਿਸ '%1' ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਚੱਲਣਯੋਗ ਹੋਣੀ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ।"
8084 
8085 #~ msgid "Service '%1' is malformatted."
8086 #~ msgstr "ਸਰਵਿਸ '%1' ਬੇਢੰਗੀ ਹੈ।"
8087 
8088 #~ msgid "Launching %1"
8089 #~ msgstr "%1 ਨੂੰ ਚਾਲੂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
8090 
8091 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
8092 #~ msgstr "ਅਣਜਾਣਾ ਪ੍ਰੋਟੋਕਾਲ '%1' ਹੈ\n"
8093 
8094 #~ msgid ""
8095 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
8096 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
8097 #~ msgstr ""
8098 #~ "klauncher: ਇਸ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨੂੰ ਦਸਤੀ ਨਹੀਂ ਚਲਾਇਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।\n"
8099 #~ "klauncher: ਇਸ ਨੂੰ kdeinit4 ਰਾਹੀਂ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਚਲਾਇਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।\n"
8100 
8101 #~ msgid "Evaluation error"
8102 #~ msgstr "ਜਾਂਚ ਗਲਤੀ"
8103 
8104 #~ msgid "Range error"
8105 #~ msgstr "ਰੇਜ਼ ਗਲਤੀ"
8106 
8107 #~ msgid "Reference error"
8108 #~ msgstr "ਹਵਾਲਾ ਗਲਤੀ"
8109 
8110 #~ msgid "Syntax error"
8111 #~ msgstr "ਸੰਟੈਕਸਟ ਗਲਤੀ"
8112 
8113 #~ msgid "Type error"
8114 #~ msgstr "ਕਿਸਮ ਗਲਤੀ"
8115 
8116 #~ msgid "URI error"
8117 #~ msgstr "URI ਗਲਤੀ"
8118 
8119 #~ msgid "JS Calculator"
8120 #~ msgstr "JS ਕੈਲਕੂਲੇਟਰ"
8121 
8122 #~ msgctxt "addition"
8123 #~ msgid "+"
8124 #~ msgstr "+"
8125 
8126 #~ msgid "AC"
8127 #~ msgstr "AC"
8128 
8129 #~ msgctxt "subtraction"
8130 #~ msgid "-"
8131 #~ msgstr "-"
8132 
8133 #~ msgctxt "evaluation"
8134 #~ msgid "="
8135 #~ msgstr "="
8136 
8137 #~ msgid "CL"
8138 #~ msgstr "CL"
8139 
8140 #~ msgid "5"
8141 #~ msgstr "5"
8142 
8143 #~ msgid "3"
8144 #~ msgstr "3"
8145 
8146 #~ msgid "7"
8147 #~ msgstr "7"
8148 
8149 #~ msgid "8"
8150 #~ msgstr "8"
8151 
8152 #~ msgid "MainWindow"
8153 #~ msgstr "ਮੇਨ-ਵਿੰਡੋ"
8154 
8155 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
8156 #~ msgstr "<h1>KJSEmbed ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਦਰਸ਼ਕ</h1>"
8157 
8158 #~ msgid "Execute"
8159 #~ msgstr "ਚਲਾਓ"
8160 
8161 #~ msgid "File"
8162 #~ msgstr "ਫਾਈਲ"
8163 
8164 #~ msgid "Open Script"
8165 #~ msgstr "ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਖੋਲ੍ਹੋ"
8166 
8167 #~ msgid "Open a script..."
8168 #~ msgstr "ਇੱਕ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਖੋਲ੍ਹੋ..."
8169 
8170 #~ msgid "Ctrl+O"
8171 #~ msgstr "Ctrl+O"
8172 
8173 #~ msgid "Close Script"
8174 #~ msgstr "ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਬੰਦ ਕਰੋ"
8175 
8176 #~ msgid "Close script..."
8177 #~ msgstr "ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਬੰਦ ਕਰੋ..."
8178 
8179 #~ msgid "Quit"
8180 #~ msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ"
8181 
8182 #~ msgid "Quit application..."
8183 #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਬੰਦ ਕਰੋ..."
8184 
8185 #~ msgid "Run"
8186 #~ msgstr "ਚਲਾਓ"
8187 
8188 #~ msgid "Run script..."
8189 #~ msgstr "ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਚਲਾਓ..."
8190 
8191 #~ msgid "Run To..."
8192 #~ msgstr "ਇੰਝ ਚਲਾਓ..."
8193 
8194 #~ msgid "Run to breakpoint..."
8195 #~ msgstr "ਬਰੇਕ-ਪੁਆਇੰਟ ਲਈ ਚਲਾਓ..."
8196 
8197 #~ msgid "Step"
8198 #~ msgstr "ਸਟੈਪ"
8199 
8200 #~ msgid "Step to next line..."
8201 #~ msgstr "ਅਗਲੀ ਲਾਈਨ ਉੱਤੇ ਜਾਓ..."
8202 
8203 #~ msgid "Step execution..."
8204 #~ msgstr "ਚੱਲਣ ਸਟੈਪ..."
8205 
8206 #~ msgid "KJSCmd"
8207 #~ msgstr "KJSCmd"
8208 
8209 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
8210 #~ msgstr "KJSEmbed ਸਕ੍ਰਿਪਟਾਂ ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਸਹੂਲਤ \n"
8211 
8212 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
8213 #~ msgstr "(C) 2005-2006 The KJSEmbed ਲੇਖਕ"
8214 
8215 #~ msgid "Execute script without gui support"
8216 #~ msgstr "gui ਸਹਿਯੋਗ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਚਲਾਓ"
8217 
8218 #~ msgid "start interactive kjs interpreter"
8219 #~ msgstr "ਇੰਟਰਐਕਟਿਵ kjs ਇੰਟਰਪਰੇਟਰ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ"
8220 
8221 #~ msgid "start without KDE KApplication support."
8222 #~ msgstr "KDE KApplication ਸਹਿਯੋਗ ਬਿਨਾਂ ਚਲਾਓ।"
8223 
8224 #~ msgid "Script to execute"
8225 #~ msgstr "ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਸਕ੍ਰਿਪਟ"
8226 
8227 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
8228 #~ msgstr "include '%1' ਲਾਈਨ %2: %3 ਉੱਤੇ ਪਰੋਸੈਂਸਿੰਗ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਮਿਲੀ"
8229 
8230 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
8231 #~ msgstr "include 1 ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਲੈਂਦਾ ਹੈ ਨਾ ਕਿ %1"
8232 
8233 #~ msgid "File %1 not found."
8234 #~ msgstr "ਫਾਈਲ %1 ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ ਹੈ।"
8235 
8236 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
8237 #~ msgstr "ਲਾਇਬਰੇਰੀ 1 ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਹੀ ਲੈ ਸਕਦੀ ਹੈ, %1 ਨਹੀਂ।"
8238 
8239 #~ msgid "Alert"
8240 #~ msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ"
8241 
8242 #~ msgid "Confirm"
8243 #~ msgstr "ਪੁਸ਼ਟੀ"
8244 
8245 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
8246 #~ msgstr "ਗਲਤ ਘਟਨਾ ਹੈਂਡਲਰ: ਆਬਜੈਕਟ %1 ਪਛਾਣਕਰਤਾ %2 ਢੰਗ %3 ਕਿਸਮ: %4."
8247 
8248 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
8249 #~ msgstr "%2:%3:%4 ਤੋਂ ਅਪਵਾਦ ਕਾਲਿੰਗ '%1' ਫੰਕਸ਼ਨ"
8250 
8251 #~ msgid "Could not open file '%1'"
8252 #~ msgstr "ਫਾਈਲ '%1' ਖੋਲ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"
8253 
8254 #~ msgid "Could not create temporary file."
8255 #~ msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਈਲ ਨਹੀਂ ਬਣਾਈ ਜਾ ਸਕੀ"
8256 
8257 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
8258 #~ msgstr "%1 ਇੱਕ ਫੰਕਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਹੈ ਅਤੇ ਕਾਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ।"
8259 
8260 #~ msgid "%1 is not an Object type"
8261 #~ msgstr "%1 ਇੱਕ ਆਬਜੈਕਟ ਕਿਸਮ ਨਹੀਂ ਹੈ"
8262 
8263 #~ msgid "Action takes 2 args."
8264 #~ msgstr "ਐਕਸ਼ਨ ਲਈ 2 ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਲੱਗਦੇ ਹਨ।"
8265 
8266 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
8267 #~ msgstr "ActionGroup 2 ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਲੈਂਦਾ ਹੈ।"
8268 
8269 #~ msgid "Must supply a valid parent."
8270 #~ msgstr "ਇੱਕ ਵੈਧ ਪੇਰੈੱਟ ਦੇਣਾ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ।"
8271 
8272 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
8273 #~ msgstr "ਫਾਈਲ '%1' ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਹੈ"
8274 
8275 #~ msgid "Could not read file '%1'"
8276 #~ msgstr "ਫਾਈਲ '%1' ਪੜ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"
8277 
8278 #~ msgid "Must supply a filename."
8279 #~ msgstr "ਇੱਕ ਫਾਈਲ ਨਾਂ ਦੇਣਾ ਪਵੇਗਾ।"
8280 
8281 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
8282 #~ msgstr "'%1' ਇੱਕ ਵੈਧ QLayout ਨਹੀਂ ਹੈ।"
8283 
8284 #~ msgid "Must supply a layout name."
8285 #~ msgstr "ਇੱਕ ਲੇਆਉਟ ਨਾਂ ਦੇਣਾ ਪਵੇਗਾ।"
8286 
8287 #~ msgid "Wrong object type."
8288 #~ msgstr "ਗਲਤ ਆਬਜੈਕਟ ਕਿਸਮ ਹੈ।"
8289 
8290 #~ msgid "First argument must be a QObject."
8291 #~ msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਆਰਗੂਮੈਂਟ QObject ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।"
8292 
8293 #~ msgid "Incorrect number of arguments."
8294 #~ msgstr "ਆਰਗੂਮੈਂਟਾਂ ਦੀ ਗਲਤ ਗਿਣਤੀ ਹੈ।"
8295 
8296 #~ msgid "The slot asked for %1 argument"
8297 #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
8298 #~ msgstr[0] "ਸਲਾਟ ਨੇ %1 ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਲਈ ਪੁੱਛਿਆ"
8299 #~ msgstr[1] "ਸਲਾਟ ਨੇ %1 ਆਰਗੂਮੈਂਟਾਂ ਲਈ ਪੁੱਛਿਆ"
8300 
8301 #~ msgid "but there is only %1 available"
8302 #~ msgid_plural "but there are only %1 available"
8303 #~ msgstr[0] "ਪਰ ਸਿਰਫ਼ %1 ਉਪਲੱਬਧ ਹੈ"
8304 #~ msgstr[1] "ਪਰ ਕੇਵਲ %1 ਉਪਲੱਬਧ ਹਨ"
8305 
8306 #~ msgctxt ""
8307 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
8308 #~ "available'"
8309 #~ msgid "%1, %2."
8310 #~ msgstr "%1, %2"
8311 
8312 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
8313 #~ msgstr "%1 ਮੁੱਲ ਲਈ ਕਿਸਮ %2 (%3) ਤੋਂ ਕਾਸਟ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
8314 
8315 #~ msgid "No such method '%1'."
8316 #~ msgstr "'%1' ਵਰਗਾ ਢੰਗ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
8317 
8318 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
8319 #~ msgstr "ਢੰਗ '%1' ਲਈ ਕਾਲ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ, ਆਰਗੂਮੈਂਟ %2:%3 ਲੈਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
8320 
8321 #~ msgid "Call to '%1' failed."
8322 #~ msgstr "'%1' ਲਈ ਕਾਲ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ।"
8323 
8324 #~ msgid "Could not construct value"
8325 #~ msgstr "ਮੁੱਲ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
8326 
8327 #~ msgid "Not enough arguments."
8328 #~ msgstr "ਲੋੜੀਦੇ ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਨਹੀਂ।"
8329 
8330 #~ msgid "Failed to create Action."
8331 #~ msgstr "ਐਕਸ਼ਨ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।"
8332 
8333 #~ msgid "Failed to create ActionGroup."
8334 #~ msgstr "ActionGroup ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।"
8335 
8336 #~ msgid "No classname specified"
8337 #~ msgstr "ਕੋਈ ਕਲਾਸ-ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ"
8338 
8339 #~ msgid "Failed to create Layout."
8340 #~ msgstr "ਲੇਆਉਟ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।"
8341 
8342 #~ msgid "No classname specified."
8343 #~ msgstr "ਕੋਈ ਕਲਾਸ-ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ।"
8344 
8345 #~ msgid "Failed to create Widget."
8346 #~ msgstr "ਵਿਦਜੈੱਟ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।"
8347 
8348 #~ msgid "Could not open file '%1': %2"
8349 #~ msgstr "ਫਾਈਲ '%1' ਖੋਲ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ: %2"
8350 
8351 #~ msgid "Failed to load file '%1'"
8352 #~ msgstr "ਫਾਈਲ '%1' ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
8353 
8354 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
8355 #~ msgstr "'%1' ਇੱਕ ਵੈਧ QWidget ਨਹੀਂ ਹੈ।"
8356 
8357 #~ msgid "Must supply a widget name."
8358 #~ msgstr "ਇੱਕ ਵਿਦਜੈੱਟ ਨਾਂ ਦੇਣਾ ਪਵੇਗਾ।"
8359 
8360 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
8361 #~ msgstr "ਗਲਤ ਸਲਾਟ ਹੈਂਡਲਰ: ਆਬਜੈਕਟ %1 ਐਡੇੱਟੀਫਾਇਰ %2 ਢੰਗ %3 ਦਸਤਖਤ: %4."
8362 
8363 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
8364 #~ msgstr "ਅਪਵਾਦ ਕਾਲਿੰਗ '%1' ਸਲਾਟ %2:%3:%4 ਤੋਂ"
8365 
8366 #~ msgid "loading %1"
8367 #~ msgstr "%1 ਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
8368 
8369 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
8370 #~ msgid "Latest"
8371 #~ msgstr "ਤਾਜ਼ਾ"
8372 
8373 #~ msgid "Highest Rated"
8374 #~ msgstr "ਸਭ ਤੋਂ ਵੱਧ ਰੇਟਿਡ"
8375 
8376 #~ msgid "Most Downloads"
8377 #~ msgstr "ਸਭ ਤੋਂ ਵੱਧ ਡਾਊਨਲੋਡ"
8378 
8379 #~ msgid ""
8380 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
8381 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8382 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8383 #~ msgstr ""
8384 #~ "<qt><i>gpg</i> ਨੂੰ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਅਤੇ ਉਪਲੱਬਧ ਕੁੰਜੀਆਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕੀਆਂ। ਇਹ "
8385 #~ "ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਓ ਕਿ <i>gpg</i> ਇੰਸਟਾਲ ਹੈ, ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਡਾਊਨਲੋਡ ਸਰੋਤਾਂ ਦੀ ਜਾਂਚ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ ਹੈ।</"
8386 #~ "qt>"
8387 
8388 #~ msgid ""
8389 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2&lt;"
8390 #~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
8391 #~ msgstr ""
8392 #~ "<qt>ਕੁੰਜੀ <b>0x%1</b> ਲਈ ਪੈਰਾ ਦਿਓ, ਜੋ ਕਿ <br /><i>%2&lt;%3&gt;</i><br /> ਨਾਲ "
8393 #~ "ਸਬੰਧਤ ਹੈ:</qt>"
8394 
8395 #~ msgid ""
8396 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
8397 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8398 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8399 #~ msgstr ""
8400 #~ "<qt><i>gpg</i> ਨੂੰ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਅਤੇ ਫਾਈਲ ਦੀ ਵੈਧਤਾ ਦੀ ਜਾਂਚ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕੀ। ਇਹ "
8401 #~ "ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਓ ਕਿ <i>gpg</i> ਇੰਸਟਾਲ ਹੈ, ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਡਾਊਨਲੋਡ ਸਰੋਤਾਂ ਦੀ ਜਾਂਚ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ ਹੈ।</"
8402 #~ "qt>"
8403 
8404 #~ msgid "Select Signing Key"
8405 #~ msgstr "ਸਾਇਨ ਕੁੰਜੀ ਚੁਣੋ"
8406 
8407 #~ msgid "Key used for signing:"
8408 #~ msgstr "ਸਾਇਨ ਲਈ ਵਰਤੀ ਕੁੰਜੀ:"
8409 
8410 #~ msgid ""
8411 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
8412 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
8413 #~ "qt>"
8414 #~ msgstr ""
8415 #~ "<qt><i>gpg</i> ਅਤੇ ਸਾਇਨ ਫਾਈਲ ਨੂੰ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ। ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਉ ਕਿ "
8416 #~ "<i>gpg</i>ਇੰਸਟਾਲ ਹੈ, ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਸਰੋਤਾਂ ਤੇ ਦਸਤਖਤ ਕਰਨੇ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ ਹੈ।</qt>"
8417 
8418 #~ msgid "Get Hot New Stuff"
8419 #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਤਾਜ਼ਾ ਮਾਲ ਲਵੋ"
8420 
8421 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
8422 #~ msgid "%1 Add-On Installer"
8423 #~ msgstr "%1 ਐਂਡ-ਆਨ ਇੰਸਟਾਲਰ"
8424 
8425 #~ msgid "Add Rating"
8426 #~ msgstr "ਰੇਟਿੰਗ ਸ਼ਾਮਲ"
8427 
8428 #~ msgid "Add Comment"
8429 #~ msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਸ਼ਾਮਲ"
8430 
8431 #~ msgid "View Comments"
8432 #~ msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਵੇਖੋ"
8433 
8434 #~ msgid "Re: %1"
8435 #~ msgstr "Re: %1"
8436 
8437 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
8438 #~ msgstr "ਟਾਈਮ-ਆਉਟ। ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਜਾਂਚੋ।"
8439 
8440 #~ msgid "Entries failed to load"
8441 #~ msgstr "ਐਂਟਰੀਆਂ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
8442 
8443 #~ msgid "Server: %1"
8444 #~ msgstr "ਸਰਵਰ: %1"
8445 
8446 #~ msgid "<br />Provider: %1"
8447 #~ msgstr "<br />ਪਰੋਵਾਇਡਰ: %1"
8448 
8449 #~ msgid "<br />Version: %1"
8450 #~ msgstr "<br />ਵਰਜਨ: %1"
8451 
8452 #~ msgid "Provider information"
8453 #~ msgstr "ਪਰੋਵਾਈਡਰ ਜਾਣਕਾਰੀ"
8454 
8455 #~ msgid "Could not install %1"
8456 #~ msgstr "%1 ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
8457 
8458 #~ msgid "Get Hot New Stuff!"
8459 #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਤਾਜ਼ਾ ਮਾਲ ਲਵੋ!"
8460 
8461 #~ msgid "There was an error loading data providers."
8462 #~ msgstr "ਡਾਟਾ ਪਰੋਵਾਈਡਰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਇੱਕ ਗਲਤੀ ਸੀ।"
8463 
8464 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
8465 #~ msgstr "ਇੱਕ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਨੁਕਸ ਆਇਆ ਹੈ। ਮੰਗ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ ਹੈ।"
8466 
8467 #~ msgid "Desktop Exchange Service"
8468 #~ msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਐਕਸਚੇਜ਼ ਸਰਵਿਸ"
8469 
8470 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
8471 #~ msgstr "ਇੱਕ ਨੈੱਟਵਰਕ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ। ਮੰਗ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋ ਗਈ ਹੈ।"
8472 
8473 #~ msgid "&Source:"
8474 #~ msgstr "ਸਰੋਤ(&S):"
8475 
8476 #~ msgid "?"
8477 #~ msgstr "?"
