Warning, /frameworks/kcmutils/po/or/kcmutils5.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of kdelibs4.po to Oriya 0002 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE 0003 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. 0004 # 0005 # Manoj Kumar Giri <giri.manojkr@gmail.com>, 2008. 0006 # Manoj Kumar Giri <mgiri@redhat.com>, 2008, 2009. 0007 msgid "" 0008 msgstr "" 0009 "Project-Id-Version: kdelibs4\n" 0010 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0011 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:24+0000\n" 0012 "PO-Revision-Date: 2009-01-02 17:37+0530\n" 0013 "Last-Translator: Manoj Kumar Giri <mgiri@redhat.com>\n" 0014 "Language-Team: Oriya <oriya-it@googlegroups.com>\n" 0015 "Language: or\n" 0016 "MIME-Version: 1.0\n" 0017 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0018 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0019 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" 0020 "\n" 0021 "\n" 0022 "\n" 0023 "\n" 0024 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" 0025 0026 #, kde-format 0027 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0028 msgid "Your names" 0029 msgstr "ମନୋଜ କୁମାର ଗିରି" 0030 0031 #, kde-format 0032 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0033 msgid "Your emails" 0034 msgstr "mgiri@redhat.com" 0035 0036 #: kcmoduleloader.cpp:57 kcmoduleloader.cpp:160 0037 #, kde-format 0038 msgid "The module %1 is disabled." 0039 msgstr "ଏକକାଂଶ %1 ଟି ନିଷ୍କ୍ରିୟ ଅଟେ।" 0040 0041 #: kcmoduleloader.cpp:58 0042 #, fuzzy, kde-format 0043 #| msgid "Please contact your system administrator." 0044 msgid "The module has been disabled by the system administrator." 0045 msgstr "ଦୟାକରି ଆପଣଙ୍କର ତନ୍ତ୍ର ପ୍ରଶାସକଙ୍କ ସହିତ ଯୋଗାଯୋଗ କରନ୍ତୁ।" 0046 0047 #: kcmoduleloader.cpp:93 kcmoduleloader.cpp:184 0048 #, fuzzy, kde-format 0049 #| msgid "Error loading '%1'.\n" 0050 msgid "Error loading QML file." 0051 msgstr "'%1' ଧାରଣକରିବାରେ ତ୍ରୁଟି।\n" 0052 0053 #: kcmoduleloader.cpp:119 0054 #, kde-format 0055 msgid "" 0056 "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last system " 0057 "upgrade, leaving an orphaned control module behind</li><li>You have old " 0058 "third party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points " 0059 "carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If " 0060 "this fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>" 0061 msgstr "" 0062 0063 #: kcmoduleloader.cpp:153 0064 #, kde-format 0065 msgid "The module %1 could not be found." 0066 msgstr "ଏକକାଂଶ %1 ଟି ମିଳୁନାହିଁ।" 0067 0068 #: kcmoduleloader.cpp:154 0069 #, kde-format 0070 msgid "" 0071 "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</p></" 0072 "qt>" 0073 msgstr "" 0074 0075 #: kcmoduleloader.cpp:161 0076 #, kde-format 0077 msgid "" 0078 "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not available " 0079 "or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>" 0080 msgstr "" 0081 0082 #: kcmoduleloader.cpp:192 0083 #, fuzzy, kde-format 0084 #| msgid "Error loading '%1'.\n" 0085 msgid "Error loading config module" 0086 msgstr "'%1' ଧାରଣକରିବାରେ ତ୍ରୁଟି।\n" 0087 0088 #: kcmoduleloader.cpp:236 0089 #, kde-format 0090 msgid "The module %1 is not a valid configuration module." 0091 msgstr "ଏକକାଂଶ %1 ଟି ଗୋଟିଏ ବୈଧ ବିନ୍ୟାସ ଏକକାଂଶ ନୁହଁ।" 0092 0093 #: kcmoduleloader.cpp:237 0094 #, kde-format 0095 msgid "" 0096 "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library.</" 0097 "qt>" 0098 msgstr "" 0099 0100 #: kcmoduleproxy.cpp:108 0101 #, kde-format 0102 msgctxt "Argument is application name" 0103 msgid "This configuration section is already opened in %1" 0104 msgstr "ଏହି ବିନ୍ୟାସିତ ଅଂଶଟି %1ରେ ପୂର୍ବରୁ ଖୋଲାଅଛି" 0105 0106 #: kcmultidialog.cpp:50 0107 #, fuzzy, kde-format 0108 #| msgid "" 0109 #| "The document \"%1\" has been modified.\n" 0110 #| "Do you want to save your changes or discard them?" 0111 msgid "" 0112 "The settings of the current module have changed.\n" 0113 "Do you want to apply the changes or discard them?" 0114 msgstr "" 0115 "ଦଲିଲ \"%1\" ଟି ପରିବର୍ତ୍ତିତ ହୋଇଯାଇଛି।\n" 0116 "ଆପଣଙ୍କର ପରିବର୍ତ୍ତନକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି ଅଥବା ପରିତ୍ୟାଗ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି?" 0117 0118 #: kcmultidialog.cpp:52 0119 #, fuzzy, kde-format 0120 #| msgid "Settings" 0121 msgid "Apply Settings" 0122 msgstr "ବିନ୍ୟାସଗୁଡିକ" 0123 0124 #: kcmultidialog.cpp:257 kpluginselector.cpp:809 kpluginwidget.cpp:330 0125 #, kde-format 0126 msgid "Configure" 0127 msgstr "ବିନ୍ଯାସ କରନ୍ତୁ" 0128 0129 #: kpluginselector.cpp:136 0130 #, kde-format 0131 msgid "" 0132 "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here " 0133 "for further information" 0134 msgstr "" 0135 0136 #: kpluginselector.cpp:204 0137 #, kde-format 0138 msgid "" 0139 "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " 0140 "dependencies:\n" 0141 msgstr "" 0142 0143 #: kpluginselector.cpp:210 0144 #, kde-format 0145 msgid "" 0146 "\n" 0147 " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 " 0148 "plugin" 0149 msgstr "" 0150 0151 #: kpluginselector.cpp:212 0152 #, kde-format 0153 msgid "" 0154 "\n" 0155 " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on " 0156 "%2 plugin" 0157 msgstr "" 0158 0159 #: kpluginselector.cpp:216 0160 #, kde-format 0161 msgid "Dependency Check" 0162 msgstr "ନିର୍ଭରକ ଯାଞ୍ଚ" 0163 0164 #: kpluginselector.cpp:234 0165 #, kde-format 0166 msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" 0167 msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" 0168 msgstr[0] "" 0169 msgstr[1] "" 0170 0171 #: kpluginselector.cpp:238 0172 #, kde-format 0173 msgid ", " 0174 msgstr ", " 0175 0176 #: kpluginselector.cpp:242 0177 #, kde-format 0178 msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" 0179 msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" 0180 msgstr[0] "" 0181 msgstr[1] "" 0182 0183 #: kpluginselector.cpp:264 kpluginwidget.cpp:59 0184 #, fuzzy, kde-format 0185 #| msgid "&Search" 0186 msgid "Search..." 0187 msgstr "ଖୋଜନ୍ତୁ (&S)" 0188 0189 #: kpluginselector.cpp:804 kpluginwidget.cpp:325 0190 #, fuzzy, kde-format 0191 #| msgid "&About" 0192 msgid "About" 0193 msgstr "ବିଷୟରେ (&A)" 0194 0195 #: ksettings/dialog.cpp:222 0196 #, kde-format 0197 msgid "Enable component" 0198 msgstr "ଉପାଦାନକୁ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ" 0199 0200 #: qml/components/KPluginDelegate.qml:48 0201 #, fuzzy, kde-format 0202 #| msgid "&About" 0203 msgctxt "@info:tooltip" 0204 msgid "About" 0205 msgstr "ବିଷୟରେ (&A)" 0206 0207 #: qml/components/KPluginDelegate.qml:59 0208 #, fuzzy, kde-format 0209 #| msgid "Confi&gure..." 0210 msgctxt "@info:tooltip" 0211 msgid "Configure..." 0212 msgstr "ବିନ୍ୟାସ କରନ୍ତୁ (&g)..." 0213 0214 #: qml/components/KPluginSelector.qml:81 0215 #, kde-format 0216 msgid "No matches" 0217 msgstr "" 0218 0219 #: qml/components/KPluginSelector.qml:81 0220 #, fuzzy, kde-format 0221 #| msgid "Not found" 0222 msgid "No plugins found" 0223 msgstr "ମିଳୁନାହିଁ" 0224 0225 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:42 0226 #, fuzzy, kde-format 0227 #| msgctxt "concatenation of dates and time" 0228 #| msgid "%1 %2" 0229 msgctxt "Plugin name and plugin version" 0230 msgid "%1 %2" 0231 msgstr "%1 %2" 0232 0233 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:64 0234 #, fuzzy, kde-format 0235 #| msgid "Copy" 0236 msgid "Copyright" 0237 msgstr "ନକଲ କରନ୍ତୁ" 0238 0239 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:81 0240 #, kde-format 0241 msgid "License:" 0242 msgstr "ଅନୁମତି ପତ୍ର:" 0243 0244 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:100 0245 #, fuzzy, kde-format 0246 #| msgid "A&uthors" 0247 msgid "Authors" 0248 msgstr "ଲେଖକମାନେ (&u)" 0249 0250 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:117 0251 #, kde-format 0252 msgid "Credits" 0253 msgstr "" 0254 0255 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:134 0256 #, fuzzy, kde-format 0257 #| msgid "Translation" 0258 msgid "Translators" 0259 msgstr "ଅନୁବାଦ" 0260 0261 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:161 0262 #, fuzzy, kde-format 0263 #| msgid "&Send Email" 0264 msgid "Send an email to %1" 0265 msgstr "ଇମେଲ ପଠାନ୍ତୁ (&S)" 0266 0267 #~ msgid "Distance between desktop icons" 0268 #~ msgstr "ଡେସ୍କଟପ ଚିତ୍ରସଙ୍କେତ ଗୁଡିକ ମଧ୍ଯରେ ଦୂରତା" 0269 0270 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." 0271 #~ msgstr "ପିକ୍ସେଲରେ ଉଲ୍ଲେଖିତ ଚିତ୍ରସଙ୍କେତ ଗୁଡିକ ମଧ୍ଯରେ ଦୂରତା।" 0272 0273 #~ msgid "Widget style to use" 0274 #~ msgstr "ବ୍ୟବହାର ପାଇଁ Widget ଶୈଳୀ" 0275 0276 #~ msgid "" 0277 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " 0278 #~ "Without quotes." 0279 #~ msgstr "" 0280 #~ "Widget ଶୈଳୀର ନାମ, ଉଦାହରଣ ସ୍ୱରୂପ \"keramik\" କିମ୍ୱା \"plastik\"। ଉଦ୍ଧୃତ ଚିହ୍ନ ବିନା।" 0281 0282 #~ msgid "Use the PC speaker" 0283 #~ msgstr "PC ସ୍ପିକର ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ" 0284 0285 #~ msgid "What terminal application to use" 0286 #~ msgstr "କେଉଁ ଟର୍ମିନାଲ ପ୍ରୟୋଗକୁ ବ୍ୟବହାର କରାଯିବ" 0287 0288 #~ msgid "" 0289 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " 0290 #~ "program will be used.\n" 0291 #~ msgstr "" 0292 #~ "ଯେତେବେଳେ ଗୋଟିଏ ଟର୍ମିନାଲ ପ୍ରୟୋଗକୁ ପ୍ରଚାଳନ କରାଯାଏ ଏହି ଟର୍ମିନାଲ ଯାନ୍ତ୍ରାନୁକରକଟି ବ୍ୟବହାର " 0293 #~ "ହେବ।\n" 0294 0295 #~ msgid "Fixed width font" 0296 #~ msgstr "ସ୍ଥାୟୀ ପ୍ରସ୍ତ ଅକ୍ଷରରୂପ" 0297 0298 #~ msgid "" 0299 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " 0300 #~ "constant width.\n" 0301 #~ msgstr "" 0302 #~ "ଏହି ଅକ୍ଷରରୂପ ବ୍ୟବହାର ହୋଇଥାଏ ଯେତେବେଳେ ଗୋଟିଏ ସ୍ଥାୟୀ ଅକ୍ଷରରୂପ ଆବଶ୍ୟକ ହୋଇଥାଏ। ସ୍ଥାୟୀ " 0303 #~ "ଅକ୍ଷରରୂପର ଅପରିବର୍ତ୍ତିତ ପ୍ରସ୍ତ ଥାଏ।\n" 0304 0305 #~ msgid "System wide font" 0306 #~ msgstr "ତନ୍ତ୍ର ପ୍ରଶସ୍ତ ଅକ୍ଷରରୂପ" 0307 0308 #~ msgid "Font for menus" 0309 #~ msgstr "ତାଲିକା ପାଇଁ ଅକ୍ଷରରୂପ" 0310 0311 #~ msgid "What font to use for menus in applications." 0312 #~ msgstr "ପ୍ରୟୋଗରେ ତାଲିକାଗୁଡିକ ପାଇଁ କେଉଁ ଅକ୍ଷରରୂପ ବ୍ୟବହାର କରାଯିବା ଉଚିତ" 0313 0314 #~ msgid "Color for links" 0315 #~ msgstr "ସଂଯୋଗ ଗୁଡିକ ପାଇଁ ରଙ୍ଗ" 0316 0317 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" 0318 #~ msgstr "ସେହି ରଙ୍ଗ ସଂଯୋଗଟି କଣ ଯାହାକୁକି ଏପର୍ଯ୍ଯନ୍ତ ଦବାଯାଇନାହିଁ" 0319 0320 #~ msgid "Color for visited links" 0321 #~ msgstr "ପରିଦର୍ଶିତ ସଂଯୋଗ ଗୁଡିକ ପାଇଁ ରଙ୍ଗ" 0322 0323 #~ msgid "Font for the taskbar" 0324 #~ msgstr "କାର୍ଯ୍ୟ ପଟି ପାଇଁ ଅକ୍ଷରରୂପ" 0325 0326 #~ msgid "" 0327 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " 0328 #~ "currently running applications are." 0329 #~ msgstr "" 0330 #~ "ପରଦାର ତଳଭାଗରେ ଥିବା ଫଳକରେ କେଉଁ ଅକ୍ଷରରୂପ ବ୍ୟବହାର କରାଯିବା ଦରକାର, ଯେଉଁଠାରେ ବର୍ତ୍ତମାନ " 0331 #~ "ଚାଲୁଥିବା ପ୍ରୟୋଗଗୁଡିକ ଅଛି।ନେଲରେ" 0332 0333 #~ msgid "Fonts for toolbars" 0334 #~ msgstr "ସାଧନ ପଟି ପାଇଁ ଅକ୍ଷରରୂପ" 0335 0336 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" 0337 #~ msgstr "ପରଦା ପ୍ରତିଛବି ନେବାପାଇଁ ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥ" 0338 0339 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" 0340 #~ msgstr "ଅଦଳବଦଳ ହେଉଥିବା କ୍ଲିପବୋର୍ଡ ପ୍ରକ୍ରିୟା ଅନ ଏବଂ ଅଫ ପାଇଁ ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥ" 0341 0342 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" 0343 #~ msgstr "ନିଶ୍ଚିତ କରଣ ବିନା କମ୍ପୁଟରକୁ ବନ୍ଦ କରିବା ପାଇଁ ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥ" 0344 0345 #~ msgid "Show directories first" 0346 #~ msgstr "ଡିରେକ୍ଟରିଗୁଡିକୁ ପ୍ରଥମେ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" 0347 0348 #~ msgid "" 0349 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" 0350 #~ msgstr "ଫାଇଲଗୁଡିକୁ ପ୍ରଦର୍ଶନ କରିବା ସମୟରେ ଡିରେକ୍ଟୋରୀଗୁଡିକୁ ଉପରେ ରଖାଯିବା ଉଚିତ କି" 0351 0352 #~ msgid "The URLs recently visited" 0353 #~ msgstr "ନିକଟରେ ପରିଦର୍ଶନ କରାଯାଇଥିବା URL ଗୁଡିକ" 0354 0355 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" 0356 #~ msgstr "ଫାଇଲ ସଂଳାପରେ ସ୍ୱୟଂ-ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣତା ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର ହୋଇଥାଏ, ଉଦାହରଣ ସ୍ୱରୂପ" 0357 0358 #~ msgid "Show file preview in file dialog" 0359 #~ msgstr "ଫାଇଲ ସଂଳାପରେ ଫାଇଲ ପ୍ରାକ ଦର୍ଶନ ଦେଖାନ୍ତୁ" 0360 0361 #~ msgid "Show hidden files" 0362 #~ msgstr "ଲୁକ୍କାୟିତ ଫାଇଲ ଗୁଡିକ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" 0363 0364 #~ msgid "" 0365 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " 0366 #~ "shown" 0367 #~ msgstr "ବିନ୍ଦୁରୁ ଆରମ୍ଭ ହୋଇଥିବା (ଲୁକ୍କାୟିତ ଫାଇଲ ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ) ଫାଇଲଗୁଡିକୁ ଦର୍ଶାଯିବା ଉଚିତ କି ନୁହଁ" 0368 0369 #~ msgid "Show speedbar" 0370 #~ msgstr "ଗତିପଟି ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" 0371 0372 #~ msgid "" 0373 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" 0374 #~ msgstr "ଫାଇଲ ସଂଳାପରେ ବାମକୁ ଥିବା ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥ ଚିତ୍ରସଂକେତଗିଡିକୁ ଦର୍ଶାଯିବା ଉଚିତ କି" 0375 0376 #~ msgid "What country" 0377 #~ msgstr "କେଉଁ ଦେଶ" 0378 0379 #~ msgid "" 0380 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " 0381 #~ "example" 0382 #~ msgstr "" 0383 #~ "ସଂଖ୍ୟାମାନଙ୍କୁ କିପରି ଦର୍ଶାଯିବ ତାହା ନିର୍ଦ୍ଧାରଣ କରିବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇଥାଏ, ମୁଦ୍ରା ଏବଂ ସମୟ/" 0384 #~ "ତାରିଖ, ଉଦାହରଣ ସ୍ୱରୂପ" 0385 0386 #~ msgid "What language to use to display text" 0387 #~ msgstr "ପାଠ୍ୟ ପ୍ରଦର୍ଶନ ପାଇଁ କେଉଁ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରାଯିବା ଉଚିତ" 0388 0389 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" 0390 #~ msgstr "ଯୁକ୍ତାତ୍ମକ ସଂଖ୍ଯାଗୁଡିକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ ଅକ୍ଷର" 0391 0392 #~ msgid "Most countries have no character for this" 0393 #~ msgstr "ଅଧିକାଂଶ ଦେଶରେ ଏହା ପାଇଁ ଅକ୍ଷର ନାହିଁ" 0394 0395 #~ msgid "Path to the autostart directory" 0396 #~ msgstr "ସ୍ୱୟଂଚାଳିତ ଡିରେକ୍ଟରି ପାଇଁ ପଥ" 0397 0398 #~ msgid "" 0399 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" 0400 #~ msgstr "" 0401 #~ "ନିଷ୍ପାଦ୍ଯଗୁଡିକୁ ଧାରଣ କରିଥିବା ଡିରେକ୍ଟୋରୀକୁ ପଥ ଅଧିବେଶନ ଲଗଇନ କରିବା ସମୟରେ ଚଲାଯିବା ଉଚିତ " 0402 0403 #~ msgid "Enable SOCKS support" 0404 #~ msgstr "SOCKS ସମର୍ଥନକୁ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ" 0405 0406 #~ msgid "Path to custom SOCKS library" 0407 #~ msgstr "ଇଚ୍ଛାରୂପୀ SOCKS ଲାଇବ୍ରେରୀକୁ ପଥ" 0408 0409 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" 0410 #~ msgstr "ମାଉସ ଶେଷରେ ସାଧନପଟି ଚାବିକୁ ବିଶେଷଦର୍ଶିତ କରନ୍ତୁ" 0411 0412 #~ msgid "Show text on toolbar icons " 0413 #~ msgstr "ସାଧନପଟି ଚିତ୍ରସଂକେତରେ ପାଠ୍ୟ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" 0414 0415 #~ msgid "Password echo type" 0416 #~ msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ ପ୍ରତିଧ୍ୱନୀ ପ୍ରକାର" 0417 0418 #~ msgid "The size of the dialog" 0419 #~ msgstr "ସଂଳାପର ଆକାର" 0420 0421 #~ msgid "Select Components" 0422 #~ msgstr "ଯନ୍ତ୍ରାଂଶଗୁଡିକୁ ଚୟନ କରନ୍ତୁ" 0423 0424 #, fuzzy 0425 #~| msgid "About %1" 0426 #~ msgctxt "Used only for plugins" 0427 #~ msgid "About %1" 0428 #~ msgstr "%1 ବିଷୟରେ" 0429 0430 #~ msgid "Search Plugins" 0431 #~ msgstr "ପ୍ଲଗଇନଗୁଡିକୁ ଖୋଜନ୍ତୁ" 0432 0433 #~ msgid "Name" 0434 #~ msgstr "ନାମ" 0435 0436 #~ msgid "Host" 0437 #~ msgstr "ଆଧାର" 0438 0439 #~ msgid "Port" 0440 #~ msgstr "ସଂଯୋଗିକୀ" 0441 0442 #~ msgid "System Default (currently: %1)" 0443 #~ msgstr "ତନ୍ତ୍ର ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରଣ (ପ୍ରଚଳିତ: %1)" 0444 0445 #~ msgid "Editor Chooser" 0446 #~ msgstr "ସମ୍ପାଦକ ଚୟନକର୍ତ୍ତା" 0447 0448 #~ msgid "TETest" 0449 #~ msgstr "TE ପରିକ୍ଷଣ" 0450 0451 #~ msgid "Only local files are supported." 0452 #~ msgstr "କେବଳ ସ୍ଥାନୀୟ ଫାଇଲଗୁଡିକ ସମର୍ଥିତ।" 0453 0454 #~ msgid "Keep output results from scripts" 0455 #~ msgstr "ସ୍କ୍ରିପ୍ଟରୁ ନିର୍ଗତ ଫଳାଫଳକୁ ରଖନ୍ତୁ" 0456 0457 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" 0458 #~ msgstr "ଯାଞ୍ଚକରନ୍ତୁ କାଳେ ବିନ୍ୟାସିତ ଫାଇଲ ନିଜେ ଅଦ୍ୟତନ ଆବଶ୍ୟକ କରେ" 0459 0460 #~ msgid "File to read update instructions from" 0461 #~ msgstr "ପଢିବାକୁ ଅନୁଦେଶ ଅଦ୍ୟତନକରିବାକୁ ଥିବା ଫାଇଲରୁ" 0462 0463 #~ msgid "KConf Update" 0464 #~ msgstr "KConf ଅଦ୍ୟତନ" 0465 0466 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" 0467 #~ msgstr "ଚାଳକ ବିନ୍ୟାସିତ ଫାଇଲଗୁଡିକୁ ଅଦ୍ୟତନ କରିବାପାଇଁ KDE ଉପକରଣ" 0468 0469 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" 0470 #~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian" 0471 0472 #~ msgid "Waldo Bastian" 0473 #~ msgstr "ୱାଲ୍ଡୋ ବାସଟିୟନ" 0474 0475 #~ msgid "??" 0476 #~ msgstr "??" 0477 0478 #~ msgid "" 0479 #~ "No information available.\n" 0480 #~ "The supplied KAboutData object does not exist." 0481 #~ msgstr "" 0482 #~ "କୌଣସି ସୂଚନା ଉପଲବ୍ଧ ନାହିଁ।\n" 0483 #~ "ଯୋଗାଇଦିଆଯାଇଥିବା KAboutData ଅବସ୍ଥିତ ନାହିଁ।ଇ" 0484 0485 #~ msgid "A&uthor" 0486 #~ msgstr "ଲେଖକ (&u)" 0487 0488 #~ msgid "" 0489 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to " 0490 #~ "report bugs.\n" 0491 #~ msgstr "" 0492 #~ "ଦୟାକରି <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> କୁ ତ୍ରୁଟି ଖବର " 0493 #~ "କରିବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ।\n" 0494 0495 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" 0496 #~ msgstr "ଦୟାକରି <a href=\"mailto:%1\">%2</a>ରେ ତ୍ରୁଟି ଖବର କରନ୍ତୁ।\n" 0497 0498 #~ msgid "&Thanks To" 0499 #~ msgstr "କୁ ଧନ୍ୟବାଦ (&T)" 0500 0501 #~ msgid "T&ranslation" 0502 #~ msgstr "ଅନୁବାଦ (&r)" 0503 0504 #~ msgid "&License Agreement" 0505 #~ msgstr "ଅନୁମତି ପତ୍ର ସହମତି (&L)" 0506 0507 #~ msgid "Author" 0508 #~ msgstr "ଲେଖକ" 0509 0510 #~ msgid "Email" 0511 #~ msgstr "ଇମେଲ" 0512 0513 #~ msgid "Homepage" 0514 #~ msgstr "ମୂଳସ୍ଥାନ ପୃଷ୍ଠା" 0515 0516 #~ msgid "Task" 0517 #~ msgstr "କାର୍ଯ୍ୟ" 0518 0519 #~ msgid "" 0520 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</" 0521 #~ "html>" 0522 #~ msgstr "" 0523 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</" 0524 #~ "html>" 0525 0526 #~ msgid "%1 %2, %3" 0527 #~ msgstr "%1 %2, %3" 0528 0529 #~ msgid "Other Contributors:" 0530 #~ msgstr "ଅନ୍ୟ ସହଯୋଗୀମାନେ:" 0531 0532 #~ msgid "(No logo available)" 0533 #~ msgstr "(ଲଗ ଉପଲବ୍ଧ ନାହିଁ)" 0534 0535 #~ msgid "About %1" 0536 #~ msgstr "%1 ବିଷୟରେ" 0537 0538 #~ msgid "Undo: %1" 0539 #~ msgstr "ପଦକ୍ଷେପ ବାତିଲ କରନ୍ତୁ: %1" 0540 0541 #~ msgid "Redo: %1" 0542 #~ msgstr "ପୁଣି କରନ୍ତୁ: %1" 0543 0544 #~ msgid "&Undo" 0545 #~ msgstr "ପଦକ୍ଷେପ ବାତିଲ କରନ୍ତୁ (&U)" 0546 0547 #~ msgid "&Redo" 0548 #~ msgstr "ପୁଣି କରନ୍ତୁ (&R)" 0549 0550 #~ msgid "&Undo: %1" 0551 #~ msgstr "ପଦକ୍ଷେପ ବାତିଲ କରନ୍ତୁ (&U): %1" 0552 0553 #~ msgid "&Redo: %1" 0554 #~ msgstr "ପୁଣି କରନ୍ତୁ (&R): %1" 0555 0556 #~ msgid "Close" 0557 #~ msgstr "ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ" 0558 0559 #~ msgctxt "Freeze the window geometry" 0560 #~ msgid "Freeze" 0561 #~ msgstr "ଜମାଇ ଦିଅନ୍ତୁ" 0562 0563 #~ msgctxt "Dock this window" 0564 #~ msgid "Dock" 0565 #~ msgstr "ଯୋଡନ୍ତୁ" 0566 0567 #~ msgid "Detach" 0568 #~ msgstr "ଅଲଗା କରନ୍ତୁ" 0569 0570 #~ msgid "Hide %1" 0571 #~ msgstr "ଲୁଚାନ୍ତୁ %1" 0572 0573 #~ msgid "Show %1" 0574 #~ msgstr "ଦର୍ଶାନ୍ତୁ %1" 0575 0576 #~ msgid "Search Columns" 0577 #~ msgstr "ସ୍ତମ୍ଭଗୁଡିକୁ ଖୋଜନ୍ତୁ" 0578 0579 #~ msgid "All Visible Columns" 0580 #~ msgstr "ସମସ୍ତ ଦୃଶ୍ୟମାନ ସ୍ତମ୍ଭଗୁଡିକ" 0581 0582 #~ msgctxt "Column number %1" 0583 #~ msgid "Column No. %1" 0584 #~ msgstr "ସ୍ତମ୍ଭ ସଂଖ୍ୟା. %1" 0585 0586 #~ msgid "S&earch:" 0587 #~ msgstr "ଖୋଜନ୍ତୁ (&e):" 0588 0589 #~ msgid "&Password:" 0590 #~ msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ (&P)" 0591 0592 #~ msgid "&Keep password" 0593 #~ msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ ରଖନ୍ତୁ (&K)" 0594 0595 #~ msgid "&Verify:" 0596 #~ msgstr "ଯାଞ୍ଚ କରନ୍ତୁ (&V):" 0597 0598 #~ msgid "Password strength meter:" 0599 #~ msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ ଆକାର ମାପକ:" 0600 0601 #~ msgid "" 0602 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " 0603 #~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " 0604 #~ "try:\n" 0605 #~ " - using a longer password;\n" 0606 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 0607 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." 0608 #~ msgstr "" 0609 #~ "ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ ମିଟରଟି ଆପଣ ଭରଣ କରିଥିବା ପ୍ରବେଶ ସଂକେତର ସୁରକ୍ଷାର ସୂଚନା ଦେଉଛି। ପ୍ରବେଶ " 0610 #~ "ସଂକେତର ଶକ୍ତି ବଢାଇବାକୁ ହେଲେ, ଚେଷ୍ଟାକରନ୍ତୁ:\n" 0611 #~ " - ଲମ୍ବା ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ ବ୍ୟବହାର କରି;\n" 0612 #~ " - ବଡ- ଏବଂ ଛୋଟ-ଅକ୍ଷରର ଗୋଟିଏ ମିଶ୍ରଣକୁ ବ୍ୟବହାର କରି;\n" 0613 #~ " - ସଂଖ୍ୟା କିମ୍ବା ପ୍ରତୀକ, ଯେପରିକି #, ସହିତ ଅକ୍ଷର ମଧ୍ଯ ବ୍ୟବହାର କରି।" 0614 0615 #~ msgid "Passwords do not match" 0616 #~ msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ ମେଳଖାଉ ନାହିଁ" 0617 0618 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." 0619 #~ msgstr "ଆପଣ ଦୁଇଗୋଟି ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ ଭରଣ କରିଛନ୍ତି। ଦୟାକରି ପୁଣିଥରେ ଚେଷ୍ଟାକରନ୍ତୁ।" 0620 0621 #~ msgid "" 0622 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " 0623 #~ "of the password, try:\n" 0624 #~ " - using a longer password;\n" 0625 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 0626 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" 0627 #~ "\n" 0628 #~ "Would you like to use this password anyway?" 0629 #~ msgstr "" 0630 #~ "ଆପଣ ଭରଣ କରିଥିବା ପ୍ରବେଶ ସଂକେତଟି ଦୁର୍ବଳ ଅଛି। ପ୍ରବେଶ ସଂକେତର ଶକ୍ତି ବଢାଇବାକୁ ହେଲେ, " 0631 #~ "ଚେଷ୍ଟାକରନ୍ତୁ:\n" 0632 #~ " - ଲମ୍ବା ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ ବ୍ୟବହାର କରି;\n" 0633 #~ " - ବଡ- ଏବଂ ଛୋଟ-ଅକ୍ଷରର ଗୋଟିଏ ମିଶ୍ରଣକୁ ବ୍ୟବହାର କରି;\n" 0634 #~ "ସଂଖ୍ୟା କିମ୍ବା ପ୍ରତୀକ ସହିତ ଅକ୍ଷର ମଧ୍ଯ ବ୍ୟବହାର କରି।;\n" 0635 #~ ";\n" 0636 #~ "ଆପଣ ଯେକୌଣସି ପ୍ରକାରେ ଏହି ପ୍ରବେଶ ସଂକେତକୁ ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?" 0637 0638 #~ msgid "Low Password Strength" 0639 #~ msgstr "ଦୁର୍ବଳ ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ" 0640 0641 #~ msgid "Password Input" 0642 #~ msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ ନିବେଶ" 0643 0644 #~ msgid "Password is empty" 0645 #~ msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଂକେତଟି ଖାଲି ଅଛି" 0646 0647 #~ msgid "Password must be at least 1 character long" 0648 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" 0649 #~ msgstr[0] "ପ୍ରବେଶ ସଂକେତଟି ଅତିକମରେ ୧ ଅକ୍ଷର ବିଶିଷ୍ଟ ହୋଇଥିବା ଉଚିତ" 0650 #~ msgstr[1] "ପ୍ରବେଶ ସଂକେତଟି ଅତିକମରେ %1 ଅକ୍ଷର ବିଶିଷ୍ଟ ହୋଇଥିବା ଉଚିତ" 0651 0652 #~ msgid "Passwords match" 0653 #~ msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ ମେଳକ" 0654 0655 #~ msgctxt "@option:check" 0656 #~ msgid "Do Spellchecking" 0657 #~ msgstr "ବନାନଯାଞ୍ଚ କରନ୍ତୁ" 0658 0659 #~ msgctxt "@option:check" 0660 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" 0661 #~ msgstr "ଅବିଧାନରେ ନଥିବା root/affix ସଂଯୋଜନକୁ ସୃଷ୍ଟିକରନ୍ତୁ (&r)" 0662 0663 #~ msgctxt "@option:check" 0664 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" 0665 #~ msgstr "ଏକସଙ୍ଗେ ଚାଲୁଥିବା ଶବ୍ଦଗୁଡିକୁ ବନାନ ତ୍ରୁଟି ବୋଲି ଧରିନିଅନ୍ତୁ (&w)" 0666 0667 #~ msgctxt "@label:listbox" 0668 #~ msgid "&Dictionary:" 0669 #~ msgstr "ଅଭିଧାନ (&D):" 0670 0671 #~ msgctxt "@label:listbox" 0672 #~ msgid "&Encoding:" 0673 #~ msgstr "ସାଙ୍କେତିକରଣ (&E):" 0674 0675 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0676 #~ msgid "International <application>Ispell</application>" 0677 #~ msgstr "ଅନ୍ତର୍ରାଷ୍ଟ୍ରିୟ <application>Ispell</application>" 0678 0679 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0680 #~ msgid "<application>Aspell</application>" 0681 #~ msgstr "<application>Aspell</application>" 0682 0683 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0684 #~ msgid "<application>Hspell</application>" 0685 #~ msgstr "<application>Hspell</application>" 0686 0687 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0688 #~ msgid "<application>Zemberek</application>" 0689 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>" 0690 0691 #, fuzzy 0692 #~| msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0693 #~| msgid "<application>Hspell</application>" 0694 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0695 #~ msgid "<application>Hunspell</application>" 0696 #~ msgstr "<application>Hspell</application>" 0697 0698 #~ msgctxt "@label:listbox" 0699 #~ msgid "&Client:" 0700 #~ msgstr "ଗ୍ରାହକ (&C):" 0701 0702 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0703 #~ msgid "Hebrew" 0704 #~ msgstr "ହବ୍ର୍ୟୁ" 0705 0706 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0707 #~ msgid "Turkish" 0708 #~ msgstr "ତୁର୍କିଶ" 0709 0710 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0711 #~ msgid "English" 0712 #~ msgstr "ଇଂରାଜୀ" 0713 0714 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0715 #~ msgid "Spanish" 0716 #~ msgstr "ସ୍ପାନିଶ" 0717 0718 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0719 #~ msgid "Danish" 0720 #~ msgstr "ଡାନିଶ" 0721 0722 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0723 #~ msgid "German" 0724 #~ msgstr "ଜର୍ମାନ" 0725 0726 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0727 #~ msgid "German (new spelling)" 0728 #~ msgstr "ଜର୍ମାନ (ନୁତନ ବନାନ)" 0729 0730 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0731 #~ msgid "Brazilian Portuguese" 0732 #~ msgstr "ବ୍ରଜିଲିଆନ ପର୍ତୁଗୀଜ" 0733 0734 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0735 #~ msgid "Portuguese" 0736 #~ msgstr "ପର୍ତୁଗୀଜ" 0737 0738 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0739 #~ msgid "Esperanto" 0740 #~ msgstr "ଏସପେରେଣ୍ଟୋ" 0741 0742 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0743 #~ msgid "Norwegian" 0744 #~ msgstr "ନୋରୱେଜିୟାନ" 0745 0746 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0747 #~ msgid "Polish" 0748 #~ msgstr "ପୋଲିଶ" 0749 0750 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0751 #~ msgid "Russian" 0752 #~ msgstr "ରୁଷି" 0753 0754 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0755 #~ msgid "Slovenian" 0756 #~ msgstr "ସ୍ଲୋଭେନିୟାନ" 0757 0758 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0759 #~ msgid "Slovak" 0760 #~ msgstr "ସ୍ଲୋଭାକ" 0761 0762 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0763 #~ msgid "Czech" 0764 #~ msgstr "ଚେକ" 0765 0766 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0767 #~ msgid "Swedish" 0768 #~ msgstr "ସ୍ବୀଡିଶ" 0769 0770 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0771 #~ msgid "Swiss German" 0772 #~ msgstr "ସ୍ୱୀସ ଜର୍ମାନ" 0773 0774 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0775 #~ msgid "Ukrainian" 0776 #~ msgstr "ୟୁକ୍ରେନିୟନ" 0777 0778 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0779 #~ msgid "Lithuanian" 0780 #~ msgstr "ଲିଥୁଆନିୟନ" 0781 0782 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0783 #~ msgid "French" 0784 #~ msgstr "ଫରାସୀ" 0785 0786 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0787 #~ msgid "Belarusian" 0788 #~ msgstr "ବେଲାରୁସିୟାନ" 0789 0790 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0791 #~ msgid "Hungarian" 0792 #~ msgstr "ହଙ୍ଗାରିୟାନ" 0793 0794 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0795 #~ msgid "Unknown" 0796 #~ msgstr "ଅଜଣା" 0797 0798 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0799 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default" 0800 #~ msgstr "<application>ISpell</application> ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ" 0801 0802 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" 0803 #~ msgid "Default - %1 [%2]" 0804 #~ msgstr "ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ - %1 [%2]" 0805 0806 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0807 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default" 0808 #~ msgstr "<application>ASpell</application> ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ" 0809 0810 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" 0811 #~ msgid "Default - %1" 0812 #~ msgstr "ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ - %1" 0813 0814 #, fuzzy 0815 #~| msgctxt "@item Spelling dictionary" 0816 #~| msgid "<application>ISpell</application> Default" 0817 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0818 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default" 0819 #~ msgstr "<application>ISpell</application> ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ" 0820 0821 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" 0822 #~ msgstr "ଆପଣଙ୍କୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ ଘଟାଇବାକୁ ହେଲେ ଏହି ସଂଳାପକୁ ପୁନଃଆରମ୍ଭ କରିବାକୁ ପଡିବ" 0823 0824 #~ msgid "Spell Checker" 0825 #~ msgstr "ବନାନ ଯାଞ୍ଚକାରି" 0826 0827 #~ msgid "Check Spelling" 0828 #~ msgstr "ବନାନ ଯାଞ୍ଚ କରନ୍ତୁ" 0829 0830 #~ msgid "&Finished" 0831 #~ msgstr "ସମାପ୍ତ ହେଲା (&F)" 0832 0833 #~ msgid "Unknown word:" 0834 #~ msgstr "ଅଜଣା ଶବ୍ଦ:" 0835 0836 #~ msgid "Unknown word" 0837 #~ msgstr "ଅଜଣା ଶବ୍ଦ" 0838 0839 #~ msgid "<b>misspelled</b>" 0840 #~ msgstr "<b>ଭୁଲ ବନାନ</b>" 0841 0842 #~ msgid "" 0843 #~ "<qt>\n" 0844 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n" 0845 #~ "</qt>" 0846 #~ msgstr "" 0847 #~ "<qt>\n" 0848 #~ "<p>ଆପଣ ଏଠାରେ ସଂଶୋଧନ କରୁଥିବା ତଥ୍ୟର ଭାଷା ଚୟନ କରନ୍ତୁ।</p>\n" 0849 #~ "</qt>" 0850 0851 #~ msgid "&Language:" 0852 #~ msgstr "ଭାଷା (&L):" 0853 0854 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." 0855 #~ msgstr "ଏହାର ପ୍ରସଙ୍ଗରେ ଦର୍ଶାଉଥିବା ଉଦ୍ଧୃତ ପାଠ୍ୟ।" 0856 0857 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..." 0858 #~ msgstr "... ଏହି <b>ଭୁଲ ବନାନ</b> ଶବ୍ଦ ପ୍ରସଙ୍ଗରେ ଦର୍ଶାଯାଇଛି ..." 0859 0860 #~ msgid "<< Add to Dictionary" 0861 #~ msgstr "<< ଅଭିଧାନରେ ଯୋଗ କରନ୍ତୁ" 0862 0863 #~ msgid "" 0864 #~ "<qt>\n" 0865 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " 0866 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 0867 #~ "</qt>" 0868 #~ msgstr "" 0869 #~ "<qt>\n" 0870 #~ "<p>ଅଜଣା ପାଠ୍ୟର ଆବୃତିକୁ ଉପରେ (ବାମକୁ) ସମ୍ପାଦନ ବାକ୍ସରେ ଥିବା ପାଠ୍ୟ ସହିତ ବଦଳାଇବା ପାଇଁ " 0871 #~ "ଏଠାରେ ଦବାନ୍ତୁ।</p>\n" 0872 #~ "</qt>" 0873 0874 #~ msgid "R&eplace All" 0875 #~ msgstr "ସମସ୍ତଙ୍କୁ ବଦଳାନ୍ତୁ (&e)" 0876 0877 #~ msgid "Suggestion List" 0878 #~ msgstr "ପ୍ରସ୍ତାବ ସୂଚୀ" 0879 0880 #~ msgid "Suggested Words" 0881 #~ msgstr "ପ୍ରସ୍ତାବିତ ଶବ୍ଦଗୁଡିକ" 0882 0883 #~ msgid "" 0884 #~ "<qt>\n" 0885 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " 0886 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 0887 #~ "</qt>" 0888 #~ msgstr "" 0889 #~ "<qt>\n" 0890 #~ "<p>ଅଜଣା ପାଠ୍ୟର ଆବୃତିକୁ ଉପରେ (ବାମକୁ) ସମ୍ପାଦନ ବାକ୍ସରେ ଥିବା ପାଠ୍ୟ ସହିତ ବଦଳାଇବା ପାଇଁ " 0891 #~ "ଏଠାରେ ଦବାନ୍ତୁ।</p>\n" 0892 #~ "</qt>" 0893 0894 #~ msgid "&Replace" 0895 #~ msgstr "ବଦଳାନ୍ତୁ (&R)" 0896 0897 #~ msgid "Replace &with:" 0898 #~ msgstr "ସହିତ ବଦଳାନ୍ତୁ (&w):" 0899 0900 #~ msgid "" 0901 #~ "<qt>\n" 0902 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</" 0903 #~ "p>\n" 0904 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 0905 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 0906 #~ "dictionary.</p>\n" 0907 #~ "</qt>" 0908 #~ msgstr "" 0909 #~ "<qt>\n" 0910 #~ "<p>ଏହି ଅଜଣା ଶବ୍ଦର ଆବୃତିକୁ ସେହିପରି ରଖିବାପାଇଁ ଏଠାରେ ଦବାନ୍ତୁ।</p>\n" 0911 #~ "<p>ଏହି କାର୍ଯ୍ୟଟି ଫଳପ୍ରଦ ହୋଇଥାଏ ଯେତେବେଳେ ସେହି ଶବ୍ଦଟି ଗୋଟିଏ ନାମ, ସକ୍ଷିପ୍ତ ଶବ୍ଦ, ବାହାର " 0912 #~ "ଶବ୍ଦ କିମ୍ୱା ଅନ୍ୟ କୌଣସି ଅଜଣା ଶବ୍ଦ ହୋଇଥାଏ ଯାହାକୁ କି ଆପଣ ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ଚାହାନ୍ତି କିନ୍ତୁ " 0913 #~ "ଅଭିଧାନରେ ଯୋଡିବାକୁ ଚାହାନ୍ତି ନାହିଁ।</p>\n" 0914 #~ "</qt>" 0915 0916 #~ msgid "&Ignore" 0917 #~ msgstr "ଅଗ୍ରାହ୍ଯ କରନ୍ତୁ (&I)" 0918 0919 #~ msgid "" 0920 #~ "<qt>\n" 0921 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " 0922 #~ "are.</p>\n" 0923 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 0924 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 0925 #~ "dictionary.</p>\n" 0926 #~ "</qt>" 0927 #~ msgstr "" 0928 #~ "<qt>\n" 0929 #~ "<p>ଏହି ଅଜଣା ଶବ୍ଦର ଆବୃତିକୁ ସେହିପରି ରଖିବାପାଇଁ ଏଠାରେ ଦବାନ୍ତୁ। </p>\n" 0930 #~ "<p>ଏହି କାର୍ଯ୍ୟଟି ଫଳପ୍ରଦ ହୋଇଥାଏ ଯେତେବେଳେ ସେହି ଶବ୍ଦଟି ଗୋଟିଏ ନାମ, ସକ୍ଷିପ୍ତ ଶବ୍ଦ, ବାହାର " 0931 #~ "ଶବ୍ଦ କିମ୍ୱା ଅନ୍ୟ କୌଣସି ଅଜଣା ଶବ୍ଦ ହୋଇଥାଏ ଯାହାକୁ କି ଆପଣ ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ଚାହାନ୍ତି କିନ୍ତୁ " 0932 #~ "ଅଭିଧାନରେ ଯୋଡିବାକୁ ଚାହାନ୍ତି ନାହିଁ।</p>\n" 0933 #~ "</qt>" 0934 0935 #~ msgid "I&gnore All" 0936 #~ msgstr "ସମସ୍ତଙ୍କୁ ଅଗ୍ରାହ୍ଯ କରନ୍ତୁ (&g)" 0937 0938 #~ msgid "S&uggest" 0939 #~ msgstr "ପ୍ରସ୍ତାବ ଦିଅନ୍ତୁ (&u)" 0940 0941 #~ msgid "Language Selection" 0942 #~ msgstr "ଭାଷା ଚୟନ" 0943 0944 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." 0945 #~ msgstr "ଆପଣ ଟାଇପ କଲାମାତ୍ରେ ବନାନ ଯାଞ୍ଚ ସକ୍ରିୟ ହୋଇଯିବ।" 0946 0947 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." 0948 #~ msgstr "ଆପଣ ଟାଇପ କଲାମାତ୍ରେ ବନାନ ଯାଞ୍ଚ ନିଷ୍କ୍ରିୟ ହୋଇଯିବ।" 0949 0950 #~ msgid "Incremental Spellcheck" 0951 #~ msgstr "କ୍ରମବର୍ଦ୍ଦୀ ବନାନଯାଞ୍ଚ" 0952 0953 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." 0954 #~ msgstr "ଅତ୍ୟଧିକ ବନାନଭୁଲ ଶବ୍ଦଗୁଡିଏ। ଆପଣ ଟାଇପ କଲାମାତ୍ରେ ବନାନ ଯାଞ୍ଚ ନିଷ୍କ୍ରିୟ ହୋଇଯିବ।" 0955 0956 #~ msgid "Check Spelling..." 0957 #~ msgstr "ବନାନ ଯାଞ୍ଚକରନ୍ତୁ..." 0958 0959 #~ msgid "Auto Spell Check" 0960 #~ msgstr "ସ୍ୱୟଂ ବନାନ ଯାଞ୍ଚ" 0961 0962 #~ msgid "Allow Tabulations" 0963 #~ msgstr "ସାରଣୀକରଣକୁ ଅନୁମତି ଦିଅନ୍ତୁ" 0964 0965 #~ msgid "Spell Checking" 0966 #~ msgstr "ବନାନ ଯାଞ୍ଚ କରାଯାଉଛି" 0967 0968 #~ msgid "&Back" 0969 #~ msgstr "କଳା (&B)" 0970 0971 #~ msgctxt "Opposite to Back" 0972 #~ msgid "&Next" 0973 #~ msgstr "ପରବର୍ତ୍ତୀ (&N)" 0974 0975 #~ msgid "Unknown View" 0976 #~ msgstr "ଅଜଣା ଦୃଶ୍ୟ" 0977 0978 #~ msgid "" 0979 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." 0980 #~ msgstr "" 0981 #~ "ଗୋଟିଏ ନିର୍ଦ୍ଦେଶନାମା ପ୍ରୟୋଗ ଯାହାକି KUnitTest ଏକକାଂଶକୁ ଚଲାଇବାରେ ବ୍ୟବହାର ହୋଇପାରିବ।" 0982 0983 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." 0984 #~ msgstr "କେବଳ ସେହି ଏକକାଂଶ ଗୁଡିକ ଯାହାର ଫାଇଲନାମ regexp ସହିତ ମେଳଖାଉଥାଏ ସେଗୁଡିକୁ ଚଲାନ୍ତୁ।" 0985 0986 #~ msgid "" 0987 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " 0988 #~ "option to select modules." 0989 #~ msgstr "" 0990 #~ "କେବଳ ପରୀକ୍ଷଣୀୟ ଏକକାଂଶଗୁଡିକୁ ଚଲାନ୍ତୁ ଯେଉଁଗୁଡିକ ଫୋଲଡରରୁ ମିଳିଥିଲା। ଏକକାଂଶଗୁଡିକୁ ଚୟନକରିବାପାଇଁ " 0991 #~ "ଶଙ୍କାପ୍ରକଟକରନ୍ତୁ ବିକଳ୍ପକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ।" 0992 0993 #~ msgid "" 0994 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " 0995 #~ "GUI." 0996 #~ msgstr "" 0997 #~ "ତ୍ରୁଟିମୁକ୍ତ କରି ଧରିବାକୁ ନିଷ୍କ୍ରିୟକରେ। ଆପଣ GUI ବ୍ୟବହାର କରୁଥିବା ସମୟରେ ବିଶିଷ୍ଟ ରୂପେ ଏହି ବିକଳ୍ପକୁ " 0998 #~ "ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ।" 0999 1000 #~ msgid "KUnitTest ModRunner" 1001 #~ msgstr "KUnitTest ModRunner" 1002 1003 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" 1004 #~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" 1005 1006 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" 1007 #~ msgstr "ବିନ୍ୟାସିତ ଫାଇଲ \"%1\" ଲେଖାଯୋଗ୍ୟ ନୁହଁ।\n" 1008 1009 #~ msgid "am" 1010 #~ msgstr "ପୂର୍ବାହ୍ନ" 1011 1012 #~ msgid "pm" 1013 #~ msgstr "ଅପରାହ୍ନ" 1014 1015 #~ msgid "No target filename has been given." 1016 #~ msgstr "କୌଣସି ଲକ୍ଷ୍ୟ ଫାଇଲନାମ ଦିଆଯାଇନାହିଁ।" 1017 1018 #~ msgid "Already opened." 1019 #~ msgstr "ପୂର୍ବରୁ ଖୋଲାଅଛି।" 1020 1021 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." 1022 #~ msgstr "ଲକ୍ଷ୍ୟ ଡିରେକ୍ଟୋରୀରେ ଅପର୍ଯ୍ୟାପ୍ତ ଅନୁମତି।" 1023 1024 #, fuzzy 1025 #~| msgid "Unable to open temporary file." 1026 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." 1027 #~ msgstr "ଅସ୍ଥାୟୀ ଫାଇଲକୁ ଖୋଲିବାରେ ଅସମର୍ଥ।" 1028 1029 #~ msgid "Error during rename." 1030 #~ msgstr "ନାମବଦଳାଇବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟି।" 1031 1032 #~ msgid "kde4-config" 1033 #~ msgstr "kde4-config" 1034 1035 #~ msgid "A little program to output installation paths" 1036 #~ msgstr "ନିର୍ଗମ ସ୍ଥାପନ ପଥ ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ଛୋଟ ପ୍ରୋଗ୍ରାମ " 1037 1038 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" 1039 #~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow" 1040 1041 #~ msgid "Left for legacy support" 1042 #~ msgstr "ପୁରୁଣା ସମର୍ଥନ ପାଇଁ ଛଡାଯାଇଛି" 1043 1044 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" 1045 #~ msgstr "KDE ଲାଇବ୍ରେରୀଗୁଡିକ ପାଇଁ ଉପସର୍ଗରେ ସଙ୍କଳନ କରାଯାଇଛି" 1046 1047 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" 1048 #~ msgstr "KDE ଲାଇବ୍ରେରୀଗୁଡିକ ପାଇଁ exec_prefix ରେ ସଙ୍କଳନ କରାଯାଇଛି" 1049 1050 #~ msgid "Compiled in library path suffix" 1051 #~ msgstr "ଲାଇବ୍ରେରୀପଥ ଅନୁଲଗ୍ନରେ ସଙ୍କଳନ କରାଯାଇଛି" 1052 1053 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" 1054 #~ msgstr "ଫାଇଲଗୁଡିକୁ ଲେଖିବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ ହେଉଥିବା $HOME ରେ ଥିବା ଉପସର୍ଗ" 1055 1056 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" 1057 #~ msgstr "KDE ଲାଇବ୍ରେରୀଗୁଡିକ ପାଇଁ ସଂସ୍କରଣ ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡରେ ସଙ୍କଳନ କରାଯାଇଛି" 1058 1059 #~ msgid "Available KDE resource types" 1060 #~ msgstr "ଉପଲବ୍ଧ KDE ସମ୍ବଳ ପ୍ରକାରଗୁଡିକ" 1061 1062 #~ msgid "Search path for resource type" 1063 #~ msgstr "ସମ୍ବଳ ପ୍ରକାରଗୁଡିକ ପାଇଁ ପଥ ସନ୍ଧାନ କରନ୍ତୁ" 1064 1065 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" 1066 #~ msgstr "--ପଥକୁ ଦିଆଯାଇଥିବା ସମ୍ବଳ ପ୍ରକାରଗୁଡିକ ମଧ୍ଯରେ ଫାଇଲ ନାମ ଖୋଜନ୍ତୁ" 1067 1068 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" 1069 #~ msgstr "ଚାଳକ ପଥ: ଡେସ୍କଟପ|ସ୍ୱୟଂଚାଳିତ|ତଥ୍ୟ" 1070 1071 #~ msgid "Prefix to install resource files to" 1072 #~ msgstr "ସମ୍ବଳ ଫାଇଲଗୁଡିକୁ ସ୍ଥାପନ କରିବା ପାଇଁ ଉପସର୍ଗ" 1073 1074 #~ msgid "Installation prefix for Qt" 1075 #~ msgstr "Qt ପାଇଁ ଉପସର୍ଗ ସ୍ଥାପନ" 1076 1077 #~ msgid "Location of installed Qt binaries" 1078 #~ msgstr "ସ୍ଥାପିତ Qt ଦ୍ୱିମିକର ସ୍ଥାନ" 1079 1080 #~ msgid "Location of installed Qt libraries" 1081 #~ msgstr "ସ୍ଥାପିତ Qt ଲାଇବ୍ରେରୀର ସ୍ଥାନ" 1082 1083 #~ msgid "Location of installed Qt plugins" 1084 #~ msgstr "ସ୍ଥାପିତ Qt ପ୍ଲଗଇନଗୁଡିକର ସ୍ଥାନ" 1085 1086 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" 1087 #~ msgstr "ପ୍ରୟୋଗଗୁଡିକର ତାଲିକା (.ଡେସ୍କଟପ ଫାଇଲଗୁଡିକ)" 1088 1089 #, fuzzy 1090 #~| msgid "Path to the autostart directory" 1091 #~ msgid "Autostart directories" 1092 #~ msgstr "ସ୍ୱୟଂଚାଳିତ ଡିରେକ୍ଟରି ପାଇଁ ପଥ" 1093 1094 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" 1095 #~ msgstr "kde ସହାୟତାରୁ ଚଲାଇବାପାଇଁ CGIs" 1096 1097 #~ msgid "Configuration files" 1098 #~ msgstr "ବିନ୍ୟାସ ଫାଇଲଗୁଡିକ" 1099 1100 #~ msgid "Where applications store data" 1101 #~ msgstr "ଯେଉଁଠାରେ ପ୍ରୟୋଗଗୁଡିକ ତଥ୍ୟ ସଞ୍ଚୟ କରେ" 1102 1103 #~ msgid "Emoticons" 1104 #~ msgstr "Emoticons" 1105 1106 #~ msgid "Executables in $prefix/bin" 1107 #~ msgstr "$prefix/bin ରେ ନିଷ୍ପାଦ୍ୟଗୁଡିକ" 1108 1109 #~ msgid "HTML documentation" 1110 #~ msgstr "HTML ଦଲିଲିକରଣ" 1111 1112 #~ msgid "Icons" 1113 #~ msgstr "ଚିତ୍ରସଂକେତ" 1114 1115 #~ msgid "Configuration description files" 1116 #~ msgstr "ବିନ୍ୟାସ ବର୍ଣ୍ଣିତ ଫାଇଲଗୁଡିକ" 1117 1118 #~ msgid "Libraries" 1119 #~ msgstr "ଲାଇବ୍ରେରୀଗୁଡିକ" 1120 1121 #~ msgid "Includes/Headers" 1122 #~ msgstr "ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ/ଶୀର୍ଷକ ଗୁଡିକ" 1123 1124 #~ msgid "Translation files for KLocale" 1125 #~ msgstr "KLocale ପାଇଁ ଅନୁବାଦ ଫାଇଲଗୁଡିକ" 1126 1127 #~ msgid "Mime types" 1128 #~ msgstr "ମାଇମ ପ୍ରକାରଗୁଡିକ" 1129 1130 #~ msgid "Loadable modules" 1131 #~ msgstr "ଧାରଣ କରିହେଉଥିବା ଏକକାଂଶଗୁଡିକ" 1132 1133 #~ msgid "Legacy pixmaps" 1134 #~ msgstr "ପୁରୁଣା pixmap ଗୁଡିକ" 1135 1136 #~ msgid "Qt plugins" 1137 #~ msgstr "Qt ପ୍ଲଗଇନଗୁଡିକ" 1138 1139 #~ msgid "Services" 1140 #~ msgstr "ସେବା" 1141 1142 #~ msgid "Service types" 1143 #~ msgstr "ସେବା ପ୍ରକାରଗୁଡିକ" 1144 1145 #~ msgid "Application sounds" 1146 #~ msgstr "ପ୍ରୟୋଗ ଧ୍ୱନିଗୁଡିକ" 1147 1148 #~ msgid "Templates" 1149 #~ msgstr "ଛାଞ୍ଚଗୁଡିକ" 1150 1151 #~ msgid "Wallpapers" 1152 #~ msgstr "ପ୍ରାଚୀର ପତ୍ରଗୁଡିକ" 1153 1154 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" 1155 #~ msgstr "XDG ପ୍ରୟୋଗ ତାଲିକା (.ଡେସ୍କଟପ ଫାଇଲଗୁଡିକ)" 1156 1157 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" 1158 #~ msgstr "XDG ତାଲିକା ବର୍ଣ୍ଣନାଗୁଡିକ (.ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ଫାଇଲଗୁଡିକ)" 1159 1160 #~ msgid "XDG Icons" 1161 #~ msgstr "XDG ଚିତ୍ରସଙ୍କେତଗୁଡିକ" 1162 1163 #~ msgid "XDG Mime Types" 1164 #~ msgstr "XDG ମାଇମ ପ୍ରକାରଗୁଡିକ" 1165 1166 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" 1167 #~ msgstr "XDG ତାଲିକା ବିନ୍ୟାସ (.ତାଲିକା ଫାଇଲଗୁଡିକ)" 1168 1169 #, fuzzy 1170 #~| msgid "Path to the autostart directory" 1171 #~ msgid "XDG autostart directory" 1172 #~ msgstr "ସ୍ୱୟଂଚାଳିତ ଡିରେକ୍ଟରି ପାଇଁ ପଥ" 1173 1174 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" 1175 #~ msgstr "ଅସ୍ଥାୟୀ ଫାଇଲଗୁଡିକ (ଉଭୟ ପ୍ରଚଳିତ ହୋଷ୍ଟ ଏବଂ ପ୍ରଚଳିତ ଚାଳକ ପାଇଁ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ)" 1176 1177 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" 1178 #~ msgstr "UNIX ସକେଟଗୁଡିକ (ଉଭୟ ପ୍ରଚଳିତ ହୋଷ୍ଟ ଏବଂ ପ୍ରଚଳିତ ଚାଳକ ପାଇଁ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ)" 1179 1180 #~ msgid "%1 - unknown type\n" 1181 #~ msgstr "%1 - ଅଜଣା ପ୍ରକାର\n" 1182 1183 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" 1184 #~ msgstr "%1 - ଚାଳକ ପଥର ଅଜଣା ପ୍ରକାର\n" 1185 1186 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." 