Warning, /frameworks/kcmutils/po/pa/kcmutils5.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of kdelibs4.po to Punjabi
0002 # Punjabi translation of kdelibs.
0003 # Copyright (C) 2004, 2005, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
0004 #
0005 # Amanpreet Singh Alam <amanlinux@netscape.net>, 2004.
0006 # Amanpreet Singh Alam <amanlinux@netscpe.net>, 2004.
0007 # A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2018.
0008 # ASB <aalam@users.sf.net>, 2007.
0009 # Amanpreet Singh Alam <apreet.alam@gmail.com>, 2008.
0010 # Amanpreet Singh <aalam@users.sf.net>, 2008.
0011 # Amanpreet Singh Alam <aalam@users.sf.net>, 2008, 2009, 2013, 2014.
0012 msgid ""
0013 msgstr ""
0014 "Project-Id-Version: kdelibs4\n"
0015 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0016 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:24+0000\n"
0017 "PO-Revision-Date: 2018-11-08 23:01-0800\n"
0018 "Last-Translator: A S Alam <alam.yellow@gmail.com>\n"
0019 "Language-Team: Punjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
0020 "Language: pa\n"
0021 "MIME-Version: 1.0\n"
0022 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0023 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0024 "X-Generator: Lokalize 2.0\n"
0025 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
0026 
0027 #, kde-format
0028 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0029 msgid "Your names"
0030 msgstr "ਅ.ਸ.ਆਲਮ. ੨੦੦੪-੨੦੧੮"
0031 
0032 #, kde-format
0033 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0034 msgid "Your emails"
0035 msgstr "alam.yellow@gmail.com"
0036 
0037 #: kcmoduleloader.cpp:57 kcmoduleloader.cpp:160
0038 #, kde-format
0039 msgid "The module %1 is disabled."
0040 msgstr "ਮੋਡੀਊਲ %1 ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ।"
0041 
0042 #: kcmoduleloader.cpp:58
0043 #, fuzzy, kde-format
0044 #| msgid "Please contact your system administrator."
0045 msgid "The module has been disabled by the system administrator."
0046 msgstr "ਆਪਣੇ ਸਿਸਟਮ ਪਰਸ਼ਾਸਕ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਕਰੋ ਜੀ।"
0047 
0048 #: kcmoduleloader.cpp:93 kcmoduleloader.cpp:184
0049 #, fuzzy, kde-format
0050 #| msgid "Error loading '%1'.\n"
0051 msgid "Error loading QML file."
0052 msgstr "'%1' ਦੀ ਲੋਡਿੰਗ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਹੈ।\n"
0053 
0054 #: kcmoduleloader.cpp:119
0055 #, fuzzy, kde-format
0056 #| msgid ""
0057 #| "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
0058 #| "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third "
0059 #| "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully "
0060 #| "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
0061 #| "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
0062 msgid ""
0063 "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last system "
0064 "upgrade, leaving an orphaned control module behind</li><li>You have old "
0065 "third party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points "
0066 "carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If "
0067 "this fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
0068 msgstr ""
0069 "<qt><p>ਸੰਭਵ ਕਾਰਨ ਹਨ:<ul><li> ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਅਖੀਰੀ ਵਾਰ KDE ਅੱਪਡੇਟ ਦੌਰਾਨ ਕੰਟਰੋਲ ਮੋਡੀਊਲ ਗਲਤੀ "
0070 "ਛੱਡੀ ਹੈ।</li><li>ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਕੋਈ ਵਾਧੂ ਮੋਡੀਊਲ ਹੈ।</li></ul></p><p>ਇਹਨਾਂ ਗੱਲਾਂ ਦਾ ਖਿਆਲ ਰੱਖੋ ਤੇ "
0071 "ਗਲਤੀ ਸੁਨੇਹੇ ਵਿੱਚ ਦਿੱਤਾ ਮੇਡੀਊਲ ਹਟਾ ਦਿਉ, ਜੇਕਰ ਇਹ ਵੀ ਅਸਫਲ ਰਿਹਾ ਤਾਂ ਆਪਣੇ ਡਿਸਟਰੀਬਿਊਟਰ ਜਾਂ "
0072 "ਪੈਕੇਜਰ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਕਰੋ।</p></qt>"
0073 
0074 #: kcmoduleloader.cpp:153
0075 #, kde-format
0076 msgid "The module %1 could not be found."
0077 msgstr "ਮੋਡੀਊਲ %1 ਨਹੀਂ ਲੱਭਾ ਹੈ।"
0078 
0079 #: kcmoduleloader.cpp:154
0080 #, kde-format
0081 msgid ""
0082 "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</p></"
0083 "qt>"
0084 msgstr "<qt><p>ਜਾਂਚ ਨਤੀਜਾ ਹੈ:<br />ਡੈਸਕਟਾਪ ਫਾਈਲ %1 ਲੱਭੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ।</p></qt>"
0085 
0086 #: kcmoduleloader.cpp:161
0087 #, kde-format
0088 msgid ""
0089 "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not available "
0090 "or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
0091 msgstr ""
0092 "<qt><p>ਜਾਂ ਤਾਂ ਹਾਰਡਵੇਅਰ/ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਮੋਡੀਊਲ ਸੰਰਚਨਾ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ ਜਾਂ ਮੋਡੀਊਲ ਨੂੰ ਪਰਸ਼ਾਸ਼ਕ ਨੇ ਬੰਦ "
0093 "ਕੀਤਾ ਹੋਇਆ ਹੈ।</p></qt>"
0094 
0095 #: kcmoduleloader.cpp:192
0096 #, fuzzy, kde-format
0097 #| msgid "Error loading '%1'.\n"
0098 msgid "Error loading config module"
0099 msgstr "'%1' ਦੀ ਲੋਡਿੰਗ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਹੈ।\n"
0100 
0101 #: kcmoduleloader.cpp:236
0102 #, kde-format
0103 msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
0104 msgstr "ਮੋਡੀਊਲ %1 ਇੱਕ ਠੀਕ ਸੰਰਚਿਤ ਮੋਡੀਊਲ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
0105 
0106 #: kcmoduleloader.cpp:237
0107 #, kde-format
0108 msgid ""
0109 "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library.</"
0110 "qt>"
0111 msgstr "<qt>ਜਾਂਚ ਹੈ: <br />ਡੈਸਕਟਾਪ ਫਾਈਲ %1 ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਕਰਦੀ ਹੈ।</qt>"
0112 
0113 #: kcmoduleproxy.cpp:108
0114 #, kde-format
0115 msgctxt "Argument is application name"
0116 msgid "This configuration section is already opened in %1"
0117 msgstr "ਇਹ ਸੰਰਚਨਾ ਭਾਗ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ %1 ਵਿੱਚ ਖੋਲਿਆ ਜਾ ਚੁੱਕਿਆ ਹੈ"
0118 
0119 #: kcmultidialog.cpp:50
0120 #, kde-format
0121 msgid ""
0122 "The settings of the current module have changed.\n"
0123 "Do you want to apply the changes or discard them?"
0124 msgstr ""
0125 "ਮੌਜੂਦਾ ਮੋਡੀਊਲ ਦੀ ਸੈਟਿੰਗ ਬਦਲੀ ਗਈ ਹੈ।\n"
0126 "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਬਦਲਾਅ ਲਾਗੂ ਕਰਨੇ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਜਾਂ ਅਣਡਿੱਠੇ?"
0127 
0128 #: kcmultidialog.cpp:52
0129 #, kde-format
0130 msgid "Apply Settings"
0131 msgstr "ਸੈਟਿੰਗ ਲਾਗੂ ਕਰੋ"
0132 
0133 #: kcmultidialog.cpp:257 kpluginselector.cpp:809 kpluginwidget.cpp:330
0134 #, kde-format
0135 msgid "Configure"
0136 msgstr "ਸੰਰਚਨਾ"
0137 
0138 #: kpluginselector.cpp:136
0139 #, kde-format
0140 msgid ""
0141 "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here "
0142 "for further information"
0143 msgstr "ਪਲੱਗਇਨ ਨਿਰਭਰਤਾ ਕਰਕੇ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਬਦਲਾਅ ਕੀਤੇ ਗਏ ਹਨ। ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਇੱਥੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।"
0144 
0145 #: kpluginselector.cpp:204
0146 #, kde-format
0147 msgid ""
0148 "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
0149 "dependencies:\n"
0150 msgstr "ਪਲੱਗਇਨ ਨਿਰਭਰਤਾ ਪੂਰੀ ਕਰਨ ਲਈ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਬਦਲਾਅ ਕੀਤੇ ਗਏ ਹਨ:\n"
0151 
0152 #: kpluginselector.cpp:210
0153 #, kde-format
0154 msgid ""
0155 "\n"
0156 "    %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 "
0157 "plugin"
0158 msgstr ""
0159 "\n"
0160 "    %1 ਪਲੱਗਇਨ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਚੁਣੀ ਗਈ ਹੈ ਕਿਉਂਕਿ %2 ਪਲੱਗਇਨ ਦੀ ਨਿਰਭਰਤਾ ਸੀ"
0161 
0162 #: kpluginselector.cpp:212
0163 #, kde-format
0164 msgid ""
0165 "\n"
0166 "    %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on "
0167 "%2 plugin"
0168 msgstr ""
0169 "\n"
0170 " %1 ਪਲੱਗਇਨ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਅਣ-ਚੁਣੀ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ ਕਿਉਂਕਿ ਇਸ ਦੀ %2 ਪਲੱਗਇਨ ਉੱਤੇ ਨਿਰਭਰਤਾ ਸੀ"
0171 
0172 #: kpluginselector.cpp:216
0173 #, kde-format
0174 msgid "Dependency Check"
0175 msgstr "ਨਿਰਭਰਤਾ ਚੈੱਕ"
0176 
0177 #: kpluginselector.cpp:234
0178 #, kde-format
0179 msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
0180 msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
0181 msgstr[0] "%1 ਪਲੱਗਇਨ ਨੂੰ ਪਲੱਗਇਨ ਨਿਰਭਰਤਾ ਕਰਕੇ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਸ਼ਾਮਲ ਗਿਆ।"
0182 msgstr[1] "%1 ਪਲੱਗਇਨਾਂ ਨੂੰ ਪਲੱਗਇਨ ਨਿਰਭਰਤਾ ਕਰਕੇ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਸ਼ਾਮਲ ਗਿਆ।"
0183 
0184 #: kpluginselector.cpp:238
0185 #, kde-format
0186 msgid ", "
0187 msgstr ", "
0188 
0189 #: kpluginselector.cpp:242
0190 #, kde-format
0191 msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
0192 msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
0193 msgstr[0] "%1 ਪਲੱਗਇਨ ਨੂੰ ਪਲੱਗਇਨ ਨਿਰਭਰਤਾ ਕਰਕੇ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹਟਾਇਆ ਗਿਆ।"
0194 msgstr[1] "%1 ਪਲੱਗਇਨਾਂ ਨੂੰ ਪਲੱਗਇਨ ਨਿਰਭਰਤਾ ਕਰਕੇ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹਟਾਇਆ ਗਿਆ।"
0195 
0196 #: kpluginselector.cpp:264 kpluginwidget.cpp:59
0197 #, fuzzy, kde-format
0198 #| msgid "Search"
0199 msgid "Search..."
0200 msgstr "ਖੋਜ"
0201 
0202 #: kpluginselector.cpp:804 kpluginwidget.cpp:325
0203 #, kde-format
0204 msgid "About"
0205 msgstr "ਇਸ ਬਾਰੇ"
0206 
0207 #: ksettings/dialog.cpp:222
0208 #, kde-format
0209 msgid "Enable component"
0210 msgstr "ਭਾਗ ਯੋਗ"
0211 
0212 #: qml/components/KPluginDelegate.qml:48
0213 #, fuzzy, kde-format
0214 #| msgid "About"
0215 msgctxt "@info:tooltip"
0216 msgid "About"
0217 msgstr "ਇਸ ਬਾਰੇ"
0218 
0219 #: qml/components/KPluginDelegate.qml:59
0220 #, fuzzy, kde-format
0221 #| msgid "Confi&gure..."
0222 msgctxt "@info:tooltip"
0223 msgid "Configure..."
0224 msgstr "ਸੰਰਚਨਾ(&g)..."
0225 
0226 #: qml/components/KPluginSelector.qml:81
0227 #, kde-format
0228 msgid "No matches"
0229 msgstr ""
0230 
0231 #: qml/components/KPluginSelector.qml:81
0232 #, fuzzy, kde-format
0233 #| msgid "Not found"
0234 msgid "No plugins found"
0235 msgstr "ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ"
0236 
0237 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:42
0238 #, fuzzy, kde-format
0239 #| msgctxt "concatenation of dates and time"
0240 #| msgid "%1 %2"
0241 msgctxt "Plugin name and plugin version"
0242 msgid "%1 %2"
0243 msgstr "%1 %2"
0244 
0245 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:64
0246 #, fuzzy, kde-format
0247 #| msgid "Copy"
0248 msgid "Copyright"
0249 msgstr "ਕਾਪੀ ਕਰੋ"
0250 
0251 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:81
0252 #, kde-format
0253 msgid "License:"
0254 msgstr "ਲਾਈਸੈਂਸ:"
0255 
0256 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:100
0257 #, fuzzy, kde-format
0258 #| msgid "A&uthors"
0259 msgid "Authors"
0260 msgstr "ਲੇਖਕ(&u)"
0261 
0262 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:117
0263 #, kde-format
0264 msgid "Credits"
0265 msgstr ""
0266 
0267 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:134
0268 #, fuzzy, kde-format
0269 #| msgid "Translation"
0270 msgid "Translators"
0271 msgstr "ਅਨੁਵਾਦ"
0272 
0273 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:161
0274 #, fuzzy, kde-format
0275 #| msgid "&Send Email"
0276 msgid "Send an email to %1"
0277 msgstr "ਈ-ਮੇਲ ਭੇਜੋ(&S)"
0278 
0279 #~ msgid "Distance between desktop icons"
0280 #~ msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਆਈਕਾਨਾਂ ਵਿੱਚ ਫਾਸਲਾ"
0281 
0282 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
0283 #~ msgstr "ਆਈਕਾਨਾਂ ਵਿੱਚ ਫਾਸਲਾ ਪਿਕਸਲਾਂ ਵਿੱਚ ਦਿੱਤਾ।"
0284 
0285 #~ msgid "Widget style to use"
0286 #~ msgstr "ਵਰਤਣ ਲਈ ਵਿਦਜੈੱਟ ਸਟਾਇਲ"
0287 
0288 #~ msgid ""
0289 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
0290 #~ "Without quotes."
0291 #~ msgstr ""
0292 #~ "ਵਿਦਜੈੱਟ ਸਟਾਇਲ ਦਾ ਨਾਂ, ਉਦਾਹਰਨ ਲਈ ਬਿਨਾਂ ਕਾਮਿਆਂ ਤੋਂ \"ਕਿਰਾਮਿਕ\" ਜਾਂ \"ਪਲਾਸਟਿਕ\"।"
0293 
0294 #~ msgid "Use the PC speaker"
0295 #~ msgstr "PC ਸਪੀਕਰ ਵਰਤੋਂ"
0296 
0297 #~ msgid ""
0298 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
0299 #~ "notifications system."
0300 #~ msgstr "ਜੇ KDE ਦੇ ਆਪਣੇ ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਸਿਸਟਮ ਦੀ ਬਜਾਏ PC ਸਪੀਕਰ ਵਰਤਣੇ ਹੋਣ ਤਾਂ।"
0301 
0302 #~ msgid "What terminal application to use"
0303 #~ msgstr "ਕਿਹੜਾ ਟਰਮੀਨਲ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਵਰਤਣਾ ਹੈ"
0304 
0305 #~ msgid ""
0306 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
0307 #~ "program will be used.\n"
0308 #~ msgstr ""
0309 #~ "ਜਦੋਂ ਇੱਕ ਟਰਮੀਨਲ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲਾਂਚ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਇਹ ਟਰਮੀਨਲ ਈਮੂਲੇਟਰ ਪਰੋਗਰਾਮ ਵਰਤਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।\n"
0310 
0311 #~ msgid "Fixed width font"
0312 #~ msgstr "ਸਥਿਰ ਚੌੜਾਈ ਫੋਂਟ"
0313 
0314 #~ msgid ""
0315 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
0316 #~ "constant width.\n"
0317 #~ msgstr ""
0318 #~ "ਜਦੋਂ ਇੱਕ ਸਥਿਰ (ਫਿਕਸ) ਫੋਂਟ ਲੋੜੀਦੇ ਹੋਣਗੇ ਤਾਂ ਇਹ ਫੋਂਟ ਵਰਤਣੇ ਜਾਣਗੇ। ਸਥਿਰ ਫੋਂਟ ਦੀ ਚੌੜਾਈ ਸਥਿਰ "
0319 #~ "ਹੁੰਦੀ ਹੈ।\n"
0320 
0321 #~ msgid "System wide font"
0322 #~ msgstr "ਪੂਰੇ ਸਿਸਟਮ ਲਈ ਫੋਂਟ"
0323 
0324 #~ msgid "Font for menus"
0325 #~ msgstr "ਮੇਨੂ ਲਈ ਫੋਂਟ"
0326 
0327 #~ msgid "What font to use for menus in applications."
0328 #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨਾਂ ਵਿੱਚ ਮੇਨੂ ਲਈ ਕਿਹੜੇ ਫੋਂਟ ਵਰਤਣੇ ਹਨ।"
0329 
0330 #~ msgid "Color for links"
0331 #~ msgstr "ਲਿੰਕਾਂ ਲਈ ਰੰਗ"
0332 
0333 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
0334 #~ msgstr "ਲਿੰਕ ਦਾ ਰੰਗ ਕਿਹੜਾ ਹੋਵੇ, ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਤੇ ਕਲਿੱਕ ਨਾ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੋਵੇ।"
0335 
0336 #~ msgid "Color for visited links"
0337 #~ msgstr "ਖੋਲ੍ਹੋ ਲਿੰਕਾਂ ਲਈ ਰੰਗ"
0338 
0339 #~ msgid "Font for the taskbar"
0340 #~ msgstr "ਟਾਸਕ-ਬਾਰ ਲਈ ਫੋਂਟ"
0341 
0342 #~ msgid ""
0343 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
0344 #~ "currently running applications are."
0345 #~ msgstr "ਸਕਰੀਨ ਦੇ ਤਲ ਉੱਤੇ ਮੌਜੂਦ ਪੈਨਲ ਲਈ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਫੋਂਟ, ਜਿੱਥੇ ਕਿ ਇਸ ਸਮੇਂ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚੱਲਦੇ ਹਨ।"
0346 
0347 #~ msgid "Fonts for toolbars"
0348 #~ msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਲਈ ਫੋਂਟ"
0349 
0350 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
0351 #~ msgstr "ਸਕਰੀਨ-ਸ਼ਾਟ ਲਈ ਲਈ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ"
0352 
0353 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
0354 #~ msgstr "ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਚਾਲੂ ਅਤੇ ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ"
0355 
0356 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
0357 #~ msgstr "ਕੰਪਿਊਟਰ ਨੂੰ ਬਿਨਾਂ ਪੁੱਛੇ ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ"
0358 
0359 #~ msgid "Show directories first"
0360 #~ msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਪਹਿਲਾਂ ਵੇਖੋ"
0361 
0362 #~ msgid ""
0363 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
0364 #~ msgstr "ਕੀ ਜਦੋਂ ਫਾਈਲਾਂ ਵੇਖਾਈਆਂ ਜਾਣ ਤਾਂ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਪਹਿਲਾਂ ਰੱਖਣੀਆਂ ਹੋਣ"
0365 
0366 #~ msgid "The URLs recently visited"
0367 #~ msgstr "ਤਾਜ਼ਾ ਖੋਲ੍ਹੇ URL"
0368 
0369 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
0370 #~ msgstr "ਉਦਾਹਰਨ ਲਈ ਫਾਈਲ ਡਾਈਲਾਗ ਵਿੱਚ ਆਟੋ ਪੂਰਨ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ।"
0371 
0372 #~ msgid "Show file preview in file dialog"
0373 #~ msgstr "ਫਾਈਲ ਡਾਈਲਾਗ ਵਿੱਚ ਫਾਈਲ ਝਲਕ ਵੇਖੋ"
0374 
0375 #~ msgid "Show hidden files"
0376 #~ msgstr "ਲੁਕਵੀਆਂ ਫਾਈਲਾਂ ਵੇਖੋ"
0377 
0378 #~ msgid ""
0379 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
0380 #~ "shown"
0381 #~ msgstr "ਤਹਿ ਕਰੋ ਕਿ ਡਾਟ (.) ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣ ਵਾਲੀਆਂ (ਲੁਕਵੀਆਂ ਫਾਈਲਾਂ) ਵੇਖਾਈਆਂ ਜਾਣ ਕਿ ਨਾ"
0382 
0383 #~ msgid "Show speedbar"
0384 #~ msgstr "ਸਪੀਡ-ਪੱਟੀ ਵੇਖੋ"
0385 
0386 #~ msgid ""
0387 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
0388 #~ msgstr "ਕੀ ਫਾਈਲ ਡਾਈਲਾਗ ਵਿੱਚ ਖੱਬੇ ਪਾਸੇ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਆਈਕਾਨ ਵੇਖਾਏ ਜਾਣ ਕਿ ਨਾ"
0389 
0390 #~ msgid "What country"
0391 #~ msgstr "ਕਿਹੜਾ ਦੇਸ਼"
0392 
0393 #~ msgid ""
0394 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
0395 #~ "example"
0396 #~ msgstr "ਜਾਣ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਕਿ ਨੰਬਰ, ਮੁਦਰਾ ਅਤੇ ਸਮਾਂ/ਮਿਤੀ ਕਿਵੇਂ ਵੇਖਾਈ ਜਾਵੇ"
0397 
0398 #~ msgid "What language to use to display text"
0399 #~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਕਿਹੜੀ ਭਾਸ਼ਾ"
0400 
0401 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
0402 #~ msgstr "ਰਿਣਾਤਮਕ ਨੰਬਰ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਅੱਖਰ"
0403 
0404 #~ msgid "Most countries have no character for this"
0405 #~ msgstr "ਬਹੁਤੇ ਦੇਸ਼ਾਂ ਵਿੱਚ ਇਸ ਲਈ ਕੋਈ ਅੱਖਰ ਨਹੀਂ ਹੈ"
0406 
0407 #~ msgid "Path to the autostart directory"
0408 #~ msgstr "ਆਟੋ-ਸਟਾਰਟ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਲਈ ਮਾਰਗ"
0409 
0410 #~ msgid ""
0411 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
0412 #~ msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਲਾਗਇਨ ਦੌਰਾਨ ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਚੱਲਣਯੋਗ ਵਾਸਤੇ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਲਈ ਮਾਰਗ"
0413 
0414 #~ msgid "Enable SOCKS support"
0415 #~ msgstr "SOCKS ਸਹਿਯੋਗ ਚਾਲੂ"
0416 
0417 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
0418 #~ msgstr "KDE ਦੇ ਸਬ-ਸਿਸਟਮ ਵਿੱਚ ਕੀ SOCKS ਵਰਜਨ 4 ਅਤੇ 5 ਨੂੰ ਚਾਲੂ ਕਰਨਾ ਹੈ ਕਿ ਨਹੀਂ"
0419 
0420 #~ msgid "Path to custom SOCKS library"
0421 #~ msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ SOCKS ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਲਈ ਮਾਰਗ"
0422 
0423 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
0424 #~ msgstr "ਮਾਊਸ ਉੱਤੇ ਹੋਣ ਸਮੇਂ ਟੂਲਬਾਰ ਬਟਨ ਉਭਾਰੋ"
0425 
0426 #~ msgid "Show text on toolbar icons "
0427 #~ msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਆਈਕਾਨਾਂ ਉੱਤੇ ਟੈਕਸਟ ਵੇਖੋ"
0428 
0429 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
0430 #~ msgstr "ਕੀ ਟੂਲਬਾਰ ਆਈਕਾਨਾਂ ਉੱਤੇ ਆਈਕਾਨਾਂ ਨਾਲ ਟੈਕਸਟ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇ ਕਿ ਨਾ"
0431 
0432 #~ msgid "Password echo type"
0433 #~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਈਚੋ ਕਿਸਮ"
0434 
0435 #~ msgid "The size of the dialog"
0436 #~ msgstr "ਡਾਈਲਾਗ ਦਾ ਸਾਈਜ਼"
0437 
0438 #~ msgid "Select Components"
0439 #~ msgstr "ਭਾਗ ਚੁਣੋ"
0440 
0441 #~ msgctxt "Used only for plugins"
0442 #~ msgid "About %1"
0443 #~ msgstr "%1 ਬਾਰੇ"
0444 
0445 #~ msgid "Search Plugins"
0446 #~ msgstr "ਪਲੱਗਇਨ ਖੋਜ"
0447 
0448 #~ msgid "Name"
0449 #~ msgstr "ਨਾਂ"
0450 
0451 #~ msgid "Host"
0452 #~ msgstr "ਹੋਸਟ"
0453 
0454 #~ msgid "Port"
0455 #~ msgstr "ਪੋਰਟ"
0456 
0457 #~ msgid "i18n() takes at least one argument"
0458 #~ msgstr "i18n() ਲਈ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਇੱਕ ਆਰਗੂਮਿੰਟ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ"
0459 
0460 #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments"
0461 #~ msgstr "i18nc() ਨੂੰ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਦੋ ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ"
0462 
0463 #~ msgid "i18np() takes at least two arguments"
0464 #~ msgstr "i18np() ਨੂੰ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਦੋ ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ"
0465 
0466 #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
0467 #~ msgstr "i18ncp() ਨੂੰ ਤਿੰਨ ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ"
0468 
0469 #~ msgid "System Default (currently: %1)"
0470 #~ msgstr "ਸਿਸਟਮ ਡਿਫਾਲਟ (ਇਸ ਸਮੇਂ: %1)"
0471 
0472 #~ msgid "Editor Chooser"
0473 #~ msgstr "ਐਡੀਟਰ ਚੋਣਕਾਰ"
0474 
0475 #~ msgid ""
0476 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
0477 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
0478 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
0479 #~ "override that setting."
0480 #~ msgstr ""
0481 #~ "ਇਸ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਵਰਤਣ ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ ਟੈਕਸਟ ਐਡੀਟਿੰਗ ਭਾਗ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ। ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ<B>ਸਿਸਟਮ "
0482 #~ "ਡਿਫਾਲਟ</B> ਚੁਣਿਆ ਤਾਂ, ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਿਸਟਮ ਸੈਟਿੰਗ ਉੱਤੇ ਲੈ ਜਾਵੇਗਾ। ਸਭ ਹੋਰ ਚੋਣਾਂ ਨੂੰ ਇਹ "
0483 #~ "ਸੈਟਿੰਗ ਨਾਲ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।"
0484 
0485 #~ msgid ""
0486 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
0487 #~ "book.\n"
0488 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
0489 #~ "\n"
0490 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
0491 #~ msgstr ""
0492 #~ "ਟੈਪਲੇਟ ਵਿੱਚ ਤੁਹਾਡੇ ਵਲੋਂ ਜਾਣਕਾਰੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਹਾਡੀ ਐਡਰੈੱਸ ਬੁੱਕ ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲੀ ਜਾਵੇਗੀ।\n"
0493 #~ "ਲੋੜੀਦੀ ਪਲੱਗਇਨ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ।\n"
0494 #~ "\n"
0495 #~ "ਆਪਣੇ ਸਿਸਟਮ ਉੱਤੇ KDEPIM/Kontact ਪੈਕੇਜ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ"
0496 
0497 #~ msgid "TETest"
0498 #~ msgstr "TETest"
0499 
0500 #~ msgid "Only local files are supported."
0501 #~ msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਲੋਕਲ ਫਾਈਲਾਂ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ।"
0502 
0503 #~ msgid "Keep output results from scripts"
0504 #~ msgstr "ਸਕਰਿਪਟਾਂ ਤੋਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਤੀਜੇ ਰੱਖੋ"
0505 
0506 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
0507 #~ msgstr "ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਕਿ config ਫਾਈਲ ਨੂੰ ਅੱਪਡੇਟ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।"
0508 
0509 #~ msgid "File to read update instructions from"
0510 #~ msgstr "ਅੱਪਡੇਟ ਹਦਾਇਤਾਂ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਫਾਈਲ"
0511 
0512 #~ msgid "KConf Update"
0513 #~ msgstr "KConf ਅੱਪਡੇਟ"
0514 
0515 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
0516 #~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਈਲਾਂ ਦੇ ਅੱਪਡੇਟ ਲਈ KDE ਟੂਲ"
0517 
0518 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
0519 #~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian"
0520 
0521 #~ msgid "Waldo Bastian"
0522 #~ msgstr "ਵਾਲਡੋ ਬਾਸਟਿਨ"
0523 
0524 #~ msgid "??"
0525 #~ msgstr "??"
0526 
0527 #~ msgid ""
0528 #~ "No information available.\n"
0529 #~ "The supplied KAboutData object does not exist."
0530 #~ msgstr ""
0531 #~ "ਕੋਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀ ਹੈ।\n"
0532 #~ "ਦਿੱਤਾ KAboutData ਆਬਜੈਕਟ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
0533 
0534 #~ msgid "A&uthor"
0535 #~ msgstr "ਲੇਖਕ(&u)"
0536 
0537 #~ msgid ""
0538 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
0539 #~ "report bugs.\n"
0540 #~ msgstr ""
0541 #~ "ਬੱਗ ਦੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੇਣ ਲਈ <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</"
0542 #~ "a> ਵਰਤੋਂ।\n"
0543 
0544 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
0545 #~ msgstr "ਬੱਗ ਦੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੇਣ ਲਈ <a href=\"mailto:%1\">%2</a> ਵਰਤੋਂ।\n"
0546 
0547 #~ msgid "&Thanks To"
0548 #~ msgstr "ਧੰਨਵਾਦ(&T)"
0549 
0550 #~ msgid "T&ranslation"
0551 #~ msgstr "ਅਨੁਵਾਦ(&r)"
0552 
0553 #~ msgid "&License Agreement"
0554 #~ msgstr "ਲਾਈਸੈਂਸ ਇਕਰਾਰਨਾਮਾ (&L)"
0555 
0556 #~ msgid "Author"
0557 #~ msgstr "ਲੇਖਕ"
0558 
0559 #~ msgid "Email"
0560 #~ msgstr "ਈ-ਮੇਲ"
0561 
0562 #~ msgid "Homepage"
0563 #~ msgstr "ਮੁੱਖ ਪੇਜ਼"
0564 
0565 #~ msgid "Task"
0566 #~ msgstr "ਟਾਸਕ"
0567 
0568 #~ msgid ""
0569 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
0570 #~ "html>"
0571 #~ msgstr ""
0572 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>ਵਰਜਨ %2</b><br/> KDE %3 ਦੀ ਵਰਤੋਂ</"
0573 #~ "html>"
0574 
0575 #~ msgid "%1 %2, %3"
0576 #~ msgstr "%1 %2, %3"
0577 
0578 #~ msgid "Other Contributors:"
0579 #~ msgstr "ਹੋਰ ਸਹਿਯੋਗੀ:"
0580 
0581 #~ msgid "(No logo available)"
0582 #~ msgstr "(ਕੋਈ ਲੋਗੋ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ)"
0583 
0584 #~ msgid "About %1"
0585 #~ msgstr "%1 ਬਾਰੇ"
0586 
0587 #~ msgid "Undo: %1"
0588 #~ msgstr "ਵਾਪਸ: %1"
0589 
0590 #~ msgid "Redo: %1"
0591 #~ msgstr "ਪਰਤਾਓ: %1"
0592 
0593 #~ msgid "&Undo"
0594 #~ msgstr "ਵਾਪਸ(&U)"
0595 
0596 #~ msgid "&Redo"
0597 #~ msgstr "ਪਰਤਾਓ(&R)"
0598 
0599 #~ msgid "&Undo: %1"
0600 #~ msgstr "ਵਾਪਸ(&U): %1"
0601 
0602 #~ msgid "&Redo: %1"
0603 #~ msgstr "ਪਰਤਾਓ(&R): %1"
0604 
0605 #~ msgid "Close"
0606 #~ msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ"
0607 
0608 #~ msgctxt "Freeze the window geometry"
0609 #~ msgid "Freeze"
0610 #~ msgstr "ਸਥਿਰ"
0611 
0612 #~ msgctxt "Dock this window"
0613 #~ msgid "Dock"
0614 #~ msgstr "ਡੌਕ"
0615 
0616 #~ msgid "Detach"
0617 #~ msgstr "ਵੱਖ ਕਰੋ"
0618 
0619 #~ msgid "Hide %1"
0620 #~ msgstr "%1 ਓਹਲੇ"
0621 
0622 #~ msgid "Show %1"
0623 #~ msgstr "%1 ਵੇਖੋ"
0624 
0625 #~ msgid "Search Columns"
0626 #~ msgstr "ਕਾਲਮ ਖੋਜ"
0627 
0628 #~ msgid "All Visible Columns"
0629 #~ msgstr "ਸਭ ਉਪਲੱਬਧ ਕਾਲਮ"
0630 
0631 #~ msgctxt "Column number %1"
0632 #~ msgid "Column No. %1"
0633 #~ msgstr "ਕਾਲਮ ਨੰਬਰ %1"
0634 
0635 #~ msgid "S&earch:"
0636 #~ msgstr "ਖੋਜ(&e):"
0637 
0638 #~ msgid "&Password:"
0639 #~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ(&P):"
0640 
0641 #~ msgid "&Keep password"
0642 #~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਰੱਖੋ(&K)"
0643 
0644 #~ msgid "&Verify:"
0645 #~ msgstr "ਜਾਂਚ(&V):"
0646 
0647 #~ msgid "Password strength meter:"
0648 #~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਤਾਕਤ ਮੀਟਰ:"
0649 
0650 #~ msgid ""
0651 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
0652 #~ "password you have entered.  To improve the strength of the password, "
0653 #~ "try:\n"
0654 #~ " - using a longer password;\n"
0655 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
0656 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
0657 #~ msgstr ""
0658 #~ "ਪਾਸਵਰਡ ਤਾਕਤ ਮੀਟਰ ਤੁਹਾਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ ਰਾਹੀਂ ਭਰੇ ਭਰੇ ਗਏ ਪਾਸਵਰਡ ਦੀ ਤਾਕਤ ਵੇਖਾਉਦਾ ਹੈ। ਪਾਸਵਰਡ "
0659 #~ "ਦੀ ਤਾਕਤ ਵਧਾਉਣ ਲਈ ਸੁਝਾਅ ਹਨ, ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ:\n"
0660 #~ " - ਲੰਮਾ ਪਾਸਵਰਡ ਵਰਤੋਂ\n"
0661 #~ " - ਛੋਟੇ ਅਤੇ ਵੱਡੇ ਅੱਖਰਾਂ ਦੇ ਮੇਲ ਨਾਲ ਬਣਾਓ\n"
0662 #~ " - ਅੱਖਰਾਂ ਦੇ ਨਾ ਨਾਲ ਅੰਕ ਅਤੇ ਨਿਸ਼ਾਨ ਜਿਵੇਂ ਕਿ #, ਵੀ ਵਰਤੋਂ।"
0663 
0664 #~ msgid "Passwords do not match"
0665 #~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਮੇਲ ਨਹੀਂ ਖਾਂਦਾ ਹੈ"
0666 
0667 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
0668 #~ msgstr "ਤੁਸੀ ਦੋ ਵੱਖਰੇ ਪਾਸਵਰਡ ਭਰੇ ਹਨ। ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ ਜੀ।"
0669 
0670 #~ msgid ""
0671 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
0672 #~ "of the password, try:\n"
0673 #~ " - using a longer password;\n"
0674 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
0675 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
0676 #~ "\n"
0677 #~ "Would you like to use this password anyway?"
0678 #~ msgstr ""
0679 #~ "ਤੁਹਾਡੇ ਰਾਹੀਂ ਦਿੱਤੇ ਗਏ ਪਾਸਵਰਡ ਦੀ ਤਾਕਤ ਕਾਫ਼ੀ ਘੱਟ ਹੈ। ਪਾਸਵਰਡ ਦੀ ਤਾਕਤ ਵਧਾਉਣ ਲਈ ਸੁਝਾਅ "
0680 #~ "ਹਨ, ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ:\n"
0681 #~ " - ਲੰਮਾ ਪਾਸਵਰਡ ਵਰਤੋਂ\n"
0682 #~ " - ਛੋਟੇ ਅਤੇ ਵੱਡੇ ਅੱਖਰਾਂ ਦੇ ਮੇਲ ਨਾਲ ਬਣਾਓ\n"
0683 #~ " - ਅੱਖਰਾਂ ਦੇ ਨਾ ਨਾਲ ਅੰਕ ਅਤੇ ਨਿਸ਼ਾਨ ਵੀ ਵਰਤੋਂ।\n"
0684 #~ "\n"
0685 #~ "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਪਾਸਵਰਡ ਇਸੇਤਰਾਂ ਵਰਤਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
0686 
0687 #~ msgid "Low Password Strength"
0688 #~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਘੱਟ ਤਾਕਤਵਰ"
0689 
0690 #~ msgid "Password Input"
0691 #~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਇੰਪੁੱਟ"
0692 
0693 #~ msgid "Password is empty"
0694 #~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਖਾਲੀ ਹੈ"
0695 
0696 #~ msgid "Password must be at least 1 character long"
0697 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
0698 #~ msgstr[0] "ਪਾਸਵਰਡ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ 1 ਅੱਖਰ ਲੰਮਾ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
0699 #~ msgstr[1] "ਪਾਸਵਰਡ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ %1 ਅੱਖਰ ਲੰਮਾ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।"
0700 
0701 #~ msgid "Passwords match"
0702 #~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਮਿਲਦਾ ਹੈ"
0703 
0704 #~ msgctxt "@option:check"
0705 #~ msgid "Do Spellchecking"
0706 #~ msgstr "ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਜਾਂਚ ਕਰੋ"
0707 
0708 #~ msgctxt "@option:check"
0709 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
0710 #~ msgstr "ਡਾਇਰਕੈਟਰੀ ਵਿੱਚ &root/affix ਸੰਯੁਕਤ ਨਾ ਬਣਾਓ"
0711 
0712 #~ msgctxt "@option:check"
0713 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
0714 #~ msgstr "ਇਕਸਾਰ ਸਬਦਾਂ ਨੂੰ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਗਲਤੀਆਂ ਲਈ ਜਾਂਚੋ(&w)"
0715 
0716 #~ msgctxt "@label:listbox"
0717 #~ msgid "&Dictionary:"
0718 #~ msgstr "ਡਿਕਸ਼ਨਰੀ(&D):"
0719 
0720 #~ msgctxt "@label:listbox"
0721 #~ msgid "&Encoding:"
0722 #~ msgstr "ਇੰਕੋਡਿੰਗ(&E):"
0723 
0724 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0725 #~ msgid "International <application>Ispell</application>"
0726 #~ msgstr "ਅੰਤਰਰਾਸ਼ਟਰੀ <application>Ispell</application>"
0727 
0728 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0729 #~ msgid "<application>Aspell</application>"
0730 #~ msgstr "<application>Aspell</application>"
0731 
0732 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0733 #~ msgid "<application>Hspell</application>"
0734 #~ msgstr "<application>Hspell</application>"
0735 
0736 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0737 #~ msgid "<application>Zemberek</application>"
0738 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
0739 
0740 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0741 #~ msgid "<application>Hunspell</application>"
0742 #~ msgstr "<application>Hunspell</application>"
0743 
0744 #~ msgctxt "@label:listbox"
0745 #~ msgid "&Client:"
0746 #~ msgstr "ਕਲਾਇਟ(&C):"
0747 
0748 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0749 #~ msgid "Hebrew"
0750 #~ msgstr "ਹੈਬਰਿਓ"
0751 
0752 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0753 #~ msgid "Turkish"
0754 #~ msgstr "ਤੁਰਕ"
0755 
0756 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0757 #~ msgid "English"
0758 #~ msgstr "ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ"
0759 
0760 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0761 #~ msgid "Spanish"
0762 #~ msgstr "ਸਪੇਨੀ"
0763 
0764 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0765 #~ msgid "Danish"
0766 #~ msgstr "ਡੈਨਿਸ"
0767 
0768 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0769 #~ msgid "German"
0770 #~ msgstr "ਜਰਮਨ"
0771 
0772 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0773 #~ msgid "German (new spelling)"
0774 #~ msgstr "ਜਰਮਨ (ਨਵੇਂ ਅੱਖਰ)"
0775 
0776 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0777 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
0778 #~ msgstr "ਬਰਾਜ਼ੀਲੀ ਪੁਰਤਗਾਲੀ"
0779 
0780 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0781 #~ msgid "Portuguese"
0782 #~ msgstr "ਪੁਰਤਗਾਲੀ"
0783 
0784 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0785 #~ msgid "Esperanto"
0786 #~ msgstr "ਈਸਪੀਰਟੋ"
0787 
0788 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0789 #~ msgid "Norwegian"
0790 #~ msgstr "ਨਾਰਵੀਅਨ"
0791 
0792 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0793 #~ msgid "Polish"
0794 #~ msgstr "ਪੋਲੈਂਡੀ"
0795 
0796 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0797 #~ msgid "Russian"
0798 #~ msgstr "ਰੂਸੀ"
0799 
0800 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0801 #~ msgid "Slovenian"
0802 #~ msgstr "ਸੋਲਵਾਕੀਅਨ"
0803 
0804 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0805 #~ msgid "Slovak"
0806 #~ msgstr "ਸੋਲਵਾਕ"
0807 
0808 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0809 #~ msgid "Czech"
0810 #~ msgstr "ਚੈੱਕ"
0811 
0812 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0813 #~ msgid "Swedish"
0814 #~ msgstr "ਸਵੀਡਸ"
0815 
0816 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0817 #~ msgid "Swiss German"
0818 #~ msgstr "ਸਵਿਸ ਜਰਮਨ"
0819 
0820 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0821 #~ msgid "Ukrainian"
0822 #~ msgstr "ਯੂਕਰੇਨੀ"
0823 
0824 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0825 #~ msgid "Lithuanian"
0826 #~ msgstr "ਲੀਥੂਨੀਆ"
0827 
0828 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0829 #~ msgid "French"
0830 #~ msgstr "ਫਰੈਂਚ"
0831 
0832 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0833 #~ msgid "Belarusian"
0834 #~ msgstr "ਬੇਲਾਰੂਸੀ"
0835 
0836 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0837 #~ msgid "Hungarian"
0838 #~ msgstr "ਹੰਗਰੀਆਈ"
0839 
0840 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0841 #~ msgid "Unknown"
0842 #~ msgstr "ਅਣਜਾਣ"
0843 
0844 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0845 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
0846 #~ msgstr "<application>ISpell</application> ਡਿਫਾਲਟ"
0847 
0848 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
0849 #~ msgid "Default - %1 [%2]"
0850 #~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ - %1 [%2]"
0851 
0852 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0853 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
0854 #~ msgstr "<application>ASpell</application> ਡਿਫਾਲਟ"
0855 
0856 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
0857 #~ msgid "Default - %1"
0858 #~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ - %1 "
0859 
0860 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0861 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
0862 #~ msgstr "<application>Hunspell</application> ਡਿਫਾਲਟ"
0863 
0864 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
0865 #~ msgstr "ਤਬਦੀਲੀ ਦਾ ਪਰਭਾਵ ਲਾਗੂ ਕਰਨ ਲਈ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਸ ਡਾਈਲਾਗ ਨੂੰ ਮੁੜ ਚਾਲੂ ਕਰਨਾ ਪਵੇਗਾ।"
0866 
0867 #~ msgid "Spell Checker"
0868 #~ msgstr "ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਚੈੱਕ"
0869 
0870 #~ msgid "Check Spelling"
0871 #~ msgstr "ਸ਼ਬਦ ਜੋੜ ਜਾਂਚ"
0872 
0873 #~ msgid "&Finished"
0874 #~ msgstr "ਮੁਕੰਮਲ(&F)"
0875 
0876 #~ msgid ""
0877 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
0878 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
0879 #~ "word in a foreign language.</p>\n"
0880 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
0881 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
0882 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
0883 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
0884 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
0885 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
0886 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
0887 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
0888 #~ "</qt>"
0889 #~ msgstr ""
0890 #~ "<qt><p>ਇਹ ਸ਼ਬਦ \"ਅਣਜਾਣ ਸ਼ਬਦ\" ਮੰਨਿਆ ਗਿਆ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਇਸ ਸ਼ਬਦ-ਕੋਸ਼ ਵਿੱਚ ਇਸ ਦਾ ਕੋਈ "
0891 #~ "ਇੰਦਰਾਜ਼ ਨਹੀ ਹੈ। ਇਹ ਕਿਸੇ ਵਿਦੇਸ਼ੀ ਭਾਸ਼ਾ ਦਾ ਸ਼ਬਦ ਵੀ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।</p>\n"
0892 #~ "<p>ਜੇਕਰ ਸ਼ਬਦ ਦਾ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਗਲਤ ਨਹੀ ਹੈ, ਤਾਂ ਇਸ ਨੂੰ ਸ਼ਬਦ-ਕੋਸ਼ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ <b>ਸ਼ਬਦ-"
0893 #~ "ਕੋਸ਼ ਵਿੱਚ ਜੋੜੋ</b> ਨੂੰ ਦਬਾਉਣ ਨਾਲ। ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਸ਼ਬਦ-ਕੋਸ਼ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ "
0894 #~ "<b>ਅਣਡਿੱਠਾ</b> ਜਾਂ <b>ਸਾਰੇ ਅਣਡਿੱਠੇ </b> ਕਰਨ ਇਸ ਨੂੰ ਇਸ ਤਰਾਂ ਹੀ ਛੱਡ ਸਕਦੇ ਹੋ।</p>\n"
0895 #~ "<p>ਪਰ, ਜੇਕਰ ਇਹ ਸ਼ਬਦ ਦਾ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਗਲਤ ਹੈ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਹੇਠ ਦਿੱਤੀ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚਲੇ ਸ਼ਬਦਾਂ ਨਾਲ "
0896 #~ "ਤਬਦੀਲ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਜੇਕਰ ਕੋਈ ਤਬਦੀਲਯੋਗ ਸ਼ਬਦ ਉਥੇ ਨਹੀ ਹੈ ਤਾਂ ਤੁਸੀ ਇਸ ਨੂੰ ਲਿਖ ਵੀ ਸਕਦੇ ਹੋ ਤੇ ਇਸ "
0897 #~ "ਉਪਰੰਤ <b>ਤਬਦੀਲ </b> ਜਾਂ <b>ਸਾਰੇ ਤਬਦੀਲ All</b> ਬਟਨ ਦਬਾਓ।</p>\n"
0898 #~ "</qt>"
0899 
0900 #~ msgid "Unknown word:"
0901 #~ msgstr "ਅਣਜਾਣ ਸ਼ਬਦ:"
0902 
0903 #~ msgid "Unknown word"
0904 #~ msgstr "ਅਣਜਾਣ ਸ਼ਬਦ"
0905 
0906 #~ msgid "<b>misspelled</b>"
0907 #~ msgstr "<b>ਗਲਤ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ</b>"
0908 
0909 #~ msgid ""
0910 #~ "<qt>\n"
0911 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
0912 #~ "</qt>"
0913 #~ msgstr ""
0914 #~ "<qt>\n"
0915 #~ "<p>ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਦੀ ਭਾਸ਼ਾ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਪੜਚੋਲ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ</p>\n"
0916 #~ "</qt>"
0917 
0918 #~ msgid "&Language:"
0919 #~ msgstr "ਭਾਸ਼ਾ(&L):"
0920 
0921 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
0922 #~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਦੇ ਪਰਸੰਗ ਵਿੱਚ ਅਣਜਾਣ ਅੱਖਰ ਹੈ।"
0923 
0924 #~ msgid ""
0925 #~ "<qt>\n"
0926 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
0927 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
0928 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
0929 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
0930 #~ "proofing.</p>\n"
0931 #~ "</qt>"
0932 #~ msgstr ""
0933 #~ "<qt>\n"
0934 #~ "<p>ਇਥੇ ਤੁਸੀ ਪਰਸੰਗ ਵਿੱਚ ਅਣਪਛਾਤੇ ਅੱਖਰ ਲਈ ਸਮੂਹ ਵੇਖ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਜੇਕਰ ਵਧੀਆ ਬਦਲ ਚੁਣਨ ਲਈ "
0935 #~ "ਜਾਣਕਾਰੀ ਪੂਰੀ ਨਹੀ ਹੈ, ਤਾਂ ਤੁਸੀ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਤੇ ਇਸ ਦੇ ਹਵਾਲੇ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਵਧੇਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ "
0936 #~ "ਲਈ ਵੱਡਾ ਟੈਕਸਟ ਵੇਖੋ ਤੇ ਹਵਾਲਾ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣ ਲਈ ਇਥੇ ਆ ਜਾਓ।</p>\n"
0937 #~ "</qt>"
0938 
0939 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
0940 #~ msgstr "... <b>ਗਲਤ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ</b> ਪਰਸੰਗ ਵਿੱਚ ਦਿੱਸ ਰਿਹਾ ਸ਼ਬਦ ..."
0941 
0942 #~ msgid ""
0943 #~ "<qt>\n"
0944 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
0945 #~ "included in the dictionary.<br>\n"
0946 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
0947 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
0948 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
0949 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
0950 #~ "</qt>"
0951 #~ msgstr ""
0952 #~ "<qt>\n"
0953 #~ "<p>ਅਣਜਾਣ ਅੱਖਰ ਖੋਜਿਆ ਗਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਇਸ ਨੂੰ ਅਣਪਛਾਤਾ ਹੀ ਮੰਨਿਆ ਗਿਆ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਇਹ ਸ਼ਬਦ-ਕੋਸ਼ "
0954 #~ "ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀ ਹੈ।<br>\n"
0955 #~ "ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਕਿ ਇਹ ਅਣਜਾਣ ਅੱਖਰ ਗਲਤ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਨਹੀ ਹੈ ਤੇ ਤੁਸੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਅਗਲੀ ਵਾਰ ਇਸ "
0956 #~ "ਨੂੰ ਗਲਤੀ ਨਾਲ ਨਾ ਖੋਜਿਆ ਜਾਵੇ, ਤਾਂ ਇਥੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ। ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਕਿ ਇਹ ਇਸੇਤਰਾਂ ਹੀ ਰਹੇ, "
0957 #~ "ਪਰ ਸ਼ਬਦ-ਕੋਸ਼ ਵਿੱਚ ਨਾ ਸ਼ਾਮਲ ਨਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ <b>ਅਣਡਿੱਠਾ</b> ਜਾਂ <b>ਸਭ ਅਣਡਿੱਠੇ</b> ਵਰਤੋਂ।</p>\n"
0958 #~ "</qt>"
0959 
0960 #~ msgid "<< Add to Dictionary"
0961 #~ msgstr "<< ਸ਼ਬਦ-ਕੋਸ਼ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ"
0962 
0963 #~ msgid ""
0964 #~ "<qt>\n"
0965 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
0966 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
0967 #~ "</qt>"
0968 #~ msgstr ""
0969 #~ "<qt>\n"
0970 #~ "<p>ਉੱਪਰਲੇ ਸੋਧ ਬਕਸੇ(ਖੱਬੇ ਪਾਸੇ) ਵਿਚਲੇ ਟੈਕਸਟ ਨਾਲ ਅਣਪਛਾਤਾ ਟੈਕਸਟ ਦੀ ਸਾਰੀ ਮੌਜੂਦਗੀ ਨੂੰ ਤਬਦੀਲ "
0971 #~ "ਕਰਨ ਲਈ ਇਥੇ ਦਬਾਓ।</p>\n"
0972 #~ "</qt>"
0973 
0974 #~ msgid "R&eplace All"
0975 #~ msgstr "ਸਭ ਤਬਦੀਲ(&e)"
0976 
0977 #~ msgid "Suggestion List"
0978 #~ msgstr "ਸੁਝਾਈ ਲਿਸਟ"
0979 
0980 #~ msgid ""
0981 #~ "<qt>\n"
0982 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
0983 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
0984 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
0985 #~ "box above.</p>\n"
0986 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
0987 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
0988 #~ "occurrences.</p>\n"
0989 #~ "</qt>"
0990 #~ msgstr ""
0991 #~ "<qt>\n"
0992 #~ "<p> ਜੇਕਰ ਅਣਜਾਣ ਅੱਖਰ ਗਲਤ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਹੈ, ਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਹ ਵੇਖਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਕਿ ਕੀ ਸਹੀ ਉਪਲੱਬਧ "
0993 #~ "ਹੈ। ਜੇ ਹੈ ਤਾਂ ਇਸ ਨੂੰ ਚੁਣੋ, ਜੇਕਰ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਠੀਕ ਸ਼ਬਦ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀ ਹੈ ਤਾਂ ਸੋਧ ਬਕਸੇ ਵਿੱਚ ਤੁਸੀ "
0994 #~ "ਸਹੀ ਸ਼ਬਦ ਲਿਖ ਵੀ ਸਕਦੇ ਹੋ।</p>\n"
0995 #~ "<p>ਇਸ ਅੱਖਰ ਨੂੰ ਸਹੀ ਕਰਨ ਲਈ <b>ਤਬਦੀਲ</b> ਦਬਾਓ, ਜੇਕਰ ਸਿਰਫ਼ ਇਹੀ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨਾ ਹੈ ਜਾਂ "
0996 #~ "<b>ਸਾਰੇ ਤਬਦੀਲ</b> ਵਰਤੋਂ। ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਸਾਰੀਆਂ ਮੌਜੂਦਗੀਆਂ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨੀਆਂ ਹਨ।</p>\n"
0997 #~ "</qt>"
0998 
0999 #~ msgid "Suggested Words"
1000 #~ msgstr "ਸੁਝਾਏ ਸ਼ਬਦ"
1001 
1002 #~ msgid ""
1003 #~ "<qt>\n"
1004 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
1005 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
1006 #~ "</qt>"
1007 #~ msgstr ""
1008 #~ "<qt>\n"
1009 #~ "<p>ਉੱਪਰਲੇ ਸੋਧ ਬਕਸੇ(ਖੱਬੇ ਪਾਸੇ) ਵਿਚਲੇ ਟੈਕਸਟ ਨਾਲ ਅਣਪਛਾਤਾ ਟੈਕਸਟ ਦੀ ਇਸ ਮੌਜੂਦਗੀ ਨੂੰ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨ "
1010 #~ "ਲਈ ਇਥੇ ਦਬਾਉ।</p>\n"
1011 #~ "</qt>"
1012 
1013 #~ msgid "&Replace"
1014 #~ msgstr "ਤਬਦੀਲ(&R)"
1015 
1016 #~ msgid ""
1017 #~ "<qt>\n"
1018 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
1019 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
1020 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
1021 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
1022 #~ "occurrences.</p>\n"
1023 #~ "</qt>"
1024 #~ msgstr ""
1025 #~ "<qt>\n"
1026 #~ "<p>ਜੇਕਰ ਅਣਪਛਾਤੇ ਸ਼ਬਦ ਦਾ ਗਲਤ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਹੈ, ਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਹੀ ਇਥੇ ਲਿਖਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਜਾਂ ਲਿਸਟ "
1027 #~ "ਵਿੱਚੋਂ ਚੁਣੋ।</p>\n"
1028 #~ " <p>ਤੁਸੀਂ <b>ਤਬਦੀਲ</b> ਨੂੰ ਵੀ ਦਬਾ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਇਸ ਨਾਲ ਤੁਸੀਂ ਸਿਰਫ ਇੱਕ ਮੌਜੂਦਗੀ ਤਬਦੀਲੀ ਕਰਨੀ "
1029 #~ "ਹੈ, ਜਾਂ <b>ਸਭ ਤਬਦੀਲ</b> ਨਾਲ ਸਾਰੀਆਂ ਮੌਜੂਦਗੀਆਂ ਤਬਦੀਲ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।</p>\n"
1030 #~ "</qt>"
1031 
1032 #~ msgid "Replace &with:"
1033 #~ msgstr "ਇਸ ਨਾਲ ਬਦਲੋ(&w):"
1034 
1035 #~ msgid ""
1036 #~ "<qt>\n"
1037 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
1038 #~ "p>\n"
1039 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
1040 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
1041 #~ "dictionary.</p>\n"
1042 #~ "</qt>"
1043 #~ msgstr ""
1044 #~ "<qt>\n"
1045 #~ "<p> ਇਸ ਅਣਪਛਾਤੇ ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਮੌਜੂਦਗੀ ਨੂੰ ਇਸਤਰਾਂ ਰੱਖਣ ਲਈ ਇਸ ਨੂੰ ਦਬਾਉ।</p>\n"
1046 #~ "<p>ਇਹ ਕਾਰਵਾਈ ਤਾਂ ਲਾਭਦਾਇਕ ਹੈ ਤਾਂ ਜੇਕਰ ਸ਼ਬਦ ਇੱਕ ਨਾਂ ਹੈ, ਇੱਕ ਵਿਦੇਸ਼ੀ ਅੱਖਰ ਹੈ ਜਾਂ ਕੋਈ ਵੱਖਰਾ "
1047 #~ "ਸ਼ਬਦ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਵਰਤਣਾ ਚਾਹੋ, ਪਰ ਸ਼ਬਦ-ਕੋਸ਼ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।</p>\n"
1048 #~ "</qt>"
1049 
1050 #~ msgid "&Ignore"
1051 #~ msgstr "ਅਣਡਿੱਠਾ(&I)"
1052 
1053 #~ msgid ""
1054 #~ "<qt>\n"
1055 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
1056 #~ "are.</p>\n"
1057 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
1058 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
1059 #~ "dictionary.</p>\n"
1060 #~ "</qt>"
1061 #~ msgstr ""
1062 #~ "<qt>\n"
1063 #~ "<p>ਸਾਰੇ ਅਣਪਛਾਤੇ ਅੱਖਰਾਂ ਦੀ ਮੌਜੂਦਗੀ ਇਸੇਤਰਾਂ ਹੀ ਰਹਿਣ ਦਿਓ।</p>\n"
1064 #~ "<p>ਇਹ ਕਾਰਵਾਈ ਤਾਂ ਲਾਭਦਾਇਕ ਹੈ, ਜੇਕਰ ਸ਼ਬਦ ਇੱਕ ਨਾਂ, ਇੱਕ ਵਿਦੇਸ਼ੀ ਸ਼ਬਦ ਜਾਂ ਇੱਕ ਅਣਪਛਾਤਾ ਅੱਖਰ "
1065 #~ "ਜੋ ਕਿ ਤੁਸੀ ਵਰਤਣਾ ਤਾਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ, ਪਰ ਸ਼ਬਦ-ਕੋਸ਼ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।</p>\n"
1066 #~ "</qt>"
1067 
1068 #~ msgid "I&gnore All"
1069 #~ msgstr "ਸਭ ਅਣਡਿੱਠੇ(&g)"
1070 
1071 #~ msgid "S&uggest"
1072 #~ msgstr "ਸੁਝਾਅ(&u)"
1073 
1074 #~ msgid "Language Selection"
1075 #~ msgstr "ਭਾਸ਼ਾ ਚੋਣ"
1076 
1077 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
1078 #~ msgstr "ਜਿਵੇਂ ਤੁਸੀਂ ਲਿਖੋ ਤਾਂ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਯੋਗ ਕਰੋ।"
1079 
1080 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
1081 #~ msgstr "ਜਿਵੇਂ ਤੁਸੀਂ ਲਿਖੋ ਤਾਂ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਅਯੋਗ ਕਰੋ।"
1082 
1083 #~ msgid "Incremental Spellcheck"
1084 #~ msgstr "ਆਵਰਤੀ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਜਾਂਚ"
1085 
1086 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
1087 #~ msgstr "ਬਹੁਤ ਅਧਿਕ ਗਲਤੀਆਂ ਹਨ, ਜਿਵੇਂ ਤੁਸੀਂ ਲਿਖੋ ਤਾਂ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਅਯੋਗ ਕਰੋ।"
1088 
1089 #~ msgid "Check Spelling..."
1090 #~ msgstr "ਸ਼ਬਦ ਜੋੜ ਚੈੱਕ ਕਰੋ..."
1091 
1092 #~ msgid "Auto Spell Check"
1093 #~ msgstr "ਆਟੋ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਚੈੱਕ"
1094 
1095 #~ msgid "Allow Tabulations"
1096 #~ msgstr "ਸਾਰਣੀ ਮਨਜ਼ੂਰ"
1097 
1098 #~ msgid "Spell Checking"
1099 #~ msgstr "ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਚੈੱਕ ਕਰੋ"
1100 
1101 #~ msgid "&Back"
1102 #~ msgstr "ਪਿੱਛੇ(&B)"
1103 
1104 #~ msgctxt "Opposite to Back"
1105 #~ msgid "&Next"
1106 #~ msgstr "ਅੱਗੇ(&N)"
1107 
1108 #~ msgid "Unknown View"
1109 #~ msgstr "ਅਣਜਾਣ ਝਲਕ"
1110 
1111 #~ msgid ""
1112 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
1113 #~ msgstr "KUnitTest ਮੋਡੀਊਲ ਨੂੰ ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਇੱਕ ਕਮਾਂਡ-ਲਾਈਨ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਹੈ।"
1114 
1115 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
1116 #~ msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਉਹੀ ਮੋਡੀਊਲ ਚਲਾਉ, ਜਿੰਨਾਂ ਦੇ ਫਾਈਲ ਨਾਂ regexp ਨਾਲ ਮੇਲ ਖਾਂਦੇ ਹਨ।"
1117 
1118 #~ msgid ""
1119 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
1120 #~ "option to select modules."
1121 #~ msgstr ""
1122 #~ "ਸਿਰਫ਼ ਮੋਡੀਊਲਾਂ ਲਈ ਜਾਂਚ ਹੋਈ, ਜੋ ਕਿ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਲੱਭੇ ਹਨ। ਮੋਡੀਊਲਾਂ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰਨ ਲਈ ਕਿਊਰੀ ਚੋਣ "
1123 #~ "ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰੋ।"
1124 
1125 #~ msgid ""
1126 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
1127 #~ "GUI."
1128 #~ msgstr ""
1129 #~ "ਡੀਬੱਗ ਪਰਾਪਤ ਅਯੋਗ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਚੋਣ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਤੁਸੀਂ GUI ਦੀ ਚੋਣ ਕਰਦੇ "
1130 #~ "ਹੋ।"
1131 
1132 #~ msgid "KUnitTest ModRunner"
1133 #~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
1134 
1135 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
1136 #~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
1137 
1138 #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
1139 #~ msgstr "ਡੀਬਸ ਬੈਕਐਂਡ ਗਲਤੀ: ਹੈਲਪਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ। %1"
1140 
1141 #~ msgid ""
1142 #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
1143 #~ "Message error: %2"
1144 #~ msgstr ""
1145 #~ "ਡੀਬਸ ਬੈਕਐਂਡ ਗਲਤੀ: ਹੈਲਪਰ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ। ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਗਲਤੀ: %1। ਸੁਨੇਹਾ "
1146 #~ "ਗਲਤੀ: %2"
1147 
1148 #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
1149 #~ msgstr "ਡੀਬਸ ਬੈਕਐਂਡ ਗਲਤੀ: ਹੈਲਪਰ %1 %2 ਤੋਂ ਨਿਕਾਰਾ ਡਾਟਾ ਮਿਲਿਆ"
1150 
1151 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
1152 #~ msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਈਲ \"%1\" ਲਿਖਣਯੋਗ ਹੈ।\n"
1153 
1154 #~ msgid "am"
1155 #~ msgstr "ਸਵੇਰੇ"
1156 
1157 #~ msgid "pm"
1158 #~ msgstr "ਸ਼ਾਮ"
1159 
1160 #~ msgid "No target filename has been given."
1161 #~ msgstr "ਕੋਈ ਟਿਕਾਣਾ ਫਾਈਲ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ।"
1162 
1163 #~ msgid "Already opened."
1164 #~ msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਖੁੱਲੀ ਹੈ।"
1165 
1166 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
1167 #~ msgstr "ਟਾਰਗੇਟ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਿੱਚ ਲੋੜੀਦੇ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹਨ।"
1168 
1169 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
1170 #~ msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਈਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਤੋਂ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ। ਗਲਤੀ ਸੀ: %1"
1171 
1172 #~ msgid "Synchronization to disk failed"
1173 #~ msgstr "ਡਿਸਕ ਉੱਤੇ ਸੈਕਰੋਨਾਈਜ਼ੇਸ਼ਨ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ"
1174 
1175 #~ msgid "Error during rename."
