Warning, /frameworks/kcmutils/po/or/kcmutils5.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of kdelibs4.po to Oriya
0002 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
0003 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
0004 #
0005 # Manoj Kumar Giri <giri.manojkr@gmail.com>, 2008.
0006 # Manoj Kumar Giri <mgiri@redhat.com>, 2008, 2009.
0007 msgid ""
0008 msgstr ""
0009 "Project-Id-Version: kdelibs4\n"
0010 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0011 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:24+0000\n"
0012 "PO-Revision-Date: 2009-01-02 17:37+0530\n"
0013 "Last-Translator: Manoj Kumar Giri <mgiri@redhat.com>\n"
0014 "Language-Team: Oriya <oriya-it@googlegroups.com>\n"
0015 "Language: or\n"
0016 "MIME-Version: 1.0\n"
0017 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0018 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0019 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
0020 "\n"
0021 "\n"
0022 "\n"
0023 "\n"
0024 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
0025 
0026 #, kde-format
0027 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0028 msgid "Your names"
0029 msgstr "ମନୋଜ କୁମାର ଗିରି"
0030 
0031 #, kde-format
0032 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0033 msgid "Your emails"
0034 msgstr "mgiri@redhat.com"
0035 
0036 #: kcmoduleloader.cpp:57 kcmoduleloader.cpp:160
0037 #, kde-format
0038 msgid "The module %1 is disabled."
0039 msgstr "ଏକକାଂଶ %1 ଟି ନିଷ୍କ୍ରିୟ ଅଟେ।"
0040 
0041 #: kcmoduleloader.cpp:58
0042 #, fuzzy, kde-format
0043 #| msgid "Please contact your system administrator."
0044 msgid "The module has been disabled by the system administrator."
0045 msgstr "ଦୟାକରି ଆପଣଙ୍କର ତନ୍ତ୍ର ପ୍ରଶାସକଙ୍କ ସହିତ ଯୋଗାଯୋଗ କରନ୍ତୁ।"
0046 
0047 #: kcmoduleloader.cpp:93 kcmoduleloader.cpp:184
0048 #, fuzzy, kde-format
0049 #| msgid "Error loading '%1'.\n"
0050 msgid "Error loading QML file."
0051 msgstr "'%1' ଧାରଣକରିବାରେ ତ୍ରୁଟି।\n"
0052 
0053 #: kcmoduleloader.cpp:119
0054 #, kde-format
0055 msgid ""
0056 "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last system "
0057 "upgrade, leaving an orphaned control module behind</li><li>You have old "
0058 "third party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points "
0059 "carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If "
0060 "this fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
0061 msgstr ""
0062 
0063 #: kcmoduleloader.cpp:153
0064 #, kde-format
0065 msgid "The module %1 could not be found."
0066 msgstr "ଏକକାଂଶ %1 ଟି ମିଳୁନାହିଁ।"
0067 
0068 #: kcmoduleloader.cpp:154
0069 #, kde-format
0070 msgid ""
0071 "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</p></"
0072 "qt>"
0073 msgstr ""
0074 
0075 #: kcmoduleloader.cpp:161
0076 #, kde-format
0077 msgid ""
0078 "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not available "
0079 "or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
0080 msgstr ""
0081 
0082 #: kcmoduleloader.cpp:192
0083 #, fuzzy, kde-format
0084 #| msgid "Error loading '%1'.\n"
0085 msgid "Error loading config module"
0086 msgstr "'%1' ଧାରଣକରିବାରେ ତ୍ରୁଟି।\n"
0087 
0088 #: kcmoduleloader.cpp:236
0089 #, kde-format
0090 msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
0091 msgstr "ଏକକାଂଶ %1 ଟି ଗୋଟିଏ ବୈଧ ବିନ୍ୟାସ ଏକକାଂଶ ନୁହଁ।"
0092 
0093 #: kcmoduleloader.cpp:237
0094 #, kde-format
0095 msgid ""
0096 "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library.</"
0097 "qt>"
0098 msgstr ""
0099 
0100 #: kcmoduleproxy.cpp:108
0101 #, kde-format
0102 msgctxt "Argument is application name"
0103 msgid "This configuration section is already opened in %1"
0104 msgstr "ଏହି ବିନ୍ୟାସିତ ଅଂଶଟି %1ରେ ପୂର୍ବରୁ ଖୋଲାଅଛି"
0105 
0106 #: kcmultidialog.cpp:50
0107 #, fuzzy, kde-format
0108 #| msgid ""
0109 #| "The document \"%1\" has been modified.\n"
0110 #| "Do you want to save your changes or discard them?"
0111 msgid ""
0112 "The settings of the current module have changed.\n"
0113 "Do you want to apply the changes or discard them?"
0114 msgstr ""
0115 "ଦଲିଲ \"%1\" ଟି ପରିବର୍ତ୍ତିତ ହୋଇଯାଇଛି।\n"
0116 "ଆପଣଙ୍କର ପରିବର୍ତ୍ତନକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି ଅଥବା ପରିତ୍ୟାଗ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି?"
0117 
0118 #: kcmultidialog.cpp:52
0119 #, fuzzy, kde-format
0120 #| msgid "Settings"
0121 msgid "Apply Settings"
0122 msgstr "ବିନ୍ୟାସଗୁଡିକ"
0123 
0124 #: kcmultidialog.cpp:257 kpluginselector.cpp:809 kpluginwidget.cpp:330
0125 #, kde-format
0126 msgid "Configure"
0127 msgstr "ବିନ୍ଯାସ କରନ୍ତୁ"
0128 
0129 #: kpluginselector.cpp:136
0130 #, kde-format
0131 msgid ""
0132 "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here "
0133 "for further information"
0134 msgstr ""
0135 
0136 #: kpluginselector.cpp:204
0137 #, kde-format
0138 msgid ""
0139 "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
0140 "dependencies:\n"
0141 msgstr ""
0142 
0143 #: kpluginselector.cpp:210
0144 #, kde-format
0145 msgid ""
0146 "\n"
0147 "    %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 "
0148 "plugin"
0149 msgstr ""
0150 
0151 #: kpluginselector.cpp:212
0152 #, kde-format
0153 msgid ""
0154 "\n"
0155 "    %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on "
0156 "%2 plugin"
0157 msgstr ""
0158 
0159 #: kpluginselector.cpp:216
0160 #, kde-format
0161 msgid "Dependency Check"
0162 msgstr "ନିର୍ଭରକ ଯାଞ୍ଚ"
0163 
0164 #: kpluginselector.cpp:234
0165 #, kde-format
0166 msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
0167 msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
0168 msgstr[0] ""
0169 msgstr[1] ""
0170 
0171 #: kpluginselector.cpp:238
0172 #, kde-format
0173 msgid ", "
0174 msgstr ", "
0175 
0176 #: kpluginselector.cpp:242
0177 #, kde-format
0178 msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
0179 msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
0180 msgstr[0] ""
0181 msgstr[1] ""
0182 
0183 #: kpluginselector.cpp:264 kpluginwidget.cpp:59
0184 #, fuzzy, kde-format
0185 #| msgid "&Search"
0186 msgid "Search..."
0187 msgstr "ଖୋଜନ୍ତୁ (&S)"
0188 
0189 #: kpluginselector.cpp:804 kpluginwidget.cpp:325
0190 #, fuzzy, kde-format
0191 #| msgid "&About"
0192 msgid "About"
0193 msgstr "ବିଷୟରେ (&A)"
0194 
0195 #: ksettings/dialog.cpp:222
0196 #, kde-format
0197 msgid "Enable component"
0198 msgstr "ଉପାଦାନକୁ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ"
0199 
0200 #: qml/components/KPluginDelegate.qml:48
0201 #, fuzzy, kde-format
0202 #| msgid "&About"
0203 msgctxt "@info:tooltip"
0204 msgid "About"
0205 msgstr "ବିଷୟରେ (&A)"
0206 
0207 #: qml/components/KPluginDelegate.qml:59
0208 #, fuzzy, kde-format
0209 #| msgid "Confi&gure..."
0210 msgctxt "@info:tooltip"
0211 msgid "Configure..."
0212 msgstr "ବିନ୍ୟାସ କରନ୍ତୁ (&g)..."
0213 
0214 #: qml/components/KPluginSelector.qml:81
0215 #, kde-format
0216 msgid "No matches"
0217 msgstr ""
0218 
0219 #: qml/components/KPluginSelector.qml:81
0220 #, fuzzy, kde-format
0221 #| msgid "Not found"
0222 msgid "No plugins found"
0223 msgstr "ମିଳୁନାହିଁ"
0224 
0225 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:42
0226 #, fuzzy, kde-format
0227 #| msgctxt "concatenation of dates and time"
0228 #| msgid "%1 %2"
0229 msgctxt "Plugin name and plugin version"
0230 msgid "%1 %2"
0231 msgstr "%1 %2"
0232 
0233 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:64
0234 #, fuzzy, kde-format
0235 #| msgid "Copy"
0236 msgid "Copyright"
0237 msgstr "ନକଲ କରନ୍ତୁ"
0238 
0239 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:81
0240 #, kde-format
0241 msgid "License:"
0242 msgstr "ଅନୁମତି ପତ୍ର:"
0243 
0244 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:100
0245 #, fuzzy, kde-format
0246 #| msgid "A&uthors"
0247 msgid "Authors"
0248 msgstr "ଲେଖକମାନେ (&u)"
0249 
0250 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:117
0251 #, kde-format
0252 msgid "Credits"
0253 msgstr ""
0254 
0255 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:134
0256 #, fuzzy, kde-format
0257 #| msgid "Translation"
0258 msgid "Translators"
0259 msgstr "ଅନୁବାଦ"
0260 
0261 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:161
0262 #, fuzzy, kde-format
0263 #| msgid "&Send Email"
0264 msgid "Send an email to %1"
0265 msgstr "ଇମେଲ ପଠାନ୍ତୁ (&S)"
0266 
0267 #~ msgid "Distance between desktop icons"
0268 #~ msgstr "ଡେସ୍କଟପ ଚିତ୍ରସଙ୍କେତ ଗୁଡିକ ମଧ୍ଯରେ ଦୂରତା"
0269 
0270 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
0271 #~ msgstr "ପିକ୍ସେଲରେ ଉଲ୍ଲେଖିତ ଚିତ୍ରସଙ୍କେତ ଗୁଡିକ ମଧ୍ଯରେ ଦୂରତା।"
0272 
0273 #~ msgid "Widget style to use"
0274 #~ msgstr "ବ୍ୟବହାର ପାଇଁ Widget ଶୈଳୀ"
0275 
0276 #~ msgid ""
0277 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
0278 #~ "Without quotes."
0279 #~ msgstr ""
0280 #~ "Widget ଶୈଳୀର ନାମ, ଉଦାହରଣ ସ୍ୱରୂପ \"keramik\" କିମ୍ୱା \"plastik\"। ଉଦ୍ଧୃତ ଚିହ୍ନ ବିନା।"
0281 
0282 #~ msgid "Use the PC speaker"
0283 #~ msgstr "PC ସ୍ପିକର ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ"
0284 
0285 #~ msgid "What terminal application to use"
0286 #~ msgstr "କେଉଁ ଟର୍ମିନାଲ ପ୍ରୟୋଗକୁ ବ୍ୟବହାର କରାଯିବ"
0287 
0288 #~ msgid ""
0289 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
0290 #~ "program will be used.\n"
0291 #~ msgstr ""
0292 #~ "ଯେତେବେଳେ ଗୋଟିଏ ଟର୍ମିନାଲ ପ୍ରୟୋଗକୁ ପ୍ରଚାଳନ କରାଯାଏ ଏହି ଟର୍ମିନାଲ ଯାନ୍ତ୍ରାନୁକରକଟି ବ୍ୟବହାର "
0293 #~ "ହେବ।\n"
0294 
0295 #~ msgid "Fixed width font"
0296 #~ msgstr "ସ୍ଥାୟୀ ପ୍ରସ୍ତ ଅକ୍ଷରରୂପ"
0297 
0298 #~ msgid ""
0299 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
0300 #~ "constant width.\n"
0301 #~ msgstr ""
0302 #~ "ଏହି ଅକ୍ଷରରୂପ ବ୍ୟବହାର ହୋଇଥାଏ ଯେତେବେଳେ ଗୋଟିଏ ସ୍ଥାୟୀ ଅକ୍ଷରରୂପ ଆବଶ୍ୟକ ହୋଇଥାଏ। ସ୍ଥାୟୀ "
0303 #~ "ଅକ୍ଷରରୂପର ଅପରିବର୍ତ୍ତିତ ପ୍ରସ୍ତ ଥାଏ।\n"
0304 
0305 #~ msgid "System wide font"
0306 #~ msgstr "ତନ୍ତ୍ର ପ୍ରଶସ୍ତ ଅକ୍ଷରରୂପ"
0307 
0308 #~ msgid "Font for menus"
0309 #~ msgstr "ତାଲିକା ପାଇଁ ଅକ୍ଷରରୂପ"
0310 
0311 #~ msgid "What font to use for menus in applications."
0312 #~ msgstr "ପ୍ରୟୋଗରେ ତାଲିକାଗୁଡିକ ପାଇଁ କେଉଁ ଅକ୍ଷରରୂପ ବ୍ୟବହାର କରାଯିବା ଉଚିତ"
0313 
0314 #~ msgid "Color for links"
0315 #~ msgstr "ସଂଯୋଗ ଗୁଡିକ ପାଇଁ ରଙ୍ଗ"
0316 
0317 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
0318 #~ msgstr "ସେହି ରଙ୍ଗ ସଂଯୋଗଟି କଣ ଯାହାକୁକି ଏପର୍ଯ୍ଯନ୍ତ ଦବାଯାଇନାହିଁ"
0319 
0320 #~ msgid "Color for visited links"
0321 #~ msgstr "ପରିଦର୍ଶିତ ସଂଯୋଗ ଗୁଡିକ ପାଇଁ ରଙ୍ଗ"
0322 
0323 #~ msgid "Font for the taskbar"
0324 #~ msgstr "କାର୍ଯ୍ୟ ପଟି ପାଇଁ ଅକ୍ଷରରୂପ"
0325 
0326 #~ msgid ""
0327 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
0328 #~ "currently running applications are."
0329 #~ msgstr ""
0330 #~ "ପରଦାର ତଳଭାଗରେ ଥିବା ଫଳକରେ କେଉଁ ଅକ୍ଷରରୂପ ବ୍ୟବହାର କରାଯିବା ଦରକାର, ଯେଉଁଠାରେ ବର୍ତ୍ତମାନ "
0331 #~ "ଚାଲୁଥିବା ପ୍ରୟୋଗଗୁଡିକ ଅଛି।ନେଲରେ"
0332 
0333 #~ msgid "Fonts for toolbars"
0334 #~ msgstr "ସାଧନ ପଟି ପାଇଁ ଅକ୍ଷରରୂପ"
0335 
0336 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
0337 #~ msgstr "ପରଦା ପ୍ରତିଛବି ନେବାପାଇଁ ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥ"
0338 
0339 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
0340 #~ msgstr "ଅଦଳବଦଳ ହେଉଥିବା କ୍ଲିପବୋର୍ଡ ପ୍ରକ୍ରିୟା ଅନ ଏବଂ ଅଫ ପାଇଁ ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥ"
0341 
0342 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
0343 #~ msgstr "ନିଶ୍ଚିତ କରଣ ବିନା କମ୍ପୁଟରକୁ ବନ୍ଦ କରିବା ପାଇଁ ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥ"
0344 
0345 #~ msgid "Show directories first"
0346 #~ msgstr "ଡିରେକ୍ଟରିଗୁଡିକୁ ପ୍ରଥମେ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ"
0347 
0348 #~ msgid ""
0349 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
0350 #~ msgstr "ଫାଇଲଗୁଡିକୁ ପ୍ରଦର୍ଶନ କରିବା ସମୟରେ ଡିରେକ୍ଟୋରୀଗୁଡିକୁ ଉପରେ ରଖାଯିବା ଉଚିତ କି"
0351 
0352 #~ msgid "The URLs recently visited"
0353 #~ msgstr "ନିକଟରେ ପରିଦର୍ଶନ କରାଯାଇଥିବା URL ଗୁଡିକ"
0354 
0355 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
0356 #~ msgstr "ଫାଇଲ ସଂଳାପରେ ସ୍ୱୟଂ-ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣତା ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର ହୋଇଥାଏ, ଉଦାହରଣ ସ୍ୱରୂପ"
0357 
0358 #~ msgid "Show file preview in file dialog"
0359 #~ msgstr "ଫାଇଲ ସଂଳାପରେ ଫାଇଲ ପ୍ରାକ ଦର୍ଶନ ଦେଖାନ୍ତୁ"
0360 
0361 #~ msgid "Show hidden files"
0362 #~ msgstr "ଲୁକ୍କାୟିତ ଫାଇଲ ଗୁଡିକ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ"
0363 
0364 #~ msgid ""
0365 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
0366 #~ "shown"
0367 #~ msgstr "ବିନ୍ଦୁରୁ ଆରମ୍ଭ ହୋଇଥିବା (ଲୁକ୍କାୟିତ ଫାଇଲ ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ) ଫାଇଲଗୁଡିକୁ ଦର୍ଶାଯିବା ଉଚିତ କି ନୁହଁ"
0368 
0369 #~ msgid "Show speedbar"
0370 #~ msgstr "ଗତିପଟି ଦର୍ଶାନ୍ତୁ"
0371 
0372 #~ msgid ""
0373 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
0374 #~ msgstr "ଫାଇଲ ସଂଳାପରେ ବାମକୁ ଥିବା ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥ ଚିତ୍ରସଂକେତଗିଡିକୁ ଦର୍ଶାଯିବା ଉଚିତ କି"
0375 
0376 #~ msgid "What country"
0377 #~ msgstr "କେଉଁ ଦେଶ"
0378 
0379 #~ msgid ""
0380 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
0381 #~ "example"
0382 #~ msgstr ""
0383 #~ "ସଂଖ୍ୟାମାନଙ୍କୁ କିପରି ଦର୍ଶାଯିବ ତାହା ନିର୍ଦ୍ଧାରଣ କରିବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇଥାଏ, ମୁଦ୍ରା ଏବଂ ସମୟ/"
0384 #~ "ତାରିଖ, ଉଦାହରଣ ସ୍ୱରୂପ"
0385 
0386 #~ msgid "What language to use to display text"
0387 #~ msgstr "ପାଠ୍ୟ ପ୍ରଦର୍ଶନ ପାଇଁ କେଉଁ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରାଯିବା ଉଚିତ"
0388 
0389 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
0390 #~ msgstr "ଯୁକ୍ତାତ୍ମକ ସଂଖ୍ଯାଗୁଡିକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ ଅକ୍ଷର"
0391 
0392 #~ msgid "Most countries have no character for this"
0393 #~ msgstr "ଅଧିକାଂଶ ଦେଶରେ ଏହା ପାଇଁ ଅକ୍ଷର ନାହିଁ"
0394 
0395 #~ msgid "Path to the autostart directory"
0396 #~ msgstr "ସ୍ୱୟଂଚାଳିତ ଡିରେକ୍ଟରି ପାଇଁ ପଥ"
0397 
0398 #~ msgid ""
0399 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
0400 #~ msgstr ""
0401 #~ "ନିଷ୍ପାଦ୍ଯଗୁଡିକୁ ଧାରଣ କରିଥିବା ଡିରେକ୍ଟୋରୀକୁ ପଥ ଅଧିବେଶନ ଲଗଇନ କରିବା ସମୟରେ ଚଲାଯିବା ଉଚିତ "
0402 
0403 #~ msgid "Enable SOCKS support"
0404 #~ msgstr "SOCKS ସମର୍ଥନକୁ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ"
0405 
0406 #~ msgid "Path to custom SOCKS library"
0407 #~ msgstr "ଇଚ୍ଛାରୂପୀ SOCKS ଲାଇବ୍ରେରୀକୁ ପଥ"
0408 
0409 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
0410 #~ msgstr "ମାଉସ ଶେଷରେ ସାଧନପଟି ଚାବିକୁ ବିଶେଷଦର୍ଶିତ କରନ୍ତୁ"
0411 
0412 #~ msgid "Show text on toolbar icons "
0413 #~ msgstr "ସାଧନପଟି ଚିତ୍ରସଂକେତରେ ପାଠ୍ୟ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ"
0414 
0415 #~ msgid "Password echo type"
0416 #~ msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ ପ୍ରତିଧ୍ୱନୀ ପ୍ରକାର"
0417 
0418 #~ msgid "The size of the dialog"
0419 #~ msgstr "ସଂଳାପର ଆକାର"
0420 
0421 #~ msgid "Select Components"
0422 #~ msgstr "ଯନ୍ତ୍ରାଂଶଗୁଡିକୁ ଚୟନ କରନ୍ତୁ"
0423 
0424 #, fuzzy
0425 #~| msgid "About %1"
0426 #~ msgctxt "Used only for plugins"
0427 #~ msgid "About %1"
0428 #~ msgstr "%1 ବିଷୟରେ"
0429 
0430 #~ msgid "Search Plugins"
0431 #~ msgstr "ପ୍ଲଗଇନଗୁଡିକୁ ଖୋଜନ୍ତୁ"
0432 
0433 #~ msgid "Name"
0434 #~ msgstr "ନାମ"
0435 
0436 #~ msgid "Host"
0437 #~ msgstr "ଆଧାର"
0438 
0439 #~ msgid "Port"
0440 #~ msgstr "ସଂଯୋଗିକୀ"
0441 
0442 #~ msgid "System Default (currently: %1)"
0443 #~ msgstr "ତନ୍ତ୍ର ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରଣ (ପ୍ରଚଳିତ: %1)"
0444 
0445 #~ msgid "Editor Chooser"
0446 #~ msgstr "ସମ୍ପାଦକ ଚୟନକର୍ତ୍ତା"
0447 
0448 #~ msgid "TETest"
0449 #~ msgstr "TE ପରିକ୍ଷଣ"
0450 
0451 #~ msgid "Only local files are supported."
0452 #~ msgstr "କେବଳ ସ୍ଥାନୀୟ ଫାଇଲଗୁଡିକ ସମର୍ଥିତ।"
0453 
0454 #~ msgid "Keep output results from scripts"
0455 #~ msgstr "ସ୍କ୍ରିପ୍ଟରୁ ନିର୍ଗତ ଫଳାଫଳକୁ ରଖନ୍ତୁ"
0456 
0457 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
0458 #~ msgstr "ଯାଞ୍ଚକରନ୍ତୁ କାଳେ ବିନ୍ୟାସିତ ଫାଇଲ ନିଜେ ଅଦ୍ୟତନ ଆବଶ୍ୟକ କରେ"
0459 
0460 #~ msgid "File to read update instructions from"
0461 #~ msgstr "ପଢିବାକୁ ଅନୁଦେଶ ଅଦ୍ୟତନକରିବାକୁ ଥିବା ଫାଇଲରୁ"
0462 
0463 #~ msgid "KConf Update"
0464 #~ msgstr "KConf ଅଦ୍ୟତନ"
0465 
0466 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
0467 #~ msgstr "ଚାଳକ ବିନ୍ୟାସିତ ଫାଇଲଗୁଡିକୁ ଅଦ୍ୟତନ କରିବାପାଇଁ KDE ଉପକରଣ"
0468 
0469 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
0470 #~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian"
0471 
0472 #~ msgid "Waldo Bastian"
0473 #~ msgstr "ୱାଲ୍ଡୋ ବାସଟିୟନ"
0474 
0475 #~ msgid "??"
0476 #~ msgstr "??"
0477 
0478 #~ msgid ""
0479 #~ "No information available.\n"
0480 #~ "The supplied KAboutData object does not exist."
0481 #~ msgstr ""
0482 #~ "କୌଣସି ସୂଚନା ଉପଲବ୍ଧ ନାହିଁ।\n"
0483 #~ "ଯୋଗାଇଦିଆଯାଇଥିବା KAboutData ଅବସ୍ଥିତ ନାହିଁ।ଇ"
0484 
0485 #~ msgid "A&uthor"
0486 #~ msgstr "ଲେଖକ (&u)"
0487 
0488 #~ msgid ""
0489 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
0490 #~ "report bugs.\n"
0491 #~ msgstr ""
0492 #~ "ଦୟାକରି <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> କୁ ତ୍ରୁଟି ଖବର "
0493 #~ "କରିବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ।\n"
0494 
0495 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
0496 #~ msgstr "ଦୟାକରି <a href=\"mailto:%1\">%2</a>ରେ ତ୍ରୁଟି ଖବର କରନ୍ତୁ।\n"
0497 
0498 #~ msgid "&Thanks To"
0499 #~ msgstr "କୁ ଧନ୍ୟବାଦ (&T)"
0500 
0501 #~ msgid "T&ranslation"
0502 #~ msgstr "ଅନୁବାଦ (&r)"
0503 
0504 #~ msgid "&License Agreement"
0505 #~ msgstr "ଅନୁମତି ପତ୍ର ସହମତି (&L)"
0506 
0507 #~ msgid "Author"
0508 #~ msgstr "ଲେଖକ"
0509 
0510 #~ msgid "Email"
0511 #~ msgstr "ଇମେଲ"
0512 
0513 #~ msgid "Homepage"
0514 #~ msgstr "ମୂଳସ୍ଥାନ ପୃଷ୍ଠା"
0515 
0516 #~ msgid "Task"
0517 #~ msgstr "କାର୍ଯ୍ୟ"
0518 
0519 #~ msgid ""
0520 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
0521 #~ "html>"
0522 #~ msgstr ""
0523 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
0524 #~ "html>"
0525 
0526 #~ msgid "%1 %2, %3"
0527 #~ msgstr "%1 %2, %3"
0528 
0529 #~ msgid "Other Contributors:"
0530 #~ msgstr "ଅନ୍ୟ ସହଯୋଗୀମାନେ:"
0531 
0532 #~ msgid "(No logo available)"
0533 #~ msgstr "(ଲଗ ଉପଲବ୍ଧ ନାହିଁ)"
0534 
0535 #~ msgid "About %1"
0536 #~ msgstr "%1 ବିଷୟରେ"
0537 
0538 #~ msgid "Undo: %1"
0539 #~ msgstr "ପଦକ୍ଷେପ ବାତିଲ କରନ୍ତୁ: %1"
0540 
0541 #~ msgid "Redo: %1"
0542 #~ msgstr "ପୁଣି କରନ୍ତୁ: %1"
0543 
0544 #~ msgid "&Undo"
0545 #~ msgstr "ପଦକ୍ଷେପ ବାତିଲ କରନ୍ତୁ (&U)"
0546 
0547 #~ msgid "&Redo"
0548 #~ msgstr "ପୁଣି କରନ୍ତୁ (&R)"
0549 
0550 #~ msgid "&Undo: %1"
0551 #~ msgstr "ପଦକ୍ଷେପ ବାତିଲ କରନ୍ତୁ (&U): %1"
0552 
0553 #~ msgid "&Redo: %1"
0554 #~ msgstr "ପୁଣି କରନ୍ତୁ (&R): %1"
0555 
0556 #~ msgid "Close"
0557 #~ msgstr "ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ"
0558 
0559 #~ msgctxt "Freeze the window geometry"
0560 #~ msgid "Freeze"
0561 #~ msgstr "ଜମାଇ ଦିଅନ୍ତୁ"
0562 
0563 #~ msgctxt "Dock this window"
0564 #~ msgid "Dock"
0565 #~ msgstr "ଯୋଡନ୍ତୁ"
0566 
0567 #~ msgid "Detach"
0568 #~ msgstr "ଅଲଗା କରନ୍ତୁ"
0569 
0570 #~ msgid "Hide %1"
0571 #~ msgstr "ଲୁଚାନ୍ତୁ %1"
0572 
0573 #~ msgid "Show %1"
0574 #~ msgstr "ଦର୍ଶାନ୍ତୁ %1"
0575 
0576 #~ msgid "Search Columns"
0577 #~ msgstr "ସ୍ତମ୍ଭଗୁଡିକୁ ଖୋଜନ୍ତୁ"
0578 
0579 #~ msgid "All Visible Columns"
0580 #~ msgstr "ସମସ୍ତ ଦୃଶ୍ୟମାନ ସ୍ତମ୍ଭଗୁଡିକ"
0581 
0582 #~ msgctxt "Column number %1"
0583 #~ msgid "Column No. %1"
0584 #~ msgstr "ସ୍ତମ୍ଭ ସଂଖ୍ୟା. %1"
0585 
0586 #~ msgid "S&earch:"
0587 #~ msgstr "ଖୋଜନ୍ତୁ (&e):"
0588 
0589 #~ msgid "&Password:"
0590 #~ msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ (&P)"
0591 
0592 #~ msgid "&Keep password"
0593 #~ msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ ରଖନ୍ତୁ (&K)"
0594 
0595 #~ msgid "&Verify:"
0596 #~ msgstr "ଯାଞ୍ଚ କରନ୍ତୁ (&V):"
0597 
0598 #~ msgid "Password strength meter:"
0599 #~ msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ ଆକାର ମାପକ:"
0600 
0601 #~ msgid ""
0602 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
0603 #~ "password you have entered.  To improve the strength of the password, "
0604 #~ "try:\n"
0605 #~ " - using a longer password;\n"
0606 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
0607 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
0608 #~ msgstr ""
0609 #~ "ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ ମିଟରଟି ଆପଣ ଭରଣ କରିଥିବା ପ୍ରବେଶ ସଂକେତର ସୁରକ୍ଷାର ସୂଚନା ଦେଉଛି।  ପ୍ରବେଶ "
0610 #~ "ସଂକେତର ଶକ୍ତି ବଢାଇବାକୁ ହେଲେ, ଚେଷ୍ଟାକରନ୍ତୁ:\n"
0611 #~ " - ଲମ୍ବା ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ ବ୍ୟବହାର କରି;\n"
0612 #~ " - ବଡ- ଏବଂ ଛୋଟ-ଅକ୍ଷରର ଗୋଟିଏ ମିଶ୍ରଣକୁ ବ୍ୟବହାର କରି;\n"
0613 #~ " - ସଂଖ୍ୟା କିମ୍ବା ପ୍ରତୀକ, ଯେପରିକି #, ସହିତ ଅକ୍ଷର ମଧ୍ଯ ବ୍ୟବହାର କରି।"
0614 
0615 #~ msgid "Passwords do not match"
0616 #~ msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ ମେଳଖାଉ ନାହିଁ"
0617 
0618 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
0619 #~ msgstr "ଆପଣ ଦୁଇଗୋଟି ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ ଭରଣ କରିଛନ୍ତି। ଦୟାକରି ପୁଣିଥରେ ଚେଷ୍ଟାକରନ୍ତୁ।"
0620 
0621 #~ msgid ""
0622 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
0623 #~ "of the password, try:\n"
0624 #~ " - using a longer password;\n"
0625 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
0626 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
0627 #~ "\n"
0628 #~ "Would you like to use this password anyway?"
0629 #~ msgstr ""
0630 #~ "ଆପଣ ଭରଣ କରିଥିବା ପ୍ରବେଶ ସଂକେତଟି ଦୁର୍ବଳ ଅଛି। ପ୍ରବେଶ ସଂକେତର ଶକ୍ତି ବଢାଇବାକୁ ହେଲେ, "
0631 #~ "ଚେଷ୍ଟାକରନ୍ତୁ:\n"
0632 #~ " - ଲମ୍ବା ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ ବ୍ୟବହାର କରି;\n"
0633 #~ " - ବଡ- ଏବଂ ଛୋଟ-ଅକ୍ଷରର ଗୋଟିଏ ମିଶ୍ରଣକୁ ବ୍ୟବହାର କରି;\n"
0634 #~ "ସଂଖ୍ୟା କିମ୍ବା ପ୍ରତୀକ ସହିତ ଅକ୍ଷର ମଧ୍ଯ ବ୍ୟବହାର କରି।;\n"
0635 #~ ";\n"
0636 #~ "ଆପଣ ଯେକୌଣସି ପ୍ରକାରେ ଏହି ପ୍ରବେଶ ସଂକେତକୁ ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?"
0637 
0638 #~ msgid "Low Password Strength"
0639 #~ msgstr "ଦୁର୍ବଳ ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ"
0640 
0641 #~ msgid "Password Input"
0642 #~ msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ ନିବେଶ"
0643 
0644 #~ msgid "Password is empty"
0645 #~ msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଂକେତଟି ଖାଲି ଅଛି"
0646 
0647 #~ msgid "Password must be at least 1 character long"
0648 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
0649 #~ msgstr[0] "ପ୍ରବେଶ ସଂକେତଟି ଅତିକମରେ ୧ ଅକ୍ଷର ବିଶିଷ୍ଟ ହୋଇଥିବା ଉଚିତ"
0650 #~ msgstr[1] "ପ୍ରବେଶ ସଂକେତଟି ଅତିକମରେ %1 ଅକ୍ଷର ବିଶିଷ୍ଟ ହୋଇଥିବା ଉଚିତ"
0651 
0652 #~ msgid "Passwords match"
0653 #~ msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ ମେଳକ"
0654 
0655 #~ msgctxt "@option:check"
0656 #~ msgid "Do Spellchecking"
0657 #~ msgstr "ବନାନଯାଞ୍ଚ କରନ୍ତୁ"
0658 
0659 #~ msgctxt "@option:check"
0660 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
0661 #~ msgstr "ଅବିଧାନରେ ନଥିବା root/affix ସଂଯୋଜନକୁ ସୃଷ୍ଟିକରନ୍ତୁ (&r)"
0662 
0663 #~ msgctxt "@option:check"
0664 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
0665 #~ msgstr "ଏକସଙ୍ଗେ ଚାଲୁଥିବା ଶବ୍ଦଗୁଡିକୁ ବନାନ ତ୍ରୁଟି ବୋଲି ଧରିନିଅନ୍ତୁ (&w)"
0666 
0667 #~ msgctxt "@label:listbox"
0668 #~ msgid "&Dictionary:"
0669 #~ msgstr "ଅଭିଧାନ (&D):"
0670 
0671 #~ msgctxt "@label:listbox"
0672 #~ msgid "&Encoding:"
0673 #~ msgstr "ସାଙ୍କେତିକରଣ (&E):"
0674 
0675 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0676 #~ msgid "International <application>Ispell</application>"
0677 #~ msgstr "ଅନ୍ତର୍ରାଷ୍ଟ୍ରିୟ <application>Ispell</application>"
0678 
0679 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0680 #~ msgid "<application>Aspell</application>"
0681 #~ msgstr "<application>Aspell</application>"
0682 
0683 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0684 #~ msgid "<application>Hspell</application>"
0685 #~ msgstr "<application>Hspell</application>"
0686 
0687 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0688 #~ msgid "<application>Zemberek</application>"
0689 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
0690 
0691 #, fuzzy
0692 #~| msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0693 #~| msgid "<application>Hspell</application>"
0694 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0695 #~ msgid "<application>Hunspell</application>"
0696 #~ msgstr "<application>Hspell</application>"
0697 
0698 #~ msgctxt "@label:listbox"
0699 #~ msgid "&Client:"
0700 #~ msgstr "ଗ୍ରାହକ (&C):"
0701 
0702 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0703 #~ msgid "Hebrew"
0704 #~ msgstr "ହବ୍ର୍ୟୁ"
0705 
0706 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0707 #~ msgid "Turkish"
0708 #~ msgstr "ତୁର୍କିଶ"
0709 
0710 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0711 #~ msgid "English"
0712 #~ msgstr "ଇଂରାଜୀ"
0713 
0714 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0715 #~ msgid "Spanish"
0716 #~ msgstr "ସ୍ପାନିଶ"
0717 
0718 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0719 #~ msgid "Danish"
0720 #~ msgstr "ଡାନିଶ"
0721 
0722 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0723 #~ msgid "German"
0724 #~ msgstr "ଜର୍ମାନ"
0725 
0726 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0727 #~ msgid "German (new spelling)"
0728 #~ msgstr "ଜର୍ମାନ (ନୁତନ ବନାନ)"
0729 
0730 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0731 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
0732 #~ msgstr "ବ୍ରଜିଲିଆନ ପର୍ତୁଗୀଜ"
0733 
0734 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0735 #~ msgid "Portuguese"
0736 #~ msgstr "ପର୍ତୁଗୀଜ"
0737 
0738 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0739 #~ msgid "Esperanto"
0740 #~ msgstr "ଏସପେରେଣ୍ଟୋ"
0741 
0742 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0743 #~ msgid "Norwegian"
0744 #~ msgstr "ନୋରୱେଜିୟାନ"
0745 
0746 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0747 #~ msgid "Polish"
0748 #~ msgstr "ପୋଲିଶ"
0749 
0750 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0751 #~ msgid "Russian"
0752 #~ msgstr "ରୁଷି"
0753 
0754 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0755 #~ msgid "Slovenian"
0756 #~ msgstr "ସ୍ଲୋଭେନିୟାନ"
0757 
0758 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0759 #~ msgid "Slovak"
0760 #~ msgstr "ସ୍ଲୋଭାକ"
0761 
0762 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0763 #~ msgid "Czech"
0764 #~ msgstr "ଚେକ"
0765 
0766 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0767 #~ msgid "Swedish"
0768 #~ msgstr "ସ୍ବୀଡିଶ"
0769 
0770 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0771 #~ msgid "Swiss German"
0772 #~ msgstr "ସ୍ୱୀସ ଜର୍ମାନ"
0773 
0774 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0775 #~ msgid "Ukrainian"
0776 #~ msgstr "ୟୁକ୍ରେନିୟନ"
0777 
0778 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0779 #~ msgid "Lithuanian"
0780 #~ msgstr "ଲିଥୁଆନିୟନ"
0781 
0782 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0783 #~ msgid "French"
0784 #~ msgstr "ଫରାସୀ"
0785 
0786 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0787 #~ msgid "Belarusian"
0788 #~ msgstr "ବେଲାରୁସିୟାନ"
0789 
0790 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0791 #~ msgid "Hungarian"
0792 #~ msgstr "ହଙ୍ଗାରିୟାନ"
0793 
0794 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0795 #~ msgid "Unknown"
0796 #~ msgstr "ଅଜଣା"
0797 
0798 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0799 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
0800 #~ msgstr "<application>ISpell</application> ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ"
0801 
0802 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
0803 #~ msgid "Default - %1 [%2]"
0804 #~ msgstr "ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ - %1 [%2]"
0805 
0806 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0807 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
0808 #~ msgstr "<application>ASpell</application> ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ"
0809 
0810 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
0811 #~ msgid "Default - %1"
0812 #~ msgstr "ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ - %1"
0813 
0814 #, fuzzy
0815 #~| msgctxt "@item Spelling dictionary"
0816 #~| msgid "<application>ISpell</application> Default"
0817 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0818 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
0819 #~ msgstr "<application>ISpell</application> ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ"
0820 
0821 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
0822 #~ msgstr "ଆପଣଙ୍କୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ ଘଟାଇବାକୁ ହେଲେ ଏହି ସଂଳାପକୁ ପୁନଃଆରମ୍ଭ କରିବାକୁ ପଡିବ"
0823 
0824 #~ msgid "Spell Checker"
0825 #~ msgstr "ବନାନ ଯାଞ୍ଚକାରି"
0826 
0827 #~ msgid "Check Spelling"
0828 #~ msgstr "ବନାନ ଯାଞ୍ଚ କରନ୍ତୁ"
0829 
0830 #~ msgid "&Finished"
0831 #~ msgstr "ସମାପ୍ତ ହେଲା (&F)"
0832 
0833 #~ msgid "Unknown word:"
0834 #~ msgstr "ଅଜଣା ଶବ୍ଦ:"
0835 
0836 #~ msgid "Unknown word"
0837 #~ msgstr "ଅଜଣା ଶବ୍ଦ"
0838 
0839 #~ msgid "<b>misspelled</b>"
0840 #~ msgstr "<b>ଭୁଲ ବନାନ</b>"
0841 
0842 #~ msgid ""
0843 #~ "<qt>\n"
0844 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
0845 #~ "</qt>"
0846 #~ msgstr ""
0847 #~ "<qt>\n"
0848 #~ "<p>ଆପଣ ଏଠାରେ ସଂଶୋଧନ କରୁଥିବା ତଥ୍ୟର ଭାଷା ଚୟନ କରନ୍ତୁ।</p>\n"
0849 #~ "</qt>"
0850 
0851 #~ msgid "&Language:"
0852 #~ msgstr "ଭାଷା (&L):"
0853 
0854 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
0855 #~ msgstr "ଏହାର ପ୍ରସଙ୍ଗରେ ଦର୍ଶାଉଥିବା ଉଦ୍ଧୃତ ପାଠ୍ୟ।"
0856 
0857 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
0858 #~ msgstr "... ଏହି <b>ଭୁଲ ବନାନ</b> ଶବ୍ଦ ପ୍ରସଙ୍ଗରେ ଦର୍ଶାଯାଇଛି ..."
0859 
0860 #~ msgid "<< Add to Dictionary"
0861 #~ msgstr "<< ଅଭିଧାନରେ ଯୋଗ କରନ୍ତୁ"
0862 
0863 #~ msgid ""
0864 #~ "<qt>\n"
0865 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
0866 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
0867 #~ "</qt>"
0868 #~ msgstr ""
0869 #~ "<qt>\n"
0870 #~ "<p>ଅଜଣା ପାଠ୍ୟର ଆବୃତିକୁ ଉପରେ (ବାମକୁ) ସମ୍ପାଦନ ବାକ୍ସରେ ଥିବା ପାଠ୍ୟ ସହିତ ବଦଳାଇବା ପାଇଁ "
0871 #~ "ଏଠାରେ ଦବାନ୍ତୁ।</p>\n"
0872 #~ "</qt>"
0873 
0874 #~ msgid "R&eplace All"
0875 #~ msgstr "ସମସ୍ତଙ୍କୁ ବଦଳାନ୍ତୁ (&e)"
0876 
0877 #~ msgid "Suggestion List"
0878 #~ msgstr "ପ୍ରସ୍ତାବ ସୂଚୀ"
0879 
0880 #~ msgid "Suggested Words"
0881 #~ msgstr "ପ୍ରସ୍ତାବିତ ଶବ୍ଦଗୁଡିକ"
0882 
0883 #~ msgid ""
0884 #~ "<qt>\n"
0885 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
0886 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
0887 #~ "</qt>"
0888 #~ msgstr ""
0889 #~ "<qt>\n"
0890 #~ "<p>ଅଜଣା ପାଠ୍ୟର ଆବୃତିକୁ ଉପରେ (ବାମକୁ) ସମ୍ପାଦନ ବାକ୍ସରେ ଥିବା ପାଠ୍ୟ ସହିତ ବଦଳାଇବା ପାଇଁ "
0891 #~ "ଏଠାରେ ଦବାନ୍ତୁ।</p>\n"
0892 #~ "</qt>"
0893 
0894 #~ msgid "&Replace"
0895 #~ msgstr "ବଦଳାନ୍ତୁ (&R)"
0896 
0897 #~ msgid "Replace &with:"
0898 #~ msgstr "ସହିତ ବଦଳାନ୍ତୁ (&w):"
0899 
0900 #~ msgid ""
0901 #~ "<qt>\n"
0902 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
0903 #~ "p>\n"
0904 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
0905 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
0906 #~ "dictionary.</p>\n"
0907 #~ "</qt>"
0908 #~ msgstr ""
0909 #~ "<qt>\n"
0910 #~ "<p>ଏହି ଅଜଣା ଶବ୍ଦର ଆବୃତିକୁ ସେହିପରି ରଖିବାପାଇଁ ଏଠାରେ ଦବାନ୍ତୁ।</p>\n"
0911 #~ "<p>ଏହି କାର୍ଯ୍ୟଟି ଫଳପ୍ରଦ ହୋଇଥାଏ ଯେତେବେଳେ ସେହି ଶବ୍ଦଟି ଗୋଟିଏ ନାମ, ସକ୍ଷିପ୍ତ ଶବ୍ଦ, ବାହାର "
0912 #~ "ଶବ୍ଦ କିମ୍ୱା ଅନ୍ୟ କୌଣସି ଅଜଣା ଶବ୍ଦ ହୋଇଥାଏ ଯାହାକୁ କି ଆପଣ ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ଚାହାନ୍ତି କିନ୍ତୁ "
0913 #~ "ଅଭିଧାନରେ ଯୋଡିବାକୁ ଚାହାନ୍ତି ନାହିଁ।</p>\n"
0914 #~ "</qt>"
0915 
0916 #~ msgid "&Ignore"
0917 #~ msgstr "ଅଗ୍ରାହ୍ଯ କରନ୍ତୁ (&I)"
0918 
0919 #~ msgid ""
0920 #~ "<qt>\n"
0921 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
0922 #~ "are.</p>\n"
0923 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
0924 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
0925 #~ "dictionary.</p>\n"
0926 #~ "</qt>"
0927 #~ msgstr ""
0928 #~ "<qt>\n"
0929 #~ "<p>ଏହି ଅଜଣା ଶବ୍ଦର ଆବୃତିକୁ ସେହିପରି ରଖିବାପାଇଁ ଏଠାରେ ଦବାନ୍ତୁ। </p>\n"
0930 #~ "<p>ଏହି କାର୍ଯ୍ୟଟି ଫଳପ୍ରଦ ହୋଇଥାଏ ଯେତେବେଳେ ସେହି ଶବ୍ଦଟି ଗୋଟିଏ ନାମ, ସକ୍ଷିପ୍ତ ଶବ୍ଦ, ବାହାର "
0931 #~ "ଶବ୍ଦ କିମ୍ୱା ଅନ୍ୟ କୌଣସି ଅଜଣା ଶବ୍ଦ ହୋଇଥାଏ ଯାହାକୁ କି ଆପଣ ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ଚାହାନ୍ତି କିନ୍ତୁ "
0932 #~ "ଅଭିଧାନରେ ଯୋଡିବାକୁ ଚାହାନ୍ତି ନାହିଁ।</p>\n"
0933 #~ "</qt>"
0934 
0935 #~ msgid "I&gnore All"
0936 #~ msgstr "ସମସ୍ତଙ୍କୁ ଅଗ୍ରାହ୍ଯ କରନ୍ତୁ (&g)"
0937 
0938 #~ msgid "S&uggest"
0939 #~ msgstr "ପ୍ରସ୍ତାବ ଦିଅନ୍ତୁ (&u)"
0940 
0941 #~ msgid "Language Selection"
0942 #~ msgstr "ଭାଷା ଚୟନ"
0943 
0944 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
0945 #~ msgstr "ଆପଣ ଟାଇପ କଲାମାତ୍ରେ ବନାନ ଯାଞ୍ଚ ସକ୍ରିୟ ହୋଇଯିବ।"
0946 
0947 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
0948 #~ msgstr "ଆପଣ ଟାଇପ କଲାମାତ୍ରେ ବନାନ ଯାଞ୍ଚ ନିଷ୍କ୍ରିୟ ହୋଇଯିବ।"
0949 
0950 #~ msgid "Incremental Spellcheck"
0951 #~ msgstr "କ୍ରମବର୍ଦ୍ଦୀ ବନାନଯାଞ୍ଚ"
0952 
0953 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
0954 #~ msgstr "ଅତ୍ୟଧିକ ବନାନଭୁଲ ଶବ୍ଦଗୁଡିଏ। ଆପଣ ଟାଇପ କଲାମାତ୍ରେ ବନାନ ଯାଞ୍ଚ ନିଷ୍କ୍ରିୟ ହୋଇଯିବ।"
0955 
0956 #~ msgid "Check Spelling..."
0957 #~ msgstr "ବନାନ ଯାଞ୍ଚକରନ୍ତୁ..."
0958 
0959 #~ msgid "Auto Spell Check"
0960 #~ msgstr "ସ୍ୱୟଂ ବନାନ ଯାଞ୍ଚ"
0961 
0962 #~ msgid "Allow Tabulations"
0963 #~ msgstr "ସାରଣୀକରଣକୁ ଅନୁମତି ଦିଅନ୍ତୁ"
0964 
0965 #~ msgid "Spell Checking"
0966 #~ msgstr "ବନାନ ଯାଞ୍ଚ କରାଯାଉଛି"
0967 
0968 #~ msgid "&Back"
0969 #~ msgstr "କଳା (&B)"
0970 
0971 #~ msgctxt "Opposite to Back"
0972 #~ msgid "&Next"
0973 #~ msgstr "ପରବର୍ତ୍ତୀ (&N)"
0974 
0975 #~ msgid "Unknown View"
0976 #~ msgstr "ଅଜଣା ଦୃଶ୍ୟ"
0977 
0978 #~ msgid ""
0979 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
0980 #~ msgstr ""
0981 #~ "ଗୋଟିଏ ନିର୍ଦ୍ଦେଶନାମା ପ୍ରୟୋଗ ଯାହାକି KUnitTest ଏକକାଂଶକୁ ଚଲାଇବାରେ ବ୍ୟବହାର ହୋଇପାରିବ।"
0982 
0983 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
0984 #~ msgstr "କେବଳ ସେହି ଏକକାଂଶ ଗୁଡିକ ଯାହାର ଫାଇଲନାମ regexp ସହିତ ମେଳଖାଉଥାଏ ସେଗୁଡିକୁ ଚଲାନ୍ତୁ।"
0985 
0986 #~ msgid ""
0987 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
0988 #~ "option to select modules."
0989 #~ msgstr ""
0990 #~ "କେବଳ ପରୀକ୍ଷଣୀୟ ଏକକାଂଶଗୁଡିକୁ ଚଲାନ୍ତୁ ଯେଉଁଗୁଡିକ ଫୋଲଡରରୁ ମିଳିଥିଲା। ଏକକାଂଶଗୁଡିକୁ ଚୟନକରିବାପାଇଁ "
0991 #~ "ଶଙ୍କାପ୍ରକଟକରନ୍ତୁ ବିକଳ୍ପକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ।"
0992 
0993 #~ msgid ""
0994 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
0995 #~ "GUI."
0996 #~ msgstr ""
0997 #~ "ତ୍ରୁଟିମୁକ୍ତ କରି ଧରିବାକୁ ନିଷ୍କ୍ରିୟକରେ। ଆପଣ GUI ବ୍ୟବହାର କରୁଥିବା ସମୟରେ ବିଶିଷ୍ଟ ରୂପେ ଏହି ବିକଳ୍ପକୁ "
0998 #~ "ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ।"
0999 
1000 #~ msgid "KUnitTest ModRunner"
1001 #~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
1002 
1003 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
1004 #~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
1005 
1006 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
1007 #~ msgstr "ବିନ୍ୟାସିତ ଫାଇଲ \"%1\" ଲେଖାଯୋଗ୍ୟ ନୁହଁ।\n"
1008 
1009 #~ msgid "am"
1010 #~ msgstr "ପୂର୍ବାହ୍ନ"
1011 
1012 #~ msgid "pm"
1013 #~ msgstr "ଅପରାହ୍ନ"
1014 
1015 #~ msgid "No target filename has been given."
1016 #~ msgstr "କୌଣସି ଲକ୍ଷ୍ୟ ଫାଇଲନାମ ଦିଆଯାଇନାହିଁ।"
1017 
1018 #~ msgid "Already opened."
1019 #~ msgstr "ପୂର୍ବରୁ ଖୋଲାଅଛି।"
1020 
1021 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
1022 #~ msgstr "ଲକ୍ଷ୍ୟ ଡିରେକ୍ଟୋରୀରେ ଅପର୍ଯ୍ୟାପ୍ତ ଅନୁମତି।"
1023 
1024 #, fuzzy
1025 #~| msgid "Unable to open temporary file."
1026 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
1027 #~ msgstr "ଅସ୍ଥାୟୀ ଫାଇଲକୁ ଖୋଲିବାରେ ଅସମର୍ଥ।"
1028 
1029 #~ msgid "Error during rename."
