Warning, /frameworks/kcmutils/po/pa/kcmutils5.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of kdelibs4.po to Punjabi 0002 # Punjabi translation of kdelibs. 0003 # Copyright (C) 2004, 2005, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. 0004 # 0005 # Amanpreet Singh Alam <amanlinux@netscape.net>, 2004. 0006 # Amanpreet Singh Alam <amanlinux@netscpe.net>, 2004. 0007 # A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2018. 0008 # ASB <aalam@users.sf.net>, 2007. 0009 # Amanpreet Singh Alam <apreet.alam@gmail.com>, 2008. 0010 # Amanpreet Singh <aalam@users.sf.net>, 2008. 0011 # Amanpreet Singh Alam <aalam@users.sf.net>, 2008, 2009, 2013, 2014. 0012 msgid "" 0013 msgstr "" 0014 "Project-Id-Version: kdelibs4\n" 0015 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0016 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:24+0000\n" 0017 "PO-Revision-Date: 2018-11-08 23:01-0800\n" 0018 "Last-Translator: A S Alam <alam.yellow@gmail.com>\n" 0019 "Language-Team: Punjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n" 0020 "Language: pa\n" 0021 "MIME-Version: 1.0\n" 0022 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0023 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0024 "X-Generator: Lokalize 2.0\n" 0025 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 0026 0027 #, kde-format 0028 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0029 msgid "Your names" 0030 msgstr "ਅ.ਸ.ਆਲਮ. ੨੦੦੪-੨੦੧੮" 0031 0032 #, kde-format 0033 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0034 msgid "Your emails" 0035 msgstr "alam.yellow@gmail.com" 0036 0037 #: kcmoduleloader.cpp:57 kcmoduleloader.cpp:160 0038 #, kde-format 0039 msgid "The module %1 is disabled." 0040 msgstr "ਮੋਡੀਊਲ %1 ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ।" 0041 0042 #: kcmoduleloader.cpp:58 0043 #, fuzzy, kde-format 0044 #| msgid "Please contact your system administrator." 0045 msgid "The module has been disabled by the system administrator." 0046 msgstr "ਆਪਣੇ ਸਿਸਟਮ ਪਰਸ਼ਾਸਕ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਕਰੋ ਜੀ।" 0047 0048 #: kcmoduleloader.cpp:93 kcmoduleloader.cpp:184 0049 #, fuzzy, kde-format 0050 #| msgid "Error loading '%1'.\n" 0051 msgid "Error loading QML file." 0052 msgstr "'%1' ਦੀ ਲੋਡਿੰਗ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਹੈ।\n" 0053 0054 #: kcmoduleloader.cpp:119 0055 #, fuzzy, kde-format 0056 #| msgid "" 0057 #| "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE " 0058 #| "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third " 0059 #| "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully " 0060 #| "and try to remove the module mentioned in the error message. If this " 0061 #| "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>" 0062 msgid "" 0063 "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last system " 0064 "upgrade, leaving an orphaned control module behind</li><li>You have old " 0065 "third party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points " 0066 "carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If " 0067 "this fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>" 0068 msgstr "" 0069 "<qt><p>ਸੰਭਵ ਕਾਰਨ ਹਨ:<ul><li> ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਅਖੀਰੀ ਵਾਰ KDE ਅੱਪਡੇਟ ਦੌਰਾਨ ਕੰਟਰੋਲ ਮੋਡੀਊਲ ਗਲਤੀ " 0070 "ਛੱਡੀ ਹੈ।</li><li>ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਕੋਈ ਵਾਧੂ ਮੋਡੀਊਲ ਹੈ।</li></ul></p><p>ਇਹਨਾਂ ਗੱਲਾਂ ਦਾ ਖਿਆਲ ਰੱਖੋ ਤੇ " 0071 "ਗਲਤੀ ਸੁਨੇਹੇ ਵਿੱਚ ਦਿੱਤਾ ਮੇਡੀਊਲ ਹਟਾ ਦਿਉ, ਜੇਕਰ ਇਹ ਵੀ ਅਸਫਲ ਰਿਹਾ ਤਾਂ ਆਪਣੇ ਡਿਸਟਰੀਬਿਊਟਰ ਜਾਂ " 0072 "ਪੈਕੇਜਰ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਕਰੋ।</p></qt>" 0073 0074 #: kcmoduleloader.cpp:153 0075 #, kde-format 0076 msgid "The module %1 could not be found." 0077 msgstr "ਮੋਡੀਊਲ %1 ਨਹੀਂ ਲੱਭਾ ਹੈ।" 0078 0079 #: kcmoduleloader.cpp:154 0080 #, kde-format 0081 msgid "" 0082 "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</p></" 0083 "qt>" 0084 msgstr "<qt><p>ਜਾਂਚ ਨਤੀਜਾ ਹੈ:<br />ਡੈਸਕਟਾਪ ਫਾਈਲ %1 ਲੱਭੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ।</p></qt>" 0085 0086 #: kcmoduleloader.cpp:161 0087 #, kde-format 0088 msgid "" 0089 "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not available " 0090 "or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>" 0091 msgstr "" 0092 "<qt><p>ਜਾਂ ਤਾਂ ਹਾਰਡਵੇਅਰ/ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਮੋਡੀਊਲ ਸੰਰਚਨਾ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ ਜਾਂ ਮੋਡੀਊਲ ਨੂੰ ਪਰਸ਼ਾਸ਼ਕ ਨੇ ਬੰਦ " 0093 "ਕੀਤਾ ਹੋਇਆ ਹੈ।</p></qt>" 0094 0095 #: kcmoduleloader.cpp:192 0096 #, fuzzy, kde-format 0097 #| msgid "Error loading '%1'.\n" 0098 msgid "Error loading config module" 0099 msgstr "'%1' ਦੀ ਲੋਡਿੰਗ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਹੈ।\n" 0100 0101 #: kcmoduleloader.cpp:236 0102 #, kde-format 0103 msgid "The module %1 is not a valid configuration module." 0104 msgstr "ਮੋਡੀਊਲ %1 ਇੱਕ ਠੀਕ ਸੰਰਚਿਤ ਮੋਡੀਊਲ ਨਹੀਂ ਹੈ।" 0105 0106 #: kcmoduleloader.cpp:237 0107 #, kde-format 0108 msgid "" 0109 "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library.</" 0110 "qt>" 0111 msgstr "<qt>ਜਾਂਚ ਹੈ: <br />ਡੈਸਕਟਾਪ ਫਾਈਲ %1 ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਕਰਦੀ ਹੈ।</qt>" 0112 0113 #: kcmoduleproxy.cpp:108 0114 #, kde-format 0115 msgctxt "Argument is application name" 0116 msgid "This configuration section is already opened in %1" 0117 msgstr "ਇਹ ਸੰਰਚਨਾ ਭਾਗ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ %1 ਵਿੱਚ ਖੋਲਿਆ ਜਾ ਚੁੱਕਿਆ ਹੈ" 0118 0119 #: kcmultidialog.cpp:50 0120 #, kde-format 0121 msgid "" 0122 "The settings of the current module have changed.\n" 0123 "Do you want to apply the changes or discard them?" 0124 msgstr "" 0125 "ਮੌਜੂਦਾ ਮੋਡੀਊਲ ਦੀ ਸੈਟਿੰਗ ਬਦਲੀ ਗਈ ਹੈ।\n" 0126 "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਬਦਲਾਅ ਲਾਗੂ ਕਰਨੇ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਜਾਂ ਅਣਡਿੱਠੇ?" 0127 0128 #: kcmultidialog.cpp:52 0129 #, kde-format 0130 msgid "Apply Settings" 0131 msgstr "ਸੈਟਿੰਗ ਲਾਗੂ ਕਰੋ" 0132 0133 #: kcmultidialog.cpp:257 kpluginselector.cpp:809 kpluginwidget.cpp:330 0134 #, kde-format 0135 msgid "Configure" 0136 msgstr "ਸੰਰਚਨਾ" 0137 0138 #: kpluginselector.cpp:136 0139 #, kde-format 0140 msgid "" 0141 "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here " 0142 "for further information" 0143 msgstr "ਪਲੱਗਇਨ ਨਿਰਭਰਤਾ ਕਰਕੇ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਬਦਲਾਅ ਕੀਤੇ ਗਏ ਹਨ। ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਇੱਥੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।" 0144 0145 #: kpluginselector.cpp:204 0146 #, kde-format 0147 msgid "" 0148 "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " 0149 "dependencies:\n" 0150 msgstr "ਪਲੱਗਇਨ ਨਿਰਭਰਤਾ ਪੂਰੀ ਕਰਨ ਲਈ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਬਦਲਾਅ ਕੀਤੇ ਗਏ ਹਨ:\n" 0151 0152 #: kpluginselector.cpp:210 0153 #, kde-format 0154 msgid "" 0155 "\n" 0156 " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 " 0157 "plugin" 0158 msgstr "" 0159 "\n" 0160 " %1 ਪਲੱਗਇਨ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਚੁਣੀ ਗਈ ਹੈ ਕਿਉਂਕਿ %2 ਪਲੱਗਇਨ ਦੀ ਨਿਰਭਰਤਾ ਸੀ" 0161 0162 #: kpluginselector.cpp:212 0163 #, kde-format 0164 msgid "" 0165 "\n" 0166 " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on " 0167 "%2 plugin" 0168 msgstr "" 0169 "\n" 0170 " %1 ਪਲੱਗਇਨ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਅਣ-ਚੁਣੀ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ ਕਿਉਂਕਿ ਇਸ ਦੀ %2 ਪਲੱਗਇਨ ਉੱਤੇ ਨਿਰਭਰਤਾ ਸੀ" 0171 0172 #: kpluginselector.cpp:216 0173 #, kde-format 0174 msgid "Dependency Check" 0175 msgstr "ਨਿਰਭਰਤਾ ਚੈੱਕ" 0176 0177 #: kpluginselector.cpp:234 0178 #, kde-format 0179 msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" 0180 msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" 0181 msgstr[0] "%1 ਪਲੱਗਇਨ ਨੂੰ ਪਲੱਗਇਨ ਨਿਰਭਰਤਾ ਕਰਕੇ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਸ਼ਾਮਲ ਗਿਆ।" 0182 msgstr[1] "%1 ਪਲੱਗਇਨਾਂ ਨੂੰ ਪਲੱਗਇਨ ਨਿਰਭਰਤਾ ਕਰਕੇ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਸ਼ਾਮਲ ਗਿਆ।" 0183 0184 #: kpluginselector.cpp:238 0185 #, kde-format 0186 msgid ", " 0187 msgstr ", " 0188 0189 #: kpluginselector.cpp:242 0190 #, kde-format 0191 msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" 0192 msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" 0193 msgstr[0] "%1 ਪਲੱਗਇਨ ਨੂੰ ਪਲੱਗਇਨ ਨਿਰਭਰਤਾ ਕਰਕੇ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹਟਾਇਆ ਗਿਆ।" 0194 msgstr[1] "%1 ਪਲੱਗਇਨਾਂ ਨੂੰ ਪਲੱਗਇਨ ਨਿਰਭਰਤਾ ਕਰਕੇ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹਟਾਇਆ ਗਿਆ।" 0195 0196 #: kpluginselector.cpp:264 kpluginwidget.cpp:59 0197 #, fuzzy, kde-format 0198 #| msgid "Search" 0199 msgid "Search..." 0200 msgstr "ਖੋਜ" 0201 0202 #: kpluginselector.cpp:804 kpluginwidget.cpp:325 0203 #, kde-format 0204 msgid "About" 0205 msgstr "ਇਸ ਬਾਰੇ" 0206 0207 #: ksettings/dialog.cpp:222 0208 #, kde-format 0209 msgid "Enable component" 0210 msgstr "ਭਾਗ ਯੋਗ" 0211 0212 #: qml/components/KPluginDelegate.qml:48 0213 #, fuzzy, kde-format 0214 #| msgid "About" 0215 msgctxt "@info:tooltip" 0216 msgid "About" 0217 msgstr "ਇਸ ਬਾਰੇ" 0218 0219 #: qml/components/KPluginDelegate.qml:59 0220 #, fuzzy, kde-format 0221 #| msgid "Confi&gure..." 0222 msgctxt "@info:tooltip" 0223 msgid "Configure..." 0224 msgstr "ਸੰਰਚਨਾ(&g)..." 0225 0226 #: qml/components/KPluginSelector.qml:81 0227 #, kde-format 0228 msgid "No matches" 0229 msgstr "" 0230 0231 #: qml/components/KPluginSelector.qml:81 0232 #, fuzzy, kde-format 0233 #| msgid "Not found" 0234 msgid "No plugins found" 0235 msgstr "ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ" 0236 0237 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:42 0238 #, fuzzy, kde-format 0239 #| msgctxt "concatenation of dates and time" 0240 #| msgid "%1 %2" 0241 msgctxt "Plugin name and plugin version" 0242 msgid "%1 %2" 0243 msgstr "%1 %2" 0244 0245 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:64 0246 #, fuzzy, kde-format 0247 #| msgid "Copy" 0248 msgid "Copyright" 0249 msgstr "ਕਾਪੀ ਕਰੋ" 0250 0251 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:81 0252 #, kde-format 0253 msgid "License:" 0254 msgstr "ਲਾਈਸੈਂਸ:" 0255 0256 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:100 0257 #, fuzzy, kde-format 0258 #| msgid "A&uthors" 0259 msgid "Authors" 0260 msgstr "ਲੇਖਕ(&u)" 0261 0262 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:117 0263 #, kde-format 0264 msgid "Credits" 0265 msgstr "" 0266 0267 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:134 0268 #, fuzzy, kde-format 0269 #| msgid "Translation" 0270 msgid "Translators" 0271 msgstr "ਅਨੁਵਾਦ" 0272 0273 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:161 0274 #, fuzzy, kde-format 0275 #| msgid "&Send Email" 0276 msgid "Send an email to %1" 0277 msgstr "ਈ-ਮੇਲ ਭੇਜੋ(&S)" 0278 0279 #~ msgid "Distance between desktop icons" 0280 #~ msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਆਈਕਾਨਾਂ ਵਿੱਚ ਫਾਸਲਾ" 0281 0282 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." 0283 #~ msgstr "ਆਈਕਾਨਾਂ ਵਿੱਚ ਫਾਸਲਾ ਪਿਕਸਲਾਂ ਵਿੱਚ ਦਿੱਤਾ।" 0284 0285 #~ msgid "Widget style to use" 0286 #~ msgstr "ਵਰਤਣ ਲਈ ਵਿਦਜੈੱਟ ਸਟਾਇਲ" 0287 0288 #~ msgid "" 0289 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " 0290 #~ "Without quotes." 0291 #~ msgstr "" 0292 #~ "ਵਿਦਜੈੱਟ ਸਟਾਇਲ ਦਾ ਨਾਂ, ਉਦਾਹਰਨ ਲਈ ਬਿਨਾਂ ਕਾਮਿਆਂ ਤੋਂ \"ਕਿਰਾਮਿਕ\" ਜਾਂ \"ਪਲਾਸਟਿਕ\"।" 0293 0294 #~ msgid "Use the PC speaker" 0295 #~ msgstr "PC ਸਪੀਕਰ ਵਰਤੋਂ" 0296 0297 #~ msgid "" 0298 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " 0299 #~ "notifications system." 0300 #~ msgstr "ਜੇ KDE ਦੇ ਆਪਣੇ ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਸਿਸਟਮ ਦੀ ਬਜਾਏ PC ਸਪੀਕਰ ਵਰਤਣੇ ਹੋਣ ਤਾਂ।" 0301 0302 #~ msgid "What terminal application to use" 0303 #~ msgstr "ਕਿਹੜਾ ਟਰਮੀਨਲ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਵਰਤਣਾ ਹੈ" 0304 0305 #~ msgid "" 0306 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " 0307 #~ "program will be used.\n" 0308 #~ msgstr "" 0309 #~ "ਜਦੋਂ ਇੱਕ ਟਰਮੀਨਲ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲਾਂਚ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਇਹ ਟਰਮੀਨਲ ਈਮੂਲੇਟਰ ਪਰੋਗਰਾਮ ਵਰਤਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।\n" 0310 0311 #~ msgid "Fixed width font" 0312 #~ msgstr "ਸਥਿਰ ਚੌੜਾਈ ਫੋਂਟ" 0313 0314 #~ msgid "" 0315 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " 0316 #~ "constant width.\n" 0317 #~ msgstr "" 0318 #~ "ਜਦੋਂ ਇੱਕ ਸਥਿਰ (ਫਿਕਸ) ਫੋਂਟ ਲੋੜੀਦੇ ਹੋਣਗੇ ਤਾਂ ਇਹ ਫੋਂਟ ਵਰਤਣੇ ਜਾਣਗੇ। ਸਥਿਰ ਫੋਂਟ ਦੀ ਚੌੜਾਈ ਸਥਿਰ " 0319 #~ "ਹੁੰਦੀ ਹੈ।\n" 0320 0321 #~ msgid "System wide font" 0322 #~ msgstr "ਪੂਰੇ ਸਿਸਟਮ ਲਈ ਫੋਂਟ" 0323 0324 #~ msgid "Font for menus" 0325 #~ msgstr "ਮੇਨੂ ਲਈ ਫੋਂਟ" 0326 0327 #~ msgid "What font to use for menus in applications." 0328 #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨਾਂ ਵਿੱਚ ਮੇਨੂ ਲਈ ਕਿਹੜੇ ਫੋਂਟ ਵਰਤਣੇ ਹਨ।" 0329 0330 #~ msgid "Color for links" 0331 #~ msgstr "ਲਿੰਕਾਂ ਲਈ ਰੰਗ" 0332 0333 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" 0334 #~ msgstr "ਲਿੰਕ ਦਾ ਰੰਗ ਕਿਹੜਾ ਹੋਵੇ, ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਤੇ ਕਲਿੱਕ ਨਾ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੋਵੇ।" 0335 0336 #~ msgid "Color for visited links" 0337 #~ msgstr "ਖੋਲ੍ਹੋ ਲਿੰਕਾਂ ਲਈ ਰੰਗ" 0338 0339 #~ msgid "Font for the taskbar" 0340 #~ msgstr "ਟਾਸਕ-ਬਾਰ ਲਈ ਫੋਂਟ" 0341 0342 #~ msgid "" 0343 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " 0344 #~ "currently running applications are." 0345 #~ msgstr "ਸਕਰੀਨ ਦੇ ਤਲ ਉੱਤੇ ਮੌਜੂਦ ਪੈਨਲ ਲਈ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਫੋਂਟ, ਜਿੱਥੇ ਕਿ ਇਸ ਸਮੇਂ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚੱਲਦੇ ਹਨ।" 0346 0347 #~ msgid "Fonts for toolbars" 0348 #~ msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਲਈ ਫੋਂਟ" 0349 0350 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" 0351 #~ msgstr "ਸਕਰੀਨ-ਸ਼ਾਟ ਲਈ ਲਈ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ" 0352 0353 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" 0354 #~ msgstr "ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਚਾਲੂ ਅਤੇ ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ" 0355 0356 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" 0357 #~ msgstr "ਕੰਪਿਊਟਰ ਨੂੰ ਬਿਨਾਂ ਪੁੱਛੇ ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ" 0358 0359 #~ msgid "Show directories first" 0360 #~ msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਪਹਿਲਾਂ ਵੇਖੋ" 0361 0362 #~ msgid "" 0363 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" 0364 #~ msgstr "ਕੀ ਜਦੋਂ ਫਾਈਲਾਂ ਵੇਖਾਈਆਂ ਜਾਣ ਤਾਂ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਪਹਿਲਾਂ ਰੱਖਣੀਆਂ ਹੋਣ" 0365 0366 #~ msgid "The URLs recently visited" 0367 #~ msgstr "ਤਾਜ਼ਾ ਖੋਲ੍ਹੇ URL" 0368 0369 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" 0370 #~ msgstr "ਉਦਾਹਰਨ ਲਈ ਫਾਈਲ ਡਾਈਲਾਗ ਵਿੱਚ ਆਟੋ ਪੂਰਨ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ।" 0371 0372 #~ msgid "Show file preview in file dialog" 0373 #~ msgstr "ਫਾਈਲ ਡਾਈਲਾਗ ਵਿੱਚ ਫਾਈਲ ਝਲਕ ਵੇਖੋ" 0374 0375 #~ msgid "Show hidden files" 0376 #~ msgstr "ਲੁਕਵੀਆਂ ਫਾਈਲਾਂ ਵੇਖੋ" 0377 0378 #~ msgid "" 0379 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " 0380 #~ "shown" 0381 #~ msgstr "ਤਹਿ ਕਰੋ ਕਿ ਡਾਟ (.) ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣ ਵਾਲੀਆਂ (ਲੁਕਵੀਆਂ ਫਾਈਲਾਂ) ਵੇਖਾਈਆਂ ਜਾਣ ਕਿ ਨਾ" 0382 0383 #~ msgid "Show speedbar" 0384 #~ msgstr "ਸਪੀਡ-ਪੱਟੀ ਵੇਖੋ" 0385 0386 #~ msgid "" 0387 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" 0388 #~ msgstr "ਕੀ ਫਾਈਲ ਡਾਈਲਾਗ ਵਿੱਚ ਖੱਬੇ ਪਾਸੇ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਆਈਕਾਨ ਵੇਖਾਏ ਜਾਣ ਕਿ ਨਾ" 0389 0390 #~ msgid "What country" 0391 #~ msgstr "ਕਿਹੜਾ ਦੇਸ਼" 0392 0393 #~ msgid "" 0394 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " 0395 #~ "example" 0396 #~ msgstr "ਜਾਣ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਕਿ ਨੰਬਰ, ਮੁਦਰਾ ਅਤੇ ਸਮਾਂ/ਮਿਤੀ ਕਿਵੇਂ ਵੇਖਾਈ ਜਾਵੇ" 0397 0398 #~ msgid "What language to use to display text" 0399 #~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਕਿਹੜੀ ਭਾਸ਼ਾ" 0400 0401 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" 0402 #~ msgstr "ਰਿਣਾਤਮਕ ਨੰਬਰ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਅੱਖਰ" 0403 0404 #~ msgid "Most countries have no character for this" 0405 #~ msgstr "ਬਹੁਤੇ ਦੇਸ਼ਾਂ ਵਿੱਚ ਇਸ ਲਈ ਕੋਈ ਅੱਖਰ ਨਹੀਂ ਹੈ" 0406 0407 #~ msgid "Path to the autostart directory" 0408 #~ msgstr "ਆਟੋ-ਸਟਾਰਟ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਲਈ ਮਾਰਗ" 0409 0410 #~ msgid "" 0411 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" 0412 #~ msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਲਾਗਇਨ ਦੌਰਾਨ ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਚੱਲਣਯੋਗ ਵਾਸਤੇ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਲਈ ਮਾਰਗ" 0413 0414 #~ msgid "Enable SOCKS support" 0415 #~ msgstr "SOCKS ਸਹਿਯੋਗ ਚਾਲੂ" 0416 0417 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" 0418 #~ msgstr "KDE ਦੇ ਸਬ-ਸਿਸਟਮ ਵਿੱਚ ਕੀ SOCKS ਵਰਜਨ 4 ਅਤੇ 5 ਨੂੰ ਚਾਲੂ ਕਰਨਾ ਹੈ ਕਿ ਨਹੀਂ" 0419 0420 #~ msgid "Path to custom SOCKS library" 0421 #~ msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ SOCKS ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਲਈ ਮਾਰਗ" 0422 0423 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" 0424 #~ msgstr "ਮਾਊਸ ਉੱਤੇ ਹੋਣ ਸਮੇਂ ਟੂਲਬਾਰ ਬਟਨ ਉਭਾਰੋ" 0425 0426 #~ msgid "Show text on toolbar icons " 0427 #~ msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਆਈਕਾਨਾਂ ਉੱਤੇ ਟੈਕਸਟ ਵੇਖੋ" 0428 0429 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" 0430 #~ msgstr "ਕੀ ਟੂਲਬਾਰ ਆਈਕਾਨਾਂ ਉੱਤੇ ਆਈਕਾਨਾਂ ਨਾਲ ਟੈਕਸਟ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇ ਕਿ ਨਾ" 0431 0432 #~ msgid "Password echo type" 0433 #~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਈਚੋ ਕਿਸਮ" 0434 0435 #~ msgid "The size of the dialog" 0436 #~ msgstr "ਡਾਈਲਾਗ ਦਾ ਸਾਈਜ਼" 0437 0438 #~ msgid "Select Components" 0439 #~ msgstr "ਭਾਗ ਚੁਣੋ" 0440 0441 #~ msgctxt "Used only for plugins" 0442 #~ msgid "About %1" 0443 #~ msgstr "%1 ਬਾਰੇ" 0444 0445 #~ msgid "Search Plugins" 0446 #~ msgstr "ਪਲੱਗਇਨ ਖੋਜ" 0447 0448 #~ msgid "Name" 0449 #~ msgstr "ਨਾਂ" 0450 0451 #~ msgid "Host" 0452 #~ msgstr "ਹੋਸਟ" 0453 0454 #~ msgid "Port" 0455 #~ msgstr "ਪੋਰਟ" 0456 0457 #~ msgid "i18n() takes at least one argument" 0458 #~ msgstr "i18n() ਲਈ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਇੱਕ ਆਰਗੂਮਿੰਟ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ" 0459 0460 #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments" 0461 #~ msgstr "i18nc() ਨੂੰ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਦੋ ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ" 0462 0463 #~ msgid "i18np() takes at least two arguments" 0464 #~ msgstr "i18np() ਨੂੰ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਦੋ ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ" 0465 0466 #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments" 0467 #~ msgstr "i18ncp() ਨੂੰ ਤਿੰਨ ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ" 0468 0469 #~ msgid "System Default (currently: %1)" 0470 #~ msgstr "ਸਿਸਟਮ ਡਿਫਾਲਟ (ਇਸ ਸਮੇਂ: %1)" 0471 0472 #~ msgid "Editor Chooser" 0473 #~ msgstr "ਐਡੀਟਰ ਚੋਣਕਾਰ" 0474 0475 #~ msgid "" 0476 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " 0477 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application " 0478 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " 0479 #~ "override that setting." 0480 #~ msgstr "" 0481 #~ "ਇਸ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਵਰਤਣ ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ ਟੈਕਸਟ ਐਡੀਟਿੰਗ ਭਾਗ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ। ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ<B>ਸਿਸਟਮ " 0482 #~ "ਡਿਫਾਲਟ</B> ਚੁਣਿਆ ਤਾਂ, ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਿਸਟਮ ਸੈਟਿੰਗ ਉੱਤੇ ਲੈ ਜਾਵੇਗਾ। ਸਭ ਹੋਰ ਚੋਣਾਂ ਨੂੰ ਇਹ " 0483 #~ "ਸੈਟਿੰਗ ਨਾਲ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।" 0484 0485 #~ msgid "" 0486 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " 0487 #~ "book.\n" 0488 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" 0489 #~ "\n" 0490 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." 0491 #~ msgstr "" 0492 #~ "ਟੈਪਲੇਟ ਵਿੱਚ ਤੁਹਾਡੇ ਵਲੋਂ ਜਾਣਕਾਰੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਹਾਡੀ ਐਡਰੈੱਸ ਬੁੱਕ ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲੀ ਜਾਵੇਗੀ।\n" 0493 #~ "ਲੋੜੀਦੀ ਪਲੱਗਇਨ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ।\n" 0494 #~ "\n" 0495 #~ "ਆਪਣੇ ਸਿਸਟਮ ਉੱਤੇ KDEPIM/Kontact ਪੈਕੇਜ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ" 0496 0497 #~ msgid "TETest" 0498 #~ msgstr "TETest" 0499 0500 #~ msgid "Only local files are supported." 0501 #~ msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਲੋਕਲ ਫਾਈਲਾਂ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ।" 0502 0503 #~ msgid "Keep output results from scripts" 0504 #~ msgstr "ਸਕਰਿਪਟਾਂ ਤੋਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਤੀਜੇ ਰੱਖੋ" 0505 0506 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" 0507 #~ msgstr "ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਕਿ config ਫਾਈਲ ਨੂੰ ਅੱਪਡੇਟ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।" 0508 0509 #~ msgid "File to read update instructions from" 0510 #~ msgstr "ਅੱਪਡੇਟ ਹਦਾਇਤਾਂ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਫਾਈਲ" 0511 0512 #~ msgid "KConf Update" 0513 #~ msgstr "KConf ਅੱਪਡੇਟ" 0514 0515 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" 0516 #~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਈਲਾਂ ਦੇ ਅੱਪਡੇਟ ਲਈ KDE ਟੂਲ" 0517 0518 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" 0519 #~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian" 0520 0521 #~ msgid "Waldo Bastian" 0522 #~ msgstr "ਵਾਲਡੋ ਬਾਸਟਿਨ" 0523 0524 #~ msgid "??" 0525 #~ msgstr "??" 0526 0527 #~ msgid "" 0528 #~ "No information available.\n" 0529 #~ "The supplied KAboutData object does not exist." 0530 #~ msgstr "" 0531 #~ "ਕੋਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀ ਹੈ।\n" 0532 #~ "ਦਿੱਤਾ KAboutData ਆਬਜੈਕਟ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।" 0533 0534 #~ msgid "A&uthor" 0535 #~ msgstr "ਲੇਖਕ(&u)" 0536 0537 #~ msgid "" 0538 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to " 0539 #~ "report bugs.\n" 0540 #~ msgstr "" 0541 #~ "ਬੱਗ ਦੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੇਣ ਲਈ <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</" 0542 #~ "a> ਵਰਤੋਂ।\n" 0543 0544 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" 0545 #~ msgstr "ਬੱਗ ਦੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੇਣ ਲਈ <a href=\"mailto:%1\">%2</a> ਵਰਤੋਂ।\n" 0546 0547 #~ msgid "&Thanks To" 0548 #~ msgstr "ਧੰਨਵਾਦ(&T)" 0549 0550 #~ msgid "T&ranslation" 0551 #~ msgstr "ਅਨੁਵਾਦ(&r)" 0552 0553 #~ msgid "&License Agreement" 0554 #~ msgstr "ਲਾਈਸੈਂਸ ਇਕਰਾਰਨਾਮਾ (&L)" 0555 0556 #~ msgid "Author" 0557 #~ msgstr "ਲੇਖਕ" 0558 0559 #~ msgid "Email" 0560 #~ msgstr "ਈ-ਮੇਲ" 0561 0562 #~ msgid "Homepage" 0563 #~ msgstr "ਮੁੱਖ ਪੇਜ਼" 0564 0565 #~ msgid "Task" 0566 #~ msgstr "ਟਾਸਕ" 0567 0568 #~ msgid "" 0569 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</" 0570 #~ "html>" 0571 #~ msgstr "" 0572 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>ਵਰਜਨ %2</b><br/> KDE %3 ਦੀ ਵਰਤੋਂ</" 0573 #~ "html>" 0574 0575 #~ msgid "%1 %2, %3" 0576 #~ msgstr "%1 %2, %3" 0577 0578 #~ msgid "Other Contributors:" 0579 #~ msgstr "ਹੋਰ ਸਹਿਯੋਗੀ:" 0580 0581 #~ msgid "(No logo available)" 0582 #~ msgstr "(ਕੋਈ ਲੋਗੋ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ)" 0583 0584 #~ msgid "About %1" 0585 #~ msgstr "%1 ਬਾਰੇ" 0586 0587 #~ msgid "Undo: %1" 0588 #~ msgstr "ਵਾਪਸ: %1" 0589 0590 #~ msgid "Redo: %1" 0591 #~ msgstr "ਪਰਤਾਓ: %1" 0592 0593 #~ msgid "&Undo" 0594 #~ msgstr "ਵਾਪਸ(&U)" 0595 0596 #~ msgid "&Redo" 0597 #~ msgstr "ਪਰਤਾਓ(&R)" 0598 0599 #~ msgid "&Undo: %1" 0600 #~ msgstr "ਵਾਪਸ(&U): %1" 0601 0602 #~ msgid "&Redo: %1" 0603 #~ msgstr "ਪਰਤਾਓ(&R): %1" 0604 0605 #~ msgid "Close" 0606 #~ msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ" 0607 0608 #~ msgctxt "Freeze the window geometry" 0609 #~ msgid "Freeze" 0610 #~ msgstr "ਸਥਿਰ" 0611 0612 #~ msgctxt "Dock this window" 0613 #~ msgid "Dock" 0614 #~ msgstr "ਡੌਕ" 0615 0616 #~ msgid "Detach" 0617 #~ msgstr "ਵੱਖ ਕਰੋ" 0618 0619 #~ msgid "Hide %1" 0620 #~ msgstr "%1 ਓਹਲੇ" 0621 0622 #~ msgid "Show %1" 0623 #~ msgstr "%1 ਵੇਖੋ" 0624 0625 #~ msgid "Search Columns" 0626 #~ msgstr "ਕਾਲਮ ਖੋਜ" 0627 0628 #~ msgid "All Visible Columns" 0629 #~ msgstr "ਸਭ ਉਪਲੱਬਧ ਕਾਲਮ" 0630 0631 #~ msgctxt "Column number %1" 0632 #~ msgid "Column No. %1" 0633 #~ msgstr "ਕਾਲਮ ਨੰਬਰ %1" 0634 0635 #~ msgid "S&earch:" 0636 #~ msgstr "ਖੋਜ(&e):" 0637 0638 #~ msgid "&Password:" 0639 #~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ(&P):" 0640 0641 #~ msgid "&Keep password" 0642 #~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਰੱਖੋ(&K)" 0643 0644 #~ msgid "&Verify:" 0645 #~ msgstr "ਜਾਂਚ(&V):" 0646 0647 #~ msgid "Password strength meter:" 0648 #~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਤਾਕਤ ਮੀਟਰ:" 0649 0650 #~ msgid "" 0651 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " 0652 #~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " 0653 #~ "try:\n" 0654 #~ " - using a longer password;\n" 0655 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 0656 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." 0657 #~ msgstr "" 0658 #~ "ਪਾਸਵਰਡ ਤਾਕਤ ਮੀਟਰ ਤੁਹਾਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ ਰਾਹੀਂ ਭਰੇ ਭਰੇ ਗਏ ਪਾਸਵਰਡ ਦੀ ਤਾਕਤ ਵੇਖਾਉਦਾ ਹੈ। ਪਾਸਵਰਡ " 0659 #~ "ਦੀ ਤਾਕਤ ਵਧਾਉਣ ਲਈ ਸੁਝਾਅ ਹਨ, ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ:\n" 0660 #~ " - ਲੰਮਾ ਪਾਸਵਰਡ ਵਰਤੋਂ\n" 0661 #~ " - ਛੋਟੇ ਅਤੇ ਵੱਡੇ ਅੱਖਰਾਂ ਦੇ ਮੇਲ ਨਾਲ ਬਣਾਓ\n" 0662 #~ " - ਅੱਖਰਾਂ ਦੇ ਨਾ ਨਾਲ ਅੰਕ ਅਤੇ ਨਿਸ਼ਾਨ ਜਿਵੇਂ ਕਿ #, ਵੀ ਵਰਤੋਂ।" 0663 0664 #~ msgid "Passwords do not match" 0665 #~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਮੇਲ ਨਹੀਂ ਖਾਂਦਾ ਹੈ" 0666 0667 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." 0668 #~ msgstr "ਤੁਸੀ ਦੋ ਵੱਖਰੇ ਪਾਸਵਰਡ ਭਰੇ ਹਨ। ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ ਜੀ।" 0669 0670 #~ msgid "" 0671 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " 0672 #~ "of the password, try:\n" 0673 #~ " - using a longer password;\n" 0674 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 0675 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" 0676 #~ "\n" 0677 #~ "Would you like to use this password anyway?" 0678 #~ msgstr "" 0679 #~ "ਤੁਹਾਡੇ ਰਾਹੀਂ ਦਿੱਤੇ ਗਏ ਪਾਸਵਰਡ ਦੀ ਤਾਕਤ ਕਾਫ਼ੀ ਘੱਟ ਹੈ। ਪਾਸਵਰਡ ਦੀ ਤਾਕਤ ਵਧਾਉਣ ਲਈ ਸੁਝਾਅ " 0680 #~ "ਹਨ, ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ:\n" 0681 #~ " - ਲੰਮਾ ਪਾਸਵਰਡ ਵਰਤੋਂ\n" 0682 #~ " - ਛੋਟੇ ਅਤੇ ਵੱਡੇ ਅੱਖਰਾਂ ਦੇ ਮੇਲ ਨਾਲ ਬਣਾਓ\n" 0683 #~ " - ਅੱਖਰਾਂ ਦੇ ਨਾ ਨਾਲ ਅੰਕ ਅਤੇ ਨਿਸ਼ਾਨ ਵੀ ਵਰਤੋਂ।\n" 0684 #~ "\n" 0685 #~ "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਪਾਸਵਰਡ ਇਸੇਤਰਾਂ ਵਰਤਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" 0686 0687 #~ msgid "Low Password Strength" 0688 #~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਘੱਟ ਤਾਕਤਵਰ" 0689 0690 #~ msgid "Password Input" 0691 #~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਇੰਪੁੱਟ" 0692 0693 #~ msgid "Password is empty" 0694 #~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਖਾਲੀ ਹੈ" 0695 0696 #~ msgid "Password must be at least 1 character long" 0697 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" 0698 #~ msgstr[0] "ਪਾਸਵਰਡ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ 1 ਅੱਖਰ ਲੰਮਾ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ" 0699 #~ msgstr[1] "ਪਾਸਵਰਡ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ %1 ਅੱਖਰ ਲੰਮਾ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।" 0700 0701 #~ msgid "Passwords match" 0702 #~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਮਿਲਦਾ ਹੈ" 0703 0704 #~ msgctxt "@option:check" 0705 #~ msgid "Do Spellchecking" 0706 #~ msgstr "ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਜਾਂਚ ਕਰੋ" 0707 0708 #~ msgctxt "@option:check" 0709 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" 0710 #~ msgstr "ਡਾਇਰਕੈਟਰੀ ਵਿੱਚ &root/affix ਸੰਯੁਕਤ ਨਾ ਬਣਾਓ" 0711 0712 #~ msgctxt "@option:check" 0713 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" 0714 #~ msgstr "ਇਕਸਾਰ ਸਬਦਾਂ ਨੂੰ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਗਲਤੀਆਂ ਲਈ ਜਾਂਚੋ(&w)" 0715 0716 #~ msgctxt "@label:listbox" 0717 #~ msgid "&Dictionary:" 0718 #~ msgstr "ਡਿਕਸ਼ਨਰੀ(&D):" 0719 0720 #~ msgctxt "@label:listbox" 0721 #~ msgid "&Encoding:" 0722 #~ msgstr "ਇੰਕੋਡਿੰਗ(&E):" 0723 0724 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0725 #~ msgid "International <application>Ispell</application>" 0726 #~ msgstr "ਅੰਤਰਰਾਸ਼ਟਰੀ <application>Ispell</application>" 0727 0728 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0729 #~ msgid "<application>Aspell</application>" 0730 #~ msgstr "<application>Aspell</application>" 0731 0732 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0733 #~ msgid "<application>Hspell</application>" 0734 #~ msgstr "<application>Hspell</application>" 0735 0736 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0737 #~ msgid "<application>Zemberek</application>" 0738 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>" 0739 0740 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0741 #~ msgid "<application>Hunspell</application>" 0742 #~ msgstr "<application>Hunspell</application>" 0743 0744 #~ msgctxt "@label:listbox" 0745 #~ msgid "&Client:" 0746 #~ msgstr "ਕਲਾਇਟ(&C):" 0747 0748 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0749 #~ msgid "Hebrew" 0750 #~ msgstr "ਹੈਬਰਿਓ" 0751 0752 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0753 #~ msgid "Turkish" 0754 #~ msgstr "ਤੁਰਕ" 0755 0756 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0757 #~ msgid "English" 0758 #~ msgstr "ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ" 0759 0760 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0761 #~ msgid "Spanish" 0762 #~ msgstr "ਸਪੇਨੀ" 0763 0764 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0765 #~ msgid "Danish" 0766 #~ msgstr "ਡੈਨਿਸ" 0767 0768 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0769 #~ msgid "German" 0770 #~ msgstr "ਜਰਮਨ" 0771 0772 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0773 #~ msgid "German (new spelling)" 0774 #~ msgstr "ਜਰਮਨ (ਨਵੇਂ ਅੱਖਰ)" 0775 0776 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0777 #~ msgid "Brazilian Portuguese" 0778 #~ msgstr "ਬਰਾਜ਼ੀਲੀ ਪੁਰਤਗਾਲੀ" 0779 0780 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0781 #~ msgid "Portuguese" 0782 #~ msgstr "ਪੁਰਤਗਾਲੀ" 0783 0784 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0785 #~ msgid "Esperanto" 0786 #~ msgstr "ਈਸਪੀਰਟੋ" 0787 0788 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0789 #~ msgid "Norwegian" 0790 #~ msgstr "ਨਾਰਵੀਅਨ" 0791 0792 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0793 #~ msgid "Polish" 0794 #~ msgstr "ਪੋਲੈਂਡੀ" 0795 0796 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0797 #~ msgid "Russian" 0798 #~ msgstr "ਰੂਸੀ" 0799 0800 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0801 #~ msgid "Slovenian" 0802 #~ msgstr "ਸੋਲਵਾਕੀਅਨ" 0803 0804 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0805 #~ msgid "Slovak" 0806 #~ msgstr "ਸੋਲਵਾਕ" 0807 0808 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0809 #~ msgid "Czech" 0810 #~ msgstr "ਚੈੱਕ" 0811 0812 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0813 #~ msgid "Swedish" 0814 #~ msgstr "ਸਵੀਡਸ" 0815 0816 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0817 #~ msgid "Swiss German" 0818 #~ msgstr "ਸਵਿਸ ਜਰਮਨ" 0819 0820 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0821 #~ msgid "Ukrainian" 0822 #~ msgstr "ਯੂਕਰੇਨੀ" 0823 0824 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0825 #~ msgid "Lithuanian" 0826 #~ msgstr "ਲੀਥੂਨੀਆ" 0827 0828 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0829 #~ msgid "French" 0830 #~ msgstr "ਫਰੈਂਚ" 0831 0832 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0833 #~ msgid "Belarusian" 0834 #~ msgstr "ਬੇਲਾਰੂਸੀ" 0835 0836 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0837 #~ msgid "Hungarian" 0838 #~ msgstr "ਹੰਗਰੀਆਈ" 0839 0840 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0841 #~ msgid "Unknown" 0842 #~ msgstr "ਅਣਜਾਣ" 0843 0844 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0845 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default" 0846 #~ msgstr "<application>ISpell</application> ਡਿਫਾਲਟ" 0847 0848 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" 0849 #~ msgid "Default - %1 [%2]" 0850 #~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ - %1 [%2]" 0851 0852 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0853 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default" 0854 #~ msgstr "<application>ASpell</application> ਡਿਫਾਲਟ" 0855 0856 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" 0857 #~ msgid "Default - %1" 0858 #~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ - %1 " 0859 0860 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0861 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default" 0862 #~ msgstr "<application>Hunspell</application> ਡਿਫਾਲਟ" 0863 0864 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" 0865 #~ msgstr "ਤਬਦੀਲੀ ਦਾ ਪਰਭਾਵ ਲਾਗੂ ਕਰਨ ਲਈ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਸ ਡਾਈਲਾਗ ਨੂੰ ਮੁੜ ਚਾਲੂ ਕਰਨਾ ਪਵੇਗਾ।" 0866 0867 #~ msgid "Spell Checker" 0868 #~ msgstr "ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਚੈੱਕ" 0869 0870 #~ msgid "Check Spelling" 0871 #~ msgstr "ਸ਼ਬਦ ਜੋੜ ਜਾਂਚ" 0872 0873 #~ msgid "&Finished" 0874 #~ msgstr "ਮੁਕੰਮਲ(&F)" 0875 0876 #~ msgid "" 0877 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " 0878 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " 0879 #~ "word in a foreign language.</p>\n" 0880 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " 0881 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown " 0882 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " 0883 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" 0884 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " 0885 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " 0886 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " 0887 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" 0888 #~ "</qt>" 0889 #~ msgstr "" 0890 #~ "<qt><p>ਇਹ ਸ਼ਬਦ \"ਅਣਜਾਣ ਸ਼ਬਦ\" ਮੰਨਿਆ ਗਿਆ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਇਸ ਸ਼ਬਦ-ਕੋਸ਼ ਵਿੱਚ ਇਸ ਦਾ ਕੋਈ " 0891 #~ "ਇੰਦਰਾਜ਼ ਨਹੀ ਹੈ। ਇਹ ਕਿਸੇ ਵਿਦੇਸ਼ੀ ਭਾਸ਼ਾ ਦਾ ਸ਼ਬਦ ਵੀ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।</p>\n" 0892 #~ "<p>ਜੇਕਰ ਸ਼ਬਦ ਦਾ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਗਲਤ ਨਹੀ ਹੈ, ਤਾਂ ਇਸ ਨੂੰ ਸ਼ਬਦ-ਕੋਸ਼ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ <b>ਸ਼ਬਦ-" 0893 #~ "ਕੋਸ਼ ਵਿੱਚ ਜੋੜੋ</b> ਨੂੰ ਦਬਾਉਣ ਨਾਲ। ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਸ਼ਬਦ-ਕੋਸ਼ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ " 0894 #~ "<b>ਅਣਡਿੱਠਾ</b> ਜਾਂ <b>ਸਾਰੇ ਅਣਡਿੱਠੇ </b> ਕਰਨ ਇਸ ਨੂੰ ਇਸ ਤਰਾਂ ਹੀ ਛੱਡ ਸਕਦੇ ਹੋ।</p>\n" 0895 #~ "<p>ਪਰ, ਜੇਕਰ ਇਹ ਸ਼ਬਦ ਦਾ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਗਲਤ ਹੈ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਹੇਠ ਦਿੱਤੀ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚਲੇ ਸ਼ਬਦਾਂ ਨਾਲ " 0896 #~ "ਤਬਦੀਲ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਜੇਕਰ ਕੋਈ ਤਬਦੀਲਯੋਗ ਸ਼ਬਦ ਉਥੇ ਨਹੀ ਹੈ ਤਾਂ ਤੁਸੀ ਇਸ ਨੂੰ ਲਿਖ ਵੀ ਸਕਦੇ ਹੋ ਤੇ ਇਸ " 0897 #~ "ਉਪਰੰਤ <b>ਤਬਦੀਲ </b> ਜਾਂ <b>ਸਾਰੇ ਤਬਦੀਲ All</b> ਬਟਨ ਦਬਾਓ।</p>\n" 0898 #~ "</qt>" 0899 0900 #~ msgid "Unknown word:" 0901 #~ msgstr "ਅਣਜਾਣ ਸ਼ਬਦ:" 0902 0903 #~ msgid "Unknown word" 0904 #~ msgstr "ਅਣਜਾਣ ਸ਼ਬਦ" 0905 0906 #~ msgid "<b>misspelled</b>" 0907 #~ msgstr "<b>ਗਲਤ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ</b>" 0908 0909 #~ msgid "" 0910 #~ "<qt>\n" 0911 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n" 0912 #~ "</qt>" 0913 #~ msgstr "" 0914 #~ "<qt>\n" 0915 #~ "<p>ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਦੀ ਭਾਸ਼ਾ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਪੜਚੋਲ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ</p>\n" 0916 #~ "</qt>" 0917 0918 #~ msgid "&Language:" 0919 #~ msgstr "ਭਾਸ਼ਾ(&L):" 0920 0921 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." 0922 #~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਦੇ ਪਰਸੰਗ ਵਿੱਚ ਅਣਜਾਣ ਅੱਖਰ ਹੈ।" 0923 0924 #~ msgid "" 0925 #~ "<qt>\n" 0926 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " 0927 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " 0928 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " 0929 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " 0930 #~ "proofing.</p>\n" 0931 #~ "</qt>" 0932 #~ msgstr "" 0933 #~ "<qt>\n" 0934 #~ "<p>ਇਥੇ ਤੁਸੀ ਪਰਸੰਗ ਵਿੱਚ ਅਣਪਛਾਤੇ ਅੱਖਰ ਲਈ ਸਮੂਹ ਵੇਖ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਜੇਕਰ ਵਧੀਆ ਬਦਲ ਚੁਣਨ ਲਈ " 0935 #~ "ਜਾਣਕਾਰੀ ਪੂਰੀ ਨਹੀ ਹੈ, ਤਾਂ ਤੁਸੀ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਤੇ ਇਸ ਦੇ ਹਵਾਲੇ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਵਧੇਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ " 0936 #~ "ਲਈ ਵੱਡਾ ਟੈਕਸਟ ਵੇਖੋ ਤੇ ਹਵਾਲਾ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣ ਲਈ ਇਥੇ ਆ ਜਾਓ।</p>\n" 0937 #~ "</qt>" 0938 0939 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..." 0940 #~ msgstr "... <b>ਗਲਤ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ</b> ਪਰਸੰਗ ਵਿੱਚ ਦਿੱਸ ਰਿਹਾ ਸ਼ਬਦ ..." 0941 0942 #~ msgid "" 0943 #~ "<qt>\n" 0944 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not " 0945 #~ "included in the dictionary.<br>\n" 0946 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " 0947 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " 0948 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " 0949 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n" 0950 #~ "</qt>" 0951 #~ msgstr "" 0952 #~ "<qt>\n" 0953 #~ "<p>ਅਣਜਾਣ ਅੱਖਰ ਖੋਜਿਆ ਗਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਇਸ ਨੂੰ ਅਣਪਛਾਤਾ ਹੀ ਮੰਨਿਆ ਗਿਆ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਇਹ ਸ਼ਬਦ-ਕੋਸ਼ " 0954 #~ "ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀ ਹੈ।<br>\n" 0955 #~ "ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਕਿ ਇਹ ਅਣਜਾਣ ਅੱਖਰ ਗਲਤ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਨਹੀ ਹੈ ਤੇ ਤੁਸੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਅਗਲੀ ਵਾਰ ਇਸ " 0956 #~ "ਨੂੰ ਗਲਤੀ ਨਾਲ ਨਾ ਖੋਜਿਆ ਜਾਵੇ, ਤਾਂ ਇਥੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ। ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਕਿ ਇਹ ਇਸੇਤਰਾਂ ਹੀ ਰਹੇ, " 0957 #~ "ਪਰ ਸ਼ਬਦ-ਕੋਸ਼ ਵਿੱਚ ਨਾ ਸ਼ਾਮਲ ਨਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ <b>ਅਣਡਿੱਠਾ</b> ਜਾਂ <b>ਸਭ ਅਣਡਿੱਠੇ</b> ਵਰਤੋਂ।</p>\n" 0958 #~ "</qt>" 0959 0960 #~ msgid "<< Add to Dictionary" 0961 #~ msgstr "<< ਸ਼ਬਦ-ਕੋਸ਼ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ" 0962 0963 #~ msgid "" 0964 #~ "<qt>\n" 0965 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " 0966 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 0967 #~ "</qt>" 0968 #~ msgstr "" 0969 #~ "<qt>\n" 0970 #~ "<p>ਉੱਪਰਲੇ ਸੋਧ ਬਕਸੇ(ਖੱਬੇ ਪਾਸੇ) ਵਿਚਲੇ ਟੈਕਸਟ ਨਾਲ ਅਣਪਛਾਤਾ ਟੈਕਸਟ ਦੀ ਸਾਰੀ ਮੌਜੂਦਗੀ ਨੂੰ ਤਬਦੀਲ " 0971 #~ "ਕਰਨ ਲਈ ਇਥੇ ਦਬਾਓ।</p>\n" 0972 #~ "</qt>" 0973 0974 #~ msgid "R&eplace All" 0975 #~ msgstr "ਸਭ ਤਬਦੀਲ(&e)" 0976 0977 #~ msgid "Suggestion List" 0978 #~ msgstr "ਸੁਝਾਈ ਲਿਸਟ" 0979 0980 #~ msgid "" 0981 #~ "<qt>\n" 0982 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " 0983 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " 0984 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " 0985 #~ "box above.</p>\n" 0986 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only " 0987 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 0988 #~ "occurrences.</p>\n" 0989 #~ "</qt>" 0990 #~ msgstr "" 0991 #~ "<qt>\n" 0992 #~ "<p> ਜੇਕਰ ਅਣਜਾਣ ਅੱਖਰ ਗਲਤ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਹੈ, ਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਹ ਵੇਖਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਕਿ ਕੀ ਸਹੀ ਉਪਲੱਬਧ " 0993 #~ "ਹੈ। ਜੇ ਹੈ ਤਾਂ ਇਸ ਨੂੰ ਚੁਣੋ, ਜੇਕਰ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਠੀਕ ਸ਼ਬਦ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀ ਹੈ ਤਾਂ ਸੋਧ ਬਕਸੇ ਵਿੱਚ ਤੁਸੀ " 0994 #~ "ਸਹੀ ਸ਼ਬਦ ਲਿਖ ਵੀ ਸਕਦੇ ਹੋ।</p>\n" 0995 #~ "<p>ਇਸ ਅੱਖਰ ਨੂੰ ਸਹੀ ਕਰਨ ਲਈ <b>ਤਬਦੀਲ</b> ਦਬਾਓ, ਜੇਕਰ ਸਿਰਫ਼ ਇਹੀ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨਾ ਹੈ ਜਾਂ " 0996 #~ "<b>ਸਾਰੇ ਤਬਦੀਲ</b> ਵਰਤੋਂ। ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਸਾਰੀਆਂ ਮੌਜੂਦਗੀਆਂ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨੀਆਂ ਹਨ।</p>\n" 0997 #~ "</qt>" 0998 0999 #~ msgid "Suggested Words" 1000 #~ msgstr "ਸੁਝਾਏ ਸ਼ਬਦ" 1001 1002 #~ msgid "" 1003 #~ "<qt>\n" 1004 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " 1005 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 1006 #~ "</qt>" 1007 #~ msgstr "" 1008 #~ "<qt>\n" 1009 #~ "<p>ਉੱਪਰਲੇ ਸੋਧ ਬਕਸੇ(ਖੱਬੇ ਪਾਸੇ) ਵਿਚਲੇ ਟੈਕਸਟ ਨਾਲ ਅਣਪਛਾਤਾ ਟੈਕਸਟ ਦੀ ਇਸ ਮੌਜੂਦਗੀ ਨੂੰ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨ " 1010 #~ "ਲਈ ਇਥੇ ਦਬਾਉ।</p>\n" 1011 #~ "</qt>" 1012 1013 #~ msgid "&Replace" 1014 #~ msgstr "ਤਬਦੀਲ(&R)" 1015 1016 #~ msgid "" 1017 #~ "<qt>\n" 1018 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " 1019 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n" 1020 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this " 1021 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 1022 #~ "occurrences.</p>\n" 1023 #~ "</qt>" 1024 #~ msgstr "" 1025 #~ "<qt>\n" 1026 #~ "<p>ਜੇਕਰ ਅਣਪਛਾਤੇ ਸ਼ਬਦ ਦਾ ਗਲਤ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਹੈ, ਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਹੀ ਇਥੇ ਲਿਖਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਜਾਂ ਲਿਸਟ " 1027 #~ "ਵਿੱਚੋਂ ਚੁਣੋ।</p>\n" 1028 #~ " <p>ਤੁਸੀਂ <b>ਤਬਦੀਲ</b> ਨੂੰ ਵੀ ਦਬਾ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਇਸ ਨਾਲ ਤੁਸੀਂ ਸਿਰਫ ਇੱਕ ਮੌਜੂਦਗੀ ਤਬਦੀਲੀ ਕਰਨੀ " 1029 #~ "ਹੈ, ਜਾਂ <b>ਸਭ ਤਬਦੀਲ</b> ਨਾਲ ਸਾਰੀਆਂ ਮੌਜੂਦਗੀਆਂ ਤਬਦੀਲ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।</p>\n" 1030 #~ "</qt>" 1031 1032 #~ msgid "Replace &with:" 1033 #~ msgstr "ਇਸ ਨਾਲ ਬਦਲੋ(&w):" 1034 1035 #~ msgid "" 1036 #~ "<qt>\n" 1037 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</" 1038 #~ "p>\n" 1039 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 1040 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 1041 #~ "dictionary.</p>\n" 1042 #~ "</qt>" 1043 #~ msgstr "" 1044 #~ "<qt>\n" 1045 #~ "<p> ਇਸ ਅਣਪਛਾਤੇ ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਮੌਜੂਦਗੀ ਨੂੰ ਇਸਤਰਾਂ ਰੱਖਣ ਲਈ ਇਸ ਨੂੰ ਦਬਾਉ।</p>\n" 1046 #~ "<p>ਇਹ ਕਾਰਵਾਈ ਤਾਂ ਲਾਭਦਾਇਕ ਹੈ ਤਾਂ ਜੇਕਰ ਸ਼ਬਦ ਇੱਕ ਨਾਂ ਹੈ, ਇੱਕ ਵਿਦੇਸ਼ੀ ਅੱਖਰ ਹੈ ਜਾਂ ਕੋਈ ਵੱਖਰਾ " 1047 #~ "ਸ਼ਬਦ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਵਰਤਣਾ ਚਾਹੋ, ਪਰ ਸ਼ਬਦ-ਕੋਸ਼ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।</p>\n" 1048 #~ "</qt>" 1049 1050 #~ msgid "&Ignore" 1051 #~ msgstr "ਅਣਡਿੱਠਾ(&I)" 1052 1053 #~ msgid "" 1054 #~ "<qt>\n" 1055 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " 1056 #~ "are.</p>\n" 1057 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 1058 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 1059 #~ "dictionary.</p>\n" 1060 #~ "</qt>" 1061 #~ msgstr "" 1062 #~ "<qt>\n" 1063 #~ "<p>ਸਾਰੇ ਅਣਪਛਾਤੇ ਅੱਖਰਾਂ ਦੀ ਮੌਜੂਦਗੀ ਇਸੇਤਰਾਂ ਹੀ ਰਹਿਣ ਦਿਓ।</p>\n" 1064 #~ "<p>ਇਹ ਕਾਰਵਾਈ ਤਾਂ ਲਾਭਦਾਇਕ ਹੈ, ਜੇਕਰ ਸ਼ਬਦ ਇੱਕ ਨਾਂ, ਇੱਕ ਵਿਦੇਸ਼ੀ ਸ਼ਬਦ ਜਾਂ ਇੱਕ ਅਣਪਛਾਤਾ ਅੱਖਰ " 1065 #~ "ਜੋ ਕਿ ਤੁਸੀ ਵਰਤਣਾ ਤਾਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ, ਪਰ ਸ਼ਬਦ-ਕੋਸ਼ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।</p>\n" 1066 #~ "</qt>" 1067 1068 #~ msgid "I&gnore All" 1069 #~ msgstr "ਸਭ ਅਣਡਿੱਠੇ(&g)" 1070 1071 #~ msgid "S&uggest" 1072 #~ msgstr "ਸੁਝਾਅ(&u)" 1073 1074 #~ msgid "Language Selection" 1075 #~ msgstr "ਭਾਸ਼ਾ ਚੋਣ" 1076 1077 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." 1078 #~ msgstr "ਜਿਵੇਂ ਤੁਸੀਂ ਲਿਖੋ ਤਾਂ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਯੋਗ ਕਰੋ।" 1079 1080 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." 1081 #~ msgstr "ਜਿਵੇਂ ਤੁਸੀਂ ਲਿਖੋ ਤਾਂ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਅਯੋਗ ਕਰੋ।" 1082 1083 #~ msgid "Incremental Spellcheck" 1084 #~ msgstr "ਆਵਰਤੀ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਜਾਂਚ" 1085 1086 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." 1087 #~ msgstr "ਬਹੁਤ ਅਧਿਕ ਗਲਤੀਆਂ ਹਨ, ਜਿਵੇਂ ਤੁਸੀਂ ਲਿਖੋ ਤਾਂ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਅਯੋਗ ਕਰੋ।" 1088 1089 #~ msgid "Check Spelling..." 1090 #~ msgstr "ਸ਼ਬਦ ਜੋੜ ਚੈੱਕ ਕਰੋ..." 1091 1092 #~ msgid "Auto Spell Check" 1093 #~ msgstr "ਆਟੋ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਚੈੱਕ" 1094 1095 #~ msgid "Allow Tabulations" 1096 #~ msgstr "ਸਾਰਣੀ ਮਨਜ਼ੂਰ" 1097 1098 #~ msgid "Spell Checking" 1099 #~ msgstr "ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਚੈੱਕ ਕਰੋ" 1100 1101 #~ msgid "&Back" 1102 #~ msgstr "ਪਿੱਛੇ(&B)" 1103 1104 #~ msgctxt "Opposite to Back" 1105 #~ msgid "&Next" 1106 #~ msgstr "ਅੱਗੇ(&N)" 1107 1108 #~ msgid "Unknown View" 1109 #~ msgstr "ਅਣਜਾਣ ਝਲਕ" 1110 1111 #~ msgid "" 1112 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." 1113 #~ msgstr "KUnitTest ਮੋਡੀਊਲ ਨੂੰ ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਇੱਕ ਕਮਾਂਡ-ਲਾਈਨ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਹੈ।" 1114 1115 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." 1116 #~ msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਉਹੀ ਮੋਡੀਊਲ ਚਲਾਉ, ਜਿੰਨਾਂ ਦੇ ਫਾਈਲ ਨਾਂ regexp ਨਾਲ ਮੇਲ ਖਾਂਦੇ ਹਨ।" 1117 1118 #~ msgid "" 1119 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " 1120 #~ "option to select modules." 1121 #~ msgstr "" 1122 #~ "ਸਿਰਫ਼ ਮੋਡੀਊਲਾਂ ਲਈ ਜਾਂਚ ਹੋਈ, ਜੋ ਕਿ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਲੱਭੇ ਹਨ। ਮੋਡੀਊਲਾਂ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰਨ ਲਈ ਕਿਊਰੀ ਚੋਣ " 1123 #~ "ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰੋ।" 1124 1125 #~ msgid "" 1126 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " 1127 #~ "GUI." 1128 #~ msgstr "" 1129 #~ "ਡੀਬੱਗ ਪਰਾਪਤ ਅਯੋਗ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਚੋਣ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਤੁਸੀਂ GUI ਦੀ ਚੋਣ ਕਰਦੇ " 1130 #~ "ਹੋ।" 1131 1132 #~ msgid "KUnitTest ModRunner" 1133 #~ msgstr "KUnitTest ModRunner" 1134 1135 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" 1136 #~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" 1137 1138 #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" 1139 #~ msgstr "ਡੀਬਸ ਬੈਕਐਂਡ ਗਲਤੀ: ਹੈਲਪਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ। %1" 1140 1141 #~ msgid "" 1142 #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " 1143 #~ "Message error: %2" 1144 #~ msgstr "" 1145 #~ "ਡੀਬਸ ਬੈਕਐਂਡ ਗਲਤੀ: ਹੈਲਪਰ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ। ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਗਲਤੀ: %1। ਸੁਨੇਹਾ " 1146 #~ "ਗਲਤੀ: %2" 1147 1148 #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" 1149 #~ msgstr "ਡੀਬਸ ਬੈਕਐਂਡ ਗਲਤੀ: ਹੈਲਪਰ %1 %2 ਤੋਂ ਨਿਕਾਰਾ ਡਾਟਾ ਮਿਲਿਆ" 1150 1151 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" 1152 #~ msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਈਲ \"%1\" ਲਿਖਣਯੋਗ ਹੈ।\n" 1153 1154 #~ msgid "am" 1155 #~ msgstr "ਸਵੇਰੇ" 1156 1157 #~ msgid "pm" 1158 #~ msgstr "ਸ਼ਾਮ" 1159 1160 #~ msgid "No target filename has been given." 1161 #~ msgstr "ਕੋਈ ਟਿਕਾਣਾ ਫਾਈਲ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ।" 1162 1163 #~ msgid "Already opened." 1164 #~ msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਖੁੱਲੀ ਹੈ।" 1165 1166 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." 1167 #~ msgstr "ਟਾਰਗੇਟ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਿੱਚ ਲੋੜੀਦੇ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹਨ।" 1168 1169 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." 1170 #~ msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਈਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਤੋਂ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ। ਗਲਤੀ ਸੀ: %1" 1171 1172 #~ msgid "Synchronization to disk failed" 1173 #~ msgstr "ਡਿਸਕ ਉੱਤੇ ਸੈਕਰੋਨਾਈਜ਼ੇਸ਼ਨ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ" 1174 1175 #~ msgid "Error during rename." 1176 #~ msgstr "ਨਾਂ-ਬਦਲਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਹੈ।" 