1187 #~ msgstr "ଏହି ପ୍ରଗ୍ରାମଟି %1 ର ନିୟମାନୁସାରେ ବଣ୍ଟାଯାଇଥାଏ।" 1188 1189 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1190 #~ msgid "GPL v2" 1191 #~ msgstr "GPL v2" 1192 1193 #~ msgctxt "@item license" 1194 #~ msgid "GNU General Public License Version 2" 1195 #~ msgstr "GNU General Public License Version 2" 1196 1197 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1198 #~ msgid "LGPL v2" 1199 #~ msgstr "LGPL v2" 1200 1201 #~ msgctxt "@item license" 1202 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" 1203 #~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 2" 1204 1205 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1206 #~ msgid "BSD License" 1207 #~ msgstr "BSD ପ୍ରମାଣ ପତ୍ର" 1208 1209 #~ msgctxt "@item license" 1210 #~ msgid "BSD License" 1211 #~ msgstr "BSD ପ୍ରମାଣ ପତ୍ର" 1212 1213 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1214 #~ msgid "Artistic License" 1215 #~ msgstr "Artistic ପ୍ରମାଣ ପତ୍ର" 1216 1217 #~ msgctxt "@item license" 1218 #~ msgid "Artistic License" 1219 #~ msgstr "Artistic ପ୍ରମାଣ ପତ୍ର" 1220 1221 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1222 #~ msgid "QPL v1.0" 1223 #~ msgstr "QPL v1.0" 1224 1225 #~ msgctxt "@item license" 1226 #~ msgid "Q Public License" 1227 #~ msgstr "Q ସାର୍ବଜନୀନ ପ୍ରମାଣ ପତ୍ର" 1228 1229 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1230 #~ msgid "GPL v3" 1231 #~ msgstr "GPL v3" 1232 1233 #~ msgctxt "@item license" 1234 #~ msgid "GNU General Public License Version 3" 1235 #~ msgstr "GNU General Public License Version 3" 1236 1237 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1238 #~ msgid "LGPL v3" 1239 #~ msgstr "LGPL v3" 1240 1241 #~ msgctxt "@item license" 1242 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" 1243 #~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 3" 1244 1245 #~ msgctxt "@item license" 1246 #~ msgid "Custom" 1247 #~ msgstr "ଇଚ୍ଛାରୂପଣ" 1248 1249 #~ msgctxt "@item license" 1250 #~ msgid "Not specified" 1251 #~ msgstr "ଦର୍ଶାଯାଇନାହିଁ" 1252 1253 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" 1254 #~ msgstr "X-ସର୍ଭର ପ୍ରଦର୍ଶକ 'ପ୍ରଦର୍ଶନ ନାମ'କୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ" 1255 1256 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" 1257 #~ msgstr "QWS ପ୍ରଦର୍ଶକ 'ପ୍ରଦର୍ଶନ ନାମ'କୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ" 1258 1259 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" 1260 #~ msgstr "ପ୍ରଦତ୍ତ 'ଅଧିବେଶନ ପରିଚୟ' ପାଇଁ ଏହି ପ୍ରୟୋଗକୁ ପୁନଃସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ" 1261 1262 #~ msgid "" 1263 #~ "Causes the application to install a private color\n" 1264 #~ "map on an 8-bit display" 1265 #~ msgstr "" 1266 #~ "ଗୋଟିଏ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ରଙ୍ଗ ସ୍ଥାପନ କରିବା ପାଇଁ ପ୍ରୟୋଗକୁ ଘଟାଇଥାଏ\n" 1267 #~ "ଗୋଟିଏ ୮-ବିଟ ପ୍ରଦର୍ଶନରେ ପ୍ରତିଚିତ୍ରଣ ହୋଇଥାଏ" 1268 1269 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" 1270 #~ msgstr "ମାଉସ କିମ୍ବା କିବୋର୍ଡକୁ କଦାପି ଜାବୁଡି ନଧରିବାକୁ Qt କୁ କହିଥାଏ" 1271 1272 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" 1273 #~ msgstr "ତ୍ରୁଟିମୁକ୍ତ କରିବା ପାଇଁ ସମକାଳିନ ଅବସ୍ଥାକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ" 1274 1275 #~ msgid "defines the application font" 1276 #~ msgstr "ପ୍ରୟୋଗ ଅକ୍ଷରରୂପକୁ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିଥାଏ" 1277 1278 #~ msgid "" 1279 #~ "sets the default background color and an\n" 1280 #~ "application palette (light and dark shades are\n" 1281 #~ "calculated)" 1282 #~ msgstr "" 1283 #~ "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ପୃଷ୍ଠଭୂମି ରଙ୍ଗକୁ ବିନ୍ୟାସ କରନ୍ତୁ ଏବଂ ଗୋଟିଏ\n" 1284 #~ "ପ୍ରୟୋଗ ପ୍ଯାଲେଟ (ହାଲୁକା ଏବଂ ଘନ ଛାୟାଗୁଡିକ\n" 1285 #~ "ମପାଯାଇଥିଲା)" 1286 1287 #~ msgid "sets the default foreground color" 1288 #~ msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ପୃଷ୍ଠଭୂମି ରଙ୍ଗକୁ ବିନ୍ୟାସ କରନ୍ତୁ" 1289 1290 #~ msgid "sets the default button color" 1291 #~ msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ବଟନ ରଙ୍ଗ ବିନ୍ୟାସ କରନ୍ତୁ" 1292 1293 #~ msgid "sets the application name" 1294 #~ msgstr "ପ୍ରୟୋଗ ନାମ ବିନ୍ୟାସ କରନ୍ତୁ" 1295 1296 #~ msgid "sets the application title (caption)" 1297 #~ msgstr "ପ୍ରୟୋଗ ନାମ (ଶୀର୍ଷକ) ବିନ୍ୟାସ କରନ୍ତୁ" 1298 1299 #~ msgid "" 1300 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" 1301 #~ "an 8-bit display" 1302 #~ msgstr "" 1303 #~ "ଗୋଟିଏ 8-ବିଟ ପ୍ରଦର୍ଶିକାରେ ଗୋଟିଏ ଟ୍ରୁ କଲର ଭିଜୁଆଲ ବ୍ୟବହାର \n" 1304 #~ "କରିବା ପାଇଁ ପ୍ରୟୋଗକୁ ବାଧ୍ଯ କରେ" 1305 1306 #~ msgid "set XIM server" 1307 #~ msgstr "XIM ସର୍ଭର ବିନ୍ୟାସ କରନ୍ତୁ" 1308 1309 #~ msgid "disable XIM" 1310 #~ msgstr "XIM କୁ ନିଷ୍କ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ" 1311 1312 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" 1313 #~ msgstr "QWS ସର୍ଭର ଆକାରରେ ଚାଲିବା ପାଇଁ ପ୍ରୟୋଗକୁ ବାଧ୍ଯ କରିଥାଏ" 1314 1315 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" 1316 #~ msgstr "ଶୀର୍ଷକ ପଟିରେ 'ଶୀର୍ଷକ'କୁ ନାମ ଆକାରରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ" 1317 1318 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" 1319 #~ msgstr "'ଚିତ୍ରସଂଙ୍କେତ'କୁ ପ୍ରୟୋଗ ଚିତ୍ରସଂଙ୍କେତ ଆକାରରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ" 1320 1321 #~ msgid "Use alternative configuration file" 1322 #~ msgstr "ବିକଳ୍ପ ବିନ୍ୟାସ ଫାଇଲ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ" 1323 1324 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" 1325 #~ msgstr "କୋର ଡମ୍ପ ପାଇବାକୁ ହେଲେ, ଦୁର୍ଘଟଣା ନିୟନ୍ତ୍ରକକୁ ନିଷ୍କ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ" 1326 1327 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" 1328 #~ msgstr "WM_NET ସୁସଂଗତ ୱିଣ୍ଡୋ ପରିଚାଳକକୁ ଅପେକ୍ଷାକରନ୍ତୁ" 1329 1330 #~ msgid "sets the application GUI style" 1331 #~ msgstr "ପ୍ରୟୋଗକୁ GUI ଶୈଳୀରେ ବିନ୍ୟାସ କରେ" 1332 1333 #~ msgid "KDE Application" 1334 #~ msgstr "KDE ପ୍ରୟୋଗ" 1335 1336 #~ msgid "Qt" 1337 #~ msgstr "Qt" 1338 1339 #~ msgid "KDE" 1340 #~ msgstr "KDE" 1341 1342 #~ msgid "Unknown option '%1'." 1343 #~ msgstr "ଅଜଣା ବିକଳ୍ପ '%1'।" 1344 1345 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" 1346 #~ msgid "'%1' missing." 1347 #~ msgstr "'%1' ଅନୁପସ୍ଥିତ।" 1348 1349 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" 1350 #~ msgid "" 1351 #~ "%1 was written by\n" 1352 #~ "%2" 1353 #~ msgstr "" 1354 #~ "%1 ଟି %2 ଦ୍ୱାରା \n" 1355 #~ "ଲିଖିତ" 1356 1357 #~ msgid "" 1358 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." 1359 #~ msgstr "ଏହି ପ୍ରୟୋଗଟି ଜଣକ ଦ୍ୱାରା ଲିଖିତ ଯିଏକି ଅଜ୍ଞାତ ହୋଇ ରହିବାକୁ ଚାହୁଁଅଛି।" 1360 1361 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" 1362 #~ msgstr "ଦୟାକରି ତ୍ରୁଟି ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ http://bugs.kde.org କୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ।\n" 1363 1364 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" 1365 #~ msgstr "ଦୟାକରି %1 ରେ ତ୍ରୁଟି ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତୁ।\n" 1366 1367 #~ msgid "Unexpected argument '%1'." 1368 #~ msgstr "ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ସ୍ୱତନ୍ତ୍ରଚର '%1'।" 1369 1370 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." 1371 #~ msgstr "ଉପଲବ୍ଧ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଧାରା ବିକଳ୍ପଗୁଡିକର ତାଲିକା ପାଇବା ପାଇଁ --ସହାୟତା ର ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ।" 1372 1373 #~ msgid "[options] " 1374 #~ msgstr "[ବିକଳ୍ପଗୁଡିକ] " 1375 1376 #~ msgid "[%1-options]" 1377 #~ msgstr "[%1-ବିକଳ୍ପଗୁଡିକ]" 1378 1379 #~ msgid "Usage: %1 %2\n" 1380 #~ msgstr "ବ୍ୟବହାର ବିଧି: %1 %2\n" 1381 1382 #~ msgid "" 1383 #~ "\n" 1384 #~ "Generic options:\n" 1385 #~ msgstr "" 1386 #~ "\n" 1387 #~ "ସାମାନ୍ୟ ବିକଳ୍ପଗୁଡିକ:\n" 1388 1389 #~ msgid "Show help about options" 1390 #~ msgstr "ବିକଳ୍ପଗୁଡିକ ବିଷୟରେ ସହାୟତା ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" 1391 1392 #~ msgid "Show %1 specific options" 1393 #~ msgstr "%1 ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ବିକଳ୍ପଗୁଡିକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" 1394 1395 #~ msgid "Show all options" 1396 #~ msgstr "ସମସ୍ତ ବିକଳ୍ପଗୁଡିକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" 1397 1398 #~ msgid "Show author information" 1399 #~ msgstr "ଲେଖକ ସୂଚନା ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" 1400 1401 #~ msgid "Show version information" 1402 #~ msgstr "ସଂସ୍କରଣ ସୂଚନା ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" 1403 1404 #~ msgid "Show license information" 1405 #~ msgstr "ଅନୁମତି ପତ୍ର ସୂଚନା ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" 1406 1407 #~ msgid "End of options" 1408 #~ msgstr "ବିକଳ୍ପଗୁଡିକର ସମାପ୍ତି" 1409 1410 #~ msgid "" 1411 #~ "\n" 1412 #~ "%1 options:\n" 1413 #~ msgstr "" 1414 #~ "\n" 1415 #~ "%1 ବିକଳ୍ପଗୁଡିକ:\n" 1416 1417 #~ msgid "" 1418 #~ "\n" 1419 #~ "Options:\n" 1420 #~ msgstr "" 1421 #~ "\n" 1422 #~ "ବିକଳ୍ପଗୁଡିକ:\n" 1423 1424 #~ msgid "" 1425 #~ "\n" 1426 #~ "Arguments:\n" 1427 #~ msgstr "" 1428 #~ "\n" 1429 #~ "ସ୍ୱତନ୍ତ୍ରଚରଗୁଡିକ:\n" 1430 1431 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" 1432 #~ msgstr "ପ୍ରୟୋଗ ଦ୍ୱାରା ଖୋଲାଯାଇଥିବା ଫାଇଲ/URL ଗୁଡିକ ବ୍ୟବହାର ପରେ ଅପସାରଣ କରିଦିଆଯିବ" 1433 1434 #~ msgid "KDE-tempfile" 1435 #~ msgstr "KDE-tempfile" 1436 1437 #~ msgid "Function must be called from the main thread." 1438 #~ msgstr "ଫଳନକୁ ମୂଖ୍ୟ ସୂତ୍ରରୁ ଡକାଯିବା ଉଚିତ।" 1439 1440 #~ msgid "" 1441 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" 1442 #~ "\n" 1443 #~ "%1" 1444 #~ msgstr "" 1445 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" 1446 #~ "\n" 1447 #~ "%1" 1448 1449 #~ msgid "Could not Launch Help Center" 1450 #~ msgstr "ସହାୟତା କେନ୍ଦ୍ରକୁ ଚଲାଇପାରିଲା ନାହିଁ" 1451 1452 #~ msgid "" 1453 #~ "Could not launch the mail client:\n" 1454 #~ "\n" 1455 #~ "%1" 1456 #~ msgstr "" 1457 #~ "ଡାକ ପ୍ରୟୋଗକୁ ଚଲାଇପାରିଲା ନାହିଁ:\n" 1458 #~ "\n" 1459 #~ "%1" 1460 1461 #, fuzzy 1462 #~| msgid "Could not Launch Mail Client" 1463 #~ msgid "Could not launch Mail Client" 1464 #~ msgstr "ଡାକ ପ୍ରୟୋଗକୁ ଚଲାଇପାରିଲା ନାହିଁ" 1465 1466 #~ msgid "" 1467 #~ "Could not launch the browser:\n" 1468 #~ "\n" 1469 #~ "%1" 1470 #~ msgstr "" 1471 #~ "ବ୍ରାଉଜରକୁ ଚଲାଇପାରିଲା ନାହିଁ:\n" 1472 #~ "\n" 1473 #~ "%1" 1474 1475 #, fuzzy 1476 #~| msgid "Could not Launch Browser" 1477 #~ msgid "Could not launch Browser" 1478 #~ msgstr "ବ୍ରାଉଜରକୁ ଚଲାଇପାରିଲା ନାହିଁ" 1479 1480 #~ msgid "" 1481 #~ "Could not launch the terminal client:\n" 1482 #~ "\n" 1483 #~ "%1" 1484 #~ msgstr "" 1485 #~ "ଟର୍ମିନାଲ ପ୍ରୟୋଗକୁ ଚଲାଇପାରିଲା ନାହିଁ:\n" 1486 #~ "\n" 1487 #~ "%1" 1488 1489 #, fuzzy 1490 #~| msgid "Could not Launch Terminal Client" 1491 #~ msgid "Could not launch Terminal Client" 1492 #~ msgstr "ଟର୍ମିନାଲ ପ୍ରୟୋଗକୁ ଚଲାଇପାରିଲା ନାହିଁ" 1493 1494 #~ msgctxt "@item Text character set" 1495 #~ msgid "Western European" 1496 #~ msgstr "ପଶ୍ଚିମ ୟୁରୋପୀୟ" 1497 1498 #~ msgctxt "@item Text character set" 1499 #~ msgid "Central European" 1500 #~ msgstr "କେନ୍ଦ୍ର ୟୁରୋପୀୟ" 1501 1502 #~ msgctxt "@item Text character set" 1503 #~ msgid "Baltic" 1504 #~ msgstr "ବାଲଟିକ" 1505 1506 #~ msgctxt "@item Text character set" 1507 #~ msgid "South-Eastern Europe" 1508 #~ msgstr "ଦକ୍ଷିଣ-ପୂର୍ବ ଇଉରୋପ" 1509 1510 #~ msgctxt "@item Text character set" 1511 #~ msgid "Turkish" 1512 #~ msgstr "ତୁର୍କିଶ" 1513 1514 #~ msgctxt "@item Text character set" 1515 #~ msgid "Cyrillic" 1516 #~ msgstr "ସିରୀଲିକ" 1517 1518 #~ msgctxt "@item Text character set" 1519 #~ msgid "Chinese Traditional" 1520 #~ msgstr "Chinese Traditional" 1521 1522 #~ msgctxt "@item Text character set" 1523 #~ msgid "Chinese Simplified" 1524 #~ msgstr "Chinese Simplified" 1525 1526 #~ msgctxt "@item Text character set" 1527 #~ msgid "Korean" 1528 #~ msgstr "କୋରିୟାନ" 1529 1530 #~ msgctxt "@item Text character set" 1531 #~ msgid "Japanese" 1532 #~ msgstr "ଜାପାନୀ" 1533 1534 #~ msgctxt "@item Text character set" 1535 #~ msgid "Greek" 1536 #~ msgstr "ଗ୍ରୀକ" 1537 1538 #~ msgctxt "@item Text character set" 1539 #~ msgid "Arabic" 1540 #~ msgstr "ଆରବୀ" 1541 1542 #~ msgctxt "@item Text character set" 1543 #~ msgid "Hebrew" 1544 #~ msgstr "ହିବ୍ର୍ୟୁ" 1545 1546 #~ msgctxt "@item Text character set" 1547 #~ msgid "Thai" 1548 #~ msgstr "ଥାଈ" 1549 1550 #~ msgctxt "@item Text character set" 1551 #~ msgid "Unicode" 1552 #~ msgstr "ୟୁନିକୋଡ" 1553 1554 #~ msgctxt "@item Text character set" 1555 #~ msgid "Northern Saami" 1556 #~ msgstr "ଉତ୍ତରୀ ସାମୀ" 1557 1558 #~ msgctxt "@item Text character set" 1559 #~ msgid "Other" 1560 #~ msgstr "ଅନ୍ଯାନ୍ଯ" 1561 1562 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" 1563 #~ msgid "%1 ( %2 )" 1564 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 1565 1566 #~ msgctxt "@item" 1567 #~ msgid "Other encoding (%1)" 1568 #~ msgstr "ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ସାଙ୍କେତିକରଣ (%1)" 1569 1570 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" 1571 #~ msgid "%1 ( %2 )" 1572 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 1573 1574 #~ msgctxt "@item Text character set" 1575 #~ msgid "Disabled" 1576 #~ msgstr "ନିଷ୍କ୍ରିୟ ଅଛି" 1577 1578 #~ msgctxt "@item Text character set" 1579 #~ msgid "Universal" 1580 #~ msgstr "ଜାଗତିକ" 1581 1582 #, fuzzy 1583 #~| msgctxt "@item Text character set" 1584 #~| msgid "Arabic" 1585 #~ msgctxt "digit set" 1586 #~ msgid "Arabic-Indic" 1587 #~ msgstr "ଆରବୀ" 1588 1589 #, fuzzy 1590 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 1591 #~| msgid "Bengali" 1592 #~ msgctxt "digit set" 1593 #~ msgid "Bengali" 1594 #~ msgstr "ବଙ୍ଗାଳୀ" 1595 1596 #, fuzzy 1597 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 1598 #~| msgid "Devanagari" 1599 #~ msgctxt "digit set" 1600 #~ msgid "Devanagari" 1601 #~ msgstr "ଦେବନାଗରି" 1602 1603 #, fuzzy 1604 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 1605 #~| msgid "Gujarati" 1606 #~ msgctxt "digit set" 1607 #~ msgid "Gujarati" 1608 #~ msgstr "ଗୁଜୁରାଟୀ" 1609 1610 #, fuzzy 1611 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 1612 #~| msgid "Gurmukhi" 1613 #~ msgctxt "digit set" 1614 #~ msgid "Gurmukhi" 1615 #~ msgstr "ଗୁରୂମୂଖୀ" 1616 1617 #, fuzzy 1618 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 1619 #~| msgid "Kannada" 1620 #~ msgctxt "digit set" 1621 #~ msgid "Kannada" 1622 #~ msgstr "କନ୍ନଡ" 1623 1624 #, fuzzy 1625 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 1626 #~| msgid "Khmer" 1627 #~ msgctxt "digit set" 1628 #~ msgid "Khmer" 1629 #~ msgstr "Khmer" 1630 1631 #, fuzzy 1632 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 1633 #~| msgid "Malayalam" 1634 #~ msgctxt "digit set" 1635 #~ msgid "Malayalam" 1636 #~ msgstr "ମଲୟାଲମ" 1637 1638 #, fuzzy 1639 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 1640 #~| msgid "Oriya" 1641 #~ msgctxt "digit set" 1642 #~ msgid "Oriya" 1643 #~ msgstr "ଓଡିଆ" 1644 1645 #, fuzzy 1646 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 1647 #~| msgid "Tamil" 1648 #~ msgctxt "digit set" 1649 #~ msgid "Tamil" 1650 #~ msgstr "ତାମିଲ" 1651 1652 #, fuzzy 1653 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 1654 #~| msgid "Telugu" 1655 #~ msgctxt "digit set" 1656 #~ msgid "Telugu" 1657 #~ msgstr "ତେଲୁଗୁ" 1658 1659 #, fuzzy 1660 #~| msgctxt "@item Text character set" 1661 #~| msgid "Thai" 1662 #~ msgctxt "digit set" 1663 #~ msgid "Thai" 1664 #~ msgstr "ଥାଈ" 1665 1666 #, fuzzy 1667 #~| msgctxt "@item Text character set" 1668 #~| msgid "Arabic" 1669 #~ msgctxt "digit set" 1670 #~ msgid "Arabic" 1671 #~ msgstr "ଆରବୀ" 1672 1673 #, fuzzy 1674 #~| msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" 1675 #~| msgid "%1 (%2)" 1676 #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" 1677 #~ msgid "%1 (%2)" 1678 #~ msgstr "%1 (%2)" 1679 1680 #, fuzzy 1681 #~| msgid "%1 B" 1682 #~ msgctxt "size in bytes" 1683 #~ msgid "%1 B" 1684 #~ msgstr "%1 B" 1685 1686 #, fuzzy 1687 #~| msgid "%1 B" 1688 #~ msgctxt "size in 1000 bytes" 1689 #~ msgid "%1 kB" 1690 #~ msgstr "%1 B" 1691 1692 #, fuzzy 1693 #~| msgid "%1 MiB" 1694 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" 1695 #~ msgid "%1 MB" 1696 #~ msgstr "%1 MiB" 1697 1698 #, fuzzy 1699 #~| msgid "%1 GiB" 1700 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" 1701 #~ msgid "%1 GB" 1702 #~ msgstr "%1 GiB" 1703 1704 #, fuzzy 1705 #~| msgid "%1 TiB" 1706 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" 1707 #~ msgid "%1 TB" 1708 #~ msgstr "%1 TiB" 1709 1710 #, fuzzy 1711 #~| msgid "%1 B" 1712 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" 1713 #~ msgid "%1 PB" 1714 #~ msgstr "%1 B" 1715 1716 #, fuzzy 1717 #~| msgid "%1 B" 1718 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" 1719 #~ msgid "%1 EB" 1720 #~ msgstr "%1 B" 1721 1722 #, fuzzy 1723 #~| msgid "%1 B" 1724 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" 1725 #~ msgid "%1 ZB" 1726 #~ msgstr "%1 B" 1727 1728 #, fuzzy 1729 #~| msgid "%1 B" 1730 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" 1731 #~ msgid "%1 YB" 1732 #~ msgstr "%1 B" 1733 1734 #, fuzzy 1735 #~| msgid "%1 KiB" 1736 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" 1737 #~ msgid "%1 KB" 1738 #~ msgstr "%1 KiB" 1739 1740 #, fuzzy 1741 #~| msgid "%1 MiB" 1742 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" 1743 #~ msgid "%1 MB" 1744 #~ msgstr "%1 MiB" 1745 1746 #, fuzzy 1747 #~| msgid "%1 GiB" 1748 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" 1749 #~ msgid "%1 GB" 1750 #~ msgstr "%1 GiB" 1751 1752 #, fuzzy 1753 #~| msgid "%1 TiB" 1754 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 1755 #~ msgid "%1 TB" 1756 #~ msgstr "%1 TiB" 1757 1758 #, fuzzy 1759 #~| msgid "%1 B" 1760 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 1761 #~ msgid "%1 PB" 1762 #~ msgstr "%1 B" 1763 1764 #, fuzzy 1765 #~| msgid "%1 B" 1766 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 1767 #~ msgid "%1 EB" 1768 #~ msgstr "%1 B" 1769 1770 #, fuzzy 1771 #~| msgid "%1 B" 1772 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 1773 #~ msgid "%1 ZB" 1774 #~ msgstr "%1 B" 1775 1776 #, fuzzy 1777 #~| msgid "%1 B" 1778 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" 1779 #~ msgid "%1 YB" 1780 #~ msgstr "%1 B" 1781 1782 #, fuzzy 1783 #~| msgid "%1 KiB" 1784 #~ msgctxt "size in 1024 bytes" 1785 #~ msgid "%1 KiB" 1786 #~ msgstr "%1 KiB" 1787 1788 #, fuzzy 1789 #~| msgid "%1 MiB" 1790 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" 1791 #~ msgid "%1 MiB" 1792 #~ msgstr "%1 MiB" 1793 1794 #, fuzzy 1795 #~| msgid "%1 GiB" 1796 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" 1797 #~ msgid "%1 GiB" 1798 #~ msgstr "%1 GiB" 1799 1800 #, fuzzy 1801 #~| msgid "%1 TiB" 1802 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" 1803 #~ msgid "%1 TiB" 1804 #~ msgstr "%1 TiB" 1805 1806 #, fuzzy 1807 #~| msgid "%1 TiB" 1808 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" 1809 #~ msgid "%1 PiB" 1810 #~ msgstr "%1 TiB" 1811 1812 #, fuzzy 1813 #~| msgid "%1 TiB" 1814 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" 1815 #~ msgid "%1 EiB" 1816 #~ msgstr "%1 TiB" 1817 1818 #, fuzzy 1819 #~| msgid "%1 TiB" 1820 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" 1821 #~ msgid "%1 ZiB" 1822 #~ msgstr "%1 TiB" 1823 1824 #, fuzzy 1825 #~| msgid "%1 TiB" 1826 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" 1827 #~ msgid "%1 YiB" 1828 #~ msgstr "%1 TiB" 1829 1830 #, fuzzy 1831 #~| msgid "%1 days" 1832 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" 1833 #~ msgid "%1 days" 1834 #~ msgstr "%1 ଦିନ" 1835 1836 #, fuzzy 1837 #~| msgid "%1 hours" 1838 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" 1839 #~ msgid "%1 hours" 1840 #~ msgstr "%1 ଘଣ୍ଟା" 1841 1842 #, fuzzy 1843 #~| msgid "%1 minutes" 1844 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" 1845 #~ msgid "%1 minutes" 1846 #~ msgstr "%1 ମିନଟ" 1847 1848 #, fuzzy 1849 #~| msgid "%1 seconds" 1850 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" 1851 #~ msgid "%1 seconds" 1852 #~ msgstr "%1 ସେକଣ୍ଡ" 1853 1854 #, fuzzy 1855 #~| msgid "%1 milliseconds" 1856 #~ msgctxt "@item:intext" 1857 #~ msgid "%1 millisecond" 1858 #~ msgid_plural "%1 milliseconds" 1859 #~ msgstr[0] "%1 ମିଲିସେକଣ୍ଡ" 1860 #~ msgstr[1] "%1 ମିଲିସେକଣ୍ଡ" 1861 1862 #~ msgctxt "@item:intext" 1863 #~ msgid "1 day" 1864 #~ msgid_plural "%1 days" 1865 #~ msgstr[0] "1 ଦିନ" 1866 #~ msgstr[1] "%1 ଦିନ" 1867 1868 #~ msgctxt "@item:intext" 1869 #~ msgid "1 hour" 1870 #~ msgid_plural "%1 hours" 1871 #~ msgstr[0] "1 ଘଣ୍ଟା" 1872 #~ msgstr[1] "%1 ଘଣ୍ଟା" 1873 1874 #~ msgctxt "@item:intext" 1875 #~ msgid "1 minute" 1876 #~ msgid_plural "%1 minutes" 1877 #~ msgstr[0] "1 ମିନଟ" 1878 #~ msgstr[1] "%1 ମିନଟ" 1879 1880 #~ msgctxt "@item:intext" 1881 #~ msgid "1 second" 1882 #~ msgid_plural "%1 seconds" 1883 #~ msgstr[0] "1 ସେକଣ୍ଡ" 1884 #~ msgstr[1] "%1 ସେକଣ୍ଡ" 1885 1886 #~ msgctxt "" 1887 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " 1888 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " 1889 #~ "team to solve the problem" 1890 #~ msgid "%1 and %2" 1891 #~ msgstr "%1 ଏବଂ %2" 1892 1893 #~ msgctxt "" 1894 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " 1895 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 1896 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 1897 #~ msgid "%1 and %2" 1898 #~ msgstr "%1 ଏବଂ %2" 1899 1900 #~ msgctxt "" 1901 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " 1902 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 1903 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 1904 #~ msgid "%1 and %2" 1905 #~ msgstr "%1 ଏବଂ %2" 1906 1907 #, fuzzy 1908 #~| msgid "AC" 1909 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" 1910 #~ msgid "A" 1911 #~ msgstr "AC" 1912 1913 #~ msgid "Today" 1914 #~ msgstr "ଆଜି" 1915 1916 #~ msgid "Yesterday" 1917 #~ msgstr "ଗତକାଲି" 1918 1919 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" 1920 #~ msgid "%1 %2" 1921 #~ msgstr "%1 %2" 1922 1923 #~ msgctxt "@title/plain" 1924 #~ msgid "== %1 ==" 1925 #~ msgstr "== %1 ==" 1926 1927 #~ msgctxt "@title/rich" 1928 #~ msgid "<h2>%1</h2>" 1929 #~ msgstr "<h2>%1</h2>" 1930 1931 #~ msgctxt "@subtitle/plain" 1932 #~ msgid "~ %1 ~" 1933 #~ msgstr "~ %1 ~" 1934 1935 #~ msgctxt "@subtitle/rich" 1936 #~ msgid "<h3>%1</h3>" 1937 #~ msgstr "<h3>%1</h3>" 1938 1939 #~ msgctxt "@item/plain" 1940 #~ msgid " * %1" 1941 #~ msgstr " * %1" 1942 1943 #~ msgctxt "@item/rich" 1944 #~ msgid "<li>%1</li>" 1945 #~ msgstr "<li>%1</li>" 1946 1947 #~ msgctxt "@note/plain" 1948 #~ msgid "Note: %1" 1949 #~ msgstr "ଟୀକା: %1" 1950 1951 #~ msgctxt "@note/rich" 1952 #~ msgid "<i>Note</i>: %1" 1953 #~ msgstr "<i>ଟୀକା</i>: %1" 1954 1955 #~ msgctxt "" 1956 #~ "@note-with-label/plain\n" 1957 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 1958 #~ msgid "%1: %2" 1959 #~ msgstr "%1: %2" 1960 1961 #~ msgctxt "" 1962 #~ "@note-with-label/rich\n" 1963 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 1964 #~ msgid "<i>%1</i>: %2" 1965 #~ msgstr "<i>%1</i>: %2" 1966 1967 #~ msgctxt "@warning/plain" 1968 #~ msgid "WARNING: %1" 1969 #~ msgstr "ଚେତାବନୀ: %1" 1970 1971 #~ msgctxt "@warning/rich" 1972 #~ msgid "<b>Warning</b>: %1" 1973 #~ msgstr "<b>ଚେତାବନୀ</b>: %1" 1974 1975 #~ msgctxt "" 1976 #~ "@warning-with-label/plain\n" 1977 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 1978 #~ msgid "%1: %2" 1979 #~ msgstr "%1: %2" 1980 1981 #~ msgctxt "" 1982 #~ "@warning-with-label/rich\n" 1983 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 1984 #~ msgid "<b>%1</b>: %2" 1985 #~ msgstr "<b>%1</b>: %2" 1986 1987 #~ msgctxt "" 1988 #~ "@link-with-description/plain\n" 1989 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 1990 #~ msgid "%2 (%1)" 1991 #~ msgstr "%2 (%1)" 1992 1993 #~ msgctxt "" 1994 #~ "@link-with-description/rich\n" 1995 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 1996 #~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>" 1997 #~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>" 1998 1999 #~ msgctxt "@filename/plain" 2000 #~ msgid "‘%1’" 2001 #~ msgstr "‘%1’" 2002 2003 #~ msgctxt "@filename/rich" 2004 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2005 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2006 2007 #~ msgctxt "@application/plain" 2008 #~ msgid "%1" 2009 #~ msgstr "%1" 2010 2011 #~ msgctxt "@application/rich" 2012 #~ msgid "%1" 2013 #~ msgstr "%1" 2014 2015 #~ msgctxt "@command/plain" 2016 #~ msgid "%1" 2017 #~ msgstr "%1" 2018 2019 #~ msgctxt "@command/rich" 2020 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2021 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2022 2023 #~ msgctxt "" 2024 #~ "@command-with-section/plain\n" 2025 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" 2026 #~ msgid "%1(%2)" 2027 #~ msgstr "%1(%2)" 2028 2029 #~ msgctxt "" 2030 #~ "@command-with-section/rich\n" 2031 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" 2032 #~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>" 2033 #~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>" 2034 2035 #~ msgctxt "@resource/plain" 2036 #~ msgid "“%1”" 2037 #~ msgstr "“%1”" 2038 2039 #~ msgctxt "@resource/rich" 2040 #~ msgid "“%1”" 2041 #~ msgstr "“%1”" 2042 2043 #~ msgctxt "@icode/plain" 2044 #~ msgid "“%1”" 2045 #~ msgstr "“%1”" 2046 2047 #~ msgctxt "@icode/rich" 2048 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2049 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2050 2051 #~ msgctxt "@shortcut/plain" 2052 #~ msgid "%1" 2053 #~ msgstr "%1" 2054 2055 #~ msgctxt "@shortcut/rich" 2056 #~ msgid "<b>%1</b>" 2057 #~ msgstr "<b>%1</b>" 2058 2059 #~ msgctxt "@interface/plain" 2060 #~ msgid "|%1|" 2061 #~ msgstr "|%1|" 2062 2063 #~ msgctxt "@interface/rich" 2064 #~ msgid "<i>%1</i>" 2065 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2066 2067 #~ msgctxt "@emphasis/plain" 2068 #~ msgid "*%1*" 2069 #~ msgstr "*%1*" 2070 2071 #~ msgctxt "@emphasis/rich" 2072 #~ msgid "<i>%1</i>" 2073 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2074 2075 #, fuzzy 2076 #~| msgctxt "@emphasis/plain" 2077 #~| msgid "*%1*" 2078 #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain" 2079 #~ msgid "**%1**" 2080 #~ msgstr "*%1*" 2081 2082 #, fuzzy 2083 #~| msgctxt "@shortcut/rich" 2084 #~| msgid "<b>%1</b>" 2085 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" 2086 #~ msgid "<b>%1</b>" 2087 #~ msgstr "<b>%1</b>" 2088 2089 #~ msgctxt "@placeholder/plain" 2090 #~ msgid "<%1>" 2091 #~ msgstr "<%1>" 2092 2093 #~ msgctxt "@placeholder/rich" 2094 #~ msgid "<<i>%1</i>>" 2095 #~ msgstr "<<i>%1</i>>" 2096 2097 #~ msgctxt "@email/plain" 2098 #~ msgid "<%1>" 2099 #~ msgstr "<%1>" 2100 2101 #~ msgctxt "@email/rich" 2102 #~ msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 2103 #~ msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 2104 2105 #~ msgctxt "" 2106 #~ "@email-with-name/plain\n" 2107 #~ "%1 is name, %2 is address" 2108 #~ msgid "%1 <%2>" 2109 #~ msgstr "%1 <%2>" 2110 2111 #~ msgctxt "" 2112 #~ "@email-with-name/rich\n" 2113 #~ "%1 is name, %2 is address" 2114 #~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 2115 #~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 2116 2117 #~ msgctxt "@envar/plain" 2118 #~ msgid "$%1" 2119 #~ msgstr "$%1" 2120 2121 #~ msgctxt "@envar/rich" 2122 #~ msgid "<tt>$%1</tt>" 2123 #~ msgstr "<tt>$%1</tt>" 2124 2125 #~ msgctxt "@message/plain" 2126 #~ msgid "/%1/" 2127 #~ msgstr "/%1/" 2128 2129 #~ msgctxt "@message/rich" 2130 #~ msgid "<i>%1</i>" 2131 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2132 2133 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" 2134 #~ msgid "+" 2135 #~ msgstr "+" 2136 2137 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" 2138 #~ msgid "+" 2139 #~ msgstr "+" 2140 2141 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain" 2142 #~ msgid "→" 2143 #~ msgstr "→" 2144 2145 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich" 2146 #~ msgid "→" 2147 #~ msgstr "→" 2148 2149 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2150 #~ msgid "Alt" 2151 #~ msgstr "Alt" 2152 2153 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2154 #~ msgid "AltGr" 2155 #~ msgstr "AltGr" 2156 2157 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2158 #~ msgid "Backspace" 2159 #~ msgstr "Backspace" 2160 2161 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2162 #~ msgid "CapsLock" 2163 #~ msgstr "CapsLock" 2164 2165 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2166 #~ msgid "Control" 2167 #~ msgstr "Control" 2168 2169 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2170 #~ msgid "Ctrl" 2171 #~ msgstr "Ctrl" 2172 2173 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2174 #~ msgid "Del" 2175 #~ msgstr "Del" 2176 2177 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2178 #~ msgid "Delete" 2179 #~ msgstr "ଲିଭାନ୍ତୁ" 2180 2181 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2182 #~ msgid "Down" 2183 #~ msgstr "ତଳ" 2184 2185 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2186 #~ msgid "End" 2187 #~ msgstr "ସମାପ୍ତ" 2188 2189 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2190 #~ msgid "Enter" 2191 #~ msgstr "ପ୍ରବେଶ କରନ୍ତୁ (Enter)" 2192 2193 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2194 #~ msgid "Esc" 2195 #~ msgstr "Esc" 2196 2197 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2198 #~ msgid "Escape" 2199 #~ msgstr "ବାହାରକୁ ଯାଆନ୍ତୁ (Escape)" 2200 2201 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2202 #~ msgid "Home" 2203 #~ msgstr "ମୂଳସ୍ଥାନ" 2204 2205 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2206 #~ msgid "Hyper" 2207 #~ msgstr "Hyper" 2208 2209 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2210 #~ msgid "Ins" 2211 #~ msgstr "Ins" 2212 2213 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2214 #~ msgid "Insert" 2215 #~ msgstr "ଭର୍ତ୍ତୀ କରନ୍ତୁ" 2216 2217 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2218 #~ msgid "Left" 2219 #~ msgstr "ବାମ" 2220 2221 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2222 #~ msgid "Menu" 2223 #~ msgstr "ତାଲିକା" 2224 2225 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2226 #~ msgid "Meta" 2227 #~ msgstr "ଅଧି" 2228 2229 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2230 #~ msgid "NumLock" 2231 #~ msgstr "NumLock" 2232 2233 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2234 #~ msgid "PageDown" 2235 #~ msgstr "PageDown" 2236 2237 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2238 #~ msgid "PageUp" 2239 #~ msgstr "PageUp" 2240 2241 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2242 #~ msgid "PgDown" 2243 #~ msgstr "PgDown" 2244 2245 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2246 #~ msgid "PgUp" 2247 #~ msgstr "PgUp" 2248 2249 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2250 #~ msgid "PauseBreak" 2251 #~ msgstr "PauseBreak" 2252 2253 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2254 #~ msgid "PrintScreen" 2255 #~ msgstr "PrintScreen" 2256 2257 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2258 #~ msgid "PrtScr" 2259 #~ msgstr "PrtScr" 2260 2261 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2262 #~ msgid "Return" 2263 #~ msgstr "Return" 2264 2265 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2266 #~ msgid "Right" 2267 #~ msgstr "ଡାହାଣ" 2268 2269 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2270 #~ msgid "ScrollLock" 2271 #~ msgstr "ScrollLock" 2272 2273 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2274 #~ msgid "Shift" 2275 #~ msgstr "Shift" 2276 2277 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2278 #~ msgid "Space" 2279 #~ msgstr "Space" 2280 2281 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2282 #~ msgid "Super" 2283 #~ msgstr "Super" 2284 2285 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2286 #~ msgid "SysReq" 2287 #~ msgstr "SysReq" 2288 2289 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2290 #~ msgid "Tab" 2291 #~ msgstr "Tab" 2292 2293 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2294 #~ msgid "Up" 2295 #~ msgstr "ଉପର" 2296 2297 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2298 #~ msgid "Win" 2299 #~ msgstr "Win" 2300 2301 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2302 #~ msgid "F%1" 2303 #~ msgstr "F%1" 2304 2305 #~ msgid "no error" 2306 #~ msgstr "ତ୍ରୁଟି ନାହିଁ" 2307 2308 #~ msgid "requested family not supported for this host name" 2309 #~ msgstr "ଅନୁରୋଧିତ ପରିବାର ଏହି ହୋଷ୍ଟ ନାମ ପାଇଁ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ" 2310 2311 #~ msgid "temporary failure in name resolution" 2312 #~ msgstr "ନାମ ବିଭେଦନ କରିବାରେ ଅସ୍ଥାୟୀ ବିଫଳତା" 2313 2314 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" 2315 #~ msgstr "ନାମ ବିଭେଦନରେ ପୁନଃ ପ୍ରାପ୍ତି ଅଯୋଗ୍ୟ ବିଫଳତା" 2316 2317 #~ msgid "invalid flags" 2318 #~ msgstr "ଅବୈଧ ଚିହ୍ନକଗୁଡିକ" 2319 2320 #~ msgid "memory allocation failure" 2321 #~ msgstr "ସ୍ମୃତି ବଣ୍ଟନ ବିଫଳ" 2322 2323 #~ msgid "name or service not known" 2324 #~ msgstr "ନାମ କିମ୍ବା ସର୍ଭିସ ଜଣା ନାହିଁ" 2325 2326 #~ msgid "requested family not supported" 2327 #~ msgstr "ଅନୁରୋଧିତ ପରିବାର ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ" 2328 2329 #~ msgid "requested service not supported for this socket type" 2330 #~ msgstr "ଅନୁରୋଧିତ ସେବା ଏହି ସକେଟ ପ୍ରକାର ପାଇଁ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ" 2331 2332 #~ msgid "requested socket type not supported" 2333 #~ msgstr "ଅନୁରୋଧିତ ସକେଟ ପ୍ରକାର ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ" 2334 2335 #~ msgid "unknown error" 2336 #~ msgstr "ଅଜଣା ତୃଟି" 2337 2338 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" 2339 #~ msgid "system error: %1" 2340 #~ msgstr "ତନ୍ତ୍ର ତ୍ରୁଟି: %1" 2341 2342 #~ msgid "request was canceled" 2343 #~ msgstr "ଅନୁରୋଧଟି ବାତିଲ ହୋଇଗଲା" 2344 2345 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" 2346 #~ msgid "Unknown family %1" 2347 #~ msgstr "ଅଜଣା ପରିବାର %1" 2348 2349 #~ msgctxt "Socket error code NoError" 2350 #~ msgid "no error" 2351 #~ msgstr "ତ୍ରୁଟି ନାହିଁ" 2352 2353 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" 2354 #~ msgid "name lookup has failed" 2355 #~ msgstr "ନାମ ଖୋଜିବା ବିଫଳ ହେଲା" 2356 2357 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" 2358 #~ msgid "address already in use" 2359 #~ msgstr "ଠିକଣାଟି ପୂର୍ବରୁ ବ୍ୟବହାର ହେଉଛି" 2360 2361 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" 2362 #~ msgid "socket is already bound" 2363 #~ msgstr "ସକେଟଟି ପୂର୍ବରୁ ବନ୍ଧାହୋଇଛି" 2364 2365 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" 2366 #~ msgid "socket is already created" 2367 #~ msgstr "ସକେଟଟି ପୂର୍ବରୁ ନିର୍ମାଣ କରାସରିଛି" 2368 2369 #~ msgctxt "Socket error code NotBound" 2370 #~ msgid "socket is not bound" 2371 #~ msgstr "ସକେଟଟି ବନ୍ଧାହୋଇନାହିଁ" 2372 2373 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" 2374 #~ msgid "socket has not been created" 2375 #~ msgstr "ସକେଟ ନିର୍ମାଣ ହୋଇନାହିଁ" 2376 2377 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" 2378 #~ msgid "operation would block" 2379 #~ msgstr "ପ୍ରଚାଳନଟି ବନ୍ଦ ହୋଇଯାଇ ପାରେ" 2380 2381 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" 2382 #~ msgid "connection actively refused" 2383 #~ msgstr "ସଂଯୋଗ ସକ୍ରିୟଭାବେ ମନା କରାଯାଇଛି" 2384 2385 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" 2386 #~ msgid "connection timed out" 2387 #~ msgstr "ସଂଯୋଗ ସ୍ଥାପନ ସମୟ ସମାପ୍ତ" 2388 2389 #~ msgctxt "Socket error code InProgress" 2390 #~ msgid "operation is already in progress" 2391 #~ msgstr "ପ୍ରଚାଳନଟି ପୂର୍ବରୁ ଅଗ୍ରଗତି କରୁଅଛି" 2392 2393 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" 2394 #~ msgid "network failure occurred" 2395 #~ msgstr "ନେଟୱର୍କ ବିଫଳତା ଘଟିଲା" 2396 2397 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" 2398 #~ msgid "operation is not supported" 2399 #~ msgstr "ପ୍ରଚାଳନଟି ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ" 2400 2401 #~ msgctxt "Socket error code Timeout" 2402 #~ msgid "timed operation timed out" 2403 #~ msgstr "ସମୟ ସୀମା ବିଶିଷ୍ଟ ପ୍ରଚାଳନର ସମୟ ଶେଷ ହୋଇଗଲା" 2404 2405 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" 2406 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" 2407 #~ msgstr "ଗୋଟିଏ ଅଜଣା/ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ତ୍ରୁଟି ଘଟିଯାଇଛି" 2408 2409 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" 2410 #~ msgid "remote host closed connection" 2411 #~ msgstr "ଦୂରବର୍ତ୍ତୀ ହୋଷ୍ଟ ସଂଯୋଗ ବିଚ୍ଛିନ୍ନ କରିଲେ" 2412 2413 #~ msgid "NEC SOCKS client" 2414 #~ msgstr "NEC SOCKS ଗ୍ରାହକ" 2415 2416 #~ msgid "Dante SOCKS client" 2417 #~ msgstr "Dante SOCKS ଗ୍ରାହକ" 2418 2419 #, fuzzy 2420 #~| msgctxt "Socket error code NotSupported" 2421 #~| msgid "operation is not supported" 2422 #~ msgid "The socket operation is not supported" 2423 #~ msgstr "ପ୍ରଚାଳନଟି ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ" 2424 2425 #, fuzzy 2426 #~| msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" 2427 #~| msgid "connection actively refused" 2428 #~ msgid "Connection refused" 2429 #~ msgstr "ସଂଯୋଗ ସକ୍ରିୟଭାବେ ମନା କରାଯାଇଛି" 2430 2431 #, fuzzy 2432 #~| msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" 2433 #~| msgid "connection timed out" 2434 #~ msgid "Connection timed out" 2435 #~ msgstr "ସଂଯୋଗ ସ୍ଥାପନ ସମୟ ସମାପ୍ତ" 2436 2437 #~ msgid "Unknown error" 2438 #~ msgstr "ଅଜଣା ତ୍ରୁଟି" 2439 2440 #, fuzzy 2441 #~| msgctxt "Socket error code AddressInUse" 2442 #~| msgid "address already in use" 2443 #~ msgid "Address is already in use" 2444 #~ msgstr "ଠିକଣାଟି ପୂର୍ବରୁ ବ୍ୟବହାର ହେଉଛି" 2445 2446 #, fuzzy 2447 #~| msgid "No such interpreter \"%1\"" 2448 #~ msgid "No such file or directory" 2449 #~ msgstr "ଏପରି କୌଣସି ଅନୁବାଦକ \"%1\" ନାହିଁ" 2450 2451 #, fuzzy 2452 #~| msgid "Path to the autostart directory" 2453 #~ msgid "Not a directory" 2454 #~ msgstr "ସ୍ୱୟଂଚାଳିତ ଡିରେକ୍ଟରି ପାଇଁ ପଥ" 2455 2456 #, fuzzy 2457 #~| msgid "Unknown error" 2458 #~ msgid "Unknown socket error" 2459 #~ msgstr "ଅଜଣା ତ୍ରୁଟି" 2460 2461 #, fuzzy 2462 #~| msgctxt "Socket error code NotSupported" 2463 #~| msgid "operation is not supported" 2464 #~ msgid "Operation not supported" 2465 #~ msgstr "ପ୍ରଚାଳନଟି ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ" 2466 2467 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" 2468 #~ msgstr "ସୁଦୁର ହୋଷ୍ଟ ସହିତ ସଂଯୋଗ ସ୍ଥାପନ କରିବାକୁ ପ୍ରଚେଷ୍ଟା କରିବା ସମୟରେ ସମୟ ସମାପ୍ତ ହୋଇଗଲା" 2469 2470 #, fuzzy 2471 #~| msgid "no error" 2472 #~ msgctxt "SSL error" 2473 #~ msgid "No error" 2474 #~ msgstr "ତ୍ରୁଟି ନାହିଁ" 2475 2476 #, fuzzy 2477 #~| msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." 2478 #~ msgctxt "SSL error" 2479 #~ msgid "The certificate chain is too long" 2480 #~ msgstr "ସାଥି SSL ପ୍ରମାଣପତ୍ର ଶୃଙ୍ଖଳଟି ନଷ୍ଟ ହୋଇଗଲାପରି ଦେଖାଯାଉଛି।" 