1030 #~ msgstr "ନାମବଦଳାଇବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟି।"
1031 
1032 #~ msgid "kde4-config"
1033 #~ msgstr "kde4-config"
1034 
1035 #~ msgid "A little program to output installation paths"
1036 #~ msgstr "ନିର୍ଗମ ସ୍ଥାପନ ପଥ ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ଛୋଟ ପ୍ରୋଗ୍ରାମ "
1037 
1038 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
1039 #~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow"
1040 
1041 #~ msgid "Left for legacy support"
1042 #~ msgstr "ପୁରୁଣା ସମର୍ଥନ ପାଇଁ ଛଡାଯାଇଛି"
1043 
1044 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
1045 #~ msgstr "KDE ଲାଇବ୍ରେରୀଗୁଡିକ ପାଇଁ ଉପସର୍ଗରେ ସଙ୍କଳନ କରାଯାଇଛି"
1046 
1047 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
1048 #~ msgstr "KDE ଲାଇବ୍ରେରୀଗୁଡିକ ପାଇଁ exec_prefix ରେ ସଙ୍କଳନ କରାଯାଇଛି"
1049 
1050 #~ msgid "Compiled in library path suffix"
1051 #~ msgstr "ଲାଇବ୍ରେରୀପଥ ଅନୁଲଗ୍ନରେ ସଙ୍କଳନ କରାଯାଇଛି"
1052 
1053 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
1054 #~ msgstr "ଫାଇଲଗୁଡିକୁ ଲେଖିବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ ହେଉଥିବା $HOME ରେ ଥିବା ଉପସର୍ଗ"
1055 
1056 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
1057 #~ msgstr "KDE ଲାଇବ୍ରେରୀଗୁଡିକ ପାଇଁ ସଂସ୍କରଣ ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡରେ ସଙ୍କଳନ କରାଯାଇଛି"
1058 
1059 #~ msgid "Available KDE resource types"
1060 #~ msgstr "ଉପଲବ୍ଧ KDE ସମ୍ବଳ ପ୍ରକାରଗୁଡିକ"
1061 
1062 #~ msgid "Search path for resource type"
1063 #~ msgstr "ସମ୍ବଳ ପ୍ରକାରଗୁଡିକ ପାଇଁ ପଥ ସନ୍ଧାନ କରନ୍ତୁ"
1064 
1065 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
1066 #~ msgstr "--ପଥକୁ ଦିଆଯାଇଥିବା ସମ୍ବଳ ପ୍ରକାରଗୁଡିକ ମଧ୍ଯରେ ଫାଇଲ ନାମ ଖୋଜନ୍ତୁ"
1067 
1068 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
1069 #~ msgstr "ଚାଳକ ପଥ: ଡେସ୍କଟପ|ସ୍ୱୟଂଚାଳିତ|ତଥ୍ୟ"
1070 
1071 #~ msgid "Prefix to install resource files to"
1072 #~ msgstr "ସମ୍ବଳ ଫାଇଲଗୁଡିକୁ ସ୍ଥାପନ କରିବା ପାଇଁ ଉପସର୍ଗ"
1073 
1074 #~ msgid "Installation prefix for Qt"
1075 #~ msgstr "Qt ପାଇଁ ଉପସର୍ଗ ସ୍ଥାପନ"
1076 
1077 #~ msgid "Location of installed Qt binaries"
1078 #~ msgstr "ସ୍ଥାପିତ Qt ଦ୍ୱିମିକର ସ୍ଥାନ"
1079 
1080 #~ msgid "Location of installed Qt libraries"
1081 #~ msgstr "ସ୍ଥାପିତ Qt ଲାଇବ୍ରେରୀର ସ୍ଥାନ"
1082 
1083 #~ msgid "Location of installed Qt plugins"
1084 #~ msgstr "ସ୍ଥାପିତ Qt ପ୍ଲଗଇନଗୁଡିକର ସ୍ଥାନ"
1085 
1086 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
1087 #~ msgstr "ପ୍ରୟୋଗଗୁଡିକର ତାଲିକା (.ଡେସ୍କଟପ ଫାଇଲଗୁଡିକ)"
1088 
1089 #, fuzzy
1090 #~| msgid "Path to the autostart directory"
1091 #~ msgid "Autostart directories"
1092 #~ msgstr "ସ୍ୱୟଂଚାଳିତ ଡିରେକ୍ଟରି ପାଇଁ ପଥ"
1093 
1094 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
1095 #~ msgstr "kde ସହାୟତାରୁ ଚଲାଇବାପାଇଁ CGIs"
1096 
1097 #~ msgid "Configuration files"
1098 #~ msgstr "ବିନ୍ୟାସ ଫାଇଲଗୁଡିକ"
1099 
1100 #~ msgid "Where applications store data"
1101 #~ msgstr "ଯେଉଁଠାରେ ପ୍ରୟୋଗଗୁଡିକ ତଥ୍ୟ ସଞ୍ଚୟ କରେ"
1102 
1103 #~ msgid "Emoticons"
1104 #~ msgstr "Emoticons"
1105 
1106 #~ msgid "Executables in $prefix/bin"
1107 #~ msgstr "$prefix/bin ରେ ନିଷ୍ପାଦ୍ୟଗୁଡିକ"
1108 
1109 #~ msgid "HTML documentation"
1110 #~ msgstr "HTML ଦଲିଲିକରଣ"
1111 
1112 #~ msgid "Icons"
1113 #~ msgstr "ଚିତ୍ରସଂକେତ"
1114 
1115 #~ msgid "Configuration description files"
1116 #~ msgstr "ବିନ୍ୟାସ ବର୍ଣ୍ଣିତ ଫାଇଲଗୁଡିକ"
1117 
1118 #~ msgid "Libraries"
1119 #~ msgstr "ଲାଇବ୍ରେରୀଗୁଡିକ"
1120 
1121 #~ msgid "Includes/Headers"
1122 #~ msgstr "ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ/ଶୀର୍ଷକ ଗୁଡିକ"
1123 
1124 #~ msgid "Translation files for KLocale"
1125 #~ msgstr "KLocale ପାଇଁ ଅନୁବାଦ ଫାଇଲଗୁଡିକ"
1126 
1127 #~ msgid "Mime types"
1128 #~ msgstr "ମାଇମ ପ୍ରକାରଗୁଡିକ"
1129 
1130 #~ msgid "Loadable modules"
1131 #~ msgstr "ଧାରଣ କରିହେଉଥିବା ଏକକାଂଶଗୁଡିକ"
1132 
1133 #~ msgid "Legacy pixmaps"
1134 #~ msgstr "ପୁରୁଣା pixmap ଗୁଡିକ"
1135 
1136 #~ msgid "Qt plugins"
1137 #~ msgstr "Qt ପ୍ଲଗଇନଗୁଡିକ"
1138 
1139 #~ msgid "Services"
1140 #~ msgstr "ସେବା"
1141 
1142 #~ msgid "Service types"
1143 #~ msgstr "ସେବା ପ୍ରକାରଗୁଡିକ"
1144 
1145 #~ msgid "Application sounds"
1146 #~ msgstr "ପ୍ରୟୋଗ ଧ୍ୱନିଗୁଡିକ"
1147 
1148 #~ msgid "Templates"
1149 #~ msgstr "ଛାଞ୍ଚଗୁଡିକ"
1150 
1151 #~ msgid "Wallpapers"
1152 #~ msgstr "ପ୍ରାଚୀର ପତ୍ରଗୁଡିକ"
1153 
1154 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
1155 #~ msgstr "XDG ପ୍ରୟୋଗ ତାଲିକା (.ଡେସ୍କଟପ ଫାଇଲଗୁଡିକ)"
1156 
1157 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
1158 #~ msgstr "XDG ତାଲିକା ବର୍ଣ୍ଣନାଗୁଡିକ (.ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ଫାଇଲଗୁଡିକ)"
1159 
1160 #~ msgid "XDG Icons"
1161 #~ msgstr "XDG ଚିତ୍ରସଙ୍କେତଗୁଡିକ"
1162 
1163 #~ msgid "XDG Mime Types"
1164 #~ msgstr "XDG ମାଇମ ପ୍ରକାରଗୁଡିକ"
1165 
1166 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
1167 #~ msgstr "XDG ତାଲିକା ବିନ୍ୟାସ (.ତାଲିକା ଫାଇଲଗୁଡିକ)"
1168 
1169 #, fuzzy
1170 #~| msgid "Path to the autostart directory"
1171 #~ msgid "XDG autostart directory"
1172 #~ msgstr "ସ୍ୱୟଂଚାଳିତ ଡିରେକ୍ଟରି ପାଇଁ ପଥ"
1173 
1174 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
1175 #~ msgstr "ଅସ୍ଥାୟୀ ଫାଇଲଗୁଡିକ (ଉଭୟ ପ୍ରଚଳିତ ହୋଷ୍ଟ ଏବଂ ପ୍ରଚଳିତ ଚାଳକ ପାଇଁ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ)"
1176 
1177 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
1178 #~ msgstr "UNIX ସକେଟଗୁଡିକ (ଉଭୟ ପ୍ରଚଳିତ ହୋଷ୍ଟ ଏବଂ ପ୍ରଚଳିତ ଚାଳକ ପାଇଁ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ)"
1179 
1180 #~ msgid "%1 - unknown type\n"
1181 #~ msgstr "%1 - ଅଜଣା ପ୍ରକାର\n"
1182 
1183 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
1184 #~ msgstr "%1 - ଚାଳକ ପଥର ଅଜଣା ପ୍ରକାର\n"
1185 
1186 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
1187 #~ msgstr "ଏହି ପ୍ରଗ୍ରାମଟି %1 ର ନିୟମାନୁସାରେ ବଣ୍ଟାଯାଇଥାଏ।"
1188 
1189 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1190 #~ msgid "GPL v2"
1191 #~ msgstr "GPL v2"
1192 
1193 #~ msgctxt "@item license"
1194 #~ msgid "GNU General Public License Version 2"
1195 #~ msgstr "GNU General Public License Version 2"
1196 
1197 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1198 #~ msgid "LGPL v2"
1199 #~ msgstr "LGPL v2"
1200 
1201 #~ msgctxt "@item license"
1202 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
1203 #~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 2"
1204 
1205 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1206 #~ msgid "BSD License"
1207 #~ msgstr "BSD ପ୍ରମାଣ ପତ୍ର"
1208 
1209 #~ msgctxt "@item license"
1210 #~ msgid "BSD License"
1211 #~ msgstr "BSD ପ୍ରମାଣ ପତ୍ର"
1212 
1213 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1214 #~ msgid "Artistic License"
1215 #~ msgstr "Artistic ପ୍ରମାଣ ପତ୍ର"
1216 
1217 #~ msgctxt "@item license"
1218 #~ msgid "Artistic License"
1219 #~ msgstr "Artistic ପ୍ରମାଣ ପତ୍ର"
1220 
1221 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1222 #~ msgid "QPL v1.0"
1223 #~ msgstr "QPL v1.0"
1224 
1225 #~ msgctxt "@item license"
1226 #~ msgid "Q Public License"
1227 #~ msgstr "Q ସାର୍ବଜନୀନ ପ୍ରମାଣ ପତ୍ର"
1228 
1229 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1230 #~ msgid "GPL v3"
1231 #~ msgstr "GPL v3"
1232 
1233 #~ msgctxt "@item license"
1234 #~ msgid "GNU General Public License Version 3"
1235 #~ msgstr "GNU General Public License Version 3"
1236 
1237 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1238 #~ msgid "LGPL v3"
1239 #~ msgstr "LGPL v3"
1240 
1241 #~ msgctxt "@item license"
1242 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
1243 #~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 3"
1244 
1245 #~ msgctxt "@item license"
1246 #~ msgid "Custom"
1247 #~ msgstr "ଇଚ୍ଛାରୂପଣ"
1248 
1249 #~ msgctxt "@item license"
1250 #~ msgid "Not specified"
1251 #~ msgstr "ଦର୍ଶାଯାଇନାହିଁ"
1252 
1253 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
1254 #~ msgstr "X-ସର୍ଭର ପ୍ରଦର୍ଶକ 'ପ୍ରଦର୍ଶନ ନାମ'କୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ"
1255 
1256 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
1257 #~ msgstr "QWS ପ୍ରଦର୍ଶକ 'ପ୍ରଦର୍ଶନ ନାମ'କୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ"
1258 
1259 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
1260 #~ msgstr "ପ୍ରଦତ୍ତ 'ଅଧିବେଶନ ପରିଚୟ' ପାଇଁ ଏହି ପ୍ରୟୋଗକୁ ପୁନଃସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ"
1261 
1262 #~ msgid ""
1263 #~ "Causes the application to install a private color\n"
1264 #~ "map on an 8-bit display"
1265 #~ msgstr ""
1266 #~ "ଗୋଟିଏ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ରଙ୍ଗ ସ୍ଥାପନ କରିବା ପାଇଁ ପ୍ରୟୋଗକୁ ଘଟାଇଥାଏ\n"
1267 #~ "ଗୋଟିଏ ୮-ବିଟ ପ୍ରଦର୍ଶନରେ ପ୍ରତିଚିତ୍ରଣ ହୋଇଥାଏ"
1268 
1269 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
1270 #~ msgstr "ମାଉସ କିମ୍ବା କିବୋର୍ଡକୁ କଦାପି ଜାବୁଡି ନଧରିବାକୁ Qt କୁ କହିଥାଏ"
1271 
1272 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
1273 #~ msgstr "ତ୍ରୁଟିମୁକ୍ତ କରିବା ପାଇଁ ସମକାଳିନ ଅବସ୍ଥାକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ"
1274 
1275 #~ msgid "defines the application font"
1276 #~ msgstr "ପ୍ରୟୋଗ ଅକ୍ଷରରୂପକୁ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିଥାଏ"
1277 
1278 #~ msgid ""
1279 #~ "sets the default background color and an\n"
1280 #~ "application palette (light and dark shades are\n"
1281 #~ "calculated)"
1282 #~ msgstr ""
1283 #~ "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ପୃଷ୍ଠଭୂମି ରଙ୍ଗକୁ ବିନ୍ୟାସ କରନ୍ତୁ ଏବଂ ଗୋଟିଏ\n"
1284 #~ "ପ୍ରୟୋଗ ପ୍ଯାଲେଟ (ହାଲୁକା ଏବଂ ଘନ ଛାୟାଗୁଡିକ\n"
1285 #~ "ମପାଯାଇଥିଲା)"
1286 
1287 #~ msgid "sets the default foreground color"
1288 #~ msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ପୃଷ୍ଠଭୂମି ରଙ୍ଗକୁ ବିନ୍ୟାସ କରନ୍ତୁ"
1289 
1290 #~ msgid "sets the default button color"
1291 #~ msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ବଟନ ରଙ୍ଗ ବିନ୍ୟାସ କରନ୍ତୁ"
1292 
1293 #~ msgid "sets the application name"
1294 #~ msgstr "ପ୍ରୟୋଗ ନାମ ବିନ୍ୟାସ କରନ୍ତୁ"
1295 
1296 #~ msgid "sets the application title (caption)"
1297 #~ msgstr "ପ୍ରୟୋଗ ନାମ (ଶୀର୍ଷକ) ବିନ୍ୟାସ କରନ୍ତୁ"
1298 
1299 #~ msgid ""
1300 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
1301 #~ "an 8-bit display"
1302 #~ msgstr ""
1303 #~ "ଗୋଟିଏ 8-ବିଟ ପ୍ରଦର୍ଶିକାରେ ଗୋଟିଏ ଟ୍ରୁ କଲର ଭିଜୁଆଲ ବ୍ୟବହାର \n"
1304 #~ "କରିବା ପାଇଁ ପ୍ରୟୋଗକୁ ବାଧ୍ଯ କରେ"
1305 
1306 #~ msgid "set XIM server"
1307 #~ msgstr "XIM ସର୍ଭର ବିନ୍ୟାସ କରନ୍ତୁ"
1308 
1309 #~ msgid "disable XIM"
1310 #~ msgstr "XIM କୁ ନିଷ୍କ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ"
1311 
1312 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
1313 #~ msgstr "QWS ସର୍ଭର ଆକାରରେ ଚାଲିବା ପାଇଁ ପ୍ରୟୋଗକୁ ବାଧ୍ଯ କରିଥାଏ"
1314 
1315 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
1316 #~ msgstr "ଶୀର୍ଷକ ପଟିରେ 'ଶୀର୍ଷକ'କୁ ନାମ ଆକାରରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ"
1317 
1318 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
1319 #~ msgstr "'ଚିତ୍ରସଂଙ୍କେତ'କୁ ପ୍ରୟୋଗ ଚିତ୍ରସଂଙ୍କେତ ଆକାରରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ"
1320 
1321 #~ msgid "Use alternative configuration file"
1322 #~ msgstr "ବିକଳ୍ପ ବିନ୍ୟାସ ଫାଇଲ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ"
1323 
1324 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
1325 #~ msgstr "କୋର ଡମ୍ପ ପାଇବାକୁ ହେଲେ, ଦୁର୍ଘଟଣା ନିୟନ୍ତ୍ରକକୁ ନିଷ୍କ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ"
1326 
1327 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
1328 #~ msgstr "WM_NET ସୁସଂଗତ ୱିଣ୍ଡୋ ପରିଚାଳକକୁ ଅପେକ୍ଷାକରନ୍ତୁ"
1329 
1330 #~ msgid "sets the application GUI style"
1331 #~ msgstr "ପ୍ରୟୋଗକୁ GUI ଶୈଳୀରେ ବିନ୍ୟାସ କରେ"
1332 
1333 #~ msgid "KDE Application"
1334 #~ msgstr "KDE ପ୍ରୟୋଗ"
1335 
1336 #~ msgid "Qt"
1337 #~ msgstr "Qt"
1338 
1339 #~ msgid "KDE"
1340 #~ msgstr "KDE"
1341 
1342 #~ msgid "Unknown option '%1'."
1343 #~ msgstr "ଅଜଣା ବିକଳ୍ପ '%1'।"
1344 
1345 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
1346 #~ msgid "'%1' missing."
1347 #~ msgstr "'%1' ଅନୁପସ୍ଥିତ।"
1348 
1349 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
1350 #~ msgid ""
1351 #~ "%1 was written by\n"
1352 #~ "%2"
1353 #~ msgstr ""
1354 #~ "%1 ଟି %2 ଦ୍ୱାରା \n"
1355 #~ "ଲିଖିତ"
1356 
1357 #~ msgid ""
1358 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
1359 #~ msgstr "ଏହି ପ୍ରୟୋଗଟି ଜଣକ ଦ୍ୱାରା ଲିଖିତ ଯିଏକି ଅଜ୍ଞାତ ହୋଇ ରହିବାକୁ ଚାହୁଁଅଛି।"
1360 
1361 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
1362 #~ msgstr "ଦୟାକରି ତ୍ରୁଟି ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ http://bugs.kde.org କୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ।\n"
1363 
1364 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
1365 #~ msgstr "ଦୟାକରି %1 ରେ ତ୍ରୁଟି ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତୁ।\n"
1366 
1367 #~ msgid "Unexpected argument '%1'."
1368 #~ msgstr "ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ସ୍ୱତନ୍ତ୍ରଚର '%1'।"
1369 
1370 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
1371 #~ msgstr "ଉପଲବ୍ଧ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଧାରା ବିକଳ୍ପଗୁଡିକର ତାଲିକା ପାଇବା ପାଇଁ --ସହାୟତା ର ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ।"
1372 
1373 #~ msgid "[options] "
1374 #~ msgstr "[ବିକଳ୍ପଗୁଡିକ] "
1375 
1376 #~ msgid "[%1-options]"
1377 #~ msgstr "[%1-ବିକଳ୍ପଗୁଡିକ]"
1378 
1379 #~ msgid "Usage: %1 %2\n"
1380 #~ msgstr "ବ୍ୟବହାର ବିଧି: %1 %2\n"
1381 
1382 #~ msgid ""
1383 #~ "\n"
1384 #~ "Generic options:\n"
1385 #~ msgstr ""
1386 #~ "\n"
1387 #~ "ସାମାନ୍ୟ ବିକଳ୍ପଗୁଡିକ:\n"
1388 
1389 #~ msgid "Show help about options"
1390 #~ msgstr "ବିକଳ୍ପଗୁଡିକ ବିଷୟରେ ସହାୟତା ଦର୍ଶାନ୍ତୁ"
1391 
1392 #~ msgid "Show %1 specific options"
1393 #~ msgstr "%1 ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ବିକଳ୍ପଗୁଡିକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ"
1394 
1395 #~ msgid "Show all options"
1396 #~ msgstr "ସମସ୍ତ ବିକଳ୍ପଗୁଡିକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ"
1397 
1398 #~ msgid "Show author information"
1399 #~ msgstr "ଲେଖକ ସୂଚନା ଦର୍ଶାନ୍ତୁ"
1400 
1401 #~ msgid "Show version information"
1402 #~ msgstr "ସଂସ୍କରଣ ସୂଚନା ଦର୍ଶାନ୍ତୁ"
1403 
1404 #~ msgid "Show license information"
1405 #~ msgstr "ଅନୁମତି ପତ୍ର ସୂଚନା ଦର୍ଶାନ୍ତୁ"
1406 
1407 #~ msgid "End of options"
1408 #~ msgstr "ବିକଳ୍ପଗୁଡିକର ସମାପ୍ତି"
1409 
1410 #~ msgid ""
1411 #~ "\n"
1412 #~ "%1 options:\n"
1413 #~ msgstr ""
1414 #~ "\n"
1415 #~ "%1 ବିକଳ୍ପଗୁଡିକ:\n"
1416 
1417 #~ msgid ""
1418 #~ "\n"
1419 #~ "Options:\n"
1420 #~ msgstr ""
1421 #~ "\n"
1422 #~ "ବିକଳ୍ପଗୁଡିକ:\n"
1423 
1424 #~ msgid ""
1425 #~ "\n"
1426 #~ "Arguments:\n"
1427 #~ msgstr ""
1428 #~ "\n"
1429 #~ "ସ୍ୱତନ୍ତ୍ରଚରଗୁଡିକ:\n"
1430 
1431 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
1432 #~ msgstr "ପ୍ରୟୋଗ ଦ୍ୱାରା ଖୋଲାଯାଇଥିବା ଫାଇଲ/URL ଗୁଡିକ ବ୍ୟବହାର ପରେ ଅପସାରଣ କରିଦିଆଯିବ"
1433 
1434 #~ msgid "KDE-tempfile"
1435 #~ msgstr "KDE-tempfile"
1436 
1437 #~ msgid "Function must be called from the main thread."
1438 #~ msgstr "ଫଳନକୁ ମୂଖ୍ୟ ସୂତ୍ରରୁ ଡକାଯିବା ଉଚିତ।"
1439 
1440 #~ msgid ""
1441 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
1442 #~ "\n"
1443 #~ "%1"
1444 #~ msgstr ""
1445 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
1446 #~ "\n"
1447 #~ "%1"
1448 
1449 #~ msgid "Could not Launch Help Center"
1450 #~ msgstr "ସହାୟତା କେନ୍ଦ୍ରକୁ ଚଲାଇପାରିଲା ନାହିଁ"
1451 
1452 #~ msgid ""
1453 #~ "Could not launch the mail client:\n"
1454 #~ "\n"
1455 #~ "%1"
1456 #~ msgstr ""
1457 #~ "ଡାକ ପ୍ରୟୋଗକୁ ଚଲାଇପାରିଲା ନାହିଁ:\n"
1458 #~ "\n"
1459 #~ "%1"
1460 
1461 #, fuzzy
1462 #~| msgid "Could not Launch Mail Client"
1463 #~ msgid "Could not launch Mail Client"
1464 #~ msgstr "ଡାକ ପ୍ରୟୋଗକୁ ଚଲାଇପାରିଲା ନାହିଁ"
1465 
1466 #~ msgid ""
1467 #~ "Could not launch the browser:\n"
1468 #~ "\n"
1469 #~ "%1"
1470 #~ msgstr ""
1471 #~ "ବ୍ରାଉଜରକୁ ଚଲାଇପାରିଲା ନାହିଁ:\n"
1472 #~ "\n"
1473 #~ "%1"
1474 
1475 #, fuzzy
1476 #~| msgid "Could not Launch Browser"
1477 #~ msgid "Could not launch Browser"
1478 #~ msgstr "ବ୍ରାଉଜରକୁ ଚଲାଇପାରିଲା ନାହିଁ"
1479 
1480 #~ msgid ""
1481 #~ "Could not launch the terminal client:\n"
1482 #~ "\n"
1483 #~ "%1"
1484 #~ msgstr ""
1485 #~ "ଟର୍ମିନାଲ ପ୍ରୟୋଗକୁ ଚଲାଇପାରିଲା ନାହିଁ:\n"
1486 #~ "\n"
1487 #~ "%1"
1488 
1489 #, fuzzy
1490 #~| msgid "Could not Launch Terminal Client"
1491 #~ msgid "Could not launch Terminal Client"
1492 #~ msgstr "ଟର୍ମିନାଲ ପ୍ରୟୋଗକୁ ଚଲାଇପାରିଲା ନାହିଁ"
1493 
1494 #~ msgctxt "@item Text character set"
1495 #~ msgid "Western European"
1496 #~ msgstr "ପଶ୍ଚିମ ୟୁରୋପୀୟ"
1497 
1498 #~ msgctxt "@item Text character set"
1499 #~ msgid "Central European"
1500 #~ msgstr "କେନ୍ଦ୍ର ୟୁରୋପୀୟ"
1501 
1502 #~ msgctxt "@item Text character set"
1503 #~ msgid "Baltic"
1504 #~ msgstr "ବାଲଟିକ"
1505 
1506 #~ msgctxt "@item Text character set"
1507 #~ msgid "South-Eastern Europe"
1508 #~ msgstr "ଦକ୍ଷିଣ-ପୂର୍ବ ଇଉରୋପ"
1509 
1510 #~ msgctxt "@item Text character set"
1511 #~ msgid "Turkish"
1512 #~ msgstr "ତୁର୍କିଶ"
1513 
1514 #~ msgctxt "@item Text character set"
1515 #~ msgid "Cyrillic"
1516 #~ msgstr "ସିରୀଲିକ"
1517 
1518 #~ msgctxt "@item Text character set"
1519 #~ msgid "Chinese Traditional"
1520 #~ msgstr "Chinese Traditional"
1521 
1522 #~ msgctxt "@item Text character set"
1523 #~ msgid "Chinese Simplified"
1524 #~ msgstr "Chinese Simplified"
1525 
1526 #~ msgctxt "@item Text character set"
1527 #~ msgid "Korean"
1528 #~ msgstr "କୋରିୟାନ"
1529 
1530 #~ msgctxt "@item Text character set"
1531 #~ msgid "Japanese"
1532 #~ msgstr "ଜାପାନୀ"
1533 
1534 #~ msgctxt "@item Text character set"
1535 #~ msgid "Greek"
1536 #~ msgstr "ଗ୍ରୀକ"
1537 
1538 #~ msgctxt "@item Text character set"
1539 #~ msgid "Arabic"
1540 #~ msgstr "ଆରବୀ"
1541 
1542 #~ msgctxt "@item Text character set"
1543 #~ msgid "Hebrew"
1544 #~ msgstr "ହିବ୍ର୍ୟୁ"
1545 
1546 #~ msgctxt "@item Text character set"
1547 #~ msgid "Thai"
1548 #~ msgstr "ଥାଈ"
1549 
1550 #~ msgctxt "@item Text character set"
1551 #~ msgid "Unicode"
1552 #~ msgstr "ୟୁନିକୋଡ"
1553 
1554 #~ msgctxt "@item Text character set"
1555 #~ msgid "Northern Saami"
1556 #~ msgstr "ଉତ୍ତରୀ ସାମୀ"
1557 
1558 #~ msgctxt "@item Text character set"
1559 #~ msgid "Other"
1560 #~ msgstr "ଅନ୍ଯାନ୍ଯ"
1561 
1562 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
1563 #~ msgid "%1 ( %2 )"
1564 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
1565 
1566 #~ msgctxt "@item"
1567 #~ msgid "Other encoding (%1)"
1568 #~ msgstr "ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ସାଙ୍କେତିକରଣ (%1)"
1569 
1570 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
1571 #~ msgid "%1 ( %2 )"
1572 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
1573 
1574 #~ msgctxt "@item Text character set"
1575 #~ msgid "Disabled"
1576 #~ msgstr "ନିଷ୍କ୍ରିୟ ଅଛି"
1577 
1578 #~ msgctxt "@item Text character set"
1579 #~ msgid "Universal"
1580 #~ msgstr "ଜାଗତିକ"
1581 
1582 #, fuzzy
1583 #~| msgctxt "@item Text character set"
1584 #~| msgid "Arabic"
1585 #~ msgctxt "digit set"
1586 #~ msgid "Arabic-Indic"
1587 #~ msgstr "ଆରବୀ"
1588 
1589 #, fuzzy
1590 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1591 #~| msgid "Bengali"
1592 #~ msgctxt "digit set"
1593 #~ msgid "Bengali"
1594 #~ msgstr "ବଙ୍ଗାଳୀ"
1595 
1596 #, fuzzy
1597 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1598 #~| msgid "Devanagari"
1599 #~ msgctxt "digit set"
1600 #~ msgid "Devanagari"
1601 #~ msgstr "ଦେବନାଗରି"
1602 
1603 #, fuzzy
1604 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1605 #~| msgid "Gujarati"
1606 #~ msgctxt "digit set"
1607 #~ msgid "Gujarati"
1608 #~ msgstr "ଗୁଜୁରାଟୀ"
1609 
1610 #, fuzzy
1611 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1612 #~| msgid "Gurmukhi"
1613 #~ msgctxt "digit set"
1614 #~ msgid "Gurmukhi"
1615 #~ msgstr "ଗୁରୂମୂଖୀ"
1616 
1617 #, fuzzy
1618 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1619 #~| msgid "Kannada"
1620 #~ msgctxt "digit set"
1621 #~ msgid "Kannada"
1622 #~ msgstr "କନ୍ନଡ"
1623 
1624 #, fuzzy
1625 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1626 #~| msgid "Khmer"
1627 #~ msgctxt "digit set"
1628 #~ msgid "Khmer"
1629 #~ msgstr "Khmer"
1630 
1631 #, fuzzy
1632 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1633 #~| msgid "Malayalam"
1634 #~ msgctxt "digit set"
1635 #~ msgid "Malayalam"
1636 #~ msgstr "ମଲୟାଲମ"
1637 
1638 #, fuzzy
1639 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1640 #~| msgid "Oriya"
1641 #~ msgctxt "digit set"
1642 #~ msgid "Oriya"
1643 #~ msgstr "ଓଡିଆ"
1644 
1645 #, fuzzy
1646 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1647 #~| msgid "Tamil"
1648 #~ msgctxt "digit set"
1649 #~ msgid "Tamil"
1650 #~ msgstr "ତାମିଲ"
1651 
1652 #, fuzzy
1653 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1654 #~| msgid "Telugu"
1655 #~ msgctxt "digit set"
1656 #~ msgid "Telugu"
1657 #~ msgstr "ତେଲୁଗୁ"
1658 
1659 #, fuzzy
1660 #~| msgctxt "@item Text character set"
1661 #~| msgid "Thai"
1662 #~ msgctxt "digit set"
1663 #~ msgid "Thai"
1664 #~ msgstr "ଥାଈ"
1665 
1666 #, fuzzy
1667 #~| msgctxt "@item Text character set"
1668 #~| msgid "Arabic"
1669 #~ msgctxt "digit set"
1670 #~ msgid "Arabic"
1671 #~ msgstr "ଆରବୀ"
1672 
1673 #, fuzzy
1674 #~| msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
1675 #~| msgid "%1 (%2)"
1676 #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
1677 #~ msgid "%1 (%2)"
1678 #~ msgstr "%1 (%2)"
1679 
1680 #, fuzzy
1681 #~| msgid "%1 B"
1682 #~ msgctxt "size in bytes"
1683 #~ msgid "%1 B"
1684 #~ msgstr "%1 B"
1685 
1686 #, fuzzy
1687 #~| msgid "%1 B"
1688 #~ msgctxt "size in 1000 bytes"
1689 #~ msgid "%1 kB"
1690 #~ msgstr "%1 B"
1691 
1692 #, fuzzy
1693 #~| msgid "%1 MiB"
1694 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
1695 #~ msgid "%1 MB"
1696 #~ msgstr "%1 MiB"
1697 
1698 #, fuzzy
1699 #~| msgid "%1 GiB"
1700 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
1701 #~ msgid "%1 GB"
1702 #~ msgstr "%1 GiB"
1703 
1704 #, fuzzy
1705 #~| msgid "%1 TiB"
1706 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
1707 #~ msgid "%1 TB"
1708 #~ msgstr "%1 TiB"
1709 
1710 #, fuzzy
1711 #~| msgid "%1 B"
1712 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
1713 #~ msgid "%1 PB"
1714 #~ msgstr "%1 B"
1715 
1716 #, fuzzy
1717 #~| msgid "%1 B"
1718 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
1719 #~ msgid "%1 EB"
1720 #~ msgstr "%1 B"
1721 
1722 #, fuzzy
1723 #~| msgid "%1 B"
1724 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
1725 #~ msgid "%1 ZB"
1726 #~ msgstr "%1 B"
1727 
1728 #, fuzzy
1729 #~| msgid "%1 B"
1730 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
1731 #~ msgid "%1 YB"
1732 #~ msgstr "%1 B"
1733 
1734 #, fuzzy
1735 #~| msgid "%1 KiB"
1736 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
1737 #~ msgid "%1 KB"
1738 #~ msgstr "%1 KiB"
1739 
1740 #, fuzzy
1741 #~| msgid "%1 MiB"
1742 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
1743 #~ msgid "%1 MB"
1744 #~ msgstr "%1 MiB"
1745 
1746 #, fuzzy
1747 #~| msgid "%1 GiB"
1748 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
1749 #~ msgid "%1 GB"
1750 #~ msgstr "%1 GiB"
1751 
1752 #, fuzzy
1753 #~| msgid "%1 TiB"
1754 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
1755 #~ msgid "%1 TB"
1756 #~ msgstr "%1 TiB"
1757 
1758 #, fuzzy
1759 #~| msgid "%1 B"
1760 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
1761 #~ msgid "%1 PB"
1762 #~ msgstr "%1 B"
1763 
1764 #, fuzzy
1765 #~| msgid "%1 B"
1766 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
1767 #~ msgid "%1 EB"
1768 #~ msgstr "%1 B"
1769 
1770 #, fuzzy
1771 #~| msgid "%1 B"
1772 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
1773 #~ msgid "%1 ZB"
1774 #~ msgstr "%1 B"
1775 
1776 #, fuzzy
1777 #~| msgid "%1 B"
1778 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
1779 #~ msgid "%1 YB"
1780 #~ msgstr "%1 B"
1781 
1782 #, fuzzy
1783 #~| msgid "%1 KiB"
1784 #~ msgctxt "size in 1024 bytes"
1785 #~ msgid "%1 KiB"
1786 #~ msgstr "%1 KiB"
1787 
1788 #, fuzzy
1789 #~| msgid "%1 MiB"
1790 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
1791 #~ msgid "%1 MiB"
1792 #~ msgstr "%1 MiB"
1793 
1794 #, fuzzy
1795 #~| msgid "%1 GiB"
1796 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
1797 #~ msgid "%1 GiB"
1798 #~ msgstr "%1 GiB"
1799 
1800 #, fuzzy
1801 #~| msgid "%1 TiB"
1802 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
1803 #~ msgid "%1 TiB"
1804 #~ msgstr "%1 TiB"
1805 
1806 #, fuzzy
1807 #~| msgid "%1 TiB"
1808 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
1809 #~ msgid "%1 PiB"
1810 #~ msgstr "%1 TiB"
1811 
1812 #, fuzzy
1813 #~| msgid "%1 TiB"
1814 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
1815 #~ msgid "%1 EiB"
1816 #~ msgstr "%1 TiB"
1817 
1818 #, fuzzy
1819 #~| msgid "%1 TiB"
1820 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
1821 #~ msgid "%1 ZiB"
1822 #~ msgstr "%1 TiB"
1823 
1824 #, fuzzy
1825 #~| msgid "%1 TiB"
1826 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
1827 #~ msgid "%1 YiB"
1828 #~ msgstr "%1 TiB"
1829 
1830 #, fuzzy
1831 #~| msgid "%1 days"
1832 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
1833 #~ msgid "%1 days"
1834 #~ msgstr "%1 ଦିନ"
1835 
1836 #, fuzzy
1837 #~| msgid "%1 hours"
1838 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
1839 #~ msgid "%1 hours"
1840 #~ msgstr "%1 ଘଣ୍ଟା"
1841 
1842 #, fuzzy
1843 #~| msgid "%1 minutes"
1844 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
1845 #~ msgid "%1 minutes"
1846 #~ msgstr "%1 ମିନଟ"
1847 
1848 #, fuzzy
1849 #~| msgid "%1 seconds"
1850 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
1851 #~ msgid "%1 seconds"
1852 #~ msgstr "%1 ସେକଣ୍ଡ"
1853 
1854 #, fuzzy
1855 #~| msgid "%1 milliseconds"
1856 #~ msgctxt "@item:intext"
1857 #~ msgid "%1 millisecond"
1858 #~ msgid_plural "%1 milliseconds"
1859 #~ msgstr[0] "%1 ମିଲିସେକଣ୍ଡ"
1860 #~ msgstr[1] "%1 ମିଲିସେକଣ୍ଡ"
1861 
1862 #~ msgctxt "@item:intext"
1863 #~ msgid "1 day"
1864 #~ msgid_plural "%1 days"
1865 #~ msgstr[0] "1 ଦିନ"
1866 #~ msgstr[1] "%1 ଦିନ"
1867 
1868 #~ msgctxt "@item:intext"
1869 #~ msgid "1 hour"
1870 #~ msgid_plural "%1 hours"
1871 #~ msgstr[0] "1 ଘଣ୍ଟା"
1872 #~ msgstr[1] "%1 ଘଣ୍ଟା"
1873 
1874 #~ msgctxt "@item:intext"
1875 #~ msgid "1 minute"
1876 #~ msgid_plural "%1 minutes"
1877 #~ msgstr[0] "1 ମିନଟ"
1878 #~ msgstr[1] "%1 ମିନଟ"
1879 
1880 #~ msgctxt "@item:intext"
1881 #~ msgid "1 second"
1882 #~ msgid_plural "%1 seconds"
1883 #~ msgstr[0] "1 ସେକଣ୍ଡ"
1884 #~ msgstr[1] "%1 ସେକଣ୍ଡ"
1885 
1886 #~ msgctxt ""
1887 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
1888 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
1889 #~ "team to solve the problem"
1890 #~ msgid "%1 and %2"
1891 #~ msgstr "%1 ଏବଂ %2"
1892 
1893 #~ msgctxt ""
1894 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
1895 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
1896 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
1897 #~ msgid "%1 and %2"
1898 #~ msgstr "%1 ଏବଂ %2"
1899 
1900 #~ msgctxt ""
1901 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
1902 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
1903 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
1904 #~ msgid "%1 and %2"
1905 #~ msgstr "%1 ଏବଂ %2"
1906 
1907 #, fuzzy
1908 #~| msgid "AC"
1909 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
1910 #~ msgid "A"
1911 #~ msgstr "AC"
1912 
1913 #~ msgid "Today"
1914 #~ msgstr "ଆଜି"
1915 
1916 #~ msgid "Yesterday"
1917 #~ msgstr "ଗତକାଲି"
1918 
1919 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
1920 #~ msgid "%1 %2"
1921 #~ msgstr "%1 %2"
1922 
1923 #~ msgctxt "@title/plain"
1924 #~ msgid "== %1 =="
1925 #~ msgstr "== %1 =="
1926 
1927 #~ msgctxt "@title/rich"
1928 #~ msgid "<h2>%1</h2>"
1929 #~ msgstr "<h2>%1</h2>"
1930 
1931 #~ msgctxt "@subtitle/plain"
1932 #~ msgid "~ %1 ~"
1933 #~ msgstr "~ %1 ~"
1934 
1935 #~ msgctxt "@subtitle/rich"
1936 #~ msgid "<h3>%1</h3>"
1937 #~ msgstr "<h3>%1</h3>"
1938 
1939 #~ msgctxt "@item/plain"
1940 #~ msgid "  * %1"
1941 #~ msgstr "  * %1"
1942 
1943 #~ msgctxt "@item/rich"
1944 #~ msgid "<li>%1</li>"
1945 #~ msgstr "<li>%1</li>"
1946 
1947 #~ msgctxt "@note/plain"
1948 #~ msgid "Note: %1"
1949 #~ msgstr "ଟୀକା: %1"
1950 
1951 #~ msgctxt "@note/rich"
1952 #~ msgid "<i>Note</i>: %1"
1953 #~ msgstr "<i>ଟୀକା</i>: %1"
1954 
1955 #~ msgctxt ""
1956 #~ "@note-with-label/plain\n"
1957 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
1958 #~ msgid "%1: %2"
1959 #~ msgstr "%1: %2"
1960 
1961 #~ msgctxt ""
1962 #~ "@note-with-label/rich\n"
1963 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
1964 #~ msgid "<i>%1</i>: %2"
1965 #~ msgstr "<i>%1</i>: %2"
1966 
1967 #~ msgctxt "@warning/plain"
1968 #~ msgid "WARNING: %1"
1969 #~ msgstr "ଚେତାବନୀ: %1"
1970 
1971 #~ msgctxt "@warning/rich"
1972 #~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
1973 #~ msgstr "<b>ଚେତାବନୀ</b>: %1"
1974 
1975 #~ msgctxt ""
1976 #~ "@warning-with-label/plain\n"
1977 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
1978 #~ msgid "%1: %2"
1979 #~ msgstr "%1: %2"
1980 
1981 #~ msgctxt ""
1982 #~ "@warning-with-label/rich\n"
1983 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
1984 #~ msgid "<b>%1</b>: %2"
1985 #~ msgstr "<b>%1</b>: %2"
1986 
1987 #~ msgctxt ""
1988 #~ "@link-with-description/plain\n"
1989 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
1990 #~ msgid "%2 (%1)"
1991 #~ msgstr "%2 (%1)"
1992 
1993 #~ msgctxt ""
1994 #~ "@link-with-description/rich\n"
1995 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
1996 #~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
1997 #~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
1998 
1999 #~ msgctxt "@filename/plain"
2000 #~ msgid "‘%1’"
2001 #~ msgstr "‘%1’"
2002 
2003 #~ msgctxt "@filename/rich"
2004 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2005 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2006 
2007 #~ msgctxt "@application/plain"
2008 #~ msgid "%1"
2009 #~ msgstr "%1"
2010 
2011 #~ msgctxt "@application/rich"
2012 #~ msgid "%1"
2013 #~ msgstr "%1"
2014 
2015 #~ msgctxt "@command/plain"
2016 #~ msgid "%1"
2017 #~ msgstr "%1"
2018 
2019 #~ msgctxt "@command/rich"
2020 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2021 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2022 
2023 #~ msgctxt ""
2024 #~ "@command-with-section/plain\n"
2025 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
2026 #~ msgid "%1(%2)"
2027 #~ msgstr "%1(%2)"
2028 
2029 #~ msgctxt ""
2030 #~ "@command-with-section/rich\n"
2031 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
2032 #~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
2033 #~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
2034 
2035 #~ msgctxt "@resource/plain"
2036 #~ msgid "“%1”"
2037 #~ msgstr "“%1”"
2038 
2039 #~ msgctxt "@resource/rich"
2040 #~ msgid "“%1”"
2041 #~ msgstr "“%1”"
2042 
2043 #~ msgctxt "@icode/plain"
2044 #~ msgid "“%1”"
2045 #~ msgstr "“%1”"
2046 
2047 #~ msgctxt "@icode/rich"
2048 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2049 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2050 
2051 #~ msgctxt "@shortcut/plain"
2052 #~ msgid "%1"
2053 #~ msgstr "%1"
2054 
2055 #~ msgctxt "@shortcut/rich"
2056 #~ msgid "<b>%1</b>"
2057 #~ msgstr "<b>%1</b>"
2058 
2059 #~ msgctxt "@interface/plain"
2060 #~ msgid "|%1|"
2061 #~ msgstr "|%1|"
2062 
2063 #~ msgctxt "@interface/rich"
2064 #~ msgid "<i>%1</i>"
2065 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2066 
2067 #~ msgctxt "@emphasis/plain"
2068 #~ msgid "*%1*"
2069 #~ msgstr "*%1*"
2070 
2071 #~ msgctxt "@emphasis/rich"
2072 #~ msgid "<i>%1</i>"
2073 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2074 
2075 #, fuzzy
2076 #~| msgctxt "@emphasis/plain"
2077 #~| msgid "*%1*"
2078 #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
2079 #~ msgid "**%1**"
2080 #~ msgstr "*%1*"
2081 
2082 #, fuzzy
2083 #~| msgctxt "@shortcut/rich"
2084 #~| msgid "<b>%1</b>"
2085 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
2086 #~ msgid "<b>%1</b>"
2087 #~ msgstr "<b>%1</b>"
2088 
2089 #~ msgctxt "@placeholder/plain"
2090 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
2091 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2092 
2093 #~ msgctxt "@placeholder/rich"
2094 #~ msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
2095 #~ msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
2096 
2097 #~ msgctxt "@email/plain"
2098 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
2099 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2100 
2101 #~ msgctxt "@email/rich"
2102 #~ msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
2103 #~ msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
2104 
2105 #~ msgctxt ""
2106 #~ "@email-with-name/plain\n"
2107 #~ "%1 is name, %2 is address"
2108 #~ msgid "%1 &lt;%2&gt;"
2109 #~ msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
2110 
2111 #~ msgctxt ""
2112 #~ "@email-with-name/rich\n"
2113 #~ "%1 is name, %2 is address"
2114 #~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2115 #~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2116 
2117 #~ msgctxt "@envar/plain"
2118 #~ msgid "$%1"
2119 #~ msgstr "$%1"
2120 
2121 #~ msgctxt "@envar/rich"
2122 #~ msgid "<tt>$%1</tt>"
2123 #~ msgstr "<tt>$%1</tt>"
2124 
2125 #~ msgctxt "@message/plain"
2126 #~ msgid "/%1/"
2127 #~ msgstr "/%1/"
2128 
2129 #~ msgctxt "@message/rich"
2130 #~ msgid "<i>%1</i>"
2131 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2132 
2133 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
2134 #~ msgid "+"
2135 #~ msgstr "+"
2136 
2137 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
2138 #~ msgid "+"
2139 #~ msgstr "+"
2140 
2141 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
2142 #~ msgid "→"
2143 #~ msgstr "→"
2144 
2145 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
2146 #~ msgid "→"
2147 #~ msgstr "→"
2148 
2149 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2150 #~ msgid "Alt"
2151 #~ msgstr "Alt"
2152 
2153 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2154 #~ msgid "AltGr"
2155 #~ msgstr "AltGr"
2156 
2157 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2158 #~ msgid "Backspace"
2159 #~ msgstr "Backspace"
2160 
2161 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2162 #~ msgid "CapsLock"
2163 #~ msgstr "CapsLock"
2164 
2165 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2166 #~ msgid "Control"
2167 #~ msgstr "Control"
2168 
2169 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2170 #~ msgid "Ctrl"
2171 #~ msgstr "Ctrl"
2172 
2173 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2174 #~ msgid "Del"
2175 #~ msgstr "Del"
2176 
2177 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2178 #~ msgid "Delete"
2179 #~ msgstr "ଲିଭାନ୍ତୁ"
2180 
2181 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2182 #~ msgid "Down"
2183 #~ msgstr "ତଳ"
2184 
2185 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2186 #~ msgid "End"
2187 #~ msgstr "ସମାପ୍ତ"
2188 
2189 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2190 #~ msgid "Enter"
2191 #~ msgstr "ପ୍ରବେଶ କରନ୍ତୁ (Enter)"
2192 
2193 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2194 #~ msgid "Esc"
2195 #~ msgstr "Esc"
2196 
2197 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2198 #~ msgid "Escape"
2199 #~ msgstr "ବାହାରକୁ ଯାଆନ୍ତୁ (Escape)"
2200 
2201 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2202 #~ msgid "Home"
2203 #~ msgstr "ମୂଳସ୍ଥାନ"
2204 
2205 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2206 #~ msgid "Hyper"
2207 #~ msgstr "Hyper"
2208 
2209 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2210 #~ msgid "Ins"
2211 #~ msgstr "Ins"
2212 
2213 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2214 #~ msgid "Insert"
2215 #~ msgstr "ଭର୍ତ୍ତୀ କରନ୍ତୁ"
2216 
2217 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2218 #~ msgid "Left"
2219 #~ msgstr "ବାମ"
2220 
2221 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2222 #~ msgid "Menu"
2223 #~ msgstr "ତାଲିକା"
2224 
2225 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2226 #~ msgid "Meta"
2227 #~ msgstr "ଅଧି"
2228 
2229 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2230 #~ msgid "NumLock"
2231 #~ msgstr "NumLock"
2232 
2233 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2234 #~ msgid "PageDown"
2235 #~ msgstr "PageDown"
2236 
2237 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2238 #~ msgid "PageUp"
2239 #~ msgstr "PageUp"
2240 
2241 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2242 #~ msgid "PgDown"
2243 #~ msgstr "PgDown"
2244 
2245 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2246 #~ msgid "PgUp"
2247 #~ msgstr "PgUp"
2248 
2249 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2250 #~ msgid "PauseBreak"
2251 #~ msgstr "PauseBreak"
2252 
2253 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2254 #~ msgid "PrintScreen"
2255 #~ msgstr "PrintScreen"
2256 
2257 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2258 #~ msgid "PrtScr"
2259 #~ msgstr "PrtScr"
2260 
2261 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2262 #~ msgid "Return"
2263 #~ msgstr "Return"
2264 
2265 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2266 #~ msgid "Right"
2267 #~ msgstr "ଡାହାଣ"
2268 
2269 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2270 #~ msgid "ScrollLock"
2271 #~ msgstr "ScrollLock"
2272 
2273 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2274 #~ msgid "Shift"
2275 #~ msgstr "Shift"
2276 
2277 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2278 #~ msgid "Space"
2279 #~ msgstr "Space"
2280 
2281 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2282 #~ msgid "Super"
2283 #~ msgstr "Super"
2284 
2285 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2286 #~ msgid "SysReq"
2287 #~ msgstr "SysReq"
2288 
2289 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2290 #~ msgid "Tab"
2291 #~ msgstr "Tab"
2292 
2293 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2294 #~ msgid "Up"
2295 #~ msgstr "ଉପର"
2296 
2297 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2298 #~ msgid "Win"
2299 #~ msgstr "Win"
2300 
2301 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2302 #~ msgid "F%1"
2303 #~ msgstr "F%1"
2304 
2305 #~ msgid "no error"
2306 #~ msgstr "ତ୍ରୁଟି ନାହିଁ"
2307 
2308 #~ msgid "requested family not supported for this host name"
2309 #~ msgstr "ଅନୁରୋଧିତ ପରିବାର ଏହି ହୋଷ୍ଟ ନାମ ପାଇଁ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
2310 
2311 #~ msgid "temporary failure in name resolution"
2312 #~ msgstr "ନାମ ବିଭେଦନ କରିବାରେ ଅସ୍ଥାୟୀ ବିଫଳତା"
2313 
2314 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
2315 #~ msgstr "ନାମ ବିଭେଦନରେ ପୁନଃ ପ୍ରାପ୍ତି ଅଯୋଗ୍ୟ ବିଫଳତା"
2316 
2317 #~ msgid "invalid flags"
2318 #~ msgstr "ଅବୈଧ ଚିହ୍ନକଗୁଡିକ"
2319 
2320 #~ msgid "memory allocation failure"
2321 #~ msgstr "ସ୍ମୃତି ବଣ୍ଟନ ବିଫଳ"
2322 
2323 #~ msgid "name or service not known"
2324 #~ msgstr "ନାମ କିମ୍ବା ସର୍ଭିସ ଜଣା ନାହିଁ"
2325 
2326 #~ msgid "requested family not supported"
2327 #~ msgstr "ଅନୁରୋଧିତ ପରିବାର ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
2328 
2329 #~ msgid "requested service not supported for this socket type"
2330 #~ msgstr "ଅନୁରୋଧିତ ସେବା ଏହି ସକେଟ ପ୍ରକାର ପାଇଁ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
2331 
2332 #~ msgid "requested socket type not supported"
2333 #~ msgstr "ଅନୁରୋଧିତ ସକେଟ ପ୍ରକାର ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
2334 
2335 #~ msgid "unknown error"
2336 #~ msgstr "ଅଜଣା ତୃଟି"
2337 
2338 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
2339 #~ msgid "system error: %1"
2340 #~ msgstr "ତନ୍ତ୍ର ତ୍ରୁଟି: %1"
2341 
2342 #~ msgid "request was canceled"
2343 #~ msgstr "ଅନୁରୋଧଟି ବାତିଲ ହୋଇଗଲା"
2344 
2345 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
2346 #~ msgid "Unknown family %1"
2347 #~ msgstr "ଅଜଣା ପରିବାର %1"
2348 
2349 #~ msgctxt "Socket error code NoError"
2350 #~ msgid "no error"
2351 #~ msgstr "ତ୍ରୁଟି ନାହିଁ"
2352 
2353 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
2354 #~ msgid "name lookup has failed"
2355 #~ msgstr "ନାମ ଖୋଜିବା ବିଫଳ ହେଲା"
2356 
2357 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
2358 #~ msgid "address already in use"
2359 #~ msgstr "ଠିକଣାଟି ପୂର୍ବରୁ ବ୍ୟବହାର ହେଉଛି"
2360 
2361 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
2362 #~ msgid "socket is already bound"
2363 #~ msgstr "ସକେଟଟି ପୂର୍ବରୁ ବନ୍ଧାହୋଇଛି"
2364 
2365 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
2366 #~ msgid "socket is already created"
2367 #~ msgstr "ସକେଟଟି ପୂର୍ବରୁ ନିର୍ମାଣ କରାସରିଛି"
2368 
2369 #~ msgctxt "Socket error code NotBound"
2370 #~ msgid "socket is not bound"
2371 #~ msgstr "ସକେଟଟି ବନ୍ଧାହୋଇନାହିଁ"
2372 
2373 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
2374 #~ msgid "socket has not been created"
2375 #~ msgstr "ସକେଟ ନିର୍ମାଣ ହୋଇନାହିଁ"
2376 
2377 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
2378 #~ msgid "operation would block"
2379 #~ msgstr "ପ୍ରଚାଳନଟି ବନ୍ଦ ହୋଇଯାଇ ପାରେ"
2380 
2381 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
2382 #~ msgid "connection actively refused"
2383 #~ msgstr "ସଂଯୋଗ ସକ୍ରିୟଭାବେ ମନା କରାଯାଇଛି"
2384 
2385 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
2386 #~ msgid "connection timed out"
2387 #~ msgstr "ସଂଯୋଗ ସ୍ଥାପନ ସମୟ ସମାପ୍ତ"
2388 
2389 #~ msgctxt "Socket error code InProgress"
2390 #~ msgid "operation is already in progress"
2391 #~ msgstr "ପ୍ରଚାଳନଟି ପୂର୍ବରୁ ଅଗ୍ରଗତି କରୁଅଛି"
2392 
2393 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
2394 #~ msgid "network failure occurred"
2395 #~ msgstr "ନେଟୱର୍କ ବିଫଳତା ଘଟିଲା"
2396 
2397 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
2398 #~ msgid "operation is not supported"
2399 #~ msgstr "ପ୍ରଚାଳନଟି ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
2400 
2401 #~ msgctxt "Socket error code Timeout"
2402 #~ msgid "timed operation timed out"
2403 #~ msgstr "ସମୟ ସୀମା ବିଶିଷ୍ଟ ପ୍ରଚାଳନର ସମୟ ଶେଷ ହୋଇଗଲା"
2404 
2405 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
2406 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
2407 #~ msgstr "ଗୋଟିଏ ଅଜଣା/ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ତ୍ରୁଟି ଘଟିଯାଇଛି"
2408 
2409 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
2410 #~ msgid "remote host closed connection"
2411 #~ msgstr "ଦୂରବର୍ତ୍ତୀ ହୋଷ୍ଟ ସଂଯୋଗ ବିଚ୍ଛିନ୍ନ କରିଲେ"
2412 
2413 #~ msgid "NEC SOCKS client"
2414 #~ msgstr "NEC SOCKS ଗ୍ରାହକ"
2415 
2416 #~ msgid "Dante SOCKS client"
2417 #~ msgstr "Dante SOCKS ଗ୍ରାହକ"
2418 
2419 #, fuzzy
2420 #~| msgctxt "Socket error code NotSupported"
2421 #~| msgid "operation is not supported"
2422 #~ msgid "The socket operation is not supported"
2423 #~ msgstr "ପ୍ରଚାଳନଟି ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
2424 
2425 #, fuzzy
2426 #~| msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
2427 #~| msgid "connection actively refused"
2428 #~ msgid "Connection refused"
2429 #~ msgstr "ସଂଯୋଗ ସକ୍ରିୟଭାବେ ମନା କରାଯାଇଛି"
2430 
2431 #, fuzzy
2432 #~| msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
2433 #~| msgid "connection timed out"
2434 #~ msgid "Connection timed out"
2435 #~ msgstr "ସଂଯୋଗ ସ୍ଥାପନ ସମୟ ସମାପ୍ତ"
2436 
2437 #~ msgid "Unknown error"
2438 #~ msgstr "ଅଜଣା ତ୍ରୁଟି"
2439 
2440 #, fuzzy
2441 #~| msgctxt "Socket error code AddressInUse"
2442 #~| msgid "address already in use"
2443 #~ msgid "Address is already in use"
2444 #~ msgstr "ଠିକଣାଟି ପୂର୍ବରୁ ବ୍ୟବହାର ହେଉଛି"
2445 
2446 #, fuzzy
2447 #~| msgid "No such interpreter \"%1\""
2448 #~ msgid "No such file or directory"
2449 #~ msgstr "ଏପରି କୌଣସି ଅନୁବାଦକ \"%1\" ନାହିଁ"
2450 
2451 #, fuzzy
2452 #~| msgid "Path to the autostart directory"
2453 #~ msgid "Not a directory"
2454 #~ msgstr "ସ୍ୱୟଂଚାଳିତ ଡିରେକ୍ଟରି ପାଇଁ ପଥ"
2455 
2456 #, fuzzy
2457 #~| msgid "Unknown error"
2458 #~ msgid "Unknown socket error"
2459 #~ msgstr "ଅଜଣା ତ୍ରୁଟି"
2460 
2461 #, fuzzy
2462 #~| msgctxt "Socket error code NotSupported"
2463 #~| msgid "operation is not supported"
2464 #~ msgid "Operation not supported"
2465 #~ msgstr "ପ୍ରଚାଳନଟି ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
2466 
2467 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
2468 #~ msgstr "ସୁଦୁର ହୋଷ୍ଟ ସହିତ ସଂଯୋଗ ସ୍ଥାପନ କରିବାକୁ ପ୍ରଚେଷ୍ଟା କରିବା ସମୟରେ ସମୟ ସମାପ୍ତ ହୋଇଗଲା"
2469 
2470 #, fuzzy
2471 #~| msgid "no error"
2472 #~ msgctxt "SSL error"
2473 #~ msgid "No error"
2474 #~ msgstr "ତ୍ରୁଟି ନାହିଁ"
2475 
2476 #, fuzzy
2477 #~| msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
2478 #~ msgctxt "SSL error"
2479 #~ msgid "The certificate chain is too long"
2480 #~ msgstr "ସାଥି SSL ପ୍ରମାଣପତ୍ର ଶୃଙ୍ଖଳଟି ନଷ୍ଟ ହୋଇଗଲାପରି ଦେଖାଯାଉଛି।"
2481 
2482 #, fuzzy
2483 #~| msgid "Unknown error"
2484 #~ msgctxt "SSL error"
2485 #~ msgid "Unknown error"
2486 #~ msgstr "ଅଜଣା ତ୍ରୁଟି"
2487 
2488 #~ msgid "address family for nodename not supported"
2489 #~ msgstr "ନୋଡ ନାମ ପାଇଁ ଠିକଣା ପରିବାର ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
2490 
2491 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
2492 #~ msgstr "'ai_flags' ପାଇଁ ଅବୈଧ ମୂଲ୍ୟ"
2493 
2494 #~ msgid "'ai_family' not supported"
2495 #~ msgstr "'ai_family' ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
2496 
2497 #~ msgid "no address associated with nodename"
2498 #~ msgstr "କୌଣସି ଠିକଣା ନୋଡ ନାମ ସହିତ ସଂଶ୍ଳିଷ୍ଟ ନାହିଁ"
2499 
2500 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
2501 #~ msgstr "ai_socktype ପାଇଁ servname ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
2502 
2503 #~ msgid "'ai_socktype' not supported"
2504 #~ msgstr "'ai_socktype' ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
2505 
2506 #~ msgid "system error"
2507 #~ msgstr "ତନ୍ତ୍ର ତ୍ରୁଟି"
2508 
2509 #~ msgid "No service matching the requirements was found"
2510 #~ msgstr "ଏହି ଆବଶ୍ୟକତାକୁ ମେଳ ଖାଉଥିବା କୌଣସି ସେବା ମିଳିଲା ନାହିଁ"
2511 
2512 #~ msgid ""
2513 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
2514 #~ msgstr "ସେବା '%1' ସୂଚକ ଶବ୍ଦ '%3' ସହିତ ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ '%2' ପ୍ରଦାନ କରେନାହିଁ"
2515 
2516 #~ msgctxt "dictionary variant"
2517 #~ msgid "40"
2518 #~ msgstr "40"
2519 
2520 #~ msgctxt "dictionary variant"
2521 #~ msgid "60"
2522 #~ msgstr "60"
2523 
2524 #~ msgctxt "dictionary variant"
2525 #~ msgid "80"
2526 #~ msgstr "80"
2527 
2528 #~ msgctxt "dictionary variant"
2529 #~ msgid "-ise suffixes"
2530 #~ msgstr "-ise ଅନୁଲଗ୍ନଗୁଡିକ"
2531 
2532 #~ msgctxt "dictionary variant"
2533 #~ msgid "-ize suffixes"
2534 #~ msgstr "-ize ଅନୁଲଗ୍ନଗୁଡିକ"
2535 
2536 #~ msgctxt "dictionary variant"
2537 #~ msgid "-ise suffixes and with accents"
2538 #~ msgstr "-ise ଅନୁଲଗ୍ନଗୁଡିକ ଏବଂ ଉଚ୍ଚାରଣ ଚିହ୍ନ ସହିତ"
2539 
2540 #~ msgctxt "dictionary variant"
2541 #~ msgid "-ise suffixes and without accents"
2542 #~ msgstr "-ise ଅନୁଲଗ୍ନଗୁଡିକ ଏବଂ ଉଚ୍ଚାରଣ ଚିହ୍ନ ବ୍ୟତିତ"
2543 
2544 #~ msgctxt "dictionary variant"
2545 #~ msgid "-ize suffixes and with accents"
2546 #~ msgstr "-ize ଅନୁଲଗ୍ନଗୁଡିକ ଏବଂ ଉଚ୍ଚାରଣ ଚିହ୍ନ ସହିତ"
2547 
2548 #~ msgctxt "dictionary variant"
2549 #~ msgid "-ize suffixes and without accents"
2550 #~ msgstr "-ize ଅନୁଲଗ୍ନଗୁଡିକ ଏବଂ ଉଚ୍ଚାରଣ ଚିହ୍ନ ବ୍ୟତିତ"
2551 
2552 #~ msgctxt "dictionary variant"
2553 #~ msgid "large"
2554 #~ msgstr "ବୃହତ"
2555 
2556 #~ msgctxt "dictionary variant"
2557 #~ msgid "medium"
2558 #~ msgstr "ମଧ୍ୟମ ଧରଣର"
2559 
2560 #~ msgctxt "dictionary variant"
2561 #~ msgid "small"
2562 #~ msgstr "କ୍ଷୁଦ୍ରତମ"
2563 
2564 #~ msgctxt "dictionary variant"
2565 #~ msgid "variant 0"
2566 #~ msgstr "ଚଳ 0"
2567 
2568 #~ msgctxt "dictionary variant"
2569 #~ msgid "variant 1"
2570 #~ msgstr "ଚଳ ୧"
2571 
2572 #~ msgctxt "dictionary variant"
2573 #~ msgid "variant 2"
2574 #~ msgstr "ଚଳ ୨"
2575 
2576 #~ msgctxt "dictionary variant"
2577 #~ msgid "without accents"
2578 #~ msgstr "ଉଚ୍ଚାରଣ ଚିହ୍ନ ବ୍ୟତିତ"
2579 
2580 #~ msgctxt "dictionary variant"
2581 #~ msgid "with accents"
2582 #~ msgstr "ଉଚ୍ଚାରଣ ଚିହ୍ନ ସହିତ"
2583 
2584 #~ msgctxt "dictionary variant"
2585 #~ msgid "with ye"
2586 #~ msgstr "ye ସହିତ"
2587 
2588 #~ msgctxt "dictionary variant"
2589 #~ msgid "with yeyo"
2590 #~ msgstr "yeyo ସହିତ"
2591 
2592 #~ msgctxt "dictionary variant"
2593 #~ msgid "with yo"
2594 #~ msgstr "yo ସହିତ"
2595 
2596 #~ msgctxt "dictionary variant"
2597 #~ msgid "extended"
2598 #~ msgstr "ବର୍ଦ୍ଧିତ"
2599 
2600 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
2601 #~ msgid "%1 (%2) [%3]"
2602 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
2603 
2604 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
2605 #~ msgid "%1 (%2)"
2606 #~ msgstr "%1 (%2)"
2607 
2608 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
2609 #~ msgid "%1 [%2]"
2610 #~ msgstr "%1 [%2]"
2611 
2612 #~ msgid "File %1 does not exist"
2613 #~ msgstr "ଫାଇଲ %1 ଅବସ୍ଥିତ ନାହିଁ"
2614 
2615 #~ msgid "Cannot open %1 for reading"
2616 #~ msgstr "ପଢିବା ପାଇଁ %1କୁ ଖୋଲି ପାରିବେନାହିଁ"
2617 
2618 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
2619 #~ msgstr "ଫାଇଲ %1 ପାଇଁ ସ୍ମୃତିଖଣ୍ଡ ନିର୍ମାଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
2620 
2621 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
2622 #~ msgstr "%1 ରୁ shm କୁ ତଥ୍ୟ ପଢିପାରିଲେ ନାହିଁ"
2623 
2624 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
2625 #~ msgstr "କେବଳ 'କେବଳ ପଠନୀୟ' ଅନୁମଦିତ"
2626 
2627 #~ msgid "Library \"%1\" not found"
2628 #~ msgstr "ଲାଇବ୍ରେରି  \"%1\" ମିଳିଲା ନାହିଁ"
2629 
2630 #~ msgid "No service matching the requirements was found."
2631 #~ msgstr "ଆବଶ୍ୟକତା ମୁତାବକ ସେବା ମିଳିଲା ନାହିଁ।"
2632 
2633 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
2634 #~ msgstr "ଯନ୍ତ୍ରାଂଶଗୁଡିକୁ ନିର୍ମାଣ କରିବା ପାଇଁ ଲାଇବ୍ରେରୀ କାରଖାନା ରପ୍ତାନି କରେନାହିଁ।"
2635 
2636 #~ msgid ""
2637 #~ "The factory does not support creating components of the specified type."
