Warning, /frameworks/kcmutils/po/or/kcmutils6.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of kdelibs4.po to Oriya 0002 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE 0003 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. 0004 # 0005 # Manoj Kumar Giri <giri.manojkr@gmail.com>, 2008. 0006 # Manoj Kumar Giri <mgiri@redhat.com>, 2008, 2009. 0007 msgid "" 0008 msgstr "" 0009 "Project-Id-Version: kdelibs4\n" 0010 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0011 "POT-Creation-Date: 2024-01-26 00:35+0000\n" 0012 "PO-Revision-Date: 2009-01-02 17:37+0530\n" 0013 "Last-Translator: Manoj Kumar Giri <mgiri@redhat.com>\n" 0014 "Language-Team: Oriya <oriya-it@googlegroups.com>\n" 0015 "Language: or\n" 0016 "MIME-Version: 1.0\n" 0017 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0018 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0019 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" 0020 "\n" 0021 "\n" 0022 "\n" 0023 "\n" 0024 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" 0025 0026 #, kde-format 0027 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0028 msgid "Your names" 0029 msgstr "ମନୋଜ କୁମାର ଗିରି" 0030 0031 #, kde-format 0032 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0033 msgid "Your emails" 0034 msgstr "mgiri@redhat.com" 0035 0036 #: kcmoduleloader.cpp:49 0037 #, kde-format 0038 msgid "" 0039 "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last system " 0040 "upgrade, leaving an orphaned control module behind</li><li>You have old " 0041 "third party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points " 0042 "carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If " 0043 "this fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>" 0044 msgstr "" 0045 0046 #: kcmoduleloader.cpp:79 0047 #, kde-format 0048 msgid "The module %1 is disabled." 0049 msgstr "ଏକକାଂଶ %1 ଟି ନିଷ୍କ୍ରିୟ ଅଟେ।" 0050 0051 #: kcmoduleloader.cpp:79 0052 #, fuzzy, kde-format 0053 #| msgid "Please contact your system administrator." 0054 msgid "The module has been disabled by the system administrator." 0055 msgstr "ଦୟାକରି ଆପଣଙ୍କର ତନ୍ତ୍ର ପ୍ରଶାସକଙ୍କ ସହିତ ଯୋଗାଯୋଗ କରନ୍ତୁ।" 0056 0057 #: kcmoduleloader.cpp:85 0058 #, fuzzy, kde-format 0059 #| msgid "Error loading '%1'.\n" 0060 msgid "Error loading QML file." 0061 msgstr "'%1' ଧାରଣକରିବାରେ ତ୍ରୁଟି।\n" 0062 0063 #: kcmultidialog.cpp:45 0064 #, fuzzy, kde-format 0065 #| msgid "" 0066 #| "The document \"%1\" has been modified.\n" 0067 #| "Do you want to save your changes or discard them?" 0068 msgid "" 0069 "The settings of the current module have changed.\n" 0070 "Do you want to apply the changes or discard them?" 0071 msgstr "" 0072 "ଦଲିଲ \"%1\" ଟି ପରିବର୍ତ୍ତିତ ହୋଇଯାଇଛି।\n" 0073 "ଆପଣଙ୍କର ପରିବର୍ତ୍ତନକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି ଅଥବା ପରିତ୍ୟାଗ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି?" 0074 0075 #: kcmultidialog.cpp:47 0076 #, fuzzy, kde-format 0077 #| msgid "Settings" 0078 msgid "Apply Settings" 0079 msgstr "ବିନ୍ୟାସଗୁଡିକ" 0080 0081 #: kcmultidialog.cpp:204 kpluginwidget.cpp:340 0082 #, kde-format 0083 msgid "Configure" 0084 msgstr "ବିନ୍ଯାସ କରନ୍ତୁ" 0085 0086 #: kpluginwidget.cpp:67 0087 #, fuzzy, kde-format 0088 #| msgid "&Search" 0089 msgid "Search..." 0090 msgstr "ଖୋଜନ୍ତୁ (&S)" 0091 0092 #: kpluginwidget.cpp:335 0093 #, fuzzy, kde-format 0094 #| msgid "&About" 0095 msgid "About" 0096 msgstr "ବିଷୟରେ (&A)" 0097 0098 #: qml/components/ContextualHelpButton.qml:48 0099 #, kde-format 0100 msgctxt "@action:button" 0101 msgid "Show Contextual Help" 0102 msgstr "" 0103 0104 #: qml/components/PluginDelegate.qml:89 0105 #, fuzzy, kde-format 0106 #| msgid "&About" 0107 msgctxt "@info:tooltip" 0108 msgid "About" 0109 msgstr "ବିଷୟରେ (&A)" 0110 0111 #: qml/components/PluginDelegate.qml:104 0112 #, fuzzy, kde-format 0113 #| msgid "Configure" 0114 msgctxt "@info:tooltip" 0115 msgid "Configure…" 0116 msgstr "ବିନ୍ଯାସ କରନ୍ତୁ" 0117 0118 #: qml/components/PluginSelector.qml:81 0119 #, kde-format 0120 msgid "No matches" 0121 msgstr "" 0122 0123 #: qml/components/PluginSelector.qml:81 0124 #, fuzzy, kde-format 0125 #| msgid "Not found" 0126 msgid "No plugins found" 0127 msgstr "ମିଳୁନାହିଁ" 0128 0129 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:42 0130 #, fuzzy, kde-format 0131 #| msgctxt "concatenation of dates and time" 0132 #| msgid "%1 %2" 0133 msgctxt "Plugin name and plugin version" 0134 msgid "%1 %2" 0135 msgstr "%1 %2" 0136 0137 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:64 0138 #, fuzzy, kde-format 0139 #| msgid "Copy" 0140 msgid "Copyright" 0141 msgstr "ନକଲ କରନ୍ତୁ" 0142 0143 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:81 0144 #, kde-format 0145 msgid "License:" 0146 msgstr "ଅନୁମତି ପତ୍ର:" 0147 0148 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:100 0149 #, fuzzy, kde-format 0150 #| msgid "A&uthors" 0151 msgid "Authors" 0152 msgstr "ଲେଖକମାନେ (&u)" 0153 0154 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:117 0155 #, kde-format 0156 msgid "Credits" 0157 msgstr "" 0158 0159 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:134 0160 #, fuzzy, kde-format 0161 #| msgid "Translation" 0162 msgid "Translators" 0163 msgstr "ଅନୁବାଦ" 0164 0165 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:161 0166 #, fuzzy, kde-format 0167 #| msgid "&Send Email" 0168 msgid "Send an email to %1" 0169 msgstr "ଇମେଲ ପଠାନ୍ତୁ (&S)" 0170 0171 #: qml/components/private/GridViewInternal.qml:78 0172 #, fuzzy, kde-format 0173 #| msgid "Not found" 0174 msgid "No items found" 0175 msgstr "ମିଳୁନାହିଁ" 0176 0177 #: qml/kquickconfigmodule.cpp:121 0178 #, fuzzy, kde-format 0179 #| msgid "Could not find service '%1'." 0180 msgid "Could not find resource '%1'" 0181 msgstr "ସେବା '%1'କୁ ଖୋଜିପାଉନାହିଁ।" 0182 0183 #, fuzzy 0184 #~| msgid "Confi&gure..." 0185 #~ msgctxt "@info:tooltip" 0186 #~ msgid "Configure..." 0187 #~ msgstr "ବିନ୍ୟାସ କରନ୍ତୁ (&g)..." 0188 0189 #~ msgctxt "Argument is application name" 0190 #~ msgid "This configuration section is already opened in %1" 0191 #~ msgstr "ଏହି ବିନ୍ୟାସିତ ଅଂଶଟି %1ରେ ପୂର୍ବରୁ ଖୋଲାଅଛି" 0192 0193 #~ msgid "The module %1 could not be found." 0194 #~ msgstr "ଏକକାଂଶ %1 ଟି ମିଳୁନାହିଁ।" 0195 0196 #, fuzzy 0197 #~| msgid "Error loading '%1'.\n" 0198 #~ msgid "Error loading config module" 0199 #~ msgstr "'%1' ଧାରଣକରିବାରେ ତ୍ରୁଟି।\n" 0200 0201 #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." 0202 #~ msgstr "ଏକକାଂଶ %1 ଟି ଗୋଟିଏ ବୈଧ ବିନ୍ୟାସ ଏକକାଂଶ ନୁହଁ।" 0203 0204 #~ msgid "Dependency Check" 0205 #~ msgstr "ନିର୍ଭରକ ଯାଞ୍ଚ" 0206 0207 #~ msgid ", " 0208 #~ msgstr ", " 0209 0210 #~ msgid "Enable component" 0211 #~ msgstr "ଉପାଦାନକୁ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ" 0212 0213 #~ msgid "Distance between desktop icons" 0214 #~ msgstr "ଡେସ୍କଟପ ଚିତ୍ରସଙ୍କେତ ଗୁଡିକ ମଧ୍ଯରେ ଦୂରତା" 0215 0216 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." 0217 #~ msgstr "ପିକ୍ସେଲରେ ଉଲ୍ଲେଖିତ ଚିତ୍ରସଙ୍କେତ ଗୁଡିକ ମଧ୍ଯରେ ଦୂରତା।" 0218 0219 #~ msgid "Widget style to use" 0220 #~ msgstr "ବ୍ୟବହାର ପାଇଁ Widget ଶୈଳୀ" 0221 0222 #~ msgid "" 0223 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " 0224 #~ "Without quotes." 0225 #~ msgstr "" 0226 #~ "Widget ଶୈଳୀର ନାମ, ଉଦାହରଣ ସ୍ୱରୂପ \"keramik\" କିମ୍ୱା \"plastik\"। ଉଦ୍ଧୃତ ଚିହ୍ନ ବିନା।" 0227 0228 #~ msgid "Use the PC speaker" 0229 #~ msgstr "PC ସ୍ପିକର ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ" 0230 0231 #~ msgid "What terminal application to use" 0232 #~ msgstr "କେଉଁ ଟର୍ମିନାଲ ପ୍ରୟୋଗକୁ ବ୍ୟବହାର କରାଯିବ" 0233 0234 #~ msgid "" 0235 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " 0236 #~ "program will be used.\n" 0237 #~ msgstr "" 0238 #~ "ଯେତେବେଳେ ଗୋଟିଏ ଟର୍ମିନାଲ ପ୍ରୟୋଗକୁ ପ୍ରଚାଳନ କରାଯାଏ ଏହି ଟର୍ମିନାଲ ଯାନ୍ତ୍ରାନୁକରକଟି ବ୍ୟବହାର " 0239 #~ "ହେବ।\n" 0240 0241 #~ msgid "Fixed width font" 0242 #~ msgstr "ସ୍ଥାୟୀ ପ୍ରସ୍ତ ଅକ୍ଷରରୂପ" 0243 0244 #~ msgid "" 0245 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " 0246 #~ "constant width.\n" 0247 #~ msgstr "" 0248 #~ "ଏହି ଅକ୍ଷରରୂପ ବ୍ୟବହାର ହୋଇଥାଏ ଯେତେବେଳେ ଗୋଟିଏ ସ୍ଥାୟୀ ଅକ୍ଷରରୂପ ଆବଶ୍ୟକ ହୋଇଥାଏ। ସ୍ଥାୟୀ " 0249 #~ "ଅକ୍ଷରରୂପର ଅପରିବର୍ତ୍ତିତ ପ୍ରସ୍ତ ଥାଏ।\n" 0250 0251 #~ msgid "System wide font" 0252 #~ msgstr "ତନ୍ତ୍ର ପ୍ରଶସ୍ତ ଅକ୍ଷରରୂପ" 0253 0254 #~ msgid "Font for menus" 0255 #~ msgstr "ତାଲିକା ପାଇଁ ଅକ୍ଷରରୂପ" 0256 0257 #~ msgid "What font to use for menus in applications." 0258 #~ msgstr "ପ୍ରୟୋଗରେ ତାଲିକାଗୁଡିକ ପାଇଁ କେଉଁ ଅକ୍ଷରରୂପ ବ୍ୟବହାର କରାଯିବା ଉଚିତ" 0259 0260 #~ msgid "Color for links" 0261 #~ msgstr "ସଂଯୋଗ ଗୁଡିକ ପାଇଁ ରଙ୍ଗ" 0262 0263 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" 0264 #~ msgstr "ସେହି ରଙ୍ଗ ସଂଯୋଗଟି କଣ ଯାହାକୁକି ଏପର୍ଯ୍ଯନ୍ତ ଦବାଯାଇନାହିଁ" 0265 0266 #~ msgid "Color for visited links" 0267 #~ msgstr "ପରିଦର୍ଶିତ ସଂଯୋଗ ଗୁଡିକ ପାଇଁ ରଙ୍ଗ" 0268 0269 #~ msgid "Font for the taskbar" 0270 #~ msgstr "କାର୍ଯ୍ୟ ପଟି ପାଇଁ ଅକ୍ଷରରୂପ" 0271 0272 #~ msgid "" 0273 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " 0274 #~ "currently running applications are." 0275 #~ msgstr "" 0276 #~ "ପରଦାର ତଳଭାଗରେ ଥିବା ଫଳକରେ କେଉଁ ଅକ୍ଷରରୂପ ବ୍ୟବହାର କରାଯିବା ଦରକାର, ଯେଉଁଠାରେ ବର୍ତ୍ତମାନ " 0277 #~ "ଚାଲୁଥିବା ପ୍ରୟୋଗଗୁଡିକ ଅଛି।ନେଲରେ" 0278 0279 #~ msgid "Fonts for toolbars" 0280 #~ msgstr "ସାଧନ ପଟି ପାଇଁ ଅକ୍ଷରରୂପ" 0281 0282 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" 0283 #~ msgstr "ପରଦା ପ୍ରତିଛବି ନେବାପାଇଁ ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥ" 0284 0285 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" 0286 #~ msgstr "ଅଦଳବଦଳ ହେଉଥିବା କ୍ଲିପବୋର୍ଡ ପ୍ରକ୍ରିୟା ଅନ ଏବଂ ଅଫ ପାଇଁ ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥ" 0287 0288 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" 0289 #~ msgstr "ନିଶ୍ଚିତ କରଣ ବିନା କମ୍ପୁଟରକୁ ବନ୍ଦ କରିବା ପାଇଁ ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥ" 0290 0291 #~ msgid "Show directories first" 0292 #~ msgstr "ଡିରେକ୍ଟରିଗୁଡିକୁ ପ୍ରଥମେ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" 0293 0294 #~ msgid "" 0295 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" 0296 #~ msgstr "ଫାଇଲଗୁଡିକୁ ପ୍ରଦର୍ଶନ କରିବା ସମୟରେ ଡିରେକ୍ଟୋରୀଗୁଡିକୁ ଉପରେ ରଖାଯିବା ଉଚିତ କି" 0297 0298 #~ msgid "The URLs recently visited" 0299 #~ msgstr "ନିକଟରେ ପରିଦର୍ଶନ କରାଯାଇଥିବା URL ଗୁଡିକ" 0300 0301 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" 0302 #~ msgstr "ଫାଇଲ ସଂଳାପରେ ସ୍ୱୟଂ-ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣତା ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର ହୋଇଥାଏ, ଉଦାହରଣ ସ୍ୱରୂପ" 0303 0304 #~ msgid "Show file preview in file dialog" 0305 #~ msgstr "ଫାଇଲ ସଂଳାପରେ ଫାଇଲ ପ୍ରାକ ଦର୍ଶନ ଦେଖାନ୍ତୁ" 0306 0307 #~ msgid "Show hidden files" 0308 #~ msgstr "ଲୁକ୍କାୟିତ ଫାଇଲ ଗୁଡିକ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" 0309 0310 #~ msgid "" 0311 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " 0312 #~ "shown" 0313 #~ msgstr "ବିନ୍ଦୁରୁ ଆରମ୍ଭ ହୋଇଥିବା (ଲୁକ୍କାୟିତ ଫାଇଲ ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ) ଫାଇଲଗୁଡିକୁ ଦର୍ଶାଯିବା ଉଚିତ କି ନୁହଁ" 0314 0315 #~ msgid "Show speedbar" 0316 #~ msgstr "ଗତିପଟି ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" 0317 0318 #~ msgid "" 0319 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" 0320 #~ msgstr "ଫାଇଲ ସଂଳାପରେ ବାମକୁ ଥିବା ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥ ଚିତ୍ରସଂକେତଗିଡିକୁ ଦର୍ଶାଯିବା ଉଚିତ କି" 0321 0322 #~ msgid "What country" 0323 #~ msgstr "କେଉଁ ଦେଶ" 0324 0325 #~ msgid "" 0326 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " 0327 #~ "example" 0328 #~ msgstr "" 0329 #~ "ସଂଖ୍ୟାମାନଙ୍କୁ କିପରି ଦର୍ଶାଯିବ ତାହା ନିର୍ଦ୍ଧାରଣ କରିବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇଥାଏ, ମୁଦ୍ରା ଏବଂ ସମୟ/" 0330 #~ "ତାରିଖ, ଉଦାହରଣ ସ୍ୱରୂପ" 0331 0332 #~ msgid "What language to use to display text" 0333 #~ msgstr "ପାଠ୍ୟ ପ୍ରଦର୍ଶନ ପାଇଁ କେଉଁ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରାଯିବା ଉଚିତ" 0334 0335 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" 0336 #~ msgstr "ଯୁକ୍ତାତ୍ମକ ସଂଖ୍ଯାଗୁଡିକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ ଅକ୍ଷର" 0337 0338 #~ msgid "Most countries have no character for this" 0339 #~ msgstr "ଅଧିକାଂଶ ଦେଶରେ ଏହା ପାଇଁ ଅକ୍ଷର ନାହିଁ" 0340 0341 #~ msgid "Path to the autostart directory" 0342 #~ msgstr "ସ୍ୱୟଂଚାଳିତ ଡିରେକ୍ଟରି ପାଇଁ ପଥ" 0343 0344 #~ msgid "" 0345 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" 0346 #~ msgstr "" 0347 #~ "ନିଷ୍ପାଦ୍ଯଗୁଡିକୁ ଧାରଣ କରିଥିବା ଡିରେକ୍ଟୋରୀକୁ ପଥ ଅଧିବେଶନ ଲଗଇନ କରିବା ସମୟରେ ଚଲାଯିବା ଉଚିତ " 0348 0349 #~ msgid "Enable SOCKS support" 0350 #~ msgstr "SOCKS ସମର୍ଥନକୁ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ" 0351 0352 #~ msgid "Path to custom SOCKS library" 0353 #~ msgstr "ଇଚ୍ଛାରୂପୀ SOCKS ଲାଇବ୍ରେରୀକୁ ପଥ" 0354 0355 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" 0356 #~ msgstr "ମାଉସ ଶେଷରେ ସାଧନପଟି ଚାବିକୁ ବିଶେଷଦର୍ଶିତ କରନ୍ତୁ" 0357 0358 #~ msgid "Show text on toolbar icons " 0359 #~ msgstr "ସାଧନପଟି ଚିତ୍ରସଂକେତରେ ପାଠ୍ୟ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" 0360 0361 #~ msgid "Password echo type" 0362 #~ msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ ପ୍ରତିଧ୍ୱନୀ ପ୍ରକାର" 0363 0364 #~ msgid "The size of the dialog" 0365 #~ msgstr "ସଂଳାପର ଆକାର" 0366 0367 #~ msgid "Select Components" 0368 #~ msgstr "ଯନ୍ତ୍ରାଂଶଗୁଡିକୁ ଚୟନ କରନ୍ତୁ" 0369 0370 #, fuzzy 0371 #~| msgid "About %1" 0372 #~ msgctxt "Used only for plugins" 0373 #~ msgid "About %1" 0374 #~ msgstr "%1 ବିଷୟରେ" 0375 0376 #~ msgid "Search Plugins" 0377 #~ msgstr "ପ୍ଲଗଇନଗୁଡିକୁ ଖୋଜନ୍ତୁ" 0378 0379 #~ msgid "Name" 0380 #~ msgstr "ନାମ" 0381 0382 #~ msgid "Host" 0383 #~ msgstr "ଆଧାର" 0384 0385 #~ msgid "Port" 0386 #~ msgstr "ସଂଯୋଗିକୀ" 0387 0388 #~ msgid "System Default (currently: %1)" 0389 #~ msgstr "ତନ୍ତ୍ର ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରଣ (ପ୍ରଚଳିତ: %1)" 0390 0391 #~ msgid "Editor Chooser" 0392 #~ msgstr "ସମ୍ପାଦକ ଚୟନକର୍ତ୍ତା" 0393 0394 #~ msgid "TETest" 0395 #~ msgstr "TE ପରିକ୍ଷଣ" 0396 0397 #~ msgid "Only local files are supported." 0398 #~ msgstr "କେବଳ ସ୍ଥାନୀୟ ଫାଇଲଗୁଡିକ ସମର୍ଥିତ।" 0399 0400 #~ msgid "Keep output results from scripts" 0401 #~ msgstr "ସ୍କ୍ରିପ୍ଟରୁ ନିର୍ଗତ ଫଳାଫଳକୁ ରଖନ୍ତୁ" 0402 0403 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" 0404 #~ msgstr "ଯାଞ୍ଚକରନ୍ତୁ କାଳେ ବିନ୍ୟାସିତ ଫାଇଲ ନିଜେ ଅଦ୍ୟତନ ଆବଶ୍ୟକ କରେ" 0405 0406 #~ msgid "File to read update instructions from" 0407 #~ msgstr "ପଢିବାକୁ ଅନୁଦେଶ ଅଦ୍ୟତନକରିବାକୁ ଥିବା ଫାଇଲରୁ" 0408 0409 #~ msgid "KConf Update" 0410 #~ msgstr "KConf ଅଦ୍ୟତନ" 0411 0412 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" 0413 #~ msgstr "ଚାଳକ ବିନ୍ୟାସିତ ଫାଇଲଗୁଡିକୁ ଅଦ୍ୟତନ କରିବାପାଇଁ KDE ଉପକରଣ" 0414 0415 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" 0416 #~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian" 0417 0418 #~ msgid "Waldo Bastian" 0419 #~ msgstr "ୱାଲ୍ଡୋ ବାସଟିୟନ" 0420 0421 #~ msgid "??" 0422 #~ msgstr "??" 0423 0424 #~ msgid "" 0425 #~ "No information available.\n" 0426 #~ "The supplied KAboutData object does not exist." 0427 #~ msgstr "" 0428 #~ "କୌଣସି ସୂଚନା ଉପଲବ୍ଧ ନାହିଁ।\n" 0429 #~ "ଯୋଗାଇଦିଆଯାଇଥିବା KAboutData ଅବସ୍ଥିତ ନାହିଁ।ଇ" 0430 0431 #~ msgid "A&uthor" 0432 #~ msgstr "ଲେଖକ (&u)" 0433 0434 #~ msgid "" 0435 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to " 0436 #~ "report bugs.\n" 0437 #~ msgstr "" 0438 #~ "ଦୟାକରି <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> କୁ ତ୍ରୁଟି ଖବର " 0439 #~ "କରିବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ।\n" 0440 0441 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" 0442 #~ msgstr "ଦୟାକରି <a href=\"mailto:%1\">%2</a>ରେ ତ୍ରୁଟି ଖବର କରନ୍ତୁ।\n" 0443 0444 #~ msgid "&Thanks To" 0445 #~ msgstr "କୁ ଧନ୍ୟବାଦ (&T)" 0446 0447 #~ msgid "T&ranslation" 0448 #~ msgstr "ଅନୁବାଦ (&r)" 0449 0450 #~ msgid "&License Agreement" 0451 #~ msgstr "ଅନୁମତି ପତ୍ର ସହମତି (&L)" 0452 0453 #~ msgid "Author" 0454 #~ msgstr "ଲେଖକ" 0455 0456 #~ msgid "Email" 0457 #~ msgstr "ଇମେଲ" 0458 0459 #~ msgid "Homepage" 0460 #~ msgstr "ମୂଳସ୍ଥାନ ପୃଷ୍ଠା" 0461 0462 #~ msgid "Task" 0463 #~ msgstr "କାର୍ଯ୍ୟ" 0464 0465 #~ msgid "" 0466 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</" 0467 #~ "html>" 0468 #~ msgstr "" 0469 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</" 0470 #~ "html>" 0471 0472 #~ msgid "%1 %2, %3" 0473 #~ msgstr "%1 %2, %3" 0474 0475 #~ msgid "Other Contributors:" 0476 #~ msgstr "ଅନ୍ୟ ସହଯୋଗୀମାନେ:" 0477 0478 #~ msgid "(No logo available)" 0479 #~ msgstr "(ଲଗ ଉପଲବ୍ଧ ନାହିଁ)" 0480 0481 #~ msgid "About %1" 0482 #~ msgstr "%1 ବିଷୟରେ" 0483 0484 #~ msgid "Undo: %1" 0485 #~ msgstr "ପଦକ୍ଷେପ ବାତିଲ କରନ୍ତୁ: %1" 0486 0487 #~ msgid "Redo: %1" 0488 #~ msgstr "ପୁଣି କରନ୍ତୁ: %1" 0489 0490 #~ msgid "&Undo" 0491 #~ msgstr "ପଦକ୍ଷେପ ବାତିଲ କରନ୍ତୁ (&U)" 0492 0493 #~ msgid "&Redo" 0494 #~ msgstr "ପୁଣି କରନ୍ତୁ (&R)" 0495 0496 #~ msgid "&Undo: %1" 0497 #~ msgstr "ପଦକ୍ଷେପ ବାତିଲ କରନ୍ତୁ (&U): %1" 0498 0499 #~ msgid "&Redo: %1" 0500 #~ msgstr "ପୁଣି କରନ୍ତୁ (&R): %1" 0501 0502 #~ msgid "Close" 0503 #~ msgstr "ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ" 0504 0505 #~ msgctxt "Freeze the window geometry" 0506 #~ msgid "Freeze" 0507 #~ msgstr "ଜମାଇ ଦିଅନ୍ତୁ" 0508 0509 #~ msgctxt "Dock this window" 0510 #~ msgid "Dock" 0511 #~ msgstr "ଯୋଡନ୍ତୁ" 0512 0513 #~ msgid "Detach" 0514 #~ msgstr "ଅଲଗା କରନ୍ତୁ" 0515 0516 #~ msgid "Hide %1" 0517 #~ msgstr "ଲୁଚାନ୍ତୁ %1" 0518 0519 #~ msgid "Show %1" 0520 #~ msgstr "ଦର୍ଶାନ୍ତୁ %1" 0521 0522 #~ msgid "Search Columns" 0523 #~ msgstr "ସ୍ତମ୍ଭଗୁଡିକୁ ଖୋଜନ୍ତୁ" 0524 0525 #~ msgid "All Visible Columns" 0526 #~ msgstr "ସମସ୍ତ ଦୃଶ୍ୟମାନ ସ୍ତମ୍ଭଗୁଡିକ" 0527 0528 #~ msgctxt "Column number %1" 0529 #~ msgid "Column No. %1" 0530 #~ msgstr "ସ୍ତମ୍ଭ ସଂଖ୍ୟା. %1" 0531 0532 #~ msgid "S&earch:" 0533 #~ msgstr "ଖୋଜନ୍ତୁ (&e):" 0534 0535 #~ msgid "&Password:" 0536 #~ msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ (&P)" 0537 0538 #~ msgid "&Keep password" 0539 #~ msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ ରଖନ୍ତୁ (&K)" 0540 0541 #~ msgid "&Verify:" 0542 #~ msgstr "ଯାଞ୍ଚ କରନ୍ତୁ (&V):" 0543 0544 #~ msgid "Password strength meter:" 0545 #~ msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ ଆକାର ମାପକ:" 0546 0547 #~ msgid "" 0548 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " 0549 #~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " 0550 #~ "try:\n" 0551 #~ " - using a longer password;\n" 0552 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 0553 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." 0554 #~ msgstr "" 0555 #~ "ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ ମିଟରଟି ଆପଣ ଭରଣ କରିଥିବା ପ୍ରବେଶ ସଂକେତର ସୁରକ୍ଷାର ସୂଚନା ଦେଉଛି। ପ୍ରବେଶ " 0556 #~ "ସଂକେତର ଶକ୍ତି ବଢାଇବାକୁ ହେଲେ, ଚେଷ୍ଟାକରନ୍ତୁ:\n" 0557 #~ " - ଲମ୍ବା ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ ବ୍ୟବହାର କରି;\n" 0558 #~ " - ବଡ- ଏବଂ ଛୋଟ-ଅକ୍ଷରର ଗୋଟିଏ ମିଶ୍ରଣକୁ ବ୍ୟବହାର କରି;\n" 0559 #~ " - ସଂଖ୍ୟା କିମ୍ବା ପ୍ରତୀକ, ଯେପରିକି #, ସହିତ ଅକ୍ଷର ମଧ୍ଯ ବ୍ୟବହାର କରି।" 0560 0561 #~ msgid "Passwords do not match" 0562 #~ msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ ମେଳଖାଉ ନାହିଁ" 0563 0564 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." 0565 #~ msgstr "ଆପଣ ଦୁଇଗୋଟି ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ ଭରଣ କରିଛନ୍ତି। ଦୟାକରି ପୁଣିଥରେ ଚେଷ୍ଟାକରନ୍ତୁ।" 0566 0567 #~ msgid "" 0568 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " 0569 #~ "of the password, try:\n" 0570 #~ " - using a longer password;\n" 0571 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 0572 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" 0573 #~ "\n" 0574 #~ "Would you like to use this password anyway?" 0575 #~ msgstr "" 0576 #~ "ଆପଣ ଭରଣ କରିଥିବା ପ୍ରବେଶ ସଂକେତଟି ଦୁର୍ବଳ ଅଛି। ପ୍ରବେଶ ସଂକେତର ଶକ୍ତି ବଢାଇବାକୁ ହେଲେ, " 0577 #~ "ଚେଷ୍ଟାକରନ୍ତୁ:\n" 0578 #~ " - ଲମ୍ବା ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ ବ୍ୟବହାର କରି;\n" 0579 #~ " - ବଡ- ଏବଂ ଛୋଟ-ଅକ୍ଷରର ଗୋଟିଏ ମିଶ୍ରଣକୁ ବ୍ୟବହାର କରି;\n" 0580 #~ "ସଂଖ୍ୟା କିମ୍ବା ପ୍ରତୀକ ସହିତ ଅକ୍ଷର ମଧ୍ଯ ବ୍ୟବହାର କରି।;\n" 0581 #~ ";\n" 0582 #~ "ଆପଣ ଯେକୌଣସି ପ୍ରକାରେ ଏହି ପ୍ରବେଶ ସଂକେତକୁ ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?" 0583 0584 #~ msgid "Low Password Strength" 0585 #~ msgstr "ଦୁର୍ବଳ ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ" 0586 0587 #~ msgid "Password Input" 0588 #~ msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ ନିବେଶ" 0589 0590 #~ msgid "Password is empty" 0591 #~ msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଂକେତଟି ଖାଲି ଅଛି" 0592 0593 #~ msgid "Password must be at least 1 character long" 0594 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" 0595 #~ msgstr[0] "ପ୍ରବେଶ ସଂକେତଟି ଅତିକମରେ ୧ ଅକ୍ଷର ବିଶିଷ୍ଟ ହୋଇଥିବା ଉଚିତ" 0596 #~ msgstr[1] "ପ୍ରବେଶ ସଂକେତଟି ଅତିକମରେ %1 ଅକ୍ଷର ବିଶିଷ୍ଟ ହୋଇଥିବା ଉଚିତ" 0597 0598 #~ msgid "Passwords match" 0599 #~ msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ ମେଳକ" 0600 0601 #~ msgctxt "@option:check" 0602 #~ msgid "Do Spellchecking" 0603 #~ msgstr "ବନାନଯାଞ୍ଚ କରନ୍ତୁ" 0604 0605 #~ msgctxt "@option:check" 0606 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" 0607 #~ msgstr "ଅବିଧାନରେ ନଥିବା root/affix ସଂଯୋଜନକୁ ସୃଷ୍ଟିକରନ୍ତୁ (&r)" 0608 0609 #~ msgctxt "@option:check" 0610 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" 0611 #~ msgstr "ଏକସଙ୍ଗେ ଚାଲୁଥିବା ଶବ୍ଦଗୁଡିକୁ ବନାନ ତ୍ରୁଟି ବୋଲି ଧରିନିଅନ୍ତୁ (&w)" 0612 0613 #~ msgctxt "@label:listbox" 0614 #~ msgid "&Dictionary:" 0615 #~ msgstr "ଅଭିଧାନ (&D):" 0616 0617 #~ msgctxt "@label:listbox" 0618 #~ msgid "&Encoding:" 0619 #~ msgstr "ସାଙ୍କେତିକରଣ (&E):" 0620 0621 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0622 #~ msgid "International <application>Ispell</application>" 0623 #~ msgstr "ଅନ୍ତର୍ରାଷ୍ଟ୍ରିୟ <application>Ispell</application>" 0624 0625 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0626 #~ msgid "<application>Aspell</application>" 0627 #~ msgstr "<application>Aspell</application>" 0628 0629 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0630 #~ msgid "<application>Hspell</application>" 0631 #~ msgstr "<application>Hspell</application>" 0632 0633 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0634 #~ msgid "<application>Zemberek</application>" 0635 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>" 0636 0637 #, fuzzy 0638 #~| msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0639 #~| msgid "<application>Hspell</application>" 0640 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0641 #~ msgid "<application>Hunspell</application>" 0642 #~ msgstr "<application>Hspell</application>" 0643 0644 #~ msgctxt "@label:listbox" 0645 #~ msgid "&Client:" 0646 #~ msgstr "ଗ୍ରାହକ (&C):" 0647 0648 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0649 #~ msgid "Hebrew" 0650 #~ msgstr "ହବ୍ର୍ୟୁ" 0651 0652 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0653 #~ msgid "Turkish" 0654 #~ msgstr "ତୁର୍କିଶ" 0655 0656 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0657 #~ msgid "English" 0658 #~ msgstr "ଇଂରାଜୀ" 0659 0660 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0661 #~ msgid "Spanish" 0662 #~ msgstr "ସ୍ପାନିଶ" 0663 0664 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0665 #~ msgid "Danish" 0666 #~ msgstr "ଡାନିଶ" 0667 0668 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0669 #~ msgid "German" 0670 #~ msgstr "ଜର୍ମାନ" 0671 0672 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0673 #~ msgid "German (new spelling)" 0674 #~ msgstr "ଜର୍ମାନ (ନୁତନ ବନାନ)" 0675 0676 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0677 #~ msgid "Brazilian Portuguese" 0678 #~ msgstr "ବ୍ରଜିଲିଆନ ପର୍ତୁଗୀଜ" 0679 0680 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0681 #~ msgid "Portuguese" 0682 #~ msgstr "ପର୍ତୁଗୀଜ" 0683 0684 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0685 #~ msgid "Esperanto" 0686 #~ msgstr "ଏସପେରେଣ୍ଟୋ" 0687 0688 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0689 #~ msgid "Norwegian" 0690 #~ msgstr "ନୋରୱେଜିୟାନ" 0691 0692 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0693 #~ msgid "Polish" 0694 #~ msgstr "ପୋଲିଶ" 0695 0696 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0697 #~ msgid "Russian" 0698 #~ msgstr "ରୁଷି" 0699 0700 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0701 #~ msgid "Slovenian" 0702 #~ msgstr "ସ୍ଲୋଭେନିୟାନ" 0703 0704 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0705 #~ msgid "Slovak" 0706 #~ msgstr "ସ୍ଲୋଭାକ" 0707 0708 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0709 #~ msgid "Czech" 0710 #~ msgstr "ଚେକ" 0711 0712 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0713 #~ msgid "Swedish" 0714 #~ msgstr "ସ୍ବୀଡିଶ" 0715 0716 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0717 #~ msgid "Swiss German" 0718 #~ msgstr "ସ୍ୱୀସ ଜର୍ମାନ" 0719 0720 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0721 #~ msgid "Ukrainian" 0722 #~ msgstr "ୟୁକ୍ରେନିୟନ" 0723 0724 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0725 #~ msgid "Lithuanian" 0726 #~ msgstr "ଲିଥୁଆନିୟନ" 0727 0728 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0729 #~ msgid "French" 0730 #~ msgstr "ଫରାସୀ" 0731 0732 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0733 #~ msgid "Belarusian" 0734 #~ msgstr "ବେଲାରୁସିୟାନ" 0735 0736 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0737 #~ msgid "Hungarian" 0738 #~ msgstr "ହଙ୍ଗାରିୟାନ" 0739 0740 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0741 #~ msgid "Unknown" 0742 #~ msgstr "ଅଜଣା" 0743 0744 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0745 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default" 0746 #~ msgstr "<application>ISpell</application> ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ" 0747 0748 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" 0749 #~ msgid "Default - %1 [%2]" 0750 #~ msgstr "ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ - %1 [%2]" 0751 0752 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0753 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default" 0754 #~ msgstr "<application>ASpell</application> ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ" 0755 0756 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" 0757 #~ msgid "Default - %1" 0758 #~ msgstr "ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ - %1" 0759 0760 #, fuzzy 0761 #~| msgctxt "@item Spelling dictionary" 0762 #~| msgid "<application>ISpell</application> Default" 0763 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0764 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default" 0765 #~ msgstr "<application>ISpell</application> ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ" 0766 0767 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" 0768 #~ msgstr "ଆପଣଙ୍କୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ ଘଟାଇବାକୁ ହେଲେ ଏହି ସଂଳାପକୁ ପୁନଃଆରମ୍ଭ କରିବାକୁ ପଡିବ" 0769 0770 #~ msgid "Spell Checker" 0771 #~ msgstr "ବନାନ ଯାଞ୍ଚକାରି" 0772 0773 #~ msgid "Check Spelling" 0774 #~ msgstr "ବନାନ ଯାଞ୍ଚ କରନ୍ତୁ" 0775 0776 #~ msgid "&Finished" 0777 #~ msgstr "ସମାପ୍ତ ହେଲା (&F)" 0778 0779 #~ msgid "Unknown word:" 0780 #~ msgstr "ଅଜଣା ଶବ୍ଦ:" 0781 0782 #~ msgid "Unknown word" 0783 #~ msgstr "ଅଜଣା ଶବ୍ଦ" 0784 0785 #~ msgid "<b>misspelled</b>" 0786 #~ msgstr "<b>ଭୁଲ ବନାନ</b>" 0787 0788 #~ msgid "" 0789 #~ "<qt>\n" 0790 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n" 0791 #~ "</qt>" 0792 #~ msgstr "" 0793 #~ "<qt>\n" 0794 #~ "<p>ଆପଣ ଏଠାରେ ସଂଶୋଧନ କରୁଥିବା ତଥ୍ୟର ଭାଷା ଚୟନ କରନ୍ତୁ।</p>\n" 0795 #~ "</qt>" 0796 0797 #~ msgid "&Language:" 0798 #~ msgstr "ଭାଷା (&L):" 0799 0800 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." 0801 #~ msgstr "ଏହାର ପ୍ରସଙ୍ଗରେ ଦର୍ଶାଉଥିବା ଉଦ୍ଧୃତ ପାଠ୍ୟ।" 0802 0803 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..." 0804 #~ msgstr "... ଏହି <b>ଭୁଲ ବନାନ</b> ଶବ୍ଦ ପ୍ରସଙ୍ଗରେ ଦର୍ଶାଯାଇଛି ..." 0805 0806 #~ msgid "<< Add to Dictionary" 0807 #~ msgstr "<< ଅଭିଧାନରେ ଯୋଗ କରନ୍ତୁ" 0808 0809 #~ msgid "" 0810 #~ "<qt>\n" 0811 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " 0812 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 0813 #~ "</qt>" 0814 #~ msgstr "" 0815 #~ "<qt>\n" 0816 #~ "<p>ଅଜଣା ପାଠ୍ୟର ଆବୃତିକୁ ଉପରେ (ବାମକୁ) ସମ୍ପାଦନ ବାକ୍ସରେ ଥିବା ପାଠ୍ୟ ସହିତ ବଦଳାଇବା ପାଇଁ " 0817 #~ "ଏଠାରେ ଦବାନ୍ତୁ।</p>\n" 0818 #~ "</qt>" 0819 0820 #~ msgid "R&eplace All" 0821 #~ msgstr "ସମସ୍ତଙ୍କୁ ବଦଳାନ୍ତୁ (&e)" 0822 0823 #~ msgid "Suggestion List" 0824 #~ msgstr "ପ୍ରସ୍ତାବ ସୂଚୀ" 0825 0826 #~ msgid "Suggested Words" 0827 #~ msgstr "ପ୍ରସ୍ତାବିତ ଶବ୍ଦଗୁଡିକ" 0828 0829 #~ msgid "" 0830 #~ "<qt>\n" 0831 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " 0832 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 0833 #~ "</qt>" 0834 #~ msgstr "" 0835 #~ "<qt>\n" 0836 #~ "<p>ଅଜଣା ପାଠ୍ୟର ଆବୃତିକୁ ଉପରେ (ବାମକୁ) ସମ୍ପାଦନ ବାକ୍ସରେ ଥିବା ପାଠ୍ୟ ସହିତ ବଦଳାଇବା ପାଇଁ " 0837 #~ "ଏଠାରେ ଦବାନ୍ତୁ।</p>\n" 0838 #~ "</qt>" 0839 0840 #~ msgid "&Replace" 0841 #~ msgstr "ବଦଳାନ୍ତୁ (&R)" 0842 0843 #~ msgid "Replace &with:" 0844 #~ msgstr "ସହିତ ବଦଳାନ୍ତୁ (&w):" 0845 0846 #~ msgid "" 0847 #~ "<qt>\n" 0848 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</" 0849 #~ "p>\n" 0850 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 0851 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 0852 #~ "dictionary.</p>\n" 0853 #~ "</qt>" 0854 #~ msgstr "" 0855 #~ "<qt>\n" 0856 #~ "<p>ଏହି ଅଜଣା ଶବ୍ଦର ଆବୃତିକୁ ସେହିପରି ରଖିବାପାଇଁ ଏଠାରେ ଦବାନ୍ତୁ।</p>\n" 0857 #~ "<p>ଏହି କାର୍ଯ୍ୟଟି ଫଳପ୍ରଦ ହୋଇଥାଏ ଯେତେବେଳେ ସେହି ଶବ୍ଦଟି ଗୋଟିଏ ନାମ, ସକ୍ଷିପ୍ତ ଶବ୍ଦ, ବାହାର " 0858 #~ "ଶବ୍ଦ କିମ୍ୱା ଅନ୍ୟ କୌଣସି ଅଜଣା ଶବ୍ଦ ହୋଇଥାଏ ଯାହାକୁ କି ଆପଣ ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ଚାହାନ୍ତି କିନ୍ତୁ " 0859 #~ "ଅଭିଧାନରେ ଯୋଡିବାକୁ ଚାହାନ୍ତି ନାହିଁ।</p>\n" 0860 #~ "</qt>" 0861 0862 #~ msgid "&Ignore" 0863 #~ msgstr "ଅଗ୍ରାହ୍ଯ କରନ୍ତୁ (&I)" 0864 0865 #~ msgid "" 0866 #~ "<qt>\n" 0867 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " 0868 #~ "are.</p>\n" 0869 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 0870 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 0871 #~ "dictionary.</p>\n" 0872 #~ "</qt>" 0873 #~ msgstr "" 0874 #~ "<qt>\n" 0875 #~ "<p>ଏହି ଅଜଣା ଶବ୍ଦର ଆବୃତିକୁ ସେହିପରି ରଖିବାପାଇଁ ଏଠାରେ ଦବାନ୍ତୁ। </p>\n" 0876 #~ "<p>ଏହି କାର୍ଯ୍ୟଟି ଫଳପ୍ରଦ ହୋଇଥାଏ ଯେତେବେଳେ ସେହି ଶବ୍ଦଟି ଗୋଟିଏ ନାମ, ସକ୍ଷିପ୍ତ ଶବ୍ଦ, ବାହାର " 0877 #~ "ଶବ୍ଦ କିମ୍ୱା ଅନ୍ୟ କୌଣସି ଅଜଣା ଶବ୍ଦ ହୋଇଥାଏ ଯାହାକୁ କି ଆପଣ ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ଚାହାନ୍ତି କିନ୍ତୁ " 0878 #~ "ଅଭିଧାନରେ ଯୋଡିବାକୁ ଚାହାନ୍ତି ନାହିଁ।</p>\n" 0879 #~ "</qt>" 0880 0881 #~ msgid "I&gnore All" 0882 #~ msgstr "ସମସ୍ତଙ୍କୁ ଅଗ୍ରାହ୍ଯ କରନ୍ତୁ (&g)" 0883 0884 #~ msgid "S&uggest" 0885 #~ msgstr "ପ୍ରସ୍ତାବ ଦିଅନ୍ତୁ (&u)" 0886 0887 #~ msgid "Language Selection" 0888 #~ msgstr "ଭାଷା ଚୟନ" 0889 0890 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." 0891 #~ msgstr "ଆପଣ ଟାଇପ କଲାମାତ୍ରେ ବନାନ ଯାଞ୍ଚ ସକ୍ରିୟ ହୋଇଯିବ।" 0892 0893 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." 0894 #~ msgstr "ଆପଣ ଟାଇପ କଲାମାତ୍ରେ ବନାନ ଯାଞ୍ଚ ନିଷ୍କ୍ରିୟ ହୋଇଯିବ।" 0895 0896 #~ msgid "Incremental Spellcheck" 0897 #~ msgstr "କ୍ରମବର୍ଦ୍ଦୀ ବନାନଯାଞ୍ଚ" 0898 0899 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." 0900 #~ msgstr "ଅତ୍ୟଧିକ ବନାନଭୁଲ ଶବ୍ଦଗୁଡିଏ। ଆପଣ ଟାଇପ କଲାମାତ୍ରେ ବନାନ ଯାଞ୍ଚ ନିଷ୍କ୍ରିୟ ହୋଇଯିବ।" 0901 0902 #~ msgid "Check Spelling..." 0903 #~ msgstr "ବନାନ ଯାଞ୍ଚକରନ୍ତୁ..." 0904 0905 #~ msgid "Auto Spell Check" 0906 #~ msgstr "ସ୍ୱୟଂ ବନାନ ଯାଞ୍ଚ" 0907 0908 #~ msgid "Allow Tabulations" 0909 #~ msgstr "ସାରଣୀକରଣକୁ ଅନୁମତି ଦିଅନ୍ତୁ" 0910 0911 #~ msgid "Spell Checking" 0912 #~ msgstr "ବନାନ ଯାଞ୍ଚ କରାଯାଉଛି" 0913 0914 #~ msgid "&Back" 0915 #~ msgstr "କଳା (&B)" 0916 0917 #~ msgctxt "Opposite to Back" 0918 #~ msgid "&Next" 0919 #~ msgstr "ପରବର୍ତ୍ତୀ (&N)" 0920 0921 #~ msgid "Unknown View" 0922 #~ msgstr "ଅଜଣା ଦୃଶ୍ୟ" 0923 0924 #~ msgid "" 0925 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." 0926 #~ msgstr "" 0927 #~ "ଗୋଟିଏ ନିର୍ଦ୍ଦେଶନାମା ପ୍ରୟୋଗ ଯାହାକି KUnitTest ଏକକାଂଶକୁ ଚଲାଇବାରେ ବ୍ୟବହାର ହୋଇପାରିବ।" 0928 0929 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." 0930 #~ msgstr "କେବଳ ସେହି ଏକକାଂଶ ଗୁଡିକ ଯାହାର ଫାଇଲନାମ regexp ସହିତ ମେଳଖାଉଥାଏ ସେଗୁଡିକୁ ଚଲାନ୍ତୁ।" 0931 0932 #~ msgid "" 0933 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " 0934 #~ "option to select modules." 0935 #~ msgstr "" 0936 #~ "କେବଳ ପରୀକ୍ଷଣୀୟ ଏକକାଂଶଗୁଡିକୁ ଚଲାନ୍ତୁ ଯେଉଁଗୁଡିକ ଫୋଲଡରରୁ ମିଳିଥିଲା। ଏକକାଂଶଗୁଡିକୁ ଚୟନକରିବାପାଇଁ " 0937 #~ "ଶଙ୍କାପ୍ରକଟକରନ୍ତୁ ବିକଳ୍ପକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ।" 0938 0939 #~ msgid "" 0940 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " 0941 #~ "GUI." 0942 #~ msgstr "" 0943 #~ "ତ୍ରୁଟିମୁକ୍ତ କରି ଧରିବାକୁ ନିଷ୍କ୍ରିୟକରେ। ଆପଣ GUI ବ୍ୟବହାର କରୁଥିବା ସମୟରେ ବିଶିଷ୍ଟ ରୂପେ ଏହି ବିକଳ୍ପକୁ " 0944 #~ "ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ।" 0945 0946 #~ msgid "KUnitTest ModRunner" 0947 #~ msgstr "KUnitTest ModRunner" 0948 0949 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" 0950 #~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" 0951 0952 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" 0953 #~ msgstr "ବିନ୍ୟାସିତ ଫାଇଲ \"%1\" ଲେଖାଯୋଗ୍ୟ ନୁହଁ।\n" 0954 0955 #~ msgid "am" 0956 #~ msgstr "ପୂର୍ବାହ୍ନ" 0957 0958 #~ msgid "pm" 0959 #~ msgstr "ଅପରାହ୍ନ" 0960 0961 #~ msgid "No target filename has been given." 0962 #~ msgstr "କୌଣସି ଲକ୍ଷ୍ୟ ଫାଇଲନାମ ଦିଆଯାଇନାହିଁ।" 0963 0964 #~ msgid "Already opened." 0965 #~ msgstr "ପୂର୍ବରୁ ଖୋଲାଅଛି।" 0966 0967 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." 0968 #~ msgstr "ଲକ୍ଷ୍ୟ ଡିରେକ୍ଟୋରୀରେ ଅପର୍ଯ୍ୟାପ୍ତ ଅନୁମତି।" 0969 0970 #, fuzzy 0971 #~| msgid "Unable to open temporary file." 0972 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." 0973 #~ msgstr "ଅସ୍ଥାୟୀ ଫାଇଲକୁ ଖୋଲିବାରେ ଅସମର୍ଥ।" 0974 0975 #~ msgid "Error during rename." 0976 #~ msgstr "ନାମବଦଳାଇବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟି।" 0977 0978 #~ msgid "kde4-config" 0979 #~ msgstr "kde4-config" 0980 0981 #~ msgid "A little program to output installation paths" 0982 #~ msgstr "ନିର୍ଗମ ସ୍ଥାପନ ପଥ ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ଛୋଟ ପ୍ରୋଗ୍ରାମ " 0983 0984 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" 0985 #~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow" 0986 0987 #~ msgid "Left for legacy support" 0988 #~ msgstr "ପୁରୁଣା ସମର୍ଥନ ପାଇଁ ଛଡାଯାଇଛି" 0989 0990 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" 0991 #~ msgstr "KDE ଲାଇବ୍ରେରୀଗୁଡିକ ପାଇଁ ଉପସର୍ଗରେ ସଙ୍କଳନ କରାଯାଇଛି" 0992 0993 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" 0994 #~ msgstr "KDE ଲାଇବ୍ରେରୀଗୁଡିକ ପାଇଁ exec_prefix ରେ ସଙ୍କଳନ କରାଯାଇଛି" 0995 0996 #~ msgid "Compiled in library path suffix" 0997 #~ msgstr "ଲାଇବ୍ରେରୀପଥ ଅନୁଲଗ୍ନରେ ସଙ୍କଳନ କରାଯାଇଛି" 0998 0999 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" 1000 #~ msgstr "ଫାଇଲଗୁଡିକୁ ଲେଖିବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ ହେଉଥିବା $HOME ରେ ଥିବା ଉପସର୍ଗ" 1001 1002 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" 1003 #~ msgstr "KDE ଲାଇବ୍ରେରୀଗୁଡିକ ପାଇଁ ସଂସ୍କରଣ ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡରେ ସଙ୍କଳନ କରାଯାଇଛି" 1004 1005 #~ msgid "Available KDE resource types" 1006 #~ msgstr "ଉପଲବ୍ଧ KDE ସମ୍ବଳ ପ୍ରକାରଗୁଡିକ" 1007 1008 #~ msgid "Search path for resource type" 1009 #~ msgstr "ସମ୍ବଳ ପ୍ରକାରଗୁଡିକ ପାଇଁ ପଥ ସନ୍ଧାନ କରନ୍ତୁ" 1010 1011 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" 1012 #~ msgstr "--ପଥକୁ ଦିଆଯାଇଥିବା ସମ୍ବଳ ପ୍ରକାରଗୁଡିକ ମଧ୍ଯରେ ଫାଇଲ ନାମ ଖୋଜନ୍ତୁ" 1013 1014 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" 1015 #~ msgstr "ଚାଳକ ପଥ: ଡେସ୍କଟପ|ସ୍ୱୟଂଚାଳିତ|ତଥ୍ୟ" 1016 1017 #~ msgid "Prefix to install resource files to" 1018 #~ msgstr "ସମ୍ବଳ ଫାଇଲଗୁଡିକୁ ସ୍ଥାପନ କରିବା ପାଇଁ ଉପସର୍ଗ" 1019 1020 #~ msgid "Installation prefix for Qt" 1021 #~ msgstr "Qt ପାଇଁ ଉପସର୍ଗ ସ୍ଥାପନ" 1022 1023 #~ msgid "Location of installed Qt binaries" 1024 #~ msgstr "ସ୍ଥାପିତ Qt ଦ୍ୱିମିକର ସ୍ଥାନ" 1025 1026 #~ msgid "Location of installed Qt libraries" 1027 #~ msgstr "ସ୍ଥାପିତ Qt ଲାଇବ୍ରେରୀର ସ୍ଥାନ" 1028 1029 #~ msgid "Location of installed Qt plugins" 1030 #~ msgstr "ସ୍ଥାପିତ Qt ପ୍ଲଗଇନଗୁଡିକର ସ୍ଥାନ" 1031 1032 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" 1033 #~ msgstr "ପ୍ରୟୋଗଗୁଡିକର ତାଲିକା (.ଡେସ୍କଟପ ଫାଇଲଗୁଡିକ)" 1034 1035 #, fuzzy 1036 #~| msgid "Path to the autostart directory" 1037 #~ msgid "Autostart directories" 1038 #~ msgstr "ସ୍ୱୟଂଚାଳିତ ଡିରେକ୍ଟରି ପାଇଁ ପଥ" 1039 1040 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" 1041 #~ msgstr "kde ସହାୟତାରୁ ଚଲାଇବାପାଇଁ CGIs" 1042 1043 #~ msgid "Configuration files" 1044 #~ msgstr "ବିନ୍ୟାସ ଫାଇଲଗୁଡିକ" 1045 1046 #~ msgid "Where applications store data" 1047 #~ msgstr "ଯେଉଁଠାରେ ପ୍ରୟୋଗଗୁଡିକ ତଥ୍ୟ ସଞ୍ଚୟ କରେ" 1048 1049 #~ msgid "Emoticons" 1050 #~ msgstr "Emoticons" 1051 1052 #~ msgid "Executables in $prefix/bin" 1053 #~ msgstr "$prefix/bin ରେ ନିଷ୍ପାଦ୍ୟଗୁଡିକ" 1054 1055 #~ msgid "HTML documentation" 1056 #~ msgstr "HTML ଦଲିଲିକରଣ" 1057 1058 #~ msgid "Icons" 1059 #~ msgstr "ଚିତ୍ରସଂକେତ" 1060 1061 #~ msgid "Configuration description files" 1062 #~ msgstr "ବିନ୍ୟାସ ବର୍ଣ୍ଣିତ ଫାଇଲଗୁଡିକ" 1063 1064 #~ msgid "Libraries" 1065 #~ msgstr "ଲାଇବ୍ରେରୀଗୁଡିକ" 1066 1067 #~ msgid "Includes/Headers" 1068 #~ msgstr "ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ/ଶୀର୍ଷକ ଗୁଡିକ" 1069 1070 #~ msgid "Translation files for KLocale" 1071 #~ msgstr "KLocale ପାଇଁ ଅନୁବାଦ ଫାଇଲଗୁଡିକ" 1072 1073 #~ msgid "Mime types" 1074 #~ msgstr "ମାଇମ ପ୍ରକାରଗୁଡିକ" 1075 1076 #~ msgid "Loadable modules" 1077 #~ msgstr "ଧାରଣ କରିହେଉଥିବା ଏକକାଂଶଗୁଡିକ" 1078 1079 #~ msgid "Legacy pixmaps" 1080 #~ msgstr "ପୁରୁଣା pixmap ଗୁଡିକ" 1081 1082 #~ msgid "Qt plugins" 1083 #~ msgstr "Qt ପ୍ଲଗଇନଗୁଡିକ" 1084 1085 #~ msgid "Services" 1086 #~ msgstr "ସେବା" 1087 1088 #~ msgid "Service types" 1089 #~ msgstr "ସେବା ପ୍ରକାରଗୁଡିକ" 1090 1091 #~ msgid "Application sounds" 1092 #~ msgstr "ପ୍ରୟୋଗ ଧ୍ୱନିଗୁଡିକ" 1093 1094 #~ msgid "Templates" 1095 #~ msgstr "ଛାଞ୍ଚଗୁଡିକ" 1096 1097 #~ msgid "Wallpapers" 1098 #~ msgstr "ପ୍ରାଚୀର ପତ୍ରଗୁଡିକ" 1099 1100 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" 1101 #~ msgstr "XDG ପ୍ରୟୋଗ ତାଲିକା (.ଡେସ୍କଟପ ଫାଇଲଗୁଡିକ)" 1102 1103 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" 1104 #~ msgstr "XDG ତାଲିକା ବର୍ଣ୍ଣନାଗୁଡିକ (.ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ଫାଇଲଗୁଡିକ)" 1105 1106 #~ msgid "XDG Icons" 1107 #~ msgstr "XDG ଚିତ୍ରସଙ୍କେତଗୁଡିକ" 1108 1109 #~ msgid "XDG Mime Types" 1110 #~ msgstr "XDG ମାଇମ ପ୍ରକାରଗୁଡିକ" 1111 1112 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" 1113 #~ msgstr "XDG ତାଲିକା ବିନ୍ୟାସ (.ତାଲିକା ଫାଇଲଗୁଡିକ)" 1114 1115 #, fuzzy 1116 #~| msgid "Path to the autostart directory" 1117 #~ msgid "XDG autostart directory" 1118 #~ msgstr "ସ୍ୱୟଂଚାଳିତ ଡିରେକ୍ଟରି ପାଇଁ ପଥ" 1119 1120 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" 1121 #~ msgstr "ଅସ୍ଥାୟୀ ଫାଇଲଗୁଡିକ (ଉଭୟ ପ୍ରଚଳିତ ହୋଷ୍ଟ ଏବଂ ପ୍ରଚଳିତ ଚାଳକ ପାଇଁ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ)" 1122 1123 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" 1124 #~ msgstr "UNIX ସକେଟଗୁଡିକ (ଉଭୟ ପ୍ରଚଳିତ ହୋଷ୍ଟ ଏବଂ ପ୍ରଚଳିତ ଚାଳକ ପାଇଁ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ)" 1125 1126 #~ msgid "%1 - unknown type\n" 1127 #~ msgstr "%1 - ଅଜଣା ପ୍ରକାର\n" 1128 1129 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" 1130 #~ msgstr "%1 - ଚାଳକ ପଥର ଅଜଣା ପ୍ରକାର\n" 1131 1132 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." 1133 #~ msgstr "ଏହି ପ୍ରଗ୍ରାମଟି %1 ର ନିୟମାନୁସାରେ ବଣ୍ଟାଯାଇଥାଏ।" 