1176 #~ msgstr "ਨਾਂ-ਬਦਲਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਹੈ।"
1177 
1178 #~ msgid "kde4-config"
1179 #~ msgstr "kde4-config"
1180 
1181 #~ msgid "A little program to output installation paths"
1182 #~ msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਮਾਰਗਾਂ ਲਈ ਇੱਕ ਛੋਟਾ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਹੈ"
1183 
1184 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
1185 #~ msgstr "(C) 2000 ਸਟੀਫਨ ਕੂਲੋ"
1186 
1187 #~ msgid "Left for legacy support"
1188 #~ msgstr "ਪੁਰਾਤਨ ਸਹਿਯੋਗ ਲਈ ਛੱਡਿਆ"
1189 
1190 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
1191 #~ msgstr "KDE ਲਾਇਬਰੇਰੀਆਂ ਲਈ ਅਗੇਤਰ ਵਿੱਚ ਕੰਪਾਇਲ"
1192 
1193 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
1194 #~ msgstr "KDE ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਲਈ exec_prefix ਵਿੱਚ ਕੰਪਾਇਲ ਕੀਤਾ"
1195 
1196 #~ msgid "Compiled in library path suffix"
1197 #~ msgstr "ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਮਾਰਗ ਪਿਛੇਤਰ ਵਿੱਚ ਕੰਪਾਇਲ ਕੀਤਾ"
1198 
1199 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
1200 #~ msgstr "ਲਿਖੀਆਂ ਫਾਈਲਾਂ ਵਿੱਚ ਵਰਤਣ ਲਈ $HOME ਵਿੱਚ ਅਗੇਤਰ"
1201 
1202 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
1203 #~ msgstr "KDE ਲਾਇਬਰੇਰੀਆਂ ਲਈ ਵਰਜਨ ਸਤਰ ਵਿੱਚ ਕੰਪਾਇਲ ਕੀਤਾ"
1204 
1205 #~ msgid "Available KDE resource types"
1206 #~ msgstr "ਉਪਲੱਬਧ KDE ਸਰੋਤਾਂ ਕਿਸਮਾਂ"
1207 
1208 #~ msgid "Search path for resource type"
1209 #~ msgstr "ਸਰੋਤ ਕਿਸਮਾਂ ਲਈ ਖੋਜ ਮਾਰਗ"
1210 
1211 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
1212 #~ msgstr "--path ਨੂੰ ਦਿੱਤੇ ਸਰੋਤ ਕਿਸਮ ਵਿੱਚ ਫਾਈਲ ਨਾਂ ਲੱਭੋ"
1213 
1214 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
1215 #~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਮਾਰਗ: ਡੈਸਕਟਾਪ|ਆਟੋ-ਸਟਾਰਟ|ਡੌਕੂਮੈਂਟ"
1216 
1217 #~ msgid "Prefix to install resource files to"
1218 #~ msgstr "ਸਰੋਤ ਫਾਈਲਾਂ ਇੱਥੇ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ ਅਗੇਤਰ"
1219 
1220 #~ msgid "Installation prefix for Qt"
1221 #~ msgstr "Qt ਲਈ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਪ੍ਰੀ-ਫਿਕਸ"
1222 
1223 #~ msgid "Location of installed Qt binaries"
1224 #~ msgstr "ਇੰਸਟਾਲ Qt  ਬਾਈਨਰੀ ਦਾ ਟਿਕਾਣਾ"
1225 
1226 #~ msgid "Location of installed Qt libraries"
1227 #~ msgstr "ਇੰਸਟਾਲ Qt ਲਾਇਬਰੇਰੀਆਂ ਲਈ ਟਿਕਾਣਾ"
1228 
1229 #~ msgid "Location of installed Qt plugins"
1230 #~ msgstr "ਇੰਸਟਾਲ Qt ਪਲੱਗਇਨ ਦਾ ਟਿਕਾਣਾ"
1231 
1232 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
1233 #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਮੇਨੂ (.desktop ਫਾਈਲਾਂ)"
1234 
1235 #~ msgid "Autostart directories"
1236 #~ msgstr "ਆਟੋ-ਸਟਾਰਟ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ"
1237 
1238 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
1239 #~ msgstr "ਕੈਸ਼ ਕੀਤੀ ਜਾਣਕਾਰੀ (ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਫੈਵੀਕਾਨ, ਵੈੱਬ-ਪੇਜ਼)"
1240 
1241 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
1242 #~ msgstr "kdehelp ਤੋਂ ਚਲਾਉਣ ਲਈ CGI"
1243 
1244 #~ msgid "Configuration files"
1245 #~ msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਈਲਾਂ"
1246 
1247 #~ msgid "Where applications store data"
1248 #~ msgstr "ਜਿੱਥੇ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਡਾਟਾ ਸੰਭਾਲਿਆ ਜਾਵੇਗਾ"
1249 
1250 #~ msgid "Emoticons"
1251 #~ msgstr "ਈਮੋਸ਼ਨ"
1252 
1253 #~ msgid "Executables in $prefix/bin"
1254 #~ msgstr "$prefix/bin ਵਿੱਚ ਚੱਲਣਯੋਗ"
1255 
1256 #~ msgid "HTML documentation"
1257 #~ msgstr "HTML ਡੌਕੂਮੈਂਟ"
1258 
1259 #~ msgid "Icons"
1260 #~ msgstr "ਆਈਕਾਨ"
1261 
1262 #~ msgid "Configuration description files"
1263 #~ msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਵੇਰਵਾ ਫਾਈਲਾਂ"
1264 
1265 #~ msgid "Libraries"
1266 #~ msgstr "ਲਾਇਬਰੇਰੀਆਂ"
1267 
1268 #~ msgid "Includes/Headers"
1269 #~ msgstr "Includes/Headers"
1270 
1271 #~ msgid "Translation files for KLocale"
1272 #~ msgstr "KLocale ਲਈ ਅਨੁਵਾਦ ਫਾਈਲਾਂ"
1273 
1274 #~ msgid "Mime types"
1275 #~ msgstr "ਮਾਈਮ ਟਾਈਪਾਂ"
1276 
1277 #~ msgid "Loadable modules"
1278 #~ msgstr "ਲੋਡਯੋਗ ਮੋਡੀਊਲ"
1279 
1280 #~ msgid "Legacy pixmaps"
1281 #~ msgstr "ਪੁਰਤਾਨ ਪਿਕਸਮੈਪ"
1282 
1283 #~ msgid "Qt plugins"
1284 #~ msgstr "Qt ਪਲੱਗਇਨਾਂ"
1285 
1286 #~ msgid "Services"
1287 #~ msgstr "ਸਰਵਿਸਾਂ"
1288 
1289 #~ msgid "Service types"
1290 #~ msgstr "ਸਰਵਿਸ ਟਾਈਪ"
1291 
1292 #~ msgid "Application sounds"
1293 #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਸਾਊਂਡ"
1294 
1295 #~ msgid "Templates"
1296 #~ msgstr "ਟੈਪਲੇਟ"
1297 
1298 #~ msgid "Wallpapers"
1299 #~ msgstr "ਵਾਲਪੇਪਰ"
1300 
1301 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
1302 #~ msgstr "XDG ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਮੇਨੂ (.desktop ਫਾਈਲਾਂ)"
1303 
1304 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
1305 #~ msgstr "XDG ਮੇਨੂ ਵੇਰਵਾ (.directory ਫਾਈਲਾਂ)"
1306 
1307 #~ msgid "XDG Icons"
1308 #~ msgstr "XDG ਆਈਕਾਨ"
1309 
1310 #~ msgid "XDG Mime Types"
1311 #~ msgstr "XDG ਮਾਈਮ ਕਿਸਮ"
1312 
1313 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
1314 #~ msgstr "XDG ਮੇਨੂ ਲੇਆਉਟ (.menu ਫਾਈਲਾਂ)"
1315 
1316 #~ msgid "XDG autostart directory"
1317 #~ msgstr "XDG ਆਟੋ-ਸਟਾਰਟ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ"
1318 
1319 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
1320 #~ msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਈਲਾਂ (ਦੋਵੇਂ ਮੌਜੂਦਾ ਹੋਸਟ ਅਤੇ ਮੌਜੂਦਾ ਯੂਜ਼ਰ ਲਈ ਦਿਓ)"
1321 
1322 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
1323 #~ msgstr "UNIX ਸਾਕਟ (ਮੌਜੂਦਾ ਹੋਸਟ ਅਤੇ ਮੌਜੂਦਾ ਯੂਜ਼ਰ ਦੋਵੇਂ ਲਈ ਖਾਸ)"
1324 
1325 #~ msgid "%1 - unknown type\n"
1326 #~ msgstr "%1 - ਅਣਜਾਣ ਕਿਸਮ\n"
1327 
1328 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
1329 #~ msgstr "%1 - ਯੂਜ਼ਰ ਮਾਰਗ ਦੀ ਅਣਜਾਣੀ ਕਿਸਮ\n"
1330 
1331 #~ msgid ""
1332 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
1333 #~ "Please check the documentation or the source for any\n"
1334 #~ "licensing terms.\n"
1335 #~ msgstr ""
1336 #~ "ਇਸ ਪਰੋਗਰਾਮ ਲਈ ਕੋਈ ਲਾਈਸੈਂਸ ਸ਼ਰਤ ਨਹੀ ਦਿੱਤੀ ਗਈ ਹੈ।\n"
1337 #~ "ਵਧੇਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਇਸ ਦੇ ਸਰੋਤ ਜਾਂ ਡੌਕੂਮੈਂਟ\n"
1338 #~ "ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਜੀ।\n"
1339 
1340 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
1341 #~ msgstr "ਇਹ ਪਰੋਗਰਾਮ %1 ਦੀਆਂ ਸ਼ਰਤਾਂ ਅਧੀਨ ਜਾਰੀ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।"
1342 
1343 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1344 #~ msgid "GPL v2"
1345 #~ msgstr "GPL v2"
1346 
1347 #~ msgctxt "@item license"
1348 #~ msgid "GNU General Public License Version 2"
1349 #~ msgstr "GNU ਜਰਨਲ ਪਬਲਿਕ ਲਾਈਸੈਂਸ ਵਰਜਨ 2"
1350 
1351 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1352 #~ msgid "LGPL v2"
1353 #~ msgstr "LGPL v2"
1354 
1355 #~ msgctxt "@item license"
1356 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
1357 #~ msgstr "GNU ਲੈਸਰ ਜਰਨਲ ਪਬਲਿਕ ਲਾਈਸੈਂਸ ਵਰਜਨ 2"
1358 
1359 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1360 #~ msgid "BSD License"
1361 #~ msgstr "BSD ਲਾਈਸੈਂਸ"
1362 
1363 #~ msgctxt "@item license"
1364 #~ msgid "BSD License"
1365 #~ msgstr "BSD ਲਾਈਸੈਂਸ"
1366 
1367 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1368 #~ msgid "Artistic License"
1369 #~ msgstr "ਆਰਟੈਸਟਿਕ ਲਾਈਸੈਂਸ"
1370 
1371 #~ msgctxt "@item license"
1372 #~ msgid "Artistic License"
1373 #~ msgstr "ਆਰਟੈਸਟਿਕ ਲਾਈਸੈਂਸ"
1374 
1375 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1376 #~ msgid "QPL v1.0"
1377 #~ msgstr "QPL v1.0"
1378 
1379 #~ msgctxt "@item license"
1380 #~ msgid "Q Public License"
1381 #~ msgstr "Q ਪਬਲਿਕ ਲਾਈਸੈਂਸ"
1382 
1383 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1384 #~ msgid "GPL v3"
1385 #~ msgstr "GPL v3"
1386 
1387 #~ msgctxt "@item license"
1388 #~ msgid "GNU General Public License Version 3"
1389 #~ msgstr "GNU ਜਰਨਲ ਪਬਲਿਕ ਲਾਈਸੈਂਸ ਵਰਜਨ 3"
1390 
1391 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1392 #~ msgid "LGPL v3"
1393 #~ msgstr "LGPL v3"
1394 
1395 #~ msgctxt "@item license"
1396 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
1397 #~ msgstr "GNU ਲੈਸਰ ਜਰਨਲ ਪਬਲਿਕ ਲਾਈਸੈਂਸ ਵਰਜਨ 3"
1398 
1399 #~ msgctxt "@item license"
1400 #~ msgid "Custom"
1401 #~ msgstr "ਕਸਟਮ"
1402 
1403 #~ msgctxt "@item license"
1404 #~ msgid "Not specified"
1405 #~ msgstr "ਦਿੱਤਾ ਨਹੀਂ"
1406 
1407 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
1408 #~ msgid ""
1409 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
1410 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
1411 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
1412 #~ "kde.org</a></p>"
1413 #~ msgstr ""
1414 #~ "<p>ਓਪਨ ਸਰੋਤ ਸਾਫਟਵੇਅਰਾਂ, KDE ਦੇ ਪੰਜਾਬੀ ਵਿੱਚ ਅਨੁਵਾਦ</p><p>ਦਾ ਉਦੱਮ ਪੰਜਾਬੀ ਓਪਨ ਸੋਰਸ ਟੀਮ "
1415 #~ "(P(unjabi) O(pen) S(ource) T(eam)) (ਮੋਗਾ) ਨੇ </p> <p>ਅਮਨਪਰੀਤ ਸਿੰਘ ਬਰਾੜ "
1416 #~ "ਆਲਮਵਾਲਾ</p> <p>ਦੀ ਅਗਵਾਈ ਹੇਠ ਕੀਤਾ ਹੈ।</p><p>ਆਪਣੀ ਬੋਲੀ ਆਪਣੀ ਮਾਣ</p><p>ਵਧੇਰੇ "
1417 #~ "ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ <a href=\"http://www.satluj.org/\">ਸਤਲੁਜ ਪਰੋਜੈਕਟ ਸਾਇਟ</a> ਵੇਖੋ।</p>"
1418 
1419 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
1420 #~ msgstr "X-server ਦਰਿਸ਼ 'displayname' ਵਰਤੋਂ"
1421 
1422 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
1423 #~ msgstr "QWS ਦਰਿਸ਼ 'displayname' ਵਰਤੋਂ "
1424 
1425 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
1426 #~ msgstr "ਇਸ 'sessionId' ਲਈ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਮੁੜ-ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰੋ"
1427 
1428 #~ msgid ""
1429 #~ "Causes the application to install a private color\n"
1430 #~ "map on an 8-bit display"
1431 #~ msgstr ""
1432 #~ "ਇਸ ਕਰਕੇ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨੂੰ 8-ਬਿੱਟ ਦਰਿਸ਼ ਤੋ ਨਿੱਜੀ\n"
1433 #~ "ਰੰਗਾਂ ਨਾਲ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨਾ ਪਵੇਗਾ"
1434 
1435 #~ msgid ""
1436 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
1437 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
1438 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
1439 #~ "specification"
1440 #~ msgstr ""
1441 #~ "8-ਬਿੱਟ ਦਰਿਸ਼ ਤੇ ਇੱਕ ਘਣ ਤੇ ਰੰਗ ਵੇਖਾਉਣ \n"
1442 #~ "ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਦੀ ਸੀਮਾ, ਜੇਕਰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ \n"
1443 #~ "QApplication::ManyColor ਰੰਗ ਨਿਰਧਾਰਨ ਵਰਤ\n"
1444 #~ "ਰਿਹਾ ਹੋਵੇ"
1445 
1446 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
1447 #~ msgstr "Qt ਨੂੰ ਕਦੇ ਵੀ ਮਾਊਸ ਜਾਂ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਾ ਕਰਨ ਦਾ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰਨ ਦਿਓ"
1448 
1449 #~ msgid ""
1450 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
1451 #~ "-nograb, use -dograb to override"
1452 #~ msgstr ""
1453 #~ "ਡੀਬੱਗਰ ਨਾਲ ਕੰਮ ਕਰਦੇ ਸਮੇਂ \n"
1454 #~ "-nograb ਨਾਲ ਅਪ੍ਰਤੱਖ ਹੋਵੇਗਾ, ਇਸ ਤੋ ਬੱਚਣ ਲਈ -dograb ਵਰਤੋਂ"
1455 
1456 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
1457 #~ msgstr "ਡੀਬੱਗਿੰਗ ਲਈ ਸਮਕਾਲੀ ਢੰਗ ਲਈ ਬਦਲੋ"
1458 
1459 #~ msgid "defines the application font"
1460 #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਫੋਂਟ ਪਰਭਾਸ਼ਿਤ ਕਰੋ"
1461 
1462 #~ msgid ""
1463 #~ "sets the default background color and an\n"
1464 #~ "application palette (light and dark shades are\n"
1465 #~ "calculated)"
1466 #~ msgstr ""
1467 #~ "ਡਿਫਾਲਟ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਦਾ ਰੰਗ ਤੇ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਤਰਤੀਬ\n"
1468 #~ "ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕਰੋ (ਫਿੱਕੇ ਤੇ ਗੂੜੇ ਰੰਗ ਮਿਣੇ\n"
1469 #~ "ਜਾਣਗੇ)"
1470 
1471 #~ msgid "sets the default foreground color"
1472 #~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਫਾਰਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ ਦਿੰਦਾ ਹੈ"
1473 
1474 #~ msgid "sets the default button color"
1475 #~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਬਟਨ ਰੰਗ ਦਿੰਦਾ ਹੈ"
1476 
1477 #~ msgid "sets the application name"
1478 #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨਾਂ ਦਿੰਦਾ ਹੈ"
1479 
1480 #~ msgid "sets the application title (caption)"
1481 #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨਾਂ (ਸੁਰਖੀ) ਦਿੰਦਾ ਹੈ"
1482 
1483 #~ msgid "load the testability framework"
1484 #~ msgstr "ਲੋਡ ਟੈਸਟ ਕਰਨ ਯੋਗ ਫਰੇਮਵਰਕ"
1485 
1486 #~ msgid ""
1487 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
1488 #~ "an 8-bit display"
1489 #~ msgstr ""
1490 #~ "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨੂੰ 8-ਬਿੱਟ ਡਿਸਪਲੇਅ ਤੇ TrueColor ਦਿੱਖ\n"
1491 #~ "ਵਰਤਣ ਲਈ ਮਜਬੂਰ ਕਰੋ"
1492 
1493 #~ msgid ""
1494 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
1495 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
1496 #~ "root"
1497 #~ msgstr ""
1498 #~ "XIM (X Input Method) ਲਈ ਇੰਪੁੱਟ ਸਟਾਇਲ ਸੈੱਟ ਕਰੋ, ਸੰਭਵ ਮੁੱਲ ਹਨ\n"
1499 #~ "onthespot, overthespot, offthespot ਅਤੇ\n"
1500 #~ "root"
1501 
1502 #~ msgid "set XIM server"
1503 #~ msgstr "XIM ਸਰਵਰ ਸੈੱਟ"
1504 
1505 #~ msgid "disable XIM"
1506 #~ msgstr "XIM ਆਯੋਗ"
1507 
1508 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
1509 #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨੂੰ QWS ਸਰਵਰ ਵਾਂਗ ਚੱਲਣ ਲਈ ਮਜਬੂਰ ਕਰੋ"
1510 
1511 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
1512 #~ msgstr "ਵਿਦਜੈਟ ਦੇ ਸਾਰੇ ਲੇਆਉਟ ਦਾ ਮਿੱਰਰ ਬਣਾਓ"
1513 
1514 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
1515 #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਵਿਦਜੈੱਟ ਲਈ Qt ਸਟਾਇਲਸ਼ੀਟ ਲਾਗੂ ਕਰਦਾ ਹੈ"
1516 
1517 #~ msgid ""
1518 #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
1519 #~ "raster and opengl (experimental)"
1520 #~ msgstr ""
1521 #~ "ਡਿਫਾਲਟ ਦੀ ਬਜਾਏ ਇੱਕ ਵੱਖਰਾ ਗਰਾਫਿਕਸ ਸਿਸਟਮ ਵਰਤੋਂ, ਚੋਣਾਂ ਹਨ ਰਾਸਟਰ (raster) ਅਤੇ "
1522 #~ "ਓਪਨਜੀਐਲ (opengl) (ਤਜਰਬੇ-ਅਧੀਨ)"
1523 
1524 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
1525 #~ msgstr "ਟਾਇਟਲ-ਪੱਟੀ ਵਿੱਚ 'caption' ਨਾਂ ਵਾਂਗ ਵਰਤੋਂ"
1526 
1527 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
1528 #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਆਈਕਾਨ ਵਿੱਚ 'icon' ਵਰਤੋਂ"
1529 
1530 #~ msgid "Use alternative configuration file"
1531 #~ msgstr "ਬਦਲਵੀਂ ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਈਲ ਵਰਤੋਂ"
1532 
1533 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
1534 #~ msgstr "ਕੋਰ ਡੰਪ ਪਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ ਕਰੈਸ਼ ਹੈਂਡਲਰ ਅਯੋਗ ਕਰੋ"
1535 
1536 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
1537 #~ msgstr "ਕੰਪਟੇਬਲ ਵਿੰਡੋ ਮੈਨੇਜਰ WM_NET ਦੀ ਉਡੀਕੋ"
1538 
1539 #~ msgid "sets the application GUI style"
1540 #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲਈ GUI ਸਟਾਇਲ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"
1541 
1542 #~ msgid ""
1543 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
1544 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
1545 #~ msgstr ""
1546 #~ "ਮੁੱਖ ਸਹਾਇਕ ਵਿੱਚ ਕਲਾਇਟ ਢਾਂਚਾ ਦਿਓ, ਮੱਦਦ ਲਈ man X ਵੇਖੋ (ਅਕਸਰ WidthxHeight+XPos+YPos)"
1547 
1548 #~ msgid "KDE Application"
1549 #~ msgstr "KDE ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ"
1550 
1551 #~ msgid "Qt"
1552 #~ msgstr "Qt"
1553 
1554 #~ msgid "KDE"
1555 #~ msgstr "KDE"
1556 
1557 #~ msgid "Unknown option '%1'."
1558 #~ msgstr "ਅਣਜਾਣੀ ਚੋਣ '%1' "
1559 
1560 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
1561 #~ msgid "'%1' missing."
1562 #~ msgstr "'%1' ਗੁੰਮ ਹੈ।"
1563 
1564 #~ msgctxt ""
1565 #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
1566 #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
1567 #~ msgid ""
1568 #~ "Qt: %1\n"
1569 #~ "KDE Development Platform: %2\n"
1570 #~ "%3: %4\n"
1571 #~ msgstr ""
1572 #~ "Qt: %1\n"
1573 #~ "KDE ਡਿਵੈਲਪਮੈਂਟ ਪਲੇਟਫਾਰਮ: %2\n"
1574 #~ "%3: %4\n"
1575 
1576 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
1577 #~ msgid ""
1578 #~ "%1 was written by\n"
1579 #~ "%2"
1580 #~ msgstr ""
1581 #~ "%1 ਨਾਲ ਲਿਖਿਆ\n"
1582 #~ "%2"
1583 
1584 #~ msgid ""
1585 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
1586 #~ msgstr "ਇਸ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨੂੰ ਉਸਨੇ ਲਿਖਿਆ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਬੇਪਛਾਣ ਰਹਿਣਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ।"
1587 
1588 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
1589 #~ msgstr "ਬੱਗ ਦੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੇਣ ਲਈ http://bugs.kde.org ਵਰਤੋਂ।\n"
1590 
1591 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
1592 #~ msgstr "ਬੱਗ ਦੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੇਣ ਲਈ %1 ਵਰਤੋਂ।\n"
1593 
1594 #~ msgid "Unexpected argument '%1'."
1595 #~ msgstr "ਅਸਧਾਰਨ ਆਰਗੂਮੈਂਟ '%1' "
1596 
1597 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
1598 #~ msgstr "ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ ਨਾਲ ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ--help ਵਰਤੋਂ"
1599 
1600 #~ msgid "[options] "
1601 #~ msgstr "[ਚੋਣ] "
1602 
1603 #~ msgid "[%1-options]"
1604 #~ msgstr "[%1-ਚੋਣ]"
1605 
1606 #~ msgid "Usage: %1 %2\n"
1607 #~ msgstr "ਵਰਤੋਂ: %1 %2\n"
1608 
1609 #~ msgid ""
1610 #~ "\n"
1611 #~ "Generic options:\n"
1612 #~ msgstr ""
1613 #~ "\n"
1614 #~ "ਸਧਾਰਨ ਚੋਣਾਂ:\n"
1615 
1616 #~ msgid "Show help about options"
1617 #~ msgstr "ਚੋਣ ਲਈ ਮੱਦਦ ਵਰਤੋਂ"
1618 
1619 #~ msgid "Show %1 specific options"
1620 #~ msgstr "ਖਾਸ ਚੋਣ %1 ਵੇਖੋ"
1621 
1622 #~ msgid "Show all options"
1623 #~ msgstr "ਸਭ ਚੋਣਾਂ ਵੇਖੋ"
1624 
1625 #~ msgid "Show author information"
1626 #~ msgstr "ਲੇਖਕ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖੋ"
1627 
1628 #~ msgid "Show version information"
1629 #~ msgstr "ਵਰਜਨ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖੋ"
1630 
1631 #~ msgid "Show license information"
1632 #~ msgstr "ਲਾਈਸੈਂਸ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖੋ"
1633 
1634 #~ msgid "End of options"
1635 #~ msgstr "ਚੋਣ ਸਮਾਪਤ"
1636 
1637 #~ msgid ""
1638 #~ "\n"
1639 #~ "%1 options:\n"
1640 #~ msgstr ""
1641 #~ "\n"
1642 #~ "%1 ਚੋਣਾਂ:\n"
1643 
1644 #~ msgid ""
1645 #~ "\n"
1646 #~ "Options:\n"
1647 #~ msgstr ""
1648 #~ "\n"
1649 #~ "ਚੋਣ:\n"
1650 
1651 #~ msgid ""
1652 #~ "\n"
1653 #~ "Arguments:\n"
1654 #~ msgstr ""
1655 #~ "\n"
1656 #~ "ਆਰਗੂਮੈਂਟ:\n"
1657 
1658 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
1659 #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਰਾਹੀਂ ਖੋਲ੍ਹੀ ਗਈ ਫਾਈਲ ਜਾਂ URL ਨੂੰ ਵਰਤੋਂ ਉਪਰੰਤ ਹਟਾ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ"
1660 
1661 #~ msgid "KDE-tempfile"
1662 #~ msgstr "KDE-tempfile"
1663 
1664 #~ msgid "Function must be called from the main thread."
1665 #~ msgstr "ਮੁੱਖ ਥਰੈਂਡ ਤੋਂ ਫੰਕਸ਼ਨ ਕਾਲ ਕੀਤਾ ਜਾਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।"
1666 
1667 #~ msgid ""
1668 #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed "
1669 #~ "to start the application."
1670 #~ msgstr ""
1671 #~ "%1 ਚਲਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਹੈ। ਜਾਂ ਤਾਂ ਕੇ-ਲਾਂਚਰ ਹੁਣ ਚੱਲ ਨਹੀਂ ਰਿਹਾ ਹੈ ਜਾਂ ਇਹ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚਲਾਉਣ "
1672 #~ "ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।"
1673 
1674 #~ msgid ""
1675 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
1676 #~ "%2\n"
1677 #~ msgstr ""
1678 #~ "D-Bus ਰਾਹੀਂ ਕੇ-ਲਾਂਚਰ ਤੱਕ ਪਹੁੰਚਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, %1 ਨੂੰ ਕਾਲ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ:\n"
1679 #~ "%2\n"
1680 
1681 #~ msgid ""
1682 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
1683 #~ "\n"
1684 #~ "%1"
1685 #~ msgstr ""
1686 #~ "KDE ਮੱਦਦ ਸੈਂਟਰ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ:\n"
1687 #~ "\n"
1688 #~ "%1"
1689 
1690 #~ msgid "Could not Launch Help Center"
1691 #~ msgstr "ਮੱਦਦ ਸੈਂਟਰ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਿਆ"
1692 
1693 #~ msgid ""
1694 #~ "Could not launch the mail client:\n"
1695 #~ "\n"
1696 #~ "%1"
1697 #~ msgstr ""
1698 #~ "ਮੇਲ ਕਲਾਇਟ ਨੂੰ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ:\n"
1699 #~ "\n"
1700 #~ "%1"
1701 
1702 #~ msgid "Could not launch Mail Client"
1703 #~ msgstr "ਮੇਲ ਕਲਾਇਟ ਚਲਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
1704 
1705 #~ msgid ""
1706 #~ "Could not launch the browser:\n"
1707 #~ "\n"
1708 #~ "%1"
1709 #~ msgstr ""
1710 #~ "ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਲਾਂਚ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ:\n"
1711 #~ "\n"
1712 #~ "%1"
1713 
1714 #~ msgid "Could not launch Browser"
1715 #~ msgstr "ਬਰਾਊਂਜ਼ਰ ਚਲਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
1716 
1717 #~ msgid ""
1718 #~ "Could not launch the terminal client:\n"
1719 #~ "\n"
1720 #~ "%1"
1721 #~ msgstr ""
1722 #~ "ਟਰਮੀਨਲ ਕਲਾਇਟ ਚਲਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ:\n"
1723 #~ "\n"
1724 #~ "%1"
1725 
1726 #~ msgid "Could not launch Terminal Client"
1727 #~ msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਕਲਾਇਟ ਚਲਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
1728 
1729 #~ msgctxt "@item Text character set"
1730 #~ msgid "Western European"
1731 #~ msgstr "ਦੱਖਣੀ ਯੂਰਪ"
1732 
1733 #~ msgctxt "@item Text character set"
1734 #~ msgid "Central European"
1735 #~ msgstr "ਕੇਂਦਰੀ ਯੂਰਪ"
1736 
1737 #~ msgctxt "@item Text character set"
1738 #~ msgid "Baltic"
1739 #~ msgstr "ਬਾਲਟਿਕ"
1740 
1741 #~ msgctxt "@item Text character set"
1742 #~ msgid "South-Eastern Europe"
1743 #~ msgstr "ਦੱਖਣੀ-ਪੂਰਬੀ ਯੂਰਪ"
1744 
1745 #~ msgctxt "@item Text character set"
1746 #~ msgid "Turkish"
1747 #~ msgstr "ਤੁਰਕੀ"
1748 
1749 #~ msgctxt "@item Text character set"
1750 #~ msgid "Cyrillic"
1751 #~ msgstr "ਸਿਰਲਿਕ"
1752 
1753 #~ msgctxt "@item Text character set"
1754 #~ msgid "Chinese Traditional"
1755 #~ msgstr "ਚੀਨੀ ਮੂਲ"
1756 
1757 #~ msgctxt "@item Text character set"
1758 #~ msgid "Chinese Simplified"
1759 #~ msgstr "ਚੀਨੀ ਸਧਾਰਨ"
1760 
1761 #~ msgctxt "@item Text character set"
1762 #~ msgid "Korean"
1763 #~ msgstr "ਕੋਰੀਆਈ"
1764 
1765 #~ msgctxt "@item Text character set"
1766 #~ msgid "Japanese"
1767 #~ msgstr "ਜਾਪਾਨੀ"
1768 
1769 #~ msgctxt "@item Text character set"
1770 #~ msgid "Greek"
1771 #~ msgstr "ਗਰੀਕ"
1772 
1773 #~ msgctxt "@item Text character set"
1774 #~ msgid "Arabic"
1775 #~ msgstr "ਅਰਬੀ"
1776 
1777 #~ msgctxt "@item Text character set"
1778 #~ msgid "Hebrew"
1779 #~ msgstr "ਹੈਬਰਿਓ"
1780 
1781 #~ msgctxt "@item Text character set"
1782 #~ msgid "Thai"
1783 #~ msgstr "ਥਾਈ"
1784 
1785 #~ msgctxt "@item Text character set"
1786 #~ msgid "Unicode"
1787 #~ msgstr "ਯੂਨੀਕੋਡ"
1788 
1789 #~ msgctxt "@item Text character set"
1790 #~ msgid "Northern Saami"
1791 #~ msgstr "ਉੱਤਰੀ ਸ਼ਾਮੀ"
1792 
1793 #~ msgctxt "@item Text character set"
1794 #~ msgid "Other"
1795 #~ msgstr "ਹੋਰ"
1796 
1797 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
1798 #~ msgid "%1 ( %2 )"
1799 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
1800 
1801 #~ msgctxt "@item"
1802 #~ msgid "Other encoding (%1)"
1803 #~ msgstr "ਹੋਰ ਇੰਕੋਡਿੰਗ (%1)"
1804 
1805 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
1806 #~ msgid "%1 ( %2 )"
1807 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
1808 
1809 #~ msgctxt "@item Text character set"
1810 #~ msgid "Disabled"
1811 #~ msgstr "ਆਯੋਗ"
1812 
1813 #~ msgctxt "@item Text character set"
1814 #~ msgid "Universal"
1815 #~ msgstr "ਯੂਨੀਵਰਸਲ"
1816 
1817 #~ msgctxt "digit set"
1818 #~ msgid "Arabic-Indic"
1819 #~ msgstr "ਅਰਬੀ-ਭਾਰਤੀ"
1820 
1821 #~ msgctxt "digit set"
1822 #~ msgid "Bengali"
1823 #~ msgstr "ਬੰਗਾਲੀ"
1824 
1825 #~ msgctxt "digit set"
1826 #~ msgid "Devanagari"
1827 #~ msgstr "ਦੇਵਨਾਗਰੀ"
1828 
1829 #~ msgctxt "digit set"
1830 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
1831 #~ msgstr "ਪੂਰਬੀ ਅਰਬੀ-ਭਾਰਤੀ"
1832 
1833 #~ msgctxt "digit set"
1834 #~ msgid "Gujarati"
1835 #~ msgstr "ਗੁਜਰਾਤੀ"
1836 
1837 #~ msgctxt "digit set"
1838 #~ msgid "Gurmukhi"
1839 #~ msgstr "ਗੁਰਮੁਖੀ"
1840 
1841 #~ msgctxt "digit set"
1842 #~ msgid "Kannada"
1843 #~ msgstr "ਕੰਨੜ"
1844 
1845 #~ msgctxt "digit set"
1846 #~ msgid "Khmer"
1847 #~ msgstr "ਖਮੀਰ"
1848 
1849 #~ msgctxt "digit set"
1850 #~ msgid "Malayalam"
1851 #~ msgstr "ਮਲਿਆਲਮ"
1852 
1853 #~ msgctxt "digit set"
1854 #~ msgid "Oriya"
1855 #~ msgstr "ਓੜੀਆ"
1856 
1857 #~ msgctxt "digit set"
1858 #~ msgid "Tamil"
1859 #~ msgstr "ਤਾਮਿਲ"
1860 
1861 #~ msgctxt "digit set"
1862 #~ msgid "Telugu"
1863 #~ msgstr "ਤੇਲਗੂ"
1864 
1865 #~ msgctxt "digit set"
1866 #~ msgid "Thai"
1867 #~ msgstr "ਥਾਈ"
1868 
1869 #~ msgctxt "digit set"
1870 #~ msgid "Arabic"
1871 #~ msgstr "ਅਰਬੀ"
1872 
1873 #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
1874 #~ msgid "%1 (%2)"
1875 #~ msgstr "%1 (%2)"
1876 
1877 #~ msgctxt "size in bytes"
1878 #~ msgid "%1 B"
1879 #~ msgstr "%1 B"
1880 
1881 #~ msgctxt "size in 1000 bytes"
1882 #~ msgid "%1 kB"
1883 #~ msgstr "%1 kB"
1884 
1885 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
1886 #~ msgid "%1 MB"
1887 #~ msgstr "%1 MB"
1888 
1889 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
1890 #~ msgid "%1 GB"
1891 #~ msgstr "%1 GB"
1892 
1893 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
1894 #~ msgid "%1 TB"
1895 #~ msgstr "%1 TB"
1896 
1897 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
1898 #~ msgid "%1 PB"
1899 #~ msgstr "%1 PB"
1900 
1901 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
1902 #~ msgid "%1 EB"
1903 #~ msgstr "%1 EB"
1904 
1905 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
1906 #~ msgid "%1 ZB"
1907 #~ msgstr "%1 ZB"
1908 
1909 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
1910 #~ msgid "%1 YB"
1911 #~ msgstr "%1 YB"
1912 
1913 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
1914 #~ msgid "%1 KB"
1915 #~ msgstr "%1 KB"
1916 
1917 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
1918 #~ msgid "%1 MB"
1919 #~ msgstr "%1 MB"
1920 
1921 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
1922 #~ msgid "%1 GB"
1923 #~ msgstr "%1 GB"
1924 
1925 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
1926 #~ msgid "%1 TB"
1927 #~ msgstr "%1 TB"
1928 
1929 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
1930 #~ msgid "%1 PB"
1931 #~ msgstr "%1 PB"
1932 
1933 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
1934 #~ msgid "%1 EB"
1935 #~ msgstr "%1 EB"
1936 
1937 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
1938 #~ msgid "%1 ZB"
1939 #~ msgstr "%1 ZB"
1940 
1941 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
1942 #~ msgid "%1 YB"
1943 #~ msgstr "%1 YB"
1944 
1945 #~ msgctxt "size in 1024 bytes"
1946 #~ msgid "%1 KiB"
1947 #~ msgstr "%1 KiB"
1948 
1949 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
1950 #~ msgid "%1 MiB"
1951 #~ msgstr "%1 MiB"
1952 
1953 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
1954 #~ msgid "%1 GiB"
1955 #~ msgstr "%1 GiB"
1956 
1957 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
1958 #~ msgid "%1 TiB"
1959 #~ msgstr "%1 TiB"
1960 
1961 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
1962 #~ msgid "%1 PiB"
1963 #~ msgstr "%1 PiB"
1964 
1965 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
1966 #~ msgid "%1 EiB"
1967 #~ msgstr "%1 EiB"
1968 
1969 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
1970 #~ msgid "%1 ZiB"
1971 #~ msgstr "%1 ZiB"
1972 
1973 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
1974 #~ msgid "%1 YiB"
1975 #~ msgstr "%1 YiB"
1976 
1977 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
1978 #~ msgid "%1 days"
1979 #~ msgstr "%1 ਦਿਨ"
1980 
1981 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
1982 #~ msgid "%1 hours"
1983 #~ msgstr "%1 ਘੰਟੇ"
1984 
1985 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
1986 #~ msgid "%1 minutes"
1987 #~ msgstr "%1 ਮਿੰਟ"
1988 
1989 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
1990 #~ msgid "%1 seconds"
1991 #~ msgstr "%1 ਸਕਿੰਟ"
1992 
1993 #~ msgctxt "@item:intext"
1994 #~ msgid "%1 millisecond"
1995 #~ msgid_plural "%1 milliseconds"
1996 #~ msgstr[0] "%1 ਮਿਲੀ-ਸਕਿੰਟ"
1997 #~ msgstr[1] "%1 ਮਿਲੀ-ਸਕਿੰਟ"
1998 
1999 #~ msgctxt "@item:intext"
2000 #~ msgid "1 day"
2001 #~ msgid_plural "%1 days"
2002 #~ msgstr[0] "੧ ਦਿਨ"
2003 #~ msgstr[1] "%1 ਦਿਨ"
2004 
2005 #~ msgctxt "@item:intext"
2006 #~ msgid "1 hour"
2007 #~ msgid_plural "%1 hours"
2008 #~ msgstr[0] "੧ ਘੰਟਾ"
2009 #~ msgstr[1] "%1 ਘੰਟੇ"
2010 
2011 #~ msgctxt "@item:intext"
2012 #~ msgid "1 minute"
2013 #~ msgid_plural "%1 minutes"
2014 #~ msgstr[0] "੧ ਮਿੰਟ"
2015 #~ msgstr[1] "%1 ਮਿੰਟ"
2016 
2017 #~ msgctxt "@item:intext"
2018 #~ msgid "1 second"
2019 #~ msgid_plural "%1 seconds"
2020 #~ msgstr[0] "੧ ਸਕਿੰਟ"
2021 #~ msgstr[1] "%1 ਸਕਿੰਟ"
2022 
2023 #~ msgctxt ""
2024 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
2025 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
2026 #~ "team to solve the problem"
2027 #~ msgid "%1 and %2"
2028 #~ msgstr "%1 ਅਤੇ %2"
2029 
2030 #~ msgctxt ""
2031 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
2032 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
2033 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
2034 #~ msgid "%1 and %2"
2035 #~ msgstr "%1 ਅਤੇ %2"
2036 
2037 #~ msgctxt ""
2038 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
2039 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
2040 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
2041 #~ msgid "%1 and %2"
2042 #~ msgstr "%1 ਅਤੇ %2"
2043 
2044 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
2045 #~ msgid "Ante Meridiem"
2046 #~ msgstr "ਦੁਪੈਹਰ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ"
2047 
2048 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
2049 #~ msgid "AM"
2050 #~ msgstr "ਸਵੇਰ"
2051 
2052 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
2053 #~ msgid "A"
2054 #~ msgstr "A"
2055 
2056 #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
2057 #~ msgid "Post Meridiem"
2058 #~ msgstr "ਬਾਅਦ ਦੁਪੈਹਰ"
2059 
2060 #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
2061 #~ msgid "PM"
2062 #~ msgstr "ਸ਼ਾਮ"
2063 
2064 #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
2065 #~ msgid "P"
2066 #~ msgstr "P"
2067 
2068 #~ msgid "Today"
2069 #~ msgstr "ਅੱਜ"
2070 
2071 #~ msgid "Yesterday"
2072 #~ msgstr "ਕੱਲ੍ਹ"
2073 
2074 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
2075 #~ msgid "%1 %2"
2076 #~ msgstr "%1 %2"
2077 
2078 #~ msgctxt "@title/plain"
2079 #~ msgid "== %1 =="
2080 #~ msgstr "== %1 =="
2081 
2082 #~ msgctxt "@title/rich"
2083 #~ msgid "<h2>%1</h2>"
2084 #~ msgstr "<h2>%1</h2>"
2085 
2086 #~ msgctxt "@subtitle/plain"
2087 #~ msgid "~ %1 ~"
2088 #~ msgstr "~ %1 ~"
2089 
2090 #~ msgctxt "@subtitle/rich"
2091 #~ msgid "<h3>%1</h3>"
2092 #~ msgstr "<h3>%1</h3>"
2093 
2094 #~ msgctxt "@item/plain"
2095 #~ msgid "  * %1"
2096 #~ msgstr "  * %1"
2097 
2098 #~ msgctxt "@item/rich"
2099 #~ msgid "<li>%1</li>"
2100 #~ msgstr "<li>%1</li>"
2101 
2102 #~ msgctxt "@note/plain"
2103 #~ msgid "Note: %1"
2104 #~ msgstr "ਨੋਟ: %1"
2105 
2106 #~ msgctxt "@note/rich"
2107 #~ msgid "<i>Note</i>: %1"
2108 #~ msgstr "<i>ਨੋਟ</i>: %1"
2109 
2110 #~ msgctxt ""
2111 #~ "@note-with-label/plain\n"
2112 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
2113 #~ msgid "%1: %2"
2114 #~ msgstr "%1: %2"
2115 
2116 #~ msgctxt ""
2117 #~ "@note-with-label/rich\n"
2118 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
2119 #~ msgid "<i>%1</i>: %2"
2120 #~ msgstr "<i>%1</i>: %2"
2121 
2122 #~ msgctxt "@warning/plain"
2123 #~ msgid "WARNING: %1"
2124 #~ msgstr "ਸਾਵਧਾਨ: %1"
2125 
2126 #~ msgctxt "@warning/rich"
2127 #~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
2128 #~ msgstr "<b>ਚੇਤਾਵਨੀ:</b>: %1"
2129 
2130 #~ msgctxt ""
2131 #~ "@warning-with-label/plain\n"
2132 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
2133 #~ msgid "%1: %2"
2134 #~ msgstr "%1: %2"
2135 
2136 #~ msgctxt ""
2137 #~ "@warning-with-label/rich\n"
2138 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
2139 #~ msgid "<b>%1</b>: %2"
2140 #~ msgstr "<b>%1</b>: %2"
2141 
2142 #~ msgctxt ""
2143 #~ "@link-with-description/plain\n"
2144 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
2145 #~ msgid "%2 (%1)"
2146 #~ msgstr "%2 (%1)"
2147 
2148 #~ msgctxt ""
2149 #~ "@link-with-description/rich\n"
2150 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
2151 #~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
2152 #~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
2153 
2154 #~ msgctxt "@filename/plain"
2155 #~ msgid "‘%1’"
2156 #~ msgstr "‘%1’"
2157 
2158 #~ msgctxt "@filename/rich"
2159 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2160 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2161 
2162 #~ msgctxt "@application/plain"
2163 #~ msgid "%1"
2164 #~ msgstr "%1"
2165 
2166 #~ msgctxt "@application/rich"
2167 #~ msgid "%1"
2168 #~ msgstr "%1"
2169 
2170 #~ msgctxt "@command/plain"
2171 #~ msgid "%1"
2172 #~ msgstr "%1"
2173 
2174 #~ msgctxt "@command/rich"
2175 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2176 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2177 
2178 #~ msgctxt ""
2179 #~ "@command-with-section/plain\n"
2180 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
2181 #~ msgid "%1(%2)"
2182 #~ msgstr "%1(%2)"
2183 
2184 #~ msgctxt ""
2185 #~ "@command-with-section/rich\n"
2186 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
2187 #~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
2188 #~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
2189 
2190 #~ msgctxt "@resource/plain"
2191 #~ msgid "“%1”"
2192 #~ msgstr "“%1”"
2193 
2194 #~ msgctxt "@resource/rich"
2195 #~ msgid "“%1”"
2196 #~ msgstr "“%1”"
2197 
2198 #~ msgctxt "@icode/plain"
2199 #~ msgid "“%1”"
2200 #~ msgstr "“%1”"
2201 
2202 #~ msgctxt "@icode/rich"
2203 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2204 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2205 
2206 #~ msgctxt "@shortcut/plain"
2207 #~ msgid "%1"
2208 #~ msgstr "%1"
2209 
2210 #~ msgctxt "@shortcut/rich"
2211 #~ msgid "<b>%1</b>"
2212 #~ msgstr "<b>%1</b>"
2213 
2214 #~ msgctxt "@interface/plain"
2215 #~ msgid "|%1|"
2216 #~ msgstr "|%1|"
2217 
2218 #~ msgctxt "@interface/rich"
2219 #~ msgid "<i>%1</i>"
2220 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2221 
2222 #~ msgctxt "@emphasis/plain"
2223 #~ msgid "*%1*"
2224 #~ msgstr "*%1*"
2225 
2226 #~ msgctxt "@emphasis/rich"
2227 #~ msgid "<i>%1</i>"
2228 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2229 
2230 #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
2231 #~ msgid "**%1**"
2232 #~ msgstr "**%1**"
2233 
2234 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
2235 #~ msgid "<b>%1</b>"
2236 #~ msgstr "<b>%1</b>"
2237 
2238 #~ msgctxt "@placeholder/plain"
2239 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
2240 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2241 
2242 #~ msgctxt "@placeholder/rich"
2243 #~ msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
2244 #~ msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
2245 
2246 #~ msgctxt "@email/plain"
2247 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
2248 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2249 
2250 #~ msgctxt "@email/rich"
2251 #~ msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
2252 #~ msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
2253 
2254 #~ msgctxt ""
2255 #~ "@email-with-name/plain\n"
2256 #~ "%1 is name, %2 is address"
2257 #~ msgid "%1 &lt;%2&gt;"
2258 #~ msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
2259 
2260 #~ msgctxt ""
2261 #~ "@email-with-name/rich\n"
2262 #~ "%1 is name, %2 is address"
2263 #~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2264 #~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2265 
2266 #~ msgctxt "@envar/plain"
2267 #~ msgid "$%1"
2268 #~ msgstr "$%1"
2269 
2270 #~ msgctxt "@envar/rich"
2271 #~ msgid "<tt>$%1</tt>"
2272 #~ msgstr "<tt>$%1</tt>"
2273 
2274 #~ msgctxt "@message/plain"
2275 #~ msgid "/%1/"
2276 #~ msgstr "/%1/"
2277 
2278 #~ msgctxt "@message/rich"
2279 #~ msgid "<i>%1</i>"
2280 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2281 
2282 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
2283 #~ msgid "+"
2284 #~ msgstr "+"
2285 
2286 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
2287 #~ msgid "+"
2288 #~ msgstr "+"
2289 
2290 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
2291 #~ msgid "→"
2292 #~ msgstr "→"
2293 
2294 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
2295 #~ msgid "→"
2296 #~ msgstr "→"
2297 
2298 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2299 #~ msgid "Alt"
2300 #~ msgstr "Alt"
2301 
2302 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2303 #~ msgid "AltGr"
2304 #~ msgstr "AltGr"
2305 
2306 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2307 #~ msgid "Backspace"
2308 #~ msgstr "Backspace"
2309 
2310 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2311 #~ msgid "CapsLock"
2312 #~ msgstr "CapsLock"
2313 
2314 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2315 #~ msgid "Control"
2316 #~ msgstr "Control"
2317 
2318 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2319 #~ msgid "Ctrl"
2320 #~ msgstr "Ctrl"
2321 
2322 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2323 #~ msgid "Del"
2324 #~ msgstr "Del"
2325 
2326 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2327 #~ msgid "Delete"
2328 #~ msgstr "ਹਟਾਓ"
2329 
2330 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2331 #~ msgid "Down"
2332 #~ msgstr "Down"
2333 
2334 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2335 #~ msgid "End"
2336 #~ msgstr "ਅੰਤ"
2337 
2338 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2339 #~ msgid "Enter"
2340 #~ msgstr "Enter"
2341 
2342 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2343 #~ msgid "Esc"
2344 #~ msgstr "Esc"
2345 
2346 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2347 #~ msgid "Escape"
2348 #~ msgstr "Escape"
2349 
2350 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2351 #~ msgid "Home"
2352 #~ msgstr "ਘਰ"
2353 
2354 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2355 #~ msgid "Hyper"
2356 #~ msgstr "ਹਾਈਪਰ"
2357 
2358 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2359 #~ msgid "Ins"
2360 #~ msgstr "Ins"
2361 
2362 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2363 #~ msgid "Insert"
2364 #~ msgstr "ਸ਼ਾਮਲ"
2365 
2366 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2367 #~ msgid "Left"
2368 #~ msgstr "ਖੱਬੇ"
2369 
2370 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2371 #~ msgid "Menu"
2372 #~ msgstr "ਮੇਨੂ"
2373 
2374 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2375 #~ msgid "Meta"
2376 #~ msgstr "Meta"
2377 
2378 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2379 #~ msgid "NumLock"
2380 #~ msgstr "NumLock"
2381 
2382 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2383 #~ msgid "PageDown"
2384 #~ msgstr "PageDown"
2385 
2386 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2387 #~ msgid "PageUp"
2388 #~ msgstr "PageUp"
2389 
2390 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2391 #~ msgid "PgDown"
2392 #~ msgstr "PgDown"
2393 
2394 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2395 #~ msgid "PgUp"
2396 #~ msgstr "PgUp"
2397 
2398 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2399 #~ msgid "PauseBreak"
2400 #~ msgstr "PauseBreak"
2401 
2402 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2403 #~ msgid "PrintScreen"
2404 #~ msgstr "PrintScreen"
2405 
2406 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2407 #~ msgid "PrtScr"
2408 #~ msgstr "PrtScr"
2409 
2410 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2411 #~ msgid "Return"
2412 #~ msgstr "Return"
2413 
2414 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2415 #~ msgid "Right"
2416 #~ msgstr "ਸੱਜੇ"
2417 
2418 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2419 #~ msgid "ScrollLock"
2420 #~ msgstr "ScrollLock"
2421 
2422 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2423 #~ msgid "Shift"
2424 #~ msgstr "Shift"
2425 
2426 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2427 #~ msgid "Space"
2428 #~ msgstr "ਸਪੇਸ"
2429 
2430 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2431 #~ msgid "Super"
2432 #~ msgstr "ਸੁਪਰ"
2433 
2434 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2435 #~ msgid "SysReq"
2436 #~ msgstr "SysReq"
2437 
2438 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2439 #~ msgid "Tab"
2440 #~ msgstr "Tab"
2441 
2442 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2443 #~ msgid "Up"
2444 #~ msgstr "ਉੱਤੇ"
2445 
2446 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2447 #~ msgid "Win"
2448 #~ msgstr "Win"
2449 
2450 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2451 #~ msgid "F%1"
2452 #~ msgstr "F%1"
2453 
2454 #~ msgid "no error"
2455 #~ msgstr "ਕੋਈ ਗਲਤੀ ਨਹੀ"
2456 
2457 #~ msgid "requested family not supported for this host name"
2458 #~ msgstr "ਲੋੜੀਦੇ ਸਮੂਹ ਲਈ ਇਹ ਹੋਸਟ ਨਾਂ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀ ਹੈ"
2459 
2460 #~ msgid "temporary failure in name resolution"
2461 #~ msgstr "ਨਾਂ ਖੋਜ ਵਿੱਚ ਆਰਜ਼ੀ ਅਸਫਲਤਾ"
2462 
2463 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
2464 #~ msgstr "ਨਾਂ ਖੋਜ ਵਿੱਚ ਨਾ-ਪ੍ਰਾਪਤੀਯੋਗ ਗਲਤੀ"
2465 
2466 #~ msgid "invalid flags"
2467 #~ msgstr "ਗਲਤ ਫਲੈਗ"
2468 
2469 #~ msgid "memory allocation failure"
2470 #~ msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ"
2471 
2472 #~ msgid "name or service not known"
2473 #~ msgstr "ਨਾਂ ਜਾਂ ਸਰਵਿਸ ਪਤਾ ਨਹੀ ਹੈ"
2474 
2475 #~ msgid "requested family not supported"
2476 #~ msgstr "ਲੋੜੀਦੇ ਸਮੂਹ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀ ਹੈ"
2477 
2478 #~ msgid "requested service not supported for this socket type"
2479 #~ msgstr "ਇਸ ਸਾਕਟ ਕਿਸਮ ਲਈ ਸਰਵਿਸ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀ ਹੈ"
2480 
2481 #~ msgid "requested socket type not supported"
2482 #~ msgstr "ਲੋੜੀਦੀ ਸਾਕਟ ਕਿਸਮ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀ ਹੈ"
2483 
2484 #~ msgid "unknown error"
2485 #~ msgstr "ਅਣਜਾਣੀ ਗਲਤੀ"
2486 
2487 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
2488 #~ msgid "system error: %1"
2489 #~ msgstr "ਸਿਸਟਮ ਗਲਤੀ: %1"
2490 
2491 #~ msgid "request was canceled"
2492 #~ msgstr "ਬੇਨਤੀ ਰੱਦ ਕੀਤੀ"
2493 
2494 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
2495 #~ msgid "Unknown family %1"
2496 #~ msgstr "ਅਣਜਾਣ ਵਰਗ %1"
2497 
2498 #~ msgctxt "Socket error code NoError"
2499 #~ msgid "no error"
2500 #~ msgstr "ਕੋਈ ਗਲਤੀ ਨਹੀਂ"
2501 
2502 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
2503 #~ msgid "name lookup has failed"
2504 #~ msgstr "ਨਾਂ ਖੋਜ ਅਸਫਲ"
2505 
2506 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
2507 #~ msgid "address already in use"
2508 #~ msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
2509 
2510 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
2511 #~ msgid "socket is already bound"
2512 #~ msgstr "ਸਾਕਟ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਸਬੰਧਤ ਹੈ"
2513 
2514 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
2515 #~ msgid "socket is already created"
2516 #~ msgstr "ਸਾਕਟ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਸਰਗਰਮ ਹੈ"
2517 
2518 #~ msgctxt "Socket error code NotBound"
2519 #~ msgid "socket is not bound"
2520 #~ msgstr "ਸਾਕਟ ਸਬੰਧਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ"
2521 
2522 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
2523 #~ msgid "socket has not been created"
2524 #~ msgstr "ਸਾਕਟ ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ"
2525 
2526 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
2527 #~ msgid "operation would block"
2528 #~ msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਰੋਕੀ ਗਈ"
2529 
2530 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
2531 #~ msgid "connection actively refused"
2532 #~ msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਸਰਗਰਮੀ ਤੋਂ ਇਨਕਾਰ"
2533 
2534 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
2535 #~ msgid "connection timed out"
2536 #~ msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਲਈ ਸਮਾਂ ਸਮਾਪਤ"
2537 
2538 #~ msgctxt "Socket error code InProgress"
2539 #~ msgid "operation is already in progress"
2540 #~ msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਚੱਲ ਰਹੀ ਹੈ"
2541 
2542 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
2543 #~ msgid "network failure occurred"
2544 #~ msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਫੇਲ ਹੋ ਗਿਆ"
2545 
2546 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
2547 #~ msgid "operation is not supported"
2548 #~ msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2549 
2550 #~ msgctxt "Socket error code Timeout"
2551 #~ msgid "timed operation timed out"
2552 #~ msgstr "ਸਮਾਂ ਸਮਾਪਤੀ ਕਾਰਵਾਈ"
2553 
2554 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
2555 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
2556 #~ msgstr "ਇੱਕ ਅਣਜਾਣੀ/ਅਣਚਾਹੀ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ"
2557 
2558 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
2559 #~ msgid "remote host closed connection"
2560 #~ msgstr "ਰਿਮੋਟ ਹੋਸਟ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬੰਦ"
2561 
2562 #~ msgid "NEC SOCKS client"
2563 #~ msgstr "NEC SOCKS ਕਲਾਇਟ"
2564 
2565 #~ msgid "Dante SOCKS client"
2566 #~ msgstr "ਡਾਨੋਟ SOCKS ਕਲਾਇਟ"
2567 
2568 #~ msgid "Specified socket path is invalid"
2569 #~ msgstr "ਦਿੱਤਾ ਸਾਕਟ ਪਾਥ ਗਲਤ ਹੈ"
2570 
2571 #~ msgid "The socket operation is not supported"
2572 #~ msgstr "ਸਾਕਟ ਕਾਰਵਾਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2573 
2574 #~ msgid "Connection refused"
2575 #~ msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਤੋਂ ਇਨਕਾਰ"
2576 
2577 #~ msgid "Permission denied"
2578 #~ msgstr "ਅਧਿਕਾਰ ਪਾਬੰਦੀ ਹੈ"
2579 
2580 #~ msgid "Connection timed out"
2581 #~ msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਲਈ ਸਮਾਂ ਸਮਾਪਤ"
2582 
2583 #~ msgid "Unknown error"
2584 #~ msgstr "ਅਣਜਾਣ ਗਲਤੀ"
2585 
2586 #~ msgid "Could not set non-blocking mode"
2587 #~ msgstr "ਨਾ-ਬਲੌਕ ਮੋਡ ਲਈ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
2588 
2589 #~ msgid "Address is already in use"
2590 #~ msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
2591 
2592 #~ msgid "Path cannot be used"
2593 #~ msgstr "ਪਾਥ ਨਹੀਂ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ"
2594 
2595 #~ msgid "No such file or directory"
2596 #~ msgstr "ਕੋਈ ਇੰਝ ਦੀ ਫਾਈਲ ਜਾਂ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਨਹੀਂ"
2597 
2598 #~ msgid "Not a directory"
2599 #~ msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਨਹੀਂ"
2600 
2601 #~ msgid "Read-only filesystem"
2602 #~ msgstr "ਕੇਵਲ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਫਾਈਲ ਸਿਸਟਮ"
2603 
2604 #~ msgid "Unknown socket error"
2605 #~ msgstr "ਅਣਜਾਣ ਸਾਕਟ ਗਲਤੀ"
2606 
2607 #~ msgid "Operation not supported"
2608 #~ msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2609 
2610 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
2611 #~ msgstr "ਰਿਮੋਟ ਹੋਸਟ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਦੌਰਾਨ ਸਮਾਂ-ਆਉਟ"
2612 
2613 #~ msgctxt "SSL error"
2614 #~ msgid "No error"
2615 #~ msgstr "ਕੋਈ ਗਲਤੀ ਨਹੀਂ"
2616 
2617 #~ msgctxt "SSL error"
2618 #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
2619 #~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਅਥਾਰਟੀ ਦਾ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਅਢੁੱਕਵਾਂ ਹੈ"
2620 
2621 #~ msgctxt "SSL error"
2622 #~ msgid "The certificate has expired"
2623 #~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਦੀ ਮਿਆਦ ਪੁੱਗੀ ਹੈ।"
2624 
2625 #~ msgctxt "SSL error"
2626 #~ msgid "The certificate is invalid"
2627 #~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਅਢੁੱਕਵਾਂ ਹੈ"
2628 
2629 #~ msgctxt "SSL error"
2630 #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
2631 #~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਨੂੰ ਕਿਸੇ ਵੀ ਟਰੱਸ ਯੋਗ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਅਥਾਰਟੀ ਵਲੋਂ ਸਾਈਨ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਗਿਆ"
2632 
2633 #~ msgctxt "SSL error"
2634 #~ msgid "The certificate has been revoked"
2635 #~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਮਨਸੂਖ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ"
2636 
2637 #~ msgctxt "SSL error"
2638 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
2639 #~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਇਹ ਮਕਸਦ ਲਈ ਢੁੱਕਵਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2640 
2641 #~ msgctxt "SSL error"
2642 #~ msgid ""
2643 #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
2644 #~ "purpose"
2645 #~ msgstr "ਰੂਟ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਅਥਾਰਟੀ ਦਾ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਇਸ ਮਕਸਦ ਲਈ ਭਰੋਸੇ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ।"
2646 
2647 #~ msgctxt "SSL error"
2648 #~ msgid ""
2649 #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
2650 #~ "certificate's purpose"
2651 #~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਅਥਾਰਟੀ ਦਾ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਨੂੰ ਇਸ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਦੇ ਮਕਸਦ ਲਈ ਰੱਦ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ"
2652 
2653 #~ msgctxt "SSL error"
2654 #~ msgid "The peer did not present any certificate"
2655 #~ msgstr "ਪੀਅਰ ਕਿਸੇ ਵੀ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ"
2656 
2657 #~ msgctxt "SSL error"
2658 #~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
2659 #~ msgstr "ਦਿੱਤੇ ਹੋਸਟ ਲਈ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਲਾਗੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ"
2660 
2661 #~ msgctxt "SSL error"
2662 #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
2663 #~ msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ ਕਾਰਨਾਂ ਕਰਕੇ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਜਾਂਚਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ"
2664 
2665 #~ msgctxt "SSL error"
2666 #~ msgid "The certificate chain is too long"
2667 #~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਚੇਨ ਬਹੁਤ ਲੰਮੀ ਹੈ"
2668 
2669 #~ msgctxt "SSL error"
2670 #~ msgid "Unknown error"
2671 #~ msgstr "ਅਣਜਾਣ ਗਲਤੀ"
2672 
2673 #~ msgid "address family for nodename not supported"
2674 #~ msgstr "ਨੋਡ-ਨਾਂ ਲਈ ਸਮੂਹ ਨਾਂ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀ ਹੈ"
2675 
2676 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
2677 #~ msgstr "'ai_flags' ਲਈ ਗਲਤ ਮੁੱਲ"
2678 
2679 #~ msgid "'ai_family' not supported"
2680 #~ msgstr "'ai_family' ਸਹਾਇਕ ਨਹੀ ਹੈ"
2681 
2682 #~ msgid "no address associated with nodename"
2683 #~ msgstr "ਇਸ ਨੋਡ-ਨਾਂ ਨਾਲ ਸੰਬੰਧਿਤ ਕੋਈ ਐਡਰੈੱਸ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2684 
2685 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
2686 #~ msgstr "ai_socktype ਲਈ servname ਸਹਾਇਕ ਨਹੀ ਹੈ"
2687 
2688 #~ msgid "'ai_socktype' not supported"
2689 #~ msgstr "'ai_socktype' ਸਹਾਇਕ ਨਹੀ ਹੈ"
2690 
2691 #~ msgid "system error"
2692 #~ msgstr "ਸਿਸਟਮ ਗਲਤੀ"
2693 
2694 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
2695 #~ msgid_plural ""
2696 #~ "Could not find mime types:\n"
2697 #~ "<resource>%2</resource>"
2698 #~ msgstr[0] "<resource>%2</resource> ਮਾਈਮ ਟਾਈਪ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ ਜਾ ਸਕੀ"
2699 #~ msgstr[1] ""
2700 #~ "ਮਾਈਮ (mime) ਟਾਈਪ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ ਜਾ ਸਕੀ:\n"
2701 #~ "<resource>%2</resource>"
2702 
2703 #~ msgid ""
2704 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
2705 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
2706 #~ msgstr ""
2707 #~ "ਕੋਈ ਮਾਈਮ ਟਾਈਪ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਚੈੱਕ ਕਰੋ ਕਿ ਕੀ shared-mime-info ਇੰਸਟਾਲ ਹੈ ਅਤੇ "
2708 #~ "XDG_DATA_DIRS ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਹੈ ਜਾਂ /usr/share ਸ਼ਾਮਲ ਹੈ"
2709 
2710 #~ msgid "No service matching the requirements was found"
2711 #~ msgstr "ਲੋੜ ਮੁਤਾਬਕ ਕੋਈ ਸਰਵਿਸ ਨਹੀਂ ਮਿਲੀ"
2712 
2713 #~ msgid ""
2714 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
2715 #~ msgstr "ਸਰਵਿਸ '%1' ਸ਼ਬਦ '%3' ਨਾਲ ਕੋਈ ਇੰਟਰਫੇਸ '%2' ਨਹੀਂ ਦਿੰਦੀ ਹੈ।"
2716 
2717 #~ msgctxt "dictionary variant"
2718 #~ msgid "40"
2719 #~ msgstr "40"
2720 
2721 #~ msgctxt "dictionary variant"
2722 #~ msgid "60"
2723 #~ msgstr "60"
2724 
2725 #~ msgctxt "dictionary variant"
2726 #~ msgid "80"
2727 #~ msgstr "80"
2728 
2729 #~ msgctxt "dictionary variant"
2730 #~ msgid "-ise suffixes"
2731 #~ msgstr "-ise ਅਗੇਤਰ"
2732 
2733 #~ msgctxt "dictionary variant"
2734 #~ msgid "-ize suffixes"
2735 #~ msgstr "-ize ਪਿਛੇਤਰ"
2736 
2737 #~ msgctxt "dictionary variant"
2738 #~ msgid "-ise suffixes and with accents"
2739 #~ msgstr "-ise ਅਗੇਤਰ ਅਤੇ ਸਵਰ ਨਾਲ"
2740 
2741 #~ msgctxt "dictionary variant"
2742 #~ msgid "-ise suffixes and without accents"
2743 #~ msgstr "-ise ਅਗੇਤਰ ਅਤੇ ਬਿਨਾਂ ਸਵਰ"
2744 
2745 #~ msgctxt "dictionary variant"
2746 #~ msgid "-ize suffixes and with accents"
2747 #~ msgstr "-ize ਅਗੇਤਰ ਅਤੇ ਸਵਰ ਨਾਲ"
2748 
2749 #~ msgctxt "dictionary variant"
2750 #~ msgid "-ize suffixes and without accents"
2751 #~ msgstr "-ize ਅਗੇਤਰ ਅਤੇ ਬਿਨਾਂ ਸਵਰ"
2752 
2753 #~ msgctxt "dictionary variant"
2754 #~ msgid "large"
2755 #~ msgstr "ਵੱਡਾ"
2756 
2757 #~ msgctxt "dictionary variant"
2758 #~ msgid "medium"
2759 #~ msgstr "ਮੱਧਮ"
2760 
2761 #~ msgctxt "dictionary variant"
2762 #~ msgid "small"
2763 #~ msgstr "ਛੋਟਾ"
2764 
2765 #~ msgctxt "dictionary variant"
2766 #~ msgid "variant 0"
2767 #~ msgstr "variant 0"
2768 
2769 #~ msgctxt "dictionary variant"
2770 #~ msgid "variant 1"
2771 #~ msgstr "variant 1"
2772 
2773 #~ msgctxt "dictionary variant"
2774 #~ msgid "variant 2"
2775 #~ msgstr "variant 2"
2776 
2777 #~ msgctxt "dictionary variant"
2778 #~ msgid "without accents"
2779 #~ msgstr "ਸਵਰ ਬਿਨਾਂ"
2780 
2781 #~ msgctxt "dictionary variant"
2782 #~ msgid "with accents"
2783 #~ msgstr "ਸਵਰ ਨਾਲ"
2784 
2785 #~ msgctxt "dictionary variant"
2786 #~ msgid "with ye"
2787 #~ msgstr "ye ਨਾਲ"
2788 
2789 #~ msgctxt "dictionary variant"
2790 #~ msgid "with yeyo"
2791 #~ msgstr "yeyo ਨਾਲ"
2792 
2793 #~ msgctxt "dictionary variant"
2794 #~ msgid "with yo"
2795 #~ msgstr "yo ਨਾਲ"
2796 
2797 #~ msgctxt "dictionary variant"
2798 #~ msgid "extended"
2799 #~ msgstr "ਐਕਸਟੈੱਡ"
2800 
2801 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
2802 #~ msgid "%1 (%2) [%3]"
2803 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
2804 
2805 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
2806 #~ msgid "%1 (%2)"
2807 #~ msgstr "%1 (%2)"
2808 
2809 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
2810 #~ msgid "%1 [%2]"
2811 #~ msgstr "%1 [%2]"
2812 
2813 #~ msgid "File %1 does not exist"
2814 #~ msgstr "ਫਾਈਲ %1 ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2815 
2816 #~ msgid "Cannot open %1 for reading"
2817 #~ msgstr "%1 ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਖੋਲ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ"
2818 
2819 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
2820 #~ msgstr "ਫਾਈਲ %1 ਲਈ ਮੈਮੋਰੀ ਸਿਗਮੈਂਟ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
2821 
2822 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
2823 #~ msgstr "shm ਵਿੱਚ %1 ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਪੜ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
2824 
2825 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
2826 #~ msgstr "'ਕੇਵਲ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ' ਹੀ ਮਨਜ਼ੂਰ"
2827 
2828 #~ msgid "Cannot seek past eof"
2829 #~ msgstr "eof ਉੱਤੇ ਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
2830 
2831 #~ msgid "Library \"%1\" not found"
2832 #~ msgstr "ਲਾਇਬਰੇਰੀ \"%1\" ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ"
2833 
2834 #~ msgid "No service matching the requirements was found."
2835 #~ msgstr "ਲੋੜ ਮੁਤਾਬਕ ਕੋਈ ਸਰਵਿਸ ਨਹੀਂ ਮਿਲੀ"
2836 
2837 #~ msgid ""
2838 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
2839 #~ "desktop file."
2840 #~ msgstr ""
2841 #~ "ਸਰਵਿਸ ਕੋਈ ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਨਹੀਂ ਦਿੰਦੀ ਹੈ, .desktop ਫਾਈਲ ਵਿੱਚ ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਕੁੰਜੀ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
2842 
2843 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
2844 #~ msgstr "ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਨੇ ਭਾਗ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਇੱਕ ਫੈਕਟਰੀ ਨਿਰਯਾਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਹੈ"
2845 
2846 #~ msgid ""
2847 #~ "The factory does not support creating components of the specified type."