8478 
8479 #~ msgid "&Order by:"
8480 #~ msgstr "ਲੜੀਬੱਧ(&O):"
8481 
8482 #~ msgid "Enter search phrase here"
8483 #~ msgstr "ਇੱਕ ਖੋਜ ਸ਼ਬਦ ਜਾਂ ਅੱਖਰ ਇੱਥੇ ਦਿਓ"
8484 
8485 #~ msgid "Collaborate"
8486 #~ msgstr "ਕੈਲੀਬਰੇਸ਼ਨ"
8487 
8488 #~ msgid "Rating: "
8489 #~ msgstr "ਰੇਟਿੰਗ:"
8490 
8491 #~ msgid "Downloads: "
8492 #~ msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ:"
8493 
8494 #~ msgid "Install"
8495 #~ msgstr "ਇੰਸਟਾਲ"
8496 
8497 #~ msgid "Uninstall"
8498 #~ msgstr "ਅਣ-ਇੰਸਟਾਲ"
8499 
8500 #~ msgid "<p>No Downloads</p>"
8501 #~ msgstr "<p>ਡਾਊਨਲੋਡ ਨਹੀਂ</p>"
8502 
8503 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
8504 #~ msgstr "<p>ਡਾਊਨਲੋਡ: %1</p>\n"
8505 
8506 #~ msgid "Update"
8507 #~ msgstr "ਅੱਪਡੇਟ"
8508 
8509 #~ msgid "Rating: %1"
8510 #~ msgstr "ਰੇਟਿੰਗ: %1"
8511 
8512 #~ msgid "No Preview"
8513 #~ msgstr "ਝਲਕ ਨਹੀਂ"
8514 
8515 #~ msgid "Loading Preview"
8516 #~ msgstr "ਝਲਕ ਲੋਡ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
8517 
8518 #~ msgid "Comments"
8519 #~ msgstr "ਟਿੱਪਣੀ"
8520 
8521 #~ msgid "Changelog"
8522 #~ msgstr "Changelog"
8523 
8524 #~ msgid "Switch version"
8525 #~ msgstr "ਵਰਜਨ ਬਦਲੋ"
8526 
8527 #~ msgid "Contact author"
8528 #~ msgstr "ਲੇਖਕ ਸੰਪਰਕ"
8529 
8530 #~ msgid "Collaboration"
8531 #~ msgstr "ਕੈਲੀਬਰੇਸ਼ਨ"
8532 
8533 #~ msgid "Translate"
8534 #~ msgstr "ਅਨੁਵਾਦ"
8535 
8536 #~ msgid "Subscribe"
8537 #~ msgstr "ਮੈਂਬਰੀ"
8538 
8539 #~ msgid "Report bad entry"
8540 #~ msgstr "ਗਲਤ ਐਂਟਰੀ ਰਿਪੋਰਟ ਦਿਓ"
8541 
8542 #~ msgid "Send Mail"
8543 #~ msgstr "ਮੇਲ ਭੇਜੋ"
8544 
8545 #~ msgid "Contact on Jabber"
8546 #~ msgstr "ਜੱਬਰ ਉੱਤੇ ਸੰਪਰਕ"
8547 
8548 #~ msgid "Provider: %1"
8549 #~ msgstr "ਪਰੋਵਾਈਡਰ: %1"
8550 
8551 #~ msgid "Version: %1"
8552 #~ msgstr "ਵਰਜਨ: %1"
8553 
8554 #~ msgid "The removal request was successfully registered."
8555 #~ msgstr "ਹਟਾਉਣ ਮੰਗ ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਰਜਿਸਟਰ ਹੋਈ ਹੈ।"
8556 
8557 #~ msgid "Removal of entry"
8558 #~ msgstr "ਐਂਟਰੀ ਦਾ ਹਟਾਉਣਾ"
8559 
8560 #~ msgid "The removal request failed."
8561 #~ msgstr "ਹਟਾਉਣ ਮੰਗ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ"
8562 
8563 #~ msgid "The subscription was successfully completed."
8564 #~ msgstr "ਮੈਂਬਰੀ ਸਫ਼ਲਤਾਪੂਰਕ ਪੂਰੀ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ।"
8565 
8566 #~ msgid "Subscription to entry"
8567 #~ msgstr "ਐਂਟਰੀ ਲਈ ਮੈਂਬਰੀ"
8568 
8569 #~ msgid "The subscription request failed."
8570 #~ msgstr "ਮੈਂਬਰੀ ਮੰਗ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ।"
8571 
8572 #~ msgid "The rating was submitted successfully."
8573 #~ msgstr "ਰੇਟਿੰਗ ਸਫ਼ਲਤਾਪੂਰਕ ਪੇਸ਼ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ।"
8574 
8575 #~ msgid "Rating for entry"
8576 #~ msgstr "ਐਂਟਰੀ ਲਈ ਰੇਟਿੰਗ"
8577 
8578 #~ msgid "The rating could not be submitted."
8579 #~ msgstr "ਰੇਟਿੰਗ ਭੇਜੀ ਨਹੀਂ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ।"
8580 
8581 #~ msgid "The comment was submitted successfully."
8582 #~ msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਸਫ਼ਲਤਾਪੂਰਕ ਭੇਜੀ ਦਿੱਤੀ ਗਈ।"
8583 
8584 #~ msgid "Comment on entry"
8585 #~ msgstr "ਐਂਟਰੀ ਉੱਤੇ ਟਿੱਪਣੀ"
8586 
8587 #~ msgid "The comment could not be submitted."
8588 #~ msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਭੇਜੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ।"
8589 
8590 #~ msgid "KNewStuff contributions"
8591 #~ msgstr "KNewStuff ਯੋਗਦਾਨ"
8592 
8593 #~ msgid "This operation requires authentication."
8594 #~ msgstr "ਇਹ ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
8595 
8596 #~ msgid "Version %1"
8597 #~ msgstr "ਵਰਜਨ %1"
8598 
8599 #~ msgid "Leave a comment"
8600 #~ msgstr "ਇੱਕ ਟਿੱਪਣੀ ਛੱਡੋ"
8601 
8602 #~ msgid "User comments"
8603 #~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਟਿੱਪਣੀ"
8604 
8605 #~ msgid "Rate this entry"
8606 #~ msgstr "ਇਹ ਐਂਟਰੀ ਰੇਟ"
8607 
8608 #~ msgid "Translate this entry"
8609 #~ msgstr "ਇਹ ਐਂਟਰੀ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰੋ"
8610 
8611 #~ msgid "Payload"
8612 #~ msgstr "ਪੇਲੋਡ"
8613 
8614 #~ msgid "Download New Stuff..."
8615 #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਮਾਲ ਡਾਊਨਲੋਡ..."
8616 
8617 #~ msgid "Hot New Stuff Providers"
8618 #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਮਾਲ ਪਰੋਵਾਈਡਰ"
8619 
8620 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
8621 #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਮਾਲ ਪਰੋਵਾਈਡਰ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚੋਂ ਚੁਣੋ:"
8622 
8623 #~ msgid "No provider selected."
8624 #~ msgstr "ਪਰੋਵਾਈਡਰ ਨਹੀ ਚੁਣਿਆ ਗਿਆ।"
8625 
8626 #~ msgid "Share Hot New Stuff"
8627 #~ msgstr "ਸਾਂਝਾ ਨਵਾਂ ਮਾਲ"
8628 
8629 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
8630 #~ msgid "%1 Add-On Uploader"
8631 #~ msgstr "%1 ਐਂਡ-ਆਨ ਅੱਪਲੋਡਰ"
8632 
8633 #~ msgid "Please put in a name."
8634 #~ msgstr "ਨਾਂ ਵਿੱਚ ਲਿਖੋ ਜੀ।"
8635 
8636 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
8637 #~ msgstr "ਪੁਰਾਣੀ ਭਰੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਉਪਲੱਬਧ ਹੈ, ਖੇਤਰ ਭਰ ਦਿੱਤੇ ਜਾਣ?"
8638 
8639 #~ msgid "Fill Out"
8640 #~ msgstr "ਭਰੋ"
8641 
8642 #~ msgid "Do Not Fill Out"
8643 #~ msgstr "ਭਰੋ ਨਾ"
8644 
8645 #~ msgid "Author:"
8646 #~ msgstr "ਲੇਖਕ:"
8647 
8648 #~ msgid "Email address:"
8649 #~ msgstr "ਈ-ਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ:"
8650 
8651 #~ msgid "GPL"
8652 #~ msgstr "GPL"
8653 
8654 #~ msgid "LGPL"
8655 #~ msgstr "LGPL"
8656 
8657 #~ msgid "BSD"
8658 #~ msgstr "BSD"
8659 
8660 #~ msgid "Preview URL:"
8661 #~ msgstr "ਝਲਕ URL:"
8662 
8663 #~ msgid "Language:"
8664 #~ msgstr "ਭਾਸ਼ਾ:"
8665 
8666 #~ msgid "In which language did you describe the above?"
8667 #~ msgstr "ਕਿਸ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਲਿਖਿਆ ਹੈ?"
8668 
8669 #~ msgid "Please describe your upload."
8670 #~ msgstr "ਆਪਣੇ ਅੱਪਲੋਡ ਬਾਰੇ ਦੱਸੋ ਜੀ।"
8671 
8672 #~ msgid "Summary:"
8673 #~ msgstr "ਸੰਖੇਪ:"
8674 
8675 #~ msgid "Please give some information about yourself."
8676 #~ msgstr "ਆਪਣੇ ਬਾਰੇ ਕੁਝ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿਓ ਜੀ।"
8677 
8678 #~ msgctxt ""
8679 #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
8680 #~ msgid ""
8681 #~ "This item costs %1 %2.\n"
8682 #~ "Do you want to buy it?"
8683 #~ msgstr ""
8684 #~ "ਇਹ ਆਈਟਮ ਲਈ %1 %2 ਲੱਗਦੇ ਹਨ।\n"
8685 #~ "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਖਰੀਦਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
8686 
8687 #~ msgid ""
8688 #~ "Your account balance is too low:\n"
8689 #~ "Your balance: %1\n"
8690 #~ "Price: %2"
8691 #~ msgstr ""
8692 #~ "ਤੁਹਾਡੇ ਅਕਾਊਂਟ 'ਚ ਬਾਕੀ ਘੱਟ ਹਨ:\n"
8693 #~ "ਬਾਕੀ ਹੈ: %1\n"
8694 #~ "ਮੁੱਲ: %2"
8695 
8696 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
8697 #~ msgid "Your vote was recorded."
8698 #~ msgstr "ਤੁਹਾਡੀ ਵੋਟ ਭੁਗਤ ਗਈ ਹੈ।"
8699 
8700 #~ msgid "You are now a fan."
8701 #~ msgstr "ਹੁਣ ਤੁਸੀਂ ਸ਼ੌਕੀਨ ਹੋ।"
8702 
8703 #~ msgid "Network error. (%1)"
8704 #~ msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਗਲਤੀ। (%1)"
8705 
8706 #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
8707 #~ msgstr "ਸਰਵਰ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਰੁੱਝਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ। ਕੁਝ ਮਿੰਟਾਂ ਬਾਅਦ ਮੁੜ-ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ।"
8708 
8709 #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
8710 #~ msgstr "ਅਣਜਾਣ ਓਪਨ ਕੈਲੇਬਰੇਸ਼ਨ ਸਰਵਿਸ API ਗਲਤੀ। (%1)"
8711 
8712 #~ msgid "Initializing"
8713 #~ msgstr "ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
8714 
8715 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
8716 #~ msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਈਲ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ: \"%1\""
8717 
8718 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
8719 #~ msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਈਲ ਅਢੁੱਕਵੀਂ ਹੈ: \"%1\""
8720 
8721 #~ msgid "Loading provider information"
8722 #~ msgstr "ਪਰੋਵਾਈਡਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲੋਡ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
8723 
8724 #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
8725 #~ msgstr "ਫਾਈਲ ਤੋਂ ਨਵਾਂ ਮੇਲ ਦੇਣ ਵਾਲੇ ਪਰੋਵਾਇਡਰ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤੇ ਜਾ ਸਕੇ: %1"
8726 
8727 #~ msgid "Error initializing provider."
8728 #~ msgstr "ਪ੍ਰੋਵਾਇਡਰ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ ਹੈ।"
8729 
8730 #~ msgid "Loading data"
8731 #~ msgstr "ਡਾਟਾ ਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
8732 
8733 #~ msgid "Loading data from provider"
8734 #~ msgstr "ਪਰੋਵਾਇਡਰ ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
8735 
8736 #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
8737 #~ msgstr "ਫਾਈਲ ਤੋਂ ਪਰੋਵਾਇਡਰ ਲੋਡ ਕੀਤੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ: %1 ਫੇਲ੍ਹ"
8738 
8739 #~ msgid "Loading one preview"
8740 #~ msgid_plural "Loading %1 previews"
8741 #~ msgstr[0] "ਝਲਕ ਲੋਡ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
8742 #~ msgstr[1] "%1 ਝਲਕ ਲੋਡ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ"
8743 
8744 #~ msgid "Installing"
8745 #~ msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
8746 
8747 #~ msgid "Invalid item."
8748 #~ msgstr "ਗਲਤ ਆਈਟਮ।"
8749 
8750 #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
8751 #~ msgstr "ਆਈਟਮ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: \"%1\" ਲਈ ਕੋਈ ਡਾਊਨਲੋਡ URL ਨਹੀਂ।"
8752 
8753 #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
8754 #~ msgstr "\"%1\" ਦਾ ਡਾਊਨਲੋਡ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਇਆ, ਗਲਤੀ: %2"
8755 
8756 #~ msgid ""
8757 #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
8758 #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
8759 #~ "browser instead?"
8760 #~ msgstr ""
8761 #~ "ਡਾਊਨਲੋਡ ਕੀਤੀ ਫਾਈਲ html ਫਾਈਲ ਹੈ। ਇਹ ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ ਕਿ ਅਸਲ ਡਾਊਨਲੋਡ ਦੀ ਬਜਾਏ ਵੈੱਬਸਾਈਟ "
8762 #~ "ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਨਾਲ ਸਾਈਟ ਖੋਲ੍ਹਣੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
8763 
8764 #~ msgid "Possibly bad download link"
8765 #~ msgstr "ਸ਼ਾਇਦ ਖਰਾਬ ਡਾਊਨਲੋਡ ਲਿੰਕ ਹੈ"
8766 
8767 #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
8768 #~ msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ ਕੀਤੀ ਗਈ ਫਾਈਲ HTML ਫਾਈਲ ਹੈ। ਬਰਾਊਜ਼ਰ 'ਚ ਖੋਲ੍ਹੋ।"
8769 
8770 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
8771 #~ msgstr "%1 ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ: ਫਾਈਲ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ।"
8772 
8773 #~ msgid "Overwrite existing file?"
8774 #~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਫਾਈਲ ਉੱਤੇ ਲਿਖਣਾ?"
8775 
8776 #~ msgid "Download File"
8777 #~ msgstr "ਫਾਈਲ ਡਾਊਨਲੋਡ"
8778 
8779 #~ msgid "Icons view mode"
8780 #~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਝਲਕ ਮੋਡ"
8781 
8782 #~ msgid "Details view mode"
8783 #~ msgstr "ਵੇਰਵਾ ਝਲਕ ਮੋਡ"
8784 
8785 #~ msgid "All Providers"
8786 #~ msgstr "ਸਭ ਪਰੋਵਾਇਡਰ"
8787 
8788 #~ msgid "All Categories"
8789 #~ msgstr "ਸਭ ਕੈਟਾਗਰੀਆਂ"
8790 
8791 #~ msgid "Provider:"
8792 #~ msgstr "ਪਰੋਵਾਈਡਰ:"
8793 
8794 #~ msgid "Category:"
8795 #~ msgstr "ਕੈਟਾਗਰੀ:"
8796 
8797 #~ msgid "Newest"
8798 #~ msgstr "ਸਭ ਤੋਂ ਨਵਾਂ"
8799 
8800 #~ msgid "Rating"
8801 #~ msgstr "ਰੇਟਿੰਗ"
8802 
8803 #~ msgid "Most downloads"
8804 #~ msgstr "ਸਭ ਤੋਂ ਵੱਧ ਡਾਊਨਲੋਡ"
8805 
8806 #~ msgid "Installed"
8807 #~ msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤੇ"
8808 
8809 #~ msgid "Order by:"
8810 #~ msgstr "ਲੜੀਬੱਧ:"
8811 
8812 #~ msgid "Search:"
8813 #~ msgstr "ਖੋਜ:"
8814 
8815 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
8816 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">ਮੁੱਖ ਪੇਜ਼</a>"
8817 
8818 #~ msgid "Become a Fan"
8819 #~ msgstr "ਸ਼ੌਕੀਨ ਬਣੋ"
8820 
8821 #~ msgid "Details for %1"
8822 #~ msgstr "%1 ਲਈ ਵੇਰਵਾ"
8823 
8824 #~ msgid "Changelog:"
8825 #~ msgstr "Changelog:"
8826 
8827 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
8828 #~ msgid "Homepage"
8829 #~ msgstr "ਮੁੱਖ ਪੇਜ਼"
8830 
8831 #~ msgctxt ""
8832 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
8833 #~ "browser)"
8834 #~ msgid "Make a donation"
8835 #~ msgstr "ਦਾਨ ਦਿਓ"
8836 
8837 #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
8838 #~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
8839 #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
8840 #~ msgstr[0] "ਨਾਲੇਜਬੇਸ (ਕੋਈ ਐਂਟਰੀ ਨਹੀਂ)"
8841 #~ msgstr[1] "ਨਾਲੇਜਬੇਸ (%1 ਐਂਟਰੀਆਂ)"
8842 
8843 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
8844 #~ msgid "Opens in a browser window"
8845 #~ msgstr "ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਵਿੰਡੋ 'ਚ ਖੋਲ੍ਹੋ"
8846 
8847 #~ msgid "Rating: %1%"
8848 #~ msgstr "ਰੇਟਿੰਗ: %1%"
8849 
8850 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
8851 #~ msgid "By <i>%1</i>"
8852 #~ msgstr "<i>%1</i> ਵਲੋਂ"
8853 
8854 #~ msgctxt "fan as in supporter"
8855 #~ msgid "1 fan"
8856 #~ msgid_plural "%1 fans"
8857 #~ msgstr[0] "੧ ਸ਼ੌਕੀਨ"
8858 #~ msgstr[1] "%1 ਸ਼ੌਕੀਨ"
8859 
8860 #~ msgid "1 download"
8861 #~ msgid_plural "%1 downloads"
8862 #~ msgstr[0] "੧ ਡਾਊਨਲੋਡ"
8863 #~ msgstr[1] "%1 ਡਾਊਨਲੋਡ"
8864 
8865 #~ msgid "Updating"
8866 #~ msgstr "ਅੱਪਡੇਟ ਜਾਰੀ"
8867 
8868 #~ msgid "Install Again"
8869 #~ msgstr "ਮੁੜ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ"
8870 
8871 #~ msgid "Fetching license data from server..."
8872 #~ msgstr "ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਲਾਈਸੈਂਸ ਡਾਟਾ ਲਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."
8873 
8874 #~ msgid "Fetching content data from server..."
8875 #~ msgstr "ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਸਮੱਗਰੀ ਡਾਟਾ ਲਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."
8876 
8877 #~ msgid "Register a new account"
8878 #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਅਕਾਊਂਟ ਰਜਿਸਟਰ ਕਰੋ"
8879 
8880 #~ msgid "Checking login..."
8881 #~ msgstr "ਲਾਗਇਨ ਚੈੱਕ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."
8882 
8883 #~ msgid "Fetching your previously updated content..."
8884 #~ msgstr "ਤੁਹਾਡੀ ਪਿਛਲੀ ਅੱਪਡੇਟ ਸਮੱਗਰੀ ਲਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ..."
8885 
8886 #~ msgid "Could not verify login, please try again."
8887 #~ msgstr "ਲਾਗਇਨ ਜਾਂਚਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ, ਬਾਅਦ 'ਚ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ।"
8888 
8889 #~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
8890 #~ msgstr "ਤੁਹਾਡੀ ਪਿਛਲੀ ਅੱਪਡੇਟ ਸਮੱਗਰੀ ਲਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ  ਮੁਕੰਮਲ।"
8891 
8892 #~ msgid "Fetching content data from server finished."