1134 1135 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1136 #~ msgid "GPL v2" 1137 #~ msgstr "GPL v2" 1138 1139 #~ msgctxt "@item license" 1140 #~ msgid "GNU General Public License Version 2" 1141 #~ msgstr "GNU General Public License Version 2" 1142 1143 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1144 #~ msgid "LGPL v2" 1145 #~ msgstr "LGPL v2" 1146 1147 #~ msgctxt "@item license" 1148 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" 1149 #~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 2" 1150 1151 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1152 #~ msgid "BSD License" 1153 #~ msgstr "BSD ପ୍ରମାଣ ପତ୍ର" 1154 1155 #~ msgctxt "@item license" 1156 #~ msgid "BSD License" 1157 #~ msgstr "BSD ପ୍ରମାଣ ପତ୍ର" 1158 1159 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1160 #~ msgid "Artistic License" 1161 #~ msgstr "Artistic ପ୍ରମାଣ ପତ୍ର" 1162 1163 #~ msgctxt "@item license" 1164 #~ msgid "Artistic License" 1165 #~ msgstr "Artistic ପ୍ରମାଣ ପତ୍ର" 1166 1167 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1168 #~ msgid "QPL v1.0" 1169 #~ msgstr "QPL v1.0" 1170 1171 #~ msgctxt "@item license" 1172 #~ msgid "Q Public License" 1173 #~ msgstr "Q ସାର୍ବଜନୀନ ପ୍ରମାଣ ପତ୍ର" 1174 1175 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1176 #~ msgid "GPL v3" 1177 #~ msgstr "GPL v3" 1178 1179 #~ msgctxt "@item license" 1180 #~ msgid "GNU General Public License Version 3" 1181 #~ msgstr "GNU General Public License Version 3" 1182 1183 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1184 #~ msgid "LGPL v3" 1185 #~ msgstr "LGPL v3" 1186 1187 #~ msgctxt "@item license" 1188 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" 1189 #~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 3" 1190 1191 #~ msgctxt "@item license" 1192 #~ msgid "Custom" 1193 #~ msgstr "ଇଚ୍ଛାରୂପଣ" 1194 1195 #~ msgctxt "@item license" 1196 #~ msgid "Not specified" 1197 #~ msgstr "ଦର୍ଶାଯାଇନାହିଁ" 1198 1199 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" 1200 #~ msgstr "X-ସର୍ଭର ପ୍ରଦର୍ଶକ 'ପ୍ରଦର୍ଶନ ନାମ'କୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ" 1201 1202 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" 1203 #~ msgstr "QWS ପ୍ରଦର୍ଶକ 'ପ୍ରଦର୍ଶନ ନାମ'କୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ" 1204 1205 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" 1206 #~ msgstr "ପ୍ରଦତ୍ତ 'ଅଧିବେଶନ ପରିଚୟ' ପାଇଁ ଏହି ପ୍ରୟୋଗକୁ ପୁନଃସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ" 1207 1208 #~ msgid "" 1209 #~ "Causes the application to install a private color\n" 1210 #~ "map on an 8-bit display" 1211 #~ msgstr "" 1212 #~ "ଗୋଟିଏ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ରଙ୍ଗ ସ୍ଥାପନ କରିବା ପାଇଁ ପ୍ରୟୋଗକୁ ଘଟାଇଥାଏ\n" 1213 #~ "ଗୋଟିଏ ୮-ବିଟ ପ୍ରଦର୍ଶନରେ ପ୍ରତିଚିତ୍ରଣ ହୋଇଥାଏ" 1214 1215 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" 1216 #~ msgstr "ମାଉସ କିମ୍ବା କିବୋର୍ଡକୁ କଦାପି ଜାବୁଡି ନଧରିବାକୁ Qt କୁ କହିଥାଏ" 1217 1218 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" 1219 #~ msgstr "ତ୍ରୁଟିମୁକ୍ତ କରିବା ପାଇଁ ସମକାଳିନ ଅବସ୍ଥାକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ" 1220 1221 #~ msgid "defines the application font" 1222 #~ msgstr "ପ୍ରୟୋଗ ଅକ୍ଷରରୂପକୁ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିଥାଏ" 1223 1224 #~ msgid "" 1225 #~ "sets the default background color and an\n" 1226 #~ "application palette (light and dark shades are\n" 1227 #~ "calculated)" 1228 #~ msgstr "" 1229 #~ "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ପୃଷ୍ଠଭୂମି ରଙ୍ଗକୁ ବିନ୍ୟାସ କରନ୍ତୁ ଏବଂ ଗୋଟିଏ\n" 1230 #~ "ପ୍ରୟୋଗ ପ୍ଯାଲେଟ (ହାଲୁକା ଏବଂ ଘନ ଛାୟାଗୁଡିକ\n" 1231 #~ "ମପାଯାଇଥିଲା)" 1232 1233 #~ msgid "sets the default foreground color" 1234 #~ msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ପୃଷ୍ଠଭୂମି ରଙ୍ଗକୁ ବିନ୍ୟାସ କରନ୍ତୁ" 1235 1236 #~ msgid "sets the default button color" 1237 #~ msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ବଟନ ରଙ୍ଗ ବିନ୍ୟାସ କରନ୍ତୁ" 1238 1239 #~ msgid "sets the application name" 1240 #~ msgstr "ପ୍ରୟୋଗ ନାମ ବିନ୍ୟାସ କରନ୍ତୁ" 1241 1242 #~ msgid "sets the application title (caption)" 1243 #~ msgstr "ପ୍ରୟୋଗ ନାମ (ଶୀର୍ଷକ) ବିନ୍ୟାସ କରନ୍ତୁ" 1244 1245 #~ msgid "" 1246 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" 1247 #~ "an 8-bit display" 1248 #~ msgstr "" 1249 #~ "ଗୋଟିଏ 8-ବିଟ ପ୍ରଦର୍ଶିକାରେ ଗୋଟିଏ ଟ୍ରୁ କଲର ଭିଜୁଆଲ ବ୍ୟବହାର \n" 1250 #~ "କରିବା ପାଇଁ ପ୍ରୟୋଗକୁ ବାଧ୍ଯ କରେ" 1251 1252 #~ msgid "set XIM server" 1253 #~ msgstr "XIM ସର୍ଭର ବିନ୍ୟାସ କରନ୍ତୁ" 1254 1255 #~ msgid "disable XIM" 1256 #~ msgstr "XIM କୁ ନିଷ୍କ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ" 1257 1258 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" 1259 #~ msgstr "QWS ସର୍ଭର ଆକାରରେ ଚାଲିବା ପାଇଁ ପ୍ରୟୋଗକୁ ବାଧ୍ଯ କରିଥାଏ" 1260 1261 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" 1262 #~ msgstr "ଶୀର୍ଷକ ପଟିରେ 'ଶୀର୍ଷକ'କୁ ନାମ ଆକାରରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ" 1263 1264 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" 1265 #~ msgstr "'ଚିତ୍ରସଂଙ୍କେତ'କୁ ପ୍ରୟୋଗ ଚିତ୍ରସଂଙ୍କେତ ଆକାରରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ" 1266 1267 #~ msgid "Use alternative configuration file" 1268 #~ msgstr "ବିକଳ୍ପ ବିନ୍ୟାସ ଫାଇଲ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ" 1269 1270 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" 1271 #~ msgstr "କୋର ଡମ୍ପ ପାଇବାକୁ ହେଲେ, ଦୁର୍ଘଟଣା ନିୟନ୍ତ୍ରକକୁ ନିଷ୍କ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ" 1272 1273 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" 1274 #~ msgstr "WM_NET ସୁସଂଗତ ୱିଣ୍ଡୋ ପରିଚାଳକକୁ ଅପେକ୍ଷାକରନ୍ତୁ" 1275 1276 #~ msgid "sets the application GUI style" 1277 #~ msgstr "ପ୍ରୟୋଗକୁ GUI ଶୈଳୀରେ ବିନ୍ୟାସ କରେ" 1278 1279 #~ msgid "KDE Application" 1280 #~ msgstr "KDE ପ୍ରୟୋଗ" 1281 1282 #~ msgid "Qt" 1283 #~ msgstr "Qt" 1284 1285 #~ msgid "KDE" 1286 #~ msgstr "KDE" 1287 1288 #~ msgid "Unknown option '%1'." 1289 #~ msgstr "ଅଜଣା ବିକଳ୍ପ '%1'।" 1290 1291 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" 1292 #~ msgid "'%1' missing." 1293 #~ msgstr "'%1' ଅନୁପସ୍ଥିତ।" 1294 1295 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" 1296 #~ msgid "" 1297 #~ "%1 was written by\n" 1298 #~ "%2" 1299 #~ msgstr "" 1300 #~ "%1 ଟି %2 ଦ୍ୱାରା \n" 1301 #~ "ଲିଖିତ" 1302 1303 #~ msgid "" 1304 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." 1305 #~ msgstr "ଏହି ପ୍ରୟୋଗଟି ଜଣକ ଦ୍ୱାରା ଲିଖିତ ଯିଏକି ଅଜ୍ଞାତ ହୋଇ ରହିବାକୁ ଚାହୁଁଅଛି।" 1306 1307 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" 1308 #~ msgstr "ଦୟାକରି ତ୍ରୁଟି ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ http://bugs.kde.org କୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ।\n" 1309 1310 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" 1311 #~ msgstr "ଦୟାକରି %1 ରେ ତ୍ରୁଟି ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତୁ।\n" 1312 1313 #~ msgid "Unexpected argument '%1'." 1314 #~ msgstr "ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ସ୍ୱତନ୍ତ୍ରଚର '%1'।" 1315 1316 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." 1317 #~ msgstr "ଉପଲବ୍ଧ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଧାରା ବିକଳ୍ପଗୁଡିକର ତାଲିକା ପାଇବା ପାଇଁ --ସହାୟତା ର ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ।" 1318 1319 #~ msgid "[options] " 1320 #~ msgstr "[ବିକଳ୍ପଗୁଡିକ] " 1321 1322 #~ msgid "[%1-options]" 1323 #~ msgstr "[%1-ବିକଳ୍ପଗୁଡିକ]" 1324 1325 #~ msgid "Usage: %1 %2\n" 1326 #~ msgstr "ବ୍ୟବହାର ବିଧି: %1 %2\n" 1327 1328 #~ msgid "" 1329 #~ "\n" 1330 #~ "Generic options:\n" 1331 #~ msgstr "" 1332 #~ "\n" 1333 #~ "ସାମାନ୍ୟ ବିକଳ୍ପଗୁଡିକ:\n" 1334 1335 #~ msgid "Show help about options" 1336 #~ msgstr "ବିକଳ୍ପଗୁଡିକ ବିଷୟରେ ସହାୟତା ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" 1337 1338 #~ msgid "Show %1 specific options" 1339 #~ msgstr "%1 ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ବିକଳ୍ପଗୁଡିକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" 1340 1341 #~ msgid "Show all options" 1342 #~ msgstr "ସମସ୍ତ ବିକଳ୍ପଗୁଡିକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" 1343 1344 #~ msgid "Show author information" 1345 #~ msgstr "ଲେଖକ ସୂଚନା ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" 1346 1347 #~ msgid "Show version information" 1348 #~ msgstr "ସଂସ୍କରଣ ସୂଚନା ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" 1349 1350 #~ msgid "Show license information" 1351 #~ msgstr "ଅନୁମତି ପତ୍ର ସୂଚନା ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" 1352 1353 #~ msgid "End of options" 1354 #~ msgstr "ବିକଳ୍ପଗୁଡିକର ସମାପ୍ତି" 1355 1356 #~ msgid "" 1357 #~ "\n" 1358 #~ "%1 options:\n" 1359 #~ msgstr "" 1360 #~ "\n" 1361 #~ "%1 ବିକଳ୍ପଗୁଡିକ:\n" 1362 1363 #~ msgid "" 1364 #~ "\n" 1365 #~ "Options:\n" 1366 #~ msgstr "" 1367 #~ "\n" 1368 #~ "ବିକଳ୍ପଗୁଡିକ:\n" 1369 1370 #~ msgid "" 1371 #~ "\n" 1372 #~ "Arguments:\n" 1373 #~ msgstr "" 1374 #~ "\n" 1375 #~ "ସ୍ୱତନ୍ତ୍ରଚରଗୁଡିକ:\n" 1376 1377 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" 1378 #~ msgstr "ପ୍ରୟୋଗ ଦ୍ୱାରା ଖୋଲାଯାଇଥିବା ଫାଇଲ/URL ଗୁଡିକ ବ୍ୟବହାର ପରେ ଅପସାରଣ କରିଦିଆଯିବ" 1379 1380 #~ msgid "KDE-tempfile" 1381 #~ msgstr "KDE-tempfile" 1382 1383 #~ msgid "Function must be called from the main thread." 1384 #~ msgstr "ଫଳନକୁ ମୂଖ୍ୟ ସୂତ୍ରରୁ ଡକାଯିବା ଉଚିତ।" 1385 1386 #~ msgid "" 1387 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" 1388 #~ "\n" 1389 #~ "%1" 1390 #~ msgstr "" 1391 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" 1392 #~ "\n" 1393 #~ "%1" 1394 1395 #~ msgid "Could not Launch Help Center" 1396 #~ msgstr "ସହାୟତା କେନ୍ଦ୍ରକୁ ଚଲାଇପାରିଲା ନାହିଁ" 1397 1398 #~ msgid "" 1399 #~ "Could not launch the mail client:\n" 1400 #~ "\n" 1401 #~ "%1" 1402 #~ msgstr "" 1403 #~ "ଡାକ ପ୍ରୟୋଗକୁ ଚଲାଇପାରିଲା ନାହିଁ:\n" 1404 #~ "\n" 1405 #~ "%1" 1406 1407 #, fuzzy 1408 #~| msgid "Could not Launch Mail Client" 1409 #~ msgid "Could not launch Mail Client" 1410 #~ msgstr "ଡାକ ପ୍ରୟୋଗକୁ ଚଲାଇପାରିଲା ନାହିଁ" 1411 1412 #~ msgid "" 1413 #~ "Could not launch the browser:\n" 1414 #~ "\n" 1415 #~ "%1" 1416 #~ msgstr "" 1417 #~ "ବ୍ରାଉଜରକୁ ଚଲାଇପାରିଲା ନାହିଁ:\n" 1418 #~ "\n" 1419 #~ "%1" 1420 1421 #, fuzzy 1422 #~| msgid "Could not Launch Browser" 1423 #~ msgid "Could not launch Browser" 1424 #~ msgstr "ବ୍ରାଉଜରକୁ ଚଲାଇପାରିଲା ନାହିଁ" 1425 1426 #~ msgid "" 1427 #~ "Could not launch the terminal client:\n" 1428 #~ "\n" 1429 #~ "%1" 1430 #~ msgstr "" 1431 #~ "ଟର୍ମିନାଲ ପ୍ରୟୋଗକୁ ଚଲାଇପାରିଲା ନାହିଁ:\n" 1432 #~ "\n" 1433 #~ "%1" 1434 1435 #, fuzzy 1436 #~| msgid "Could not Launch Terminal Client" 1437 #~ msgid "Could not launch Terminal Client" 1438 #~ msgstr "ଟର୍ମିନାଲ ପ୍ରୟୋଗକୁ ଚଲାଇପାରିଲା ନାହିଁ" 1439 1440 #~ msgctxt "@item Text character set" 1441 #~ msgid "Western European" 1442 #~ msgstr "ପଶ୍ଚିମ ୟୁରୋପୀୟ" 1443 1444 #~ msgctxt "@item Text character set" 1445 #~ msgid "Central European" 1446 #~ msgstr "କେନ୍ଦ୍ର ୟୁରୋପୀୟ" 1447 1448 #~ msgctxt "@item Text character set" 1449 #~ msgid "Baltic" 1450 #~ msgstr "ବାଲଟିକ" 1451 1452 #~ msgctxt "@item Text character set" 1453 #~ msgid "South-Eastern Europe" 1454 #~ msgstr "ଦକ୍ଷିଣ-ପୂର୍ବ ଇଉରୋପ" 1455 1456 #~ msgctxt "@item Text character set" 1457 #~ msgid "Turkish" 1458 #~ msgstr "ତୁର୍କିଶ" 1459 1460 #~ msgctxt "@item Text character set" 1461 #~ msgid "Cyrillic" 1462 #~ msgstr "ସିରୀଲିକ" 1463 1464 #~ msgctxt "@item Text character set" 1465 #~ msgid "Chinese Traditional" 1466 #~ msgstr "Chinese Traditional" 1467 1468 #~ msgctxt "@item Text character set" 1469 #~ msgid "Chinese Simplified" 1470 #~ msgstr "Chinese Simplified" 1471 1472 #~ msgctxt "@item Text character set" 1473 #~ msgid "Korean" 1474 #~ msgstr "କୋରିୟାନ" 1475 1476 #~ msgctxt "@item Text character set" 1477 #~ msgid "Japanese" 1478 #~ msgstr "ଜାପାନୀ" 1479 1480 #~ msgctxt "@item Text character set" 1481 #~ msgid "Greek" 1482 #~ msgstr "ଗ୍ରୀକ" 1483 1484 #~ msgctxt "@item Text character set" 1485 #~ msgid "Arabic" 1486 #~ msgstr "ଆରବୀ" 1487 1488 #~ msgctxt "@item Text character set" 1489 #~ msgid "Hebrew" 1490 #~ msgstr "ହିବ୍ର୍ୟୁ" 1491 1492 #~ msgctxt "@item Text character set" 1493 #~ msgid "Thai" 1494 #~ msgstr "ଥାଈ" 1495 1496 #~ msgctxt "@item Text character set" 1497 #~ msgid "Unicode" 1498 #~ msgstr "ୟୁନିକୋଡ" 1499 1500 #~ msgctxt "@item Text character set" 1501 #~ msgid "Northern Saami" 1502 #~ msgstr "ଉତ୍ତରୀ ସାମୀ" 1503 1504 #~ msgctxt "@item Text character set" 1505 #~ msgid "Other" 1506 #~ msgstr "ଅନ୍ଯାନ୍ଯ" 1507 1508 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" 1509 #~ msgid "%1 ( %2 )" 1510 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 1511 1512 #~ msgctxt "@item" 1513 #~ msgid "Other encoding (%1)" 1514 #~ msgstr "ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ସାଙ୍କେତିକରଣ (%1)" 1515 1516 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" 1517 #~ msgid "%1 ( %2 )" 1518 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 1519 1520 #~ msgctxt "@item Text character set" 1521 #~ msgid "Disabled" 1522 #~ msgstr "ନିଷ୍କ୍ରିୟ ଅଛି" 1523 1524 #~ msgctxt "@item Text character set" 1525 #~ msgid "Universal" 1526 #~ msgstr "ଜାଗତିକ" 1527 1528 #, fuzzy 1529 #~| msgctxt "@item Text character set" 1530 #~| msgid "Arabic" 1531 #~ msgctxt "digit set" 1532 #~ msgid "Arabic-Indic" 1533 #~ msgstr "ଆରବୀ" 1534 1535 #, fuzzy 1536 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 1537 #~| msgid "Bengali" 1538 #~ msgctxt "digit set" 1539 #~ msgid "Bengali" 1540 #~ msgstr "ବଙ୍ଗାଳୀ" 1541 1542 #, fuzzy 1543 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 1544 #~| msgid "Devanagari" 1545 #~ msgctxt "digit set" 1546 #~ msgid "Devanagari" 1547 #~ msgstr "ଦେବନାଗରି" 1548 1549 #, fuzzy 1550 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 1551 #~| msgid "Gujarati" 1552 #~ msgctxt "digit set" 1553 #~ msgid "Gujarati" 1554 #~ msgstr "ଗୁଜୁରାଟୀ" 1555 1556 #, fuzzy 1557 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 1558 #~| msgid "Gurmukhi" 1559 #~ msgctxt "digit set" 1560 #~ msgid "Gurmukhi" 1561 #~ msgstr "ଗୁରୂମୂଖୀ" 1562 1563 #, fuzzy 1564 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 1565 #~| msgid "Kannada" 1566 #~ msgctxt "digit set" 1567 #~ msgid "Kannada" 1568 #~ msgstr "କନ୍ନଡ" 1569 1570 #, fuzzy 1571 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 1572 #~| msgid "Khmer" 1573 #~ msgctxt "digit set" 1574 #~ msgid "Khmer" 1575 #~ msgstr "Khmer" 1576 1577 #, fuzzy 1578 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 1579 #~| msgid "Malayalam" 1580 #~ msgctxt "digit set" 1581 #~ msgid "Malayalam" 1582 #~ msgstr "ମଲୟାଲମ" 1583 1584 #, fuzzy 1585 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 1586 #~| msgid "Oriya" 1587 #~ msgctxt "digit set" 1588 #~ msgid "Oriya" 1589 #~ msgstr "ଓଡିଆ" 1590 1591 #, fuzzy 1592 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 1593 #~| msgid "Tamil" 1594 #~ msgctxt "digit set" 1595 #~ msgid "Tamil" 1596 #~ msgstr "ତାମିଲ" 1597 1598 #, fuzzy 1599 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 1600 #~| msgid "Telugu" 1601 #~ msgctxt "digit set" 1602 #~ msgid "Telugu" 1603 #~ msgstr "ତେଲୁଗୁ" 1604 1605 #, fuzzy 1606 #~| msgctxt "@item Text character set" 1607 #~| msgid "Thai" 1608 #~ msgctxt "digit set" 1609 #~ msgid "Thai" 1610 #~ msgstr "ଥାଈ" 1611 1612 #, fuzzy 1613 #~| msgctxt "@item Text character set" 1614 #~| msgid "Arabic" 1615 #~ msgctxt "digit set" 1616 #~ msgid "Arabic" 1617 #~ msgstr "ଆରବୀ" 1618 1619 #, fuzzy 1620 #~| msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" 1621 #~| msgid "%1 (%2)" 1622 #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" 1623 #~ msgid "%1 (%2)" 1624 #~ msgstr "%1 (%2)" 1625 1626 #, fuzzy 1627 #~| msgid "%1 B" 1628 #~ msgctxt "size in bytes" 1629 #~ msgid "%1 B" 1630 #~ msgstr "%1 B" 1631 1632 #, fuzzy 1633 #~| msgid "%1 B" 1634 #~ msgctxt "size in 1000 bytes" 1635 #~ msgid "%1 kB" 1636 #~ msgstr "%1 B" 1637 1638 #, fuzzy 1639 #~| msgid "%1 MiB" 1640 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" 1641 #~ msgid "%1 MB" 1642 #~ msgstr "%1 MiB" 1643 1644 #, fuzzy 1645 #~| msgid "%1 GiB" 1646 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" 1647 #~ msgid "%1 GB" 1648 #~ msgstr "%1 GiB" 1649 1650 #, fuzzy 1651 #~| msgid "%1 TiB" 1652 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" 1653 #~ msgid "%1 TB" 1654 #~ msgstr "%1 TiB" 1655 1656 #, fuzzy 1657 #~| msgid "%1 B" 1658 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" 1659 #~ msgid "%1 PB" 1660 #~ msgstr "%1 B" 1661 1662 #, fuzzy 1663 #~| msgid "%1 B" 1664 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" 1665 #~ msgid "%1 EB" 1666 #~ msgstr "%1 B" 1667 1668 #, fuzzy 1669 #~| msgid "%1 B" 1670 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" 1671 #~ msgid "%1 ZB" 1672 #~ msgstr "%1 B" 1673 1674 #, fuzzy 1675 #~| msgid "%1 B" 1676 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" 1677 #~ msgid "%1 YB" 1678 #~ msgstr "%1 B" 1679 1680 #, fuzzy 1681 #~| msgid "%1 KiB" 1682 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" 1683 #~ msgid "%1 KB" 1684 #~ msgstr "%1 KiB" 1685 1686 #, fuzzy 1687 #~| msgid "%1 MiB" 1688 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" 1689 #~ msgid "%1 MB" 1690 #~ msgstr "%1 MiB" 1691 1692 #, fuzzy 1693 #~| msgid "%1 GiB" 1694 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" 1695 #~ msgid "%1 GB" 1696 #~ msgstr "%1 GiB" 1697 1698 #, fuzzy 1699 #~| msgid "%1 TiB" 1700 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 1701 #~ msgid "%1 TB" 1702 #~ msgstr "%1 TiB" 1703 1704 #, fuzzy 1705 #~| msgid "%1 B" 1706 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 1707 #~ msgid "%1 PB" 1708 #~ msgstr "%1 B" 1709 1710 #, fuzzy 1711 #~| msgid "%1 B" 1712 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 1713 #~ msgid "%1 EB" 1714 #~ msgstr "%1 B" 1715 1716 #, fuzzy 1717 #~| msgid "%1 B" 1718 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 1719 #~ msgid "%1 ZB" 1720 #~ msgstr "%1 B" 1721 1722 #, fuzzy 1723 #~| msgid "%1 B" 1724 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" 1725 #~ msgid "%1 YB" 1726 #~ msgstr "%1 B" 1727 1728 #, fuzzy 1729 #~| msgid "%1 KiB" 1730 #~ msgctxt "size in 1024 bytes" 1731 #~ msgid "%1 KiB" 1732 #~ msgstr "%1 KiB" 1733 1734 #, fuzzy 1735 #~| msgid "%1 MiB" 1736 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" 1737 #~ msgid "%1 MiB" 1738 #~ msgstr "%1 MiB" 1739 1740 #, fuzzy 1741 #~| msgid "%1 GiB" 1742 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" 1743 #~ msgid "%1 GiB" 1744 #~ msgstr "%1 GiB" 1745 1746 #, fuzzy 1747 #~| msgid "%1 TiB" 1748 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" 1749 #~ msgid "%1 TiB" 1750 #~ msgstr "%1 TiB" 1751 1752 #, fuzzy 1753 #~| msgid "%1 TiB" 1754 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" 1755 #~ msgid "%1 PiB" 1756 #~ msgstr "%1 TiB" 1757 1758 #, fuzzy 1759 #~| msgid "%1 TiB" 1760 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" 1761 #~ msgid "%1 EiB" 1762 #~ msgstr "%1 TiB" 1763 1764 #, fuzzy 1765 #~| msgid "%1 TiB" 1766 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" 1767 #~ msgid "%1 ZiB" 1768 #~ msgstr "%1 TiB" 1769 1770 #, fuzzy 1771 #~| msgid "%1 TiB" 1772 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" 1773 #~ msgid "%1 YiB" 1774 #~ msgstr "%1 TiB" 1775 1776 #, fuzzy 1777 #~| msgid "%1 days" 1778 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" 1779 #~ msgid "%1 days" 1780 #~ msgstr "%1 ଦିନ" 1781 1782 #, fuzzy 1783 #~| msgid "%1 hours" 1784 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" 1785 #~ msgid "%1 hours" 1786 #~ msgstr "%1 ଘଣ୍ଟା" 1787 1788 #, fuzzy 1789 #~| msgid "%1 minutes" 1790 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" 1791 #~ msgid "%1 minutes" 1792 #~ msgstr "%1 ମିନଟ" 1793 1794 #, fuzzy 1795 #~| msgid "%1 seconds" 1796 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" 1797 #~ msgid "%1 seconds" 1798 #~ msgstr "%1 ସେକଣ୍ଡ" 1799 1800 #, fuzzy 1801 #~| msgid "%1 milliseconds" 1802 #~ msgctxt "@item:intext" 1803 #~ msgid "%1 millisecond" 1804 #~ msgid_plural "%1 milliseconds" 1805 #~ msgstr[0] "%1 ମିଲିସେକଣ୍ଡ" 1806 #~ msgstr[1] "%1 ମିଲିସେକଣ୍ଡ" 1807 1808 #~ msgctxt "@item:intext" 1809 #~ msgid "1 day" 1810 #~ msgid_plural "%1 days" 1811 #~ msgstr[0] "1 ଦିନ" 1812 #~ msgstr[1] "%1 ଦିନ" 1813 1814 #~ msgctxt "@item:intext" 1815 #~ msgid "1 hour" 1816 #~ msgid_plural "%1 hours" 1817 #~ msgstr[0] "1 ଘଣ୍ଟା" 1818 #~ msgstr[1] "%1 ଘଣ୍ଟା" 1819 1820 #~ msgctxt "@item:intext" 1821 #~ msgid "1 minute" 1822 #~ msgid_plural "%1 minutes" 1823 #~ msgstr[0] "1 ମିନଟ" 1824 #~ msgstr[1] "%1 ମିନଟ" 1825 1826 #~ msgctxt "@item:intext" 1827 #~ msgid "1 second" 1828 #~ msgid_plural "%1 seconds" 1829 #~ msgstr[0] "1 ସେକଣ୍ଡ" 1830 #~ msgstr[1] "%1 ସେକଣ୍ଡ" 1831 1832 #~ msgctxt "" 1833 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " 1834 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " 1835 #~ "team to solve the problem" 1836 #~ msgid "%1 and %2" 1837 #~ msgstr "%1 ଏବଂ %2" 1838 1839 #~ msgctxt "" 1840 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " 1841 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 1842 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 1843 #~ msgid "%1 and %2" 1844 #~ msgstr "%1 ଏବଂ %2" 1845 1846 #~ msgctxt "" 1847 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " 1848 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 1849 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 1850 #~ msgid "%1 and %2" 1851 #~ msgstr "%1 ଏବଂ %2" 1852 1853 #, fuzzy 1854 #~| msgid "AC" 1855 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" 1856 #~ msgid "A" 1857 #~ msgstr "AC" 1858 1859 #~ msgid "Today" 1860 #~ msgstr "ଆଜି" 1861 1862 #~ msgid "Yesterday" 1863 #~ msgstr "ଗତକାଲି" 1864 1865 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" 1866 #~ msgid "%1 %2" 1867 #~ msgstr "%1 %2" 1868 1869 #~ msgctxt "@title/plain" 1870 #~ msgid "== %1 ==" 1871 #~ msgstr "== %1 ==" 1872 1873 #~ msgctxt "@title/rich" 1874 #~ msgid "<h2>%1</h2>" 1875 #~ msgstr "<h2>%1</h2>" 1876 1877 #~ msgctxt "@subtitle/plain" 1878 #~ msgid "~ %1 ~" 1879 #~ msgstr "~ %1 ~" 1880 1881 #~ msgctxt "@subtitle/rich" 1882 #~ msgid "<h3>%1</h3>" 1883 #~ msgstr "<h3>%1</h3>" 1884 1885 #~ msgctxt "@item/plain" 1886 #~ msgid " * %1" 1887 #~ msgstr " * %1" 1888 1889 #~ msgctxt "@item/rich" 1890 #~ msgid "<li>%1</li>" 1891 #~ msgstr "<li>%1</li>" 1892 1893 #~ msgctxt "@note/plain" 1894 #~ msgid "Note: %1" 1895 #~ msgstr "ଟୀକା: %1" 1896 1897 #~ msgctxt "@note/rich" 1898 #~ msgid "<i>Note</i>: %1" 1899 #~ msgstr "<i>ଟୀକା</i>: %1" 1900 1901 #~ msgctxt "" 1902 #~ "@note-with-label/plain\n" 1903 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 1904 #~ msgid "%1: %2" 1905 #~ msgstr "%1: %2" 1906 1907 #~ msgctxt "" 1908 #~ "@note-with-label/rich\n" 1909 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 1910 #~ msgid "<i>%1</i>: %2" 1911 #~ msgstr "<i>%1</i>: %2" 1912 1913 #~ msgctxt "@warning/plain" 1914 #~ msgid "WARNING: %1" 1915 #~ msgstr "ଚେତାବନୀ: %1" 1916 1917 #~ msgctxt "@warning/rich" 1918 #~ msgid "<b>Warning</b>: %1" 1919 #~ msgstr "<b>ଚେତାବନୀ</b>: %1" 1920 1921 #~ msgctxt "" 1922 #~ "@warning-with-label/plain\n" 1923 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 1924 #~ msgid "%1: %2" 1925 #~ msgstr "%1: %2" 1926 1927 #~ msgctxt "" 1928 #~ "@warning-with-label/rich\n" 1929 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 1930 #~ msgid "<b>%1</b>: %2" 1931 #~ msgstr "<b>%1</b>: %2" 1932 1933 #~ msgctxt "" 1934 #~ "@link-with-description/plain\n" 1935 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 1936 #~ msgid "%2 (%1)" 1937 #~ msgstr "%2 (%1)" 1938 1939 #~ msgctxt "" 1940 #~ "@link-with-description/rich\n" 1941 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 1942 #~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>" 1943 #~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>" 1944 1945 #~ msgctxt "@filename/plain" 1946 #~ msgid "‘%1’" 1947 #~ msgstr "‘%1’" 1948 1949 #~ msgctxt "@filename/rich" 1950 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 1951 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 1952 1953 #~ msgctxt "@application/plain" 1954 #~ msgid "%1" 1955 #~ msgstr "%1" 1956 1957 #~ msgctxt "@application/rich" 1958 #~ msgid "%1" 1959 #~ msgstr "%1" 1960 1961 #~ msgctxt "@command/plain" 1962 #~ msgid "%1" 1963 #~ msgstr "%1" 1964 1965 #~ msgctxt "@command/rich" 1966 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 1967 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 1968 1969 #~ msgctxt "" 1970 #~ "@command-with-section/plain\n" 1971 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" 1972 #~ msgid "%1(%2)" 1973 #~ msgstr "%1(%2)" 1974 1975 #~ msgctxt "" 1976 #~ "@command-with-section/rich\n" 1977 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" 1978 #~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>" 1979 #~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>" 1980 1981 #~ msgctxt "@resource/plain" 1982 #~ msgid "“%1”" 1983 #~ msgstr "“%1”" 1984 1985 #~ msgctxt "@resource/rich" 1986 #~ msgid "“%1”" 1987 #~ msgstr "“%1”" 1988 1989 #~ msgctxt "@icode/plain" 1990 #~ msgid "“%1”" 1991 #~ msgstr "“%1”" 1992 1993 #~ msgctxt "@icode/rich" 1994 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 1995 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 1996 1997 #~ msgctxt "@shortcut/plain" 1998 #~ msgid "%1" 1999 #~ msgstr "%1" 2000 2001 #~ msgctxt "@shortcut/rich" 2002 #~ msgid "<b>%1</b>" 2003 #~ msgstr "<b>%1</b>" 2004 2005 #~ msgctxt "@interface/plain" 2006 #~ msgid "|%1|" 2007 #~ msgstr "|%1|" 2008 2009 #~ msgctxt "@interface/rich" 2010 #~ msgid "<i>%1</i>" 2011 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2012 2013 #~ msgctxt "@emphasis/plain" 2014 #~ msgid "*%1*" 2015 #~ msgstr "*%1*" 2016 2017 #~ msgctxt "@emphasis/rich" 2018 #~ msgid "<i>%1</i>" 2019 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2020 2021 #, fuzzy 2022 #~| msgctxt "@emphasis/plain" 2023 #~| msgid "*%1*" 2024 #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain" 2025 #~ msgid "**%1**" 2026 #~ msgstr "*%1*" 2027 2028 #, fuzzy 2029 #~| msgctxt "@shortcut/rich" 2030 #~| msgid "<b>%1</b>" 2031 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" 2032 #~ msgid "<b>%1</b>" 2033 #~ msgstr "<b>%1</b>" 2034 2035 #~ msgctxt "@placeholder/plain" 2036 #~ msgid "<%1>" 2037 #~ msgstr "<%1>" 2038 2039 #~ msgctxt "@placeholder/rich" 2040 #~ msgid "<<i>%1</i>>" 2041 #~ msgstr "<<i>%1</i>>" 2042 2043 #~ msgctxt "@email/plain" 2044 #~ msgid "<%1>" 2045 #~ msgstr "<%1>" 2046 2047 #~ msgctxt "@email/rich" 2048 #~ msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 2049 #~ msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 2050 2051 #~ msgctxt "" 2052 #~ "@email-with-name/plain\n" 2053 #~ "%1 is name, %2 is address" 2054 #~ msgid "%1 <%2>" 2055 #~ msgstr "%1 <%2>" 2056 2057 #~ msgctxt "" 2058 #~ "@email-with-name/rich\n" 2059 #~ "%1 is name, %2 is address" 2060 #~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 2061 #~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 2062 2063 #~ msgctxt "@envar/plain" 2064 #~ msgid "$%1" 2065 #~ msgstr "$%1" 2066 2067 #~ msgctxt "@envar/rich" 2068 #~ msgid "<tt>$%1</tt>" 2069 #~ msgstr "<tt>$%1</tt>" 2070 2071 #~ msgctxt "@message/plain" 2072 #~ msgid "/%1/" 2073 #~ msgstr "/%1/" 2074 2075 #~ msgctxt "@message/rich" 2076 #~ msgid "<i>%1</i>" 2077 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2078 2079 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" 2080 #~ msgid "+" 2081 #~ msgstr "+" 2082 2083 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" 2084 #~ msgid "+" 2085 #~ msgstr "+" 2086 2087 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain" 2088 #~ msgid "→" 2089 #~ msgstr "→" 2090 2091 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich" 2092 #~ msgid "→" 2093 #~ msgstr "→" 2094 2095 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2096 #~ msgid "Alt" 2097 #~ msgstr "Alt" 2098 2099 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2100 #~ msgid "AltGr" 2101 #~ msgstr "AltGr" 2102 2103 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2104 #~ msgid "Backspace" 2105 #~ msgstr "Backspace" 2106 2107 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2108 #~ msgid "CapsLock" 2109 #~ msgstr "CapsLock" 2110 2111 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2112 #~ msgid "Control" 2113 #~ msgstr "Control" 2114 2115 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2116 #~ msgid "Ctrl" 2117 #~ msgstr "Ctrl" 2118 2119 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2120 #~ msgid "Del" 2121 #~ msgstr "Del" 2122 2123 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2124 #~ msgid "Delete" 2125 #~ msgstr "ଲିଭାନ୍ତୁ" 2126 2127 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2128 #~ msgid "Down" 2129 #~ msgstr "ତଳ" 2130 2131 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2132 #~ msgid "End" 2133 #~ msgstr "ସମାପ୍ତ" 2134 2135 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2136 #~ msgid "Enter" 2137 #~ msgstr "ପ୍ରବେଶ କରନ୍ତୁ (Enter)" 2138 2139 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2140 #~ msgid "Esc" 2141 #~ msgstr "Esc" 2142 2143 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2144 #~ msgid "Escape" 2145 #~ msgstr "ବାହାରକୁ ଯାଆନ୍ତୁ (Escape)" 2146 2147 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2148 #~ msgid "Home" 2149 #~ msgstr "ମୂଳସ୍ଥାନ" 2150 2151 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2152 #~ msgid "Hyper" 2153 #~ msgstr "Hyper" 2154 2155 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2156 #~ msgid "Ins" 2157 #~ msgstr "Ins" 2158 2159 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2160 #~ msgid "Insert" 2161 #~ msgstr "ଭର୍ତ୍ତୀ କରନ୍ତୁ" 2162 2163 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2164 #~ msgid "Left" 2165 #~ msgstr "ବାମ" 2166 2167 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2168 #~ msgid "Menu" 2169 #~ msgstr "ତାଲିକା" 2170 2171 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2172 #~ msgid "Meta" 2173 #~ msgstr "ଅଧି" 2174 2175 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2176 #~ msgid "NumLock" 2177 #~ msgstr "NumLock" 2178 2179 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2180 #~ msgid "PageDown" 2181 #~ msgstr "PageDown" 2182 2183 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2184 #~ msgid "PageUp" 2185 #~ msgstr "PageUp" 2186 2187 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2188 #~ msgid "PgDown" 2189 #~ msgstr "PgDown" 2190 2191 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2192 #~ msgid "PgUp" 2193 #~ msgstr "PgUp" 2194 2195 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2196 #~ msgid "PauseBreak" 2197 #~ msgstr "PauseBreak" 2198 2199 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2200 #~ msgid "PrintScreen" 2201 #~ msgstr "PrintScreen" 2202 2203 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2204 #~ msgid "PrtScr" 2205 #~ msgstr "PrtScr" 2206 2207 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2208 #~ msgid "Return" 2209 #~ msgstr "Return" 2210 2211 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2212 #~ msgid "Right" 2213 #~ msgstr "ଡାହାଣ" 2214 2215 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2216 #~ msgid "ScrollLock" 2217 #~ msgstr "ScrollLock" 2218 2219 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2220 #~ msgid "Shift" 2221 #~ msgstr "Shift" 2222 2223 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2224 #~ msgid "Space" 2225 #~ msgstr "Space" 2226 2227 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2228 #~ msgid "Super" 2229 #~ msgstr "Super" 2230 2231 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2232 #~ msgid "SysReq" 2233 #~ msgstr "SysReq" 2234 2235 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2236 #~ msgid "Tab" 2237 #~ msgstr "Tab" 2238 2239 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2240 #~ msgid "Up" 2241 #~ msgstr "ଉପର" 2242 2243 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2244 #~ msgid "Win" 2245 #~ msgstr "Win" 2246 2247 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2248 #~ msgid "F%1" 2249 #~ msgstr "F%1" 2250 2251 #~ msgid "no error" 2252 #~ msgstr "ତ୍ରୁଟି ନାହିଁ" 2253 2254 #~ msgid "requested family not supported for this host name" 2255 #~ msgstr "ଅନୁରୋଧିତ ପରିବାର ଏହି ହୋଷ୍ଟ ନାମ ପାଇଁ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ" 2256 2257 #~ msgid "temporary failure in name resolution" 2258 #~ msgstr "ନାମ ବିଭେଦନ କରିବାରେ ଅସ୍ଥାୟୀ ବିଫଳତା" 2259 2260 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" 2261 #~ msgstr "ନାମ ବିଭେଦନରେ ପୁନଃ ପ୍ରାପ୍ତି ଅଯୋଗ୍ୟ ବିଫଳତା" 2262 2263 #~ msgid "invalid flags" 2264 #~ msgstr "ଅବୈଧ ଚିହ୍ନକଗୁଡିକ" 2265 2266 #~ msgid "memory allocation failure" 2267 #~ msgstr "ସ୍ମୃତି ବଣ୍ଟନ ବିଫଳ" 2268 2269 #~ msgid "name or service not known" 2270 #~ msgstr "ନାମ କିମ୍ବା ସର୍ଭିସ ଜଣା ନାହିଁ" 2271 2272 #~ msgid "requested family not supported" 2273 #~ msgstr "ଅନୁରୋଧିତ ପରିବାର ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ" 2274 2275 #~ msgid "requested service not supported for this socket type" 2276 #~ msgstr "ଅନୁରୋଧିତ ସେବା ଏହି ସକେଟ ପ୍ରକାର ପାଇଁ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ" 2277 2278 #~ msgid "requested socket type not supported" 2279 #~ msgstr "ଅନୁରୋଧିତ ସକେଟ ପ୍ରକାର ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ" 2280 2281 #~ msgid "unknown error" 2282 #~ msgstr "ଅଜଣା ତୃଟି" 2283 2284 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" 2285 #~ msgid "system error: %1" 2286 #~ msgstr "ତନ୍ତ୍ର ତ୍ରୁଟି: %1" 2287 2288 #~ msgid "request was canceled" 2289 #~ msgstr "ଅନୁରୋଧଟି ବାତିଲ ହୋଇଗଲା" 2290 2291 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" 2292 #~ msgid "Unknown family %1" 2293 #~ msgstr "ଅଜଣା ପରିବାର %1" 2294 2295 #~ msgctxt "Socket error code NoError" 2296 #~ msgid "no error" 2297 #~ msgstr "ତ୍ରୁଟି ନାହିଁ" 2298 2299 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" 2300 #~ msgid "name lookup has failed" 2301 #~ msgstr "ନାମ ଖୋଜିବା ବିଫଳ ହେଲା" 2302 2303 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" 2304 #~ msgid "address already in use" 2305 #~ msgstr "ଠିକଣାଟି ପୂର୍ବରୁ ବ୍ୟବହାର ହେଉଛି" 2306 2307 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" 2308 #~ msgid "socket is already bound" 2309 #~ msgstr "ସକେଟଟି ପୂର୍ବରୁ ବନ୍ଧାହୋଇଛି" 2310 2311 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" 2312 #~ msgid "socket is already created" 2313 #~ msgstr "ସକେଟଟି ପୂର୍ବରୁ ନିର୍ମାଣ କରାସରିଛି" 2314 2315 #~ msgctxt "Socket error code NotBound" 2316 #~ msgid "socket is not bound" 2317 #~ msgstr "ସକେଟଟି ବନ୍ଧାହୋଇନାହିଁ" 2318 2319 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" 2320 #~ msgid "socket has not been created" 2321 #~ msgstr "ସକେଟ ନିର୍ମାଣ ହୋଇନାହିଁ" 2322 2323 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" 2324 #~ msgid "operation would block" 2325 #~ msgstr "ପ୍ରଚାଳନଟି ବନ୍ଦ ହୋଇଯାଇ ପାରେ" 2326 2327 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" 2328 #~ msgid "connection actively refused" 2329 #~ msgstr "ସଂଯୋଗ ସକ୍ରିୟଭାବେ ମନା କରାଯାଇଛି" 2330 2331 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" 2332 #~ msgid "connection timed out" 2333 #~ msgstr "ସଂଯୋଗ ସ୍ଥାପନ ସମୟ ସମାପ୍ତ" 2334 2335 #~ msgctxt "Socket error code InProgress" 2336 #~ msgid "operation is already in progress" 2337 #~ msgstr "ପ୍ରଚାଳନଟି ପୂର୍ବରୁ ଅଗ୍ରଗତି କରୁଅଛି" 2338 2339 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" 2340 #~ msgid "network failure occurred" 2341 #~ msgstr "ନେଟୱର୍କ ବିଫଳତା ଘଟିଲା" 2342 2343 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" 2344 #~ msgid "operation is not supported" 2345 #~ msgstr "ପ୍ରଚାଳନଟି ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ" 2346 2347 #~ msgctxt "Socket error code Timeout" 2348 #~ msgid "timed operation timed out" 2349 #~ msgstr "ସମୟ ସୀମା ବିଶିଷ୍ଟ ପ୍ରଚାଳନର ସମୟ ଶେଷ ହୋଇଗଲା" 2350 2351 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" 2352 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" 2353 #~ msgstr "ଗୋଟିଏ ଅଜଣା/ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ତ୍ରୁଟି ଘଟିଯାଇଛି" 2354 2355 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" 2356 #~ msgid "remote host closed connection" 2357 #~ msgstr "ଦୂରବର୍ତ୍ତୀ ହୋଷ୍ଟ ସଂଯୋଗ ବିଚ୍ଛିନ୍ନ କରିଲେ" 2358 2359 #~ msgid "NEC SOCKS client" 2360 #~ msgstr "NEC SOCKS ଗ୍ରାହକ" 2361 2362 #~ msgid "Dante SOCKS client" 2363 #~ msgstr "Dante SOCKS ଗ୍ରାହକ" 2364 2365 #, fuzzy 2366 #~| msgctxt "Socket error code NotSupported" 2367 #~| msgid "operation is not supported" 2368 #~ msgid "The socket operation is not supported" 2369 #~ msgstr "ପ୍ରଚାଳନଟି ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ" 2370 2371 #, fuzzy 2372 #~| msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" 2373 #~| msgid "connection actively refused" 2374 #~ msgid "Connection refused" 2375 #~ msgstr "ସଂଯୋଗ ସକ୍ରିୟଭାବେ ମନା କରାଯାଇଛି" 2376 2377 #, fuzzy 2378 #~| msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" 2379 #~| msgid "connection timed out" 2380 #~ msgid "Connection timed out" 2381 #~ msgstr "ସଂଯୋଗ ସ୍ଥାପନ ସମୟ ସମାପ୍ତ" 2382 2383 #~ msgid "Unknown error" 2384 #~ msgstr "ଅଜଣା ତ୍ରୁଟି" 2385 2386 #, fuzzy 2387 #~| msgctxt "Socket error code AddressInUse" 2388 #~| msgid "address already in use" 2389 #~ msgid "Address is already in use" 2390 #~ msgstr "ଠିକଣାଟି ପୂର୍ବରୁ ବ୍ୟବହାର ହେଉଛି" 2391 2392 #, fuzzy 2393 #~| msgid "No such interpreter \"%1\"" 2394 #~ msgid "No such file or directory" 2395 #~ msgstr "ଏପରି କୌଣସି ଅନୁବାଦକ \"%1\" ନାହିଁ" 2396 2397 #, fuzzy 2398 #~| msgid "Path to the autostart directory" 2399 #~ msgid "Not a directory" 2400 #~ msgstr "ସ୍ୱୟଂଚାଳିତ ଡିରେକ୍ଟରି ପାଇଁ ପଥ" 2401 2402 #, fuzzy 2403 #~| msgid "Unknown error" 2404 #~ msgid "Unknown socket error" 2405 #~ msgstr "ଅଜଣା ତ୍ରୁଟି" 2406 2407 #, fuzzy 2408 #~| msgctxt "Socket error code NotSupported" 2409 #~| msgid "operation is not supported" 2410 #~ msgid "Operation not supported" 2411 #~ msgstr "ପ୍ରଚାଳନଟି ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ" 2412 2413 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" 2414 #~ msgstr "ସୁଦୁର ହୋଷ୍ଟ ସହିତ ସଂଯୋଗ ସ୍ଥାପନ କରିବାକୁ ପ୍ରଚେଷ୍ଟା କରିବା ସମୟରେ ସମୟ ସମାପ୍ତ ହୋଇଗଲା" 2415 2416 #, fuzzy 2417 #~| msgid "no error" 2418 #~ msgctxt "SSL error" 2419 #~ msgid "No error" 2420 #~ msgstr "ତ୍ରୁଟି ନାହିଁ" 2421 2422 #, fuzzy 2423 #~| msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." 2424 #~ msgctxt "SSL error" 2425 #~ msgid "The certificate chain is too long" 2426 #~ msgstr "ସାଥି SSL ପ୍ରମାଣପତ୍ର ଶୃଙ୍ଖଳଟି ନଷ୍ଟ ହୋଇଗଲାପରି ଦେଖାଯାଉଛି।" 2427 2428 #, fuzzy 2429 #~| msgid "Unknown error" 2430 #~ msgctxt "SSL error" 2431 #~ msgid "Unknown error" 2432 #~ msgstr "ଅଜଣା ତ୍ରୁଟି" 2433 2434 #~ msgid "address family for nodename not supported" 2435 #~ msgstr "ନୋଡ ନାମ ପାଇଁ ଠିକଣା ପରିବାର ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ" 2436 2437 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" 2438 #~ msgstr "'ai_flags' ପାଇଁ ଅବୈଧ ମୂଲ୍ୟ" 2439 2440 #~ msgid "'ai_family' not supported" 2441 #~ msgstr "'ai_family' ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ" 2442 2443 #~ msgid "no address associated with nodename" 2444 #~ msgstr "କୌଣସି ଠିକଣା ନୋଡ ନାମ ସହିତ ସଂଶ୍ଳିଷ୍ଟ ନାହିଁ" 2445 2446 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" 2447 #~ msgstr "ai_socktype ପାଇଁ servname ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ" 2448 2449 #~ msgid "'ai_socktype' not supported" 2450 #~ msgstr "'ai_socktype' ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ" 2451 2452 #~ msgid "system error" 2453 #~ msgstr "ତନ୍ତ୍ର ତ୍ରୁଟି" 2454 2455 #~ msgid "No service matching the requirements was found" 2456 #~ msgstr "ଏହି ଆବଶ୍ୟକତାକୁ ମେଳ ଖାଉଥିବା କୌଣସି ସେବା ମିଳିଲା ନାହିଁ" 2457 2458 #~ msgid "" 2459 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" 2460 #~ msgstr "ସେବା '%1' ସୂଚକ ଶବ୍ଦ '%3' ସହିତ ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ '%2' ପ୍ରଦାନ କରେନାହିଁ" 2461 2462 #~ msgctxt "dictionary variant" 2463 #~ msgid "40" 2464 #~ msgstr "40" 2465 2466 #~ msgctxt "dictionary variant" 2467 #~ msgid "60" 2468 #~ msgstr "60" 2469 2470 #~ msgctxt "dictionary variant" 2471 #~ msgid "80" 2472 #~ msgstr "80" 2473 2474 #~ msgctxt "dictionary variant" 2475 #~ msgid "-ise suffixes" 2476 #~ msgstr "-ise ଅନୁଲଗ୍ନଗୁଡିକ" 2477 2478 #~ msgctxt "dictionary variant" 2479 #~ msgid "-ize suffixes" 2480 #~ msgstr "-ize ଅନୁଲଗ୍ନଗୁଡିକ" 2481 2482 #~ msgctxt "dictionary variant" 2483 #~ msgid "-ise suffixes and with accents" 2484 #~ msgstr "-ise ଅନୁଲଗ୍ନଗୁଡିକ ଏବଂ ଉଚ୍ଚାରଣ ଚିହ୍ନ ସହିତ" 2485 2486 #~ msgctxt "dictionary variant" 2487 #~ msgid "-ise suffixes and without accents" 2488 #~ msgstr "-ise ଅନୁଲଗ୍ନଗୁଡିକ ଏବଂ ଉଚ୍ଚାରଣ ଚିହ୍ନ ବ୍ୟତିତ" 2489 2490 #~ msgctxt "dictionary variant" 2491 #~ msgid "-ize suffixes and with accents" 2492 #~ msgstr "-ize ଅନୁଲଗ୍ନଗୁଡିକ ଏବଂ ଉଚ୍ଚାରଣ ଚିହ୍ନ ସହିତ" 2493 2494 #~ msgctxt "dictionary variant" 2495 #~ msgid "-ize suffixes and without accents" 2496 #~ msgstr "-ize ଅନୁଲଗ୍ନଗୁଡିକ ଏବଂ ଉଚ୍ଚାରଣ ଚିହ୍ନ ବ୍ୟତିତ" 2497 2498 #~ msgctxt "dictionary variant" 2499 #~ msgid "large" 2500 #~ msgstr "ବୃହତ" 2501 2502 #~ msgctxt "dictionary variant" 2503 #~ msgid "medium" 2504 #~ msgstr "ମଧ୍ୟମ ଧରଣର" 2505 2506 #~ msgctxt "dictionary variant" 2507 #~ msgid "small" 2508 #~ msgstr "କ୍ଷୁଦ୍ରତମ" 2509 2510 #~ msgctxt "dictionary variant" 2511 #~ msgid "variant 0" 2512 #~ msgstr "ଚଳ 0" 2513 2514 #~ msgctxt "dictionary variant" 2515 #~ msgid "variant 1" 2516 #~ msgstr "ଚଳ ୧" 2517 2518 #~ msgctxt "dictionary variant" 2519 #~ msgid "variant 2" 2520 #~ msgstr "ଚଳ ୨" 2521 2522 #~ msgctxt "dictionary variant" 2523 #~ msgid "without accents" 2524 #~ msgstr "ଉଚ୍ଚାରଣ ଚିହ୍ନ ବ୍ୟତିତ" 2525 2526 #~ msgctxt "dictionary variant" 2527 #~ msgid "with accents" 2528 #~ msgstr "ଉଚ୍ଚାରଣ ଚିହ୍ନ ସହିତ" 2529 2530 #~ msgctxt "dictionary variant" 2531 #~ msgid "with ye" 2532 #~ msgstr "ye ସହିତ" 2533 2534 #~ msgctxt "dictionary variant" 2535 #~ msgid "with yeyo" 2536 #~ msgstr "yeyo ସହିତ" 2537 2538 #~ msgctxt "dictionary variant" 2539 #~ msgid "with yo" 2540 #~ msgstr "yo ସହିତ" 2541 2542 #~ msgctxt "dictionary variant" 2543 #~ msgid "extended" 2544 #~ msgstr "ବର୍ଦ୍ଧିତ" 2545 2546 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" 2547 #~ msgid "%1 (%2) [%3]" 2548 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]" 2549 2550 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" 2551 #~ msgid "%1 (%2)" 2552 #~ msgstr "%1 (%2)" 2553 2554 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" 2555 #~ msgid "%1 [%2]" 2556 #~ msgstr "%1 [%2]" 2557 2558 #~ msgid "File %1 does not exist" 2559 #~ msgstr "ଫାଇଲ %1 ଅବସ୍ଥିତ ନାହିଁ" 2560 2561 #~ msgid "Cannot open %1 for reading" 2562 #~ msgstr "ପଢିବା ପାଇଁ %1କୁ ଖୋଲି ପାରିବେନାହିଁ" 2563 2564 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" 2565 #~ msgstr "ଫାଇଲ %1 ପାଇଁ ସ୍ମୃତିଖଣ୍ଡ ନିର୍ମାଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" 2566 2567 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" 2568 #~ msgstr "%1 ରୁ shm କୁ ତଥ୍ୟ ପଢିପାରିଲେ ନାହିଁ" 2569 2570 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" 2571 #~ msgstr "କେବଳ 'କେବଳ ପଠନୀୟ' ଅନୁମଦିତ" 2572 2573 #~ msgid "Library \"%1\" not found" 2574 #~ msgstr "ଲାଇବ୍ରେରି \"%1\" ମିଳିଲା ନାହିଁ" 2575 2576 #~ msgid "No service matching the requirements was found." 