2848 #~ msgstr "ਦਿੱਤੀ ਕਿਸਮ ਦੇ ਭਾਗ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੈਕਟਰੀ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
2849 
2850 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
2851 #~ msgstr "KLibLoader: ਅਣਜਾਣ ਗਲਤੀ"
2852 
2853 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
2854 #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ '%2' ਲਈ '%1' ਪਲੱਗਇਨ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ ਜਾ ਸਕੀ"
2855 
2856 #~ msgid "The provided service is not valid"
2857 #~ msgstr "ਦਿੱਤੀ ਸਰਵਿਸ ਢੁੱਕਵੀਂ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2858 
2859 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
2860 #~ msgstr "'%1' ਸਰਵਿਸ ਕੋਈ ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਨਹੀਂ ਦਿੰਦੀ ਹੈ, ਇਸ ਵਿੱਚ ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਕੁੰਜੀ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ "
2861 
2862 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
2863 #~ msgstr "ਲਾਇਬਰੇਰੀ %1 KDE4 ਦੇ ਕੰਪਟੇਬਲ ਫੈਕਟਰੀ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਕਰਵਾਉਦੀ ਹੈ।"
2864 
2865 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
2866 #~ msgstr "ਪਲੱਗਇਨ '%1' ਗ਼ੈਰ-ਕੰਪਟੇਬਲ KDE ਲਾਈਬਰੇਰੀ ਵਰਤਦੀ ਹੈ (%2)"
2867 
2868 #~ msgid "KDE Test Program"
2869 #~ msgstr "ਕੇਡੀਈ ਟੈਸਟ ਪਰੋਗਰਾਮ"
2870 
2871 #~ msgid "KBuildSycoca"
2872 #~ msgstr "KBuildSycoca"
2873 
2874 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
2875 #~ msgstr "ਸਿਸਟਮ ਸੰਰਚਨਾ ਕੈਸ਼ ਮੁੜ ਬਣਾਈ ਗਈ ਹੈ।"
2876 
2877 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
2878 #~ msgstr "(c) 1999-2002 KDE ਡਿਵੈਲਪਰ"
2879 
2880 #~ msgid "David Faure"
2881 #~ msgstr "ਡੇਵਿਡ ਫਾਉਰੀ"
2882 
2883 #~ msgid "Do not signal applications to update"
2884 #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਦੇ ਅੱਪਡੇਟ ਦੇ ਸੰਕੇਤ ਨਾ ਦਿਓ"
2885 
2886 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
2887 #~ msgstr "ਆਵਰਤੀ ਅੱਪਡੇਟ ਨਾ ਕਰੋ, ਹਰੇਕ ਚੀਜ਼ ਮੁੜ ਵਿਚਾਰੋ"
2888 
2889 #~ msgid "Check file timestamps"
2890 #~ msgstr "ਫਾਈਲ ਸਮਾਂ-ਮੋਹਰ ਜਾਂਚ"
2891 
2892 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
2893 #~ msgstr "ਫਾਈਲ ਜਾਂਚ ਆਯੋਗ (ਖਤਰਨਾਕ)"
2894 
2895 #~ msgid "Create global database"
2896 #~ msgstr "ਗਲੋਬ ਡਾਟਾਬੇਸ ਬਣਾਓ"
2897 
2898 #~ msgid "Perform menu generation test run only"
2899 #~ msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਮੇਨੂ ਨਿਰਮਾਣ ਜਾਂਚ ਹੀ ਚਲਾਓ"
2900 
2901 #~ msgid "Track menu id for debug purposes"
2902 #~ msgstr "ਡੀਬੱਗ ਲਈ ਮੇਨੂ id ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ"
2903 
2904 #~ msgid "KDE Daemon"
2905 #~ msgstr "KDE ਡੈਮਨ"
2906 
2907 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
2908 #~ msgstr "KDE ਡੈਮਨ - ਜਦੋਂ ਲੋੜ ਹੋਵੇ, Sycoca ਡਾਟਾਬੇਸ ਦਾ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰੋ"
2909 
2910 #~ msgid "Check Sycoca database only once"
2911 #~ msgstr "Sycoca ਡਾਟਾਬੇਸ ਸਿਰਫ਼ ਇੱਕ ਵਾਰ ਜਾਂਚੋ"
2912 
2913 #~ msgctxt "Encodings menu"
2914 #~ msgid "Default"
2915 #~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ"
2916 
2917 #~ msgctxt "Encodings menu"
2918 #~ msgid "Autodetect"
2919 #~ msgstr "ਆਟੋ-ਖੋਜ"
2920 
2921 #~ msgid "No Entries"
2922 #~ msgstr "ਕੋਈ ਐਂਟਰੀ ਨਹੀਂ"
2923 
2924 #~ msgid "Clear List"
2925 #~ msgstr "ਲਿਸਟ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ"
2926 
2927 #~ msgctxt "go back"
2928 #~ msgid "&Back"
2929 #~ msgstr "ਪਿੱਛੇ(&B)"
2930 
2931 #~ msgctxt "go forward"
2932 #~ msgid "&Forward"
2933 #~ msgstr "ਅੱਗੇ(&F)"
2934 
2935 #~ msgctxt "home page"
2936 #~ msgid "&Home"
2937 #~ msgstr "ਘਰ(&H)"
2938 
2939 #~ msgctxt "show help"
2940 #~ msgid "&Help"
2941 #~ msgstr "ਮੱਦਦ(&H)"
2942 
2943 #~ msgid "Show &Menubar"
2944 #~ msgstr "ਮੇਨੂ-ਪੱਟੀ ਵੇਖੋ(&M)"
2945 
2946 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
2947 #~ msgstr "ਮੇਨੂ-ਪੱਟੀ ਵੇਖੋ<p>ਜੇਕਰ ਮੇਨੂ-ਪੱਟੀ ਓਹਲੇ ਹੋ ਗਈ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਇਸਨੂੰ ਮੁੜ ਵੇਖੋ।</p>"
2948 
2949 #~ msgid "Show St&atusbar"
2950 #~ msgstr "ਹਾਲਤ-ਪੱਟੀ ਵੇਖੋ(&a)"
2951 
2952 #~ msgid ""
2953 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
2954 #~ "the window used for status information.</p>"
2955 #~ msgstr ""
2956 #~ "ਹਾਲਤ-ਪੱਟੀ ਵੇਖੋ<p>ਹਾਲਤ-ਪੱਟੀ ਵੇਖੋ, ਜੋ ਕਿ ਵਿੰਡੋ ਦੇ ਥੱਲੇ ਹਾਲਤ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੇਣ ਲਈ ਪੱਟੀ ਹੈ।</p>"
2957 
2958 #~ msgid "&New"
2959 #~ msgstr "ਨਵਾਂ(&N)"
2960 
2961 #~ msgid "Create new document"
2962 #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਬਣਾਓ"
2963 
2964 #~ msgid "&Open..."
2965 #~ msgstr "ਖੋਲ੍ਹੋ(&O)..."
2966 
2967 #~ msgid "Open an existing document"
2968 #~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਖੋਲ੍ਹੋ"
2969 
2970 #~ msgid "Open &Recent"
2971 #~ msgstr "ਤਾਜ਼ਾ ਖੋਲ੍ਹੇ(&R)"
2972 
2973 #~ msgid "Open a document which was recently opened"
2974 #~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਖੋਲ੍ਹੋ, ਜੋ ਹੁਣੇ ਹੀ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਗਿਆ ਸੀ"
2975 
2976 #~ msgid "&Save"
2977 #~ msgstr "ਸੰਭਾਲੋ(&S)"
2978 
2979 #~ msgid "Save document"
2980 #~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਸੰਭਾਲੋ"
2981 
2982 #~ msgid "Save &As..."
2983 #~ msgstr "ਇੰਝ ਸੰਭਾਲੋ(&A)..."
2984 
2985 #~ msgid "Save document under a new name"
2986 #~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਨੂੰ ਨਵੇਂ ਨਾਂ ਹੇਠ ਸੰਭਾਲੋ"
2987 
2988 #~ msgid "Re&vert"
2989 #~ msgstr "ਰੀਵਰਟ(&v)"
2990 
2991 #~ msgid "Revert unsaved changes made to document"
2992 #~ msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਲਈ ਨਾ-ਸੰਭਾਲੇ ਬਦਲਾਅ ਵਾਪਿਸ ਲਵੋ"
2993 
2994 #~ msgid "&Close"
2995 #~ msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ(&C)"
2996 
2997 #~ msgid "Close document"
2998 #~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਬੰਦ ਕਰੋ"
2999 
3000 #~ msgid "&Print..."
3001 #~ msgstr "ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ(&P)..."
3002 
3003 #~ msgid "Print document"
3004 #~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"
3005 
3006 #~ msgid "Print Previe&w"
3007 #~ msgstr "ਪਰਿੰਟ ਝਲਕ(&w)"
3008 
3009 #~ msgid "Show a print preview of document"
3010 #~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਦੀ ਪਰਿੰਟ ਝਲਕ ਵੇਖਾਓ"
3011 
3012 #~ msgid "&Mail..."
3013 #~ msgstr "ਮੇਲ(&M)..."
3014 
3015 #~ msgid "Send document by mail"
3016 #~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਮੇਲ ਰਾਹੀਂ ਭੇਜੋ"
3017 
3018 #~ msgid "&Quit"
3019 #~ msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ(&Q)"
3020 
3021 #~ msgid "Quit application"
3022 #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਬੰਦ ਕਰੋ"
3023 
3024 #~ msgid "Undo last action"
3025 #~ msgstr "ਆਖਰੀ ਕਾਰਵਾਈ ਫੇਰ ਕਰੋ"
3026 
3027 #~ msgid "Re&do"
3028 #~ msgstr "ਪਰਤਾਓ(&d)"
3029 
3030 #~ msgid "Redo last undone action"
3031 #~ msgstr "ਆਖਰੀ ਵਾਪਸ ਲਈ ਕਾਰਵਾਈ ਫੇਰ ਕਰੋ"
3032 
3033 #~ msgid "Cu&t"
3034 #~ msgstr "ਕੱਟੋ(&t)"
3035 
3036 #~ msgid "Cut selection to clipboard"
3037 #~ msgstr "ਚੋਣ ਨੂੰ ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਵਿੱਚ ਕੱਟੋ"
3038 
3039 #~ msgid "&Copy"
3040 #~ msgstr "ਕਾਪੀ ਕਰੋ(&C)"
3041 
3042 #~ msgid "Copy selection to clipboard"
3043 #~ msgstr "ਚੋਣ ਨੂੰ ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਵਿੱਚ ਕਾਪੀ ਕਰੋ"
3044 
3045 #~ msgid "&Paste"
3046 #~ msgstr "ਚੇਪੋ(&P)"
3047 
3048 #~ msgid "Paste clipboard content"
3049 #~ msgstr "ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਸਮੱਗਰੀ ਚੇਪੋ"
3050 
3051 #~ msgid "C&lear"
3052 #~ msgstr "ਸਾਫ਼ ਕਰੋ(&l)"
3053 
3054 #~ msgid "Select &All"
3055 #~ msgstr "ਸਭ ਚੁਣੋ(&A)"
3056 
3057 #~ msgid "Dese&lect"
3058 #~ msgstr "ਅਣ-ਚੁਣੇ(&l)"
3059 
3060 #~ msgid "&Find..."
3061 #~ msgstr "ਖੋਜ(&F)..."
3062 
3063 #~ msgid "Find &Next"
3064 #~ msgstr "ਅੱਗੇ ਖੋਜ(&N)"
3065 
3066 #~ msgid "Find Pre&vious"
3067 #~ msgstr "ਪਿੱਛੇ ਖੋਜ(&v)"
3068 
3069 #~ msgid "&Replace..."
3070 #~ msgstr "ਤਬਦੀਲ(&R)..."
3071 
3072 #~ msgid "&Actual Size"
3073 #~ msgstr "ਅਸਲੀ ਸਾਈਜ਼(&A)"
3074 
3075 #~ msgid "View document at its actual size"
3076 #~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਨੂੰ ਇਸ ਦੇ ਅਸਲ ਆਕਾਰ ਵਿੱਚ ਵੇਖੋ"
3077 
3078 #~ msgid "&Fit to Page"
3079 #~ msgstr "ਪੇਜ਼ ਲਈ ਫਿੱਟ(&F)"
3080 
3081 #~ msgid "Zoom to fit page in window"
3082 #~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਪੇਜ਼ ਨੂੰ ਫਿੱਟ ਕਰਨ ਲਈ ਜ਼ੂਮ ਕਰੋ"
3083 
3084 #~ msgid "Fit to Page &Width"
3085 #~ msgstr "ਪੇਜ਼ ਉਚਾਈ ਲਈ ਫਿੱਟ(&W)"
3086 
3087 #~ msgid "Zoom to fit page width in window"
3088 #~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਪੇਜ਼ ਚੌੜਾਈ ਲਈ ਫਿੱਟ ਕਰਨ ਲਈ ਜ਼ੂਮ"
3089 
3090 #~ msgid "Fit to Page &Height"
3091 #~ msgstr "ਪੇਜ਼ ਚੌੜਾਈ ਲਈ ਫਿੱਟ(&H)"
3092 
3093 #~ msgid "Zoom to fit page height in window"
3094 #~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਪੇਜ਼ ਉਚਾਈ ਲਈ ਫਿੱਟ ਕਰਨ ਲਈ ਜ਼ੂਮ"
3095 
3096 #~ msgid "Zoom &In"
3097 #~ msgstr "ਜ਼ੂਮ ਇਨ(&I)"
3098 
3099 #~ msgid "Zoom &Out"
3100 #~ msgstr "ਜ਼ੂਮ ਆਉਟ(&O)"
3101 
3102 #~ msgid "&Zoom..."
3103 #~ msgstr "ਜ਼ੂਮ(&Z)..."
3104 
3105 #~ msgid "Select zoom level"
3106 #~ msgstr "ਜ਼ੂਮ ਲੈਵਲ ਚੁਣੋ"
3107 
3108 #~ msgid "&Redisplay"
3109 #~ msgstr "ਮੁੜ ਵੇਖੋ(&R)"
3110 
3111 #~ msgid "Redisplay document"
3112 #~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਮੁੜ-ਵੇਖਾਓ"
3113 
3114 #~ msgid "&Up"
3115 #~ msgstr "ਉੱਤੇ(&U)"
3116 
3117 #~ msgid "Go up"
3118 #~ msgstr "ਉੱਤੇ ਜਾਓ"
3119 
3120 #~ msgid "&Previous Page"
3121 #~ msgstr "ਪਿੱਛੇ ਸਫ਼ਾ(&P)"
3122 
3123 #~ msgid "Go to previous page"
3124 #~ msgstr "ਪਿਛਲੇ ਪੇਜ਼ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"
3125 
3126 #~ msgid "&Next Page"
3127 #~ msgstr "ਅੱਗੇ ਸਫ਼ਾ(&N)"
3128 
3129 #~ msgid "Go to next page"
3130 #~ msgstr "ਅਗਲੇ ਪੇਜ਼ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"
3131 
3132 #~ msgid "&Go To..."
3133 #~ msgstr "ਜਾਓ(&G)..."
3134 
3135 #~ msgid "&Go to Page..."
3136 #~ msgstr "ਪੇਜ਼ ਉੱਤੇ ਜਾਓ(&G)..."
3137 
3138 #~ msgid "&Go to Line..."
3139 #~ msgstr "ਲਾਈਨ ਉੱਤੇ ਜਾਓ(&G)...."
3140 
3141 #~ msgid "&First Page"
3142 #~ msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਪੇਜ਼(&F)"
3143 
3144 #~ msgid "Go to first page"
3145 #~ msgstr "ਪਹਿਲੇ ਪੇਜ਼ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"
3146 
3147 #~ msgid "&Last Page"
3148 #~ msgstr "ਆਖਰੀ ਪੇਜ਼(&L)"
3149 
3150 #~ msgid "Go to last page"
3151 #~ msgstr "ਆਖਰੀ ਪੇਜ਼ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"
3152 
3153 #~ msgid "Go back in document"
3154 #~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਵਿੱਚ ਪਿੱਛੇ ਜਾਓ"
3155 
3156 #~ msgid "&Forward"
3157 #~ msgstr "ਅੱਗੇ(&F)"
3158 
3159 #~ msgid "Go forward in document"
3160 #~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਵਿੱਚ ਅੱਗੇ ਜਾਓ"
3161 
3162 #~ msgid "&Add Bookmark"
3163 #~ msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸ਼ਾਮਲ(&A)"
3164 
3165 #~ msgid "&Edit Bookmarks..."
3166 #~ msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸੋਧ(&E)..."
3167 
3168 #~ msgid "&Spelling..."
3169 #~ msgstr "ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ(&S)..."
3170 
3171 #~ msgid "Check spelling in document"
3172 #~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਵਿੱਚ ਸ਼ਬਦ ਜੋੜ ਜਾਂਚ"
3173 
3174 #~ msgid "Show or hide menubar"
3175 #~ msgstr "ਮੇਨੂ-ਪੱਟੀ ਵੇਖਾਓ ਜਾਂ ਓਹਲੇ"
3176 
3177 #~ msgid "Show &Toolbar"
3178 #~ msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਵੇਖੋ(&T)"
3179 
3180 #~ msgid "Show or hide toolbar"
3181 #~ msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਵੇਖਾਓ ਜਾਂ ਓਹਲੇ"
3182 
3183 #~ msgid "Show or hide statusbar"
3184 #~ msgstr "ਹਾਲਤ-ਪੱਟੀ ਵੇਖਾਓ ਜਾਂ ਓਹਲੇ"
3185 
3186 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3187 #~ msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਮੋਡ(&u)"
3188 
3189 #~ msgid "&Save Settings"
3190 #~ msgstr "ਸੈਟਿੰਗ ਸੰਭਾਲੋ(&S)...."
3191 
3192 #~ msgid "Configure S&hortcuts..."
3193 #~ msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕਟ ਸੰਰਚਨਾ(&h)...."
3194 
3195 #~ msgid "&Configure %1..."
3196 #~ msgstr "%1 ਸੰਰਚਨਾ(&C)...."
3197 
3198 #~ msgid "Configure Tool&bars..."
3199 #~ msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਸੰਰਚਨਾ(&b)..."
3200 
3201 #~ msgid "Configure &Notifications..."
3202 #~ msgstr "ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਸੰਰਚਨਾ(&N)..."
3203 
3204 #~ msgid "%1 &Handbook"
3205 #~ msgstr "%1 ਹੈਂਡਬੁੱਕ(&H)"
3206 
3207 #~ msgid "What's &This?"
3208 #~ msgstr "ਇਹ ਕੀ ਹੈ?(&T)"
3209 
3210 #~ msgid "Tip of the &Day"
3211 #~ msgstr "ਅੱਜ ਦਾ ਟਿੱਪ(&D)"
3212 
3213 #~ msgid "&Report Bug..."
3214 #~ msgstr "ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ ਦਿਓ(&R)..."
3215 
3216 #~ msgid "Switch Application &Language..."
3217 #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਭਾਸ਼ਾ ਬਦਲੋ(&L)..."
3218 
3219 #~ msgid "&About %1"
3220 #~ msgstr "%1 ਬਾਰੇ (&A)"
3221 
3222 #~ msgid "About &KDE"
3223 #~ msgstr "ਕੇਡੀਈ (&KDE) ਬਾਰੇ"
3224 
3225 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3226 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3227 #~ msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਮੋਡ ਤੋਂ ਬਾਹਰ(&u)"
3228 
3229 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3230 #~ msgid "Exit Full Screen"
3231 #~ msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਤੋਂ ਬਾਹਰ"
3232 
3233 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3234 #~ msgid "Exit full screen mode"
3235 #~ msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਮੋਡ ਤੋਂ ਬਾਹਰ"
3236 
3237 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3238 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3239 #~ msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਮੋਡ(&u)"
3240 
3241 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3242 #~ msgid "Full Screen"
3243 #~ msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ"
3244 
3245 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3246 #~ msgid "Display the window in full screen"
3247 #~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਉੱਤੇ ਵੇਖਾਓ"
3248 
3249 #~ msgctxt "Custom color"
3250 #~ msgid "Custom..."
3251 #~ msgstr "ਕਸਟਮ..."
3252 
3253 #~ msgctxt "palette name"
3254 #~ msgid "* Recent Colors *"
3255 #~ msgstr "* ਤਾਜ਼ਾ ਰੰਗ *"
3256 
3257 #~ msgctxt "palette name"
3258 #~ msgid "* Custom Colors *"
3259 #~ msgstr "* ਕਸਟਮ ਰੰਗ *"
3260 
3261 #~ msgctxt "palette name"
3262 #~ msgid "Forty Colors"
3263 #~ msgstr "ਚਾਲੀ ਰੰਗ"
3264 
3265 #~ msgctxt "palette name"
3266 #~ msgid "Oxygen Colors"
3267 #~ msgstr "ਆਕਸੀਜਨ ਰੰਗ"
3268 
3269 #~ msgctxt "palette name"
3270 #~ msgid "Rainbow Colors"
3271 #~ msgstr "ਸਤਰੰਗੀ ਪੀਂਘ ਰੰਗ"
3272 
3273 #~ msgctxt "palette name"
3274 #~ msgid "Royal Colors"
3275 #~ msgstr "ਰਾਇਲ ਰੰਗ"
3276 
3277 #~ msgctxt "palette name"
3278 #~ msgid "Web Colors"
3279 #~ msgstr "ਵੈੱਬ ਰੰਗ"
3280 
3281 #~ msgid "Named Colors"
3282 #~ msgstr "ਨਾਂ ਵਾਲੇ ਰੰਗ"
3283 
3284 #~ msgctxt ""
3285 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
3286 #~ "them)"
3287 #~ msgid ""
3288 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
3289 #~ "examined:\n"
3290 #~ "%2"
3291 #~ msgid_plural ""
3292 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
3293 #~ "examined:\n"
3294 #~ "%2"
3295 #~ msgstr[0] ""
3296 #~ "X11 RGB ਰੰਗ ਸਤਰ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ। ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਫਾਈਲ ਟਿਕਾਣਾ ਵੇਖਿਆ ਗਿਆ:\n"
3297 #~ "%2"
3298 #~ msgstr[1] ""
3299 #~ "X11 RGB ਰੰਗ ਸਤਰ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ। ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਫਾਈਲ ਟਿਕਾਣੇ ਵੇਖੇ ਗਏ ਹਨ:\n"
3300 #~ "%2"
3301 
3302 #~ msgid "Select Color"
3303 #~ msgstr "ਰੰਗ ਚੁਣੋ"
3304 
3305 #~ msgid "Hue:"
3306 #~ msgstr "ਆਭਾ:"
3307 
3308 #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
3309 #~ msgid "°"
3310 #~ msgstr "°"
3311 
3312 #~ msgid "Saturation:"
3313 #~ msgstr "ਸੰਤ੍ਰਿਪਤ:"
3314 
3315 #~ msgctxt "This is the V of HSV"
3316 #~ msgid "Value:"
3317 #~ msgstr "ਮੁੱਲ:"
3318 
3319 #~ msgid "Red:"
3320 #~ msgstr "ਲਾਲ:"
3321 
3322 #~ msgid "Green:"
3323 #~ msgstr "ਹਰਾ:"
3324 
3325 #~ msgid "Blue:"
3326 #~ msgstr "ਨੀਲਾ:"
3327 
3328 #~ msgid "Alpha:"
3329 #~ msgstr "ਐਲਫ਼ਾ:"
3330 
3331 #~ msgid "&Add to Custom Colors"
3332 #~ msgstr "ਕਸਟਮ ਰੰਗਾਂ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ(&A)"
3333 
3334 #~ msgid "Name:"
3335 #~ msgstr "ਨਾਂ:"
3336 
3337 #~ msgid "HTML:"
3338 #~ msgstr "HTML:"
3339 
3340 #~ msgid "Default color"
3341 #~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਰੰਗ"
3342 
3343 #~ msgid "-default-"
3344 #~ msgstr "-ਡਿਫਾਲਟ-"
3345 
3346 #~ msgid "-unnamed-"
3347 #~ msgstr "-ਬਿਨ-ਨਾਂ-"
3348 
3349 #~ msgid ""
3350 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
3351 #~ "not exist.</qt>"
3352 #~ msgstr ""
3353 #~ "<qt>ਕੋਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀ ਹੈ।<br />ਦਿੱਤੀ KAboutData ਇਕਾਈ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।</qt>"
3354 
3355 #~ msgid ""
3356 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
3357 #~ msgstr ""
3358 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>ਵਰਜਨ %2</b><br />&nbsp;</html>"
3359 
3360 #~ msgctxt ""
3361 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
3362 #~ "'Development Platform'"
3363 #~ msgid ""
3364 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
3365 #~ "Development Platform %3</html>"
3366 #~ msgstr ""
3367 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>ਵਰਜਨ %2</b><br />KDE ਡਿਵੈਲਪਮੈਂਟ "
3368 #~ "ਵਰਜਨ %3 ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ</html>"
3369 
3370 #~ msgid "License: %1"
3371 #~ msgstr "ਲਾਈਸੈਂਸ: %1"
3372 
3373 #~ msgid "License Agreement"
3374 #~ msgstr "ਲਾਈਸੈਂਸ ਇਕਰਾਰਨਾਮਾ"
3375 
3376 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3377 #~ msgid "Email contributor"
3378 #~ msgstr "ਈਮੇਲ ਯੋਗਦਾਨੀ"
3379 
3380 #~ msgid "Visit contributor's homepage"
3381 #~ msgstr "ਯੋਗਦਾਨੀ ਦੇ ਮੁੱਖ ਪੇਜ਼ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"
3382 
3383 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3384 #~ msgid ""
3385 #~ "Email contributor\n"
3386 #~ "%1"
3387 #~ msgstr ""
3388 #~ "ਈਮੇਲ ਯੋਗਦਾਨੀ\n"
3389 #~ "%1"
3390 
3391 #~ msgid ""
3392 #~ "Visit contributor's homepage\n"
3393 #~ "%1"
3394 #~ msgstr ""
3395 #~ "ਯੋਗਦਾਨੀ ਦੇ ਮੁੱਖ ਪੇਜ਼ ਉੱਤੇ ਜਾਓ\n"
3396 #~ "%1"
3397 
3398 #~ msgid ""
3399 #~ "Visit contributor's profile on %1\n"
3400 #~ "%2"
3401 #~ msgstr ""
3402 #~ "%1 ਉੱਤੇ ਯੋਗਦਾਨੀ ਦਾ ਪਰੋਫਾਈਲ ਵੇਖੋ\n"
3403 #~ "%2%1 Gz"
3404 
3405 #~ msgid ""
3406 #~ "Visit contributor's page\n"
3407 #~ "%1"
3408 #~ msgstr ""
3409 #~ "ਯੋਗਦਾਨੀ ਦੇ ਮੁੱਖ ਪੇਜ਼ ਉੱਤੇ ਜਾਓ\n"
3410 #~ "%1"
3411 
3412 #~ msgid ""
3413 #~ "Visit contributor's blog\n"
3414 #~ "%1"
3415 #~ msgstr ""
3416 #~ "ਯੋਗਦਾਨੀ ਦਾ ਬਲੌਗ ਵੇਖੋ\n"
3417 #~ "%1"
3418 
3419 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
3420 #~ msgid "%1"
3421 #~ msgstr "%1"
3422 
3423 #~ msgctxt "City, Country"
3424 #~ msgid "%1, %2"
3425 #~ msgstr "%1, %2"
3426 
3427 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
3428 #~ msgid "Other"
3429 #~ msgstr "ਹੋਰ"
3430 
3431 #~ msgctxt "A type of link."
3432 #~ msgid "Blog"
3433 #~ msgstr "ਬਲੌਗ"
3434 
3435 #~ msgctxt "A type of link."
3436 #~ msgid "Homepage"
3437 #~ msgstr "ਮੁੱਖ ਪੇਜ਼"
3438 
3439 #~ msgid "About KDE"
3440 #~ msgstr "KDE ਬਾਰੇ"
3441 
3442 #~ msgid ""
3443 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
3444 #~ "b></html>"
3445 #~ msgstr ""
3446 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - ਆਜ਼ਾਦ ਹੋਵੋ!</font><br /><b>ਪਲੇਟਫਾਰਮ ਵਰਜਨ %1</b></"
3447 #~ "html>"
3448 
3449 #~ msgid ""
3450 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
3451 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
3452 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
3453 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
3454 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
3455 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
3456 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
3457 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
3458 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
3459 #~ msgstr ""
3460 #~ "<html>The <b>K ਡੈਸਕਟਾਪ(D) ਇੰਵਾਰਨਮਿੰਟ(E)</b> KDE ਟੀਮ ਲਿਖਦੀ ਤੇ ਸੰਭਾਲਦੀ ਹੈ, ਜੋ ਇੱਕ "
3461 #~ "ਦੁਨਿਆਂ ਭਰ ਦੇ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਇੰਜਨੀਅਰਾਂ ਦਾ <a href=\"%1\">ਮੁਫਤ ਸਾਫਟਵੇਅਰ</a> ਲਈ ਸਮਰਪਿਤ ਗਰੁੱਪ "
3462 #~ "ਹੈ।<br /><br />ਕੋਈ ਇੱਕ ਗਰੁੱਪ, ਕੰਪਨੀ ਜਾਂ ਸੰਸਥਾ KDE ਸਰੋਤ ਕੋਡ ਨੂੰ ਕੰਟਰੋਲ ਨਹੀ ਕਰਦੀ ਹੈ, ਹਰੇਕ "
3463 #~ "ਦਾ KDE ਵਿੱਚ ਯੋਗਦਾਨ ਪਾਉਣ ਲਈ ਸਵਾਗਤ ਹੈ।<br /><br /> KDE ਬਾਰੇ ਵਧੇਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਪ੍ਰਾਪਤ "
3464 #~ "ਕਰਨ ਲਈ  <a href=\"%2\">%2</a> 'ਤੇ ਜਾਓ।</html>"
3465 
3466 #~ msgid ""
3467 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
3468 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
3469 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
3470 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
3471 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
3472 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
3473 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
3474 #~ "\"Wishlist\".</html>"
3475 #~ msgstr ""
3476 #~ "<html>ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਹਮੇਸ਼ਾ ਸੁਧਾਰਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ ਤੇ KDE ਟੀਮ ਇਸਤਰਾਂ ਕਰਨ ਲਈ ਹਮੇਸ਼ਾ ਤਿਆਰ "
3477 #~ "ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ। ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ - ਯੂਜ਼ਰ - ਸਾਨੂੰ ਇਹ ਦੱਸੋ ਕਿ ਕਦੋਂ ਕੀਤਾ ਕੰਮ ਉਮੀਦ ਮੁਤਾਬਕ ਨਹੀ ਹੈ ਜਾਂ ਵਧੀਆ "
3478 #~ "ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।<br /><br /> KDE ਦਾ ਇੱਕ ਬੱਗ ਜਾਂਚ ਸਿਸਟਮ ਹੈ, <a href=\"%1\">%1</"
3479 #~ "a> ਵੇਖੋ ਜਾਂ ਬੱਗ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੇਣ ਲਈ \"ਮੱਦਦ\" ਮੇਨੂ ਵਿੱਚੋਂ \"ਬੱਗ ਜਾਣਕਾਰੀ\" ਡਾਈਲਾਗ ਵਰਤੋਂ।<br /"
3480 #~ "><br />ਜੇਕਰ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਸੁਧਾਰ ਲਈ ਸੁਝਾਅ ਹਨ, ਤਾਂ ਆਪਣਾ ਸੁਝਾਅ ਰਜਿਸਟਰ ਕਰਵਾਉਣ ਲਈ ਬੱਗ ਜਾਂਚ "
3481 #~ "ਸਿਸਟਮ ਤੇ ਸਵਾਗਤ ਹੈ। ਇਹ ਜਾਂਚ ਲਵੋ ਕਿ ਤੁਸੀ ਤੀਬਰਤਾ \"Wishlist\" ਵਰਤਦੇ ਹੋਵੋ।</html>"
3482 
3483 #~ msgid ""
3484 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
3485 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
3486 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
3487 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
3488 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
3489 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
3490 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
3491 #~ msgstr ""
3492 #~ "<html>KDE ਟੀਮ ਦਾ ਮੈਂਬਰ ਬਣਨ ਲਈ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਡਿਵੈਲਪਰ ਨਹੀਂ ਲਾਜ਼ਮੀ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ "
3493 #~ "ਪ੍ਰੋਗਰਾਮ ਇੰਟਰਫੇਸ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਰਾਸ਼ਟਰੀ ਟੀਮਾਂ ਦੇ ਮੈਂਬਰ ਬਣ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਤੁਸੀਂ ਗਰਾਫੀਕਲ, ਸਰੂਪ, "
3494 #~ "ਧੁਨੀ ਅਤੇ ਸੁਧਰੇ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਉਪਲੱਬਧ ਕਰਵਾ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਤੁਹਾਡੀ ਆਪਣੀ ਮਰਜ਼ੀ ਹੈ! <br /><br /><a href="
3495 #~ "\"%1\">%1</a><br /><br />ਜਿਹਨਾਂ ਪਰੋਜੈੱਕਟਾਂ ਵਿੱਚ ਤੁਸੀ ਯੋਗਦਾਨ ਪਾ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਬਾਰੇ ਵਧੇਰੇ "
3496 #~ "ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ<a href=\"%2\">%2</a> ਤੇ ਜਾਓ।</html>"
3497 
3498 #~ msgid ""
3499 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
3500 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
3501 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
3502 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
3503 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
3504 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
3505 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
3506 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
3507 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
3508 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
3509 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
3510 #~ "much in advance for your support.</html>"
3511 #~ msgstr ""
3512 #~ "<html>KDE ਅੱਜ ਮੁਫ਼ਤ ਹੈ ਤੇ ਭਲਕੇ ਮੁਫ਼ਤ ਹੀ ਉਪਲੱਬਧ ਰਹੇਗਾ, ਪਰ ਇਸ ਦਾ ਨਿਰਮਾਣ ਮੁਫ਼ਤ ਨਹੀ ਹੈ।"
3513 #~ "<br /><br /> KDE ਕਮਿਊਨਟੀ ਦੇ ਵਿਕਾਸ ਲਈ KDE e.V. ਸੰਗਠਨ ਬਣਾਇਆ ਗਿਆ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ "
3514 #~ "ਤੂਬੀਇੰਗਨ, ਜਰਮਨੀ ਵਿੱਚ ਹੈ, ਜੋ ਕੇਡੀਈ ਕਮਿਊਨਟੀ ਲਈ ਕਾਨੂੰਨੀ ਤੇ ਵਿੱਤੀ ਮਾਮਲਿਆਂ ਲਈ ਅਗਵਾਈ ਕਰਦੀ "
3515 #~ "ਹੈ। KDE e.V. ਬਾਰੇ ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ <a href=\"%1\">%1</a> ਵੇਖੋ।<br /><br /> KDE "
3516 #~ "ਟੀਮ ਨੂੰ ਮਾਲੀ ਮੱਦਦ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ, ਆਮ ਕਰਕੇ ਮੈਂਬਰਾਂ ਲਈ ਤੇ ਹੋਰਾਂ ਲਈ, ਜੋ ਕਿ ਉਹ ਆਪਣਾ ਯੋਗਦਾਨ ਪਾਉਦੇ "
3517 #~ "ਹਨ। ਫੰਡਾਂ ਨੂੰ ਕਾਨੂੰਨੀ ਮੱਦਦ ਤੇ ਕਨਫਰੰਸ ਤੇ ਮੀਟਿੰਗ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਸੱਦਣ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।<br /> "
3518 #~ "<br /> ਅਸੀਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਾਡੇ ਜਤਨਾਂ ਨੂੰ ਵਿੱਤੀ ਦਾਨ ਦੇ ਕੇ ਸਹਾਇਤਾ ਕਰਨ ਦੀ ਅਪੀਲ ਕਰਦੇ ਹਾਂ, ਜਿਸ "
3519 #~ "ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ <a href=\"%2\">%2</a> ਤੇ ਉਪਲੱਬਧ ਹਨ।<br /><br />ਤੁਹਾਡੀ ਮੱਦਦ ਲਈ "
3520 #~ "ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਧੰਨਵਾਦ।</html>"
3521 
3522 #~ msgctxt "About KDE"
3523 #~ msgid "&About"
3524 #~ msgstr "ਇਸ ਬਾਰੇ(&A)"
3525 
3526 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
3527 #~ msgstr "ਬੱਗ ਜਾਣਕਾਰੀ ਜਾਂ ਇੱਛਾ(&R)"
3528 
3529 #~ msgid "&Join KDE"
3530 #~ msgstr "KDE ਜੁਆਇੰਨ ਕਰੋ(&J)"
3531 
3532 #~ msgid "&Support KDE"
3533 #~ msgstr "KDE ਮੱਦਦ(&S)"
3534 
3535 #~ msgctxt "Opposite to Back"
3536 #~ msgid "Next"
3537 #~ msgstr "ਅੱਗੇ"
3538 
3539 #~ msgid "Finish"
3540 #~ msgstr "ਮੁਕੰਮਲ"
3541 
3542 #~ msgid "Submit Bug Report"
3543 #~ msgstr "ਬੱਗ ਜਾਣਕਾਰੀ ਭੇਜੋ"
3544 
3545 #~ msgid ""
3546 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
3547 #~ "change it"
3548 #~ msgstr "ਤੁਹਾਡਾ ਈ-ਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ, ਜੇਕਰ ਗਲਤ ਹੈ ਤਾਂ ਈ-ਮੇਲ ਸੰਰਚਨਾ ਬਟਨ ਨਾਲ ਤਬਦੀਲ ਹੋ ਜਾਵੇਗਾ।"
3549 
3550 #~ msgctxt "Email sender address"
3551 #~ msgid "From:"
3552 #~ msgstr "ਵੱਲੋਂ:"
3553 
3554 #~ msgid "Configure Email..."
3555 #~ msgstr "ਈ-ਮੇਲ ਸੰਰਚਨਾ...."
3556 
3557 #~ msgid "The email address this bug report is sent to."
3558 #~ msgstr "ਈ-ਮੇਲ, ਜਿਸ ਤੇ ਇਹ ਬੱਗ ਜਾਣਕਾਰੀ ਭੇਜਣੀ ਹੈ।"
3559 
3560 #~ msgctxt "Email receiver address"
3561 #~ msgid "To:"
3562 #~ msgstr "ਵੱਲ:"
3563 
3564 #~ msgid "&Send"
3565 #~ msgstr "ਭੇਜੋ(&S)"
3566 
3567 #~ msgid "Send bug report."
3568 #~ msgstr "ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ ਭੇਜੋ।"
3569 
3570 #~ msgid "Send this bug report to %1."
3571 #~ msgstr "%1 ਨੂੰ ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ ਭੇਜੋ।"
3572 
3573 #~ msgid ""
3574 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
3575 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
3576 #~ msgstr ""
3577 #~ "ਜੇਕਰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ, ਜਿਸ ਲਈ ਤੁਸੀਂ ਬੱਗ-ਜਾਣਕਾਰੀ ਭੇਜਣ ਜਾ ਰਿਹੇ ਹੋ, ਗਲਤ ਹੈ, ਸਹੀ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਦੇ "
3578 #~ "ਰਿਪੋਰਟ ਬੱਗ ਜਾਣਕਾਰੀ ਮੇਨੂ ਇਕਾਈ ਨੂੰ ਵਰਤੋਂ ਜੀ।"
3579 
3580 #~ msgid "Application: "
3581 #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ:"
3582 
3583 #~ msgid ""
3584 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
3585 #~ "is available before sending a bug report"
3586 #~ msgstr ""
3587 #~ "ਇਸ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਦੀ ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ- ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ ਭੇਜਣ ਤੋ ਪਹਿਲਾਂ ਜਾਂਚ ਲਵੋ ਕਿ ਕੋਈ ਨਵਾਂ ਵਰਜਨ ਤਾਂ "
3588 #~ "ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀ ਹੈ।"
3589 
3590 #~ msgid "Version:"
3591 #~ msgstr "ਵਰਜਨ:"
3592 
3593 #~ msgid "no version set (programmer error)"
3594 #~ msgstr "ਕੋਈ ਵਰਜਨ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ( ਪਰੋਗਰਾਮਰ ਦੀ ਗਲਤੀ)"
3595 
3596 #~ msgid "OS:"
3597 #~ msgstr "OS:"
3598 
3599 #~ msgid "Compiler:"
3600 #~ msgstr "ਕੰਪਾਇਲਰ:"
3601 
3602 #~ msgid "Se&verity"
3603 #~ msgstr "ਤੀਬਰਤਾ(&v)"
3604 
3605 #~ msgid "Critical"
3606 #~ msgstr "ਸੰਗੀਨ"
3607 
3608 #~ msgid "Grave"
3609 #~ msgstr "ਗੰਭੀਰ"
3610 
3611 #~ msgctxt "normal severity"
3612 #~ msgid "Normal"
3613 #~ msgstr "ਸਧਾਰਨ"
3614 
3615 #~ msgid "Wishlist"
3616 #~ msgstr "ਇੱਛਾ-ਲਿਸਟ"
3617 
3618 #~ msgid "S&ubject: "
3619 #~ msgstr "ਵਿਸ਼ਾ(&u): "
3620 
3621 #~ msgid ""
3622 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
3623 #~ "bug report.\n"
3624 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
3625 #~ "this program.\n"
3626 #~ msgstr ""
3627 #~ "ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਬੱਗ ਜਾਣਕਾਰੀ ਭੇਜਣੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ (ਸੰਭਵ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਵਿੱਚ) ਟੈਕਸਟ ਭਰੋ।\n"
3628 #~ "ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ \"ਭੇਜੋ\" ਦਬਾਇਆ ਤਾਂ, ਇੱਕ ਈ-ਮੇਲ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਪਰਬੰਧਕ ਨੂੰ ਰਵਾਨਾ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।\n"
3629 
3630 #~ msgid ""
3631 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
3632 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
3633 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
3634 #~ "above will be transferred to that server.</qt>"
3635 #~ msgstr ""
3636 #~ "<qt>ਇੱਕ ਬੱਗ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੇਣ ਲਈ ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਬਟਨ ਨੂੰ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ। ਇਸ ਨਾਲ ਇੱਕ <a href=\"http://"
3637 #~ "bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> ਝਲਕਾਰਾ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਜਾਵੇਗਾ, ਜਿੱਥੇ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਭਰਨ "
3638 #~ "ਲਈ ਇੱਕ ਫਾਰਮ ਮਿਲੇਗਾ।ਉੱਤੇ ਭਰੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਉਸ ਸਰਵਰ ਤੇ ਭੇਜ ਦਿੱਤੀ ਜਾਵੇਗੀ।</qt>"
3639 
3640 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
3641 #~ msgstr "ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ ਸਹਾਇਕ ਚਾਲੂ ਕਰੋ(&L)"
3642 
3643 #~ msgctxt "unknown program name"
3644 #~ msgid "unknown"
3645 #~ msgstr "ਅਣਜਾਣ"
3646 
3647 #~ msgid ""
3648 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
3649 #~ "be sent."
3650 #~ msgstr "ਰਿਪੋਰਟ ਭੇਜਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਵਿਸ਼ਾ ਅਤੇ ਵੇਰਵਾ ਦੇਣਾ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ।"
3651 
3652 #~ msgid ""
3653 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
3654 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
3655 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
3656 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
3657 #~ "is installed</li></ul>\n"
3658 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3659 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3660 #~ msgstr ""
3661 #~ "<p>ਤੁਸੀਂ ਤੀਬਰਤਾ <b>ਘਾਤਕ</b> ਚੁਣੀ ਹੈ। ਇਹ ਨੋਟ ਕਰ ਲਵੋ ਕਿ ਇਹ ਤੀਬਰਤਾ ਸਿਰਫ਼ ਉਹਨਾਂ ਬੱਗਾਂ "
3662 #~ "ਲਈ ਹੀ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ</p><ul><li> ਸਿਸਟਮ ਤੇ ਨਾ-ਸੰਬੰਧਿਤ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਖਰਾਬ ਹੋ ਜਾਵੇ (ਜਾਂ ਪੂਰਾ "
3663 #~ "ਸਿਸਟਮ ਹੀ)</li><li> ਗੰਭੀਰ ਡਾਟਾ ਗੁੰਮਣ ਲੱਗੇ।</li><li> ਇੱਕ ਨਵੀਂ ਸੁਰੱਖਿਆ ਮੋਰੀ ਖੋਜੀ ਜਾਵੇ, ਜੋ "
3664 #~ "ਕਿ ਇੰਸਟਾਲ ਪੈਕੇਜ ਨੂੰ ਪ੍ਰਭਾਵਿਤ ਕਰੇ।</li></ul>\n"
3665 #~ "<p>ਕੀ ਬੱਗ ਜਿਸ ਦੀ ਤੁਸੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੇ ਰਹੇ ਹੋ। ਕੋਈ ਉੱਪਰੀ ਨੁਕਸਾਨ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ? ਜੇਕਰ ਨਹੀ ਤਾਂ "
3666 #~ "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਇਸ ਦੀ ਤੀਬਰਤਾ ਘੱਟ ਕਰ ਦਿਓ। ਧੰਨਵਾਦ ਜੀ।</p>"
3667 
3668 #~ msgid ""
3669 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
3670 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
3671 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
3672 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
3673 #~ "affected package</li></ul>\n"
3674 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3675 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3676 #~ msgstr ""
3677 #~ "<p>ਤੁਸੀਂ ਤੀਬਰਤਾ <b>ਗੰਭੀਰ</b> ਚੁਣੀ ਹੈ। ਇਹ ਨੋਟ ਕਰ ਲਵੋ ਕਿ ਇਹ ਤੀਬਰਤਾ ਸਿਰਫ਼ ਉਹਨਾਂ ਬੱਗਾਂ "
3678 #~ "ਲਈ ਹੀ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ</p><ul><li> ਪੈਕੇਜ ਨੂੰ ਨਾ-ਵਰਤੋਂਯੋਗ ਬਣਾ ਦੇਵੇ।</li><li>ਡਾਟਾ ਗੁਆ ਦੇਵੇ।</"
3679 #~ "li><li>ਇੱਕ ਨਵੀ ਸੁਰੱਖਿਆ ਮੋਰੀ ਬਣਾਵੇ ਜੋ ਕਿ ਪੈਕੇਜ ਵਰਤਣ ਵਾਲਿਆਂ ਦੇ ਖਾਤਿਆਂ ਲਈ ਅਧਿਕਾਰ ਦੇਵੇ।</"
3680 #~ "li></ul>\n"
3681 #~ "<p>ਕੀ ਬੱਗ ਜਿਸ ਦੀ ਤੁਸੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੇ ਰਹੇ ਹੋ, ਕੋਈ ਉੱਪਰੀ ਨੁਕਸਾਨ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ? ਜੇਕਰ ਨਹੀ ਤਾਂ "
3682 #~ "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਇਸ ਦੀ ਤੀਬਰਤਾ ਘੱਟ ਕਰ ਦਿਓ, ਧੰਨਵਾਦ ਜੀ।</p>"
3683 
3684 #~ msgid ""
3685 #~ "Unable to send the bug report.\n"
3686 #~ "Please submit a bug report manually....\n"
3687 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
3688 #~ msgstr ""
3689 #~ "ਬੱਗ ਜਾਣਕਾਰੀ ਭੇਜਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ\n"
3690 #~ "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ ਦਸਤੀ ਭੇਜੋ....\n"
3691 #~ "ਹਦਾਇਤਾਂ ਲਈ http://bugs.kde.org/ ਤੇ ਜਾਓ।"
3692 
3693 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
3694 #~ msgstr "ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ ਭੇਜੀ ਗਈ ਹੈ, ਜਵਾਬ ਭੇਜਣ ਲਈ ਧੰਨਵਾਦ ਹੈ।"
3695 
3696 #~ msgid ""
3697 #~ "Close and discard\n"
3698 #~ "edited message?"
3699 #~ msgstr ""
3700 #~ "ਸੋਧਿਆ ਸੁਨੇਹਾ\n"
3701 #~ "ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰਕੇ ਬੰਦ ਕਰਨਾ ਹੈ?"
3702 
3703 #~ msgid "Close Message"
3704 #~ msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਬੰਦ ਕਰੋ"
3705 
3706 #~ msgid "Job"
3707 #~ msgstr "ਜਾਬ"
3708 
3709 #~ msgid "Job Control"
3710 #~ msgstr "ਜਾਬ ਕੰਟਰੋਲ"
3711 
3712 #~ msgid "Scheduled printing:"
3713 #~ msgstr "ਪਰਿੰਟਿੰਗ ਸ਼ਿਡੀਊਲ:"
3714 
3715 #~ msgid "Billing information:"
3716 #~ msgstr "ਬਿੱਲ ਜਾਣਕਾਰੀ:"
3717 
3718 #~ msgid "Job priority:"
3719 #~ msgstr "ਜਾਬ ਤਰਜੀਹ:"
3720 
3721 #~ msgid "Job Options"
3722 #~ msgstr "ਜਾਬ ਚੋਣ"
3723 
3724 #~ msgid "Option"
3725 #~ msgstr "ਚੋਣ"
3726 
3727 #~ msgid "Value"
3728 #~ msgstr "ਮੁੱਲ"
3729 
3730 #~ msgid "Print Immediately"
3731 #~ msgstr "ਤੁਰੰਤ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"
3732 
3733 #~ msgid "Hold Indefinitely"
3734 #~ msgstr "ਲਗਾਤਾਰ ਰੋਕੀ ਰੱਖੋ"
3735 
3736 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
3737 #~ msgstr "ਦਿਨ (06:00 ਤੋਂ 17:59)"
3738 
3739 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
3740 #~ msgstr "ਰਾਤ (18:00 ਤੋਂ 05:59)"
3741 
3742 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
3743 #~ msgstr "ਦੂਜੀ ਸਿਫਟ (16:00 ਤੋਂ 23:59)"
3744 
3745 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
3746 #~ msgstr "ਤੀਜੀ ਸਿਫਟ (00:00 to 07:59)"
3747 
3748 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
3749 #~ msgstr "ਹਫ਼ਤਾ ਅੰਤ (ਸ਼ਨਿੱਚਰਵਾਰ ਤੋਂ ਐਤਵਾਰ)"
3750 
3751 #~ msgid "Specific Time"
3752 #~ msgstr "ਖਾਸ ਟਾਈਮ"
3753 
3754 #~ msgid "Pages"
3755 #~ msgstr "ਪੇਜ਼"
3756 
3757 #~ msgid "Pages Per Sheet"
3758 #~ msgstr "ਪ੍ਰਤੀ ਸ਼ੀਟ ਪੇਜ਼"
3759 
3760 #~ msgid "1"
3761 #~ msgstr "੧"
3762 
3763 #~ msgid "6"
3764 #~ msgstr "੬"
3765 
3766 #~ msgid "2"
3767 #~ msgstr "੨"
3768 
3769 #~ msgid "9"
3770 #~ msgstr "੯"
3771 
3772 #~ msgid "4"
3773 #~ msgstr "੪"
3774 
3775 #~ msgid "16"
3776 #~ msgstr "੧੬"
3777 
3778 #~ msgid "Banner Pages"
3779 #~ msgstr "ਬੈਨਰ ਪੇਜ਼"
3780 
3781 #~ msgctxt "Banner page at start"
3782 #~ msgid "Start"
3783 #~ msgstr "ਸ਼ੁਰੂ"
3784 
3785 #~ msgctxt "Banner page at end"
3786 #~ msgid "End"
3787 #~ msgstr "ਅੰਤ"
3788 
3789 #~ msgid "Page Label"
3790 #~ msgstr "ਪੇਜ਼ ਲੇਬਲ"
3791 
3792 #~ msgid "Page Border"
3793 #~ msgstr "ਪੇਜ਼ ਬਾਰਡਰ"
3794 
3795 #~ msgid "Mirror Pages"
3796 #~ msgstr "ਮਿੱਰਰ ਪੇਜ਼"
3797 
3798 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
3799 #~ msgstr "ਵਰਟੀਕਲ ਧੁਰੇ ਨਾਲ ਮਿੱਰਰ ਪੇਜ਼"
3800 
3801 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
3802 #~ msgstr "ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜੇ, ਉੱਤੇ ਤੋਂ ਹੇਠਾਂ"
3803 
3804 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
3805 #~ msgstr "ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜੇ, ਹੇਠਾਂ ਤੋਂ ਉੱਤੇ"
3806 
3807 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
3808 #~ msgstr "ਸੱਜੇ ਤੋਂ ਖੱਬੇ, ਹੇਠਾਂ ਤੋਂ ਉੱਤੇ"
3809 
3810 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
3811 #~ msgstr "ਸੱਜੇ ਤੋਂ ਖੱਬੇ, ਉੱਤੇ ਤੋਂ ਹੇਠਾਂ"
3812 
3813 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
3814 #~ msgstr "ਹੇਠਾਂ ਤੋਂ ਉੱਤੇ, ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜੇ"
3815 
3816 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
3817 #~ msgstr "ਹੇਠਾਂ ਤੋਂ ਉੱਤੇ, ਸੱਜੇ ਤੋਂ ਖੱਬੇ"
3818 
3819 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
3820 #~ msgstr "ਉੱਤੇ ਤੋਂ ਹੇਠਾਂ, ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜੇ"
3821 
3822 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
3823 #~ msgstr "ਉੱਤੇ ਤੋਂ ਹੇਠਾਂ, ਸੱਜੇ ਤੋਂ ਖੱਬੇ"
3824 
3825 #~ msgctxt "No border line"
3826 #~ msgid "None"
3827 #~ msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ"
3828 
3829 #~ msgid "Single Line"
3830 #~ msgstr "ਇਕਹੇਰੀ ਲਾਈਨ"
3831 
3832 #~ msgid "Single Thick Line"
3833 #~ msgstr "ਇੱਕਲੀ ਮੋਟੀ ਲਾਈਨ"
3834 
3835 #~ msgid "Double Line"
3836 #~ msgstr "ਡਬਲ ਲਾਈਨ"
3837 
3838 #~ msgid "Double Thick Line"
3839 #~ msgstr "ਦੋਹਰੀ ਗੂੜ੍ਹੀ ਲਾਈਨ"
3840 
3841 #~ msgctxt "Banner page"
3842 #~ msgid "None"
3843 #~ msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ"
3844 
3845 #~ msgctxt "Banner page"
3846 #~ msgid "Standard"
3847 #~ msgstr "ਸਟੈਂਡਰਡ"
3848 
3849 #~ msgctxt "Banner page"
3850 #~ msgid "Unclassified"
3851 #~ msgstr "ਬਿਨ-ਕਲਾਸੀਫਾਈਡ"
3852 
3853 #~ msgctxt "Banner page"
3854 #~ msgid "Confidential"
3855 #~ msgstr "ਗੁਪਤ"
3856 
3857 #~ msgctxt "Banner page"
3858 #~ msgid "Classified"
3859 #~ msgstr "ਕਲਾਸੀਫਾਈਡ"
3860 
3861 #~ msgctxt "Banner page"
3862 #~ msgid "Secret"
3863 #~ msgstr "ਗੁਪਤ"
3864 
3865 #~ msgctxt "Banner page"
3866 #~ msgid "Top Secret"
3867 #~ msgstr "ਬੇਅੰਤ ਗੁਪਤ"
3868 
3869 #~ msgid "All Pages"
3870 #~ msgstr "ਸਭ ਪੇਜ਼"
3871 
3872 #~ msgid "Odd Pages"
3873 #~ msgstr "ਟਾਂਕ ਪੇਜ਼"
3874 
3875 #~ msgid "Even Pages"
3876 #~ msgstr "ਜਿਸਤ ਪੇਜ਼"
3877 
3878 #~ msgid "Page Set"
3879 #~ msgstr "ਪੇਜ਼ ਸੈੱਟ"
3880 
3881 #~ msgctxt "@title:window"
3882 #~ msgid "Print"
3883 #~ msgstr "ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"
3884 
3885 #~ msgid "&Try"
3886 #~ msgstr "ਕੋਸ਼ਿਸ਼(&T)"
3887 
3888 #~ msgid "modified"
3889 #~ msgstr "ਸੋਧਿਆ"
3890 
3891 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
3892 #~ msgid " – "
3893 #~ msgstr " – "
3894 
3895 #~ msgid "&Details"
3896 #~ msgstr "ਵੇਰਵਾ(&D)"
3897 
3898 #~ msgid "Get help..."
3899 #~ msgstr "ਮੱਦਦ ਲਵੋ...."
3900 
3901 #~ msgid "--- separator ---"
3902 #~ msgstr "--- ਵੱਖਰੇਵਾਂ ---"
3903 
3904 #~ msgid "Change Text"
3905 #~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਬਦਲੋ"
3906 
3907 #~ msgid "Icon te&xt:"
3908 #~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਟੈਕਸਟ(&x):"
3909 
3910 #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
3911 #~ msgstr "ਜਦੋਂ ਟੂਲਬਾਰ ਆਈਕਾਨ ਨਾਲ ਟੈਕਸਟ ਵੇਖਾਵੇ ਤਾਂ ਟੈਕਸਟ ਓਹਲੇ(&H)"
3912 
3913 #~ msgid "Configure Toolbars"
3914 #~ msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਸੰਰਚਨਾ"
3915 
3916 #~ msgid ""
3917 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
3918 #~ "default? The changes will be applied immediately."
3919 #~ msgstr ""
3920 #~ "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਦੀਆਂ ਸਭ ਟੂਲਬਾਰਾਂ ਨੂੰ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਡਿਫਾਲਟ ਲਈ ਬਦਲਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?\n"
3921 #~ "ਇਹ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਤੁਰੰਤ ਲਾਗੂ ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ।"
3922 
3923 #~ msgid "Reset Toolbars"
3924 #~ msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਮੁੜ-ਸੈੱਟ"
3925 
3926 #~ msgid "Reset"
3927 #~ msgstr "ਮੁੜ-ਸੈੱਟ"
3928 
3929 #~ msgid "&Toolbar:"
3930 #~ msgstr "ਟੂਲਬਾਰ(&T):"
3931 
3932 #~ msgid "A&vailable actions:"
3933 #~ msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਐਕਸ਼ਨ(&v):"
3934 
3935 #~ msgid "Filter"
3936 #~ msgstr "ਫਿਲਟਰ"
3937 
3938 #~ msgid "Curr&ent actions:"
3939 #~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਐਕਸ਼ਨ(&e):"
3940 
3941 #~ msgid "Change &Icon..."
3942 #~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਬਦਲੋ(&I)..."
3943 
3944 #~ msgid "Change Te&xt..."
3945 #~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਬਦਲੋ(&x)..."
3946 
3947 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
3948 #~ msgid "%1"
3949 #~ msgstr "%1"
3950 
3951 #~ msgid ""
3952 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
3953 #~ "component."
3954 #~ msgstr "ਸ਼ਾਮਲ ਐਲੀਮੈਂਟ ਵਿਚਲੀਆਂ ਸਭ ਐਲੀਮੈਂਟ ਨੂੰ ਇਹ ਆਈਟਮ ਤਬਦੀਲ ਕਰ ਦੇਵੇਗੀ।"
3955 
3956 #~ msgid "<Merge>"
3957 #~ msgstr "<ਮਿਲਾਨ>"
3958 
3959 #~ msgid "<Merge %1>"
3960 #~ msgstr "<%1 ਮਿਲਾਨ>"
3961 
3962 #~ msgid ""
3963 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
3964 #~ "you will not be able to re-add it."
3965 #~ msgstr ""
3966 #~ "ਇਹ ਐਕਸ਼ਨਾਂ ਦੀ ਡਾਇਆਮਿਕ ਲਿਸਟ ਹੈ। ਤੁਸੀ ਇਸ ਨੂੰ ਸੋਧ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਪਰ ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਇਸ ਨੂੰ ਇੱਕ ਵਾਰ ਹਟਾ "
3967 #~ "ਦਿੱਤਾ ਤਾਂ ਇਸ ਨੂੰ ਮੁੜ ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
3968 
3969 #~ msgid "ActionList: %1"
3970 #~ msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਲਿਸਟ: %1"
3971 
3972 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
3973 #~ msgid "%1"
3974 #~ msgstr "%1"
3975 
3976 #~ msgid "Change Icon"
3977 #~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਬਦਲੋ"
3978 
3979 #~ msgid "Manage Link"
3980 #~ msgstr "ਲਿੰਕ ਪਰਬੰਧ"
3981 
3982 #~ msgid "Link Text:"
3983 #~ msgstr "ਲਿੰਕ ਟੈਕਸਟ:"
3984 
3985 #~ msgid "Link URL:"
3986 #~ msgstr "ਲਿੰਕ URL:"
3987 
3988 #~ msgctxt "@action:button filter-yes"
3989 #~ msgid "%1"
3990 #~ msgstr "%1"
3991 
3992 #~ msgctxt "@action:button filter-no"
3993 #~ msgid "%1"
3994 #~ msgstr "%1"
3995 
3996 #~ msgctxt "@action:button filter-continue"
3997 #~ msgid "%1"
3998 #~ msgstr "%1"
3999 
4000 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
4001 #~ msgid "%1"
4002 #~ msgstr "%1"
4003 
4004 #~ msgctxt "@action:button post-filter"
4005 #~ msgid "."
4006 #~ msgstr "."
4007 
4008 #~ msgid "Details"
4009 #~ msgstr "ਵੇਰਵਾ"
4010 
4011 #~ msgid "Question"
4012 #~ msgstr "ਸਵਾਲ"
4013 
4014 #~ msgid "Do not ask again"
4015 #~ msgstr "ਮੁੜ ਨਾ ਪੁੱਛੋ"
4016 
4017 #~ msgid "Warning"
4018 #~ msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ"
4019 
4020 #~ msgid "Error"
4021 #~ msgstr "ਗਲਤੀ"
4022 
4023 #~ msgid "Sorry"
4024 #~ msgstr "ਅਫ਼ਸੋਸ"
4025 
4026 #~ msgid "Information"
4027 #~ msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ"
4028 
4029 #~ msgid "Do not show this message again"
4030 #~ msgstr "ਮੁੜ ਇਹ ਸੁਨੇਹਾ ਨਾ ਵੇਖੋ"
4031 
4032 #~ msgid "Password:"
4033 #~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ:"
4034 
4035 #~ msgid "Password"
4036 #~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ"
4037 
4038 #~ msgid "Supply a username and password below."
4039 #~ msgstr "ਹੇਠਾਂ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਅਤੇ ਪਾਸਵਰਡ ਦਿਓ।"
4040 
4041 #~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login"
4042 #~ msgstr "ਕੋਈ ਪਾਸਵਰਡ ਨਹੀਂ, ਅਗਿਆਤ (ਜਾਂ ਮਹਿਮਾਨ) ਲਾਗਇਨ ਵਰਤੋਂ"
4043 
4044 #~ msgid "Use this password:"
4045 #~ msgstr "ਇਹ ਪਾਸਵਰਡ ਵਰਤੋਂ:"
4046 
4047 #~ msgid "Username:"
4048 #~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ:"
4049 
4050 #~ msgid "Domain:"
4051 #~ msgstr "ਡੋਮੇਨ:"
4052 
4053 #~ msgid "Remember password"
4054 #~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਯਾਦ ਰੱਖੋ"
4055 
4056 #~ msgid "Select Region of Image"
4057 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਦਾ ਇੱਕ ਖੇਤਰ ਚੁਣੋ"
4058 
4059 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
4060 #~ msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਖੇਤਰ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰਨ ਲਈ ਚਿੱਤਰ ਚੁੱਕੋ ਅਤੇ ਸੁੱਟੋ ਜੀ:"
4061 
4062 #~ msgid "Default:"
4063 #~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ:"
4064 
4065 #~ msgctxt "No shortcut defined"
4066 #~ msgid "None"
4067 #~ msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ"
4068 
4069 #~ msgid "Custom:"
4070 #~ msgstr "ਕਸਟਮ:"
4071 
4072 #~ msgid "Shortcut Schemes"
4073 #~ msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਸਕੀਮ"
4074 
4075 #~ msgid "Current scheme:"
4076 #~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸਕੀਮ:"
4077 
4078 #~ msgid "New..."
4079 #~ msgstr "ਨਵਾਂ..."
4080 
4081 #~ msgid "Delete"
4082 #~ msgstr "ਹਟਾਓ"
4083 
4084 #~ msgid "More Actions"
4085 #~ msgstr "ਹੋਰ ਐਕਸ਼ਨ"
4086 
4087 #~ msgid "Save as Scheme Defaults"
4088 #~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਸਕੀਮ ਵਾਂਗ ਸੰਭਾਲੋ"
4089 
4090 #~ msgid "Export Scheme..."
4091 #~ msgstr "ਸਕਰੀਮ ਐਕਸਪੋਰਟ ਕਰੋ..."
4092 
4093 #~ msgid "Name for New Scheme"
4094 #~ msgstr "ਨਵੀਂ ਸਕੀਮ ਲਈ ਨਾਂ"
4095 
4096 #~ msgid "Name for new scheme:"
4097 #~ msgstr "ਨਵੀਂ ਸਕੀਮ ਲਈ ਨਾਂ"
4098 
4099 #~ msgid "New Scheme"
4100 #~ msgstr "ਨਵੀਂ ਸਕੀਮ"
4101 
4102 #~ msgid "A scheme with this name already exists."
4103 #~ msgstr "ਇਸ ਨਾਂ ਨਾਲ ਸਕੀਮ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।"
4104 
4105 #~ msgid ""
4106 #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
4107 #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
4108 #~ msgstr ""
4109 #~ "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਸਕੀਮ %1 ਹਟਾਉਣੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?\n"
4110 #~ "ਯਾਦ ਰੱਖੋ ਕਿ ਇਸ ਨਾਲ ਕੋਈ ਸਿਸਟਮ ਲੈਵਲ ਦੀ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਸਕੀਮ ਹਟਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾਵੇਗੀ।"
4111 
4112 #~ msgid "Export to Location"
4113 #~ msgstr "ਟਿਕਾਣੇ ਉੱਤੇ ਐਕਸਪੋਰਟ ਕਰੋ"
4114 
4115 #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
4116 #~ msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਸਕੀਮ ਐਕਸਪੋਰਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ, ਕਿਉਂਕਿ ਟਿਕਣਾ ਗਲਤ ਹੈ।"
4117 
4118 #~ msgid ""
4119 #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
4120 #~ "one?"
4121 #~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਸਕੀਮ ਸੋਧੀ ਗਈ ਹੈ। ਕੀ ਨਵੀਂ ਉੱਤੇ ਜਾਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਇਸ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਣਾ ਹੈ?"
4122 
4123 #~ msgid "Configure Shortcuts"
4124 #~ msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਸੰਰਚਨਾ"
4125 
4126 #~ msgid "Print"
4127 #~ msgstr "ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"
4128 
4129 #~ msgid "Reset to Defaults"
4130 #~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਲਈ ਰੀ-ਸੈੱਟ"
4131 
4132 #~ msgid ""
4133 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
4134 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
4135 #~ msgstr ""
4136 #~ "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ (ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਕਾਪੀ) ਜਾਂ ਸਵਿੱਚ ਦੇ ਸੰਯੋਗ (ਜਿਵੇਂ ਕਿ Ctrl+C) ਆਦਿ ਦੀ ਇੱਥੇ ਲਿਖ ਕੇ ਆਪਸੀ "
4137 #~ "ਖੋਜ ਕਰੋ।"
4138 
4139 #~ msgid ""
4140 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
4141 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
4142 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
4143 #~ msgstr ""
4144 #~ "ਇਥੇ ਤੁਸੀ ਸਵਿੱਚ-ਸੰਯੋਗ ਦੀ ਲਿਸਟ ਵੇਖ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਜਿਵੇ ਕਿ ਖੱਬੇ ਪਾਸੇ ਕਾਰਵਾਈ (ਜਿਵੇ ਕਿ 'ਕਾਪੀ') ਤੇ "
4145 #~ "ਸੱਜੇ ਪਾਸੇ ਕੀ ਜਾਂ ਸਵਿੱਚ-ਸੰਯੋਗ (ਜਿਵੇਂ ਕਿ Ctrl+V) ਆਦਿ ਵੇਖਾਏ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ।"
4146 
4147 #~ msgid "Action"
4148 #~ msgstr "ਐਕਸ਼ਨ"
4149 
4150 #~ msgid "Shortcut"
4151 #~ msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ"
4152 
4153 #~ msgid "Alternate"
4154 #~ msgstr "ਬਦਲ"
4155 
4156 #~ msgid "Global"
4157 #~ msgstr "ਗਲੋਬਲ"
4158 
4159 #~ msgid "Global Alternate"
4160 #~ msgstr "ਗਲੋਬਲ ਬਦਲ"
4161 
4162 #~ msgid "Mouse Button Gesture"
4163 #~ msgstr "ਮਾਊਸ ਬਟਨ ਜੈਸਚਰ"
4164 
4165 #~ msgid "Mouse Shape Gesture"
4166 #~ msgstr "ਮਾਊਸ ਸ਼ਕਲ ਜੈਸਚਰ"
4167 
4168 #~ msgid "Unknown"
4169 #~ msgstr "ਅਣਜਾਣ"
4170 
4171 #~ msgid "Key Conflict"
4172 #~ msgstr "ਸਵਿੱਚ ਟਕਰਾਅ"
4173 
4174 #~ msgid ""
4175 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4176 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4177 #~ msgstr ""
4178 #~ "'%1' ਸ਼ਕਲ ਜੈਸਚਰ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ \"%2\" ਐਕਸ਼ਨ ਲਈ ਦਿੱਤਾ ਜਾ ਚੁੱਕਿਆ ਹੈ।\n"
4179 #~ "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਉਸ ਐਕਸ਼ਨ ਤੋਂ ਲੈ ਕੇ ਇਸ ਨੂੰ ਦੇਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
4180 
4181 #~ msgid "Reassign"
4182 #~ msgstr "ਮੁੜ-ਜਾਰੀ"
4183 
4184 #~ msgid ""
4185 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4186 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4187 #~ msgstr ""
4188 #~ "'%1' ਰੌਕਰ ਜੈਸਚਰ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ \"%2\" ਐਕਸ਼ਨ ਨੂੰ ਦਿੱਤਾ ਜਾ ਚੁੱਕਿਆ ਹੈ।\n"
4189 #~ "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਉਸ ਐਕਸ਼ਨ ਤੋਂ ਲੈਕੇ ਇਸ ਐਕਸ਼ਨ ਨੂੰ ਦੇਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
4190 
4191 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
4192 #~ msgid "Shortcuts for %1"
4193 #~ msgstr "%1 ਲਈ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ"
4194 
4195 #~ msgid "Main:"
4196 #~ msgstr "ਮੁੱਖ:"
4197 
4198 #~ msgid "Alternate:"
4199 #~ msgstr "ਬਦਲਵਾਂ:"
4200 
4201 #~ msgid "Global:"
4202 #~ msgstr "ਗਲੋਬਲ:"
4203 
4204 #~ msgid "Action Name"
4205 #~ msgstr "ਐਕਸ਼ਨ ਨਾਂ"
4206 
4207 #~ msgid "Shortcuts"
4208 #~ msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ"
4209 
4210 #~ msgid "Description"
4211 #~ msgstr "ਵੇਰਵਾ"
4212 
4213 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
4214 #~ msgid "%1"
4215 #~ msgstr "%1"
4216 
4217 #~ msgid "Switch Application Language"
4218 #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਭਾਸ਼ਾ ਬਦਲੋ"
4219 
4220 #~ msgid ""
4221 #~ "Please choose the language which should be used for this application:"
4222 #~ msgstr "ਇਹ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲਈ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਭਾਸ਼ਾ ਚੁਣੋ ਜੀ:"
4223 
4224 #~ msgid "Add Fallback Language"
4225 #~ msgstr "ਫਾਲਬੈਕ ਭਾਸ਼ਾ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ"
4226 
4227 #~ msgid ""
4228 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
4229 #~ "contain a proper translation."
4230 #~ msgstr ""
4231 #~ "ਇੱਕ ਹੋਰ ਭਾਸ਼ਾ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ, ਜੋ ਕਿ ਤਾਂ ਵਰਤੀ ਜਾਵੇਗੀ ਜੇ ਹੋਰ ਅਨੁਵਾਦ ਵਿੱਚ ਠੀਕ ਅਨੁਵਾਦ ਨਾ ਹੋਵੇ।"
4232 
4233 #~ msgid ""
4234 #~ "The language for this application has been changed. The change will take "
4235 #~ "effect the next time the application is started."