2638 #~ msgstr "ନିର୍ଦ୍ଦିଶ୍ଟ ପ୍ରକାରର ଯନ୍ତ୍ରାଂଶଗୁଡିକୁ ନିର୍ମାଣ କରିବା ପାଇଁ କାରଖାନା ସହାୟତା ଦିଏନାହିଁ।"
2639 
2640 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
2641 #~ msgstr "KLibLoader: ଅଜଣା ତ୍ରୁଟି"
2642 
2643 #, fuzzy
2644 #~| msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
2645 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
2646 #~ msgstr "ପ୍ରସଙ୍ଗ '%1'ରେ କାର୍ଯ୍ୟ '%2' ପାଇଁ\n"
2647 
2648 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
2649 #~ msgstr "ଲାଇବ୍ରେରୀ %1 KDE 4 ସୁସଙ୍ଗତ କାରଖାନା ପ୍ରଦାନ କରେନାହିଁ।"
2650 
2651 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
2652 #~ msgstr "ପ୍ଲଗଇନ '%1' ଗୋଟିଏ ଅସଙ୍ଗତ KDE ଲାଇବ୍ରେରୀ (%2) ବ୍ୟବହାର କରେ।"
2653 
2654 #~ msgid "KDE Test Program"
2655 #~ msgstr "KDE ପରୀକ୍ଷଣ କାରିକା"
2656 
2657 #~ msgid "KBuildSycoca"
2658 #~ msgstr "KBuildSycoca"
2659 
2660 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
2661 #~ msgstr "ତନ୍ତ୍ରବିନ୍ୟାସ ସ୍ୱଳ୍ପକାଳ ସଞ୍ଚୟ ବ୍ୟବସ୍ଥାକୁ ପୁନଃନିର୍ମାଣ କରନ୍ତୁ।"
2662 
2663 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
2664 #~ msgstr "(c) 1999-2002 KDE Developers"
2665 
2666 #~ msgid "David Faure"
2667 #~ msgstr "David Faure"
2668 
2669 #~ msgid "Do not signal applications to update"
2670 #~ msgstr "ଅଦ୍ୟତନ କରିବା ପାଇଁ ପ୍ରୟୋଗକୁ ସଙ୍କେତ ଦିଅନ୍ତୁ ନାହିଁ"
2671 
2672 #~ msgid "Check file timestamps"
2673 #~ msgstr "ଫାଇଲ ସମୟାଙ୍କନଗୁଡିକୁ ଯାଞ୍ଚ କରନ୍ତୁ"
2674 
2675 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
2676 #~ msgstr "ଫାଇଲ ଯାଞ୍ଚକୁ ନିଷ୍କ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ (ହାନିକାରକ)"
2677 
2678 #~ msgid "Create global database"
2679 #~ msgstr "ସାମଗ୍ରିକ ତଥ୍ୟାବଳୀ ନିର୍ମାଣ କରନ୍ତୁ"
2680 
2681 #~ msgid "Perform menu generation test run only"
2682 #~ msgstr "କେବଳ ତାଲିକା ନିର୍ମାଣ ପରୀକ୍ଷା ସମ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ"
2683 
2684 #~ msgid "Track menu id for debug purposes"
2685 #~ msgstr "ତ୍ରୁଟିମୁକ୍ତ କରିବା ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ ତାଲିକା ପରିଚୟକୁ ଅନୁସରଣ କରନ୍ତୁ"
2686 
2687 #~ msgid "KDE Daemon"
2688 #~ msgstr "KDE ଡେମନ"
2689 
2690 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
2691 #~ msgstr "KDE ଡେମନ - ଆବଶ୍ୟକ ସମୟରେ Sycoca ତଥ୍ୟାବଳୀ ଅଦ୍ୟତନକୁ ସତର୍କ କରାଏ"
2692 
2693 #~ msgid "Check Sycoca database only once"
2694 #~ msgstr "Sycoca ତଥ୍ୟାବଳୀକୁ କେବଳ ଥରେ ଯାଞ୍ଚ କରନ୍ତୁ"
2695 
2696 #~ msgctxt "Encodings menu"
2697 #~ msgid "Default"
2698 #~ msgstr "ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ"
2699 
2700 #~ msgctxt "Encodings menu"
2701 #~ msgid "Autodetect"
2702 #~ msgstr "ସ୍ୱୟଂ ଅନୁସନ୍ଧାନ"
2703 
2704 #, fuzzy
2705 #~| msgid "No entries"
2706 #~ msgid "No Entries"
2707 #~ msgstr "କୌଣସି ଭରଣ ନାହିଁ"
2708 
2709 #, fuzzy
2710 #~| msgid "Clear input"
2711 #~ msgid "Clear List"
2712 #~ msgstr "ନିବେଶ ସଫାକରନ୍ତୁ"
2713 
2714 #~ msgctxt "go back"
2715 #~ msgid "&Back"
2716 #~ msgstr "କଳା (&B)"
2717 
2718 #~ msgctxt "go forward"
2719 #~ msgid "&Forward"
2720 #~ msgstr "ଆଗକୁ (&F)"
2721 
2722 #~ msgctxt "home page"
2723 #~ msgid "&Home"
2724 #~ msgstr "ମୂଳ ସ୍ଥାନ (&H)"
2725 
2726 #~ msgctxt "show help"
2727 #~ msgid "&Help"
2728 #~ msgstr "ସହାୟତା (&H)"
2729 
2730 #~ msgid "Show &Menubar"
2731 #~ msgstr "ତାଲିକା ପଟି ଦର୍ଶାନ୍ତୁ (&M)"
2732 
2733 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
2734 #~ msgstr "ତାଲିକା ପଟି ଦର୍ଶାନ୍ତୁ<p>ଏହା ଲୁଚିଗଲାପରେ ତାଲିକା ପଟିକୁ ପୁଣିଥରେ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ</p>"
2735 
2736 #~ msgid "Show St&atusbar"
2737 #~ msgstr "ଅବସ୍ଥିତି ପଟି ଦର୍ଶାନ୍ତୁ (&a)"
2738 
2739 #, fuzzy
2740 #~| msgid ""
2741 #~| "Show Statusbar<br /><br />Shows the statusbar, which is the bar at the "
2742 #~| "bottom of the window used for status information."
2743 #~ msgid ""
2744 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
2745 #~ "the window used for status information.</p>"
2746 #~ msgstr ""
2747 #~ "ଅବସ୍ଥିତି ପଟି ଦର୍ଶାନ୍ତୁ<br /><br />ଅବସ୍ଥିତି ପଟିକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ, ଯେଉଁ ପଟିଟି ୱିଣ୍ଡୋ ତଳଭାଗରେ ଅବସ୍ଥିତି "
2748 #~ "ସୂଚନା ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ ହୁଏ।"
2749 
2750 #~ msgid "&New"
2751 #~ msgstr "ନୂତନ (&N)"
2752 
2753 #, fuzzy
2754 #~| msgid "Create New Tag..."
2755 #~ msgid "Create new document"
2756 #~ msgstr "ନୂତନ ସୂଚକ ନିର୍ମାଣ କରନ୍ତୁ..."
2757 
2758 #~ msgid "&Open..."
2759 #~ msgstr "ଖୋଲନ୍ତୁ (&O)..."
2760 
2761 #~ msgid "Open &Recent"
2762 #~ msgstr "ସାମ୍ପ୍ରତିକକୁ ଖୋଲନ୍ତୁ (&R)"
2763 
2764 #~ msgid "&Save"
2765 #~ msgstr "ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ (&S)"
2766 
2767 #, fuzzy
2768 #~| msgid "Close Document"
2769 #~ msgid "Save document"
2770 #~ msgstr "ଦଲିଲ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ"
2771 
2772 #~ msgid "Save &As..."
2773 #~ msgstr "ଏହିପରି ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ (&A)..."
2774 
2775 #~ msgid "Re&vert"
2776 #~ msgstr "ପ୍ରତ୍ୟାବୃତ କରନ୍ତୁ (&v)"
2777 
2778 #~ msgid "&Close"
2779 #~ msgstr "ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ (&C)"
2780 
2781 #, fuzzy
2782 #~| msgid "Close Document"
2783 #~ msgid "Close document"
2784 #~ msgstr "ଦଲିଲ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ"
2785 
2786 #~ msgid "&Print..."
2787 #~ msgstr "ମୁଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ (&P)..."
2788 
2789 #, fuzzy
2790 #~| msgctxt "keyboard-key-name"
2791 #~| msgid "PrintScreen"
2792 #~ msgid "Print document"
2793 #~ msgstr "PrintScreen"
2794 
2795 #~ msgid "Print Previe&w"
2796 #~ msgstr "ମୁଦ୍ରଣ ପ୍ରରୂପ (&w)"
2797 
2798 #~ msgid "&Mail..."
2799 #~ msgstr "ଡାକ (&M)..."
2800 
2801 #~ msgid "&Quit"
2802 #~ msgstr "ବିଦାୟ ନିଅନ୍ତୁ (&Q)"
2803 
2804 #~ msgid "Quit application"
2805 #~ msgstr "ପ୍ରୟୋଗରୁ ବିଦାୟ ନିଅନ୍ତୁ"
2806 
2807 #~ msgid "Re&do"
2808 #~ msgstr "ପୁଣି କରନ୍ତୁ (&d)"
2809 
2810 #, fuzzy
2811 #~| msgid "HTML documentation"
2812 #~ msgid "Redo last undone action"
2813 #~ msgstr "HTML ଦଲିଲିକରଣ"
2814 
2815 #~ msgid "Cu&t"
2816 #~ msgstr "କାଟନ୍ତୁ (&t)"
2817 
2818 #~ msgid "&Copy"
2819 #~ msgstr "ନକଲ କରନ୍ତୁ (&C)"
2820 
2821 #~ msgid "&Paste"
2822 #~ msgstr "ଲଗାନ୍ତୁ (&P)"
2823 
2824 #, fuzzy
2825 #~| msgid "Loading Preview"
2826 #~ msgid "Paste clipboard content"
2827 #~ msgstr "ପ୍ରାକଦର୍ଶନ ଧାରଣ କରୁଅଛି"
2828 
2829 #~ msgid "C&lear"
2830 #~ msgstr "ସଫା କରନ୍ତୁ (&l)"
2831 
2832 #~ msgid "Select &All"
2833 #~ msgstr "ସମସ୍ତଙ୍କୁ ଚୟନ କରନ୍ତୁ (&A)"
2834 
2835 #~ msgid "Dese&lect"
2836 #~ msgstr "ବାଛନ୍ତୁ ନାହିଁ (&l)"
2837 
2838 #~ msgid "&Find..."
2839 #~ msgstr "ଖୋଜନ୍ତୁ (&F)..."
2840 
2841 #~ msgid "Find &Next"
2842 #~ msgstr "ପରବର୍ତ୍ତୀକୁ ଖୋଜନ୍ତୁ (&N)"
2843 
2844 #~ msgid "Find Pre&vious"
2845 #~ msgstr "ପୂର୍ବବର୍ତ୍ତୀକୁ ଖୋଜନ୍ତୁ (&v)"
2846 
2847 #~ msgid "&Replace..."
2848 #~ msgstr "ବଦଳାନ୍ତୁ (&R)..."
2849 
2850 #~ msgid "&Actual Size"
2851 #~ msgstr "ପ୍ରକୃତ ଆକାର (&A)"
2852 
2853 #~ msgid "&Fit to Page"
2854 #~ msgstr "ପୃଷ୍ଠା ସହିତ ମେଳ ଖାଉଛି (&F)"
2855 
2856 #~ msgid "Fit to Page &Width"
2857 #~ msgstr "ପୃଷ୍ଠା ପ୍ରସ୍ତ ସହିତ ମେଳ ଖାଉଛି (&W)"
2858 
2859 #~ msgid "Fit to Page &Height"
2860 #~ msgstr "ପୃଷ୍ଠା ଉଚ୍ଚତା ସହିତ ମେଳ ଖାଉଛି (&H)"
2861 
2862 #~ msgid "Zoom &In"
2863 #~ msgstr "ବଡ କରନ୍ତୁ (&I)"
2864 
2865 #~ msgid "Zoom &Out"
2866 #~ msgstr "ସାନ କରନ୍ତୁ (&O)"
2867 
2868 #~ msgid "&Zoom..."
2869 #~ msgstr "ସାନ ବଡ କରନ୍ତୁ (&Z)..."
2870 
2871 #, fuzzy
2872 #~| msgid "Select a week"
2873 #~ msgid "Select zoom level"
2874 #~ msgstr "ସପ୍ତାହ ଚୟନ କରନ୍ତୁ"
2875 
2876 #~ msgid "&Redisplay"
2877 #~ msgstr "ପୁନଃପ୍ରଦର୍ଶନ (&R)"
2878 
2879 #, fuzzy
2880 #~| msgid "&Redisplay"
2881 #~ msgid "Redisplay document"
2882 #~ msgstr "ପୁନଃପ୍ରଦର୍ଶନ (&R)"
2883 
2884 #~ msgid "&Up"
2885 #~ msgstr "ଉପର (&U)"
2886 
2887 #~ msgid "&Previous Page"
2888 #~ msgstr "ପୂର୍ବ ପୃଷ୍ଠା (&P)"
2889 
2890 #, fuzzy
2891 #~| msgid "&Previous Page"
2892 #~ msgid "Go to previous page"
2893 #~ msgstr "ପୂର୍ବ ପୃଷ୍ଠା (&P)"
2894 
2895 #~ msgid "&Next Page"
2896 #~ msgstr "ପର ପୃଷ୍ଠା (&N)"
2897 
2898 #, fuzzy
2899 #~| msgctxt "@action"
2900 #~| msgid "Go to Line"
2901 #~ msgid "Go to next page"
2902 #~ msgstr "ଧାଡିକୁ ଯାଆନ୍ତୁ"
2903 
2904 #~ msgid "&Go To..."
2905 #~ msgstr "କୁ ଯାଆନ୍ତୁ (&G)..."
2906 
2907 #~ msgid "&Go to Page..."
2908 #~ msgstr "ପୃଷ୍ଠାକୁ ଯାଆନ୍ତୁ (&G)..."
2909 
2910 #~ msgid "&Go to Line..."
2911 #~ msgstr "ଧାଡିକୁ ଯାଆନ୍ତୁ (&G)..."
2912 
2913 #~ msgid "&First Page"
2914 #~ msgstr "ପ୍ରଥମ ପୃଷ୍ଠା (&F)"
2915 
2916 #, fuzzy
2917 #~| msgctxt "@action"
2918 #~| msgid "Go to Line"
2919 #~ msgid "Go to first page"
2920 #~ msgstr "ଧାଡିକୁ ଯାଆନ୍ତୁ"
2921 
2922 #~ msgid "&Last Page"
2923 #~ msgstr "ଶେଷ ପୃଷ୍ଠା (&L)"
2924 
2925 #, fuzzy
2926 #~| msgid "&Go to Page..."
2927 #~ msgid "Go to last page"
2928 #~ msgstr "ପୃଷ୍ଠାକୁ ଯାଆନ୍ତୁ (&G)..."
2929 
2930 #, fuzzy
2931 #~| msgid "&Back in the Document"
2932 #~ msgid "Go back in document"
2933 #~ msgstr "ତଥ୍ୟ ଭିତରେ ପଛାନ୍ତୁ (&B)"
2934 
2935 #, fuzzy
2936 #~| msgctxt "go forward"
2937 #~| msgid "&Forward"
2938 #~ msgid "&Forward"
2939 #~ msgstr "ଆଗକୁ (&F)"
2940 
2941 #, fuzzy
2942 #~| msgid "&Forward in the Document"
2943 #~ msgid "Go forward in document"
2944 #~ msgstr "ତଥ୍ୟ ଭିତରେ ଆଗକୁ ବଢନ୍ତୁ (&F)"
2945 
2946 #~ msgid "&Add Bookmark"
2947 #~ msgstr "ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନଗୁଡିକୁ ଯୋଗ କରନ୍ତୁ(&A)"
2948 
2949 #, fuzzy
2950 #~| msgid "&Edit Bookmarks"
2951 #~ msgid "&Edit Bookmarks..."
2952 #~ msgstr "ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନଗୁଡିକୁ ସମ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ (&E)"
2953 
2954 #~ msgid "&Spelling..."
2955 #~ msgstr "ବନାନ (&S)..."
2956 
2957 #, fuzzy
2958 #~| msgid "Check Spelling"
2959 #~ msgid "Check spelling in document"
2960 #~ msgstr "ବନାନ ଯାଞ୍ଚ କରନ୍ତୁ"
2961 
2962 #, fuzzy
2963 #~| msgid "Show &Menubar"
2964 #~ msgid "Show or hide menubar"
2965 #~ msgstr "ତାଲିକା ପଟି ଦର୍ଶାନ୍ତୁ (&M)"
2966 
2967 #~ msgid "Show &Toolbar"
2968 #~ msgstr "ସାଧନପଟି ଦର୍ଶାନ୍ତୁ (&T) "
2969 
2970 #, fuzzy
2971 #~| msgctxt "@action"
2972 #~| msgid "Show Toolbar"
2973 #~ msgid "Show or hide toolbar"
2974 #~ msgstr "ସାଧନପଟି ଦର୍ଶାନ୍ତୁ"
2975 
2976 #, fuzzy
2977 #~| msgctxt "@action"
2978 #~| msgid "Show Statusbar"
2979 #~ msgid "Show or hide statusbar"
2980 #~ msgstr "ଅବସ୍ଥିତି ପଟି ଦର୍ଶାନ୍ତୁ"
2981 
2982 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
2983 #~ msgstr "ପୂର୍ଣ୍ଣ ପରଦା ଅବସ୍ଥା (&u)"
2984 
2985 #~ msgid "&Save Settings"
2986 #~ msgstr "ବିନ୍ୟାସଗୁଡିକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ"
2987 
2988 #~ msgid "Configure S&hortcuts..."
2989 #~ msgstr "ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥଗୁଡିକୁ ବିନ୍ୟାସ କରନ୍ତୁ (&h)..."
2990 
2991 #~ msgid "&Configure %1..."
2992 #~ msgstr "%1କୁ ବିନ୍ୟାସ କରନ୍ତୁ (&C)..."
2993 
2994 #~ msgid "Configure Tool&bars..."
2995 #~ msgstr "ସାଧନପଟି ବିନ୍ୟାସ କରନ୍ତୁ (&b) ..."
2996 
2997 #~ msgid "Configure &Notifications..."
2998 #~ msgstr "ବିଜ୍ଞପ୍ତିଗୁଡିକୁ ବିନ୍ୟାସ କରନ୍ତୁ (&N)..."
2999 
3000 #~ msgid "%1 &Handbook"
3001 #~ msgstr "%1 ପୁସ୍ତିକା (&H)"
3002 
3003 #~ msgid "What's &This?"
3004 #~ msgstr "ଏହା କଣ? (&T)"
3005 
3006 #~ msgid "Tip of the &Day"
3007 #~ msgstr "ଆଜିର ସୂଚନା (&D)"
3008 
3009 #~ msgid "&Report Bug..."
3010 #~ msgstr "ତ୍ରୁଟି ଖବରକରନ୍ତୁ (&R)..."
3011 
3012 #~ msgid "Switch Application &Language..."
3013 #~ msgstr "ପ୍ରୟୋଗ ଭାଷା ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ (&L)..."
3014 
3015 #~ msgid "&About %1"
3016 #~ msgstr "%1 ବିଷୟରେ (&A)"
3017 
3018 #~ msgid "About &KDE"
3019 #~ msgstr "KDE ବିଷୟରେ (&K)"
3020 
3021 #, fuzzy
3022 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3023 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3024 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3025 #~ msgstr "ପୂର୍ଣ୍ଣ ପରଦା ଅବସ୍ଥା ପରିତ୍ୟାଗକରନ୍ତୁ (&u)"
3026 
3027 #, fuzzy
3028 #~| msgid "Exit Full Screen"
3029 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3030 #~ msgid "Exit Full Screen"
3031 #~ msgstr "ପୂର୍ଣ୍ଣ ପରଦା ପରିତ୍ୟାଗକରନ୍ତୁ"
3032 
3033 #, fuzzy
3034 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3035 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3036 #~ msgid "Exit full screen mode"
3037 #~ msgstr "ପୂର୍ଣ୍ଣ ପରଦା ଅବସ୍ଥା ପରିତ୍ୟାଗକରନ୍ତୁ (&u)"
3038 
3039 #, fuzzy
3040 #~| msgid "F&ull Screen Mode"
3041 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3042 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3043 #~ msgstr "ପୂର୍ଣ୍ଣ ପରଦା ଅବସ୍ଥା (&u)"
3044 
3045 #, fuzzy
3046 #~| msgid "Full Screen"
3047 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3048 #~ msgid "Full Screen"
3049 #~ msgstr "ସମ୍ପୁର୍ଣ୍ଣ ପରଦା ପ୍ରଦର୍ଶନ"
3050 
3051 #~ msgctxt "Custom color"
3052 #~ msgid "Custom..."
3053 #~ msgstr "ଇଚ୍ଛାରୂପ..."
3054 
3055 #~ msgctxt "palette name"
3056 #~ msgid "* Recent Colors *"
3057 #~ msgstr "* ସାମ୍ପ୍ରତିକ ରଙ୍ଗଗୁଡ଼ିକ *"
3058 
3059 #~ msgctxt "palette name"
3060 #~ msgid "* Custom Colors *"
3061 #~ msgstr "* ଇଚ୍ଛାରୂପୀ ରଙ୍ଗ *"
3062 
3063 #~ msgctxt "palette name"
3064 #~ msgid "Forty Colors"
3065 #~ msgstr "ଚାଳିଶ ରଙ୍ଗ"
3066 
3067 #~ msgctxt "palette name"
3068 #~ msgid "Oxygen Colors"
3069 #~ msgstr "ପ୍ରାଣପ୍ରଦ ରଙ୍ଗଗୁଡିକ"
3070 
3071 #~ msgctxt "palette name"
3072 #~ msgid "Rainbow Colors"
3073 #~ msgstr "ଇନ୍ଦ୍ରଧନୁ ରଙ୍ଗଗୁଡିକ"
3074 
3075 #~ msgctxt "palette name"
3076 #~ msgid "Royal Colors"
3077 #~ msgstr "ରାଜକୀୟ ରଙ୍ଗଗୁଡିକ"
3078 
3079 #~ msgctxt "palette name"
3080 #~ msgid "Web Colors"
3081 #~ msgstr "ୱେବ ରଙ୍ଗଗୁଡିକ"
3082 
3083 #~ msgid "Named Colors"
3084 #~ msgstr "ନାମକରଣ ହୋଇଥିବା ରଙ୍ଗଗୁଡିକ"
3085 
3086 #, fuzzy
3087 #~| msgid ""
3088 #~| "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) "
3089 #~| "were examined:\n"
3090 #~ msgctxt ""
3091 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
3092 #~ "them)"
3093 #~ msgid ""
3094 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
3095 #~ "examined:\n"
3096 #~ "%2"
3097 #~ msgid_plural ""
3098 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
3099 #~ "examined:\n"
3100 #~ "%2"
3101 #~ msgstr[0] ""
3102 #~ "X11 RGB ରଙ୍ଗ ଧାରାଗୁଡିକୁ ପଢିବାରେ ଅସମର୍ଥ। ଏହି ନିମ୍ନଲିଖିତ ଫାଇଲ ସ୍ଥିତି(ଗୁଡିକୁ) ପରୀକ୍ଷା "
3103 #~ "କରାଯାଇଛି:\n"
3104 #~ msgstr[1] ""
3105 #~ "X11 RGB ରଙ୍ଗ ଧାରାଗୁଡିକୁ ପଢିବାରେ ଅସମର୍ଥ। ଏହି ନିମ୍ନଲିଖିତ ଫାଇଲ ସ୍ଥିତି(ଗୁଡିକୁ) ପରୀକ୍ଷା "
3106 #~ "କରାଯାଇଛି:\n"
3107 
3108 #~ msgid "Select Color"
3109 #~ msgstr "ରଙ୍ଗ ଚୟନ କରନ୍ତୁ"
3110 
3111 #~ msgid "Hue:"
3112 #~ msgstr "ରଙ୍ଗ:"
3113 
3114 #~ msgid "Saturation:"
3115 #~ msgstr "ପରିପୃକ୍ତତା:"
3116 
3117 #~ msgctxt "This is the V of HSV"
3118 #~ msgid "Value:"
3119 #~ msgstr "ମୁଲ୍ୟ:"
3120 
3121 #~ msgid "Red:"
3122 #~ msgstr "ନାଲି:"
3123 
3124 #~ msgid "Green:"
3125 #~ msgstr "ସବୁଜ:"
3126 
3127 #~ msgid "Blue:"
3128 #~ msgstr "ନିଳ:"
3129 
3130 #~ msgid "&Add to Custom Colors"
3131 #~ msgstr "ଇଚ୍ଛାରୂପୀ ରଙ୍ଗରେ ମିଶାନ୍ତୁ (&A)"
3132 
3133 #~ msgid "Name:"
3134 #~ msgstr "ନାମ:"
3135 
3136 #~ msgid "HTML:"
3137 #~ msgstr "HTML:"
3138 
3139 #~ msgid "Default color"
3140 #~ msgstr "ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ରଙ୍ଗ"
3141 
3142 #~ msgid "-default-"
3143 #~ msgstr "-ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ-"
3144 
3145 #~ msgid "-unnamed-"
3146 #~ msgstr "-ନାମକରଣ ବିହିନ-"
3147 
3148 #~ msgid ""
3149 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
3150 #~ "not exist.</qt>"
3151 #~ msgstr ""
3152 #~ "<qt>କୌଣସି ସୂଚନା ଉପଲବ୍ଧ ନାହିଁ।<br />ଦିଆଯାଇଥିବା KAboutData ବସ୍ତୁ ଅବସ୍ଥିତ ନାହିଁ।</qt>"
3153 
3154 #, fuzzy
3155 #~| msgid ""
3156 #~| "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
3157 #~| "%3</html>"
3158 #~ msgid ""
3159 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
3160 #~ msgstr ""
3161 #~ "<html><ଅକ୍ଷରରୂପ ଆକାର=\"5\">%1</font><br /><b>ସଂସ୍କରଣ %2</b><br />KDE %3 "
3162 #~ "ବ୍ୟବହାର କରି</html>"
3163 
3164 #, fuzzy
3165 #~| msgid ""
3166 #~| "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
3167 #~| "%3</html>"
3168 #~ msgctxt ""
3169 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
3170 #~ "'Development Platform'"
3171 #~ msgid ""
3172 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
3173 #~ "Development Platform %3</html>"
3174 #~ msgstr ""
3175 #~ "<html><ଅକ୍ଷରରୂପ ଆକାର=\"5\">%1</font><br /><b>ସଂସ୍କରଣ %2</b><br />KDE %3 "
3176 #~ "ବ୍ୟବହାର କରି</html>"
3177 
3178 #~ msgid "License: %1"
3179 #~ msgstr "ଅନୁମତି ପତ୍ର: %1"
3180 
3181 #~ msgid "License Agreement"
3182 #~ msgstr "ଲାଇସେନ୍ସ ରାଜିନାମା"
3183 
3184 #, fuzzy
3185 #~| msgid "Other Contributors:"
3186 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3187 #~ msgid "Email contributor"
3188 #~ msgstr "ଅନ୍ୟ ସହଯୋଗୀମାନେ:"
3189 
3190 #, fuzzy
3191 #~| msgid "Homepage"
3192 #~ msgid "Visit contributor's homepage"
3193 #~ msgstr "ମୂଳସ୍ଥାନ ପୃଷ୍ଠା"
3194 
3195 #, fuzzy
3196 #~| msgid "Other Contributors:"
3197 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3198 #~ msgid ""
3199 #~ "Email contributor\n"
3200 #~ "%1"
3201 #~ msgstr "ଅନ୍ୟ ସହଯୋଗୀମାନେ:"
3202 
3203 #, fuzzy
3204 #~| msgid "Homepage"
3205 #~ msgid ""
3206 #~ "Visit contributor's homepage\n"
3207 #~ "%1"
3208 #~ msgstr "ମୂଳସ୍ଥାନ ପୃଷ୍ଠା"
3209 
3210 #, fuzzy
3211 #~| msgid "Homepage"
3212 #~ msgid ""
3213 #~ "Visit contributor's page\n"
3214 #~ "%1"
3215 #~ msgstr "ମୂଳସ୍ଥାନ ପୃଷ୍ଠା"
3216 
3217 #, fuzzy
3218 #~| msgid "Homepage"
3219 #~ msgid ""
3220 #~ "Visit contributor's blog\n"
3221 #~ "%1"
3222 #~ msgstr "ମୂଳସ୍ଥାନ ପୃଷ୍ଠା"
3223 
3224 #, fuzzy
3225 #~| msgctxt "@application/plain"
3226 #~| msgid "%1"
3227 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
3228 #~ msgid "%1"
3229 #~ msgstr "%1"
3230 
3231 #, fuzzy
3232 #~| msgctxt "concatenation of dates and time"
3233 #~| msgid "%1 %2"
3234 #~ msgctxt "City, Country"
3235 #~ msgid "%1, %2"
3236 #~ msgstr "%1 %2"
3237 
3238 #, fuzzy
3239 #~| msgctxt "@item Text character set"
3240 #~| msgid "Other"
3241 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
3242 #~ msgid "Other"
3243 #~ msgstr "ଅନ୍ଯାନ୍ଯ"
3244 
3245 #, fuzzy
3246 #~| msgid "Homepage"
3247 #~ msgctxt "A type of link."
3248 #~ msgid "Homepage"
3249 #~ msgstr "ମୂଳସ୍ଥାନ ପୃଷ୍ଠା"
3250 
3251 #~ msgid "About KDE"
3252 #~ msgstr "KDE ବିଷୟରେ"
3253 
3254 #, fuzzy
3255 #~| msgid ""
3256 #~| "<html><font size=\"5\">K Desktop Environment</font><br /><b>Version %1</"
3257 #~| "b></html>"
3258 #~ msgid ""
3259 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
3260 #~ "b></html>"
3261 #~ msgstr ""
3262 #~ "<html><font size=\"5\">K ଡେସ୍କଟପ ପରିବେଶ</font><br /><b>ସଂସ୍କରଣ %1</b></html>"
3263 
3264 #~ msgctxt "About KDE"
3265 #~ msgid "&About"
3266 #~ msgstr "ବିଷୟରେ (&A)"
3267 
3268 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
3269 #~ msgstr "ତ୍ରୁଟି କିମ୍ବା ଇଚ୍ଛାଗୁଡିକୁ ଖବର କରନ୍ତୁ (&R)"
3270 
3271 #, fuzzy
3272 #~| msgid "&Join the KDE Team"
3273 #~ msgid "&Join KDE"
3274 #~ msgstr "ଏହି KDE ଦଳରେ ମିଶନ୍ତୁ (&J)"
3275 
3276 #~ msgid "&Support KDE"
3277 #~ msgstr "KDE କୁ ସମର୍ଥନ କରନ୍ତୁ (&S)"
3278 
3279 #~ msgctxt "Opposite to Back"
3280 #~ msgid "Next"
3281 #~ msgstr "ପରବର୍ତ୍ତୀ"
3282 
3283 #~ msgid "Finish"
3284 #~ msgstr "ସମାପ୍ତ"
3285 
3286 #~ msgid "Submit Bug Report"
3287 #~ msgstr "ତ୍ରୁଟି ବିବରଣୀ ଦାଖଲ କରନ୍ତୁ"
3288 
3289 #~ msgid ""
3290 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
3291 #~ "change it"
3292 #~ msgstr ""
3293 #~ "ଆପଣଙ୍କର ଇମେଲ ଠିକଣା। ଯଦି ଭୁଲ ଅଛି, ତେବେ ଏହାକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବା ପାଇଁ ଇମେଲ ବିନ୍ୟାସ କରନ୍ତୁ "
3294 #~ "ବଟନ ଦବାନ୍ତୁ"
3295 
3296 #, fuzzy
3297 #~| msgid "From:"
3298 #~ msgctxt "Email sender address"
3299 #~ msgid "From:"
3300 #~ msgstr "ଠାରୁ:"
3301 
3302 #~ msgid "Configure Email..."
3303 #~ msgstr "ଇମେଲ ବିନ୍ୟାସ କରନ୍ତୁ..."
3304 
3305 #~ msgid "The email address this bug report is sent to."
3306 #~ msgstr "ଏହି ତ୍ରୁଟି ବିବରଣୀ ପଠାଇଥିବା ଇମେଲ ଠିକଣା।"
3307 
3308 #, fuzzy
3309 #~| msgid "To:"
3310 #~ msgctxt "Email receiver address"
3311 #~ msgid "To:"
3312 #~ msgstr "ଠାକୁ:"
3313 
3314 #~ msgid "&Send"
3315 #~ msgstr "ପଠାନ୍ତୁ (&S)"
3316 
3317 #~ msgid "Send bug report."
3318 #~ msgstr "ତ୍ରୁଟି ବିବରଣୀ ପଠାନ୍ତୁ।"
3319 
3320 #~ msgid "Send this bug report to %1."
3321 #~ msgstr "%1 କୁ ଏହି ତ୍ରୁଟି ବିବରଣୀ ପଠାନ୍ତୁ।"
3322 
3323 #~ msgid "Application: "
3324 #~ msgstr "ପ୍ରୟୋଗ: "
3325 
3326 #~ msgid "Version:"
3327 #~ msgstr "ସଂସ୍କରଣ:"
3328 
3329 #, fuzzy
3330 #~| msgid "no version set (programmer error!)"
3331 #~ msgid "no version set (programmer error)"
3332 #~ msgstr "କୌଣସି ସଂସ୍କରଣ ସେଟକରାଯାଇ ନାହିଁ (କାରିକା ତ୍ରୁଟି!)"
3333 
3334 #~ msgid "OS:"
3335 #~ msgstr "OS:"
3336 
3337 #~ msgid "Compiler:"
3338 #~ msgstr "ସଂଙ୍କଳକ:"
3339 
3340 #~ msgid "Se&verity"
3341 #~ msgstr "ଗମ୍ଭୀରତା (&v)"
3342 
3343 #~ msgid "Critical"
3344 #~ msgstr "ଗୁରୁତର"
3345 
3346 #~ msgid "Grave"
3347 #~ msgstr "ଗମ୍ଭୀର"
3348 
3349 #~ msgctxt "normal severity"
3350 #~ msgid "Normal"
3351 #~ msgstr "ସାଧାରଣ"
3352 
3353 #~ msgid "Wishlist"
3354 #~ msgstr "ଇଚ୍ଛା ତାଲିକା"
3355 
3356 #~ msgid "S&ubject: "
3357 #~ msgstr "ବିଷୟ (&u): "
3358 
3359 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
3360 #~ msgstr "ତ୍ରୁଟି ଖବର ୱିଜାର୍ଡ଼କୁ ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତୁ (&L)"
3361 
3362 #~ msgctxt "unknown program name"
3363 #~ msgid "unknown"
3364 #~ msgstr "ଅଜ୍ଞାତ"
3365 
3366 #~ msgid ""
3367 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
3368 #~ "be sent."
3369 #~ msgstr "ବିବରଣୀ ପଠାଇବା ପୂର୍ବରୁ ଆପଣ ଉଭୟ ବିଷୟ ଏବଂ ବର୍ଣ୍ଣନା ଦର୍ଶାଇବା ଉଚିତ।"
3370 
3371 #, fuzzy
3372 #~| msgid ""
3373 #~| "Unable to send the bug report.\n"
3374 #~| "Please submit a bug report manually...\n"
3375 #~| "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
3376 #~ msgid ""
3377 #~ "Unable to send the bug report.\n"
3378 #~ "Please submit a bug report manually....\n"
3379 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
3380 #~ msgstr ""
3381 #~ "ତ୍ରୁଟି ବିବରଣୀକୁ ପଠାଇବାରେ ଅସମର୍ଥ।\n"
3382 #~ "ଦୟାକରି ହସ୍ତକୃତଭାବରେ ଗୋଟିଏ ତ୍ରୁଟି ବିବରଣୀକୁ ଦାଖଲ କରନ୍ତୁ...\n"
3383 #~ "ଅଧିକ ସୂଚନା ପାଇଁ http://bugs.kde.org/ କୁ ଦେଖନ୍ତୁ।"
3384 
3385 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
3386 #~ msgstr "ତ୍ରୁଟି ବିବରଣୀ ପଠାସରିଛି, ଆପଣଙ୍କର ଅବଦାନ ପାଇଁ ଧନ୍ୟବାଦ।"
3387 
3388 #~ msgid ""
3389 #~ "Close and discard\n"
3390 #~ "edited message?"
3391 #~ msgstr ""
3392 #~ "ସମ୍ପାଦିତ ସନ୍ଦେଶଗୁଡିକୁ\n"
3393 #~ "ବନ୍ଦ ଏବଂ ପରିତ୍ୟାଗ କରିବେ କି?"
3394 
3395 #~ msgid "Close Message"
3396 #~ msgstr "ସନ୍ଦେଶ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ"
3397 
3398 #~ msgid "Job"
3399 #~ msgstr "କାର୍ଯ୍ୟ"
3400 
3401 #~ msgid "Job Control"
3402 #~ msgstr "କାର୍ଯ୍ୟ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ"
3403 
3404 #, fuzzy
3405 #~| msgid "Scheduled Printing:"
3406 #~ msgid "Scheduled printing:"
3407 #~ msgstr "ନିର୍ଘଣ୍ଟିତ ଛପାଯିବା:"
3408 
3409 #, fuzzy
3410 #~| msgid "Billing Information:"
3411 #~ msgid "Billing information:"
3412 #~ msgstr "ବିଲ କରିବାର ସୂଚନା:"
3413 
3414 #, fuzzy
3415 #~| msgid "Job Priority:"
3416 #~ msgid "Job priority:"
3417 #~ msgstr "କାର୍ଯ୍ୟ ଅଗ୍ରଗଣ୍ଯତା:"
3418 
3419 #~ msgid "Job Options"
3420 #~ msgstr "କାର୍ଯ୍ୟ ବିକଳ୍ପ ଗୁଡିକ"
3421 
3422 #~ msgid "Option"
3423 #~ msgstr "ବିକଳ୍ପ"
3424 
3425 #~ msgid "Value"
3426 #~ msgstr "ମୂଲ୍ୟ"
3427 
3428 #~ msgid "Print Immediately"
3429 #~ msgstr "ଅତିଶିଘ୍ର ମୁଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ"
3430 
3431 #~ msgid "Hold Indefinitely"
3432 #~ msgstr "ଅନିଶ୍ଚିତ ସମୟ ପାଇଁ ଧରି ରଖନ୍ତୁ"
3433 
3434 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
3435 #~ msgstr "ଦିନ (06:00 ରୁ 17:59)"
3436 
3437 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
3438 #~ msgstr "ରାତ୍ରି (18:00 ରୁ 05:59)"
3439 
3440 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
3441 #~ msgstr "ଦ୍ୱିତୀୟ ଶିଫ୍ଟ (16:00 ରୁ 23:59)"
3442 
3443 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
3444 #~ msgstr "ତୃତୀୟ ଶିଫ୍ଟ (00:00 ରୁ 07:59)"
3445 
3446 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
3447 #~ msgstr "ସପ୍ତାହାନ୍ତ (ଶନିବାର ରୁ ରବିବାର)"
3448 
3449 #~ msgid "Specific Time"
3450 #~ msgstr "ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ସମୟ"
3451 
3452 #~ msgid "Pages"
3453 #~ msgstr "ପୃଷ୍ଠାଗୁଡିକ"
3454 
3455 #~ msgid "Pages Per Sheet"
3456 #~ msgstr "ଚଦର ପିଛା ପୃଷ୍ଠା ଗୁଡିକ"
3457 
3458 #~ msgid "1"
3459 #~ msgstr "୧"
3460 
3461 #~ msgid "6"
3462 #~ msgstr "୬"
3463 
3464 #~ msgid "2"
3465 #~ msgstr "୨"
3466 
3467 #~ msgid "9"
3468 #~ msgstr "୯"
3469 
3470 #~ msgid "4"
3471 #~ msgstr "୪"
3472 
3473 #~ msgid "16"
3474 #~ msgstr "୧୬"
3475 
3476 #~ msgid "Banner Pages"
3477 #~ msgstr "ବ୍ୟାନର ପୃଷ୍ଠାଗୁଡିକ"
3478 
3479 #~ msgctxt "Banner page at start"
3480 #~ msgid "Start"
3481 #~ msgstr "ପ୍ରାରମ୍ଭ"
3482 
3483 #~ msgctxt "Banner page at end"
3484 #~ msgid "End"
3485 #~ msgstr "ଶେଷ"
3486 
3487 #~ msgid "Page Label"
3488 #~ msgstr "ପୃଷ୍ଠା ଚିହ୍ନକ"
3489 
3490 #~ msgid "Page Border"
3491 #~ msgstr "ପୃଷ୍ଠା ଧାର"
3492 
3493 #~ msgid "Mirror Pages"
3494 #~ msgstr "ପ୍ରତିଫଳକ ପୃଷ୍ଠାଗୁଡିକ"
3495 
3496 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
3497 #~ msgstr "ଭୂଲମ୍ୱ ଅକ୍ଷ ଉପରେ ପ୍ରତିଫଳକ ପୃଷ୍ଠାଗୁଡିକ"
3498 
3499 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
3500 #~ msgstr "ବାମରୁ ଡାହାଣକୁ, ଉପରୁ ତଳକୁ"
3501 
3502 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
3503 #~ msgstr "ବାମରୁ ଡାହାଣକୁ, ତଳୁ ଉପରକୁ"
3504 
3505 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
3506 #~ msgstr "ଡାହାଣରୁ ବାମକୁ, ତଳୁ ଉପରକୁ"
3507 
3508 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
3509 #~ msgstr "ଡାହାଣରୁ ବାମକୁ, ଉପରୁ ତଳକୁ"
3510 
3511 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
3512 #~ msgstr "ତଳୁ ଉପରକୁ, ବାମରୁ ଡାହାଣକୁ"
3513 
3514 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
3515 #~ msgstr "ତଳୁ ଉପରକୁ, ଡାହାଣରୁ ବାମକୁ"
3516 
3517 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
3518 #~ msgstr "ଉପରୁ ତଳକୁ, ବାମରୁ ଡାହାଣକୁ"
3519 
3520 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
3521 #~ msgstr "ଉପରୁ ତଳକୁ, ଡାହାଣରୁ ବାମକୁ"
3522 
3523 #~ msgctxt "No border line"
3524 #~ msgid "None"
3525 #~ msgstr "କେହିନୁହଁ"
3526 
3527 #~ msgid "Single Line"
3528 #~ msgstr "ଗୋଟିଏ ରେଖା"
3529 
3530 #~ msgid "Single Thick Line"
3531 #~ msgstr "ଗୋଟିଏ ଗାଢ ରେଖା"
3532 
3533 #~ msgid "Double Line"
3534 #~ msgstr "ଦୁଇଟିକିଆ ରେଖା"
3535 
3536 #~ msgid "Double Thick Line"
3537 #~ msgstr "ଦୁଇଟିକିଆ ଗାଢ ରେଖା"
3538 
3539 #~ msgctxt "Banner page"
3540 #~ msgid "None"
3541 #~ msgstr "କେହିନୁହଁ"
3542 
3543 #~ msgctxt "Banner page"
3544 #~ msgid "Standard"
3545 #~ msgstr "ମାନକ"
3546 
3547 #~ msgctxt "Banner page"
3548 #~ msgid "Unclassified"
3549 #~ msgstr "ଅବର୍ଗୀକ୍ରୁତ"
3550 
3551 #~ msgctxt "Banner page"
3552 #~ msgid "Confidential"
3553 #~ msgstr "ଗୋପନୀୟ"
3554 
3555 #~ msgctxt "Banner page"
3556 #~ msgid "Classified"
3557 #~ msgstr "ବର୍ଗୀକ୍ରୁତ"
3558 
3559 #~ msgctxt "Banner page"
3560 #~ msgid "Secret"
3561 #~ msgstr "ଗୁପ୍ତ"
3562 
3563 #~ msgctxt "Banner page"
3564 #~ msgid "Top Secret"
3565 #~ msgstr "ଅତ୍ଯନ୍ତ ଗୋପନୀୟ"
3566 
3567 #, fuzzy
3568 #~| msgid "Pages"
3569 #~ msgid "All Pages"
3570 #~ msgstr "ପୃଷ୍ଠାଗୁଡିକ"
3571 
3572 #, fuzzy
3573 #~| msgid "Pages"
3574 #~ msgid "Odd Pages"
3575 #~ msgstr "ପୃଷ୍ଠାଗୁଡିକ"
3576 
3577 #, fuzzy
3578 #~| msgid "Pages"
3579 #~ msgid "Even Pages"
3580 #~ msgstr "ପୃଷ୍ଠାଗୁଡିକ"
3581 
3582 #, fuzzy
3583 #~| msgid "Pages Per Sheet"
3584 #~ msgid "Page Set"
3585 #~ msgstr "ଚଦର ପିଛା ପୃଷ୍ଠା ଗୁଡିକ"
3586 
3587 #~ msgctxt "@title:window"
3588 #~ msgid "Print"
3589 #~ msgstr "ମୂଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ"
3590 
3591 #~ msgid "&Try"
3592 #~ msgstr "ଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତୁ (&T)"
3593 
3594 #~ msgid "modified"
3595 #~ msgstr "ପରିବର୍ତ୍ତିତ"
3596 
3597 #~ msgid "&Details"
3598 #~ msgstr "ବିସ୍ତୃତ ବିବରଣୀ (&D)"
3599 
3600 #~ msgid "Get help..."
3601 #~ msgstr "ସହାୟତା ନିଅନ୍ତୁ..."
3602 
3603 #~ msgid "--- separator ---"
3604 #~ msgstr "--- ବିଭାଜକ ---"
3605 
3606 #, fuzzy
3607 #~| msgid "Change Icon"
3608 #~ msgid "Change Text"
3609 #~ msgstr "ଚିତ୍ର ସଂକେତ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ"
3610 
3611 #, fuzzy
3612 #~| msgid "Link Text:"
3613 #~ msgid "Icon te&xt:"
3614 #~ msgstr "ସଂଯୋଗ ପାଠ୍ୟ:"
3615 
3616 #~ msgid "Configure Toolbars"
3617 #~ msgstr "ସାଧନପଟିଗୁଡିକୁ ବିନ୍ୟାସ କରନ୍ତୁ"
3618 
3619 #~ msgid "Reset Toolbars"
3620 #~ msgstr "ସାଧନପଟିଗୁଡିକୁ ପୁନଃ ସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ"
3621 
3622 #~ msgid "Reset"
3623 #~ msgstr "ପୁନଃସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ"
3624 
3625 #~ msgid "&Toolbar:"
3626 #~ msgstr "ସାଧନପଟି (&T):"
3627 
3628 #~ msgid "A&vailable actions:"
3629 #~ msgstr "ଉପଲବ୍ଧ କାର୍ଯ୍ୟ (&v):"
3630 
3631 #, fuzzy
3632 #~| msgid "File"
3633 #~ msgid "Filter"
3634 #~ msgstr "ଫାଇଲ"
3635 
3636 #~ msgid "Curr&ent actions:"
3637 #~ msgstr "ସାମ୍ପ୍ରତିକ କାର୍ଯ୍ୟ (&e):"
3638 
3639 #~ msgid "Change &Icon..."
3640 #~ msgstr "ଚିତ୍ର ସଂକେତ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ (&I)..."
3641 
3642 #, fuzzy
3643 #~| msgid "Change &Icon..."
3644 #~ msgid "Change Te&xt..."
3645 #~ msgstr "ଚିତ୍ର ସଂକେତ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ (&I)..."
3646 
3647 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
3648 #~ msgid "%1"
3649 #~ msgstr "%1"
3650 
3651 #~ msgid "<Merge>"
3652 #~ msgstr "<ମିଶ୍ରଣ>"
3653 
3654 #~ msgid "<Merge %1>"
3655 #~ msgstr "<ମିଶ୍ରଣ %1>"
3656 
3657 #~ msgid "ActionList: %1"
3658 #~ msgstr "କାର୍ଯ୍ୟ ତାଲିକା: %1"
3659 
3660 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
3661 #~ msgid "%1"
3662 #~ msgstr "%1"
3663 
3664 #~ msgid "Change Icon"
3665 #~ msgstr "ଚିତ୍ର ସଂକେତ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ"
3666 
3667 #~ msgid "Manage Link"
3668 #~ msgstr "ସଂଯୋଗ ପରିଚାଳନ କରନ୍ତୁ"
3669 
3670 #~ msgid "Link Text:"
3671 #~ msgstr "ସଂଯୋଗ ପାଠ୍ୟ:"
3672 
3673 #~ msgid "Link URL:"
3674 #~ msgstr "ସଂଯୋଗ URL:"
3675 
3676 #~ msgctxt "@action:button filter-yes"
3677 #~ msgid "%1"
3678 #~ msgstr "%1"
3679 
3680 #~ msgctxt "@action:button filter-no"
3681 #~ msgid "%1"
3682 #~ msgstr "%1"
3683 
3684 #~ msgctxt "@action:button filter-continue"
3685 #~ msgid "%1"
3686 #~ msgstr "%1"
3687 
3688 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
3689 #~ msgid "%1"
3690 #~ msgstr "%1"
3691 
3692 #~ msgctxt "@action:button post-filter"
3693 #~ msgid "."
3694 #~ msgstr "."
3695 
3696 #~ msgid "Details"
3697 #~ msgstr "ବିସ୍ତ୍ରୁତ ବିବରଣୀ"
3698 
3699 #~ msgid "Question"
3700 #~ msgstr "ପ୍ରଶ୍ନ"
3701 
3702 #~ msgid "Do not ask again"
3703 #~ msgstr "ପୁଣିଥରେ ପଚାରନ୍ତୁ ନାହିଁ"
3704 
3705 #~ msgid "Warning"
3706 #~ msgstr "ଚେତାବନୀ"
3707 
3708 #~ msgid "Error"
3709 #~ msgstr "ତ୍ରୁଟି"
3710 
3711 #~ msgid "Sorry"
3712 #~ msgstr "କ୍ଷମା କରନ୍ତୁ"
3713 
3714 #~ msgid "Information"
3715 #~ msgstr "ସୂଚନା"
3716 
3717 #~ msgid "Do not show this message again"
3718 #~ msgstr "ଏହି ସନ୍ଦେଶକୁ ପୁଣିଥରେ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ ନାହିଁ"
3719 
3720 #~ msgid "Password:"
3721 #~ msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ:"
3722 
3723 #~ msgid "Password"
3724 #~ msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତ"
3725 
3726 #~ msgid "Supply a username and password below."
3727 #~ msgstr "ନିମ୍ନରେ ଗୋଟିଏ ଚାଳକନାମ ଏବଂ ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତୁ।"
3728 
3729 #, fuzzy
3730 #~| msgid "&Keep password"
3731 #~ msgid "Use this password:"
3732 #~ msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ ରଖନ୍ତୁ (&K)"
3733 
3734 #~ msgid "Username:"
3735 #~ msgstr "ଚାଳକନାମ:"
3736 
3737 #~ msgid "Domain:"
3738 #~ msgstr "ପରିସର:"
3739 
3740 #~ msgid "Remember password"
3741 #~ msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ ସ୍ମରଣ ରଖନ୍ତୁ"
3742 
3743 #~ msgid "Select Region of Image"
3744 #~ msgstr "ପ୍ରତିଛବିର ଅଞ୍ଚଳ ଚୟନ କରନ୍ତୁ"
3745 
3746 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
3747 #~ msgstr "ପସନ୍ଦଯୋଗ୍ୟ ସ୍ଥାନ ଚୟନ କରିବା ପାଇଁ ପ୍ରତିଛବି ଉପରେ ଦବାଇକରି ଟାଣନ୍ତୁ:"
3748 
3749 #~ msgid "Default:"
3750 #~ msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ:"
3751 
3752 #~ msgctxt "No shortcut defined"
3753 #~ msgid "None"
3754 #~ msgstr "କେହିନୁହଁ"
3755 
3756 #~ msgid "Custom:"
3757 #~ msgstr "ଇଚ୍ଛାରୂପଣ:"
3758 
3759 #~ msgid "Shortcut Schemes"
3760 #~ msgstr "ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥ ଯୋଜନାଗୁଡ଼ିକ"
3761 
3762 #~ msgid "Current scheme:"
3763 #~ msgstr "ସାମ୍ପ୍ରତିକ ଯୋଜନା:"
3764 
3765 #~ msgid "New..."
3766 #~ msgstr "ନୂତନ..."
3767 
3768 #~ msgid "Delete"
3769 #~ msgstr "ଲିଭାନ୍ତୁ"
3770 
3771 #~ msgid "More Actions"
3772 #~ msgstr "ଅଧିକ କାର୍ଯ୍ୟ"
3773 
3774 #~ msgid "Save as Scheme Defaults"
3775 #~ msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଯୋଜନା ପରି ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ"
3776 
3777 #~ msgid "Export Scheme..."
3778 #~ msgstr "ଯୋଜନା ପଠାନ୍ତୁ..."
3779 
3780 #~ msgid "Name for New Scheme"
3781 #~ msgstr "ନୂତନ ଯୋଜନା ପାଇଁ ନାମ"
3782 
3783 #~ msgid "Name for new scheme:"
3784 #~ msgstr "ନୂତନ ଯୋଜନା ପାଇଁ ନାମ:"
3785 
3786 #~ msgid "New Scheme"
3787 #~ msgstr "ନୂତନ ଯୋଜନା"
3788 
3789 #~ msgid "A scheme with this name already exists."
3790 #~ msgstr "ଏହି ନାମ ବିଶିଷ୍ଟ ଗୋଟିଏ ଯୋଜନା ପୂର୍ବରୁ ରହିଅଛି।"
3791 
3792 #~ msgid ""
3793 #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
3794 #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
3795 #~ msgstr ""
3796 #~ "କଣ ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଯୋଜନା %1କୁ ଅପସାରଣ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?\n"
3797 #~ "ମନେରଖନ୍ତୁ ଯେ ଏହା କୌଣସି ତନ୍ତ୍ରମୟ ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥ ଯୋଜନାଗୁଡ଼ିକୁ ଅପସାରଣ କରିବ ନାହିଁ।"
3798 
3799 #~ msgid "Export to Location"
3800 #~ msgstr "ଏହି ସ୍ଥାନକୁ ପଠାନ୍ତୁ"
3801 
3802 #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
3803 #~ msgstr "ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥ ଯୋଜନାକୁ ପଠାଇବ ନାହିଁ କାରଣ ସ୍ଥାନଟି ଅବୈଧ ଅଟେ।"
3804 
3805 #~ msgid "Configure Shortcuts"
3806 #~ msgstr "ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥ ବିନ୍ୟାସ କରନ୍ତୁ"
3807 
3808 #~ msgid "Print"
3809 #~ msgstr "ମୂଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ"
3810 
3811 #~ msgid "Reset to Defaults"
3812 #~ msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଭାବରେ ପୁନର୍ବିନ୍ୟାସ କରନ୍ତୁ"
3813 
3814 #~ msgid ""
3815 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
3816 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
3817 #~ msgstr ""
3818 #~ "ନାମଗୁଡିକର ସଂକ୍ଷିପ୍ତପଥ ପାଇଁ ପାରସ୍ପରିକ କ୍ରିୟାକ୍ଷମ ଭାବେ ଖୋଜନ୍ତୁ (e.g. ନକଲ କରନ୍ତୁ) କିମ୍ୱା କି "
3819 #~ "ଗୁଡିକର ସଂଯୋଗ (e.g. Ctrl+C) ସେମାନଙ୍କୁ ଏଠାରେ ଟାଇପ କରିବା ଦ୍ୱାରା।"
3820 
3821 #~ msgid ""
3822 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
3823 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
3824 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
3825 #~ msgstr ""
3826 #~ "ଏଠାରେ ଆପଣ କି ବନ୍ଧନଗୁଡିକର ଗୋଟିଏ ତାଲିକା ଦେଖିପାରିବେ, ଯେପରିକି ବାମ ସ୍ତମ୍ଭ ଏବଂ କିରେ ଦର୍ଶାଇଥିବା "
3827 #~ "କାମଗୁଡିକ ମଧ୍ଯରେ ସାହଚର୍ଯ୍ୟ (ଯେପରିକି 'ନକଲ କରନ୍ତୁ') କିମ୍ୱା ଡାହାଣ ସ୍ତମ୍ଭରେ ଦର୍ଶାଇଥିବା କିଗୁଡିକର "
3828 #~ "ସଂଯୋଗ (ଯେପରିକି Ctrl+V)।"
3829 
3830 #~ msgid "Action"
3831 #~ msgstr "କାମ"
3832 
3833 #~ msgid "Shortcut"
3834 #~ msgstr "ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥ"
3835 
3836 #~ msgid "Alternate"
3837 #~ msgstr "ବିକଳ୍ପ"
3838 
3839 #~ msgid "Global"
3840 #~ msgstr "ସାମଗ୍ରିକ"
3841 
3842 #~ msgid "Global Alternate"
3843 #~ msgstr "ସାମଗ୍ରିକ ବିକଳ୍ପ"
3844 
3845 #~ msgid "Mouse Button Gesture"
3846 #~ msgstr "ମାଉସ ବଟନ ହାବଭାବ"
3847 
3848 #~ msgid "Mouse Shape Gesture"
3849 #~ msgstr "ମାଉସ ଆକାର ହାବଭାବ"
3850 
3851 #~ msgid "Unknown"
3852 #~ msgstr "ଅଜଣା"
3853 
3854 #~ msgid "Key Conflict"
3855 #~ msgstr "କି ଦ୍ୱନ୍ଦ"
3856 
3857 #~ msgid "Reassign"
3858 #~ msgstr "ପୁନଃ ନିରୂପଣ କରିବା"
3859 
3860 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
3861 #~ msgid "Shortcuts for %1"
3862 #~ msgstr "%1 ପାଇଁ ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥ"
3863 
3864 #~ msgid "Main:"
3865 #~ msgstr "ମୁଖ୍ୟ:"
3866 
3867 #~ msgid "Alternate:"
3868 #~ msgstr "ବିକଳ୍ପ:"
3869 
3870 #~ msgid "Global:"
3871 #~ msgstr "ଜାଗତିକ:"
3872 
3873 #~ msgid "Action Name"
3874 #~ msgstr "କାର୍ଯ୍ୟ ନାମ"
3875 
3876 #~ msgid "Shortcuts"
3877 #~ msgstr "ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥ"
3878 
3879 #~ msgid "Description"
3880 #~ msgstr "ବର୍ଣ୍ଣନା"
3881 
3882 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
3883 #~ msgid "%1"
3884 #~ msgstr "%1"
3885 
3886 #~ msgid "Switch Application Language"
3887 #~ msgstr "ପ୍ରୟୋଗ ଭାଷା ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ"
3888 
3889 #~ msgid ""
3890 #~ "Please choose the language which should be used for this application:"
3891 #~ msgstr "ଦୟାକରି ସେହି ଭାଷାକୁ ବାଛନ୍ତୁ ଯେଉଁଟାକି ଏହି ପ୍ରୟୋଗ ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର ହେବା ଉଚିତ:"
3892 
3893 #~ msgid "Add Fallback Language"
3894 #~ msgstr "ଶେଷ ଅବଲମ୍ବନ ଭାଷା ଯୋଗକରନ୍ତୁ"
3895 
3896 #~ msgid "Application Language Changed"
3897 #~ msgstr "ପ୍ରୟୋଗ ଭାଷା ପରିବର୍ତ୍ତନ ହୋଇଯାଇଛି"
3898 
3899 #~ msgid "Primary language:"
3900 #~ msgstr "ପ୍ରାଥମିକ ଭାଷା:"
3901 
3902 #~ msgid "Fallback language:"
3903 #~ msgstr "ଶେଷ ଅବଲମ୍ବନ ଭାଷା:"
3904 
3905 #~ msgid "Remove"
3906 #~ msgstr "କାଢ଼ନ୍ତୁ"
3907 
3908 #~ msgid "Tip of the Day"
3909 #~ msgstr "ଆଜିର ସୂଚନା"
3910 
3911 #~ msgid "Did you know...?\n"
3912 #~ msgstr "ଆପଣ ଜାଣିଥିଲେ କି...?\n"
3913 
3914 #~ msgid "&Show tips on startup"
3915 #~ msgstr "ପ୍ରାରମ୍ଭିକ ସମୟରେ ସୂଚନା ଦର୍ଶାନ୍ତୁ (&S)"
3916 
3917 #~ msgid "&Previous"
3918 #~ msgstr "ପୂର୍ବବର୍ତ୍ତୀ (&P)"
3919 
3920 #~ msgctxt "Opposite to Previous"
3921 #~ msgid "&Next"
3922 #~ msgstr "ପରବର୍ତ୍ତୀ (&N)"
3923 
3924 #~ msgid "Find Next"
3925 #~ msgstr "ପରବର୍ତ୍ତୀ ଉପସ୍ଥିତିକୁ ଖୋଜନ୍ତୁ"
3926 
3927 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
3928 #~ msgstr "<qt>'<b>%1</b>' ର ପରବର୍ତ୍ତୀ ଘଟଣା ଖୋଜିବେ କି?</qt>"
3929 
3930 #~ msgid "1 match found."
3931 #~ msgid_plural "%1 matches found."
3932 #~ msgstr[0] "1 ମେଳକ ମିଳିଗଲା।ିଁ"
3933 #~ msgstr[1] "%1 ି ମେଗୁଡିଏଳକ ମିଗଲାିଁ।"
3934 
3935 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
3936 #~ msgstr "<qt>'<b>%1</b>'ପାଇଁ କୌଣସି ମେଳକ ମିଳିଲା ନାହିଁ।</qt>"
3937 
3938 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
3939 #~ msgstr "'<b>%1</b>'ପାଇଁ କୌଣସି ମେଳକ ମିଳିଲା ନାହିଁ।"
3940 
3941 #~ msgid "Beginning of document reached."
3942 #~ msgstr "ତଥ୍ୟର ଆରମ୍ଭ ପହଞ୍ଚିଗଲା।"
3943 
3944 #~ msgid "End of document reached."
3945 #~ msgstr "ତଥ୍ୟର ଶେଷଭାଗ ପହଞ୍ଚିଗଲା।"
3946 
3947 #~ msgid "Continue from the end?"