2481 2482 #, fuzzy 2483 #~| msgid "Unknown error" 2484 #~ msgctxt "SSL error" 2485 #~ msgid "Unknown error" 2486 #~ msgstr "ଅଜଣା ତ୍ରୁଟି" 2487 2488 #~ msgid "address family for nodename not supported" 2489 #~ msgstr "ନୋଡ ନାମ ପାଇଁ ଠିକଣା ପରିବାର ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ" 2490 2491 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" 2492 #~ msgstr "'ai_flags' ପାଇଁ ଅବୈଧ ମୂଲ୍ୟ" 2493 2494 #~ msgid "'ai_family' not supported" 2495 #~ msgstr "'ai_family' ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ" 2496 2497 #~ msgid "no address associated with nodename" 2498 #~ msgstr "କୌଣସି ଠିକଣା ନୋଡ ନାମ ସହିତ ସଂଶ୍ଳିଷ୍ଟ ନାହିଁ" 2499 2500 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" 2501 #~ msgstr "ai_socktype ପାଇଁ servname ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ" 2502 2503 #~ msgid "'ai_socktype' not supported" 2504 #~ msgstr "'ai_socktype' ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ" 2505 2506 #~ msgid "system error" 2507 #~ msgstr "ତନ୍ତ୍ର ତ୍ରୁଟି" 2508 2509 #~ msgid "No service matching the requirements was found" 2510 #~ msgstr "ଏହି ଆବଶ୍ୟକତାକୁ ମେଳ ଖାଉଥିବା କୌଣସି ସେବା ମିଳିଲା ନାହିଁ" 2511 2512 #~ msgid "" 2513 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" 2514 #~ msgstr "ସେବା '%1' ସୂଚକ ଶବ୍ଦ '%3' ସହିତ ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ '%2' ପ୍ରଦାନ କରେନାହିଁ" 2515 2516 #~ msgctxt "dictionary variant" 2517 #~ msgid "40" 2518 #~ msgstr "40" 2519 2520 #~ msgctxt "dictionary variant" 2521 #~ msgid "60" 2522 #~ msgstr "60" 2523 2524 #~ msgctxt "dictionary variant" 2525 #~ msgid "80" 2526 #~ msgstr "80" 2527 2528 #~ msgctxt "dictionary variant" 2529 #~ msgid "-ise suffixes" 2530 #~ msgstr "-ise ଅନୁଲଗ୍ନଗୁଡିକ" 2531 2532 #~ msgctxt "dictionary variant" 2533 #~ msgid "-ize suffixes" 2534 #~ msgstr "-ize ଅନୁଲଗ୍ନଗୁଡିକ" 2535 2536 #~ msgctxt "dictionary variant" 2537 #~ msgid "-ise suffixes and with accents" 2538 #~ msgstr "-ise ଅନୁଲଗ୍ନଗୁଡିକ ଏବଂ ଉଚ୍ଚାରଣ ଚିହ୍ନ ସହିତ" 2539 2540 #~ msgctxt "dictionary variant" 2541 #~ msgid "-ise suffixes and without accents" 2542 #~ msgstr "-ise ଅନୁଲଗ୍ନଗୁଡିକ ଏବଂ ଉଚ୍ଚାରଣ ଚିହ୍ନ ବ୍ୟତିତ" 2543 2544 #~ msgctxt "dictionary variant" 2545 #~ msgid "-ize suffixes and with accents" 2546 #~ msgstr "-ize ଅନୁଲଗ୍ନଗୁଡିକ ଏବଂ ଉଚ୍ଚାରଣ ଚିହ୍ନ ସହିତ" 2547 2548 #~ msgctxt "dictionary variant" 2549 #~ msgid "-ize suffixes and without accents" 2550 #~ msgstr "-ize ଅନୁଲଗ୍ନଗୁଡିକ ଏବଂ ଉଚ୍ଚାରଣ ଚିହ୍ନ ବ୍ୟତିତ" 2551 2552 #~ msgctxt "dictionary variant" 2553 #~ msgid "large" 2554 #~ msgstr "ବୃହତ" 2555 2556 #~ msgctxt "dictionary variant" 2557 #~ msgid "medium" 2558 #~ msgstr "ମଧ୍ୟମ ଧରଣର" 2559 2560 #~ msgctxt "dictionary variant" 2561 #~ msgid "small" 2562 #~ msgstr "କ୍ଷୁଦ୍ରତମ" 2563 2564 #~ msgctxt "dictionary variant" 2565 #~ msgid "variant 0" 2566 #~ msgstr "ଚଳ 0" 2567 2568 #~ msgctxt "dictionary variant" 2569 #~ msgid "variant 1" 2570 #~ msgstr "ଚଳ ୧" 2571 2572 #~ msgctxt "dictionary variant" 2573 #~ msgid "variant 2" 2574 #~ msgstr "ଚଳ ୨" 2575 2576 #~ msgctxt "dictionary variant" 2577 #~ msgid "without accents" 2578 #~ msgstr "ଉଚ୍ଚାରଣ ଚିହ୍ନ ବ୍ୟତିତ" 2579 2580 #~ msgctxt "dictionary variant" 2581 #~ msgid "with accents" 2582 #~ msgstr "ଉଚ୍ଚାରଣ ଚିହ୍ନ ସହିତ" 2583 2584 #~ msgctxt "dictionary variant" 2585 #~ msgid "with ye" 2586 #~ msgstr "ye ସହିତ" 2587 2588 #~ msgctxt "dictionary variant" 2589 #~ msgid "with yeyo" 2590 #~ msgstr "yeyo ସହିତ" 2591 2592 #~ msgctxt "dictionary variant" 2593 #~ msgid "with yo" 2594 #~ msgstr "yo ସହିତ" 2595 2596 #~ msgctxt "dictionary variant" 2597 #~ msgid "extended" 2598 #~ msgstr "ବର୍ଦ୍ଧିତ" 2599 2600 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" 2601 #~ msgid "%1 (%2) [%3]" 2602 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]" 2603 2604 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" 2605 #~ msgid "%1 (%2)" 2606 #~ msgstr "%1 (%2)" 2607 2608 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" 2609 #~ msgid "%1 [%2]" 2610 #~ msgstr "%1 [%2]" 2611 2612 #~ msgid "File %1 does not exist" 2613 #~ msgstr "ଫାଇଲ %1 ଅବସ୍ଥିତ ନାହିଁ" 2614 2615 #~ msgid "Cannot open %1 for reading" 2616 #~ msgstr "ପଢିବା ପାଇଁ %1କୁ ଖୋଲି ପାରିବେନାହିଁ" 2617 2618 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" 2619 #~ msgstr "ଫାଇଲ %1 ପାଇଁ ସ୍ମୃତିଖଣ୍ଡ ନିର୍ମାଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" 2620 2621 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" 2622 #~ msgstr "%1 ରୁ shm କୁ ତଥ୍ୟ ପଢିପାରିଲେ ନାହିଁ" 2623 2624 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" 2625 #~ msgstr "କେବଳ 'କେବଳ ପଠନୀୟ' ଅନୁମଦିତ" 2626 2627 #~ msgid "Library \"%1\" not found" 2628 #~ msgstr "ଲାଇବ୍ରେରି \"%1\" ମିଳିଲା ନାହିଁ" 2629 2630 #~ msgid "No service matching the requirements was found." 2631 #~ msgstr "ଆବଶ୍ୟକତା ମୁତାବକ ସେବା ମିଳିଲା ନାହିଁ।" 2632 2633 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." 2634 #~ msgstr "ଯନ୍ତ୍ରାଂଶଗୁଡିକୁ ନିର୍ମାଣ କରିବା ପାଇଁ ଲାଇବ୍ରେରୀ କାରଖାନା ରପ୍ତାନି କରେନାହିଁ।" 2635 2636 #~ msgid "" 2637 #~ "The factory does not support creating components of the specified type." 2638 #~ msgstr "ନିର୍ଦ୍ଦିଶ୍ଟ ପ୍ରକାରର ଯନ୍ତ୍ରାଂଶଗୁଡିକୁ ନିର୍ମାଣ କରିବା ପାଇଁ କାରଖାନା ସହାୟତା ଦିଏନାହିଁ।" 2639 2640 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" 2641 #~ msgstr "KLibLoader: ଅଜଣା ତ୍ରୁଟି" 2642 2643 #, fuzzy 2644 #~| msgid "In context '%1' for action '%2'\n" 2645 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" 2646 #~ msgstr "ପ୍ରସଙ୍ଗ '%1'ରେ କାର୍ଯ୍ୟ '%2' ପାଇଁ\n" 2647 2648 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." 2649 #~ msgstr "ଲାଇବ୍ରେରୀ %1 KDE 4 ସୁସଙ୍ଗତ କାରଖାନା ପ୍ରଦାନ କରେନାହିଁ।" 2650 2651 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." 2652 #~ msgstr "ପ୍ଲଗଇନ '%1' ଗୋଟିଏ ଅସଙ୍ଗତ KDE ଲାଇବ୍ରେରୀ (%2) ବ୍ୟବହାର କରେ।" 2653 2654 #~ msgid "KDE Test Program" 2655 #~ msgstr "KDE ପରୀକ୍ଷଣ କାରିକା" 2656 2657 #~ msgid "KBuildSycoca" 2658 #~ msgstr "KBuildSycoca" 2659 2660 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." 2661 #~ msgstr "ତନ୍ତ୍ରବିନ୍ୟାସ ସ୍ୱଳ୍ପକାଳ ସଞ୍ଚୟ ବ୍ୟବସ୍ଥାକୁ ପୁନଃନିର୍ମାଣ କରନ୍ତୁ।" 2662 2663 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" 2664 #~ msgstr "(c) 1999-2002 KDE Developers" 2665 2666 #~ msgid "David Faure" 2667 #~ msgstr "David Faure" 2668 2669 #~ msgid "Do not signal applications to update" 2670 #~ msgstr "ଅଦ୍ୟତନ କରିବା ପାଇଁ ପ୍ରୟୋଗକୁ ସଙ୍କେତ ଦିଅନ୍ତୁ ନାହିଁ" 2671 2672 #~ msgid "Check file timestamps" 2673 #~ msgstr "ଫାଇଲ ସମୟାଙ୍କନଗୁଡିକୁ ଯାଞ୍ଚ କରନ୍ତୁ" 2674 2675 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" 2676 #~ msgstr "ଫାଇଲ ଯାଞ୍ଚକୁ ନିଷ୍କ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ (ହାନିକାରକ)" 2677 2678 #~ msgid "Create global database" 2679 #~ msgstr "ସାମଗ୍ରିକ ତଥ୍ୟାବଳୀ ନିର୍ମାଣ କରନ୍ତୁ" 2680 2681 #~ msgid "Perform menu generation test run only" 2682 #~ msgstr "କେବଳ ତାଲିକା ନିର୍ମାଣ ପରୀକ୍ଷା ସମ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ" 2683 2684 #~ msgid "Track menu id for debug purposes" 2685 #~ msgstr "ତ୍ରୁଟିମୁକ୍ତ କରିବା ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ ତାଲିକା ପରିଚୟକୁ ଅନୁସରଣ କରନ୍ତୁ" 2686 2687 #~ msgid "KDE Daemon" 2688 #~ msgstr "KDE ଡେମନ" 2689 2690 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" 2691 #~ msgstr "KDE ଡେମନ - ଆବଶ୍ୟକ ସମୟରେ Sycoca ତଥ୍ୟାବଳୀ ଅଦ୍ୟତନକୁ ସତର୍କ କରାଏ" 2692 2693 #~ msgid "Check Sycoca database only once" 2694 #~ msgstr "Sycoca ତଥ୍ୟାବଳୀକୁ କେବଳ ଥରେ ଯାଞ୍ଚ କରନ୍ତୁ" 2695 2696 #~ msgctxt "Encodings menu" 2697 #~ msgid "Default" 2698 #~ msgstr "ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ" 2699 2700 #~ msgctxt "Encodings menu" 2701 #~ msgid "Autodetect" 2702 #~ msgstr "ସ୍ୱୟଂ ଅନୁସନ୍ଧାନ" 2703 2704 #, fuzzy 2705 #~| msgid "No entries" 2706 #~ msgid "No Entries" 2707 #~ msgstr "କୌଣସି ଭରଣ ନାହିଁ" 2708 2709 #, fuzzy 2710 #~| msgid "Clear input" 2711 #~ msgid "Clear List" 2712 #~ msgstr "ନିବେଶ ସଫାକରନ୍ତୁ" 2713 2714 #~ msgctxt "go back" 2715 #~ msgid "&Back" 2716 #~ msgstr "କଳା (&B)" 2717 2718 #~ msgctxt "go forward" 2719 #~ msgid "&Forward" 2720 #~ msgstr "ଆଗକୁ (&F)" 2721 2722 #~ msgctxt "home page" 2723 #~ msgid "&Home" 2724 #~ msgstr "ମୂଳ ସ୍ଥାନ (&H)" 2725 2726 #~ msgctxt "show help" 2727 #~ msgid "&Help" 2728 #~ msgstr "ସହାୟତା (&H)" 2729 2730 #~ msgid "Show &Menubar" 2731 #~ msgstr "ତାଲିକା ପଟି ଦର୍ଶାନ୍ତୁ (&M)" 2732 2733 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>" 2734 #~ msgstr "ତାଲିକା ପଟି ଦର୍ଶାନ୍ତୁ<p>ଏହା ଲୁଚିଗଲାପରେ ତାଲିକା ପଟିକୁ ପୁଣିଥରେ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ</p>" 2735 2736 #~ msgid "Show St&atusbar" 2737 #~ msgstr "ଅବସ୍ଥିତି ପଟି ଦର୍ଶାନ୍ତୁ (&a)" 2738 2739 #, fuzzy 2740 #~| msgid "" 2741 #~| "Show Statusbar<br /><br />Shows the statusbar, which is the bar at the " 2742 #~| "bottom of the window used for status information." 2743 #~ msgid "" 2744 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " 2745 #~ "the window used for status information.</p>" 2746 #~ msgstr "" 2747 #~ "ଅବସ୍ଥିତି ପଟି ଦର୍ଶାନ୍ତୁ<br /><br />ଅବସ୍ଥିତି ପଟିକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ, ଯେଉଁ ପଟିଟି ୱିଣ୍ଡୋ ତଳଭାଗରେ ଅବସ୍ଥିତି " 2748 #~ "ସୂଚନା ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ ହୁଏ।" 2749 2750 #~ msgid "&New" 2751 #~ msgstr "ନୂତନ (&N)" 2752 2753 #, fuzzy 2754 #~| msgid "Create New Tag..." 2755 #~ msgid "Create new document" 2756 #~ msgstr "ନୂତନ ସୂଚକ ନିର୍ମାଣ କରନ୍ତୁ..." 2757 2758 #~ msgid "&Open..." 2759 #~ msgstr "ଖୋଲନ୍ତୁ (&O)..." 2760 2761 #~ msgid "Open &Recent" 2762 #~ msgstr "ସାମ୍ପ୍ରତିକକୁ ଖୋଲନ୍ତୁ (&R)" 2763 2764 #~ msgid "&Save" 2765 #~ msgstr "ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ (&S)" 2766 2767 #, fuzzy 2768 #~| msgid "Close Document" 2769 #~ msgid "Save document" 2770 #~ msgstr "ଦଲିଲ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ" 2771 2772 #~ msgid "Save &As..." 2773 #~ msgstr "ଏହିପରି ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ (&A)..." 2774 2775 #~ msgid "Re&vert" 2776 #~ msgstr "ପ୍ରତ୍ୟାବୃତ କରନ୍ତୁ (&v)" 2777 2778 #~ msgid "&Close" 2779 #~ msgstr "ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ (&C)" 2780 2781 #, fuzzy 2782 #~| msgid "Close Document" 2783 #~ msgid "Close document" 2784 #~ msgstr "ଦଲିଲ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ" 2785 2786 #~ msgid "&Print..." 2787 #~ msgstr "ମୁଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ (&P)..." 2788 2789 #, fuzzy 2790 #~| msgctxt "keyboard-key-name" 2791 #~| msgid "PrintScreen" 2792 #~ msgid "Print document" 2793 #~ msgstr "PrintScreen" 2794 2795 #~ msgid "Print Previe&w" 2796 #~ msgstr "ମୁଦ୍ରଣ ପ୍ରରୂପ (&w)" 2797 2798 #~ msgid "&Mail..." 2799 #~ msgstr "ଡାକ (&M)..." 2800 2801 #~ msgid "&Quit" 2802 #~ msgstr "ବିଦାୟ ନିଅନ୍ତୁ (&Q)" 2803 2804 #~ msgid "Quit application" 2805 #~ msgstr "ପ୍ରୟୋଗରୁ ବିଦାୟ ନିଅନ୍ତୁ" 2806 2807 #~ msgid "Re&do" 2808 #~ msgstr "ପୁଣି କରନ୍ତୁ (&d)" 2809 2810 #, fuzzy 2811 #~| msgid "HTML documentation" 2812 #~ msgid "Redo last undone action" 2813 #~ msgstr "HTML ଦଲିଲିକରଣ" 2814 2815 #~ msgid "Cu&t" 2816 #~ msgstr "କାଟନ୍ତୁ (&t)" 2817 2818 #~ msgid "&Copy" 2819 #~ msgstr "ନକଲ କରନ୍ତୁ (&C)" 2820 2821 #~ msgid "&Paste" 2822 #~ msgstr "ଲଗାନ୍ତୁ (&P)" 2823 2824 #, fuzzy 2825 #~| msgid "Loading Preview" 2826 #~ msgid "Paste clipboard content" 2827 #~ msgstr "ପ୍ରାକଦର୍ଶନ ଧାରଣ କରୁଅଛି" 2828 2829 #~ msgid "C&lear" 2830 #~ msgstr "ସଫା କରନ୍ତୁ (&l)" 2831 2832 #~ msgid "Select &All" 2833 #~ msgstr "ସମସ୍ତଙ୍କୁ ଚୟନ କରନ୍ତୁ (&A)" 2834 2835 #~ msgid "Dese&lect" 2836 #~ msgstr "ବାଛନ୍ତୁ ନାହିଁ (&l)" 2837 2838 #~ msgid "&Find..." 2839 #~ msgstr "ଖୋଜନ୍ତୁ (&F)..." 2840 2841 #~ msgid "Find &Next" 2842 #~ msgstr "ପରବର୍ତ୍ତୀକୁ ଖୋଜନ୍ତୁ (&N)" 2843 2844 #~ msgid "Find Pre&vious" 2845 #~ msgstr "ପୂର୍ବବର୍ତ୍ତୀକୁ ଖୋଜନ୍ତୁ (&v)" 2846 2847 #~ msgid "&Replace..." 2848 #~ msgstr "ବଦଳାନ୍ତୁ (&R)..." 2849 2850 #~ msgid "&Actual Size" 2851 #~ msgstr "ପ୍ରକୃତ ଆକାର (&A)" 2852 2853 #~ msgid "&Fit to Page" 2854 #~ msgstr "ପୃଷ୍ଠା ସହିତ ମେଳ ଖାଉଛି (&F)" 2855 2856 #~ msgid "Fit to Page &Width" 2857 #~ msgstr "ପୃଷ୍ଠା ପ୍ରସ୍ତ ସହିତ ମେଳ ଖାଉଛି (&W)" 2858 2859 #~ msgid "Fit to Page &Height" 2860 #~ msgstr "ପୃଷ୍ଠା ଉଚ୍ଚତା ସହିତ ମେଳ ଖାଉଛି (&H)" 2861 2862 #~ msgid "Zoom &In" 2863 #~ msgstr "ବଡ କରନ୍ତୁ (&I)" 2864 2865 #~ msgid "Zoom &Out" 2866 #~ msgstr "ସାନ କରନ୍ତୁ (&O)" 2867 2868 #~ msgid "&Zoom..." 2869 #~ msgstr "ସାନ ବଡ କରନ୍ତୁ (&Z)..." 2870 2871 #, fuzzy 2872 #~| msgid "Select a week" 2873 #~ msgid "Select zoom level" 2874 #~ msgstr "ସପ୍ତାହ ଚୟନ କରନ୍ତୁ" 2875 2876 #~ msgid "&Redisplay" 2877 #~ msgstr "ପୁନଃପ୍ରଦର୍ଶନ (&R)" 2878 2879 #, fuzzy 2880 #~| msgid "&Redisplay" 2881 #~ msgid "Redisplay document" 2882 #~ msgstr "ପୁନଃପ୍ରଦର୍ଶନ (&R)" 2883 2884 #~ msgid "&Up" 2885 #~ msgstr "ଉପର (&U)" 2886 2887 #~ msgid "&Previous Page" 2888 #~ msgstr "ପୂର୍ବ ପୃଷ୍ଠା (&P)" 2889 2890 #, fuzzy 2891 #~| msgid "&Previous Page" 2892 #~ msgid "Go to previous page" 2893 #~ msgstr "ପୂର୍ବ ପୃଷ୍ଠା (&P)" 2894 2895 #~ msgid "&Next Page" 2896 #~ msgstr "ପର ପୃଷ୍ଠା (&N)" 2897 2898 #, fuzzy 2899 #~| msgctxt "@action" 2900 #~| msgid "Go to Line" 2901 #~ msgid "Go to next page" 2902 #~ msgstr "ଧାଡିକୁ ଯାଆନ୍ତୁ" 2903 2904 #~ msgid "&Go To..." 2905 #~ msgstr "କୁ ଯାଆନ୍ତୁ (&G)..." 2906 2907 #~ msgid "&Go to Page..." 2908 #~ msgstr "ପୃଷ୍ଠାକୁ ଯାଆନ୍ତୁ (&G)..." 2909 2910 #~ msgid "&Go to Line..." 2911 #~ msgstr "ଧାଡିକୁ ଯାଆନ୍ତୁ (&G)..." 2912 2913 #~ msgid "&First Page" 2914 #~ msgstr "ପ୍ରଥମ ପୃଷ୍ଠା (&F)" 2915 2916 #, fuzzy 2917 #~| msgctxt "@action" 2918 #~| msgid "Go to Line" 2919 #~ msgid "Go to first page" 2920 #~ msgstr "ଧାଡିକୁ ଯାଆନ୍ତୁ" 2921 2922 #~ msgid "&Last Page" 2923 #~ msgstr "ଶେଷ ପୃଷ୍ଠା (&L)" 2924 2925 #, fuzzy 2926 #~| msgid "&Go to Page..." 2927 #~ msgid "Go to last page" 2928 #~ msgstr "ପୃଷ୍ଠାକୁ ଯାଆନ୍ତୁ (&G)..." 2929 2930 #, fuzzy 2931 #~| msgid "&Back in the Document" 2932 #~ msgid "Go back in document" 2933 #~ msgstr "ତଥ୍ୟ ଭିତରେ ପଛାନ୍ତୁ (&B)" 2934 2935 #, fuzzy 2936 #~| msgctxt "go forward" 2937 #~| msgid "&Forward" 2938 #~ msgid "&Forward" 2939 #~ msgstr "ଆଗକୁ (&F)" 2940 2941 #, fuzzy 2942 #~| msgid "&Forward in the Document" 2943 #~ msgid "Go forward in document" 2944 #~ msgstr "ତଥ୍ୟ ଭିତରେ ଆଗକୁ ବଢନ୍ତୁ (&F)" 2945 2946 #~ msgid "&Add Bookmark" 2947 #~ msgstr "ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନଗୁଡିକୁ ଯୋଗ କରନ୍ତୁ(&A)" 2948 2949 #, fuzzy 2950 #~| msgid "&Edit Bookmarks" 2951 #~ msgid "&Edit Bookmarks..." 2952 #~ msgstr "ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନଗୁଡିକୁ ସମ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ (&E)" 2953 2954 #~ msgid "&Spelling..." 2955 #~ msgstr "ବନାନ (&S)..." 2956 2957 #, fuzzy 2958 #~| msgid "Check Spelling" 2959 #~ msgid "Check spelling in document" 2960 #~ msgstr "ବନାନ ଯାଞ୍ଚ କରନ୍ତୁ" 2961 2962 #, fuzzy 2963 #~| msgid "Show &Menubar" 2964 #~ msgid "Show or hide menubar" 2965 #~ msgstr "ତାଲିକା ପଟି ଦର୍ଶାନ୍ତୁ (&M)" 2966 2967 #~ msgid "Show &Toolbar" 2968 #~ msgstr "ସାଧନପଟି ଦର୍ଶାନ୍ତୁ (&T) " 2969 2970 #, fuzzy 2971 #~| msgctxt "@action" 2972 #~| msgid "Show Toolbar" 2973 #~ msgid "Show or hide toolbar" 2974 #~ msgstr "ସାଧନପଟି ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" 2975 2976 #, fuzzy 2977 #~| msgctxt "@action" 2978 #~| msgid "Show Statusbar" 2979 #~ msgid "Show or hide statusbar" 2980 #~ msgstr "ଅବସ୍ଥିତି ପଟି ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" 2981 2982 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 2983 #~ msgstr "ପୂର୍ଣ୍ଣ ପରଦା ଅବସ୍ଥା (&u)" 2984 2985 #~ msgid "&Save Settings" 2986 #~ msgstr "ବିନ୍ୟାସଗୁଡିକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ" 2987 2988 #~ msgid "Configure S&hortcuts..." 2989 #~ msgstr "ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥଗୁଡିକୁ ବିନ୍ୟାସ କରନ୍ତୁ (&h)..." 2990 2991 #~ msgid "&Configure %1..." 2992 #~ msgstr "%1କୁ ବିନ୍ୟାସ କରନ୍ତୁ (&C)..." 2993 2994 #~ msgid "Configure Tool&bars..." 2995 #~ msgstr "ସାଧନପଟି ବିନ୍ୟାସ କରନ୍ତୁ (&b) ..." 2996 2997 #~ msgid "Configure &Notifications..." 2998 #~ msgstr "ବିଜ୍ଞପ୍ତିଗୁଡିକୁ ବିନ୍ୟାସ କରନ୍ତୁ (&N)..." 2999 3000 #~ msgid "%1 &Handbook" 3001 #~ msgstr "%1 ପୁସ୍ତିକା (&H)" 3002 3003 #~ msgid "What's &This?" 3004 #~ msgstr "ଏହା କଣ? (&T)" 3005 3006 #~ msgid "Tip of the &Day" 3007 #~ msgstr "ଆଜିର ସୂଚନା (&D)" 3008 3009 #~ msgid "&Report Bug..." 3010 #~ msgstr "ତ୍ରୁଟି ଖବରକରନ୍ତୁ (&R)..." 3011 3012 #~ msgid "Switch Application &Language..." 3013 #~ msgstr "ପ୍ରୟୋଗ ଭାଷା ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ (&L)..." 3014 3015 #~ msgid "&About %1" 3016 #~ msgstr "%1 ବିଷୟରେ (&A)" 3017 3018 #~ msgid "About &KDE" 3019 #~ msgstr "KDE ବିଷୟରେ (&K)" 3020 3021 #, fuzzy 3022 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode" 3023 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3024 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" 3025 #~ msgstr "ପୂର୍ଣ୍ଣ ପରଦା ଅବସ୍ଥା ପରିତ୍ୟାଗକରନ୍ତୁ (&u)" 3026 3027 #, fuzzy 3028 #~| msgid "Exit Full Screen" 3029 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3030 #~ msgid "Exit Full Screen" 3031 #~ msgstr "ପୂର୍ଣ୍ଣ ପରଦା ପରିତ୍ୟାଗକରନ୍ତୁ" 3032 3033 #, fuzzy 3034 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode" 3035 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3036 #~ msgid "Exit full screen mode" 3037 #~ msgstr "ପୂର୍ଣ୍ଣ ପରଦା ଅବସ୍ଥା ପରିତ୍ୟାଗକରନ୍ତୁ (&u)" 3038 3039 #, fuzzy 3040 #~| msgid "F&ull Screen Mode" 3041 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3042 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3043 #~ msgstr "ପୂର୍ଣ୍ଣ ପରଦା ଅବସ୍ଥା (&u)" 3044 3045 #, fuzzy 3046 #~| msgid "Full Screen" 3047 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3048 #~ msgid "Full Screen" 3049 #~ msgstr "ସମ୍ପୁର୍ଣ୍ଣ ପରଦା ପ୍ରଦର୍ଶନ" 3050 3051 #~ msgctxt "Custom color" 3052 #~ msgid "Custom..." 3053 #~ msgstr "ଇଚ୍ଛାରୂପ..." 3054 3055 #~ msgctxt "palette name" 3056 #~ msgid "* Recent Colors *" 3057 #~ msgstr "* ସାମ୍ପ୍ରତିକ ରଙ୍ଗଗୁଡ଼ିକ *" 3058 3059 #~ msgctxt "palette name" 3060 #~ msgid "* Custom Colors *" 3061 #~ msgstr "* ଇଚ୍ଛାରୂପୀ ରଙ୍ଗ *" 3062 3063 #~ msgctxt "palette name" 3064 #~ msgid "Forty Colors" 3065 #~ msgstr "ଚାଳିଶ ରଙ୍ଗ" 3066 3067 #~ msgctxt "palette name" 3068 #~ msgid "Oxygen Colors" 3069 #~ msgstr "ପ୍ରାଣପ୍ରଦ ରଙ୍ଗଗୁଡିକ" 3070 3071 #~ msgctxt "palette name" 3072 #~ msgid "Rainbow Colors" 3073 #~ msgstr "ଇନ୍ଦ୍ରଧନୁ ରଙ୍ଗଗୁଡିକ" 3074 3075 #~ msgctxt "palette name" 3076 #~ msgid "Royal Colors" 3077 #~ msgstr "ରାଜକୀୟ ରଙ୍ଗଗୁଡିକ" 3078 3079 #~ msgctxt "palette name" 3080 #~ msgid "Web Colors" 3081 #~ msgstr "ୱେବ ରଙ୍ଗଗୁଡିକ" 3082 3083 #~ msgid "Named Colors" 3084 #~ msgstr "ନାମକରଣ ହୋଇଥିବା ରଙ୍ଗଗୁଡିକ" 3085 3086 #, fuzzy 3087 #~| msgid "" 3088 #~| "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) " 3089 #~| "were examined:\n" 3090 #~ msgctxt "" 3091 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " 3092 #~ "them)" 3093 #~ msgid "" 3094 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " 3095 #~ "examined:\n" 3096 #~ "%2" 3097 #~ msgid_plural "" 3098 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " 3099 #~ "examined:\n" 3100 #~ "%2" 3101 #~ msgstr[0] "" 3102 #~ "X11 RGB ରଙ୍ଗ ଧାରାଗୁଡିକୁ ପଢିବାରେ ଅସମର୍ଥ। ଏହି ନିମ୍ନଲିଖିତ ଫାଇଲ ସ୍ଥିତି(ଗୁଡିକୁ) ପରୀକ୍ଷା " 3103 #~ "କରାଯାଇଛି:\n" 3104 #~ msgstr[1] "" 3105 #~ "X11 RGB ରଙ୍ଗ ଧାରାଗୁଡିକୁ ପଢିବାରେ ଅସମର୍ଥ। ଏହି ନିମ୍ନଲିଖିତ ଫାଇଲ ସ୍ଥିତି(ଗୁଡିକୁ) ପରୀକ୍ଷା " 3106 #~ "କରାଯାଇଛି:\n" 3107 3108 #~ msgid "Select Color" 3109 #~ msgstr "ରଙ୍ଗ ଚୟନ କରନ୍ତୁ" 3110 3111 #~ msgid "Hue:" 3112 #~ msgstr "ରଙ୍ଗ:" 3113 3114 #~ msgid "Saturation:" 3115 #~ msgstr "ପରିପୃକ୍ତତା:" 3116 3117 #~ msgctxt "This is the V of HSV" 3118 #~ msgid "Value:" 3119 #~ msgstr "ମୁଲ୍ୟ:" 3120 3121 #~ msgid "Red:" 3122 #~ msgstr "ନାଲି:" 3123 3124 #~ msgid "Green:" 3125 #~ msgstr "ସବୁଜ:" 3126 3127 #~ msgid "Blue:" 3128 #~ msgstr "ନିଳ:" 3129 3130 #~ msgid "&Add to Custom Colors" 3131 #~ msgstr "ଇଚ୍ଛାରୂପୀ ରଙ୍ଗରେ ମିଶାନ୍ତୁ (&A)" 3132 3133 #~ msgid "Name:" 3134 #~ msgstr "ନାମ:" 3135 3136 #~ msgid "HTML:" 3137 #~ msgstr "HTML:" 3138 3139 #~ msgid "Default color" 3140 #~ msgstr "ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ରଙ୍ଗ" 3141 3142 #~ msgid "-default-" 3143 #~ msgstr "-ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ-" 3144 3145 #~ msgid "-unnamed-" 3146 #~ msgstr "-ନାମକରଣ ବିହିନ-" 3147 3148 #~ msgid "" 3149 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does " 3150 #~ "not exist.</qt>" 3151 #~ msgstr "" 3152 #~ "<qt>କୌଣସି ସୂଚନା ଉପଲବ୍ଧ ନାହିଁ।<br />ଦିଆଯାଇଥିବା KAboutData ବସ୍ତୁ ଅବସ୍ଥିତ ନାହିଁ।</qt>" 3153 3154 #, fuzzy 3155 #~| msgid "" 3156 #~| "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE " 3157 #~| "%3</html>" 3158 #~ msgid "" 3159 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>" 3160 #~ msgstr "" 3161 #~ "<html><ଅକ୍ଷରରୂପ ଆକାର=\"5\">%1</font><br /><b>ସଂସ୍କରଣ %2</b><br />KDE %3 " 3162 #~ "ବ୍ୟବହାର କରି</html>" 3163 3164 #, fuzzy 3165 #~| msgid "" 3166 #~| "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE " 3167 #~| "%3</html>" 3168 #~ msgctxt "" 3169 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " 3170 #~ "'Development Platform'" 3171 #~ msgid "" 3172 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE " 3173 #~ "Development Platform %3</html>" 3174 #~ msgstr "" 3175 #~ "<html><ଅକ୍ଷରରୂପ ଆକାର=\"5\">%1</font><br /><b>ସଂସ୍କରଣ %2</b><br />KDE %3 " 3176 #~ "ବ୍ୟବହାର କରି</html>" 3177 3178 #~ msgid "License: %1" 3179 #~ msgstr "ଅନୁମତି ପତ୍ର: %1" 3180 3181 #~ msgid "License Agreement" 3182 #~ msgstr "ଲାଇସେନ୍ସ ରାଜିନାମା" 3183 3184 #, fuzzy 3185 #~| msgid "Other Contributors:" 3186 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3187 #~ msgid "Email contributor" 3188 #~ msgstr "ଅନ୍ୟ ସହଯୋଗୀମାନେ:" 3189 3190 #, fuzzy 3191 #~| msgid "Homepage" 3192 #~ msgid "Visit contributor's homepage" 3193 #~ msgstr "ମୂଳସ୍ଥାନ ପୃଷ୍ଠା" 3194 3195 #, fuzzy 3196 #~| msgid "Other Contributors:" 3197 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3198 #~ msgid "" 3199 #~ "Email contributor\n" 3200 #~ "%1" 3201 #~ msgstr "ଅନ୍ୟ ସହଯୋଗୀମାନେ:" 3202 3203 #, fuzzy 3204 #~| msgid "Homepage" 3205 #~ msgid "" 3206 #~ "Visit contributor's homepage\n" 3207 #~ "%1" 3208 #~ msgstr "ମୂଳସ୍ଥାନ ପୃଷ୍ଠା" 3209 3210 #, fuzzy 3211 #~| msgid "Homepage" 3212 #~ msgid "" 3213 #~ "Visit contributor's page\n" 3214 #~ "%1" 3215 #~ msgstr "ମୂଳସ୍ଥାନ ପୃଷ୍ଠା" 3216 3217 #, fuzzy 3218 #~| msgid "Homepage" 3219 #~ msgid "" 3220 #~ "Visit contributor's blog\n" 3221 #~ "%1" 3222 #~ msgstr "ମୂଳସ୍ଥାନ ପୃଷ୍ଠା" 3223 3224 #, fuzzy 3225 #~| msgctxt "@application/plain" 3226 #~| msgid "%1" 3227 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." 3228 #~ msgid "%1" 3229 #~ msgstr "%1" 3230 3231 #, fuzzy 3232 #~| msgctxt "concatenation of dates and time" 3233 #~| msgid "%1 %2" 3234 #~ msgctxt "City, Country" 3235 #~ msgid "%1, %2" 3236 #~ msgstr "%1 %2" 3237 3238 #, fuzzy 3239 #~| msgctxt "@item Text character set" 3240 #~| msgid "Other" 3241 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." 3242 #~ msgid "Other" 3243 #~ msgstr "ଅନ୍ଯାନ୍ଯ" 3244 3245 #, fuzzy 3246 #~| msgid "Homepage" 3247 #~ msgctxt "A type of link." 3248 #~ msgid "Homepage" 3249 #~ msgstr "ମୂଳସ୍ଥାନ ପୃଷ୍ଠା" 3250 3251 #~ msgid "About KDE" 3252 #~ msgstr "KDE ବିଷୟରେ" 3253 3254 #, fuzzy 3255 #~| msgid "" 3256 #~| "<html><font size=\"5\">K Desktop Environment</font><br /><b>Version %1</" 3257 #~| "b></html>" 3258 #~ msgid "" 3259 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</" 3260 #~ "b></html>" 3261 #~ msgstr "" 3262 #~ "<html><font size=\"5\">K ଡେସ୍କଟପ ପରିବେଶ</font><br /><b>ସଂସ୍କରଣ %1</b></html>" 3263 3264 #~ msgctxt "About KDE" 3265 #~ msgid "&About" 3266 #~ msgstr "ବିଷୟରେ (&A)" 3267 3268 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" 3269 #~ msgstr "ତ୍ରୁଟି କିମ୍ବା ଇଚ୍ଛାଗୁଡିକୁ ଖବର କରନ୍ତୁ (&R)" 3270 3271 #, fuzzy 3272 #~| msgid "&Join the KDE Team" 3273 #~ msgid "&Join KDE" 3274 #~ msgstr "ଏହି KDE ଦଳରେ ମିଶନ୍ତୁ (&J)" 3275 3276 #~ msgid "&Support KDE" 3277 #~ msgstr "KDE କୁ ସମର୍ଥନ କରନ୍ତୁ (&S)" 3278 3279 #~ msgctxt "Opposite to Back" 3280 #~ msgid "Next" 3281 #~ msgstr "ପରବର୍ତ୍ତୀ" 3282 3283 #~ msgid "Finish" 3284 #~ msgstr "ସମାପ୍ତ" 3285 3286 #~ msgid "Submit Bug Report" 3287 #~ msgstr "ତ୍ରୁଟି ବିବରଣୀ ଦାଖଲ କରନ୍ତୁ" 3288 3289 #~ msgid "" 3290 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " 3291 #~ "change it" 3292 #~ msgstr "" 3293 #~ "ଆପଣଙ୍କର ଇମେଲ ଠିକଣା। ଯଦି ଭୁଲ ଅଛି, ତେବେ ଏହାକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବା ପାଇଁ ଇମେଲ ବିନ୍ୟାସ କରନ୍ତୁ " 3294 #~ "ବଟନ ଦବାନ୍ତୁ" 3295 3296 #, fuzzy 3297 #~| msgid "From:" 3298 #~ msgctxt "Email sender address" 3299 #~ msgid "From:" 3300 #~ msgstr "ଠାରୁ:" 3301 3302 #~ msgid "Configure Email..." 3303 #~ msgstr "ଇମେଲ ବିନ୍ୟାସ କରନ୍ତୁ..." 3304 3305 #~ msgid "The email address this bug report is sent to." 3306 #~ msgstr "ଏହି ତ୍ରୁଟି ବିବରଣୀ ପଠାଇଥିବା ଇମେଲ ଠିକଣା।" 3307 3308 #, fuzzy 3309 #~| msgid "To:" 3310 #~ msgctxt "Email receiver address" 3311 #~ msgid "To:" 3312 #~ msgstr "ଠାକୁ:" 3313 3314 #~ msgid "&Send" 3315 #~ msgstr "ପଠାନ୍ତୁ (&S)" 3316 3317 #~ msgid "Send bug report." 3318 #~ msgstr "ତ୍ରୁଟି ବିବରଣୀ ପଠାନ୍ତୁ।" 3319 3320 #~ msgid "Send this bug report to %1." 3321 #~ msgstr "%1 କୁ ଏହି ତ୍ରୁଟି ବିବରଣୀ ପଠାନ୍ତୁ।" 3322 3323 #~ msgid "Application: " 3324 #~ msgstr "ପ୍ରୟୋଗ: " 3325 3326 #~ msgid "Version:" 3327 #~ msgstr "ସଂସ୍କରଣ:" 3328 3329 #, fuzzy 3330 #~| msgid "no version set (programmer error!)" 3331 #~ msgid "no version set (programmer error)" 3332 #~ msgstr "କୌଣସି ସଂସ୍କରଣ ସେଟକରାଯାଇ ନାହିଁ (କାରିକା ତ୍ରୁଟି!)" 3333 3334 #~ msgid "OS:" 3335 #~ msgstr "OS:" 3336 3337 #~ msgid "Compiler:" 3338 #~ msgstr "ସଂଙ୍କଳକ:" 3339 3340 #~ msgid "Se&verity" 3341 #~ msgstr "ଗମ୍ଭୀରତା (&v)" 3342 3343 #~ msgid "Critical" 3344 #~ msgstr "ଗୁରୁତର" 3345 3346 #~ msgid "Grave" 3347 #~ msgstr "ଗମ୍ଭୀର" 3348 3349 #~ msgctxt "normal severity" 3350 #~ msgid "Normal" 3351 #~ msgstr "ସାଧାରଣ" 3352 3353 #~ msgid "Wishlist" 3354 #~ msgstr "ଇଚ୍ଛା ତାଲିକା" 3355 3356 #~ msgid "S&ubject: " 3357 #~ msgstr "ବିଷୟ (&u): " 3358 3359 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" 3360 #~ msgstr "ତ୍ରୁଟି ଖବର ୱିଜାର୍ଡ଼କୁ ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତୁ (&L)" 3361 3362 #~ msgctxt "unknown program name" 3363 #~ msgid "unknown" 3364 #~ msgstr "ଅଜ୍ଞାତ" 3365 3366 #~ msgid "" 3367 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " 3368 #~ "be sent." 3369 #~ msgstr "ବିବରଣୀ ପଠାଇବା ପୂର୍ବରୁ ଆପଣ ଉଭୟ ବିଷୟ ଏବଂ ବର୍ଣ୍ଣନା ଦର୍ଶାଇବା ଉଚିତ।" 3370 3371 #, fuzzy 3372 #~| msgid "" 3373 #~| "Unable to send the bug report.\n" 3374 #~| "Please submit a bug report manually...\n" 3375 #~| "See http://bugs.kde.org/ for instructions." 3376 #~ msgid "" 3377 #~ "Unable to send the bug report.\n" 3378 #~ "Please submit a bug report manually....\n" 3379 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." 3380 #~ msgstr "" 3381 #~ "ତ୍ରୁଟି ବିବରଣୀକୁ ପଠାଇବାରେ ଅସମର୍ଥ।\n" 3382 #~ "ଦୟାକରି ହସ୍ତକୃତଭାବରେ ଗୋଟିଏ ତ୍ରୁଟି ବିବରଣୀକୁ ଦାଖଲ କରନ୍ତୁ...\n" 3383 #~ "ଅଧିକ ସୂଚନା ପାଇଁ http://bugs.kde.org/ କୁ ଦେଖନ୍ତୁ।" 3384 3385 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." 3386 #~ msgstr "ତ୍ରୁଟି ବିବରଣୀ ପଠାସରିଛି, ଆପଣଙ୍କର ଅବଦାନ ପାଇଁ ଧନ୍ୟବାଦ।" 3387 3388 #~ msgid "" 3389 #~ "Close and discard\n" 3390 #~ "edited message?" 3391 #~ msgstr "" 3392 #~ "ସମ୍ପାଦିତ ସନ୍ଦେଶଗୁଡିକୁ\n" 3393 #~ "ବନ୍ଦ ଏବଂ ପରିତ୍ୟାଗ କରିବେ କି?" 3394 3395 #~ msgid "Close Message" 3396 #~ msgstr "ସନ୍ଦେଶ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ" 3397 3398 #~ msgid "Job" 3399 #~ msgstr "କାର୍ଯ୍ୟ" 3400 3401 #~ msgid "Job Control" 3402 #~ msgstr "କାର୍ଯ୍ୟ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ" 3403 3404 #, fuzzy 3405 #~| msgid "Scheduled Printing:" 3406 #~ msgid "Scheduled printing:" 3407 #~ msgstr "ନିର୍ଘଣ୍ଟିତ ଛପାଯିବା:" 3408 3409 #, fuzzy 3410 #~| msgid "Billing Information:" 3411 #~ msgid "Billing information:" 3412 #~ msgstr "ବିଲ କରିବାର ସୂଚନା:" 3413 3414 #, fuzzy 3415 #~| msgid "Job Priority:" 3416 #~ msgid "Job priority:" 3417 #~ msgstr "କାର୍ଯ୍ୟ ଅଗ୍ରଗଣ୍ଯତା:" 3418 3419 #~ msgid "Job Options" 3420 #~ msgstr "କାର୍ଯ୍ୟ ବିକଳ୍ପ ଗୁଡିକ" 3421 3422 #~ msgid "Option" 3423 #~ msgstr "ବିକଳ୍ପ" 3424 3425 #~ msgid "Value" 3426 #~ msgstr "ମୂଲ୍ୟ" 3427 3428 #~ msgid "Print Immediately" 3429 #~ msgstr "ଅତିଶିଘ୍ର ମୁଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ" 3430 3431 #~ msgid "Hold Indefinitely" 3432 #~ msgstr "ଅନିଶ୍ଚିତ ସମୟ ପାଇଁ ଧରି ରଖନ୍ତୁ" 3433 3434 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" 3435 #~ msgstr "ଦିନ (06:00 ରୁ 17:59)" 3436 3437 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" 3438 #~ msgstr "ରାତ୍ରି (18:00 ରୁ 05:59)" 3439 3440 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" 3441 #~ msgstr "ଦ୍ୱିତୀୟ ଶିଫ୍ଟ (16:00 ରୁ 23:59)" 3442 3443 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" 3444 #~ msgstr "ତୃତୀୟ ଶିଫ୍ଟ (00:00 ରୁ 07:59)" 3445 3446 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" 3447 #~ msgstr "ସପ୍ତାହାନ୍ତ (ଶନିବାର ରୁ ରବିବାର)" 3448 3449 #~ msgid "Specific Time" 3450 #~ msgstr "ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ସମୟ" 3451 3452 #~ msgid "Pages" 3453 #~ msgstr "ପୃଷ୍ଠାଗୁଡିକ" 3454 3455 #~ msgid "Pages Per Sheet" 3456 #~ msgstr "ଚଦର ପିଛା ପୃଷ୍ଠା ଗୁଡିକ" 3457 3458 #~ msgid "1" 3459 #~ msgstr "୧" 3460 3461 #~ msgid "6" 3462 #~ msgstr "୬" 3463 3464 #~ msgid "2" 3465 #~ msgstr "୨" 3466 3467 #~ msgid "9" 3468 #~ msgstr "୯" 3469 3470 #~ msgid "4" 3471 #~ msgstr "୪" 3472 3473 #~ msgid "16" 3474 #~ msgstr "୧୬" 3475 3476 #~ msgid "Banner Pages" 3477 #~ msgstr "ବ୍ୟାନର ପୃଷ୍ଠାଗୁଡିକ" 3478 3479 #~ msgctxt "Banner page at start" 3480 #~ msgid "Start" 3481 #~ msgstr "ପ୍ରାରମ୍ଭ" 3482 3483 #~ msgctxt "Banner page at end" 3484 #~ msgid "End" 3485 #~ msgstr "ଶେଷ" 3486 3487 #~ msgid "Page Label" 3488 #~ msgstr "ପୃଷ୍ଠା ଚିହ୍ନକ" 3489 3490 #~ msgid "Page Border" 3491 #~ msgstr "ପୃଷ୍ଠା ଧାର" 3492 3493 #~ msgid "Mirror Pages" 3494 #~ msgstr "ପ୍ରତିଫଳକ ପୃଷ୍ଠାଗୁଡିକ" 3495 3496 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" 3497 #~ msgstr "ଭୂଲମ୍ୱ ଅକ୍ଷ ଉପରେ ପ୍ରତିଫଳକ ପୃଷ୍ଠାଗୁଡିକ" 3498 3499 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" 3500 #~ msgstr "ବାମରୁ ଡାହାଣକୁ, ଉପରୁ ତଳକୁ" 3501 3502 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" 3503 #~ msgstr "ବାମରୁ ଡାହାଣକୁ, ତଳୁ ଉପରକୁ" 3504 3505 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" 3506 #~ msgstr "ଡାହାଣରୁ ବାମକୁ, ତଳୁ ଉପରକୁ" 3507 3508 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" 3509 #~ msgstr "ଡାହାଣରୁ ବାମକୁ, ଉପରୁ ତଳକୁ" 3510 3511 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" 3512 #~ msgstr "ତଳୁ ଉପରକୁ, ବାମରୁ ଡାହାଣକୁ" 3513 3514 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" 3515 #~ msgstr "ତଳୁ ଉପରକୁ, ଡାହାଣରୁ ବାମକୁ" 3516 3517 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" 3518 #~ msgstr "ଉପରୁ ତଳକୁ, ବାମରୁ ଡାହାଣକୁ" 3519 3520 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" 3521 #~ msgstr "ଉପରୁ ତଳକୁ, ଡାହାଣରୁ ବାମକୁ" 3522 3523 #~ msgctxt "No border line" 3524 #~ msgid "None" 3525 #~ msgstr "କେହିନୁହଁ" 3526 3527 #~ msgid "Single Line" 3528 #~ msgstr "ଗୋଟିଏ ରେଖା" 3529 3530 #~ msgid "Single Thick Line" 3531 #~ msgstr "ଗୋଟିଏ ଗାଢ ରେଖା" 3532 3533 #~ msgid "Double Line" 3534 #~ msgstr "ଦୁଇଟିକିଆ ରେଖା" 3535 3536 #~ msgid "Double Thick Line" 3537 #~ msgstr "ଦୁଇଟିକିଆ ଗାଢ ରେଖା" 3538 3539 #~ msgctxt "Banner page" 3540 #~ msgid "None" 3541 #~ msgstr "କେହିନୁହଁ" 3542 3543 #~ msgctxt "Banner page" 3544 #~ msgid "Standard" 3545 #~ msgstr "ମାନକ" 3546 3547 #~ msgctxt "Banner page" 3548 #~ msgid "Unclassified" 3549 #~ msgstr "ଅବର୍ଗୀକ୍ରୁତ" 3550 3551 #~ msgctxt "Banner page" 3552 #~ msgid "Confidential" 3553 #~ msgstr "ଗୋପନୀୟ" 3554 3555 #~ msgctxt "Banner page" 3556 #~ msgid "Classified" 3557 #~ msgstr "ବର୍ଗୀକ୍ରୁତ" 3558 3559 #~ msgctxt "Banner page" 3560 #~ msgid "Secret" 3561 #~ msgstr "ଗୁପ୍ତ" 3562 3563 #~ msgctxt "Banner page" 3564 #~ msgid "Top Secret" 3565 #~ msgstr "ଅତ୍ଯନ୍ତ ଗୋପନୀୟ" 3566 3567 #, fuzzy 3568 #~| msgid "Pages" 3569 #~ msgid "All Pages" 3570 #~ msgstr "ପୃଷ୍ଠାଗୁଡିକ" 3571 3572 #, fuzzy 3573 #~| msgid "Pages" 3574 #~ msgid "Odd Pages" 3575 #~ msgstr "ପୃଷ୍ଠାଗୁଡିକ" 3576 3577 #, fuzzy 3578 #~| msgid "Pages" 3579 #~ msgid "Even Pages" 3580 #~ msgstr "ପୃଷ୍ଠାଗୁଡିକ" 3581 3582 #, fuzzy 3583 #~| msgid "Pages Per Sheet" 3584 #~ msgid "Page Set" 3585 #~ msgstr "ଚଦର ପିଛା ପୃଷ୍ଠା ଗୁଡିକ" 3586 3587 #~ msgctxt "@title:window" 3588 #~ msgid "Print" 3589 #~ msgstr "ମୂଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ" 3590 3591 #~ msgid "&Try" 3592 #~ msgstr "ଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତୁ (&T)" 3593 3594 #~ msgid "modified" 3595 #~ msgstr "ପରିବର୍ତ୍ତିତ" 3596 3597 #~ msgid "&Details" 3598 #~ msgstr "ବିସ୍ତୃତ ବିବରଣୀ (&D)" 3599 3600 #~ msgid "Get help..." 3601 #~ msgstr "ସହାୟତା ନିଅନ୍ତୁ..." 3602 3603 #~ msgid "--- separator ---" 3604 #~ msgstr "--- ବିଭାଜକ ---" 3605 3606 #, fuzzy 3607 #~| msgid "Change Icon" 3608 #~ msgid "Change Text" 3609 #~ msgstr "ଚିତ୍ର ସଂକେତ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ" 3610 3611 #, fuzzy 3612 #~| msgid "Link Text:" 3613 #~ msgid "Icon te&xt:" 3614 #~ msgstr "ସଂଯୋଗ ପାଠ୍ୟ:" 3615 3616 #~ msgid "Configure Toolbars" 3617 #~ msgstr "ସାଧନପଟିଗୁଡିକୁ ବିନ୍ୟାସ କରନ୍ତୁ" 3618 3619 #~ msgid "Reset Toolbars" 3620 #~ msgstr "ସାଧନପଟିଗୁଡିକୁ ପୁନଃ ସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ" 3621 3622 #~ msgid "Reset" 3623 #~ msgstr "ପୁନଃସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ" 3624 3625 #~ msgid "&Toolbar:" 3626 #~ msgstr "ସାଧନପଟି (&T):" 3627 3628 #~ msgid "A&vailable actions:" 3629 #~ msgstr "ଉପଲବ୍ଧ କାର୍ଯ୍ୟ (&v):" 3630 3631 #, fuzzy 3632 #~| msgid "File" 3633 #~ msgid "Filter" 3634 #~ msgstr "ଫାଇଲ" 3635 3636 #~ msgid "Curr&ent actions:" 3637 #~ msgstr "ସାମ୍ପ୍ରତିକ କାର୍ଯ୍ୟ (&e):" 3638 3639 #~ msgid "Change &Icon..." 3640 #~ msgstr "ଚିତ୍ର ସଂକେତ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ (&I)..." 3641 3642 #, fuzzy 3643 #~| msgid "Change &Icon..." 3644 #~ msgid "Change Te&xt..." 3645 #~ msgstr "ଚିତ୍ର ସଂକେତ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ (&I)..." 3646 3647 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" 3648 #~ msgid "%1" 3649 #~ msgstr "%1" 3650 3651 #~ msgid "<Merge>" 3652 #~ msgstr "<ମିଶ୍ରଣ>" 3653 3654 #~ msgid "<Merge %1>" 3655 #~ msgstr "<ମିଶ୍ରଣ %1>" 3656 3657 #~ msgid "ActionList: %1" 3658 #~ msgstr "କାର୍ଯ୍ୟ ତାଲିକା: %1" 3659 3660 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" 3661 #~ msgid "%1" 3662 #~ msgstr "%1" 3663 3664 #~ msgid "Change Icon" 3665 #~ msgstr "ଚିତ୍ର ସଂକେତ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ" 3666 3667 #~ msgid "Manage Link" 3668 #~ msgstr "ସଂଯୋଗ ପରିଚାଳନ କରନ୍ତୁ" 3669 3670 #~ msgid "Link Text:" 3671 #~ msgstr "ସଂଯୋଗ ପାଠ୍ୟ:" 3672 3673 #~ msgid "Link URL:" 3674 #~ msgstr "ସଂଯୋଗ URL:" 3675 3676 #~ msgctxt "@action:button filter-yes" 3677 #~ msgid "%1" 3678 #~ msgstr "%1" 3679 3680 #~ msgctxt "@action:button filter-no" 3681 #~ msgid "%1" 3682 #~ msgstr "%1" 3683 3684 #~ msgctxt "@action:button filter-continue" 3685 #~ msgid "%1" 3686 #~ msgstr "%1" 3687 3688 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" 3689 #~ msgid "%1" 3690 #~ msgstr "%1" 3691 3692 #~ msgctxt "@action:button post-filter" 3693 #~ msgid "." 3694 #~ msgstr "." 3695 3696 #~ msgid "Details" 3697 #~ msgstr "ବିସ୍ତ୍ରୁତ ବିବରଣୀ" 3698 3699 #~ msgid "Question" 3700 #~ msgstr "ପ୍ରଶ୍ନ" 3701 3702 #~ msgid "Do not ask again" 3703 #~ msgstr "ପୁଣିଥରେ ପଚାରନ୍ତୁ ନାହିଁ" 3704 3705 #~ msgid "Warning" 3706 #~ msgstr "ଚେତାବନୀ" 3707 3708 #~ msgid "Error" 3709 #~ msgstr "ତ୍ରୁଟି" 3710 3711 #~ msgid "Sorry" 3712 #~ msgstr "କ୍ଷମା କରନ୍ତୁ" 3713 3714 #~ msgid "Information" 3715 #~ msgstr "ସୂଚନା" 3716 3717 #~ msgid "Do not show this message again" 3718 #~ msgstr "ଏହି ସନ୍ଦେଶକୁ ପୁଣିଥରେ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ ନାହିଁ" 3719 3720 #~ msgid "Password:" 3721 #~ msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ:" 3722 3723 #~ msgid "Password" 3724 #~ msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତ" 3725 3726 #~ msgid "Supply a username and password below." 3727 #~ msgstr "ନିମ୍ନରେ ଗୋଟିଏ ଚାଳକନାମ ଏବଂ ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତୁ।" 3728 3729 #, fuzzy 3730 #~| msgid "&Keep password" 3731 #~ msgid "Use this password:" 3732 #~ msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ ରଖନ୍ତୁ (&K)" 3733 3734 #~ msgid "Username:" 3735 #~ msgstr "ଚାଳକନାମ:" 3736 3737 #~ msgid "Domain:" 3738 #~ msgstr "ପରିସର:" 3739 3740 #~ msgid "Remember password" 3741 #~ msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ ସ୍ମରଣ ରଖନ୍ତୁ" 3742 3743 #~ msgid "Select Region of Image" 3744 #~ msgstr "ପ୍ରତିଛବିର ଅଞ୍ଚଳ ଚୟନ କରନ୍ତୁ" 3745 3746 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" 3747 #~ msgstr "ପସନ୍ଦଯୋଗ୍ୟ ସ୍ଥାନ ଚୟନ କରିବା ପାଇଁ ପ୍ରତିଛବି ଉପରେ ଦବାଇକରି ଟାଣନ୍ତୁ:" 3748 3749 #~ msgid "Default:" 3750 #~ msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ:" 3751 3752 #~ msgctxt "No shortcut defined" 3753 #~ msgid "None" 3754 #~ msgstr "କେହିନୁହଁ" 3755 3756 #~ msgid "Custom:" 3757 #~ msgstr "ଇଚ୍ଛାରୂପଣ:" 3758 3759 #~ msgid "Shortcut Schemes" 3760 #~ msgstr "ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥ ଯୋଜନାଗୁଡ଼ିକ" 3761 3762 #~ msgid "Current scheme:" 3763 #~ msgstr "ସାମ୍ପ୍ରତିକ ଯୋଜନା:" 3764 3765 #~ msgid "New..." 3766 #~ msgstr "ନୂତନ..." 3767 3768 #~ msgid "Delete" 3769 #~ msgstr "ଲିଭାନ୍ତୁ" 3770 3771 #~ msgid "More Actions" 3772 #~ msgstr "ଅଧିକ କାର୍ଯ୍ୟ" 3773 3774 #~ msgid "Save as Scheme Defaults" 3775 #~ msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଯୋଜନା ପରି ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ" 3776 3777 #~ msgid "Export Scheme..." 3778 #~ msgstr "ଯୋଜନା ପଠାନ୍ତୁ..." 3779 3780 #~ msgid "Name for New Scheme" 3781 #~ msgstr "ନୂତନ ଯୋଜନା ପାଇଁ ନାମ" 3782 3783 #~ msgid "Name for new scheme:" 3784 #~ msgstr "ନୂତନ ଯୋଜନା ପାଇଁ ନାମ:" 3785 3786 #~ msgid "New Scheme" 3787 #~ msgstr "ନୂତନ ଯୋଜନା" 3788 3789 #~ msgid "A scheme with this name already exists." 3790 #~ msgstr "ଏହି ନାମ ବିଶିଷ୍ଟ ଗୋଟିଏ ଯୋଜନା ପୂର୍ବରୁ ରହିଅଛି।" 3791 3792 #~ msgid "" 3793 #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n" 3794 #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." 3795 #~ msgstr "" 3796 #~ "କଣ ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଯୋଜନା %1କୁ ଅପସାରଣ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?\n" 3797 #~ "ମନେରଖନ୍ତୁ ଯେ ଏହା କୌଣସି ତନ୍ତ୍ରମୟ ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥ ଯୋଜନାଗୁଡ଼ିକୁ ଅପସାରଣ କରିବ ନାହିଁ।" 3798 3799 #~ msgid "Export to Location" 3800 #~ msgstr "ଏହି ସ୍ଥାନକୁ ପଠାନ୍ତୁ" 3801 3802 #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." 3803 #~ msgstr "ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥ ଯୋଜନାକୁ ପଠାଇବ ନାହିଁ କାରଣ ସ୍ଥାନଟି ଅବୈଧ ଅଟେ।" 3804 3805 #~ msgid "Configure Shortcuts" 3806 #~ msgstr "ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥ ବିନ୍ୟାସ କରନ୍ତୁ" 3807 3808 #~ msgid "Print" 3809 #~ msgstr "ମୂଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ" 3810 3811 #~ msgid "Reset to Defaults" 3812 #~ msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଭାବରେ ପୁନର୍ବିନ୍ୟାସ କରନ୍ତୁ" 3813 3814 #~ msgid "" 3815 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " 3816 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." 3817 #~ msgstr "" 3818 #~ "ନାମଗୁଡିକର ସଂକ୍ଷିପ୍ତପଥ ପାଇଁ ପାରସ୍ପରିକ କ୍ରିୟାକ୍ଷମ ଭାବେ ଖୋଜନ୍ତୁ (e.g. ନକଲ କରନ୍ତୁ) କିମ୍ୱା କି " 3819 #~ "ଗୁଡିକର ସଂଯୋଗ (e.g. Ctrl+C) ସେମାନଙ୍କୁ ଏଠାରେ ଟାଇପ କରିବା ଦ୍ୱାରା।" 3820 3821 #~ msgid "" 3822 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " 3823 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " 3824 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." 3825 #~ msgstr "" 3826 #~ "ଏଠାରେ ଆପଣ କି ବନ୍ଧନଗୁଡିକର ଗୋଟିଏ ତାଲିକା ଦେଖିପାରିବେ, ଯେପରିକି ବାମ ସ୍ତମ୍ଭ ଏବଂ କିରେ ଦର୍ଶାଇଥିବା " 3827 #~ "କାମଗୁଡିକ ମଧ୍ଯରେ ସାହଚର୍ଯ୍ୟ (ଯେପରିକି 'ନକଲ କରନ୍ତୁ') କିମ୍ୱା ଡାହାଣ ସ୍ତମ୍ଭରେ ଦର୍ଶାଇଥିବା କିଗୁଡିକର " 3828 #~ "ସଂଯୋଗ (ଯେପରିକି Ctrl+V)।" 3829 3830 #~ msgid "Action" 3831 #~ msgstr "କାମ" 3832 3833 #~ msgid "Shortcut" 3834 #~ msgstr "ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥ" 3835 3836 #~ msgid "Alternate" 3837 #~ msgstr "ବିକଳ୍ପ" 3838 3839 #~ msgid "Global" 3840 #~ msgstr "ସାମଗ୍ରିକ" 3841 3842 #~ msgid "Global Alternate" 3843 #~ msgstr "ସାମଗ୍ରିକ ବିକଳ୍ପ" 3844 3845 #~ msgid "Mouse Button Gesture" 3846 #~ msgstr "ମାଉସ ବଟନ ହାବଭାବ" 3847 3848 #~ msgid "Mouse Shape Gesture" 3849 #~ msgstr "ମାଉସ ଆକାର ହାବଭାବ" 3850 3851 #~ msgid "Unknown" 3852 #~ msgstr "ଅଜଣା" 3853 3854 #~ msgid "Key Conflict" 3855 #~ msgstr "କି ଦ୍ୱନ୍ଦ" 3856 3857 #~ msgid "Reassign" 3858 #~ msgstr "ପୁନଃ ନିରୂପଣ କରିବା" 3859 3860 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" 3861 #~ msgid "Shortcuts for %1" 3862 #~ msgstr "%1 ପାଇଁ ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥ" 3863 3864 #~ msgid "Main:" 3865 #~ msgstr "ମୁଖ୍ୟ:" 3866 3867 #~ msgid "Alternate:" 3868 #~ msgstr "ବିକଳ୍ପ:" 3869 3870 #~ msgid "Global:" 3871 #~ msgstr "ଜାଗତିକ:" 3872 3873 #~ msgid "Action Name" 3874 #~ msgstr "କାର୍ଯ୍ୟ ନାମ" 3875 3876 #~ msgid "Shortcuts" 3877 #~ msgstr "ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥ" 3878 3879 #~ msgid "Description" 3880 #~ msgstr "ବର୍ଣ୍ଣନା" 3881 3882 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" 3883 #~ msgid "%1" 3884 #~ msgstr "%1" 3885 3886 #~ msgid "Switch Application Language" 3887 #~ msgstr "ପ୍ରୟୋଗ ଭାଷା ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ" 3888 3889 #~ msgid "" 3890 #~ "Please choose the language which should be used for this application:" 3891 #~ msgstr "ଦୟାକରି ସେହି ଭାଷାକୁ ବାଛନ୍ତୁ ଯେଉଁଟାକି ଏହି ପ୍ରୟୋଗ ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର ହେବା ଉଚିତ:" 3892 3893 #~ msgid "Add Fallback Language" 3894 #~ msgstr "ଶେଷ ଅବଲମ୍ବନ ଭାଷା ଯୋଗକରନ୍ତୁ" 3895 3896 #~ msgid "Application Language Changed" 3897 #~ msgstr "ପ୍ରୟୋଗ ଭାଷା ପରିବର୍ତ୍ତନ ହୋଇଯାଇଛି" 3898 3899 #~ msgid "Primary language:" 3900 #~ msgstr "ପ୍ରାଥମିକ ଭାଷା:" 3901 3902 #~ msgid "Fallback language:" 3903 #~ msgstr "ଶେଷ ଅବଲମ୍ବନ ଭାଷା:" 3904 3905 #~ msgid "Remove" 3906 #~ msgstr "କାଢ଼ନ୍ତୁ" 3907 3908 #~ msgid "Tip of the Day" 3909 #~ msgstr "ଆଜିର ସୂଚନା" 3910 3911 #~ msgid "Did you know...?