4236 #~ msgstr ""
4237 #~ "ਇਹ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲਈ ਭਾਸ਼ਾ ਬਦਲੀ ਗਈ ਹੈ। ਇਹ ਬਦਲਾਅ ਅਗਲੀ ਵਾਰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ਼ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਸਮੇਂ ਲਾਗੂ "
4238 #~ "ਹੋਵੇਗਾ।"
4239 
4240 #~ msgid "Application Language Changed"
4241 #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਭਾਸ਼ਾ ਬਦਲੀ ਗਈ ਹੈ"
4242 
4243 #~ msgid "Primary language:"
4244 #~ msgstr "ਪ੍ਰਾਇਮਰੀ ਭਾਸ਼ਾ:"
4245 
4246 #~ msgid "Fallback language:"
4247 #~ msgstr "ਸੁਝਾਅ ਭਾਸ਼ਾ:"
4248 
4249 #~ msgid "Remove"
4250 #~ msgstr "ਹਟਾਓ"
4251 
4252 #~ msgid ""
4253 #~ "This is the main application language which will be used first, before "
4254 #~ "any other languages."
4255 #~ msgstr "ਇਹ ਮੁੱਖ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਭਾਸ਼ਾ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਭਾਸ਼ਾ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਵਰਤੀ ਜਾਵੇਗੀ"
4256 
4257 #~ msgid ""
4258 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
4259 #~ "contain a proper translation."
4260 #~ msgstr "ਇਹ ਭਾਸ਼ਾ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਵਰਤੀ ਜਾਵੇਗੀ, ਜੇ ਪਿਛਲੀ ਭਾਸ਼ਾ ਠੀਕ ਅਨੁਵਾਦ ਨਾ ਰੱਖਦੀ ਹੋਵੇ।"
4261 
4262 #~ msgid "Tip of the Day"
4263 #~ msgstr "ਅੱਜ ਦਾ ਸੁਝਾਅ"
4264 
4265 #~ msgid "Did you know...?\n"
4266 #~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਜਾਣਦੇ ਹੋ...?\n"
4267 
4268 #~ msgid "&Show tips on startup"
4269 #~ msgstr "ਸ਼ੁਰੂ ਵੇਲੇ ਟਿੱਪ ਵੇਖੋ(&S)"
4270 
4271 #~ msgid "&Previous"
4272 #~ msgstr "ਪਿੱਛੇ(&P)"
4273 
4274 #~ msgctxt "Opposite to Previous"
4275 #~ msgid "&Next"
4276 #~ msgstr "ਅੱਗੇ(&N)"
4277 
4278 #~ msgid "Find Next"
4279 #~ msgstr "ਅੱਗੇ ਖੋਜ"
4280 
4281 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
4282 #~ msgstr "<qt>'<b>%1</b>' ਦੀ ਅਗਲੀ ਮੌਜੂਦਗੀ ਖੋਜੋ?</qt>"
4283 
4284 #~ msgid "1 match found."
4285 #~ msgid_plural "%1 matches found."
4286 #~ msgstr[0] "ਮੇਲ ਲੱਭਿਆ।"
4287 #~ msgstr[1] "%1 ਮੇਲ ਲੱਭੇ ਹਨ।"
4288 
4289 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
4290 #~ msgstr "<qt>'<b>%1</b>' ਲਈ ਕੋਈ ਮੇਲ ਨਹੀ ਲੱਭਾ ਹੈ।</qt>"
4291 
4292 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
4293 #~ msgstr "'<b>%1</b>' ਲਈ ਕੋਈ ਮੇਲ ਨਹੀ ਲੱਭਾ।"
4294 
4295 #~ msgid "Beginning of document reached."
4296 #~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਦਾ ਆਰੰਭ ਆ ਗਿਆ ਹੈ।"
4297 
4298 #~ msgid "End of document reached."
4299 #~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਦਾ ਅੰਤ ਆ ਗਿਆ ਹੈ।"
4300 
4301 #~ msgid "Continue from the end?"
4302 #~ msgstr "ਕੀ ਅੰਤ ਤੋਂ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣਾ ਹੈ?"
4303 
4304 #~ msgid "Continue from the beginning?"
4305 #~ msgstr "ਕੀ ਮੁੱਢ ਤੋਂ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣਾ ਹੈ?"
4306 
4307 #~ msgid "Find Text"
4308 #~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਖੋਜੋ"
4309 
4310 #~ msgctxt "@title:group"
4311 #~ msgid "Find"
4312 #~ msgstr "ਖੋਜ"
4313 
4314 #~ msgid "&Text to find:"
4315 #~ msgstr "ਖੋਜਣ ਲਈ ਟੈਕਸਟ(&T):"
4316 
4317 #~ msgid "Regular e&xpression"
4318 #~ msgstr "ਰੈਗੂਲਰ ਸਮੀਕਰਨ(&x)"
4319 
4320 #~ msgid "&Edit..."
4321 #~ msgstr "ਸੋਧ(&E)..."
4322 
4323 #~ msgid "Replace With"
4324 #~ msgstr "ਇਸ ਨਾਲ ਬਦਲੋ"
4325 
4326 #~ msgid "Replace&ment text:"
4327 #~ msgstr "ਬਦਲਣ ਲਈ ਟੈਕਸਟ(&m):"
4328 
4329 #~ msgid "Use p&laceholders"
4330 #~ msgstr "ਥਾਂ ਵਰਤੋਂ(&l)"
4331 
4332 #~ msgid "Insert Place&holder"
4333 #~ msgstr "ਥਾਂ ਸ਼ਾਮਲ(&h)"
4334 
4335 #~ msgid "Options"
4336 #~ msgstr "ਚੋਣ"
4337 
4338 #~ msgid "C&ase sensitive"
4339 #~ msgstr "ਅੱਖਰ ਸੰਵੇਦਨਸ਼ੀਲ(&a)"
4340 
4341 #~ msgid "&Whole words only"
4342 #~ msgstr "ਪੂਰੇ ਅੱਖਰ ਹੀ(&W)"
4343 
4344 #~ msgid "From c&ursor"
4345 #~ msgstr "ਕਰਸਰ ਤੋਂ(&u)"
4346 
4347 #~ msgid "Find &backwards"
4348 #~ msgstr "ਪਿੱਛੇ ਵੱਲ ਖੋਜੋ (&b)"
4349 
4350 #~ msgid "&Selected text"
4351 #~ msgstr "ਚੁਣਿਆ ਟੈਕਸਟ(&S)"
4352 
4353 #~ msgid "&Prompt on replace"
4354 #~ msgstr "ਬਦਲਣ ਲਈ ਪੁੱਛੋ(&P)"
4355 
4356 #~ msgid "Start replace"
4357 #~ msgstr "ਬਦਲਣਾ ਸ਼ੁਰੂ"
4358 
4359 #~ msgid ""
4360 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
4361 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
4362 #~ "replacement text.</qt>"
4363 #~ msgstr ""
4364 #~ "<qt>ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ <b>ਬਦਲੋ</b> ਬਟਨ ਦਬਾਇਆ ਤਾਂ, ਟੈਕਸਟ ਜੋ ਕਿ ਤੁਸੀ ਭਰਿਆ ਹੈ, ਇਸਨੂੰ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਵਿੱਚ "
4365 #~ "ਖੋਜਿਆ ਜਾਵੇਗਾ ਤੇ ਕੋਈ ਵੀ ਮੌਜੂਦਗੀ ਇਸ ਟੈਕਸਟ ਨਾਲ ਤਬਦੀਲ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।</qt>"
4366 
4367 #~ msgid "&Find"
4368 #~ msgstr "ਖੋਜ(&F)"
4369 
4370 #~ msgid "Start searching"
4371 #~ msgstr "ਖੋਜ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
4372 
4373 #~ msgid ""
4374 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
4375 #~ "searched for within the document.</qt>"
4376 #~ msgstr ""
4377 #~ "<qt>ਜੇਕਰ <b>ਖੋਜ</b> ਬਟਨ ਦਬਾਇਆ ਤਾਂ ਉੱਪਰ ਭਰਿਆ ਟੈਕਸਟ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਵਿੱਚ ਖੋਜਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।</qt>"
4378 
4379 #~ msgid ""
4380 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
4381 #~ msgstr "ਖੋਜ ਲਈ ਪੈਰਾ ਦਿਓ ਜਾਂ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚੋਂ ਪੁਰਾਣੀ ਖੋਜ ਨੂੰ ਚੁਣੋ।"
4382 
4383 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
4384 #~ msgstr "ਜੇਕਰ ਯੋਗ ਕੀਤਾ, ਰੈਗੂਲਰ ਸਮੀਕਰਨ ਲਈ ਖੋਜ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇਗੀ।"
4385 
4386 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
4387 #~ msgstr "ਇੱਕ ਗਰਾਫਿਕਲ ਸੰਪਾਦਕ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਆਪਣੀ ਰੈਗੂਲਰ ਸਮੀਕਰਨ ਵਿੱਚ ਸੋਧ ਕਰਨ ਇੱਥੇ ਦਬਾਉ"
4388 
4389 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
4390 #~ msgstr "ਇੱਕ ਤਬਦੀਲੀ ਸਤਰ ਦਿਓ, ਜਾਂ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚੋਂ ਪੁਰਾਣੀ ਚੁਣੋ।"
4391 
4392 #~ msgid ""
4393 #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where "
4394 #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the "
4395 #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
4396 #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put "
4397 #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></"
4398 #~ "qt>"
4399 #~ msgstr ""
4400 #~ "<qt>ਜੇਕਰ ਯੋਗ ਕੀਤਾ ਤਾਂ <code><b>\\N</b></code> ਦੀ ਮੌਜੂਦਗੀ, ਜਿੱਥੇ ਕਿ <code><b>N</"
4401 #~ "b></code> ਇੱਕ ਪੂਰਨ ਅੰਕ ਹੈ, ਨੂੰ ਤਰਤੀਬ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ (\"ਬਰੈਕਟ ਅਧੀਨ-ਸਤਰ\") ਨਾਲ ਤਬਦੀਲ ਕਰ "
4402 #~ "ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।<p>ਆਪਣੀ ਤਬਦੀਲੀ ਵਿੱਚ ਇੱਕ <code><b>\\N</b></code> ਨੂੰ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨ ਲਈ, "
4403 #~ "ਇਸ ਦੇ ਅੱਗੇ ਇੱਕ ਬੈਕਸਲੇਸ਼ ਪਾ ਦਿਓ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ <code><b>\\\\N</b></code></p></qt>"
4404 
4405 #~ msgid "Click for a menu of available captures."
4406 #~ msgstr "ਉਪਲਬੱਧ ਪਰਾਪਤੀ ਲਈ ਮੇਨੂ ਨੂੰ ਦਬਾਓ।"
4407 
4408 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
4409 #~ msgstr "ਮੇਲ ਦੀ ਸਫਲ ਹੋਣ ਲਈ ਦੋਵੇਂ ਪਾਸੀ ਸ਼ਬਦ ਹੱਦਾਂ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।"
4410 
4411 #~ msgid ""
4412 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
4413 #~ msgstr "ਉੱਪਰੋ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਦੀ ਬਜਾਏ ਕਰਸਰ ਦੀ ਮੌਜੂਦਾ ਸਥਿਤੀ ਤੋਂ ਹੀ ਆਰੰਭ ਕਰੋ।"
4414 
4415 #~ msgid "Only search within the current selection."
4416 #~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਚੋਣ ਵਿੱਚ ਹੀ ਖੋਜ ਕਰੋ।"
4417 
4418 #~ msgid ""
4419 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
4420 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
4421 #~ msgstr ""
4422 #~ "ਅੱਖਰ ਸਾਈਜ਼ ਪ੍ਰਤੀ ਸੰਵੇਦਨਸ਼ੀਲ ਖੋਜ: ਦਿੱਤੀ ਤਰਤੀਬ 'Joe', 'joe' ਜਾਂ 'JOE' ਨਾਲ ਮੇਲ ਨਹੀਂ "
4423 #~ "ਖਾਵੇਗੀ, ਸਿਰਫ 'Joe' ਨਾਲ ਹੀ ਮਿਲੇਗੀ।"
4424 
4425 #~ msgid "Search backwards."
4426 #~ msgstr "ਪਿੱਛੇ ਵੱਲ ਖੋਜ।"
4427 
4428 #~ msgid "Ask before replacing each match found."
4429 #~ msgstr "ਹਰ ਮੇਲ ਲਈ ਬਦਲਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਪੁੱਛੋ।"
4430 
4431 #~ msgid "Any Character"
4432 #~ msgstr "ਕੋਈ ਅੱਖਰ"
4433 
4434 #~ msgid "Start of Line"
4435 #~ msgstr "ਲਾਈਨ ਦਾ ਸ਼ੁਰੂ"
4436 
4437 #~ msgid "End of Line"
4438 #~ msgstr "ਲਾਈਨ ਦੀ ਸਮਾਪਤੀ"
4439 
4440 #~ msgid "Set of Characters"
4441 #~ msgstr "ਅੱਖਰ ਦਾ ਸੈੱਟ"
4442 
4443 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
4444 #~ msgstr "ਸਿਫਰ ਜਾਂ ਅਧਿਕ ਵਾਰ ਦੁਹਰਾਓ"
4445 
4446 #~ msgid "Repeats, One or More Times"
4447 #~ msgstr "ਇੱਕ ਜਾਂ ਅਧਿਕ ਵਾਰ ਦੁਹਰਾਓ"
4448 
4449 #~ msgid "Optional"
4450 #~ msgstr "ਚੋਣਵਾਂ"
4451 
4452 #~ msgid "Escape"
4453 #~ msgstr "Escape"
4454 
4455 #~ msgid "TAB"
4456 #~ msgstr "TAB"
4457 
4458 #~ msgid "Newline"
4459 #~ msgstr "ਨਵੀਂ ਲਾਈਨ"
4460 
4461 #~ msgid "Carriage Return"
4462 #~ msgstr "ਕਰਸਰ ਵਾਪਸੀ"
4463 
4464 #~ msgid "White Space"
4465 #~ msgstr "ਖਾਲੀ ਥਾਂ"
4466 
4467 #~ msgid "Digit"
4468 #~ msgstr "ਅੰਕ"
4469 
4470 #~ msgid "Complete Match"
4471 #~ msgstr "ਮੁਕੰਮਲ ਮੇਲ"
4472 
4473 #~ msgid "Captured Text (%1)"
4474 #~ msgstr "ਪਰਾਪਤ ਟੈਕਸਟ (%1)"
4475 
4476 #~ msgid "You must enter some text to search for."
4477 #~ msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਖੋਜ ਲਈ ਟੈਕਸਟ ਦੇਣਾ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ।"
4478 
4479 #~ msgid "Invalid regular expression."
4480 #~ msgstr "ਗਲਤ ਰੈਗੂਲਰ ਸਮੀਕਰਨ ਹੈ।"
4481 
4482 #~ msgid "Replace"
4483 #~ msgstr "ਬਦਲੋ"
4484 
4485 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
4486 #~ msgid "&All"
4487 #~ msgstr "ਸਭ(&A)"
4488 
4489 #~ msgid "&Skip"
4490 #~ msgstr "ਛੱਡੋ(&S)"
4491 
4492 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
4493 #~ msgstr "'%2' ਨੂੰ '%1' ਨਾਲ ਬਦਲਣਾ ਹੈ?"
4494 
4495 #~ msgid "No text was replaced."
4496 #~ msgstr "ਕੋਈ ਟੈਕਸਟ ਨਹੀਂ ਬਦਲਿਆ।"
4497 
4498 #~ msgid "1 replacement done."
4499 #~ msgid_plural "%1 replacements done."
4500 #~ msgstr[0] "1 ਬਦਲਾਅ ਕੀਤਾ।"
4501 #~ msgstr[1] "%1 ਬਦਲਾਅ ਕੀਤੇ।"
4502 
4503 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
4504 #~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀ ਅੰਤ ਤੋਂ ਮੁੜ ਖੋਜ ਆਰੰਭ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
4505 
4506 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
4507 #~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਸ਼ੁਰੂ ਤੋਂ ਮੁੜ ਖੋਜ ਆਰੰਭ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
4508 
4509 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
4510 #~ msgid "Restart"
4511 #~ msgstr "ਮੁੜ ਚਾਲੂ ਕਰੋ"
4512 
4513 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
4514 #~ msgid "Stop"
4515 #~ msgstr "ਰੋਕੋ"
4516 
4517 #~ msgid ""
4518 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
4519 #~ msgstr "ਤੁਹਾਡੀ ਤਬਦੀਲੀ ਸਤਰ '\\%1' ਤੋਂ ਜਿਆਦਾ ਪਕੜ ਲਈ ਹਵਾਲਾ ਕਰਦੀ ਹੈ, "
4520 
4521 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
4522 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
4523 #~ msgstr[0] "ਤੁਹਾਡੇ ਪੈਟਰਨ ਵਿੱਚ ਸਿਰਫ਼ 1 ਕੈਪਚਰ ਹੈ।"
4524 #~ msgstr[1] "ਤੁਹਾਡੇ ਪੈਟਰਨ ਵਿੱਚ ਸਿਰਫ਼ %1 ਕੈਪਚਰ ਹਨ।"
4525 
4526 #~ msgid "but your pattern defines no captures."
4527 #~ msgstr "ਪਰ ਤੁਹਾਡੇ ਪੈਟਰਨ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਕੈਪਚਰ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
4528 
4529 #~ msgid ""
4530 #~ "\n"
4531 #~ "Please correct."
4532 #~ msgstr ""
4533 #~ "\n"
4534 #~ "ਠੀਕ ਕਰੋ ਜੀ।"
4535 
4536 #~ msgctxt "@item Font name"
4537 #~ msgid "Sans Serif"
4538 #~ msgstr "ਸੈਨਜ਼ ਸੈਰੀਫ਼"
4539 
4540 #~ msgctxt "@item Font name"
4541 #~ msgid "Serif"
4542 #~ msgstr "ਸੈਰੀਫ਼"
4543 
4544 #~ msgctxt "@item Font name"
4545 #~ msgid "Monospace"
4546 #~ msgstr "ਮੋਨੋ-ਸਪੇਸ"
4547 
4548 #~ msgctxt "@item Font name"
4549 #~ msgid "%1"
4550 #~ msgstr "%1"
4551 
4552 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
4553 #~ msgid "%1 [%2]"
4554 #~ msgstr "%1 [%2]"
4555 
4556 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4557 #~ msgid "Here you can choose the font to be used."
4558 #~ msgstr "ਇੱਥੇ ਤੁਸੀਂ ਵਰਤਣ ਲਈ ਫੋਂਟ ਚੁਣ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
4559 
4560 #~ msgid "Requested Font"
4561 #~ msgstr "ਲੋੜੀਦੇ ਫੋਂਟ"
4562 
4563 #~ msgctxt "@option:check"
4564 #~ msgid "Font"
4565 #~ msgstr "ਫੋਂਟ"
4566 
4567 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4568 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
4569 #~ msgstr "ਫੋਂਟ ਫੈਮਲੀ ਸੈਟਿੰਗ ਬਦਲਣ ਲਈ ਇਹ ਚੈੱਕ-ਬਾਕਸ ਯੋਗ ਕਰੋ।"
4570 
4571 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4572 #~ msgid "Change font family?"
4573 #~ msgstr "ਕੀ ਫੋਂਟ ਫੈਮਲੀ ਬਦਲਣੀ ਹੈ?"
4574 
4575 #~ msgctxt "@label"
4576 #~ msgid "Font:"
4577 #~ msgstr "ਫੋਂਟ:"
4578 
4579 #~ msgctxt "@option:check"
4580 #~ msgid "Font style"
4581 #~ msgstr "ਫੋਂਟ ਸਟਾਇਲ"
4582 
4583 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4584 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
4585 #~ msgstr "ਫੋਂਟ ਸਟਾਇਲ ਸੈਟਿੰਗ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨ ਲਈ ਇਹ ਚੈਕ-ਬਾਕਸ ਯੋਗ ਕਰੋ।"
4586 
4587 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4588 #~ msgid "Change font style?"
4589 #~ msgstr "ਕੀ ਫੋਂਟ ਸਟਾਇਲ ਬਦਲਣਾ ਹੈ?"
4590 
4591 #~ msgid "Font style:"
4592 #~ msgstr "ਫੋਂਟ ਸਟਾਇਲ:"
4593 
4594 #~ msgctxt "@option:check"
4595 #~ msgid "Size"
4596 #~ msgstr "ਅਕਾਰ"
4597 
4598 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4599 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
4600 #~ msgstr "ਫੋਂਟ ਸਾਈਜ਼ ਸੈਟਿੰਗ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨ ਲਈ ਇਹ ਚੈਕ-ਬਾਕਸ ਯੋਗ ਕਰੋ।"
4601 
4602 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4603 #~ msgid "Change font size?"
4604 #~ msgstr "ਕੀ ਫੋਂਟ ਸਾਈਜ਼ ਬਦਲਣਾ?"
4605 
4606 #~ msgctxt "@label:listbox Font size"
4607 #~ msgid "Size:"
4608 #~ msgstr "ਸਾਈਜ਼:"
4609 
4610 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4611 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
4612 #~ msgstr "ਇਥੇ ਤੁਸੀਂ ਵਰਤਣ ਲਈ ਫੋਂਟ ਫੈਲਮੀ ਚੁਣ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
4613 
4614 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4615 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
4616 #~ msgstr "ਇਥੇ ਤੁਸੀਂ ਵਰਤਣ ਲਈ ਫੋਂਟ ਸਟਾਇਲ ਚੁਣ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
4617 
4618 #~ msgctxt "@item font"
4619 #~ msgid "Italic"
4620 #~ msgstr "ਤਿਰਛੇ"
4621 
4622 #~ msgctxt "@item font"
4623 #~ msgid "Oblique"
4624 #~ msgstr "ਤਿਰਛੇ"
4625 
4626 #~ msgctxt "@item font"
4627 #~ msgid "Bold"
4628 #~ msgstr "ਗੂੜੇ"
4629 
4630 #~ msgctxt "@item font"
4631 #~ msgid "Bold Italic"
4632 #~ msgstr "ਗੂੜੇ ਤਿਰਛੇ"
4633 
4634 #~ msgctxt "@item font size"
4635 #~ msgid "Relative"
4636 #~ msgstr "ਅਨੁਸਾਰੀ"
4637 
4638 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
4639 #~ msgstr "ਫੋਂਟ ਸਾਈਜ਼ ਇੰਵਾਇਰਨਮਿੰਟ ਅਨੁਸਾਰ <br /><i>ਸਥਿਰ</i> ਜਾਂ <i>ਰੈਗੂਲਰ</i><br />"
4640 
4641 #~ msgid ""
4642 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
4643 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
4644 #~ "dimensions, paper size)."
4645 #~ msgstr ""
4646 #~ "ਇਥੇ ਤੁਸੀਂ ਸਥਿਰ ਫੋਂਟ ਸਾਈਜ਼ ਤੇ ਫੋਂਟ ਸਾਈਜ਼, ਜੋ ਕਿ ਵਾਤਾਵਰਣ ਅਨੁਸਾਰ ਠੀਕ ਕੀਤੇ ਗਏ ਹਨ (ਜਿਵੇਂ ਕਿ "
4647 #~ "ਵਿਦਜੈਟ ਸਾਈਜ਼, ਸਫਾ ਸਾਈਜ਼ ਮੁਤਾਬਕ), ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
4648 
4649 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
4650 #~ msgstr "ਇਥੇ ਤੁਸੀਂ ਵਰਤਣ ਲਈ ਫੋਂਟ ਸਾਈਜ਼ ਚੁਣ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
4651 
4652 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4653 #~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4654 
4655 #~ msgid ""
4656 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
4657 #~ "test special characters."
4658 #~ msgstr ""
4659 #~ "ਇਸ ਸਧਾਰਨ ਟੈਕਸਟ ਤੁਹਾਡੀ ਸੈਟਿੰਗ ਨੂੰ ਪੇਸ਼ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਤੁਸੀ ਇਸ ਨੂੰ ਖਾਸ ਅੱਖਰ ਜਾਂਚਣ ਲਈ ਸੋਧ ਵੀ "
4660 #~ "ਸਕਦੇ ਹੋ।"
4661 
4662 #~ msgid "Actual Font"
4663 #~ msgstr "ਅਸਲੀ ਫੋਂਟ"
4664 
4665 #~ msgctxt "@item Font style"
4666 #~ msgid "%1"
4667 #~ msgstr "%1"
4668 
4669 #~ msgctxt "short"
4670 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4671 #~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4672 
4673 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
4674 #~ msgid "1"
4675 #~ msgstr "1"
4676 
4677 #~ msgid "Select Font"
4678 #~ msgstr "ਫੋਂਟ ਚੁਣੋ"
4679 
4680 #~ msgid "Choose..."
4681 #~ msgstr "ਚੋਣ..."
4682 
4683 #~ msgid "Click to select a font"
4684 #~ msgstr "ਇੱਕ ਫੋਂਟ ਚੁਣਨ ਲਈ ਦਬਾਓ"
4685 
4686 #~ msgid "Preview of the selected font"
4687 #~ msgstr "ਚੁਣੇ ਫੋਂਟਾਂ ਦੀ ਝਲਕ"
4688 
4689 #~ msgid ""
4690 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
4691 #~ "\"Choose...\" button."
4692 #~ msgstr "ਇਹ ਚੁਣੇ ਫੋਂਟ ਦੀ ਝਲਕ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ \"ਚੋਣ...\" ਬਟਨ ਨੂੰ ਦਬਾ ਕੇ ਬਦਲ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
4693 
4694 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
4695 #~ msgstr "ਫੋਂਟ \"%1\" ਦੀ ਝਲਕ"
4696 
4697 #~ msgid ""
4698 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
4699 #~ "\"Choose...\" button."
4700 #~ msgstr "ਇਹ \"%1\" ਫੋਂਟ ਦੀ ਝਲਕ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ \"ਚੋਣ...\" ਬਟਨ ਨੂੰ ਦਬਾ ਕੇ ਬਦਲ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
4701 
4702 #~ msgid "Stop"
4703 #~ msgstr "ਰੋਕੋ"
4704 
4705 #~ msgid " Stalled "
4706 #~ msgstr " ਸਟਾਲ ਹੋਇਆ "
4707 
4708 #~ msgid " %1/s "
4709 #~ msgstr " %1/s "
4710 
4711 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
4712 #~ msgid "%1:"
4713 #~ msgstr "%1:"
4714 
4715 #~ msgid "%2 of %3 complete"
4716 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
4717 #~ msgstr[0] "%3 ਵਿੱਚੋਂ %2 ਪੂਰਾ"
4718 #~ msgstr[1] "%3 ਵਿੱਚੋਂ %2 ਪੂਰੇ"
4719 
4720 #~ msgid "%2 / %1 folder"
4721 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
4722 #~ msgstr[0] "%2 / %1 ਫੋਲਡਰ"
4723 #~ msgstr[1] "%2 / %1 ਫੋਲਡਰ"
4724 
4725 #~ msgid "%2 / %1 file"
4726 #~ msgid_plural "%2 / %1 files"
4727 #~ msgstr[0] "%2 / %1 ਫਾਈਲ"
4728 #~ msgstr[1] "%2 / %1 ਫਾਈਲਾਂ"
4729 
4730 #~ msgid "%1% of %2"
4731 #~ msgstr "%2 % ਵਿੱਚੋਂ %1 "
4732 
4733 #~ msgid "%2% of 1 file"
4734 #~ msgid_plural "%2% of %1 files"
4735 #~ msgstr[0] "1 ਫਾਈਲ ਦਾ %2%"
4736 #~ msgstr[1] "%1 ਫਾਈਲਾਂ ਦਾ %2%"
4737 
4738 #~ msgid "%1%"
4739 #~ msgstr "%1%"
4740 
4741 #~ msgid "Stalled"
4742 #~ msgstr "ਸਟਾਲ ਕੀਤਾ"
4743 
4744 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
4745 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
4746 #~ msgstr[0] "%2/s ( %3 ਬਾਕੀ )"
4747 #~ msgstr[1] "%2/s ( %3 ਬਾਕੀ )"
4748 
4749 #~ msgctxt "speed in bytes per second"
4750 #~ msgid "%1/s"
4751 #~ msgstr "%1/s"
4752 
4753 #~ msgid "%1/s (done)"
4754 #~ msgstr "%1/s (ਮੁਕੰਮਲ)"
4755 
4756 #~ msgid "&Resume"
4757 #~ msgstr "ਰੀ-ਜਿਊਮ(&R)"
4758 
4759 #~ msgid "&Pause"
4760 #~ msgstr "ਵਿਰਾਮ(&P)"
4761 
4762 #~ msgctxt "The source url of a job"
4763 #~ msgid "Source:"
4764 #~ msgstr "ਸਰੋਤ:"
4765 
4766 #~ msgctxt "The destination url of a job"
4767 #~ msgid "Destination:"
4768 #~ msgstr "ਟਿਕਾਣਾ:"
4769 
4770 #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
4771 #~ msgstr "ਡਾਈਲਾਗ ਫੈਲਾਉਣ, ਵੇਰਵਾ ਵੇਖਣ, ਲਈ ਇੱਥੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ"
4772 
4773 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
4774 #~ msgstr "ਟਰਾਂਸਫਰ ਹੋਣ ਮਗਰੋਂ ਵੀ ਇਹ ਵਿੰਡੋ ਖੁੱਲੀ ਰੱਖੋ(&K)"
4775 
4776 #~ msgid "Open &File"
4777 #~ msgstr "ਫਾਈਲ ਖੋਲ੍ਹੋ(&F)"
4778 
4779 #~ msgid "Open &Destination"
4780 #~ msgstr "ਨਿਯਤ ਟਿਕਾਣਾ ਖੋਲ੍ਹੋ(&D)"
4781 
4782 #~ msgid "Progress Dialog"
4783 #~ msgstr "ਤਰੱਕੀ ਡਾਈਲਾਗ"
4784 
4785 #~ msgid "%1 folder"
4786 #~ msgid_plural "%1 folders"
4787 #~ msgstr[0] "%1 ਫੋਲਡਰ"
4788 #~ msgstr[1] "%1 ਫੋਲਡਰ"
4789 
4790 #~ msgid "%1 file"
4791 #~ msgid_plural "%1 files"
4792 #~ msgstr[0] "%1 ਫਾਈਲ"
4793 #~ msgstr[1] "%1 ਫਾਈਲਾਂ"
4794 
4795 #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
4796 #~ msgstr "ਡਾਈਲਾਗ ਨੂੰ ਸਮੇਟਣ, ਵੇਰਵਾ ਉਹਲੇ ਕਰਨ ਲਈ, ਇੱਥੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ"
4797 
4798 #~ msgid "The style '%1' was not found"
4799 #~ msgstr "ਸਟਾਇਲ '%1' ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"
4800 
4801 #~ msgid "Do not run in the background."
4802 #~ msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ 'ਚ ਨਾ ਚਲਾਓ ਜੀ।"
4803 
4804 #~ msgid "Internally added if launched from Finder"
4805 #~ msgstr "ਅੰਦੂਰਨੀ ਜੋੜਿਆ ਜਾਵੇ, ਜੇ ਖੋਜੀ ਤੋਂ ਚਲਾਇਆ ਜਾਵੇ"
4806 
4807 #~ msgid "Unknown Application"
4808 #~ msgstr "ਅਣਜਾਣ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ"
4809 
4810 #~ msgid "&Minimize"
4811 #~ msgstr "ਘੱਟੋ-ਘੱਟ(&M)"
4812 
4813 #~ msgid "&Restore"
4814 #~ msgstr "ਮੁੜ-ਸਟੋਰ(&R)"
4815 
4816 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
4817 #~ msgstr "<qt>ਕੀ ਤੁਸੀਂ <b>%1</b> ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?</qt>"
4818 
4819 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
4820 #~ msgstr "ਸਿਟਟਮ ਟਰੇ ਵਿੱਚੋਂ ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ"
4821 
4822 #~ msgid "Minimize"
4823 #~ msgstr "ਘੱਟੋ-ਘੱਟ"
4824 
4825 #~ msgctxt "@title:window"
4826 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
4827 #~ msgstr "ਡਾ ਕੇਲਾਸ਼ ਦਾ ਐਕਸਰਲੇਟਰ ਜਾਂਚਕਾਰ"
4828 
4829 #~ msgctxt "@option:check"
4830 #~ msgid "Disable automatic checking"
4831 #~ msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਚੈੱਕਿੰਗ ਅਯੋਗ ਕਰੋ"
4832 
4833 #~ msgctxt "@action:button"
4834 #~ msgid "Close"
4835 #~ msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ"
4836 
4837 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
4838 #~ msgstr "<h2>ਐਕਸਰਲੇਟਰ ਬਦਲੇ</h2>"
4839 
4840 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
4841 #~ msgstr "<h2>ਐਕਸਰਲੇਟਰ ਹਟਾਏ</h2>"
4842 
4843 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
4844 #~ msgstr "<h2>ਐਕਸਰਲੇਟਰ ਸ਼ਾਮਲ (ਸਿਰਫ ਤੁਹਾਡੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ)</h2>"
4845 
4846 #~ msgctxt "left mouse button"
4847 #~ msgid "left button"
4848 #~ msgstr "ਖੱਬਾ ਬਟਨ"
4849 
4850 #~ msgctxt "middle mouse button"
4851 #~ msgid "middle button"
4852 #~ msgstr "ਮੱਧ ਬਟਨ"
4853 
4854 #~ msgctxt "right mouse button"
4855 #~ msgid "right button"
4856 #~ msgstr "ਸੱਜਾ ਬਟਨ"
4857 
4858 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
4859 #~ msgid "invalid button"
4860 #~ msgstr "ਗਲਤ ਬਟਨ"
4861 
4862 #~ msgctxt ""
4863 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
4864 #~ "button"
4865 #~ msgid "Hold %1, then push %2"
4866 #~ msgstr "ਹੋਲਡ %1, ਤਦ ਧੱਕੋ %2"
4867 
4868 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
4869 #~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟਾਂ ਨਾਲ ਟਕਰਾਅ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ।"
4870 
4871 #~ msgid ""
4872 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
4873 #~ "\"%2\" in %3.\n"
4874 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4875 #~ msgstr ""
4876 #~ "ਸਵਿੱਚ ਸੰਯੋਗ '%1' ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ %3 ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਗਲੋਬ ਕਾਰਵਾਈ \"%2\" ਲਈ ਜਾਰੀ ਕੀਤਾ ਜਾ ਚੁੱਕਾ "
4877 #~ "ਹੈ।\n"
4878 #~ "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਉਸ ਕਾਰਵਾਈ ਤੋਂ ਮੌਜੂਦਾ ਲਈ ਬਦਲਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
4879 
4880 #~ msgid ""
4881 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
4882 #~ msgstr "'%1' ਸਵਿੱਚ ਕੰਬੀਨੇਸ਼ਨ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ %2 ਵਲੋਂ ਐਕਸ਼ਨ %3 ਲਈ ਰਜਿਸਟਰ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।"
4883 
4884 #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
4885 #~ msgstr "ਐਕਸ਼ਨ '%2' ਲਈ ਪਰਸੰਗ '%1'\n"
4886 
4887 #~ msgid ""
4888 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
4889 #~ "%3"
4890 #~ msgstr ""
4891 #~ "'%1' ਕੀ ਕੰਬੀਨੇਸ਼ਨ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ '%2' ਵਲੋਂ ਰਜਿਸਟਰ ਹੈ।\n"
4892 #~ "%3"
4893 
4894 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
4895 #~ msgstr "ਰਜਿਸਟਰ ਹੋਏ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟਾਂ ਨਾਲ ਟਕਰਾਅ"
4896 
4897 #~ msgctxt "@action"
4898 #~ msgid "Open"
4899 #~ msgstr "ਖੋਲ੍ਹੋ"
4900 
4901 #~ msgctxt "@action"
4902 #~ msgid "New"
4903 #~ msgstr "ਨਵਾਂ"
4904 
4905 #~ msgctxt "@action"
4906 #~ msgid "Close"
4907 #~ msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ"
4908 
4909 #~ msgctxt "@action"
4910 #~ msgid "Save"
4911 #~ msgstr "ਸੰਭਾਲੋ"
4912 
4913 #~ msgctxt "@action"
4914 #~ msgid "Print"
4915 #~ msgstr "ਪਰਿੰਟ"
4916 
4917 #~ msgctxt "@action"
4918 #~ msgid "Quit"
4919 #~ msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ"
4920 
4921 #~ msgctxt "@action"
4922 #~ msgid "Undo"
4923 #~ msgstr "ਵਾਪਸ"
4924 
4925 #~ msgctxt "@action"
4926 #~ msgid "Redo"
4927 #~ msgstr "ਪਰਤਾਓ"
4928 
4929 #~ msgctxt "@action"
4930 #~ msgid "Cut"
4931 #~ msgstr "ਕੱਟੋ"
4932 
4933 #~ msgctxt "@action"
4934 #~ msgid "Copy"
4935 #~ msgstr "ਕਾਪੀ ਕਰੋ"
4936 
4937 #~ msgctxt "@action"
4938 #~ msgid "Paste"
4939 #~ msgstr "ਚੇਪੋ"
4940 
4941 #~ msgctxt "@action"
4942 #~ msgid "Paste Selection"
4943 #~ msgstr "ਚੋਣ ਚੇਪੋ"
4944 
4945 #~ msgctxt "@action"
4946 #~ msgid "Select All"
4947 #~ msgstr "ਸਭ ਚੁਣੋ"
4948 
4949 #~ msgctxt "@action"
4950 #~ msgid "Deselect"
4951 #~ msgstr "ਅਣ-ਚੁਣੇ"
4952 
4953 #~ msgctxt "@action"
4954 #~ msgid "Delete Word Backwards"
4955 #~ msgstr "ਅੱਖਰ ਪਿੱਛੇ ਵੱਲ ਹਟਾਓ"
4956 
4957 #~ msgctxt "@action"
4958 #~ msgid "Delete Word Forward"
4959 #~ msgstr "ਅੱਖਰ ਅੱਗੇ ਵੱਲ ਹਟਾਓ"
4960 
4961 #~ msgctxt "@action"
4962 #~ msgid "Find"
4963 #~ msgstr "ਖੋਜ"
4964 
4965 #~ msgctxt "@action"
4966 #~ msgid "Find Next"
4967 #~ msgstr "ਅੱਗੇ ਖੋਜ"
4968 
4969 #~ msgctxt "@action"
4970 #~ msgid "Find Prev"
4971 #~ msgstr "ਪਿੱਛੇ ਖੋਜ"
4972 
4973 #~ msgctxt "@action"
4974 #~ msgid "Replace"
4975 #~ msgstr "ਬਦਲੋ"
4976 
4977 #~ msgctxt "@action Go to main page"
4978 #~ msgid "Home"
4979 #~ msgstr "ਘਰ"
4980 
4981 #~ msgctxt "@action Beginning of document"
4982 #~ msgid "Begin"
4983 #~ msgstr "ਸ਼ੁਰੂ"
4984 
4985 #~ msgctxt "@action End of document"
4986 #~ msgid "End"
4987 #~ msgstr "ਅੰਤ"
4988 
4989 #~ msgctxt "@action"
4990 #~ msgid "Prior"
4991 #~ msgstr "ਦਰਜਾ"
4992 
4993 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
4994 #~ msgid "Next"
4995 #~ msgstr "ਅੱਗੇ"
4996 
4997 #~ msgctxt "@action"
4998 #~ msgid "Up"
4999 #~ msgstr "ਉੱਤੇ"
5000 
5001 #~ msgctxt "@action"
5002 #~ msgid "Back"
5003 #~ msgstr "ਪਿੱਛੇ"
5004 
5005 #~ msgctxt "@action"
5006 #~ msgid "Forward"
5007 #~ msgstr "ਅੱਗੇ"
5008 
5009 #~ msgctxt "@action"
5010 #~ msgid "Reload"
5011 #~ msgstr "ਮੁੜ ਲੋਡ"
5012 
5013 #~ msgctxt "@action"
5014 #~ msgid "Beginning of Line"
5015 #~ msgstr "ਲਾਈਨ ਦਾ ਸ਼ੁਰੂ"
5016 
5017 #~ msgctxt "@action"
5018 #~ msgid "End of Line"
5019 #~ msgstr "ਲਾਈਨ ਦੀ ਸਮਾਪਤੀ"
5020 
5021 #~ msgctxt "@action"
5022 #~ msgid "Go to Line"
5023 #~ msgstr "ਲਾਈਨ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"
5024 
5025 #~ msgctxt "@action"
5026 #~ msgid "Backward Word"
5027 #~ msgstr "ਪਿੱਛੇ ਸ਼ਬਦ"
5028 
5029 #~ msgctxt "@action"
5030 #~ msgid "Forward Word"
5031 #~ msgstr "ਅੱਗੇ ਸ਼ਬਦ"
5032 
5033 #~ msgctxt "@action"
5034 #~ msgid "Add Bookmark"
5035 #~ msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸ਼ਾਮਲ"
5036 
5037 #~ msgctxt "@action"
5038 #~ msgid "Zoom In"
5039 #~ msgstr "ਜ਼ੂਮ ਇਨ"
5040 
5041 #~ msgctxt "@action"
5042 #~ msgid "Zoom Out"
5043 #~ msgstr "ਜ਼ੂਮ ਆਉਟ"
5044 
5045 #~ msgctxt "@action"
5046 #~ msgid "Full Screen Mode"
5047 #~ msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਮੋਡ"
5048 
5049 #~ msgctxt "@action"
5050 #~ msgid "Show Menu Bar"
5051 #~ msgstr "ਮੇਨੂ-ਪੱਟੀ ਵੇਖੋ"
5052 
5053 #~ msgctxt "@action"
5054 #~ msgid "Activate Next Tab"
5055 #~ msgstr "ਅੱਗੇ ਟੈਬ ਸਰਗਰਮ"
5056 
5057 #~ msgctxt "@action"
5058 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5059 #~ msgstr "ਪਿੱਛੇ ਟੈਬ ਸਰਗਰਮ"
5060 
5061 #~ msgctxt "@action"
5062 #~ msgid "Help"
5063 #~ msgstr "ਮੱਦਦ"
5064 
5065 #~ msgctxt "@action"
5066 #~ msgid "What's This"
5067 #~ msgstr "ਇਹ ਕੀ ਹੈ"
5068 
5069 #~ msgctxt "@action"
5070 #~ msgid "Text Completion"
5071 #~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਪੂਰਤੀ"
5072 
5073 #~ msgctxt "@action"
5074 #~ msgid "Previous Completion Match"
5075 #~ msgstr "ਪਿੱਛੇ ਪੂਰਤੀ ਮੇਲ"
5076 
5077 #~ msgctxt "@action"
5078 #~ msgid "Next Completion Match"
5079 #~ msgstr "ਅੱਗੇ ਪੂਰਤੀ ਮੇਲ"
5080 
5081 #~ msgctxt "@action"
5082 #~ msgid "Substring Completion"
5083 #~ msgstr "ਸਬ-ਲਾਈਨ ਪੂਰਤੀ"
5084 
5085 #~ msgctxt "@action"
5086 #~ msgid "Previous Item in List"
5087 #~ msgstr "ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਪਿਛਲੀ ਆਈਟਮ"
5088 
5089 #~ msgctxt "@action"
5090 #~ msgid "Next Item in List"
5091 #~ msgstr "ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਅਗਲੀ ਆਈਟਮ"
5092 
5093 #~ msgctxt "@action"
5094 #~ msgid "Open Recent"
5095 #~ msgstr "ਤਾਜ਼ਾ ਖੋਲ੍ਹੇ"
5096 
5097 #~ msgctxt "@action"
5098 #~ msgid "Save As"
5099 #~ msgstr "ਇੰਝ ਸੰਭਾਲੋ"
5100 
5101 #~ msgctxt "@action"
5102 #~ msgid "Revert"
5103 #~ msgstr "ਰੀਵਰਟ"
5104 
5105 #~ msgctxt "@action"
5106 #~ msgid "Print Preview"
5107 #~ msgstr "ਪਰਿੰਟ ਝਲਕ"
5108 
5109 #~ msgctxt "@action"
5110 #~ msgid "Mail"
5111 #~ msgstr "ਮੇਲ ਕਰੋ"
5112 
5113 #~ msgctxt "@action"
5114 #~ msgid "Clear"
5115 #~ msgstr "ਸਾਫ਼ ਕਰੋ"
5116 
5117 #~ msgctxt "@action"
5118 #~ msgid "Actual Size"
5119 #~ msgstr "ਅਸਲੀ ਸਾਈਜ਼"
5120 
5121 #~ msgctxt "@action"
5122 #~ msgid "Fit To Page"
5123 #~ msgstr "ਪੇਜ਼ ਲਈ ਫਿੱਟ"
5124 
5125 #~ msgctxt "@action"
5126 #~ msgid "Fit To Width"
5127 #~ msgstr "ਪੇਜ਼ ਉਚਾਈ ਲਈ ਫਿੱਟ"
5128 
5129 #~ msgctxt "@action"
5130 #~ msgid "Fit To Height"
5131 #~ msgstr "ਪੇਜ਼ ਚੌੜਾਈ ਲਈ ਫਿੱਟ"
5132 
5133 #~ msgctxt "@action"
5134 #~ msgid "Zoom"
5135 #~ msgstr "ਜ਼ੂਮ"
5136 
5137 #~ msgctxt "@action"
5138 #~ msgid "Goto"
5139 #~ msgstr "ਜਾਓ"
5140 
5141 #~ msgctxt "@action"
5142 #~ msgid "Goto Page"
5143 #~ msgstr "ਪੇਜ਼ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"
5144 
5145 #~ msgctxt "@action"
5146 #~ msgid "Document Back"
5147 #~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਪਿੱਛੇ"
5148 
5149 #~ msgctxt "@action"
5150 #~ msgid "Document Forward"
5151 #~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਅੱਗੇ"
5152 
5153 #~ msgctxt "@action"
5154 #~ msgid "Edit Bookmarks"
5155 #~ msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸੋਧ"
5156 
5157 #~ msgctxt "@action"
5158 #~ msgid "Spelling"
5159 #~ msgstr "ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ"
5160 
5161 #~ msgctxt "@action"
5162 #~ msgid "Show Toolbar"
5163 #~ msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਵੇਖੋ"
5164 
5165 #~ msgctxt "@action"
5166 #~ msgid "Show Statusbar"
5167 #~ msgstr "ਹਾਲਤ-ਪੱਟੀ ਵੇਖੋ"
5168 
5169 #~ msgctxt "@action"
5170 #~ msgid "Save Options"
5171 #~ msgstr "ਚੋਣ ਸੰਭਾਲੋ"
5172 
5173 #~ msgctxt "@action"
5174 #~ msgid "Key Bindings"
5175 #~ msgstr "ਸਵਿੱਚ ਬਾਈਡਿੰਗ"
5176 
5177 #~ msgctxt "@action"
5178 #~ msgid "Preferences"
5179 #~ msgstr "ਪਸੰਦ"
5180 
5181 #~ msgctxt "@action"
5182 #~ msgid "Configure Toolbars"
5183 #~ msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਸੰਰਚਨਾ"
5184 
5185 #~ msgctxt "@action"
5186 #~ msgid "Configure Notifications"
5187 #~ msgstr "ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਸੰਰਚਨਾ"
5188 
5189 #~ msgctxt "@action"
5190 #~ msgid "Tip Of Day"
5191 #~ msgstr "ਅੱਜ ਦਾ ਸੁਝਾਅ"
5192 
5193 #~ msgctxt "@action"
5194 #~ msgid "Report Bug"
5195 #~ msgstr "ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ ਦਿਓ"
5196 
5197 #~ msgctxt "@action"
5198 #~ msgid "Switch Application Language"
5199 #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਭਾਸ਼ਾ ਬਦਲੋ"
5200 
5201 #~ msgctxt "@action"
5202 #~ msgid "About Application"
5203 #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਬਾਰੇ"
5204 
5205 #~ msgctxt "@action"
5206 #~ msgid "About KDE"
5207 #~ msgstr "KDE ਬਾਰੇ"
5208 
5209 #~ msgid "Spell Checking Configuration"
5210 #~ msgstr "ਸਪੈਲ ਚੈੱਕ ਸੰਰਚਨਾ"
5211 
5212 #~ msgid "Enable &background spellchecking"
5213 #~ msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਦੀ ਜਾਂਚ ਯੋਗ(&b)"
5214 
5215 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
5216 #~ msgstr "ਮੂਲ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਸਪੈਲ ਚੈਕ ਚਾਲੂ ਕਰੋ(&A)"
5217 
5218 #~ msgid "Skip all &uppercase words"
5219 #~ msgstr "ਵੱਡੇ ਅੱਖਰਾਂ ਵਾਲੇ ਸ਼ਬਦ ਛੱਡ ਦਿਓ(&u)"
5220 
5221 #~ msgid "S&kip run-together words"
5222 #~ msgstr "ਇੱਕਠੇ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ ਸ਼ਬਦ ਛੱਡ ਦਿਓ(&k)"
5223 
5224 #~ msgid "Default language:"
5225 #~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਭਾਸ਼ਾ:"
5226 
5227 #~ msgid "Ignored Words"
5228 #~ msgstr "ਅਣਡਿੱਠੇ ਕੀਤੇ ਸ਼ਬਦ"
5229 
5230 #~ msgctxt "@title:window"
5231 #~ msgid "Check Spelling"
5232 #~ msgstr "ਸ਼ਬਦ ਜੋੜ ਚੈੱਕ ਕਰੋ"
5233 
5234 #~ msgctxt "@action:button"
5235 #~ msgid "&Finished"
5236 #~ msgstr "ਮੁਕੰਮਲ(&F)"
5237 
5238 #~ msgctxt "progress label"
5239 #~ msgid "Spell checking in progress..."
5240 #~ msgstr "ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਚੈੱਕ ਜਾਰੀ ਹੈ..."
5241 
5242 #~ msgid "Spell check stopped."
5243 #~ msgstr "ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਚੈੱਕ ਰੋਕੋ।"
5244 
5245 #~ msgid "Spell check canceled."
5246 #~ msgstr "ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਚੈੱਕ ਰੱਦ ਕਰੋ।"
5247 
5248 #~ msgid "Spell check complete."
5249 #~ msgstr "ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਚੈੱਕ ਪੂਰਾ ਹੋਇਆ।"
5250 
5251 #~ msgid "Autocorrect"
5252 #~ msgstr "ਸਵੈ-ਸ਼ੁੱਧ"
5253 
5254 #~ msgid ""
5255 #~ "You reached the end of the list\n"
5256 #~ "of matching items.\n"
5257 #~ msgstr ""
5258 #~ "ਮੇਲ ਆਈਟਮਾਂ ਲਈ ਲਿਸਟ ਦੇ\n"
5259 #~ "ਅੰਤ ਉੱਤੇ ਆ ਗਏ ਹੋ।\n"
5260 
5261 #~ msgid ""
5262 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
5263 #~ "match is available.\n"
5264 #~ msgstr ""
5265 #~ "ਗੁੰਝਲ ਇੱਕ ਉਪਲੱਬਧ ਮੇਲ ਤੋਂ ਕਿਤੇ ਜਿਆਦਾ ਅਸ਼ਪਸਟ\n"
5266 #~ "ਹੈ।\n"
5267 
5268 #~ msgid "There is no matching item available.\n"
5269 #~ msgstr "ਕੋਈ ਮਿਲਦੀ ਆਈਟਮ ਨਹੀ ਲੱਭੀ ਹੈ।\n"
5270 
5271 #~ msgid "Backspace"
5272 #~ msgstr "Backspace"
5273 
5274 #~ msgid "SysReq"
5275 #~ msgstr "SysReq"
5276 
5277 #~ msgid "CapsLock"
5278 #~ msgstr "CapsLock"
5279 
5280 #~ msgid "NumLock"
5281 #~ msgstr "NumLock"
5282 
5283 #~ msgid "ScrollLock"
5284 #~ msgstr "ScrollLock"
5285 
5286 #~ msgid "PageUp"
5287 #~ msgstr "PageUp"
5288 
5289 #~ msgid "PageDown"
5290 #~ msgstr "PageDown"
5291 
5292 #~ msgid "Again"
5293 #~ msgstr "ਮੁੜ"
5294 
5295 #~ msgid "Props"
5296 #~ msgstr "ਪੋਰਸ"
5297 
5298 #~ msgid "Undo"
5299 #~ msgstr "ਵਾਪਸ"
5300 
5301 #~ msgid "Front"
5302 #~ msgstr "ਫਰੰਟ"
5303 
5304 #~ msgid "Open"
5305 #~ msgstr "ਖੋਲ੍ਹੋ"
5306 
5307 #~ msgid "Paste"
5308 #~ msgstr "ਚੇਪੋ"
5309 
5310 #~ msgid "Find"
5311 #~ msgstr "ਖੋਜ"
5312 
5313 #~ msgid "Cut"
5314 #~ msgstr "ਕੱਟੋ"
5315 
5316 #~ msgid "&OK"
5317 #~ msgstr "ਠੀਕ ਹੈ(&O)"
5318 
5319 #~ msgid "&Cancel"
5320 #~ msgstr "ਰੱਦ ਕਰੋ(&C)"
5321 
5322 #~ msgid "&Yes"
5323 #~ msgstr "ਹਾਂ(&Y)"
5324 
5325 #~ msgid "Yes"
5326 #~ msgstr "ਹਾਂ"
5327 
5328 #~ msgid "&No"
5329 #~ msgstr "ਨਹੀਂ(&N)"
5330 
5331 #~ msgid "No"
5332 #~ msgstr "ਨਹੀਂ"
5333 
5334 #~ msgid "&Discard"
5335 #~ msgstr "ਅਣਡਿੱਠਾ(&D)"
5336 
5337 #~ msgid "Discard changes"
5338 #~ msgstr "ਬਦਲਾਅ ਅਣਡਿੱਠੇ"
5339 
5340 #~ msgid ""
5341 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
5342 #~ msgstr "ਇਸ ਬਟਨ ਨੂੰ ਦਬਾਉਣ ਨਾਲ ਹੁਣੇ ਕੀਤੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਅਣਡਿੱਠੀਆਂ ਕਰ ਦਿੱਤੀਆਂ ਜਾਣਗੀਆਂ।"
5343 
5344 #~ msgid "Save data"
5345 #~ msgstr "ਡਾਟਾ ਸੰਭਾਲੋ"
5346 
5347 #~ msgid "&Do Not Save"
5348 #~ msgstr "ਨਾ ਸੰਭਾਲੋ(&D)"
5349 
5350 #~ msgid "Do not save data"
5351 #~ msgstr "ਡਾਟਾ ਨਾ ਸੰਭਾਲੋ"
5352 
5353 #~ msgid "Save file with another name"
5354 #~ msgstr "ਫਾਈਲ ਨੂੰ ਹੋਰ ਨਾਂ ਨਾਲ ਸੰਭਾਲੋ"
5355 
5356 #~ msgid "&Apply"
5357 #~ msgstr "ਲਾਗੂ ਕਰੋ(&A)"
5358 
5359 #~ msgid "Apply changes"
5360 #~ msgstr "ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਲਾਗੂ ਕਰੋ"
5361 
5362 #~ msgid ""
5363 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
5364 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
5365 #~ "Use this to try different settings."
5366 #~ msgstr ""
5367 #~ "ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ <b>ਲਾਗੂ</b> ਦਬਾਇਆ, ਸੈਟਿੰਗ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਤੇ ਕੰਟਰੋਲ ਤਬਦੀਲ ਕਰ ਦੇਵੇਗੀ, ਪਰ ਇਸ ਡਾਈਲਾਗ "
5368 #~ "ਬੰਦ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗੇ।\n"
5369 #~ "ਇਸ ਨੂੰ ਵੱਖਰੀ ਸੈਟਿੰਗ ਵਰਤਣ ਲਈ ਵਰਤੋਂ।"
5370 
5371 #~ msgid "Administrator &Mode..."
5372 #~ msgstr "ਪਰਸ਼ਾਸਕੀ ਮੋਡ(&M)..."
5373 
5374 #~ msgid "Enter Administrator Mode"
5375 #~ msgstr "ਪਰਸ਼ਾਸਕੀ ਮੋਡ ਵਿੱਚ ਜਾਓ"
5376 
5377 #~ msgid ""
5378 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
5379 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
5380 #~ "privileges."
5381 #~ msgstr ""
5382 #~ "ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ <b>ਪਰਸ਼ਾਸਕੀ ਮੋਡ</b> ਨੂੰ ਦਬਾਇਆ ਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪਰਬੰਧਕੀ (root) ਦੇ ਪਾਸਵਰਡ ਦੀ ਮੰਗ "
5383 #~ "ਕੀਤੀ ਜਾਵੇਗੀ ਤਾਂ ਤਬਦੀਲੀ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੇ।"
5384 
5385 #~ msgid "Clear input"
5386 #~ msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ"
5387 
5388 #~ msgid "Clear the input in the edit field"
5389 #~ msgstr "ਸੋਧਯੋਗ ਖੇਤਰ ਵਿੱਚੋਂ ਇੰਪੁੱਟ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ।"
5390 
5391 #~ msgid "Show help"
5392 #~ msgstr "ਮੱਦਦ ਵੇਖੋ"
5393 
5394 #~ msgid "Close the current window or document"
5395 #~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਵਿੰਡੋ ਜਾਂ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਬੰਦ ਕਰੋ"
5396 
5397 #~ msgid "&Close Window"
5398 #~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਬੰਦ ਕਰਨੀ ਹੈ"
5399 
5400 #~ msgid "Close the current window."
5401 #~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਵਿੰਡੋ ਬੰਦ ਕਰੋ"
5402 
5403 #~ msgid "&Close Document"
5404 #~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਬੰਦ ਕਰੋ(&C)"
5405 
5406 #~ msgid "Close the current document."