3948 #~ msgstr "ଶେଷଭାଗରୁ ଚାଲୁ କରିବେକି?"
3949 
3950 #~ msgid "Continue from the beginning?"
3951 #~ msgstr "ଆରମ୍ଭରୁ ଚାଲୁ କରିବେକି?"
3952 
3953 #~ msgid "Find Text"
3954 #~ msgstr "ପାଠ୍ୟ ଖୋଜନ୍ତୁ"
3955 
3956 #~ msgctxt "@title:group"
3957 #~ msgid "Find"
3958 #~ msgstr "ଖୋଜନ୍ତୁ"
3959 
3960 #~ msgid "&Text to find:"
3961 #~ msgstr "ଖୋଜିବା ପାଇଁ ପାଠ୍ୟ (&T):"
3962 
3963 #~ msgid "Regular e&xpression"
3964 #~ msgstr "ନିୟମିତ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି (&x)"
3965 
3966 #~ msgid "&Edit..."
3967 #~ msgstr "ସମ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ (&E)..."
3968 
3969 #~ msgid "Replace With"
3970 #~ msgstr "ସହିତ ବଦଳାନ୍ତୁ"
3971 
3972 #~ msgid "Replace&ment text:"
3973 #~ msgstr "ପ୍ରତିସ୍ଥାପନ ପାଠ୍ୟ (&m):"
3974 
3975 #~ msgid "Use p&laceholders"
3976 #~ msgstr "ସ୍ଥାନ ଧାରଣକାରୀକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ (&l)"
3977 
3978 #~ msgid "Insert Place&holder"
3979 #~ msgstr "ସ୍ଥାନ ଧାରଣକାରୀକୁ ଭର୍ତ୍ତିକରନ୍ତୁ (&h)"
3980 
3981 #~ msgid "Options"
3982 #~ msgstr "ବିକଳ୍ପଗୁଡିକ"
3983 
3984 #~ msgid "C&ase sensitive"
3985 #~ msgstr "ଅକ୍ଷର ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ (&a)"
3986 
3987 #~ msgid "&Whole words only"
3988 #~ msgstr "ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଶବ୍ଦଗୁଡିକ କେବଳ (&W)"
3989 
3990 #~ msgid "From c&ursor"
3991 #~ msgstr "ଦର୍ଶିକାରୁ (&u)"
3992 
3993 #~ msgid "Find &backwards"
3994 #~ msgstr "ପଛୁଆ ମାନଙ୍କୁ ଖୋଜନ୍ତୁ (&b)"
3995 
3996 #~ msgid "&Selected text"
3997 #~ msgstr "ବଚ୍ଛିତ ପାଠ୍ୟ (&S)"
3998 
3999 #~ msgid "&Prompt on replace"
4000 #~ msgstr "ବଦଳାଇବା ସମୟରେ ପଚାରନ୍ତୁ (&P)"
4001 
4002 #~ msgid "Start replace"
4003 #~ msgstr "ବଦଳାଇବା ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତୁ"
4004 
4005 #~ msgid "&Find"
4006 #~ msgstr "ଖୋଜନ୍ତୁ (&F)"
4007 
4008 #~ msgid "Start searching"
4009 #~ msgstr "ଖୋଜିବା ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତୁ"
4010 
4011 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
4012 #~ msgstr "ଯଦି ସକ୍ରିୟ ଅଛି, ଗୋଟିଏ ନିୟମିତ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ଖୋଜନ୍ତୁ"
4013 
4014 #~ msgid "Click for a menu of available captures."
4015 #~ msgstr "ଉପଲବ୍ଧ ଅଧିକୃତମାନଙ୍କ ତାଲିକା ପାଇଁ ଦବାନ୍ତୁ।"
4016 
4017 #~ msgid "Only search within the current selection."
4018 #~ msgstr "କେବଳ ଏହି ଚୟନ ମଧ୍ଯରେ ସନ୍ଧାନ କରନ୍ତୁ।"
4019 
4020 #~ msgid "Search backwards."
4021 #~ msgstr "ପଛୁଆମାନଙ୍କୁ ଖୋଜନ୍ତୁ।"
4022 
4023 #~ msgid "Ask before replacing each match found."
4024 #~ msgstr "ମିଳିଥିବା ପ୍ରତ୍ୟେକ ମେଳକକୁ ବଦଳାଇବା ପୂର୍ବରୁ ପଚାରନ୍ତୁ।"
4025 
4026 #~ msgid "Any Character"
4027 #~ msgstr "ଯେକୌଣସି ଅକ୍ଷର"
4028 
4029 #~ msgid "Start of Line"
4030 #~ msgstr "ଧାଡିର ଆରମ୍ଭ"
4031 
4032 #~ msgid "End of Line"
4033 #~ msgstr "ଧାଡିର ସମାପ୍ତି"
4034 
4035 #~ msgid "Set of Characters"
4036 #~ msgstr "ଅକ୍ଷରମାନଙ୍କର ସେଟ"
4037 
4038 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
4039 #~ msgstr "ପୁନରାବୃତ୍ତି କରନ୍ତୁ, ଶୂନ୍ୟ କିମ୍ବା ଅଧିକ ଥର"
4040 
4041 #~ msgid "Repeats, One or More Times"
4042 #~ msgstr "ବାରମ୍ବାରତାଗୁଡିକ, ଥରେ ବା ଅଧିକ ଥର"
4043 
4044 #~ msgid "Optional"
4045 #~ msgstr "ଇଚ୍ଛାଧୀନ"
4046 
4047 #~ msgid "Escape"
4048 #~ msgstr "ବାହାରକୁ ଯାଆନ୍ତୁ (Escape)"
4049 
4050 #~ msgid "TAB"
4051 #~ msgstr "TAB"
4052 
4053 #~ msgid "Newline"
4054 #~ msgstr "ନୂତନ ଧାଡି"
4055 
4056 #~ msgid "White Space"
4057 #~ msgstr "ଧଳା ସ୍ଥାନ"
4058 
4059 #~ msgid "Digit"
4060 #~ msgstr "ସଂଖ୍ୟା"
4061 
4062 #~ msgid "Complete Match"
4063 #~ msgstr "ମେଳନ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେଲା"
4064 
4065 #~ msgid "Captured Text (%1)"
4066 #~ msgstr "ପାଠ୍ୟ (%1) କୁ ଅଧିକାର କରନ୍ତୁ"
4067 
4068 #~ msgid "You must enter some text to search for."
4069 #~ msgstr "ଖୋଜିବା ପାଇଁ ଆପଣ କିଛି ପାଠ୍ୟ ଭରଣ କରନ୍ତୁ।"
4070 
4071 #~ msgid "Invalid regular expression."
4072 #~ msgstr "ଅବୈଧ ନିୟମିତ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି।"
4073 
4074 #~ msgid "Replace"
4075 #~ msgstr "ବଦଳାନ୍ତୁ"
4076 
4077 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
4078 #~ msgid "&All"
4079 #~ msgstr "ସମସ୍ତ (&A)"
4080 
4081 #~ msgid "&Skip"
4082 #~ msgstr "ଏଡାଇ ଯାଆନ୍ତୁ (&S)"
4083 
4084 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
4085 #~ msgstr "'%1' କୁ '%2' ସହିତ ବଦଳାଇବେ କି?"
4086 
4087 #~ msgid "No text was replaced."
4088 #~ msgstr "କୌଣସି ପାଠ୍ୟ ବଦଳାଯାଇନାହିଁ।"
4089 
4090 #~ msgid "1 replacement done."
4091 #~ msgid_plural "%1 replacements done."
4092 #~ msgstr[0] "1 ପ୍ରତିସ୍ଥାପନା ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେଲା।"
4093 #~ msgstr[1] "%1 ପ୍ରତିସ୍ଥାପନା ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେଲା।"
4094 
4095 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
4096 #~ msgstr "ଆପଣ ଶେଷଭାଗରୁ ଖୋଜା ପୁନଃ ଚାଳନ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?"
4097 
4098 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
4099 #~ msgstr "ଆପଣ ଆରମ୍ଭରୁ ଖୋଜା ପୁନଃ ଚାଳନ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?"
4100 
4101 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
4102 #~ msgid "Restart"
4103 #~ msgstr "ପୁନଃପ୍ରାରମ୍ଭ କରନ୍ତୁ"
4104 
4105 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
4106 #~ msgid "Stop"
4107 #~ msgstr "ବିରାମ କରନ୍ତୁ"
4108 
4109 #~ msgid ""
4110 #~ "\n"
4111 #~ "Please correct."
4112 #~ msgstr ""
4113 #~ "\n"
4114 #~ "ଦୟାକରି ଠିକ କରନ୍ତୁ।"
4115 
4116 #~ msgctxt "@item Font name"
4117 #~ msgid "Sans Serif"
4118 #~ msgstr "Sans Serif"
4119 
4120 #~ msgctxt "@item Font name"
4121 #~ msgid "Serif"
4122 #~ msgstr "Serif"
4123 
4124 #~ msgctxt "@item Font name"
4125 #~ msgid "Monospace"
4126 #~ msgstr "Monospace"
4127 
4128 #~ msgctxt "@item Font name"
4129 #~ msgid "%1"
4130 #~ msgstr "%1"
4131 
4132 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
4133 #~ msgid "%1 [%2]"
4134 #~ msgstr "%1 [%2]"
4135 
4136 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4137 #~ msgid "Here you can choose the font to be used."
4138 #~ msgstr "ଏଠାରେ ଆପଣ ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ଚାହୁଁଥିବା ଅକ୍ଷରରୂପ ବାଛିପାରିବେ।"
4139 
4140 #~ msgid "Requested Font"
4141 #~ msgstr "ଅନୁରୋଧିତ ଅକ୍ଷରରୂପ"
4142 
4143 #~ msgctxt "@option:check"
4144 #~ msgid "Font"
4145 #~ msgstr "ଅକ୍ଷରରୂପ"
4146 
4147 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4148 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
4149 #~ msgstr "ଅକ୍ଷରରୂପ ପରିବାରର ବିନ୍ୟାସକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବା ପାଇଁ ଏହି ତନଖି ବାକ୍ସକୁ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ।"
4150 
4151 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4152 #~ msgid "Change font family?"
4153 #~ msgstr "ଅକ୍ଷରରୂପ ପରିବାର ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବେକି?"
4154 
4155 #~ msgctxt "@label"
4156 #~ msgid "Font:"
4157 #~ msgstr "ଅକ୍ଷରରୂପ:"
4158 
4159 #~ msgctxt "@option:check"
4160 #~ msgid "Font style"
4161 #~ msgstr "ଅକ୍ଷରରୂପ ଶୈଳୀ"
4162 
4163 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4164 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
4165 #~ msgstr "ଅକ୍ଷରରୂପ ଶୈଳୀ ବିନ୍ୟାସକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବା ପାଇଁ ଏହି ତନଖି ବାକ୍ସକୁ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ।"
4166 
4167 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4168 #~ msgid "Change font style?"
4169 #~ msgstr "ଅକ୍ଷରରୂପ ଶୈଳୀ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବେକି?"
4170 
4171 #~ msgid "Font style:"
4172 #~ msgstr "ଅକ୍ଷରରୂପ ଶୈଳୀ:"
4173 
4174 #~ msgctxt "@option:check"
4175 #~ msgid "Size"
4176 #~ msgstr "ଆକାର"
4177 
4178 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4179 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
4180 #~ msgstr "ଅକ୍ଷରରୂପ ଆକାର ବିନ୍ୟାସକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବା ପାଇଁ ଏହି ତନଖି ବାକ୍ସକୁ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ।"
4181 
4182 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4183 #~ msgid "Change font size?"
4184 #~ msgstr "ଅକ୍ଷରରୂପ ଆକାର ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବେକି?"
4185 
4186 #~ msgctxt "@label:listbox Font size"
4187 #~ msgid "Size:"
4188 #~ msgstr "ଆକାର:"
4189 
4190 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4191 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
4192 #~ msgstr "ଏଠାରେ ଆପଣ ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ଚାହୁଁଥିବା ଅକ୍ଷରରୂପ ପରିବାରକୁ ବାଛିପାରିବେ।"
4193 
4194 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4195 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
4196 #~ msgstr "ଏଠାରେ ଆପଣ ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ଚାହୁଁଥିବା ଅକ୍ଷରରୂପ ଶୈଳୀକୁ ବାଛିପାରିବେ।"
4197 
4198 #~ msgctxt "@item font"
4199 #~ msgid "Italic"
4200 #~ msgstr "ଇଟାଲୀୟ"
4201 
4202 #~ msgctxt "@item font"
4203 #~ msgid "Oblique"
4204 #~ msgstr "ତିର୍ଯ୍ୟକ"
4205 
4206 #~ msgctxt "@item font"
4207 #~ msgid "Bold"
4208 #~ msgstr "ଗାଢ"
4209 
4210 #~ msgctxt "@item font"
4211 #~ msgid "Bold Italic"
4212 #~ msgstr "ଗାଢ ଇଟାଲୀୟ"
4213 
4214 #~ msgctxt "@item font size"
4215 #~ msgid "Relative"
4216 #~ msgstr "ସମ୍ପର୍କୀୟ"
4217 
4218 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
4219 #~ msgstr "ଅକ୍ଷରରୂପ ଆକାର<br /><i>ସ୍ଥିର</i> କିମ୍ବା <i>ସମ୍ପର୍କୀୟ</i><br />ପରିବେଶକୁ"
4220 
4221 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
4222 #~ msgstr "ଏଠାରେ ଆପଣ ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ଚାହୁଁଥିବା ଅକ୍ଷରରୂପ ଆକାରକୁ ବାଛିପାରିବେ।"
4223 
4224 #~ msgid "Actual Font"
4225 #~ msgstr "ବାସ୍ତବିକ ଅକ୍ଷରରୂପ"
4226 
4227 #~ msgctxt "@item Font style"
4228 #~ msgid "%1"
4229 #~ msgstr "%1"
4230 
4231 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
4232 #~ msgid "1"
4233 #~ msgstr "1"
4234 
4235 #~ msgid "Select Font"
4236 #~ msgstr "ଅକ୍ଷରରୂପ ଚୟନ କରନ୍ତୁ"
4237 
4238 #~ msgid "Choose..."
4239 #~ msgstr "ପସନ୍ଦ କରନ୍ତୁ..."
4240 
4241 #~ msgid "Click to select a font"
4242 #~ msgstr "ଗୋଟିଏ ଅକ୍ଷରରୂପ ଚୟନ କରିବା ପାଇଁ ଦବାନ୍ତୁ"
4243 
4244 #~ msgid "Preview of the selected font"
4245 #~ msgstr "ବଚ୍ଛିତ ଅକ୍ଷରରୂପର ପ୍ରାକଦର୍ଶନ"
4246 
4247 #~ msgid ""
4248 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
4249 #~ "\"Choose...\" button."
4250 #~ msgstr ""
4251 #~ "ବଚ୍ଛିତ ଅକ୍ଷରରୂପର ଏହା ଗୋଟିଏ ପ୍ରାକଦର୍ଶନ। \"ଚୟନ କରନ୍ତୁ...\" ବଟନ ଦବାଇ ଆପଣ ଏହାକୁ ବଦଳାଇ "
4252 #~ "ପାରିବେ।"
4253 
4254 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
4255 #~ msgstr "\"%1\" ଅକ୍ଷରରୂପର ପ୍ରାକଦର୍ଶନ"
4256 
4257 #~ msgid ""
4258 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
4259 #~ "\"Choose...\" button."
4260 #~ msgstr ""
4261 #~ "\"%1\" ଅକ୍ଷରରୂପର ଏହା ଗୋଟିଏ ପ୍ରାକଦର୍ଶନ। \"ଚୟନ କରନ୍ତୁ...\" ବଟନ ଦବାଇ ଆପଣ ଏହାକୁ ବଦଳାଇ "
4262 #~ "ପାରିବେ।"
4263 
4264 #~ msgid "Stop"
4265 #~ msgstr "ବିରାମ କରନ୍ତୁ"
4266 
4267 #~ msgid " Stalled "
4268 #~ msgstr " ଅସ୍ଥାୟୀ ରୂପେ ବନ୍ଦଅଛି "
4269 
4270 #~ msgid " %1/s "
4271 #~ msgstr " %1/s "
4272 
4273 #, fuzzy
4274 #~| msgctxt "@application/plain"
4275 #~| msgid "%1"
4276 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
4277 #~ msgid "%1:"
4278 #~ msgstr "%1"
4279 
4280 #~ msgid "%2 of %3 complete"
4281 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
4282 #~ msgstr[0] "%2 ର %3 ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ"
4283 #~ msgstr[1] "%2 ର %3 ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ"
4284 
4285 #~ msgid "%2 / %1 folder"
4286 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
4287 #~ msgstr[0] "%2 / %1 ଫୋଲଡରଗୁଡିକ"
4288 #~ msgstr[1] "%2 / %1 ଫୋଲଡରଗୁଡିକ%2 / %1 ଫୋଲଡରଗୁଡିକ"
4289 
4290 #~ msgid "%2 / %1 file"
4291 #~ msgid_plural "%2 / %1 files"
4292 #~ msgstr[0] "%2 / %1 ଫାଇଲ"
4293 #~ msgstr[1] "%2 / %1 ଫାଇଲଗୁଡିକ"
4294 
4295 #~ msgid "%1% of %2"
4296 #~ msgstr "%2 ର %1 %"
4297 
4298 #~ msgid "%2% of 1 file"
4299 #~ msgid_plural "%2% of %1 files"
4300 #~ msgstr[0] "1 ଫାଇଲର %2 %"
4301 #~ msgstr[1] "%1 ଫାଇଲଗୁଡିକ %2 %"
4302 
4303 #~ msgid "%1%"
4304 #~ msgstr "%1%"
4305 
4306 #~ msgid "Stalled"
4307 #~ msgstr "ଅସ୍ଥାୟୀ ରୂପେ ବନ୍ଦଅଛି"
4308 
4309 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
4310 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
4311 #~ msgstr[0] "%2/s (%3 ବଳକାଅଛି)"
4312 #~ msgstr[1] "%2/s (%3 ବଳକାଅଛି)"
4313 
4314 #~ msgctxt "speed in bytes per second"
4315 #~ msgid "%1/s"
4316 #~ msgstr "%1/s"
4317 
4318 #~ msgid "%1/s (done)"
4319 #~ msgstr "%1/s (ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ)"
4320 
4321 #, fuzzy
4322 #~| msgid "Resume"
4323 #~ msgid "&Resume"
4324 #~ msgstr "ପୁନଃ ଚଳନ"
4325 
4326 #, fuzzy
4327 #~| msgid "Pause"
4328 #~ msgid "&Pause"
4329 #~ msgstr "ବିରତି"
4330 
4331 #~ msgctxt "The source url of a job"
4332 #~ msgid "Source:"
4333 #~ msgstr "ଉତ୍ସ:"
4334 
4335 #~ msgctxt "The destination url of a job"
4336 #~ msgid "Destination:"
4337 #~ msgstr "ଲକ୍ଷ୍ଯସ୍ଥଳ:"
4338 
4339 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
4340 #~ msgstr "ସ୍ଥାନାନ୍ତରଣ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେଲାପରେ ଏହି ୱିଣ୍ଡୋକୁ ଖୋଲାରଖନ୍ତୁ (&K)"
4341 
4342 #~ msgid "Open &File"
4343 #~ msgstr "ଫାଇଲ ଖୋଲନ୍ତୁ (&F)"
4344 
4345 #~ msgid "Open &Destination"
4346 #~ msgstr "ଲକ୍ଷ୍ୟସ୍ଥଳ ଖୋଲନ୍ତୁ (&D)"
4347 
4348 #~ msgid "Progress Dialog"
4349 #~ msgstr "ସଂଳାପକୁ ଅଗ୍ରଗତି କରାନ୍ତୁ"
4350 
4351 #~ msgid "%1 folder"
4352 #~ msgid_plural "%1 folders"
4353 #~ msgstr[0] "%1 ଫୋଲଡର"
4354 #~ msgstr[1] "%1 ଫୋଲଡରଗୁଡିକ"
4355 
4356 #~ msgid "%1 file"
4357 #~ msgid_plural "%1 files"
4358 #~ msgstr[0] "%1 ଫାଇଲ"
4359 #~ msgstr[1] "%1 ଫାଇଲଗୁଡିକ"
4360 
4361 #~ msgid "The style '%1' was not found"
4362 #~ msgstr "ଶୈଳୀ %1 ମିଳୁନାହିଁ"
4363 
4364 #~ msgid "Do not run in the background."
4365 #~ msgstr "ପୃଷ୍ଠଭୂମିରେ ଚଲାନ୍ତୁ ନାହିଁ।"
4366 
4367 #~ msgid "Unknown Application"
4368 #~ msgstr "ଅଜଣା ପ୍ରୟୋଗ"
4369 
4370 #~ msgid "&Minimize"
4371 #~ msgstr "କ୍ଷୁଦ୍ରତମ କରନ୍ତୁ (&M)"
4372 
4373 #~ msgid "&Restore"
4374 #~ msgstr "ପୁନଃସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ (&R)"
4375 
4376 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
4377 #~ msgstr "<qt>ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତକି ଆପଣ ବିଦାୟ ନେବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି <b>%1</b>?</qt>"
4378 
4379 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
4380 #~ msgstr "ତନ୍ତ୍ର ଧାରକରୁ ବିଦାୟନେବାକୁ ନିଶ୍ଚିତ କରନ୍ତୁ"
4381 
4382 #~ msgid "Minimize"
4383 #~ msgstr "କ୍ଷୁଦ୍ରତମ କରନ୍ତୁ"
4384 
4385 #~ msgctxt "@title:window"
4386 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
4387 #~ msgstr "Dr. Klash' ତ୍ୱରକ ନିରୁପଣ"
4388 
4389 #~ msgctxt "@option:check"
4390 #~ msgid "Disable automatic checking"
4391 #~ msgstr "ସ୍ୱୟଂ ଯାଞ୍ଚକୁ ନିଷ୍କ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ"
4392 
4393 #~ msgctxt "@action:button"
4394 #~ msgid "Close"
4395 #~ msgstr "ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ"
4396 
4397 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
4398 #~ msgstr "<h2>ତ୍ୱରକଗୁଡିକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରାଯାଇଛି</h2>"
4399 
4400 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
4401 #~ msgstr "<h2>ତ୍ୱରକଗୁଡିକୁ ହଟାଇ ଦିଆଯାଇଛି</h2>"
4402 
4403 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
4404 #~ msgstr "<h2>ତ୍ୱରକଗୁଡିକୁ ଯୋଗକରାଯାଇଛି (କେବଳ ଆପଣଙ୍କର ସୂଚନା ପାଇଁ)</h2>"
4405 
4406 #~ msgctxt "left mouse button"
4407 #~ msgid "left button"
4408 #~ msgstr "ବାମ ବଟନ"
4409 
4410 #~ msgctxt "middle mouse button"
4411 #~ msgid "middle button"
4412 #~ msgstr "ମଝି ବଟନ"
4413 
4414 #~ msgctxt "right mouse button"
4415 #~ msgid "right button"
4416 #~ msgstr "ଡାହାଣ ବଟନ"
4417 
4418 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
4419 #~ msgid "invalid button"
4420 #~ msgstr "ଅବୈଧ ବଟନ"
4421 
4422 #~ msgctxt ""
4423 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
4424 #~ "button"
4425 #~ msgid "Hold %1, then push %2"
4426 #~ msgstr "%1 କୁ ଧରନ୍ତୁ, ତାପରେ %2 କୁ ଠେଲନ୍ତୁ"
4427 
4428 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
4429 #~ msgstr "ଜାଗତିକ ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥ ସହିତ ଦ୍ୱନ୍ଦ"
4430 
4431 #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
4432 #~ msgstr "ପ୍ରସଙ୍ଗ '%1'ରେ କାର୍ଯ୍ୟ '%2' ପାଇଁ\n"
4433 
4434 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
4435 #~ msgstr "ଜାଗତିକ ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥ ସହିତ ଦ୍ୱନ୍ଦ"
4436 
4437 #~ msgctxt "@action"
4438 #~ msgid "Open"
4439 #~ msgstr "ଖୋଲନ୍ତୁ"
4440 
4441 #~ msgctxt "@action"
4442 #~ msgid "New"
4443 #~ msgstr "ନୂତନ"
4444 
4445 #~ msgctxt "@action"
4446 #~ msgid "Close"
4447 #~ msgstr "ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ"
4448 
4449 #~ msgctxt "@action"
4450 #~ msgid "Save"
4451 #~ msgstr "ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ"
4452 
4453 #~ msgctxt "@action"
4454 #~ msgid "Print"
4455 #~ msgstr "ମୂଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ"
4456 
4457 #~ msgctxt "@action"
4458 #~ msgid "Quit"
4459 #~ msgstr "ବିଦାୟ ନିଅନ୍ତୁ"
4460 
4461 #~ msgctxt "@action"
4462 #~ msgid "Undo"
4463 #~ msgstr "ପଦକ୍ଷେପ ବାତିଲ କରନ୍ତୁ"
4464 
4465 #~ msgctxt "@action"
4466 #~ msgid "Redo"
4467 #~ msgstr "ପୂର୍ବ ପଦକ୍ଷେପ"
4468 
4469 #~ msgctxt "@action"
4470 #~ msgid "Cut"
4471 #~ msgstr "କାଟନ୍ତୁ"
4472 
4473 #~ msgctxt "@action"
4474 #~ msgid "Copy"
4475 #~ msgstr "ନକଲ କରନ୍ତୁ"
4476 
4477 #~ msgctxt "@action"
4478 #~ msgid "Paste"
4479 #~ msgstr "ଲଗାନ୍ତୁ"
4480 
4481 #~ msgctxt "@action"
4482 #~ msgid "Paste Selection"
4483 #~ msgstr "ବଚ୍ଛିତକୁ ଲଗାନ୍ତୁ"
4484 
4485 #~ msgctxt "@action"
4486 #~ msgid "Select All"
4487 #~ msgstr "ସମସ୍ତଙ୍କୁ ଚୟନ କରନ୍ତୁ"
4488 
4489 #~ msgctxt "@action"
4490 #~ msgid "Deselect"
4491 #~ msgstr "ନାପସନ୍ଦ କରନ୍ତୁ"
4492 
4493 #~ msgctxt "@action"
4494 #~ msgid "Delete Word Backwards"
4495 #~ msgstr "ପଛୁଆ ଶବ୍ଦକୁ ଅପସାରଣ କରନ୍ତୁ"
4496 
4497 #~ msgctxt "@action"
4498 #~ msgid "Delete Word Forward"
4499 #~ msgstr "ଆଗୁଆ ଶବ୍ଦକୁ ଅପସାରଣ କରନ୍ତୁ"
4500 
4501 #~ msgctxt "@action"
4502 #~ msgid "Find"
4503 #~ msgstr "ଖୋଜନ୍ତୁ"
4504 
4505 #~ msgctxt "@action"
4506 #~ msgid "Find Next"
4507 #~ msgstr "ପରବର୍ତ୍ତୀକୁ ଖୋଜନ୍ତୁ"
4508 
4509 #~ msgctxt "@action"
4510 #~ msgid "Find Prev"
4511 #~ msgstr "ପୂର୍ବବର୍ତ୍ତୀକୁ ଖୋଜନ୍ତୁ"
4512 
4513 #~ msgctxt "@action"
4514 #~ msgid "Replace"
4515 #~ msgstr "ବଦଳାନ୍ତୁ"
4516 
4517 #~ msgctxt "@action Go to main page"
4518 #~ msgid "Home"
4519 #~ msgstr "ମୂଳସ୍ଥାନ"
4520 
4521 #~ msgctxt "@action Beginning of document"
4522 #~ msgid "Begin"
4523 #~ msgstr "ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତୁ"
4524 
4525 #~ msgctxt "@action End of document"
4526 #~ msgid "End"
4527 #~ msgstr "ସମାପ୍ତ"
4528 
4529 #~ msgctxt "@action"
4530 #~ msgid "Prior"
4531 #~ msgstr "ପୂର୍ବବର୍ତ୍ତୀ"
4532 
4533 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
4534 #~ msgid "Next"
4535 #~ msgstr "ପରବର୍ତ୍ତୀ"
4536 
4537 #~ msgctxt "@action"
4538 #~ msgid "Up"
4539 #~ msgstr "ଉପର"
4540 
4541 #~ msgctxt "@action"
4542 #~ msgid "Back"
4543 #~ msgstr "ପଛକୁ"
4544 
4545 #~ msgctxt "@action"
4546 #~ msgid "Forward"
4547 #~ msgstr "ଅଗ୍ରସରକ"
4548 
4549 #~ msgctxt "@action"
4550 #~ msgid "Reload"
4551 #~ msgstr "ପୁନର୍ଧାରଣ କରନ୍ତୁ"
4552 
4553 #~ msgctxt "@action"
4554 #~ msgid "Beginning of Line"
4555 #~ msgstr "ଧାଡିର ଆରମ୍ଭ"
4556 
4557 #~ msgctxt "@action"
4558 #~ msgid "End of Line"
4559 #~ msgstr "ଧାଡିର ସମାପ୍ତି"
4560 
4561 #~ msgctxt "@action"
4562 #~ msgid "Go to Line"
4563 #~ msgstr "ଧାଡିକୁ ଯାଆନ୍ତୁ"
4564 
4565 #~ msgctxt "@action"
4566 #~ msgid "Backward Word"
4567 #~ msgstr "ପିଛିଲା ଶବ୍ଦ"
4568 
4569 #~ msgctxt "@action"
4570 #~ msgid "Forward Word"
4571 #~ msgstr "ଆଗୁଆ ଶବ୍ଦନ୍ତୁ"
4572 
4573 #~ msgctxt "@action"
4574 #~ msgid "Add Bookmark"
4575 #~ msgstr "ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନ ଯୋଗ କରନ୍ତୁ"
4576 
4577 #~ msgctxt "@action"
4578 #~ msgid "Zoom In"
4579 #~ msgstr "ବଡ କରନ୍ତୁ"
4580 
4581 #~ msgctxt "@action"
4582 #~ msgid "Zoom Out"
4583 #~ msgstr "ସାନ କରନ୍ତୁ"
4584 
4585 #~ msgctxt "@action"
4586 #~ msgid "Full Screen Mode"
4587 #~ msgstr "ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ପରଦା ଅବସ୍ଥା"
4588 
4589 #~ msgctxt "@action"
4590 #~ msgid "Show Menu Bar"
4591 #~ msgstr "ତାଲିକାପଟି ଦର୍ଶାନ୍ତୁ"
4592 
4593 #~ msgctxt "@action"
4594 #~ msgid "Activate Next Tab"
4595 #~ msgstr "ପରବର୍ତ୍ତୀ ଟ୍ୟାବକୁ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ"
4596 
4597 #~ msgctxt "@action"
4598 #~ msgid "Activate Previous Tab"
4599 #~ msgstr "ପୂର୍ବବର୍ତ୍ତୀ ଟ୍ୟାବକୁ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ"
4600 
4601 #~ msgctxt "@action"
4602 #~ msgid "Help"
4603 #~ msgstr "ସହାୟତା"
4604 
4605 #~ msgctxt "@action"
4606 #~ msgid "What's This"
4607 #~ msgstr "ଏହା କଣ ଅଟେ"
4608 
4609 #~ msgctxt "@action"
4610 #~ msgid "Text Completion"
4611 #~ msgstr "ପାଠ୍ୟ ସମାପ୍ତି"
4612 
4613 #~ msgctxt "@action"
4614 #~ msgid "Previous Completion Match"
4615 #~ msgstr "ପୂର୍ବବର୍ତ୍ତୀ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ମେଳକ"
4616 
4617 #~ msgctxt "@action"
4618 #~ msgid "Next Completion Match"
4619 #~ msgstr "ପରବର୍ତ୍ତୀ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ମେଳକ"
4620 
4621 #~ msgctxt "@action"
4622 #~ msgid "Substring Completion"
4623 #~ msgstr "ଉପଖଣ୍ଡ ସମାପନ"
4624 
4625 #~ msgctxt "@action"
4626 #~ msgid "Previous Item in List"
4627 #~ msgstr "ତାଲିକାରେ ପୂର୍ବବର୍ତ୍ତୀ ବସ୍ତୁ"
4628 
4629 #~ msgctxt "@action"
4630 #~ msgid "Next Item in List"
4631 #~ msgstr "ତାଲିକାରେ ପରବର୍ତ୍ତୀ ବସ୍ତୁ"
4632 
4633 #~ msgctxt "@action"
4634 #~ msgid "Save As"
4635 #~ msgstr "ଏହିପରି ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ"
4636 
4637 #~ msgctxt "@action"
4638 #~ msgid "Revert"
4639 #~ msgstr "ପ୍ରତ୍ୟାବୃତ କରନ୍ତୁ"
4640 
4641 #~ msgctxt "@action"
4642 #~ msgid "Print Preview"
4643 #~ msgstr "ପ୍ରାକ୍ ଦର୍ଶନକୁ ମୂଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ"
4644 
4645 #~ msgctxt "@action"
4646 #~ msgid "Mail"
4647 #~ msgstr "ମେଲ"
4648 
4649 #~ msgctxt "@action"
4650 #~ msgid "Clear"
4651 #~ msgstr "ସଫା କରନ୍ତୁ"
4652 
4653 #~ msgctxt "@action"
4654 #~ msgid "Actual Size"
4655 #~ msgstr "ପ୍ରକୃତ ଆକାର"
4656 
4657 #~ msgctxt "@action"
4658 #~ msgid "Fit To Page"
4659 #~ msgstr "ପୃଷ୍ଠା ସହିତ ମେଳ ଖାଉଛି"
4660 
4661 #~ msgctxt "@action"
4662 #~ msgid "Fit To Width"
4663 #~ msgstr "ପୃଷ୍ଠା ପ୍ରସ୍ତ ସହିତ ମେଳ ଖାଉଛି"
4664 
4665 #~ msgctxt "@action"
4666 #~ msgid "Fit To Height"
4667 #~ msgstr "ପୃଷ୍ଠା ଉଚ୍ଚତା ସହିତ ମେଳ ଖାଉଛି"
4668 
4669 #~ msgctxt "@action"
4670 #~ msgid "Zoom"
4671 #~ msgstr "ବଡ କରନ୍ତୁ"
4672 
4673 #~ msgctxt "@action"
4674 #~ msgid "Goto"
4675 #~ msgstr "ଯାଆନ୍ତୁ"
4676 
4677 #~ msgctxt "@action"
4678 #~ msgid "Goto Page"
4679 #~ msgstr "ପୃଷ୍ଠାକୁ ଯାଆନ୍ତୁ"
4680 
4681 #~ msgctxt "@action"
4682 #~ msgid "Document Back"
4683 #~ msgstr "ଦଲିଲ ପଛକୁ କରନ୍ତୁ"
4684 
4685 #~ msgctxt "@action"
4686 #~ msgid "Document Forward"
4687 #~ msgstr "ଦଲିଲ ଅଗ୍ରସର କରନ୍ତୁ"
4688 
4689 #~ msgctxt "@action"
4690 #~ msgid "Edit Bookmarks"
4691 #~ msgstr "ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନଗୁଡିକୁ ସମ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ"
4692 
4693 #~ msgctxt "@action"
4694 #~ msgid "Spelling"
4695 #~ msgstr "ବନାନ"
4696 
4697 #~ msgctxt "@action"
4698 #~ msgid "Show Toolbar"
4699 #~ msgstr "ସାଧନପଟି ଦର୍ଶାନ୍ତୁ"
4700 
4701 #~ msgctxt "@action"
4702 #~ msgid "Show Statusbar"
4703 #~ msgstr "ଅବସ୍ଥିତି ପଟି ଦର୍ଶାନ୍ତୁ"
4704 
4705 #~ msgctxt "@action"
4706 #~ msgid "Save Options"
4707 #~ msgstr "ବିକଳ୍ପଗୁଡିକ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ"
4708 
4709 #~ msgctxt "@action"
4710 #~ msgid "Key Bindings"
4711 #~ msgstr "କି ବନ୍ଧନଗୁଡ଼ିକ"
4712 
4713 #~ msgctxt "@action"
4714 #~ msgid "Preferences"
4715 #~ msgstr "ପସନ୍ଦ"
4716 
4717 #~ msgctxt "@action"
4718 #~ msgid "Configure Toolbars"
4719 #~ msgstr "ସାଧନପଟିଗୁଡିକୁ ବିନ୍ୟାସ କରନ୍ତୁ"
4720 
4721 #~ msgctxt "@action"
4722 #~ msgid "Configure Notifications"
4723 #~ msgstr "ବିଜ୍ଞପ୍ତିଗୁଡିକୁ ବିନ୍ୟାସ କରନ୍ତୁ"
4724 
4725 #~ msgctxt "@action"
4726 #~ msgid "Tip Of Day"
4727 #~ msgstr "ଆଜିର ସୂଚନା"
4728 
4729 #~ msgctxt "@action"
4730 #~ msgid "Report Bug"
4731 #~ msgstr "ତ୍ରୁଟି ଖବରକରନ୍ତୁ"
4732 
4733 #~ msgctxt "@action"
4734 #~ msgid "Switch Application Language"
4735 #~ msgstr "ପ୍ରୟୋଗ ଭାଷା ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ"
4736 
4737 #~ msgctxt "@action"
4738 #~ msgid "About Application"
4739 #~ msgstr "ପ୍ରୟୋଗ ବିଷୟରେ"
4740 
4741 #~ msgctxt "@action"
4742 #~ msgid "About KDE"
4743 #~ msgstr "KDE ବିଷୟରେ"
4744 
4745 #, fuzzy
4746 #~| msgid "Send Confirmation"
4747 #~ msgid "Spell Checking Configuration"
4748 #~ msgstr "ନିଶ୍ଚିତତା ପଠାନ୍ତୁ"
4749 
4750 #~ msgid "Enable &background spellchecking"
4751 #~ msgstr "&ପୃଷ୍ଠଭୂମି ବନାନ ଯାଞ୍ଚକୁ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ"
4752 
4753 #, fuzzy
4754 #~| msgid "As-you-type spell checking enabled."
4755 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
4756 #~ msgstr "ଆପଣ ଟାଇପ କଲାମାତ୍ରେ ବନାନ ଯାଞ୍ଚ ସକ୍ରିୟ ହୋଇଯିବ।"
4757 
4758 #~ msgid "Skip all &uppercase words"
4759 #~ msgstr "ସମସ୍ତ &ବଡଅକ୍ଷର ବିଶିଷ୍ଟ ଶବ୍ଦଗୁଡିକୁ ଏଡାଇ ଦିଅନ୍ତୁ"
4760 
4761 #~ msgid "S&kip run-together words"
4762 #~ msgstr "ଏକସଂଗେ ଚାଲୁଥିବା ଶବ୍ଦଗୁଡିକୁ ଏଡାଇଦିଅନ୍ତୁ (&k)"
4763 
4764 #~ msgid "Default language:"
4765 #~ msgstr "ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଭାଷା:"
4766 
4767 #, fuzzy
4768 #~| msgid "Suggested Words"
4769 #~ msgid "Ignored Words"
4770 #~ msgstr "ପ୍ରସ୍ତାବିତ ଶବ୍ଦଗୁଡିକ"
4771 
4772 #~ msgctxt "@title:window"
4773 #~ msgid "Check Spelling"
4774 #~ msgstr "ବନାନ ଯାଞ୍ଚ କରନ୍ତୁ"
4775 
4776 #~ msgctxt "@action:button"
4777 #~ msgid "&Finished"
4778 #~ msgstr "ସମାପ୍ତ ହେଲା (&F)"
4779 
4780 #, fuzzy
4781 #~| msgid "Spell check stopped."
4782 #~ msgctxt "progress label"
4783 #~ msgid "Spell checking in progress..."
4784 #~ msgstr "ବନାନଯାଞ୍ଚ ଅଟକିଯାଇଛି।"
4785 
4786 #~ msgid "Spell check stopped."
4787 #~ msgstr "ବନାନଯାଞ୍ଚ ଅଟକିଯାଇଛି।"
4788 
4789 #~ msgid "Spell check canceled."
4790 #~ msgstr "ବନାନଯାଞ୍ଚ ବାତିଲ ହୋଇଯାଇଛି।"
4791 
4792 #~ msgid "Spell check complete."
4793 #~ msgstr "ବନାନଯାଞ୍ଚ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହୋଇଯାଇଛି।"
4794 
4795 #~ msgid "Autocorrect"
4796 #~ msgstr "ସ୍ୱୟଂ ସଠିକ"
4797 
4798 #~ msgid ""
4799 #~ "You reached the end of the list\n"
4800 #~ "of matching items.\n"
4801 #~ msgstr ""
4802 #~ "ଆପଣ ମେଳ ଖାଉଥିବା ବସ୍ତୁଗୁଡିକର ତାଲିକାର\n"
4803 #~ "ଶେଷ ଭାଗରେ ପହଞ୍ଚିସାରିଛନ୍ତି।\n"
4804 
4805 #~ msgid ""
4806 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
4807 #~ "match is available.\n"
4808 #~ msgstr ""
4809 #~ "ଏହି ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣତାଟି ଅସ୍ପଷ୍ଟ, ଗୋଟିଏରୁ ଅଧିକ\n"
4810 #~ "ମେଳକ ଉପଲବ୍ଧ ଅଛି।\n"
4811 
4812 #~ msgid "There is no matching item available.\n"
4813 #~ msgstr "ସେଠାରେ କୌଣସି ମେଳଖାଉଥିବା ବସ୍ତୁ ଉପଲବ୍ଧ ନାହିଁ।\n"
4814 
4815 #~ msgid "Backspace"
4816 #~ msgstr "Backspace"
4817 
4818 #~ msgid "SysReq"
4819 #~ msgstr "SysReq"
4820 
4821 #~ msgid "CapsLock"
4822 #~ msgstr "କ୍ଯାପ୍ସ ଲକ (CapsLock)"
4823 
4824 #~ msgid "NumLock"
4825 #~ msgstr "ନମ ଲକ (NumLock)"
4826 
4827 #~ msgid "ScrollLock"
4828 #~ msgstr "ScrollLock"
4829 
4830 #~ msgid "PageUp"
4831 #~ msgstr "PageUp"
4832 
4833 #~ msgid "PageDown"
4834 #~ msgstr "PageDown"
4835 
4836 #~ msgid "Again"
4837 #~ msgstr "ପୁଣିଥରେ"
4838 
4839 #~ msgid "Props"
4840 #~ msgstr "Props"
4841 
4842 #~ msgid "Undo"
4843 #~ msgstr "ପଦକ୍ଷେପ ବାତିଲ କରନ୍ତୁ"
4844 
4845 #~ msgid "Front"
4846 #~ msgstr "ଆଗ"
4847 
4848 #~ msgid "Open"
4849 #~ msgstr "ଖୋଲନ୍ତୁ"
4850 
4851 #~ msgid "Paste"
4852 #~ msgstr "ଲଗାନ୍ତୁ"
4853 
4854 #~ msgid "Find"
4855 #~ msgstr "ଖୋଜନ୍ତୁ"
4856 
4857 #~ msgid "Cut"
4858 #~ msgstr "କାଟନ୍ତୁ"
4859 
4860 #~ msgid "&OK"
4861 #~ msgstr "ଠିକ ଅଛି (&O)"
4862 
4863 #~ msgid "&Cancel"
4864 #~ msgstr "ବାତିଲ କରନ୍ତୁ (&C)"
4865 
4866 #~ msgid "&Yes"
4867 #~ msgstr "ହଁ (&Y)"
4868 
4869 #~ msgid "Yes"
4870 #~ msgstr "ହଁ"
4871 
4872 #~ msgid "&No"
4873 #~ msgstr "ନାଁ(&N)"
4874 
4875 #~ msgid "No"
4876 #~ msgstr "ନାଁ"
4877 
4878 #~ msgid "&Discard"
4879 #~ msgstr "ପରିତ୍ୟାଗ କରନ୍ତୁ (&D)"
4880 
4881 #~ msgid "Discard changes"
4882 #~ msgstr "ପରିବର୍ତ୍ତନଗୁଡିକୁ ପରିତ୍ୟାଗ କରନ୍ତୁ"
4883 
4884 #, fuzzy
4885 #~| msgid ""
4886 #~| "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog"
4887 #~ msgid ""
4888 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
4889 #~ msgstr ""
4890 #~ "ଏହି ବଟନ ଦବାଇବା ଫଳରେ ଏହି ସଂଳାପରେ ନିକଟରେ ହୋଇଥିବା ସମସ୍ତ ପରିବର୍ତ୍ତନଗୁଡିକୁ ପରିତ୍ୟାଗ କରିବ"
4891 
4892 #~ msgid "Save data"
4893 #~ msgstr "ତଥ୍ୟ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ"
4894 
4895 #~ msgid "&Do Not Save"
4896 #~ msgstr "ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ ନାହିଁ (&D)"
4897 
4898 #~ msgid "Do not save data"
4899 #~ msgstr "ତଥ୍ୟ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ ନାହିଁ"
4900 
4901 #~ msgid "Save file with another name"
4902 #~ msgstr "ଫାଇଲକୁ ଅନ୍ୟଏକ ନାମରେ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ"
4903 
4904 #~ msgid "&Apply"
4905 #~ msgstr "ପ୍ରୟୋଗ କରନ୍ତୁ (&A)"
4906 
4907 #~ msgid "Apply changes"
4908 #~ msgstr "ପରିବର୍ତ୍ତନକୁ ପ୍ରୟୋଗ କରନ୍ତୁ"
4909 
4910 #~ msgid "Administrator &Mode..."
4911 #~ msgstr "ପ୍ରଶାସକ ଧାରା (&M)..."
4912 
4913 #~ msgid "Enter Administrator Mode"
4914 #~ msgstr "ପ୍ରଶାସକ ଧାରା ଭରଣ କରନ୍ତୁ"
4915 
4916 #~ msgid "Clear input"
4917 #~ msgstr "ନିବେଶ ସଫାକରନ୍ତୁ"
4918 
4919 #~ msgid "Clear the input in the edit field"
4920 #~ msgstr "ସମ୍ପାଦନ କ୍ଷେତ୍ରରେ ନିବେଶକୁ ସଫାକରନ୍ତୁ"
4921 
4922 #~ msgid "Show help"
4923 #~ msgstr "ସହାୟତା ଦର୍ଶାନ୍ତୁ"
4924 
4925 #~ msgid "Close the current window or document"
4926 #~ msgstr "ପ୍ରଚଳିତ ୱିଣ୍ଡୋ କିମ୍ବା ତଥ୍ୟକୁ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ"
4927 
4928 #, fuzzy
4929 #~| msgid "Close window?"
4930 #~ msgid "&Close Window"
4931 #~ msgstr "ୱିଣ୍ଡୋ ବନ୍ଦ କରିବେ କି?"
4932 
4933 #, fuzzy
4934 #~| msgid "Close the current window or document"
4935 #~ msgid "Close the current window."
4936 #~ msgstr "ପ୍ରଚଳିତ ୱିଣ୍ଡୋ କିମ୍ବା ତଥ୍ୟକୁ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ"
4937 
4938 #, fuzzy
4939 #~| msgid "Close Document"
4940 #~ msgid "&Close Document"
4941 #~ msgstr "ଦଲିଲ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ"
4942 
4943 #, fuzzy
4944 #~| msgid "Close the current window or document"
4945 #~ msgid "Close the current document."