8893 #~ msgstr "ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਸਮੱਗਰੀ ਡਾਟਾ ਲੈਣਾ ਪੂਰਾ ਹੋਇਆ।"
8894 
8895 #~ msgctxt ""
8896 #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
8897 #~ msgid "Visit website"
8898 #~ msgstr "ਵੈੱਬਸਾਈਟ ਵੇਖੋ"
8899 
8900 #~ msgid "File not found: %1"
8901 #~ msgstr "%1: ਫਾਈਲ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ ਹੈ।"
8902 
8903 #~ msgid "Upload Failed"
8904 #~ msgstr "ਅੱਪਲੋਡ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"
8905 
8906 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
8907 #~ msgstr "ਚੁਣੀ ਕੈਟਾਗਰੀ \"%1\" ਅਢੁੱਕਵੀਂ ਹੈ।"
8908 
8909 #~ msgid "Select preview image"
8910 #~ msgstr "ਝਲਕ ਚਿੱਤਰ ਚੁਣੋ"
8911 
8912 #~ msgid "There was a network error."
8913 #~ msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਗਲਤੀ ਸੀ।"
8914 
8915 #~ msgid "Uploading Failed"
8916 #~ msgstr "ਅੱਪਲੋਡ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"
8917 
8918 #~ msgid "Authentication error."
8919 #~ msgstr "ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਗਲਤੀ ਹੈ।"
8920 
8921 #~ msgid "Upload failed: %1"
8922 #~ msgstr "ਅੱਪਲੋਡ ਫੇਲ੍ਹ: %1"
8923 
8924 #~ msgid "File to upload:"
8925 #~ msgstr "ਅੱਪਲੋਡ ਲਈ ਫਾਈਲ:"
8926 
8927 #~ msgid "New Upload"
8928 #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਅੱਪਲੋਡ"
8929 
8930 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
8931 #~ msgstr "ਆਪਣੇ ਅੱਪਲੋਡ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਵਿੱਚ ਭਰੋ।"
8932 
8933 #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
8934 #~ msgstr "ਫਾਈਲ ਦਾ ਨਾਂ, ਜੋ ਕਿ ਵੈੱਬਸਾਈਟ ਉੱਤੇ ਵੇਖਾਈ ਦੇਵੇਗੀ"
8935 
8936 #~ msgid ""
8937 #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
8938 #~ "the title of the kvtml file."
8939 #~ msgstr ""
8940 #~ "ਇਹ ਸਾਫ਼ ਸਾਫ਼ ਫਾਈਲ ਸਮੱਗਰੀ ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ। ਇਸ kvtml ਫਾਈਲ ਦੇ ਟਾਈਟਲ ਦੇ ਵਾਂਗ "
8941 #~ "ਟੈਕਸਟ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
8942 
8943 #~ msgid "Preview Images"
8944 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਝਲਕ"
8945 
8946 #~ msgid "Select Preview..."
8947 #~ msgstr "ਝਲਕ ਚੁਣੋ..."
8948 
8949 #~ msgid "Set a price for this item"
8950 #~ msgstr "ਇਸ ਆਈਟਮ ਲਈ ਭਾਅ ਦਿਓ"
8951 
8952 #~ msgid "Price"
8953 #~ msgstr "ਮੁੱਲ"
8954 
8955 #~ msgid "Price:"
8956 #~ msgstr "ਭਾਅ:"
8957 
8958 #~ msgid "Reason for price:"
8959 #~ msgstr "ਭਾਅ ਲਈ ਕਾਰਨ:"
8960 
8961 #~ msgid "Fetch content link from server"
8962 #~ msgstr "ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਸਮੱਗਰੀ ਲਿੰਕ ਲਵੋ"
8963 
8964 #~ msgid "Create content on server"
8965 #~ msgstr "ਸਰਵਰ ਉੱਤੇ ਸਮੱਗਰੀ ਬਣਾਓ"
8966 
8967 #~ msgid "Upload content"
8968 #~ msgstr "ਸਮੱਗਰੀ ਅੱਪਲੋਡ"
8969 
8970 #~ msgid "Upload first preview"
8971 #~ msgstr "ਪਹਿਲੀ ਝਲਕ ਅੱਪਲੋਡ"
8972 
8973 #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
8974 #~ msgstr "ਨੋਟ: ਤੁਸੀਂ ਵੈੱਬਸਾਈਟ ਉੱਤੇ ਆਪਣੀ ਸਮੱਗਰੀ ਸੋਧ, ਅੱਪਡੇਟ ਤੇ ਹਟਾ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
8975 
8976 #~ msgid "Upload second preview"
8977 #~ msgstr "ਦੂਜੀ ਝਲਕ ਅੱਪਲੋਡ"
8978 
8979 #~ msgid "Upload third preview"
8980 #~ msgstr "ਤੀਜੀ ਝਲਕ ਅੱਪਲੋਡ"
8981 
8982 #~ msgid ""
8983 #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
8984 #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
8985 #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
8986 #~ msgstr ""
8987 #~ "ਮੈਂ ਇਹ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਉਂਦਾ ਹਾਂ ਕਿ ਇਹ ਸਮੱਗਰੀ ਕੋਈ ਮੌਜੂਦਾ ਕਾਪੀਰਾਈਟ, ਕਾਨੂੰਨ ਜਾਂ ਟਰੇਂਡਮਾਰਕ ਦੀ "
8988 #~ "ਉਲੰਘਣਾ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਮੈਂ ਆਪਣੇ IP ਐਡਰੈੱਸ ਦੀ ਜਾਣਕਾਰੀ (ਲਾਗ) ਰੱਖਣ ਦੇਣ ਲਈ ਵੀ ਸਹਿਮਤ ਹਾਂ "
8989 #~ "(ਕਾਪੀਰਾਈਟ ਸਮੱਗਰੀ ਨੂੰ ਬਿਨਾਂ ਅਧਿਕਾਰ ਦੇ ਵੰਡਣਾ/ਸਾਂਝਾ ਕਰਨਾ ਗ਼ੈਰ-ਕਾਨੂੰਨੀ ਹੈ)।"
8990 
8991 #~ msgid "Start Upload"
8992 #~ msgstr "ਅੱਪਲੋਡ ਸ਼ੁਰੂ"
8993 
8994 #~ msgid "Play a &sound"
8995 #~ msgstr "ਸਾਊਂਡ ਚਲਾਓ(&s)"
8996 
8997 #~ msgid "Select the sound to play"
8998 #~ msgstr "ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਸਾਊਂਡ ਚੁਣੋ"
8999 
9000 #~ msgid "Show a message in a &popup"
9001 #~ msgstr "ਪੋਪਅੱਪ ਲਈ ਇੱਕ ਸੁਨੇਹਾ ਵੇਖੋ(&p)"
9002 
9003 #~ msgid "Log to a file"
9004 #~ msgstr "ਇੱਕ ਫਾਈਲ ਲਈ ਲਾਗ"
9005 
9006 #~ msgid "Mark &taskbar entry"
9007 #~ msgstr "ਟਾਸਕ-ਬਾਰ ਐਂਟਰੀ ਮਾਰਕ(&t)"
9008 
9009 #~ msgid "Run &command"
9010 #~ msgstr "ਕਮਾਂਡ ਚਲਾਓ(&c)"
9011 
9012 #~ msgid "Select the command to run"
9013 #~ msgstr "ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਕਮਾਂਡ ਚੁਣੋ"
9014 
9015 #~ msgid "Sp&eech"
9016 #~ msgstr "ਸਪੀਚ(&e)"
9017 
9018 #~ msgid ""
9019 #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received.  If you "
9020 #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box.  You may use the "
9021 #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
9022 #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
9023 #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
9024 #~ msgstr ""
9025 #~ "<qt>ਦੱਸੋ ਕਿ Jovie ਈਵੈਂਟ ਨੂੰ ਕਿਵੇਂ ਬੋਲੇ, ਜਦੋਂ ਇਹ ਮਿਲੇ।  ਜੇ ਤੁਸੀਂ \"ਕਸਟਮ ਟੈਕਸਟ ਬੋਲੋ\" ਚੁਣਿਆ ਤਾਂ "
9026 #~ "ਬਕਸੇ ਵਿੱਚ ਟੈਕਸਟ ਦਿਓ। ਤੁਸੀਂ ਟੈਕਸਟ ਵਿੱਚ ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੀਆਂ ਬਦਲੀਆਂ ਲਾਈਨਾਂ ਦੇ ਸਕਦੇ ਹੋ: <dl><dt>%e</"
9027 #~ "dt><dd> ਈਵੈਂਟ ਦਾ ਨਾਂ</dd><dt>%a</dt><dd> ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਦਾ ਨਾਂ</dd><dt>%m</"
9028 #~ "dt><dd>ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਵਲੋਂ ਭੇਜਿਆ ਸੁਨੇਹਾ</dd></dl></qt>"
9029 
9030 #~ msgid "Speak Event Message"
9031 #~ msgstr "ਈਵੈਂਟ ਸੁਨੇਹੇ ਬੋਲੋ"
9032 
9033 #~ msgid "Speak Event Name"
9034 #~ msgstr "ਈਵੈਂਟ ਨਾਂ ਬੋਲੋ"
9035 
9036 #~ msgid "Speak Custom Text"
9037 #~ msgstr "ਕਸਟਮ ਟੈਕਸਟ ਬੋਲੋ"
9038 
9039 #~ msgid "Configure Notifications"
9040 #~ msgstr "ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਸੰਰਚਨਾ"
9041 
9042 #~ msgctxt "State of the notified event"
9043 #~ msgid "State"
9044 #~ msgstr "ਹਾਲਤ"
9045 
9046 #~ msgctxt "Title of the notified event"
9047 #~ msgid "Title"
9048 #~ msgstr "ਟਾਇਟਲ"
9049 
9050 #~ msgctxt "Description of the notified event"
9051 #~ msgid "Description"
9052 #~ msgstr "ਵੇਰਵਾ"
9053 
9054 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
9055 #~ msgstr "<qt>ਕੀ ਤੁਸੀਂ <b>%1</b> ਦੀ ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਤੇ ਖੋਜ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?</qt>"
9056 
9057 #~ msgid "Internet Search"
9058 #~ msgstr "ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਖੋਜ"
9059 
9060 #~ msgid "&Search"
9061 #~ msgstr "ਖੋਜ(&S)"
9062 
9063 #~ msgctxt "@label Type of file"
9064 #~ msgid "Type: %1"
9065 #~ msgstr "ਕਿਸਮ: %1"
9066 
9067 #~ msgctxt "@label:checkbox"
9068 #~ msgid "Remember action for files of this type"
9069 #~ msgstr "ਇਸ ਕਿਸਮ ਦੀ ਫਾਈਲਾਂ ਲਈ ਐਕਸ਼ਨ ਯਾਦ ਰੱਖੋ"
9070 
9071 #~ msgctxt "@label:button"
9072 #~ msgid "&Open with %1"
9073 #~ msgstr "%1 ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ(&O)"
9074 
9075 #~ msgctxt "@action:inmenu"
9076 #~ msgid "Open &with %1"
9077 #~ msgstr "%1 ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ(&w)"
9078 
9079 #~ msgctxt "@info"
9080 #~ msgid "Open '%1'?"
9081 #~ msgstr "'%1' ਖੋਲ੍ਹਣਾ?"
9082 
9083 #~ msgctxt "@label:button"
9084 #~ msgid "&Open with..."
9085 #~ msgstr "...ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ(&O)"
9086 
9087 #~ msgctxt "@label:button"
9088 #~ msgid "&Open with"
9089 #~ msgstr "ਇਸ ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ(&O)"
9090 
9091 #~ msgctxt "@label:button"
9092 #~ msgid "&Open"
9093 #~ msgstr "ਖੋਲ੍ਹੋ(&O)"
9094 
9095 #~ msgctxt "@label File name"
9096 #~ msgid "Name: %1"
9097 #~ msgstr "ਨਾਂ: %1"
9098 
9099 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
9100 #~ msgid "This is the file name suggested by the server"
9101 #~ msgstr "ਇਹ ਸਰਵਰ ਵਲੋਂ ਸੁਝਾਇਆ ਫਾਈਲ ਨਾਂ ਹੈ"
9102 
9103 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
9104 #~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ '%1' ਨੂੰ ਚਲਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ? "
9105 
9106 #~ msgid "Execute File?"
9107 #~ msgstr "ਕੀ ਫਾਈਲ ਚਲਾਉਣੀ ਹੈ?"
9108 
9109 #~ msgid "Accept"
9110 #~ msgstr "ਮਨਜ਼ੂਰ"
9111 
9112 #~ msgid "Reject"
9113 #~ msgstr "ਇਨਕਾਰ"
9114 
9115 #~ msgid "Untitled"
9116 #~ msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਟਾਈਟਲ"
9117 
9118 #~ msgid ""
9119 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
9120 #~ "Do you want to save your changes or discard them?"
9121 #~ msgstr ""
9122 #~ "ਡੌਕੂਮੈਂਟ \"%1\" ਸੋਧਿਆ ਗਿਆ ਹੈ।\n"
9123 #~ "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਣਾ ਜਾਂ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
9124 
9125 #~ msgid "Close Document"
9126 #~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਬੰਦ ਕਰੋ"
9127 
9128 #~ msgid "Error reading from PTY"
9129 #~ msgstr "PTY ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
9130 
9131 #~ msgid "Error writing to PTY"
9132 #~ msgstr "PTY ਉੱਤੇ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
9133 
9134 #~ msgid "PTY operation timed out"
9135 #~ msgstr "PTY ਕਾਰਵਾਈ ਟਾਈਮ-ਆਉਟ ਹੋਈ।"
9136 
9137 #~ msgid "Error opening PTY"
9138 #~ msgstr "PTY ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
9139 
9140 #~ msgid "Kross"
9141 #~ msgstr "ਕੇ-ਰੋਸ"
9142 
9143 #~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
9144 #~ msgstr "ਕੇ-ਰੋਸ ਸਕ੍ਰਿਪਟਾਂ ਚਲਾਉਣ ਲਈ KDE ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਹੈ।"
9145 
9146 #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
9147 #~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer"
9148 
9149 #~ msgid "Run Kross scripts."
9150 #~ msgstr "ਕੇ-ਰੋਸ ਸਕ੍ਰਿਪਟਾਂ ਚਲਾਓ।"
9151 
9152 #~ msgid "Sebastian Sauer"
9153 #~ msgstr "Sebastian Sauer"
9154 
9155 #~ msgid "Scriptfile"
9156 #~ msgstr "Scriptfile"
9157 
9158 #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
9159 #~ msgstr "Scriptfile \"%1\" ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
9160 
9161 #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
9162 #~ msgstr "scriptfile \"%1\" ਲਈ ਇੰਟਰਪਰੇਟਰ ਖੋਜਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।"
9163 
9164 #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
9165 #~ msgstr "scriptfile \"%1\" ਲੱਭਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ"
9166 
9167 #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
9168 #~ msgstr "ਇੰਟਰਪਰੇਟਰ \"%1\" ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
9169 
9170 #~ msgid "No such interpreter \"%1\""
9171 #~ msgstr "ਕੋਈ \"%1\" ਇੰਟਰਪਰੇਟਰ ਨਹੀਂ ਹੈ"
9172 
9173 #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
9174 #~ msgstr "ਇੰਟਰਪਰੇਟਰ  \"%1\" ਲਈ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
9175 
9176 #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
9177 #~ msgstr "ਰੂਬੀ ਇੰਟਰਪਰੇਟਰ ਦਾ ਸੁਰੱਖਿਆ ਲੈਵਲ"
9178 
9179 #~ msgid "Cancel?"
9180 #~ msgstr "ਰੱਦ ਕਰਨਾ?"
9181 
9182 #~ msgid "No such function \"%1\""
9183 #~ msgstr "ਕੋਈ \"%1\" ਫੰਕਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਹੈ"
9184 
9185 #~ msgid "Text:"
9186 #~ msgstr "ਟੈਕਸਟ:"
9187 
9188 #~ msgid "Comment:"
9189 #~ msgstr "ਟਿੱਪਣੀ:"
9190 
9191 #~ msgid "Icon:"
9192 #~ msgstr "ਆਈਕਾਨ:"
9193 
9194 #~ msgid "Interpreter:"
9195 #~ msgstr "ਇੰਟਰਪ੍ਰੇਟਰ:"
9196 
9197 #~ msgid "File:"
9198 #~ msgstr "ਫਾਈਲ:"
9199 
9200 #~ msgid "Execute the selected script."
9201 #~ msgstr "ਚੁਣੀ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਚਲਾਓ।"
9202 
9203 #~ msgid "Stop execution of the selected script."
9204 #~ msgstr "ਚੁਣੀ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਨੂੰ ਚੱਲਣ ਤੋਂ ਰੋਕੋ।"
9205 
9206 #~ msgid "Edit..."
9207 #~ msgstr "ਸੋਧ..."
9208 
9209 #~ msgid "Edit selected script."
9210 #~ msgstr "ਚੁਣੀ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਸੋਧ।"
9211 
9212 #~ msgid "Add..."
9213 #~ msgstr "ਸ਼ਾਮਲ..."
9214 
9215 #~ msgid "Add a new script."
9216 #~ msgstr "ਇੱਕ ਨਵੀਂ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ।"
9217 
9218 #~ msgid "Remove selected script."
9219 #~ msgstr "ਚੁਣੀ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਹਟਾਓ।"
9220 
9221 #~ msgid "Edit"
9222 #~ msgstr "ਸੋਧ"
9223 
9224 #~ msgctxt "@title:group Script properties"
9225 #~ msgid "General"
9226 #~ msgstr "ਆਮ"
9227 
9228 #~ msgid "There was an error loading the module."
9229 #~ msgstr "ਮੋਡੀਊਲ ਲੋਡ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਹੈ।"
9230 
9231 #~ msgid ""
9232 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
9233 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
9234 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
9235 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
9236 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
9237 #~ "packager.</p></qt>"
9238 #~ msgstr ""
9239 #~ "<qt>ਜਾਂਚ ਇਹ ਹੈ:<br />%1<p>ਸੰਭਵ ਕਾਰਨ ਹਨ:</p><ul><li> ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਅਖੀਰੀ ਵਾਰ KDE "
9240 #~ "ਅੱਪਡੇਟ ਦੌਰਾਨ ਓਰਫਨ ਕੰਟਰੋਲ ਮੋਡੀਊਲ ਛੱਡਣ ਕਰਕੇ ਗਲਤੀ ਹੈ।</li><li>ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਕੋਈ ਵਾਧੂ ਮੋਡੀਊਲ ਹੈ।"
9241 #~ "</li></ul><p>ਇਹਨਾਂ ਗੱਲਾਂ ਦਾ ਖਿਆਲ ਰੱਖੋ ਅਤੇ ਗਲਤੀ ਸੁਨੇਹੇ ਵਿੱਚ ਦਿੱਤਾ ਮੋਡੀਊਲ ਹਟਾ ਦਿਉ, ਜੇਕਰ "
9242 #~ "ਇਹ ਵੀ ਫੇਲ੍ਹ ਰਿਹਾ ਤਾਂ ਆਪਣੇ ਡਿਸਟਰੀਬਿਊਟਰ ਜਾਂ ਪੈਕੇਜਰ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਕਰੋ।</p></qt>"
9243 
9244 #~ msgid "Could not load print preview part"
9245 #~ msgstr "ਪਰਿੰਟਰ ਝਲਕ ਭਾਗ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
9246 
9247 #~ msgid "Print Preview"
9248 #~ msgstr "ਪਰਿੰਟ ਝਲਕ"
9249 
9250 #~ msgid "Success"
9251 #~ msgstr "ਸਫ਼ਲ"
9252 
9253 #~ msgid "Communication error"
9254 #~ msgstr "ਕਮਿਊਨੀਕੇਸ਼ਨ ਗਲਤੀ"
9255 
9256 #~ msgid "Invalid type in Database"
9257 #~ msgstr "ਡਾਟਾਬੇਸ ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਟਾਈਪ"
9258 
9259 #~ msgctxt ""
9260 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
9261 #~ "user entered."