5407 #~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਬੰਦ ਕਰੋ"
5408 
5409 #~ msgid "&Defaults"
5410 #~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ(&D)"
5411 
5412 #~ msgid "Reset all items to their default values"
5413 #~ msgstr "ਸਭ ਆਈਟਮਾਂ ਨੂੰ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਡਿਫਾਲਟ ਮੁੱਲ ਲਈ ਮੁੜ-ਸੈੱਟ ਕਰੋ।"
5414 
5415 #~ msgid "Go back one step"
5416 #~ msgstr "ਇੱਕ ਸਟੈਪ ਪਿੱਛੇ ਜਾਓ"
5417 
5418 #~ msgid "Go forward one step"
5419 #~ msgstr "ਇੱਕ ਸਟੈਪ ਅੱਗੇ ਜਾਓ"
5420 
5421 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
5422 #~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਨੂੰ ਪਰਿੰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਪਰਿੰਟ ਡਾਈਲਾਗ ਖੋਲ੍ਹੋ।"
5423 
5424 #~ msgid "C&ontinue"
5425 #~ msgstr "ਜਾਰੀ ਰੱਖੋ(&o)"
5426 
5427 #~ msgid "Continue operation"
5428 #~ msgstr "ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਜਾਰੀ ਰੱਖੋ"
5429 
5430 #~ msgid "&Delete"
5431 #~ msgstr "ਹਟਾਓ(&D)"
5432 
5433 #~ msgid "Delete item(s)"
5434 #~ msgstr "ਆਈਟਮਾਂ ਹਟਾਓ"
5435 
5436 #~ msgid "Open file"
5437 #~ msgstr "ਫਾਈਲ ਖੋਲ੍ਹੋ"
5438 
5439 #~ msgid "&Reset"
5440 #~ msgstr "ਮੁੜ-ਸੈੱਟ(&R)"
5441 
5442 #~ msgid "Reset configuration"
5443 #~ msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਮੁੜ-ਸੈੱਟ"
5444 
5445 #~ msgctxt "Verb"
5446 #~ msgid "&Insert"
5447 #~ msgstr "ਸ਼ਾਮਿਲ(&I)"
5448 
5449 #~ msgid "Add"
5450 #~ msgstr "ਸ਼ਾਮਲ"
5451 
5452 #~ msgid "Test"
5453 #~ msgstr "ਟੈਸਟ"
5454 
5455 #~ msgid "Properties"
5456 #~ msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ"
5457 
5458 #~ msgid "&Overwrite"
5459 #~ msgstr "ਉੱਤੇ ਲਿਖੋ(&O)"
5460 
5461 #~ msgid "Redo"
5462 #~ msgstr "ਪਰਤਾਓ"
5463 
5464 #~ msgid "&Available:"
5465 #~ msgstr "ਉਪਲਬੱਧ(&A):"
5466 
5467 #~ msgid "&Selected:"
5468 #~ msgstr "ਚੁਣੇ(&S):"
5469 
5470 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5471 #~ msgid "European Alphabets"
5472 #~ msgstr "ਯੂਰਪੀ ਲਿੱਪੀ"
5473 
5474 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5475 #~ msgid "African Scripts"
5476 #~ msgstr "ਅਫ਼ਰੀਕੀ ਸਕ੍ਰਿਪਟਾਂ"
5477 
5478 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5479 #~ msgid "Middle Eastern Scripts"
5480 #~ msgstr "ਮੱਧ ਪੂਰਬੀ ਸਕ੍ਰਿਪਟਾਂ"
5481 
5482 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5483 #~ msgid "South Asian Scripts"
5484 #~ msgstr "ਦੱਖਣੀ ਏਸ਼ੀਆਈ ਸਕ੍ਰਿਪਟਾਂ"
5485 
5486 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5487 #~ msgid "Philippine Scripts"
5488 #~ msgstr "ਫਿਲਿਪੀਨਜ਼ ਸਕ੍ਰਿਪਟਾਂ"
5489 
5490 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5491 #~ msgid "South East Asian Scripts"
5492 #~ msgstr "ਦੱਖਣੀ ਪੂਰਬੀ ਏਸ਼ੀਆਈ ਸਕ੍ਰਿਪਟਾਂ"
5493 
5494 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5495 #~ msgid "East Asian Scripts"
5496 #~ msgstr "ਪੂਰਬੀ ਏਸ਼ੀਆਈ ਸਕ੍ਰਿਪਟਾਂ"
5497 
5498 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5499 #~ msgid "Central Asian Scripts"
5500 #~ msgstr "ਸੈਂਟਰਲ ਏਸ਼ੀਆਈ ਸਕ੍ਰਿਪਟਾਂ"
5501 
5502 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5503 #~ msgid "Other Scripts"
5504 #~ msgstr "ਹੋਰ ਸਕ੍ਰਿਪਟਾਂ"
5505 
5506 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5507 #~ msgid "Symbols"
5508 #~ msgstr "ਸਿੰਬਲ"
5509 
5510 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5511 #~ msgid "Mathematical Symbols"
5512 #~ msgstr "ਗਣਿਤ ਸਿੰਬਲ"
5513 
5514 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5515 #~ msgid "Phonetic Symbols"
5516 #~ msgstr "ਫਨੋਟਿਕ ਸਿੰਬਲ"
5517 
5518 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5519 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5520 #~ msgstr "Combining Diacritical ਮਾਰਕ"
5521 
5522 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5523 #~ msgid "Other"
5524 #~ msgstr "ਹੋਰ"
5525 
5526 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5527 #~ msgid "Basic Latin"
5528 #~ msgstr "ਬੇਸਿਕ ਲੈਟਿਨ"
5529 
5530 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5531 #~ msgid "Latin-1 Supplement"
5532 #~ msgstr "Latin-1 ਸਪਲੀਮੈਂਟ"
5533 
5534 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5535 #~ msgid "Latin Extended-A"
5536 #~ msgstr "ਲੈਟਿਨ ਵਾਧੂ-A"
5537 
5538 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5539 #~ msgid "Latin Extended-B"
5540 #~ msgstr "ਲੈਟਿਨ ਵਾਧੂ-B"
5541 
5542 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5543 #~ msgid "IPA Extensions"
5544 #~ msgstr "IPA ਸਹਿਯੋਗ"
5545 
5546 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5547 #~ msgid "Spacing Modifier Letters"
5548 #~ msgstr "ਥਾਂ ਸੋਧ ਅੱਖਰ"
5549 
5550 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5551 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5552 #~ msgstr "Combining Diacritical ਨਿਸ਼ਾਨ"
5553 
5554 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5555 #~ msgid "Greek and Coptic"
5556 #~ msgstr "ਗਰੀਕ ਅਤੇ ਕੋਪਟਿਕ"
5557 
5558 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5559 #~ msgid "Cyrillic"
5560 #~ msgstr "ਸਿਰਲਿਕ"
5561 
5562 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5563 #~ msgid "Cyrillic Supplement"
5564 #~ msgstr "ਸਰਲਿਕ ਸਪਲੀਮੈਂਟ"
5565 
5566 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5567 #~ msgid "Armenian"
5568 #~ msgstr "ਅਰਮੀਨੀਆਈ"
5569 
5570 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5571 #~ msgid "Hebrew"
5572 #~ msgstr "ਹੈਬਰਿਓ"
5573 
5574 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5575 #~ msgid "Arabic"
5576 #~ msgstr "ਅਰਬੀ"
5577 
5578 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5579 #~ msgid "Syriac"
5580 #~ msgstr "ਸੀਰੀਆਈ"
5581 
5582 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5583 #~ msgid "Arabic Supplement"
5584 #~ msgstr "ਅਰਬੀ ਸਪਲੀਮੈਂਟ"
5585 
5586 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5587 #~ msgid "Thaana"
5588 #~ msgstr "ਥੱਨਾ"
5589 
5590 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5591 #~ msgid "NKo"
5592 #~ msgstr "ਨਕੋ"
5593 
5594 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5595 #~ msgid "Samaritan"
5596 #~ msgstr "ਸਮਾਰਿਟੀ"
5597 
5598 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5599 #~ msgid "Mandaic"
5600 #~ msgstr "ਮੈਂਡਾਇਕ"
5601 
5602 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5603 #~ msgid "Devanagari"
5604 #~ msgstr "ਦੇਵਨਾਗਰੀ"
5605 
5606 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5607 #~ msgid "Bengali"
5608 #~ msgstr "ਬੰਗਾਲੀ"
5609 
5610 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5611 #~ msgid "Gurmukhi"
5612 #~ msgstr "ਗੁਰਮੁਖੀ"
5613 
5614 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5615 #~ msgid "Gujarati"
5616 #~ msgstr "ਗੁਜਰਾਤੀ"
5617 
5618 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5619 #~ msgid "Oriya"
5620 #~ msgstr "ਓੜੀਆ"
5621 
5622 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5623 #~ msgid "Tamil"
5624 #~ msgstr "ਤਾਮਿਲ"
5625 
5626 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5627 #~ msgid "Telugu"
5628 #~ msgstr "ਤੇਲਗੂ"
5629 
5630 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5631 #~ msgid "Kannada"
5632 #~ msgstr "ਕੰਨੜ"
5633 
5634 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5635 #~ msgid "Malayalam"
5636 #~ msgstr "ਮਲਿਆਲਮ"
5637 
5638 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5639 #~ msgid "Sinhala"
5640 #~ msgstr "ਸਿੰਹਾਲਾ"
5641 
5642 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5643 #~ msgid "Thai"
5644 #~ msgstr "ਥਾਈ"
5645 
5646 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5647 #~ msgid "Lao"
5648 #~ msgstr "ਲਾਓ"
5649 
5650 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5651 #~ msgid "Tibetan"
5652 #~ msgstr "ਤਿੱਬਤੀ"
5653 
5654 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5655 #~ msgid "Myanmar"
5656 #~ msgstr "ਮਿਆਂਮਾਰ"
5657 
5658 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5659 #~ msgid "Georgian"
5660 #~ msgstr "ਜਾਰਜੀਆਈ"
5661 
5662 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5663 #~ msgid "Hangul Jamo"
5664 #~ msgstr "ਹੁੰਗਲ ਜਾਮੋ"
5665 
5666 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5667 #~ msgid "Ethiopic"
5668 #~ msgstr "ਈਥੋਪਿਕ"
5669 
5670 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5671 #~ msgid "Ethiopic Supplement"
5672 #~ msgstr "ਈਥੋਪਿਕ ਸਪਲੀਮੈਂਟ"
5673 
5674 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5675 #~ msgid "Cherokee"
5676 #~ msgstr "ਚੀਰੋਕ"
5677 
5678 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5679 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
5680 #~ msgstr "ਯੂਨੀਫਾਇਡ ਕੈਨੇਡੀ ਅਬੋਰੀਜਨਲ ਸਲੇਬਿਕਸ"
5681 
5682 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5683 #~ msgid "Ogham"
5684 #~ msgstr "ਓਗਹਾਮ"
5685 
5686 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5687 #~ msgid "Runic"
5688 #~ msgstr "ਰੂਨੀਕ"
5689 
5690 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5691 #~ msgid "Tagalog"
5692 #~ msgstr "ਤਾਗਾਲੋਗ"
5693 
5694 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5695 #~ msgid "Hanunoo"
5696 #~ msgstr "ਹੁੰਉਨੋ"
5697 
5698 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5699 #~ msgid "Buhid"
5700 #~ msgstr "ਬੁਹਿਡ"
5701 
5702 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5703 #~ msgid "Tagbanwa"
5704 #~ msgstr "ਤਾਗਬਾਂਵਾ"
5705 
5706 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5707 #~ msgid "Khmer"
5708 #~ msgstr "ਖਮੀਰ"
5709 
5710 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5711 #~ msgid "Mongolian"
5712 #~ msgstr "ਮੰਗੋਲੀਆਈ"
5713 
5714 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5715 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
5716 #~ msgstr "ਯੂਨੀਫਾਇਡ ਕੈਨੇਡੀ ਅਬੋਰੀਜਨਲ ਸਲੇਬਿਕਸ ਐਕਸਟੈੱਡ"
5717 
5718 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5719 #~ msgid "Limbu"
5720 #~ msgstr "ਲੀਮਬੁ"
5721 
5722 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5723 #~ msgid "Tai Le"
5724 #~ msgstr "ਤਾਏ ਲੀ"
5725 
5726 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5727 #~ msgid "New Tai Lue"
5728 #~ msgstr "ਨਵੀਂ ਤਾਏ ਲੁਈ"
5729 
5730 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5731 #~ msgid "Khmer Symbols"
5732 #~ msgstr "ਖਮੀਰ ਨਿਸ਼ਾਨ"
5733 
5734 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5735 #~ msgid "Buginese"
5736 #~ msgstr "ਬੱਗਿਨਸੀ"
5737 
5738 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5739 #~ msgid "Tai Tham"
5740 #~ msgstr "ਤਈ ਥਾਮ"
5741 
5742 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5743 #~ msgid "Balinese"
5744 #~ msgstr "ਬਾਲਿਨੀਸੀ"
5745 
5746 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5747 #~ msgid "Sundanese"
5748 #~ msgstr "ਸੁਡਾਨੀਆਈ"
5749 
5750 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5751 #~ msgid "Batak"
5752 #~ msgstr "ਬਾਟਕ"
5753 
5754 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5755 #~ msgid "Lepcha"
5756 #~ msgstr "ਲੀਪਚਾ"
5757 
5758 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5759 #~ msgid "Ol Chiki"
5760 #~ msgstr "ਓਲ ਚੀਕੀ"
5761 
5762 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5763 #~ msgid "Vedic Extensions"
5764 #~ msgstr "ਵੈਦਿਕ ਐਕਸਟੈਸ਼ਨ"
5765 
5766 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5767 #~ msgid "Phonetic Extensions"
5768 #~ msgstr "ਫਨੋਟਿਕ ਐਕਸਟੈਸ਼ਨ"
5769 
5770 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5771 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
5772 #~ msgstr "ਫਨੋਟਿਕ ਐਕਸਟੈਸ਼ਨ ਸਪਲੀਮੈਂਟ"
5773 
5774 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5775 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
5776 #~ msgstr "ਸੰਯੁਕਤ ਡਾਇਆਕਰਟੀਕਲ ਨਿਸ਼ਾਨ ਸਪਲੀਮੈਂਟ"
5777 
5778 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5779 #~ msgid "Latin Extended Additional"
5780 #~ msgstr "ਲੈਟਿਨ ਐਕਟੈਡਿਡ ਹੋਰ"
5781 
5782 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5783 #~ msgid "Greek Extended"
5784 #~ msgstr "ਗਰੀਕ ਐਕਸਟੈੱਡ"
5785 
5786 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5787 #~ msgid "General Punctuation"
5788 #~ msgstr "ਆਮ ਵਿਰਾਮ ਚਿੰਨ੍ਹ"
5789 
5790 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5791 #~ msgid "Superscripts and Subscripts"
5792 #~ msgstr "ਘਾਤ ਅਤੇ ਪੈਰ ਵਿੱਚ"
5793 
5794 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5795 #~ msgid "Currency Symbols"
5796 #~ msgstr "ਕਰੰਸੀ ਨਿਸ਼ਾਨ"
5797 
5798 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5799 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
5800 #~ msgstr "ਸਿੰਬਲਾਂ ਲਈ ਜੁੜੇ ਡਾਈਕ੍ਰਟੀਕਲ ਮਾਰਕ"
5801 
5802 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5803 #~ msgid "Letterlike Symbols"
5804 #~ msgstr "ਅੱਖਰਾਂ ਵਰਗੇ ਨਿਸ਼ਾਨ"
5805 
5806 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5807 #~ msgid "Number Forms"
5808 #~ msgstr "ਨੰਬਰ ਫਾਰਮ"
5809 
5810 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5811 #~ msgid "Arrows"
5812 #~ msgstr "ਤੀਰ"
5813 
5814 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5815 #~ msgid "Mathematical Operators"
5816 #~ msgstr "ਗਣਿਤ ਓਪਰੇਸ਼ਨ"
5817 
5818 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5819 #~ msgid "Miscellaneous Technical"
5820 #~ msgstr "ਫੁਟਕਲ ਤਕਨੀਕੀ"
5821 
5822 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5823 #~ msgid "Control Pictures"
5824 #~ msgstr "ਕੰਟਰੋਲ ਤਸਵੀਰਾਂ"
5825 
5826 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5827 #~ msgid "Optical Character Recognition"
5828 #~ msgstr "ਆਪਟੀਕਲ ਕਰੈਕਟਰ ਰੀਕੋਨਾਈਜ਼ੇਸ਼ਨ"
5829 
5830 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5831 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
5832 #~ msgstr "ਨੱਥੀ ਵਰਣਮਾਲਾਅੰਕੀ"
5833 
5834 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5835 #~ msgid "Box Drawing"
5836 #~ msgstr "ਬਾਕਸ ਡਰਾਇੰਗ"
5837 
5838 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5839 #~ msgid "Block Elements"
5840 #~ msgstr "ਬਲਾਕ ਐਲੀਮਿੰਟ"
5841 
5842 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5843 #~ msgid "Geometric Shapes"
5844 #~ msgstr "ਜੁਮੈਟਰੀ ਸ਼ਕਲਾਂ"
5845 
5846 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5847 #~ msgid "Miscellaneous Symbols"
5848 #~ msgstr "ਫੁਟਕਲ ਸਿੰਬਲ"
5849 
5850 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5851 #~ msgid "Dingbats"
5852 #~ msgstr "ਡਿਗਬੈਟ"
5853 
5854 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5855 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
5856 #~ msgstr "ਫੁਟਕਲ ਗਣਿਤ ਨਿਸ਼ਾਨ-A"
5857 
5858 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5859 #~ msgid "Supplemental Arrows-A"
5860 #~ msgstr "ਅਨੁਪੂਰਕ ਤੀਰ-A"
5861 
5862 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5863 #~ msgid "Braille Patterns"
5864 #~ msgstr "ਬਰਾਲੀ ਪੈਟਰਨ"
5865 
5866 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5867 #~ msgid "Supplemental Arrows-B"
5868 #~ msgstr "ਅਨੁਪੂਰਕ ਤੀਰ-B"
5869 
5870 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5871 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
5872 #~ msgstr "ਫੁਟਕਲ ਗਣਿਤ ਨਿਸ਼ਾਨ-B"
5873 
5874 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5875 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
5876 #~ msgstr "ਸਪਲੀਮੈਂਟ ਗਣਿਤ ਅੰਕ"
5877 
5878 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5879 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
5880 #~ msgstr "ਫੁਟਕਲ ਨਿਸ਼ਾਨ ਅਤੇ ਤੀਰ"
5881 
5882 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5883 #~ msgid "Glagolitic"
5884 #~ msgstr "ਗਲਾਗੋਲਿਟਿਕ"
5885 
5886 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5887 #~ msgid "Latin Extended-C"
5888 #~ msgstr "ਲੈਟਿਨ ਐਕਟੈਡਿਡ-C"
5889 
5890 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5891 #~ msgid "Coptic"
5892 #~ msgstr "ਕੋਪਟੀਕ"
5893 
5894 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5895 #~ msgid "Georgian Supplement"
5896 #~ msgstr "ਜਾਰਜੀਆਈ ਸਪਲੀਮੈਂਟ"
5897 
5898 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5899 #~ msgid "Tifinagh"
5900 #~ msgstr "ਤੀਫੀਂਘ"
5901 
5902 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5903 #~ msgid "Ethiopic Extended"
5904 #~ msgstr "ਈਥੋਪੀਆਈ ਐਕਸਟੈੱਡ"
5905 
5906 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5907 #~ msgid "Cyrillic Extended-A"
5908 #~ msgstr "ਸਿਰਲਿਕ ਵਾਧੂ-A"
5909 
5910 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5911 #~ msgid "Supplemental Punctuation"
5912 #~ msgstr "ਸਪਲੀਮੈਂਟਰੀ ਵਿਰਾਮ ਚਿੰਨ੍ਹ"
5913 
5914 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5915 #~ msgid "CJK Radicals Supplement"
5916 #~ msgstr "CJK ਰੈਡੀਕਲ ਸਪਲੀਮੈਂਟ"
5917 
5918 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5919 #~ msgid "Kangxi Radicals"
5920 #~ msgstr "ਕਾਂਗਸੀ ਰੈਡੀਕਲ"
5921 
5922 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5923 #~ msgid "Ideographic Description Characters"
5924 #~ msgstr "ਨੀਤੀ ਵਰਣਨ ਅੱਖਰ"
5925 
5926 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5927 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
5928 #~ msgstr "CJK ਨਿਸ਼ਾਨ ਅਤੇ ਵਿਰਾਮ ਚਿੰਨ੍ਹ"
5929 
5930 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5931 #~ msgid "Hiragana"
5932 #~ msgstr "ਹੀਰਾਗਾਨਾਂ"
5933 
5934 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5935 #~ msgid "Katakana"
5936 #~ msgstr "ਕਾਟਾਕਾਨਾ"
5937 
5938 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5939 #~ msgid "Bopomofo"
5940 #~ msgstr "ਬੋਪੋਮੋਫੋ"
5941 
5942 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5943 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
5944 #~ msgstr "ਹੁੰਗਲ ਅਨੁਕੂਲ ਜੀਮੋ"
5945 
5946 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5947 #~ msgid "Kanbun"
5948 #~ msgstr "ਕਾਂਬੁਨ"
5949 
5950 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5951 #~ msgid "Bopomofo Extended"
5952 #~ msgstr "ਬੋਪੋਮੋਫੋ ਸਹਿਯੋਗ"
5953 
5954 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5955 #~ msgid "CJK Strokes"
5956 #~ msgstr "CJK ਸਟਰੋਕ"
5957 
5958 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5959 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
5960 #~ msgstr "ਕਾਟਾਕਾਨਾ ਫਨੋਟਿਕ ਐਕਸਟੇਸ਼ਨ"
5961 
5962 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5963 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
5964 #~ msgstr "ਬੰਦ CJK ਅੱਖਰ ਅਤੇ ਮਹੀਨੇ"
5965 
5966 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5967 #~ msgid "CJK Compatibility"
5968 #~ msgstr "CJK ਕੰਪੈਟੇਂਬਲਟੀ"
5969 
5970 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5971 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
5972 #~ msgstr "CJK ਯੂਨੀਫਾਇਡ ਆਈਡੋਗਰਾਫ ਐਕਸਟੇਸ਼ਨ A"
5973 
5974 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5975 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
5976 #~ msgstr "ਯੀਜਿਗ ਹੈਕਸਾਗਰਾਮ ਨਿਸ਼ਾਨ"
5977 
5978 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5979 #~ msgid "CJK Unified Ideographs"
5980 #~ msgstr "CJK ਯੂਨੀਫਾਈਡ ਮੁੱਖਨਿਸ਼ਾਨ"
5981 
5982 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5983 #~ msgid "Yi Syllables"
5984 #~ msgstr "ਯੀ ਨਿਸ਼ਾਨ"
5985 
5986 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5987 #~ msgid "Yi Radicals"
5988 #~ msgstr "ਯੀ ਰੈਡੀਕਲ"
5989 
5990 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5991 #~ msgid "Lisu"
5992 #~ msgstr "ਲੀਸੁ"
5993 
5994 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5995 #~ msgid "Vai"
5996 #~ msgstr "ਵਾਈ"
5997 
5998 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5999 #~ msgid "Cyrillic Extended-B"
6000 #~ msgstr "ਸਿਰਲਿਕ ਵਾਧੂ-B"
6001 
6002 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6003 #~ msgid "Bamum"
6004 #~ msgstr "ਬਾਮੁਮ"
6005 
6006 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6007 #~ msgid "Modifier Tone Letters"
6008 #~ msgstr "ਸੋਧਕ ਟੋਨ ਅੱਖਰ"
6009 
6010 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6011 #~ msgid "Latin Extended-D"
6012 #~ msgstr "ਲੈਟਿਨ ਐਕਸਟੈਡ-D"
6013 
6014 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6015 #~ msgid "Syloti Nagri"
6016 #~ msgstr "ਸਯਲੋਤੀ ਨਾਗਰੀ"
6017 
6018 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6019 #~ msgid "Common Indic Number Forms"
6020 #~ msgstr "ਆਮ ਭਾਰਤੀ ਨੰਬਰ ਫਾਰਮ"
6021 
6022 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6023 #~ msgid "Phags-pa"
6024 #~ msgstr "ਫਾਗਸ-ਪਾ"
6025 
6026 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6027 #~ msgid "Saurashtra"
6028 #~ msgstr "ਸੋਰਾਸ਼ਟਰਾ"
6029 
6030 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6031 #~ msgid "Devanagari Extended"
6032 #~ msgstr "ਦੇਵਨਾਗਰੀ ਵਾਧੂ"
6033 
6034 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6035 #~ msgid "Kayah Li"
6036 #~ msgstr "ਕਾਯਹ ਲੀ"
6037 
6038 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6039 #~ msgid "Rejang"
6040 #~ msgstr "ਰੀਜਾਂਗ"
6041 
6042 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6043 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
6044 #~ msgstr "ਹਾਂਗੁਲ ਜਾਮੋ ਵਾਧੂ-A"
6045 
6046 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6047 #~ msgid "Javanese"
6048 #~ msgstr "ਜਾਵਾਈ"
6049 
6050 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6051 #~ msgid "Cham"
6052 #~ msgstr "ਚਮ"
6053 
6054 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6055 #~ msgid "Myanmar Extended-A"
6056 #~ msgstr "ਮਿਆਂਮਾਰ ਵਾਧੂ-A"
6057 
6058 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6059 #~ msgid "Tai Viet"
6060 #~ msgstr "ਤਾਏ ਵਿਈਟ"
6061 
6062 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6063 #~ msgid "Ethiopic Extended-A"
6064 #~ msgstr "ਈਥੋਪੀਆਈ ਐਕਸਟੈੱਡ-ਏ"
6065 
6066 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6067 #~ msgid "Meetei Mayek"
6068 #~ msgstr "ਮੀਤੀਏ ਮਯਾਕ"
6069 
6070 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6071 #~ msgid "Hangul Syllables"
6072 #~ msgstr "ਹੁੰਗਲ ਸਲੇਬਸ"
6073 
6074 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6075 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
6076 #~ msgstr "ਹਾਂਗੁਲ ਜਾਮੋ ਵਾਧੂ-B"
6077 
6078 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6079 #~ msgid "High Surrogates"
6080 #~ msgstr "ਵੱਧ ਸਹਾਇਕ"
6081 
6082 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6083 #~ msgid "High Private Use Surrogates"
6084 #~ msgstr "ਵੱਧ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਵਰਤੋਂ ਸਹਾਇਕ"
6085 
6086 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6087 #~ msgid "Low Surrogates"
6088 #~ msgstr "Low Surrogates"
6089 
6090 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6091 #~ msgid "Private Use Area"
6092 #~ msgstr "ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਵਰਤੋਂ ਖੇਤਰ"
6093 
6094 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6095 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
6096 #~ msgstr "CJK ਕੰਪੈਟੇਂਬਲ ਆਈਡੋਗਰਾਫ਼"
6097 
6098 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6099 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
6100 #~ msgstr "ਵਰਣਮਾਲਾ ਪਰਿਜ਼ੈੱਨਟੇਸ਼ਨ ਫਾਰਮ"
6101 
6102 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6103 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
6104 #~ msgstr "ਅਰਬੀ ਪਰਿਜ਼ੈੱਨਟੇਸ਼ਨ ਫਾਰਮ-A"
6105 
6106 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6107 #~ msgid "Variation Selectors"
6108 #~ msgstr "ਵੇਰੀਨੇਸ਼ਨ ਚੋਣਕਾਰ"
6109 
6110 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6111 #~ msgid "Vertical Forms"
6112 #~ msgstr "ਲੰਬਕਾਰੀ ਰੂਪ"
6113 
6114 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6115 #~ msgid "Combining Half Marks"
6116 #~ msgstr "ਅਰਧ ਨਿਸ਼ਾਨ ਜੋੜ"
6117 
6118 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6119 #~ msgid "CJK Compatibility Forms"
6120 #~ msgstr "CJK ਕੰਪੈਟੇਂਬਲਟੀ ਫਾਰਮ"
6121 
6122 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6123 #~ msgid "Small Form Variants"
6124 #~ msgstr "ਛੋਟਾ ਫਾਰਮ ਵੇਰੀਐਂਟ"
6125 
6126 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6127 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
6128 #~ msgstr "ਅਰਬੀ ਪੇਸ਼ਕਾਰੀ ਫਾਰਮ-B"
6129 
6130 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6131 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
6132 #~ msgstr "ਅਰਧ-ਚੌੜਾਈ ਅਤੇ ਪੂਰੀ-ਚੌੜਾਈ ਰੂਪ"
6133 
6134 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6135 #~ msgid "Specials"
6136 #~ msgstr "ਖਾਸ"
6137 
6138 #~ msgid "Enter a search term or character here"
6139 #~ msgstr "ਇੱਕ ਖੋਜ ਸ਼ਬਦ ਜਾਂ ਅੱਖਰ ਇੱਥੇ ਦਿਓ"
6140 
6141 #~ msgctxt "Goes to previous character"
6142 #~ msgid "Previous in History"
6143 #~ msgstr "ਅਤੀਤ ਵਿੱਚ ਪਿੱਛੇ"
6144 
6145 #~ msgid "Previous Character in History"
6146 #~ msgstr "ਅਤੀਤ ਵਿੱਚ ਪਿਛਲਾ ਅੱਖਰ"
6147 
6148 #~ msgctxt "Goes to next character"
6149 #~ msgid "Next in History"
6150 #~ msgstr "ਅਤੀਤ ਵਿੱਚ ਅੱਗੇ"
6151 
6152 #~ msgid "Next Character in History"
6153 #~ msgstr "ਅਤੀਤ ਵਿੱਚ ਅੱਖਰ ਅੱਗੇ"
6154 
6155 #~ msgid "Select a category"
6156 #~ msgstr "ਇੱਕ ਕੈਟਾਗਰੀ ਚੁਣੋ"
6157 
6158 #~ msgid "Select a block to be displayed"
6159 #~ msgstr "ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਇੱਕ ਬਲਾਕ ਚੁਣੋ"
6160 
6161 #~ msgid "Set font"
6162 #~ msgstr "ਫੋਂਟ ਚੁਣੋ"
6163 
6164 #~ msgid "Set font size"
6165 #~ msgstr "ਫੋਂਟ ਸਾਈਜ਼ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"
6166 
6167 #~ msgid "Character:"
6168 #~ msgstr "ਅੱਖਰ:"
6169 
6170 #~ msgid "Name: "
6171 #~ msgstr "ਨਾਂ: "
6172 
6173 #~ msgid "Annotations and Cross References"
6174 #~ msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਅਤੇ ਕਰਾਂਸ ਰੈਫਰੈਂਸ"
6175 
6176 #~ msgid "Alias names:"
6177 #~ msgstr "ਏਲੀਆਸ ਨਾਂ:"
6178 
6179 #~ msgid "Notes:"
6180 #~ msgstr "ਨੋਟਿਸ:"
6181 
6182 #~ msgid "See also:"
6183 #~ msgstr "ਇਹ ਵੀ ਵੇਖੋ:"
6184 
6185 #~ msgid "Equivalents:"
6186 #~ msgstr "ਬਰਾਬਰ:"
6187 
6188 #~ msgid "Approximate equivalents:"
6189 #~ msgstr "ਅਨੁਮਾਨਿਤ ਬਰਾਬਰ:"
6190 
6191 #~ msgid "CJK Ideograph Information"
6192 #~ msgstr "CJK Ideograph ਜਾਣਕਾਰੀ"
6193 
6194 #~ msgid "Definition in English: "
6195 #~ msgstr "ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਵਿੱਚ ਪ੍ਰੀਭਾਸ਼ਾ:"
6196 
6197 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
6198 #~ msgstr "ਮਾਨਡਾਰਿਨ ਉਚਾਰਨ: "
6199 
6200 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
6201 #~ msgstr "ਕਾਨਟੋਨਸੀ ਉਚਾਰਨ: "
6202 
6203 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
6204 #~ msgstr "ਜਾਪਾਨੀ ਓਨ ਉਚਾਰਨ:"
6205 
6206 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
6207 #~ msgstr "ਜਾਪਾਨੀ ਕੁਨ ਉਚਾਰਨ:"
6208 
6209 #~ msgid "Tang Pronunciation: "
6210 #~ msgstr "ਤਾਂਗ ਉਚਾਰਨ: "
6211 
6212 #~ msgid "Korean Pronunciation: "
6213 #~ msgstr "ਕੋਰੀਆਈ ਉਚਾਰਨ: "
6214 
6215 #~ msgid "General Character Properties"
6216 #~ msgstr "ਆਮ ਅੱਖਰ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ"
6217 
6218 #~ msgid "Block: "
6219 #~ msgstr "ਬਲਾਕ: "
6220 
6221 #~ msgid "Unicode category: "
6222 #~ msgstr "ਯੂਨੀਕੋਡ ਕੈਟਾਗਰੀ: "
6223 
6224 #~ msgid "Various Useful Representations"
6225 #~ msgstr "ਕੋਈ ਫਾਇਦੇਮੰਦ ਪੇਸ਼ਕਾਰੀਆਂ"
6226 
6227 #~ msgid "UTF-8:"
6228 #~ msgstr "UTF-8:"
6229 
6230 #~ msgid "UTF-16: "
6231 #~ msgstr "UTF-16: "
6232 
6233 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
6234 #~ msgstr "C ਓਕਟਲ ਸਮੇਤ UTF-8: "
6235 
6236 #~ msgid "XML decimal entity:"
6237 #~ msgstr "XML ਦਸ਼ਮਲਵ ਐਂਟਟੀ:"
6238 
6239 #~ msgid "Unicode code point:"
6240 #~ msgstr "ਯੂਨੀਕੋਡ ਕੋਡ ਪੁਆਇੰਟ:"
6241 
6242 #~ msgctxt "Character"
6243 #~ msgid "In decimal:"
6244 #~ msgstr "ਦਸ਼ਮਲਵ:"
6245 
6246 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
6247 #~ msgstr "<ਨਾ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਵਰਤੋਂ ਜਿਆਦਾ ਸਹਾਇਕ>"
6248 
6249 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
6250 #~ msgstr "<ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਵਰਤੋਂ ਜਿਆਦਾ ਸਹਾਇਕ>"
6251 
6252 #~ msgid "<Low Surrogate>"
6253 #~ msgstr "<Low Surrogate>"
6254 
6255 #~ msgid "<Private Use>"
6256 #~ msgstr "<ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਵਰਤੋਂ>"
6257 
6258 #~ msgid "<not assigned>"
6259 #~ msgstr "<ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ>"
6260 
6261 #~ msgid "Non-printable"
6262 #~ msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਪਰਿੰਟਯੋਗ"
6263 
6264 #~ msgid "Other, Control"
6265 #~ msgstr "ਹੋਰ, ਕੰਟਰੋਲ"
6266 
6267 #~ msgid "Other, Format"
6268 #~ msgstr "ਹੋਰ, ਫਾਰਮੈਟ"
6269 
6270 #~ msgid "Other, Not Assigned"
6271 #~ msgstr "ਹੋਰ, ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ"
6272 
6273 #~ msgid "Other, Private Use"
6274 #~ msgstr "ਹੋਰ, ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਵਰਤੋਂ"
6275 
6276 #~ msgid "Other, Surrogate"
6277 #~ msgstr "ਹੋਰ, ਸਹਾਇਕ"
6278 
6279 #~ msgid "Letter, Lowercase"
6280 #~ msgstr "ਅੱਖਰ, ਛੋਟਾ ਸਾਈਜ਼"
6281 
6282 #~ msgid "Letter, Modifier"
6283 #~ msgstr "ਅੱਖਰ, ਸੋਧਕ"
6284 
6285 #~ msgid "Letter, Other"
6286 #~ msgstr "ਅੱਖਰ, ਹੋਰ"
6287 
6288 #~ msgid "Letter, Titlecase"
6289 #~ msgstr "ਅੱਖਰ, ਟਾਇਟਲ ਸਾਈਜ਼"
6290 
6291 #~ msgid "Letter, Uppercase"
6292 #~ msgstr "ਅੱਖਰ, ਵੱਡੇ ਅੱਖਰ"
6293 
6294 #~ msgid "Mark, Spacing Combining"
6295 #~ msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ, ਫਾਸਲਾ ਜੋੜ"
6296 
6297 #~ msgid "Mark, Enclosing"
6298 #~ msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ, ਸਮੇਤ"
6299 
6300 #~ msgid "Mark, Non-Spacing"
6301 #~ msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ, ਬਿਨ-ਫਾਸਲਾ"
6302 
6303 #~ msgid "Number, Decimal Digit"
6304 #~ msgstr "ਅੰਕ, ਦਸ਼ਮਲਵ ਅੰਕ"
6305 
6306 #~ msgid "Number, Letter"
6307 #~ msgstr "ਨੰਬਰ, ਅੱਖਰ"
6308 
6309 #~ msgid "Number, Other"
6310 #~ msgstr "ਨੰਬਰ, ਹੋਰ"
6311 
6312 #~ msgid "Punctuation, Connector"
6313 #~ msgstr "ਵਿਰਾਮ ਚਿੰਨ੍ਹ, ਜੋੜ"
6314 
6315 #~ msgid "Punctuation, Dash"
6316 #~ msgstr "ਵਿਰਾਮ ਚਿੰਨ੍ਹ, ਡੈਸ"
6317 
6318 #~ msgid "Punctuation, Close"
6319 #~ msgstr "ਵਿਰਾਮ ਚਿੰਨ੍ਹ, ਬੰਦ"
6320 
6321 #~ msgid "Punctuation, Final Quote"
6322 #~ msgstr "ਵਿਰਾਮ ਚਿੰਨ੍ਹ, ਅਖੀਰੀ ਹਵਾਲਾ"
6323 
6324 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
6325 #~ msgstr "ਵਿਰਾਮ ਚਿੰਨ੍ਹ, ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਹਵਾਲਾ"
6326 
6327 #~ msgid "Punctuation, Other"
6328 #~ msgstr "ਵਿਰਾਮ ਚਿੰਨ੍ਹ, ਹੋਰ"
6329 
6330 #~ msgid "Punctuation, Open"
6331 #~ msgstr "ਵਿਰਾਮ ਚਿੰਨ, ਖੁੱਲ੍ਹੇ"
6332 
6333 #~ msgid "Symbol, Currency"
6334 #~ msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ, ਮੁਦਰਾ"
6335 
6336 #~ msgid "Symbol, Modifier"
6337 #~ msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ, ਮੋਡੀਫਾਇਰ"
6338 
6339 #~ msgid "Symbol, Math"
6340 #~ msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ, ਗਣਿਤ"
6341 
6342 #~ msgid "Symbol, Other"
6343 #~ msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ, ਹੋਰ"
6344 
6345 #~ msgid "Separator, Line"
6346 #~ msgstr "ਵੱਖਰੇਵਾਂ, ਲਾਈਨ"
6347 
6348 #~ msgid "Separator, Paragraph"
6349 #~ msgstr "ਵੱਖਰੇਵਾਂ, ਪ੍ਹੈਰਾ"
6350 
6351 #~ msgid "Separator, Space"
6352 #~ msgstr "ਵੱਖਰੇਵਾਂ, ਫਾਸਲਾ"
6353 
6354 #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
6355 #~ msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਸੰਭਾਲਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਪਰਮਾਣਿਕਤਾ ਲਈ ਪੁੱਛਿਆ ਜਾਵੇਗਾ"
6356 
6357 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
6358 #~ msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਸੰਰਚਨਾ ਸੰਭਾਲਣ ਦੀ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ"
6359 
6360 #~ msgctxt "@option next year"
6361 #~ msgid "Next Year"
6362 #~ msgstr "ਅਗਲਾ ਸਾਲ"
6363 
6364 #~ msgctxt "@option next month"
6365 #~ msgid "Next Month"
6366 #~ msgstr "ਅਗਲੇ ਮਹੀਨੇ"
6367 
6368 #~ msgctxt "@option next week"
6369 #~ msgid "Next Week"
6370 #~ msgstr "ਅਗਲੇ ਹਫਤੇ"
6371 
6372 #~ msgctxt "@option tomorrow"
6373 #~ msgid "Tomorrow"
6374 #~ msgstr "ਭਲਕ"
6375 
6376 #~ msgctxt "@option today"
6377 #~ msgid "Today"
6378 #~ msgstr "ਅੱਜ"
6379 
6380 #~ msgctxt "@option yesterday"
6381 #~ msgid "Yesterday"
6382 #~ msgstr "ਕੱਲ੍ਹ"
6383 
6384 #~ msgctxt "@option last week"
6385 #~ msgid "Last Week"
6386 #~ msgstr "ਪਿਛਲੇ ਹਫ਼ਤੇ"
6387 
6388 #~ msgctxt "@option last month"
6389 #~ msgid "Last Month"
6390 #~ msgstr "ਪਿਛਲੇ ਮਹੀਨੇ"
6391 
6392 #~ msgctxt "@option last year"
6393 #~ msgid "Last Year"
6394 #~ msgstr "ਪਿਛਲੇ ਸਾਲ"
6395 
6396 #~ msgctxt "@option do not specify a date"
6397 #~ msgid "No Date"
6398 #~ msgstr "ਮਿਤੀ ਨਹੀਂ"
6399 
6400 #~ msgctxt "@info"
6401 #~ msgid "The date you entered is invalid"
6402 #~ msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਵਲੋਂ ਦਿੱਤੀ ਮਿਤੀ ਗਲਤ ਹੈ"
6403 
6404 #~ msgctxt "@info"
6405 #~ msgid "Date cannot be earlier than %1"
6406 #~ msgstr "ਮਿਤੀ %1 ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ"
6407 
6408 #~ msgctxt "@info"
6409 #~ msgid "Date cannot be later than %1"
6410 #~ msgstr "ਮਿਤੀ %1 ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ"
6411 
6412 #~ msgid "Week %1"
6413 #~ msgstr "ਹਫ਼ਤਾ %1"
6414 
6415 #~ msgid "Next year"
6416 #~ msgstr "ਅਗਲਾ ਸਾਲ"
6417 
6418 #~ msgid "Previous year"
6419 #~ msgstr "ਪਿਛਲਾ ਸਾਲ"
6420 
6421 #~ msgid "Next month"
6422 #~ msgstr "ਅਗਲਾ ਮਹੀਨਾ"
6423 
6424 #~ msgid "Previous month"
6425 #~ msgstr "ਪਿਛਲਾ ਮਹੀਨਾ"
6426 
6427 #~ msgid "Select a week"
6428 #~ msgstr "ਇੱਕ ਹਫ਼ਤਾ ਚੁਣੋ"
6429 
6430 #~ msgid "Select a month"
6431 #~ msgstr "ਇੱਕ ਮਹੀਨਾ ਚੁਣੋ"
6432 
6433 #~ msgid "Select a year"
6434 #~ msgstr "ਇੱਕ ਸਾਲ ਚੁਣੋ"
6435 
6436 #~ msgid "Select the current day"
6437 #~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਦਿਨ ਚੁਣੋ"
6438 
6439 #~ msgctxt "UTC time zone"
6440 #~ msgid "UTC"
6441 #~ msgstr "UTC"
6442 
6443 #~ msgctxt "No specific time zone"
6444 #~ msgid "Floating"
6445 #~ msgstr "ਫਲੋਟਿੰਗ"
6446 
6447 #~ msgctxt "@info"
6448 #~ msgid ""
6449 #~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
6450 #~ msgstr "ਦਿੱਤੀ ਗਈ ਮਿਤੀ ਅਤੇ ਸਮਾਂ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਮਨਜ਼ਰੂ ਮਿਤੀ ਅਤੇ ਸਮੇਂ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਹੈ।"
6451 
6452 #~ msgctxt "@info"
6453 #~ msgid ""
6454 #~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
6455 #~ msgstr "ਦਿੱਤੀ ਗਈ ਮਿਤੀ ਅਤੇ ਸਮਾਂ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਮਨਜ਼ਰੂ ਮਿਤੀ ਅਤੇ ਸਮੇਂ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਹੈ।"
6456 
6457 #~ msgid "&Add"
6458 #~ msgstr "ਸ਼ਾਮਿਲ(&A)"
6459 
6460 #~ msgid "&Remove"
6461 #~ msgstr "ਹਟਾਓ(&R)"
6462 
6463 #~ msgid "Move &Up"
6464 #~ msgstr "ਉੱਤੇ ਭੇਜੋ(&U)"
6465 
6466 #~ msgid "Move &Down"
6467 #~ msgstr "ਹੇਠਾਂ ਭੇਜੋ(&D)"
6468 
6469 #~ msgid "&Help"
6470 #~ msgstr "ਮੱਦਦ(&H)"
6471 
6472 #~ msgid "Clear &History"
6473 #~ msgstr "ਅਤੀਤ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ(&H)"
6474 
6475 #~ msgid "No further items in the history."
6476 #~ msgstr "ਅਤੀਤ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਹੋਰ ਆਈਟਮ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
6477 
6478 #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
6479 #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ '%2' ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ '%1' ਐਕਸ਼ਨ '%3' ਲਈ ਹੈ\n"
6480 
6481 #~ msgctxt ""
6482 #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
6483 #~ "shortcut that is problematic"
6484 #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
6485 #~ msgid_plural ""
6486 #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
6487 #~ msgstr[0] "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ '%2' ਨੇ ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਕੀ-ਕੰਬੀਨੇਸ਼ਨ ਨਾਲ ਟਰਕਾਅ:\n"
6488 #~ msgstr[1] "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ '%2' ਨੇ ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਕੀ-ਕੰਬੀਨੇਸ਼ਨ ਨਾਲ ਟਰਕਾਅ:\n"
6489 
6490 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
6491 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
6492 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
6493 #~ msgstr[0] "ਰਜਿਸਟਰ ਹੋਏ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਨਾਲ ਟਕਰਾਅ"
6494 #~ msgstr[1] "ਰਜਿਸਟਰ ਹੋਏ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟਾਂ ਨਾਲ ਟਕਰਾਅ"
6495 
6496 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
6497 #~ msgid "Shortcut Conflict"
6498 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
6499 #~ msgstr[0] "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਟਕਰਾ"
6500 #~ msgstr[1] "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਟਕਰਾ"
6501 
6502 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
6503 #~ msgstr "ਐਕਸ਼ਨ '%2' ਲਈ %1 ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ\n"
6504 
6505 #~ msgid "Shortcut conflict"
6506 #~ msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਅਪਵਾਦ"
6507 
6508 #~ msgid ""
6509 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
6510 #~ "<br>Please select a different one.</qt>"
6511 #~ msgstr ""
6512 #~ "<qt>'%1' ਸਵਿੱਚ ਕੰਬੀਨੇਸ਼ਨ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ <b>%2</b> ਐਕਸ਼ਨ ਵਲੋਂ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।<br>ਇੱਕ "
6513 #~ "ਵੱਖਰਾ ਚੁਣੋ ਜੀ।</qt>"
6514 
6515 #~ msgid "Reserved Shortcut"
6516 #~ msgstr "ਰਾਖਵਾਂ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ"
6517 
6518 #~ msgid ""
6519 #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
6520 #~ "shortcut.\n"
6521 #~ "Please choose another one."
6522 #~ msgstr ""
6523 #~ "F12 ਨੂੰ ਵਿੰਡੋਜ਼ ਲਈ ਰਾਖਵਾਂ ਰੱਖਿਆ ਗਿਆ ਹੈ, ਇਸਕਰਕੇ ਇਸਨੂੰ ਗਲੋਬਲ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਵਜੋਂ ਨਹੀਂ ਵਰਤਿਆ ਜਾ "
6524 #~ "ਸਕਦਾ।\n"
6525 #~ "ਹੋਰ ਚੁਣੋ ਜੀ।"
6526 
6527 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
6528 #~ msgstr "ਸਟੈਂਡਰਡ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟਾਂ ਨਾਲ ਟਕਰਾਅ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ।"
6529 
6530 #~ msgid ""
6531 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
6532 #~ "some applications use.\n"
6533 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
6534 #~ msgstr ""
6535 #~ "ਸਵਿੱਚ ਕੰਬੀਨੇਸ਼ਨ '%1' ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਇੱਕ ਸਟੈਂਡਰਡ ਐਕਸ਼ਨ \"%2\" ਲਈ ਜਾਰੀ ਕੀਤਾ ਜਾ ਚੁੱਕਾ ਹੈ, ਜੋ "
6536 #~ "ਕਿ ਕੁਝ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨਾਂ ਵਰਤਦੀਆਂ ਹਨ।\n"
6537 #~ "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਗਲੋਬਲ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਲਈ ਇਹ ਵਰਤਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
6538 
6539 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
6540 #~ msgid "Input"
6541 #~ msgstr "ਇੰਪੁੱਟ"
6542 
6543 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
6544 #~ msgstr "ਸਵਿੱਚ, ਜੋ ਦੱਬੀ ਹੈ, Qt ਵਲੋਂ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
6545 
6546 #~ msgid "Unsupported Key"
6547 #~ msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ ਸਵਿੱਚ"
6548 
6549 #~ msgid "without name"
6550 #~ msgstr "ਬਿਨਾਂ ਨਾਂ"
6551 
6552 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
6553 #~ msgid "1"
6554 #~ msgstr "1"
6555 
6556 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
6557 #~ msgid "Clear text"
6558 #~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ"
6559 
6560 #~ msgctxt "@title:menu"
6561 #~ msgid "Text Completion"
6562 #~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਪੂਰਤੀ"
6563 
6564 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6565 #~ msgid "None"
6566 #~ msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ"
6567 
6568 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6569 #~ msgid "Manual"
6570 #~ msgstr "ਦਸਤੀ"
6571 
6572 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6573 #~ msgid "Automatic"
6574 #~ msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ"
6575 
6576 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6577 #~ msgid "Dropdown List"
6578 #~ msgstr "ਲਟਕਦੀ ਲਿਸਟ"
6579 
6580 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6581 #~ msgid "Short Automatic"
6582 #~ msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਸ਼ਾਰਟ"
6583 
6584 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6585 #~ msgid "Dropdown List && Automatic"
6586 #~ msgstr "ਲਟਕਦੀ ਲਿਸਟ && ਆਟੋਮੈਟਿਕ"
6587 
6588 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6589 #~ msgid "Default"
6590 #~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ"
6591 
6592 #~ msgid "Image Operations"
6593 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਓਪਰੇਸ਼ਨ"
6594 
6595 #~ msgid "&Rotate Clockwise"
6596 #~ msgstr "ਸੱਜੇ ਦਾਅ ਗੇੜਾ(&R)"
6597 
6598 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
6599 #~ msgstr "ਖੱਬੇ ਦਾਅ ਗੇੜਾ(&C)"
6600 
6601 #~ msgctxt "@action"
6602 #~ msgid "Text &Color..."
6603 #~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਰੰਗ(&C)..."
6604 
6605 #~ msgctxt "@label stroke color"
6606 #~ msgid "Color"
6607 #~ msgstr "ਰੰਗ"
6608 
6609 #~ msgctxt "@action"
6610 #~ msgid "Text &Highlight..."
6611 #~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਹਾਈਲਾਈਟ(&H)..."
6612 
6613 #~ msgctxt "@action"
6614 #~ msgid "&Font"
6615 #~ msgstr "ਫੋਂਟ(&F)"
6616 
6617 #~ msgctxt "@action"
6618 #~ msgid "Font &Size"
6619 #~ msgstr "ਫੋਂਟ ਸਾਈਜ਼(&S)"
6620 
6621 #~ msgctxt "@action boldify selected text"
6622 #~ msgid "&Bold"
6623 #~ msgstr "ਗੂੜ੍ਹੇ(&B)"
6624 
6625 #~ msgctxt "@action italicize selected text"
6626 #~ msgid "&Italic"
6627 #~ msgstr "ਤਿਰਛੇ(&I)"
6628 
6629 #~ msgctxt "@action underline selected text"
6630 #~ msgid "&Underline"
6631 #~ msgstr "ਹੇਠਾਂ ਲਾਈਨ(&U)"
6632 
6633 #~ msgctxt "@action"
6634 #~ msgid "&Strike Out"
6635 #~ msgstr "ਵਿੰਨ੍ਹੋ(&S)"
6636 
6637 #~ msgctxt "@action"
6638 #~ msgid "Align &Left"
6639 #~ msgstr "ਖੱਬੇ ਪਾਸੇ ਇਕਸਾਰ(&L)"
6640 
6641 #~ msgctxt "@label left justify"
6642 #~ msgid "Left"
6643 #~ msgstr "ਖੱਬੇ"
6644 
6645 #~ msgctxt "@action"
6646 #~ msgid "Align &Center"
6647 #~ msgstr "ਸੈਂਟਰ ਵਿੱਚ(&C)"
6648 
6649 #~ msgctxt "@label center justify"
6650 #~ msgid "Center"
6651 #~ msgstr "ਸੈਂਟਰ"
6652 
6653 #~ msgctxt "@action"
6654 #~ msgid "Align &Right"
6655 #~ msgstr "ਸੱਜੇ ਪਾਸੇ ਇਕਸਾਰ(&R)"
6656 
6657 #~ msgctxt "@label right justify"
6658 #~ msgid "Right"
6659 #~ msgstr "ਸੱਜੇ"
6660 
6661 #~ msgctxt "@action"
6662 #~ msgid "&Justify"
6663 #~ msgstr "ਇਕਸਾਰ(&J)"
6664 
6665 #~ msgctxt "@label justify fill"
6666 #~ msgid "Justify"
6667 #~ msgstr "ਇਕਸਾਰ"
6668 
6669 #~ msgctxt "@action"
6670 #~ msgid "Left-to-Right"
6671 #~ msgstr "ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜੇ"
6672 
6673 #~ msgctxt "@label left-to-right"
6674 #~ msgid "Left-to-Right"
6675 #~ msgstr "ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜੇ"
6676 
6677 #~ msgctxt "@action"
6678 #~ msgid "Right-to-Left"
6679 #~ msgstr "ਸੱਜੇ ਤੋਂ ਖੱਬੇ"
6680 
6681 #~ msgctxt "@label right-to-left"
6682 #~ msgid "Right-to-Left"
6683 #~ msgstr "ਸੱਜੇ ਤੋਂ ਖੱਬੇ"
6684 
6685 #~ msgctxt "@title:menu"
6686 #~ msgid "List Style"
6687 #~ msgstr "ਲਿਸਟ ਸਟਾਈਲ"
6688 
6689 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
6690 #~ msgid "None"
6691 #~ msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ"
6692 
6693 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
6694 #~ msgid "Disc"
6695 #~ msgstr "ਡਿਸਕ"
6696 
6697 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
6698 #~ msgid "Circle"
6699 #~ msgstr "ਚੱਕਰ"
6700 
6701 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
6702 #~ msgid "Square"
6703 #~ msgstr "ਵਰਗ"
6704 
6705 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
6706 #~ msgid "123"
6707 #~ msgstr "123"
6708 
6709 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
6710 #~ msgid "abc"
6711 #~ msgstr "abc"
6712 
6713 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
6714 #~ msgid "ABC"
6715 #~ msgstr "ABC"
6716 
6717 #~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
6718 #~ msgid "i ii iii"
6719 #~ msgstr "i ii iii"
6720 
6721 #~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
6722 #~ msgid "I II III"
6723 #~ msgstr "I II III"
6724 
6725 #~ msgctxt "@action"
6726 #~ msgid "Increase Indent"
6727 #~ msgstr "ਹਾਸ਼ੀਏ ਤੋਂ ਦੂਰੀ ਵਧਾਓ"
6728 
6729 #~ msgctxt "@action"
6730 #~ msgid "Decrease Indent"
6731 #~ msgstr "ਹਾਸ਼ੀਏ ਤੋਂ ਦੂਰੀ ਘਟਾਓ"
6732 
6733 #~ msgctxt "@action"
6734 #~ msgid "Insert Rule Line"
6735 #~ msgstr "ਰੂਲ ਲਾਈਨ ਸ਼ਾਮਲ"
6736 
6737 #~ msgctxt "@action"
6738 #~ msgid "Link"
6739 #~ msgstr "ਲਿੰਕ"
6740 
6741 #~ msgctxt "@action"
6742 #~ msgid "Format Painter"
6743 #~ msgstr "ਫਾਰਮੈਟ ਪੇਂਟਰ"
6744 
6745 #~ msgctxt "@action"
6746 #~ msgid "To Plain Text"
6747 #~ msgstr "ਸਮਤਲ ਟੈਕਸਟ ਤੋਂ"
6748 
6749 #~ msgctxt "@action"
6750 #~ msgid "Subscript"
6751 #~ msgstr "ਸਬ-ਸਕ੍ਰਿਪਟ"
6752 
6753 #~ msgctxt "@action"
6754 #~ msgid "Superscript"
6755 #~ msgstr "ਸੁਪਰ-ਸਕ੍ਰਿਪਟ"
6756 
6757 #~ msgid "&Copy Full Text"
6758 #~ msgstr "ਪੂਰਾ ਟੈਸਕਟ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(&C)"
6759 
6760 #~ msgid "Nothing to spell check."
6761 #~ msgstr "ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਚੈੱਕ ਕਰਨ ਲਈ ਕੁਝ ਵੀ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
6762 
6763 #~ msgid "Speak Text"
6764 #~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਬੋਲੋ"
6765 
6766 #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
6767 #~ msgstr "ਜੋਵੀ ਟੈਕਸਟ-ਤੋਂ-ਸਪੀਚ ਸਰਵਿਸ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
6768 
6769 #~ msgid "No suggestions for %1"
6770 #~ msgstr "%1 ਲਈ ਕੋਈ ਸੁਝਾਅ ਨਹੀਂ"
6771 
6772 #~ msgid "Ignore"
6773 #~ msgstr "ਅਣਡਿੱਠਾ"
6774 
6775 #~ msgid "Add to Dictionary"
6776 #~ msgstr "ਡਿਕਸ਼ਨਰੀ 'ਚ ਸ਼ਾਮਲ"
6777 
6778 #~ msgctxt "@info"
6779 #~ msgid "The time you entered is invalid"
6780 #~ msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਵਲੋਂ ਦਿੱਤਾ ਸਮਾਂ ਗਲਤ ਹੈ"
6781 
6782 #~ msgctxt "@info"
6783 #~ msgid "Time cannot be earlier than %1"
6784 #~ msgstr "ਸਮਾਂ %1 ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ"
6785 
6786 #~ msgctxt "@info"
6787 #~ msgid "Time cannot be later than %1"
6788 #~ msgstr "ਸਮਾਂ %1 ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ"
6789 
6790 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
6791 #~ msgid "Area"
6792 #~ msgstr "ਖੇਤਰ"
6793 
6794 #~ msgctxt "Time zone"
6795 #~ msgid "Region"
6796 #~ msgstr "ਖੇਤਰ"
6797 
6798 #~ msgid "Comment"
6799 #~ msgstr "ਟਿੱਪਣੀ"
6800 
6801 #~ msgctxt "@title:menu"
6802 #~ msgid "Show Text"
6803 #~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਵੇਖੋ"
6804 
6805 #~ msgctxt "@title:menu"
6806 #~ msgid "Toolbar Settings"
6807 #~ msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਸੈਟਿੰਗ"
6808 
6809 #~ msgctxt "Toolbar orientation"
6810 #~ msgid "Orientation"
6811 #~ msgstr "ਸਥਿਤੀ"
6812 
6813 #~ msgctxt "toolbar position string"
6814 #~ msgid "Top"
6815 #~ msgstr "ਉੱਤੇ"
6816 
6817 #~ msgctxt "toolbar position string"
6818 #~ msgid "Left"
6819 #~ msgstr "ਖੱਬੇ"
6820 
6821 #~ msgctxt "toolbar position string"
6822 #~ msgid "Right"
6823 #~ msgstr "ਸੱਜੇ"
6824 
6825 #~ msgctxt "toolbar position string"
6826 #~ msgid "Bottom"
6827 #~ msgstr "ਹੇਠਾਂ"
6828 
6829 #~ msgid "Text Position"
6830 #~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਟਿਕਾਣਾ"
6831 
6832 #~ msgid "Icons Only"
6833 #~ msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਆਈਕਾਨ"
6834 
6835 #~ msgid "Text Only"
6836 #~ msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਅੱਖਰ"
6837 
6838 #~ msgid "Text Alongside Icons"
6839 #~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਨਾਲ ਟੈਕਸਟ"
6840 
6841 #~ msgid "Text Under Icons"
6842 #~ msgstr "ਆਈਕਾਨਾਂ ਹੇਠ ਟੈਕਸਟ"
6843 
6844 #~ msgid "Icon Size"
6845 #~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਸਾਈਜ਼"
6846 
6847 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
6848 #~ msgid "Default"
6849 #~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ"
6850 
6851 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6852 #~ msgstr "ਛੋਟਾ (%1x%2)"
6853 
6854 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6855 #~ msgstr "ਮੱਧਮ (%1x%2)"
6856 
6857 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6858 #~ msgstr "ਵੱਡਾ (%1x%2)"
6859 
6860 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6861 #~ msgstr "ਵਿਸ਼ਾਲ (%1x%2)"
6862 
6863 #~ msgid "Lock Toolbar Positions"
6864 #~ msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਸਥਿਤੀ ਲਾਕ ਕਰੋ"
6865 
6866 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
6867 #~ msgid "%1"
6868 #~ msgstr "%1"
6869 
6870 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
6871 #~ msgid "%1"
6872 #~ msgstr "%1"
6873 
6874 #~ msgid "Desktop %1"
6875 #~ msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ %1"
6876 
6877 #~ msgid "Add to Toolbar"
6878 #~ msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ"
6879 
6880 #~ msgid "Configure Shortcut..."
6881 #~ msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕਟ ਸੰਰਚਨਾ..."
6882 
6883 #~ msgid "Toolbars Shown"
6884 #~ msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਵੇਖੋ"
6885 
6886 #~ msgid "No text"
6887 #~ msgstr "ਕੋਈ ਟੈਕਸਟ ਨਹੀਂ"
6888 
6889 #~ msgid "&File"
6890 #~ msgstr "ਫਾਈਲ(&F)"
6891 
6892 #~ msgid "&Game"
6893 #~ msgstr "ਖੇਡ(&G)"
6894 
6895 #~ msgid "&Edit"
6896 #~ msgstr "ਸੋਧ(&E)"
6897 
6898 #~ msgctxt "@title:menu Game move"
6899 #~ msgid "&Move"
6900 #~ msgstr "ਹਿਲਾਓ(&M)"
6901 
6902 #~ msgid "&View"
6903 #~ msgstr "ਵੇਖੋ(&V)"
6904 
6905 #~ msgid "&Go"
6906 #~ msgstr "ਜਾਓ(&G)"
6907 
6908 #~ msgid "&Bookmarks"
6909 #~ msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ(&B)"
6910 
6911 #~ msgid "&Tools"
6912 #~ msgstr "ਟੂਲ(&T)"
6913 
6914 #~ msgid "&Settings"
6915 #~ msgstr "ਸੈਟਿੰਗ(&S)"
6916 
6917 #~ msgid "Main Toolbar"
6918 #~ msgstr "ਮੁੱਖ ਟੂਲਬਾਰ"
6919 
6920 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
6921 #~ msgstr "ini ਸਟਾਇਲ ਵੇਰਵਾ ਫਾਈਲ ਤੋ Qt ਵਿਦਜੈਟ ਪਲੱਗਇਨ ਬਣਾਓ।"
6922 
6923 #~ msgid "Input file"
6924 #~ msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਫਾਈਲ"
6925 
6926 #~ msgid "Output file"
6927 #~ msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਫਾਈਲ"
6928 
6929 #~ msgid "Name of the plugin class to generate"
6930 #~ msgstr "ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਪਲੱਗਇਨ ਵਰਗ ਦਾ ਨਾਂ"
6931 
6932 #~ msgid "Default widget group name to display in designer"
6933 #~ msgstr "ਡਿਜ਼ਾਈਨਰ ਵਿੱਚ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ ਵਿਦਜੈਟ ਗਰੁੱਪ ਦਾ ਨਾਂ"
6934 
6935 #~ msgid "makekdewidgets"
6936 #~ msgstr "makekdewidgets"
6937 
6938 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
6939 #~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
6940 
6941 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
6942 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
6943 
6944 #~ msgid "Daniel Molkentin"
6945 #~ msgstr "ਡੈਨੀਅਲ ਮੋਲਕਿਨਟਿਨ"
6946 
6947 #~ msgid "Call Stack"
6948 #~ msgstr "ਕਾਲ ਸਟਾਕ"
6949 
6950 #~ msgid "Call"
6951 #~ msgstr "ਕਾਲ"
6952 
6953 #~ msgid "Line"
6954 #~ msgstr "ਲਾਈਨ"
6955 
6956 #~ msgid "Console"
6957 #~ msgstr "ਕਨਸੋਂਲ"
6958 
6959 #~ msgid "Enter"
6960 #~ msgstr "ਐਂਟਰ"
6961 
6962 #~ msgid ""
6963 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
6964 #~ "please check your KDE installation."
6965 #~ msgstr ""
6966 #~ "ਇੱਕ KDE ਟੈਕਸਟ ਸੰਪਾਦਕ ਹਿੱਸਾ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ ਜਾ ਸਕਿਆ\n"
6967 #~ "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਆਪਣੀ KDE ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ।"
6968 
6969 #~ msgid "Breakpoint"
6970 #~ msgstr "ਬਰੇਕ-ਪੁਆਇੰਟ"
6971 
6972 #~ msgid "JavaScript Debugger"
6973 #~ msgstr "ਜਾਵਾ-ਸਕਰਿਪਟ ਡੀਬੱਗਰ"
6974 
6975 #~ msgid "&Break at Next Statement"
6976 #~ msgstr "ਅਗਲੇ ਕਥਨ ਤੇ ਰੋਕ (ਬਰੇਕ)(&B)"
6977 
6978 #~ msgid "Break at Next"
6979 #~ msgstr "ਅੱਗੇ ਉੱਤੇ ਬਰੇਕ"
6980 
6981 #~ msgid "Continue"
6982 #~ msgstr "ਜਾਰੀ ਰੱਖੋ"
6983 
6984 #~ msgid "Step Over"
6985 #~ msgstr "ਪਗ਼ ਬਿਨਾਂ"
6986 
6987 #~ msgid "Step Into"
6988 #~ msgstr "ਪਗ਼ ਵਿੱਚ"
6989 
6990 #~ msgid "Step Out"
6991 #~ msgstr "ਪਗ਼ 'ਚੋਂ ਬਾਹਰ"
6992 
6993 #~ msgid "Report Exceptions"
6994 #~ msgstr "ਰਿਪੋਰਟ ਛੋਟਾਂ"
6995 
6996 #~ msgid "&Debug"
6997 #~ msgstr "ਡੀਬੱਗ(&D)"
6998 
6999 #~ msgid "Close source"
7000 #~ msgstr "ਸਰੋਤ ਬੰਦ ਕਰੋ"
7001 
7002 #~ msgid "Ready"
7003 #~ msgstr "ਤਿਆਰ"
7004 
7005 #~ msgid "Parse error at %1 line %2"
7006 #~ msgstr "ਪਾਰਸ ਗਲਤੀ %1 ਤੇ ਸਤਰ %2"
7007 
7008 #~ msgid ""
7009 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
7010 #~ "\n"
7011 #~ "%1 line %2:\n"
7012 #~ "%3"
7013 #~ msgstr ""
7014 #~ "ਇਸ ਸਫੇ ਤੇ ਸਕਰਿਪਟ ਚਲਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।\n"
7015 #~ "\n"
7016 #~ "%1 ਸਤਰ %2:\n"
7017 #~ "%3"
7018 
7019 #~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
7020 #~ msgstr "ਜਾਂਚ ਦੌਰਾਨ %1 ਅਪਵਾਦ ਆਇਆ"
7021 
7022 #~ msgid "JavaScript Error"
7023 #~ msgstr "ਜਾਵਾ ਸਕਰਿਪਟ ਗਲਤੀ"
7024 
7025 #~ msgid "&Do not show this message again"
7026 #~ msgstr "ਇਹ ਸੁਨੇਹਾ ਮੁੜ ਨਾ ਵੇਖੋ(&D)"
7027 
7028 #~ msgid "Local Variables"
7029 #~ msgstr "ਲੋਕਲ ਵੇਰੀਏਬਲ"
7030 
7031 #~ msgid "Reference"
7032 #~ msgstr "ਰੈਫਰੈਂਸ"
7033 
7034 #~ msgid "Loaded Scripts"
7035 #~ msgstr "ਲੋਡ ਕੀਤੀਆਂ ਸਕ੍ਰਿਪਟਾਂ"
7036 
7037 #~ msgid ""
7038 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
7039 #~ "other applications may become less responsive.\n"
7040 #~ "Do you want to stop the script?"
7041 #~ msgstr ""
7042 #~ "ਇਸ ਸਫੇ ਦੀ ਸਕਰਿਪਟ ਨੇ KHTML ਨੂੰ ਸਥਿਰ ਕਰਨ ਦਿੱਤਾ ਹੈ, ਜੇਕਰ ਇਹ ਜਾਰੀ ਰਿਹਾ ਤਾਂ, ਹੋਰ "
7043 #~ "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਵੀ ਘੱਟ ਜਵਾਬਦੇਹ ਰਹਿ ਜਾਣਗੇ।\n"
7044 #~ "ਕੀ ਤੁਸੀ ਇਸ ਸਕਰਿਪਟ ਨੂੰ ਰੋਕਣਾ ਚਾਹੋਗੇ?"
7045 
7046 #~ msgid "JavaScript"
7047 #~ msgstr "ਜਾਵਾਸਕ੍ਰਿਪਟ"
7048 
7049 #~ msgid "&Stop Script"
7050 #~ msgstr "ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਰੋਕੋ(&S)"
7051 
7052 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
7053 #~ msgstr "ਪੁਸ਼ਟੀ: ਜਾਵਾ-ਸਕਰਿਪਟ ਪਾਪ-ਅੱਪ"
7054 
7055 #~ msgid ""
7056 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
7057 #~ "via JavaScript.\n"
7058 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
7059 #~ msgstr ""
7060 #~ "ਇਹ ਸਾਇਟ ਇੱਕ ਫਾਰਮ ਭੇਜਣ ਲਈ ਜਾਵਾ-ਸਕਰਿਪਟ ਵਰਤ ਕੇ ਨਵਾਂ ਝਲਕਾਰਾ ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰ ਰਿਹਾ "
7061 #~ "ਹੈ।\n"
7062 #~ "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਭੇਜਣ ਦੀ ਇਜ਼ਾਜਤ ਦਿੰਦੇ ਹੋ?"
7063 
7064 #~ msgid ""
7065 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
7066 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
7067 #~ "submitted?</qt>"
7068 #~ msgstr ""
7069 #~ "<qt>ਇਹ ਸਾਇਟ ਜਾਵਾ-ਸਕਰਿਪਟ ਵਰਤ ਕੇ ਨਵਾਂ ਝਲਕਾਰਾ <p>%1</p> ਖੋਲਕੇ ਭੇਜਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰ "
7070 #~ "ਰਿਹਾ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਦੀ ਇਜ਼ਾਜਤ ਦਿੰਦੇ ਹੋ? <br />ਕੀ ਤੁਸੀ ਇਸ ਨੂੰ ਭੇਜਣਾ ਚਾਹੋਗੇ?</qt>"
7071 
7072 #~ msgid "Allow"
7073 #~ msgstr "ਮੰਨਜ਼ੂਰ"
7074 
7075 #~ msgid "Do Not Allow"
7076 #~ msgstr "ਮੰਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ"
7077 
7078 #~ msgid ""
7079 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
7080 #~ "Do you want to allow this?"
7081 #~ msgstr ""
7082 #~ "ਇਹ ਸਾਇਟ ਜਾਵਾ-ਸਕਰਿਪਟ ਵਰਤ ਕੇ ਨਵਾਂ ਝਲਕਾਰਾ ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ।\n"
7083 #~ "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਦੀ ਇਜ਼ਾਜਤ ਦਿੰਦੇ ਹੋ? "
7084 
7085 #~ msgid ""
7086 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
7087 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
7088 #~ msgstr ""
7089 #~ "<qt>ਇਸ ਸਾਇਟ ਨੇ <p>%1</p> ਨੂੰ ਜਾਵਾ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਰਾਹੀ ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੀ ਮੰਗ ਕੀਤੀ "
7090 #~ "ਹੈ<br /> ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੀ ਇਜ਼ਾਜਤ ਦਿੰਦੇ ਹੋ?</qt>"
7091 
7092 #~ msgid "Close window?"
7093 #~ msgstr "ਕੀ ਵਿੰਡੋ ਬੰਦ ਕਰਨੀ ਹੈ?"
7094 
7095 #~ msgid "Confirmation Required"
7096 #~ msgstr "ਪੁਸ਼ਟੀ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ"
7097 
7098 #~ msgid ""
7099 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
7100 #~ "your collection?"
7101 #~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀ ਸਥਿਤੀ \"%1\" ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਪਸੰਦ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
7102 
7103 #~ msgid ""
7104 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
7105 #~ "be added to your collection?"
7106 #~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀ ਸਥਿਤੀ \"%1\" ਟਾਇਟਲ \"%2\" ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਪਸੰਦ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
7107 
7108 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
7109 #~ msgstr "ਜਾਵਾ-ਸਕਰਿਪਟ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕੀਤੀ"
7110 
7111 #~ msgid "Insert"
7112 #~ msgstr "ਸ਼ਾਮਲ"
7113 
7114 #~ msgid "Disallow"
7115 #~ msgstr "ਪਾਬੰਦੀ"
7116 
7117 #~ msgid ""
7118 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
7119 #~ "found.\n"
7120 #~ "Do you want to continue?"
7121 #~ msgstr ""
7122 #~ "ਹੇਠ ਦਿੱਤੀਆਂ ਫਾਈਲਾਂ ਨੂੰ ਅੱਪਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਇਹਨਾਂ ਨੂੰ ਲੱਭਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ।\n"
7123 #~ "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
7124 
7125 #~ msgid "Submit Confirmation"
7126 #~ msgstr "ਭੇਜਣ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ"
7127 
7128 #~ msgid "&Submit Anyway"
7129 #~ msgstr "ਕਿਸੇ ਤਰਾਂ ਵੀ ਭੇਜੋ(&S)"
7130 
7131 #~ msgid ""
7132 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
7133 #~ "the Internet.\n"
7134 #~ "Do you really want to continue?"
7135 #~ msgstr ""
7136 #~ "ਤੁਸੀ ਹੇਠ ਲਿਖੀਆਂ ਫਾਈਲਾਂ ਲੋਕਲ ਕੰਪਿਊਟਰ ਤੋਂ ਇੰਟਰਨੈਟ ਉੱਤੇ ਭੇਜਣ ਜਾ ਰਹੇ ਹੋ।\n"
7137 #~ "ਕੀ ਤੁਸੀ ਇਸ ਨੂੰ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
7138 
7139 #~ msgid "Send Confirmation"
7140 #~ msgstr "ਭੇਜਣ ਬਾਰੇ ਪੁਸ਼ਟੀ"
7141 
7142 #~ msgid "&Send File"
7143 #~ msgid_plural "&Send Files"
7144 #~ msgstr[0] "ਫਾਈਲ ਭੇਜੋ(&S)"
7145 #~ msgstr[1] "ਫਾਈਲਾਂ ਭੇਜੋ(&S)"
7146 
7147 #~ msgid "Submit"
7148 #~ msgstr "ਭੇਜੋ"
7149 
7150 #~ msgid "Key Generator"
7151 #~ msgstr "ਕੁੰਜੀ ਜਰਨੇਟਰ"
7152 
7153 #~ msgid ""
7154 #~ "No plugin found for '%1'.\n"
7155 #~ "Do you want to download one from %2?"
7156 #~ msgstr ""
7157 #~ "'%1' ਲਈ ਕੋਈ ਪਲੱਗਇਨ ਨਹੀ ਹੈ।\n"
7158 #~ "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ %2 ਤੋਂ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰਨਾ ਚਾਹੋਗੇ?"
7159 
7160 #~ msgid "Missing Plugin"
7161 #~ msgstr "ਗੁੰਮ ਪਲੱਗਇਨ"
7162 
7163 #~ msgid "Download"
7164 #~ msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ"
7165 
7166 #~ msgid "Do Not Download"
7167 #~ msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ ਨਹੀਂ"
7168 
7169 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
7170 #~ msgstr "ਇਹ ਖੋਜਯੋਗ ਇੰਡੈਕਸ ਹੈ, ਖੋਜ ਲਈ ਇੱਕ ਸ਼ਬਦ ਭਰੋ:"
7171 
7172 #~ msgid "Document Information"
7173 #~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਜਾਣਕਾਰੀ"
7174 
7175 #~ msgctxt "@title:group Document information"
7176 #~ msgid "General"
7177 #~ msgstr "ਆਮ"
7178 
7179 #~ msgid "URL:"
7180 #~ msgstr "URL:"
7181 
7182 #~ msgid "Title:"
7183 #~ msgstr "ਟਾਇਟਲ:"
7184 
7185 #~ msgid "Last modified:"
7186 #~ msgstr "ਆਖਰੀ ਸੋਧ: "
7187 
7188 #~ msgid "Document encoding:"
7189 #~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਇੰਕੋਡਿੰਗ:"
7190 
7191 #~ msgid "Rendering mode:"
7192 #~ msgstr "ਰੈਂਡਰਿੰਗ ਮੋਡ:"
7193 
7194 #~ msgid "HTTP Headers"
7195 #~ msgstr "HTTP ਹੈਡਰ"
7196 
7197 #~ msgid "Property"
7198 #~ msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ"
7199 
7200 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
7201 #~ msgstr "\"%1\" ਐਪਲਿਟ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."
7202 
7203 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
7204 #~ msgstr "\"%1\" ਐਪਲਿਟ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."
7205 
7206 #~ msgid "Applet \"%1\" started"
7207 #~ msgstr "ਐਪਲਿਟ \"%1\" ਸ਼ੁਰੂ ਹੈ"
7208 
7209 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
7210 #~ msgstr "ਐਪਲਿਟ \"%1\" ਬੰਦ ਹੈ"
7211 
7212 #~ msgid "Loading Applet"
7213 #~ msgstr "ਐਪਲਿਟ ਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
7214 
7215 #~ msgid "Error: java executable not found"
7216 #~ msgstr "ਗਲਤੀ: ਜਾਵਾ ਚੱਲਣਯੋਗ ਨਹੀ ਲੱਭਾ"
7217 
7218 #~ msgid "Signed by (validation: %1)"
7219 #~ msgstr "ਦਸਤਖਤੀ  (ਵੈਧਤਾ: %1)"
7220 
7221 #~ msgid "Certificate (validation: %1)"
7222 #~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ (ਵੈਧਤਾ: %1)"
7223 
7224 #~ msgid "Security Alert"
7225 #~ msgstr "ਸੁਰੱਖਿਆ ਸੁਨੇਹਾ"
7226 
7227 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
7228 #~ msgstr "ਇਸ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਨਾਲ ਜਾਵਾ-ਸਕਰਿਪਟ ਲਈ ਮਨਜ਼ੂਰੀ ਹੈ:"
7229 
7230 #~ msgid "the following permission"
7231 #~ msgstr "ਹੇਠ ਲਿਖੀ ਮਨਜ਼ੂਰੀ"
7232 
7233 #~ msgid "&Reject All"
7234 #~ msgstr "ਸਭ ਰੱਦ(&R)"
7235 
7236 #~ msgid "&Grant All"
7237 #~ msgstr "ਸਭ ਮਨਜ਼ੂਰ(&G)"
7238 
7239 #~ msgid "Applet Parameters"
7240 #~ msgstr "ਐਪਲਿਟ ਪੈਰਾਮੀਟਰ"
7241 
7242 #~ msgid "Parameter"
7243 #~ msgstr "ਪੈਰਾਮੀਟਰ"
7244 
7245 #~ msgid "Class"
7246 #~ msgstr "ਕਲਾਸ"
7247 
7248 #~ msgid "Base URL"
7249 #~ msgstr "ਬੇਸ URL"
7250 
7251 #~ msgid "Archives"
7252 #~ msgstr "ਅਕਾਇਵ"
7253 
7254 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
7255 #~ msgstr "KDE ਜਾਵਾ ਐਪਲਿਟ ਪਲੱਗਇਨ"
7256 
7257 #~ msgid "HTML Toolbar"
7258 #~ msgstr "HTML ਟੂਲਬਾਰ"
7259 
7260 #~ msgid "&Copy Text"
7261 #~ msgstr "ਟੈਸਕਟ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(&C)"
7262 
7263 #~ msgid "Open '%1'"
7264 #~ msgstr "'%1' ਖੋਲ੍ਹੋ"
7265 
7266 #~ msgid "&Copy Email Address"
7267 #~ msgstr "ਈ-ਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(&C)"
7268 
7269 #~ msgid "&Save Link As..."
7270 #~ msgstr "ਲਿੰਕ ਇੰਝ ਸੰਭਾਲੋ(&S)...."