4946 #~ msgstr "ପ୍ରଚଳିତ ୱିଣ୍ଡୋ କିମ୍ବା ତଥ୍ୟକୁ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ"
4947 
4948 #~ msgid "&Defaults"
4949 #~ msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ (&D)"
4950 
4951 #~ msgid "Reset all items to their default values"
4952 #~ msgstr "ସମସ୍ତ ବସ୍ତୁଗୁଡିକୁ ସେମାନଙ୍କର ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ମୂଲ୍ୟ ଦ୍ୱାରା ପୁନଃ ସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ"
4953 
4954 #~ msgid "Go back one step"
4955 #~ msgstr "ଗୋଟିଏ ପାଦ ପଛକୁ ଯାଆନ୍ତୁ"
4956 
4957 #~ msgid "Go forward one step"
4958 #~ msgstr "ଗୋଟିଏ ପାଦ ଆଗକୁ ଯାଆନ୍ତୁ"
4959 
4960 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
4961 #~ msgstr "ପ୍ରଚଳିତ ତଥ୍ୟକୁ ମୁଦ୍ରଣକରିବା ପାଇଁ ମୁଦ୍ରଣ ସଂଳାପକୁ ଖୋଲାଯାଏ"
4962 
4963 #~ msgid "C&ontinue"
4964 #~ msgstr "ଆଗକୁ ବଢନ୍ତୁ (&o)"
4965 
4966 #~ msgid "Continue operation"
4967 #~ msgstr "ପ୍ରଚଳନକୁ ଆଗକୁ ବଢାନ୍ତୁ"
4968 
4969 #~ msgid "&Delete"
4970 #~ msgstr "ଲିଭାନ୍ତୁ (&D)"
4971 
4972 #~ msgid "Delete item(s)"
4973 #~ msgstr "ବସ୍ତୁ(ଗୁଡିକୁ) ଲିଭାନ୍ତୁ"
4974 
4975 #~ msgid "Open file"
4976 #~ msgstr "ଫାଇଲ ଖୋଲନ୍ତୁ"
4977 
4978 #~ msgid "&Reset"
4979 #~ msgstr "ପୁନଃ ସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ (&R)"
4980 
4981 #~ msgid "Reset configuration"
4982 #~ msgstr "ବିନ୍ୟାସକୁ ପୁନଃ ସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ"
4983 
4984 #~ msgctxt "Verb"
4985 #~ msgid "&Insert"
4986 #~ msgstr "ଭର୍ତ୍ତିକରନ୍ତୁ (&I)"
4987 
4988 #~ msgid "Add"
4989 #~ msgstr "ଯୋଗ କରନ୍ତୁ"
4990 
4991 #~ msgid "Test"
4992 #~ msgstr "ପରୀକ୍ଷଣ"
4993 
4994 #~ msgid "Properties"
4995 #~ msgstr "ଗୁଣଧର୍ମ"
4996 
4997 #~ msgid "&Overwrite"
4998 #~ msgstr "ନବଲିଖନ (&O)"
4999 
5000 #~ msgid "Redo"
5001 #~ msgstr "ପୂର୍ବ ପଦକ୍ଷେପ"
5002 
5003 #~ msgid "&Available:"
5004 #~ msgstr "ଉପଲବ୍ଧ (&A):"
5005 
5006 #~ msgid "&Selected:"
5007 #~ msgstr "ବଚ୍ଛିତ (&S):"
5008 
5009 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5010 #~ msgid "European Alphabets"
5011 #~ msgstr "ୟୁରୋପୀୟାନ ବର୍ଣ୍ଣମାଳା"
5012 
5013 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5014 #~ msgid "African Scripts"
5015 #~ msgstr "ଆଫ୍ରିକୀୟ ସ୍କ୍ରିପ୍ଟଗୁଡିକ"
5016 
5017 #, fuzzy
5018 #~| msgctxt "KCharSelect section name"
5019 #~| msgid "South East Asian Scripts"
5020 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5021 #~ msgid "South Asian Scripts"
5022 #~ msgstr "ଦକ୍ଷିଣ ପୂର୍ବ ଏସିଆନ ସ୍କ୍ରିପ୍ଟଗୁଡିକ"
5023 
5024 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5025 #~ msgid "Philippine Scripts"
5026 #~ msgstr "ଫିଲିପାଇନ ସ୍କ୍ରିପ୍ଟଗୁଡିକ"
5027 
5028 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5029 #~ msgid "South East Asian Scripts"
5030 #~ msgstr "ଦକ୍ଷିଣ ପୂର୍ବ ଏସିଆନ ସ୍କ୍ରିପ୍ଟଗୁଡିକ"
5031 
5032 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5033 #~ msgid "East Asian Scripts"
5034 #~ msgstr "ପୂର୍ବ ଏସିଆନ ସ୍କ୍ରିପ୍ଟଗୁଡିକ"
5035 
5036 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5037 #~ msgid "Central Asian Scripts"
5038 #~ msgstr "ମଧ୍ୟ ଏସିଆନ ସ୍କ୍ରିପ୍ଟଗୁଡିକ"
5039 
5040 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5041 #~ msgid "Other Scripts"
5042 #~ msgstr "ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ସ୍କ୍ରିପ୍ଟଗୁଡିକ"
5043 
5044 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5045 #~ msgid "Symbols"
5046 #~ msgstr "ପ୍ରତୀକଗୁଡିକ"
5047 
5048 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5049 #~ msgid "Mathematical Symbols"
5050 #~ msgstr "ଗାଣିତିକ ପ୍ରତୀକଗୁଡିକ"
5051 
5052 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5053 #~ msgid "Phonetic Symbols"
5054 #~ msgstr "ଫୋନେଟିକ ପ୍ରତୀକ"
5055 
5056 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5057 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5058 #~ msgstr "ସଂଯୋଜକ ବିଭେଦ ସୂଚକ ଚିହ୍ନ"
5059 
5060 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5061 #~ msgid "Other"
5062 #~ msgstr "ଅନ୍ଯାନ୍ଯ"
5063 
5064 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5065 #~ msgid "Basic Latin"
5066 #~ msgstr "ମୌଳିକ ଲାଟିନ"
5067 
5068 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5069 #~ msgid "Latin-1 Supplement"
5070 #~ msgstr "ଲାଟିନ-୧ ଅନୁପୂରକ"
5071 
5072 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5073 #~ msgid "Latin Extended-A"
5074 #~ msgstr "ଲାଟିନ ବିସ୍ତାରିତ-A"
5075 
5076 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5077 #~ msgid "Latin Extended-B"
5078 #~ msgstr "ଲାଟିନ ବିସ୍ତାରିତ-B"
5079 
5080 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5081 #~ msgid "IPA Extensions"
5082 #~ msgstr "IPA ଅନୁଲଗ୍ନ"
5083 
5084 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5085 #~ msgid "Spacing Modifier Letters"
5086 #~ msgstr "ଶୂନ୍ଯସ୍ଥାନ ରୂପାନ୍ତରକ ଅକ୍ଷର"
5087 
5088 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5089 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5090 #~ msgstr "ସଂଯୋଜକ ବିଭେଦ ସୂଚକ ଚିହ୍ନ"
5091 
5092 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5093 #~ msgid "Greek and Coptic"
5094 #~ msgstr "ଗ୍ରୀକ ଏବଂ କୋପଟିକ"
5095 
5096 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5097 #~ msgid "Cyrillic"
5098 #~ msgstr "ସିରୀଲିକ"
5099 
5100 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5101 #~ msgid "Cyrillic Supplement"
5102 #~ msgstr "ସିରୀଲିକ ଅନୁପୂରକ"
5103 
5104 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5105 #~ msgid "Armenian"
5106 #~ msgstr "Armenian"
5107 
5108 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5109 #~ msgid "Hebrew"
5110 #~ msgstr "ହିବ୍ରୁ"
5111 
5112 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5113 #~ msgid "Arabic"
5114 #~ msgstr "ଆରବୀ"
5115 
5116 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5117 #~ msgid "Syriac"
5118 #~ msgstr "ସୀରିଆକ"
5119 
5120 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5121 #~ msgid "Arabic Supplement"
5122 #~ msgstr "ଆରବୀ ଅନୁପୂରକ"
5123 
5124 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5125 #~ msgid "Thaana"
5126 #~ msgstr "ଥାନା"
5127 
5128 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5129 #~ msgid "NKo"
5130 #~ msgstr "ନକୋ"
5131 
5132 #, fuzzy
5133 #~| msgid "Ramadan"
5134 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5135 #~ msgid "Samaritan"
5136 #~ msgstr "ରାମାଦାନ"
5137 
5138 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5139 #~ msgid "Devanagari"
5140 #~ msgstr "ଦେବନାଗରି"
5141 
5142 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5143 #~ msgid "Bengali"
5144 #~ msgstr "ବଙ୍ଗାଳୀ"
5145 
5146 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5147 #~ msgid "Gurmukhi"
5148 #~ msgstr "ଗୁରୂମୂଖୀ"
5149 
5150 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5151 #~ msgid "Gujarati"
5152 #~ msgstr "ଗୁଜୁରାଟୀ"
5153 
5154 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5155 #~ msgid "Oriya"
5156 #~ msgstr "ଓଡିଆ"
5157 
5158 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5159 #~ msgid "Tamil"
5160 #~ msgstr "ତାମିଲ"
5161 
5162 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5163 #~ msgid "Telugu"
5164 #~ msgstr "ତେଲୁଗୁ"
5165 
5166 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5167 #~ msgid "Kannada"
5168 #~ msgstr "କନ୍ନଡ"
5169 
5170 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5171 #~ msgid "Malayalam"
5172 #~ msgstr "ମଲୟାଲମ"
5173 
5174 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5175 #~ msgid "Sinhala"
5176 #~ msgstr "ସିଙ୍ଘାଳୀ"
5177 
5178 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5179 #~ msgid "Thai"
5180 #~ msgstr "ଥାଈ"
5181 
5182 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5183 #~ msgid "Lao"
5184 #~ msgstr "Lao"
5185 
5186 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5187 #~ msgid "Tibetan"
5188 #~ msgstr "Tibetan"
5189 
5190 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5191 #~ msgid "Myanmar"
5192 #~ msgstr "ବର୍ମା/ମ୍ଯାଂମାର"
5193 
5194 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5195 #~ msgid "Georgian"
5196 #~ msgstr "Georgian"
5197 
5198 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5199 #~ msgid "Hangul Jamo"
5200 #~ msgstr "ହାଙ୍ଗୁଲ ଜାମୋ"
5201 
5202 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5203 #~ msgid "Ethiopic"
5204 #~ msgstr "ଇଥିଓପିକ"
5205 
5206 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5207 #~ msgid "Ethiopic Supplement"
5208 #~ msgstr "ଇଥିଓପିକ ଅନୁପୂରକ"
5209 
5210 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5211 #~ msgid "Cherokee"
5212 #~ msgstr "ଚେରୋକୀ"
5213 
5214 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5215 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
5216 #~ msgstr "ଏକତ୍ରିତ କାନାଡିୟାନ ଆଦିମ ଶବ୍ଦାଂଶ"
5217 
5218 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5219 #~ msgid "Ogham"
5220 #~ msgstr "ଓଘାମ"
5221 
5222 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5223 #~ msgid "Runic"
5224 #~ msgstr "ରୁନିକ"
5225 
5226 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5227 #~ msgid "Tagalog"
5228 #~ msgstr "ତାଗାଲୋଗ"
5229 
5230 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5231 #~ msgid "Hanunoo"
5232 #~ msgstr "ହାନୁନୋ"
5233 
5234 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5235 #~ msgid "Buhid"
5236 #~ msgstr "ବୁହିଦ"
5237 
5238 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5239 #~ msgid "Tagbanwa"
5240 #~ msgstr "ତାଗବାନ୍ବା"
5241 
5242 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5243 #~ msgid "Khmer"
5244 #~ msgstr "Khmer"
5245 
5246 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5247 #~ msgid "Mongolian"
5248 #~ msgstr "Mongolian"
5249 
5250 #, fuzzy
5251 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5252 #~| msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
5253 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5254 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
5255 #~ msgstr "ଏକତ୍ରିତ କାନାଡିୟାନ ଆଦିମ ଶବ୍ଦାଂଶ"
5256 
5257 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5258 #~ msgid "Limbu"
5259 #~ msgstr "ଲିମ୍ବୁ"
5260 
5261 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5262 #~ msgid "Tai Le"
5263 #~ msgstr "ତାଈ ଲି"
5264 
5265 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5266 #~ msgid "New Tai Lue"
5267 #~ msgstr "ନ୍ଯୁ ତାଈ ଲୁଇ"
5268 
5269 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5270 #~ msgid "Khmer Symbols"
5271 #~ msgstr "ଖମେର ପ୍ରତୀକ"
5272 
5273 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5274 #~ msgid "Buginese"
5275 #~ msgstr "ବୁବିନିଜ"
5276 
5277 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5278 #~ msgid "Balinese"
5279 #~ msgstr "ବାଲିନିଜ"
5280 
5281 #, fuzzy
5282 #~| msgid "Sunday"
5283 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5284 #~ msgid "Sundanese"
5285 #~ msgstr "ରବିବାର"
5286 
5287 #, fuzzy
5288 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5289 #~| msgid "Katakana"
5290 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5291 #~ msgid "Batak"
5292 #~ msgstr "କାଟାକାନା"
5293 
5294 #, fuzzy
5295 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5296 #~| msgid "Phonetic Extensions"
5297 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5298 #~ msgid "Vedic Extensions"
5299 #~ msgstr "ଉଚ୍ଚରଣ ସମ୍ପର୍କିତ ଅନୁଲଗ୍ନ"
5300 
5301 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5302 #~ msgid "Phonetic Extensions"
5303 #~ msgstr "ଉଚ୍ଚରଣ ସମ୍ପର୍କିତ ଅନୁଲଗ୍ନ"
5304 
5305 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5306 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
5307 #~ msgstr "ଉଚ୍ଚରଣ ସମ୍ପର୍କିତ ଅନୁଲଗ୍ନ ଅନୁପୂରକ"
5308 
5309 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5310 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
5311 #~ msgstr "ସଂଯୋଜକ ବିଭେଦ ସୂଚକ ଚିହ୍ନ ଅନୁପୂରକ"
5312 
5313 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5314 #~ msgid "Latin Extended Additional"
5315 #~ msgstr "ଲାଟିନ ବିସ୍ତାରିତ ଅତିରିକ୍ତ"
5316 
5317 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5318 #~ msgid "Greek Extended"
5319 #~ msgstr "ଗ୍ରୀକ ବିସ୍ତାରିତ"
5320 
5321 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5322 #~ msgid "General Punctuation"
5323 #~ msgstr "ସାଧାରଣ ବିରାମ ଚିହ୍ନ"
5324 
5325 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5326 #~ msgid "Superscripts and Subscripts"
5327 #~ msgstr "ଉର୍ଦ୍ଧଲିପି ଏବଂ ପାଦାଙ୍କ"
5328 
5329 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5330 #~ msgid "Currency Symbols"
5331 #~ msgstr "ମୁଦ୍ରା ପ୍ରତୀକ"
5332 
5333 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5334 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
5335 #~ msgstr "ପ୍ରତୀକ ପାଇଁ ସଂଯୋଜକ ବିଭେଦ ସୂଚକ ଚିହ୍ନ"
5336 
5337 #, fuzzy
5338 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5339 #~| msgid "Letter-Like Symbols"
5340 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5341 #~ msgid "Letterlike Symbols"
5342 #~ msgstr "ଅକ୍ଷର-ପରି ଚିହ୍ନଗୁଡିକ"
5343 
5344 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5345 #~ msgid "Number Forms"
5346 #~ msgstr "ସଂଖ୍ଯା ରୂପ"
5347 
5348 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5349 #~ msgid "Arrows"
5350 #~ msgstr "ତୀର"
5351 
5352 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5353 #~ msgid "Mathematical Operators"
5354 #~ msgstr "ଗାଣିତିକ ସଙ୍କେତ"
5355 
5356 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5357 #~ msgid "Miscellaneous Technical"
5358 #~ msgstr "ବିଭିଦ ଯନ୍ତ୍ରକୌଶଳ"
5359 
5360 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5361 #~ msgid "Control Pictures"
5362 #~ msgstr "ନିୟନ୍ତ୍ରଣ ସଂକ୍ରାନ୍ତ ଚିତ୍ର"
5363 
5364 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5365 #~ msgid "Optical Character Recognition"
5366 #~ msgstr "ଇଚ୍ଛାଧୀନ ଅକ୍ଷର ସ୍ବୀକ୍ରୁତି"
5367 
5368 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5369 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
5370 #~ msgstr "ସଂଲଗ୍ନକ ଆଲଫାନ୍ଯୁମେରିକ (ଉଭୟ ବର୍ଣ୍ଣମାଳା ଏବଂ ସଂଖ୍ଯା ବିଶିଷ୍ଟ)"
5371 
5372 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5373 #~ msgid "Box Drawing"
5374 #~ msgstr "ବାକ୍ସ ଚିତ୍ରାଙ୍କନ"
5375 
5376 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5377 #~ msgid "Block Elements"
5378 #~ msgstr "ଖଣ୍ଡ ବସ୍ତୁ"
5379 
5380 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5381 #~ msgid "Geometric Shapes"
5382 #~ msgstr "ଜ୍ଯାମିତିକ ଆକ୍ରୁତି"
5383 
5384 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5385 #~ msgid "Miscellaneous Symbols"
5386 #~ msgstr "ବିବିଧ ପ୍ରତୀକ"
5387 
5388 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5389 #~ msgid "Dingbats"
5390 #~ msgstr "ଡିଙ୍ଗବାଟ୍ସ"
5391 
5392 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5393 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
5394 #~ msgstr "ବିଭିଦ ଗାଣିତିକ ପ୍ରତୀକ-A"
5395 
5396 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5397 #~ msgid "Supplemental Arrows-A"
5398 #~ msgstr "ଅନୁପୂରକ ତୀର-A"
5399 
5400 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5401 #~ msgid "Braille Patterns"
5402 #~ msgstr "ବ୍ରେଲ ଧାରା"
5403 
5404 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5405 #~ msgid "Supplemental Arrows-B"
5406 #~ msgstr "ଅନୁପୂରକ ତୀର-B"
5407 
5408 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5409 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
5410 #~ msgstr "ବିଭିଦ ଗାଣିତିକ ପ୍ରତୀକ-B"
5411 
5412 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5413 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
5414 #~ msgstr "ଅନୁପୂରକ ଗାଣିତିକ ଚାଳକଗୁଡିକ"
5415 
5416 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5417 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
5418 #~ msgstr "ବିଭିଦ ପ୍ରତୀକ ଏବଂ ତୀର"
5419 
5420 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5421 #~ msgid "Glagolitic"
5422 #~ msgstr "ଗ୍ଲାଗୋଲିଟିକ"
5423 
5424 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5425 #~ msgid "Latin Extended-C"
5426 #~ msgstr "ଲାଟିନ ବିସ୍ତାରିତ-C"
5427 
5428 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5429 #~ msgid "Coptic"
5430 #~ msgstr "କୋପଟିକ"
5431 
5432 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5433 #~ msgid "Georgian Supplement"
5434 #~ msgstr "ଜ୍ଯୋର୍ଜିୟାନ ଅନୁପୂରକ"
5435 
5436 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5437 #~ msgid "Tifinagh"
5438 #~ msgstr "ତିଫିନାଘ"
5439 
5440 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5441 #~ msgid "Ethiopic Extended"
5442 #~ msgstr "ଇଥିଓପିକ ବିସ୍ତାରିତ"
5443 
5444 #, fuzzy
5445 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5446 #~| msgid "Latin Extended-A"
5447 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5448 #~ msgid "Cyrillic Extended-A"
5449 #~ msgstr "ଲାଟିନ ବିସ୍ତାରିତ-A"
5450 
5451 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5452 #~ msgid "Supplemental Punctuation"
5453 #~ msgstr "ଅନୁପୂରକ ବିରାମ ଚିହ୍ନ"
5454 
5455 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5456 #~ msgid "CJK Radicals Supplement"
5457 #~ msgstr "CJK ମୌଳିକ ଅନୁପୂରକ"
5458 
5459 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5460 #~ msgid "Kangxi Radicals"
5461 #~ msgstr "କାଙ୍ଗକ୍ସି ମୌଳିକ ସଂଖ୍ଯା"
5462 
5463 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5464 #~ msgid "Ideographic Description Characters"
5465 #~ msgstr "ସାଙ୍କେତିକ ରୂପ ବର୍ଣ୍ଣନା ଅକ୍ଷର"
5466 
5467 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5468 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
5469 #~ msgstr "CJK ପ୍ରତୀକ ଏବଂ ବିରାମ ଚିହ୍ନ"
5470 
5471 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5472 #~ msgid "Hiragana"
5473 #~ msgstr "ହିରାଗାନା"
5474 
5475 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5476 #~ msgid "Katakana"
5477 #~ msgstr "କାଟାକାନା"
5478 
5479 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5480 #~ msgid "Bopomofo"
5481 #~ msgstr "ବପୋମଫୋ"
5482 
5483 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5484 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
5485 #~ msgstr "ହାଙ୍ଗୁଲ ସୁସଂଗତି ଜାମୋ"
5486 
5487 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5488 #~ msgid "Kanbun"
5489 #~ msgstr "କାନବୁନ"
5490 
5491 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5492 #~ msgid "Bopomofo Extended"
5493 #~ msgstr "ବପୋମଫୋ ବିସ୍ତାରିତ"
5494 
5495 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5496 #~ msgid "CJK Strokes"
5497 #~ msgstr "CJK ଷ୍ଟ୍ରୋକ୍ସ"
5498 
5499 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5500 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
5501 #~ msgstr "କାଟାକାନା ଉଚ୍ଚାରଣ ସମ୍ପର୍କିତ ଅନୁଲଗ୍ନ"
5502 
5503 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5504 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
5505 #~ msgstr "ସଂଲଗ୍ନିତ CJK ଅକ୍ଷର ଏବଂ ମାସ"
5506 
5507 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5508 #~ msgid "CJK Compatibility"
5509 #~ msgstr "CJK ସୁସଂଗତି"
5510 
5511 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5512 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
5513 #~ msgstr "CJK ଏକତ୍ରିତ ସାଙ୍କେତିକ ରୂପ ଅନୁଲଗ୍ନ A"
5514 
5515 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5516 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
5517 #~ msgstr "ୟିଜିଙ୍ଗ ଷୋଡଗ୍ରାମ ପ୍ରତୀକ"
5518 
5519 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5520 #~ msgid "CJK Unified Ideographs"
5521 #~ msgstr "CJK ଏକତ୍ରିତ ସାଙ୍କେତିକ ରୂପ"
5522 
5523 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5524 #~ msgid "Yi Syllables"
5525 #~ msgstr "ୟି ଶବ୍ଦାଂଶ"
5526 
5527 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5528 #~ msgid "Yi Radicals"
5529 #~ msgstr "ୟି ମୌଳିକ ସଂଖ୍ଯା"
5530 
5531 #, fuzzy
5532 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5533 #~| msgid "Limbu"
5534 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5535 #~ msgid "Lisu"
5536 #~ msgstr "ଲିମ୍ବୁ"
5537 
5538 #, fuzzy
5539 #~| msgctxt "of Farvardin short"
5540 #~| msgid "of Far"
5541 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5542 #~ msgid "Vai"
5543 #~ msgstr "ଫାର ର"
5544 
5545 #, fuzzy
5546 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5547 #~| msgid "Latin Extended-B"
5548 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5549 #~ msgid "Cyrillic Extended-B"
5550 #~ msgstr "ଲାଟିନ ବିସ୍ତାରିତ-B"
5551 
5552 #, fuzzy
5553 #~| msgid "Tamuz"
5554 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5555 #~ msgid "Bamum"
5556 #~ msgstr "ତାମୁଜ"
5557 
5558 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5559 #~ msgid "Modifier Tone Letters"
5560 #~ msgstr "ଧ୍ବନୀ ରୂପାନ୍ତରକ ଅକ୍ଷର"
5561 
5562 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5563 #~ msgid "Latin Extended-D"
5564 #~ msgstr "ଲାଟିନ ବିସ୍ତାରିତ-D"
5565 
5566 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5567 #~ msgid "Syloti Nagri"
5568 #~ msgstr "ସୀଲୋଟି ନାଗ୍ରି"
5569 
5570 #, fuzzy
5571 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5572 #~| msgid "Number Forms"
5573 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5574 #~ msgid "Common Indic Number Forms"
5575 #~ msgstr "ସଂଖ୍ଯା ରୂପ"
5576 
5577 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5578 #~ msgid "Phags-pa"
5579 #~ msgstr "ଫାଗସ-ପା"
5580 
5581 #, fuzzy
5582 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5583 #~| msgid "Devanagari"
5584 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5585 #~ msgid "Devanagari Extended"
5586 #~ msgstr "ଦେବନାଗରି"
5587 
5588 #, fuzzy
5589 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5590 #~| msgid "Latin Extended-A"
5591 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5592 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
5593 #~ msgstr "ଲାଟିନ ବିସ୍ତାରିତ-A"
5594 
5595 #, fuzzy
5596 #~| msgctxt "@item Text character set"
5597 #~| msgid "Japanese"
5598 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5599 #~ msgid "Javanese"
5600 #~ msgstr "ଜାପାନୀ"
5601 
5602 #, fuzzy
5603 #~| msgid "Kha"
5604 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5605 #~ msgid "Cham"
5606 #~ msgstr "ଖା"
5607 
5608 #, fuzzy
5609 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5610 #~| msgid "Latin Extended-A"
5611 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5612 #~ msgid "Myanmar Extended-A"
5613 #~ msgstr "ଲାଟିନ ବିସ୍ତାରିତ-A"
5614 
5615 #, fuzzy
5616 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5617 #~| msgid "Tai Le"
5618 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5619 #~ msgid "Tai Viet"
5620 #~ msgstr "ତାଈ ଲି"
5621 
5622 #, fuzzy
5623 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5624 #~| msgid "Ethiopic Extended"
5625 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5626 #~ msgid "Ethiopic Extended-A"
5627 #~ msgstr "ଇଥିଓପିକ ବିସ୍ତାରିତ"
5628 
5629 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5630 #~ msgid "Hangul Syllables"
5631 #~ msgstr "ହାଙ୍ଗୁଲ ଶବ୍ଦାଂଶ"
5632 
5633 #, fuzzy
5634 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5635 #~| msgid "Latin Extended-B"
5636 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5637 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
5638 #~ msgstr "ଲାଟିନ ବିସ୍ତାରିତ-B"
5639 
5640 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5641 #~ msgid "High Surrogates"
5642 #~ msgstr "ଉଚ୍ଚ ପ୍ରତିନିଧି"
5643 
5644 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5645 #~ msgid "High Private Use Surrogates"
5646 #~ msgstr "ଉଚ୍ଚ ବ୍ଯକ୍ତିଗତ ଉପଯୋଗ ପ୍ରତିନିଧି"
5647 
5648 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5649 #~ msgid "Low Surrogates"
5650 #~ msgstr "କମ ପ୍ରତିନିଧି"
5651 
5652 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5653 #~ msgid "Private Use Area"
5654 #~ msgstr "ବ୍ଯକ୍ତିଗତ ଉପଯୋଗ କ୍ଷେତ୍ର"
5655 
5656 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5657 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
5658 #~ msgstr "CJK ସୁସଂଗତି ସାଙ୍କେତିକ ରୂପ"
5659 
5660 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5661 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
5662 #~ msgstr "ବର୍ଣ୍ଣମାଳା ଅନୁଯାୟୀ ଅନୁସ୍ଥାପନ ରୂପ"
5663 
5664 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5665 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
5666 #~ msgstr "ଆରବୀ ଅନୁସ୍ଥାପନ ରୂପ-A"
5667 
5668 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5669 #~ msgid "Variation Selectors"
5670 #~ msgstr "ଅବସ୍ଥାନ୍ତର ଚୟକ"
5671 
5672 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5673 #~ msgid "Vertical Forms"
5674 #~ msgstr "ଭୂଲମ୍ବ ରୂପ"
5675 
5676 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5677 #~ msgid "Combining Half Marks"
5678 #~ msgstr "ସଂଯୋଜକ ଅର୍ଦ୍ଧ ଚିହ୍ନ"
5679 
5680 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5681 #~ msgid "CJK Compatibility Forms"
5682 #~ msgstr "CJK ସୁସଂଗତି ରୂପ"
5683 
5684 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5685 #~ msgid "Small Form Variants"
5686 #~ msgstr "କ୍ଷୁଦ୍ର ପାଠାନ୍ତର"
5687 
5688 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5689 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
5690 #~ msgstr "ଆରବୀ ଅନୁସ୍ଥାପନ ରୂପ-B"
5691 
5692 #, fuzzy
5693 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5694 #~| msgid "Half-Width and Full-Width Forms"
5695 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5696 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
5697 #~ msgstr "ଅଧା-ଓସାର ଏବଂ ପୂର୍ଣ୍ଣ- ଓସାର ଫର୍ମଗୁଡିକ"
5698 
5699 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5700 #~ msgid "Specials"
5701 #~ msgstr "ବିଶେଷ"
5702 
5703 #~ msgid "Enter a search term or character here"
5704 #~ msgstr "ଏଠାରେ ଗୋଟିଏ ଖୋଜାଯିବା ପଦ କିମ୍ବା ଅକ୍ଷର ଭରଣ କରନ୍ତୁ"
5705 
5706 #, fuzzy
5707 #~| msgctxt "@action"
5708 #~| msgid "Previous Item in List"
5709 #~ msgctxt "Goes to previous character"
5710 #~ msgid "Previous in History"
5711 #~ msgstr "ତାଲିକାରେ ପୂର୍ବବର୍ତ୍ତୀ ବସ୍ତୁ"
5712 
5713 #, fuzzy
5714 #~| msgid "Previous Character"
5715 #~ msgid "Previous Character in History"
5716 #~ msgstr "ପୂର୍ବ ଅକ୍ଷର"
5717 
5718 #, fuzzy
5719 #~| msgctxt "@action"
5720 #~| msgid "Next Item in List"
5721 #~ msgctxt "Goes to next character"
5722 #~ msgid "Next in History"
5723 #~ msgstr "ତାଲିକାରେ ପରବର୍ତ୍ତୀ ବସ୍ତୁ"
5724 
5725 #, fuzzy
5726 #~| msgid "Next Character"
5727 #~ msgid "Next Character in History"
5728 #~ msgstr "ପରବର୍ତ୍ତି ଅକ୍ଷର"
5729 
5730 #~ msgid "Select a category"
5731 #~ msgstr "ଗୋଟିଏ ବିଭାଗ ଚୟନ କରନ୍ତୁ"
5732 
5733 #~ msgid "Select a block to be displayed"
5734 #~ msgstr "ଦର୍ଶାଇବା ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ଖଣ୍ଡ ଚୟନ କରନ୍ତୁ"
5735 
5736 #~ msgid "Set font"
5737 #~ msgstr "ଅକ୍ଷରରୂପ ସଜାନ୍ତୁ"
5738 
5739 #~ msgid "Set font size"
5740 #~ msgstr "ଅକ୍ଷରରୂପ ଆକାର ସଜାନ୍ତୁ"
5741 
5742 #~ msgid "Character:"
5743 #~ msgstr "ଅକ୍ଷର:"
5744 
5745 #~ msgid "Name: "
5746 #~ msgstr "ନାମ: "
5747 
5748 #~ msgid "Annotations and Cross References"
5749 #~ msgstr "ଟୀକା ଏବଂ ପ୍ରତିନିର୍ଦ୍ଦେଶ"
5750 
5751 #~ msgid "Alias names:"
5752 #~ msgstr "ଛଦ୍ମ ନାମ:"
5753 
5754 #~ msgid "Notes:"
5755 #~ msgstr "ଟିପ୍ପଣୀ:"
5756 
5757 #~ msgid "See also:"
5758 #~ msgstr "ଏଥିରେ ମଧ୍ଯ ଦେଖନ୍ତୁ:"
5759 
5760 #~ msgid "Equivalents:"
5761 #~ msgstr "ସମତୁଲ୍ଯତା:"
5762 
5763 #~ msgid "Approximate equivalents:"
5764 #~ msgstr "ପାଖାପାଖି ସମତୁଲ୍ଯତା:"
5765 
5766 #~ msgid "CJK Ideograph Information"
5767 #~ msgstr "CJK ସାଙ୍କେତିକ ରୂପ ବିଷୟରେ ସୂଚନା"
5768 
5769 #~ msgid "Definition in English: "
5770 #~ msgstr "ଇଂରାଜୀରେ ବ୍ୟାଖ୍ୟା: "
5771 
5772 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
5773 #~ msgstr "ମାଣ୍ଡାରିନ ଉଚ୍ଚାରଣ: "
5774 
5775 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
5776 #~ msgstr "କ୍ୟାଣ୍ଟୋନିଜ ଉଚ୍ଚାରଣ: "
5777 
5778 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
5779 #~ msgstr "ଜାପାନୀଜ ଅନ ଉଚ୍ଚାରଣ: "
5780 
5781 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
5782 #~ msgstr "ଜାପାନୀଜ କୁନ ଉଚ୍ଚାରଣ: "
5783 
5784 #~ msgid "Tang Pronunciation: "
5785 #~ msgstr "ଟାଙ୍ଗ ଉଚ୍ଚାରଣ: "
5786 
5787 #~ msgid "Korean Pronunciation: "
5788 #~ msgstr "କୋରିୟାନ ଉଚ୍ଚାରଣ: "
5789 
5790 #~ msgid "General Character Properties"
5791 #~ msgstr "ସାଧାରଣ ଅକ୍ଷର ଗୁଣଧର୍ମ"
5792 
5793 #~ msgid "Block: "
5794 #~ msgstr "ଖଣ୍ଡ: "
5795 
5796 #~ msgid "Unicode category: "
5797 #~ msgstr "ୟୁନିକୋର୍ଡ ବିଭାଗ: "
5798 
5799 #~ msgid "Various Useful Representations"
5800 #~ msgstr "ବିଭିନ୍ନ ଉପଯୋଗୀ ବର୍ଣ୍ଣନା"
5801 
5802 #~ msgid "UTF-8:"
5803 #~ msgstr "UTF-8:"
5804 
5805 #~ msgid "UTF-16: "
5806 #~ msgstr "UTF-16: "
5807 
5808 #~ msgid "XML decimal entity:"
5809 #~ msgstr "XML ଦଶମିକ ସତ୍ତା:"
5810 
5811 #, fuzzy
5812 #~| msgid "Unicode category: "
5813 #~ msgid "Unicode code point:"
5814 #~ msgstr "ୟୁନିକୋର୍ଡ ବିଭାଗ: "
5815 
5816 #, fuzzy
5817 #~| msgid "XML decimal entity:"
5818 #~ msgctxt "Character"
5819 #~ msgid "In decimal:"
5820 #~ msgstr "XML ଦଶମିକ ସତ୍ତା:"
5821 
5822 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
5823 #~ msgstr "<ସାର୍ବଜନୀକ ଉପଯୋଗୀ ଉଚ୍ଚ ପ୍ରତିନିଧି>"
5824 
5825 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
5826 #~ msgstr "<ବ୍ଯକ୍ତିଗତ ଉପଯୋଗ ଉଚ୍ଚ ପ୍ରତିନିଧି>"
5827 
5828 #~ msgid "<Low Surrogate>"
5829 #~ msgstr "<ସ୍ବଲ୍ପ ପ୍ରତିନିଧି>"
5830 
5831 #~ msgid "<Private Use>"
5832 #~ msgstr "<ବ୍ଯକ୍ତିଗତ ଉପଯୋଗ>"
5833 
5834 #~ msgid "<not assigned>"
5835 #~ msgstr "<ନ୍ଯସ୍ତ କରାଯାଇ ନାହିଁ>"
5836 
5837 #~ msgid "Non-printable"
5838 #~ msgstr "ମୁଦ୍ରଣ ଅଯୋଗ୍ୟ"
5839 
5840 #~ msgid "Other, Control"
5841 #~ msgstr "ଅନ୍ଯାନ୍ଯ, ନିୟନ୍ତ୍ରଣ"
5842 
5843 #~ msgid "Other, Format"
5844 #~ msgstr "ଅନ୍ଯାନ୍ଯ, ଶୈଳୀ"
5845 
5846 #~ msgid "Other, Not Assigned"
5847 #~ msgstr "ଅନ୍ଯାନ୍ଯ, ନ୍ଯସ୍ତ କରାଯାଇ ନାହିଁ"
5848 
5849 #~ msgid "Other, Private Use"
5850 #~ msgstr "ଅନ୍ଯାନ୍ଯ, ବ୍ଯକ୍ତିଗତ ଉପଯୋଗ"
5851 
5852 #~ msgid "Other, Surrogate"
5853 #~ msgstr "ଅନ୍ଯାନ୍ଯ, ପ୍ରତିନିଧି"
5854 
5855 #~ msgid "Letter, Lowercase"
5856 #~ msgstr "ଅକ୍ଷର, ଛୋଟ ଅକ୍ଷର"
5857 
5858 #~ msgid "Letter, Modifier"
5859 #~ msgstr "ଅକ୍ଷର, ରୂପାନ୍ତରକ"
5860 
5861 #~ msgid "Letter, Other"
5862 #~ msgstr "ଅକ୍ଷର, ଅନ୍ଯାନ୍ଯ"
5863 
5864 #~ msgid "Letter, Titlecase"
5865 #~ msgstr "ଅକ୍ଷର, ଶୀର୍ଷକ ଅକ୍ଷର"
5866 
5867 #~ msgid "Letter, Uppercase"
5868 #~ msgstr "ଅକ୍ଷର, ବଡ ଅକ୍ଷର"
5869 
5870 #~ msgid "Mark, Spacing Combining"
5871 #~ msgstr "ଚିହ୍ନ, ଶୂନ୍ଯସ୍ଥାନ ସଂଯୋଜକ"
5872 
5873 #~ msgid "Mark, Enclosing"
5874 #~ msgstr "ଚିହ୍ନ, ସଂଲଗ୍ନକ"
5875 
5876 #~ msgid "Mark, Non-Spacing"
5877 #~ msgstr "ଚିହ୍ନ, ଶୂନ୍ଯସ୍ଥାନ ବିହୀନ"
5878 
5879 #~ msgid "Number, Decimal Digit"
5880 #~ msgstr "ସଂଖ୍ଯା, ଦଶମିକ ଅଙ୍କ"
5881 
5882 #~ msgid "Number, Letter"
5883 #~ msgstr "ସଂଖ୍ଯା, ଅକ୍ଷର"
5884 
5885 #~ msgid "Number, Other"
5886 #~ msgstr "ସଂଖ୍ଯା, ଅନ୍ଯାନ୍ଯ"
5887 
5888 #~ msgid "Punctuation, Connector"
5889 #~ msgstr "ବିରାମ ଚିହ୍ନ, ସଂଯୋଜକ"
5890 
5891 #~ msgid "Punctuation, Dash"
5892 #~ msgstr "ବିରାମ ଚିହ୍ନ, ଡ୍ଯାସ"
5893 
5894 #~ msgid "Punctuation, Close"
5895 #~ msgstr "ବିରାମ ଚିହ୍ନ, ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ"
5896 
5897 #~ msgid "Punctuation, Final Quote"
5898 #~ msgstr "ବିରାମ ଚିହ୍ନ, ଶେଷ ଅଦ୍ଧ୍ରୁତ ଚିହ୍ନ"
5899 
5900 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
5901 #~ msgstr "ବିରାମ ଚିହ୍ନ, ପ୍ରାରମ୍ଭିକ ଉଦ୍ଧ୍ରୁତ ଚିହ୍ନ"
5902 
5903 #~ msgid "Punctuation, Other"
5904 #~ msgstr "ବିରାମ ଚିହ୍ନ, ଅନ୍ଯାନ୍ଯ"
5905 
5906 #~ msgid "Punctuation, Open"
5907 #~ msgstr "ବିରାମ ଚିହ୍ନ, ଖୋଲନ୍ତୁ"
5908 
5909 #~ msgid "Symbol, Currency"
5910 #~ msgstr "ପ୍ରତୀକ, ମୁଦ୍ରା"
5911 
5912 #~ msgid "Symbol, Modifier"
5913 #~ msgstr "ପ୍ରତୀକ, ରୂପାନ୍ତରକ"
5914 
5915 #~ msgid "Symbol, Math"
5916 #~ msgstr "ପ୍ରତୀକ, ଗଣିତ"
5917 
5918 #~ msgid "Symbol, Other"
5919 #~ msgstr "ପ୍ରତୀକ, ଅନ୍ଯାନ୍ଯ"
5920 
5921 #~ msgid "Separator, Line"
5922 #~ msgstr "ବିଭାଜକ, ରେଖା"
5923 
5924 #~ msgid "Separator, Paragraph"
5925 #~ msgstr "ବିଭାଜକ, ପରିଚ୍ଛେଦ"
5926 
5927 #~ msgid "Separator, Space"
5928 #~ msgstr "ବିଭାଜକ, ଖାଲି ସ୍ଥାନ"
5929 
5930 #, fuzzy
5931 #~| msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
5932 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
5933 #~ msgstr "ଆପଣ KDE ବିନ୍ୟାସ ପୁନର୍ଧାରଣ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?"
5934 
5935 #, fuzzy
5936 #~| msgid "Next year"
5937 #~ msgctxt "@option next year"
5938 #~ msgid "Next Year"
5939 #~ msgstr "ଆସନ୍ତା ବର୍ଷ"
5940 
5941 #, fuzzy
5942 #~| msgid "Next month"
5943 #~ msgctxt "@option next month"
5944 #~ msgid "Next Month"
5945 #~ msgstr "ଆସନ୍ତା ମାସ"
5946 
5947 #, fuzzy
5948 #~| msgid "Next year"
5949 #~ msgctxt "@option next week"
5950 #~ msgid "Next Week"
5951 #~ msgstr "ଆସନ୍ତା ବର୍ଷ"
5952 
5953 #, fuzzy
5954 #~| msgid "Today"
5955 #~ msgctxt "@option today"
5956 #~ msgid "Today"
5957 #~ msgstr "ଆଜି"
5958 
5959 #, fuzzy
5960 #~| msgid "Yesterday"
5961 #~ msgctxt "@option yesterday"
5962 #~ msgid "Yesterday"
5963 #~ msgstr "ଗତକାଲି"
5964 
5965 #, fuzzy
5966 #~| msgid "&Last Page"
5967 #~ msgctxt "@option last week"
5968 #~ msgid "Last Week"
5969 #~ msgstr "ଶେଷ ପୃଷ୍ଠା (&L)"
5970 
5971 #, fuzzy
5972 #~| msgid "Next month"
5973 #~ msgctxt "@option last month"
5974 #~ msgid "Last Month"
5975 #~ msgstr "ଆସନ୍ତା ମାସ"
5976 
5977 #, fuzzy
5978 #~| msgid "&Last Page"
5979 #~ msgctxt "@option last year"
5980 #~ msgid "Last Year"
5981 #~ msgstr "ଶେଷ ପୃଷ୍ଠା (&L)"
5982 
5983 #, fuzzy
5984 #~| msgid "No text"
5985 #~ msgctxt "@option do not specify a date"
5986 #~ msgid "No Date"
5987 #~ msgstr "ପାଠ୍ୟ ନାହିଁ"
5988 
5989 #~ msgid "Week %1"
5990 #~ msgstr "ସପ୍ତାହ %1"
5991 
5992 #~ msgid "Next year"
5993 #~ msgstr "ଆସନ୍ତା ବର୍ଷ"
5994 
5995 #~ msgid "Previous year"
5996 #~ msgstr "ପୂର୍ବ ବର୍ଷ"
5997 
5998 #~ msgid "Next month"
5999 #~ msgstr "ଆସନ୍ତା ମାସ"
6000 
6001 #~ msgid "Previous month"
6002 #~ msgstr "ପୂର୍ବ ମାସ"
6003 
6004 #~ msgid "Select a week"
6005 #~ msgstr "ସପ୍ତାହ ଚୟନ କରନ୍ତୁ"
6006 
6007 #~ msgid "Select a month"
6008 #~ msgstr "ମାସ ଚୟନ କରନ୍ତୁ"
6009 
6010 #~ msgid "Select a year"
6011 #~ msgstr "ବର୍ଷ ଚୟନ କରନ୍ତୁ"
6012 
6013 #~ msgid "Select the current day"
6014 #~ msgstr "ଆଜିର ତାରିଖ ଚୟନ କରନ୍ତୁ"
6015 
6016 #, fuzzy
6017 #~| msgid "Rating: "
6018 #~ msgctxt "No specific time zone"
6019 #~ msgid "Floating"
6020 #~ msgstr "ଆକଳନ: "
6021 
6022 #~ msgid "&Add"
6023 #~ msgstr "ଯୋଗ କରନ୍ତୁ (&A)"
6024 
6025 #~ msgid "&Remove"
6026 #~ msgstr "କାଢନ୍ତୁ (&R)"
6027 
6028 #~ msgid "Move &Up"
6029 #~ msgstr "ଉପରକୁ ଗତିକରନ୍ତୁ (&G)"
6030 
6031 #~ msgid "Move &Down"
6032 #~ msgstr "ତଳକୁ ଗତିକରନ୍ତୁ (&D)"
6033 
6034 #~ msgid "&Help"
6035 #~ msgstr "ସହାୟତା (&H)"
6036 
6037 #~ msgid "Clear &History"
6038 #~ msgstr "ଇତିହାସ ସଫାକରନ୍ତୁ (&H)"
6039 
6040 #, fuzzy
6041 #~| msgid "No further item in the history."
6042 #~ msgid "No further items in the history."
6043 #~ msgstr "ଇତିହାସରେ ଆଗକୁ କିଛି ବସ୍ତୁ ନାହିଁ।"
6044 
6045 #, fuzzy
6046 #~| msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
6047 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
6048 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
6049 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
6050 #~ msgstr[0] "ଜାଗତିକ ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥ ସହିତ ଦ୍ୱନ୍ଦ"
6051 #~ msgstr[1] "ଜାଗତିକ ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥ ସହିତ ଦ୍ୱନ୍ଦ"
6052 
6053 #, fuzzy
6054 #~| msgid "Shortcut conflict"
6055 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
6056 #~ msgid "Shortcut Conflict"
6057 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
6058 #~ msgstr[0] "ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥ ଦ୍ୱନ୍ଦ"
6059 #~ msgstr[1] "ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥ ଦ୍ୱନ୍ଦ"
6060 
6061 #, fuzzy
6062 #~| msgid "Shortcut(s) '%1' for action '%2'\n"
6063 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
6064 #~ msgstr "ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥ(ଗୁଡ଼ିକ) %1 କାର୍ଯ୍ୟ '%2' ପାଇଁ\n"
6065 
6066 #~ msgid "Shortcut conflict"
6067 #~ msgstr "ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥ ଦ୍ୱନ୍ଦ"
6068 
6069 #, fuzzy
6070 #~| msgid "New Web Shortcut"
6071 #~ msgid "Reserved Shortcut"
6072 #~ msgstr "ନୂତନ ୱେବ ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥ"
6073 
6074 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
6075 #~ msgstr "ମାନକ ପ୍ରୟୋଗ ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥ ସହିତ ଦ୍ୱନ୍ଦ"
6076 
6077 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
6078 #~ msgid "Input"
6079 #~ msgstr "ନିବେଶ"
6080 
6081 #~ msgid "Unsupported Key"
6082 #~ msgstr "ଅସମର୍ଥିତ କି"
6083 
6084 #~ msgid "without name"
6085 #~ msgstr "ନାମ ବିନା"
6086 
6087 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
6088 #~ msgid "1"
6089 #~ msgstr "1"
6090 
6091 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
6092 #~ msgid "Clear text"
6093 #~ msgstr "ପାଠ୍ୟ ସଫାକରନ୍ତୁ"
6094 
6095 #~ msgctxt "@title:menu"
6096 #~ msgid "Text Completion"
6097 #~ msgstr "ପାଠ୍ୟ ସମାପ୍ତି"
6098 
6099 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6100 #~ msgid "None"
6101 #~ msgstr "କେହିନୁହଁ"
6102 
6103 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6104 #~ msgid "Manual"
6105 #~ msgstr "ହସ୍ତକୃତ"
6106 
6107 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6108 #~ msgid "Automatic"
6109 #~ msgstr "ସ୍ବୟଂଚାଳିତ"
6110 
6111 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6112 #~ msgid "Short Automatic"
6113 #~ msgstr "ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ସ୍ୱୟଂଚାଳିତ"
6114 
6115 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6116 #~ msgid "Default"
6117 #~ msgstr "ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ"
6118 
6119 #~ msgid "Image Operations"
6120 #~ msgstr "ପ୍ରତିଛବି ପ୍ରଚାଳନଗୁଡିକ"
6121 
6122 #~ msgid "&Rotate Clockwise"
6123 #~ msgstr "ଦକ୍ଷିଣାବର୍ତ୍ତୀ ଘୁରାନ୍ତୁ (&R)"
6124 
6125 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
6126 #~ msgstr "ବାମାବର୍ତ୍ତୀ ଘୁରାନ୍ତୁ (&C)"
6127 
6128 #~ msgctxt "@action"
6129 #~ msgid "Text &Color..."
6130 #~ msgstr "ପାଠ୍ୟ ରଙ୍ଗ (&C)..."
6131 
6132 #~ msgctxt "@label stroke color"
6133 #~ msgid "Color"
6134 #~ msgstr "ରଙ୍ଗ"
6135 
6136 #~ msgctxt "@action"
6137 #~ msgid "Text &Highlight..."
6138 #~ msgstr "ପାଠ୍ୟ ମୁଖ୍ୟାଂଶ (&H)..."
6139 
6140 #~ msgctxt "@action"
6141 #~ msgid "&Font"
6142 #~ msgstr "ଅକ୍ଷରରୂପ (&F)"
6143 
6144 #~ msgctxt "@action"
6145 #~ msgid "Font &Size"
6146 #~ msgstr "ଅକ୍ଷରରୂପ ଆକାର (&S)"
6147 
6148 #~ msgctxt "@action boldify selected text"
6149 #~ msgid "&Bold"
6150 #~ msgstr "ଗାଢ (&B)"
6151 
6152 #~ msgctxt "@action italicize selected text"
6153 #~ msgid "&Italic"
6154 #~ msgstr "ତେରେଛା (&I)"
6155 
6156 #~ msgctxt "@action underline selected text"
6157 #~ msgid "&Underline"
6158 #~ msgstr "ଅବରେଖନ (&U)"
6159 
6160 #~ msgctxt "@action"
6161 #~ msgid "&Strike Out"
6162 #~ msgstr "ମଧ୍ୟରେଖିତ (&S)"
6163 
6164 #~ msgctxt "@action"
6165 #~ msgid "Align &Left"
6166 #~ msgstr "ବାମକୁ ପାର୍ଶ୍ୱସଜ୍ଜା କରନ୍ତୁ (&L)"
6167 
6168 #~ msgctxt "@label left justify"
6169 #~ msgid "Left"
6170 #~ msgstr "ବାମ"
6171 
6172 #~ msgctxt "@action"
6173 #~ msgid "Align &Center"
6174 #~ msgstr "କେନ୍ଦ୍ରକୁ ପାର୍ଶ୍ୱସଜ୍ଜା କରନ୍ତୁ (&C)"
6175 
6176 #~ msgctxt "@label center justify"
6177 #~ msgid "Center"
6178 #~ msgstr "କେନ୍ଦ୍ର"
6179 
6180 #~ msgctxt "@action"
6181 #~ msgid "Align &Right"
6182 #~ msgstr "ଡାହାଣକୁ ପାର୍ଶ୍ୱସଜ୍ଜା କରନ୍ତୁ (&R)"
6183 
6184 #~ msgctxt "@label right justify"
6185 #~ msgid "Right"
6186 #~ msgstr "ଡାହାଣ"
6187 
6188 #~ msgctxt "@action"
6189 #~ msgid "&Justify"
6190 #~ msgstr "ଯଥାର୍ଥତା (&J)"
6191 
6192 #~ msgctxt "@label justify fill"
6193 #~ msgid "Justify"
6194 #~ msgstr "ଯଥାର୍ଥତା"
6195 
6196 #~ msgctxt "@title:menu"
6197 #~ msgid "List Style"
6198 #~ msgstr "ତାଲିକା ଶୈଳୀ"
6199 
6200 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
6201 #~ msgid "None"
6202 #~ msgstr "କେହିନୁହଁ"
6203 
6204 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
6205 #~ msgid "Disc"
6206 #~ msgstr "ଡିସ୍କ"
6207 
6208 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
6209 #~ msgid "Circle"
6210 #~ msgstr "ବୃତ୍ତ"
6211 
6212 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
6213 #~ msgid "Square"
6214 #~ msgstr "ଚତୁର୍ଭୂଜ"
6215 
6216 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
6217 #~ msgid "123"
6218 #~ msgstr "123"
6219 
6220 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
6221 #~ msgid "abc"
6222 #~ msgstr "abc"
6223 
6224 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
6225 #~ msgid "ABC"
6226 #~ msgstr "ABC"
6227 
6228 #~ msgctxt "@action"
6229 #~ msgid "Increase Indent"
6230 #~ msgstr "ଅନୁଚ୍ଛେଦ ଛାଡ଼ ବଢ଼ାନ୍ତୁ"
6231 
6232 #~ msgctxt "@action"
6233 #~ msgid "Decrease Indent"
6234 #~ msgstr "ଅନୁଚ୍ଛେଦ ଛାଡ଼ କମାନ୍ତୁ"
6235 
6236 #~ msgctxt "@action"
6237 #~ msgid "Insert Rule Line"
6238 #~ msgstr "ନିୟମ ଧାଡି ଭର୍ତ୍ତିକରନ୍ତୁ"
6239 
6240 #~ msgctxt "@action"
6241 #~ msgid "Link"
6242 #~ msgstr "ସଂଯୋଗ"
6243 
6244 #~ msgctxt "@action"
6245 #~ msgid "Format Painter"
6246 #~ msgstr "ସଜ୍ଜିକରଣ ଶୈଳୀ ଚିତ୍ରକାରୀ"
6247 
6248 #~ msgctxt "@action"
6249 #~ msgid "To Plain Text"
6250 #~ msgstr "ସାଧା ପାଠ୍ୟକୁ"
6251 
6252 #~ msgctxt "@action"
6253 #~ msgid "Subscript"
6254 #~ msgstr "ପାଦାଙ୍କ"
6255 
6256 #~ msgctxt "@action"
6257 #~ msgid "Superscript"
6258 #~ msgstr "ଉର୍ଦ୍ଧଲିପି"
6259 
6260 #~ msgid "&Copy Full Text"
6261 #~ msgstr "ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ପାଠ୍ୟ ନକଲ କରନ୍ତୁ (&C)"
6262 
6263 #~ msgid "Nothing to spell check."
6264 #~ msgstr "ବନାନ ଯାଞ୍ଚ କରିବାକୁ କିଛିନାହିଁ।"
6265 
6266 #, fuzzy
6267 #~| msgid "Speak custom text"
6268 #~ msgid "Speak Text"
6269 #~ msgstr "ଇଚ୍ଛାରୂପୀ ପାଠ୍ୟ କୁହନ୍ତୁ"
6270 
6271 #, fuzzy
6272 #~| msgid "Suggestions"
6273 #~ msgid "No suggestions for %1"
6274 #~ msgstr "ପ୍ରସ୍ତାବଗୁଡ଼ିକ"
6275 
6276 #~ msgid "Ignore"
6277 #~ msgstr "ଅଗ୍ରାହ୍ଯ କରନ୍ତୁ"
6278 
6279 #~ msgid "Add to Dictionary"
6280 #~ msgstr "ଅଭିଧାନରେ ଯୋଗ କରନ୍ତୁ"
6281 
6282 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
6283 #~ msgid "Area"
6284 #~ msgstr "କ୍ଷେତ୍ର"
6285 
6286 #~ msgctxt "Time zone"
6287 #~ msgid "Region"
6288 #~ msgstr "ଅଞ୍ଚଳ"
6289 
6290 #~ msgid "Comment"
6291 #~ msgstr "ଟିପ୍ପଣୀ"
6292 
6293 #, fuzzy
6294 #~| msgid "Show help"
6295 #~ msgctxt "@title:menu"
6296 #~ msgid "Show Text"
6297 #~ msgstr "ସହାୟତା ଦର୍ଶାନ୍ତୁ"
6298 
6299 #, fuzzy
6300 #~| msgid "Toolbar Menu"
6301 #~ msgctxt "@title:menu"
6302 #~ msgid "Toolbar Settings"
6303 #~ msgstr "ସାଧନପଟି ତାଲିକା"
6304 
6305 #, fuzzy
6306 #~| msgid "Orientation"
6307 #~ msgctxt "Toolbar orientation"
6308 #~ msgid "Orientation"
6309 #~ msgstr "ଅନୁସ୍ଥାପନ"
6310 
6311 #~ msgctxt "toolbar position string"
6312 #~ msgid "Top"
6313 #~ msgstr "ଉପର"
6314 
6315 #~ msgctxt "toolbar position string"
6316 #~ msgid "Left"
6317 #~ msgstr "ବାମ"
6318 
6319 #~ msgctxt "toolbar position string"
6320 #~ msgid "Right"
6321 #~ msgstr "ଡାହାଣ"
6322 
6323 #~ msgctxt "toolbar position string"
6324 #~ msgid "Bottom"
6325 #~ msgstr "ତଳ"
6326 
6327 #~ msgid "Text Position"
6328 #~ msgstr "ପାଠ୍ୟ ଅବସ୍ଥାନ"
6329 
6330 #~ msgid "Icons Only"
6331 #~ msgstr "କେବଳ ଚିତ୍ରସଙ୍କେତ"
6332 
6333 #~ msgid "Text Only"
6334 #~ msgstr "କେବଳ ପାଠ୍ଯ"
6335 
6336 #~ msgid "Text Alongside Icons"
6337 #~ msgstr "ଚିତ୍ରସଂକେତ ପାର୍ଶ୍ୱରେ ଥିବା ପାଠ୍ୟ"
6338 
6339 #~ msgid "Text Under Icons"
6340 #~ msgstr "ଚିତ୍ରସଂକେତ ତଳେଥିବା ପାଠ୍ୟ"
6341 
6342 #~ msgid "Icon Size"
6343 #~ msgstr "ଚିତ୍ରସଂକେତ ଆକାର"
6344 
6345 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
6346 #~ msgid "Default"
6347 #~ msgstr "ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ"
6348 
6349 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6350 #~ msgstr "ଛୋଟ (%1x%2)"
6351 
6352 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6353 #~ msgstr "ମଧ୍ଯମ (%1x%2)"
6354 
6355 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6356 #~ msgstr "ବଡ (%1x%2)"
6357 
6358 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6359 #~ msgstr "ବିଶାଳ (%1x%2)"
6360 
6361 #, fuzzy
6362 #~| msgid "Lock Toolbars"
6363 #~ msgid "Lock Toolbar Positions"
6364 #~ msgstr "ସାଧନପଟିଗୁଡିକୁ ଅପରିବର୍ତ୍ତନୀୟ କରନ୍ତୁ"
6365 
6366 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
6367 #~ msgid "%1"
6368 #~ msgstr "%1"
6369 
6370 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
6371 #~ msgid "%1"
6372 #~ msgstr "%1"
6373 
6374 #~ msgid "Desktop %1"
6375 #~ msgstr "ଡେସ୍କଟପ %1"
6376 
6377 #~ msgid "Add to Toolbar"
6378 #~ msgstr "ସାଧନପଟିରେ ଯୋଗକରନ୍ତୁ"
6379 
6380 #~ msgid "Configure Shortcut..."
6381 #~ msgstr "ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥ ବିନ୍ୟାସ କରନ୍ତୁ..."
6382 
6383 #, fuzzy
6384 #~| msgid "Toolbars"
6385 #~ msgid "Toolbars Shown"
6386 #~ msgstr "ସାଧନ ପଟି"
6387 
6388 #~ msgid "No text"
6389 #~ msgstr "ପାଠ୍ୟ ନାହିଁ"
6390 
6391 #~ msgid "&File"
6392 #~ msgstr "ଫାଇଲ (&F)"
6393 
6394 #~ msgid "&Game"
6395 #~ msgstr "ଖେଳ (&G)"
6396 
6397 #~ msgid "&Edit"
6398 #~ msgstr "ସମ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ (&E)"
6399 
6400 #~ msgctxt "@title:menu Game move"
6401 #~ msgid "&Move"
6402 #~ msgstr "ଗତି କରନ୍ତୁ (&M)"
6403 
6404 #~ msgid "&View"
6405 #~ msgstr "ଦୃଶ୍ୟ (&V)"
6406 
6407 #~ msgid "&Go"
6408 #~ msgstr "ଯାଆନ୍ତୁ (&G)"
6409 
6410 #, fuzzy
6411 #~| msgid "&Edit Bookmarks"
6412 #~ msgid "&Bookmarks"
6413 #~ msgstr "ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନଗୁଡିକୁ ସମ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ (&E)"
6414 
6415 #~ msgid "&Tools"
6416 #~ msgstr "ସାଧନ (&T)"
6417 
6418 #~ msgid "&Settings"
6419 #~ msgstr "ବିନ୍ୟାସ (&S)"
6420 
6421 #~ msgid "Main Toolbar"
6422 #~ msgstr "ମୁଖ୍ୟ ସାଧନପଟି"
6423 
6424 #~ msgid "Input file"
6425 #~ msgstr "ନିବେଶ ଫାଇଲ"
6426 
6427 #~ msgid "Output file"
6428 #~ msgstr "ନିର୍ଗମ ଫାଇଲ"
6429 
6430 #~ msgid "Name of the plugin class to generate"
6431 #~ msgstr "ପ୍ଲଗଇନ ଶ୍ରେଣୀର ନାମ ସୃଷ୍ଟି କରିବାକୁ"
6432 
6433 #~ msgid "makekdewidgets"
6434 #~ msgstr "makekdewidgets"
6435 
6436 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
6437 #~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
6438 
6439 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
6440 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
6441 
6442 #~ msgid "Daniel Molkentin"
6443 #~ msgstr "Daniel Molkentin"
6444 
6445 #~ msgid "Call Stack"
6446 #~ msgstr "ଥାକ ଡାକରା"
6447 
6448 #~ msgid "Call"
6449 #~ msgstr "ଡାକରା"
6450 
6451 #~ msgid "Line"
6452 #~ msgstr "ରେଖା"
6453 
6454 #~ msgid "Console"
6455 #~ msgstr "କୋନଶୋଲ"
6456 
6457 #~ msgid "Enter"
6458 #~ msgstr "ପ୍ରବେଶ କରନ୍ତୁ"
6459 
6460 #~ msgid "Breakpoint"
6461 #~ msgstr "ବିଚ୍ଛେଦ ବିନ୍ଦୁ"
6462 
6463 #~ msgid "JavaScript Debugger"
6464 #~ msgstr "JavaScript ତ୍ରୁଟିମୁକ୍ତକାରୀ"
6465 
6466 #~ msgid "Break at Next"
6467 #~ msgstr "ପରବର୍ତ୍ତୀ ପାଖରେ ଭାଙ୍ଗନ୍ତୁ"
6468 
6469 #~ msgid "Continue"
6470 #~ msgstr "ଆଗକୁ ବଢନ୍ତୁ"
6471 
6472 #~ msgid "Step Over"
6473 #~ msgstr "ଆଗକୁ ଯାଆନ୍ତୁ"
6474 
6475 #~ msgid "Step Into"
6476 #~ msgstr "ପ୍ରବେଶ କରନ୍ତୁ"
6477 
6478 #~ msgid "Step Out"
6479 #~ msgstr "ବାହାରକୁ ଯାଆନ୍ତୁଢନ୍ତୁ"
6480 
6481 #~ msgid "Report Exceptions"
6482 #~ msgstr "ବ୍ୟତିକ୍ରମଗୁଡ଼ିକୁ ଖବର କରନ୍ତୁ"
6483 
6484 #~ msgid "&Debug"
6485 #~ msgstr "ତ୍ରୁଟିମୁକ୍ତ କରନ୍ତୁ (&D)"
6486 
6487 #~ msgid "Close source"
6488 #~ msgstr "ଉତ୍ସ ବନ୍ଦକରନ୍ତୁ"
6489 
6490 #~ msgid "Ready"
6491 #~ msgstr "ପ୍ରସ୍ତୁତ"
6492 
6493 #, fuzzy
6494 #~| msgid ""
6495 #~| "Don't know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
6496 #~| "open a source file."
6497 #~ msgid ""
6498 #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
6499 #~ "open a source file."
6500 #~ msgstr ""
6501 #~ "ଏହି ପରିପ୍ରକାଶକୁ କେମିତି ମୂଲ୍ୟାଙ୍କନ କରାଯିବ ଜଣାନାହିଁ। ଦୟାକରି ଗୋଟିଏ ସ୍କ୍ରିପ୍ଟକୁ ବିରତି ଦିଅନ୍ତୁ କିମ୍ବା "
6502 #~ "ଗୋଟିଏ ଉତ୍ସ ଫାଇଲ ଖୋଲନ୍ତୁ।"
6503 
6504 #~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
6505 #~ msgstr "ମୂଲ୍ୟାଙ୍କନ ଗୋଟିଏ %1 ବ୍ୟତିକ୍ରମ ଦେଇଥାଏ"
6506 
6507 #~ msgid "JavaScript Error"
6508 #~ msgstr "JavaScript ତ୍ରୁଟି"
6509 
6510 #~ msgid "&Do not show this message again"
6511 #~ msgstr "ଏହି ସନ୍ଦେଶକୁ ପୁନର୍ବାର ଦର୍ଶାନ୍ତୁ ନାହିଁ (&D)"
6512 
6513 #~ msgid "Local Variables"
6514 #~ msgstr "ସ୍ଥାନୀୟ ଚଳ"
6515 
6516 #~ msgid "Reference"
6517 #~ msgstr "ସଂଦର୍ଭ"
6518 
6519 #~ msgid "Loaded Scripts"
6520 #~ msgstr "ଧାରଣ ହୋଇଥିବା ସ୍କ୍ରିପ୍ଟଗୁଡିକ"
6521 
6522 #~ msgid "JavaScript"
6523 #~ msgstr "JavaScript"
6524 
6525 #, fuzzy
6526 #~| msgid "Open Script"
6527 #~ msgid "&Stop Script"
6528 #~ msgstr "ମୁକ୍ତ ସ୍କ୍ରିପ୍ଟ"
6529 
6530 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
6531 #~ msgstr "ନିଶ୍ଚତତା: JavaScript ପପ୍ ଅପ୍"
6532 
6533 #~ msgid "Allow"
6534 #~ msgstr "ସ୍ବୀକାର କରନ୍ତୁ"
6535 
6536 #~ msgid "Do Not Allow"
6537 #~ msgstr "ଅନୁମତି ଦିଅନ୍ତୁନାହିଁ"
6538 
6539 #~ msgid "Close window?"
6540 #~ msgstr "ୱିଣ୍ଡୋ ବନ୍ଦ କରିବେ କି?"
6541 
6542 #~ msgid "Confirmation Required"
6543 #~ msgstr "ନିଶ୍ଚିତତା ଆବଶ୍ୟକ"
6544 
6545 #~ msgid "Insert"
6546 #~ msgstr "ଭର୍ତ୍ତୀ କରନ୍ତୁ"
6547 
6548 #~ msgid "Disallow"
6549 #~ msgstr "ଅସ୍ବୀକାର କରନ୍ତୁ"
6550 
6551 #~ msgid ""
6552 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
6553 #~ "found.\n"
6554 #~ "Do you want to continue?"
6555 #~ msgstr ""
6556 #~ "ନିମ୍ନଲିଖିତ ଫାଇଲମାନଙ୍କୁ ଲଦାଯିବ ନାହିଁ କାରଣ ସେମାନେ ମିଳିବେ ନାହିଁ।\n"
6557 #~ "କଣ ଆପଣ ପ୍ରକୃତରେ ଆଗକୁ ବଢିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି?"
6558 
6559 #~ msgid "Submit Confirmation"
6560 #~ msgstr "ନିଶ୍ଚିତତା ଦାଖଲକରନ୍ତୁ"
6561 
6562 #~ msgid "&Submit Anyway"
6563 #~ msgstr "ଯେକୌଣସି ପ୍ରକାରେ ଦାଖଲକରନ୍ତୁ"
6564 
6565 #~ msgid ""
6566 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
6567 #~ "the Internet.\n"
6568 #~ "Do you really want to continue?"
6569 #~ msgstr ""
6570 #~ "ଆପଣ ନିମ୍ନଲିଖିତ ଫାଇଲମାନଙ୍କୁ ସ୍ଥାନୀୟ କମ୍ପୁଟରରୁ ଇଣ୍ଟରନେଟକୁ ସ୍ଥାନାନ୍ତରଣ କରିବାକୁ ଯାଉଛନ୍ତି।\n"
6571 #~ "କଣ ଆପଣ ପ୍ରକୃତରେ ଆଗକୁ ବଢିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି?"
6572 
6573 #~ msgid "Send Confirmation"
6574 #~ msgstr "ନିଶ୍ଚିତତା ପଠାନ୍ତୁ"
6575 
6576 #, fuzzy
6577 #~| msgid "&Send Files"
6578 #~ msgid "&Send File"
6579 #~ msgid_plural "&Send Files"
6580 #~ msgstr[0] "ଫାଇଲ ପଠାନ୍ତୁ (&S)"
6581 #~ msgstr[1] "ଫାଇଲ ପଠାନ୍ତୁ (&S)"
6582 
6583 #~ msgid "Submit"
6584 #~ msgstr "ଦାଖଲ କରନ୍ତୁ"
6585 
6586 #~ msgid "Key Generator"
6587 #~ msgstr "କି ନିର୍ମାଣକାରୀ"
6588 
6589 #~ msgid ""
6590 #~ "No plugin found for '%1'.\n"
6591 #~ "Do you want to download one from %2?"
6592 #~ msgstr ""
6593 #~ "'%1' ପାଇଁ କୌଣସି ପ୍ଲଗଇନ ମିଳିଲା ନାହିଁ।\n"
6594 #~ "ଆପଣ %2ରୁ ଗୋଟିଏ ଆହରଣ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?"
6595 
6596 #~ msgid "Missing Plugin"
6597 #~ msgstr "ଅନୁପସ୍ଥିତ ପ୍ଲଗଇନ"
6598 
6599 #~ msgid "Download"
6600 #~ msgstr "ଆହରଣ"
6601 
6602 #~ msgid "Do Not Download"
6603 #~ msgstr "ଆହରଣ କରନ୍ତୁ ନାହିଁ"
6604 
6605 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
6606 #~ msgstr "ଏହା ଗୋଟିଏ ଖୋଜିବାଯୋଗ୍ୟ ଅନୁକ୍ରମଣିକା। ଖୋଜନ୍ତୁ ସୂଚକ ଶବ୍ଦ ଭରଣ କରନ୍ତୁ: "
6607 
6608 #~ msgid "Document Information"
6609 #~ msgstr "ତଥ୍ୟ ସୂଚନା"
6610 
6611 #~ msgctxt "@title:group Document information"
6612 #~ msgid "General"
6613 #~ msgstr "ସାଧାରଣ"
6614 
6615 #~ msgid "URL:"
6616 #~ msgstr "URL:"
6617 
6618 #~ msgid "Title:"
6619 #~ msgstr "ଶୀର୍ଷକ:"
6620 
6621 #~ msgid "Last modified:"
6622 #~ msgstr "ଶେଷଥର ପରିବର୍ତ୍ତିତ:"
6623 
6624 #~ msgid "Document encoding:"
6625 #~ msgstr "ତଥ୍ୟ ସାଂଙ୍କେତିକରଣ:"
6626 
6627 #~ msgid "HTTP Headers"
6628 #~ msgstr "HTTP ଶୀର୍ଷକ"
6629 
6630 #~ msgid "Property"
6631 #~ msgstr "ଗୁଣ"
6632 
6633 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
6634 #~ msgstr "ଆପଲେଟ \"%1\"କୁ ପ୍ରାରମ୍ଭିକରଣ କରାଯାଉଛି..."
6635 
6636 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
6637 #~ msgstr "ଆପଲେଟ \"%1\" ଆରମ୍ଭକରାଯାଉଛି..."