9262 #~ msgid "Query Results from '%1'"
9263 #~ msgstr "'%1' ਤੋਂ ਕਿਊਰੀ ਨਤੀਜੇ"
9264 
9265 #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
9266 #~ msgid "Query Results"
9267 #~ msgstr "ਕਿਊਰੀ ਨਤੀਜੇ"
9268 
9269 #~ msgctxt ""
9270 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
9271 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9272 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9273 #~ "conflict with the OR keyword."
9274 #~ msgid "and"
9275 #~ msgstr "ਅਤੇ"
9276 
9277 #~ msgctxt ""
9278 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
9279 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9280 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9281 #~ "conflict with the AND keyword."
9282 #~ msgid "or"
9283 #~ msgstr "ਜਾਂ"
9284 
9285 #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
9286 #~ msgstr "ਨਿਪੋਮੁਕ ਸਰੋਤ ਕਲਾਸ ਜਰਨੇਟਰ"
9287 
9288 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
9289 #~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
9290 
9291 #~ msgid "Sebastian Trüg"
9292 #~ msgstr "ਸੇਬਾਸਟਿਨ ਤਰੁਗ"
9293 
9294 #~ msgid "Maintainer"
9295 #~ msgstr "ਪਰਬੰਧਕ"
9296 
9297 #~ msgid "Tobias Koenig"
9298 #~ msgstr "ਤਾਬੀਸ ਅੰਟੋਨ"
9299 
9300 #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
9301 #~ msgstr "ਵੱਡੀ ਸਫ਼ਾਈ - ਪਰਬੰਧ ਦਾ ਨਿੱਜੀ ਹੀਰੋ"
9302 
9303 #~ msgid "Verbose output debugging mode."
9304 #~ msgstr "ਵਧੇਰੇ ਆਉਟਪੁੱਟ ਡੀਬੱਗ ਮੋਡ।"
9305 
9306 #~ msgid "Actually generate the code."
9307 #~ msgstr "ਅਸਲ 'ਚ ਕੋਡ ਤਿਆਰ।"
9308 
9309 #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
9310 #~ msgstr "ਤਿਆਰ ਕੀਤੀਆਂ ਫਾਈਲਾਂ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਟਾਰਗੇਟ ਫੋਲਡਰ ਦਿਓ।"
9311 
9312 #~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
9313 #~ msgstr "ਵਰਤਣ ਲਈ ਟੈਪਲੇਟ (ਬਰਤਰਫ਼)।"
9314 
9315 #~ msgctxt "@title:window"
9316 #~ msgid "Change Tags"
9317 #~ msgstr "ਟੈਗ ਬਦਲੋ"
9318 
9319 #~ msgctxt "@title:window"
9320 #~ msgid "Add Tags"
9321 #~ msgstr "ਟੈਗ ਸ਼ਾਮਲ"
9322 
9323 #~ msgctxt "@label:textbox"
9324 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
9325 #~ msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਕਰੋ ਕਿ ਕਿਹੜੇ ਟੈਗ ਲਾਗੂ ਕਰਨੇ ਹਨ।"
9326 
9327 #~ msgctxt "@label"
9328 #~ msgid "Create new tag:"
9329 #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਟੈਗ ਬਣਾਓ:"
9330 
9331 #~ msgctxt "@info"
9332 #~ msgid "Delete tag"
9333 #~ msgstr "ਟੈਗ ਹਟਾਓ"
9334 
9335 #~ msgctxt "@info"
9336 #~ msgid ""
9337 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
9338 #~ msgstr "ਕੀ ਸਭ ਫਾਈਲਾਂ ਤੋਂ ਟੈਗ <resource>%1</resource> ਹਟਾਉਣੇ ਹਨ?"
9339 
9340 #~ msgctxt "@title"
9341 #~ msgid "Delete tag"
9342 #~ msgstr "ਟੈਗ ਹਟਾਓ"
9343 
9344 #~ msgctxt "@action:button"
9345 #~ msgid "Delete"
9346 #~ msgstr "ਹਟਾਓ"
9347 
9348 #~ msgctxt "@action:button"
9349 #~ msgid "Cancel"
9350 #~ msgstr "ਰੱਦ ਕਰੋ"
9351 
9352 #~ msgid "Changing annotations"
9353 #~ msgstr "ਬਦਲਣ ਟਿੱਪਣੀ"
9354 
9355 #~ msgctxt "@label"
9356 #~ msgid "Show all tags..."
9357 #~ msgstr "ਸਭ ਟੈਗ ਵੇਖੋ..."
9358 
9359 #~ msgctxt "@label"
9360 #~ msgid "Add Tags..."
9361 #~ msgstr "ਟੈਗ ਸ਼ਾਮਲ..."
9362 
9363 #~ msgctxt "@label"
9364 #~ msgid "Change..."
9365 #~ msgstr "ਬਦਲੋ..."
9366 
9367 #~ msgctxt ""
9368 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9369 #~ "resources"
9370 #~ msgid "Anytime"
9371 #~ msgstr "ਕਿਸੇ ਵੀ ਸਮੇਂ"
9372 
9373 #~ msgctxt ""
9374 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9375 #~ "resources"
9376 #~ msgid "Today"
9377 #~ msgstr "ਅੱਜ"
9378 
9379 #~ msgctxt ""
9380 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9381 #~ "resources"
9382 #~ msgid "Yesterday"
9383 #~ msgstr "ਕੱਲ੍ਹ"
9384 
9385 #~ msgctxt ""
9386 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9387 #~ "resources"
9388 #~ msgid "This Week"
9389 #~ msgstr "ਇਹ ਹਫ਼ਤੇ"
9390 
9391 #~ msgctxt ""
9392 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9393 #~ "resources"
9394 #~ msgid "Last Week"
9395 #~ msgstr "ਪਿਛਲੇ ਹਫ਼ਤੇ"
9396 
9397 #~ msgctxt ""
9398 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9399 #~ "resources"
9400 #~ msgid "This Month"
9401 #~ msgstr "ਇਹ ਮਹੀਨੇ"
9402 
9403 #~ msgctxt ""
9404 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9405 #~ "resources"
9406 #~ msgid "Last Month"
9407 #~ msgstr "ਪਿਛਲੇ ਮਹੀਨੇ"
9408 
9409 #~ msgctxt ""
9410 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9411 #~ "resources"
9412 #~ msgid "This Year"
9413 #~ msgstr "ਇਹ ਸਾਲ"
9414 
9415 #~ msgctxt ""
9416 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9417 #~ "resources"
9418 #~ msgid "Last Year"
9419 #~ msgstr "ਪਿਛਲੇ ਸਾਲ"
9420 
9421 #~ msgctxt ""
9422 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9423 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
9424 #~ msgid "Custom..."
9425 #~ msgstr "ਕਸਟਮ..."
9426 
9427 #~ msgid "This Week"
9428 #~ msgstr "ਇਹ ਹਫ਼ਤੇ"
9429 
9430 #~ msgid "This Month"
9431 #~ msgstr "ਇਹ ਮਹੀਨੇ"
9432 
9433 #~ msgid "Anytime"
9434 #~ msgstr "ਕਿਸੇ ਵੀ ਸਮੇਂ"
9435 
9436 #~ msgid "Before"
9437 #~ msgstr "ਪਹਿਲਾਂ"
9438 
9439 #~ msgid "After"
9440 #~ msgstr "ਬਾਅਦ"
9441 
9442 #~ msgctxt ""
9443 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
9444 #~ "more resources to put in the list"
9445 #~ msgid "More..."
9446 #~ msgstr "...ਹੋਰ"
9447 
9448 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9449 #~ msgid "Documents"
9450 #~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ"
9451 
9452 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
9453 #~ msgid "Audio"
9454 #~ msgstr "ਆਡੀਓ"
9455 
9456 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
9457 #~ msgid "Video"
9458 #~ msgstr "ਵਿਡੀਓ"
9459 
9460 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9461 #~ msgid "Images"
9462 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ"
9463 
9464 #~ msgctxt ""
9465 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9466 #~ msgid "No priority"
9467 #~ msgstr "ਤਰਜੀਹ ਨਹੀਂ"
9468 
9469 #~ msgctxt ""
9470 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9471 #~ msgid "Last modified"
9472 #~ msgstr "ਆਖਰੀ ਸੋਧ"
9473 
9474 #~ msgctxt ""
9475 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9476 #~ msgid "Most important"
9477 #~ msgstr "ਸਭ ਤੋਂ ਖਾਸ"
9478 
9479 #~ msgctxt ""
9480 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9481 #~ msgid "Never opened"
9482 #~ msgstr "ਕਦੇ ਨਾ ਖੋਲ੍ਹੇ"
9483 
9484 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9485 #~ msgid "Any Rating"
9486 #~ msgstr "ਕੋਈ ਰੇਟਿੰਗ"
9487 
9488 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9489 #~ msgid "1 or more"
9490 #~ msgstr "1 ਜਾਂ ਵੱਧ"
9491 
9492 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9493 #~ msgid "2 or more"
9494 #~ msgstr "2 ਜਾਂ ਵੱਧ"
9495 
9496 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9497 #~ msgid "3 or more"
9498 #~ msgstr "3 ਜਾਂ ਵੱਧ"
9499 
9500 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9501 #~ msgid "4 or more"
9502 #~ msgstr "4 ਜਾਂ ਵੱਧ"
9503 
9504 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9505 #~ msgid "Max Rating"
9506 #~ msgstr "ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਰੇਟਿੰਗ"
9507 
9508 #~ msgctxt ""
9509 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
9510 #~ "resources that are of type rdfs:Resource"
9511 #~ msgid "Miscellaneous"
9512 #~ msgstr "ਫੁਟਕਲ"
9513 
9514 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
9515 #~ msgid "Resource"
9516 #~ msgstr "ਸਰੋਤ"
9517 
9518 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
9519 #~ msgid "Resource Type"
9520 #~ msgstr "ਸਰੋਤ ਕਿਸਮ"
9521 
9522 #~ msgid "Enter Search Terms..."
9523 #~ msgstr "...ਖੋਜ ਸ਼ਬਦ ਦਿਓ"
9524 
9525 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9526 #~ msgid "Contacts"
9527 #~ msgstr "ਸੰਪਰਕ"
9528 
9529 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9530 #~ msgid "Emails"
9531 #~ msgstr "ਈ-ਮੇਲ"
9532 
9533 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9534 #~ msgid "Tasks"
9535 #~ msgstr "ਟਾਸਕ"
9536 
9537 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9538 #~ msgid "Tags"
9539 #~ msgstr "ਟੈਗ"
9540 
9541 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
9542 #~ msgid "Files"
9543 #~ msgstr "ਫਾਈਲਾਂ"
9544 
9545 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
9546 #~ msgid "Other"
9547 #~ msgstr "ਹੋਰ"
9548 
9549 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
9550 #~ msgstr "ThreadWeaver ਕੰਮ ਉਦਾਹਰਨ"
9551 
9552 #~ msgid ""
9553 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
9554 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
9555 #~ msgstr ""
9556 #~ "ਪਰੋਗਰਾਮ 4 ਥਰਿੱਡਾਂ ਵਿੱਚ 100 ਜਾਬ ਚਲਾਉਦਾ ਹੈ। ਹਰੇਕ ਜਾਬ 1 ਤੋਂ 1000 ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਰਲਵੇਂ "
9557 #~ "ਮਿਲੀਸਕਿੰਟਾਂ ਲਈ ਉਡੀਕ ਕਰਦੀ ਹੈ।"
9558 
9559 #~ msgid ""
9560 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
9561 #~ "output to see the log information."
9562 #~ msgstr "ਥਰਿੱਡ ਕਾਰਵਾਈ ਬਾਰੇ ਲਾਗ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖਣ ਲਈ ਚੁਣੋ। ਲਾਗ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਕਨਸੋਲ ਵੇਖੋ।"
9563 
9564 #~ msgid "Log thread activity"
9565 #~ msgstr "ਥਰਿੱਡ ਕਾਰਵਾਈ ਲਾਗ"
9566 
9567 #~ msgid "Displays Thread Activity"
9568 #~ msgstr "ਥਰਿੱਡ ਕਾਰਵਾਈ ਵੇਖੋ"
9569 
9570 #~ msgid "Start"
9571 #~ msgstr "ਸ਼ੁਰੂ"
9572 
9573 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
9574 #~ msgstr "ਵੇਵਰ ਥਰਿੱਡ ਮੈਨੇਜਰ ਲਈ GUI ਅਧਾਰਿਤ ਉਦਾਹਰਨ"
9575 
9576 #~ msgid "Remaining number of jobs:"
9577 #~ msgstr "ਬਾਕੀ ਰਹਿੰਦੇ ਜਾਬ ਦੀ ਗਿਣਤੀ:"
9578 
9579 #~ msgid "What time is it? Click to update."
9580 #~ msgstr "ਕੀ ਸਮਾਂ ਹੈ? ਅੱਪਡੇਟ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।"
9581 
9582 #~ msgid ""
9583 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9584 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9585 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9586 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9587 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
9588 #~ msgstr ""
9589 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9590 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9591 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9592 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9593 #~ "indent:0px;\">(ਹਾਲੇ ਪਤਾ ਨਹੀਂ)</p></body></html>"
9594 
9595 #~ msgid "Select Files..."
9596 #~ msgstr "ਫਾਈਲਾਂ ਚੁਣੋ..."
9597 
9598 #~ msgid "Cancel"
9599 #~ msgstr "ਰੱਦ ਕਰੋ"
9600 
9601 #~ msgid "Suspend"
9602 #~ msgstr "ਸਸਪੈਂਡ"
9603 
9604 #~ msgid "Anonymous"
9605 #~ msgstr "ਅਗਿਆਤ"
9606 
9607 #~ msgctxt "@item font"
9608 #~ msgid "Regular"
9609 #~ msgstr "ਰੈਗੂਲਰ"
9610 
9611 #~ msgid "What's &This"
9612 #~ msgstr "ਇਹ ਕੀ ਹੈ(&T)"
9613 
9614 #~ msgctxt "@option next week"
9615 #~ msgid "Next week"
9616 #~ msgstr "ਅਗਲੇ ਹਫਤੇ"
9617 
9618 #~ msgctxt "@option last week"
9619 #~ msgid "Last week"
9620 #~ msgstr "ਪਿਛਲੇ ਹਫ਼ਤੇ"
9621 
9622 #~ msgctxt "@info/plain"
9623 #~ msgid "today"
9624 #~ msgstr "ਅੱਜ"
9625 
9626 #~ msgid "m_buttonGroup"
9627 #~ msgstr "m_buttonGroup"
9628 
9629 #~ msgid "Hide Menubar"
9630 #~ msgstr "ਮੇਨੂ ਪੱਟੀ ਓਹਲੇ"
9631 
9632 #~ msgid "Hide Statusbar"
9633 #~ msgstr "ਹਾਲਤ-ਪੱਟੀ ਓਹਲੇ"
9634 
9635 #, fuzzy
9636 #~| msgid "File"
9637 #~ msgctxt "option:check A filter on resource type"
9638 #~ msgid "Files"
9639 #~ msgstr "ਫਾਈਲ"
9640 
9641 #~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
9642 #~ msgid "%1"
9643 #~ msgstr "%1"
9644 
9645 #, fuzzy
9646 #~| msgctxt "keyboard-key-name"
9647 #~| msgid "Meta"
9648 #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files"
9649 #~ msgid "Media"
9650 #~ msgstr "Meta"
9651 
9652 #, fuzzy
9653 #~| msgid "HTML Toolbar"
9654 #~ msgid "Hide Toolbar"
9655 #~ msgstr "HTML ਟੂਲਬਾਰ"
9656 
9657 #~ msgid "..."
9658 #~ msgstr "..."
9659 
9660 #~ msgid "GroupBox 1"
9661 #~ msgstr "ਗਰੁੱਪਬਕਸਾ 1"
9662 
9663 #~ msgid "CheckBox"
9664 #~ msgstr "ਚੈਕ ਬਕਸਾ"
9665 
9666 #~ msgid "Other GroupBox"
9667 #~ msgstr "ਹੋਰ ਗਰੁੱਪ-ਬਕਸਾ"
9668 
9669 #~ msgid "RadioButton"
9670 #~ msgstr "ਰੇਡੀਓ ਬਟਨ"
9671 
9672 #~ msgid "action1"
9673 #~ msgstr "ਕਾਰਵਾਈ1"
9674 
9675 #~ msgid "KrossTest"
9676 #~ msgstr "ਕੇ-ਰਾਸ-ਟੈਸਟ"
9677 
9678 #~ msgid "KDE application to test the Kross framework."
9679 #~ msgstr "ਕੇ-ਰੋਸ ਫਰੇਮਵਰਕ ਟੈਸਟ ਕਰਨ ਲਈ KDE ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਹੈ।"
9680 
9681 #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
9682 #~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
9683 
9684 #~ msgid "Test the Kross framework!"
9685 #~ msgstr "ਕੇ-ਰੋਸ ਫਰੇਮਵਰਕ ਟੈਸਟ!"
9686 
9687 #~ msgid "Find stopped."
9688 #~ msgstr "ਖੋਜ ਰੋਕੀ ਗਈ ਹੈ।"
9689 
9690 #~ msgid "Starting -- find links as you type"
9691 #~ msgstr "ਸ਼ੁਰੂ -- ਜਿਵੇਂ ਹੀ ਲਿਖੋ, ਸੰਬੰਧ ਦੀ ਖੋਜ ਸ਼ੁਰੂ"
9692 
9693 #~ msgid "Starting -- find text as you type"
9694 #~ msgstr "ਸ਼ੁਰੂ -- ਜਿਵੇਂ ਹੀ ਲਿਖੋ, ਤਿਵੇਂ ਹੀ ਖੋਜ"
9695 
9696 #~ msgid "Link found: \"%1\"."
9697 #~ msgstr "ਲਿੰਕ ਖੋਜਿਆ: \"%1\"।"
9698 
9699 #~ msgid "Link not found: \"%1\"."
9700 #~ msgstr "ਲਿੰਕ ਨਹੀ ਲੱਭਾ: \"%1\"।"
9701 
9702 #~ msgid "Text found: \"%1\"."
9703 #~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਲੱਭਾ: \"%1\"।"
9704 
9705 #~ msgid "Text not found: \"%1\"."
9706 #~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਨਹੀ ਲੱਭਾ: \"%1\"।"
9707 
9708 #~ msgid "Additional domains for browsing"
9709 #~ msgstr "ਬਰਾਊਜ਼ਿੰਗ ਲਈ ਹੋਰ ਡੋਮੇਨਾਂ"
9710 
9711 #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
9712 #~ msgstr "'ਵਾਇਡ-ਏਰੀਆ' (ਨਾ ਲਿੰਕ-ਲੋਕਲ) ਡੋਮੇਨਾਂ ਦੀ ਲਿਸਟ, ਜੋ ਕਿ ਬਰਾਊਜ਼ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾਣੀਆਂ ਹਨ।"
9713 
9714 #~ msgid "Starting KTTSD Failed"
9715 #~ msgstr "KTTSD ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
9716 
9717 #~ msgid "I like this"
9718 #~ msgstr "ਮੈਨੂੰ ਇਹ ਪਸੰਦ ਆਇਆ"
9719 
9720 #~ msgid "I do not like this"
9721 #~ msgstr "ਮੈਨੂੰ ਇਹ ਚੰਗਾ ਨਹੀਂ ਲੱਗਾ"
9722 
9723 #~ msgid "Sonnet Configuration"
9724 #~ msgstr "ਸੋਨੈਟ ਸੰਰਚਨਾ"
9725 
9726 #~ msgid "I agree"
9727 #~ msgstr "ਮੈਂ ਸਹਿਮਤ ਹਾਂ"
9728 
9729 #, fuzzy
9730 #~| msgid "Upload your own files..."