1177 1178 #~ msgid "kde4-config" 1179 #~ msgstr "kde4-config" 1180 1181 #~ msgid "A little program to output installation paths" 1182 #~ msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਮਾਰਗਾਂ ਲਈ ਇੱਕ ਛੋਟਾ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਹੈ" 1183 1184 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" 1185 #~ msgstr "(C) 2000 ਸਟੀਫਨ ਕੂਲੋ" 1186 1187 #~ msgid "Left for legacy support" 1188 #~ msgstr "ਪੁਰਾਤਨ ਸਹਿਯੋਗ ਲਈ ਛੱਡਿਆ" 1189 1190 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" 1191 #~ msgstr "KDE ਲਾਇਬਰੇਰੀਆਂ ਲਈ ਅਗੇਤਰ ਵਿੱਚ ਕੰਪਾਇਲ" 1192 1193 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" 1194 #~ msgstr "KDE ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਲਈ exec_prefix ਵਿੱਚ ਕੰਪਾਇਲ ਕੀਤਾ" 1195 1196 #~ msgid "Compiled in library path suffix" 1197 #~ msgstr "ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਮਾਰਗ ਪਿਛੇਤਰ ਵਿੱਚ ਕੰਪਾਇਲ ਕੀਤਾ" 1198 1199 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" 1200 #~ msgstr "ਲਿਖੀਆਂ ਫਾਈਲਾਂ ਵਿੱਚ ਵਰਤਣ ਲਈ $HOME ਵਿੱਚ ਅਗੇਤਰ" 1201 1202 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" 1203 #~ msgstr "KDE ਲਾਇਬਰੇਰੀਆਂ ਲਈ ਵਰਜਨ ਸਤਰ ਵਿੱਚ ਕੰਪਾਇਲ ਕੀਤਾ" 1204 1205 #~ msgid "Available KDE resource types" 1206 #~ msgstr "ਉਪਲੱਬਧ KDE ਸਰੋਤਾਂ ਕਿਸਮਾਂ" 1207 1208 #~ msgid "Search path for resource type" 1209 #~ msgstr "ਸਰੋਤ ਕਿਸਮਾਂ ਲਈ ਖੋਜ ਮਾਰਗ" 1210 1211 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" 1212 #~ msgstr "--path ਨੂੰ ਦਿੱਤੇ ਸਰੋਤ ਕਿਸਮ ਵਿੱਚ ਫਾਈਲ ਨਾਂ ਲੱਭੋ" 1213 1214 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" 1215 #~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਮਾਰਗ: ਡੈਸਕਟਾਪ|ਆਟੋ-ਸਟਾਰਟ|ਡੌਕੂਮੈਂਟ" 1216 1217 #~ msgid "Prefix to install resource files to" 1218 #~ msgstr "ਸਰੋਤ ਫਾਈਲਾਂ ਇੱਥੇ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ ਅਗੇਤਰ" 1219 1220 #~ msgid "Installation prefix for Qt" 1221 #~ msgstr "Qt ਲਈ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਪ੍ਰੀ-ਫਿਕਸ" 1222 1223 #~ msgid "Location of installed Qt binaries" 1224 #~ msgstr "ਇੰਸਟਾਲ Qt ਬਾਈਨਰੀ ਦਾ ਟਿਕਾਣਾ" 1225 1226 #~ msgid "Location of installed Qt libraries" 1227 #~ msgstr "ਇੰਸਟਾਲ Qt ਲਾਇਬਰੇਰੀਆਂ ਲਈ ਟਿਕਾਣਾ" 1228 1229 #~ msgid "Location of installed Qt plugins" 1230 #~ msgstr "ਇੰਸਟਾਲ Qt ਪਲੱਗਇਨ ਦਾ ਟਿਕਾਣਾ" 1231 1232 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" 1233 #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਮੇਨੂ (.desktop ਫਾਈਲਾਂ)" 1234 1235 #~ msgid "Autostart directories" 1236 #~ msgstr "ਆਟੋ-ਸਟਾਰਟ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ" 1237 1238 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" 1239 #~ msgstr "ਕੈਸ਼ ਕੀਤੀ ਜਾਣਕਾਰੀ (ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਫੈਵੀਕਾਨ, ਵੈੱਬ-ਪੇਜ਼)" 1240 1241 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" 1242 #~ msgstr "kdehelp ਤੋਂ ਚਲਾਉਣ ਲਈ CGI" 1243 1244 #~ msgid "Configuration files" 1245 #~ msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਈਲਾਂ" 1246 1247 #~ msgid "Where applications store data" 1248 #~ msgstr "ਜਿੱਥੇ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਡਾਟਾ ਸੰਭਾਲਿਆ ਜਾਵੇਗਾ" 1249 1250 #~ msgid "Emoticons" 1251 #~ msgstr "ਈਮੋਸ਼ਨ" 1252 1253 #~ msgid "Executables in $prefix/bin" 1254 #~ msgstr "$prefix/bin ਵਿੱਚ ਚੱਲਣਯੋਗ" 1255 1256 #~ msgid "HTML documentation" 1257 #~ msgstr "HTML ਡੌਕੂਮੈਂਟ" 1258 1259 #~ msgid "Icons" 1260 #~ msgstr "ਆਈਕਾਨ" 1261 1262 #~ msgid "Configuration description files" 1263 #~ msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਵੇਰਵਾ ਫਾਈਲਾਂ" 1264 1265 #~ msgid "Libraries" 1266 #~ msgstr "ਲਾਇਬਰੇਰੀਆਂ" 1267 1268 #~ msgid "Includes/Headers" 1269 #~ msgstr "Includes/Headers" 1270 1271 #~ msgid "Translation files for KLocale" 1272 #~ msgstr "KLocale ਲਈ ਅਨੁਵਾਦ ਫਾਈਲਾਂ" 1273 1274 #~ msgid "Mime types" 1275 #~ msgstr "ਮਾਈਮ ਟਾਈਪਾਂ" 1276 1277 #~ msgid "Loadable modules" 1278 #~ msgstr "ਲੋਡਯੋਗ ਮੋਡੀਊਲ" 1279 1280 #~ msgid "Legacy pixmaps" 1281 #~ msgstr "ਪੁਰਤਾਨ ਪਿਕਸਮੈਪ" 1282 1283 #~ msgid "Qt plugins" 1284 #~ msgstr "Qt ਪਲੱਗਇਨਾਂ" 1285 1286 #~ msgid "Services" 1287 #~ msgstr "ਸਰਵਿਸਾਂ" 1288 1289 #~ msgid "Service types" 1290 #~ msgstr "ਸਰਵਿਸ ਟਾਈਪ" 1291 1292 #~ msgid "Application sounds" 1293 #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਸਾਊਂਡ" 1294 1295 #~ msgid "Templates" 1296 #~ msgstr "ਟੈਪਲੇਟ" 1297 1298 #~ msgid "Wallpapers" 1299 #~ msgstr "ਵਾਲਪੇਪਰ" 1300 1301 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" 1302 #~ msgstr "XDG ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਮੇਨੂ (.desktop ਫਾਈਲਾਂ)" 1303 1304 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" 1305 #~ msgstr "XDG ਮੇਨੂ ਵੇਰਵਾ (.directory ਫਾਈਲਾਂ)" 1306 1307 #~ msgid "XDG Icons" 1308 #~ msgstr "XDG ਆਈਕਾਨ" 1309 1310 #~ msgid "XDG Mime Types" 1311 #~ msgstr "XDG ਮਾਈਮ ਕਿਸਮ" 1312 1313 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" 1314 #~ msgstr "XDG ਮੇਨੂ ਲੇਆਉਟ (.menu ਫਾਈਲਾਂ)" 1315 1316 #~ msgid "XDG autostart directory" 1317 #~ msgstr "XDG ਆਟੋ-ਸਟਾਰਟ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ" 1318 1319 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" 1320 #~ msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਈਲਾਂ (ਦੋਵੇਂ ਮੌਜੂਦਾ ਹੋਸਟ ਅਤੇ ਮੌਜੂਦਾ ਯੂਜ਼ਰ ਲਈ ਦਿਓ)" 1321 1322 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" 1323 #~ msgstr "UNIX ਸਾਕਟ (ਮੌਜੂਦਾ ਹੋਸਟ ਅਤੇ ਮੌਜੂਦਾ ਯੂਜ਼ਰ ਦੋਵੇਂ ਲਈ ਖਾਸ)" 1324 1325 #~ msgid "%1 - unknown type\n" 1326 #~ msgstr "%1 - ਅਣਜਾਣ ਕਿਸਮ\n" 1327 1328 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" 1329 #~ msgstr "%1 - ਯੂਜ਼ਰ ਮਾਰਗ ਦੀ ਅਣਜਾਣੀ ਕਿਸਮ\n" 1330 1331 #~ msgid "" 1332 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" 1333 #~ "Please check the documentation or the source for any\n" 1334 #~ "licensing terms.\n" 1335 #~ msgstr "" 1336 #~ "ਇਸ ਪਰੋਗਰਾਮ ਲਈ ਕੋਈ ਲਾਈਸੈਂਸ ਸ਼ਰਤ ਨਹੀ ਦਿੱਤੀ ਗਈ ਹੈ।\n" 1337 #~ "ਵਧੇਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਇਸ ਦੇ ਸਰੋਤ ਜਾਂ ਡੌਕੂਮੈਂਟ\n" 1338 #~ "ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਜੀ।\n" 1339 1340 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." 1341 #~ msgstr "ਇਹ ਪਰੋਗਰਾਮ %1 ਦੀਆਂ ਸ਼ਰਤਾਂ ਅਧੀਨ ਜਾਰੀ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।" 1342 1343 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1344 #~ msgid "GPL v2" 1345 #~ msgstr "GPL v2" 1346 1347 #~ msgctxt "@item license" 1348 #~ msgid "GNU General Public License Version 2" 1349 #~ msgstr "GNU ਜਰਨਲ ਪਬਲਿਕ ਲਾਈਸੈਂਸ ਵਰਜਨ 2" 1350 1351 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1352 #~ msgid "LGPL v2" 1353 #~ msgstr "LGPL v2" 1354 1355 #~ msgctxt "@item license" 1356 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" 1357 #~ msgstr "GNU ਲੈਸਰ ਜਰਨਲ ਪਬਲਿਕ ਲਾਈਸੈਂਸ ਵਰਜਨ 2" 1358 1359 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1360 #~ msgid "BSD License" 1361 #~ msgstr "BSD ਲਾਈਸੈਂਸ" 1362 1363 #~ msgctxt "@item license" 1364 #~ msgid "BSD License" 1365 #~ msgstr "BSD ਲਾਈਸੈਂਸ" 1366 1367 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1368 #~ msgid "Artistic License" 1369 #~ msgstr "ਆਰਟੈਸਟਿਕ ਲਾਈਸੈਂਸ" 1370 1371 #~ msgctxt "@item license" 1372 #~ msgid "Artistic License" 1373 #~ msgstr "ਆਰਟੈਸਟਿਕ ਲਾਈਸੈਂਸ" 1374 1375 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1376 #~ msgid "QPL v1.0" 1377 #~ msgstr "QPL v1.0" 1378 1379 #~ msgctxt "@item license" 1380 #~ msgid "Q Public License" 1381 #~ msgstr "Q ਪਬਲਿਕ ਲਾਈਸੈਂਸ" 1382 1383 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1384 #~ msgid "GPL v3" 1385 #~ msgstr "GPL v3" 1386 1387 #~ msgctxt "@item license" 1388 #~ msgid "GNU General Public License Version 3" 1389 #~ msgstr "GNU ਜਰਨਲ ਪਬਲਿਕ ਲਾਈਸੈਂਸ ਵਰਜਨ 3" 1390 1391 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1392 #~ msgid "LGPL v3" 1393 #~ msgstr "LGPL v3" 1394 1395 #~ msgctxt "@item license" 1396 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" 1397 #~ msgstr "GNU ਲੈਸਰ ਜਰਨਲ ਪਬਲਿਕ ਲਾਈਸੈਂਸ ਵਰਜਨ 3" 1398 1399 #~ msgctxt "@item license" 1400 #~ msgid "Custom" 1401 #~ msgstr "ਕਸਟਮ" 1402 1403 #~ msgctxt "@item license" 1404 #~ msgid "Not specified" 1405 #~ msgstr "ਦਿੱਤਾ ਨਹੀਂ" 1406 1407 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" 1408 #~ msgid "" 1409 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the " 1410 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE " 1411 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n." 1412 #~ "kde.org</a></p>" 1413 #~ msgstr "" 1414 #~ "<p>ਓਪਨ ਸਰੋਤ ਸਾਫਟਵੇਅਰਾਂ, KDE ਦੇ ਪੰਜਾਬੀ ਵਿੱਚ ਅਨੁਵਾਦ</p><p>ਦਾ ਉਦੱਮ ਪੰਜਾਬੀ ਓਪਨ ਸੋਰਸ ਟੀਮ " 1415 #~ "(P(unjabi) O(pen) S(ource) T(eam)) (ਮੋਗਾ) ਨੇ </p> <p>ਅਮਨਪਰੀਤ ਸਿੰਘ ਬਰਾੜ " 1416 #~ "ਆਲਮਵਾਲਾ</p> <p>ਦੀ ਅਗਵਾਈ ਹੇਠ ਕੀਤਾ ਹੈ।</p><p>ਆਪਣੀ ਬੋਲੀ ਆਪਣੀ ਮਾਣ</p><p>ਵਧੇਰੇ " 1417 #~ "ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ <a href=\"http://www.satluj.org/\">ਸਤਲੁਜ ਪਰੋਜੈਕਟ ਸਾਇਟ</a> ਵੇਖੋ।</p>" 1418 1419 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" 1420 #~ msgstr "X-server ਦਰਿਸ਼ 'displayname' ਵਰਤੋਂ" 1421 1422 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" 1423 #~ msgstr "QWS ਦਰਿਸ਼ 'displayname' ਵਰਤੋਂ " 1424 1425 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" 1426 #~ msgstr "ਇਸ 'sessionId' ਲਈ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਮੁੜ-ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰੋ" 1427 1428 #~ msgid "" 1429 #~ "Causes the application to install a private color\n" 1430 #~ "map on an 8-bit display" 1431 #~ msgstr "" 1432 #~ "ਇਸ ਕਰਕੇ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨੂੰ 8-ਬਿੱਟ ਦਰਿਸ਼ ਤੋ ਨਿੱਜੀ\n" 1433 #~ "ਰੰਗਾਂ ਨਾਲ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨਾ ਪਵੇਗਾ" 1434 1435 #~ msgid "" 1436 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" 1437 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" 1438 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n" 1439 #~ "specification" 1440 #~ msgstr "" 1441 #~ "8-ਬਿੱਟ ਦਰਿਸ਼ ਤੇ ਇੱਕ ਘਣ ਤੇ ਰੰਗ ਵੇਖਾਉਣ \n" 1442 #~ "ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਦੀ ਸੀਮਾ, ਜੇਕਰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ \n" 1443 #~ "QApplication::ManyColor ਰੰਗ ਨਿਰਧਾਰਨ ਵਰਤ\n" 1444 #~ "ਰਿਹਾ ਹੋਵੇ" 1445 1446 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" 1447 #~ msgstr "Qt ਨੂੰ ਕਦੇ ਵੀ ਮਾਊਸ ਜਾਂ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਾ ਕਰਨ ਦਾ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰਨ ਦਿਓ" 1448 1449 #~ msgid "" 1450 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" 1451 #~ "-nograb, use -dograb to override" 1452 #~ msgstr "" 1453 #~ "ਡੀਬੱਗਰ ਨਾਲ ਕੰਮ ਕਰਦੇ ਸਮੇਂ \n" 1454 #~ "-nograb ਨਾਲ ਅਪ੍ਰਤੱਖ ਹੋਵੇਗਾ, ਇਸ ਤੋ ਬੱਚਣ ਲਈ -dograb ਵਰਤੋਂ" 1455 1456 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" 1457 #~ msgstr "ਡੀਬੱਗਿੰਗ ਲਈ ਸਮਕਾਲੀ ਢੰਗ ਲਈ ਬਦਲੋ" 1458 1459 #~ msgid "defines the application font" 1460 #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਫੋਂਟ ਪਰਭਾਸ਼ਿਤ ਕਰੋ" 1461 1462 #~ msgid "" 1463 #~ "sets the default background color and an\n" 1464 #~ "application palette (light and dark shades are\n" 1465 #~ "calculated)" 1466 #~ msgstr "" 1467 #~ "ਡਿਫਾਲਟ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਦਾ ਰੰਗ ਤੇ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਤਰਤੀਬ\n" 1468 #~ "ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕਰੋ (ਫਿੱਕੇ ਤੇ ਗੂੜੇ ਰੰਗ ਮਿਣੇ\n" 1469 #~ "ਜਾਣਗੇ)" 1470 1471 #~ msgid "sets the default foreground color" 1472 #~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਫਾਰਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ ਦਿੰਦਾ ਹੈ" 1473 1474 #~ msgid "sets the default button color" 1475 #~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਬਟਨ ਰੰਗ ਦਿੰਦਾ ਹੈ" 1476 1477 #~ msgid "sets the application name" 1478 #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨਾਂ ਦਿੰਦਾ ਹੈ" 1479 1480 #~ msgid "sets the application title (caption)" 1481 #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨਾਂ (ਸੁਰਖੀ) ਦਿੰਦਾ ਹੈ" 1482 1483 #~ msgid "load the testability framework" 1484 #~ msgstr "ਲੋਡ ਟੈਸਟ ਕਰਨ ਯੋਗ ਫਰੇਮਵਰਕ" 1485 1486 #~ msgid "" 1487 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" 1488 #~ "an 8-bit display" 1489 #~ msgstr "" 1490 #~ "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨੂੰ 8-ਬਿੱਟ ਡਿਸਪਲੇਅ ਤੇ TrueColor ਦਿੱਖ\n" 1491 #~ "ਵਰਤਣ ਲਈ ਮਜਬੂਰ ਕਰੋ" 1492 1493 #~ msgid "" 1494 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" 1495 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" 1496 #~ "root" 1497 #~ msgstr "" 1498 #~ "XIM (X Input Method) ਲਈ ਇੰਪੁੱਟ ਸਟਾਇਲ ਸੈੱਟ ਕਰੋ, ਸੰਭਵ ਮੁੱਲ ਹਨ\n" 1499 #~ "onthespot, overthespot, offthespot ਅਤੇ\n" 1500 #~ "root" 1501 1502 #~ msgid "set XIM server" 1503 #~ msgstr "XIM ਸਰਵਰ ਸੈੱਟ" 1504 1505 #~ msgid "disable XIM" 1506 #~ msgstr "XIM ਆਯੋਗ" 1507 1508 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" 1509 #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨੂੰ QWS ਸਰਵਰ ਵਾਂਗ ਚੱਲਣ ਲਈ ਮਜਬੂਰ ਕਰੋ" 1510 1511 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" 1512 #~ msgstr "ਵਿਦਜੈਟ ਦੇ ਸਾਰੇ ਲੇਆਉਟ ਦਾ ਮਿੱਰਰ ਬਣਾਓ" 1513 1514 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" 1515 #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਵਿਦਜੈੱਟ ਲਈ Qt ਸਟਾਇਲਸ਼ੀਟ ਲਾਗੂ ਕਰਦਾ ਹੈ" 1516 1517 #~ msgid "" 1518 #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are " 1519 #~ "raster and opengl (experimental)" 1520 #~ msgstr "" 1521 #~ "ਡਿਫਾਲਟ ਦੀ ਬਜਾਏ ਇੱਕ ਵੱਖਰਾ ਗਰਾਫਿਕਸ ਸਿਸਟਮ ਵਰਤੋਂ, ਚੋਣਾਂ ਹਨ ਰਾਸਟਰ (raster) ਅਤੇ " 1522 #~ "ਓਪਨਜੀਐਲ (opengl) (ਤਜਰਬੇ-ਅਧੀਨ)" 1523 1524 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" 1525 #~ msgstr "ਟਾਇਟਲ-ਪੱਟੀ ਵਿੱਚ 'caption' ਨਾਂ ਵਾਂਗ ਵਰਤੋਂ" 1526 1527 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" 1528 #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਆਈਕਾਨ ਵਿੱਚ 'icon' ਵਰਤੋਂ" 1529 1530 #~ msgid "Use alternative configuration file" 1531 #~ msgstr "ਬਦਲਵੀਂ ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਈਲ ਵਰਤੋਂ" 1532 1533 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" 1534 #~ msgstr "ਕੋਰ ਡੰਪ ਪਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ ਕਰੈਸ਼ ਹੈਂਡਲਰ ਅਯੋਗ ਕਰੋ" 1535 1536 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" 1537 #~ msgstr "ਕੰਪਟੇਬਲ ਵਿੰਡੋ ਮੈਨੇਜਰ WM_NET ਦੀ ਉਡੀਕੋ" 1538 1539 #~ msgid "sets the application GUI style" 1540 #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲਈ GUI ਸਟਾਇਲ ਸੈੱਟ ਕਰੋ" 1541 1542 #~ msgid "" 1543 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " 1544 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" 1545 #~ msgstr "" 1546 #~ "ਮੁੱਖ ਸਹਾਇਕ ਵਿੱਚ ਕਲਾਇਟ ਢਾਂਚਾ ਦਿਓ, ਮੱਦਦ ਲਈ man X ਵੇਖੋ (ਅਕਸਰ WidthxHeight+XPos+YPos)" 1547 1548 #~ msgid "KDE Application" 1549 #~ msgstr "KDE ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ" 1550 1551 #~ msgid "Qt" 1552 #~ msgstr "Qt" 1553 1554 #~ msgid "KDE" 1555 #~ msgstr "KDE" 1556 1557 #~ msgid "Unknown option '%1'." 1558 #~ msgstr "ਅਣਜਾਣੀ ਚੋਣ '%1' " 1559 1560 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" 1561 #~ msgid "'%1' missing." 1562 #~ msgstr "'%1' ਗੁੰਮ ਹੈ।" 1563 1564 #~ msgctxt "" 1565 #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " 1566 #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings" 1567 #~ msgid "" 1568 #~ "Qt: %1\n" 1569 #~ "KDE Development Platform: %2\n" 1570 #~ "%3: %4\n" 1571 #~ msgstr "" 1572 #~ "Qt: %1\n" 1573 #~ "KDE ਡਿਵੈਲਪਮੈਂਟ ਪਲੇਟਫਾਰਮ: %2\n" 1574 #~ "%3: %4\n" 1575 1576 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" 1577 #~ msgid "" 1578 #~ "%1 was written by\n" 1579 #~ "%2" 1580 #~ msgstr "" 1581 #~ "%1 ਨਾਲ ਲਿਖਿਆ\n" 1582 #~ "%2" 1583 1584 #~ msgid "" 1585 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." 1586 #~ msgstr "ਇਸ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨੂੰ ਉਸਨੇ ਲਿਖਿਆ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਬੇਪਛਾਣ ਰਹਿਣਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ।" 1587 1588 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" 1589 #~ msgstr "ਬੱਗ ਦੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੇਣ ਲਈ http://bugs.kde.org ਵਰਤੋਂ।\n" 1590 1591 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" 1592 #~ msgstr "ਬੱਗ ਦੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੇਣ ਲਈ %1 ਵਰਤੋਂ।\n" 1593 1594 #~ msgid "Unexpected argument '%1'." 1595 #~ msgstr "ਅਸਧਾਰਨ ਆਰਗੂਮੈਂਟ '%1' " 1596 1597 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." 1598 #~ msgstr "ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ ਨਾਲ ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ--help ਵਰਤੋਂ" 1599 1600 #~ msgid "[options] " 1601 #~ msgstr "[ਚੋਣ] " 1602 1603 #~ msgid "[%1-options]" 1604 #~ msgstr "[%1-ਚੋਣ]" 1605 1606 #~ msgid "Usage: %1 %2\n" 1607 #~ msgstr "ਵਰਤੋਂ: %1 %2\n" 1608 1609 #~ msgid "" 1610 #~ "\n" 1611 #~ "Generic options:\n" 1612 #~ msgstr "" 1613 #~ "\n" 1614 #~ "ਸਧਾਰਨ ਚੋਣਾਂ:\n" 1615 1616 #~ msgid "Show help about options" 1617 #~ msgstr "ਚੋਣ ਲਈ ਮੱਦਦ ਵਰਤੋਂ" 1618 1619 #~ msgid "Show %1 specific options" 1620 #~ msgstr "ਖਾਸ ਚੋਣ %1 ਵੇਖੋ" 1621 1622 #~ msgid "Show all options" 1623 #~ msgstr "ਸਭ ਚੋਣਾਂ ਵੇਖੋ" 1624 1625 #~ msgid "Show author information" 1626 #~ msgstr "ਲੇਖਕ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖੋ" 1627 1628 #~ msgid "Show version information" 1629 #~ msgstr "ਵਰਜਨ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖੋ" 1630 1631 #~ msgid "Show license information" 1632 #~ msgstr "ਲਾਈਸੈਂਸ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖੋ" 1633 1634 #~ msgid "End of options" 1635 #~ msgstr "ਚੋਣ ਸਮਾਪਤ" 1636 1637 #~ msgid "" 1638 #~ "\n" 1639 #~ "%1 options:\n" 1640 #~ msgstr "" 1641 #~ "\n" 1642 #~ "%1 ਚੋਣਾਂ:\n" 1643 1644 #~ msgid "" 1645 #~ "\n" 1646 #~ "Options:\n" 1647 #~ msgstr "" 1648 #~ "\n" 1649 #~ "ਚੋਣ:\n" 1650 1651 #~ msgid "" 1652 #~ "\n" 1653 #~ "Arguments:\n" 1654 #~ msgstr "" 1655 #~ "\n" 1656 #~ "ਆਰਗੂਮੈਂਟ:\n" 1657 1658 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" 1659 #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਰਾਹੀਂ ਖੋਲ੍ਹੀ ਗਈ ਫਾਈਲ ਜਾਂ URL ਨੂੰ ਵਰਤੋਂ ਉਪਰੰਤ ਹਟਾ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ" 1660 1661 #~ msgid "KDE-tempfile" 1662 #~ msgstr "KDE-tempfile" 1663 1664 #~ msgid "Function must be called from the main thread." 1665 #~ msgstr "ਮੁੱਖ ਥਰੈਂਡ ਤੋਂ ਫੰਕਸ਼ਨ ਕਾਲ ਕੀਤਾ ਜਾਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।" 1666 1667 #~ msgid "" 1668 #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed " 1669 #~ "to start the application." 1670 #~ msgstr "" 1671 #~ "%1 ਚਲਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਹੈ। ਜਾਂ ਤਾਂ ਕੇ-ਲਾਂਚਰ ਹੁਣ ਚੱਲ ਨਹੀਂ ਰਿਹਾ ਹੈ ਜਾਂ ਇਹ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚਲਾਉਣ " 1672 #~ "ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।" 1673 1674 #~ msgid "" 1675 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" 1676 #~ "%2\n" 1677 #~ msgstr "" 1678 #~ "D-Bus ਰਾਹੀਂ ਕੇ-ਲਾਂਚਰ ਤੱਕ ਪਹੁੰਚਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, %1 ਨੂੰ ਕਾਲ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ:\n" 1679 #~ "%2\n" 1680 1681 #~ msgid "" 1682 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" 1683 #~ "\n" 1684 #~ "%1" 1685 #~ msgstr "" 1686 #~ "KDE ਮੱਦਦ ਸੈਂਟਰ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ:\n" 1687 #~ "\n" 1688 #~ "%1" 1689 1690 #~ msgid "Could not Launch Help Center" 1691 #~ msgstr "ਮੱਦਦ ਸੈਂਟਰ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਿਆ" 1692 1693 #~ msgid "" 1694 #~ "Could not launch the mail client:\n" 1695 #~ "\n" 1696 #~ "%1" 1697 #~ msgstr "" 1698 #~ "ਮੇਲ ਕਲਾਇਟ ਨੂੰ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ:\n" 1699 #~ "\n" 1700 #~ "%1" 1701 1702 #~ msgid "Could not launch Mail Client" 1703 #~ msgstr "ਮੇਲ ਕਲਾਇਟ ਚਲਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ" 1704 1705 #~ msgid "" 1706 #~ "Could not launch the browser:\n" 1707 #~ "\n" 1708 #~ "%1" 1709 #~ msgstr "" 1710 #~ "ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਲਾਂਚ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ:\n" 1711 #~ "\n" 1712 #~ "%1" 1713 1714 #~ msgid "Could not launch Browser" 1715 #~ msgstr "ਬਰਾਊਂਜ਼ਰ ਚਲਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ" 1716 1717 #~ msgid "" 1718 #~ "Could not launch the terminal client:\n" 1719 #~ "\n" 1720 #~ "%1" 1721 #~ msgstr "" 1722 #~ "ਟਰਮੀਨਲ ਕਲਾਇਟ ਚਲਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ:\n" 1723 #~ "\n" 1724 #~ "%1" 1725 1726 #~ msgid "Could not launch Terminal Client" 1727 #~ msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਕਲਾਇਟ ਚਲਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ" 1728 1729 #~ msgctxt "@item Text character set" 1730 #~ msgid "Western European" 1731 #~ msgstr "ਦੱਖਣੀ ਯੂਰਪ" 1732 1733 #~ msgctxt "@item Text character set" 1734 #~ msgid "Central European" 1735 #~ msgstr "ਕੇਂਦਰੀ ਯੂਰਪ" 1736 1737 #~ msgctxt "@item Text character set" 1738 #~ msgid "Baltic" 1739 #~ msgstr "ਬਾਲਟਿਕ" 1740 1741 #~ msgctxt "@item Text character set" 1742 #~ msgid "South-Eastern Europe" 1743 #~ msgstr "ਦੱਖਣੀ-ਪੂਰਬੀ ਯੂਰਪ" 1744 1745 #~ msgctxt "@item Text character set" 1746 #~ msgid "Turkish" 1747 #~ msgstr "ਤੁਰਕੀ" 1748 1749 #~ msgctxt "@item Text character set" 1750 #~ msgid "Cyrillic" 1751 #~ msgstr "ਸਿਰਲਿਕ" 1752 1753 #~ msgctxt "@item Text character set" 1754 #~ msgid "Chinese Traditional" 1755 #~ msgstr "ਚੀਨੀ ਮੂਲ" 1756 1757 #~ msgctxt "@item Text character set" 1758 #~ msgid "Chinese Simplified" 1759 #~ msgstr "ਚੀਨੀ ਸਧਾਰਨ" 1760 1761 #~ msgctxt "@item Text character set" 1762 #~ msgid "Korean" 1763 #~ msgstr "ਕੋਰੀਆਈ" 1764 1765 #~ msgctxt "@item Text character set" 1766 #~ msgid "Japanese" 1767 #~ msgstr "ਜਾਪਾਨੀ" 1768 1769 #~ msgctxt "@item Text character set" 1770 #~ msgid "Greek" 1771 #~ msgstr "ਗਰੀਕ" 1772 1773 #~ msgctxt "@item Text character set" 1774 #~ msgid "Arabic" 1775 #~ msgstr "ਅਰਬੀ" 1776 1777 #~ msgctxt "@item Text character set" 1778 #~ msgid "Hebrew" 1779 #~ msgstr "ਹੈਬਰਿਓ" 1780 1781 #~ msgctxt "@item Text character set" 1782 #~ msgid "Thai" 1783 #~ msgstr "ਥਾਈ" 1784 1785 #~ msgctxt "@item Text character set" 1786 #~ msgid "Unicode" 1787 #~ msgstr "ਯੂਨੀਕੋਡ" 1788 1789 #~ msgctxt "@item Text character set" 1790 #~ msgid "Northern Saami" 1791 #~ msgstr "ਉੱਤਰੀ ਸ਼ਾਮੀ" 1792 1793 #~ msgctxt "@item Text character set" 1794 #~ msgid "Other" 1795 #~ msgstr "ਹੋਰ" 1796 1797 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" 1798 #~ msgid "%1 ( %2 )" 1799 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 1800 1801 #~ msgctxt "@item" 1802 #~ msgid "Other encoding (%1)" 1803 #~ msgstr "ਹੋਰ ਇੰਕੋਡਿੰਗ (%1)" 1804 1805 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" 1806 #~ msgid "%1 ( %2 )" 1807 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 1808 1809 #~ msgctxt "@item Text character set" 1810 #~ msgid "Disabled" 1811 #~ msgstr "ਆਯੋਗ" 1812 1813 #~ msgctxt "@item Text character set" 1814 #~ msgid "Universal" 1815 #~ msgstr "ਯੂਨੀਵਰਸਲ" 1816 1817 #~ msgctxt "digit set" 1818 #~ msgid "Arabic-Indic" 1819 #~ msgstr "ਅਰਬੀ-ਭਾਰਤੀ" 1820 1821 #~ msgctxt "digit set" 1822 #~ msgid "Bengali" 1823 #~ msgstr "ਬੰਗਾਲੀ" 1824 1825 #~ msgctxt "digit set" 1826 #~ msgid "Devanagari" 1827 #~ msgstr "ਦੇਵਨਾਗਰੀ" 1828 1829 #~ msgctxt "digit set" 1830 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic" 1831 #~ msgstr "ਪੂਰਬੀ ਅਰਬੀ-ਭਾਰਤੀ" 1832 1833 #~ msgctxt "digit set" 1834 #~ msgid "Gujarati" 1835 #~ msgstr "ਗੁਜਰਾਤੀ" 1836 1837 #~ msgctxt "digit set" 1838 #~ msgid "Gurmukhi" 1839 #~ msgstr "ਗੁਰਮੁਖੀ" 1840 1841 #~ msgctxt "digit set" 1842 #~ msgid "Kannada" 1843 #~ msgstr "ਕੰਨੜ" 1844 1845 #~ msgctxt "digit set" 1846 #~ msgid "Khmer" 1847 #~ msgstr "ਖਮੀਰ" 1848 1849 #~ msgctxt "digit set" 1850 #~ msgid "Malayalam" 1851 #~ msgstr "ਮਲਿਆਲਮ" 1852 1853 #~ msgctxt "digit set" 1854 #~ msgid "Oriya" 1855 #~ msgstr "ਓੜੀਆ" 1856 1857 #~ msgctxt "digit set" 1858 #~ msgid "Tamil" 1859 #~ msgstr "ਤਾਮਿਲ" 1860 1861 #~ msgctxt "digit set" 1862 #~ msgid "Telugu" 1863 #~ msgstr "ਤੇਲਗੂ" 1864 1865 #~ msgctxt "digit set" 1866 #~ msgid "Thai" 1867 #~ msgstr "ਥਾਈ" 1868 1869 #~ msgctxt "digit set" 1870 #~ msgid "Arabic" 1871 #~ msgstr "ਅਰਬੀ" 1872 1873 #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" 1874 #~ msgid "%1 (%2)" 1875 #~ msgstr "%1 (%2)" 1876 1877 #~ msgctxt "size in bytes" 1878 #~ msgid "%1 B" 1879 #~ msgstr "%1 B" 1880 1881 #~ msgctxt "size in 1000 bytes" 1882 #~ msgid "%1 kB" 1883 #~ msgstr "%1 kB" 1884 1885 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" 1886 #~ msgid "%1 MB" 1887 #~ msgstr "%1 MB" 1888 1889 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" 1890 #~ msgid "%1 GB" 1891 #~ msgstr "%1 GB" 1892 1893 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" 1894 #~ msgid "%1 TB" 1895 #~ msgstr "%1 TB" 1896 1897 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" 1898 #~ msgid "%1 PB" 1899 #~ msgstr "%1 PB" 1900 1901 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" 1902 #~ msgid "%1 EB" 1903 #~ msgstr "%1 EB" 1904 1905 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" 1906 #~ msgid "%1 ZB" 1907 #~ msgstr "%1 ZB" 1908 1909 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" 1910 #~ msgid "%1 YB" 1911 #~ msgstr "%1 YB" 1912 1913 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" 1914 #~ msgid "%1 KB" 1915 #~ msgstr "%1 KB" 1916 1917 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" 1918 #~ msgid "%1 MB" 1919 #~ msgstr "%1 MB" 1920 1921 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" 1922 #~ msgid "%1 GB" 1923 #~ msgstr "%1 GB" 1924 1925 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 1926 #~ msgid "%1 TB" 1927 #~ msgstr "%1 TB" 1928 1929 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 1930 #~ msgid "%1 PB" 1931 #~ msgstr "%1 PB" 1932 1933 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 1934 #~ msgid "%1 EB" 1935 #~ msgstr "%1 EB" 1936 1937 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 1938 #~ msgid "%1 ZB" 1939 #~ msgstr "%1 ZB" 1940 1941 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" 1942 #~ msgid "%1 YB" 1943 #~ msgstr "%1 YB" 1944 1945 #~ msgctxt "size in 1024 bytes" 1946 #~ msgid "%1 KiB" 1947 #~ msgstr "%1 KiB" 1948 1949 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" 1950 #~ msgid "%1 MiB" 1951 #~ msgstr "%1 MiB" 1952 1953 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" 1954 #~ msgid "%1 GiB" 1955 #~ msgstr "%1 GiB" 1956 1957 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" 1958 #~ msgid "%1 TiB" 1959 #~ msgstr "%1 TiB" 1960 1961 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" 1962 #~ msgid "%1 PiB" 1963 #~ msgstr "%1 PiB" 1964 1965 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" 1966 #~ msgid "%1 EiB" 1967 #~ msgstr "%1 EiB" 1968 1969 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" 1970 #~ msgid "%1 ZiB" 1971 #~ msgstr "%1 ZiB" 1972 1973 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" 1974 #~ msgid "%1 YiB" 1975 #~ msgstr "%1 YiB" 1976 1977 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" 1978 #~ msgid "%1 days" 1979 #~ msgstr "%1 ਦਿਨ" 1980 1981 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" 1982 #~ msgid "%1 hours" 1983 #~ msgstr "%1 ਘੰਟੇ" 1984 1985 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" 1986 #~ msgid "%1 minutes" 1987 #~ msgstr "%1 ਮਿੰਟ" 1988 1989 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" 1990 #~ msgid "%1 seconds" 1991 #~ msgstr "%1 ਸਕਿੰਟ" 1992 1993 #~ msgctxt "@item:intext" 1994 #~ msgid "%1 millisecond" 1995 #~ msgid_plural "%1 milliseconds" 1996 #~ msgstr[0] "%1 ਮਿਲੀ-ਸਕਿੰਟ" 1997 #~ msgstr[1] "%1 ਮਿਲੀ-ਸਕਿੰਟ" 1998 1999 #~ msgctxt "@item:intext" 2000 #~ msgid "1 day" 2001 #~ msgid_plural "%1 days" 2002 #~ msgstr[0] "੧ ਦਿਨ" 2003 #~ msgstr[1] "%1 ਦਿਨ" 2004 2005 #~ msgctxt "@item:intext" 2006 #~ msgid "1 hour" 2007 #~ msgid_plural "%1 hours" 2008 #~ msgstr[0] "੧ ਘੰਟਾ" 2009 #~ msgstr[1] "%1 ਘੰਟੇ" 2010 2011 #~ msgctxt "@item:intext" 2012 #~ msgid "1 minute" 2013 #~ msgid_plural "%1 minutes" 2014 #~ msgstr[0] "੧ ਮਿੰਟ" 2015 #~ msgstr[1] "%1 ਮਿੰਟ" 2016 2017 #~ msgctxt "@item:intext" 2018 #~ msgid "1 second" 2019 #~ msgid_plural "%1 seconds" 2020 #~ msgstr[0] "੧ ਸਕਿੰਟ" 2021 #~ msgstr[1] "%1 ਸਕਿੰਟ" 2022 2023 #~ msgctxt "" 2024 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " 2025 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " 2026 #~ "team to solve the problem" 2027 #~ msgid "%1 and %2" 2028 #~ msgstr "%1 ਅਤੇ %2" 2029 2030 #~ msgctxt "" 2031 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " 2032 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 2033 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 2034 #~ msgid "%1 and %2" 2035 #~ msgstr "%1 ਅਤੇ %2" 2036 2037 #~ msgctxt "" 2038 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " 2039 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 2040 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 2041 #~ msgid "%1 and %2" 2042 #~ msgstr "%1 ਅਤੇ %2" 2043 2044 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" 2045 #~ msgid "Ante Meridiem" 2046 #~ msgstr "ਦੁਪੈਹਰ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ" 2047 2048 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" 2049 #~ msgid "AM" 2050 #~ msgstr "ਸਵੇਰ" 2051 2052 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" 2053 #~ msgid "A" 2054 #~ msgstr "A" 2055 2056 #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName" 2057 #~ msgid "Post Meridiem" 2058 #~ msgstr "ਬਾਅਦ ਦੁਪੈਹਰ" 2059 2060 #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" 2061 #~ msgid "PM" 2062 #~ msgstr "ਸ਼ਾਮ" 2063 2064 #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" 2065 #~ msgid "P" 2066 #~ msgstr "P" 2067 2068 #~ msgid "Today" 2069 #~ msgstr "ਅੱਜ" 2070 2071 #~ msgid "Yesterday" 2072 #~ msgstr "ਕੱਲ੍ਹ" 2073 2074 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" 2075 #~ msgid "%1 %2" 2076 #~ msgstr "%1 %2" 2077 2078 #~ msgctxt "@title/plain" 2079 #~ msgid "== %1 ==" 2080 #~ msgstr "== %1 ==" 2081 2082 #~ msgctxt "@title/rich" 2083 #~ msgid "<h2>%1</h2>" 2084 #~ msgstr "<h2>%1</h2>" 2085 2086 #~ msgctxt "@subtitle/plain" 2087 #~ msgid "~ %1 ~" 2088 #~ msgstr "~ %1 ~" 2089 2090 #~ msgctxt "@subtitle/rich" 2091 #~ msgid "<h3>%1</h3>" 2092 #~ msgstr "<h3>%1</h3>" 2093 2094 #~ msgctxt "@item/plain" 2095 #~ msgid " * %1" 2096 #~ msgstr " * %1" 2097 2098 #~ msgctxt "@item/rich" 2099 #~ msgid "<li>%1</li>" 2100 #~ msgstr "<li>%1</li>" 2101 2102 #~ msgctxt "@note/plain" 2103 #~ msgid "Note: %1" 2104 #~ msgstr "ਨੋਟ: %1" 2105 2106 #~ msgctxt "@note/rich" 2107 #~ msgid "<i>Note</i>: %1" 2108 #~ msgstr "<i>ਨੋਟ</i>: %1" 2109 2110 #~ msgctxt "" 2111 #~ "@note-with-label/plain\n" 2112 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 2113 #~ msgid "%1: %2" 2114 #~ msgstr "%1: %2" 2115 2116 #~ msgctxt "" 2117 #~ "@note-with-label/rich\n" 2118 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 2119 #~ msgid "<i>%1</i>: %2" 2120 #~ msgstr "<i>%1</i>: %2" 2121 2122 #~ msgctxt "@warning/plain" 2123 #~ msgid "WARNING: %1" 2124 #~ msgstr "ਸਾਵਧਾਨ: %1" 2125 2126 #~ msgctxt "@warning/rich" 2127 #~ msgid "<b>Warning</b>: %1" 2128 #~ msgstr "<b>ਚੇਤਾਵਨੀ:</b>: %1" 2129 2130 #~ msgctxt "" 2131 #~ "@warning-with-label/plain\n" 2132 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 2133 #~ msgid "%1: %2" 2134 #~ msgstr "%1: %2" 2135 2136 #~ msgctxt "" 2137 #~ "@warning-with-label/rich\n" 2138 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 2139 #~ msgid "<b>%1</b>: %2" 2140 #~ msgstr "<b>%1</b>: %2" 2141 2142 #~ msgctxt "" 2143 #~ "@link-with-description/plain\n" 2144 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 2145 #~ msgid "%2 (%1)" 2146 #~ msgstr "%2 (%1)" 2147 2148 #~ msgctxt "" 2149 #~ "@link-with-description/rich\n" 2150 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 2151 #~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>" 2152 #~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>" 2153 2154 #~ msgctxt "@filename/plain" 2155 #~ msgid "‘%1’" 2156 #~ msgstr "‘%1’" 2157 2158 #~ msgctxt "@filename/rich" 2159 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2160 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2161 2162 #~ msgctxt "@application/plain" 2163 #~ msgid "%1" 2164 #~ msgstr "%1" 2165 2166 #~ msgctxt "@application/rich" 2167 #~ msgid "%1" 2168 #~ msgstr "%1" 2169 2170 #~ msgctxt "@command/plain" 2171 #~ msgid "%1" 2172 #~ msgstr "%1" 2173 2174 #~ msgctxt "@command/rich" 2175 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2176 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2177 2178 #~ msgctxt "" 2179 #~ "@command-with-section/plain\n" 2180 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" 2181 #~ msgid "%1(%2)" 2182 #~ msgstr "%1(%2)" 2183 2184 #~ msgctxt "" 2185 #~ "@command-with-section/rich\n" 2186 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" 2187 #~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>" 2188 #~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>" 2189 2190 #~ msgctxt "@resource/plain" 2191 #~ msgid "“%1”" 2192 #~ msgstr "“%1”" 2193 2194 #~ msgctxt "@resource/rich" 2195 #~ msgid "“%1”" 2196 #~ msgstr "“%1”" 2197 2198 #~ msgctxt "@icode/plain" 2199 #~ msgid "“%1”" 2200 #~ msgstr "“%1”" 2201 2202 #~ msgctxt "@icode/rich" 2203 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2204 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2205 2206 #~ msgctxt "@shortcut/plain" 2207 #~ msgid "%1" 2208 #~ msgstr "%1" 2209 2210 #~ msgctxt "@shortcut/rich" 2211 #~ msgid "<b>%1</b>" 2212 #~ msgstr "<b>%1</b>" 2213 2214 #~ msgctxt "@interface/plain" 2215 #~ msgid "|%1|" 2216 #~ msgstr "|%1|" 2217 2218 #~ msgctxt "@interface/rich" 2219 #~ msgid "<i>%1</i>" 2220 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2221 2222 #~ msgctxt "@emphasis/plain" 2223 #~ msgid "*%1*" 2224 #~ msgstr "*%1*" 2225 2226 #~ msgctxt "@emphasis/rich" 2227 #~ msgid "<i>%1</i>" 2228 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2229 2230 #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain" 2231 #~ msgid "**%1**" 2232 #~ msgstr "**%1**" 2233 2234 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" 2235 #~ msgid "<b>%1</b>" 2236 #~ msgstr "<b>%1</b>" 2237 2238 #~ msgctxt "@placeholder/plain" 2239 #~ msgid "<%1>" 2240 #~ msgstr "<%1>" 2241 2242 #~ msgctxt "@placeholder/rich" 2243 #~ msgid "<<i>%1</i>>" 2244 #~ msgstr "<<i>%1</i>>" 2245 2246 #~ msgctxt "@email/plain" 2247 #~ msgid "<%1>" 2248 #~ msgstr "<%1>" 2249 2250 #~ msgctxt "@email/rich" 2251 #~ msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 2252 #~ msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 2253 2254 #~ msgctxt "" 2255 #~ "@email-with-name/plain\n" 2256 #~ "%1 is name, %2 is address" 2257 #~ msgid "%1 <%2>" 2258 #~ msgstr "%1 <%2>" 2259 2260 #~ msgctxt "" 2261 #~ "@email-with-name/rich\n" 2262 #~ "%1 is name, %2 is address" 2263 #~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 2264 #~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 2265 2266 #~ msgctxt "@envar/plain" 2267 #~ msgid "$%1" 2268 #~ msgstr "$%1" 2269 2270 #~ msgctxt "@envar/rich" 2271 #~ msgid "<tt>$%1</tt>" 2272 #~ msgstr "<tt>$%1</tt>" 2273 2274 #~ msgctxt "@message/plain" 2275 #~ msgid "/%1/" 2276 #~ msgstr "/%1/" 2277 2278 #~ msgctxt "@message/rich" 2279 #~ msgid "<i>%1</i>" 2280 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2281 2282 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" 2283 #~ msgid "+" 2284 #~ msgstr "+" 2285 2286 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" 2287 #~ msgid "+" 2288 #~ msgstr "+" 2289 2290 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain" 2291 #~ msgid "→" 2292 #~ msgstr "→" 2293 2294 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich" 2295 #~ msgid "→" 2296 #~ msgstr "→" 2297 2298 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2299 #~ msgid "Alt" 2300 #~ msgstr "Alt" 2301 2302 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2303 #~ msgid "AltGr" 2304 #~ msgstr "AltGr" 2305 2306 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2307 #~ msgid "Backspace" 2308 #~ msgstr "Backspace" 2309 2310 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2311 #~ msgid "CapsLock" 2312 #~ msgstr "CapsLock" 2313 2314 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2315 #~ msgid "Control" 2316 #~ msgstr "Control" 2317 2318 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2319 #~ msgid "Ctrl" 2320 #~ msgstr "Ctrl" 2321 2322 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2323 #~ msgid "Del" 2324 #~ msgstr "Del" 2325 2326 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2327 #~ msgid "Delete" 2328 #~ msgstr "ਹਟਾਓ" 2329 2330 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2331 #~ msgid "Down" 2332 #~ msgstr "Down" 2333 2334 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2335 #~ msgid "End" 2336 #~ msgstr "ਅੰਤ" 2337 2338 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2339 #~ msgid "Enter" 2340 #~ msgstr "Enter" 2341 2342 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2343 #~ msgid "Esc" 2344 #~ msgstr "Esc" 2345 2346 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2347 #~ msgid "Escape" 2348 #~ msgstr "Escape" 2349 2350 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2351 #~ msgid "Home" 2352 #~ msgstr "ਘਰ" 2353 2354 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2355 #~ msgid "Hyper" 2356 #~ msgstr "ਹਾਈਪਰ" 2357 2358 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2359 #~ msgid "Ins" 2360 #~ msgstr "Ins" 2361 2362 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2363 #~ msgid "Insert" 2364 #~ msgstr "ਸ਼ਾਮਲ" 2365 2366 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2367 #~ msgid "Left" 2368 #~ msgstr "ਖੱਬੇ" 2369 2370 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2371 #~ msgid "Menu" 2372 #~ msgstr "ਮੇਨੂ" 2373 2374 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2375 #~ msgid "Meta" 2376 #~ msgstr "Meta" 2377 2378 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2379 #~ msgid "NumLock" 2380 #~ msgstr "NumLock" 2381 2382 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2383 #~ msgid "PageDown" 2384 #~ msgstr "PageDown" 2385 2386 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2387 #~ msgid "PageUp" 2388 #~ msgstr "PageUp" 2389 2390 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2391 #~ msgid "PgDown" 2392 #~ msgstr "PgDown" 2393 2394 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2395 #~ msgid "PgUp" 2396 #~ msgstr "PgUp" 2397 2398 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2399 #~ msgid "PauseBreak" 2400 #~ msgstr "PauseBreak" 2401 2402 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2403 #~ msgid "PrintScreen" 2404 #~ msgstr "PrintScreen" 2405 2406 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2407 #~ msgid "PrtScr" 2408 #~ msgstr "PrtScr" 2409 2410 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2411 #~ msgid "Return" 2412 #~ msgstr "Return" 2413 2414 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2415 #~ msgid "Right" 2416 #~ msgstr "ਸੱਜੇ" 2417 2418 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2419 #~ msgid "ScrollLock" 2420 #~ msgstr "ScrollLock" 2421 2422 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2423 #~ msgid "Shift" 2424 #~ msgstr "Shift" 2425 2426 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2427 #~ msgid "Space" 2428 #~ msgstr "ਸਪੇਸ" 2429 2430 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2431 #~ msgid "Super" 2432 #~ msgstr "ਸੁਪਰ" 2433 2434 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2435 #~ msgid "SysReq" 2436 #~ msgstr "SysReq" 2437 2438 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2439 #~ msgid "Tab" 2440 #~ msgstr "Tab" 2441 2442 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2443 #~ msgid "Up" 2444 #~ msgstr "ਉੱਤੇ" 2445 2446 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2447 #~ msgid "Win" 2448 #~ msgstr "Win" 2449 2450 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2451 #~ msgid "F%1" 2452 #~ msgstr "F%1" 2453 2454 #~ msgid "no error" 2455 #~ msgstr "ਕੋਈ ਗਲਤੀ ਨਹੀ" 2456 2457 #~ msgid "requested family not supported for this host name" 2458 #~ msgstr "ਲੋੜੀਦੇ ਸਮੂਹ ਲਈ ਇਹ ਹੋਸਟ ਨਾਂ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀ ਹੈ" 2459 2460 #~ msgid "temporary failure in name resolution" 2461 #~ msgstr "ਨਾਂ ਖੋਜ ਵਿੱਚ ਆਰਜ਼ੀ ਅਸਫਲਤਾ" 2462 2463 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" 2464 #~ msgstr "ਨਾਂ ਖੋਜ ਵਿੱਚ ਨਾ-ਪ੍ਰਾਪਤੀਯੋਗ ਗਲਤੀ" 2465 2466 #~ msgid "invalid flags" 2467 #~ msgstr "ਗਲਤ ਫਲੈਗ" 2468 2469 #~ msgid "memory allocation failure" 2470 #~ msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ" 2471 2472 #~ msgid "name or service not known" 2473 #~ msgstr "ਨਾਂ ਜਾਂ ਸਰਵਿਸ ਪਤਾ ਨਹੀ ਹੈ" 2474 2475 #~ msgid "requested family not supported" 2476 #~ msgstr "ਲੋੜੀਦੇ ਸਮੂਹ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀ ਹੈ" 2477 2478 #~ msgid "requested service not supported for this socket type" 2479 #~ msgstr "ਇਸ ਸਾਕਟ ਕਿਸਮ ਲਈ ਸਰਵਿਸ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀ ਹੈ" 2480 2481 #~ msgid "requested socket type not supported" 2482 #~ msgstr "ਲੋੜੀਦੀ ਸਾਕਟ ਕਿਸਮ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀ ਹੈ" 2483 2484 #~ msgid "unknown error" 2485 #~ msgstr "ਅਣਜਾਣੀ ਗਲਤੀ" 2486 2487 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" 2488 #~ msgid "system error: %1" 2489 #~ msgstr "ਸਿਸਟਮ ਗਲਤੀ: %1" 2490 2491 #~ msgid "request was canceled" 2492 #~ msgstr "ਬੇਨਤੀ ਰੱਦ ਕੀਤੀ" 2493 2494 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" 2495 #~ msgid "Unknown family %1" 2496 #~ msgstr "ਅਣਜਾਣ ਵਰਗ %1" 2497 2498 #~ msgctxt "Socket error code NoError" 2499 #~ msgid "no error" 2500 #~ msgstr "ਕੋਈ ਗਲਤੀ ਨਹੀਂ" 2501 2502 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" 2503 #~ msgid "name lookup has failed" 2504 #~ msgstr "ਨਾਂ ਖੋਜ ਅਸਫਲ" 2505 2506 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" 2507 #~ msgid "address already in use" 2508 #~ msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" 2509 2510 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" 2511 #~ msgid "socket is already bound" 2512 #~ msgstr "ਸਾਕਟ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਸਬੰਧਤ ਹੈ" 2513 2514 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" 2515 #~ msgid "socket is already created" 2516 #~ msgstr "ਸਾਕਟ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਸਰਗਰਮ ਹੈ" 2517 2518 #~ msgctxt "Socket error code NotBound" 2519 #~ msgid "socket is not bound" 2520 #~ msgstr "ਸਾਕਟ ਸਬੰਧਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ" 2521 2522 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" 2523 #~ msgid "socket has not been created" 2524 #~ msgstr "ਸਾਕਟ ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ" 2525 2526 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" 2527 #~ msgid "operation would block" 2528 #~ msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਰੋਕੀ ਗਈ" 2529 2530 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" 2531 #~ msgid "connection actively refused" 2532 #~ msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਸਰਗਰਮੀ ਤੋਂ ਇਨਕਾਰ" 2533 2534 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" 2535 #~ msgid "connection timed out" 2536 #~ msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਲਈ ਸਮਾਂ ਸਮਾਪਤ" 2537 2538 #~ msgctxt "Socket error code InProgress" 2539 #~ msgid "operation is already in progress" 2540 #~ msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਚੱਲ ਰਹੀ ਹੈ" 2541 2542 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" 2543 #~ msgid "network failure occurred" 2544 #~ msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਫੇਲ ਹੋ ਗਿਆ" 2545 2546 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" 2547 #~ msgid "operation is not supported" 2548 #~ msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ" 2549 2550 #~ msgctxt "Socket error code Timeout" 2551 #~ msgid "timed operation timed out" 2552 #~ msgstr "ਸਮਾਂ ਸਮਾਪਤੀ ਕਾਰਵਾਈ" 2553 2554 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" 2555 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" 2556 #~ msgstr "ਇੱਕ ਅਣਜਾਣੀ/ਅਣਚਾਹੀ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ" 2557 2558 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" 2559 #~ msgid "remote host closed connection" 2560 #~ msgstr "ਰਿਮੋਟ ਹੋਸਟ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬੰਦ" 2561 2562 #~ msgid "NEC SOCKS client" 2563 #~ msgstr "NEC SOCKS ਕਲਾਇਟ" 2564 2565 #~ msgid "Dante SOCKS client" 2566 #~ msgstr "ਡਾਨੋਟ SOCKS ਕਲਾਇਟ" 2567 2568 #~ msgid "Specified socket path is invalid" 2569 #~ msgstr "ਦਿੱਤਾ ਸਾਕਟ ਪਾਥ ਗਲਤ ਹੈ" 2570 2571 #~ msgid "The socket operation is not supported" 2572 #~ msgstr "ਸਾਕਟ ਕਾਰਵਾਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ" 2573 2574 #~ msgid "Connection refused" 2575 #~ msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਤੋਂ ਇਨਕਾਰ" 2576 2577 #~ msgid "Permission denied" 2578 #~ msgstr "ਅਧਿਕਾਰ ਪਾਬੰਦੀ ਹੈ" 2579 2580 #~ msgid "Connection timed out" 2581 #~ msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਲਈ ਸਮਾਂ ਸਮਾਪਤ" 2582 2583 #~ msgid "Unknown error" 2584 #~ msgstr "ਅਣਜਾਣ ਗਲਤੀ" 2585 2586 #~ msgid "Could not set non-blocking mode" 2587 #~ msgstr "ਨਾ-ਬਲੌਕ ਮੋਡ ਲਈ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ" 2588 2589 #~ msgid "Address is already in use" 2590 #~ msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" 2591 2592 #~ msgid "Path cannot be used" 2593 #~ msgstr "ਪਾਥ ਨਹੀਂ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ" 2594 2595 #~ msgid "No such file or directory" 2596 #~ msgstr "ਕੋਈ ਇੰਝ ਦੀ ਫਾਈਲ ਜਾਂ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਨਹੀਂ" 2597 2598 #~ msgid "Not a directory" 2599 #~ msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਨਹੀਂ" 2600 2601 #~ msgid "Read-only filesystem" 2602 #~ msgstr "ਕੇਵਲ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਫਾਈਲ ਸਿਸਟਮ" 2603 2604 #~ msgid "Unknown socket error" 2605 #~ msgstr "ਅਣਜਾਣ ਸਾਕਟ ਗਲਤੀ" 2606 2607 #~ msgid "Operation not supported" 2608 #~ msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ" 2609 2610 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" 2611 #~ msgstr "ਰਿਮੋਟ ਹੋਸਟ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਦੌਰਾਨ ਸਮਾਂ-ਆਉਟ" 2612 2613 #~ msgctxt "SSL error" 2614 #~ msgid "No error" 2615 #~ msgstr "ਕੋਈ ਗਲਤੀ ਨਹੀਂ" 2616 2617 #~ msgctxt "SSL error" 2618 #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" 2619 #~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਅਥਾਰਟੀ ਦਾ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਅਢੁੱਕਵਾਂ ਹੈ" 2620 2621 #~ msgctxt "SSL error" 2622 #~ msgid "The certificate has expired" 2623 #~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਦੀ ਮਿਆਦ ਪੁੱਗੀ ਹੈ।" 2624 2625 #~ msgctxt "SSL error" 2626 #~ msgid "The certificate is invalid" 2627 #~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਅਢੁੱਕਵਾਂ ਹੈ" 2628 2629 #~ msgctxt "SSL error" 2630 #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" 2631 #~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਨੂੰ ਕਿਸੇ ਵੀ ਟਰੱਸ ਯੋਗ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਅਥਾਰਟੀ ਵਲੋਂ ਸਾਈਨ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਗਿਆ" 2632 2633 #~ msgctxt "SSL error" 2634 #~ msgid "The certificate has been revoked" 2635 #~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਮਨਸੂਖ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ" 2636 2637 #~ msgctxt "SSL error" 2638 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" 2639 #~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਇਹ ਮਕਸਦ ਲਈ ਢੁੱਕਵਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ" 2640 2641 #~ msgctxt "SSL error" 2642 #~ msgid "" 2643 #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " 2644 #~ "purpose" 2645 #~ msgstr "ਰੂਟ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਅਥਾਰਟੀ ਦਾ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਇਸ ਮਕਸਦ ਲਈ ਭਰੋਸੇ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ।" 2646 2647 #~ msgctxt "SSL error" 2648 #~ msgid "" 2649 #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " 2650 #~ "certificate's purpose" 2651 #~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਅਥਾਰਟੀ ਦਾ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਨੂੰ ਇਸ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਦੇ ਮਕਸਦ ਲਈ ਰੱਦ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ" 2652 2653 #~ msgctxt "SSL error" 2654 #~ msgid "The peer did not present any certificate" 2655 #~ msgstr "ਪੀਅਰ ਕਿਸੇ ਵੀ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ" 2656 2657 #~ msgctxt "SSL error" 2658 #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" 2659 #~ msgstr "ਦਿੱਤੇ ਹੋਸਟ ਲਈ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਲਾਗੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ" 2660 2661 #~ msgctxt "SSL error" 2662 #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" 2663 #~ msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ ਕਾਰਨਾਂ ਕਰਕੇ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਜਾਂਚਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ" 2664 2665 #~ msgctxt "SSL error" 2666 #~ msgid "The certificate chain is too long" 2667 #~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਚੇਨ ਬਹੁਤ ਲੰਮੀ ਹੈ" 2668 2669 #~ msgctxt "SSL error" 2670 #~ msgid "Unknown error" 2671 #~ msgstr "ਅਣਜਾਣ ਗਲਤੀ" 2672 2673 #~ msgid "address family for nodename not supported" 2674 #~ msgstr "ਨੋਡ-ਨਾਂ ਲਈ ਸਮੂਹ ਨਾਂ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀ ਹੈ" 2675 2676 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" 2677 #~ msgstr "'ai_flags' ਲਈ ਗਲਤ ਮੁੱਲ" 2678 2679 #~ msgid "'ai_family' not supported" 2680 #~ msgstr "'ai_family' ਸਹਾਇਕ ਨਹੀ ਹੈ" 2681 2682 #~ msgid "no address associated with nodename" 2683 #~ msgstr "ਇਸ ਨੋਡ-ਨਾਂ ਨਾਲ ਸੰਬੰਧਿਤ ਕੋਈ ਐਡਰੈੱਸ ਨਹੀਂ ਹੈ" 2684 2685 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" 2686 #~ msgstr "ai_socktype ਲਈ servname ਸਹਾਇਕ ਨਹੀ ਹੈ" 2687 2688 #~ msgid "'ai_socktype' not supported" 2689 #~ msgstr "'ai_socktype' ਸਹਾਇਕ ਨਹੀ ਹੈ" 2690 2691 #~ msgid "system error" 2692 #~ msgstr "ਸਿਸਟਮ ਗਲਤੀ" 2693 2694 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>" 2695 #~ msgid_plural "" 2696 #~ "Could not find mime types:\n" 2697 #~ "<resource>%2</resource>" 2698 #~ msgstr[0] "<resource>%2</resource> ਮਾਈਮ ਟਾਈਪ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ ਜਾ ਸਕੀ" 2699 #~ msgstr[1] "" 2700 #~ "ਮਾਈਮ (mime) ਟਾਈਪ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ ਜਾ ਸਕੀ:\n" 2701 #~ "<resource>%2</resource>" 2702 2703 #~ msgid "" 2704 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " 2705 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." 2706 #~ msgstr "" 2707 #~ "ਕੋਈ ਮਾਈਮ ਟਾਈਪ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਚੈੱਕ ਕਰੋ ਕਿ ਕੀ shared-mime-info ਇੰਸਟਾਲ ਹੈ ਅਤੇ " 2708 #~ "XDG_DATA_DIRS ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਹੈ ਜਾਂ /usr/share ਸ਼ਾਮਲ ਹੈ" 2709 2710 #~ msgid "No service matching the requirements was found" 2711 #~ msgstr "ਲੋੜ ਮੁਤਾਬਕ ਕੋਈ ਸਰਵਿਸ ਨਹੀਂ ਮਿਲੀ" 2712 2713 #~ msgid "" 2714 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" 2715 #~ msgstr "ਸਰਵਿਸ '%1' ਸ਼ਬਦ '%3' ਨਾਲ ਕੋਈ ਇੰਟਰਫੇਸ '%2' ਨਹੀਂ ਦਿੰਦੀ ਹੈ।" 