6638 
6639 #~ msgid "Applet \"%1\" started"
6640 #~ msgstr "ଆପଲେଟ \"%1\" ଆରମ୍ଭ ହୋଇଯାଇଛି"
6641 
6642 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
6643 #~ msgstr "ଆପଲେଟ \"%1\" ବନ୍ଦହୋଇଯାଇଛି"
6644 
6645 #~ msgid "Loading Applet"
6646 #~ msgstr "ଆପଲେଟ ଧାରଣ କରାଯାଉଛି"
6647 
6648 #~ msgid "Error: java executable not found"
6649 #~ msgstr "ତ୍ରୁଟି: java ନିଷ୍ପାଦ୍ୟ ମିଳୁ ନାହିଁ"
6650 
6651 #~ msgid "Signed by (validation: %1)"
6652 #~ msgstr "ଦ୍ୱାରା ଦସ୍ତଖତ କୃତ (ବିଧିସଙ୍ଗତ: %1)"
6653 
6654 #~ msgid "Certificate (validation: %1)"
6655 #~ msgstr "ପ୍ରମାଣପତ୍ର (ବିଧିସଙ୍ଗତ: %1)"
6656 
6657 #~ msgid "Security Alert"
6658 #~ msgstr "ସୁରକ୍ଷା ସଚେତନତା"
6659 
6660 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
6661 #~ msgstr "ଆପଣ ପ୍ରମାଣପତ୍ର(ଗୁଡିକ) ସହିତ java applet କୁ ସ୍ୱୀକାର କରିବେକି:"
6662 
6663 #~ msgid "the following permission"
6664 #~ msgstr "ଏହି ନିମ୍ନଲିଖିତ ଅନୁମତି"
6665 
6666 #~ msgid "&Reject All"
6667 #~ msgstr "ସମସ୍ତଙ୍କୁ ଅସ୍ୱୀକାର କରନ୍ତୁ (&R)"
6668 
6669 #~ msgid "&Grant All"
6670 #~ msgstr "ସମସ୍ତଙ୍କୁ ସ୍ୱୀକାର କରନ୍ତୁ (&G)"
6671 
6672 #~ msgid "Applet Parameters"
6673 #~ msgstr "ଆପଲେଟ ପ୍ରାଚଳଗୁଡିକ"
6674 
6675 #~ msgid "Parameter"
6676 #~ msgstr "ପ୍ରାଚଳ"
6677 
6678 #~ msgid "Class"
6679 #~ msgstr "ଶ୍ରେଣୀ"
6680 
6681 #~ msgid "Base URL"
6682 #~ msgstr "ଆଧାର URL"
6683 
6684 #~ msgid "Archives"
6685 #~ msgstr "ଅଭିଲେଖନଗୁଡିକ"
6686 
6687 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
6688 #~ msgstr "KDE java ଆପଲେଟ ପ୍ଲଗଇନ"
6689 
6690 #~ msgid "HTML Toolbar"
6691 #~ msgstr "HTML ସାଧନପଟି"
6692 
6693 #~ msgid "&Copy Text"
6694 #~ msgstr "ପାଠ୍ୟ ନକଲ କରନ୍ତୁ (&C)"
6695 
6696 #~ msgid "Open '%1'"
6697 #~ msgstr "'%1' ଖୋଲନ୍ତୁ"
6698 
6699 #~ msgid "&Copy Email Address"
6700 #~ msgstr "ଇମେଲ ଠିକଣା ନକଲ କରନ୍ତୁ (&C)"
6701 
6702 #~ msgid "&Save Link As..."
6703 #~ msgstr "ସଂଯୋଗକୁ ଏହିପରି ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ (&S)..."
6704 
6705 #~ msgid "&Copy Link Address"
6706 #~ msgstr "ସଂଯୋଗ ଠିକଣା ନକଲ କରନ୍ତୁ (&C)"
6707 
6708 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
6709 #~ msgid "Frame"
6710 #~ msgstr "ବନ୍ଧେଇ"
6711 
6712 #~ msgid "Open in New &Window"
6713 #~ msgstr "ନୂତନ ୱିଣ୍ଡୋରେ ଖୋଲନ୍ତୁ (&W)"
6714 
6715 #~ msgid "Open in &This Window"
6716 #~ msgstr "ଏହି ୱିଣ୍ଡୋରେ ଖୋଲନ୍ତୁ (&T)"
6717 
6718 #~ msgid "Open in &New Tab"
6719 #~ msgstr "ନୂତନ ଟ୍ୟାବରେ ଖୋଲନ୍ତୁ (&N)"
6720 
6721 #~ msgid "Reload Frame"
6722 #~ msgstr "ଫ୍ରେମକୁ ପୁନଃ ସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ"
6723 
6724 #~ msgid "Print Frame..."
6725 #~ msgstr "ଫ୍ରେମକୁ ମୁଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ..."
6726 
6727 #~ msgid "Save &Frame As..."
6728 #~ msgstr "ଫ୍ରେମକୁ ଏହିପରି ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ (&F)..."
6729 
6730 #~ msgid "View Frame Source"
6731 #~ msgstr "ଫ୍ରେମ ଉତ୍ସ ଦେଖନ୍ତୁ"
6732 
6733 #~ msgid "View Frame Information"
6734 #~ msgstr "ଫ୍ରେମ ସୂଚନା ଦେଖନ୍ତୁ"
6735 
6736 #~ msgid "Block IFrame..."
6737 #~ msgstr "IFrameକୁ ଅବରୋଧ କରନ୍ତୁ..."
6738 
6739 #~ msgid "Save Image As..."
6740 #~ msgstr "ପ୍ରତିଛବିକୁ ଏହିପରି ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ..."
6741 
6742 #~ msgid "Send Image..."
6743 #~ msgstr "ପ୍ରତିଛବିକୁ ପଠାନ୍ତୁ..."
6744 
6745 #~ msgid "Copy Image"
6746 #~ msgstr "ପ୍ରତିଛବିକୁ ନକଲ କରନ୍ତୁ"
6747 
6748 #~ msgid "Copy Image Location"
6749 #~ msgstr "ପ୍ରତିଛବି ସ୍ଥାନକୁ ନକଲ କରନ୍ତୁ"
6750 
6751 #~ msgid "View Image (%1)"
6752 #~ msgstr "ପ୍ରତିଛବିକୁ ଦେଖନ୍ତୁ (%1)"
6753 
6754 #~ msgid "Block Image..."
6755 #~ msgstr "ପ୍ରତିଛବିକୁ ଅବରୋଧ କରନ୍ତୁ..."
6756 
6757 #~ msgid "Block Images From %1"
6758 #~ msgstr "%1ରୁ ପ୍ରତିଛବିଗୁଡିକୁ ଅବରୋଧ କରନ୍ତୁ"
6759 
6760 #~ msgid "Stop Animations"
6761 #~ msgstr "ଜୀବନାୟନକୁ ଅଟକାନ୍ତୁ"
6762 
6763 #~ msgid "Search for '%1' with %2"
6764 #~ msgstr "%2 ସହିତ '%1'କୁ ଖୋଜନ୍ତୁ"
6765 
6766 #~ msgid "Search for '%1' with"
6767 #~ msgstr "ସହିତ '%1'କୁ ଖୋଜନ୍ତୁ"
6768 
6769 #~ msgid "Save Link As"
6770 #~ msgstr "ସଂଯୋଗକୁ ଏହିପରି ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ"
6771 
6772 #~ msgid "Save Image As"
6773 #~ msgstr "ପ୍ରତିଛବି ଏହିପରି ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ"
6774 
6775 #~ msgid "Add URL to Filter"
6776 #~ msgstr "ଛାଣକରେ URL ଯୋଗ କରନ୍ତୁ"
6777 
6778 #~ msgid "Enter the URL:"
6779 #~ msgstr "URL ଭରଣ କରନ୍ତୁ:"
6780 
6781 #~ msgid ""
6782 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
6783 #~ msgstr ""
6784 #~ "\"%1\" ନାମକ ଗୋଟିଏ ଫାଇଲ ପୂର୍ବରୁ ଅବସ୍ଥିତ ଅଛି। ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତକି ଆପଣ ଏଥିରେ ନବଲିଖନ କରିବାକୁ "
6785 #~ "ଚାହୁଁଛନ୍ତି?"
6786 
6787 #~ msgid "Overwrite File?"
6788 #~ msgstr "ଫାଇଲ ନବଲିଖନ କରିବେକି? "
6789 
6790 #~ msgid "Overwrite"
6791 #~ msgstr "ନବଲିଖନ କରନ୍ତୁ"
6792 
6793 #~ msgid ""
6794 #~ "Try to reinstall it  \n"
6795 #~ "\n"
6796 #~ "The integration with Konqueror will be disabled."
6797 #~ msgstr ""
6798 #~ "ଏହାକୁ ପୁନଃ ସ୍ଥାପନ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟାକରନ୍ତୁ  \n"
6799 #~ "\n"
6800 #~ "Konqueror ସହିତ ସମୀକୃତ ନିଷ୍କ୍ରିୟ ହୋଇଯିବ।"
6801 
6802 #~ msgid "Default Font Size (100%)"
6803 #~ msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଅକ୍ଷରରୂପ ଆକାର (100%)"
6804 
6805 #~ msgid "KHTML"
6806 #~ msgstr "KHTML"
6807 
6808 #~ msgid "Embeddable HTML component"
6809 #~ msgstr "ସନ୍ନିବେଶଯୋଗ୍ୟ HTML ଉପାଦାନ"
6810 
6811 #~ msgid "Lars Knoll"
6812 #~ msgstr "ଲାର୍ସ ନୋଲ"
6813 
6814 #~ msgid "Antti Koivisto"
6815 #~ msgstr "ଏଣ୍ଟି କୋଭିଶ୍ଟୋ"
6816 
6817 #~ msgid "Dirk Mueller"
6818 #~ msgstr "ଡର୍କ ମୁଲେର"
6819 
6820 #~ msgid "Peter Kelly"
6821 #~ msgstr "ପିଟର କେଲି"
6822 
6823 #~ msgid "Torben Weis"
6824 #~ msgstr "ଟରବେନ ୱେଇସ"
6825 
6826 #~ msgid "Martin Jones"
6827 #~ msgstr "ମାର୍ଟିନ ଜୋନସ"
6828 
6829 #~ msgid "Simon Hausmann"
6830 #~ msgstr "ସାଇମନ ହାଉସମେନ"
6831 
6832 #~ msgid "Tobias Anton"
6833 #~ msgstr "ଟବାୟାସ ଏନଟନ"
6834 
6835 #~ msgid "View Do&cument Source"
6836 #~ msgstr "ଦଲିଲ ଉତ୍ସ ଦେଖନ୍ତୁ (&c)"
6837 
6838 #~ msgid "View Document Information"
6839 #~ msgstr "ଦଲିଲ ସୂଚନା ଦେଖନ୍ତୁ"
6840 
6841 #~ msgid "Save &Background Image As..."
6842 #~ msgstr "ପୃଷ୍ଠଭୂମୀ ପ୍ରତିଛବିକୁ ଏହିପରି ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ (&B)..."
6843 
6844 #~ msgid "SSL"
6845 #~ msgstr "SSL"
6846 
6847 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
6848 #~ msgstr "STDOUT ରେ ଚିତ୍ରଣ ବୃକ୍ଷକୁ ମୁଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ"
6849 
6850 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
6851 #~ msgstr "STDOUT ରେ DOM ବୃକ୍ଷକୁ ମୁଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ"
6852 
6853 #, fuzzy
6854 #~| msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
6855 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
6856 #~ msgstr "STDOUT ରେ DOM ବୃକ୍ଷକୁ ମୁଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ"
6857 
6858 #~ msgid "Stop Animated Images"
6859 #~ msgstr "ଅନୁପ୍ରାଣିତ ପ୍ରତିଛବିଗୁଡିକୁ ଅଟକାନ୍ତୁ"
6860 
6861 #~ msgid "Set &Encoding"
6862 #~ msgstr "ସାଙ୍କେତିକରଣ ବିନ୍ୟାସକରନ୍ତୁ (&E)"
6863 
6864 #~ msgid "Enlarge Font"
6865 #~ msgstr "ଅକ୍ଷରରୂପକୁ ବୃହତର କରନ୍ତୁ"
6866 
6867 #~ msgid "Find Text as You Type"
6868 #~ msgstr "ଆପଣ ଟାଇପ କରିବା ସମୟରେ ପାଠ୍ୟ ଖୋଜନ୍ତୁ"
6869 
6870 #~ msgid "Find Links as You Type"
6871 #~ msgstr "ଆପଣ ଟାଇପ କରିବା ସମୟରେ ସଂଯୋଗ ଖୋଜନ୍ତୁ"
6872 
6873 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
6874 #~ msgstr "ଏହି ନକଲି ଚାଳକ '%1'ଟି ବ୍ୟବହାରରେ ହେଉଛି।"
6875 
6876 #~ msgid "This web page contains coding errors."
6877 #~ msgstr "ଏହି ୱେବ ପୃଷ୍ଠା ସାଂକେତିକରଣ ତ୍ରୁଟି ଧାରଣକରିଛି।"
6878 
6879 #~ msgid "&Hide Errors"
6880 #~ msgstr "ତ୍ରୁଟିଗୁଡିକୁ ଲୁଚାନ୍ତୁ (&H)"
6881 
6882 #~ msgid "&Disable Error Reporting"
6883 #~ msgstr "ତ୍ରୁଟି ଖବର କରିବାକୁ ନିଷ୍କ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ (&D)"
6884 
6885 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
6886 #~ msgstr "<qt><b>ତ୍ରୁଟି</b>: %1: %2</qt>"
6887 
6888 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
6889 #~ msgstr "<qt><b>ତ୍ରୁଟି</b>: ନୋଡ %1: %2</qt>"
6890 
6891 #~ msgid "Display Images on Page"
6892 #~ msgstr "ପୃଷ୍ଠା ଉପରେ ପ୍ରତିଛବି ପ୍ରଦର୍ଶନ କରନ୍ତୁ"
6893 
6894 #~ msgid "Error: %1 - %2"
6895 #~ msgstr "ତ୍ରୁଟି: %1 - %2"
6896 
6897 #~ msgid "The requested operation could not be completed"
6898 #~ msgstr "ଅନୁରୋଧ କରାଯାଇଥିବା ପ୍ରଚାଳନଟି ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହୋଇପାରିଲା ନାହିଁ"
6899 
6900 #~ msgid "Technical Reason: "
6901 #~ msgstr "ଯାନ୍ତ୍ରିକ କାରଣ: "
6902 
6903 #~ msgid "Details of the Request:"
6904 #~ msgstr "ଅନୁରୋଧର ବିସ୍ତୃତ ବିବରଣୀ:"
6905 
6906 #~ msgid "URL: %1"
6907 #~ msgstr "URL: %1"
6908 
6909 #~ msgid "Protocol: %1"
6910 #~ msgstr "ପ୍ରୋଟୋକଲ: %1"
6911 
6912 #~ msgid "Date and Time: %1"
6913 #~ msgstr "ତାରିଖ ଏବଂ ସମୟ: %1"
6914 
6915 #~ msgid "Additional Information: %1"
6916 #~ msgstr "ଅତିରିକ୍ତ ସୂଚନା: %1"
6917 
6918 #~ msgid "Description:"
6919 #~ msgstr "ବର୍ଣ୍ଣନା:"
6920 
6921 #~ msgid "Possible Causes:"
6922 #~ msgstr "ସମ୍ଭାବ୍ୟ କାରଣଗୁଡିକ:"
6923 
6924 #~ msgid "Possible Solutions:"
6925 #~ msgstr "ସମ୍ଭାବ୍ୟ ସମାଧାନଗୁଡିକ:"
6926 
6927 #~ msgid "Page loaded."
6928 #~ msgstr "ପୃଷ୍ଠା ଧାରଣକରାସରିଛି।"
6929 
6930 #~ msgid "Automatic Detection"
6931 #~ msgstr "ସ୍ୱୟଂଚାଳିତ ଅନୁସନ୍ଧାନ"
6932 
6933 #~ msgid " (In new window)"
6934 #~ msgstr " (ନୂତନ ୱିଣ୍ଡୋରେ)"
6935 
6936 #~ msgid "Symbolic Link"
6937 #~ msgstr "ପ୍ରତୀକାତ୍ମକ ସମ୍ପର୍କ"
6938 
6939 #~ msgid "%1 (Link)"
6940 #~ msgstr "%1 (ସଂଯୋଗ)"
6941 
6942 #, fuzzy
6943 #~| msgid "%2 (%1 bytes)"
6944 #~ msgid "%2 (%1 byte)"
6945 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
6946 #~ msgstr[0] "%2 (%1 ବାଇଟ)"
6947 #~ msgstr[1] "%2 (%1 ବାଇଟ)"
6948 
6949 #~ msgid "%2 (%1 K)"
6950 #~ msgstr "%2 (%1 K)"
6951 
6952 #~ msgid " (In other frame)"
6953 #~ msgstr " (ଅନ୍ୟ ଏକ ଫ୍ରେମରେ)"
6954 
6955 #~ msgid "Email to: "
6956 #~ msgstr "କୁ ଇମେଲ କରନ୍ତୁ: "
6957 
6958 #~ msgid " - Subject: "
6959 #~ msgstr " - ବିଷୟ: "
6960 
6961 #~ msgid " - CC: "
6962 #~ msgstr " - CC: "
6963 
6964 #~ msgid " - BCC: "
6965 #~ msgstr " - BCC: "
6966 
6967 #~ msgid "Save As"
6968 #~ msgstr "ଏହିପରି ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ"
6969 
6970 #~ msgid ""
6971 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
6972 #~ "follow the link?</qt>"
6973 #~ msgstr ""
6974 #~ "<qt>ଏହି ଅବିଶ୍ୱସ୍ତ ପୃଷ୍ଠାଟି<br /><b>%1</b>ସହିତ ସଂଯୁକ୍ତ।<br />ଆପଣ ଏହି ସଂଯୋଗକୁ ଅନୁସରଣ "
6975 #~ "କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?</qt>"
6976 
6977 #~ msgid "Follow"
6978 #~ msgstr "ଅନୁସରଣ କରନ୍ତୁ"
6979 
6980 #~ msgid "Frame Information"
6981 #~ msgstr "ଫ୍ରେମ ସୂଚନା"
6982 
6983 #~ msgid "   <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
6984 #~ msgstr "   <a href=\"%1\">[ଗୁଣଧର୍ମ]</a>"
6985 
6986 #, fuzzy
6987 #~| msgctxt "@item Text character set"
6988 #~| msgid "Turkish"
6989 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
6990 #~ msgid "Quirks"
6991 #~ msgstr "ତୁର୍କିଶ"
6992 
6993 #, fuzzy
6994 #~| msgid "Start"
6995 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
6996 #~ msgid "Strict"
6997 #~ msgstr "ପ୍ରାରମ୍ଭ"
6998 
6999 #~ msgid "Save Background Image As"
7000 #~ msgstr "ପୃଷ୍ଠଭୂମି ପ୍ରତିଛବିକୁ ଏହିପରି ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ"
7001 
7002 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
7003 #~ msgstr "ସାଥି SSL ପ୍ରମାଣପତ୍ର ଶୃଙ୍ଖଳଟି ନଷ୍ଟ ହୋଇଗଲାପରି ଦେଖାଯାଉଛି।"
7004 
7005 #~ msgid "Save Frame As"
7006 #~ msgstr "ଫ୍ରେମକୁ ଏହିପରି ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ"
7007 
7008 #~ msgid "&Find in Frame..."
7009 #~ msgstr "ଫ୍ରେମରେ ଖୋଜନ୍ତୁ (&F)..."
7010 
7011 #~ msgid ""
7012 #~ "Warning:  This is a secure form but it is attempting to send your data "
7013 #~ "back unencrypted.\n"
7014 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
7015 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7016 #~ msgstr ""
7017 #~ "ଚେତାବନୀ:  ଏହା ଗୋଟିଏ ସୁରକ୍ଷିତ ଫର୍ମ କିନ୍ତୁ ଏହା ଆପଣଙ୍କର ତଥ୍ୟକୁ ଅସଂଗୁପ୍ତ ଭାବେ ପଛକୁ ପଠାଇବାକୁ "
7018 #~ "ଚେଷ୍ଟାକରୁଅଛି।\n"
7019 #~ "ଜଣେ ତୃତୀୟ ପକ୍ଷ ଏହାକୁ ବାଟରେ ଧରିବାକୁ ସମର୍ଥ ହେବ ଏବଂ ଏହି ସୂଚନାକୁ ଦେଖିପାରିବ।\n"
7020 #~ "ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ କି ଆପଣ ଆଗକୁ ବଢିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି?"
7021 
7022 #~ msgid "Network Transmission"
7023 #~ msgstr "ନେଟୱର୍କ ସଞ୍ଚାର"
7024 
7025 #~ msgid "&Send Unencrypted"
7026 #~ msgstr "ଅସଂଗୁପ୍ତ ଭାବେ ପଠାନ୍ତୁ (&S)"
7027 
7028 #~ msgid ""
7029 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
7030 #~ "unencrypted.\n"
7031 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7032 #~ msgstr ""
7033 #~ "ଚେତାବନୀ: ଆପଣଙ୍କର ତଥ୍ୟ ନେଟୱର୍କରେ ଅସଂଗୁପ୍ତ ଭାବରେ ସଞ୍ଚାର ହେବାକୁ ଯାଉଛି।\n"
7034 #~ "ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ କି ଆପଣ ଆଗକୁ ବଢିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି?"
7035 
7036 #~ msgid ""
7037 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
7038 #~ "Do you want to continue?"
7039 #~ msgstr ""
7040 #~ "ଏହି ସାଇଟଟି ଫର୍ମ ତଥ୍ୟକୁ ଇମେଲ ମାଧ୍ଯମରେ ଦାଖଲ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରୁଅଛି।\n"
7041 #~ "ଆପଣ ଆଗକୁ ବଢିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?"
7042 
7043 #~ msgid ""
7044 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
7045 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
7046 #~ msgstr ""
7047 #~ "<qt>ଏହି ଫର୍ମଟି ଦାଖଲ ହେବ <br /><b>%1</b><br />ଆପଣଙ୍କର ସ୍ଥାନୀୟ ଫାଇଲତନ୍ତ୍ରରେ।<br /"
7048 #~ ">ଆପଣ ଏହି ଫର୍ମକୁ ଦାଖଲ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?</qt>"
7049 
7050 #~ msgid "(%1/s)"
7051 #~ msgstr "(%1/s)"
7052 
7053 #~ msgid "Security Warning"
7054 #~ msgstr "ସୁରକ୍ଷା ଚେତାବନୀ"
7055 
7056 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
7057 #~ msgstr "<qt>ଅବିଶ୍ୱସ୍ତ ପୃଷ୍ଠାକୁ ପ୍ରବେଶାନୁମତୀ<br /><b>%1</b><br /> ବାରଣ କରାଯାଇଛି।</qt>"
7058 
7059 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
7060 #~ msgstr "ୱାଲେଟ '%1' ଟି ଖୋଲାଅଛି ଏବଂ ଫର୍ମ ତଥ୍ୟ ଏବଂ ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ ହେଉଛି।"
7061 
7062 #~ msgid "&Close Wallet"
7063 #~ msgstr "ୱାଲେଟ ବନ୍ଦକରନ୍ତୁ (&C)"
7064 
7065 #~ msgid "JavaScript &Debugger"
7066 #~ msgstr "JavaScript ତ୍ରୁଟିନିବାରକ (&D)"
7067 
7068 #~ msgid "Popup Window Blocked"
7069 #~ msgstr "ପପ୍ ଅପ୍ ୱିଣ୍ଡୋ ବନ୍ଦ ହୋଇଯାଇଛି"
7070 
7071 #~ msgid "HTML Settings"
7072 #~ msgstr "HTML ବିନ୍ୟାସଗୁଡିକ"
7073 
7074 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
7075 #~ msgstr "ମୁଦ୍ରଣୀ ସହାୟ ଅବସ୍ଥା (କଳା ପାଠ୍ୟ, ପୃଷ୍ଠଭୂମୀ ରହିତ)"
7076 
7077 #~ msgid "Print images"
7078 #~ msgstr "ପ୍ରତିଛବିଗୁଡିକୁ ମୁଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ"
7079 
7080 #~ msgid "Print header"
7081 #~ msgstr "ଶୀର୍ଷକ ମୁଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ"
7082 
7083 #~ msgid "Filter error"
7084 #~ msgstr "ତ୍ରୁଟି ଛାଣନ୍ତୁ"
7085 
7086 #, fuzzy
7087 #~| msgctxt "@item font size"
7088 #~| msgid "Relative"
7089 #~ msgid "Inactive"
7090 #~ msgstr "ସମ୍ପର୍କୀୟ"
7091 
7092 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
7093 #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 ପିକସେଲ)"
7094 
7095 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
7096 #~ msgstr "%1 - %2x%3 ପିକସେଲ"
7097 
7098 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
7099 #~ msgstr "%1 (%2x%3 ପିକସେଲPixels)"
7100 
7101 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
7102 #~ msgstr "ପ୍ରତିଛବି - %1x%2 ପିକସେଲ"
7103 
7104 #~ msgid "Done."
7105 #~ msgstr "ସମାପ୍ତ।"
7106 
7107 #~ msgid "JavaScript Errors"
7108 #~ msgstr "ଜାଭା ସ୍କ୍ରିପ୍ଟ ତ୍ରୁଟିଗୁଡିକ"
7109 
7110 #~ msgid "KMultiPart"
7111 #~ msgstr "KMultiPart"
7112 
7113 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
7114 #~ msgstr "ବହୁଭାଗୀୟ/ମିଶ୍ରିତ ପାଇଁ ସନ୍ନିବେଶଯୋଗ୍ୟ ଉପାଦାନ"
7115 
7116 #, fuzzy
7117 #~| msgid "Copyright 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>"
7118 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
7119 #~ msgstr "Copyright 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>"
7120 
7121 #~ msgid "No handler found for %1."
7122 #~ msgstr "%1 ପାଇଁ ଚାଳକ ମିଳିଲେ ନାହିଁ।"
7123 
7124 #~ msgid "Pause"
7125 #~ msgstr "ବିରତି"
7126 
7127 #~ msgid "New Web Shortcut"
7128 #~ msgstr "ନୂତନ ୱେବ ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥ"
7129 
7130 #~ msgid "%1 is already assigned to %2"
7131 #~ msgstr "%1 କୁ ପୂର୍ବରୁ %2 କୁ ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ କରାଯାଇଛି"
7132 
7133 #~ msgid "New search provider"
7134 #~ msgstr "ନୂତନ ଅନ୍ୱେଷଣ ପ୍ରଦାତା"
7135 
7136 #~ msgid "UR&I shortcuts:"
7137 #~ msgstr "URI ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥ (&I):"
7138 
7139 #~ msgid "Create Web Shortcut"
7140 #~ msgstr "ୱେବ ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥ ବିନ୍ୟାସ କରନ୍ତୁ"
7141 
7142 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
7143 #~ msgstr "ପରୀକ୍ଷାଗୁଡିକୁ, basedir ଏବଂ ନିର୍ଗମ ଡିରେକ୍ଟୋରୀଗୁଡିକୁ ଧାରଣ କରିଥିବା ଡିରେକ୍ଟୋରୀ।"
7144 
7145 #~ msgid "Do not suppress debug output"
7146 #~ msgstr "ତ୍ରୁଟିମୁକ୍ତ ନିର୍ଗମକୁ ଦମନ କରନ୍ତୁ ନାହିଁ"
7147 
7148 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
7149 #~ msgstr "ଆଧାର ରେଖା ପୁନଃ ନିର୍ମାଣ କରନ୍ତୁ (ଯାଞ୍ଚ କରିବା ପରିବର୍ତ୍ତେ)"
7150 
7151 #~ msgid "Do not show the window while running tests"
7152 #~ msgstr "ପରୀକ୍ଷାଗୁଡିକୁ ଚଲାଇବା ସମୟରେ ୱିଣ୍ଡୋ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ ନାହିଁ"
7153 
7154 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
7155 #~ msgstr "କେବଳ ଏକୈକ ପରୀକ୍ଷାକୁ ଚଲାନ୍ତୁ। ଏକାଧିକ ବିକଳ୍ପ ଅନୁମୋଦିତ।"
7156 
7157 #~ msgid "Only run .js tests"
7158 #~ msgstr "କେବଳ .js ପରୀକ୍ଷାଗୁଡିକୁ ଚଲାନ୍ତୁ"
7159 
7160 #~ msgid "Only run .html tests"
7161 #~ msgstr "କେବଳ .html ପରୀକ୍ଷାଗୁଡିକୁ ଚଲାନ୍ତୁ"
7162 
7163 #~ msgid "Do not use Xvfb"
7164 #~ msgstr "Xvfbକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ନାହିଁ"
7165 
7166 #~ msgid "TestRegression"
7167 #~ msgstr "ସମାଶ୍ରୟଣ ପରୀକ୍ଷଣ"
7168 
7169 #~ msgid "Regression tester for khtml"
7170 #~ msgstr "khtml ପାଇଁ ସମାଶ୍ରୟଣ ପରୀକ୍ଷକ"
7171 
7172 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
7173 #~ msgstr "KHTML ସମାଶ୍ରୟଣ ପରିକ୍ଷଣ ଉପଯୋଗୀତା"
7174 
7175 #~ msgid "0"
7176 #~ msgstr "0"
7177 
7178 #~ msgid "Regression testing output"
7179 #~ msgstr "ସମାଶ୍ରୟଣ ପରିକ୍ଷଣ ନିର୍ଗମ"
7180 
7181 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
7182 #~ msgstr "ବିରତି/ଆଗାଅ ସମାଶ୍ରୟଣ ପରିକ୍ଷଣ ପ୍ରକ୍ରିୟା"
7183 
7184 #, fuzzy
7185 #~| msgid ""
7186 #~| "You may select a file where the log content is stored, before the "
7187 #~| "regression testing started."
7188 #~ msgid ""
7189 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
7190 #~ "regression testing is started."
7191 #~ msgstr ""
7192 #~ "ଆପଣ ଗୋଟିଏ ଫାଇଲ ଚୟନ କରିପାରିବେ ଯେଉଁଠି ମାଶ୍ରୟଣ ପରିକ୍ଷଣ ଆରମ୍ଭ ହେବା ପୂର୍ବରୁ  ଲଗ ସୂଚୀ "
7193 #~ "ରଖିହେଉଥିବ।"
7194 
7195 #, fuzzy
7196 #~| msgid "Output to file..."
7197 #~ msgid "Output to File..."
7198 #~ msgstr "ଫାଇଲକୁ ନିର୍ଗମ..."
7199 
7200 #, fuzzy
7201 #~| msgid "Regression testing status"
7202 #~ msgid "Regression Testing Status"
7203 #~ msgstr "ସମାଶ୍ରୟଣ ପରିକ୍ଷଣ ସ୍ଥିତି"
7204 
7205 #~ msgid "View HTML Output"
7206 #~ msgstr "HTML ନିର୍ଗମକୁ ଦେଖନ୍ତୁ"
7207 
7208 #~ msgid "Settings"
7209 #~ msgstr "ବିନ୍ୟାସଗୁଡିକ"
7210 
7211 #~ msgid "Tests"
7212 #~ msgstr "ପରିକ୍ଷଣ ଗୁଡିକ"
7213 
7214 #, fuzzy
7215 #~| msgid "Only run JS tests"
7216 #~ msgid "Only Run JS Tests"
7217 #~ msgstr "କେବଳ JS ପରିକ୍ଷଣକୁ ଚଲାନ୍ତୁ"
7218 
7219 #, fuzzy
7220 #~| msgid "Only run HTML tests"
7221 #~ msgid "Only Run HTML Tests"
7222 #~ msgstr "କେବଳ HTML ପରିକ୍ଷଣକୁ ଚଲାନ୍ତୁ"
7223 
7224 #, fuzzy
7225 #~| msgid "Do not suppress debug output"
7226 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
7227 #~ msgstr "ତ୍ରୁଟିମୁକ୍ତ ନିର୍ଗମକୁ ଦମନ କରନ୍ତୁ ନାହିଁ"
7228 
7229 #, fuzzy
7230 #~| msgid "Run tests..."
7231 #~ msgid "Run Tests..."
7232 #~ msgstr "ପରିକ୍ଷଣଗୁଡିକୁ ଚଲାନ୍ତୁ..."
7233 
7234 #, fuzzy
7235 #~| msgid "Run single test..."
7236 #~ msgid "Run Single Test..."
7237 #~ msgstr "ଏକମାତ୍ର ପରିକ୍ଷଣକୁ ଚଲାନ୍ତୁ..."
7238 
7239 #, fuzzy
7240 #~| msgid "Specify tests directory..."
7241 #~ msgid "Specify tests Directory..."
7242 #~ msgstr "ପରିକ୍ଷଣ ଡିରେକ୍ଟରିକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତୁ..."
7243 
7244 #, fuzzy
7245 #~| msgid "Specify khtml directory..."
7246 #~ msgid "Specify khtml Directory..."
7247 #~ msgstr "khtml ଡିରେକ୍ଟରିକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତୁ..."
7248 
7249 #, fuzzy
7250 #~| msgid "Specify output directory..."
7251 #~ msgid "Specify Output Directory..."
7252 #~ msgstr "ନିର୍ଗମ ଡିରେକ୍ଟରିକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତୁ..."
7253 
7254 #~ msgid "TestRegressionGui"
7255 #~ msgstr "TestRegressionGui"
7256 
7257 #~ msgid "Available Tests: 0"
7258 #~ msgstr "ଉପଲବ୍ଧ ପରୀକ୍ଷଣ: 0"
7259 
7260 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
7261 #~ msgstr "ଦୟାକରି ଗୋଟିଏ ବୈଧ 'khtmltests/regression/' ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ଚୟନ କରନ୍ତୁ।"
7262 
7263 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
7264 #~ msgstr "ଦୟାକରି ଗୋଟିଏ ବୈଧ 'khtml/' ନିର୍ମିତ ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ଚୟନ କରନ୍ତୁ।"
7265 
7266 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
7267 #~ msgstr "ଉପଲବ୍ଧ ପରୀକ୍ଷଣ: %1 (ଅଗ୍ରାହ୍ୟ: %2)"
7268 
7269 #~ msgid "Run test..."
7270 #~ msgstr "ପରୀକ୍ଷଣ ଚଲାନ୍ତୁ..."
7271 
7272 #~ msgid "URL to open"
7273 #~ msgstr "ଖୋଲିବାକୁ ଥିବା URL"
7274 
7275 #~ msgid "Testkhtml"
7276 #~ msgstr "Testkhtml"
7277 
7278 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
7279 #~ msgstr "KHTML ଲାଇବ୍ରେରୀ ବ୍ୟବହାର କରୁଥିବା ଗୋଟିଏ ମୌଳିକ ୱେବ ବ୍ରାଉଜର"
7280 
7281 #, fuzzy
7282 #~| msgid "Find Links as You Type"
7283 #~ msgid "Find &links only"
7284 #~ msgstr "ଆପଣ ଟାଇପ କରିବା ସମୟରେ ସଂଯୋଗ ଖୋଜନ୍ତୁ"
7285 
7286 #~ msgid "No more matches for this search direction."
7287 #~ msgstr "ଏହି ସନ୍ଧାନ ଦିଗ ପାଇଁ କୌଣସି ମେଳକ ନାହିଁ।"
7288 
7289 #~ msgid "F&ind:"
7290 #~ msgstr "ଖୋଜନ୍ତୁ (&i):"
7291 
7292 #~ msgid "&Next"
7293 #~ msgstr "ପରବର୍ତ୍ତୀ (&N)"
7294 
7295 #~ msgid "Opt&ions"
7296 #~ msgstr "ବିକଳ୍ପଗୁଡିକ (&i)"
7297 
7298 #, fuzzy
7299 #~| msgid "Do you want to restart search from the end?"
7300 #~ msgid "Do you want to store this password?"
7301 #~ msgstr "ଆପଣ ଶେଷଭାଗରୁ ଖୋଜା ପୁନଃ ଚାଳନ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?"
7302 
7303 #, fuzzy
7304 #~| msgid "Do you want to restart search from the end?"
7305 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
7306 #~ msgstr "ଆପଣ ଶେଷଭାଗରୁ ଖୋଜା ପୁନଃ ଚାଳନ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?"
7307 
7308 #, fuzzy
7309 #~| msgid "Store"
7310 #~ msgid "&Store"
7311 #~ msgstr "ଭଣ୍ଡାର"
7312 
7313 #, fuzzy
7314 #~| msgid "Ne&ver for This Site"
7315 #~ msgid "Ne&ver store for this site"
7316 #~ msgstr "ଏହି କାର୍ଯ୍ୟସ୍ଥଳ ପାଇଁ କଦାପି ନୁହଁ (&v)"
7317 
7318 #, fuzzy
7319 #~| msgid "Do not show this message again"
7320 #~ msgid "Do &not store this time"
7321 #~ msgstr "ଏହି ସନ୍ଦେଶକୁ ପୁଣିଥରେ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ ନାହିଁ"
7322 
7323 #~ msgid "Basic Page Style"
7324 #~ msgstr "ମୌଳିକ ପୃଷ୍ଠା ଶୈଳୀ"
7325 
7326 #~ msgid "the document is not in the correct file format"
7327 #~ msgstr "ଦଲିଲଟି ସଠିକ ଫାଇଲ ଶୈଳୀରେ ନାହିଁ"
7328 
7329 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
7330 #~ msgstr "ମାରାତ୍ମକ ବିଶ୍ଳେଷଣ ତ୍ରୁଟି: %1 ଧାଡ଼ି %2, ସ୍ତମ୍ଭ %3ରେ"
7331 
7332 #~ msgid "XML parsing error"
7333 #~ msgstr "XML ବିଶ୍ଳେଷଣ ତ୍ରୁଟି"
7334 
7335 #~ msgid "Could not find '%1' executable."
7336 #~ msgstr "'%1' ନିଷ୍ପାଦ୍ୟକୁ ଖୋଜିପାଇଲା ନାହିଁ।"
7337 
7338 #~ msgid ""
7339 #~ "Could not open library '%1'.\n"
7340 #~ "%2"
7341 #~ msgstr ""
7342 #~ "ଲାଇବ୍ରେରୀ '%1'କୁ ଖୋଲିପାରିଲା ନାହିଁ।\n"
7343 #~ "%2"
7344 
7345 #~ msgid ""
7346 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
7347 #~ "%2"
7348 #~ msgstr ""
7349 #~ "'%1'ରେ 'kdemain'କୁ ଖୋଜିପାଇଲା ନାହିଁ।\n"
7350 #~ "%2"
7351 
7352 #, fuzzy
7353 #~| msgid "KDEInit could not launch '%1'."
7354 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
7355 #~ msgstr "'%1' କୁ KDEInit ଆରମ୍ଭ କରିପାରିଲା ନାହିଁ।"
7356 
7357 #~ msgid "Could not find service '%1'."
7358 #~ msgstr "ସେବା '%1'କୁ ଖୋଜିପାଉନାହିଁ।"
7359 
7360 #~ msgid "Service '%1' is malformatted."
7361 #~ msgstr "ସର୍ଭିସ '%1' ଟି ତ୍ରୁଟିଯୁକ୍ତ ହୋଇଛି।"
7362 
7363 #~ msgid "Launching %1"
7364 #~ msgstr "%1 ଆରମ୍ଭକରୁଅଛି"
7365 
7366 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
7367 #~ msgstr "ଅଜଣା ପ୍ରଟୋକଲ '%1'।\n"
7368 
7369 #~ msgid "Evaluation error"
7370 #~ msgstr "ମୂଲ୍ୟ ନିର୍ଦ୍ଧାରଣ ତ୍ରୁଟି"
7371 
7372 #~ msgid "Range error"
7373 #~ msgstr "ପରିସର ତ୍ରୁଟି"
7374 
7375 #~ msgid "Reference error"
7376 #~ msgstr "ସଂକେତ ତ୍ରୁଟି"
7377 
7378 #~ msgid "Syntax error"
7379 #~ msgstr "ବାକ୍ୟ ବିନ୍ୟାସ ତ୍ରୁଟି"
7380 
7381 #~ msgid "Type error"
7382 #~ msgstr "ଟାଇପ ତ୍ରୁଟି"
7383 
7384 #~ msgid "URI error"
7385 #~ msgstr "URI ତ୍ରୁଟି"
7386 
7387 #~ msgid "JS Calculator"
7388 #~ msgstr "JS ଗଣକ"
7389 
7390 #~ msgctxt "addition"
7391 #~ msgid "+"
7392 #~ msgstr "+"
7393 
7394 #~ msgid "AC"
7395 #~ msgstr "AC"
7396 
7397 #~ msgctxt "subtraction"
7398 #~ msgid "-"
7399 #~ msgstr "-"
7400 
7401 #~ msgctxt "evaluation"
7402 #~ msgid "="
7403 #~ msgstr "="
7404 
7405 #~ msgid "CL"
7406 #~ msgstr "CL"
7407 
7408 #~ msgid "5"
7409 #~ msgstr "5"
7410 
7411 #~ msgid "3"
7412 #~ msgstr "3"
7413 
7414 #~ msgid "7"
7415 #~ msgstr "7"
7416 
7417 #~ msgid "8"
7418 #~ msgstr "8"
7419 
7420 #~ msgid "MainWindow"
7421 #~ msgstr "ମୁଖ୍ଯ ୱିଣ୍ଡୋ"
7422 
7423 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
7424 #~ msgstr "<h1>KJSEmbed ଦଲିଲିକରଣ ପ୍ରଦର୍ଶକ</h1>"
7425 
7426 #~ msgid "Execute"
7427 #~ msgstr "ନିଷ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ"
7428 
7429 #~ msgid "File"
7430 #~ msgstr "ଫାଇଲ"
7431 
7432 #~ msgid "Open Script"
7433 #~ msgstr "ମୁକ୍ତ ସ୍କ୍ରିପ୍ଟ"
7434 
7435 #~ msgid "Open a script..."
7436 #~ msgstr "ଗୋଟିଏ ସ୍କ୍ରିପ୍ଟ ଖୋଲନ୍ତୁ..."
7437 
7438 #~ msgid "Ctrl+O"
7439 #~ msgstr "Ctrl+O"
7440 
7441 #~ msgid "Close Script"
7442 #~ msgstr "ସ୍କ୍ରିପ୍ଟ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ"
7443 
7444 #~ msgid "Close script..."
7445 #~ msgstr "ସ୍କ୍ରିପ୍ଟ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ..."
7446 
7447 #~ msgid "Quit"
7448 #~ msgstr "ବିଦାୟ ନିଅନ୍ତୁ"
7449 
7450 #~ msgid "Quit application..."
7451 #~ msgstr "ପ୍ରୟୋଗରୁ ବିଦାୟ ନିଅନ୍ତୁ..."
7452 
7453 #~ msgid "Run"
7454 #~ msgstr "ଚଲାନ୍ତୁ"
7455 
7456 #~ msgid "Run script..."
7457 #~ msgstr "ସ୍କ୍ରିପ୍ଟ ଚାଲୁ କରନ୍ତୁ..."
7458 
7459 #~ msgid "Run To..."
7460 #~ msgstr "ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଚଲାନ୍ତୁ...."
7461 
7462 #~ msgid "Run to breakpoint..."
7463 #~ msgstr "ବିଚ୍ଛେଦ ବିନ୍ଦୁ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଚଲାନ୍ତୁ..."
7464 
7465 #~ msgid "Step"
7466 #~ msgstr "ପାଦ"
7467 
7468 #~ msgid "Step to next line..."
7469 #~ msgstr "ପରବର୍ତ୍ତି ଧାଡିକୁ ପାଦ ପକାନ୍ତୁ..."
7470 
7471 #~ msgid "Step execution..."
7472 #~ msgstr "ସୋପାନ ନିଷ୍ପାଦନ..."
7473 
7474 #~ msgid "KJSCmd"
7475 #~ msgstr "KJSCmd"
7476 
7477 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
7478 #~ msgstr "KJSCmd ସ୍କ୍ରିପ୍ଟ ଚଲାଇବାପାଇଁ ଉପଯୋଗୀତା \n"
7479 
7480 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
7481 #~ msgstr "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
7482 
7483 #~ msgid "Execute script without gui support"
7484 #~ msgstr "gui ସହାୟତା ବିନା ସ୍କ୍ରିପ୍ଟକୁ ନିଷ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ"
7485 
7486 #~ msgid "start interactive kjs interpreter"
7487 #~ msgstr "ପାରସ୍ପରିକ କ୍ରିୟାକ୍ଷମ kjs ଅନୁବାଦକକୁ ଆରମ୍ଭକରନ୍ତୁ"
7488 
7489 #~ msgid "start without KDE KApplication support."
7490 #~ msgstr "KDE Kପ୍ରୟୋଗ ସହାୟତା ବିନା ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତୁ।"
7491 
7492 #~ msgid "Script to execute"
7493 #~ msgstr "ନିଷ୍ପାଦନ କରିବା ପାଇଁ ସ୍କ୍ରିପ୍ଟ"
7494 
7495 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
7496 #~ msgstr "ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ '%1' ଲାଇନ %2: %3 କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରିବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟି ଘଟିଲା"
7497 
7498 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
7499 #~ msgstr "ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କେବଳ ନିଏ ୧ ସ୍ୱତନ୍ତ୍ରଚର, %1 ନୁହଁ।"
7500 
7501 #~ msgid "File %1 not found."
7502 #~ msgstr "ଫାଇଲ %1 ମିଳୁନାହିଁ।"
7503 
7504 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
7505 #~ msgstr "ଲାଇବ୍ରେରୀ କେବଳ ନିଏ ୧ ସ୍ୱତନ୍ତ୍ରଚର, %1 ନୁହଁ।"
7506 
7507 #~ msgid "Alert"
7508 #~ msgstr "ଚେତାବନୀ"
7509 
7510 #~ msgid "Confirm"
7511 #~ msgstr "ନିଶ୍ଚିତ କରନ୍ତୁ"
7512 
7513 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
7514 #~ msgstr "ଖରାପ ଅବଧି ନିୟନ୍ତ୍ରକ: ବସ୍ତୁ %1 ପରିଚୟକ %2 ପ୍ରଣାଳୀ %3 ପ୍ରକାର: %4।"
7515 
7516 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
7517 #~ msgstr "%2:%3:%4 ମଧ୍ଯରୁ '%1' ଫଳନକୁ ଡାକିବାରେ ବ୍ୟତିକ୍ରମ"
7518 
7519 #~ msgid "Could not open file '%1'"
7520 #~ msgstr "ଫାଇଲ '%1' ଖୋଲି ହେଲାନାହିଁ"
7521 
7522 #~ msgid "Could not create temporary file."
7523 #~ msgstr "ଅସ୍ଥାୟୀ ଫାଇଲ ନିର୍ମାଣ କରିହେଲା ନାହିଁ।"
7524 
7525 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
7526 #~ msgstr "%1 ଟି ଗୋଟିଏ ଫଳନ ନୁହଁ ଏବଂ ଏହାକୁ ଡକାଯାଇପାରିବନାହିଁ।"
7527 
7528 #~ msgid "%1 is not an Object type"
7529 #~ msgstr "%1 ଟି ଗୋଟିଏ ବସ୍ତୁ ପ୍ରକାର ନୁହଁ"
7530 
7531 #~ msgid "Action takes 2 args."
7532 #~ msgstr "କାର୍ଯ୍ୟଟି ୨ଟି ସ୍ୱତନ୍ତ୍ରଚର ଗ୍ରହଣକରେ।"
7533 
7534 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
7535 #~ msgstr "କାର୍ଯ୍ୟସମୁହଟି ୨ଟି ସ୍ୱତନ୍ତ୍ରଚର ଗ୍ରହଣକରେ।"
7536 
7537 #~ msgid "Must supply a valid parent."
7538 #~ msgstr "ଗୋଟିଏ ବୈଧ ଉତ୍ପାଦକ ଯୋଗାଇବା ଆବଶ୍ୟକ।"
7539 
7540 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
7541 #~ msgstr "ଫାଇଲ '%1'କୁ ପଢିବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟି"
7542 
7543 #~ msgid "Could not read file '%1'"
7544 #~ msgstr "ଫାଇଲ '%1'କୁ ପଢିପାରୁନାହିଁ"
7545 
7546 #~ msgid "Must supply a filename."
7547 #~ msgstr "ଗୋଟିଏ ଫାଇଲନାମ ନିଶ୍ଚିତ ରୂପେ ପ୍ରଦାନ କରିବା ଉଚିତ।"
7548 
7549 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
7550 #~ msgstr "'%1' ଟି ଗୋଟିଏ ବୈଧ Qବିନ୍ଯାସ ନୁହଁ।"
7551 
7552 #~ msgid "Must supply a layout name."
7553 #~ msgstr "ଗୋଟିଏ ବିନ୍ୟାସନାମ ନିଶ୍ଚିତ ରୂପେ ପ୍ରଦାନ କରିବା ଉଚିତ।"
7554 
7555 #~ msgid "Wrong object type."
7556 #~ msgstr "ଭୁଲ ବସ୍ତୁ ପ୍ରକାର।"
7557 
7558 #~ msgid "First argument must be a QObject."
7559 #~ msgstr "ପ୍ରଥମ ସ୍ୱତନ୍ତ୍ରଚରଟି ନିଶ୍ଚିତ ରୂପେ ଗୋଟିଏ Qବସ୍ତୁ।"
7560 
7561 #~ msgid "Incorrect number of arguments."
7562 #~ msgstr "ଭୁଲ ସଂଖ୍ୟକ ସ୍ୱତନ୍ତ୍ରଚର।"
7563 
7564 #, fuzzy
7565 #~| msgid "There is no matching item available.\n"
7566 #~ msgid "but there is only %1 available"
7567 #~ msgid_plural "but there are only %1 available"
7568 #~ msgstr[0] "ସେଠାରେ କୌଣସି ମେଳଖାଉଥିବା ବସ୍ତୁ ଉପଲବ୍ଧ ନାହିଁ।\n"
7569 #~ msgstr[1] "ସେଠାରେ କୌଣସି ମେଳଖାଉଥିବା ବସ୍ତୁ ଉପଲବ୍ଧ ନାହିଁ।\n"
7570 
7571 #, fuzzy
7572 #~| msgctxt "concatenation of dates and time"
7573 #~| msgid "%1 %2"
7574 #~ msgctxt ""
7575 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
7576 #~ "available'"
7577 #~ msgid "%1, %2."
7578 #~ msgstr "%1 %2"
7579 
7580 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
7581 #~ msgstr "ପ୍ରକାର %2 (%3) ରୁ %1ର ମୂଲ୍ୟ ନିର୍ଣ୍ଣୟ କରିବାରେ ବିଫଳ"
7582 
7583 #~ msgid "No such method '%1'."
7584 #~ msgstr "'%1' ପରି କୌଣସି ପଦ୍ଧତି ନାହିଁ।"
7585 
7586 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
7587 #~ msgstr "ପ୍ରଣାଳୀ '%1' କୁ ଡାକିବାରେ ବିଫଳ, ସ୍ୱତନ୍ତ୍ରଚର %2: %3 କୁ ପାଇବାରେ ଅସମର୍ଥ"
7588 
7589 #~ msgid "Call to '%1' failed."
7590 #~ msgstr "'%1' କୁ ଡାକିବାରେ ବିଫଳ।"
7591 
7592 #~ msgid "Could not construct value"
7593 #~ msgstr "ମୂଲ୍ୟନିର୍ଦ୍ଧାରଣ କରିହେଲା ନାହିଁ"
7594 
7595 #~ msgid "Not enough arguments."
7596 #~ msgstr "ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ୱତନ୍ତ୍ରଚର ନାହିଁ।"
7597 
7598 #~ msgid "Failed to create Action."
7599 #~ msgstr "କାର୍ଯ୍ୟ ନିର୍ମାଣ କରିବାରେ ବିଫଳ ହେଲା।"
7600 
7601 #~ msgid "Failed to create ActionGroup."
7602 #~ msgstr "କାର୍ଯ୍ୟସମୁହ ୟାସ ନିର୍ମାଣ କରିବାରେ ବିଫଳ ହେଲା।"
7603 
7604 #~ msgid "No classname specified"
7605 #~ msgstr "କୌଣସି ଶ୍ରେଣୀନାମ ଉଲ୍ଲେଖିତ ନାହିଁ।"
7606 
7607 #~ msgid "Failed to create Layout."
7608 #~ msgstr "ବିନ୍ୟାସ ନିର୍ମାଣ କରିବାରେ ବିଫଳ ହେଲା।"
7609 
7610 #~ msgid "No classname specified."
7611 #~ msgstr "କୌଣସି ଶ୍ରେଣୀନାମ ଉଲ୍ଲେଖିତ ନାହିଁ।"
7612 
7613 #~ msgid "Failed to create Widget."
7614 #~ msgstr "Widget ନିର୍ମାଣ କରିବାରେ ବିଫଳ ହେଲା।"
7615 
7616 #~ msgid "Could not open file '%1': %2"
7617 #~ msgstr "ଫାଇଲ '%1': %2 ଖୋଲି ହେଲାନାହିଁ"
7618 
7619 #~ msgid "Failed to load file '%1'"
7620 #~ msgstr "ଫାଇଲ '%1'କୁ ଆରହୋଣ କରିବାରେ ବିଫଳ ହେଲା"
7621 
7622 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
7623 #~ msgstr "'%1' ଗୋଟିଏ ବୈଧ QWidget ନୁହଁ।"
7624 
7625 #~ msgid "Must supply a widget name."
7626 #~ msgstr "ଗୋଟିଏ widget ନାମ ନିଶ୍ଚିତ ରୂପେ ପ୍ରଦାନ କରିବା ଉଚିତ।"
7627 
7628 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
7629 #~ msgstr "ଖରାପ ଅବଧି ନିୟନ୍ତ୍ରକ: ବସ୍ତୁ %1 ପରିଚୟକ %2 ପ୍ରଣାଳୀ %3 ପରିଚାୟକ: %4।"
7630 
7631 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
7632 #~ msgstr "%2:%3:%4 ଅବଧି ମଧ୍ଯରୁ '%1' କୁ ଡାକିବାରେ ବ୍ୟତିକ୍ରମ"
7633 
7634 #, fuzzy
7635 #~| msgid "Rating: "
7636 #~ msgid "loading %1"
7637 #~ msgstr "ଆକଳନ: "
7638 
7639 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
7640 #~ msgid "Latest"
7641 #~ msgstr "ନୂତନ"
7642 
7643 #~ msgid "Highest Rated"
7644 #~ msgstr "ସର୍ବାଧିକ ଆକଳିତ"
7645 
7646 #~ msgid "Most Downloads"
7647 #~ msgstr "ଅଧିକାଂଶ ଆହରଣଗୁଡିକ"
7648 
7649 #~ msgid ""
7650 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2&lt;"
7651 #~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
7652 #~ msgstr ""
7653 #~ "<qt>କି ପାଇଁ ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ ଭରଣ କରନ୍ତୁ <b>0x%1</b>, <br /><i>%2&lt;%3&gt;</i><br /"
7654 #~ ">:</qt> ର ଅଂଶଭୁକ୍ତ ଅଟେ"
7655 
7656 #~ msgid "Select Signing Key"
7657 #~ msgstr "ହସ୍ତାକ୍ଷର କି ଚୟନ କରନ୍ତୁ"
7658 
7659 #~ msgid "Key used for signing:"
7660 #~ msgstr "ହସ୍ତାକ୍ଷର ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର ହେଉଥିବା କି:"
7661 
7662 #~ msgid "Get Hot New Stuff"
7663 #~ msgstr "ନୂତନ ଉପାଦାନ ଗ୍ରହଣକରନ୍ତୁ"
7664 
7665 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
7666 #~ msgid "%1 Add-On Installer"
7667 #~ msgstr "%1 ଅତିରିକ୍ତ ସ୍ଥାପନକାରୀ"
7668 
7669 #~ msgid "Add Rating"
7670 #~ msgstr "ଆକଳନ ଯୋଗକରନ୍ତୁ"
7671 
7672 #~ msgid "Add Comment"
7673 #~ msgstr "ଟୀପ୍ପଣୀ ଯୋଗକରନ୍ତୁ"
7674 
7675 #~ msgid "View Comments"
7676 #~ msgstr "ଟୀପ୍ପଣୀଗୁଡିକୁ ଦେଖନ୍ତୁ"
7677 
7678 #~ msgid "Re: %1"
7679 #~ msgstr "Re: %1"
7680 
7681 #, fuzzy
7682 #~| msgid "Timeout. Check Internet connection!"
7683 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
7684 #~ msgstr "ସମୟ ସମାପ୍ତ. ଇଣ୍ଟରନେଟ ସଂଯୋଗକୁ ଯାଞ୍ଚକରନ୍ତୁ!"
7685 
7686 #~ msgid "Entries failed to load"
7687 #~ msgstr "ଭରଣଗୁଡିକ ଧାରଣକରିବାରେ ବିଫଳ ହେଲେ"
7688 
7689 #~ msgid "Server: %1"
7690 #~ msgstr "ସର୍ଭର: %1"
7691 
7692 #~ msgid "<br />Provider: %1"
7693 #~ msgstr "<br />ପ୍ରଦାତା: %1"
7694 
7695 #~ msgid "<br />Version: %1"
7696 #~ msgstr "<br />ସଂସ୍କରଣ: %1"
7697 
7698 #~ msgid "Provider information"
7699 #~ msgstr "ସୂଚନା ପ୍ରଦାତା"
7700 
7701 #~ msgid "Could not install %1"
7702 #~ msgstr "%1କୁ ସ୍ଥାପନ କରିପାରିଲା ନାହିଁ"
7703 
7704 #~ msgid "Get Hot New Stuff!"
7705 #~ msgstr "ନୂତନ ଉପାଦାନ ଗ୍ରହଣକରନ୍ତୁ!"
7706 
7707 #~ msgid "There was an error loading data providers."
7708 #~ msgstr "ତଥ୍ୟ ପ୍ରଦାତାମାନଙ୍କୁ ଧାରଣ କରିବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟି।"
7709 
7710 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
7711 #~ msgstr "ଗୋଟିଏ ପ୍ରୋଟୋକଲ ତ୍ରୁଟି ଘଟିଯାଇଛି। ଅନୁରୋଧଟି ବିଫଳ ହୋଇଛି।"
7712 
7713 #~ msgid "Desktop Exchange Service"
7714 #~ msgstr "ଡେସ୍କଟପ ପରିବର୍ତ୍ତନ ସେବା"
7715 
7716 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
7717 #~ msgstr "ଗୋଟିଏ ନେଟୱର୍କ ତ୍ରୁଟି ଘଟିଯାଇଛି। ଅନୁରୋଧଟି ବିଫଳ ହୋଇଛି।"
7718 
7719 #~ msgid "&Source:"
7720 #~ msgstr "ଉତ୍ସ (&S):"
7721 
7722 #~ msgid "?"
7723 #~ msgstr "?"
7724 
7725 #~ msgid "&Order by:"
7726 #~ msgstr "ଆଦେଶ ଦ୍ୱାରା (&O):"
7727 
7728 #~ msgid "Enter search phrase here"
7729 #~ msgstr "ଏଠାରେ ସନ୍ଧାନ ବାକ୍ୟାଂଶ ଭରଣ କରନ୍ତୁ"
7730 
7731 #~ msgid "Collaborate"
7732 #~ msgstr "ସହଯୋଗ"
7733 
7734 #~ msgid "Rating: "
7735 #~ msgstr "ଆକଳନ: "
7736 
7737 #~ msgid "Downloads: "
7738 #~ msgstr "ଆହରଣ: "
7739 
7740 #~ msgid "Install"
7741 #~ msgstr "ସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ"
7742 
7743 #~ msgid "Uninstall"
7744 #~ msgstr "ଅପସାରଣ କରନ୍ତୁ"
7745 
7746 #, fuzzy
7747 #~| msgid "No Downloads"
7748 #~ msgid "<p>No Downloads</p>"
7749 #~ msgstr "ଆହରଣ ନାହିଁ"
7750 
7751 #, fuzzy
7752 #~| msgid "Downloads: %1"
7753 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
7754 #~ msgstr "ଆହରଣ: %1"
7755 
7756 #~ msgid "Update"
7757 #~ msgstr "ଅଦ୍ୟତନ"
7758 
7759 #, fuzzy
7760 #~| msgid "Rating: "
7761 #~ msgid "Rating: %1"
7762 #~ msgstr "ଆକଳନ: "
7763 
7764 #~ msgid "No Preview"
7765 #~ msgstr "ପ୍ରାକଦର୍ଶନ ନାହିଁ"
7766 
7767 #~ msgid "Loading Preview"
7768 #~ msgstr "ପ୍ରାକଦର୍ଶନ ଧାରଣ କରୁଅଛି"
7769 
7770 #~ msgid "Comments"
7771 #~ msgstr "ଟୀପ୍ପଣୀ"
7772 
7773 #~ msgid "Changelog"
7774 #~ msgstr "ଲଗ ପରିବର୍ତ୍ତନ"
7775 
7776 #~ msgid "Switch version"
7777 #~ msgstr "ସଂସ୍କରଣ ପରିବର୍ତ୍ତନ"
7778 
7779 #~ msgid "Contact author"
7780 #~ msgstr "ଲେଖକଙ୍କୁ ଯୋଗାଯୋଗ କରନ୍ତୁ"
7781 
7782 #~ msgid "Collaboration"
7783 #~ msgstr "ସହଯୋଗ"
7784 
7785 #~ msgid "Translate"
7786 #~ msgstr "ଅନୁବାଦ କରନ୍ତୁ"
7787 
7788 #~ msgid "Subscribe"
7789 #~ msgstr "କିଣନ୍ତୁ"
7790 
7791 #~ msgid "Report bad entry"
7792 #~ msgstr "ଖରାପ ଭରଣକୁ ଖବର କରନ୍ତୁ"
7793 
7794 #~ msgid "Send Mail"
7795 #~ msgstr "ଡାକ ପଠାନ୍ତୁ"
7796 
7797 #~ msgid "Contact on Jabber"
7798 #~ msgstr "ଜାବର ରେ ଯୋଗାଯୋଗ"
7799 
7800 #~ msgid "Provider: %1"
7801 #~ msgstr "ପ୍ରଦାତା: %1"
7802 
7803 #~ msgid "Version: %1"
7804 #~ msgstr "ସଂସ୍କରଣ: %1"
7805 
7806 #~ msgid "The removal request was successfully registered."