7271 
7272 #~ msgid "&Copy Link Address"
7273 #~ msgstr "ਲਿੰਕ ਐਡਰੈੱਸ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(&C)"
7274 
7275 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
7276 #~ msgid "Frame"
7277 #~ msgstr "ਫਰੇਮ"
7278 
7279 #~ msgid "Open in New &Window"
7280 #~ msgstr "ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ(&W)"
7281 
7282 #~ msgid "Open in &This Window"
7283 #~ msgstr "ਇਸ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ(&T)"
7284 
7285 #~ msgid "Open in &New Tab"
7286 #~ msgstr "ਨਵੀਂ ਟੈਬ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ(&N)"
7287 
7288 #~ msgid "Reload Frame"
7289 #~ msgstr "ਫਰੇਮ ਮੁੜ ਲੋਡ"
7290 
7291 #~ msgid "Print Frame..."
7292 #~ msgstr "ਫਰੇਮ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ..."
7293 
7294 #~ msgid "Save &Frame As..."
7295 #~ msgstr "ਫਰੇਮ ਇੰਝ ਸੰਭਾਲੋ (&F)..."
7296 
7297 #~ msgid "View Frame Source"
7298 #~ msgstr "ਫਰੇਮ ਸਰੋਤ ਵੇਖੋ"
7299 
7300 #~ msgid "View Frame Information"
7301 #~ msgstr "ਫਰੇਮ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖੋ"
7302 
7303 #~ msgid "Block IFrame..."
7304 #~ msgstr "IFrame ਬਲਾਕ ਕਰੋ..."
7305 
7306 #~ msgid "Save Image As..."
7307 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਇੰਝ ਸੰਭਾਲੋ..."
7308 
7309 #~ msgid "Send Image..."
7310 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਭੇਜੋ..."
7311 
7312 #~ msgid "Copy Image"
7313 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਕਾਪੀ"
7314 
7315 #~ msgid "Copy Image Location"
7316 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਟਿਕਾਣਾ ਕਾਪੀ ਕਰੋ"
7317 
7318 #~ msgid "View Image (%1)"
7319 #~ msgstr "(%1) ਚਿੱਤਰ ਵੇਖੋ"
7320 
7321 #~ msgid "Block Image..."
7322 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਪਾਬੰਦੀ..."
7323 
7324 #~ msgid "Block Images From %1"
7325 #~ msgstr "%1 ਤੋਂ ਚਿੱਤਰ ਪਾਬੰਦੀ"
7326 
7327 #~ msgid "Stop Animations"
7328 #~ msgstr "ਐਨੀਮੇਸ਼ਨ ਰੋਕੋ"
7329 
7330 #~ msgid "Search for '%1' with %2"
7331 #~ msgstr " %2 ਨਾਲ '%1' ਦੀ ਖੋਜ"
7332 
7333 #~ msgid "Search for '%1' with"
7334 #~ msgstr "ਇਸ ਨਾਲ '%1' ਦੀ ਖੋਜ"
7335 
7336 #~ msgid "Save Link As"
7337 #~ msgstr "ਲਿੰਕ ਇੰਝ ਸੰਭਾਲੋ"
7338 
7339 #~ msgid "Save Image As"
7340 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਇੰਝ ਸੰਭਾਲੋ"
7341 
7342 #~ msgid "Add URL to Filter"
7343 #~ msgstr "ਫਿਲਟਰ 'ਚ URL ਸ਼ਾਮਲ"
7344 
7345 #~ msgid "Enter the URL:"
7346 #~ msgstr "URL ਦਿਓ:"
7347 
7348 #~ msgid ""
7349 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
7350 #~ msgstr "ਫਾਈਲ ਨਾਂ \"%1\" ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ। ਕੀ ਉੱਤੇ ਲਿਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
7351 
7352 #~ msgid "Overwrite File?"
7353 #~ msgstr "ਫਾਈਲ ਉੱਤੇ ਲਿਖਣਾ?"
7354 
7355 #~ msgid "Overwrite"
7356 #~ msgstr "ਉੱਤੇ ਲਿਖੋ"
7357 
7358 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
7359 #~ msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ ਮੈਨੇਜਰ (%1) ਤੁਹਾਡੇ $PATH ਵਿੱਚ ਨਹੀ ਖੋਜਿਆ ਗਿਆ ਹੈ"
7360 
7361 #~ msgid ""
7362 #~ "Try to reinstall it  \n"
7363 #~ "\n"
7364 #~ "The integration with Konqueror will be disabled."
7365 #~ msgstr ""
7366 #~ "ਇਸ ਨੂੰ ਮੁੜ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ।\n"
7367 #~ "\n"
7368 #~ "ਕੋਨਕਿਊਰਰ ਨਾਲ ਐਂਟੀਗਰੇਸ਼ਨ ਅਯੋਗ ਹੋ ਜਾਵੇਗੀ!"
7369 
7370 #~ msgid "Default Font Size (100%)"
7371 #~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਫੋਂਟ ਸਾਈਜ਼ (100%)"
7372 
7373 #~ msgid "KHTML"
7374 #~ msgstr "KHTML"
7375 
7376 #~ msgid "Embeddable HTML component"
7377 #~ msgstr "ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨਯੋਗ HTML ਭਾਗ"
7378 
7379 #~ msgid "Lars Knoll"
7380 #~ msgstr "ਲਾਰਸ ਕਨੱਲ"
7381 
7382 #~ msgid "Antti Koivisto"
7383 #~ msgstr "ਐੱਟੀ ਕੋਈਵੀਸਟੋ"
7384 
7385 #~ msgid "Dirk Mueller"
7386 #~ msgstr "ਡਾਰਕ ਮੁਲੱਰ"
7387 
7388 #~ msgid "Peter Kelly"
7389 #~ msgstr "ਪੀਟਰ ਕੈਲੀ"
7390 
7391 #~ msgid "Torben Weis"
7392 #~ msgstr "ਤਾਰਬੀਨ ਵਿਈਸ"
7393 
7394 #~ msgid "Martin Jones"
7395 #~ msgstr "ਮਾਰਤਿਨ ਜੋਨਜ਼"
7396 
7397 #~ msgid "Simon Hausmann"
7398 #~ msgstr "ਸਿਮੋਨ ਹੁਸਮੇਨ"
7399 
7400 #~ msgid "Tobias Anton"
7401 #~ msgstr "ਤਾਬੀਸ ਅੰਟੋਨ"
7402 
7403 #~ msgid "View Do&cument Source"
7404 #~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਸਰੋਤ ਵੇਖੋ(&c)"
7405 
7406 #~ msgid "View Document Information"
7407 #~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖੋ"
7408 
7409 #~ msgid "Save &Background Image As..."
7410 #~ msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਚਿੱਤਰ ਇੰਝ ਸੰਭਾਲੋ(&B)...."
7411 
7412 #~ msgid "SSL"
7413 #~ msgstr "SSL"
7414 
7415 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
7416 #~ msgstr "STDOUT ਉੱਤੇ ਰੈਡਰਿੰਗ ਟਰੀ ਛਾਪੋ"
7417 
7418 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
7419 #~ msgstr "STDOUT ਉੱਤੇ DOM ਟਰੀ ਛਾਪੋ"
7420 
7421 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
7422 #~ msgstr "STDOUT ਉੱਤੇ ਫਰੇਮ ਟਰੀ ਛਾਪੋ"
7423 
7424 #~ msgid "Stop Animated Images"
7425 #~ msgstr "ਸਜੀਵ ਚਿੱਤਰ ਰੋਕੋ"
7426 
7427 #~ msgid "Set &Encoding"
7428 #~ msgstr "ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਸੈੱਟ ਕਰੋ(&E)"
7429 
7430 #~ msgid "Use S&tylesheet"
7431 #~ msgstr "ਸਟਾਇਲ-ਸ਼ੀਟ ਵਰਤੋਂ(&t)"
7432 
7433 #~ msgid "Enlarge Font"
7434 #~ msgstr "ਫੋਂਟ ਵੱਡੇ ਕਰੋ"
7435 
7436 #~ msgid ""
7437 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
7438 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7439 #~ "qt>"
7440 #~ msgstr ""
7441 #~ "<qt>ਫੋਂਟ ਵੱਡੇ ਕਰੋ<br /><br />ਇਸ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਫੋਂਟ ਵੱਡੇ ਕਰੋ। ਉਪਲਬੱਧ ਫੋਂਟ ਸਾਈਜ਼ ਲਈ ਮੇਨੂ ਨਾਲ ਮਾਊਸ "
7442 #~ "ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ ਅਤੇ ਇਸ ਨੂੰ ਫੜ ਕੇ ਰੱਖੋ।</qt>"
7443 
7444 #~ msgid "Shrink Font"
7445 #~ msgstr "ਫੋਂਟ ਸੁੰਘੜੋ"
7446 
7447 #~ msgid ""
7448 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
7449 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7450 #~ "qt>"
7451 #~ msgstr ""
7452 #~ "<qt>ਫੋਂਟ ਸੁੰਘੜੋ<br /><br />ਇਸ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਫੋਂਟ ਛੋਟੇ ਕਰੋ। ਉਪਲੱਬਧ ਫੋਂਟ ਸਾਈਜ਼ ਲਈ ਮੇਨੂ ਨਾਲ ਮਾਊਸ "
7453 #~ "ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ ਅਤੇ ਇਸ ਨੂੰ ਫੜ ਕੇ ਰੱਖੋ।</qt>"
7454 
7455 #~ msgid ""
7456 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
7457 #~ "the displayed page.</qt>"
7458 #~ msgstr ""
7459 #~ "<qt>ਟੈਕਸਟ ਖੋਜੋ<br /><br />ਇਹ ਡਾਈਲਾਗ ਵੇਖੋ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਹਾਨੂੰ ਵਿੱਖ ਰਹੇ ਸਫੇ ਵਿੱਚ ਟੈਕਸਟ ਲੱਭਣ ਵਿੱਚ "
7460 #~ "ਸਹਾਇਕ ਹੈ।</qt>"
7461 
7462 #~ msgid ""
7463 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
7464 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7465 #~ msgstr ""
7466 #~ "<qt>ਅੱਗੇ ਖੋਜ<br /><br />ਫੰਕਸ਼ਨ <b>ਅੱਗੇ ਖੋਜ</b> ਨਾਲ ਤੁਸੀਂ ਟੈਕਸਟ ਦੀ ਅਗਲੀ ਮੌਜੂਦਗੀ ਲੱਭ ਸਕਦੇ "
7467 #~ "ਹੋ।</qt>"
7468 
7469 #~ msgid ""
7470 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
7471 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7472 #~ msgstr ""
7473 #~ "<qt>ਪਿੱਛੇ ਖੋਜ<br /><br />ਫੰਕਸ਼ਨ <b>ਅੱਗੇ ਖੋਜ</b> ਨਾਲ ਤੁਸੀਂ ਟੈਕਸਟ ਦੀ ਪਿਛਲੀ ਮੌਜੂਦਗੀ ਲੱਭ "
7474 #~ "ਸਕਦੇ ਹੋ।</qt>"
7475 
7476 #~ msgid "Find Text as You Type"
7477 #~ msgstr "ਜਿਵੇਂ ਹੀ ਤੁਸੀਂ ਲਿਖੋ, ਤਿਵੇਂ ਹੀ ਖੋਜ"
7478 
7479 #~ msgid "Find Links as You Type"
7480 #~ msgstr "ਜਿਵੇਂ ਹੀ ਤੁਸੀਂ ਲਿਖੋ, ਲਿੰਕ ਦੀ ਖੋਜ ਸ਼ੁਰੂ"
7481 
7482 #~ msgid ""
7483 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
7484 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
7485 #~ msgstr ""
7486 #~ "<qt>ਫਰੇਮ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ<br /><br /> ਕੁਝ ਸਫ਼ਿਆਂ ਵਿੱਚ ਕਈ ਫਰੇਮ ਹੁੰਦੇ ਹਨ। ਸਿਰਫ਼ ਇੱਕ ਫਰੇਮ ਪਰਿੰਟ "
7487 #~ "ਕਰਨ ਲਈ, ਉਸ ਨੂੰ ਦਬਾਓ ਅਤੇ ਇਹ ਫੰਕਸ਼ਨ ਵਰਤੋਂ।</qt>"
7488 
7489 #~ msgid "Toggle Caret Mode"
7490 #~ msgstr "ਕਰੇਟ ਮੋਡ ਬਦਲੋ"
7491 
7492 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
7493 #~ msgstr "ਫਰਜ਼ੀ ਯੂਜ਼ਰ-ਏਜੰਟ '%1' ਵਰਤੋਂ ਵਿੱਚ ਹੈ।"
7494 
7495 #~ msgid "This web page contains coding errors."
7496 #~ msgstr "ਇਸ ਵੈੱਬ ਸਫਾ ਵਿੱਚ ਕੋਡਿੰਗ ਗਲਤੀਆਂ ਹਨ।"
7497 
7498 #~ msgid "&Hide Errors"
7499 #~ msgstr "ਗਲਤੀਆਂ ਓਹਲੇ(&H)"
7500 
7501 #~ msgid "&Disable Error Reporting"
7502 #~ msgstr "ਗਲਤੀ ਰਿਪੋਰਟ ਅਯੋਗ(&D)"
7503 
7504 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
7505 #~ msgstr "<qt><b>ਗਲਤੀ</b>: %1: %2</qt>"
7506 
7507 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
7508 #~ msgstr "<qt><b>ਗਲਤੀ</b>: ਨੋਡ %1: %2</qt>"
7509 
7510 #~ msgid "Display Images on Page"
7511 #~ msgstr "ਸਫ਼ੇ ਉੱਤੇ ਚਿੱਤਰ ਵੇਖੋ"
7512 
7513 #~ msgid "Error: %1 - %2"
7514 #~ msgstr "ਗਲਤੀ: %1 - %2"
7515 
7516 #~ msgid "The requested operation could not be completed"
7517 #~ msgstr "ਲੋੜੀਦੀ ਕਾਰਵਾਈ ਪੂਰਨ ਨਹੀ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ"
7518 
7519 #~ msgid "Technical Reason: "
7520 #~ msgstr "ਤਕਨੀਕੀ ਕਾਰਨ ਹੈ:"
7521 
7522 #~ msgid "Details of the Request:"
7523 #~ msgstr "ਬੇਨਤੀ ਦਾ ਵੇਰਵਾ:"
7524 
7525 #~ msgid "URL: %1"
7526 #~ msgstr "URL: %1"
7527 
7528 #~ msgid "Protocol: %1"
7529 #~ msgstr "ਪਰੋਟੋਕਾਲ: %1"
7530 
7531 #~ msgid "Date and Time: %1"
7532 #~ msgstr "ਮਿਤੀ ਅਤੇ ਸਮਾਂ: %1"
7533 
7534 #~ msgid "Additional Information: %1"
7535 #~ msgstr "ਵਧੇਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ: %1"
7536 
7537 #~ msgid "Description:"
7538 #~ msgstr "ਵੇਰਵਾ:"
7539 
7540 #~ msgid "Possible Causes:"
7541 #~ msgstr "ਸੰਭਵ ਕਾਰਨ:"
7542 
7543 #~ msgid "Possible Solutions:"
7544 #~ msgstr "ਸੰਭਵ ਹੱਲ:"
7545 
7546 #~ msgid "Page loaded."
7547 #~ msgstr "ਸਫ਼ਾ ਲੋਡ ਹੋ ਚੁੱਕਾ ਹੈ।"
7548 
7549 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
7550 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
7551 #~ msgstr[0] "%2 ਵਿੱਚੋਂ %1 ਚਿੱਤਰ ਲੋਡ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ।"
7552 #~ msgstr[1] "%2 ਵਿੱਚੋਂ %1 ਚਿੱਤਰ ਲੋਡ ਹੋ ਗਏ ਹਨ।"
7553 
7554 #~ msgid "Automatic Detection"
7555 #~ msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਖੋਜ"
7556 
7557 #~ msgid " (In new window)"
7558 #~ msgstr " (ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ)"
7559 
7560 #~ msgid "Symbolic Link"
7561 #~ msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ ਲਿੰਕ"
7562 
7563 #~ msgid "%1 (Link)"
7564 #~ msgstr "%1 (ਲਿੰਕ)"
7565 
7566 #~ msgid "%2 (%1 byte)"
7567 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
7568 #~ msgstr[0] "%2 (%1 ਬਾਈਟ)"
7569 #~ msgstr[1] "%2 (%1 ਬਾਈਟ)"
7570 
7571 #~ msgid "%2 (%1 K)"
7572 #~ msgstr "%2 (%1 K)"
7573 
7574 #~ msgid " (In other frame)"
7575 #~ msgstr " (ਹੋਰ ਫਰੇਮ ਵਿੱਚ)"
7576 
7577 #~ msgid "Email to: "
7578 #~ msgstr "ਈ-ਮੇਲ ਭੇਜੋ:"
7579 
7580 #~ msgid " - Subject: "
7581 #~ msgstr " - ਵਿਸ਼ਾ: "
7582 
7583 #~ msgid " - CC: "
7584 #~ msgstr " - CC: "
7585 
7586 #~ msgid " - BCC: "
7587 #~ msgstr " - BCC: "
7588 
7589 #~ msgid "Save As"
7590 #~ msgstr "ਇੰਝ ਸੰਭਾਲੋ"
7591 
7592 #~ msgid ""
7593 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
7594 #~ "follow the link?</qt>"
7595 #~ msgstr ""
7596 #~ "<qt>ਇਹ ਅਣ-ਟਰੱਸਟਡ ਸਫ਼ਾ ਲਿੰਕ <br /><b>%1</b><br /> ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਲਿੰਕ ਉੱਤੇ ਜਾਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ "
7597 #~ "ਹੋ?</qt>"
7598 
7599 #~ msgid "Follow"
7600 #~ msgstr "ਜਾਓ"
7601 
7602 #~ msgid "Frame Information"
7603 #~ msgstr "ਫਰੇਮ ਜਾਣਕਾਰੀ"
7604 
7605 #~ msgid "   <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
7606 #~ msgstr "   <a href=\"%1\">[ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ]</a>"
7607 
7608 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7609 #~ msgid "Quirks"
7610 #~ msgstr "ਕੁਇਰਕਸ"
7611 
7612 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7613 #~ msgid "Almost standards"
7614 #~ msgstr "ਲਗਭਗ ਸਟੈਂਡਰਡ"
7615 
7616 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7617 #~ msgid "Strict"
7618 #~ msgstr "ਸਖ਼ਤ"
7619 
7620 #~ msgid "Save Background Image As"
7621 #~ msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਚਿੱਤਰ ਇੰਝ ਸੰਭਾਲੋ"
7622 
7623 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
7624 #~ msgstr "ਪੀਅਰ SSL ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਚੇਨ ਨਿਕਾਰਾ ਹੋਈ ਜਾਪਦੀ ਹੈ।"
7625 
7626 #~ msgid "Save Frame As"
7627 #~ msgstr "ਫਰੇਮ ਨੂੰ ਇੰਝ ਸੰਭਾਲੋ..."
7628 
7629 #~ msgid "&Find in Frame..."
7630 #~ msgstr "ਫਰੇਮ ਵਿੱਚ ਖੋਜ(&F)..."
7631 
7632 #~ msgid ""
7633 #~ "Warning:  This is a secure form but it is attempting to send your data "
7634 #~ "back unencrypted.\n"
7635 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
7636 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7637 #~ msgstr ""
7638 #~ "ਚੇਤਾਵਨੀ: ਇਹ ਸੁਰਖਿਅਤ ਫਾਰਮ ਹੈ, ਪਰ ਇਹ ਬਿਨਾਂ ਇਕ੍ਰਿਪਟ ਕੀਤੇ ਹੀ ਡਾਟਾ ਭੇਜ ਰਿਹਾ ਹੈ।\n"
7639 #~ "ਕੋਈ ਹੋਰ ਇਸ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨੂੰ ਵੇਖ ਸਕਦਾ ਹੈ ਤੇ ਇਸ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨਾਲ ਛੇੜਛਾੜ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ।\n"
7640 #~ "ਕੀ ਤੁਸੀ ਜਾਰੀ ਰਹਿਣਾ ਪਸੰਦ ਕਰੋਗੇ?"
7641 
7642 #~ msgid "Network Transmission"
7643 #~ msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਸੰਚਾਰ"
7644 
7645 #~ msgid "&Send Unencrypted"
7646 #~ msgstr "ਨਾ-ਇੰਕ੍ਰਿਪਟਡ ਭੇਜੋ(&S)"
7647 
7648 #~ msgid ""
7649 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
7650 #~ "unencrypted.\n"
7651 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7652 #~ msgstr ""
7653 #~ "ਚੇਤਾਵਨੀ: ਤੁਹਾਡਾ ਡਾਟਾ ਨੈੱਟਵਰਕ ਤੇ ਬਿਨਾਂ ਉਲਝਾਏ ਹੀ ਭੇਜਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।\n"
7654 #~ "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਜਾਰੀ ਰਹਿਣਾ ਚਾਹੋਗੇ?"
7655 
7656 #~ msgid ""
7657 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
7658 #~ "Do you want to continue?"
7659 #~ msgstr ""
7660 #~ "ਇਹ ਸਾਇਟ ਡਾਟਾ ਈ-ਮੇਲ ਰਾਹੀ ਭੇਜਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰ ਰਹੀ ਹੈ।\n"
7661 #~ "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਜਾਰੀ ਰਹਿਣਾ ਚਾਹੋਗੇ?"
7662 
7663 #~ msgid ""
7664 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
7665 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
7666 #~ msgstr ""
7667 #~ "<qt>ਫਾਰਮ <br /><b>%1</b><br /> ਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ ਲੋਕਲ ਫਾਈਲ ਸਿਸਟਮ ਉੱਤੇ ਭੇਜਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ। "
7668 #~ "<br />ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਫਾਰਮ ਨੂੰ ਭੇਜਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?</qt>"
7669 
7670 #~ msgid ""
7671 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
7672 #~ "submission. The attachment was removed for your protection."
7673 #~ msgstr ""
7674 #~ "ਇਹ ਸਾਇਟ ਤੁਹਾਡੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਤੋਂ ਇੱਕ ਫਾਈਲ ਜੋੜਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰ ਰਹੀ ਹੈ। ਇਸਤਰਾਂ ਕਰਨ ਨਾਲ ਇਹ "
7675 #~ "ਤੁਹਾਡੀ ਸੁਰੱਖਿਆ ਤੋ ਬਾਹਰ ਚਲੀ ਜਾਏਗੀ।"
7676 
7677 #~ msgid "(%1/s)"
7678 #~ msgstr "(%1/s)"
7679 
7680 #~ msgid "Security Warning"
7681 #~ msgstr "ਸੁਰੱਖਿਆ ਚੇਤਾਵਨੀ"
7682 
7683 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
7684 #~ msgstr "<qt><br /><b>%1</b><br /> ਉੱਤੇ ਇੱਕ ਨਾ-ਭਰੋਸੇਯੋਗ ਸਫ਼ੇ ਰਾਹੀਂ ਅਸੈੱਸ।</qt>"
7685 
7686 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
7687 #~ msgstr "ਵਾਲਟ '%1' ਖੁੱਲਾ ਹੈ ਅਤੇ ਫਾਰਮ ਡਾਟਾ ਤੇ ਪਾਸਵਰਡ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।"
7688 
7689 #~ msgid "&Close Wallet"
7690 #~ msgstr "ਵਾਲਟ ਬੰਦ ਕਰੋ(&C)"
7691 
7692 #~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
7693 #~ msgstr "ਇਸ ਸਾਈਟ ਲਈ ਪਾਸਵਰਡ ਸੰਭਾਲਣੇ ਮਨਜ਼ੂਰ ਕਰੋ(&A)"
7694 
7695 #~ msgid "Remove password for form %1"
7696 #~ msgstr "ਫਾਰਮ %1 ਲਈ ਪਾਸਵਰਡ ਹਟਾਓ"
7697 
7698 #~ msgid "JavaScript &Debugger"
7699 #~ msgstr "ਜਾਵਾ-ਸਕਰਿਪਟ ਡੀਬੱਗਰ(&D)"
7700 
7701 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
7702 #~ msgstr "ਇਸ ਸਫ਼ੇ ਤੋਂ ਜਾਵਾਸਕਰਿਪਟ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਵਾਧੂ ਖੁੱਲਣ ਵਾਲੇ ਝਰੋਖਿਆ ਤੇ ਰੋਕ ਲਗਾ ਦਿੱਤੀ ਸੀ।"
7703 
7704 #~ msgid "Popup Window Blocked"
7705 #~ msgstr "ਪਾਪਅੱਪ ਵਿੰਡੋ ਪਾਬੰਦੀ"
7706 
7707 #~ msgid ""
7708 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
7709 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
7710 #~ "or to open the popup."
7711 #~ msgstr ""
7712 #~ "ਇਸ ਸਫ਼ੇ ਨੇ ਇੱਕ ਪੋਪਅੱਪ ਵਿੰਢੋ ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਸ਼ ਕੀਤੀ ਹੈ, ਪਰ ਇਸ ਤੇ ਪਾਬੰਦੀ ਲੱਗੀ ਸੀ।\n"
7713 #~ " ਤੁਸੀਂ ਹਾਲਤ ਪੱਟੀ ਵਿੱਚ ਇਸ ਵਿਹਾਰ ਨੂੰ ਕੰਟਰੋਲ ਕਰਨ ਲਈ ਇਸ ਆਈਕਾਨ ਨੂੰ ਦਬਾ ਸਕਦੇ ਹੋ।\n"
7714 #~ "ਜਾਂ ਪੋਪਅੱਪ ਨੂੰ ਖੋਲ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
7715 
7716 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
7717 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
7718 #~ msgstr[0] "ਪਾਬੰਦੀਸ਼ੁਦਾ ਪੋਪਅੱਪ ਵਿੰਡੋ ਵੇਖੋ(&S)"
7719 #~ msgstr[1] "ਪਾਬੰਦੀਸ਼ੁਦਾ %1 ਪੋਪਅੱਪ ਵਿੰਡੋ ਵੇਖੋ(&S)"
7720 
7721 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
7722 #~ msgstr "ਪਾਬੰਦੀਸ਼ੁਦਾ ਵਿੰਡੋ ਅਕਰਮਕ ਪੋਪਅੱਪ ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਵੇਖੋ(&S)"
7723 
7724 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
7725 #~ msgstr "ਜਾਵਾ-ਸਕਰਿਪਟ ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ ਖੋਲ੍ਹਣ ਪਾਲਸੀ ਸੰਰਚਨਾ(&C)..."
7726 
7727 #~ msgid ""
7728 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7729 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
7730 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7731 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
7732 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
7733 #~ msgstr ""
7734 #~ "<qt><p><strong>'ਚਿੱਤਰ ਛਾਪੋ'</strong></p><p>ਜੇਕਰ ਇਹ ਚੋਣ ਬਕਸੇ ਦੀ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ HTML "
7735 #~ "ਸਫ਼ੇ ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦ ਚਿੱਤਰਾਂ ਨੂੰ ਛਾਪਿਆ ਜਾਵੇਗਾ। ਛਪਾਈ ਵਿੱਚ ਜਿਆਦਾ ਸਮਾਂ ਲੱਗੇਗਾ ਅਤੇ ਜਿਆਦਾ ਸਿਆਹੀ "
7736 #~ "ਵਰਤੀ ਜਾਵੇਗਾ</p><p>ਜੇਕਰ ਇਹ ਚੋਣ ਬਕਸੇ ਨੂੰ ਨਾ ਚੁਣਿਆ ਗਿਆ ਤਾਂ, HTML ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦ ਚਿੱਤਰਾਂ ਨੂੰ "
7737 #~ "ਛਾਪਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾਵੇਗਾ। ਛਪਾਈ ਤੇਜ਼ ਹੋਵੇਗੀ ਅਤੇ ਘੱਟ ਸਿਆਹੀ ਲੱਗੇਗੀ।</p></qt>"
7738 
7739 #~ msgid ""
7740 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7741 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
7742 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
7743 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7744 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
7745 #~ "p> </qt>"
7746 #~ msgstr ""
7747 #~ "<qt><p><strong>'ਛਪਾਈ ਹੈੱਡਰ'</strong></p><p>ਜੇਕਰ ਇਹ ਚੋਣ ਬਕਸੇ ਦੀ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਗਈ ਤਾਂ "
7748 #~ "HTML ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਦੇ ਹਰ ਛਪੇ ਸਫ਼ੇ ਦੇ ਉੱਤੇ ਇੱਕ ਹੈੱਡਰ ਸਫ਼ਾ ਛਾਪਿਆ ਜਾਵੇਗਾ। ਇਸ ਹੈੱਡਰ ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦਾ ਮਿਤੀ, "
7749 #~ "ਛਪੇ ਸਫ਼ੇ ਦਾ URL ਟਿਕਾਣਾ ਅਤੇ ਸਫ਼ਾ ਨੰਬਰ ਛਾਪਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।</p><p>ਜੇਕਰ ਇਸ ਚੋਣ ਬਕਸੇ ਦੀ ਚੋਣ ਨਾ "
7750 #~ "ਕੀਤੀ ਗਈ ਤਾਂ HTML ਦੇ ਉੱਪਰ ਕੋਈ ਵੀ ਹੈੱਡਰ ਨਹੀਂ ਛਾਪਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾਵੇਗਾ।</p></qt>"
7751 
7752 #~ msgid ""
7753 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
7754 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
7755 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
7756 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
7757 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
7758 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
7759 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
7760 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
7761 #~ "</qt>"
7762 #~ msgstr ""
7763 #~ "<qt><p><strong>'ਛਪਾਈ ਸਹਿਯੋਗ ਢੰਗ'</strong></p><p>ਜੇਕਰ ਇਹ ਚੋਣ ਬਕਸੇ ਨੂੰ ਯੋਗ ਕੀਤਾ ਗਿਆ "
7764 #~ "ਤਾਂ, HTML ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਨੂੰ ਕਾਲੇ ਅਤੇ ਚਿੱਟੇ ਰੰਗਾਂ ਵਿੱਚ ਹੀ ਛਾਪਿਆ ਜਾਵੇਗਾ, ਅਤੇ ਸਭ ਰੰਗਦਾਰ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡਆਂ ਨੂੰ "
7765 #~ "ਚਿੱਟੇ ਰੰਗ ਵਿੱਚ ਬਦਲ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ। ਛਪਾਈ ਤੇਜ਼ ਹੋਵੇਗੀ ਅਤੇ ਘੱਟ ਸਿਆਹੀ ਲੱਗੇਗੀ।</p><p>ਜੇਕਰ ਇਸ ਚੋਣ "
7766 #~ "ਬਕਸੇ ਦੀ ਚੋਣ ਨਾ ਕੀਤੀ ਗਈ ਤਾਂ, HTML ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਦੀ ਛਪਾਈ ਤੁਹਾਡੇ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਝਲਕ ਮੁਤਾਬਕ "
7767 #~ "ਅਸਲੀ ਰੰਗਾਂ ਵਿੱਚ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇਗੀ। ਇਸ ਦੇ ਨਤੀਜੇ ਵਜੋਂ ਪੂਰੇ ਸਫ਼ੇ ਦੇ ਰੰਗ ਛਾਪੇ ਜਾਣਗੇ (ਜੇਕਰ ਪਰਿੰਟਰ ਕਾਲਾ-"
7768 #~ "ਚਿੱਟਾ ਹੋਇਆ ਤਾਂ ਸਲੇਟੀ ਰੰਗ ਦੀ ਛਪਾਈ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇਗੀ)। ਛਪਾਈ ਹੌਲੀ ਹੋਵੇਗੀ ਅਤੇ ਸ਼ਾਇਦ ਜਿਆਦਾ "
7769 #~ "ਸਿਆਹੀ ਵਰਤੀ ਜਾਵੇਗੀ।</p></qt>"
7770 
7771 #~ msgid "HTML Settings"
7772 #~ msgstr "HTML ਸੈਟਿੰਗ"
7773 
7774 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
7775 #~ msgstr "ਪਰਿੰਟਰ ਸਹਿਯੋਗੀ ਢੰਗ( ਕਾਲ਼ੇ ਅੱਖਰ, ਕੋਈ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਨਹੀਂ)"
7776 
7777 #~ msgid "Print images"
7778 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਛਾਪੋ"
7779 
7780 #~ msgid "Print header"
7781 #~ msgstr "ਹੈਡਰ ਛਾਪੋ"
7782 
7783 #~ msgid "Filter error"
7784 #~ msgstr "ਫਿਲਟਰ ਗਲਤੀ"
7785 
7786 #~ msgid "Inactive"
7787 #~ msgstr "ਇਨ-ਐਕਟਿਵ"
7788 
7789 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
7790 #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 ਪਿਕਸਲ)"
7791 
7792 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
7793 #~ msgstr "%1 - %2x%3 ਪਿਕਸਲ"
7794 
7795 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
7796 #~ msgstr "%1 (%2x%3 ਪਿਕਸਲ)"
7797 
7798 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
7799 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ - %1x%2 ਪਿਕਸਲ"
7800 
7801 #~ msgid "Done."
7802 #~ msgstr "ਮੁਕੰਮਲ।"
7803 
7804 #~ msgid "Access Keys activated"
7805 #~ msgstr "ਸਹੂਲਤ ਸਵਿੱਚਾਂ ਸਰਗਰਮ"
7806 
7807 #~ msgid "JavaScript Errors"
7808 #~ msgstr "ਜਾਵਾ ਸਕਰਿਪਟ ਗਲਤੀਆਂ"
7809 
7810 #~ msgid ""
7811 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
7812 #~ "errors that occur on web pages.  In many cases it is due to an error in "
7813 #~ "the web site as designed by its author.  In other cases it is the result "
7814 #~ "of a programming error in Konqueror.  If you suspect the former, please "
7815 #~ "contact the webmaster of the site in question.  Conversely if you suspect "
7816 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/.  "
7817 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
7818 #~ msgstr ""
7819 #~ "ਇਹ ਡਾਈਲਾਗ ਵੈੱਬ ਸਫ਼ੇ ਤੇ ਹੋਣ ਵਾਲੀਆਂ ਸਕਰਿਪਟ ਗਲਤੀਆਂ ਤੇ ਚੇਤਾਵਨੀ ਜਾਂ ਵੇਰਵਾ ਦਿੰਦੀ ਹੈ। ਇਹ ਆਮ "
7820 #~ "ਕਰਕੇ ਵੈੱਬ-ਸਾਇਟ ਨਿਰਮਾਤਾ ਦੇ ਨਿਰਮਾਣ ਦੌਰਾਨ ਹੁੰਦੀਆਂ ਹਨ। ਇਸ ਦੇ ਹੋਰ ਕਾਰਨਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਕੋਨਕਿਊਰੋਰ ਦੀਆਂ "
7821 #~ "ਪ੍ਰੋਗਰਾਮਿੰਗ ਗਲਤੀਆਂ ਸ਼ਾਮਲ ਹਨ। ਜੇਕਰ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪਹਿਲੀ ਗਲਤੀ ਜਾਪਦੀ ਹੈ ਤਾਂ ਵੈਬ ਸਾਇਟ ਦੇ ਵੈੱਬ ਪਰਬੰਧਕ "
7822 #~ "ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਕਰੋ। ਜੇਕਰ ਦੂਸਰੀ ਗਲਤੀ ਲੱਗ ਰਹੀ ਹੈ ਤਾਂ ਇੱਕ ਬੱਗ ਜਾਣਕਾਰੀ http://bugs.kde.org/ "
7823 #~ "ਉੱਤੇ ਦਿਓ। ਇੱਕ ਟੈਸਟ ਕੇਸ, ਜੋ ਸਮੱਸਿਆ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਦਾ ਹੋਵੇ, ਦੇਣ ਦੀ ਸ਼ਲਾਘਾ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇਗੀ।"
7824 
7825 #~ msgid "KMultiPart"
7826 #~ msgstr "KMultiPart"
7827 
7828 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
7829 #~ msgstr "ਬਹੁਭਾਗ/ਰਲਵੇਂ ਲਈ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨਯੋਗ ਭਾਗ"
7830 
7831 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
7832 #~ msgstr "ਕਾਪੀਰਾਈਟ 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
7833 
7834 #~ msgid "No handler found for %1."
7835 #~ msgstr "%1 ਲਈ ਕੋਈ ਹੈਂਡਲਰ ਨਹੀ ਲੱਭਾ।"
7836 
7837 #~ msgid "Play"
7838 #~ msgstr "ਚਲਾਓ"
7839 
7840 #~ msgid "Pause"
7841 #~ msgstr "ਵਿਰਾਮ"
7842 
7843 #~ msgid "New Web Shortcut"
7844 #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਵੈੱਬ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ"
7845 
7846 #~ msgid "%1 is already assigned to %2"
7847 #~ msgstr "%1 ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ %2 ਨੂੰ ਦਿੱਤਾ ਜਾ ਚੁੱਕਾ ਹੈ।"
7848 
7849 #~ msgid "Search &provider name:"
7850 #~ msgstr "ਖੋਜ ਪਰੋਵਾਇਡਰ ਨਾਂ(&p):"
7851 
7852 #~ msgid "New search provider"
7853 #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਖੋਜ ਪਰੋਵਾਇਡਰ"
7854 
7855 #~ msgid "UR&I shortcuts:"
7856 #~ msgstr "UR&I ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ:"
7857 
7858 #~ msgid "Create Web Shortcut"
7859 #~ msgstr "ਵੈੱਬ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਬਣਾਓ"
7860 
7861 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
7862 #~ msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਿੱਚ ਟੈਸਟ, ਬੇਸ-ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਅਤੇ ਆਉਟਪੁੱਟ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਹਨ।"
7863 
7864 #~ msgid "Do not suppress debug output"
7865 #~ msgstr "ਡੀਬੱਗ ਆਉਟਪੁੱਟ ਦਬਾਉ ਨਾ"
7866 
7867 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
7868 #~ msgstr "ਬੇਸ-ਲਾਈਨ ਮੁੜ-ਜਰਨੇਟ ਕਰੋ (ਜਾਂਚ ਕਰਨ ਦੀ ਬਜਾਏ)"
7869 
7870 #~ msgid "Do not show the window while running tests"
7871 #~ msgstr "ਟੈਸਟ ਚਲਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਵਿੰਡੋ ਨਾ ਵੇਖੋ"
7872 
7873 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
7874 #~ msgstr "ਇੱਕ ਇੱਕਲਾ ਟੈਸਟ ਹੀ ਚਲਾਓ। ਕਈ ਚੋਣਾਂ ਮਨਜ਼ੂਰ ਹਨ।"
7875 
7876 #~ msgid "Only run .js tests"
7877 #~ msgstr "ਕੇਵਲ .js ਟੈਸਟ ਹੀ ਚਲਾਓ"
7878 
7879 #~ msgid "Only run .html tests"
7880 #~ msgstr "ਕੇਵਲ .html ਟੈਸਟ ਹੀ ਚਲਾਓ"
7881 
7882 #~ msgid "Do not use Xvfb"
7883 #~ msgstr "Xvfb ਨਾ ਵਰਤੋਂ"
7884 
7885 #~ msgid "Put output in &lt;directory&gt; instead of &lt;base_dir&gt;/output"
7886 #~ msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਨੂੰ &lt;base_dir&gt;/output ਦੀ ਬਜਾਏ &lt;directory&gt; ਵਿੱਚ ਰੱਖੋ"
7887 
7888 #~ msgid ""
7889 #~ "Use &lt;directory&gt; as reference instead of &lt;base_dir&gt;/baseline"
7890 #~ msgstr "&lt;directory&gt; ਨੂੰ &lt;base_dir&gt;/baseline ਦੀ ਬਜਾਏ ਹਵਾਲ ਵਜੋਂ ਵਰਤੋਂ"
7891 
7892 #~ msgid ""
7893 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
7894 #~ "if -b is not specified."
7895 #~ msgstr ""
7896 #~ "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਿੱਚ ਟੈਸਟ, ਬੇਸ-ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਅਤੇ ਆਉਟਪੁੱਟ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਹਨ। ਜੇ -b ਨਾ ਦਿੱਤੀ ਗਈ ਤਾਂ "
7897 #~ "ਹੀ ਹੈ।"
7898 
7899 #~ msgid ""
7900 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
7901 #~ "(equivalent to -t)."
7902 #~ msgstr "ਟੈਸਟ ਲਈ ਅਨੁਸਾਰੀ ਮਾਰਗ, ਜਾਂ ਟੈਸਟ-ਕੇਸ ਚਲਾਉਣ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ (-t ਦੇ ਬਰਾਬਰ ਹੈ)"
7903 
7904 #~ msgid "TestRegression"
7905 #~ msgstr "ਟੈਸਟ-ਰੈਗਰੈਸ਼ਨ"
7906 
7907 #~ msgid "Regression tester for khtml"
7908 #~ msgstr "khtml ਲਈ ਰੈਗਰੇਸ਼ਨ ਟੈਸਟਰ"
7909 
7910 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
7911 #~ msgstr "KHTML ਰੈਗਰੇਸ਼ਨ ਟੈਸਟਿੰਗ ਸਹੂਲਤਾਂ"
7912 
7913 #~ msgid "0"
7914 #~ msgstr "0"
7915 
7916 #~ msgid "Regression testing output"
7917 #~ msgstr "ਰੈਗਰੈਸ਼ਨ ਟੈਸਟਿੰਗ ਆਉਟਪੁੱਟ"
7918 
7919 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
7920 #~ msgstr "ਰੈਗਰੈਸ਼ਨ ਟੈਸਟਿੰਗ ਕਾਰਵਾਈ ਵਿਰਾਮ/ਜਾਰੀ ਰੱਖੋ"
7921 
7922 #~ msgid ""
7923 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
7924 #~ "regression testing is started."
7925 #~ msgstr ""
7926 #~ "ਤੁਸੀਂ ਰੈਗਰੈਸ਼ਨ ਟੈਸਟਿੰਗ ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਇੱਕ ਫਾਈਲ ਚੁਣ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਜਿੱਥੇ ਲਾਗ ਸਮੱਗਰੀ ਸੰਭਾਲੀ ਜਾਵੇ।"
7927 
7928 #~ msgid "Output to File..."
7929 #~ msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਫਾਈਲ 'ਚ..."
7930 
7931 #~ msgid "Regression Testing Status"
7932 #~ msgstr "ਰੈਗਰੇਸ਼ਨ ਟੈਸਟਿੰਗ ਹਾਲਤ"
7933 
7934 #~ msgid "View HTML Output"
7935 #~ msgstr "HTML ਆਉਟਪੁੱਟ ਵੇਖੋ"
7936 
7937 #~ msgid "Settings"
7938 #~ msgstr "ਸੈਟਿੰਗ"
7939 
7940 #~ msgid "Tests"
7941 #~ msgstr "ਟੈਸਟ"
7942 
7943 #~ msgid "Only Run JS Tests"
7944 #~ msgstr "ਕੇਵਲ JS ਟੈਸਟ ਚਲਾਓ"
7945 
7946 #~ msgid "Only Run HTML Tests"
7947 #~ msgstr "ਸਿਰਫ਼ HTML ਟੈਸਟ ਹੀ ਚਲਾਓ"
7948 
7949 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
7950 #~ msgstr "ਡੀਬੱਗ ਆਉਟਪੁੱਟ ਦਬਾਉ ਨਾ"
7951 
7952 #~ msgid "Run Tests..."
7953 #~ msgstr "ਟੈਸਟ ਚਲਾਓ..."
7954 
7955 #~ msgid "Run Single Test..."
7956 #~ msgstr "ਇੱਕਲਾ ਟੈਸਟ ਚਲਾਓ..."
7957 
7958 #~ msgid "Specify tests Directory..."
7959 #~ msgstr "ਟੈਸਟ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਦਿਓ..."
7960 
7961 #~ msgid "Specify khtml Directory..."
7962 #~ msgstr "khtml ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਦਿਓ..."
7963 
7964 #~ msgid "Specify Output Directory..."
7965 #~ msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਦਿਓ..."
7966 
7967 #~ msgid "TestRegressionGui"
7968 #~ msgstr "TestRegressionGui"
7969 
7970 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
7971 #~ msgstr "khtml ਰੈਗਰੈਸ਼ਨ ਟੈਸਟਰ ਲਈ GUI"
7972 
7973 #~ msgid "Available Tests: 0"
7974 #~ msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਟੈਸਟ: 0"
7975 
7976 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
7977 #~ msgstr "ਇੱਕ ਵੈਧ 'khtmltests/regression/' ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਚੁਣੋ ਜੀ।"
7978 
7979 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
7980 #~ msgstr "ਇੱਕ ਵੈਧ 'khtml/' ਬਿਲਡ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਚੁਣੋ ਜੀ।"
7981 
7982 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
7983 #~ msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਟੈਸਟ: %1 (ਅਣਡਿੱਠੇ: %2)"
7984 
7985 #~ msgid "Cannot find testregression executable."
7986 #~ msgstr "ਚੱਲਣਯੋਗ testregression ਨਹੀਂ ਲੱਭੇ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ।"
7987 
7988 #~ msgid "Run test..."
7989 #~ msgstr "ਟੈਸਟ ਚਲਾਓ..."
7990 
7991 #~ msgid "Add to ignores..."
7992 #~ msgstr "ਅਣਡਿੱਠੇ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ..."
7993 
7994 #~ msgid "Remove from ignores..."
7995 #~ msgstr "ਅਣਡਿੱਠੇ ਤੋਂ ਹਟਾਓ..."
7996 
7997 #~ msgid "URL to open"
7998 #~ msgstr "ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ URL"
7999 
8000 #~ msgid "Testkhtml"
8001 #~ msgstr "Testkhtml"
8002 
8003 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
8004 #~ msgstr "KHTML ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਵਰਤ ਕੇ ਇੱਕ ਮੁੱਢਲਾ ਵੈੱਬ ਬਰਾਊਜ਼ਰ"
8005 
8006 #~ msgid "Find &links only"
8007 #~ msgstr "ਕੇਵਲ ਲਿੰਕ ਲੱਭੋ(&l)"
8008 
8009 #~ msgid "No more matches for this search direction."
8010 #~ msgstr "ਇਹ ਖੋਜ ਦਿਸ਼ਾ ਲਈ ਕੋਈ ਹੋਰ ਮੇਲ ਨਹੀਂ ਰਲਦਾ ਹੈ।"
8011 
8012 #~ msgid "F&ind:"
8013 #~ msgstr "ਖੋਜ(&i):"
8014 
8015 #~ msgid "&Next"
8016 #~ msgstr "ਅੱਗੇ(&N)"
8017 
8018 #~ msgid "Opt&ions"
8019 #~ msgstr "ਚੋਣ(&i)"
8020 
8021 #~ msgid "Do you want to store this password?"
8022 #~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਪਾਸਵਰਡ ਸੰਭਲਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
8023 
8024 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
8025 #~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ %1 ਲਈ ਇਹ ਪਾਸਵਰਡ ਸੰਭਾਲਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
8026 
8027 #~ msgid "&Store"
8028 #~ msgstr "ਸੰਭਾਲੋ(&S)"
8029 
8030 #~ msgid "Ne&ver store for this site"
8031 #~ msgstr "ਇਸ ਸਾਇਟ ਲਈ ਕਦੇ ਨਾ ਸੰਭਾਲੋ(&v)"
8032 
8033 #~ msgid "Do &not store this time"
8034 #~ msgstr "ਹੁਣ ਨਾ ਸੰਭਾਲੋ(&n)"
8035 
8036 #~ msgid "Basic Page Style"
8037 #~ msgstr "ਬੇਸ ਸਫ਼ਾ ਸਟਾਈਲ"
8038 
8039 #~ msgid "the document is not in the correct file format"
8040 #~ msgstr "ਇਹ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਇੱਕ ਸਹੀ ਫਾਈਲ ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ ਨਹੀ ਹੈ"
8041 
8042 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
8043 #~ msgstr "ਗੰਭੀਰ ਪਾਰਸਿੰਗ ਗਲਤੀ: %1 ਵਿੱਚ ਕਤਾਰ %2 , ਕਾਲਮ %3 ਤੇ"
8044 
8045 #~ msgid "XML parsing error"
8046 #~ msgstr "XML ਪਾਰਸਿੰਗ ਗਲਤੀ"
8047 
8048 #~ msgid ""
8049 #~ "Unable to start new process.\n"
8050 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
8051 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
8052 #~ "reached."
8053 #~ msgstr ""
8054 #~ "ਨਵਾਂ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ।\n"
8055 #~ "ਸਿਸਟਮ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਖੋਲੀਆਂ ਜਾ ਸਕਣ ਵਾਲੀਆਂ ਫਾਈਲਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਤੱਕ ਅੱਪੜ ਗਿਆ ਹੈ ਜਾਂ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ "
8056 #~ "ਫਾਈਲਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਆ ਗਈ ਹੈ, ਜਿੰਨਾਂ ਦੀ ਤੁਹਾਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੀ ਮਨਜ਼ੂਰੀ ਹੈ।"
8057 
8058 #~ msgid ""
8059 #~ "Unable to create new process.\n"
8060 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
8061 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
8062 #~ "reached."
8063 #~ msgstr ""
8064 #~ "ਨਵਾਂ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ।\n"
8065 #~ "ਸਿਸਟਮ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਸੰਭਵ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਤੱਕ ਅੱਪੜ ਗਿਆ ਹੈ ਜਾਂ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨਾਂ ਦੀ "
8066 #~ "ਗਿਣਤੀ ਆ ਗਈ ਹੈ, ਜਿੰਨਾਂ ਦੀ ਤੁਹਾਨੂੰ ਵਰਤਣ ਦੀ ਮਨਜ਼ੂਰੀ ਹੈ।"
8067 
8068 #~ msgid "Could not find '%1' executable."
8069 #~ msgstr "'%1' ਚੱਲਣਯੋਗ ਨਹੀ ਹੈ।"
8070 
8071 #~ msgid ""
8072 #~ "Could not open library '%1'.\n"
8073 #~ "%2"
8074 #~ msgstr ""
8075 #~ "ਲਾਇਬਰੇਰੀ '%1' ਖੋਲ੍ਹੀ ਨਹੀ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ।\n"
8076 #~ "%2"
8077 
8078 #~ msgid ""
8079 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
8080 #~ "%2"
8081 #~ msgstr ""
8082 #~ "'%1' ਵਿੱਚ 'kdemain' ਨਹੀ ਲੱਭਾ ਹੈ।\n"
8083 #~ "%2"
8084 
8085 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
8086 #~ msgstr "KDEInit '%1' ਨੂੰ ਲਾਂਚ ਨਹੀ ਕਰ ਸਕਿਆ ਹੈ"
8087 
8088 #~ msgid "Could not find service '%1'."
8089 #~ msgstr "ਸਰਵਿਸ '%1' ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ।"
8090 
8091 #~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
8092 #~ msgstr "ਸਰਵਿਸ '%1' ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਚੱਲਣਯੋਗ ਹੋਣੀ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ।"
8093 
8094 #~ msgid "Service '%1' is malformatted."
8095 #~ msgstr "ਸਰਵਿਸ '%1' ਬੇਢੰਗੀ ਹੈ।"
8096 
8097 #~ msgid "Launching %1"
8098 #~ msgstr "%1 ਨੂੰ ਚਾਲੂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
8099 
8100 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
8101 #~ msgstr "ਅਣਜਾਣਾ ਪ੍ਰੋਟੋਕਾਲ '%1' ਹੈ\n"
8102 
8103 #~ msgid ""
8104 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
8105 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
8106 #~ msgstr ""
8107 #~ "klauncher: ਇਸ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨੂੰ ਦਸਤੀ ਨਹੀਂ ਚਲਾਇਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।\n"
8108 #~ "klauncher: ਇਸ ਨੂੰ kdeinit4 ਰਾਹੀਂ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਚਲਾਇਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।\n"
8109 
8110 #~ msgid "Evaluation error"
8111 #~ msgstr "ਜਾਂਚ ਗਲਤੀ"
8112 
8113 #~ msgid "Range error"
8114 #~ msgstr "ਰੇਜ਼ ਗਲਤੀ"
8115 
8116 #~ msgid "Reference error"
8117 #~ msgstr "ਹਵਾਲਾ ਗਲਤੀ"
8118 
8119 #~ msgid "Syntax error"
8120 #~ msgstr "ਸੰਟੈਕਸਟ ਗਲਤੀ"
8121 
8122 #~ msgid "Type error"
8123 #~ msgstr "ਕਿਸਮ ਗਲਤੀ"
8124 
8125 #~ msgid "URI error"
8126 #~ msgstr "URI ਗਲਤੀ"
8127 
8128 #~ msgid "JS Calculator"
8129 #~ msgstr "JS ਕੈਲਕੂਲੇਟਰ"
8130 
8131 #~ msgctxt "addition"
8132 #~ msgid "+"
8133 #~ msgstr "+"
8134 
8135 #~ msgid "AC"
8136 #~ msgstr "AC"
8137 
8138 #~ msgctxt "subtraction"
8139 #~ msgid "-"
8140 #~ msgstr "-"
8141 
8142 #~ msgctxt "evaluation"
8143 #~ msgid "="
8144 #~ msgstr "="
8145 
8146 #~ msgid "CL"
8147 #~ msgstr "CL"
8148 
8149 #~ msgid "5"
8150 #~ msgstr "5"
8151 
8152 #~ msgid "3"
8153 #~ msgstr "3"
8154 
8155 #~ msgid "7"
8156 #~ msgstr "7"
8157 
8158 #~ msgid "8"
8159 #~ msgstr "8"
8160 
8161 #~ msgid "MainWindow"
8162 #~ msgstr "ਮੇਨ-ਵਿੰਡੋ"
8163 
8164 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
8165 #~ msgstr "<h1>KJSEmbed ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਦਰਸ਼ਕ</h1>"
8166 
8167 #~ msgid "Execute"
8168 #~ msgstr "ਚਲਾਓ"
8169 
8170 #~ msgid "File"
8171 #~ msgstr "ਫਾਈਲ"
8172 
8173 #~ msgid "Open Script"
8174 #~ msgstr "ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਖੋਲ੍ਹੋ"
8175 
8176 #~ msgid "Open a script..."
8177 #~ msgstr "ਇੱਕ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਖੋਲ੍ਹੋ..."
8178 
8179 #~ msgid "Ctrl+O"
8180 #~ msgstr "Ctrl+O"
8181 
8182 #~ msgid "Close Script"
8183 #~ msgstr "ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਬੰਦ ਕਰੋ"
8184 
8185 #~ msgid "Close script..."
8186 #~ msgstr "ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਬੰਦ ਕਰੋ..."
8187 
8188 #~ msgid "Quit"
8189 #~ msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ"
8190 
8191 #~ msgid "Quit application..."
8192 #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਬੰਦ ਕਰੋ..."
8193 
8194 #~ msgid "Run"
8195 #~ msgstr "ਚਲਾਓ"
8196 
8197 #~ msgid "Run script..."
8198 #~ msgstr "ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਚਲਾਓ..."
8199 
8200 #~ msgid "Run To..."
8201 #~ msgstr "ਇੰਝ ਚਲਾਓ..."
8202 
8203 #~ msgid "Run to breakpoint..."
8204 #~ msgstr "ਬਰੇਕ-ਪੁਆਇੰਟ ਲਈ ਚਲਾਓ..."
8205 
8206 #~ msgid "Step"
8207 #~ msgstr "ਸਟੈਪ"
8208 
8209 #~ msgid "Step to next line..."
8210 #~ msgstr "ਅਗਲੀ ਲਾਈਨ ਉੱਤੇ ਜਾਓ..."
8211 
8212 #~ msgid "Step execution..."
8213 #~ msgstr "ਚੱਲਣ ਸਟੈਪ..."
8214 
8215 #~ msgid "KJSCmd"
8216 #~ msgstr "KJSCmd"
8217 
8218 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
8219 #~ msgstr "KJSEmbed ਸਕ੍ਰਿਪਟਾਂ ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਸਹੂਲਤ \n"
8220 
8221 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
8222 #~ msgstr "(C) 2005-2006 The KJSEmbed ਲੇਖਕ"
8223 
8224 #~ msgid "Execute script without gui support"
8225 #~ msgstr "gui ਸਹਿਯੋਗ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਚਲਾਓ"
8226 
8227 #~ msgid "start interactive kjs interpreter"
8228 #~ msgstr "ਇੰਟਰਐਕਟਿਵ kjs ਇੰਟਰਪਰੇਟਰ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ"
8229 
8230 #~ msgid "start without KDE KApplication support."
8231 #~ msgstr "KDE KApplication ਸਹਿਯੋਗ ਬਿਨਾਂ ਚਲਾਓ।"
8232 
8233 #~ msgid "Script to execute"
8234 #~ msgstr "ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਸਕ੍ਰਿਪਟ"
8235 
8236 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
8237 #~ msgstr "include '%1' ਲਾਈਨ %2: %3 ਉੱਤੇ ਪਰੋਸੈਂਸਿੰਗ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਮਿਲੀ"
8238 
8239 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
8240 #~ msgstr "include 1 ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਲੈਂਦਾ ਹੈ ਨਾ ਕਿ %1"
8241 
8242 #~ msgid "File %1 not found."
8243 #~ msgstr "ਫਾਈਲ %1 ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ ਹੈ।"
8244 
8245 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
8246 #~ msgstr "ਲਾਇਬਰੇਰੀ 1 ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਹੀ ਲੈ ਸਕਦੀ ਹੈ, %1 ਨਹੀਂ।"
8247 
8248 #~ msgid "Alert"
8249 #~ msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ"
8250 
8251 #~ msgid "Confirm"
8252 #~ msgstr "ਪੁਸ਼ਟੀ"
8253 
8254 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
8255 #~ msgstr "ਗਲਤ ਘਟਨਾ ਹੈਂਡਲਰ: ਆਬਜੈਕਟ %1 ਪਛਾਣਕਰਤਾ %2 ਢੰਗ %3 ਕਿਸਮ: %4."
8256 
8257 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
8258 #~ msgstr "%2:%3:%4 ਤੋਂ ਅਪਵਾਦ ਕਾਲਿੰਗ '%1' ਫੰਕਸ਼ਨ"
8259 
8260 #~ msgid "Could not open file '%1'"
8261 #~ msgstr "ਫਾਈਲ '%1' ਖੋਲ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"
8262 
8263 #~ msgid "Could not create temporary file."
8264 #~ msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਈਲ ਨਹੀਂ ਬਣਾਈ ਜਾ ਸਕੀ"
8265 
8266 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
8267 #~ msgstr "%1 ਇੱਕ ਫੰਕਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਹੈ ਅਤੇ ਕਾਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ।"
8268 
8269 #~ msgid "%1 is not an Object type"
8270 #~ msgstr "%1 ਇੱਕ ਆਬਜੈਕਟ ਕਿਸਮ ਨਹੀਂ ਹੈ"
8271 
8272 #~ msgid "Action takes 2 args."
8273 #~ msgstr "ਐਕਸ਼ਨ ਲਈ 2 ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਲੱਗਦੇ ਹਨ।"
8274 
8275 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
8276 #~ msgstr "ActionGroup 2 ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਲੈਂਦਾ ਹੈ।"
8277 
8278 #~ msgid "Must supply a valid parent."
8279 #~ msgstr "ਇੱਕ ਵੈਧ ਪੇਰੈੱਟ ਦੇਣਾ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ।"
8280 
8281 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
8282 #~ msgstr "ਫਾਈਲ '%1' ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਹੈ"
8283 
8284 #~ msgid "Could not read file '%1'"
8285 #~ msgstr "ਫਾਈਲ '%1' ਪੜ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"
8286 
8287 #~ msgid "Must supply a filename."
8288 #~ msgstr "ਇੱਕ ਫਾਈਲ ਨਾਂ ਦੇਣਾ ਪਵੇਗਾ।"
8289 
8290 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
8291 #~ msgstr "'%1' ਇੱਕ ਵੈਧ QLayout ਨਹੀਂ ਹੈ।"
8292 
8293 #~ msgid "Must supply a layout name."
8294 #~ msgstr "ਇੱਕ ਲੇਆਉਟ ਨਾਂ ਦੇਣਾ ਪਵੇਗਾ।"
8295 
8296 #~ msgid "Wrong object type."
8297 #~ msgstr "ਗਲਤ ਆਬਜੈਕਟ ਕਿਸਮ ਹੈ।"
8298 
8299 #~ msgid "First argument must be a QObject."
8300 #~ msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਆਰਗੂਮੈਂਟ QObject ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।"
8301 
8302 #~ msgid "Incorrect number of arguments."
8303 #~ msgstr "ਆਰਗੂਮੈਂਟਾਂ ਦੀ ਗਲਤ ਗਿਣਤੀ ਹੈ।"
8304 
8305 #~ msgid "The slot asked for %1 argument"
8306 #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
8307 #~ msgstr[0] "ਸਲਾਟ ਨੇ %1 ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਲਈ ਪੁੱਛਿਆ"
8308 #~ msgstr[1] "ਸਲਾਟ ਨੇ %1 ਆਰਗੂਮੈਂਟਾਂ ਲਈ ਪੁੱਛਿਆ"
8309 
8310 #~ msgid "but there is only %1 available"
8311 #~ msgid_plural "but there are only %1 available"
8312 #~ msgstr[0] "ਪਰ ਸਿਰਫ਼ %1 ਉਪਲੱਬਧ ਹੈ"
8313 #~ msgstr[1] "ਪਰ ਕੇਵਲ %1 ਉਪਲੱਬਧ ਹਨ"
8314 
8315 #~ msgctxt ""
8316 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
8317 #~ "available'"
8318 #~ msgid "%1, %2."
8319 #~ msgstr "%1, %2"
8320 
8321 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
8322 #~ msgstr "%1 ਮੁੱਲ ਲਈ ਕਿਸਮ %2 (%3) ਤੋਂ ਕਾਸਟ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
8323 
8324 #~ msgid "No such method '%1'."
8325 #~ msgstr "'%1' ਵਰਗਾ ਢੰਗ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
8326 
8327 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
8328 #~ msgstr "ਢੰਗ '%1' ਲਈ ਕਾਲ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ, ਆਰਗੂਮੈਂਟ %2:%3 ਲੈਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
8329 
8330 #~ msgid "Call to '%1' failed."
8331 #~ msgstr "'%1' ਲਈ ਕਾਲ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ।"
8332 
8333 #~ msgid "Could not construct value"
8334 #~ msgstr "ਮੁੱਲ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
8335 
8336 #~ msgid "Not enough arguments."
8337 #~ msgstr "ਲੋੜੀਦੇ ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਨਹੀਂ।"
8338 
8339 #~ msgid "Failed to create Action."
8340 #~ msgstr "ਐਕਸ਼ਨ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।"
8341 
8342 #~ msgid "Failed to create ActionGroup."
8343 #~ msgstr "ActionGroup ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।"
8344 
8345 #~ msgid "No classname specified"
8346 #~ msgstr "ਕੋਈ ਕਲਾਸ-ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ"
8347 
8348 #~ msgid "Failed to create Layout."
8349 #~ msgstr "ਲੇਆਉਟ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।"
8350 
8351 #~ msgid "No classname specified."
8352 #~ msgstr "ਕੋਈ ਕਲਾਸ-ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ।"
8353 
8354 #~ msgid "Failed to create Widget."
8355 #~ msgstr "ਵਿਦਜੈੱਟ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।"
8356 
8357 #~ msgid "Could not open file '%1': %2"
8358 #~ msgstr "ਫਾਈਲ '%1' ਖੋਲ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ: %2"
8359 
8360 #~ msgid "Failed to load file '%1'"
8361 #~ msgstr "ਫਾਈਲ '%1' ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
8362 
8363 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
8364 #~ msgstr "'%1' ਇੱਕ ਵੈਧ QWidget ਨਹੀਂ ਹੈ।"
8365 
8366 #~ msgid "Must supply a widget name."
8367 #~ msgstr "ਇੱਕ ਵਿਦਜੈੱਟ ਨਾਂ ਦੇਣਾ ਪਵੇਗਾ।"
8368 
8369 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
8370 #~ msgstr "ਗਲਤ ਸਲਾਟ ਹੈਂਡਲਰ: ਆਬਜੈਕਟ %1 ਐਡੇੱਟੀਫਾਇਰ %2 ਢੰਗ %3 ਦਸਤਖਤ: %4."
8371 
8372 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
8373 #~ msgstr "ਅਪਵਾਦ ਕਾਲਿੰਗ '%1' ਸਲਾਟ %2:%3:%4 ਤੋਂ"
8374 
8375 #~ msgid "loading %1"
8376 #~ msgstr "%1 ਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
8377 
8378 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
8379 #~ msgid "Latest"
8380 #~ msgstr "ਤਾਜ਼ਾ"
8381 
8382 #~ msgid "Highest Rated"
8383 #~ msgstr "ਸਭ ਤੋਂ ਵੱਧ ਰੇਟਿਡ"
8384 
8385 #~ msgid "Most Downloads"
8386 #~ msgstr "ਸਭ ਤੋਂ ਵੱਧ ਡਾਊਨਲੋਡ"
8387 
8388 #~ msgid ""
8389 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
8390 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8391 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8392 #~ msgstr ""
8393 #~ "<qt><i>gpg</i> ਨੂੰ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਅਤੇ ਉਪਲੱਬਧ ਕੁੰਜੀਆਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕੀਆਂ। ਇਹ "
8394 #~ "ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਓ ਕਿ <i>gpg</i> ਇੰਸਟਾਲ ਹੈ, ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਡਾਊਨਲੋਡ ਸਰੋਤਾਂ ਦੀ ਜਾਂਚ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ ਹੈ।</"
8395 #~ "qt>"
8396 
8397 #~ msgid ""
8398 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2&lt;"
8399 #~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
8400 #~ msgstr ""
8401 #~ "<qt>ਕੁੰਜੀ <b>0x%1</b> ਲਈ ਪੈਰਾ ਦਿਓ, ਜੋ ਕਿ <br /><i>%2&lt;%3&gt;</i><br /> ਨਾਲ "
8402 #~ "ਸਬੰਧਤ ਹੈ:</qt>"
8403 
8404 #~ msgid ""
8405 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
8406 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8407 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8408 #~ msgstr ""
8409 #~ "<qt><i>gpg</i> ਨੂੰ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਅਤੇ ਫਾਈਲ ਦੀ ਵੈਧਤਾ ਦੀ ਜਾਂਚ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕੀ। ਇਹ "
8410 #~ "ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਓ ਕਿ <i>gpg</i> ਇੰਸਟਾਲ ਹੈ, ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਡਾਊਨਲੋਡ ਸਰੋਤਾਂ ਦੀ ਜਾਂਚ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ ਹੈ।</"
8411 #~ "qt>"
8412 
8413 #~ msgid "Select Signing Key"
8414 #~ msgstr "ਸਾਇਨ ਕੁੰਜੀ ਚੁਣੋ"
8415 
8416 #~ msgid "Key used for signing:"
8417 #~ msgstr "ਸਾਇਨ ਲਈ ਵਰਤੀ ਕੁੰਜੀ:"
8418 
8419 #~ msgid ""
8420 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
8421 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
8422 #~ "qt>"
8423 #~ msgstr ""
8424 #~ "<qt><i>gpg</i> ਅਤੇ ਸਾਇਨ ਫਾਈਲ ਨੂੰ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ। ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਉ ਕਿ "
8425 #~ "<i>gpg</i>ਇੰਸਟਾਲ ਹੈ, ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਸਰੋਤਾਂ ਤੇ ਦਸਤਖਤ ਕਰਨੇ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ ਹੈ।</qt>"
8426 
8427 #~ msgid "Get Hot New Stuff"
8428 #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਤਾਜ਼ਾ ਮਾਲ ਲਵੋ"
8429 
8430 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
8431 #~ msgid "%1 Add-On Installer"
8432 #~ msgstr "%1 ਐਂਡ-ਆਨ ਇੰਸਟਾਲਰ"
8433 
8434 #~ msgid "Add Rating"
8435 #~ msgstr "ਰੇਟਿੰਗ ਸ਼ਾਮਲ"
8436 
8437 #~ msgid "Add Comment"
8438 #~ msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਸ਼ਾਮਲ"
8439 
8440 #~ msgid "View Comments"
8441 #~ msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਵੇਖੋ"
8442 
8443 #~ msgid "Re: %1"
8444 #~ msgstr "Re: %1"
8445 
8446 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
8447 #~ msgstr "ਟਾਈਮ-ਆਉਟ। ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਜਾਂਚੋ।"
8448 
8449 #~ msgid "Entries failed to load"
8450 #~ msgstr "ਐਂਟਰੀਆਂ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
8451 
8452 #~ msgid "Server: %1"
8453 #~ msgstr "ਸਰਵਰ: %1"
8454 
8455 #~ msgid "<br />Provider: %1"
8456 #~ msgstr "<br />ਪਰੋਵਾਇਡਰ: %1"
8457 
8458 #~ msgid "<br />Version: %1"
8459 #~ msgstr "<br />ਵਰਜਨ: %1"
8460 
8461 #~ msgid "Provider information"
8462 #~ msgstr "ਪਰੋਵਾਈਡਰ ਜਾਣਕਾਰੀ"
8463 
8464 #~ msgid "Could not install %1"
8465 #~ msgstr "%1 ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
8466 
8467 #~ msgid "Get Hot New Stuff!"
8468 #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਤਾਜ਼ਾ ਮਾਲ ਲਵੋ!"
8469 
8470 #~ msgid "There was an error loading data providers."