2716 2717 #~ msgctxt "dictionary variant" 2718 #~ msgid "40" 2719 #~ msgstr "40" 2720 2721 #~ msgctxt "dictionary variant" 2722 #~ msgid "60" 2723 #~ msgstr "60" 2724 2725 #~ msgctxt "dictionary variant" 2726 #~ msgid "80" 2727 #~ msgstr "80" 2728 2729 #~ msgctxt "dictionary variant" 2730 #~ msgid "-ise suffixes" 2731 #~ msgstr "-ise ਅਗੇਤਰ" 2732 2733 #~ msgctxt "dictionary variant" 2734 #~ msgid "-ize suffixes" 2735 #~ msgstr "-ize ਪਿਛੇਤਰ" 2736 2737 #~ msgctxt "dictionary variant" 2738 #~ msgid "-ise suffixes and with accents" 2739 #~ msgstr "-ise ਅਗੇਤਰ ਅਤੇ ਸਵਰ ਨਾਲ" 2740 2741 #~ msgctxt "dictionary variant" 2742 #~ msgid "-ise suffixes and without accents" 2743 #~ msgstr "-ise ਅਗੇਤਰ ਅਤੇ ਬਿਨਾਂ ਸਵਰ" 2744 2745 #~ msgctxt "dictionary variant" 2746 #~ msgid "-ize suffixes and with accents" 2747 #~ msgstr "-ize ਅਗੇਤਰ ਅਤੇ ਸਵਰ ਨਾਲ" 2748 2749 #~ msgctxt "dictionary variant" 2750 #~ msgid "-ize suffixes and without accents" 2751 #~ msgstr "-ize ਅਗੇਤਰ ਅਤੇ ਬਿਨਾਂ ਸਵਰ" 2752 2753 #~ msgctxt "dictionary variant" 2754 #~ msgid "large" 2755 #~ msgstr "ਵੱਡਾ" 2756 2757 #~ msgctxt "dictionary variant" 2758 #~ msgid "medium" 2759 #~ msgstr "ਮੱਧਮ" 2760 2761 #~ msgctxt "dictionary variant" 2762 #~ msgid "small" 2763 #~ msgstr "ਛੋਟਾ" 2764 2765 #~ msgctxt "dictionary variant" 2766 #~ msgid "variant 0" 2767 #~ msgstr "variant 0" 2768 2769 #~ msgctxt "dictionary variant" 2770 #~ msgid "variant 1" 2771 #~ msgstr "variant 1" 2772 2773 #~ msgctxt "dictionary variant" 2774 #~ msgid "variant 2" 2775 #~ msgstr "variant 2" 2776 2777 #~ msgctxt "dictionary variant" 2778 #~ msgid "without accents" 2779 #~ msgstr "ਸਵਰ ਬਿਨਾਂ" 2780 2781 #~ msgctxt "dictionary variant" 2782 #~ msgid "with accents" 2783 #~ msgstr "ਸਵਰ ਨਾਲ" 2784 2785 #~ msgctxt "dictionary variant" 2786 #~ msgid "with ye" 2787 #~ msgstr "ye ਨਾਲ" 2788 2789 #~ msgctxt "dictionary variant" 2790 #~ msgid "with yeyo" 2791 #~ msgstr "yeyo ਨਾਲ" 2792 2793 #~ msgctxt "dictionary variant" 2794 #~ msgid "with yo" 2795 #~ msgstr "yo ਨਾਲ" 2796 2797 #~ msgctxt "dictionary variant" 2798 #~ msgid "extended" 2799 #~ msgstr "ਐਕਸਟੈੱਡ" 2800 2801 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" 2802 #~ msgid "%1 (%2) [%3]" 2803 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]" 2804 2805 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" 2806 #~ msgid "%1 (%2)" 2807 #~ msgstr "%1 (%2)" 2808 2809 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" 2810 #~ msgid "%1 [%2]" 2811 #~ msgstr "%1 [%2]" 2812 2813 #~ msgid "File %1 does not exist" 2814 #~ msgstr "ਫਾਈਲ %1 ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ" 2815 2816 #~ msgid "Cannot open %1 for reading" 2817 #~ msgstr "%1 ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਖੋਲ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ" 2818 2819 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" 2820 #~ msgstr "ਫਾਈਲ %1 ਲਈ ਮੈਮੋਰੀ ਸਿਗਮੈਂਟ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ" 2821 2822 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" 2823 #~ msgstr "shm ਵਿੱਚ %1 ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਪੜ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ" 2824 2825 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" 2826 #~ msgstr "'ਕੇਵਲ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ' ਹੀ ਮਨਜ਼ੂਰ" 2827 2828 #~ msgid "Cannot seek past eof" 2829 #~ msgstr "eof ਉੱਤੇ ਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ" 2830 2831 #~ msgid "Library \"%1\" not found" 2832 #~ msgstr "ਲਾਇਬਰੇਰੀ \"%1\" ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ" 2833 2834 #~ msgid "No service matching the requirements was found." 2835 #~ msgstr "ਲੋੜ ਮੁਤਾਬਕ ਕੋਈ ਸਰਵਿਸ ਨਹੀਂ ਮਿਲੀ" 2836 2837 #~ msgid "" 2838 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." 2839 #~ "desktop file." 2840 #~ msgstr "" 2841 #~ "ਸਰਵਿਸ ਕੋਈ ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਨਹੀਂ ਦਿੰਦੀ ਹੈ, .desktop ਫਾਈਲ ਵਿੱਚ ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਕੁੰਜੀ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।" 2842 2843 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." 2844 #~ msgstr "ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਨੇ ਭਾਗ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਇੱਕ ਫੈਕਟਰੀ ਨਿਰਯਾਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਹੈ" 2845 2846 #~ msgid "" 2847 #~ "The factory does not support creating components of the specified type." 2848 #~ msgstr "ਦਿੱਤੀ ਕਿਸਮ ਦੇ ਭਾਗ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੈਕਟਰੀ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ ਹੈ।" 2849 2850 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" 2851 #~ msgstr "KLibLoader: ਅਣਜਾਣ ਗਲਤੀ" 2852 2853 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" 2854 #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ '%2' ਲਈ '%1' ਪਲੱਗਇਨ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ ਜਾ ਸਕੀ" 2855 2856 #~ msgid "The provided service is not valid" 2857 #~ msgstr "ਦਿੱਤੀ ਸਰਵਿਸ ਢੁੱਕਵੀਂ ਨਹੀਂ ਹੈ" 2858 2859 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" 2860 #~ msgstr "'%1' ਸਰਵਿਸ ਕੋਈ ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਨਹੀਂ ਦਿੰਦੀ ਹੈ, ਇਸ ਵਿੱਚ ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਕੁੰਜੀ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ " 2861 2862 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." 2863 #~ msgstr "ਲਾਇਬਰੇਰੀ %1 KDE4 ਦੇ ਕੰਪਟੇਬਲ ਫੈਕਟਰੀ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਕਰਵਾਉਦੀ ਹੈ।" 2864 2865 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." 2866 #~ msgstr "ਪਲੱਗਇਨ '%1' ਗ਼ੈਰ-ਕੰਪਟੇਬਲ KDE ਲਾਈਬਰੇਰੀ ਵਰਤਦੀ ਹੈ (%2)" 2867 2868 #~ msgid "KDE Test Program" 2869 #~ msgstr "ਕੇਡੀਈ ਟੈਸਟ ਪਰੋਗਰਾਮ" 2870 2871 #~ msgid "KBuildSycoca" 2872 #~ msgstr "KBuildSycoca" 2873 2874 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." 2875 #~ msgstr "ਸਿਸਟਮ ਸੰਰਚਨਾ ਕੈਸ਼ ਮੁੜ ਬਣਾਈ ਗਈ ਹੈ।" 2876 2877 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" 2878 #~ msgstr "(c) 1999-2002 KDE ਡਿਵੈਲਪਰ" 2879 2880 #~ msgid "David Faure" 2881 #~ msgstr "ਡੇਵਿਡ ਫਾਉਰੀ" 2882 2883 #~ msgid "Do not signal applications to update" 2884 #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਦੇ ਅੱਪਡੇਟ ਦੇ ਸੰਕੇਤ ਨਾ ਦਿਓ" 2885 2886 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" 2887 #~ msgstr "ਆਵਰਤੀ ਅੱਪਡੇਟ ਨਾ ਕਰੋ, ਹਰੇਕ ਚੀਜ਼ ਮੁੜ ਵਿਚਾਰੋ" 2888 2889 #~ msgid "Check file timestamps" 2890 #~ msgstr "ਫਾਈਲ ਸਮਾਂ-ਮੋਹਰ ਜਾਂਚ" 2891 2892 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" 2893 #~ msgstr "ਫਾਈਲ ਜਾਂਚ ਆਯੋਗ (ਖਤਰਨਾਕ)" 2894 2895 #~ msgid "Create global database" 2896 #~ msgstr "ਗਲੋਬ ਡਾਟਾਬੇਸ ਬਣਾਓ" 2897 2898 #~ msgid "Perform menu generation test run only" 2899 #~ msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਮੇਨੂ ਨਿਰਮਾਣ ਜਾਂਚ ਹੀ ਚਲਾਓ" 2900 2901 #~ msgid "Track menu id for debug purposes" 2902 #~ msgstr "ਡੀਬੱਗ ਲਈ ਮੇਨੂ id ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ" 2903 2904 #~ msgid "KDE Daemon" 2905 #~ msgstr "KDE ਡੈਮਨ" 2906 2907 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" 2908 #~ msgstr "KDE ਡੈਮਨ - ਜਦੋਂ ਲੋੜ ਹੋਵੇ, Sycoca ਡਾਟਾਬੇਸ ਦਾ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰੋ" 2909 2910 #~ msgid "Check Sycoca database only once" 2911 #~ msgstr "Sycoca ਡਾਟਾਬੇਸ ਸਿਰਫ਼ ਇੱਕ ਵਾਰ ਜਾਂਚੋ" 2912 2913 #~ msgctxt "Encodings menu" 2914 #~ msgid "Default" 2915 #~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ" 2916 2917 #~ msgctxt "Encodings menu" 2918 #~ msgid "Autodetect" 2919 #~ msgstr "ਆਟੋ-ਖੋਜ" 2920 2921 #~ msgid "No Entries" 2922 #~ msgstr "ਕੋਈ ਐਂਟਰੀ ਨਹੀਂ" 2923 2924 #~ msgid "Clear List" 2925 #~ msgstr "ਲਿਸਟ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ" 2926 2927 #~ msgctxt "go back" 2928 #~ msgid "&Back" 2929 #~ msgstr "ਪਿੱਛੇ(&B)" 2930 2931 #~ msgctxt "go forward" 2932 #~ msgid "&Forward" 2933 #~ msgstr "ਅੱਗੇ(&F)" 2934 2935 #~ msgctxt "home page" 2936 #~ msgid "&Home" 2937 #~ msgstr "ਘਰ(&H)" 2938 2939 #~ msgctxt "show help" 2940 #~ msgid "&Help" 2941 #~ msgstr "ਮੱਦਦ(&H)" 2942 2943 #~ msgid "Show &Menubar" 2944 #~ msgstr "ਮੇਨੂ-ਪੱਟੀ ਵੇਖੋ(&M)" 2945 2946 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>" 2947 #~ msgstr "ਮੇਨੂ-ਪੱਟੀ ਵੇਖੋ<p>ਜੇਕਰ ਮੇਨੂ-ਪੱਟੀ ਓਹਲੇ ਹੋ ਗਈ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਇਸਨੂੰ ਮੁੜ ਵੇਖੋ।</p>" 2948 2949 #~ msgid "Show St&atusbar" 2950 #~ msgstr "ਹਾਲਤ-ਪੱਟੀ ਵੇਖੋ(&a)" 2951 2952 #~ msgid "" 2953 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " 2954 #~ "the window used for status information.</p>" 2955 #~ msgstr "" 2956 #~ "ਹਾਲਤ-ਪੱਟੀ ਵੇਖੋ<p>ਹਾਲਤ-ਪੱਟੀ ਵੇਖੋ, ਜੋ ਕਿ ਵਿੰਡੋ ਦੇ ਥੱਲੇ ਹਾਲਤ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੇਣ ਲਈ ਪੱਟੀ ਹੈ।</p>" 2957 2958 #~ msgid "&New" 2959 #~ msgstr "ਨਵਾਂ(&N)" 2960 2961 #~ msgid "Create new document" 2962 #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਬਣਾਓ" 2963 2964 #~ msgid "&Open..." 2965 #~ msgstr "ਖੋਲ੍ਹੋ(&O)..." 2966 2967 #~ msgid "Open an existing document" 2968 #~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਖੋਲ੍ਹੋ" 2969 2970 #~ msgid "Open &Recent" 2971 #~ msgstr "ਤਾਜ਼ਾ ਖੋਲ੍ਹੇ(&R)" 2972 2973 #~ msgid "Open a document which was recently opened" 2974 #~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਖੋਲ੍ਹੋ, ਜੋ ਹੁਣੇ ਹੀ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਗਿਆ ਸੀ" 2975 2976 #~ msgid "&Save" 2977 #~ msgstr "ਸੰਭਾਲੋ(&S)" 2978 2979 #~ msgid "Save document" 2980 #~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਸੰਭਾਲੋ" 2981 2982 #~ msgid "Save &As..." 2983 #~ msgstr "ਇੰਝ ਸੰਭਾਲੋ(&A)..." 2984 2985 #~ msgid "Save document under a new name" 2986 #~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਨੂੰ ਨਵੇਂ ਨਾਂ ਹੇਠ ਸੰਭਾਲੋ" 2987 2988 #~ msgid "Re&vert" 2989 #~ msgstr "ਰੀਵਰਟ(&v)" 2990 2991 #~ msgid "Revert unsaved changes made to document" 2992 #~ msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਲਈ ਨਾ-ਸੰਭਾਲੇ ਬਦਲਾਅ ਵਾਪਿਸ ਲਵੋ" 2993 2994 #~ msgid "&Close" 2995 #~ msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ(&C)" 2996 2997 #~ msgid "Close document" 2998 #~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਬੰਦ ਕਰੋ" 2999 3000 #~ msgid "&Print..." 3001 #~ msgstr "ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ(&P)..." 3002 3003 #~ msgid "Print document" 3004 #~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ" 3005 3006 #~ msgid "Print Previe&w" 3007 #~ msgstr "ਪਰਿੰਟ ਝਲਕ(&w)" 3008 3009 #~ msgid "Show a print preview of document" 3010 #~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਦੀ ਪਰਿੰਟ ਝਲਕ ਵੇਖਾਓ" 3011 3012 #~ msgid "&Mail..." 3013 #~ msgstr "ਮੇਲ(&M)..." 3014 3015 #~ msgid "Send document by mail" 3016 #~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਮੇਲ ਰਾਹੀਂ ਭੇਜੋ" 3017 3018 #~ msgid "&Quit" 3019 #~ msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ(&Q)" 3020 3021 #~ msgid "Quit application" 3022 #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਬੰਦ ਕਰੋ" 3023 3024 #~ msgid "Undo last action" 3025 #~ msgstr "ਆਖਰੀ ਕਾਰਵਾਈ ਫੇਰ ਕਰੋ" 3026 3027 #~ msgid "Re&do" 3028 #~ msgstr "ਪਰਤਾਓ(&d)" 3029 3030 #~ msgid "Redo last undone action" 3031 #~ msgstr "ਆਖਰੀ ਵਾਪਸ ਲਈ ਕਾਰਵਾਈ ਫੇਰ ਕਰੋ" 3032 3033 #~ msgid "Cu&t" 3034 #~ msgstr "ਕੱਟੋ(&t)" 3035 3036 #~ msgid "Cut selection to clipboard" 3037 #~ msgstr "ਚੋਣ ਨੂੰ ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਵਿੱਚ ਕੱਟੋ" 3038 3039 #~ msgid "&Copy" 3040 #~ msgstr "ਕਾਪੀ ਕਰੋ(&C)" 3041 3042 #~ msgid "Copy selection to clipboard" 3043 #~ msgstr "ਚੋਣ ਨੂੰ ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਵਿੱਚ ਕਾਪੀ ਕਰੋ" 3044 3045 #~ msgid "&Paste" 3046 #~ msgstr "ਚੇਪੋ(&P)" 3047 3048 #~ msgid "Paste clipboard content" 3049 #~ msgstr "ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਸਮੱਗਰੀ ਚੇਪੋ" 3050 3051 #~ msgid "C&lear" 3052 #~ msgstr "ਸਾਫ਼ ਕਰੋ(&l)" 3053 3054 #~ msgid "Select &All" 3055 #~ msgstr "ਸਭ ਚੁਣੋ(&A)" 3056 3057 #~ msgid "Dese&lect" 3058 #~ msgstr "ਅਣ-ਚੁਣੇ(&l)" 3059 3060 #~ msgid "&Find..." 3061 #~ msgstr "ਖੋਜ(&F)..." 3062 3063 #~ msgid "Find &Next" 3064 #~ msgstr "ਅੱਗੇ ਖੋਜ(&N)" 3065 3066 #~ msgid "Find Pre&vious" 3067 #~ msgstr "ਪਿੱਛੇ ਖੋਜ(&v)" 3068 3069 #~ msgid "&Replace..." 3070 #~ msgstr "ਤਬਦੀਲ(&R)..." 3071 3072 #~ msgid "&Actual Size" 3073 #~ msgstr "ਅਸਲੀ ਸਾਈਜ਼(&A)" 3074 3075 #~ msgid "View document at its actual size" 3076 #~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਨੂੰ ਇਸ ਦੇ ਅਸਲ ਆਕਾਰ ਵਿੱਚ ਵੇਖੋ" 3077 3078 #~ msgid "&Fit to Page" 3079 #~ msgstr "ਪੇਜ਼ ਲਈ ਫਿੱਟ(&F)" 3080 3081 #~ msgid "Zoom to fit page in window" 3082 #~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਪੇਜ਼ ਨੂੰ ਫਿੱਟ ਕਰਨ ਲਈ ਜ਼ੂਮ ਕਰੋ" 3083 3084 #~ msgid "Fit to Page &Width" 3085 #~ msgstr "ਪੇਜ਼ ਉਚਾਈ ਲਈ ਫਿੱਟ(&W)" 3086 3087 #~ msgid "Zoom to fit page width in window" 3088 #~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਪੇਜ਼ ਚੌੜਾਈ ਲਈ ਫਿੱਟ ਕਰਨ ਲਈ ਜ਼ੂਮ" 3089 3090 #~ msgid "Fit to Page &Height" 3091 #~ msgstr "ਪੇਜ਼ ਚੌੜਾਈ ਲਈ ਫਿੱਟ(&H)" 3092 3093 #~ msgid "Zoom to fit page height in window" 3094 #~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਪੇਜ਼ ਉਚਾਈ ਲਈ ਫਿੱਟ ਕਰਨ ਲਈ ਜ਼ੂਮ" 3095 3096 #~ msgid "Zoom &In" 3097 #~ msgstr "ਜ਼ੂਮ ਇਨ(&I)" 3098 3099 #~ msgid "Zoom &Out" 3100 #~ msgstr "ਜ਼ੂਮ ਆਉਟ(&O)" 3101 3102 #~ msgid "&Zoom..." 3103 #~ msgstr "ਜ਼ੂਮ(&Z)..." 3104 3105 #~ msgid "Select zoom level" 3106 #~ msgstr "ਜ਼ੂਮ ਲੈਵਲ ਚੁਣੋ" 3107 3108 #~ msgid "&Redisplay" 3109 #~ msgstr "ਮੁੜ ਵੇਖੋ(&R)" 3110 3111 #~ msgid "Redisplay document" 3112 #~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਮੁੜ-ਵੇਖਾਓ" 3113 3114 #~ msgid "&Up" 3115 #~ msgstr "ਉੱਤੇ(&U)" 3116 3117 #~ msgid "Go up" 3118 #~ msgstr "ਉੱਤੇ ਜਾਓ" 3119 3120 #~ msgid "&Previous Page" 3121 #~ msgstr "ਪਿੱਛੇ ਸਫ਼ਾ(&P)" 3122 3123 #~ msgid "Go to previous page" 3124 #~ msgstr "ਪਿਛਲੇ ਪੇਜ਼ ਉੱਤੇ ਜਾਓ" 3125 3126 #~ msgid "&Next Page" 3127 #~ msgstr "ਅੱਗੇ ਸਫ਼ਾ(&N)" 3128 3129 #~ msgid "Go to next page" 3130 #~ msgstr "ਅਗਲੇ ਪੇਜ਼ ਉੱਤੇ ਜਾਓ" 3131 3132 #~ msgid "&Go To..." 3133 #~ msgstr "ਜਾਓ(&G)..." 3134 3135 #~ msgid "&Go to Page..." 3136 #~ msgstr "ਪੇਜ਼ ਉੱਤੇ ਜਾਓ(&G)..." 3137 3138 #~ msgid "&Go to Line..." 3139 #~ msgstr "ਲਾਈਨ ਉੱਤੇ ਜਾਓ(&G)...." 3140 3141 #~ msgid "&First Page" 3142 #~ msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਪੇਜ਼(&F)" 3143 3144 #~ msgid "Go to first page" 3145 #~ msgstr "ਪਹਿਲੇ ਪੇਜ਼ ਉੱਤੇ ਜਾਓ" 3146 3147 #~ msgid "&Last Page" 3148 #~ msgstr "ਆਖਰੀ ਪੇਜ਼(&L)" 3149 3150 #~ msgid "Go to last page" 3151 #~ msgstr "ਆਖਰੀ ਪੇਜ਼ ਉੱਤੇ ਜਾਓ" 3152 3153 #~ msgid "Go back in document" 3154 #~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਵਿੱਚ ਪਿੱਛੇ ਜਾਓ" 3155 3156 #~ msgid "&Forward" 3157 #~ msgstr "ਅੱਗੇ(&F)" 3158 3159 #~ msgid "Go forward in document" 3160 #~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਵਿੱਚ ਅੱਗੇ ਜਾਓ" 3161 3162 #~ msgid "&Add Bookmark" 3163 #~ msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸ਼ਾਮਲ(&A)" 3164 3165 #~ msgid "&Edit Bookmarks..." 3166 #~ msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸੋਧ(&E)..." 3167 3168 #~ msgid "&Spelling..." 3169 #~ msgstr "ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ(&S)..." 3170 3171 #~ msgid "Check spelling in document" 3172 #~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਵਿੱਚ ਸ਼ਬਦ ਜੋੜ ਜਾਂਚ" 3173 3174 #~ msgid "Show or hide menubar" 3175 #~ msgstr "ਮੇਨੂ-ਪੱਟੀ ਵੇਖਾਓ ਜਾਂ ਓਹਲੇ" 3176 3177 #~ msgid "Show &Toolbar" 3178 #~ msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਵੇਖੋ(&T)" 3179 3180 #~ msgid "Show or hide toolbar" 3181 #~ msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਵੇਖਾਓ ਜਾਂ ਓਹਲੇ" 3182 3183 #~ msgid "Show or hide statusbar" 3184 #~ msgstr "ਹਾਲਤ-ਪੱਟੀ ਵੇਖਾਓ ਜਾਂ ਓਹਲੇ" 3185 3186 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3187 #~ msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਮੋਡ(&u)" 3188 3189 #~ msgid "&Save Settings" 3190 #~ msgstr "ਸੈਟਿੰਗ ਸੰਭਾਲੋ(&S)...." 3191 3192 #~ msgid "Configure S&hortcuts..." 3193 #~ msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕਟ ਸੰਰਚਨਾ(&h)...." 3194 3195 #~ msgid "&Configure %1..." 3196 #~ msgstr "%1 ਸੰਰਚਨਾ(&C)...." 3197 3198 #~ msgid "Configure Tool&bars..." 3199 #~ msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਸੰਰਚਨਾ(&b)..." 3200 3201 #~ msgid "Configure &Notifications..." 3202 #~ msgstr "ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਸੰਰਚਨਾ(&N)..." 3203 3204 #~ msgid "%1 &Handbook" 3205 #~ msgstr "%1 ਹੈਂਡਬੁੱਕ(&H)" 3206 3207 #~ msgid "What's &This?" 3208 #~ msgstr "ਇਹ ਕੀ ਹੈ?(&T)" 3209 3210 #~ msgid "Tip of the &Day" 3211 #~ msgstr "ਅੱਜ ਦਾ ਟਿੱਪ(&D)" 3212 3213 #~ msgid "&Report Bug..." 3214 #~ msgstr "ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ ਦਿਓ(&R)..." 3215 3216 #~ msgid "Switch Application &Language..." 3217 #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਭਾਸ਼ਾ ਬਦਲੋ(&L)..." 3218 3219 #~ msgid "&About %1" 3220 #~ msgstr "%1 ਬਾਰੇ (&A)" 3221 3222 #~ msgid "About &KDE" 3223 #~ msgstr "ਕੇਡੀਈ (&KDE) ਬਾਰੇ" 3224 3225 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3226 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" 3227 #~ msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਮੋਡ ਤੋਂ ਬਾਹਰ(&u)" 3228 3229 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3230 #~ msgid "Exit Full Screen" 3231 #~ msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਤੋਂ ਬਾਹਰ" 3232 3233 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3234 #~ msgid "Exit full screen mode" 3235 #~ msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਮੋਡ ਤੋਂ ਬਾਹਰ" 3236 3237 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3238 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3239 #~ msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਮੋਡ(&u)" 3240 3241 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3242 #~ msgid "Full Screen" 3243 #~ msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ" 3244 3245 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3246 #~ msgid "Display the window in full screen" 3247 #~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਉੱਤੇ ਵੇਖਾਓ" 3248 3249 #~ msgctxt "Custom color" 3250 #~ msgid "Custom..." 3251 #~ msgstr "ਕਸਟਮ..." 3252 3253 #~ msgctxt "palette name" 3254 #~ msgid "* Recent Colors *" 3255 #~ msgstr "* ਤਾਜ਼ਾ ਰੰਗ *" 3256 3257 #~ msgctxt "palette name" 3258 #~ msgid "* Custom Colors *" 3259 #~ msgstr "* ਕਸਟਮ ਰੰਗ *" 3260 3261 #~ msgctxt "palette name" 3262 #~ msgid "Forty Colors" 3263 #~ msgstr "ਚਾਲੀ ਰੰਗ" 3264 3265 #~ msgctxt "palette name" 3266 #~ msgid "Oxygen Colors" 3267 #~ msgstr "ਆਕਸੀਜਨ ਰੰਗ" 3268 3269 #~ msgctxt "palette name" 3270 #~ msgid "Rainbow Colors" 3271 #~ msgstr "ਸਤਰੰਗੀ ਪੀਂਘ ਰੰਗ" 3272 3273 #~ msgctxt "palette name" 3274 #~ msgid "Royal Colors" 3275 #~ msgstr "ਰਾਇਲ ਰੰਗ" 3276 3277 #~ msgctxt "palette name" 3278 #~ msgid "Web Colors" 3279 #~ msgstr "ਵੈੱਬ ਰੰਗ" 3280 3281 #~ msgid "Named Colors" 3282 #~ msgstr "ਨਾਂ ਵਾਲੇ ਰੰਗ" 3283 3284 #~ msgctxt "" 3285 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " 3286 #~ "them)" 3287 #~ msgid "" 3288 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " 3289 #~ "examined:\n" 3290 #~ "%2" 3291 #~ msgid_plural "" 3292 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " 3293 #~ "examined:\n" 3294 #~ "%2" 3295 #~ msgstr[0] "" 3296 #~ "X11 RGB ਰੰਗ ਸਤਰ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ। ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਫਾਈਲ ਟਿਕਾਣਾ ਵੇਖਿਆ ਗਿਆ:\n" 3297 #~ "%2" 3298 #~ msgstr[1] "" 3299 #~ "X11 RGB ਰੰਗ ਸਤਰ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ। ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਫਾਈਲ ਟਿਕਾਣੇ ਵੇਖੇ ਗਏ ਹਨ:\n" 3300 #~ "%2" 3301 3302 #~ msgid "Select Color" 3303 #~ msgstr "ਰੰਗ ਚੁਣੋ" 3304 3305 #~ msgid "Hue:" 3306 #~ msgstr "ਆਭਾ:" 3307 3308 #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)" 3309 #~ msgid "°" 3310 #~ msgstr "°" 3311 3312 #~ msgid "Saturation:" 3313 #~ msgstr "ਸੰਤ੍ਰਿਪਤ:" 3314 3315 #~ msgctxt "This is the V of HSV" 3316 #~ msgid "Value:" 3317 #~ msgstr "ਮੁੱਲ:" 3318 3319 #~ msgid "Red:" 3320 #~ msgstr "ਲਾਲ:" 3321 3322 #~ msgid "Green:" 3323 #~ msgstr "ਹਰਾ:" 3324 3325 #~ msgid "Blue:" 3326 #~ msgstr "ਨੀਲਾ:" 3327 3328 #~ msgid "Alpha:" 3329 #~ msgstr "ਐਲਫ਼ਾ:" 3330 3331 #~ msgid "&Add to Custom Colors" 3332 #~ msgstr "ਕਸਟਮ ਰੰਗਾਂ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ(&A)" 3333 3334 #~ msgid "Name:" 3335 #~ msgstr "ਨਾਂ:" 3336 3337 #~ msgid "HTML:" 3338 #~ msgstr "HTML:" 3339 3340 #~ msgid "Default color" 3341 #~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਰੰਗ" 3342 3343 #~ msgid "-default-" 3344 #~ msgstr "-ਡਿਫਾਲਟ-" 3345 3346 #~ msgid "-unnamed-" 3347 #~ msgstr "-ਬਿਨ-ਨਾਂ-" 3348 3349 #~ msgid "" 3350 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does " 3351 #~ "not exist.</qt>" 3352 #~ msgstr "" 3353 #~ "<qt>ਕੋਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀ ਹੈ।<br />ਦਿੱਤੀ KAboutData ਇਕਾਈ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।</qt>" 3354 3355 #~ msgid "" 3356 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>" 3357 #~ msgstr "" 3358 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>ਵਰਜਨ %2</b><br /> </html>" 3359 3360 #~ msgctxt "" 3361 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " 3362 #~ "'Development Platform'" 3363 #~ msgid "" 3364 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE " 3365 #~ "Development Platform %3</html>" 3366 #~ msgstr "" 3367 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>ਵਰਜਨ %2</b><br />KDE ਡਿਵੈਲਪਮੈਂਟ " 3368 #~ "ਵਰਜਨ %3 ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ</html>" 3369 3370 #~ msgid "License: %1" 3371 #~ msgstr "ਲਾਈਸੈਂਸ: %1" 3372 3373 #~ msgid "License Agreement" 3374 #~ msgstr "ਲਾਈਸੈਂਸ ਇਕਰਾਰਨਾਮਾ" 3375 3376 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3377 #~ msgid "Email contributor" 3378 #~ msgstr "ਈਮੇਲ ਯੋਗਦਾਨੀ" 3379 3380 #~ msgid "Visit contributor's homepage" 3381 #~ msgstr "ਯੋਗਦਾਨੀ ਦੇ ਮੁੱਖ ਪੇਜ਼ ਉੱਤੇ ਜਾਓ" 3382 3383 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3384 #~ msgid "" 3385 #~ "Email contributor\n" 3386 #~ "%1" 3387 #~ msgstr "" 3388 #~ "ਈਮੇਲ ਯੋਗਦਾਨੀ\n" 3389 #~ "%1" 3390 3391 #~ msgid "" 3392 #~ "Visit contributor's homepage\n" 3393 #~ "%1" 3394 #~ msgstr "" 3395 #~ "ਯੋਗਦਾਨੀ ਦੇ ਮੁੱਖ ਪੇਜ਼ ਉੱਤੇ ਜਾਓ\n" 3396 #~ "%1" 3397 3398 #~ msgid "" 3399 #~ "Visit contributor's profile on %1\n" 3400 #~ "%2" 3401 #~ msgstr "" 3402 #~ "%1 ਉੱਤੇ ਯੋਗਦਾਨੀ ਦਾ ਪਰੋਫਾਈਲ ਵੇਖੋ\n" 3403 #~ "%2%1 Gz" 3404 3405 #~ msgid "" 3406 #~ "Visit contributor's page\n" 3407 #~ "%1" 3408 #~ msgstr "" 3409 #~ "ਯੋਗਦਾਨੀ ਦੇ ਮੁੱਖ ਪੇਜ਼ ਉੱਤੇ ਜਾਓ\n" 3410 #~ "%1" 3411 3412 #~ msgid "" 3413 #~ "Visit contributor's blog\n" 3414 #~ "%1" 3415 #~ msgstr "" 3416 #~ "ਯੋਗਦਾਨੀ ਦਾ ਬਲੌਗ ਵੇਖੋ\n" 3417 #~ "%1" 3418 3419 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." 3420 #~ msgid "%1" 3421 #~ msgstr "%1" 3422 3423 #~ msgctxt "City, Country" 3424 #~ msgid "%1, %2" 3425 #~ msgstr "%1, %2" 3426 3427 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." 3428 #~ msgid "Other" 3429 #~ msgstr "ਹੋਰ" 3430 3431 #~ msgctxt "A type of link." 3432 #~ msgid "Blog" 3433 #~ msgstr "ਬਲੌਗ" 3434 3435 #~ msgctxt "A type of link." 3436 #~ msgid "Homepage" 3437 #~ msgstr "ਮੁੱਖ ਪੇਜ਼" 3438 3439 #~ msgid "About KDE" 3440 #~ msgstr "KDE ਬਾਰੇ" 3441 3442 #~ msgid "" 3443 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</" 3444 #~ "b></html>" 3445 #~ msgstr "" 3446 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - ਆਜ਼ਾਦ ਹੋਵੋ!</font><br /><b>ਪਲੇਟਫਾਰਮ ਵਰਜਨ %1</b></" 3447 #~ "html>" 3448 3449 #~ msgid "" 3450 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, " 3451 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href=" 3452 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds " 3453 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and " 3454 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in " 3455 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the " 3456 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, " 3457 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more " 3458 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>" 3459 #~ msgstr "" 3460 #~ "<html>The <b>K ਡੈਸਕਟਾਪ(D) ਇੰਵਾਰਨਮਿੰਟ(E)</b> KDE ਟੀਮ ਲਿਖਦੀ ਤੇ ਸੰਭਾਲਦੀ ਹੈ, ਜੋ ਇੱਕ " 3461 #~ "ਦੁਨਿਆਂ ਭਰ ਦੇ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਇੰਜਨੀਅਰਾਂ ਦਾ <a href=\"%1\">ਮੁਫਤ ਸਾਫਟਵੇਅਰ</a> ਲਈ ਸਮਰਪਿਤ ਗਰੁੱਪ " 3462 #~ "ਹੈ।<br /><br />ਕੋਈ ਇੱਕ ਗਰੁੱਪ, ਕੰਪਨੀ ਜਾਂ ਸੰਸਥਾ KDE ਸਰੋਤ ਕੋਡ ਨੂੰ ਕੰਟਰੋਲ ਨਹੀ ਕਰਦੀ ਹੈ, ਹਰੇਕ " 3463 #~ "ਦਾ KDE ਵਿੱਚ ਯੋਗਦਾਨ ਪਾਉਣ ਲਈ ਸਵਾਗਤ ਹੈ।<br /><br /> KDE ਬਾਰੇ ਵਧੇਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਪ੍ਰਾਪਤ " 3464 #~ "ਕਰਨ ਲਈ <a href=\"%2\">%2</a> 'ਤੇ ਜਾਓ।</html>" 3465 3466 #~ msgid "" 3467 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " 3468 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " 3469 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking " 3470 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog " 3471 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a " 3472 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " 3473 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called " 3474 #~ "\"Wishlist\".</html>" 3475 #~ msgstr "" 3476 #~ "<html>ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਹਮੇਸ਼ਾ ਸੁਧਾਰਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ ਤੇ KDE ਟੀਮ ਇਸਤਰਾਂ ਕਰਨ ਲਈ ਹਮੇਸ਼ਾ ਤਿਆਰ " 3477 #~ "ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ। ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ - ਯੂਜ਼ਰ - ਸਾਨੂੰ ਇਹ ਦੱਸੋ ਕਿ ਕਦੋਂ ਕੀਤਾ ਕੰਮ ਉਮੀਦ ਮੁਤਾਬਕ ਨਹੀ ਹੈ ਜਾਂ ਵਧੀਆ " 3478 #~ "ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।<br /><br /> KDE ਦਾ ਇੱਕ ਬੱਗ ਜਾਂਚ ਸਿਸਟਮ ਹੈ, <a href=\"%1\">%1</" 3479 #~ "a> ਵੇਖੋ ਜਾਂ ਬੱਗ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੇਣ ਲਈ \"ਮੱਦਦ\" ਮੇਨੂ ਵਿੱਚੋਂ \"ਬੱਗ ਜਾਣਕਾਰੀ\" ਡਾਈਲਾਗ ਵਰਤੋਂ।<br /" 3480 #~ "><br />ਜੇਕਰ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਸੁਧਾਰ ਲਈ ਸੁਝਾਅ ਹਨ, ਤਾਂ ਆਪਣਾ ਸੁਝਾਅ ਰਜਿਸਟਰ ਕਰਵਾਉਣ ਲਈ ਬੱਗ ਜਾਂਚ " 3481 #~ "ਸਿਸਟਮ ਤੇ ਸਵਾਗਤ ਹੈ। ਇਹ ਜਾਂਚ ਲਵੋ ਕਿ ਤੁਸੀ ਤੀਬਰਤਾ \"Wishlist\" ਵਰਤਦੇ ਹੋਵੋ।</html>" 3482 3483 #~ msgid "" 3484 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the " 3485 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program " 3486 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " 3487 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for " 3488 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If " 3489 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href=" 3490 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>" 3491 #~ msgstr "" 3492 #~ "<html>KDE ਟੀਮ ਦਾ ਮੈਂਬਰ ਬਣਨ ਲਈ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਡਿਵੈਲਪਰ ਨਹੀਂ ਲਾਜ਼ਮੀ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ " 3493 #~ "ਪ੍ਰੋਗਰਾਮ ਇੰਟਰਫੇਸ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਰਾਸ਼ਟਰੀ ਟੀਮਾਂ ਦੇ ਮੈਂਬਰ ਬਣ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਤੁਸੀਂ ਗਰਾਫੀਕਲ, ਸਰੂਪ, " 3494 #~ "ਧੁਨੀ ਅਤੇ ਸੁਧਰੇ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਉਪਲੱਬਧ ਕਰਵਾ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਤੁਹਾਡੀ ਆਪਣੀ ਮਰਜ਼ੀ ਹੈ! <br /><br /><a href=" 3495 #~ "\"%1\">%1</a><br /><br />ਜਿਹਨਾਂ ਪਰੋਜੈੱਕਟਾਂ ਵਿੱਚ ਤੁਸੀ ਯੋਗਦਾਨ ਪਾ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਬਾਰੇ ਵਧੇਰੇ " 3496 #~ "ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ<a href=\"%2\">%2</a> ਤੇ ਜਾਓ।</html>" 3497 3498 #~ msgid "" 3499 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, " 3500 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the " 3501 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " 3502 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and " 3503 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V." 3504 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including " 3505 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses " 3506 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support " 3507 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to " 3508 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one " 3509 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very " 3510 #~ "much in advance for your support.</html>" 3511 #~ msgstr "" 3512 #~ "<html>KDE ਅੱਜ ਮੁਫ਼ਤ ਹੈ ਤੇ ਭਲਕੇ ਮੁਫ਼ਤ ਹੀ ਉਪਲੱਬਧ ਰਹੇਗਾ, ਪਰ ਇਸ ਦਾ ਨਿਰਮਾਣ ਮੁਫ਼ਤ ਨਹੀ ਹੈ।" 3513 #~ "<br /><br /> KDE ਕਮਿਊਨਟੀ ਦੇ ਵਿਕਾਸ ਲਈ KDE e.V. ਸੰਗਠਨ ਬਣਾਇਆ ਗਿਆ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ " 3514 #~ "ਤੂਬੀਇੰਗਨ, ਜਰਮਨੀ ਵਿੱਚ ਹੈ, ਜੋ ਕੇਡੀਈ ਕਮਿਊਨਟੀ ਲਈ ਕਾਨੂੰਨੀ ਤੇ ਵਿੱਤੀ ਮਾਮਲਿਆਂ ਲਈ ਅਗਵਾਈ ਕਰਦੀ " 3515 #~ "ਹੈ। KDE e.V. ਬਾਰੇ ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ <a href=\"%1\">%1</a> ਵੇਖੋ।<br /><br /> KDE " 3516 #~ "ਟੀਮ ਨੂੰ ਮਾਲੀ ਮੱਦਦ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ, ਆਮ ਕਰਕੇ ਮੈਂਬਰਾਂ ਲਈ ਤੇ ਹੋਰਾਂ ਲਈ, ਜੋ ਕਿ ਉਹ ਆਪਣਾ ਯੋਗਦਾਨ ਪਾਉਦੇ " 3517 #~ "ਹਨ। ਫੰਡਾਂ ਨੂੰ ਕਾਨੂੰਨੀ ਮੱਦਦ ਤੇ ਕਨਫਰੰਸ ਤੇ ਮੀਟਿੰਗ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਸੱਦਣ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।<br /> " 3518 #~ "<br /> ਅਸੀਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਾਡੇ ਜਤਨਾਂ ਨੂੰ ਵਿੱਤੀ ਦਾਨ ਦੇ ਕੇ ਸਹਾਇਤਾ ਕਰਨ ਦੀ ਅਪੀਲ ਕਰਦੇ ਹਾਂ, ਜਿਸ " 3519 #~ "ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ <a href=\"%2\">%2</a> ਤੇ ਉਪਲੱਬਧ ਹਨ।<br /><br />ਤੁਹਾਡੀ ਮੱਦਦ ਲਈ " 3520 #~ "ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਧੰਨਵਾਦ।</html>" 3521 3522 #~ msgctxt "About KDE" 3523 #~ msgid "&About" 3524 #~ msgstr "ਇਸ ਬਾਰੇ(&A)" 3525 3526 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" 3527 #~ msgstr "ਬੱਗ ਜਾਣਕਾਰੀ ਜਾਂ ਇੱਛਾ(&R)" 3528 3529 #~ msgid "&Join KDE" 3530 #~ msgstr "KDE ਜੁਆਇੰਨ ਕਰੋ(&J)" 3531 3532 #~ msgid "&Support KDE" 3533 #~ msgstr "KDE ਮੱਦਦ(&S)" 3534 3535 #~ msgctxt "Opposite to Back" 3536 #~ msgid "Next" 3537 #~ msgstr "ਅੱਗੇ" 3538 3539 #~ msgid "Finish" 3540 #~ msgstr "ਮੁਕੰਮਲ" 3541 3542 #~ msgid "Submit Bug Report" 3543 #~ msgstr "ਬੱਗ ਜਾਣਕਾਰੀ ਭੇਜੋ" 3544 3545 #~ msgid "" 3546 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " 3547 #~ "change it" 3548 #~ msgstr "ਤੁਹਾਡਾ ਈ-ਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ, ਜੇਕਰ ਗਲਤ ਹੈ ਤਾਂ ਈ-ਮੇਲ ਸੰਰਚਨਾ ਬਟਨ ਨਾਲ ਤਬਦੀਲ ਹੋ ਜਾਵੇਗਾ।" 3549 3550 #~ msgctxt "Email sender address" 3551 #~ msgid "From:" 3552 #~ msgstr "ਵੱਲੋਂ:" 3553 3554 #~ msgid "Configure Email..." 3555 #~ msgstr "ਈ-ਮੇਲ ਸੰਰਚਨਾ...." 3556 3557 #~ msgid "The email address this bug report is sent to." 3558 #~ msgstr "ਈ-ਮੇਲ, ਜਿਸ ਤੇ ਇਹ ਬੱਗ ਜਾਣਕਾਰੀ ਭੇਜਣੀ ਹੈ।" 3559 3560 #~ msgctxt "Email receiver address" 3561 #~ msgid "To:" 3562 #~ msgstr "ਵੱਲ:" 3563 3564 #~ msgid "&Send" 3565 #~ msgstr "ਭੇਜੋ(&S)" 3566 3567 #~ msgid "Send bug report." 3568 #~ msgstr "ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ ਭੇਜੋ।" 3569 3570 #~ msgid "Send this bug report to %1." 3571 #~ msgstr "%1 ਨੂੰ ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ ਭੇਜੋ।" 3572 3573 #~ msgid "" 3574 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " 3575 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" 3576 #~ msgstr "" 3577 #~ "ਜੇਕਰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ, ਜਿਸ ਲਈ ਤੁਸੀਂ ਬੱਗ-ਜਾਣਕਾਰੀ ਭੇਜਣ ਜਾ ਰਿਹੇ ਹੋ, ਗਲਤ ਹੈ, ਸਹੀ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਦੇ " 3578 #~ "ਰਿਪੋਰਟ ਬੱਗ ਜਾਣਕਾਰੀ ਮੇਨੂ ਇਕਾਈ ਨੂੰ ਵਰਤੋਂ ਜੀ।" 3579 3580 #~ msgid "Application: " 3581 #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ:" 3582 3583 #~ msgid "" 3584 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " 3585 #~ "is available before sending a bug report" 3586 #~ msgstr "" 3587 #~ "ਇਸ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਦੀ ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ- ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ ਭੇਜਣ ਤੋ ਪਹਿਲਾਂ ਜਾਂਚ ਲਵੋ ਕਿ ਕੋਈ ਨਵਾਂ ਵਰਜਨ ਤਾਂ " 3588 #~ "ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀ ਹੈ।" 3589 3590 #~ msgid "Version:" 3591 #~ msgstr "ਵਰਜਨ:" 3592 3593 #~ msgid "no version set (programmer error)" 3594 #~ msgstr "ਕੋਈ ਵਰਜਨ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ( ਪਰੋਗਰਾਮਰ ਦੀ ਗਲਤੀ)" 3595 3596 #~ msgid "OS:" 3597 #~ msgstr "OS:" 3598 3599 #~ msgid "Compiler:" 3600 #~ msgstr "ਕੰਪਾਇਲਰ:" 3601 3602 #~ msgid "Se&verity" 3603 #~ msgstr "ਤੀਬਰਤਾ(&v)" 3604 3605 #~ msgid "Critical" 3606 #~ msgstr "ਸੰਗੀਨ" 3607 3608 #~ msgid "Grave" 3609 #~ msgstr "ਗੰਭੀਰ" 3610 3611 #~ msgctxt "normal severity" 3612 #~ msgid "Normal" 3613 #~ msgstr "ਸਧਾਰਨ" 3614 3615 #~ msgid "Wishlist" 3616 #~ msgstr "ਇੱਛਾ-ਲਿਸਟ" 3617 3618 #~ msgid "S&ubject: " 3619 #~ msgstr "ਵਿਸ਼ਾ(&u): " 3620 3621 #~ msgid "" 3622 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " 3623 #~ "bug report.\n" 3624 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " 3625 #~ "this program.\n" 3626 #~ msgstr "" 3627 #~ "ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਬੱਗ ਜਾਣਕਾਰੀ ਭੇਜਣੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ (ਸੰਭਵ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਵਿੱਚ) ਟੈਕਸਟ ਭਰੋ।\n" 3628 #~ "ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ \"ਭੇਜੋ\" ਦਬਾਇਆ ਤਾਂ, ਇੱਕ ਈ-ਮੇਲ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਪਰਬੰਧਕ ਨੂੰ ਰਵਾਨਾ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।\n" 3629 3630 #~ msgid "" 3631 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a " 3632 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde." 3633 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed " 3634 #~ "above will be transferred to that server.</qt>" 3635 #~ msgstr "" 3636 #~ "<qt>ਇੱਕ ਬੱਗ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੇਣ ਲਈ ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਬਟਨ ਨੂੰ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ। ਇਸ ਨਾਲ ਇੱਕ <a href=\"http://" 3637 #~ "bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> ਝਲਕਾਰਾ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਜਾਵੇਗਾ, ਜਿੱਥੇ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਭਰਨ " 3638 #~ "ਲਈ ਇੱਕ ਫਾਰਮ ਮਿਲੇਗਾ।ਉੱਤੇ ਭਰੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਉਸ ਸਰਵਰ ਤੇ ਭੇਜ ਦਿੱਤੀ ਜਾਵੇਗੀ।</qt>" 3639 3640 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" 3641 #~ msgstr "ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ ਸਹਾਇਕ ਚਾਲੂ ਕਰੋ(&L)" 3642 3643 #~ msgctxt "unknown program name" 3644 #~ msgid "unknown" 3645 #~ msgstr "ਅਣਜਾਣ" 3646 3647 #~ msgid "" 3648 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " 3649 #~ "be sent." 3650 #~ msgstr "ਰਿਪੋਰਟ ਭੇਜਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਵਿਸ਼ਾ ਅਤੇ ਵੇਰਵਾ ਦੇਣਾ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ।" 3651 3652 #~ msgid "" 3653 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity " 3654 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on " 3655 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</" 3656 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package " 3657 #~ "is installed</li></ul>\n" 3658 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3659 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 3660 #~ msgstr "" 3661 #~ "<p>ਤੁਸੀਂ ਤੀਬਰਤਾ <b>ਘਾਤਕ</b> ਚੁਣੀ ਹੈ। ਇਹ ਨੋਟ ਕਰ ਲਵੋ ਕਿ ਇਹ ਤੀਬਰਤਾ ਸਿਰਫ਼ ਉਹਨਾਂ ਬੱਗਾਂ " 3662 #~ "ਲਈ ਹੀ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ</p><ul><li> ਸਿਸਟਮ ਤੇ ਨਾ-ਸੰਬੰਧਿਤ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਖਰਾਬ ਹੋ ਜਾਵੇ (ਜਾਂ ਪੂਰਾ " 3663 #~ "ਸਿਸਟਮ ਹੀ)</li><li> ਗੰਭੀਰ ਡਾਟਾ ਗੁੰਮਣ ਲੱਗੇ।</li><li> ਇੱਕ ਨਵੀਂ ਸੁਰੱਖਿਆ ਮੋਰੀ ਖੋਜੀ ਜਾਵੇ, ਜੋ " 3664 #~ "ਕਿ ਇੰਸਟਾਲ ਪੈਕੇਜ ਨੂੰ ਪ੍ਰਭਾਵਿਤ ਕਰੇ।</li></ul>\n" 3665 #~ "<p>ਕੀ ਬੱਗ ਜਿਸ ਦੀ ਤੁਸੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੇ ਰਹੇ ਹੋ। ਕੋਈ ਉੱਪਰੀ ਨੁਕਸਾਨ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ? ਜੇਕਰ ਨਹੀ ਤਾਂ " 3666 #~ "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਇਸ ਦੀ ਤੀਬਰਤਾ ਘੱਟ ਕਰ ਦਿਓ। ਧੰਨਵਾਦ ਜੀ।</p>" 3667 3668 #~ msgid "" 3669 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is " 3670 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question " 3671 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a " 3672 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the " 3673 #~ "affected package</li></ul>\n" 3674 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3675 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 3676 #~ msgstr "" 3677 #~ "<p>ਤੁਸੀਂ ਤੀਬਰਤਾ <b>ਗੰਭੀਰ</b> ਚੁਣੀ ਹੈ। ਇਹ ਨੋਟ ਕਰ ਲਵੋ ਕਿ ਇਹ ਤੀਬਰਤਾ ਸਿਰਫ਼ ਉਹਨਾਂ ਬੱਗਾਂ " 3678 #~ "ਲਈ ਹੀ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ</p><ul><li> ਪੈਕੇਜ ਨੂੰ ਨਾ-ਵਰਤੋਂਯੋਗ ਬਣਾ ਦੇਵੇ।</li><li>ਡਾਟਾ ਗੁਆ ਦੇਵੇ।</" 3679 #~ "li><li>ਇੱਕ ਨਵੀ ਸੁਰੱਖਿਆ ਮੋਰੀ ਬਣਾਵੇ ਜੋ ਕਿ ਪੈਕੇਜ ਵਰਤਣ ਵਾਲਿਆਂ ਦੇ ਖਾਤਿਆਂ ਲਈ ਅਧਿਕਾਰ ਦੇਵੇ।</" 3680 #~ "li></ul>\n" 3681 #~ "<p>ਕੀ ਬੱਗ ਜਿਸ ਦੀ ਤੁਸੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੇ ਰਹੇ ਹੋ, ਕੋਈ ਉੱਪਰੀ ਨੁਕਸਾਨ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ? ਜੇਕਰ ਨਹੀ ਤਾਂ " 3682 #~ "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਇਸ ਦੀ ਤੀਬਰਤਾ ਘੱਟ ਕਰ ਦਿਓ, ਧੰਨਵਾਦ ਜੀ।</p>" 3683 3684 #~ msgid "" 3685 #~ "Unable to send the bug report.\n" 3686 #~ "Please submit a bug report manually....\n" 3687 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." 3688 #~ msgstr "" 3689 #~ "ਬੱਗ ਜਾਣਕਾਰੀ ਭੇਜਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ\n" 3690 #~ "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ ਦਸਤੀ ਭੇਜੋ....\n" 3691 #~ "ਹਦਾਇਤਾਂ ਲਈ http://bugs.kde.org/ ਤੇ ਜਾਓ।" 3692 3693 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." 3694 #~ msgstr "ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ ਭੇਜੀ ਗਈ ਹੈ, ਜਵਾਬ ਭੇਜਣ ਲਈ ਧੰਨਵਾਦ ਹੈ।" 3695 3696 #~ msgid "" 3697 #~ "Close and discard\n" 3698 #~ "edited message?" 3699 #~ msgstr "" 3700 #~ "ਸੋਧਿਆ ਸੁਨੇਹਾ\n" 3701 #~ "ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰਕੇ ਬੰਦ ਕਰਨਾ ਹੈ?" 3702 3703 #~ msgid "Close Message" 3704 #~ msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਬੰਦ ਕਰੋ" 3705 3706 #~ msgid "Job" 3707 #~ msgstr "ਜਾਬ" 3708 3709 #~ msgid "Job Control" 3710 #~ msgstr "ਜਾਬ ਕੰਟਰੋਲ" 3711 3712 #~ msgid "Scheduled printing:" 3713 #~ msgstr "ਪਰਿੰਟਿੰਗ ਸ਼ਿਡੀਊਲ:" 3714 3715 #~ msgid "Billing information:" 3716 #~ msgstr "ਬਿੱਲ ਜਾਣਕਾਰੀ:" 3717 3718 #~ msgid "Job priority:" 3719 #~ msgstr "ਜਾਬ ਤਰਜੀਹ:" 3720 3721 #~ msgid "Job Options" 3722 #~ msgstr "ਜਾਬ ਚੋਣ" 3723 3724 #~ msgid "Option" 3725 #~ msgstr "ਚੋਣ" 3726 3727 #~ msgid "Value" 3728 #~ msgstr "ਮੁੱਲ" 3729 3730 #~ msgid "Print Immediately" 3731 #~ msgstr "ਤੁਰੰਤ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ" 3732 3733 #~ msgid "Hold Indefinitely" 3734 #~ msgstr "ਲਗਾਤਾਰ ਰੋਕੀ ਰੱਖੋ" 3735 3736 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" 3737 #~ msgstr "ਦਿਨ (06:00 ਤੋਂ 17:59)" 3738 3739 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" 3740 #~ msgstr "ਰਾਤ (18:00 ਤੋਂ 05:59)" 3741 3742 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" 3743 #~ msgstr "ਦੂਜੀ ਸਿਫਟ (16:00 ਤੋਂ 23:59)" 3744 3745 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" 3746 #~ msgstr "ਤੀਜੀ ਸਿਫਟ (00:00 to 07:59)" 3747 3748 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" 3749 #~ msgstr "ਹਫ਼ਤਾ ਅੰਤ (ਸ਼ਨਿੱਚਰਵਾਰ ਤੋਂ ਐਤਵਾਰ)" 3750 3751 #~ msgid "Specific Time" 3752 #~ msgstr "ਖਾਸ ਟਾਈਮ" 3753 3754 #~ msgid "Pages" 3755 #~ msgstr "ਪੇਜ਼" 3756 3757 #~ msgid "Pages Per Sheet" 3758 #~ msgstr "ਪ੍ਰਤੀ ਸ਼ੀਟ ਪੇਜ਼" 3759 3760 #~ msgid "1" 3761 #~ msgstr "੧" 3762 3763 #~ msgid "6" 3764 #~ msgstr "੬" 3765 3766 #~ msgid "2" 3767 #~ msgstr "੨" 3768 3769 #~ msgid "9" 3770 #~ msgstr "੯" 3771 3772 #~ msgid "4" 3773 #~ msgstr "੪" 3774 3775 #~ msgid "16" 3776 #~ msgstr "੧੬" 3777 3778 #~ msgid "Banner Pages" 3779 #~ msgstr "ਬੈਨਰ ਪੇਜ਼" 3780 3781 #~ msgctxt "Banner page at start" 3782 #~ msgid "Start" 3783 #~ msgstr "ਸ਼ੁਰੂ" 3784 3785 #~ msgctxt "Banner page at end" 3786 #~ msgid "End" 3787 #~ msgstr "ਅੰਤ" 3788 3789 #~ msgid "Page Label" 3790 #~ msgstr "ਪੇਜ਼ ਲੇਬਲ" 3791 3792 #~ msgid "Page Border" 3793 #~ msgstr "ਪੇਜ਼ ਬਾਰਡਰ" 3794 3795 #~ msgid "Mirror Pages" 3796 #~ msgstr "ਮਿੱਰਰ ਪੇਜ਼" 3797 3798 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" 3799 #~ msgstr "ਵਰਟੀਕਲ ਧੁਰੇ ਨਾਲ ਮਿੱਰਰ ਪੇਜ਼" 3800 3801 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" 3802 #~ msgstr "ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜੇ, ਉੱਤੇ ਤੋਂ ਹੇਠਾਂ" 3803 3804 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" 3805 #~ msgstr "ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜੇ, ਹੇਠਾਂ ਤੋਂ ਉੱਤੇ" 3806 3807 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" 3808 #~ msgstr "ਸੱਜੇ ਤੋਂ ਖੱਬੇ, ਹੇਠਾਂ ਤੋਂ ਉੱਤੇ" 3809 3810 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" 3811 #~ msgstr "ਸੱਜੇ ਤੋਂ ਖੱਬੇ, ਉੱਤੇ ਤੋਂ ਹੇਠਾਂ" 3812 3813 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" 3814 #~ msgstr "ਹੇਠਾਂ ਤੋਂ ਉੱਤੇ, ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜੇ" 3815 3816 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" 3817 #~ msgstr "ਹੇਠਾਂ ਤੋਂ ਉੱਤੇ, ਸੱਜੇ ਤੋਂ ਖੱਬੇ" 3818 3819 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" 3820 #~ msgstr "ਉੱਤੇ ਤੋਂ ਹੇਠਾਂ, ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜੇ" 3821 3822 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" 3823 #~ msgstr "ਉੱਤੇ ਤੋਂ ਹੇਠਾਂ, ਸੱਜੇ ਤੋਂ ਖੱਬੇ" 3824 3825 #~ msgctxt "No border line" 3826 #~ msgid "None" 3827 #~ msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ" 3828 3829 #~ msgid "Single Line" 3830 #~ msgstr "ਇਕਹੇਰੀ ਲਾਈਨ" 3831 3832 #~ msgid "Single Thick Line" 3833 #~ msgstr "ਇੱਕਲੀ ਮੋਟੀ ਲਾਈਨ" 3834 3835 #~ msgid "Double Line" 3836 #~ msgstr "ਡਬਲ ਲਾਈਨ" 3837 3838 #~ msgid "Double Thick Line" 3839 #~ msgstr "ਦੋਹਰੀ ਗੂੜ੍ਹੀ ਲਾਈਨ" 3840 3841 #~ msgctxt "Banner page" 3842 #~ msgid "None" 3843 #~ msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ" 3844 3845 #~ msgctxt "Banner page" 3846 #~ msgid "Standard" 3847 #~ msgstr "ਸਟੈਂਡਰਡ" 3848 3849 #~ msgctxt "Banner page" 3850 #~ msgid "Unclassified" 3851 #~ msgstr "ਬਿਨ-ਕਲਾਸੀਫਾਈਡ" 3852 3853 #~ msgctxt "Banner page" 3854 #~ msgid "Confidential" 3855 #~ msgstr "ਗੁਪਤ" 3856 3857 #~ msgctxt "Banner page" 3858 #~ msgid "Classified" 3859 #~ msgstr "ਕਲਾਸੀਫਾਈਡ" 3860 3861 #~ msgctxt "Banner page" 3862 #~ msgid "Secret" 3863 #~ msgstr "ਗੁਪਤ" 3864 3865 #~ msgctxt "Banner page" 3866 #~ msgid "Top Secret" 3867 #~ msgstr "ਬੇਅੰਤ ਗੁਪਤ" 3868 3869 #~ msgid "All Pages" 3870 #~ msgstr "ਸਭ ਪੇਜ਼" 3871 3872 #~ msgid "Odd Pages" 3873 #~ msgstr "ਟਾਂਕ ਪੇਜ਼" 3874 3875 #~ msgid "Even Pages" 3876 #~ msgstr "ਜਿਸਤ ਪੇਜ਼" 3877 3878 #~ msgid "Page Set" 3879 #~ msgstr "ਪੇਜ਼ ਸੈੱਟ" 3880 3881 #~ msgctxt "@title:window" 3882 #~ msgid "Print" 3883 #~ msgstr "ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ" 3884 3885 #~ msgid "&Try" 3886 #~ msgstr "ਕੋਸ਼ਿਸ਼(&T)" 3887 3888 #~ msgid "modified" 3889 #~ msgstr "ਸੋਧਿਆ" 3890 3891 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" 3892 #~ msgid " – " 3893 #~ msgstr " – " 3894 3895 #~ msgid "&Details" 3896 #~ msgstr "ਵੇਰਵਾ(&D)" 3897 3898 #~ msgid "Get help..." 3899 #~ msgstr "ਮੱਦਦ ਲਵੋ...." 3900 3901 #~ msgid "--- separator ---" 3902 #~ msgstr "--- ਵੱਖਰੇਵਾਂ ---" 3903 3904 #~ msgid "Change Text" 3905 #~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਬਦਲੋ" 3906 3907 #~ msgid "Icon te&xt:" 3908 #~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਟੈਕਸਟ(&x):" 3909 3910 #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" 3911 #~ msgstr "ਜਦੋਂ ਟੂਲਬਾਰ ਆਈਕਾਨ ਨਾਲ ਟੈਕਸਟ ਵੇਖਾਵੇ ਤਾਂ ਟੈਕਸਟ ਓਹਲੇ(&H)" 3912 3913 #~ msgid "Configure Toolbars" 3914 #~ msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਸੰਰਚਨਾ" 3915 3916 #~ msgid "" 3917 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " 3918 #~ "default? The changes will be applied immediately." 3919 #~ msgstr "" 3920 #~ "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਦੀਆਂ ਸਭ ਟੂਲਬਾਰਾਂ ਨੂੰ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਡਿਫਾਲਟ ਲਈ ਬਦਲਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?\n" 3921 #~ "ਇਹ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਤੁਰੰਤ ਲਾਗੂ ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ।" 3922 3923 #~ msgid "Reset Toolbars" 3924 #~ msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਮੁੜ-ਸੈੱਟ" 3925 3926 #~ msgid "Reset" 3927 #~ msgstr "ਮੁੜ-ਸੈੱਟ" 3928 3929 #~ msgid "&Toolbar:" 3930 #~ msgstr "ਟੂਲਬਾਰ(&T):" 3931 3932 #~ msgid "A&vailable actions:" 3933 #~ msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਐਕਸ਼ਨ(&v):" 3934 3935 #~ msgid "Filter" 3936 #~ msgstr "ਫਿਲਟਰ" 3937 3938 #~ msgid "Curr&ent actions:" 3939 #~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਐਕਸ਼ਨ(&e):" 3940 3941 #~ msgid "Change &Icon..." 3942 #~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਬਦਲੋ(&I)..." 3943 3944 #~ msgid "Change Te&xt..." 3945 #~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਬਦਲੋ(&x)..." 3946 3947 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" 3948 #~ msgid "%1" 3949 #~ msgstr "%1" 3950 3951 #~ msgid "" 3952 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " 3953 #~ "component." 3954 #~ msgstr "ਸ਼ਾਮਲ ਐਲੀਮੈਂਟ ਵਿਚਲੀਆਂ ਸਭ ਐਲੀਮੈਂਟ ਨੂੰ ਇਹ ਆਈਟਮ ਤਬਦੀਲ ਕਰ ਦੇਵੇਗੀ।" 3955 3956 #~ msgid "<Merge>" 3957 #~ msgstr "<ਮਿਲਾਨ>" 3958 3959 #~ msgid "<Merge %1>" 3960 #~ msgstr "<%1 ਮਿਲਾਨ>" 3961 3962 #~ msgid "" 3963 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it " 3964 #~ "you will not be able to re-add it." 3965 #~ msgstr "" 3966 #~ "ਇਹ ਐਕਸ਼ਨਾਂ ਦੀ ਡਾਇਆਮਿਕ ਲਿਸਟ ਹੈ। ਤੁਸੀ ਇਸ ਨੂੰ ਸੋਧ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਪਰ ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਇਸ ਨੂੰ ਇੱਕ ਵਾਰ ਹਟਾ " 3967 #~ "ਦਿੱਤਾ ਤਾਂ ਇਸ ਨੂੰ ਮੁੜ ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" 3968 3969 #~ msgid "ActionList: %1" 3970 #~ msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਲਿਸਟ: %1" 3971 3972 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" 3973 #~ msgid "%1" 3974 #~ msgstr "%1" 3975 3976 #~ msgid "Change Icon" 3977 #~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਬਦਲੋ" 3978 3979 #~ msgid "Manage Link" 3980 #~ msgstr "ਲਿੰਕ ਪਰਬੰਧ" 3981 3982 #~ msgid "Link Text:" 3983 #~ msgstr "ਲਿੰਕ ਟੈਕਸਟ:" 3984 3985 #~ msgid "Link URL:" 3986 #~ msgstr "ਲਿੰਕ URL:" 3987 3988 #~ msgctxt "@action:button filter-yes" 3989 #~ msgid "%1" 3990 #~ msgstr "%1" 3991 3992 #~ msgctxt "@action:button filter-no" 3993 #~ msgid "%1" 3994 #~ msgstr "%1" 3995 3996 #~ msgctxt "@action:button filter-continue" 3997 #~ msgid "%1" 3998 #~ msgstr "%1" 3999 4000 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" 4001 #~ msgid "%1" 4002 #~ msgstr "%1" 4003 4004 #~ msgctxt "@action:button post-filter" 4005 #~ msgid "." 4006 #~ msgstr "." 4007 4008 #~ msgid "Details" 4009 #~ msgstr "ਵੇਰਵਾ" 4010 4011 #~ msgid "Question" 4012 #~ msgstr "ਸਵਾਲ" 4013 4014 #~ msgid "Do not ask again" 4015 #~ msgstr "ਮੁੜ ਨਾ ਪੁੱਛੋ" 4016 4017 #~ msgid "Warning" 4018 #~ msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ" 4019 4020 #~ msgid "Error" 4021 #~ msgstr "ਗਲਤੀ" 4022 4023 #~ msgid "Sorry" 4024 #~ msgstr "ਅਫ਼ਸੋਸ" 4025 4026 #~ msgid "Information" 4027 #~ msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ" 4028 4029 #~ msgid "Do not show this message again" 4030 #~ msgstr "ਮੁੜ ਇਹ ਸੁਨੇਹਾ ਨਾ ਵੇਖੋ" 4031 4032 #~ msgid "Password:" 4033 #~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ:" 4034 4035 #~ msgid "Password" 4036 #~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ" 4037 4038 #~ msgid "Supply a username and password below." 4039 #~ msgstr "ਹੇਠਾਂ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਅਤੇ ਪਾਸਵਰਡ ਦਿਓ।" 4040 4041 #~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login" 4042 #~ msgstr "ਕੋਈ ਪਾਸਵਰਡ ਨਹੀਂ, ਅਗਿਆਤ (ਜਾਂ ਮਹਿਮਾਨ) ਲਾਗਇਨ ਵਰਤੋਂ" 4043 4044 #~ msgid "Use this password:" 4045 #~ msgstr "ਇਹ ਪਾਸਵਰਡ ਵਰਤੋਂ:" 4046 4047 #~ msgid "Username:" 4048 #~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ:" 4049 4050 #~ msgid "Domain:" 4051 #~ msgstr "ਡੋਮੇਨ:" 4052 4053 #~ msgid "Remember password" 4054 #~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਯਾਦ ਰੱਖੋ" 4055 4056 #~ msgid "Select Region of Image" 4057 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਦਾ ਇੱਕ ਖੇਤਰ ਚੁਣੋ" 4058 4059 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" 4060 #~ msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਖੇਤਰ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰਨ ਲਈ ਚਿੱਤਰ ਚੁੱਕੋ ਅਤੇ ਸੁੱਟੋ ਜੀ:" 4061 4062 #~ msgid "Default:" 4063 #~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ:" 4064 4065 #~ msgctxt "No shortcut defined" 4066 #~ msgid "None" 4067 #~ msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ" 4068 4069 #~ msgid "Custom:" 4070 #~ msgstr "ਕਸਟਮ:" 4071 4072 #~ msgid "Shortcut Schemes" 4073 #~ msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਸਕੀਮ" 4074 4075 #~ msgid "Current scheme:" 4076 #~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸਕੀਮ:" 4077 4078 #~ msgid "New..." 4079 #~ msgstr "ਨਵਾਂ..." 4080 4081 #~ msgid "Delete" 4082 #~ msgstr "ਹਟਾਓ" 4083 4084 #~ msgid "More Actions" 4085 #~ msgstr "ਹੋਰ ਐਕਸ਼ਨ" 4086 4087 #~ msgid "Save as Scheme Defaults" 4088 #~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਸਕੀਮ ਵਾਂਗ ਸੰਭਾਲੋ" 4089 4090 #~ msgid "Export Scheme..." 4091 #~ msgstr "ਸਕਰੀਮ ਐਕਸਪੋਰਟ ਕਰੋ..." 4092 4093 #~ msgid "Name for New Scheme" 4094 #~ msgstr "ਨਵੀਂ ਸਕੀਮ ਲਈ ਨਾਂ" 4095 4096 #~ msgid "Name for new scheme:" 4097 #~ msgstr "ਨਵੀਂ ਸਕੀਮ ਲਈ ਨਾਂ" 4098 4099 #~ msgid "New Scheme" 4100 #~ msgstr "ਨਵੀਂ ਸਕੀਮ" 4101 4102 #~ msgid "A scheme with this name already exists." 4103 #~ msgstr "ਇਸ ਨਾਂ ਨਾਲ ਸਕੀਮ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।" 4104 4105 #~ msgid "" 4106 #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n" 4107 #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." 4108 #~ msgstr "" 4109 #~ "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਸਕੀਮ %1 ਹਟਾਉਣੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?\n" 4110 #~ "ਯਾਦ ਰੱਖੋ ਕਿ ਇਸ ਨਾਲ ਕੋਈ ਸਿਸਟਮ ਲੈਵਲ ਦੀ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਸਕੀਮ ਹਟਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾਵੇਗੀ।" 