\n" 3912 #~ msgstr "ଆପଣ ଜାଣିଥିଲେ କି...?\n" 3913 3914 #~ msgid "&Show tips on startup" 3915 #~ msgstr "ପ୍ରାରମ୍ଭିକ ସମୟରେ ସୂଚନା ଦର୍ଶାନ୍ତୁ (&S)" 3916 3917 #~ msgid "&Previous" 3918 #~ msgstr "ପୂର୍ବବର୍ତ୍ତୀ (&P)" 3919 3920 #~ msgctxt "Opposite to Previous" 3921 #~ msgid "&Next" 3922 #~ msgstr "ପରବର୍ତ୍ତୀ (&N)" 3923 3924 #~ msgid "Find Next" 3925 #~ msgstr "ପରବର୍ତ୍ତୀ ଉପସ୍ଥିତିକୁ ଖୋଜନ୍ତୁ" 3926 3927 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>" 3928 #~ msgstr "<qt>'<b>%1</b>' ର ପରବର୍ତ୍ତୀ ଘଟଣା ଖୋଜିବେ କି?</qt>" 3929 3930 #~ msgid "1 match found." 3931 #~ msgid_plural "%1 matches found." 3932 #~ msgstr[0] "1 ମେଳକ ମିଳିଗଲା।ିଁ" 3933 #~ msgstr[1] "%1 ି ମେଗୁଡିଏଳକ ମିଗଲାିଁ।" 3934 3935 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>" 3936 #~ msgstr "<qt>'<b>%1</b>'ପାଇଁ କୌଣସି ମେଳକ ମିଳିଲା ନାହିଁ।</qt>" 3937 3938 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'." 3939 #~ msgstr "'<b>%1</b>'ପାଇଁ କୌଣସି ମେଳକ ମିଳିଲା ନାହିଁ।" 3940 3941 #~ msgid "Beginning of document reached." 3942 #~ msgstr "ତଥ୍ୟର ଆରମ୍ଭ ପହଞ୍ଚିଗଲା।" 3943 3944 #~ msgid "End of document reached." 3945 #~ msgstr "ତଥ୍ୟର ଶେଷଭାଗ ପହଞ୍ଚିଗଲା।" 3946 3947 #~ msgid "Continue from the end?" 3948 #~ msgstr "ଶେଷଭାଗରୁ ଚାଲୁ କରିବେକି?" 3949 3950 #~ msgid "Continue from the beginning?" 3951 #~ msgstr "ଆରମ୍ଭରୁ ଚାଲୁ କରିବେକି?" 3952 3953 #~ msgid "Find Text" 3954 #~ msgstr "ପାଠ୍ୟ ଖୋଜନ୍ତୁ" 3955 3956 #~ msgctxt "@title:group" 3957 #~ msgid "Find" 3958 #~ msgstr "ଖୋଜନ୍ତୁ" 3959 3960 #~ msgid "&Text to find:" 3961 #~ msgstr "ଖୋଜିବା ପାଇଁ ପାଠ୍ୟ (&T):" 3962 3963 #~ msgid "Regular e&xpression" 3964 #~ msgstr "ନିୟମିତ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି (&x)" 3965 3966 #~ msgid "&Edit..." 3967 #~ msgstr "ସମ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ (&E)..." 3968 3969 #~ msgid "Replace With" 3970 #~ msgstr "ସହିତ ବଦଳାନ୍ତୁ" 3971 3972 #~ msgid "Replace&ment text:" 3973 #~ msgstr "ପ୍ରତିସ୍ଥାପନ ପାଠ୍ୟ (&m):" 3974 3975 #~ msgid "Use p&laceholders" 3976 #~ msgstr "ସ୍ଥାନ ଧାରଣକାରୀକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ (&l)" 3977 3978 #~ msgid "Insert Place&holder" 3979 #~ msgstr "ସ୍ଥାନ ଧାରଣକାରୀକୁ ଭର୍ତ୍ତିକରନ୍ତୁ (&h)" 3980 3981 #~ msgid "Options" 3982 #~ msgstr "ବିକଳ୍ପଗୁଡିକ" 3983 3984 #~ msgid "C&ase sensitive" 3985 #~ msgstr "ଅକ୍ଷର ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ (&a)" 3986 3987 #~ msgid "&Whole words only" 3988 #~ msgstr "ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଶବ୍ଦଗୁଡିକ କେବଳ (&W)" 3989 3990 #~ msgid "From c&ursor" 3991 #~ msgstr "ଦର୍ଶିକାରୁ (&u)" 3992 3993 #~ msgid "Find &backwards" 3994 #~ msgstr "ପଛୁଆ ମାନଙ୍କୁ ଖୋଜନ୍ତୁ (&b)" 3995 3996 #~ msgid "&Selected text" 3997 #~ msgstr "ବଚ୍ଛିତ ପାଠ୍ୟ (&S)" 3998 3999 #~ msgid "&Prompt on replace" 4000 #~ msgstr "ବଦଳାଇବା ସମୟରେ ପଚାରନ୍ତୁ (&P)" 4001 4002 #~ msgid "Start replace" 4003 #~ msgstr "ବଦଳାଇବା ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତୁ" 4004 4005 #~ msgid "&Find" 4006 #~ msgstr "ଖୋଜନ୍ତୁ (&F)" 4007 4008 #~ msgid "Start searching" 4009 #~ msgstr "ଖୋଜିବା ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତୁ" 4010 4011 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." 4012 #~ msgstr "ଯଦି ସକ୍ରିୟ ଅଛି, ଗୋଟିଏ ନିୟମିତ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ଖୋଜନ୍ତୁ" 4013 4014 #~ msgid "Click for a menu of available captures." 4015 #~ msgstr "ଉପଲବ୍ଧ ଅଧିକୃତମାନଙ୍କ ତାଲିକା ପାଇଁ ଦବାନ୍ତୁ।" 4016 4017 #~ msgid "Only search within the current selection." 4018 #~ msgstr "କେବଳ ଏହି ଚୟନ ମଧ୍ଯରେ ସନ୍ଧାନ କରନ୍ତୁ।" 4019 4020 #~ msgid "Search backwards." 4021 #~ msgstr "ପଛୁଆମାନଙ୍କୁ ଖୋଜନ୍ତୁ।" 4022 4023 #~ msgid "Ask before replacing each match found." 4024 #~ msgstr "ମିଳିଥିବା ପ୍ରତ୍ୟେକ ମେଳକକୁ ବଦଳାଇବା ପୂର୍ବରୁ ପଚାରନ୍ତୁ।" 4025 4026 #~ msgid "Any Character" 4027 #~ msgstr "ଯେକୌଣସି ଅକ୍ଷର" 4028 4029 #~ msgid "Start of Line" 4030 #~ msgstr "ଧାଡିର ଆରମ୍ଭ" 4031 4032 #~ msgid "End of Line" 4033 #~ msgstr "ଧାଡିର ସମାପ୍ତି" 4034 4035 #~ msgid "Set of Characters" 4036 #~ msgstr "ଅକ୍ଷରମାନଙ୍କର ସେଟ" 4037 4038 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" 4039 #~ msgstr "ପୁନରାବୃତ୍ତି କରନ୍ତୁ, ଶୂନ୍ୟ କିମ୍ବା ଅଧିକ ଥର" 4040 4041 #~ msgid "Repeats, One or More Times" 4042 #~ msgstr "ବାରମ୍ବାରତାଗୁଡିକ, ଥରେ ବା ଅଧିକ ଥର" 4043 4044 #~ msgid "Optional" 4045 #~ msgstr "ଇଚ୍ଛାଧୀନ" 4046 4047 #~ msgid "Escape" 4048 #~ msgstr "ବାହାରକୁ ଯାଆନ୍ତୁ (Escape)" 4049 4050 #~ msgid "TAB" 4051 #~ msgstr "TAB" 4052 4053 #~ msgid "Newline" 4054 #~ msgstr "ନୂତନ ଧାଡି" 4055 4056 #~ msgid "White Space" 4057 #~ msgstr "ଧଳା ସ୍ଥାନ" 4058 4059 #~ msgid "Digit" 4060 #~ msgstr "ସଂଖ୍ୟା" 4061 4062 #~ msgid "Complete Match" 4063 #~ msgstr "ମେଳନ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେଲା" 4064 4065 #~ msgid "Captured Text (%1)" 4066 #~ msgstr "ପାଠ୍ୟ (%1) କୁ ଅଧିକାର କରନ୍ତୁ" 4067 4068 #~ msgid "You must enter some text to search for." 4069 #~ msgstr "ଖୋଜିବା ପାଇଁ ଆପଣ କିଛି ପାଠ୍ୟ ଭରଣ କରନ୍ତୁ।" 4070 4071 #~ msgid "Invalid regular expression." 4072 #~ msgstr "ଅବୈଧ ନିୟମିତ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି।" 4073 4074 #~ msgid "Replace" 4075 #~ msgstr "ବଦଳାନ୍ତୁ" 4076 4077 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" 4078 #~ msgid "&All" 4079 #~ msgstr "ସମସ୍ତ (&A)" 4080 4081 #~ msgid "&Skip" 4082 #~ msgstr "ଏଡାଇ ଯାଆନ୍ତୁ (&S)" 4083 4084 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" 4085 #~ msgstr "'%1' କୁ '%2' ସହିତ ବଦଳାଇବେ କି?" 4086 4087 #~ msgid "No text was replaced." 4088 #~ msgstr "କୌଣସି ପାଠ୍ୟ ବଦଳାଯାଇନାହିଁ।" 4089 4090 #~ msgid "1 replacement done." 4091 #~ msgid_plural "%1 replacements done." 4092 #~ msgstr[0] "1 ପ୍ରତିସ୍ଥାପନା ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେଲା।" 4093 #~ msgstr[1] "%1 ପ୍ରତିସ୍ଥାପନା ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେଲା।" 4094 4095 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" 4096 #~ msgstr "ଆପଣ ଶେଷଭାଗରୁ ଖୋଜା ପୁନଃ ଚାଳନ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?" 4097 4098 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" 4099 #~ msgstr "ଆପଣ ଆରମ୍ଭରୁ ଖୋଜା ପୁନଃ ଚାଳନ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?" 4100 4101 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" 4102 #~ msgid "Restart" 4103 #~ msgstr "ପୁନଃପ୍ରାରମ୍ଭ କରନ୍ତୁ" 4104 4105 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" 4106 #~ msgid "Stop" 4107 #~ msgstr "ବିରାମ କରନ୍ତୁ" 4108 4109 #~ msgid "" 4110 #~ "\n" 4111 #~ "Please correct." 4112 #~ msgstr "" 4113 #~ "\n" 4114 #~ "ଦୟାକରି ଠିକ କରନ୍ତୁ।" 4115 4116 #~ msgctxt "@item Font name" 4117 #~ msgid "Sans Serif" 4118 #~ msgstr "Sans Serif" 4119 4120 #~ msgctxt "@item Font name" 4121 #~ msgid "Serif" 4122 #~ msgstr "Serif" 4123 4124 #~ msgctxt "@item Font name" 4125 #~ msgid "Monospace" 4126 #~ msgstr "Monospace" 4127 4128 #~ msgctxt "@item Font name" 4129 #~ msgid "%1" 4130 #~ msgstr "%1" 4131 4132 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" 4133 #~ msgid "%1 [%2]" 4134 #~ msgstr "%1 [%2]" 4135 4136 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4137 #~ msgid "Here you can choose the font to be used." 4138 #~ msgstr "ଏଠାରେ ଆପଣ ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ଚାହୁଁଥିବା ଅକ୍ଷରରୂପ ବାଛିପାରିବେ।" 4139 4140 #~ msgid "Requested Font" 4141 #~ msgstr "ଅନୁରୋଧିତ ଅକ୍ଷରରୂପ" 4142 4143 #~ msgctxt "@option:check" 4144 #~ msgid "Font" 4145 #~ msgstr "ଅକ୍ଷରରୂପ" 4146 4147 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4148 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." 4149 #~ msgstr "ଅକ୍ଷରରୂପ ପରିବାରର ବିନ୍ୟାସକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବା ପାଇଁ ଏହି ତନଖି ବାକ୍ସକୁ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ।" 4150 4151 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4152 #~ msgid "Change font family?" 4153 #~ msgstr "ଅକ୍ଷରରୂପ ପରିବାର ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବେକି?" 4154 4155 #~ msgctxt "@label" 4156 #~ msgid "Font:" 4157 #~ msgstr "ଅକ୍ଷରରୂପ:" 4158 4159 #~ msgctxt "@option:check" 4160 #~ msgid "Font style" 4161 #~ msgstr "ଅକ୍ଷରରୂପ ଶୈଳୀ" 4162 4163 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4164 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." 4165 #~ msgstr "ଅକ୍ଷରରୂପ ଶୈଳୀ ବିନ୍ୟାସକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବା ପାଇଁ ଏହି ତନଖି ବାକ୍ସକୁ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ।" 4166 4167 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4168 #~ msgid "Change font style?" 4169 #~ msgstr "ଅକ୍ଷରରୂପ ଶୈଳୀ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବେକି?" 4170 4171 #~ msgid "Font style:" 4172 #~ msgstr "ଅକ୍ଷରରୂପ ଶୈଳୀ:" 4173 4174 #~ msgctxt "@option:check" 4175 #~ msgid "Size" 4176 #~ msgstr "ଆକାର" 4177 4178 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4179 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." 4180 #~ msgstr "ଅକ୍ଷରରୂପ ଆକାର ବିନ୍ୟାସକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବା ପାଇଁ ଏହି ତନଖି ବାକ୍ସକୁ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ।" 4181 4182 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4183 #~ msgid "Change font size?" 4184 #~ msgstr "ଅକ୍ଷରରୂପ ଆକାର ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବେକି?" 4185 4186 #~ msgctxt "@label:listbox Font size" 4187 #~ msgid "Size:" 4188 #~ msgstr "ଆକାର:" 4189 4190 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4191 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." 4192 #~ msgstr "ଏଠାରେ ଆପଣ ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ଚାହୁଁଥିବା ଅକ୍ଷରରୂପ ପରିବାରକୁ ବାଛିପାରିବେ।" 4193 4194 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4195 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." 4196 #~ msgstr "ଏଠାରେ ଆପଣ ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ଚାହୁଁଥିବା ଅକ୍ଷରରୂପ ଶୈଳୀକୁ ବାଛିପାରିବେ।" 4197 4198 #~ msgctxt "@item font" 4199 #~ msgid "Italic" 4200 #~ msgstr "ଇଟାଲୀୟ" 4201 4202 #~ msgctxt "@item font" 4203 #~ msgid "Oblique" 4204 #~ msgstr "ତିର୍ଯ୍ୟକ" 4205 4206 #~ msgctxt "@item font" 4207 #~ msgid "Bold" 4208 #~ msgstr "ଗାଢ" 4209 4210 #~ msgctxt "@item font" 4211 #~ msgid "Bold Italic" 4212 #~ msgstr "ଗାଢ ଇଟାଲୀୟ" 4213 4214 #~ msgctxt "@item font size" 4215 #~ msgid "Relative" 4216 #~ msgstr "ସମ୍ପର୍କୀୟ" 4217 4218 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment" 4219 #~ msgstr "ଅକ୍ଷରରୂପ ଆକାର<br /><i>ସ୍ଥିର</i> କିମ୍ବା <i>ସମ୍ପର୍କୀୟ</i><br />ପରିବେଶକୁ" 4220 4221 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." 4222 #~ msgstr "ଏଠାରେ ଆପଣ ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ଚାହୁଁଥିବା ଅକ୍ଷରରୂପ ଆକାରକୁ ବାଛିପାରିବେ।" 4223 4224 #~ msgid "Actual Font" 4225 #~ msgstr "ବାସ୍ତବିକ ଅକ୍ଷରରୂପ" 4226 4227 #~ msgctxt "@item Font style" 4228 #~ msgid "%1" 4229 #~ msgstr "%1" 4230 4231 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" 4232 #~ msgid "1" 4233 #~ msgstr "1" 4234 4235 #~ msgid "Select Font" 4236 #~ msgstr "ଅକ୍ଷରରୂପ ଚୟନ କରନ୍ତୁ" 4237 4238 #~ msgid "Choose..." 4239 #~ msgstr "ପସନ୍ଦ କରନ୍ତୁ..." 4240 4241 #~ msgid "Click to select a font" 4242 #~ msgstr "ଗୋଟିଏ ଅକ୍ଷରରୂପ ଚୟନ କରିବା ପାଇଁ ଦବାନ୍ତୁ" 4243 4244 #~ msgid "Preview of the selected font" 4245 #~ msgstr "ବଚ୍ଛିତ ଅକ୍ଷରରୂପର ପ୍ରାକଦର୍ଶନ" 4246 4247 #~ msgid "" 4248 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " 4249 #~ "\"Choose...\" button." 4250 #~ msgstr "" 4251 #~ "ବଚ୍ଛିତ ଅକ୍ଷରରୂପର ଏହା ଗୋଟିଏ ପ୍ରାକଦର୍ଶନ। \"ଚୟନ କରନ୍ତୁ...\" ବଟନ ଦବାଇ ଆପଣ ଏହାକୁ ବଦଳାଇ " 4252 #~ "ପାରିବେ।" 4253 4254 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" 4255 #~ msgstr "\"%1\" ଅକ୍ଷରରୂପର ପ୍ରାକଦର୍ଶନ" 4256 4257 #~ msgid "" 4258 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " 4259 #~ "\"Choose...\" button." 4260 #~ msgstr "" 4261 #~ "\"%1\" ଅକ୍ଷରରୂପର ଏହା ଗୋଟିଏ ପ୍ରାକଦର୍ଶନ। \"ଚୟନ କରନ୍ତୁ...\" ବଟନ ଦବାଇ ଆପଣ ଏହାକୁ ବଦଳାଇ " 4262 #~ "ପାରିବେ।" 4263 4264 #~ msgid "Stop" 4265 #~ msgstr "ବିରାମ କରନ୍ତୁ" 4266 4267 #~ msgid " Stalled " 4268 #~ msgstr " ଅସ୍ଥାୟୀ ରୂପେ ବନ୍ଦଅଛି " 4269 4270 #~ msgid " %1/s " 4271 #~ msgstr " %1/s " 4272 4273 #, fuzzy 4274 #~| msgctxt "@application/plain" 4275 #~| msgid "%1" 4276 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" 4277 #~ msgid "%1:" 4278 #~ msgstr "%1" 4279 4280 #~ msgid "%2 of %3 complete" 4281 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" 4282 #~ msgstr[0] "%2 ର %3 ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ" 4283 #~ msgstr[1] "%2 ର %3 ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ" 4284 4285 #~ msgid "%2 / %1 folder" 4286 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" 4287 #~ msgstr[0] "%2 / %1 ଫୋଲଡରଗୁଡିକ" 4288 #~ msgstr[1] "%2 / %1 ଫୋଲଡରଗୁଡିକ%2 / %1 ଫୋଲଡରଗୁଡିକ" 4289 4290 #~ msgid "%2 / %1 file" 4291 #~ msgid_plural "%2 / %1 files" 4292 #~ msgstr[0] "%2 / %1 ଫାଇଲ" 4293 #~ msgstr[1] "%2 / %1 ଫାଇଲଗୁଡିକ" 4294 4295 #~ msgid "%1% of %2" 4296 #~ msgstr "%2 ର %1 %" 4297 4298 #~ msgid "%2% of 1 file" 4299 #~ msgid_plural "%2% of %1 files" 4300 #~ msgstr[0] "1 ଫାଇଲର %2 %" 4301 #~ msgstr[1] "%1 ଫାଇଲଗୁଡିକ %2 %" 4302 4303 #~ msgid "%1%" 4304 #~ msgstr "%1%" 4305 4306 #~ msgid "Stalled" 4307 #~ msgstr "ଅସ୍ଥାୟୀ ରୂପେ ବନ୍ଦଅଛି" 4308 4309 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" 4310 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" 4311 #~ msgstr[0] "%2/s (%3 ବଳକାଅଛି)" 4312 #~ msgstr[1] "%2/s (%3 ବଳକାଅଛି)" 4313 4314 #~ msgctxt "speed in bytes per second" 4315 #~ msgid "%1/s" 4316 #~ msgstr "%1/s" 4317 4318 #~ msgid "%1/s (done)" 4319 #~ msgstr "%1/s (ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ)" 4320 4321 #, fuzzy 4322 #~| msgid "Resume" 4323 #~ msgid "&Resume" 4324 #~ msgstr "ପୁନଃ ଚଳନ" 4325 4326 #, fuzzy 4327 #~| msgid "Pause" 4328 #~ msgid "&Pause" 4329 #~ msgstr "ବିରତି" 4330 4331 #~ msgctxt "The source url of a job" 4332 #~ msgid "Source:" 4333 #~ msgstr "ଉତ୍ସ:" 4334 4335 #~ msgctxt "The destination url of a job" 4336 #~ msgid "Destination:" 4337 #~ msgstr "ଲକ୍ଷ୍ଯସ୍ଥଳ:" 4338 4339 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" 4340 #~ msgstr "ସ୍ଥାନାନ୍ତରଣ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେଲାପରେ ଏହି ୱିଣ୍ଡୋକୁ ଖୋଲାରଖନ୍ତୁ (&K)" 4341 4342 #~ msgid "Open &File" 4343 #~ msgstr "ଫାଇଲ ଖୋଲନ୍ତୁ (&F)" 4344 4345 #~ msgid "Open &Destination" 4346 #~ msgstr "ଲକ୍ଷ୍ୟସ୍ଥଳ ଖୋଲନ୍ତୁ (&D)" 4347 4348 #~ msgid "Progress Dialog" 4349 #~ msgstr "ସଂଳାପକୁ ଅଗ୍ରଗତି କରାନ୍ତୁ" 4350 4351 #~ msgid "%1 folder" 4352 #~ msgid_plural "%1 folders" 4353 #~ msgstr[0] "%1 ଫୋଲଡର" 4354 #~ msgstr[1] "%1 ଫୋଲଡରଗୁଡିକ" 4355 4356 #~ msgid "%1 file" 4357 #~ msgid_plural "%1 files" 4358 #~ msgstr[0] "%1 ଫାଇଲ" 4359 #~ msgstr[1] "%1 ଫାଇଲଗୁଡିକ" 4360 4361 #~ msgid "The style '%1' was not found" 4362 #~ msgstr "ଶୈଳୀ %1 ମିଳୁନାହିଁ" 4363 4364 #~ msgid "Do not run in the background." 4365 #~ msgstr "ପୃଷ୍ଠଭୂମିରେ ଚଲାନ୍ତୁ ନାହିଁ।" 4366 4367 #~ msgid "Unknown Application" 4368 #~ msgstr "ଅଜଣା ପ୍ରୟୋଗ" 4369 4370 #~ msgid "&Minimize" 4371 #~ msgstr "କ୍ଷୁଦ୍ରତମ କରନ୍ତୁ (&M)" 4372 4373 #~ msgid "&Restore" 4374 #~ msgstr "ପୁନଃସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ (&R)" 4375 4376 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>" 4377 #~ msgstr "<qt>ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତକି ଆପଣ ବିଦାୟ ନେବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି <b>%1</b>?</qt>" 4378 4379 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" 4380 #~ msgstr "ତନ୍ତ୍ର ଧାରକରୁ ବିଦାୟନେବାକୁ ନିଶ୍ଚିତ କରନ୍ତୁ" 4381 4382 #~ msgid "Minimize" 4383 #~ msgstr "କ୍ଷୁଦ୍ରତମ କରନ୍ତୁ" 4384 4385 #~ msgctxt "@title:window" 4386 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" 4387 #~ msgstr "Dr. Klash' ତ୍ୱରକ ନିରୁପଣ" 4388 4389 #~ msgctxt "@option:check" 4390 #~ msgid "Disable automatic checking" 4391 #~ msgstr "ସ୍ୱୟଂ ଯାଞ୍ଚକୁ ନିଷ୍କ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ" 4392 4393 #~ msgctxt "@action:button" 4394 #~ msgid "Close" 4395 #~ msgstr "ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ" 4396 4397 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>" 4398 #~ msgstr "<h2>ତ୍ୱରକଗୁଡିକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରାଯାଇଛି</h2>" 4399 4400 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>" 4401 #~ msgstr "<h2>ତ୍ୱରକଗୁଡିକୁ ହଟାଇ ଦିଆଯାଇଛି</h2>" 4402 4403 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>" 4404 #~ msgstr "<h2>ତ୍ୱରକଗୁଡିକୁ ଯୋଗକରାଯାଇଛି (କେବଳ ଆପଣଙ୍କର ସୂଚନା ପାଇଁ)</h2>" 4405 4406 #~ msgctxt "left mouse button" 4407 #~ msgid "left button" 4408 #~ msgstr "ବାମ ବଟନ" 4409 4410 #~ msgctxt "middle mouse button" 4411 #~ msgid "middle button" 4412 #~ msgstr "ମଝି ବଟନ" 4413 4414 #~ msgctxt "right mouse button" 4415 #~ msgid "right button" 4416 #~ msgstr "ଡାହାଣ ବଟନ" 4417 4418 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" 4419 #~ msgid "invalid button" 4420 #~ msgstr "ଅବୈଧ ବଟନ" 4421 4422 #~ msgctxt "" 4423 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " 4424 #~ "button" 4425 #~ msgid "Hold %1, then push %2" 4426 #~ msgstr "%1 କୁ ଧରନ୍ତୁ, ତାପରେ %2 କୁ ଠେଲନ୍ତୁ" 4427 4428 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" 4429 #~ msgstr "ଜାଗତିକ ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥ ସହିତ ଦ୍ୱନ୍ଦ" 4430 4431 #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n" 4432 #~ msgstr "ପ୍ରସଙ୍ଗ '%1'ରେ କାର୍ଯ୍ୟ '%2' ପାଇଁ\n" 4433 4434 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" 4435 #~ msgstr "ଜାଗତିକ ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥ ସହିତ ଦ୍ୱନ୍ଦ" 4436 4437 #~ msgctxt "@action" 4438 #~ msgid "Open" 4439 #~ msgstr "ଖୋଲନ୍ତୁ" 4440 4441 #~ msgctxt "@action" 4442 #~ msgid "New" 4443 #~ msgstr "ନୂତନ" 4444 4445 #~ msgctxt "@action" 4446 #~ msgid "Close" 4447 #~ msgstr "ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ" 4448 4449 #~ msgctxt "@action" 4450 #~ msgid "Save" 4451 #~ msgstr "ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ" 4452 4453 #~ msgctxt "@action" 4454 #~ msgid "Print" 4455 #~ msgstr "ମୂଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ" 4456 4457 #~ msgctxt "@action" 4458 #~ msgid "Quit" 4459 #~ msgstr "ବିଦାୟ ନିଅନ୍ତୁ" 4460 4461 #~ msgctxt "@action" 4462 #~ msgid "Undo" 4463 #~ msgstr "ପଦକ୍ଷେପ ବାତିଲ କରନ୍ତୁ" 4464 4465 #~ msgctxt "@action" 4466 #~ msgid "Redo" 4467 #~ msgstr "ପୂର୍ବ ପଦକ୍ଷେପ" 4468 4469 #~ msgctxt "@action" 4470 #~ msgid "Cut" 4471 #~ msgstr "କାଟନ୍ତୁ" 4472 4473 #~ msgctxt "@action" 4474 #~ msgid "Copy" 4475 #~ msgstr "ନକଲ କରନ୍ତୁ" 4476 4477 #~ msgctxt "@action" 4478 #~ msgid "Paste" 4479 #~ msgstr "ଲଗାନ୍ତୁ" 4480 4481 #~ msgctxt "@action" 4482 #~ msgid "Paste Selection" 4483 #~ msgstr "ବଚ୍ଛିତକୁ ଲଗାନ୍ତୁ" 4484 4485 #~ msgctxt "@action" 4486 #~ msgid "Select All" 4487 #~ msgstr "ସମସ୍ତଙ୍କୁ ଚୟନ କରନ୍ତୁ" 4488 4489 #~ msgctxt "@action" 4490 #~ msgid "Deselect" 4491 #~ msgstr "ନାପସନ୍ଦ କରନ୍ତୁ" 4492 4493 #~ msgctxt "@action" 4494 #~ msgid "Delete Word Backwards" 4495 #~ msgstr "ପଛୁଆ ଶବ୍ଦକୁ ଅପସାରଣ କରନ୍ତୁ" 4496 4497 #~ msgctxt "@action" 4498 #~ msgid "Delete Word Forward" 4499 #~ msgstr "ଆଗୁଆ ଶବ୍ଦକୁ ଅପସାରଣ କରନ୍ତୁ" 4500 4501 #~ msgctxt "@action" 4502 #~ msgid "Find" 4503 #~ msgstr "ଖୋଜନ୍ତୁ" 4504 4505 #~ msgctxt "@action" 4506 #~ msgid "Find Next" 4507 #~ msgstr "ପରବର୍ତ୍ତୀକୁ ଖୋଜନ୍ତୁ" 4508 4509 #~ msgctxt "@action" 4510 #~ msgid "Find Prev" 4511 #~ msgstr "ପୂର୍ବବର୍ତ୍ତୀକୁ ଖୋଜନ୍ତୁ" 4512 4513 #~ msgctxt "@action" 4514 #~ msgid "Replace" 4515 #~ msgstr "ବଦଳାନ୍ତୁ" 4516 4517 #~ msgctxt "@action Go to main page" 4518 #~ msgid "Home" 4519 #~ msgstr "ମୂଳସ୍ଥାନ" 4520 4521 #~ msgctxt "@action Beginning of document" 4522 #~ msgid "Begin" 4523 #~ msgstr "ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତୁ" 4524 4525 #~ msgctxt "@action End of document" 4526 #~ msgid "End" 4527 #~ msgstr "ସମାପ୍ତ" 4528 4529 #~ msgctxt "@action" 4530 #~ msgid "Prior" 4531 #~ msgstr "ପୂର୍ବବର୍ତ୍ତୀ" 4532 4533 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" 4534 #~ msgid "Next" 4535 #~ msgstr "ପରବର୍ତ୍ତୀ" 4536 4537 #~ msgctxt "@action" 4538 #~ msgid "Up" 4539 #~ msgstr "ଉପର" 4540 4541 #~ msgctxt "@action" 4542 #~ msgid "Back" 4543 #~ msgstr "ପଛକୁ" 4544 4545 #~ msgctxt "@action" 4546 #~ msgid "Forward" 4547 #~ msgstr "ଅଗ୍ରସରକ" 4548 4549 #~ msgctxt "@action" 4550 #~ msgid "Reload" 4551 #~ msgstr "ପୁନର୍ଧାରଣ କରନ୍ତୁ" 4552 4553 #~ msgctxt "@action" 4554 #~ msgid "Beginning of Line" 4555 #~ msgstr "ଧାଡିର ଆରମ୍ଭ" 4556 4557 #~ msgctxt "@action" 4558 #~ msgid "End of Line" 4559 #~ msgstr "ଧାଡିର ସମାପ୍ତି" 4560 4561 #~ msgctxt "@action" 4562 #~ msgid "Go to Line" 4563 #~ msgstr "ଧାଡିକୁ ଯାଆନ୍ତୁ" 4564 4565 #~ msgctxt "@action" 4566 #~ msgid "Backward Word" 4567 #~ msgstr "ପିଛିଲା ଶବ୍ଦ" 4568 4569 #~ msgctxt "@action" 4570 #~ msgid "Forward Word" 4571 #~ msgstr "ଆଗୁଆ ଶବ୍ଦନ୍ତୁ" 4572 4573 #~ msgctxt "@action" 4574 #~ msgid "Add Bookmark" 4575 #~ msgstr "ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନ ଯୋଗ କରନ୍ତୁ" 4576 4577 #~ msgctxt "@action" 4578 #~ msgid "Zoom In" 4579 #~ msgstr "ବଡ କରନ୍ତୁ" 4580 4581 #~ msgctxt "@action" 4582 #~ msgid "Zoom Out" 4583 #~ msgstr "ସାନ କରନ୍ତୁ" 4584 4585 #~ msgctxt "@action" 4586 #~ msgid "Full Screen Mode" 4587 #~ msgstr "ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ପରଦା ଅବସ୍ଥା" 4588 4589 #~ msgctxt "@action" 4590 #~ msgid "Show Menu Bar" 4591 #~ msgstr "ତାଲିକାପଟି ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" 4592 4593 #~ msgctxt "@action" 4594 #~ msgid "Activate Next Tab" 4595 #~ msgstr "ପରବର୍ତ୍ତୀ ଟ୍ୟାବକୁ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ" 4596 4597 #~ msgctxt "@action" 4598 #~ msgid "Activate Previous Tab" 4599 #~ msgstr "ପୂର୍ବବର୍ତ୍ତୀ ଟ୍ୟାବକୁ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ" 4600 4601 #~ msgctxt "@action" 4602 #~ msgid "Help" 4603 #~ msgstr "ସହାୟତା" 4604 4605 #~ msgctxt "@action" 4606 #~ msgid "What's This" 4607 #~ msgstr "ଏହା କଣ ଅଟେ" 4608 4609 #~ msgctxt "@action" 4610 #~ msgid "Text Completion" 4611 #~ msgstr "ପାଠ୍ୟ ସମାପ୍ତି" 4612 4613 #~ msgctxt "@action" 4614 #~ msgid "Previous Completion Match" 4615 #~ msgstr "ପୂର୍ବବର୍ତ୍ତୀ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ମେଳକ" 4616 4617 #~ msgctxt "@action" 4618 #~ msgid "Next Completion Match" 4619 #~ msgstr "ପରବର୍ତ୍ତୀ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ମେଳକ" 4620 4621 #~ msgctxt "@action" 4622 #~ msgid "Substring Completion" 4623 #~ msgstr "ଉପଖଣ୍ଡ ସମାପନ" 4624 4625 #~ msgctxt "@action" 4626 #~ msgid "Previous Item in List" 4627 #~ msgstr "ତାଲିକାରେ ପୂର୍ବବର୍ତ୍ତୀ ବସ୍ତୁ" 4628 4629 #~ msgctxt "@action" 4630 #~ msgid "Next Item in List" 4631 #~ msgstr "ତାଲିକାରେ ପରବର୍ତ୍ତୀ ବସ୍ତୁ" 4632 4633 #~ msgctxt "@action" 4634 #~ msgid "Save As" 4635 #~ msgstr "ଏହିପରି ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ" 4636 4637 #~ msgctxt "@action" 4638 #~ msgid "Revert" 4639 #~ msgstr "ପ୍ରତ୍ୟାବୃତ କରନ୍ତୁ" 4640 4641 #~ msgctxt "@action" 4642 #~ msgid "Print Preview" 4643 #~ msgstr "ପ୍ରାକ୍ ଦର୍ଶନକୁ ମୂଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ" 4644 4645 #~ msgctxt "@action" 4646 #~ msgid "Mail" 4647 #~ msgstr "ମେଲ" 4648 4649 #~ msgctxt "@action" 4650 #~ msgid "Clear" 4651 #~ msgstr "ସଫା କରନ୍ତୁ" 4652 4653 #~ msgctxt "@action" 4654 #~ msgid "Actual Size" 4655 #~ msgstr "ପ୍ରକୃତ ଆକାର" 4656 4657 #~ msgctxt "@action" 4658 #~ msgid "Fit To Page" 4659 #~ msgstr "ପୃଷ୍ଠା ସହିତ ମେଳ ଖାଉଛି" 4660 4661 #~ msgctxt "@action" 4662 #~ msgid "Fit To Width" 4663 #~ msgstr "ପୃଷ୍ଠା ପ୍ରସ୍ତ ସହିତ ମେଳ ଖାଉଛି" 4664 4665 #~ msgctxt "@action" 4666 #~ msgid "Fit To Height" 4667 #~ msgstr "ପୃଷ୍ଠା ଉଚ୍ଚତା ସହିତ ମେଳ ଖାଉଛି" 4668 4669 #~ msgctxt "@action" 4670 #~ msgid "Zoom" 4671 #~ msgstr "ବଡ କରନ୍ତୁ" 4672 4673 #~ msgctxt "@action" 4674 #~ msgid "Goto" 4675 #~ msgstr "ଯାଆନ୍ତୁ" 4676 4677 #~ msgctxt "@action" 4678 #~ msgid "Goto Page" 4679 #~ msgstr "ପୃଷ୍ଠାକୁ ଯାଆନ୍ତୁ" 4680 4681 #~ msgctxt "@action" 4682 #~ msgid "Document Back" 4683 #~ msgstr "ଦଲିଲ ପଛକୁ କରନ୍ତୁ" 4684 4685 #~ msgctxt "@action" 4686 #~ msgid "Document Forward" 4687 #~ msgstr "ଦଲିଲ ଅଗ୍ରସର କରନ୍ତୁ" 4688 4689 #~ msgctxt "@action" 4690 #~ msgid "Edit Bookmarks" 4691 #~ msgstr "ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନଗୁଡିକୁ ସମ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ" 4692 4693 #~ msgctxt "@action" 4694 #~ msgid "Spelling" 4695 #~ msgstr "ବନାନ" 4696 4697 #~ msgctxt "@action" 4698 #~ msgid "Show Toolbar" 4699 #~ msgstr "ସାଧନପଟି ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" 4700 4701 #~ msgctxt "@action" 4702 #~ msgid "Show Statusbar" 4703 #~ msgstr "ଅବସ୍ଥିତି ପଟି ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" 4704 4705 #~ msgctxt "@action" 4706 #~ msgid "Save Options" 4707 #~ msgstr "ବିକଳ୍ପଗୁଡିକ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ" 4708 4709 #~ msgctxt "@action" 4710 #~ msgid "Key Bindings" 4711 #~ msgstr "କି ବନ୍ଧନଗୁଡ଼ିକ" 4712 4713 #~ msgctxt "@action" 4714 #~ msgid "Preferences" 4715 #~ msgstr "ପସନ୍ଦ" 4716 4717 #~ msgctxt "@action" 4718 #~ msgid "Configure Toolbars" 4719 #~ msgstr "ସାଧନପଟିଗୁଡିକୁ ବିନ୍ୟାସ କରନ୍ତୁ" 4720 4721 #~ msgctxt "@action" 4722 #~ msgid "Configure Notifications" 4723 #~ msgstr "ବିଜ୍ଞପ୍ତିଗୁଡିକୁ ବିନ୍ୟାସ କରନ୍ତୁ" 4724 4725 #~ msgctxt "@action" 4726 #~ msgid "Tip Of Day" 4727 #~ msgstr "ଆଜିର ସୂଚନା" 4728 4729 #~ msgctxt "@action" 4730 #~ msgid "Report Bug" 4731 #~ msgstr "ତ୍ରୁଟି ଖବରକରନ୍ତୁ" 4732 4733 #~ msgctxt "@action" 4734 #~ msgid "Switch Application Language" 4735 #~ msgstr "ପ୍ରୟୋଗ ଭାଷା ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ" 4736 4737 #~ msgctxt "@action" 4738 #~ msgid "About Application" 4739 #~ msgstr "ପ୍ରୟୋଗ ବିଷୟରେ" 4740 4741 #~ msgctxt "@action" 4742 #~ msgid "About KDE" 4743 #~ msgstr "KDE ବିଷୟରେ" 4744 4745 #, fuzzy 4746 #~| msgid "Send Confirmation" 4747 #~ msgid "Spell Checking Configuration" 4748 #~ msgstr "ନିଶ୍ଚିତତା ପଠାନ୍ତୁ" 4749 4750 #~ msgid "Enable &background spellchecking" 4751 #~ msgstr "&ପୃଷ୍ଠଭୂମି ବନାନ ଯାଞ୍ଚକୁ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ" 4752 4753 #, fuzzy 4754 #~| msgid "As-you-type spell checking enabled." 4755 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" 4756 #~ msgstr "ଆପଣ ଟାଇପ କଲାମାତ୍ରେ ବନାନ ଯାଞ୍ଚ ସକ୍ରିୟ ହୋଇଯିବ।" 4757 4758 #~ msgid "Skip all &uppercase words" 4759 #~ msgstr "ସମସ୍ତ &ବଡଅକ୍ଷର ବିଶିଷ୍ଟ ଶବ୍ଦଗୁଡିକୁ ଏଡାଇ ଦିଅନ୍ତୁ" 4760 4761 #~ msgid "S&kip run-together words" 4762 #~ msgstr "ଏକସଂଗେ ଚାଲୁଥିବା ଶବ୍ଦଗୁଡିକୁ ଏଡାଇଦିଅନ୍ତୁ (&k)" 4763 4764 #~ msgid "Default language:" 4765 #~ msgstr "ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଭାଷା:" 4766 4767 #, fuzzy 4768 #~| msgid "Suggested Words" 4769 #~ msgid "Ignored Words" 4770 #~ msgstr "ପ୍ରସ୍ତାବିତ ଶବ୍ଦଗୁଡିକ" 4771 4772 #~ msgctxt "@title:window" 4773 #~ msgid "Check Spelling" 4774 #~ msgstr "ବନାନ ଯାଞ୍ଚ କରନ୍ତୁ" 4775 4776 #~ msgctxt "@action:button" 4777 #~ msgid "&Finished" 4778 #~ msgstr "ସମାପ୍ତ ହେଲା (&F)" 4779 4780 #, fuzzy 4781 #~| msgid "Spell check stopped." 4782 #~ msgctxt "progress label" 4783 #~ msgid "Spell checking in progress..." 4784 #~ msgstr "ବନାନଯାଞ୍ଚ ଅଟକିଯାଇଛି।" 4785 4786 #~ msgid "Spell check stopped." 4787 #~ msgstr "ବନାନଯାଞ୍ଚ ଅଟକିଯାଇଛି।" 4788 4789 #~ msgid "Spell check canceled." 4790 #~ msgstr "ବନାନଯାଞ୍ଚ ବାତିଲ ହୋଇଯାଇଛି।" 4791 4792 #~ msgid "Spell check complete." 4793 #~ msgstr "ବନାନଯାଞ୍ଚ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହୋଇଯାଇଛି।" 4794 4795 #~ msgid "Autocorrect" 4796 #~ msgstr "ସ୍ୱୟଂ ସଠିକ" 4797 4798 #~ msgid "" 4799 #~ "You reached the end of the list\n" 4800 #~ "of matching items.\n" 4801 #~ msgstr "" 4802 #~ "ଆପଣ ମେଳ ଖାଉଥିବା ବସ୍ତୁଗୁଡିକର ତାଲିକାର\n" 4803 #~ "ଶେଷ ଭାଗରେ ପହଞ୍ଚିସାରିଛନ୍ତି।\n" 4804 4805 #~ msgid "" 4806 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" 4807 #~ "match is available.\n" 4808 #~ msgstr "" 4809 #~ "ଏହି ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣତାଟି ଅସ୍ପଷ୍ଟ, ଗୋଟିଏରୁ ଅଧିକ\n" 4810 #~ "ମେଳକ ଉପଲବ୍ଧ ଅଛି।\n" 4811 4812 #~ msgid "There is no matching item available.\n" 4813 #~ msgstr "ସେଠାରେ କୌଣସି ମେଳଖାଉଥିବା ବସ୍ତୁ ଉପଲବ୍ଧ ନାହିଁ।\n" 4814 4815 #~ msgid "Backspace" 4816 #~ msgstr "Backspace" 4817 4818 #~ msgid "SysReq" 4819 #~ msgstr "SysReq" 4820 4821 #~ msgid "CapsLock" 4822 #~ msgstr "କ୍ଯାପ୍ସ ଲକ (CapsLock)" 4823 4824 #~ msgid "NumLock" 4825 #~ msgstr "ନମ ଲକ (NumLock)" 4826 4827 #~ msgid "ScrollLock" 4828 #~ msgstr "ScrollLock" 4829 4830 #~ msgid "PageUp" 4831 #~ msgstr "PageUp" 4832 4833 #~ msgid "PageDown" 4834 #~ msgstr "PageDown" 4835 4836 #~ msgid "Again" 4837 #~ msgstr "ପୁଣିଥରେ" 4838 4839 #~ msgid "Props" 4840 #~ msgstr "Props" 4841 4842 #~ msgid "Undo" 4843 #~ msgstr "ପଦକ୍ଷେପ ବାତିଲ କରନ୍ତୁ" 4844 4845 #~ msgid "Front" 4846 #~ msgstr "ଆଗ" 4847 4848 #~ msgid "Open" 4849 #~ msgstr "ଖୋଲନ୍ତୁ" 4850 4851 #~ msgid "Paste" 4852 #~ msgstr "ଲଗାନ୍ତୁ" 4853 4854 #~ msgid "Find" 4855 #~ msgstr "ଖୋଜନ୍ତୁ" 4856 4857 #~ msgid "Cut" 4858 #~ msgstr "କାଟନ୍ତୁ" 4859 4860 #~ msgid "&OK" 4861 #~ msgstr "ଠିକ ଅଛି (&O)" 4862 4863 #~ msgid "&Cancel" 4864 #~ msgstr "ବାତିଲ କରନ୍ତୁ (&C)" 4865 4866 #~ msgid "&Yes" 4867 #~ msgstr "ହଁ (&Y)" 4868 4869 #~ msgid "Yes" 4870 #~ msgstr "ହଁ" 4871 4872 #~ msgid "&No" 4873 #~ msgstr "ନାଁ(&N)" 4874 4875 #~ msgid "No" 4876 #~ msgstr "ନାଁ" 4877 4878 #~ msgid "&Discard" 4879 #~ msgstr "ପରିତ୍ୟାଗ କରନ୍ତୁ (&D)" 4880 4881 #~ msgid "Discard changes" 4882 #~ msgstr "ପରିବର୍ତ୍ତନଗୁଡିକୁ ପରିତ୍ୟାଗ କରନ୍ତୁ" 4883 4884 #, fuzzy 4885 #~| msgid "" 4886 #~| "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog" 4887 #~ msgid "" 4888 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." 4889 #~ msgstr "" 4890 #~ "ଏହି ବଟନ ଦବାଇବା ଫଳରେ ଏହି ସଂଳାପରେ ନିକଟରେ ହୋଇଥିବା ସମସ୍ତ ପରିବର୍ତ୍ତନଗୁଡିକୁ ପରିତ୍ୟାଗ କରିବ" 4891 4892 #~ msgid "Save data" 4893 #~ msgstr "ତଥ୍ୟ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ" 4894 4895 #~ msgid "&Do Not Save" 4896 #~ msgstr "ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ ନାହିଁ (&D)" 4897 4898 #~ msgid "Do not save data" 4899 #~ msgstr "ତଥ୍ୟ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ ନାହିଁ" 4900 4901 #~ msgid "Save file with another name" 4902 #~ msgstr "ଫାଇଲକୁ ଅନ୍ୟଏକ ନାମରେ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ" 4903 4904 #~ msgid "&Apply" 4905 #~ msgstr "ପ୍ରୟୋଗ କରନ୍ତୁ (&A)" 4906 4907 #~ msgid "Apply changes" 4908 #~ msgstr "ପରିବର୍ତ୍ତନକୁ ପ୍ରୟୋଗ କରନ୍ତୁ" 4909 4910 #~ msgid "Administrator &Mode..." 4911 #~ msgstr "ପ୍ରଶାସକ ଧାରା (&M)..." 4912 4913 #~ msgid "Enter Administrator Mode" 4914 #~ msgstr "ପ୍ରଶାସକ ଧାରା ଭରଣ କରନ୍ତୁ" 4915 4916 #~ msgid "Clear input" 4917 #~ msgstr "ନିବେଶ ସଫାକରନ୍ତୁ" 4918 4919 #~ msgid "Clear the input in the edit field" 4920 #~ msgstr "ସମ୍ପାଦନ କ୍ଷେତ୍ରରେ ନିବେଶକୁ ସଫାକରନ୍ତୁ" 4921 4922 #~ msgid "Show help" 4923 #~ msgstr "ସହାୟତା ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" 4924 4925 #~ msgid "Close the current window or document" 4926 #~ msgstr "ପ୍ରଚଳିତ ୱିଣ୍ଡୋ କିମ୍ବା ତଥ୍ୟକୁ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ" 4927 4928 #, fuzzy 4929 #~| msgid "Close window?" 4930 #~ msgid "&Close Window" 4931 #~ msgstr "ୱିଣ୍ଡୋ ବନ୍ଦ କରିବେ କି?" 4932 4933 #, fuzzy 4934 #~| msgid "Close the current window or document" 4935 #~ msgid "Close the current window." 4936 #~ msgstr "ପ୍ରଚଳିତ ୱିଣ୍ଡୋ କିମ୍ବା ତଥ୍ୟକୁ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ" 4937 4938 #, fuzzy 4939 #~| msgid "Close Document" 4940 #~ msgid "&Close Document" 4941 #~ msgstr "ଦଲିଲ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ" 4942 4943 #, fuzzy 4944 #~| msgid "Close the current window or document" 4945 #~ msgid "Close the current document." 4946 #~ msgstr "ପ୍ରଚଳିତ ୱିଣ୍ଡୋ କିମ୍ବା ତଥ୍ୟକୁ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ" 4947 4948 #~ msgid "&Defaults" 4949 #~ msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ (&D)" 4950 4951 #~ msgid "Reset all items to their default values" 4952 #~ msgstr "ସମସ୍ତ ବସ୍ତୁଗୁଡିକୁ ସେମାନଙ୍କର ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ମୂଲ୍ୟ ଦ୍ୱାରା ପୁନଃ ସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ" 4953 4954 #~ msgid "Go back one step" 4955 #~ msgstr "ଗୋଟିଏ ପାଦ ପଛକୁ ଯାଆନ୍ତୁ" 4956 4957 #~ msgid "Go forward one step" 4958 #~ msgstr "ଗୋଟିଏ ପାଦ ଆଗକୁ ଯାଆନ୍ତୁ" 4959 4960 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" 4961 #~ msgstr "ପ୍ରଚଳିତ ତଥ୍ୟକୁ ମୁଦ୍ରଣକରିବା ପାଇଁ ମୁଦ୍ରଣ ସଂଳାପକୁ ଖୋଲାଯାଏ" 4962 4963 #~ msgid "C&ontinue" 4964 #~ msgstr "ଆଗକୁ ବଢନ୍ତୁ (&o)" 4965 4966 #~ msgid "Continue operation" 4967 #~ msgstr "ପ୍ରଚଳନକୁ ଆଗକୁ ବଢାନ୍ତୁ" 4968 4969 #~ msgid "&Delete" 4970 #~ msgstr "ଲିଭାନ୍ତୁ (&D)" 4971 4972 #~ msgid "Delete item(s)" 4973 #~ msgstr "ବସ୍ତୁ(ଗୁଡିକୁ) ଲିଭାନ୍ତୁ" 4974 4975 #~ msgid "Open file" 4976 #~ msgstr "ଫାଇଲ ଖୋଲନ୍ତୁ" 4977 4978 #~ msgid "&Reset" 4979 #~ msgstr "ପୁନଃ ସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ (&R)" 4980 4981 #~ msgid "Reset configuration" 4982 #~ msgstr "ବିନ୍ୟାସକୁ ପୁନଃ ସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ" 4983 4984 #~ msgctxt "Verb" 4985 #~ msgid "&Insert" 4986 #~ msgstr "ଭର୍ତ୍ତିକରନ୍ତୁ (&I)" 4987 4988 #~ msgid "Add" 4989 #~ msgstr "ଯୋଗ କରନ୍ତୁ" 4990 4991 #~ msgid "Test" 4992 #~ msgstr "ପରୀକ୍ଷଣ" 4993 4994 #~ msgid "Properties" 4995 #~ msgstr "ଗୁଣଧର୍ମ" 4996 4997 #~ msgid "&Overwrite" 4998 #~ msgstr "ନବଲିଖନ (&O)" 4999 5000 #~ msgid "Redo" 5001 #~ msgstr "ପୂର୍ବ ପଦକ୍ଷେପ" 5002 5003 #~ msgid "&Available:" 5004 #~ msgstr "ଉପଲବ୍ଧ (&A):" 5005 5006 #~ msgid "&Selected:" 5007 #~ msgstr "ବଚ୍ଛିତ (&S):" 5008 5009 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5010 #~ msgid "European Alphabets" 5011 #~ msgstr "ୟୁରୋପୀୟାନ ବର୍ଣ୍ଣମାଳା" 5012 5013 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5014 #~ msgid "African Scripts" 5015 #~ msgstr "ଆଫ୍ରିକୀୟ ସ୍କ୍ରିପ୍ଟଗୁଡିକ" 5016 5017 #, fuzzy 5018 #~| msgctxt "KCharSelect section name" 5019 #~| msgid "South East Asian Scripts" 5020 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5021 #~ msgid "South Asian Scripts" 5022 #~ msgstr "ଦକ୍ଷିଣ ପୂର୍ବ ଏସିଆନ ସ୍କ୍ରିପ୍ଟଗୁଡିକ" 5023 5024 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5025 #~ msgid "Philippine Scripts" 5026 #~ msgstr "ଫିଲିପାଇନ ସ୍କ୍ରିପ୍ଟଗୁଡିକ" 5027 5028 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5029 #~ msgid "South East Asian Scripts" 5030 #~ msgstr "ଦକ୍ଷିଣ ପୂର୍ବ ଏସିଆନ ସ୍କ୍ରିପ୍ଟଗୁଡିକ" 5031 5032 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5033 #~ msgid "East Asian Scripts" 5034 #~ msgstr "ପୂର୍ବ ଏସିଆନ ସ୍କ୍ରିପ୍ଟଗୁଡିକ" 5035 5036 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5037 #~ msgid "Central Asian Scripts" 5038 #~ msgstr "ମଧ୍ୟ ଏସିଆନ ସ୍କ୍ରିପ୍ଟଗୁଡିକ" 5039 5040 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5041 #~ msgid "Other Scripts" 5042 #~ msgstr "ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ସ୍କ୍ରିପ୍ଟଗୁଡିକ" 5043 5044 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5045 #~ msgid "Symbols" 5046 #~ msgstr "ପ୍ରତୀକଗୁଡିକ" 5047 5048 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5049 #~ msgid "Mathematical Symbols" 5050 #~ msgstr "ଗାଣିତିକ ପ୍ରତୀକଗୁଡିକ" 5051 5052 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5053 #~ msgid "Phonetic Symbols" 5054 #~ msgstr "ଫୋନେଟିକ ପ୍ରତୀକ" 5055 5056 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5057 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5058 #~ msgstr "ସଂଯୋଜକ ବିଭେଦ ସୂଚକ ଚିହ୍ନ" 5059 5060 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5061 #~ msgid "Other" 5062 #~ msgstr "ଅନ୍ଯାନ୍ଯ" 5063 5064 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5065 #~ msgid "Basic Latin" 5066 #~ msgstr "ମୌଳିକ ଲାଟିନ" 5067 5068 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5069 #~ msgid "Latin-1 Supplement" 5070 #~ msgstr "ଲାଟିନ-୧ ଅନୁପୂରକ" 5071 5072 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5073 #~ msgid "Latin Extended-A" 5074 #~ msgstr "ଲାଟିନ ବିସ୍ତାରିତ-A" 5075 5076 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5077 #~ msgid "Latin Extended-B" 5078 #~ msgstr "ଲାଟିନ ବିସ୍ତାରିତ-B" 5079 5080 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5081 #~ msgid "IPA Extensions" 5082 #~ msgstr "IPA ଅନୁଲଗ୍ନ" 5083 5084 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5085 #~ msgid "Spacing Modifier Letters" 5086 #~ msgstr "ଶୂନ୍ଯସ୍ଥାନ ରୂପାନ୍ତରକ ଅକ୍ଷର" 5087 5088 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5089 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5090 #~ msgstr "ସଂଯୋଜକ ବିଭେଦ ସୂଚକ ଚିହ୍ନ" 5091 5092 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5093 #~ msgid "Greek and Coptic" 5094 #~ msgstr "ଗ୍ରୀକ ଏବଂ କୋପଟିକ" 5095 5096 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5097 #~ msgid "Cyrillic" 5098 #~ msgstr "ସିରୀଲିକ" 5099 5100 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5101 #~ msgid "Cyrillic Supplement" 5102 #~ msgstr "ସିରୀଲିକ ଅନୁପୂରକ" 5103 5104 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5105 #~ msgid "Armenian" 5106 #~ msgstr "Armenian" 5107 5108 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5109 #~ msgid "Hebrew" 5110 #~ msgstr "ହିବ୍ରୁ" 5111 5112 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5113 #~ msgid "Arabic" 5114 #~ msgstr "ଆରବୀ" 5115 5116 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5117 #~ msgid "Syriac" 5118 #~ msgstr "ସୀରିଆକ" 5119 5120 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5121 #~ msgid "Arabic Supplement" 5122 #~ msgstr "ଆରବୀ ଅନୁପୂରକ" 5123 5124 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5125 #~ msgid "Thaana" 5126 #~ msgstr "ଥାନା" 5127 5128 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5129 #~ msgid "NKo" 5130 #~ msgstr "ନକୋ" 5131 5132 #, fuzzy 5133 #~| msgid "Ramadan" 5134 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5135 #~ msgid "Samaritan" 5136 #~ msgstr "ରାମାଦାନ" 5137 5138 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5139 #~ msgid "Devanagari" 5140 #~ msgstr "ଦେବନାଗରି" 5141 5142 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5143 #~ msgid "Bengali" 5144 #~ msgstr "ବଙ୍ଗାଳୀ" 5145 5146 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5147 #~ msgid "Gurmukhi" 5148 #~ msgstr "ଗୁରୂମୂଖୀ" 5149 5150 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5151 #~ msgid "Gujarati" 5152 #~ msgstr "ଗୁଜୁରାଟୀ" 5153 5154 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5155 #~ msgid "Oriya" 5156 #~ msgstr "ଓଡିଆ" 5157 5158 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5159 #~ msgid "Tamil" 5160 #~ msgstr "ତାମିଲ" 5161 5162 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5163 #~ msgid "Telugu" 5164 #~ msgstr "ତେଲୁଗୁ" 5165 5166 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5167 #~ msgid "Kannada" 5168 #~ msgstr "କନ୍ନଡ" 5169 5170 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5171 #~ msgid "Malayalam" 5172 #~ msgstr "ମଲୟାଲମ" 5173 5174 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5175 #~ msgid "Sinhala" 5176 #~ msgstr "ସିଙ୍ଘାଳୀ" 5177 5178 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5179 #~ msgid "Thai" 5180 #~ msgstr "ଥାଈ" 5181 5182 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5183 #~ msgid "Lao" 5184 #~ msgstr "Lao" 5185 5186 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5187 #~ msgid "Tibetan" 5188 #~ msgstr "Tibetan" 5189 5190 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5191 #~ msgid "Myanmar" 5192 #~ msgstr "ବର୍ମା/ମ୍ଯାଂମାର" 5193 5194 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5195 #~ msgid "Georgian" 5196 #~ msgstr "Georgian" 5197 5198 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5199 #~ msgid "Hangul Jamo" 5200 #~ msgstr "ହାଙ୍ଗୁଲ ଜାମୋ" 5201 5202 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5203 #~ msgid "Ethiopic" 5204 #~ msgstr "ଇଥିଓପିକ" 5205 5206 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5207 #~ msgid "Ethiopic Supplement" 5208 #~ msgstr "ଇଥିଓପିକ ଅନୁପୂରକ" 5209 5210 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5211 #~ msgid "Cherokee" 5212 #~ msgstr "ଚେରୋକୀ" 5213 5214 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5215 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" 5216 #~ msgstr "ଏକତ୍ରିତ କାନାଡିୟାନ ଆଦିମ ଶବ୍ଦାଂଶ" 5217 5218 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5219 #~ msgid "Ogham" 5220 #~ msgstr "ଓଘାମ" 5221 5222 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5223 #~ msgid "Runic" 5224 #~ msgstr "ରୁନିକ" 5225 5226 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5227 #~ msgid "Tagalog" 5228 #~ msgstr "ତାଗାଲୋଗ" 5229 5230 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5231 #~ msgid "Hanunoo" 5232 #~ msgstr "ହାନୁନୋ" 5233 5234 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5235 #~ msgid "Buhid" 5236 #~ msgstr "ବୁହିଦ" 5237 5238 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5239 #~ msgid "Tagbanwa" 5240 #~ msgstr "ତାଗବାନ୍ବା" 5241 5242 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5243 #~ msgid "Khmer" 5244 #~ msgstr "Khmer" 5245 5246 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5247 #~ msgid "Mongolian" 5248 #~ msgstr "Mongolian" 5249 5250 #, fuzzy 5251 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5252 #~| msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" 5253 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5254 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" 5255 #~ msgstr "ଏକତ୍ରିତ କାନାଡିୟାନ ଆଦିମ ଶବ୍ଦାଂଶ" 5256 5257 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5258 #~ msgid "Limbu" 5259 #~ msgstr "ଲିମ୍ବୁ" 5260 5261 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5262 #~ msgid "Tai Le" 5263 #~ msgstr "ତାଈ ଲି" 5264 5265 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5266 #~ msgid "New Tai Lue" 5267 #~ msgstr "ନ୍ଯୁ ତାଈ ଲୁଇ" 5268 5269 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5270 #~ msgid "Khmer Symbols" 5271 #~ msgstr "ଖମେର ପ୍ରତୀକ" 5272 5273 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5274 #~ msgid "Buginese" 5275 #~ msgstr "ବୁବିନିଜ" 5276 5277 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5278 #~ msgid "Balinese" 5279 #~ msgstr "ବାଲିନିଜ" 5280 5281 #, fuzzy 5282 #~| msgid "Sunday" 5283 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5284 #~ msgid "Sundanese" 5285 #~ msgstr "ରବିବାର" 5286 5287 #, fuzzy 5288 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5289 #~| msgid "Katakana" 5290 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5291 #~ msgid "Batak" 5292 #~ msgstr "କାଟାକାନା" 5293 5294 #, fuzzy 5295 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5296 #~| msgid "Phonetic Extensions" 5297 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5298 #~ msgid "Vedic Extensions" 5299 #~ msgstr "ଉଚ୍ଚରଣ ସମ୍ପର୍କିତ ଅନୁଲଗ୍ନ" 5300 5301 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5302 #~ msgid "Phonetic Extensions" 5303 #~ msgstr "ଉଚ୍ଚରଣ ସମ୍ପର୍କିତ ଅନୁଲଗ୍ନ" 5304 5305 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5306 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" 5307 #~ msgstr "ଉଚ୍ଚରଣ ସମ୍ପର୍କିତ ଅନୁଲଗ୍ନ ଅନୁପୂରକ" 5308 5309 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5310 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" 5311 #~ msgstr "ସଂଯୋଜକ ବିଭେଦ ସୂଚକ ଚିହ୍ନ ଅନୁପୂରକ" 5312 5313 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5314 #~ msgid "Latin Extended Additional" 5315 #~ msgstr "ଲାଟିନ ବିସ୍ତାରିତ ଅତିରିକ୍ତ" 5316 5317 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5318 #~ msgid "Greek Extended" 5319 #~ msgstr "ଗ୍ରୀକ ବିସ୍ତାରିତ" 5320 5321 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5322 #~ msgid "General Punctuation" 5323 #~ msgstr "ସାଧାରଣ ବିରାମ ଚିହ୍ନ" 5324 5325 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5326 #~ msgid "Superscripts and Subscripts" 5327 #~ msgstr "ଉର୍ଦ୍ଧଲିପି ଏବଂ ପାଦାଙ୍କ" 5328 5329 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5330 #~ msgid "Currency Symbols" 5331 #~ msgstr "ମୁଦ୍ରା ପ୍ରତୀକ" 5332 5333 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5334 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" 5335 #~ msgstr "ପ୍ରତୀକ ପାଇଁ ସଂଯୋଜକ ବିଭେଦ ସୂଚକ ଚିହ୍ନ" 5336 5337 #, fuzzy 5338 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5339 #~| msgid "Letter-Like Symbols" 5340 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5341 #~ msgid "Letterlike Symbols" 5342 #~ msgstr "ଅକ୍ଷର-ପରି ଚିହ୍ନଗୁଡିକ" 5343 5344 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5345 #~ msgid "Number Forms" 5346 #~ msgstr "ସଂଖ୍ଯା ରୂପ" 5347 5348 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5349 #~ msgid "Arrows" 5350 #~ msgstr "ତୀର" 5351 5352 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5353 #~ msgid "Mathematical Operators" 5354 #~ msgstr "ଗାଣିତିକ ସଙ୍କେତ" 5355 5356 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5357 #~ msgid "Miscellaneous Technical" 5358 #~ msgstr "ବିଭିଦ ଯନ୍ତ୍ରକୌଶଳ" 5359 5360 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5361 #~ msgid "Control Pictures" 5362 #~ msgstr "ନିୟନ୍ତ୍ରଣ ସଂକ୍ରାନ୍ତ ଚିତ୍ର" 5363 5364 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5365 #~ msgid "Optical Character Recognition" 5366 #~ msgstr "ଇଚ୍ଛାଧୀନ ଅକ୍ଷର ସ୍ବୀକ୍ରୁତି" 5367 5368 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5369 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics" 5370 #~ msgstr "ସଂଲଗ୍ନକ ଆଲଫାନ୍ଯୁମେରିକ (ଉଭୟ ବର୍ଣ୍ଣମାଳା ଏବଂ ସଂଖ୍ଯା ବିଶିଷ୍ଟ)" 5371 5372 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5373 #~ msgid "Box Drawing" 5374 #~ msgstr "ବାକ୍ସ ଚିତ୍ରାଙ୍କନ" 5375 5376 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5377 #~ msgid "Block Elements" 5378 #~ msgstr "ଖଣ୍ଡ ବସ୍ତୁ" 5379 5380 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5381 #~ msgid "Geometric Shapes" 5382 #~ msgstr "ଜ୍ଯାମିତିକ ଆକ୍ରୁତି" 5383 5384 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5385 #~ msgid "Miscellaneous Symbols" 5386 #~ msgstr "ବିବିଧ ପ୍ରତୀକ" 5387 5388 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5389 #~ msgid "Dingbats" 5390 #~ msgstr "ଡିଙ୍ଗବାଟ୍ସ" 5391 5392 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5393 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" 5394 #~ msgstr "ବିଭିଦ ଗାଣିତିକ ପ୍ରତୀକ-A" 5395 5396 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5397 #~ msgid "Supplemental Arrows-A" 5398 #~ msgstr "ଅନୁପୂରକ ତୀର-A" 5399 5400 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5401 #~ msgid "Braille Patterns" 5402 #~ msgstr "ବ୍ରେଲ ଧାରା" 5403 5404 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5405 #~ msgid "Supplemental Arrows-B" 5406 #~ msgstr "ଅନୁପୂରକ ତୀର-B" 5407 5408 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5409 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" 5410 #~ msgstr "ବିଭିଦ ଗାଣିତିକ ପ୍ରତୀକ-B" 5411 5412 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5413 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" 5414 #~ msgstr "ଅନୁପୂରକ ଗାଣିତିକ ଚାଳକଗୁଡିକ" 5415 5416 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5417 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" 5418 #~ msgstr "ବିଭିଦ ପ୍ରତୀକ ଏବଂ ତୀର" 5419 5420 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5421 #~ msgid "Glagolitic" 5422 #~ msgstr "ଗ୍ଲାଗୋଲିଟିକ" 5423 5424 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5425 #~ msgid "Latin Extended-C" 5426 #~ msgstr "ଲାଟିନ ବିସ୍ତାରିତ-C" 5427 5428 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5429 #~ msgid "Coptic" 5430 #~ msgstr "କୋପଟିକ" 5431 5432 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5433 #~ msgid "Georgian Supplement" 5434 #~ msgstr "ଜ୍ଯୋର୍ଜିୟାନ ଅନୁପୂରକ" 5435 5436 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5437 #~ msgid "Tifinagh" 5438 #~ msgstr "ତିଫିନାଘ" 5439 5440 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5441 #~ msgid "Ethiopic Extended" 5442 #~ msgstr "ଇଥିଓପିକ ବିସ୍ତାରିତ" 5443 5444 #, fuzzy 5445 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5446 #~| msgid "Latin Extended-A" 5447 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5448 #~ msgid "Cyrillic Extended-A" 5449 #~ msgstr "ଲାଟିନ ବିସ୍ତାରିତ-A" 5450 5451 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5452 #~ msgid "Supplemental Punctuation" 5453 #~ msgstr "ଅନୁପୂରକ ବିରାମ ଚିହ୍ନ" 5454 5455 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5456 #~ msgid "CJK Radicals Supplement" 5457 #~ msgstr "CJK ମୌଳିକ ଅନୁପୂରକ" 5458 5459 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5460 #~ msgid "Kangxi Radicals" 5461 #~ msgstr "କାଙ୍ଗକ୍ସି ମୌଳିକ ସଂଖ୍ଯା" 5462 5463 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5464 #~ msgid "Ideographic Description Characters" 5465 #~ msgstr "ସାଙ୍କେତିକ ରୂପ ବର୍ଣ୍ଣନା ଅକ୍ଷର" 5466 5467 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5468 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" 5469 #~ msgstr "CJK ପ୍ରତୀକ ଏବଂ ବିରାମ ଚିହ୍ନ" 5470 5471 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5472 #~ msgid "Hiragana" 5473 #~ msgstr "ହିରାଗାନା" 5474 5475 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5476 #~ msgid "Katakana" 5477 #~ msgstr "କାଟାକାନା" 5478 5479 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5480 #~ msgid "Bopomofo" 5481 #~ msgstr "ବପୋମଫୋ" 5482 5483 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5484 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" 5485 #~ msgstr "ହାଙ୍ଗୁଲ ସୁସଂଗତି ଜାମୋ" 5486 5487 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5488 #~ msgid "Kanbun" 5489 #~ msgstr "କାନବୁନ" 5490 5491 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5492 #~ msgid "Bopomofo Extended" 5493 #~ msgstr "ବପୋମଫୋ ବିସ୍ତାରିତ" 5494 5495 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5496 #~ msgid "CJK Strokes" 5497 #~ msgstr "CJK ଷ୍ଟ୍ରୋକ୍ସ" 5498 5499 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5500 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" 5501 #~ msgstr "କାଟାକାନା ଉଚ୍ଚାରଣ ସମ୍ପର୍କିତ ଅନୁଲଗ୍ନ" 5502 5503 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5504 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" 5505 #~ msgstr "ସଂଲଗ୍ନିତ CJK ଅକ୍ଷର ଏବଂ ମାସ" 5506 5507 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5508 #~ msgid "CJK Compatibility" 5509 #~ msgstr "CJK ସୁସଂଗତି" 5510 5511 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5512 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" 5513 #~ msgstr "CJK ଏକତ୍ରିତ ସାଙ୍କେତିକ ରୂପ ଅନୁଲଗ୍ନ A" 5514 5515 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5516 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" 5517 #~ msgstr "ୟିଜିଙ୍ଗ ଷୋଡଗ୍ରାମ ପ୍ରତୀକ" 5518 5519 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5520 #~ msgid "CJK Unified Ideographs" 5521 #~ msgstr "CJK ଏକତ୍ରିତ ସାଙ୍କେତିକ ରୂପ" 5522 5523 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5524 #~ msgid "Yi Syllables" 5525 #~ msgstr "ୟି ଶବ୍ଦାଂଶ" 5526 5527 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5528 #~ msgid "Yi Radicals" 5529 #~ msgstr "ୟି ମୌଳିକ ସଂଖ୍ଯା" 5530 5531 #, fuzzy 5532 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5533 #~| msgid "Limbu" 5534 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5535 #~ msgid "Lisu" 5536 #~ msgstr "ଲିମ୍ବୁ" 5537 5538 #, fuzzy 5539 #~| msgctxt "of Farvardin short" 5540 #~| msgid "of Far" 5541 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5542 #~ msgid "Vai" 5543 #~ msgstr "ଫାର ର" 5544 5545 #, fuzzy 5546 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5547 #~| msgid "Latin Extended-B" 5548 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5549 #~ msgid "Cyrillic Extended-B" 5550 #~ msgstr "ଲାଟିନ ବିସ୍ତାରିତ-B" 5551 5552 #, fuzzy 5553 #~| msgid "Tamuz" 5554 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5555 #~ msgid "Bamum" 5556 #~ msgstr "ତାମୁଜ" 5557 5558 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5559 #~ msgid "Modifier Tone Letters" 5560 #~ msgstr "ଧ୍ବନୀ ରୂପାନ୍ତରକ ଅକ୍ଷର" 5561 5562 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5563 #~ msgid "Latin Extended-D" 5564 #~ msgstr "ଲାଟିନ ବିସ୍ତାରିତ-D" 5565 5566 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5567 #~ msgid "Syloti Nagri" 5568 #~ msgstr "ସୀଲୋଟି ନାଗ୍ରି" 5569 5570 #, fuzzy 5571 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5572 #~| msgid "Number Forms" 5573 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5574 #~ msgid "Common Indic Number Forms" 5575 #~ msgstr "ସଂଖ୍ଯା ରୂପ" 5576 5577 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5578 #~ msgid "Phags-pa" 5579 #~ msgstr "ଫାଗସ-ପା" 5580 5581 #, fuzzy 5582 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5583 #~| msgid "Devanagari" 5584 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5585 #~ msgid "Devanagari Extended" 5586 #~ msgstr "ଦେବନାଗରି" 5587 5588 #, fuzzy 5589 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5590 #~| msgid "Latin Extended-A" 5591 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5592 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" 5593 #~ msgstr "ଲାଟିନ ବିସ୍ତାରିତ-A" 5594 5595 #, fuzzy 5596 #~| msgctxt "@item Text character set" 5597 #~| msgid "Japanese" 5598 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5599 #~ msgid "Javanese" 5600 #~ msgstr "ଜାପାନୀ" 5601 5602 #, fuzzy 5603 #~| msgid "Kha" 5604 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5605 #~ msgid "Cham" 5606 #~ msgstr "ଖା" 5607 5608 #, fuzzy 5609 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5610 #~| msgid "Latin Extended-A" 5611 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5612 #~ msgid "Myanmar Extended-A" 5613 #~ msgstr "ଲାଟିନ ବିସ୍ତାରିତ-A" 5614 5615 #, fuzzy 5616 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5617 #~| msgid "Tai Le" 5618 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5619 #~ msgid "Tai Viet" 5620 #~ msgstr "ତାଈ ଲି" 5621 5622 #, fuzzy 5623 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5624 #~| msgid "Ethiopic Extended" 5625 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5626 #~ msgid "Ethiopic Extended-A" 5627 #~ msgstr "ଇଥିଓପିକ ବିସ୍ତାରିତ" 5628 5629 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5630 #~ msgid "Hangul Syllables" 5631 #~ msgstr "ହାଙ୍ଗୁଲ ଶବ୍ଦାଂଶ" 5632 5633 #, fuzzy 5634 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5635 #~| msgid "Latin Extended-B" 5636 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5637 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" 5638 #~ msgstr "ଲାଟିନ ବିସ୍ତାରିତ-B" 5639 5640 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5641 #~ msgid "High Surrogates" 5642 #~ msgstr "ଉଚ୍ଚ ପ୍ରତିନିଧି" 5643 5644 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5645 #~ msgid "High Private Use Surrogates" 5646 #~ msgstr "ଉଚ୍ଚ ବ୍ଯକ୍ତିଗତ ଉପଯୋଗ ପ୍ରତିନିଧି" 5647 5648 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5649 #~ msgid "Low Surrogates" 5650 #~ msgstr "କମ ପ୍ରତିନିଧି" 5651 5652 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5653 #~ msgid "Private Use Area" 5654 #~ msgstr "ବ୍ଯକ୍ତିଗତ ଉପଯୋଗ କ୍ଷେତ୍ର" 5655 5656 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5657 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" 5658 #~ msgstr "CJK ସୁସଂଗତି ସାଙ୍କେତିକ ରୂପ" 5659 5660 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5661 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" 5662 #~ msgstr "ବର୍ଣ୍ଣମାଳା ଅନୁଯାୟୀ ଅନୁସ୍ଥାପନ ରୂପ" 5663 5664 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5665 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" 5666 #~ msgstr "ଆରବୀ ଅନୁସ୍ଥାପନ ରୂପ-A" 5667 5668 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5669 #~ msgid "Variation Selectors" 5670 #~ msgstr "ଅବସ୍ଥାନ୍ତର ଚୟକ" 5671 5672 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5673 #~ msgid "Vertical Forms" 5674 #~ msgstr "ଭୂଲମ୍ବ ରୂପ" 5675 5676 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5677 #~ msgid "Combining Half Marks" 5678 #~ msgstr "ସଂଯୋଜକ ଅର୍ଦ୍ଧ ଚିହ୍ନ" 5679 5680 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5681 #~ msgid "CJK Compatibility Forms" 5682 #~ msgstr "CJK ସୁସଂଗତି ରୂପ" 5683 5684 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5685 #~ msgid "Small Form Variants" 5686 #~ msgstr "କ୍ଷୁଦ୍ର ପାଠାନ୍ତର" 5687 5688 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5689 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" 5690 #~ msgstr "ଆରବୀ ଅନୁସ୍ଥାପନ ରୂପ-B" 5691 5692 #, fuzzy 5693 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5694 #~| msgid "Half-Width and Full-Width Forms" 5695 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5696 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" 5697 #~ msgstr "ଅଧା-ଓସାର ଏବଂ ପୂର୍ଣ୍ଣ- ଓସାର ଫର୍ମଗୁଡିକ" 5698 5699 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5700 #~ msgid "Specials" 5701 #~ msgstr "ବିଶେଷ" 5702 5703 #~ msgid "Enter a search term or character here" 5704 #~ msgstr "ଏଠାରେ ଗୋଟିଏ ଖୋଜାଯିବା ପଦ କିମ୍ବା ଅକ୍ଷର ଭରଣ କରନ୍ତୁ" 5705 5706 #, fuzzy 5707 #~| msgctxt "@action" 5708 #~| msgid "Previous Item in List" 5709 #~ msgctxt "Goes to previous character" 5710 #~ msgid "Previous in History" 5711 #~ msgstr "ତାଲିକାରେ ପୂର୍ବବର୍ତ୍ତୀ ବସ୍ତୁ" 5712 5713 #, fuzzy 5714 #~| msgid "Previous Character" 5715 #~ msgid "Previous Character in History" 5716 #~ msgstr "ପୂର୍ବ ଅକ୍ଷର" 5717 5718 #, fuzzy 5719 #~| msgctxt "@action" 5720 #~| msgid "Next Item in List" 5721 #~ msgctxt "Goes to next character" 5722 #~ msgid "Next in History" 5723 #~ msgstr "ତାଲିକାରେ ପରବର୍ତ୍ତୀ ବସ୍ତୁ" 5724 5725 #, fuzzy 5726 #~| msgid "Next Character" 5727 #~ msgid "Next Character in History" 5728 #~ msgstr "ପରବର୍ତ୍ତି ଅକ୍ଷର" 5729 5730 #~ msgid "Select a category" 5731 #~ msgstr "ଗୋଟିଏ ବିଭାଗ ଚୟନ କରନ୍ତୁ" 5732 5733 #~ msgid "Select a block to be displayed" 5734 #~ msgstr "ଦର୍ଶାଇବା ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ଖଣ୍ଡ ଚୟନ କରନ୍ତୁ" 5735 5736 #~ msgid "Set font" 5737 #~ msgstr "ଅକ୍ଷରରୂପ ସଜାନ୍ତୁ" 5738 5739 #~ msgid "Set font size" 5740 #~ msgstr "ଅକ୍ଷରରୂପ ଆକାର ସଜାନ୍ତୁ" 5741 5742 #~ msgid "Character:" 5743 #~ msgstr "ଅକ୍ଷର:" 5744 5745 #~ msgid "Name: " 5746 #~ msgstr "ନାମ: " 5747 5748 #~ msgid "Annotations and Cross References" 5749 #~ msgstr "ଟୀକା ଏବଂ ପ୍ରତିନିର୍ଦ୍ଦେଶ" 5750 5751 #~ msgid "Alias names:" 5752 #~ msgstr "ଛଦ୍ମ ନାମ:" 5753 5754 #~ msgid "Notes:" 5755 #~ msgstr "ଟିପ୍ପଣୀ:" 5756 5757 #~ msgid "See also:" 5758 #~ msgstr "ଏଥିରେ ମଧ୍ଯ ଦେଖନ୍ତୁ:" 5759 5760 #~ msgid "Equivalents:" 5761 #~ msgstr "ସମତୁଲ୍ଯତା:" 5762 5763 #~ msgid "Approximate equivalents:" 5764 #~ msgstr "ପାଖାପାଖି ସମତୁଲ୍ଯତା:" 5765 5766 #~ msgid "CJK Ideograph Information" 5767 #~ msgstr "CJK ସାଙ୍କେତିକ ରୂପ ବିଷୟରେ ସୂଚନା" 5768 5769 #~ msgid "Definition in English: " 5770 #~ msgstr "ଇଂରାଜୀରେ ବ୍ୟାଖ୍ୟା: " 5771 5772 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: " 5773 #~ msgstr "ମାଣ୍ଡାରିନ ଉଚ୍ଚାରଣ: " 5774 5775 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: " 5776 #~ msgstr "କ୍ୟାଣ୍ଟୋନିଜ ଉଚ୍ଚାରଣ: " 5777 5778 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: " 5779 #~ msgstr "ଜାପାନୀଜ ଅନ ଉଚ୍ଚାରଣ: " 5780 5781 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " 5782 #~ msgstr "ଜାପାନୀଜ କୁନ ଉଚ୍ଚାରଣ: " 5783 5784 #~ msgid "Tang Pronunciation: " 5785 #~ msgstr "ଟାଙ୍ଗ ଉଚ୍ଚାରଣ: " 5786 5787 #~ msgid "Korean Pronunciation: " 5788 #~ msgstr "କୋରିୟାନ ଉଚ୍ଚାରଣ: " 5789 5790 #~ msgid "General Character Properties" 5791 #~ msgstr "ସାଧାରଣ ଅକ୍ଷର ଗୁଣଧର୍ମ" 5792 5793 #~ msgid "Block: " 5794 #~ msgstr "ଖଣ୍ଡ: " 5795 5796 #~ msgid "Unicode category: " 5797 #~ msgstr "ୟୁନିକୋର୍ଡ ବିଭାଗ: " 5798 5799 #~ msgid "Various Useful Representations" 5800 #~ msgstr "ବିଭିନ୍ନ ଉପଯୋଗୀ ବର୍ଣ୍ଣନା" 5801 5802 #~ msgid "UTF-8:" 5803 #~ msgstr "UTF-8:" 5804 5805 #~ msgid "UTF-16: " 5806 #~ msgstr "UTF-16: " 5807 5808 #~ msgid "XML decimal entity:" 5809 #~ msgstr "XML ଦଶମିକ ସତ୍ତା:" 5810 5811 #, fuzzy 5812 #~| msgid "Unicode category: " 5813 #~ msgid "Unicode code point:" 5814 #~ msgstr "ୟୁନିକୋର୍ଡ ବିଭାଗ: " 5815 5816 #, fuzzy 5817 #~| msgid "XML decimal entity:" 5818 #~ msgctxt "Character" 5819 #~ msgid "In decimal:" 5820 #~ msgstr "XML ଦଶମିକ ସତ୍ତା:" 5821 5822 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>" 5823 #~ msgstr "<ସାର୍ବଜନୀକ ଉପଯୋଗୀ ଉଚ୍ଚ ପ୍ରତିନିଧି>" 5824 5825 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>" 5826 #~ msgstr "<ବ୍ଯକ୍ତିଗତ ଉପଯୋଗ ଉଚ୍ଚ ପ୍ରତିନିଧି>" 5827 5828 #~ msgid "<Low Surrogate>" 5829 #~ msgstr "<ସ୍ବଲ୍ପ ପ୍ରତିନିଧି>" 5830 5831 #~ msgid "<Private Use>" 5832 #~ msgstr "<ବ୍ଯକ୍ତିଗତ ଉପଯୋଗ>" 5833 5834 #~ msgid "<not assigned>" 5835 #~ msgstr "<ନ୍ଯସ୍ତ କରାଯାଇ ନାହିଁ>" 5836 5837 #~ msgid "Non-printable" 5838 #~ msgstr "ମୁଦ୍ରଣ ଅଯୋଗ୍ୟ" 5839 5840 #~ msgid "Other, Control" 5841 #~ msgstr "ଅନ୍ଯାନ୍ଯ, ନିୟନ୍ତ୍ରଣ" 5842 5843 #~ msgid "Other, Format" 5844 #~ msgstr "ଅନ୍ଯାନ୍ଯ, ଶୈଳୀ" 5845 5846 #~ msgid "Other, Not Assigned" 5847 #~ msgstr "ଅନ୍ଯାନ୍ଯ, ନ୍ଯସ୍ତ କରାଯାଇ ନାହିଁ" 5848 5849 #~ msgid "Other, Private Use" 5850 #~ msgstr "ଅନ୍ଯାନ୍ଯ, ବ୍ଯକ୍ତିଗତ ଉପଯୋଗ" 5851 5852 #~ msgid "Other, Surrogate" 5853 #~ msgstr "ଅନ୍ଯାନ୍ଯ, ପ୍ରତିନିଧି" 5854 5855 #~ msgid "Letter, Lowercase" 5856 #~ msgstr "ଅକ୍ଷର, ଛୋଟ ଅକ୍ଷର" 5857 5858 #~ msgid "Letter, Modifier" 5859 #~ msgstr "ଅକ୍ଷର, ରୂପାନ୍ତରକ" 5860 5861 #~ msgid "Letter, Other" 5862 #~ msgstr "ଅକ୍ଷର, ଅନ୍ଯାନ୍ଯ" 5863 5864 #~ msgid "Letter, Titlecase" 5865 #~ msgstr "ଅକ୍ଷର, ଶୀର୍ଷକ ଅକ୍ଷର" 5866 5867 #~ msgid "Letter, Uppercase" 5868 #~ msgstr "ଅକ୍ଷର, ବଡ ଅକ୍ଷର" 5869 5870 #~ msgid "Mark, Spacing Combining" 5871 #~ msgstr "ଚିହ୍ନ, ଶୂନ୍ଯସ୍ଥାନ ସଂଯୋଜକ" 5872 5873 #~ msgid "Mark, Enclosing" 5874 #~ msgstr "ଚିହ୍ନ, ସଂଲଗ୍ନକ" 5875 5876 #~ msgid "Mark, Non-Spacing" 5877 #~ msgstr "ଚିହ୍ନ, ଶୂନ୍ଯସ୍ଥାନ ବିହୀନ" 5878 5879 #~ msgid "Number, Decimal Digit" 5880 #~ msgstr "ସଂଖ୍ଯା, ଦଶମିକ ଅଙ୍କ" 5881 5882 #~ msgid "Number, Letter" 5883 #~ msgstr "ସଂଖ୍ଯା, ଅକ୍ଷର" 5884 5885 #~ msgid "Number, Other" 5886 #~ msgstr "ସଂଖ୍ଯା, ଅନ୍ଯାନ୍ଯ" 5887 5888 #~ msgid "Punctuation, Connector" 5889 #~ msgstr "ବିରାମ ଚିହ୍ନ, ସଂଯୋଜକ" 5890 5891 #~ msgid "Punctuation, Dash" 5892 #~ msgstr "ବିରାମ ଚିହ୍ନ, ଡ୍ଯାସ" 5893 5894 #~ msgid "Punctuation, Close" 5895 #~ msgstr "ବିରାମ ଚିହ୍ନ, ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ" 5896 5897 #~ msgid "Punctuation, Final Quote" 5898 #~ msgstr "ବିରାମ ଚିହ୍ନ, ଶେଷ ଅଦ୍ଧ୍ରୁତ ଚିହ୍ନ" 5899 5900 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote" 5901 #~ msgstr "ବିରାମ ଚିହ୍ନ, ପ୍ରାରମ୍ଭିକ ଉଦ୍ଧ୍ରୁତ ଚିହ୍ନ" 5902 5903 #~ msgid "Punctuation, Other" 5904 #~ msgstr "ବିରାମ ଚିହ୍ନ, ଅନ୍ଯାନ୍ଯ" 5905 5906 #~ msgid "Punctuation, Open" 5907 #~ msgstr "ବିରାମ ଚିହ୍ନ, ଖୋଲନ୍ତୁ" 5908 5909 #~ msgid "Symbol, Currency" 5910 #~ msgstr "ପ୍ରତୀକ, ମୁଦ୍ରା" 5911 5912 #~ msgid "Symbol, Modifier" 5913 #~ msgstr "ପ୍ରତୀକ, ରୂପାନ୍ତରକ" 5914 5915 #~ msgid "Symbol, Math" 5916 #~ msgstr "ପ୍ରତୀକ, ଗଣିତ" 5917 5918 #~ msgid "Symbol, Other" 5919 #~ msgstr "ପ୍ରତୀକ, ଅନ୍ଯାନ୍ଯ" 5920 5921 #~ msgid "Separator, Line" 5922 #~ msgstr "ବିଭାଜକ, ରେଖା" 5923 5924 #~ msgid "Separator, Paragraph" 5925 #~ msgstr "ବିଭାଜକ, ପରିଚ୍ଛେଦ" 5926 5927 #~ msgid "Separator, Space" 5928 #~ msgstr "ବିଭାଜକ, ଖାଲି ସ୍ଥାନ" 5929 5930 #, fuzzy 5931 #~| msgid "Do you want to reload KDE configuration?" 5932 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" 5933 #~ msgstr "ଆପଣ KDE ବିନ୍ୟାସ ପୁନର୍ଧାରଣ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?" 5934 5935 #, fuzzy 5936 #~| msgid "Next year" 5937 #~ msgctxt "@option next year" 5938 #~ msgid "Next Year" 5939 #~ msgstr "ଆସନ୍ତା ବର୍ଷ" 5940 5941 #, fuzzy 5942 #~| msgid "Next month" 5943 #~ msgctxt "@option next month" 5944 #~ msgid "Next Month" 5945 #~ msgstr "ଆସନ୍ତା ମାସ" 5946 5947 #, fuzzy 5948 #~| msgid "Next year" 5949 #~ msgctxt "@option next week" 5950 #~ msgid "Next Week" 5951 #~ msgstr "ଆସନ୍ତା ବର୍ଷ" 5952 5953 #, fuzzy 5954 #~| msgid "Today" 5955 #~ msgctxt "@option today" 5956 #~ msgid "Today" 5957 #~ msgstr "ଆଜି" 5958 5959 #, fuzzy 5960 #~| msgid "Yesterday" 5961 #~ msgctxt "@option yesterday" 5962 #~ msgid "Yesterday" 5963 #~ msgstr "ଗତକାଲି" 5964 5965 #, fuzzy 5966 #~| msgid "&Last Page" 5967 #~ msgctxt "@option last week" 5968 #~ msgid "Last Week" 5969 #~ msgstr "ଶେଷ ପୃଷ୍ଠା (&L)" 5970 5971 #, fuzzy 5972 #~| msgid "Next month" 5973 #~ msgctxt "@option last month" 5974 #~ msgid "Last Month" 5975 #~ msgstr "ଆସନ୍ତା ମାସ" 5976 5977 #, fuzzy 5978 #~| msgid "&Last Page" 5979 #~ msgctxt "@option last year" 5980 #~ msgid "Last Year" 5981 #~ msgstr "ଶେଷ ପୃଷ୍ଠା (&L)" 5982 5983 #, fuzzy 5984 #~| msgid "No text" 5985 #~ msgctxt "@option do not specify a date" 5986 #~ msgid "No Date" 5987 #~ msgstr "ପାଠ୍ୟ ନାହିଁ" 5988 5989 #~ msgid "Week %1" 5990 #~ msgstr "ସପ୍ତାହ %1" 5991 5992 #~ msgid "Next year" 5993 #~ msgstr "ଆସନ୍ତା ବର୍ଷ" 5994 5995 #~ msgid "Previous year" 5996 #~ msgstr "ପୂର୍ବ ବର୍ଷ" 5997 5998 #~ msgid "Next month" 5999 #~ msgstr "ଆସନ୍ତା ମାସ" 6000 6001 #~ msgid "Previous month" 6002 #~ msgstr "ପୂର୍ବ ମାସ" 6003 6004 #~ msgid "Select a week" 6005 #~ msgstr "ସପ୍ତାହ ଚୟନ କରନ୍ତୁ" 6006 6007 #~ msgid "Select a month" 6008 #~ msgstr "ମାସ ଚୟନ କରନ୍ତୁ" 6009 6010 #~ msgid "Select a year" 6011 #~ msgstr "ବର୍ଷ ଚୟନ କରନ୍ତୁ" 6012 6013 #~ msgid "Select the current day" 6014 #~ msgstr "ଆଜିର ତାରିଖ ଚୟନ କରନ୍ତୁ" 6015 6016 #, fuzzy 6017 #~| msgid "Rating: " 6018 #~ msgctxt "No specific time zone" 6019 #~ msgid "Floating" 6020 #~ msgstr "ଆକଳନ: " 6021 6022 #~ msgid "&Add" 6023 #~ msgstr "ଯୋଗ କରନ୍ତୁ (&A)" 6024 6025 #~ msgid "&Remove" 6026 #~ msgstr "କାଢନ୍ତୁ (&R)" 6027 6028 #~ msgid "Move &Up" 6029 #~ msgstr "ଉପରକୁ ଗତିକରନ୍ତୁ (&G)" 6030 6031 #~ msgid "Move &Down" 6032 #~ msgstr "ତଳକୁ ଗତିକରନ୍ତୁ (&D)" 6033 6034 #~ msgid "&Help" 6035 #~ msgstr "ସହାୟତା (&H)" 6036 6037 #~ msgid "Clear &History" 6038 #~ msgstr "ଇତିହାସ ସଫାକରନ୍ତୁ (&H)" 6039 6040 #, fuzzy 6041 #~| msgid "No further item in the history." 6042 #~ msgid "No further items in the history." 6043 #~ msgstr "ଇତିହାସରେ ଆଗକୁ କିଛି ବସ୍ତୁ ନାହିଁ।" 6044 6045 #, fuzzy 6046 #~| msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" 6047 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" 6048 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" 6049 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" 6050 #~ msgstr[0] "ଜାଗତିକ ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥ ସହିତ ଦ୍ୱନ୍ଦ" 6051 #~ msgstr[1] "ଜାଗତିକ ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥ ସହିତ ଦ୍ୱନ୍ଦ" 6052 6053 #, fuzzy 6054 #~| msgid "Shortcut conflict" 6055 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" 6056 #~ msgid "Shortcut Conflict" 6057 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" 6058 #~ msgstr[0] "ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥ ଦ୍ୱନ୍ଦ" 6059 #~ msgstr[1] "ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥ ଦ୍ୱନ୍ଦ" 6060 6061 #, fuzzy 6062 #~| msgid "Shortcut(s) '%1' for action '%2'\n" 6063 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" 6064 #~ msgstr "ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥ(ଗୁଡ଼ିକ) %1 କାର୍ଯ୍ୟ '%2' ପାଇଁ\n" 6065 6066 #~ msgid "Shortcut conflict" 6067 #~ msgstr "ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥ ଦ୍ୱନ୍ଦ" 6068 6069 #, fuzzy 6070 #~| msgid "New Web Shortcut" 6071 #~ msgid "Reserved Shortcut" 6072 #~ msgstr "ନୂତନ ୱେବ ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥ" 6073 6074 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" 6075 #~ msgstr "ମାନକ ପ୍ରୟୋଗ ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥ ସହିତ ଦ୍ୱନ୍ଦ" 6076 6077 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" 6078 #~ msgid "Input" 6079 #~ msgstr "ନିବେଶ" 6080 6081 #~ msgid "Unsupported Key" 6082 #~ msgstr "ଅସମର୍ଥିତ କି" 6083 6084 #~ msgid "without name" 6085 #~ msgstr "ନାମ ବିନା" 6086 6087 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" 6088 #~ msgid "1" 6089 #~ msgstr "1" 6090 6091 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" 6092 #~ msgid "Clear text" 6093 #~ msgstr "ପାଠ୍ୟ ସଫାକରନ୍ତୁ" 6094 6095 #~ msgctxt "@title:menu" 6096 #~ msgid "Text Completion" 6097 #~ msgstr "ପାଠ୍ୟ ସମାପ୍ତି" 6098 6099 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6100 #~ msgid "None" 6101 #~ msgstr "କେହିନୁହଁ" 6102 6103 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6104 #~ msgid "Manual" 6105 #~ msgstr "ହସ୍ତକୃତ" 6106 6107 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6108 #~ msgid "Automatic" 6109 #~ msgstr "ସ୍ବୟଂଚାଳିତ" 6110 6111 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6112 #~ msgid "Short Automatic" 6113 #~ msgstr "ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ସ୍ୱୟଂଚାଳିତ" 6114 6115 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6116 #~ msgid "Default" 6117 #~ msgstr "ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ" 6118 6119 #~ msgid "Image Operations" 6120 #~ msgstr "ପ୍ରତିଛବି ପ୍ରଚାଳନଗୁଡିକ" 6121 6122 #~ msgid "&Rotate Clockwise" 6123 #~ msgstr "ଦକ୍ଷିଣାବର୍ତ୍ତୀ ଘୁରାନ୍ତୁ (&R)" 6124 6125 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" 6126 #~ msgstr "ବାମାବର୍ତ୍ତୀ ଘୁରାନ୍ତୁ (&C)" 6127 6128 #~ msgctxt "@action" 6129 #~ msgid "Text &Color..." 6130 #~ msgstr "ପାଠ୍ୟ ରଙ୍ଗ (&C)..." 6131 6132 #~ msgctxt "@label stroke color" 6133 #~ msgid "Color" 6134 #~ msgstr "ରଙ୍ଗ" 6135 6136 #~ msgctxt "@action" 6137 #~ msgid "Text &Highlight..." 6138 #~ msgstr "ପାଠ୍ୟ ମୁଖ୍ୟାଂଶ (&H)..." 6139 6140 #~ msgctxt "@action" 6141 #~ msgid "&Font" 6142 #~ msgstr "ଅକ୍ଷରରୂପ (&F)" 6143 6144 #~ msgctxt "@action" 6145 #~ msgid "Font &Size" 6146 #~ msgstr "ଅକ୍ଷରରୂପ ଆକାର (&S)" 6147 6148 #~ msgctxt "@action boldify selected text" 6149 #~ msgid "&Bold" 6150 #~ msgstr "ଗାଢ (&B)" 6151 6152 #~ msgctxt "@action italicize selected text" 6153 #~ msgid "&Italic" 6154 #~ msgstr "ତେରେଛା (&I)" 6155 6156 #~ msgctxt "@action underline selected text" 6157 #~ msgid "&Underline" 6158 #~ msgstr "ଅବରେଖନ (&U)" 6159 6160 #~ msgctxt "@action" 6161 #~ msgid "&Strike Out" 6162 #~ msgstr "ମଧ୍ୟରେଖିତ (&S)" 6163 6164 #~ msgctxt "@action" 6165 #~ msgid "Align &Left" 6166 #~ msgstr "ବାମକୁ ପାର୍ଶ୍ୱସଜ୍ଜା କରନ୍ତୁ (&L)" 6167 6168 #~ msgctxt "@label left justify" 6169 #~ msgid "Left" 6170 #~ msgstr "ବାମ" 6171 6172 #~ msgctxt "@action" 6173 #~ msgid "Align &Center" 6174 #~ msgstr "କେନ୍ଦ୍ରକୁ ପାର୍ଶ୍ୱସଜ୍ଜା କରନ୍ତୁ (&C)" 6175 6176 #~ msgctxt "@label center justify" 6177 #~ msgid "Center" 6178 #~ msgstr "କେନ୍ଦ୍ର" 6179 6180 #~ msgctxt "@action" 6181 #~ msgid "Align &Right" 6182 #~ msgstr "ଡାହାଣକୁ ପାର୍ଶ୍ୱସଜ୍ଜା କରନ୍ତୁ (&R)" 6183 6184 #~ msgctxt "@label right justify" 6185 #~ msgid "Right" 6186 #~ msgstr "ଡାହାଣ" 6187 6188 #~ msgctxt "@action" 6189 #~ msgid "&Justify" 6190 #~ msgstr "ଯଥାର୍ଥତା (&J)" 6191 6192 #~ msgctxt "@label justify fill" 6193 #~ msgid "Justify" 6194 #~ msgstr "ଯଥାର୍ଥତା" 6195 6196 #~ msgctxt "@title:menu" 6197 #~ msgid "List Style" 6198 #~ msgstr "ତାଲିକା ଶୈଳୀ" 6199 6200 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" 6201 #~ msgid "None" 6202 #~ msgstr "କେହିନୁହଁ" 6203 6204 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" 6205 #~ msgid "Disc" 6206 #~ msgstr "ଡିସ୍କ" 6207 6208 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" 6209 #~ msgid "Circle" 6210 #~ msgstr "ବୃତ୍ତ" 6211 6212 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" 6213 #~ msgid "Square" 6214 #~ msgstr "ଚତୁର୍ଭୂଜ" 6215 6216 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" 6217 #~ msgid "123" 6218 #~ msgstr "123" 6219 6220 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" 6221 #~ msgid "abc" 6222 #~ msgstr "abc" 6223 6224 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" 6225 #~ msgid "ABC" 6226 #~ msgstr "ABC" 6227 6228 #~ msgctxt "@action" 6229 #~ msgid "Increase Indent" 6230 #~ msgstr "ଅନୁଚ୍ଛେଦ ଛାଡ଼ ବଢ଼ାନ୍ତୁ" 6231 6232 #~ msgctxt "@action" 6233 #~ msgid "Decrease Indent" 6234 #~ msgstr "ଅନୁଚ୍ଛେଦ ଛାଡ଼ କମାନ୍ତୁ" 6235 6236 #~ msgctxt "@action" 6237 #~ msgid "Insert Rule Line" 6238 #~ msgstr "ନିୟମ ଧାଡି ଭର୍ତ୍ତିକରନ୍ତୁ" 6239 6240 #~ msgctxt "@action" 6241 #~ msgid "Link" 6242 #~ msgstr "ସଂଯୋଗ" 6243 6244 #~ msgctxt "@action" 6245 #~ msgid "Format Painter" 6246 #~ msgstr "ସଜ୍ଜିକରଣ ଶୈଳୀ ଚିତ୍ରକାରୀ" 6247 6248 #~ msgctxt "@action" 6249 #~ msgid "To Plain Text" 6250 #~ msgstr "ସାଧା ପାଠ୍ୟକୁ" 6251 6252 #~ msgctxt "@action" 6253 #~ msgid "Subscript" 6254 #~ msgstr "ପାଦାଙ୍କ" 6255 6256 #~ msgctxt "@action" 6257 #~ msgid "Superscript" 6258 #~ msgstr "ଉର୍ଦ୍ଧଲିପି" 6259 6260 #~ msgid "&Copy Full Text" 6261 #~ msgstr "ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ପାଠ୍ୟ ନକଲ କରନ୍ତୁ (&C)" 6262 6263 #~ msgid "Nothing to spell check." 6264 #~ msgstr "ବନାନ ଯାଞ୍ଚ କରିବାକୁ କିଛିନାହିଁ।" 6265 6266 #, fuzzy 6267 #~| msgid "Speak custom text" 6268 #~ msgid "Speak Text" 6269 #~ msgstr "ଇଚ୍ଛାରୂପୀ ପାଠ୍ୟ କୁହନ୍ତୁ" 6270 6271 #, fuzzy 6272 #~| msgid "Suggestions" 6273 #~ msgid "No suggestions for %1" 6274 #~ msgstr "ପ୍ରସ୍ତାବଗୁଡ଼ିକ" 6275 6276 #~ msgid "Ignore" 6277 #~ msgstr "ଅଗ୍ରାହ୍ଯ କରନ୍ତୁ" 6278 6279 #~ msgid "Add to Dictionary" 6280 #~ msgstr "ଅଭିଧାନରେ ଯୋଗ କରନ୍ତୁ" 6281 6282 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" 6283 #~ msgid "Area" 6284 #~ msgstr "କ୍ଷେତ୍ର" 6285 6286 #~ msgctxt "Time zone" 6287 #~ msgid "Region" 6288 #~ msgstr "ଅଞ୍ଚଳ" 6289 6290 #~ msgid "Comment" 6291 #~ msgstr "ଟିପ୍ପଣୀ" 6292 6293 #, fuzzy 6294 #~| msgid "Show help" 6295 #~ msgctxt "@title:menu" 6296 #~ msgid "Show Text" 6297 #~ msgstr "ସହାୟତା ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" 6298 6299 #, fuzzy 6300 #~| msgid "Toolbar Menu" 6301 #~ msgctxt "@title:menu" 6302 #~ msgid "Toolbar Settings" 6303 #~ msgstr "ସାଧନପଟି ତାଲିକା" 6304 6305 #, fuzzy 6306 #~| msgid "Orientation" 6307 #~ msgctxt "Toolbar orientation" 6308 #~ msgid "Orientation" 6309 #~ msgstr "ଅନୁସ୍ଥାପନ" 6310 6311 #~ msgctxt "toolbar position string" 6312 #~ msgid "Top" 6313 #~ msgstr "ଉପର" 6314 6315 #~ msgctxt "toolbar position string" 6316 #~ msgid "Left" 6317 #~ msgstr "ବାମ" 6318 6319 #~ msgctxt "toolbar position string" 6320 #~ msgid "Right" 6321 #~ msgstr "ଡାହାଣ" 6322 6323 #~ msgctxt "toolbar position string" 6324 #~ msgid "Bottom" 6325 #~ msgstr "ତଳ" 6326 6327 #~ msgid "Text Position" 6328 #~ msgstr "ପାଠ୍ୟ ଅବସ୍ଥାନ" 6329 6330 #~ msgid "Icons Only" 6331 #~ msgstr "କେବଳ ଚିତ୍ରସଙ୍କେତ" 6332 6333 #~ msgid "Text Only" 6334 #~ msgstr "କେବଳ ପାଠ୍ଯ" 6335 6336 #~ msgid "Text Alongside Icons" 6337 #~ msgstr "ଚିତ୍ରସଂକେତ ପାର୍ଶ୍ୱରେ ଥିବା ପାଠ୍ୟ" 6338 6339 #~ msgid "Text Under Icons" 6340 #~ msgstr "ଚିତ୍ରସଂକେତ ତଳେଥିବା ପାଠ୍ୟ" 6341 6342 #~ msgid "Icon Size" 6343 #~ msgstr "ଚିତ୍ରସଂକେତ ଆକାର" 6344 6345 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" 6346 #~ msgid "Default" 6347 #~ msgstr "ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ" 6348 6349 #~ msgid "Small (%1x%2)" 6350 #~ msgstr "ଛୋଟ (%1x%2)" 6351 6352 #~ msgid "Medium (%1x%2)" 6353 #~ msgstr "ମଧ୍ଯମ (%1x%2)" 6354 6355 #~ msgid "Large (%1x%2)" 6356 #~ msgstr "ବଡ (%1x%2)" 6357 6358 #~ msgid "Huge (%1x%2)" 6359 #~ msgstr "ବିଶାଳ (%1x%2)" 6360 6361 #, fuzzy 6362 #~| msgid "Lock Toolbars" 6363 #~ msgid "Lock Toolbar Positions" 6364 #~ msgstr "ସାଧନପଟିଗୁଡିକୁ ଅପରିବର୍ତ୍ତନୀୟ କରନ୍ତୁ" 6365 6366 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" 6367 #~ msgid "%1" 6368 #~ msgstr "%1" 6369 6370 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" 6371 #~ msgid "%1" 6372 #~ msgstr "%1" 6373 6374 #~ msgid "Desktop %1" 6375 #~ msgstr "ଡେସ୍କଟପ %1" 6376 6377 #~ msgid "Add to Toolbar" 6378 #~ msgstr "ସାଧନପଟିରେ ଯୋଗକରନ୍ତୁ" 6379 6380 #~ msgid "Configure Shortcut..." 6381 #~ msgstr "ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥ ବିନ୍ୟାସ କରନ୍ତୁ..." 6382 6383 #, fuzzy 6384 #~| msgid "Toolbars" 6385 #~ msgid "Toolbars Shown" 6386 #~ msgstr "ସାଧନ ପଟି" 6387 6388 #~ msgid "No text" 6389 #~ msgstr "ପାଠ୍ୟ ନାହିଁ" 6390 6391 #~ msgid "&File" 6392 #~ msgstr "ଫାଇଲ (&F)" 6393 6394 #~ msgid "&Game" 6395 #~ msgstr "ଖେଳ (&G)" 6396 6397 #~ msgid "&Edit" 6398 #~ msgstr "ସମ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ (&E)" 6399 6400 #~ msgctxt "@title:menu Game move" 6401 #~ msgid "&Move" 6402 #~ msgstr "ଗତି କରନ୍ତୁ (&M)" 6403 6404 #~ msgid "&View" 6405 #~ msgstr "ଦୃଶ୍ୟ (&V)" 6406 6407 #~ msgid "&Go" 6408 #~ msgstr "ଯାଆନ୍ତୁ (&G)" 6409 6410 #, fuzzy 6411 #~| msgid "&Edit Bookmarks" 6412 #~ msgid "&Bookmarks" 6413 #~ msgstr "ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନଗୁଡିକୁ ସମ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ (&E)" 6414 6415 #~ msgid "&Tools" 6416 #~ msgstr "ସାଧନ (&T)" 6417 6418 #~ msgid "&Settings" 6419 #~ msgstr "ବିନ୍ୟାସ (&S)" 6420 6421 #~ msgid "Main Toolbar" 6422 #~ msgstr "ମୁଖ୍ୟ ସାଧନପଟି" 6423 6424 #~ msgid "Input file" 6425 #~ msgstr "ନିବେଶ ଫାଇଲ" 6426 6427 #~ msgid "Output file" 6428 #~ msgstr "ନିର୍ଗମ ଫାଇଲ" 6429 6430 #~ msgid "Name of the plugin class to generate" 6431 #~ msgstr "ପ୍ଲଗଇନ ଶ୍ରେଣୀର ନାମ ସୃଷ୍ଟି କରିବାକୁ" 6432 6433 #~ msgid "makekdewidgets" 6434 #~ msgstr "makekdewidgets" 6435 6436 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 6437 #~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 6438 6439 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" 6440 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" 6441 6442 #~ msgid "Daniel Molkentin" 6443 #~ msgstr "Daniel Molkentin" 6444 6445 #~ msgid "Call Stack" 6446 #~ msgstr "ଥାକ ଡାକରା" 6447 6448 #~ msgid "Call" 6449 #~ msgstr "ଡାକରା" 6450 6451 #~ msgid "Line" 6452 #~ msgstr "ରେଖା" 6453 6454 #~ msgid "Console" 6455 #~ msgstr "କୋନଶୋଲ" 6456 6457 #~ msgid "Enter" 6458 #~ msgstr "ପ୍ରବେଶ କରନ୍ତୁ" 6459 6460 #~ msgid "Breakpoint" 6461 #~ msgstr "ବିଚ୍ଛେଦ ବିନ୍ଦୁ" 6462 6463 #~ msgid "JavaScript Debugger" 6464 #~ msgstr "JavaScript ତ୍ରୁଟିମୁକ୍ତକାରୀ" 6465 6466 #~ msgid "Break at Next" 6467 #~ msgstr "ପରବର୍ତ୍ତୀ ପାଖରେ ଭାଙ୍ଗନ୍ତୁ" 6468 6469 #~ msgid "Continue" 6470 #~ msgstr "ଆଗକୁ ବଢନ୍ତୁ" 6471 6472 #~ msgid "Step Over" 6473 #~ msgstr "ଆଗକୁ ଯାଆନ୍ତୁ" 6474 6475 #~ msgid "Step Into" 6476 #~ msgstr "ପ୍ରବେଶ କରନ୍ତୁ" 6477 6478 #~ msgid "Step Out" 6479 #~ msgstr "ବାହାରକୁ ଯାଆନ୍ତୁଢନ୍ତୁ" 6480 6481 #~ msgid "Report Exceptions" 6482 #~ msgstr "ବ୍ୟତିକ୍ରମଗୁଡ଼ିକୁ ଖବର କରନ୍ତୁ" 6483 6484 #~ msgid "&Debug" 6485 #~ msgstr "ତ୍ରୁଟିମୁକ୍ତ କରନ୍ତୁ (&D)" 6486 6487 #~ msgid "Close source" 6488 #~ msgstr "ଉତ୍ସ ବନ୍ଦକରନ୍ତୁ" 6489 6490 #~ msgid "Ready" 6491 #~ msgstr "ପ୍ରସ୍ତୁତ" 6492 6493 #, fuzzy 6494 #~| msgid "" 6495 #~| "Don't know where to evaluate the expression. Please pause a script or " 6496 #~| "open a source file." 6497 #~ msgid "" 6498 #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or " 6499 #~ "open a source file." 6500 #~ msgstr "" 6501 #~ "ଏହି ପରିପ୍ରକାଶକୁ କେମିତି ମୂଲ୍ୟାଙ୍କନ କରାଯିବ ଜଣାନାହିଁ। ଦୟାକରି ଗୋଟିଏ ସ୍କ୍ରିପ୍ଟକୁ ବିରତି ଦିଅନ୍ତୁ କିମ୍ବା " 6502 #~ "ଗୋଟିଏ ଉତ୍ସ ଫାଇଲ ଖୋଲନ୍ତୁ।" 6503 6504 #~ msgid "Evaluation threw an exception %1" 6505 #~ msgstr "ମୂଲ୍ୟାଙ୍କନ ଗୋଟିଏ %1 ବ୍ୟତିକ୍ରମ ଦେଇଥାଏ" 6506 6507 #~ msgid "JavaScript Error" 6508 #~ msgstr "JavaScript ତ୍ରୁଟି" 6509 6510 #~ msgid "&Do not show this message again" 6511 #~ msgstr "ଏହି ସନ୍ଦେଶକୁ ପୁନର୍ବାର ଦର୍ଶାନ୍ତୁ ନାହିଁ (&D)" 6512 6513 #~ msgid "Local Variables" 6514 #~ msgstr "ସ୍ଥାନୀୟ ଚଳ" 6515 6516 #~ msgid "Reference" 6517 #~ msgstr "ସଂଦର୍ଭ" 6518 6519 #~ msgid "Loaded Scripts" 6520 #~ msgstr "ଧାରଣ ହୋଇଥିବା ସ୍କ୍ରିପ୍ଟଗୁଡିକ" 6521 6522 #~ msgid "JavaScript" 6523 #~ msgstr "JavaScript" 6524 6525 #, fuzzy 6526 #~| msgid "Open Script" 6527 #~ msgid "&Stop Script" 6528 #~ msgstr "ମୁକ୍ତ ସ୍କ୍ରିପ୍ଟ" 6529 6530 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" 6531 #~ msgstr "ନିଶ୍ଚତତା: JavaScript ପପ୍ ଅପ୍" 6532 6533 #~ msgid "Allow" 6534 #~ msgstr "ସ୍ବୀକାର କରନ୍ତୁ" 6535 6536 #~ msgid "Do Not Allow" 6537 #~ msgstr "ଅନୁମତି ଦିଅନ୍ତୁନାହିଁ" 6538 6539 #~ msgid "Close window?" 6540 #~ msgstr "ୱିଣ୍ଡୋ ବନ୍ଦ କରିବେ କି?" 6541 6542 #~ msgid "Confirmation Required" 6543 #~ msgstr "ନିଶ୍ଚିତତା ଆବଶ୍ୟକ" 6544 6545 #~ msgid "Insert" 6546 #~ msgstr "ଭର୍ତ୍ତୀ କରନ୍ତୁ" 6547 6548 #~ msgid "Disallow" 6549 #~ msgstr "ଅସ୍ବୀକାର କରନ୍ତୁ" 6550 6551 #~ msgid "" 6552 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " 6553 #~ "found.\n" 6554 #~ "Do you want to continue?" 6555 #~ msgstr "" 6556 #~ "ନିମ୍ନଲିଖିତ ଫାଇଲମାନଙ୍କୁ ଲଦାଯିବ ନାହିଁ କାରଣ ସେମାନେ ମିଳିବେ ନାହିଁ।\n" 6557 #~ "କଣ ଆପଣ ପ୍ରକୃତରେ ଆଗକୁ ବଢିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି?" 6558 6559 #~ msgid "Submit Confirmation" 6560 #~ msgstr "ନିଶ୍ଚିତତା ଦାଖଲକରନ୍ତୁ" 6561 6562 #~ msgid "&Submit Anyway" 6563 #~ msgstr "ଯେକୌଣସି ପ୍ରକାରେ ଦାଖଲକରନ୍ତୁ" 6564 6565 #~ msgid "" 6566 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " 6567 #~ "the Internet.\n" 6568 #~ "Do you really want to continue?" 6569 #~ msgstr "" 6570 #~ "ଆପଣ ନିମ୍ନଲିଖିତ ଫାଇଲମାନଙ୍କୁ ସ୍ଥାନୀୟ କମ୍ପୁଟରରୁ ଇଣ୍ଟରନେଟକୁ ସ୍ଥାନାନ୍ତରଣ କରିବାକୁ ଯାଉଛନ୍ତି।\n" 6571 #~ "କଣ ଆପଣ ପ୍ରକୃତରେ ଆଗକୁ ବଢିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି?" 6572 6573 #~ msgid "Send Confirmation" 6574 #~ msgstr "ନିଶ୍ଚିତତା ପଠାନ୍ତୁ" 6575 6576 #, fuzzy 6577 #~| msgid "&Send Files" 6578 #~ msgid "&Send File" 6579 #~ msgid_plural "&Send Files" 6580 #~ msgstr[0] "ଫାଇଲ ପଠାନ୍ତୁ (&S)" 6581 #~ msgstr[1] "ଫାଇଲ ପଠାନ୍ତୁ (&S)" 6582 6583 #~ msgid "Submit" 6584 #~ msgstr "ଦାଖଲ କରନ୍ତୁ" 6585 6586 #~ msgid "Key Generator" 6587 #~ msgstr "କି ନିର୍ମାଣକାରୀ" 6588 6589 #~ msgid "" 6590 #~ "No plugin found for '%1'.