9731 #~ msgid "Upload Your Own Files..."
9732 #~ msgstr "ਆਪਣੀਆਂ ਫਾਈਲਾਂ ਅੱਪਲੋਡ ਕਰੋ..."
9733 
9734 #~ msgctxt "digit set"
9735 #~ msgid "Devenagari"
9736 #~ msgstr "ਦੇਵਨਾਗਰੀ"
9737 
9738 #~ msgid ""
9739 #~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this "
9740 #~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
9741 #~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> "
9742 #~ "for it."
9743 #~ msgstr ""
9744 #~ "<b>ਪ੍ਰਭਾਸ਼ਿਤ ਨਹੀਂ</b> <br/> ਇਸ ਖਾਕੇ ਨਾਲ ਕੋਈ \"ਇਹ ਕੀ ਹੈ\" ਮੱਦਦ ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਜੇਕਰ "
9745 #~ "ਤੁਸੀਂ ਸਾਡੀ ਮੱਦਦ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਅਤੇ ਵਿਦਜੈੱਟ ਦਾ ਵਰਣਨ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ, ਤਾਂ ਤੁਹਾਡਾ ਸਵਾਗਤ ਹੈ। "
9746 #~ "ਇਸ ਲਈ <a href=\"submit-whatsthis\"> ਸਾਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ ਆਪਣਾ \"ਇਹ ਕੀ ਹੈ\" ਭੇਜੋ।</a>।"
9747 
9748 #~ msgid "Details..."
9749 #~ msgstr "ਵੇਰਵਾ..."
9750 
9751 #~ msgid "New Tag"
9752 #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਟੈਗ"
9753 
9754 #~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
9755 #~ msgstr "ਨਵੇਂ ਟੈਗ ਲਈ ਨਾਂ ਦਿਓ ਜੀ:"
9756 
9757 #~ msgid "The tag %1 already exists"
9758 #~ msgstr "ਟੈਗ %1 ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"
9759 
9760 #~ msgid "Tag Exists"
9761 #~ msgstr "ਟੈਗ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"
9762 
9763 #~ msgid "Loading preview..."
9764 #~ msgstr "ਝਲਕ ਲੋਡ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ..."
9765 
9766 #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
9767 #~ msgstr "ਗਲਤੀ: HOME ਵਾਤਾਵਰਣ ਵੇਰੀਬਲ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਹੈ।\n"
9768 
9769 #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
9770 #~ msgstr "ਗਲਤੀ: DISPLAY ਵਾਤਾਵਰਣ ਵੇਰੀਬਲ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਹੈ।\n"
9771 
9772 #~ msgid "KDontChangeTheHostName"
9773 #~ msgstr "KDontChangeTheHostName"
9774 
9775 #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
9776 #~ msgstr "ਹੋਸਟ ਨਾਂ ਬਦਲਣ ਬਾਰੇ KDE ਨੂੰ ਸੂਚਿਤ ਕਰੋ"
9777 
9778 #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
9779 #~ msgstr "(c) 2001 ਵਾਲਡੋ ਬਾਸਟਿਨ"
9780 
9781 #~ msgid "Old hostname"
9782 #~ msgstr "ਪੁਰਾਣਾ ਹੋਸਟ-ਨਾਂ"
9783 
9784 #~ msgid "New hostname"
9785 #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਹੋਸਟ-ਨਾਂ"
9786 
9787 #, fuzzy
9788 #~| msgid "Description"
9789 #~ msgid "description"
9790 #~ msgstr "ਵੇਰਵਾ"
9791 
9792 #, fuzzy
9793 #~| msgid "Action Name"
9794 #~ msgid "Autor Name"
9795 #~ msgstr "ਐਕਸ਼ਨ ਨਾਂ"
9796 
9797 #~ msgid "Could not get account balance."
9798 #~ msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਬੈਲਨਸ ਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ।"
9799 
9800 #~ msgid "Voting failed."
9801 #~ msgstr "ਵੋਟ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ।"
9802 
9803 #~ msgid "Could not make you a fan."
9804 #~ msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਫੈਨ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ।"
9805 
9806 #~ msgid "Previews"
9807 #~ msgstr "ਝਲਕ"
9808 
9809 #~ msgid "Community"
9810 #~ msgstr "ਕਮਿਊਨਟੀ"
9811 
9812 #, fuzzy
9813 #~| msgid "Previews"
9814 #~ msgid "Preview"
9815 #~ msgstr "ਝਲਕ"
9816 
9817 #, fuzzy
9818 #~| msgid "BSD"
9819 #~ msgid "USD"
9820 #~ msgstr "BSD"
9821 
9822 #~ msgid "Uploading preview image and content..."
9823 #~ msgstr "ਝਲਕ ਚਿੱਤਰ ਅਤੇ ਸਮੱਗਰੀ ਅੱਪਲੋਡ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ..."
9824 
9825 #~ msgid "Server:"
9826 #~ msgstr "ਸਰਵਰ:"
9827 
9828 #~ msgid "Upload..."
9829 #~ msgstr "ਅੱਪਲੋਡ..."
9830 
9831 #~ msgid "Fetching provider information..."
9832 #~ msgstr "ਪਰੋਵਾਈਡਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ..."
9833 
9834 #~ msgid "Provider could not be initialized."
9835 #~ msgstr "ਪਰੋਵਾਇਡਰ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ।"
9836 
9837 #, fuzzy
9838 #~| msgid "Clear the input in the edit field"
9839 #~ msgid "Please fill out the name field."
9840 #~ msgstr "ਸੋਧਯੋਗ ਖੇਤਰ ਵਿੱਚੋਂ ਇੰਪੁੱਟ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ।"
9841 
9842 #~ msgid "Content Added"
9843 #~ msgstr "ਸਮਗੱਰੀ ਸ਼ਾਮਲ ਕੀਤੀ"
9844 
9845 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
9846 #~ msgid "%1 PB"
9847 #~ msgstr "%1 PB"
9848 
9849 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
9850 #~ msgid "%1 EB"
9851 #~ msgstr "%1 EB"
9852 
9853 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
9854 #~ msgid "%1 ZB"
9855 #~ msgstr "%1 ZB"
9856 
9857 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
9858 #~ msgid "%1 YB"
9859 #~ msgstr "%1 YB"
9860 
9861 #~ msgid ""
9862 #~ "Error creating database '%1'.\n"
9863 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
9864 #~ "not full.\n"
9865 #~ msgstr ""
9866 #~ "'%1' ਡਾਟਾਬੇਸ ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ।\n"
9867 #~ "ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਕਿ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਲਈ ਅਧਿਕਾਰ ਠੀਕ ਹਨ ਅਤੇ ਡਿਸਕ ਭਰ ਤਾਂ ਨਹੀਂ ਗਈ ਹੈ।\n"
9868 
9869 #~ msgid ""
9870 #~ "Error writing database '%1'.\n"
9871 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
9872 #~ "not full.\n"
9873 #~ msgstr ""
9874 #~ "'%1' ਡਾਟਾਬੇਸ ਲਿਖਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ।\n"
9875 #~ "ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਕਿ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਲਈ ਅਧਿਕਾਰ ਠੀਕ ਹਨ ਅਤੇ ਡਿਸਕ ਭਰ ਤਾਂ ਨਹੀਂ ਗਈ ਹੈ।\n"
9876 
9877 #~ msgid "Silent - work without windows and stderr"
9878 #~ msgstr "ਸ਼ਾਂਤ - ਵਿੰਡੋਜ਼ ਅਤੇ stderr ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਕੰਮ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ।"
9879 
9880 #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
9881 #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖੋ (ਜੇਕਰ 'ਸ਼ਾਂਤ' ਢੰਗ ਵੀ ਚਾਲੂ ਹੋਵੇ)"
9882 
9883 #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
9884 #~ msgstr "KDE ਸੰਰਚਨਾ ਮੁੜ-ਲੋਡ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ, ਉਡੀਕੋ ਜੀ..."
9885 
9886 #~ msgid "KDE Configuration Manager"
9887 #~ msgstr "KDE ਸੰਰਚਨਾ ਮੈਨੇਜਰ"
9888 
9889 #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
9890 #~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ KDE ਸੰਰਚਨਾ ਮੁੜ ਲੋਡ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
9891 
9892 #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
9893 #~ msgid "Reload"
9894 #~ msgstr "ਮੁੜ ਲੋਡ"
9895 
9896 #~ msgid "Do Not Reload"
9897 #~ msgstr "ਮੁੜ-ਲੋਡ ਨਾ ਕਰੋ"
9898 
9899 #~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
9900 #~ msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਈਲ ਨੂੰ ਸਫਲਤਾਪੂਰਕ ਮੁੜ ਲੋਡ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।"
9901 
9902 #~ msgid "Form"
9903 #~ msgstr "ਵਲੋਂ"
9904 
9905 #~ msgctxt "of January"
9906 #~ msgid "of Jan"
9907 #~ msgstr "ਦੀ ਜਨਵਰੀ"
9908 
9909 #~ msgctxt "of February"
9910 #~ msgid "of Feb"
9911 #~ msgstr "ਦੀ ਫਰਵਰੀ"
9912 
9913 #~ msgctxt "of March"
9914 #~ msgid "of Mar"
9915 #~ msgstr "ਦੀ ਮਾਰਚ"
9916 
9917 #~ msgctxt "of April"
9918 #~ msgid "of Apr"
9919 #~ msgstr "ਦੀ ਅਪਰੈਲ"
9920 
9921 #~ msgctxt "of May short"
9922 #~ msgid "of May"
9923 #~ msgstr "ਦੀ ਮਈ"
9924 
9925 #~ msgctxt "of June"
9926 #~ msgid "of Jun"
9927 #~ msgstr "ਦੀ ਜੂਨ"
9928 
9929 #~ msgctxt "of July"
9930 #~ msgid "of Jul"
9931 #~ msgstr "ਦੀ ਜੁਲਾਈ"
9932 
9933 #~ msgctxt "of August"
9934 #~ msgid "of Aug"
9935 #~ msgstr "ਦਾ ਅਗਸਤ"
9936 
9937 #~ msgctxt "of September"
9938 #~ msgid "of Sep"
9939 #~ msgstr "ਦਾ ਸਤੰਬਰ"
9940 
9941 #~ msgctxt "of October"
9942 #~ msgid "of Oct"
9943 #~ msgstr "ਦਾ ਅਕਤੂਬਰ"
9944 
9945 #~ msgctxt "of November"
9946 #~ msgid "of Nov"
9947 #~ msgstr "ਦਾ ਨਵੰਬਰ"
9948 
9949 #~ msgctxt "of December"
9950 #~ msgid "of Dec"
9951 #~ msgstr "ਦਾ ਦਸੰਬਰ"
9952 
9953 #~ msgid "of January"
9954 #~ msgstr "ਦਾ ਜਨਵਰੀ"
9955 
9956 #~ msgid "of February"
9957 #~ msgstr "ਦਾ ਫਰਵਰੀ"
9958 
9959 #~ msgid "of March"
9960 #~ msgstr "ਦਾ ਮਾਰਚ"
9961 
9962 #~ msgid "of April"
9963 #~ msgstr "ਦਾ ਅਪਰੈਲ"
9964 
9965 #~ msgctxt "of May long"
9966 #~ msgid "of May"
9967 #~ msgstr "ਦੀ ਮਈ"
9968 
9969 #~ msgid "of June"
9970 #~ msgstr "ਦੀ ਜੂਨ"
9971 
9972 #~ msgid "of July"
9973 #~ msgstr "ਦਾ ਜੁਲਾਈ"
9974 
9975 #~ msgid "of August"
9976 #~ msgstr "ਦਾ ਅਗਸਤ"
9977 
9978 #~ msgid "of September"
9979 #~ msgstr "ਦਾ ਸਤੰਬਰ"
9980 
9981 #~ msgid "of October"
9982 #~ msgstr "ਦਾ ਅਕਤੂਬਰ"
9983 
9984 #~ msgid "of November"
9985 #~ msgstr "ਦਾ ਨਵੰਬਰ"
9986 
9987 #~ msgid "of December"
9988 #~ msgstr "ਦਾ ਦਸੰਬਰ"
9989 
9990 #~ msgctxt "January"
9991 #~ msgid "Jan"
9992 #~ msgstr "ਜਨ"
9993 
9994 #~ msgctxt "February"
9995 #~ msgid "Feb"
9996 #~ msgstr "ਫਰ"
9997 
9998 #~ msgctxt "March"
9999 #~ msgid "Mar"
10000 #~ msgstr "ਮਾਰ"
10001 
10002 #~ msgctxt "April"
10003 #~ msgid "Apr"
10004 #~ msgstr "ਅਪ"
10005 
10006 #~ msgctxt "May short"
10007 #~ msgid "May"
10008 #~ msgstr "ਮਈ"
10009 
10010 #~ msgctxt "June"
10011 #~ msgid "Jun"
10012 #~ msgstr "ਜੂਨ"
10013 
10014 #~ msgctxt "July"
10015 #~ msgid "Jul"
10016 #~ msgstr "ਜੁਲਾ"
10017 
10018 #~ msgctxt "August"
10019 #~ msgid "Aug"
10020 #~ msgstr "ਅਗ"
10021 
10022 #~ msgctxt "September"
10023 #~ msgid "Sep"
10024 #~ msgstr "ਸਤੰ"
10025 
10026 #~ msgctxt "October"
10027 #~ msgid "Oct"
10028 #~ msgstr "ਅਕਤੂ"
10029 
10030 #~ msgctxt "November"
10031 #~ msgid "Nov"
10032 #~ msgstr "ਨਵੰ"
10033 
10034 #~ msgctxt "December"
10035 #~ msgid "Dec"
10036 #~ msgstr "ਦਸੰ"
10037 
10038 #~ msgid "January"
10039 #~ msgstr "ਜਨਵਰੀ"
10040 
10041 #~ msgid "February"
10042 #~ msgstr "ਫਰਵਰੀ"
10043 
10044 #~ msgctxt "March long"
10045 #~ msgid "March"
10046 #~ msgstr "ਮਾਰਚ"
10047 
10048 #~ msgid "April"
10049 #~ msgstr "ਅਪਰੈਲ"
10050 
10051 #~ msgctxt "May long"
10052 #~ msgid "May"
10053 #~ msgstr "ਮਈ"
10054 
10055 #~ msgid "June"
10056 #~ msgstr "ਜੂਨ"
10057 
10058 #~ msgid "July"
10059 #~ msgstr "ਜੁਲਾਈ"
10060 
10061 #~ msgctxt "August long"
10062 #~ msgid "August"
10063 #~ msgstr "ਅਗਸਤ"
10064 
10065 #~ msgid "September"
10066 #~ msgstr "ਸਤੰਬਰ"
10067 
10068 #~ msgid "October"
10069 #~ msgstr "ਅਕਤੂਬਰ"
10070 
10071 #~ msgid "November"
10072 #~ msgstr "ਨਵੰਬਰ"
10073 
10074 #~ msgid "December"
10075 #~ msgstr "ਦਸਬੰਰ"
10076 
10077 #~ msgctxt "Monday"
10078 #~ msgid "Mon"
10079 #~ msgstr "ਸੋਮ"
10080 
10081 #~ msgctxt "Tuesday"
10082 #~ msgid "Tue"
10083 #~ msgstr "ਮੰਗਲ"
10084 
10085 #~ msgctxt "Wednesday"
10086 #~ msgid "Wed"
10087 #~ msgstr "ਬੁੱਧ"
10088 
10089 #~ msgctxt "Thursday"
10090 #~ msgid "Thu"
10091 #~ msgstr "ਵੀਰ"
10092 
10093 #~ msgctxt "Friday"
10094 #~ msgid "Fri"
10095 #~ msgstr "ਸ਼ੁੱਕਰ"
10096 
10097 #~ msgctxt "Saturday"
10098 #~ msgid "Sat"
10099 #~ msgstr "ਸ਼ਨਿੱਚਰ"
10100 
10101 #~ msgctxt "Sunday"
10102 #~ msgid "Sun"
10103 #~ msgstr "ਐਤ"
10104 
10105 #~ msgid "Monday"
10106 #~ msgstr "ਸੋਮਵਾਰ"
10107 
10108 #~ msgid "Tuesday"
10109 #~ msgstr "ਮੰਗਲਵਾਰ"
10110 
10111 #~ msgid "Wednesday"
10112 #~ msgstr "ਬੁੱਧਵਾਰ"
10113 
10114 #~ msgid "Thursday"
10115 #~ msgstr "ਵੀਰਵਾਰ"
10116 
10117 #~ msgid "Friday"
10118 #~ msgstr "ਸ਼ੁੱਕਰਵਾਰ"
10119 
10120 #~ msgid "Saturday"
10121 #~ msgstr "ਸ਼ਨਿੱਚਰਵਾਰ"
10122 
10123 #~ msgid "Sunday"
10124 #~ msgstr "ਐਤਵਾਰ"
10125 
10126 #, fuzzy
10127 #~| msgctxt "of Shahrivar short"
10128 #~| msgid "of Sha"
10129 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive"
10130 #~ msgid "of Cha"
10131 #~ msgstr "ਸ਼ਾ"
10132 
10133 #, fuzzy
10134 #~| msgctxt "of Farvardin short"
10135 #~| msgid "of Far"
10136 #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive"
10137 #~ msgid "of Vai"
10138 #~ msgstr "ਫਾਰ"
10139 
10140 #, fuzzy
10141 #~| msgctxt "of January"
10142 #~| msgid "of Jan"
10143 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive"
10144 #~ msgid "of Jya"
10145 #~ msgstr "ਦੀ ਜਨਵਰੀ"
10146 
10147 #, fuzzy
10148 #~| msgctxt "of Khordad short"
10149 #~| msgid "of Kho"
10150 #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive"
10151 #~ msgid "of Āsh"
10152 #~ msgstr "ਖੋ"
10153 
10154 #, fuzzy
10155 #~| msgctxt "of Shahrivar short"
10156 #~| msgid "of Sha"
10157 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive"
10158 #~ msgid "of Shr"
10159 #~ msgstr "ਸ਼ਾ"
10160 
10161 #, fuzzy
10162 #~| msgctxt "of Bahman short"
10163 #~| msgid "of Bah"
10164 #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive"
10165 #~ msgid "of Bhā"
10166 #~ msgstr "ਬਾਹ"
10167 
10168 #, fuzzy
10169 #~| msgctxt "of Esfand short"
10170 #~| msgid "of Esf"
10171 #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive"
10172 #~ msgid "of Āsw"
10173 #~ msgstr "ਈਸਫ"
10174 
10175 #, fuzzy
10176 #~| msgctxt "of Farvardin short"
10177 #~| msgid "of Far"
10178 #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive"
10179 #~ msgid "of Kār"
10180 #~ msgstr "ਫਾਰ"
10181 
10182 #, fuzzy
10183 #~| msgctxt "of April"
10184 #~| msgid "of Apr"
10185 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive"
10186 #~ msgid "of Agr"
10187 #~ msgstr "ਦੀ ਅਪਰੈਲ"
10188 
10189 #, fuzzy
10190 #~| msgid "of Tamuz"
10191 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive"
10192 #~ msgid "of Pau"
10193 #~ msgstr "ਤਾਮੂਜ"
10194 
10195 #, fuzzy
10196 #~| msgctxt "of Mordad short"
10197 #~| msgid "of Mor"
10198 #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive"
10199 #~ msgid "of Māg"
10200 #~ msgstr "ਮੋਰ"
10201 
10202 #, fuzzy
10203 #~| msgctxt "of Khordad short"
10204 #~| msgid "of Kho"
10205 #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive"
10206 #~ msgid "of Phā"
10207 #~ msgstr "ਖੋ"
10208 
10209 #, fuzzy
10210 #~| msgid "of Muharram"
10211 #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive"
10212 #~ msgid "of Chaitra"
10213 #~ msgstr "ਦਾ ਮੁਹਰਾਮ"
10214 
10215 #, fuzzy
10216 #~| msgid "of Nisan"
10217 #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive"
10218 #~ msgid "of Jyaishtha"
10219 #~ msgstr "ਨੀਸਾਨ"
10220 
10221 #, fuzzy
10222 #~| msgid "of Shvat"
10223 #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive"
10224 #~ msgid "of Shrāvana"
10225 #~ msgstr "ਸ਼ਾਵਤ"
10226 
10227 #, fuzzy