4111 4112 #~ msgid "Export to Location" 4113 #~ msgstr "ਟਿਕਾਣੇ ਉੱਤੇ ਐਕਸਪੋਰਟ ਕਰੋ" 4114 4115 #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." 4116 #~ msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਸਕੀਮ ਐਕਸਪੋਰਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ, ਕਿਉਂਕਿ ਟਿਕਣਾ ਗਲਤ ਹੈ।" 4117 4118 #~ msgid "" 4119 #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " 4120 #~ "one?" 4121 #~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਸਕੀਮ ਸੋਧੀ ਗਈ ਹੈ। ਕੀ ਨਵੀਂ ਉੱਤੇ ਜਾਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਇਸ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਣਾ ਹੈ?" 4122 4123 #~ msgid "Configure Shortcuts" 4124 #~ msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਸੰਰਚਨਾ" 4125 4126 #~ msgid "Print" 4127 #~ msgstr "ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ" 4128 4129 #~ msgid "Reset to Defaults" 4130 #~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਲਈ ਰੀ-ਸੈੱਟ" 4131 4132 #~ msgid "" 4133 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " 4134 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." 4135 #~ msgstr "" 4136 #~ "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ (ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਕਾਪੀ) ਜਾਂ ਸਵਿੱਚ ਦੇ ਸੰਯੋਗ (ਜਿਵੇਂ ਕਿ Ctrl+C) ਆਦਿ ਦੀ ਇੱਥੇ ਲਿਖ ਕੇ ਆਪਸੀ " 4137 #~ "ਖੋਜ ਕਰੋ।" 4138 4139 #~ msgid "" 4140 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " 4141 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " 4142 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." 4143 #~ msgstr "" 4144 #~ "ਇਥੇ ਤੁਸੀ ਸਵਿੱਚ-ਸੰਯੋਗ ਦੀ ਲਿਸਟ ਵੇਖ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਜਿਵੇ ਕਿ ਖੱਬੇ ਪਾਸੇ ਕਾਰਵਾਈ (ਜਿਵੇ ਕਿ 'ਕਾਪੀ') ਤੇ " 4145 #~ "ਸੱਜੇ ਪਾਸੇ ਕੀ ਜਾਂ ਸਵਿੱਚ-ਸੰਯੋਗ (ਜਿਵੇਂ ਕਿ Ctrl+V) ਆਦਿ ਵੇਖਾਏ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ।" 4146 4147 #~ msgid "Action" 4148 #~ msgstr "ਐਕਸ਼ਨ" 4149 4150 #~ msgid "Shortcut" 4151 #~ msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ" 4152 4153 #~ msgid "Alternate" 4154 #~ msgstr "ਬਦਲ" 4155 4156 #~ msgid "Global" 4157 #~ msgstr "ਗਲੋਬਲ" 4158 4159 #~ msgid "Global Alternate" 4160 #~ msgstr "ਗਲੋਬਲ ਬਦਲ" 4161 4162 #~ msgid "Mouse Button Gesture" 4163 #~ msgstr "ਮਾਊਸ ਬਟਨ ਜੈਸਚਰ" 4164 4165 #~ msgid "Mouse Shape Gesture" 4166 #~ msgstr "ਮਾਊਸ ਸ਼ਕਲ ਜੈਸਚਰ" 4167 4168 #~ msgid "Unknown" 4169 #~ msgstr "ਅਣਜਾਣ" 4170 4171 #~ msgid "Key Conflict" 4172 #~ msgstr "ਸਵਿੱਚ ਟਕਰਾਅ" 4173 4174 #~ msgid "" 4175 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 4176 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4177 #~ msgstr "" 4178 #~ "'%1' ਸ਼ਕਲ ਜੈਸਚਰ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ \"%2\" ਐਕਸ਼ਨ ਲਈ ਦਿੱਤਾ ਜਾ ਚੁੱਕਿਆ ਹੈ।\n" 4179 #~ "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਉਸ ਐਕਸ਼ਨ ਤੋਂ ਲੈ ਕੇ ਇਸ ਨੂੰ ਦੇਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" 4180 4181 #~ msgid "Reassign" 4182 #~ msgstr "ਮੁੜ-ਜਾਰੀ" 4183 4184 #~ msgid "" 4185 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 4186 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4187 #~ msgstr "" 4188 #~ "'%1' ਰੌਕਰ ਜੈਸਚਰ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ \"%2\" ਐਕਸ਼ਨ ਨੂੰ ਦਿੱਤਾ ਜਾ ਚੁੱਕਿਆ ਹੈ।\n" 4189 #~ "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਉਸ ਐਕਸ਼ਨ ਤੋਂ ਲੈਕੇ ਇਸ ਐਕਸ਼ਨ ਨੂੰ ਦੇਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" 4190 4191 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" 4192 #~ msgid "Shortcuts for %1" 4193 #~ msgstr "%1 ਲਈ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ" 4194 4195 #~ msgid "Main:" 4196 #~ msgstr "ਮੁੱਖ:" 4197 4198 #~ msgid "Alternate:" 4199 #~ msgstr "ਬਦਲਵਾਂ:" 4200 4201 #~ msgid "Global:" 4202 #~ msgstr "ਗਲੋਬਲ:" 4203 4204 #~ msgid "Action Name" 4205 #~ msgstr "ਐਕਸ਼ਨ ਨਾਂ" 4206 4207 #~ msgid "Shortcuts" 4208 #~ msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ" 4209 4210 #~ msgid "Description" 4211 #~ msgstr "ਵੇਰਵਾ" 4212 4213 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" 4214 #~ msgid "%1" 4215 #~ msgstr "%1" 4216 4217 #~ msgid "Switch Application Language" 4218 #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਭਾਸ਼ਾ ਬਦਲੋ" 4219 4220 #~ msgid "" 4221 #~ "Please choose the language which should be used for this application:" 4222 #~ msgstr "ਇਹ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲਈ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਭਾਸ਼ਾ ਚੁਣੋ ਜੀ:" 4223 4224 #~ msgid "Add Fallback Language" 4225 #~ msgstr "ਫਾਲਬੈਕ ਭਾਸ਼ਾ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ" 4226 4227 #~ msgid "" 4228 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not " 4229 #~ "contain a proper translation." 4230 #~ msgstr "" 4231 #~ "ਇੱਕ ਹੋਰ ਭਾਸ਼ਾ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ, ਜੋ ਕਿ ਤਾਂ ਵਰਤੀ ਜਾਵੇਗੀ ਜੇ ਹੋਰ ਅਨੁਵਾਦ ਵਿੱਚ ਠੀਕ ਅਨੁਵਾਦ ਨਾ ਹੋਵੇ।" 4232 4233 #~ msgid "" 4234 #~ "The language for this application has been changed. The change will take " 4235 #~ "effect the next time the application is started." 4236 #~ msgstr "" 4237 #~ "ਇਹ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲਈ ਭਾਸ਼ਾ ਬਦਲੀ ਗਈ ਹੈ। ਇਹ ਬਦਲਾਅ ਅਗਲੀ ਵਾਰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ਼ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਸਮੇਂ ਲਾਗੂ " 4238 #~ "ਹੋਵੇਗਾ।" 4239 4240 #~ msgid "Application Language Changed" 4241 #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਭਾਸ਼ਾ ਬਦਲੀ ਗਈ ਹੈ" 4242 4243 #~ msgid "Primary language:" 4244 #~ msgstr "ਪ੍ਰਾਇਮਰੀ ਭਾਸ਼ਾ:" 4245 4246 #~ msgid "Fallback language:" 4247 #~ msgstr "ਸੁਝਾਅ ਭਾਸ਼ਾ:" 4248 4249 #~ msgid "Remove" 4250 #~ msgstr "ਹਟਾਓ" 4251 4252 #~ msgid "" 4253 #~ "This is the main application language which will be used first, before " 4254 #~ "any other languages." 4255 #~ msgstr "ਇਹ ਮੁੱਖ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਭਾਸ਼ਾ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਭਾਸ਼ਾ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਵਰਤੀ ਜਾਵੇਗੀ" 4256 4257 #~ msgid "" 4258 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not " 4259 #~ "contain a proper translation." 4260 #~ msgstr "ਇਹ ਭਾਸ਼ਾ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਵਰਤੀ ਜਾਵੇਗੀ, ਜੇ ਪਿਛਲੀ ਭਾਸ਼ਾ ਠੀਕ ਅਨੁਵਾਦ ਨਾ ਰੱਖਦੀ ਹੋਵੇ।" 4261 4262 #~ msgid "Tip of the Day" 4263 #~ msgstr "ਅੱਜ ਦਾ ਸੁਝਾਅ" 4264 4265 #~ msgid "Did you know...?\n" 4266 #~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਜਾਣਦੇ ਹੋ...?\n" 4267 4268 #~ msgid "&Show tips on startup" 4269 #~ msgstr "ਸ਼ੁਰੂ ਵੇਲੇ ਟਿੱਪ ਵੇਖੋ(&S)" 4270 4271 #~ msgid "&Previous" 4272 #~ msgstr "ਪਿੱਛੇ(&P)" 4273 4274 #~ msgctxt "Opposite to Previous" 4275 #~ msgid "&Next" 4276 #~ msgstr "ਅੱਗੇ(&N)" 4277 4278 #~ msgid "Find Next" 4279 #~ msgstr "ਅੱਗੇ ਖੋਜ" 4280 4281 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>" 4282 #~ msgstr "<qt>'<b>%1</b>' ਦੀ ਅਗਲੀ ਮੌਜੂਦਗੀ ਖੋਜੋ?</qt>" 4283 4284 #~ msgid "1 match found." 4285 #~ msgid_plural "%1 matches found." 4286 #~ msgstr[0] "ਮੇਲ ਲੱਭਿਆ।" 4287 #~ msgstr[1] "%1 ਮੇਲ ਲੱਭੇ ਹਨ।" 4288 4289 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>" 4290 #~ msgstr "<qt>'<b>%1</b>' ਲਈ ਕੋਈ ਮੇਲ ਨਹੀ ਲੱਭਾ ਹੈ।</qt>" 4291 4292 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'." 4293 #~ msgstr "'<b>%1</b>' ਲਈ ਕੋਈ ਮੇਲ ਨਹੀ ਲੱਭਾ।" 4294 4295 #~ msgid "Beginning of document reached." 4296 #~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਦਾ ਆਰੰਭ ਆ ਗਿਆ ਹੈ।" 4297 4298 #~ msgid "End of document reached." 4299 #~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਦਾ ਅੰਤ ਆ ਗਿਆ ਹੈ।" 4300 4301 #~ msgid "Continue from the end?" 4302 #~ msgstr "ਕੀ ਅੰਤ ਤੋਂ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣਾ ਹੈ?" 4303 4304 #~ msgid "Continue from the beginning?" 4305 #~ msgstr "ਕੀ ਮੁੱਢ ਤੋਂ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣਾ ਹੈ?" 4306 4307 #~ msgid "Find Text" 4308 #~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਖੋਜੋ" 4309 4310 #~ msgctxt "@title:group" 4311 #~ msgid "Find" 4312 #~ msgstr "ਖੋਜ" 4313 4314 #~ msgid "&Text to find:" 4315 #~ msgstr "ਖੋਜਣ ਲਈ ਟੈਕਸਟ(&T):" 4316 4317 #~ msgid "Regular e&xpression" 4318 #~ msgstr "ਰੈਗੂਲਰ ਸਮੀਕਰਨ(&x)" 4319 4320 #~ msgid "&Edit..." 4321 #~ msgstr "ਸੋਧ(&E)..." 4322 4323 #~ msgid "Replace With" 4324 #~ msgstr "ਇਸ ਨਾਲ ਬਦਲੋ" 4325 4326 #~ msgid "Replace&ment text:" 4327 #~ msgstr "ਬਦਲਣ ਲਈ ਟੈਕਸਟ(&m):" 4328 4329 #~ msgid "Use p&laceholders" 4330 #~ msgstr "ਥਾਂ ਵਰਤੋਂ(&l)" 4331 4332 #~ msgid "Insert Place&holder" 4333 #~ msgstr "ਥਾਂ ਸ਼ਾਮਲ(&h)" 4334 4335 #~ msgid "Options" 4336 #~ msgstr "ਚੋਣ" 4337 4338 #~ msgid "C&ase sensitive" 4339 #~ msgstr "ਅੱਖਰ ਸੰਵੇਦਨਸ਼ੀਲ(&a)" 4340 4341 #~ msgid "&Whole words only" 4342 #~ msgstr "ਪੂਰੇ ਅੱਖਰ ਹੀ(&W)" 4343 4344 #~ msgid "From c&ursor" 4345 #~ msgstr "ਕਰਸਰ ਤੋਂ(&u)" 4346 4347 #~ msgid "Find &backwards" 4348 #~ msgstr "ਪਿੱਛੇ ਵੱਲ ਖੋਜੋ (&b)" 4349 4350 #~ msgid "&Selected text" 4351 #~ msgstr "ਚੁਣਿਆ ਟੈਕਸਟ(&S)" 4352 4353 #~ msgid "&Prompt on replace" 4354 #~ msgstr "ਬਦਲਣ ਲਈ ਪੁੱਛੋ(&P)" 4355 4356 #~ msgid "Start replace" 4357 #~ msgstr "ਬਦਲਣਾ ਸ਼ੁਰੂ" 4358 4359 #~ msgid "" 4360 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is " 4361 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " 4362 #~ "replacement text.</qt>" 4363 #~ msgstr "" 4364 #~ "<qt>ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ <b>ਬਦਲੋ</b> ਬਟਨ ਦਬਾਇਆ ਤਾਂ, ਟੈਕਸਟ ਜੋ ਕਿ ਤੁਸੀ ਭਰਿਆ ਹੈ, ਇਸਨੂੰ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਵਿੱਚ " 4365 #~ "ਖੋਜਿਆ ਜਾਵੇਗਾ ਤੇ ਕੋਈ ਵੀ ਮੌਜੂਦਗੀ ਇਸ ਟੈਕਸਟ ਨਾਲ ਤਬਦੀਲ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।</qt>" 4366 4367 #~ msgid "&Find" 4368 #~ msgstr "ਖੋਜ(&F)" 4369 4370 #~ msgid "Start searching" 4371 #~ msgstr "ਖੋਜ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ" 4372 4373 #~ msgid "" 4374 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is " 4375 #~ "searched for within the document.</qt>" 4376 #~ msgstr "" 4377 #~ "<qt>ਜੇਕਰ <b>ਖੋਜ</b> ਬਟਨ ਦਬਾਇਆ ਤਾਂ ਉੱਪਰ ਭਰਿਆ ਟੈਕਸਟ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਵਿੱਚ ਖੋਜਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।</qt>" 4378 4379 #~ msgid "" 4380 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." 4381 #~ msgstr "ਖੋਜ ਲਈ ਪੈਰਾ ਦਿਓ ਜਾਂ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚੋਂ ਪੁਰਾਣੀ ਖੋਜ ਨੂੰ ਚੁਣੋ।" 4382 4383 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." 4384 #~ msgstr "ਜੇਕਰ ਯੋਗ ਕੀਤਾ, ਰੈਗੂਲਰ ਸਮੀਕਰਨ ਲਈ ਖੋਜ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇਗੀ।" 4385 4386 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." 4387 #~ msgstr "ਇੱਕ ਗਰਾਫਿਕਲ ਸੰਪਾਦਕ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਆਪਣੀ ਰੈਗੂਲਰ ਸਮੀਕਰਨ ਵਿੱਚ ਸੋਧ ਕਰਨ ਇੱਥੇ ਦਬਾਉ" 4388 4389 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." 4390 #~ msgstr "ਇੱਕ ਤਬਦੀਲੀ ਸਤਰ ਦਿਓ, ਜਾਂ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚੋਂ ਪੁਰਾਣੀ ਚੁਣੋ।" 4391 4392 #~ msgid "" 4393 #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where " 4394 #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the " 4395 #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern." 4396 #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put " 4397 #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></" 4398 #~ "qt>" 4399 #~ msgstr "" 4400 #~ "<qt>ਜੇਕਰ ਯੋਗ ਕੀਤਾ ਤਾਂ <code><b>\\N</b></code> ਦੀ ਮੌਜੂਦਗੀ, ਜਿੱਥੇ ਕਿ <code><b>N</" 4401 #~ "b></code> ਇੱਕ ਪੂਰਨ ਅੰਕ ਹੈ, ਨੂੰ ਤਰਤੀਬ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ (\"ਬਰੈਕਟ ਅਧੀਨ-ਸਤਰ\") ਨਾਲ ਤਬਦੀਲ ਕਰ " 4402 #~ "ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।<p>ਆਪਣੀ ਤਬਦੀਲੀ ਵਿੱਚ ਇੱਕ <code><b>\\N</b></code> ਨੂੰ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨ ਲਈ, " 4403 #~ "ਇਸ ਦੇ ਅੱਗੇ ਇੱਕ ਬੈਕਸਲੇਸ਼ ਪਾ ਦਿਓ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ <code><b>\\\\N</b></code></p></qt>" 4404 4405 #~ msgid "Click for a menu of available captures." 4406 #~ msgstr "ਉਪਲਬੱਧ ਪਰਾਪਤੀ ਲਈ ਮੇਨੂ ਨੂੰ ਦਬਾਓ।" 4407 4408 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." 4409 #~ msgstr "ਮੇਲ ਦੀ ਸਫਲ ਹੋਣ ਲਈ ਦੋਵੇਂ ਪਾਸੀ ਸ਼ਬਦ ਹੱਦਾਂ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।" 4410 4411 #~ msgid "" 4412 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." 4413 #~ msgstr "ਉੱਪਰੋ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਦੀ ਬਜਾਏ ਕਰਸਰ ਦੀ ਮੌਜੂਦਾ ਸਥਿਤੀ ਤੋਂ ਹੀ ਆਰੰਭ ਕਰੋ।" 4414 4415 #~ msgid "Only search within the current selection." 4416 #~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਚੋਣ ਵਿੱਚ ਹੀ ਖੋਜ ਕਰੋ।" 4417 4418 #~ msgid "" 4419 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " 4420 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." 4421 #~ msgstr "" 4422 #~ "ਅੱਖਰ ਸਾਈਜ਼ ਪ੍ਰਤੀ ਸੰਵੇਦਨਸ਼ੀਲ ਖੋਜ: ਦਿੱਤੀ ਤਰਤੀਬ 'Joe', 'joe' ਜਾਂ 'JOE' ਨਾਲ ਮੇਲ ਨਹੀਂ " 4423 #~ "ਖਾਵੇਗੀ, ਸਿਰਫ 'Joe' ਨਾਲ ਹੀ ਮਿਲੇਗੀ।" 4424 4425 #~ msgid "Search backwards." 4426 #~ msgstr "ਪਿੱਛੇ ਵੱਲ ਖੋਜ।" 4427 4428 #~ msgid "Ask before replacing each match found." 4429 #~ msgstr "ਹਰ ਮੇਲ ਲਈ ਬਦਲਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਪੁੱਛੋ।" 4430 4431 #~ msgid "Any Character" 4432 #~ msgstr "ਕੋਈ ਅੱਖਰ" 4433 4434 #~ msgid "Start of Line" 4435 #~ msgstr "ਲਾਈਨ ਦਾ ਸ਼ੁਰੂ" 4436 4437 #~ msgid "End of Line" 4438 #~ msgstr "ਲਾਈਨ ਦੀ ਸਮਾਪਤੀ" 4439 4440 #~ msgid "Set of Characters" 4441 #~ msgstr "ਅੱਖਰ ਦਾ ਸੈੱਟ" 4442 4443 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" 4444 #~ msgstr "ਸਿਫਰ ਜਾਂ ਅਧਿਕ ਵਾਰ ਦੁਹਰਾਓ" 4445 4446 #~ msgid "Repeats, One or More Times" 4447 #~ msgstr "ਇੱਕ ਜਾਂ ਅਧਿਕ ਵਾਰ ਦੁਹਰਾਓ" 4448 4449 #~ msgid "Optional" 4450 #~ msgstr "ਚੋਣਵਾਂ" 4451 4452 #~ msgid "Escape" 4453 #~ msgstr "Escape" 4454 4455 #~ msgid "TAB" 4456 #~ msgstr "TAB" 4457 4458 #~ msgid "Newline" 4459 #~ msgstr "ਨਵੀਂ ਲਾਈਨ" 4460 4461 #~ msgid "Carriage Return" 4462 #~ msgstr "ਕਰਸਰ ਵਾਪਸੀ" 4463 4464 #~ msgid "White Space" 4465 #~ msgstr "ਖਾਲੀ ਥਾਂ" 4466 4467 #~ msgid "Digit" 4468 #~ msgstr "ਅੰਕ" 4469 4470 #~ msgid "Complete Match" 4471 #~ msgstr "ਮੁਕੰਮਲ ਮੇਲ" 4472 4473 #~ msgid "Captured Text (%1)" 4474 #~ msgstr "ਪਰਾਪਤ ਟੈਕਸਟ (%1)" 4475 4476 #~ msgid "You must enter some text to search for." 4477 #~ msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਖੋਜ ਲਈ ਟੈਕਸਟ ਦੇਣਾ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ।" 4478 4479 #~ msgid "Invalid regular expression." 4480 #~ msgstr "ਗਲਤ ਰੈਗੂਲਰ ਸਮੀਕਰਨ ਹੈ।" 4481 4482 #~ msgid "Replace" 4483 #~ msgstr "ਬਦਲੋ" 4484 4485 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" 4486 #~ msgid "&All" 4487 #~ msgstr "ਸਭ(&A)" 4488 4489 #~ msgid "&Skip" 4490 #~ msgstr "ਛੱਡੋ(&S)" 4491 4492 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" 4493 #~ msgstr "'%2' ਨੂੰ '%1' ਨਾਲ ਬਦਲਣਾ ਹੈ?" 4494 4495 #~ msgid "No text was replaced." 4496 #~ msgstr "ਕੋਈ ਟੈਕਸਟ ਨਹੀਂ ਬਦਲਿਆ।" 4497 4498 #~ msgid "1 replacement done." 4499 #~ msgid_plural "%1 replacements done." 4500 #~ msgstr[0] "1 ਬਦਲਾਅ ਕੀਤਾ।" 4501 #~ msgstr[1] "%1 ਬਦਲਾਅ ਕੀਤੇ।" 4502 4503 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" 4504 #~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀ ਅੰਤ ਤੋਂ ਮੁੜ ਖੋਜ ਆਰੰਭ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" 4505 4506 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" 4507 #~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਸ਼ੁਰੂ ਤੋਂ ਮੁੜ ਖੋਜ ਆਰੰਭ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" 4508 4509 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" 4510 #~ msgid "Restart" 4511 #~ msgstr "ਮੁੜ ਚਾਲੂ ਕਰੋ" 4512 4513 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" 4514 #~ msgid "Stop" 4515 #~ msgstr "ਰੋਕੋ" 4516 4517 #~ msgid "" 4518 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " 4519 #~ msgstr "ਤੁਹਾਡੀ ਤਬਦੀਲੀ ਸਤਰ '\\%1' ਤੋਂ ਜਿਆਦਾ ਪਕੜ ਲਈ ਹਵਾਲਾ ਕਰਦੀ ਹੈ, " 4520 4521 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." 4522 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." 4523 #~ msgstr[0] "ਤੁਹਾਡੇ ਪੈਟਰਨ ਵਿੱਚ ਸਿਰਫ਼ 1 ਕੈਪਚਰ ਹੈ।" 4524 #~ msgstr[1] "ਤੁਹਾਡੇ ਪੈਟਰਨ ਵਿੱਚ ਸਿਰਫ਼ %1 ਕੈਪਚਰ ਹਨ।" 4525 4526 #~ msgid "but your pattern defines no captures." 4527 #~ msgstr "ਪਰ ਤੁਹਾਡੇ ਪੈਟਰਨ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਕੈਪਚਰ ਨਹੀਂ ਹੈ।" 4528 4529 #~ msgid "" 4530 #~ "\n" 4531 #~ "Please correct." 4532 #~ msgstr "" 4533 #~ "\n" 4534 #~ "ਠੀਕ ਕਰੋ ਜੀ।" 4535 4536 #~ msgctxt "@item Font name" 4537 #~ msgid "Sans Serif" 4538 #~ msgstr "ਸੈਨਜ਼ ਸੈਰੀਫ਼" 4539 4540 #~ msgctxt "@item Font name" 4541 #~ msgid "Serif" 4542 #~ msgstr "ਸੈਰੀਫ਼" 4543 4544 #~ msgctxt "@item Font name" 4545 #~ msgid "Monospace" 4546 #~ msgstr "ਮੋਨੋ-ਸਪੇਸ" 4547 4548 #~ msgctxt "@item Font name" 4549 #~ msgid "%1" 4550 #~ msgstr "%1" 4551 4552 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" 4553 #~ msgid "%1 [%2]" 4554 #~ msgstr "%1 [%2]" 4555 4556 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4557 #~ msgid "Here you can choose the font to be used." 4558 #~ msgstr "ਇੱਥੇ ਤੁਸੀਂ ਵਰਤਣ ਲਈ ਫੋਂਟ ਚੁਣ ਸਕਦੇ ਹੋ।" 4559 4560 #~ msgid "Requested Font" 4561 #~ msgstr "ਲੋੜੀਦੇ ਫੋਂਟ" 4562 4563 #~ msgctxt "@option:check" 4564 #~ msgid "Font" 4565 #~ msgstr "ਫੋਂਟ" 4566 4567 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4568 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." 4569 #~ msgstr "ਫੋਂਟ ਫੈਮਲੀ ਸੈਟਿੰਗ ਬਦਲਣ ਲਈ ਇਹ ਚੈੱਕ-ਬਾਕਸ ਯੋਗ ਕਰੋ।" 4570 4571 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4572 #~ msgid "Change font family?" 4573 #~ msgstr "ਕੀ ਫੋਂਟ ਫੈਮਲੀ ਬਦਲਣੀ ਹੈ?" 4574 4575 #~ msgctxt "@label" 4576 #~ msgid "Font:" 4577 #~ msgstr "ਫੋਂਟ:" 4578 4579 #~ msgctxt "@option:check" 4580 #~ msgid "Font style" 4581 #~ msgstr "ਫੋਂਟ ਸਟਾਇਲ" 4582 4583 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4584 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." 4585 #~ msgstr "ਫੋਂਟ ਸਟਾਇਲ ਸੈਟਿੰਗ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨ ਲਈ ਇਹ ਚੈਕ-ਬਾਕਸ ਯੋਗ ਕਰੋ।" 4586 4587 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4588 #~ msgid "Change font style?" 4589 #~ msgstr "ਕੀ ਫੋਂਟ ਸਟਾਇਲ ਬਦਲਣਾ ਹੈ?" 4590 4591 #~ msgid "Font style:" 4592 #~ msgstr "ਫੋਂਟ ਸਟਾਇਲ:" 4593 4594 #~ msgctxt "@option:check" 4595 #~ msgid "Size" 4596 #~ msgstr "ਅਕਾਰ" 4597 4598 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4599 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." 4600 #~ msgstr "ਫੋਂਟ ਸਾਈਜ਼ ਸੈਟਿੰਗ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨ ਲਈ ਇਹ ਚੈਕ-ਬਾਕਸ ਯੋਗ ਕਰੋ।" 4601 4602 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4603 #~ msgid "Change font size?" 4604 #~ msgstr "ਕੀ ਫੋਂਟ ਸਾਈਜ਼ ਬਦਲਣਾ?" 4605 4606 #~ msgctxt "@label:listbox Font size" 4607 #~ msgid "Size:" 4608 #~ msgstr "ਸਾਈਜ਼:" 4609 4610 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4611 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." 4612 #~ msgstr "ਇਥੇ ਤੁਸੀਂ ਵਰਤਣ ਲਈ ਫੋਂਟ ਫੈਲਮੀ ਚੁਣ ਸਕਦੇ ਹੋ।" 4613 4614 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4615 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." 4616 #~ msgstr "ਇਥੇ ਤੁਸੀਂ ਵਰਤਣ ਲਈ ਫੋਂਟ ਸਟਾਇਲ ਚੁਣ ਸਕਦੇ ਹੋ।" 4617 4618 #~ msgctxt "@item font" 4619 #~ msgid "Italic" 4620 #~ msgstr "ਤਿਰਛੇ" 4621 4622 #~ msgctxt "@item font" 4623 #~ msgid "Oblique" 4624 #~ msgstr "ਤਿਰਛੇ" 4625 4626 #~ msgctxt "@item font" 4627 #~ msgid "Bold" 4628 #~ msgstr "ਗੂੜੇ" 4629 4630 #~ msgctxt "@item font" 4631 #~ msgid "Bold Italic" 4632 #~ msgstr "ਗੂੜੇ ਤਿਰਛੇ" 4633 4634 #~ msgctxt "@item font size" 4635 #~ msgid "Relative" 4636 #~ msgstr "ਅਨੁਸਾਰੀ" 4637 4638 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment" 4639 #~ msgstr "ਫੋਂਟ ਸਾਈਜ਼ ਇੰਵਾਇਰਨਮਿੰਟ ਅਨੁਸਾਰ <br /><i>ਸਥਿਰ</i> ਜਾਂ <i>ਰੈਗੂਲਰ</i><br />" 4640 4641 #~ msgid "" 4642 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " 4643 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " 4644 #~ "dimensions, paper size)." 4645 #~ msgstr "" 4646 #~ "ਇਥੇ ਤੁਸੀਂ ਸਥਿਰ ਫੋਂਟ ਸਾਈਜ਼ ਤੇ ਫੋਂਟ ਸਾਈਜ਼, ਜੋ ਕਿ ਵਾਤਾਵਰਣ ਅਨੁਸਾਰ ਠੀਕ ਕੀਤੇ ਗਏ ਹਨ (ਜਿਵੇਂ ਕਿ " 4647 #~ "ਵਿਦਜੈਟ ਸਾਈਜ਼, ਸਫਾ ਸਾਈਜ਼ ਮੁਤਾਬਕ), ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।" 4648 4649 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." 4650 #~ msgstr "ਇਥੇ ਤੁਸੀਂ ਵਰਤਣ ਲਈ ਫੋਂਟ ਸਾਈਜ਼ ਚੁਣ ਸਕਦੇ ਹੋ।" 4651 4652 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4653 #~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4654 4655 #~ msgid "" 4656 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " 4657 #~ "test special characters." 4658 #~ msgstr "" 4659 #~ "ਇਸ ਸਧਾਰਨ ਟੈਕਸਟ ਤੁਹਾਡੀ ਸੈਟਿੰਗ ਨੂੰ ਪੇਸ਼ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਤੁਸੀ ਇਸ ਨੂੰ ਖਾਸ ਅੱਖਰ ਜਾਂਚਣ ਲਈ ਸੋਧ ਵੀ " 4660 #~ "ਸਕਦੇ ਹੋ।" 4661 4662 #~ msgid "Actual Font" 4663 #~ msgstr "ਅਸਲੀ ਫੋਂਟ" 4664 4665 #~ msgctxt "@item Font style" 4666 #~ msgid "%1" 4667 #~ msgstr "%1" 4668 4669 #~ msgctxt "short" 4670 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4671 #~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4672 4673 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" 4674 #~ msgid "1" 4675 #~ msgstr "1" 4676 4677 #~ msgid "Select Font" 4678 #~ msgstr "ਫੋਂਟ ਚੁਣੋ" 4679 4680 #~ msgid "Choose..." 4681 #~ msgstr "ਚੋਣ..." 4682 4683 #~ msgid "Click to select a font" 4684 #~ msgstr "ਇੱਕ ਫੋਂਟ ਚੁਣਨ ਲਈ ਦਬਾਓ" 4685 4686 #~ msgid "Preview of the selected font" 4687 #~ msgstr "ਚੁਣੇ ਫੋਂਟਾਂ ਦੀ ਝਲਕ" 4688 4689 #~ msgid "" 4690 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " 4691 #~ "\"Choose...\" button." 4692 #~ msgstr "ਇਹ ਚੁਣੇ ਫੋਂਟ ਦੀ ਝਲਕ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ \"ਚੋਣ...\" ਬਟਨ ਨੂੰ ਦਬਾ ਕੇ ਬਦਲ ਸਕਦੇ ਹੋ।" 4693 4694 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" 4695 #~ msgstr "ਫੋਂਟ \"%1\" ਦੀ ਝਲਕ" 4696 4697 #~ msgid "" 4698 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " 4699 #~ "\"Choose...\" button." 4700 #~ msgstr "ਇਹ \"%1\" ਫੋਂਟ ਦੀ ਝਲਕ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ \"ਚੋਣ...\" ਬਟਨ ਨੂੰ ਦਬਾ ਕੇ ਬਦਲ ਸਕਦੇ ਹੋ।" 4701 4702 #~ msgid "Stop" 4703 #~ msgstr "ਰੋਕੋ" 4704 4705 #~ msgid " Stalled " 4706 #~ msgstr " ਸਟਾਲ ਹੋਇਆ " 4707 4708 #~ msgid " %1/s " 4709 #~ msgstr " %1/s " 4710 4711 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" 4712 #~ msgid "%1:" 4713 #~ msgstr "%1:" 4714 4715 #~ msgid "%2 of %3 complete" 4716 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" 4717 #~ msgstr[0] "%3 ਵਿੱਚੋਂ %2 ਪੂਰਾ" 4718 #~ msgstr[1] "%3 ਵਿੱਚੋਂ %2 ਪੂਰੇ" 4719 4720 #~ msgid "%2 / %1 folder" 4721 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" 4722 #~ msgstr[0] "%2 / %1 ਫੋਲਡਰ" 4723 #~ msgstr[1] "%2 / %1 ਫੋਲਡਰ" 4724 4725 #~ msgid "%2 / %1 file" 4726 #~ msgid_plural "%2 / %1 files" 4727 #~ msgstr[0] "%2 / %1 ਫਾਈਲ" 4728 #~ msgstr[1] "%2 / %1 ਫਾਈਲਾਂ" 4729 4730 #~ msgid "%1% of %2" 4731 #~ msgstr "%2 % ਵਿੱਚੋਂ %1 " 4732 4733 #~ msgid "%2% of 1 file" 4734 #~ msgid_plural "%2% of %1 files" 4735 #~ msgstr[0] "1 ਫਾਈਲ ਦਾ %2%" 4736 #~ msgstr[1] "%1 ਫਾਈਲਾਂ ਦਾ %2%" 4737 4738 #~ msgid "%1%" 4739 #~ msgstr "%1%" 4740 4741 #~ msgid "Stalled" 4742 #~ msgstr "ਸਟਾਲ ਕੀਤਾ" 4743 4744 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" 4745 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" 4746 #~ msgstr[0] "%2/s ( %3 ਬਾਕੀ )" 4747 #~ msgstr[1] "%2/s ( %3 ਬਾਕੀ )" 4748 4749 #~ msgctxt "speed in bytes per second" 4750 #~ msgid "%1/s" 4751 #~ msgstr "%1/s" 4752 4753 #~ msgid "%1/s (done)" 4754 #~ msgstr "%1/s (ਮੁਕੰਮਲ)" 4755 4756 #~ msgid "&Resume" 4757 #~ msgstr "ਰੀ-ਜਿਊਮ(&R)" 4758 4759 #~ msgid "&Pause" 4760 #~ msgstr "ਵਿਰਾਮ(&P)" 4761 4762 #~ msgctxt "The source url of a job" 4763 #~ msgid "Source:" 4764 #~ msgstr "ਸਰੋਤ:" 4765 4766 #~ msgctxt "The destination url of a job" 4767 #~ msgid "Destination:" 4768 #~ msgstr "ਟਿਕਾਣਾ:" 4769 4770 #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details" 4771 #~ msgstr "ਡਾਈਲਾਗ ਫੈਲਾਉਣ, ਵੇਰਵਾ ਵੇਖਣ, ਲਈ ਇੱਥੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ" 4772 4773 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" 4774 #~ msgstr "ਟਰਾਂਸਫਰ ਹੋਣ ਮਗਰੋਂ ਵੀ ਇਹ ਵਿੰਡੋ ਖੁੱਲੀ ਰੱਖੋ(&K)" 4775 4776 #~ msgid "Open &File" 4777 #~ msgstr "ਫਾਈਲ ਖੋਲ੍ਹੋ(&F)" 4778 4779 #~ msgid "Open &Destination" 4780 #~ msgstr "ਨਿਯਤ ਟਿਕਾਣਾ ਖੋਲ੍ਹੋ(&D)" 4781 4782 #~ msgid "Progress Dialog" 4783 #~ msgstr "ਤਰੱਕੀ ਡਾਈਲਾਗ" 4784 4785 #~ msgid "%1 folder" 4786 #~ msgid_plural "%1 folders" 4787 #~ msgstr[0] "%1 ਫੋਲਡਰ" 4788 #~ msgstr[1] "%1 ਫੋਲਡਰ" 4789 4790 #~ msgid "%1 file" 4791 #~ msgid_plural "%1 files" 4792 #~ msgstr[0] "%1 ਫਾਈਲ" 4793 #~ msgstr[1] "%1 ਫਾਈਲਾਂ" 4794 4795 #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" 4796 #~ msgstr "ਡਾਈਲਾਗ ਨੂੰ ਸਮੇਟਣ, ਵੇਰਵਾ ਉਹਲੇ ਕਰਨ ਲਈ, ਇੱਥੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ" 4797 4798 #~ msgid "The style '%1' was not found" 4799 #~ msgstr "ਸਟਾਇਲ '%1' ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ" 4800 4801 #~ msgid "Do not run in the background." 4802 #~ msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ 'ਚ ਨਾ ਚਲਾਓ ਜੀ।" 4803 4804 #~ msgid "Internally added if launched from Finder" 4805 #~ msgstr "ਅੰਦੂਰਨੀ ਜੋੜਿਆ ਜਾਵੇ, ਜੇ ਖੋਜੀ ਤੋਂ ਚਲਾਇਆ ਜਾਵੇ" 4806 4807 #~ msgid "Unknown Application" 4808 #~ msgstr "ਅਣਜਾਣ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ" 4809 4810 #~ msgid "&Minimize" 4811 #~ msgstr "ਘੱਟੋ-ਘੱਟ(&M)" 4812 4813 #~ msgid "&Restore" 4814 #~ msgstr "ਮੁੜ-ਸਟੋਰ(&R)" 4815 4816 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>" 4817 #~ msgstr "<qt>ਕੀ ਤੁਸੀਂ <b>%1</b> ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?</qt>" 4818 4819 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" 4820 #~ msgstr "ਸਿਟਟਮ ਟਰੇ ਵਿੱਚੋਂ ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ" 4821 4822 #~ msgid "Minimize" 4823 #~ msgstr "ਘੱਟੋ-ਘੱਟ" 4824 4825 #~ msgctxt "@title:window" 4826 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" 4827 #~ msgstr "ਡਾ ਕੇਲਾਸ਼ ਦਾ ਐਕਸਰਲੇਟਰ ਜਾਂਚਕਾਰ" 4828 4829 #~ msgctxt "@option:check" 4830 #~ msgid "Disable automatic checking" 4831 #~ msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਚੈੱਕਿੰਗ ਅਯੋਗ ਕਰੋ" 4832 4833 #~ msgctxt "@action:button" 4834 #~ msgid "Close" 4835 #~ msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ" 4836 4837 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>" 4838 #~ msgstr "<h2>ਐਕਸਰਲੇਟਰ ਬਦਲੇ</h2>" 4839 4840 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>" 4841 #~ msgstr "<h2>ਐਕਸਰਲੇਟਰ ਹਟਾਏ</h2>" 4842 4843 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>" 4844 #~ msgstr "<h2>ਐਕਸਰਲੇਟਰ ਸ਼ਾਮਲ (ਸਿਰਫ ਤੁਹਾਡੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ)</h2>" 4845 4846 #~ msgctxt "left mouse button" 4847 #~ msgid "left button" 4848 #~ msgstr "ਖੱਬਾ ਬਟਨ" 4849 4850 #~ msgctxt "middle mouse button" 4851 #~ msgid "middle button" 4852 #~ msgstr "ਮੱਧ ਬਟਨ" 4853 4854 #~ msgctxt "right mouse button" 4855 #~ msgid "right button" 4856 #~ msgstr "ਸੱਜਾ ਬਟਨ" 4857 4858 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" 4859 #~ msgid "invalid button" 4860 #~ msgstr "ਗਲਤ ਬਟਨ" 4861 4862 #~ msgctxt "" 4863 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " 4864 #~ "button" 4865 #~ msgid "Hold %1, then push %2" 4866 #~ msgstr "ਹੋਲਡ %1, ਤਦ ਧੱਕੋ %2" 4867 4868 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" 4869 #~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟਾਂ ਨਾਲ ਟਕਰਾਅ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ।" 4870 4871 #~ msgid "" 4872 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " 4873 #~ "\"%2\" in %3.\n" 4874 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4875 #~ msgstr "" 4876 #~ "ਸਵਿੱਚ ਸੰਯੋਗ '%1' ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ %3 ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਗਲੋਬ ਕਾਰਵਾਈ \"%2\" ਲਈ ਜਾਰੀ ਕੀਤਾ ਜਾ ਚੁੱਕਾ " 4877 #~ "ਹੈ।\n" 4878 #~ "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਉਸ ਕਾਰਵਾਈ ਤੋਂ ਮੌਜੂਦਾ ਲਈ ਬਦਲਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" 4879 4880 #~ msgid "" 4881 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" 4882 #~ msgstr "'%1' ਸਵਿੱਚ ਕੰਬੀਨੇਸ਼ਨ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ %2 ਵਲੋਂ ਐਕਸ਼ਨ %3 ਲਈ ਰਜਿਸਟਰ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।" 4883 4884 #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n" 4885 #~ msgstr "ਐਕਸ਼ਨ '%2' ਲਈ ਪਰਸੰਗ '%1'\n" 4886 4887 #~ msgid "" 4888 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" 4889 #~ "%3" 4890 #~ msgstr "" 4891 #~ "'%1' ਕੀ ਕੰਬੀਨੇਸ਼ਨ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ '%2' ਵਲੋਂ ਰਜਿਸਟਰ ਹੈ।\n" 4892 #~ "%3" 4893 4894 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" 4895 #~ msgstr "ਰਜਿਸਟਰ ਹੋਏ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟਾਂ ਨਾਲ ਟਕਰਾਅ" 4896 4897 #~ msgctxt "@action" 4898 #~ msgid "Open" 4899 #~ msgstr "ਖੋਲ੍ਹੋ" 4900 4901 #~ msgctxt "@action" 4902 #~ msgid "New" 4903 #~ msgstr "ਨਵਾਂ" 4904 4905 #~ msgctxt "@action" 4906 #~ msgid "Close" 4907 #~ msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ" 4908 4909 #~ msgctxt "@action" 4910 #~ msgid "Save" 4911 #~ msgstr "ਸੰਭਾਲੋ" 4912 4913 #~ msgctxt "@action" 4914 #~ msgid "Print" 4915 #~ msgstr "ਪਰਿੰਟ" 4916 4917 #~ msgctxt "@action" 4918 #~ msgid "Quit" 4919 #~ msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ" 4920 4921 #~ msgctxt "@action" 4922 #~ msgid "Undo" 4923 #~ msgstr "ਵਾਪਸ" 4924 4925 #~ msgctxt "@action" 4926 #~ msgid "Redo" 4927 #~ msgstr "ਪਰਤਾਓ" 4928 4929 #~ msgctxt "@action" 4930 #~ msgid "Cut" 4931 #~ msgstr "ਕੱਟੋ" 4932 4933 #~ msgctxt "@action" 4934 #~ msgid "Copy" 4935 #~ msgstr "ਕਾਪੀ ਕਰੋ" 4936 4937 #~ msgctxt "@action" 4938 #~ msgid "Paste" 4939 #~ msgstr "ਚੇਪੋ" 4940 4941 #~ msgctxt "@action" 4942 #~ msgid "Paste Selection" 4943 #~ msgstr "ਚੋਣ ਚੇਪੋ" 4944 4945 #~ msgctxt "@action" 4946 #~ msgid "Select All" 4947 #~ msgstr "ਸਭ ਚੁਣੋ" 4948 4949 #~ msgctxt "@action" 4950 #~ msgid "Deselect" 4951 #~ msgstr "ਅਣ-ਚੁਣੇ" 4952 4953 #~ msgctxt "@action" 4954 #~ msgid "Delete Word Backwards" 4955 #~ msgstr "ਅੱਖਰ ਪਿੱਛੇ ਵੱਲ ਹਟਾਓ" 4956 4957 #~ msgctxt "@action" 4958 #~ msgid "Delete Word Forward" 4959 #~ msgstr "ਅੱਖਰ ਅੱਗੇ ਵੱਲ ਹਟਾਓ" 4960 4961 #~ msgctxt "@action" 4962 #~ msgid "Find" 4963 #~ msgstr "ਖੋਜ" 4964 4965 #~ msgctxt "@action" 4966 #~ msgid "Find Next" 4967 #~ msgstr "ਅੱਗੇ ਖੋਜ" 4968 4969 #~ msgctxt "@action" 4970 #~ msgid "Find Prev" 4971 #~ msgstr "ਪਿੱਛੇ ਖੋਜ" 4972 4973 #~ msgctxt "@action" 4974 #~ msgid "Replace" 4975 #~ msgstr "ਬਦਲੋ" 4976 4977 #~ msgctxt "@action Go to main page" 4978 #~ msgid "Home" 4979 #~ msgstr "ਘਰ" 4980 4981 #~ msgctxt "@action Beginning of document" 4982 #~ msgid "Begin" 4983 #~ msgstr "ਸ਼ੁਰੂ" 4984 4985 #~ msgctxt "@action End of document" 4986 #~ msgid "End" 4987 #~ msgstr "ਅੰਤ" 4988 4989 #~ msgctxt "@action" 4990 #~ msgid "Prior" 4991 #~ msgstr "ਦਰਜਾ" 4992 4993 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" 4994 #~ msgid "Next" 4995 #~ msgstr "ਅੱਗੇ" 4996 4997 #~ msgctxt "@action" 4998 #~ msgid "Up" 4999 #~ msgstr "ਉੱਤੇ" 5000 5001 #~ msgctxt "@action" 5002 #~ msgid "Back" 5003 #~ msgstr "ਪਿੱਛੇ" 5004 5005 #~ msgctxt "@action" 5006 #~ msgid "Forward" 5007 #~ msgstr "ਅੱਗੇ" 5008 5009 #~ msgctxt "@action" 5010 #~ msgid "Reload" 5011 #~ msgstr "ਮੁੜ ਲੋਡ" 5012 5013 #~ msgctxt "@action" 5014 #~ msgid "Beginning of Line" 5015 #~ msgstr "ਲਾਈਨ ਦਾ ਸ਼ੁਰੂ" 5016 5017 #~ msgctxt "@action" 5018 #~ msgid "End of Line" 5019 #~ msgstr "ਲਾਈਨ ਦੀ ਸਮਾਪਤੀ" 5020 5021 #~ msgctxt "@action" 5022 #~ msgid "Go to Line" 5023 #~ msgstr "ਲਾਈਨ ਉੱਤੇ ਜਾਓ" 5024 5025 #~ msgctxt "@action" 5026 #~ msgid "Backward Word" 5027 #~ msgstr "ਪਿੱਛੇ ਸ਼ਬਦ" 5028 5029 #~ msgctxt "@action" 5030 #~ msgid "Forward Word" 5031 #~ msgstr "ਅੱਗੇ ਸ਼ਬਦ" 5032 5033 #~ msgctxt "@action" 5034 #~ msgid "Add Bookmark" 5035 #~ msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸ਼ਾਮਲ" 5036 5037 #~ msgctxt "@action" 5038 #~ msgid "Zoom In" 5039 #~ msgstr "ਜ਼ੂਮ ਇਨ" 5040 5041 #~ msgctxt "@action" 5042 #~ msgid "Zoom Out" 5043 #~ msgstr "ਜ਼ੂਮ ਆਉਟ" 5044 5045 #~ msgctxt "@action" 5046 #~ msgid "Full Screen Mode" 5047 #~ msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਮੋਡ" 5048 5049 #~ msgctxt "@action" 5050 #~ msgid "Show Menu Bar" 5051 #~ msgstr "ਮੇਨੂ-ਪੱਟੀ ਵੇਖੋ" 5052 5053 #~ msgctxt "@action" 5054 #~ msgid "Activate Next Tab" 5055 #~ msgstr "ਅੱਗੇ ਟੈਬ ਸਰਗਰਮ" 5056 5057 #~ msgctxt "@action" 5058 #~ msgid "Activate Previous Tab" 5059 #~ msgstr "ਪਿੱਛੇ ਟੈਬ ਸਰਗਰਮ" 5060 5061 #~ msgctxt "@action" 5062 #~ msgid "Help" 5063 #~ msgstr "ਮੱਦਦ" 5064 5065 #~ msgctxt "@action" 5066 #~ msgid "What's This" 5067 #~ msgstr "ਇਹ ਕੀ ਹੈ" 5068 5069 #~ msgctxt "@action" 5070 #~ msgid "Text Completion" 5071 #~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਪੂਰਤੀ" 5072 5073 #~ msgctxt "@action" 5074 #~ msgid "Previous Completion Match" 5075 #~ msgstr "ਪਿੱਛੇ ਪੂਰਤੀ ਮੇਲ" 5076 5077 #~ msgctxt "@action" 5078 #~ msgid "Next Completion Match" 5079 #~ msgstr "ਅੱਗੇ ਪੂਰਤੀ ਮੇਲ" 5080 5081 #~ msgctxt "@action" 5082 #~ msgid "Substring Completion" 5083 #~ msgstr "ਸਬ-ਲਾਈਨ ਪੂਰਤੀ" 5084 5085 #~ msgctxt "@action" 5086 #~ msgid "Previous Item in List" 5087 #~ msgstr "ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਪਿਛਲੀ ਆਈਟਮ" 5088 5089 #~ msgctxt "@action" 5090 #~ msgid "Next Item in List" 5091 #~ msgstr "ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਅਗਲੀ ਆਈਟਮ" 5092 5093 #~ msgctxt "@action" 5094 #~ msgid "Open Recent" 5095 #~ msgstr "ਤਾਜ਼ਾ ਖੋਲ੍ਹੇ" 5096 5097 #~ msgctxt "@action" 5098 #~ msgid "Save As" 5099 #~ msgstr "ਇੰਝ ਸੰਭਾਲੋ" 5100 5101 #~ msgctxt "@action" 5102 #~ msgid "Revert" 5103 #~ msgstr "ਰੀਵਰਟ" 5104 5105 #~ msgctxt "@action" 5106 #~ msgid "Print Preview" 5107 #~ msgstr "ਪਰਿੰਟ ਝਲਕ" 5108 5109 #~ msgctxt "@action" 5110 #~ msgid "Mail" 5111 #~ msgstr "ਮੇਲ ਕਰੋ" 5112 5113 #~ msgctxt "@action" 5114 #~ msgid "Clear" 5115 #~ msgstr "ਸਾਫ਼ ਕਰੋ" 5116 5117 #~ msgctxt "@action" 5118 #~ msgid "Actual Size" 5119 #~ msgstr "ਅਸਲੀ ਸਾਈਜ਼" 5120 5121 #~ msgctxt "@action" 5122 #~ msgid "Fit To Page" 5123 #~ msgstr "ਪੇਜ਼ ਲਈ ਫਿੱਟ" 5124 5125 #~ msgctxt "@action" 5126 #~ msgid "Fit To Width" 5127 #~ msgstr "ਪੇਜ਼ ਉਚਾਈ ਲਈ ਫਿੱਟ" 5128 5129 #~ msgctxt "@action" 5130 #~ msgid "Fit To Height" 5131 #~ msgstr "ਪੇਜ਼ ਚੌੜਾਈ ਲਈ ਫਿੱਟ" 5132 5133 #~ msgctxt "@action" 5134 #~ msgid "Zoom" 5135 #~ msgstr "ਜ਼ੂਮ" 5136 5137 #~ msgctxt "@action" 5138 #~ msgid "Goto" 5139 #~ msgstr "ਜਾਓ" 5140 5141 #~ msgctxt "@action" 5142 #~ msgid "Goto Page" 5143 #~ msgstr "ਪੇਜ਼ ਉੱਤੇ ਜਾਓ" 5144 5145 #~ msgctxt "@action" 5146 #~ msgid "Document Back" 5147 #~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਪਿੱਛੇ" 5148 5149 #~ msgctxt "@action" 5150 #~ msgid "Document Forward" 5151 #~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਅੱਗੇ" 5152 5153 #~ msgctxt "@action" 5154 #~ msgid "Edit Bookmarks" 5155 #~ msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸੋਧ" 5156 5157 #~ msgctxt "@action" 5158 #~ msgid "Spelling" 5159 #~ msgstr "ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ" 5160 5161 #~ msgctxt "@action" 5162 #~ msgid "Show Toolbar" 5163 #~ msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਵੇਖੋ" 5164 5165 #~ msgctxt "@action" 5166 #~ msgid "Show Statusbar" 5167 #~ msgstr "ਹਾਲਤ-ਪੱਟੀ ਵੇਖੋ" 5168 5169 #~ msgctxt "@action" 5170 #~ msgid "Save Options" 5171 #~ msgstr "ਚੋਣ ਸੰਭਾਲੋ" 5172 5173 #~ msgctxt "@action" 5174 #~ msgid "Key Bindings" 5175 #~ msgstr "ਸਵਿੱਚ ਬਾਈਡਿੰਗ" 5176 5177 #~ msgctxt "@action" 5178 #~ msgid "Preferences" 5179 #~ msgstr "ਪਸੰਦ" 5180 5181 #~ msgctxt "@action" 5182 #~ msgid "Configure Toolbars" 5183 #~ msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਸੰਰਚਨਾ" 5184 5185 #~ msgctxt "@action" 5186 #~ msgid "Configure Notifications" 5187 #~ msgstr "ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਸੰਰਚਨਾ" 5188 5189 #~ msgctxt "@action" 5190 #~ msgid "Tip Of Day" 5191 #~ msgstr "ਅੱਜ ਦਾ ਸੁਝਾਅ" 5192 5193 #~ msgctxt "@action" 5194 #~ msgid "Report Bug" 5195 #~ msgstr "ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ ਦਿਓ" 5196 5197 #~ msgctxt "@action" 5198 #~ msgid "Switch Application Language" 5199 #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਭਾਸ਼ਾ ਬਦਲੋ" 5200 5201 #~ msgctxt "@action" 5202 #~ msgid "About Application" 5203 #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਬਾਰੇ" 5204 5205 #~ msgctxt "@action" 5206 #~ msgid "About KDE" 5207 #~ msgstr "KDE ਬਾਰੇ" 5208 5209 #~ msgid "Spell Checking Configuration" 5210 #~ msgstr "ਸਪੈਲ ਚੈੱਕ ਸੰਰਚਨਾ" 5211 5212 #~ msgid "Enable &background spellchecking" 5213 #~ msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਦੀ ਜਾਂਚ ਯੋਗ(&b)" 5214 5215 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" 5216 #~ msgstr "ਮੂਲ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਸਪੈਲ ਚੈਕ ਚਾਲੂ ਕਰੋ(&A)" 5217 5218 #~ msgid "Skip all &uppercase words" 5219 #~ msgstr "ਵੱਡੇ ਅੱਖਰਾਂ ਵਾਲੇ ਸ਼ਬਦ ਛੱਡ ਦਿਓ(&u)" 5220 5221 #~ msgid "S&kip run-together words" 5222 #~ msgstr "ਇੱਕਠੇ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ ਸ਼ਬਦ ਛੱਡ ਦਿਓ(&k)" 5223 5224 #~ msgid "Default language:" 5225 #~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਭਾਸ਼ਾ:" 5226 5227 #~ msgid "Ignored Words" 5228 #~ msgstr "ਅਣਡਿੱਠੇ ਕੀਤੇ ਸ਼ਬਦ" 5229 5230 #~ msgctxt "@title:window" 5231 #~ msgid "Check Spelling" 5232 #~ msgstr "ਸ਼ਬਦ ਜੋੜ ਚੈੱਕ ਕਰੋ" 5233 5234 #~ msgctxt "@action:button" 5235 #~ msgid "&Finished" 5236 #~ msgstr "ਮੁਕੰਮਲ(&F)" 5237 5238 #~ msgctxt "progress label" 5239 #~ msgid "Spell checking in progress..." 5240 #~ msgstr "ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਚੈੱਕ ਜਾਰੀ ਹੈ..." 5241 5242 #~ msgid "Spell check stopped." 5243 #~ msgstr "ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਚੈੱਕ ਰੋਕੋ।" 5244 5245 #~ msgid "Spell check canceled." 5246 #~ msgstr "ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਚੈੱਕ ਰੱਦ ਕਰੋ।" 5247 5248 #~ msgid "Spell check complete." 5249 #~ msgstr "ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਚੈੱਕ ਪੂਰਾ ਹੋਇਆ।" 5250 5251 #~ msgid "Autocorrect" 5252 #~ msgstr "ਸਵੈ-ਸ਼ੁੱਧ" 5253 5254 #~ msgid "" 5255 #~ "You reached the end of the list\n" 5256 #~ "of matching items.\n" 5257 #~ msgstr "" 5258 #~ "ਮੇਲ ਆਈਟਮਾਂ ਲਈ ਲਿਸਟ ਦੇ\n" 5259 #~ "ਅੰਤ ਉੱਤੇ ਆ ਗਏ ਹੋ।\n" 5260 5261 #~ msgid "" 5262 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" 5263 #~ "match is available.\n" 5264 #~ msgstr "" 5265 #~ "ਗੁੰਝਲ ਇੱਕ ਉਪਲੱਬਧ ਮੇਲ ਤੋਂ ਕਿਤੇ ਜਿਆਦਾ ਅਸ਼ਪਸਟ\n" 5266 #~ "ਹੈ।\n" 5267 5268 #~ msgid "There is no matching item available.\n" 5269 #~ msgstr "ਕੋਈ ਮਿਲਦੀ ਆਈਟਮ ਨਹੀ ਲੱਭੀ ਹੈ।\n" 5270 5271 #~ msgid "Backspace" 5272 #~ msgstr "Backspace" 5273 5274 #~ msgid "SysReq" 5275 #~ msgstr "SysReq" 5276 5277 #~ msgid "CapsLock" 5278 #~ msgstr "CapsLock" 5279 5280 #~ msgid "NumLock" 5281 #~ msgstr "NumLock" 5282 5283 #~ msgid "ScrollLock" 5284 #~ msgstr "ScrollLock" 5285 5286 #~ msgid "PageUp" 5287 #~ msgstr "PageUp" 5288 5289 #~ msgid "PageDown" 5290 #~ msgstr "PageDown" 5291 5292 #~ msgid "Again" 5293 #~ msgstr "ਮੁੜ" 5294 5295 #~ msgid "Props" 5296 #~ msgstr "ਪੋਰਸ" 5297 5298 #~ msgid "Undo" 5299 #~ msgstr "ਵਾਪਸ" 5300 5301 #~ msgid "Front" 5302 #~ msgstr "ਫਰੰਟ" 5303 5304 #~ msgid "Open" 5305 #~ msgstr "ਖੋਲ੍ਹੋ" 5306 5307 #~ msgid "Paste" 5308 #~ msgstr "ਚੇਪੋ" 5309 5310 #~ msgid "Find" 5311 #~ msgstr "ਖੋਜ" 5312 5313 #~ msgid "Cut" 5314 #~ msgstr "ਕੱਟੋ" 5315 5316 #~ msgid "&OK" 5317 #~ msgstr "ਠੀਕ ਹੈ(&O)" 5318 5319 #~ msgid "&Cancel" 5320 #~ msgstr "ਰੱਦ ਕਰੋ(&C)" 5321 5322 #~ msgid "&Yes" 5323 #~ msgstr "ਹਾਂ(&Y)" 5324 5325 #~ msgid "Yes" 5326 #~ msgstr "ਹਾਂ" 5327 5328 #~ msgid "&No" 5329 #~ msgstr "ਨਹੀਂ(&N)" 5330 5331 #~ msgid "No" 5332 #~ msgstr "ਨਹੀਂ" 5333 5334 #~ msgid "&Discard" 5335 #~ msgstr "ਅਣਡਿੱਠਾ(&D)" 5336 5337 #~ msgid "Discard changes" 5338 #~ msgstr "ਬਦਲਾਅ ਅਣਡਿੱਠੇ" 5339 5340 #~ msgid "" 5341 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." 5342 #~ msgstr "ਇਸ ਬਟਨ ਨੂੰ ਦਬਾਉਣ ਨਾਲ ਹੁਣੇ ਕੀਤੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਅਣਡਿੱਠੀਆਂ ਕਰ ਦਿੱਤੀਆਂ ਜਾਣਗੀਆਂ।" 5343 5344 #~ msgid "Save data" 5345 #~ msgstr "ਡਾਟਾ ਸੰਭਾਲੋ" 5346 5347 #~ msgid "&Do Not Save" 5348 #~ msgstr "ਨਾ ਸੰਭਾਲੋ(&D)" 5349 5350 #~ msgid "Do not save data" 5351 #~ msgstr "ਡਾਟਾ ਨਾ ਸੰਭਾਲੋ" 5352 5353 #~ msgid "Save file with another name" 5354 #~ msgstr "ਫਾਈਲ ਨੂੰ ਹੋਰ ਨਾਂ ਨਾਲ ਸੰਭਾਲੋ" 5355 5356 #~ msgid "&Apply" 5357 #~ msgstr "ਲਾਗੂ ਕਰੋ(&A)" 5358 5359 #~ msgid "Apply changes" 5360 #~ msgstr "ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਲਾਗੂ ਕਰੋ" 5361 5362 #~ msgid "" 5363 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the " 5364 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n" 5365 #~ "Use this to try different settings." 5366 #~ msgstr "" 5367 #~ "ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ <b>ਲਾਗੂ</b> ਦਬਾਇਆ, ਸੈਟਿੰਗ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਤੇ ਕੰਟਰੋਲ ਤਬਦੀਲ ਕਰ ਦੇਵੇਗੀ, ਪਰ ਇਸ ਡਾਈਲਾਗ " 5368 #~ "ਬੰਦ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗੇ।\n" 5369 #~ "ਇਸ ਨੂੰ ਵੱਖਰੀ ਸੈਟਿੰਗ ਵਰਤਣ ਲਈ ਵਰਤੋਂ।" 5370 5371 #~ msgid "Administrator &Mode..." 5372 #~ msgstr "ਪਰਸ਼ਾਸਕੀ ਮੋਡ(&M)..." 5373 5374 #~ msgid "Enter Administrator Mode" 5375 #~ msgstr "ਪਰਸ਼ਾਸਕੀ ਮੋਡ ਵਿੱਚ ਜਾਓ" 5376 5377 #~ msgid "" 5378 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the " 5379 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " 5380 #~ "privileges." 5381 #~ msgstr "" 5382 #~ "ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ <b>ਪਰਸ਼ਾਸਕੀ ਮੋਡ</b> ਨੂੰ ਦਬਾਇਆ ਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪਰਬੰਧਕੀ (root) ਦੇ ਪਾਸਵਰਡ ਦੀ ਮੰਗ " 5383 #~ "ਕੀਤੀ ਜਾਵੇਗੀ ਤਾਂ ਤਬਦੀਲੀ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੇ।" 5384 5385 #~ msgid "Clear input" 5386 #~ msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ" 5387 5388 #~ msgid "Clear the input in the edit field" 5389 #~ msgstr "ਸੋਧਯੋਗ ਖੇਤਰ ਵਿੱਚੋਂ ਇੰਪੁੱਟ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ।" 5390 5391 #~ msgid "Show help" 5392 #~ msgstr "ਮੱਦਦ ਵੇਖੋ" 5393 5394 #~ msgid "Close the current window or document" 5395 #~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਵਿੰਡੋ ਜਾਂ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਬੰਦ ਕਰੋ" 5396 5397 #~ msgid "&Close Window" 5398 #~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਬੰਦ ਕਰਨੀ ਹੈ" 5399 5400 #~ msgid "Close the current window." 5401 #~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਵਿੰਡੋ ਬੰਦ ਕਰੋ" 5402 5403 #~ msgid "&Close Document" 5404 #~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਬੰਦ ਕਰੋ(&C)" 5405 5406 #~ msgid "Close the current document." 5407 #~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਬੰਦ ਕਰੋ" 5408 5409 #~ msgid "&Defaults" 5410 #~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ(&D)" 5411 5412 #~ msgid "Reset all items to their default values" 5413 #~ msgstr "ਸਭ ਆਈਟਮਾਂ ਨੂੰ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਡਿਫਾਲਟ ਮੁੱਲ ਲਈ ਮੁੜ-ਸੈੱਟ ਕਰੋ।" 5414 5415 #~ msgid "Go back one step" 5416 #~ msgstr "ਇੱਕ ਸਟੈਪ ਪਿੱਛੇ ਜਾਓ" 5417 5418 #~ msgid "Go forward one step" 5419 #~ msgstr "ਇੱਕ ਸਟੈਪ ਅੱਗੇ ਜਾਓ" 5420 5421 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" 5422 #~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਨੂੰ ਪਰਿੰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਪਰਿੰਟ ਡਾਈਲਾਗ ਖੋਲ੍ਹੋ।" 