2577 #~ msgstr "ଆବଶ୍ୟକତା ମୁତାବକ ସେବା ମିଳିଲା ନାହିଁ।" 2578 2579 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." 2580 #~ msgstr "ଯନ୍ତ୍ରାଂଶଗୁଡିକୁ ନିର୍ମାଣ କରିବା ପାଇଁ ଲାଇବ୍ରେରୀ କାରଖାନା ରପ୍ତାନି କରେନାହିଁ।" 2581 2582 #~ msgid "" 2583 #~ "The factory does not support creating components of the specified type." 2584 #~ msgstr "ନିର୍ଦ୍ଦିଶ୍ଟ ପ୍ରକାରର ଯନ୍ତ୍ରାଂଶଗୁଡିକୁ ନିର୍ମାଣ କରିବା ପାଇଁ କାରଖାନା ସହାୟତା ଦିଏନାହିଁ।" 2585 2586 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" 2587 #~ msgstr "KLibLoader: ଅଜଣା ତ୍ରୁଟି" 2588 2589 #, fuzzy 2590 #~| msgid "In context '%1' for action '%2'\n" 2591 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" 2592 #~ msgstr "ପ୍ରସଙ୍ଗ '%1'ରେ କାର୍ଯ୍ୟ '%2' ପାଇଁ\n" 2593 2594 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." 2595 #~ msgstr "ଲାଇବ୍ରେରୀ %1 KDE 4 ସୁସଙ୍ଗତ କାରଖାନା ପ୍ରଦାନ କରେନାହିଁ।" 2596 2597 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." 2598 #~ msgstr "ପ୍ଲଗଇନ '%1' ଗୋଟିଏ ଅସଙ୍ଗତ KDE ଲାଇବ୍ରେରୀ (%2) ବ୍ୟବହାର କରେ।" 2599 2600 #~ msgid "KDE Test Program" 2601 #~ msgstr "KDE ପରୀକ୍ଷଣ କାରିକା" 2602 2603 #~ msgid "KBuildSycoca" 2604 #~ msgstr "KBuildSycoca" 2605 2606 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." 2607 #~ msgstr "ତନ୍ତ୍ରବିନ୍ୟାସ ସ୍ୱଳ୍ପକାଳ ସଞ୍ଚୟ ବ୍ୟବସ୍ଥାକୁ ପୁନଃନିର୍ମାଣ କରନ୍ତୁ।" 2608 2609 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" 2610 #~ msgstr "(c) 1999-2002 KDE Developers" 2611 2612 #~ msgid "David Faure" 2613 #~ msgstr "David Faure" 2614 2615 #~ msgid "Do not signal applications to update" 2616 #~ msgstr "ଅଦ୍ୟତନ କରିବା ପାଇଁ ପ୍ରୟୋଗକୁ ସଙ୍କେତ ଦିଅନ୍ତୁ ନାହିଁ" 2617 2618 #~ msgid "Check file timestamps" 2619 #~ msgstr "ଫାଇଲ ସମୟାଙ୍କନଗୁଡିକୁ ଯାଞ୍ଚ କରନ୍ତୁ" 2620 2621 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" 2622 #~ msgstr "ଫାଇଲ ଯାଞ୍ଚକୁ ନିଷ୍କ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ (ହାନିକାରକ)" 2623 2624 #~ msgid "Create global database" 2625 #~ msgstr "ସାମଗ୍ରିକ ତଥ୍ୟାବଳୀ ନିର୍ମାଣ କରନ୍ତୁ" 2626 2627 #~ msgid "Perform menu generation test run only" 2628 #~ msgstr "କେବଳ ତାଲିକା ନିର୍ମାଣ ପରୀକ୍ଷା ସମ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ" 2629 2630 #~ msgid "Track menu id for debug purposes" 2631 #~ msgstr "ତ୍ରୁଟିମୁକ୍ତ କରିବା ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ ତାଲିକା ପରିଚୟକୁ ଅନୁସରଣ କରନ୍ତୁ" 2632 2633 #~ msgid "KDE Daemon" 2634 #~ msgstr "KDE ଡେମନ" 2635 2636 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" 2637 #~ msgstr "KDE ଡେମନ - ଆବଶ୍ୟକ ସମୟରେ Sycoca ତଥ୍ୟାବଳୀ ଅଦ୍ୟତନକୁ ସତର୍କ କରାଏ" 2638 2639 #~ msgid "Check Sycoca database only once" 2640 #~ msgstr "Sycoca ତଥ୍ୟାବଳୀକୁ କେବଳ ଥରେ ଯାଞ୍ଚ କରନ୍ତୁ" 2641 2642 #~ msgctxt "Encodings menu" 2643 #~ msgid "Default" 2644 #~ msgstr "ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ" 2645 2646 #~ msgctxt "Encodings menu" 2647 #~ msgid "Autodetect" 2648 #~ msgstr "ସ୍ୱୟଂ ଅନୁସନ୍ଧାନ" 2649 2650 #, fuzzy 2651 #~| msgid "No entries" 2652 #~ msgid "No Entries" 2653 #~ msgstr "କୌଣସି ଭରଣ ନାହିଁ" 2654 2655 #, fuzzy 2656 #~| msgid "Clear input" 2657 #~ msgid "Clear List" 2658 #~ msgstr "ନିବେଶ ସଫାକରନ୍ତୁ" 2659 2660 #~ msgctxt "go back" 2661 #~ msgid "&Back" 2662 #~ msgstr "କଳା (&B)" 2663 2664 #~ msgctxt "go forward" 2665 #~ msgid "&Forward" 2666 #~ msgstr "ଆଗକୁ (&F)" 2667 2668 #~ msgctxt "home page" 2669 #~ msgid "&Home" 2670 #~ msgstr "ମୂଳ ସ୍ଥାନ (&H)" 2671 2672 #~ msgctxt "show help" 2673 #~ msgid "&Help" 2674 #~ msgstr "ସହାୟତା (&H)" 2675 2676 #~ msgid "Show &Menubar" 2677 #~ msgstr "ତାଲିକା ପଟି ଦର୍ଶାନ୍ତୁ (&M)" 2678 2679 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>" 2680 #~ msgstr "ତାଲିକା ପଟି ଦର୍ଶାନ୍ତୁ<p>ଏହା ଲୁଚିଗଲାପରେ ତାଲିକା ପଟିକୁ ପୁଣିଥରେ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ</p>" 2681 2682 #~ msgid "Show St&atusbar" 2683 #~ msgstr "ଅବସ୍ଥିତି ପଟି ଦର୍ଶାନ୍ତୁ (&a)" 2684 2685 #, fuzzy 2686 #~| msgid "" 2687 #~| "Show Statusbar<br /><br />Shows the statusbar, which is the bar at the " 2688 #~| "bottom of the window used for status information." 2689 #~ msgid "" 2690 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " 2691 #~ "the window used for status information.</p>" 2692 #~ msgstr "" 2693 #~ "ଅବସ୍ଥିତି ପଟି ଦର୍ଶାନ୍ତୁ<br /><br />ଅବସ୍ଥିତି ପଟିକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ, ଯେଉଁ ପଟିଟି ୱିଣ୍ଡୋ ତଳଭାଗରେ ଅବସ୍ଥିତି " 2694 #~ "ସୂଚନା ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ ହୁଏ।" 2695 2696 #~ msgid "&New" 2697 #~ msgstr "ନୂତନ (&N)" 2698 2699 #, fuzzy 2700 #~| msgid "Create New Tag..." 2701 #~ msgid "Create new document" 2702 #~ msgstr "ନୂତନ ସୂଚକ ନିର୍ମାଣ କରନ୍ତୁ..." 2703 2704 #~ msgid "&Open..." 2705 #~ msgstr "ଖୋଲନ୍ତୁ (&O)..." 2706 2707 #~ msgid "Open &Recent" 2708 #~ msgstr "ସାମ୍ପ୍ରତିକକୁ ଖୋଲନ୍ତୁ (&R)" 2709 2710 #~ msgid "&Save" 2711 #~ msgstr "ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ (&S)" 2712 2713 #, fuzzy 2714 #~| msgid "Close Document" 2715 #~ msgid "Save document" 2716 #~ msgstr "ଦଲିଲ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ" 2717 2718 #~ msgid "Save &As..." 2719 #~ msgstr "ଏହିପରି ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ (&A)..." 2720 2721 #~ msgid "Re&vert" 2722 #~ msgstr "ପ୍ରତ୍ୟାବୃତ କରନ୍ତୁ (&v)" 2723 2724 #~ msgid "&Close" 2725 #~ msgstr "ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ (&C)" 2726 2727 #, fuzzy 2728 #~| msgid "Close Document" 2729 #~ msgid "Close document" 2730 #~ msgstr "ଦଲିଲ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ" 2731 2732 #~ msgid "&Print..." 2733 #~ msgstr "ମୁଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ (&P)..." 2734 2735 #, fuzzy 2736 #~| msgctxt "keyboard-key-name" 2737 #~| msgid "PrintScreen" 2738 #~ msgid "Print document" 2739 #~ msgstr "PrintScreen" 2740 2741 #~ msgid "Print Previe&w" 2742 #~ msgstr "ମୁଦ୍ରଣ ପ୍ରରୂପ (&w)" 2743 2744 #~ msgid "&Mail..." 2745 #~ msgstr "ଡାକ (&M)..." 2746 2747 #~ msgid "&Quit" 2748 #~ msgstr "ବିଦାୟ ନିଅନ୍ତୁ (&Q)" 2749 2750 #~ msgid "Quit application" 2751 #~ msgstr "ପ୍ରୟୋଗରୁ ବିଦାୟ ନିଅନ୍ତୁ" 2752 2753 #~ msgid "Re&do" 2754 #~ msgstr "ପୁଣି କରନ୍ତୁ (&d)" 2755 2756 #, fuzzy 2757 #~| msgid "HTML documentation" 2758 #~ msgid "Redo last undone action" 2759 #~ msgstr "HTML ଦଲିଲିକରଣ" 2760 2761 #~ msgid "Cu&t" 2762 #~ msgstr "କାଟନ୍ତୁ (&t)" 2763 2764 #~ msgid "&Copy" 2765 #~ msgstr "ନକଲ କରନ୍ତୁ (&C)" 2766 2767 #~ msgid "&Paste" 2768 #~ msgstr "ଲଗାନ୍ତୁ (&P)" 2769 2770 #, fuzzy 2771 #~| msgid "Loading Preview" 2772 #~ msgid "Paste clipboard content" 2773 #~ msgstr "ପ୍ରାକଦର୍ଶନ ଧାରଣ କରୁଅଛି" 2774 2775 #~ msgid "C&lear" 2776 #~ msgstr "ସଫା କରନ୍ତୁ (&l)" 2777 2778 #~ msgid "Select &All" 2779 #~ msgstr "ସମସ୍ତଙ୍କୁ ଚୟନ କରନ୍ତୁ (&A)" 2780 2781 #~ msgid "Dese&lect" 2782 #~ msgstr "ବାଛନ୍ତୁ ନାହିଁ (&l)" 2783 2784 #~ msgid "&Find..." 2785 #~ msgstr "ଖୋଜନ୍ତୁ (&F)..." 2786 2787 #~ msgid "Find &Next" 2788 #~ msgstr "ପରବର୍ତ୍ତୀକୁ ଖୋଜନ୍ତୁ (&N)" 2789 2790 #~ msgid "Find Pre&vious" 2791 #~ msgstr "ପୂର୍ବବର୍ତ୍ତୀକୁ ଖୋଜନ୍ତୁ (&v)" 2792 2793 #~ msgid "&Replace..." 2794 #~ msgstr "ବଦଳାନ୍ତୁ (&R)..." 2795 2796 #~ msgid "&Actual Size" 2797 #~ msgstr "ପ୍ରକୃତ ଆକାର (&A)" 2798 2799 #~ msgid "&Fit to Page" 2800 #~ msgstr "ପୃଷ୍ଠା ସହିତ ମେଳ ଖାଉଛି (&F)" 2801 2802 #~ msgid "Fit to Page &Width" 2803 #~ msgstr "ପୃଷ୍ଠା ପ୍ରସ୍ତ ସହିତ ମେଳ ଖାଉଛି (&W)" 2804 2805 #~ msgid "Fit to Page &Height" 2806 #~ msgstr "ପୃଷ୍ଠା ଉଚ୍ଚତା ସହିତ ମେଳ ଖାଉଛି (&H)" 2807 2808 #~ msgid "Zoom &In" 2809 #~ msgstr "ବଡ କରନ୍ତୁ (&I)" 2810 2811 #~ msgid "Zoom &Out" 2812 #~ msgstr "ସାନ କରନ୍ତୁ (&O)" 2813 2814 #~ msgid "&Zoom..." 2815 #~ msgstr "ସାନ ବଡ କରନ୍ତୁ (&Z)..." 2816 2817 #, fuzzy 2818 #~| msgid "Select a week" 2819 #~ msgid "Select zoom level" 2820 #~ msgstr "ସପ୍ତାହ ଚୟନ କରନ୍ତୁ" 2821 2822 #~ msgid "&Redisplay" 2823 #~ msgstr "ପୁନଃପ୍ରଦର୍ଶନ (&R)" 2824 2825 #, fuzzy 2826 #~| msgid "&Redisplay" 2827 #~ msgid "Redisplay document" 2828 #~ msgstr "ପୁନଃପ୍ରଦର୍ଶନ (&R)" 2829 2830 #~ msgid "&Up" 2831 #~ msgstr "ଉପର (&U)" 2832 2833 #~ msgid "&Previous Page" 2834 #~ msgstr "ପୂର୍ବ ପୃଷ୍ଠା (&P)" 2835 2836 #, fuzzy 2837 #~| msgid "&Previous Page" 2838 #~ msgid "Go to previous page" 2839 #~ msgstr "ପୂର୍ବ ପୃଷ୍ଠା (&P)" 2840 2841 #~ msgid "&Next Page" 2842 #~ msgstr "ପର ପୃଷ୍ଠା (&N)" 2843 2844 #, fuzzy 2845 #~| msgctxt "@action" 2846 #~| msgid "Go to Line" 2847 #~ msgid "Go to next page" 2848 #~ msgstr "ଧାଡିକୁ ଯାଆନ୍ତୁ" 2849 2850 #~ msgid "&Go To..." 2851 #~ msgstr "କୁ ଯାଆନ୍ତୁ (&G)..." 2852 2853 #~ msgid "&Go to Page..." 2854 #~ msgstr "ପୃଷ୍ଠାକୁ ଯାଆନ୍ତୁ (&G)..." 2855 2856 #~ msgid "&Go to Line..." 2857 #~ msgstr "ଧାଡିକୁ ଯାଆନ୍ତୁ (&G)..." 2858 2859 #~ msgid "&First Page" 2860 #~ msgstr "ପ୍ରଥମ ପୃଷ୍ଠା (&F)" 2861 2862 #, fuzzy 2863 #~| msgctxt "@action" 2864 #~| msgid "Go to Line" 2865 #~ msgid "Go to first page" 2866 #~ msgstr "ଧାଡିକୁ ଯାଆନ୍ତୁ" 2867 2868 #~ msgid "&Last Page" 2869 #~ msgstr "ଶେଷ ପୃଷ୍ଠା (&L)" 2870 2871 #, fuzzy 2872 #~| msgid "&Go to Page..." 2873 #~ msgid "Go to last page" 2874 #~ msgstr "ପୃଷ୍ଠାକୁ ଯାଆନ୍ତୁ (&G)..." 2875 2876 #, fuzzy 2877 #~| msgid "&Back in the Document" 2878 #~ msgid "Go back in document" 2879 #~ msgstr "ତଥ୍ୟ ଭିତରେ ପଛାନ୍ତୁ (&B)" 2880 2881 #, fuzzy 2882 #~| msgctxt "go forward" 2883 #~| msgid "&Forward" 2884 #~ msgid "&Forward" 2885 #~ msgstr "ଆଗକୁ (&F)" 2886 2887 #, fuzzy 2888 #~| msgid "&Forward in the Document" 2889 #~ msgid "Go forward in document" 2890 #~ msgstr "ତଥ୍ୟ ଭିତରେ ଆଗକୁ ବଢନ୍ତୁ (&F)" 2891 2892 #~ msgid "&Add Bookmark" 2893 #~ msgstr "ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନଗୁଡିକୁ ଯୋଗ କରନ୍ତୁ(&A)" 2894 2895 #, fuzzy 2896 #~| msgid "&Edit Bookmarks" 2897 #~ msgid "&Edit Bookmarks..." 2898 #~ msgstr "ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନଗୁଡିକୁ ସମ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ (&E)" 2899 2900 #~ msgid "&Spelling..." 2901 #~ msgstr "ବନାନ (&S)..." 2902 2903 #, fuzzy 2904 #~| msgid "Check Spelling" 2905 #~ msgid "Check spelling in document" 2906 #~ msgstr "ବନାନ ଯାଞ୍ଚ କରନ୍ତୁ" 2907 2908 #, fuzzy 2909 #~| msgid "Show &Menubar" 2910 #~ msgid "Show or hide menubar" 2911 #~ msgstr "ତାଲିକା ପଟି ଦର୍ଶାନ୍ତୁ (&M)" 2912 2913 #~ msgid "Show &Toolbar" 2914 #~ msgstr "ସାଧନପଟି ଦର୍ଶାନ୍ତୁ (&T) " 2915 2916 #, fuzzy 2917 #~| msgctxt "@action" 2918 #~| msgid "Show Toolbar" 2919 #~ msgid "Show or hide toolbar" 2920 #~ msgstr "ସାଧନପଟି ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" 2921 2922 #, fuzzy 2923 #~| msgctxt "@action" 2924 #~| msgid "Show Statusbar" 2925 #~ msgid "Show or hide statusbar" 2926 #~ msgstr "ଅବସ୍ଥିତି ପଟି ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" 2927 2928 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 2929 #~ msgstr "ପୂର୍ଣ୍ଣ ପରଦା ଅବସ୍ଥା (&u)" 2930 2931 #~ msgid "&Save Settings" 2932 #~ msgstr "ବିନ୍ୟାସଗୁଡିକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ" 2933 2934 #~ msgid "Configure S&hortcuts..." 2935 #~ msgstr "ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥଗୁଡିକୁ ବିନ୍ୟାସ କରନ୍ତୁ (&h)..." 2936 2937 #~ msgid "&Configure %1..." 2938 #~ msgstr "%1କୁ ବିନ୍ୟାସ କରନ୍ତୁ (&C)..." 2939 2940 #~ msgid "Configure Tool&bars..." 2941 #~ msgstr "ସାଧନପଟି ବିନ୍ୟାସ କରନ୍ତୁ (&b) ..." 2942 2943 #~ msgid "Configure &Notifications..." 2944 #~ msgstr "ବିଜ୍ଞପ୍ତିଗୁଡିକୁ ବିନ୍ୟାସ କରନ୍ତୁ (&N)..." 2945 2946 #~ msgid "%1 &Handbook" 2947 #~ msgstr "%1 ପୁସ୍ତିକା (&H)" 2948 2949 #~ msgid "What's &This?" 2950 #~ msgstr "ଏହା କଣ? (&T)" 2951 2952 #~ msgid "Tip of the &Day" 2953 #~ msgstr "ଆଜିର ସୂଚନା (&D)" 2954 2955 #~ msgid "&Report Bug..." 2956 #~ msgstr "ତ୍ରୁଟି ଖବରକରନ୍ତୁ (&R)..." 2957 2958 #~ msgid "Switch Application &Language..." 2959 #~ msgstr "ପ୍ରୟୋଗ ଭାଷା ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ (&L)..." 2960 2961 #~ msgid "&About %1" 2962 #~ msgstr "%1 ବିଷୟରେ (&A)" 2963 2964 #~ msgid "About &KDE" 2965 #~ msgstr "KDE ବିଷୟରେ (&K)" 2966 2967 #, fuzzy 2968 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode" 2969 #~ msgctxt "@action:inmenu" 2970 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" 2971 #~ msgstr "ପୂର୍ଣ୍ଣ ପରଦା ଅବସ୍ଥା ପରିତ୍ୟାଗକରନ୍ତୁ (&u)" 2972 2973 #, fuzzy 2974 #~| msgid "Exit Full Screen" 2975 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 2976 #~ msgid "Exit Full Screen" 2977 #~ msgstr "ପୂର୍ଣ୍ଣ ପରଦା ପରିତ୍ୟାଗକରନ୍ତୁ" 2978 2979 #, fuzzy 2980 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode" 2981 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2982 #~ msgid "Exit full screen mode" 2983 #~ msgstr "ପୂର୍ଣ୍ଣ ପରଦା ଅବସ୍ଥା ପରିତ୍ୟାଗକରନ୍ତୁ (&u)" 2984 2985 #, fuzzy 2986 #~| msgid "F&ull Screen Mode" 2987 #~ msgctxt "@action:inmenu" 2988 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 2989 #~ msgstr "ପୂର୍ଣ୍ଣ ପରଦା ଅବସ୍ଥା (&u)" 2990 2991 #, fuzzy 2992 #~| msgid "Full Screen" 2993 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 2994 #~ msgid "Full Screen" 2995 #~ msgstr "ସମ୍ପୁର୍ଣ୍ଣ ପରଦା ପ୍ରଦର୍ଶନ" 2996 2997 #~ msgctxt "Custom color" 2998 #~ msgid "Custom..." 2999 #~ msgstr "ଇଚ୍ଛାରୂପ..." 3000 3001 #~ msgctxt "palette name" 3002 #~ msgid "* Recent Colors *" 3003 #~ msgstr "* ସାମ୍ପ୍ରତିକ ରଙ୍ଗଗୁଡ଼ିକ *" 3004 3005 #~ msgctxt "palette name" 3006 #~ msgid "* Custom Colors *" 3007 #~ msgstr "* ଇଚ୍ଛାରୂପୀ ରଙ୍ଗ *" 3008 3009 #~ msgctxt "palette name" 3010 #~ msgid "Forty Colors" 3011 #~ msgstr "ଚାଳିଶ ରଙ୍ଗ" 3012 3013 #~ msgctxt "palette name" 3014 #~ msgid "Oxygen Colors" 3015 #~ msgstr "ପ୍ରାଣପ୍ରଦ ରଙ୍ଗଗୁଡିକ" 3016 3017 #~ msgctxt "palette name" 3018 #~ msgid "Rainbow Colors" 3019 #~ msgstr "ଇନ୍ଦ୍ରଧନୁ ରଙ୍ଗଗୁଡିକ" 3020 3021 #~ msgctxt "palette name" 3022 #~ msgid "Royal Colors" 3023 #~ msgstr "ରାଜକୀୟ ରଙ୍ଗଗୁଡିକ" 3024 3025 #~ msgctxt "palette name" 3026 #~ msgid "Web Colors" 3027 #~ msgstr "ୱେବ ରଙ୍ଗଗୁଡିକ" 3028 3029 #~ msgid "Named Colors" 3030 #~ msgstr "ନାମକରଣ ହୋଇଥିବା ରଙ୍ଗଗୁଡିକ" 3031 3032 #, fuzzy 3033 #~| msgid "" 3034 #~| "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) " 3035 #~| "were examined:\n" 3036 #~ msgctxt "" 3037 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " 3038 #~ "them)" 3039 #~ msgid "" 3040 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " 3041 #~ "examined:\n" 3042 #~ "%2" 3043 #~ msgid_plural "" 3044 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " 3045 #~ "examined:\n" 3046 #~ "%2" 3047 #~ msgstr[0] "" 3048 #~ "X11 RGB ରଙ୍ଗ ଧାରାଗୁଡିକୁ ପଢିବାରେ ଅସମର୍ଥ। ଏହି ନିମ୍ନଲିଖିତ ଫାଇଲ ସ୍ଥିତି(ଗୁଡିକୁ) ପରୀକ୍ଷା " 3049 #~ "କରାଯାଇଛି:\n" 3050 #~ msgstr[1] "" 3051 #~ "X11 RGB ରଙ୍ଗ ଧାରାଗୁଡିକୁ ପଢିବାରେ ଅସମର୍ଥ। ଏହି ନିମ୍ନଲିଖିତ ଫାଇଲ ସ୍ଥିତି(ଗୁଡିକୁ) ପରୀକ୍ଷା " 3052 #~ "କରାଯାଇଛି:\n" 3053 3054 #~ msgid "Select Color" 3055 #~ msgstr "ରଙ୍ଗ ଚୟନ କରନ୍ତୁ" 3056 3057 #~ msgid "Hue:" 3058 #~ msgstr "ରଙ୍ଗ:" 3059 3060 #~ msgid "Saturation:" 3061 #~ msgstr "ପରିପୃକ୍ତତା:" 3062 3063 #~ msgctxt "This is the V of HSV" 3064 #~ msgid "Value:" 3065 #~ msgstr "ମୁଲ୍ୟ:" 3066 3067 #~ msgid "Red:" 3068 #~ msgstr "ନାଲି:" 3069 3070 #~ msgid "Green:" 3071 #~ msgstr "ସବୁଜ:" 3072 3073 #~ msgid "Blue:" 3074 #~ msgstr "ନିଳ:" 3075 3076 #~ msgid "&Add to Custom Colors" 3077 #~ msgstr "ଇଚ୍ଛାରୂପୀ ରଙ୍ଗରେ ମିଶାନ୍ତୁ (&A)" 3078 3079 #~ msgid "Name:" 3080 #~ msgstr "ନାମ:" 3081 3082 #~ msgid "HTML:" 3083 #~ msgstr "HTML:" 3084 3085 #~ msgid "Default color" 3086 #~ msgstr "ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ରଙ୍ଗ" 3087 3088 #~ msgid "-default-" 3089 #~ msgstr "-ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ-" 3090 3091 #~ msgid "-unnamed-" 3092 #~ msgstr "-ନାମକରଣ ବିହିନ-" 3093 3094 #~ msgid "" 3095 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does " 3096 #~ "not exist.</qt>" 3097 #~ msgstr "" 3098 #~ "<qt>କୌଣସି ସୂଚନା ଉପଲବ୍ଧ ନାହିଁ।<br />ଦିଆଯାଇଥିବା KAboutData ବସ୍ତୁ ଅବସ୍ଥିତ ନାହିଁ।</qt>" 3099 3100 #, fuzzy 3101 #~| msgid "" 3102 #~| "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE " 3103 #~| "%3</html>" 3104 #~ msgid "" 3105 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>" 3106 #~ msgstr "" 3107 #~ "<html><ଅକ୍ଷରରୂପ ଆକାର=\"5\">%1</font><br /><b>ସଂସ୍କରଣ %2</b><br />KDE %3 " 3108 #~ "ବ୍ୟବହାର କରି</html>" 3109 3110 #, fuzzy 3111 #~| msgid "" 3112 #~| "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE " 3113 #~| "%3</html>" 3114 #~ msgctxt "" 3115 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " 3116 #~ "'Development Platform'" 3117 #~ msgid "" 3118 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE " 3119 #~ "Development Platform %3</html>" 3120 #~ msgstr "" 3121 #~ "<html><ଅକ୍ଷରରୂପ ଆକାର=\"5\">%1</font><br /><b>ସଂସ୍କରଣ %2</b><br />KDE %3 " 3122 #~ "ବ୍ୟବହାର କରି</html>" 3123 3124 #~ msgid "License: %1" 3125 #~ msgstr "ଅନୁମତି ପତ୍ର: %1" 3126 3127 #~ msgid "License Agreement" 3128 #~ msgstr "ଲାଇସେନ୍ସ ରାଜିନାମା" 3129 3130 #, fuzzy 3131 #~| msgid "Other Contributors:" 3132 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3133 #~ msgid "Email contributor" 3134 #~ msgstr "ଅନ୍ୟ ସହଯୋଗୀମାନେ:" 3135 3136 #, fuzzy 3137 #~| msgid "Homepage" 3138 #~ msgid "Visit contributor's homepage" 3139 #~ msgstr "ମୂଳସ୍ଥାନ ପୃଷ୍ଠା" 3140 3141 #, fuzzy 3142 #~| msgid "Other Contributors:" 3143 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3144 #~ msgid "" 3145 #~ "Email contributor\n" 3146 #~ "%1" 3147 #~ msgstr "ଅନ୍ୟ ସହଯୋଗୀମାନେ:" 3148 3149 #, fuzzy 3150 #~| msgid "Homepage" 3151 #~ msgid "" 3152 #~ "Visit contributor's homepage\n" 3153 #~ "%1" 3154 #~ msgstr "ମୂଳସ୍ଥାନ ପୃଷ୍ଠା" 3155 3156 #, fuzzy 3157 #~| msgid "Homepage" 3158 #~ msgid "" 3159 #~ "Visit contributor's page\n" 3160 #~ "%1" 3161 #~ msgstr "ମୂଳସ୍ଥାନ ପୃଷ୍ଠା" 3162 3163 #, fuzzy 3164 #~| msgid "Homepage" 3165 #~ msgid "" 3166 #~ "Visit contributor's blog\n" 3167 #~ "%1" 3168 #~ msgstr "ମୂଳସ୍ଥାନ ପୃଷ୍ଠା" 3169 3170 #, fuzzy 3171 #~| msgctxt "@application/plain" 3172 #~| msgid "%1" 3173 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." 3174 #~ msgid "%1" 3175 #~ msgstr "%1" 3176 3177 #, fuzzy 3178 #~| msgctxt "concatenation of dates and time" 3179 #~| msgid "%1 %2" 3180 #~ msgctxt "City, Country" 3181 #~ msgid "%1, %2" 3182 #~ msgstr "%1 %2" 3183 3184 #, fuzzy 3185 #~| msgctxt "@item Text character set" 3186 #~| msgid "Other" 3187 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." 3188 #~ msgid "Other" 3189 #~ msgstr "ଅନ୍ଯାନ୍ଯ" 3190 3191 #, fuzzy 3192 #~| msgid "Homepage" 3193 #~ msgctxt "A type of link." 3194 #~ msgid "Homepage" 3195 #~ msgstr "ମୂଳସ୍ଥାନ ପୃଷ୍ଠା" 3196 3197 #~ msgid "About KDE" 3198 #~ msgstr "KDE ବିଷୟରେ" 3199 3200 #, fuzzy 3201 #~| msgid "" 3202 #~| "<html><font size=\"5\">K Desktop Environment</font><br /><b>Version %1</" 3203 #~| "b></html>" 3204 #~ msgid "" 3205 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</" 3206 #~ "b></html>" 3207 #~ msgstr "" 3208 #~ "<html><font size=\"5\">K ଡେସ୍କଟପ ପରିବେଶ</font><br /><b>ସଂସ୍କରଣ %1</b></html>" 3209 3210 #~ msgctxt "About KDE" 3211 #~ msgid "&About" 3212 #~ msgstr "ବିଷୟରେ (&A)" 3213 3214 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" 3215 #~ msgstr "ତ୍ରୁଟି କିମ୍ବା ଇଚ୍ଛାଗୁଡିକୁ ଖବର କରନ୍ତୁ (&R)" 3216 3217 #, fuzzy 3218 #~| msgid "&Join the KDE Team" 3219 #~ msgid "&Join KDE" 3220 #~ msgstr "ଏହି KDE ଦଳରେ ମିଶନ୍ତୁ (&J)" 3221 3222 #~ msgid "&Support KDE" 3223 #~ msgstr "KDE କୁ ସମର୍ଥନ କରନ୍ତୁ (&S)" 3224 3225 #~ msgctxt "Opposite to Back" 3226 #~ msgid "Next" 3227 #~ msgstr "ପରବର୍ତ୍ତୀ" 3228 3229 #~ msgid "Finish" 3230 #~ msgstr "ସମାପ୍ତ" 3231 3232 #~ msgid "Submit Bug Report" 3233 #~ msgstr "ତ୍ରୁଟି ବିବରଣୀ ଦାଖଲ କରନ୍ତୁ" 3234 3235 #~ msgid "" 3236 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " 3237 #~ "change it" 3238 #~ msgstr "" 3239 #~ "ଆପଣଙ୍କର ଇମେଲ ଠିକଣା। ଯଦି ଭୁଲ ଅଛି, ତେବେ ଏହାକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବା ପାଇଁ ଇମେଲ ବିନ୍ୟାସ କରନ୍ତୁ " 3240 #~ "ବଟନ ଦବାନ୍ତୁ" 3241 3242 #, fuzzy 3243 #~| msgid "From:" 3244 #~ msgctxt "Email sender address" 3245 #~ msgid "From:" 3246 #~ msgstr "ଠାରୁ:" 3247 3248 #~ msgid "Configure Email..." 3249 #~ msgstr "ଇମେଲ ବିନ୍ୟାସ କରନ୍ତୁ..." 3250 3251 #~ msgid "The email address this bug report is sent to." 3252 #~ msgstr "ଏହି ତ୍ରୁଟି ବିବରଣୀ ପଠାଇଥିବା ଇମେଲ ଠିକଣା।" 3253 3254 #, fuzzy 3255 #~| msgid "To:" 3256 #~ msgctxt "Email receiver address" 3257 #~ msgid "To:" 3258 #~ msgstr "ଠାକୁ:" 3259 3260 #~ msgid "&Send" 3261 #~ msgstr "ପଠାନ୍ତୁ (&S)" 3262 3263 #~ msgid "Send bug report." 3264 #~ msgstr "ତ୍ରୁଟି ବିବରଣୀ ପଠାନ୍ତୁ।" 3265 3266 #~ msgid "Send this bug report to %1." 3267 #~ msgstr "%1 କୁ ଏହି ତ୍ରୁଟି ବିବରଣୀ ପଠାନ୍ତୁ।" 3268 3269 #~ msgid "Application: " 3270 #~ msgstr "ପ୍ରୟୋଗ: " 3271 3272 #~ msgid "Version:" 3273 #~ msgstr "ସଂସ୍କରଣ:" 3274 3275 #, fuzzy 3276 #~| msgid "no version set (programmer error!)" 3277 #~ msgid "no version set (programmer error)" 3278 #~ msgstr "କୌଣସି ସଂସ୍କରଣ ସେଟକରାଯାଇ ନାହିଁ (କାରିକା ତ୍ରୁଟି!)" 3279 3280 #~ msgid "OS:" 3281 #~ msgstr "OS:" 3282 3283 #~ msgid "Compiler:" 3284 #~ msgstr "ସଂଙ୍କଳକ:" 3285 3286 #~ msgid "Se&verity" 3287 #~ msgstr "ଗମ୍ଭୀରତା (&v)" 3288 3289 #~ msgid "Critical" 3290 #~ msgstr "ଗୁରୁତର" 3291 3292 #~ msgid "Grave" 3293 #~ msgstr "ଗମ୍ଭୀର" 3294 3295 #~ msgctxt "normal severity" 3296 #~ msgid "Normal" 3297 #~ msgstr "ସାଧାରଣ" 3298 3299 #~ msgid "Wishlist" 3300 #~ msgstr "ଇଚ୍ଛା ତାଲିକା" 3301 3302 #~ msgid "S&ubject: " 3303 #~ msgstr "ବିଷୟ (&u): " 3304 3305 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" 3306 #~ msgstr "ତ୍ରୁଟି ଖବର ୱିଜାର୍ଡ଼କୁ ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତୁ (&L)" 3307 3308 #~ msgctxt "unknown program name" 3309 #~ msgid "unknown" 3310 #~ msgstr "ଅଜ୍ଞାତ" 3311 3312 #~ msgid "" 3313 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " 3314 #~ "be sent." 3315 #~ msgstr "ବିବରଣୀ ପଠାଇବା ପୂର୍ବରୁ ଆପଣ ଉଭୟ ବିଷୟ ଏବଂ ବର୍ଣ୍ଣନା ଦର୍ଶାଇବା ଉଚିତ।" 3316 3317 #, fuzzy 3318 #~| msgid "" 3319 #~| "Unable to send the bug report.\n" 3320 #~| "Please submit a bug report manually...\n" 3321 #~| "See http://bugs.kde.org/ for instructions." 3322 #~ msgid "" 3323 #~ "Unable to send the bug report.\n" 3324 #~ "Please submit a bug report manually....\n" 3325 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." 3326 #~ msgstr "" 3327 #~ "ତ୍ରୁଟି ବିବରଣୀକୁ ପଠାଇବାରେ ଅସମର୍ଥ।\n" 3328 #~ "ଦୟାକରି ହସ୍ତକୃତଭାବରେ ଗୋଟିଏ ତ୍ରୁଟି ବିବରଣୀକୁ ଦାଖଲ କରନ୍ତୁ...\n" 3329 #~ "ଅଧିକ ସୂଚନା ପାଇଁ http://bugs.kde.org/ କୁ ଦେଖନ୍ତୁ।" 3330 3331 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." 3332 #~ msgstr "ତ୍ରୁଟି ବିବରଣୀ ପଠାସରିଛି, ଆପଣଙ୍କର ଅବଦାନ ପାଇଁ ଧନ୍ୟବାଦ।" 3333 3334 #~ msgid "" 3335 #~ "Close and discard\n" 3336 #~ "edited message?" 3337 #~ msgstr "" 3338 #~ "ସମ୍ପାଦିତ ସନ୍ଦେଶଗୁଡିକୁ\n" 3339 #~ "ବନ୍ଦ ଏବଂ ପରିତ୍ୟାଗ କରିବେ କି?" 3340 3341 #~ msgid "Close Message" 3342 #~ msgstr "ସନ୍ଦେଶ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ" 3343 3344 #~ msgid "Job" 3345 #~ msgstr "କାର୍ଯ୍ୟ" 3346 3347 #~ msgid "Job Control" 3348 #~ msgstr "କାର୍ଯ୍ୟ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ" 3349 3350 #, fuzzy 3351 #~| msgid "Scheduled Printing:" 3352 #~ msgid "Scheduled printing:" 3353 #~ msgstr "ନିର୍ଘଣ୍ଟିତ ଛପାଯିବା:" 3354 3355 #, fuzzy 3356 #~| msgid "Billing Information:" 3357 #~ msgid "Billing information:" 3358 #~ msgstr "ବିଲ କରିବାର ସୂଚନା:" 3359 3360 #, fuzzy 3361 #~| msgid "Job Priority:" 3362 #~ msgid "Job priority:" 3363 #~ msgstr "କାର୍ଯ୍ୟ ଅଗ୍ରଗଣ୍ଯତା:" 3364 3365 #~ msgid "Job Options" 3366 #~ msgstr "କାର୍ଯ୍ୟ ବିକଳ୍ପ ଗୁଡିକ" 3367 3368 #~ msgid "Option" 3369 #~ msgstr "ବିକଳ୍ପ" 3370 3371 #~ msgid "Value" 3372 #~ msgstr "ମୂଲ୍ୟ" 3373 3374 #~ msgid "Print Immediately" 3375 #~ msgstr "ଅତିଶିଘ୍ର ମୁଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ" 3376 3377 #~ msgid "Hold Indefinitely" 3378 #~ msgstr "ଅନିଶ୍ଚିତ ସମୟ ପାଇଁ ଧରି ରଖନ୍ତୁ" 3379 3380 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" 3381 #~ msgstr "ଦିନ (06:00 ରୁ 17:59)" 3382 3383 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" 3384 #~ msgstr "ରାତ୍ରି (18:00 ରୁ 05:59)" 3385 3386 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" 3387 #~ msgstr "ଦ୍ୱିତୀୟ ଶିଫ୍ଟ (16:00 ରୁ 23:59)" 3388 3389 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" 3390 #~ msgstr "ତୃତୀୟ ଶିଫ୍ଟ (00:00 ରୁ 07:59)" 3391 3392 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" 3393 #~ msgstr "ସପ୍ତାହାନ୍ତ (ଶନିବାର ରୁ ରବିବାର)" 3394 3395 #~ msgid "Specific Time" 3396 #~ msgstr "ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ସମୟ" 3397 3398 #~ msgid "Pages" 3399 #~ msgstr "ପୃଷ୍ଠାଗୁଡିକ" 3400 3401 #~ msgid "Pages Per Sheet" 3402 #~ msgstr "ଚଦର ପିଛା ପୃଷ୍ଠା ଗୁଡିକ" 3403 3404 #~ msgid "1" 3405 #~ msgstr "୧" 3406 3407 #~ msgid "6" 3408 #~ msgstr "୬" 3409 3410 #~ msgid "2" 3411 #~ msgstr "୨" 3412 3413 #~ msgid "9" 3414 #~ msgstr "୯" 3415 3416 #~ msgid "4" 3417 #~ msgstr "୪" 3418 3419 #~ msgid "16" 3420 #~ msgstr "୧୬" 3421 3422 #~ msgid "Banner Pages" 3423 #~ msgstr "ବ୍ୟାନର ପୃଷ୍ଠାଗୁଡିକ" 3424 3425 #~ msgctxt "Banner page at start" 3426 #~ msgid "Start" 3427 #~ msgstr "ପ୍ରାରମ୍ଭ" 3428 3429 #~ msgctxt "Banner page at end" 3430 #~ msgid "End" 3431 #~ msgstr "ଶେଷ" 3432 3433 #~ msgid "Page Label" 3434 #~ msgstr "ପୃଷ୍ଠା ଚିହ୍ନକ" 3435 3436 #~ msgid "Page Border" 3437 #~ msgstr "ପୃଷ୍ଠା ଧାର" 3438 3439 #~ msgid "Mirror Pages" 3440 #~ msgstr "ପ୍ରତିଫଳକ ପୃଷ୍ଠାଗୁଡିକ" 3441 3442 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" 3443 #~ msgstr "ଭୂଲମ୍ୱ ଅକ୍ଷ ଉପରେ ପ୍ରତିଫଳକ ପୃଷ୍ଠାଗୁଡିକ" 3444 3445 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" 3446 #~ msgstr "ବାମରୁ ଡାହାଣକୁ, ଉପରୁ ତଳକୁ" 3447 3448 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" 3449 #~ msgstr "ବାମରୁ ଡାହାଣକୁ, ତଳୁ ଉପରକୁ" 3450 3451 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" 3452 #~ msgstr "ଡାହାଣରୁ ବାମକୁ, ତଳୁ ଉପରକୁ" 3453 3454 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" 3455 #~ msgstr "ଡାହାଣରୁ ବାମକୁ, ଉପରୁ ତଳକୁ" 3456 3457 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" 3458 #~ msgstr "ତଳୁ ଉପରକୁ, ବାମରୁ ଡାହାଣକୁ" 3459 3460 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" 3461 #~ msgstr "ତଳୁ ଉପରକୁ, ଡାହାଣରୁ ବାମକୁ" 3462 3463 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" 3464 #~ msgstr "ଉପରୁ ତଳକୁ, ବାମରୁ ଡାହାଣକୁ" 3465 3466 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" 3467 #~ msgstr "ଉପରୁ ତଳକୁ, ଡାହାଣରୁ ବାମକୁ" 3468 3469 #~ msgctxt "No border line" 3470 #~ msgid "None" 3471 #~ msgstr "କେହିନୁହଁ" 3472 3473 #~ msgid "Single Line" 3474 #~ msgstr "ଗୋଟିଏ ରେଖା" 3475 3476 #~ msgid "Single Thick Line" 3477 #~ msgstr "ଗୋଟିଏ ଗାଢ ରେଖା" 3478 3479 #~ msgid "Double Line" 3480 #~ msgstr "ଦୁଇଟିକିଆ ରେଖା" 3481 3482 #~ msgid "Double Thick Line" 3483 #~ msgstr "ଦୁଇଟିକିଆ ଗାଢ ରେଖା" 3484 3485 #~ msgctxt "Banner page" 3486 #~ msgid "None" 3487 #~ msgstr "କେହିନୁହଁ" 3488 3489 #~ msgctxt "Banner page" 3490 #~ msgid "Standard" 3491 #~ msgstr "ମାନକ" 3492 3493 #~ msgctxt "Banner page" 3494 #~ msgid "Unclassified" 3495 #~ msgstr "ଅବର୍ଗୀକ୍ରୁତ" 3496 3497 #~ msgctxt "Banner page" 3498 #~ msgid "Confidential" 3499 #~ msgstr "ଗୋପନୀୟ" 3500 3501 #~ msgctxt "Banner page" 3502 #~ msgid "Classified" 3503 #~ msgstr "ବର୍ଗୀକ୍ରୁତ" 3504 3505 #~ msgctxt "Banner page" 3506 #~ msgid "Secret" 3507 #~ msgstr "ଗୁପ୍ତ" 3508 3509 #~ msgctxt "Banner page" 3510 #~ msgid "Top Secret" 3511 #~ msgstr "ଅତ୍ଯନ୍ତ ଗୋପନୀୟ" 3512 3513 #, fuzzy 3514 #~| msgid "Pages" 3515 #~ msgid "All Pages" 3516 #~ msgstr "ପୃଷ୍ଠାଗୁଡିକ" 3517 3518 #, fuzzy 3519 #~| msgid "Pages" 3520 #~ msgid "Odd Pages" 3521 #~ msgstr "ପୃଷ୍ଠାଗୁଡିକ" 3522 3523 #, fuzzy 3524 #~| msgid "Pages" 3525 #~ msgid "Even Pages" 3526 #~ msgstr "ପୃଷ୍ଠାଗୁଡିକ" 3527 3528 #, fuzzy 3529 #~| msgid "Pages Per Sheet" 3530 #~ msgid "Page Set" 3531 #~ msgstr "ଚଦର ପିଛା ପୃଷ୍ଠା ଗୁଡିକ" 3532 3533 #~ msgctxt "@title:window" 3534 #~ msgid "Print" 3535 #~ msgstr "ମୂଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ" 3536 3537 #~ msgid "&Try" 3538 #~ msgstr "ଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତୁ (&T)" 3539 3540 #~ msgid "modified" 3541 #~ msgstr "ପରିବର୍ତ୍ତିତ" 3542 3543 #~ msgid "&Details" 3544 #~ msgstr "ବିସ୍ତୃତ ବିବରଣୀ (&D)" 3545 3546 #~ msgid "Get help..." 3547 #~ msgstr "ସହାୟତା ନିଅନ୍ତୁ..." 3548 3549 #~ msgid "--- separator ---" 3550 #~ msgstr "--- ବିଭାଜକ ---" 3551 3552 #, fuzzy 3553 #~| msgid "Change Icon" 3554 #~ msgid "Change Text" 3555 #~ msgstr "ଚିତ୍ର ସଂକେତ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ" 3556 3557 #, fuzzy 3558 #~| msgid "Link Text:" 3559 #~ msgid "Icon te&xt:" 3560 #~ msgstr "ସଂଯୋଗ ପାଠ୍ୟ:" 3561 3562 #~ msgid "Configure Toolbars" 3563 #~ msgstr "ସାଧନପଟିଗୁଡିକୁ ବିନ୍ୟାସ କରନ୍ତୁ" 3564 3565 #~ msgid "Reset Toolbars" 3566 #~ msgstr "ସାଧନପଟିଗୁଡିକୁ ପୁନଃ ସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ" 3567 3568 #~ msgid "Reset" 3569 #~ msgstr "ପୁନଃସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ" 3570 3571 #~ msgid "&Toolbar:" 3572 #~ msgstr "ସାଧନପଟି (&T):" 3573 3574 #~ msgid "A&vailable actions:" 3575 #~ msgstr "ଉପଲବ୍ଧ କାର୍ଯ୍ୟ (&v):" 3576 3577 #, fuzzy 3578 #~| msgid "File" 3579 #~ msgid "Filter" 3580 #~ msgstr "ଫାଇଲ" 3581 3582 #~ msgid "Curr&ent actions:" 3583 #~ msgstr "ସାମ୍ପ୍ରତିକ କାର୍ଯ୍ୟ (&e):" 3584 3585 #~ msgid "Change &Icon..." 3586 #~ msgstr "ଚିତ୍ର ସଂକେତ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ (&I)..." 3587 3588 #, fuzzy 3589 #~| msgid "Change &Icon..." 3590 #~ msgid "Change Te&xt..." 3591 #~ msgstr "ଚିତ୍ର ସଂକେତ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ (&I)..." 3592 3593 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" 3594 #~ msgid "%1" 3595 #~ msgstr "%1" 3596 3597 #~ msgid "<Merge>" 3598 #~ msgstr "<ମିଶ୍ରଣ>" 3599 3600 #~ msgid "<Merge %1>" 3601 #~ msgstr "<ମିଶ୍ରଣ %1>" 3602 3603 #~ msgid "ActionList: %1" 3604 #~ msgstr "କାର୍ଯ୍ୟ ତାଲିକା: %1" 3605 3606 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" 3607 #~ msgid "%1" 3608 #~ msgstr "%1" 3609 3610 #~ msgid "Change Icon" 3611 #~ msgstr "ଚିତ୍ର ସଂକେତ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ" 3612 3613 #~ msgid "Manage Link" 3614 #~ msgstr "ସଂଯୋଗ ପରିଚାଳନ କରନ୍ତୁ" 3615 3616 #~ msgid "Link Text:" 3617 #~ msgstr "ସଂଯୋଗ ପାଠ୍ୟ:" 3618 3619 #~ msgid "Link URL:" 3620 #~ msgstr "ସଂଯୋଗ URL:" 3621 3622 #~ msgctxt "@action:button filter-yes" 3623 #~ msgid "%1" 3624 #~ msgstr "%1" 3625 3626 #~ msgctxt "@action:button filter-no" 3627 #~ msgid "%1" 3628 #~ msgstr "%1" 3629 3630 #~ msgctxt "@action:button filter-continue" 3631 #~ msgid "%1" 3632 #~ msgstr "%1" 3633 3634 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" 3635 #~ msgid "%1" 3636 #~ msgstr "%1" 3637 3638 #~ msgctxt "@action:button post-filter" 3639 #~ msgid "." 3640 #~ msgstr "." 3641 3642 #~ msgid "Details" 3643 #~ msgstr "ବିସ୍ତ୍ରୁତ ବିବରଣୀ" 3644 3645 #~ msgid "Question" 3646 #~ msgstr "ପ୍ରଶ୍ନ" 3647 3648 #~ msgid "Do not ask again" 3649 #~ msgstr "ପୁଣିଥରେ ପଚାରନ୍ତୁ ନାହିଁ" 3650 3651 #~ msgid "Warning" 3652 #~ msgstr "ଚେତାବନୀ" 3653 3654 #~ msgid "Error" 3655 #~ msgstr "ତ୍ରୁଟି" 3656 3657 #~ msgid "Sorry" 3658 #~ msgstr "କ୍ଷମା କରନ୍ତୁ" 3659 3660 #~ msgid "Information" 3661 #~ msgstr "ସୂଚନା" 3662 3663 #~ msgid "Do not show this message again" 3664 #~ msgstr "ଏହି ସନ୍ଦେଶକୁ ପୁଣିଥରେ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ ନାହିଁ" 3665 3666 #~ msgid "Password:" 3667 #~ msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ:" 3668 3669 #~ msgid "Password" 3670 #~ msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତ" 3671 3672 #~ msgid "Supply a username and password below." 3673 #~ msgstr "ନିମ୍ନରେ ଗୋଟିଏ ଚାଳକନାମ ଏବଂ ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତୁ।" 3674 3675 #, fuzzy 3676 #~| msgid "&Keep password" 3677 #~ msgid "Use this password:" 3678 #~ msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ ରଖନ୍ତୁ (&K)" 3679 3680 #~ msgid "Username:" 3681 #~ msgstr "ଚାଳକନାମ:" 3682 3683 #~ msgid "Domain:" 3684 #~ msgstr "ପରିସର:" 3685 3686 #~ msgid "Remember password" 3687 #~ msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ ସ୍ମରଣ ରଖନ୍ତୁ" 3688 3689 #~ msgid "Select Region of Image" 3690 #~ msgstr "ପ୍ରତିଛବିର ଅଞ୍ଚଳ ଚୟନ କରନ୍ତୁ" 3691 3692 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" 3693 #~ msgstr "ପସନ୍ଦଯୋଗ୍ୟ ସ୍ଥାନ ଚୟନ କରିବା ପାଇଁ ପ୍ରତିଛବି ଉପରେ ଦବାଇକରି ଟାଣନ୍ତୁ:" 3694 3695 #~ msgid "Default:" 3696 #~ msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ:" 3697 3698 #~ msgctxt "No shortcut defined" 3699 #~ msgid "None" 3700 #~ msgstr "କେହିନୁହଁ" 3701 3702 #~ msgid "Custom:" 3703 #~ msgstr "ଇଚ୍ଛାରୂପଣ:" 3704 3705 #~ msgid "Shortcut Schemes" 3706 #~ msgstr "ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥ ଯୋଜନାଗୁଡ଼ିକ" 3707 3708 #~ msgid "Current scheme:" 3709 #~ msgstr "ସାମ୍ପ୍ରତିକ ଯୋଜନା:" 3710 3711 #~ msgid "New..." 3712 #~ msgstr "ନୂତନ..." 3713 3714 #~ msgid "Delete" 3715 #~ msgstr "ଲିଭାନ୍ତୁ" 3716 3717 #~ msgid "More Actions" 3718 #~ msgstr "ଅଧିକ କାର୍ଯ୍ୟ" 3719 3720 #~ msgid "Save as Scheme Defaults" 3721 #~ msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଯୋଜନା ପରି ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ" 3722 3723 #~ msgid "Export Scheme..." 3724 #~ msgstr "ଯୋଜନା ପଠାନ୍ତୁ..." 3725 3726 #~ msgid "Name for New Scheme" 3727 #~ msgstr "ନୂତନ ଯୋଜନା ପାଇଁ ନାମ" 3728 3729 #~ msgid "Name for new scheme:" 3730 #~ msgstr "ନୂତନ ଯୋଜନା ପାଇଁ ନାମ:" 3731 3732 #~ msgid "New Scheme" 3733 #~ msgstr "ନୂତନ ଯୋଜନା" 3734 3735 #~ msgid "A scheme with this name already exists." 3736 #~ msgstr "ଏହି ନାମ ବିଶିଷ୍ଟ ଗୋଟିଏ ଯୋଜନା ପୂର୍ବରୁ ରହିଅଛି।" 3737 3738 #~ msgid "" 3739 #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n" 3740 #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." 3741 #~ msgstr "" 3742 #~ "କଣ ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଯୋଜନା %1କୁ ଅପସାରଣ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?\n" 3743 #~ "ମନେରଖନ୍ତୁ ଯେ ଏହା କୌଣସି ତନ୍ତ୍ରମୟ ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥ ଯୋଜନାଗୁଡ଼ିକୁ ଅପସାରଣ କରିବ ନାହିଁ।" 3744 3745 #~ msgid "Export to Location" 3746 #~ msgstr "ଏହି ସ୍ଥାନକୁ ପଠାନ୍ତୁ" 3747 3748 #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." 3749 #~ msgstr "ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥ ଯୋଜନାକୁ ପଠାଇବ ନାହିଁ କାରଣ ସ୍ଥାନଟି ଅବୈଧ ଅଟେ।" 3750 3751 #~ msgid "Configure Shortcuts" 3752 #~ msgstr "ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥ ବିନ୍ୟାସ କରନ୍ତୁ" 3753 3754 #~ msgid "Print" 3755 #~ msgstr "ମୂଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ" 3756 3757 #~ msgid "Reset to Defaults" 3758 #~ msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଭାବରେ ପୁନର୍ବିନ୍ୟାସ କରନ୍ତୁ" 3759 3760 #~ msgid "" 3761 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " 3762 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." 3763 #~ msgstr "" 3764 #~ "ନାମଗୁଡିକର ସଂକ୍ଷିପ୍ତପଥ ପାଇଁ ପାରସ୍ପରିକ କ୍ରିୟାକ୍ଷମ ଭାବେ ଖୋଜନ୍ତୁ (e.g. ନକଲ କରନ୍ତୁ) କିମ୍ୱା କି " 3765 #~ "ଗୁଡିକର ସଂଯୋଗ (e.g. Ctrl+C) ସେମାନଙ୍କୁ ଏଠାରେ ଟାଇପ କରିବା ଦ୍ୱାରା।" 3766 3767 #~ msgid "" 3768 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " 3769 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " 3770 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." 3771 #~ msgstr "" 3772 #~ "ଏଠାରେ ଆପଣ କି ବନ୍ଧନଗୁଡିକର ଗୋଟିଏ ତାଲିକା ଦେଖିପାରିବେ, ଯେପରିକି ବାମ ସ୍ତମ୍ଭ ଏବଂ କିରେ ଦର୍ଶାଇଥିବା " 3773 #~ "କାମଗୁଡିକ ମଧ୍ଯରେ ସାହଚର୍ଯ୍ୟ (ଯେପରିକି 'ନକଲ କରନ୍ତୁ') କିମ୍ୱା ଡାହାଣ ସ୍ତମ୍ଭରେ ଦର୍ଶାଇଥିବା କିଗୁଡିକର " 3774 #~ "ସଂଯୋଗ (ଯେପରିକି Ctrl+V)।" 3775 3776 #~ msgid "Action" 3777 #~ msgstr "କାମ" 3778 3779 #~ msgid "Shortcut" 3780 #~ msgstr "ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥ" 3781 3782 #~ msgid "Alternate" 3783 #~ msgstr "ବିକଳ୍ପ" 3784 3785 #~ msgid "Global" 3786 #~ msgstr "ସାମଗ୍ରିକ" 3787 3788 #~ msgid "Global Alternate" 3789 #~ msgstr "ସାମଗ୍ରିକ ବିକଳ୍ପ" 3790 3791 #~ msgid "Mouse Button Gesture" 3792 #~ msgstr "ମାଉସ ବଟନ ହାବଭାବ" 3793 3794 #~ msgid "Mouse Shape Gesture" 3795 #~ msgstr "ମାଉସ ଆକାର ହାବଭାବ" 3796 3797 #~ msgid "Unknown" 3798 #~ msgstr "ଅଜଣା" 3799 3800 #~ msgid "Key Conflict" 3801 #~ msgstr "କି ଦ୍ୱନ୍ଦ" 3802 3803 #~ msgid "Reassign" 3804 #~ msgstr "ପୁନଃ ନିରୂପଣ କରିବା" 3805 3806 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" 3807 #~ msgid "Shortcuts for %1" 3808 #~ msgstr "%1 ପାଇଁ ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥ" 3809 3810 #~ msgid "Main:" 3811 #~ msgstr "ମୁଖ୍ୟ:" 3812 3813 #~ msgid "Alternate:" 3814 #~ msgstr "ବିକଳ୍ପ:" 3815 3816 #~ msgid "Global:" 3817 #~ msgstr "ଜାଗତିକ:" 3818 3819 #~ msgid "Action Name" 3820 #~ msgstr "କାର୍ଯ୍ୟ ନାମ" 3821 3822 #~ msgid "Shortcuts" 3823 #~ msgstr "ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥ" 3824 3825 #~ msgid "Description" 3826 #~ msgstr "ବର୍ଣ୍ଣନା" 3827 3828 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" 3829 #~ msgid "%1" 3830 #~ msgstr "%1" 3831 3832 #~ msgid "Switch Application Language" 3833 #~ msgstr "ପ୍ରୟୋଗ ଭାଷା ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ" 3834 3835 #~ msgid "" 3836 #~ "Please choose the language which should be used for this application:" 3837 #~ msgstr "ଦୟାକରି ସେହି ଭାଷାକୁ ବାଛନ୍ତୁ ଯେଉଁଟାକି ଏହି ପ୍ରୟୋଗ ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର ହେବା ଉଚିତ:" 3838 3839 #~ msgid "Add Fallback Language" 3840 #~ msgstr "ଶେଷ ଅବଲମ୍ବନ ଭାଷା ଯୋଗକରନ୍ତୁ" 3841 3842 #~ msgid "Application Language Changed" 3843 #~ msgstr "ପ୍ରୟୋଗ ଭାଷା ପରିବର୍ତ୍ତନ ହୋଇଯାଇଛି" 3844 3845 #~ msgid "Primary language:" 3846 #~ msgstr "ପ୍ରାଥମିକ ଭାଷା:" 3847 3848 #~ msgid "Fallback language:" 3849 #~ msgstr "ଶେଷ ଅବଲମ୍ବନ ଭାଷା:" 3850 3851 #~ msgid "Remove" 3852 #~ msgstr "କାଢ଼ନ୍ତୁ" 3853 3854 #~ msgid "Tip of the Day" 3855 #~ msgstr "ଆଜିର ସୂଚନା" 3856 3857 #~ msgid "Did you know...?\n" 3858 #~ msgstr "ଆପଣ ଜାଣିଥିଲେ କି...?\n" 3859 3860 #~ msgid "&Show tips on startup" 3861 #~ msgstr "ପ୍ରାରମ୍ଭିକ ସମୟରେ ସୂଚନା ଦର୍ଶାନ୍ତୁ (&S)" 3862 3863 #~ msgid "&Previous" 3864 #~ msgstr "ପୂର୍ବବର୍ତ୍ତୀ (&P)" 3865 3866 #~ msgctxt "Opposite to Previous" 3867 #~ msgid "&Next" 3868 #~ msgstr "ପରବର୍ତ୍ତୀ (&N)" 3869 3870 #~ msgid "Find Next" 3871 #~ msgstr "ପରବର୍ତ୍ତୀ ଉପସ୍ଥିତିକୁ ଖୋଜନ୍ତୁ" 3872 3873 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>" 3874 #~ msgstr "<qt>'<b>%1</b>' ର ପରବର୍ତ୍ତୀ ଘଟଣା ଖୋଜିବେ କି?</qt>" 3875 3876 #~ msgid "1 match found." 3877 #~ msgid_plural "%1 matches found." 