8471 #~ msgstr "ਡਾਟਾ ਪਰੋਵਾਈਡਰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਇੱਕ ਗਲਤੀ ਸੀ।"
8472 
8473 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
8474 #~ msgstr "ਇੱਕ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਨੁਕਸ ਆਇਆ ਹੈ। ਮੰਗ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ ਹੈ।"
8475 
8476 #~ msgid "Desktop Exchange Service"
8477 #~ msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਐਕਸਚੇਜ਼ ਸਰਵਿਸ"
8478 
8479 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
8480 #~ msgstr "ਇੱਕ ਨੈੱਟਵਰਕ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ। ਮੰਗ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋ ਗਈ ਹੈ।"
8481 
8482 #~ msgid "&Source:"
8483 #~ msgstr "ਸਰੋਤ(&S):"
8484 
8485 #~ msgid "?"
8486 #~ msgstr "?"
8487 
8488 #~ msgid "&Order by:"
8489 #~ msgstr "ਲੜੀਬੱਧ(&O):"
8490 
8491 #~ msgid "Enter search phrase here"
8492 #~ msgstr "ਇੱਕ ਖੋਜ ਸ਼ਬਦ ਜਾਂ ਅੱਖਰ ਇੱਥੇ ਦਿਓ"
8493 
8494 #~ msgid "Collaborate"
8495 #~ msgstr "ਕੈਲੀਬਰੇਸ਼ਨ"
8496 
8497 #~ msgid "Rating: "
8498 #~ msgstr "ਰੇਟਿੰਗ:"
8499 
8500 #~ msgid "Downloads: "
8501 #~ msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ:"
8502 
8503 #~ msgid "Install"
8504 #~ msgstr "ਇੰਸਟਾਲ"
8505 
8506 #~ msgid "Uninstall"
8507 #~ msgstr "ਅਣ-ਇੰਸਟਾਲ"
8508 
8509 #~ msgid "<p>No Downloads</p>"
8510 #~ msgstr "<p>ਡਾਊਨਲੋਡ ਨਹੀਂ</p>"
8511 
8512 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
8513 #~ msgstr "<p>ਡਾਊਨਲੋਡ: %1</p>\n"
8514 
8515 #~ msgid "Update"
8516 #~ msgstr "ਅੱਪਡੇਟ"
8517 
8518 #~ msgid "Rating: %1"
8519 #~ msgstr "ਰੇਟਿੰਗ: %1"
8520 
8521 #~ msgid "No Preview"
8522 #~ msgstr "ਝਲਕ ਨਹੀਂ"
8523 
8524 #~ msgid "Loading Preview"
8525 #~ msgstr "ਝਲਕ ਲੋਡ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
8526 
8527 #~ msgid "Comments"
8528 #~ msgstr "ਟਿੱਪਣੀ"
8529 
8530 #~ msgid "Changelog"
8531 #~ msgstr "Changelog"
8532 
8533 #~ msgid "Switch version"
8534 #~ msgstr "ਵਰਜਨ ਬਦਲੋ"
8535 
8536 #~ msgid "Contact author"
8537 #~ msgstr "ਲੇਖਕ ਸੰਪਰਕ"
8538 
8539 #~ msgid "Collaboration"
8540 #~ msgstr "ਕੈਲੀਬਰੇਸ਼ਨ"
8541 
8542 #~ msgid "Translate"
8543 #~ msgstr "ਅਨੁਵਾਦ"
8544 
8545 #~ msgid "Subscribe"
8546 #~ msgstr "ਮੈਂਬਰੀ"
8547 
8548 #~ msgid "Report bad entry"
8549 #~ msgstr "ਗਲਤ ਐਂਟਰੀ ਰਿਪੋਰਟ ਦਿਓ"
8550 
8551 #~ msgid "Send Mail"
8552 #~ msgstr "ਮੇਲ ਭੇਜੋ"
8553 
8554 #~ msgid "Contact on Jabber"
8555 #~ msgstr "ਜੱਬਰ ਉੱਤੇ ਸੰਪਰਕ"
8556 
8557 #~ msgid "Provider: %1"
8558 #~ msgstr "ਪਰੋਵਾਈਡਰ: %1"
8559 
8560 #~ msgid "Version: %1"
8561 #~ msgstr "ਵਰਜਨ: %1"
8562 
8563 #~ msgid "The removal request was successfully registered."
8564 #~ msgstr "ਹਟਾਉਣ ਮੰਗ ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਰਜਿਸਟਰ ਹੋਈ ਹੈ।"
8565 
8566 #~ msgid "Removal of entry"
8567 #~ msgstr "ਐਂਟਰੀ ਦਾ ਹਟਾਉਣਾ"
8568 
8569 #~ msgid "The removal request failed."
8570 #~ msgstr "ਹਟਾਉਣ ਮੰਗ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ"
8571 
8572 #~ msgid "The subscription was successfully completed."
8573 #~ msgstr "ਮੈਂਬਰੀ ਸਫ਼ਲਤਾਪੂਰਕ ਪੂਰੀ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ।"
8574 
8575 #~ msgid "Subscription to entry"
8576 #~ msgstr "ਐਂਟਰੀ ਲਈ ਮੈਂਬਰੀ"
8577 
8578 #~ msgid "The subscription request failed."
8579 #~ msgstr "ਮੈਂਬਰੀ ਮੰਗ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ।"
8580 
8581 #~ msgid "The rating was submitted successfully."
8582 #~ msgstr "ਰੇਟਿੰਗ ਸਫ਼ਲਤਾਪੂਰਕ ਪੇਸ਼ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ।"
8583 
8584 #~ msgid "Rating for entry"
8585 #~ msgstr "ਐਂਟਰੀ ਲਈ ਰੇਟਿੰਗ"
8586 
8587 #~ msgid "The rating could not be submitted."
8588 #~ msgstr "ਰੇਟਿੰਗ ਭੇਜੀ ਨਹੀਂ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ।"
8589 
8590 #~ msgid "The comment was submitted successfully."
8591 #~ msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਸਫ਼ਲਤਾਪੂਰਕ ਭੇਜੀ ਦਿੱਤੀ ਗਈ।"
8592 
8593 #~ msgid "Comment on entry"
8594 #~ msgstr "ਐਂਟਰੀ ਉੱਤੇ ਟਿੱਪਣੀ"
8595 
8596 #~ msgid "The comment could not be submitted."
8597 #~ msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਭੇਜੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ।"
8598 
8599 #~ msgid "KNewStuff contributions"
8600 #~ msgstr "KNewStuff ਯੋਗਦਾਨ"
8601 
8602 #~ msgid "This operation requires authentication."
8603 #~ msgstr "ਇਹ ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
8604 
8605 #~ msgid "Version %1"
8606 #~ msgstr "ਵਰਜਨ %1"
8607 
8608 #~ msgid "Leave a comment"
8609 #~ msgstr "ਇੱਕ ਟਿੱਪਣੀ ਛੱਡੋ"
8610 
8611 #~ msgid "User comments"
8612 #~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਟਿੱਪਣੀ"
8613 
8614 #~ msgid "Rate this entry"
8615 #~ msgstr "ਇਹ ਐਂਟਰੀ ਰੇਟ"
8616 
8617 #~ msgid "Translate this entry"
8618 #~ msgstr "ਇਹ ਐਂਟਰੀ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰੋ"
8619 
8620 #~ msgid "Payload"
8621 #~ msgstr "ਪੇਲੋਡ"
8622 
8623 #~ msgid "Download New Stuff..."
8624 #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਮਾਲ ਡਾਊਨਲੋਡ..."
8625 
8626 #~ msgid "Hot New Stuff Providers"
8627 #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਮਾਲ ਪਰੋਵਾਈਡਰ"
8628 
8629 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
8630 #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਮਾਲ ਪਰੋਵਾਈਡਰ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚੋਂ ਚੁਣੋ:"
8631 
8632 #~ msgid "No provider selected."
8633 #~ msgstr "ਪਰੋਵਾਈਡਰ ਨਹੀ ਚੁਣਿਆ ਗਿਆ।"
8634 
8635 #~ msgid "Share Hot New Stuff"
8636 #~ msgstr "ਸਾਂਝਾ ਨਵਾਂ ਮਾਲ"
8637 
8638 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
8639 #~ msgid "%1 Add-On Uploader"
8640 #~ msgstr "%1 ਐਂਡ-ਆਨ ਅੱਪਲੋਡਰ"
8641 
8642 #~ msgid "Please put in a name."
8643 #~ msgstr "ਨਾਂ ਵਿੱਚ ਲਿਖੋ ਜੀ।"
8644 
8645 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
8646 #~ msgstr "ਪੁਰਾਣੀ ਭਰੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਉਪਲੱਬਧ ਹੈ, ਖੇਤਰ ਭਰ ਦਿੱਤੇ ਜਾਣ?"
8647 
8648 #~ msgid "Fill Out"
8649 #~ msgstr "ਭਰੋ"
8650 
8651 #~ msgid "Do Not Fill Out"
8652 #~ msgstr "ਭਰੋ ਨਾ"
8653 
8654 #~ msgid "Author:"
8655 #~ msgstr "ਲੇਖਕ:"
8656 
8657 #~ msgid "Email address:"
8658 #~ msgstr "ਈ-ਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ:"
8659 
8660 #~ msgid "GPL"
8661 #~ msgstr "GPL"
8662 
8663 #~ msgid "LGPL"
8664 #~ msgstr "LGPL"
8665 
8666 #~ msgid "BSD"
8667 #~ msgstr "BSD"
8668 
8669 #~ msgid "Preview URL:"
8670 #~ msgstr "ਝਲਕ URL:"
8671 
8672 #~ msgid "Language:"
8673 #~ msgstr "ਭਾਸ਼ਾ:"
8674 
8675 #~ msgid "In which language did you describe the above?"
8676 #~ msgstr "ਕਿਸ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਲਿਖਿਆ ਹੈ?"
8677 
8678 #~ msgid "Please describe your upload."
8679 #~ msgstr "ਆਪਣੇ ਅੱਪਲੋਡ ਬਾਰੇ ਦੱਸੋ ਜੀ।"
8680 
8681 #~ msgid "Summary:"
8682 #~ msgstr "ਸੰਖੇਪ:"
8683 
8684 #~ msgid "Please give some information about yourself."
8685 #~ msgstr "ਆਪਣੇ ਬਾਰੇ ਕੁਝ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿਓ ਜੀ।"
8686 
8687 #~ msgctxt ""
8688 #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
8689 #~ msgid ""
8690 #~ "This item costs %1 %2.\n"
8691 #~ "Do you want to buy it?"
8692 #~ msgstr ""
8693 #~ "ਇਹ ਆਈਟਮ ਲਈ %1 %2 ਲੱਗਦੇ ਹਨ।\n"
8694 #~ "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਖਰੀਦਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
8695 
8696 #~ msgid ""
8697 #~ "Your account balance is too low:\n"
8698 #~ "Your balance: %1\n"
8699 #~ "Price: %2"
8700 #~ msgstr ""
8701 #~ "ਤੁਹਾਡੇ ਅਕਾਊਂਟ 'ਚ ਬਾਕੀ ਘੱਟ ਹਨ:\n"
8702 #~ "ਬਾਕੀ ਹੈ: %1\n"
8703 #~ "ਮੁੱਲ: %2"
8704 
8705 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
8706 #~ msgid "Your vote was recorded."
8707 #~ msgstr "ਤੁਹਾਡੀ ਵੋਟ ਭੁਗਤ ਗਈ ਹੈ।"
8708 
8709 #~ msgid "You are now a fan."
8710 #~ msgstr "ਹੁਣ ਤੁਸੀਂ ਸ਼ੌਕੀਨ ਹੋ।"
8711 
8712 #~ msgid "Network error. (%1)"
8713 #~ msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਗਲਤੀ। (%1)"
8714 
8715 #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
8716 #~ msgstr "ਸਰਵਰ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਰੁੱਝਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ। ਕੁਝ ਮਿੰਟਾਂ ਬਾਅਦ ਮੁੜ-ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ।"
8717 
8718 #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
8719 #~ msgstr "ਅਣਜਾਣ ਓਪਨ ਕੈਲੇਬਰੇਸ਼ਨ ਸਰਵਿਸ API ਗਲਤੀ। (%1)"
8720 
8721 #~ msgid "Initializing"
8722 #~ msgstr "ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
8723 
8724 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
8725 #~ msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਈਲ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ: \"%1\""
8726 
8727 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
8728 #~ msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਈਲ ਅਢੁੱਕਵੀਂ ਹੈ: \"%1\""
8729 
8730 #~ msgid "Loading provider information"
8731 #~ msgstr "ਪਰੋਵਾਈਡਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲੋਡ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
8732 
8733 #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
8734 #~ msgstr "ਫਾਈਲ ਤੋਂ ਨਵਾਂ ਮੇਲ ਦੇਣ ਵਾਲੇ ਪਰੋਵਾਇਡਰ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤੇ ਜਾ ਸਕੇ: %1"
8735 
8736 #~ msgid "Error initializing provider."
8737 #~ msgstr "ਪ੍ਰੋਵਾਇਡਰ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ ਹੈ।"
8738 
8739 #~ msgid "Loading data"
8740 #~ msgstr "ਡਾਟਾ ਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
8741 
8742 #~ msgid "Loading data from provider"
8743 #~ msgstr "ਪਰੋਵਾਇਡਰ ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
8744 
8745 #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
8746 #~ msgstr "ਫਾਈਲ ਤੋਂ ਪਰੋਵਾਇਡਰ ਲੋਡ ਕੀਤੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ: %1 ਫੇਲ੍ਹ"
8747 
8748 #~ msgid "Loading one preview"
8749 #~ msgid_plural "Loading %1 previews"
8750 #~ msgstr[0] "ਝਲਕ ਲੋਡ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
8751 #~ msgstr[1] "%1 ਝਲਕ ਲੋਡ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ"
8752 
8753 #~ msgid "Installing"
8754 #~ msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
8755 
8756 #~ msgid "Invalid item."
8757 #~ msgstr "ਗਲਤ ਆਈਟਮ।"
8758 
8759 #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
8760 #~ msgstr "ਆਈਟਮ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: \"%1\" ਲਈ ਕੋਈ ਡਾਊਨਲੋਡ URL ਨਹੀਂ।"
8761 
8762 #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
8763 #~ msgstr "\"%1\" ਦਾ ਡਾਊਨਲੋਡ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਇਆ, ਗਲਤੀ: %2"
8764 
8765 #~ msgid ""
8766 #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
8767 #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
8768 #~ "browser instead?"
8769 #~ msgstr ""
8770 #~ "ਡਾਊਨਲੋਡ ਕੀਤੀ ਫਾਈਲ html ਫਾਈਲ ਹੈ। ਇਹ ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ ਕਿ ਅਸਲ ਡਾਊਨਲੋਡ ਦੀ ਬਜਾਏ ਵੈੱਬਸਾਈਟ "
8771 #~ "ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਨਾਲ ਸਾਈਟ ਖੋਲ੍ਹਣੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
8772 
8773 #~ msgid "Possibly bad download link"
8774 #~ msgstr "ਸ਼ਾਇਦ ਖਰਾਬ ਡਾਊਨਲੋਡ ਲਿੰਕ ਹੈ"
8775 
8776 #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
8777 #~ msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ ਕੀਤੀ ਗਈ ਫਾਈਲ HTML ਫਾਈਲ ਹੈ। ਬਰਾਊਜ਼ਰ 'ਚ ਖੋਲ੍ਹੋ।"
8778 
8779 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
8780 #~ msgstr "%1 ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ: ਫਾਈਲ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ।"
8781 
8782 #~ msgid "Overwrite existing file?"
8783 #~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਫਾਈਲ ਉੱਤੇ ਲਿਖਣਾ?"
8784 
8785 #~ msgid "Download File"
8786 #~ msgstr "ਫਾਈਲ ਡਾਊਨਲੋਡ"
8787 
8788 #~ msgid "Icons view mode"
8789 #~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਝਲਕ ਮੋਡ"
8790 
8791 #~ msgid "Details view mode"
8792 #~ msgstr "ਵੇਰਵਾ ਝਲਕ ਮੋਡ"
8793 
8794 #~ msgid "All Providers"
8795 #~ msgstr "ਸਭ ਪਰੋਵਾਇਡਰ"
8796 
8797 #~ msgid "All Categories"
8798 #~ msgstr "ਸਭ ਕੈਟਾਗਰੀਆਂ"
8799 
8800 #~ msgid "Provider:"
8801 #~ msgstr "ਪਰੋਵਾਈਡਰ:"
8802 
8803 #~ msgid "Category:"
8804 #~ msgstr "ਕੈਟਾਗਰੀ:"
8805 
8806 #~ msgid "Newest"
8807 #~ msgstr "ਸਭ ਤੋਂ ਨਵਾਂ"
8808 
8809 #~ msgid "Rating"
8810 #~ msgstr "ਰੇਟਿੰਗ"
8811 
8812 #~ msgid "Most downloads"
8813 #~ msgstr "ਸਭ ਤੋਂ ਵੱਧ ਡਾਊਨਲੋਡ"
8814 
8815 #~ msgid "Installed"
8816 #~ msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤੇ"
8817 
8818 #~ msgid "Order by:"
8819 #~ msgstr "ਲੜੀਬੱਧ:"
8820 
8821 #~ msgid "Search:"
8822 #~ msgstr "ਖੋਜ:"
8823 
8824 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
8825 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">ਮੁੱਖ ਪੇਜ਼</a>"
8826 
8827 #~ msgid "Become a Fan"
8828 #~ msgstr "ਸ਼ੌਕੀਨ ਬਣੋ"
8829 
8830 #~ msgid "Details for %1"
8831 #~ msgstr "%1 ਲਈ ਵੇਰਵਾ"
8832 
8833 #~ msgid "Changelog:"
8834 #~ msgstr "Changelog:"
8835 
8836 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
8837 #~ msgid "Homepage"
8838 #~ msgstr "ਮੁੱਖ ਪੇਜ਼"
8839 
8840 #~ msgctxt ""
8841 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
8842 #~ "browser)"
8843 #~ msgid "Make a donation"
8844 #~ msgstr "ਦਾਨ ਦਿਓ"
8845 
8846 #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
8847 #~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
8848 #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
8849 #~ msgstr[0] "ਨਾਲੇਜਬੇਸ (ਕੋਈ ਐਂਟਰੀ ਨਹੀਂ)"
8850 #~ msgstr[1] "ਨਾਲੇਜਬੇਸ (%1 ਐਂਟਰੀਆਂ)"
8851 
8852 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
8853 #~ msgid "Opens in a browser window"
8854 #~ msgstr "ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਵਿੰਡੋ 'ਚ ਖੋਲ੍ਹੋ"
8855 
8856 #~ msgid "Rating: %1%"
8857 #~ msgstr "ਰੇਟਿੰਗ: %1%"
8858 
8859 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
8860 #~ msgid "By <i>%1</i>"
8861 #~ msgstr "<i>%1</i> ਵਲੋਂ"
8862 
8863 #~ msgctxt "fan as in supporter"
8864 #~ msgid "1 fan"
8865 #~ msgid_plural "%1 fans"
8866 #~ msgstr[0] "੧ ਸ਼ੌਕੀਨ"
8867 #~ msgstr[1] "%1 ਸ਼ੌਕੀਨ"
8868 
8869 #~ msgid "1 download"
8870 #~ msgid_plural "%1 downloads"
8871 #~ msgstr[0] "੧ ਡਾਊਨਲੋਡ"
8872 #~ msgstr[1] "%1 ਡਾਊਨਲੋਡ"
8873 
8874 #~ msgid "Updating"
8875 #~ msgstr "ਅੱਪਡੇਟ ਜਾਰੀ"
8876 
8877 #~ msgid "Install Again"
8878 #~ msgstr "ਮੁੜ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ"
8879 
8880 #~ msgid "Fetching license data from server..."
8881 #~ msgstr "ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਲਾਈਸੈਂਸ ਡਾਟਾ ਲਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."
8882 
8883 #~ msgid "Fetching content data from server..."
8884 #~ msgstr "ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਸਮੱਗਰੀ ਡਾਟਾ ਲਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."
8885 
8886 #~ msgid "Register a new account"
8887 #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਅਕਾਊਂਟ ਰਜਿਸਟਰ ਕਰੋ"
8888 
8889 #~ msgid "Checking login..."
8890 #~ msgstr "ਲਾਗਇਨ ਚੈੱਕ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."
8891 
8892 #~ msgid "Fetching your previously updated content..."
8893 #~ msgstr "ਤੁਹਾਡੀ ਪਿਛਲੀ ਅੱਪਡੇਟ ਸਮੱਗਰੀ ਲਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ..."
8894 
8895 #~ msgid "Could not verify login, please try again."
8896 #~ msgstr "ਲਾਗਇਨ ਜਾਂਚਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ, ਬਾਅਦ 'ਚ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ।"
8897 
8898 #~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
8899 #~ msgstr "ਤੁਹਾਡੀ ਪਿਛਲੀ ਅੱਪਡੇਟ ਸਮੱਗਰੀ ਲਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ  ਮੁਕੰਮਲ।"
8900 
8901 #~ msgid "Fetching content data from server finished."
8902 #~ msgstr "ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਸਮੱਗਰੀ ਡਾਟਾ ਲੈਣਾ ਪੂਰਾ ਹੋਇਆ।"
8903 
8904 #~ msgctxt ""
8905 #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
8906 #~ msgid "Visit website"
8907 #~ msgstr "ਵੈੱਬਸਾਈਟ ਵੇਖੋ"
8908 
8909 #~ msgid "File not found: %1"
8910 #~ msgstr "%1: ਫਾਈਲ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ ਹੈ।"
8911 
8912 #~ msgid "Upload Failed"
8913 #~ msgstr "ਅੱਪਲੋਡ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"
8914 
8915 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
8916 #~ msgstr "ਚੁਣੀ ਕੈਟਾਗਰੀ \"%1\" ਅਢੁੱਕਵੀਂ ਹੈ।"
8917 
8918 #~ msgid "Select preview image"
8919 #~ msgstr "ਝਲਕ ਚਿੱਤਰ ਚੁਣੋ"
8920 
8921 #~ msgid "There was a network error."
8922 #~ msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਗਲਤੀ ਸੀ।"
8923 
8924 #~ msgid "Uploading Failed"
8925 #~ msgstr "ਅੱਪਲੋਡ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"
8926 
8927 #~ msgid "Authentication error."
8928 #~ msgstr "ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਗਲਤੀ ਹੈ।"
8929 
8930 #~ msgid "Upload failed: %1"
8931 #~ msgstr "ਅੱਪਲੋਡ ਫੇਲ੍ਹ: %1"
8932 
8933 #~ msgid "File to upload:"
8934 #~ msgstr "ਅੱਪਲੋਡ ਲਈ ਫਾਈਲ:"
8935 
8936 #~ msgid "New Upload"
8937 #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਅੱਪਲੋਡ"
8938 
8939 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
8940 #~ msgstr "ਆਪਣੇ ਅੱਪਲੋਡ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਵਿੱਚ ਭਰੋ।"
8941 
8942 #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
8943 #~ msgstr "ਫਾਈਲ ਦਾ ਨਾਂ, ਜੋ ਕਿ ਵੈੱਬਸਾਈਟ ਉੱਤੇ ਵੇਖਾਈ ਦੇਵੇਗੀ"
8944 
8945 #~ msgid ""
8946 #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
8947 #~ "the title of the kvtml file."
8948 #~ msgstr ""
8949 #~ "ਇਹ ਸਾਫ਼ ਸਾਫ਼ ਫਾਈਲ ਸਮੱਗਰੀ ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ। ਇਸ kvtml ਫਾਈਲ ਦੇ ਟਾਈਟਲ ਦੇ ਵਾਂਗ "
8950 #~ "ਟੈਕਸਟ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
8951 
8952 #~ msgid "Preview Images"
8953 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਝਲਕ"
8954 
8955 #~ msgid "Select Preview..."
8956 #~ msgstr "ਝਲਕ ਚੁਣੋ..."
8957 
8958 #~ msgid "Set a price for this item"
8959 #~ msgstr "ਇਸ ਆਈਟਮ ਲਈ ਭਾਅ ਦਿਓ"
8960 
8961 #~ msgid "Price"
8962 #~ msgstr "ਮੁੱਲ"
8963 
8964 #~ msgid "Price:"
8965 #~ msgstr "ਭਾਅ:"
8966 
8967 #~ msgid "Reason for price:"
8968 #~ msgstr "ਭਾਅ ਲਈ ਕਾਰਨ:"
8969 
8970 #~ msgid "Fetch content link from server"
8971 #~ msgstr "ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਸਮੱਗਰੀ ਲਿੰਕ ਲਵੋ"
8972 
8973 #~ msgid "Create content on server"
8974 #~ msgstr "ਸਰਵਰ ਉੱਤੇ ਸਮੱਗਰੀ ਬਣਾਓ"
8975 
8976 #~ msgid "Upload content"
8977 #~ msgstr "ਸਮੱਗਰੀ ਅੱਪਲੋਡ"
8978 
8979 #~ msgid "Upload first preview"
8980 #~ msgstr "ਪਹਿਲੀ ਝਲਕ ਅੱਪਲੋਡ"
8981 
8982 #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
8983 #~ msgstr "ਨੋਟ: ਤੁਸੀਂ ਵੈੱਬਸਾਈਟ ਉੱਤੇ ਆਪਣੀ ਸਮੱਗਰੀ ਸੋਧ, ਅੱਪਡੇਟ ਤੇ ਹਟਾ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
8984 
8985 #~ msgid "Upload second preview"
8986 #~ msgstr "ਦੂਜੀ ਝਲਕ ਅੱਪਲੋਡ"
8987 
8988 #~ msgid "Upload third preview"
8989 #~ msgstr "ਤੀਜੀ ਝਲਕ ਅੱਪਲੋਡ"
8990 
8991 #~ msgid ""
8992 #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
8993 #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
8994 #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
8995 #~ msgstr ""
8996 #~ "ਮੈਂ ਇਹ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਉਂਦਾ ਹਾਂ ਕਿ ਇਹ ਸਮੱਗਰੀ ਕੋਈ ਮੌਜੂਦਾ ਕਾਪੀਰਾਈਟ, ਕਾਨੂੰਨ ਜਾਂ ਟਰੇਂਡਮਾਰਕ ਦੀ "
8997 #~ "ਉਲੰਘਣਾ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਮੈਂ ਆਪਣੇ IP ਐਡਰੈੱਸ ਦੀ ਜਾਣਕਾਰੀ (ਲਾਗ) ਰੱਖਣ ਦੇਣ ਲਈ ਵੀ ਸਹਿਮਤ ਹਾਂ "
8998 #~ "(ਕਾਪੀਰਾਈਟ ਸਮੱਗਰੀ ਨੂੰ ਬਿਨਾਂ ਅਧਿਕਾਰ ਦੇ ਵੰਡਣਾ/ਸਾਂਝਾ ਕਰਨਾ ਗ਼ੈਰ-ਕਾਨੂੰਨੀ ਹੈ)।"
8999 
9000 #~ msgid "Start Upload"
9001 #~ msgstr "ਅੱਪਲੋਡ ਸ਼ੁਰੂ"
9002 
9003 #~ msgid "Play a &sound"
9004 #~ msgstr "ਸਾਊਂਡ ਚਲਾਓ(&s)"
9005 
9006 #~ msgid "Select the sound to play"
9007 #~ msgstr "ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਸਾਊਂਡ ਚੁਣੋ"
9008 
9009 #~ msgid "Show a message in a &popup"
9010 #~ msgstr "ਪੋਪਅੱਪ ਲਈ ਇੱਕ ਸੁਨੇਹਾ ਵੇਖੋ(&p)"
9011 
9012 #~ msgid "Log to a file"
9013 #~ msgstr "ਇੱਕ ਫਾਈਲ ਲਈ ਲਾਗ"
9014 
9015 #~ msgid "Mark &taskbar entry"
9016 #~ msgstr "ਟਾਸਕ-ਬਾਰ ਐਂਟਰੀ ਮਾਰਕ(&t)"
9017 
9018 #~ msgid "Run &command"
9019 #~ msgstr "ਕਮਾਂਡ ਚਲਾਓ(&c)"
9020 
9021 #~ msgid "Select the command to run"
9022 #~ msgstr "ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਕਮਾਂਡ ਚੁਣੋ"
9023 
9024 #~ msgid "Sp&eech"
9025 #~ msgstr "ਸਪੀਚ(&e)"
9026 
9027 #~ msgid ""
9028 #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received.  If you "
9029 #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box.  You may use the "
9030 #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
9031 #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
9032 #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
9033 #~ msgstr ""
9034 #~ "<qt>ਦੱਸੋ ਕਿ Jovie ਈਵੈਂਟ ਨੂੰ ਕਿਵੇਂ ਬੋਲੇ, ਜਦੋਂ ਇਹ ਮਿਲੇ।  ਜੇ ਤੁਸੀਂ \"ਕਸਟਮ ਟੈਕਸਟ ਬੋਲੋ\" ਚੁਣਿਆ ਤਾਂ "
9035 #~ "ਬਕਸੇ ਵਿੱਚ ਟੈਕਸਟ ਦਿਓ। ਤੁਸੀਂ ਟੈਕਸਟ ਵਿੱਚ ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੀਆਂ ਬਦਲੀਆਂ ਲਾਈਨਾਂ ਦੇ ਸਕਦੇ ਹੋ: <dl><dt>%e</"
9036 #~ "dt><dd> ਈਵੈਂਟ ਦਾ ਨਾਂ</dd><dt>%a</dt><dd> ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਦਾ ਨਾਂ</dd><dt>%m</"
9037 #~ "dt><dd>ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਵਲੋਂ ਭੇਜਿਆ ਸੁਨੇਹਾ</dd></dl></qt>"
9038 
9039 #~ msgid "Speak Event Message"
9040 #~ msgstr "ਈਵੈਂਟ ਸੁਨੇਹੇ ਬੋਲੋ"
9041 
9042 #~ msgid "Speak Event Name"
9043 #~ msgstr "ਈਵੈਂਟ ਨਾਂ ਬੋਲੋ"
9044 
9045 #~ msgid "Speak Custom Text"
9046 #~ msgstr "ਕਸਟਮ ਟੈਕਸਟ ਬੋਲੋ"
9047 
9048 #~ msgid "Configure Notifications"
9049 #~ msgstr "ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਸੰਰਚਨਾ"
9050 
9051 #~ msgctxt "State of the notified event"
9052 #~ msgid "State"
9053 #~ msgstr "ਹਾਲਤ"
9054 
9055 #~ msgctxt "Title of the notified event"
9056 #~ msgid "Title"
9057 #~ msgstr "ਟਾਇਟਲ"
9058 
9059 #~ msgctxt "Description of the notified event"
9060 #~ msgid "Description"
9061 #~ msgstr "ਵੇਰਵਾ"
9062 
9063 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
9064 #~ msgstr "<qt>ਕੀ ਤੁਸੀਂ <b>%1</b> ਦੀ ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਤੇ ਖੋਜ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?</qt>"
9065 
9066 #~ msgid "Internet Search"
9067 #~ msgstr "ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਖੋਜ"
9068 
9069 #~ msgid "&Search"
9070 #~ msgstr "ਖੋਜ(&S)"
9071 
9072 #~ msgctxt "@label Type of file"
9073 #~ msgid "Type: %1"
9074 #~ msgstr "ਕਿਸਮ: %1"
9075 
9076 #~ msgctxt "@label:checkbox"
9077 #~ msgid "Remember action for files of this type"
9078 #~ msgstr "ਇਸ ਕਿਸਮ ਦੀ ਫਾਈਲਾਂ ਲਈ ਐਕਸ਼ਨ ਯਾਦ ਰੱਖੋ"
9079 
9080 #~ msgctxt "@label:button"
9081 #~ msgid "&Open with %1"
9082 #~ msgstr "%1 ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ(&O)"
9083 
9084 #~ msgctxt "@action:inmenu"
9085 #~ msgid "Open &with %1"
9086 #~ msgstr "%1 ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ(&w)"
9087 
9088 #~ msgctxt "@info"
9089 #~ msgid "Open '%1'?"
9090 #~ msgstr "'%1' ਖੋਲ੍ਹਣਾ?"
9091 
9092 #~ msgctxt "@label:button"
9093 #~ msgid "&Open with..."
9094 #~ msgstr "...ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ(&O)"
9095 
9096 #~ msgctxt "@label:button"
9097 #~ msgid "&Open with"
9098 #~ msgstr "ਇਸ ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ(&O)"
9099 
9100 #~ msgctxt "@label:button"
9101 #~ msgid "&Open"
9102 #~ msgstr "ਖੋਲ੍ਹੋ(&O)"
9103 
9104 #~ msgctxt "@label File name"
9105 #~ msgid "Name: %1"
9106 #~ msgstr "ਨਾਂ: %1"
9107 
9108 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
9109 #~ msgid "This is the file name suggested by the server"
9110 #~ msgstr "ਇਹ ਸਰਵਰ ਵਲੋਂ ਸੁਝਾਇਆ ਫਾਈਲ ਨਾਂ ਹੈ"
9111 
9112 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
9113 #~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ '%1' ਨੂੰ ਚਲਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ? "
9114 
9115 #~ msgid "Execute File?"
9116 #~ msgstr "ਕੀ ਫਾਈਲ ਚਲਾਉਣੀ ਹੈ?"
9117 
9118 #~ msgid "Accept"
9119 #~ msgstr "ਮਨਜ਼ੂਰ"
9120 
9121 #~ msgid "Reject"
9122 #~ msgstr "ਇਨਕਾਰ"
9123 
9124 #~ msgid "Untitled"
9125 #~ msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਟਾਈਟਲ"
9126 
9127 #~ msgid ""
9128 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
9129 #~ "Do you want to save your changes or discard them?"
9130 #~ msgstr ""
9131 #~ "ਡੌਕੂਮੈਂਟ \"%1\" ਸੋਧਿਆ ਗਿਆ ਹੈ।\n"
9132 #~ "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਣਾ ਜਾਂ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
9133 
9134 #~ msgid "Close Document"
9135 #~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਬੰਦ ਕਰੋ"
9136 
9137 #~ msgid "Error reading from PTY"
9138 #~ msgstr "PTY ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
9139 
9140 #~ msgid "Error writing to PTY"
9141 #~ msgstr "PTY ਉੱਤੇ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
9142 
9143 #~ msgid "PTY operation timed out"
9144 #~ msgstr "PTY ਕਾਰਵਾਈ ਟਾਈਮ-ਆਉਟ ਹੋਈ।"
9145 
9146 #~ msgid "Error opening PTY"
9147 #~ msgstr "PTY ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
9148 
9149 #~ msgid "Kross"
9150 #~ msgstr "ਕੇ-ਰੋਸ"
9151 
9152 #~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
9153 #~ msgstr "ਕੇ-ਰੋਸ ਸਕ੍ਰਿਪਟਾਂ ਚਲਾਉਣ ਲਈ KDE ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਹੈ।"
9154 
9155 #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
9156 #~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer"
9157 
9158 #~ msgid "Run Kross scripts."
9159 #~ msgstr "ਕੇ-ਰੋਸ ਸਕ੍ਰਿਪਟਾਂ ਚਲਾਓ।"
9160 
9161 #~ msgid "Sebastian Sauer"
9162 #~ msgstr "Sebastian Sauer"
9163 
9164 #~ msgid "Scriptfile"
9165 #~ msgstr "Scriptfile"
9166 
9167 #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
9168 #~ msgstr "Scriptfile \"%1\" ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
9169 
9170 #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
9171 #~ msgstr "scriptfile \"%1\" ਲਈ ਇੰਟਰਪਰੇਟਰ ਖੋਜਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।"
9172 
9173 #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
9174 #~ msgstr "scriptfile \"%1\" ਲੱਭਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ"
9175 
9176 #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
9177 #~ msgstr "ਇੰਟਰਪਰੇਟਰ \"%1\" ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
9178 
9179 #~ msgid "No such interpreter \"%1\""
9180 #~ msgstr "ਕੋਈ \"%1\" ਇੰਟਰਪਰੇਟਰ ਨਹੀਂ ਹੈ"
9181 
9182 #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
9183 #~ msgstr "ਇੰਟਰਪਰੇਟਰ  \"%1\" ਲਈ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
9184 
9185 #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
9186 #~ msgstr "ਰੂਬੀ ਇੰਟਰਪਰੇਟਰ ਦਾ ਸੁਰੱਖਿਆ ਲੈਵਲ"
9187 
9188 #~ msgid "Cancel?"
9189 #~ msgstr "ਰੱਦ ਕਰਨਾ?"
9190 
9191 #~ msgid "No such function \"%1\""
9192 #~ msgstr "ਕੋਈ \"%1\" ਫੰਕਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਹੈ"
9193 
9194 #~ msgid "Text:"
9195 #~ msgstr "ਟੈਕਸਟ:"
9196 
9197 #~ msgid "Comment:"
9198 #~ msgstr "ਟਿੱਪਣੀ:"
9199 
9200 #~ msgid "Icon:"
9201 #~ msgstr "ਆਈਕਾਨ:"
9202 
9203 #~ msgid "Interpreter:"
9204 #~ msgstr "ਇੰਟਰਪ੍ਰੇਟਰ:"
9205 
9206 #~ msgid "File:"
9207 #~ msgstr "ਫਾਈਲ:"
9208 
9209 #~ msgid "Execute the selected script."
9210 #~ msgstr "ਚੁਣੀ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਚਲਾਓ।"
9211 
9212 #~ msgid "Stop execution of the selected script."
9213 #~ msgstr "ਚੁਣੀ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਨੂੰ ਚੱਲਣ ਤੋਂ ਰੋਕੋ।"
9214 
9215 #~ msgid "Edit..."
9216 #~ msgstr "ਸੋਧ..."
9217 
9218 #~ msgid "Edit selected script."
9219 #~ msgstr "ਚੁਣੀ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਸੋਧ।"
9220 
9221 #~ msgid "Add..."
9222 #~ msgstr "ਸ਼ਾਮਲ..."
9223 
9224 #~ msgid "Add a new script."
9225 #~ msgstr "ਇੱਕ ਨਵੀਂ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ।"
9226 
9227 #~ msgid "Remove selected script."
9228 #~ msgstr "ਚੁਣੀ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਹਟਾਓ।"
9229 
9230 #~ msgid "Edit"
9231 #~ msgstr "ਸੋਧ"
9232 
9233 #~ msgctxt "@title:group Script properties"
9234 #~ msgid "General"
9235 #~ msgstr "ਆਮ"
9236 
9237 #~ msgid "There was an error loading the module."
9238 #~ msgstr "ਮੋਡੀਊਲ ਲੋਡ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਹੈ।"
9239 
9240 #~ msgid ""
9241 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
9242 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
9243 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
9244 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
9245 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
9246 #~ "packager.</p></qt>"
9247 #~ msgstr ""
9248 #~ "<qt>ਜਾਂਚ ਇਹ ਹੈ:<br />%1<p>ਸੰਭਵ ਕਾਰਨ ਹਨ:</p><ul><li> ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਅਖੀਰੀ ਵਾਰ KDE "
9249 #~ "ਅੱਪਡੇਟ ਦੌਰਾਨ ਓਰਫਨ ਕੰਟਰੋਲ ਮੋਡੀਊਲ ਛੱਡਣ ਕਰਕੇ ਗਲਤੀ ਹੈ।</li><li>ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਕੋਈ ਵਾਧੂ ਮੋਡੀਊਲ ਹੈ।"
9250 #~ "</li></ul><p>ਇਹਨਾਂ ਗੱਲਾਂ ਦਾ ਖਿਆਲ ਰੱਖੋ ਅਤੇ ਗਲਤੀ ਸੁਨੇਹੇ ਵਿੱਚ ਦਿੱਤਾ ਮੋਡੀਊਲ ਹਟਾ ਦਿਉ, ਜੇਕਰ "
9251 #~ "ਇਹ ਵੀ ਫੇਲ੍ਹ ਰਿਹਾ ਤਾਂ ਆਪਣੇ ਡਿਸਟਰੀਬਿਊਟਰ ਜਾਂ ਪੈਕੇਜਰ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਕਰੋ।</p></qt>"
9252 
9253 #~ msgid "Could not load print preview part"
9254 #~ msgstr "ਪਰਿੰਟਰ ਝਲਕ ਭਾਗ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
9255 
9256 #~ msgid "Print Preview"
9257 #~ msgstr "ਪਰਿੰਟ ਝਲਕ"
9258 
9259 #~ msgid "Success"
9260 #~ msgstr "ਸਫ਼ਲ"
9261 
9262 #~ msgid "Communication error"
9263 #~ msgstr "ਕਮਿਊਨੀਕੇਸ਼ਨ ਗਲਤੀ"
9264 
9265 #~ msgid "Invalid type in Database"
9266 #~ msgstr "ਡਾਟਾਬੇਸ ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਟਾਈਪ"
9267 
9268 #~ msgctxt ""
9269 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
9270 #~ "user entered."
9271 #~ msgid "Query Results from '%1'"
9272 #~ msgstr "'%1' ਤੋਂ ਕਿਊਰੀ ਨਤੀਜੇ"
9273 
9274 #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
9275 #~ msgid "Query Results"
9276 #~ msgstr "ਕਿਊਰੀ ਨਤੀਜੇ"
9277 
9278 #~ msgctxt ""
9279 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
9280 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9281 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9282 #~ "conflict with the OR keyword."
9283 #~ msgid "and"
9284 #~ msgstr "ਅਤੇ"
9285 
9286 #~ msgctxt ""
9287 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
9288 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9289 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9290 #~ "conflict with the AND keyword."
9291 #~ msgid "or"
9292 #~ msgstr "ਜਾਂ"
9293 
9294 #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
9295 #~ msgstr "ਨਿਪੋਮੁਕ ਸਰੋਤ ਕਲਾਸ ਜਰਨੇਟਰ"
9296 
9297 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
9298 #~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
9299 
9300 #~ msgid "Sebastian Trüg"
9301 #~ msgstr "ਸੇਬਾਸਟਿਨ ਤਰੁਗ"
9302 
9303 #~ msgid "Maintainer"
9304 #~ msgstr "ਪਰਬੰਧਕ"
9305 
9306 #~ msgid "Tobias Koenig"
9307 #~ msgstr "ਤਾਬੀਸ ਅੰਟੋਨ"
9308 
9309 #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
9310 #~ msgstr "ਵੱਡੀ ਸਫ਼ਾਈ - ਪਰਬੰਧ ਦਾ ਨਿੱਜੀ ਹੀਰੋ"
9311 
9312 #~ msgid "Verbose output debugging mode."
9313 #~ msgstr "ਵਧੇਰੇ ਆਉਟਪੁੱਟ ਡੀਬੱਗ ਮੋਡ।"
9314 
9315 #~ msgid "Actually generate the code."
9316 #~ msgstr "ਅਸਲ 'ਚ ਕੋਡ ਤਿਆਰ।"
9317 
9318 #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
9319 #~ msgstr "ਤਿਆਰ ਕੀਤੀਆਂ ਫਾਈਲਾਂ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਟਾਰਗੇਟ ਫੋਲਡਰ ਦਿਓ।"
9320 
9321 #~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
9322 #~ msgstr "ਵਰਤਣ ਲਈ ਟੈਪਲੇਟ (ਬਰਤਰਫ਼)।"
9323 
9324 #~ msgctxt "@title:window"
9325 #~ msgid "Change Tags"
9326 #~ msgstr "ਟੈਗ ਬਦਲੋ"
9327 
9328 #~ msgctxt "@title:window"
9329 #~ msgid "Add Tags"
9330 #~ msgstr "ਟੈਗ ਸ਼ਾਮਲ"
9331 
9332 #~ msgctxt "@label:textbox"
9333 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
9334 #~ msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਕਰੋ ਕਿ ਕਿਹੜੇ ਟੈਗ ਲਾਗੂ ਕਰਨੇ ਹਨ।"
9335 
9336 #~ msgctxt "@label"
9337 #~ msgid "Create new tag:"
9338 #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਟੈਗ ਬਣਾਓ:"
9339 
9340 #~ msgctxt "@info"
9341 #~ msgid "Delete tag"
9342 #~ msgstr "ਟੈਗ ਹਟਾਓ"
9343 
9344 #~ msgctxt "@info"
9345 #~ msgid ""
9346 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
9347 #~ msgstr "ਕੀ ਸਭ ਫਾਈਲਾਂ ਤੋਂ ਟੈਗ <resource>%1</resource> ਹਟਾਉਣੇ ਹਨ?"
9348 
9349 #~ msgctxt "@title"
9350 #~ msgid "Delete tag"
9351 #~ msgstr "ਟੈਗ ਹਟਾਓ"
9352 
9353 #~ msgctxt "@action:button"
9354 #~ msgid "Delete"
9355 #~ msgstr "ਹਟਾਓ"
9356 
9357 #~ msgctxt "@action:button"
9358 #~ msgid "Cancel"
9359 #~ msgstr "ਰੱਦ ਕਰੋ"
9360 
9361 #~ msgid "Changing annotations"
9362 #~ msgstr "ਬਦਲਣ ਟਿੱਪਣੀ"
9363 
9364 #~ msgctxt "@label"
9365 #~ msgid "Show all tags..."
9366 #~ msgstr "ਸਭ ਟੈਗ ਵੇਖੋ..."
9367 
9368 #~ msgctxt "@label"
9369 #~ msgid "Add Tags..."
9370 #~ msgstr "ਟੈਗ ਸ਼ਾਮਲ..."
9371 
9372 #~ msgctxt "@label"
9373 #~ msgid "Change..."
9374 #~ msgstr "ਬਦਲੋ..."
9375 
9376 #~ msgctxt ""
9377 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9378 #~ "resources"
9379 #~ msgid "Anytime"
9380 #~ msgstr "ਕਿਸੇ ਵੀ ਸਮੇਂ"
9381 
9382 #~ msgctxt ""
9383 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9384 #~ "resources"
9385 #~ msgid "Today"
9386 #~ msgstr "ਅੱਜ"
9387 
9388 #~ msgctxt ""
9389 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9390 #~ "resources"
9391 #~ msgid "Yesterday"
9392 #~ msgstr "ਕੱਲ੍ਹ"
9393 
9394 #~ msgctxt ""
9395 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9396 #~ "resources"
9397 #~ msgid "This Week"
9398 #~ msgstr "ਇਹ ਹਫ਼ਤੇ"
9399 
9400 #~ msgctxt ""
9401 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9402 #~ "resources"
9403 #~ msgid "Last Week"
9404 #~ msgstr "ਪਿਛਲੇ ਹਫ਼ਤੇ"
9405 
9406 #~ msgctxt ""
9407 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9408 #~ "resources"
9409 #~ msgid "This Month"
9410 #~ msgstr "ਇਹ ਮਹੀਨੇ"
9411 
9412 #~ msgctxt ""
9413 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9414 #~ "resources"
9415 #~ msgid "Last Month"
9416 #~ msgstr "ਪਿਛਲੇ ਮਹੀਨੇ"
9417 
9418 #~ msgctxt ""
9419 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9420 #~ "resources"
9421 #~ msgid "This Year"
9422 #~ msgstr "ਇਹ ਸਾਲ"
9423 
9424 #~ msgctxt ""
9425 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9426 #~ "resources"
9427 #~ msgid "Last Year"
9428 #~ msgstr "ਪਿਛਲੇ ਸਾਲ"
9429 
9430 #~ msgctxt ""
9431 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9432 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
9433 #~ msgid "Custom..."
9434 #~ msgstr "ਕਸਟਮ..."
9435 
9436 #~ msgid "This Week"
9437 #~ msgstr "ਇਹ ਹਫ਼ਤੇ"
9438 
9439 #~ msgid "This Month"
9440 #~ msgstr "ਇਹ ਮਹੀਨੇ"
9441 
9442 #~ msgid "Anytime"
9443 #~ msgstr "ਕਿਸੇ ਵੀ ਸਮੇਂ"
9444 
9445 #~ msgid "Before"
9446 #~ msgstr "ਪਹਿਲਾਂ"
9447 
9448 #~ msgid "After"
9449 #~ msgstr "ਬਾਅਦ"
9450 
9451 #~ msgctxt ""
9452 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
9453 #~ "more resources to put in the list"
9454 #~ msgid "More..."
9455 #~ msgstr "...ਹੋਰ"
9456 
9457 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9458 #~ msgid "Documents"
9459 #~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ"
9460 
9461 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
9462 #~ msgid "Audio"
9463 #~ msgstr "ਆਡੀਓ"
9464 
9465 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
9466 #~ msgid "Video"
9467 #~ msgstr "ਵਿਡੀਓ"
9468 
9469 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9470 #~ msgid "Images"
9471 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ"
9472 
9473 #~ msgctxt ""
9474 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9475 #~ msgid "No priority"
9476 #~ msgstr "ਤਰਜੀਹ ਨਹੀਂ"
9477 
9478 #~ msgctxt ""
9479 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9480 #~ msgid "Last modified"
9481 #~ msgstr "ਆਖਰੀ ਸੋਧ"
9482 
9483 #~ msgctxt ""
9484 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9485 #~ msgid "Most important"
9486 #~ msgstr "ਸਭ ਤੋਂ ਖਾਸ"
9487 
9488 #~ msgctxt ""
9489 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9490 #~ msgid "Never opened"
9491 #~ msgstr "ਕਦੇ ਨਾ ਖੋਲ੍ਹੇ"
9492 
9493 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9494 #~ msgid "Any Rating"
9495 #~ msgstr "ਕੋਈ ਰੇਟਿੰਗ"
9496 
9497 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9498 #~ msgid "1 or more"
9499 #~ msgstr "1 ਜਾਂ ਵੱਧ"
9500 
9501 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9502 #~ msgid "2 or more"
9503 #~ msgstr "2 ਜਾਂ ਵੱਧ"
9504 
9505 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9506 #~ msgid "3 or more"
9507 #~ msgstr "3 ਜਾਂ ਵੱਧ"
9508 
9509 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9510 #~ msgid "4 or more"
9511 #~ msgstr "4 ਜਾਂ ਵੱਧ"
9512 
9513 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9514 #~ msgid "Max Rating"
9515 #~ msgstr "ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਰੇਟਿੰਗ"
9516 
9517 #~ msgctxt ""
9518 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
9519 #~ "resources that are of type rdfs:Resource"
9520 #~ msgid "Miscellaneous"
9521 #~ msgstr "ਫੁਟਕਲ"
9522 
9523 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
9524 #~ msgid "Resource"
9525 #~ msgstr "ਸਰੋਤ"
9526 
9527 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
9528 #~ msgid "Resource Type"
9529 #~ msgstr "ਸਰੋਤ ਕਿਸਮ"
9530 
9531 #~ msgid "Enter Search Terms..."
9532 #~ msgstr "...ਖੋਜ ਸ਼ਬਦ ਦਿਓ"
9533 
9534 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9535 #~ msgid "Contacts"
9536 #~ msgstr "ਸੰਪਰਕ"
9537 
9538 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9539 #~ msgid "Emails"
9540 #~ msgstr "ਈ-ਮੇਲ"
9541 
9542 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9543 #~ msgid "Tasks"
9544 #~ msgstr "ਟਾਸਕ"
9545 
9546 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9547 #~ msgid "Tags"
9548 #~ msgstr "ਟੈਗ"
9549 
9550 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
9551 #~ msgid "Files"
9552 #~ msgstr "ਫਾਈਲਾਂ"
9553 
9554 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
9555 #~ msgid "Other"
9556 #~ msgstr "ਹੋਰ"
9557 
9558 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
9559 #~ msgstr "ThreadWeaver ਕੰਮ ਉਦਾਹਰਨ"
9560 
9561 #~ msgid ""
9562 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
9563 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
9564 #~ msgstr ""
9565 #~ "ਪਰੋਗਰਾਮ 4 ਥਰਿੱਡਾਂ ਵਿੱਚ 100 ਜਾਬ ਚਲਾਉਦਾ ਹੈ। ਹਰੇਕ ਜਾਬ 1 ਤੋਂ 1000 ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਰਲਵੇਂ "
9566 #~ "ਮਿਲੀਸਕਿੰਟਾਂ ਲਈ ਉਡੀਕ ਕਰਦੀ ਹੈ।"
9567 
9568 #~ msgid ""
9569 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
9570 #~ "output to see the log information."
9571 #~ msgstr "ਥਰਿੱਡ ਕਾਰਵਾਈ ਬਾਰੇ ਲਾਗ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖਣ ਲਈ ਚੁਣੋ। ਲਾਗ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਕਨਸੋਲ ਵੇਖੋ।"
9572 
9573 #~ msgid "Log thread activity"
9574 #~ msgstr "ਥਰਿੱਡ ਕਾਰਵਾਈ ਲਾਗ"
9575 
9576 #~ msgid "Displays Thread Activity"
9577 #~ msgstr "ਥਰਿੱਡ ਕਾਰਵਾਈ ਵੇਖੋ"
9578 
9579 #~ msgid "Start"
9580 #~ msgstr "ਸ਼ੁਰੂ"
9581 
9582 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
9583 #~ msgstr "ਵੇਵਰ ਥਰਿੱਡ ਮੈਨੇਜਰ ਲਈ GUI ਅਧਾਰਿਤ ਉਦਾਹਰਨ"
9584 
9585 #~ msgid "Remaining number of jobs:"
9586 #~ msgstr "ਬਾਕੀ ਰਹਿੰਦੇ ਜਾਬ ਦੀ ਗਿਣਤੀ:"
9587 
9588 #~ msgid "What time is it? Click to update."
9589 #~ msgstr "ਕੀ ਸਮਾਂ ਹੈ? ਅੱਪਡੇਟ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।"
9590 
9591 #~ msgid ""
9592 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9593 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9594 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9595 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9596 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
9597 #~ msgstr ""
9598 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9599 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9600 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9601 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9602 #~ "indent:0px;\">(ਹਾਲੇ ਪਤਾ ਨਹੀਂ)</p></body></html>"
9603 
9604 #~ msgid "Select Files..."
9605 #~ msgstr "ਫਾਈਲਾਂ ਚੁਣੋ..."
9606 
9607 #~ msgid "Cancel"
9608 #~ msgstr "ਰੱਦ ਕਰੋ"
9609 
9610 #~ msgid "Suspend"
9611 #~ msgstr "ਸਸਪੈਂਡ"
9612 
9613 #~ msgid "Anonymous"
9614 #~ msgstr "ਅਗਿਆਤ"
9615 
9616 #~ msgctxt "@item font"
9617 #~ msgid "Regular"
9618 #~ msgstr "ਰੈਗੂਲਰ"
9619 
9620 #~ msgid "What's &This"
9621 #~ msgstr "ਇਹ ਕੀ ਹੈ(&T)"
9622 
9623 #~ msgctxt "@option next week"
9624 #~ msgid "Next week"
9625 #~ msgstr "ਅਗਲੇ ਹਫਤੇ"
9626 
9627 #~ msgctxt "@option last week"
9628 #~ msgid "Last week"
9629 #~ msgstr "ਪਿਛਲੇ ਹਫ਼ਤੇ"
9630 
9631 #~ msgctxt "@info/plain"
9632 #~ msgid "today"
9633 #~ msgstr "ਅੱਜ"
9634 
9635 #~ msgid "m_buttonGroup"
9636 #~ msgstr "m_buttonGroup"
9637 
9638 #~ msgid "Hide Menubar"
9639 #~ msgstr "ਮੇਨੂ ਪੱਟੀ ਓਹਲੇ"
9640 
9641 #~ msgid "Hide Statusbar"
9642 #~ msgstr "ਹਾਲਤ-ਪੱਟੀ ਓਹਲੇ"
9643 
9644 #, fuzzy
9645 #~| msgid "File"
9646 #~ msgctxt "option:check A filter on resource type"
9647 #~ msgid "Files"
9648 #~ msgstr "ਫਾਈਲ"
9649 
9650 #~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
9651 #~ msgid "%1"
9652 #~ msgstr "%1"
9653 
9654 #, fuzzy
9655 #~| msgctxt "keyboard-key-name"
9656 #~| msgid "Meta"
9657 #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files"
9658 #~ msgid "Media"
9659 #~ msgstr "Meta"
9660 
9661 #, fuzzy
9662 #~| msgid "HTML Toolbar"
9663 #~ msgid "Hide Toolbar"
9664 #~ msgstr "HTML ਟੂਲਬਾਰ"
9665 
9666 #~ msgid "..."
9667 #~ msgstr "..."
9668 
9669 #~ msgid "GroupBox 1"
9670 #~ msgstr "ਗਰੁੱਪਬਕਸਾ 1"
9671 
9672 #~ msgid "CheckBox"
9673 #~ msgstr "ਚੈਕ ਬਕਸਾ"
9674 
9675 #~ msgid "Other GroupBox"
9676 #~ msgstr "ਹੋਰ ਗਰੁੱਪ-ਬਕਸਾ"
9677 
9678 #~ msgid "RadioButton"
9679 #~ msgstr "ਰੇਡੀਓ ਬਟਨ"
9680 
9681 #~ msgid "action1"
9682 #~ msgstr "ਕਾਰਵਾਈ1"
9683 
9684 #~ msgid "KrossTest"
9685 #~ msgstr "ਕੇ-ਰਾਸ-ਟੈਸਟ"
9686 
9687 #~ msgid "KDE application to test the Kross framework."
9688 #~ msgstr "ਕੇ-ਰੋਸ ਫਰੇਮਵਰਕ ਟੈਸਟ ਕਰਨ ਲਈ KDE ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਹੈ।"
9689 
9690 #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
9691 #~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
9692 
9693 #~ msgid "Test the Kross framework!"
9694 #~ msgstr "ਕੇ-ਰੋਸ ਫਰੇਮਵਰਕ ਟੈਸਟ!"
9695 
9696 #~ msgid "Find stopped."
9697 #~ msgstr "ਖੋਜ ਰੋਕੀ ਗਈ ਹੈ।"
9698 
9699 #~ msgid "Starting -- find links as you type"
9700 #~ msgstr "ਸ਼ੁਰੂ -- ਜਿਵੇਂ ਹੀ ਲਿਖੋ, ਸੰਬੰਧ ਦੀ ਖੋਜ ਸ਼ੁਰੂ"
9701 
9702 #~ msgid "Starting -- find text as you type"
9703 #~ msgstr "ਸ਼ੁਰੂ -- ਜਿਵੇਂ ਹੀ ਲਿਖੋ, ਤਿਵੇਂ ਹੀ ਖੋਜ"
9704 
9705 #~ msgid "Link found: \"%1\"."
9706 #~ msgstr "ਲਿੰਕ ਖੋਜਿਆ: \"%1\"।"
9707 
9708 #~ msgid "Link not found: \"%1\"."
9709 #~ msgstr "ਲਿੰਕ ਨਹੀ ਲੱਭਾ: \"%1\"।"
9710 
9711 #~ msgid "Text found: \"%1\"."
9712 #~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਲੱਭਾ: \"%1\"।"
9713 
9714 #~ msgid "Text not found: \"%1\"."
9715 #~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਨਹੀ ਲੱਭਾ: \"%1\"।"
9716 
9717 #~ msgid "Additional domains for browsing"
9718 #~ msgstr "ਬਰਾਊਜ਼ਿੰਗ ਲਈ ਹੋਰ ਡੋਮੇਨਾਂ"
9719 
9720 #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
9721 #~ msgstr "'ਵਾਇਡ-ਏਰੀਆ' (ਨਾ ਲਿੰਕ-ਲੋਕਲ) ਡੋਮੇਨਾਂ ਦੀ ਲਿਸਟ, ਜੋ ਕਿ ਬਰਾਊਜ਼ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾਣੀਆਂ ਹਨ।"
9722 
9723 #~ msgid "Starting KTTSD Failed"
9724 #~ msgstr "KTTSD ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
9725 
9726 #~ msgid "I like this"
9727 #~ msgstr "ਮੈਨੂੰ ਇਹ ਪਸੰਦ ਆਇਆ"
9728 
9729 #~ msgid "I do not like this"
9730 #~ msgstr "ਮੈਨੂੰ ਇਹ ਚੰਗਾ ਨਹੀਂ ਲੱਗਾ"
9731 
9732 #~ msgid "Sonnet Configuration"
9733 #~ msgstr "ਸੋਨੈਟ ਸੰਰਚਨਾ"
9734 
9735 #~ msgid "I agree"
9736 #~ msgstr "ਮੈਂ ਸਹਿਮਤ ਹਾਂ"
9737 
9738 #, fuzzy
9739 #~| msgid "Upload your own files..."
9740 #~ msgid "Upload Your Own Files..."
9741 #~ msgstr "ਆਪਣੀਆਂ ਫਾਈਲਾਂ ਅੱਪਲੋਡ ਕਰੋ..."
9742 
9743 #~ msgctxt "digit set"
9744 #~ msgid "Devenagari"
9745 #~ msgstr "ਦੇਵਨਾਗਰੀ"
9746 
9747 #~ msgid ""
9748 #~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this "
9749 #~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
9750 #~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> "
9751 #~ "for it."
9752 #~ msgstr ""
9753 #~ "<b>ਪ੍ਰਭਾਸ਼ਿਤ ਨਹੀਂ</b> <br/> ਇਸ ਖਾਕੇ ਨਾਲ ਕੋਈ \"ਇਹ ਕੀ ਹੈ\" ਮੱਦਦ ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਜੇਕਰ "
9754 #~ "ਤੁਸੀਂ ਸਾਡੀ ਮੱਦਦ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਅਤੇ ਵਿਦਜੈੱਟ ਦਾ ਵਰਣਨ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ, ਤਾਂ ਤੁਹਾਡਾ ਸਵਾਗਤ ਹੈ। "
9755 #~ "ਇਸ ਲਈ <a href=\"submit-whatsthis\"> ਸਾਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ ਆਪਣਾ \"ਇਹ ਕੀ ਹੈ\" ਭੇਜੋ।</a>।"
9756 
9757 #~ msgid "Details..."
9758 #~ msgstr "ਵੇਰਵਾ..."
9759 
9760 #~ msgid "New Tag"
9761 #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਟੈਗ"
9762 
9763 #~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
9764 #~ msgstr "ਨਵੇਂ ਟੈਗ ਲਈ ਨਾਂ ਦਿਓ ਜੀ:"
9765 
9766 #~ msgid "The tag %1 already exists"
9767 #~ msgstr "ਟੈਗ %1 ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"
9768 
9769 #~ msgid "Tag Exists"
9770 #~ msgstr "ਟੈਗ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"
9771 
9772 #~ msgid "Loading preview..."
9773 #~ msgstr "ਝਲਕ ਲੋਡ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ..."
9774 
9775 #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
9776 #~ msgstr "ਗਲਤੀ: HOME ਵਾਤਾਵਰਣ ਵੇਰੀਬਲ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਹੈ।\n"
9777 
9778 #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
9779 #~ msgstr "ਗਲਤੀ: DISPLAY ਵਾਤਾਵਰਣ ਵੇਰੀਬਲ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਹੈ।\n"
9780 
9781 #~ msgid "KDontChangeTheHostName"
9782 #~ msgstr "KDontChangeTheHostName"
9783 
9784 #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
9785 #~ msgstr "ਹੋਸਟ ਨਾਂ ਬਦਲਣ ਬਾਰੇ KDE ਨੂੰ ਸੂਚਿਤ ਕਰੋ"
9786 
9787 #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
9788 #~ msgstr "(c) 2001 ਵਾਲਡੋ ਬਾਸਟਿਨ"
9789 
9790 #~ msgid "Old hostname"
9791 #~ msgstr "ਪੁਰਾਣਾ ਹੋਸਟ-ਨਾਂ"
9792 
9793 #~ msgid "New hostname"
9794 #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਹੋਸਟ-ਨਾਂ"
9795 
9796 #, fuzzy
9797 #~| msgid "Description"
9798 #~ msgid "description"
9799 #~ msgstr "ਵੇਰਵਾ"
9800 
9801 #, fuzzy
9802 #~| msgid "Action Name"
9803 #~ msgid "Autor Name"
9804 #~ msgstr "ਐਕਸ਼ਨ ਨਾਂ"
9805 
9806 #~ msgid "Could not get account balance."
9807 #~ msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਬੈਲਨਸ ਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ।"
9808 
9809 #~ msgid "Voting failed."
9810 #~ msgstr "ਵੋਟ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ।"
9811 
9812 #~ msgid "Could not make you a fan."
9813 #~ msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਫੈਨ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ।"
9814 
9815 #~ msgid "Previews"
9816 #~ msgstr "ਝਲਕ"
9817 
9818 #~ msgid "Community"
9819 #~ msgstr "ਕਮਿਊਨਟੀ"
9820 
9821 #, fuzzy
9822 #~| msgid "Previews"
9823 #~ msgid "Preview"
9824 #~ msgstr "ਝਲਕ"
9825 
9826 #, fuzzy
9827 #~| msgid "BSD"
9828 #~ msgid "USD"
9829 #~ msgstr "BSD"
9830 
9831 #~ msgid "Uploading preview image and content..."
9832 #~ msgstr "ਝਲਕ ਚਿੱਤਰ ਅਤੇ ਸਮੱਗਰੀ ਅੱਪਲੋਡ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ..."
9833 
9834 #~ msgid "Server:"
9835 #~ msgstr "ਸਰਵਰ:"
9836 
9837 #~ msgid "Upload..."
9838 #~ msgstr "ਅੱਪਲੋਡ..."
9839 
9840 #~ msgid "Fetching provider information..."
9841 #~ msgstr "ਪਰੋਵਾਈਡਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ..."
9842 
9843 #~ msgid "Provider could not be initialized."
9844 #~ msgstr "ਪਰੋਵਾਇਡਰ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ।"
9845 
9846 #, fuzzy
9847 #~| msgid "Clear the input in the edit field"
9848 #~ msgid "Please fill out the name field."
9849 #~ msgstr "ਸੋਧਯੋਗ ਖੇਤਰ ਵਿੱਚੋਂ ਇੰਪੁੱਟ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ।"
9850 
9851 #~ msgid "Content Added"
9852 #~ msgstr "ਸਮਗੱਰੀ ਸ਼ਾਮਲ ਕੀਤੀ"
9853 
9854 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
9855 #~ msgid "%1 PB"
9856 #~ msgstr "%1 PB"
9857 
9858 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
9859 #~ msgid "%1 EB"
9860 #~ msgstr "%1 EB"
9861 
9862 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
9863 #~ msgid "%1 ZB"
9864 #~ msgstr "%1 ZB"
9865 
9866 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
9867 #~ msgid "%1 YB"
9868 #~ msgstr "%1 YB"
9869 
9870 #~ msgid ""
9871 #~ "Error creating database '%1'.\n"
9872 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
9873 #~ "not full.\n"
9874 #~ msgstr ""
9875 #~ "'%1' ਡਾਟਾਬੇਸ ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ।\n"
9876 #~ "ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਕਿ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਲਈ ਅਧਿਕਾਰ ਠੀਕ ਹਨ ਅਤੇ ਡਿਸਕ ਭਰ ਤਾਂ ਨਹੀਂ ਗਈ ਹੈ।\n"
9877 
9878 #~ msgid ""
9879 #~ "Error writing database '%1'.\n"
9880 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
9881 #~ "not full.\n"
9882 #~ msgstr ""
9883 #~ "'%1' ਡਾਟਾਬੇਸ ਲਿਖਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ।\n"
9884 #~ "ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਕਿ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਲਈ ਅਧਿਕਾਰ ਠੀਕ ਹਨ ਅਤੇ ਡਿਸਕ ਭਰ ਤਾਂ ਨਹੀਂ ਗਈ ਹੈ।\n"
9885 
9886 #~ msgid "Silent - work without windows and stderr"
9887 #~ msgstr "ਸ਼ਾਂਤ - ਵਿੰਡੋਜ਼ ਅਤੇ stderr ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਕੰਮ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ।"
9888 
9889 #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
9890 #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖੋ (ਜੇਕਰ 'ਸ਼ਾਂਤ' ਢੰਗ ਵੀ ਚਾਲੂ ਹੋਵੇ)"
9891 
9892 #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
9893 #~ msgstr "KDE ਸੰਰਚਨਾ ਮੁੜ-ਲੋਡ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ, ਉਡੀਕੋ ਜੀ..."