5423 5424 #~ msgid "C&ontinue" 5425 #~ msgstr "ਜਾਰੀ ਰੱਖੋ(&o)" 5426 5427 #~ msgid "Continue operation" 5428 #~ msgstr "ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਜਾਰੀ ਰੱਖੋ" 5429 5430 #~ msgid "&Delete" 5431 #~ msgstr "ਹਟਾਓ(&D)" 5432 5433 #~ msgid "Delete item(s)" 5434 #~ msgstr "ਆਈਟਮਾਂ ਹਟਾਓ" 5435 5436 #~ msgid "Open file" 5437 #~ msgstr "ਫਾਈਲ ਖੋਲ੍ਹੋ" 5438 5439 #~ msgid "&Reset" 5440 #~ msgstr "ਮੁੜ-ਸੈੱਟ(&R)" 5441 5442 #~ msgid "Reset configuration" 5443 #~ msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਮੁੜ-ਸੈੱਟ" 5444 5445 #~ msgctxt "Verb" 5446 #~ msgid "&Insert" 5447 #~ msgstr "ਸ਼ਾਮਿਲ(&I)" 5448 5449 #~ msgid "Add" 5450 #~ msgstr "ਸ਼ਾਮਲ" 5451 5452 #~ msgid "Test" 5453 #~ msgstr "ਟੈਸਟ" 5454 5455 #~ msgid "Properties" 5456 #~ msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ" 5457 5458 #~ msgid "&Overwrite" 5459 #~ msgstr "ਉੱਤੇ ਲਿਖੋ(&O)" 5460 5461 #~ msgid "Redo" 5462 #~ msgstr "ਪਰਤਾਓ" 5463 5464 #~ msgid "&Available:" 5465 #~ msgstr "ਉਪਲਬੱਧ(&A):" 5466 5467 #~ msgid "&Selected:" 5468 #~ msgstr "ਚੁਣੇ(&S):" 5469 5470 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5471 #~ msgid "European Alphabets" 5472 #~ msgstr "ਯੂਰਪੀ ਲਿੱਪੀ" 5473 5474 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5475 #~ msgid "African Scripts" 5476 #~ msgstr "ਅਫ਼ਰੀਕੀ ਸਕ੍ਰਿਪਟਾਂ" 5477 5478 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5479 #~ msgid "Middle Eastern Scripts" 5480 #~ msgstr "ਮੱਧ ਪੂਰਬੀ ਸਕ੍ਰਿਪਟਾਂ" 5481 5482 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5483 #~ msgid "South Asian Scripts" 5484 #~ msgstr "ਦੱਖਣੀ ਏਸ਼ੀਆਈ ਸਕ੍ਰਿਪਟਾਂ" 5485 5486 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5487 #~ msgid "Philippine Scripts" 5488 #~ msgstr "ਫਿਲਿਪੀਨਜ਼ ਸਕ੍ਰਿਪਟਾਂ" 5489 5490 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5491 #~ msgid "South East Asian Scripts" 5492 #~ msgstr "ਦੱਖਣੀ ਪੂਰਬੀ ਏਸ਼ੀਆਈ ਸਕ੍ਰਿਪਟਾਂ" 5493 5494 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5495 #~ msgid "East Asian Scripts" 5496 #~ msgstr "ਪੂਰਬੀ ਏਸ਼ੀਆਈ ਸਕ੍ਰਿਪਟਾਂ" 5497 5498 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5499 #~ msgid "Central Asian Scripts" 5500 #~ msgstr "ਸੈਂਟਰਲ ਏਸ਼ੀਆਈ ਸਕ੍ਰਿਪਟਾਂ" 5501 5502 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5503 #~ msgid "Other Scripts" 5504 #~ msgstr "ਹੋਰ ਸਕ੍ਰਿਪਟਾਂ" 5505 5506 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5507 #~ msgid "Symbols" 5508 #~ msgstr "ਸਿੰਬਲ" 5509 5510 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5511 #~ msgid "Mathematical Symbols" 5512 #~ msgstr "ਗਣਿਤ ਸਿੰਬਲ" 5513 5514 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5515 #~ msgid "Phonetic Symbols" 5516 #~ msgstr "ਫਨੋਟਿਕ ਸਿੰਬਲ" 5517 5518 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5519 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5520 #~ msgstr "Combining Diacritical ਮਾਰਕ" 5521 5522 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5523 #~ msgid "Other" 5524 #~ msgstr "ਹੋਰ" 5525 5526 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5527 #~ msgid "Basic Latin" 5528 #~ msgstr "ਬੇਸਿਕ ਲੈਟਿਨ" 5529 5530 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5531 #~ msgid "Latin-1 Supplement" 5532 #~ msgstr "Latin-1 ਸਪਲੀਮੈਂਟ" 5533 5534 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5535 #~ msgid "Latin Extended-A" 5536 #~ msgstr "ਲੈਟਿਨ ਵਾਧੂ-A" 5537 5538 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5539 #~ msgid "Latin Extended-B" 5540 #~ msgstr "ਲੈਟਿਨ ਵਾਧੂ-B" 5541 5542 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5543 #~ msgid "IPA Extensions" 5544 #~ msgstr "IPA ਸਹਿਯੋਗ" 5545 5546 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5547 #~ msgid "Spacing Modifier Letters" 5548 #~ msgstr "ਥਾਂ ਸੋਧ ਅੱਖਰ" 5549 5550 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5551 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5552 #~ msgstr "Combining Diacritical ਨਿਸ਼ਾਨ" 5553 5554 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5555 #~ msgid "Greek and Coptic" 5556 #~ msgstr "ਗਰੀਕ ਅਤੇ ਕੋਪਟਿਕ" 5557 5558 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5559 #~ msgid "Cyrillic" 5560 #~ msgstr "ਸਿਰਲਿਕ" 5561 5562 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5563 #~ msgid "Cyrillic Supplement" 5564 #~ msgstr "ਸਰਲਿਕ ਸਪਲੀਮੈਂਟ" 5565 5566 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5567 #~ msgid "Armenian" 5568 #~ msgstr "ਅਰਮੀਨੀਆਈ" 5569 5570 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5571 #~ msgid "Hebrew" 5572 #~ msgstr "ਹੈਬਰਿਓ" 5573 5574 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5575 #~ msgid "Arabic" 5576 #~ msgstr "ਅਰਬੀ" 5577 5578 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5579 #~ msgid "Syriac" 5580 #~ msgstr "ਸੀਰੀਆਈ" 5581 5582 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5583 #~ msgid "Arabic Supplement" 5584 #~ msgstr "ਅਰਬੀ ਸਪਲੀਮੈਂਟ" 5585 5586 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5587 #~ msgid "Thaana" 5588 #~ msgstr "ਥੱਨਾ" 5589 5590 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5591 #~ msgid "NKo" 5592 #~ msgstr "ਨਕੋ" 5593 5594 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5595 #~ msgid "Samaritan" 5596 #~ msgstr "ਸਮਾਰਿਟੀ" 5597 5598 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5599 #~ msgid "Mandaic" 5600 #~ msgstr "ਮੈਂਡਾਇਕ" 5601 5602 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5603 #~ msgid "Devanagari" 5604 #~ msgstr "ਦੇਵਨਾਗਰੀ" 5605 5606 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5607 #~ msgid "Bengali" 5608 #~ msgstr "ਬੰਗਾਲੀ" 5609 5610 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5611 #~ msgid "Gurmukhi" 5612 #~ msgstr "ਗੁਰਮੁਖੀ" 5613 5614 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5615 #~ msgid "Gujarati" 5616 #~ msgstr "ਗੁਜਰਾਤੀ" 5617 5618 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5619 #~ msgid "Oriya" 5620 #~ msgstr "ਓੜੀਆ" 5621 5622 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5623 #~ msgid "Tamil" 5624 #~ msgstr "ਤਾਮਿਲ" 5625 5626 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5627 #~ msgid "Telugu" 5628 #~ msgstr "ਤੇਲਗੂ" 5629 5630 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5631 #~ msgid "Kannada" 5632 #~ msgstr "ਕੰਨੜ" 5633 5634 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5635 #~ msgid "Malayalam" 5636 #~ msgstr "ਮਲਿਆਲਮ" 5637 5638 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5639 #~ msgid "Sinhala" 5640 #~ msgstr "ਸਿੰਹਾਲਾ" 5641 5642 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5643 #~ msgid "Thai" 5644 #~ msgstr "ਥਾਈ" 5645 5646 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5647 #~ msgid "Lao" 5648 #~ msgstr "ਲਾਓ" 5649 5650 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5651 #~ msgid "Tibetan" 5652 #~ msgstr "ਤਿੱਬਤੀ" 5653 5654 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5655 #~ msgid "Myanmar" 5656 #~ msgstr "ਮਿਆਂਮਾਰ" 5657 5658 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5659 #~ msgid "Georgian" 5660 #~ msgstr "ਜਾਰਜੀਆਈ" 5661 5662 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5663 #~ msgid "Hangul Jamo" 5664 #~ msgstr "ਹੁੰਗਲ ਜਾਮੋ" 5665 5666 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5667 #~ msgid "Ethiopic" 5668 #~ msgstr "ਈਥੋਪਿਕ" 5669 5670 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5671 #~ msgid "Ethiopic Supplement" 5672 #~ msgstr "ਈਥੋਪਿਕ ਸਪਲੀਮੈਂਟ" 5673 5674 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5675 #~ msgid "Cherokee" 5676 #~ msgstr "ਚੀਰੋਕ" 5677 5678 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5679 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" 5680 #~ msgstr "ਯੂਨੀਫਾਇਡ ਕੈਨੇਡੀ ਅਬੋਰੀਜਨਲ ਸਲੇਬਿਕਸ" 5681 5682 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5683 #~ msgid "Ogham" 5684 #~ msgstr "ਓਗਹਾਮ" 5685 5686 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5687 #~ msgid "Runic" 5688 #~ msgstr "ਰੂਨੀਕ" 5689 5690 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5691 #~ msgid "Tagalog" 5692 #~ msgstr "ਤਾਗਾਲੋਗ" 5693 5694 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5695 #~ msgid "Hanunoo" 5696 #~ msgstr "ਹੁੰਉਨੋ" 5697 5698 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5699 #~ msgid "Buhid" 5700 #~ msgstr "ਬੁਹਿਡ" 5701 5702 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5703 #~ msgid "Tagbanwa" 5704 #~ msgstr "ਤਾਗਬਾਂਵਾ" 5705 5706 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5707 #~ msgid "Khmer" 5708 #~ msgstr "ਖਮੀਰ" 5709 5710 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5711 #~ msgid "Mongolian" 5712 #~ msgstr "ਮੰਗੋਲੀਆਈ" 5713 5714 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5715 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" 5716 #~ msgstr "ਯੂਨੀਫਾਇਡ ਕੈਨੇਡੀ ਅਬੋਰੀਜਨਲ ਸਲੇਬਿਕਸ ਐਕਸਟੈੱਡ" 5717 5718 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5719 #~ msgid "Limbu" 5720 #~ msgstr "ਲੀਮਬੁ" 5721 5722 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5723 #~ msgid "Tai Le" 5724 #~ msgstr "ਤਾਏ ਲੀ" 5725 5726 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5727 #~ msgid "New Tai Lue" 5728 #~ msgstr "ਨਵੀਂ ਤਾਏ ਲੁਈ" 5729 5730 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5731 #~ msgid "Khmer Symbols" 5732 #~ msgstr "ਖਮੀਰ ਨਿਸ਼ਾਨ" 5733 5734 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5735 #~ msgid "Buginese" 5736 #~ msgstr "ਬੱਗਿਨਸੀ" 5737 5738 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5739 #~ msgid "Tai Tham" 5740 #~ msgstr "ਤਈ ਥਾਮ" 5741 5742 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5743 #~ msgid "Balinese" 5744 #~ msgstr "ਬਾਲਿਨੀਸੀ" 5745 5746 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5747 #~ msgid "Sundanese" 5748 #~ msgstr "ਸੁਡਾਨੀਆਈ" 5749 5750 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5751 #~ msgid "Batak" 5752 #~ msgstr "ਬਾਟਕ" 5753 5754 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5755 #~ msgid "Lepcha" 5756 #~ msgstr "ਲੀਪਚਾ" 5757 5758 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5759 #~ msgid "Ol Chiki" 5760 #~ msgstr "ਓਲ ਚੀਕੀ" 5761 5762 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5763 #~ msgid "Vedic Extensions" 5764 #~ msgstr "ਵੈਦਿਕ ਐਕਸਟੈਸ਼ਨ" 5765 5766 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5767 #~ msgid "Phonetic Extensions" 5768 #~ msgstr "ਫਨੋਟਿਕ ਐਕਸਟੈਸ਼ਨ" 5769 5770 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5771 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" 5772 #~ msgstr "ਫਨੋਟਿਕ ਐਕਸਟੈਸ਼ਨ ਸਪਲੀਮੈਂਟ" 5773 5774 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5775 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" 5776 #~ msgstr "ਸੰਯੁਕਤ ਡਾਇਆਕਰਟੀਕਲ ਨਿਸ਼ਾਨ ਸਪਲੀਮੈਂਟ" 5777 5778 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5779 #~ msgid "Latin Extended Additional" 5780 #~ msgstr "ਲੈਟਿਨ ਐਕਟੈਡਿਡ ਹੋਰ" 5781 5782 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5783 #~ msgid "Greek Extended" 5784 #~ msgstr "ਗਰੀਕ ਐਕਸਟੈੱਡ" 5785 5786 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5787 #~ msgid "General Punctuation" 5788 #~ msgstr "ਆਮ ਵਿਰਾਮ ਚਿੰਨ੍ਹ" 5789 5790 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5791 #~ msgid "Superscripts and Subscripts" 5792 #~ msgstr "ਘਾਤ ਅਤੇ ਪੈਰ ਵਿੱਚ" 5793 5794 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5795 #~ msgid "Currency Symbols" 5796 #~ msgstr "ਕਰੰਸੀ ਨਿਸ਼ਾਨ" 5797 5798 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5799 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" 5800 #~ msgstr "ਸਿੰਬਲਾਂ ਲਈ ਜੁੜੇ ਡਾਈਕ੍ਰਟੀਕਲ ਮਾਰਕ" 5801 5802 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5803 #~ msgid "Letterlike Symbols" 5804 #~ msgstr "ਅੱਖਰਾਂ ਵਰਗੇ ਨਿਸ਼ਾਨ" 5805 5806 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5807 #~ msgid "Number Forms" 5808 #~ msgstr "ਨੰਬਰ ਫਾਰਮ" 5809 5810 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5811 #~ msgid "Arrows" 5812 #~ msgstr "ਤੀਰ" 5813 5814 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5815 #~ msgid "Mathematical Operators" 5816 #~ msgstr "ਗਣਿਤ ਓਪਰੇਸ਼ਨ" 5817 5818 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5819 #~ msgid "Miscellaneous Technical" 5820 #~ msgstr "ਫੁਟਕਲ ਤਕਨੀਕੀ" 5821 5822 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5823 #~ msgid "Control Pictures" 5824 #~ msgstr "ਕੰਟਰੋਲ ਤਸਵੀਰਾਂ" 5825 5826 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5827 #~ msgid "Optical Character Recognition" 5828 #~ msgstr "ਆਪਟੀਕਲ ਕਰੈਕਟਰ ਰੀਕੋਨਾਈਜ਼ੇਸ਼ਨ" 5829 5830 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5831 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics" 5832 #~ msgstr "ਨੱਥੀ ਵਰਣਮਾਲਾਅੰਕੀ" 5833 5834 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5835 #~ msgid "Box Drawing" 5836 #~ msgstr "ਬਾਕਸ ਡਰਾਇੰਗ" 5837 5838 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5839 #~ msgid "Block Elements" 5840 #~ msgstr "ਬਲਾਕ ਐਲੀਮਿੰਟ" 5841 5842 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5843 #~ msgid "Geometric Shapes" 5844 #~ msgstr "ਜੁਮੈਟਰੀ ਸ਼ਕਲਾਂ" 5845 5846 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5847 #~ msgid "Miscellaneous Symbols" 5848 #~ msgstr "ਫੁਟਕਲ ਸਿੰਬਲ" 5849 5850 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5851 #~ msgid "Dingbats" 5852 #~ msgstr "ਡਿਗਬੈਟ" 5853 5854 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5855 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" 5856 #~ msgstr "ਫੁਟਕਲ ਗਣਿਤ ਨਿਸ਼ਾਨ-A" 5857 5858 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5859 #~ msgid "Supplemental Arrows-A" 5860 #~ msgstr "ਅਨੁਪੂਰਕ ਤੀਰ-A" 5861 5862 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5863 #~ msgid "Braille Patterns" 5864 #~ msgstr "ਬਰਾਲੀ ਪੈਟਰਨ" 5865 5866 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5867 #~ msgid "Supplemental Arrows-B" 5868 #~ msgstr "ਅਨੁਪੂਰਕ ਤੀਰ-B" 5869 5870 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5871 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" 5872 #~ msgstr "ਫੁਟਕਲ ਗਣਿਤ ਨਿਸ਼ਾਨ-B" 5873 5874 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5875 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" 5876 #~ msgstr "ਸਪਲੀਮੈਂਟ ਗਣਿਤ ਅੰਕ" 5877 5878 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5879 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" 5880 #~ msgstr "ਫੁਟਕਲ ਨਿਸ਼ਾਨ ਅਤੇ ਤੀਰ" 5881 5882 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5883 #~ msgid "Glagolitic" 5884 #~ msgstr "ਗਲਾਗੋਲਿਟਿਕ" 5885 5886 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5887 #~ msgid "Latin Extended-C" 5888 #~ msgstr "ਲੈਟਿਨ ਐਕਟੈਡਿਡ-C" 5889 5890 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5891 #~ msgid "Coptic" 5892 #~ msgstr "ਕੋਪਟੀਕ" 5893 5894 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5895 #~ msgid "Georgian Supplement" 5896 #~ msgstr "ਜਾਰਜੀਆਈ ਸਪਲੀਮੈਂਟ" 5897 5898 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5899 #~ msgid "Tifinagh" 5900 #~ msgstr "ਤੀਫੀਂਘ" 5901 5902 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5903 #~ msgid "Ethiopic Extended" 5904 #~ msgstr "ਈਥੋਪੀਆਈ ਐਕਸਟੈੱਡ" 5905 5906 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5907 #~ msgid "Cyrillic Extended-A" 5908 #~ msgstr "ਸਿਰਲਿਕ ਵਾਧੂ-A" 5909 5910 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5911 #~ msgid "Supplemental Punctuation" 5912 #~ msgstr "ਸਪਲੀਮੈਂਟਰੀ ਵਿਰਾਮ ਚਿੰਨ੍ਹ" 5913 5914 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5915 #~ msgid "CJK Radicals Supplement" 5916 #~ msgstr "CJK ਰੈਡੀਕਲ ਸਪਲੀਮੈਂਟ" 5917 5918 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5919 #~ msgid "Kangxi Radicals" 5920 #~ msgstr "ਕਾਂਗਸੀ ਰੈਡੀਕਲ" 5921 5922 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5923 #~ msgid "Ideographic Description Characters" 5924 #~ msgstr "ਨੀਤੀ ਵਰਣਨ ਅੱਖਰ" 5925 5926 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5927 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" 5928 #~ msgstr "CJK ਨਿਸ਼ਾਨ ਅਤੇ ਵਿਰਾਮ ਚਿੰਨ੍ਹ" 5929 5930 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5931 #~ msgid "Hiragana" 5932 #~ msgstr "ਹੀਰਾਗਾਨਾਂ" 5933 5934 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5935 #~ msgid "Katakana" 5936 #~ msgstr "ਕਾਟਾਕਾਨਾ" 5937 5938 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5939 #~ msgid "Bopomofo" 5940 #~ msgstr "ਬੋਪੋਮੋਫੋ" 5941 5942 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5943 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" 5944 #~ msgstr "ਹੁੰਗਲ ਅਨੁਕੂਲ ਜੀਮੋ" 5945 5946 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5947 #~ msgid "Kanbun" 5948 #~ msgstr "ਕਾਂਬੁਨ" 5949 5950 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5951 #~ msgid "Bopomofo Extended" 5952 #~ msgstr "ਬੋਪੋਮੋਫੋ ਸਹਿਯੋਗ" 5953 5954 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5955 #~ msgid "CJK Strokes" 5956 #~ msgstr "CJK ਸਟਰੋਕ" 5957 5958 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5959 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" 5960 #~ msgstr "ਕਾਟਾਕਾਨਾ ਫਨੋਟਿਕ ਐਕਸਟੇਸ਼ਨ" 5961 5962 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5963 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" 5964 #~ msgstr "ਬੰਦ CJK ਅੱਖਰ ਅਤੇ ਮਹੀਨੇ" 5965 5966 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5967 #~ msgid "CJK Compatibility" 5968 #~ msgstr "CJK ਕੰਪੈਟੇਂਬਲਟੀ" 5969 5970 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5971 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" 5972 #~ msgstr "CJK ਯੂਨੀਫਾਇਡ ਆਈਡੋਗਰਾਫ ਐਕਸਟੇਸ਼ਨ A" 5973 5974 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5975 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" 5976 #~ msgstr "ਯੀਜਿਗ ਹੈਕਸਾਗਰਾਮ ਨਿਸ਼ਾਨ" 5977 5978 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5979 #~ msgid "CJK Unified Ideographs" 5980 #~ msgstr "CJK ਯੂਨੀਫਾਈਡ ਮੁੱਖਨਿਸ਼ਾਨ" 5981 5982 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5983 #~ msgid "Yi Syllables" 5984 #~ msgstr "ਯੀ ਨਿਸ਼ਾਨ" 5985 5986 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5987 #~ msgid "Yi Radicals" 5988 #~ msgstr "ਯੀ ਰੈਡੀਕਲ" 5989 5990 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5991 #~ msgid "Lisu" 5992 #~ msgstr "ਲੀਸੁ" 5993 5994 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5995 #~ msgid "Vai" 5996 #~ msgstr "ਵਾਈ" 5997 5998 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5999 #~ msgid "Cyrillic Extended-B" 6000 #~ msgstr "ਸਿਰਲਿਕ ਵਾਧੂ-B" 6001 6002 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6003 #~ msgid "Bamum" 6004 #~ msgstr "ਬਾਮੁਮ" 6005 6006 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6007 #~ msgid "Modifier Tone Letters" 6008 #~ msgstr "ਸੋਧਕ ਟੋਨ ਅੱਖਰ" 6009 6010 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6011 #~ msgid "Latin Extended-D" 6012 #~ msgstr "ਲੈਟਿਨ ਐਕਸਟੈਡ-D" 6013 6014 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6015 #~ msgid "Syloti Nagri" 6016 #~ msgstr "ਸਯਲੋਤੀ ਨਾਗਰੀ" 6017 6018 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6019 #~ msgid "Common Indic Number Forms" 6020 #~ msgstr "ਆਮ ਭਾਰਤੀ ਨੰਬਰ ਫਾਰਮ" 6021 6022 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6023 #~ msgid "Phags-pa" 6024 #~ msgstr "ਫਾਗਸ-ਪਾ" 6025 6026 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6027 #~ msgid "Saurashtra" 6028 #~ msgstr "ਸੋਰਾਸ਼ਟਰਾ" 6029 6030 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6031 #~ msgid "Devanagari Extended" 6032 #~ msgstr "ਦੇਵਨਾਗਰੀ ਵਾਧੂ" 6033 6034 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6035 #~ msgid "Kayah Li" 6036 #~ msgstr "ਕਾਯਹ ਲੀ" 6037 6038 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6039 #~ msgid "Rejang" 6040 #~ msgstr "ਰੀਜਾਂਗ" 6041 6042 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6043 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" 6044 #~ msgstr "ਹਾਂਗੁਲ ਜਾਮੋ ਵਾਧੂ-A" 6045 6046 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6047 #~ msgid "Javanese" 6048 #~ msgstr "ਜਾਵਾਈ" 6049 6050 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6051 #~ msgid "Cham" 6052 #~ msgstr "ਚਮ" 6053 6054 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6055 #~ msgid "Myanmar Extended-A" 6056 #~ msgstr "ਮਿਆਂਮਾਰ ਵਾਧੂ-A" 6057 6058 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6059 #~ msgid "Tai Viet" 6060 #~ msgstr "ਤਾਏ ਵਿਈਟ" 6061 6062 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6063 #~ msgid "Ethiopic Extended-A" 6064 #~ msgstr "ਈਥੋਪੀਆਈ ਐਕਸਟੈੱਡ-ਏ" 6065 6066 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6067 #~ msgid "Meetei Mayek" 6068 #~ msgstr "ਮੀਤੀਏ ਮਯਾਕ" 6069 6070 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6071 #~ msgid "Hangul Syllables" 6072 #~ msgstr "ਹੁੰਗਲ ਸਲੇਬਸ" 6073 6074 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6075 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" 6076 #~ msgstr "ਹਾਂਗੁਲ ਜਾਮੋ ਵਾਧੂ-B" 6077 6078 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6079 #~ msgid "High Surrogates" 6080 #~ msgstr "ਵੱਧ ਸਹਾਇਕ" 6081 6082 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6083 #~ msgid "High Private Use Surrogates" 6084 #~ msgstr "ਵੱਧ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਵਰਤੋਂ ਸਹਾਇਕ" 6085 6086 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6087 #~ msgid "Low Surrogates" 6088 #~ msgstr "Low Surrogates" 6089 6090 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6091 #~ msgid "Private Use Area" 6092 #~ msgstr "ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਵਰਤੋਂ ਖੇਤਰ" 6093 6094 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6095 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" 6096 #~ msgstr "CJK ਕੰਪੈਟੇਂਬਲ ਆਈਡੋਗਰਾਫ਼" 6097 6098 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6099 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" 6100 #~ msgstr "ਵਰਣਮਾਲਾ ਪਰਿਜ਼ੈੱਨਟੇਸ਼ਨ ਫਾਰਮ" 6101 6102 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6103 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" 6104 #~ msgstr "ਅਰਬੀ ਪਰਿਜ਼ੈੱਨਟੇਸ਼ਨ ਫਾਰਮ-A" 6105 6106 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6107 #~ msgid "Variation Selectors" 6108 #~ msgstr "ਵੇਰੀਨੇਸ਼ਨ ਚੋਣਕਾਰ" 6109 6110 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6111 #~ msgid "Vertical Forms" 6112 #~ msgstr "ਲੰਬਕਾਰੀ ਰੂਪ" 6113 6114 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6115 #~ msgid "Combining Half Marks" 6116 #~ msgstr "ਅਰਧ ਨਿਸ਼ਾਨ ਜੋੜ" 6117 6118 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6119 #~ msgid "CJK Compatibility Forms" 6120 #~ msgstr "CJK ਕੰਪੈਟੇਂਬਲਟੀ ਫਾਰਮ" 6121 6122 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6123 #~ msgid "Small Form Variants" 6124 #~ msgstr "ਛੋਟਾ ਫਾਰਮ ਵੇਰੀਐਂਟ" 6125 6126 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6127 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" 6128 #~ msgstr "ਅਰਬੀ ਪੇਸ਼ਕਾਰੀ ਫਾਰਮ-B" 6129 6130 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6131 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" 6132 #~ msgstr "ਅਰਧ-ਚੌੜਾਈ ਅਤੇ ਪੂਰੀ-ਚੌੜਾਈ ਰੂਪ" 6133 6134 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6135 #~ msgid "Specials" 6136 #~ msgstr "ਖਾਸ" 6137 6138 #~ msgid "Enter a search term or character here" 6139 #~ msgstr "ਇੱਕ ਖੋਜ ਸ਼ਬਦ ਜਾਂ ਅੱਖਰ ਇੱਥੇ ਦਿਓ" 6140 6141 #~ msgctxt "Goes to previous character" 6142 #~ msgid "Previous in History" 6143 #~ msgstr "ਅਤੀਤ ਵਿੱਚ ਪਿੱਛੇ" 6144 6145 #~ msgid "Previous Character in History" 6146 #~ msgstr "ਅਤੀਤ ਵਿੱਚ ਪਿਛਲਾ ਅੱਖਰ" 6147 6148 #~ msgctxt "Goes to next character" 6149 #~ msgid "Next in History" 6150 #~ msgstr "ਅਤੀਤ ਵਿੱਚ ਅੱਗੇ" 6151 6152 #~ msgid "Next Character in History" 6153 #~ msgstr "ਅਤੀਤ ਵਿੱਚ ਅੱਖਰ ਅੱਗੇ" 6154 6155 #~ msgid "Select a category" 6156 #~ msgstr "ਇੱਕ ਕੈਟਾਗਰੀ ਚੁਣੋ" 6157 6158 #~ msgid "Select a block to be displayed" 6159 #~ msgstr "ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਇੱਕ ਬਲਾਕ ਚੁਣੋ" 6160 6161 #~ msgid "Set font" 6162 #~ msgstr "ਫੋਂਟ ਚੁਣੋ" 6163 6164 #~ msgid "Set font size" 6165 #~ msgstr "ਫੋਂਟ ਸਾਈਜ਼ ਸੈੱਟ ਕਰੋ" 6166 6167 #~ msgid "Character:" 6168 #~ msgstr "ਅੱਖਰ:" 6169 6170 #~ msgid "Name: " 6171 #~ msgstr "ਨਾਂ: " 6172 6173 #~ msgid "Annotations and Cross References" 6174 #~ msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਅਤੇ ਕਰਾਂਸ ਰੈਫਰੈਂਸ" 6175 6176 #~ msgid "Alias names:" 6177 #~ msgstr "ਏਲੀਆਸ ਨਾਂ:" 6178 6179 #~ msgid "Notes:" 6180 #~ msgstr "ਨੋਟਿਸ:" 6181 6182 #~ msgid "See also:" 6183 #~ msgstr "ਇਹ ਵੀ ਵੇਖੋ:" 6184 6185 #~ msgid "Equivalents:" 6186 #~ msgstr "ਬਰਾਬਰ:" 6187 6188 #~ msgid "Approximate equivalents:" 6189 #~ msgstr "ਅਨੁਮਾਨਿਤ ਬਰਾਬਰ:" 6190 6191 #~ msgid "CJK Ideograph Information" 6192 #~ msgstr "CJK Ideograph ਜਾਣਕਾਰੀ" 6193 6194 #~ msgid "Definition in English: " 6195 #~ msgstr "ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਵਿੱਚ ਪ੍ਰੀਭਾਸ਼ਾ:" 6196 6197 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: " 6198 #~ msgstr "ਮਾਨਡਾਰਿਨ ਉਚਾਰਨ: " 6199 6200 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: " 6201 #~ msgstr "ਕਾਨਟੋਨਸੀ ਉਚਾਰਨ: " 6202 6203 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: " 6204 #~ msgstr "ਜਾਪਾਨੀ ਓਨ ਉਚਾਰਨ:" 6205 6206 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " 6207 #~ msgstr "ਜਾਪਾਨੀ ਕੁਨ ਉਚਾਰਨ:" 6208 6209 #~ msgid "Tang Pronunciation: " 6210 #~ msgstr "ਤਾਂਗ ਉਚਾਰਨ: " 6211 6212 #~ msgid "Korean Pronunciation: " 6213 #~ msgstr "ਕੋਰੀਆਈ ਉਚਾਰਨ: " 6214 6215 #~ msgid "General Character Properties" 6216 #~ msgstr "ਆਮ ਅੱਖਰ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ" 6217 6218 #~ msgid "Block: " 6219 #~ msgstr "ਬਲਾਕ: " 6220 6221 #~ msgid "Unicode category: " 6222 #~ msgstr "ਯੂਨੀਕੋਡ ਕੈਟਾਗਰੀ: " 6223 6224 #~ msgid "Various Useful Representations" 6225 #~ msgstr "ਕੋਈ ਫਾਇਦੇਮੰਦ ਪੇਸ਼ਕਾਰੀਆਂ" 6226 6227 #~ msgid "UTF-8:" 6228 #~ msgstr "UTF-8:" 6229 6230 #~ msgid "UTF-16: " 6231 #~ msgstr "UTF-16: " 6232 6233 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: " 6234 #~ msgstr "C ਓਕਟਲ ਸਮੇਤ UTF-8: " 6235 6236 #~ msgid "XML decimal entity:" 6237 #~ msgstr "XML ਦਸ਼ਮਲਵ ਐਂਟਟੀ:" 6238 6239 #~ msgid "Unicode code point:" 6240 #~ msgstr "ਯੂਨੀਕੋਡ ਕੋਡ ਪੁਆਇੰਟ:" 6241 6242 #~ msgctxt "Character" 6243 #~ msgid "In decimal:" 6244 #~ msgstr "ਦਸ਼ਮਲਵ:" 6245 6246 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>" 6247 #~ msgstr "<ਨਾ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਵਰਤੋਂ ਜਿਆਦਾ ਸਹਾਇਕ>" 6248 6249 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>" 6250 #~ msgstr "<ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਵਰਤੋਂ ਜਿਆਦਾ ਸਹਾਇਕ>" 6251 6252 #~ msgid "<Low Surrogate>" 6253 #~ msgstr "<Low Surrogate>" 6254 6255 #~ msgid "<Private Use>" 6256 #~ msgstr "<ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਵਰਤੋਂ>" 6257 6258 #~ msgid "<not assigned>" 6259 #~ msgstr "<ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ>" 6260 6261 #~ msgid "Non-printable" 6262 #~ msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਪਰਿੰਟਯੋਗ" 6263 6264 #~ msgid "Other, Control" 6265 #~ msgstr "ਹੋਰ, ਕੰਟਰੋਲ" 6266 6267 #~ msgid "Other, Format" 6268 #~ msgstr "ਹੋਰ, ਫਾਰਮੈਟ" 6269 6270 #~ msgid "Other, Not Assigned" 6271 #~ msgstr "ਹੋਰ, ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ" 6272 6273 #~ msgid "Other, Private Use" 6274 #~ msgstr "ਹੋਰ, ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਵਰਤੋਂ" 6275 6276 #~ msgid "Other, Surrogate" 6277 #~ msgstr "ਹੋਰ, ਸਹਾਇਕ" 6278 6279 #~ msgid "Letter, Lowercase" 6280 #~ msgstr "ਅੱਖਰ, ਛੋਟਾ ਸਾਈਜ਼" 6281 6282 #~ msgid "Letter, Modifier" 6283 #~ msgstr "ਅੱਖਰ, ਸੋਧਕ" 6284 6285 #~ msgid "Letter, Other" 6286 #~ msgstr "ਅੱਖਰ, ਹੋਰ" 6287 6288 #~ msgid "Letter, Titlecase" 6289 #~ msgstr "ਅੱਖਰ, ਟਾਇਟਲ ਸਾਈਜ਼" 6290 6291 #~ msgid "Letter, Uppercase" 6292 #~ msgstr "ਅੱਖਰ, ਵੱਡੇ ਅੱਖਰ" 6293 6294 #~ msgid "Mark, Spacing Combining" 6295 #~ msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ, ਫਾਸਲਾ ਜੋੜ" 6296 6297 #~ msgid "Mark, Enclosing" 6298 #~ msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ, ਸਮੇਤ" 6299 6300 #~ msgid "Mark, Non-Spacing" 6301 #~ msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ, ਬਿਨ-ਫਾਸਲਾ" 6302 6303 #~ msgid "Number, Decimal Digit" 6304 #~ msgstr "ਅੰਕ, ਦਸ਼ਮਲਵ ਅੰਕ" 6305 6306 #~ msgid "Number, Letter" 6307 #~ msgstr "ਨੰਬਰ, ਅੱਖਰ" 6308 6309 #~ msgid "Number, Other" 6310 #~ msgstr "ਨੰਬਰ, ਹੋਰ" 6311 6312 #~ msgid "Punctuation, Connector" 6313 #~ msgstr "ਵਿਰਾਮ ਚਿੰਨ੍ਹ, ਜੋੜ" 6314 6315 #~ msgid "Punctuation, Dash" 6316 #~ msgstr "ਵਿਰਾਮ ਚਿੰਨ੍ਹ, ਡੈਸ" 6317 6318 #~ msgid "Punctuation, Close" 6319 #~ msgstr "ਵਿਰਾਮ ਚਿੰਨ੍ਹ, ਬੰਦ" 6320 6321 #~ msgid "Punctuation, Final Quote" 6322 #~ msgstr "ਵਿਰਾਮ ਚਿੰਨ੍ਹ, ਅਖੀਰੀ ਹਵਾਲਾ" 6323 6324 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote" 6325 #~ msgstr "ਵਿਰਾਮ ਚਿੰਨ੍ਹ, ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਹਵਾਲਾ" 6326 6327 #~ msgid "Punctuation, Other" 6328 #~ msgstr "ਵਿਰਾਮ ਚਿੰਨ੍ਹ, ਹੋਰ" 6329 6330 #~ msgid "Punctuation, Open" 6331 #~ msgstr "ਵਿਰਾਮ ਚਿੰਨ, ਖੁੱਲ੍ਹੇ" 6332 6333 #~ msgid "Symbol, Currency" 6334 #~ msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ, ਮੁਦਰਾ" 6335 6336 #~ msgid "Symbol, Modifier" 6337 #~ msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ, ਮੋਡੀਫਾਇਰ" 6338 6339 #~ msgid "Symbol, Math" 6340 #~ msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ, ਗਣਿਤ" 6341 6342 #~ msgid "Symbol, Other" 6343 #~ msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ, ਹੋਰ" 6344 6345 #~ msgid "Separator, Line" 6346 #~ msgstr "ਵੱਖਰੇਵਾਂ, ਲਾਈਨ" 6347 6348 #~ msgid "Separator, Paragraph" 6349 #~ msgstr "ਵੱਖਰੇਵਾਂ, ਪ੍ਹੈਰਾ" 6350 6351 #~ msgid "Separator, Space" 6352 #~ msgstr "ਵੱਖਰੇਵਾਂ, ਫਾਸਲਾ" 6353 6354 #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving" 6355 #~ msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਸੰਭਾਲਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਪਰਮਾਣਿਕਤਾ ਲਈ ਪੁੱਛਿਆ ਜਾਵੇਗਾ" 6356 6357 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" 6358 #~ msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਸੰਰਚਨਾ ਸੰਭਾਲਣ ਦੀ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ" 6359 6360 #~ msgctxt "@option next year" 6361 #~ msgid "Next Year" 6362 #~ msgstr "ਅਗਲਾ ਸਾਲ" 6363 6364 #~ msgctxt "@option next month" 6365 #~ msgid "Next Month" 6366 #~ msgstr "ਅਗਲੇ ਮਹੀਨੇ" 6367 6368 #~ msgctxt "@option next week" 6369 #~ msgid "Next Week" 6370 #~ msgstr "ਅਗਲੇ ਹਫਤੇ" 6371 6372 #~ msgctxt "@option tomorrow" 6373 #~ msgid "Tomorrow" 6374 #~ msgstr "ਭਲਕ" 6375 6376 #~ msgctxt "@option today" 6377 #~ msgid "Today" 6378 #~ msgstr "ਅੱਜ" 6379 6380 #~ msgctxt "@option yesterday" 6381 #~ msgid "Yesterday" 6382 #~ msgstr "ਕੱਲ੍ਹ" 6383 6384 #~ msgctxt "@option last week" 6385 #~ msgid "Last Week" 6386 #~ msgstr "ਪਿਛਲੇ ਹਫ਼ਤੇ" 6387 6388 #~ msgctxt "@option last month" 6389 #~ msgid "Last Month" 6390 #~ msgstr "ਪਿਛਲੇ ਮਹੀਨੇ" 6391 6392 #~ msgctxt "@option last year" 6393 #~ msgid "Last Year" 6394 #~ msgstr "ਪਿਛਲੇ ਸਾਲ" 6395 6396 #~ msgctxt "@option do not specify a date" 6397 #~ msgid "No Date" 6398 #~ msgstr "ਮਿਤੀ ਨਹੀਂ" 6399 6400 #~ msgctxt "@info" 6401 #~ msgid "The date you entered is invalid" 6402 #~ msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਵਲੋਂ ਦਿੱਤੀ ਮਿਤੀ ਗਲਤ ਹੈ" 6403 6404 #~ msgctxt "@info" 6405 #~ msgid "Date cannot be earlier than %1" 6406 #~ msgstr "ਮਿਤੀ %1 ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ" 6407 6408 #~ msgctxt "@info" 6409 #~ msgid "Date cannot be later than %1" 6410 #~ msgstr "ਮਿਤੀ %1 ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ" 6411 6412 #~ msgid "Week %1" 6413 #~ msgstr "ਹਫ਼ਤਾ %1" 6414 6415 #~ msgid "Next year" 6416 #~ msgstr "ਅਗਲਾ ਸਾਲ" 6417 6418 #~ msgid "Previous year" 6419 #~ msgstr "ਪਿਛਲਾ ਸਾਲ" 6420 6421 #~ msgid "Next month" 6422 #~ msgstr "ਅਗਲਾ ਮਹੀਨਾ" 6423 6424 #~ msgid "Previous month" 6425 #~ msgstr "ਪਿਛਲਾ ਮਹੀਨਾ" 6426 6427 #~ msgid "Select a week" 6428 #~ msgstr "ਇੱਕ ਹਫ਼ਤਾ ਚੁਣੋ" 6429 6430 #~ msgid "Select a month" 6431 #~ msgstr "ਇੱਕ ਮਹੀਨਾ ਚੁਣੋ" 6432 6433 #~ msgid "Select a year" 6434 #~ msgstr "ਇੱਕ ਸਾਲ ਚੁਣੋ" 6435 6436 #~ msgid "Select the current day" 6437 #~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਦਿਨ ਚੁਣੋ" 6438 6439 #~ msgctxt "UTC time zone" 6440 #~ msgid "UTC" 6441 #~ msgstr "UTC" 6442 6443 #~ msgctxt "No specific time zone" 6444 #~ msgid "Floating" 6445 #~ msgstr "ਫਲੋਟਿੰਗ" 6446 6447 #~ msgctxt "@info" 6448 #~ msgid "" 6449 #~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time." 6450 #~ msgstr "ਦਿੱਤੀ ਗਈ ਮਿਤੀ ਅਤੇ ਸਮਾਂ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਮਨਜ਼ਰੂ ਮਿਤੀ ਅਤੇ ਸਮੇਂ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਹੈ।" 6451 6452 #~ msgctxt "@info" 6453 #~ msgid "" 6454 #~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time." 6455 #~ msgstr "ਦਿੱਤੀ ਗਈ ਮਿਤੀ ਅਤੇ ਸਮਾਂ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਮਨਜ਼ਰੂ ਮਿਤੀ ਅਤੇ ਸਮੇਂ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਹੈ।" 6456 6457 #~ msgid "&Add" 6458 #~ msgstr "ਸ਼ਾਮਿਲ(&A)" 6459 6460 #~ msgid "&Remove" 6461 #~ msgstr "ਹਟਾਓ(&R)" 6462 6463 #~ msgid "Move &Up" 6464 #~ msgstr "ਉੱਤੇ ਭੇਜੋ(&U)" 6465 6466 #~ msgid "Move &Down" 6467 #~ msgstr "ਹੇਠਾਂ ਭੇਜੋ(&D)" 6468 6469 #~ msgid "&Help" 6470 #~ msgstr "ਮੱਦਦ(&H)" 6471 6472 #~ msgid "Clear &History" 6473 #~ msgstr "ਅਤੀਤ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ(&H)" 6474 6475 #~ msgid "No further items in the history." 6476 #~ msgstr "ਅਤੀਤ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਹੋਰ ਆਈਟਮ ਨਹੀਂ ਹੈ।" 6477 6478 #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" 6479 #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ '%2' ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ '%1' ਐਕਸ਼ਨ '%3' ਲਈ ਹੈ\n" 6480 6481 #~ msgctxt "" 6482 #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " 6483 #~ "shortcut that is problematic" 6484 #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" 6485 #~ msgid_plural "" 6486 #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" 6487 #~ msgstr[0] "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ '%2' ਨੇ ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਕੀ-ਕੰਬੀਨੇਸ਼ਨ ਨਾਲ ਟਰਕਾਅ:\n" 6488 #~ msgstr[1] "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ '%2' ਨੇ ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਕੀ-ਕੰਬੀਨੇਸ਼ਨ ਨਾਲ ਟਰਕਾਅ:\n" 6489 6490 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" 6491 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" 6492 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" 6493 #~ msgstr[0] "ਰਜਿਸਟਰ ਹੋਏ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਨਾਲ ਟਕਰਾਅ" 6494 #~ msgstr[1] "ਰਜਿਸਟਰ ਹੋਏ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟਾਂ ਨਾਲ ਟਕਰਾਅ" 6495 6496 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" 6497 #~ msgid "Shortcut Conflict" 6498 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" 6499 #~ msgstr[0] "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਟਕਰਾ" 6500 #~ msgstr[1] "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਟਕਰਾ" 6501 6502 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" 6503 #~ msgstr "ਐਕਸ਼ਨ '%2' ਲਈ %1 ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ\n" 6504 6505 #~ msgid "Shortcut conflict" 6506 #~ msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਅਪਵਾਦ" 6507 6508 #~ msgid "" 6509 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action." 6510 #~ "<br>Please select a different one.</qt>" 6511 #~ msgstr "" 6512 #~ "<qt>'%1' ਸਵਿੱਚ ਕੰਬੀਨੇਸ਼ਨ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ <b>%2</b> ਐਕਸ਼ਨ ਵਲੋਂ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।<br>ਇੱਕ " 6513 #~ "ਵੱਖਰਾ ਚੁਣੋ ਜੀ।</qt>" 6514 6515 #~ msgid "Reserved Shortcut" 6516 #~ msgstr "ਰਾਖਵਾਂ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ" 6517 6518 #~ msgid "" 6519 #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " 6520 #~ "shortcut.\n" 6521 #~ "Please choose another one." 6522 #~ msgstr "" 6523 #~ "F12 ਨੂੰ ਵਿੰਡੋਜ਼ ਲਈ ਰਾਖਵਾਂ ਰੱਖਿਆ ਗਿਆ ਹੈ, ਇਸਕਰਕੇ ਇਸਨੂੰ ਗਲੋਬਲ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਵਜੋਂ ਨਹੀਂ ਵਰਤਿਆ ਜਾ " 6524 #~ "ਸਕਦਾ।\n" 6525 #~ "ਹੋਰ ਚੁਣੋ ਜੀ।" 6526 6527 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" 6528 #~ msgstr "ਸਟੈਂਡਰਡ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟਾਂ ਨਾਲ ਟਕਰਾਅ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ।" 6529 6530 #~ msgid "" 6531 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " 6532 #~ "some applications use.\n" 6533 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" 6534 #~ msgstr "" 6535 #~ "ਸਵਿੱਚ ਕੰਬੀਨੇਸ਼ਨ '%1' ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਇੱਕ ਸਟੈਂਡਰਡ ਐਕਸ਼ਨ \"%2\" ਲਈ ਜਾਰੀ ਕੀਤਾ ਜਾ ਚੁੱਕਾ ਹੈ, ਜੋ " 6536 #~ "ਕਿ ਕੁਝ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨਾਂ ਵਰਤਦੀਆਂ ਹਨ।\n" 6537 #~ "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਗਲੋਬਲ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਲਈ ਇਹ ਵਰਤਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" 6538 6539 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" 6540 #~ msgid "Input" 6541 #~ msgstr "ਇੰਪੁੱਟ" 6542 6543 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." 6544 #~ msgstr "ਸਵਿੱਚ, ਜੋ ਦੱਬੀ ਹੈ, Qt ਵਲੋਂ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।" 6545 6546 #~ msgid "Unsupported Key" 6547 #~ msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ ਸਵਿੱਚ" 6548 6549 #~ msgid "without name" 6550 #~ msgstr "ਬਿਨਾਂ ਨਾਂ" 6551 6552 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" 6553 #~ msgid "1" 6554 #~ msgstr "1" 6555 6556 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" 6557 #~ msgid "Clear text" 6558 #~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ" 6559 6560 #~ msgctxt "@title:menu" 6561 #~ msgid "Text Completion" 6562 #~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਪੂਰਤੀ" 6563 6564 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6565 #~ msgid "None" 6566 #~ msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ" 6567 6568 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6569 #~ msgid "Manual" 6570 #~ msgstr "ਦਸਤੀ" 6571 6572 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6573 #~ msgid "Automatic" 6574 #~ msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ" 6575 6576 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6577 #~ msgid "Dropdown List" 6578 #~ msgstr "ਲਟਕਦੀ ਲਿਸਟ" 6579 6580 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6581 #~ msgid "Short Automatic" 6582 #~ msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਸ਼ਾਰਟ" 6583 6584 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6585 #~ msgid "Dropdown List && Automatic" 6586 #~ msgstr "ਲਟਕਦੀ ਲਿਸਟ && ਆਟੋਮੈਟਿਕ" 6587 6588 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6589 #~ msgid "Default" 6590 #~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ" 6591 6592 #~ msgid "Image Operations" 6593 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਓਪਰੇਸ਼ਨ" 6594 6595 #~ msgid "&Rotate Clockwise" 6596 #~ msgstr "ਸੱਜੇ ਦਾਅ ਗੇੜਾ(&R)" 6597 6598 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" 6599 #~ msgstr "ਖੱਬੇ ਦਾਅ ਗੇੜਾ(&C)" 6600 6601 #~ msgctxt "@action" 6602 #~ msgid "Text &Color..." 6603 #~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਰੰਗ(&C)..." 6604 6605 #~ msgctxt "@label stroke color" 6606 #~ msgid "Color" 6607 #~ msgstr "ਰੰਗ" 6608 6609 #~ msgctxt "@action" 6610 #~ msgid "Text &Highlight..." 6611 #~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਹਾਈਲਾਈਟ(&H)..." 6612 6613 #~ msgctxt "@action" 6614 #~ msgid "&Font" 6615 #~ msgstr "ਫੋਂਟ(&F)" 6616 6617 #~ msgctxt "@action" 6618 #~ msgid "Font &Size" 6619 #~ msgstr "ਫੋਂਟ ਸਾਈਜ਼(&S)" 6620 6621 #~ msgctxt "@action boldify selected text" 6622 #~ msgid "&Bold" 6623 #~ msgstr "ਗੂੜ੍ਹੇ(&B)" 6624 6625 #~ msgctxt "@action italicize selected text" 6626 #~ msgid "&Italic" 6627 #~ msgstr "ਤਿਰਛੇ(&I)" 6628 6629 #~ msgctxt "@action underline selected text" 6630 #~ msgid "&Underline" 6631 #~ msgstr "ਹੇਠਾਂ ਲਾਈਨ(&U)" 6632 6633 #~ msgctxt "@action" 6634 #~ msgid "&Strike Out" 6635 #~ msgstr "ਵਿੰਨ੍ਹੋ(&S)" 6636 6637 #~ msgctxt "@action" 6638 #~ msgid "Align &Left" 6639 #~ msgstr "ਖੱਬੇ ਪਾਸੇ ਇਕਸਾਰ(&L)" 6640 6641 #~ msgctxt "@label left justify" 6642 #~ msgid "Left" 6643 #~ msgstr "ਖੱਬੇ" 6644 6645 #~ msgctxt "@action" 6646 #~ msgid "Align &Center" 6647 #~ msgstr "ਸੈਂਟਰ ਵਿੱਚ(&C)" 6648 6649 #~ msgctxt "@label center justify" 6650 #~ msgid "Center" 6651 #~ msgstr "ਸੈਂਟਰ" 6652 6653 #~ msgctxt "@action" 6654 #~ msgid "Align &Right" 6655 #~ msgstr "ਸੱਜੇ ਪਾਸੇ ਇਕਸਾਰ(&R)" 6656 6657 #~ msgctxt "@label right justify" 6658 #~ msgid "Right" 6659 #~ msgstr "ਸੱਜੇ" 6660 6661 #~ msgctxt "@action" 6662 #~ msgid "&Justify" 6663 #~ msgstr "ਇਕਸਾਰ(&J)" 6664 6665 #~ msgctxt "@label justify fill" 6666 #~ msgid "Justify" 6667 #~ msgstr "ਇਕਸਾਰ" 6668 6669 #~ msgctxt "@action" 6670 #~ msgid "Left-to-Right" 6671 #~ msgstr "ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜੇ" 6672 6673 #~ msgctxt "@label left-to-right" 6674 #~ msgid "Left-to-Right" 6675 #~ msgstr "ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜੇ" 6676 6677 #~ msgctxt "@action" 6678 #~ msgid "Right-to-Left" 6679 #~ msgstr "ਸੱਜੇ ਤੋਂ ਖੱਬੇ" 6680 6681 #~ msgctxt "@label right-to-left" 6682 #~ msgid "Right-to-Left" 6683 #~ msgstr "ਸੱਜੇ ਤੋਂ ਖੱਬੇ" 6684 6685 #~ msgctxt "@title:menu" 6686 #~ msgid "List Style" 6687 #~ msgstr "ਲਿਸਟ ਸਟਾਈਲ" 6688 6689 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" 6690 #~ msgid "None" 6691 #~ msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ" 6692 6693 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" 6694 #~ msgid "Disc" 6695 #~ msgstr "ਡਿਸਕ" 6696 6697 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" 6698 #~ msgid "Circle" 6699 #~ msgstr "ਚੱਕਰ" 6700 6701 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" 6702 #~ msgid "Square" 6703 #~ msgstr "ਵਰਗ" 6704 6705 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" 6706 #~ msgid "123" 6707 #~ msgstr "123" 6708 6709 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" 6710 #~ msgid "abc" 6711 #~ msgstr "abc" 6712 6713 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" 6714 #~ msgid "ABC" 6715 #~ msgstr "ABC" 6716 6717 #~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals" 6718 #~ msgid "i ii iii" 6719 #~ msgstr "i ii iii" 6720 6721 #~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals" 6722 #~ msgid "I II III" 6723 #~ msgstr "I II III" 6724 6725 #~ msgctxt "@action" 6726 #~ msgid "Increase Indent" 6727 #~ msgstr "ਹਾਸ਼ੀਏ ਤੋਂ ਦੂਰੀ ਵਧਾਓ" 6728 6729 #~ msgctxt "@action" 6730 #~ msgid "Decrease Indent" 6731 #~ msgstr "ਹਾਸ਼ੀਏ ਤੋਂ ਦੂਰੀ ਘਟਾਓ" 6732 6733 #~ msgctxt "@action" 6734 #~ msgid "Insert Rule Line" 6735 #~ msgstr "ਰੂਲ ਲਾਈਨ ਸ਼ਾਮਲ" 6736 6737 #~ msgctxt "@action" 6738 #~ msgid "Link" 6739 #~ msgstr "ਲਿੰਕ" 6740 6741 #~ msgctxt "@action" 6742 #~ msgid "Format Painter" 6743 #~ msgstr "ਫਾਰਮੈਟ ਪੇਂਟਰ" 6744 6745 #~ msgctxt "@action" 6746 #~ msgid "To Plain Text" 6747 #~ msgstr "ਸਮਤਲ ਟੈਕਸਟ ਤੋਂ" 6748 6749 #~ msgctxt "@action" 6750 #~ msgid "Subscript" 6751 #~ msgstr "ਸਬ-ਸਕ੍ਰਿਪਟ" 6752 6753 #~ msgctxt "@action" 6754 #~ msgid "Superscript" 6755 #~ msgstr "ਸੁਪਰ-ਸਕ੍ਰਿਪਟ" 6756 6757 #~ msgid "&Copy Full Text" 6758 #~ msgstr "ਪੂਰਾ ਟੈਸਕਟ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(&C)" 6759 6760 #~ msgid "Nothing to spell check." 6761 #~ msgstr "ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਚੈੱਕ ਕਰਨ ਲਈ ਕੁਝ ਵੀ ਨਹੀਂ ਹੈ।" 6762 6763 #~ msgid "Speak Text" 6764 #~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਬੋਲੋ" 6765 6766 #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" 6767 #~ msgstr "ਜੋਵੀ ਟੈਕਸਟ-ਤੋਂ-ਸਪੀਚ ਸਰਵਿਸ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ" 6768 6769 #~ msgid "No suggestions for %1" 6770 #~ msgstr "%1 ਲਈ ਕੋਈ ਸੁਝਾਅ ਨਹੀਂ" 6771 6772 #~ msgid "Ignore" 6773 #~ msgstr "ਅਣਡਿੱਠਾ" 6774 6775 #~ msgid "Add to Dictionary" 6776 #~ msgstr "ਡਿਕਸ਼ਨਰੀ 'ਚ ਸ਼ਾਮਲ" 6777 6778 #~ msgctxt "@info" 6779 #~ msgid "The time you entered is invalid" 6780 #~ msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਵਲੋਂ ਦਿੱਤਾ ਸਮਾਂ ਗਲਤ ਹੈ" 6781 6782 #~ msgctxt "@info" 6783 #~ msgid "Time cannot be earlier than %1" 6784 #~ msgstr "ਸਮਾਂ %1 ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ" 6785 6786 #~ msgctxt "@info" 6787 #~ msgid "Time cannot be later than %1" 6788 #~ msgstr "ਸਮਾਂ %1 ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ" 6789 6790 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" 6791 #~ msgid "Area" 6792 #~ msgstr "ਖੇਤਰ" 6793 6794 #~ msgctxt "Time zone" 6795 #~ msgid "Region" 6796 #~ msgstr "ਖੇਤਰ" 6797 6798 #~ msgid "Comment" 6799 #~ msgstr "ਟਿੱਪਣੀ" 6800 6801 #~ msgctxt "@title:menu" 6802 #~ msgid "Show Text" 6803 #~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਵੇਖੋ" 6804 6805 #~ msgctxt "@title:menu" 6806 #~ msgid "Toolbar Settings" 6807 #~ msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਸੈਟਿੰਗ" 6808 6809 #~ msgctxt "Toolbar orientation" 6810 #~ msgid "Orientation" 6811 #~ msgstr "ਸਥਿਤੀ" 6812 6813 #~ msgctxt "toolbar position string" 6814 #~ msgid "Top" 6815 #~ msgstr "ਉੱਤੇ" 6816 6817 #~ msgctxt "toolbar position string" 6818 #~ msgid "Left" 6819 #~ msgstr "ਖੱਬੇ" 6820 6821 #~ msgctxt "toolbar position string" 6822 #~ msgid "Right" 6823 #~ msgstr "ਸੱਜੇ" 6824 6825 #~ msgctxt "toolbar position string" 6826 #~ msgid "Bottom" 6827 #~ msgstr "ਹੇਠਾਂ" 6828 6829 #~ msgid "Text Position" 6830 #~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਟਿਕਾਣਾ" 6831 6832 #~ msgid "Icons Only" 6833 #~ msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਆਈਕਾਨ" 6834 6835 #~ msgid "Text Only" 6836 #~ msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਅੱਖਰ" 6837 6838 #~ msgid "Text Alongside Icons" 6839 #~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਨਾਲ ਟੈਕਸਟ" 6840 6841 #~ msgid "Text Under Icons" 6842 #~ msgstr "ਆਈਕਾਨਾਂ ਹੇਠ ਟੈਕਸਟ" 6843 6844 #~ msgid "Icon Size" 6845 #~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਸਾਈਜ਼" 6846 6847 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" 6848 #~ msgid "Default" 6849 #~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ" 6850 6851 #~ msgid "Small (%1x%2)" 6852 #~ msgstr "ਛੋਟਾ (%1x%2)" 6853 6854 #~ msgid "Medium (%1x%2)" 6855 #~ msgstr "ਮੱਧਮ (%1x%2)" 6856 6857 #~ msgid "Large (%1x%2)" 6858 #~ msgstr "ਵੱਡਾ (%1x%2)" 6859 6860 #~ msgid "Huge (%1x%2)" 6861 #~ msgstr "ਵਿਸ਼ਾਲ (%1x%2)" 6862 6863 #~ msgid "Lock Toolbar Positions" 6864 #~ msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਸਥਿਤੀ ਲਾਕ ਕਰੋ" 6865 6866 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" 6867 #~ msgid "%1" 6868 #~ msgstr "%1" 6869 6870 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" 6871 #~ msgid "%1" 6872 #~ msgstr "%1" 6873 6874 #~ msgid "Desktop %1" 6875 #~ msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ %1" 6876 6877 #~ msgid "Add to Toolbar" 6878 #~ msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ" 6879 6880 #~ msgid "Configure Shortcut..." 6881 #~ msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕਟ ਸੰਰਚਨਾ..." 6882 6883 #~ msgid "Toolbars Shown" 6884 #~ msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਵੇਖੋ" 6885 6886 #~ msgid "No text" 6887 #~ msgstr "ਕੋਈ ਟੈਕਸਟ ਨਹੀਂ" 6888 6889 #~ msgid "&File" 6890 #~ msgstr "ਫਾਈਲ(&F)" 6891 6892 #~ msgid "&Game" 6893 #~ msgstr "ਖੇਡ(&G)" 6894 6895 #~ msgid "&Edit" 6896 #~ msgstr "ਸੋਧ(&E)" 6897 6898 #~ msgctxt "@title:menu Game move" 6899 #~ msgid "&Move" 6900 #~ msgstr "ਹਿਲਾਓ(&M)" 6901 6902 #~ msgid "&View" 6903 #~ msgstr "ਵੇਖੋ(&V)" 6904 6905 #~ msgid "&Go" 6906 #~ msgstr "ਜਾਓ(&G)" 6907 6908 #~ msgid "&Bookmarks" 6909 #~ msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ(&B)" 6910 6911 #~ msgid "&Tools" 6912 #~ msgstr "ਟੂਲ(&T)" 6913 6914 #~ msgid "&Settings" 6915 #~ msgstr "ਸੈਟਿੰਗ(&S)" 6916 6917 #~ msgid "Main Toolbar" 6918 #~ msgstr "ਮੁੱਖ ਟੂਲਬਾਰ" 6919 6920 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." 6921 #~ msgstr "ini ਸਟਾਇਲ ਵੇਰਵਾ ਫਾਈਲ ਤੋ Qt ਵਿਦਜੈਟ ਪਲੱਗਇਨ ਬਣਾਓ।" 6922 6923 #~ msgid "Input file" 6924 #~ msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਫਾਈਲ" 6925 6926 #~ msgid "Output file" 6927 #~ msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਫਾਈਲ" 6928 6929 #~ msgid "Name of the plugin class to generate" 6930 #~ msgstr "ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਪਲੱਗਇਨ ਵਰਗ ਦਾ ਨਾਂ" 6931 6932 #~ msgid "Default widget group name to display in designer" 6933 #~ msgstr "ਡਿਜ਼ਾਈਨਰ ਵਿੱਚ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ ਵਿਦਜੈਟ ਗਰੁੱਪ ਦਾ ਨਾਂ" 6934 6935 #~ msgid "makekdewidgets" 6936 #~ msgstr "makekdewidgets" 6937 6938 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 6939 #~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 6940 6941 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" 6942 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" 6943 6944 #~ msgid "Daniel Molkentin" 6945 #~ msgstr "ਡੈਨੀਅਲ ਮੋਲਕਿਨਟਿਨ" 6946 6947 #~ msgid "Call Stack" 6948 #~ msgstr "ਕਾਲ ਸਟਾਕ" 6949 6950 #~ msgid "Call" 6951 #~ msgstr "ਕਾਲ" 6952 6953 #~ msgid "Line" 6954 #~ msgstr "ਲਾਈਨ" 6955 6956 #~ msgid "Console" 6957 #~ msgstr "ਕਨਸੋਂਲ" 6958 6959 #~ msgid "Enter" 6960 #~ msgstr "ਐਂਟਰ" 6961 6962 #~ msgid "" 6963 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" 6964 #~ "please check your KDE installation." 6965 #~ msgstr "" 6966 #~ "ਇੱਕ KDE ਟੈਕਸਟ ਸੰਪਾਦਕ ਹਿੱਸਾ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ ਜਾ ਸਕਿਆ\n" 6967 #~ "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਆਪਣੀ KDE ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ।" 6968 6969 #~ msgid "Breakpoint" 6970 #~ msgstr "ਬਰੇਕ-ਪੁਆਇੰਟ" 6971 6972 #~ msgid "JavaScript Debugger" 6973 #~ msgstr "ਜਾਵਾ-ਸਕਰਿਪਟ ਡੀਬੱਗਰ" 6974 6975 #~ msgid "&Break at Next Statement" 6976 #~ msgstr "ਅਗਲੇ ਕਥਨ ਤੇ ਰੋਕ (ਬਰੇਕ)(&B)" 6977 6978 #~ msgid "Break at Next" 6979 #~ msgstr "ਅੱਗੇ ਉੱਤੇ ਬਰੇਕ" 6980 6981 #~ msgid "Continue" 6982 #~ msgstr "ਜਾਰੀ ਰੱਖੋ" 6983 6984 #~ msgid "Step Over" 6985 #~ msgstr "ਪਗ਼ ਬਿਨਾਂ" 6986 6987 #~ msgid "Step Into" 6988 #~ msgstr "ਪਗ਼ ਵਿੱਚ" 6989 6990 #~ msgid "Step Out" 6991 #~ msgstr "ਪਗ਼ 'ਚੋਂ ਬਾਹਰ" 6992 6993 #~ msgid "Report Exceptions" 6994 #~ msgstr "ਰਿਪੋਰਟ ਛੋਟਾਂ" 6995 6996 #~ msgid "&Debug" 6997 #~ msgstr "ਡੀਬੱਗ(&D)" 6998 6999 #~ msgid "Close source" 7000 #~ msgstr "ਸਰੋਤ ਬੰਦ ਕਰੋ" 7001 7002 #~ msgid "Ready" 7003 #~ msgstr "ਤਿਆਰ" 7004 7005 #~ msgid "Parse error at %1 line %2" 7006 #~ msgstr "ਪਾਰਸ ਗਲਤੀ %1 ਤੇ ਸਤਰ %2" 7007 7008 #~ msgid "" 7009 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" 7010 #~ "\n" 7011 #~ "%1 line %2:\n" 7012 #~ "%3" 7013 #~ msgstr "" 7014 #~ "ਇਸ ਸਫੇ ਤੇ ਸਕਰਿਪਟ ਚਲਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।\n" 7015 #~ "\n" 7016 #~ "%1 ਸਤਰ %2:\n" 7017 #~ "%3" 7018 7019 #~ msgid "Evaluation threw an exception %1" 7020 #~ msgstr "ਜਾਂਚ ਦੌਰਾਨ %1 ਅਪਵਾਦ ਆਇਆ" 7021 7022 #~ msgid "JavaScript Error" 7023 #~ msgstr "ਜਾਵਾ ਸਕਰਿਪਟ ਗਲਤੀ" 7024 7025 #~ msgid "&Do not show this message again" 7026 #~ msgstr "ਇਹ ਸੁਨੇਹਾ ਮੁੜ ਨਾ ਵੇਖੋ(&D)" 7027 7028 #~ msgid "Local Variables" 7029 #~ msgstr "ਲੋਕਲ ਵੇਰੀਏਬਲ" 7030 7031 #~ msgid "Reference" 7032 #~ msgstr "ਰੈਫਰੈਂਸ" 7033 7034 #~ msgid "Loaded Scripts" 7035 #~ msgstr "ਲੋਡ ਕੀਤੀਆਂ ਸਕ੍ਰਿਪਟਾਂ" 7036 7037 #~ msgid "" 7038 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " 7039 #~ "other applications may become less responsive.\n" 7040 #~ "Do you want to stop the script?" 7041 #~ msgstr "" 7042 #~ "ਇਸ ਸਫੇ ਦੀ ਸਕਰਿਪਟ ਨੇ KHTML ਨੂੰ ਸਥਿਰ ਕਰਨ ਦਿੱਤਾ ਹੈ, ਜੇਕਰ ਇਹ ਜਾਰੀ ਰਿਹਾ ਤਾਂ, ਹੋਰ " 7043 #~ "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਵੀ ਘੱਟ ਜਵਾਬਦੇਹ ਰਹਿ ਜਾਣਗੇ।\n" 7044 #~ "ਕੀ ਤੁਸੀ ਇਸ ਸਕਰਿਪਟ ਨੂੰ ਰੋਕਣਾ ਚਾਹੋਗੇ?" 7045 7046 #~ msgid "JavaScript" 7047 #~ msgstr "ਜਾਵਾਸਕ੍ਰਿਪਟ" 7048 7049 #~ msgid "&Stop Script" 7050 #~ msgstr "ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਰੋਕੋ(&S)" 7051 7052 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" 7053 #~ msgstr "ਪੁਸ਼ਟੀ: ਜਾਵਾ-ਸਕਰਿਪਟ ਪਾਪ-ਅੱਪ" 7054 7055 #~ msgid "" 7056 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " 7057 #~ "via JavaScript.\n" 7058 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" 7059 #~ msgstr "" 7060 #~ "ਇਹ ਸਾਇਟ ਇੱਕ ਫਾਰਮ ਭੇਜਣ ਲਈ ਜਾਵਾ-ਸਕਰਿਪਟ ਵਰਤ ਕੇ ਨਵਾਂ ਝਲਕਾਰਾ ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰ ਰਿਹਾ " 7061 #~ "ਹੈ।\n" 7062 #~ "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਭੇਜਣ ਦੀ ਇਜ਼ਾਜਤ ਦਿੰਦੇ ਹੋ?" 7063 7064 #~ msgid "" 7065 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new " 7066 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be " 7067 #~ "submitted?</qt>" 7068 #~ msgstr "" 7069 #~ "<qt>ਇਹ ਸਾਇਟ ਜਾਵਾ-ਸਕਰਿਪਟ ਵਰਤ ਕੇ ਨਵਾਂ ਝਲਕਾਰਾ <p>%1</p> ਖੋਲਕੇ ਭੇਜਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰ " 7070 #~ "ਰਿਹਾ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਦੀ ਇਜ਼ਾਜਤ ਦਿੰਦੇ ਹੋ? <br />ਕੀ ਤੁਸੀ ਇਸ ਨੂੰ ਭੇਜਣਾ ਚਾਹੋਗੇ?</qt>" 7071 7072 #~ msgid "Allow" 7073 #~ msgstr "ਮੰਨਜ਼ੂਰ" 7074 7075 #~ msgid "Do Not Allow" 7076 #~ msgstr "ਮੰਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ" 7077 7078 #~ msgid "" 7079 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" 7080 #~ "Do you want to allow this?" 7081 #~ msgstr "" 7082 #~ "ਇਹ ਸਾਇਟ ਜਾਵਾ-ਸਕਰਿਪਟ ਵਰਤ ਕੇ ਨਵਾਂ ਝਲਕਾਰਾ ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ।\n" 7083 #~ "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਦੀ ਇਜ਼ਾਜਤ ਦਿੰਦੇ ਹੋ? " 7084 7085 #~ msgid "" 7086 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via " 7087 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>" 7088 #~ msgstr "" 7089 #~ "<qt>ਇਸ ਸਾਇਟ ਨੇ <p>%1</p> ਨੂੰ ਜਾਵਾ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਰਾਹੀ ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੀ ਮੰਗ ਕੀਤੀ " 7090 #~ "ਹੈ<br /> ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੀ ਇਜ਼ਾਜਤ ਦਿੰਦੇ ਹੋ?</qt>" 7091 7092 #~ msgid "Close window?" 7093 #~ msgstr "ਕੀ ਵਿੰਡੋ ਬੰਦ ਕਰਨੀ ਹੈ?" 7094 7095 #~ msgid "Confirmation Required" 7096 #~ msgstr "ਪੁਸ਼ਟੀ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ" 7097 7098 #~ msgid "" 7099 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " 7100 #~ "your collection?" 7101 #~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀ ਸਥਿਤੀ \"%1\" ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਪਸੰਦ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" 7102 7103 #~ msgid "" 7104 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " 7105 #~ "be added to your collection?" 7106 #~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀ ਸਥਿਤੀ \"%1\" ਟਾਇਟਲ \"%2\" ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਪਸੰਦ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" 7107 7108 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" 7109 #~ msgstr "ਜਾਵਾ-ਸਕਰਿਪਟ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕੀਤੀ" 7110 7111 #~ msgid "Insert" 7112 #~ msgstr "ਸ਼ਾਮਲ" 7113 7114 #~ msgid "Disallow" 7115 #~ msgstr "ਪਾਬੰਦੀ" 7116 7117 #~ msgid "" 7118 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " 7119 #~ "found.\n" 7120 #~ "Do you want to continue?" 7121 #~ msgstr "" 7122 #~ "ਹੇਠ ਦਿੱਤੀਆਂ ਫਾਈਲਾਂ ਨੂੰ ਅੱਪਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਇਹਨਾਂ ਨੂੰ ਲੱਭਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ।\n" 7123 #~ "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" 7124 7125 #~ msgid "Submit Confirmation" 7126 #~ msgstr "ਭੇਜਣ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ" 7127 7128 #~ msgid "&Submit Anyway" 7129 #~ msgstr "ਕਿਸੇ ਤਰਾਂ ਵੀ ਭੇਜੋ(&S)" 7130 7131 #~ msgid "" 7132 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " 7133 #~ "the Internet.\n" 7134 #~ "Do you really want to continue?" 7135 #~ msgstr "" 7136 #~ "ਤੁਸੀ ਹੇਠ ਲਿਖੀਆਂ ਫਾਈਲਾਂ ਲੋਕਲ ਕੰਪਿਊਟਰ ਤੋਂ ਇੰਟਰਨੈਟ ਉੱਤੇ ਭੇਜਣ ਜਾ ਰਹੇ ਹੋ।\n" 7137 #~ "ਕੀ ਤੁਸੀ ਇਸ ਨੂੰ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" 7138 7139 #~ msgid "Send Confirmation" 7140 #~ msgstr "ਭੇਜਣ ਬਾਰੇ ਪੁਸ਼ਟੀ" 7141 7142 #~ msgid "&Send File" 7143 #~ msgid_plural "&Send Files" 7144 #~ msgstr[0] "ਫਾਈਲ ਭੇਜੋ(&S)" 7145 #~ msgstr[1] "ਫਾਈਲਾਂ ਭੇਜੋ(&S)" 7146 7147 #~ msgid "Submit" 7148 #~ msgstr "ਭੇਜੋ" 7149 7150 #~ msgid "Key Generator" 7151 #~ msgstr "ਕੁੰਜੀ ਜਰਨੇਟਰ" 7152 7153 #~ msgid "" 7154 #~ "No plugin found for '%1'.\n" 7155 #~ "Do you want to download one from %2?" 7156 #~ msgstr "" 7157 #~ "'%1' ਲਈ ਕੋਈ ਪਲੱਗਇਨ ਨਹੀ ਹੈ।\n" 7158 #~ "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ %2 ਤੋਂ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰਨਾ ਚਾਹੋਗੇ?" 