10228 #~| msgid "of Khordad"
10229 #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive"
10230 #~ msgid "of Bhādrapad"
10231 #~ msgstr "ਖੋਰਡਾਡ"
10232 
10233 #, fuzzy
10234 #~| msgid "of Heshvan"
10235 #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive"
10236 #~ msgid "of Āshwin"
10237 #~ msgstr "ਹੀਸ਼ਵਾਨ"
10238 
10239 #, fuzzy
10240 #~| msgid "of Bahman"
10241 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive"
10242 #~ msgid "of Agrahayana"
10243 #~ msgstr "ਬਾਹਮਨ"
10244 
10245 #, fuzzy
10246 #~| msgctxt "of Bahman short"
10247 #~| msgid "of Bah"
10248 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive"
10249 #~ msgid "of Paush"
10250 #~ msgstr "ਬਾਹ"
10251 
10252 #, fuzzy
10253 #~| msgctxt "of Mehr short"
10254 #~| msgid "of Meh"
10255 #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive"
10256 #~ msgid "of Māgh"
10257 #~ msgstr "ਮੀਹ"
10258 
10259 #, fuzzy
10260 #~| msgid "Kha"
10261 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName"
10262 #~ msgid "Cha"
10263 #~ msgstr "ਖਾ"
10264 
10265 #, fuzzy
10266 #~| msgctxt "January"
10267 #~| msgid "Jan"
10268 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName"
10269 #~ msgid "Jya"
10270 #~ msgstr "ਜਨ"
10271 
10272 #, fuzzy
10273 #~| msgctxt "Shahrivar short"
10274 #~| msgid "Sha"
10275 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName"
10276 #~ msgid "Shr"
10277 #~ msgstr "ਸ਼ਾ"
10278 
10279 #, fuzzy
10280 #~| msgid "Arb"
10281 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName"
10282 #~ msgid "Agr"
10283 #~ msgstr "ਅਰਬ"
10284 
10285 #, fuzzy
10286 #~| msgid "Pause"
10287 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName"
10288 #~ msgid "Pau"
10289 #~ msgstr "ਵਿਰਾਮ"
10290 
10291 #, fuzzy
10292 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
10293 #~| msgid "Thaana"
10294 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName"
10295 #~ msgid "Agrahayana"
10296 #~ msgstr "ਥੱਨਾ"
10297 
10298 #, fuzzy
10299 #~| msgid "Pause"
10300 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName"
10301 #~ msgid "Paush"
10302 #~ msgstr "ਵਿਰਾਮ"
10303 
10304 #, fuzzy
10305 #~| msgctxt "Jumee short"
10306 #~| msgid "Jom"
10307 #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName"
10308 #~ msgid "Som"
10309 #~ msgstr "ਜੋਮ"
10310 
10311 #, fuzzy
10312 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
10313 #~| msgid "Buhid"
10314 #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName"
10315 #~ msgid "Bud"
10316 #~ msgstr "ਬੁਹਿਡ"
10317 
10318 #, fuzzy
10319 #~| msgctxt "Sunday"
10320 #~| msgid "Sun"
10321 #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName"
10322 #~ msgid "Suk"
10323 #~ msgstr "ਐਤ"
10324 
10325 #, fuzzy
10326 #~| msgid "Sivan"
10327 #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName"
10328 #~ msgid "San"
10329 #~ msgstr "ਸੀਵਾਨ"
10330 
10331 #~ msgid "of Muharram"
10332 #~ msgstr "ਦਾ ਮੁਹਰਾਮ"
10333 
10334 #~ msgid "of Safar"
10335 #~ msgstr "ਦਾ ਸਫਰ"
10336 
10337 #~ msgid "of R. Awal"
10338 #~ msgstr "ਦਾ ਆਰ ਆਵਲ"
10339 
10340 #~ msgid "of R. Thaani"
10341 #~ msgstr "ਦਾ ਆਰ ਥਾਨੀ"
10342 
10343 #~ msgid "of J. Awal"
10344 #~ msgstr "ਦਾ ਜੇ ਆਵਲ"
10345 
10346 #~ msgid "of J. Thaani"
10347 #~ msgstr "ਦਾ ਜੇ ਥਾਨੀ"
10348 
10349 #~ msgid "of Rajab"
10350 #~ msgstr "ਦਾ ਰਾਜਬ"
10351 
10352 #~ msgid "of Sha`ban"
10353 #~ msgstr "ਦਾ ਸ਼ਬੀਨ"
10354 
10355 #~ msgid "of Ramadan"
10356 #~ msgstr "ਦਾ ਰਾਮਾਦੀਨ"
10357 
10358 #~ msgid "of Shawwal"
10359 #~ msgstr "ਦਾ ਸ਼ਾਵਾਲ"
10360 
10361 #~ msgid "of Qi`dah"
10362 #~ msgstr "ਦਾ ਕਿਊਦਸ਼"
10363 
10364 #~ msgid "of Hijjah"
10365 #~ msgstr "ਦਾ ਹਾਜਸ਼"
10366 
10367 #~ msgid "of Rabi` al-Awal"
10368 #~ msgstr "ਦਾ ਰਬੀਲ ਆਵਲ"
10369 
10370 #~ msgid "of Rabi` al-Thaani"
10371 #~ msgstr "ਦਾ ਰਬੀਲ ਥਾਨੀ"
10372 
10373 #~ msgid "of Jumaada al-Awal"
10374 #~ msgstr "ਦਾ ਜੂਵਾਦ ਅਲ ਆਵਲ"
10375 
10376 #~ msgid "of Jumaada al-Thaani"
10377 #~ msgstr "ਦਾ ਜੂਵਾਦ ਅਲ ਥਾਨੀ"
10378 
10379 #~ msgid "of Thu al-Qi`dah"
10380 #~ msgstr "ਦਾ ਥੂ ਅਲ-ਕਿਊਦਸ਼"
10381 
10382 #~ msgid "of Thu al-Hijjah"
10383 #~ msgstr "ਦਾ ਥੂ ਅਲ-ਹੀਜਸ਼"
10384 
10385 #~ msgid "Muharram"
10386 #~ msgstr "ਮੁਹਾਰਮ"
10387 
10388 #~ msgid "Safar"
10389 #~ msgstr "ਸਫਰ"
10390 
10391 #~ msgid "R. Awal"
10392 #~ msgstr "ਆਰ. ਆਵਲ"
10393 
10394 #~ msgid "R. Thaani"
10395 #~ msgstr "ਆਰ ਥਾਈਨ"
10396 
10397 #~ msgid "J. Awal"
10398 #~ msgstr "ਜੇ ਆਵਲ"
10399 
10400 #~ msgid "J. Thaani"
10401 #~ msgstr "ਜੇ ਥਾਈਨ"
10402 
10403 #~ msgid "Rajab"
10404 #~ msgstr "ਰਾਜਾਬ"
10405 
10406 #~ msgid "Sha`ban"
10407 #~ msgstr "ਸ਼ਾਬੀਨ"
10408 
10409 #~ msgid "Ramadan"
10410 #~ msgstr "ਰਾਮਦਾਨ"
10411 
10412 #~ msgid "Shawwal"
10413 #~ msgstr "ਸ਼ਾਵਵਲ"
10414 
10415 #~ msgid "Qi`dah"
10416 #~ msgstr "ਕਿਊਦਸ਼"
10417 
10418 #~ msgid "Hijjah"
10419 #~ msgstr "ਹੀਜਸ਼"
10420 
10421 #~ msgid "Rabi` al-Awal"
10422 #~ msgstr "ਰੱਬੀ ਲਾ-ਆਵਲ"
10423 
10424 #~ msgid "Rabi` al-Thaani"
10425 #~ msgstr "ਰੱਬੀ ਲਾ-ਥਾਈਨ"
10426 
10427 #~ msgid "Jumaada al-Awal"
10428 #~ msgstr "ਜੂਮਾਦਾ ਆਲ-ਆਵਲ"
10429 
10430 #~ msgid "Jumaada al-Thaani"
10431 #~ msgstr "ਜੂਮਾਦਾ ਆਲ-ਥਾਈਨ"
10432 
10433 #~ msgid "Thu al-Qi`dah"
10434 #~ msgstr "ਥੁ ਆਲ-ਕਿਉਦਸ਼"
10435 
10436 #~ msgid "Thu al-Hijjah"
10437 #~ msgstr "ਥੁ ਆਲ-ਹਾਈਜਸ਼"
10438 
10439 #~ msgid "Ith"
10440 #~ msgstr "ਲਥ"
10441 
10442 #~ msgid "Thl"
10443 #~ msgstr "ਥਲ"
10444 
10445 #~ msgid "Arb"
10446 #~ msgstr "ਅਰਬ"
10447 
10448 #~ msgid "Kha"
10449 #~ msgstr "ਖਾ"
10450 
10451 #~ msgid "Jum"
10452 #~ msgstr "ਜੂਮ"
10453 
10454 #~ msgid "Sab"
10455 #~ msgstr "ਸਾਬ"
10456 
10457 #~ msgid "Ahd"
10458 #~ msgstr "ਆਹਦ"
10459 
10460 #~ msgid "Yaum al-Ithnain"
10461 #~ msgstr "ਯਾਮ ਆਲ-ਏਥੇਨੀਆ"
10462 
10463 #~ msgid "Yau al-Thulatha"
10464 #~ msgstr "ਯਾਮ ਆਲ-ਥੂਲੀਥਾ"
10465 
10466 #~ msgid "Yaum al-Arbi'a"
10467 #~ msgstr "ਯਾਮ ਆਲ-ਅਰਬੀਆ"
10468 
10469 #~ msgid "Yaum al-Khamees"
10470 #~ msgstr "ਯਾਮ ਆਲ-ਖਾਮੀਸ"
10471 
10472 #~ msgid "Yaum al-Jumma"
10473 #~ msgstr "ਯਾਮ ਆਲ-ਜੂਮਾ"
10474 
10475 #~ msgid "Yaum al-Sabt"
10476 #~ msgstr "ਯਾਮ ਆਲ-ਸਾਬਟ"
10477 
10478 #~ msgid "Yaum al-Ahad"
10479 #~ msgstr "ਯਾਮ ਆਲ-ਅਹਿਦ"
10480 
10481 #~ msgctxt "of Farvardin short"
10482 #~ msgid "of Far"
10483 #~ msgstr "ਫਾਰ"
10484 
10485 #~ msgctxt "of Ordibehesht short"
10486 #~ msgid "of Ord"
10487 #~ msgstr "ਓਰਡ"
10488 
10489 #~ msgctxt "of Khordad short"
10490 #~ msgid "of Kho"
10491 #~ msgstr "ਖੋ"
10492 
10493 #~ msgctxt "of Tir short"
10494 #~ msgid "of Tir"
10495 #~ msgstr "ਤੀਰ"
10496 
10497 #~ msgctxt "of Mordad short"
10498 #~ msgid "of Mor"
10499 #~ msgstr "ਮੋਰ"
10500 
10501 #~ msgctxt "of Shahrivar short"
10502 #~ msgid "of Sha"
10503 #~ msgstr "ਸ਼ਾ"
10504 
10505 #~ msgctxt "of Mehr short"
10506 #~ msgid "of Meh"
10507 #~ msgstr "ਮੀਹ"
10508 
10509 #~ msgctxt "of Aban short"
10510 #~ msgid "of Aba"
10511 #~ msgstr "ਅਬਾ"
10512 
10513 #~ msgctxt "of Azar short"
10514 #~ msgid "of Aza"
10515 #~ msgstr "ਅਜ਼ਾ"
10516 
10517 #~ msgctxt "of Dei short"
10518 #~ msgid "of Dei"
10519 #~ msgstr "ਡੀਈ"
10520 
10521 #~ msgctxt "of Bahman short"
10522 #~ msgid "of Bah"
10523 #~ msgstr "ਬਾਹ"
10524 
10525 #~ msgctxt "of Esfand short"
10526 #~ msgid "of Esf"
10527 #~ msgstr "ਈਸਫ"
10528 
10529 #~ msgctxt "Farvardin short"
10530 #~ msgid "Far"
10531 #~ msgstr "ਫਾਰ"
10532 
10533 #~ msgctxt "Ordibehesht short"
10534 #~ msgid "Ord"
10535 #~ msgstr "ਓਰਡ"
10536 
10537 #~ msgctxt "Khordad short"
10538 #~ msgid "Kho"
10539 #~ msgstr "ਖੋ"
10540 
10541 #~ msgctxt "Tir short"
10542 #~ msgid "Tir"
10543 #~ msgstr "ਟੀਰ"
10544 
10545 #~ msgctxt "Mordad short"
10546 #~ msgid "Mor"
10547 #~ msgstr "ਮੋਰ"
10548 
10549 #~ msgctxt "Shahrivar short"
10550 #~ msgid "Sha"
10551 #~ msgstr "ਸ਼ਾ"
10552 
10553 #~ msgctxt "Mehr short"
10554 #~ msgid "Meh"
10555 #~ msgstr "ਮੀਹ"
10556 
10557 #~ msgctxt "Aban short"
10558 #~ msgid "Aba"
10559 #~ msgstr "ਅਬਾ"
10560 
10561 #~ msgctxt "Azar short"
10562 #~ msgid "Aza"
10563 #~ msgstr "ਅਜਾ"
10564 
10565 #~ msgctxt "Dei short"
10566 #~ msgid "Dei"
10567 #~ msgstr "ਦੀਈ"
10568 
10569 #~ msgctxt "Bahman short"
10570 #~ msgid "Bah"
10571 #~ msgstr "ਬਾਹ"
10572 
10573 #~ msgctxt "Esfand"
10574 #~ msgid "Esf"
10575 #~ msgstr "ਈਸਫ"
10576 
10577 #~ msgid "of Farvardin"
10578 #~ msgstr "ਫਾਰਵਡਿਨ"
10579 
10580 #~ msgid "of Ordibehesht"
10581 #~ msgstr "ਓਰਡੀਬਿਹੀਸ਼ਟ"
10582 
10583 #~ msgid "of Khordad"
10584 #~ msgstr "ਖੋਰਡਾਡ"
10585 
10586 #~ msgctxt "of Tir long"
10587 #~ msgid "of Tir"
10588 #~ msgstr "ਤੀਰ"
10589 
10590 #~ msgid "of Mordad"
10591 #~ msgstr "ਮੋਰਡ"
10592 
10593 #~ msgid "of Shahrivar"
10594 #~ msgstr "ਸ਼ਾਹਰੀਵਰ"
10595 
10596 #~ msgid "of Mehr"
10597 #~ msgstr "ਮੇਹਰ"
10598 
10599 #~ msgid "of Aban"
10600 #~ msgstr "ਅਬਾਨ"
10601 
10602 #~ msgid "of Azar"
10603 #~ msgstr "ਅਜ਼ਰ"
10604 
10605 #~ msgctxt "of Dei long"
10606 #~ msgid "of Dei"
10607 #~ msgstr "ਡੀਈ"
10608 
10609 #~ msgid "of Bahman"
10610 #~ msgstr "ਬਾਹਮਨ"
10611 
10612 #~ msgid "of Esfand"
10613 #~ msgstr "ਇਸਫਡ"
10614 
10615 #~ msgid "Farvardin"
10616 #~ msgstr "ਫਾਰਵਡਿਨ"
10617 
10618 #~ msgid "Ordibehesht"
10619 #~ msgstr "ਓਰਡੀਬਿਹੀਸ਼ਟ"
10620 
10621 #~ msgid "Khordad"
10622 #~ msgstr "ਖੋਰਡ"
10623 
10624 #~ msgctxt "Tir long"
10625 #~ msgid "Tir"
10626 #~ msgstr "ਟੀਰ"
10627 
10628 #~ msgid "Mordad"
10629 #~ msgstr "ਮੋਰਡ"
10630 
10631 #~ msgid "Shahrivar"
10632 #~ msgstr "ਸ਼ਾਹਵੀਵਰ"
10633 
10634 #~ msgid "Mehr"
10635 #~ msgstr "ਮੀਹਰ"
10636 
10637 #~ msgid "Aban"
10638 #~ msgstr "ਅਬਾਨ"
10639 
10640 #~ msgid "Azar"
10641 #~ msgstr "ਅਜ਼ਰ"
10642 
10643 #~ msgctxt "Dei long"
10644 #~ msgid "Dei"
10645 #~ msgstr "ਦੀਈ"
10646 
10647 #~ msgid "Bahman"
10648 #~ msgstr "ਬਾਹਮਨ"
10649 
10650 #~ msgid "Esfand"
10651 #~ msgstr "ਇਸਫਡ"
10652 
10653 #~ msgctxt "Do shanbe short"
10654 #~ msgid "2sh"
10655 #~ msgstr "2ਸ਼"
10656 
10657 #~ msgctxt "Se shanbe short"
10658 #~ msgid "3sh"
10659 #~ msgstr "3ਸ਼"
10660 
10661 #~ msgctxt "Chahar shanbe short"
10662 #~ msgid "4sh"
10663 #~ msgstr "4ਸ਼"
10664 
10665 #~ msgctxt "Panj shanbe short"
10666 #~ msgid "5sh"
10667 #~ msgstr "5ਸ਼"
10668 
10669 #~ msgctxt "Jumee short"
10670 #~ msgid "Jom"
10671 #~ msgstr "ਜੋਮ"
10672 
10673 #~ msgctxt "Shanbe short"
10674 #~ msgid "shn"
10675 #~ msgstr "ਸ਼ਨ"
10676 
10677 #~ msgctxt "Yek-shanbe short"
10678 #~ msgid "1sh"
10679 #~ msgstr "1sh"
10680 
10681 #~ msgid "Do shanbe"
10682 #~ msgstr "ਦੋ ਸ਼ਾਨਬ"
10683 
10684 #~ msgid "Se shanbe"
10685 #~ msgstr "ਸੀ ਸ਼ਾਨਬ"
10686 
10687 #~ msgid "Chahar shanbe"
10688 #~ msgstr "ਚਾਰਰ ਸ਼ਮਬੀ"
10689 
10690 #~ msgid "Panj shanbe"
10691 #~ msgstr "ਪੰਜ ਸ਼ਾਨਬੀ"
10692 
10693 #~ msgid "Jumee"
10694 #~ msgstr "ਜੂਮੀ"
10695 
10696 #~ msgid "Shanbe"
10697 #~ msgstr "ਸ਼ਲਬੀ"
10698 
10699 #~ msgid "Yek-shanbe"
10700 #~ msgstr "ਯੀਕ-ਸ਼ਾਨਬੀ"
10701 
10702 #~ msgid "of Tishrey"
10703 #~ msgstr "ਟੀਸ਼ਰੀਯ"
10704 
10705 #~ msgid "of Heshvan"
10706 #~ msgstr "ਹੀਸ਼ਵਾਨ"
10707 
10708 #~ msgid "of Kislev"
10709 #~ msgstr "ਕੀਸਲਿਵ"
10710 
10711 #~ msgid "of Tevet"
10712 #~ msgstr "ਟੀਵਤ"
10713 
10714 #~ msgid "of Shvat"
10715 #~ msgstr "ਸ਼ਾਵਤ"
10716 
10717 #~ msgid "of Adar"
10718 #~ msgstr "ਅਦਰ"
10719 
10720 #~ msgid "of Nisan"
10721 #~ msgstr "ਨੀਸਾਨ"
10722 
10723 #~ msgid "of Iyar"
10724 #~ msgstr "ਲਯਾਰ"
10725 
10726 #~ msgid "of Sivan"
10727 #~ msgstr "ਸੀਵਾਨ"
10728 
10729 #~ msgid "of Tamuz"
10730 #~ msgstr "ਤਾਮੂਜ"
10731 
10732 #~ msgid "of Av"
10733 #~ msgstr "ਅਵ"
10734 
10735 #~ msgid "of Elul"
10736 #~ msgstr "ਈਲੁਈ"
10737 
10738 #~ msgid "of Adar I"
10739 #~ msgstr "ਅਦਰ ਇੱਕ"
10740 
10741 #~ msgid "of Adar II"
10742 #~ msgstr "ਅਦਰ ਦੋ"
10743 
10744 #~ msgid "Tishrey"
10745 #~ msgstr "ਟੀਸ਼ਰੀਯ"
10746 
10747 #~ msgid "Heshvan"
10748 #~ msgstr "ਹੀਸ਼ਵਾਨ"
10749 
10750 #~ msgid "Kislev"
10751 #~ msgstr "ਕੀਸਲਿਵ"
10752 
10753 #~ msgid "Tevet"
10754 #~ msgstr "ਟੀਵਤ"
10755 
10756 #~ msgid "Shvat"
10757 #~ msgstr "ਸ਼ਾਵਤ"
10758 
10759 #~ msgid "Adar"
10760 #~ msgstr "ਅਦਾਰ"
10761 
10762 #~ msgid "Nisan"
10763 #~ msgstr "ਨੀਸਾਨ"
10764 
10765 #~ msgid "Iyar"
10766 #~ msgstr "ਲੇਅਰ"
10767 
10768 #~ msgid "Sivan"
10769 #~ msgstr "ਸੀਵਾਨ"
10770 
10771 #~ msgid "Tamuz"
10772 #~ msgstr "ਤਾਮੂਜ"
10773 
10774 #~ msgid "Av"
10775 #~ msgstr "ਅਵ"
10776 
10777 #~ msgid "Elul"
10778 #~ msgstr "ਈਲੂਲ"
10779 
10780 #~ msgid "Adar I"
10781 #~ msgstr "ਅਦਰ ਇੱਕ"
10782 
10783 #~ msgid "Adar II"
10784 #~ msgstr "ਅਦਰ ਦੋ"
10785 
10786 #, fuzzy
10787 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
10788 #~| msgid "Coptic"
10789 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10790 #~ msgid "Coptic"
10791 #~ msgstr "ਕੋਪਟੀਕ"
10792 
10793 #, fuzzy
10794 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
10795 #~| msgid "Ethiopic"
10796 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10797 #~ msgid "Ethiopian"
10798 #~ msgstr "ਈਥੋਪਿਕ"
10799 
10800 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10801 #~ msgid "Gregorian"
10802 #~ msgstr "ਜਾਰਜੀਆਈ"
10803 
10804 #, fuzzy
10805 #~| msgctxt "@item Calendar system"
10806 #~| msgid "Gregorian"
10807 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10808 #~ msgid "Gregorian (Proleptic)"
10809 #~ msgstr "ਜਾਰਜੀਆਈ"
10810 
10811 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10812 #~ msgid "Hebrew"
10813 #~ msgstr "ਹੈਬਰਿਓ"
10814 
10815 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10816 #~ msgid "Hijri"
10817 #~ msgstr "ਹੀਜਰੀ"
10818 
10819 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10820 #~ msgid "Jalali"
10821 #~ msgstr "ਜਾਲਾਲੀ"
10822 
10823 #, fuzzy
10824 #~| msgctxt "January"
10825 #~| msgid "Jan"
10826 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10827 #~ msgid "Julian"
10828 #~ msgstr "ਜਨ"
10829 
10830 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10831 #~ msgid "Invalid Calendar Type"
10832 #~ msgstr "ਗਲਤ ਕੈਲੰਡਰ ਕਿਸਮ"
10833 
10834 #, fuzzy
10835 #~| msgctxt "of Khordad short"
10836 #~| msgid "of Kho"
10837 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive"
10838 #~ msgid "of Tho"
10839 #~ msgstr "ਖੋ"
10840 
10841 #, fuzzy
10842 #~| msgid "of Tamuz"
10843 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive"