3878 #~ msgstr[0] "1 ମେଳକ ମିଳିଗଲା।ିଁ" 3879 #~ msgstr[1] "%1 ି ମେଗୁଡିଏଳକ ମିଗଲାିଁ।" 3880 3881 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>" 3882 #~ msgstr "<qt>'<b>%1</b>'ପାଇଁ କୌଣସି ମେଳକ ମିଳିଲା ନାହିଁ।</qt>" 3883 3884 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'." 3885 #~ msgstr "'<b>%1</b>'ପାଇଁ କୌଣସି ମେଳକ ମିଳିଲା ନାହିଁ।" 3886 3887 #~ msgid "Beginning of document reached." 3888 #~ msgstr "ତଥ୍ୟର ଆରମ୍ଭ ପହଞ୍ଚିଗଲା।" 3889 3890 #~ msgid "End of document reached." 3891 #~ msgstr "ତଥ୍ୟର ଶେଷଭାଗ ପହଞ୍ଚିଗଲା।" 3892 3893 #~ msgid "Continue from the end?" 3894 #~ msgstr "ଶେଷଭାଗରୁ ଚାଲୁ କରିବେକି?" 3895 3896 #~ msgid "Continue from the beginning?" 3897 #~ msgstr "ଆରମ୍ଭରୁ ଚାଲୁ କରିବେକି?" 3898 3899 #~ msgid "Find Text" 3900 #~ msgstr "ପାଠ୍ୟ ଖୋଜନ୍ତୁ" 3901 3902 #~ msgctxt "@title:group" 3903 #~ msgid "Find" 3904 #~ msgstr "ଖୋଜନ୍ତୁ" 3905 3906 #~ msgid "&Text to find:" 3907 #~ msgstr "ଖୋଜିବା ପାଇଁ ପାଠ୍ୟ (&T):" 3908 3909 #~ msgid "Regular e&xpression" 3910 #~ msgstr "ନିୟମିତ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି (&x)" 3911 3912 #~ msgid "&Edit..." 3913 #~ msgstr "ସମ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ (&E)..." 3914 3915 #~ msgid "Replace With" 3916 #~ msgstr "ସହିତ ବଦଳାନ୍ତୁ" 3917 3918 #~ msgid "Replace&ment text:" 3919 #~ msgstr "ପ୍ରତିସ୍ଥାପନ ପାଠ୍ୟ (&m):" 3920 3921 #~ msgid "Use p&laceholders" 3922 #~ msgstr "ସ୍ଥାନ ଧାରଣକାରୀକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ (&l)" 3923 3924 #~ msgid "Insert Place&holder" 3925 #~ msgstr "ସ୍ଥାନ ଧାରଣକାରୀକୁ ଭର୍ତ୍ତିକରନ୍ତୁ (&h)" 3926 3927 #~ msgid "Options" 3928 #~ msgstr "ବିକଳ୍ପଗୁଡିକ" 3929 3930 #~ msgid "C&ase sensitive" 3931 #~ msgstr "ଅକ୍ଷର ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ (&a)" 3932 3933 #~ msgid "&Whole words only" 3934 #~ msgstr "ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଶବ୍ଦଗୁଡିକ କେବଳ (&W)" 3935 3936 #~ msgid "From c&ursor" 3937 #~ msgstr "ଦର୍ଶିକାରୁ (&u)" 3938 3939 #~ msgid "Find &backwards" 3940 #~ msgstr "ପଛୁଆ ମାନଙ୍କୁ ଖୋଜନ୍ତୁ (&b)" 3941 3942 #~ msgid "&Selected text" 3943 #~ msgstr "ବଚ୍ଛିତ ପାଠ୍ୟ (&S)" 3944 3945 #~ msgid "&Prompt on replace" 3946 #~ msgstr "ବଦଳାଇବା ସମୟରେ ପଚାରନ୍ତୁ (&P)" 3947 3948 #~ msgid "Start replace" 3949 #~ msgstr "ବଦଳାଇବା ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତୁ" 3950 3951 #~ msgid "&Find" 3952 #~ msgstr "ଖୋଜନ୍ତୁ (&F)" 3953 3954 #~ msgid "Start searching" 3955 #~ msgstr "ଖୋଜିବା ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତୁ" 3956 3957 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." 3958 #~ msgstr "ଯଦି ସକ୍ରିୟ ଅଛି, ଗୋଟିଏ ନିୟମିତ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ଖୋଜନ୍ତୁ" 3959 3960 #~ msgid "Click for a menu of available captures." 3961 #~ msgstr "ଉପଲବ୍ଧ ଅଧିକୃତମାନଙ୍କ ତାଲିକା ପାଇଁ ଦବାନ୍ତୁ।" 3962 3963 #~ msgid "Only search within the current selection." 3964 #~ msgstr "କେବଳ ଏହି ଚୟନ ମଧ୍ଯରେ ସନ୍ଧାନ କରନ୍ତୁ।" 3965 3966 #~ msgid "Search backwards." 3967 #~ msgstr "ପଛୁଆମାନଙ୍କୁ ଖୋଜନ୍ତୁ।" 3968 3969 #~ msgid "Ask before replacing each match found." 3970 #~ msgstr "ମିଳିଥିବା ପ୍ରତ୍ୟେକ ମେଳକକୁ ବଦଳାଇବା ପୂର୍ବରୁ ପଚାରନ୍ତୁ।" 3971 3972 #~ msgid "Any Character" 3973 #~ msgstr "ଯେକୌଣସି ଅକ୍ଷର" 3974 3975 #~ msgid "Start of Line" 3976 #~ msgstr "ଧାଡିର ଆରମ୍ଭ" 3977 3978 #~ msgid "End of Line" 3979 #~ msgstr "ଧାଡିର ସମାପ୍ତି" 3980 3981 #~ msgid "Set of Characters" 3982 #~ msgstr "ଅକ୍ଷରମାନଙ୍କର ସେଟ" 3983 3984 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" 3985 #~ msgstr "ପୁନରାବୃତ୍ତି କରନ୍ତୁ, ଶୂନ୍ୟ କିମ୍ବା ଅଧିକ ଥର" 3986 3987 #~ msgid "Repeats, One or More Times" 3988 #~ msgstr "ବାରମ୍ବାରତାଗୁଡିକ, ଥରେ ବା ଅଧିକ ଥର" 3989 3990 #~ msgid "Optional" 3991 #~ msgstr "ଇଚ୍ଛାଧୀନ" 3992 3993 #~ msgid "Escape" 3994 #~ msgstr "ବାହାରକୁ ଯାଆନ୍ତୁ (Escape)" 3995 3996 #~ msgid "TAB" 3997 #~ msgstr "TAB" 3998 3999 #~ msgid "Newline" 4000 #~ msgstr "ନୂତନ ଧାଡି" 4001 4002 #~ msgid "White Space" 4003 #~ msgstr "ଧଳା ସ୍ଥାନ" 4004 4005 #~ msgid "Digit" 4006 #~ msgstr "ସଂଖ୍ୟା" 4007 4008 #~ msgid "Complete Match" 4009 #~ msgstr "ମେଳନ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେଲା" 4010 4011 #~ msgid "Captured Text (%1)" 4012 #~ msgstr "ପାଠ୍ୟ (%1) କୁ ଅଧିକାର କରନ୍ତୁ" 4013 4014 #~ msgid "You must enter some text to search for." 4015 #~ msgstr "ଖୋଜିବା ପାଇଁ ଆପଣ କିଛି ପାଠ୍ୟ ଭରଣ କରନ୍ତୁ।" 4016 4017 #~ msgid "Invalid regular expression." 4018 #~ msgstr "ଅବୈଧ ନିୟମିତ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି।" 4019 4020 #~ msgid "Replace" 4021 #~ msgstr "ବଦଳାନ୍ତୁ" 4022 4023 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" 4024 #~ msgid "&All" 4025 #~ msgstr "ସମସ୍ତ (&A)" 4026 4027 #~ msgid "&Skip" 4028 #~ msgstr "ଏଡାଇ ଯାଆନ୍ତୁ (&S)" 4029 4030 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" 4031 #~ msgstr "'%1' କୁ '%2' ସହିତ ବଦଳାଇବେ କି?" 4032 4033 #~ msgid "No text was replaced." 4034 #~ msgstr "କୌଣସି ପାଠ୍ୟ ବଦଳାଯାଇନାହିଁ।" 4035 4036 #~ msgid "1 replacement done." 4037 #~ msgid_plural "%1 replacements done." 4038 #~ msgstr[0] "1 ପ୍ରତିସ୍ଥାପନା ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେଲା।" 4039 #~ msgstr[1] "%1 ପ୍ରତିସ୍ଥାପନା ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେଲା।" 4040 4041 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" 4042 #~ msgstr "ଆପଣ ଶେଷଭାଗରୁ ଖୋଜା ପୁନଃ ଚାଳନ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?" 4043 4044 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" 4045 #~ msgstr "ଆପଣ ଆରମ୍ଭରୁ ଖୋଜା ପୁନଃ ଚାଳନ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?" 4046 4047 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" 4048 #~ msgid "Restart" 4049 #~ msgstr "ପୁନଃପ୍ରାରମ୍ଭ କରନ୍ତୁ" 4050 4051 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" 4052 #~ msgid "Stop" 4053 #~ msgstr "ବିରାମ କରନ୍ତୁ" 4054 4055 #~ msgid "" 4056 #~ "\n" 4057 #~ "Please correct." 4058 #~ msgstr "" 4059 #~ "\n" 4060 #~ "ଦୟାକରି ଠିକ କରନ୍ତୁ।" 4061 4062 #~ msgctxt "@item Font name" 4063 #~ msgid "Sans Serif" 4064 #~ msgstr "Sans Serif" 4065 4066 #~ msgctxt "@item Font name" 4067 #~ msgid "Serif" 4068 #~ msgstr "Serif" 4069 4070 #~ msgctxt "@item Font name" 4071 #~ msgid "Monospace" 4072 #~ msgstr "Monospace" 4073 4074 #~ msgctxt "@item Font name" 4075 #~ msgid "%1" 4076 #~ msgstr "%1" 4077 4078 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" 4079 #~ msgid "%1 [%2]" 4080 #~ msgstr "%1 [%2]" 4081 4082 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4083 #~ msgid "Here you can choose the font to be used." 4084 #~ msgstr "ଏଠାରେ ଆପଣ ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ଚାହୁଁଥିବା ଅକ୍ଷରରୂପ ବାଛିପାରିବେ।" 4085 4086 #~ msgid "Requested Font" 4087 #~ msgstr "ଅନୁରୋଧିତ ଅକ୍ଷରରୂପ" 4088 4089 #~ msgctxt "@option:check" 4090 #~ msgid "Font" 4091 #~ msgstr "ଅକ୍ଷରରୂପ" 4092 4093 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4094 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." 4095 #~ msgstr "ଅକ୍ଷରରୂପ ପରିବାରର ବିନ୍ୟାସକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବା ପାଇଁ ଏହି ତନଖି ବାକ୍ସକୁ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ।" 4096 4097 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4098 #~ msgid "Change font family?" 4099 #~ msgstr "ଅକ୍ଷରରୂପ ପରିବାର ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବେକି?" 4100 4101 #~ msgctxt "@label" 4102 #~ msgid "Font:" 4103 #~ msgstr "ଅକ୍ଷରରୂପ:" 4104 4105 #~ msgctxt "@option:check" 4106 #~ msgid "Font style" 4107 #~ msgstr "ଅକ୍ଷରରୂପ ଶୈଳୀ" 4108 4109 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4110 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." 4111 #~ msgstr "ଅକ୍ଷରରୂପ ଶୈଳୀ ବିନ୍ୟାସକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବା ପାଇଁ ଏହି ତନଖି ବାକ୍ସକୁ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ।" 4112 4113 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4114 #~ msgid "Change font style?" 4115 #~ msgstr "ଅକ୍ଷରରୂପ ଶୈଳୀ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବେକି?" 4116 4117 #~ msgid "Font style:" 4118 #~ msgstr "ଅକ୍ଷରରୂପ ଶୈଳୀ:" 4119 4120 #~ msgctxt "@option:check" 4121 #~ msgid "Size" 4122 #~ msgstr "ଆକାର" 4123 4124 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4125 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." 4126 #~ msgstr "ଅକ୍ଷରରୂପ ଆକାର ବିନ୍ୟାସକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବା ପାଇଁ ଏହି ତନଖି ବାକ୍ସକୁ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ।" 4127 4128 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4129 #~ msgid "Change font size?" 4130 #~ msgstr "ଅକ୍ଷରରୂପ ଆକାର ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବେକି?" 4131 4132 #~ msgctxt "@label:listbox Font size" 4133 #~ msgid "Size:" 4134 #~ msgstr "ଆକାର:" 4135 4136 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4137 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." 4138 #~ msgstr "ଏଠାରେ ଆପଣ ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ଚାହୁଁଥିବା ଅକ୍ଷରରୂପ ପରିବାରକୁ ବାଛିପାରିବେ।" 4139 4140 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4141 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." 4142 #~ msgstr "ଏଠାରେ ଆପଣ ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ଚାହୁଁଥିବା ଅକ୍ଷରରୂପ ଶୈଳୀକୁ ବାଛିପାରିବେ।" 4143 4144 #~ msgctxt "@item font" 4145 #~ msgid "Italic" 4146 #~ msgstr "ଇଟାଲୀୟ" 4147 4148 #~ msgctxt "@item font" 4149 #~ msgid "Oblique" 4150 #~ msgstr "ତିର୍ଯ୍ୟକ" 4151 4152 #~ msgctxt "@item font" 4153 #~ msgid "Bold" 4154 #~ msgstr "ଗାଢ" 4155 4156 #~ msgctxt "@item font" 4157 #~ msgid "Bold Italic" 4158 #~ msgstr "ଗାଢ ଇଟାଲୀୟ" 4159 4160 #~ msgctxt "@item font size" 4161 #~ msgid "Relative" 4162 #~ msgstr "ସମ୍ପର୍କୀୟ" 4163 4164 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment" 4165 #~ msgstr "ଅକ୍ଷରରୂପ ଆକାର<br /><i>ସ୍ଥିର</i> କିମ୍ବା <i>ସମ୍ପର୍କୀୟ</i><br />ପରିବେଶକୁ" 4166 4167 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." 4168 #~ msgstr "ଏଠାରେ ଆପଣ ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ଚାହୁଁଥିବା ଅକ୍ଷରରୂପ ଆକାରକୁ ବାଛିପାରିବେ।" 4169 4170 #~ msgid "Actual Font" 4171 #~ msgstr "ବାସ୍ତବିକ ଅକ୍ଷରରୂପ" 4172 4173 #~ msgctxt "@item Font style" 4174 #~ msgid "%1" 4175 #~ msgstr "%1" 4176 4177 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" 4178 #~ msgid "1" 4179 #~ msgstr "1" 4180 4181 #~ msgid "Select Font" 4182 #~ msgstr "ଅକ୍ଷରରୂପ ଚୟନ କରନ୍ତୁ" 4183 4184 #~ msgid "Choose..." 4185 #~ msgstr "ପସନ୍ଦ କରନ୍ତୁ..." 4186 4187 #~ msgid "Click to select a font" 4188 #~ msgstr "ଗୋଟିଏ ଅକ୍ଷରରୂପ ଚୟନ କରିବା ପାଇଁ ଦବାନ୍ତୁ" 4189 4190 #~ msgid "Preview of the selected font" 4191 #~ msgstr "ବଚ୍ଛିତ ଅକ୍ଷରରୂପର ପ୍ରାକଦର୍ଶନ" 4192 4193 #~ msgid "" 4194 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " 4195 #~ "\"Choose...\" button." 4196 #~ msgstr "" 4197 #~ "ବଚ୍ଛିତ ଅକ୍ଷରରୂପର ଏହା ଗୋଟିଏ ପ୍ରାକଦର୍ଶନ। \"ଚୟନ କରନ୍ତୁ...\" ବଟନ ଦବାଇ ଆପଣ ଏହାକୁ ବଦଳାଇ " 4198 #~ "ପାରିବେ।" 4199 4200 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" 4201 #~ msgstr "\"%1\" ଅକ୍ଷରରୂପର ପ୍ରାକଦର୍ଶନ" 4202 4203 #~ msgid "" 4204 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " 4205 #~ "\"Choose...\" button." 4206 #~ msgstr "" 4207 #~ "\"%1\" ଅକ୍ଷରରୂପର ଏହା ଗୋଟିଏ ପ୍ରାକଦର୍ଶନ। \"ଚୟନ କରନ୍ତୁ...\" ବଟନ ଦବାଇ ଆପଣ ଏହାକୁ ବଦଳାଇ " 4208 #~ "ପାରିବେ।" 4209 4210 #~ msgid "Stop" 4211 #~ msgstr "ବିରାମ କରନ୍ତୁ" 4212 4213 #~ msgid " Stalled " 4214 #~ msgstr " ଅସ୍ଥାୟୀ ରୂପେ ବନ୍ଦଅଛି " 4215 4216 #~ msgid " %1/s " 4217 #~ msgstr " %1/s " 4218 4219 #, fuzzy 4220 #~| msgctxt "@application/plain" 4221 #~| msgid "%1" 4222 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" 4223 #~ msgid "%1:" 4224 #~ msgstr "%1" 4225 4226 #~ msgid "%2 of %3 complete" 4227 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" 4228 #~ msgstr[0] "%2 ର %3 ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ" 4229 #~ msgstr[1] "%2 ର %3 ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ" 4230 4231 #~ msgid "%2 / %1 folder" 4232 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" 4233 #~ msgstr[0] "%2 / %1 ଫୋଲଡରଗୁଡିକ" 4234 #~ msgstr[1] "%2 / %1 ଫୋଲଡରଗୁଡିକ%2 / %1 ଫୋଲଡରଗୁଡିକ" 4235 4236 #~ msgid "%2 / %1 file" 4237 #~ msgid_plural "%2 / %1 files" 4238 #~ msgstr[0] "%2 / %1 ଫାଇଲ" 4239 #~ msgstr[1] "%2 / %1 ଫାଇଲଗୁଡିକ" 4240 4241 #~ msgid "%1% of %2" 4242 #~ msgstr "%2 ର %1 %" 4243 4244 #~ msgid "%2% of 1 file" 4245 #~ msgid_plural "%2% of %1 files" 4246 #~ msgstr[0] "1 ଫାଇଲର %2 %" 4247 #~ msgstr[1] "%1 ଫାଇଲଗୁଡିକ %2 %" 4248 4249 #~ msgid "%1%" 4250 #~ msgstr "%1%" 4251 4252 #~ msgid "Stalled" 4253 #~ msgstr "ଅସ୍ଥାୟୀ ରୂପେ ବନ୍ଦଅଛି" 4254 4255 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" 4256 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" 4257 #~ msgstr[0] "%2/s (%3 ବଳକାଅଛି)" 4258 #~ msgstr[1] "%2/s (%3 ବଳକାଅଛି)" 4259 4260 #~ msgctxt "speed in bytes per second" 4261 #~ msgid "%1/s" 4262 #~ msgstr "%1/s" 4263 4264 #~ msgid "%1/s (done)" 4265 #~ msgstr "%1/s (ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ)" 4266 4267 #, fuzzy 4268 #~| msgid "Resume" 4269 #~ msgid "&Resume" 4270 #~ msgstr "ପୁନଃ ଚଳନ" 4271 4272 #, fuzzy 4273 #~| msgid "Pause" 4274 #~ msgid "&Pause" 4275 #~ msgstr "ବିରତି" 4276 4277 #~ msgctxt "The source url of a job" 4278 #~ msgid "Source:" 4279 #~ msgstr "ଉତ୍ସ:" 4280 4281 #~ msgctxt "The destination url of a job" 4282 #~ msgid "Destination:" 4283 #~ msgstr "ଲକ୍ଷ୍ଯସ୍ଥଳ:" 4284 4285 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" 4286 #~ msgstr "ସ୍ଥାନାନ୍ତରଣ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେଲାପରେ ଏହି ୱିଣ୍ଡୋକୁ ଖୋଲାରଖନ୍ତୁ (&K)" 4287 4288 #~ msgid "Open &File" 4289 #~ msgstr "ଫାଇଲ ଖୋଲନ୍ତୁ (&F)" 4290 4291 #~ msgid "Open &Destination" 4292 #~ msgstr "ଲକ୍ଷ୍ୟସ୍ଥଳ ଖୋଲନ୍ତୁ (&D)" 4293 4294 #~ msgid "Progress Dialog" 4295 #~ msgstr "ସଂଳାପକୁ ଅଗ୍ରଗତି କରାନ୍ତୁ" 4296 4297 #~ msgid "%1 folder" 4298 #~ msgid_plural "%1 folders" 4299 #~ msgstr[0] "%1 ଫୋଲଡର" 4300 #~ msgstr[1] "%1 ଫୋଲଡରଗୁଡିକ" 4301 4302 #~ msgid "%1 file" 4303 #~ msgid_plural "%1 files" 4304 #~ msgstr[0] "%1 ଫାଇଲ" 4305 #~ msgstr[1] "%1 ଫାଇଲଗୁଡିକ" 4306 4307 #~ msgid "The style '%1' was not found" 4308 #~ msgstr "ଶୈଳୀ %1 ମିଳୁନାହିଁ" 4309 4310 #~ msgid "Do not run in the background." 4311 #~ msgstr "ପୃଷ୍ଠଭୂମିରେ ଚଲାନ୍ତୁ ନାହିଁ।" 4312 4313 #~ msgid "Unknown Application" 4314 #~ msgstr "ଅଜଣା ପ୍ରୟୋଗ" 4315 4316 #~ msgid "&Minimize" 4317 #~ msgstr "କ୍ଷୁଦ୍ରତମ କରନ୍ତୁ (&M)" 4318 4319 #~ msgid "&Restore" 4320 #~ msgstr "ପୁନଃସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ (&R)" 4321 4322 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>" 4323 #~ msgstr "<qt>ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତକି ଆପଣ ବିଦାୟ ନେବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି <b>%1</b>?</qt>" 4324 4325 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" 4326 #~ msgstr "ତନ୍ତ୍ର ଧାରକରୁ ବିଦାୟନେବାକୁ ନିଶ୍ଚିତ କରନ୍ତୁ" 4327 4328 #~ msgid "Minimize" 4329 #~ msgstr "କ୍ଷୁଦ୍ରତମ କରନ୍ତୁ" 4330 4331 #~ msgctxt "@title:window" 4332 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" 4333 #~ msgstr "Dr. Klash' ତ୍ୱରକ ନିରୁପଣ" 4334 4335 #~ msgctxt "@option:check" 4336 #~ msgid "Disable automatic checking" 4337 #~ msgstr "ସ୍ୱୟଂ ଯାଞ୍ଚକୁ ନିଷ୍କ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ" 4338 4339 #~ msgctxt "@action:button" 4340 #~ msgid "Close" 4341 #~ msgstr "ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ" 4342 4343 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>" 4344 #~ msgstr "<h2>ତ୍ୱରକଗୁଡିକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରାଯାଇଛି</h2>" 4345 4346 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>" 4347 #~ msgstr "<h2>ତ୍ୱରକଗୁଡିକୁ ହଟାଇ ଦିଆଯାଇଛି</h2>" 4348 4349 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>" 4350 #~ msgstr "<h2>ତ୍ୱରକଗୁଡିକୁ ଯୋଗକରାଯାଇଛି (କେବଳ ଆପଣଙ୍କର ସୂଚନା ପାଇଁ)</h2>" 4351 4352 #~ msgctxt "left mouse button" 4353 #~ msgid "left button" 4354 #~ msgstr "ବାମ ବଟନ" 4355 4356 #~ msgctxt "middle mouse button" 4357 #~ msgid "middle button" 4358 #~ msgstr "ମଝି ବଟନ" 4359 4360 #~ msgctxt "right mouse button" 4361 #~ msgid "right button" 4362 #~ msgstr "ଡାହାଣ ବଟନ" 4363 4364 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" 4365 #~ msgid "invalid button" 4366 #~ msgstr "ଅବୈଧ ବଟନ" 4367 4368 #~ msgctxt "" 4369 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " 4370 #~ "button" 4371 #~ msgid "Hold %1, then push %2" 4372 #~ msgstr "%1 କୁ ଧରନ୍ତୁ, ତାପରେ %2 କୁ ଠେଲନ୍ତୁ" 4373 4374 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" 4375 #~ msgstr "ଜାଗତିକ ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥ ସହିତ ଦ୍ୱନ୍ଦ" 4376 4377 #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n" 4378 #~ msgstr "ପ୍ରସଙ୍ଗ '%1'ରେ କାର୍ଯ୍ୟ '%2' ପାଇଁ\n" 4379 4380 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" 4381 #~ msgstr "ଜାଗତିକ ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥ ସହିତ ଦ୍ୱନ୍ଦ" 4382 4383 #~ msgctxt "@action" 4384 #~ msgid "Open" 4385 #~ msgstr "ଖୋଲନ୍ତୁ" 4386 4387 #~ msgctxt "@action" 4388 #~ msgid "New" 4389 #~ msgstr "ନୂତନ" 4390 4391 #~ msgctxt "@action" 4392 #~ msgid "Close" 4393 #~ msgstr "ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ" 4394 4395 #~ msgctxt "@action" 4396 #~ msgid "Save" 4397 #~ msgstr "ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ" 4398 4399 #~ msgctxt "@action" 4400 #~ msgid "Print" 4401 #~ msgstr "ମୂଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ" 4402 4403 #~ msgctxt "@action" 4404 #~ msgid "Quit" 4405 #~ msgstr "ବିଦାୟ ନିଅନ୍ତୁ" 4406 4407 #~ msgctxt "@action" 4408 #~ msgid "Undo" 4409 #~ msgstr "ପଦକ୍ଷେପ ବାତିଲ କରନ୍ତୁ" 4410 4411 #~ msgctxt "@action" 4412 #~ msgid "Redo" 4413 #~ msgstr "ପୂର୍ବ ପଦକ୍ଷେପ" 4414 4415 #~ msgctxt "@action" 4416 #~ msgid "Cut" 4417 #~ msgstr "କାଟନ୍ତୁ" 4418 4419 #~ msgctxt "@action" 4420 #~ msgid "Copy" 4421 #~ msgstr "ନକଲ କରନ୍ତୁ" 4422 4423 #~ msgctxt "@action" 4424 #~ msgid "Paste" 4425 #~ msgstr "ଲଗାନ୍ତୁ" 4426 4427 #~ msgctxt "@action" 4428 #~ msgid "Paste Selection" 4429 #~ msgstr "ବଚ୍ଛିତକୁ ଲଗାନ୍ତୁ" 4430 4431 #~ msgctxt "@action" 4432 #~ msgid "Select All" 4433 #~ msgstr "ସମସ୍ତଙ୍କୁ ଚୟନ କରନ୍ତୁ" 4434 4435 #~ msgctxt "@action" 4436 #~ msgid "Deselect" 4437 #~ msgstr "ନାପସନ୍ଦ କରନ୍ତୁ" 4438 4439 #~ msgctxt "@action" 4440 #~ msgid "Delete Word Backwards" 4441 #~ msgstr "ପଛୁଆ ଶବ୍ଦକୁ ଅପସାରଣ କରନ୍ତୁ" 4442 4443 #~ msgctxt "@action" 4444 #~ msgid "Delete Word Forward" 4445 #~ msgstr "ଆଗୁଆ ଶବ୍ଦକୁ ଅପସାରଣ କରନ୍ତୁ" 4446 4447 #~ msgctxt "@action" 4448 #~ msgid "Find" 4449 #~ msgstr "ଖୋଜନ୍ତୁ" 4450 4451 #~ msgctxt "@action" 4452 #~ msgid "Find Next" 4453 #~ msgstr "ପରବର୍ତ୍ତୀକୁ ଖୋଜନ୍ତୁ" 4454 4455 #~ msgctxt "@action" 4456 #~ msgid "Find Prev" 4457 #~ msgstr "ପୂର୍ବବର୍ତ୍ତୀକୁ ଖୋଜନ୍ତୁ" 4458 4459 #~ msgctxt "@action" 4460 #~ msgid "Replace" 4461 #~ msgstr "ବଦଳାନ୍ତୁ" 4462 4463 #~ msgctxt "@action Go to main page" 4464 #~ msgid "Home" 4465 #~ msgstr "ମୂଳସ୍ଥାନ" 4466 4467 #~ msgctxt "@action Beginning of document" 4468 #~ msgid "Begin" 4469 #~ msgstr "ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତୁ" 4470 4471 #~ msgctxt "@action End of document" 4472 #~ msgid "End" 4473 #~ msgstr "ସମାପ୍ତ" 4474 4475 #~ msgctxt "@action" 4476 #~ msgid "Prior" 4477 #~ msgstr "ପୂର୍ବବର୍ତ୍ତୀ" 4478 4479 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" 4480 #~ msgid "Next" 4481 #~ msgstr "ପରବର୍ତ୍ତୀ" 4482 4483 #~ msgctxt "@action" 4484 #~ msgid "Up" 4485 #~ msgstr "ଉପର" 4486 4487 #~ msgctxt "@action" 4488 #~ msgid "Back" 4489 #~ msgstr "ପଛକୁ" 4490 4491 #~ msgctxt "@action" 4492 #~ msgid "Forward" 4493 #~ msgstr "ଅଗ୍ରସରକ" 4494 4495 #~ msgctxt "@action" 4496 #~ msgid "Reload" 4497 #~ msgstr "ପୁନର୍ଧାରଣ କରନ୍ତୁ" 4498 4499 #~ msgctxt "@action" 4500 #~ msgid "Beginning of Line" 4501 #~ msgstr "ଧାଡିର ଆରମ୍ଭ" 4502 4503 #~ msgctxt "@action" 4504 #~ msgid "End of Line" 4505 #~ msgstr "ଧାଡିର ସମାପ୍ତି" 4506 4507 #~ msgctxt "@action" 4508 #~ msgid "Go to Line" 4509 #~ msgstr "ଧାଡିକୁ ଯାଆନ୍ତୁ" 4510 4511 #~ msgctxt "@action" 4512 #~ msgid "Backward Word" 4513 #~ msgstr "ପିଛିଲା ଶବ୍ଦ" 4514 4515 #~ msgctxt "@action" 4516 #~ msgid "Forward Word" 4517 #~ msgstr "ଆଗୁଆ ଶବ୍ଦନ୍ତୁ" 4518 4519 #~ msgctxt "@action" 4520 #~ msgid "Add Bookmark" 4521 #~ msgstr "ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନ ଯୋଗ କରନ୍ତୁ" 4522 4523 #~ msgctxt "@action" 4524 #~ msgid "Zoom In" 4525 #~ msgstr "ବଡ କରନ୍ତୁ" 4526 4527 #~ msgctxt "@action" 4528 #~ msgid "Zoom Out" 4529 #~ msgstr "ସାନ କରନ୍ତୁ" 4530 4531 #~ msgctxt "@action" 4532 #~ msgid "Full Screen Mode" 4533 #~ msgstr "ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ପରଦା ଅବସ୍ଥା" 4534 4535 #~ msgctxt "@action" 4536 #~ msgid "Show Menu Bar" 4537 #~ msgstr "ତାଲିକାପଟି ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" 4538 4539 #~ msgctxt "@action" 4540 #~ msgid "Activate Next Tab" 4541 #~ msgstr "ପରବର୍ତ୍ତୀ ଟ୍ୟାବକୁ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ" 4542 4543 #~ msgctxt "@action" 4544 #~ msgid "Activate Previous Tab" 4545 #~ msgstr "ପୂର୍ବବର୍ତ୍ତୀ ଟ୍ୟାବକୁ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ" 4546 4547 #~ msgctxt "@action" 4548 #~ msgid "Help" 4549 #~ msgstr "ସହାୟତା" 4550 4551 #~ msgctxt "@action" 4552 #~ msgid "What's This" 4553 #~ msgstr "ଏହା କଣ ଅଟେ" 4554 4555 #~ msgctxt "@action" 4556 #~ msgid "Text Completion" 4557 #~ msgstr "ପାଠ୍ୟ ସମାପ୍ତି" 4558 4559 #~ msgctxt "@action" 4560 #~ msgid "Previous Completion Match" 4561 #~ msgstr "ପୂର୍ବବର୍ତ୍ତୀ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ମେଳକ" 4562 4563 #~ msgctxt "@action" 4564 #~ msgid "Next Completion Match" 4565 #~ msgstr "ପରବର୍ତ୍ତୀ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ମେଳକ" 4566 4567 #~ msgctxt "@action" 4568 #~ msgid "Substring Completion" 4569 #~ msgstr "ଉପଖଣ୍ଡ ସମାପନ" 4570 4571 #~ msgctxt "@action" 4572 #~ msgid "Previous Item in List" 4573 #~ msgstr "ତାଲିକାରେ ପୂର୍ବବର୍ତ୍ତୀ ବସ୍ତୁ" 4574 4575 #~ msgctxt "@action" 4576 #~ msgid "Next Item in List" 4577 #~ msgstr "ତାଲିକାରେ ପରବର୍ତ୍ତୀ ବସ୍ତୁ" 4578 4579 #~ msgctxt "@action" 4580 #~ msgid "Save As" 4581 #~ msgstr "ଏହିପରି ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ" 4582 4583 #~ msgctxt "@action" 4584 #~ msgid "Revert" 4585 #~ msgstr "ପ୍ରତ୍ୟାବୃତ କରନ୍ତୁ" 4586 4587 #~ msgctxt "@action" 4588 #~ msgid "Print Preview" 4589 #~ msgstr "ପ୍ରାକ୍ ଦର୍ଶନକୁ ମୂଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ" 4590 4591 #~ msgctxt "@action" 4592 #~ msgid "Mail" 4593 #~ msgstr "ମେଲ" 4594 4595 #~ msgctxt "@action" 4596 #~ msgid "Clear" 4597 #~ msgstr "ସଫା କରନ୍ତୁ" 4598 4599 #~ msgctxt "@action" 4600 #~ msgid "Actual Size" 4601 #~ msgstr "ପ୍ରକୃତ ଆକାର" 4602 4603 #~ msgctxt "@action" 4604 #~ msgid "Fit To Page" 4605 #~ msgstr "ପୃଷ୍ଠା ସହିତ ମେଳ ଖାଉଛି" 4606 4607 #~ msgctxt "@action" 4608 #~ msgid "Fit To Width" 4609 #~ msgstr "ପୃଷ୍ଠା ପ୍ରସ୍ତ ସହିତ ମେଳ ଖାଉଛି" 4610 4611 #~ msgctxt "@action" 4612 #~ msgid "Fit To Height" 4613 #~ msgstr "ପୃଷ୍ଠା ଉଚ୍ଚତା ସହିତ ମେଳ ଖାଉଛି" 4614 4615 #~ msgctxt "@action" 4616 #~ msgid "Zoom" 4617 #~ msgstr "ବଡ କରନ୍ତୁ" 4618 4619 #~ msgctxt "@action" 4620 #~ msgid "Goto" 4621 #~ msgstr "ଯାଆନ୍ତୁ" 4622 4623 #~ msgctxt "@action" 4624 #~ msgid "Goto Page" 4625 #~ msgstr "ପୃଷ୍ଠାକୁ ଯାଆନ୍ତୁ" 4626 4627 #~ msgctxt "@action" 4628 #~ msgid "Document Back" 4629 #~ msgstr "ଦଲିଲ ପଛକୁ କରନ୍ତୁ" 4630 4631 #~ msgctxt "@action" 4632 #~ msgid "Document Forward" 4633 #~ msgstr "ଦଲିଲ ଅଗ୍ରସର କରନ୍ତୁ" 4634 4635 #~ msgctxt "@action" 4636 #~ msgid "Edit Bookmarks" 4637 #~ msgstr "ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନଗୁଡିକୁ ସମ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ" 4638 4639 #~ msgctxt "@action" 4640 #~ msgid "Spelling" 4641 #~ msgstr "ବନାନ" 4642 4643 #~ msgctxt "@action" 4644 #~ msgid "Show Toolbar" 4645 #~ msgstr "ସାଧନପଟି ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" 4646 4647 #~ msgctxt "@action" 4648 #~ msgid "Show Statusbar" 4649 #~ msgstr "ଅବସ୍ଥିତି ପଟି ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" 4650 4651 #~ msgctxt "@action" 4652 #~ msgid "Save Options" 4653 #~ msgstr "ବିକଳ୍ପଗୁଡିକ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ" 4654 4655 #~ msgctxt "@action" 4656 #~ msgid "Key Bindings" 4657 #~ msgstr "କି ବନ୍ଧନଗୁଡ଼ିକ" 4658 4659 #~ msgctxt "@action" 4660 #~ msgid "Preferences" 4661 #~ msgstr "ପସନ୍ଦ" 4662 4663 #~ msgctxt "@action" 4664 #~ msgid "Configure Toolbars" 4665 #~ msgstr "ସାଧନପଟିଗୁଡିକୁ ବିନ୍ୟାସ କରନ୍ତୁ" 4666 4667 #~ msgctxt "@action" 4668 #~ msgid "Configure Notifications" 4669 #~ msgstr "ବିଜ୍ଞପ୍ତିଗୁଡିକୁ ବିନ୍ୟାସ କରନ୍ତୁ" 4670 4671 #~ msgctxt "@action" 4672 #~ msgid "Tip Of Day" 4673 #~ msgstr "ଆଜିର ସୂଚନା" 4674 4675 #~ msgctxt "@action" 4676 #~ msgid "Report Bug" 4677 #~ msgstr "ତ୍ରୁଟି ଖବରକରନ୍ତୁ" 4678 4679 #~ msgctxt "@action" 4680 #~ msgid "Switch Application Language" 4681 #~ msgstr "ପ୍ରୟୋଗ ଭାଷା ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ" 4682 4683 #~ msgctxt "@action" 4684 #~ msgid "About Application" 4685 #~ msgstr "ପ୍ରୟୋଗ ବିଷୟରେ" 4686 4687 #~ msgctxt "@action" 4688 #~ msgid "About KDE" 4689 #~ msgstr "KDE ବିଷୟରେ" 4690 4691 #, fuzzy 4692 #~| msgid "Send Confirmation" 4693 #~ msgid "Spell Checking Configuration" 4694 #~ msgstr "ନିଶ୍ଚିତତା ପଠାନ୍ତୁ" 4695 4696 #~ msgid "Enable &background spellchecking" 4697 #~ msgstr "&ପୃଷ୍ଠଭୂମି ବନାନ ଯାଞ୍ଚକୁ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ" 4698 4699 #, fuzzy 4700 #~| msgid "As-you-type spell checking enabled." 4701 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" 4702 #~ msgstr "ଆପଣ ଟାଇପ କଲାମାତ୍ରେ ବନାନ ଯାଞ୍ଚ ସକ୍ରିୟ ହୋଇଯିବ।" 4703 4704 #~ msgid "Skip all &uppercase words" 4705 #~ msgstr "ସମସ୍ତ &ବଡଅକ୍ଷର ବିଶିଷ୍ଟ ଶବ୍ଦଗୁଡିକୁ ଏଡାଇ ଦିଅନ୍ତୁ" 4706 4707 #~ msgid "S&kip run-together words" 4708 #~ msgstr "ଏକସଂଗେ ଚାଲୁଥିବା ଶବ୍ଦଗୁଡିକୁ ଏଡାଇଦିଅନ୍ତୁ (&k)" 4709 4710 #~ msgid "Default language:" 4711 #~ msgstr "ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଭାଷା:" 4712 4713 #, fuzzy 4714 #~| msgid "Suggested Words" 4715 #~ msgid "Ignored Words" 4716 #~ msgstr "ପ୍ରସ୍ତାବିତ ଶବ୍ଦଗୁଡିକ" 4717 4718 #~ msgctxt "@title:window" 4719 #~ msgid "Check Spelling" 4720 #~ msgstr "ବନାନ ଯାଞ୍ଚ କରନ୍ତୁ" 4721 4722 #~ msgctxt "@action:button" 4723 #~ msgid "&Finished" 4724 #~ msgstr "ସମାପ୍ତ ହେଲା (&F)" 4725 4726 #, fuzzy 4727 #~| msgid "Spell check stopped." 4728 #~ msgctxt "progress label" 4729 #~ msgid "Spell checking in progress..." 4730 #~ msgstr "ବନାନଯାଞ୍ଚ ଅଟକିଯାଇଛି।" 4731 4732 #~ msgid "Spell check stopped." 4733 #~ msgstr "ବନାନଯାଞ୍ଚ ଅଟକିଯାଇଛି।" 4734 4735 #~ msgid "Spell check canceled." 4736 #~ msgstr "ବନାନଯାଞ୍ଚ ବାତିଲ ହୋଇଯାଇଛି।" 4737 4738 #~ msgid "Spell check complete." 4739 #~ msgstr "ବନାନଯାଞ୍ଚ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହୋଇଯାଇଛି।" 4740 4741 #~ msgid "Autocorrect" 4742 #~ msgstr "ସ୍ୱୟଂ ସଠିକ" 4743 4744 #~ msgid "" 4745 #~ "You reached the end of the list\n" 4746 #~ "of matching items.\n" 4747 #~ msgstr "" 4748 #~ "ଆପଣ ମେଳ ଖାଉଥିବା ବସ୍ତୁଗୁଡିକର ତାଲିକାର\n" 4749 #~ "ଶେଷ ଭାଗରେ ପହଞ୍ଚିସାରିଛନ୍ତି।\n" 4750 4751 #~ msgid "" 4752 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" 4753 #~ "match is available.\n" 4754 #~ msgstr "" 4755 #~ "ଏହି ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣତାଟି ଅସ୍ପଷ୍ଟ, ଗୋଟିଏରୁ ଅଧିକ\n" 4756 #~ "ମେଳକ ଉପଲବ୍ଧ ଅଛି।\n" 4757 4758 #~ msgid "There is no matching item available.\n" 4759 #~ msgstr "ସେଠାରେ କୌଣସି ମେଳଖାଉଥିବା ବସ୍ତୁ ଉପଲବ୍ଧ ନାହିଁ।\n" 4760 4761 #~ msgid "Backspace" 4762 #~ msgstr "Backspace" 4763 4764 #~ msgid "SysReq" 4765 #~ msgstr "SysReq" 4766 4767 #~ msgid "CapsLock" 4768 #~ msgstr "କ୍ଯାପ୍ସ ଲକ (CapsLock)" 4769 4770 #~ msgid "NumLock" 4771 #~ msgstr "ନମ ଲକ (NumLock)" 4772 4773 #~ msgid "ScrollLock" 4774 #~ msgstr "ScrollLock" 4775 4776 #~ msgid "PageUp" 4777 #~ msgstr "PageUp" 4778 4779 #~ msgid "PageDown" 4780 #~ msgstr "PageDown" 4781 4782 #~ msgid "Again" 4783 #~ msgstr "ପୁଣିଥରେ" 4784 4785 #~ msgid "Props" 4786 #~ msgstr "Props" 4787 4788 #~ msgid "Undo" 4789 #~ msgstr "ପଦକ୍ଷେପ ବାତିଲ କରନ୍ତୁ" 4790 4791 #~ msgid "Front" 4792 #~ msgstr "ଆଗ" 4793 4794 #~ msgid "Open" 4795 #~ msgstr "ଖୋଲନ୍ତୁ" 4796 4797 #~ msgid "Paste" 4798 #~ msgstr "ଲଗାନ୍ତୁ" 4799 4800 #~ msgid "Find" 4801 #~ msgstr "ଖୋଜନ୍ତୁ" 4802 4803 #~ msgid "Cut" 4804 #~ msgstr "କାଟନ୍ତୁ" 4805 4806 #~ msgid "&OK" 4807 #~ msgstr "ଠିକ ଅଛି (&O)" 4808 4809 #~ msgid "&Cancel" 4810 #~ msgstr "ବାତିଲ କରନ୍ତୁ (&C)" 4811 4812 #~ msgid "&Yes" 4813 #~ msgstr "ହଁ (&Y)" 4814 4815 #~ msgid "Yes" 4816 #~ msgstr "ହଁ" 4817 4818 #~ msgid "&No" 4819 #~ msgstr "ନାଁ(&N)" 4820 4821 #~ msgid "No" 4822 #~ msgstr "ନାଁ" 4823 4824 #~ msgid "&Discard" 4825 #~ msgstr "ପରିତ୍ୟାଗ କରନ୍ତୁ (&D)" 4826 4827 #~ msgid "Discard changes" 4828 #~ msgstr "ପରିବର୍ତ୍ତନଗୁଡିକୁ ପରିତ୍ୟାଗ କରନ୍ତୁ" 4829 4830 #, fuzzy 4831 #~| msgid "" 4832 #~| "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog" 4833 #~ msgid "" 4834 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." 4835 #~ msgstr "" 4836 #~ "ଏହି ବଟନ ଦବାଇବା ଫଳରେ ଏହି ସଂଳାପରେ ନିକଟରେ ହୋଇଥିବା ସମସ୍ତ ପରିବର୍ତ୍ତନଗୁଡିକୁ ପରିତ୍ୟାଗ କରିବ" 4837 4838 #~ msgid "Save data" 4839 #~ msgstr "ତଥ୍ୟ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ" 4840 4841 #~ msgid "&Do Not Save" 4842 #~ msgstr "ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ ନାହିଁ (&D)" 4843 4844 #~ msgid "Do not save data" 4845 #~ msgstr "ତଥ୍ୟ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ ନାହିଁ" 4846 4847 #~ msgid "Save file with another name" 4848 #~ msgstr "ଫାଇଲକୁ ଅନ୍ୟଏକ ନାମରେ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ" 4849 4850 #~ msgid "&Apply" 4851 #~ msgstr "ପ୍ରୟୋଗ କରନ୍ତୁ (&A)" 4852 4853 #~ msgid "Apply changes" 4854 #~ msgstr "ପରିବର୍ତ୍ତନକୁ ପ୍ରୟୋଗ କରନ୍ତୁ" 4855 4856 #~ msgid "Administrator &Mode..." 4857 #~ msgstr "ପ୍ରଶାସକ ଧାରା (&M)..." 4858 4859 #~ msgid "Enter Administrator Mode" 4860 #~ msgstr "ପ୍ରଶାସକ ଧାରା ଭରଣ କରନ୍ତୁ" 4861 4862 #~ msgid "Clear input" 4863 #~ msgstr "ନିବେଶ ସଫାକରନ୍ତୁ" 4864 4865 #~ msgid "Clear the input in the edit field" 4866 #~ msgstr "ସମ୍ପାଦନ କ୍ଷେତ୍ରରେ ନିବେଶକୁ ସଫାକରନ୍ତୁ" 4867 4868 #~ msgid "Show help" 4869 #~ msgstr "ସହାୟତା ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" 4870 4871 #~ msgid "Close the current window or document" 4872 #~ msgstr "ପ୍ରଚଳିତ ୱିଣ୍ଡୋ କିମ୍ବା ତଥ୍ୟକୁ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ" 4873 4874 #, fuzzy 4875 #~| msgid "Close window?" 4876 #~ msgid "&Close Window" 4877 #~ msgstr "ୱିଣ୍ଡୋ ବନ୍ଦ କରିବେ କି?" 4878 4879 #, fuzzy 4880 #~| msgid "Close the current window or document" 4881 #~ msgid "Close the current window." 4882 #~ msgstr "ପ୍ରଚଳିତ ୱିଣ୍ଡୋ କିମ୍ବା ତଥ୍ୟକୁ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ" 4883 4884 #, fuzzy 4885 #~| msgid "Close Document" 4886 #~ msgid "&Close Document" 4887 #~ msgstr "ଦଲିଲ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ" 4888 4889 #, fuzzy 4890 #~| msgid "Close the current window or document" 4891 #~ msgid "Close the current document." 4892 #~ msgstr "ପ୍ରଚଳିତ ୱିଣ୍ଡୋ କିମ୍ବା ତଥ୍ୟକୁ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ" 4893 4894 #~ msgid "&Defaults" 4895 #~ msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ (&D)" 4896 4897 #~ msgid "Reset all items to their default values" 4898 #~ msgstr "ସମସ୍ତ ବସ୍ତୁଗୁଡିକୁ ସେମାନଙ୍କର ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ମୂଲ୍ୟ ଦ୍ୱାରା ପୁନଃ ସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ" 4899 4900 #~ msgid "Go back one step" 4901 #~ msgstr "ଗୋଟିଏ ପାଦ ପଛକୁ ଯାଆନ୍ତୁ" 4902 4903 #~ msgid "Go forward one step" 4904 #~ msgstr "ଗୋଟିଏ ପାଦ ଆଗକୁ ଯାଆନ୍ତୁ" 4905 4906 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" 4907 #~ msgstr "ପ୍ରଚଳିତ ତଥ୍ୟକୁ ମୁଦ୍ରଣକରିବା ପାଇଁ ମୁଦ୍ରଣ ସଂଳାପକୁ ଖୋଲାଯାଏ" 4908 4909 #~ msgid "C&ontinue" 4910 #~ msgstr "ଆଗକୁ ବଢନ୍ତୁ (&o)" 4911 4912 #~ msgid "Continue operation" 4913 #~ msgstr "ପ୍ରଚଳନକୁ ଆଗକୁ ବଢାନ୍ତୁ" 4914 4915 #~ msgid "&Delete" 4916 #~ msgstr "ଲିଭାନ୍ତୁ (&D)" 4917 4918 #~ msgid "Delete item(s)" 4919 #~ msgstr "ବସ୍ତୁ(ଗୁଡିକୁ) ଲିଭାନ୍ତୁ" 4920 4921 #~ msgid "Open file" 4922 #~ msgstr "ଫାଇଲ ଖୋଲନ୍ତୁ" 4923 4924 #~ msgid "&Reset" 4925 #~ msgstr "ପୁନଃ ସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ (&R)" 4926 4927 #~ msgid "Reset configuration" 4928 #~ msgstr "ବିନ୍ୟାସକୁ ପୁନଃ ସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ" 4929 4930 #~ msgctxt "Verb" 4931 #~ msgid "&Insert" 4932 #~ msgstr "ଭର୍ତ୍ତିକରନ୍ତୁ (&I)" 4933 4934 #~ msgid "Add" 4935 #~ msgstr "ଯୋଗ କରନ୍ତୁ" 4936 4937 #~ msgid "Test" 4938 #~ msgstr "ପରୀକ୍ଷଣ" 4939 4940 #~ msgid "Properties" 4941 #~ msgstr "ଗୁଣଧର୍ମ" 4942 4943 #~ msgid "&Overwrite" 4944 #~ msgstr "ନବଲିଖନ (&O)" 4945 4946 #~ msgid "Redo" 4947 #~ msgstr "ପୂର୍ବ ପଦକ୍ଷେପ" 4948 4949 #~ msgid "&Available:" 4950 #~ msgstr "ଉପଲବ୍ଧ (&A):" 4951 4952 #~ msgid "&Selected:" 4953 #~ msgstr "ବଚ୍ଛିତ (&S):" 4954 4955 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 4956 #~ msgid "European Alphabets" 4957 #~ msgstr "ୟୁରୋପୀୟାନ ବର୍ଣ୍ଣମାଳା" 4958 4959 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 4960 #~ msgid "African Scripts" 4961 #~ msgstr "ଆଫ୍ରିକୀୟ ସ୍କ୍ରିପ୍ଟଗୁଡିକ" 4962 4963 #, fuzzy 4964 #~| msgctxt "KCharSelect section name" 4965 #~| msgid "South East Asian Scripts" 4966 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 4967 #~ msgid "South Asian Scripts" 4968 #~ msgstr "ଦକ୍ଷିଣ ପୂର୍ବ ଏସିଆନ ସ୍କ୍ରିପ୍ଟଗୁଡିକ" 4969 4970 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 4971 #~ msgid "Philippine Scripts" 4972 #~ msgstr "ଫିଲିପାଇନ ସ୍କ୍ରିପ୍ଟଗୁଡିକ" 4973 4974 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 4975 #~ msgid "South East Asian Scripts" 4976 #~ msgstr "ଦକ୍ଷିଣ ପୂର୍ବ ଏସିଆନ ସ୍କ୍ରିପ୍ଟଗୁଡିକ" 4977 4978 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 4979 #~ msgid "East Asian Scripts" 4980 #~ msgstr "ପୂର୍ବ ଏସିଆନ ସ୍କ୍ରିପ୍ଟଗୁଡିକ" 4981 4982 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 4983 #~ msgid "Central Asian Scripts" 4984 #~ msgstr "ମଧ୍ୟ ଏସିଆନ ସ୍କ୍ରିପ୍ଟଗୁଡିକ" 4985 4986 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 4987 #~ msgid "Other Scripts" 4988 #~ msgstr "ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ସ୍କ୍ରିପ୍ଟଗୁଡିକ" 4989 4990 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 4991 #~ msgid "Symbols" 4992 #~ msgstr "ପ୍ରତୀକଗୁଡିକ" 4993 4994 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 4995 #~ msgid "Mathematical Symbols" 4996 #~ msgstr "ଗାଣିତିକ ପ୍ରତୀକଗୁଡିକ" 4997 4998 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 4999 #~ msgid "Phonetic Symbols" 5000 #~ msgstr "ଫୋନେଟିକ ପ୍ରତୀକ" 5001 5002 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5003 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5004 #~ msgstr "ସଂଯୋଜକ ବିଭେଦ ସୂଚକ ଚିହ୍ନ" 5005 5006 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5007 #~ msgid "Other" 5008 #~ msgstr "ଅନ୍ଯାନ୍ଯ" 5009 5010 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5011 #~ msgid "Basic Latin" 5012 #~ msgstr "ମୌଳିକ ଲାଟିନ" 5013 5014 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5015 #~ msgid "Latin-1 Supplement" 5016 #~ msgstr "ଲାଟିନ-୧ ଅନୁପୂରକ" 5017 5018 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5019 #~ msgid "Latin Extended-A" 5020 #~ msgstr "ଲାଟିନ ବିସ୍ତାରିତ-A" 5021 5022 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5023 #~ msgid "Latin Extended-B" 5024 #~ msgstr "ଲାଟିନ ବିସ୍ତାରିତ-B" 5025 5026 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5027 #~ msgid "IPA Extensions" 5028 #~ msgstr "IPA ଅନୁଲଗ୍ନ" 5029 5030 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5031 #~ msgid "Spacing Modifier Letters" 5032 #~ msgstr "ଶୂନ୍ଯସ୍ଥାନ ରୂପାନ୍ତରକ ଅକ୍ଷର" 5033 5034 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5035 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5036 #~ msgstr "ସଂଯୋଜକ ବିଭେଦ ସୂଚକ ଚିହ୍ନ" 5037 5038 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5039 #~ msgid "Greek and Coptic" 5040 #~ msgstr "ଗ୍ରୀକ ଏବଂ କୋପଟିକ" 5041 5042 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5043 #~ msgid "Cyrillic" 5044 #~ msgstr "ସିରୀଲିକ" 5045 5046 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5047 #~ msgid "Cyrillic Supplement" 5048 #~ msgstr "ସିରୀଲିକ ଅନୁପୂରକ" 5049 5050 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5051 #~ msgid "Armenian" 5052 #~ msgstr "Armenian" 5053 5054 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5055 #~ msgid "Hebrew" 5056 #~ msgstr "ହିବ୍ରୁ" 5057 5058 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5059 #~ msgid "Arabic" 5060 #~ msgstr "ଆରବୀ" 5061 5062 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5063 #~ msgid "Syriac" 5064 #~ msgstr "ସୀରିଆକ" 5065 5066 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5067 #~ msgid "Arabic Supplement" 5068 #~ msgstr "ଆରବୀ ଅନୁପୂରକ" 5069 5070 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5071 #~ msgid "Thaana" 5072 #~ msgstr "ଥାନା" 5073 5074 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5075 #~ msgid "NKo" 5076 #~ msgstr "ନକୋ" 5077 5078 #, fuzzy 5079 #~| msgid "Ramadan" 5080 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5081 #~ msgid "Samaritan" 5082 #~ msgstr "ରାମାଦାନ" 5083 5084 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5085 #~ msgid "Devanagari" 5086 #~ msgstr "ଦେବନାଗରି" 5087 5088 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5089 #~ msgid "Bengali" 5090 #~ msgstr "ବଙ୍ଗାଳୀ" 5091 5092 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5093 #~ msgid "Gurmukhi" 5094 #~ msgstr "ଗୁରୂମୂଖୀ" 5095 5096 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5097 #~ msgid "Gujarati" 5098 #~ msgstr "ଗୁଜୁରାଟୀ" 5099 5100 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5101 #~ msgid "Oriya" 5102 #~ msgstr "ଓଡିଆ" 5103 5104 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5105 #~ msgid "Tamil" 5106 #~ msgstr "ତାମିଲ" 5107 5108 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5109 #~ msgid "Telugu" 5110 #~ msgstr "ତେଲୁଗୁ" 5111 5112 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5113 #~ msgid "Kannada" 5114 #~ msgstr "କନ୍ନଡ" 5115 5116 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5117 #~ msgid "Malayalam" 5118 #~ msgstr "ମଲୟାଲମ" 5119 5120 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5121 #~ msgid "Sinhala" 5122 #~ msgstr "ସିଙ୍ଘାଳୀ" 5123 5124 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5125 #~ msgid "Thai" 5126 #~ msgstr "ଥାଈ" 5127 5128 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5129 #~ msgid "Lao" 5130 #~ msgstr "Lao" 5131 5132 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5133 #~ msgid "Tibetan" 5134 #~ msgstr "Tibetan" 5135 5136 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5137 #~ msgid "Myanmar" 5138 #~ msgstr "ବର୍ମା/ମ୍ଯାଂମାର" 5139 5140 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5141 #~ msgid "Georgian" 5142 #~ msgstr "Georgian" 5143 5144 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5145 #~ msgid "Hangul Jamo" 5146 #~ msgstr "ହାଙ୍ଗୁଲ ଜାମୋ" 5147 5148 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5149 #~ msgid "Ethiopic" 5150 #~ msgstr "ଇଥିଓପିକ" 5151 5152 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5153 #~ msgid "Ethiopic Supplement" 5154 #~ msgstr "ଇଥିଓପିକ ଅନୁପୂରକ" 5155 5156 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5157 #~ msgid "Cherokee" 5158 #~ msgstr "ଚେରୋକୀ" 5159 5160 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5161 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" 5162 #~ msgstr "ଏକତ୍ରିତ କାନାଡିୟାନ ଆଦିମ ଶବ୍ଦାଂଶ" 5163 5164 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5165 #~ msgid "Ogham" 5166 #~ msgstr "ଓଘାମ" 5167 5168 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5169 #~ msgid "Runic" 5170 #~ msgstr "ରୁନିକ" 5171 5172 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5173 #~ msgid "Tagalog" 5174 #~ msgstr "ତାଗାଲୋଗ" 5175 5176 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5177 #~ msgid "Hanunoo" 5178 #~ msgstr "ହାନୁନୋ" 5179 5180 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5181 #~ msgid "Buhid" 5182 #~ msgstr "ବୁହିଦ" 5183 5184 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5185 #~ msgid "Tagbanwa" 5186 #~ msgstr "ତାଗବାନ୍ବା" 5187 5188 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5189 #~ msgid "Khmer" 5190 #~ msgstr "Khmer" 5191 5192 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5193 #~ msgid "Mongolian" 5194 #~ msgstr "Mongolian" 5195 5196 #, fuzzy 5197 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5198 #~| msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" 5199 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5200 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" 5201 #~ msgstr "ଏକତ୍ରିତ କାନାଡିୟାନ ଆଦିମ ଶବ୍ଦାଂଶ" 5202 5203 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5204 #~ msgid "Limbu" 5205 #~ msgstr "ଲିମ୍ବୁ" 5206 5207 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5208 #~ msgid "Tai Le" 5209 #~ msgstr "ତାଈ ଲି" 5210 5211 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5212 #~ msgid "New Tai Lue" 5213 #~ msgstr "ନ୍ଯୁ ତାଈ ଲୁଇ" 5214 5215 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5216 #~ msgid "Khmer Symbols" 5217 #~ msgstr "ଖମେର ପ୍ରତୀକ" 5218 5219 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5220 #~ msgid "Buginese" 5221 #~ msgstr "ବୁବିନିଜ" 5222 5223 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5224 #~ msgid "Balinese" 5225 #~ msgstr "ବାଲିନିଜ" 5226 5227 #, fuzzy 5228 #~| msgid "Sunday" 5229 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5230 #~ msgid "Sundanese" 5231 #~ msgstr "ରବିବାର" 5232 5233 #, fuzzy 5234 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5235 #~| msgid "Katakana" 5236 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5237 #~ msgid "Batak" 5238 #~ msgstr "କାଟାକାନା" 5239 5240 #, fuzzy 5241 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5242 #~| msgid "Phonetic Extensions" 5243 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5244 #~ msgid "Vedic Extensions" 5245 #~ msgstr "ଉଚ୍ଚରଣ ସମ୍ପର୍କିତ ଅନୁଲଗ୍ନ" 5246 5247 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5248 #~ msgid "Phonetic Extensions" 5249 #~ msgstr "ଉଚ୍ଚରଣ ସମ୍ପର୍କିତ ଅନୁଲଗ୍ନ" 5250 5251 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5252 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" 5253 #~ msgstr "ଉଚ୍ଚରଣ ସମ୍ପର୍କିତ ଅନୁଲଗ୍ନ ଅନୁପୂରକ" 5254 5255 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5256 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" 5257 #~ msgstr "ସଂଯୋଜକ ବିଭେଦ ସୂଚକ ଚିହ୍ନ ଅନୁପୂରକ" 5258 5259 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5260 #~ msgid "Latin Extended Additional" 5261 #~ msgstr "ଲାଟିନ ବିସ୍ତାରିତ ଅତିରିକ୍ତ" 5262 5263 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5264 #~ msgid "Greek Extended" 5265 #~ msgstr "ଗ୍ରୀକ ବିସ୍ତାରିତ" 5266 5267 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5268 #~ msgid "General Punctuation" 5269 #~ msgstr "ସାଧାରଣ ବିରାମ ଚିହ୍ନ" 5270 5271 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5272 #~ msgid "Superscripts and Subscripts" 5273 #~ msgstr "ଉର୍ଦ୍ଧଲିପି ଏବଂ ପାଦାଙ୍କ" 5274 5275 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5276 #~ msgid "Currency Symbols" 5277 #~ msgstr "ମୁଦ୍ରା ପ୍ରତୀକ" 5278 5279 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5280 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" 5281 #~ msgstr "ପ୍ରତୀକ ପାଇଁ ସଂଯୋଜକ ବିଭେଦ ସୂଚକ ଚିହ୍ନ" 5282 5283 #, fuzzy 5284 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5285 #~| msgid "Letter-Like Symbols" 5286 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5287 #~ msgid "Letterlike Symbols" 5288 #~ msgstr "ଅକ୍ଷର-ପରି ଚିହ୍ନଗୁଡିକ" 5289 5290 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5291 #~ msgid "Number Forms" 5292 #~ msgstr "ସଂଖ୍ଯା ରୂପ" 5293 5294 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5295 #~ msgid "Arrows" 5296 #~ msgstr "ତୀର" 5297 5298 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5299 #~ msgid "Mathematical Operators" 5300 #~ msgstr "ଗାଣିତିକ ସଙ୍କେତ" 5301 5302 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5303 #~ msgid "Miscellaneous Technical" 5304 #~ msgstr "ବିଭିଦ ଯନ୍ତ୍ରକୌଶଳ" 5305 5306 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5307 #~ msgid "Control Pictures" 5308 #~ msgstr "ନିୟନ୍ତ୍ରଣ ସଂକ୍ରାନ୍ତ ଚିତ୍ର" 5309 5310 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5311 #~ msgid "Optical Character Recognition" 5312 #~ msgstr "ଇଚ୍ଛାଧୀନ ଅକ୍ଷର ସ୍ବୀକ୍ରୁତି" 5313 5314 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5315 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics" 5316 #~ msgstr "ସଂଲଗ୍ନକ ଆଲଫାନ୍ଯୁମେରିକ (ଉଭୟ ବର୍ଣ୍ଣମାଳା ଏବଂ ସଂଖ୍ଯା ବିଶିଷ୍ଟ)" 5317 5318 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5319 #~ msgid "Box Drawing" 5320 #~ msgstr "ବାକ୍ସ ଚିତ୍ରାଙ୍କନ" 5321 5322 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5323 #~ msgid "Block Elements" 5324 #~ msgstr "ଖଣ୍ଡ ବସ୍ତୁ" 5325 5326 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5327 #~ msgid "Geometric Shapes" 5328 #~ msgstr "ଜ୍ଯାମିତିକ ଆକ୍ରୁତି" 5329 5330 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5331 #~ msgid "Miscellaneous Symbols" 5332 #~ msgstr "ବିବିଧ ପ୍ରତୀକ" 5333 5334 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5335 #~ msgid "Dingbats" 5336 #~ msgstr "ଡିଙ୍ଗବାଟ୍ସ" 5337 5338 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5339 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" 5340 #~ msgstr "ବିଭିଦ ଗାଣିତିକ ପ୍ରତୀକ-A" 5341 5342 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5343 #~ msgid "Supplemental Arrows-A" 5344 #~ msgstr "ଅନୁପୂରକ ତୀର-A" 5345 5346 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5347 #~ msgid "Braille Patterns" 5348 #~ msgstr "ବ୍ରେଲ ଧାରା" 5349 5350 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5351 #~ msgid "Supplemental Arrows-B" 5352 #~ msgstr "ଅନୁପୂରକ ତୀର-B" 5353 5354 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5355 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" 5356 #~ msgstr "ବିଭିଦ ଗାଣିତିକ ପ୍ରତୀକ-B" 5357 5358 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5359 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" 5360 #~ msgstr "ଅନୁପୂରକ ଗାଣିତିକ ଚାଳକଗୁଡିକ" 5361 5362 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5363 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" 5364 #~ msgstr "ବିଭିଦ ପ୍ରତୀକ ଏବଂ ତୀର" 5365 5366 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5367 #~ msgid "Glagolitic" 5368 #~ msgstr "ଗ୍ଲାଗୋଲିଟିକ" 5369 5370 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5371 #~ msgid "Latin Extended-C" 5372 #~ msgstr "ଲାଟିନ ବିସ୍ତାରିତ-C" 5373 5374 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5375 #~ msgid "Coptic" 5376 #~ msgstr "କୋପଟିକ" 5377 5378 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5379 #~ msgid "Georgian Supplement" 5380 #~ msgstr "ଜ୍ଯୋର୍ଜିୟାନ ଅନୁପୂରକ" 5381 5382 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5383 #~ msgid "Tifinagh" 5384 #~ msgstr "ତିଫିନାଘ" 5385 5386 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5387 #~ msgid "Ethiopic Extended" 5388 #~ msgstr "ଇଥିଓପିକ ବିସ୍ତାରିତ" 5389 5390 #, fuzzy 5391 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5392 #~| msgid "Latin Extended-A" 5393 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5394 #~ msgid "Cyrillic Extended-A" 5395 #~ msgstr "ଲାଟିନ ବିସ୍ତାରିତ-A" 5396 5397 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5398 #~ msgid "Supplemental Punctuation" 5399 #~ msgstr "ଅନୁପୂରକ ବିରାମ ଚିହ୍ନ" 5400 5401 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5402 #~ msgid "CJK Radicals Supplement" 5403 #~ msgstr "CJK ମୌଳିକ ଅନୁପୂରକ" 5404 5405 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5406 #~ msgid "Kangxi Radicals" 5407 #~ msgstr "କାଙ୍ଗକ୍ସି ମୌଳିକ ସଂଖ୍ଯା" 5408 5409 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5410 #~ msgid "Ideographic Description Characters" 5411 #~ msgstr "ସାଙ୍କେତିକ ରୂପ ବର୍ଣ୍ଣନା ଅକ୍ଷର" 5412 5413 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5414 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" 5415 #~ msgstr "CJK ପ୍ରତୀକ ଏବଂ ବିରାମ ଚିହ୍ନ" 5416 5417 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5418 #~ msgid "Hiragana" 5419 #~ msgstr "ହିରାଗାନା" 5420 5421 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5422 #~ msgid "Katakana" 5423 #~ msgstr "କାଟାକାନା" 5424 5425 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5426 #~ msgid "Bopomofo" 5427 #~ msgstr "ବପୋମଫୋ" 5428 5429 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5430 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" 5431 #~ msgstr "ହାଙ୍ଗୁଲ ସୁସଂଗତି ଜାମୋ" 5432 5433 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5434 #~ msgid "Kanbun" 5435 #~ msgstr "କାନବୁନ" 5436 5437 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5438 #~ msgid "Bopomofo Extended" 5439 #~ msgstr "ବପୋମଫୋ ବିସ୍ତାରିତ" 5440 5441 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5442 #~ msgid "CJK Strokes" 5443 #~ msgstr "CJK ଷ୍ଟ୍ରୋକ୍ସ" 5444 5445 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5446 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" 5447 #~ msgstr "କାଟାକାନା ଉଚ୍ଚାରଣ ସମ୍ପର୍କିତ ଅନୁଲଗ୍ନ" 5448 5449 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5450 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" 5451 #~ msgstr "ସଂଲଗ୍ନିତ CJK ଅକ୍ଷର ଏବଂ ମାସ" 5452 5453 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5454 #~ msgid "CJK Compatibility" 5455 #~ msgstr "CJK ସୁସଂଗତି" 5456 5457 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5458 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" 5459 #~ msgstr "CJK ଏକତ୍ରିତ ସାଙ୍କେତିକ ରୂପ ଅନୁଲଗ୍ନ A" 5460 5461 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5462 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" 5463 #~ msgstr "ୟିଜିଙ୍ଗ ଷୋଡଗ୍ରାମ ପ୍ରତୀକ" 5464 5465 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5466 #~ msgid "CJK Unified Ideographs" 5467 #~ msgstr "CJK ଏକତ୍ରିତ ସାଙ୍କେତିକ ରୂପ" 5468 5469 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5470 #~ msgid "Yi Syllables" 5471 #~ msgstr "ୟି ଶବ୍ଦାଂଶ" 5472 5473 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5474 #~ msgid "Yi Radicals" 5475 #~ msgstr "ୟି ମୌଳିକ ସଂଖ୍ଯା" 5476 5477 #, fuzzy 5478 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5479 #~| msgid "Limbu" 5480 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5481 #~ msgid "Lisu" 5482 #~ msgstr "ଲିମ୍ବୁ" 5483 5484 #, fuzzy 5485 #~| msgctxt "of Farvardin short" 5486 #~| msgid "of Far" 5487 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5488 #~ msgid "Vai" 5489 #~ msgstr "ଫାର ର" 5490 5491 #, fuzzy 5492 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5493 #~| msgid "Latin Extended-B" 5494 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5495 #~ msgid "Cyrillic Extended-B" 5496 #~ msgstr "ଲାଟିନ ବିସ୍ତାରିତ-B" 5497 5498 #, fuzzy 5499 #~| msgid "Tamuz" 5500 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5501 #~ msgid "Bamum" 5502 #~ msgstr "ତାମୁଜ" 5503 5504 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5505 #~ msgid "Modifier Tone Letters" 5506 #~ msgstr "ଧ୍ବନୀ ରୂପାନ୍ତରକ ଅକ୍ଷର" 5507 5508 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5509 #~ msgid "Latin Extended-D" 5510 #~ msgstr "ଲାଟିନ ବିସ୍ତାରିତ-D" 5511 5512 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5513 #~ msgid "Syloti Nagri" 5514 #~ msgstr "ସୀଲୋଟି ନାଗ୍ରି" 5515 5516 #, fuzzy 5517 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5518 #~| msgid "Number Forms" 5519 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5520 #~ msgid "Common Indic Number Forms" 5521 #~ msgstr "ସଂଖ୍ଯା ରୂପ" 5522 5523 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5524 #~ msgid "Phags-pa" 5525 #~ msgstr "ଫାଗସ-ପା" 5526 5527 #, fuzzy 5528 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5529 #~| msgid "Devanagari" 5530 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5531 #~ msgid "Devanagari Extended" 5532 #~ msgstr "ଦେବନାଗରି" 5533 5534 #, fuzzy 5535 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5536 #~| msgid "Latin Extended-A" 5537 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5538 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" 5539 #~ msgstr "ଲାଟିନ ବିସ୍ତାରିତ-A" 5540 5541 #, fuzzy 5542 #~| msgctxt "@item Text character set" 5543 #~| msgid "Japanese" 5544 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5545 #~ msgid "Javanese" 5546 #~ msgstr "ଜାପାନୀ" 5547 5548 #, fuzzy 5549 #~| msgid "Kha" 5550 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5551 #~ msgid "Cham" 5552 #~ msgstr "ଖା" 5553 5554 #, fuzzy 5555 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5556 #~| msgid "Latin Extended-A" 5557 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5558 #~ msgid "Myanmar Extended-A" 5559 #~ msgstr "ଲାଟିନ ବିସ୍ତାରିତ-A" 5560 5561 #, fuzzy 5562 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5563 #~| msgid "Tai Le" 5564 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5565 #~ msgid "Tai Viet" 5566 #~ msgstr "ତାଈ ଲି" 5567 5568 #, fuzzy 5569 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5570 #~| msgid "Ethiopic Extended" 5571 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5572 #~ msgid "Ethiopic Extended-A" 5573 #~ msgstr "ଇଥିଓପିକ ବିସ୍ତାରିତ" 5574 5575 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5576 #~ msgid "Hangul Syllables" 5577 #~ msgstr "ହାଙ୍ଗୁଲ ଶବ୍ଦାଂଶ" 5578 5579 #, fuzzy 5580 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5581 #~| msgid "Latin Extended-B" 5582 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5583 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" 5584 #~ msgstr "ଲାଟିନ ବିସ୍ତାରିତ-B" 5585 5586 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5587 #~ msgid "High Surrogates" 5588 #~ msgstr "ଉଚ୍ଚ ପ୍ରତିନିଧି" 5589 5590 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5591 #~ msgid "High Private Use Surrogates" 5592 #~ msgstr "ଉଚ୍ଚ ବ୍ଯକ୍ତିଗତ ଉପଯୋଗ ପ୍ରତିନିଧି" 5593 5594 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5595 #~ msgid "Low Surrogates" 5596 #~ msgstr "କମ ପ୍ରତିନିଧି" 5597 5598 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5599 #~ msgid "Private Use Area" 5600 #~ msgstr "ବ୍ଯକ୍ତିଗତ ଉପଯୋଗ କ୍ଷେତ୍ର" 5601 5602 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5603 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" 5604 #~ msgstr "CJK ସୁସଂଗତି ସାଙ୍କେତିକ ରୂପ" 5605 5606 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5607 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" 5608 #~ msgstr "ବର୍ଣ୍ଣମାଳା ଅନୁଯାୟୀ ଅନୁସ୍ଥାପନ ରୂପ" 5609 5610 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5611 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" 5612 #~ msgstr "ଆରବୀ ଅନୁସ୍ଥାପନ ରୂପ-A" 5613 5614 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5615 #~ msgid "Variation Selectors" 5616 #~ msgstr "ଅବସ୍ଥାନ୍ତର ଚୟକ" 5617 5618 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5619 #~ msgid "Vertical Forms" 5620 #~ msgstr "ଭୂଲମ୍ବ ରୂପ" 5621 5622 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5623 #~ msgid "Combining Half Marks" 5624 #~ msgstr "ସଂଯୋଜକ ଅର୍ଦ୍ଧ ଚିହ୍ନ" 5625 5626 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5627 #~ msgid "CJK Compatibility Forms" 5628 #~ msgstr "CJK ସୁସଂଗତି ରୂପ" 5629 5630 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5631 #~ msgid "Small Form Variants" 5632 #~ msgstr "କ୍ଷୁଦ୍ର ପାଠାନ୍ତର" 5633 5634 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5635 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" 5636 #~ msgstr "ଆରବୀ ଅନୁସ୍ଥାପନ ରୂପ-B" 5637 5638 #, fuzzy 5639 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5640 #~| msgid "Half-Width and Full-Width Forms" 5641 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5642 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" 5643 #~ msgstr "ଅଧା-ଓସାର ଏବଂ ପୂର୍ଣ୍ଣ- ଓସାର ଫର୍ମଗୁଡିକ" 5644 5645 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5646 #~ msgid "Specials" 5647 #~ msgstr "ବିଶେଷ" 5648 5649 #~ msgid "Enter a search term or character here" 5650 #~ msgstr "ଏଠାରେ ଗୋଟିଏ ଖୋଜାଯିବା ପଦ କିମ୍ବା ଅକ୍ଷର ଭରଣ କରନ୍ତୁ" 5651 5652 #, fuzzy 5653 #~| msgctxt "@action" 5654 #~| msgid "Previous Item in List" 5655 #~ msgctxt "Goes to previous character" 5656 #~ msgid "Previous in History" 5657 #~ msgstr "ତାଲିକାରେ ପୂର୍ବବର୍ତ୍ତୀ ବସ୍ତୁ" 5658 5659 #, fuzzy 5660 #~| msgid "Previous Character" 5661 #~ msgid "Previous Character in History" 5662 #~ msgstr "ପୂର୍ବ ଅକ୍ଷର" 5663 5664 #, fuzzy 5665 #~| msgctxt "@action" 5666 #~| msgid "Next Item in List" 5667 #~ msgctxt "Goes to next character" 5668 #~ msgid "Next in History" 5669 #~ msgstr "ତାଲିକାରେ ପରବର୍ତ୍ତୀ ବସ୍ତୁ" 5670 5671 #, fuzzy 5672 #~| msgid "Next Character" 5673 #~ msgid "Next Character in History" 5674 #~ msgstr "ପରବର୍ତ୍ତି ଅକ୍ଷର" 5675 5676 #~ msgid "Select a category" 5677 #~ msgstr "ଗୋଟିଏ ବିଭାଗ ଚୟନ କରନ୍ତୁ" 5678 5679 #~ msgid "Select a block to be displayed" 5680 #~ msgstr "ଦର୍ଶାଇବା ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ଖଣ୍ଡ ଚୟନ କରନ୍ତୁ" 5681 5682 #~ msgid "Set font" 5683 #~ msgstr "ଅକ୍ଷରରୂପ ସଜାନ୍ତୁ" 5684 5685 #~ msgid "Set font size" 5686 #~ msgstr "ଅକ୍ଷରରୂପ ଆକାର ସଜାନ୍ତୁ" 5687 5688 #~ msgid "Character:" 5689 #~ msgstr "ଅକ୍ଷର:" 5690 5691 #~ msgid "Name: " 5692 #~ msgstr "ନାମ: " 5693 5694 #~ msgid "Annotations and Cross References" 5695 #~ msgstr "ଟୀକା ଏବଂ ପ୍ରତିନିର୍ଦ୍ଦେଶ" 5696 5697 #~ msgid "Alias names:" 5698 #~ msgstr "ଛଦ୍ମ ନାମ:" 5699 5700 #~ msgid "Notes:" 5701 #~ msgstr "ଟିପ୍ପଣୀ:" 5702 5703 #~ msgid "See also:" 5704 #~ msgstr "ଏଥିରେ ମଧ୍ଯ ଦେଖନ୍ତୁ:" 5705 5706 #~ msgid "Equivalents:" 5707 #~ msgstr "ସମତୁଲ୍ଯତା:" 5708 5709 #~ msgid "Approximate equivalents:" 5710 #~ msgstr "ପାଖାପାଖି ସମତୁଲ୍ଯତା:" 5711 5712 #~ msgid "CJK Ideograph Information" 5713 #~ msgstr "CJK ସାଙ୍କେତିକ ରୂପ ବିଷୟରେ ସୂଚନା" 5714 5715 #~ msgid "Definition in English: " 5716 #~ msgstr "ଇଂରାଜୀରେ ବ୍ୟାଖ୍ୟା: " 5717 5718 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: " 5719 #~ msgstr "ମାଣ୍ଡାରିନ ଉଚ୍ଚାରଣ: " 5720 5721 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: " 5722 #~ msgstr "କ୍ୟାଣ୍ଟୋନିଜ ଉଚ୍ଚାରଣ: " 5723 5724 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: " 5725 #~ msgstr "ଜାପାନୀଜ ଅନ ଉଚ୍ଚାରଣ: " 5726 5727 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " 5728 #~ msgstr "ଜାପାନୀଜ କୁନ ଉଚ୍ଚାରଣ: " 5729 5730 #~ msgid "Tang Pronunciation: " 5731 #~ msgstr "ଟାଙ୍ଗ ଉଚ୍ଚାରଣ: " 5732 5733 #~ msgid "Korean Pronunciation: " 5734 #~ msgstr "କୋରିୟାନ ଉଚ୍ଚାରଣ: " 5735 5736 #~ msgid "General Character Properties" 5737 #~ msgstr "ସାଧାରଣ ଅକ୍ଷର ଗୁଣଧର୍ମ" 5738 5739 #~ msgid "Block: " 5740 #~ msgstr "ଖଣ୍ଡ: " 5741 5742 #~ msgid "Unicode category: " 5743 #~ msgstr "ୟୁନିକୋର୍ଡ ବିଭାଗ: " 5744 5745 #~ msgid "Various Useful Representations" 5746 #~ msgstr "ବିଭିନ୍ନ ଉପଯୋଗୀ ବର୍ଣ୍ଣନା" 5747 5748 #~ msgid "UTF-8:" 5749 #~ msgstr "UTF-8:" 5750 5751 #~ msgid "UTF-16: " 5752 #~ msgstr "UTF-16: " 5753 5754 #~ msgid "XML decimal entity:" 5755 #~ msgstr "XML ଦଶମିକ ସତ୍ତା:" 5756 5757 #, fuzzy 5758 #~| msgid "Unicode category: " 5759 #~ msgid "Unicode code point:" 5760 #~ msgstr "ୟୁନିକୋର୍ଡ ବିଭାଗ: " 5761 5762 #, fuzzy 5763 #~| msgid "XML decimal entity:" 5764 #~ msgctxt "Character" 5765 #~ msgid "In decimal:" 5766 #~ msgstr "XML ଦଶମିକ ସତ୍ତା:" 5767 5768 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>" 5769 #~ msgstr "<ସାର୍ବଜନୀକ ଉପଯୋଗୀ ଉଚ୍ଚ ପ୍ରତିନିଧି>" 5770 5771 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>" 5772 #~ msgstr "<ବ୍ଯକ୍ତିଗତ ଉପଯୋଗ ଉଚ୍ଚ ପ୍ରତିନିଧି>" 5773 5774 #~ msgid "<Low Surrogate>" 5775 #~ msgstr "<ସ୍ବଲ୍ପ ପ୍ରତିନିଧି>" 5776 5777 #~ msgid "<Private Use>" 5778 #~ msgstr "<ବ୍ଯକ୍ତିଗତ ଉପଯୋଗ>" 5779 5780 #~ msgid "<not assigned>" 5781 #~ msgstr "<ନ୍ଯସ୍ତ କରାଯାଇ ନାହିଁ>" 5782 5783 #~ msgid "Non-printable" 5784 #~ msgstr "ମୁଦ୍ରଣ ଅଯୋଗ୍ୟ" 5785 5786 #~ msgid "Other, Control" 5787 #~ msgstr "ଅନ୍ଯାନ୍ଯ, ନିୟନ୍ତ୍ରଣ" 5788 5789 #~ msgid "Other, Format" 5790 #~ msgstr "ଅନ୍ଯାନ୍ଯ, ଶୈଳୀ" 5791 5792 #~ msgid "Other, Not Assigned" 5793 #~ msgstr "ଅନ୍ଯାନ୍ଯ, ନ୍ଯସ୍ତ କରାଯାଇ ନାହିଁ" 5794 5795 #~ msgid "Other, Private Use" 5796 #~ msgstr "ଅନ୍ଯାନ୍ଯ, ବ୍ଯକ୍ତିଗତ ଉପଯୋଗ" 5797 5798 #~ msgid "Other, Surrogate" 5799 #~ msgstr "ଅନ୍ଯାନ୍ଯ, ପ୍ରତିନିଧି" 5800 5801 #~ msgid "Letter, Lowercase" 5802 #~ msgstr "ଅକ୍ଷର, ଛୋଟ ଅକ୍ଷର" 5803 5804 #~ msgid "Letter, Modifier" 5805 #~ msgstr "ଅକ୍ଷର, ରୂପାନ୍ତରକ" 5806 5807 #~ msgid "Letter, Other" 5808 #~ msgstr "ଅକ୍ଷର, ଅନ୍ଯାନ୍ଯ" 5809 5810 #~ msgid "Letter, Titlecase" 5811 #~ msgstr "ଅକ୍ଷର, ଶୀର୍ଷକ ଅକ୍ଷର" 5812 5813 #~ msgid "Letter, Uppercase" 5814 #~ msgstr "ଅକ୍ଷର, ବଡ ଅକ୍ଷର" 5815 5816 #~ msgid "Mark, Spacing Combining" 5817 #~ msgstr "ଚିହ୍ନ, ଶୂନ୍ଯସ୍ଥାନ ସଂଯୋଜକ" 5818 5819 #~ msgid "Mark, Enclosing" 5820 #~ msgstr "ଚିହ୍ନ, ସଂଲଗ୍ନକ" 5821 5822 #~ msgid "Mark, Non-Spacing" 5823 #~ msgstr "ଚିହ୍ନ, ଶୂନ୍ଯସ୍ଥାନ ବିହୀନ" 5824 5825 #~ msgid "Number, Decimal Digit" 5826 #~ msgstr "ସଂଖ୍ଯା, ଦଶମିକ ଅଙ୍କ" 5827 5828 #~ msgid "Number, Letter" 5829 #~ msgstr "ସଂଖ୍ଯା, ଅକ୍ଷର" 5830 5831 #~ msgid "Number, Other" 5832 #~ msgstr "ସଂଖ୍ଯା, ଅନ୍ଯାନ୍ଯ" 5833 5834 #~ msgid "Punctuation, Connector" 5835 #~ msgstr "ବିରାମ ଚିହ୍ନ, ସଂଯୋଜକ" 5836 5837 #~ msgid "Punctuation, Dash" 5838 #~ msgstr "ବିରାମ ଚିହ୍ନ, ଡ୍ଯାସ" 5839 5840 #~ msgid "Punctuation, Close" 5841 #~ msgstr "ବିରାମ ଚିହ୍ନ, ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ" 5842 5843 #~ msgid "Punctuation, Final Quote" 5844 #~ msgstr "ବିରାମ ଚିହ୍ନ, ଶେଷ ଅଦ୍ଧ୍ରୁତ ଚିହ୍ନ" 5845 5846 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote" 5847 #~ msgstr "ବିରାମ ଚିହ୍ନ, ପ୍ରାରମ୍ଭିକ ଉଦ୍ଧ୍ରୁତ ଚିହ୍ନ" 5848 5849 #~ msgid "Punctuation, Other" 5850 #~ msgstr "ବିରାମ ଚିହ୍ନ, ଅନ୍ଯାନ୍ଯ" 5851 5852 #~ msgid "Punctuation, Open" 5853 #~ msgstr "ବିରାମ ଚିହ୍ନ, ଖୋଲନ୍ତୁ" 5854 5855 #~ msgid "Symbol, Currency" 5856 #~ msgstr "ପ୍ରତୀକ, ମୁଦ୍ରା" 5857 5858 #~ msgid "Symbol, Modifier" 5859 #~ msgstr "ପ୍ରତୀକ, ରୂପାନ୍ତରକ" 5860 5861 #~ msgid "Symbol, Math" 5862 #~ msgstr "ପ୍ରତୀକ, ଗଣିତ" 5863 5864 #~ msgid "Symbol, Other" 5865 #~ msgstr "ପ୍ରତୀକ, ଅନ୍ଯାନ୍ଯ" 5866 5867 #~ msgid "Separator, Line" 5868 #~ msgstr "ବିଭାଜକ, ରେଖା" 5869 5870 #~ msgid "Separator, Paragraph" 5871 #~ msgstr "ବିଭାଜକ, ପରିଚ୍ଛେଦ" 5872 5873 #~ msgid "Separator, Space" 5874 #~ msgstr "ବିଭାଜକ, ଖାଲି ସ୍ଥାନ" 5875 5876 #, fuzzy 5877 #~| msgid "Do you want to reload KDE configuration?" 5878 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" 5879 #~ msgstr "ଆପଣ KDE ବିନ୍ୟାସ ପୁନର୍ଧାରଣ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?" 5880 5881 #, fuzzy 5882 #~| msgid "Next year" 5883 #~ msgctxt "@option next year" 5884 #~ msgid "Next Year" 5885 #~ msgstr "ଆସନ୍ତା ବର୍ଷ" 5886 5887 #, fuzzy 5888 #~| msgid "Next month" 5889 #~ msgctxt "@option next month" 5890 #~ msgid "Next Month" 5891 #~ msgstr "ଆସନ୍ତା ମାସ" 5892 5893 #, fuzzy 5894 #~| msgid "Next year" 5895 #~ msgctxt "@option next week" 5896 #~ msgid "Next Week" 5897 #~ msgstr "ଆସନ୍ତା ବର୍ଷ" 5898 5899 #, fuzzy 5900 #~| msgid "Today" 5901 #~ msgctxt "@option today" 5902 #~ msgid "Today" 5903 #~ msgstr "ଆଜି" 5904 5905 #, fuzzy 5906 #~| msgid "Yesterday" 5907 #~ msgctxt "@option yesterday" 5908 #~ msgid "Yesterday" 5909 #~ msgstr "ଗତକାଲି" 5910 5911 #, fuzzy 5912 #~| msgid "&Last Page" 5913 #~ msgctxt "@option last week" 5914 #~ msgid "Last Week" 5915 #~ msgstr "ଶେଷ ପୃଷ୍ଠା (&L)" 5916 5917 #, fuzzy 5918 #~| msgid "Next month" 5919 #~ msgctxt "@option last month" 5920 #~ msgid "Last Month" 5921 #~ msgstr "ଆସନ୍ତା ମାସ" 5922 5923 #, fuzzy 5924 #~| msgid "&Last Page" 5925 #~ msgctxt "@option last year" 5926 #~ msgid "Last Year" 5927 #~ msgstr "ଶେଷ ପୃଷ୍ଠା (&L)" 5928 5929 #, fuzzy 5930 #~| msgid "No text" 5931 #~ msgctxt "@option do not specify a date" 5932 #~ msgid "No Date" 5933 #~ msgstr "ପାଠ୍ୟ ନାହିଁ" 5934 5935 #~ msgid "Week %1" 5936 #~ msgstr "ସପ୍ତାହ %1" 5937 5938 #~ msgid "Next year" 5939 #~ msgstr "ଆସନ୍ତା ବର୍ଷ" 5940 5941 #~ msgid "Previous year" 5942 #~ msgstr "ପୂର୍ବ ବର୍ଷ" 5943 5944 #~ msgid "Next month" 5945 #~ msgstr "ଆସନ୍ତା ମାସ" 5946 5947 #~ msgid "Previous month" 5948 #~ msgstr "ପୂର୍ବ ମାସ" 5949 5950 #~ msgid "Select a week" 5951 #~ msgstr "ସପ୍ତାହ ଚୟନ କରନ୍ତୁ" 5952 5953 #~ msgid "Select a month" 5954 #~ msgstr "ମାସ ଚୟନ କରନ୍ତୁ" 5955 5956 #~ msgid "Select a year" 5957 #~ msgstr "ବର୍ଷ ଚୟନ କରନ୍ତୁ" 5958 5959 #~ msgid "Select the current day" 5960 #~ msgstr "ଆଜିର ତାରିଖ ଚୟନ କରନ୍ତୁ" 5961 5962 #, fuzzy 5963 #~| msgid "Rating: " 5964 #~ msgctxt "No specific time zone" 5965 #~ msgid "Floating" 5966 #~ msgstr "ଆକଳନ: " 5967 5968 #~ msgid "&Add" 5969 #~ msgstr "ଯୋଗ କରନ୍ତୁ (&A)" 5970 5971 #~ msgid "&Remove" 5972 #~ msgstr "କାଢନ୍ତୁ (&R)" 5973 5974 #~ msgid "Move &Up" 5975 #~ msgstr "ଉପରକୁ ଗତିକରନ୍ତୁ (&G)" 5976 5977 #~ msgid "Move &Down" 5978 #~ msgstr "ତଳକୁ ଗତିକରନ୍ତୁ (&D)" 5979 5980 #~ msgid "&Help" 5981 #~ msgstr "ସହାୟତା (&H)" 5982 5983 #~ msgid "Clear &History" 5984 #~ msgstr "ଇତିହାସ ସଫାକରନ୍ତୁ (&H)" 5985 5986 #, fuzzy 5987 #~| msgid "No further item in the history." 5988 #~ msgid "No further items in the history." 5989 #~ msgstr "ଇତିହାସରେ ଆଗକୁ କିଛି ବସ୍ତୁ ନାହିଁ।" 5990 5991 #, fuzzy 5992 #~| msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" 5993 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" 5994 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" 5995 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" 5996 #~ msgstr[0] "ଜାଗତିକ ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥ ସହିତ ଦ୍ୱନ୍ଦ" 5997 #~ msgstr[1] "ଜାଗତିକ ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥ ସହିତ ଦ୍ୱନ୍ଦ" 5998 5999 #, fuzzy 6000 #~| msgid "Shortcut conflict" 6001 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" 6002 #~ msgid "Shortcut Conflict" 6003 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" 6004 #~ msgstr[0] "ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥ ଦ୍ୱନ୍ଦ" 6005 #~ msgstr[1] "ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥ ଦ୍ୱନ୍ଦ" 6006 6007 #, fuzzy 6008 #~| msgid "Shortcut(s) '%1' for action '%2'\n" 6009 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" 6010 #~ msgstr "ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥ(ଗୁଡ଼ିକ) %1 କାର୍ଯ୍ୟ '%2' ପାଇଁ\n" 6011 6012 #~ msgid "Shortcut conflict" 6013 #~ msgstr "ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥ ଦ୍ୱନ୍ଦ" 6014 6015 #, fuzzy 6016 #~| msgid "New Web Shortcut" 6017 #~ msgid "Reserved Shortcut" 6018 #~ msgstr "ନୂତନ ୱେବ ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥ" 6019 6020 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" 6021 #~ msgstr "ମାନକ ପ୍ରୟୋଗ ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥ ସହିତ ଦ୍ୱନ୍ଦ" 6022 6023 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" 6024 #~ msgid "Input" 6025 #~ msgstr "ନିବେଶ" 6026 6027 #~ msgid "Unsupported Key" 6028 #~ msgstr "ଅସମର୍ଥିତ କି" 6029 6030 #~ msgid "without name" 6031 #~ msgstr "ନାମ ବିନା" 6032 6033 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" 6034 #~ msgid "1" 6035 #~ msgstr "1" 6036 6037 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" 6038 #~ msgid "Clear text" 6039 #~ msgstr "ପାଠ୍ୟ ସଫାକରନ୍ତୁ" 6040 6041 #~ msgctxt "@title:menu" 6042 #~ msgid "Text Completion" 6043 #~ msgstr "ପାଠ୍ୟ ସମାପ୍ତି" 6044 6045 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6046 #~ msgid "None" 6047 #~ msgstr "କେହିନୁହଁ" 6048 6049 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6050 #~ msgid "Manual" 6051 #~ msgstr "ହସ୍ତକୃତ" 6052 6053 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6054 #~ msgid "Automatic" 6055 #~ msgstr "ସ୍ବୟଂଚାଳିତ" 6056 6057 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6058 #~ msgid "Short Automatic" 6059 #~ msgstr "ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ସ୍ୱୟଂଚାଳିତ" 6060 6061 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6062 #~ msgid "Default" 6063 #~ msgstr "ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ" 6064 6065 #~ msgid "Image Operations" 6066 #~ msgstr "ପ୍ରତିଛବି ପ୍ରଚାଳନଗୁଡିକ" 6067 6068 #~ msgid "&Rotate Clockwise" 6069 #~ msgstr "ଦକ୍ଷିଣାବର୍ତ୍ତୀ ଘୁରାନ୍ତୁ (&R)" 6070 6071 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" 6072 #~ msgstr "ବାମାବର୍ତ୍ତୀ ଘୁରାନ୍ତୁ (&C)" 6073 6074 #~ msgctxt "@action" 6075 #~ msgid "Text &Color..." 6076 #~ msgstr "ପାଠ୍ୟ ରଙ୍ଗ (&C)..." 6077 6078 #~ msgctxt "@label stroke color" 6079 #~ msgid "Color" 6080 #~ msgstr "ରଙ୍ଗ" 6081 6082 #~ msgctxt "@action" 6083 #~ msgid "Text &Highlight..." 6084 #~ msgstr "ପାଠ୍ୟ ମୁଖ୍ୟାଂଶ (&H)..." 6085 6086 #~ msgctxt "@action" 6087 #~ msgid "&Font" 6088 #~ msgstr "ଅକ୍ଷରରୂପ (&F)" 6089 6090 #~ msgctxt "@action" 6091 #~ msgid "Font &Size" 6092 #~ msgstr "ଅକ୍ଷରରୂପ ଆକାର (&S)" 6093 6094 #~ msgctxt "@action boldify selected text" 6095 #~ msgid "&Bold" 6096 #~ msgstr "ଗାଢ (&B)" 6097 6098 #~ msgctxt "@action italicize selected text" 6099 #~ msgid "&Italic" 6100 #~ msgstr "ତେରେଛା (&I)" 6101 6102 #~ msgctxt "@action underline selected text" 6103 #~ msgid "&Underline" 6104 #~ msgstr "ଅବରେଖନ (&U)" 6105 6106 #~ msgctxt "@action" 6107 #~ msgid "&Strike Out" 6108 #~ msgstr "ମଧ୍ୟରେଖିତ (&S)" 6109 6110 #~ msgctxt "@action" 6111 #~ msgid "Align &Left" 6112 #~ msgstr "ବାମକୁ ପାର୍ଶ୍ୱସଜ୍ଜା କରନ୍ତୁ (&L)" 6113 6114 #~ msgctxt "@label left justify" 6115 #~ msgid "Left" 6116 #~ msgstr "ବାମ" 6117 6118 #~ msgctxt "@action" 6119 #~ msgid "Align &Center" 6120 #~ msgstr "କେନ୍ଦ୍ରକୁ ପାର୍ଶ୍ୱସଜ୍ଜା କରନ୍ତୁ (&C)" 6121 6122 #~ msgctxt "@label center justify" 6123 #~ msgid "Center" 6124 #~ msgstr "କେନ୍ଦ୍ର" 6125 6126 #~ msgctxt "@action" 6127 #~ msgid "Align &Right" 6128 #~ msgstr "ଡାହାଣକୁ ପାର୍ଶ୍ୱସଜ୍ଜା କରନ୍ତୁ (&R)" 6129 6130 #~ msgctxt "@label right justify" 6131 #~ msgid "Right" 6132 #~ msgstr "ଡାହାଣ" 6133 6134 #~ msgctxt "@action" 6135 #~ msgid "&Justify" 6136 #~ msgstr "ଯଥାର୍ଥତା (&J)" 6137 6138 #~ msgctxt "@label justify fill" 6139 #~ msgid "Justify" 6140 #~ msgstr "ଯଥାର୍ଥତା" 6141 6142 #~ msgctxt "@title:menu" 6143 #~ msgid "List Style" 6144 #~ msgstr "ତାଲିକା ଶୈଳୀ" 6145 6146 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" 6147 #~ msgid "None" 6148 #~ msgstr "କେହିନୁହଁ" 6149 6150 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" 6151 #~ msgid "Disc" 6152 #~ msgstr "ଡିସ୍କ" 6153 6154 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" 6155 #~ msgid "Circle" 6156 #~ msgstr "ବୃତ୍ତ" 6157 6158 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" 6159 #~ msgid "Square" 6160 #~ msgstr "ଚତୁର୍ଭୂଜ" 6161 6162 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" 6163 #~ msgid "123" 6164 #~ msgstr "123" 6165 6166 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" 6167 #~ msgid "abc" 6168 #~ msgstr "abc" 6169 6170 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" 6171 #~ msgid "ABC" 6172 #~ msgstr "ABC" 6173 6174 #~ msgctxt "@action" 6175 #~ msgid "Increase Indent" 6176 #~ msgstr "ଅନୁଚ୍ଛେଦ ଛାଡ଼ ବଢ଼ାନ୍ତୁ" 6177 6178 #~ msgctxt "@action" 6179 #~ msgid "Decrease Indent" 6180 #~ msgstr "ଅନୁଚ୍ଛେଦ ଛାଡ଼ କମାନ୍ତୁ" 6181 6182 #~ msgctxt "@action" 6183 #~ msgid "Insert Rule Line" 6184 #~ msgstr "ନିୟମ ଧାଡି ଭର୍ତ୍ତିକରନ୍ତୁ" 6185 6186 #~ msgctxt "@action" 6187 #~ msgid "Link" 6188 #~ msgstr "ସଂଯୋଗ" 6189 6190 #~ msgctxt "@action" 6191 #~ msgid "Format Painter" 6192 #~ msgstr "ସଜ୍ଜିକରଣ ଶୈଳୀ ଚିତ୍ରକାରୀ" 6193 6194 #~ msgctxt "@action" 6195 #~ msgid "To Plain Text" 6196 #~ msgstr "ସାଧା ପାଠ୍ୟକୁ" 6197 6198 #~ msgctxt "@action" 6199 #~ msgid "Subscript" 6200 #~ msgstr "ପାଦାଙ୍କ" 6201 6202 #~ msgctxt "@action" 6203 #~ msgid "Superscript" 6204 #~ msgstr "ଉର୍ଦ୍ଧଲିପି" 6205 6206 #~ msgid "&Copy Full Text" 6207 #~ msgstr "ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ପାଠ୍ୟ ନକଲ କରନ୍ତୁ (&C)" 6208 6209 #~ msgid "Nothing to spell check." 6210 #~ msgstr "ବନାନ ଯାଞ୍ଚ କରିବାକୁ କିଛିନାହିଁ।" 6211 6212 #, fuzzy 6213 #~| msgid "Speak custom text" 6214 #~ msgid "Speak Text" 6215 #~ msgstr "ଇଚ୍ଛାରୂପୀ ପାଠ୍ୟ କୁହନ୍ତୁ" 6216 6217 #, fuzzy 6218 #~| msgid "Suggestions" 6219 #~ msgid "No suggestions for %1" 6220 #~ msgstr "ପ୍ରସ୍ତାବଗୁଡ଼ିକ" 6221 6222 #~ msgid "Ignore" 6223 #~ msgstr "ଅଗ୍ରାହ୍ଯ କରନ୍ତୁ" 6224 6225 #~ msgid "Add to Dictionary" 6226 #~ msgstr "ଅଭିଧାନରେ ଯୋଗ କରନ୍ତୁ" 6227 6228 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" 6229 #~ msgid "Area" 6230 #~ msgstr "କ୍ଷେତ୍ର" 6231 6232 #~ msgctxt "Time zone" 6233 #~ msgid "Region" 6234 #~ msgstr "ଅଞ୍ଚଳ" 6235 6236 #~ msgid "Comment" 6237 #~ msgstr "ଟିପ୍ପଣୀ" 6238 6239 #, fuzzy 6240 #~| msgid "Show help" 6241 #~ msgctxt "@title:menu" 6242 #~ msgid "Show Text" 6243 #~ msgstr "ସହାୟତା ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" 6244 6245 #, fuzzy 6246 #~| msgid "Toolbar Menu" 6247 #~ msgctxt "@title:menu" 6248 #~ msgid "Toolbar Settings" 6249 #~ msgstr "ସାଧନପଟି ତାଲିକା" 6250 6251 #, fuzzy 6252 #~| msgid "Orientation" 6253 #~ msgctxt "Toolbar orientation" 6254 #~ msgid "Orientation" 6255 #~ msgstr "ଅନୁସ୍ଥାପନ" 6256 6257 #~ msgctxt "toolbar position string" 6258 #~ msgid "Top" 6259 #~ msgstr "ଉପର" 6260 6261 #~ msgctxt "toolbar position string" 6262 #~ msgid "Left" 6263 #~ msgstr "ବାମ" 6264 6265 #~ msgctxt "toolbar position string" 6266 #~ msgid "Right" 6267 #~ msgstr "ଡାହାଣ" 6268 6269 #~ msgctxt "toolbar position string" 6270 #~ msgid "Bottom" 6271 #~ msgstr "ତଳ" 6272 6273 #~ msgid "Text Position" 6274 #~ msgstr "ପାଠ୍ୟ ଅବସ୍ଥାନ" 6275 6276 #~ msgid "Icons Only" 6277 #~ msgstr "କେବଳ ଚିତ୍ରସଙ୍କେତ" 6278 6279 #~ msgid "Text Only" 6280 #~ msgstr "କେବଳ ପାଠ୍ଯ" 6281 6282 #~ msgid "Text Alongside Icons" 6283 #~ msgstr "ଚିତ୍ରସଂକେତ ପାର୍ଶ୍ୱରେ ଥିବା ପାଠ୍ୟ" 6284 6285 #~ msgid "Text Under Icons" 6286 #~ msgstr "ଚିତ୍ରସଂକେତ ତଳେଥିବା ପାଠ୍ୟ" 6287 6288 #~ msgid "Icon Size" 6289 #~ msgstr "ଚିତ୍ରସଂକେତ ଆକାର" 6290 6291 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" 6292 #~ msgid "Default" 6293 #~ msgstr "ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ" 6294 6295 #~ msgid "Small (%1x%2)" 6296 #~ msgstr "ଛୋଟ (%1x%2)" 6297 6298 #~ msgid "Medium (%1x%2)" 6299 #~ msgstr "ମଧ୍ଯମ (%1x%2)" 6300 6301 #~ msgid "Large (%1x%2)" 6302 #~ msgstr "ବଡ (%1x%2)" 6303 6304 #~ msgid "Huge (%1x%2)" 6305 #~ msgstr "ବିଶାଳ (%1x%2)" 6306 6307 #, fuzzy 6308 #~| msgid "Lock Toolbars" 6309 #~ msgid "Lock Toolbar Positions" 6310 #~ msgstr "ସାଧନପଟିଗୁଡିକୁ ଅପରିବର୍ତ୍ତନୀୟ କରନ୍ତୁ" 6311 6312 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" 6313 #~ msgid "%1" 6314 #~ msgstr "%1" 6315 6316 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" 6317 #~ msgid "%1" 6318 #~ msgstr "%1" 6319 6320 #~ msgid "Desktop %1" 6321 #~ msgstr "ଡେସ୍କଟପ %1" 6322 6323 #~ msgid "Add to Toolbar" 6324 #~ msgstr "ସାଧନପଟିରେ ଯୋଗକରନ୍ତୁ" 6325 6326 #~ msgid "Configure Shortcut..." 6327 #~ msgstr "ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥ ବିନ୍ୟାସ କରନ୍ତୁ..." 6328 6329 #, fuzzy 6330 #~| msgid "Toolbars" 6331 #~ msgid "Toolbars Shown" 6332 #~ msgstr "ସାଧନ ପଟି" 6333 6334 #~ msgid "No text" 6335 #~ msgstr "ପାଠ୍ୟ ନାହିଁ" 6336 6337 #~ msgid "&File" 6338 #~ msgstr "ଫାଇଲ (&F)" 6339 6340 #~ msgid "&Game" 6341 #~ msgstr "ଖେଳ (&G)" 6342 6343 #~ msgid "&Edit" 6344 #~ msgstr "ସମ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ (&E)" 6345 6346 #~ msgctxt "@title:menu Game move" 6347 #~ msgid "&Move" 6348 #~ msgstr "ଗତି କରନ୍ତୁ (&M)" 6349 6350 #~ msgid "&View" 6351 #~ msgstr "ଦୃଶ୍ୟ (&V)" 6352 6353 #~ msgid "&Go" 6354 #~ msgstr "ଯାଆନ୍ତୁ (&G)" 6355 6356 #, fuzzy 6357 #~| msgid "&Edit Bookmarks" 6358 #~ msgid "&Bookmarks" 6359 #~ msgstr "ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନଗୁଡିକୁ ସମ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ (&E)" 6360 6361 #~ msgid "&Tools" 6362 #~ msgstr "ସାଧନ (&T)" 6363 6364 #~ msgid "&Settings" 6365 #~ msgstr "ବିନ୍ୟାସ (&S)" 6366 6367 #~ msgid "Main Toolbar" 6368 #~ msgstr "ମୁଖ୍ୟ ସାଧନପଟି" 6369 6370 #~ msgid "Input file" 6371 #~ msgstr "ନିବେଶ ଫାଇଲ" 6372 6373 #~ msgid "Output file" 6374 #~ msgstr "ନିର୍ଗମ ଫାଇଲ" 6375 6376 #~ msgid "Name of the plugin class to generate" 6377 #~ msgstr "ପ୍ଲଗଇନ ଶ୍ରେଣୀର ନାମ ସୃଷ୍ଟି କରିବାକୁ" 6378 6379 #~ msgid "makekdewidgets" 6380 #~ msgstr "makekdewidgets" 6381 6382 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 6383 #~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 6384 6385 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" 6386 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" 6387 6388 #~ msgid "Daniel Molkentin" 6389 #~ msgstr "Daniel Molkentin" 6390 6391 #~ msgid "Call Stack" 6392 #~ msgstr "ଥାକ ଡାକରା" 6393 6394 #~ msgid "Call" 6395 #~ msgstr "ଡାକରା" 6396 6397 #~ msgid "Line" 6398 #~ msgstr "ରେଖା" 6399 6400 #~ msgid "Console" 6401 #~ msgstr "କୋନଶୋଲ" 6402 6403 #~ msgid "Enter" 6404 #~ msgstr "ପ୍ରବେଶ କରନ୍ତୁ" 6405 6406 #~ msgid "Breakpoint" 6407 #~ msgstr "ବିଚ୍ଛେଦ ବିନ୍ଦୁ" 6408 6409 #~ msgid "JavaScript Debugger" 6410 #~ msgstr "JavaScript ତ୍ରୁଟିମୁକ୍ତକାରୀ" 6411 6412 #~ msgid "Break at Next" 6413 #~ msgstr "ପରବର୍ତ୍ତୀ ପାଖରେ ଭାଙ୍ଗନ୍ତୁ" 6414 6415 #~ msgid "Continue" 6416 #~ msgstr "ଆଗକୁ ବଢନ୍ତୁ" 6417 6418 #~ msgid "Step Over" 6419 #~ msgstr "ଆଗକୁ ଯାଆନ୍ତୁ" 6420 6421 #~ msgid "Step Into" 6422 #~ msgstr "ପ୍ରବେଶ କରନ୍ତୁ" 6423 6424 #~ msgid "Step Out" 6425 #~ msgstr "ବାହାରକୁ ଯାଆନ୍ତୁଢନ୍ତୁ" 6426 6427 #~ msgid "Report Exceptions" 6428 #~ msgstr "ବ୍ୟତିକ୍ରମଗୁଡ଼ିକୁ ଖବର କରନ୍ତୁ" 6429 6430 #~ msgid "&Debug" 6431 #~ msgstr "ତ୍ରୁଟିମୁକ୍ତ କରନ୍ତୁ (&D)" 6432 6433 #~ msgid "Close source" 6434 #~ msgstr "ଉତ୍ସ ବନ୍ଦକରନ୍ତୁ" 6435 6436 #~ msgid "Ready" 6437 #~ msgstr "ପ୍ରସ୍ତୁତ" 6438 6439 #, fuzzy 6440 #~| msgid "" 6441 #~| "Don't know where to evaluate the expression. Please pause a script or " 6442 #~| "open a source file." 6443 #~ msgid "" 6444 #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or " 6445 #~ "open a source file." 6446 #~ msgstr "" 6447 #~ "ଏହି ପରିପ୍ରକାଶକୁ କେମିତି ମୂଲ୍ୟାଙ୍କନ କରାଯିବ ଜଣାନାହିଁ। ଦୟାକରି ଗୋଟିଏ ସ୍କ୍ରିପ୍ଟକୁ ବିରତି ଦିଅନ୍ତୁ କିମ୍ବା " 6448 #~ "ଗୋଟିଏ ଉତ୍ସ ଫାଇଲ ଖୋଲନ୍ତୁ।" 6449 6450 #~ msgid "Evaluation threw an exception %1" 6451 #~ msgstr "ମୂଲ୍ୟାଙ୍କନ ଗୋଟିଏ %1 ବ୍ୟତିକ୍ରମ ଦେଇଥାଏ" 6452 6453 #~ msgid "JavaScript Error" 6454 #~ msgstr "JavaScript ତ୍ରୁଟି" 6455 6456 #~ msgid "&Do not show this message again" 6457 #~ msgstr "ଏହି ସନ୍ଦେଶକୁ ପୁନର୍ବାର ଦର୍ଶାନ୍ତୁ ନାହିଁ (&D)" 6458 6459 #~ msgid "Local Variables" 6460 #~ msgstr "ସ୍ଥାନୀୟ ଚଳ" 6461 6462 #~ msgid "Reference" 6463 #~ msgstr "ସଂଦର୍ଭ" 6464 6465 #~ msgid "Loaded Scripts" 6466 #~ msgstr "ଧାରଣ ହୋଇଥିବା ସ୍କ୍ରିପ୍ଟଗୁଡିକ" 6467 6468 #~ msgid "JavaScript" 6469 #~ msgstr "JavaScript" 6470 6471 #, fuzzy 6472 #~| msgid "Open Script" 6473 #~ msgid "&Stop Script" 6474 #~ msgstr "ମୁକ୍ତ ସ୍କ୍ରିପ୍ଟ" 6475 6476 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" 6477 #~ msgstr "ନିଶ୍ଚତତା: JavaScript ପପ୍ ଅପ୍" 6478 6479 #~ msgid "Allow" 6480 #~ msgstr "ସ୍ବୀକାର କରନ୍ତୁ" 6481 6482 #~ msgid "Do Not Allow" 6483 #~ msgstr "ଅନୁମତି ଦିଅନ୍ତୁନାହିଁ" 6484 6485 #~ msgid "Close window?" 6486 #~ msgstr "ୱିଣ୍ଡୋ ବନ୍ଦ କରିବେ କି?" 6487 6488 #~ msgid "Confirmation Required" 6489 #~ msgstr "ନିଶ୍ଚିତତା ଆବଶ୍ୟକ" 6490 6491 #~ msgid "Insert" 6492 #~ msgstr "ଭର୍ତ୍ତୀ କରନ୍ତୁ" 6493 6494 #~ msgid "Disallow" 6495 #~ msgstr "ଅସ୍ବୀକାର କରନ୍ତୁ" 6496 6497 #~ msgid "" 6498 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " 6499 #~ "found.\n" 6500 #~ "Do you want to continue?" 6501 #~ msgstr "" 6502 #~ "ନିମ୍ନଲିଖିତ ଫାଇଲମାନଙ୍କୁ ଲଦାଯିବ ନାହିଁ କାରଣ ସେମାନେ ମିଳିବେ ନାହିଁ।\n" 6503 #~ "କଣ ଆପଣ ପ୍ରକୃତରେ ଆଗକୁ ବଢିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି?" 6504 6505 #~ msgid "Submit Confirmation" 6506 #~ msgstr "ନିଶ୍ଚିତତା ଦାଖଲକରନ୍ତୁ" 6507 6508 #~ msgid "&Submit Anyway" 6509 #~ msgstr "ଯେକୌଣସି ପ୍ରକାରେ ଦାଖଲକରନ୍ତୁ" 6510 6511 #~ msgid "" 6512 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " 6513 #~ "the Internet.\n" 6514 #~ "Do you really want to continue?" 6515 #~ msgstr "" 6516 #~ "ଆପଣ ନିମ୍ନଲିଖିତ ଫାଇଲମାନଙ୍କୁ ସ୍ଥାନୀୟ କମ୍ପୁଟରରୁ ଇଣ୍ଟରନେଟକୁ ସ୍ଥାନାନ୍ତରଣ କରିବାକୁ ଯାଉଛନ୍ତି।\n" 6517 #~ "କଣ ଆପଣ ପ୍ରକୃତରେ ଆଗକୁ ବଢିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି?" 6518 6519 #~ msgid "Send Confirmation" 6520 #~ msgstr "ନିଶ୍ଚିତତା ପଠାନ୍ତୁ" 6521 6522 #, fuzzy 6523 #~| msgid "&Send Files" 6524 #~ msgid "&Send File" 6525 #~ msgid_plural "&Send Files" 6526 #~ msgstr[0] "ଫାଇଲ ପଠାନ୍ତୁ (&S)" 6527 #~ msgstr[1] "ଫାଇଲ ପଠାନ୍ତୁ (&S)" 6528 6529 #~ msgid "Submit" 6530 #~ msgstr "ଦାଖଲ କରନ୍ତୁ" 6531 6532 #~ msgid "Key Generator" 6533 #~ msgstr "କି ନିର୍ମାଣକାରୀ" 6534 6535 #~ msgid "" 6536 #~ "No plugin found for '%1'.\n" 6537 #~ "Do you want to download one from %2?" 6538 #~ msgstr "" 6539 #~ "'%1' ପାଇଁ କୌଣସି ପ୍ଲଗଇନ ମିଳିଲା ନାହିଁ।\n" 6540 #~ "ଆପଣ %2ରୁ ଗୋଟିଏ ଆହରଣ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?" 