7159 7160 #~ msgid "Missing Plugin" 7161 #~ msgstr "ਗੁੰਮ ਪਲੱਗਇਨ" 7162 7163 #~ msgid "Download" 7164 #~ msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ" 7165 7166 #~ msgid "Do Not Download" 7167 #~ msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ ਨਹੀਂ" 7168 7169 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " 7170 #~ msgstr "ਇਹ ਖੋਜਯੋਗ ਇੰਡੈਕਸ ਹੈ, ਖੋਜ ਲਈ ਇੱਕ ਸ਼ਬਦ ਭਰੋ:" 7171 7172 #~ msgid "Document Information" 7173 #~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਜਾਣਕਾਰੀ" 7174 7175 #~ msgctxt "@title:group Document information" 7176 #~ msgid "General" 7177 #~ msgstr "ਆਮ" 7178 7179 #~ msgid "URL:" 7180 #~ msgstr "URL:" 7181 7182 #~ msgid "Title:" 7183 #~ msgstr "ਟਾਇਟਲ:" 7184 7185 #~ msgid "Last modified:" 7186 #~ msgstr "ਆਖਰੀ ਸੋਧ: " 7187 7188 #~ msgid "Document encoding:" 7189 #~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਇੰਕੋਡਿੰਗ:" 7190 7191 #~ msgid "Rendering mode:" 7192 #~ msgstr "ਰੈਂਡਰਿੰਗ ਮੋਡ:" 7193 7194 #~ msgid "HTTP Headers" 7195 #~ msgstr "HTTP ਹੈਡਰ" 7196 7197 #~ msgid "Property" 7198 #~ msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ" 7199 7200 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." 7201 #~ msgstr "\"%1\" ਐਪਲਿਟ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..." 7202 7203 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." 7204 #~ msgstr "\"%1\" ਐਪਲਿਟ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..." 7205 7206 #~ msgid "Applet \"%1\" started" 7207 #~ msgstr "ਐਪਲਿਟ \"%1\" ਸ਼ੁਰੂ ਹੈ" 7208 7209 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" 7210 #~ msgstr "ਐਪਲਿਟ \"%1\" ਬੰਦ ਹੈ" 7211 7212 #~ msgid "Loading Applet" 7213 #~ msgstr "ਐਪਲਿਟ ਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" 7214 7215 #~ msgid "Error: java executable not found" 7216 #~ msgstr "ਗਲਤੀ: ਜਾਵਾ ਚੱਲਣਯੋਗ ਨਹੀ ਲੱਭਾ" 7217 7218 #~ msgid "Signed by (validation: %1)" 7219 #~ msgstr "ਦਸਤਖਤੀ (ਵੈਧਤਾ: %1)" 7220 7221 #~ msgid "Certificate (validation: %1)" 7222 #~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ (ਵੈਧਤਾ: %1)" 7223 7224 #~ msgid "Security Alert" 7225 #~ msgstr "ਸੁਰੱਖਿਆ ਸੁਨੇਹਾ" 7226 7227 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" 7228 #~ msgstr "ਇਸ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਨਾਲ ਜਾਵਾ-ਸਕਰਿਪਟ ਲਈ ਮਨਜ਼ੂਰੀ ਹੈ:" 7229 7230 #~ msgid "the following permission" 7231 #~ msgstr "ਹੇਠ ਲਿਖੀ ਮਨਜ਼ੂਰੀ" 7232 7233 #~ msgid "&Reject All" 7234 #~ msgstr "ਸਭ ਰੱਦ(&R)" 7235 7236 #~ msgid "&Grant All" 7237 #~ msgstr "ਸਭ ਮਨਜ਼ੂਰ(&G)" 7238 7239 #~ msgid "Applet Parameters" 7240 #~ msgstr "ਐਪਲਿਟ ਪੈਰਾਮੀਟਰ" 7241 7242 #~ msgid "Parameter" 7243 #~ msgstr "ਪੈਰਾਮੀਟਰ" 7244 7245 #~ msgid "Class" 7246 #~ msgstr "ਕਲਾਸ" 7247 7248 #~ msgid "Base URL" 7249 #~ msgstr "ਬੇਸ URL" 7250 7251 #~ msgid "Archives" 7252 #~ msgstr "ਅਕਾਇਵ" 7253 7254 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" 7255 #~ msgstr "KDE ਜਾਵਾ ਐਪਲਿਟ ਪਲੱਗਇਨ" 7256 7257 #~ msgid "HTML Toolbar" 7258 #~ msgstr "HTML ਟੂਲਬਾਰ" 7259 7260 #~ msgid "&Copy Text" 7261 #~ msgstr "ਟੈਸਕਟ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(&C)" 7262 7263 #~ msgid "Open '%1'" 7264 #~ msgstr "'%1' ਖੋਲ੍ਹੋ" 7265 7266 #~ msgid "&Copy Email Address" 7267 #~ msgstr "ਈ-ਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(&C)" 7268 7269 #~ msgid "&Save Link As..." 7270 #~ msgstr "ਲਿੰਕ ਇੰਝ ਸੰਭਾਲੋ(&S)...." 7271 7272 #~ msgid "&Copy Link Address" 7273 #~ msgstr "ਲਿੰਕ ਐਡਰੈੱਸ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(&C)" 7274 7275 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" 7276 #~ msgid "Frame" 7277 #~ msgstr "ਫਰੇਮ" 7278 7279 #~ msgid "Open in New &Window" 7280 #~ msgstr "ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ(&W)" 7281 7282 #~ msgid "Open in &This Window" 7283 #~ msgstr "ਇਸ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ(&T)" 7284 7285 #~ msgid "Open in &New Tab" 7286 #~ msgstr "ਨਵੀਂ ਟੈਬ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ(&N)" 7287 7288 #~ msgid "Reload Frame" 7289 #~ msgstr "ਫਰੇਮ ਮੁੜ ਲੋਡ" 7290 7291 #~ msgid "Print Frame..." 7292 #~ msgstr "ਫਰੇਮ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ..." 7293 7294 #~ msgid "Save &Frame As..." 7295 #~ msgstr "ਫਰੇਮ ਇੰਝ ਸੰਭਾਲੋ (&F)..." 7296 7297 #~ msgid "View Frame Source" 7298 #~ msgstr "ਫਰੇਮ ਸਰੋਤ ਵੇਖੋ" 7299 7300 #~ msgid "View Frame Information" 7301 #~ msgstr "ਫਰੇਮ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖੋ" 7302 7303 #~ msgid "Block IFrame..." 7304 #~ msgstr "IFrame ਬਲਾਕ ਕਰੋ..." 7305 7306 #~ msgid "Save Image As..." 7307 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਇੰਝ ਸੰਭਾਲੋ..." 7308 7309 #~ msgid "Send Image..." 7310 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਭੇਜੋ..." 7311 7312 #~ msgid "Copy Image" 7313 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਕਾਪੀ" 7314 7315 #~ msgid "Copy Image Location" 7316 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਟਿਕਾਣਾ ਕਾਪੀ ਕਰੋ" 7317 7318 #~ msgid "View Image (%1)" 7319 #~ msgstr "(%1) ਚਿੱਤਰ ਵੇਖੋ" 7320 7321 #~ msgid "Block Image..." 7322 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਪਾਬੰਦੀ..." 7323 7324 #~ msgid "Block Images From %1" 7325 #~ msgstr "%1 ਤੋਂ ਚਿੱਤਰ ਪਾਬੰਦੀ" 7326 7327 #~ msgid "Stop Animations" 7328 #~ msgstr "ਐਨੀਮੇਸ਼ਨ ਰੋਕੋ" 7329 7330 #~ msgid "Search for '%1' with %2" 7331 #~ msgstr " %2 ਨਾਲ '%1' ਦੀ ਖੋਜ" 7332 7333 #~ msgid "Search for '%1' with" 7334 #~ msgstr "ਇਸ ਨਾਲ '%1' ਦੀ ਖੋਜ" 7335 7336 #~ msgid "Save Link As" 7337 #~ msgstr "ਲਿੰਕ ਇੰਝ ਸੰਭਾਲੋ" 7338 7339 #~ msgid "Save Image As" 7340 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਇੰਝ ਸੰਭਾਲੋ" 7341 7342 #~ msgid "Add URL to Filter" 7343 #~ msgstr "ਫਿਲਟਰ 'ਚ URL ਸ਼ਾਮਲ" 7344 7345 #~ msgid "Enter the URL:" 7346 #~ msgstr "URL ਦਿਓ:" 7347 7348 #~ msgid "" 7349 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" 7350 #~ msgstr "ਫਾਈਲ ਨਾਂ \"%1\" ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ। ਕੀ ਉੱਤੇ ਲਿਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" 7351 7352 #~ msgid "Overwrite File?" 7353 #~ msgstr "ਫਾਈਲ ਉੱਤੇ ਲਿਖਣਾ?" 7354 7355 #~ msgid "Overwrite" 7356 #~ msgstr "ਉੱਤੇ ਲਿਖੋ" 7357 7358 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " 7359 #~ msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ ਮੈਨੇਜਰ (%1) ਤੁਹਾਡੇ $PATH ਵਿੱਚ ਨਹੀ ਖੋਜਿਆ ਗਿਆ ਹੈ" 7360 7361 #~ msgid "" 7362 #~ "Try to reinstall it \n" 7363 #~ "\n" 7364 #~ "The integration with Konqueror will be disabled." 7365 #~ msgstr "" 7366 #~ "ਇਸ ਨੂੰ ਮੁੜ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ।\n" 7367 #~ "\n" 7368 #~ "ਕੋਨਕਿਊਰਰ ਨਾਲ ਐਂਟੀਗਰੇਸ਼ਨ ਅਯੋਗ ਹੋ ਜਾਵੇਗੀ!" 7369 7370 #~ msgid "Default Font Size (100%)" 7371 #~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਫੋਂਟ ਸਾਈਜ਼ (100%)" 7372 7373 #~ msgid "KHTML" 7374 #~ msgstr "KHTML" 7375 7376 #~ msgid "Embeddable HTML component" 7377 #~ msgstr "ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨਯੋਗ HTML ਭਾਗ" 7378 7379 #~ msgid "Lars Knoll" 7380 #~ msgstr "ਲਾਰਸ ਕਨੱਲ" 7381 7382 #~ msgid "Antti Koivisto" 7383 #~ msgstr "ਐੱਟੀ ਕੋਈਵੀਸਟੋ" 7384 7385 #~ msgid "Dirk Mueller" 7386 #~ msgstr "ਡਾਰਕ ਮੁਲੱਰ" 7387 7388 #~ msgid "Peter Kelly" 7389 #~ msgstr "ਪੀਟਰ ਕੈਲੀ" 7390 7391 #~ msgid "Torben Weis" 7392 #~ msgstr "ਤਾਰਬੀਨ ਵਿਈਸ" 7393 7394 #~ msgid "Martin Jones" 7395 #~ msgstr "ਮਾਰਤਿਨ ਜੋਨਜ਼" 7396 7397 #~ msgid "Simon Hausmann" 7398 #~ msgstr "ਸਿਮੋਨ ਹੁਸਮੇਨ" 7399 7400 #~ msgid "Tobias Anton" 7401 #~ msgstr "ਤਾਬੀਸ ਅੰਟੋਨ" 7402 7403 #~ msgid "View Do&cument Source" 7404 #~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਸਰੋਤ ਵੇਖੋ(&c)" 7405 7406 #~ msgid "View Document Information" 7407 #~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖੋ" 7408 7409 #~ msgid "Save &Background Image As..." 7410 #~ msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਚਿੱਤਰ ਇੰਝ ਸੰਭਾਲੋ(&B)...." 7411 7412 #~ msgid "SSL" 7413 #~ msgstr "SSL" 7414 7415 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" 7416 #~ msgstr "STDOUT ਉੱਤੇ ਰੈਡਰਿੰਗ ਟਰੀ ਛਾਪੋ" 7417 7418 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" 7419 #~ msgstr "STDOUT ਉੱਤੇ DOM ਟਰੀ ਛਾਪੋ" 7420 7421 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" 7422 #~ msgstr "STDOUT ਉੱਤੇ ਫਰੇਮ ਟਰੀ ਛਾਪੋ" 7423 7424 #~ msgid "Stop Animated Images" 7425 #~ msgstr "ਸਜੀਵ ਚਿੱਤਰ ਰੋਕੋ" 7426 7427 #~ msgid "Set &Encoding" 7428 #~ msgstr "ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਸੈੱਟ ਕਰੋ(&E)" 7429 7430 #~ msgid "Use S&tylesheet" 7431 #~ msgstr "ਸਟਾਇਲ-ਸ਼ੀਟ ਵਰਤੋਂ(&t)" 7432 7433 #~ msgid "Enlarge Font" 7434 #~ msgstr "ਫੋਂਟ ਵੱਡੇ ਕਰੋ" 7435 7436 #~ msgid "" 7437 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click " 7438 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7439 #~ "qt>" 7440 #~ msgstr "" 7441 #~ "<qt>ਫੋਂਟ ਵੱਡੇ ਕਰੋ<br /><br />ਇਸ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਫੋਂਟ ਵੱਡੇ ਕਰੋ। ਉਪਲਬੱਧ ਫੋਂਟ ਸਾਈਜ਼ ਲਈ ਮੇਨੂ ਨਾਲ ਮਾਊਸ " 7442 #~ "ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ ਅਤੇ ਇਸ ਨੂੰ ਫੜ ਕੇ ਰੱਖੋ।</qt>" 7443 7444 #~ msgid "Shrink Font" 7445 #~ msgstr "ਫੋਂਟ ਸੁੰਘੜੋ" 7446 7447 #~ msgid "" 7448 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click " 7449 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7450 #~ "qt>" 7451 #~ msgstr "" 7452 #~ "<qt>ਫੋਂਟ ਸੁੰਘੜੋ<br /><br />ਇਸ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਫੋਂਟ ਛੋਟੇ ਕਰੋ। ਉਪਲੱਬਧ ਫੋਂਟ ਸਾਈਜ਼ ਲਈ ਮੇਨੂ ਨਾਲ ਮਾਊਸ " 7453 #~ "ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ ਅਤੇ ਇਸ ਨੂੰ ਫੜ ਕੇ ਰੱਖੋ।</qt>" 7454 7455 #~ msgid "" 7456 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on " 7457 #~ "the displayed page.</qt>" 7458 #~ msgstr "" 7459 #~ "<qt>ਟੈਕਸਟ ਖੋਜੋ<br /><br />ਇਹ ਡਾਈਲਾਗ ਵੇਖੋ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਹਾਨੂੰ ਵਿੱਖ ਰਹੇ ਸਫੇ ਵਿੱਚ ਟੈਕਸਟ ਲੱਭਣ ਵਿੱਚ " 7460 #~ "ਸਹਾਇਕ ਹੈ।</qt>" 7461 7462 #~ msgid "" 7463 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you " 7464 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7465 #~ msgstr "" 7466 #~ "<qt>ਅੱਗੇ ਖੋਜ<br /><br />ਫੰਕਸ਼ਨ <b>ਅੱਗੇ ਖੋਜ</b> ਨਾਲ ਤੁਸੀਂ ਟੈਕਸਟ ਦੀ ਅਗਲੀ ਮੌਜੂਦਗੀ ਲੱਭ ਸਕਦੇ " 7467 #~ "ਹੋ।</qt>" 7468 7469 #~ msgid "" 7470 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text " 7471 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7472 #~ msgstr "" 7473 #~ "<qt>ਪਿੱਛੇ ਖੋਜ<br /><br />ਫੰਕਸ਼ਨ <b>ਅੱਗੇ ਖੋਜ</b> ਨਾਲ ਤੁਸੀਂ ਟੈਕਸਟ ਦੀ ਪਿਛਲੀ ਮੌਜੂਦਗੀ ਲੱਭ " 7474 #~ "ਸਕਦੇ ਹੋ।</qt>" 7475 7476 #~ msgid "Find Text as You Type" 7477 #~ msgstr "ਜਿਵੇਂ ਹੀ ਤੁਸੀਂ ਲਿਖੋ, ਤਿਵੇਂ ਹੀ ਖੋਜ" 7478 7479 #~ msgid "Find Links as You Type" 7480 #~ msgstr "ਜਿਵੇਂ ਹੀ ਤੁਸੀਂ ਲਿਖੋ, ਲਿੰਕ ਦੀ ਖੋਜ ਸ਼ੁਰੂ" 7481 7482 #~ msgid "" 7483 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only " 7484 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>" 7485 #~ msgstr "" 7486 #~ "<qt>ਫਰੇਮ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ<br /><br /> ਕੁਝ ਸਫ਼ਿਆਂ ਵਿੱਚ ਕਈ ਫਰੇਮ ਹੁੰਦੇ ਹਨ। ਸਿਰਫ਼ ਇੱਕ ਫਰੇਮ ਪਰਿੰਟ " 7487 #~ "ਕਰਨ ਲਈ, ਉਸ ਨੂੰ ਦਬਾਓ ਅਤੇ ਇਹ ਫੰਕਸ਼ਨ ਵਰਤੋਂ।</qt>" 7488 7489 #~ msgid "Toggle Caret Mode" 7490 #~ msgstr "ਕਰੇਟ ਮੋਡ ਬਦਲੋ" 7491 7492 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." 7493 #~ msgstr "ਫਰਜ਼ੀ ਯੂਜ਼ਰ-ਏਜੰਟ '%1' ਵਰਤੋਂ ਵਿੱਚ ਹੈ।" 7494 7495 #~ msgid "This web page contains coding errors." 7496 #~ msgstr "ਇਸ ਵੈੱਬ ਸਫਾ ਵਿੱਚ ਕੋਡਿੰਗ ਗਲਤੀਆਂ ਹਨ।" 7497 7498 #~ msgid "&Hide Errors" 7499 #~ msgstr "ਗਲਤੀਆਂ ਓਹਲੇ(&H)" 7500 7501 #~ msgid "&Disable Error Reporting" 7502 #~ msgstr "ਗਲਤੀ ਰਿਪੋਰਟ ਅਯੋਗ(&D)" 7503 7504 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>" 7505 #~ msgstr "<qt><b>ਗਲਤੀ</b>: %1: %2</qt>" 7506 7507 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>" 7508 #~ msgstr "<qt><b>ਗਲਤੀ</b>: ਨੋਡ %1: %2</qt>" 7509 7510 #~ msgid "Display Images on Page" 7511 #~ msgstr "ਸਫ਼ੇ ਉੱਤੇ ਚਿੱਤਰ ਵੇਖੋ" 7512 7513 #~ msgid "Error: %1 - %2" 7514 #~ msgstr "ਗਲਤੀ: %1 - %2" 7515 7516 #~ msgid "The requested operation could not be completed" 7517 #~ msgstr "ਲੋੜੀਦੀ ਕਾਰਵਾਈ ਪੂਰਨ ਨਹੀ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ" 7518 7519 #~ msgid "Technical Reason: " 7520 #~ msgstr "ਤਕਨੀਕੀ ਕਾਰਨ ਹੈ:" 7521 7522 #~ msgid "Details of the Request:" 7523 #~ msgstr "ਬੇਨਤੀ ਦਾ ਵੇਰਵਾ:" 7524 7525 #~ msgid "URL: %1" 7526 #~ msgstr "URL: %1" 7527 7528 #~ msgid "Protocol: %1" 7529 #~ msgstr "ਪਰੋਟੋਕਾਲ: %1" 7530 7531 #~ msgid "Date and Time: %1" 7532 #~ msgstr "ਮਿਤੀ ਅਤੇ ਸਮਾਂ: %1" 7533 7534 #~ msgid "Additional Information: %1" 7535 #~ msgstr "ਵਧੇਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ: %1" 7536 7537 #~ msgid "Description:" 7538 #~ msgstr "ਵੇਰਵਾ:" 7539 7540 #~ msgid "Possible Causes:" 7541 #~ msgstr "ਸੰਭਵ ਕਾਰਨ:" 7542 7543 #~ msgid "Possible Solutions:" 7544 #~ msgstr "ਸੰਭਵ ਹੱਲ:" 7545 7546 #~ msgid "Page loaded." 7547 #~ msgstr "ਸਫ਼ਾ ਲੋਡ ਹੋ ਚੁੱਕਾ ਹੈ।" 7548 7549 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." 7550 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." 7551 #~ msgstr[0] "%2 ਵਿੱਚੋਂ %1 ਚਿੱਤਰ ਲੋਡ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ।" 7552 #~ msgstr[1] "%2 ਵਿੱਚੋਂ %1 ਚਿੱਤਰ ਲੋਡ ਹੋ ਗਏ ਹਨ।" 7553 7554 #~ msgid "Automatic Detection" 7555 #~ msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਖੋਜ" 7556 7557 #~ msgid " (In new window)" 7558 #~ msgstr " (ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ)" 7559 7560 #~ msgid "Symbolic Link" 7561 #~ msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ ਲਿੰਕ" 7562 7563 #~ msgid "%1 (Link)" 7564 #~ msgstr "%1 (ਲਿੰਕ)" 7565 7566 #~ msgid "%2 (%1 byte)" 7567 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" 7568 #~ msgstr[0] "%2 (%1 ਬਾਈਟ)" 7569 #~ msgstr[1] "%2 (%1 ਬਾਈਟ)" 7570 7571 #~ msgid "%2 (%1 K)" 7572 #~ msgstr "%2 (%1 K)" 7573 7574 #~ msgid " (In other frame)" 7575 #~ msgstr " (ਹੋਰ ਫਰੇਮ ਵਿੱਚ)" 7576 7577 #~ msgid "Email to: " 7578 #~ msgstr "ਈ-ਮੇਲ ਭੇਜੋ:" 7579 7580 #~ msgid " - Subject: " 7581 #~ msgstr " - ਵਿਸ਼ਾ: " 7582 7583 #~ msgid " - CC: " 7584 #~ msgstr " - CC: " 7585 7586 #~ msgid " - BCC: " 7587 #~ msgstr " - BCC: " 7588 7589 #~ msgid "Save As" 7590 #~ msgstr "ਇੰਝ ਸੰਭਾਲੋ" 7591 7592 #~ msgid "" 7593 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to " 7594 #~ "follow the link?</qt>" 7595 #~ msgstr "" 7596 #~ "<qt>ਇਹ ਅਣ-ਟਰੱਸਟਡ ਸਫ਼ਾ ਲਿੰਕ <br /><b>%1</b><br /> ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਲਿੰਕ ਉੱਤੇ ਜਾਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ " 7597 #~ "ਹੋ?</qt>" 7598 7599 #~ msgid "Follow" 7600 #~ msgstr "ਜਾਓ" 7601 7602 #~ msgid "Frame Information" 7603 #~ msgstr "ਫਰੇਮ ਜਾਣਕਾਰੀ" 7604 7605 #~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>" 7606 #~ msgstr " <a href=\"%1\">[ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ]</a>" 7607 7608 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7609 #~ msgid "Quirks" 7610 #~ msgstr "ਕੁਇਰਕਸ" 7611 7612 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7613 #~ msgid "Almost standards" 7614 #~ msgstr "ਲਗਭਗ ਸਟੈਂਡਰਡ" 7615 7616 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7617 #~ msgid "Strict" 7618 #~ msgstr "ਸਖ਼ਤ" 7619 7620 #~ msgid "Save Background Image As" 7621 #~ msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਚਿੱਤਰ ਇੰਝ ਸੰਭਾਲੋ" 7622 7623 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." 7624 #~ msgstr "ਪੀਅਰ SSL ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਚੇਨ ਨਿਕਾਰਾ ਹੋਈ ਜਾਪਦੀ ਹੈ।" 7625 7626 #~ msgid "Save Frame As" 7627 #~ msgstr "ਫਰੇਮ ਨੂੰ ਇੰਝ ਸੰਭਾਲੋ..." 7628 7629 #~ msgid "&Find in Frame..." 7630 #~ msgstr "ਫਰੇਮ ਵਿੱਚ ਖੋਜ(&F)..." 7631 7632 #~ msgid "" 7633 #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " 7634 #~ "back unencrypted.\n" 7635 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" 7636 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7637 #~ msgstr "" 7638 #~ "ਚੇਤਾਵਨੀ: ਇਹ ਸੁਰਖਿਅਤ ਫਾਰਮ ਹੈ, ਪਰ ਇਹ ਬਿਨਾਂ ਇਕ੍ਰਿਪਟ ਕੀਤੇ ਹੀ ਡਾਟਾ ਭੇਜ ਰਿਹਾ ਹੈ।\n" 7639 #~ "ਕੋਈ ਹੋਰ ਇਸ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨੂੰ ਵੇਖ ਸਕਦਾ ਹੈ ਤੇ ਇਸ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨਾਲ ਛੇੜਛਾੜ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ।\n" 7640 #~ "ਕੀ ਤੁਸੀ ਜਾਰੀ ਰਹਿਣਾ ਪਸੰਦ ਕਰੋਗੇ?" 7641 7642 #~ msgid "Network Transmission" 7643 #~ msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਸੰਚਾਰ" 7644 7645 #~ msgid "&Send Unencrypted" 7646 #~ msgstr "ਨਾ-ਇੰਕ੍ਰਿਪਟਡ ਭੇਜੋ(&S)" 7647 7648 #~ msgid "" 7649 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " 7650 #~ "unencrypted.\n" 7651 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7652 #~ msgstr "" 7653 #~ "ਚੇਤਾਵਨੀ: ਤੁਹਾਡਾ ਡਾਟਾ ਨੈੱਟਵਰਕ ਤੇ ਬਿਨਾਂ ਉਲਝਾਏ ਹੀ ਭੇਜਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।\n" 7654 #~ "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਜਾਰੀ ਰਹਿਣਾ ਚਾਹੋਗੇ?" 7655 7656 #~ msgid "" 7657 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" 7658 #~ "Do you want to continue?" 7659 #~ msgstr "" 7660 #~ "ਇਹ ਸਾਇਟ ਡਾਟਾ ਈ-ਮੇਲ ਰਾਹੀ ਭੇਜਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰ ਰਹੀ ਹੈ।\n" 7661 #~ "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਜਾਰੀ ਰਹਿਣਾ ਚਾਹੋਗੇ?" 7662 7663 #~ msgid "" 7664 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local " 7665 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>" 7666 #~ msgstr "" 7667 #~ "<qt>ਫਾਰਮ <br /><b>%1</b><br /> ਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ ਲੋਕਲ ਫਾਈਲ ਸਿਸਟਮ ਉੱਤੇ ਭੇਜਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ। " 7668 #~ "<br />ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਫਾਰਮ ਨੂੰ ਭੇਜਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?</qt>" 7669 7670 #~ msgid "" 7671 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " 7672 #~ "submission. The attachment was removed for your protection." 7673 #~ msgstr "" 7674 #~ "ਇਹ ਸਾਇਟ ਤੁਹਾਡੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਤੋਂ ਇੱਕ ਫਾਈਲ ਜੋੜਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰ ਰਹੀ ਹੈ। ਇਸਤਰਾਂ ਕਰਨ ਨਾਲ ਇਹ " 7675 #~ "ਤੁਹਾਡੀ ਸੁਰੱਖਿਆ ਤੋ ਬਾਹਰ ਚਲੀ ਜਾਏਗੀ।" 7676 7677 #~ msgid "(%1/s)" 7678 #~ msgstr "(%1/s)" 7679 7680 #~ msgid "Security Warning" 7681 #~ msgstr "ਸੁਰੱਖਿਆ ਚੇਤਾਵਨੀ" 7682 7683 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>" 7684 #~ msgstr "<qt><br /><b>%1</b><br /> ਉੱਤੇ ਇੱਕ ਨਾ-ਭਰੋਸੇਯੋਗ ਸਫ਼ੇ ਰਾਹੀਂ ਅਸੈੱਸ।</qt>" 7685 7686 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." 7687 #~ msgstr "ਵਾਲਟ '%1' ਖੁੱਲਾ ਹੈ ਅਤੇ ਫਾਰਮ ਡਾਟਾ ਤੇ ਪਾਸਵਰਡ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।" 7688 7689 #~ msgid "&Close Wallet" 7690 #~ msgstr "ਵਾਲਟ ਬੰਦ ਕਰੋ(&C)" 7691 7692 #~ msgid "&Allow storing passwords for this site" 7693 #~ msgstr "ਇਸ ਸਾਈਟ ਲਈ ਪਾਸਵਰਡ ਸੰਭਾਲਣੇ ਮਨਜ਼ੂਰ ਕਰੋ(&A)" 7694 7695 #~ msgid "Remove password for form %1" 7696 #~ msgstr "ਫਾਰਮ %1 ਲਈ ਪਾਸਵਰਡ ਹਟਾਓ" 7697 7698 #~ msgid "JavaScript &Debugger" 7699 #~ msgstr "ਜਾਵਾ-ਸਕਰਿਪਟ ਡੀਬੱਗਰ(&D)" 7700 7701 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." 7702 #~ msgstr "ਇਸ ਸਫ਼ੇ ਤੋਂ ਜਾਵਾਸਕਰਿਪਟ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਵਾਧੂ ਖੁੱਲਣ ਵਾਲੇ ਝਰੋਖਿਆ ਤੇ ਰੋਕ ਲਗਾ ਦਿੱਤੀ ਸੀ।" 7703 7704 #~ msgid "Popup Window Blocked" 7705 #~ msgstr "ਪਾਪਅੱਪ ਵਿੰਡੋ ਪਾਬੰਦੀ" 7706 7707 #~ msgid "" 7708 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" 7709 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" 7710 #~ "or to open the popup." 7711 #~ msgstr "" 7712 #~ "ਇਸ ਸਫ਼ੇ ਨੇ ਇੱਕ ਪੋਪਅੱਪ ਵਿੰਢੋ ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਸ਼ ਕੀਤੀ ਹੈ, ਪਰ ਇਸ ਤੇ ਪਾਬੰਦੀ ਲੱਗੀ ਸੀ।\n" 7713 #~ " ਤੁਸੀਂ ਹਾਲਤ ਪੱਟੀ ਵਿੱਚ ਇਸ ਵਿਹਾਰ ਨੂੰ ਕੰਟਰੋਲ ਕਰਨ ਲਈ ਇਸ ਆਈਕਾਨ ਨੂੰ ਦਬਾ ਸਕਦੇ ਹੋ।\n" 7714 #~ "ਜਾਂ ਪੋਪਅੱਪ ਨੂੰ ਖੋਲ ਸਕਦੇ ਹੋ।" 7715 7716 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" 7717 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" 7718 #~ msgstr[0] "ਪਾਬੰਦੀਸ਼ੁਦਾ ਪੋਪਅੱਪ ਵਿੰਡੋ ਵੇਖੋ(&S)" 7719 #~ msgstr[1] "ਪਾਬੰਦੀਸ਼ੁਦਾ %1 ਪੋਪਅੱਪ ਵਿੰਡੋ ਵੇਖੋ(&S)" 7720 7721 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" 7722 #~ msgstr "ਪਾਬੰਦੀਸ਼ੁਦਾ ਵਿੰਡੋ ਅਕਰਮਕ ਪੋਪਅੱਪ ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਵੇਖੋ(&S)" 7723 7724 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." 7725 #~ msgstr "ਜਾਵਾ-ਸਕਰਿਪਟ ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ ਖੋਲ੍ਹਣ ਪਾਲਸੀ ਸੰਰਚਨਾ(&C)..." 7726 7727 #~ msgid "" 7728 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 7729 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " 7730 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, " 7731 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " 7732 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>" 7733 #~ msgstr "" 7734 #~ "<qt><p><strong>'ਚਿੱਤਰ ਛਾਪੋ'</strong></p><p>ਜੇਕਰ ਇਹ ਚੋਣ ਬਕਸੇ ਦੀ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ HTML " 7735 #~ "ਸਫ਼ੇ ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦ ਚਿੱਤਰਾਂ ਨੂੰ ਛਾਪਿਆ ਜਾਵੇਗਾ। ਛਪਾਈ ਵਿੱਚ ਜਿਆਦਾ ਸਮਾਂ ਲੱਗੇਗਾ ਅਤੇ ਜਿਆਦਾ ਸਿਆਹੀ " 7736 #~ "ਵਰਤੀ ਜਾਵੇਗਾ</p><p>ਜੇਕਰ ਇਹ ਚੋਣ ਬਕਸੇ ਨੂੰ ਨਾ ਚੁਣਿਆ ਗਿਆ ਤਾਂ, HTML ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦ ਚਿੱਤਰਾਂ ਨੂੰ " 7737 #~ "ਛਾਪਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾਵੇਗਾ। ਛਪਾਈ ਤੇਜ਼ ਹੋਵੇਗੀ ਅਤੇ ਘੱਟ ਸਿਆਹੀ ਲੱਗੇਗੀ।</p></qt>" 7738 7739 #~ msgid "" 7740 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 7741 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " 7742 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " 7743 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, " 7744 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</" 7745 #~ "p> </qt>" 7746 #~ msgstr "" 7747 #~ "<qt><p><strong>'ਛਪਾਈ ਹੈੱਡਰ'</strong></p><p>ਜੇਕਰ ਇਹ ਚੋਣ ਬਕਸੇ ਦੀ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਗਈ ਤਾਂ " 7748 #~ "HTML ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਦੇ ਹਰ ਛਪੇ ਸਫ਼ੇ ਦੇ ਉੱਤੇ ਇੱਕ ਹੈੱਡਰ ਸਫ਼ਾ ਛਾਪਿਆ ਜਾਵੇਗਾ। ਇਸ ਹੈੱਡਰ ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦਾ ਮਿਤੀ, " 7749 #~ "ਛਪੇ ਸਫ਼ੇ ਦਾ URL ਟਿਕਾਣਾ ਅਤੇ ਸਫ਼ਾ ਨੰਬਰ ਛਾਪਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।</p><p>ਜੇਕਰ ਇਸ ਚੋਣ ਬਕਸੇ ਦੀ ਚੋਣ ਨਾ " 7750 #~ "ਕੀਤੀ ਗਈ ਤਾਂ HTML ਦੇ ਉੱਪਰ ਕੋਈ ਵੀ ਹੈੱਡਰ ਨਹੀਂ ਛਾਪਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾਵੇਗਾ।</p></qt>" 7751 7752 #~ msgid "" 7753 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is " 7754 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " 7755 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " 7756 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the " 7757 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " 7758 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " 7759 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " 7760 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> " 7761 #~ "</qt>" 7762 #~ msgstr "" 7763 #~ "<qt><p><strong>'ਛਪਾਈ ਸਹਿਯੋਗ ਢੰਗ'</strong></p><p>ਜੇਕਰ ਇਹ ਚੋਣ ਬਕਸੇ ਨੂੰ ਯੋਗ ਕੀਤਾ ਗਿਆ " 7764 #~ "ਤਾਂ, HTML ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਨੂੰ ਕਾਲੇ ਅਤੇ ਚਿੱਟੇ ਰੰਗਾਂ ਵਿੱਚ ਹੀ ਛਾਪਿਆ ਜਾਵੇਗਾ, ਅਤੇ ਸਭ ਰੰਗਦਾਰ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡਆਂ ਨੂੰ " 7765 #~ "ਚਿੱਟੇ ਰੰਗ ਵਿੱਚ ਬਦਲ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ। ਛਪਾਈ ਤੇਜ਼ ਹੋਵੇਗੀ ਅਤੇ ਘੱਟ ਸਿਆਹੀ ਲੱਗੇਗੀ।</p><p>ਜੇਕਰ ਇਸ ਚੋਣ " 7766 #~ "ਬਕਸੇ ਦੀ ਚੋਣ ਨਾ ਕੀਤੀ ਗਈ ਤਾਂ, HTML ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਦੀ ਛਪਾਈ ਤੁਹਾਡੇ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਝਲਕ ਮੁਤਾਬਕ " 7767 #~ "ਅਸਲੀ ਰੰਗਾਂ ਵਿੱਚ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇਗੀ। ਇਸ ਦੇ ਨਤੀਜੇ ਵਜੋਂ ਪੂਰੇ ਸਫ਼ੇ ਦੇ ਰੰਗ ਛਾਪੇ ਜਾਣਗੇ (ਜੇਕਰ ਪਰਿੰਟਰ ਕਾਲਾ-" 7768 #~ "ਚਿੱਟਾ ਹੋਇਆ ਤਾਂ ਸਲੇਟੀ ਰੰਗ ਦੀ ਛਪਾਈ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇਗੀ)। ਛਪਾਈ ਹੌਲੀ ਹੋਵੇਗੀ ਅਤੇ ਸ਼ਾਇਦ ਜਿਆਦਾ " 7769 #~ "ਸਿਆਹੀ ਵਰਤੀ ਜਾਵੇਗੀ।</p></qt>" 7770 7771 #~ msgid "HTML Settings" 7772 #~ msgstr "HTML ਸੈਟਿੰਗ" 7773 7774 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" 7775 #~ msgstr "ਪਰਿੰਟਰ ਸਹਿਯੋਗੀ ਢੰਗ( ਕਾਲ਼ੇ ਅੱਖਰ, ਕੋਈ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਨਹੀਂ)" 7776 7777 #~ msgid "Print images" 7778 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਛਾਪੋ" 7779 7780 #~ msgid "Print header" 7781 #~ msgstr "ਹੈਡਰ ਛਾਪੋ" 7782 7783 #~ msgid "Filter error" 7784 #~ msgstr "ਫਿਲਟਰ ਗਲਤੀ" 7785 7786 #~ msgid "Inactive" 7787 #~ msgstr "ਇਨ-ਐਕਟਿਵ" 7788 7789 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" 7790 #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 ਪਿਕਸਲ)" 7791 7792 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" 7793 #~ msgstr "%1 - %2x%3 ਪਿਕਸਲ" 7794 7795 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" 7796 #~ msgstr "%1 (%2x%3 ਪਿਕਸਲ)" 7797 7798 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" 7799 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ - %1x%2 ਪਿਕਸਲ" 7800 7801 #~ msgid "Done." 7802 #~ msgstr "ਮੁਕੰਮਲ।" 7803 7804 #~ msgid "Access Keys activated" 7805 #~ msgstr "ਸਹੂਲਤ ਸਵਿੱਚਾਂ ਸਰਗਰਮ" 7806 7807 #~ msgid "JavaScript Errors" 7808 #~ msgstr "ਜਾਵਾ ਸਕਰਿਪਟ ਗਲਤੀਆਂ" 7809 7810 #~ msgid "" 7811 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " 7812 #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " 7813 #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " 7814 #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " 7815 #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " 7816 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " 7817 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." 7818 #~ msgstr "" 7819 #~ "ਇਹ ਡਾਈਲਾਗ ਵੈੱਬ ਸਫ਼ੇ ਤੇ ਹੋਣ ਵਾਲੀਆਂ ਸਕਰਿਪਟ ਗਲਤੀਆਂ ਤੇ ਚੇਤਾਵਨੀ ਜਾਂ ਵੇਰਵਾ ਦਿੰਦੀ ਹੈ। ਇਹ ਆਮ " 7820 #~ "ਕਰਕੇ ਵੈੱਬ-ਸਾਇਟ ਨਿਰਮਾਤਾ ਦੇ ਨਿਰਮਾਣ ਦੌਰਾਨ ਹੁੰਦੀਆਂ ਹਨ। ਇਸ ਦੇ ਹੋਰ ਕਾਰਨਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਕੋਨਕਿਊਰੋਰ ਦੀਆਂ " 7821 #~ "ਪ੍ਰੋਗਰਾਮਿੰਗ ਗਲਤੀਆਂ ਸ਼ਾਮਲ ਹਨ। ਜੇਕਰ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪਹਿਲੀ ਗਲਤੀ ਜਾਪਦੀ ਹੈ ਤਾਂ ਵੈਬ ਸਾਇਟ ਦੇ ਵੈੱਬ ਪਰਬੰਧਕ " 7822 #~ "ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਕਰੋ। ਜੇਕਰ ਦੂਸਰੀ ਗਲਤੀ ਲੱਗ ਰਹੀ ਹੈ ਤਾਂ ਇੱਕ ਬੱਗ ਜਾਣਕਾਰੀ http://bugs.kde.org/ " 7823 #~ "ਉੱਤੇ ਦਿਓ। ਇੱਕ ਟੈਸਟ ਕੇਸ, ਜੋ ਸਮੱਸਿਆ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਦਾ ਹੋਵੇ, ਦੇਣ ਦੀ ਸ਼ਲਾਘਾ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇਗੀ।" 7824 7825 #~ msgid "KMultiPart" 7826 #~ msgstr "KMultiPart" 7827 7828 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" 7829 #~ msgstr "ਬਹੁਭਾਗ/ਰਲਵੇਂ ਲਈ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨਯੋਗ ਭਾਗ" 7830 7831 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>" 7832 #~ msgstr "ਕਾਪੀਰਾਈਟ 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>" 7833 7834 #~ msgid "No handler found for %1." 7835 #~ msgstr "%1 ਲਈ ਕੋਈ ਹੈਂਡਲਰ ਨਹੀ ਲੱਭਾ।" 7836 7837 #~ msgid "Play" 7838 #~ msgstr "ਚਲਾਓ" 7839 7840 #~ msgid "Pause" 7841 #~ msgstr "ਵਿਰਾਮ" 7842 7843 #~ msgid "New Web Shortcut" 7844 #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਵੈੱਬ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ" 7845 7846 #~ msgid "%1 is already assigned to %2" 7847 #~ msgstr "%1 ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ %2 ਨੂੰ ਦਿੱਤਾ ਜਾ ਚੁੱਕਾ ਹੈ।" 7848 7849 #~ msgid "Search &provider name:" 7850 #~ msgstr "ਖੋਜ ਪਰੋਵਾਇਡਰ ਨਾਂ(&p):" 7851 7852 #~ msgid "New search provider" 7853 #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਖੋਜ ਪਰੋਵਾਇਡਰ" 7854 7855 #~ msgid "UR&I shortcuts:" 7856 #~ msgstr "UR&I ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ:" 7857 7858 #~ msgid "Create Web Shortcut" 7859 #~ msgstr "ਵੈੱਬ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਬਣਾਓ" 7860 7861 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." 7862 #~ msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਿੱਚ ਟੈਸਟ, ਬੇਸ-ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਅਤੇ ਆਉਟਪੁੱਟ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਹਨ।" 7863 7864 #~ msgid "Do not suppress debug output" 7865 #~ msgstr "ਡੀਬੱਗ ਆਉਟਪੁੱਟ ਦਬਾਉ ਨਾ" 7866 7867 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" 7868 #~ msgstr "ਬੇਸ-ਲਾਈਨ ਮੁੜ-ਜਰਨੇਟ ਕਰੋ (ਜਾਂਚ ਕਰਨ ਦੀ ਬਜਾਏ)" 7869 7870 #~ msgid "Do not show the window while running tests" 7871 #~ msgstr "ਟੈਸਟ ਚਲਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਵਿੰਡੋ ਨਾ ਵੇਖੋ" 7872 7873 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." 7874 #~ msgstr "ਇੱਕ ਇੱਕਲਾ ਟੈਸਟ ਹੀ ਚਲਾਓ। ਕਈ ਚੋਣਾਂ ਮਨਜ਼ੂਰ ਹਨ।" 7875 7876 #~ msgid "Only run .js tests" 7877 #~ msgstr "ਕੇਵਲ .js ਟੈਸਟ ਹੀ ਚਲਾਓ" 7878 7879 #~ msgid "Only run .html tests" 7880 #~ msgstr "ਕੇਵਲ .html ਟੈਸਟ ਹੀ ਚਲਾਓ" 7881 7882 #~ msgid "Do not use Xvfb" 7883 #~ msgstr "Xvfb ਨਾ ਵਰਤੋਂ" 7884 7885 #~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" 7886 #~ msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਨੂੰ <base_dir>/output ਦੀ ਬਜਾਏ <directory> ਵਿੱਚ ਰੱਖੋ" 7887 7888 #~ msgid "" 7889 #~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" 7890 #~ msgstr "<directory> ਨੂੰ <base_dir>/baseline ਦੀ ਬਜਾਏ ਹਵਾਲ ਵਜੋਂ ਵਰਤੋਂ" 7891 7892 #~ msgid "" 7893 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " 7894 #~ "if -b is not specified." 7895 #~ msgstr "" 7896 #~ "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਿੱਚ ਟੈਸਟ, ਬੇਸ-ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਅਤੇ ਆਉਟਪੁੱਟ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਹਨ। ਜੇ -b ਨਾ ਦਿੱਤੀ ਗਈ ਤਾਂ " 7897 #~ "ਹੀ ਹੈ।" 7898 7899 #~ msgid "" 7900 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " 7901 #~ "(equivalent to -t)." 7902 #~ msgstr "ਟੈਸਟ ਲਈ ਅਨੁਸਾਰੀ ਮਾਰਗ, ਜਾਂ ਟੈਸਟ-ਕੇਸ ਚਲਾਉਣ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ (-t ਦੇ ਬਰਾਬਰ ਹੈ)" 7903 7904 #~ msgid "TestRegression" 7905 #~ msgstr "ਟੈਸਟ-ਰੈਗਰੈਸ਼ਨ" 7906 7907 #~ msgid "Regression tester for khtml" 7908 #~ msgstr "khtml ਲਈ ਰੈਗਰੇਸ਼ਨ ਟੈਸਟਰ" 7909 7910 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" 7911 #~ msgstr "KHTML ਰੈਗਰੇਸ਼ਨ ਟੈਸਟਿੰਗ ਸਹੂਲਤਾਂ" 7912 7913 #~ msgid "0" 7914 #~ msgstr "0" 7915 7916 #~ msgid "Regression testing output" 7917 #~ msgstr "ਰੈਗਰੈਸ਼ਨ ਟੈਸਟਿੰਗ ਆਉਟਪੁੱਟ" 7918 7919 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" 7920 #~ msgstr "ਰੈਗਰੈਸ਼ਨ ਟੈਸਟਿੰਗ ਕਾਰਵਾਈ ਵਿਰਾਮ/ਜਾਰੀ ਰੱਖੋ" 7921 7922 #~ msgid "" 7923 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " 7924 #~ "regression testing is started." 7925 #~ msgstr "" 7926 #~ "ਤੁਸੀਂ ਰੈਗਰੈਸ਼ਨ ਟੈਸਟਿੰਗ ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਇੱਕ ਫਾਈਲ ਚੁਣ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਜਿੱਥੇ ਲਾਗ ਸਮੱਗਰੀ ਸੰਭਾਲੀ ਜਾਵੇ।" 7927 7928 #~ msgid "Output to File..." 7929 #~ msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਫਾਈਲ 'ਚ..." 7930 7931 #~ msgid "Regression Testing Status" 7932 #~ msgstr "ਰੈਗਰੇਸ਼ਨ ਟੈਸਟਿੰਗ ਹਾਲਤ" 7933 7934 #~ msgid "View HTML Output" 7935 #~ msgstr "HTML ਆਉਟਪੁੱਟ ਵੇਖੋ" 7936 7937 #~ msgid "Settings" 7938 #~ msgstr "ਸੈਟਿੰਗ" 7939 7940 #~ msgid "Tests" 7941 #~ msgstr "ਟੈਸਟ" 7942 7943 #~ msgid "Only Run JS Tests" 7944 #~ msgstr "ਕੇਵਲ JS ਟੈਸਟ ਚਲਾਓ" 7945 7946 #~ msgid "Only Run HTML Tests" 7947 #~ msgstr "ਸਿਰਫ਼ HTML ਟੈਸਟ ਹੀ ਚਲਾਓ" 7948 7949 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" 7950 #~ msgstr "ਡੀਬੱਗ ਆਉਟਪੁੱਟ ਦਬਾਉ ਨਾ" 7951 7952 #~ msgid "Run Tests..." 7953 #~ msgstr "ਟੈਸਟ ਚਲਾਓ..." 7954 7955 #~ msgid "Run Single Test..." 7956 #~ msgstr "ਇੱਕਲਾ ਟੈਸਟ ਚਲਾਓ..." 7957 7958 #~ msgid "Specify tests Directory..." 7959 #~ msgstr "ਟੈਸਟ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਦਿਓ..." 7960 7961 #~ msgid "Specify khtml Directory..." 7962 #~ msgstr "khtml ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਦਿਓ..." 7963 7964 #~ msgid "Specify Output Directory..." 7965 #~ msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਦਿਓ..." 7966 7967 #~ msgid "TestRegressionGui" 7968 #~ msgstr "TestRegressionGui" 7969 7970 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester" 7971 #~ msgstr "khtml ਰੈਗਰੈਸ਼ਨ ਟੈਸਟਰ ਲਈ GUI" 7972 7973 #~ msgid "Available Tests: 0" 7974 #~ msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਟੈਸਟ: 0" 7975 7976 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." 7977 #~ msgstr "ਇੱਕ ਵੈਧ 'khtmltests/regression/' ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਚੁਣੋ ਜੀ।" 7978 7979 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." 7980 #~ msgstr "ਇੱਕ ਵੈਧ 'khtml/' ਬਿਲਡ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਚੁਣੋ ਜੀ।" 7981 7982 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" 7983 #~ msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਟੈਸਟ: %1 (ਅਣਡਿੱਠੇ: %2)" 7984 7985 #~ msgid "Cannot find testregression executable." 7986 #~ msgstr "ਚੱਲਣਯੋਗ testregression ਨਹੀਂ ਲੱਭੇ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ।" 7987 7988 #~ msgid "Run test..." 7989 #~ msgstr "ਟੈਸਟ ਚਲਾਓ..." 7990 7991 #~ msgid "Add to ignores..." 7992 #~ msgstr "ਅਣਡਿੱਠੇ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ..." 7993 7994 #~ msgid "Remove from ignores..." 7995 #~ msgstr "ਅਣਡਿੱਠੇ ਤੋਂ ਹਟਾਓ..." 7996 7997 #~ msgid "URL to open" 7998 #~ msgstr "ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ URL" 7999 8000 #~ msgid "Testkhtml" 8001 #~ msgstr "Testkhtml" 8002 8003 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" 8004 #~ msgstr "KHTML ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਵਰਤ ਕੇ ਇੱਕ ਮੁੱਢਲਾ ਵੈੱਬ ਬਰਾਊਜ਼ਰ" 8005 8006 #~ msgid "Find &links only" 8007 #~ msgstr "ਕੇਵਲ ਲਿੰਕ ਲੱਭੋ(&l)" 8008 8009 #~ msgid "No more matches for this search direction." 8010 #~ msgstr "ਇਹ ਖੋਜ ਦਿਸ਼ਾ ਲਈ ਕੋਈ ਹੋਰ ਮੇਲ ਨਹੀਂ ਰਲਦਾ ਹੈ।" 8011 8012 #~ msgid "F&ind:" 8013 #~ msgstr "ਖੋਜ(&i):" 8014 8015 #~ msgid "&Next" 8016 #~ msgstr "ਅੱਗੇ(&N)" 8017 8018 #~ msgid "Opt&ions" 8019 #~ msgstr "ਚੋਣ(&i)" 8020 8021 #~ msgid "Do you want to store this password?" 8022 #~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਪਾਸਵਰਡ ਸੰਭਲਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" 8023 8024 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" 8025 #~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ %1 ਲਈ ਇਹ ਪਾਸਵਰਡ ਸੰਭਾਲਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" 8026 8027 #~ msgid "&Store" 8028 #~ msgstr "ਸੰਭਾਲੋ(&S)" 8029 8030 #~ msgid "Ne&ver store for this site" 8031 #~ msgstr "ਇਸ ਸਾਇਟ ਲਈ ਕਦੇ ਨਾ ਸੰਭਾਲੋ(&v)" 8032 8033 #~ msgid "Do ¬ store this time" 8034 #~ msgstr "ਹੁਣ ਨਾ ਸੰਭਾਲੋ(&n)" 8035 8036 #~ msgid "Basic Page Style" 8037 #~ msgstr "ਬੇਸ ਸਫ਼ਾ ਸਟਾਈਲ" 8038 8039 #~ msgid "the document is not in the correct file format" 8040 #~ msgstr "ਇਹ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਇੱਕ ਸਹੀ ਫਾਈਲ ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ ਨਹੀ ਹੈ" 8041 8042 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" 8043 #~ msgstr "ਗੰਭੀਰ ਪਾਰਸਿੰਗ ਗਲਤੀ: %1 ਵਿੱਚ ਕਤਾਰ %2 , ਕਾਲਮ %3 ਤੇ" 8044 8045 #~ msgid "XML parsing error" 8046 #~ msgstr "XML ਪਾਰਸਿੰਗ ਗਲਤੀ" 8047 8048 #~ msgid "" 8049 #~ "Unable to start new process.\n" 8050 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " 8051 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " 8052 #~ "reached." 8053 #~ msgstr "" 8054 #~ "ਨਵਾਂ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ।\n" 8055 #~ "ਸਿਸਟਮ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਖੋਲੀਆਂ ਜਾ ਸਕਣ ਵਾਲੀਆਂ ਫਾਈਲਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਤੱਕ ਅੱਪੜ ਗਿਆ ਹੈ ਜਾਂ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ " 8056 #~ "ਫਾਈਲਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਆ ਗਈ ਹੈ, ਜਿੰਨਾਂ ਦੀ ਤੁਹਾਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੀ ਮਨਜ਼ੂਰੀ ਹੈ।" 8057 8058 #~ msgid "" 8059 #~ "Unable to create new process.\n" 8060 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " 8061 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " 8062 #~ "reached." 8063 #~ msgstr "" 8064 #~ "ਨਵਾਂ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ।\n" 8065 #~ "ਸਿਸਟਮ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਸੰਭਵ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਤੱਕ ਅੱਪੜ ਗਿਆ ਹੈ ਜਾਂ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨਾਂ ਦੀ " 8066 #~ "ਗਿਣਤੀ ਆ ਗਈ ਹੈ, ਜਿੰਨਾਂ ਦੀ ਤੁਹਾਨੂੰ ਵਰਤਣ ਦੀ ਮਨਜ਼ੂਰੀ ਹੈ।" 8067 8068 #~ msgid "Could not find '%1' executable." 8069 #~ msgstr "'%1' ਚੱਲਣਯੋਗ ਨਹੀ ਹੈ।" 8070 8071 #~ msgid "" 8072 #~ "Could not open library '%1'.\n" 8073 #~ "%2" 8074 #~ msgstr "" 8075 #~ "ਲਾਇਬਰੇਰੀ '%1' ਖੋਲ੍ਹੀ ਨਹੀ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ।\n" 8076 #~ "%2" 8077 8078 #~ msgid "" 8079 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" 8080 #~ "%2" 8081 #~ msgstr "" 8082 #~ "'%1' ਵਿੱਚ 'kdemain' ਨਹੀ ਲੱਭਾ ਹੈ।\n" 8083 #~ "%2" 8084 8085 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" 8086 #~ msgstr "KDEInit '%1' ਨੂੰ ਲਾਂਚ ਨਹੀ ਕਰ ਸਕਿਆ ਹੈ" 8087 8088 #~ msgid "Could not find service '%1'." 8089 #~ msgstr "ਸਰਵਿਸ '%1' ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ।" 8090 8091 #~ msgid "Service '%1' must be executable to run." 8092 #~ msgstr "ਸਰਵਿਸ '%1' ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਚੱਲਣਯੋਗ ਹੋਣੀ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ।" 8093 8094 #~ msgid "Service '%1' is malformatted." 8095 #~ msgstr "ਸਰਵਿਸ '%1' ਬੇਢੰਗੀ ਹੈ।" 8096 8097 #~ msgid "Launching %1" 8098 #~ msgstr "%1 ਨੂੰ ਚਾਲੂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" 8099 8100 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" 8101 #~ msgstr "ਅਣਜਾਣਾ ਪ੍ਰੋਟੋਕਾਲ '%1' ਹੈ\n" 8102 8103 #~ msgid "" 8104 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" 8105 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" 8106 #~ msgstr "" 8107 #~ "klauncher: ਇਸ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨੂੰ ਦਸਤੀ ਨਹੀਂ ਚਲਾਇਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।\n" 8108 #~ "klauncher: ਇਸ ਨੂੰ kdeinit4 ਰਾਹੀਂ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਚਲਾਇਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।\n" 8109 8110 #~ msgid "Evaluation error" 8111 #~ msgstr "ਜਾਂਚ ਗਲਤੀ" 8112 8113 #~ msgid "Range error" 8114 #~ msgstr "ਰੇਜ਼ ਗਲਤੀ" 8115 8116 #~ msgid "Reference error" 8117 #~ msgstr "ਹਵਾਲਾ ਗਲਤੀ" 8118 8119 #~ msgid "Syntax error" 8120 #~ msgstr "ਸੰਟੈਕਸਟ ਗਲਤੀ" 8121 8122 #~ msgid "Type error" 8123 #~ msgstr "ਕਿਸਮ ਗਲਤੀ" 8124 8125 #~ msgid "URI error" 8126 #~ msgstr "URI ਗਲਤੀ" 8127 8128 #~ msgid "JS Calculator" 8129 #~ msgstr "JS ਕੈਲਕੂਲੇਟਰ" 8130 8131 #~ msgctxt "addition" 8132 #~ msgid "+" 8133 #~ msgstr "+" 8134 8135 #~ msgid "AC" 8136 #~ msgstr "AC" 8137 8138 #~ msgctxt "subtraction" 8139 #~ msgid "-" 8140 #~ msgstr "-" 8141 8142 #~ msgctxt "evaluation" 8143 #~ msgid "=" 8144 #~ msgstr "=" 8145 8146 #~ msgid "CL" 8147 #~ msgstr "CL" 8148 8149 #~ msgid "5" 8150 #~ msgstr "5" 8151 8152 #~ msgid "3" 8153 #~ msgstr "3" 8154 8155 #~ msgid "7" 8156 #~ msgstr "7" 8157 8158 #~ msgid "8" 8159 #~ msgstr "8" 8160 8161 #~ msgid "MainWindow" 8162 #~ msgstr "ਮੇਨ-ਵਿੰਡੋ" 8163 8164 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>" 8165 #~ msgstr "<h1>KJSEmbed ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਦਰਸ਼ਕ</h1>" 8166 8167 #~ msgid "Execute" 8168 #~ msgstr "ਚਲਾਓ" 8169 8170 #~ msgid "File" 8171 #~ msgstr "ਫਾਈਲ" 8172 8173 #~ msgid "Open Script" 8174 #~ msgstr "ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਖੋਲ੍ਹੋ" 8175 8176 #~ msgid "Open a script..." 8177 #~ msgstr "ਇੱਕ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਖੋਲ੍ਹੋ..." 8178 8179 #~ msgid "Ctrl+O" 8180 #~ msgstr "Ctrl+O" 8181 8182 #~ msgid "Close Script" 8183 #~ msgstr "ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਬੰਦ ਕਰੋ" 8184 8185 #~ msgid "Close script..." 8186 #~ msgstr "ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਬੰਦ ਕਰੋ..." 8187 8188 #~ msgid "Quit" 8189 #~ msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ" 8190 8191 #~ msgid "Quit application..." 8192 #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਬੰਦ ਕਰੋ..." 8193 8194 #~ msgid "Run" 8195 #~ msgstr "ਚਲਾਓ" 8196 8197 #~ msgid "Run script..." 8198 #~ msgstr "ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਚਲਾਓ..." 8199 8200 #~ msgid "Run To..." 8201 #~ msgstr "ਇੰਝ ਚਲਾਓ..." 8202 8203 #~ msgid "Run to breakpoint..." 8204 #~ msgstr "ਬਰੇਕ-ਪੁਆਇੰਟ ਲਈ ਚਲਾਓ..." 8205 8206 #~ msgid "Step" 8207 #~ msgstr "ਸਟੈਪ" 8208 8209 #~ msgid "Step to next line..." 8210 #~ msgstr "ਅਗਲੀ ਲਾਈਨ ਉੱਤੇ ਜਾਓ..." 8211 8212 #~ msgid "Step execution..." 8213 #~ msgstr "ਚੱਲਣ ਸਟੈਪ..." 8214 8215 #~ msgid "KJSCmd" 8216 #~ msgstr "KJSCmd" 8217 8218 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" 8219 #~ msgstr "KJSEmbed ਸਕ੍ਰਿਪਟਾਂ ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਸਹੂਲਤ \n" 8220 8221 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" 8222 #~ msgstr "(C) 2005-2006 The KJSEmbed ਲੇਖਕ" 8223 8224 #~ msgid "Execute script without gui support" 8225 #~ msgstr "gui ਸਹਿਯੋਗ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਚਲਾਓ" 8226 8227 #~ msgid "start interactive kjs interpreter" 8228 #~ msgstr "ਇੰਟਰਐਕਟਿਵ kjs ਇੰਟਰਪਰੇਟਰ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ" 8229 8230 #~ msgid "start without KDE KApplication support." 8231 #~ msgstr "KDE KApplication ਸਹਿਯੋਗ ਬਿਨਾਂ ਚਲਾਓ।" 8232 8233 #~ msgid "Script to execute" 8234 #~ msgstr "ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਸਕ੍ਰਿਪਟ" 8235 8236 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" 8237 #~ msgstr "include '%1' ਲਾਈਨ %2: %3 ਉੱਤੇ ਪਰੋਸੈਂਸਿੰਗ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਮਿਲੀ" 8238 8239 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." 8240 #~ msgstr "include 1 ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਲੈਂਦਾ ਹੈ ਨਾ ਕਿ %1" 8241 8242 #~ msgid "File %1 not found." 8243 #~ msgstr "ਫਾਈਲ %1 ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ ਹੈ।" 8244 8245 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." 8246 #~ msgstr "ਲਾਇਬਰੇਰੀ 1 ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਹੀ ਲੈ ਸਕਦੀ ਹੈ, %1 ਨਹੀਂ।" 8247 8248 #~ msgid "Alert" 8249 #~ msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ" 8250 8251 #~ msgid "Confirm" 8252 #~ msgstr "ਪੁਸ਼ਟੀ" 8253 8254 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." 8255 #~ msgstr "ਗਲਤ ਘਟਨਾ ਹੈਂਡਲਰ: ਆਬਜੈਕਟ %1 ਪਛਾਣਕਰਤਾ %2 ਢੰਗ %3 ਕਿਸਮ: %4." 8256 8257 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" 8258 #~ msgstr "%2:%3:%4 ਤੋਂ ਅਪਵਾਦ ਕਾਲਿੰਗ '%1' ਫੰਕਸ਼ਨ" 8259 8260 #~ msgid "Could not open file '%1'" 8261 #~ msgstr "ਫਾਈਲ '%1' ਖੋਲ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ" 8262 8263 #~ msgid "Could not create temporary file." 8264 #~ msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਈਲ ਨਹੀਂ ਬਣਾਈ ਜਾ ਸਕੀ" 8265 8266 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." 8267 #~ msgstr "%1 ਇੱਕ ਫੰਕਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਹੈ ਅਤੇ ਕਾਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ।" 8268 8269 #~ msgid "%1 is not an Object type" 8270 #~ msgstr "%1 ਇੱਕ ਆਬਜੈਕਟ ਕਿਸਮ ਨਹੀਂ ਹੈ" 8271 8272 #~ msgid "Action takes 2 args." 8273 #~ msgstr "ਐਕਸ਼ਨ ਲਈ 2 ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਲੱਗਦੇ ਹਨ।" 8274 8275 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." 8276 #~ msgstr "ActionGroup 2 ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਲੈਂਦਾ ਹੈ।" 8277 8278 #~ msgid "Must supply a valid parent." 8279 #~ msgstr "ਇੱਕ ਵੈਧ ਪੇਰੈੱਟ ਦੇਣਾ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ।" 8280 8281 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" 8282 #~ msgstr "ਫਾਈਲ '%1' ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਹੈ" 8283 8284 #~ msgid "Could not read file '%1'" 8285 #~ msgstr "ਫਾਈਲ '%1' ਪੜ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ" 8286 8287 #~ msgid "Must supply a filename." 8288 #~ msgstr "ਇੱਕ ਫਾਈਲ ਨਾਂ ਦੇਣਾ ਪਵੇਗਾ।" 8289 8290 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." 8291 #~ msgstr "'%1' ਇੱਕ ਵੈਧ QLayout ਨਹੀਂ ਹੈ।" 8292 8293 #~ msgid "Must supply a layout name." 8294 #~ msgstr "ਇੱਕ ਲੇਆਉਟ ਨਾਂ ਦੇਣਾ ਪਵੇਗਾ।" 8295 8296 #~ msgid "Wrong object type." 8297 #~ msgstr "ਗਲਤ ਆਬਜੈਕਟ ਕਿਸਮ ਹੈ।" 8298 8299 #~ msgid "First argument must be a QObject." 8300 #~ msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਆਰਗੂਮੈਂਟ QObject ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।" 8301 8302 #~ msgid "Incorrect number of arguments." 8303 #~ msgstr "ਆਰਗੂਮੈਂਟਾਂ ਦੀ ਗਲਤ ਗਿਣਤੀ ਹੈ।" 8304 8305 #~ msgid "The slot asked for %1 argument" 8306 #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments" 8307 #~ msgstr[0] "ਸਲਾਟ ਨੇ %1 ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਲਈ ਪੁੱਛਿਆ" 8308 #~ msgstr[1] "ਸਲਾਟ ਨੇ %1 ਆਰਗੂਮੈਂਟਾਂ ਲਈ ਪੁੱਛਿਆ" 8309 8310 #~ msgid "but there is only %1 available" 8311 #~ msgid_plural "but there are only %1 available" 8312 #~ msgstr[0] "ਪਰ ਸਿਰਫ਼ %1 ਉਪਲੱਬਧ ਹੈ" 8313 #~ msgstr[1] "ਪਰ ਕੇਵਲ %1 ਉਪਲੱਬਧ ਹਨ" 8314 8315 #~ msgctxt "" 8316 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " 8317 #~ "available'" 8318 #~ msgid "%1, %2." 8319 #~ msgstr "%1, %2" 8320 8321 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" 8322 #~ msgstr "%1 ਮੁੱਲ ਲਈ ਕਿਸਮ %2 (%3) ਤੋਂ ਕਾਸਟ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ" 8323 8324 #~ msgid "No such method '%1'." 8325 #~ msgstr "'%1' ਵਰਗਾ ਢੰਗ ਨਹੀਂ ਹੈ।" 8326 8327 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" 8328 #~ msgstr "ਢੰਗ '%1' ਲਈ ਕਾਲ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ, ਆਰਗੂਮੈਂਟ %2:%3 ਲੈਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ" 8329 8330 #~ msgid "Call to '%1' failed." 8331 #~ msgstr "'%1' ਲਈ ਕਾਲ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ।" 8332 8333 #~ msgid "Could not construct value" 8334 #~ msgstr "ਮੁੱਲ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ" 8335 8336 #~ msgid "Not enough arguments." 8337 #~ msgstr "ਲੋੜੀਦੇ ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਨਹੀਂ।" 8338 8339 #~ msgid "Failed to create Action." 8340 #~ msgstr "ਐਕਸ਼ਨ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।" 8341 8342 #~ msgid "Failed to create ActionGroup." 8343 #~ msgstr "ActionGroup ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।" 8344 8345 #~ msgid "No classname specified" 8346 #~ msgstr "ਕੋਈ ਕਲਾਸ-ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ" 8347 8348 #~ msgid "Failed to create Layout." 8349 #~ msgstr "ਲੇਆਉਟ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।" 8350 8351 #~ msgid "No classname specified." 8352 #~ msgstr "ਕੋਈ ਕਲਾਸ-ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ।" 8353 8354 #~ msgid "Failed to create Widget." 8355 #~ msgstr "ਵਿਦਜੈੱਟ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।" 8356 8357 #~ msgid "Could not open file '%1': %2" 8358 #~ msgstr "ਫਾਈਲ '%1' ਖੋਲ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ: %2" 8359 8360 #~ msgid "Failed to load file '%1'" 8361 #~ msgstr "ਫਾਈਲ '%1' ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ" 8362 8363 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." 8364 #~ msgstr "'%1' ਇੱਕ ਵੈਧ QWidget ਨਹੀਂ ਹੈ।" 8365 8366 #~ msgid "Must supply a widget name." 8367 #~ msgstr "ਇੱਕ ਵਿਦਜੈੱਟ ਨਾਂ ਦੇਣਾ ਪਵੇਗਾ।" 8368 8369 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." 8370 #~ msgstr "ਗਲਤ ਸਲਾਟ ਹੈਂਡਲਰ: ਆਬਜੈਕਟ %1 ਐਡੇੱਟੀਫਾਇਰ %2 ਢੰਗ %3 ਦਸਤਖਤ: %4." 8371 8372 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" 8373 #~ msgstr "ਅਪਵਾਦ ਕਾਲਿੰਗ '%1' ਸਲਾਟ %2:%3:%4 ਤੋਂ" 8374 8375 #~ msgid "loading %1" 8376 #~ msgstr "%1 ਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" 8377 8378 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" 8379 #~ msgid "Latest" 8380 #~ msgstr "ਤਾਜ਼ਾ" 8381 8382 #~ msgid "Highest Rated" 8383 #~ msgstr "ਸਭ ਤੋਂ ਵੱਧ ਰੇਟਿਡ" 8384 8385 #~ msgid "Most Downloads" 8386 #~ msgstr "ਸਭ ਤੋਂ ਵੱਧ ਡਾਊਨਲੋਡ" 8387 8388 #~ msgid "" 8389 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure " 8390 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8391 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8392 #~ msgstr "" 8393 #~ "<qt><i>gpg</i> ਨੂੰ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਅਤੇ ਉਪਲੱਬਧ ਕੁੰਜੀਆਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕੀਆਂ। ਇਹ " 8394 #~ "ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਓ ਕਿ <i>gpg</i> ਇੰਸਟਾਲ ਹੈ, ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਡਾਊਨਲੋਡ ਸਰੋਤਾਂ ਦੀ ਜਾਂਚ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ ਹੈ।</" 8395 #~ "qt>" 8396 8397 #~ msgid "" 8398 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<" 8399 #~ "%3></i><br />:</qt>" 8400 #~ msgstr "" 8401 #~ "<qt>ਕੁੰਜੀ <b>0x%1</b> ਲਈ ਪੈਰਾ ਦਿਓ, ਜੋ ਕਿ <br /><i>%2<%3></i><br /> ਨਾਲ " 8402 #~ "ਸਬੰਧਤ ਹੈ:</qt>" 8403 8404 #~ msgid "" 8405 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure " 8406 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8407 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8408 #~ msgstr "" 8409 #~ "<qt><i>gpg</i> ਨੂੰ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਅਤੇ ਫਾਈਲ ਦੀ ਵੈਧਤਾ ਦੀ ਜਾਂਚ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕੀ। ਇਹ " 8410 #~ "ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਓ ਕਿ <i>gpg</i> ਇੰਸਟਾਲ ਹੈ, ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਡਾਊਨਲੋਡ ਸਰੋਤਾਂ ਦੀ ਜਾਂਚ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ ਹੈ।</" 8411 #~ "qt>" 8412 8413 #~ msgid "Select Signing Key" 8414 #~ msgstr "ਸਾਇਨ ਕੁੰਜੀ ਚੁਣੋ" 8415 8416 #~ msgid "Key used for signing:" 8417 #~ msgstr "ਸਾਇਨ ਲਈ ਵਰਤੀ ਕੁੰਜੀ:" 8418 8419 #~ msgid "" 8420 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> " 8421 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</" 8422 #~ "qt>" 8423 #~ msgstr "" 8424 #~ "<qt><i>gpg</i> ਅਤੇ ਸਾਇਨ ਫਾਈਲ ਨੂੰ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ। ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਉ ਕਿ " 8425 #~ "<i>gpg</i>ਇੰਸਟਾਲ ਹੈ, ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਸਰੋਤਾਂ ਤੇ ਦਸਤਖਤ ਕਰਨੇ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ ਹੈ।</qt>" 8426 8427 #~ msgid "Get Hot New Stuff" 8428 #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਤਾਜ਼ਾ ਮਾਲ ਲਵੋ" 8429 8430 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" 8431 #~ msgid "%1 Add-On Installer" 8432 #~ msgstr "%1 ਐਂਡ-ਆਨ ਇੰਸਟਾਲਰ" 8433 8434 #~ msgid "Add Rating" 8435 #~ msgstr "ਰੇਟਿੰਗ ਸ਼ਾਮਲ" 8436 8437 #~ msgid "Add Comment" 8438 #~ msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਸ਼ਾਮਲ" 8439 8440 #~ msgid "View Comments" 8441 #~ msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਵੇਖੋ" 8442 8443 #~ msgid "Re: %1" 8444 #~ msgstr "Re: %1" 8445 8446 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." 8447 #~ msgstr "ਟਾਈਮ-ਆਉਟ। ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਜਾਂਚੋ।" 