\n" 6591 #~ "Do you want to download one from %2?" 6592 #~ msgstr "" 6593 #~ "'%1' ପାଇଁ କୌଣସି ପ୍ଲଗଇନ ମିଳିଲା ନାହିଁ।\n" 6594 #~ "ଆପଣ %2ରୁ ଗୋଟିଏ ଆହରଣ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?" 6595 6596 #~ msgid "Missing Plugin" 6597 #~ msgstr "ଅନୁପସ୍ଥିତ ପ୍ଲଗଇନ" 6598 6599 #~ msgid "Download" 6600 #~ msgstr "ଆହରଣ" 6601 6602 #~ msgid "Do Not Download" 6603 #~ msgstr "ଆହରଣ କରନ୍ତୁ ନାହିଁ" 6604 6605 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " 6606 #~ msgstr "ଏହା ଗୋଟିଏ ଖୋଜିବାଯୋଗ୍ୟ ଅନୁକ୍ରମଣିକା। ଖୋଜନ୍ତୁ ସୂଚକ ଶବ୍ଦ ଭରଣ କରନ୍ତୁ: " 6607 6608 #~ msgid "Document Information" 6609 #~ msgstr "ତଥ୍ୟ ସୂଚନା" 6610 6611 #~ msgctxt "@title:group Document information" 6612 #~ msgid "General" 6613 #~ msgstr "ସାଧାରଣ" 6614 6615 #~ msgid "URL:" 6616 #~ msgstr "URL:" 6617 6618 #~ msgid "Title:" 6619 #~ msgstr "ଶୀର୍ଷକ:" 6620 6621 #~ msgid "Last modified:" 6622 #~ msgstr "ଶେଷଥର ପରିବର୍ତ୍ତିତ:" 6623 6624 #~ msgid "Document encoding:" 6625 #~ msgstr "ତଥ୍ୟ ସାଂଙ୍କେତିକରଣ:" 6626 6627 #~ msgid "HTTP Headers" 6628 #~ msgstr "HTTP ଶୀର୍ଷକ" 6629 6630 #~ msgid "Property" 6631 #~ msgstr "ଗୁଣ" 6632 6633 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." 6634 #~ msgstr "ଆପଲେଟ \"%1\"କୁ ପ୍ରାରମ୍ଭିକରଣ କରାଯାଉଛି..." 6635 6636 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." 6637 #~ msgstr "ଆପଲେଟ \"%1\" ଆରମ୍ଭକରାଯାଉଛି..." 6638 6639 #~ msgid "Applet \"%1\" started" 6640 #~ msgstr "ଆପଲେଟ \"%1\" ଆରମ୍ଭ ହୋଇଯାଇଛି" 6641 6642 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" 6643 #~ msgstr "ଆପଲେଟ \"%1\" ବନ୍ଦହୋଇଯାଇଛି" 6644 6645 #~ msgid "Loading Applet" 6646 #~ msgstr "ଆପଲେଟ ଧାରଣ କରାଯାଉଛି" 6647 6648 #~ msgid "Error: java executable not found" 6649 #~ msgstr "ତ୍ରୁଟି: java ନିଷ୍ପାଦ୍ୟ ମିଳୁ ନାହିଁ" 6650 6651 #~ msgid "Signed by (validation: %1)" 6652 #~ msgstr "ଦ୍ୱାରା ଦସ୍ତଖତ କୃତ (ବିଧିସଙ୍ଗତ: %1)" 6653 6654 #~ msgid "Certificate (validation: %1)" 6655 #~ msgstr "ପ୍ରମାଣପତ୍ର (ବିଧିସଙ୍ଗତ: %1)" 6656 6657 #~ msgid "Security Alert" 6658 #~ msgstr "ସୁରକ୍ଷା ସଚେତନତା" 6659 6660 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" 6661 #~ msgstr "ଆପଣ ପ୍ରମାଣପତ୍ର(ଗୁଡିକ) ସହିତ java applet କୁ ସ୍ୱୀକାର କରିବେକି:" 6662 6663 #~ msgid "the following permission" 6664 #~ msgstr "ଏହି ନିମ୍ନଲିଖିତ ଅନୁମତି" 6665 6666 #~ msgid "&Reject All" 6667 #~ msgstr "ସମସ୍ତଙ୍କୁ ଅସ୍ୱୀକାର କରନ୍ତୁ (&R)" 6668 6669 #~ msgid "&Grant All" 6670 #~ msgstr "ସମସ୍ତଙ୍କୁ ସ୍ୱୀକାର କରନ୍ତୁ (&G)" 6671 6672 #~ msgid "Applet Parameters" 6673 #~ msgstr "ଆପଲେଟ ପ୍ରାଚଳଗୁଡିକ" 6674 6675 #~ msgid "Parameter" 6676 #~ msgstr "ପ୍ରାଚଳ" 6677 6678 #~ msgid "Class" 6679 #~ msgstr "ଶ୍ରେଣୀ" 6680 6681 #~ msgid "Base URL" 6682 #~ msgstr "ଆଧାର URL" 6683 6684 #~ msgid "Archives" 6685 #~ msgstr "ଅଭିଲେଖନଗୁଡିକ" 6686 6687 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" 6688 #~ msgstr "KDE java ଆପଲେଟ ପ୍ଲଗଇନ" 6689 6690 #~ msgid "HTML Toolbar" 6691 #~ msgstr "HTML ସାଧନପଟି" 6692 6693 #~ msgid "&Copy Text" 6694 #~ msgstr "ପାଠ୍ୟ ନକଲ କରନ୍ତୁ (&C)" 6695 6696 #~ msgid "Open '%1'" 6697 #~ msgstr "'%1' ଖୋଲନ୍ତୁ" 6698 6699 #~ msgid "&Copy Email Address" 6700 #~ msgstr "ଇମେଲ ଠିକଣା ନକଲ କରନ୍ତୁ (&C)" 6701 6702 #~ msgid "&Save Link As..." 6703 #~ msgstr "ସଂଯୋଗକୁ ଏହିପରି ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ (&S)..." 6704 6705 #~ msgid "&Copy Link Address" 6706 #~ msgstr "ସଂଯୋଗ ଠିକଣା ନକଲ କରନ୍ତୁ (&C)" 6707 6708 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" 6709 #~ msgid "Frame" 6710 #~ msgstr "ବନ୍ଧେଇ" 6711 6712 #~ msgid "Open in New &Window" 6713 #~ msgstr "ନୂତନ ୱିଣ୍ଡୋରେ ଖୋଲନ୍ତୁ (&W)" 6714 6715 #~ msgid "Open in &This Window" 6716 #~ msgstr "ଏହି ୱିଣ୍ଡୋରେ ଖୋଲନ୍ତୁ (&T)" 6717 6718 #~ msgid "Open in &New Tab" 6719 #~ msgstr "ନୂତନ ଟ୍ୟାବରେ ଖୋଲନ୍ତୁ (&N)" 6720 6721 #~ msgid "Reload Frame" 6722 #~ msgstr "ଫ୍ରେମକୁ ପୁନଃ ସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ" 6723 6724 #~ msgid "Print Frame..." 6725 #~ msgstr "ଫ୍ରେମକୁ ମୁଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ..." 6726 6727 #~ msgid "Save &Frame As..." 6728 #~ msgstr "ଫ୍ରେମକୁ ଏହିପରି ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ (&F)..." 6729 6730 #~ msgid "View Frame Source" 6731 #~ msgstr "ଫ୍ରେମ ଉତ୍ସ ଦେଖନ୍ତୁ" 6732 6733 #~ msgid "View Frame Information" 6734 #~ msgstr "ଫ୍ରେମ ସୂଚନା ଦେଖନ୍ତୁ" 6735 6736 #~ msgid "Block IFrame..." 6737 #~ msgstr "IFrameକୁ ଅବରୋଧ କରନ୍ତୁ..." 6738 6739 #~ msgid "Save Image As..." 6740 #~ msgstr "ପ୍ରତିଛବିକୁ ଏହିପରି ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ..." 6741 6742 #~ msgid "Send Image..." 6743 #~ msgstr "ପ୍ରତିଛବିକୁ ପଠାନ୍ତୁ..." 6744 6745 #~ msgid "Copy Image" 6746 #~ msgstr "ପ୍ରତିଛବିକୁ ନକଲ କରନ୍ତୁ" 6747 6748 #~ msgid "Copy Image Location" 6749 #~ msgstr "ପ୍ରତିଛବି ସ୍ଥାନକୁ ନକଲ କରନ୍ତୁ" 6750 6751 #~ msgid "View Image (%1)" 6752 #~ msgstr "ପ୍ରତିଛବିକୁ ଦେଖନ୍ତୁ (%1)" 6753 6754 #~ msgid "Block Image..." 6755 #~ msgstr "ପ୍ରତିଛବିକୁ ଅବରୋଧ କରନ୍ତୁ..." 6756 6757 #~ msgid "Block Images From %1" 6758 #~ msgstr "%1ରୁ ପ୍ରତିଛବିଗୁଡିକୁ ଅବରୋଧ କରନ୍ତୁ" 6759 6760 #~ msgid "Stop Animations" 6761 #~ msgstr "ଜୀବନାୟନକୁ ଅଟକାନ୍ତୁ" 6762 6763 #~ msgid "Search for '%1' with %2" 6764 #~ msgstr "%2 ସହିତ '%1'କୁ ଖୋଜନ୍ତୁ" 6765 6766 #~ msgid "Search for '%1' with" 6767 #~ msgstr "ସହିତ '%1'କୁ ଖୋଜନ୍ତୁ" 6768 6769 #~ msgid "Save Link As" 6770 #~ msgstr "ସଂଯୋଗକୁ ଏହିପରି ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ" 6771 6772 #~ msgid "Save Image As" 6773 #~ msgstr "ପ୍ରତିଛବି ଏହିପରି ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ" 6774 6775 #~ msgid "Add URL to Filter" 6776 #~ msgstr "ଛାଣକରେ URL ଯୋଗ କରନ୍ତୁ" 6777 6778 #~ msgid "Enter the URL:" 6779 #~ msgstr "URL ଭରଣ କରନ୍ତୁ:" 6780 6781 #~ msgid "" 6782 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" 6783 #~ msgstr "" 6784 #~ "\"%1\" ନାମକ ଗୋଟିଏ ଫାଇଲ ପୂର୍ବରୁ ଅବସ୍ଥିତ ଅଛି। ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତକି ଆପଣ ଏଥିରେ ନବଲିଖନ କରିବାକୁ " 6785 #~ "ଚାହୁଁଛନ୍ତି?" 6786 6787 #~ msgid "Overwrite File?" 6788 #~ msgstr "ଫାଇଲ ନବଲିଖନ କରିବେକି? " 6789 6790 #~ msgid "Overwrite" 6791 #~ msgstr "ନବଲିଖନ କରନ୍ତୁ" 6792 6793 #~ msgid "" 6794 #~ "Try to reinstall it \n" 6795 #~ "\n" 6796 #~ "The integration with Konqueror will be disabled." 6797 #~ msgstr "" 6798 #~ "ଏହାକୁ ପୁନଃ ସ୍ଥାପନ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟାକରନ୍ତୁ \n" 6799 #~ "\n" 6800 #~ "Konqueror ସହିତ ସମୀକୃତ ନିଷ୍କ୍ରିୟ ହୋଇଯିବ।" 6801 6802 #~ msgid "Default Font Size (100%)" 6803 #~ msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଅକ୍ଷରରୂପ ଆକାର (100%)" 6804 6805 #~ msgid "KHTML" 6806 #~ msgstr "KHTML" 6807 6808 #~ msgid "Embeddable HTML component" 6809 #~ msgstr "ସନ୍ନିବେଶଯୋଗ୍ୟ HTML ଉପାଦାନ" 6810 6811 #~ msgid "Lars Knoll" 6812 #~ msgstr "ଲାର୍ସ ନୋଲ" 6813 6814 #~ msgid "Antti Koivisto" 6815 #~ msgstr "ଏଣ୍ଟି କୋଭିଶ୍ଟୋ" 6816 6817 #~ msgid "Dirk Mueller" 6818 #~ msgstr "ଡର୍କ ମୁଲେର" 6819 6820 #~ msgid "Peter Kelly" 6821 #~ msgstr "ପିଟର କେଲି" 6822 6823 #~ msgid "Torben Weis" 6824 #~ msgstr "ଟରବେନ ୱେଇସ" 6825 6826 #~ msgid "Martin Jones" 6827 #~ msgstr "ମାର୍ଟିନ ଜୋନସ" 6828 6829 #~ msgid "Simon Hausmann" 6830 #~ msgstr "ସାଇମନ ହାଉସମେନ" 6831 6832 #~ msgid "Tobias Anton" 6833 #~ msgstr "ଟବାୟାସ ଏନଟନ" 6834 6835 #~ msgid "View Do&cument Source" 6836 #~ msgstr "ଦଲିଲ ଉତ୍ସ ଦେଖନ୍ତୁ (&c)" 6837 6838 #~ msgid "View Document Information" 6839 #~ msgstr "ଦଲିଲ ସୂଚନା ଦେଖନ୍ତୁ" 6840 6841 #~ msgid "Save &Background Image As..." 6842 #~ msgstr "ପୃଷ୍ଠଭୂମୀ ପ୍ରତିଛବିକୁ ଏହିପରି ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ (&B)..." 6843 6844 #~ msgid "SSL" 6845 #~ msgstr "SSL" 6846 6847 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" 6848 #~ msgstr "STDOUT ରେ ଚିତ୍ରଣ ବୃକ୍ଷକୁ ମୁଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ" 6849 6850 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" 6851 #~ msgstr "STDOUT ରେ DOM ବୃକ୍ଷକୁ ମୁଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ" 6852 6853 #, fuzzy 6854 #~| msgid "Print DOM Tree to STDOUT" 6855 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" 6856 #~ msgstr "STDOUT ରେ DOM ବୃକ୍ଷକୁ ମୁଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ" 6857 6858 #~ msgid "Stop Animated Images" 6859 #~ msgstr "ଅନୁପ୍ରାଣିତ ପ୍ରତିଛବିଗୁଡିକୁ ଅଟକାନ୍ତୁ" 6860 6861 #~ msgid "Set &Encoding" 6862 #~ msgstr "ସାଙ୍କେତିକରଣ ବିନ୍ୟାସକରନ୍ତୁ (&E)" 6863 6864 #~ msgid "Enlarge Font" 6865 #~ msgstr "ଅକ୍ଷରରୂପକୁ ବୃହତର କରନ୍ତୁ" 6866 6867 #~ msgid "Find Text as You Type" 6868 #~ msgstr "ଆପଣ ଟାଇପ କରିବା ସମୟରେ ପାଠ୍ୟ ଖୋଜନ୍ତୁ" 6869 6870 #~ msgid "Find Links as You Type" 6871 #~ msgstr "ଆପଣ ଟାଇପ କରିବା ସମୟରେ ସଂଯୋଗ ଖୋଜନ୍ତୁ" 6872 6873 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." 6874 #~ msgstr "ଏହି ନକଲି ଚାଳକ '%1'ଟି ବ୍ୟବହାରରେ ହେଉଛି।" 6875 6876 #~ msgid "This web page contains coding errors." 6877 #~ msgstr "ଏହି ୱେବ ପୃଷ୍ଠା ସାଂକେତିକରଣ ତ୍ରୁଟି ଧାରଣକରିଛି।" 6878 6879 #~ msgid "&Hide Errors" 6880 #~ msgstr "ତ୍ରୁଟିଗୁଡିକୁ ଲୁଚାନ୍ତୁ (&H)" 6881 6882 #~ msgid "&Disable Error Reporting" 6883 #~ msgstr "ତ୍ରୁଟି ଖବର କରିବାକୁ ନିଷ୍କ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ (&D)" 6884 6885 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>" 6886 #~ msgstr "<qt><b>ତ୍ରୁଟି</b>: %1: %2</qt>" 6887 6888 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>" 6889 #~ msgstr "<qt><b>ତ୍ରୁଟି</b>: ନୋଡ %1: %2</qt>" 6890 6891 #~ msgid "Display Images on Page" 6892 #~ msgstr "ପୃଷ୍ଠା ଉପରେ ପ୍ରତିଛବି ପ୍ରଦର୍ଶନ କରନ୍ତୁ" 6893 6894 #~ msgid "Error: %1 - %2" 6895 #~ msgstr "ତ୍ରୁଟି: %1 - %2" 6896 6897 #~ msgid "The requested operation could not be completed" 6898 #~ msgstr "ଅନୁରୋଧ କରାଯାଇଥିବା ପ୍ରଚାଳନଟି ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହୋଇପାରିଲା ନାହିଁ" 6899 6900 #~ msgid "Technical Reason: " 6901 #~ msgstr "ଯାନ୍ତ୍ରିକ କାରଣ: " 6902 6903 #~ msgid "Details of the Request:" 6904 #~ msgstr "ଅନୁରୋଧର ବିସ୍ତୃତ ବିବରଣୀ:" 6905 6906 #~ msgid "URL: %1" 6907 #~ msgstr "URL: %1" 6908 6909 #~ msgid "Protocol: %1" 6910 #~ msgstr "ପ୍ରୋଟୋକଲ: %1" 6911 6912 #~ msgid "Date and Time: %1" 6913 #~ msgstr "ତାରିଖ ଏବଂ ସମୟ: %1" 6914 6915 #~ msgid "Additional Information: %1" 6916 #~ msgstr "ଅତିରିକ୍ତ ସୂଚନା: %1" 6917 6918 #~ msgid "Description:" 6919 #~ msgstr "ବର୍ଣ୍ଣନା:" 6920 6921 #~ msgid "Possible Causes:" 6922 #~ msgstr "ସମ୍ଭାବ୍ୟ କାରଣଗୁଡିକ:" 6923 6924 #~ msgid "Possible Solutions:" 6925 #~ msgstr "ସମ୍ଭାବ୍ୟ ସମାଧାନଗୁଡିକ:" 6926 6927 #~ msgid "Page loaded." 6928 #~ msgstr "ପୃଷ୍ଠା ଧାରଣକରାସରିଛି।" 6929 6930 #~ msgid "Automatic Detection" 6931 #~ msgstr "ସ୍ୱୟଂଚାଳିତ ଅନୁସନ୍ଧାନ" 6932 6933 #~ msgid " (In new window)" 6934 #~ msgstr " (ନୂତନ ୱିଣ୍ଡୋରେ)" 6935 6936 #~ msgid "Symbolic Link" 6937 #~ msgstr "ପ୍ରତୀକାତ୍ମକ ସମ୍ପର୍କ" 6938 6939 #~ msgid "%1 (Link)" 6940 #~ msgstr "%1 (ସଂଯୋଗ)" 6941 6942 #, fuzzy 6943 #~| msgid "%2 (%1 bytes)" 6944 #~ msgid "%2 (%1 byte)" 6945 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" 6946 #~ msgstr[0] "%2 (%1 ବାଇଟ)" 6947 #~ msgstr[1] "%2 (%1 ବାଇଟ)" 6948 6949 #~ msgid "%2 (%1 K)" 6950 #~ msgstr "%2 (%1 K)" 6951 6952 #~ msgid " (In other frame)" 6953 #~ msgstr " (ଅନ୍ୟ ଏକ ଫ୍ରେମରେ)" 6954 6955 #~ msgid "Email to: " 6956 #~ msgstr "କୁ ଇମେଲ କରନ୍ତୁ: " 6957 6958 #~ msgid " - Subject: " 6959 #~ msgstr " - ବିଷୟ: " 6960 6961 #~ msgid " - CC: " 6962 #~ msgstr " - CC: " 6963 6964 #~ msgid " - BCC: " 6965 #~ msgstr " - BCC: " 6966 6967 #~ msgid "Save As" 6968 #~ msgstr "ଏହିପରି ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ" 6969 6970 #~ msgid "" 6971 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to " 6972 #~ "follow the link?</qt>" 6973 #~ msgstr "" 6974 #~ "<qt>ଏହି ଅବିଶ୍ୱସ୍ତ ପୃଷ୍ଠାଟି<br /><b>%1</b>ସହିତ ସଂଯୁକ୍ତ।<br />ଆପଣ ଏହି ସଂଯୋଗକୁ ଅନୁସରଣ " 6975 #~ "କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?</qt>" 6976 6977 #~ msgid "Follow" 6978 #~ msgstr "ଅନୁସରଣ କରନ୍ତୁ" 6979 6980 #~ msgid "Frame Information" 6981 #~ msgstr "ଫ୍ରେମ ସୂଚନା" 6982 6983 #~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>" 6984 #~ msgstr " <a href=\"%1\">[ଗୁଣଧର୍ମ]</a>" 6985 6986 #, fuzzy 6987 #~| msgctxt "@item Text character set" 6988 #~| msgid "Turkish" 6989 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 6990 #~ msgid "Quirks" 6991 #~ msgstr "ତୁର୍କିଶ" 6992 6993 #, fuzzy 6994 #~| msgid "Start" 6995 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 6996 #~ msgid "Strict" 6997 #~ msgstr "ପ୍ରାରମ୍ଭ" 6998 6999 #~ msgid "Save Background Image As" 7000 #~ msgstr "ପୃଷ୍ଠଭୂମି ପ୍ରତିଛବିକୁ ଏହିପରି ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ" 7001 7002 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." 7003 #~ msgstr "ସାଥି SSL ପ୍ରମାଣପତ୍ର ଶୃଙ୍ଖଳଟି ନଷ୍ଟ ହୋଇଗଲାପରି ଦେଖାଯାଉଛି।" 7004 7005 #~ msgid "Save Frame As" 7006 #~ msgstr "ଫ୍ରେମକୁ ଏହିପରି ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ" 7007 7008 #~ msgid "&Find in Frame..." 7009 #~ msgstr "ଫ୍ରେମରେ ଖୋଜନ୍ତୁ (&F)..." 7010 7011 #~ msgid "" 7012 #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " 7013 #~ "back unencrypted.\n" 7014 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" 7015 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7016 #~ msgstr "" 7017 #~ "ଚେତାବନୀ: ଏହା ଗୋଟିଏ ସୁରକ୍ଷିତ ଫର୍ମ କିନ୍ତୁ ଏହା ଆପଣଙ୍କର ତଥ୍ୟକୁ ଅସଂଗୁପ୍ତ ଭାବେ ପଛକୁ ପଠାଇବାକୁ " 7018 #~ "ଚେଷ୍ଟାକରୁଅଛି।\n" 7019 #~ "ଜଣେ ତୃତୀୟ ପକ୍ଷ ଏହାକୁ ବାଟରେ ଧରିବାକୁ ସମର୍ଥ ହେବ ଏବଂ ଏହି ସୂଚନାକୁ ଦେଖିପାରିବ।\n" 7020 #~ "ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ କି ଆପଣ ଆଗକୁ ବଢିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି?" 7021 7022 #~ msgid "Network Transmission" 7023 #~ msgstr "ନେଟୱର୍କ ସଞ୍ଚାର" 7024 7025 #~ msgid "&Send Unencrypted" 7026 #~ msgstr "ଅସଂଗୁପ୍ତ ଭାବେ ପଠାନ୍ତୁ (&S)" 7027 7028 #~ msgid "" 7029 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " 7030 #~ "unencrypted.\n" 7031 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7032 #~ msgstr "" 7033 #~ "ଚେତାବନୀ: ଆପଣଙ୍କର ତଥ୍ୟ ନେଟୱର୍କରେ ଅସଂଗୁପ୍ତ ଭାବରେ ସଞ୍ଚାର ହେବାକୁ ଯାଉଛି।\n" 7034 #~ "ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ କି ଆପଣ ଆଗକୁ ବଢିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି?" 7035 7036 #~ msgid "" 7037 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" 7038 #~ "Do you want to continue?" 7039 #~ msgstr "" 7040 #~ "ଏହି ସାଇଟଟି ଫର୍ମ ତଥ୍ୟକୁ ଇମେଲ ମାଧ୍ଯମରେ ଦାଖଲ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରୁଅଛି।\n" 7041 #~ "ଆପଣ ଆଗକୁ ବଢିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?" 7042 7043 #~ msgid "" 7044 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local " 7045 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>" 7046 #~ msgstr "" 7047 #~ "<qt>ଏହି ଫର୍ମଟି ଦାଖଲ ହେବ <br /><b>%1</b><br />ଆପଣଙ୍କର ସ୍ଥାନୀୟ ଫାଇଲତନ୍ତ୍ରରେ।<br /" 7048 #~ ">ଆପଣ ଏହି ଫର୍ମକୁ ଦାଖଲ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?</qt>" 7049 7050 #~ msgid "(%1/s)" 7051 #~ msgstr "(%1/s)" 7052 7053 #~ msgid "Security Warning" 7054 #~ msgstr "ସୁରକ୍ଷା ଚେତାବନୀ" 7055 7056 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>" 7057 #~ msgstr "<qt>ଅବିଶ୍ୱସ୍ତ ପୃଷ୍ଠାକୁ ପ୍ରବେଶାନୁମତୀ<br /><b>%1</b><br /> ବାରଣ କରାଯାଇଛି।</qt>" 7058 7059 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." 7060 #~ msgstr "ୱାଲେଟ '%1' ଟି ଖୋଲାଅଛି ଏବଂ ଫର୍ମ ତଥ୍ୟ ଏବଂ ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ ହେଉଛି।" 7061 7062 #~ msgid "&Close Wallet" 7063 #~ msgstr "ୱାଲେଟ ବନ୍ଦକରନ୍ତୁ (&C)" 7064 7065 #~ msgid "JavaScript &Debugger" 7066 #~ msgstr "JavaScript ତ୍ରୁଟିନିବାରକ (&D)" 7067 7068 #~ msgid "Popup Window Blocked" 7069 #~ msgstr "ପପ୍ ଅପ୍ ୱିଣ୍ଡୋ ବନ୍ଦ ହୋଇଯାଇଛି" 7070 7071 #~ msgid "HTML Settings" 7072 #~ msgstr "HTML ବିନ୍ୟାସଗୁଡିକ" 7073 7074 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" 7075 #~ msgstr "ମୁଦ୍ରଣୀ ସହାୟ ଅବସ୍ଥା (କଳା ପାଠ୍ୟ, ପୃଷ୍ଠଭୂମୀ ରହିତ)" 7076 7077 #~ msgid "Print images" 7078 #~ msgstr "ପ୍ରତିଛବିଗୁଡିକୁ ମୁଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ" 7079 7080 #~ msgid "Print header" 7081 #~ msgstr "ଶୀର୍ଷକ ମୁଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ" 7082 7083 #~ msgid "Filter error" 7084 #~ msgstr "ତ୍ରୁଟି ଛାଣନ୍ତୁ" 7085 7086 #, fuzzy 7087 #~| msgctxt "@item font size" 7088 #~| msgid "Relative" 7089 #~ msgid "Inactive" 7090 #~ msgstr "ସମ୍ପର୍କୀୟ" 7091 7092 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" 7093 #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 ପିକସେଲ)" 7094 7095 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" 7096 #~ msgstr "%1 - %2x%3 ପିକସେଲ" 7097 7098 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" 7099 #~ msgstr "%1 (%2x%3 ପିକସେଲPixels)" 7100 7101 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" 7102 #~ msgstr "ପ୍ରତିଛବି - %1x%2 ପିକସେଲ" 7103 7104 #~ msgid "Done." 7105 #~ msgstr "ସମାପ୍ତ।" 7106 7107 #~ msgid "JavaScript Errors" 7108 #~ msgstr "ଜାଭା ସ୍କ୍ରିପ୍ଟ ତ୍ରୁଟିଗୁଡିକ" 7109 7110 #~ msgid "KMultiPart" 7111 #~ msgstr "KMultiPart" 7112 7113 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" 7114 #~ msgstr "ବହୁଭାଗୀୟ/ମିଶ୍ରିତ ପାଇଁ ସନ୍ନିବେଶଯୋଗ୍ୟ ଉପାଦାନ" 7115 7116 #, fuzzy 7117 #~| msgid "Copyright 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>" 7118 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>" 7119 #~ msgstr "Copyright 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>" 7120 7121 #~ msgid "No handler found for %1." 7122 #~ msgstr "%1 ପାଇଁ ଚାଳକ ମିଳିଲେ ନାହିଁ।" 7123 7124 #~ msgid "Pause" 7125 #~ msgstr "ବିରତି" 7126 7127 #~ msgid "New Web Shortcut" 7128 #~ msgstr "ନୂତନ ୱେବ ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥ" 7129 7130 #~ msgid "%1 is already assigned to %2" 7131 #~ msgstr "%1 କୁ ପୂର୍ବରୁ %2 କୁ ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ କରାଯାଇଛି" 7132 7133 #~ msgid "New search provider" 7134 #~ msgstr "ନୂତନ ଅନ୍ୱେଷଣ ପ୍ରଦାତା" 7135 7136 #~ msgid "UR&I shortcuts:" 7137 #~ msgstr "URI ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥ (&I):" 7138 7139 #~ msgid "Create Web Shortcut" 7140 #~ msgstr "ୱେବ ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥ ବିନ୍ୟାସ କରନ୍ତୁ" 7141 7142 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." 7143 #~ msgstr "ପରୀକ୍ଷାଗୁଡିକୁ, basedir ଏବଂ ନିର୍ଗମ ଡିରେକ୍ଟୋରୀଗୁଡିକୁ ଧାରଣ କରିଥିବା ଡିରେକ୍ଟୋରୀ।" 7144 7145 #~ msgid "Do not suppress debug output" 7146 #~ msgstr "ତ୍ରୁଟିମୁକ୍ତ ନିର୍ଗମକୁ ଦମନ କରନ୍ତୁ ନାହିଁ" 7147 7148 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" 7149 #~ msgstr "ଆଧାର ରେଖା ପୁନଃ ନିର୍ମାଣ କରନ୍ତୁ (ଯାଞ୍ଚ କରିବା ପରିବର୍ତ୍ତେ)" 7150 7151 #~ msgid "Do not show the window while running tests" 7152 #~ msgstr "ପରୀକ୍ଷାଗୁଡିକୁ ଚଲାଇବା ସମୟରେ ୱିଣ୍ଡୋ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ ନାହିଁ" 7153 7154 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." 7155 #~ msgstr "କେବଳ ଏକୈକ ପରୀକ୍ଷାକୁ ଚଲାନ୍ତୁ। ଏକାଧିକ ବିକଳ୍ପ ଅନୁମୋଦିତ।" 7156 7157 #~ msgid "Only run .js tests" 7158 #~ msgstr "କେବଳ .js ପରୀକ୍ଷାଗୁଡିକୁ ଚଲାନ୍ତୁ" 7159 7160 #~ msgid "Only run .html tests" 7161 #~ msgstr "କେବଳ .html ପରୀକ୍ଷାଗୁଡିକୁ ଚଲାନ୍ତୁ" 7162 7163 #~ msgid "Do not use Xvfb" 7164 #~ msgstr "Xvfbକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ନାହିଁ" 7165 7166 #~ msgid "TestRegression" 7167 #~ msgstr "ସମାଶ୍ରୟଣ ପରୀକ୍ଷଣ" 7168 7169 #~ msgid "Regression tester for khtml" 7170 #~ msgstr "khtml ପାଇଁ ସମାଶ୍ରୟଣ ପରୀକ୍ଷକ" 7171 7172 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" 7173 #~ msgstr "KHTML ସମାଶ୍ରୟଣ ପରିକ୍ଷଣ ଉପଯୋଗୀତା" 7174 7175 #~ msgid "0" 7176 #~ msgstr "0" 7177 7178 #~ msgid "Regression testing output" 7179 #~ msgstr "ସମାଶ୍ରୟଣ ପରିକ୍ଷଣ ନିର୍ଗମ" 7180 7181 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" 7182 #~ msgstr "ବିରତି/ଆଗାଅ ସମାଶ୍ରୟଣ ପରିକ୍ଷଣ ପ୍ରକ୍ରିୟା" 7183 7184 #, fuzzy 7185 #~| msgid "" 7186 #~| "You may select a file where the log content is stored, before the " 7187 #~| "regression testing started." 7188 #~ msgid "" 7189 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " 7190 #~ "regression testing is started." 7191 #~ msgstr "" 7192 #~ "ଆପଣ ଗୋଟିଏ ଫାଇଲ ଚୟନ କରିପାରିବେ ଯେଉଁଠି ମାଶ୍ରୟଣ ପରିକ୍ଷଣ ଆରମ୍ଭ ହେବା ପୂର୍ବରୁ ଲଗ ସୂଚୀ " 7193 #~ "ରଖିହେଉଥିବ।" 7194 7195 #, fuzzy 7196 #~| msgid "Output to file..." 7197 #~ msgid "Output to File..." 7198 #~ msgstr "ଫାଇଲକୁ ନିର୍ଗମ..." 7199 7200 #, fuzzy 7201 #~| msgid "Regression testing status" 7202 #~ msgid "Regression Testing Status" 7203 #~ msgstr "ସମାଶ୍ରୟଣ ପରିକ୍ଷଣ ସ୍ଥିତି" 7204 7205 #~ msgid "View HTML Output" 7206 #~ msgstr "HTML ନିର୍ଗମକୁ ଦେଖନ୍ତୁ" 7207 7208 #~ msgid "Settings" 7209 #~ msgstr "ବିନ୍ୟାସଗୁଡିକ" 7210 7211 #~ msgid "Tests" 7212 #~ msgstr "ପରିକ୍ଷଣ ଗୁଡିକ" 7213 7214 #, fuzzy 7215 #~| msgid "Only run JS tests" 7216 #~ msgid "Only Run JS Tests" 7217 #~ msgstr "କେବଳ JS ପରିକ୍ଷଣକୁ ଚଲାନ୍ତୁ" 7218 7219 #, fuzzy 7220 #~| msgid "Only run HTML tests" 7221 #~ msgid "Only Run HTML Tests" 7222 #~ msgstr "କେବଳ HTML ପରିକ୍ଷଣକୁ ଚଲାନ୍ତୁ" 7223 7224 #, fuzzy 7225 #~| msgid "Do not suppress debug output" 7226 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" 7227 #~ msgstr "ତ୍ରୁଟିମୁକ୍ତ ନିର୍ଗମକୁ ଦମନ କରନ୍ତୁ ନାହିଁ" 7228 7229 #, fuzzy 7230 #~| msgid "Run tests..." 7231 #~ msgid "Run Tests..." 7232 #~ msgstr "ପରିକ୍ଷଣଗୁଡିକୁ ଚଲାନ୍ତୁ..." 7233 7234 #, fuzzy 7235 #~| msgid "Run single test..." 7236 #~ msgid "Run Single Test..." 7237 #~ msgstr "ଏକମାତ୍ର ପରିକ୍ଷଣକୁ ଚଲାନ୍ତୁ..." 7238 7239 #, fuzzy 7240 #~| msgid "Specify tests directory..." 7241 #~ msgid "Specify tests Directory..." 7242 #~ msgstr "ପରିକ୍ଷଣ ଡିରେକ୍ଟରିକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତୁ..." 7243 7244 #, fuzzy 7245 #~| msgid "Specify khtml directory..." 7246 #~ msgid "Specify khtml Directory..." 7247 #~ msgstr "khtml ଡିରେକ୍ଟରିକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତୁ..." 7248 7249 #, fuzzy 7250 #~| msgid "Specify output directory..." 7251 #~ msgid "Specify Output Directory..." 7252 #~ msgstr "ନିର୍ଗମ ଡିରେକ୍ଟରିକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତୁ..." 7253 7254 #~ msgid "TestRegressionGui" 7255 #~ msgstr "TestRegressionGui" 7256 7257 #~ msgid "Available Tests: 0" 7258 #~ msgstr "ଉପଲବ୍ଧ ପରୀକ୍ଷଣ: 0" 7259 7260 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." 7261 #~ msgstr "ଦୟାକରି ଗୋଟିଏ ବୈଧ 'khtmltests/regression/' ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ଚୟନ କରନ୍ତୁ।" 7262 7263 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." 7264 #~ msgstr "ଦୟାକରି ଗୋଟିଏ ବୈଧ 'khtml/' ନିର୍ମିତ ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ଚୟନ କରନ୍ତୁ।" 7265 7266 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" 7267 #~ msgstr "ଉପଲବ୍ଧ ପରୀକ୍ଷଣ: %1 (ଅଗ୍ରାହ୍ୟ: %2)" 7268 7269 #~ msgid "Run test..." 7270 #~ msgstr "ପରୀକ୍ଷଣ ଚଲାନ୍ତୁ..." 7271 7272 #~ msgid "URL to open" 7273 #~ msgstr "ଖୋଲିବାକୁ ଥିବା URL" 7274 7275 #~ msgid "Testkhtml" 7276 #~ msgstr "Testkhtml" 7277 7278 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" 7279 #~ msgstr "KHTML ଲାଇବ୍ରେରୀ ବ୍ୟବହାର କରୁଥିବା ଗୋଟିଏ ମୌଳିକ ୱେବ ବ୍ରାଉଜର" 7280 7281 #, fuzzy 7282 #~| msgid "Find Links as You Type" 7283 #~ msgid "Find &links only" 7284 #~ msgstr "ଆପଣ ଟାଇପ କରିବା ସମୟରେ ସଂଯୋଗ ଖୋଜନ୍ତୁ" 7285 7286 #~ msgid "No more matches for this search direction." 7287 #~ msgstr "ଏହି ସନ୍ଧାନ ଦିଗ ପାଇଁ କୌଣସି ମେଳକ ନାହିଁ।" 7288 7289 #~ msgid "F&ind:" 7290 #~ msgstr "ଖୋଜନ୍ତୁ (&i):" 7291 7292 #~ msgid "&Next" 7293 #~ msgstr "ପରବର୍ତ୍ତୀ (&N)" 7294 7295 #~ msgid "Opt&ions" 7296 #~ msgstr "ବିକଳ୍ପଗୁଡିକ (&i)" 7297 7298 #, fuzzy 7299 #~| msgid "Do you want to restart search from the end?" 7300 #~ msgid "Do you want to store this password?" 7301 #~ msgstr "ଆପଣ ଶେଷଭାଗରୁ ଖୋଜା ପୁନଃ ଚାଳନ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?" 7302 7303 #, fuzzy 7304 #~| msgid "Do you want to restart search from the end?" 7305 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" 7306 #~ msgstr "ଆପଣ ଶେଷଭାଗରୁ ଖୋଜା ପୁନଃ ଚାଳନ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?" 7307 7308 #, fuzzy 7309 #~| msgid "Store" 7310 #~ msgid "&Store" 7311 #~ msgstr "ଭଣ୍ଡାର" 7312 7313 #, fuzzy 7314 #~| msgid "Ne&ver for This Site" 7315 #~ msgid "Ne&ver store for this site" 7316 #~ msgstr "ଏହି କାର୍ଯ୍ୟସ୍ଥଳ ପାଇଁ କଦାପି ନୁହଁ (&v)" 7317 7318 #, fuzzy 7319 #~| msgid "Do not show this message again" 7320 #~ msgid "Do ¬ store this time" 7321 #~ msgstr "ଏହି ସନ୍ଦେଶକୁ ପୁଣିଥରେ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ ନାହିଁ" 7322 7323 #~ msgid "Basic Page Style" 7324 #~ msgstr "ମୌଳିକ ପୃଷ୍ଠା ଶୈଳୀ" 7325 7326 #~ msgid "the document is not in the correct file format" 7327 #~ msgstr "ଦଲିଲଟି ସଠିକ ଫାଇଲ ଶୈଳୀରେ ନାହିଁ" 7328 7329 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" 7330 #~ msgstr "ମାରାତ୍ମକ ବିଶ୍ଳେଷଣ ତ୍ରୁଟି: %1 ଧାଡ଼ି %2, ସ୍ତମ୍ଭ %3ରେ" 7331 7332 #~ msgid "XML parsing error" 7333 #~ msgstr "XML ବିଶ୍ଳେଷଣ ତ୍ରୁଟି" 7334 7335 #~ msgid "Could not find '%1' executable." 7336 #~ msgstr "'%1' ନିଷ୍ପାଦ୍ୟକୁ ଖୋଜିପାଇଲା ନାହିଁ।" 7337 7338 #~ msgid "" 7339 #~ "Could not open library '%1'.\n" 7340 #~ "%2" 7341 #~ msgstr "" 7342 #~ "ଲାଇବ୍ରେରୀ '%1'କୁ ଖୋଲିପାରିଲା ନାହିଁ।\n" 7343 #~ "%2" 7344 7345 #~ msgid "" 7346 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" 7347 #~ "%2" 7348 #~ msgstr "" 7349 #~ "'%1'ରେ 'kdemain'କୁ ଖୋଜିପାଇଲା ନାହିଁ।\n" 7350 #~ "%2" 7351 7352 #, fuzzy 7353 #~| msgid "KDEInit could not launch '%1'." 7354 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" 7355 #~ msgstr "'%1' କୁ KDEInit ଆରମ୍ଭ କରିପାରିଲା ନାହିଁ।" 7356 7357 #~ msgid "Could not find service '%1'." 7358 #~ msgstr "ସେବା '%1'କୁ ଖୋଜିପାଉନାହିଁ।" 7359 7360 #~ msgid "Service '%1' is malformatted." 7361 #~ msgstr "ସର୍ଭିସ '%1' ଟି ତ୍ରୁଟିଯୁକ୍ତ ହୋଇଛି।" 7362 7363 #~ msgid "Launching %1" 7364 #~ msgstr "%1 ଆରମ୍ଭକରୁଅଛି" 7365 7366 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" 7367 #~ msgstr "ଅଜଣା ପ୍ରଟୋକଲ '%1'।\n" 7368 7369 #~ msgid "Evaluation error" 7370 #~ msgstr "ମୂଲ୍ୟ ନିର୍ଦ୍ଧାରଣ ତ୍ରୁଟି" 7371 7372 #~ msgid "Range error" 7373 #~ msgstr "ପରିସର ତ୍ରୁଟି" 7374 7375 #~ msgid "Reference error" 7376 #~ msgstr "ସଂକେତ ତ୍ରୁଟି" 7377 7378 #~ msgid "Syntax error" 7379 #~ msgstr "ବାକ୍ୟ ବିନ୍ୟାସ ତ୍ରୁଟି" 7380 7381 #~ msgid "Type error" 7382 #~ msgstr "ଟାଇପ ତ୍ରୁଟି" 7383 7384 #~ msgid "URI error" 7385 #~ msgstr "URI ତ୍ରୁଟି" 7386 7387 #~ msgid "JS Calculator" 7388 #~ msgstr "JS ଗଣକ" 7389 7390 #~ msgctxt "addition" 7391 #~ msgid "+" 7392 #~ msgstr "+" 7393 7394 #~ msgid "AC" 7395 #~ msgstr "AC" 7396 7397 #~ msgctxt "subtraction" 7398 #~ msgid "-" 7399 #~ msgstr "-" 7400 7401 #~ msgctxt "evaluation" 7402 #~ msgid "=" 7403 #~ msgstr "=" 7404 7405 #~ msgid "CL" 7406 #~ msgstr "CL" 7407 7408 #~ msgid "5" 7409 #~ msgstr "5" 7410 7411 #~ msgid "3" 7412 #~ msgstr "3" 7413 7414 #~ msgid "7" 7415 #~ msgstr "7" 7416 7417 #~ msgid "8" 7418 #~ msgstr "8" 7419 7420 #~ msgid "MainWindow" 7421 #~ msgstr "ମୁଖ୍ଯ ୱିଣ୍ଡୋ" 7422 7423 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>" 7424 #~ msgstr "<h1>KJSEmbed ଦଲିଲିକରଣ ପ୍ରଦର୍ଶକ</h1>" 7425 7426 #~ msgid "Execute" 7427 #~ msgstr "ନିଷ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ" 7428 7429 #~ msgid "File" 7430 #~ msgstr "ଫାଇଲ" 7431 7432 #~ msgid "Open Script" 7433 #~ msgstr "ମୁକ୍ତ ସ୍କ୍ରିପ୍ଟ" 7434 7435 #~ msgid "Open a script..." 7436 #~ msgstr "ଗୋଟିଏ ସ୍କ୍ରିପ୍ଟ ଖୋଲନ୍ତୁ..." 7437 7438 #~ msgid "Ctrl+O" 7439 #~ msgstr "Ctrl+O" 7440 7441 #~ msgid "Close Script" 7442 #~ msgstr "ସ୍କ୍ରିପ୍ଟ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ" 7443 7444 #~ msgid "Close script..." 7445 #~ msgstr "ସ୍କ୍ରିପ୍ଟ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ..." 7446 7447 #~ msgid "Quit" 7448 #~ msgstr "ବିଦାୟ ନିଅନ୍ତୁ" 7449 7450 #~ msgid "Quit application..." 7451 #~ msgstr "ପ୍ରୟୋଗରୁ ବିଦାୟ ନିଅନ୍ତୁ..." 7452 7453 #~ msgid "Run" 7454 #~ msgstr "ଚଲାନ୍ତୁ" 7455 7456 #~ msgid "Run script..." 7457 #~ msgstr "ସ୍କ୍ରିପ୍ଟ ଚାଲୁ କରନ୍ତୁ..." 7458 7459 #~ msgid "Run To..." 7460 #~ msgstr "ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଚଲାନ୍ତୁ...." 7461 7462 #~ msgid "Run to breakpoint..." 7463 #~ msgstr "ବିଚ୍ଛେଦ ବିନ୍ଦୁ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଚଲାନ୍ତୁ..." 7464 7465 #~ msgid "Step" 7466 #~ msgstr "ପାଦ" 7467 7468 #~ msgid "Step to next line..." 7469 #~ msgstr "ପରବର୍ତ୍ତି ଧାଡିକୁ ପାଦ ପକାନ୍ତୁ..." 7470 7471 #~ msgid "Step execution..." 7472 #~ msgstr "ସୋପାନ ନିଷ୍ପାଦନ..." 7473 7474 #~ msgid "KJSCmd" 7475 #~ msgstr "KJSCmd" 7476 7477 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" 7478 #~ msgstr "KJSCmd ସ୍କ୍ରିପ୍ଟ ଚଲାଇବାପାଇଁ ଉପଯୋଗୀତା \n" 7479 7480 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" 7481 #~ msgstr "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" 7482 7483 #~ msgid "Execute script without gui support" 7484 #~ msgstr "gui ସହାୟତା ବିନା ସ୍କ୍ରିପ୍ଟକୁ ନିଷ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ" 7485 7486 #~ msgid "start interactive kjs interpreter" 7487 #~ msgstr "ପାରସ୍ପରିକ କ୍ରିୟାକ୍ଷମ kjs ଅନୁବାଦକକୁ ଆରମ୍ଭକରନ୍ତୁ" 7488 7489 #~ msgid "start without KDE KApplication support." 7490 #~ msgstr "KDE Kପ୍ରୟୋଗ ସହାୟତା ବିନା ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତୁ।" 7491 7492 #~ msgid "Script to execute" 7493 #~ msgstr "ନିଷ୍ପାଦନ କରିବା ପାଇଁ ସ୍କ୍ରିପ୍ଟ" 7494 7495 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" 7496 #~ msgstr "ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ '%1' ଲାଇନ %2: %3 କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରିବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟି ଘଟିଲା" 7497 7498 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." 7499 #~ msgstr "ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କେବଳ ନିଏ ୧ ସ୍ୱତନ୍ତ୍ରଚର, %1 ନୁହଁ।" 7500 7501 #~ msgid "File %1 not found." 7502 #~ msgstr "ଫାଇଲ %1 ମିଳୁନାହିଁ।" 7503 7504 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." 7505 #~ msgstr "ଲାଇବ୍ରେରୀ କେବଳ ନିଏ ୧ ସ୍ୱତନ୍ତ୍ରଚର, %1 ନୁହଁ।" 7506 7507 #~ msgid "Alert" 7508 #~ msgstr "ଚେତାବନୀ" 7509 7510 #~ msgid "Confirm" 7511 #~ msgstr "ନିଶ୍ଚିତ କରନ୍ତୁ" 7512 7513 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." 7514 #~ msgstr "ଖରାପ ଅବଧି ନିୟନ୍ତ୍ରକ: ବସ୍ତୁ %1 ପରିଚୟକ %2 ପ୍ରଣାଳୀ %3 ପ୍ରକାର: %4।" 7515 7516 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" 7517 #~ msgstr "%2:%3:%4 ମଧ୍ଯରୁ '%1' ଫଳନକୁ ଡାକିବାରେ ବ୍ୟତିକ୍ରମ" 7518 7519 #~ msgid "Could not open file '%1'" 7520 #~ msgstr "ଫାଇଲ '%1' ଖୋଲି ହେଲାନାହିଁ" 7521 7522 #~ msgid "Could not create temporary file." 7523 #~ msgstr "ଅସ୍ଥାୟୀ ଫାଇଲ ନିର୍ମାଣ କରିହେଲା ନାହିଁ।" 7524 7525 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." 7526 #~ msgstr "%1 ଟି ଗୋଟିଏ ଫଳନ ନୁହଁ ଏବଂ ଏହାକୁ ଡକାଯାଇପାରିବନାହିଁ।" 7527 7528 #~ msgid "%1 is not an Object type" 7529 #~ msgstr "%1 ଟି ଗୋଟିଏ ବସ୍ତୁ ପ୍ରକାର ନୁହଁ" 7530 7531 #~ msgid "Action takes 2 args." 7532 #~ msgstr "କାର୍ଯ୍ୟଟି ୨ଟି ସ୍ୱତନ୍ତ୍ରଚର ଗ୍ରହଣକରେ।" 7533 7534 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." 7535 #~ msgstr "କାର୍ଯ୍ୟସମୁହଟି ୨ଟି ସ୍ୱତନ୍ତ୍ରଚର ଗ୍ରହଣକରେ।" 7536 7537 #~ msgid "Must supply a valid parent." 7538 #~ msgstr "ଗୋଟିଏ ବୈଧ ଉତ୍ପାଦକ ଯୋଗାଇବା ଆବଶ୍ୟକ।" 7539 7540 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" 7541 #~ msgstr "ଫାଇଲ '%1'କୁ ପଢିବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟି" 7542 7543 #~ msgid "Could not read file '%1'" 7544 #~ msgstr "ଫାଇଲ '%1'କୁ ପଢିପାରୁନାହିଁ" 7545 7546 #~ msgid "Must supply a filename." 7547 #~ msgstr "ଗୋଟିଏ ଫାଇଲନାମ ନିଶ୍ଚିତ ରୂପେ ପ୍ରଦାନ କରିବା ଉଚିତ।" 7548 7549 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." 7550 #~ msgstr "'%1' ଟି ଗୋଟିଏ ବୈଧ Qବିନ୍ଯାସ ନୁହଁ।" 7551 7552 #~ msgid "Must supply a layout name." 7553 #~ msgstr "ଗୋଟିଏ ବିନ୍ୟାସନାମ ନିଶ୍ଚିତ ରୂପେ ପ୍ରଦାନ କରିବା ଉଚିତ।" 7554 7555 #~ msgid "Wrong object type." 7556 #~ msgstr "ଭୁଲ ବସ୍ତୁ ପ୍ରକାର।" 7557 7558 #~ msgid "First argument must be a QObject." 7559 #~ msgstr "ପ୍ରଥମ ସ୍ୱତନ୍ତ୍ରଚରଟି ନିଶ୍ଚିତ ରୂପେ ଗୋଟିଏ Qବସ୍ତୁ।" 7560 7561 #~ msgid "Incorrect number of arguments." 7562 #~ msgstr "ଭୁଲ ସଂଖ୍ୟକ ସ୍ୱତନ୍ତ୍ରଚର।" 7563 7564 #, fuzzy 7565 #~| msgid "There is no matching item available.\n" 7566 #~ msgid "but there is only %1 available" 7567 #~ msgid_plural "but there are only %1 available" 7568 #~ msgstr[0] "ସେଠାରେ କୌଣସି ମେଳଖାଉଥିବା ବସ୍ତୁ ଉପଲବ୍ଧ ନାହିଁ।\n" 7569 #~ msgstr[1] "ସେଠାରେ କୌଣସି ମେଳଖାଉଥିବା ବସ୍ତୁ ଉପଲବ୍ଧ ନାହିଁ।\n" 7570 7571 #, fuzzy 7572 #~| msgctxt "concatenation of dates and time" 7573 #~| msgid "%1 %2" 7574 #~ msgctxt "" 7575 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " 7576 #~ "available'" 7577 #~ msgid "%1, %2." 7578 #~ msgstr "%1 %2" 7579 7580 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" 7581 #~ msgstr "ପ୍ରକାର %2 (%3) ରୁ %1ର ମୂଲ୍ୟ ନିର୍ଣ୍ଣୟ କରିବାରେ ବିଫଳ" 7582 7583 #~ msgid "No such method '%1'." 7584 #~ msgstr "'%1' ପରି କୌଣସି ପଦ୍ଧତି ନାହିଁ।" 7585 7586 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" 7587 #~ msgstr "ପ୍ରଣାଳୀ '%1' କୁ ଡାକିବାରେ ବିଫଳ, ସ୍ୱତନ୍ତ୍ରଚର %2: %3 କୁ ପାଇବାରେ ଅସମର୍ଥ" 7588 7589 #~ msgid "Call to '%1' failed." 7590 #~ msgstr "'%1' କୁ ଡାକିବାରେ ବିଫଳ।" 7591 7592 #~ msgid "Could not construct value" 7593 #~ msgstr "ମୂଲ୍ୟନିର୍ଦ୍ଧାରଣ କରିହେଲା ନାହିଁ" 7594 7595 #~ msgid "Not enough arguments." 7596 #~ msgstr "ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ୱତନ୍ତ୍ରଚର ନାହିଁ।" 7597 7598 #~ msgid "Failed to create Action." 7599 #~ msgstr "କାର୍ଯ୍ୟ ନିର୍ମାଣ କରିବାରେ ବିଫଳ ହେଲା।" 7600 7601 #~ msgid "Failed to create ActionGroup." 7602 #~ msgstr "କାର୍ଯ୍ୟସମୁହ ୟାସ ନିର୍ମାଣ କରିବାରେ ବିଫଳ ହେଲା।" 7603 7604 #~ msgid "No classname specified" 7605 #~ msgstr "କୌଣସି ଶ୍ରେଣୀନାମ ଉଲ୍ଲେଖିତ ନାହିଁ।" 7606 7607 #~ msgid "Failed to create Layout." 7608 #~ msgstr "ବିନ୍ୟାସ ନିର୍ମାଣ କରିବାରେ ବିଫଳ ହେଲା।" 7609 7610 #~ msgid "No classname specified." 7611 #~ msgstr "କୌଣସି ଶ୍ରେଣୀନାମ ଉଲ୍ଲେଖିତ ନାହିଁ।" 7612 7613 #~ msgid "Failed to create Widget." 7614 #~ msgstr "Widget ନିର୍ମାଣ କରିବାରେ ବିଫଳ ହେଲା।" 7615 7616 #~ msgid "Could not open file '%1': %2" 7617 #~ msgstr "ଫାଇଲ '%1': %2 ଖୋଲି ହେଲାନାହିଁ" 7618 7619 #~ msgid "Failed to load file '%1'" 7620 #~ msgstr "ଫାଇଲ '%1'କୁ ଆରହୋଣ କରିବାରେ ବିଫଳ ହେଲା" 7621 7622 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." 7623 #~ msgstr "'%1' ଗୋଟିଏ ବୈଧ QWidget ନୁହଁ।" 7624 7625 #~ msgid "Must supply a widget name." 7626 #~ msgstr "ଗୋଟିଏ widget ନାମ ନିଶ୍ଚିତ ରୂପେ ପ୍ରଦାନ କରିବା ଉଚିତ।" 7627 7628 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." 7629 #~ msgstr "ଖରାପ ଅବଧି ନିୟନ୍ତ୍ରକ: ବସ୍ତୁ %1 ପରିଚୟକ %2 ପ୍ରଣାଳୀ %3 ପରିଚାୟକ: %4।" 7630 7631 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" 7632 #~ msgstr "%2:%3:%4 ଅବଧି ମଧ୍ଯରୁ '%1' କୁ ଡାକିବାରେ ବ୍ୟତିକ୍ରମ" 7633 7634 #, fuzzy 7635 #~| msgid "Rating: " 7636 #~ msgid "loading %1" 7637 #~ msgstr "ଆକଳନ: " 7638 7639 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" 7640 #~ msgid "Latest" 7641 #~ msgstr "ନୂତନ" 7642 7643 #~ msgid "Highest Rated" 7644 #~ msgstr "ସର୍ବାଧିକ ଆକଳିତ" 7645 7646 #~ msgid "Most Downloads" 7647 #~ msgstr "ଅଧିକାଂଶ ଆହରଣଗୁଡିକ" 7648 7649 #~ msgid "" 7650 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<" 7651 #~ "%3></i><br />:</qt>" 7652 #~ msgstr "" 7653 #~ "<qt>କି ପାଇଁ ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ ଭରଣ କରନ୍ତୁ <b>0x%1</b>, <br /><i>%2<%3></i><br /" 7654 #~ ">:</qt> ର ଅଂଶଭୁକ୍ତ ଅଟେ" 7655 7656 #~ msgid "Select Signing Key" 7657 #~ msgstr "ହସ୍ତାକ୍ଷର କି ଚୟନ କରନ୍ତୁ" 7658 7659 #~ msgid "Key used for signing:" 7660 #~ msgstr "ହସ୍ତାକ୍ଷର ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର ହେଉଥିବା କି:" 7661 7662 #~ msgid "Get Hot New Stuff" 7663 #~ msgstr "ନୂତନ ଉପାଦାନ ଗ୍ରହଣକରନ୍ତୁ" 7664 7665 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" 7666 #~ msgid "%1 Add-On Installer" 7667 #~ msgstr "%1 ଅତିରିକ୍ତ ସ୍ଥାପନକାରୀ" 7668 7669 #~ msgid "Add Rating" 7670 #~ msgstr "ଆକଳନ ଯୋଗକରନ୍ତୁ" 7671 7672 #~ msgid "Add Comment" 7673 #~ msgstr "ଟୀପ୍ପଣୀ ଯୋଗକରନ୍ତୁ" 7674 7675 #~ msgid "View Comments" 7676 #~ msgstr "ଟୀପ୍ପଣୀଗୁଡିକୁ ଦେଖନ୍ତୁ" 7677 7678 #~ msgid "Re: %1" 7679 #~ msgstr "Re: %1" 7680 7681 #, fuzzy 7682 #~| msgid "Timeout. Check Internet connection!" 7683 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." 7684 #~ msgstr "ସମୟ ସମାପ୍ତ. ଇଣ୍ଟରନେଟ ସଂଯୋଗକୁ ଯାଞ୍ଚକରନ୍ତୁ!" 7685 7686 #~ msgid "Entries failed to load" 7687 #~ msgstr "ଭରଣଗୁଡିକ ଧାରଣକରିବାରେ ବିଫଳ ହେଲେ" 7688 7689 #~ msgid "Server: %1" 7690 #~ msgstr "ସର୍ଭର: %1" 7691 7692 #~ msgid "<br />Provider: %1" 7693 #~ msgstr "<br />ପ୍ରଦାତା: %1" 7694 7695 #~ msgid "<br />Version: %1" 7696 #~ msgstr "<br />ସଂସ୍କରଣ: %1" 7697 7698 #~ msgid "Provider information" 7699 #~ msgstr "ସୂଚନା ପ୍ରଦାତା" 7700 7701 #~ msgid "Could not install %1" 7702 #~ msgstr "%1କୁ ସ୍ଥାପନ କରିପାରିଲା ନାହିଁ" 7703 7704 #~ msgid "Get Hot New Stuff!" 7705 #~ msgstr "ନୂତନ ଉପାଦାନ ଗ୍ରହଣକରନ୍ତୁ!" 7706 7707 #~ msgid "There was an error loading data providers." 7708 #~ msgstr "ତଥ୍ୟ ପ୍ରଦାତାମାନଙ୍କୁ ଧାରଣ କରିବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟି।" 7709 7710 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." 7711 #~ msgstr "ଗୋଟିଏ ପ୍ରୋଟୋକଲ ତ୍ରୁଟି ଘଟିଯାଇଛି। ଅନୁରୋଧଟି ବିଫଳ ହୋଇଛି।" 7712 7713 #~ msgid "Desktop Exchange Service" 7714 #~ msgstr "ଡେସ୍କଟପ ପରିବର୍ତ୍ତନ ସେବା" 7715 7716 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." 7717 #~ msgstr "ଗୋଟିଏ ନେଟୱର୍କ ତ୍ରୁଟି ଘଟିଯାଇଛି। ଅନୁରୋଧଟି ବିଫଳ ହୋଇଛି।" 7718 7719 #~ msgid "&Source:" 7720 #~ msgstr "ଉତ୍ସ (&S):" 7721 7722 #~ msgid "?" 7723 #~ msgstr "?" 7724 7725 #~ msgid "&Order by:" 7726 #~ msgstr "ଆଦେଶ ଦ୍ୱାରା (&O):" 7727 7728 #~ msgid "Enter search phrase here" 7729 #~ msgstr "ଏଠାରେ ସନ୍ଧାନ ବାକ୍ୟାଂଶ ଭରଣ କରନ୍ତୁ" 7730 7731 #~ msgid "Collaborate" 7732 #~ msgstr "ସହଯୋଗ" 7733 7734 #~ msgid "Rating: " 7735 #~ msgstr "ଆକଳନ: " 7736 7737 #~ msgid "Downloads: " 7738 #~ msgstr "ଆହରଣ: " 7739 7740 #~ msgid "Install" 7741 #~ msgstr "ସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ" 7742 7743 #~ msgid "Uninstall" 7744 #~ msgstr "ଅପସାରଣ କରନ୍ତୁ" 7745 7746 #, fuzzy 7747 #~| msgid "No Downloads" 7748 #~ msgid "<p>No Downloads</p>" 7749 #~ msgstr "ଆହରଣ ନାହିଁ" 7750 7751 #, fuzzy 7752 #~| msgid "Downloads: %1" 7753 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n" 7754 #~ msgstr "ଆହରଣ: %1" 7755 7756 #~ msgid "Update" 7757 #~ msgstr "ଅଦ୍ୟତନ" 7758 7759 #, fuzzy 7760 #~| msgid "Rating: " 7761 #~ msgid "Rating: %1" 7762 #~ msgstr "ଆକଳନ: " 7763 7764 #~ msgid "No Preview" 7765 #~ msgstr "ପ୍ରାକଦର୍ଶନ ନାହିଁ" 7766 7767 #~ msgid "Loading Preview" 7768 #~ msgstr "ପ୍ରାକଦର୍ଶନ ଧାରଣ କରୁଅଛି" 7769 7770 #~ msgid "Comments" 7771 #~ msgstr "ଟୀପ୍ପଣୀ" 7772 7773 #~ msgid "Changelog" 7774 #~ msgstr "ଲଗ ପରିବର୍ତ୍ତନ" 7775 7776 #~ msgid "Switch version" 7777 #~ msgstr "ସଂସ୍କରଣ ପରିବର୍ତ୍ତନ" 7778 7779 #~ msgid "Contact author" 7780 #~ msgstr "ଲେଖକଙ୍କୁ ଯୋଗାଯୋଗ କରନ୍ତୁ" 7781 7782 #~ msgid "Collaboration" 7783 #~ msgstr "ସହଯୋଗ" 7784 7785 #~ msgid "Translate" 7786 #~ msgstr "ଅନୁବାଦ କରନ୍ତୁ" 7787 7788 #~ msgid "Subscribe" 7789 #~ msgstr "କିଣନ୍ତୁ" 7790 7791 #~ msgid "Report bad entry" 7792 #~ msgstr "ଖରାପ ଭରଣକୁ ଖବର କରନ୍ତୁ" 7793 7794 #~ msgid "Send Mail" 7795 #~ msgstr "ଡାକ ପଠାନ୍ତୁ" 7796 7797 #~ msgid "Contact on Jabber" 7798 #~ msgstr "ଜାବର ରେ ଯୋଗାଯୋଗ" 7799 7800 #~ msgid "Provider: %1" 7801 #~ msgstr "ପ୍ରଦାତା: %1" 7802 7803 #~ msgid "Version: %1" 7804 #~ msgstr "ସଂସ୍କରଣ: %1" 7805 7806 #~ msgid "The removal request was successfully registered." 7807 #~ msgstr "ଅପସାରଣ ଅନୁରୋଧଟି ସଫଳତାର ସହିତ ପଞ୍ଜିକୃତ ହୋଇଗଲା।" 7808 7809 #~ msgid "Removal of entry" 7810 #~ msgstr "ଭରଣର ଅପସାରଣ" 7811 7812 #~ msgid "The removal request failed." 7813 #~ msgstr "ଅପସାରଣ ଅନୁରୋଧ ବିଫଳ ହେଲା।" 7814 7815 #~ msgid "The subscription was successfully completed." 7816 #~ msgstr "ଏହି ଅଭିଦାନଟି ସଫଳତାର ସହିତ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେଲା।" 7817 7818 #~ msgid "Subscription to entry" 7819 #~ msgstr "ଭରଣ ପାଇଁ ଅଭିଦାନ" 7820 7821 #~ msgid "The subscription request failed." 7822 #~ msgstr "ଅଭିଦାନ ଅନୁରୋଧ ବିଫଳ ହେଲା।" 7823 7824 #~ msgid "The rating was submitted successfully." 7825 #~ msgstr "ଏହି ଆକଳନଟି ସଫଳତାର ସହିତ ଦାଖଲହେଲା।" 7826 7827 #~ msgid "Rating for entry" 7828 #~ msgstr "ଭରଣ ପାଇଁ ଆକଳନ" 7829 7830 #~ msgid "The rating could not be submitted." 7831 #~ msgstr "ଏହି ଆକଳନଟି ଦାଖଲ ହୋଇପାରିଲା ନାହିଁ।" 7832 7833 #~ msgid "The comment was submitted successfully." 7834 #~ msgstr "ଏହି ଟିପ୍ପଣୀଟି ସଫଳତାର ସହିତ ଦାଖଲହେଲା।" 7835 7836 #~ msgid "Comment on entry" 7837 #~ msgstr "ଭରଣ ଉପରେ ଟିପ୍ପଣୀ" 7838 7839 #~ msgid "The comment could not be submitted." 7840 #~ msgstr "ଏହି ଟିପ୍ପଣୀଟି ଦାଖଲ ହୋଇପାରିଲା ନାହିଁ। " 7841 7842 #~ msgid "KNewStuff contributions" 7843 #~ msgstr "KNewStuff ଅବଦାନଗୁଡିକ" 7844 7845 #~ msgid "This operation requires authentication." 7846 #~ msgstr "ଏହି ପରିଚାଳନ ପାଇଁ ବୈଧିକରଣ ଆବଶ୍ୟକ।" 7847 7848 #~ msgid "Version %1" 7849 #~ msgstr "ସଂସ୍କରଣ %1" 7850 7851 #~ msgid "Leave a comment" 7852 #~ msgstr "ଗୋଟିଏ ଟିପ୍ପଣୀ ଦେଇଯାଆନ୍ତୁ" 7853 7854 #~ msgid "User comments" 7855 #~ msgstr "ଚାଳକ ଟିପ୍ପଣୀଗୁଡିକ" 7856 7857 #~ msgid "Rate this entry" 7858 #~ msgstr "ଏହି ଭରଣକୁ ଆକଳନ କରନ୍ତୁ" 7859 7860 #~ msgid "Translate this entry" 7861 #~ msgstr "ଏହି ପ୍ରବେଶିକାକୁ ଅନୁବାଦ କରନ୍ତୁ" 7862 7863 #~ msgid "Payload" 7864 #~ msgstr "Payload" 7865 7866 #, fuzzy 7867 #~| msgid "Download New Stuff" 7868 #~ msgid "Download New Stuff..." 