7807 #~ msgstr "ଅପସାରଣ ଅନୁରୋଧଟି ସଫଳତାର ସହିତ ପଞ୍ଜିକୃତ ହୋଇଗଲା।"
7808 
7809 #~ msgid "Removal of entry"
7810 #~ msgstr "ଭରଣର ଅପସାରଣ"
7811 
7812 #~ msgid "The removal request failed."
7813 #~ msgstr "ଅପସାରଣ ଅନୁରୋଧ ବିଫଳ ହେଲା।"
7814 
7815 #~ msgid "The subscription was successfully completed."
7816 #~ msgstr "ଏହି ଅଭିଦାନଟି ସଫଳତାର ସହିତ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେଲା।"
7817 
7818 #~ msgid "Subscription to entry"
7819 #~ msgstr "ଭରଣ ପାଇଁ ଅଭିଦାନ"
7820 
7821 #~ msgid "The subscription request failed."
7822 #~ msgstr "ଅଭିଦାନ ଅନୁରୋଧ ବିଫଳ ହେଲା।"
7823 
7824 #~ msgid "The rating was submitted successfully."
7825 #~ msgstr "ଏହି ଆକଳନଟି ସଫଳତାର ସହିତ ଦାଖଲହେଲା।"
7826 
7827 #~ msgid "Rating for entry"
7828 #~ msgstr "ଭରଣ ପାଇଁ ଆକଳନ"
7829 
7830 #~ msgid "The rating could not be submitted."
7831 #~ msgstr "ଏହି ଆକଳନଟି ଦାଖଲ ହୋଇପାରିଲା ନାହିଁ।"
7832 
7833 #~ msgid "The comment was submitted successfully."
7834 #~ msgstr "ଏହି ଟିପ୍ପଣୀଟି ସଫଳତାର ସହିତ ଦାଖଲହେଲା।"
7835 
7836 #~ msgid "Comment on entry"
7837 #~ msgstr "ଭରଣ ଉପରେ ଟିପ୍ପଣୀ"
7838 
7839 #~ msgid "The comment could not be submitted."
7840 #~ msgstr "ଏହି ଟିପ୍ପଣୀଟି ଦାଖଲ ହୋଇପାରିଲା ନାହିଁ। "
7841 
7842 #~ msgid "KNewStuff contributions"
7843 #~ msgstr "KNewStuff ଅବଦାନଗୁଡିକ"
7844 
7845 #~ msgid "This operation requires authentication."
7846 #~ msgstr "ଏହି ପରିଚାଳନ ପାଇଁ ବୈଧିକରଣ ଆବଶ୍ୟକ।"
7847 
7848 #~ msgid "Version %1"
7849 #~ msgstr "ସଂସ୍କରଣ %1"
7850 
7851 #~ msgid "Leave a comment"
7852 #~ msgstr "ଗୋଟିଏ ଟିପ୍ପଣୀ ଦେଇଯାଆନ୍ତୁ"
7853 
7854 #~ msgid "User comments"
7855 #~ msgstr "ଚାଳକ ଟିପ୍ପଣୀଗୁଡିକ"
7856 
7857 #~ msgid "Rate this entry"
7858 #~ msgstr "ଏହି ଭରଣକୁ ଆକଳନ କରନ୍ତୁ"
7859 
7860 #~ msgid "Translate this entry"
7861 #~ msgstr "ଏହି ପ୍ରବେଶିକାକୁ ଅନୁବାଦ କରନ୍ତୁ"
7862 
7863 #~ msgid "Payload"
7864 #~ msgstr "Payload"
7865 
7866 #, fuzzy
7867 #~| msgid "Download New Stuff"
7868 #~ msgid "Download New Stuff..."
7869 #~ msgstr "ନୁତନ ଉପାଦାନ ଆହରଣ କରନ୍ତୁ"
7870 
7871 #~ msgid "Hot New Stuff Providers"
7872 #~ msgstr "ନୂତନ ଉପାଦାନ ପ୍ରଦାତାମାନ"
7873 
7874 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
7875 #~ msgstr "ଦୟାକରି ନିମ୍ନଲିଖିତ ତାଲିକାଭୁକ୍ତ ପ୍ରଦାତାମାନଙ୍କ ମଧ୍ଯରୁ ଜଣକୁ ଚୟନ କରନ୍ତୁ:"
7876 
7877 #~ msgid "No provider selected."
7878 #~ msgstr "କୌଣସି ପ୍ରଦାତା ଚୟନ କରାଯାଇ ନାହିଁ।"
7879 
7880 #~ msgid "Share Hot New Stuff"
7881 #~ msgstr "ନୂତନ ଉପାଦାନକୁ ସହଭାଗ କରନ୍ତୁ"
7882 
7883 #, fuzzy
7884 #~| msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
7885 #~| msgid "%1 Add-On Installer"
7886 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
7887 #~ msgid "%1 Add-On Uploader"
7888 #~ msgstr "%1 ଅତିରିକ୍ତ ସ୍ଥାପନକାରୀ"
7889 
7890 #~ msgid "Please put in a name."
7891 #~ msgstr "ଦୟାକରି ଗୋଟିଏ ନାମରେ ରଖନ୍ତୁ।"
7892 
7893 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
7894 #~ msgstr "ପୁରୁଣା ଆରୋହଣ ସୂଚନା ମିଳିଲା, ସ୍ଥାନଗୁଡିକୁ ପୁରଣ କରିବେ କି?"
7895 
7896 #~ msgid "Fill Out"
7897 #~ msgstr "ଭରଣ କରନ୍ତୁ"
7898 
7899 #~ msgid "Do Not Fill Out"
7900 #~ msgstr "ଭରଣ କରନ୍ତୁ ନାହିଁ"
7901 
7902 #~ msgid "Author:"
7903 #~ msgstr "ଲେଖକ:"
7904 
7905 #~ msgid "Email address:"
7906 #~ msgstr "ଇମେଲ ଠିକଣା:"
7907 
7908 #~ msgid "GPL"
7909 #~ msgstr "GPL"
7910 
7911 #~ msgid "LGPL"
7912 #~ msgstr "LGPL"
7913 
7914 #~ msgid "BSD"
7915 #~ msgstr "BSD"
7916 
7917 #~ msgid "Preview URL:"
7918 #~ msgstr "ପ୍ରାକଦର୍ଶନ URL:"
7919 
7920 #~ msgid "Language:"
7921 #~ msgstr "ଭାଷା:"
7922 
7923 #~ msgid "In which language did you describe the above?"
7924 #~ msgstr "ଆପଣ କେଉଁ ଭାଷାରେ ଉପର ଲିଖିତକୁ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିଥିଲେ?"
7925 
7926 #~ msgid "Please describe your upload."
7927 #~ msgstr "ଆପଣଙ୍କର ଲଦାଣକୁ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରନ୍ତୁ।"
7928 
7929 #~ msgid "Summary:"
7930 #~ msgstr "ସାରାଂଶ:"
7931 
7932 #~ msgid "Please give some information about yourself."
7933 #~ msgstr "ଦୟାକରି ଆପଣଙ୍କ ବିଷୟରେ କିଛି ସୂଚନା ଦିଅନ୍ତୁ।"
7934 
7935 #, fuzzy
7936 #~| msgid "No text was replaced."
7937 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
7938 #~ msgid "Your vote was recorded."
7939 #~ msgstr "କୌଣସି ପାଠ୍ୟ ବଦଳାଯାଇନାହିଁ।"
7940 
7941 #, fuzzy
7942 #~| msgid "Install"
7943 #~ msgid "Initializing"
7944 #~ msgstr "ସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ"
7945 
7946 #, fuzzy
7947 #~| msgid "Configuration files"
7948 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
7949 #~ msgstr "ବିନ୍ୟାସ ଫାଇଲଗୁଡିକ"
7950 
7951 #, fuzzy
7952 #~| msgid "Configuration files"
7953 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
7954 #~ msgstr "ବିନ୍ୟାସ ଫାଇଲଗୁଡିକ"
7955 
7956 #, fuzzy
7957 #~| msgid "View Frame Information"
7958 #~ msgid "Loading provider information"
7959 #~ msgstr "ଫ୍ରେମ ସୂଚନା ଦେଖନ୍ତୁ"
7960 
7961 #, fuzzy
7962 #~| msgid "Loading Applet"
7963 #~ msgid "Loading data"
7964 #~ msgstr "ଆପଲେଟ ଧାରଣ କରାଯାଉଛି"
7965 
7966 #, fuzzy
7967 #~| msgid "Loading Preview"
7968 #~ msgid "Loading one preview"
7969 #~ msgid_plural "Loading %1 previews"
7970 #~ msgstr[0] "ପ୍ରାକଦର୍ଶନ ଧାରଣ କରୁଅଛି"
7971 #~ msgstr[1] "ପ୍ରାକଦର୍ଶନ ଧାରଣ କରୁଅଛି"
7972 
7973 #, fuzzy
7974 #~| msgid "Install"
7975 #~ msgid "Installing"
7976 #~ msgstr "ସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ"
7977 
7978 #, fuzzy
7979 #~| msgid "Could not create temporary file."
7980 #~ msgid "Possibly bad download link"
7981 #~ msgstr "ଅସ୍ଥାୟୀ ଫାଇଲ ନିର୍ମାଣ କରିହେଲା ନାହିଁ।"
7982 
7983 #, fuzzy
7984 #~| msgid "Could not install %1"
7985 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
7986 #~ msgstr "%1କୁ ସ୍ଥାପନ କରିପାରିଲା ନାହିଁ"
7987 
7988 #, fuzzy
7989 #~| msgid "Overwrite File?"
7990 #~ msgid "Overwrite existing file?"
7991 #~ msgstr "ଫାଇଲ ନବଲିଖନ କରିବେକି? "
7992 
7993 #, fuzzy
7994 #~| msgid "Download"
7995 #~ msgid "Download File"
7996 #~ msgstr "ଆହରଣ"
7997 
7998 #, fuzzy
7999 #~| msgid "Provider: %1"
8000 #~ msgid "All Providers"
8001 #~ msgstr "ପ୍ରଦାତା: %1"
8002 
8003 #, fuzzy
8004 #~| msgid "Pages"
8005 #~ msgid "All Categories"
8006 #~ msgstr "ପୃଷ୍ଠାଗୁଡିକ"
8007 
8008 #, fuzzy
8009 #~| msgid "Provider: %1"
8010 #~ msgid "Provider:"
8011 #~ msgstr "ପ୍ରଦାତା: %1"
8012 
8013 #, fuzzy
8014 #~| msgid "Character:"
8015 #~ msgid "Category:"
8016 #~ msgstr "ଅକ୍ଷର:"
8017 
8018 #, fuzzy
8019 #~| msgctxt "@action"
8020 #~| msgid "New"
8021 #~ msgid "Newest"
8022 #~ msgstr "ନୂତନ"
8023 
8024 #, fuzzy
8025 #~| msgid "Rating: "
8026 #~ msgid "Rating"
8027 #~ msgstr "ଆକଳନ: "
8028 
8029 #, fuzzy
8030 #~| msgid "Most Downloads"
8031 #~ msgid "Most downloads"
8032 #~ msgstr "ଅଧିକାଂଶ ଆହରଣଗୁଡିକ"
8033 
8034 #, fuzzy
8035 #~| msgid "Install"
8036 #~ msgid "Installed"
8037 #~ msgstr "ସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ"
8038 
8039 #, fuzzy
8040 #~| msgid "&Order by:"
8041 #~ msgid "Order by:"
8042 #~ msgstr "ଆଦେଶ ଦ୍ୱାରା (&O):"
8043 
8044 #, fuzzy
8045 #~| msgid "S&earch:"
8046 #~ msgid "Search:"
8047 #~ msgstr "ଖୋଜନ୍ତୁ (&e):"
8048 
8049 #, fuzzy
8050 #~| msgid "Suggestions"
8051 #~ msgid "Details for %1"
8052 #~ msgstr "ପ୍ରସ୍ତାବଗୁଡ଼ିକ"
8053 
8054 #, fuzzy
8055 #~| msgid "Changelog"
8056 #~ msgid "Changelog:"
8057 #~ msgstr "ଲଗ ପରିବର୍ତ୍ତନ"
8058 
8059 #, fuzzy
8060 #~| msgid "Homepage"
8061 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
8062 #~ msgid "Homepage"
8063 #~ msgstr "ମୂଳସ୍ଥାନ ପୃଷ୍ଠା"
8064 
8065 #, fuzzy
8066 #~| msgid "HTML documentation"
8067 #~ msgctxt ""
8068 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
8069 #~ "browser)"
8070 #~ msgid "Make a donation"
8071 #~ msgstr "HTML ଦଲିଲିକରଣ"
8072 
8073 #, fuzzy
8074 #~| msgid "Open in New &Window"
8075 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
8076 #~ msgid "Opens in a browser window"
8077 #~ msgstr "ନୂତନ ୱିଣ୍ଡୋରେ ଖୋଲନ୍ତୁ (&W)"
8078 
8079 #, fuzzy
8080 #~| msgid "Rating: "
8081 #~ msgid "Rating: %1%"
8082 #~ msgstr "ଆକଳନ: "
8083 
8084 #, fuzzy
8085 #~| msgctxt "@interface/rich"
8086 #~| msgid "<i>%1</i>"
8087 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
8088 #~ msgid "By <i>%1</i>"
8089 #~ msgstr "<i>%1</i>"
8090 
8091 #, fuzzy
8092 #~| msgid "Download"
8093 #~ msgid "1 download"
8094 #~ msgid_plural "%1 downloads"
8095 #~ msgstr[0] "ଆହରଣ"
8096 #~ msgstr[1] "ଆହରଣ"
8097 
8098 #, fuzzy
8099 #~| msgid "Update"
8100 #~ msgid "Updating"
8101 #~ msgstr "ଅଦ୍ୟତନ"
8102 
8103 #, fuzzy
8104 #~| msgid "Install"
8105 #~ msgid "Install Again"
8106 #~ msgstr "ସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ"
8107 
8108 #, fuzzy
8109 #~| msgid "Check Spelling..."
8110 #~ msgid "Checking login..."
8111 #~ msgstr "ବନାନ ଯାଞ୍ଚକରନ୍ତୁ..."
8112 
8113 #, fuzzy
8114 #~| msgid "Loading Preview"
8115 #~ msgid "Fetching your previously updated content..."
8116 #~ msgstr "ପ୍ରାକଦର୍ଶନ ଧାରଣ କରୁଅଛି"
8117 
8118 #, fuzzy
8119 #~| msgid "Save Login Information"
8120 #~ msgid "Could not verify login, please try again."
8121 #~ msgstr "ଲଗଇନ ସୂଟନାକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ"
8122 
8123 #, fuzzy
8124 #~| msgid "File %1 not found."
8125 #~ msgid "File not found: %1"
8126 #~ msgstr "ଫାଇଲ %1 ମିଳୁନାହିଁ।"
8127 
8128 #, fuzzy
8129 #~| msgid "Download"
8130 #~ msgid "Upload Failed"
8131 #~ msgstr "ଆହରଣ"
8132 
8133 #, fuzzy
8134 #~| msgid "Select Region of Image"
8135 #~ msgid "Select preview image"
8136 #~ msgstr "ପ୍ରତିଛବିର ଅଞ୍ଚଳ ଚୟନ କରନ୍ତୁ"
8137 
8138 #, fuzzy
8139 #~| msgid "Download"
8140 #~ msgid "Uploading Failed"
8141 #~ msgstr "ଆହରଣ"
8142 
8143 #, fuzzy
8144 #~| msgid "Communication error"
8145 #~ msgid "Authentication error."
8146 #~ msgstr "ସଞ୍ଚାର ତ୍ରୁଟି"
8147 
8148 #, fuzzy
8149 #~| msgid "Download"
8150 #~ msgid "Upload failed: %1"
8151 #~ msgstr "ଆହରଣ"
8152 
8153 #, fuzzy
8154 #~| msgid "Page loaded."
8155 #~ msgid "File to upload:"
8156 #~ msgstr "ପୃଷ୍ଠା ଧାରଣକରାସରିଛି।"
8157 
8158 #, fuzzy
8159 #~| msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
8160 #~| msgid "Reload"
8161 #~ msgid "New Upload"
8162 #~ msgstr "ପୁନର୍ଧାରଣ କରନ୍ତୁ"
8163 
8164 #, fuzzy
8165 #~| msgid "Please give some information about yourself."
8166 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
8167 #~ msgstr "ଦୟାକରି ଆପଣଙ୍କ ବିଷୟରେ କିଛି ସୂଚନା ଦିଅନ୍ତୁ।"
8168 
8169 #, fuzzy
8170 #~| msgid "Preview URL:"
8171 #~ msgid "Preview Images"
8172 #~ msgstr "ପ୍ରାକଦର୍ଶନ URL:"
8173 
8174 #, fuzzy
8175 #~| msgid "Select Files..."
8176 #~ msgid "Select Preview..."
8177 #~ msgstr "ଫାଇଲ ଚୟନ କରନ୍ତୁ..."
8178 
8179 #, fuzzy
8180 #~| msgid "Ne&ver for This Site"
8181 #~ msgid "Set a price for this item"
8182 #~ msgstr "ଏହି କାର୍ଯ୍ୟସ୍ଥଳ ପାଇଁ କଦାପି ନୁହଁ (&v)"
8183 
8184 #, fuzzy
8185 #~| msgctxt "The source url of a job"
8186 #~| msgid "Source:"
8187 #~ msgid "Price"
8188 #~ msgstr "ଉତ୍ସ:"
8189 
8190 #, fuzzy
8191 #~| msgctxt "The source url of a job"
8192 #~| msgid "Source:"
8193 #~ msgid "Price:"
8194 #~ msgstr "ଉତ୍ସ:"
8195 
8196 #, fuzzy
8197 #~| msgid "Loading Preview"
8198 #~ msgid "Upload content"
8199 #~ msgstr "ପ୍ରାକଦର୍ଶନ ଧାରଣ କରୁଅଛି"
8200 
8201 #, fuzzy
8202 #~| msgid "Loading Preview"
8203 #~ msgid "Upload first preview"
8204 #~ msgstr "ପ୍ରାକଦର୍ଶନ ଧାରଣ କରୁଅଛି"
8205 
8206 #, fuzzy
8207 #~| msgid "Loading Preview"
8208 #~ msgid "Upload second preview"
8209 #~ msgstr "ପ୍ରାକଦର୍ଶନ ଧାରଣ କରୁଅଛି"
8210 
8211 #, fuzzy
8212 #~| msgid "Loading Preview"
8213 #~ msgid "Upload third preview"
8214 #~ msgstr "ପ୍ରାକଦର୍ଶନ ଧାରଣ କରୁଅଛି"
8215 
8216 #, fuzzy
8217 #~| msgid "Start replace"
8218 #~ msgid "Start Upload"
8219 #~ msgstr "ବଦଳାଇବା ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତୁ"
8220 
8221 #~ msgid "Play a &sound"
8222 #~ msgstr "ଗୋଟିଏ ଧ୍ୱନୀ ଚଲାନ୍ତୁ (&s)"
8223 
8224 #~ msgid "Select the sound to play"
8225 #~ msgstr "ଚଲାଇବା ପାଇଁ ଧ୍ୱନୀ ଚୟନ କରନ୍ତୁ"
8226 
8227 #~ msgid "Show a message in a &popup"
8228 #~ msgstr "ପପ୍ ଅପ୍ ରେ ଗୋଟିଏ ସନ୍ଦେଶ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ (&p)"
8229 
8230 #~ msgid "Log to a file"
8231 #~ msgstr "ଗୋଟିଏ ଫାଇଲକୁ ଲଗ କରନ୍ତୁ"
8232 
8233 #~ msgid "Mark &taskbar entry"
8234 #~ msgstr "କାର୍ଯ୍ୟ ପଟି ନିବେଶକୁ ଚିହ୍ନିତ କରନ୍ତୁ (&t)"
8235 
8236 #~ msgid "Run &command"
8237 #~ msgstr "ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଚଲାନ୍ତୁ (&c)"
8238 
8239 #~ msgid "Select the command to run"
8240 #~ msgstr "ଚଲାଇବା ପାଇଁ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଚୟନ କରନ୍ତୁ"
8241 
8242 #~ msgid "Sp&eech"
8243 #~ msgstr "ବକ୍ତୃତା (&e)"
8244 
8245 #, fuzzy
8246 #~| msgid "Speak event message"
8247 #~ msgid "Speak Event Message"
8248 #~ msgstr "ଘଟଣା ସନ୍ଦେଶ କୁହନ୍ତୁ"
8249 
8250 #, fuzzy
8251 #~| msgid "Speak event name"
8252 #~ msgid "Speak Event Name"
8253 #~ msgstr "ଘଟଣା ନାମ କୁହନ୍ତୁ"
8254 
8255 #, fuzzy
8256 #~| msgid "Speak custom text"
8257 #~ msgid "Speak Custom Text"
8258 #~ msgstr "ଇଚ୍ଛାରୂପୀ ପାଠ୍ୟ କୁହନ୍ତୁ"
8259 
8260 #~ msgid "Configure Notifications"
8261 #~ msgstr "ବିଜ୍ଞପ୍ତିଗୁଡିକୁ ବିନ୍ୟାସ କରନ୍ତୁ"
8262 
8263 #~ msgctxt "State of the notified event"
8264 #~ msgid "State"
8265 #~ msgstr "ଅବସ୍ଥା"
8266 
8267 #~ msgctxt "Title of the notified event"
8268 #~ msgid "Title"
8269 #~ msgstr "ଶୀର୍ଷକ"
8270 
8271 #~ msgctxt "Description of the notified event"
8272 #~ msgid "Description"
8273 #~ msgstr "ବର୍ଣ୍ଣନା"
8274 
8275 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
8276 #~ msgstr "<qt>ଆପଣ <b>%1</b> ପାଇଁ ଜାଲକକୁ ଖୋଜିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି?</qt>"
8277 
8278 #~ msgid "Internet Search"
8279 #~ msgstr "ଜାଲକ ଖୋଜା"
8280 
8281 #~ msgid "&Search"
8282 #~ msgstr "ଖୋଜନ୍ତୁ (&S)"
8283 
8284 #, fuzzy
8285 #~| msgid "Re: %1"
8286 #~ msgctxt "@label Type of file"
8287 #~ msgid "Type: %1"
8288 #~ msgstr "Re: %1"
8289 
8290 #, fuzzy
8291 #~| msgid "Do not show this message again"
8292 #~ msgctxt "@label:checkbox"
8293 #~ msgid "Remember action for files of this type"
8294 #~ msgstr "ଏହି ସନ୍ଦେଶକୁ ପୁଣିଥରେ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ ନାହିଁ"
8295 
8296 #, fuzzy
8297 #~| msgid "&Open with '%1'"
8298 #~ msgctxt "@label:button"
8299 #~ msgid "&Open with %1"
8300 #~ msgstr "'%1' ସହିତ ଖୋଲନ୍ତୁ (&O)..."
8301 
8302 #, fuzzy
8303 #~| msgid "&Open with '%1'"
8304 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8305 #~ msgid "Open &with %1"
8306 #~ msgstr "'%1' ସହିତ ଖୋଲନ୍ତୁ (&O)..."
8307 
8308 #, fuzzy
8309 #~| msgid "Open '%1'"
8310 #~ msgctxt "@info"
8311 #~ msgid "Open '%1'?"
8312 #~ msgstr "'%1' ଖୋଲନ୍ତୁ"
8313 
8314 #, fuzzy
8315 #~| msgid "&Open With..."
8316 #~ msgctxt "@label:button"
8317 #~ msgid "&Open with..."
8318 #~ msgstr "ସହିତ ଖୋଲନ୍ତୁ (&O)..."
8319 
8320 #, fuzzy
8321 #~| msgid "&Open With..."
8322 #~ msgctxt "@label:button"
8323 #~ msgid "&Open with"
8324 #~ msgstr "ସହିତ ଖୋଲନ୍ତୁ (&O)..."
8325 
8326 #, fuzzy
8327 #~| msgid "&Open"
8328 #~ msgctxt "@label:button"
8329 #~ msgid "&Open"
8330 #~ msgstr "ଖୋଲନ୍ତୁ (&O)"
8331 
8332 #, fuzzy
8333 #~| msgid "Name: "
8334 #~ msgctxt "@label File name"
8335 #~ msgid "Name: %1"
8336 #~ msgstr "ନାମ: "
8337 
8338 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
8339 #~ msgstr "କଣ ଆପଣ ପ୍ରକୃତରେ '%1'କୁ ନିଷ୍ପାଦନ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି? "
8340 
8341 #~ msgid "Execute File?"
8342 #~ msgstr "ଫାଇଲ ନିଷ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ?"
8343 
8344 #~ msgid "Accept"
8345 #~ msgstr "ଗ୍ରହଣ କରନ୍ତୁ"
8346 
8347 #~ msgid "Reject"
8348 #~ msgstr "ତ୍ୟାଗ କରନ୍ତୁ"
8349 
8350 #~ msgid "Untitled"
8351 #~ msgstr "ଶୀର୍ଷକ ହୀନ"
8352 
8353 #~ msgid ""
8354 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
8355 #~ "Do you want to save your changes or discard them?"
8356 #~ msgstr ""
8357 #~ "ଦଲିଲ \"%1\" ଟି ପରିବର୍ତ୍ତିତ ହୋଇଯାଇଛି।\n"
8358 #~ "ଆପଣଙ୍କର ପରିବର୍ତ୍ତନକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି ଅଥବା ପରିତ୍ୟାଗ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି?"
8359 
8360 #~ msgid "Close Document"
8361 #~ msgstr "ଦଲିଲ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ"
8362 
8363 #~ msgid "Error reading from PTY"
8364 #~ msgstr "PTY ରୁ ପଢିବାରେ ତୃଟି"
8365 
8366 #~ msgid "Error writing to PTY"
8367 #~ msgstr "PTY ରେ ଲେଖିବାରେ ତୃଟି"
8368 
8369 #~ msgid "PTY operation timed out"
8370 #~ msgstr "PTY ଚାଳନା ସମୟ ସମାପ୍ତ"
8371 
8372 #~ msgid "Error opening PTY"
8373 #~ msgstr "PTY ଖୋଲିବାରେ ତ୍ରୁଟି"
8374 
8375 #~ msgid "Kross"
8376 #~ msgstr "Kross"
8377 
8378 #~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
8379 #~ msgstr "Kross ସ୍କ୍ରିପ୍ଟଗୁଡିକୁ ଚଲାଇବାପାଇଁ KDE ପ୍ରୟୋଗ।"
8380 
8381 #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
8382 #~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer"
8383 
8384 #~ msgid "Run Kross scripts."
8385 #~ msgstr "Kross ସ୍କ୍ରିପ୍ଟଗୁଡିକୁ ଚଲାନ୍ତୁ।"
8386 
8387 #~ msgid "Sebastian Sauer"
8388 #~ msgstr "Sebastian Sauer"
8389 
8390 #~ msgid "Scriptfile"
8391 #~ msgstr "ସ୍କ୍ରିପ୍ଟଫାଇଲ"
8392 
8393 #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
8394 #~ msgstr "ସ୍କ୍ରିପ୍ଟ ଫାଇଲ \"%1\" ଅବସ୍ଥିତ ନାହିଁ।"
8395 
8396 #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
8397 #~ msgstr "ସ୍କ୍ରିପ୍ଟ ଫାଇଲ \"%1\" ପାଇଁ ଅନୁବାଦକ ନିର୍ଦ୍ଧାରଣ କରିବାରେ ବିଫଳ"
8398 
8399 #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
8400 #~ msgstr "ସ୍କ୍ରିପ୍ଟ ଫାଇଲ \"%1\" କୁ ଖୋଲିବାରେ ବିଫଳ"
8401 
8402 #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
8403 #~ msgstr "ଅନୁବାଦକ \"%1\" କୁ ଧାରଣକରିବାରେ ବିଫଳ"
8404 
8405 #~ msgid "No such interpreter \"%1\""
8406 #~ msgstr "ଏପରି କୌଣସି ଅନୁବାଦକ \"%1\" ନାହିଁ"
8407 
8408 #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
8409 #~ msgstr "ଅନୁବାଦକ \"%1\" ପାଇଁ ସ୍କ୍ରିପ୍ଟ ତିଆରିରେ ବିଫଳ"
8410 
8411 #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
8412 #~ msgstr "Ruby ଅନୁବାଦକର ସୁରକ୍ଷାସ୍ତର"
8413 
8414 #, fuzzy
8415 #~| msgid "Cancel"
8416 #~ msgid "Cancel?"
8417 #~ msgstr "ବାତିଲ କରନ୍ତୁ"
8418 
8419 #~ msgid "No such function \"%1\""
8420 #~ msgstr "ଏପରି କିଛି ଫଳନ ନାହିଁ \"%1\""
8421 
8422 #~ msgid "Text:"
8423 #~ msgstr "ପାଠ୍ୟ:"
8424 
8425 #~ msgid "Comment:"
8426 #~ msgstr "ଟିପ୍ପଣୀ:"
8427 
8428 #~ msgid "Icon:"
8429 #~ msgstr "ଚିତ୍ରସଂକେତ:"
8430 
8431 #~ msgid "Interpreter:"
8432 #~ msgstr "ଅନୁବାଦକ:"
8433 
8434 #~ msgid "File:"
8435 #~ msgstr "ଫାଇଲ:"
8436 
8437 #~ msgid "Execute the selected script."
8438 #~ msgstr "ଚୟିତ ସ୍କ୍ରିପ୍ଟକୁ ନିଷ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ।"
8439 
8440 #~ msgid "Stop execution of the selected script."
8441 #~ msgstr "ଚୟିତ ସ୍କ୍ରିପ୍ଟର ନିଷ୍ପାଦନ ବନ୍ଦକରନ୍ତୁ।"
8442 
8443 #~ msgid "Edit..."
8444 #~ msgstr "ସମ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ..."
8445 
8446 #~ msgid "Edit selected script."
8447 #~ msgstr "ଚୟିତ ସ୍କ୍ରିପ୍ଟକୁ ସମ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ।"
8448 
8449 #~ msgid "Add..."
8450 #~ msgstr "ଯୋଗକରନ୍ତୁ..."
8451 
8452 #~ msgid "Add a new script."
8453 #~ msgstr "ନୂତନ ସ୍କ୍ରିପ୍ଟ ଯୋଗକରନ୍ତୁ।"
8454 
8455 #~ msgid "Remove selected script."
8456 #~ msgstr "ଚୟିତ ସ୍କ୍ରିପ୍ଟକୁ କାଢିଦିଅନ୍ତୁ।"
8457 
8458 #~ msgid "Edit"
8459 #~ msgstr "ସମ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ"
8460 
8461 #~ msgctxt "@title:group Script properties"
8462 #~ msgid "General"
8463 #~ msgstr "ସାଧାରଣ"
8464 
8465 #~ msgid "There was an error loading the module."
8466 #~ msgstr "ଏକକାଂଶକୁ ଆରୋହଣ କରିବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟି।"
8467 
8468 #~ msgid "Could not load print preview part"
8469 #~ msgstr "ମୁଦ୍ରଣ ପ୍ରତିଛବି ଅଂଶକୁ ଧାରଣ କରିପାରିଲାନାହିଁ"
8470 
8471 #~ msgid "Print Preview"
8472 #~ msgstr "ପ୍ରାକ୍ ଦର୍ଶନକୁ ମୂଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ"
8473 
8474 #~ msgid "Success"
8475 #~ msgstr "ସଫଳ"
8476 
8477 #~ msgid "Communication error"
8478 #~ msgstr "ସଞ୍ଚାର ତ୍ରୁଟି"
8479 
8480 #~ msgid "Invalid type in Database"
8481 #~ msgstr "ତଥ୍ୟାବଳୀରେ ଅବୈଧ ଟାଇପ"
8482 
8483 #, fuzzy
8484 #~| msgid "Esfand"
8485 #~ msgctxt ""
8486 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
8487 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
8488 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
8489 #~ "conflict with the OR keyword."
8490 #~ msgid "and"
8491 #~ msgstr "ଏସଫାଣ୍ଡ"
8492 
8493 #, fuzzy
8494 #~| msgctxt "Mordad short"
8495 #~| msgid "Mor"
8496 #~ msgctxt ""
8497 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
8498 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
8499 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
8500 #~ "conflict with the AND keyword."
8501 #~ msgid "or"
8502 #~ msgstr "ମୋର"
8503 
8504 #, fuzzy
8505 #~| msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
8506 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
8507 #~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
8508 
8509 #, fuzzy
8510 #~| msgid "Sebastian Sauer"
8511 #~ msgid "Sebastian Trüg"
8512 #~ msgstr "Sebastian Sauer"
8513 
8514 #, fuzzy
8515 #~| msgid "MainWindow"
8516 #~ msgid "Maintainer"
8517 #~ msgstr "ମୁଖ୍ଯ ୱିଣ୍ଡୋ"
8518 
8519 #, fuzzy
8520 #~| msgid "Tobias Anton"
8521 #~ msgid "Tobias Koenig"
8522 #~ msgstr "ଟବାୟାସ ଏନଟନ"
8523 
8524 #, fuzzy
8525 #~| msgid "Change Icon"
8526 #~ msgctxt "@title:window"
8527 #~ msgid "Change Tags"
8528 #~ msgstr "ଚିତ୍ର ସଂକେତ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ"
8529 
8530 #, fuzzy
8531 #~| msgid "Pages"
8532 #~ msgctxt "@title:window"
8533 #~ msgid "Add Tags"
8534 #~ msgstr "ପୃଷ୍ଠାଗୁଡିକ"
8535 
8536 #, fuzzy
8537 #~| msgid "Create New Tag..."
8538 #~ msgctxt "@label"
8539 #~ msgid "Create new tag:"
8540 #~ msgstr "ନୂତନ ସୂଚକ ନିର୍ମାଣ କରନ୍ତୁ..."
8541 
8542 #, fuzzy
8543 #~| msgid "Delete"
8544 #~ msgctxt "@info"
8545 #~ msgid "Delete tag"
8546 #~ msgstr "ଲିଭାନ୍ତୁ"
8547 
8548 #, fuzzy
8549 #~| msgid "Delete"
8550 #~ msgctxt "@title"
8551 #~ msgid "Delete tag"
8552 #~ msgstr "ଲିଭାନ୍ତୁ"
8553 
8554 #, fuzzy
8555 #~| msgid "Delete"
8556 #~ msgctxt "@action:button"
8557 #~ msgid "Delete"
8558 #~ msgstr "ଲିଭାନ୍ତୁ"
8559 
8560 #, fuzzy
8561 #~| msgid "Cancel"
8562 #~ msgctxt "@action:button"
8563 #~ msgid "Cancel"
8564 #~ msgstr "ବାତିଲ କରନ୍ତୁ"
8565 
8566 #~ msgid "Changing annotations"
8567 #~ msgstr "ଟୀକାଗୁଡିକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନକରାଯାଉଛି"
8568 
8569 #, fuzzy
8570 #~| msgid "Show all options"
8571 #~ msgctxt "@label"
8572 #~ msgid "Show all tags..."
8573 #~ msgstr "ସମସ୍ତ ବିକଳ୍ପଗୁଡିକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ"
8574 
8575 #, fuzzy
8576 #~| msgid "Add..."
8577 #~ msgctxt "@label"
8578 #~ msgid "Add Tags..."
8579 #~ msgstr "ଯୋଗକରନ୍ତୁ..."
8580 
8581 #, fuzzy
8582 #~| msgid "Change &Icon..."
8583 #~ msgctxt "@label"
8584 #~ msgid "Change..."
8585 #~ msgstr "ଚିତ୍ର ସଂକେତ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ (&I)..."
8586 
8587 #, fuzzy
8588 #~| msgid "Today"
8589 #~ msgctxt ""
8590 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
8591 #~ "resources"
8592 #~ msgid "Today"
8593 #~ msgstr "ଆଜି"
8594 
8595 #, fuzzy
8596 #~| msgid "Yesterday"
8597 #~ msgctxt ""
8598 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
8599 #~ "resources"
8600 #~ msgid "Yesterday"
8601 #~ msgstr "ଗତକାଲି"
8602 
8603 #, fuzzy
8604 #~| msgid "&Last Page"
8605 #~ msgctxt ""
8606 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
8607 #~ "resources"
8608 #~ msgid "Last Week"
8609 #~ msgstr "ଶେଷ ପୃଷ୍ଠା (&L)"
8610 
8611 #, fuzzy
8612 #~| msgid "Next month"
8613 #~ msgctxt ""
8614 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
8615 #~ "resources"
8616 #~ msgid "Last Month"
8617 #~ msgstr "ଆସନ୍ତା ମାସ"
8618 
8619 #, fuzzy
8620 #~| msgid "&Last Page"
8621 #~ msgctxt ""
8622 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
8623 #~ "resources"
8624 #~ msgid "Last Year"
8625 #~ msgstr "ଶେଷ ପୃଷ୍ଠା (&L)"
8626 
8627 #, fuzzy
8628 #~| msgctxt "Custom color"
8629 #~| msgid "Custom..."
8630 #~ msgctxt ""
8631 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
8632 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
8633 #~ msgid "Custom..."
8634 #~ msgstr "ଇଚ୍ଛାରୂପ..."
8635 
8636 #, fuzzy
8637 #~| msgid "&Restore"
8638 #~ msgid "Before"
8639 #~ msgstr "ପୁନଃସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ (&R)"
8640 
8641 #, fuzzy
8642 #~| msgid "Enter"
8643 #~ msgid "After"
8644 #~ msgstr "ପ୍ରବେଶ କରନ୍ତୁ"
8645 
8646 #, fuzzy
8647 #~| msgid "Choose..."
8648 #~ msgctxt ""
8649 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
8650 #~ "more resources to put in the list"
8651 #~ msgid "More..."
8652 #~ msgstr "ପସନ୍ଦ କରନ୍ତୁ..."
8653 
8654 #, fuzzy
8655 #~| msgctxt "@action"
8656 #~| msgid "Document Back"
8657 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
8658 #~ msgid "Documents"
8659 #~ msgstr "ଦଲିଲ ପଛକୁ କରନ୍ତୁ"
8660 
8661 #, fuzzy
8662 #~| msgid "&View"
8663 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
8664 #~ msgid "Video"
8665 #~ msgstr "ଦୃଶ୍ୟ (&V)"
8666 
8667 #, fuzzy
8668 #~| msgid "Pages"
8669 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
8670 #~ msgid "Images"
8671 #~ msgstr "ପୃଷ୍ଠାଗୁଡିକ"
8672 
8673 #, fuzzy
8674 #~| msgid "Job Priority:"
8675 #~ msgctxt ""
8676 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
8677 #~ msgid "No priority"
8678 #~ msgstr "କାର୍ଯ୍ୟ ଅଗ୍ରଗଣ୍ଯତା:"
8679 
8680 #, fuzzy
8681 #~| msgid "Last modified:"
8682 #~ msgctxt ""
8683 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
8684 #~ msgid "Last modified"
8685 #~ msgstr "ଶେଷଥର ପରିବର୍ତ୍ତିତ:"
8686 
8687 #, fuzzy
8688 #~| msgid "Add Rating"
8689 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
8690 #~ msgid "Any Rating"
8691 #~ msgstr "ଆକଳନ ଯୋଗକରନ୍ତୁ"
8692 
8693 #, fuzzy
8694 #~| msgid "Rating: "
8695 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
8696 #~ msgid "Max Rating"
8697 #~ msgstr "ଆକଳନ: "
8698 
8699 #, fuzzy
8700 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
8701 #~| msgid "Miscellaneous Symbols"
8702 #~ msgctxt ""
8703 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
8704 #~ "resources that are of type rdfs:Resource"
8705 #~ msgid "Miscellaneous"
8706 #~ msgstr "ବିବିଧ ପ୍ରତୀକ"
8707 
8708 #, fuzzy
8709 #~| msgid "&Restore"
8710 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
8711 #~ msgid "Resource"
8712 #~ msgstr "ପୁନଃସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ (&R)"
8713 
8714 #, fuzzy
8715 #~| msgid "Service types"
8716 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
8717 #~ msgid "Resource Type"
8718 #~ msgstr "ସେବା ପ୍ରକାରଗୁଡିକ"
8719 
8720 #, fuzzy
8721 #~| msgid "Enter search phrase here"
8722 #~ msgid "Enter Search Terms..."
8723 #~ msgstr "ଏଠାରେ ସନ୍ଧାନ ବାକ୍ୟାଂଶ ଭରଣ କରନ୍ତୁ"
8724 
8725 #, fuzzy
8726 #~| msgid "Contact author"
8727 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
8728 #~ msgid "Contacts"
8729 #~ msgstr "ଲେଖକଙ୍କୁ ଯୋଗାଯୋଗ କରନ୍ତୁ"
8730 
8731 #, fuzzy
8732 #~| msgid "Email"
8733 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
8734 #~ msgid "Emails"
8735 #~ msgstr "ଇମେଲ"
8736 
8737 #, fuzzy
8738 #~| msgid "Task"
8739 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
8740 #~ msgid "Tasks"
8741 #~ msgstr "କାର୍ଯ୍ୟ"
8742 
8743 #, fuzzy
8744 #~| msgid "Task"
8745 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
8746 #~ msgid "Tags"
8747 #~ msgstr "କାର୍ଯ୍ୟ"
8748 
8749 #, fuzzy
8750 #~| msgid "File"
8751 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
8752 #~ msgid "Files"
8753 #~ msgstr "ଫାଇଲ"
8754 
8755 #, fuzzy
8756 #~| msgctxt "@item Text character set"
8757 #~| msgid "Other"
8758 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
8759 #~ msgid "Other"
8760 #~ msgstr "ଅନ୍ଯାନ୍ଯ"
8761 
8762 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
8763 #~ msgstr "ThreadWeaver କାର୍ଯ୍ୟ ଉଦାହରଣଗୁଡିକ"
8764 
8765 #, fuzzy
8766 #~| msgid "Log Thread Activity"
8767 #~ msgid "Log thread activity"
8768 #~ msgstr "ଥ୍ରେଡ କାର୍ଯ୍ୟକଳାପକୁ ଲଗ କରନ୍ତୁ"
8769 
8770 #~ msgid "Displays Thread Activity"
8771 #~ msgstr "ଥ୍ରେଡ କାର୍ଯ୍ୟକଳାପକୁ ପ୍ରଦର୍ଶନ କରନ୍ତୁ"
8772 
8773 #~ msgid "Start"
8774 #~ msgstr "ପ୍ରାରମ୍ଭ"
8775 
8776 #~ msgid "Remaining number of jobs:"
8777 #~ msgstr "ବଳକା ସଂଖ୍ୟକ କାର୍ଯ୍ୟ:"
8778 
8779 #~ msgid "What time is it? Click to update."
8780 #~ msgstr "ବର୍ତ୍ତମାନ ସମୟ କେତେ? ଅଦ୍ୟତନ କରିବାକୁ ଦବାନ୍ତୁ।"
8781 
8782 #~ msgid ""
8783 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
8784 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
8785 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
8786 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
8787 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
8788 #~ msgstr ""
8789 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
8790 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
8791 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
8792 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
8793 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
8794 
8795 #~ msgid "Select Files..."
8796 #~ msgstr "ଫାଇଲ ଚୟନ କରନ୍ତୁ..."
8797 
8798 #~ msgid "Cancel"
8799 #~ msgstr "ବାତିଲ କରନ୍ତୁ"
8800 
8801 #~ msgid "Suspend"
8802 #~ msgstr "ନିଲମ୍ୱନ କରନ୍ତୁ"
8803 
8804 #~ msgid "Anonymous"
8805 #~ msgstr "ଅଜ୍ଞାତ"
8806 
8807 #~ msgctxt "@item font"
8808 #~ msgid "Regular"
8809 #~ msgstr "ନିୟମିତ"
8810 
8811 #~ msgid "What's &This"
8812 #~ msgstr "ଏହା କଣ ଅଟେ (&T)"
8813 
8814 #, fuzzy
8815 #~| msgid "Next year"
8816 #~ msgctxt "@option next week"
8817 #~ msgid "Next week"
8818 #~ msgstr "ଆସନ୍ତା ବର୍ଷ"
8819 
8820 #, fuzzy
8821 #~| msgid "&Last Page"
8822 #~ msgctxt "@option last week"
8823 #~ msgid "Last week"
8824 #~ msgstr "ଶେଷ ପୃଷ୍ଠା (&L)"
8825 
8826 #, fuzzy
8827 #~| msgid "Today"
8828 #~ msgctxt "@info/plain"
8829 #~ msgid "today"
8830 #~ msgstr "ଆଜି"
8831 
8832 #, fuzzy
8833 #~| msgid "Show &Menubar"
8834 #~ msgid "Hide Menubar"
8835 #~ msgstr "ତାଲିକା ପଟି ଦର୍ଶାନ୍ତୁ (&M)"
8836 
8837 #, fuzzy
8838 #~| msgctxt "@action"
8839 #~| msgid "Show Statusbar"
8840 #~ msgid "Hide Statusbar"
8841 #~ msgstr "ଅବସ୍ଥିତି ପଟି ଦର୍ଶାନ୍ତୁ"
8842 
8843 #, fuzzy
8844 #~| msgid "File"
8845 #~ msgctxt "option:check A filter on resource type"
8846 #~ msgid "Files"
8847 #~ msgstr "ଫାଇଲ"
8848 
8849 #, fuzzy
8850 #~| msgctxt "@application/plain"
8851 #~| msgid "%1"
8852 #~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
8853 #~ msgid "%1"
8854 #~ msgstr "%1"
8855 
8856 #, fuzzy
8857 #~| msgctxt "keyboard-key-name"
8858 #~| msgid "Meta"
8859 #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files"
8860 #~ msgid "Media"
8861 #~ msgstr "ଅଧି"
8862 
8863 #, fuzzy
8864 #~| msgid "HTML Toolbar"
8865 #~ msgid "Hide Toolbar"
8866 #~ msgstr "HTML ସାଧନପଟି"
8867 
8868 #~ msgid "..."
8869 #~ msgstr "..."
8870 
8871 #~ msgid "GroupBox 1"
8872 #~ msgstr "ସମୁହବାକ୍ସ 1"
8873 
8874 #~ msgid "CheckBox"
8875 #~ msgstr "ଚ୍ୟାକବକ୍ସ"
8876 
8877 #~ msgid "Other GroupBox"
8878 #~ msgstr "ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ସମୁହବାକ୍ସ"
8879 
8880 #~ msgid "RadioButton"
8881 #~ msgstr "ରେଡିଅ ବଟନ"
8882 
8883 #~ msgid "action1"
8884 #~ msgstr "କାମ1"
8885 
8886 #~ msgid "KrossTest"
8887 #~ msgstr "Kross ପରୀକ୍ଷା"
8888 
8889 #~ msgid "KDE application to test the Kross framework."
8890 #~ msgstr "Kross ଢାଞ୍ଚାକୁ ପରୀକ୍ଷାକରିବାକୁ ଥିବା KDE ପ୍ରୟୋଗ।"
8891 
8892 #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
8893 #~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
8894 
8895 #~ msgid "Test the Kross framework!"
8896 #~ msgstr "Kross ଢାଞ୍ଚାକୁ ପରୀକ୍ଷାକରନ୍ତୁ!"
8897 
8898 #~ msgid "Find stopped."
8899 #~ msgstr "ଖୋଜିବା ବନ୍ଦ ହୋଇଯାଇଛି।"
8900 
8901 #~ msgid "Link found: \"%1\"."
8902 #~ msgstr "ସଂଯୋଗ ମିଳିଲା: \"%1\"।"
8903 
8904 #~ msgid "Link not found: \"%1\"."
8905 #~ msgstr "ସଂଯୋଗ ମିଳିଲା ନାହିଁ: \"%1\"।"
8906 
8907 #~ msgid "Text found: \"%1\"."
8908 #~ msgstr "ପାଠ୍ୟ ମିଳିଲା: \"%1\"।"
8909 
8910 #~ msgid "Text not found: \"%1\"."
8911 #~ msgstr "ପାଠ୍ୟ ମିଳିଲା ନାହିଁ: \"%1\"।"
8912 
8913 #~ msgid "Additional domains for browsing"
8914 #~ msgstr "ଖୋଜିବା ପାଇଁ ଅତିରିକ୍ତ ପରିସର"
8915 
8916 #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
8917 #~ msgstr "'ବିସ୍ତୃତ-କ୍ଷେତ୍ର' (non link-local) ପରିସରଗୁଡିକର ତାଲିକା ଯାହାକି ବ୍ରାଉଜ କରିବା ଉଚିତ।"
8918 
8919 #~ msgid "Sonnet Configuration"
8920 #~ msgstr "ସନେଟ ବିନ୍ୟାସ"
8921 
8922 #, fuzzy
8923 #~| msgid "Ignore"
8924 #~ msgid "I agree"
8925 #~ msgstr "ଅଗ୍ରାହ୍ଯ କରନ୍ତୁ"
8926 
8927 #, fuzzy
8928 #~| msgid "Download"
8929 #~ msgid "Upload Your Own Files..."
8930 #~ msgstr "ଆହରଣ"
8931 
8932 #, fuzzy
8933 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
8934 #~| msgid "Devanagari"
8935 #~ msgctxt "digit set"
8936 #~ msgid "Devenagari"
8937 #~ msgstr "ଦେବନାଗରି"
8938 
8939 #, fuzzy
8940 #~| msgid "Details"
8941 #~ msgid "Details..."
8942 #~ msgstr "ବିସ୍ତ୍ରୁତ ବିବରଣୀ"
8943 
8944 #~ msgid "New Tag"
8945 #~ msgstr "ନୂତନ ସୂଚକ"
8946 
8947 #~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
8948 #~ msgstr "ଦୟାକରି ନୂତନ ସୂଚକର ନାମ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରନ୍ତୁ:"
8949 
8950 #~ msgid "The tag %1 already exists"
8951 #~ msgstr "ସୂଚକ %1 ପୂର୍ବରୁ ରହିଅଛି"
8952 
8953 #~ msgid "Tag Exists"
8954 #~ msgstr "ସୂଚକ ଅବସ୍ଥିତ ଅଛି"
8955 
8956 #, fuzzy
8957 #~| msgid "Loading Preview"
8958 #~ msgid "Loading preview..."
8959 #~ msgstr "ପ୍ରାକଦର୍ଶନ ଧାରଣ କରୁଅଛି"
8960 
8961 #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
8962 #~ msgstr "ତ୍ରୁଟି: HOME ପରିବେଶ ଚଳ ସଜାହୋଇ ନାହିଁ।\n"
8963 
8964 #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
8965 #~ msgstr "ତ୍ରୁଟି: DISPLAY ପରିବେଶ ଚଳ ସଜାହୋଇ ନାହିଁ।\n"
8966 
8967 #~ msgid "KDontChangeTheHostName"
8968 #~ msgstr "KDontChangeTheHostName"
8969 
8970 #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
8971 #~ msgstr "ହୋଷ୍ଟ ନାମରେ ହେଉଥିବା ପରିବର୍ତ୍ତନ ବିଷୟରେ KDE କୁ ସୂଚନା ଦିଏ"
8972 
8973 #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
8974 #~ msgstr "(c) 2001 Waldo Bastian"
8975 
8976 #~ msgid "Old hostname"
8977 #~ msgstr "ପୁରୁଣା ହୋଷ୍ଟନାମ"
8978 
8979 #~ msgid "New hostname"
8980 #~ msgstr "ନୂତନ ହୋଷ୍ଟନାମ"
8981 
8982 #, fuzzy
8983 #~| msgid "Description"
8984 #~ msgid "description"
8985 #~ msgstr "ବର୍ଣ୍ଣନା"
8986 
8987 #, fuzzy
8988 #~| msgid "Action Name"
8989 #~ msgid "Autor Name"
8990 #~ msgstr "କାର୍ଯ୍ୟ ନାମ"
8991 
8992 #, fuzzy
8993 #~| msgid "Could not construct value"
8994 #~ msgid "Could not get account balance."
8995 #~ msgstr "ମୂଲ୍ୟନିର୍ଦ୍ଧାରଣ କରିହେଲା ନାହିଁ"
8996 
8997 #, fuzzy
8998 #~| msgid "Download"
8999 #~ msgid "Voting failed."
9000 #~ msgstr "ଆହରଣ"
9001 
9002 #, fuzzy
9003 #~| msgid "Could not create temporary file."
9004 #~ msgid "Could not make you a fan."
9005 #~ msgstr "ଅସ୍ଥାୟୀ ଫାଇଲ ନିର୍ମାଣ କରିହେଲା ନାହିଁ।"
9006 
9007 #, fuzzy
9008 #~| msgid "No Preview"
9009 #~ msgid "Previews"
9010 #~ msgstr "ପ୍ରାକଦର୍ଶନ ନାହିଁ"
9011 
9012 #, fuzzy
9013 #~| msgid "Comment"
9014 #~ msgid "Community"
9015 #~ msgstr "ଟିପ୍ପଣୀ"
9016 
9017 #, fuzzy
9018 #~| msgid "No Preview"
9019 #~ msgid "Preview"
9020 #~ msgstr "ପ୍ରାକଦର୍ଶନ ନାହିଁ"
9021 
9022 #, fuzzy
9023 #~| msgid "BSD"
9024 #~ msgid "USD"
9025 #~ msgstr "BSD"
9026 
9027 #, fuzzy
9028 #~| msgid "Loading Preview"
9029 #~ msgid "Uploading preview image and content..."
9030 #~ msgstr "ପ୍ରାକଦର୍ଶନ ଧାରଣ କରୁଅଛି"
9031 
9032 #, fuzzy
9033 #~| msgid "Server: %1"
9034 #~ msgid "Server:"
9035 #~ msgstr "ସର୍ଭର: %1"
9036 
9037 #, fuzzy
9038 #~| msgid "&Replace..."
9039 #~ msgid "Upload..."
9040 #~ msgstr "ବଦଳାନ୍ତୁ (&R)..."
9041 
9042 #, fuzzy
9043 #~| msgid "Provider information"
9044 #~ msgid "Fetching provider information..."
9045 #~ msgstr "ସୂଚନା ପ୍ରଦାତା"
9046 
9047 #, fuzzy
9048 #~| msgid "The rating could not be submitted."
9049 #~ msgid "Provider could not be initialized."
9050 #~ msgstr "ଏହି ଆକଳନଟି ଦାଖଲ ହୋଇପାରିଲା ନାହିଁ।"
9051 
9052 #, fuzzy
9053 #~| msgid "Clear the input in the edit field"
9054 #~ msgid "Please fill out the name field."
9055 #~ msgstr "ସମ୍ପାଦନ କ୍ଷେତ୍ରରେ ନିବେଶକୁ ସଫାକରନ୍ତୁ"
9056 
9057 #, fuzzy
9058 #~| msgid "%1 B"
9059 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
9060 #~ msgid "%1 PB"
9061 #~ msgstr "%1 B"
9062 
9063 #, fuzzy
9064 #~| msgid "%1 B"
9065 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
9066 #~ msgid "%1 EB"
9067 #~ msgstr "%1 B"
9068 
9069 #, fuzzy
9070 #~| msgid "%1 B"
9071 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
9072 #~ msgid "%1 ZB"
9073 #~ msgstr "%1 B"
9074 
9075 #, fuzzy
9076 #~| msgid "%1 B"
9077 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
9078 #~ msgid "%1 YB"
9079 #~ msgstr "%1 B"
9080 
9081 #~ msgid ""
9082 #~ "Error creating database '%1'.\n"
9083 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
9084 #~ "not full.\n"
9085 #~ msgstr ""
9086 #~ "ତ୍ରୁଟି ନିର୍ମାଣକାରୀ ତଥ୍ୟାଧାର '%1'।\n"
9087 #~ "ଡିରେକ୍ଟୋରୀରେ ଅନୁମତିଗୁଡିକ ଠିକ ଅଛିକି ନାହିଁ ଯାଞ୍ଚକରନ୍ତୁ ଏବଂ ଦେଖନ୍ତୁ ଯେମିତି ଡିସ୍କଟି ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଭର୍ତ୍ତି "
9088 #~ "ହୋଇନଥିବ।\n"
9089 
9090 #~ msgid ""
9091 #~ "Error writing database '%1'.\n"
9092 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
9093 #~ "not full.\n"
9094 #~ msgstr ""
9095 #~ "ତଥ୍ୟାଧାର '%1' ଲେଖିବାରେ ତ୍ରୁଟି।\n"
9096 #~ "ଡିରେକ୍ଟୋରୀରେ ଅନୁମତିଗୁଡିକ ଠିକ ଅଛିକି ନାହିଁ ଯାଞ୍ଚକରନ୍ତୁ ଏବଂ ଦେଖନ୍ତୁ ଯେମିତି ଡିସ୍କଟି ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଭର୍ତ୍ତି "
9097 #~ "ହୋଇନଥିବ।\n"
9098 
9099 #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
9100 #~ msgstr "ଅଗ୍ରଗତି ସୂଚନା ପ୍ରଦର୍ଶନ କରନ୍ତୁ (ଯଦିଚ 'ଶାନ୍ତ' ବିଧି ସକ୍ରିୟ ଅଛି)"
9101 
9102 #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
9103 #~ msgstr "KDE ବିନ୍ୟାସ ପୁନର୍ଧାରଣ କରୁଅଛି, ଦୟାକରି ଅପେକ୍ଷା କରନ୍ତୁ..."
9104 
9105 #~ msgid "KDE Configuration Manager"
9106 #~ msgstr "KDE ବିନ୍ୟାସକାରୀ ପରିଚାଳକ"
9107 
9108 #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
9109 #~ msgstr "ଆପଣ KDE ବିନ୍ୟାସ ପୁନର୍ଧାରଣ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?"