8448 8449 #~ msgid "Entries failed to load" 8450 #~ msgstr "ਐਂਟਰੀਆਂ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ" 8451 8452 #~ msgid "Server: %1" 8453 #~ msgstr "ਸਰਵਰ: %1" 8454 8455 #~ msgid "<br />Provider: %1" 8456 #~ msgstr "<br />ਪਰੋਵਾਇਡਰ: %1" 8457 8458 #~ msgid "<br />Version: %1" 8459 #~ msgstr "<br />ਵਰਜਨ: %1" 8460 8461 #~ msgid "Provider information" 8462 #~ msgstr "ਪਰੋਵਾਈਡਰ ਜਾਣਕਾਰੀ" 8463 8464 #~ msgid "Could not install %1" 8465 #~ msgstr "%1 ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ" 8466 8467 #~ msgid "Get Hot New Stuff!" 8468 #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਤਾਜ਼ਾ ਮਾਲ ਲਵੋ!" 8469 8470 #~ msgid "There was an error loading data providers." 8471 #~ msgstr "ਡਾਟਾ ਪਰੋਵਾਈਡਰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਇੱਕ ਗਲਤੀ ਸੀ।" 8472 8473 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." 8474 #~ msgstr "ਇੱਕ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਨੁਕਸ ਆਇਆ ਹੈ। ਮੰਗ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ ਹੈ।" 8475 8476 #~ msgid "Desktop Exchange Service" 8477 #~ msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਐਕਸਚੇਜ਼ ਸਰਵਿਸ" 8478 8479 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." 8480 #~ msgstr "ਇੱਕ ਨੈੱਟਵਰਕ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ। ਮੰਗ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋ ਗਈ ਹੈ।" 8481 8482 #~ msgid "&Source:" 8483 #~ msgstr "ਸਰੋਤ(&S):" 8484 8485 #~ msgid "?" 8486 #~ msgstr "?" 8487 8488 #~ msgid "&Order by:" 8489 #~ msgstr "ਲੜੀਬੱਧ(&O):" 8490 8491 #~ msgid "Enter search phrase here" 8492 #~ msgstr "ਇੱਕ ਖੋਜ ਸ਼ਬਦ ਜਾਂ ਅੱਖਰ ਇੱਥੇ ਦਿਓ" 8493 8494 #~ msgid "Collaborate" 8495 #~ msgstr "ਕੈਲੀਬਰੇਸ਼ਨ" 8496 8497 #~ msgid "Rating: " 8498 #~ msgstr "ਰੇਟਿੰਗ:" 8499 8500 #~ msgid "Downloads: " 8501 #~ msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ:" 8502 8503 #~ msgid "Install" 8504 #~ msgstr "ਇੰਸਟਾਲ" 8505 8506 #~ msgid "Uninstall" 8507 #~ msgstr "ਅਣ-ਇੰਸਟਾਲ" 8508 8509 #~ msgid "<p>No Downloads</p>" 8510 #~ msgstr "<p>ਡਾਊਨਲੋਡ ਨਹੀਂ</p>" 8511 8512 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n" 8513 #~ msgstr "<p>ਡਾਊਨਲੋਡ: %1</p>\n" 8514 8515 #~ msgid "Update" 8516 #~ msgstr "ਅੱਪਡੇਟ" 8517 8518 #~ msgid "Rating: %1" 8519 #~ msgstr "ਰੇਟਿੰਗ: %1" 8520 8521 #~ msgid "No Preview" 8522 #~ msgstr "ਝਲਕ ਨਹੀਂ" 8523 8524 #~ msgid "Loading Preview" 8525 #~ msgstr "ਝਲਕ ਲੋਡ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ" 8526 8527 #~ msgid "Comments" 8528 #~ msgstr "ਟਿੱਪਣੀ" 8529 8530 #~ msgid "Changelog" 8531 #~ msgstr "Changelog" 8532 8533 #~ msgid "Switch version" 8534 #~ msgstr "ਵਰਜਨ ਬਦਲੋ" 8535 8536 #~ msgid "Contact author" 8537 #~ msgstr "ਲੇਖਕ ਸੰਪਰਕ" 8538 8539 #~ msgid "Collaboration" 8540 #~ msgstr "ਕੈਲੀਬਰੇਸ਼ਨ" 8541 8542 #~ msgid "Translate" 8543 #~ msgstr "ਅਨੁਵਾਦ" 8544 8545 #~ msgid "Subscribe" 8546 #~ msgstr "ਮੈਂਬਰੀ" 8547 8548 #~ msgid "Report bad entry" 8549 #~ msgstr "ਗਲਤ ਐਂਟਰੀ ਰਿਪੋਰਟ ਦਿਓ" 8550 8551 #~ msgid "Send Mail" 8552 #~ msgstr "ਮੇਲ ਭੇਜੋ" 8553 8554 #~ msgid "Contact on Jabber" 8555 #~ msgstr "ਜੱਬਰ ਉੱਤੇ ਸੰਪਰਕ" 8556 8557 #~ msgid "Provider: %1" 8558 #~ msgstr "ਪਰੋਵਾਈਡਰ: %1" 8559 8560 #~ msgid "Version: %1" 8561 #~ msgstr "ਵਰਜਨ: %1" 8562 8563 #~ msgid "The removal request was successfully registered." 8564 #~ msgstr "ਹਟਾਉਣ ਮੰਗ ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਰਜਿਸਟਰ ਹੋਈ ਹੈ।" 8565 8566 #~ msgid "Removal of entry" 8567 #~ msgstr "ਐਂਟਰੀ ਦਾ ਹਟਾਉਣਾ" 8568 8569 #~ msgid "The removal request failed." 8570 #~ msgstr "ਹਟਾਉਣ ਮੰਗ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ" 8571 8572 #~ msgid "The subscription was successfully completed." 8573 #~ msgstr "ਮੈਂਬਰੀ ਸਫ਼ਲਤਾਪੂਰਕ ਪੂਰੀ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ।" 8574 8575 #~ msgid "Subscription to entry" 8576 #~ msgstr "ਐਂਟਰੀ ਲਈ ਮੈਂਬਰੀ" 8577 8578 #~ msgid "The subscription request failed." 8579 #~ msgstr "ਮੈਂਬਰੀ ਮੰਗ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ।" 8580 8581 #~ msgid "The rating was submitted successfully." 8582 #~ msgstr "ਰੇਟਿੰਗ ਸਫ਼ਲਤਾਪੂਰਕ ਪੇਸ਼ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ।" 8583 8584 #~ msgid "Rating for entry" 8585 #~ msgstr "ਐਂਟਰੀ ਲਈ ਰੇਟਿੰਗ" 8586 8587 #~ msgid "The rating could not be submitted." 8588 #~ msgstr "ਰੇਟਿੰਗ ਭੇਜੀ ਨਹੀਂ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ।" 8589 8590 #~ msgid "The comment was submitted successfully." 8591 #~ msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਸਫ਼ਲਤਾਪੂਰਕ ਭੇਜੀ ਦਿੱਤੀ ਗਈ।" 8592 8593 #~ msgid "Comment on entry" 8594 #~ msgstr "ਐਂਟਰੀ ਉੱਤੇ ਟਿੱਪਣੀ" 8595 8596 #~ msgid "The comment could not be submitted." 8597 #~ msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਭੇਜੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ।" 8598 8599 #~ msgid "KNewStuff contributions" 8600 #~ msgstr "KNewStuff ਯੋਗਦਾਨ" 8601 8602 #~ msgid "This operation requires authentication." 8603 #~ msgstr "ਇਹ ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ" 8604 8605 #~ msgid "Version %1" 8606 #~ msgstr "ਵਰਜਨ %1" 8607 8608 #~ msgid "Leave a comment" 8609 #~ msgstr "ਇੱਕ ਟਿੱਪਣੀ ਛੱਡੋ" 8610 8611 #~ msgid "User comments" 8612 #~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਟਿੱਪਣੀ" 8613 8614 #~ msgid "Rate this entry" 8615 #~ msgstr "ਇਹ ਐਂਟਰੀ ਰੇਟ" 8616 8617 #~ msgid "Translate this entry" 8618 #~ msgstr "ਇਹ ਐਂਟਰੀ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰੋ" 8619 8620 #~ msgid "Payload" 8621 #~ msgstr "ਪੇਲੋਡ" 8622 8623 #~ msgid "Download New Stuff..." 8624 #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਮਾਲ ਡਾਊਨਲੋਡ..." 8625 8626 #~ msgid "Hot New Stuff Providers" 8627 #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਮਾਲ ਪਰੋਵਾਈਡਰ" 8628 8629 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" 8630 #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਮਾਲ ਪਰੋਵਾਈਡਰ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚੋਂ ਚੁਣੋ:" 8631 8632 #~ msgid "No provider selected." 8633 #~ msgstr "ਪਰੋਵਾਈਡਰ ਨਹੀ ਚੁਣਿਆ ਗਿਆ।" 8634 8635 #~ msgid "Share Hot New Stuff" 8636 #~ msgstr "ਸਾਂਝਾ ਨਵਾਂ ਮਾਲ" 8637 8638 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" 8639 #~ msgid "%1 Add-On Uploader" 8640 #~ msgstr "%1 ਐਂਡ-ਆਨ ਅੱਪਲੋਡਰ" 8641 8642 #~ msgid "Please put in a name." 8643 #~ msgstr "ਨਾਂ ਵਿੱਚ ਲਿਖੋ ਜੀ।" 8644 8645 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" 8646 #~ msgstr "ਪੁਰਾਣੀ ਭਰੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਉਪਲੱਬਧ ਹੈ, ਖੇਤਰ ਭਰ ਦਿੱਤੇ ਜਾਣ?" 8647 8648 #~ msgid "Fill Out" 8649 #~ msgstr "ਭਰੋ" 8650 8651 #~ msgid "Do Not Fill Out" 8652 #~ msgstr "ਭਰੋ ਨਾ" 8653 8654 #~ msgid "Author:" 8655 #~ msgstr "ਲੇਖਕ:" 8656 8657 #~ msgid "Email address:" 8658 #~ msgstr "ਈ-ਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ:" 8659 8660 #~ msgid "GPL" 8661 #~ msgstr "GPL" 8662 8663 #~ msgid "LGPL" 8664 #~ msgstr "LGPL" 8665 8666 #~ msgid "BSD" 8667 #~ msgstr "BSD" 8668 8669 #~ msgid "Preview URL:" 8670 #~ msgstr "ਝਲਕ URL:" 8671 8672 #~ msgid "Language:" 8673 #~ msgstr "ਭਾਸ਼ਾ:" 8674 8675 #~ msgid "In which language did you describe the above?" 8676 #~ msgstr "ਕਿਸ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਲਿਖਿਆ ਹੈ?" 8677 8678 #~ msgid "Please describe your upload." 8679 #~ msgstr "ਆਪਣੇ ਅੱਪਲੋਡ ਬਾਰੇ ਦੱਸੋ ਜੀ।" 8680 8681 #~ msgid "Summary:" 8682 #~ msgstr "ਸੰਖੇਪ:" 8683 8684 #~ msgid "Please give some information about yourself." 8685 #~ msgstr "ਆਪਣੇ ਬਾਰੇ ਕੁਝ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿਓ ਜੀ।" 8686 8687 #~ msgctxt "" 8688 #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" 8689 #~ msgid "" 8690 #~ "This item costs %1 %2.\n" 8691 #~ "Do you want to buy it?" 8692 #~ msgstr "" 8693 #~ "ਇਹ ਆਈਟਮ ਲਈ %1 %2 ਲੱਗਦੇ ਹਨ।\n" 8694 #~ "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਖਰੀਦਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" 8695 8696 #~ msgid "" 8697 #~ "Your account balance is too low:\n" 8698 #~ "Your balance: %1\n" 8699 #~ "Price: %2" 8700 #~ msgstr "" 8701 #~ "ਤੁਹਾਡੇ ਅਕਾਊਂਟ 'ਚ ਬਾਕੀ ਘੱਟ ਹਨ:\n" 8702 #~ "ਬਾਕੀ ਹੈ: %1\n" 8703 #~ "ਮੁੱਲ: %2" 8704 8705 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" 8706 #~ msgid "Your vote was recorded." 8707 #~ msgstr "ਤੁਹਾਡੀ ਵੋਟ ਭੁਗਤ ਗਈ ਹੈ।" 8708 8709 #~ msgid "You are now a fan." 8710 #~ msgstr "ਹੁਣ ਤੁਸੀਂ ਸ਼ੌਕੀਨ ਹੋ।" 8711 8712 #~ msgid "Network error. (%1)" 8713 #~ msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਗਲਤੀ। (%1)" 8714 8715 #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." 8716 #~ msgstr "ਸਰਵਰ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਰੁੱਝਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ। ਕੁਝ ਮਿੰਟਾਂ ਬਾਅਦ ਮੁੜ-ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ।" 8717 8718 #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)" 8719 #~ msgstr "ਅਣਜਾਣ ਓਪਨ ਕੈਲੇਬਰੇਸ਼ਨ ਸਰਵਿਸ API ਗਲਤੀ। (%1)" 8720 8721 #~ msgid "Initializing" 8722 #~ msgstr "ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" 8723 8724 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" 8725 #~ msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਈਲ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ: \"%1\"" 8726 8727 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" 8728 #~ msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਈਲ ਅਢੁੱਕਵੀਂ ਹੈ: \"%1\"" 8729 8730 #~ msgid "Loading provider information" 8731 #~ msgstr "ਪਰੋਵਾਈਡਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲੋਡ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ" 8732 8733 #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1" 8734 #~ msgstr "ਫਾਈਲ ਤੋਂ ਨਵਾਂ ਮੇਲ ਦੇਣ ਵਾਲੇ ਪਰੋਵਾਇਡਰ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤੇ ਜਾ ਸਕੇ: %1" 8735 8736 #~ msgid "Error initializing provider." 8737 #~ msgstr "ਪ੍ਰੋਵਾਇਡਰ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ ਹੈ।" 8738 8739 #~ msgid "Loading data" 8740 #~ msgstr "ਡਾਟਾ ਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" 8741 8742 #~ msgid "Loading data from provider" 8743 #~ msgstr "ਪਰੋਵਾਇਡਰ ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" 8744 8745 #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed" 8746 #~ msgstr "ਫਾਈਲ ਤੋਂ ਪਰੋਵਾਇਡਰ ਲੋਡ ਕੀਤੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ: %1 ਫੇਲ੍ਹ" 8747 8748 #~ msgid "Loading one preview" 8749 #~ msgid_plural "Loading %1 previews" 8750 #~ msgstr[0] "ਝਲਕ ਲੋਡ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ" 8751 #~ msgstr[1] "%1 ਝਲਕ ਲੋਡ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ" 8752 8753 #~ msgid "Installing" 8754 #~ msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" 8755 8756 #~ msgid "Invalid item." 8757 #~ msgstr "ਗਲਤ ਆਈਟਮ।" 8758 8759 #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"." 8760 #~ msgstr "ਆਈਟਮ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: \"%1\" ਲਈ ਕੋਈ ਡਾਊਨਲੋਡ URL ਨਹੀਂ।" 8761 8762 #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" 8763 #~ msgstr "\"%1\" ਦਾ ਡਾਊਨਲੋਡ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਇਆ, ਗਲਤੀ: %2" 8764 8765 #~ msgid "" 8766 #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website " 8767 #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a " 8768 #~ "browser instead?" 8769 #~ msgstr "" 8770 #~ "ਡਾਊਨਲੋਡ ਕੀਤੀ ਫਾਈਲ html ਫਾਈਲ ਹੈ। ਇਹ ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ ਕਿ ਅਸਲ ਡਾਊਨਲੋਡ ਦੀ ਬਜਾਏ ਵੈੱਬਸਾਈਟ " 8771 #~ "ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਨਾਲ ਸਾਈਟ ਖੋਲ੍ਹਣੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" 8772 8773 #~ msgid "Possibly bad download link" 8774 #~ msgstr "ਸ਼ਾਇਦ ਖਰਾਬ ਡਾਊਨਲੋਡ ਲਿੰਕ ਹੈ" 8775 8776 #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser." 8777 #~ msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ ਕੀਤੀ ਗਈ ਫਾਈਲ HTML ਫਾਈਲ ਹੈ। ਬਰਾਊਜ਼ਰ 'ਚ ਖੋਲ੍ਹੋ।" 8778 8779 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." 8780 #~ msgstr "%1 ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ: ਫਾਈਲ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ।" 8781 8782 #~ msgid "Overwrite existing file?" 8783 #~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਫਾਈਲ ਉੱਤੇ ਲਿਖਣਾ?" 8784 8785 #~ msgid "Download File" 8786 #~ msgstr "ਫਾਈਲ ਡਾਊਨਲੋਡ" 8787 8788 #~ msgid "Icons view mode" 8789 #~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਝਲਕ ਮੋਡ" 8790 8791 #~ msgid "Details view mode" 8792 #~ msgstr "ਵੇਰਵਾ ਝਲਕ ਮੋਡ" 8793 8794 #~ msgid "All Providers" 8795 #~ msgstr "ਸਭ ਪਰੋਵਾਇਡਰ" 8796 8797 #~ msgid "All Categories" 8798 #~ msgstr "ਸਭ ਕੈਟਾਗਰੀਆਂ" 8799 8800 #~ msgid "Provider:" 8801 #~ msgstr "ਪਰੋਵਾਈਡਰ:" 8802 8803 #~ msgid "Category:" 8804 #~ msgstr "ਕੈਟਾਗਰੀ:" 8805 8806 #~ msgid "Newest" 8807 #~ msgstr "ਸਭ ਤੋਂ ਨਵਾਂ" 8808 8809 #~ msgid "Rating" 8810 #~ msgstr "ਰੇਟਿੰਗ" 8811 8812 #~ msgid "Most downloads" 8813 #~ msgstr "ਸਭ ਤੋਂ ਵੱਧ ਡਾਊਨਲੋਡ" 8814 8815 #~ msgid "Installed" 8816 #~ msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤੇ" 8817 8818 #~ msgid "Order by:" 8819 #~ msgstr "ਲੜੀਬੱਧ:" 8820 8821 #~ msgid "Search:" 8822 #~ msgstr "ਖੋਜ:" 8823 8824 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>" 8825 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">ਮੁੱਖ ਪੇਜ਼</a>" 8826 8827 #~ msgid "Become a Fan" 8828 #~ msgstr "ਸ਼ੌਕੀਨ ਬਣੋ" 8829 8830 #~ msgid "Details for %1" 8831 #~ msgstr "%1 ਲਈ ਵੇਰਵਾ" 8832 8833 #~ msgid "Changelog:" 8834 #~ msgstr "Changelog:" 8835 8836 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 8837 #~ msgid "Homepage" 8838 #~ msgstr "ਮੁੱਖ ਪੇਜ਼" 8839 8840 #~ msgctxt "" 8841 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " 8842 #~ "browser)" 8843 #~ msgid "Make a donation" 8844 #~ msgstr "ਦਾਨ ਦਿਓ" 8845 8846 #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)" 8847 #~ msgid "Knowledgebase (no entries)" 8848 #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" 8849 #~ msgstr[0] "ਨਾਲੇਜਬੇਸ (ਕੋਈ ਐਂਟਰੀ ਨਹੀਂ)" 8850 #~ msgstr[1] "ਨਾਲੇਜਬੇਸ (%1 ਐਂਟਰੀਆਂ)" 8851 8852 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" 8853 #~ msgid "Opens in a browser window" 8854 #~ msgstr "ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਵਿੰਡੋ 'ਚ ਖੋਲ੍ਹੋ" 8855 8856 #~ msgid "Rating: %1%" 8857 #~ msgstr "ਰੇਟਿੰਗ: %1%" 8858 8859 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" 8860 #~ msgid "By <i>%1</i>" 8861 #~ msgstr "<i>%1</i> ਵਲੋਂ" 8862 8863 #~ msgctxt "fan as in supporter" 8864 #~ msgid "1 fan" 8865 #~ msgid_plural "%1 fans" 8866 #~ msgstr[0] "੧ ਸ਼ੌਕੀਨ" 8867 #~ msgstr[1] "%1 ਸ਼ੌਕੀਨ" 8868 8869 #~ msgid "1 download" 8870 #~ msgid_plural "%1 downloads" 8871 #~ msgstr[0] "੧ ਡਾਊਨਲੋਡ" 8872 #~ msgstr[1] "%1 ਡਾਊਨਲੋਡ" 8873 8874 #~ msgid "Updating" 8875 #~ msgstr "ਅੱਪਡੇਟ ਜਾਰੀ" 8876 8877 #~ msgid "Install Again" 8878 #~ msgstr "ਮੁੜ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ" 8879 8880 #~ msgid "Fetching license data from server..." 8881 #~ msgstr "ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਲਾਈਸੈਂਸ ਡਾਟਾ ਲਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..." 8882 8883 #~ msgid "Fetching content data from server..." 8884 #~ msgstr "ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਸਮੱਗਰੀ ਡਾਟਾ ਲਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..." 8885 8886 #~ msgid "Register a new account" 8887 #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਅਕਾਊਂਟ ਰਜਿਸਟਰ ਕਰੋ" 8888 8889 #~ msgid "Checking login..." 8890 #~ msgstr "ਲਾਗਇਨ ਚੈੱਕ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..." 8891 8892 #~ msgid "Fetching your previously updated content..." 8893 #~ msgstr "ਤੁਹਾਡੀ ਪਿਛਲੀ ਅੱਪਡੇਟ ਸਮੱਗਰੀ ਲਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ..." 8894 8895 #~ msgid "Could not verify login, please try again." 8896 #~ msgstr "ਲਾਗਇਨ ਜਾਂਚਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ, ਬਾਅਦ 'ਚ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ।" 8897 8898 #~ msgid "Fetching your previously updated content finished." 8899 #~ msgstr "ਤੁਹਾਡੀ ਪਿਛਲੀ ਅੱਪਡੇਟ ਸਮੱਗਰੀ ਲਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ ਮੁਕੰਮਲ।" 8900 8901 #~ msgid "Fetching content data from server finished." 8902 #~ msgstr "ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਸਮੱਗਰੀ ਡਾਟਾ ਲੈਣਾ ਪੂਰਾ ਹੋਇਆ।" 8903 8904 #~ msgctxt "" 8905 #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" 8906 #~ msgid "Visit website" 8907 #~ msgstr "ਵੈੱਬਸਾਈਟ ਵੇਖੋ" 8908 8909 #~ msgid "File not found: %1" 8910 #~ msgstr "%1: ਫਾਈਲ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ ਹੈ।" 8911 8912 #~ msgid "Upload Failed" 8913 #~ msgstr "ਅੱਪਲੋਡ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ" 8914 8915 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." 8916 #~ msgstr "ਚੁਣੀ ਕੈਟਾਗਰੀ \"%1\" ਅਢੁੱਕਵੀਂ ਹੈ।" 8917 8918 #~ msgid "Select preview image" 8919 #~ msgstr "ਝਲਕ ਚਿੱਤਰ ਚੁਣੋ" 8920 8921 #~ msgid "There was a network error." 8922 #~ msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਗਲਤੀ ਸੀ।" 8923 8924 #~ msgid "Uploading Failed" 8925 #~ msgstr "ਅੱਪਲੋਡ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ" 8926 8927 #~ msgid "Authentication error." 8928 #~ msgstr "ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਗਲਤੀ ਹੈ।" 8929 8930 #~ msgid "Upload failed: %1" 8931 #~ msgstr "ਅੱਪਲੋਡ ਫੇਲ੍ਹ: %1" 8932 8933 #~ msgid "File to upload:" 8934 #~ msgstr "ਅੱਪਲੋਡ ਲਈ ਫਾਈਲ:" 8935 8936 #~ msgid "New Upload" 8937 #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਅੱਪਲੋਡ" 8938 8939 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." 8940 #~ msgstr "ਆਪਣੇ ਅੱਪਲੋਡ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਵਿੱਚ ਭਰੋ।" 8941 8942 #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website" 8943 #~ msgstr "ਫਾਈਲ ਦਾ ਨਾਂ, ਜੋ ਕਿ ਵੈੱਬਸਾਈਟ ਉੱਤੇ ਵੇਖਾਈ ਦੇਵੇਗੀ" 8944 8945 #~ msgid "" 8946 #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as " 8947 #~ "the title of the kvtml file." 8948 #~ msgstr "" 8949 #~ "ਇਹ ਸਾਫ਼ ਸਾਫ਼ ਫਾਈਲ ਸਮੱਗਰੀ ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ। ਇਸ kvtml ਫਾਈਲ ਦੇ ਟਾਈਟਲ ਦੇ ਵਾਂਗ " 8950 #~ "ਟੈਕਸਟ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।" 8951 8952 #~ msgid "Preview Images" 8953 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਝਲਕ" 8954 8955 #~ msgid "Select Preview..." 8956 #~ msgstr "ਝਲਕ ਚੁਣੋ..." 8957 8958 #~ msgid "Set a price for this item" 8959 #~ msgstr "ਇਸ ਆਈਟਮ ਲਈ ਭਾਅ ਦਿਓ" 8960 8961 #~ msgid "Price" 8962 #~ msgstr "ਮੁੱਲ" 8963 8964 #~ msgid "Price:" 8965 #~ msgstr "ਭਾਅ:" 8966 8967 #~ msgid "Reason for price:" 8968 #~ msgstr "ਭਾਅ ਲਈ ਕਾਰਨ:" 8969 8970 #~ msgid "Fetch content link from server" 8971 #~ msgstr "ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਸਮੱਗਰੀ ਲਿੰਕ ਲਵੋ" 8972 8973 #~ msgid "Create content on server" 8974 #~ msgstr "ਸਰਵਰ ਉੱਤੇ ਸਮੱਗਰੀ ਬਣਾਓ" 8975 8976 #~ msgid "Upload content" 8977 #~ msgstr "ਸਮੱਗਰੀ ਅੱਪਲੋਡ" 8978 8979 #~ msgid "Upload first preview" 8980 #~ msgstr "ਪਹਿਲੀ ਝਲਕ ਅੱਪਲੋਡ" 8981 8982 #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." 8983 #~ msgstr "ਨੋਟ: ਤੁਸੀਂ ਵੈੱਬਸਾਈਟ ਉੱਤੇ ਆਪਣੀ ਸਮੱਗਰੀ ਸੋਧ, ਅੱਪਡੇਟ ਤੇ ਹਟਾ ਸਕਦੇ ਹੋ।" 8984 8985 #~ msgid "Upload second preview" 8986 #~ msgstr "ਦੂਜੀ ਝਲਕ ਅੱਪਲੋਡ" 8987 8988 #~ msgid "Upload third preview" 8989 #~ msgstr "ਤੀਜੀ ਝਲਕ ਅੱਪਲੋਡ" 8990 8991 #~ msgid "" 8992 #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law " 8993 #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing " 8994 #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)" 8995 #~ msgstr "" 8996 #~ "ਮੈਂ ਇਹ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਉਂਦਾ ਹਾਂ ਕਿ ਇਹ ਸਮੱਗਰੀ ਕੋਈ ਮੌਜੂਦਾ ਕਾਪੀਰਾਈਟ, ਕਾਨੂੰਨ ਜਾਂ ਟਰੇਂਡਮਾਰਕ ਦੀ " 8997 #~ "ਉਲੰਘਣਾ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਮੈਂ ਆਪਣੇ IP ਐਡਰੈੱਸ ਦੀ ਜਾਣਕਾਰੀ (ਲਾਗ) ਰੱਖਣ ਦੇਣ ਲਈ ਵੀ ਸਹਿਮਤ ਹਾਂ " 8998 #~ "(ਕਾਪੀਰਾਈਟ ਸਮੱਗਰੀ ਨੂੰ ਬਿਨਾਂ ਅਧਿਕਾਰ ਦੇ ਵੰਡਣਾ/ਸਾਂਝਾ ਕਰਨਾ ਗ਼ੈਰ-ਕਾਨੂੰਨੀ ਹੈ)।" 8999 9000 #~ msgid "Start Upload" 9001 #~ msgstr "ਅੱਪਲੋਡ ਸ਼ੁਰੂ" 9002 9003 #~ msgid "Play a &sound" 9004 #~ msgstr "ਸਾਊਂਡ ਚਲਾਓ(&s)" 9005 9006 #~ msgid "Select the sound to play" 9007 #~ msgstr "ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਸਾਊਂਡ ਚੁਣੋ" 9008 9009 #~ msgid "Show a message in a &popup" 9010 #~ msgstr "ਪੋਪਅੱਪ ਲਈ ਇੱਕ ਸੁਨੇਹਾ ਵੇਖੋ(&p)" 9011 9012 #~ msgid "Log to a file" 9013 #~ msgstr "ਇੱਕ ਫਾਈਲ ਲਈ ਲਾਗ" 9014 9015 #~ msgid "Mark &taskbar entry" 9016 #~ msgstr "ਟਾਸਕ-ਬਾਰ ਐਂਟਰੀ ਮਾਰਕ(&t)" 9017 9018 #~ msgid "Run &command" 9019 #~ msgstr "ਕਮਾਂਡ ਚਲਾਓ(&c)" 9020 9021 #~ msgid "Select the command to run" 9022 #~ msgstr "ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਕਮਾਂਡ ਚੁਣੋ" 9023 9024 #~ msgid "Sp&eech" 9025 #~ msgstr "ਸਪੀਚ(&e)" 9026 9027 #~ msgid "" 9028 #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you " 9029 #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the " 9030 #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the " 9031 #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</" 9032 #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>" 9033 #~ msgstr "" 9034 #~ "<qt>ਦੱਸੋ ਕਿ Jovie ਈਵੈਂਟ ਨੂੰ ਕਿਵੇਂ ਬੋਲੇ, ਜਦੋਂ ਇਹ ਮਿਲੇ। ਜੇ ਤੁਸੀਂ \"ਕਸਟਮ ਟੈਕਸਟ ਬੋਲੋ\" ਚੁਣਿਆ ਤਾਂ " 9035 #~ "ਬਕਸੇ ਵਿੱਚ ਟੈਕਸਟ ਦਿਓ। ਤੁਸੀਂ ਟੈਕਸਟ ਵਿੱਚ ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੀਆਂ ਬਦਲੀਆਂ ਲਾਈਨਾਂ ਦੇ ਸਕਦੇ ਹੋ: <dl><dt>%e</" 9036 #~ "dt><dd> ਈਵੈਂਟ ਦਾ ਨਾਂ</dd><dt>%a</dt><dd> ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਦਾ ਨਾਂ</dd><dt>%m</" 9037 #~ "dt><dd>ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਵਲੋਂ ਭੇਜਿਆ ਸੁਨੇਹਾ</dd></dl></qt>" 9038 9039 #~ msgid "Speak Event Message" 9040 #~ msgstr "ਈਵੈਂਟ ਸੁਨੇਹੇ ਬੋਲੋ" 9041 9042 #~ msgid "Speak Event Name" 9043 #~ msgstr "ਈਵੈਂਟ ਨਾਂ ਬੋਲੋ" 9044 9045 #~ msgid "Speak Custom Text" 9046 #~ msgstr "ਕਸਟਮ ਟੈਕਸਟ ਬੋਲੋ" 9047 9048 #~ msgid "Configure Notifications" 9049 #~ msgstr "ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਸੰਰਚਨਾ" 9050 9051 #~ msgctxt "State of the notified event" 9052 #~ msgid "State" 9053 #~ msgstr "ਹਾਲਤ" 9054 9055 #~ msgctxt "Title of the notified event" 9056 #~ msgid "Title" 9057 #~ msgstr "ਟਾਇਟਲ" 9058 9059 #~ msgctxt "Description of the notified event" 9060 #~ msgid "Description" 9061 #~ msgstr "ਵੇਰਵਾ" 9062 9063 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>" 9064 #~ msgstr "<qt>ਕੀ ਤੁਸੀਂ <b>%1</b> ਦੀ ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਤੇ ਖੋਜ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?</qt>" 9065 9066 #~ msgid "Internet Search" 9067 #~ msgstr "ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਖੋਜ" 9068 9069 #~ msgid "&Search" 9070 #~ msgstr "ਖੋਜ(&S)" 9071 9072 #~ msgctxt "@label Type of file" 9073 #~ msgid "Type: %1" 9074 #~ msgstr "ਕਿਸਮ: %1" 9075 9076 #~ msgctxt "@label:checkbox" 9077 #~ msgid "Remember action for files of this type" 9078 #~ msgstr "ਇਸ ਕਿਸਮ ਦੀ ਫਾਈਲਾਂ ਲਈ ਐਕਸ਼ਨ ਯਾਦ ਰੱਖੋ" 9079 9080 #~ msgctxt "@label:button" 9081 #~ msgid "&Open with %1" 9082 #~ msgstr "%1 ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ(&O)" 9083 9084 #~ msgctxt "@action:inmenu" 9085 #~ msgid "Open &with %1" 9086 #~ msgstr "%1 ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ(&w)" 9087 9088 #~ msgctxt "@info" 9089 #~ msgid "Open '%1'?" 9090 #~ msgstr "'%1' ਖੋਲ੍ਹਣਾ?" 9091 9092 #~ msgctxt "@label:button" 9093 #~ msgid "&Open with..." 9094 #~ msgstr "...ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ(&O)" 9095 9096 #~ msgctxt "@label:button" 9097 #~ msgid "&Open with" 9098 #~ msgstr "ਇਸ ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ(&O)" 9099 9100 #~ msgctxt "@label:button" 9101 #~ msgid "&Open" 9102 #~ msgstr "ਖੋਲ੍ਹੋ(&O)" 9103 9104 #~ msgctxt "@label File name" 9105 #~ msgid "Name: %1" 9106 #~ msgstr "ਨਾਂ: %1" 9107 9108 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 9109 #~ msgid "This is the file name suggested by the server" 9110 #~ msgstr "ਇਹ ਸਰਵਰ ਵਲੋਂ ਸੁਝਾਇਆ ਫਾਈਲ ਨਾਂ ਹੈ" 9111 9112 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" 9113 #~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ '%1' ਨੂੰ ਚਲਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ? " 9114 9115 #~ msgid "Execute File?" 9116 #~ msgstr "ਕੀ ਫਾਈਲ ਚਲਾਉਣੀ ਹੈ?" 9117 9118 #~ msgid "Accept" 9119 #~ msgstr "ਮਨਜ਼ੂਰ" 9120 9121 #~ msgid "Reject" 9122 #~ msgstr "ਇਨਕਾਰ" 9123 9124 #~ msgid "Untitled" 9125 #~ msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਟਾਈਟਲ" 9126 9127 #~ msgid "" 9128 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" 9129 #~ "Do you want to save your changes or discard them?" 9130 #~ msgstr "" 9131 #~ "ਡੌਕੂਮੈਂਟ \"%1\" ਸੋਧਿਆ ਗਿਆ ਹੈ।\n" 9132 #~ "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਣਾ ਜਾਂ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" 9133 9134 #~ msgid "Close Document" 9135 #~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਬੰਦ ਕਰੋ" 9136 9137 #~ msgid "Error reading from PTY" 9138 #~ msgstr "PTY ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ" 9139 9140 #~ msgid "Error writing to PTY" 9141 #~ msgstr "PTY ਉੱਤੇ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ" 9142 9143 #~ msgid "PTY operation timed out" 9144 #~ msgstr "PTY ਕਾਰਵਾਈ ਟਾਈਮ-ਆਉਟ ਹੋਈ।" 9145 9146 #~ msgid "Error opening PTY" 9147 #~ msgstr "PTY ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ" 9148 9149 #~ msgid "Kross" 9150 #~ msgstr "ਕੇ-ਰੋਸ" 9151 9152 #~ msgid "KDE application to run Kross scripts." 9153 #~ msgstr "ਕੇ-ਰੋਸ ਸਕ੍ਰਿਪਟਾਂ ਚਲਾਉਣ ਲਈ KDE ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਹੈ।" 9154 9155 #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" 9156 #~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer" 9157 9158 #~ msgid "Run Kross scripts." 9159 #~ msgstr "ਕੇ-ਰੋਸ ਸਕ੍ਰਿਪਟਾਂ ਚਲਾਓ।" 9160 9161 #~ msgid "Sebastian Sauer" 9162 #~ msgstr "Sebastian Sauer" 9163 9164 #~ msgid "Scriptfile" 9165 #~ msgstr "Scriptfile" 9166 9167 #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." 9168 #~ msgstr "Scriptfile \"%1\" ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।" 9169 9170 #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" 9171 #~ msgstr "scriptfile \"%1\" ਲਈ ਇੰਟਰਪਰੇਟਰ ਖੋਜਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।" 9172 9173 #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" 9174 #~ msgstr "scriptfile \"%1\" ਲੱਭਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ" 9175 9176 #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" 9177 #~ msgstr "ਇੰਟਰਪਰੇਟਰ \"%1\" ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ" 9178 9179 #~ msgid "No such interpreter \"%1\"" 9180 #~ msgstr "ਕੋਈ \"%1\" ਇੰਟਰਪਰੇਟਰ ਨਹੀਂ ਹੈ" 9181 9182 #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" 9183 #~ msgstr "ਇੰਟਰਪਰੇਟਰ \"%1\" ਲਈ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ" 9184 9185 #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" 9186 #~ msgstr "ਰੂਬੀ ਇੰਟਰਪਰੇਟਰ ਦਾ ਸੁਰੱਖਿਆ ਲੈਵਲ" 9187 9188 #~ msgid "Cancel?" 9189 #~ msgstr "ਰੱਦ ਕਰਨਾ?" 9190 9191 #~ msgid "No such function \"%1\"" 9192 #~ msgstr "ਕੋਈ \"%1\" ਫੰਕਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਹੈ" 9193 9194 #~ msgid "Text:" 9195 #~ msgstr "ਟੈਕਸਟ:" 9196 9197 #~ msgid "Comment:" 9198 #~ msgstr "ਟਿੱਪਣੀ:" 9199 9200 #~ msgid "Icon:" 9201 #~ msgstr "ਆਈਕਾਨ:" 9202 9203 #~ msgid "Interpreter:" 9204 #~ msgstr "ਇੰਟਰਪ੍ਰੇਟਰ:" 9205 9206 #~ msgid "File:" 9207 #~ msgstr "ਫਾਈਲ:" 9208 9209 #~ msgid "Execute the selected script." 9210 #~ msgstr "ਚੁਣੀ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਚਲਾਓ।" 9211 9212 #~ msgid "Stop execution of the selected script." 9213 #~ msgstr "ਚੁਣੀ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਨੂੰ ਚੱਲਣ ਤੋਂ ਰੋਕੋ।" 9214 9215 #~ msgid "Edit..." 9216 #~ msgstr "ਸੋਧ..." 9217 9218 #~ msgid "Edit selected script." 9219 #~ msgstr "ਚੁਣੀ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਸੋਧ।" 9220 9221 #~ msgid "Add..." 9222 #~ msgstr "ਸ਼ਾਮਲ..." 9223 9224 #~ msgid "Add a new script." 9225 #~ msgstr "ਇੱਕ ਨਵੀਂ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ।" 9226 9227 #~ msgid "Remove selected script." 9228 #~ msgstr "ਚੁਣੀ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਹਟਾਓ।" 9229 9230 #~ msgid "Edit" 9231 #~ msgstr "ਸੋਧ" 9232 9233 #~ msgctxt "@title:group Script properties" 9234 #~ msgid "General" 9235 #~ msgstr "ਆਮ" 9236 9237 #~ msgid "There was an error loading the module." 9238 #~ msgstr "ਮੋਡੀਊਲ ਲੋਡ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਹੈ।" 9239 9240 #~ msgid "" 9241 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error " 9242 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</" 9243 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check " 9244 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " 9245 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " 9246 #~ "packager.</p></qt>" 9247 #~ msgstr "" 9248 #~ "<qt>ਜਾਂਚ ਇਹ ਹੈ:<br />%1<p>ਸੰਭਵ ਕਾਰਨ ਹਨ:</p><ul><li> ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਅਖੀਰੀ ਵਾਰ KDE " 9249 #~ "ਅੱਪਡੇਟ ਦੌਰਾਨ ਓਰਫਨ ਕੰਟਰੋਲ ਮੋਡੀਊਲ ਛੱਡਣ ਕਰਕੇ ਗਲਤੀ ਹੈ।</li><li>ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਕੋਈ ਵਾਧੂ ਮੋਡੀਊਲ ਹੈ।" 9250 #~ "</li></ul><p>ਇਹਨਾਂ ਗੱਲਾਂ ਦਾ ਖਿਆਲ ਰੱਖੋ ਅਤੇ ਗਲਤੀ ਸੁਨੇਹੇ ਵਿੱਚ ਦਿੱਤਾ ਮੋਡੀਊਲ ਹਟਾ ਦਿਉ, ਜੇਕਰ " 9251 #~ "ਇਹ ਵੀ ਫੇਲ੍ਹ ਰਿਹਾ ਤਾਂ ਆਪਣੇ ਡਿਸਟਰੀਬਿਊਟਰ ਜਾਂ ਪੈਕੇਜਰ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਕਰੋ।</p></qt>" 9252 9253 #~ msgid "Could not load print preview part" 9254 #~ msgstr "ਪਰਿੰਟਰ ਝਲਕ ਭਾਗ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ" 9255 9256 #~ msgid "Print Preview" 9257 #~ msgstr "ਪਰਿੰਟ ਝਲਕ" 9258 9259 #~ msgid "Success" 9260 #~ msgstr "ਸਫ਼ਲ" 9261 9262 #~ msgid "Communication error" 9263 #~ msgstr "ਕਮਿਊਨੀਕੇਸ਼ਨ ਗਲਤੀ" 9264 9265 #~ msgid "Invalid type in Database" 9266 #~ msgstr "ਡਾਟਾਬੇਸ ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਟਾਈਪ" 9267 9268 #~ msgctxt "" 9269 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " 9270 #~ "user entered." 9271 #~ msgid "Query Results from '%1'" 9272 #~ msgstr "'%1' ਤੋਂ ਕਿਊਰੀ ਨਤੀਜੇ" 9273 9274 #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing." 9275 #~ msgid "Query Results" 9276 #~ msgstr "ਕਿਊਰੀ ਨਤੀਜੇ" 9277 9278 #~ msgctxt "" 9279 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " 9280 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9281 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9282 #~ "conflict with the OR keyword." 9283 #~ msgid "and" 9284 #~ msgstr "ਅਤੇ" 9285 9286 #~ msgctxt "" 9287 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " 9288 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9289 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9290 #~ "conflict with the AND keyword." 9291 #~ msgid "or" 9292 #~ msgstr "ਜਾਂ" 9293 9294 #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator" 9295 #~ msgstr "ਨਿਪੋਮੁਕ ਸਰੋਤ ਕਲਾਸ ਜਰਨੇਟਰ" 9296 9297 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" 9298 #~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" 9299 9300 #~ msgid "Sebastian Trüg" 9301 #~ msgstr "ਸੇਬਾਸਟਿਨ ਤਰੁਗ" 9302 9303 #~ msgid "Maintainer" 9304 #~ msgstr "ਪਰਬੰਧਕ" 9305 9306 #~ msgid "Tobias Koenig" 9307 #~ msgstr "ਤਾਬੀਸ ਅੰਟੋਨ" 9308 9309 #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer" 9310 #~ msgstr "ਵੱਡੀ ਸਫ਼ਾਈ - ਪਰਬੰਧ ਦਾ ਨਿੱਜੀ ਹੀਰੋ" 9311 9312 #~ msgid "Verbose output debugging mode." 9313 #~ msgstr "ਵਧੇਰੇ ਆਉਟਪੁੱਟ ਡੀਬੱਗ ਮੋਡ।" 9314 9315 #~ msgid "Actually generate the code." 9316 #~ msgstr "ਅਸਲ 'ਚ ਕੋਡ ਤਿਆਰ।" 9317 9318 #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into." 9319 #~ msgstr "ਤਿਆਰ ਕੀਤੀਆਂ ਫਾਈਲਾਂ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਟਾਰਗੇਟ ਫੋਲਡਰ ਦਿਓ।" 9320 9321 #~ msgid "Templates to be used (deprecated)." 9322 #~ msgstr "ਵਰਤਣ ਲਈ ਟੈਪਲੇਟ (ਬਰਤਰਫ਼)।" 9323 9324 #~ msgctxt "@title:window" 9325 #~ msgid "Change Tags" 9326 #~ msgstr "ਟੈਗ ਬਦਲੋ" 9327 9328 #~ msgctxt "@title:window" 9329 #~ msgid "Add Tags" 9330 #~ msgstr "ਟੈਗ ਸ਼ਾਮਲ" 9331 9332 #~ msgctxt "@label:textbox" 9333 #~ msgid "Configure which tags should be applied." 9334 #~ msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਕਰੋ ਕਿ ਕਿਹੜੇ ਟੈਗ ਲਾਗੂ ਕਰਨੇ ਹਨ।" 9335 9336 #~ msgctxt "@label" 9337 #~ msgid "Create new tag:" 9338 #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਟੈਗ ਬਣਾਓ:" 9339 9340 #~ msgctxt "@info" 9341 #~ msgid "Delete tag" 9342 #~ msgstr "ਟੈਗ ਹਟਾਓ" 9343 9344 #~ msgctxt "@info" 9345 #~ msgid "" 9346 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?" 9347 #~ msgstr "ਕੀ ਸਭ ਫਾਈਲਾਂ ਤੋਂ ਟੈਗ <resource>%1</resource> ਹਟਾਉਣੇ ਹਨ?" 9348 9349 #~ msgctxt "@title" 9350 #~ msgid "Delete tag" 9351 #~ msgstr "ਟੈਗ ਹਟਾਓ" 9352 9353 #~ msgctxt "@action:button" 9354 #~ msgid "Delete" 9355 #~ msgstr "ਹਟਾਓ" 9356 9357 #~ msgctxt "@action:button" 9358 #~ msgid "Cancel" 9359 #~ msgstr "ਰੱਦ ਕਰੋ" 9360 9361 #~ msgid "Changing annotations" 9362 #~ msgstr "ਬਦਲਣ ਟਿੱਪਣੀ" 9363 9364 #~ msgctxt "@label" 9365 #~ msgid "Show all tags..." 9366 #~ msgstr "ਸਭ ਟੈਗ ਵੇਖੋ..." 9367 9368 #~ msgctxt "@label" 9369 #~ msgid "Add Tags..." 9370 #~ msgstr "ਟੈਗ ਸ਼ਾਮਲ..." 9371 9372 #~ msgctxt "@label" 9373 #~ msgid "Change..." 9374 #~ msgstr "ਬਦਲੋ..." 9375 9376 #~ msgctxt "" 9377 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9378 #~ "resources" 9379 #~ msgid "Anytime" 9380 #~ msgstr "ਕਿਸੇ ਵੀ ਸਮੇਂ" 9381 9382 #~ msgctxt "" 9383 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9384 #~ "resources" 9385 #~ msgid "Today" 9386 #~ msgstr "ਅੱਜ" 9387 9388 #~ msgctxt "" 9389 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9390 #~ "resources" 9391 #~ msgid "Yesterday" 9392 #~ msgstr "ਕੱਲ੍ਹ" 9393 9394 #~ msgctxt "" 9395 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9396 #~ "resources" 9397 #~ msgid "This Week" 9398 #~ msgstr "ਇਹ ਹਫ਼ਤੇ" 9399 9400 #~ msgctxt "" 9401 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9402 #~ "resources" 9403 #~ msgid "Last Week" 9404 #~ msgstr "ਪਿਛਲੇ ਹਫ਼ਤੇ" 9405 9406 #~ msgctxt "" 9407 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9408 #~ "resources" 9409 #~ msgid "This Month" 9410 #~ msgstr "ਇਹ ਮਹੀਨੇ" 9411 9412 #~ msgctxt "" 9413 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9414 #~ "resources" 9415 #~ msgid "Last Month" 9416 #~ msgstr "ਪਿਛਲੇ ਮਹੀਨੇ" 9417 9418 #~ msgctxt "" 9419 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9420 #~ "resources" 9421 #~ msgid "This Year" 9422 #~ msgstr "ਇਹ ਸਾਲ" 9423 9424 #~ msgctxt "" 9425 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9426 #~ "resources" 9427 #~ msgid "Last Year" 9428 #~ msgstr "ਪਿਛਲੇ ਸਾਲ" 9429 9430 #~ msgctxt "" 9431 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9432 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" 9433 #~ msgid "Custom..." 9434 #~ msgstr "ਕਸਟਮ..." 9435 9436 #~ msgid "This Week" 9437 #~ msgstr "ਇਹ ਹਫ਼ਤੇ" 9438 9439 #~ msgid "This Month" 9440 #~ msgstr "ਇਹ ਮਹੀਨੇ" 9441 9442 #~ msgid "Anytime" 9443 #~ msgstr "ਕਿਸੇ ਵੀ ਸਮੇਂ" 9444 9445 #~ msgid "Before" 9446 #~ msgstr "ਪਹਿਲਾਂ" 9447 9448 #~ msgid "After" 9449 #~ msgstr "ਬਾਅਦ" 9450 9451 #~ msgctxt "" 9452 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " 9453 #~ "more resources to put in the list" 9454 #~ msgid "More..." 9455 #~ msgstr "...ਹੋਰ" 9456 9457 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 9458 #~ msgid "Documents" 9459 #~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ" 9460 9461 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files" 9462 #~ msgid "Audio" 9463 #~ msgstr "ਆਡੀਓ" 9464 9465 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" 9466 #~ msgid "Video" 9467 #~ msgstr "ਵਿਡੀਓ" 9468 9469 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 9470 #~ msgid "Images" 9471 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ" 9472 9473 #~ msgctxt "" 9474 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9475 #~ msgid "No priority" 9476 #~ msgstr "ਤਰਜੀਹ ਨਹੀਂ" 9477 9478 #~ msgctxt "" 9479 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9480 #~ msgid "Last modified" 9481 #~ msgstr "ਆਖਰੀ ਸੋਧ" 9482 9483 #~ msgctxt "" 9484 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9485 #~ msgid "Most important" 9486 #~ msgstr "ਸਭ ਤੋਂ ਖਾਸ" 9487 9488 #~ msgctxt "" 9489 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9490 #~ msgid "Never opened" 9491 #~ msgstr "ਕਦੇ ਨਾ ਖੋਲ੍ਹੇ" 9492 9493 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9494 #~ msgid "Any Rating" 9495 #~ msgstr "ਕੋਈ ਰੇਟਿੰਗ" 9496 9497 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9498 #~ msgid "1 or more" 9499 #~ msgstr "1 ਜਾਂ ਵੱਧ" 9500 9501 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9502 #~ msgid "2 or more" 9503 #~ msgstr "2 ਜਾਂ ਵੱਧ" 9504 9505 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9506 #~ msgid "3 or more" 9507 #~ msgstr "3 ਜਾਂ ਵੱਧ" 9508 9509 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9510 #~ msgid "4 or more" 9511 #~ msgstr "4 ਜਾਂ ਵੱਧ" 9512 9513 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9514 #~ msgid "Max Rating" 9515 #~ msgstr "ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਰੇਟਿੰਗ" 9516 9517 #~ msgctxt "" 9518 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " 9519 #~ "resources that are of type rdfs:Resource" 9520 #~ msgid "Miscellaneous" 9521 #~ msgstr "ਫੁਟਕਲ" 9522 9523 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" 9524 #~ msgid "Resource" 9525 #~ msgstr "ਸਰੋਤ" 9526 9527 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" 9528 #~ msgid "Resource Type" 9529 #~ msgstr "ਸਰੋਤ ਕਿਸਮ" 9530 9531 #~ msgid "Enter Search Terms..." 9532 #~ msgstr "...ਖੋਜ ਸ਼ਬਦ ਦਿਓ" 9533 9534 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9535 #~ msgid "Contacts" 9536 #~ msgstr "ਸੰਪਰਕ" 9537 9538 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9539 #~ msgid "Emails" 9540 #~ msgstr "ਈ-ਮੇਲ" 9541 9542 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9543 #~ msgid "Tasks" 9544 #~ msgstr "ਟਾਸਕ" 9545 9546 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9547 #~ msgid "Tags" 9548 #~ msgstr "ਟੈਗ" 9549 9550 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" 9551 #~ msgid "Files" 9552 #~ msgstr "ਫਾਈਲਾਂ" 9553 9554 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" 9555 #~ msgid "Other" 9556 #~ msgstr "ਹੋਰ" 9557 9558 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" 9559 #~ msgstr "ThreadWeaver ਕੰਮ ਉਦਾਹਰਨ" 9560 9561 #~ msgid "" 9562 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " 9563 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." 9564 #~ msgstr "" 9565 #~ "ਪਰੋਗਰਾਮ 4 ਥਰਿੱਡਾਂ ਵਿੱਚ 100 ਜਾਬ ਚਲਾਉਦਾ ਹੈ। ਹਰੇਕ ਜਾਬ 1 ਤੋਂ 1000 ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਰਲਵੇਂ " 9566 #~ "ਮਿਲੀਸਕਿੰਟਾਂ ਲਈ ਉਡੀਕ ਕਰਦੀ ਹੈ।" 9567 9568 #~ msgid "" 9569 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " 9570 #~ "output to see the log information." 9571 #~ msgstr "ਥਰਿੱਡ ਕਾਰਵਾਈ ਬਾਰੇ ਲਾਗ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖਣ ਲਈ ਚੁਣੋ। ਲਾਗ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਕਨਸੋਲ ਵੇਖੋ।" 9572 9573 #~ msgid "Log thread activity" 9574 #~ msgstr "ਥਰਿੱਡ ਕਾਰਵਾਈ ਲਾਗ" 9575 9576 #~ msgid "Displays Thread Activity" 9577 #~ msgstr "ਥਰਿੱਡ ਕਾਰਵਾਈ ਵੇਖੋ" 9578 9579 #~ msgid "Start" 9580 #~ msgstr "ਸ਼ੁਰੂ" 9581 9582 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" 9583 #~ msgstr "ਵੇਵਰ ਥਰਿੱਡ ਮੈਨੇਜਰ ਲਈ GUI ਅਧਾਰਿਤ ਉਦਾਹਰਨ" 9584 9585 #~ msgid "Remaining number of jobs:" 9586 #~ msgstr "ਬਾਕੀ ਰਹਿੰਦੇ ਜਾਬ ਦੀ ਗਿਣਤੀ:" 9587 9588 #~ msgid "What time is it? Click to update." 9589 #~ msgstr "ਕੀ ਸਮਾਂ ਹੈ? ਅੱਪਡੇਟ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।" 9590 9591 #~ msgid "" 9592 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 9593 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 9594 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 9595 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 9596 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>" 9597 #~ msgstr "" 9598 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 9599 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 9600 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 9601 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 9602 #~ "indent:0px;\">(ਹਾਲੇ ਪਤਾ ਨਹੀਂ)</p></body></html>" 9603 9604 #~ msgid "Select Files..." 9605 #~ msgstr "ਫਾਈਲਾਂ ਚੁਣੋ..." 9606 9607 #~ msgid "Cancel" 9608 #~ msgstr "ਰੱਦ ਕਰੋ" 9609 9610 #~ msgid "Suspend" 9611 #~ msgstr "ਸਸਪੈਂਡ" 9612 9613 #~ msgid "Anonymous" 9614 #~ msgstr "ਅਗਿਆਤ" 9615 9616 #~ msgctxt "@item font" 9617 #~ msgid "Regular" 9618 #~ msgstr "ਰੈਗੂਲਰ" 9619 9620 #~ msgid "What's &This" 9621 #~ msgstr "ਇਹ ਕੀ ਹੈ(&T)" 9622 9623 #~ msgctxt "@option next week" 9624 #~ msgid "Next week" 9625 #~ msgstr "ਅਗਲੇ ਹਫਤੇ" 9626 9627 #~ msgctxt "@option last week" 9628 #~ msgid "Last week" 9629 #~ msgstr "ਪਿਛਲੇ ਹਫ਼ਤੇ" 9630 9631 #~ msgctxt "@info/plain" 9632 #~ msgid "today" 9633 #~ msgstr "ਅੱਜ" 9634 9635 #~ msgid "m_buttonGroup" 9636 #~ msgstr "m_buttonGroup" 9637 9638 #~ msgid "Hide Menubar" 9639 #~ msgstr "ਮੇਨੂ ਪੱਟੀ ਓਹਲੇ" 9640 9641 #~ msgid "Hide Statusbar" 9642 #~ msgstr "ਹਾਲਤ-ਪੱਟੀ ਓਹਲੇ" 9643 9644 #, fuzzy 9645 #~| msgid "File" 9646 #~ msgctxt "option:check A filter on resource type" 9647 #~ msgid "Files" 9648 #~ msgstr "ਫਾਈਲ" 9649 9650 #~ msgctxt "@item Author name in about dialog" 9651 #~ msgid "%1" 9652 #~ msgstr "%1" 9653 9654 #, fuzzy 9655 #~| msgctxt "keyboard-key-name" 9656 #~| msgid "Meta" 9657 #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files" 9658 #~ msgid "Media" 9659 #~ msgstr "Meta" 9660 9661 #, fuzzy 9662 #~| msgid "HTML Toolbar" 9663 #~ msgid "Hide Toolbar" 9664 #~ msgstr "HTML ਟੂਲਬਾਰ" 9665 9666 #~ msgid "..." 9667 #~ msgstr "..." 9668 9669 #~ msgid "GroupBox 1" 9670 #~ msgstr "ਗਰੁੱਪਬਕਸਾ 1" 9671 9672 #~ msgid "CheckBox" 9673 #~ msgstr "ਚੈਕ ਬਕਸਾ" 9674 9675 #~ msgid "Other GroupBox" 9676 #~ msgstr "ਹੋਰ ਗਰੁੱਪ-ਬਕਸਾ" 9677 9678 #~ msgid "RadioButton" 9679 #~ msgstr "ਰੇਡੀਓ ਬਟਨ" 9680 9681 #~ msgid "action1" 9682 #~ msgstr "ਕਾਰਵਾਈ1" 9683 9684 #~ msgid "KrossTest" 9685 #~ msgstr "ਕੇ-ਰਾਸ-ਟੈਸਟ" 9686 9687 #~ msgid "KDE application to test the Kross framework." 9688 #~ msgstr "ਕੇ-ਰੋਸ ਫਰੇਮਵਰਕ ਟੈਸਟ ਕਰਨ ਲਈ KDE ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਹੈ।" 9689 9690 #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" 9691 #~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" 9692 9693 #~ msgid "Test the Kross framework!" 9694 #~ msgstr "ਕੇ-ਰੋਸ ਫਰੇਮਵਰਕ ਟੈਸਟ!" 9695 9696 #~ msgid "Find stopped." 9697 #~ msgstr "ਖੋਜ ਰੋਕੀ ਗਈ ਹੈ।" 9698 9699 #~ msgid "Starting -- find links as you type" 9700 #~ msgstr "ਸ਼ੁਰੂ -- ਜਿਵੇਂ ਹੀ ਲਿਖੋ, ਸੰਬੰਧ ਦੀ ਖੋਜ ਸ਼ੁਰੂ" 9701 9702 #~ msgid "Starting -- find text as you type" 9703 #~ msgstr "ਸ਼ੁਰੂ -- ਜਿਵੇਂ ਹੀ ਲਿਖੋ, ਤਿਵੇਂ ਹੀ ਖੋਜ" 9704 9705 #~ msgid "Link found: \"%1\"." 9706 #~ msgstr "ਲਿੰਕ ਖੋਜਿਆ: \"%1\"।" 9707 9708 #~ msgid "Link not found: \"%1\"." 9709 #~ msgstr "ਲਿੰਕ ਨਹੀ ਲੱਭਾ: \"%1\"।" 9710 9711 #~ msgid "Text found: \"%1\"." 9712 #~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਲੱਭਾ: \"%1\"।" 9713 9714 #~ msgid "Text not found: \"%1\"." 9715 #~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਨਹੀ ਲੱਭਾ: \"%1\"।" 9716 9717 #~ msgid "Additional domains for browsing" 9718 #~ msgstr "ਬਰਾਊਜ਼ਿੰਗ ਲਈ ਹੋਰ ਡੋਮੇਨਾਂ" 9719 9720 #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." 9721 #~ msgstr "'ਵਾਇਡ-ਏਰੀਆ' (ਨਾ ਲਿੰਕ-ਲੋਕਲ) ਡੋਮੇਨਾਂ ਦੀ ਲਿਸਟ, ਜੋ ਕਿ ਬਰਾਊਜ਼ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾਣੀਆਂ ਹਨ।" 9722 9723 #~ msgid "Starting KTTSD Failed" 9724 #~ msgstr "KTTSD ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ" 9725 9726 #~ msgid "I like this" 9727 #~ msgstr "ਮੈਨੂੰ ਇਹ ਪਸੰਦ ਆਇਆ" 9728 9729 #~ msgid "I do not like this" 9730 #~ msgstr "ਮੈਨੂੰ ਇਹ ਚੰਗਾ ਨਹੀਂ ਲੱਗਾ" 9731 9732 #~ msgid "Sonnet Configuration" 9733 #~ msgstr "ਸੋਨੈਟ ਸੰਰਚਨਾ" 9734 9735 #~ msgid "I agree" 9736 #~ msgstr "ਮੈਂ ਸਹਿਮਤ ਹਾਂ" 9737 9738 #, fuzzy 9739 #~| msgid "Upload your own files..." 9740 #~ msgid "Upload Your Own Files..." 9741 #~ msgstr "ਆਪਣੀਆਂ ਫਾਈਲਾਂ ਅੱਪਲੋਡ ਕਰੋ..." 9742 9743 #~ msgctxt "digit set" 9744 #~ msgid "Devenagari" 9745 #~ msgstr "ਦੇਵਨਾਗਰੀ" 9746 9747 #~ msgid "" 9748 #~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this " 9749 #~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to " 9750 #~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> " 9751 #~ "for it." 9752 #~ msgstr "" 9753 #~ "<b>ਪ੍ਰਭਾਸ਼ਿਤ ਨਹੀਂ</b> <br/> ਇਸ ਖਾਕੇ ਨਾਲ ਕੋਈ \"ਇਹ ਕੀ ਹੈ\" ਮੱਦਦ ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਜੇਕਰ " 9754 #~ "ਤੁਸੀਂ ਸਾਡੀ ਮੱਦਦ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਅਤੇ ਵਿਦਜੈੱਟ ਦਾ ਵਰਣਨ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ, ਤਾਂ ਤੁਹਾਡਾ ਸਵਾਗਤ ਹੈ। " 9755 #~ "ਇਸ ਲਈ <a href=\"submit-whatsthis\"> ਸਾਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ ਆਪਣਾ \"ਇਹ ਕੀ ਹੈ\" ਭੇਜੋ।</a>।" 9756 9757 #~ msgid "Details..." 9758 #~ msgstr "ਵੇਰਵਾ..." 9759 9760 #~ msgid "New Tag" 9761 #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਟੈਗ" 9762 9763 #~ msgid "Please insert the name of the new tag:" 9764 #~ msgstr "ਨਵੇਂ ਟੈਗ ਲਈ ਨਾਂ ਦਿਓ ਜੀ:" 9765 9766 #~ msgid "The tag %1 already exists" 9767 #~ msgstr "ਟੈਗ %1 ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ" 9768 9769 #~ msgid "Tag Exists" 9770 #~ msgstr "ਟੈਗ ਮੌਜੂਦ ਹੈ" 9771 9772 #~ msgid "Loading preview..." 9773 #~ msgstr "ਝਲਕ ਲੋਡ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ..." 9774 9775 #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n" 9776 #~ msgstr "ਗਲਤੀ: HOME ਵਾਤਾਵਰਣ ਵੇਰੀਬਲ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਹੈ।\n" 9777 9778 #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" 9779 #~ msgstr "ਗਲਤੀ: DISPLAY ਵਾਤਾਵਰਣ ਵੇਰੀਬਲ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਹੈ।\n" 9780 9781 #~ msgid "KDontChangeTheHostName" 9782 #~ msgstr "KDontChangeTheHostName" 9783 9784 #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname" 9785 #~ msgstr "ਹੋਸਟ ਨਾਂ ਬਦਲਣ ਬਾਰੇ KDE ਨੂੰ ਸੂਚਿਤ ਕਰੋ" 9786 9787 #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian" 9788 #~ msgstr "(c) 2001 ਵਾਲਡੋ ਬਾਸਟਿਨ" 9789 9790 #~ msgid "Old hostname" 9791 #~ msgstr "ਪੁਰਾਣਾ ਹੋਸਟ-ਨਾਂ" 9792 9793 #~ msgid "New hostname" 9794 #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਹੋਸਟ-ਨਾਂ" 9795 9796 #, fuzzy 9797 #~| msgid "Description" 9798 #~ msgid "description" 9799 #~ msgstr "ਵੇਰਵਾ" 9800 9801 #, fuzzy 9802 #~| msgid "Action Name" 9803 #~ msgid "Autor Name" 9804 #~ msgstr "ਐਕਸ਼ਨ ਨਾਂ" 9805 9806 #~ msgid "Could not get account balance." 9807 #~ msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਬੈਲਨਸ ਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ।" 9808 9809 #~ msgid "Voting failed." 9810 #~ msgstr "ਵੋਟ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ।" 9811 9812 #~ msgid "Could not make you a fan." 9813 #~ msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਫੈਨ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ।" 9814 9815 #~ msgid "Previews" 9816 #~ msgstr "ਝਲਕ" 9817 9818 #~ msgid "Community" 9819 #~ msgstr "ਕਮਿਊਨਟੀ" 9820 9821 #, fuzzy 9822 #~| msgid "Previews" 9823 #~ msgid "Preview" 9824 #~ msgstr "ਝਲਕ" 9825 9826 #, fuzzy 9827 #~| msgid "BSD" 9828 #~ msgid "USD" 9829 #~ msgstr "BSD" 9830 9831 #~ msgid "Uploading preview image and content..." 9832 #~ msgstr "ਝਲਕ ਚਿੱਤਰ ਅਤੇ ਸਮੱਗਰੀ ਅੱਪਲੋਡ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ..." 9833 9834 #~ msgid "Server:" 9835 #~ msgstr "ਸਰਵਰ:" 9836 9837 #~ msgid "Upload..." 9838 #~ msgstr "ਅੱਪਲੋਡ..." 9839 9840 #~ msgid "Fetching provider information..." 9841 #~ msgstr "ਪਰੋਵਾਈਡਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ..." 9842 9843 #~ msgid "Provider could not be initialized." 9844 #~ msgstr "ਪਰੋਵਾਇਡਰ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ।" 9845 9846 #, fuzzy 9847 #~| msgid "Clear the input in the edit field" 9848 #~ msgid "Please fill out the name field." 9849 #~ msgstr "ਸੋਧਯੋਗ ਖੇਤਰ ਵਿੱਚੋਂ ਇੰਪੁੱਟ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ।" 9850 9851 #~ msgid "Content Added" 9852 #~ msgstr "ਸਮਗੱਰੀ ਸ਼ਾਮਲ ਕੀਤੀ" 9853 9854 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 9855 #~ msgid "%1 PB" 9856 #~ msgstr "%1 PB" 9857 9858 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 9859 #~ msgid "%1 EB" 9860 #~ msgstr "%1 EB" 9861 9862 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 9863 #~ msgid "%1 ZB" 9864 #~ msgstr "%1 ZB" 9865 9866 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 9867 #~ msgid "%1 YB" 9868 #~ msgstr "%1 YB" 9869 9870 #~ msgid "" 9871 #~ "Error creating database '%1'.\n" 9872 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " 9873 #~ "not full.\n" 9874 #~ msgstr "" 9875 #~ "'%1' ਡਾਟਾਬੇਸ ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ।\n" 9876 #~ "ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਕਿ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਲਈ ਅਧਿਕਾਰ ਠੀਕ ਹਨ ਅਤੇ ਡਿਸਕ ਭਰ ਤਾਂ ਨਹੀਂ ਗਈ ਹੈ।\n" 9877 9878 #~ msgid "" 9879 #~ "Error writing database '%1'.\n" 9880 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " 9881 #~ "not full.\n" 9882 #~ msgstr "" 9883 #~ "'%1' ਡਾਟਾਬੇਸ ਲਿਖਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ।\n" 9884 #~ "ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਕਿ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਲਈ ਅਧਿਕਾਰ ਠੀਕ ਹਨ ਅਤੇ ਡਿਸਕ ਭਰ ਤਾਂ ਨਹੀਂ ਗਈ ਹੈ।\n" 9885 9886 #~ msgid "Silent - work without windows and stderr" 9887 #~ msgstr "ਸ਼ਾਂਤ - ਵਿੰਡੋਜ਼ ਅਤੇ stderr ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਕੰਮ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ।" 9888 9889 #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" 9890 #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖੋ (ਜੇਕਰ 'ਸ਼ਾਂਤ' ਢੰਗ ਵੀ ਚਾਲੂ ਹੋਵੇ)" 9891 9892 #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..." 9893 #~ msgstr "KDE ਸੰਰਚਨਾ ਮੁੜ-ਲੋਡ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ, ਉਡੀਕੋ ਜੀ..." 9894 9895 #~ msgid "KDE Configuration Manager" 9896 #~ msgstr "KDE ਸੰਰਚਨਾ ਮੈਨੇਜਰ" 9897 9898 #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?" 