10844 #~ msgid "of Pao"
10845 #~ msgstr "ਤਾਮੂਜ"
10846 
10847 #, fuzzy
10848 #~| msgid "of Shvat"
10849 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive"
10850 #~ msgid "of Hat"
10851 #~ msgstr "ਸ਼ਾਵਤ"
10852 
10853 #, fuzzy
10854 #~| msgid "of Nisan"
10855 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive"
10856 #~ msgid "of Kia"
10857 #~ msgstr "ਨੀਸਾਨ"
10858 
10859 #, fuzzy
10860 #~| msgctxt "of February"
10861 #~| msgid "of Feb"
10862 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive"
10863 #~ msgid "of Tob"
10864 #~ msgstr "ਦੀ ਫਰਵਰੀ"
10865 
10866 #, fuzzy
10867 #~| msgctxt "of Mehr short"
10868 #~| msgid "of Meh"
10869 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive"
10870 #~ msgid "of Mes"
10871 #~ msgstr "ਮੀਹ"
10872 
10873 #, fuzzy
10874 #~| msgctxt "of March"
10875 #~| msgid "of Mar"
10876 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive"
10877 #~ msgid "of Par"
10878 #~ msgstr "ਦੀ ਮਾਰਚ"
10879 
10880 #, fuzzy
10881 #~| msgid "of Tamuz"
10882 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive"
10883 #~ msgid "of Pam"
10884 #~ msgstr "ਤਾਮੂਜ"
10885 
10886 #, fuzzy
10887 #~| msgctxt "of Bahman short"
10888 #~| msgid "of Bah"
10889 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive"
10890 #~ msgid "of Pas"
10891 #~ msgstr "ਬਾਹ"
10892 
10893 #, fuzzy
10894 #~| msgctxt "of January"
10895 #~| msgid "of Jan"
10896 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive"
10897 #~ msgid "of Pan"
10898 #~ msgstr "ਦੀ ਜਨਵਰੀ"
10899 
10900 #, fuzzy
10901 #~| msgctxt "of February"
10902 #~| msgid "of Feb"
10903 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive"
10904 #~ msgid "of Epe"
10905 #~ msgstr "ਦੀ ਫਰਵਰੀ"
10906 
10907 #, fuzzy
10908 #~| msgctxt "of Mordad short"
10909 #~| msgid "of Mor"
10910 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive"
10911 #~ msgid "of Meo"
10912 #~ msgstr "ਮੋਰ"
10913 
10914 #, fuzzy
10915 #~| msgctxt "of Khordad short"
10916 #~| msgid "of Kho"
10917 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive"
10918 #~ msgid "of Kou"
10919 #~ msgstr "ਖੋ"
10920 
10921 #, fuzzy
10922 #~| msgctxt "of Khordad short"
10923 #~| msgid "of Kho"
10924 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive"
10925 #~ msgid "of Thoout"
10926 #~ msgstr "ਖੋ"
10927 
10928 #, fuzzy
10929 #~| msgid "of Tamuz"
10930 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive"
10931 #~ msgid "of Paope"
10932 #~ msgstr "ਤਾਮੂਜ"
10933 
10934 #, fuzzy
10935 #~| msgid "of Hijjah"
10936 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive"
10937 #~ msgid "of Hathor"
10938 #~ msgstr "ਦਾ ਹਾਜਸ਼"
10939 
10940 #, fuzzy
10941 #~| msgctxt "of Khordad short"
10942 #~| msgid "of Kho"
10943 #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive"
10944 #~ msgid "of Kiahk"
10945 #~ msgstr "ਖੋ"
10946 
10947 #, fuzzy
10948 #~| msgid "of October"
10949 #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive"
10950 #~ msgid "of Tobe"
10951 #~ msgstr "ਦਾ ਅਕਤੂਬਰ"
10952 
10953 #, fuzzy
10954 #~| msgid "of Mehr"
10955 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive"
10956 #~ msgid "of Meshir"
10957 #~ msgstr "ਮੇਹਰ"
10958 
10959 #, fuzzy
10960 #~| msgid "of Tamuz"
10961 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive"
10962 #~ msgid "of Parmoute"
10963 #~ msgstr "ਤਾਮੂਜ"
10964 
10965 #, fuzzy
10966 #~| msgctxt "of Bahman short"
10967 #~| msgid "of Bah"
10968 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive"
10969 #~ msgid "of Pashons"
10970 #~ msgstr "ਬਾਹ"
10971 
10972 #, fuzzy
10973 #~| msgctxt "of January"
10974 #~| msgid "of Jan"
10975 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive"
10976 #~ msgid "of Paone"
10977 #~ msgstr "ਦੀ ਜਨਵਰੀ"
10978 
10979 #, fuzzy
10980 #~| msgctxt "of September"
10981 #~| msgid "of Sep"
10982 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive"
10983 #~ msgid "of Epep"
10984 #~ msgstr "ਦਾ ਸਤੰਬਰ"
10985 
10986 #, fuzzy
10987 #~| msgctxt "of Mordad short"
10988 #~| msgid "of Mor"
10989 #~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive"
10990 #~ msgid "of Mesore"
10991 #~ msgstr "ਮੋਰ"
10992 
10993 #, fuzzy
10994 #~| msgid "Thl"
10995 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName"
10996 #~ msgid "Tho"
10997 #~ msgstr "ਥਲ"
10998 
10999 #, fuzzy
11000 #~| msgid "Pause"
11001 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName"
11002 #~ msgid "Pao"
11003 #~ msgstr "ਵਿਰਾਮ"
11004 
11005 #, fuzzy
11006 #~| msgctxt "Saturday"
11007 #~| msgid "Sat"
11008 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName"
11009 #~ msgid "Hat"
11010 #~ msgstr "ਸ਼ਨਿੱਚਰ"
11011 
11012 #, fuzzy
11013 #~| msgid "Kha"
11014 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName"
11015 #~ msgid "Kia"
11016 #~ msgstr "ਖਾ"
11017 
11018 #, fuzzy
11019 #~| msgid "Job"
11020 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName"
11021 #~ msgid "Tob"
11022 #~ msgstr "ਜਾਬ"
11023 
11024 #, fuzzy
11025 #~| msgid "Yes"
11026 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName"
11027 #~ msgid "Mes"
11028 #~ msgstr "ਹਾਂ"
11029 
11030 #, fuzzy
11031 #~| msgctxt "March"
11032 #~| msgid "Mar"
11033 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName"
11034 #~ msgid "Par"
11035 #~ msgstr "ਮਾਰ"
11036 
11037 #, fuzzy
11038 #~| msgid "am"
11039 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName"
11040 #~ msgid "Pam"
11041 #~ msgstr "ਸਵੇਰੇ"
11042 
11043 #, fuzzy
11044 #~| msgid "Pages"
11045 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName"
11046 #~ msgid "Pas"
11047 #~ msgstr "ਪੇਜ਼"
11048 
11049 #, fuzzy
11050 #~| msgctxt "January"
11051 #~| msgid "Jan"
11052 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName"
11053 #~ msgid "Pan"
11054 #~ msgstr "ਜਨ"
11055 
11056 #, fuzzy
11057 #~| msgid "Escape"
11058 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName"
11059 #~ msgid "Epe"
11060 #~ msgstr "Escape"
11061 
11062 #, fuzzy
11063 #~| msgctxt "Monday"
11064 #~| msgid "Mon"
11065 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName"
11066 #~ msgid "Meo"
11067 #~ msgstr "ਸੋਮ"
11068 
11069 #, fuzzy
11070 #~| msgctxt "Khordad short"
11071 #~| msgid "Kho"
11072 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName"
11073 #~ msgid "Kou"
11074 #~ msgstr "ਖੋ"
11075 
11076 #, fuzzy
11077 #~| msgctxt "Thursday"
11078 #~| msgid "Thu"
11079 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName"
11080 #~ msgid "Thoout"
11081 #~ msgstr "ਵੀਰ"
11082 
11083 #, fuzzy
11084 #~| msgid "Property"
11085 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName"
11086 #~ msgid "Paope"
11087 #~ msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ"
11088 
11089 #, fuzzy
11090 #~| msgid "Author"
11091 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName"
11092 #~ msgid "Hathor"
11093 #~ msgstr "ਲੇਖਕ"
11094 
11095 #, fuzzy
11096 #~| msgid "Mehr"
11097 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName"
11098 #~ msgid "Meshir"
11099 #~ msgstr "ਮੀਹਰ"
11100 
11101 #, fuzzy
11102 #~| msgid "Parameter"
11103 #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName"
11104 #~ msgid "Paremhotep"
11105 #~ msgstr "ਪੈਰਾਮੀਟਰ"
11106 
11107 #, fuzzy
11108 #~| msgid "Parameter"
11109 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName"
11110 #~ msgid "Parmoute"
11111 #~ msgstr "ਪੈਰਾਮੀਟਰ"
11112 
11113 #, fuzzy
11114 #~| msgid "Pause"
11115 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName"
11116 #~ msgid "Pashons"
11117 #~ msgstr "ਵਿਰਾਮ"
11118 
11119 #, fuzzy
11120 #~| msgctxt "No border line"
11121 #~| msgid "None"
11122 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName"
11123 #~ msgid "Paone"
11124 #~ msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ"
11125 
11126 #, fuzzy
11127 #~| msgid "Escape"
11128 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName"
11129 #~ msgid "Epep"
11130 #~ msgstr "Escape"
11131 
11132 #, fuzzy
11133 #~| msgid "Pages"
11134 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName"
11135 #~ msgid "Pes"
11136 #~ msgstr "ਪੇਜ਼"
11137 
11138 #, fuzzy
11139 #~| msgid "Pause"
11140 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName"
11141 #~ msgid "Psh"
11142 #~ msgstr "ਵਿਰਾਮ"
11143 
11144 #, fuzzy
11145 #~| msgid "Pause"
11146 #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName"
11147 #~ msgid "Psa"
11148 #~ msgstr "ਵਿਰਾਮ"
11149 
11150 #, fuzzy
11151 #~| msgid "Pause"
11152 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName"
11153 #~ msgid "Pesnau"
11154 #~ msgstr "ਵਿਰਾਮ"
11155 
11156 #, fuzzy
11157 #~| msgid "Comment"
11158 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName"
11159 #~ msgid "Pshoment"
11160 #~ msgstr "ਟਿੱਪਣੀ"
11161 
11162 #, fuzzy
11163 #~| msgctxt "of Mehr short"
11164 #~| msgid "of Meh"
11165 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive"
11166 #~ msgid "of Mes"
11167 #~ msgstr "ਮੀਹ"
11168 
11169 #, fuzzy
11170 #~| msgid "of Tevet"
11171 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive"
11172 #~ msgid "of Teq"
11173 #~ msgstr "ਟੀਵਤ"
11174 
11175 #, fuzzy
11176 #~| msgctxt "of February"
11177 #~| msgid "of Feb"
11178 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive"
11179 #~ msgid "of Hed"
11180 #~ msgstr "ਦੀ ਫਰਵਰੀ"
11181 
11182 #, fuzzy
11183 #~| msgctxt "of Bahman short"
11184 #~| msgid "of Bah"
11185 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive"
11186 #~ msgid "of Tah"
11187 #~ msgstr "ਬਾਹ"
11188 
11189 #, fuzzy
11190 #~| msgctxt "of Tir short"
11191 #~| msgid "of Tir"
11192 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive"
11193 #~ msgid "of Ter"
11194 #~ msgstr "ਤੀਰ"
11195 
11196 #, fuzzy
11197 #~| msgctxt "of January"
11198 #~| msgid "of Jan"
11199 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive"
11200 #~ msgid "of Yak"
11201 #~ msgstr "ਦੀ ਜਨਵਰੀ"
11202 
11203 #, fuzzy
11204 #~| msgctxt "of March"
11205 #~| msgid "of Mar"
11206 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive"
11207 #~ msgid "of Mag"
11208 #~ msgstr "ਦੀ ਮਾਰਚ"
11209 
11210 #, fuzzy
11211 #~| msgctxt "of May short"
11212 #~| msgid "of May"
11213 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive"
11214 #~ msgid "of Miy"
11215 #~ msgstr "ਦੀ ਮਈ"
11216 
11217 #, fuzzy
11218 #~| msgctxt "of January"
11219 #~| msgid "of Jan"
11220 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive"
11221 #~ msgid "of Gen"
11222 #~ msgstr "ਦੀ ਜਨਵਰੀ"
11223 
11224 #, fuzzy
11225 #~| msgctxt "of September"
11226 #~| msgid "of Sep"
11227 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive"
11228 #~ msgid "of Sen"
11229 #~ msgstr "ਦਾ ਸਤੰਬਰ"
11230 
11231 #, fuzzy
11232 #~| msgid "of Tamuz"
11233 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive"
11234 #~ msgid "of Ham"
11235 #~ msgstr "ਤਾਮੂਜ"
11236 
11237 #, fuzzy
11238 #~| msgctxt "of Mehr short"
11239 #~| msgid "of Meh"
11240 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive"
11241 #~ msgid "of Neh"
11242 #~ msgstr "ਮੀਹ"
11243 
11244 #, fuzzy
11245 #~| msgid "of Tamuz"
11246 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive"
11247 #~ msgid "of Pag"
11248 #~ msgstr "ਤਾਮੂਜ"
11249 
11250 #, fuzzy
11251 #~| msgid "of Mehr"
11252 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive"
11253 #~ msgid "of Meskerem"
11254 #~ msgstr "ਮੇਹਰ"
11255 
11256 #, fuzzy
11257 #~| msgid "of Tevet"
11258 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive"
11259 #~ msgid "of Tequemt"
11260 #~ msgstr "ਟੀਵਤ"
11261 
11262 #, fuzzy
11263 #~| msgid "of Adar"
11264 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive"
11265 #~ msgid "of Hedar"
11266 #~ msgstr "ਅਦਰ"
11267 
11268 #, fuzzy
11269 #~| msgid "of Bahman"
11270 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive"
11271 #~ msgid "of Tahsas"
11272 #~ msgstr "ਬਾਹਮਨ"
11273 
11274 #, fuzzy
11275 #~| msgctxt "of Tir short"
11276 #~| msgid "of Tir"
11277 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive"
11278 #~ msgid "of Ter"
11279 #~ msgstr "ਤੀਰ"
11280 
11281 #, fuzzy
11282 #~| msgctxt "of Farvardin short"
11283 #~| msgid "of Far"
11284 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive"
11285 #~ msgid "of Yakatit"
11286 #~ msgstr "ਫਾਰ"
11287 
11288 #, fuzzy
11289 #~| msgid "of Rajab"
11290 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive"
11291 #~ msgid "of Magabit"
11292 #~ msgstr "ਦਾ ਰਾਜਬ"
11293 
11294 #, fuzzy
11295 #~| msgctxt "of May short"
11296 #~| msgid "of May"
11297 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive"
11298 #~ msgid "of Miyazya"
11299 #~ msgstr "ਦੀ ਮਈ"
11300 
11301 #, fuzzy
11302 #~| msgctxt "of February"
11303 #~| msgid "of Feb"
11304 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive"
11305 #~ msgid "of Genbot"
11306 #~ msgstr "ਦੀ ਫਰਵਰੀ"
11307 
11308 #, fuzzy
11309 #~| msgctxt "of September"
11310 #~| msgid "of Sep"
11311 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive"
11312 #~ msgid "of Sene"
11313 #~ msgstr "ਦਾ ਸਤੰਬਰ"
11314 
11315 #, fuzzy
11316 #~| msgid "of Tamuz"
11317 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive"
11318 #~ msgid "of Hamle"
11319 #~ msgstr "ਤਾਮੂਜ"
11320 
11321 #, fuzzy
11322 #~| msgctxt "of Shahrivar short"
11323 #~| msgid "of Sha"
11324 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive"
11325 #~ msgid "of Nehase"
11326 #~ msgstr "ਸ਼ਾ"
11327 
11328 #, fuzzy
11329 #~| msgid "of Tamuz"
11330 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive"
11331 #~ msgid "of Pagumen"
11332 #~ msgstr "ਤਾਮੂਜ"
11333 
11334 #, fuzzy
11335 #~| msgid "Yes"
11336 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName"
11337 #~ msgid "Mes"
11338 #~ msgstr "ਹਾਂ"
11339 
11340 #, fuzzy
11341 #~| msgctxt "Tuesday"
11342 #~| msgid "Tue"
11343 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName"
11344 #~ msgid "Teq"
11345 #~ msgstr "ਮੰਗਲ"
11346 
11347 #, fuzzy
11348 #~| msgctxt "Wednesday"
11349 #~| msgid "Wed"
11350 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName"