9894 
9895 #~ msgid "KDE Configuration Manager"
9896 #~ msgstr "KDE ਸੰਰਚਨਾ ਮੈਨੇਜਰ"
9897 
9898 #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
9899 #~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ KDE ਸੰਰਚਨਾ ਮੁੜ ਲੋਡ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
9900 
9901 #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
9902 #~ msgid "Reload"
9903 #~ msgstr "ਮੁੜ ਲੋਡ"
9904 
9905 #~ msgid "Do Not Reload"
9906 #~ msgstr "ਮੁੜ-ਲੋਡ ਨਾ ਕਰੋ"
9907 
9908 #~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
9909 #~ msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਈਲ ਨੂੰ ਸਫਲਤਾਪੂਰਕ ਮੁੜ ਲੋਡ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।"
9910 
9911 #~ msgid "Form"
9912 #~ msgstr "ਵਲੋਂ"
9913 
9914 #~ msgctxt "of January"
9915 #~ msgid "of Jan"
9916 #~ msgstr "ਦੀ ਜਨਵਰੀ"
9917 
9918 #~ msgctxt "of February"
9919 #~ msgid "of Feb"
9920 #~ msgstr "ਦੀ ਫਰਵਰੀ"
9921 
9922 #~ msgctxt "of March"
9923 #~ msgid "of Mar"
9924 #~ msgstr "ਦੀ ਮਾਰਚ"
9925 
9926 #~ msgctxt "of April"
9927 #~ msgid "of Apr"
9928 #~ msgstr "ਦੀ ਅਪਰੈਲ"
9929 
9930 #~ msgctxt "of May short"
9931 #~ msgid "of May"
9932 #~ msgstr "ਦੀ ਮਈ"
9933 
9934 #~ msgctxt "of June"
9935 #~ msgid "of Jun"
9936 #~ msgstr "ਦੀ ਜੂਨ"
9937 
9938 #~ msgctxt "of July"
9939 #~ msgid "of Jul"
9940 #~ msgstr "ਦੀ ਜੁਲਾਈ"
9941 
9942 #~ msgctxt "of August"
9943 #~ msgid "of Aug"
9944 #~ msgstr "ਦਾ ਅਗਸਤ"
9945 
9946 #~ msgctxt "of September"
9947 #~ msgid "of Sep"
9948 #~ msgstr "ਦਾ ਸਤੰਬਰ"
9949 
9950 #~ msgctxt "of October"
9951 #~ msgid "of Oct"
9952 #~ msgstr "ਦਾ ਅਕਤੂਬਰ"
9953 
9954 #~ msgctxt "of November"
9955 #~ msgid "of Nov"
9956 #~ msgstr "ਦਾ ਨਵੰਬਰ"
9957 
9958 #~ msgctxt "of December"
9959 #~ msgid "of Dec"
9960 #~ msgstr "ਦਾ ਦਸੰਬਰ"
9961 
9962 #~ msgid "of January"
9963 #~ msgstr "ਦਾ ਜਨਵਰੀ"
9964 
9965 #~ msgid "of February"
9966 #~ msgstr "ਦਾ ਫਰਵਰੀ"
9967 
9968 #~ msgid "of March"
9969 #~ msgstr "ਦਾ ਮਾਰਚ"
9970 
9971 #~ msgid "of April"
9972 #~ msgstr "ਦਾ ਅਪਰੈਲ"
9973 
9974 #~ msgctxt "of May long"
9975 #~ msgid "of May"
9976 #~ msgstr "ਦੀ ਮਈ"
9977 
9978 #~ msgid "of June"
9979 #~ msgstr "ਦੀ ਜੂਨ"
9980 
9981 #~ msgid "of July"
9982 #~ msgstr "ਦਾ ਜੁਲਾਈ"
9983 
9984 #~ msgid "of August"
9985 #~ msgstr "ਦਾ ਅਗਸਤ"
9986 
9987 #~ msgid "of September"
9988 #~ msgstr "ਦਾ ਸਤੰਬਰ"
9989 
9990 #~ msgid "of October"
9991 #~ msgstr "ਦਾ ਅਕਤੂਬਰ"
9992 
9993 #~ msgid "of November"
9994 #~ msgstr "ਦਾ ਨਵੰਬਰ"
9995 
9996 #~ msgid "of December"
9997 #~ msgstr "ਦਾ ਦਸੰਬਰ"
9998 
9999 #~ msgctxt "January"
10000 #~ msgid "Jan"
10001 #~ msgstr "ਜਨ"
10002 
10003 #~ msgctxt "February"
10004 #~ msgid "Feb"
10005 #~ msgstr "ਫਰ"
10006 
10007 #~ msgctxt "March"
10008 #~ msgid "Mar"
10009 #~ msgstr "ਮਾਰ"
10010 
10011 #~ msgctxt "April"
10012 #~ msgid "Apr"
10013 #~ msgstr "ਅਪ"
10014 
10015 #~ msgctxt "May short"
10016 #~ msgid "May"
10017 #~ msgstr "ਮਈ"
10018 
10019 #~ msgctxt "June"
10020 #~ msgid "Jun"
10021 #~ msgstr "ਜੂਨ"
10022 
10023 #~ msgctxt "July"
10024 #~ msgid "Jul"
10025 #~ msgstr "ਜੁਲਾ"
10026 
10027 #~ msgctxt "August"
10028 #~ msgid "Aug"
10029 #~ msgstr "ਅਗ"
10030 
10031 #~ msgctxt "September"
10032 #~ msgid "Sep"
10033 #~ msgstr "ਸਤੰ"
10034 
10035 #~ msgctxt "October"
10036 #~ msgid "Oct"
10037 #~ msgstr "ਅਕਤੂ"
10038 
10039 #~ msgctxt "November"
10040 #~ msgid "Nov"
10041 #~ msgstr "ਨਵੰ"
10042 
10043 #~ msgctxt "December"
10044 #~ msgid "Dec"
10045 #~ msgstr "ਦਸੰ"
10046 
10047 #~ msgid "January"
10048 #~ msgstr "ਜਨਵਰੀ"
10049 
10050 #~ msgid "February"
10051 #~ msgstr "ਫਰਵਰੀ"
10052 
10053 #~ msgctxt "March long"
10054 #~ msgid "March"
10055 #~ msgstr "ਮਾਰਚ"
10056 
10057 #~ msgid "April"
10058 #~ msgstr "ਅਪਰੈਲ"
10059 
10060 #~ msgctxt "May long"
10061 #~ msgid "May"
10062 #~ msgstr "ਮਈ"
10063 
10064 #~ msgid "June"
10065 #~ msgstr "ਜੂਨ"
10066 
10067 #~ msgid "July"
10068 #~ msgstr "ਜੁਲਾਈ"
10069 
10070 #~ msgctxt "August long"
10071 #~ msgid "August"
10072 #~ msgstr "ਅਗਸਤ"
10073 
10074 #~ msgid "September"
10075 #~ msgstr "ਸਤੰਬਰ"
10076 
10077 #~ msgid "October"
10078 #~ msgstr "ਅਕਤੂਬਰ"
10079 
10080 #~ msgid "November"
10081 #~ msgstr "ਨਵੰਬਰ"
10082 
10083 #~ msgid "December"
10084 #~ msgstr "ਦਸਬੰਰ"
10085 
10086 #~ msgctxt "Monday"
10087 #~ msgid "Mon"
10088 #~ msgstr "ਸੋਮ"
10089 
10090 #~ msgctxt "Tuesday"
10091 #~ msgid "Tue"
10092 #~ msgstr "ਮੰਗਲ"
10093 
10094 #~ msgctxt "Wednesday"
10095 #~ msgid "Wed"
10096 #~ msgstr "ਬੁੱਧ"
10097 
10098 #~ msgctxt "Thursday"
10099 #~ msgid "Thu"
10100 #~ msgstr "ਵੀਰ"
10101 
10102 #~ msgctxt "Friday"
10103 #~ msgid "Fri"
10104 #~ msgstr "ਸ਼ੁੱਕਰ"
10105 
10106 #~ msgctxt "Saturday"
10107 #~ msgid "Sat"
10108 #~ msgstr "ਸ਼ਨਿੱਚਰ"
10109 
10110 #~ msgctxt "Sunday"
10111 #~ msgid "Sun"
10112 #~ msgstr "ਐਤ"
10113 
10114 #~ msgid "Monday"
10115 #~ msgstr "ਸੋਮਵਾਰ"
10116 
10117 #~ msgid "Tuesday"
10118 #~ msgstr "ਮੰਗਲਵਾਰ"
10119 
10120 #~ msgid "Wednesday"
10121 #~ msgstr "ਬੁੱਧਵਾਰ"
10122 
10123 #~ msgid "Thursday"
10124 #~ msgstr "ਵੀਰਵਾਰ"
10125 
10126 #~ msgid "Friday"
10127 #~ msgstr "ਸ਼ੁੱਕਰਵਾਰ"
10128 
10129 #~ msgid "Saturday"
10130 #~ msgstr "ਸ਼ਨਿੱਚਰਵਾਰ"
10131 
10132 #~ msgid "Sunday"
10133 #~ msgstr "ਐਤਵਾਰ"
10134 
10135 #, fuzzy
10136 #~| msgctxt "of Shahrivar short"
10137 #~| msgid "of Sha"
10138 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive"
10139 #~ msgid "of Cha"
10140 #~ msgstr "ਸ਼ਾ"
10141 
10142 #, fuzzy
10143 #~| msgctxt "of Farvardin short"
10144 #~| msgid "of Far"
10145 #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive"
10146 #~ msgid "of Vai"
10147 #~ msgstr "ਫਾਰ"
10148 
10149 #, fuzzy
10150 #~| msgctxt "of January"
10151 #~| msgid "of Jan"
10152 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive"
10153 #~ msgid "of Jya"
10154 #~ msgstr "ਦੀ ਜਨਵਰੀ"
10155 
10156 #, fuzzy
10157 #~| msgctxt "of Khordad short"
10158 #~| msgid "of Kho"
10159 #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive"
10160 #~ msgid "of Āsh"
10161 #~ msgstr "ਖੋ"
10162 
10163 #, fuzzy
10164 #~| msgctxt "of Shahrivar short"
10165 #~| msgid "of Sha"
10166 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive"
10167 #~ msgid "of Shr"
10168 #~ msgstr "ਸ਼ਾ"
10169 
10170 #, fuzzy
10171 #~| msgctxt "of Bahman short"
10172 #~| msgid "of Bah"
10173 #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive"
10174 #~ msgid "of Bhā"
10175 #~ msgstr "ਬਾਹ"
10176 
10177 #, fuzzy
10178 #~| msgctxt "of Esfand short"
10179 #~| msgid "of Esf"
10180 #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive"
10181 #~ msgid "of Āsw"
10182 #~ msgstr "ਈਸਫ"
10183 
10184 #, fuzzy
10185 #~| msgctxt "of Farvardin short"
10186 #~| msgid "of Far"
10187 #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive"
10188 #~ msgid "of Kār"
10189 #~ msgstr "ਫਾਰ"
10190 
10191 #, fuzzy
10192 #~| msgctxt "of April"
10193 #~| msgid "of Apr"
10194 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive"
10195 #~ msgid "of Agr"
10196 #~ msgstr "ਦੀ ਅਪਰੈਲ"
10197 
10198 #, fuzzy
10199 #~| msgid "of Tamuz"
10200 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive"
10201 #~ msgid "of Pau"
10202 #~ msgstr "ਤਾਮੂਜ"
10203 
10204 #, fuzzy
10205 #~| msgctxt "of Mordad short"
10206 #~| msgid "of Mor"
10207 #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive"
10208 #~ msgid "of Māg"
10209 #~ msgstr "ਮੋਰ"
10210 
10211 #, fuzzy
10212 #~| msgctxt "of Khordad short"
10213 #~| msgid "of Kho"
10214 #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive"
10215 #~ msgid "of Phā"
10216 #~ msgstr "ਖੋ"
10217 
10218 #, fuzzy
10219 #~| msgid "of Muharram"
10220 #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive"
10221 #~ msgid "of Chaitra"
10222 #~ msgstr "ਦਾ ਮੁਹਰਾਮ"
10223 
10224 #, fuzzy
10225 #~| msgid "of Nisan"
10226 #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive"
10227 #~ msgid "of Jyaishtha"
10228 #~ msgstr "ਨੀਸਾਨ"
10229 
10230 #, fuzzy
10231 #~| msgid "of Shvat"
10232 #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive"
10233 #~ msgid "of Shrāvana"
10234 #~ msgstr "ਸ਼ਾਵਤ"
10235 
10236 #, fuzzy
10237 #~| msgid "of Khordad"
10238 #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive"
10239 #~ msgid "of Bhādrapad"
10240 #~ msgstr "ਖੋਰਡਾਡ"
10241 
10242 #, fuzzy
10243 #~| msgid "of Heshvan"
10244 #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive"
10245 #~ msgid "of Āshwin"
10246 #~ msgstr "ਹੀਸ਼ਵਾਨ"
10247 
10248 #, fuzzy
10249 #~| msgid "of Bahman"
10250 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive"
10251 #~ msgid "of Agrahayana"
10252 #~ msgstr "ਬਾਹਮਨ"
10253 
10254 #, fuzzy
10255 #~| msgctxt "of Bahman short"
10256 #~| msgid "of Bah"
10257 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive"
10258 #~ msgid "of Paush"
10259 #~ msgstr "ਬਾਹ"
10260 
10261 #, fuzzy
10262 #~| msgctxt "of Mehr short"
10263 #~| msgid "of Meh"
10264 #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive"
10265 #~ msgid "of Māgh"
10266 #~ msgstr "ਮੀਹ"
10267 
10268 #, fuzzy
10269 #~| msgid "Kha"
10270 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName"
10271 #~ msgid "Cha"
10272 #~ msgstr "ਖਾ"
10273 
10274 #, fuzzy
10275 #~| msgctxt "January"
10276 #~| msgid "Jan"
10277 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName"
10278 #~ msgid "Jya"
10279 #~ msgstr "ਜਨ"
10280 
10281 #, fuzzy
10282 #~| msgctxt "Shahrivar short"
10283 #~| msgid "Sha"
10284 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName"
10285 #~ msgid "Shr"
10286 #~ msgstr "ਸ਼ਾ"
10287 
10288 #, fuzzy
10289 #~| msgid "Arb"
10290 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName"
10291 #~ msgid "Agr"
10292 #~ msgstr "ਅਰਬ"
10293 
10294 #, fuzzy
10295 #~| msgid "Pause"
10296 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName"
10297 #~ msgid "Pau"
10298 #~ msgstr "ਵਿਰਾਮ"
10299 
10300 #, fuzzy
10301 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
10302 #~| msgid "Thaana"
10303 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName"
10304 #~ msgid "Agrahayana"
10305 #~ msgstr "ਥੱਨਾ"
10306 
10307 #, fuzzy
10308 #~| msgid "Pause"
10309 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName"
10310 #~ msgid "Paush"
10311 #~ msgstr "ਵਿਰਾਮ"
10312 
10313 #, fuzzy
10314 #~| msgctxt "Jumee short"
10315 #~| msgid "Jom"
10316 #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName"
10317 #~ msgid "Som"
10318 #~ msgstr "ਜੋਮ"
10319 
10320 #, fuzzy
10321 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
10322 #~| msgid "Buhid"
10323 #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName"
10324 #~ msgid "Bud"
10325 #~ msgstr "ਬੁਹਿਡ"
10326 
10327 #, fuzzy
10328 #~| msgctxt "Sunday"
10329 #~| msgid "Sun"
10330 #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName"
10331 #~ msgid "Suk"
10332 #~ msgstr "ਐਤ"
10333 
10334 #, fuzzy
10335 #~| msgid "Sivan"
10336 #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName"
10337 #~ msgid "San"
10338 #~ msgstr "ਸੀਵਾਨ"
10339 
10340 #~ msgid "of Muharram"
10341 #~ msgstr "ਦਾ ਮੁਹਰਾਮ"
10342 
10343 #~ msgid "of Safar"
10344 #~ msgstr "ਦਾ ਸਫਰ"
10345 
10346 #~ msgid "of R. Awal"
10347 #~ msgstr "ਦਾ ਆਰ ਆਵਲ"
10348 
10349 #~ msgid "of R. Thaani"
10350 #~ msgstr "ਦਾ ਆਰ ਥਾਨੀ"
10351 
10352 #~ msgid "of J. Awal"
10353 #~ msgstr "ਦਾ ਜੇ ਆਵਲ"
10354 
10355 #~ msgid "of J. Thaani"
10356 #~ msgstr "ਦਾ ਜੇ ਥਾਨੀ"
10357 
10358 #~ msgid "of Rajab"
10359 #~ msgstr "ਦਾ ਰਾਜਬ"
10360 
10361 #~ msgid "of Sha`ban"
10362 #~ msgstr "ਦਾ ਸ਼ਬੀਨ"
10363 
10364 #~ msgid "of Ramadan"
10365 #~ msgstr "ਦਾ ਰਾਮਾਦੀਨ"
10366 
10367 #~ msgid "of Shawwal"
10368 #~ msgstr "ਦਾ ਸ਼ਾਵਾਲ"
10369 
10370 #~ msgid "of Qi`dah"
10371 #~ msgstr "ਦਾ ਕਿਊਦਸ਼"
10372 
10373 #~ msgid "of Hijjah"
10374 #~ msgstr "ਦਾ ਹਾਜਸ਼"
10375 
10376 #~ msgid "of Rabi` al-Awal"
10377 #~ msgstr "ਦਾ ਰਬੀਲ ਆਵਲ"
10378 
10379 #~ msgid "of Rabi` al-Thaani"
10380 #~ msgstr "ਦਾ ਰਬੀਲ ਥਾਨੀ"
10381 
10382 #~ msgid "of Jumaada al-Awal"
10383 #~ msgstr "ਦਾ ਜੂਵਾਦ ਅਲ ਆਵਲ"
10384 
10385 #~ msgid "of Jumaada al-Thaani"
10386 #~ msgstr "ਦਾ ਜੂਵਾਦ ਅਲ ਥਾਨੀ"
10387 
10388 #~ msgid "of Thu al-Qi`dah"
10389 #~ msgstr "ਦਾ ਥੂ ਅਲ-ਕਿਊਦਸ਼"
10390 
10391 #~ msgid "of Thu al-Hijjah"
10392 #~ msgstr "ਦਾ ਥੂ ਅਲ-ਹੀਜਸ਼"
10393 
10394 #~ msgid "Muharram"
10395 #~ msgstr "ਮੁਹਾਰਮ"
10396 
10397 #~ msgid "Safar"
10398 #~ msgstr "ਸਫਰ"
10399 
10400 #~ msgid "R. Awal"
10401 #~ msgstr "ਆਰ. ਆਵਲ"
10402 
10403 #~ msgid "R. Thaani"
10404 #~ msgstr "ਆਰ ਥਾਈਨ"
10405 
10406 #~ msgid "J. Awal"
10407 #~ msgstr "ਜੇ ਆਵਲ"
10408 
10409 #~ msgid "J. Thaani"
10410 #~ msgstr "ਜੇ ਥਾਈਨ"
10411 
10412 #~ msgid "Rajab"
10413 #~ msgstr "ਰਾਜਾਬ"
10414 
10415 #~ msgid "Sha`ban"
10416 #~ msgstr "ਸ਼ਾਬੀਨ"
10417 
10418 #~ msgid "Ramadan"
10419 #~ msgstr "ਰਾਮਦਾਨ"
10420 
10421 #~ msgid "Shawwal"
10422 #~ msgstr "ਸ਼ਾਵਵਲ"
10423 
10424 #~ msgid "Qi`dah"
10425 #~ msgstr "ਕਿਊਦਸ਼"
10426 
10427 #~ msgid "Hijjah"
10428 #~ msgstr "ਹੀਜਸ਼"
10429 
10430 #~ msgid "Rabi` al-Awal"
10431 #~ msgstr "ਰੱਬੀ ਲਾ-ਆਵਲ"
10432 
10433 #~ msgid "Rabi` al-Thaani"
10434 #~ msgstr "ਰੱਬੀ ਲਾ-ਥਾਈਨ"
10435 
10436 #~ msgid "Jumaada al-Awal"
10437 #~ msgstr "ਜੂਮਾਦਾ ਆਲ-ਆਵਲ"
10438 
10439 #~ msgid "Jumaada al-Thaani"
10440 #~ msgstr "ਜੂਮਾਦਾ ਆਲ-ਥਾਈਨ"
10441 
10442 #~ msgid "Thu al-Qi`dah"
10443 #~ msgstr "ਥੁ ਆਲ-ਕਿਉਦਸ਼"
10444 
10445 #~ msgid "Thu al-Hijjah"
10446 #~ msgstr "ਥੁ ਆਲ-ਹਾਈਜਸ਼"
10447 
10448 #~ msgid "Ith"
10449 #~ msgstr "ਲਥ"
10450 
10451 #~ msgid "Thl"
10452 #~ msgstr "ਥਲ"
10453 
10454 #~ msgid "Arb"
10455 #~ msgstr "ਅਰਬ"
10456 
10457 #~ msgid "Kha"
10458 #~ msgstr "ਖਾ"
10459 
10460 #~ msgid "Jum"
10461 #~ msgstr "ਜੂਮ"
10462 
10463 #~ msgid "Sab"
10464 #~ msgstr "ਸਾਬ"
10465 
10466 #~ msgid "Ahd"
10467 #~ msgstr "ਆਹਦ"
10468 
10469 #~ msgid "Yaum al-Ithnain"
10470 #~ msgstr "ਯਾਮ ਆਲ-ਏਥੇਨੀਆ"
10471 
10472 #~ msgid "Yau al-Thulatha"
10473 #~ msgstr "ਯਾਮ ਆਲ-ਥੂਲੀਥਾ"
10474 
10475 #~ msgid "Yaum al-Arbi'a"
10476 #~ msgstr "ਯਾਮ ਆਲ-ਅਰਬੀਆ"
10477 
10478 #~ msgid "Yaum al-Khamees"
10479 #~ msgstr "ਯਾਮ ਆਲ-ਖਾਮੀਸ"
10480 
10481 #~ msgid "Yaum al-Jumma"
10482 #~ msgstr "ਯਾਮ ਆਲ-ਜੂਮਾ"
10483 
10484 #~ msgid "Yaum al-Sabt"
10485 #~ msgstr "ਯਾਮ ਆਲ-ਸਾਬਟ"
10486 
10487 #~ msgid "Yaum al-Ahad"
10488 #~ msgstr "ਯਾਮ ਆਲ-ਅਹਿਦ"
10489 
10490 #~ msgctxt "of Farvardin short"
10491 #~ msgid "of Far"
10492 #~ msgstr "ਫਾਰ"
10493 
10494 #~ msgctxt "of Ordibehesht short"
10495 #~ msgid "of Ord"
10496 #~ msgstr "ਓਰਡ"
10497 
10498 #~ msgctxt "of Khordad short"
10499 #~ msgid "of Kho"
10500 #~ msgstr "ਖੋ"
10501 
10502 #~ msgctxt "of Tir short"
10503 #~ msgid "of Tir"
10504 #~ msgstr "ਤੀਰ"
10505 
10506 #~ msgctxt "of Mordad short"
10507 #~ msgid "of Mor"
10508 #~ msgstr "ਮੋਰ"
10509 
10510 #~ msgctxt "of Shahrivar short"
10511 #~ msgid "of Sha"
10512 #~ msgstr "ਸ਼ਾ"
10513 
10514 #~ msgctxt "of Mehr short"
10515 #~ msgid "of Meh"
10516 #~ msgstr "ਮੀਹ"
10517 
10518 #~ msgctxt "of Aban short"
10519 #~ msgid "of Aba"
10520 #~ msgstr "ਅਬਾ"
10521 
10522 #~ msgctxt "of Azar short"
10523 #~ msgid "of Aza"
10524 #~ msgstr "ਅਜ਼ਾ"
10525 
10526 #~ msgctxt "of Dei short"
10527 #~ msgid "of Dei"
10528 #~ msgstr "ਡੀਈ"
10529 
10530 #~ msgctxt "of Bahman short"
10531 #~ msgid "of Bah"
10532 #~ msgstr "ਬਾਹ"
10533 
10534 #~ msgctxt "of Esfand short"
10535 #~ msgid "of Esf"
10536 #~ msgstr "ਈਸਫ"
10537 
10538 #~ msgctxt "Farvardin short"
10539 #~ msgid "Far"
10540 #~ msgstr "ਫਾਰ"
10541 
10542 #~ msgctxt "Ordibehesht short"
10543 #~ msgid "Ord"
10544 #~ msgstr "ਓਰਡ"
10545 
10546 #~ msgctxt "Khordad short"
10547 #~ msgid "Kho"
10548 #~ msgstr "ਖੋ"
10549 
10550 #~ msgctxt "Tir short"
10551 #~ msgid "Tir"
10552 #~ msgstr "ਟੀਰ"
10553 
10554 #~ msgctxt "Mordad short"
10555 #~ msgid "Mor"
10556 #~ msgstr "ਮੋਰ"
10557 
10558 #~ msgctxt "Shahrivar short"
10559 #~ msgid "Sha"
10560 #~ msgstr "ਸ਼ਾ"
10561 
10562 #~ msgctxt "Mehr short"
10563 #~ msgid "Meh"
10564 #~ msgstr "ਮੀਹ"
10565 
10566 #~ msgctxt "Aban short"
10567 #~ msgid "Aba"
10568 #~ msgstr "ਅਬਾ"
10569 
10570 #~ msgctxt "Azar short"
10571 #~ msgid "Aza"
10572 #~ msgstr "ਅਜਾ"
10573 
10574 #~ msgctxt "Dei short"
10575 #~ msgid "Dei"
10576 #~ msgstr "ਦੀਈ"
10577 
10578 #~ msgctxt "Bahman short"
10579 #~ msgid "Bah"
10580 #~ msgstr "ਬਾਹ"
10581 
10582 #~ msgctxt "Esfand"
10583 #~ msgid "Esf"
10584 #~ msgstr "ਈਸਫ"
10585 
10586 #~ msgid "of Farvardin"
10587 #~ msgstr "ਫਾਰਵਡਿਨ"
10588 
10589 #~ msgid "of Ordibehesht"
10590 #~ msgstr "ਓਰਡੀਬਿਹੀਸ਼ਟ"
10591 
10592 #~ msgid "of Khordad"
10593 #~ msgstr "ਖੋਰਡਾਡ"
10594 
10595 #~ msgctxt "of Tir long"
10596 #~ msgid "of Tir"
10597 #~ msgstr "ਤੀਰ"
10598 
10599 #~ msgid "of Mordad"
10600 #~ msgstr "ਮੋਰਡ"
10601 
10602 #~ msgid "of Shahrivar"
10603 #~ msgstr "ਸ਼ਾਹਰੀਵਰ"
10604 
10605 #~ msgid "of Mehr"
10606 #~ msgstr "ਮੇਹਰ"
10607 
10608 #~ msgid "of Aban"
10609 #~ msgstr "ਅਬਾਨ"
10610 
10611 #~ msgid "of Azar"
10612 #~ msgstr "ਅਜ਼ਰ"
10613 
10614 #~ msgctxt "of Dei long"
10615 #~ msgid "of Dei"
10616 #~ msgstr "ਡੀਈ"
10617 
10618 #~ msgid "of Bahman"
10619 #~ msgstr "ਬਾਹਮਨ"
10620 
10621 #~ msgid "of Esfand"
10622 #~ msgstr "ਇਸਫਡ"
10623 
10624 #~ msgid "Farvardin"
10625 #~ msgstr "ਫਾਰਵਡਿਨ"
10626 
10627 #~ msgid "Ordibehesht"
10628 #~ msgstr "ਓਰਡੀਬਿਹੀਸ਼ਟ"
10629 
10630 #~ msgid "Khordad"
10631 #~ msgstr "ਖੋਰਡ"
10632 
10633 #~ msgctxt "Tir long"
10634 #~ msgid "Tir"
10635 #~ msgstr "ਟੀਰ"
10636 
10637 #~ msgid "Mordad"
10638 #~ msgstr "ਮੋਰਡ"
10639 
10640 #~ msgid "Shahrivar"
10641 #~ msgstr "ਸ਼ਾਹਵੀਵਰ"
10642 
10643 #~ msgid "Mehr"
10644 #~ msgstr "ਮੀਹਰ"
10645 
10646 #~ msgid "Aban"
10647 #~ msgstr "ਅਬਾਨ"
10648 
10649 #~ msgid "Azar"
10650 #~ msgstr "ਅਜ਼ਰ"
10651 
10652 #~ msgctxt "Dei long"
10653 #~ msgid "Dei"
10654 #~ msgstr "ਦੀਈ"
10655 
10656 #~ msgid "Bahman"
10657 #~ msgstr "ਬਾਹਮਨ"
10658 
10659 #~ msgid "Esfand"
10660 #~ msgstr "ਇਸਫਡ"
10661 
10662 #~ msgctxt "Do shanbe short"
10663 #~ msgid "2sh"
10664 #~ msgstr "2ਸ਼"
10665 
10666 #~ msgctxt "Se shanbe short"
10667 #~ msgid "3sh"
10668 #~ msgstr "3ਸ਼"
10669 
10670 #~ msgctxt "Chahar shanbe short"
10671 #~ msgid "4sh"
10672 #~ msgstr "4ਸ਼"
10673 
10674 #~ msgctxt "Panj shanbe short"
10675 #~ msgid "5sh"
10676 #~ msgstr "5ਸ਼"
10677 
10678 #~ msgctxt "Jumee short"
10679 #~ msgid "Jom"
10680 #~ msgstr "ਜੋਮ"
10681 
10682 #~ msgctxt "Shanbe short"
10683 #~ msgid "shn"
10684 #~ msgstr "ਸ਼ਨ"
10685 
10686 #~ msgctxt "Yek-shanbe short"
10687 #~ msgid "1sh"
10688 #~ msgstr "1sh"
10689 
10690 #~ msgid "Do shanbe"
10691 #~ msgstr "ਦੋ ਸ਼ਾਨਬ"
10692 
10693 #~ msgid "Se shanbe"
10694 #~ msgstr "ਸੀ ਸ਼ਾਨਬ"
10695 
10696 #~ msgid "Chahar shanbe"
10697 #~ msgstr "ਚਾਰਰ ਸ਼ਮਬੀ"
10698 
10699 #~ msgid "Panj shanbe"
10700 #~ msgstr "ਪੰਜ ਸ਼ਾਨਬੀ"
10701 
10702 #~ msgid "Jumee"
10703 #~ msgstr "ਜੂਮੀ"
10704 
10705 #~ msgid "Shanbe"
10706 #~ msgstr "ਸ਼ਲਬੀ"
10707 
10708 #~ msgid "Yek-shanbe"
10709 #~ msgstr "ਯੀਕ-ਸ਼ਾਨਬੀ"
10710 
10711 #~ msgid "of Tishrey"
10712 #~ msgstr "ਟੀਸ਼ਰੀਯ"
10713 
10714 #~ msgid "of Heshvan"
10715 #~ msgstr "ਹੀਸ਼ਵਾਨ"
10716 
10717 #~ msgid "of Kislev"
10718 #~ msgstr "ਕੀਸਲਿਵ"
10719 
10720 #~ msgid "of Tevet"
10721 #~ msgstr "ਟੀਵਤ"
10722 
10723 #~ msgid "of Shvat"
10724 #~ msgstr "ਸ਼ਾਵਤ"
10725 
10726 #~ msgid "of Adar"
10727 #~ msgstr "ਅਦਰ"
10728 
10729 #~ msgid "of Nisan"
10730 #~ msgstr "ਨੀਸਾਨ"
10731 
10732 #~ msgid "of Iyar"
10733 #~ msgstr "ਲਯਾਰ"
10734 
10735 #~ msgid "of Sivan"
10736 #~ msgstr "ਸੀਵਾਨ"
10737 
10738 #~ msgid "of Tamuz"
10739 #~ msgstr "ਤਾਮੂਜ"
10740 
10741 #~ msgid "of Av"
10742 #~ msgstr "ਅਵ"
10743 
10744 #~ msgid "of Elul"
10745 #~ msgstr "ਈਲੁਈ"
10746 
10747 #~ msgid "of Adar I"
10748 #~ msgstr "ਅਦਰ ਇੱਕ"
10749 
10750 #~ msgid "of Adar II"
10751 #~ msgstr "ਅਦਰ ਦੋ"
10752 
10753 #~ msgid "Tishrey"
10754 #~ msgstr "ਟੀਸ਼ਰੀਯ"
10755 
10756 #~ msgid "Heshvan"
10757 #~ msgstr "ਹੀਸ਼ਵਾਨ"
10758 
10759 #~ msgid "Kislev"
10760 #~ msgstr "ਕੀਸਲਿਵ"
10761 
10762 #~ msgid "Tevet"
10763 #~ msgstr "ਟੀਵਤ"
10764 
10765 #~ msgid "Shvat"
10766 #~ msgstr "ਸ਼ਾਵਤ"
10767 
10768 #~ msgid "Adar"
10769 #~ msgstr "ਅਦਾਰ"
10770 
10771 #~ msgid "Nisan"
10772 #~ msgstr "ਨੀਸਾਨ"
10773 
10774 #~ msgid "Iyar"
10775 #~ msgstr "ਲੇਅਰ"
10776 
10777 #~ msgid "Sivan"
10778 #~ msgstr "ਸੀਵਾਨ"
10779 
10780 #~ msgid "Tamuz"
10781 #~ msgstr "ਤਾਮੂਜ"
10782 
10783 #~ msgid "Av"
10784 #~ msgstr "ਅਵ"
10785 
10786 #~ msgid "Elul"
10787 #~ msgstr "ਈਲੂਲ"
10788 
10789 #~ msgid "Adar I"
10790 #~ msgstr "ਅਦਰ ਇੱਕ"
10791 
10792 #~ msgid "Adar II"
10793 #~ msgstr "ਅਦਰ ਦੋ"
10794 
10795 #, fuzzy
10796 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
10797 #~| msgid "Coptic"
10798 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10799 #~ msgid "Coptic"
10800 #~ msgstr "ਕੋਪਟੀਕ"
10801 
10802 #, fuzzy
10803 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
10804 #~| msgid "Ethiopic"
10805 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10806 #~ msgid "Ethiopian"
10807 #~ msgstr "ਈਥੋਪਿਕ"
10808 
10809 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10810 #~ msgid "Gregorian"
10811 #~ msgstr "ਜਾਰਜੀਆਈ"
10812 
10813 #, fuzzy
10814 #~| msgctxt "@item Calendar system"
10815 #~| msgid "Gregorian"
10816 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10817 #~ msgid "Gregorian (Proleptic)"
10818 #~ msgstr "ਜਾਰਜੀਆਈ"
10819 
10820 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10821 #~ msgid "Hebrew"
10822 #~ msgstr "ਹੈਬਰਿਓ"
10823 
10824 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10825 #~ msgid "Hijri"
10826 #~ msgstr "ਹੀਜਰੀ"
10827 
10828 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10829 #~ msgid "Jalali"
10830 #~ msgstr "ਜਾਲਾਲੀ"
10831 
10832 #, fuzzy
10833 #~| msgctxt "January"
10834 #~| msgid "Jan"
10835 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10836 #~ msgid "Julian"
10837 #~ msgstr "ਜਨ"
10838 
10839 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10840 #~ msgid "Invalid Calendar Type"
10841 #~ msgstr "ਗਲਤ ਕੈਲੰਡਰ ਕਿਸਮ"
10842 
10843 #, fuzzy
10844 #~| msgctxt "of Khordad short"
10845 #~| msgid "of Kho"
10846 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive"
10847 #~ msgid "of Tho"
10848 #~ msgstr "ਖੋ"
10849 
10850 #, fuzzy
10851 #~| msgid "of Tamuz"
10852 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive"
10853 #~ msgid "of Pao"
10854 #~ msgstr "ਤਾਮੂਜ"
10855 
10856 #, fuzzy
10857 #~| msgid "of Shvat"
10858 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive"
10859 #~ msgid "of Hat"
10860 #~ msgstr "ਸ਼ਾਵਤ"
10861 
10862 #, fuzzy
10863 #~| msgid "of Nisan"
10864 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive"
10865 #~ msgid "of Kia"
10866 #~ msgstr "ਨੀਸਾਨ"
10867 
10868 #, fuzzy
10869 #~| msgctxt "of February"
10870 #~| msgid "of Feb"
10871 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive"
10872 #~ msgid "of Tob"
10873 #~ msgstr "ਦੀ ਫਰਵਰੀ"
10874 
10875 #, fuzzy
10876 #~| msgctxt "of Mehr short"
10877 #~| msgid "of Meh"
10878 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive"
10879 #~ msgid "of Mes"
10880 #~ msgstr "ਮੀਹ"
10881 
10882 #, fuzzy
10883 #~| msgctxt "of March"
10884 #~| msgid "of Mar"
10885 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive"
10886 #~ msgid "of Par"
10887 #~ msgstr "ਦੀ ਮਾਰਚ"
10888 
10889 #, fuzzy
10890 #~| msgid "of Tamuz"
10891 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive"
10892 #~ msgid "of Pam"
10893 #~ msgstr "ਤਾਮੂਜ"
10894 
10895 #, fuzzy
10896 #~| msgctxt "of Bahman short"
10897 #~| msgid "of Bah"
10898 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive"
10899 #~ msgid "of Pas"
10900 #~ msgstr "ਬਾਹ"
10901 
10902 #, fuzzy
10903 #~| msgctxt "of January"
10904 #~| msgid "of Jan"
10905 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive"
10906 #~ msgid "of Pan"
10907 #~ msgstr "ਦੀ ਜਨਵਰੀ"
10908 
10909 #, fuzzy
10910 #~| msgctxt "of February"
10911 #~| msgid "of Feb"
10912 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive"
10913 #~ msgid "of Epe"
10914 #~ msgstr "ਦੀ ਫਰਵਰੀ"
10915 
10916 #, fuzzy
10917 #~| msgctxt "of Mordad short"
10918 #~| msgid "of Mor"
10919 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive"
10920 #~ msgid "of Meo"
10921 #~ msgstr "ਮੋਰ"
10922 
10923 #, fuzzy
10924 #~| msgctxt "of Khordad short"
10925 #~| msgid "of Kho"
10926 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive"
10927 #~ msgid "of Kou"
10928 #~ msgstr "ਖੋ"
10929 
10930 #, fuzzy
10931 #~| msgctxt "of Khordad short"
10932 #~| msgid "of Kho"
10933 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive"
10934 #~ msgid "of Thoout"
10935 #~ msgstr "ਖੋ"
10936 
10937 #, fuzzy
10938 #~| msgid "of Tamuz"
10939 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive"
10940 #~ msgid "of Paope"
10941 #~ msgstr "ਤਾਮੂਜ"
10942 
10943 #, fuzzy
10944 #~| msgid "of Hijjah"
10945 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive"
10946 #~ msgid "of Hathor"
10947 #~ msgstr "ਦਾ ਹਾਜਸ਼"
10948 
10949 #, fuzzy
10950 #~| msgctxt "of Khordad short"
10951 #~| msgid "of Kho"
10952 #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive"
10953 #~ msgid "of Kiahk"
10954 #~ msgstr "ਖੋ"
10955 
10956 #, fuzzy
10957 #~| msgid "of October"
10958 #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive"
10959 #~ msgid "of Tobe"
10960 #~ msgstr "ਦਾ ਅਕਤੂਬਰ"
10961 
10962 #, fuzzy
10963 #~| msgid "of Mehr"
10964 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive"
10965 #~ msgid "of Meshir"
10966 #~ msgstr "ਮੇਹਰ"
10967 
10968 #, fuzzy
10969 #~| msgid "of Tamuz"
10970 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive"
10971 #~ msgid "of Parmoute"
10972 #~ msgstr "ਤਾਮੂਜ"
10973 
10974 #, fuzzy
10975 #~| msgctxt "of Bahman short"
10976 #~| msgid "of Bah"
10977 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive"
10978 #~ msgid "of Pashons"
10979 #~ msgstr "ਬਾਹ"
10980 
10981 #, fuzzy
10982 #~| msgctxt "of January"
10983 #~| msgid "of Jan"
10984 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive"
10985 #~ msgid "of Paone"
10986 #~ msgstr "ਦੀ ਜਨਵਰੀ"
10987 
10988 #, fuzzy
10989 #~| msgctxt "of September"
10990 #~| msgid "of Sep"
10991 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive"
10992 #~ msgid "of Epep"
10993 #~ msgstr "ਦਾ ਸਤੰਬਰ"
10994 
10995 #, fuzzy
10996 #~| msgctxt "of Mordad short"
10997 #~| msgid "of Mor"
10998 #~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive"
10999 #~ msgid "of Mesore"
11000 #~ msgstr "ਮੋਰ"
11001 
11002 #, fuzzy
11003 #~| msgid "Thl"
11004 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName"
11005 #~ msgid "Tho"
11006 #~ msgstr "ਥਲ"
11007 
11008 #, fuzzy
11009 #~| msgid "Pause"
11010 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName"
11011 #~ msgid "Pao"
11012 #~ msgstr "ਵਿਰਾਮ"
11013 
11014 #, fuzzy
11015 #~| msgctxt "Saturday"
11016 #~| msgid "Sat"
11017 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName"
11018 #~ msgid "Hat"
11019 #~ msgstr "ਸ਼ਨਿੱਚਰ"
11020 
11021 #, fuzzy
11022 #~| msgid "Kha"
11023 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName"
11024 #~ msgid "Kia"
11025 #~ msgstr "ਖਾ"
11026 
11027 #, fuzzy
11028 #~| msgid "Job"
11029 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName"
11030 #~ msgid "Tob"
11031 #~ msgstr "ਜਾਬ"
11032 
11033 #, fuzzy
11034 #~| msgid "Yes"
11035 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName"
11036 #~ msgid "Mes"
11037 #~ msgstr "ਹਾਂ"
11038 
11039 #, fuzzy
11040 #~| msgctxt "March"
11041 #~| msgid "Mar"
11042 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName"
11043 #~ msgid "Par"
11044 #~ msgstr "ਮਾਰ"
11045 
11046 #, fuzzy
11047 #~| msgid "am"
11048 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName"
11049 #~ msgid "Pam"
11050 #~ msgstr "ਸਵੇਰੇ"
11051 
11052 #, fuzzy
11053 #~| msgid "Pages"
11054 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName"
11055 #~ msgid "Pas"
11056 #~ msgstr "ਪੇਜ਼"
11057 
11058 #, fuzzy
11059 #~| msgctxt "January"
11060 #~| msgid "Jan"
11061 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName"
11062 #~ msgid "Pan"
11063 #~ msgstr "ਜਨ"
11064 
11065 #, fuzzy
11066 #~| msgid "Escape"
11067 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName"
11068 #~ msgid "Epe"
11069 #~ msgstr "Escape"
11070 
11071 #, fuzzy
11072 #~| msgctxt "Monday"
11073 #~| msgid "Mon"
11074 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName"
11075 #~ msgid "Meo"
11076 #~ msgstr "ਸੋਮ"
11077 
11078 #, fuzzy
11079 #~| msgctxt "Khordad short"
11080 #~| msgid "Kho"
11081 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName"
11082 #~ msgid "Kou"
11083 #~ msgstr "ਖੋ"
11084 
11085 #, fuzzy
11086 #~| msgctxt "Thursday"
11087 #~| msgid "Thu"
11088 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName"
11089 #~ msgid "Thoout"
11090 #~ msgstr "ਵੀਰ"
11091 
11092 #, fuzzy
11093 #~| msgid "Property"
11094 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName"
11095 #~ msgid "Paope"
11096 #~ msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ"
11097 
11098 #, fuzzy
11099 #~| msgid "Author"
11100 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName"
11101 #~ msgid "Hathor"
11102 #~ msgstr "ਲੇਖਕ"
11103 
11104 #, fuzzy
11105 #~| msgid "Mehr"
11106 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName"
11107 #~ msgid "Meshir"
11108 #~ msgstr "ਮੀਹਰ"
11109 
11110 #, fuzzy
11111 #~| msgid "Parameter"
11112 #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName"
11113 #~ msgid "Paremhotep"
11114 #~ msgstr "ਪੈਰਾਮੀਟਰ"
11115 
11116 #, fuzzy
11117 #~| msgid "Parameter"
11118 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName"
11119 #~ msgid "Parmoute"
11120 #~ msgstr "ਪੈਰਾਮੀਟਰ"
11121 
11122 #, fuzzy
11123 #~| msgid "Pause"
11124 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName"
11125 #~ msgid "Pashons"
11126 #~ msgstr "ਵਿਰਾਮ"
11127 
11128 #, fuzzy
11129 #~| msgctxt "No border line"
11130 #~| msgid "None"
11131 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName"
11132 #~ msgid "Paone"
11133 #~ msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ"
11134 
11135 #, fuzzy
11136 #~| msgid "Escape"
11137 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName"
11138 #~ msgid "Epep"
11139 #~ msgstr "Escape"
11140 
11141 #, fuzzy
11142 #~| msgid "Pages"
11143 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName"
11144 #~ msgid "Pes"
11145 #~ msgstr "ਪੇਜ਼"
11146 
11147 #, fuzzy
11148 #~| msgid "Pause"
11149 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName"
11150 #~ msgid "Psh"
11151 #~ msgstr "ਵਿਰਾਮ"
11152 
11153 #, fuzzy
11154 #~| msgid "Pause"
11155 #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName"
11156 #~ msgid "Psa"
11157 #~ msgstr "ਵਿਰਾਮ"
11158 
11159 #, fuzzy
11160 #~| msgid "Pause"
11161 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName"
11162 #~ msgid "Pesnau"
11163 #~ msgstr "ਵਿਰਾਮ"
11164 
11165 #, fuzzy
11166 #~| msgid "Comment"
11167 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName"
11168 #~ msgid "Pshoment"
11169 #~ msgstr "ਟਿੱਪਣੀ"
11170 
11171 #, fuzzy
11172 #~| msgctxt "of Mehr short"
11173 #~| msgid "of Meh"
11174 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive"
11175 #~ msgid "of Mes"
11176 #~ msgstr "ਮੀਹ"
11177 
11178 #, fuzzy
11179 #~| msgid "of Tevet"
11180 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive"
11181 #~ msgid "of Teq"
11182 #~ msgstr "ਟੀਵਤ"
11183 
11184 #, fuzzy
11185 #~| msgctxt "of February"
11186 #~| msgid "of Feb"
11187 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive"
11188 #~ msgid "of Hed"
11189 #~ msgstr "ਦੀ ਫਰਵਰੀ"
11190 
11191 #, fuzzy
11192 #~| msgctxt "of Bahman short"
11193 #~| msgid "of Bah"
11194 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive"
11195 #~ msgid "of Tah"
11196 #~ msgstr "ਬਾਹ"
11197 
11198 #, fuzzy
11199 #~| msgctxt "of Tir short"
11200 #~| msgid "of Tir"
11201 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive"
11202 #~ msgid "of Ter"
11203 #~ msgstr "ਤੀਰ"
11204 
11205 #, fuzzy
11206 #~| msgctxt "of January"
11207 #~| msgid "of Jan"
11208 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive"
11209 #~ msgid "of Yak"
11210 #~ msgstr "ਦੀ ਜਨਵਰੀ"
11211 
11212 #, fuzzy
11213 #~| msgctxt "of March"
11214 #~| msgid "of Mar"
11215 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive"
11216 #~ msgid "of Mag"
11217 #~ msgstr "ਦੀ ਮਾਰਚ"
11218 
11219 #, fuzzy
11220 #~| msgctxt "of May short"
11221 #~| msgid "of May"
11222 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive"
11223 #~ msgid "of Miy"
11224 #~ msgstr "ਦੀ ਮਈ"
11225 
11226 #, fuzzy
11227 #~| msgctxt "of January"
11228 #~| msgid "of Jan"
11229 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive"
11230 #~ msgid "of Gen"
11231 #~ msgstr "ਦੀ ਜਨਵਰੀ"
11232 
11233 #, fuzzy
11234 #~| msgctxt "of September"
11235 #~| msgid "of Sep"
11236 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive"
11237 #~ msgid "of Sen"
11238 #~ msgstr "ਦਾ ਸਤੰਬਰ"
11239 
11240 #, fuzzy
11241 #~| msgid "of Tamuz"
11242 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive"
11243 #~ msgid "of Ham"
11244 #~ msgstr "ਤਾਮੂਜ"
11245 
11246 #, fuzzy
11247 #~| msgctxt "of Mehr short"
11248 #~| msgid "of Meh"
11249 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive"
11250 #~ msgid "of Neh"
11251 #~ msgstr "ਮੀਹ"
11252 
11253 #, fuzzy
11254 #~| msgid "of Tamuz"
11255 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive"
11256 #~ msgid "of Pag"
11257 #~ msgstr "ਤਾਮੂਜ"
11258 
11259 #, fuzzy
11260 #~| msgid "of Mehr"
11261 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive"
11262 #~ msgid "of Meskerem"
11263 #~ msgstr "ਮੇਹਰ"
11264 
11265 #, fuzzy
11266 #~| msgid "of Tevet"
11267 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive"
11268 #~ msgid "of Tequemt"
11269 #~ msgstr "ਟੀਵਤ"
11270 
11271 #, fuzzy
11272 #~| msgid "of Adar"
11273 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive"
11274 #~ msgid "of Hedar"
11275 #~ msgstr "ਅਦਰ"
11276 
11277 #, fuzzy
11278 #~| msgid "of Bahman"
11279 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive"
11280 #~ msgid "of Tahsas"
11281 #~ msgstr "ਬਾਹਮਨ"
11282 
11283 #, fuzzy
11284 #~| msgctxt "of Tir short"
11285 #~| msgid "of Tir"
11286 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive"
11287 #~ msgid "of Ter"
11288 #~ msgstr "ਤੀਰ"
11289 
11290 #, fuzzy
11291 #~| msgctxt "of Farvardin short"
11292 #~| msgid "of Far"
11293 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive"
11294 #~ msgid "of Yakatit"
11295 #~ msgstr "ਫਾਰ"
11296 
11297 #, fuzzy
11298 #~| msgid "of Rajab"
11299 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive"
11300 #~ msgid "of Magabit"
11301 #~ msgstr "ਦਾ ਰਾਜਬ"
11302 
11303 #, fuzzy
11304 #~| msgctxt "of May short"
11305 #~| msgid "of May"
11306 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive"
11307 #~ msgid "of Miyazya"
11308 #~ msgstr "ਦੀ ਮਈ"
11309 
11310 #, fuzzy
11311 #~| msgctxt "of February"
11312 #~| msgid "of Feb"
11313 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive"
11314 #~ msgid "of Genbot"
11315 #~ msgstr "ਦੀ ਫਰਵਰੀ"
11316 
11317 #, fuzzy
11318 #~| msgctxt "of September"
11319 #~| msgid "of Sep"
11320 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive"
11321 #~ msgid "of Sene"
11322 #~ msgstr "ਦਾ ਸਤੰਬਰ"
11323 
11324 #, fuzzy
11325 #~| msgid "of Tamuz"
11326 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive"
11327 #~ msgid "of Hamle"
11328 #~ msgstr "ਤਾਮੂਜ"
11329 
11330 #, fuzzy
11331 #~| msgctxt "of Shahrivar short"
11332 #~| msgid "of Sha"
11333 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive"
11334 #~ msgid "of Nehase"
11335 #~ msgstr "ਸ਼ਾ"
11336 
11337 #, fuzzy
11338 #~| msgid "of Tamuz"
11339 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive"
11340 #~ msgid "of Pagumen"
11341 #~ msgstr "ਤਾਮੂਜ"
11342 
11343 #, fuzzy
11344 #~| msgid "Yes"
11345 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName"
11346 #~ msgid "Mes"
11347 #~ msgstr "ਹਾਂ"
11348 
11349 #, fuzzy
11350 #~| msgctxt "Tuesday"
11351 #~| msgid "Tue"
11352 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName"
11353 #~ msgid "Teq"
11354 #~ msgstr "ਮੰਗਲ"
11355 
11356 #, fuzzy
11357 #~| msgctxt "Wednesday"
11358 #~| msgid "Wed"
11359 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName"
11360 #~ msgid "Hed"
11361 #~ msgstr "ਬੁੱਧ"
11362 
11363 #, fuzzy
11364 #~| msgid "Thl"
11365 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName"
11366 #~ msgid "Tah"
11367 #~ msgstr "ਥਲ"
11368 
11369 #, fuzzy
11370 #~| msgctxt "Tuesday"
11371 #~| msgid "Tue"
11372 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName"
11373 #~ msgid "Ter"
11374 #~ msgstr "ਮੰਗਲ"
11375 
11376 #, fuzzy
11377 #~| msgctxt "March"
11378 #~| msgid "Mar"
11379 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName"
11380 #~ msgid "Mag"
11381 #~ msgstr "ਮਾਰ"
11382 
11383 #, fuzzy
11384 #~| msgctxt "May short"
11385 #~| msgid "May"
11386 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName"
11387 #~ msgid "Miy"
11388 #~ msgstr "ਮਈ"
11389 
11390 #, fuzzy
11391 #~| msgid "Green:"
11392 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName"
11393 #~ msgid "Gen"
11394 #~ msgstr "ਹਰਾ:"
11395 
11396 #, fuzzy
11397 #~| msgid "&Send"
11398 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName"
11399 #~ msgid "Sen"
11400 #~ msgstr "ਭੇਜੋ(&S)"
11401 
11402 #, fuzzy
11403 #~| msgid "am"
11404 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName"
11405 #~ msgid "Ham"
11406 #~ msgstr "ਸਵੇਰੇ"
11407 
11408 #, fuzzy
11409 #~| msgctxt "Mehr short"
11410 #~| msgid "Meh"
11411 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName"
11412 #~ msgid "Neh"
11413 #~ msgstr "ਮੀਹ"
11414 
11415 #, fuzzy
11416 #~| msgid "Pages"
11417 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName"
11418 #~ msgid "Pag"
11419 #~ msgstr "ਪੇਜ਼"
11420 
11421 #, fuzzy
11422 #~| msgid "Tevet"
11423 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName"
11424 #~ msgid "Tequemt"
11425 #~ msgstr "ਟੀਵਤ"
11426 
11427 #, fuzzy
11428 #~| msgid "Adar"
11429 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName"
11430 #~ msgid "Hedar"
11431 #~ msgstr "ਅਦਾਰ"
11432 
11433 #, fuzzy
11434 #~| msgid "Task"
11435 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName"
11436 #~ msgid "Tahsas"
11437 #~ msgstr "ਟਾਸਕ"
11438 
11439 #, fuzzy
11440 #~| msgctxt "Tuesday"
11441 #~| msgid "Tue"
11442 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName"
11443 #~ msgid "Ter"
11444 #~ msgstr "ਮੰਗਲ"
11445 
11446 #, fuzzy
11447 #~| msgid "&Send"
11448 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName"
11449 #~ msgid "Sene"
11450 #~ msgstr "ਭੇਜੋ(&S)"
11451 
11452 #, fuzzy
11453 #~| msgid "Name"
11454 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName"
11455 #~ msgid "Hamle"
11456 #~ msgstr "ਨਾਂ"
11457 
11458 #, fuzzy
11459 #~| msgid "Name"
11460 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName"
11461 #~ msgid "Nehase"
11462 #~ msgstr "ਨਾਂ"
11463 
11464 #, fuzzy
11465 #~| msgid "Pages"
11466 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName"
11467 #~ msgid "Pagumen"
11468 #~ msgstr "ਪੇਜ਼"
11469 
11470 #, fuzzy
11471 #~| msgctxt "September"
11472 #~| msgid "Sep"
11473 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName"
11474 #~ msgid "Seg"
11475 #~ msgstr "ਸਤੰ"
11476 
11477 #, fuzzy
11478 #~| msgctxt "March"
11479 #~| msgid "Mar"
11480 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName"
11481 #~ msgid "Mak"
11482 #~ msgstr "ਮਾਰ"
11483 
11484 #, fuzzy
11485 #~| msgid "Job"
11486 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName"
11487 #~ msgid "Rob"
11488 #~ msgstr "ਜਾਬ"
11489 
11490 #, fuzzy
11491 #~| msgid "am"
11492 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName"
11493 #~ msgid "Ham"
11494 #~ msgstr "ਸਵੇਰੇ"
11495 
11496 #, fuzzy
11497 #~| msgid "Arb"
11498 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName"
11499 #~ msgid "Arb"
11500 #~ msgstr "ਅਰਬ"
11501 
11502 #, fuzzy
11503 #~| msgctxt "Wednesday"
11504 #~| msgid "Wed"
11505 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName"
11506 #~ msgid "Qed"
11507 #~ msgstr "ਬੁੱਧ"
11508 
11509 #, fuzzy
11510 #~| msgctxt "Thursday"
11511 #~| msgid "Thu"
11512 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName"
11513 #~ msgid "Ehu"
11514 #~ msgstr "ਵੀਰ"
11515 
11516 #, fuzzy
11517 #~| msgid "&Send"
11518 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName"
11519 #~ msgid "Segno"
11520 #~ msgstr "ਭੇਜੋ(&S)"
11521 
11522 #, fuzzy
11523 #~| msgid "Job"
11524 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName"
11525 #~ msgid "Rob"
11526 #~ msgstr "ਜਾਬ"
11527 
11528 #, fuzzy
11529 #~| msgid "Pause"
11530 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName"
11531 #~ msgid "Hamus"
11532 #~ msgstr "ਵਿਰਾਮ"
11533 
11534 #, fuzzy
11535 #~| msgid "Arb"
11536 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName"
11537 #~ msgid "Arb"
11538 #~ msgstr "ਅਰਬ"
11539 
11540 #, fuzzy
11541 #~| msgid "Name"
11542 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName"
11543 #~ msgid "Qedame"
11544 #~ msgstr "ਨਾਂ"
11545 
11546 #, fuzzy
11547 #~| msgid "Most Downloads"
11548 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
11549 #~ msgid "Most Downloads"
11550 #~ msgstr "ਸਭ ਤੋਂ ਵੱਧ ਡਾਊਨਲੋਡ"
11551 
11552 #, fuzzy
11553 #~| msgid "Install"
11554 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
11555 #~ msgid "Installed only"
11556 #~ msgstr "ਇੰਸਟਾਲ"
11557 
11558 #, fuzzy
11559 #~| msgid "Download New Stuff"
11560 #~ msgid "Download New Stuff"
11561 #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਮਾਲ ਡਾਊਨਲੋਡ"
11562 
11563 #~ msgid "Download New %1"
11564 #~ msgstr "ਨਵਾਂ %1 ਡਾਊਨਲੋਡ"
11565 
11566 #~ msgid ""
11567 #~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available."
11568 #~ msgstr "ਸਲਾਟ %1 ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਲਈ ਸੀ, ਪਰ ਕੇਵਲ %2 ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਹੀ ਮਿਲੇ ਹਨ।"
11569 
11570 #~ msgid ""
11571 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
11572 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
11573 #~ "word in a foreign language.</p>\n"
11574 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
11575 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown "
11576 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
11577 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
11578 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
11579 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
11580 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
11581 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
11582 #~ "</qt>"
11583 #~ msgstr ""
11584 #~ "<qt><p>ਇਹ ਸ਼ਬਦ \"ਅਣਜਾਣ ਸ਼ਬਦ\" ਮੰਨਿਆ ਗਿਆ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਇਸ ਸ਼ਬਦ-ਕੋਸ਼ ਵਿੱਚ ਇਸ ਦਾ ਕੋਈ "
11585 #~ "ਇੰਦਰਾਜ਼ ਨਹੀ ਹੈ। ਇਹ ਕਿਸੇ ਵਿਦੇਸ਼ੀ ਭਾਸ਼ਾ ਦਾ ਸ਼ਬਦ ਵੀ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।</p>\n"
11586 #~ "<p>ਜੇਕਰ ਸ਼ਬਦ ਦਾ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਗਲਤ ਨਹੀ ਹੈ, ਤਾਂ ਇਸ ਨੂੰ ਸ਼ਬਦ-ਕੋਸ਼ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ <b>ਸ਼ਬਦ-"
11587 #~ "ਕੋਸ਼ ਵਿੱਚ ਜੋੜੋ</b> ਨੂੰ ਦਬਾਉਣ ਨਾਲ। ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਸ਼ਬਦ-ਕੋਸ਼ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ "
11588 #~ "<b>ਅਣਡਿੱਠਾ</b> ਜਾਂ <b>ਸਾਰੇ ਅਣਡਿੱਠੇ </b> ਕਰਨ ਇਸ ਨੂੰ ਇਸ ਤਰਾਂ ਹੀ ਛੱਡ ਸਕਦੇ ਹੋ।</p>\n"
11589 #~ "<p>ਪਰ, ਜੇਕਰ ਇਹ ਸ਼ਬਦ ਦਾ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਗਲਤ ਹੈ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਹੇਠ ਦਿੱਤੀ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚਲੇ ਸ਼ਬਦਾਂ ਨਾਲ "
11590 #~ "ਤਬਦੀਲ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਜੇਕਰ ਕੋਈ ਤਬਦੀਲਯੋਗ ਸ਼ਬਦ ਉਥੇ ਨਹੀ ਹੈ ਤਾਂ ਤੁਸੀ ਇਸ ਨੂੰ ਲਿਖ ਵੀ ਸਕਦੇ ਹੋ ਤੇ ਇਸ "
11591 #~ "ਉਪਰੰਤ <b>ਤਬਦੀਲ </b> ਜਾਂ <b>ਸਾਰੇ ਤਬਦੀਲ All</b> ਬਟਨ ਦਬਾਓ।</p>\n"
11592 #~ "</qt>"
11593 
11594 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)"
11595 #~ msgstr "ਰਜਿਸਟਰ ਹੋਏ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟਾਂ ਨਾਲ ਟਕਰਾਅ"
11596 
11597 #~ msgid "Shortcut Conflict(s)"
11598 #~ msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਟਕਰਾ"
11599 
11600 #~ msgid "tagcloudtest"
11601 #~ msgstr "tagcloudtest"
11602 
11603 #, fuzzy
11604 #~| msgid "Unlock Toolbars"
11605 #~ msgid "Unlock Toolbar Positions"
11606 #~ msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਅਣ-ਲਾਕ"
11607 
11608 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
11609 #~ msgid "Indic Scripts"
11610 #~ msgstr "ਭਾਰਤੀ ਸਕ੍ਰਿਪਟਾਂ"
11611 
11612 #, fuzzy
11613 #~| msgctxt "@action"
11614 #~| msgid "Save"
11615 #~ msgid "Save"
11616 #~ msgstr "ਸੰਭਾਲੋ"
11617 
11618 #, fuzzy
11619 #~| msgid "Action"
11620 #~ msgid "Long Action"
11621 #~ msgstr "ਐਕਸ਼ਨ"
11622 
11623 #, fuzzy
11624 #~| msgid "Open"
11625 #~ msgctxt "The open file menu entry"
11626 #~ msgid "Open"
11627 #~ msgstr "ਖੋਲ੍ਹੋ"
11628 
11629 #, fuzzy
11630 #~| msgid "Test"
11631 #~ msgid "KIdleTest"
11632 #~ msgstr "ਟੈਸਟ"
11633 
11634 #, fuzzy
11635 #~| msgid "David Faure"
11636 #~ msgid "Dario Freddi"
11637 #~ msgstr "ਡੇਵਿਡ ਫਾਉਰੀ"
11638 
11639 #~ msgid ""
11640 #~ "Open '%2'?\n"
11641 #~ "Type: %1"
11642 #~ msgstr ""
11643 #~ "ਕੀ '%2' ਖੋਲ੍ਹਣਾ?\n"
11644 #~ "ਕਿਸਮ: %1"
11645 
11646 #~ msgid ""
11647 #~ "Open '%3'?\n"
11648 #~ "Name: %2\n"
11649 #~ "Type: %1"
11650 #~ msgstr ""
11651 #~ "ਕੀ '%3' ਖੋਲ੍ਹਣਾ?\n"
11652 #~ "ਨਾਂ: %2\n"
11653 #~ "ਕਿਸਮ: %1"
11654 
11655 #~ msgid "Path for the trash can"
11656 #~ msgstr "ਰੱਦੀ ਟੋਕਰੀ ਲਈ ਮਾਰਗ"
11657 
11658 #~ msgid "Path to the desktop directory"
11659 #~ msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਲਈ ਮਾਰਗ"
11660 
11661 #~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored"
11662 #~ msgstr "ਇਹ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਿੱਚ, ਡੈਸਕਟਾਪ ਉੱਤੇ ਫਾਈਲਾਂ ਸੰਭਾਲੀਆਂ ਹਨ"
11663 
11664 #~ msgid "Path to documents folder"
11665 #~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਫੋਲਡਰ ਲਈ ਮਾਰਗ"
11666 
11667 #~ msgid ""
11668 #~ "<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your "
11669 #~ "changes you will have to supply your root password."
11670 #~ msgstr ""
11671 #~ "<b>ਇਸ ਸ਼ੈਕਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਬਦਲਾਅ ਕਰਨ ਲਈ ਪਰਬੰਧਕ (root) ਅਧਿਕਾਰ ਲੋੜੀਦੇ ਹਨ।</b><br />ਆਪਣੇ "
11672 #~ "ਬਦਲਾਅ ਲਾਗੂ ਕਰਨ ਲਈ ਤੁਹਾਨੂੰ root ਪਾਸਵਰਡ ਦੇਣਾ ਪਵੇਗਾ।"
11673 
11674 #~ msgid ""
11675 #~ "This section requires special permissions, probably for system-wide "
11676 #~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to "
11677 #~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the "
11678 #~ "password, the changes of the module cannot be saved "
11679 #~ msgstr ""
11680 #~ "ਇਸ ਭਾਗ ਲਈ ਖਾਸ ਅਧਿਕਾਰਾਂ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ, ਖਾਸ ਕਰਕ ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਪ੍ਰਭਾਵਿਤ ਕਰਨ ਵਾਲੀ ਚੋਣਾਂ ਹੋਣ "
11681 #~ "ਕਰਕੇ, ਤੁਹਾਨੂੰ ਮੋਡੀਊਲ ਦੀਆਂ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾਵਾਂ ਬਦਲ ਲਈ ਪਰਬੰਧਕ (root) ਦੇ ਪਾਸਵਰਡ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ। ਜੇਕਰ "
11682 #~ "ਤੁਸੀਂ ਪਾਸਵਰਡ ਨਾ ਦਿੱਤਾ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਮੋਡੀਊਲ ਦੇ ਬਦਲਾਅ ਸੰਭਾਲੇ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਣਗੇ।"
11683 
11684 #~ msgid "&Abort"
11685 #~ msgstr "ਅਧੂਰਾ ਛੱਡੋ(&A)"
11686 
11687 #~ msgid "Abort?"
11688 #~ msgstr "ਅਧੂਰਾ ਛੱਡਣਾ?"
11689 
11690 #~ msgctxt ""
11691 #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
11692 #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
11693 #~ "displayed in the menu or toolbar for example."
11694 #~ msgid "Download New Data..."
11695 #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਡਾਟਾ ਡਾਊਨਲਡ..."
11696 
11697 #~ msgid "0 B"
11698 #~ msgstr "0 B"
11699 
11700 #~ msgctxt ""
11701 #~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-"
11702 #~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such "
11703 #~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout."
11704 #~ msgid "LTR"
11705 #~ msgstr "LTR"
11706 
11707 #~ msgctxt "number-format:integer"
11708 #~ msgid "us"
11709 #~ msgstr "us"
11710 
11711 #~ msgctxt "number-format:real"
11712 #~ msgid "us"
11713 #~ msgstr "us"
11714 
11715 #, fuzzy
11716 #~| msgid "Do Not Store"
11717 #~ msgid "Do &Not Store"
11718 #~ msgstr "ਸਟੋਰ ਨਾ ਕਰੋ"
11719 
11720 #, fuzzy
11721 #~| msgid ""
11722 #~| "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
11723 #~| "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
11724 #~| "information next time you submit this form. Do you want to store the "
11725 #~| "information now?"
11726 #~ msgid ""
11727 #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
11728 #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
11729 #~ "information next time you submit this form."
11730 #~ msgstr ""
11731 #~ "ਕੋਨਕਿਊਰੋਰ ਕੋਲ ਇੰਕ੍ਰਿਪਟਡ ਵਾਲਿਟ ਵਿੱਚ ਪਾਸਵਰਡ ਸੰਭਾਲਣ ਦੀ ਸਹੂਲਤ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਵਾਲਿਟ ਖੁੱਲਾ ਹੋਵੇਗਾ, "
11732 #~ "ਇਹ ਇਸ ਸਾਇਟ ਲਈ ਤੁਹਾਡੇ ਅਗਲੇ ਲਾਗਿੰਨ ਲਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਸੰਭਾਲ ਲਵੇਗਾ, ਕੀ ਤੁਸੀ ਇਹ ਜਾਣਕਾਰੀ "
11733 #~ "ਸੰਭਾਲਣਾ ਚਾਹੋਗੇ?"
11734 
11735 #, fuzzy
11736 #~| msgid "Back"
11737 #~ msgctxt "Goes to previous character"
11738 #~ msgid "Back"
11739 #~ msgstr "ਪਿੱਛੇ"
11740 
11741 #, fuzzy
11742 #~| msgid "Forward"
11743 #~ msgctxt "Goes to next character"
11744 #~ msgid "Forward"
11745 #~ msgstr "ਅੱਗੇ"
11746 
11747 #~ msgctxt "Character"
11748 #~ msgid ""
11749 #~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Unicode code "
11750 #~ "point: %4<br />(In decimal: %5)</qt>"
11751 #~ msgstr ""
11752 #~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />ਯੂਨੀਕੋਡ ਕੋਡ ਪੁਆਇੰਟ: "
11753 #~ "%4<br />(ਡੈਸੀਮਲ ਵਿੱਚ: %5)</qt>"
11754 
11755 #~ msgid ""
11756 #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
11757 #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
11758 #~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information "
11759 #~ "now?"
11760 #~ msgstr ""
11761 #~ "ਕੋਨਕਿਊਰੋਰ ਕੋਲ ਇੰਕ੍ਰਿਪਟਡ ਵਾਲਿਟ ਵਿੱਚ ਪਾਸਵਰਡ ਸੰਭਾਲਣ ਦੀ ਸਹੂਲਤ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਵਾਲਿਟ ਖੁੱਲਾ ਹੋਵੇਗਾ, "
11762 #~ "ਇਹ %1 ਸਾਇਟ ਲਈ ਤੁਹਾਡੇ ਅਗਲੇ ਲਾਗਿੰਨ ਲਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਸੰਭਾਲ ਲਵੇਗਾ, ਕੀ ਤੁਸੀ ਇਹ ਜਾਣਕਾਰੀ "
11763 #~ "ਸੰਭਾਲਣਾ ਚਾਹੋਗੇ?"