7869 #~ msgstr "ନୁତନ ଉପାଦାନ ଆହରଣ କରନ୍ତୁ" 7870 7871 #~ msgid "Hot New Stuff Providers" 7872 #~ msgstr "ନୂତନ ଉପାଦାନ ପ୍ରଦାତାମାନ" 7873 7874 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" 7875 #~ msgstr "ଦୟାକରି ନିମ୍ନଲିଖିତ ତାଲିକାଭୁକ୍ତ ପ୍ରଦାତାମାନଙ୍କ ମଧ୍ଯରୁ ଜଣକୁ ଚୟନ କରନ୍ତୁ:" 7876 7877 #~ msgid "No provider selected." 7878 #~ msgstr "କୌଣସି ପ୍ରଦାତା ଚୟନ କରାଯାଇ ନାହିଁ।" 7879 7880 #~ msgid "Share Hot New Stuff" 7881 #~ msgstr "ନୂତନ ଉପାଦାନକୁ ସହଭାଗ କରନ୍ତୁ" 7882 7883 #, fuzzy 7884 #~| msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" 7885 #~| msgid "%1 Add-On Installer" 7886 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" 7887 #~ msgid "%1 Add-On Uploader" 7888 #~ msgstr "%1 ଅତିରିକ୍ତ ସ୍ଥାପନକାରୀ" 7889 7890 #~ msgid "Please put in a name." 7891 #~ msgstr "ଦୟାକରି ଗୋଟିଏ ନାମରେ ରଖନ୍ତୁ।" 7892 7893 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" 7894 #~ msgstr "ପୁରୁଣା ଆରୋହଣ ସୂଚନା ମିଳିଲା, ସ୍ଥାନଗୁଡିକୁ ପୁରଣ କରିବେ କି?" 7895 7896 #~ msgid "Fill Out" 7897 #~ msgstr "ଭରଣ କରନ୍ତୁ" 7898 7899 #~ msgid "Do Not Fill Out" 7900 #~ msgstr "ଭରଣ କରନ୍ତୁ ନାହିଁ" 7901 7902 #~ msgid "Author:" 7903 #~ msgstr "ଲେଖକ:" 7904 7905 #~ msgid "Email address:" 7906 #~ msgstr "ଇମେଲ ଠିକଣା:" 7907 7908 #~ msgid "GPL" 7909 #~ msgstr "GPL" 7910 7911 #~ msgid "LGPL" 7912 #~ msgstr "LGPL" 7913 7914 #~ msgid "BSD" 7915 #~ msgstr "BSD" 7916 7917 #~ msgid "Preview URL:" 7918 #~ msgstr "ପ୍ରାକଦର୍ଶନ URL:" 7919 7920 #~ msgid "Language:" 7921 #~ msgstr "ଭାଷା:" 7922 7923 #~ msgid "In which language did you describe the above?" 7924 #~ msgstr "ଆପଣ କେଉଁ ଭାଷାରେ ଉପର ଲିଖିତକୁ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିଥିଲେ?" 7925 7926 #~ msgid "Please describe your upload." 7927 #~ msgstr "ଆପଣଙ୍କର ଲଦାଣକୁ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରନ୍ତୁ।" 7928 7929 #~ msgid "Summary:" 7930 #~ msgstr "ସାରାଂଶ:" 7931 7932 #~ msgid "Please give some information about yourself." 7933 #~ msgstr "ଦୟାକରି ଆପଣଙ୍କ ବିଷୟରେ କିଛି ସୂଚନା ଦିଅନ୍ତୁ।" 7934 7935 #, fuzzy 7936 #~| msgid "No text was replaced." 7937 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" 7938 #~ msgid "Your vote was recorded." 7939 #~ msgstr "କୌଣସି ପାଠ୍ୟ ବଦଳାଯାଇନାହିଁ।" 7940 7941 #, fuzzy 7942 #~| msgid "Install" 7943 #~ msgid "Initializing" 7944 #~ msgstr "ସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ" 7945 7946 #, fuzzy 7947 #~| msgid "Configuration files" 7948 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" 7949 #~ msgstr "ବିନ୍ୟାସ ଫାଇଲଗୁଡିକ" 7950 7951 #, fuzzy 7952 #~| msgid "Configuration files" 7953 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" 7954 #~ msgstr "ବିନ୍ୟାସ ଫାଇଲଗୁଡିକ" 7955 7956 #, fuzzy 7957 #~| msgid "View Frame Information" 7958 #~ msgid "Loading provider information" 7959 #~ msgstr "ଫ୍ରେମ ସୂଚନା ଦେଖନ୍ତୁ" 7960 7961 #, fuzzy 7962 #~| msgid "Loading Applet" 7963 #~ msgid "Loading data" 7964 #~ msgstr "ଆପଲେଟ ଧାରଣ କରାଯାଉଛି" 7965 7966 #, fuzzy 7967 #~| msgid "Loading Preview" 7968 #~ msgid "Loading one preview" 7969 #~ msgid_plural "Loading %1 previews" 7970 #~ msgstr[0] "ପ୍ରାକଦର୍ଶନ ଧାରଣ କରୁଅଛି" 7971 #~ msgstr[1] "ପ୍ରାକଦର୍ଶନ ଧାରଣ କରୁଅଛି" 7972 7973 #, fuzzy 7974 #~| msgid "Install" 7975 #~ msgid "Installing" 7976 #~ msgstr "ସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ" 7977 7978 #, fuzzy 7979 #~| msgid "Could not create temporary file." 7980 #~ msgid "Possibly bad download link" 7981 #~ msgstr "ଅସ୍ଥାୟୀ ଫାଇଲ ନିର୍ମାଣ କରିହେଲା ନାହିଁ।" 7982 7983 #, fuzzy 7984 #~| msgid "Could not install %1" 7985 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." 7986 #~ msgstr "%1କୁ ସ୍ଥାପନ କରିପାରିଲା ନାହିଁ" 7987 7988 #, fuzzy 7989 #~| msgid "Overwrite File?" 7990 #~ msgid "Overwrite existing file?" 7991 #~ msgstr "ଫାଇଲ ନବଲିଖନ କରିବେକି? " 7992 7993 #, fuzzy 7994 #~| msgid "Download" 7995 #~ msgid "Download File" 7996 #~ msgstr "ଆହରଣ" 7997 7998 #, fuzzy 7999 #~| msgid "Provider: %1" 8000 #~ msgid "All Providers" 8001 #~ msgstr "ପ୍ରଦାତା: %1" 8002 8003 #, fuzzy 8004 #~| msgid "Pages" 8005 #~ msgid "All Categories" 8006 #~ msgstr "ପୃଷ୍ଠାଗୁଡିକ" 8007 8008 #, fuzzy 8009 #~| msgid "Provider: %1" 8010 #~ msgid "Provider:" 8011 #~ msgstr "ପ୍ରଦାତା: %1" 8012 8013 #, fuzzy 8014 #~| msgid "Character:" 8015 #~ msgid "Category:" 8016 #~ msgstr "ଅକ୍ଷର:" 8017 8018 #, fuzzy 8019 #~| msgctxt "@action" 8020 #~| msgid "New" 8021 #~ msgid "Newest" 8022 #~ msgstr "ନୂତନ" 8023 8024 #, fuzzy 8025 #~| msgid "Rating: " 8026 #~ msgid "Rating" 8027 #~ msgstr "ଆକଳନ: " 8028 8029 #, fuzzy 8030 #~| msgid "Most Downloads" 8031 #~ msgid "Most downloads" 8032 #~ msgstr "ଅଧିକାଂଶ ଆହରଣଗୁଡିକ" 8033 8034 #, fuzzy 8035 #~| msgid "Install" 8036 #~ msgid "Installed" 8037 #~ msgstr "ସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ" 8038 8039 #, fuzzy 8040 #~| msgid "&Order by:" 8041 #~ msgid "Order by:" 8042 #~ msgstr "ଆଦେଶ ଦ୍ୱାରା (&O):" 8043 8044 #, fuzzy 8045 #~| msgid "S&earch:" 8046 #~ msgid "Search:" 8047 #~ msgstr "ଖୋଜନ୍ତୁ (&e):" 8048 8049 #, fuzzy 8050 #~| msgid "Suggestions" 8051 #~ msgid "Details for %1" 8052 #~ msgstr "ପ୍ରସ୍ତାବଗୁଡ଼ିକ" 8053 8054 #, fuzzy 8055 #~| msgid "Changelog" 8056 #~ msgid "Changelog:" 8057 #~ msgstr "ଲଗ ପରିବର୍ତ୍ତନ" 8058 8059 #, fuzzy 8060 #~| msgid "Homepage" 8061 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 8062 #~ msgid "Homepage" 8063 #~ msgstr "ମୂଳସ୍ଥାନ ପୃଷ୍ଠା" 8064 8065 #, fuzzy 8066 #~| msgid "HTML documentation" 8067 #~ msgctxt "" 8068 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " 8069 #~ "browser)" 8070 #~ msgid "Make a donation" 8071 #~ msgstr "HTML ଦଲିଲିକରଣ" 8072 8073 #, fuzzy 8074 #~| msgid "Open in New &Window" 8075 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" 8076 #~ msgid "Opens in a browser window" 8077 #~ msgstr "ନୂତନ ୱିଣ୍ଡୋରେ ଖୋଲନ୍ତୁ (&W)" 8078 8079 #, fuzzy 8080 #~| msgid "Rating: " 8081 #~ msgid "Rating: %1%" 8082 #~ msgstr "ଆକଳନ: " 8083 8084 #, fuzzy 8085 #~| msgctxt "@interface/rich" 8086 #~| msgid "<i>%1</i>" 8087 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" 8088 #~ msgid "By <i>%1</i>" 8089 #~ msgstr "<i>%1</i>" 8090 8091 #, fuzzy 8092 #~| msgid "Download" 8093 #~ msgid "1 download" 8094 #~ msgid_plural "%1 downloads" 8095 #~ msgstr[0] "ଆହରଣ" 8096 #~ msgstr[1] "ଆହରଣ" 8097 8098 #, fuzzy 8099 #~| msgid "Update" 8100 #~ msgid "Updating" 8101 #~ msgstr "ଅଦ୍ୟତନ" 8102 8103 #, fuzzy 8104 #~| msgid "Install" 8105 #~ msgid "Install Again" 8106 #~ msgstr "ସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ" 8107 8108 #, fuzzy 8109 #~| msgid "Check Spelling..." 8110 #~ msgid "Checking login..." 8111 #~ msgstr "ବନାନ ଯାଞ୍ଚକରନ୍ତୁ..." 8112 8113 #, fuzzy 8114 #~| msgid "Loading Preview" 8115 #~ msgid "Fetching your previously updated content..." 8116 #~ msgstr "ପ୍ରାକଦର୍ଶନ ଧାରଣ କରୁଅଛି" 8117 8118 #, fuzzy 8119 #~| msgid "Save Login Information" 8120 #~ msgid "Could not verify login, please try again." 8121 #~ msgstr "ଲଗଇନ ସୂଟନାକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ" 8122 8123 #, fuzzy 8124 #~| msgid "File %1 not found." 8125 #~ msgid "File not found: %1" 8126 #~ msgstr "ଫାଇଲ %1 ମିଳୁନାହିଁ।" 8127 8128 #, fuzzy 8129 #~| msgid "Download" 8130 #~ msgid "Upload Failed" 8131 #~ msgstr "ଆହରଣ" 8132 8133 #, fuzzy 8134 #~| msgid "Select Region of Image" 8135 #~ msgid "Select preview image" 8136 #~ msgstr "ପ୍ରତିଛବିର ଅଞ୍ଚଳ ଚୟନ କରନ୍ତୁ" 8137 8138 #, fuzzy 8139 #~| msgid "Download" 8140 #~ msgid "Uploading Failed" 8141 #~ msgstr "ଆହରଣ" 8142 8143 #, fuzzy 8144 #~| msgid "Communication error" 8145 #~ msgid "Authentication error." 8146 #~ msgstr "ସଞ୍ଚାର ତ୍ରୁଟି" 8147 8148 #, fuzzy 8149 #~| msgid "Download" 8150 #~ msgid "Upload failed: %1" 8151 #~ msgstr "ଆହରଣ" 8152 8153 #, fuzzy 8154 #~| msgid "Page loaded." 8155 #~ msgid "File to upload:" 8156 #~ msgstr "ପୃଷ୍ଠା ଧାରଣକରାସରିଛି।" 8157 8158 #, fuzzy 8159 #~| msgctxt "Reload KDE configuration messagebox" 8160 #~| msgid "Reload" 8161 #~ msgid "New Upload" 8162 #~ msgstr "ପୁନର୍ଧାରଣ କରନ୍ତୁ" 8163 8164 #, fuzzy 8165 #~| msgid "Please give some information about yourself." 8166 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." 8167 #~ msgstr "ଦୟାକରି ଆପଣଙ୍କ ବିଷୟରେ କିଛି ସୂଚନା ଦିଅନ୍ତୁ।" 8168 8169 #, fuzzy 8170 #~| msgid "Preview URL:" 8171 #~ msgid "Preview Images" 8172 #~ msgstr "ପ୍ରାକଦର୍ଶନ URL:" 8173 8174 #, fuzzy 8175 #~| msgid "Select Files..." 8176 #~ msgid "Select Preview..." 8177 #~ msgstr "ଫାଇଲ ଚୟନ କରନ୍ତୁ..." 8178 8179 #, fuzzy 8180 #~| msgid "Ne&ver for This Site" 8181 #~ msgid "Set a price for this item" 8182 #~ msgstr "ଏହି କାର୍ଯ୍ୟସ୍ଥଳ ପାଇଁ କଦାପି ନୁହଁ (&v)" 8183 8184 #, fuzzy 8185 #~| msgctxt "The source url of a job" 8186 #~| msgid "Source:" 8187 #~ msgid "Price" 8188 #~ msgstr "ଉତ୍ସ:" 8189 8190 #, fuzzy 8191 #~| msgctxt "The source url of a job" 8192 #~| msgid "Source:" 8193 #~ msgid "Price:" 8194 #~ msgstr "ଉତ୍ସ:" 8195 8196 #, fuzzy 8197 #~| msgid "Loading Preview" 8198 #~ msgid "Upload content" 8199 #~ msgstr "ପ୍ରାକଦର୍ଶନ ଧାରଣ କରୁଅଛି" 8200 8201 #, fuzzy 8202 #~| msgid "Loading Preview" 8203 #~ msgid "Upload first preview" 8204 #~ msgstr "ପ୍ରାକଦର୍ଶନ ଧାରଣ କରୁଅଛି" 8205 8206 #, fuzzy 8207 #~| msgid "Loading Preview" 8208 #~ msgid "Upload second preview" 8209 #~ msgstr "ପ୍ରାକଦର୍ଶନ ଧାରଣ କରୁଅଛି" 8210 8211 #, fuzzy 8212 #~| msgid "Loading Preview" 8213 #~ msgid "Upload third preview" 8214 #~ msgstr "ପ୍ରାକଦର୍ଶନ ଧାରଣ କରୁଅଛି" 8215 8216 #, fuzzy 8217 #~| msgid "Start replace" 8218 #~ msgid "Start Upload" 8219 #~ msgstr "ବଦଳାଇବା ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତୁ" 8220 8221 #~ msgid "Play a &sound" 8222 #~ msgstr "ଗୋଟିଏ ଧ୍ୱନୀ ଚଲାନ୍ତୁ (&s)" 8223 8224 #~ msgid "Select the sound to play" 8225 #~ msgstr "ଚଲାଇବା ପାଇଁ ଧ୍ୱନୀ ଚୟନ କରନ୍ତୁ" 8226 8227 #~ msgid "Show a message in a &popup" 8228 #~ msgstr "ପପ୍ ଅପ୍ ରେ ଗୋଟିଏ ସନ୍ଦେଶ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ (&p)" 8229 8230 #~ msgid "Log to a file" 8231 #~ msgstr "ଗୋଟିଏ ଫାଇଲକୁ ଲଗ କରନ୍ତୁ" 8232 8233 #~ msgid "Mark &taskbar entry" 8234 #~ msgstr "କାର୍ଯ୍ୟ ପଟି ନିବେଶକୁ ଚିହ୍ନିତ କରନ୍ତୁ (&t)" 8235 8236 #~ msgid "Run &command" 8237 #~ msgstr "ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଚଲାନ୍ତୁ (&c)" 8238 8239 #~ msgid "Select the command to run" 8240 #~ msgstr "ଚଲାଇବା ପାଇଁ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଚୟନ କରନ୍ତୁ" 8241 8242 #~ msgid "Sp&eech" 8243 #~ msgstr "ବକ୍ତୃତା (&e)" 8244 8245 #, fuzzy 8246 #~| msgid "Speak event message" 8247 #~ msgid "Speak Event Message" 8248 #~ msgstr "ଘଟଣା ସନ୍ଦେଶ କୁହନ୍ତୁ" 8249 8250 #, fuzzy 8251 #~| msgid "Speak event name" 8252 #~ msgid "Speak Event Name" 8253 #~ msgstr "ଘଟଣା ନାମ କୁହନ୍ତୁ" 8254 8255 #, fuzzy 8256 #~| msgid "Speak custom text" 8257 #~ msgid "Speak Custom Text" 8258 #~ msgstr "ଇଚ୍ଛାରୂପୀ ପାଠ୍ୟ କୁହନ୍ତୁ" 8259 8260 #~ msgid "Configure Notifications" 8261 #~ msgstr "ବିଜ୍ଞପ୍ତିଗୁଡିକୁ ବିନ୍ୟାସ କରନ୍ତୁ" 8262 8263 #~ msgctxt "State of the notified event" 8264 #~ msgid "State" 8265 #~ msgstr "ଅବସ୍ଥା" 8266 8267 #~ msgctxt "Title of the notified event" 8268 #~ msgid "Title" 8269 #~ msgstr "ଶୀର୍ଷକ" 8270 8271 #~ msgctxt "Description of the notified event" 8272 #~ msgid "Description" 8273 #~ msgstr "ବର୍ଣ୍ଣନା" 8274 8275 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>" 8276 #~ msgstr "<qt>ଆପଣ <b>%1</b> ପାଇଁ ଜାଲକକୁ ଖୋଜିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି?</qt>" 8277 8278 #~ msgid "Internet Search" 8279 #~ msgstr "ଜାଲକ ଖୋଜା" 8280 8281 #~ msgid "&Search" 8282 #~ msgstr "ଖୋଜନ୍ତୁ (&S)" 8283 8284 #, fuzzy 8285 #~| msgid "Re: %1" 8286 #~ msgctxt "@label Type of file" 8287 #~ msgid "Type: %1" 8288 #~ msgstr "Re: %1" 8289 8290 #, fuzzy 8291 #~| msgid "Do not show this message again" 8292 #~ msgctxt "@label:checkbox" 8293 #~ msgid "Remember action for files of this type" 8294 #~ msgstr "ଏହି ସନ୍ଦେଶକୁ ପୁଣିଥରେ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ ନାହିଁ" 8295 8296 #, fuzzy 8297 #~| msgid "&Open with '%1'" 8298 #~ msgctxt "@label:button" 8299 #~ msgid "&Open with %1" 8300 #~ msgstr "'%1' ସହିତ ଖୋଲନ୍ତୁ (&O)..." 8301 8302 #, fuzzy 8303 #~| msgid "&Open with '%1'" 8304 #~ msgctxt "@action:inmenu" 8305 #~ msgid "Open &with %1" 8306 #~ msgstr "'%1' ସହିତ ଖୋଲନ୍ତୁ (&O)..." 8307 8308 #, fuzzy 8309 #~| msgid "Open '%1'" 8310 #~ msgctxt "@info" 8311 #~ msgid "Open '%1'?" 8312 #~ msgstr "'%1' ଖୋଲନ୍ତୁ" 8313 8314 #, fuzzy 8315 #~| msgid "&Open With..." 8316 #~ msgctxt "@label:button" 8317 #~ msgid "&Open with..." 8318 #~ msgstr "ସହିତ ଖୋଲନ୍ତୁ (&O)..." 8319 8320 #, fuzzy 8321 #~| msgid "&Open With..." 8322 #~ msgctxt "@label:button" 8323 #~ msgid "&Open with" 8324 #~ msgstr "ସହିତ ଖୋଲନ୍ତୁ (&O)..." 8325 8326 #, fuzzy 8327 #~| msgid "&Open" 8328 #~ msgctxt "@label:button" 8329 #~ msgid "&Open" 8330 #~ msgstr "ଖୋଲନ୍ତୁ (&O)" 8331 8332 #, fuzzy 8333 #~| msgid "Name: " 8334 #~ msgctxt "@label File name" 8335 #~ msgid "Name: %1" 8336 #~ msgstr "ନାମ: " 8337 8338 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" 8339 #~ msgstr "କଣ ଆପଣ ପ୍ରକୃତରେ '%1'କୁ ନିଷ୍ପାଦନ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି? " 8340 8341 #~ msgid "Execute File?" 8342 #~ msgstr "ଫାଇଲ ନିଷ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ?" 8343 8344 #~ msgid "Accept" 8345 #~ msgstr "ଗ୍ରହଣ କରନ୍ତୁ" 8346 8347 #~ msgid "Reject" 8348 #~ msgstr "ତ୍ୟାଗ କରନ୍ତୁ" 8349 8350 #~ msgid "Untitled" 8351 #~ msgstr "ଶୀର୍ଷକ ହୀନ" 8352 8353 #~ msgid "" 8354 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" 8355 #~ "Do you want to save your changes or discard them?" 8356 #~ msgstr "" 8357 #~ "ଦଲିଲ \"%1\" ଟି ପରିବର୍ତ୍ତିତ ହୋଇଯାଇଛି।\n" 8358 #~ "ଆପଣଙ୍କର ପରିବର୍ତ୍ତନକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି ଅଥବା ପରିତ୍ୟାଗ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି?" 8359 8360 #~ msgid "Close Document" 8361 #~ msgstr "ଦଲିଲ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ" 8362 8363 #~ msgid "Error reading from PTY" 8364 #~ msgstr "PTY ରୁ ପଢିବାରେ ତୃଟି" 8365 8366 #~ msgid "Error writing to PTY" 8367 #~ msgstr "PTY ରେ ଲେଖିବାରେ ତୃଟି" 8368 8369 #~ msgid "PTY operation timed out" 8370 #~ msgstr "PTY ଚାଳନା ସମୟ ସମାପ୍ତ" 8371 8372 #~ msgid "Error opening PTY" 8373 #~ msgstr "PTY ଖୋଲିବାରେ ତ୍ରୁଟି" 8374 8375 #~ msgid "Kross" 8376 #~ msgstr "Kross" 8377 8378 #~ msgid "KDE application to run Kross scripts." 8379 #~ msgstr "Kross ସ୍କ୍ରିପ୍ଟଗୁଡିକୁ ଚଲାଇବାପାଇଁ KDE ପ୍ରୟୋଗ।" 8380 8381 #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" 8382 #~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer" 8383 8384 #~ msgid "Run Kross scripts." 8385 #~ msgstr "Kross ସ୍କ୍ରିପ୍ଟଗୁଡିକୁ ଚଲାନ୍ତୁ।" 8386 8387 #~ msgid "Sebastian Sauer" 8388 #~ msgstr "Sebastian Sauer" 8389 8390 #~ msgid "Scriptfile" 8391 #~ msgstr "ସ୍କ୍ରିପ୍ଟଫାଇଲ" 8392 8393 #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." 8394 #~ msgstr "ସ୍କ୍ରିପ୍ଟ ଫାଇଲ \"%1\" ଅବସ୍ଥିତ ନାହିଁ।" 8395 8396 #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" 8397 #~ msgstr "ସ୍କ୍ରିପ୍ଟ ଫାଇଲ \"%1\" ପାଇଁ ଅନୁବାଦକ ନିର୍ଦ୍ଧାରଣ କରିବାରେ ବିଫଳ" 8398 8399 #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" 8400 #~ msgstr "ସ୍କ୍ରିପ୍ଟ ଫାଇଲ \"%1\" କୁ ଖୋଲିବାରେ ବିଫଳ" 8401 8402 #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" 8403 #~ msgstr "ଅନୁବାଦକ \"%1\" କୁ ଧାରଣକରିବାରେ ବିଫଳ" 8404 8405 #~ msgid "No such interpreter \"%1\"" 8406 #~ msgstr "ଏପରି କୌଣସି ଅନୁବାଦକ \"%1\" ନାହିଁ" 8407 8408 #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" 8409 #~ msgstr "ଅନୁବାଦକ \"%1\" ପାଇଁ ସ୍କ୍ରିପ୍ଟ ତିଆରିରେ ବିଫଳ" 8410 8411 #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" 8412 #~ msgstr "Ruby ଅନୁବାଦକର ସୁରକ୍ଷାସ୍ତର" 8413 8414 #, fuzzy 8415 #~| msgid "Cancel" 8416 #~ msgid "Cancel?" 8417 #~ msgstr "ବାତିଲ କରନ୍ତୁ" 8418 8419 #~ msgid "No such function \"%1\"" 8420 #~ msgstr "ଏପରି କିଛି ଫଳନ ନାହିଁ \"%1\"" 8421 8422 #~ msgid "Text:" 8423 #~ msgstr "ପାଠ୍ୟ:" 8424 8425 #~ msgid "Comment:" 8426 #~ msgstr "ଟିପ୍ପଣୀ:" 8427 8428 #~ msgid "Icon:" 8429 #~ msgstr "ଚିତ୍ରସଂକେତ:" 8430 8431 #~ msgid "Interpreter:" 8432 #~ msgstr "ଅନୁବାଦକ:" 8433 8434 #~ msgid "File:" 8435 #~ msgstr "ଫାଇଲ:" 8436 8437 #~ msgid "Execute the selected script." 8438 #~ msgstr "ଚୟିତ ସ୍କ୍ରିପ୍ଟକୁ ନିଷ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ।" 8439 8440 #~ msgid "Stop execution of the selected script." 8441 #~ msgstr "ଚୟିତ ସ୍କ୍ରିପ୍ଟର ନିଷ୍ପାଦନ ବନ୍ଦକରନ୍ତୁ।" 8442 8443 #~ msgid "Edit..." 8444 #~ msgstr "ସମ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ..." 8445 8446 #~ msgid "Edit selected script." 8447 #~ msgstr "ଚୟିତ ସ୍କ୍ରିପ୍ଟକୁ ସମ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ।" 8448 8449 #~ msgid "Add..." 8450 #~ msgstr "ଯୋଗକରନ୍ତୁ..." 8451 8452 #~ msgid "Add a new script." 8453 #~ msgstr "ନୂତନ ସ୍କ୍ରିପ୍ଟ ଯୋଗକରନ୍ତୁ।" 8454 8455 #~ msgid "Remove selected script." 8456 #~ msgstr "ଚୟିତ ସ୍କ୍ରିପ୍ଟକୁ କାଢିଦିଅନ୍ତୁ।" 8457 8458 #~ msgid "Edit" 8459 #~ msgstr "ସମ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ" 8460 8461 #~ msgctxt "@title:group Script properties" 8462 #~ msgid "General" 8463 #~ msgstr "ସାଧାରଣ" 8464 8465 #~ msgid "There was an error loading the module." 8466 #~ msgstr "ଏକକାଂଶକୁ ଆରୋହଣ କରିବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟି।" 8467 8468 #~ msgid "Could not load print preview part" 8469 #~ msgstr "ମୁଦ୍ରଣ ପ୍ରତିଛବି ଅଂଶକୁ ଧାରଣ କରିପାରିଲାନାହିଁ" 8470 8471 #~ msgid "Print Preview" 8472 #~ msgstr "ପ୍ରାକ୍ ଦର୍ଶନକୁ ମୂଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ" 8473 8474 #~ msgid "Success" 8475 #~ msgstr "ସଫଳ" 8476 8477 #~ msgid "Communication error" 8478 #~ msgstr "ସଞ୍ଚାର ତ୍ରୁଟି" 8479 8480 #~ msgid "Invalid type in Database" 8481 #~ msgstr "ତଥ୍ୟାବଳୀରେ ଅବୈଧ ଟାଇପ" 8482 8483 #, fuzzy 8484 #~| msgid "Esfand" 8485 #~ msgctxt "" 8486 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " 8487 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 8488 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 8489 #~ "conflict with the OR keyword." 8490 #~ msgid "and" 8491 #~ msgstr "ଏସଫାଣ୍ଡ" 8492 8493 #, fuzzy 8494 #~| msgctxt "Mordad short" 8495 #~| msgid "Mor" 8496 #~ msgctxt "" 8497 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " 8498 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 8499 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 8500 #~ "conflict with the AND keyword." 8501 #~ msgid "or" 8502 #~ msgstr "ମୋର" 8503 8504 #, fuzzy 8505 #~| msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" 8506 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" 8507 #~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" 8508 8509 #, fuzzy 8510 #~| msgid "Sebastian Sauer" 8511 #~ msgid "Sebastian Trüg" 8512 #~ msgstr "Sebastian Sauer" 8513 8514 #, fuzzy 8515 #~| msgid "MainWindow" 8516 #~ msgid "Maintainer" 8517 #~ msgstr "ମୁଖ୍ଯ ୱିଣ୍ଡୋ" 8518 8519 #, fuzzy 8520 #~| msgid "Tobias Anton" 8521 #~ msgid "Tobias Koenig" 8522 #~ msgstr "ଟବାୟାସ ଏନଟନ" 8523 8524 #, fuzzy 8525 #~| msgid "Change Icon" 8526 #~ msgctxt "@title:window" 8527 #~ msgid "Change Tags" 8528 #~ msgstr "ଚିତ୍ର ସଂକେତ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ" 8529 8530 #, fuzzy 8531 #~| msgid "Pages" 8532 #~ msgctxt "@title:window" 8533 #~ msgid "Add Tags" 8534 #~ msgstr "ପୃଷ୍ଠାଗୁଡିକ" 8535 8536 #, fuzzy 8537 #~| msgid "Create New Tag..." 8538 #~ msgctxt "@label" 8539 #~ msgid "Create new tag:" 8540 #~ msgstr "ନୂତନ ସୂଚକ ନିର୍ମାଣ କରନ୍ତୁ..." 8541 8542 #, fuzzy 8543 #~| msgid "Delete" 8544 #~ msgctxt "@info" 8545 #~ msgid "Delete tag" 8546 #~ msgstr "ଲିଭାନ୍ତୁ" 8547 8548 #, fuzzy 8549 #~| msgid "Delete" 8550 #~ msgctxt "@title" 8551 #~ msgid "Delete tag" 8552 #~ msgstr "ଲିଭାନ୍ତୁ" 8553 8554 #, fuzzy 8555 #~| msgid "Delete" 8556 #~ msgctxt "@action:button" 8557 #~ msgid "Delete" 8558 #~ msgstr "ଲିଭାନ୍ତୁ" 8559 8560 #, fuzzy 8561 #~| msgid "Cancel" 8562 #~ msgctxt "@action:button" 8563 #~ msgid "Cancel" 8564 #~ msgstr "ବାତିଲ କରନ୍ତୁ" 8565 8566 #~ msgid "Changing annotations" 8567 #~ msgstr "ଟୀକାଗୁଡିକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନକରାଯାଉଛି" 8568 8569 #, fuzzy 8570 #~| msgid "Show all options" 8571 #~ msgctxt "@label" 8572 #~ msgid "Show all tags..." 8573 #~ msgstr "ସମସ୍ତ ବିକଳ୍ପଗୁଡିକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" 8574 8575 #, fuzzy 8576 #~| msgid "Add..." 8577 #~ msgctxt "@label" 8578 #~ msgid "Add Tags..." 8579 #~ msgstr "ଯୋଗକରନ୍ତୁ..." 8580 8581 #, fuzzy 8582 #~| msgid "Change &Icon..." 8583 #~ msgctxt "@label" 8584 #~ msgid "Change..." 8585 #~ msgstr "ଚିତ୍ର ସଂକେତ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ (&I)..." 8586 8587 #, fuzzy 8588 #~| msgid "Today" 8589 #~ msgctxt "" 8590 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 8591 #~ "resources" 8592 #~ msgid "Today" 8593 #~ msgstr "ଆଜି" 8594 8595 #, fuzzy 8596 #~| msgid "Yesterday" 8597 #~ msgctxt "" 8598 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 8599 #~ "resources" 8600 #~ msgid "Yesterday" 8601 #~ msgstr "ଗତକାଲି" 8602 8603 #, fuzzy 8604 #~| msgid "&Last Page" 8605 #~ msgctxt "" 8606 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 8607 #~ "resources" 8608 #~ msgid "Last Week" 8609 #~ msgstr "ଶେଷ ପୃଷ୍ଠା (&L)" 8610 8611 #, fuzzy 8612 #~| msgid "Next month" 8613 #~ msgctxt "" 8614 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 8615 #~ "resources" 8616 #~ msgid "Last Month" 8617 #~ msgstr "ଆସନ୍ତା ମାସ" 8618 8619 #, fuzzy 8620 #~| msgid "&Last Page" 8621 #~ msgctxt "" 8622 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 8623 #~ "resources" 8624 #~ msgid "Last Year" 8625 #~ msgstr "ଶେଷ ପୃଷ୍ଠା (&L)" 8626 8627 #, fuzzy 8628 #~| msgctxt "Custom color" 8629 #~| msgid "Custom..." 8630 #~ msgctxt "" 8631 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 8632 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" 8633 #~ msgid "Custom..." 8634 #~ msgstr "ଇଚ୍ଛାରୂପ..." 8635 8636 #, fuzzy 8637 #~| msgid "&Restore" 8638 #~ msgid "Before" 8639 #~ msgstr "ପୁନଃସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ (&R)" 8640 8641 #, fuzzy 8642 #~| msgid "Enter" 8643 #~ msgid "After" 8644 #~ msgstr "ପ୍ରବେଶ କରନ୍ତୁ" 8645 8646 #, fuzzy 8647 #~| msgid "Choose..." 8648 #~ msgctxt "" 8649 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " 8650 #~ "more resources to put in the list" 8651 #~ msgid "More..." 8652 #~ msgstr "ପସନ୍ଦ କରନ୍ତୁ..." 8653 8654 #, fuzzy 8655 #~| msgctxt "@action" 8656 #~| msgid "Document Back" 8657 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 8658 #~ msgid "Documents" 8659 #~ msgstr "ଦଲିଲ ପଛକୁ କରନ୍ତୁ" 8660 8661 #, fuzzy 8662 #~| msgid "&View" 8663 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" 8664 #~ msgid "Video" 8665 #~ msgstr "ଦୃଶ୍ୟ (&V)" 8666 8667 #, fuzzy 8668 #~| msgid "Pages" 8669 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 8670 #~ msgid "Images" 8671 #~ msgstr "ପୃଷ୍ଠାଗୁଡିକ" 8672 8673 #, fuzzy 8674 #~| msgid "Job Priority:" 8675 #~ msgctxt "" 8676 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 8677 #~ msgid "No priority" 8678 #~ msgstr "କାର୍ଯ୍ୟ ଅଗ୍ରଗଣ୍ଯତା:" 8679 8680 #, fuzzy 8681 #~| msgid "Last modified:" 8682 #~ msgctxt "" 8683 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 8684 #~ msgid "Last modified" 8685 #~ msgstr "ଶେଷଥର ପରିବର୍ତ୍ତିତ:" 8686 8687 #, fuzzy 8688 #~| msgid "Add Rating" 8689 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 8690 #~ msgid "Any Rating" 8691 #~ msgstr "ଆକଳନ ଯୋଗକରନ୍ତୁ" 8692 8693 #, fuzzy 8694 #~| msgid "Rating: " 8695 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 8696 #~ msgid "Max Rating" 8697 #~ msgstr "ଆକଳନ: " 8698 8699 #, fuzzy 8700 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 8701 #~| msgid "Miscellaneous Symbols" 8702 #~ msgctxt "" 8703 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " 8704 #~ "resources that are of type rdfs:Resource" 8705 #~ msgid "Miscellaneous" 8706 #~ msgstr "ବିବିଧ ପ୍ରତୀକ" 8707 8708 #, fuzzy 8709 #~| msgid "&Restore" 8710 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" 8711 #~ msgid "Resource" 8712 #~ msgstr "ପୁନଃସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ (&R)" 8713 8714 #, fuzzy 8715 #~| msgid "Service types" 8716 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" 8717 #~ msgid "Resource Type" 8718 #~ msgstr "ସେବା ପ୍ରକାରଗୁଡିକ" 8719 8720 #, fuzzy 8721 #~| msgid "Enter search phrase here" 8722 #~ msgid "Enter Search Terms..." 8723 #~ msgstr "ଏଠାରେ ସନ୍ଧାନ ବାକ୍ୟାଂଶ ଭରଣ କରନ୍ତୁ" 8724 8725 #, fuzzy 8726 #~| msgid "Contact author" 8727 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 8728 #~ msgid "Contacts" 8729 #~ msgstr "ଲେଖକଙ୍କୁ ଯୋଗାଯୋଗ କରନ୍ତୁ" 8730 8731 #, fuzzy 8732 #~| msgid "Email" 8733 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 8734 #~ msgid "Emails" 8735 #~ msgstr "ଇମେଲ" 8736 8737 #, fuzzy 8738 #~| msgid "Task" 8739 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 8740 #~ msgid "Tasks" 8741 #~ msgstr "କାର୍ଯ୍ୟ" 8742 8743 #, fuzzy 8744 #~| msgid "Task" 8745 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 8746 #~ msgid "Tags" 8747 #~ msgstr "କାର୍ଯ୍ୟ" 8748 8749 #, fuzzy 8750 #~| msgid "File" 8751 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" 8752 #~ msgid "Files" 8753 #~ msgstr "ଫାଇଲ" 8754 8755 #, fuzzy 8756 #~| msgctxt "@item Text character set" 8757 #~| msgid "Other" 8758 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" 8759 #~ msgid "Other" 8760 #~ msgstr "ଅନ୍ଯାନ୍ଯ" 8761 8762 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" 8763 #~ msgstr "ThreadWeaver କାର୍ଯ୍ୟ ଉଦାହରଣଗୁଡିକ" 8764 8765 #, fuzzy 8766 #~| msgid "Log Thread Activity" 8767 #~ msgid "Log thread activity" 8768 #~ msgstr "ଥ୍ରେଡ କାର୍ଯ୍ୟକଳାପକୁ ଲଗ କରନ୍ତୁ" 8769 8770 #~ msgid "Displays Thread Activity" 8771 #~ msgstr "ଥ୍ରେଡ କାର୍ଯ୍ୟକଳାପକୁ ପ୍ରଦର୍ଶନ କରନ୍ତୁ" 8772 8773 #~ msgid "Start" 8774 #~ msgstr "ପ୍ରାରମ୍ଭ" 8775 8776 #~ msgid "Remaining number of jobs:" 8777 #~ msgstr "ବଳକା ସଂଖ୍ୟକ କାର୍ଯ୍ୟ:" 8778 8779 #~ msgid "What time is it? Click to update." 8780 #~ msgstr "ବର୍ତ୍ତମାନ ସମୟ କେତେ? ଅଦ୍ୟତନ କରିବାକୁ ଦବାନ୍ତୁ।" 8781 8782 #~ msgid "" 8783 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 8784 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 8785 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 8786 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 8787 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>" 8788 #~ msgstr "" 8789 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 8790 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 8791 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 8792 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 8793 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>" 8794 8795 #~ msgid "Select Files..." 8796 #~ msgstr "ଫାଇଲ ଚୟନ କରନ୍ତୁ..." 8797 8798 #~ msgid "Cancel" 8799 #~ msgstr "ବାତିଲ କରନ୍ତୁ" 8800 8801 #~ msgid "Suspend" 8802 #~ msgstr "ନିଲମ୍ୱନ କରନ୍ତୁ" 8803 8804 #~ msgid "Anonymous" 8805 #~ msgstr "ଅଜ୍ଞାତ" 8806 8807 #~ msgctxt "@item font" 8808 #~ msgid "Regular" 8809 #~ msgstr "ନିୟମିତ" 8810 8811 #~ msgid "What's &This" 8812 #~ msgstr "ଏହା କଣ ଅଟେ (&T)" 8813 8814 #, fuzzy 8815 #~| msgid "Next year" 8816 #~ msgctxt "@option next week" 8817 #~ msgid "Next week" 8818 #~ msgstr "ଆସନ୍ତା ବର୍ଷ" 8819 8820 #, fuzzy 8821 #~| msgid "&Last Page" 8822 #~ msgctxt "@option last week" 8823 #~ msgid "Last week" 8824 #~ msgstr "ଶେଷ ପୃଷ୍ଠା (&L)" 8825 8826 #, fuzzy 8827 #~| msgid "Today" 8828 #~ msgctxt "@info/plain" 8829 #~ msgid "today" 8830 #~ msgstr "ଆଜି" 8831 8832 #, fuzzy 8833 #~| msgid "Show &Menubar" 8834 #~ msgid "Hide Menubar" 8835 #~ msgstr "ତାଲିକା ପଟି ଦର୍ଶାନ୍ତୁ (&M)" 8836 8837 #, fuzzy 8838 #~| msgctxt "@action" 8839 #~| msgid "Show Statusbar" 8840 #~ msgid "Hide Statusbar" 8841 #~ msgstr "ଅବସ୍ଥିତି ପଟି ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" 8842 8843 #, fuzzy 8844 #~| msgid "File" 8845 #~ msgctxt "option:check A filter on resource type" 8846 #~ msgid "Files" 8847 #~ msgstr "ଫାଇଲ" 8848 8849 #, fuzzy 8850 #~| msgctxt "@application/plain" 8851 #~| msgid "%1" 8852 #~ msgctxt "@item Author name in about dialog" 8853 #~ msgid "%1" 8854 #~ msgstr "%1" 8855 8856 #, fuzzy 8857 #~| msgctxt "keyboard-key-name" 8858 #~| msgid "Meta" 8859 #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files" 8860 #~ msgid "Media" 8861 #~ msgstr "ଅଧି" 8862 8863 #, fuzzy 8864 #~| msgid "HTML Toolbar" 8865 #~ msgid "Hide Toolbar" 8866 #~ msgstr "HTML ସାଧନପଟି" 8867 8868 #~ msgid "..." 8869 #~ msgstr "..." 8870 8871 #~ msgid "GroupBox 1" 8872 #~ msgstr "ସମୁହବାକ୍ସ 1" 8873 8874 #~ msgid "CheckBox" 8875 #~ msgstr "ଚ୍ୟାକବକ୍ସ" 8876 8877 #~ msgid "Other GroupBox" 8878 #~ msgstr "ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ସମୁହବାକ୍ସ" 8879 8880 #~ msgid "RadioButton" 8881 #~ msgstr "ରେଡିଅ ବଟନ" 8882 8883 #~ msgid "action1" 8884 #~ msgstr "କାମ1" 8885 8886 #~ msgid "KrossTest" 8887 #~ msgstr "Kross ପରୀକ୍ଷା" 8888 8889 #~ msgid "KDE application to test the Kross framework." 8890 #~ msgstr "Kross ଢାଞ୍ଚାକୁ ପରୀକ୍ଷାକରିବାକୁ ଥିବା KDE ପ୍ରୟୋଗ।" 8891 8892 #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" 8893 #~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" 8894 8895 #~ msgid "Test the Kross framework!" 8896 #~ msgstr "Kross ଢାଞ୍ଚାକୁ ପରୀକ୍ଷାକରନ୍ତୁ!" 8897 8898 #~ msgid "Find stopped." 8899 #~ msgstr "ଖୋଜିବା ବନ୍ଦ ହୋଇଯାଇଛି।" 8900 8901 #~ msgid "Link found: \"%1\"." 8902 #~ msgstr "ସଂଯୋଗ ମିଳିଲା: \"%1\"।" 8903 8904 #~ msgid "Link not found: \"%1\"." 8905 #~ msgstr "ସଂଯୋଗ ମିଳିଲା ନାହିଁ: \"%1\"।" 8906 8907 #~ msgid "Text found: \"%1\"." 8908 #~ msgstr "ପାଠ୍ୟ ମିଳିଲା: \"%1\"।" 8909 8910 #~ msgid "Text not found: \"%1\"." 8911 #~ msgstr "ପାଠ୍ୟ ମିଳିଲା ନାହିଁ: \"%1\"।" 8912 8913 #~ msgid "Additional domains for browsing" 8914 #~ msgstr "ଖୋଜିବା ପାଇଁ ଅତିରିକ୍ତ ପରିସର" 8915 8916 #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." 8917 #~ msgstr "'ବିସ୍ତୃତ-କ୍ଷେତ୍ର' (non link-local) ପରିସରଗୁଡିକର ତାଲିକା ଯାହାକି ବ୍ରାଉଜ କରିବା ଉଚିତ।" 8918 8919 #~ msgid "Sonnet Configuration" 8920 #~ msgstr "ସନେଟ ବିନ୍ୟାସ" 8921 8922 #, fuzzy 8923 #~| msgid "Ignore" 8924 #~ msgid "I agree" 8925 #~ msgstr "ଅଗ୍ରାହ୍ଯ କରନ୍ତୁ" 8926 8927 #, fuzzy 8928 #~| msgid "Download" 8929 #~ msgid "Upload Your Own Files..." 8930 #~ msgstr "ଆହରଣ" 8931 8932 #, fuzzy 8933 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 8934 #~| msgid "Devanagari" 8935 #~ msgctxt "digit set" 8936 #~ msgid "Devenagari" 8937 #~ msgstr "ଦେବନାଗରି" 8938 8939 #, fuzzy 8940 #~| msgid "Details" 8941 #~ msgid "Details..." 8942 #~ msgstr "ବିସ୍ତ୍ରୁତ ବିବରଣୀ" 8943 8944 #~ msgid "New Tag" 8945 #~ msgstr "ନୂତନ ସୂଚକ" 8946 8947 #~ msgid "Please insert the name of the new tag:" 8948 #~ msgstr "ଦୟାକରି ନୂତନ ସୂଚକର ନାମ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରନ୍ତୁ:" 8949 8950 #~ msgid "The tag %1 already exists" 8951 #~ msgstr "ସୂଚକ %1 ପୂର୍ବରୁ ରହିଅଛି" 8952 8953 #~ msgid "Tag Exists" 8954 #~ msgstr "ସୂଚକ ଅବସ୍ଥିତ ଅଛି" 8955 8956 #, fuzzy 8957 #~| msgid "Loading Preview" 8958 #~ msgid "Loading preview..." 8959 #~ msgstr "ପ୍ରାକଦର୍ଶନ ଧାରଣ କରୁଅଛି" 8960 8961 #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n" 8962 #~ msgstr "ତ୍ରୁଟି: HOME ପରିବେଶ ଚଳ ସଜାହୋଇ ନାହିଁ।\n" 8963 8964 #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" 8965 #~ msgstr "ତ୍ରୁଟି: DISPLAY ପରିବେଶ ଚଳ ସଜାହୋଇ ନାହିଁ।\n" 8966 8967 #~ msgid "KDontChangeTheHostName" 8968 #~ msgstr "KDontChangeTheHostName" 8969 8970 #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname" 8971 #~ msgstr "ହୋଷ୍ଟ ନାମରେ ହେଉଥିବା ପରିବର୍ତ୍ତନ ବିଷୟରେ KDE କୁ ସୂଚନା ଦିଏ" 8972 8973 #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian" 8974 #~ msgstr "(c) 2001 Waldo Bastian" 8975 8976 #~ msgid "Old hostname" 8977 #~ msgstr "ପୁରୁଣା ହୋଷ୍ଟନାମ" 8978 8979 #~ msgid "New hostname" 8980 #~ msgstr "ନୂତନ ହୋଷ୍ଟନାମ" 8981 8982 #, fuzzy 8983 #~| msgid "Description" 8984 #~ msgid "description" 8985 #~ msgstr "ବର୍ଣ୍ଣନା" 8986 8987 #, fuzzy 8988 #~| msgid "Action Name" 8989 #~ msgid "Autor Name" 8990 #~ msgstr "କାର୍ଯ୍ୟ ନାମ" 8991 8992 #, fuzzy 8993 #~| msgid "Could not construct value" 8994 #~ msgid "Could not get account balance." 8995 #~ msgstr "ମୂଲ୍ୟନିର୍ଦ୍ଧାରଣ କରିହେଲା ନାହିଁ" 8996 8997 #, fuzzy 8998 #~| msgid "Download" 8999 #~ msgid "Voting failed." 9000 #~ msgstr "ଆହରଣ" 9001 9002 #, fuzzy 9003 #~| msgid "Could not create temporary file." 9004 #~ msgid "Could not make you a fan." 9005 #~ msgstr "ଅସ୍ଥାୟୀ ଫାଇଲ ନିର୍ମାଣ କରିହେଲା ନାହିଁ।" 9006 9007 #, fuzzy 9008 #~| msgid "No Preview" 9009 #~ msgid "Previews" 9010 #~ msgstr "ପ୍ରାକଦର୍ଶନ ନାହିଁ" 9011 9012 #, fuzzy 9013 #~| msgid "Comment" 9014 #~ msgid "Community" 9015 #~ msgstr "ଟିପ୍ପଣୀ" 9016 9017 #, fuzzy 9018 #~| msgid "No Preview" 9019 #~ msgid "Preview" 9020 #~ msgstr "ପ୍ରାକଦର୍ଶନ ନାହିଁ" 9021 9022 #, fuzzy 9023 #~| msgid "BSD" 9024 #~ msgid "USD" 9025 #~ msgstr "BSD" 9026 9027 #, fuzzy 9028 #~| msgid "Loading Preview" 9029 #~ msgid "Uploading preview image and content..." 9030 #~ msgstr "ପ୍ରାକଦର୍ଶନ ଧାରଣ କରୁଅଛି" 9031 9032 #, fuzzy 9033 #~| msgid "Server: %1" 9034 #~ msgid "Server:" 9035 #~ msgstr "ସର୍ଭର: %1" 9036 9037 #, fuzzy 9038 #~| msgid "&Replace..." 9039 #~ msgid "Upload..." 9040 #~ msgstr "ବଦଳାନ୍ତୁ (&R)..." 9041 9042 #, fuzzy 9043 #~| msgid "Provider information" 9044 #~ msgid "Fetching provider information..." 9045 #~ msgstr "ସୂଚନା ପ୍ରଦାତା" 9046 9047 #, fuzzy 9048 #~| msgid "The rating could not be submitted." 9049 #~ msgid "Provider could not be initialized." 9050 #~ msgstr "ଏହି ଆକଳନଟି ଦାଖଲ ହୋଇପାରିଲା ନାହିଁ।" 9051 9052 #, fuzzy 9053 #~| msgid "Clear the input in the edit field" 9054 #~ msgid "Please fill out the name field." 9055 #~ msgstr "ସମ୍ପାଦନ କ୍ଷେତ୍ରରେ ନିବେଶକୁ ସଫାକରନ୍ତୁ" 9056 9057 #, fuzzy 9058 #~| msgid "%1 B" 9059 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 9060 #~ msgid "%1 PB" 9061 #~ msgstr "%1 B" 9062 9063 #, fuzzy 9064 #~| msgid "%1 B" 9065 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 9066 #~ msgid "%1 EB" 9067 #~ msgstr "%1 B" 9068 9069 #, fuzzy 9070 #~| msgid "%1 B" 9071 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 9072 #~ msgid "%1 ZB" 9073 #~ msgstr "%1 B" 9074 9075 #, fuzzy 9076 #~| msgid "%1 B" 9077 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 9078 #~ msgid "%1 YB" 9079 #~ msgstr "%1 B" 9080 9081 #~ msgid "" 9082 #~ "Error creating database '%1'.\n" 9083 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " 9084 #~ "not full.\n" 9085 #~ msgstr "" 9086 #~ "ତ୍ରୁଟି ନିର୍ମାଣକାରୀ ତଥ୍ୟାଧାର '%1'।\n" 9087 #~ "ଡିରେକ୍ଟୋରୀରେ ଅନୁମତିଗୁଡିକ ଠିକ ଅଛିକି ନାହିଁ ଯାଞ୍ଚକରନ୍ତୁ ଏବଂ ଦେଖନ୍ତୁ ଯେମିତି ଡିସ୍କଟି ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଭର୍ତ୍ତି " 9088 #~ "ହୋଇନଥିବ।\n" 9089 9090 #~ msgid "" 9091 #~ "Error writing database '%1'.\n" 9092 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " 9093 #~ "not full.\n" 9094 #~ msgstr "" 9095 #~ "ତଥ୍ୟାଧାର '%1' ଲେଖିବାରେ ତ୍ରୁଟି।\n" 9096 #~ "ଡିରେକ୍ଟୋରୀରେ ଅନୁମତିଗୁଡିକ ଠିକ ଅଛିକି ନାହିଁ ଯାଞ୍ଚକରନ୍ତୁ ଏବଂ ଦେଖନ୍ତୁ ଯେମିତି ଡିସ୍କଟି ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଭର୍ତ୍ତି " 9097 #~ "ହୋଇନଥିବ।\n" 9098 9099 #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" 9100 #~ msgstr "ଅଗ୍ରଗତି ସୂଚନା ପ୍ରଦର୍ଶନ କରନ୍ତୁ (ଯଦିଚ 'ଶାନ୍ତ' ବିଧି ସକ୍ରିୟ ଅଛି)" 9101 9102 #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..." 9103 #~ msgstr "KDE ବିନ୍ୟାସ ପୁନର୍ଧାରଣ କରୁଅଛି, ଦୟାକରି ଅପେକ୍ଷା କରନ୍ତୁ..." 9104 9105 #~ msgid "KDE Configuration Manager" 9106 #~ msgstr "KDE ବିନ୍ୟାସକାରୀ ପରିଚାଳକ" 9107 9108 #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?" 9109 #~ msgstr "ଆପଣ KDE ବିନ୍ୟାସ ପୁନର୍ଧାରଣ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?" 9110 9111 #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox" 9112 #~ msgid "Reload" 9113 #~ msgstr "ପୁନର୍ଧାରଣ କରନ୍ତୁ" 9114 9115 #~ msgid "Do Not Reload" 9116 #~ msgstr "ପୁନର୍ଧାରଣ କରନ୍ତୁ ନାହିଁ" 9117 9118 #~ msgid "Configuration information reloaded successfully." 9119 #~ msgstr "ବିନ୍ୟାସ ସୂଚନା ସଫଳତା ପୂର୍ବକ ପୁନର୍ଧାରଣ କରାଯାଇଛି।" 