6541 6542 #~ msgid "Missing Plugin" 6543 #~ msgstr "ଅନୁପସ୍ଥିତ ପ୍ଲଗଇନ" 6544 6545 #~ msgid "Download" 6546 #~ msgstr "ଆହରଣ" 6547 6548 #~ msgid "Do Not Download" 6549 #~ msgstr "ଆହରଣ କରନ୍ତୁ ନାହିଁ" 6550 6551 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " 6552 #~ msgstr "ଏହା ଗୋଟିଏ ଖୋଜିବାଯୋଗ୍ୟ ଅନୁକ୍ରମଣିକା। ଖୋଜନ୍ତୁ ସୂଚକ ଶବ୍ଦ ଭରଣ କରନ୍ତୁ: " 6553 6554 #~ msgid "Document Information" 6555 #~ msgstr "ତଥ୍ୟ ସୂଚନା" 6556 6557 #~ msgctxt "@title:group Document information" 6558 #~ msgid "General" 6559 #~ msgstr "ସାଧାରଣ" 6560 6561 #~ msgid "URL:" 6562 #~ msgstr "URL:" 6563 6564 #~ msgid "Title:" 6565 #~ msgstr "ଶୀର୍ଷକ:" 6566 6567 #~ msgid "Last modified:" 6568 #~ msgstr "ଶେଷଥର ପରିବର୍ତ୍ତିତ:" 6569 6570 #~ msgid "Document encoding:" 6571 #~ msgstr "ତଥ୍ୟ ସାଂଙ୍କେତିକରଣ:" 6572 6573 #~ msgid "HTTP Headers" 6574 #~ msgstr "HTTP ଶୀର୍ଷକ" 6575 6576 #~ msgid "Property" 6577 #~ msgstr "ଗୁଣ" 6578 6579 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." 6580 #~ msgstr "ଆପଲେଟ \"%1\"କୁ ପ୍ରାରମ୍ଭିକରଣ କରାଯାଉଛି..." 6581 6582 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." 6583 #~ msgstr "ଆପଲେଟ \"%1\" ଆରମ୍ଭକରାଯାଉଛି..." 6584 6585 #~ msgid "Applet \"%1\" started" 6586 #~ msgstr "ଆପଲେଟ \"%1\" ଆରମ୍ଭ ହୋଇଯାଇଛି" 6587 6588 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" 6589 #~ msgstr "ଆପଲେଟ \"%1\" ବନ୍ଦହୋଇଯାଇଛି" 6590 6591 #~ msgid "Loading Applet" 6592 #~ msgstr "ଆପଲେଟ ଧାରଣ କରାଯାଉଛି" 6593 6594 #~ msgid "Error: java executable not found" 6595 #~ msgstr "ତ୍ରୁଟି: java ନିଷ୍ପାଦ୍ୟ ମିଳୁ ନାହିଁ" 6596 6597 #~ msgid "Signed by (validation: %1)" 6598 #~ msgstr "ଦ୍ୱାରା ଦସ୍ତଖତ କୃତ (ବିଧିସଙ୍ଗତ: %1)" 6599 6600 #~ msgid "Certificate (validation: %1)" 6601 #~ msgstr "ପ୍ରମାଣପତ୍ର (ବିଧିସଙ୍ଗତ: %1)" 6602 6603 #~ msgid "Security Alert" 6604 #~ msgstr "ସୁରକ୍ଷା ସଚେତନତା" 6605 6606 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" 6607 #~ msgstr "ଆପଣ ପ୍ରମାଣପତ୍ର(ଗୁଡିକ) ସହିତ java applet କୁ ସ୍ୱୀକାର କରିବେକି:" 6608 6609 #~ msgid "the following permission" 6610 #~ msgstr "ଏହି ନିମ୍ନଲିଖିତ ଅନୁମତି" 6611 6612 #~ msgid "&Reject All" 6613 #~ msgstr "ସମସ୍ତଙ୍କୁ ଅସ୍ୱୀକାର କରନ୍ତୁ (&R)" 6614 6615 #~ msgid "&Grant All" 6616 #~ msgstr "ସମସ୍ତଙ୍କୁ ସ୍ୱୀକାର କରନ୍ତୁ (&G)" 6617 6618 #~ msgid "Applet Parameters" 6619 #~ msgstr "ଆପଲେଟ ପ୍ରାଚଳଗୁଡିକ" 6620 6621 #~ msgid "Parameter" 6622 #~ msgstr "ପ୍ରାଚଳ" 6623 6624 #~ msgid "Class" 6625 #~ msgstr "ଶ୍ରେଣୀ" 6626 6627 #~ msgid "Base URL" 6628 #~ msgstr "ଆଧାର URL" 6629 6630 #~ msgid "Archives" 6631 #~ msgstr "ଅଭିଲେଖନଗୁଡିକ" 6632 6633 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" 6634 #~ msgstr "KDE java ଆପଲେଟ ପ୍ଲଗଇନ" 6635 6636 #~ msgid "HTML Toolbar" 6637 #~ msgstr "HTML ସାଧନପଟି" 6638 6639 #~ msgid "&Copy Text" 6640 #~ msgstr "ପାଠ୍ୟ ନକଲ କରନ୍ତୁ (&C)" 6641 6642 #~ msgid "Open '%1'" 6643 #~ msgstr "'%1' ଖୋଲନ୍ତୁ" 6644 6645 #~ msgid "&Copy Email Address" 6646 #~ msgstr "ଇମେଲ ଠିକଣା ନକଲ କରନ୍ତୁ (&C)" 6647 6648 #~ msgid "&Save Link As..." 6649 #~ msgstr "ସଂଯୋଗକୁ ଏହିପରି ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ (&S)..." 6650 6651 #~ msgid "&Copy Link Address" 6652 #~ msgstr "ସଂଯୋଗ ଠିକଣା ନକଲ କରନ୍ତୁ (&C)" 6653 6654 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" 6655 #~ msgid "Frame" 6656 #~ msgstr "ବନ୍ଧେଇ" 6657 6658 #~ msgid "Open in New &Window" 6659 #~ msgstr "ନୂତନ ୱିଣ୍ଡୋରେ ଖୋଲନ୍ତୁ (&W)" 6660 6661 #~ msgid "Open in &This Window" 6662 #~ msgstr "ଏହି ୱିଣ୍ଡୋରେ ଖୋଲନ୍ତୁ (&T)" 6663 6664 #~ msgid "Open in &New Tab" 6665 #~ msgstr "ନୂତନ ଟ୍ୟାବରେ ଖୋଲନ୍ତୁ (&N)" 6666 6667 #~ msgid "Reload Frame" 6668 #~ msgstr "ଫ୍ରେମକୁ ପୁନଃ ସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ" 6669 6670 #~ msgid "Print Frame..." 6671 #~ msgstr "ଫ୍ରେମକୁ ମୁଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ..." 6672 6673 #~ msgid "Save &Frame As..." 6674 #~ msgstr "ଫ୍ରେମକୁ ଏହିପରି ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ (&F)..." 6675 6676 #~ msgid "View Frame Source" 6677 #~ msgstr "ଫ୍ରେମ ଉତ୍ସ ଦେଖନ୍ତୁ" 6678 6679 #~ msgid "View Frame Information" 6680 #~ msgstr "ଫ୍ରେମ ସୂଚନା ଦେଖନ୍ତୁ" 6681 6682 #~ msgid "Block IFrame..." 6683 #~ msgstr "IFrameକୁ ଅବରୋଧ କରନ୍ତୁ..." 6684 6685 #~ msgid "Save Image As..." 6686 #~ msgstr "ପ୍ରତିଛବିକୁ ଏହିପରି ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ..." 6687 6688 #~ msgid "Send Image..." 6689 #~ msgstr "ପ୍ରତିଛବିକୁ ପଠାନ୍ତୁ..." 6690 6691 #~ msgid "Copy Image" 6692 #~ msgstr "ପ୍ରତିଛବିକୁ ନକଲ କରନ୍ତୁ" 6693 6694 #~ msgid "Copy Image Location" 6695 #~ msgstr "ପ୍ରତିଛବି ସ୍ଥାନକୁ ନକଲ କରନ୍ତୁ" 6696 6697 #~ msgid "View Image (%1)" 6698 #~ msgstr "ପ୍ରତିଛବିକୁ ଦେଖନ୍ତୁ (%1)" 6699 6700 #~ msgid "Block Image..." 6701 #~ msgstr "ପ୍ରତିଛବିକୁ ଅବରୋଧ କରନ୍ତୁ..." 6702 6703 #~ msgid "Block Images From %1" 6704 #~ msgstr "%1ରୁ ପ୍ରତିଛବିଗୁଡିକୁ ଅବରୋଧ କରନ୍ତୁ" 6705 6706 #~ msgid "Stop Animations" 6707 #~ msgstr "ଜୀବନାୟନକୁ ଅଟକାନ୍ତୁ" 6708 6709 #~ msgid "Search for '%1' with %2" 6710 #~ msgstr "%2 ସହିତ '%1'କୁ ଖୋଜନ୍ତୁ" 6711 6712 #~ msgid "Search for '%1' with" 6713 #~ msgstr "ସହିତ '%1'କୁ ଖୋଜନ୍ତୁ" 6714 6715 #~ msgid "Save Link As" 6716 #~ msgstr "ସଂଯୋଗକୁ ଏହିପରି ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ" 6717 6718 #~ msgid "Save Image As" 6719 #~ msgstr "ପ୍ରତିଛବି ଏହିପରି ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ" 6720 6721 #~ msgid "Add URL to Filter" 6722 #~ msgstr "ଛାଣକରେ URL ଯୋଗ କରନ୍ତୁ" 6723 6724 #~ msgid "Enter the URL:" 6725 #~ msgstr "URL ଭରଣ କରନ୍ତୁ:" 6726 6727 #~ msgid "" 6728 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" 6729 #~ msgstr "" 6730 #~ "\"%1\" ନାମକ ଗୋଟିଏ ଫାଇଲ ପୂର୍ବରୁ ଅବସ୍ଥିତ ଅଛି। ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତକି ଆପଣ ଏଥିରେ ନବଲିଖନ କରିବାକୁ " 6731 #~ "ଚାହୁଁଛନ୍ତି?" 6732 6733 #~ msgid "Overwrite File?" 6734 #~ msgstr "ଫାଇଲ ନବଲିଖନ କରିବେକି? " 6735 6736 #~ msgid "Overwrite" 6737 #~ msgstr "ନବଲିଖନ କରନ୍ତୁ" 6738 6739 #~ msgid "" 6740 #~ "Try to reinstall it \n" 6741 #~ "\n" 6742 #~ "The integration with Konqueror will be disabled." 6743 #~ msgstr "" 6744 #~ "ଏହାକୁ ପୁନଃ ସ୍ଥାପନ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟାକରନ୍ତୁ \n" 6745 #~ "\n" 6746 #~ "Konqueror ସହିତ ସମୀକୃତ ନିଷ୍କ୍ରିୟ ହୋଇଯିବ।" 6747 6748 #~ msgid "Default Font Size (100%)" 6749 #~ msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଅକ୍ଷରରୂପ ଆକାର (100%)" 6750 6751 #~ msgid "KHTML" 6752 #~ msgstr "KHTML" 6753 6754 #~ msgid "Embeddable HTML component" 6755 #~ msgstr "ସନ୍ନିବେଶଯୋଗ୍ୟ HTML ଉପାଦାନ" 6756 6757 #~ msgid "Lars Knoll" 6758 #~ msgstr "ଲାର୍ସ ନୋଲ" 6759 6760 #~ msgid "Antti Koivisto" 6761 #~ msgstr "ଏଣ୍ଟି କୋଭିଶ୍ଟୋ" 6762 6763 #~ msgid "Dirk Mueller" 6764 #~ msgstr "ଡର୍କ ମୁଲେର" 6765 6766 #~ msgid "Peter Kelly" 6767 #~ msgstr "ପିଟର କେଲି" 6768 6769 #~ msgid "Torben Weis" 6770 #~ msgstr "ଟରବେନ ୱେଇସ" 6771 6772 #~ msgid "Martin Jones" 6773 #~ msgstr "ମାର୍ଟିନ ଜୋନସ" 6774 6775 #~ msgid "Simon Hausmann" 6776 #~ msgstr "ସାଇମନ ହାଉସମେନ" 6777 6778 #~ msgid "Tobias Anton" 6779 #~ msgstr "ଟବାୟାସ ଏନଟନ" 6780 6781 #~ msgid "View Do&cument Source" 6782 #~ msgstr "ଦଲିଲ ଉତ୍ସ ଦେଖନ୍ତୁ (&c)" 6783 6784 #~ msgid "View Document Information" 6785 #~ msgstr "ଦଲିଲ ସୂଚନା ଦେଖନ୍ତୁ" 6786 6787 #~ msgid "Save &Background Image As..." 6788 #~ msgstr "ପୃଷ୍ଠଭୂମୀ ପ୍ରତିଛବିକୁ ଏହିପରି ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ (&B)..." 6789 6790 #~ msgid "SSL" 6791 #~ msgstr "SSL" 6792 6793 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" 6794 #~ msgstr "STDOUT ରେ ଚିତ୍ରଣ ବୃକ୍ଷକୁ ମୁଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ" 6795 6796 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" 6797 #~ msgstr "STDOUT ରେ DOM ବୃକ୍ଷକୁ ମୁଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ" 6798 6799 #, fuzzy 6800 #~| msgid "Print DOM Tree to STDOUT" 6801 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" 6802 #~ msgstr "STDOUT ରେ DOM ବୃକ୍ଷକୁ ମୁଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ" 6803 6804 #~ msgid "Stop Animated Images" 6805 #~ msgstr "ଅନୁପ୍ରାଣିତ ପ୍ରତିଛବିଗୁଡିକୁ ଅଟକାନ୍ତୁ" 6806 6807 #~ msgid "Set &Encoding" 6808 #~ msgstr "ସାଙ୍କେତିକରଣ ବିନ୍ୟାସକରନ୍ତୁ (&E)" 6809 6810 #~ msgid "Enlarge Font" 6811 #~ msgstr "ଅକ୍ଷରରୂପକୁ ବୃହତର କରନ୍ତୁ" 6812 6813 #~ msgid "Find Text as You Type" 6814 #~ msgstr "ଆପଣ ଟାଇପ କରିବା ସମୟରେ ପାଠ୍ୟ ଖୋଜନ୍ତୁ" 6815 6816 #~ msgid "Find Links as You Type" 6817 #~ msgstr "ଆପଣ ଟାଇପ କରିବା ସମୟରେ ସଂଯୋଗ ଖୋଜନ୍ତୁ" 6818 6819 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." 6820 #~ msgstr "ଏହି ନକଲି ଚାଳକ '%1'ଟି ବ୍ୟବହାରରେ ହେଉଛି।" 6821 6822 #~ msgid "This web page contains coding errors." 6823 #~ msgstr "ଏହି ୱେବ ପୃଷ୍ଠା ସାଂକେତିକରଣ ତ୍ରୁଟି ଧାରଣକରିଛି।" 6824 6825 #~ msgid "&Hide Errors" 6826 #~ msgstr "ତ୍ରୁଟିଗୁଡିକୁ ଲୁଚାନ୍ତୁ (&H)" 6827 6828 #~ msgid "&Disable Error Reporting" 6829 #~ msgstr "ତ୍ରୁଟି ଖବର କରିବାକୁ ନିଷ୍କ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ (&D)" 6830 6831 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>" 6832 #~ msgstr "<qt><b>ତ୍ରୁଟି</b>: %1: %2</qt>" 6833 6834 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>" 6835 #~ msgstr "<qt><b>ତ୍ରୁଟି</b>: ନୋଡ %1: %2</qt>" 6836 6837 #~ msgid "Display Images on Page" 6838 #~ msgstr "ପୃଷ୍ଠା ଉପରେ ପ୍ରତିଛବି ପ୍ରଦର୍ଶନ କରନ୍ତୁ" 6839 6840 #~ msgid "Error: %1 - %2" 6841 #~ msgstr "ତ୍ରୁଟି: %1 - %2" 6842 6843 #~ msgid "The requested operation could not be completed" 6844 #~ msgstr "ଅନୁରୋଧ କରାଯାଇଥିବା ପ୍ରଚାଳନଟି ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହୋଇପାରିଲା ନାହିଁ" 6845 6846 #~ msgid "Technical Reason: " 6847 #~ msgstr "ଯାନ୍ତ୍ରିକ କାରଣ: " 6848 6849 #~ msgid "Details of the Request:" 6850 #~ msgstr "ଅନୁରୋଧର ବିସ୍ତୃତ ବିବରଣୀ:" 6851 6852 #~ msgid "URL: %1" 6853 #~ msgstr "URL: %1" 6854 6855 #~ msgid "Protocol: %1" 6856 #~ msgstr "ପ୍ରୋଟୋକଲ: %1" 6857 6858 #~ msgid "Date and Time: %1" 6859 #~ msgstr "ତାରିଖ ଏବଂ ସମୟ: %1" 6860 6861 #~ msgid "Additional Information: %1" 6862 #~ msgstr "ଅତିରିକ୍ତ ସୂଚନା: %1" 6863 6864 #~ msgid "Description:" 6865 #~ msgstr "ବର୍ଣ୍ଣନା:" 6866 6867 #~ msgid "Possible Causes:" 6868 #~ msgstr "ସମ୍ଭାବ୍ୟ କାରଣଗୁଡିକ:" 6869 6870 #~ msgid "Possible Solutions:" 6871 #~ msgstr "ସମ୍ଭାବ୍ୟ ସମାଧାନଗୁଡିକ:" 6872 6873 #~ msgid "Page loaded." 6874 #~ msgstr "ପୃଷ୍ଠା ଧାରଣକରାସରିଛି।" 6875 6876 #~ msgid "Automatic Detection" 6877 #~ msgstr "ସ୍ୱୟଂଚାଳିତ ଅନୁସନ୍ଧାନ" 6878 6879 #~ msgid " (In new window)" 6880 #~ msgstr " (ନୂତନ ୱିଣ୍ଡୋରେ)" 6881 6882 #~ msgid "Symbolic Link" 6883 #~ msgstr "ପ୍ରତୀକାତ୍ମକ ସମ୍ପର୍କ" 6884 6885 #~ msgid "%1 (Link)" 6886 #~ msgstr "%1 (ସଂଯୋଗ)" 6887 6888 #, fuzzy 6889 #~| msgid "%2 (%1 bytes)" 6890 #~ msgid "%2 (%1 byte)" 6891 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" 6892 #~ msgstr[0] "%2 (%1 ବାଇଟ)" 6893 #~ msgstr[1] "%2 (%1 ବାଇଟ)" 6894 6895 #~ msgid "%2 (%1 K)" 6896 #~ msgstr "%2 (%1 K)" 6897 6898 #~ msgid " (In other frame)" 6899 #~ msgstr " (ଅନ୍ୟ ଏକ ଫ୍ରେମରେ)" 6900 6901 #~ msgid "Email to: " 6902 #~ msgstr "କୁ ଇମେଲ କରନ୍ତୁ: " 6903 6904 #~ msgid " - Subject: " 6905 #~ msgstr " - ବିଷୟ: " 6906 6907 #~ msgid " - CC: " 6908 #~ msgstr " - CC: " 6909 6910 #~ msgid " - BCC: " 6911 #~ msgstr " - BCC: " 6912 6913 #~ msgid "Save As" 6914 #~ msgstr "ଏହିପରି ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ" 6915 6916 #~ msgid "" 6917 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to " 6918 #~ "follow the link?</qt>" 6919 #~ msgstr "" 6920 #~ "<qt>ଏହି ଅବିଶ୍ୱସ୍ତ ପୃଷ୍ଠାଟି<br /><b>%1</b>ସହିତ ସଂଯୁକ୍ତ।<br />ଆପଣ ଏହି ସଂଯୋଗକୁ ଅନୁସରଣ " 6921 #~ "କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?</qt>" 6922 6923 #~ msgid "Follow" 6924 #~ msgstr "ଅନୁସରଣ କରନ୍ତୁ" 6925 6926 #~ msgid "Frame Information" 6927 #~ msgstr "ଫ୍ରେମ ସୂଚନା" 6928 6929 #~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>" 6930 #~ msgstr " <a href=\"%1\">[ଗୁଣଧର୍ମ]</a>" 6931 6932 #, fuzzy 6933 #~| msgctxt "@item Text character set" 6934 #~| msgid "Turkish" 6935 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 6936 #~ msgid "Quirks" 6937 #~ msgstr "ତୁର୍କିଶ" 6938 6939 #, fuzzy 6940 #~| msgid "Start" 6941 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 6942 #~ msgid "Strict" 6943 #~ msgstr "ପ୍ରାରମ୍ଭ" 6944 6945 #~ msgid "Save Background Image As" 6946 #~ msgstr "ପୃଷ୍ଠଭୂମି ପ୍ରତିଛବିକୁ ଏହିପରି ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ" 6947 6948 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." 6949 #~ msgstr "ସାଥି SSL ପ୍ରମାଣପତ୍ର ଶୃଙ୍ଖଳଟି ନଷ୍ଟ ହୋଇଗଲାପରି ଦେଖାଯାଉଛି।" 6950 6951 #~ msgid "Save Frame As" 6952 #~ msgstr "ଫ୍ରେମକୁ ଏହିପରି ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ" 6953 6954 #~ msgid "&Find in Frame..." 6955 #~ msgstr "ଫ୍ରେମରେ ଖୋଜନ୍ତୁ (&F)..." 6956 6957 #~ msgid "" 6958 #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " 6959 #~ "back unencrypted.\n" 6960 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" 6961 #~ "Are you sure you wish to continue?" 6962 #~ msgstr "" 6963 #~ "ଚେତାବନୀ: ଏହା ଗୋଟିଏ ସୁରକ୍ଷିତ ଫର୍ମ କିନ୍ତୁ ଏହା ଆପଣଙ୍କର ତଥ୍ୟକୁ ଅସଂଗୁପ୍ତ ଭାବେ ପଛକୁ ପଠାଇବାକୁ " 6964 #~ "ଚେଷ୍ଟାକରୁଅଛି।\n" 6965 #~ "ଜଣେ ତୃତୀୟ ପକ୍ଷ ଏହାକୁ ବାଟରେ ଧରିବାକୁ ସମର୍ଥ ହେବ ଏବଂ ଏହି ସୂଚନାକୁ ଦେଖିପାରିବ।\n" 6966 #~ "ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ କି ଆପଣ ଆଗକୁ ବଢିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି?" 6967 6968 #~ msgid "Network Transmission" 6969 #~ msgstr "ନେଟୱର୍କ ସଞ୍ଚାର" 6970 6971 #~ msgid "&Send Unencrypted" 6972 #~ msgstr "ଅସଂଗୁପ୍ତ ଭାବେ ପଠାନ୍ତୁ (&S)" 6973 6974 #~ msgid "" 6975 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " 6976 #~ "unencrypted.\n" 6977 #~ "Are you sure you wish to continue?" 6978 #~ msgstr "" 6979 #~ "ଚେତାବନୀ: ଆପଣଙ୍କର ତଥ୍ୟ ନେଟୱର୍କରେ ଅସଂଗୁପ୍ତ ଭାବରେ ସଞ୍ଚାର ହେବାକୁ ଯାଉଛି।\n" 6980 #~ "ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ କି ଆପଣ ଆଗକୁ ବଢିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି?" 6981 6982 #~ msgid "" 6983 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" 6984 #~ "Do you want to continue?" 6985 #~ msgstr "" 6986 #~ "ଏହି ସାଇଟଟି ଫର୍ମ ତଥ୍ୟକୁ ଇମେଲ ମାଧ୍ଯମରେ ଦାଖଲ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରୁଅଛି।\n" 6987 #~ "ଆପଣ ଆଗକୁ ବଢିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?" 6988 6989 #~ msgid "" 6990 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local " 6991 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>" 6992 #~ msgstr "" 6993 #~ "<qt>ଏହି ଫର୍ମଟି ଦାଖଲ ହେବ <br /><b>%1</b><br />ଆପଣଙ୍କର ସ୍ଥାନୀୟ ଫାଇଲତନ୍ତ୍ରରେ।<br /" 6994 #~ ">ଆପଣ ଏହି ଫର୍ମକୁ ଦାଖଲ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?</qt>" 6995 6996 #~ msgid "(%1/s)" 6997 #~ msgstr "(%1/s)" 6998 6999 #~ msgid "Security Warning" 7000 #~ msgstr "ସୁରକ୍ଷା ଚେତାବନୀ" 7001 7002 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>" 7003 #~ msgstr "<qt>ଅବିଶ୍ୱସ୍ତ ପୃଷ୍ଠାକୁ ପ୍ରବେଶାନୁମତୀ<br /><b>%1</b><br /> ବାରଣ କରାଯାଇଛି।</qt>" 7004 7005 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." 7006 #~ msgstr "ୱାଲେଟ '%1' ଟି ଖୋଲାଅଛି ଏବଂ ଫର୍ମ ତଥ୍ୟ ଏବଂ ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ ହେଉଛି।" 7007 7008 #~ msgid "&Close Wallet" 7009 #~ msgstr "ୱାଲେଟ ବନ୍ଦକରନ୍ତୁ (&C)" 7010 7011 #~ msgid "JavaScript &Debugger" 7012 #~ msgstr "JavaScript ତ୍ରୁଟିନିବାରକ (&D)" 7013 7014 #~ msgid "Popup Window Blocked" 7015 #~ msgstr "ପପ୍ ଅପ୍ ୱିଣ୍ଡୋ ବନ୍ଦ ହୋଇଯାଇଛି" 7016 7017 #~ msgid "HTML Settings" 7018 #~ msgstr "HTML ବିନ୍ୟାସଗୁଡିକ" 7019 7020 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" 7021 #~ msgstr "ମୁଦ୍ରଣୀ ସହାୟ ଅବସ୍ଥା (କଳା ପାଠ୍ୟ, ପୃଷ୍ଠଭୂମୀ ରହିତ)" 7022 7023 #~ msgid "Print images" 7024 #~ msgstr "ପ୍ରତିଛବିଗୁଡିକୁ ମୁଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ" 7025 7026 #~ msgid "Print header" 7027 #~ msgstr "ଶୀର୍ଷକ ମୁଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ" 7028 7029 #~ msgid "Filter error" 7030 #~ msgstr "ତ୍ରୁଟି ଛାଣନ୍ତୁ" 7031 7032 #, fuzzy 7033 #~| msgctxt "@item font size" 7034 #~| msgid "Relative" 7035 #~ msgid "Inactive" 7036 #~ msgstr "ସମ୍ପର୍କୀୟ" 7037 7038 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" 7039 #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 ପିକସେଲ)" 7040 7041 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" 7042 #~ msgstr "%1 - %2x%3 ପିକସେଲ" 7043 7044 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" 7045 #~ msgstr "%1 (%2x%3 ପିକସେଲPixels)" 7046 7047 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" 7048 #~ msgstr "ପ୍ରତିଛବି - %1x%2 ପିକସେଲ" 7049 7050 #~ msgid "Done." 7051 #~ msgstr "ସମାପ୍ତ।" 7052 7053 #~ msgid "JavaScript Errors" 7054 #~ msgstr "ଜାଭା ସ୍କ୍ରିପ୍ଟ ତ୍ରୁଟିଗୁଡିକ" 7055 7056 #~ msgid "KMultiPart" 7057 #~ msgstr "KMultiPart" 7058 7059 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" 7060 #~ msgstr "ବହୁଭାଗୀୟ/ମିଶ୍ରିତ ପାଇଁ ସନ୍ନିବେଶଯୋଗ୍ୟ ଉପାଦାନ" 7061 7062 #, fuzzy 7063 #~| msgid "Copyright 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>" 7064 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>" 7065 #~ msgstr "Copyright 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>" 7066 7067 #~ msgid "No handler found for %1." 7068 #~ msgstr "%1 ପାଇଁ ଚାଳକ ମିଳିଲେ ନାହିଁ।" 7069 7070 #~ msgid "Pause" 7071 #~ msgstr "ବିରତି" 7072 7073 #~ msgid "New Web Shortcut" 7074 #~ msgstr "ନୂତନ ୱେବ ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥ" 7075 7076 #~ msgid "%1 is already assigned to %2" 7077 #~ msgstr "%1 କୁ ପୂର୍ବରୁ %2 କୁ ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ କରାଯାଇଛି" 7078 7079 #~ msgid "New search provider" 7080 #~ msgstr "ନୂତନ ଅନ୍ୱେଷଣ ପ୍ରଦାତା" 7081 7082 #~ msgid "UR&I shortcuts:" 7083 #~ msgstr "URI ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥ (&I):" 7084 7085 #~ msgid "Create Web Shortcut" 7086 #~ msgstr "ୱେବ ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥ ବିନ୍ୟାସ କରନ୍ତୁ" 7087 7088 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." 7089 #~ msgstr "ପରୀକ୍ଷାଗୁଡିକୁ, basedir ଏବଂ ନିର୍ଗମ ଡିରେକ୍ଟୋରୀଗୁଡିକୁ ଧାରଣ କରିଥିବା ଡିରେକ୍ଟୋରୀ।" 7090 7091 #~ msgid "Do not suppress debug output" 7092 #~ msgstr "ତ୍ରୁଟିମୁକ୍ତ ନିର୍ଗମକୁ ଦମନ କରନ୍ତୁ ନାହିଁ" 7093 7094 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" 7095 #~ msgstr "ଆଧାର ରେଖା ପୁନଃ ନିର୍ମାଣ କରନ୍ତୁ (ଯାଞ୍ଚ କରିବା ପରିବର୍ତ୍ତେ)" 7096 7097 #~ msgid "Do not show the window while running tests" 7098 #~ msgstr "ପରୀକ୍ଷାଗୁଡିକୁ ଚଲାଇବା ସମୟରେ ୱିଣ୍ଡୋ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ ନାହିଁ" 7099 7100 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." 7101 #~ msgstr "କେବଳ ଏକୈକ ପରୀକ୍ଷାକୁ ଚଲାନ୍ତୁ। ଏକାଧିକ ବିକଳ୍ପ ଅନୁମୋଦିତ।" 7102 7103 #~ msgid "Only run .js tests" 7104 #~ msgstr "କେବଳ .js ପରୀକ୍ଷାଗୁଡିକୁ ଚଲାନ୍ତୁ" 7105 7106 #~ msgid "Only run .html tests" 7107 #~ msgstr "କେବଳ .html ପରୀକ୍ଷାଗୁଡିକୁ ଚଲାନ୍ତୁ" 7108 7109 #~ msgid "Do not use Xvfb" 7110 #~ msgstr "Xvfbକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ନାହିଁ" 7111 7112 #~ msgid "TestRegression" 7113 #~ msgstr "ସମାଶ୍ରୟଣ ପରୀକ୍ଷଣ" 7114 7115 #~ msgid "Regression tester for khtml" 7116 #~ msgstr "khtml ପାଇଁ ସମାଶ୍ରୟଣ ପରୀକ୍ଷକ" 7117 7118 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" 7119 #~ msgstr "KHTML ସମାଶ୍ରୟଣ ପରିକ୍ଷଣ ଉପଯୋଗୀତା" 7120 7121 #~ msgid "0" 7122 #~ msgstr "0" 7123 7124 #~ msgid "Regression testing output" 7125 #~ msgstr "ସମାଶ୍ରୟଣ ପରିକ୍ଷଣ ନିର୍ଗମ" 7126 7127 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" 7128 #~ msgstr "ବିରତି/ଆଗାଅ ସମାଶ୍ରୟଣ ପରିକ୍ଷଣ ପ୍ରକ୍ରିୟା" 7129 7130 #, fuzzy 7131 #~| msgid "" 7132 #~| "You may select a file where the log content is stored, before the " 7133 #~| "regression testing started." 7134 #~ msgid "" 7135 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " 7136 #~ "regression testing is started." 7137 #~ msgstr "" 7138 #~ "ଆପଣ ଗୋଟିଏ ଫାଇଲ ଚୟନ କରିପାରିବେ ଯେଉଁଠି ମାଶ୍ରୟଣ ପରିକ୍ଷଣ ଆରମ୍ଭ ହେବା ପୂର୍ବରୁ ଲଗ ସୂଚୀ " 7139 #~ "ରଖିହେଉଥିବ।" 7140 7141 #, fuzzy 7142 #~| msgid "Output to file..." 7143 #~ msgid "Output to File..." 7144 #~ msgstr "ଫାଇଲକୁ ନିର୍ଗମ..." 7145 7146 #, fuzzy 7147 #~| msgid "Regression testing status" 7148 #~ msgid "Regression Testing Status" 7149 #~ msgstr "ସମାଶ୍ରୟଣ ପରିକ୍ଷଣ ସ୍ଥିତି" 7150 7151 #~ msgid "View HTML Output" 7152 #~ msgstr "HTML ନିର୍ଗମକୁ ଦେଖନ୍ତୁ" 7153 7154 #~ msgid "Settings" 7155 #~ msgstr "ବିନ୍ୟାସଗୁଡିକ" 7156 7157 #~ msgid "Tests" 7158 #~ msgstr "ପରିକ୍ଷଣ ଗୁଡିକ" 7159 7160 #, fuzzy 7161 #~| msgid "Only run JS tests" 7162 #~ msgid "Only Run JS Tests" 7163 #~ msgstr "କେବଳ JS ପରିକ୍ଷଣକୁ ଚଲାନ୍ତୁ" 7164 7165 #, fuzzy 7166 #~| msgid "Only run HTML tests" 7167 #~ msgid "Only Run HTML Tests" 7168 #~ msgstr "କେବଳ HTML ପରିକ୍ଷଣକୁ ଚଲାନ୍ତୁ" 7169 7170 #, fuzzy 7171 #~| msgid "Do not suppress debug output" 7172 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" 7173 #~ msgstr "ତ୍ରୁଟିମୁକ୍ତ ନିର୍ଗମକୁ ଦମନ କରନ୍ତୁ ନାହିଁ" 7174 7175 #, fuzzy 7176 #~| msgid "Run tests..." 7177 #~ msgid "Run Tests..." 7178 #~ msgstr "ପରିକ୍ଷଣଗୁଡିକୁ ଚଲାନ୍ତୁ..." 7179 7180 #, fuzzy 7181 #~| msgid "Run single test..." 7182 #~ msgid "Run Single Test..." 7183 #~ msgstr "ଏକମାତ୍ର ପରିକ୍ଷଣକୁ ଚଲାନ୍ତୁ..." 7184 7185 #, fuzzy 7186 #~| msgid "Specify tests directory..." 7187 #~ msgid "Specify tests Directory..." 7188 #~ msgstr "ପରିକ୍ଷଣ ଡିରେକ୍ଟରିକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତୁ..." 7189 7190 #, fuzzy 7191 #~| msgid "Specify khtml directory..." 7192 #~ msgid "Specify khtml Directory..." 7193 #~ msgstr "khtml ଡିରେକ୍ଟରିକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତୁ..." 7194 7195 #, fuzzy 7196 #~| msgid "Specify output directory..." 7197 #~ msgid "Specify Output Directory..." 7198 #~ msgstr "ନିର୍ଗମ ଡିରେକ୍ଟରିକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତୁ..." 7199 7200 #~ msgid "TestRegressionGui" 7201 #~ msgstr "TestRegressionGui" 7202 7203 #~ msgid "Available Tests: 0" 7204 #~ msgstr "ଉପଲବ୍ଧ ପରୀକ୍ଷଣ: 0" 7205 7206 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." 7207 #~ msgstr "ଦୟାକରି ଗୋଟିଏ ବୈଧ 'khtmltests/regression/' ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ଚୟନ କରନ୍ତୁ।" 7208 7209 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." 7210 #~ msgstr "ଦୟାକରି ଗୋଟିଏ ବୈଧ 'khtml/' ନିର୍ମିତ ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ଚୟନ କରନ୍ତୁ।" 7211 7212 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" 7213 #~ msgstr "ଉପଲବ୍ଧ ପରୀକ୍ଷଣ: %1 (ଅଗ୍ରାହ୍ୟ: %2)" 7214 7215 #~ msgid "Run test..." 7216 #~ msgstr "ପରୀକ୍ଷଣ ଚଲାନ୍ତୁ..." 7217 7218 #~ msgid "URL to open" 7219 #~ msgstr "ଖୋଲିବାକୁ ଥିବା URL" 7220 7221 #~ msgid "Testkhtml" 7222 #~ msgstr "Testkhtml" 7223 7224 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" 7225 #~ msgstr "KHTML ଲାଇବ୍ରେରୀ ବ୍ୟବହାର କରୁଥିବା ଗୋଟିଏ ମୌଳିକ ୱେବ ବ୍ରାଉଜର" 7226 7227 #, fuzzy 7228 #~| msgid "Find Links as You Type" 7229 #~ msgid "Find &links only" 7230 #~ msgstr "ଆପଣ ଟାଇପ କରିବା ସମୟରେ ସଂଯୋଗ ଖୋଜନ୍ତୁ" 7231 7232 #~ msgid "No more matches for this search direction." 7233 #~ msgstr "ଏହି ସନ୍ଧାନ ଦିଗ ପାଇଁ କୌଣସି ମେଳକ ନାହିଁ।" 7234 7235 #~ msgid "F&ind:" 7236 #~ msgstr "ଖୋଜନ୍ତୁ (&i):" 7237 7238 #~ msgid "&Next" 7239 #~ msgstr "ପରବର୍ତ୍ତୀ (&N)" 7240 7241 #~ msgid "Opt&ions" 7242 #~ msgstr "ବିକଳ୍ପଗୁଡିକ (&i)" 7243 7244 #, fuzzy 7245 #~| msgid "Do you want to restart search from the end?" 7246 #~ msgid "Do you want to store this password?" 7247 #~ msgstr "ଆପଣ ଶେଷଭାଗରୁ ଖୋଜା ପୁନଃ ଚାଳନ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?" 7248 7249 #, fuzzy 7250 #~| msgid "Do you want to restart search from the end?" 7251 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" 7252 #~ msgstr "ଆପଣ ଶେଷଭାଗରୁ ଖୋଜା ପୁନଃ ଚାଳନ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?" 7253 7254 #, fuzzy 7255 #~| msgid "Store" 7256 #~ msgid "&Store" 7257 #~ msgstr "ଭଣ୍ଡାର" 7258 7259 #, fuzzy 7260 #~| msgid "Ne&ver for This Site" 7261 #~ msgid "Ne&ver store for this site" 7262 #~ msgstr "ଏହି କାର୍ଯ୍ୟସ୍ଥଳ ପାଇଁ କଦାପି ନୁହଁ (&v)" 7263 7264 #, fuzzy 7265 #~| msgid "Do not show this message again" 7266 #~ msgid "Do ¬ store this time" 7267 #~ msgstr "ଏହି ସନ୍ଦେଶକୁ ପୁଣିଥରେ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ ନାହିଁ" 7268 7269 #~ msgid "Basic Page Style" 7270 #~ msgstr "ମୌଳିକ ପୃଷ୍ଠା ଶୈଳୀ" 7271 7272 #~ msgid "the document is not in the correct file format" 7273 #~ msgstr "ଦଲିଲଟି ସଠିକ ଫାଇଲ ଶୈଳୀରେ ନାହିଁ" 7274 7275 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" 7276 #~ msgstr "ମାରାତ୍ମକ ବିଶ୍ଳେଷଣ ତ୍ରୁଟି: %1 ଧାଡ଼ି %2, ସ୍ତମ୍ଭ %3ରେ" 7277 7278 #~ msgid "XML parsing error" 7279 #~ msgstr "XML ବିଶ୍ଳେଷଣ ତ୍ରୁଟି" 7280 7281 #~ msgid "Could not find '%1' executable." 7282 #~ msgstr "'%1' ନିଷ୍ପାଦ୍ୟକୁ ଖୋଜିପାଇଲା ନାହିଁ।" 7283 7284 #~ msgid "" 7285 #~ "Could not open library '%1'.\n" 7286 #~ "%2" 7287 #~ msgstr "" 7288 #~ "ଲାଇବ୍ରେରୀ '%1'କୁ ଖୋଲିପାରିଲା ନାହିଁ।\n" 7289 #~ "%2" 7290 7291 #~ msgid "" 7292 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" 7293 #~ "%2" 7294 #~ msgstr "" 7295 #~ "'%1'ରେ 'kdemain'କୁ ଖୋଜିପାଇଲା ନାହିଁ।\n" 7296 #~ "%2" 7297 7298 #, fuzzy 7299 #~| msgid "KDEInit could not launch '%1'." 7300 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" 7301 #~ msgstr "'%1' କୁ KDEInit ଆରମ୍ଭ କରିପାରିଲା ନାହିଁ।" 7302 7303 #~ msgid "Service '%1' is malformatted." 7304 #~ msgstr "ସର୍ଭିସ '%1' ଟି ତ୍ରୁଟିଯୁକ୍ତ ହୋଇଛି।" 7305 7306 #~ msgid "Launching %1" 7307 #~ msgstr "%1 ଆରମ୍ଭକରୁଅଛି" 7308 7309 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" 7310 #~ msgstr "ଅଜଣା ପ୍ରଟୋକଲ '%1'।\n" 7311 7312 #~ msgid "Evaluation error" 7313 #~ msgstr "ମୂଲ୍ୟ ନିର୍ଦ୍ଧାରଣ ତ୍ରୁଟି" 7314 7315 #~ msgid "Range error" 7316 #~ msgstr "ପରିସର ତ୍ରୁଟି" 7317 7318 #~ msgid "Reference error" 7319 #~ msgstr "ସଂକେତ ତ୍ରୁଟି" 7320 7321 #~ msgid "Syntax error" 7322 #~ msgstr "ବାକ୍ୟ ବିନ୍ୟାସ ତ୍ରୁଟି" 7323 7324 #~ msgid "Type error" 7325 #~ msgstr "ଟାଇପ ତ୍ରୁଟି" 7326 7327 #~ msgid "URI error" 7328 #~ msgstr "URI ତ୍ରୁଟି" 7329 7330 #~ msgid "JS Calculator" 7331 #~ msgstr "JS ଗଣକ" 7332 7333 #~ msgctxt "addition" 7334 #~ msgid "+" 7335 #~ msgstr "+" 7336 7337 #~ msgid "AC" 7338 #~ msgstr "AC" 7339 7340 #~ msgctxt "subtraction" 7341 #~ msgid "-" 7342 #~ msgstr "-" 7343 7344 #~ msgctxt "evaluation" 7345 #~ msgid "=" 7346 #~ msgstr "=" 7347 7348 #~ msgid "CL" 7349 #~ msgstr "CL" 7350 7351 #~ msgid "5" 7352 #~ msgstr "5" 7353 7354 #~ msgid "3" 7355 #~ msgstr "3" 7356 7357 #~ msgid "7" 7358 #~ msgstr "7" 7359 7360 #~ msgid "8" 7361 #~ msgstr "8" 7362 7363 #~ msgid "MainWindow" 7364 #~ msgstr "ମୁଖ୍ଯ ୱିଣ୍ଡୋ" 7365 7366 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>" 7367 #~ msgstr "<h1>KJSEmbed ଦଲିଲିକରଣ ପ୍ରଦର୍ଶକ</h1>" 7368 7369 #~ msgid "Execute" 7370 #~ msgstr "ନିଷ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ" 7371 7372 #~ msgid "File" 7373 #~ msgstr "ଫାଇଲ" 7374 7375 #~ msgid "Open Script" 7376 #~ msgstr "ମୁକ୍ତ ସ୍କ୍ରିପ୍ଟ" 7377 7378 #~ msgid "Open a script..." 7379 #~ msgstr "ଗୋଟିଏ ସ୍କ୍ରିପ୍ଟ ଖୋଲନ୍ତୁ..." 7380 7381 #~ msgid "Ctrl+O" 7382 #~ msgstr "Ctrl+O" 7383 7384 #~ msgid "Close Script" 7385 #~ msgstr "ସ୍କ୍ରିପ୍ଟ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ" 7386 7387 #~ msgid "Close script..." 7388 #~ msgstr "ସ୍କ୍ରିପ୍ଟ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ..." 7389 7390 #~ msgid "Quit" 7391 #~ msgstr "ବିଦାୟ ନିଅନ୍ତୁ" 7392 7393 #~ msgid "Quit application..." 7394 #~ msgstr "ପ୍ରୟୋଗରୁ ବିଦାୟ ନିଅନ୍ତୁ..." 7395 7396 #~ msgid "Run" 7397 #~ msgstr "ଚଲାନ୍ତୁ" 7398 7399 #~ msgid "Run script..." 7400 #~ msgstr "ସ୍କ୍ରିପ୍ଟ ଚାଲୁ କରନ୍ତୁ..." 7401 7402 #~ msgid "Run To..." 7403 #~ msgstr "ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଚଲାନ୍ତୁ...." 7404 7405 #~ msgid "Run to breakpoint..." 7406 #~ msgstr "ବିଚ୍ଛେଦ ବିନ୍ଦୁ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଚଲାନ୍ତୁ..." 7407 7408 #~ msgid "Step" 7409 #~ msgstr "ପାଦ" 7410 7411 #~ msgid "Step to next line..." 7412 #~ msgstr "ପରବର୍ତ୍ତି ଧାଡିକୁ ପାଦ ପକାନ୍ତୁ..." 7413 7414 #~ msgid "Step execution..." 7415 #~ msgstr "ସୋପାନ ନିଷ୍ପାଦନ..." 7416 7417 #~ msgid "KJSCmd" 7418 #~ msgstr "KJSCmd" 7419 7420 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" 7421 #~ msgstr "KJSCmd ସ୍କ୍ରିପ୍ଟ ଚଲାଇବାପାଇଁ ଉପଯୋଗୀତା \n" 7422 7423 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" 7424 #~ msgstr "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" 7425 7426 #~ msgid "Execute script without gui support" 7427 #~ msgstr "gui ସହାୟତା ବିନା ସ୍କ୍ରିପ୍ଟକୁ ନିଷ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ" 7428 7429 #~ msgid "start interactive kjs interpreter" 7430 #~ msgstr "ପାରସ୍ପରିକ କ୍ରିୟାକ୍ଷମ kjs ଅନୁବାଦକକୁ ଆରମ୍ଭକରନ୍ତୁ" 7431 7432 #~ msgid "start without KDE KApplication support." 7433 #~ msgstr "KDE Kପ୍ରୟୋଗ ସହାୟତା ବିନା ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତୁ।" 7434 7435 #~ msgid "Script to execute" 7436 #~ msgstr "ନିଷ୍ପାଦନ କରିବା ପାଇଁ ସ୍କ୍ରିପ୍ଟ" 7437 7438 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" 7439 #~ msgstr "ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ '%1' ଲାଇନ %2: %3 କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରିବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟି ଘଟିଲା" 7440 7441 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." 7442 #~ msgstr "ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କେବଳ ନିଏ ୧ ସ୍ୱତନ୍ତ୍ରଚର, %1 ନୁହଁ।" 7443 7444 #~ msgid "File %1 not found." 7445 #~ msgstr "ଫାଇଲ %1 ମିଳୁନାହିଁ।" 7446 7447 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." 7448 #~ msgstr "ଲାଇବ୍ରେରୀ କେବଳ ନିଏ ୧ ସ୍ୱତନ୍ତ୍ରଚର, %1 ନୁହଁ।" 7449 7450 #~ msgid "Alert" 7451 #~ msgstr "ଚେତାବନୀ" 7452 7453 #~ msgid "Confirm" 7454 #~ msgstr "ନିଶ୍ଚିତ କରନ୍ତୁ" 7455 7456 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." 7457 #~ msgstr "ଖରାପ ଅବଧି ନିୟନ୍ତ୍ରକ: ବସ୍ତୁ %1 ପରିଚୟକ %2 ପ୍ରଣାଳୀ %3 ପ୍ରକାର: %4।" 7458 7459 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" 7460 #~ msgstr "%2:%3:%4 ମଧ୍ଯରୁ '%1' ଫଳନକୁ ଡାକିବାରେ ବ୍ୟତିକ୍ରମ" 7461 7462 #~ msgid "Could not open file '%1'" 7463 #~ msgstr "ଫାଇଲ '%1' ଖୋଲି ହେଲାନାହିଁ" 7464 7465 #~ msgid "Could not create temporary file." 7466 #~ msgstr "ଅସ୍ଥାୟୀ ଫାଇଲ ନିର୍ମାଣ କରିହେଲା ନାହିଁ।" 7467 7468 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." 7469 #~ msgstr "%1 ଟି ଗୋଟିଏ ଫଳନ ନୁହଁ ଏବଂ ଏହାକୁ ଡକାଯାଇପାରିବନାହିଁ।" 7470 7471 #~ msgid "%1 is not an Object type" 7472 #~ msgstr "%1 ଟି ଗୋଟିଏ ବସ୍ତୁ ପ୍ରକାର ନୁହଁ" 7473 7474 #~ msgid "Action takes 2 args." 7475 #~ msgstr "କାର୍ଯ୍ୟଟି ୨ଟି ସ୍ୱତନ୍ତ୍ରଚର ଗ୍ରହଣକରେ।" 7476 7477 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." 7478 #~ msgstr "କାର୍ଯ୍ୟସମୁହଟି ୨ଟି ସ୍ୱତନ୍ତ୍ରଚର ଗ୍ରହଣକରେ।" 7479 7480 #~ msgid "Must supply a valid parent." 7481 #~ msgstr "ଗୋଟିଏ ବୈଧ ଉତ୍ପାଦକ ଯୋଗାଇବା ଆବଶ୍ୟକ।" 7482 7483 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" 7484 #~ msgstr "ଫାଇଲ '%1'କୁ ପଢିବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟି" 7485 7486 #~ msgid "Could not read file '%1'" 7487 #~ msgstr "ଫାଇଲ '%1'କୁ ପଢିପାରୁନାହିଁ" 7488 7489 #~ msgid "Must supply a filename." 7490 #~ msgstr "ଗୋଟିଏ ଫାଇଲନାମ ନିଶ୍ଚିତ ରୂପେ ପ୍ରଦାନ କରିବା ଉଚିତ।" 7491 7492 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." 7493 #~ msgstr "'%1' ଟି ଗୋଟିଏ ବୈଧ Qବିନ୍ଯାସ ନୁହଁ।" 7494 7495 #~ msgid "Must supply a layout name." 7496 #~ msgstr "ଗୋଟିଏ ବିନ୍ୟାସନାମ ନିଶ୍ଚିତ ରୂପେ ପ୍ରଦାନ କରିବା ଉଚିତ।" 7497 7498 #~ msgid "Wrong object type." 7499 #~ msgstr "ଭୁଲ ବସ୍ତୁ ପ୍ରକାର।" 7500 7501 #~ msgid "First argument must be a QObject." 7502 #~ msgstr "ପ୍ରଥମ ସ୍ୱତନ୍ତ୍ରଚରଟି ନିଶ୍ଚିତ ରୂପେ ଗୋଟିଏ Qବସ୍ତୁ।" 7503 7504 #~ msgid "Incorrect number of arguments." 7505 #~ msgstr "ଭୁଲ ସଂଖ୍ୟକ ସ୍ୱତନ୍ତ୍ରଚର।" 7506 7507 #, fuzzy 7508 #~| msgid "There is no matching item available.\n" 7509 #~ msgid "but there is only %1 available" 7510 #~ msgid_plural "but there are only %1 available" 7511 #~ msgstr[0] "ସେଠାରେ କୌଣସି ମେଳଖାଉଥିବା ବସ୍ତୁ ଉପଲବ୍ଧ ନାହିଁ।\n" 7512 #~ msgstr[1] "ସେଠାରେ କୌଣସି ମେଳଖାଉଥିବା ବସ୍ତୁ ଉପଲବ୍ଧ ନାହିଁ।\n" 7513 7514 #, fuzzy 7515 #~| msgctxt "concatenation of dates and time" 7516 #~| msgid "%1 %2" 7517 #~ msgctxt "" 7518 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " 7519 #~ "available'" 7520 #~ msgid "%1, %2." 7521 #~ msgstr "%1 %2" 7522 7523 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" 7524 #~ msgstr "ପ୍ରକାର %2 (%3) ରୁ %1ର ମୂଲ୍ୟ ନିର୍ଣ୍ଣୟ କରିବାରେ ବିଫଳ" 7525 7526 #~ msgid "No such method '%1'." 7527 #~ msgstr "'%1' ପରି କୌଣସି ପଦ୍ଧତି ନାହିଁ।" 7528 7529 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" 7530 #~ msgstr "ପ୍ରଣାଳୀ '%1' କୁ ଡାକିବାରେ ବିଫଳ, ସ୍ୱତନ୍ତ୍ରଚର %2: %3 କୁ ପାଇବାରେ ଅସମର୍ଥ" 7531 7532 #~ msgid "Call to '%1' failed." 7533 #~ msgstr "'%1' କୁ ଡାକିବାରେ ବିଫଳ।" 7534 7535 #~ msgid "Could not construct value" 7536 #~ msgstr "ମୂଲ୍ୟନିର୍ଦ୍ଧାରଣ କରିହେଲା ନାହିଁ" 7537 7538 #~ msgid "Not enough arguments." 7539 #~ msgstr "ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ୱତନ୍ତ୍ରଚର ନାହିଁ।" 7540 7541 #~ msgid "Failed to create Action." 7542 #~ msgstr "କାର୍ଯ୍ୟ ନିର୍ମାଣ କରିବାରେ ବିଫଳ ହେଲା।" 7543 7544 #~ msgid "Failed to create ActionGroup." 7545 #~ msgstr "କାର୍ଯ୍ୟସମୁହ ୟାସ ନିର୍ମାଣ କରିବାରେ ବିଫଳ ହେଲା।" 7546 7547 #~ msgid "No classname specified" 7548 #~ msgstr "କୌଣସି ଶ୍ରେଣୀନାମ ଉଲ୍ଲେଖିତ ନାହିଁ।" 7549 7550 #~ msgid "Failed to create Layout." 7551 #~ msgstr "ବିନ୍ୟାସ ନିର୍ମାଣ କରିବାରେ ବିଫଳ ହେଲା।" 7552 7553 #~ msgid "No classname specified." 7554 #~ msgstr "କୌଣସି ଶ୍ରେଣୀନାମ ଉଲ୍ଲେଖିତ ନାହିଁ।" 7555 7556 #~ msgid "Failed to create Widget." 7557 #~ msgstr "Widget ନିର୍ମାଣ କରିବାରେ ବିଫଳ ହେଲା।" 7558 7559 #~ msgid "Could not open file '%1': %2" 7560 #~ msgstr "ଫାଇଲ '%1': %2 ଖୋଲି ହେଲାନାହିଁ" 7561 7562 #~ msgid "Failed to load file '%1'" 7563 #~ msgstr "ଫାଇଲ '%1'କୁ ଆରହୋଣ କରିବାରେ ବିଫଳ ହେଲା" 7564 7565 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." 7566 #~ msgstr "'%1' ଗୋଟିଏ ବୈଧ QWidget ନୁହଁ।" 7567 7568 #~ msgid "Must supply a widget name." 7569 #~ msgstr "ଗୋଟିଏ widget ନାମ ନିଶ୍ଚିତ ରୂପେ ପ୍ରଦାନ କରିବା ଉଚିତ।" 7570 7571 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." 7572 #~ msgstr "ଖରାପ ଅବଧି ନିୟନ୍ତ୍ରକ: ବସ୍ତୁ %1 ପରିଚୟକ %2 ପ୍ରଣାଳୀ %3 ପରିଚାୟକ: %4।" 7573 7574 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" 7575 #~ msgstr "%2:%3:%4 ଅବଧି ମଧ୍ଯରୁ '%1' କୁ ଡାକିବାରେ ବ୍ୟତିକ୍ରମ" 7576 7577 #, fuzzy 7578 #~| msgid "Rating: " 7579 #~ msgid "loading %1" 7580 #~ msgstr "ଆକଳନ: " 7581 7582 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" 7583 #~ msgid "Latest" 7584 #~ msgstr "ନୂତନ" 7585 7586 #~ msgid "Highest Rated" 7587 #~ msgstr "ସର୍ବାଧିକ ଆକଳିତ" 7588 7589 #~ msgid "Most Downloads" 7590 #~ msgstr "ଅଧିକାଂଶ ଆହରଣଗୁଡିକ" 7591 7592 #~ msgid "" 7593 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<" 7594 #~ "%3></i><br />:</qt>" 7595 #~ msgstr "" 7596 #~ "<qt>କି ପାଇଁ ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ ଭରଣ କରନ୍ତୁ <b>0x%1</b>, <br /><i>%2<%3></i><br /" 7597 #~ ">:</qt> ର ଅଂଶଭୁକ୍ତ ଅଟେ" 7598 7599 #~ msgid "Select Signing Key" 7600 #~ msgstr "ହସ୍ତାକ୍ଷର କି ଚୟନ କରନ୍ତୁ" 7601 7602 #~ msgid "Key used for signing:" 7603 #~ msgstr "ହସ୍ତାକ୍ଷର ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର ହେଉଥିବା କି:" 7604 7605 #~ msgid "Get Hot New Stuff" 7606 #~ msgstr "ନୂତନ ଉପାଦାନ ଗ୍ରହଣକରନ୍ତୁ" 7607 7608 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" 7609 #~ msgid "%1 Add-On Installer" 7610 #~ msgstr "%1 ଅତିରିକ୍ତ ସ୍ଥାପନକାରୀ" 7611 7612 #~ msgid "Add Rating" 7613 #~ msgstr "ଆକଳନ ଯୋଗକରନ୍ତୁ" 7614 7615 #~ msgid "Add Comment" 7616 #~ msgstr "ଟୀପ୍ପଣୀ ଯୋଗକରନ୍ତୁ" 7617 7618 #~ msgid "View Comments" 7619 #~ msgstr "ଟୀପ୍ପଣୀଗୁଡିକୁ ଦେଖନ୍ତୁ" 7620 7621 #~ msgid "Re: %1" 7622 #~ msgstr "Re: %1" 7623 7624 #, fuzzy 7625 #~| msgid "Timeout. Check Internet connection!" 7626 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." 7627 #~ msgstr "ସମୟ ସମାପ୍ତ. ଇଣ୍ଟରନେଟ ସଂଯୋଗକୁ ଯାଞ୍ଚକରନ୍ତୁ!" 7628 7629 #~ msgid "Entries failed to load" 7630 #~ msgstr "ଭରଣଗୁଡିକ ଧାରଣକରିବାରେ ବିଫଳ ହେଲେ" 7631 7632 #~ msgid "Server: %1" 7633 #~ msgstr "ସର୍ଭର: %1" 7634 7635 #~ msgid "<br />Provider: %1" 7636 #~ msgstr "<br />ପ୍ରଦାତା: %1" 7637 7638 #~ msgid "<br />Version: %1" 7639 #~ msgstr "<br />ସଂସ୍କରଣ: %1" 7640 7641 #~ msgid "Provider information" 7642 #~ msgstr "ସୂଚନା ପ୍ରଦାତା" 7643 7644 #~ msgid "Could not install %1" 7645 #~ msgstr "%1କୁ ସ୍ଥାପନ କରିପାରିଲା ନାହିଁ" 7646 7647 #~ msgid "Get Hot New Stuff!" 7648 #~ msgstr "ନୂତନ ଉପାଦାନ ଗ୍ରହଣକରନ୍ତୁ!" 7649 7650 #~ msgid "There was an error loading data providers." 7651 #~ msgstr "ତଥ୍ୟ ପ୍ରଦାତାମାନଙ୍କୁ ଧାରଣ କରିବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟି।" 7652 7653 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." 7654 #~ msgstr "ଗୋଟିଏ ପ୍ରୋଟୋକଲ ତ୍ରୁଟି ଘଟିଯାଇଛି। ଅନୁରୋଧଟି ବିଫଳ ହୋଇଛି।" 7655 7656 #~ msgid "Desktop Exchange Service" 7657 #~ msgstr "ଡେସ୍କଟପ ପରିବର୍ତ୍ତନ ସେବା" 7658 7659 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." 7660 #~ msgstr "ଗୋଟିଏ ନେଟୱର୍କ ତ୍ରୁଟି ଘଟିଯାଇଛି। ଅନୁରୋଧଟି ବିଫଳ ହୋଇଛି।" 7661 7662 #~ msgid "&Source:" 7663 #~ msgstr "ଉତ୍ସ (&S):" 7664 7665 #~ msgid "?" 7666 #~ msgstr "?" 7667 7668 #~ msgid "&Order by:" 7669 #~ msgstr "ଆଦେଶ ଦ୍ୱାରା (&O):" 7670 7671 #~ msgid "Enter search phrase here" 7672 #~ msgstr "ଏଠାରେ ସନ୍ଧାନ ବାକ୍ୟାଂଶ ଭରଣ କରନ୍ତୁ" 7673 7674 #~ msgid "Collaborate" 7675 #~ msgstr "ସହଯୋଗ" 7676 7677 #~ msgid "Rating: " 7678 #~ msgstr "ଆକଳନ: " 7679 7680 #~ msgid "Downloads: " 7681 #~ msgstr "ଆହରଣ: " 7682 7683 #~ msgid "Install" 7684 #~ msgstr "ସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ" 7685 7686 #~ msgid "Uninstall" 7687 #~ msgstr "ଅପସାରଣ କରନ୍ତୁ" 7688 7689 #, fuzzy 7690 #~| msgid "No Downloads" 7691 #~ msgid "<p>No Downloads</p>" 7692 #~ msgstr "ଆହରଣ ନାହିଁ" 7693 7694 #, fuzzy 7695 #~| msgid "Downloads: %1" 7696 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n" 7697 #~ msgstr "ଆହରଣ: %1" 7698 7699 #~ msgid "Update" 7700 #~ msgstr "ଅଦ୍ୟତନ" 7701 7702 #, fuzzy 7703 #~| msgid "Rating: " 7704 #~ msgid "Rating: %1" 7705 #~ msgstr "ଆକଳନ: " 7706 7707 #~ msgid "No Preview" 7708 #~ msgstr "ପ୍ରାକଦର୍ଶନ ନାହିଁ" 7709 7710 #~ msgid "Loading Preview" 7711 #~ msgstr "ପ୍ରାକଦର୍ଶନ ଧାରଣ କରୁଅଛି" 7712 7713 #~ msgid "Comments" 7714 #~ msgstr "ଟୀପ୍ପଣୀ" 7715 7716 #~ msgid "Changelog" 7717 #~ msgstr "ଲଗ ପରିବର୍ତ୍ତନ" 7718 7719 #~ msgid "Switch version" 7720 #~ msgstr "ସଂସ୍କରଣ ପରିବର୍ତ୍ତନ" 7721 7722 #~ msgid "Contact author" 7723 #~ msgstr "ଲେଖକଙ୍କୁ ଯୋଗାଯୋଗ କରନ୍ତୁ" 7724 7725 #~ msgid "Collaboration" 7726 #~ msgstr "ସହଯୋଗ" 7727 7728 #~ msgid "Translate" 7729 #~ msgstr "ଅନୁବାଦ କରନ୍ତୁ" 7730 7731 #~ msgid "Subscribe" 7732 #~ msgstr "କିଣନ୍ତୁ" 7733 7734 #~ msgid "Report bad entry" 7735 #~ msgstr "ଖରାପ ଭରଣକୁ ଖବର କରନ୍ତୁ" 7736 7737 #~ msgid "Send Mail" 7738 #~ msgstr "ଡାକ ପଠାନ୍ତୁ" 7739 7740 #~ msgid "Contact on Jabber" 7741 #~ msgstr "ଜାବର ରେ ଯୋଗାଯୋଗ" 7742 7743 #~ msgid "Provider: %1" 7744 #~ msgstr "ପ୍ରଦାତା: %1" 7745 7746 #~ msgid "Version: %1" 7747 #~ msgstr "ସଂସ୍କରଣ: %1" 7748 7749 #~ msgid "The removal request was successfully registered." 7750 #~ msgstr "ଅପସାରଣ ଅନୁରୋଧଟି ସଫଳତାର ସହିତ ପଞ୍ଜିକୃତ ହୋଇଗଲା।" 7751 7752 #~ msgid "Removal of entry" 7753 #~ msgstr "ଭରଣର ଅପସାରଣ" 7754 7755 #~ msgid "The removal request failed." 7756 #~ msgstr "ଅପସାରଣ ଅନୁରୋଧ ବିଫଳ ହେଲା।" 7757 7758 #~ msgid "The subscription was successfully completed." 7759 #~ msgstr "ଏହି ଅଭିଦାନଟି ସଫଳତାର ସହିତ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେଲା।" 7760 7761 #~ msgid "Subscription to entry" 7762 #~ msgstr "ଭରଣ ପାଇଁ ଅଭିଦାନ" 7763 7764 #~ msgid "The subscription request failed." 7765 #~ msgstr "ଅଭିଦାନ ଅନୁରୋଧ ବିଫଳ ହେଲା।" 7766 7767 #~ msgid "The rating was submitted successfully." 7768 #~ msgstr "ଏହି ଆକଳନଟି ସଫଳତାର ସହିତ ଦାଖଲହେଲା।" 7769 7770 #~ msgid "Rating for entry" 7771 #~ msgstr "ଭରଣ ପାଇଁ ଆକଳନ" 7772 7773 #~ msgid "The rating could not be submitted." 7774 #~ msgstr "ଏହି ଆକଳନଟି ଦାଖଲ ହୋଇପାରିଲା ନାହିଁ।" 7775 7776 #~ msgid "The comment was submitted successfully." 7777 #~ msgstr "ଏହି ଟିପ୍ପଣୀଟି ସଫଳତାର ସହିତ ଦାଖଲହେଲା।" 7778 7779 #~ msgid "Comment on entry" 7780 #~ msgstr "ଭରଣ ଉପରେ ଟିପ୍ପଣୀ" 7781 7782 #~ msgid "The comment could not be submitted." 7783 #~ msgstr "ଏହି ଟିପ୍ପଣୀଟି ଦାଖଲ ହୋଇପାରିଲା ନାହିଁ। " 7784 7785 #~ msgid "KNewStuff contributions" 7786 #~ msgstr "KNewStuff ଅବଦାନଗୁଡିକ" 7787 7788 #~ msgid "This operation requires authentication." 7789 #~ msgstr "ଏହି ପରିଚାଳନ ପାଇଁ ବୈଧିକରଣ ଆବଶ୍ୟକ।" 7790 7791 #~ msgid "Version %1" 7792 #~ msgstr "ସଂସ୍କରଣ %1" 7793 7794 #~ msgid "Leave a comment" 7795 #~ msgstr "ଗୋଟିଏ ଟିପ୍ପଣୀ ଦେଇଯାଆନ୍ତୁ" 7796 7797 #~ msgid "User comments" 7798 #~ msgstr "ଚାଳକ ଟିପ୍ପଣୀଗୁଡିକ" 7799 7800 #~ msgid "Rate this entry" 7801 #~ msgstr "ଏହି ଭରଣକୁ ଆକଳନ କରନ୍ତୁ" 7802 7803 #~ msgid "Translate this entry" 7804 #~ msgstr "ଏହି ପ୍ରବେଶିକାକୁ ଅନୁବାଦ କରନ୍ତୁ" 7805 7806 #~ msgid "Payload" 7807 #~ msgstr "Payload" 7808 7809 #, fuzzy 7810 #~| msgid "Download New Stuff" 7811 #~ msgid "Download New Stuff..." 