9110 
9111 #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
9112 #~ msgid "Reload"
9113 #~ msgstr "ପୁନର୍ଧାରଣ କରନ୍ତୁ"
9114 
9115 #~ msgid "Do Not Reload"
9116 #~ msgstr "ପୁନର୍ଧାରଣ କରନ୍ତୁ ନାହିଁ"
9117 
9118 #~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
9119 #~ msgstr "ବିନ୍ୟାସ ସୂଚନା ସଫଳତା ପୂର୍ବକ ପୁନର୍ଧାରଣ କରାଯାଇଛି।"
9120 
9121 #, fuzzy
9122 #~| msgid "From:"
9123 #~ msgid "Form"
9124 #~ msgstr "ଠାରୁ:"
9125 
9126 #~ msgctxt "of January"
9127 #~ msgid "of Jan"
9128 #~ msgstr "of Jan"
9129 
9130 #~ msgctxt "of February"
9131 #~ msgid "of Feb"
9132 #~ msgstr "of Feb"
9133 
9134 #~ msgctxt "of March"
9135 #~ msgid "of Mar"
9136 #~ msgstr "of Mar"
9137 
9138 #~ msgctxt "of April"
9139 #~ msgid "of Apr"
9140 #~ msgstr "of Apr"
9141 
9142 #~ msgctxt "of May short"
9143 #~ msgid "of May"
9144 #~ msgstr "of May"
9145 
9146 #~ msgctxt "of June"
9147 #~ msgid "of Jun"
9148 #~ msgstr "of Jun"
9149 
9150 #~ msgctxt "of July"
9151 #~ msgid "of Jul"
9152 #~ msgstr "of Jul"
9153 
9154 #~ msgctxt "of August"
9155 #~ msgid "of Aug"
9156 #~ msgstr "of Aug"
9157 
9158 #~ msgctxt "of September"
9159 #~ msgid "of Sep"
9160 #~ msgstr "of Sep"
9161 
9162 #~ msgctxt "of October"
9163 #~ msgid "of Oct"
9164 #~ msgstr "of Oct"
9165 
9166 #~ msgctxt "of November"
9167 #~ msgid "of Nov"
9168 #~ msgstr "of Nov"
9169 
9170 #~ msgctxt "of December"
9171 #~ msgid "of Dec"
9172 #~ msgstr "of Dec"
9173 
9174 #~ msgid "of January"
9175 #~ msgstr "ଜାନୁଆରୀ ର"
9176 
9177 #~ msgid "of February"
9178 #~ msgstr "ଫେବ୍ରୁୟାରୀ ର"
9179 
9180 #~ msgid "of March"
9181 #~ msgstr "ମାର୍ଚ୍ଚ ର"
9182 
9183 #~ msgid "of April"
9184 #~ msgstr "ଅପ୍ରେଲ ର"
9185 
9186 #~ msgctxt "of May long"
9187 #~ msgid "of May"
9188 #~ msgstr "ମଇ ର"
9189 
9190 #~ msgid "of June"
9191 #~ msgstr "ଜୁନ ର"
9192 
9193 #~ msgid "of July"
9194 #~ msgstr "ଜୁଲାଇ ର"
9195 
9196 #~ msgid "of August"
9197 #~ msgstr "ଅଗଷ୍ଟ ର"
9198 
9199 #~ msgid "of September"
9200 #~ msgstr "ସେପ୍ଟେମ୍ୱର ର"
9201 
9202 #~ msgid "of October"
9203 #~ msgstr "ଅକ୍ଟୋବର ର"
9204 
9205 #~ msgid "of November"
9206 #~ msgstr "ନଭେମ୍ୱର ର"
9207 
9208 #~ msgid "of December"
9209 #~ msgstr "ଡିସେମ୍ୱର ର"
9210 
9211 #~ msgctxt "January"
9212 #~ msgid "Jan"
9213 #~ msgstr "Jan"
9214 
9215 #~ msgctxt "February"
9216 #~ msgid "Feb"
9217 #~ msgstr "Feb"
9218 
9219 #~ msgctxt "March"
9220 #~ msgid "Mar"
9221 #~ msgstr "Mar"
9222 
9223 #~ msgctxt "April"
9224 #~ msgid "Apr"
9225 #~ msgstr "Apr"
9226 
9227 #~ msgctxt "May short"
9228 #~ msgid "May"
9229 #~ msgstr "May"
9230 
9231 #~ msgctxt "June"
9232 #~ msgid "Jun"
9233 #~ msgstr "Jun"
9234 
9235 #~ msgctxt "July"
9236 #~ msgid "Jul"
9237 #~ msgstr "Jul"
9238 
9239 #~ msgctxt "August"
9240 #~ msgid "Aug"
9241 #~ msgstr "Aug"
9242 
9243 #~ msgctxt "September"
9244 #~ msgid "Sep"
9245 #~ msgstr "Sep"
9246 
9247 #~ msgctxt "October"
9248 #~ msgid "Oct"
9249 #~ msgstr "Oct"
9250 
9251 #~ msgctxt "November"
9252 #~ msgid "Nov"
9253 #~ msgstr "Nov"
9254 
9255 #~ msgctxt "December"
9256 #~ msgid "Dec"
9257 #~ msgstr "Dec"
9258 
9259 #~ msgid "January"
9260 #~ msgstr "ଜାନୁଆରୀ"
9261 
9262 #~ msgid "February"
9263 #~ msgstr "ଫେବ୍ରୁଆରୀ"
9264 
9265 #~ msgctxt "March long"
9266 #~ msgid "March"
9267 #~ msgstr "ମାର୍ଚ୍ଚ"
9268 
9269 #~ msgid "April"
9270 #~ msgstr "ଅପ୍ରେଲ"
9271 
9272 #~ msgctxt "May long"
9273 #~ msgid "May"
9274 #~ msgstr "ମଇ"
9275 
9276 #~ msgid "June"
9277 #~ msgstr "ଜୁନ"
9278 
9279 #~ msgid "July"
9280 #~ msgstr "ଜୁଲାଇ"
9281 
9282 #~ msgctxt "August long"
9283 #~ msgid "August"
9284 #~ msgstr "ଅଗଷ୍ଟ"
9285 
9286 #~ msgid "September"
9287 #~ msgstr "ସେପ୍ଟେମ୍ବର"
9288 
9289 #~ msgid "October"
9290 #~ msgstr "ଅକ୍ଟୋବର"
9291 
9292 #~ msgid "November"
9293 #~ msgstr "ନଭେମ୍ବର"
9294 
9295 #~ msgid "December"
9296 #~ msgstr "ଡିସେମ୍ବର"
9297 
9298 #~ msgctxt "Monday"
9299 #~ msgid "Mon"
9300 #~ msgstr "ସୋମ"
9301 
9302 #~ msgctxt "Tuesday"
9303 #~ msgid "Tue"
9304 #~ msgstr "ମଙ୍ଗଳ"
9305 
9306 #~ msgctxt "Wednesday"
9307 #~ msgid "Wed"
9308 #~ msgstr "ବୁଧ"
9309 
9310 #~ msgctxt "Thursday"
9311 #~ msgid "Thu"
9312 #~ msgstr "ଗୁରୁ"
9313 
9314 #~ msgctxt "Friday"
9315 #~ msgid "Fri"
9316 #~ msgstr "ଶୁକ୍ର"
9317 
9318 #~ msgctxt "Saturday"
9319 #~ msgid "Sat"
9320 #~ msgstr "ଶନି"
9321 
9322 #~ msgctxt "Sunday"
9323 #~ msgid "Sun"
9324 #~ msgstr "ରବି"
9325 
9326 #~ msgid "Monday"
9327 #~ msgstr "ସୋମବାର"
9328 
9329 #~ msgid "Tuesday"
9330 #~ msgstr "ମଙ୍ଗଳବାର"
9331 
9332 #~ msgid "Wednesday"
9333 #~ msgstr "ବୁଧବାର"
9334 
9335 #~ msgid "Thursday"
9336 #~ msgstr "ଗୁରୁବାର"
9337 
9338 #~ msgid "Friday"
9339 #~ msgstr "ଶୁକ୍ରବାର"
9340 
9341 #~ msgid "Saturday"
9342 #~ msgstr "ଶନିବାର"
9343 
9344 #~ msgid "Sunday"
9345 #~ msgstr "ରବିବାର"
9346 
9347 #, fuzzy
9348 #~| msgctxt "of Shahrivar short"
9349 #~| msgid "of Sha"
9350 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive"
9351 #~ msgid "of Cha"
9352 #~ msgstr "ଶା ର"
9353 
9354 #, fuzzy
9355 #~| msgctxt "of Farvardin short"
9356 #~| msgid "of Far"
9357 #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive"
9358 #~ msgid "of Vai"
9359 #~ msgstr "ଫାର ର"
9360 
9361 #, fuzzy
9362 #~| msgctxt "of January"
9363 #~| msgid "of Jan"
9364 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive"
9365 #~ msgid "of Jya"
9366 #~ msgstr "of Jan"
9367 
9368 #, fuzzy
9369 #~| msgctxt "of Khordad short"
9370 #~| msgid "of Kho"
9371 #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive"
9372 #~ msgid "of Āsh"
9373 #~ msgstr "ଖୋ ର"
9374 
9375 #, fuzzy
9376 #~| msgctxt "of Shahrivar short"
9377 #~| msgid "of Sha"
9378 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive"
9379 #~ msgid "of Shr"
9380 #~ msgstr "ଶା ର"
9381 
9382 #, fuzzy
9383 #~| msgctxt "of Bahman short"
9384 #~| msgid "of Bah"
9385 #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive"
9386 #~ msgid "of Bhā"
9387 #~ msgstr "ବାହ୍ ର"
9388 
9389 #, fuzzy
9390 #~| msgctxt "of Esfand short"
9391 #~| msgid "of Esf"
9392 #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive"
9393 #~ msgid "of Āsw"
9394 #~ msgstr "ଏସ୍ଫ୍ ର"
9395 
9396 #, fuzzy
9397 #~| msgctxt "of Farvardin short"
9398 #~| msgid "of Far"
9399 #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive"
9400 #~ msgid "of Kār"
9401 #~ msgstr "ଫାର ର"
9402 
9403 #, fuzzy
9404 #~| msgctxt "of April"
9405 #~| msgid "of Apr"
9406 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive"
9407 #~ msgid "of Agr"
9408 #~ msgstr "of Apr"
9409 
9410 #, fuzzy
9411 #~| msgid "of Tamuz"
9412 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive"
9413 #~ msgid "of Pau"
9414 #~ msgstr "ତାମୁଜ ର"
9415 
9416 #, fuzzy
9417 #~| msgctxt "of Mordad short"
9418 #~| msgid "of Mor"
9419 #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive"
9420 #~ msgid "of Māg"
9421 #~ msgstr "ମୋର ର"
9422 
9423 #, fuzzy
9424 #~| msgctxt "of Khordad short"
9425 #~| msgid "of Kho"
9426 #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive"
9427 #~ msgid "of Phā"
9428 #~ msgstr "ଖୋ ର"
9429 
9430 #, fuzzy
9431 #~| msgid "of Muharram"
9432 #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive"
9433 #~ msgid "of Chaitra"
9434 #~ msgstr "ମୁହରମର"
9435 
9436 #, fuzzy
9437 #~| msgid "of Nisan"
9438 #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive"
9439 #~ msgid "of Jyaishtha"
9440 #~ msgstr "ନିସାନ ର"
9441 
9442 #, fuzzy
9443 #~| msgid "of Shvat"
9444 #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive"
9445 #~ msgid "of Shrāvana"
9446 #~ msgstr "ଶ୍ୱାତ ର"
9447 
9448 #, fuzzy
9449 #~| msgid "of Khordad"
9450 #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive"
9451 #~ msgid "of Bhādrapad"
9452 #~ msgstr "ଖର୍ଡାଡ ର"
9453 
9454 #, fuzzy
9455 #~| msgid "of Heshvan"
9456 #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive"
9457 #~ msgid "of Āshwin"
9458 #~ msgstr "ହେଶୱାନ ର"
9459 
9460 #, fuzzy
9461 #~| msgid "of Bahman"
9462 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive"
9463 #~ msgid "of Agrahayana"
9464 #~ msgstr "ବାହମାନ ର"
9465 
9466 #, fuzzy
9467 #~| msgctxt "of Bahman short"
9468 #~| msgid "of Bah"
9469 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive"
9470 #~ msgid "of Paush"
9471 #~ msgstr "ବାହ୍ ର"
9472 
9473 #, fuzzy
9474 #~| msgctxt "of Mehr short"
9475 #~| msgid "of Meh"
9476 #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive"
9477 #~ msgid "of Māgh"
9478 #~ msgstr "ମେହ୍ ର"
9479 
9480 #, fuzzy
9481 #~| msgid "Kha"
9482 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName"
9483 #~ msgid "Cha"
9484 #~ msgstr "ଖା"
9485 
9486 #, fuzzy
9487 #~| msgctxt "January"
9488 #~| msgid "Jan"
9489 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName"
9490 #~ msgid "Jya"
9491 #~ msgstr "Jan"
9492 
9493 #, fuzzy
9494 #~| msgctxt "Shahrivar short"
9495 #~| msgid "Sha"
9496 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName"
9497 #~ msgid "Shr"
9498 #~ msgstr "ଶା"
9499 
9500 #, fuzzy
9501 #~| msgid "Arb"
9502 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName"
9503 #~ msgid "Agr"
9504 #~ msgstr "ଆରବ"
9505 
9506 #, fuzzy
9507 #~| msgid "Pause"
9508 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName"
9509 #~ msgid "Pau"
9510 #~ msgstr "ବିରତି"
9511 
9512 #, fuzzy
9513 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
9514 #~| msgid "Thaana"
9515 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName"
9516 #~ msgid "Agrahayana"
9517 #~ msgstr "ଥାନା"
9518 
9519 #, fuzzy
9520 #~| msgid "Pause"
9521 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName"
9522 #~ msgid "Paush"
9523 #~ msgstr "ବିରତି"
9524 
9525 #, fuzzy
9526 #~| msgctxt "Jumee short"
9527 #~| msgid "Jom"
9528 #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName"
9529 #~ msgid "Som"
9530 #~ msgstr "ଜମ"
9531 
9532 #, fuzzy
9533 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
9534 #~| msgid "Buhid"
9535 #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName"
9536 #~ msgid "Bud"
9537 #~ msgstr "ବୁହିଦ"
9538 
9539 #, fuzzy
9540 #~| msgctxt "Sunday"
9541 #~| msgid "Sun"
9542 #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName"
9543 #~ msgid "Suk"
9544 #~ msgstr "ରବି"
9545 
9546 #, fuzzy
9547 #~| msgid "Sivan"
9548 #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName"
9549 #~ msgid "San"
9550 #~ msgstr "ସିୱାନ"
9551 
9552 #~ msgid "of Muharram"
9553 #~ msgstr "ମୁହରମର"
9554 
9555 #~ msgid "of Safar"
9556 #~ msgstr "ସଫରର"
9557 
9558 #~ msgid "of R. Awal"
9559 #~ msgstr "ଆର. ଆୱାଲର"
9560 
9561 #~ msgid "of R. Thaani"
9562 #~ msgstr "ଆର. ଥାନିର"
9563 
9564 #~ msgid "of J. Awal"
9565 #~ msgstr "ଜେ. ଆୱାଲର"
9566 
9567 #~ msgid "of J. Thaani"
9568 #~ msgstr "ଜେ. ଥାନିର"
9569 
9570 #~ msgid "of Rajab"
9571 #~ msgstr "ରଜବର"
9572 
9573 #~ msgid "of Sha`ban"
9574 #~ msgstr "ଶା`ବାନର"
9575 
9576 #~ msgid "of Ramadan"
9577 #~ msgstr "ରାମାଦାନର"
9578 
9579 #~ msgid "of Shawwal"
9580 #~ msgstr "ଶାୱାଲର"
9581 
9582 #~ msgid "of Qi`dah"
9583 #~ msgstr "କ୍ୱି`ଦାହ୍ ର"
9584 
9585 #~ msgid "of Hijjah"
9586 #~ msgstr "ହିଜ୍ଜାର"
9587 
9588 #~ msgid "of Rabi` al-Awal"
9589 #~ msgstr "ରାବି` ଆଲ-ଆୱାଲର"
9590 
9591 #~ msgid "of Rabi` al-Thaani"
9592 #~ msgstr "ରାବି` ଆଲ-ଥାନିର"
9593 
9594 #~ msgid "of Jumaada al-Awal"
9595 #~ msgstr "ଜୁମ୍ମାଦା ଆଲ-ଆୱାଲର"
9596 
9597 #~ msgid "of Jumaada al-Thaani"
9598 #~ msgstr "ଜୁମ୍ମାଦା ଆଲ-ଥାନିର"
9599 
9600 #~ msgid "of Thu al-Qi`dah"
9601 #~ msgstr "ଥୁ ଆଲ-କାଇ`ଦାହ୍ ର"
9602 
9603 #~ msgid "of Thu al-Hijjah"
9604 #~ msgstr "ଥୁ ଆଲ-ହିଜ୍ଜାହ୍ ର"
9605 
9606 #~ msgid "Muharram"
9607 #~ msgstr "ମୁହରମ"
9608 
9609 #~ msgid "Safar"
9610 #~ msgstr "ସଫର"
9611 
9612 #~ msgid "R. Awal"
9613 #~ msgstr "ଆର. ଆୱାଲ"
9614 
9615 #~ msgid "R. Thaani"
9616 #~ msgstr "ଆର. ଥାନି"
9617 
9618 #~ msgid "J. Awal"
9619 #~ msgstr "ଜେ. ଆୱାଲ"
9620 
9621 #~ msgid "J. Thaani"
9622 #~ msgstr "ଜେ. ଥାନି"
9623 
9624 #~ msgid "Rajab"
9625 #~ msgstr "ରଜବ"
9626 
9627 #~ msgid "Sha`ban"
9628 #~ msgstr "ଶା`ବାନ"
9629 
9630 #~ msgid "Ramadan"
9631 #~ msgstr "ରାମାଦାନ"
9632 
9633 #~ msgid "Shawwal"
9634 #~ msgstr "ଶାୱାଲ"
9635 
9636 #~ msgid "Qi`dah"
9637 #~ msgstr "କାଇ`ଦାହ"
9638 
9639 #~ msgid "Hijjah"
9640 #~ msgstr "ହିଜ୍ଜାହ୍"
9641 
9642 #~ msgid "Rabi` al-Awal"
9643 #~ msgstr "ରାବି` ଆଲ-ଆୱାଲ"
9644 
9645 #~ msgid "Rabi` al-Thaani"
9646 #~ msgstr "ରାବି` ଆଲ-ଥାନି"
9647 
9648 #~ msgid "Jumaada al-Awal"
9649 #~ msgstr "ଜୁମାଦା ଆଲ-ଆୱାଲ"
9650 
9651 #~ msgid "Jumaada al-Thaani"
9652 #~ msgstr "ଜୁମାଦା ଆଲ-ଥାନି"
9653 
9654 #~ msgid "Thu al-Qi`dah"
9655 #~ msgstr "ଥୁ ଆଲ-କାଇ`ଦାହ"
9656 
9657 #~ msgid "Thu al-Hijjah"
9658 #~ msgstr "ଥୁ ଆଲ-ହିଜ୍ଜାହ"
9659 
9660 #~ msgid "Ith"
9661 #~ msgstr "ଇଥ"
9662 
9663 #~ msgid "Thl"
9664 #~ msgstr "Thl"
9665 
9666 #~ msgid "Arb"
9667 #~ msgstr "ଆରବ"
9668 
9669 #~ msgid "Kha"
9670 #~ msgstr "ଖା"
9671 
9672 #~ msgid "Jum"
9673 #~ msgstr "ଜୁମ"
9674 
9675 #~ msgid "Sab"
9676 #~ msgstr "ସବ"
9677 
9678 #~ msgid "Ahd"
9679 #~ msgstr "Ahd"
9680 
9681 #~ msgid "Yaum al-Ithnain"
9682 #~ msgstr "Yaum al-Ithnain"
9683 
9684 #~ msgid "Yau al-Thulatha"
9685 #~ msgstr "Yau al-Thulatha"
9686 
9687 #~ msgid "Yaum al-Arbi'a"
9688 #~ msgstr "Yaum al-Arbi'a"
9689 
9690 #~ msgid "Yaum al-Khamees"
9691 #~ msgstr "Yaum al-Khamees"
9692 
9693 #~ msgid "Yaum al-Jumma"
9694 #~ msgstr "Yaum al-Jumma"
9695 
9696 #~ msgid "Yaum al-Sabt"
9697 #~ msgstr "Yaum al-Sabt"
9698 
9699 #~ msgid "Yaum al-Ahad"
9700 #~ msgstr "Yaum al-Ahad"
9701 
9702 #~ msgctxt "of Farvardin short"
9703 #~ msgid "of Far"
9704 #~ msgstr "ଫାର ର"
9705 
9706 #~ msgctxt "of Ordibehesht short"
9707 #~ msgid "of Ord"
9708 #~ msgstr "ଅର୍ଡ ର"
9709 
9710 #~ msgctxt "of Khordad short"
9711 #~ msgid "of Kho"
9712 #~ msgstr "ଖୋ ର"
9713 
9714 #~ msgctxt "of Tir short"
9715 #~ msgid "of Tir"
9716 #~ msgstr "ତିର ର"
9717 
9718 #~ msgctxt "of Mordad short"
9719 #~ msgid "of Mor"
9720 #~ msgstr "ମୋର ର"
9721 
9722 #~ msgctxt "of Shahrivar short"
9723 #~ msgid "of Sha"
9724 #~ msgstr "ଶା ର"
9725 
9726 #~ msgctxt "of Mehr short"
9727 #~ msgid "of Meh"
9728 #~ msgstr "ମେହ୍ ର"
9729 
9730 #~ msgctxt "of Aban short"
9731 #~ msgid "of Aba"
9732 #~ msgstr "ଆବା ର"
9733 
9734 #~ msgctxt "of Azar short"
9735 #~ msgid "of Aza"
9736 #~ msgstr "ଆଜା ର"
9737 
9738 #~ msgctxt "of Dei short"
9739 #~ msgid "of Dei"
9740 #~ msgstr "ଦେଇ ର"
9741 
9742 #~ msgctxt "of Bahman short"
9743 #~ msgid "of Bah"
9744 #~ msgstr "ବାହ୍ ର"
9745 
9746 #~ msgctxt "of Esfand short"
9747 #~ msgid "of Esf"
9748 #~ msgstr "ଏସ୍ଫ୍ ର"
9749 
9750 #~ msgctxt "Farvardin short"
9751 #~ msgid "Far"
9752 #~ msgstr "ଫାର "
9753 
9754 #~ msgctxt "Ordibehesht short"
9755 #~ msgid "Ord"
9756 #~ msgstr "ଅର୍ଡ"
9757 
9758 #~ msgctxt "Khordad short"
9759 #~ msgid "Kho"
9760 #~ msgstr "ଖୋ"
9761 
9762 #~ msgctxt "Tir short"
9763 #~ msgid "Tir"
9764 #~ msgstr "ତିର"
9765 
9766 #~ msgctxt "Mordad short"
9767 #~ msgid "Mor"
9768 #~ msgstr "ମୋର"
9769 
9770 #~ msgctxt "Shahrivar short"
9771 #~ msgid "Sha"
9772 #~ msgstr "ଶା"
9773 
9774 #~ msgctxt "Mehr short"
9775 #~ msgid "Meh"
9776 #~ msgstr "ମେହ୍"
9777 
9778 #~ msgctxt "Aban short"
9779 #~ msgid "Aba"
9780 #~ msgstr "ଆବା"
9781 
9782 #~ msgctxt "Azar short"
9783 #~ msgid "Aza"
9784 #~ msgstr "ଆଜା"
9785 
9786 #~ msgctxt "Dei short"
9787 #~ msgid "Dei"
9788 #~ msgstr "ଦେଇ"
9789 
9790 #~ msgctxt "Bahman short"
9791 #~ msgid "Bah"
9792 #~ msgstr "ବାହ୍"
9793 
9794 #~ msgctxt "Esfand"
9795 #~ msgid "Esf"
9796 #~ msgstr "ଏସଫ"
9797 
9798 #~ msgid "of Farvardin"
9799 #~ msgstr "ଫାରଭାଦିନ ର"
9800 
9801 #~ msgid "of Ordibehesht"
9802 #~ msgstr "ଓର୍ଡିବେହେଷ୍ଟ ର"
9803 
9804 #~ msgid "of Khordad"
9805 #~ msgstr "ଖର୍ଡାଡ ର"
9806 
9807 #~ msgctxt "of Tir long"
9808 #~ msgid "of Tir"
9809 #~ msgstr "ତିର ର"
9810 
9811 #~ msgid "of Mordad"
9812 #~ msgstr "ମରଦାଦ ର"
9813 
9814 #~ msgid "of Shahrivar"
9815 #~ msgstr "ଶାହରିଭାର ର"
9816 
9817 #~ msgid "of Mehr"
9818 #~ msgstr "ମେହର ର"
9819 
9820 #~ msgid "of Aban"
9821 #~ msgstr "ଆବାନ ର"
9822 
9823 #~ msgid "of Azar"
9824 #~ msgstr "ଆଜାର ର"
9825 
9826 #~ msgctxt "of Dei long"
9827 #~ msgid "of Dei"
9828 #~ msgstr "ଦେଇ ର"
9829 
9830 #~ msgid "of Bahman"
9831 #~ msgstr "ବାହମାନ ର"
9832 
9833 #~ msgid "of Esfand"
9834 #~ msgstr "ଏସଫାଣ୍ଡ ର"
9835 
9836 #~ msgid "Farvardin"
9837 #~ msgstr "ଫାରଭାଦିନ"
9838 
9839 #~ msgid "Ordibehesht"
9840 #~ msgstr "ଓର୍ଡିବେହେଷ୍ଟ"
9841 
9842 #~ msgid "Khordad"
9843 #~ msgstr "ଖୋରଦାଦ"
9844 
9845 #~ msgctxt "Tir long"
9846 #~ msgid "Tir"
9847 #~ msgstr "ତିର"
9848 
9849 #~ msgid "Mordad"
9850 #~ msgstr "ମୋରଦାଦ"
9851 
9852 #~ msgid "Shahrivar"
9853 #~ msgstr "ଶାହରିଭାର"
9854 
9855 #~ msgid "Mehr"
9856 #~ msgstr "ମେହର"
9857 
9858 #~ msgid "Aban"
9859 #~ msgstr "ଆବାନ"
9860 
9861 #~ msgid "Azar"
9862 #~ msgstr "ଆଜାର"
9863 
9864 #~ msgctxt "Dei long"
9865 #~ msgid "Dei"
9866 #~ msgstr "ଦେଇ"
9867 
9868 #~ msgid "Bahman"
9869 #~ msgstr "ବାହମାନ"
9870 
9871 #~ msgid "Esfand"
9872 #~ msgstr "ଏସଫାଣ୍ଡ"
9873 
9874 #~ msgctxt "Do shanbe short"
9875 #~ msgid "2sh"
9876 #~ msgstr "2sh"
9877 
9878 #~ msgctxt "Se shanbe short"
9879 #~ msgid "3sh"
9880 #~ msgstr "3sh"
9881 
9882 #~ msgctxt "Chahar shanbe short"
9883 #~ msgid "4sh"
9884 #~ msgstr "4sh"
9885 
9886 #~ msgctxt "Panj shanbe short"
9887 #~ msgid "5sh"
9888 #~ msgstr "5sh"
9889 
9890 #~ msgctxt "Jumee short"
9891 #~ msgid "Jom"
9892 #~ msgstr "ଜମ"
9893 
9894 #~ msgctxt "Shanbe short"
9895 #~ msgid "shn"
9896 #~ msgstr "shn"
9897 
9898 #~ msgctxt "Yek-shanbe short"
9899 #~ msgid "1sh"
9900 #~ msgstr "1sh"
9901 
9902 #~ msgid "Do shanbe"
9903 #~ msgstr "ଦୋ ଶାନୱେ"
9904 
9905 #~ msgid "Se shanbe"
9906 #~ msgstr "ସେ ଶାନୱେ"
9907 
9908 #~ msgid "Chahar shanbe"
9909 #~ msgstr "କହର ଶାନୱେ"
9910 
9911 #~ msgid "Panj shanbe"
9912 #~ msgstr "ପଞ୍ଜ ଶାନୱେ"
9913 
9914 #~ msgid "Jumee"
9915 #~ msgstr "ଜୁମୀ"
9916 
9917 #~ msgid "Shanbe"
9918 #~ msgstr "ଶାନୱେ"
9919 
9920 #~ msgid "Yek-shanbe"
9921 #~ msgstr "ଐକ-ଶାନୱେ"
9922 
9923 #~ msgid "of Tishrey"
9924 #~ msgstr "ତିସ୍ରେ ର"
9925 
9926 #~ msgid "of Heshvan"
9927 #~ msgstr "ହେଶୱାନ ର"
9928 
9929 #~ msgid "of Kislev"
9930 #~ msgstr "କିସଲେଭ ର"
9931 
9932 #~ msgid "of Tevet"
9933 #~ msgstr "ତେଭେତ ର"
9934 
9935 #~ msgid "of Shvat"
9936 #~ msgstr "ଶ୍ୱାତ ର"
9937 
9938 #~ msgid "of Adar"
9939 #~ msgstr "ଆଦାର ର"
9940 
9941 #~ msgid "of Nisan"
9942 #~ msgstr "ନିସାନ ର"
9943 
9944 #~ msgid "of Iyar"
9945 #~ msgstr "ଆୟାର ର"
9946 
9947 #~ msgid "of Sivan"
9948 #~ msgstr "ସିୱାନ ର"
9949 
9950 #~ msgid "of Tamuz"
9951 #~ msgstr "ତାମୁଜ ର"
9952 
9953 #~ msgid "of Av"
9954 #~ msgstr "ଏଭ ର"
9955 
9956 #~ msgid "of Elul"
9957 #~ msgstr "ଏଲୁଲ ର"
9958 
9959 #~ msgid "of Adar I"
9960 #~ msgstr "ଆଦାର I ର"
9961 
9962 #~ msgid "of Adar II"
9963 #~ msgstr "ଆଦାର II ର"
9964 
9965 #~ msgid "Tishrey"
9966 #~ msgstr "ତିସ୍ରେ"
9967 
9968 #~ msgid "Heshvan"
9969 #~ msgstr "ହେଶୱାନ"
9970 
9971 #~ msgid "Kislev"
9972 #~ msgstr "କିସଲେଭ"
9973 
9974 #~ msgid "Tevet"
9975 #~ msgstr "ତେଭେତ"
9976 
9977 #~ msgid "Shvat"
9978 #~ msgstr "ଶ୍ୱାତ"
9979 
9980 #~ msgid "Adar"
9981 #~ msgstr "ଆଦାର"
9982 
9983 #~ msgid "Nisan"
9984 #~ msgstr "ନିସାନ"
9985 
9986 #~ msgid "Iyar"
9987 #~ msgstr "ଆୟାର"
9988 
9989 #~ msgid "Sivan"
9990 #~ msgstr "ସିୱାନ"
9991 
9992 #~ msgid "Tamuz"
9993 #~ msgstr "ତାମୁଜ"
9994 
9995 #~ msgid "Av"
9996 #~ msgstr "ଏଭ"
9997 
9998 #~ msgid "Elul"
9999 #~ msgstr "ଏଲୁଲ"
10000 
10001 #~ msgid "Adar I"
10002 #~ msgstr "ଆଦାର I"
10003 
10004 #~ msgid "Adar II"
10005 #~ msgstr "ଆଦାର II"
10006 
10007 #, fuzzy
10008 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
10009 #~| msgid "Coptic"
10010 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10011 #~ msgid "Coptic"
10012 #~ msgstr "କୋପଟିକ"
10013 
10014 #, fuzzy
10015 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
10016 #~| msgid "Ethiopic"
10017 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10018 #~ msgid "Ethiopian"
10019 #~ msgstr "ଇଥିଓପିକ"
10020 
10021 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10022 #~ msgid "Gregorian"
10023 #~ msgstr "ଗ୍ରେଗରିଆନ"
10024 
10025 #, fuzzy
10026 #~| msgctxt "@item Calendar system"
10027 #~| msgid "Gregorian"
10028 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10029 #~ msgid "Gregorian (Proleptic)"
10030 #~ msgstr "ଗ୍ରେଗରିଆନ"
10031 
10032 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10033 #~ msgid "Hebrew"
10034 #~ msgstr "ହେବ୍ରିୟୁ"
10035 
10036 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10037 #~ msgid "Hijri"
10038 #~ msgstr "ହିଜରି"
10039 
10040 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10041 #~ msgid "Jalali"
10042 #~ msgstr "ଜଲାଲି"
10043 
10044 #, fuzzy
10045 #~| msgctxt "January"
10046 #~| msgid "Jan"
10047 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10048 #~ msgid "Julian"
10049 #~ msgstr "Jan"
10050 
10051 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10052 #~ msgid "Invalid Calendar Type"
10053 #~ msgstr "ଅବୈଧ କାଲେଣ୍ଡର ଟାଇପ"
10054 
10055 #, fuzzy
10056 #~| msgctxt "of Khordad short"
10057 #~| msgid "of Kho"
10058 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive"
10059 #~ msgid "of Tho"
10060 #~ msgstr "ଖୋ ର"
10061 
10062 #, fuzzy
10063 #~| msgid "of Tamuz"
10064 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive"
10065 #~ msgid "of Pao"
10066 #~ msgstr "ତାମୁଜ ର"
10067 
10068 #, fuzzy
10069 #~| msgid "of Shvat"
10070 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive"
10071 #~ msgid "of Hat"
10072 #~ msgstr "ଶ୍ୱାତ ର"
10073 
10074 #, fuzzy
10075 #~| msgid "of Nisan"
10076 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive"
10077 #~ msgid "of Kia"
10078 #~ msgstr "ନିସାନ ର"
10079 
10080 #, fuzzy
10081 #~| msgctxt "of February"
10082 #~| msgid "of Feb"
10083 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive"
10084 #~ msgid "of Tob"
10085 #~ msgstr "of Feb"
10086 
10087 #, fuzzy
10088 #~| msgctxt "of Mehr short"
10089 #~| msgid "of Meh"
10090 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive"
10091 #~ msgid "of Mes"
10092 #~ msgstr "ମେହ୍ ର"
10093 
10094 #, fuzzy
10095 #~| msgctxt "of March"
10096 #~| msgid "of Mar"
10097 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive"
10098 #~ msgid "of Par"
10099 #~ msgstr "of Mar"
10100 
10101 #, fuzzy
10102 #~| msgid "of Tamuz"
10103 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive"
10104 #~ msgid "of Pam"
10105 #~ msgstr "ତାମୁଜ ର"
10106 
10107 #, fuzzy
10108 #~| msgctxt "of Bahman short"
10109 #~| msgid "of Bah"
10110 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive"
10111 #~ msgid "of Pas"
10112 #~ msgstr "ବାହ୍ ର"
10113 
10114 #, fuzzy
10115 #~| msgctxt "of January"
10116 #~| msgid "of Jan"
10117 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive"
10118 #~ msgid "of Pan"
10119 #~ msgstr "of Jan"
10120 
10121 #, fuzzy
10122 #~| msgctxt "of February"
10123 #~| msgid "of Feb"
10124 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive"
10125 #~ msgid "of Epe"
10126 #~ msgstr "of Feb"
10127 
10128 #, fuzzy
10129 #~| msgctxt "of Mordad short"
10130 #~| msgid "of Mor"
10131 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive"
10132 #~ msgid "of Meo"
10133 #~ msgstr "ମୋର ର"
10134 
10135 #, fuzzy
10136 #~| msgctxt "of Khordad short"
10137 #~| msgid "of Kho"
10138 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive"
10139 #~ msgid "of Kou"
10140 #~ msgstr "ଖୋ ର"
10141 
10142 #, fuzzy
10143 #~| msgctxt "of Khordad short"
10144 #~| msgid "of Kho"
10145 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive"
10146 #~ msgid "of Thoout"
10147 #~ msgstr "ଖୋ ର"
10148 
10149 #, fuzzy
10150 #~| msgid "of Tamuz"
10151 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive"
10152 #~ msgid "of Paope"
10153 #~ msgstr "ତାମୁଜ ର"
10154 
10155 #, fuzzy
10156 #~| msgid "of Hijjah"
10157 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive"
10158 #~ msgid "of Hathor"
10159 #~ msgstr "ହିଜ୍ଜାର"
10160 
10161 #, fuzzy
10162 #~| msgctxt "of Khordad short"
10163 #~| msgid "of Kho"
10164 #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive"
10165 #~ msgid "of Kiahk"
10166 #~ msgstr "ଖୋ ର"
10167 
10168 #, fuzzy
10169 #~| msgid "of October"
10170 #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive"
10171 #~ msgid "of Tobe"
10172 #~ msgstr "ଅକ୍ଟୋବର ର"
10173 
10174 #, fuzzy
10175 #~| msgid "of Mehr"
10176 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive"
10177 #~ msgid "of Meshir"
10178 #~ msgstr "ମେହର ର"
10179 
10180 #, fuzzy
10181 #~| msgid "of Tamuz"
10182 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive"
10183 #~ msgid "of Parmoute"
10184 #~ msgstr "ତାମୁଜ ର"
10185 
10186 #, fuzzy
10187 #~| msgctxt "of Bahman short"
10188 #~| msgid "of Bah"
10189 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive"
10190 #~ msgid "of Pashons"
10191 #~ msgstr "ବାହ୍ ର"
10192 
10193 #, fuzzy
10194 #~| msgctxt "of January"
10195 #~| msgid "of Jan"
10196 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive"
10197 #~ msgid "of Paone"
10198 #~ msgstr "of Jan"
10199 
10200 #, fuzzy
10201 #~| msgctxt "of September"
10202 #~| msgid "of Sep"
10203 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive"
10204 #~ msgid "of Epep"
10205 #~ msgstr "of Sep"
10206 
10207 #, fuzzy
10208 #~| msgctxt "of Mordad short"
10209 #~| msgid "of Mor"
10210 #~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive"
10211 #~ msgid "of Mesore"
10212 #~ msgstr "ମୋର ର"
10213 
10214 #, fuzzy
10215 #~| msgid "Thl"
10216 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName"
10217 #~ msgid "Tho"
10218 #~ msgstr "Thl"
10219 
10220 #, fuzzy
10221 #~| msgid "Pause"
10222 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName"
10223 #~ msgid "Pao"
10224 #~ msgstr "ବିରତି"
10225 
10226 #, fuzzy
10227 #~| msgctxt "Saturday"
10228 #~| msgid "Sat"
10229 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName"
10230 #~ msgid "Hat"
10231 #~ msgstr "ଶନି"
10232 
10233 #, fuzzy
10234 #~| msgid "Kha"
10235 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName"
10236 #~ msgid "Kia"
10237 #~ msgstr "ଖା"
10238 
10239 #, fuzzy
10240 #~| msgid "Job"
10241 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName"
10242 #~ msgid "Tob"
10243 #~ msgstr "କାର୍ଯ୍ୟ"
10244 
10245 #, fuzzy
10246 #~| msgid "Yes"
10247 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName"
10248 #~ msgid "Mes"
10249 #~ msgstr "ହଁ"
10250 
10251 #, fuzzy
10252 #~| msgctxt "March"
10253 #~| msgid "Mar"
10254 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName"
10255 #~ msgid "Par"
10256 #~ msgstr "Mar"
10257 
10258 #, fuzzy
10259 #~| msgid "am"
10260 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName"
10261 #~ msgid "Pam"
10262 #~ msgstr "ପୂର୍ବାହ୍ନ"
10263 
10264 #, fuzzy
10265 #~| msgid "Pages"
10266 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName"
10267 #~ msgid "Pas"
10268 #~ msgstr "ପୃଷ୍ଠାଗୁଡିକ"
10269 
10270 #, fuzzy
10271 #~| msgctxt "January"
10272 #~| msgid "Jan"
10273 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName"
10274 #~ msgid "Pan"
10275 #~ msgstr "Jan"
10276 
10277 #, fuzzy
10278 #~| msgid "Escape"
10279 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName"
10280 #~ msgid "Epe"
10281 #~ msgstr "ବାହାରକୁ ଯାଆନ୍ତୁ (Escape)"
10282 
10283 #, fuzzy
10284 #~| msgctxt "Monday"
10285 #~| msgid "Mon"
10286 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName"
10287 #~ msgid "Meo"
10288 #~ msgstr "ସୋମ"
10289 
10290 #, fuzzy
10291 #~| msgctxt "Khordad short"
10292 #~| msgid "Kho"
10293 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName"
10294 #~ msgid "Kou"
10295 #~ msgstr "ଖୋ"
10296 
10297 #, fuzzy
10298 #~| msgctxt "Thursday"
10299 #~| msgid "Thu"
10300 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName"
10301 #~ msgid "Thoout"
10302 #~ msgstr "ଗୁରୁ"
10303 
10304 #, fuzzy
10305 #~| msgid "Property"
10306 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName"
10307 #~ msgid "Paope"
10308 #~ msgstr "ଗୁଣ"
10309 
10310 #, fuzzy
10311 #~| msgid "Author"
10312 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName"
10313 #~ msgid "Hathor"
10314 #~ msgstr "ଲେଖକ"
10315 
10316 #, fuzzy
10317 #~| msgid "Mehr"
10318 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName"
10319 #~ msgid "Meshir"
10320 #~ msgstr "ମେହର"
10321 
10322 #, fuzzy
10323 #~| msgid "Parameter"
10324 #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName"
10325 #~ msgid "Paremhotep"
10326 #~ msgstr "ପ୍ରାଚଳ"
10327 
10328 #, fuzzy
10329 #~| msgid "Parameter"
10330 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName"
10331 #~ msgid "Parmoute"
10332 #~ msgstr "ପ୍ରାଚଳ"
10333 
10334 #, fuzzy
10335 #~| msgid "Pause"
10336 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName"
10337 #~ msgid "Pashons"
10338 #~ msgstr "ବିରତି"
10339 
10340 #, fuzzy
10341 #~| msgctxt "No border line"
10342 #~| msgid "None"
10343 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName"
10344 #~ msgid "Paone"
10345 #~ msgstr "କେହିନୁହଁ"
10346 
10347 #, fuzzy
10348 #~| msgid "Escape"
10349 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName"
10350 #~ msgid "Epep"
10351 #~ msgstr "ବାହାରକୁ ଯାଆନ୍ତୁ (Escape)"
10352 
10353 #, fuzzy
10354 #~| msgid "Pages"
10355 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName"
10356 #~ msgid "Pes"
10357 #~ msgstr "ପୃଷ୍ଠାଗୁଡିକ"
10358 
10359 #, fuzzy
10360 #~| msgid "Pause"
10361 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName"
10362 #~ msgid "Psh"
10363 #~ msgstr "ବିରତି"
10364 
10365 #, fuzzy
10366 #~| msgid "Pause"
10367 #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName"
10368 #~ msgid "Psa"
10369 #~ msgstr "ବିରତି"
10370 
10371 #, fuzzy
10372 #~| msgid "Pause"
10373 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName"
10374 #~ msgid "Pesnau"
10375 #~ msgstr "ବିରତି"
10376 
10377 #, fuzzy
10378 #~| msgid "Comment"
10379 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName"
10380 #~ msgid "Pshoment"
10381 #~ msgstr "ଟିପ୍ପଣୀ"
10382 
10383 #, fuzzy
10384 #~| msgctxt "of Mehr short"
10385 #~| msgid "of Meh"
10386 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive"
10387 #~ msgid "of Mes"
10388 #~ msgstr "ମେହ୍ ର"
10389 
10390 #, fuzzy
10391 #~| msgid "of Tevet"
10392 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive"
10393 #~ msgid "of Teq"
10394 #~ msgstr "ତେଭେତ ର"
10395 
10396 #, fuzzy
10397 #~| msgctxt "of February"
10398 #~| msgid "of Feb"
10399 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive"
10400 #~ msgid "of Hed"
10401 #~ msgstr "of Feb"
10402 
10403 #, fuzzy
10404 #~| msgctxt "of Bahman short"
10405 #~| msgid "of Bah"
10406 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive"
10407 #~ msgid "of Tah"
10408 #~ msgstr "ବାହ୍ ର"
10409 
10410 #, fuzzy
10411 #~| msgctxt "of Tir short"
10412 #~| msgid "of Tir"
10413 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive"
10414 #~ msgid "of Ter"
10415 #~ msgstr "ତିର ର"
10416 
10417 #, fuzzy
10418 #~| msgctxt "of January"
10419 #~| msgid "of Jan"
10420 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive"
10421 #~ msgid "of Yak"
10422 #~ msgstr "of Jan"
10423 
10424 #, fuzzy
10425 #~| msgctxt "of March"
10426 #~| msgid "of Mar"
10427 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive"
10428 #~ msgid "of Mag"
10429 #~ msgstr "of Mar"
10430 
10431 #, fuzzy
10432 #~| msgctxt "of May short"
10433 #~| msgid "of May"
10434 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive"
10435 #~ msgid "of Miy"
10436 #~ msgstr "of May"
10437 
10438 #, fuzzy
10439 #~| msgctxt "of January"
10440 #~| msgid "of Jan"
10441 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive"
10442 #~ msgid "of Gen"
10443 #~ msgstr "of Jan"
10444 
10445 #, fuzzy
10446 #~| msgctxt "of September"
10447 #~| msgid "of Sep"
10448 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive"
10449 #~ msgid "of Sen"
10450 #~ msgstr "of Sep"
10451 
10452 #, fuzzy
10453 #~| msgid "of Tamuz"
10454 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive"
10455 #~ msgid "of Ham"
10456 #~ msgstr "ତାମୁଜ ର"
10457 
10458 #, fuzzy
10459 #~| msgctxt "of Mehr short"
10460 #~| msgid "of Meh"
10461 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive"
10462 #~ msgid "of Neh"
10463 #~ msgstr "ମେହ୍ ର"
10464 
10465 #, fuzzy
10466 #~| msgid "of Tamuz"
10467 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive"
10468 #~ msgid "of Pag"
10469 #~ msgstr "ତାମୁଜ ର"
10470 
10471 #, fuzzy
10472 #~| msgid "of Mehr"
10473 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive"
10474 #~ msgid "of Meskerem"
10475 #~ msgstr "ମେହର ର"
10476 
10477 #, fuzzy
10478 #~| msgid "of Tevet"
10479 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive"
10480 #~ msgid "of Tequemt"
10481 #~ msgstr "ତେଭେତ ର"
10482 
10483 #, fuzzy
10484 #~| msgid "of Adar"
10485 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive"
10486 #~ msgid "of Hedar"
10487 #~ msgstr "ଆଦାର ର"
10488 
10489 #, fuzzy
10490 #~| msgid "of Bahman"
10491 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive"
10492 #~ msgid "of Tahsas"
10493 #~ msgstr "ବାହମାନ ର"
10494 
10495 #, fuzzy
10496 #~| msgctxt "of Tir short"
10497 #~| msgid "of Tir"
10498 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive"
10499 #~ msgid "of Ter"
10500 #~ msgstr "ତିର ର"
10501 
10502 #, fuzzy
10503 #~| msgctxt "of Farvardin short"
10504 #~| msgid "of Far"
10505 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive"
10506 #~ msgid "of Yakatit"
10507 #~ msgstr "ଫାର ର"
10508 
10509 #, fuzzy
10510 #~| msgid "of Rajab"
10511 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive"
10512 #~ msgid "of Magabit"
10513 #~ msgstr "ରଜବର"
10514 
10515 #, fuzzy
10516 #~| msgctxt "of May short"
10517 #~| msgid "of May"
10518 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive"
10519 #~ msgid "of Miyazya"
10520 #~ msgstr "of May"
10521 
10522 #, fuzzy
10523 #~| msgctxt "of February"
10524 #~| msgid "of Feb"
10525 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive"
10526 #~ msgid "of Genbot"
10527 #~ msgstr "of Feb"
10528 
10529 #, fuzzy
10530 #~| msgctxt "of September"
10531 #~| msgid "of Sep"
10532 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive"
10533 #~ msgid "of Sene"
10534 #~ msgstr "of Sep"
10535 
10536 #, fuzzy
10537 #~| msgid "of Tamuz"
10538 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive"
10539 #~ msgid "of Hamle"
10540 #~ msgstr "ତାମୁଜ ର"
10541 
10542 #, fuzzy
10543 #~| msgctxt "of Shahrivar short"
10544 #~| msgid "of Sha"
10545 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive"
10546 #~ msgid "of Nehase"
10547 #~ msgstr "ଶା ର"
10548 
10549 #, fuzzy
10550 #~| msgid "of Tamuz"
10551 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive"
10552 #~ msgid "of Pagumen"
10553 #~ msgstr "ତାମୁଜ ର"
10554 
10555 #, fuzzy
10556 #~| msgid "Yes"
10557 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName"
10558 #~ msgid "Mes"
10559 #~ msgstr "ହଁ"
10560 
10561 #, fuzzy
10562 #~| msgctxt "Tuesday"
10563 #~| msgid "Tue"
10564 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName"
10565 #~ msgid "Teq"
10566 #~ msgstr "ମଙ୍ଗଳ"
10567 
10568 #, fuzzy
10569 #~| msgctxt "Wednesday"
10570 #~| msgid "Wed"
10571 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName"
10572 #~ msgid "Hed"
10573 #~ msgstr "ବୁଧ"
10574 
10575 #, fuzzy
10576 #~| msgid "Thl"
10577 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName"
10578 #~ msgid "Tah"
10579 #~ msgstr "Thl"
10580 
10581 #, fuzzy
10582 #~| msgctxt "Tuesday"
10583 #~| msgid "Tue"
10584 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName"
10585 #~ msgid "Ter"
10586 #~ msgstr "ମଙ୍ଗଳ"
10587 
10588 #, fuzzy
10589 #~| msgctxt "March"
10590 #~| msgid "Mar"
10591 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName"
10592 #~ msgid "Mag"
10593 #~ msgstr "Mar"
10594 
10595 #, fuzzy
10596 #~| msgctxt "May short"
10597 #~| msgid "May"
10598 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName"
10599 #~ msgid "Miy"
10600 #~ msgstr "May"
10601 
10602 #, fuzzy
10603 #~| msgid "Green:"
10604 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName"
10605 #~ msgid "Gen"
10606 #~ msgstr "ସବୁଜ:"
10607 
10608 #, fuzzy
10609 #~| msgid "&Send"
10610 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName"
10611 #~ msgid "Sen"
10612 #~ msgstr "ପଠାନ୍ତୁ (&S)"
10613 
10614 #, fuzzy
10615 #~| msgid "am"
10616 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName"
10617 #~ msgid "Ham"
10618 #~ msgstr "ପୂର୍ବାହ୍ନ"
10619 
10620 #, fuzzy
10621 #~| msgctxt "Mehr short"
10622 #~| msgid "Meh"
10623 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName"
10624 #~ msgid "Neh"
10625 #~ msgstr "ମେହ୍"
10626 
10627 #, fuzzy
10628 #~| msgid "Pages"
10629 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName"
10630 #~ msgid "Pag"
10631 #~ msgstr "ପୃଷ୍ଠାଗୁଡିକ"
10632 
10633 #, fuzzy
10634 #~| msgid "Tevet"
10635 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName"
10636 #~ msgid "Tequemt"
10637 #~ msgstr "ତେଭେତ"
10638 
10639 #, fuzzy
10640 #~| msgid "Adar"
10641 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName"
10642 #~ msgid "Hedar"
10643 #~ msgstr "ଆଦାର"
10644 
10645 #, fuzzy
10646 #~| msgid "Task"
10647 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName"
10648 #~ msgid "Tahsas"
10649 #~ msgstr "କାର୍ଯ୍ୟ"
10650 
10651 #, fuzzy
10652 #~| msgctxt "Tuesday"
10653 #~| msgid "Tue"
10654 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName"
10655 #~ msgid "Ter"
10656 #~ msgstr "ମଙ୍ଗଳ"
10657 
10658 #, fuzzy
10659 #~| msgid "&Send"
10660 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName"
10661 #~ msgid "Sene"
10662 #~ msgstr "ପଠାନ୍ତୁ (&S)"
10663 
10664 #, fuzzy
10665 #~| msgid "Name"
10666 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName"
10667 #~ msgid "Hamle"
10668 #~ msgstr "ନାମ"
10669 
10670 #, fuzzy
10671 #~| msgid "Name"
10672 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName"
10673 #~ msgid "Nehase"
10674 #~ msgstr "ନାମ"
10675 
10676 #, fuzzy
10677 #~| msgid "Pages"
10678 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName"
10679 #~ msgid "Pagumen"
10680 #~ msgstr "ପୃଷ୍ଠାଗୁଡିକ"
10681 
10682 #, fuzzy
10683 #~| msgctxt "September"
10684 #~| msgid "Sep"
10685 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName"
10686 #~ msgid "Seg"
10687 #~ msgstr "Sep"
10688 
10689 #, fuzzy
10690 #~| msgctxt "March"
10691 #~| msgid "Mar"
10692 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName"
10693 #~ msgid "Mak"
10694 #~ msgstr "Mar"
10695 
10696 #, fuzzy
10697 #~| msgid "Job"
10698 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName"
10699 #~ msgid "Rob"
10700 #~ msgstr "କାର୍ଯ୍ୟ"
10701 
10702 #, fuzzy
10703 #~| msgid "am"
10704 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName"
10705 #~ msgid "Ham"
10706 #~ msgstr "ପୂର୍ବାହ୍ନ"
10707 
10708 #, fuzzy
10709 #~| msgid "Arb"
10710 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName"
10711 #~ msgid "Arb"
10712 #~ msgstr "ଆରବ"
10713 
10714 #, fuzzy
10715 #~| msgctxt "Wednesday"
10716 #~| msgid "Wed"
10717 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName"
10718 #~ msgid "Qed"
10719 #~ msgstr "ବୁଧ"
10720 
10721 #, fuzzy
10722 #~| msgctxt "Thursday"
10723 #~| msgid "Thu"
10724 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName"
10725 #~ msgid "Ehu"
10726 #~ msgstr "ଗୁରୁ"
10727 
10728 #, fuzzy
10729 #~| msgid "&Send"
10730 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName"
10731 #~ msgid "Segno"
10732 #~ msgstr "ପଠାନ୍ତୁ (&S)"
10733 
10734 #, fuzzy
10735 #~| msgid "Job"
10736 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName"
10737 #~ msgid "Rob"
10738 #~ msgstr "କାର୍ଯ୍ୟ"
10739 
10740 #, fuzzy
10741 #~| msgid "Pause"
10742 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName"
10743 #~ msgid "Hamus"
10744 #~ msgstr "ବିରତି"
10745 
10746 #, fuzzy
10747 #~| msgid "Arb"
10748 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName"
10749 #~ msgid "Arb"
10750 #~ msgstr "ଆରବ"
10751 
10752 #, fuzzy
10753 #~| msgid "Name"
10754 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName"
10755 #~ msgid "Qedame"
10756 #~ msgstr "ନାମ"
10757 
10758 #, fuzzy
10759 #~| msgid "Most Downloads"
10760 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
10761 #~ msgid "Most Downloads"
10762 #~ msgstr "ଅଧିକାଂଶ ଆହରଣଗୁଡିକ"
10763 
10764 #, fuzzy
10765 #~| msgid "Install"
10766 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
10767 #~ msgid "Installed only"
10768 #~ msgstr "ସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ"
10769 
10770 #, fuzzy
10771 #~| msgid "Download New Stuff"
10772 #~ msgid "Download New Stuff"
10773 #~ msgstr "ନୁତନ ଉପାଦାନ ଆହରଣ କରନ୍ତୁ"
10774 
10775 #~ msgid "Download New %1"
10776 #~ msgstr "ନୂତନ %1 ଆହରଣ କରନ୍ତୁ"
10777 
10778 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)"
10779 #~ msgstr "ଜାଗତିକ ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥ(ଗୁଡ଼ିକ) ସହିତ ଦ୍ୱନ୍ଦ"
10780 
10781 #~ msgid "Shortcut Conflict(s)"
10782 #~ msgstr "ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥ ଦ୍ୱନ୍ଦ(ଗୁଡ଼ିକ)"
10783 
10784 #~ msgid "tagcloudtest"
10785 #~ msgstr "tagcloudtest"
10786 
10787 #, fuzzy
10788 #~| msgid "Unlock Toolbars"
10789 #~ msgid "Unlock Toolbar Positions"
10790 #~ msgstr "ସାଧନପଟିଗୁଡିକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନଶୀଳ କରନ୍ତୁ"
10791 
10792 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
10793 #~ msgid "Indic Scripts"
10794 #~ msgstr "ଭାରତୀୟ ସ୍କ୍ରିପ୍ଟଗୁଡିକ"
10795 
10796 #, fuzzy
10797 #~| msgctxt "@action"
10798 #~| msgid "Save"
10799 #~ msgid "Save"
10800 #~ msgstr "ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ"
10801 
10802 #, fuzzy
10803 #~| msgid "Action"
10804 #~ msgid "Long Action"
10805 #~ msgstr "କାମ"
10806 
10807 #, fuzzy
10808 #~| msgid "Open"
10809 #~ msgctxt "The open file menu entry"
10810 #~ msgid "Open"
10811 #~ msgstr "ଖୋଲନ୍ତୁ"
10812 
10813 #, fuzzy
10814 #~| msgid "Test"
10815 #~ msgid "KIdleTest"
10816 #~ msgstr "ପରୀକ୍ଷଣ"
10817 
10818 #, fuzzy
10819 #~| msgid "David Faure"
10820 #~ msgid "Dario Freddi"
10821 #~ msgstr "David Faure"
10822 
10823 #~ msgid ""
10824 #~ "Open '%2'?\n"
10825 #~ "Type: %1"
10826 #~ msgstr ""
10827 #~ "ଖୋଲନ୍ତୁ '%2'?\n"
10828 #~ "ପ୍ରକାର: %1"
10829 
10830 #~ msgid ""
10831 #~ "Open '%3'?\n"
10832 #~ "Name: %2\n"
10833 #~ "Type: %1"
10834 #~ msgstr ""
10835 #~ "ଖୋଲନ୍ତୁ '%3'?\n"
10836 #~ "ନାମ: %2\n"
10837 #~ "ପ୍ରକାର: %1"
10838 
10839 #~ msgid "Path for the trash can"
10840 #~ msgstr "ଆବର୍ଜନାପାତ୍ର ପାଇଁ ପଥ ପାରେ"
10841 
10842 #~ msgid "Path to the desktop directory"
10843 #~ msgstr "ଡେସ୍କଟପ ଡିରେକ୍ଟରି ପାଇଁ ପଥ"
10844 
10845 #~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored"
10846 #~ msgstr "ଡିରେକ୍ଟରି ଯେଉଁଠି ଡେସ୍କଟପ ଉପରେଥିବା ଫାଇଲଗୁଡିକ ରଖାଯାଇଥାଏ"
10847 
10848 #~ msgid "Path to documents folder"
10849 #~ msgstr "ଦଲିଲ ଫୋଲଡରକୁ ପଥ"
10850 
10851 #~ msgid "&Abort"
10852 #~ msgstr "ବିଷୟରେ (&A)"
10853 
10854 #~ msgid "Abort?"
10855 #~ msgstr "ତ୍ୟାଗ କରନ୍ତୁ?"
10856 
10857 #~ msgctxt ""
10858 #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
10859 #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
10860 #~ "displayed in the menu or toolbar for example."
10861 #~ msgid "Download New Data..."
10862 #~ msgstr "ନୂତନ ତଥ୍ୟ ଆହରଣ କରନ୍ତୁ..."
10863 
10864 #~ msgid "0 B"
10865 #~ msgstr "0 B"
10866 
10867 #~ msgctxt ""
10868 #~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-"
10869 #~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such "
10870 #~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout."
10871 #~ msgid "LTR"
10872 #~ msgstr "LTR"
10873 
10874 #~ msgctxt "number-format:integer"
10875 #~ msgid "us"
10876 #~ msgstr "us"
10877 
10878 #~ msgctxt "number-format:real"
10879 #~ msgid "us"
10880 #~ msgstr "us"
10881 
10882 #, fuzzy
10883 #~| msgid "Do Not Store"
10884 #~ msgid "Do &Not Store"
10885 #~ msgstr "ସଞ୍ଚୟ କରନ୍ତୁ ନାହିଁ"
10886 
10887 #, fuzzy
10888 #~| msgid "Back"
10889 #~ msgctxt "Goes to previous character"
10890 #~ msgid "Back"
10891 #~ msgstr "ପଛକୁ"
10892 
10893 #, fuzzy
10894 #~| msgid "Forward"
10895 #~ msgctxt "Goes to next character"
10896 #~ msgid "Forward"
10897 #~ msgstr "ଆଗକୁ"
10898 
10899 #~ msgctxt "Character"
10900 #~ msgid ""
10901 #~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Unicode code "
10902 #~ "point: %4<br />(In decimal: %5)</qt>"
10903 #~ msgstr ""
10904 #~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Unicode code "
10905 #~ "point: %4<br />(In decimal: %5)</qt>"
10906 
10907 #~ msgid "Add Elements"
10908 #~ msgstr "ଉପାଦାନଗୁଡ଼ିକୁ ଯୋଗକରନ୍ତୁ"
10909 
10910 #~ msgid "Remove Elements"
10911 #~ msgstr "ଉପାଦାନଗୁଡ଼ିକୁ କାଢ଼ନ୍ତୁ"
10912 
10913 #~ msgid "Replace Element"
10914 #~ msgstr "ଉପାଦାନଗୁଡ଼ିକୁ ସ୍ଥାନାନ୍ତର କରନ୍ତୁ"
10915 
10916 #~ msgid "Attribute Changed"
10917 #~ msgstr "ଗୁଣ ପରିବର୍ତ୍ତନ ହୋଇଛି"
10918 
10919 #~ msgid "Sample KFormula application"
10920 #~ msgstr "KFormula ପ୍ରୟୋଗ ନମୁନା"
10921 
10922 #~ msgid "Application showing a KFormula widget for debugging purposes"
10923 #~ msgstr "ତ୍ରୁଟି ନିବାରଣ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ ପ୍ରୟୋଗ KFormula ୱିଜେଟ ଦର୍ଶାଉଅଛି"
10924 
10925 #~ msgid "Copyright 2008 Alfredo Beaumont <alfredo.beaumont@gmail.com>"
10926 #~ msgstr "Copyright 2008 Alfredo Beaumont <alfredo.beaumont@gmail.com>"