9120 9121 #, fuzzy 9122 #~| msgid "From:" 9123 #~ msgid "Form" 9124 #~ msgstr "ଠାରୁ:" 9125 9126 #~ msgctxt "of January" 9127 #~ msgid "of Jan" 9128 #~ msgstr "of Jan" 9129 9130 #~ msgctxt "of February" 9131 #~ msgid "of Feb" 9132 #~ msgstr "of Feb" 9133 9134 #~ msgctxt "of March" 9135 #~ msgid "of Mar" 9136 #~ msgstr "of Mar" 9137 9138 #~ msgctxt "of April" 9139 #~ msgid "of Apr" 9140 #~ msgstr "of Apr" 9141 9142 #~ msgctxt "of May short" 9143 #~ msgid "of May" 9144 #~ msgstr "of May" 9145 9146 #~ msgctxt "of June" 9147 #~ msgid "of Jun" 9148 #~ msgstr "of Jun" 9149 9150 #~ msgctxt "of July" 9151 #~ msgid "of Jul" 9152 #~ msgstr "of Jul" 9153 9154 #~ msgctxt "of August" 9155 #~ msgid "of Aug" 9156 #~ msgstr "of Aug" 9157 9158 #~ msgctxt "of September" 9159 #~ msgid "of Sep" 9160 #~ msgstr "of Sep" 9161 9162 #~ msgctxt "of October" 9163 #~ msgid "of Oct" 9164 #~ msgstr "of Oct" 9165 9166 #~ msgctxt "of November" 9167 #~ msgid "of Nov" 9168 #~ msgstr "of Nov" 9169 9170 #~ msgctxt "of December" 9171 #~ msgid "of Dec" 9172 #~ msgstr "of Dec" 9173 9174 #~ msgid "of January" 9175 #~ msgstr "ଜାନୁଆରୀ ର" 9176 9177 #~ msgid "of February" 9178 #~ msgstr "ଫେବ୍ରୁୟାରୀ ର" 9179 9180 #~ msgid "of March" 9181 #~ msgstr "ମାର୍ଚ୍ଚ ର" 9182 9183 #~ msgid "of April" 9184 #~ msgstr "ଅପ୍ରେଲ ର" 9185 9186 #~ msgctxt "of May long" 9187 #~ msgid "of May" 9188 #~ msgstr "ମଇ ର" 9189 9190 #~ msgid "of June" 9191 #~ msgstr "ଜୁନ ର" 9192 9193 #~ msgid "of July" 9194 #~ msgstr "ଜୁଲାଇ ର" 9195 9196 #~ msgid "of August" 9197 #~ msgstr "ଅଗଷ୍ଟ ର" 9198 9199 #~ msgid "of September" 9200 #~ msgstr "ସେପ୍ଟେମ୍ୱର ର" 9201 9202 #~ msgid "of October" 9203 #~ msgstr "ଅକ୍ଟୋବର ର" 9204 9205 #~ msgid "of November" 9206 #~ msgstr "ନଭେମ୍ୱର ର" 9207 9208 #~ msgid "of December" 9209 #~ msgstr "ଡିସେମ୍ୱର ର" 9210 9211 #~ msgctxt "January" 9212 #~ msgid "Jan" 9213 #~ msgstr "Jan" 9214 9215 #~ msgctxt "February" 9216 #~ msgid "Feb" 9217 #~ msgstr "Feb" 9218 9219 #~ msgctxt "March" 9220 #~ msgid "Mar" 9221 #~ msgstr "Mar" 9222 9223 #~ msgctxt "April" 9224 #~ msgid "Apr" 9225 #~ msgstr "Apr" 9226 9227 #~ msgctxt "May short" 9228 #~ msgid "May" 9229 #~ msgstr "May" 9230 9231 #~ msgctxt "June" 9232 #~ msgid "Jun" 9233 #~ msgstr "Jun" 9234 9235 #~ msgctxt "July" 9236 #~ msgid "Jul" 9237 #~ msgstr "Jul" 9238 9239 #~ msgctxt "August" 9240 #~ msgid "Aug" 9241 #~ msgstr "Aug" 9242 9243 #~ msgctxt "September" 9244 #~ msgid "Sep" 9245 #~ msgstr "Sep" 9246 9247 #~ msgctxt "October" 9248 #~ msgid "Oct" 9249 #~ msgstr "Oct" 9250 9251 #~ msgctxt "November" 9252 #~ msgid "Nov" 9253 #~ msgstr "Nov" 9254 9255 #~ msgctxt "December" 9256 #~ msgid "Dec" 9257 #~ msgstr "Dec" 9258 9259 #~ msgid "January" 9260 #~ msgstr "ଜାନୁଆରୀ" 9261 9262 #~ msgid "February" 9263 #~ msgstr "ଫେବ୍ରୁଆରୀ" 9264 9265 #~ msgctxt "March long" 9266 #~ msgid "March" 9267 #~ msgstr "ମାର୍ଚ୍ଚ" 9268 9269 #~ msgid "April" 9270 #~ msgstr "ଅପ୍ରେଲ" 9271 9272 #~ msgctxt "May long" 9273 #~ msgid "May" 9274 #~ msgstr "ମଇ" 9275 9276 #~ msgid "June" 9277 #~ msgstr "ଜୁନ" 9278 9279 #~ msgid "July" 9280 #~ msgstr "ଜୁଲାଇ" 9281 9282 #~ msgctxt "August long" 9283 #~ msgid "August" 9284 #~ msgstr "ଅଗଷ୍ଟ" 9285 9286 #~ msgid "September" 9287 #~ msgstr "ସେପ୍ଟେମ୍ବର" 9288 9289 #~ msgid "October" 9290 #~ msgstr "ଅକ୍ଟୋବର" 9291 9292 #~ msgid "November" 9293 #~ msgstr "ନଭେମ୍ବର" 9294 9295 #~ msgid "December" 9296 #~ msgstr "ଡିସେମ୍ବର" 9297 9298 #~ msgctxt "Monday" 9299 #~ msgid "Mon" 9300 #~ msgstr "ସୋମ" 9301 9302 #~ msgctxt "Tuesday" 9303 #~ msgid "Tue" 9304 #~ msgstr "ମଙ୍ଗଳ" 9305 9306 #~ msgctxt "Wednesday" 9307 #~ msgid "Wed" 9308 #~ msgstr "ବୁଧ" 9309 9310 #~ msgctxt "Thursday" 9311 #~ msgid "Thu" 9312 #~ msgstr "ଗୁରୁ" 9313 9314 #~ msgctxt "Friday" 9315 #~ msgid "Fri" 9316 #~ msgstr "ଶୁକ୍ର" 9317 9318 #~ msgctxt "Saturday" 9319 #~ msgid "Sat" 9320 #~ msgstr "ଶନି" 9321 9322 #~ msgctxt "Sunday" 9323 #~ msgid "Sun" 9324 #~ msgstr "ରବି" 9325 9326 #~ msgid "Monday" 9327 #~ msgstr "ସୋମବାର" 9328 9329 #~ msgid "Tuesday" 9330 #~ msgstr "ମଙ୍ଗଳବାର" 9331 9332 #~ msgid "Wednesday" 9333 #~ msgstr "ବୁଧବାର" 9334 9335 #~ msgid "Thursday" 9336 #~ msgstr "ଗୁରୁବାର" 9337 9338 #~ msgid "Friday" 9339 #~ msgstr "ଶୁକ୍ରବାର" 9340 9341 #~ msgid "Saturday" 9342 #~ msgstr "ଶନିବାର" 9343 9344 #~ msgid "Sunday" 9345 #~ msgstr "ରବିବାର" 9346 9347 #, fuzzy 9348 #~| msgctxt "of Shahrivar short" 9349 #~| msgid "of Sha" 9350 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive" 9351 #~ msgid "of Cha" 9352 #~ msgstr "ଶା ର" 9353 9354 #, fuzzy 9355 #~| msgctxt "of Farvardin short" 9356 #~| msgid "of Far" 9357 #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive" 9358 #~ msgid "of Vai" 9359 #~ msgstr "ଫାର ର" 9360 9361 #, fuzzy 9362 #~| msgctxt "of January" 9363 #~| msgid "of Jan" 9364 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive" 9365 #~ msgid "of Jya" 9366 #~ msgstr "of Jan" 9367 9368 #, fuzzy 9369 #~| msgctxt "of Khordad short" 9370 #~| msgid "of Kho" 9371 #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive" 9372 #~ msgid "of Āsh" 9373 #~ msgstr "ଖୋ ର" 9374 9375 #, fuzzy 9376 #~| msgctxt "of Shahrivar short" 9377 #~| msgid "of Sha" 9378 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive" 9379 #~ msgid "of Shr" 9380 #~ msgstr "ଶା ର" 9381 9382 #, fuzzy 9383 #~| msgctxt "of Bahman short" 9384 #~| msgid "of Bah" 9385 #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive" 9386 #~ msgid "of Bhā" 9387 #~ msgstr "ବାହ୍ ର" 9388 9389 #, fuzzy 9390 #~| msgctxt "of Esfand short" 9391 #~| msgid "of Esf" 9392 #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive" 9393 #~ msgid "of Āsw" 9394 #~ msgstr "ଏସ୍ଫ୍ ର" 9395 9396 #, fuzzy 9397 #~| msgctxt "of Farvardin short" 9398 #~| msgid "of Far" 9399 #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive" 9400 #~ msgid "of Kār" 9401 #~ msgstr "ଫାର ର" 9402 9403 #, fuzzy 9404 #~| msgctxt "of April" 9405 #~| msgid "of Apr" 9406 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive" 9407 #~ msgid "of Agr" 9408 #~ msgstr "of Apr" 9409 9410 #, fuzzy 9411 #~| msgid "of Tamuz" 9412 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive" 9413 #~ msgid "of Pau" 9414 #~ msgstr "ତାମୁଜ ର" 9415 9416 #, fuzzy 9417 #~| msgctxt "of Mordad short" 9418 #~| msgid "of Mor" 9419 #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive" 9420 #~ msgid "of Māg" 9421 #~ msgstr "ମୋର ର" 9422 9423 #, fuzzy 9424 #~| msgctxt "of Khordad short" 9425 #~| msgid "of Kho" 9426 #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive" 9427 #~ msgid "of Phā" 9428 #~ msgstr "ଖୋ ର" 9429 9430 #, fuzzy 9431 #~| msgid "of Muharram" 9432 #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive" 9433 #~ msgid "of Chaitra" 9434 #~ msgstr "ମୁହରମର" 9435 9436 #, fuzzy 9437 #~| msgid "of Nisan" 9438 #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive" 9439 #~ msgid "of Jyaishtha" 9440 #~ msgstr "ନିସାନ ର" 9441 9442 #, fuzzy 9443 #~| msgid "of Shvat" 9444 #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive" 9445 #~ msgid "of Shrāvana" 9446 #~ msgstr "ଶ୍ୱାତ ର" 9447 9448 #, fuzzy 9449 #~| msgid "of Khordad" 9450 #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive" 9451 #~ msgid "of Bhādrapad" 9452 #~ msgstr "ଖର୍ଡାଡ ର" 9453 9454 #, fuzzy 9455 #~| msgid "of Heshvan" 9456 #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive" 9457 #~ msgid "of Āshwin" 9458 #~ msgstr "ହେଶୱାନ ର" 9459 9460 #, fuzzy 9461 #~| msgid "of Bahman" 9462 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive" 9463 #~ msgid "of Agrahayana" 9464 #~ msgstr "ବାହମାନ ର" 9465 9466 #, fuzzy 9467 #~| msgctxt "of Bahman short" 9468 #~| msgid "of Bah" 9469 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive" 9470 #~ msgid "of Paush" 9471 #~ msgstr "ବାହ୍ ର" 9472 9473 #, fuzzy 9474 #~| msgctxt "of Mehr short" 9475 #~| msgid "of Meh" 9476 #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive" 9477 #~ msgid "of Māgh" 9478 #~ msgstr "ମେହ୍ ର" 9479 9480 #, fuzzy 9481 #~| msgid "Kha" 9482 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName" 9483 #~ msgid "Cha" 9484 #~ msgstr "ଖା" 9485 9486 #, fuzzy 9487 #~| msgctxt "January" 9488 #~| msgid "Jan" 9489 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName" 9490 #~ msgid "Jya" 9491 #~ msgstr "Jan" 9492 9493 #, fuzzy 9494 #~| msgctxt "Shahrivar short" 9495 #~| msgid "Sha" 9496 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName" 9497 #~ msgid "Shr" 9498 #~ msgstr "ଶା" 9499 9500 #, fuzzy 9501 #~| msgid "Arb" 9502 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName" 9503 #~ msgid "Agr" 9504 #~ msgstr "ଆରବ" 9505 9506 #, fuzzy 9507 #~| msgid "Pause" 9508 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName" 9509 #~ msgid "Pau" 9510 #~ msgstr "ବିରତି" 9511 9512 #, fuzzy 9513 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 9514 #~| msgid "Thaana" 9515 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName" 9516 #~ msgid "Agrahayana" 9517 #~ msgstr "ଥାନା" 9518 9519 #, fuzzy 9520 #~| msgid "Pause" 9521 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName" 9522 #~ msgid "Paush" 9523 #~ msgstr "ବିରତି" 9524 9525 #, fuzzy 9526 #~| msgctxt "Jumee short" 9527 #~| msgid "Jom" 9528 #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName" 9529 #~ msgid "Som" 9530 #~ msgstr "ଜମ" 9531 9532 #, fuzzy 9533 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 9534 #~| msgid "Buhid" 9535 #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName" 9536 #~ msgid "Bud" 9537 #~ msgstr "ବୁହିଦ" 9538 9539 #, fuzzy 9540 #~| msgctxt "Sunday" 9541 #~| msgid "Sun" 9542 #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName" 9543 #~ msgid "Suk" 9544 #~ msgstr "ରବି" 9545 9546 #, fuzzy 9547 #~| msgid "Sivan" 9548 #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName" 9549 #~ msgid "San" 9550 #~ msgstr "ସିୱାନ" 9551 9552 #~ msgid "of Muharram" 9553 #~ msgstr "ମୁହରମର" 9554 9555 #~ msgid "of Safar" 9556 #~ msgstr "ସଫରର" 9557 9558 #~ msgid "of R. Awal" 9559 #~ msgstr "ଆର. ଆୱାଲର" 9560 9561 #~ msgid "of R. Thaani" 9562 #~ msgstr "ଆର. ଥାନିର" 9563 9564 #~ msgid "of J. Awal" 9565 #~ msgstr "ଜେ. ଆୱାଲର" 9566 9567 #~ msgid "of J. Thaani" 9568 #~ msgstr "ଜେ. ଥାନିର" 9569 9570 #~ msgid "of Rajab" 9571 #~ msgstr "ରଜବର" 9572 9573 #~ msgid "of Sha`ban" 9574 #~ msgstr "ଶା`ବାନର" 9575 9576 #~ msgid "of Ramadan" 9577 #~ msgstr "ରାମାଦାନର" 9578 9579 #~ msgid "of Shawwal" 9580 #~ msgstr "ଶାୱାଲର" 9581 9582 #~ msgid "of Qi`dah" 9583 #~ msgstr "କ୍ୱି`ଦାହ୍ ର" 9584 9585 #~ msgid "of Hijjah" 9586 #~ msgstr "ହିଜ୍ଜାର" 9587 9588 #~ msgid "of Rabi` al-Awal" 9589 #~ msgstr "ରାବି` ଆଲ-ଆୱାଲର" 9590 9591 #~ msgid "of Rabi` al-Thaani" 9592 #~ msgstr "ରାବି` ଆଲ-ଥାନିର" 9593 9594 #~ msgid "of Jumaada al-Awal" 9595 #~ msgstr "ଜୁମ୍ମାଦା ଆଲ-ଆୱାଲର" 9596 9597 #~ msgid "of Jumaada al-Thaani" 9598 #~ msgstr "ଜୁମ୍ମାଦା ଆଲ-ଥାନିର" 9599 9600 #~ msgid "of Thu al-Qi`dah" 9601 #~ msgstr "ଥୁ ଆଲ-କାଇ`ଦାହ୍ ର" 9602 9603 #~ msgid "of Thu al-Hijjah" 9604 #~ msgstr "ଥୁ ଆଲ-ହିଜ୍ଜାହ୍ ର" 9605 9606 #~ msgid "Muharram" 9607 #~ msgstr "ମୁହରମ" 9608 9609 #~ msgid "Safar" 9610 #~ msgstr "ସଫର" 9611 9612 #~ msgid "R. Awal" 9613 #~ msgstr "ଆର. ଆୱାଲ" 9614 9615 #~ msgid "R. Thaani" 9616 #~ msgstr "ଆର. ଥାନି" 9617 9618 #~ msgid "J. Awal" 9619 #~ msgstr "ଜେ. ଆୱାଲ" 9620 9621 #~ msgid "J. Thaani" 9622 #~ msgstr "ଜେ. ଥାନି" 9623 9624 #~ msgid "Rajab" 9625 #~ msgstr "ରଜବ" 9626 9627 #~ msgid "Sha`ban" 9628 #~ msgstr "ଶା`ବାନ" 9629 9630 #~ msgid "Ramadan" 9631 #~ msgstr "ରାମାଦାନ" 9632 9633 #~ msgid "Shawwal" 9634 #~ msgstr "ଶାୱାଲ" 9635 9636 #~ msgid "Qi`dah" 9637 #~ msgstr "କାଇ`ଦାହ" 9638 9639 #~ msgid "Hijjah" 9640 #~ msgstr "ହିଜ୍ଜାହ୍" 9641 9642 #~ msgid "Rabi` al-Awal" 9643 #~ msgstr "ରାବି` ଆଲ-ଆୱାଲ" 9644 9645 #~ msgid "Rabi` al-Thaani" 9646 #~ msgstr "ରାବି` ଆଲ-ଥାନି" 9647 9648 #~ msgid "Jumaada al-Awal" 9649 #~ msgstr "ଜୁମାଦା ଆଲ-ଆୱାଲ" 9650 9651 #~ msgid "Jumaada al-Thaani" 9652 #~ msgstr "ଜୁମାଦା ଆଲ-ଥାନି" 9653 9654 #~ msgid "Thu al-Qi`dah" 9655 #~ msgstr "ଥୁ ଆଲ-କାଇ`ଦାହ" 9656 9657 #~ msgid "Thu al-Hijjah" 9658 #~ msgstr "ଥୁ ଆଲ-ହିଜ୍ଜାହ" 9659 9660 #~ msgid "Ith" 9661 #~ msgstr "ଇଥ" 9662 9663 #~ msgid "Thl" 9664 #~ msgstr "Thl" 9665 9666 #~ msgid "Arb" 9667 #~ msgstr "ଆରବ" 9668 9669 #~ msgid "Kha" 9670 #~ msgstr "ଖା" 9671 9672 #~ msgid "Jum" 9673 #~ msgstr "ଜୁମ" 9674 9675 #~ msgid "Sab" 9676 #~ msgstr "ସବ" 9677 9678 #~ msgid "Ahd" 9679 #~ msgstr "Ahd" 9680 9681 #~ msgid "Yaum al-Ithnain" 9682 #~ msgstr "Yaum al-Ithnain" 9683 9684 #~ msgid "Yau al-Thulatha" 9685 #~ msgstr "Yau al-Thulatha" 9686 9687 #~ msgid "Yaum al-Arbi'a" 9688 #~ msgstr "Yaum al-Arbi'a" 9689 9690 #~ msgid "Yaum al-Khamees" 9691 #~ msgstr "Yaum al-Khamees" 9692 9693 #~ msgid "Yaum al-Jumma" 9694 #~ msgstr "Yaum al-Jumma" 9695 9696 #~ msgid "Yaum al-Sabt" 9697 #~ msgstr "Yaum al-Sabt" 9698 9699 #~ msgid "Yaum al-Ahad" 9700 #~ msgstr "Yaum al-Ahad" 9701 9702 #~ msgctxt "of Farvardin short" 9703 #~ msgid "of Far" 9704 #~ msgstr "ଫାର ର" 9705 9706 #~ msgctxt "of Ordibehesht short" 9707 #~ msgid "of Ord" 9708 #~ msgstr "ଅର୍ଡ ର" 9709 9710 #~ msgctxt "of Khordad short" 9711 #~ msgid "of Kho" 9712 #~ msgstr "ଖୋ ର" 9713 9714 #~ msgctxt "of Tir short" 9715 #~ msgid "of Tir" 9716 #~ msgstr "ତିର ର" 9717 9718 #~ msgctxt "of Mordad short" 9719 #~ msgid "of Mor" 9720 #~ msgstr "ମୋର ର" 9721 9722 #~ msgctxt "of Shahrivar short" 9723 #~ msgid "of Sha" 9724 #~ msgstr "ଶା ର" 9725 9726 #~ msgctxt "of Mehr short" 9727 #~ msgid "of Meh" 9728 #~ msgstr "ମେହ୍ ର" 9729 9730 #~ msgctxt "of Aban short" 9731 #~ msgid "of Aba" 9732 #~ msgstr "ଆବା ର" 9733 9734 #~ msgctxt "of Azar short" 9735 #~ msgid "of Aza" 9736 #~ msgstr "ଆଜା ର" 9737 9738 #~ msgctxt "of Dei short" 9739 #~ msgid "of Dei" 9740 #~ msgstr "ଦେଇ ର" 9741 9742 #~ msgctxt "of Bahman short" 9743 #~ msgid "of Bah" 9744 #~ msgstr "ବାହ୍ ର" 9745 9746 #~ msgctxt "of Esfand short" 9747 #~ msgid "of Esf" 9748 #~ msgstr "ଏସ୍ଫ୍ ର" 9749 9750 #~ msgctxt "Farvardin short" 9751 #~ msgid "Far" 9752 #~ msgstr "ଫାର " 9753 9754 #~ msgctxt "Ordibehesht short" 9755 #~ msgid "Ord" 9756 #~ msgstr "ଅର୍ଡ" 9757 9758 #~ msgctxt "Khordad short" 9759 #~ msgid "Kho" 9760 #~ msgstr "ଖୋ" 9761 9762 #~ msgctxt "Tir short" 9763 #~ msgid "Tir" 9764 #~ msgstr "ତିର" 9765 9766 #~ msgctxt "Mordad short" 9767 #~ msgid "Mor" 9768 #~ msgstr "ମୋର" 9769 9770 #~ msgctxt "Shahrivar short" 9771 #~ msgid "Sha" 9772 #~ msgstr "ଶା" 9773 9774 #~ msgctxt "Mehr short" 9775 #~ msgid "Meh" 9776 #~ msgstr "ମେହ୍" 9777 9778 #~ msgctxt "Aban short" 9779 #~ msgid "Aba" 9780 #~ msgstr "ଆବା" 9781 9782 #~ msgctxt "Azar short" 9783 #~ msgid "Aza" 9784 #~ msgstr "ଆଜା" 9785 9786 #~ msgctxt "Dei short" 9787 #~ msgid "Dei" 9788 #~ msgstr "ଦେଇ" 9789 9790 #~ msgctxt "Bahman short" 9791 #~ msgid "Bah" 9792 #~ msgstr "ବାହ୍" 9793 9794 #~ msgctxt "Esfand" 9795 #~ msgid "Esf" 9796 #~ msgstr "ଏସଫ" 9797 9798 #~ msgid "of Farvardin" 9799 #~ msgstr "ଫାରଭାଦିନ ର" 9800 9801 #~ msgid "of Ordibehesht" 9802 #~ msgstr "ଓର୍ଡିବେହେଷ୍ଟ ର" 9803 9804 #~ msgid "of Khordad" 9805 #~ msgstr "ଖର୍ଡାଡ ର" 9806 9807 #~ msgctxt "of Tir long" 9808 #~ msgid "of Tir" 9809 #~ msgstr "ତିର ର" 9810 9811 #~ msgid "of Mordad" 9812 #~ msgstr "ମରଦାଦ ର" 9813 9814 #~ msgid "of Shahrivar" 9815 #~ msgstr "ଶାହରିଭାର ର" 9816 9817 #~ msgid "of Mehr" 9818 #~ msgstr "ମେହର ର" 9819 9820 #~ msgid "of Aban" 9821 #~ msgstr "ଆବାନ ର" 9822 9823 #~ msgid "of Azar" 9824 #~ msgstr "ଆଜାର ର" 9825 9826 #~ msgctxt "of Dei long" 9827 #~ msgid "of Dei" 9828 #~ msgstr "ଦେଇ ର" 9829 9830 #~ msgid "of Bahman" 9831 #~ msgstr "ବାହମାନ ର" 9832 9833 #~ msgid "of Esfand" 9834 #~ msgstr "ଏସଫାଣ୍ଡ ର" 9835 9836 #~ msgid "Farvardin" 9837 #~ msgstr "ଫାରଭାଦିନ" 9838 9839 #~ msgid "Ordibehesht" 9840 #~ msgstr "ଓର୍ଡିବେହେଷ୍ଟ" 9841 9842 #~ msgid "Khordad" 9843 #~ msgstr "ଖୋରଦାଦ" 9844 9845 #~ msgctxt "Tir long" 9846 #~ msgid "Tir" 9847 #~ msgstr "ତିର" 9848 9849 #~ msgid "Mordad" 9850 #~ msgstr "ମୋରଦାଦ" 9851 9852 #~ msgid "Shahrivar" 9853 #~ msgstr "ଶାହରିଭାର" 9854 9855 #~ msgid "Mehr" 9856 #~ msgstr "ମେହର" 9857 9858 #~ msgid "Aban" 9859 #~ msgstr "ଆବାନ" 9860 9861 #~ msgid "Azar" 9862 #~ msgstr "ଆଜାର" 9863 9864 #~ msgctxt "Dei long" 9865 #~ msgid "Dei" 9866 #~ msgstr "ଦେଇ" 9867 9868 #~ msgid "Bahman" 9869 #~ msgstr "ବାହମାନ" 9870 9871 #~ msgid "Esfand" 9872 #~ msgstr "ଏସଫାଣ୍ଡ" 9873 9874 #~ msgctxt "Do shanbe short" 9875 #~ msgid "2sh" 9876 #~ msgstr "2sh" 9877 9878 #~ msgctxt "Se shanbe short" 9879 #~ msgid "3sh" 9880 #~ msgstr "3sh" 9881 9882 #~ msgctxt "Chahar shanbe short" 9883 #~ msgid "4sh" 9884 #~ msgstr "4sh" 9885 9886 #~ msgctxt "Panj shanbe short" 9887 #~ msgid "5sh" 9888 #~ msgstr "5sh" 9889 9890 #~ msgctxt "Jumee short" 9891 #~ msgid "Jom" 9892 #~ msgstr "ଜମ" 9893 9894 #~ msgctxt "Shanbe short" 9895 #~ msgid "shn" 9896 #~ msgstr "shn" 9897 9898 #~ msgctxt "Yek-shanbe short" 9899 #~ msgid "1sh" 9900 #~ msgstr "1sh" 9901 9902 #~ msgid "Do shanbe" 9903 #~ msgstr "ଦୋ ଶାନୱେ" 9904 9905 #~ msgid "Se shanbe" 9906 #~ msgstr "ସେ ଶାନୱେ" 9907 9908 #~ msgid "Chahar shanbe" 9909 #~ msgstr "କହର ଶାନୱେ" 9910 9911 #~ msgid "Panj shanbe" 9912 #~ msgstr "ପଞ୍ଜ ଶାନୱେ" 9913 9914 #~ msgid "Jumee" 9915 #~ msgstr "ଜୁମୀ" 9916 9917 #~ msgid "Shanbe" 9918 #~ msgstr "ଶାନୱେ" 9919 9920 #~ msgid "Yek-shanbe" 9921 #~ msgstr "ଐକ-ଶାନୱେ" 9922 9923 #~ msgid "of Tishrey" 9924 #~ msgstr "ତିସ୍ରେ ର" 9925 9926 #~ msgid "of Heshvan" 9927 #~ msgstr "ହେଶୱାନ ର" 9928 9929 #~ msgid "of Kislev" 9930 #~ msgstr "କିସଲେଭ ର" 9931 9932 #~ msgid "of Tevet" 9933 #~ msgstr "ତେଭେତ ର" 9934 9935 #~ msgid "of Shvat" 9936 #~ msgstr "ଶ୍ୱାତ ର" 9937 9938 #~ msgid "of Adar" 9939 #~ msgstr "ଆଦାର ର" 9940 9941 #~ msgid "of Nisan" 9942 #~ msgstr "ନିସାନ ର" 9943 9944 #~ msgid "of Iyar" 9945 #~ msgstr "ଆୟାର ର" 9946 9947 #~ msgid "of Sivan" 9948 #~ msgstr "ସିୱାନ ର" 9949 9950 #~ msgid "of Tamuz" 9951 #~ msgstr "ତାମୁଜ ର" 9952 9953 #~ msgid "of Av" 9954 #~ msgstr "ଏଭ ର" 9955 9956 #~ msgid "of Elul" 9957 #~ msgstr "ଏଲୁଲ ର" 9958 9959 #~ msgid "of Adar I" 9960 #~ msgstr "ଆଦାର I ର" 9961 9962 #~ msgid "of Adar II" 9963 #~ msgstr "ଆଦାର II ର" 9964 9965 #~ msgid "Tishrey" 9966 #~ msgstr "ତିସ୍ରେ" 9967 9968 #~ msgid "Heshvan" 9969 #~ msgstr "ହେଶୱାନ" 9970 9971 #~ msgid "Kislev" 9972 #~ msgstr "କିସଲେଭ" 9973 9974 #~ msgid "Tevet" 9975 #~ msgstr "ତେଭେତ" 9976 9977 #~ msgid "Shvat" 9978 #~ msgstr "ଶ୍ୱାତ" 9979 9980 #~ msgid "Adar" 9981 #~ msgstr "ଆଦାର" 9982 9983 #~ msgid "Nisan" 9984 #~ msgstr "ନିସାନ" 9985 9986 #~ msgid "Iyar" 9987 #~ msgstr "ଆୟାର" 9988 9989 #~ msgid "Sivan" 9990 #~ msgstr "ସିୱାନ" 9991 9992 #~ msgid "Tamuz" 9993 #~ msgstr "ତାମୁଜ" 9994 9995 #~ msgid "Av" 9996 #~ msgstr "ଏଭ" 9997 9998 #~ msgid "Elul" 9999 #~ msgstr "ଏଲୁଲ" 10000 10001 #~ msgid "Adar I" 10002 #~ msgstr "ଆଦାର I" 10003 10004 #~ msgid "Adar II" 10005 #~ msgstr "ଆଦାର II" 10006 10007 #, fuzzy 10008 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 10009 #~| msgid "Coptic" 10010 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10011 #~ msgid "Coptic" 10012 #~ msgstr "କୋପଟିକ" 10013 10014 #, fuzzy 10015 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 10016 #~| msgid "Ethiopic" 10017 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10018 #~ msgid "Ethiopian" 10019 #~ msgstr "ଇଥିଓପିକ" 10020 10021 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10022 #~ msgid "Gregorian" 10023 #~ msgstr "ଗ୍ରେଗରିଆନ" 10024 10025 #, fuzzy 10026 #~| msgctxt "@item Calendar system" 10027 #~| msgid "Gregorian" 10028 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10029 #~ msgid "Gregorian (Proleptic)" 10030 #~ msgstr "ଗ୍ରେଗରିଆନ" 10031 10032 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10033 #~ msgid "Hebrew" 10034 #~ msgstr "ହେବ୍ରିୟୁ" 10035 10036 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10037 #~ msgid "Hijri" 10038 #~ msgstr "ହିଜରି" 10039 10040 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10041 #~ msgid "Jalali" 10042 #~ msgstr "ଜଲାଲି" 10043 10044 #, fuzzy 10045 #~| msgctxt "January" 10046 #~| msgid "Jan" 10047 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10048 #~ msgid "Julian" 10049 #~ msgstr "Jan" 10050 10051 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10052 #~ msgid "Invalid Calendar Type" 10053 #~ msgstr "ଅବୈଧ କାଲେଣ୍ଡର ଟାଇପ" 10054 10055 #, fuzzy 10056 #~| msgctxt "of Khordad short" 10057 #~| msgid "of Kho" 10058 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive" 10059 #~ msgid "of Tho" 10060 #~ msgstr "ଖୋ ର" 10061 10062 #, fuzzy 10063 #~| msgid "of Tamuz" 10064 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive" 10065 #~ msgid "of Pao" 10066 #~ msgstr "ତାମୁଜ ର" 10067 10068 #, fuzzy 10069 #~| msgid "of Shvat" 10070 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive" 10071 #~ msgid "of Hat" 10072 #~ msgstr "ଶ୍ୱାତ ର" 10073 10074 #, fuzzy 10075 #~| msgid "of Nisan" 10076 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive" 10077 #~ msgid "of Kia" 10078 #~ msgstr "ନିସାନ ର" 10079 10080 #, fuzzy 10081 #~| msgctxt "of February" 10082 #~| msgid "of Feb" 10083 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive" 10084 #~ msgid "of Tob" 10085 #~ msgstr "of Feb" 10086 10087 #, fuzzy 10088 #~| msgctxt "of Mehr short" 10089 #~| msgid "of Meh" 10090 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive" 10091 #~ msgid "of Mes" 10092 #~ msgstr "ମେହ୍ ର" 10093 10094 #, fuzzy 10095 #~| msgctxt "of March" 10096 #~| msgid "of Mar" 10097 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive" 10098 #~ msgid "of Par" 10099 #~ msgstr "of Mar" 10100 10101 #, fuzzy 10102 #~| msgid "of Tamuz" 10103 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive" 10104 #~ msgid "of Pam" 10105 #~ msgstr "ତାମୁଜ ର" 10106 10107 #, fuzzy 10108 #~| msgctxt "of Bahman short" 10109 #~| msgid "of Bah" 10110 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive" 10111 #~ msgid "of Pas" 10112 #~ msgstr "ବାହ୍ ର" 10113 10114 #, fuzzy 10115 #~| msgctxt "of January" 10116 #~| msgid "of Jan" 10117 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive" 10118 #~ msgid "of Pan" 10119 #~ msgstr "of Jan" 10120 10121 #, fuzzy 10122 #~| msgctxt "of February" 10123 #~| msgid "of Feb" 10124 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive" 10125 #~ msgid "of Epe" 10126 #~ msgstr "of Feb" 10127 10128 #, fuzzy 10129 #~| msgctxt "of Mordad short" 10130 #~| msgid "of Mor" 10131 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive" 10132 #~ msgid "of Meo" 10133 #~ msgstr "ମୋର ର" 10134 10135 #, fuzzy 10136 #~| msgctxt "of Khordad short" 10137 #~| msgid "of Kho" 10138 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive" 10139 #~ msgid "of Kou" 10140 #~ msgstr "ଖୋ ର" 10141 10142 #, fuzzy 10143 #~| msgctxt "of Khordad short" 10144 #~| msgid "of Kho" 10145 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive" 10146 #~ msgid "of Thoout" 10147 #~ msgstr "ଖୋ ର" 10148 10149 #, fuzzy 10150 #~| msgid "of Tamuz" 10151 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive" 10152 #~ msgid "of Paope" 10153 #~ msgstr "ତାମୁଜ ର" 10154 10155 #, fuzzy 10156 #~| msgid "of Hijjah" 10157 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive" 10158 #~ msgid "of Hathor" 10159 #~ msgstr "ହିଜ୍ଜାର" 10160 10161 #, fuzzy 10162 #~| msgctxt "of Khordad short" 10163 #~| msgid "of Kho" 10164 #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive" 10165 #~ msgid "of Kiahk" 10166 #~ msgstr "ଖୋ ର" 10167 10168 #, fuzzy 10169 #~| msgid "of October" 10170 #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive" 10171 #~ msgid "of Tobe" 10172 #~ msgstr "ଅକ୍ଟୋବର ର" 10173 10174 #, fuzzy 10175 #~| msgid "of Mehr" 10176 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive" 10177 #~ msgid "of Meshir" 10178 #~ msgstr "ମେହର ର" 10179 10180 #, fuzzy 10181 #~| msgid "of Tamuz" 10182 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive" 10183 #~ msgid "of Parmoute" 10184 #~ msgstr "ତାମୁଜ ର" 10185 10186 #, fuzzy 10187 #~| msgctxt "of Bahman short" 10188 #~| msgid "of Bah" 10189 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive" 10190 #~ msgid "of Pashons" 10191 #~ msgstr "ବାହ୍ ର" 10192 10193 #, fuzzy 10194 #~| msgctxt "of January" 10195 #~| msgid "of Jan" 10196 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive" 10197 #~ msgid "of Paone" 10198 #~ msgstr "of Jan" 10199 10200 #, fuzzy 10201 #~| msgctxt "of September" 10202 #~| msgid "of Sep" 10203 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive" 10204 #~ msgid "of Epep" 10205 #~ msgstr "of Sep" 10206 10207 #, fuzzy 10208 #~| msgctxt "of Mordad short" 10209 #~| msgid "of Mor" 10210 #~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive" 10211 #~ msgid "of Mesore" 10212 #~ msgstr "ମୋର ର" 10213 10214 #, fuzzy 10215 #~| msgid "Thl" 10216 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName" 10217 #~ msgid "Tho" 10218 #~ msgstr "Thl" 10219 10220 #, fuzzy 10221 #~| msgid "Pause" 10222 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName" 10223 #~ msgid "Pao" 10224 #~ msgstr "ବିରତି" 10225 10226 #, fuzzy 10227 #~| msgctxt "Saturday" 10228 #~| msgid "Sat" 10229 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName" 10230 #~ msgid "Hat" 10231 #~ msgstr "ଶନି" 10232 10233 #, fuzzy 10234 #~| msgid "Kha" 10235 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName" 10236 #~ msgid "Kia" 10237 #~ msgstr "ଖା" 10238 10239 #, fuzzy 10240 #~| msgid "Job" 10241 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName" 10242 #~ msgid "Tob" 10243 #~ msgstr "କାର୍ଯ୍ୟ" 10244 10245 #, fuzzy 10246 #~| msgid "Yes" 10247 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName" 10248 #~ msgid "Mes" 10249 #~ msgstr "ହଁ" 10250 10251 #, fuzzy 10252 #~| msgctxt "March" 10253 #~| msgid "Mar" 10254 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName" 10255 #~ msgid "Par" 10256 #~ msgstr "Mar" 10257 10258 #, fuzzy 10259 #~| msgid "am" 10260 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName" 10261 #~ msgid "Pam" 10262 #~ msgstr "ପୂର୍ବାହ୍ନ" 10263 10264 #, fuzzy 10265 #~| msgid "Pages" 10266 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName" 10267 #~ msgid "Pas" 10268 #~ msgstr "ପୃଷ୍ଠାଗୁଡିକ" 10269 10270 #, fuzzy 10271 #~| msgctxt "January" 10272 #~| msgid "Jan" 10273 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName" 10274 #~ msgid "Pan" 10275 #~ msgstr "Jan" 10276 10277 #, fuzzy 10278 #~| msgid "Escape" 10279 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName" 10280 #~ msgid "Epe" 10281 #~ msgstr "ବାହାରକୁ ଯାଆନ୍ତୁ (Escape)" 10282 10283 #, fuzzy 10284 #~| msgctxt "Monday" 10285 #~| msgid "Mon" 10286 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName" 10287 #~ msgid "Meo" 10288 #~ msgstr "ସୋମ" 10289 10290 #, fuzzy 10291 #~| msgctxt "Khordad short" 10292 #~| msgid "Kho" 10293 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName" 10294 #~ msgid "Kou" 10295 #~ msgstr "ଖୋ" 10296 10297 #, fuzzy 10298 #~| msgctxt "Thursday" 10299 #~| msgid "Thu" 10300 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName" 10301 #~ msgid "Thoout" 10302 #~ msgstr "ଗୁରୁ" 10303 10304 #, fuzzy 10305 #~| msgid "Property" 10306 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName" 10307 #~ msgid "Paope" 10308 #~ msgstr "ଗୁଣ" 10309 10310 #, fuzzy 10311 #~| msgid "Author" 10312 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName" 10313 #~ msgid "Hathor" 10314 #~ msgstr "ଲେଖକ" 10315 10316 #, fuzzy 10317 #~| msgid "Mehr" 10318 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName" 10319 #~ msgid "Meshir" 10320 #~ msgstr "ମେହର" 10321 10322 #, fuzzy 10323 #~| msgid "Parameter" 10324 #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName" 10325 #~ msgid "Paremhotep" 10326 #~ msgstr "ପ୍ରାଚଳ" 10327 10328 #, fuzzy 10329 #~| msgid "Parameter" 10330 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName" 10331 #~ msgid "Parmoute" 10332 #~ msgstr "ପ୍ରାଚଳ" 10333 10334 #, fuzzy 10335 #~| msgid "Pause" 10336 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName" 10337 #~ msgid "Pashons" 10338 #~ msgstr "ବିରତି" 10339 10340 #, fuzzy 10341 #~| msgctxt "No border line" 10342 #~| msgid "None" 10343 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName" 10344 #~ msgid "Paone" 10345 #~ msgstr "କେହିନୁହଁ" 10346 10347 #, fuzzy 10348 #~| msgid "Escape" 10349 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName" 10350 #~ msgid "Epep" 10351 #~ msgstr "ବାହାରକୁ ଯାଆନ୍ତୁ (Escape)" 10352 10353 #, fuzzy 10354 #~| msgid "Pages" 10355 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName" 10356 #~ msgid "Pes" 10357 #~ msgstr "ପୃଷ୍ଠାଗୁଡିକ" 10358 10359 #, fuzzy 10360 #~| msgid "Pause" 10361 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName" 10362 #~ msgid "Psh" 10363 #~ msgstr "ବିରତି" 10364 10365 #, fuzzy 10366 #~| msgid "Pause" 10367 #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName" 10368 #~ msgid "Psa" 10369 #~ msgstr "ବିରତି" 10370 10371 #, fuzzy 10372 #~| msgid "Pause" 10373 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName" 10374 #~ msgid "Pesnau" 10375 #~ msgstr "ବିରତି" 10376 10377 #, fuzzy 10378 #~| msgid "Comment" 10379 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName" 10380 #~ msgid "Pshoment" 10381 #~ msgstr "ଟିପ୍ପଣୀ" 10382 10383 #, fuzzy 10384 #~| msgctxt "of Mehr short" 10385 #~| msgid "of Meh" 10386 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive" 10387 #~ msgid "of Mes" 10388 #~ msgstr "ମେହ୍ ର" 10389 10390 #, fuzzy 10391 #~| msgid "of Tevet" 10392 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive" 10393 #~ msgid "of Teq" 10394 #~ msgstr "ତେଭେତ ର" 10395 10396 #, fuzzy 10397 #~| msgctxt "of February" 10398 #~| msgid "of Feb" 10399 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive" 10400 #~ msgid "of Hed" 10401 #~ msgstr "of Feb" 10402 10403 #, fuzzy 10404 #~| msgctxt "of Bahman short" 10405 #~| msgid "of Bah" 10406 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive" 10407 #~ msgid "of Tah" 10408 #~ msgstr "ବାହ୍ ର" 10409 10410 #, fuzzy 10411 #~| msgctxt "of Tir short" 10412 #~| msgid "of Tir" 10413 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive" 10414 #~ msgid "of Ter" 10415 #~ msgstr "ତିର ର" 10416 10417 #, fuzzy 10418 #~| msgctxt "of January" 10419 #~| msgid "of Jan" 10420 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive" 10421 #~ msgid "of Yak" 10422 #~ msgstr "of Jan" 10423 10424 #, fuzzy 10425 #~| msgctxt "of March" 10426 #~| msgid "of Mar" 10427 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive" 10428 #~ msgid "of Mag" 10429 #~ msgstr "of Mar" 10430 10431 #, fuzzy 10432 #~| msgctxt "of May short" 10433 #~| msgid "of May" 10434 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive" 10435 #~ msgid "of Miy" 10436 #~ msgstr "of May" 10437 10438 #, fuzzy 10439 #~| msgctxt "of January" 10440 #~| msgid "of Jan" 10441 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive" 10442 #~ msgid "of Gen" 10443 #~ msgstr "of Jan" 10444 10445 #, fuzzy 10446 #~| msgctxt "of September" 10447 #~| msgid "of Sep" 10448 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive" 10449 #~ msgid "of Sen" 10450 #~ msgstr "of Sep" 10451 10452 #, fuzzy 10453 #~| msgid "of Tamuz" 10454 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive" 10455 #~ msgid "of Ham" 10456 #~ msgstr "ତାମୁଜ ର" 10457 10458 #, fuzzy 10459 #~| msgctxt "of Mehr short" 10460 #~| msgid "of Meh" 10461 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive" 10462 #~ msgid "of Neh" 10463 #~ msgstr "ମେହ୍ ର" 10464 10465 #, fuzzy 10466 #~| msgid "of Tamuz" 10467 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive" 10468 #~ msgid "of Pag" 10469 #~ msgstr "ତାମୁଜ ର" 10470 10471 #, fuzzy 10472 #~| msgid "of Mehr" 10473 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive" 10474 #~ msgid "of Meskerem" 10475 #~ msgstr "ମେହର ର" 10476 10477 #, fuzzy 10478 #~| msgid "of Tevet" 10479 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive" 10480 #~ msgid "of Tequemt" 10481 #~ msgstr "ତେଭେତ ର" 10482 10483 #, fuzzy 10484 #~| msgid "of Adar" 10485 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive" 10486 #~ msgid "of Hedar" 10487 #~ msgstr "ଆଦାର ର" 10488 10489 #, fuzzy 10490 #~| msgid "of Bahman" 10491 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive" 10492 #~ msgid "of Tahsas" 10493 #~ msgstr "ବାହମାନ ର" 10494 10495 #, fuzzy 10496 #~| msgctxt "of Tir short" 10497 #~| msgid "of Tir" 10498 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive" 10499 #~ msgid "of Ter" 10500 #~ msgstr "ତିର ର" 10501 10502 #, fuzzy 10503 #~| msgctxt "of Farvardin short" 10504 #~| msgid "of Far" 10505 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive" 10506 #~ msgid "of Yakatit" 10507 #~ msgstr "ଫାର ର" 10508 10509 #, fuzzy 10510 #~| msgid "of Rajab" 10511 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive" 10512 #~ msgid "of Magabit" 10513 #~ msgstr "ରଜବର" 10514 10515 #, fuzzy 10516 #~| msgctxt "of May short" 10517 #~| msgid "of May" 10518 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive" 10519 #~ msgid "of Miyazya" 10520 #~ msgstr "of May" 10521 10522 #, fuzzy 10523 #~| msgctxt "of February" 10524 #~| msgid "of Feb" 10525 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive" 10526 #~ msgid "of Genbot" 10527 #~ msgstr "of Feb" 10528 10529 #, fuzzy 10530 #~| msgctxt "of September" 10531 #~| msgid "of Sep" 10532 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive" 10533 #~ msgid "of Sene" 10534 #~ msgstr "of Sep" 10535 10536 #, fuzzy 10537 #~| msgid "of Tamuz" 10538 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive" 10539 #~ msgid "of Hamle" 10540 #~ msgstr "ତାମୁଜ ର" 10541 10542 #, fuzzy 10543 #~| msgctxt "of Shahrivar short" 10544 #~| msgid "of Sha" 10545 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive" 10546 #~ msgid "of Nehase" 10547 #~ msgstr "ଶା ର" 10548 10549 #, fuzzy 10550 #~| msgid "of Tamuz" 10551 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive" 10552 #~ msgid "of Pagumen" 10553 #~ msgstr "ତାମୁଜ ର" 10554 10555 #, fuzzy 10556 #~| msgid "Yes" 10557 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName" 10558 #~ msgid "Mes" 10559 #~ msgstr "ହଁ" 10560 10561 #, fuzzy 10562 #~| msgctxt "Tuesday" 10563 #~| msgid "Tue" 10564 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName" 10565 #~ msgid "Teq" 10566 #~ msgstr "ମଙ୍ଗଳ" 10567 10568 #, fuzzy 10569 #~| msgctxt "Wednesday" 10570 #~| msgid "Wed" 10571 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName" 10572 #~ msgid "Hed" 10573 #~ msgstr "ବୁଧ" 10574 10575 #, fuzzy 10576 #~| msgid "Thl" 10577 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName" 10578 #~ msgid "Tah" 10579 #~ msgstr "Thl" 10580 10581 #, fuzzy 10582 #~| msgctxt "Tuesday" 10583 #~| msgid "Tue" 10584 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName" 10585 #~ msgid "Ter" 10586 #~ msgstr "ମଙ୍ଗଳ" 10587 10588 #, fuzzy 10589 #~| msgctxt "March" 10590 #~| msgid "Mar" 10591 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName" 10592 #~ msgid "Mag" 10593 #~ msgstr "Mar" 10594 10595 #, fuzzy 10596 #~| msgctxt "May short" 10597 #~| msgid "May" 10598 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName" 10599 #~ msgid "Miy" 10600 #~ msgstr "May" 10601 10602 #, fuzzy 10603 #~| msgid "Green:" 10604 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName" 10605 #~ msgid "Gen" 10606 #~ msgstr "ସବୁଜ:" 10607 10608 #, fuzzy 10609 #~| msgid "&Send" 10610 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName" 10611 #~ msgid "Sen" 10612 #~ msgstr "ପଠାନ୍ତୁ (&S)" 10613 10614 #, fuzzy 10615 #~| msgid "am" 10616 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName" 10617 #~ msgid "Ham" 10618 #~ msgstr "ପୂର୍ବାହ୍ନ" 10619 10620 #, fuzzy 10621 #~| msgctxt "Mehr short" 10622 #~| msgid "Meh" 10623 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName" 10624 #~ msgid "Neh" 10625 #~ msgstr "ମେହ୍" 10626 10627 #, fuzzy 10628 #~| msgid "Pages" 10629 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName" 10630 #~ msgid "Pag" 10631 #~ msgstr "ପୃଷ୍ଠାଗୁଡିକ" 10632 10633 #, fuzzy 10634 #~| msgid "Tevet" 10635 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName" 10636 #~ msgid "Tequemt" 10637 #~ msgstr "ତେଭେତ" 10638 10639 #, fuzzy 10640 #~| msgid "Adar" 10641 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName" 10642 #~ msgid "Hedar" 10643 #~ msgstr "ଆଦାର" 10644 10645 #, fuzzy 10646 #~| msgid "Task" 10647 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName" 10648 #~ msgid "Tahsas" 10649 #~ msgstr "କାର୍ଯ୍ୟ" 10650 10651 #, fuzzy 10652 #~| msgctxt "Tuesday" 10653 #~| msgid "Tue" 10654 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName" 10655 #~ msgid "Ter" 10656 #~ msgstr "ମଙ୍ଗଳ" 10657 10658 #, fuzzy 10659 #~| msgid "&Send" 10660 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName" 10661 #~ msgid "Sene" 10662 #~ msgstr "ପଠାନ୍ତୁ (&S)" 10663 10664 #, fuzzy 10665 #~| msgid "Name" 10666 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName" 10667 #~ msgid "Hamle" 10668 #~ msgstr "ନାମ" 10669 10670 #, fuzzy 10671 #~| msgid "Name" 10672 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName" 10673 #~ msgid "Nehase" 10674 #~ msgstr "ନାମ" 10675 10676 #, fuzzy 10677 #~| msgid "Pages" 10678 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName" 10679 #~ msgid "Pagumen" 10680 #~ msgstr "ପୃଷ୍ଠାଗୁଡିକ" 10681 10682 #, fuzzy 10683 #~| msgctxt "September" 10684 #~| msgid "Sep" 10685 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName" 10686 #~ msgid "Seg" 10687 #~ msgstr "Sep" 10688 10689 #, fuzzy 10690 #~| msgctxt "March" 10691 #~| msgid "Mar" 10692 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName" 10693 #~ msgid "Mak" 10694 #~ msgstr "Mar" 10695 10696 #, fuzzy 10697 #~| msgid "Job" 10698 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName" 10699 #~ msgid "Rob" 10700 #~ msgstr "କାର୍ଯ୍ୟ" 10701 10702 #, fuzzy 10703 #~| msgid "am" 10704 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName" 10705 #~ msgid "Ham" 10706 #~ msgstr "ପୂର୍ବାହ୍ନ" 10707 10708 #, fuzzy 10709 #~| msgid "Arb" 10710 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName" 10711 #~ msgid "Arb" 10712 #~ msgstr "ଆରବ" 10713 10714 #, fuzzy 10715 #~| msgctxt "Wednesday" 10716 #~| msgid "Wed" 10717 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName" 10718 #~ msgid "Qed" 10719 #~ msgstr "ବୁଧ" 10720 10721 #, fuzzy 10722 #~| msgctxt "Thursday" 10723 #~| msgid "Thu" 10724 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName" 10725 #~ msgid "Ehu" 10726 #~ msgstr "ଗୁରୁ" 10727 10728 #, fuzzy 10729 #~| msgid "&Send" 10730 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName" 10731 #~ msgid "Segno" 10732 #~ msgstr "ପଠାନ୍ତୁ (&S)" 10733 10734 #, fuzzy 10735 #~| msgid "Job" 10736 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName" 10737 #~ msgid "Rob" 10738 #~ msgstr "କାର୍ଯ୍ୟ" 10739 10740 #, fuzzy 10741 #~| msgid "Pause" 10742 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName" 10743 #~ msgid "Hamus" 10744 #~ msgstr "ବିରତି" 10745 10746 #, fuzzy 10747 #~| msgid "Arb" 10748 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName" 10749 #~ msgid "Arb" 10750 #~ msgstr "ଆରବ" 10751 10752 #, fuzzy 10753 #~| msgid "Name" 10754 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName" 10755 #~ msgid "Qedame" 10756 #~ msgstr "ନାମ" 10757 10758 #, fuzzy 10759 #~| msgid "Most Downloads" 10760 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" 10761 #~ msgid "Most Downloads" 10762 #~ msgstr "ଅଧିକାଂଶ ଆହରଣଗୁଡିକ" 10763 10764 #, fuzzy 10765 #~| msgid "Install" 10766 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" 10767 #~ msgid "Installed only" 10768 #~ msgstr "ସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ" 10769 10770 #, fuzzy 10771 #~| msgid "Download New Stuff" 10772 #~ msgid "Download New Stuff" 10773 #~ msgstr "ନୁତନ ଉପାଦାନ ଆହରଣ କରନ୍ତୁ" 10774 10775 #~ msgid "Download New %1" 10776 #~ msgstr "ନୂତନ %1 ଆହରଣ କରନ୍ତୁ" 10777 10778 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)" 10779 #~ msgstr "ଜାଗତିକ ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥ(ଗୁଡ଼ିକ) ସହିତ ଦ୍ୱନ୍ଦ" 10780 10781 #~ msgid "Shortcut Conflict(s)" 10782 #~ msgstr "ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥ ଦ୍ୱନ୍ଦ(ଗୁଡ଼ିକ)" 10783 10784 #~ msgid "tagcloudtest" 10785 #~ msgstr "tagcloudtest" 10786 10787 #, fuzzy 10788 #~| msgid "Unlock Toolbars" 10789 #~ msgid "Unlock Toolbar Positions" 10790 #~ msgstr "ସାଧନପଟିଗୁଡିକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନଶୀଳ କରନ୍ତୁ" 10791 10792 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 10793 #~ msgid "Indic Scripts" 10794 #~ msgstr "ଭାରତୀୟ ସ୍କ୍ରିପ୍ଟଗୁଡିକ" 10795 10796 #, fuzzy 10797 #~| msgctxt "@action" 10798 #~| msgid "Save" 10799 #~ msgid "Save" 10800 #~ msgstr "ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ" 10801 10802 #, fuzzy 10803 #~| msgid "Action" 10804 #~ msgid "Long Action" 10805 #~ msgstr "କାମ" 10806 10807 #, fuzzy 10808 #~| msgid "Open" 10809 #~ msgctxt "The open file menu entry" 10810 #~ msgid "Open" 10811 #~ msgstr "ଖୋଲନ୍ତୁ" 10812 10813 #, fuzzy 10814 #~| msgid "Test" 10815 #~ msgid "KIdleTest" 10816 #~ msgstr "ପରୀକ୍ଷଣ" 10817 10818 #, fuzzy 10819 #~| msgid "David Faure" 10820 #~ msgid "Dario Freddi" 10821 #~ msgstr "David Faure" 10822 10823 #~ msgid "" 10824 #~ "Open '%2'?\n" 10825 #~ "Type: %1" 10826 #~ msgstr "" 10827 #~ "ଖୋଲନ୍ତୁ '%2'?\n" 10828 #~ "ପ୍ରକାର: %1" 10829 10830 #~ msgid "" 10831 #~ "Open '%3'?\n" 10832 #~ "Name: %2\n" 10833 #~ "Type: %1" 10834 #~ msgstr "" 10835 #~ "ଖୋଲନ୍ତୁ '%3'?\n" 10836 #~ "ନାମ: %2\n" 10837 #~ "ପ୍ରକାର: %1" 10838 10839 #~ msgid "Path for the trash can" 10840 #~ msgstr "ଆବର୍ଜନାପାତ୍ର ପାଇଁ ପଥ ପାରେ" 10841 10842 #~ msgid "Path to the desktop directory" 10843 #~ msgstr "ଡେସ୍କଟପ ଡିରେକ୍ଟରି ପାଇଁ ପଥ" 10844 10845 #~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored" 10846 #~ msgstr "ଡିରେକ୍ଟରି ଯେଉଁଠି ଡେସ୍କଟପ ଉପରେଥିବା ଫାଇଲଗୁଡିକ ରଖାଯାଇଥାଏ" 10847 10848 #~ msgid "Path to documents folder" 10849 #~ msgstr "ଦଲିଲ ଫୋଲଡରକୁ ପଥ" 10850 10851 #~ msgid "&Abort" 10852 #~ msgstr "ବିଷୟରେ (&A)" 10853 10854 #~ msgid "Abort?" 10855 #~ msgstr "ତ୍ୟାଗ କରନ୍ତୁ?" 10856 10857 #~ msgctxt "" 10858 #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual " 10859 #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets " 10860 #~ "displayed in the menu or toolbar for example." 10861 #~ msgid "Download New Data..." 10862 #~ msgstr "ନୂତନ ତଥ୍ୟ ଆହରଣ କରନ୍ତୁ..." 10863 10864 #~ msgid "0 B" 10865 #~ msgstr "0 B" 10866 10867 #~ msgctxt "" 10868 #~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-" 10869 #~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such " 10870 #~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout." 10871 #~ msgid "LTR" 10872 #~ msgstr "LTR" 10873 10874 #~ msgctxt "number-format:integer" 10875 #~ msgid "us" 10876 #~ msgstr "us" 10877 10878 #~ msgctxt "number-format:real" 10879 #~ msgid "us" 10880 #~ msgstr "us" 10881 10882 #, fuzzy 10883 #~| msgid "Do Not Store" 10884 #~ msgid "Do &Not Store" 10885 #~ msgstr "ସଞ୍ଚୟ କରନ୍ତୁ ନାହିଁ" 10886 10887 #, fuzzy 10888 #~| msgid "Back" 10889 #~ msgctxt "Goes to previous character" 10890 #~ msgid "Back" 10891 #~ msgstr "ପଛକୁ" 10892 10893 #, fuzzy 10894 #~| msgid "Forward" 10895 #~ msgctxt "Goes to next character" 10896 #~ msgid "Forward" 10897 #~ msgstr "ଆଗକୁ" 10898 10899 #~ msgctxt "Character" 10900 #~ msgid "" 10901 #~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Unicode code " 10902 #~ "point: %4<br />(In decimal: %5)</qt>" 10903 #~ msgstr "" 10904 #~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Unicode code " 10905 #~ "point: %4<br />(In decimal: %5)</qt>" 10906 10907 #~ msgid "Add Elements" 10908 #~ msgstr "ଉପାଦାନଗୁଡ଼ିକୁ ଯୋଗକରନ୍ତୁ" 10909 10910 #~ msgid "Remove Elements" 10911 #~ msgstr "ଉପାଦାନଗୁଡ଼ିକୁ କାଢ଼ନ୍ତୁ" 10912 10913 #~ msgid "Replace Element" 10914 #~ msgstr "ଉପାଦାନଗୁଡ଼ିକୁ ସ୍ଥାନାନ୍ତର କରନ୍ତୁ" 10915 10916 #~ msgid "Attribute Changed" 10917 #~ msgstr "ଗୁଣ ପରିବର୍ତ୍ତନ ହୋଇଛି" 10918 10919 #~ msgid "Sample KFormula application" 10920 #~ msgstr "KFormula ପ୍ରୟୋଗ ନମୁନା" 10921 10922 #~ msgid "Application showing a KFormula widget for debugging purposes" 10923 #~ msgstr "ତ୍ରୁଟି ନିବାରଣ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ ପ୍ରୟୋଗ KFormula ୱିଜେଟ ଦର୍ଶାଉଅଛି" 10924 10925 #~ msgid "Copyright 2008 Alfredo Beaumont <alfredo.beaumont@gmail.com>" 10926 #~ msgstr "Copyright 2008 Alfredo Beaumont <alfredo.beaumont@gmail.com>"