7812 #~ msgstr "ନୁତନ ଉପାଦାନ ଆହରଣ କରନ୍ତୁ" 7813 7814 #~ msgid "Hot New Stuff Providers" 7815 #~ msgstr "ନୂତନ ଉପାଦାନ ପ୍ରଦାତାମାନ" 7816 7817 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" 7818 #~ msgstr "ଦୟାକରି ନିମ୍ନଲିଖିତ ତାଲିକାଭୁକ୍ତ ପ୍ରଦାତାମାନଙ୍କ ମଧ୍ଯରୁ ଜଣକୁ ଚୟନ କରନ୍ତୁ:" 7819 7820 #~ msgid "No provider selected." 7821 #~ msgstr "କୌଣସି ପ୍ରଦାତା ଚୟନ କରାଯାଇ ନାହିଁ।" 7822 7823 #~ msgid "Share Hot New Stuff" 7824 #~ msgstr "ନୂତନ ଉପାଦାନକୁ ସହଭାଗ କରନ୍ତୁ" 7825 7826 #, fuzzy 7827 #~| msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" 7828 #~| msgid "%1 Add-On Installer" 7829 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" 7830 #~ msgid "%1 Add-On Uploader" 7831 #~ msgstr "%1 ଅତିରିକ୍ତ ସ୍ଥାପନକାରୀ" 7832 7833 #~ msgid "Please put in a name." 7834 #~ msgstr "ଦୟାକରି ଗୋଟିଏ ନାମରେ ରଖନ୍ତୁ।" 7835 7836 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" 7837 #~ msgstr "ପୁରୁଣା ଆରୋହଣ ସୂଚନା ମିଳିଲା, ସ୍ଥାନଗୁଡିକୁ ପୁରଣ କରିବେ କି?" 7838 7839 #~ msgid "Fill Out" 7840 #~ msgstr "ଭରଣ କରନ୍ତୁ" 7841 7842 #~ msgid "Do Not Fill Out" 7843 #~ msgstr "ଭରଣ କରନ୍ତୁ ନାହିଁ" 7844 7845 #~ msgid "Author:" 7846 #~ msgstr "ଲେଖକ:" 7847 7848 #~ msgid "Email address:" 7849 #~ msgstr "ଇମେଲ ଠିକଣା:" 7850 7851 #~ msgid "GPL" 7852 #~ msgstr "GPL" 7853 7854 #~ msgid "LGPL" 7855 #~ msgstr "LGPL" 7856 7857 #~ msgid "BSD" 7858 #~ msgstr "BSD" 7859 7860 #~ msgid "Preview URL:" 7861 #~ msgstr "ପ୍ରାକଦର୍ଶନ URL:" 7862 7863 #~ msgid "Language:" 7864 #~ msgstr "ଭାଷା:" 7865 7866 #~ msgid "In which language did you describe the above?" 7867 #~ msgstr "ଆପଣ କେଉଁ ଭାଷାରେ ଉପର ଲିଖିତକୁ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିଥିଲେ?" 7868 7869 #~ msgid "Please describe your upload." 7870 #~ msgstr "ଆପଣଙ୍କର ଲଦାଣକୁ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରନ୍ତୁ।" 7871 7872 #~ msgid "Summary:" 7873 #~ msgstr "ସାରାଂଶ:" 7874 7875 #~ msgid "Please give some information about yourself." 7876 #~ msgstr "ଦୟାକରି ଆପଣଙ୍କ ବିଷୟରେ କିଛି ସୂଚନା ଦିଅନ୍ତୁ।" 7877 7878 #, fuzzy 7879 #~| msgid "No text was replaced." 7880 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" 7881 #~ msgid "Your vote was recorded." 7882 #~ msgstr "କୌଣସି ପାଠ୍ୟ ବଦଳାଯାଇନାହିଁ।" 7883 7884 #, fuzzy 7885 #~| msgid "Install" 7886 #~ msgid "Initializing" 7887 #~ msgstr "ସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ" 7888 7889 #, fuzzy 7890 #~| msgid "Configuration files" 7891 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" 7892 #~ msgstr "ବିନ୍ୟାସ ଫାଇଲଗୁଡିକ" 7893 7894 #, fuzzy 7895 #~| msgid "Configuration files" 7896 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" 7897 #~ msgstr "ବିନ୍ୟାସ ଫାଇଲଗୁଡିକ" 7898 7899 #, fuzzy 7900 #~| msgid "View Frame Information" 7901 #~ msgid "Loading provider information" 7902 #~ msgstr "ଫ୍ରେମ ସୂଚନା ଦେଖନ୍ତୁ" 7903 7904 #, fuzzy 7905 #~| msgid "Loading Applet" 7906 #~ msgid "Loading data" 7907 #~ msgstr "ଆପଲେଟ ଧାରଣ କରାଯାଉଛି" 7908 7909 #, fuzzy 7910 #~| msgid "Loading Preview" 7911 #~ msgid "Loading one preview" 7912 #~ msgid_plural "Loading %1 previews" 7913 #~ msgstr[0] "ପ୍ରାକଦର୍ଶନ ଧାରଣ କରୁଅଛି" 7914 #~ msgstr[1] "ପ୍ରାକଦର୍ଶନ ଧାରଣ କରୁଅଛି" 7915 7916 #, fuzzy 7917 #~| msgid "Install" 7918 #~ msgid "Installing" 7919 #~ msgstr "ସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ" 7920 7921 #, fuzzy 7922 #~| msgid "Could not create temporary file." 7923 #~ msgid "Possibly bad download link" 7924 #~ msgstr "ଅସ୍ଥାୟୀ ଫାଇଲ ନିର୍ମାଣ କରିହେଲା ନାହିଁ।" 7925 7926 #, fuzzy 7927 #~| msgid "Could not install %1" 7928 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." 7929 #~ msgstr "%1କୁ ସ୍ଥାପନ କରିପାରିଲା ନାହିଁ" 7930 7931 #, fuzzy 7932 #~| msgid "Overwrite File?" 7933 #~ msgid "Overwrite existing file?" 7934 #~ msgstr "ଫାଇଲ ନବଲିଖନ କରିବେକି? " 7935 7936 #, fuzzy 7937 #~| msgid "Download" 7938 #~ msgid "Download File" 7939 #~ msgstr "ଆହରଣ" 7940 7941 #, fuzzy 7942 #~| msgid "Provider: %1" 7943 #~ msgid "All Providers" 7944 #~ msgstr "ପ୍ରଦାତା: %1" 7945 7946 #, fuzzy 7947 #~| msgid "Pages" 7948 #~ msgid "All Categories" 7949 #~ msgstr "ପୃଷ୍ଠାଗୁଡିକ" 7950 7951 #, fuzzy 7952 #~| msgid "Provider: %1" 7953 #~ msgid "Provider:" 7954 #~ msgstr "ପ୍ରଦାତା: %1" 7955 7956 #, fuzzy 7957 #~| msgid "Character:" 7958 #~ msgid "Category:" 7959 #~ msgstr "ଅକ୍ଷର:" 7960 7961 #, fuzzy 7962 #~| msgctxt "@action" 7963 #~| msgid "New" 7964 #~ msgid "Newest" 7965 #~ msgstr "ନୂତନ" 7966 7967 #, fuzzy 7968 #~| msgid "Rating: " 7969 #~ msgid "Rating" 7970 #~ msgstr "ଆକଳନ: " 7971 7972 #, fuzzy 7973 #~| msgid "Most Downloads" 7974 #~ msgid "Most downloads" 7975 #~ msgstr "ଅଧିକାଂଶ ଆହରଣଗୁଡିକ" 7976 7977 #, fuzzy 7978 #~| msgid "Install" 7979 #~ msgid "Installed" 7980 #~ msgstr "ସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ" 7981 7982 #, fuzzy 7983 #~| msgid "&Order by:" 7984 #~ msgid "Order by:" 7985 #~ msgstr "ଆଦେଶ ଦ୍ୱାରା (&O):" 7986 7987 #, fuzzy 7988 #~| msgid "S&earch:" 7989 #~ msgid "Search:" 7990 #~ msgstr "ଖୋଜନ୍ତୁ (&e):" 7991 7992 #, fuzzy 7993 #~| msgid "Suggestions" 7994 #~ msgid "Details for %1" 7995 #~ msgstr "ପ୍ରସ୍ତାବଗୁଡ଼ିକ" 7996 7997 #, fuzzy 7998 #~| msgid "Changelog" 7999 #~ msgid "Changelog:" 8000 #~ msgstr "ଲଗ ପରିବର୍ତ୍ତନ" 8001 8002 #, fuzzy 8003 #~| msgid "Homepage" 8004 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 8005 #~ msgid "Homepage" 8006 #~ msgstr "ମୂଳସ୍ଥାନ ପୃଷ୍ଠା" 8007 8008 #, fuzzy 8009 #~| msgid "HTML documentation" 8010 #~ msgctxt "" 8011 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " 8012 #~ "browser)" 8013 #~ msgid "Make a donation" 8014 #~ msgstr "HTML ଦଲିଲିକରଣ" 8015 8016 #, fuzzy 8017 #~| msgid "Open in New &Window" 8018 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" 8019 #~ msgid "Opens in a browser window" 8020 #~ msgstr "ନୂତନ ୱିଣ୍ଡୋରେ ଖୋଲନ୍ତୁ (&W)" 8021 8022 #, fuzzy 8023 #~| msgid "Rating: " 8024 #~ msgid "Rating: %1%" 8025 #~ msgstr "ଆକଳନ: " 8026 8027 #, fuzzy 8028 #~| msgctxt "@interface/rich" 8029 #~| msgid "<i>%1</i>" 8030 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" 8031 #~ msgid "By <i>%1</i>" 8032 #~ msgstr "<i>%1</i>" 8033 8034 #, fuzzy 8035 #~| msgid "Download" 8036 #~ msgid "1 download" 8037 #~ msgid_plural "%1 downloads" 8038 #~ msgstr[0] "ଆହରଣ" 8039 #~ msgstr[1] "ଆହରଣ" 8040 8041 #, fuzzy 8042 #~| msgid "Update" 8043 #~ msgid "Updating" 8044 #~ msgstr "ଅଦ୍ୟତନ" 8045 8046 #, fuzzy 8047 #~| msgid "Install" 8048 #~ msgid "Install Again" 8049 #~ msgstr "ସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ" 8050 8051 #, fuzzy 8052 #~| msgid "Check Spelling..." 8053 #~ msgid "Checking login..." 8054 #~ msgstr "ବନାନ ଯାଞ୍ଚକରନ୍ତୁ..." 8055 8056 #, fuzzy 8057 #~| msgid "Loading Preview" 8058 #~ msgid "Fetching your previously updated content..." 8059 #~ msgstr "ପ୍ରାକଦର୍ଶନ ଧାରଣ କରୁଅଛି" 8060 8061 #, fuzzy 8062 #~| msgid "Save Login Information" 8063 #~ msgid "Could not verify login, please try again." 8064 #~ msgstr "ଲଗଇନ ସୂଟନାକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ" 8065 8066 #, fuzzy 8067 #~| msgid "File %1 not found." 8068 #~ msgid "File not found: %1" 8069 #~ msgstr "ଫାଇଲ %1 ମିଳୁନାହିଁ।" 8070 8071 #, fuzzy 8072 #~| msgid "Download" 8073 #~ msgid "Upload Failed" 8074 #~ msgstr "ଆହରଣ" 8075 8076 #, fuzzy 8077 #~| msgid "Select Region of Image" 8078 #~ msgid "Select preview image" 8079 #~ msgstr "ପ୍ରତିଛବିର ଅଞ୍ଚଳ ଚୟନ କରନ୍ତୁ" 8080 8081 #, fuzzy 8082 #~| msgid "Download" 8083 #~ msgid "Uploading Failed" 8084 #~ msgstr "ଆହରଣ" 8085 8086 #, fuzzy 8087 #~| msgid "Communication error" 8088 #~ msgid "Authentication error." 8089 #~ msgstr "ସଞ୍ଚାର ତ୍ରୁଟି" 8090 8091 #, fuzzy 8092 #~| msgid "Download" 8093 #~ msgid "Upload failed: %1" 8094 #~ msgstr "ଆହରଣ" 8095 8096 #, fuzzy 8097 #~| msgid "Page loaded." 8098 #~ msgid "File to upload:" 8099 #~ msgstr "ପୃଷ୍ଠା ଧାରଣକରାସରିଛି।" 8100 8101 #, fuzzy 8102 #~| msgctxt "Reload KDE configuration messagebox" 8103 #~| msgid "Reload" 8104 #~ msgid "New Upload" 8105 #~ msgstr "ପୁନର୍ଧାରଣ କରନ୍ତୁ" 8106 8107 #, fuzzy 8108 #~| msgid "Please give some information about yourself." 8109 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." 8110 #~ msgstr "ଦୟାକରି ଆପଣଙ୍କ ବିଷୟରେ କିଛି ସୂଚନା ଦିଅନ୍ତୁ।" 8111 8112 #, fuzzy 8113 #~| msgid "Preview URL:" 8114 #~ msgid "Preview Images" 8115 #~ msgstr "ପ୍ରାକଦର୍ଶନ URL:" 8116 8117 #, fuzzy 8118 #~| msgid "Select Files..." 8119 #~ msgid "Select Preview..." 8120 #~ msgstr "ଫାଇଲ ଚୟନ କରନ୍ତୁ..." 8121 8122 #, fuzzy 8123 #~| msgid "Ne&ver for This Site" 8124 #~ msgid "Set a price for this item" 8125 #~ msgstr "ଏହି କାର୍ଯ୍ୟସ୍ଥଳ ପାଇଁ କଦାପି ନୁହଁ (&v)" 8126 8127 #, fuzzy 8128 #~| msgctxt "The source url of a job" 8129 #~| msgid "Source:" 8130 #~ msgid "Price" 8131 #~ msgstr "ଉତ୍ସ:" 8132 8133 #, fuzzy 8134 #~| msgctxt "The source url of a job" 8135 #~| msgid "Source:" 8136 #~ msgid "Price:" 8137 #~ msgstr "ଉତ୍ସ:" 8138 8139 #, fuzzy 8140 #~| msgid "Loading Preview" 8141 #~ msgid "Upload content" 8142 #~ msgstr "ପ୍ରାକଦର୍ଶନ ଧାରଣ କରୁଅଛି" 8143 8144 #, fuzzy 8145 #~| msgid "Loading Preview" 8146 #~ msgid "Upload first preview" 8147 #~ msgstr "ପ୍ରାକଦର୍ଶନ ଧାରଣ କରୁଅଛି" 8148 8149 #, fuzzy 8150 #~| msgid "Loading Preview" 8151 #~ msgid "Upload second preview" 8152 #~ msgstr "ପ୍ରାକଦର୍ଶନ ଧାରଣ କରୁଅଛି" 8153 8154 #, fuzzy 8155 #~| msgid "Loading Preview" 8156 #~ msgid "Upload third preview" 8157 #~ msgstr "ପ୍ରାକଦର୍ଶନ ଧାରଣ କରୁଅଛି" 8158 8159 #, fuzzy 8160 #~| msgid "Start replace" 8161 #~ msgid "Start Upload" 8162 #~ msgstr "ବଦଳାଇବା ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତୁ" 8163 8164 #~ msgid "Play a &sound" 8165 #~ msgstr "ଗୋଟିଏ ଧ୍ୱନୀ ଚଲାନ୍ତୁ (&s)" 8166 8167 #~ msgid "Select the sound to play" 8168 #~ msgstr "ଚଲାଇବା ପାଇଁ ଧ୍ୱନୀ ଚୟନ କରନ୍ତୁ" 8169 8170 #~ msgid "Show a message in a &popup" 8171 #~ msgstr "ପପ୍ ଅପ୍ ରେ ଗୋଟିଏ ସନ୍ଦେଶ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ (&p)" 8172 8173 #~ msgid "Log to a file" 8174 #~ msgstr "ଗୋଟିଏ ଫାଇଲକୁ ଲଗ କରନ୍ତୁ" 8175 8176 #~ msgid "Mark &taskbar entry" 8177 #~ msgstr "କାର୍ଯ୍ୟ ପଟି ନିବେଶକୁ ଚିହ୍ନିତ କରନ୍ତୁ (&t)" 8178 8179 #~ msgid "Run &command" 8180 #~ msgstr "ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଚଲାନ୍ତୁ (&c)" 8181 8182 #~ msgid "Select the command to run" 8183 #~ msgstr "ଚଲାଇବା ପାଇଁ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଚୟନ କରନ୍ତୁ" 8184 8185 #~ msgid "Sp&eech" 8186 #~ msgstr "ବକ୍ତୃତା (&e)" 8187 8188 #, fuzzy 8189 #~| msgid "Speak event message" 8190 #~ msgid "Speak Event Message" 8191 #~ msgstr "ଘଟଣା ସନ୍ଦେଶ କୁହନ୍ତୁ" 8192 8193 #, fuzzy 8194 #~| msgid "Speak event name" 8195 #~ msgid "Speak Event Name" 8196 #~ msgstr "ଘଟଣା ନାମ କୁହନ୍ତୁ" 8197 8198 #, fuzzy 8199 #~| msgid "Speak custom text" 8200 #~ msgid "Speak Custom Text" 8201 #~ msgstr "ଇଚ୍ଛାରୂପୀ ପାଠ୍ୟ କୁହନ୍ତୁ" 8202 8203 #~ msgid "Configure Notifications" 8204 #~ msgstr "ବିଜ୍ଞପ୍ତିଗୁଡିକୁ ବିନ୍ୟାସ କରନ୍ତୁ" 8205 8206 #~ msgctxt "State of the notified event" 8207 #~ msgid "State" 8208 #~ msgstr "ଅବସ୍ଥା" 8209 8210 #~ msgctxt "Title of the notified event" 8211 #~ msgid "Title" 8212 #~ msgstr "ଶୀର୍ଷକ" 8213 8214 #~ msgctxt "Description of the notified event" 8215 #~ msgid "Description" 8216 #~ msgstr "ବର୍ଣ୍ଣନା" 8217 8218 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>" 8219 #~ msgstr "<qt>ଆପଣ <b>%1</b> ପାଇଁ ଜାଲକକୁ ଖୋଜିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି?</qt>" 8220 8221 #~ msgid "Internet Search" 8222 #~ msgstr "ଜାଲକ ଖୋଜା" 8223 8224 #~ msgid "&Search" 8225 #~ msgstr "ଖୋଜନ୍ତୁ (&S)" 8226 8227 #, fuzzy 8228 #~| msgid "Re: %1" 8229 #~ msgctxt "@label Type of file" 8230 #~ msgid "Type: %1" 8231 #~ msgstr "Re: %1" 8232 8233 #, fuzzy 8234 #~| msgid "Do not show this message again" 8235 #~ msgctxt "@label:checkbox" 8236 #~ msgid "Remember action for files of this type" 8237 #~ msgstr "ଏହି ସନ୍ଦେଶକୁ ପୁଣିଥରେ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ ନାହିଁ" 8238 8239 #, fuzzy 8240 #~| msgid "&Open with '%1'" 8241 #~ msgctxt "@label:button" 8242 #~ msgid "&Open with %1" 8243 #~ msgstr "'%1' ସହିତ ଖୋଲନ୍ତୁ (&O)..." 8244 8245 #, fuzzy 8246 #~| msgid "&Open with '%1'" 8247 #~ msgctxt "@action:inmenu" 8248 #~ msgid "Open &with %1" 8249 #~ msgstr "'%1' ସହିତ ଖୋଲନ୍ତୁ (&O)..." 8250 8251 #, fuzzy 8252 #~| msgid "Open '%1'" 8253 #~ msgctxt "@info" 8254 #~ msgid "Open '%1'?" 8255 #~ msgstr "'%1' ଖୋଲନ୍ତୁ" 8256 8257 #, fuzzy 8258 #~| msgid "&Open With..." 8259 #~ msgctxt "@label:button" 8260 #~ msgid "&Open with..." 8261 #~ msgstr "ସହିତ ଖୋଲନ୍ତୁ (&O)..." 8262 8263 #, fuzzy 8264 #~| msgid "&Open With..." 8265 #~ msgctxt "@label:button" 8266 #~ msgid "&Open with" 8267 #~ msgstr "ସହିତ ଖୋଲନ୍ତୁ (&O)..." 8268 8269 #, fuzzy 8270 #~| msgid "&Open" 8271 #~ msgctxt "@label:button" 8272 #~ msgid "&Open" 8273 #~ msgstr "ଖୋଲନ୍ତୁ (&O)" 8274 8275 #, fuzzy 8276 #~| msgid "Name: " 8277 #~ msgctxt "@label File name" 8278 #~ msgid "Name: %1" 8279 #~ msgstr "ନାମ: " 8280 8281 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" 8282 #~ msgstr "କଣ ଆପଣ ପ୍ରକୃତରେ '%1'କୁ ନିଷ୍ପାଦନ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି? " 8283 8284 #~ msgid "Execute File?" 8285 #~ msgstr "ଫାଇଲ ନିଷ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ?" 8286 8287 #~ msgid "Accept" 8288 #~ msgstr "ଗ୍ରହଣ କରନ୍ତୁ" 8289 8290 #~ msgid "Reject" 8291 #~ msgstr "ତ୍ୟାଗ କରନ୍ତୁ" 8292 8293 #~ msgid "Untitled" 8294 #~ msgstr "ଶୀର୍ଷକ ହୀନ" 8295 8296 #~ msgid "" 8297 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" 8298 #~ "Do you want to save your changes or discard them?" 8299 #~ msgstr "" 8300 #~ "ଦଲିଲ \"%1\" ଟି ପରିବର୍ତ୍ତିତ ହୋଇଯାଇଛି।\n" 8301 #~ "ଆପଣଙ୍କର ପରିବର୍ତ୍ତନକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି ଅଥବା ପରିତ୍ୟାଗ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି?" 8302 8303 #~ msgid "Close Document" 8304 #~ msgstr "ଦଲିଲ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ" 8305 8306 #~ msgid "Error reading from PTY" 8307 #~ msgstr "PTY ରୁ ପଢିବାରେ ତୃଟି" 8308 8309 #~ msgid "Error writing to PTY" 8310 #~ msgstr "PTY ରେ ଲେଖିବାରେ ତୃଟି" 8311 8312 #~ msgid "PTY operation timed out" 8313 #~ msgstr "PTY ଚାଳନା ସମୟ ସମାପ୍ତ" 8314 8315 #~ msgid "Error opening PTY" 8316 #~ msgstr "PTY ଖୋଲିବାରେ ତ୍ରୁଟି" 8317 8318 #~ msgid "Kross" 8319 #~ msgstr "Kross" 8320 8321 #~ msgid "KDE application to run Kross scripts." 8322 #~ msgstr "Kross ସ୍କ୍ରିପ୍ଟଗୁଡିକୁ ଚଲାଇବାପାଇଁ KDE ପ୍ରୟୋଗ।" 8323 8324 #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" 8325 #~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer" 8326 8327 #~ msgid "Run Kross scripts." 8328 #~ msgstr "Kross ସ୍କ୍ରିପ୍ଟଗୁଡିକୁ ଚଲାନ୍ତୁ।" 8329 8330 #~ msgid "Sebastian Sauer" 8331 #~ msgstr "Sebastian Sauer" 8332 8333 #~ msgid "Scriptfile" 8334 #~ msgstr "ସ୍କ୍ରିପ୍ଟଫାଇଲ" 8335 8336 #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." 8337 #~ msgstr "ସ୍କ୍ରିପ୍ଟ ଫାଇଲ \"%1\" ଅବସ୍ଥିତ ନାହିଁ।" 8338 8339 #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" 8340 #~ msgstr "ସ୍କ୍ରିପ୍ଟ ଫାଇଲ \"%1\" ପାଇଁ ଅନୁବାଦକ ନିର୍ଦ୍ଧାରଣ କରିବାରେ ବିଫଳ" 8341 8342 #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" 8343 #~ msgstr "ସ୍କ୍ରିପ୍ଟ ଫାଇଲ \"%1\" କୁ ଖୋଲିବାରେ ବିଫଳ" 8344 8345 #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" 8346 #~ msgstr "ଅନୁବାଦକ \"%1\" କୁ ଧାରଣକରିବାରେ ବିଫଳ" 8347 8348 #~ msgid "No such interpreter \"%1\"" 8349 #~ msgstr "ଏପରି କୌଣସି ଅନୁବାଦକ \"%1\" ନାହିଁ" 8350 8351 #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" 8352 #~ msgstr "ଅନୁବାଦକ \"%1\" ପାଇଁ ସ୍କ୍ରିପ୍ଟ ତିଆରିରେ ବିଫଳ" 8353 8354 #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" 8355 #~ msgstr "Ruby ଅନୁବାଦକର ସୁରକ୍ଷାସ୍ତର" 8356 8357 #, fuzzy 8358 #~| msgid "Cancel" 8359 #~ msgid "Cancel?" 8360 #~ msgstr "ବାତିଲ କରନ୍ତୁ" 8361 8362 #~ msgid "No such function \"%1\"" 8363 #~ msgstr "ଏପରି କିଛି ଫଳନ ନାହିଁ \"%1\"" 8364 8365 #~ msgid "Text:" 8366 #~ msgstr "ପାଠ୍ୟ:" 8367 8368 #~ msgid "Comment:" 8369 #~ msgstr "ଟିପ୍ପଣୀ:" 8370 8371 #~ msgid "Icon:" 8372 #~ msgstr "ଚିତ୍ରସଂକେତ:" 8373 8374 #~ msgid "Interpreter:" 8375 #~ msgstr "ଅନୁବାଦକ:" 8376 8377 #~ msgid "File:" 8378 #~ msgstr "ଫାଇଲ:" 8379 8380 #~ msgid "Execute the selected script." 8381 #~ msgstr "ଚୟିତ ସ୍କ୍ରିପ୍ଟକୁ ନିଷ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ।" 8382 8383 #~ msgid "Stop execution of the selected script." 8384 #~ msgstr "ଚୟିତ ସ୍କ୍ରିପ୍ଟର ନିଷ୍ପାଦନ ବନ୍ଦକରନ୍ତୁ।" 8385 8386 #~ msgid "Edit..." 8387 #~ msgstr "ସମ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ..." 8388 8389 #~ msgid "Edit selected script." 8390 #~ msgstr "ଚୟିତ ସ୍କ୍ରିପ୍ଟକୁ ସମ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ।" 8391 8392 #~ msgid "Add..." 8393 #~ msgstr "ଯୋଗକରନ୍ତୁ..." 8394 8395 #~ msgid "Add a new script." 8396 #~ msgstr "ନୂତନ ସ୍କ୍ରିପ୍ଟ ଯୋଗକରନ୍ତୁ।" 8397 8398 #~ msgid "Remove selected script." 8399 #~ msgstr "ଚୟିତ ସ୍କ୍ରିପ୍ଟକୁ କାଢିଦିଅନ୍ତୁ।" 8400 8401 #~ msgid "Edit" 8402 #~ msgstr "ସମ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ" 8403 8404 #~ msgctxt "@title:group Script properties" 8405 #~ msgid "General" 8406 #~ msgstr "ସାଧାରଣ" 8407 8408 #~ msgid "There was an error loading the module." 8409 #~ msgstr "ଏକକାଂଶକୁ ଆରୋହଣ କରିବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟି।" 8410 8411 #~ msgid "Could not load print preview part" 8412 #~ msgstr "ମୁଦ୍ରଣ ପ୍ରତିଛବି ଅଂଶକୁ ଧାରଣ କରିପାରିଲାନାହିଁ" 8413 8414 #~ msgid "Print Preview" 8415 #~ msgstr "ପ୍ରାକ୍ ଦର୍ଶନକୁ ମୂଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ" 8416 8417 #~ msgid "Success" 8418 #~ msgstr "ସଫଳ" 8419 8420 #~ msgid "Communication error" 8421 #~ msgstr "ସଞ୍ଚାର ତ୍ରୁଟି" 8422 8423 #~ msgid "Invalid type in Database" 8424 #~ msgstr "ତଥ୍ୟାବଳୀରେ ଅବୈଧ ଟାଇପ" 8425 8426 #, fuzzy 8427 #~| msgid "Esfand" 8428 #~ msgctxt "" 8429 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " 8430 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 8431 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 8432 #~ "conflict with the OR keyword." 8433 #~ msgid "and" 8434 #~ msgstr "ଏସଫାଣ୍ଡ" 8435 8436 #, fuzzy 8437 #~| msgctxt "Mordad short" 8438 #~| msgid "Mor" 8439 #~ msgctxt "" 8440 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " 8441 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 8442 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 8443 #~ "conflict with the AND keyword." 8444 #~ msgid "or" 8445 #~ msgstr "ମୋର" 8446 8447 #, fuzzy 8448 #~| msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" 8449 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" 8450 #~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" 8451 8452 #, fuzzy 8453 #~| msgid "Sebastian Sauer" 8454 #~ msgid "Sebastian Trüg" 8455 #~ msgstr "Sebastian Sauer" 8456 8457 #, fuzzy 8458 #~| msgid "MainWindow" 8459 #~ msgid "Maintainer" 8460 #~ msgstr "ମୁଖ୍ଯ ୱିଣ୍ଡୋ" 8461 8462 #, fuzzy 8463 #~| msgid "Tobias Anton" 8464 #~ msgid "Tobias Koenig" 8465 #~ msgstr "ଟବାୟାସ ଏନଟନ" 8466 8467 #, fuzzy 8468 #~| msgid "Change Icon" 8469 #~ msgctxt "@title:window" 8470 #~ msgid "Change Tags" 8471 #~ msgstr "ଚିତ୍ର ସଂକେତ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ" 8472 8473 #, fuzzy 8474 #~| msgid "Pages" 8475 #~ msgctxt "@title:window" 8476 #~ msgid "Add Tags" 8477 #~ msgstr "ପୃଷ୍ଠାଗୁଡିକ" 8478 8479 #, fuzzy 8480 #~| msgid "Create New Tag..." 8481 #~ msgctxt "@label" 8482 #~ msgid "Create new tag:" 8483 #~ msgstr "ନୂତନ ସୂଚକ ନିର୍ମାଣ କରନ୍ତୁ..." 8484 8485 #, fuzzy 8486 #~| msgid "Delete" 8487 #~ msgctxt "@info" 8488 #~ msgid "Delete tag" 8489 #~ msgstr "ଲିଭାନ୍ତୁ" 8490 8491 #, fuzzy 8492 #~| msgid "Delete" 8493 #~ msgctxt "@title" 8494 #~ msgid "Delete tag" 8495 #~ msgstr "ଲିଭାନ୍ତୁ" 8496 8497 #, fuzzy 8498 #~| msgid "Delete" 8499 #~ msgctxt "@action:button" 8500 #~ msgid "Delete" 8501 #~ msgstr "ଲିଭାନ୍ତୁ" 8502 8503 #, fuzzy 8504 #~| msgid "Cancel" 8505 #~ msgctxt "@action:button" 8506 #~ msgid "Cancel" 8507 #~ msgstr "ବାତିଲ କରନ୍ତୁ" 8508 8509 #~ msgid "Changing annotations" 8510 #~ msgstr "ଟୀକାଗୁଡିକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନକରାଯାଉଛି" 8511 8512 #, fuzzy 8513 #~| msgid "Show all options" 8514 #~ msgctxt "@label" 8515 #~ msgid "Show all tags..." 8516 #~ msgstr "ସମସ୍ତ ବିକଳ୍ପଗୁଡିକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" 8517 8518 #, fuzzy 8519 #~| msgid "Add..." 8520 #~ msgctxt "@label" 8521 #~ msgid "Add Tags..." 8522 #~ msgstr "ଯୋଗକରନ୍ତୁ..." 8523 8524 #, fuzzy 8525 #~| msgid "Change &Icon..." 8526 #~ msgctxt "@label" 8527 #~ msgid "Change..." 8528 #~ msgstr "ଚିତ୍ର ସଂକେତ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ (&I)..." 8529 8530 #, fuzzy 8531 #~| msgid "Today" 8532 #~ msgctxt "" 8533 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 8534 #~ "resources" 8535 #~ msgid "Today" 8536 #~ msgstr "ଆଜି" 8537 8538 #, fuzzy 8539 #~| msgid "Yesterday" 8540 #~ msgctxt "" 8541 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 8542 #~ "resources" 8543 #~ msgid "Yesterday" 8544 #~ msgstr "ଗତକାଲି" 8545 8546 #, fuzzy 8547 #~| msgid "&Last Page" 8548 #~ msgctxt "" 8549 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 8550 #~ "resources" 8551 #~ msgid "Last Week" 8552 #~ msgstr "ଶେଷ ପୃଷ୍ଠା (&L)" 8553 8554 #, fuzzy 8555 #~| msgid "Next month" 8556 #~ msgctxt "" 8557 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 8558 #~ "resources" 8559 #~ msgid "Last Month" 8560 #~ msgstr "ଆସନ୍ତା ମାସ" 8561 8562 #, fuzzy 8563 #~| msgid "&Last Page" 8564 #~ msgctxt "" 8565 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 8566 #~ "resources" 8567 #~ msgid "Last Year" 8568 #~ msgstr "ଶେଷ ପୃଷ୍ଠା (&L)" 8569 8570 #, fuzzy 8571 #~| msgctxt "Custom color" 8572 #~| msgid "Custom..." 8573 #~ msgctxt "" 8574 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 8575 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" 8576 #~ msgid "Custom..." 8577 #~ msgstr "ଇଚ୍ଛାରୂପ..." 8578 8579 #, fuzzy 8580 #~| msgid "&Restore" 8581 #~ msgid "Before" 8582 #~ msgstr "ପୁନଃସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ (&R)" 8583 8584 #, fuzzy 8585 #~| msgid "Enter" 8586 #~ msgid "After" 8587 #~ msgstr "ପ୍ରବେଶ କରନ୍ତୁ" 8588 8589 #, fuzzy 8590 #~| msgid "Choose..." 8591 #~ msgctxt "" 8592 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " 8593 #~ "more resources to put in the list" 8594 #~ msgid "More..." 8595 #~ msgstr "ପସନ୍ଦ କରନ୍ତୁ..." 8596 8597 #, fuzzy 8598 #~| msgctxt "@action" 8599 #~| msgid "Document Back" 8600 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 8601 #~ msgid "Documents" 8602 #~ msgstr "ଦଲିଲ ପଛକୁ କରନ୍ତୁ" 8603 8604 #, fuzzy 8605 #~| msgid "&View" 8606 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" 8607 #~ msgid "Video" 8608 #~ msgstr "ଦୃଶ୍ୟ (&V)" 8609 8610 #, fuzzy 8611 #~| msgid "Pages" 8612 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 8613 #~ msgid "Images" 8614 #~ msgstr "ପୃଷ୍ଠାଗୁଡିକ" 8615 8616 #, fuzzy 8617 #~| msgid "Job Priority:" 8618 #~ msgctxt "" 8619 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 8620 #~ msgid "No priority" 8621 #~ msgstr "କାର୍ଯ୍ୟ ଅଗ୍ରଗଣ୍ଯତା:" 8622 8623 #, fuzzy 8624 #~| msgid "Last modified:" 8625 #~ msgctxt "" 8626 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 8627 #~ msgid "Last modified" 8628 #~ msgstr "ଶେଷଥର ପରିବର୍ତ୍ତିତ:" 8629 8630 #, fuzzy 8631 #~| msgid "Add Rating" 8632 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 8633 #~ msgid "Any Rating" 8634 #~ msgstr "ଆକଳନ ଯୋଗକରନ୍ତୁ" 8635 8636 #, fuzzy 8637 #~| msgid "Rating: " 8638 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 8639 #~ msgid "Max Rating" 8640 #~ msgstr "ଆକଳନ: " 8641 8642 #, fuzzy 8643 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 8644 #~| msgid "Miscellaneous Symbols" 8645 #~ msgctxt "" 8646 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " 8647 #~ "resources that are of type rdfs:Resource" 8648 #~ msgid "Miscellaneous" 8649 #~ msgstr "ବିବିଧ ପ୍ରତୀକ" 8650 8651 #, fuzzy 8652 #~| msgid "&Restore" 8653 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" 8654 #~ msgid "Resource" 8655 #~ msgstr "ପୁନଃସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ (&R)" 8656 8657 #, fuzzy 8658 #~| msgid "Service types" 8659 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" 8660 #~ msgid "Resource Type" 8661 #~ msgstr "ସେବା ପ୍ରକାରଗୁଡିକ" 8662 8663 #, fuzzy 8664 #~| msgid "Enter search phrase here" 8665 #~ msgid "Enter Search Terms..." 8666 #~ msgstr "ଏଠାରେ ସନ୍ଧାନ ବାକ୍ୟାଂଶ ଭରଣ କରନ୍ତୁ" 8667 8668 #, fuzzy 8669 #~| msgid "Contact author" 8670 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 8671 #~ msgid "Contacts" 8672 #~ msgstr "ଲେଖକଙ୍କୁ ଯୋଗାଯୋଗ କରନ୍ତୁ" 8673 8674 #, fuzzy 8675 #~| msgid "Email" 8676 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 8677 #~ msgid "Emails" 8678 #~ msgstr "ଇମେଲ" 8679 8680 #, fuzzy 8681 #~| msgid "Task" 8682 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 8683 #~ msgid "Tasks" 8684 #~ msgstr "କାର୍ଯ୍ୟ" 8685 8686 #, fuzzy 8687 #~| msgid "Task" 8688 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 8689 #~ msgid "Tags" 8690 #~ msgstr "କାର୍ଯ୍ୟ" 8691 8692 #, fuzzy 8693 #~| msgid "File" 8694 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" 8695 #~ msgid "Files" 8696 #~ msgstr "ଫାଇଲ" 8697 8698 #, fuzzy 8699 #~| msgctxt "@item Text character set" 8700 #~| msgid "Other" 8701 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" 8702 #~ msgid "Other" 8703 #~ msgstr "ଅନ୍ଯାନ୍ଯ" 8704 8705 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" 8706 #~ msgstr "ThreadWeaver କାର୍ଯ୍ୟ ଉଦାହରଣଗୁଡିକ" 8707 8708 #, fuzzy 8709 #~| msgid "Log Thread Activity" 8710 #~ msgid "Log thread activity" 8711 #~ msgstr "ଥ୍ରେଡ କାର୍ଯ୍ୟକଳାପକୁ ଲଗ କରନ୍ତୁ" 8712 8713 #~ msgid "Displays Thread Activity" 8714 #~ msgstr "ଥ୍ରେଡ କାର୍ଯ୍ୟକଳାପକୁ ପ୍ରଦର୍ଶନ କରନ୍ତୁ" 8715 8716 #~ msgid "Start" 8717 #~ msgstr "ପ୍ରାରମ୍ଭ" 8718 8719 #~ msgid "Remaining number of jobs:" 8720 #~ msgstr "ବଳକା ସଂଖ୍ୟକ କାର୍ଯ୍ୟ:" 8721 8722 #~ msgid "What time is it? Click to update." 8723 #~ msgstr "ବର୍ତ୍ତମାନ ସମୟ କେତେ? ଅଦ୍ୟତନ କରିବାକୁ ଦବାନ୍ତୁ।" 8724 8725 #~ msgid "" 8726 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 8727 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 8728 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 8729 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 8730 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>" 8731 #~ msgstr "" 8732 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 8733 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 8734 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 8735 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 8736 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>" 8737 8738 #~ msgid "Select Files..." 8739 #~ msgstr "ଫାଇଲ ଚୟନ କରନ୍ତୁ..." 8740 8741 #~ msgid "Cancel" 8742 #~ msgstr "ବାତିଲ କରନ୍ତୁ" 8743 8744 #~ msgid "Suspend" 8745 #~ msgstr "ନିଲମ୍ୱନ କରନ୍ତୁ" 8746 8747 #~ msgid "Anonymous" 8748 #~ msgstr "ଅଜ୍ଞାତ" 8749 8750 #~ msgctxt "@item font" 8751 #~ msgid "Regular" 8752 #~ msgstr "ନିୟମିତ" 8753 8754 #~ msgid "What's &This" 8755 #~ msgstr "ଏହା କଣ ଅଟେ (&T)" 8756 8757 #, fuzzy 8758 #~| msgid "Next year" 8759 #~ msgctxt "@option next week" 8760 #~ msgid "Next week" 8761 #~ msgstr "ଆସନ୍ତା ବର୍ଷ" 8762 8763 #, fuzzy 8764 #~| msgid "&Last Page" 8765 #~ msgctxt "@option last week" 8766 #~ msgid "Last week" 8767 #~ msgstr "ଶେଷ ପୃଷ୍ଠା (&L)" 8768 8769 #, fuzzy 8770 #~| msgid "Today" 8771 #~ msgctxt "@info/plain" 8772 #~ msgid "today" 8773 #~ msgstr "ଆଜି" 8774 8775 #, fuzzy 8776 #~| msgid "Show &Menubar" 8777 #~ msgid "Hide Menubar" 8778 #~ msgstr "ତାଲିକା ପଟି ଦର୍ଶାନ୍ତୁ (&M)" 8779 8780 #, fuzzy 8781 #~| msgctxt "@action" 8782 #~| msgid "Show Statusbar" 8783 #~ msgid "Hide Statusbar" 8784 #~ msgstr "ଅବସ୍ଥିତି ପଟି ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" 8785 8786 #, fuzzy 8787 #~| msgid "File" 8788 #~ msgctxt "option:check A filter on resource type" 8789 #~ msgid "Files" 8790 #~ msgstr "ଫାଇଲ" 8791 8792 #, fuzzy 8793 #~| msgctxt "@application/plain" 8794 #~| msgid "%1" 8795 #~ msgctxt "@item Author name in about dialog" 8796 #~ msgid "%1" 8797 #~ msgstr "%1" 8798 8799 #, fuzzy 8800 #~| msgctxt "keyboard-key-name" 8801 #~| msgid "Meta" 8802 #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files" 8803 #~ msgid "Media" 8804 #~ msgstr "ଅଧି" 8805 8806 #, fuzzy 8807 #~| msgid "HTML Toolbar" 8808 #~ msgid "Hide Toolbar" 8809 #~ msgstr "HTML ସାଧନପଟି" 8810 8811 #~ msgid "..." 8812 #~ msgstr "..." 8813 8814 #~ msgid "GroupBox 1" 8815 #~ msgstr "ସମୁହବାକ୍ସ 1" 8816 8817 #~ msgid "CheckBox" 8818 #~ msgstr "ଚ୍ୟାକବକ୍ସ" 8819 8820 #~ msgid "Other GroupBox" 8821 #~ msgstr "ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ସମୁହବାକ୍ସ" 8822 8823 #~ msgid "RadioButton" 8824 #~ msgstr "ରେଡିଅ ବଟନ" 8825 8826 #~ msgid "action1" 8827 #~ msgstr "କାମ1" 8828 8829 #~ msgid "KrossTest" 8830 #~ msgstr "Kross ପରୀକ୍ଷା" 8831 8832 #~ msgid "KDE application to test the Kross framework." 8833 #~ msgstr "Kross ଢାଞ୍ଚାକୁ ପରୀକ୍ଷାକରିବାକୁ ଥିବା KDE ପ୍ରୟୋଗ।" 8834 8835 #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" 8836 #~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" 8837 8838 #~ msgid "Test the Kross framework!" 8839 #~ msgstr "Kross ଢାଞ୍ଚାକୁ ପରୀକ୍ଷାକରନ୍ତୁ!" 8840 8841 #~ msgid "Find stopped." 8842 #~ msgstr "ଖୋଜିବା ବନ୍ଦ ହୋଇଯାଇଛି।" 8843 8844 #~ msgid "Link found: \"%1\"." 8845 #~ msgstr "ସଂଯୋଗ ମିଳିଲା: \"%1\"।" 8846 8847 #~ msgid "Link not found: \"%1\"." 8848 #~ msgstr "ସଂଯୋଗ ମିଳିଲା ନାହିଁ: \"%1\"।" 8849 8850 #~ msgid "Text found: \"%1\"." 8851 #~ msgstr "ପାଠ୍ୟ ମିଳିଲା: \"%1\"।" 8852 8853 #~ msgid "Text not found: \"%1\"." 8854 #~ msgstr "ପାଠ୍ୟ ମିଳିଲା ନାହିଁ: \"%1\"।" 8855 8856 #~ msgid "Additional domains for browsing" 8857 #~ msgstr "ଖୋଜିବା ପାଇଁ ଅତିରିକ୍ତ ପରିସର" 8858 8859 #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." 8860 #~ msgstr "'ବିସ୍ତୃତ-କ୍ଷେତ୍ର' (non link-local) ପରିସରଗୁଡିକର ତାଲିକା ଯାହାକି ବ୍ରାଉଜ କରିବା ଉଚିତ।" 8861 8862 #~ msgid "Sonnet Configuration" 8863 #~ msgstr "ସନେଟ ବିନ୍ୟାସ" 8864 8865 #, fuzzy 8866 #~| msgid "Ignore" 8867 #~ msgid "I agree" 8868 #~ msgstr "ଅଗ୍ରାହ୍ଯ କରନ୍ତୁ" 8869 8870 #, fuzzy 8871 #~| msgid "Download" 8872 #~ msgid "Upload Your Own Files..." 8873 #~ msgstr "ଆହରଣ" 8874 8875 #, fuzzy 8876 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 8877 #~| msgid "Devanagari" 8878 #~ msgctxt "digit set" 8879 #~ msgid "Devenagari" 8880 #~ msgstr "ଦେବନାଗରି" 8881 8882 #, fuzzy 8883 #~| msgid "Details" 8884 #~ msgid "Details..." 8885 #~ msgstr "ବିସ୍ତ୍ରୁତ ବିବରଣୀ" 8886 8887 #~ msgid "New Tag" 8888 #~ msgstr "ନୂତନ ସୂଚକ" 8889 8890 #~ msgid "Please insert the name of the new tag:" 8891 #~ msgstr "ଦୟାକରି ନୂତନ ସୂଚକର ନାମ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରନ୍ତୁ:" 8892 8893 #~ msgid "The tag %1 already exists" 8894 #~ msgstr "ସୂଚକ %1 ପୂର୍ବରୁ ରହିଅଛି" 8895 8896 #~ msgid "Tag Exists" 8897 #~ msgstr "ସୂଚକ ଅବସ୍ଥିତ ଅଛି" 8898 8899 #, fuzzy 8900 #~| msgid "Loading Preview" 8901 #~ msgid "Loading preview..." 8902 #~ msgstr "ପ୍ରାକଦର୍ଶନ ଧାରଣ କରୁଅଛି" 8903 8904 #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n" 8905 #~ msgstr "ତ୍ରୁଟି: HOME ପରିବେଶ ଚଳ ସଜାହୋଇ ନାହିଁ।\n" 8906 8907 #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" 8908 #~ msgstr "ତ୍ରୁଟି: DISPLAY ପରିବେଶ ଚଳ ସଜାହୋଇ ନାହିଁ।\n" 8909 8910 #~ msgid "KDontChangeTheHostName" 8911 #~ msgstr "KDontChangeTheHostName" 8912 8913 #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname" 8914 #~ msgstr "ହୋଷ୍ଟ ନାମରେ ହେଉଥିବା ପରିବର୍ତ୍ତନ ବିଷୟରେ KDE କୁ ସୂଚନା ଦିଏ" 8915 8916 #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian" 8917 #~ msgstr "(c) 2001 Waldo Bastian" 8918 8919 #~ msgid "Old hostname" 8920 #~ msgstr "ପୁରୁଣା ହୋଷ୍ଟନାମ" 8921 8922 #~ msgid "New hostname" 8923 #~ msgstr "ନୂତନ ହୋଷ୍ଟନାମ" 8924 8925 #, fuzzy 8926 #~| msgid "Description" 8927 #~ msgid "description" 8928 #~ msgstr "ବର୍ଣ୍ଣନା" 8929 8930 #, fuzzy 8931 #~| msgid "Action Name" 8932 #~ msgid "Autor Name" 8933 #~ msgstr "କାର୍ଯ୍ୟ ନାମ" 8934 8935 #, fuzzy 8936 #~| msgid "Could not construct value" 8937 #~ msgid "Could not get account balance." 8938 #~ msgstr "ମୂଲ୍ୟନିର୍ଦ୍ଧାରଣ କରିହେଲା ନାହିଁ" 8939 8940 #, fuzzy 8941 #~| msgid "Download" 8942 #~ msgid "Voting failed." 8943 #~ msgstr "ଆହରଣ" 8944 8945 #, fuzzy 8946 #~| msgid "Could not create temporary file." 8947 #~ msgid "Could not make you a fan." 8948 #~ msgstr "ଅସ୍ଥାୟୀ ଫାଇଲ ନିର୍ମାଣ କରିହେଲା ନାହିଁ।" 8949 8950 #, fuzzy 8951 #~| msgid "No Preview" 8952 #~ msgid "Previews" 8953 #~ msgstr "ପ୍ରାକଦର୍ଶନ ନାହିଁ" 8954 8955 #, fuzzy 8956 #~| msgid "Comment" 8957 #~ msgid "Community" 8958 #~ msgstr "ଟିପ୍ପଣୀ" 8959 8960 #, fuzzy 8961 #~| msgid "No Preview" 8962 #~ msgid "Preview" 8963 #~ msgstr "ପ୍ରାକଦର୍ଶନ ନାହିଁ" 8964 8965 #, fuzzy 8966 #~| msgid "BSD" 8967 #~ msgid "USD" 8968 #~ msgstr "BSD" 8969 8970 #, fuzzy 8971 #~| msgid "Loading Preview" 8972 #~ msgid "Uploading preview image and content..." 8973 #~ msgstr "ପ୍ରାକଦର୍ଶନ ଧାରଣ କରୁଅଛି" 8974 8975 #, fuzzy 8976 #~| msgid "Server: %1" 8977 #~ msgid "Server:" 8978 #~ msgstr "ସର୍ଭର: %1" 8979 8980 #, fuzzy 8981 #~| msgid "&Replace..." 8982 #~ msgid "Upload..." 8983 #~ msgstr "ବଦଳାନ୍ତୁ (&R)..." 8984 8985 #, fuzzy 8986 #~| msgid "Provider information" 8987 #~ msgid "Fetching provider information..." 8988 #~ msgstr "ସୂଚନା ପ୍ରଦାତା" 8989 8990 #, fuzzy 8991 #~| msgid "The rating could not be submitted." 8992 #~ msgid "Provider could not be initialized." 8993 #~ msgstr "ଏହି ଆକଳନଟି ଦାଖଲ ହୋଇପାରିଲା ନାହିଁ।" 8994 8995 #, fuzzy 8996 #~| msgid "Clear the input in the edit field" 8997 #~ msgid "Please fill out the name field." 8998 #~ msgstr "ସମ୍ପାଦନ କ୍ଷେତ୍ରରେ ନିବେଶକୁ ସଫାକରନ୍ତୁ" 8999 9000 #, fuzzy 9001 #~| msgid "%1 B" 9002 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 9003 #~ msgid "%1 PB" 9004 #~ msgstr "%1 B" 9005 9006 #, fuzzy 9007 #~| msgid "%1 B" 9008 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 9009 #~ msgid "%1 EB" 9010 #~ msgstr "%1 B" 9011 9012 #, fuzzy 9013 #~| msgid "%1 B" 9014 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 9015 #~ msgid "%1 ZB" 9016 #~ msgstr "%1 B" 9017 9018 #, fuzzy 9019 #~| msgid "%1 B" 9020 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 9021 #~ msgid "%1 YB" 9022 #~ msgstr "%1 B" 9023 9024 #~ msgid "" 9025 #~ "Error creating database '%1'.\n" 9026 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " 9027 #~ "not full.\n" 9028 #~ msgstr "" 9029 #~ "ତ୍ରୁଟି ନିର୍ମାଣକାରୀ ତଥ୍ୟାଧାର '%1'।\n" 9030 #~ "ଡିରେକ୍ଟୋରୀରେ ଅନୁମତିଗୁଡିକ ଠିକ ଅଛିକି ନାହିଁ ଯାଞ୍ଚକରନ୍ତୁ ଏବଂ ଦେଖନ୍ତୁ ଯେମିତି ଡିସ୍କଟି ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଭର୍ତ୍ତି " 9031 #~ "ହୋଇନଥିବ।\n" 9032 9033 #~ msgid "" 9034 #~ "Error writing database '%1'.\n" 9035 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " 9036 #~ "not full.\n" 9037 #~ msgstr "" 9038 #~ "ତଥ୍ୟାଧାର '%1' ଲେଖିବାରେ ତ୍ରୁଟି।\n" 9039 #~ "ଡିରେକ୍ଟୋରୀରେ ଅନୁମତିଗୁଡିକ ଠିକ ଅଛିକି ନାହିଁ ଯାଞ୍ଚକରନ୍ତୁ ଏବଂ ଦେଖନ୍ତୁ ଯେମିତି ଡିସ୍କଟି ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଭର୍ତ୍ତି " 9040 #~ "ହୋଇନଥିବ।\n" 9041 9042 #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" 9043 #~ msgstr "ଅଗ୍ରଗତି ସୂଚନା ପ୍ରଦର୍ଶନ କରନ୍ତୁ (ଯଦିଚ 'ଶାନ୍ତ' ବିଧି ସକ୍ରିୟ ଅଛି)" 9044 9045 #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..." 9046 #~ msgstr "KDE ବିନ୍ୟାସ ପୁନର୍ଧାରଣ କରୁଅଛି, ଦୟାକରି ଅପେକ୍ଷା କରନ୍ତୁ..." 9047 9048 #~ msgid "KDE Configuration Manager" 9049 #~ msgstr "KDE ବିନ୍ୟାସକାରୀ ପରିଚାଳକ" 9050 9051 #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?" 9052 #~ msgstr "ଆପଣ KDE ବିନ୍ୟାସ ପୁନର୍ଧାରଣ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?" 9053 9054 #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox" 9055 #~ msgid "Reload" 9056 #~ msgstr "ପୁନର୍ଧାରଣ କରନ୍ତୁ" 9057 9058 #~ msgid "Do Not Reload" 9059 #~ msgstr "ପୁନର୍ଧାରଣ କରନ୍ତୁ ନାହିଁ" 9060 9061 #~ msgid "Configuration information reloaded successfully." 9062 #~ msgstr "ବିନ୍ୟାସ ସୂଚନା ସଫଳତା ପୂର୍ବକ ପୁନର୍ଧାରଣ କରାଯାଇଛି।" 