11351 #~ msgid "Hed"
11352 #~ msgstr "ਬੁੱਧ"
11353 
11354 #, fuzzy
11355 #~| msgid "Thl"
11356 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName"
11357 #~ msgid "Tah"
11358 #~ msgstr "ਥਲ"
11359 
11360 #, fuzzy
11361 #~| msgctxt "Tuesday"
11362 #~| msgid "Tue"
11363 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName"
11364 #~ msgid "Ter"
11365 #~ msgstr "ਮੰਗਲ"
11366 
11367 #, fuzzy
11368 #~| msgctxt "March"
11369 #~| msgid "Mar"
11370 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName"
11371 #~ msgid "Mag"
11372 #~ msgstr "ਮਾਰ"
11373 
11374 #, fuzzy
11375 #~| msgctxt "May short"
11376 #~| msgid "May"
11377 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName"
11378 #~ msgid "Miy"
11379 #~ msgstr "ਮਈ"
11380 
11381 #, fuzzy
11382 #~| msgid "Green:"
11383 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName"
11384 #~ msgid "Gen"
11385 #~ msgstr "ਹਰਾ:"
11386 
11387 #, fuzzy
11388 #~| msgid "&Send"
11389 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName"
11390 #~ msgid "Sen"
11391 #~ msgstr "ਭੇਜੋ(&S)"
11392 
11393 #, fuzzy
11394 #~| msgid "am"
11395 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName"
11396 #~ msgid "Ham"
11397 #~ msgstr "ਸਵੇਰੇ"
11398 
11399 #, fuzzy
11400 #~| msgctxt "Mehr short"
11401 #~| msgid "Meh"
11402 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName"
11403 #~ msgid "Neh"
11404 #~ msgstr "ਮੀਹ"
11405 
11406 #, fuzzy
11407 #~| msgid "Pages"
11408 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName"
11409 #~ msgid "Pag"
11410 #~ msgstr "ਪੇਜ਼"
11411 
11412 #, fuzzy
11413 #~| msgid "Tevet"
11414 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName"
11415 #~ msgid "Tequemt"
11416 #~ msgstr "ਟੀਵਤ"
11417 
11418 #, fuzzy
11419 #~| msgid "Adar"
11420 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName"
11421 #~ msgid "Hedar"
11422 #~ msgstr "ਅਦਾਰ"
11423 
11424 #, fuzzy
11425 #~| msgid "Task"
11426 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName"
11427 #~ msgid "Tahsas"
11428 #~ msgstr "ਟਾਸਕ"
11429 
11430 #, fuzzy
11431 #~| msgctxt "Tuesday"
11432 #~| msgid "Tue"
11433 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName"
11434 #~ msgid "Ter"
11435 #~ msgstr "ਮੰਗਲ"
11436 
11437 #, fuzzy
11438 #~| msgid "&Send"
11439 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName"
11440 #~ msgid "Sene"
11441 #~ msgstr "ਭੇਜੋ(&S)"
11442 
11443 #, fuzzy
11444 #~| msgid "Name"
11445 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName"
11446 #~ msgid "Hamle"
11447 #~ msgstr "ਨਾਂ"
11448 
11449 #, fuzzy
11450 #~| msgid "Name"
11451 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName"
11452 #~ msgid "Nehase"
11453 #~ msgstr "ਨਾਂ"
11454 
11455 #, fuzzy
11456 #~| msgid "Pages"
11457 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName"
11458 #~ msgid "Pagumen"
11459 #~ msgstr "ਪੇਜ਼"
11460 
11461 #, fuzzy
11462 #~| msgctxt "September"
11463 #~| msgid "Sep"
11464 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName"
11465 #~ msgid "Seg"
11466 #~ msgstr "ਸਤੰ"
11467 
11468 #, fuzzy
11469 #~| msgctxt "March"
11470 #~| msgid "Mar"
11471 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName"
11472 #~ msgid "Mak"
11473 #~ msgstr "ਮਾਰ"
11474 
11475 #, fuzzy
11476 #~| msgid "Job"
11477 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName"
11478 #~ msgid "Rob"
11479 #~ msgstr "ਜਾਬ"
11480 
11481 #, fuzzy
11482 #~| msgid "am"
11483 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName"
11484 #~ msgid "Ham"
11485 #~ msgstr "ਸਵੇਰੇ"
11486 
11487 #, fuzzy
11488 #~| msgid "Arb"
11489 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName"
11490 #~ msgid "Arb"
11491 #~ msgstr "ਅਰਬ"
11492 
11493 #, fuzzy
11494 #~| msgctxt "Wednesday"
11495 #~| msgid "Wed"
11496 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName"
11497 #~ msgid "Qed"
11498 #~ msgstr "ਬੁੱਧ"
11499 
11500 #, fuzzy
11501 #~| msgctxt "Thursday"
11502 #~| msgid "Thu"
11503 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName"
11504 #~ msgid "Ehu"
11505 #~ msgstr "ਵੀਰ"
11506 
11507 #, fuzzy
11508 #~| msgid "&Send"
11509 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName"
11510 #~ msgid "Segno"
11511 #~ msgstr "ਭੇਜੋ(&S)"
11512 
11513 #, fuzzy
11514 #~| msgid "Job"
11515 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName"
11516 #~ msgid "Rob"
11517 #~ msgstr "ਜਾਬ"
11518 
11519 #, fuzzy
11520 #~| msgid "Pause"
11521 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName"
11522 #~ msgid "Hamus"
11523 #~ msgstr "ਵਿਰਾਮ"
11524 
11525 #, fuzzy
11526 #~| msgid "Arb"
11527 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName"
11528 #~ msgid "Arb"
11529 #~ msgstr "ਅਰਬ"
11530 
11531 #, fuzzy
11532 #~| msgid "Name"
11533 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName"
11534 #~ msgid "Qedame"
11535 #~ msgstr "ਨਾਂ"
11536 
11537 #, fuzzy
11538 #~| msgid "Most Downloads"
11539 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
11540 #~ msgid "Most Downloads"
11541 #~ msgstr "ਸਭ ਤੋਂ ਵੱਧ ਡਾਊਨਲੋਡ"
11542 
11543 #, fuzzy
11544 #~| msgid "Install"
11545 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
11546 #~ msgid "Installed only"
11547 #~ msgstr "ਇੰਸਟਾਲ"
11548 
11549 #, fuzzy
11550 #~| msgid "Download New Stuff"
11551 #~ msgid "Download New Stuff"
11552 #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਮਾਲ ਡਾਊਨਲੋਡ"
11553 
11554 #~ msgid "Download New %1"
11555 #~ msgstr "ਨਵਾਂ %1 ਡਾਊਨਲੋਡ"
11556 
11557 #~ msgid ""
11558 #~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available."
11559 #~ msgstr "ਸਲਾਟ %1 ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਲਈ ਸੀ, ਪਰ ਕੇਵਲ %2 ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਹੀ ਮਿਲੇ ਹਨ।"
11560 
11561 #~ msgid ""
11562 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
11563 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
11564 #~ "word in a foreign language.</p>\n"
11565 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
11566 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown "
11567 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
11568 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
11569 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
11570 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
11571 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
11572 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
11573 #~ "</qt>"
11574 #~ msgstr ""
11575 #~ "<qt><p>ਇਹ ਸ਼ਬਦ \"ਅਣਜਾਣ ਸ਼ਬਦ\" ਮੰਨਿਆ ਗਿਆ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਇਸ ਸ਼ਬਦ-ਕੋਸ਼ ਵਿੱਚ ਇਸ ਦਾ ਕੋਈ "
11576 #~ "ਇੰਦਰਾਜ਼ ਨਹੀ ਹੈ। ਇਹ ਕਿਸੇ ਵਿਦੇਸ਼ੀ ਭਾਸ਼ਾ ਦਾ ਸ਼ਬਦ ਵੀ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।</p>\n"
11577 #~ "<p>ਜੇਕਰ ਸ਼ਬਦ ਦਾ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਗਲਤ ਨਹੀ ਹੈ, ਤਾਂ ਇਸ ਨੂੰ ਸ਼ਬਦ-ਕੋਸ਼ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ <b>ਸ਼ਬਦ-"
11578 #~ "ਕੋਸ਼ ਵਿੱਚ ਜੋੜੋ</b> ਨੂੰ ਦਬਾਉਣ ਨਾਲ। ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਸ਼ਬਦ-ਕੋਸ਼ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ "
11579 #~ "<b>ਅਣਡਿੱਠਾ</b> ਜਾਂ <b>ਸਾਰੇ ਅਣਡਿੱਠੇ </b> ਕਰਨ ਇਸ ਨੂੰ ਇਸ ਤਰਾਂ ਹੀ ਛੱਡ ਸਕਦੇ ਹੋ।</p>\n"
11580 #~ "<p>ਪਰ, ਜੇਕਰ ਇਹ ਸ਼ਬਦ ਦਾ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਗਲਤ ਹੈ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਹੇਠ ਦਿੱਤੀ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚਲੇ ਸ਼ਬਦਾਂ ਨਾਲ "
11581 #~ "ਤਬਦੀਲ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਜੇਕਰ ਕੋਈ ਤਬਦੀਲਯੋਗ ਸ਼ਬਦ ਉਥੇ ਨਹੀ ਹੈ ਤਾਂ ਤੁਸੀ ਇਸ ਨੂੰ ਲਿਖ ਵੀ ਸਕਦੇ ਹੋ ਤੇ ਇਸ "
11582 #~ "ਉਪਰੰਤ <b>ਤਬਦੀਲ </b> ਜਾਂ <b>ਸਾਰੇ ਤਬਦੀਲ All</b> ਬਟਨ ਦਬਾਓ।</p>\n"
11583 #~ "</qt>"
11584 
11585 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)"
11586 #~ msgstr "ਰਜਿਸਟਰ ਹੋਏ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟਾਂ ਨਾਲ ਟਕਰਾਅ"
11587 
11588 #~ msgid "Shortcut Conflict(s)"
11589 #~ msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਟਕਰਾ"
11590 
11591 #~ msgid "tagcloudtest"
11592 #~ msgstr "tagcloudtest"
11593 
11594 #, fuzzy
11595 #~| msgid "Unlock Toolbars"
11596 #~ msgid "Unlock Toolbar Positions"
11597 #~ msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਅਣ-ਲਾਕ"
11598 
11599 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
11600 #~ msgid "Indic Scripts"
11601 #~ msgstr "ਭਾਰਤੀ ਸਕ੍ਰਿਪਟਾਂ"
11602 
11603 #, fuzzy
11604 #~| msgctxt "@action"
11605 #~| msgid "Save"
11606 #~ msgid "Save"
11607 #~ msgstr "ਸੰਭਾਲੋ"
11608 
11609 #, fuzzy
11610 #~| msgid "Action"
11611 #~ msgid "Long Action"
11612 #~ msgstr "ਐਕਸ਼ਨ"
11613 
11614 #, fuzzy
11615 #~| msgid "Open"
11616 #~ msgctxt "The open file menu entry"
11617 #~ msgid "Open"
11618 #~ msgstr "ਖੋਲ੍ਹੋ"
11619 
11620 #, fuzzy
11621 #~| msgid "Test"
11622 #~ msgid "KIdleTest"
11623 #~ msgstr "ਟੈਸਟ"
11624 
11625 #, fuzzy
11626 #~| msgid "David Faure"
11627 #~ msgid "Dario Freddi"
11628 #~ msgstr "ਡੇਵਿਡ ਫਾਉਰੀ"
11629 
11630 #~ msgid ""
11631 #~ "Open '%2'?\n"
11632 #~ "Type: %1"
11633 #~ msgstr ""
11634 #~ "ਕੀ '%2' ਖੋਲ੍ਹਣਾ?\n"
11635 #~ "ਕਿਸਮ: %1"
11636 
11637 #~ msgid ""
11638 #~ "Open '%3'?\n"
11639 #~ "Name: %2\n"
11640 #~ "Type: %1"
11641 #~ msgstr ""
11642 #~ "ਕੀ '%3' ਖੋਲ੍ਹਣਾ?\n"
11643 #~ "ਨਾਂ: %2\n"
11644 #~ "ਕਿਸਮ: %1"
11645 
11646 #~ msgid "Path for the trash can"
11647 #~ msgstr "ਰੱਦੀ ਟੋਕਰੀ ਲਈ ਮਾਰਗ"
11648 
11649 #~ msgid "Path to the desktop directory"
11650 #~ msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਲਈ ਮਾਰਗ"
11651 
11652 #~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored"
11653 #~ msgstr "ਇਹ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਿੱਚ, ਡੈਸਕਟਾਪ ਉੱਤੇ ਫਾਈਲਾਂ ਸੰਭਾਲੀਆਂ ਹਨ"
11654 
11655 #~ msgid "Path to documents folder"
11656 #~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਫੋਲਡਰ ਲਈ ਮਾਰਗ"
11657 
11658 #~ msgid ""
11659 #~ "<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your "
11660 #~ "changes you will have to supply your root password."
11661 #~ msgstr ""
11662 #~ "<b>ਇਸ ਸ਼ੈਕਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਬਦਲਾਅ ਕਰਨ ਲਈ ਪਰਬੰਧਕ (root) ਅਧਿਕਾਰ ਲੋੜੀਦੇ ਹਨ।</b><br />ਆਪਣੇ "
11663 #~ "ਬਦਲਾਅ ਲਾਗੂ ਕਰਨ ਲਈ ਤੁਹਾਨੂੰ root ਪਾਸਵਰਡ ਦੇਣਾ ਪਵੇਗਾ।"
11664 
11665 #~ msgid ""
11666 #~ "This section requires special permissions, probably for system-wide "
11667 #~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to "
11668 #~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the "
11669 #~ "password, the changes of the module cannot be saved "
11670 #~ msgstr ""
11671 #~ "ਇਸ ਭਾਗ ਲਈ ਖਾਸ ਅਧਿਕਾਰਾਂ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ, ਖਾਸ ਕਰਕ ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਪ੍ਰਭਾਵਿਤ ਕਰਨ ਵਾਲੀ ਚੋਣਾਂ ਹੋਣ "
11672 #~ "ਕਰਕੇ, ਤੁਹਾਨੂੰ ਮੋਡੀਊਲ ਦੀਆਂ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾਵਾਂ ਬਦਲ ਲਈ ਪਰਬੰਧਕ (root) ਦੇ ਪਾਸਵਰਡ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ। ਜੇਕਰ "
11673 #~ "ਤੁਸੀਂ ਪਾਸਵਰਡ ਨਾ ਦਿੱਤਾ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਮੋਡੀਊਲ ਦੇ ਬਦਲਾਅ ਸੰਭਾਲੇ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਣਗੇ।"
11674 
11675 #~ msgid "&Abort"
11676 #~ msgstr "ਅਧੂਰਾ ਛੱਡੋ(&A)"
11677 
11678 #~ msgid "Abort?"
11679 #~ msgstr "ਅਧੂਰਾ ਛੱਡਣਾ?"
11680 
11681 #~ msgctxt ""
11682 #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
11683 #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
11684 #~ "displayed in the menu or toolbar for example."
11685 #~ msgid "Download New Data..."
11686 #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਡਾਟਾ ਡਾਊਨਲਡ..."
11687 
11688 #~ msgid "0 B"
11689 #~ msgstr "0 B"
11690 
11691 #~ msgctxt ""
11692 #~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-"
11693 #~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such "
11694 #~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout."
11695 #~ msgid "LTR"
11696 #~ msgstr "LTR"
11697 
11698 #~ msgctxt "number-format:integer"
11699 #~ msgid "us"
11700 #~ msgstr "us"
11701 
11702 #~ msgctxt "number-format:real"
11703 #~ msgid "us"
11704 #~ msgstr "us"
11705 
11706 #, fuzzy
11707 #~| msgid "Do Not Store"
11708 #~ msgid "Do &Not Store"
11709 #~ msgstr "ਸਟੋਰ ਨਾ ਕਰੋ"
11710 
11711 #, fuzzy
11712 #~| msgid ""
11713 #~| "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
11714 #~| "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
11715 #~| "information next time you submit this form. Do you want to store the "
11716 #~| "information now?"
11717 #~ msgid ""
11718 #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
11719 #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
11720 #~ "information next time you submit this form."
11721 #~ msgstr ""
11722 #~ "ਕੋਨਕਿਊਰੋਰ ਕੋਲ ਇੰਕ੍ਰਿਪਟਡ ਵਾਲਿਟ ਵਿੱਚ ਪਾਸਵਰਡ ਸੰਭਾਲਣ ਦੀ ਸਹੂਲਤ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਵਾਲਿਟ ਖੁੱਲਾ ਹੋਵੇਗਾ, "
11723 #~ "ਇਹ ਇਸ ਸਾਇਟ ਲਈ ਤੁਹਾਡੇ ਅਗਲੇ ਲਾਗਿੰਨ ਲਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਸੰਭਾਲ ਲਵੇਗਾ, ਕੀ ਤੁਸੀ ਇਹ ਜਾਣਕਾਰੀ "
11724 #~ "ਸੰਭਾਲਣਾ ਚਾਹੋਗੇ?"
11725 
11726 #, fuzzy
11727 #~| msgid "Back"
11728 #~ msgctxt "Goes to previous character"
11729 #~ msgid "Back"
11730 #~ msgstr "ਪਿੱਛੇ"
11731 
11732 #, fuzzy
11733 #~| msgid "Forward"
11734 #~ msgctxt "Goes to next character"
11735 #~ msgid "Forward"
11736 #~ msgstr "ਅੱਗੇ"
11737 
11738 #~ msgctxt "Character"
11739 #~ msgid ""
11740 #~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Unicode code "
11741 #~ "point: %4<br />(In decimal: %5)</qt>"
11742 #~ msgstr ""
11743 #~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />ਯੂਨੀਕੋਡ ਕੋਡ ਪੁਆਇੰਟ: "
11744 #~ "%4<br />(ਡੈਸੀਮਲ ਵਿੱਚ: %5)</qt>"
11745 
11746 #~ msgid ""
11747 #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
11748 #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
11749 #~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information "
11750 #~ "now?"
11751 #~ msgstr ""
11752 #~ "ਕੋਨਕਿਊਰੋਰ ਕੋਲ ਇੰਕ੍ਰਿਪਟਡ ਵਾਲਿਟ ਵਿੱਚ ਪਾਸਵਰਡ ਸੰਭਾਲਣ ਦੀ ਸਹੂਲਤ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਵਾਲਿਟ ਖੁੱਲਾ ਹੋਵੇਗਾ, "
11753 #~ "ਇਹ %1 ਸਾਇਟ ਲਈ ਤੁਹਾਡੇ ਅਗਲੇ ਲਾਗਿੰਨ ਲਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਸੰਭਾਲ ਲਵੇਗਾ, ਕੀ ਤੁਸੀ ਇਹ ਜਾਣਕਾਰੀ "
11754 #~ "ਸੰਭਾਲਣਾ ਚਾਹੋਗੇ?"