9899 #~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ KDE ਸੰਰਚਨਾ ਮੁੜ ਲੋਡ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" 9900 9901 #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox" 9902 #~ msgid "Reload" 9903 #~ msgstr "ਮੁੜ ਲੋਡ" 9904 9905 #~ msgid "Do Not Reload" 9906 #~ msgstr "ਮੁੜ-ਲੋਡ ਨਾ ਕਰੋ" 9907 9908 #~ msgid "Configuration information reloaded successfully." 9909 #~ msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਈਲ ਨੂੰ ਸਫਲਤਾਪੂਰਕ ਮੁੜ ਲੋਡ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।" 9910 9911 #~ msgid "Form" 9912 #~ msgstr "ਵਲੋਂ" 9913 9914 #~ msgctxt "of January" 9915 #~ msgid "of Jan" 9916 #~ msgstr "ਦੀ ਜਨਵਰੀ" 9917 9918 #~ msgctxt "of February" 9919 #~ msgid "of Feb" 9920 #~ msgstr "ਦੀ ਫਰਵਰੀ" 9921 9922 #~ msgctxt "of March" 9923 #~ msgid "of Mar" 9924 #~ msgstr "ਦੀ ਮਾਰਚ" 9925 9926 #~ msgctxt "of April" 9927 #~ msgid "of Apr" 9928 #~ msgstr "ਦੀ ਅਪਰੈਲ" 9929 9930 #~ msgctxt "of May short" 9931 #~ msgid "of May" 9932 #~ msgstr "ਦੀ ਮਈ" 9933 9934 #~ msgctxt "of June" 9935 #~ msgid "of Jun" 9936 #~ msgstr "ਦੀ ਜੂਨ" 9937 9938 #~ msgctxt "of July" 9939 #~ msgid "of Jul" 9940 #~ msgstr "ਦੀ ਜੁਲਾਈ" 9941 9942 #~ msgctxt "of August" 9943 #~ msgid "of Aug" 9944 #~ msgstr "ਦਾ ਅਗਸਤ" 9945 9946 #~ msgctxt "of September" 9947 #~ msgid "of Sep" 9948 #~ msgstr "ਦਾ ਸਤੰਬਰ" 9949 9950 #~ msgctxt "of October" 9951 #~ msgid "of Oct" 9952 #~ msgstr "ਦਾ ਅਕਤੂਬਰ" 9953 9954 #~ msgctxt "of November" 9955 #~ msgid "of Nov" 9956 #~ msgstr "ਦਾ ਨਵੰਬਰ" 9957 9958 #~ msgctxt "of December" 9959 #~ msgid "of Dec" 9960 #~ msgstr "ਦਾ ਦਸੰਬਰ" 9961 9962 #~ msgid "of January" 9963 #~ msgstr "ਦਾ ਜਨਵਰੀ" 9964 9965 #~ msgid "of February" 9966 #~ msgstr "ਦਾ ਫਰਵਰੀ" 9967 9968 #~ msgid "of March" 9969 #~ msgstr "ਦਾ ਮਾਰਚ" 9970 9971 #~ msgid "of April" 9972 #~ msgstr "ਦਾ ਅਪਰੈਲ" 9973 9974 #~ msgctxt "of May long" 9975 #~ msgid "of May" 9976 #~ msgstr "ਦੀ ਮਈ" 9977 9978 #~ msgid "of June" 9979 #~ msgstr "ਦੀ ਜੂਨ" 9980 9981 #~ msgid "of July" 9982 #~ msgstr "ਦਾ ਜੁਲਾਈ" 9983 9984 #~ msgid "of August" 9985 #~ msgstr "ਦਾ ਅਗਸਤ" 9986 9987 #~ msgid "of September" 9988 #~ msgstr "ਦਾ ਸਤੰਬਰ" 9989 9990 #~ msgid "of October" 9991 #~ msgstr "ਦਾ ਅਕਤੂਬਰ" 9992 9993 #~ msgid "of November" 9994 #~ msgstr "ਦਾ ਨਵੰਬਰ" 9995 9996 #~ msgid "of December" 9997 #~ msgstr "ਦਾ ਦਸੰਬਰ" 9998 9999 #~ msgctxt "January" 10000 #~ msgid "Jan" 10001 #~ msgstr "ਜਨ" 10002 10003 #~ msgctxt "February" 10004 #~ msgid "Feb" 10005 #~ msgstr "ਫਰ" 10006 10007 #~ msgctxt "March" 10008 #~ msgid "Mar" 10009 #~ msgstr "ਮਾਰ" 10010 10011 #~ msgctxt "April" 10012 #~ msgid "Apr" 10013 #~ msgstr "ਅਪ" 10014 10015 #~ msgctxt "May short" 10016 #~ msgid "May" 10017 #~ msgstr "ਮਈ" 10018 10019 #~ msgctxt "June" 10020 #~ msgid "Jun" 10021 #~ msgstr "ਜੂਨ" 10022 10023 #~ msgctxt "July" 10024 #~ msgid "Jul" 10025 #~ msgstr "ਜੁਲਾ" 10026 10027 #~ msgctxt "August" 10028 #~ msgid "Aug" 10029 #~ msgstr "ਅਗ" 10030 10031 #~ msgctxt "September" 10032 #~ msgid "Sep" 10033 #~ msgstr "ਸਤੰ" 10034 10035 #~ msgctxt "October" 10036 #~ msgid "Oct" 10037 #~ msgstr "ਅਕਤੂ" 10038 10039 #~ msgctxt "November" 10040 #~ msgid "Nov" 10041 #~ msgstr "ਨਵੰ" 10042 10043 #~ msgctxt "December" 10044 #~ msgid "Dec" 10045 #~ msgstr "ਦਸੰ" 10046 10047 #~ msgid "January" 10048 #~ msgstr "ਜਨਵਰੀ" 10049 10050 #~ msgid "February" 10051 #~ msgstr "ਫਰਵਰੀ" 10052 10053 #~ msgctxt "March long" 10054 #~ msgid "March" 10055 #~ msgstr "ਮਾਰਚ" 10056 10057 #~ msgid "April" 10058 #~ msgstr "ਅਪਰੈਲ" 10059 10060 #~ msgctxt "May long" 10061 #~ msgid "May" 10062 #~ msgstr "ਮਈ" 10063 10064 #~ msgid "June" 10065 #~ msgstr "ਜੂਨ" 10066 10067 #~ msgid "July" 10068 #~ msgstr "ਜੁਲਾਈ" 10069 10070 #~ msgctxt "August long" 10071 #~ msgid "August" 10072 #~ msgstr "ਅਗਸਤ" 10073 10074 #~ msgid "September" 10075 #~ msgstr "ਸਤੰਬਰ" 10076 10077 #~ msgid "October" 10078 #~ msgstr "ਅਕਤੂਬਰ" 10079 10080 #~ msgid "November" 10081 #~ msgstr "ਨਵੰਬਰ" 10082 10083 #~ msgid "December" 10084 #~ msgstr "ਦਸਬੰਰ" 10085 10086 #~ msgctxt "Monday" 10087 #~ msgid "Mon" 10088 #~ msgstr "ਸੋਮ" 10089 10090 #~ msgctxt "Tuesday" 10091 #~ msgid "Tue" 10092 #~ msgstr "ਮੰਗਲ" 10093 10094 #~ msgctxt "Wednesday" 10095 #~ msgid "Wed" 10096 #~ msgstr "ਬੁੱਧ" 10097 10098 #~ msgctxt "Thursday" 10099 #~ msgid "Thu" 10100 #~ msgstr "ਵੀਰ" 10101 10102 #~ msgctxt "Friday" 10103 #~ msgid "Fri" 10104 #~ msgstr "ਸ਼ੁੱਕਰ" 10105 10106 #~ msgctxt "Saturday" 10107 #~ msgid "Sat" 10108 #~ msgstr "ਸ਼ਨਿੱਚਰ" 10109 10110 #~ msgctxt "Sunday" 10111 #~ msgid "Sun" 10112 #~ msgstr "ਐਤ" 10113 10114 #~ msgid "Monday" 10115 #~ msgstr "ਸੋਮਵਾਰ" 10116 10117 #~ msgid "Tuesday" 10118 #~ msgstr "ਮੰਗਲਵਾਰ" 10119 10120 #~ msgid "Wednesday" 10121 #~ msgstr "ਬੁੱਧਵਾਰ" 10122 10123 #~ msgid "Thursday" 10124 #~ msgstr "ਵੀਰਵਾਰ" 10125 10126 #~ msgid "Friday" 10127 #~ msgstr "ਸ਼ੁੱਕਰਵਾਰ" 10128 10129 #~ msgid "Saturday" 10130 #~ msgstr "ਸ਼ਨਿੱਚਰਵਾਰ" 10131 10132 #~ msgid "Sunday" 10133 #~ msgstr "ਐਤਵਾਰ" 10134 10135 #, fuzzy 10136 #~| msgctxt "of Shahrivar short" 10137 #~| msgid "of Sha" 10138 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive" 10139 #~ msgid "of Cha" 10140 #~ msgstr "ਸ਼ਾ" 10141 10142 #, fuzzy 10143 #~| msgctxt "of Farvardin short" 10144 #~| msgid "of Far" 10145 #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive" 10146 #~ msgid "of Vai" 10147 #~ msgstr "ਫਾਰ" 10148 10149 #, fuzzy 10150 #~| msgctxt "of January" 10151 #~| msgid "of Jan" 10152 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive" 10153 #~ msgid "of Jya" 10154 #~ msgstr "ਦੀ ਜਨਵਰੀ" 10155 10156 #, fuzzy 10157 #~| msgctxt "of Khordad short" 10158 #~| msgid "of Kho" 10159 #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive" 10160 #~ msgid "of Āsh" 10161 #~ msgstr "ਖੋ" 10162 10163 #, fuzzy 10164 #~| msgctxt "of Shahrivar short" 10165 #~| msgid "of Sha" 10166 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive" 10167 #~ msgid "of Shr" 10168 #~ msgstr "ਸ਼ਾ" 10169 10170 #, fuzzy 10171 #~| msgctxt "of Bahman short" 10172 #~| msgid "of Bah" 10173 #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive" 10174 #~ msgid "of Bhā" 10175 #~ msgstr "ਬਾਹ" 10176 10177 #, fuzzy 10178 #~| msgctxt "of Esfand short" 10179 #~| msgid "of Esf" 10180 #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive" 10181 #~ msgid "of Āsw" 10182 #~ msgstr "ਈਸਫ" 10183 10184 #, fuzzy 10185 #~| msgctxt "of Farvardin short" 10186 #~| msgid "of Far" 10187 #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive" 10188 #~ msgid "of Kār" 10189 #~ msgstr "ਫਾਰ" 10190 10191 #, fuzzy 10192 #~| msgctxt "of April" 10193 #~| msgid "of Apr" 10194 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive" 10195 #~ msgid "of Agr" 10196 #~ msgstr "ਦੀ ਅਪਰੈਲ" 10197 10198 #, fuzzy 10199 #~| msgid "of Tamuz" 10200 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive" 10201 #~ msgid "of Pau" 10202 #~ msgstr "ਤਾਮੂਜ" 10203 10204 #, fuzzy 10205 #~| msgctxt "of Mordad short" 10206 #~| msgid "of Mor" 10207 #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive" 10208 #~ msgid "of Māg" 10209 #~ msgstr "ਮੋਰ" 10210 10211 #, fuzzy 10212 #~| msgctxt "of Khordad short" 10213 #~| msgid "of Kho" 10214 #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive" 10215 #~ msgid "of Phā" 10216 #~ msgstr "ਖੋ" 10217 10218 #, fuzzy 10219 #~| msgid "of Muharram" 10220 #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive" 10221 #~ msgid "of Chaitra" 10222 #~ msgstr "ਦਾ ਮੁਹਰਾਮ" 10223 10224 #, fuzzy 10225 #~| msgid "of Nisan" 10226 #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive" 10227 #~ msgid "of Jyaishtha" 10228 #~ msgstr "ਨੀਸਾਨ" 10229 10230 #, fuzzy 10231 #~| msgid "of Shvat" 10232 #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive" 10233 #~ msgid "of Shrāvana" 10234 #~ msgstr "ਸ਼ਾਵਤ" 10235 10236 #, fuzzy 10237 #~| msgid "of Khordad" 10238 #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive" 10239 #~ msgid "of Bhādrapad" 10240 #~ msgstr "ਖੋਰਡਾਡ" 10241 10242 #, fuzzy 10243 #~| msgid "of Heshvan" 10244 #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive" 10245 #~ msgid "of Āshwin" 10246 #~ msgstr "ਹੀਸ਼ਵਾਨ" 10247 10248 #, fuzzy 10249 #~| msgid "of Bahman" 10250 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive" 10251 #~ msgid "of Agrahayana" 10252 #~ msgstr "ਬਾਹਮਨ" 10253 10254 #, fuzzy 10255 #~| msgctxt "of Bahman short" 10256 #~| msgid "of Bah" 10257 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive" 10258 #~ msgid "of Paush" 10259 #~ msgstr "ਬਾਹ" 10260 10261 #, fuzzy 10262 #~| msgctxt "of Mehr short" 10263 #~| msgid "of Meh" 10264 #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive" 10265 #~ msgid "of Māgh" 10266 #~ msgstr "ਮੀਹ" 10267 10268 #, fuzzy 10269 #~| msgid "Kha" 10270 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName" 10271 #~ msgid "Cha" 10272 #~ msgstr "ਖਾ" 10273 10274 #, fuzzy 10275 #~| msgctxt "January" 10276 #~| msgid "Jan" 10277 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName" 10278 #~ msgid "Jya" 10279 #~ msgstr "ਜਨ" 10280 10281 #, fuzzy 10282 #~| msgctxt "Shahrivar short" 10283 #~| msgid "Sha" 10284 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName" 10285 #~ msgid "Shr" 10286 #~ msgstr "ਸ਼ਾ" 10287 10288 #, fuzzy 10289 #~| msgid "Arb" 10290 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName" 10291 #~ msgid "Agr" 10292 #~ msgstr "ਅਰਬ" 10293 10294 #, fuzzy 10295 #~| msgid "Pause" 10296 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName" 10297 #~ msgid "Pau" 10298 #~ msgstr "ਵਿਰਾਮ" 10299 10300 #, fuzzy 10301 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 10302 #~| msgid "Thaana" 10303 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName" 10304 #~ msgid "Agrahayana" 10305 #~ msgstr "ਥੱਨਾ" 10306 10307 #, fuzzy 10308 #~| msgid "Pause" 10309 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName" 10310 #~ msgid "Paush" 10311 #~ msgstr "ਵਿਰਾਮ" 10312 10313 #, fuzzy 10314 #~| msgctxt "Jumee short" 10315 #~| msgid "Jom" 10316 #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName" 10317 #~ msgid "Som" 10318 #~ msgstr "ਜੋਮ" 10319 10320 #, fuzzy 10321 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 10322 #~| msgid "Buhid" 10323 #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName" 10324 #~ msgid "Bud" 10325 #~ msgstr "ਬੁਹਿਡ" 10326 10327 #, fuzzy 10328 #~| msgctxt "Sunday" 10329 #~| msgid "Sun" 10330 #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName" 10331 #~ msgid "Suk" 10332 #~ msgstr "ਐਤ" 10333 10334 #, fuzzy 10335 #~| msgid "Sivan" 10336 #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName" 10337 #~ msgid "San" 10338 #~ msgstr "ਸੀਵਾਨ" 10339 10340 #~ msgid "of Muharram" 10341 #~ msgstr "ਦਾ ਮੁਹਰਾਮ" 10342 10343 #~ msgid "of Safar" 10344 #~ msgstr "ਦਾ ਸਫਰ" 10345 10346 #~ msgid "of R. Awal" 10347 #~ msgstr "ਦਾ ਆਰ ਆਵਲ" 10348 10349 #~ msgid "of R. Thaani" 10350 #~ msgstr "ਦਾ ਆਰ ਥਾਨੀ" 10351 10352 #~ msgid "of J. Awal" 10353 #~ msgstr "ਦਾ ਜੇ ਆਵਲ" 10354 10355 #~ msgid "of J. Thaani" 10356 #~ msgstr "ਦਾ ਜੇ ਥਾਨੀ" 10357 10358 #~ msgid "of Rajab" 10359 #~ msgstr "ਦਾ ਰਾਜਬ" 10360 10361 #~ msgid "of Sha`ban" 10362 #~ msgstr "ਦਾ ਸ਼ਬੀਨ" 10363 10364 #~ msgid "of Ramadan" 10365 #~ msgstr "ਦਾ ਰਾਮਾਦੀਨ" 10366 10367 #~ msgid "of Shawwal" 10368 #~ msgstr "ਦਾ ਸ਼ਾਵਾਲ" 10369 10370 #~ msgid "of Qi`dah" 10371 #~ msgstr "ਦਾ ਕਿਊਦਸ਼" 10372 10373 #~ msgid "of Hijjah" 10374 #~ msgstr "ਦਾ ਹਾਜਸ਼" 10375 10376 #~ msgid "of Rabi` al-Awal" 10377 #~ msgstr "ਦਾ ਰਬੀਲ ਆਵਲ" 10378 10379 #~ msgid "of Rabi` al-Thaani" 10380 #~ msgstr "ਦਾ ਰਬੀਲ ਥਾਨੀ" 10381 10382 #~ msgid "of Jumaada al-Awal" 10383 #~ msgstr "ਦਾ ਜੂਵਾਦ ਅਲ ਆਵਲ" 10384 10385 #~ msgid "of Jumaada al-Thaani" 10386 #~ msgstr "ਦਾ ਜੂਵਾਦ ਅਲ ਥਾਨੀ" 10387 10388 #~ msgid "of Thu al-Qi`dah" 10389 #~ msgstr "ਦਾ ਥੂ ਅਲ-ਕਿਊਦਸ਼" 10390 10391 #~ msgid "of Thu al-Hijjah" 10392 #~ msgstr "ਦਾ ਥੂ ਅਲ-ਹੀਜਸ਼" 10393 10394 #~ msgid "Muharram" 10395 #~ msgstr "ਮੁਹਾਰਮ" 10396 10397 #~ msgid "Safar" 10398 #~ msgstr "ਸਫਰ" 10399 10400 #~ msgid "R. Awal" 10401 #~ msgstr "ਆਰ. ਆਵਲ" 10402 10403 #~ msgid "R. Thaani" 10404 #~ msgstr "ਆਰ ਥਾਈਨ" 10405 10406 #~ msgid "J. Awal" 10407 #~ msgstr "ਜੇ ਆਵਲ" 10408 10409 #~ msgid "J. Thaani" 10410 #~ msgstr "ਜੇ ਥਾਈਨ" 10411 10412 #~ msgid "Rajab" 10413 #~ msgstr "ਰਾਜਾਬ" 10414 10415 #~ msgid "Sha`ban" 10416 #~ msgstr "ਸ਼ਾਬੀਨ" 10417 10418 #~ msgid "Ramadan" 10419 #~ msgstr "ਰਾਮਦਾਨ" 10420 10421 #~ msgid "Shawwal" 10422 #~ msgstr "ਸ਼ਾਵਵਲ" 10423 10424 #~ msgid "Qi`dah" 10425 #~ msgstr "ਕਿਊਦਸ਼" 10426 10427 #~ msgid "Hijjah" 10428 #~ msgstr "ਹੀਜਸ਼" 10429 10430 #~ msgid "Rabi` al-Awal" 10431 #~ msgstr "ਰੱਬੀ ਲਾ-ਆਵਲ" 10432 10433 #~ msgid "Rabi` al-Thaani" 10434 #~ msgstr "ਰੱਬੀ ਲਾ-ਥਾਈਨ" 10435 10436 #~ msgid "Jumaada al-Awal" 10437 #~ msgstr "ਜੂਮਾਦਾ ਆਲ-ਆਵਲ" 10438 10439 #~ msgid "Jumaada al-Thaani" 10440 #~ msgstr "ਜੂਮਾਦਾ ਆਲ-ਥਾਈਨ" 10441 10442 #~ msgid "Thu al-Qi`dah" 10443 #~ msgstr "ਥੁ ਆਲ-ਕਿਉਦਸ਼" 10444 10445 #~ msgid "Thu al-Hijjah" 10446 #~ msgstr "ਥੁ ਆਲ-ਹਾਈਜਸ਼" 10447 10448 #~ msgid "Ith" 10449 #~ msgstr "ਲਥ" 10450 10451 #~ msgid "Thl" 10452 #~ msgstr "ਥਲ" 10453 10454 #~ msgid "Arb" 10455 #~ msgstr "ਅਰਬ" 10456 10457 #~ msgid "Kha" 10458 #~ msgstr "ਖਾ" 10459 10460 #~ msgid "Jum" 10461 #~ msgstr "ਜੂਮ" 10462 10463 #~ msgid "Sab" 10464 #~ msgstr "ਸਾਬ" 10465 10466 #~ msgid "Ahd" 10467 #~ msgstr "ਆਹਦ" 10468 10469 #~ msgid "Yaum al-Ithnain" 10470 #~ msgstr "ਯਾਮ ਆਲ-ਏਥੇਨੀਆ" 10471 10472 #~ msgid "Yau al-Thulatha" 10473 #~ msgstr "ਯਾਮ ਆਲ-ਥੂਲੀਥਾ" 10474 10475 #~ msgid "Yaum al-Arbi'a" 10476 #~ msgstr "ਯਾਮ ਆਲ-ਅਰਬੀਆ" 10477 10478 #~ msgid "Yaum al-Khamees" 10479 #~ msgstr "ਯਾਮ ਆਲ-ਖਾਮੀਸ" 10480 10481 #~ msgid "Yaum al-Jumma" 10482 #~ msgstr "ਯਾਮ ਆਲ-ਜੂਮਾ" 10483 10484 #~ msgid "Yaum al-Sabt" 10485 #~ msgstr "ਯਾਮ ਆਲ-ਸਾਬਟ" 10486 10487 #~ msgid "Yaum al-Ahad" 10488 #~ msgstr "ਯਾਮ ਆਲ-ਅਹਿਦ" 10489 10490 #~ msgctxt "of Farvardin short" 10491 #~ msgid "of Far" 10492 #~ msgstr "ਫਾਰ" 10493 10494 #~ msgctxt "of Ordibehesht short" 10495 #~ msgid "of Ord" 10496 #~ msgstr "ਓਰਡ" 10497 10498 #~ msgctxt "of Khordad short" 10499 #~ msgid "of Kho" 10500 #~ msgstr "ਖੋ" 10501 10502 #~ msgctxt "of Tir short" 10503 #~ msgid "of Tir" 10504 #~ msgstr "ਤੀਰ" 10505 10506 #~ msgctxt "of Mordad short" 10507 #~ msgid "of Mor" 10508 #~ msgstr "ਮੋਰ" 10509 10510 #~ msgctxt "of Shahrivar short" 10511 #~ msgid "of Sha" 10512 #~ msgstr "ਸ਼ਾ" 10513 10514 #~ msgctxt "of Mehr short" 10515 #~ msgid "of Meh" 10516 #~ msgstr "ਮੀਹ" 10517 10518 #~ msgctxt "of Aban short" 10519 #~ msgid "of Aba" 10520 #~ msgstr "ਅਬਾ" 10521 10522 #~ msgctxt "of Azar short" 10523 #~ msgid "of Aza" 10524 #~ msgstr "ਅਜ਼ਾ" 10525 10526 #~ msgctxt "of Dei short" 10527 #~ msgid "of Dei" 10528 #~ msgstr "ਡੀਈ" 10529 10530 #~ msgctxt "of Bahman short" 10531 #~ msgid "of Bah" 10532 #~ msgstr "ਬਾਹ" 10533 10534 #~ msgctxt "of Esfand short" 10535 #~ msgid "of Esf" 10536 #~ msgstr "ਈਸਫ" 10537 10538 #~ msgctxt "Farvardin short" 10539 #~ msgid "Far" 10540 #~ msgstr "ਫਾਰ" 10541 10542 #~ msgctxt "Ordibehesht short" 10543 #~ msgid "Ord" 10544 #~ msgstr "ਓਰਡ" 10545 10546 #~ msgctxt "Khordad short" 10547 #~ msgid "Kho" 10548 #~ msgstr "ਖੋ" 10549 10550 #~ msgctxt "Tir short" 10551 #~ msgid "Tir" 10552 #~ msgstr "ਟੀਰ" 10553 10554 #~ msgctxt "Mordad short" 10555 #~ msgid "Mor" 10556 #~ msgstr "ਮੋਰ" 10557 10558 #~ msgctxt "Shahrivar short" 10559 #~ msgid "Sha" 10560 #~ msgstr "ਸ਼ਾ" 10561 10562 #~ msgctxt "Mehr short" 10563 #~ msgid "Meh" 10564 #~ msgstr "ਮੀਹ" 10565 10566 #~ msgctxt "Aban short" 10567 #~ msgid "Aba" 10568 #~ msgstr "ਅਬਾ" 10569 10570 #~ msgctxt "Azar short" 10571 #~ msgid "Aza" 10572 #~ msgstr "ਅਜਾ" 10573 10574 #~ msgctxt "Dei short" 10575 #~ msgid "Dei" 10576 #~ msgstr "ਦੀਈ" 10577 10578 #~ msgctxt "Bahman short" 10579 #~ msgid "Bah" 10580 #~ msgstr "ਬਾਹ" 10581 10582 #~ msgctxt "Esfand" 10583 #~ msgid "Esf" 10584 #~ msgstr "ਈਸਫ" 10585 10586 #~ msgid "of Farvardin" 10587 #~ msgstr "ਫਾਰਵਡਿਨ" 10588 10589 #~ msgid "of Ordibehesht" 10590 #~ msgstr "ਓਰਡੀਬਿਹੀਸ਼ਟ" 10591 10592 #~ msgid "of Khordad" 10593 #~ msgstr "ਖੋਰਡਾਡ" 10594 10595 #~ msgctxt "of Tir long" 10596 #~ msgid "of Tir" 10597 #~ msgstr "ਤੀਰ" 10598 10599 #~ msgid "of Mordad" 10600 #~ msgstr "ਮੋਰਡ" 10601 10602 #~ msgid "of Shahrivar" 10603 #~ msgstr "ਸ਼ਾਹਰੀਵਰ" 10604 10605 #~ msgid "of Mehr" 10606 #~ msgstr "ਮੇਹਰ" 10607 10608 #~ msgid "of Aban" 10609 #~ msgstr "ਅਬਾਨ" 10610 10611 #~ msgid "of Azar" 10612 #~ msgstr "ਅਜ਼ਰ" 10613 10614 #~ msgctxt "of Dei long" 10615 #~ msgid "of Dei" 10616 #~ msgstr "ਡੀਈ" 10617 10618 #~ msgid "of Bahman" 10619 #~ msgstr "ਬਾਹਮਨ" 10620 10621 #~ msgid "of Esfand" 10622 #~ msgstr "ਇਸਫਡ" 10623 10624 #~ msgid "Farvardin" 10625 #~ msgstr "ਫਾਰਵਡਿਨ" 10626 10627 #~ msgid "Ordibehesht" 10628 #~ msgstr "ਓਰਡੀਬਿਹੀਸ਼ਟ" 10629 10630 #~ msgid "Khordad" 10631 #~ msgstr "ਖੋਰਡ" 10632 10633 #~ msgctxt "Tir long" 10634 #~ msgid "Tir" 10635 #~ msgstr "ਟੀਰ" 10636 10637 #~ msgid "Mordad" 10638 #~ msgstr "ਮੋਰਡ" 10639 10640 #~ msgid "Shahrivar" 10641 #~ msgstr "ਸ਼ਾਹਵੀਵਰ" 10642 10643 #~ msgid "Mehr" 10644 #~ msgstr "ਮੀਹਰ" 10645 10646 #~ msgid "Aban" 10647 #~ msgstr "ਅਬਾਨ" 10648 10649 #~ msgid "Azar" 10650 #~ msgstr "ਅਜ਼ਰ" 10651 10652 #~ msgctxt "Dei long" 10653 #~ msgid "Dei" 10654 #~ msgstr "ਦੀਈ" 10655 10656 #~ msgid "Bahman" 10657 #~ msgstr "ਬਾਹਮਨ" 10658 10659 #~ msgid "Esfand" 10660 #~ msgstr "ਇਸਫਡ" 10661 10662 #~ msgctxt "Do shanbe short" 10663 #~ msgid "2sh" 10664 #~ msgstr "2ਸ਼" 10665 10666 #~ msgctxt "Se shanbe short" 10667 #~ msgid "3sh" 10668 #~ msgstr "3ਸ਼" 10669 10670 #~ msgctxt "Chahar shanbe short" 10671 #~ msgid "4sh" 10672 #~ msgstr "4ਸ਼" 10673 10674 #~ msgctxt "Panj shanbe short" 10675 #~ msgid "5sh" 10676 #~ msgstr "5ਸ਼" 10677 10678 #~ msgctxt "Jumee short" 10679 #~ msgid "Jom" 10680 #~ msgstr "ਜੋਮ" 10681 10682 #~ msgctxt "Shanbe short" 10683 #~ msgid "shn" 10684 #~ msgstr "ਸ਼ਨ" 10685 10686 #~ msgctxt "Yek-shanbe short" 10687 #~ msgid "1sh" 10688 #~ msgstr "1sh" 10689 10690 #~ msgid "Do shanbe" 10691 #~ msgstr "ਦੋ ਸ਼ਾਨਬ" 10692 10693 #~ msgid "Se shanbe" 10694 #~ msgstr "ਸੀ ਸ਼ਾਨਬ" 10695 10696 #~ msgid "Chahar shanbe" 10697 #~ msgstr "ਚਾਰਰ ਸ਼ਮਬੀ" 10698 10699 #~ msgid "Panj shanbe" 10700 #~ msgstr "ਪੰਜ ਸ਼ਾਨਬੀ" 10701 10702 #~ msgid "Jumee" 10703 #~ msgstr "ਜੂਮੀ" 10704 10705 #~ msgid "Shanbe" 10706 #~ msgstr "ਸ਼ਲਬੀ" 10707 10708 #~ msgid "Yek-shanbe" 10709 #~ msgstr "ਯੀਕ-ਸ਼ਾਨਬੀ" 10710 10711 #~ msgid "of Tishrey" 10712 #~ msgstr "ਟੀਸ਼ਰੀਯ" 10713 10714 #~ msgid "of Heshvan" 10715 #~ msgstr "ਹੀਸ਼ਵਾਨ" 10716 10717 #~ msgid "of Kislev" 10718 #~ msgstr "ਕੀਸਲਿਵ" 10719 10720 #~ msgid "of Tevet" 10721 #~ msgstr "ਟੀਵਤ" 10722 10723 #~ msgid "of Shvat" 10724 #~ msgstr "ਸ਼ਾਵਤ" 10725 10726 #~ msgid "of Adar" 10727 #~ msgstr "ਅਦਰ" 10728 10729 #~ msgid "of Nisan" 10730 #~ msgstr "ਨੀਸਾਨ" 10731 10732 #~ msgid "of Iyar" 10733 #~ msgstr "ਲਯਾਰ" 10734 10735 #~ msgid "of Sivan" 10736 #~ msgstr "ਸੀਵਾਨ" 10737 10738 #~ msgid "of Tamuz" 10739 #~ msgstr "ਤਾਮੂਜ" 10740 10741 #~ msgid "of Av" 10742 #~ msgstr "ਅਵ" 10743 10744 #~ msgid "of Elul" 10745 #~ msgstr "ਈਲੁਈ" 10746 10747 #~ msgid "of Adar I" 10748 #~ msgstr "ਅਦਰ ਇੱਕ" 10749 10750 #~ msgid "of Adar II" 10751 #~ msgstr "ਅਦਰ ਦੋ" 10752 10753 #~ msgid "Tishrey" 10754 #~ msgstr "ਟੀਸ਼ਰੀਯ" 10755 10756 #~ msgid "Heshvan" 10757 #~ msgstr "ਹੀਸ਼ਵਾਨ" 10758 10759 #~ msgid "Kislev" 10760 #~ msgstr "ਕੀਸਲਿਵ" 10761 10762 #~ msgid "Tevet" 10763 #~ msgstr "ਟੀਵਤ" 10764 10765 #~ msgid "Shvat" 10766 #~ msgstr "ਸ਼ਾਵਤ" 10767 10768 #~ msgid "Adar" 10769 #~ msgstr "ਅਦਾਰ" 10770 10771 #~ msgid "Nisan" 10772 #~ msgstr "ਨੀਸਾਨ" 10773 10774 #~ msgid "Iyar" 10775 #~ msgstr "ਲੇਅਰ" 10776 10777 #~ msgid "Sivan" 10778 #~ msgstr "ਸੀਵਾਨ" 10779 10780 #~ msgid "Tamuz" 10781 #~ msgstr "ਤਾਮੂਜ" 10782 10783 #~ msgid "Av" 10784 #~ msgstr "ਅਵ" 10785 10786 #~ msgid "Elul" 10787 #~ msgstr "ਈਲੂਲ" 10788 10789 #~ msgid "Adar I" 10790 #~ msgstr "ਅਦਰ ਇੱਕ" 10791 10792 #~ msgid "Adar II" 10793 #~ msgstr "ਅਦਰ ਦੋ" 10794 10795 #, fuzzy 10796 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 10797 #~| msgid "Coptic" 10798 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10799 #~ msgid "Coptic" 10800 #~ msgstr "ਕੋਪਟੀਕ" 10801 10802 #, fuzzy 10803 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 10804 #~| msgid "Ethiopic" 10805 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10806 #~ msgid "Ethiopian" 10807 #~ msgstr "ਈਥੋਪਿਕ" 10808 10809 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10810 #~ msgid "Gregorian" 10811 #~ msgstr "ਜਾਰਜੀਆਈ" 10812 10813 #, fuzzy 10814 #~| msgctxt "@item Calendar system" 10815 #~| msgid "Gregorian" 10816 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10817 #~ msgid "Gregorian (Proleptic)" 10818 #~ msgstr "ਜਾਰਜੀਆਈ" 10819 10820 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10821 #~ msgid "Hebrew" 10822 #~ msgstr "ਹੈਬਰਿਓ" 10823 10824 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10825 #~ msgid "Hijri" 10826 #~ msgstr "ਹੀਜਰੀ" 10827 10828 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10829 #~ msgid "Jalali" 10830 #~ msgstr "ਜਾਲਾਲੀ" 10831 10832 #, fuzzy 10833 #~| msgctxt "January" 10834 #~| msgid "Jan" 10835 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10836 #~ msgid "Julian" 10837 #~ msgstr "ਜਨ" 10838 10839 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10840 #~ msgid "Invalid Calendar Type" 10841 #~ msgstr "ਗਲਤ ਕੈਲੰਡਰ ਕਿਸਮ" 10842 10843 #, fuzzy 10844 #~| msgctxt "of Khordad short" 10845 #~| msgid "of Kho" 10846 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive" 10847 #~ msgid "of Tho" 10848 #~ msgstr "ਖੋ" 10849 10850 #, fuzzy 10851 #~| msgid "of Tamuz" 10852 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive" 10853 #~ msgid "of Pao" 10854 #~ msgstr "ਤਾਮੂਜ" 10855 10856 #, fuzzy 10857 #~| msgid "of Shvat" 10858 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive" 10859 #~ msgid "of Hat" 10860 #~ msgstr "ਸ਼ਾਵਤ" 10861 10862 #, fuzzy 10863 #~| msgid "of Nisan" 10864 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive" 10865 #~ msgid "of Kia" 10866 #~ msgstr "ਨੀਸਾਨ" 10867 10868 #, fuzzy 10869 #~| msgctxt "of February" 10870 #~| msgid "of Feb" 10871 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive" 10872 #~ msgid "of Tob" 10873 #~ msgstr "ਦੀ ਫਰਵਰੀ" 10874 10875 #, fuzzy 10876 #~| msgctxt "of Mehr short" 10877 #~| msgid "of Meh" 10878 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive" 10879 #~ msgid "of Mes" 10880 #~ msgstr "ਮੀਹ" 10881 10882 #, fuzzy 10883 #~| msgctxt "of March" 10884 #~| msgid "of Mar" 10885 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive" 10886 #~ msgid "of Par" 10887 #~ msgstr "ਦੀ ਮਾਰਚ" 10888 10889 #, fuzzy 10890 #~| msgid "of Tamuz" 10891 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive" 10892 #~ msgid "of Pam" 10893 #~ msgstr "ਤਾਮੂਜ" 10894 10895 #, fuzzy 10896 #~| msgctxt "of Bahman short" 10897 #~| msgid "of Bah" 10898 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive" 10899 #~ msgid "of Pas" 10900 #~ msgstr "ਬਾਹ" 10901 10902 #, fuzzy 10903 #~| msgctxt "of January" 10904 #~| msgid "of Jan" 10905 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive" 10906 #~ msgid "of Pan" 10907 #~ msgstr "ਦੀ ਜਨਵਰੀ" 10908 10909 #, fuzzy 10910 #~| msgctxt "of February" 10911 #~| msgid "of Feb" 10912 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive" 10913 #~ msgid "of Epe" 10914 #~ msgstr "ਦੀ ਫਰਵਰੀ" 10915 10916 #, fuzzy 10917 #~| msgctxt "of Mordad short" 10918 #~| msgid "of Mor" 10919 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive" 10920 #~ msgid "of Meo" 10921 #~ msgstr "ਮੋਰ" 10922 10923 #, fuzzy 10924 #~| msgctxt "of Khordad short" 10925 #~| msgid "of Kho" 10926 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive" 10927 #~ msgid "of Kou" 10928 #~ msgstr "ਖੋ" 10929 10930 #, fuzzy 10931 #~| msgctxt "of Khordad short" 10932 #~| msgid "of Kho" 10933 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive" 10934 #~ msgid "of Thoout" 10935 #~ msgstr "ਖੋ" 10936 10937 #, fuzzy 10938 #~| msgid "of Tamuz" 10939 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive" 10940 #~ msgid "of Paope" 10941 #~ msgstr "ਤਾਮੂਜ" 10942 10943 #, fuzzy 10944 #~| msgid "of Hijjah" 10945 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive" 10946 #~ msgid "of Hathor" 10947 #~ msgstr "ਦਾ ਹਾਜਸ਼" 10948 10949 #, fuzzy 10950 #~| msgctxt "of Khordad short" 10951 #~| msgid "of Kho" 10952 #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive" 10953 #~ msgid "of Kiahk" 10954 #~ msgstr "ਖੋ" 10955 10956 #, fuzzy 10957 #~| msgid "of October" 10958 #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive" 10959 #~ msgid "of Tobe" 10960 #~ msgstr "ਦਾ ਅਕਤੂਬਰ" 10961 10962 #, fuzzy 10963 #~| msgid "of Mehr" 10964 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive" 10965 #~ msgid "of Meshir" 10966 #~ msgstr "ਮੇਹਰ" 10967 10968 #, fuzzy 10969 #~| msgid "of Tamuz" 10970 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive" 10971 #~ msgid "of Parmoute" 10972 #~ msgstr "ਤਾਮੂਜ" 10973 10974 #, fuzzy 10975 #~| msgctxt "of Bahman short" 10976 #~| msgid "of Bah" 10977 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive" 10978 #~ msgid "of Pashons" 10979 #~ msgstr "ਬਾਹ" 10980 10981 #, fuzzy 10982 #~| msgctxt "of January" 10983 #~| msgid "of Jan" 10984 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive" 10985 #~ msgid "of Paone" 10986 #~ msgstr "ਦੀ ਜਨਵਰੀ" 10987 10988 #, fuzzy 10989 #~| msgctxt "of September" 10990 #~| msgid "of Sep" 10991 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive" 10992 #~ msgid "of Epep" 10993 #~ msgstr "ਦਾ ਸਤੰਬਰ" 10994 10995 #, fuzzy 10996 #~| msgctxt "of Mordad short" 10997 #~| msgid "of Mor" 10998 #~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive" 10999 #~ msgid "of Mesore" 11000 #~ msgstr "ਮੋਰ" 11001 11002 #, fuzzy 11003 #~| msgid "Thl" 11004 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName" 11005 #~ msgid "Tho" 11006 #~ msgstr "ਥਲ" 11007 11008 #, fuzzy 11009 #~| msgid "Pause" 11010 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName" 11011 #~ msgid "Pao" 11012 #~ msgstr "ਵਿਰਾਮ" 11013 11014 #, fuzzy 11015 #~| msgctxt "Saturday" 11016 #~| msgid "Sat" 11017 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName" 11018 #~ msgid "Hat" 11019 #~ msgstr "ਸ਼ਨਿੱਚਰ" 11020 11021 #, fuzzy 11022 #~| msgid "Kha" 11023 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName" 11024 #~ msgid "Kia" 11025 #~ msgstr "ਖਾ" 11026 11027 #, fuzzy 11028 #~| msgid "Job" 11029 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName" 11030 #~ msgid "Tob" 11031 #~ msgstr "ਜਾਬ" 11032 11033 #, fuzzy 11034 #~| msgid "Yes" 11035 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName" 11036 #~ msgid "Mes" 11037 #~ msgstr "ਹਾਂ" 11038 11039 #, fuzzy 11040 #~| msgctxt "March" 11041 #~| msgid "Mar" 11042 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName" 11043 #~ msgid "Par" 11044 #~ msgstr "ਮਾਰ" 11045 11046 #, fuzzy 11047 #~| msgid "am" 11048 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName" 11049 #~ msgid "Pam" 11050 #~ msgstr "ਸਵੇਰੇ" 11051 11052 #, fuzzy 11053 #~| msgid "Pages" 11054 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName" 11055 #~ msgid "Pas" 11056 #~ msgstr "ਪੇਜ਼" 11057 11058 #, fuzzy 11059 #~| msgctxt "January" 11060 #~| msgid "Jan" 11061 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName" 11062 #~ msgid "Pan" 11063 #~ msgstr "ਜਨ" 11064 11065 #, fuzzy 11066 #~| msgid "Escape" 11067 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName" 11068 #~ msgid "Epe" 11069 #~ msgstr "Escape" 11070 11071 #, fuzzy 11072 #~| msgctxt "Monday" 11073 #~| msgid "Mon" 11074 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName" 11075 #~ msgid "Meo" 11076 #~ msgstr "ਸੋਮ" 11077 11078 #, fuzzy 11079 #~| msgctxt "Khordad short" 11080 #~| msgid "Kho" 11081 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName" 11082 #~ msgid "Kou" 11083 #~ msgstr "ਖੋ" 11084 11085 #, fuzzy 11086 #~| msgctxt "Thursday" 11087 #~| msgid "Thu" 11088 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName" 11089 #~ msgid "Thoout" 11090 #~ msgstr "ਵੀਰ" 11091 11092 #, fuzzy 11093 #~| msgid "Property" 11094 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName" 11095 #~ msgid "Paope" 11096 #~ msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ" 11097 11098 #, fuzzy 11099 #~| msgid "Author" 11100 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName" 11101 #~ msgid "Hathor" 11102 #~ msgstr "ਲੇਖਕ" 11103 11104 #, fuzzy 11105 #~| msgid "Mehr" 11106 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName" 11107 #~ msgid "Meshir" 11108 #~ msgstr "ਮੀਹਰ" 11109 11110 #, fuzzy 11111 #~| msgid "Parameter" 11112 #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName" 11113 #~ msgid "Paremhotep" 11114 #~ msgstr "ਪੈਰਾਮੀਟਰ" 11115 11116 #, fuzzy 11117 #~| msgid "Parameter" 11118 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName" 11119 #~ msgid "Parmoute" 11120 #~ msgstr "ਪੈਰਾਮੀਟਰ" 11121 11122 #, fuzzy 11123 #~| msgid "Pause" 11124 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName" 11125 #~ msgid "Pashons" 11126 #~ msgstr "ਵਿਰਾਮ" 11127 11128 #, fuzzy 11129 #~| msgctxt "No border line" 11130 #~| msgid "None" 11131 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName" 11132 #~ msgid "Paone" 11133 #~ msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ" 11134 11135 #, fuzzy 11136 #~| msgid "Escape" 11137 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName" 11138 #~ msgid "Epep" 11139 #~ msgstr "Escape" 11140 11141 #, fuzzy 11142 #~| msgid "Pages" 11143 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName" 11144 #~ msgid "Pes" 11145 #~ msgstr "ਪੇਜ਼" 11146 11147 #, fuzzy 11148 #~| msgid "Pause" 11149 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName" 11150 #~ msgid "Psh" 11151 #~ msgstr "ਵਿਰਾਮ" 11152 11153 #, fuzzy 11154 #~| msgid "Pause" 11155 #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName" 11156 #~ msgid "Psa" 11157 #~ msgstr "ਵਿਰਾਮ" 11158 11159 #, fuzzy 11160 #~| msgid "Pause" 11161 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName" 11162 #~ msgid "Pesnau" 11163 #~ msgstr "ਵਿਰਾਮ" 11164 11165 #, fuzzy 11166 #~| msgid "Comment" 11167 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName" 11168 #~ msgid "Pshoment" 11169 #~ msgstr "ਟਿੱਪਣੀ" 11170 11171 #, fuzzy 11172 #~| msgctxt "of Mehr short" 11173 #~| msgid "of Meh" 11174 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive" 11175 #~ msgid "of Mes" 11176 #~ msgstr "ਮੀਹ" 11177 11178 #, fuzzy 11179 #~| msgid "of Tevet" 11180 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive" 11181 #~ msgid "of Teq" 11182 #~ msgstr "ਟੀਵਤ" 11183 11184 #, fuzzy 11185 #~| msgctxt "of February" 11186 #~| msgid "of Feb" 11187 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive" 11188 #~ msgid "of Hed" 11189 #~ msgstr "ਦੀ ਫਰਵਰੀ" 11190 11191 #, fuzzy 11192 #~| msgctxt "of Bahman short" 11193 #~| msgid "of Bah" 11194 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive" 11195 #~ msgid "of Tah" 11196 #~ msgstr "ਬਾਹ" 11197 11198 #, fuzzy 11199 #~| msgctxt "of Tir short" 11200 #~| msgid "of Tir" 11201 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive" 11202 #~ msgid "of Ter" 11203 #~ msgstr "ਤੀਰ" 11204 11205 #, fuzzy 11206 #~| msgctxt "of January" 11207 #~| msgid "of Jan" 11208 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive" 11209 #~ msgid "of Yak" 11210 #~ msgstr "ਦੀ ਜਨਵਰੀ" 11211 11212 #, fuzzy 11213 #~| msgctxt "of March" 11214 #~| msgid "of Mar" 11215 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive" 11216 #~ msgid "of Mag" 11217 #~ msgstr "ਦੀ ਮਾਰਚ" 11218 11219 #, fuzzy 11220 #~| msgctxt "of May short" 11221 #~| msgid "of May" 11222 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive" 11223 #~ msgid "of Miy" 11224 #~ msgstr "ਦੀ ਮਈ" 11225 11226 #, fuzzy 11227 #~| msgctxt "of January" 11228 #~| msgid "of Jan" 11229 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive" 11230 #~ msgid "of Gen" 11231 #~ msgstr "ਦੀ ਜਨਵਰੀ" 11232 11233 #, fuzzy 11234 #~| msgctxt "of September" 11235 #~| msgid "of Sep" 11236 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive" 11237 #~ msgid "of Sen" 11238 #~ msgstr "ਦਾ ਸਤੰਬਰ" 11239 11240 #, fuzzy 11241 #~| msgid "of Tamuz" 11242 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive" 11243 #~ msgid "of Ham" 11244 #~ msgstr "ਤਾਮੂਜ" 11245 11246 #, fuzzy 11247 #~| msgctxt "of Mehr short" 11248 #~| msgid "of Meh" 11249 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive" 11250 #~ msgid "of Neh" 11251 #~ msgstr "ਮੀਹ" 11252 11253 #, fuzzy 11254 #~| msgid "of Tamuz" 11255 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive" 11256 #~ msgid "of Pag" 11257 #~ msgstr "ਤਾਮੂਜ" 11258 11259 #, fuzzy 11260 #~| msgid "of Mehr" 11261 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive" 11262 #~ msgid "of Meskerem" 11263 #~ msgstr "ਮੇਹਰ" 11264 11265 #, fuzzy 11266 #~| msgid "of Tevet" 11267 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive" 11268 #~ msgid "of Tequemt" 11269 #~ msgstr "ਟੀਵਤ" 11270 11271 #, fuzzy 11272 #~| msgid "of Adar" 11273 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive" 11274 #~ msgid "of Hedar" 11275 #~ msgstr "ਅਦਰ" 11276 11277 #, fuzzy 11278 #~| msgid "of Bahman" 11279 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive" 11280 #~ msgid "of Tahsas" 11281 #~ msgstr "ਬਾਹਮਨ" 11282 11283 #, fuzzy 11284 #~| msgctxt "of Tir short" 11285 #~| msgid "of Tir" 11286 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive" 11287 #~ msgid "of Ter" 11288 #~ msgstr "ਤੀਰ" 11289 11290 #, fuzzy 11291 #~| msgctxt "of Farvardin short" 11292 #~| msgid "of Far" 11293 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive" 11294 #~ msgid "of Yakatit" 11295 #~ msgstr "ਫਾਰ" 11296 11297 #, fuzzy 11298 #~| msgid "of Rajab" 11299 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive" 11300 #~ msgid "of Magabit" 11301 #~ msgstr "ਦਾ ਰਾਜਬ" 11302 11303 #, fuzzy 11304 #~| msgctxt "of May short" 11305 #~| msgid "of May" 11306 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive" 11307 #~ msgid "of Miyazya" 11308 #~ msgstr "ਦੀ ਮਈ" 11309 11310 #, fuzzy 11311 #~| msgctxt "of February" 11312 #~| msgid "of Feb" 11313 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive" 11314 #~ msgid "of Genbot" 11315 #~ msgstr "ਦੀ ਫਰਵਰੀ" 11316 11317 #, fuzzy 11318 #~| msgctxt "of September" 11319 #~| msgid "of Sep" 11320 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive" 11321 #~ msgid "of Sene" 11322 #~ msgstr "ਦਾ ਸਤੰਬਰ" 11323 11324 #, fuzzy 11325 #~| msgid "of Tamuz" 11326 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive" 11327 #~ msgid "of Hamle" 11328 #~ msgstr "ਤਾਮੂਜ" 11329 11330 #, fuzzy 11331 #~| msgctxt "of Shahrivar short" 11332 #~| msgid "of Sha" 11333 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive" 11334 #~ msgid "of Nehase" 11335 #~ msgstr "ਸ਼ਾ" 11336 11337 #, fuzzy 11338 #~| msgid "of Tamuz" 11339 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive" 11340 #~ msgid "of Pagumen" 11341 #~ msgstr "ਤਾਮੂਜ" 11342 11343 #, fuzzy 11344 #~| msgid "Yes" 11345 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName" 11346 #~ msgid "Mes" 11347 #~ msgstr "ਹਾਂ" 11348 11349 #, fuzzy 11350 #~| msgctxt "Tuesday" 11351 #~| msgid "Tue" 11352 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName" 11353 #~ msgid "Teq" 11354 #~ msgstr "ਮੰਗਲ" 11355 11356 #, fuzzy 11357 #~| msgctxt "Wednesday" 11358 #~| msgid "Wed" 11359 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName" 11360 #~ msgid "Hed" 11361 #~ msgstr "ਬੁੱਧ" 11362 11363 #, fuzzy 11364 #~| msgid "Thl" 11365 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName" 11366 #~ msgid "Tah" 11367 #~ msgstr "ਥਲ" 11368 11369 #, fuzzy 11370 #~| msgctxt "Tuesday" 11371 #~| msgid "Tue" 11372 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName" 11373 #~ msgid "Ter" 11374 #~ msgstr "ਮੰਗਲ" 11375 11376 #, fuzzy 11377 #~| msgctxt "March" 11378 #~| msgid "Mar" 11379 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName" 11380 #~ msgid "Mag" 11381 #~ msgstr "ਮਾਰ" 11382 11383 #, fuzzy 11384 #~| msgctxt "May short" 11385 #~| msgid "May" 11386 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName" 11387 #~ msgid "Miy" 11388 #~ msgstr "ਮਈ" 11389 11390 #, fuzzy 11391 #~| msgid "Green:" 11392 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName" 11393 #~ msgid "Gen" 11394 #~ msgstr "ਹਰਾ:" 11395 11396 #, fuzzy 11397 #~| msgid "&Send" 11398 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName" 11399 #~ msgid "Sen" 11400 #~ msgstr "ਭੇਜੋ(&S)" 11401 11402 #, fuzzy 11403 #~| msgid "am" 11404 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName" 11405 #~ msgid "Ham" 11406 #~ msgstr "ਸਵੇਰੇ" 11407 11408 #, fuzzy 11409 #~| msgctxt "Mehr short" 11410 #~| msgid "Meh" 11411 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName" 11412 #~ msgid "Neh" 11413 #~ msgstr "ਮੀਹ" 11414 11415 #, fuzzy 11416 #~| msgid "Pages" 11417 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName" 11418 #~ msgid "Pag" 11419 #~ msgstr "ਪੇਜ਼" 11420 11421 #, fuzzy 11422 #~| msgid "Tevet" 11423 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName" 11424 #~ msgid "Tequemt" 11425 #~ msgstr "ਟੀਵਤ" 11426 11427 #, fuzzy 11428 #~| msgid "Adar" 11429 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName" 11430 #~ msgid "Hedar" 11431 #~ msgstr "ਅਦਾਰ" 11432 11433 #, fuzzy 11434 #~| msgid "Task" 11435 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName" 11436 #~ msgid "Tahsas" 11437 #~ msgstr "ਟਾਸਕ" 11438 11439 #, fuzzy 11440 #~| msgctxt "Tuesday" 11441 #~| msgid "Tue" 11442 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName" 11443 #~ msgid "Ter" 11444 #~ msgstr "ਮੰਗਲ" 11445 11446 #, fuzzy 11447 #~| msgid "&Send" 11448 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName" 11449 #~ msgid "Sene" 11450 #~ msgstr "ਭੇਜੋ(&S)" 11451 11452 #, fuzzy 11453 #~| msgid "Name" 11454 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName" 11455 #~ msgid "Hamle" 11456 #~ msgstr "ਨਾਂ" 11457 11458 #, fuzzy 11459 #~| msgid "Name" 11460 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName" 11461 #~ msgid "Nehase" 11462 #~ msgstr "ਨਾਂ" 11463 11464 #, fuzzy 11465 #~| msgid "Pages" 11466 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName" 11467 #~ msgid "Pagumen" 11468 #~ msgstr "ਪੇਜ਼" 11469 11470 #, fuzzy 11471 #~| msgctxt "September" 11472 #~| msgid "Sep" 11473 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName" 11474 #~ msgid "Seg" 11475 #~ msgstr "ਸਤੰ" 11476 11477 #, fuzzy 11478 #~| msgctxt "March" 11479 #~| msgid "Mar" 11480 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName" 11481 #~ msgid "Mak" 11482 #~ msgstr "ਮਾਰ" 11483 11484 #, fuzzy 11485 #~| msgid "Job" 11486 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName" 11487 #~ msgid "Rob" 11488 #~ msgstr "ਜਾਬ" 11489 11490 #, fuzzy 11491 #~| msgid "am" 11492 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName" 11493 #~ msgid "Ham" 11494 #~ msgstr "ਸਵੇਰੇ" 11495 11496 #, fuzzy 11497 #~| msgid "Arb" 11498 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName" 11499 #~ msgid "Arb" 11500 #~ msgstr "ਅਰਬ" 11501 11502 #, fuzzy 11503 #~| msgctxt "Wednesday" 11504 #~| msgid "Wed" 11505 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName" 11506 #~ msgid "Qed" 11507 #~ msgstr "ਬੁੱਧ" 11508 11509 #, fuzzy 11510 #~| msgctxt "Thursday" 11511 #~| msgid "Thu" 11512 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName" 11513 #~ msgid "Ehu" 11514 #~ msgstr "ਵੀਰ" 11515 11516 #, fuzzy 11517 #~| msgid "&Send" 11518 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName" 11519 #~ msgid "Segno" 11520 #~ msgstr "ਭੇਜੋ(&S)" 11521 11522 #, fuzzy 11523 #~| msgid "Job" 11524 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName" 11525 #~ msgid "Rob" 11526 #~ msgstr "ਜਾਬ" 11527 11528 #, fuzzy 11529 #~| msgid "Pause" 11530 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName" 11531 #~ msgid "Hamus" 11532 #~ msgstr "ਵਿਰਾਮ" 11533 11534 #, fuzzy 11535 #~| msgid "Arb" 11536 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName" 11537 #~ msgid "Arb" 11538 #~ msgstr "ਅਰਬ" 11539 11540 #, fuzzy 11541 #~| msgid "Name" 11542 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName" 11543 #~ msgid "Qedame" 11544 #~ msgstr "ਨਾਂ" 11545 11546 #, fuzzy 11547 #~| msgid "Most Downloads" 11548 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" 11549 #~ msgid "Most Downloads" 11550 #~ msgstr "ਸਭ ਤੋਂ ਵੱਧ ਡਾਊਨਲੋਡ" 11551 11552 #, fuzzy 11553 #~| msgid "Install" 11554 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" 11555 #~ msgid "Installed only" 11556 #~ msgstr "ਇੰਸਟਾਲ" 11557 11558 #, fuzzy 11559 #~| msgid "Download New Stuff" 11560 #~ msgid "Download New Stuff" 11561 #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਮਾਲ ਡਾਊਨਲੋਡ" 11562 11563 #~ msgid "Download New %1" 11564 #~ msgstr "ਨਵਾਂ %1 ਡਾਊਨਲੋਡ" 11565 11566 #~ msgid "" 11567 #~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available." 11568 #~ msgstr "ਸਲਾਟ %1 ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਲਈ ਸੀ, ਪਰ ਕੇਵਲ %2 ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਹੀ ਮਿਲੇ ਹਨ।" 11569 11570 #~ msgid "" 11571 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " 11572 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " 11573 #~ "word in a foreign language.</p>\n" 11574 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " 11575 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown " 11576 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " 11577 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" 11578 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " 11579 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " 11580 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " 11581 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" 11582 #~ "</qt>" 11583 #~ msgstr "" 11584 #~ "<qt><p>ਇਹ ਸ਼ਬਦ \"ਅਣਜਾਣ ਸ਼ਬਦ\" ਮੰਨਿਆ ਗਿਆ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਇਸ ਸ਼ਬਦ-ਕੋਸ਼ ਵਿੱਚ ਇਸ ਦਾ ਕੋਈ " 11585 #~ "ਇੰਦਰਾਜ਼ ਨਹੀ ਹੈ। ਇਹ ਕਿਸੇ ਵਿਦੇਸ਼ੀ ਭਾਸ਼ਾ ਦਾ ਸ਼ਬਦ ਵੀ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।</p>\n" 11586 #~ "<p>ਜੇਕਰ ਸ਼ਬਦ ਦਾ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਗਲਤ ਨਹੀ ਹੈ, ਤਾਂ ਇਸ ਨੂੰ ਸ਼ਬਦ-ਕੋਸ਼ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ <b>ਸ਼ਬਦ-" 11587 #~ "ਕੋਸ਼ ਵਿੱਚ ਜੋੜੋ</b> ਨੂੰ ਦਬਾਉਣ ਨਾਲ। ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਸ਼ਬਦ-ਕੋਸ਼ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ " 11588 #~ "<b>ਅਣਡਿੱਠਾ</b> ਜਾਂ <b>ਸਾਰੇ ਅਣਡਿੱਠੇ </b> ਕਰਨ ਇਸ ਨੂੰ ਇਸ ਤਰਾਂ ਹੀ ਛੱਡ ਸਕਦੇ ਹੋ।</p>\n" 11589 #~ "<p>ਪਰ, ਜੇਕਰ ਇਹ ਸ਼ਬਦ ਦਾ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਗਲਤ ਹੈ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਹੇਠ ਦਿੱਤੀ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚਲੇ ਸ਼ਬਦਾਂ ਨਾਲ " 11590 #~ "ਤਬਦੀਲ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਜੇਕਰ ਕੋਈ ਤਬਦੀਲਯੋਗ ਸ਼ਬਦ ਉਥੇ ਨਹੀ ਹੈ ਤਾਂ ਤੁਸੀ ਇਸ ਨੂੰ ਲਿਖ ਵੀ ਸਕਦੇ ਹੋ ਤੇ ਇਸ " 11591 #~ "ਉਪਰੰਤ <b>ਤਬਦੀਲ </b> ਜਾਂ <b>ਸਾਰੇ ਤਬਦੀਲ All</b> ਬਟਨ ਦਬਾਓ।</p>\n" 11592 #~ "</qt>" 11593 11594 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)" 11595 #~ msgstr "ਰਜਿਸਟਰ ਹੋਏ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟਾਂ ਨਾਲ ਟਕਰਾਅ" 11596 11597 #~ msgid "Shortcut Conflict(s)" 11598 #~ msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਟਕਰਾ" 11599 11600 #~ msgid "tagcloudtest" 11601 #~ msgstr "tagcloudtest" 11602 11603 #, fuzzy 11604 #~| msgid "Unlock Toolbars" 11605 #~ msgid "Unlock Toolbar Positions" 11606 #~ msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਅਣ-ਲਾਕ" 11607 11608 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 11609 #~ msgid "Indic Scripts" 11610 #~ msgstr "ਭਾਰਤੀ ਸਕ੍ਰਿਪਟਾਂ" 11611 11612 #, fuzzy 11613 #~| msgctxt "@action" 11614 #~| msgid "Save" 11615 #~ msgid "Save" 11616 #~ msgstr "ਸੰਭਾਲੋ" 11617 11618 #, fuzzy 11619 #~| msgid "Action" 11620 #~ msgid "Long Action" 11621 #~ msgstr "ਐਕਸ਼ਨ" 11622 11623 #, fuzzy 11624 #~| msgid "Open" 11625 #~ msgctxt "The open file menu entry" 11626 #~ msgid "Open" 11627 #~ msgstr "ਖੋਲ੍ਹੋ" 11628 11629 #, fuzzy 11630 #~| msgid "Test" 11631 #~ msgid "KIdleTest" 11632 #~ msgstr "ਟੈਸਟ" 11633 11634 #, fuzzy 11635 #~| msgid "David Faure" 11636 #~ msgid "Dario Freddi" 11637 #~ msgstr "ਡੇਵਿਡ ਫਾਉਰੀ" 11638 11639 #~ msgid "" 11640 #~ "Open '%2'?\n" 11641 #~ "Type: %1" 11642 #~ msgstr "" 11643 #~ "ਕੀ '%2' ਖੋਲ੍ਹਣਾ?\n" 11644 #~ "ਕਿਸਮ: %1" 11645 11646 #~ msgid "" 11647 #~ "Open '%3'?\n" 11648 #~ "Name: %2\n" 11649 #~ "Type: %1" 11650 #~ msgstr "" 11651 #~ "ਕੀ '%3' ਖੋਲ੍ਹਣਾ?\n" 11652 #~ "ਨਾਂ: %2\n" 11653 #~ "ਕਿਸਮ: %1" 11654 11655 #~ msgid "Path for the trash can" 11656 #~ msgstr "ਰੱਦੀ ਟੋਕਰੀ ਲਈ ਮਾਰਗ" 11657 11658 #~ msgid "Path to the desktop directory" 11659 #~ msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਲਈ ਮਾਰਗ" 11660 11661 #~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored" 11662 #~ msgstr "ਇਹ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਿੱਚ, ਡੈਸਕਟਾਪ ਉੱਤੇ ਫਾਈਲਾਂ ਸੰਭਾਲੀਆਂ ਹਨ" 11663 11664 #~ msgid "Path to documents folder" 11665 #~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਫੋਲਡਰ ਲਈ ਮਾਰਗ" 11666 11667 #~ msgid "" 11668 #~ "<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your " 11669 #~ "changes you will have to supply your root password." 11670 #~ msgstr "" 11671 #~ "<b>ਇਸ ਸ਼ੈਕਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਬਦਲਾਅ ਕਰਨ ਲਈ ਪਰਬੰਧਕ (root) ਅਧਿਕਾਰ ਲੋੜੀਦੇ ਹਨ।</b><br />ਆਪਣੇ " 11672 #~ "ਬਦਲਾਅ ਲਾਗੂ ਕਰਨ ਲਈ ਤੁਹਾਨੂੰ root ਪਾਸਵਰਡ ਦੇਣਾ ਪਵੇਗਾ।" 11673 11674 #~ msgid "" 11675 #~ "This section requires special permissions, probably for system-wide " 11676 #~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to " 11677 #~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the " 11678 #~ "password, the changes of the module cannot be saved " 11679 #~ msgstr "" 11680 #~ "ਇਸ ਭਾਗ ਲਈ ਖਾਸ ਅਧਿਕਾਰਾਂ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ, ਖਾਸ ਕਰਕ ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਪ੍ਰਭਾਵਿਤ ਕਰਨ ਵਾਲੀ ਚੋਣਾਂ ਹੋਣ " 11681 #~ "ਕਰਕੇ, ਤੁਹਾਨੂੰ ਮੋਡੀਊਲ ਦੀਆਂ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾਵਾਂ ਬਦਲ ਲਈ ਪਰਬੰਧਕ (root) ਦੇ ਪਾਸਵਰਡ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ। ਜੇਕਰ " 11682 #~ "ਤੁਸੀਂ ਪਾਸਵਰਡ ਨਾ ਦਿੱਤਾ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਮੋਡੀਊਲ ਦੇ ਬਦਲਾਅ ਸੰਭਾਲੇ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਣਗੇ।" 11683 11684 #~ msgid "&Abort" 11685 #~ msgstr "ਅਧੂਰਾ ਛੱਡੋ(&A)" 11686 11687 #~ msgid "Abort?" 11688 #~ msgstr "ਅਧੂਰਾ ਛੱਡਣਾ?" 11689 11690 #~ msgctxt "" 11691 #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual " 11692 #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets " 11693 #~ "displayed in the menu or toolbar for example." 11694 #~ msgid "Download New Data..." 11695 #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਡਾਟਾ ਡਾਊਨਲਡ..." 11696 11697 #~ msgid "0 B" 11698 #~ msgstr "0 B" 11699 11700 #~ msgctxt "" 11701 #~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-" 11702 #~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such " 11703 #~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout." 11704 #~ msgid "LTR" 11705 #~ msgstr "LTR" 11706 11707 #~ msgctxt "number-format:integer" 11708 #~ msgid "us" 11709 #~ msgstr "us" 11710 11711 #~ msgctxt "number-format:real" 11712 #~ msgid "us" 11713 #~ msgstr "us" 11714 11715 #, fuzzy 11716 #~| msgid "Do Not Store" 11717 #~ msgid "Do &Not Store" 11718 #~ msgstr "ਸਟੋਰ ਨਾ ਕਰੋ" 11719 11720 #, fuzzy 11721 #~| msgid "" 11722 #~| "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " 11723 #~| "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " 11724 #~| "information next time you submit this form. Do you want to store the " 11725 #~| "information now?" 11726 #~ msgid "" 11727 #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " 11728 #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " 11729 #~ "information next time you submit this form." 11730 #~ msgstr "" 11731 #~ "ਕੋਨਕਿਊਰੋਰ ਕੋਲ ਇੰਕ੍ਰਿਪਟਡ ਵਾਲਿਟ ਵਿੱਚ ਪਾਸਵਰਡ ਸੰਭਾਲਣ ਦੀ ਸਹੂਲਤ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਵਾਲਿਟ ਖੁੱਲਾ ਹੋਵੇਗਾ, " 11732 #~ "ਇਹ ਇਸ ਸਾਇਟ ਲਈ ਤੁਹਾਡੇ ਅਗਲੇ ਲਾਗਿੰਨ ਲਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਸੰਭਾਲ ਲਵੇਗਾ, ਕੀ ਤੁਸੀ ਇਹ ਜਾਣਕਾਰੀ " 11733 #~ "ਸੰਭਾਲਣਾ ਚਾਹੋਗੇ?" 11734 11735 #, fuzzy 11736 #~| msgid "Back" 11737 #~ msgctxt "Goes to previous character" 11738 #~ msgid "Back" 11739 #~ msgstr "ਪਿੱਛੇ" 11740 11741 #, fuzzy 11742 #~| msgid "Forward" 11743 #~ msgctxt "Goes to next character" 11744 #~ msgid "Forward" 11745 #~ msgstr "ਅੱਗੇ" 11746 11747 #~ msgctxt "Character" 11748 #~ msgid "" 11749 #~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Unicode code " 11750 #~ "point: %4<br />(In decimal: %5)</qt>" 11751 #~ msgstr "" 11752 #~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />ਯੂਨੀਕੋਡ ਕੋਡ ਪੁਆਇੰਟ: " 11753 #~ "%4<br />(ਡੈਸੀਮਲ ਵਿੱਚ: %5)</qt>" 11754 11755 #~ msgid "" 11756 #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " 11757 #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " 11758 #~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information " 11759 #~ "now?" 11760 #~ msgstr "" 11761 #~ "ਕੋਨਕਿਊਰੋਰ ਕੋਲ ਇੰਕ੍ਰਿਪਟਡ ਵਾਲਿਟ ਵਿੱਚ ਪਾਸਵਰਡ ਸੰਭਾਲਣ ਦੀ ਸਹੂਲਤ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਵਾਲਿਟ ਖੁੱਲਾ ਹੋਵੇਗਾ, " 11762 #~ "ਇਹ %1 ਸਾਇਟ ਲਈ ਤੁਹਾਡੇ ਅਗਲੇ ਲਾਗਿੰਨ ਲਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਸੰਭਾਲ ਲਵੇਗਾ, ਕੀ ਤੁਸੀ ਇਹ ਜਾਣਕਾਰੀ " 11763 #~ "ਸੰਭਾਲਣਾ ਚਾਹੋਗੇ?"