9063 9064 #, fuzzy 9065 #~| msgid "From:" 9066 #~ msgid "Form" 9067 #~ msgstr "ଠାରୁ:" 9068 9069 #~ msgctxt "of January" 9070 #~ msgid "of Jan" 9071 #~ msgstr "of Jan" 9072 9073 #~ msgctxt "of February" 9074 #~ msgid "of Feb" 9075 #~ msgstr "of Feb" 9076 9077 #~ msgctxt "of March" 9078 #~ msgid "of Mar" 9079 #~ msgstr "of Mar" 9080 9081 #~ msgctxt "of April" 9082 #~ msgid "of Apr" 9083 #~ msgstr "of Apr" 9084 9085 #~ msgctxt "of May short" 9086 #~ msgid "of May" 9087 #~ msgstr "of May" 9088 9089 #~ msgctxt "of June" 9090 #~ msgid "of Jun" 9091 #~ msgstr "of Jun" 9092 9093 #~ msgctxt "of July" 9094 #~ msgid "of Jul" 9095 #~ msgstr "of Jul" 9096 9097 #~ msgctxt "of August" 9098 #~ msgid "of Aug" 9099 #~ msgstr "of Aug" 9100 9101 #~ msgctxt "of September" 9102 #~ msgid "of Sep" 9103 #~ msgstr "of Sep" 9104 9105 #~ msgctxt "of October" 9106 #~ msgid "of Oct" 9107 #~ msgstr "of Oct" 9108 9109 #~ msgctxt "of November" 9110 #~ msgid "of Nov" 9111 #~ msgstr "of Nov" 9112 9113 #~ msgctxt "of December" 9114 #~ msgid "of Dec" 9115 #~ msgstr "of Dec" 9116 9117 #~ msgid "of January" 9118 #~ msgstr "ଜାନୁଆରୀ ର" 9119 9120 #~ msgid "of February" 9121 #~ msgstr "ଫେବ୍ରୁୟାରୀ ର" 9122 9123 #~ msgid "of March" 9124 #~ msgstr "ମାର୍ଚ୍ଚ ର" 9125 9126 #~ msgid "of April" 9127 #~ msgstr "ଅପ୍ରେଲ ର" 9128 9129 #~ msgctxt "of May long" 9130 #~ msgid "of May" 9131 #~ msgstr "ମଇ ର" 9132 9133 #~ msgid "of June" 9134 #~ msgstr "ଜୁନ ର" 9135 9136 #~ msgid "of July" 9137 #~ msgstr "ଜୁଲାଇ ର" 9138 9139 #~ msgid "of August" 9140 #~ msgstr "ଅଗଷ୍ଟ ର" 9141 9142 #~ msgid "of September" 9143 #~ msgstr "ସେପ୍ଟେମ୍ୱର ର" 9144 9145 #~ msgid "of October" 9146 #~ msgstr "ଅକ୍ଟୋବର ର" 9147 9148 #~ msgid "of November" 9149 #~ msgstr "ନଭେମ୍ୱର ର" 9150 9151 #~ msgid "of December" 9152 #~ msgstr "ଡିସେମ୍ୱର ର" 9153 9154 #~ msgctxt "January" 9155 #~ msgid "Jan" 9156 #~ msgstr "Jan" 9157 9158 #~ msgctxt "February" 9159 #~ msgid "Feb" 9160 #~ msgstr "Feb" 9161 9162 #~ msgctxt "March" 9163 #~ msgid "Mar" 9164 #~ msgstr "Mar" 9165 9166 #~ msgctxt "April" 9167 #~ msgid "Apr" 9168 #~ msgstr "Apr" 9169 9170 #~ msgctxt "May short" 9171 #~ msgid "May" 9172 #~ msgstr "May" 9173 9174 #~ msgctxt "June" 9175 #~ msgid "Jun" 9176 #~ msgstr "Jun" 9177 9178 #~ msgctxt "July" 9179 #~ msgid "Jul" 9180 #~ msgstr "Jul" 9181 9182 #~ msgctxt "August" 9183 #~ msgid "Aug" 9184 #~ msgstr "Aug" 9185 9186 #~ msgctxt "September" 9187 #~ msgid "Sep" 9188 #~ msgstr "Sep" 9189 9190 #~ msgctxt "October" 9191 #~ msgid "Oct" 9192 #~ msgstr "Oct" 9193 9194 #~ msgctxt "November" 9195 #~ msgid "Nov" 9196 #~ msgstr "Nov" 9197 9198 #~ msgctxt "December" 9199 #~ msgid "Dec" 9200 #~ msgstr "Dec" 9201 9202 #~ msgid "January" 9203 #~ msgstr "ଜାନୁଆରୀ" 9204 9205 #~ msgid "February" 9206 #~ msgstr "ଫେବ୍ରୁଆରୀ" 9207 9208 #~ msgctxt "March long" 9209 #~ msgid "March" 9210 #~ msgstr "ମାର୍ଚ୍ଚ" 9211 9212 #~ msgid "April" 9213 #~ msgstr "ଅପ୍ରେଲ" 9214 9215 #~ msgctxt "May long" 9216 #~ msgid "May" 9217 #~ msgstr "ମଇ" 9218 9219 #~ msgid "June" 9220 #~ msgstr "ଜୁନ" 9221 9222 #~ msgid "July" 9223 #~ msgstr "ଜୁଲାଇ" 9224 9225 #~ msgctxt "August long" 9226 #~ msgid "August" 9227 #~ msgstr "ଅଗଷ୍ଟ" 9228 9229 #~ msgid "September" 9230 #~ msgstr "ସେପ୍ଟେମ୍ବର" 9231 9232 #~ msgid "October" 9233 #~ msgstr "ଅକ୍ଟୋବର" 9234 9235 #~ msgid "November" 9236 #~ msgstr "ନଭେମ୍ବର" 9237 9238 #~ msgid "December" 9239 #~ msgstr "ଡିସେମ୍ବର" 9240 9241 #~ msgctxt "Monday" 9242 #~ msgid "Mon" 9243 #~ msgstr "ସୋମ" 9244 9245 #~ msgctxt "Tuesday" 9246 #~ msgid "Tue" 9247 #~ msgstr "ମଙ୍ଗଳ" 9248 9249 #~ msgctxt "Wednesday" 9250 #~ msgid "Wed" 9251 #~ msgstr "ବୁଧ" 9252 9253 #~ msgctxt "Thursday" 9254 #~ msgid "Thu" 9255 #~ msgstr "ଗୁରୁ" 9256 9257 #~ msgctxt "Friday" 9258 #~ msgid "Fri" 9259 #~ msgstr "ଶୁକ୍ର" 9260 9261 #~ msgctxt "Saturday" 9262 #~ msgid "Sat" 9263 #~ msgstr "ଶନି" 9264 9265 #~ msgctxt "Sunday" 9266 #~ msgid "Sun" 9267 #~ msgstr "ରବି" 9268 9269 #~ msgid "Monday" 9270 #~ msgstr "ସୋମବାର" 9271 9272 #~ msgid "Tuesday" 9273 #~ msgstr "ମଙ୍ଗଳବାର" 9274 9275 #~ msgid "Wednesday" 9276 #~ msgstr "ବୁଧବାର" 9277 9278 #~ msgid "Thursday" 9279 #~ msgstr "ଗୁରୁବାର" 9280 9281 #~ msgid "Friday" 9282 #~ msgstr "ଶୁକ୍ରବାର" 9283 9284 #~ msgid "Saturday" 9285 #~ msgstr "ଶନିବାର" 9286 9287 #~ msgid "Sunday" 9288 #~ msgstr "ରବିବାର" 9289 9290 #, fuzzy 9291 #~| msgctxt "of Shahrivar short" 9292 #~| msgid "of Sha" 9293 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive" 9294 #~ msgid "of Cha" 9295 #~ msgstr "ଶା ର" 9296 9297 #, fuzzy 9298 #~| msgctxt "of Farvardin short" 9299 #~| msgid "of Far" 9300 #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive" 9301 #~ msgid "of Vai" 9302 #~ msgstr "ଫାର ର" 9303 9304 #, fuzzy 9305 #~| msgctxt "of January" 9306 #~| msgid "of Jan" 9307 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive" 9308 #~ msgid "of Jya" 9309 #~ msgstr "of Jan" 9310 9311 #, fuzzy 9312 #~| msgctxt "of Khordad short" 9313 #~| msgid "of Kho" 9314 #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive" 9315 #~ msgid "of Āsh" 9316 #~ msgstr "ଖୋ ର" 9317 9318 #, fuzzy 9319 #~| msgctxt "of Shahrivar short" 9320 #~| msgid "of Sha" 9321 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive" 9322 #~ msgid "of Shr" 9323 #~ msgstr "ଶା ର" 9324 9325 #, fuzzy 9326 #~| msgctxt "of Bahman short" 9327 #~| msgid "of Bah" 9328 #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive" 9329 #~ msgid "of Bhā" 9330 #~ msgstr "ବାହ୍ ର" 9331 9332 #, fuzzy 9333 #~| msgctxt "of Esfand short" 9334 #~| msgid "of Esf" 9335 #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive" 9336 #~ msgid "of Āsw" 9337 #~ msgstr "ଏସ୍ଫ୍ ର" 9338 9339 #, fuzzy 9340 #~| msgctxt "of Farvardin short" 9341 #~| msgid "of Far" 9342 #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive" 9343 #~ msgid "of Kār" 9344 #~ msgstr "ଫାର ର" 9345 9346 #, fuzzy 9347 #~| msgctxt "of April" 9348 #~| msgid "of Apr" 9349 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive" 9350 #~ msgid "of Agr" 9351 #~ msgstr "of Apr" 9352 9353 #, fuzzy 9354 #~| msgid "of Tamuz" 9355 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive" 9356 #~ msgid "of Pau" 9357 #~ msgstr "ତାମୁଜ ର" 9358 9359 #, fuzzy 9360 #~| msgctxt "of Mordad short" 9361 #~| msgid "of Mor" 9362 #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive" 9363 #~ msgid "of Māg" 9364 #~ msgstr "ମୋର ର" 9365 9366 #, fuzzy 9367 #~| msgctxt "of Khordad short" 9368 #~| msgid "of Kho" 9369 #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive" 9370 #~ msgid "of Phā" 9371 #~ msgstr "ଖୋ ର" 9372 9373 #, fuzzy 9374 #~| msgid "of Muharram" 9375 #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive" 9376 #~ msgid "of Chaitra" 9377 #~ msgstr "ମୁହରମର" 9378 9379 #, fuzzy 9380 #~| msgid "of Nisan" 9381 #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive" 9382 #~ msgid "of Jyaishtha" 9383 #~ msgstr "ନିସାନ ର" 9384 9385 #, fuzzy 9386 #~| msgid "of Shvat" 9387 #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive" 9388 #~ msgid "of Shrāvana" 9389 #~ msgstr "ଶ୍ୱାତ ର" 9390 9391 #, fuzzy 9392 #~| msgid "of Khordad" 9393 #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive" 9394 #~ msgid "of Bhādrapad" 9395 #~ msgstr "ଖର୍ଡାଡ ର" 9396 9397 #, fuzzy 9398 #~| msgid "of Heshvan" 9399 #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive" 9400 #~ msgid "of Āshwin" 9401 #~ msgstr "ହେଶୱାନ ର" 9402 9403 #, fuzzy 9404 #~| msgid "of Bahman" 9405 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive" 9406 #~ msgid "of Agrahayana" 9407 #~ msgstr "ବାହମାନ ର" 9408 9409 #, fuzzy 9410 #~| msgctxt "of Bahman short" 9411 #~| msgid "of Bah" 9412 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive" 9413 #~ msgid "of Paush" 9414 #~ msgstr "ବାହ୍ ର" 9415 9416 #, fuzzy 9417 #~| msgctxt "of Mehr short" 9418 #~| msgid "of Meh" 9419 #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive" 9420 #~ msgid "of Māgh" 9421 #~ msgstr "ମେହ୍ ର" 9422 9423 #, fuzzy 9424 #~| msgid "Kha" 9425 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName" 9426 #~ msgid "Cha" 9427 #~ msgstr "ଖା" 9428 9429 #, fuzzy 9430 #~| msgctxt "January" 9431 #~| msgid "Jan" 9432 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName" 9433 #~ msgid "Jya" 9434 #~ msgstr "Jan" 9435 9436 #, fuzzy 9437 #~| msgctxt "Shahrivar short" 9438 #~| msgid "Sha" 9439 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName" 9440 #~ msgid "Shr" 9441 #~ msgstr "ଶା" 9442 9443 #, fuzzy 9444 #~| msgid "Arb" 9445 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName" 9446 #~ msgid "Agr" 9447 #~ msgstr "ଆରବ" 9448 9449 #, fuzzy 9450 #~| msgid "Pause" 9451 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName" 9452 #~ msgid "Pau" 9453 #~ msgstr "ବିରତି" 9454 9455 #, fuzzy 9456 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 9457 #~| msgid "Thaana" 9458 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName" 9459 #~ msgid "Agrahayana" 9460 #~ msgstr "ଥାନା" 9461 9462 #, fuzzy 9463 #~| msgid "Pause" 9464 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName" 9465 #~ msgid "Paush" 9466 #~ msgstr "ବିରତି" 9467 9468 #, fuzzy 9469 #~| msgctxt "Jumee short" 9470 #~| msgid "Jom" 9471 #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName" 9472 #~ msgid "Som" 9473 #~ msgstr "ଜମ" 9474 9475 #, fuzzy 9476 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 9477 #~| msgid "Buhid" 9478 #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName" 9479 #~ msgid "Bud" 9480 #~ msgstr "ବୁହିଦ" 9481 9482 #, fuzzy 9483 #~| msgctxt "Sunday" 9484 #~| msgid "Sun" 9485 #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName" 9486 #~ msgid "Suk" 9487 #~ msgstr "ରବି" 9488 9489 #, fuzzy 9490 #~| msgid "Sivan" 9491 #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName" 9492 #~ msgid "San" 9493 #~ msgstr "ସିୱାନ" 9494 9495 #~ msgid "of Muharram" 9496 #~ msgstr "ମୁହରମର" 9497 9498 #~ msgid "of Safar" 9499 #~ msgstr "ସଫରର" 9500 9501 #~ msgid "of R. Awal" 9502 #~ msgstr "ଆର. ଆୱାଲର" 9503 9504 #~ msgid "of R. Thaani" 9505 #~ msgstr "ଆର. ଥାନିର" 9506 9507 #~ msgid "of J. Awal" 9508 #~ msgstr "ଜେ. ଆୱାଲର" 9509 9510 #~ msgid "of J. Thaani" 9511 #~ msgstr "ଜେ. ଥାନିର" 9512 9513 #~ msgid "of Rajab" 9514 #~ msgstr "ରଜବର" 9515 9516 #~ msgid "of Sha`ban" 9517 #~ msgstr "ଶା`ବାନର" 9518 9519 #~ msgid "of Ramadan" 9520 #~ msgstr "ରାମାଦାନର" 9521 9522 #~ msgid "of Shawwal" 9523 #~ msgstr "ଶାୱାଲର" 9524 9525 #~ msgid "of Qi`dah" 9526 #~ msgstr "କ୍ୱି`ଦାହ୍ ର" 9527 9528 #~ msgid "of Hijjah" 9529 #~ msgstr "ହିଜ୍ଜାର" 9530 9531 #~ msgid "of Rabi` al-Awal" 9532 #~ msgstr "ରାବି` ଆଲ-ଆୱାଲର" 9533 9534 #~ msgid "of Rabi` al-Thaani" 9535 #~ msgstr "ରାବି` ଆଲ-ଥାନିର" 9536 9537 #~ msgid "of Jumaada al-Awal" 9538 #~ msgstr "ଜୁମ୍ମାଦା ଆଲ-ଆୱାଲର" 9539 9540 #~ msgid "of Jumaada al-Thaani" 9541 #~ msgstr "ଜୁମ୍ମାଦା ଆଲ-ଥାନିର" 9542 9543 #~ msgid "of Thu al-Qi`dah" 9544 #~ msgstr "ଥୁ ଆଲ-କାଇ`ଦାହ୍ ର" 9545 9546 #~ msgid "of Thu al-Hijjah" 9547 #~ msgstr "ଥୁ ଆଲ-ହିଜ୍ଜାହ୍ ର" 9548 9549 #~ msgid "Muharram" 9550 #~ msgstr "ମୁହରମ" 9551 9552 #~ msgid "Safar" 9553 #~ msgstr "ସଫର" 9554 9555 #~ msgid "R. Awal" 9556 #~ msgstr "ଆର. ଆୱାଲ" 9557 9558 #~ msgid "R. Thaani" 9559 #~ msgstr "ଆର. ଥାନି" 9560 9561 #~ msgid "J. Awal" 9562 #~ msgstr "ଜେ. ଆୱାଲ" 9563 9564 #~ msgid "J. Thaani" 9565 #~ msgstr "ଜେ. ଥାନି" 9566 9567 #~ msgid "Rajab" 9568 #~ msgstr "ରଜବ" 9569 9570 #~ msgid "Sha`ban" 9571 #~ msgstr "ଶା`ବାନ" 9572 9573 #~ msgid "Ramadan" 9574 #~ msgstr "ରାମାଦାନ" 9575 9576 #~ msgid "Shawwal" 9577 #~ msgstr "ଶାୱାଲ" 9578 9579 #~ msgid "Qi`dah" 9580 #~ msgstr "କାଇ`ଦାହ" 9581 9582 #~ msgid "Hijjah" 9583 #~ msgstr "ହିଜ୍ଜାହ୍" 9584 9585 #~ msgid "Rabi` al-Awal" 9586 #~ msgstr "ରାବି` ଆଲ-ଆୱାଲ" 9587 9588 #~ msgid "Rabi` al-Thaani" 9589 #~ msgstr "ରାବି` ଆଲ-ଥାନି" 9590 9591 #~ msgid "Jumaada al-Awal" 9592 #~ msgstr "ଜୁମାଦା ଆଲ-ଆୱାଲ" 9593 9594 #~ msgid "Jumaada al-Thaani" 9595 #~ msgstr "ଜୁମାଦା ଆଲ-ଥାନି" 9596 9597 #~ msgid "Thu al-Qi`dah" 9598 #~ msgstr "ଥୁ ଆଲ-କାଇ`ଦାହ" 9599 9600 #~ msgid "Thu al-Hijjah" 9601 #~ msgstr "ଥୁ ଆଲ-ହିଜ୍ଜାହ" 9602 9603 #~ msgid "Ith" 9604 #~ msgstr "ଇଥ" 9605 9606 #~ msgid "Thl" 9607 #~ msgstr "Thl" 9608 9609 #~ msgid "Arb" 9610 #~ msgstr "ଆରବ" 9611 9612 #~ msgid "Kha" 9613 #~ msgstr "ଖା" 9614 9615 #~ msgid "Jum" 9616 #~ msgstr "ଜୁମ" 9617 9618 #~ msgid "Sab" 9619 #~ msgstr "ସବ" 9620 9621 #~ msgid "Ahd" 9622 #~ msgstr "Ahd" 9623 9624 #~ msgid "Yaum al-Ithnain" 9625 #~ msgstr "Yaum al-Ithnain" 9626 9627 #~ msgid "Yau al-Thulatha" 9628 #~ msgstr "Yau al-Thulatha" 9629 9630 #~ msgid "Yaum al-Arbi'a" 9631 #~ msgstr "Yaum al-Arbi'a" 9632 9633 #~ msgid "Yaum al-Khamees" 9634 #~ msgstr "Yaum al-Khamees" 9635 9636 #~ msgid "Yaum al-Jumma" 9637 #~ msgstr "Yaum al-Jumma" 9638 9639 #~ msgid "Yaum al-Sabt" 9640 #~ msgstr "Yaum al-Sabt" 9641 9642 #~ msgid "Yaum al-Ahad" 9643 #~ msgstr "Yaum al-Ahad" 9644 9645 #~ msgctxt "of Farvardin short" 9646 #~ msgid "of Far" 9647 #~ msgstr "ଫାର ର" 9648 9649 #~ msgctxt "of Ordibehesht short" 9650 #~ msgid "of Ord" 9651 #~ msgstr "ଅର୍ଡ ର" 9652 9653 #~ msgctxt "of Khordad short" 9654 #~ msgid "of Kho" 9655 #~ msgstr "ଖୋ ର" 9656 9657 #~ msgctxt "of Tir short" 9658 #~ msgid "of Tir" 9659 #~ msgstr "ତିର ର" 9660 9661 #~ msgctxt "of Mordad short" 9662 #~ msgid "of Mor" 9663 #~ msgstr "ମୋର ର" 9664 9665 #~ msgctxt "of Shahrivar short" 9666 #~ msgid "of Sha" 9667 #~ msgstr "ଶା ର" 9668 9669 #~ msgctxt "of Mehr short" 9670 #~ msgid "of Meh" 9671 #~ msgstr "ମେହ୍ ର" 9672 9673 #~ msgctxt "of Aban short" 9674 #~ msgid "of Aba" 9675 #~ msgstr "ଆବା ର" 9676 9677 #~ msgctxt "of Azar short" 9678 #~ msgid "of Aza" 9679 #~ msgstr "ଆଜା ର" 9680 9681 #~ msgctxt "of Dei short" 9682 #~ msgid "of Dei" 9683 #~ msgstr "ଦେଇ ର" 9684 9685 #~ msgctxt "of Bahman short" 9686 #~ msgid "of Bah" 9687 #~ msgstr "ବାହ୍ ର" 9688 9689 #~ msgctxt "of Esfand short" 9690 #~ msgid "of Esf" 9691 #~ msgstr "ଏସ୍ଫ୍ ର" 9692 9693 #~ msgctxt "Farvardin short" 9694 #~ msgid "Far" 9695 #~ msgstr "ଫାର " 9696 9697 #~ msgctxt "Ordibehesht short" 9698 #~ msgid "Ord" 9699 #~ msgstr "ଅର୍ଡ" 9700 9701 #~ msgctxt "Khordad short" 9702 #~ msgid "Kho" 9703 #~ msgstr "ଖୋ" 9704 9705 #~ msgctxt "Tir short" 9706 #~ msgid "Tir" 9707 #~ msgstr "ତିର" 9708 9709 #~ msgctxt "Mordad short" 9710 #~ msgid "Mor" 9711 #~ msgstr "ମୋର" 9712 9713 #~ msgctxt "Shahrivar short" 9714 #~ msgid "Sha" 9715 #~ msgstr "ଶା" 9716 9717 #~ msgctxt "Mehr short" 9718 #~ msgid "Meh" 9719 #~ msgstr "ମେହ୍" 9720 9721 #~ msgctxt "Aban short" 9722 #~ msgid "Aba" 9723 #~ msgstr "ଆବା" 9724 9725 #~ msgctxt "Azar short" 9726 #~ msgid "Aza" 9727 #~ msgstr "ଆଜା" 9728 9729 #~ msgctxt "Dei short" 9730 #~ msgid "Dei" 9731 #~ msgstr "ଦେଇ" 9732 9733 #~ msgctxt "Bahman short" 9734 #~ msgid "Bah" 9735 #~ msgstr "ବାହ୍" 9736 9737 #~ msgctxt "Esfand" 9738 #~ msgid "Esf" 9739 #~ msgstr "ଏସଫ" 9740 9741 #~ msgid "of Farvardin" 9742 #~ msgstr "ଫାରଭାଦିନ ର" 9743 9744 #~ msgid "of Ordibehesht" 9745 #~ msgstr "ଓର୍ଡିବେହେଷ୍ଟ ର" 9746 9747 #~ msgid "of Khordad" 9748 #~ msgstr "ଖର୍ଡାଡ ର" 9749 9750 #~ msgctxt "of Tir long" 9751 #~ msgid "of Tir" 9752 #~ msgstr "ତିର ର" 9753 9754 #~ msgid "of Mordad" 9755 #~ msgstr "ମରଦାଦ ର" 9756 9757 #~ msgid "of Shahrivar" 9758 #~ msgstr "ଶାହରିଭାର ର" 9759 9760 #~ msgid "of Mehr" 9761 #~ msgstr "ମେହର ର" 9762 9763 #~ msgid "of Aban" 9764 #~ msgstr "ଆବାନ ର" 9765 9766 #~ msgid "of Azar" 9767 #~ msgstr "ଆଜାର ର" 9768 9769 #~ msgctxt "of Dei long" 9770 #~ msgid "of Dei" 9771 #~ msgstr "ଦେଇ ର" 9772 9773 #~ msgid "of Bahman" 9774 #~ msgstr "ବାହମାନ ର" 9775 9776 #~ msgid "of Esfand" 9777 #~ msgstr "ଏସଫାଣ୍ଡ ର" 9778 9779 #~ msgid "Farvardin" 9780 #~ msgstr "ଫାରଭାଦିନ" 9781 9782 #~ msgid "Ordibehesht" 9783 #~ msgstr "ଓର୍ଡିବେହେଷ୍ଟ" 9784 9785 #~ msgid "Khordad" 9786 #~ msgstr "ଖୋରଦାଦ" 9787 9788 #~ msgctxt "Tir long" 9789 #~ msgid "Tir" 9790 #~ msgstr "ତିର" 9791 9792 #~ msgid "Mordad" 9793 #~ msgstr "ମୋରଦାଦ" 9794 9795 #~ msgid "Shahrivar" 9796 #~ msgstr "ଶାହରିଭାର" 9797 9798 #~ msgid "Mehr" 9799 #~ msgstr "ମେହର" 9800 9801 #~ msgid "Aban" 9802 #~ msgstr "ଆବାନ" 9803 9804 #~ msgid "Azar" 9805 #~ msgstr "ଆଜାର" 9806 9807 #~ msgctxt "Dei long" 9808 #~ msgid "Dei" 9809 #~ msgstr "ଦେଇ" 9810 9811 #~ msgid "Bahman" 9812 #~ msgstr "ବାହମାନ" 9813 9814 #~ msgid "Esfand" 9815 #~ msgstr "ଏସଫାଣ୍ଡ" 9816 9817 #~ msgctxt "Do shanbe short" 9818 #~ msgid "2sh" 9819 #~ msgstr "2sh" 9820 9821 #~ msgctxt "Se shanbe short" 9822 #~ msgid "3sh" 9823 #~ msgstr "3sh" 9824 9825 #~ msgctxt "Chahar shanbe short" 9826 #~ msgid "4sh" 9827 #~ msgstr "4sh" 9828 9829 #~ msgctxt "Panj shanbe short" 9830 #~ msgid "5sh" 9831 #~ msgstr "5sh" 9832 9833 #~ msgctxt "Jumee short" 9834 #~ msgid "Jom" 9835 #~ msgstr "ଜମ" 9836 9837 #~ msgctxt "Shanbe short" 9838 #~ msgid "shn" 9839 #~ msgstr "shn" 9840 9841 #~ msgctxt "Yek-shanbe short" 9842 #~ msgid "1sh" 9843 #~ msgstr "1sh" 9844 9845 #~ msgid "Do shanbe" 9846 #~ msgstr "ଦୋ ଶାନୱେ" 9847 9848 #~ msgid "Se shanbe" 9849 #~ msgstr "ସେ ଶାନୱେ" 9850 9851 #~ msgid "Chahar shanbe" 9852 #~ msgstr "କହର ଶାନୱେ" 9853 9854 #~ msgid "Panj shanbe" 9855 #~ msgstr "ପଞ୍ଜ ଶାନୱେ" 9856 9857 #~ msgid "Jumee" 9858 #~ msgstr "ଜୁମୀ" 9859 9860 #~ msgid "Shanbe" 9861 #~ msgstr "ଶାନୱେ" 9862 9863 #~ msgid "Yek-shanbe" 9864 #~ msgstr "ଐକ-ଶାନୱେ" 9865 9866 #~ msgid "of Tishrey" 9867 #~ msgstr "ତିସ୍ରେ ର" 9868 9869 #~ msgid "of Heshvan" 9870 #~ msgstr "ହେଶୱାନ ର" 9871 9872 #~ msgid "of Kislev" 9873 #~ msgstr "କିସଲେଭ ର" 9874 9875 #~ msgid "of Tevet" 9876 #~ msgstr "ତେଭେତ ର" 9877 9878 #~ msgid "of Shvat" 9879 #~ msgstr "ଶ୍ୱାତ ର" 9880 9881 #~ msgid "of Adar" 9882 #~ msgstr "ଆଦାର ର" 9883 9884 #~ msgid "of Nisan" 9885 #~ msgstr "ନିସାନ ର" 9886 9887 #~ msgid "of Iyar" 9888 #~ msgstr "ଆୟାର ର" 9889 9890 #~ msgid "of Sivan" 9891 #~ msgstr "ସିୱାନ ର" 9892 9893 #~ msgid "of Tamuz" 9894 #~ msgstr "ତାମୁଜ ର" 9895 9896 #~ msgid "of Av" 9897 #~ msgstr "ଏଭ ର" 9898 9899 #~ msgid "of Elul" 9900 #~ msgstr "ଏଲୁଲ ର" 9901 9902 #~ msgid "of Adar I" 9903 #~ msgstr "ଆଦାର I ର" 9904 9905 #~ msgid "of Adar II" 9906 #~ msgstr "ଆଦାର II ର" 9907 9908 #~ msgid "Tishrey" 9909 #~ msgstr "ତିସ୍ରେ" 9910 9911 #~ msgid "Heshvan" 9912 #~ msgstr "ହେଶୱାନ" 9913 9914 #~ msgid "Kislev" 9915 #~ msgstr "କିସଲେଭ" 9916 9917 #~ msgid "Tevet" 9918 #~ msgstr "ତେଭେତ" 9919 9920 #~ msgid "Shvat" 9921 #~ msgstr "ଶ୍ୱାତ" 9922 9923 #~ msgid "Adar" 9924 #~ msgstr "ଆଦାର" 9925 9926 #~ msgid "Nisan" 9927 #~ msgstr "ନିସାନ" 9928 9929 #~ msgid "Iyar" 9930 #~ msgstr "ଆୟାର" 9931 9932 #~ msgid "Sivan" 9933 #~ msgstr "ସିୱାନ" 9934 9935 #~ msgid "Tamuz" 9936 #~ msgstr "ତାମୁଜ" 9937 9938 #~ msgid "Av" 9939 #~ msgstr "ଏଭ" 9940 9941 #~ msgid "Elul" 9942 #~ msgstr "ଏଲୁଲ" 9943 9944 #~ msgid "Adar I" 9945 #~ msgstr "ଆଦାର I" 9946 9947 #~ msgid "Adar II" 9948 #~ msgstr "ଆଦାର II" 9949 9950 #, fuzzy 9951 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 9952 #~| msgid "Coptic" 9953 #~ msgctxt "@item Calendar system" 9954 #~ msgid "Coptic" 9955 #~ msgstr "କୋପଟିକ" 9956 9957 #, fuzzy 9958 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 9959 #~| msgid "Ethiopic" 9960 #~ msgctxt "@item Calendar system" 9961 #~ msgid "Ethiopian" 9962 #~ msgstr "ଇଥିଓପିକ" 9963 9964 #~ msgctxt "@item Calendar system" 9965 #~ msgid "Gregorian" 9966 #~ msgstr "ଗ୍ରେଗରିଆନ" 9967 9968 #, fuzzy 9969 #~| msgctxt "@item Calendar system" 9970 #~| msgid "Gregorian" 9971 #~ msgctxt "@item Calendar system" 9972 #~ msgid "Gregorian (Proleptic)" 9973 #~ msgstr "ଗ୍ରେଗରିଆନ" 9974 9975 #~ msgctxt "@item Calendar system" 9976 #~ msgid "Hebrew" 9977 #~ msgstr "ହେବ୍ରିୟୁ" 9978 9979 #~ msgctxt "@item Calendar system" 9980 #~ msgid "Hijri" 9981 #~ msgstr "ହିଜରି" 9982 9983 #~ msgctxt "@item Calendar system" 9984 #~ msgid "Jalali" 9985 #~ msgstr "ଜଲାଲି" 9986 9987 #, fuzzy 9988 #~| msgctxt "January" 9989 #~| msgid "Jan" 9990 #~ msgctxt "@item Calendar system" 9991 #~ msgid "Julian" 9992 #~ msgstr "Jan" 9993 9994 #~ msgctxt "@item Calendar system" 9995 #~ msgid "Invalid Calendar Type" 9996 #~ msgstr "ଅବୈଧ କାଲେଣ୍ଡର ଟାଇପ" 9997 9998 #, fuzzy 9999 #~| msgctxt "of Khordad short" 10000 #~| msgid "of Kho" 10001 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive" 10002 #~ msgid "of Tho" 10003 #~ msgstr "ଖୋ ର" 10004 10005 #, fuzzy 10006 #~| msgid "of Tamuz" 10007 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive" 10008 #~ msgid "of Pao" 10009 #~ msgstr "ତାମୁଜ ର" 10010 10011 #, fuzzy 10012 #~| msgid "of Shvat" 10013 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive" 10014 #~ msgid "of Hat" 10015 #~ msgstr "ଶ୍ୱାତ ର" 10016 10017 #, fuzzy 10018 #~| msgid "of Nisan" 10019 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive" 10020 #~ msgid "of Kia" 10021 #~ msgstr "ନିସାନ ର" 10022 10023 #, fuzzy 10024 #~| msgctxt "of February" 10025 #~| msgid "of Feb" 10026 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive" 10027 #~ msgid "of Tob" 10028 #~ msgstr "of Feb" 10029 10030 #, fuzzy 10031 #~| msgctxt "of Mehr short" 10032 #~| msgid "of Meh" 10033 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive" 10034 #~ msgid "of Mes" 10035 #~ msgstr "ମେହ୍ ର" 10036 10037 #, fuzzy 10038 #~| msgctxt "of March" 10039 #~| msgid "of Mar" 10040 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive" 10041 #~ msgid "of Par" 10042 #~ msgstr "of Mar" 10043 10044 #, fuzzy 10045 #~| msgid "of Tamuz" 10046 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive" 10047 #~ msgid "of Pam" 10048 #~ msgstr "ତାମୁଜ ର" 10049 10050 #, fuzzy 10051 #~| msgctxt "of Bahman short" 10052 #~| msgid "of Bah" 10053 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive" 10054 #~ msgid "of Pas" 10055 #~ msgstr "ବାହ୍ ର" 10056 10057 #, fuzzy 10058 #~| msgctxt "of January" 10059 #~| msgid "of Jan" 10060 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive" 10061 #~ msgid "of Pan" 10062 #~ msgstr "of Jan" 10063 10064 #, fuzzy 10065 #~| msgctxt "of February" 10066 #~| msgid "of Feb" 10067 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive" 10068 #~ msgid "of Epe" 10069 #~ msgstr "of Feb" 10070 10071 #, fuzzy 10072 #~| msgctxt "of Mordad short" 10073 #~| msgid "of Mor" 10074 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive" 10075 #~ msgid "of Meo" 10076 #~ msgstr "ମୋର ର" 10077 10078 #, fuzzy 10079 #~| msgctxt "of Khordad short" 10080 #~| msgid "of Kho" 10081 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive" 10082 #~ msgid "of Kou" 10083 #~ msgstr "ଖୋ ର" 10084 10085 #, fuzzy 10086 #~| msgctxt "of Khordad short" 10087 #~| msgid "of Kho" 10088 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive" 10089 #~ msgid "of Thoout" 10090 #~ msgstr "ଖୋ ର" 10091 10092 #, fuzzy 10093 #~| msgid "of Tamuz" 10094 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive" 10095 #~ msgid "of Paope" 10096 #~ msgstr "ତାମୁଜ ର" 10097 10098 #, fuzzy 10099 #~| msgid "of Hijjah" 10100 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive" 10101 #~ msgid "of Hathor" 10102 #~ msgstr "ହିଜ୍ଜାର" 10103 10104 #, fuzzy 10105 #~| msgctxt "of Khordad short" 10106 #~| msgid "of Kho" 10107 #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive" 10108 #~ msgid "of Kiahk" 10109 #~ msgstr "ଖୋ ର" 10110 10111 #, fuzzy 10112 #~| msgid "of October" 10113 #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive" 10114 #~ msgid "of Tobe" 10115 #~ msgstr "ଅକ୍ଟୋବର ର" 10116 10117 #, fuzzy 10118 #~| msgid "of Mehr" 10119 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive" 10120 #~ msgid "of Meshir" 10121 #~ msgstr "ମେହର ର" 10122 10123 #, fuzzy 10124 #~| msgid "of Tamuz" 10125 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive" 10126 #~ msgid "of Parmoute" 10127 #~ msgstr "ତାମୁଜ ର" 10128 10129 #, fuzzy 10130 #~| msgctxt "of Bahman short" 10131 #~| msgid "of Bah" 10132 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive" 10133 #~ msgid "of Pashons" 10134 #~ msgstr "ବାହ୍ ର" 10135 10136 #, fuzzy 10137 #~| msgctxt "of January" 10138 #~| msgid "of Jan" 10139 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive" 10140 #~ msgid "of Paone" 10141 #~ msgstr "of Jan" 10142 10143 #, fuzzy 10144 #~| msgctxt "of September" 10145 #~| msgid "of Sep" 10146 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive" 10147 #~ msgid "of Epep" 10148 #~ msgstr "of Sep" 10149 10150 #, fuzzy 10151 #~| msgctxt "of Mordad short" 10152 #~| msgid "of Mor" 10153 #~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive" 10154 #~ msgid "of Mesore" 10155 #~ msgstr "ମୋର ର" 10156 10157 #, fuzzy 10158 #~| msgid "Thl" 10159 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName" 10160 #~ msgid "Tho" 10161 #~ msgstr "Thl" 10162 10163 #, fuzzy 10164 #~| msgid "Pause" 10165 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName" 10166 #~ msgid "Pao" 10167 #~ msgstr "ବିରତି" 10168 10169 #, fuzzy 10170 #~| msgctxt "Saturday" 10171 #~| msgid "Sat" 10172 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName" 10173 #~ msgid "Hat" 10174 #~ msgstr "ଶନି" 10175 10176 #, fuzzy 10177 #~| msgid "Kha" 10178 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName" 10179 #~ msgid "Kia" 10180 #~ msgstr "ଖା" 10181 10182 #, fuzzy 10183 #~| msgid "Job" 10184 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName" 10185 #~ msgid "Tob" 10186 #~ msgstr "କାର୍ଯ୍ୟ" 10187 10188 #, fuzzy 10189 #~| msgid "Yes" 10190 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName" 10191 #~ msgid "Mes" 10192 #~ msgstr "ହଁ" 10193 10194 #, fuzzy 10195 #~| msgctxt "March" 10196 #~| msgid "Mar" 10197 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName" 10198 #~ msgid "Par" 10199 #~ msgstr "Mar" 10200 10201 #, fuzzy 10202 #~| msgid "am" 10203 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName" 10204 #~ msgid "Pam" 10205 #~ msgstr "ପୂର୍ବାହ୍ନ" 10206 10207 #, fuzzy 10208 #~| msgid "Pages" 10209 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName" 10210 #~ msgid "Pas" 10211 #~ msgstr "ପୃଷ୍ଠାଗୁଡିକ" 10212 10213 #, fuzzy 10214 #~| msgctxt "January" 10215 #~| msgid "Jan" 10216 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName" 10217 #~ msgid "Pan" 10218 #~ msgstr "Jan" 10219 10220 #, fuzzy 10221 #~| msgid "Escape" 10222 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName" 10223 #~ msgid "Epe" 10224 #~ msgstr "ବାହାରକୁ ଯାଆନ୍ତୁ (Escape)" 10225 10226 #, fuzzy 10227 #~| msgctxt "Monday" 10228 #~| msgid "Mon" 10229 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName" 10230 #~ msgid "Meo" 10231 #~ msgstr "ସୋମ" 10232 10233 #, fuzzy 10234 #~| msgctxt "Khordad short" 10235 #~| msgid "Kho" 10236 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName" 10237 #~ msgid "Kou" 10238 #~ msgstr "ଖୋ" 10239 10240 #, fuzzy 10241 #~| msgctxt "Thursday" 10242 #~| msgid "Thu" 10243 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName" 10244 #~ msgid "Thoout" 10245 #~ msgstr "ଗୁରୁ" 10246 10247 #, fuzzy 10248 #~| msgid "Property" 10249 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName" 10250 #~ msgid "Paope" 10251 #~ msgstr "ଗୁଣ" 10252 10253 #, fuzzy 10254 #~| msgid "Author" 10255 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName" 10256 #~ msgid "Hathor" 10257 #~ msgstr "ଲେଖକ" 10258 10259 #, fuzzy 10260 #~| msgid "Mehr" 10261 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName" 10262 #~ msgid "Meshir" 10263 #~ msgstr "ମେହର" 10264 10265 #, fuzzy 10266 #~| msgid "Parameter" 10267 #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName" 10268 #~ msgid "Paremhotep" 10269 #~ msgstr "ପ୍ରାଚଳ" 10270 10271 #, fuzzy 10272 #~| msgid "Parameter" 10273 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName" 10274 #~ msgid "Parmoute" 10275 #~ msgstr "ପ୍ରାଚଳ" 10276 10277 #, fuzzy 10278 #~| msgid "Pause" 10279 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName" 10280 #~ msgid "Pashons" 10281 #~ msgstr "ବିରତି" 10282 10283 #, fuzzy 10284 #~| msgctxt "No border line" 10285 #~| msgid "None" 10286 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName" 10287 #~ msgid "Paone" 10288 #~ msgstr "କେହିନୁହଁ" 10289 10290 #, fuzzy 10291 #~| msgid "Escape" 10292 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName" 10293 #~ msgid "Epep" 10294 #~ msgstr "ବାହାରକୁ ଯାଆନ୍ତୁ (Escape)" 10295 10296 #, fuzzy 10297 #~| msgid "Pages" 10298 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName" 10299 #~ msgid "Pes" 10300 #~ msgstr "ପୃଷ୍ଠାଗୁଡିକ" 10301 10302 #, fuzzy 10303 #~| msgid "Pause" 10304 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName" 10305 #~ msgid "Psh" 10306 #~ msgstr "ବିରତି" 10307 10308 #, fuzzy 10309 #~| msgid "Pause" 10310 #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName" 10311 #~ msgid "Psa" 10312 #~ msgstr "ବିରତି" 10313 10314 #, fuzzy 10315 #~| msgid "Pause" 10316 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName" 10317 #~ msgid "Pesnau" 10318 #~ msgstr "ବିରତି" 10319 10320 #, fuzzy 10321 #~| msgid "Comment" 10322 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName" 10323 #~ msgid "Pshoment" 10324 #~ msgstr "ଟିପ୍ପଣୀ" 10325 10326 #, fuzzy 10327 #~| msgctxt "of Mehr short" 10328 #~| msgid "of Meh" 10329 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive" 10330 #~ msgid "of Mes" 10331 #~ msgstr "ମେହ୍ ର" 10332 10333 #, fuzzy 10334 #~| msgid "of Tevet" 10335 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive" 10336 #~ msgid "of Teq" 10337 #~ msgstr "ତେଭେତ ର" 10338 10339 #, fuzzy 10340 #~| msgctxt "of February" 10341 #~| msgid "of Feb" 10342 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive" 10343 #~ msgid "of Hed" 10344 #~ msgstr "of Feb" 10345 10346 #, fuzzy 10347 #~| msgctxt "of Bahman short" 10348 #~| msgid "of Bah" 10349 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive" 10350 #~ msgid "of Tah" 10351 #~ msgstr "ବାହ୍ ର" 10352 10353 #, fuzzy 10354 #~| msgctxt "of Tir short" 10355 #~| msgid "of Tir" 10356 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive" 10357 #~ msgid "of Ter" 10358 #~ msgstr "ତିର ର" 10359 10360 #, fuzzy 10361 #~| msgctxt "of January" 10362 #~| msgid "of Jan" 10363 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive" 10364 #~ msgid "of Yak" 10365 #~ msgstr "of Jan" 10366 10367 #, fuzzy 10368 #~| msgctxt "of March" 10369 #~| msgid "of Mar" 10370 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive" 10371 #~ msgid "of Mag" 10372 #~ msgstr "of Mar" 10373 10374 #, fuzzy 10375 #~| msgctxt "of May short" 10376 #~| msgid "of May" 10377 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive" 10378 #~ msgid "of Miy" 10379 #~ msgstr "of May" 10380 10381 #, fuzzy 10382 #~| msgctxt "of January" 10383 #~| msgid "of Jan" 10384 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive" 10385 #~ msgid "of Gen" 10386 #~ msgstr "of Jan" 10387 10388 #, fuzzy 10389 #~| msgctxt "of September" 10390 #~| msgid "of Sep" 10391 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive" 10392 #~ msgid "of Sen" 10393 #~ msgstr "of Sep" 10394 10395 #, fuzzy 10396 #~| msgid "of Tamuz" 10397 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive" 10398 #~ msgid "of Ham" 10399 #~ msgstr "ତାମୁଜ ର" 10400 10401 #, fuzzy 10402 #~| msgctxt "of Mehr short" 10403 #~| msgid "of Meh" 10404 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive" 10405 #~ msgid "of Neh" 10406 #~ msgstr "ମେହ୍ ର" 10407 10408 #, fuzzy 10409 #~| msgid "of Tamuz" 10410 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive" 10411 #~ msgid "of Pag" 10412 #~ msgstr "ତାମୁଜ ର" 10413 10414 #, fuzzy 10415 #~| msgid "of Mehr" 10416 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive" 10417 #~ msgid "of Meskerem" 10418 #~ msgstr "ମେହର ର" 10419 10420 #, fuzzy 10421 #~| msgid "of Tevet" 10422 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive" 10423 #~ msgid "of Tequemt" 10424 #~ msgstr "ତେଭେତ ର" 10425 10426 #, fuzzy 10427 #~| msgid "of Adar" 10428 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive" 10429 #~ msgid "of Hedar" 10430 #~ msgstr "ଆଦାର ର" 10431 10432 #, fuzzy 10433 #~| msgid "of Bahman" 10434 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive" 10435 #~ msgid "of Tahsas" 10436 #~ msgstr "ବାହମାନ ର" 10437 10438 #, fuzzy 10439 #~| msgctxt "of Tir short" 10440 #~| msgid "of Tir" 10441 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive" 10442 #~ msgid "of Ter" 10443 #~ msgstr "ତିର ର" 10444 10445 #, fuzzy 10446 #~| msgctxt "of Farvardin short" 10447 #~| msgid "of Far" 10448 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive" 10449 #~ msgid "of Yakatit" 10450 #~ msgstr "ଫାର ର" 10451 10452 #, fuzzy 10453 #~| msgid "of Rajab" 10454 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive" 10455 #~ msgid "of Magabit" 10456 #~ msgstr "ରଜବର" 10457 10458 #, fuzzy 10459 #~| msgctxt "of May short" 10460 #~| msgid "of May" 10461 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive" 10462 #~ msgid "of Miyazya" 10463 #~ msgstr "of May" 10464 10465 #, fuzzy 10466 #~| msgctxt "of February" 10467 #~| msgid "of Feb" 10468 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive" 10469 #~ msgid "of Genbot" 10470 #~ msgstr "of Feb" 10471 10472 #, fuzzy 10473 #~| msgctxt "of September" 10474 #~| msgid "of Sep" 10475 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive" 10476 #~ msgid "of Sene" 10477 #~ msgstr "of Sep" 10478 10479 #, fuzzy 10480 #~| msgid "of Tamuz" 10481 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive" 10482 #~ msgid "of Hamle" 10483 #~ msgstr "ତାମୁଜ ର" 10484 10485 #, fuzzy 10486 #~| msgctxt "of Shahrivar short" 10487 #~| msgid "of Sha" 10488 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive" 10489 #~ msgid "of Nehase" 10490 #~ msgstr "ଶା ର" 10491 10492 #, fuzzy 10493 #~| msgid "of Tamuz" 10494 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive" 10495 #~ msgid "of Pagumen" 10496 #~ msgstr "ତାମୁଜ ର" 10497 10498 #, fuzzy 10499 #~| msgid "Yes" 10500 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName" 10501 #~ msgid "Mes" 10502 #~ msgstr "ହଁ" 10503 10504 #, fuzzy 10505 #~| msgctxt "Tuesday" 10506 #~| msgid "Tue" 10507 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName" 10508 #~ msgid "Teq" 10509 #~ msgstr "ମଙ୍ଗଳ" 10510 10511 #, fuzzy 10512 #~| msgctxt "Wednesday" 10513 #~| msgid "Wed" 10514 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName" 10515 #~ msgid "Hed" 10516 #~ msgstr "ବୁଧ" 10517 10518 #, fuzzy 10519 #~| msgid "Thl" 10520 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName" 10521 #~ msgid "Tah" 10522 #~ msgstr "Thl" 10523 10524 #, fuzzy 10525 #~| msgctxt "Tuesday" 10526 #~| msgid "Tue" 10527 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName" 10528 #~ msgid "Ter" 10529 #~ msgstr "ମଙ୍ଗଳ" 10530 10531 #, fuzzy 10532 #~| msgctxt "March" 10533 #~| msgid "Mar" 10534 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName" 10535 #~ msgid "Mag" 10536 #~ msgstr "Mar" 10537 10538 #, fuzzy 10539 #~| msgctxt "May short" 10540 #~| msgid "May" 10541 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName" 10542 #~ msgid "Miy" 10543 #~ msgstr "May" 10544 10545 #, fuzzy 10546 #~| msgid "Green:" 10547 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName" 10548 #~ msgid "Gen" 10549 #~ msgstr "ସବୁଜ:" 10550 10551 #, fuzzy 10552 #~| msgid "&Send" 10553 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName" 10554 #~ msgid "Sen" 10555 #~ msgstr "ପଠାନ୍ତୁ (&S)" 10556 10557 #, fuzzy 10558 #~| msgid "am" 10559 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName" 10560 #~ msgid "Ham" 10561 #~ msgstr "ପୂର୍ବାହ୍ନ" 10562 10563 #, fuzzy 10564 #~| msgctxt "Mehr short" 10565 #~| msgid "Meh" 10566 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName" 10567 #~ msgid "Neh" 10568 #~ msgstr "ମେହ୍" 10569 10570 #, fuzzy 10571 #~| msgid "Pages" 10572 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName" 10573 #~ msgid "Pag" 10574 #~ msgstr "ପୃଷ୍ଠାଗୁଡିକ" 10575 10576 #, fuzzy 10577 #~| msgid "Tevet" 10578 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName" 10579 #~ msgid "Tequemt" 10580 #~ msgstr "ତେଭେତ" 10581 10582 #, fuzzy 10583 #~| msgid "Adar" 10584 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName" 10585 #~ msgid "Hedar" 10586 #~ msgstr "ଆଦାର" 10587 10588 #, fuzzy 10589 #~| msgid "Task" 10590 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName" 10591 #~ msgid "Tahsas" 10592 #~ msgstr "କାର୍ଯ୍ୟ" 10593 10594 #, fuzzy 10595 #~| msgctxt "Tuesday" 10596 #~| msgid "Tue" 10597 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName" 10598 #~ msgid "Ter" 10599 #~ msgstr "ମଙ୍ଗଳ" 10600 10601 #, fuzzy 10602 #~| msgid "&Send" 10603 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName" 10604 #~ msgid "Sene" 10605 #~ msgstr "ପଠାନ୍ତୁ (&S)" 10606 10607 #, fuzzy 10608 #~| msgid "Name" 10609 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName" 10610 #~ msgid "Hamle" 10611 #~ msgstr "ନାମ" 10612 10613 #, fuzzy 10614 #~| msgid "Name" 10615 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName" 10616 #~ msgid "Nehase" 10617 #~ msgstr "ନାମ" 10618 10619 #, fuzzy 10620 #~| msgid "Pages" 10621 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName" 10622 #~ msgid "Pagumen" 10623 #~ msgstr "ପୃଷ୍ଠାଗୁଡିକ" 10624 10625 #, fuzzy 10626 #~| msgctxt "September" 10627 #~| msgid "Sep" 10628 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName" 10629 #~ msgid "Seg" 10630 #~ msgstr "Sep" 10631 10632 #, fuzzy 10633 #~| msgctxt "March" 10634 #~| msgid "Mar" 10635 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName" 10636 #~ msgid "Mak" 10637 #~ msgstr "Mar" 10638 10639 #, fuzzy 10640 #~| msgid "Job" 10641 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName" 10642 #~ msgid "Rob" 10643 #~ msgstr "କାର୍ଯ୍ୟ" 10644 10645 #, fuzzy 10646 #~| msgid "am" 10647 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName" 10648 #~ msgid "Ham" 10649 #~ msgstr "ପୂର୍ବାହ୍ନ" 10650 10651 #, fuzzy 10652 #~| msgid "Arb" 10653 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName" 10654 #~ msgid "Arb" 10655 #~ msgstr "ଆରବ" 10656 10657 #, fuzzy 10658 #~| msgctxt "Wednesday" 10659 #~| msgid "Wed" 10660 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName" 10661 #~ msgid "Qed" 10662 #~ msgstr "ବୁଧ" 10663 10664 #, fuzzy 10665 #~| msgctxt "Thursday" 10666 #~| msgid "Thu" 10667 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName" 10668 #~ msgid "Ehu" 10669 #~ msgstr "ଗୁରୁ" 10670 10671 #, fuzzy 10672 #~| msgid "&Send" 10673 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName" 10674 #~ msgid "Segno" 10675 #~ msgstr "ପଠାନ୍ତୁ (&S)" 10676 10677 #, fuzzy 10678 #~| msgid "Job" 10679 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName" 10680 #~ msgid "Rob" 10681 #~ msgstr "କାର୍ଯ୍ୟ" 10682 10683 #, fuzzy 10684 #~| msgid "Pause" 10685 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName" 10686 #~ msgid "Hamus" 10687 #~ msgstr "ବିରତି" 10688 10689 #, fuzzy 10690 #~| msgid "Arb" 10691 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName" 10692 #~ msgid "Arb" 10693 #~ msgstr "ଆରବ" 10694 10695 #, fuzzy 10696 #~| msgid "Name" 10697 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName" 10698 #~ msgid "Qedame" 10699 #~ msgstr "ନାମ" 10700 10701 #, fuzzy 10702 #~| msgid "Most Downloads" 10703 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" 10704 #~ msgid "Most Downloads" 10705 #~ msgstr "ଅଧିକାଂଶ ଆହରଣଗୁଡିକ" 10706 10707 #, fuzzy 10708 #~| msgid "Install" 10709 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" 10710 #~ msgid "Installed only" 10711 #~ msgstr "ସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ" 10712 10713 #, fuzzy 10714 #~| msgid "Download New Stuff" 10715 #~ msgid "Download New Stuff" 10716 #~ msgstr "ନୁତନ ଉପାଦାନ ଆହରଣ କରନ୍ତୁ" 10717 10718 #~ msgid "Download New %1" 10719 #~ msgstr "ନୂତନ %1 ଆହରଣ କରନ୍ତୁ" 10720 10721 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)" 10722 #~ msgstr "ଜାଗତିକ ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥ(ଗୁଡ଼ିକ) ସହିତ ଦ୍ୱନ୍ଦ" 10723 10724 #~ msgid "Shortcut Conflict(s)" 10725 #~ msgstr "ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥ ଦ୍ୱନ୍ଦ(ଗୁଡ଼ିକ)" 10726 10727 #~ msgid "tagcloudtest" 10728 #~ msgstr "tagcloudtest" 10729 10730 #, fuzzy 10731 #~| msgid "Unlock Toolbars" 10732 #~ msgid "Unlock Toolbar Positions" 10733 #~ msgstr "ସାଧନପଟିଗୁଡିକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନଶୀଳ କରନ୍ତୁ" 10734 10735 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 10736 #~ msgid "Indic Scripts" 10737 #~ msgstr "ଭାରତୀୟ ସ୍କ୍ରିପ୍ଟଗୁଡିକ" 10738 10739 #, fuzzy 10740 #~| msgctxt "@action" 10741 #~| msgid "Save" 10742 #~ msgid "Save" 10743 #~ msgstr "ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ" 10744 10745 #, fuzzy 10746 #~| msgid "Action" 10747 #~ msgid "Long Action" 10748 #~ msgstr "କାମ" 10749 10750 #, fuzzy 10751 #~| msgid "Open" 10752 #~ msgctxt "The open file menu entry" 10753 #~ msgid "Open" 10754 #~ msgstr "ଖୋଲନ୍ତୁ" 10755 10756 #, fuzzy 10757 #~| msgid "Test" 10758 #~ msgid "KIdleTest" 10759 #~ msgstr "ପରୀକ୍ଷଣ" 10760 10761 #, fuzzy 10762 #~| msgid "David Faure" 10763 #~ msgid "Dario Freddi" 10764 #~ msgstr "David Faure" 10765 10766 #~ msgid "" 10767 #~ "Open '%2'?\n" 10768 #~ "Type: %1" 10769 #~ msgstr "" 10770 #~ "ଖୋଲନ୍ତୁ '%2'?\n" 10771 #~ "ପ୍ରକାର: %1" 10772 10773 #~ msgid "" 10774 #~ "Open '%3'?\n" 10775 #~ "Name: %2\n" 10776 #~ "Type: %1" 10777 #~ msgstr "" 10778 #~ "ଖୋଲନ୍ତୁ '%3'?\n" 10779 #~ "ନାମ: %2\n" 10780 #~ "ପ୍ରକାର: %1" 10781 10782 #~ msgid "Path for the trash can" 10783 #~ msgstr "ଆବର୍ଜନାପାତ୍ର ପାଇଁ ପଥ ପାରେ" 10784 10785 #~ msgid "Path to the desktop directory" 10786 #~ msgstr "ଡେସ୍କଟପ ଡିରେକ୍ଟରି ପାଇଁ ପଥ" 10787 10788 #~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored" 10789 #~ msgstr "ଡିରେକ୍ଟରି ଯେଉଁଠି ଡେସ୍କଟପ ଉପରେଥିବା ଫାଇଲଗୁଡିକ ରଖାଯାଇଥାଏ" 10790 10791 #~ msgid "Path to documents folder" 10792 #~ msgstr "ଦଲିଲ ଫୋଲଡରକୁ ପଥ" 10793 10794 #~ msgid "&Abort" 10795 #~ msgstr "ବିଷୟରେ (&A)" 10796 10797 #~ msgid "Abort?" 10798 #~ msgstr "ତ୍ୟାଗ କରନ୍ତୁ?" 10799 10800 #~ msgctxt "" 10801 #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual " 10802 #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets " 10803 #~ "displayed in the menu or toolbar for example." 10804 #~ msgid "Download New Data..." 10805 #~ msgstr "ନୂତନ ତଥ୍ୟ ଆହରଣ କରନ୍ତୁ..." 10806 10807 #~ msgid "0 B" 10808 #~ msgstr "0 B" 10809 10810 #~ msgctxt "" 10811 #~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-" 10812 #~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such " 10813 #~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout." 10814 #~ msgid "LTR" 10815 #~ msgstr "LTR" 10816 10817 #~ msgctxt "number-format:integer" 10818 #~ msgid "us" 10819 #~ msgstr "us" 10820 10821 #~ msgctxt "number-format:real" 10822 #~ msgid "us" 10823 #~ msgstr "us" 10824 10825 #, fuzzy 10826 #~| msgid "Do Not Store" 10827 #~ msgid "Do &Not Store" 10828 #~ msgstr "ସଞ୍ଚୟ କରନ୍ତୁ ନାହିଁ" 10829 10830 #, fuzzy 10831 #~| msgid "Back" 10832 #~ msgctxt "Goes to previous character" 10833 #~ msgid "Back" 10834 #~ msgstr "ପଛକୁ" 10835 10836 #, fuzzy 10837 #~| msgid "Forward" 10838 #~ msgctxt "Goes to next character" 10839 #~ msgid "Forward" 10840 #~ msgstr "ଆଗକୁ" 10841 10842 #~ msgctxt "Character" 10843 #~ msgid "" 10844 #~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Unicode code " 10845 #~ "point: %4<br />(In decimal: %5)</qt>" 10846 #~ msgstr "" 10847 #~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Unicode code " 10848 #~ "point: %4<br />(In decimal: %5)</qt>" 10849 10850 #~ msgid "Add Elements" 10851 #~ msgstr "ଉପାଦାନଗୁଡ଼ିକୁ ଯୋଗକରନ୍ତୁ" 10852 10853 #~ msgid "Remove Elements" 10854 #~ msgstr "ଉପାଦାନଗୁଡ଼ିକୁ କାଢ଼ନ୍ତୁ" 10855 10856 #~ msgid "Replace Element" 10857 #~ msgstr "ଉପାଦାନଗୁଡ଼ିକୁ ସ୍ଥାନାନ୍ତର କରନ୍ତୁ" 10858 10859 #~ msgid "Attribute Changed" 10860 #~ msgstr "ଗୁଣ ପରିବର୍ତ୍ତନ ହୋଇଛି" 10861 10862 #~ msgid "Sample KFormula application" 10863 #~ msgstr "KFormula ପ୍ରୟୋଗ ନମୁନା" 10864 10865 #~ msgid "Application showing a KFormula widget for debugging purposes" 10866 #~ msgstr "ତ୍ରୁଟି ନିବାରଣ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ ପ୍ରୟୋଗ KFormula ୱିଜେଟ ଦର୍ଶାଉଅଛି" 10867 10868 #~ msgid "Copyright 2008 Alfredo Beaumont <alfredo.beaumont@gmail.com>" 10869 #~ msgstr "Copyright 2008 Alfredo Beaumont <alfredo.beaumont@gmail.com>"